Beurer BC 19 User Manual [en, ru, de, fr, es]

Page 1
BC 19
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ........................................ 2 –13
G
Instruction for Use ............................................14 – 24
F
Tensiométre
Mode d’emploi ..................................................25 – 36
E
Tensiómetro parlante
Manual de instrucciones..................................37 – 48
r
Прибор для измерения кровяного давления на
запястье
Инструкция по применению ..........................49 – 62
Electromagnetic Compatibility Information ...............63 – 67
BEURER GmbH • Söinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255 www.beurer.com • Mail: kd@beurer.de
Page 2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper­temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerk­sam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nicht­invasiven Messung und Überwachung arterieller Blut­druckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Ver­lauf und Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen wer­den Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien ein­gestuft und grafisch beurteilt. Zusätzlich verfügt das Gerät über ein akustische Sprach­ausgabe. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere Benutzung auf und machen Sie diese auch anderen Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden fol­gende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
2
Page 3
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom Entsorgung gemäß Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electro­nic Equipment)
Hersteller
-20°C
10°C
Storage
55°C
Operating
40°C
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
RH ≤85%
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
RH ≤85%
Vor Nässe schützen
SN Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegen­den Anforderungen der Richtlinie
0483
93/42/EWG für Medizinprodukte
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten,
messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tages­zeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durch-
führen möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie
nicht essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft
gemessener Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärzt­liche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medika­mente und deren Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugeborenen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm
aufgrund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen
3
Page 4
(unter anderem Gefäßverengungen) ist die Genauigkeit der Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in diesem Fall auf ein am Oberarm messendes Blut­druckmessgerät aus.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu
Fehlmessungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Mess­genauigkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zit­tern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang
mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem
für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Hand­gelenks.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens
zu einer Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung
nicht unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Man-
schette sowie häufige Messungen. Eine dadurch resul­tierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Ver­letzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an
einem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulä­rer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die
eine Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da
dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessge-
rät zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanwei-
sung beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Herstel­ler haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfälti­gen Umgang:
4
Page 5
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und
direkter Sonneneinstrahlung. – Lassen Sie das Gerät nicht fallen. – Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von star-
ken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern
von Funkanlagen oder Mobiltelefonen. – Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche
Messwerte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfer­nen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich
sein. Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie ver­schluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mit-
teln reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Aus­laufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Bat­terien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen,
Batterie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline­Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsor-
gen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorge­sehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt
die Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert wer-
den. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice
oder autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prü­fen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batte­rien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
5
Page 6
ment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
3
5
6
1. Batteriefach­abdeckung
2. Display
3. Lautsprecher
4. START/STOPP­Taste
5. Speichertaste M
6. Handgelenks ­ manschette
7. Lautstärketaste laut + /leise -
8. WHO - LED
10
9 8
7
6
45
8
7
1
2
Anzeigen auf dem Display:
1. Systolischer Druck
2. Diastolischer Druck
3. Ermittelter Pulswert /
4. Symbol Puls Herzrhythmusstörung
5. Nummer des Speicherplatzes
6. Uhrzeit und Datum
7. Pfeil aufpumpen, Luft ablassen
8. Symbol Batteriewechsel
4
/Symbol
9. WHO-Einstufung
10. Benutzerspeicher
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der
linken Seite des Gerätes.
Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V Micro (Alka-
line Type LR 03) ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederauf ladbaren Akkus.
• Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorg fältig.
Wenn das Symbol Batteriewechsel erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Messergebnisse bleiben erhalten.
1
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle.
2
Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet. Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf
3
schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie
6
Page 7
enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält Quecksilber.
Datum, Uhrzeit und Sprache einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt. Zudem verfügt das Gerät über 5 Sprachen. Im Auslief­erungs zustand ist das Gerät auf Deutsch eingestellt. Zur Einstellung von Datum, Uhrzeit und Sprache gehen Sie wie folgt vor:
Drücken Sie für mehr als 5 Sekunden die Memory-
Taste M.
Das Jahr beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der +/-
Taste das Jahr ein und bestätigen mit der Memory­Taste M.
Stellen Sie Jahr, Monat, Tag, Stunde und Minute ein
und bestätigen jeweils mit der Memory-Taste M.
Nach Datum und Uhrzeit können Sie die Sprache ein-
stellen.
Mit den Lautstärketasten + und - können Sie fol-
gende Sprachen auswählen: L1 = Deutsch, L2 = Eng­lisch, L3 = Fran zösisch, L4 = Spanisch, L5 = Russisch, L0 = Sprache aus. Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Memory-Taste M.
Danach können Sie die Lautstärke der ausgewählten
Sprache einstellen: Vol 3 = laut, Vol 2 = mittel, Vol 1 =
leise. Bestätigen Sie Ihre Wahl wieder mit der Memory
Taste M. Hinweis: Sprache aus aus gabe und damit keine akustische Wiedergabe erfolgt.
Speicher wählen
Schalten Sie das Gerät mit der Taste schalteten Zustand wird nur die Uhr im Display ange­zeigt. Nach der akustischen Ansage können Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drücken der Lautstär­ketaste + oder - auswählen. Sie haben zwei Speicher á 60 Speicherplätze um die Mess ergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt voneinander abzuspeichern oder Messungen morgens und abends separat abzuspeichern.
bedeutet, dass keine Sprach-
ein. Im ausge-
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie dar-
auf, dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu
7
Page 8
enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist.
• • • • • • • • • • • • •
Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem Handballen sitzt.
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anlie-
gen, darf aber nicht einschnüren.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Man­schette betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen
oder im Liegen durchführen. Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden. Stützen Sie Ihren Arm unbedingt ab und winkeln ihn an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen Abweichungen kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflä­chen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es
wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhalten
und nicht zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Mes-
sung durchführen wollen.
Starten Sie den Messvorgang durch Drücken der Taste
. Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuchten, pumpt sich die Manschette automatisch auf. Während des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte, die zur Abschätzung des nötigen Auf­pumpdruckes dienen. Sollte dieser Druck nicht ausrei­chen, pumpt das Gerät automatisch 40 mmHg nach (Real Fuzzy Logic).
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abge-
lassen und der Puls erfasst.
Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luft-
druck sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systoli­sche und der diastolische Blutdruck werden angezeigt.
Sie können während der Ansage die Lautstärke mit +/-
ändern.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der -Taste abbrechen.
_ erscheint, wenn die Messung nicht ordnungs-
gemäß durchgeführt werden konnte.
8
Page 9
Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbe­hebung in dieser Gebrauchsanleitung und wiederholen Sie die Messung.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Ergebnisse beurteilen Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Stö­rungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gege­benenfalls nach der Messung mit dem Symbol darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhyth­mie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus auf­grund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausge­lassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Über­maß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhyth­mie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewe­gen. Sollte das Symbol sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung
oft erscheinen, wenden Sie
9
aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesund­heitsorganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen. Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allge­meine Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei ver­schiedenen Personen und unterschiedlichen Altersgrup­pen usw. abweicht. Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre indi­viduellen Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Bereich der Blutdruck­werte
Stufe 3: starke Hypertonie
Stufe 2: mittlere Hypertonie
Systole
(in mmHg)
≥180 ≥110
160-179 100-109
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
einen Arzt auf­suchen
einen Arzt auf­suchen
Page 10
Stufe 1: leichte Hypertonie
Hoch normal 130-139 85-89
Normal 120-129 80-84 Selbstkontrolle Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blut­druck befindet. Zusätzlich erfolgt eine akustische Beur­teilung Ihrer Messung. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Sys­tole im Bereich „Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt Ihnen die graphische WHO-Eintei­lung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
140-159 90-99
regelmäßige Kontrolle beim Arzt
regelmäßige Kontrolle beim Arzt
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei
mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie
die Speichertaste M. Zunächst wird der Durchschnitts­wert der letzten 3 Blutdruckmessungen angezeigt (Anzeige ). Durch weiteres Drücken der Speichertaste M werden die jeweils letzten Messwerte mit Datum, Uhrzeit und grafischer WHO-Einteilung angezeigt und angesagt. Sie können die Lautstärke während der Ansage mit der Laut stärke taste +/- ändern.
Sie können den Speicher löschen indem Sie, nach
dem Drücken der Speichertaste M und nach der Wahl des Benutzers, die Tasten + und - gleichzeitig 5Sekunden gedrückt halten.
Möchten Sie den Benutzerspeicher ändern, beachten
Sie Kapitel „Speicher wählen“.
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermel­dung _. Fehlermeldungen können auftreten, wenn
der systolische oder diastolische Druck nicht gemes-
sen werden konnte ( bzw. erscheint im Dis­play),
der systolische oder diastolische Druck außerhalb des
Messbereichs liegt ( bzw. Lo erscheint im Display),
10
Page 11
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
( bzw. erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist (
erscheint im Display),
das Aufpumpen länger als 160 Sekunden dauert (
erscheint im Display),
ein System- oder Gerätefehler vorliegt ( , ,
oder erscheint im Display),
die Batterien fast verbraucht sind .
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungs­gemäß eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder reden. Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
Technischer Alarm – Beschreibung
Sollte der gemessene Blutdruck (systolisch oder diasto­lisch) außerhalb der im Abschnitt Technische Angaben angegebenen Grenzen liegen, erscheint auf dem Dis­play der technische Alarm in Form der Anzeige „ „Lo“. In diesem Fall sollten Sie einen Arzt aufsuchen bzw. die Richtigkeit Ihrer Bedienvorgänge überprüfen. Die Grenzwerte für den technischen Alarm sind ab Werk fest eingestellt und können nicht angepasst oder deak­tiviert werden. Diesen Alarmgrenzwerten wird im Rah-
“ bzw.
11
men der Norm IEC 60601-1-8 untergeordnete Priorität beigemessen. Der technische Alarm ist ein nicht selbsthaltender Alarm und muss nicht zurückgesetzt werden. Das auf dem Dis­play angezeigte Signal verschwindet nach rund 8 Sekun­den automatisch.
8. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser hal-
ten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
• Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
Page 12
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BC 19 Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive
Messbereich Manschettendruck
Genauigkeit der Anzeige
Messunsicherheit max. zulässige Standardabwei-
Speicher 2 x 60 Speicherplätze Abmessungen L 85 mm x B 70 mm x H 31 mm Gewicht Ungefähr 140 g (ohne Batterien) Manschettengröße 14,0 bis 19,5 cm Zul. Betriebs-
bedingungen
Blutdruckmessung am Hand­gelenk
0 – 300 mmHg, systolisch 60 – 260 mmHg, diastolisch 40 – 199 mmHg, Puls 40 –180 Schläge /Minute
systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg, Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
chung gemäß klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
+10 °C bis +40 °C, ≤ 85 % relative Luftfeuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungs­bedingungen
Stromversorgung Batterie-Lebensdauer
Zubehör Gebrauchsanweisung, 2 x 1,5 V
Klassifikation Interne Versorgung, Dauerbe-
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrich­tigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichts­maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Ver­träglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen die­ses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice­Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsan­weisung nachlesen.
12
-20 °C bis +55 °C, ≤ 85 % rela­tive Luftfeuchte, 800-1050 hPa Umgebungsdruck
2 x 1,5 V Für ca. 250 Messungen, je nach
Höhe des Blutdrucks bzw. Auf­pumpdruck
AAA Batterien, Aufbewahrungs­box
trieb, Anwendungsteil Typ BF, IPX0, kein AP oder APG
AAA Batterien
Page 13
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin-
produkte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmess­geräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergän­zende Anforderungen für elektromechanische Blut­druckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leis­tungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwen­dung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechni­sche Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt werden.
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrika­tionsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie-
nung beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden blei­ben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autori­sierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.
13
Page 14
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pres­sure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Best regards, Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-inva­sive measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the pro­gression of readings together with the average. A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia. The values determined are classified and graphically evaluated according to WHO guidelines.
The device also has an acoustic voice output. Keep these instructions carefully for further use and also let other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device and accessories:
Caution
Note Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current
14
Page 15
Disposal in accordance with EC Direc­tive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Manufacturer
-20°C
10°C
Storage
55°C
Operating
40°C
Permissible storage temperature and humidity
RH ≤85%
Permissible operating temperature and humidity
RH ≤85%
Keep dry
SN Serial number
The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of Directive 93/42/EEC
0483
on medical products.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minu-
tes.
If you want to perform several measurements on the
same person, wait five minutes between each measu­rement.
Do not take a measurement within 30 minutes after
eating, drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the mea-
sured value.
The measurements taken by you are for your informa-
tion only – they are not a substitute for a medical exa­mination! Discuss the measurements with your doctor, and never base any medical decisions on them (e.g. medicines and their administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns
or patients with preeclampsia. We recommend con­sulting a doctor before using the blood pressure moni­tor during pregnancy.
In the case of restricted circulation on the arm as a
result of chronic or acute vascular diseases (inclu­ding vascular constriction), the accuracy of the wrist measurement is limited. In this case you should avoid using an upper arm blood pressure monitor.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measu-
rements or have a detrimental effect on measurement accuracy. The same also applies to very low blood
15
Page 16
pressure, diabetes, circulatory disorders and arrhyth­mias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in con-
nection with a high-frequency surgical unit.
Only use the unit on people who have the specified
wrist measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the
limb in question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circu-
lation must not be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow may cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which
the arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intravascular access or therapy, or an arteriove­nous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause
further injury.
The blood pressure monitor can only be operated with
batteries.
To conserve the batteries, the monitor switches off
automatically if no buttons are pressed for one minute.
The device is only intended for the purpose described in these instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision
electronic components. Accuracy of readings and the instrument’s service life depend on careful handling. – You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct expo-
sure to the sun’s rays. – Never drop the device. – Do not use near strong electromagnetic fields, i.e.
keep it away from any radio systems and mobile
phones. – Only ever use the cuffs provided with the monitor
or original replacement cuffs. Otherwise erroneous
results will be recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should there-
fore store the batteries and products where they are
16
Page 17
inaccessible to small children. If a battery has been swallowed, call a doctor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with
any other means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are
worn out or if you are not going to use the instrument for any length of time. This prevents any damage as a result of leakage. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should prefer­ably use alkaline batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used bat-
teries should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are
not heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it
yourself. We can no longer guarantee perfect function­ing if you do.
Repairs may only be performed by Beurer Customer
Service or authorized dealers. However, always check
the batteries and replace them if necessary prior to making any complaint.
The appliance should be disposed of according to
Regulation-WEEE (Waste Electrical and Elec­tronic Equipment). In case of queries, please contact the municipal authorities responsible for waste disposal in your area.
3. Unit description
1 2
3. Loudspeaker 4
5 6
3
7
5
8. WHO - LED
. Battery cover . Display
. START/STOP
button . Memory button M . Wrist cuff . Volume button
louder +/quieter -
17
8
7
1
2
4
6
Page 18
Icons in the display:
1. Systolic pressure
2. Diastolic pressure
3. Pulse rate
4. Pulse icon arrhythmia icon
5. Number of memory space
6. Time and date
7. Inflate/deflate arrow
8. ‘Change battery’ icon
9. WHO classification
10. Memory Zones
/ Cardiac
10
9 8
7
6
45
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery cover (left side of the unit).
Insert two 1.5 V micro batteries (alkaline, type LR 03).
Make absolutely sure that you insert the batteries with the correct polarity as marked. Do not use recharge­able batteries.
Replace the battery cover carefully.
If the ‘change battery’ icon ment is no longer possible and you must replace all the batteries.
is displayed, measure-
Once batteries have been removed from the device, the time must be reset. Any measurement results that have been stored are however retained.
1
Note: You will find these markings on batte ries containing harmful substances: Pb = battery containing lead, Cd = battery con-
2
taining cadmium, Hg = battery containing mercury.
3
Setting date and time
It is vital to set the date and time. This is the only way that measurements can be saved and recalled with the correct date and time. The time is shown in 24 hour format. The device also has five languages. The device is set to German on delivery. Proceed as follows to set the date, time and language:
Press the memory key M for over 5 seconds.
The year starts flashing. Use the +/- key to set the year
and confirm with the memory key M.
Set the year, month, day, hour and minute and confirm
in each case with the memory key M.
After setting the date and time you can set the lan-
guage.
Use the + and - volume keys to select the following
languages: L1 = German, L2 = English, L3 = French, L4 = Spanish, L5 = Russian, L0 = no language. Con­firm your selection with the memory key M.
18
Page 19
• • • • • • • • • • • • •
You can then set the volume of the selected language:
Vol 3 = high, Vol 2 = medium, Vol 1 = low. Confirm
your selection with the memory key M. Note: Language off means that voice output is not selected and the measurement value will not be announced.
Select memory
Switch on the device with the device is switched off only the clock in the display is shown. After the announcement you can select the desired memory space by pressing the + or - volume button. Two memories with 60 memory spaces each are avail­able to save the measurement results of two different people separately or to save morning and evening meas­urement values separately.
button. When the
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Bare your left wrist, making sure that the circulation in
the arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the
upper edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut
should not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with the original cuff.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
You can perform the measurement
while sitting or lying. To carry out a blood pressure measurement, make sure you are sitting comfortably with your arms and back leaning on something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the ground. Make sure to rest your arm and move it. Always make sure that the cuff is at heart level. Otherwise significant deviations can occur. Relax your arm and the palm of your hand.
In order not to distort the result, it is important to keep
still during the measurement and not talk.
19
Page 20
Measuring blood pressure
Put on the cuff as described previously and assume
the position in which you want to carry out the meas-
urement.
Start the measurement process by pressing START/
STOP button . After checking the display with all
digits lighting up, the monitor will automatically inflate.
Following the self-test, during which all display ele-
ments briefly appear, the measurement begins. Dur-
ing inflation the device already determines measured
values used to estimate the required inflation pressure.
If this pressure is insufficient, the device automatically
inflates by another 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
Then the pressure in the cuff is slowly released and
the pulse is measured.
When the measurement has been completed, the
remain ing air pressure is released very quickly. The
pulse, the systolic and the diastolic blood pressure are
displayed.
You can adjust the volume during the announcement
by pressing + and -.
You can interrupt measurement at any time by press-
ing the START/STOP button .
_ appears if it has not been possible to perform the
measurement properly. Observe the section in these
instructions on error messages/troubleshooting and repeat the measurement.
The test result is saved automatically.
Evaluating results Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disorders during measurement and if necessary indi­cates the measurement with the flashing icon This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condition where the heart rhythm is abnormal as a result of defects in the bioelectrical system control­ling the heart beat. The symptoms (omitted or prema­ture heart beats, slow or excessively fast heart rate) may be caused, among other things, by heart disease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascer­tained through examination by your doctor. Repeat the measurement if the flashing icon is displayed after the measurement. Please note that you should rest for 5 minutes between measurements and not talk or move during the measurement. If the icon
appears often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the test results may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s instructions.
20
.
Page 21
WHO classification:
In accordance with the guidelines/definitions of the World Heath Organization and the latest findings, the measurements can be classified and assessed accor­ding to the following table. However, these standard values serve only as a general guideline, as the individual blood pressure varies in diffe­rent people and different age groups etc. It is important to consult your doctor regularly for advice. Your doctor will tell you your individual values for normal blood pressure as well as the value above which your blood pressure is classified as dangerous.
Range of blood pressure values
Grade 3: Severe hyperten­sion (Red)
Grade 2: Moderate hyper­tension (Orange)
Grade 1: Mild hypertension (Yellow)
Systolic (in mmHg)
≥180 ≥110
160 -179 100 -109
140 -159 90 - 99
Diastolic (in mmHg)
Measure
Seek medical advice
Seek medical advice
Have it che­cked regu­larly by doc­tor
21
High-normal (Green)
Normal (Green) 120 -129 80 - 84
Optimal (Green) <120 <80
Source: WHO, 1999
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate the range of the blood pressure which has been recorded. An accoustic evaluation of your measurement also follows. If the values for systolic and diastolic pressure are in two different WHO ranges (e.g. systolic in the high-nor­mal range and diastolic pressure in the normal range) the graphic WHO classification on the unit indicates the higher range (high-normal in the example described).
130 -139 85 - 89
Have it che­cked regu­larly by doc­tor
Check it yourself
Check it yourself
6. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are
stored together with date and time. With more than 60 items of measured data, the earliest items of data measured are lost.
Page 22
In order to retrieve measurement results again, press
the memory key M. Initially, the average value of the last three blood pressure readings is displayed (Dis­play ). Press the memory key M again to display the latest measurements with date, time and graphic WHO classification and to hear the values announced. You can adjust the volume during the announcement by pressing the volume key + and -.
You can clear the memory by pressing and holding +
and - simultaneously for 5 seconds after pressing the memory key M and selecting the user.
If you wish to change the user memory, see “Select
memory”.
7. Error messages/troubleshooting
In case of faults, the _ message appears in the display. Error messages may appear if:
systolic or diastolic pressure could not be measured
( or appears on the display)
systolic or diastolic pressure was outside the measure-
ment range ( or Lo appears on the display)
the cuff is fastened too tightly or loosely (
appears on the display)
the pump pressure is higher than 300 mmHg (
appears on the display)
pumping up takes longer than 160 seconds (
appears on the display)
Er3
or
Er5
Er6
Er4
there is a system or device error (
Er8
appears on the display)
the batteries are almost empty .
In the above cases, you must repeat the measurement. Make sure that the cuff tube is properly inserted and that you do not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
Technical alarm – description
Should the recorded blood pressure (systolic or diasto­lic) lie outside the limits specified in the section “Techni­cal specifications”, the technical alarm will appear on the display indicating either “ should seek medical assistance and check the accuracy of your procedure. The limit values for the technical alarm are factory set and cannot be adjusted or deactivated. These alarm limit values are accorded second priority under the standard IEC 60601-1-8. The technical alarm is a non-locking alarm and must not be reset. The signal shown on the display will disappear automatically after about 8 seconds.
22
ErA, , Er7
” or “Lo”. In such cases, you
or
Page 23
8. Cleaning and storing the instrument
Clean your blood pressure monitor carefully using a
slightly damp cloth only.
Do not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise
liquid can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
9. Technical details
Model no. BC 19 Measurement
method
Measurement range Cuff pressure 0 – 300 mmHg,
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
Measurement inac­curacy
Memory 2 x 60 memory spaces
Oscillometric, non-invasive blood pressure measurement on the wrist
systolic 60 – 260 mmHg, diastolic 40 – 199 mmHg, Pulse 40 –180 beats/minute
diastolic ± 3 mmHg, pulse ± 5 % of the value shown
Max. permissible standard devia­tion according to clinical testing: systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Dimensions L 85 mm x W 70 mm x H 31 mm Weight Approx. 140 g (without batteries) Cuff size 14.0 to 19.5 mm Permissible operating
conditions Permissible storage
conditions
Power supply Battery life For approx. 250 measurements,
Accessories Instruction for use, 2 x 1.5 V AAA
Classification Internal supply, continuous oper-
Technical information is subject to change without notifi­cation to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-
1-2 and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communication sys-
23
+10 °C to +40 °C, ≤ 85 % relative air humidity (non-condensing)
-20 °C to +55 °C, ≤85 % relative air humidity, 800-1050 hPa ambi­ent pressure
2 x 1,5 V
depending on the blood pressure level and/or pump pressure
batteries, storage box
ation, type BF applied part, IPX0, no AP or APG
AAA batteries
Page 24
tems may interfere with this unit. More details can be requested from the stated Customer Service address or found at the end of the instructions for use.
This device is in line with the EU Medical Devices
Directive 93/42/EC, the “Medizinproduktegesetz” (German Medical Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-invasive sphygmomanometers, Part 1: General requirements), EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Supplementary require­ments for electro-mechanical blood pressure measur­ing systems) and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the safety and essential performance of automated non­invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long useful life. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking accuracy may be requested from the service address.
24
Page 25
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de pro­duits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifica­tions approfondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pres­sion artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure non invasive et au contrôle des valeurs de ten­sion artérielle d’individus adultes. Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesu­rées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle. Les valeurs obtenues sont classées conformément aux directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique. L’appareil est également doté d’un système vocal. Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires:
Attention
Remarque Ce symbole indique des informations importantes
Respectez les consignes du mode d’emploi
25
Page 26
Appareil de type BF
Courant continu Élimination conformément à la direc-
tive européenne – DEEE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques
Fabricant
-20°C
10°C
Storage
55°C
Operating
40°C
Température et taux d'humidité de stockage admissibles
RH ≤85%
Température et taux d'humidité d'utilisation admissibles
RH ≤85%
Protéger contre l’humidité
SN Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/CEE relative aux dis-
0483
positifs médicaux
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de
la journée afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur
une personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des acti-
vités physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute
sur les valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à
vous tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un examen médical! Parlez-en avec votre méde­cin, vous ne devez prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de ces seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés et
les patientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recom­mandons de consulter le médecin avant d’utiliser le tensiomètre pendant la grossesse.
En cas de limitation de la circulation sanguine dans un
bras en raison de maladies chroniques ou aiguës des vaisseaux (entre autres vasoconstriction), l’exactitude
26
Page 27
de la mesure au poignet est limitée. Dans ce cas, pas­sez à un tensiomètre au bras.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner
des erreurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises. Ce problème se pose aussi en cas de ten­sion très basse, de diabète, de troubles de la circula­tion et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à
un appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont
le périmètre du poignet correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné
peut être entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus
longtemps que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression
continue du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont
les artères ou les veines sont soumises à un traite­ment médical, par exemple en présence d’un dispositif
d’accès intravasculaire destiné à un traitement intrava­sculaire ou en cas de shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont
subi une mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisa-
tion peut les aggraver.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des
piles.
L’arrêt automatique permet de faire passer le ten-
siomètre en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est utilisée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est consti-
tué de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit: – Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri
de l’humidité, de la poussière, des variations ther­miques et d’une exposition directe au soleil.
27
Page 28
– Ne laissez pas tomber l‘appareil. – N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé phones mobiles.
– Utilisez uniquement les brassards de rechange four-
nis ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtien­drez des valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez
pas mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pen-
dant une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez
par conséquent les piles et les produits hors de portée des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immédiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées
par d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas
être utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appa­reil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez toujours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles dif-
férents et n’utilisez pas des piles d’une capacité diffé­rente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise
au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez
jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette
consigne annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l‘appa-
reil vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionne­ment irréprochable n‘est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement
par le service après-vente de Beurer ou des reven­deurs agréés. Cependant avant de faire une réclama­tion, contrôlez d‘abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l‘appareil, conformez-vous à la
directive sur les appareils électriques et électro­niques – DEEE (Déchets des équipements électriques et électroniques). Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l‘élimination de ces déchets.
28
Page 29
3. Description de l’appareil
8
7
1
2
Affichages à l’écran :
1. Pression systolique
2. Pression diastolique
3. Pouls obtenu
4. Symbole pouls arythmie cardiaque
5. Numéro d’enregistrement
6. Heure et date
7. Flèche gonflage, dégonflage
8. Symbole changement de piles
9. Classe OMS
10. Zones de mémoire
4
/ Symbole
1. Couvercle du
2. Affichage
3. Haut-parleur
4. Touche Marche/
3
5. Touche mémoire M
5
6. Brassard tateur de
6
7. Touche de volume
8. WHO - LED
compartiment des piles
Arrêt
l’utilisateur
fort +/faible -
10
9 8
7
6
45
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du compartiment des piles situé
sur le côté gauche de l’appareil.
Installez deux piles de type 1,5 V Micro (piles alca lines
type LR 03). Assurez-vous que les piles sont correcte­ment installées, à l’aide des signes de polarité. N’utili­sez pas de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du comparti-
ment des piles.
Si le symbole changement de piles mesure ne peut être effectuée et vous devez remplacer toutes les piles. Dès que les piles sont sorties de l'appareil, l'heure doit être réglée à nouveau. Les valeurs mesurées enregis­trées sont cependant conservées. Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous
1
oblige d’éliminer les piles. Ramenez les à votre reven­deur ou au lieu de collecte situé près de chez vous. Remarque : Ces marquages figurent sur les
2
piles contenant des substances toxiques: Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile
3
contenant du cadmium, Hg = pile conte­nant du mercure.
29
s’affiche, aucune
Page 30
Réglage de la date et de l’heure
Vous devez régler la date et l’heure. Ce n‘est qu’ainsi que vous pouvez mémoriser correctement vos valeurs aux dates et heures de mesure et les rappeler ensuite. L’heure est affichée en format 24 heures. L’appareil per­met de choisir entre 5 langues. A la livraison, l’appareil est réglé sur l’allemand. Pour le réglage de la date, de l’heure et de la langue, veuillez procéder de la manière suivante :
Appuyez pendant plus de 5 secondes sur la touche de
mémorisation M.
L’affichage de lan commence à clignoter. Utilisez la
touche +/- pour régler lan et validez avec la touche de mémorisation M.
Réglez lan, le mois, le jour, les heures et les minutes
et validez à chaque fois avec la touche de mémorisa­tion M.
Une fois la date et l’heure réglées, vous pouvez régler
la langue.
Les touches + et - du volume permettent de choi-
sir parmi les langues suivantes : L1 = allemand, L2 = anglais, L3 = français, L4 = espagnol, L5 = russe, L0 = fonction vocale désactivée. Confirmez votre choix avec la touche de mémorisation M.
Vous pouvez ensuite régler le volume de la langue
sélectionnée : Vol 3 = fort, Vol 2 = moyen, Vol 1 =
faible. Confirmez à nouveau votre choix avec la touche de mémorisation M.
Remarque : Si vous appuyez sur est désactivé et aucune annonce sonore n’est réalisée.
Choix de la mémoire
Appuyez sur la touche Lorsque l’appareil est éteint, l’écran affiche seulement l’heure. Après l’annonce sonore, vous pouvez sélec­tionner l’emplacement souhaité dans la mémoire en appuyant sur les touches de volume + et -. Les résultats des mesures de 2 personnes différentes ou les mesures du matin et du soir peuvent être enregis­trées séparément dans deux mémoires de 60 places.
pour allumer l’appareil.
, le système vocal
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la cir-
culation sanguine du bras ne soit pas entravée par des
30
Page 31
vêtements trop serrés ou autre. Posez le brassard à
• • • • • • • • • • • • •
l’intérieur de votre poignet.
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête
supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la paume de la main.
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le
sangler.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le bras­sard d’origine.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
La mesure peut se faire en position
assise ou allongée. Installez-vous confortablement avant de prendre votre tension. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien appuyés sur le dossier et les accou­doirs. Ne croisez pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol. Soutenez impé­rativement votre bras et pliez-le. Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette se trouve au niveau du cœur. Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs considérables. Détendez votre bras et les paumes.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est
important de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Mesure de la tension artérielle
Mettez le brassard, comme décrit plus haut et instal-
lez-vous dans la position dans laquelle vous voulez mesurer la pression.
Appuyez sur le bouton puis commencez le pro-
cessus de mesure. Après vérification de l’affichage de façon à ce que tous les chiffres soient allumés, le moniteur se gonfle automatiquement. Au cours du gonflage, l’appareil détermine déjà des valeurs per­mettant d’évaluer la pression de gonflage nécessaire. Si cette pression d’air ne suffit pas, l’appareil ajoute automatiquement 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls
est saisi.
La mesure terminée, l’air restant encore dans le bras-
sard s’échappe très rapidement. Le pouls, la pression systolique et diastolique sont affichés.
Pendant l’annonce, vous pouvez régler le volume avec
les touches + et -.
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez
sur le bouton .
_ s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effec-
tuée correctement. Con sultez le chapitre Message
31
Page 32
d’erreur/suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi et recommencez la mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatique-
ment.
Evaluation des résultats Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une aryth­mie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le symbole Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symp­tômes (battements du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée que par une consultation médicale. Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pen­dant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résultats mesurés pourra
s’affiche.
32
se révéler dangereux. Respectez impérativement les indications de votre médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l'Organisation Mondiale de la Santé (OMS) et aux con­naissances les plus récentes, les résultats de mesure sont classés et évalués selon le tableau suivant. Ces valeurs ne doivent être utilisées qu'à titre indicatif car la pression sanguine varie selon les personnes, les âges, etc. Il est important de consulter votre médecin de manière régulière pour obtenir des conseils. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles pour une pression sanguine normale et la valeur à laquelle la pression san­guine est considérée comme dangereuse.
Plage des valeurs de tension artérielle
Niveau 3: forte hypertonie Niveau 2: hyperto­nie moyenne
Systole
(in mmHg)
≥180 ≥110
160 -179 100 -109
Diastole
(in mmHg)
Mesure
Consultez un médecin Consultez un médecin
Page 33
Niveau 1: légère hypertonie
Elevée à normale 130 -139 85 - 89
Normale 120 -129 80 - 84
Optimale <120 <80
Source: OMS, 1999
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux plages OMS différentes (par exemple systole dans la plage Elevée à normale et diastole dans la plage Nor­male), la répartition graphique de l’OMS sur l’appareil vous montre toujours la plage la plus élevée, c’est-à-dire pour l’exemple décrit « Elevée à normale ». La fonction vocale vous donne également une évaluation de votre mesure.
140 -159 90 - 99
6. Enregistrement, appel et suppression des valeurs mesurées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregis-
trés avec la date et l’heure. En présence de plus de 60
Surveillance médicale régulière Surveillance médicale régulière Contrôle individuel Contrôle individuel
7. Message d’erreur/suppression des
En présence d’erreurs, le message d’erreur _ s’affiche à l’écran. Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
33
données mesurées, les données les plus anciennes sont supprimées.
Pour afficher à nouveau les résultats de mesure,
appuyez sur la touche de mémoire M. La valeur moyenne des 3 dernières mesures de tension s'af­fiche d'abord. (affichage ). En appuyant à nouveau sur la touche de mémoire M, les dernières valeurs de mesure avec la date, l’heure et la représentation graphique de classification WHO sont affichées et annoncées. Pendant l’annonce, vous pouvez régler le volume avec les touches de volume + et -.
Vous pouvez effacer la mémoire en appuyant simul-
tanément sur la touche + et la touche - pendant 5 s. après avoir appuyé sur la touche de mémoire M et sélectionné l’utilisateur.
Si vous voulez modifier la mémoire utilisateur, repor-
tez-vous au chapitre « Choix de la mémoire ».
erreurs
la pression systolique ou diastolique n'a pas pu être
mesurée (
Er1
ou
Er2
la pression systolique ou diastolique se trouve hors de
la plage de mesure ( ou Lo apparaît à l'écran);
apparaît à l'écran);
Page 34
la manchette est trop serrée ou trop lâche (
Er4
apparaît à l'écran);
la pression de gonflage est supérieure à 300mmHg
(
Er5
apparaît à l'écran);
le gonflage dure plus de 160secondes (
à l'écran);
il existe une erreur sur le système ou l'appareil (
Er0, Er7
ou
Er8
les piles sont presque vides .
Dans ce cas, reprenez la mesure. Veillez à bien raccorder le flexible du brassard et à ne pas parler ou bouger. Le cas échéant, réinsérez les piles ou remplacez-les.
Alarme technique – Description
Si la tension artérielle (systolique ou diastolique) mesu­rée se situe hors de l'intervalle donné dans le para­graphe Caractéristiques techniques, l'alarme technique affiche à l'écran le message « cas, consultez un médecin ou vérifiez que vous utilisez correctement l'appareil. Les valeurs limites de l'alarme technique sont des valeurs d'usine fixes et ne peuvent être ni modifiées, ni désactivées. Dans le cadre de la norme IEC 60601-1-8, ces valeurs limites de l'alarme ont une priorité secon­daire.
apparaît à l'écran);
» ou «Lo». Dans ce
Er6
Er3
ou
apparaît
ErA
,
L'alarme technique n'est pas une alarme verrouil­lée et n'a pas besoin d'être réinitialisée. Le signal affi­ché à l'écran disparaît automatiquement au bout de 8secondes environ.
8. Nettoyage et rangement de l’appareil
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car celle-
ci pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’en­dommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
34
Page 35
9. Données techniques
N° du modèle BC 19 Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au
Plage de mesure Pression du brassard
Précision de l’indi­cateur
Incertitude de mesure
Mémoire 2 x 60 emplacements d’enregis-
Dimensions L 85mmx l 70mmx H 31mm Poids Environ 140g (sans piles) Taille du brassard de 14,0 à 19,5cm
poignet, oscillométrique et non invasive
0 – 300mmHg, systolique 60 – 260mmHg, diastolique 40 – 199mmHg, Pouls 40 –180 battements/mn
systolique ± 3mmHg, diastolique ± 3mmHg, Pouls ± 5% de la valeur affichée
écart type max. admissible selon des essais cliniques: systolique 8mmHg / diastolique 8mmHg
trement
Conditions de fonc­tionnement admis­sibles
Conditions de stoc­kage admissibles
Alimentation élec­trique
Durée de vie des piles
Accessoires Mode d’emploi, 2 xpiles AAA
Classement Alimentation interne, utilisation
Des modifications pourront être apportées aux carac­téristiques techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagné­tique. Veuillez noter que les dispositifs de commu­nication HF portables et mobiles sont susceptibles
35
de +10°C à +40°C, humidité relative de ≤85% (sans conden­sation)
de -20°C à +55°C, humidité relative de ≤85%, pression ambiante de 800-1050hPa
2 x 1,5 V
Environ 250mesures, selon le niveau de tension artérielle ainsi que la pression de gonflage
1,5 V, étui de rangement
continue, appareil de type BF, IPX0, pas d’AP ni d’APG
Piles AAA
Page 36
d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse mention­née ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits médicaux ainsi qu’aux normes européen­nes EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et IEC80601-2­30 (appareils électromédicaux, partie 2 – 30: exigen­ces particulières pour la sécurité et les performances essentielles des tensiomètres non invasifs automa­tiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement
testée et sa durabilité a été conçue en vue d’une uti­lisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les moyens approp­riés. Pour obtenir des données précises sur la vérifica­tion de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au service après-vente.
36
Page 37
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nom­bre es sinónimo de productos de alta y calidad estric­tamente controlada en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire. Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso dete­nidamente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y con­trol no invasivos de la presión sanguínea arterial de per­sonas adultas.Este aparato permite medir rápida y fácil­mente la presión sanguínea, siendo posible almacenar los valores de medición y visualizar luego la curva de valores de medición y el valor medio. El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan gráfica­mente según las pautas de la WHO. Este aparato dispone adicionalmente de una unidad de mensaje acústico. Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para utili­zarlas ulteriormente y póngalas también a disposición de otros usuarios.
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato y de los acces­orios se utilizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Indicación Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
37
Page 38
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua Eliminación de residuos según la
Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Fabricante
-20°C
10°C
Storage
55°C
Operating
40°C
Temperatura y humedad relativa de almacenamiento admisibles
RH ≤85%
Temperatura y humedad relativa de funcionamiento admisibles
RH ≤85%
Proteger de la humedad
SN Número de serie
El marcado CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la directriz 93/42/
0483
CEE sobre productos sanitarios.
Indicaciones para la aplicación
Para garantizar que los valores sean comparables,
tómese la tensión siempre a la misma hora del día.
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
Si desea realizar más de una medición en una misma
persona, espere entre medición y medición 5 minutos.
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos
durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
Repita la medición en caso de desconfiar de la validez
de los valores medidos.
Las mediciones realizadas por usted solo tienen
carácter informativo, en ningún caso pueden reem­plazar un examen médico. Hable de los valores que obtenga con su médico. Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacien-
tes con preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante el embarazo, es recomendable que consulte previamente a su médico.
Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un
brazo a causa de un trastorno vascular crónico o agudo (entre otras por vasoconstricción), se reduce la precisión de la medición en la muñeca. En estos casos se recomienda utilizar un tensiómetro para el brazo.
38
Page 39
Las enfermedades cadiovasculares.pueden produ-
cir errores de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea muy baja, padecer diabetes, pro­blemas circulatorios, alteraciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con
un equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Use este aparato únicamente en personas que tengan
el contorno de muñeca especificado.
• Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir
cierta limitación funcional en la extremidad en cuestión.
La medición de la presión sanguínea no debe inter-
rumpir la circulación sanguínea más tiempo del nece­sario. En caso de que el aparato no funcione correcta­mente, retire el brazalete del brazo.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete
y no realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo sanguíneo que se produce puede causar lesio­nes.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un
brazo cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endo­vascular, administración de tratamiento por vía endo­vascular o un shunt arteriovenoso (A-V-).
No coloque el brazalete a personas a las que se les
haya practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusiva-
mente.
La desconexión automática apaga el tensiómetro
para conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante 1 minuto.
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por los daños y per­juicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y
componentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo: – Proteja el aparato contra la humedad, suciedad,
fuertes fluctuaciones de temperatura y radiación
solar directa. – No deje caer el aparato. – No utilice el aparato en la cercanía de fuertes cam-
pos magnéticos, manténgalo alejado de equipos de
radiotransmisión o teléfonos móviles celulares.
39
Page 40
– Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto ori-
ginales adjuntos. De lo contrario los valores medidos serán erróneos.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
• Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan. Por esta razón, guarde las pilas y productos en lugares inaccesibles para los niños. Si se ha tragado una pila, será necesario consultar inmediatamente a un médico.
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante
otros medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego, ni deben ser cortocircuitadas.
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el
aparato no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor. De esta manera se evitan daños que podrían ser causados por fugas en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas al mismo tiempo.
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de
diferentes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación
de desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura
doméstica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de recogida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo
el aparato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto funcionamiento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusiva-
mente por el servicio postventa de Beurer o bien por sus agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer lugar las pilas y cám­bielas en caso dado.
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva
sobre Residuos de aparatos eléctricos y elec­trónicos (WEEE = Waste Electrical and Electro­nic Equipment). Si tiene alguna duda diríjase a las autoridades comunales competentes para la elimina­ción de desechos.
40
Page 41
3. Descripción del aparato
8
7
1
2
Indicaciones en la pantalla:
1. Presión sistólica
2. Presión diastólica
3. Valor determinado del pulso
4. Símbolo de pulso
de trastorno del ritmo cardíaco
5. Número del lugar de memori-
zación
6. Hora y fecha
7. Flecha inflar, desinflar
4
1. Tapa del comparti-
2. Pantalla
3. Altavoz
4. Botón Start/Stop
5. Botón de
3
6. Brazalete para la
5
7. Tecla de volumen
6
8. WHO - LED
/Símbolo
mento de pilas
memorización M
muñeca
alto + / bajo -
10
9 8
7
6
45
8. Símbolo de cambio de pilas
9. Clasificación WHO
10. Zonas de memoria
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Retirar la tapa del compartimento de pilas en el lado
izquierdo del aparato.
Colocar dos pilas del tipo 1,5 V Micro (alcalina tipo
LR 03). Es imprescindible observar que las pilas sean colocadas correctamente de acuerdo con la polaridad indicada en el aparato. No utilizar pilas recargables.
Colocar cuidadosamente la tapa para cerrar el com-
partimento de pilas.
Cuando el dido permanentemente, significa que es imposible llevar a cabo más mediciones y que debe cambiarse todas las pilas inmediatamente. Tan pronto como se ago-
1
ten las pilas, el tonómetro pierde la fecha y la hora. Sin embargo, los valores de medición almacenados se con­servan.
2
Las pilas usadas no deben tirarse junto con la basura doméstica. Según el ley hay que desechar las pilas.
3
Entréguelas en su comercio de electricidad o en un punto limpio local.
41
de cambio de pilas permanece encen-
Page 42
Nota: los siguientes símbolos aparecen en las pilas que contienen sustancias nocivas: Pb = la pila contiene plomo; Cd = la pila contiene cadmio; Hg = la pila contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
Es imprescindible ajustar la fecha y la hora. Solamente así podrá almacenar y luego activar sus valores de medi­ción correctamente con fecha y hora. La hora se indica en el formato de 24 horas. Además, el aparato dispone de 5 idiomas. El aparato se entrega de fábrica configurado en alemán. Para ajustar la fecha, la hora y el idioma, proceda como describimos a conti­nuación:
Pulse el botón de memorización M durante más de
5 segundos.
El año comienza a parpadear. Ajuste con la tecla +/- el
año y confírmelo con el botón de memorización M.
Ajuste el año, elmes, el día, la hora y el minuto y con-
firme cada entrada con el botón de memorización M.
Después de la fecha y la hora puede ajustar el idioma.
Con las teclas de volumen + y - puede seleccionar
los siguientes idiomas: L1 = alemán, L2 = inglés, L3 = francés, L4 = español, L5 = ruso, L0 = idioma off. Con­firme su selección con el botón de memorización M.
A continuación puede ajustar el volumen del idioma
seleccionado: Vol. 3 = alto, Vol. 2 = medio, Vol. 1 = bajo. Vuelva a confirmar su selección con el botón de
memorización M. Indicación: Idioma off significa que no habrá indica­ción por voz y, por tanto, ninguna reproducción acús­tica M.
Seleccionar memoria
Encienda el aparato con el botón la pantalla sólo se muestra la hora. Después de la indica­ción acústica, puede seleccionar el lugar de almacena­miento deseado presionando la tecla de volumen + o -. Para almacenar en lugares separados los resultados de medición de dos personas diferentes o las mediciones de la mañana y de la tarde dispone de dos memorias, cada una con 60 lugares de almacenamiento.
42
. Si está apagado, en
Page 43
5. Medir la presión sanguínea
• • • • • • • • • • • • •
Colocar el brazalete
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que
la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida por prendas o similares demasiado estrechas. Colo­que el brazalete en el lado interior de su muñeca.
Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que
el canto superior del aparato quede colocado aproxi­madamente a 1 cm bajo las eminencias de la palma de la mano.
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente
alrededor de la muñeca, pero sin apretarla.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente con el brazalete original.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición.
De lo contrario, pueden producirse desviaciones.
Puede sentarse o recostarse para
realizar la medición. Siéntese para
medir cómodamente la presión arte-
rial. Apoye la espalda y los brazos.
No cruce las piernas. Apoye bien
los pies en el suelo. Apoye el brazo
y dóblelo. Cerciórese siempre de
que el brazalete se encuentra a la altura del corazón.
De lo contrario, podrían producirse variaciones consi-
derables. Relaje el brazo y las palmas de las manos.
Para evitar obtener resultados de medición erró-
neos, es importante mantenerse tranquilo y no hablar
durante la medición.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Coloque usted el brazalete tal como se ha descrito
anteriormente y tome la posición en que desea llevar a
cabo la medición.
Iniciar el proceso de medición presionando el botón
. Tras comprobar la pantalla con todos los dígitos encendidos, el monitor se inflará automáticamente. Ya durante el inflado determina el aparato los valo­res de medición que sirven para la estimación de la presión de inflado requerida. Si esta presión no fuera suficiente, el aparato infla automáticamente 40 mmHg más (Real Fuzzy Logic).
43
Page 44
Ahora se reduce lentamente la presión en el brazalete
y se toma el pulso.
Una vez finalizada la medición se evacúa muy rápida-
mente el resto de la presión de aire. Ahora se visualiza el pulso, la presión sanguínea sistólica y la diastólica.
Durante el aviso el volumen puede modificarse
con + y -.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medi-
ción con el botón .
_ aparece cuando la medición no pudo llevarse a
cabo correctamente. Observar el capítulo “Avisos de fallas/Eliminación de fallas” en las presentes instruc­ciones de uso y repetir la medición.
El resultado de la medición se guarda en la memoria
automáticamente.
Evaluar los resultados Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición even­tuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al usuario después de la medición visualizando el símbolo Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arrit­mia es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que controla el corazón. Los síntomas (lati­dos suprimidos o prematuros del corazón, pulso lento
.
44
o demasiado rápido) pueden deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposición corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante un examen médico. Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd. debe descansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni moverse durante la medición. Si aparece fre­cuentemente el símbolo , sírvase consultar a su médico. Los diagnósticos y tratamientos propios a base de los resultados de las mediciones pueden ser peligro­sos. Es absolutamente necesario seguir las instruccio­nes del médico.
Clasificación WHO:
De acuerdo con las directrices y/o definiciones de la Organización Mundial de la Salud (OMS) y los últimos hallazgos, los resultados de las mediciones se pueden clasificar y evaluar según la siguiente tabla. Estos valores estándar sirven únicamente como refe­rencia, dado que la presión sanguínea individual varía según la persona y el grupo de edad. Es importante que consulte periódicamente a su médico, quien le informará de sus valores personales de presión sanguínea normal, así como del valor a partir del
Page 45
cual puede considerarse peligroso un incremento de la presión sanguínea.
Zona de valores de la presión sanguínea
Categoría 3: hipertensión fuerte
Categoría 2: hipertensión mediana
Categoría 1: hipertensión leve
Alta normal 130 -139 85 - 89
Normal 120 -129 80 - 84 control propio
Optima <120 <80 control propio
Fuente: WHO, 1999
El diagrama en barras en la pantalla y la escala en el aparato indican la zona en que se encuentra la presión sanguínea medida. Además se realiza una valoración acústica de la medición.
Sístole
(en mmHg)
≥180 ≥110
160 -179 100 -109
140 -159 90 - 99
Diástole
(en mmHg)
Medida
consultar al médico
consultar al médico
control médico periódico
control médico periódico
45
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos zonas WHO diferenres (por ejemplo, sístole en la zona „Alta normal“ y diástole en la zona „Normal“), la escala WHO en el aparato mostrará a Vd. siempre la zona más alta, en el ejemplo descrito es la zona „Alta normal“.
6. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
Los resultados de todas las mediciones correctas se
almacenan junto con la fecha y hora. A partir de 60 datos de medición, cada vez que se almacenan nue­vos datos se pierden los datos más antiguos.
• Para activar nuevamente los valores de medición, pulse
el botón de memorización M. A continuación se mues­tra el valor medio de las 3 últimas mediciones de la presión sanguínea (indicación ). Presionando nueva­mente el botón de memorización M se visualizan y se anuncian los valores de medición más recientes con la fecha, hora y la escala WHO. Durante el aviso el volu­men puede modificarse con las teclas de volumen + y -.
Para borrar la memoria, mantenga pulsados simultá-
neamente los botones + y - durante 5 segundos des­pués de presionar el botón de memorización M y des­pués de la selección del usuario.
Si desea modificar la memoria de usuario, consulte el
capítulo Seleccionar memoria.
Page 46
7. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el aviso de falla _. L
os avisos de error pueden aparecer en los sigu-
ientes casos:
no se pudo medir la presión sistólica o diastólica (en la
pantalla aparece
la presión sistólica o diastólica queda fuera del rango
de medición (en la pantalla aparece o Lo),
el brazalete se ha colocado demasiado tenso o dema-
siado flojo (en la pantalla aparece
la presión de inflado es superior a 300 mmHg (en la
pantalla aparece
el inflado dura más de 160 segundos (en la pantalla
aparece
se produce un error en el sistema o en el aparato (en la
pantalla aparece , , o
las pilas están prácticamente agotadas .
En estos casos, repita la medición. Observe que la man­guera del brazalete esté enchufada correctamente y que no debe moverse ni hablar durante la medición. En caso dado colocar las pilas nuevamente o bien reem­plazar las pilas.
Er6
Er1
o
Er2
),
Er3
o
Er4
),
Er5
),
),
Er8
),
Alarma técnica – Descripción
Si la presión sanguínea medida (sistólica o diastólica) está fuera de los límites indicados en el apartado Datos técnicos, en la pantalla aparecerá la alarma técnica en forma de la indicación " ría consultar a su médico o comprobar si ha manejado correctamente el aparato. Los valores límite para la alarma técnica están ajustados de fábrica y no pueden modificarse ni desactivarse. En el marco de la norma IEC 60601-1-8, se concede una prioridad secundaria a estos valores límite de alarma. La alarma técnica se apaga automáticamente y no es necesario reponerla. La señal que se visualiza en la pan­talla desaparece automáticamente tras aprox. 8 segun­dos.
" o "Lo". En este caso debe-
8. Limpiar y guardar el aparato
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño
ligeramente humedecido.
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario
podría penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
46
Page 47
9. Datos técnicos
N.º de modelo BC 19 Método de medición Oscilométrico, medición no inva-
Rango de medición Presión ejercida por el brazalete
Precisión de la indicación
Inexactitud de la medición
Memoria 2 x 60 memorias Medidas L 85 mm x A 70 mm x H 31 mm Peso Aprox. 140 g (sin pilas) Diámetro de
brazalete
siva de la presión sanguínea en la muñeca
0 – 300 mmHg, sistólica 60 – 260 mmHg, diastólica 40 – 199 mmHg, pulso 40 –180 latidos/minuto
sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg, pulso ± 5 % del valor indicado
La desviación estándar máxima según ensayo clínico es de: sistólica 8mmHg / diastólica 8mmHg
de 14,0 hasta 19,5 mm
Condiciones de funcionamiento admisibles
Condiciones de almacenamiento admisibles
Alimentación Vida útil de las pilas Para unas 250 mediciones,
Accesorios Manual de instrucciones, 2 pilas
Clasificación Alimentación interna, funciona-
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actuali­zación.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-
1-2 y está sujeto a las medidas especiales de precau­ción relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interfe­rir con este aparato. Puede solicitar información más
47
desde +10 °C hasta +40 °C, ≤85 % humedad relativa (sin condensación)
desde -20 °C hasta +55 °C, ≤85 % humedad relativa, presión ambiente 800-1050 hPa
2 pilas x 1,5 V
según el nivel de la presión san­guínea y la presión de inflado
x 1,5 V tipo AAA Estuche
miento continuo, pieza de aplica­ción tipo BF, IPX0, sin AP/APG
tipo AAA
Page 48
precisa al servicio de atención al cliente en la direc­ción indicada en este documento o leer el final de las instrucciones de uso.
Este aparato cumple la directiva europea en lo refe-
rente a productos sanitarios 93/42/CE, las leyes rela­tivas a productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y EN1060-3 (Esfigmomanóme­tros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecánicos de medi­ción de la presión sanguínea) y IEC 80601-2-30 (Equi­pos electromédicos, Parte 2 – 30: Requisitos particula­res para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de
los valores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse controles metrológicos utilizando para ello los medios oportunos. Puede solicitar infor­mación más precisa sobre la comprobación de la precisión de los valores de medición al servicio de asistencia técnica en la dirección indicada en este documento.
48
Page 49
РУССКИЙ
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассортимента. Изделия нашей компании являются продуктами высочайшего качества, используемые для измерения веса, артериального давления, темпе­ратуры тела, частоты пульса, в области мягкой тера­пии и массажа. Внимательно прочтите данную инструкцию по экс­плуатации, сохраняйте ее для дальнейшего использо­вания, дайте ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления на запя­стье служит для неинвазивного измерения и кон­троля артериального давления у взрослых паци­ентов. С его помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше кровяное давление, вводить в память результаты измерений и показывать изменения и средние значения давления.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся нарушениях ритма сердца. Кроме того, прибор оснащен функцией голосового оповещения. Результаты измерений классифицируются согласно директивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации, сохраните ее и ознакомьте с ней и других пользователей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типо­вой табличке прибора и принадлежностей использу­ются следующие символы:
Осторожно!
Указание Отмечает важную информацию
49
Page 50
-20°C
10°C
Storage
55°C
Operating
40°C
SN
Соблюдайте инструкцию по при­менению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток Утилизация прибора в соответствии
с Директивой ЕС об отходах элек­трического и электронного обору­дования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Производитель
Допустимая температура хранения и влажность воздуха
RH ≤85%
Допустимая рабочая температура и влажность воздуха
RH ≤85%
Хранить в сухом месте
Серийный номер
Символ CE подтверждает соот­ветствие основным требованиям директивы о медицинских изделиях
0483
93/42/EWG.
Указания по применению
Для сравнительного анализа данных всегда изме-
ряйте свое артериальное давление только в опре­деленные часы.
Не занимайтесь активной деятельностью в течение
5 минут перед измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у
одного пользователя интервал между измерениями должен составлять 5 минут.
За 30 минут до измерения следует воздерживаться
от приема пищи и жидкости, курения или физиче­ских нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты
измерений носят исключительно информативный характер и не могут заменить медицинского обсле­дования! Обсудите результаты Ваших измере­ний с врачом, но ни в коем случае не принимайте самостоятельных решений относительно лечения
50
Page 51
(например, по использованию лекарств и их дози­ровке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериаль-
ного давления у новорожденных детей и у женщин, страдающих преэклампсией. Перед использова­нием прибора для измерения артериального давле­ния во время беременности рекомендуется про­консультироваться с врачом.
В случае ограничений кровоснабжения на одной
руке в результате хронических или острых заболе­ваний кровеносных сосудов (в том числе сужения сосудов) точность измерения артериального дав­ления на запястье также ограничена. В этом случае используйте измерительный прибор для примене­ния в области предплечья.
Заболевания системы кровообращения могут при-
вести к неправильным результатам измерения или снижению точности измерения. Погрешности в результатах измерения также возможны при пони­женном артериальном давлении, диабете, нару­шениях кровоснабжения и сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериаль-
ного давления вместе с высокочастотным хирурги­ческим прибором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом
запястья, предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачива-
ния может быть нарушена подвижность соответ­ствующей части тела.
Во время измерения кровяного давления не допу-
скается прерывание циркуляции крови на длитель­ное время. При сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте длительного давления в манжете и
частых измерений. Нарушение кровообращения может привести к повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки,
на которую накладывается манжета, не подсоеди­нено медицинское оборудование (через внутрисо­судистый доступ, артериовенозный шунт или при внутрисосудистой терапии).
Не используйте манжету у лиц с ампутированной
грудью.
Во избежание дальнейших повреждений не кла-
дите манжету поверх ран.
Питание прибора производится исключительно от
батареек.
В целях экономии энергии прибор для измерения
артериального давления отключается автомати­чески, если в течение 1 минут не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только в
целях, указанных в данной инструкции по приме-
51
Page 52
нению. Изготовитель не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифицированным или неправильным использованием прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электрон-
ных узлов. Точность результатов измерений и срок службы аппарата зависят от тщательности обра­щения: – Предохраняйте прибор от ударов, действия
влаги, грязи, сильных колебаний температуры и
прямых солнечных лучей. – Не допускайте падений прибора. – Не используйте прибор вблизи сильных электро-
магнитных полей, например, вблизи радиоаппа-
ратуры или мобильных телефонов. – Используйте только входящие в объем поставки
или оригинальные запасные манжеты. В про-
тивном случае получаются неверные результаты
измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибо-
ром, рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к опас-
ности для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия в недоступном для детей месте. В случае проглатывания батарейки незамедлительно обра­титесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать бата-
рейки иными способами, разбирать их, бросать в огонь или замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они разря-
жены или если Вы длительное время не пользуе­тесь прибором. Таким образом Вы предотвращаете ущерб, который может быть вызван вылившимся электролитом. Всегда заменяйте все батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов, марок
или батарейки с различной емкостью. Преимуще­ственно используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки через соответствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к
потере гарантии.
52
Page 53
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не гарантируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только службе тех-
нического обеспечения фирмы Beurer или автори­зированным сервисным организациям. Но перед любыми рекламациями вначале проверьте бата­рейки и, при необходимости,замените их.
Прибор следует утилизировать согласно Дирек-
тиве ЕС по отходам электрического и элек­тронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
В случае вопросов обращайтесь в местную ком-
мунальную службу, ответственную за утилизацию отходов.
3. Описание прибора
8
7
1
2
4
1. Крышка отсека для батареек
2. Дисплей
3. Громкоговоритель
4. Кнопка Start/Stop
5. Кнопка ввода в
память M
6. Манжета для запя-
3
стья пользователя
5
6
7. Кнопка регулировки громкости звука больше +/меньше -
8. WHO - LED
53
Page 54
Индикация на дисплее:
1. Систолическое давление
2. Диастолическое давление
3. Значок сердцебиения
4. Пиктограмма Пульс нарушения ритма сердца
5. Номер ячейки памяти
6. Время и дата
7. Измеренное значение частоты пульса
8. Пиктограмма замены батареек
9. Классификация ВОЗ
10. Память пользователя
/
10
9 8
7
6
45
4. Подготовка к измерению
Снимите крышку отсека для батареек с левой сто-
роны прибора.
Вложите две батарейки типа 1,5 В Micro (Alkaline
типа LR 03).Вставляйте батарейки только соответ­ственно их полярности и маркировке. Категориче­ски запрещается использовать заряжаемые акку­муляторы.
Тщательно закройте крышку отсека для батареек.
Если появляется пиктограмма замены батареек проведение измерений больше невозможно, и Вы должны заменить все батарейки.
1
Но сохраненные в памяти результаты измерений остаются. Использованные, полностью разряженные батарейки
2
и аккумуляторы должны утилизироваться помеще­нием в специально обозначенные контейнеры, пун-
3
кты сбора специальных отходов или через торговцев электротоварами. Вы обязаны по закону утилизиро­вать батарейки. Информация: Эти обозначения ставятся на батарейках, содержащих вредные материалы: Pb = в батарейке содер­жится свинец, Cd = в батарейке содер­жится кадмий, Hg = в батарейке содер­жится ртуть.
Настройка времени и даты
Вы обязательно должны настроить время и дату. Только при этом Вы можете правильно вводить в память результаты измерений с временем и датой и позднее вызывать их. Время показывается в 24-часовом формате. Кроме того, прибор «владеет» 5 языками. В состоянии при поставке прибор настроен на немецкий язык.
54
,
Page 55
Настройка даты, времени и языка производится сле­дующим образом:
Нажмите более, чем на 5 секунд кнопку Memory M.
Индикация года начинает мигать. Установите кноп-
кой +/- год и подтвердите кнопкой Memory M.
• Настройте год, месяц, день, часы и минуты, каждый
раз подтверждая настройку кнопкой Memory M.
После даты и времени Вы можете настроить язык.
Кнопками регулировки громкости + и - Вы можете
выбрать один из следующих языков: L1 = немец­кий, L2 = английский, L3 = французский, L4 = испанский, L5 = русский, L0 = язык выключен. Под­твердите выбор кнопкой Memory M.
Затем Вы можете настроить громкость выбран-
ного языка: Vol 3 = громко, Vol 2 = умеренно, Vol 1
= тихо. Снова подтвердите выбор кнопкой Memory. Примечание: Язык выключен означает, что рече­вой вывод и, тем самым, акустическое воспроизве­дение не производятся.
Выбор памяти
Включите прибор кнопкой янии на дисплее показываются только часы. После звукового сообщения Вы можете выбрать требуемую ячейку памяти нажатием кнопки «Громкость + или –. Предлагаются два ЗУ с 60 ячейками памяти каждое, чтобы можно было сохранять отдельно друг от друга
. В выключенном состо-
55
результаты измерений для двух различных людей или сохранять измерения отдельно по утрам и вечерам.
5. Измерение кровяного давления
Наложить манжету
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы
кровообращению в руке не препятствовала слиш­ком тесная одежда и т. п. Наложите манжету на внутреннюю сторону запястья.
Зафиксируйте манжету лентой-липучкой таким
образом, чтобы верхний край аппарата находился приблизительно на 1 см выше подушечки у основа­ния большого пальца.
Манжета должна плотно прилегать к запястью, но
не резать его.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с оригинальной манжетой.
Page 56
Принять правильное положение
• • • • • • • • • • • • •
Перед каждым измерением расслабляйтесь в тече-
ние около 5 минут! В противном случае возникают
неточности измерения.
Вы можете проводить измерение
сидя или лежа. Для измерения
артериального давления займите
удобное положение сидя. Спина и
руки должны иметь опору. Не
скрещивайте ноги. Поставьте
ступни ровно на пол. Необходимо
подпереть руку и согнуть ее в локте. Обязательно
следите за тем, чтобы манжета находилась на
уровне сердца. В противном случае возможны
значительные отклонения результатов измерения.
Расслабьте руку и ладони.
Для того, чтобы получить точные результаты изме-
рений, необходимо вести себя спокойнои не разго-
варивать во время измерения .
Выполнить измерение кровяного давления
Наденьте манжету, как было описано выше, и при-
мите положение, в котором будет проводиться
измерение.
• Начните процесс измерения нажатием кнопки .
После проверки дисплея, при которой загора-
ются все цифры, манжета автоматически надува-
ется. Еще во время нагнетания воздуха аппарат проводит предварительные измерения, результаты которых служат для оценки требуемого давления нагнетания. Если этого давления не достаточно, аппарат автоматически повышает его еще на 40 мм рт. ст. (программа Real Fuzzy Logic („реальная непрерывная логика“).
После этого давление в манжете медленно опуска-
ется и измеряется пульс.
По окончании измерения остаточное давление воз-
духа быстро понижается. Появляются показания частоты пульса, систолического и диастолического кровяного давления.
Во время сообщения Вы можете изменять гром-
кость звука кнопками +/-.
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки .
Во время сообщения Вы можете изменять гром-
кость звука кнопками + и -.
Пиктограмма _ появляется, если измерение не
может быть выполнено должным образом. Про­чтите главу «Сообщения о неисправностях/Устра­нение неисправностей» в данной инструкции и повторите измерение.
Результат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
56
Page 57
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения иден­тифицировать возможные нарушения сердечного цикла и в подобном случае указывает на это пикто­граммой Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это заболевание, при котором сердечный ритм нару­шается из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управляет сердечными сокращениями. Сим­птомы (пропущенные или преждевременные сердеч­ные сокращения, медленный или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди прочего, заболевани­ями сердца, возрастом, физиологической предрас­положенностью, чрезмерным употреблением тони­зирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только при обследовании врачом. Повторите измерение, если пиктограмма появ­ляется на дисплее после измерения. Учтите, что перед измерением Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения не должны говорить и дви­гаться. Если пиктограмма появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и самолече­ние на основании результатов измерений могут быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/положениям Всемирной орга­низации здравоохранения (ВОЗ) и новейшим иссле­дованиям результаты измерений можно классифи­цировать и оценивать в соответствии со следующей таблицей. Обратите внимание, что это усредненные значения, служащие только для приблизительного ориентиро­вания, так как индивидуальные значения артериаль­ного давления могут варьироваться в зависимости от принадлежности к той или иной возрастной группе, а также других индивидуальных особенностей. Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач определит Ваши индивидуальные значения нормаль­ного артериального давления, а также значения, которые могут быть для Вас опасными.
57
Page 58
Диапазон значений артериального давления
Уровень 3: сильная гипертония
Систола
(в мм рт. ст.)
Диастола
(в мм рт. ст.)
≥180 ≥110
Мера
Обратиться к врачу
Уровень 2: гипертония средней
160 -179 100 -109
Обратиться к
врачу тяжести Уровень 1: легкая гипертония
Высокое нормальное
140 -159 90 - 99
130 -139 85 - 89
Регулярный
контроль у
врача
Регулярный
контроль у
врача Нормальное 120 -129 80 - 84 Самоконтроль
Оптимальное <120 <80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указывают, в каком диапазоне находится измеренное кровяное давление. Дополнительно производится акустическая оценка измерения.
Если значения для систолы и диастолы находятся в двух различных диапазонах по классификации ВОЗ (например, систола в диапазоне «Высокое нормаль­ное», а диастола в диапазоне «Нормальное»), то гра­фик в аппарате всегда указывает более высокий диапазон, в описанном примере – «Высокое нор­мальное».
6. Сохранение, вызов и удаление результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения сохра-
няются в памяти вместе с датой и временем. При более чем 60 результатах самый старый результат переписывается.
Для вызова результатов измерения нажмите
кнопку ввода в память M. Вначале указыва­ется cpeднее значeнe 3 пocлeдниx измepeний apтеpиальнoгo дaвленля. (индикация ). При даль­нейших нажатиях кнопки ввода в память M пока­зываются и сообщаются последние результаты измерений с датой, временем и графическим пред­ставлением классификации ВОЗ. Во время сооб­щения Вы можете изменять громкость звука кноп­ками +/-.
Вы можете стереть память, нажимая кнопку ввода
M, выбирая пользователя, а затем одновременно нажимая кнопки + и - на 5 секунд.
58
Page 59
Если Вы хотите сменить пользовательские ячейки, то соблюдайте указания, приведенные в разделе «Выбор ЗУ».
7. Сообщения о неисправностях/
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообщение _. Сообщения об ошибках появляются, если
не удалось измерить систолическое или
диастолическое давление (на дисплее появляется надпись
Er1
или
Er2
значения измерения систолического или
диастолического давления не входят в диапазон измерения (на дисплее появляется надпись или
Lo
);
манжета затянута слишком слабо или слишком туго
(на дисплее появляется надпись
во время накачивания воздуха давление превысило
300 ммрт.ст. (на дисплее появляется надпись
накачивание длится более 160 с (на дисплее
появляется надпись
произошел сбой в работе системы или прибора
(на дисплее появляется надпись , , или
Er8
);
батарейки почти разряжены .
);
Er6
Er3
или
Er4
);
Er5
);
В этих случаях повторите измерение. Следите за тем, чтобы шланг манжеты был правильно вставлен и чтобы Вы не двигались и не разговаривали. При необходимости, заново установите батарейки или замените старые.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических данных — описание
Если измеренное значение артериального давления (систолического или диастолического) находится за пределами границ, указанных в разделе «Техниче­ские данные», на дисплее отобразится сигнал тре­воги, имеющий вид сообщения « случае следует обратиться к врачу или проверить правильность процедуры измерения. Граничные значения сигнала тревоги установлены на предприятии-изготовителе и не могут быть изменены или деактивированы. Согласно стандарту IEC 60601­1-8, эти значения обладают низким приоритетом.
);
Сигнал тревоги при несоблюдении технических дан­ных не требует сброса и отключается самостоя­тельно. Отображаемый на дисплее сигнал исчезает автоматически примерно через 8 секунд.
59
» или «Lo». В этом
Page 60
8. Очистка и хранение прибора
При очистке прибора для измерения артериаль-
ного давления действуйте осторожно и исполь­зуйте только слегка влажную салфетку.
Категорически запрещается использовать чистя-
щие средства или растворители.
Категорически запрещается погружать аппарат
в воду, т. к. в аппарат может попасть жидкость и повредить его.
НЕ ставьте на прибор тяжелые предметы.
9. Технические данные
Модель № BC 19 Метод измерения Осциллирующий, неинвазивное
Диапазон изме­рений
измерение артериального дав­ления запястья
Давление в манжете 0 – 300 мм рт.ст., для систолического 60 – 260 мм рт.ст., для диастолического 40 – 199 мм рт.ст., Пульс 40 –180 ударов/мин.
Точность индикации ± 3 мм рт.ст. для систоличе-
Надежность изме­рений
Память 2 x 60 ячеек памяти Размеры Д 85 мм x Ш 70 мм x В 31 мм Вес Примерно 140 г (без батареек) Размер манжеты от 14,0 до 19,5 Cм Доп. условия экс-
плуатации
Доп. условия хра­нения
Электропитание
60
ского, ± 3 мм рт.ст. для диасто­лического, пульс ± 5 % от опре­деляемого значения
максимально допустимое стан­дартное отклонение по резуль­татам клинических испытаний: 8 мм рт.ст. для систоличе­ского / 8 мм рт.ст. для диасто­лического давления
от +10 °C до +40 °C, ≤ 85 % при относительной влажности воз­духа (без образования кон­денсата)
от -20 °C до +55 °C, ≤ 85 % при относительной влажности воз­духа, 800-1050 гПа давления окружающей среды
2 x 1,5 В типа AAA
батарейки
Page 61
Срок службы бата­реек
Принадлежности Инструкция по применению,
Классификация Внутренне обеспечение, IPX0,
В связи с развитием продукта компания оставляет за собой право на изменение технических характеристик без предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стан-
дарту EN60601-1-2 и является предметом особых мер предосторожности в отношении электромаг­нитной совместимости. Следует учесть, что пере­носные и мобильные высокочастотные коммуни­кационные устройства могут повлиять на данный прибор. Более точные данные можно запросить по указанному адресу сервисной службы или найти в конце инструкции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EC о медицинском оборудовании, закона
Для ок. 250 измерений, в зави­симости от высоты кровяного давления или давления нака­чивания
2 x 1,5 В батарейки типа AAA kоробка для хранения
без AP или APG, продолжитель­ное использование, аппликатор типа BF
о медицинском оборудовании, а также европей­ских стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 1: общие требования) и EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 3: дополнительные требования к электроме­ханическим системам измерения артериального давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электри­ческие приборы, часть 2 – 30: особые предписания по обеспечению безопасности, включая основные особенности производительности автоматизиро­ванных неинвазивных приборов для измерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения арте-
риального давления была тщательно проверена, прибор был разработан с расчетом на длительный срок эксплуатации. При использовании прибора в медицинских учреждениях необходимо провести медицинскую проверку с помощью соответствую­щих средств. Точные данные для проверки точно­сти прибора можно запросить в сервисном центре.
61
Page 62
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня продажи через розничную сеть. Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным использованием
- на быстроизнашивающиеся части (батарейки, ман­жета)
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки
- на случаи собственной вины покупателя.
62
Товар декларирован: Декларация о соответствии РОСС DE. АГ93.Д01352 с 05.06.2012 по 04.06.2015 Срок эксплуатации изделия: мин. 5 лет
Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх, Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва, ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3 Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва 62, корп. 2 Тел(факс) 495—658 54 90 bts-service@ctdz.ru
Дата продажи_____________________________________
Подпись продавца_________________________________
Штамп магазина___________________________________
Подпись покупателя_______________________________
AГ 93
Page 63
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1 For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The BC 19 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 19 should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The BC 19 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its
RF emissions CISPR 11 Class B The BC 19 is suitable for use in all establishments other than domestic Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Not applicable Voltage fl uctuati ons / flicke r emis-
sions IEC 61000-3-3
Not applicable
RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
and those directly connected to the public low-voltage power supply net­work that supplies buildings used for domestic purposes.
63
Page 64
Table 2 For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 19 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 19 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
Power frequency (50 / 60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
NOTE: U
T
± 6 kV contact ± 8 kV air
3 A/m 3 A /m
± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical com­mercial or hospital environment.
64
Page 65
Table 3 For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 19 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 19 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 606 01 test
level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the BC 19, including cables, than the recommended separation dis­tance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
Radiated RF IEC 61000-4-3
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection
3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m
from structures, objects and people.
d = 2.3 Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
65
b
Page 66
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios,
amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the BC 19 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the BC 19 should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re­orienting or relocating the BC 19.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than [V1] V/m.
66
Page 67
Table 4 For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BC 19
The BC 19 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the BC 19 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the BC 19 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum out put power of
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection
transmitter
W
0.01 0.12 0.23
0.1 0.38 0.73 1 1.2 2.3
10 3.8 7.3
100 12 23
from structures, objects and people.
Separation distance according to frequency of transmitter
80 MHz t o 800 MHz d = 1.2
(m)
800 M Hz to 2. 5 GHz d = 2.3
67
Page 68
68
753.226 - 0514 Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...