Beurer BC 16 User Manual [ru, de, en, fr, es, it, pl]

Page 1
BC 16
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ................................................... 2 – 12
G
Blood pressure monitor
Instructions for use ..................................................... 13 – 22
F
Tensiométre
Mode d’emploi ............................................................. 23 – 33
E
Manual de instrucciones ............................................ 34 – 43
I
Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ....................................................... 44 – 53
T
Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanım kılavuzu ......................................................... 54 – 63
r
Прибор для измерения артериального давления
Инструкция по применению .....................................64 – 75
Q
Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ........................................................ 76 – 85
E
lectromagnetic Compatibility Information ................... 86 – 88
BEURER GmbH • Söinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255 www.beurer.de • Mail: kd@beurer.de
0483
Page 2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti­mentes entschieden haben. Unser Name steht für hoch­wertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasi­ven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck mes­sen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien einge­stuft und grafisch beurteilt. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere Benutzung auf und machen sie diese auch anderen Benut­zern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden fol­gende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
2
Page 3
Gleichstrom Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Hersteller
60°C
Zulässige Lagerungstemperatur
-10°C
Zulässige Lagerungsluftfeuchtigkeit
RH 10-90%
Vor Nässe schützen
SN Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden Anfor­derungen der Richtlinie 93/42/EWG für
0483
Medizinprodukte.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten,
messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszei­ten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchfüh-
ren möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messun­gen jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medi­zinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen.
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm auf-
grund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen (unter anderem Gefäßverengungen) ist die Genauigkeit der Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in die­sem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmess­gerät aus.
3
Page 4
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenau­igkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstö­rungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang
mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet wer­den.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Handge­lenks.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Man-
schette sowie häufige Messungen. Eine dadurch resul­tierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verlet­zungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medi­zinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder fal­schen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang: – Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direk-
ter Sonneneinstrahlung. – Lassen Sie das Gerät nicht fallen. – Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
4
Page 5
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Mess­werte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Klein­kinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer gewor­fen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslau­fen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
• Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batterie-
Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Ver­wenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder
autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip­ment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
5
Page 6
3. Gerätebeschreibung
1
4
3
Anzeigen auf dem Display:
1. Datums-/Zeitanzeige
2. WHO-Einstufung
3. Benutzerspeicher
4. Symbol schwache Batterie
5. Speichersequenznummer
6. Symbol Herzrhythmus­störung
7. Herzschlagsymbol
8. Puls
9. Diastolischer Druck
10. Systolischer Druck
11. Problemanzeige auf dem Display
5
1. LCD-Display
2. Batterieabdeckung
2
3. Taste Datums-/ Zeiteinstellung
4. Speicherabruftaste M
7
5. Taste EIN/AUS
6. Taste Benutzerauswahl
6
7. Handgelenks­manschette
1 2
3 4
5
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Batteriefachdeckel.
Legen Sie die beiden Batterien gemäß der angegebenen
Polung in das Batteriefach ein.
Verwenden Sie ausschließlich Markenbatterien vom Typ
2 x 1,5 V Micro (Alkaline Typ LR03).
Schließen Sie anschließend das Batteriefach, indem Sie
den Deckel aufsetzen und einrasten lassen.
Wenn die Batteriewechselanzeige erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Messergebnisse gehen verloren.
10
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Ent­sorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich
9
verpflichtet. Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf
8
schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie
7
6
enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält Quecksilber.
11
6
dauerhaft
Page 7
Datum und Uhrzeit einstellen
• • • • • • • • • • • • •
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern und später abrufen. Drücken Sie die Tasten
und , um den Monat einzu-
stellen. Drücken Sie dann hintereinander die Tasten und
, um jeweils das Datum, die Stunde, die Minute einzustel­len und um den Eintrag zu bestätigen. Die Uhrzeit wird im 12-Stunden-Format angezeigt, d.h. eine Uhrzeit ab 13:00 wird mit „pm 1:00“ angezeigt.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf,
dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem Handballen sitzt.
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen,
darf aber nicht einschnüren.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder
im Liegen durchführen. Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden. Stützen Sie Ihren Arm unbedingt ab und winkeln ihn an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen Abweichungen kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen.
7
Page 8
Speicher wählen
Sie haben zwei Speicher á 50 Speicherplätze um die Mess­ergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt vonein­ander abzuspeichern oder Messungen morgens und abends separat abzuspeichern. Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drücken der Taste Benutzerauswahl
.
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durchführen wollen.
Drücken Sie die Taste Benutzerauswahl
Speicher zu wählen, und drücken Sie die Taste 2x,
, um einen
um mit der Messung im gewählten Benutzer speicher zu beginnen. Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Zif­fern leuchten, pumpt sich die Manschette automatisch auf. Während des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte, die zur Abschätzung des nötigen Aufpump­druckes dienen. Sollte dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät automatisch 40 mmHg nach (Real Fuzzy Logic).
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelas-
sen und der Puls erfasst.
Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luft-
druck sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der diastolische Blutdruck werden angezeigt.
Das Gerät benötigt ca. 5 Sekunden um den ermittelten
Messwert zu speichern.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Ein/Aus-Taste abbrechen.
Zum Abschalten und Druckablassen drücken Sie erneut
die Ein/Aus-Taste . Wenn Sie vergessen das Gerät aus­zuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minuten automatisch aus.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störun­gen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenen­falls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhyth­mie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veran­lagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersu­chung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
8
Page 9
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte ach­ten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und wäh­rend der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und behandlung aufgrund der Mess­ergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) und das National High Blood Pressure Education Program Coordinating Com-
mittee (Koordinationskomitee für nationale Programme zur Aufklärung über Bluthochdruck) haben Blutdruck-Standard­werte zur Erkennung von Blutdruckwerten mit hohem und geringem Risiko entwickelt. Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Personen und unterschiedli­chen Altersgruppen usw. abweicht. Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abstän­den zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Tabelle zur Klassifikation von Blutdruckwerten (Maßeinheit mmHg) für Erwachsene: Bereich Systole Diastole Maßnahme
Hypotonie (erniedrigter Blutdruck) niedriger als 105 niedriger als 60 Kontrolle beim Arzt Normalbereich zwischen 105 und 120 zwischen 60 und 80 Selbstkontrolle Prähypertensiver Blutdruckbereich (*) Hypertonie – Bluthochdruck Grad Hypertonie – Bluthochdruck Grad
(*) Blutdruckbereich der in einen Bluthochdruck übergehen kann Adapted from JNC 2003
Die WHO-Einstufung im Display zeigt an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutduck befindet. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich „Hyper-
zwischen 120 und 140 zwischen 80 und 90 Kontrolle beim Arzt zwischen 140 und 160 zwischen 90 und 100 Konsultation Ihres Arztes höher als 160 höher als 100 Konsultation Ihres Arztes
tonie Grad“
und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt Ihnen die WHO-Einstufung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hyperto­nie Grad “.
9
Page 10
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Das Gerät speichert automatisch die Blutdruckwerte von den letzten 50 Messungen ab. Werden die 50 Speicher­plätze überschritten, wird der jeweils älteste Wert gelöscht. Der Speicher kann wie folgt abgerufen werden:
Drücken Sie die Taste Benutzerauswahl
Benutzerspeicher zu wählen, und drücken Sie wieder holt die Taste M, um von Speicher zu Speicher zu schalten.
Die gespeicherten Messdaten werden fortlaufend abge-
speichert.
• Zum Abschalten drücken Sie erneut die EIN/AUS-Taste .
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet
sich dieses automatisch nach 1 Minute ab.
Werte im Speicher löschen: Drücken Sie die Taste Benutzer­auswahl halten Sie die Taste M ca. 5 Sekunden lang gedrückt. Die Daten in beiden Benutzerspeichern 1 und 2 werden auch gelöscht, wenn eine der Batterien entfernt wird.
, um einen Benutzerspeicher zu wählen, und
, um einen
7. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser hal-
ten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
8. Fehler beheben
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder nied-
rig ist ( erscheint im Display),
Sie sich während der Messung bewegen oder reden (
erscheint im Display),
der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß einge-
steckt ist (E1 erscheint im Display),
das Aufpumpen länger als 20 Sekunden dauert (
erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist ( erscheint
im Display),
bei Abspeicherung der Messwert ein Fehler auftritt (
erscheint im Display),
der Messbereich überschritten wird ( erscheint im Dis-
play).
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
10
Page 11
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BC 16 Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
Messbereich Manschettendruck 0-299 mmHg,
Genauigkeit der Anzeige
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
Speicher 2 x 50 Speicherplätze Abmessungen L 82 mm x B 69 mm x H 28 mm Gewicht Ungefähr 120 g (ohne Batterien) Manschettengröße 135 bis 220 mm Zul. Betriebs-
bedingungen
druckmessung am Handgelenk
systolisch 30 – 260 mmHg, diastolisch 30 – 260 mmHg, Puls 40 – 199 Schläge /Minute
systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg, Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
gemäß klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
+10 °C bis +40 °C, 40 – 85 % relative Luftfeuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungs­bedingungen
Stromversorgung Batterie-Lebensdauer
Zubehör Gebrauchsanweisung, 2 x 1,5 V AA
Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichti­gung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß­nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglich­keit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beein­flussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
11
-10 °C bis +60 °C, 10 – 90 % relative Luftfeuchte, 800-1050 hPa Umge­bungsdruck
2 x 1,5 V Für ca. 300 Messungen, je nach
Höhe des Blutdrucks bzw. Aufpump­druck
Batterien, Aufbewahrungsbox
oder APG, Dauerbetrieb, Anwen­dungsteil Typ BF
AA Batterien
Page 12
Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht inva­sive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforde­rungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Ser­vice-Adresse angefragt werden.
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikations­fehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
12
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kun­den der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kauf­datum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Wei­ter gehende Rechte werden dem Kunden (auf Grund der Garan tie) nicht eingeräumt.
Page 13
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Best regards, Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-invasive measurement and monitoring of adults’ arterial blood pres­sure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the progres­sion of readings together with the average. A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia. The values determined are classified and graphically evalu­ated according to WHO guidelines. Keep these instructions carefully for further use and also let other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device and accessories:
Caution
Note Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current Disposal in accordance with EC Directive
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
13
Page 14
Manufacturer
60°C
Temperature limitation
-10°C
Permissible storage humidity
RH 10-90%
Keep dry
SN Serial number
The CE labelling certifies that the prod­uct complies with the essential require­ments of Directive 93/42/EEC on medical
0483
products.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eat-
ing, drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the meas-
ured value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination! Discuss the measurements with your doctor, and never base any medical decisions on them (e.g. medicines and their administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns,
pregnant women or patients with preeclampsia.
In the case of restricted circulation on the arm as a result
of chronic or acute vascular diseases (including vascu­lar constriction), the accuracy of the wrist measurement is limited. In this case you should avoid using an upper arm blood pressure monitor.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accu­racy. The same also applies to very low blood pressure, diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connec-
tion with a high-frequency surgical unit.
Only use the unit on people who have the specified wrist
measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb
in question may be impaired.
14
Page 15
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow may cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause fur-
ther injury.
The blood pressure monitor can only be operated with
batteries.
To conserve the batteries, the monitor switches off auto-
matically if no buttons are pressed for one minute.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru­ment’s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct exposure
to the sun’s rays. – Never drop the device. – Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep
it away from any radio systems and mobile phones. – Only ever use the cuffs provided with the monitor or
original replacement cuffs. Otherwise erroneous results
will be recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessi­ble to small children. If a battery has been swallowed, call a doctor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with any
other means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any length of time. This prevents any damage as a result of leakage. Always replace all the batteries at the same time.
15
Page 16
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should preferably use alkaline batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it your-
self. We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Beurer Customer Ser-
vice or authorized dealers. However, always check the batteries and replace them if necessary prior to making any complaint.
The appliance should be disposed of according to
Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). In case of queries, please contact the municipal authorities responsible for waste disposal in your area.
3. Unit description
1
4
3
Icons in the display:
1. Date/Time Indicator
2. WHO classification
3. Memory Zones
4. Weak Battery Mark
5. Memory Sequence Number
6. Cardiac arrhythmia icon
7. Pulse Mark
8. Pulse Rate
9. Diastolic Pressure
10. Systolic Pressure
11. Problem shown on the display
5
1. LCD Display
2. Battery Cover
2
3. Date/Time Set Key
4. Memory Recall Key M
5. ON/OFF Key
7
6. User-Switching Key
7. Wrist Cuff
6
1 2
3 4
5
6
10
9
8
7
16
11
Page 17
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery compartment cover.
Insert the two batteries into the battery compartment
ensuring correct polarity.
Use exclusively brand-name batteries of the type 2 x 1.5 V
Micro (Alkaline Type LR03).
Then close the battery compartment by fitting the cover
and clicking it in position.
If the battery change is continuously illuminated, meas­urement is no longer possible and you must replace all the bat­teries. Once batteries have been removed from the device, the time must be reset. The stored measured values are last. Used batteries do not belong in the household waste. You are legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of them via your specialist electrical supplier or local collec ting point for recyclable waste.
Note:
Batteries containing pollutant substances are marked as follows: Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery contains mercury.
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it possi­ble to save and subsequently retrieve your measured values with the right date and time.
Press the key and to adjust the month. Then press the
and in turn to adjust the date, hour, minute and con­firm the entry . The time is being displayed in 12-hour format, which means a time from 13:00 onwards is being displayed as pm 1:00.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Bare your left wrist, making sure that the circulation in the
arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the upper
edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut should
not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with the original cuff.
17
Page 18
Correct posture
• • • • • • • • • • • • •
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
You can perform the measurement while
sitting or lying. To carry out a blood pressure measurement, make sure you are sitting comfortably with your arms and back leaning on something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the ground. Make sure to rest your arm and move it. Always make sure that the cuff is at heart level. Otherwise significant deviations can occur. Relax your arm and the palm of your hand.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Select memory
You have two memories (50 memory spaces each) in order to save the test results of 2 different people separately, or else save measurements in the morning and evening separately. Select the required memory space by pressing the user selection button
.
Measuring blood pressure
Put on the cuff as described previously and assume the
position in which you want to carry out the measurement.
Press the User-Switching key
zone, and press the key 2x to start measurement in
to select a memory
the chosen memory zone. After checking the display with all digits lighting up, the monitor will automatically inflate. Following the self-test, during which all display elements briefly appear, the measurement begins. During inflation the device already determines measured values used to estimate the required inflation pressure. If this pressure is insufficient, the device automatically inflates by another 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
Then the pressure in the cuff is slowly released and the
pulse is measured.
When the measurement has been completed, the remain-
ing air pressure is released very quickly. The pulse, the systolic and the diastolic blood pressure are displayed.
The device requires approx. 5 seconds to store the deter-
mined measured value.
You can interrupt measurement at any time by pressing
the ON/OFF button .
To switch off and release the pressure, press the ON/OFF
button again. If you forget to switch off the device, it switches off automatically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
18
Page 19
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia dis­orders during measurement and if necessary indicates the measurement with the flashing icon
. This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condition where the heart rhythm is abnormal as a result of defects in the bioelectrical system controlling the heart beat. The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or excessively fast heart rate) may be caused, among other things, by heart disease, age, physical predisposition, exces­sive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascertained through examination by your doctor. Repeat the measurement if the flashing icon is dis­played after the measurement. Please note that you should rest for 5 minutes between measurements and not talk or
move during the measurement. If the icon appears often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and treat­ment based on the test results may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
The World Health Organization (WHO) and National High Blood Pressure Education Program Coordinating Commit­tee have developed a blood pressure standard, according to which areas of low- and high-risk blood pressure are identi­fied. This standard, however, is a general guideline as indi­vidual’s blood pressure varies among different people and different age groups ... etc. It is important that you consult with your physician regu­larly. Your physician will tell you your normal blood pres­sure range as well as the point at which you will be consid­ered at risk.
Table for classification of blood pressure values (unit of measurement mmHg) for adults: Range Systolic Diastolic Action
Hypotonia (degraded blood pressure) lower than 105 lower than 60 Check with doctor Normal range between 105 and 120 between 60 and 80 Self check Pre-hypertensive blood pressure range (*) High blood pressure - degree High blood pressure - degree
(*) Blood pressure range that might transfer to high blood pressure Adapted from JNC 2003
between 120 and 140 between 80 and 90 Check with doctor between 140 and 160 between 90 and 100 Consult your doctor higher than 160 higher than 100
19
Consult your doctor
Page 20
The WHO classification in the display shows the range of the measured blood pressure. If the values for systolic and diastolic pressure are in two dif­ferent WHO ranges (e.g. systolic in the grade sion range and diastolic pressure in the normal range), the WHO classification on the unit always indicates the higher range (grade hypertension in the example described).
hyperten-
6. Saving, retrieving and deleting results
The computer automatically saves the blood pressure read­ings of the last 50 measurements. When the 50 memory locations are exceeded, the current oldest value is deleted. You can display the memory as follows:
Press the User-Switching key
ory zone, and press the M key to switch from memory to memory with sequence numbers.
The saved measured values are continuously stored.
Press the On/Off switch to turn the unit off.
If you forget to switch off the computer, it will switch off
automatically after 1 minute.
Press the User-Switching key zone, then press and hold the M key for approximately 5-seconds to clear the data in the pre-designated memory zone. The data in both memory zones – zone 1 and zone 2 may be erased if any of the batteries is removed.
to select a mem-
to select a memory
7. Cleaning and storing the instrument
Clean your blood pressure monitor carefully using a
slightly damp cloth only.
Do not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise liquid
can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
8. Rectifying faults
Error messages can occur when
the blood-pressure value is unusually high or low (
appears in the display),
you move or talk during the measurement ( appears in
the display),
the cuff tube is not properly inserted ( appears in the
display),
inflation takes longer than 20 seconds ( appears in the
display),
the inflation pressure is higher than 300 mmHg (
appears in the display),
an error occurs when storing the measured values (
appears in the display),
Exceeding measurement range ( appears in the display).
In the about cases, you must repeat the measurement. Put the batteries back in if necessary, or else replace them.
20
Page 21
9. Specifications
Model no. BC 16 Measurement
method Measurement range Cuff pressure 0 – 299 mmHg,
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
Measurement inaccuracy
Memory 2 x 50 memory spaces Dimensions L 82 mm x W 69 mm x H 28 mm Weight Approx. 120 g (without batteries) Cuff size 135 to 220 mm Permissible operating
conditions Permissible storage
conditions
Oscillometric, non-invasive blood pressure measurement on the wrist
systolic 30 – 260 mmHg, diastolic 30 – 260 mmHg, Pulse 40 – 199 beats/minute
diastolic ± 3 mmHg, pulse ± 5 % of the value shown
Max. permissible standard deviation according to clinical testing: systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
+10 °C to +40 °C, 40 – 85 % relative air humidity (non-condensing)
-10 °C to +60 °C, 10 – 90 % relative air humidity, 800-1050 hPa ambient pressure
Power supply Battery life For approx. 300 measurements,
Accessories Instruction for use, 2 x 1.5 V AA bat-
Classification Internal supply, IPX0, no AP or
Technical information is subject to change without notifica­tion to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this unit. More details can be requested from the stated Customer Service address or found at the end of the instructions for use.
This device is in line with the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EC, the “Medizinproduktegesetz” (German Medical Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-invasive sphygmomanometers, Part 1: General requirements), EN1060-3 (non-invasive sphygmoma­nometers, Part 3: Supplementary requirements for elec-
21
2 x 1,5 V
depending on the blood pressure level and/or pump pressure
teries, storage box
APG, continuous operation, type BF applied part
AA batteries
Page 22
tro-mechanical blood pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the safety and essential performance of automated non-invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long useful life. If using the device for commercial medical pur­poses, it must be regularly tested for accuracy by appro­priate means. Precise instructions for checking accuracy may be requested from the service address.
22
Page 23
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro­fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utili­sateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle d’individus adultes. Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées. L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éven­tuelle.
23
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique. Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires:
Attention
Remarque Ce symbole indique des informations importantes
Respectez les consignes du mode d’em­ploi
Appareil de type BF
Page 24
Courant continu Élimination conformément à la directive
européenne 2002/96/CE – DEEE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques
Fabricant
60°C
Température de stockage admissible
-10°C
Taux d’humidité admissible pour le stoc-
RH 10-90%
kage
Protéger contre l’humidité
SN Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médi-
0483
caux.
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la
journée afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur
les valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un examen médical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de ces seules mesures (par ex. choix de médica­ments et de leurs dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés,
des femmes enceintes et les patientes atteintes de pré­éclampsie.
En cas de limitation de la circulation sanguine dans un
bras en raison de maladies chroniques ou aiguës des vaisseaux (entre autres vasoconstriction), l’exactitude de la mesure au poignet est limitée. Dans ce cas, passez à un tensiomètre au bras.
24
Page 25
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures impré­cises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremble­ments.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont
le périmètre du poignet correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut
être entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus long-
temps que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression conti-
nue du brassard. Elles entraînent une réduction de la cir­culation sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médi­cal, par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est utilisée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour res­ponsable des dommages causés par une utilisation inap­propriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit : – Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil. – Ne laissez pas tomber l’appareil. – N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles.
25
Page 26
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas
mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immédiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez toujours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles diffé-
rents et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez
jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irré­prochable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés. Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la
directive sur les appareils électriques et électro­niques 2002/96/CE – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Pour toute question, adressez­vous aux collectivités locales responsables de l’élimina­tion de ces déchets.
26
Page 27
3. Description de l’appareil
1
4
3
Affichages à l’écran :
1. Indicateur Date/Heure
2. Classe OMS
3. Zones de mémoire
4. Signal de batterie faible
5. Numéro de séquence mémo­rielle
6. Symbole arythmie cardiaque
7. Indicateur de pouls
8. Pouls
9. Pression diastolique
10. Pression systolique
11. Affichage des problèmes à l’écran
5
1. Affichage LCD
2. Couvercle de la batterie
2
3. Touche de configura-
4. Touche de remise en
7
5. Touche ON/OFF
6
6. Touche du commuta-
7. Brassard
tion Date/Heure
mémoire M
teur de l’utilisateur
1 2
3 4
5
7
6
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du compartiment des piles.
Placez les deux piles dans le compartiment en respectant
la polarité indiquée.
Utilisez exclusivement des piles de marque de type
2 x 1,5 V micro (alcaline, type LR03).
Refermez le compartiment des piles : remettez le cou-
vercle en place et encliquetez-le.
Quand l’icône reste allumé, il n’est plus possible d’effectuer une mesure ; toutes les piles doivent être remplacées. Dès que les piles sont sorties de l’appareil, l’heure doit être réglée à nouveau. Les résultats de mesure mis en mémoire seront perdus. Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous
10
oblige d’éliminer les piles. Remarque : Vous trouverez les symboles
9
suivants sur les piles contenant des subs­tances toxiques: Pb = pile contenant du
8
plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devriez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est qu’ainsi que vous pourrez enregistrer vos valeurs
11
27
du témoin de changement de piles
Page 28
mesurées correctement, avec la date et l’heure, et vous y
• • • • • • • • • • • • •
référer ultérieurement. Appuyez sur la touché Appuyez ensuite tout à tour sur
et sur pour régler le mois.
et pour régler la date, l’heure, les minutes et confirmez la saisie. Pour régler les heures, appuyer sur la touche SET. L’heure s’affiche au format 12 heures, c’est-à-dire que l’heure 13:00 sera affichée sous la forme « pm 1:00 ».
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la circula-
tion sanguine du bras ne soit pas entravée par des vête­ments trop serrés ou autre. Posez le brassard à l’intérieur de votre poignet.
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête
supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la paume de la main.
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le
sangler.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard d’origine.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
La mesure peut se faire en position
assise ou allongée. Installez-vous confortablement avant de prendre votre tension. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol. Soutenez impérativement votre bras et pliez-le. Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette se trouve au niveau du cœur. Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs considérables. Déten­dez votre bras et les paumes.
• Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est impor-
tant de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Choix de la mémoire
Les résultats des mesures de 2 personnes différentes peuvent être enregistrés séparément ou les mesures du matin et du soir peuvent être enregistrées séparément dans deux mémoires de 50 places.
28
Page 29
Pour choisir la mémoire souhaitée, appuyez sur la touche Choix de l’utilisateur
.
Mesure de la tension artérielle
Mettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-
vous dans la position dans laquelle vous voulez mesurer la pression.
Appuyez sur la touche du commutateur de l’utilisa-
teur appuyez sur la touche 2x pour commencer les mesures
pour sélectionner une zone de mémoire et
dans la zone de mémoire sélectionnée. Après vérification de l’affichage de façon à ce que tous les chiffres soient allumés, le moniteur se gonfle automatiquement. Au cours du gonflage, l’appareil détermine déjà des valeurs per­mettant d’évaluer la pression de gonflage nécessaire. Si cette pression d’air ne suffit pas, l’appareil ajoute automa­tiquement 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls est
saisi.
La mesure terminée, l’air restant encore dans le brassard
s’échappe très rapidement. Le pouls, la pression systo­lique et diastolique sont affichés.
Au bout de 5 secondes environ, l’appareil met en
mémoire le résultat de la mesure effectuée.
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez sur le
bouton marche/arrêt .
Pour mettre l’appareil hors circuit et relâcher la pres-
sion, appuyez à nouveau sur la touche
. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’arrête automatiquement au bout d’1 minute environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle mesure.
Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le symbole
s’affiche. Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le sys­tème bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou au manque de sommeil. L’aryth­mie ne peut être décelée que par une consultation médicale. Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication
29
Page 30
découlant des résultats mesurés pourra se révéler dange­reux. Respectez impérativement les indications de votre médecin.
Classe OMS :
L’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) et le Comité national de coordination du programme d’éducation sur l’hypertension artérielle ont mis au point une norme sur la pression sanguine, qui identifie les zones de pression san-
Tableau de classification des valeurs de la tension artérielle (unité de mesure, mmHg) pour adultes : Plage Systolique Diastolique Mesure
Hypotension (tension dégradée) inférieure à 105 inférieure à 60 Contrôle médical Plage normale entre 105 et 120 entre 60 et 80 Auto-contrôle
entre 120 et 140 entre 80 et 90 Contrôle médical
Secteur de tension pre-hypertensive (*) Hypertension – degree Hypertension – degree
(*) Secteur de tension que pourait transférer en hypertension Adapted from JNC 2003
La classification OMS de l’écran affiche dans quelle zone se trouve la tension artérielle calculée. Si la valeur systolique et la valeur diastolique se trouvent dans deux zones OMS différentes (par ex. systole en «hypertension de degré» et diastole «normale»), la classification OMS de l’appareil vous propose systématiquement la zone la plus éle­vée, soit, dans notre exemple, « Hypertension de degré ».
entre 140 et 160 entre 90 et 100 Consultation chez le médecin supérieure à 160 supérieure à 100 Consultation chez le médecin
guine à hauts et faibles risques. Cette norme, cependant, n’est qu’un guide général, car la pression sanguine indi­viduelle varie selon les personnes, les différents groupes d’âge, etc. Il est important que vous consultiez votre médecin régu­lièrement. Votre médecin pourra vous dire quelle est votre plage de pression sanguine normale, ainsi que le point à partir duquel vous serez considéré comme étant exposé à un risque.
6. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
L’appareil enregistre automatiquement les valeurs de tension des 50 dernières mesures. Si la capacité des 50 positions est dépassée, la plus ancienne valeur est effacée de la mémoire. Pour appeler la mémoire, procédez ainsi :
30
Page 31
Veuillez appuyer sur la touche du commutateur de l’uti-
lisateur et appuyez sur la touche M pour passer d’une mémoire à l’autre grâce à des numéros séquentiels.
Les données sauvegardées sont mises en mémoire en
continu.
Pour arrêter l’appareil, appuyez de nouveau sur la touche
marche/arrêt
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’éteindra
automatiquement au bout de 1 minute.
Appuyez sur la touche du commutateur de l’utilisa­teur appuyez sur la touche M et maintenez-la pendant envi­ron 5 secondes pour effacer les données dans la zone de mémoire désignée d’avance. Les données dans les deux zones de mémoire – zone 1 et zone 2 risquent d’être effa­cées si l’une quelconque des piles est enlevée.
pour sélectionner une zone de mémoire
.
pour sélectionner une zone de mémoire puis
7. Nettoyage et rangement de l’appareil
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
• Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car celle-ci
pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
31
8. Suppression des erreurs
Des messages d’erreurs peuvent s’afficher dans les cas suivants :
la pression artérielle mesurée est exceptionnellement
haute ou basse (
vous bougez ou vous parlez au cours de la mesure
( est affiché),
le tuyau du brassard n’est pas adapté correctement
( est affiché),
le gonflage dure plus de 20 secondes (E1 est affiché),
la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg
( est affiché),
une erreur se produit lors de la mise en mémoire des
résultats de mesure ( est affiché),
la plage de mesure est dépassée ( est affiché).
Dans ces cas, répétez la mesure. Le cas échéant, réintro­duisez les piles ou remplacez-les.
est affiché),
Page 32
9. Fiche technique
N° du modèle BC 16 Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au
Plage de mesure Pression du brassard 0-299mmHg,
Précision de l’indicateur
Incertitude de mesure
Mémoire 2 x 50 emplacements d’enregistre-
Dimensions L 82mmx l 69mmx H 28mm Poids Environ 120g (sans piles) Taille du brassard de 135 à 220mm Conditions de
fonctionnement admissibles
poignet, oscillométrique et non inva­sive
systolique 30 – 260mmHg, diastolique 30 – 260mmHg, Pouls 40 – 199 battements/mn
systolique ± 3mmHg, diastolique ± 3mmHg, Pouls ± 5% de la valeur affichée
écart type max. admissible selon des essais cliniques: systolique 8mmHg / diastolique 8mmHg
ment
de +10 °C à +40 °C, humidité relative de 40 – 85% (sans condensation)
Conditions de stockage admissibles
Alimentation électrique
Durée de vie des piles
Accessoires Mode d’emploi, 2 xpiles AA 1,5 V,
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP
Des modifications pourront être apportées aux caractéris­tiques techniques sans avis préalable à des fins d’actuali­sation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spé­ciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
32
de -10 °C à +60 °C, humidité relative de 10 – 90%, pression ambiante de 80-1050hPa
2 x 1,5 V
Environ 300mesures, selon le niveau de tension artérielle ainsi que la pression de gonflage
Étui de rangement
ni d’APG, utilisation continue, appa­reil de type BF
piles AA
Page 33
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences complémentaires sur les tensiomètres élec­tromécaniques) et EC80601-2-30 (appareils électromédi­caux, partie 2 – 30: exigences particulières pour la sécu­rité et les performances essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement tes-
tée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données précises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au service après-vente.
33
Page 34
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinó­nimo de productos de alta y calidad estrictamente controlada en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire. Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenida­mente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y control no invasivos de la presión sanguínea arterial de personas adul­tas.Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión sanguínea, siendo posible almacenar los valores de medición y visualizar luego la curva de valores de medición y el valor medio. El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo cardíaco. Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente según las pautas de la WHO.
Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para utilizar­las ulteriormente y póngalas también a disposición de otros usuarios.
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Indicación Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
34
Page 35
Eliminación de residuos según la Directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Fabricante
60°C
Temperatura de almacenamiento admi-
-10°C
sible
Humedad relativa de almacenamiento
RH 10-90%
admisible
Proteger de la humedad
SN Número de serie
El marcado CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la directriz 93/42/CEE sobre productos
0483
sanitarios.
Indicaciones para la aplicación
Para garantizar que los valores sean comparables,
tómese la tensión siempre a la misma hora del día.
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
Si desea realizar más de una medición en una misma per-
sona, espere entre medición y medición 5 minutos.
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos
durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de
los valores medidos.
Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un exa­men médico. Hable de los valores que obtenga con su médico. Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosi­ficación).
No utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas
o pacientes con preeclampsia.
Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un brazo
a causa de un trastorno vascular crónico o agudo (entre otras por vasoconstricción), se reduce la precisión de la medición en la muñeca. En estos casos se recomienda utilizar un tensiómetro para el brazo.
Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir erro-
res de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea muy baja, padecer diabetes, problemas circu­latorios, alteraciones del ritmo cardiaco, así como escalo­fríos o temblores.
35
Page 36
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Use este aparato únicamente en personas que tengan el
contorno de muñeca especificado.
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
La medición de la presión sanguínea no debe interrum-
pir la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y
no realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo sanguíneo que se produce puede causar lesiones.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un
brazo cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascu­lar, administración de tratamiento por vía endovascular o un shunt arteriovenoso (A-V-).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
La desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante 1 minuto.
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por los daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
• El tonómetro consta de componentes de precisión y compo-
nentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo: –
Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
– No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos
magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radio­transmisión o teléfonos móviles celulares.
– Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto ori-
ginales adjuntos. De lo contrario los valores medidos serán erróneos.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
• Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
• Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan. Por
esta razón, guarde las pilas y productos en lugares inacce-
36
Page 37
sibles para los niños. Si se ha tragado una pila, será nece­sario consultar inmediatamente a un médico.
• Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante otros
medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego, ni deben ser cortocircuitadas.
• Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el aparato
no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor. De esta manera se evitan daños que podrían ser causados por fugas en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas al mismo tiempo.
• No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de diferen-
tes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de desechos
• Las pilas no deben ser desechadas en la basura domés-
tica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de recogida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la garantía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el apa-
rato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto funcionamiento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusiva-
mente por el servicio postventa de Beurer o bien por sus agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier recla­mación, controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva
2002/96/CE sobre Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE = Waste Electrical and Elec­tronic Equipment). Si tiene alguna duda diríjase a las autoridades comunales competentes para la eliminación de desechos.
3. Descripción del aparato
1
4
3
37
5
1. Pantalla LCD
2. Cubierta de la batería
2
3. Tecla ajuste fecha/hora
4. Tecla Restaurar memo­ria M
7
5. Tecla ON/OFF
6. Tecla cambio de usua-
6
rio
7. Brazalete para muñeca
Page 38
Indicaciones en la pantalla:
1. Indicador Fecha/Hora
2. Clasificación WHO
3. Zonas de memoria
4. Marca de batería baja
5. Número de secuencia de memoria
6. Símbolo de trastorno del ritmo cardíaco
7. Marca de pulso
8. Pulso
9. Presión diastólica
10. Presión sistólica
11. Indicaciones en la pantalla
1 2
3 4
5
7
6
11
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Retire la tapa del compartimiento de baterías.
Coloque las dos baterías según la polarización indicada
en el compartimiento de baterías.
Utilice sólo baterías de marca del tipo 2 x 1,5 V Micro
(Alkaline tipo LR03).
A continuación cierre la tapa del compartimiento de
baterías, colocando la tapa y haciéndola enclavar.
Cuando el dido permanentemente, significa que es imposible llevar a cabo más mediciones y que debe cambiarse todas las pilas inmediatamente. Tan pronto como sean retiradas las pilas
10
del aparato, será necesario ajustar nuevamente la hora. Se pierden los valores de medición almacenados anterior-
9
mente. Las pilas usadas no deben tirarse junto con la basura doméstica. Según el ley hay que desechar las pilas. Entrégue-
8
las en su comercio de electricidad o en un punto limpio local. Nota: los siguientes símbolos aparecen en las pilas que contienen sustancias nocivas: Pb = la pila contiene plomo; Cd = la pila con­tiene cadmio; Hg = la pila contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
Es absolutamente recomendable ajustar la fecha y la hora. Solamente así podrá Vd. almacenar y luego activar sus valores de medición correctamente con fecha y hora. Pulse la tecla pulse y por turnos para ajustar la fecha, hora, minutos y confirmar la entrada. La hora aparecerá indicada en el formato de 12 horas, es decir, las 13:00 horas serán visualizadas como “pm 1:00”.
38
de cambio de pilas permanece encen-
y para ajustar el mes. A continuación,
Page 39
5. Medir la presión sanguínea
• • • • • • • • • • • • •
Colocar el brazalete
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que
la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida por prendas o similares demasiado estrechas. Coloque el bra­zalete en el lado interior de su muñeca.
Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que el
canto superior del aparato quede colocado aproximada­mente a 1 cm bajo las eminencias de la palma de la mano.
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente
alrededor de la muñeca, pero sin apretarla.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente con el brazalete original.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
• Puede sentarse o recostarse para
realizar la medición. Siéntese para medir cómodamente la presión arterial. Apoye la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apoye bien los pies en el suelo. Apoye el brazo y dóblelo. Cerciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura del corazón. De lo contrario, podrían producirse variaciones considerables. Relaje el brazo y las palmas de las manos.
• Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la medición.
Seleccionar memoria
Para almacenar separadamente los resultados de medición de dos personas diferentes o las mediciones de la mañana y de la tarde, también por separado, dispone Vd. de dos memorias, cada una con 50 lugares de almacenamiento. Seleccione el lugar de almacenamiento deseado presio­nando el botón de selección de usuario
.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Coloque usted el brazalete tal como se ha descrito ante-
riormente y tome la posición en que desea llevar a cabo la medición.
Pulse la tecla cambio de usuario
una zona de memoria y pulse la tecla 2x para comen-
para seleccionar
zar con la medición en la zona de memoria elegida. Tras
39
Page 40
comprobar la pantalla con todos los dígitos encendi­dos, el monitor se inflará automáticamente. Ya durante el inflado determina el aparato los valores de medición que sirven para la estimación de la presión de inflado reque­rida. Si esta presión no fuera suficiente, el aparato infla automáticamente 40 mmHg más (Real Fuzzy Logic).
Ahora se reduce lentamente la presión en el brazalete y se
toma el pulso.
Una vez finalizada la medición se evacúa muy rápida-
mente el resto de la presión de aire. Ahora se visualiza el pulso, la presión sanguínea sistólica y la diastólica.
El aparato requiere aproximadamente 5 segundos para
almacenar el valor de medición determinado.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medición
con el botón ON/OFF .
Para desconectar y dejar salir la presión pulse nueva-
mente la tecla . Si usted ha olvidado desconectar el aparato, éste se desconectará automáticamente después de 1 minuto aproximadamente.
¡Antes de medir nuevamente, espere por lo menos 5 minutos!
Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventua­les trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al usuario después de la medición visualizando el símbolo
.
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o pre­maturos del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pue­den deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposi­ción corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada úni­camente mediante un examen médico. Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo después de la medición. Sírvase observar que Vd. debe descansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni moverse durante la medición. Si aparece frecuentemente el símbolo , sírvase consultar a su médico. Los diagnósti­cos y tratamientos propios a base de los resultados de las mediciones pueden ser peligrosos. Es absolutamente nece­sario seguir las instrucciones del médico.
Clasificación WHO:
La Organización Mundial de la Salud (WHO) y la Comisión Coordinadora Nacional del Programa de Educación sobre Alta Presión Sanguínea ha desarrollado un estándar de pre­sión sanguínea, en la cual se identifican las áreas de presión sanguínea de alto y bajo riesgo. Este estándar, sin embargo, es una guía general, ya que la presión sanguínea de cada individuo varía según las personas y los distintos grupos de edad ... etc.
40
Page 41
Es importante que consulte a su médico regularmente. Su médico le informará sobre su rango de presión sanguínea
Tabla para la clasificación de los valores de la presión de sangre (unidad mmHg) para adultos: Zona Sistólica Diastólica Medida
Hipotensión (tensión deteriorada) menos que 105 menos que 60 Control con su médico Gama normal entre 105 y 120 entre 60 y 80 Autocontrol Sector de tensión pre-hypertensivo (*) Alta tensión – grado Alta tensión – grado
(*) Sector de tensión que puede transformar en alta tensión Adapted from JNC 2003
La clasificación WHO en la pantalla indica la zona en que se encuentra la presión sanguínea determinada. Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos zonas WHO diferentes (por ejemplo, sístole en la zona “Alta tensión grado ” y diástole en la zona “Normal”), la clasifi­cación WHO en el aparato indica siempre la zona más alta, en el ejemplo descrito es la zona “Altatensión grado ”.
entre 120 y 140 entre 80 y 90 Control con el médico entre 140 y 160 entre 90 y 100 Consulta con su médico mayor que 160 mayor que 100 Consulta con su médico
6. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
El equipo memoriza automáticamente los valores de la presión de sangre de las últimas 50 mediciones. Una vez alcanzados los 50 puestos de memoria, se borra el valor más antiguo.
normal así como el punto en el que se le considera paciente de riesgo.
La memoria puede visualizarse de la siguiente manera:
Pulse la tecla cambio de usuario
una zona de memoria y pulse la tecla M para cambiar de memoria a memoria con números de secuencia.
Los valores de medición almacenados son memorizados
continuamente.
Para desconectar, presione nuevamente el botón
ON/OFF .
Si olvida desconectar el equipo, este se desconecta auto-
máticamente después de 1 minuto.
Pulse la tecla cambio de usuario una zona de memoria, a continuación, pulse y mantenga pulsada la tecla M durante aproximadamente 5 segundos
41
para seleccionar
para seleccionar
Page 42
para borrar los datos de la zona de memoria predesignada. Los datos en ambas zonas de memoria – zona 1 y zona 2 pueden borrarse si se retira alguna de las baterías.
7. Limpiar y guardar el aparato
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño lige-
ramente humedecido.
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario podría
penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
8. Eliminar fallas
Es posible que se indique un aviso de falla cuando
el valor de la presión sanguínea es extremadamente alto o
bajo (aparece en la pantalla),
usted se ha movido o ha hablado durante la medición
(aparece en la pantalla),
la manguera del brazalete no está enchfada correcta-
mente (aparece en la pantalla),
el inflado dura más de 20 segundos (aparece en la
pantalla),
la presión de inflado supera los 300 mmHg (aparece en
la pantalla),
se ha producio un error durante el almacenamiento de los
valores de medición (aparece en la pantalla),
se sobrepasa el campo de medición (aparece en la
pantalla).
En estos casos, repetir la medición. En caso dado coloque las pilas nuevamente o reemplácelas por nuevas.
9. Especificaciones técnicas
N.º de modelo BC 16 Método de medición Oscilométrico, medición no inva-
Rango de medición Presión ejercida por el brazalete
Precisión de la indicación
Inexactitud de la medición
Memoria 2 x 50 memorias Medidas L 82 mm x A 69 mm x H 28 mm Peso Aprox. 120 g (sin pilas)
42
siva de la presión sanguínea en la muñeca
0-299 mmHg, sistólica 30 – 260 mmHg, diastólica 30 – 260 mmHg, pulso 40 – 199 latidos/minuto
sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg, pulso ± 5 % del valor indicado
La desviación estándar máxima según ensayo clínico es de: sistólica 8mmHg / diastólica 8mmHg
Page 43
Diámetro de
de 135 hasta 220 mm
brazalete Condiciones de
funcionamiento
desde +10 °C hasta +40 °C, 40 – 85 % humedad relativa (sin condensación)
admisibles Condiciones de
almacenamiento admisibles
Alimentación
desde -10 °C hasta +60 °C, 10 – 90 % humedad relativa, presión ambiente 800-1050 hPa
2 pilas x 1,5 V
tipo AA
Vida útil de las pilas Para unas 300 mediciones, según
el nivel de la presión sanguínea y la presión de inflado
Accesorios Manual de instrucciones, 2 pilas x
1,5 V tipo AA, Estuche
Clasificación Alimentación interna, IPX0, sin AP/
APG, funcionamiento continuo, pieza de aplicación tipo BF
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
y está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta fre­cuencia portátiles y móviles pueden interferir con este
aparato. Puede solicitar información más precisa al servi­cio de atención al cliente en la dirección indicada en este documento o leer el final de las instrucciones de uso.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente
a productos sanitarios 93/42/CE, las leyes relativas a productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasi­vos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de la presión sanguínea) y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2 – 30: Requisitos particulares para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanóme­tros automáticos no invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los
valores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse controles metrológicos utilizando para ello los medios oportunos. Puede solicitar información más precisa sobre la comprobación de la precisión de los valores de medi­ción al servicio de asistencia técnica en la dirección indi­cada en este documento.
43
Page 44
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della pressione sanguigna, della temperatura cor­porea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo di leggere attentamente le pre­senti istruzioni, di conservarle per un’eventuale consulta­zione successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze ivi riportate.
Cordiali saluti Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da polso serve per la misurazione non invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di per­sone adulte. Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapida­mente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’anda­mento e la media dei valori misurati. In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’appa­recchio emette un avviso.
I valori rilevati sono classificati e valutati graficamente secondo le direttive dell’OMS (=WHO: Organizzazione Mondiale della Sanità). Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a disposizione degli altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso, sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli acces­sori:
Attenzione
Avvertenza Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
44
Page 45
Corrente continua Smaltimento secondo le norme previste
dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparecchia­ture elettriche ed elettroniche 2002/96/CE – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Produttore
60°C
Temperatura di stoccaggio ammessa
-10°C
Umidità di stoccaggio ammessa
RH 10-90%
Proteggere dall’umidità
SN Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai requisiti di base della direttiva 93/42/CEE
0483
sui dispositivi medici.
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona,
attendere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati,
gestanti e pazienti con preeclampsia.
In caso di difficoltà di circolazione a un braccio a causa
di patologie vascolari croniche o acute (tra cui vasocostri­zioni), la precisione della misurazione al polso è limitata. In tal caso si consiglia di optare per un misuratore di pres­sione da braccio.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della preci­sione di misurazione. Gli stessi problemi si possono veri­ficare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi
45
Page 46
della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un polso con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la cir-
colazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio.
Evitare di mantenere una pressione costante nel mani-
cotto e di effettuare misurazioni troppo frequenti che cau­serebbero una riduzione del flusso sanguigno con il con­seguente rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su brac-
cia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arterovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito
una mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva-
mente a batterie.
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il disposi-
tivo di arresto automatico spegne l’apparecchio per pre­servare le batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di preci-
sione ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la durata in servizio dell’apparecchio dipendono dall’accura­tezza con la quale viene usato. –
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e sporci-
zia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole. – Non far cadere l’apparecchio. – Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici
o telefoni cellulari. – Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario saranno rilevati valori
errati.
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben allac-
ciato al polso.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
46
Page 47
Indicazioni sulle batterie
L’inghiottimento delle batterie può essere mortale. Con-
servare quindi le batterie e i prodotti fuori della portata dei bambini piccoli. In caso d’inghiottimento di una batteria, contattare immediata-mente un medico.
Non ricaricare o riattivare le batterie con altri mezzi, non
scomporle, non gettarle nel fuoco, non cortocircuitarle.
Rimuovere le batterie quando sono scariche o l’appa-
recchio non viene usato per un lungo periodo. In questo modo si evitano danni causati da una eventuale fuoriu­scita del liquido dalle batterie. Sostituire sempre contem­poraneamente tutte le batterie.
Non utilizzare batterie di tipo e marca diversi oppure bat-
terie con differenti capacità. Utilizzare preferibilmente bat­terie alcaline.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le
batterie scariche negli appositi centri di raccolta dei mate­riali inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa
prescrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo
caso non è più garantito un funzionamento corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori autorizzati.
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle batterie e sosti-tuirle, se necessario.
Smaltire l’apparecchio conformemente alla direttiva
sui vecchi apparecchi elettrici ed elettronici 2002/96/CEE WEEE (Waste Electrical and Electro­nic Equipment). Per domande specifiche su questo argo­mento rivolgersi all’ufficio comunale competente per lo smaltimento ecologico.
3. Descrizione dell’apparecchio
1
4
3
47
5
1. Display LCD
2. Coperchio batterie
2
3. Tasto regolazione data/ ora
4. Tasto di richiamo della
7
memoria M
5. Tasto ON/OFF
6
6. Tasto selezione utente
7. Bracciale da polso
Page 48
Indicazioni sul display:
1. Visualizzazione della data/ dell’ora
2. Classificazione dell’OMS
3. Memoria utente
4. Simbolo batteria scarica
5. Numeri di sequenza di memoria
6. Indicatore disturbi del ritmo cardiaco
7. Simbolo delle pulsazioni del cuore
8. Battito
9. Pressione diastolica
10. Pressione sistolica
11. Indicazione di problemi sul display
1 2
3 4
5
7
6
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio dell’alloggiamento batterie.
Inserire nell’alloggiamento le due batterie facendo atten-
zione alla polarità.
Utilizzare esclusivamente batterie di marca del tipo
2 x 1,5 V Micro (tipo alcalino LR03).
Chiudere il coperchio dell’alloggiamento, appoggiandovi
sopra il coperchio e spingendo fino allo scatto di chiusura.
Se il segnale di sostituzione manente non è possibile eseguire alcuna misurazione. Le batterie dovranno essere sostituite. Se le batterie vengono estratte dall’apparecchio occorre successivamente regolare
10
di nuovo l’ora. I valori misurati memorizzati andranno persi. Smaltimento della batteria. Le batterie esaurite non devono
9
essere eliminate come rifiuti domestici, ma devono essere consegnate al proprio rivenditore specializzato o depositate
8
negli appositi punti di raccolta. Nota: Sulle batterie contenenti sostante nocive sono riportate le sigle seguenti: Pb = la batteria contiene piombo, Cd = la batteria contiene cadmio, Hg = la batteria contiene mercurio.
Impostazione della data e dell’ora esatta
11
Impostare assolutamente la data e l’ora esatta. Solo così sarà possibile salvare in modo corretto i valori misurati con data e ora e richiamarli successivamente. Premere i tasti di seguito i tasti e al fine di impostare la data, l’ora e i minuti e successivamente per confermare l’inserimento. L’ora viene visualizzata nel formato 12 ore, vale a dire che le ore 13:00 vengono visualizzate con „pm 1:00“.
48
e per impostare il mese. Premere poi
compare in modo per-
Page 49
5. Misurazione della pressione sanguigna
• • • • • • • • • • • • •
Applicare il bracciale
Scoprire il polso sinistro. Assicurarsi che l’irrorazione
sanguigna non sia limitata da vestiti troppo aderenti o indumenti/oggetti simili. Applicare il bracciale sulla parte interna del polso.
Chiudere il bracciale con il velcro in modo che il bordo
superiore dell’apparecchio si trovi a circa 1 cm al di sotto del palmo della mano.
Il bracciale deve aderire bene al polso ma senza stringere
eccessivamente.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unica­mente con il bracciale originale.
Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In
caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere effettuata
da seduti o da sdraiati. Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pressione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavi­mento. Il braccio deve essere appog­giato e piegato ad angolo. Verificare sempre che il mani­cotto si trovi all'altezza del cuore. In caso contrario le misurazioni potrebbero essere molto imprecise. Rilassare il braccio e le mani.
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante la misurazione.
Selezionare la memoria
Sono disponibili due memorie di 50 locazioni ciascuna per salvare separatamente i valori misurati di 2 persone, oppure per salvare a parte le misurazioni eseguite al mattino e alla sera. Selezionare la locazione di memoria desiderata premendo il pulsante di selezione utente
.
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
Applicare il bracciale come descritto precedentemente e
assumere la posizione nella quale si desidera effettuare la misurazione.
49
Page 50
Premere il tasto Selezione utente
gliere una memoria e premere due volte il tasto per ini-
al fine di sce-
ziare nella memoria utente selezionata. Dopo aver verifi­cato il display, con tutte le cifre lampeggianti, il bracciale si gonfia automaticamente. Durante l’insufflazione l’appa­recchio rileva già i valori che servono alla stima della pres­sione d’insufflazione necessaria. Qualora tale pressione non sia sufficiente, l’apparecchio provvede automatica­mente ad aumentarla di 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
La pressione all’interno del bracciale viene lentamente
rilasciata e viene rilevato il battito cardiaco.
Al termine della misurazione, la pressione dell’aria residua
viene rilasciata molto velocemente. Vengono visualizzati il battito cardiaco, la pressione sistolica (massima) e la pressione diastolica (minima).
L’apparecchio necessita di circa 5 secondi per memoriz-
zare il valore rilevato.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medición
con el botón ON/OFF .
Spegnere infine lo sfigmomanometro con il tasto .
Qualora ci si dimentichi di spegnere l’apparecchio, questo si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire un’altra misurazione.
Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni rit­miche del battito cardiaco durante la misurazione ed, even­tualmente, le indica sul display con l’icona
. Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prema­turi, frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere causati tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione genetica, ingerimento spropositato di dolciumi, stress o sonno insufficiente. L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita cardiologica da parte di un medico. Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione sul display appare l’icona . Tener presente che occorre riposare per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza parlare durante la misurazione. Se l’icona compare frequentemente, consul­tare il proprio medico. Autodiagnosi e autotrattamenti eseguiti in base ai valori misurati possono essere pericolosi. Seguire assolutamente le indicazioni del proprio medico curante.
Classificazione dell’OMS:
L’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e il National High Blood Pressure Education Program Coordinating Com­mittee (Comitato di coordinamento dei programmi nazionali per l’educazione sull’alta pressione sanguigna) hanno svilup-
50
Page 51
pato valori standard della pressione del sangue per il ricono­scimento dei valori della pressione sanguigna con un rischio elevato e ridotto. Tali valori standard fungono tuttavia solo da direttiva generale poiché la pressione sanguigna individuale tende a differire da individuo a individuo e da un’età all’altra.
Tabella per la classificazione dei valori della pressione sanguigna (unità di misura mmHg) per adulti: Campo Pressione sistolica Pressione diastolica Provvedimento
Ipotonia Pressione sanguigna ridotta inferiore a 105 inferiore a 60 Controllo dal medico Campo normale tra 105 e 120 tra 60 e 80 Autocontrollo Intervallo della pressione sanguigna
pre-ipertensiva (*) Ipertonia lieve Ipertensione grado Ipertonia media Ipertensione grado
(*) Intervallo della pressione che può trasformarsi in ipertensione Adapted from JNC 2003
La classificazione OMS sul display indica il campo in cui si trova la pressione sanguigna misurata. Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi OMS diversi (ad es. la sistole nel campo „Ipertensione grado“
e la diastole nel campo „Normale“), la classificazione OMS sull’apparecchio indica sempre il campo superiore, nel nostro esempio „Ipertensione grado “.
tra 120 e 140 tra 80 e 90 Controllo dal medico
tra 140 e 160 tra 90 e 100 Consultare il medico superiore a 160 superiore a 100 Consultare il medico
È importante che il proprio medico venga consultato ad intervalli regolari. Il proprio medico è in grado di comunicare quali sono i valori individuali di pressione sanguigna normali nonché il valore a partire dal quale la pressione sanguigna è da considerare fonte di pericolo.
6. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei valori misurati
L’apparecchio memorizza automaticamente i valori di pres­sione delle ultime 50 misurazioni. Superati i 50 posti dispo­nibili, viene cancellato di volta in volta il valore più vecchio. La memoria può essere richiamata come segue:
Premere il tasto Selezione utente
gliere una memoria utente e premere ripetutamente il tasto M per passare da una memoria ad un’altra.
51
al fine di sce-
Page 52
I dati di misurazione memorizzati vengono salvati in ordine
progressivo.
• Per spegnere premere nuovamente il pulsante ON/OFF .
Qualora ci si dimentichi di spegnere l’apparecchio, questo
si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Cancellazione dei valori in memoria: premere il tasto Sele­zione utente tente e tenere premuto per 5 secondi il tasto M. I dati con­tenuti in entrambi le memorie degli utenti 1 e 2 vengono cancellati anche quando viene rimossa una delle batterie.
al fine di scegliere una memoria dell’u-
7. Pulizia e custodia dell’apparecchio
Pulire con attenzione il misuratore della pressione utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare mai detergenti o solventi.
Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua, altrimenti
può penetrare liquido all’interno e danneggiare lo sfigmo­manometro.
Non posare oggetti pesanti sull’apparecchio.
8. Eliminazione dei guasti
Possono essere visualizzate segnalazioni di anomalia se
il valore della pressione sanguigna è eccezionalmente alto
o basso (sul display compare  ),
la persona si muove o parla durante la misurazione (sul
display compare  ),
il tubo flessibile del bracciale non è inserito correttamente
(sul display compare  ),
l’insufflazione dura più di 20 secondi (sul display compare
 ),
la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg (sul
display compare  ),
durante il salvataggio dei valori misurati si presenta un
errore (sul display compare E3 ),
il campo di misurazione viene superato (sul display com-
pare  ).
Se compaiono messaggi d’errore, attendere qualche secondo, quindi ripetere la misurazione. Se necessario, inserire le nuove batterie o sostituirle.
9. Dati tecnici
Codice BC 16 Metodo di
misurazione Range di
misurazione
Precisione dell’indicazione
52
Misurazione oscillante e non invasiva della pressione al polso
Pressione del manicotto 0-299 mmHg, sistolica 30 – 260 mmHg, diastolica 30 – 260 mmHg, pulsazioni 40 – 199 battiti/minuto
Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg, pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Page 53
Tolleranza scostamento standard massimo ammesso
rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg Memoria 2 x 50 posizioni di memoria Ingombro
Lungh. 82 mm x Largh. 69 mm x Alt. 28 mm Peso Circa 120 g (senza batterie) Dimensioni
135 –220 mm manicotto
Condizioni di funzionamento
+10 °C – +40 °C, 40 – 85 % di umidità rela-
tiva (senza condensa) ammesse
Condizioni di stoccaggio
-10 °C – +60 °C, 10 – 90 % di umidità rela-
tiva, 800-1050 hPa di pressione ambiente ammesse
Alimentazione Durata delle
batterie Accessori
2 batterie AA da 1,5 V
Ca. 300 misurazioni, in base alla pressione
sanguigna e di pompaggio
Istruzioni per l’uso, 2 batterie AA da 1,5 V,
custodia Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa parte
della categoria AP/APG, funzionamento
continuo, parte applicativa tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l’uso.
• L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet­tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 – 30: Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario effettuare controlli tec­nici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indi­cato del servizio assistenza.
53
Page 54
TÜRKÇE
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnu­niyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alan­larında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle okuyup sonrakı kullanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıla­rın da okumasına olanak tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle Beurer Müessesesi
Kullanma kılavuzunu daha sonra da kullanmak için iyi muha­faza ediniz ve cihazı kullanma ihtimali olan diğer insanların da kullanma kılavuzuna ulaşabilmesini sağlayınız.
2. Önemli bilgiler
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
1. Tanıtım
El bileği üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetişkin insanlarda atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin diştan ölçülmesi ve denetlenmesi için kullanılır. Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, ölçülen değerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin zamanla gelişmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de görebilirsiniz. Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı bildirilir. Tespit edilen değerler WHO yönetmeliklerine göre sınıflandı­rılır ve grafiksel olarak değerlendirilir.
54
İşaretlerin açıklaması
Dikkat
Not Önemli bilgilere yönelik notlar
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
Page 55
Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili AB Yönetmeliği 2002/96/EC - WEEE’ye (Waste Electrical and Electronic Equip­ment) uygun şekilde elden çıkarılmalıdır
Üretici
60°C
İzin verilen depolama sıcaklığı
-10°C
İzin verilen depolama hava nemi
RH 10-90%
Nemden koruyunuz
SN Seri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EWG yönetmeliğinin temel şartları ile uyumlu-
0483
luğu belgeler.
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçüm-
ler arasında 5 dakika bekleyin.
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarla-
yın.
Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayene­nin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bil­dirin ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve doz­ları)!
Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, gebe kadınlarda
ve preeklampsi hastalarında kullanmayın.
Kronik veya akut damar hastalıkları nedeniyle (örneğin
damar daralması) bir kolda kan dolaşımının kısıtlandığı durumlarda el bileğinden yapılan ölçümün doğruluğu sınır­lıdır. Bu durumda ölçümü üst koldan yapan bir tansiyon ölçme cihazı kullanın.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması duru-
munda hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğ­ruluğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritm rahatsızlıklarında ve titreme nöbetlerinde veya titreme durumunda da mey­dana gelebilir.
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı
ile birlikte kullanılmamalıdır.
55
Page 56
Bu cihazı sadece, el bilekleri cihaz için belirtilen çevreye
sahip olan kişilerde kullanın.
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, man­şeti koldan çıkarın.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümler-
den kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde
başka yaralanmalar olabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz.
Otomatik kapatma işlevi, 1 dakika içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme cihazını kapatır.
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kul-
lanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
• Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden oluşmak-
tadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve hassaslığının yanı sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma bağlıdır: – Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı değişim-
lerine ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına karşı koru­yunuz.
Cihazı yere düşürmeyiniz.
– Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayınız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan uzak tutunuz.
– Sadece cihaz ile birlikte teslim edilmiş veya orijinal
yedek manşetleri kullanınız. Aksi halde, yanlış ölçüm değerleri ortaya çıkar.
• Manşet el bileğine takılı olmadığı sürece, tuşlara basmayınız.
Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çıkarıl-
ması tavsiye edilir.
Piller ile ilgili bilgiler
Pillerin yutulması halinde, ölüm tehlikesi söz konusu ola-
bilir. Bu nedenle, pilleri ve ürünleri çocukların ulaşamaya­cakları şekilde saklayınız. Bir pil yutulmuşsa, derhal tıbbi yardıma başvurulmalıdır.
Piller, şarj edilmemeli veya başka araçlarla yeniden aktif-
leştirilmemeli, parçalarına ayrılmamalı, ateşe atılmamalı veya kısa devre (kontak) yapılmamalıdır.
56
Page 57
Piller deşarj olmuşsa veya cihazı uzun süre kullanmaya-
caksanız, pilleri cihazdan çıkarınız. Böylelikle, pillerden akan sıvı maddelerin sebep olabileceği zararları önlemiş olursunuz. Bütün pilleri daima aynı zamanda değiştiriniz.
Farklı tipte piller, farklı marka piller veya farklı kapasitelere
sahip piller kullanmayınız. Öncelikle alkalin piller kullan­mayı tercih ediniz.
Onarım ve giderme bilgileri
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri, özel-
likle bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerin­den gideriniz.
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala
uyulmaması halinde, garanti geçersiz olur.
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre edil-
memeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusur­suz çalışması garanti edilemez.
Onarımlar sadece Beurer yetkili servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamasyondan önce, yine de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse bunları değiştiriniz.
Cihazı lütfen 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment – Elektrikli ve elektronik donanım atıkları) numaralı elektro ve elektronik eski cihazlar yönetmeliğine uygun şekilde gideriniz. Konuyla ilgili sorularınız olması halinde, ilgili yerel idarelerin yetkili birimlerine başvurunuz.
3. Cihazın tarifi
1
4
3
Ekrandaki görüntüler:
1. Tarih/Saat Göstergesi
2. WHO sınıflandırması
3. Kullanıcı Belleği
4. Zayıf Pil Sembolü
5. Bellek Sıra Numarası
6. Kalp ritmi rahatsızlığı sembolü
7. Kalp Atışı Sembolü
8. Nabız
9. Diyastolik Baskı
10. Sistolik Basınç
11. Ekranda problem gösterilmesi
57
5
1. LCD Gösterge
2. Pil Kapağı
2
3. Tarih/Saat Ayarı Tuşu
4. M Hafıza Çağırma Tuşu
5. AÇMA/KAPATMA/
7
START Tuşu
6. Kullanıcı Seçme Tuşu
6
7. Bilek Manşeti
1 2
3 4
5
10
9
8
7
6
11
Page 58
4. Pil takılması
Pillerin Yerleştirilmesi
Pil bölmesi kapağını çıkarınız.
Her iki pili kutuplarına göre pil bölmesine yerleştiriniz.
Sadece şu marka tip pil kullanınız 2 x 1,5 V Micro (Alkaline
Typ LR03).
Sonra kapağı yerine koyup yerleştirerek pil bölmesini
kapatınız.
Pil Değiştirme Göstergesi bir ölçüm daha yapmak olası değildir ve pillerin tamamını değiştirmek zorundasınız. Piller, aletten çıkarıldığı anda saat ayarları yeniden yapılmalıdır. Kullanılmış ve tamamen boşalmış piller ve aküler, özel olarak işaretlenmiş toplama kaplarına atılarak, özel çöp alım yerle­rine veya Elektronik Eşya Saticilarina verilerek imha edilmelidir. Yasal olarak, pilleri imha etmekle yükümlüsünüz. Uyarı: Aşağıda belirtilen işaretleri zararlı made içeren pillerde görürsünüz: Pb = Kurşun içeren pil, Cd = Kadmiyum içeren pil, Hg = Civa içeren pil.
Tarih ve saatin ayarlanması
Tarih ve saati kesinlikle ayarlamanız gerekir. Ancak bu sayede ölçüm değerlerinizi tarih ve saat verileri ile birlikte belleğe kay dedebilirsiniz ve sonra tekrar çağırabilirsiniz.
sürekli yanıyorsa, herhangi
Ayı ayarlamak için ve tuşlarına basınız. Bundan sonra, Tarih, Saat, Dakika ayarlarını teker teker ayarlamak için ve tuşlarına arka arkaya basınız ve kaydı olurlamak için
tuşuna basınız. Saat 12 Saatlik Formatta gösterilir, yani Saat 13:00’dan iti­baren „pm 1:00“ olarak gösterilir.
5. Tansiyonun ölçülmesi
Manşetin takılması
Sol el bileğinizi açınız. Koldaki kan dolaşımının dar giysi-
lerden veya benzeri eşyalardan dolayı engellenmemesine ve sınırlanmamasına dikkat ediniz. Manşeti, el bileşinizin iç tarafına yerleştiriniz.
Cırt yapışkanlı manşeti, cihazın üst kenarı elin alt kenarın-
dan yakl. 1 cm altta olacak şekilde kapatınız.
Manşet el bileşinin etrafını tam olarak kavramalı, fakat
sıkıp kan dolaşımını engeleyecek kadar dar olmamalıdır.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır.
58
Page 59
Doğru konuma geçilmesi
• • • • • • • • • • • • •
• Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz! Aksi halde
ölçüm değerlerinde sapmalar olabilir.
• Ölçümü otururken veya yatarken
yapabilirsiniz. Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı düz bir şekilde yere koyun. Kolunuzu mutlaka destekleyin ve bükün. Manşetin kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin. Aksi takdirde ciddi sapmalar meydana gelebilir. Kolunuzu ve el ayalarınızı gevşetin.
• Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm
esnasında sakin olunması, hareket edilmemesi ve konuşul­maması önemlidir.
Belleğin seçilmesi
Bu cihazda, 2 farklı kişinin ölçüm sonuçlarını birbirinden ayrı olarak veya sabah ve akşam ölçümlerini bir birinden ayrı ola­rak kaydedebilmeniz için, 50şer kayıt yeri olan iki ayrı bellek alanı vardır. İstediğiniz bellek yerini, kullanıcı seçme tuşuna basarak seçiniz.
Tansiyon ölçme işleminin uygulanması
Manşeti, yukarıda açıklandığı gibi yerleştiriniz ve ölçümü
yapmak istediğiniz pozisyonu alınız.
Bir Kullanıcı belleği seçmek için
basınız ve seçilen Kullanıcı belleğinde ölçüme başlamak için
(Kullanıcı Seçimi)’ne
2x basınız. Tüm rakamların ışıldadığı göstergenin tara­ması sırasında, manşet otomatik olarak şişer. Pompalama sırasında alet, gerekli olan pompalama basıncının hesaplan­masına yarayan ölçüm değerlerini de tahkik eder. Bu basınç, yeterli olmayacak olursa, alet otomatik olarak (Real Fuzzy Logic’e) dayalı olarak 40 mmHg daha pompalar.
Sonra manşet içindeki basınç, yavaşça geri bırakılır ve
nabız yakalanır.
Ölçüm sona erdiğinde, geri kalan hava basıncı çok çabuk geri bırakılır Nabız, sistolik ve diyastolik kan basıncı gösterilir.
Alet, tahkik edilen ölçüm değerini kaydetmek için yaklaşık
5 saniye’ye gerek duyar.
Ölçme işlemini Açık/Kapalı tuşu basarak, her an durdu-
rabilirsiniz, yani iptal edebilirsiniz.
Arkasından Tansiyon Ölçüm Aletini, tuşuyla kapatınız.
Aleti kapatmayı unutmanız halinde, alet, otomatik olarak yaklaşık 1 dakika sonra otomatik olarak kapanacaktır.
Yeni bir ölçüm için en az 5 dakika bekleyiniz.
Sonuçların değerlendirilmesi
Kalpte ritmik çalıșma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik çalışma bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre ölçümden sonra bu bozukluğu
59
sembolü ile gösterebilir.
Page 60
Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi, kalp atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hatalardan dolayı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Septom­ların (gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen kalp atışları, yavaş veya hızlı nabız) sebepleri, başka sebeplerin yanı sıra, kalp hastalıkları, yaş, bedensel özellikler, aşırı beslenme, stres veya az uyuma olabilir. Aritmi hastalığı ancak doktoru­nuzun yapacağı bir kontrol sayesinde tespit edilebilir. Ölçme işleminden sonra ekranda sembolü görüntülenirse, ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden önce 5 dakika dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında konuşmamaya veya hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz. Bu sembol sık sık görünürse, lütfen doktorunuza başvurunuz. Ölçüm sonuçla­rına göre kendi kendinizi diyagnoz etmeniz ve tedavi etmeniz
WHO sınıflandırması:
Dünya Sağlık Örgütü (WHO) ve National High Blood Pres­sure Education Program Coordinating Committee (Yüksek Kan Basıncı Konusunda Ulusal Eğitim Programları Koordi­nasyon Komitesi), yüksek ve düşük risk taşıyan kan basıncı değerlerini tanıma üzerine Kan basıncı standart değerlerini geliştirdi. Bu standart değerler, değişik kişilerde ve farklı yaş gruplarında vb. bireysel kan basıncı birbirinden ayrı olduğun­dan ne yazık ki yalnız genel yönerge olarak hizmet görürler. Doktorunuza, düzenli aralıklarla danışmanız önemlidir. Dok­torunuz, normal bir kan basıncı için sizin bireysel değerle­rinizi ve de kan basıncının tehlikeli olarak değerlendirilecek yükseklikten itibaren olan değerleri size bildirir.
tehlikeli olabilir. Doktorunuzun talimatlarına kesinlikle uyunuz.
Yetişkinler için tansiyon değerleri (ölçü birimi mmHg) sınıflama tabelası: Alan Sistolik tansiyon Diyastolik tansiyon Önlem
Hipotoni (düşük Tansiyon) 105 den az 60 tan az Doktorunuzda kontrol Normal alan 105 ile 120 arası 60 ile 80 arası Kişisel kontrol
120 ve 140 arası 80 ve 90 arası Doktorda kontrol
Yüksek tansiyon öncesiyleilgili kan basıncı alanı (*) Hipertoni – I. Derece Yüksek Tansiyon Hipertoni – II. Derece Yüksek Tansiyon
(*) Bir yüksek tansiyona geçebilecek kan basıncı alanı Adapted from JNC 2003
140 ve 160 90 ve 100 arası Doktorunuza başvurunuz 160 tan yüksek 100 tan yüksek Doktorunuza başvurunuz
60
Page 61
Ekrandaki WHO sınıflandırması (kademesi), tespit edilmiş olan tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Sistol değeri ve diyastol değeri iki farklı WHO aralığında olacak olursa (örn. sistol “derece hipertoni“ aralığında ve diyastol ise “normal aralıkta“), cihaz ekranında gösteri­len WHO sınıflandırması (kademesi) size daima daha yük­sek değerin bulunduğu aralığı gösterir; burada tarif edilen örnekte örneğin „ derece hipertoni“.
6. Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi, çağrılması ve silinmesi
Alet otomatikman son 50 ölçmenin tansiyon değerlerini hafı­zalar. 50 hafıza yeri aşıldığı takdirde, daima en eski değer hafızadan silinir. Hafıza şu şekilde ekrana çağrılabilir:
Bir Kullanıcı belleği seçmek için
lekten belleğe geçmek için M tuşuna tekrar tekrar basınız.
• Kaydedilen ölçüm verileri arka arkaya belleğe kaydedilecek.
Kapatmak için yeniden Açık/Kapalı tuşuna basınız.
Aleti kapatmayı unutmanız halinde bu, 1 dakika sonra-
sında otomatik olarak kapanır.
Bellekteki Değerleri silmek: Bir Kullanıcı belleği seçmek için
’ne basınız ve M tuşunu yaklaşık 5 saniye kadar basılı tutunuz. Pillerden birisi çıkarıldığında kullanıcı hafızası 1 ve 2’deki veriler de silinir.
’ne basınız ve Bel-
61
7. Cihazın temizlenmesi ve muhafaza edilmesi
Tansiyon ölçme aletinizi dikkatli bir şekilde, sadece hafif
nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
Temizleme maddeleri veya çözücü (solvent) madde kullan-
mayınız.
Cihazı kesinlikle su altına tutmayınız, çünkü cihaz su gire-
bilir ve cihazın zarar görmesine neden olur.
Cihazın üzerine ağır cisimler yerleştirmeyiniz.
8. Hata giderilmesi
Hata duyurusu şu durumlarda ortaya çıkabilir:
Tansiyon değerleri, olağanüstü yüksek veya düşük ise
( sembolü göstergede belirir).
Ölçüm sırasında hareket eder veya konuşursanız ( sem-
bolü göstergede belirir).
Manşet hortumu gereği gibi alete takılmamışsa ( sem-
bolü göstergede belirir).
Pompalama, 20 saniyeden daha uzun sürerse ( sembolü
göstergede belirir).
• Pompalama basıncı, 300 mmHg’den daha yüksek ise
( sembolü göstergede belirir).
• Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi sırasında hata oluşması
halinde ( sembolü göstergede belirir).
Ölçme aralığı aşıldığı zaman ( sembolü göstergede belirir). Hata bildirimleri halinde biraz bekleyiniz ve sonra yeniden ölçü-
nüz. Gerekirse pilleri yeniden takınız veya bunları değiştiriniz.
Page 62
9. Teknik bilgiler
Model no. BC 16 Ölçüm yöntemi El bileğinden, titreşimli, invazif olmayan
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0-299 mmHg,
Göstergenin hassasiyeti
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen stan-
Hafıza 2 x 50 kayıt yeri Ölçüler U 82 mm x G 69 mm x Y 28 mm Ağırlık Yaklaşık 120 g (pil olmadan) Manşet boyutu 135 ila 220 mm İzin verilen kulla-
nım şartları İzin verilen sak-
lama koşulları Elektrik
beslemesi
tansiyon ölçümü
sistolik 30 – 260 mmHg, diyastolik 30 – 260 mmHg, Nabız 40 – 199 atış/dakika
sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg, Nabız, gösterilen değerin ± % 5’i
dart sapma: sistolik 8 mmHg / diyastolik 8 mmHg
+10 °C ila +40 °C, % 40 – 85 bağıl nem (yoğuşmasız)
-10 °C ila +60 °C, % 10 – 90 bağıl nem, 800­1050 hPa ortam basıncı
2 x 1,5 V
AA pil
Pil kullanım ömrü Yakl. 300 ölçüm için, tansiyonun yüksekli-
Aksesuarlar Kullanım kılavuzu, 2 x 1,5 V AA pil, Sak-
Sınıflandırma Dahili besleme, IPX0, AP veya APG yok,
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bilgilerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve
elektromanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbir­lerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sis­temlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tan­siyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3 (invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektro­mekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 – 30: Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar) uyarıncadır.
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yöne-
62
ğine veya şişirme basıncına göre
lama kutusu
devamlı kullanım, uygulama parçası tip BF
Page 63
lik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanıl­ması halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalı­dır. Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsiniz.
63
Page 64
РУССКИЙ
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассор­тимента. Изделия нашей компании являются продук­тами высочайшего качества, используемые для измере­ния веса, артериального давления, температуры тела, частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуа­тации, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления на запястье служит для неинвазивного измерения и контроля арте­риального давления у взрослых пациентов. С его помо­щью Вы можете быстро и просто измерять Ваше кровя­ное давление, вводить в память результаты измерений и показывать изменения и средние значения давления. Вы будете предупреждены при возможно имеющихся нарушениях ритма сердца. Результаты измерений классифицируются согласно директивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуа­тации, сохраните ее и ознакомьте с ней и других поль­зователей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типо­вой табличке прибора и принадлежностей используются следующие символы:
Осторожно!
Указание Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
64
Page 65
Утилизация прибора в соответствии с Директивой ЕС 2002/96/EC об отхо­дах электрического и электронного обо­рудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Производитель
60°C
Допустимая температура хранения
-10°C
Допустимая влажность воздуха при
RH 10-90%
Указания по применению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
хранении
Хранить в сухом месте
Серийный номер
SN
Символ CE подтверждает соответствие основным требованиям директивы о
0483
медицинских изделиях 93/42/EWG.
свое артериальное давление только в определенные часы.
Не занимайтесь активной деятельностью в течение
5 минут перед измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у
одного пользователя интервал между измерениями должен составлять 5 минут.
За 30 минут до измерения следует воздерживаться
от приема пищи и жидкости, курения или физических нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты измере-
ний носят исключительно информативный характер и не могут заменить медицинского обследования! Обсу­дите результаты Ваших измерений с врачом, но ни в коем случае не принимайте самостоятельных решений относительно лечения (например, по использованию лекарств и их дозировке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей, беременных жен­щин и у пациенток с преэклампсией.
В случае ограничений кровоснабжения на одной руке
в результате хронических или острых заболеваний кровеносных сосудов (в том числе сужения сосудов) точность измерения артериального давления на запя­стье также ограничена. В этом случае используйте измерительный прибор для применения в области предплечья.
65
Page 66
Заболевания системы кровообращения могут приве-
сти к неправильным результатам измерения или сни­жению точности измерения. Погрешности в резуль­татах измерения также возможны при пониженном артериальном давлении, диабете, нарушениях кровос­набжения и сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим прибором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом запя-
стья, предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей части тела.
Во время измерения кровяного давления не допуска-
ется прерывание циркуляции крови на длительное время. При сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте длительного давления в манжете и частых
измерений. Нарушение кровообращения может при­вести к повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено медицинское оборудование (через внутрисосудистый доступ, артериовенозный шунт или при внутрисосуди­стой терапии).
Не используйте манжету у лиц с ампутированной гру-
дью.
Во избежание дальнейших повреждений не кладите
манжету поверх ран.
Питание прибора производится исключительно от
батареек.
В целях экономии энергии прибор для измерения
артериального давления отключается автоматиче­ски, если в течение 1 минут не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только в целях,
указанных в данной инструкции по применению. Изготовитель не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифицированным или неправильным использованием прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных
узлов. Точность результатов измерений и срок службы аппарата зависят от тщательности обращения: – Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых солнечных лучей.
– Не допускайте падений прибора.
66
Page 67
– Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры или мобильных телефонов.
– Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном слу­чае получаются неверные результаты измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к опасно-
сти для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия в недоступном для детей месте. В случае проглатыва­ния батарейки незамедлительно обратитесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они разря-
жены или если Вы длительное время не пользуетесь прибором. Таким образом Вы предотвращаете ущерб, который может быть вызван вылившимся электроли­том. Всегда заменяйте все батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов, марок
или батарейки с различной емкостью. Преимуще­ственно используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки через соответствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не гаран­тируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только службе техни-
ческого обеспечения фирмы Beurer или авторизиро­ванным сервисным организациям. Но перед любыми рекламациями вначале проверьте батарейки и, при необходимости,замените их.
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического и электронного оборудования 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). По всем вопросам по утилизации обращайтесь в соответству­ющую коммунальную службу.
67
Page 68
3. Описание прибора
1
4
3
2
7
6
5
1. ЖК-индикатор
2. Крышка батарейного отсека
3. Кнопка установки даты/времени
4. Кнопка вызова значения из памяти M
5. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ .
6. Кнопка выбора пользователя
7. Запястная манжета
Индикация на дисплее:
1. Индикация даты/времени
2. Классификация ВОЗ
3. Память пользователя
4. Значок разряженной батарейки
5. Последовательный номер памяти
6. Пиктограмма нарушения ритма сердца
7. Значок сердцебиения
8. Пульс
9. Диастолическое давление
10. Систолическое давление
11. Индикация проблем на дисплее
1 2
3 4
5
7
6
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
Снимите крышку батарейного отсека.
Вставьте две батарейки в соответствии с расположе-
нием полюсов в батарейном отсеке.
Пользуйтесь исключительно фирменными алкалино-
выми батарейками типа 2 х 1,5 В Micro, (Alkaline Typ LR03).
В завершение процедуры закройте батарейный отсек,
вставив крышку и защелкнув ее.
68
10
9
8
11
Page 69
Если постоянно светится индикация замены батареек
проведение измерений больше невозможно, и Вы должны заменить все батарейки. После удаления бата­реек из аппарата необходимо заново настроить время. Использованные, полностью разряженные батарейки и аккумуляторы должны утилизироваться помещением в специально обозначенные контейнеры, пункты сбора специальных отходов или через торговцев электротова­рами. Вы обязаны по закону утилизировать батарейки. Информация: Эти обозначения ставятся на батарейках, содержащих вредные матери­алы: Pb = в батарейке содержится свинец, Cd = в батарейке содержится кадмий, Hg = в батарейке содержится ртуть.
Настройка времени и даты
Вы обязательно должны настроить время и дату. Только при этом Вы можете правильно вводить в память результаты измерений с временем и датой и позднее вызывать их. Для настройки месяца нажмите кнопки чтобы настроить дату, часы и минуты, каждый раз нажи­майте одну за другой кнопки и , а после этого кнопку чтобы подтвердить введенные значения. Время отображается в 12-часовом формате, т.е. время с 13:00 отображается как pm 1:00.
и , Затем,
5. Измерение кровяного давления
Наложить манжету
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы крово-
обращению в руке не препятствовала слишком тесная одежда и т. п. Наложите манжету на внутреннюю сто­рону запястья.
Зафиксируйте манжету лентой-липучкой таким обра-
зом, чтобы верхний край аппарата находился прибли­зительно на 1 см выше подушечки у основания боль­шого пальца.
Манжета должна плотно прилегать к запястью, но не
резать его.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с оригинальной манжетой.
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточ­ности измерения.
69
Page 70
• • • • • • • • • • • • •
Вы можете проводить измерение
сидя или лежа. Для измерения арте­риального давления займите удоб­ное положение сидя. Спина и руки должны иметь опору. Не скрещи­вайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол. Необходимо подпереть руку и согнуть ее в локте. Обязательно следите за тем, чтобы манжета находилась на уровне сердца. В про­тивном случае возможны значительные отклонения результатов измерения. Расслабьте руку и ладони.
Для того, чтобы получить точные результаты измере-
ний, необходимо вести себя спокойнои не разговари­вать во время измерения
Выбор ЗУ
Предлагаются два ЗУ с 50 ячейками памяти каждое, чтобы можно было сохранять отдельно друг от друга результаты измерений для двух различных людей или сохранять измерения отдельно по утрам и вечерам. Выберите требуемую ячейку памяти нажатием кнопки выбора пользователя
.
Выполнить измерение кровяного давления
Наденьте манжету, как было описано выше, и примите
положение, в котором будет проводиться измерение.
Нажмите кнопку Выбор пользователя
выбрать одну из ячеек памяти, а затем нажмите 2
, чтобы
раза кнопку чтобы начать измерение в выбранной ячейке памяти пользователя. После проверки дис­плея, при которой загораются все цифры, манжета автоматически надувается. Еще во время нагнетания воздуха аппарат проводит предварительные измере­ния, результаты которых служат для оценки требу­емого давления нагнетания. Если этого давления не достаточно, аппарат автоматически повышает его еще на 40 мм рт. ст. (программа Real Fuzzy Logic („реальная непрерывная логика“).
После этого давление в манжете медленно опускается
и измеряется пульс.
По окончании измерения остаточное давление воз-
духа быстро понижается. Появляются показания частоты пульса, систолического и диастолического кровяного давления.
Аппарату требуется около 5 секунд для сохранения в
памяти полученного результата измерения.
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки Вкл / Выкл .
Для отключения и стравливания давления повторно
нажмите кнопку Вкл / Выкл . Если Вы забыли выключить аппарат, он автоматически отключится примерно через 1 минуту.
70
Page 71
Перед проведением нового измерения следует выждать не менее 5 минут!
Оценка результатов Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифи­цировать возможные нарушения сердечного цикла и в подобном случае указывает на это пиктограммой
. Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это заболевание, при котором сердечный ритм наруша­ется из-за пороков в биоэлектрической системе, кото­рая управляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные или преждевременные сердечные сокра­щения, медленный или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологической предрасположенностью, чрезмерным употреблением тонизирующих и возбуж­дающих продуктов, стрессом или недосыпанием. Арит­мия может быть обнаружена только при обследовании врачом. Повторите измерение, если пиктограмма появляется на дисплее после измерения. Учтите, что перед измере­нием Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измере­ния не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагно­стика и самолечение на основании результатов изме­рений могут быть опасными. Обязательно выполняйте
указания врача. Согласно директивам/определения Все­мирной организации здравоохранения (ВОЗ) и новей­шим исследованиям результаты измерений можно клас­сифицировать и оценить, как указано в нижеследующей таблице.
Классификация ВОЗ:
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Наци­ональный координационный комитет по образователь­ной программе о высоком кровяном давлении (National High Blood Pressure Education Program Coordinating Committee) разработали стандартные значения кро­вяного давления для определения уровней кровяного давления высокого и низкого риска. Однако эти стан­дартные значения являются всего лишь общими и ори­ентировочными, поскольку индивидуальное кровяное давление может отличаться у отдельных людей, в раз­ных возрастных группах и т.д. Важно регулярно кон­сультироваться со своим врачом. Ваш врач сообщит Ваши индивидуальные значения нормального кровя­ного давления, а также тот уровень, начиная с которого повышение кровяного давления должно рассматри­ваться как опасное.
71
Page 72
Таблица оценки величин артериального давления (единица измерения – мм рт. ст.) для взрослых: Область (определяемый показатель) Систолическое
Гипотония (Пониженное кровяное давление) ниже 105 ниже 60 необходимо наблюдение врача Диапазон нормальных значений от 105 до 120 от 60 до 80 самостоятельное наблюдение Предгипертонический диапазон
кровяного давления (*) Гипертензия – Повышенное кровяное
давление степени Гипертензия – Повышенное кровяное
давление степени
(*) Диапазон кровяного давления, который может перейти в повышенное кровяное давление Adapted from JNC 2003
Классификация по ВОЗ на дисплее показывает, в какой области находится измеренное артериальное давление. Если значения для систолы и диастолы находятся в двух различных диапазонах по классификации ВОЗ (напри­мер, систола в диапазоне „Гипертония степени“, а диастола - в диапазоне „Нормальное“), то график в аппарате всегда указывает более высокий диапазон, в описанном примере – „Гипертония степени“.
артериальное
от 120 до 140 от 80 до 90 необходимо наблюдение врача
от 140 до 160 от 90 до 100 необходима консультация
выше 160 выше 100 необходима консуль тация
Диастолическое артериальное давление
Диапазон значений давление
врача
врача
6. Сохранение, вызов и удаление результатов измерения
Аппарат автоматически сохраняет в памяти значения кровяного давления для 50 последних измерений. После того, как заполнены 50 ячеек памяти, каждый раз стира­ется самое старое значение. Содержимое памяти можно вызвать следующим обра­зом:
Нажмите кнопку Выбор пользовател
выбрать одну из ячеек памяти пользователя, а затем нажимайте кнопку M, чтобы перейти от одной ячейке памяти к другой.
72
, чтобы
Page 73
Сохраненные в памяти результаты измерений показы-
ваются по порядку.
• Для выключения повторно нажмите кнопку включения
и выключения
• Если Вы забыли выключить аппарат, он автоматически
отключится через 1 минуту.
Удаление информации из памяти: Нажмите кнопку Выбор пользователя пользователя, и в течение около 5 секунд удерживайте нажатой кнопку M. При извлечении одной из батареек уда­ляются данные обеих пользовательских памятей (1 и 2).
.
, чтобы выбрать одну из ячеек памяти
7. Очистка и хранение прибора
При очистке прибора для измерения артериального
давления действуйте осторожно и используйте только слегка влажную салфетку.
• Категорически запрещается использовать чистящие
средства или растворители.
• Категорически запрещается погружать аппарат в воду,
т. к. в аппарат может попасть жидкость и повредить его.
• Не ставьте на прибор тяжелые предметы.
8. Устранение неисправностей
Сигнал об ошибке выдается, если:
аппарат показывает необычно высокую или низкую
величину артериального давления (на экране высвечи­вается ),
Вы пошевелились или начали разговаривать во время
измерения давления (на экране высвечивается ),
трубка неправильно подсоединена к манжете (на
экране высвечивается
нагнетание воздуха длится дольше 20 секунд (на
экране высвечивается ),
давление в манжете после нагнетания превышает
300 мм рт. ст. (на экране высвечивается
возникла ошибка при сохранении в памяти измерен-
ных величин (на экране высвечивается ),
превышается диапазон измерений (на дисплее появ-
ляется ).
В подобных случаях измерение следует повторить. При необходимости переустановите батарейки или замените их.
),
),
9. Технические данные
Модель № BC 16 Метод
измерения Диапазон
измерений
73
Осциллирующий, неинвазивное измерение артериального давления запястья
Давление в манжете 0-299 мм рт.ст., для систолического 30 – 260 мм рт.ст., для диастолического 30 – 260 мм рт.ст., Пульс 40 – 199 ударов/мин.
Page 74
Точность индикации
± 3 мм рт.ст. для систолического, ± 3 мм рт.ст. для диастолического, пульс ± 5 % от определяемого значения
Надежность измерений
максимально допустимое стандартное отклонение по результатам клинических испытаний: 8 мм рт.ст. для систолического /
8 мм рт.ст. для диастолического давления Память 2 x 50 ячеек памяти Размеры Д 82 мм x Ш 69 мм x В 28 мм Вес Примерно 120 г (без батареек) Размер
от 135 до 220 мм манжеты
Доп. условия эксплуатации
от +10 °C до +40 °C, 40 – 85 % при относи-
тельной влажности воздуха (без образова-
ния конденсата) Доп. условия
хранения
от -10 °C до +60 °C, 10 – 90 % при относи-
тельной влажности воздуха, 800-1050 гПа
давления окружающей среды Электропи-
2 x 1,5 В
батарейки типа AA
тание Срок службы
батареек
Для ок. 300 измерений, в зависимости от
высоты кровяного давления или давления
накачивания
Принадлеж­ности
Классифи­кация
Инструкция по применению, 2 x 1,5 В бата­рейки типа AA, Коробка для хранения
Внутренне обеспечение, IPX0, без AP или APG, продолжительное использование, аппликатор типа BF
В связи с развитием продукта компания оставляет за собой право на изменение технических характеристик без предварительного уведомления.
• Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер предо­сторожности в отношении электромагнитной совме­стимости. Следует учесть, что переносные и мобиль­ные высокочастотные коммуникационные устройства могут повлиять на данный прибор. Более точные дан­ные можно запросить по указанному адресу сервисной службы или найти в конце инструкции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EC о медицинском оборудовании, закона о медицинском оборудовании, а также европейских стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 1: общие требования) и EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 3: дополни­тельные требования к электромеханическим системам измерения артериального давления) и IEC80601-2-30
74
Page 75
(медицинские электрические приборы, часть 2 – 30: особые предписания по обеспечению безопасности, включая основные особенности производительно­сти автоматизированных неинвазивных приборов для измерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериаль-
ного давления была тщательно проверена, прибор был разработан с расчетом на длительный срок экс­плуатации. При использовании прибора в медицин­ских учреждениях необходимо провести медицинскую проверку с помощью соответствующих средств. Точ­ные данные для проверки точности прибора можно запросить в сервисном центре.
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня продажи через розничную сеть. Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным исполь-
зованием,
-
на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета),
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки,
- на случаи собственной вины покупателя. Товар сертифицирован: измерители артериального дав­ления и частоты пульса (тонометры)
Ростест Москва № РОСС DE. АЯ46. B07217 срок действия с 14.04.2010 г. по 23.03.2013 г. Регистрационное удостоверение ФС № 2006/ 2607 от 28.12.2006 г. по 28.12.2016 г. Сертификат об утверждении типа средств измерения DE.C.39.003.A № 29079 от 21.09.2007 по 01.10.2012 Срок эксплуатации изделия: от 3 до 5 лет Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР,
109451 г. Москва, ул .Перерва, 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул .Перерва, 62, корп. 2 Тел(факс) 495–658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
75
Page 76
POLSKI
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyro­bów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby, dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, tempera­tury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza. Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępnia­jąc ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w niej informacji.
Z poważaniem, Zespół firmy Beurer
1. Zapoznanie
Nadgarstkowy aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do nieinwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnie­nia krwi dorosłych ludzi. Możliwy jest szybki i dokładny pomiar ciśnienia krwi, zapis wartości do pamięci oraz wyświetlenie przebiegu i wartości średnich na wyświetlaczu. Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje ostrzeżenie. Uzyskane wartości są kwalifikowane wg wytycznych WHO (Światowej Organizacji Zdrowia) i graficznie oceniane.
Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować do dalszego użytku i udostępniać ją kolejnym użytkownikom.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typ B F
Prąd stały Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w spra-
wie zużytego sprzętu elektrycznego i elek­tronicznego 2002/96/WE
76
Page 77
Producent
60°C
Dopuszczalna temperatura wmiejscu prze-
-10°C
chowywania
Dopuszczalna wilgotność powietrza w miej-
RH 10-90%
scu przechowywania
Chronić przed wilgocią
SN
Numer seryjny Oznakowanie CE potwierdza zgodność z
zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
0483
WE w sprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki do zastosowania
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmie-
rzone wartości były porównywalne.
Przed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut.
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby,
zachowaj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
• Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informa-
cyjny, pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekar­skiej. Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno podejmować decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących stosowania leków i ich dawkowania)!
Nie korzystaj z ciśnieniomierza w przypadku noworodków,
podczas ciąży i kobiet cierpiących na zatrucie ciążowe.
W przypadku problemów z ukrwieniem ręki w wyniku
chronicznej lub zaawansowanej choroby naczynio­wej (m.in. zwężenia naczyń krwionośnych) dokładność pomiaru ciśnieniomierza nadgarstkowego jest ograni­czona. W takim przypadku należy stosować ciśnienio­mierz naramienny.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy
pomiaru lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bardzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie
nadgarstka.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zabu-
rzenia sprawności danej kończyny.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy zdjąć mankiet z ramienia.
77
Page 78
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone
są tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwio­nośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami.
Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w celu oszczędzania baterii.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w
celu określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewła­ściwego użycia urządzenia.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z podzespo-
łów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność wartości pomiarowych i żywotność urządzenia zależy o troskliwego obchodzenia się z urządzeniem: – Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią, bru-
dem, silnymi wahaniami temperatury i bezpo-średnim nasłonecznieniem.
– Nie upuszczać urządzenia. – Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych, trzymać je z dala od instalacji radio­wych i telefonów komórkowych.
– Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski nad-
garstkowej. W innym przypadku uzyskuje się błędne dane pomiarowe.
Nie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest nałożona.
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane,
zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki do baterii
Baterie mogą być przy połknięciu niebezpieczne dla
życia. Przechowywać z tego powodu baterie i produkt w miejscach niedostępnych dla małych dzieci. Jeśli nastą­piło już połknięcie baterii, należy zgłosić się natychmiast po pomoc medyczną.
Baterii nie wolno ładować lub reaktywować innymi środ-
kami, nie rozbierać, nie wrzucać do ognia ani nie robić zwarcia.
Wyciągnąć baterie z urządzenia, kiedy są wyczerpane lub
kiedy urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane. W ten sposób unika się szkód, powstających w wyniku wylania baterii. Wymieniać zawsze wszystkie baterie jed­nocześnie.
78
Page 79
• Nie używać różnych typów baterii, marek lub baterii z róż-
nymi pojemnościami. Stosować zalecane baterie alkaliczne.
Wskazówki do napraw i utylizacji
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować bate-
rie tylko w miejscach do tego przewidzianych.
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestosowa-
nia się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodzielnie.
W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwarantowanie niezawodności funkcjonowania urządzenia.
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez ser-
wis firmy Beurer lub autoryzowany serwis dystrybutora sprzętu. Przed złożeniem reklamacji sprawdzić najpierw baterie i w razie potrzeby wymienić je na nowe.
Urządzenie utylizować zgodnie z zaleceniem dot.
urządzeń elektroniki użytkowej 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań lub wątpliwości należy się zwrócić do wła­ściwego działu komunalnego, zajmującego się utylizacją.
3. Opis urządzenia
1
4
3
Wskazania na wyświetlaczu:
1. Wskazanie daty/czasu
2. Kwalifikacja wg WHO
3. Pamięć użytkownika
4. Symbol słabej baterii
5. Numer kolejny pamięci
6. Symbol zaburzenia rytmu serca
7. Symbol uderzeń serca
8. Puls
9. Ciśnienie rozkurczowe
10. Ciśnienie skurczowe
11. Wyświetlanie komunikatów o problemach na wyświetlaczu
79
5
1. Wyświetlacz LCD
2. Pokrywa komory baterii
2
3. Klawisz ustawiania daty/czasu
4. Klawisz przywoływania
7
pamięci M
5. Klawisz WŁĄCZ/
6
WYŁĄCZ
6. Klawisz wyboru użytkownika
7. Opaska nadgarstkowa
1 2
3 4
5
10
9
8
7
6
11
Page 80
4. Przygotowanie pomiaru
Zakładanie baterii
Wyjmij pokrywe pojemnika na baterie.
Wlóz obie baterie do pojemnika zgodnie z podana polary-
zacja.
Nalezy stosowac wylacznie markowe baterie typu 2 x 1,5 V
Micro (alkaliczne LR03).
Nastepnie zamknij pojemnik na baterie, nakladajac
pokrywe i zatrzaskujac ja.
Jeżeli przez dłuższy czas jest wyświetlane wskazanie wymiany baterii prowadzanie pomiarów nie jest już możliwe. Po wymianie baterii należy na nowo ustawić godzinę. Zużyte baterie nie stanowią odpadów z gospodarstwa domowego. Zużyte baterie należy oddać do sklepu elektrycznego lub odnieść do lokalnego punktu zbierania surowców. Państwo ponoszą całkowitą odpowiedzialność za prawi­dłowe utylizowanie zużytych baterii. Wskazówka: Takie oznaczenia znajdują się na bateriach zawierających szkodliwe substancje: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
należy je wymienić, ponieważ prze-
Ustawianie czasu zegarowego i daty
Należy koniecznie ustawić czas zegarowy i datę. Tylko w ten sposób można zapisać wartości pomiarowe prawidłowo z datą i czasem zegarowym, i później edytować. Nacisnąć klawisze po kolei klawisze i , aby ustawić datę, godzinę i minuty oraz potwierdzić wpis klawiszem . Godzina wyświetlana jest w formacie 12 godzinnym, a więc g. 13:00 pokazywana jest jako 01:00 PM.
i , aby ustawić miesiąc. Naciskać
5. Pomiar ciśnienia krwi
Nałożyć opaskę
Odsłonić lewy nadgarstek. Uważać na to, aby krążenie
krwi przedramienia nie było ograniczone przez zbyt cia­sne ubranie lub podobne przyczyny Założyć opaskę na wewnętrzną stronę nadgarstka.
Zapiąć rzep opaski tak, żeby górny brzeg urządzenia znaj-
dował się ok. 1 cm pod kłąbami.
• Opaska musi być założona ciasno, ale nie może się wpijać.
80
Page 81
Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z oryginalną
• • • • • • • • • • • • •
opaską.
Przyjęcie prawidłowej pozycji
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W innym
przypadku może dojść do niedokładności w pomiarach.
Ciśnienie można mierzyć w pozycji
siedzącej lub leżącej. Usiądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce. Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko na podłodze. Ramię powinno być koniecznie podparte i ugięte. Zwrócić uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na wysokości serca. W przeciwnym razie mogą wystąpić duże niedokładności pomiaru. Ręka i dłoń powinny być rozluźnione.
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby
podczas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie mówić.
Wybór miejsca pamięci
Możliwy jest wybór do 50 miejsc, aby niezależnie od siebie zapisać wyniki 2 różnych osób, lub aby oddzielnie zapamię­tać wyniki pomiarów przeprowadzonych rano i wieczorem. Wybrać żądane miejsce pamięci poprzez naciśnięcie przycisku wyboru użytkownika
.
Przeprowadzanie pomiaru
• Założyć mankiet w wyżej opisany sposób i przyjąć
postawę, w której chce się przeprowadzić pomiar.
• Nacisnąć klawisz Wybór użytkownik
pamięć i dwukrotnie nacisnąć klawisz w celu rozpoczęcia
, aby wybrać
pomiarów w wybranej pamięci użytkownika. Po spraw­dzeniu wyświetlacza, na którym wyświetlane są wszyst­kie cyfry, następuje automatyczne pompowanie mankietu. Podczas pompowania do przyrządu przekazywane są już zmierzone wartości, potrzebne do oszacowania wymaga­nego ciśnienia pompowania. Jeżeli tak oszacowane ciśnie­nie nie jest wystarczające, przyrząd pompuje automatycznie do ciśnienia wyższego o 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
• Następnie ciśnienie w mankiecie jest powoli obniżane i
zostaje określony puls.
• Po zakończeniu pomiaru następuje szybkie wypuszczenie
resztki powietrza z mankietu. Na wyświetlaczu pokazywany jest puls oraz skurczowe i rozkurczowe ciśnienie krwi.
• Przyrząd potrzebuje ok. 5 sekund na zapamiętanie zmie-
rzonych wartości.
Każdy pomiar można przerwać, naciskają przycisk
wł./wył. .
Aby wyłączyć i obniżyć ciśnienie należy ponownie naci-
snąć klawisz zasilania . Jeżeli przyrząd nie zostanie wyłączony, wyłączy się automatycznie po ok. 1 minucie.
Pomiędzy kolejnymi pomiarami należy odczekać 5 minut!
81
Page 82
Ocena wyników
Zaburzenia rytmu serca:
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewentu­alne zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przypadku, wyświetlając po wykonaniu pomiaru symbol
. To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest cho­robą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowości w systemie bioelektrycznym, który steruje akcją serca, jest anormalny. Symptomy (przedłużone lub przedwczesne skur­cze serca, wolniejszy lub za szybki puls) mogą występować z powodu m.in. chorób serca, wieku, skłonności organizmu, używek w nadmiarze, stresu lub braku snu. Arytmia może zostać zdiagnozowana jedynie podczas badania przez leka­rza. Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wyświetla­czu pojawi się symbol . Należy pamiętać, aby odpocząć 5 minut i w czasie pomiaru nie mówić i nie poruszać się. Jeśli symbol pojawia się częściej, należy zwrócić się do lekarza. Samodzielna diagnoza lub leczenie na podstawie wyników pomiarów może być niebezpieczne. Koniecznie stosować się do zaleceń lekarza.
Kwalifikacja wg WHO:
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) i komisja koordy­nująca program National High Blood Pressure Education Program (Narodowy program edukacyjny dot. nadciśnienia krwi) stworzyły standardy wartości ciśnienia krwi do rozpo-
znawania wysokiego i niskiego ryzyka. Te wartości są jedy­nie wytycznymi i wartości indywidualne osób w różnych grupach wiekowych mierzących ciśnienie mogą się od nich różnić. Ważne jest, aby w regularnych odstępach czasu zasięgać porady lekarza. Twój lekarz zna Twoje wartości indywidualne dla ciśnienia normalnego, jak i poziom, od któ­rego może to być dla Ciebie niebezpieczne.
82
Page 83
Tabela do klasyfikacji wartosci cisnienia krwi (jednostka miary mmHg) dla osób doroslych: Zakres Cisnienie systoliczne Cisnienie diastoliczne Srodek
Niskie cisnienie (obniżone ciśnienie krwi) ponizej 105 ponizej 60 Kontrola lekarska Normalny zakres pomiedzy 105 a 120 pomiedzy 60 a 80 Kontrola samodzielna Wartości ciśnienia krwi w przedziale przed
nadciśnieniem (*) Niskie cisnienie – Nadciśnienie stopnia Niskie cisnienie – Nadciśnienie stopnia
(*) Przedział ciśnień krwi, które można zaliczyć do nadciśnienia Adapted from JNC 2003
Klasyfikacja WHO na wyświetlaczu pokazuje, w jakim zakre­sie znajduje się zmierzone ciśnienie krwi. Jeżeli wartości ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znaj­dują się w dwóch różnych zakresach WHO (np. ciśnienie skurczowe w zakresie „nadciśnienia stopnia ”, a rozkurczowe – w zakresie prawidłowym), klasyfikacja WHO na wyświetlaczu pokazuje zawsze wyższy zakres, w podanym przykładzie „nadciśnienie stopnia ”.
6. Zapis wartości pomiarowych do pamięci,
edycja i kasowanie
Przyrząd zapamiętuje automatycznie wartości ostatnich 50 pomiarów ciśnienia krwi. Po przekroczeniu 50 pomiarów każdorazowo znika najstarsza wartość.
pomiedzy 120 a 140 pomiedzy 80 a 90 Kontrola lekarska
pomiedzy 140 a 160 pomiedzy 90 a 100 Konsultacja z lekarzem powyzej 160 powyzej 100 Konsultacja z lekarzem
Pamięć można wywołać w następujący sposób:
Nacisnąć klawisz Wybór użytkownika
pamięć użytkownika i naciskać klawisz M w celu przełą­czania między komórkami pamięci.
Zapamiętane wartości są wyświetlane po kolei.
Aby wyłączyć, nacisnąć ponownie przycisk wł./wył. .
Jeżeli przyrząd nie zostanie wyłączony, wyłączy się auto-
matycznie po ok. 1 minucie.
Kasowanie zawartości pamięci: Nacisnąć klawisz Wybór użytkownika naciskać klawisz M przez ok. 5 s. Dane w obu pamięciach użytkowników 1 i 2 zostaną usunięte także po wyjęciu jed­nej z baterii.
83
, aby wybrać pamięć użytkownika i
, aby wybrać
Page 84
7. Urządzenie czyścić i przechowywać
Ciśnieniomierz należy delikatnie czyścić wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej ściereczki.
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
Nie zanurzać w żadnym przypadku urządzenia w wodzie,
bo może ona przedostać się do środka i uszkodzić urzą­dzenie.
Nie stawiać żadnych ciężkich przedmiotów na urządzeniu.
8. Usuwanie błędów
Pojawiające się informacje o usterkach mogą być spowodo­wane następującymi przyczynami:
podana wartość jest nienormalnie wysoka bądź niska (na
wyświetlaczu pojawi się  ),
w czasie pomiaru pacjent poruszył się lub rozmawia (na
wyświetlaczu pojawi się  ),
wężyk opaski nie jest prawidłowo wsunięty (na wyświetla-
czu pojawi się  ),
pompowanie trwa dłużej niz. 20 sekund (na wyświetlaczu
pojawi się
ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg (na
wyświetlaczu pojawi się  ),
wystąpił błąd podczas zapisu danych pomiarowych (na
wyświetlaczu pojawi się
wynik nie mieści się w zakresie pomiarowym (na wyświe-
tlaczu pojawia się ).
 ),
 ),
W takich przypadkach należy powtórzyć mierzenie. W razie potrzeby wyciągnąć i ponownie włożyć baterie lub je wymie­nić.
9. Dane techniczne
Nr modelu BC 16 Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0-299 mmHg,
Dokładność wskazania
Odchylenia pomiaru
Pamięć 2 x 50 miejsc w pamięci Wymiary dł. 82 mm x szer. 69 mm x wys. 28 mm Waga Około 120 g (bez baterii) Wielkość mankietu 135 do 220 mm
84
ciśnienia na nadgarstku
ciśnienie skurczowe 30 – 260 mmHg, ciśnienie rozkurczowe 30 – 260 mmHg, tętno 40 – 199 uderz./minutę
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg, ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg, tętno ± 5 % wyświetlanej wartości
maks. dopuszczalne odchylenie od standardu wg badań klinicznych: ciśnienie skurczowe 8 mmHg / ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
Page 85
Dop. warunki eksploatacji
Dop. warunki przechowywania
+10 °C do +40 °C, względna wilgotność powietrza (bez kondensacji) 40 – 85 %
-10 °C do +60 °C, względna wilgotność powietrza 10 – 90 %, ciśnienie otoczenia 800-1050 hPa
Źródło zasilania
2 x baterie AA 1,5 V
Trwałość baterii Na ok. 300 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia pompowania
Akcesoria instrukcja obsługi, 2 x baterie AA 1,5 V,
pudełko do przechowywania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca ciągła, część aplikacyjna typu BF
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych tech­nicznych z powodu aktualizacji bez konieczności powiada­miania.
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 i
wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności wzakresie kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracu­jące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać dzia­łanie urządzenia. Bliższe informacje można uzyskać po skontaktowaniu się z działem obsługi klienta pod poda-
nym poniżej adresem. Dane znajdują się także na końcu instrukcji obsługi.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/WE doty-
czącej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycznych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmo­manometry – Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymaga­nia dodatkowe dotyczące elektromechanicznych sys­temów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne, część 2 – 30: Szcze­gólne ustalenia dotyczące bezpieczeństwa wraz z istot­nymi danymi z zakresu wydajności dla automatycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowa­nia. Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga tech­nicznych pomiarów kontrolnych za pomocą odpowiednich przyrządów. Dokładne dane dotyczące kontroli dokładno­ści można uzyskać w serwisie pod podanym poniżej adre­sem.
85
Page 86
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1 For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emissions
The BC 16 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 16 should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1
RF emissions CISPR 11 Class B The BC 16 is suitable for use in all establishments, including domestic establish­Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable Not applicable
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 16 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 16 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
± 6 kV contact ± 8 kV air
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/ output lines
3 A/m 3 A/m
The BC 16 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
ments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 2 kV for power
supply lines
N/A
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hos­pital environment.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
86
Page 87
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 16 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 16 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the BC 16, including cables, than the recommended separation dis­tance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6
Radiated RF IEC 61000-4-3
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from struc-
tures, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site sur vey should be considered. If the measured field strength in the location in which the BC 16 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the BC 16 should be observed to verify normal operation. If abnormal per­formance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the BC 16.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
3 V
rms
150 kHz to 80 MHz
3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 V
3 V/m
rms
d = 1.2
d = 1.2 80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3 Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts ( W)
according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic
a
site survey, Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
should be less than the compliance level in each frequency range.
87
b
Page 88
Table 4
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BC 16
The BC 16 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the BC 16 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the BC 16 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73 1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be deter­mined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the ma ximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from struc-
100 12 12 23
tures, objects and people.
150 kHz to 80 MHz
Separation distance according to frequency of transmitter
d = 1.2
(m)
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
88
753.081 – 0313 Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...