wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den
Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur,
Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen
Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die
Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte
von erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und
Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden
Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere
Benutzung auf und machen sie diese auch anderen Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf
dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
2
Page 3
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC
– WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
Hersteller
60°C
Zulässige Lagerungstemperatur
-10°C
Zulässige Lagerungsluftfeuchtigkeit
RH 10-90%
Vor Nässe schützen
SNSeriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für
0483
Medizinprodukte.
Hinweise zur Anwendung
•
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten,
messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchfüh-
ren möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen jeweils 5 Minuten.
•
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
•
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
•
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche
Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem
Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren
Dosierungen)!
•
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen.
•
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm auf-
grund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen (unter
anderem Gefäßverengungen) ist die Genauigkeit der
Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in diesem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmessgerät aus.
3
Page 4
•
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem
Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
•
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang
mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
•
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Handgelenks.
•
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
•
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
•
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Man-
schette sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
•
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang
bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser
(A-V-) Nebenschluss.
•
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
•
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
•
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben.
•
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute
keine Taste betätigt wird.
•
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
•
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen
Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direk-
ter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
4
Page 5
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
•
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
•
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
•
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt,
muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen
werden.
•
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder kurzgeschlossen werden.
•
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht
benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien
gleichzeitig.
• Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batterie-
Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
•
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammelstellen.
•
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
•
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
•
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder
autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie
jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und
tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
•
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC
– WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
5
Page 6
3. Gerätebeschreibung
1
4
3
Anzeigen auf dem Display:
1. Datums-/Zeitanzeige
2. WHO-Einstufung
3. Benutzerspeicher
4. Symbol schwache Batterie
5. Speichersequenznummer
6. Symbol Herzrhythmusstörung
7. Herzschlagsymbol
8. Puls
9. Diastolischer Druck
10. Systolischer Druck
11. Problemanzeige auf dem Display
5
1. LCD-Display
2. Batterieabdeckung
2
3. Taste Datums-/
Zeiteinstellung
4. Speicherabruftaste M
7
5. Taste EIN/AUS
6. Taste Benutzerauswahl
6
7. Handgelenksmanschette
1
2
3
4
5
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
•
Entfernen Sie den Batteriefachdeckel.
•
Legen Sie die beiden Batterien gemäß der angegebenen
Polung in das Batteriefach ein.
•
Verwenden Sie ausschließlich Markenbatterien vom Typ
2 x 1,5 V Micro (Alkaline Typ LR03).
•
Schließen Sie anschließend das Batteriefach, indem Sie
den Deckel aufsetzen und einrasten lassen.
Wenn die Batteriewechselanzeige
erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen
alle Batterien erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät
entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Die gespeicherten Messergebnisse gehen verloren.
10
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre
örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich
9
verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Drücken Sie die Tasten
und , um den Monat einzu-
stellen. Drücken Sie dann hintereinander die Tasten und
, um jeweils das Datum, die Stunde, die Minute einzustellen und um den Eintrag zu bestätigen.
Die Uhrzeit wird im 12-Stunden-Format angezeigt, d.h. eine
Uhrzeit ab 13:00 wird mit „pm 1:00“ angezeigt.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
•
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf,
dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge
Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen Sie
die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
•
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem
Handballen sitzt.
•
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen,
darf aber nicht einschnüren.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
•
Sie können die Messung im Sitzen oder
im Liegen durchführen. Sitzen Sie zur
Blutdruckmessung bequem. Lehnen
Sie Rücken und Arme an. Kreuzen Sie
die Beine nicht. Stellen Sie die Füße
flach auf den Boden. Stützen Sie Ihren
Arm unbedingt ab und winkeln ihn an.
Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich die Manschette
in Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen
Abweichungen kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und
die Handflächen.
•
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht
zu sprechen.
7
Page 8
Speicher wählen
Sie haben zwei Speicher á 50 Speicherplätze um die Messergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt voneinander abzuspeichern oder Messungen morgens und abends
separat abzuspeichern.
Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drücken
der Taste Benutzerauswahl
.
Blutdruckmessung durchführen
•
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen.
•
Drücken Sie die Taste Benutzerauswahl
Speicher zu wählen, und drücken Sie die Taste 2x,
, um einen
um mit der Messung im gewählten Benutzer speicher zu
beginnen. Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuchten, pumpt sich die Manschette automatisch
auf. Während des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits
Messwerte, die zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte dieser Druck nicht ausreichen,
pumpt das Gerät automatisch 40 mmHg nach (Real Fuzzy
Logic).
•
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelas-
sen und der Puls erfasst.
•
Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luft-
druck sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische
und der diastolische Blutdruck werden angezeigt.
•
Das Gerät benötigt ca. 5 Sekunden um den ermittelten
Messwert zu speichern.
•
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Ein/Aus-Taste abbrechen.
•
Zum Abschalten und Druckablassen drücken Sie erneut
die Ein/Aus-Taste . Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minuten
automatisch aus.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens
5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund
von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag
steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder
vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls)
können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an
Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
8
Page 9
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das
Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren
Arzt. Selbstdiagnose und behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt
die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) und das National
High Blood Pressure Education Program Coordinating Com-
mittee (Koordinationskomitee für nationale Programme zur
Aufklärung über Bluthochdruck) haben Blutdruck-Standardwerte zur Erkennung von Blutdruckwerten mit hohem und
geringem Risiko entwickelt. Diese Standardwerte dienen
jedoch lediglich als allgemeine Richtlinie, da der individuelle
Blutdruck bei verschiedenen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen
Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab
dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Tabelle zur Klassifikation von Blutdruckwerten (Maßeinheit mmHg) für Erwachsene:
BereichSystoleDiastoleMaßnahme
Hypotonie (erniedrigter Blutdruck)niedriger als 105niedriger als 60Kontrolle beim Arzt
Normalbereich zwischen 105 und 120zwischen 60 und 80Selbstkontrolle
Prähypertensiver Blutdruckbereich (*)
Hypertonie – Bluthochdruck Grad
Hypertonie – Bluthochdruck Grad
(*) Blutdruckbereich der in einen Bluthochdruck übergehen kann Adapted from JNC 2003
Die WHO-Einstufung im Display zeigt an, in welchem
Bereich sich der ermittelte Blutduck befindet. Sollte sich
der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen
WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich „Hyper-
zwischen 120 und 140zwischen 80 und 90Kontrolle beim Arzt
zwischen 140 und 160zwischen 90 und 100Konsultation Ihres Arztes
höher als 160höher als 100Konsultation Ihres Arztes
tonie Grad“
und Diastole im Bereich „Normal“) dann
zeigt Ihnen die WHO-Einstufung auf dem Gerät immer den
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hypertonie Grad “.
9
Page 10
6. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
Das Gerät speichert automatisch die Blutdruckwerte von
den letzten 50 Messungen ab. Werden die 50 Speicherplätze überschritten, wird der jeweils älteste Wert gelöscht.
Der Speicher kann wie folgt abgerufen werden:
•
Drücken Sie die Taste Benutzerauswahl
Benutzerspeicher zu wählen, und drücken Sie wieder holt
die Taste M, um von Speicher zu Speicher zu schalten.
•
Die gespeicherten Messdaten werden fortlaufend abge-
speichert.
• Zum Abschalten drücken Sie erneut die EIN/AUS-Taste .
•
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet
sich dieses automatisch nach 1 Minute ab.
Werte im Speicher löschen: Drücken Sie die Taste Benutzerauswahl
halten Sie die Taste M ca. 5 Sekunden lang gedrückt. Die
Daten in beiden Benutzerspeichern 1 und 2 werden auch
gelöscht, wenn eine der Batterien entfernt wird.
, um einen Benutzerspeicher zu wählen, und
, um einen
7. Gerät reinigen und aufbewahren
•
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
•
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser hal-
ten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät
beschädigt.
• Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
8. Fehler beheben
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
•
der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder nied-
rig ist ( erscheint im Display),
•
Sie sich während der Messung bewegen oder reden (
erscheint im Display),
•
der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß einge-
steckt ist (E1 erscheint im Display),
•
das Aufpumpen länger als 20 Sekunden dauert (
erscheint im Display),
•
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist ( erscheint
im Display),
•
bei Abspeicherung der Messwert ein Fehler auftritt (
erscheint im Display),
•
der Messbereich überschritten wird ( erscheint im Dis-
play).
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Setzen Sie
gegebenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
10
Page 11
9. Technische Angaben
Modell-Nr.BC 16
MessmethodeOszillometrisch, nicht invasive Blut-
MessbereichManschettendruck 0-299 mmHg,
Genauigkeit der
Anzeige
Messunsicherheitmax. zulässige Standardabweichung
Speicher2 x 50 Speicherplätze
AbmessungenL 82 mm x B 69 mm x H 28 mm
Gewicht Ungefähr 120 g (ohne Batterien)
Manschettengröße135 bis 220 mm
Zul. Betriebs-
+10 °C bis +40 °C, 40 – 85 % relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungsbedingungen
Stromversorgung
Batterie-Lebensdauer
ZubehörGebrauchsanweisung, 2 x 1,5 V AA
KlassifikationInterne Versorgung, IPX0, kein AP
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
•
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile
HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der
angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am
Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
•
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
11
-10 °C bis +60 °C, 10 – 90 % relative
Luftfeuchte, 800-1050 hPa Umgebungsdruck
2 x 1,5 V
Für ca. 300 Messungen, je nach
Höhe des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Batterien, Aufbewahrungsbox
oder APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF
AA Batterien
Page 12
Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme)
und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte
Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit
einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von
automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
•
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange
nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des
Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen
mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben
zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt werden.
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
•
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
•
für Verschleißteile,
• für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
•
bei Eigenverschulden des Kunden.
12
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines
Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie
ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218,
89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im
Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren
eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden (auf Grund der
Garan tie) nicht eingeräumt.
Page 13
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for the
applications in the areas of heat, weight, blood pressure,
body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure. You can use it to measure your blood pressure quickly
and easily, storing the results and displaying the progression of readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac
arrhythmia.
The values determined are classified and graphically evaluated according to WHO guidelines.
Keep these instructions carefully for further use and also let
other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for
use, on the packaging and on the type plate for the device
and accessories:
Caution
Note
Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current
Disposal in accordance with EC Directive
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
13
Page 14
Manufacturer
60°C
Temperature limitation
-10°C
Permissible storage humidity
RH 10-90%
Keep dry
SNSerial number
The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of Directive 93/42/EEC on medical
0483
products.
Advice on use
•
In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
•
Before every measurement, relax for about five minutes.
•
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
•
Do not take a measurement within 30 minutes after eat-
ing, drinking, smoking or exercising.
•
Repeat the measurement if you are unsure of the meas-
ured value.
•
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor, and never
base any medical decisions on them (e.g. medicines and
their administration)!
•
Do not use the blood pressure monitor on newborns,
pregnant women or patients with preeclampsia.
•
In the case of restricted circulation on the arm as a result
of chronic or acute vascular diseases (including vascular constriction), the accuracy of the wrist measurement is
limited. In this case you should avoid using an upper arm
blood pressure monitor.
•
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accuracy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
•
The blood pressure monitor must not be used in connec-
tion with a high-frequency surgical unit.
•
Only use the unit on people who have the specified wrist
measurement for the device.
•
Please note that when inflating, the functions of the limb
in question may be impaired.
14
Page 15
•
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the
device malfunctions, remove the cuff from the arm.
•
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow
may cause injury.
•
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g.
intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV)
shunt.
•
Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
•
Do not place the cuff over wounds as this may cause fur-
ther injury.
•
The blood pressure monitor can only be operated with
batteries.
•
To conserve the batteries, the monitor switches off auto-
matically if no buttons are pressed for one minute.
•
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable
for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
•
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instrument’s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct exposure
to the sun’s rays.
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep
it away from any radio systems and mobile phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor or
original replacement cuffs. Otherwise erroneous results
will be recorded.
•
Do not press any buttons until the cuff is in position.
•
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
•
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessible to small children. If a battery has been swallowed, call
a doctor immediately.
•
Batteries should not be charged or reactivated with any
other means, nor should they be taken apart, thrown in
the fire or short-circuited.
•
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of
leakage. Always replace all the batteries at the same time.
15
Page 16
•
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should preferably
use alkaline batteries.
Repair and disposal
•
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
•
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
•
Never attempt to repair the instrument or adjust it your-
self. We can no longer guarantee perfect functioning if
you do.
•
Repairs may only be performed by Beurer Customer Ser-
vice or authorized dealers. However, always check the
batteries and replace them if necessary prior to making
any complaint.
•
The appliance should be disposed of according to
Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). In case of queries,
please contact the municipal authorities responsible for
waste disposal in your area.
3. Unit description
1
4
3
Icons in the display:
1. Date/Time Indicator
2. WHO classification
3. Memory Zones
4. Weak Battery Mark
5. Memory Sequence Number
6. Cardiac arrhythmia icon
7. Pulse Mark
8. Pulse Rate
9. Diastolic Pressure
10. Systolic Pressure
11. Problem shown on the display
5
1. LCD Display
2. Battery Cover
2
3. Date/Time Set Key
4. Memory Recall Key M
5. ON/OFF Key
7
6. User-Switching Key
7. Wrist Cuff
6
1
2
3
4
5
6
10
9
8
7
16
11
Page 17
4. Prepare measurement
Inserting battery
•
Remove the battery compartment cover.
•
Insert the two batteries into the battery compartment
ensuring correct polarity.
•
Use exclusively brand-name batteries of the type 2 x 1.5 V
Micro (Alkaline Type LR03).
•
Then close the battery compartment by fitting the cover
and clicking it in position.
If the battery change is continuously illuminated, measurement is no longer possible and you must replace all the batteries. Once batteries have been removed from the device, the
time must be reset. The stored measured values are last.
Used batteries do not belong in the household waste. You are
legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of them
via your specialist electrical supplier or local collec ting point
for recyclable waste.
Note:
Batteries containing pollutant substances
are marked as follows: Pb = Battery contains
lead, Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it possible to save and subsequently retrieve your measured values
with the right date and time.
Press the key and to adjust the month. Then press the
and in turn to adjust the date, hour, minute and confirm the entry .
The time is being displayed in 12-hour format, which means
a time from 13:00 onwards is being displayed as pm 1:00.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
•
Bare your left wrist, making sure that the circulation in the
arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight.
Position the cuff on the inside of your wrist.
•
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the upper
edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the
ball of your thumb.
•
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut should
not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff.
17
Page 18
Correct posture
• • • • • • • • • • • • •
•
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
•
You can perform the measurement while
sitting or lying. To carry out a blood
pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably with your arms
and back leaning on something. Do not
cross your legs. Place your feet flat on
the ground. Make sure to rest your arm
and move it. Always make sure that the cuff is at heart
level. Otherwise significant deviations can occur. Relax
your arm and the palm of your hand.
•
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Select memory
You have two memories (50 memory spaces each) in order to
save the test results of 2 different people separately, or else
save measurements in the morning and evening separately.
Select the required memory space by pressing the user
selection button
.
Measuring blood pressure
•
Put on the cuff as described previously and assume the
position in which you want to carry out the measurement.
•
Press the User-Switching key
zone, and press the key 2x to start measurement in
to select a memory
the chosen memory zone. After checking the display with
all digits lighting up, the monitor will automatically inflate.
Following the self-test, during which all display elements
briefly appear, the measurement begins. During inflation
the device already determines measured values used to
estimate the required inflation pressure. If this pressure is
insufficient, the device automatically inflates by another
40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
•
Then the pressure in the cuff is slowly released and the
pulse is measured.
•
When the measurement has been completed, the remain-
ing air pressure is released very quickly. The pulse, the
systolic and the diastolic blood pressure are displayed.
•
The device requires approx. 5 seconds to store the deter-
mined measured value.
•
You can interrupt measurement at any time by pressing
the ON/OFF button .
•
To switch off and release the pressure, press the ON/OFF
button again. If you forget to switch off the device, it
switches off automatically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
18
Page 19
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disorders during measurement and if necessary indicates the
measurement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition where the heart rhythm is abnormal as a result of
defects in the bioelectrical system controlling the heart beat.
The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or
excessively fast heart rate) may be caused, among other
things, by heart disease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can
only be ascertained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed after the measurement. Please note that you should
rest for 5 minutes between measurements and not talk or
move during the measurement. If the icon appears often,
please contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the test results may be dangerous. It is vital
to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
The World Health Organization (WHO) and National High
Blood Pressure Education Program Coordinating Committee have developed a blood pressure standard, according to
which areas of low- and high-risk blood pressure are identified. This standard, however, is a general guideline as individual’s blood pressure varies among different people and
different age groups ... etc.
It is important that you consult with your physician regularly. Your physician will tell you your normal blood pressure range as well as the point at which you will be considered at risk.
Table for classification of blood pressure values (unit of measurement mmHg) for adults:
RangeSystolicDiastolicAction
Hypotonia (degraded blood pressure)lower than 105lower than 60Check with doctor
Normal range between 105 and 120between 60 and 80Self check
Pre-hypertensive blood pressure range (*)
High blood pressure - degree
High blood pressure - degree
(*) Blood pressure range that might transfer to high blood pressure Adapted from JNC 2003
between 120 and 140between 80 and 90Check with doctor
between 140 and 160between 90 and 100Consult your doctor
higher than 160higher than 100
19
Consult your doctor
Page 20
The WHO classification in the display shows the range of
the measured blood pressure.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two different WHO ranges (e.g. systolic in the grade
sion range and diastolic pressure in the normal range), the
WHO classification on the unit always indicates the higher
range (grade hypertension in the example described).
hyperten-
6. Saving, retrieving and deleting results
The computer automatically saves the blood pressure readings of the last 50 measurements. When the 50 memory
locations are exceeded, the current oldest value is deleted.
You can display the memory as follows:
•
Press the User-Switching key
ory zone, and press the M key to switch from memory to
memory with sequence numbers.
•
The saved measured values are continuously stored.
•
Press the On/Off switch to turn the unit off.
•
If you forget to switch off the computer, it will switch off
automatically after 1 minute.
Press the User-Switching key
zone, then press and hold the M key for approximately
5-seconds to clear the data in the pre-designated memory
zone. The data in both memory zones – zone 1 and zone 2
may be erased if any of the batteries is removed.
to select a mem-
to select a memory
7. Cleaning and storing the instrument
•
Clean your blood pressure monitor carefully using a
slightly damp cloth only.
•
Do not use any detergents or solvents.
•
Never hold the instrument under water as otherwise liquid
can penetrate and damage the instrument.
•
Never place any heavy objects on the instrument.
8. Rectifying faults
Error messages can occur when
•
the blood-pressure value is unusually high or low (
appears in the display),
•
you move or talk during the measurement ( appears in
the display),
•
the cuff tube is not properly inserted ( appears in the
display),
•
inflation takes longer than 20 seconds ( appears in the
display),
•
the inflation pressure is higher than 300 mmHg (
appears in the display),
•
an error occurs when storing the measured values (
appears in the display),
•
Exceeding measurement range ( appears in the display).
In the about cases, you must repeat the measurement. Put
the batteries back in if necessary, or else replace them.
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
+10 °C to +40 °C, 40 – 85 % relative
air humidity (non-condensing)
-10 °C to +60 °C, 10 – 90 % relative
air humidity, 800-1050 hPa ambient
pressure
Power supply
Battery lifeFor approx. 300 measurements,
AccessoriesInstruction for use, 2 x 1.5 V AA bat-
ClassificationInternal supply, IPX0, no AP or
Technical information is subject to change without notification to allow for updates.
•
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may
interfere with this unit. More details can be requested from
the stated Customer Service address or found at the end
of the instructions for use.
•
This device is in line with the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EC, the “Medizinproduktegesetz” (German
Medical Devices Act) and the standards EN1060-1
(non-invasive sphygmomanometers, Part 1: General
requirements), EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Supplementary requirements for elec-
21
2 x 1,5 V
depending on the blood pressure
level and/or pump pressure
teries, storage box
APG, continuous operation, type BF
applied part
AA batteries
Page 22
tro-mechanical blood pressure measuring systems)
and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment –
Part 2 – 30: Particular requirements for the safety and
essential performance of automated non-invasive blood
pressure monitors).
•
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long
useful life. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking accuracy
may be requested from the service address.
22
Page 23
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de
notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de
qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la
chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la
mesure de température du corps et du pouls, des thérapies
douces, des massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour
un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure
non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle
d’individus adultes.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de
manière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées
et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
23
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux
directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux
autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi,
sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et
des accessoires:
Attention
Remarque
Ce symbole indique des informations
importantes
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Page 24
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne 2002/96/CE – DEEE relative
aux déchets d’équipements électriques et
électroniques
Fabricant
60°C
Température de stockage admissible
-10°C
Taux d’humidité admissible pour le stoc-
RH 10-90%
kage
Protéger contre l’humidité
SNNuméro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux
exigences fondamentales de la directive
93/42/CEE relative aux dispositifs médi-
0483
caux.
Remarques relatives à l’utilisation
•
Mesurez toujours votre tension au même moment de la
journée afin que les valeurs soient comparables.
•
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
•
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
•
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
•
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur
les valeurs mesurées.
•
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un
examen médical! Parlez-en avec votre médecin, vous
ne devez prendre aucune décision d’ordre médical sur la
base de ces seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosages)!
•
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés,
des femmes enceintes et les patientes atteintes de prééclampsie.
•
En cas de limitation de la circulation sanguine dans un
bras en raison de maladies chroniques ou aiguës des
vaisseaux (entre autres vasoconstriction), l’exactitude de
la mesure au poignet est limitée. Dans ce cas, passez à
un tensiomètre au bras.
24
Page 25
•
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très
basse, de diabète, de troubles de la circulation et du
rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
•
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
•
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont
le périmètre du poignet correspond à celui indiqué pour
l’appareil.
•
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut
être entravée lors du gonflage.
•
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus long-
temps que nécessaire au cours de la prise de tension. Si
l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du
bras.
•
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression conti-
nue du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation sanguine et constituent un risque de blessure.
•
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical, par exemple en présence d’un dispositif d’accès
intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou
en cas de shunt artérioveineux.
•
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
•
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
•
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
•
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est
utilisée pendant 1minute.
•
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
•
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin
de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée
de vie du produit :
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles.
25
Page 26
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
•
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas
mis le brassard.
•
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer
les piles.
Remarques relatives aux piles
•
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des
jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites
immédiatement appel à un médecin.
•
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
•
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous
éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez
toujours toutes les piles en même temps.
•
N’utilisez pas des types ou des marques de piles diffé-
rents et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente.
Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
•
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez
jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet
effet.
•
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
•
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irréprochable n’est garanti.
•
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés.
Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez
d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
•
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la
directive sur les appareils électriques et électroniques 2002/96/CE – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). Pour toute question, adressezvous aux collectivités locales responsables de l’élimination de ces déchets.
26
Page 27
3. Description de l’appareil
1
4
3
Affichages à l’écran :
1. Indicateur Date/Heure
2. Classe OMS
3. Zones de mémoire
4. Signal de batterie faible
5. Numéro de séquence mémorielle
6. Symbole arythmie cardiaque
7. Indicateur de pouls
8. Pouls
9. Pression diastolique
10. Pression systolique
11. Affichage des problèmes à l’écran
5
1. Affichage LCD
2. Couvercle de la batterie
2
3. Touche de configura-
4. Touche de remise en
7
5. Touche ON/OFF
6
6. Touche du commuta-
7. Brassard
tion Date/Heure
mémoire M
teur de l’utilisateur
1
2
3
4
5
7
6
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
•
Retirez le couvercle du compartiment des piles.
•
Placez les deux piles dans le compartiment en respectant
la polarité indiquée.
•
Utilisez exclusivement des piles de marque de type
2 x 1,5 V micro (alcaline, type LR03).
•
Refermez le compartiment des piles : remettez le cou-
vercle en place et encliquetez-le.
Quand l’icône
reste allumé, il n’est plus possible d’effectuer une mesure ;
toutes les piles doivent être remplacées. Dès que les piles
sont sorties de l’appareil, l’heure doit être réglée à nouveau.
Les résultats de mesure mis en mémoire seront perdus.
Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous
10
oblige d’éliminer les piles.
Remarque : Vous trouverez les symboles
9
suivants sur les piles contenant des substances toxiques: Pb = pile contenant du
8
plomb, Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devriez impérativement régler la date et l’heure. Ce
n’est qu’ainsi que vous pourrez enregistrer vos valeurs
11
27
du témoin de changement de piles
Page 28
mesurées correctement, avec la date et l’heure, et vous y
• • • • • • • • • • • • •
référer ultérieurement.
Appuyez sur la touché
Appuyez ensuite tout à tour sur
et sur pour régler le mois.
et pour régler la date,
l’heure, les minutes et confirmez la saisie. Pour régler les
heures, appuyer sur la touche SET.
L’heure s’affiche au format 12 heures, c’est-à-dire que
l’heure 13:00 sera affichée sous la forme « pm 1:00 ».
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
•
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la circula-
tion sanguine du bras ne soit pas entravée par des vêtements trop serrés ou autre. Posez le brassard à l’intérieur
de votre poignet.
•
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête
supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la
paume de la main.
•
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le
sangler.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard
d’origine.
Adoption d’une posture correcte
•
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
•
La mesure peut se faire en position
assise ou allongée. Installez-vous
confortablement avant de prendre
votre tension. Faites en sorte que votre
dos et vos bras soient bien appuyés
sur le dossier et les accoudoirs. Ne
croisez pas les jambes. Posez les
pieds bien à plat sur le sol. Soutenez impérativement
votre bras et pliez-le. Faites attention, dans tous les cas, à
ce que la manchette se trouve au niveau du cœur. Sinon,
cela pourrait entraîner des erreurs considérables. Détendez votre bras et les paumes.
• Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est impor-
tant de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Choix de la mémoire
Les résultats des mesures de 2 personnes différentes
peuvent être enregistrés séparément ou les mesures du
matin et du soir peuvent être enregistrées séparément dans
deux mémoires de 50 places.
28
Page 29
Pour choisir la mémoire souhaitée, appuyez sur la touche
Choix de l’utilisateur
.
Mesure de la tension artérielle
•
Mettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-
vous dans la position dans laquelle vous voulez mesurer
la pression.
•
Appuyez sur la touche du commutateur de l’utilisa-
teur
appuyez sur la touche 2x pour commencer les mesures
pour sélectionner une zone de mémoire et
dans la zone de mémoire sélectionnée. Après vérification
de l’affichage de façon à ce que tous les chiffres soient
allumés, le moniteur se gonfle automatiquement. Au cours
du gonflage, l’appareil détermine déjà des valeurs permettant d’évaluer la pression de gonflage nécessaire. Si
cette pression d’air ne suffit pas, l’appareil ajoute automatiquement 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
•
Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls est
saisi.
•
La mesure terminée, l’air restant encore dans le brassard
s’échappe très rapidement. Le pouls, la pression systolique et diastolique sont affichés.
•
Au bout de 5 secondes environ, l’appareil met en
mémoire le résultat de la mesure effectuée.
•
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez sur le
bouton marche/arrêt .
•
Pour mettre l’appareil hors circuit et relâcher la pres-
sion, appuyez à nouveau sur la touche
. Si vous oubliez
d’éteindre l’appareil, il s’arrête automatiquement au bout
d’1 minute environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle
mesure.
Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le
symbole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système bioélectrique commandant les battements du cœur, le
rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (battements
du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide)
peuvent entre autres être dus à des maladies cardiaques,
à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise
hygiène de vie, au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée que par une consultation médicale.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure,
recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant
5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure.
Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter votre
médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication
29
Page 30
découlant des résultats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérativement les indications de votre
médecin.
Classe OMS :
L’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) et le Comité
national de coordination du programme d’éducation sur
l’hypertension artérielle ont mis au point une norme sur la
pression sanguine, qui identifie les zones de pression san-
Tableau de classification des valeurs de la tension artérielle (unité de mesure, mmHg) pour adultes :
PlageSystoliqueDiastoliqueMesure
Hypotension (tension dégradée)inférieure à 105inférieure à 60Contrôle médical
Plage normale entre 105 et 120entre 60 et 80Auto-contrôle
(*) Secteur de tension que pourait transférer en hypertension Adapted from JNC 2003
La classification OMS de l’écran affiche dans quelle zone se
trouve la tension artérielle calculée.
Si la valeur systolique et la valeur diastolique se trouvent dans
deux zones OMS différentes (par ex. systole en «hypertension
de degré» et diastole «normale»), la classification OMS de
l’appareil vous propose systématiquement la zone la plus élevée, soit, dans notre exemple, « Hypertension de degré ».
entre 140 et 160entre 90 et 100Consultation chez le médecin
supérieure à 160supérieure à 100Consultation chez le médecin
guine à hauts et faibles risques. Cette norme, cependant,
n’est qu’un guide général, car la pression sanguine individuelle varie selon les personnes, les différents groupes
d’âge, etc.
Il est important que vous consultiez votre médecin régulièrement. Votre médecin pourra vous dire quelle est votre
plage de pression sanguine normale, ainsi que le point à
partir duquel vous serez considéré comme étant exposé à
un risque.
6. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
L’appareil enregistre automatiquement les valeurs de tension
des 50 dernières mesures. Si la capacité des 50 positions est
dépassée, la plus ancienne valeur est effacée de la mémoire.
Pour appeler la mémoire, procédez ainsi :
30
Page 31
•
Veuillez appuyer sur la touche du commutateur de l’uti-
lisateur
et appuyez sur la touche M pour passer d’une mémoire à
l’autre grâce à des numéros séquentiels.
•
Les données sauvegardées sont mises en mémoire en
continu.
•
Pour arrêter l’appareil, appuyez de nouveau sur la touche
marche/arrêt
•
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’éteindra
automatiquement au bout de 1 minute.
Appuyez sur la touche du commutateur de l’utilisateur
appuyez sur la touche M et maintenez-la pendant environ 5 secondes pour effacer les données dans la zone de
mémoire désignée d’avance. Les données dans les deux
zones de mémoire – zone 1 et zone 2 risquent d’être effacées si l’une quelconque des piles est enlevée.
pour sélectionner une zone de mémoire
.
pour sélectionner une zone de mémoire puis
7. Nettoyage et rangement de l’appareil
•
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
•
N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
• Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car celle-ci
pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
•
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
31
8. Suppression des erreurs
Des messages d’erreurs peuvent s’afficher dans les cas
suivants :
•
la pression artérielle mesurée est exceptionnellement
haute ou basse (
•
vous bougez ou vous parlez au cours de la mesure
( est affiché),
•
le tuyau du brassard n’est pas adapté correctement
( est affiché),
•
le gonflage dure plus de 20 secondes (E1 est affiché),
•
la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg
( est affiché),
•
une erreur se produit lors de la mise en mémoire des
résultats de mesure ( est affiché),
•
la plage de mesure est dépassée ( est affiché).
Dans ces cas, répétez la mesure. Le cas échéant, réintroduisez les piles ou remplacez-les.
est affiché),
Page 32
9. Fiche technique
N° du modèleBC 16
Mode de mesureMesure de la tension artérielle au
Plage de mesurePression du brassard 0-299mmHg,
Précision de
l’indicateur
Incertitude de
mesure
Mémoire2 x 50 emplacements d’enregistre-
DimensionsL 82mmx l 69mmx H 28mm
Poids Environ 120g (sans piles)
Taille du brassardde 135 à 220mm
Conditions de
systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
écart type max. admissible selon
des essais cliniques: systolique
8mmHg /
diastolique 8mmHg
ment
de +10 °C à +40 °C, humidité relative
de 40 – 85% (sans condensation)
Conditions de
stockage admissibles
Alimentation
électrique
Durée de vie des
piles
AccessoiresMode d’emploi, 2 xpiles AA 1,5 V,
ClassementAlimentation interne, IPX0, pas d’AP
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
•
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
Veuillez noter que les dispositifs de communication HF
portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet
appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service
après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la
fin du mode d’emploi.
32
de -10 °C à +60 °C, humidité relative
de 10 – 90%, pression ambiante de
80-1050hPa
2 x 1,5 V
Environ 300mesures, selon le niveau
de tension artérielle ainsi que la
pression de gonflage
Étui de rangement
ni d’APG, utilisation continue, appareil de type BF
piles AA
Page 33
•
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les
produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes
EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences
générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3:
exigences complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 – 30: exigences particulières pour la sécurité et les performances essentielles des tensiomètres non
invasifs automatiques).
•
La précision de ce tensiomètre a été correctement tes-
tée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation
à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de
l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent
être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des
données précises sur la vérification de la précision de
l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au
service après-vente.
33
Page 34
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir
un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y calidad estrictamente controlada
en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea,
temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire.
Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenidamente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a
disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y control no
invasivos de la presión sanguínea arterial de personas adultas.Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión
sanguínea, siendo posible almacenar los valores de medición
y visualizar luego la curva de valores de medición y el valor
medio.
El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo
cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente
según las pautas de la WHO.
Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para utilizarlas ulteriormente y póngalas también a disposición de otros
usuarios.
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato y de los accesorios
se utilizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Indicación
Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
34
Page 35
Eliminación de residuos según la Directiva
europea 2002/96/CE sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Fabricante
60°C
Temperatura de almacenamiento admi-
-10°C
sible
Humedad relativa de almacenamiento
RH 10-90%
admisible
Proteger de la humedad
SNNúmero de serie
El marcado CE certifica que este aparato
cumple con los requisitos establecidos
en la directriz 93/42/CEE sobre productos
0483
sanitarios.
Indicaciones para la aplicación
•
Para garantizar que los valores sean comparables,
tómese la tensión siempre a la misma hora del día.
•
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
•
Si desea realizar más de una medición en una misma per-
sona, espere entre medición y medición 5 minutos.
•
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos
durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la
medición.
•
Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de
los valores medidos.
•
Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen médico. Hable de los valores que obtenga con su
médico. Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo
decisiones médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
•
No utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas
o pacientes con preeclampsia.
•
Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un brazo
a causa de un trastorno vascular crónico o agudo (entre
otras por vasoconstricción), se reduce la precisión de la
medición en la muñeca. En estos casos se recomienda
utilizar un tensiómetro para el brazo.
•
Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir erro-
res de medición o afectar a la precisión de la medición.
Esto también es aplicable en caso de tener la presión
sanguínea muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, alteraciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores.
35
Page 36
•
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
•
Use este aparato únicamente en personas que tengan el
contorno de muñeca especificado.
•
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
•
La medición de la presión sanguínea no debe interrum-
pir la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En
caso de que el aparato no funcione correctamente, retire
el brazalete del brazo.
•
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y
no realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo
sanguíneo que se produce puede causar lesiones.
•
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un
brazo cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo
de tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascular, administración de tratamiento por vía endovascular o
un shunt arteriovenoso (A-V-).
•
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
•
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
•
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
•
La desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante
1 minuto.
•
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante
declinará toda responsabilidad por los daños y perjuicios
debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
• El tonómetro consta de componentes de precisión y compo-
nentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición
y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo:
–
Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes
fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
– No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos
magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radiotransmisión o teléfonos móviles celulares.
– Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto ori-
ginales adjuntos. De lo contrario los valores medidos
serán erróneos.
•
No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
• Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
• Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan. Por
esta razón, guarde las pilas y productos en lugares inacce-
36
Page 37
sibles para los niños. Si se ha tragado una pila, será necesario consultar inmediatamente a un médico.
• Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante otros
medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego, ni deben
ser cortocircuitadas.
• Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el aparato
no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor. De esta
manera se evitan daños que podrían ser causados por fugas
en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas al mismo tiempo.
• No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de diferen-
tes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
• Las pilas no deben ser desechadas en la basura domés-
tica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de
recogida previstos para este efecto.
• No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
•
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el apa-
rato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto
funcionamiento del aparato.
•
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusiva-
mente por el servicio postventa de Beurer o bien por sus
agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer lugar las pilas y cámbielas en
caso dado.
•
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva
2002/96/CE sobre Residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos (WEEE = Waste Electrical and Electronic Equipment). Si tiene alguna duda diríjase a las
autoridades comunales competentes para la eliminación
de desechos.
3. Descripción del aparato
1
4
3
37
5
1. Pantalla LCD
2. Cubierta de la batería
2
3. Tecla ajuste fecha/hora
4. Tecla Restaurar memoria M
7
5. Tecla ON/OFF
6. Tecla cambio de usua-
6
rio
7. Brazalete para muñeca
Page 38
Indicaciones en la pantalla:
1. Indicador Fecha/Hora
2. Clasificación WHO
3. Zonas de memoria
4. Marca de batería
baja
5. Número de secuencia de
memoria
6. Símbolo de trastorno del
ritmo cardíaco
7. Marca de pulso
8. Pulso
9. Presión diastólica
10. Presión sistólica
11. Indicaciones en la pantalla
1
2
3
4
5
7
6
11
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
•
Retire la tapa del compartimiento de baterías.
•
Coloque las dos baterías según la polarización indicada
en el compartimiento de baterías.
•
Utilice sólo baterías de marca del tipo 2 x 1,5 V Micro
(Alkaline tipo LR03).
•
A continuación cierre la tapa del compartimiento de
baterías, colocando la tapa y haciéndola enclavar.
Cuando el
dido permanentemente, significa que es imposible llevar a
cabo más mediciones y que debe cambiarse todas las pilas
inmediatamente. Tan pronto como sean retiradas las pilas
10
del aparato, será necesario ajustar nuevamente la hora.
Se pierden los valores de medición almacenados anterior-
9
mente. Las pilas usadas no deben tirarse junto con la basura
doméstica. Según el ley hay que desechar las pilas. Entrégue-
8
las en su comercio de electricidad o en un punto limpio local.
Nota: los siguientes símbolos aparecen en las
pilas que contienen sustancias nocivas:
Pb = la pila contiene plomo; Cd = la pila contiene cadmio; Hg = la pila contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
Es absolutamente recomendable ajustar la fecha y la hora.
Solamente así podrá Vd. almacenar y luego activar sus
valores de medición correctamente con fecha y hora.
Pulse la tecla
pulse y por turnos para ajustar la fecha, hora,
minutos y confirmar la entrada.
La hora aparecerá indicada en el formato de 12 horas, es
decir, las 13:00 horas serán visualizadas como “pm 1:00”.
38
de cambio de pilas permanece encen-
y para ajustar el mes. A continuación,
Page 39
5. Medir la presión sanguínea
• • • • • • • • • • • • •
Colocar el brazalete
•
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que
la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida por
prendas o similares demasiado estrechas. Coloque el brazalete en el lado interior de su muñeca.
•
Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que el
canto superior del aparato quede colocado aproximadamente a 1 cm bajo las eminencias de la palma de la mano.
•
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente
alrededor de la muñeca, pero sin apretarla.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente con
el brazalete original.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
•
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
• Puede sentarse o recostarse para
realizar la medición. Siéntese para medir
cómodamente la presión arterial. Apoye
la espalda y los brazos. No cruce las
piernas. Apoye bien los pies en el suelo.
Apoye el brazo y dóblelo. Cerciórese
siempre de que el brazalete se encuentra a la altura del
corazón. De lo contrario, podrían producirse variaciones
considerables. Relaje el brazo y las palmas de las manos.
• Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la
medición.
Seleccionar memoria
Para almacenar separadamente los resultados de medición
de dos personas diferentes o las mediciones de la mañana
y de la tarde, también por separado, dispone Vd. de dos
memorias, cada una con 50 lugares de almacenamiento.
Seleccione el lugar de almacenamiento deseado presionando el botón de selección de usuario
.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
•
Coloque usted el brazalete tal como se ha descrito ante-
riormente y tome la posición en que desea llevar a cabo la
medición.
•
Pulse la tecla cambio de usuario
una zona de memoria y pulse la tecla 2x para comen-
para seleccionar
zar con la medición en la zona de memoria elegida. Tras
39
Page 40
comprobar la pantalla con todos los dígitos encendidos, el monitor se inflará automáticamente. Ya durante el
inflado determina el aparato los valores de medición que
sirven para la estimación de la presión de inflado requerida. Si esta presión no fuera suficiente, el aparato infla
automáticamente 40 mmHg más (Real Fuzzy Logic).
•
Ahora se reduce lentamente la presión en el brazalete y se
toma el pulso.
•
Una vez finalizada la medición se evacúa muy rápida-
mente el resto de la presión de aire. Ahora se visualiza el
pulso, la presión sanguínea sistólica y la diastólica.
•
El aparato requiere aproximadamente 5 segundos para
almacenar el valor de medición determinado.
•
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medición
con el botón ON/OFF .
•
Para desconectar y dejar salir la presión pulse nueva-
mente la tecla . Si usted ha olvidado desconectar el
aparato, éste se desconectará automáticamente después
de 1 minuto aproximadamente.
¡Antes de medir nuevamente, espere por lo menos 5 minutos!
Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al
usuario después de la medición visualizando el símbolo
.
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es
una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco
anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que
controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o prematuros del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pueden deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposición corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o
sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante un examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd. debe
descansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni
moverse durante la medición. Si aparece frecuentemente el
símbolo , sírvase consultar a su médico. Los diagnósticos y tratamientos propios a base de los resultados de las
mediciones pueden ser peligrosos. Es absolutamente necesario seguir las instrucciones del médico.
Clasificación WHO:
La Organización Mundial de la Salud (WHO) y la Comisión
Coordinadora Nacional del Programa de Educación sobre
Alta Presión Sanguínea ha desarrollado un estándar de presión sanguínea, en la cual se identifican las áreas de presión
sanguínea de alto y bajo riesgo. Este estándar, sin embargo,
es una guía general, ya que la presión sanguínea de cada
individuo varía según las personas y los distintos grupos de
edad ... etc.
40
Page 41
Es importante que consulte a su médico regularmente. Su
médico le informará sobre su rango de presión sanguínea
Tabla para la clasificación de los valores de la presión de sangre (unidad mmHg) para adultos:
ZonaSistólicaDiastólicaMedida
Hipotensión (tensión deteriorada)menos que 105menos que 60Control con su médico
Gama normal entre 105 y 120entre 60 y 80Autocontrol
Sector de tensión pre-hypertensivo (*)
Alta tensión – grado
Alta tensión – grado
(*) Sector de tensión que puede transformar en alta tensión Adapted from JNC 2003
La clasificación WHO en la pantalla indica la zona en que se
encuentra la presión sanguínea determinada.
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos
zonas WHO diferentes (por ejemplo, sístole en la zona “Alta
tensión grado ” y diástole en la zona “Normal”), la clasificación WHO en el aparato indica siempre la zona más alta,
en el ejemplo descrito es la zona “Altatensión grado ”.
entre 120 y 140entre 80 y 90Control con el médico
entre 140 y 160entre 90 y 100Consulta con su médico
mayor que 160mayor que 100Consulta con su médico
6. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
El equipo memoriza automáticamente los valores de la presión
de sangre de las últimas 50 mediciones. Una vez alcanzados
los 50 puestos de memoria, se borra el valor más antiguo.
normal así como el punto en el que se le considera paciente
de riesgo.
La memoria puede visualizarse de la siguiente manera:
•
Pulse la tecla cambio de usuario
una zona de memoria y pulse la tecla M para cambiar de
memoria a memoria con números de secuencia.
•
Los valores de medición almacenados son memorizados
continuamente.
•
Para desconectar, presione nuevamente el botón
ON/OFF .
•
Si olvida desconectar el equipo, este se desconecta auto-
máticamente después de 1 minuto.
Pulse la tecla cambio de usuario
una zona de memoria, a continuación, pulse y mantenga
pulsada la tecla M durante aproximadamente 5 segundos
41
para seleccionar
para seleccionar
Page 42
para borrar los datos de la zona de memoria predesignada.
Los datos en ambas zonas de memoria – zona 1 y zona 2
pueden borrarse si se retira alguna de las baterías.
7. Limpiar y guardar el aparato
•
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño lige-
ramente humedecido.
•
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
•
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario podría
penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato
•
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
8. Eliminar fallas
Es posible que se indique un aviso de falla cuando
•
el valor de la presión sanguínea es extremadamente alto o
bajo (aparece en la pantalla),
•
usted se ha movido o ha hablado durante la medición
(aparece en la pantalla),
•
la manguera del brazalete no está enchfada correcta-
mente (aparece en la pantalla),
•
el inflado dura más de 20 segundos (aparece en la
pantalla),
•
la presión de inflado supera los 300 mmHg (aparece en
la pantalla),
•
se ha producio un error durante el almacenamiento de los
valores de medición (aparece en la pantalla),
•
se sobrepasa el campo de medición (aparece en la
pantalla).
En estos casos, repetir la medición. En caso dado coloque
las pilas nuevamente o reemplácelas por nuevas.
9. Especificaciones técnicas
N.º de modeloBC 16
Método de medición Oscilométrico, medición no inva-
Rango de mediciónPresión ejercida por el brazalete
Precisión de la
indicación
Inexactitud de la
medición
Memoria2 x 50 memorias
MedidasL 82 mm x A 69 mm x H 28 mm
Peso Aprox. 120 g (sin pilas)
sistólica ± 3mmHg,
diastólica ± 3mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
La desviación estándar máxima
según ensayo clínico es de: sistólica
8mmHg / diastólica 8mmHg
Page 43
Diámetro de
de 135 hasta 220 mm
brazalete
Condiciones de
funcionamiento
desde +10 °C hasta +40 °C, 40 – 85 %
humedad relativa (sin condensación)
admisibles
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
Alimentación
desde -10 °C hasta +60 °C, 10 – 90 %
humedad relativa, presión ambiente
800-1050 hPa
2 pilas x 1,5 V
tipo AA
Vida útil de las pilasPara unas 300 mediciones, según
el nivel de la presión sanguínea y la
presión de inflado
AccesoriosManual de instrucciones, 2 pilas x
1,5 V tipo AA, Estuche
ClasificaciónAlimentación interna, IPX0, sin AP/
APG, funcionamiento continuo, pieza
de aplicación tipo BF
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
•
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
y está sujeto a las medidas especiales de precaución
relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en
cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir con este
aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en este
documento o leer el final de las instrucciones de uso.
•
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente
a productos sanitarios 93/42/CE, las leyes relativas a
productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1
(Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos
generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los
sistemas electromecánicos de medición de la presión
sanguínea) y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédicos,
Parte 2 – 30: Requisitos particulares para la seguridad
básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
•
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los
valores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado
con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el
aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse
controles metrológicos utilizando para ello los medios
oportunos. Puede solicitar información más precisa sobre
la comprobación de la precisión de los valores de medición al servicio de asistencia técnica en la dirección indicada en este documento.
43
Page 44
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra
gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità
continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore,
del peso, della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio
e dell’aria. La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e
di osservare le avvertenze ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da polso serve per la misurazione non
invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di persone adulte.
Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapidamente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’andamento e la media dei valori misurati.
In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’apparecchio emette un avviso.
I valori rilevati sono classificati e valutati graficamente
secondo le direttive dell’OMS (=WHO: Organizzazione
Mondiale della Sanità).
Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a
disposizione degli altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Avvertenza
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
44
Page 45
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste
dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche 2002/96/CE
– WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Produttore
60°C
Temperatura di stoccaggio ammessa
-10°C
Umidità di stoccaggio ammessa
RH 10-90%
Proteggere dall’umidità
SNNumero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai
requisiti di base della direttiva 93/42/CEE
0483
sui dispositivi medici.
Indicazioni sulla modalità d’uso
•
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
•
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
•
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona,
attendere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
•
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
•
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
•
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare
al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso
terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego
di farmaci e relativi dosaggi).
•
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati,
gestanti e pazienti con preeclampsia.
•
In caso di difficoltà di circolazione a un braccio a causa
di patologie vascolari croniche o acute (tra cui vasocostrizioni), la precisione della misurazione al polso è limitata. In
tal caso si consiglia di optare per un misuratore di pressione da braccio.
•
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi
45
Page 46
della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza
di brividi di febbre o tremiti.
•
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
•
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un polso con
misura compresa nell’intervallo indicato.
•
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
•
La misurazione delle pressione non deve impedire la cir-
colazione del sangue per un tempo inutilmente troppo
lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio,
rimuovere il manicotto dal braccio.
•
Evitare di mantenere una pressione costante nel mani-
cotto e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causerebbero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente rischio di lesioni.
•
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su brac-
cia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici,
quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o
shunt arterovenoso.
•
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito
una mastectomia (asportazione della mammella).
•
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
•
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva-
mente a batterie.
•
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il disposi-
tivo di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare le batterie.
•
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di
danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
•
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di preci-
sione ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la
durata in servizio dell’apparecchio dipendono dall’accuratezza con la quale viene usato.
–
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e sporci-
zia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole.
– Non far cadere l’apparecchio.
– Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici
o telefoni cellulari.
– Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario saranno rilevati valori
errati.
•
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben allac-
ciato al polso.
•
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
46
Page 47
Indicazioni sulle batterie
•
L’inghiottimento delle batterie può essere mortale. Con-
servare quindi le batterie e i prodotti fuori della portata dei
bambini piccoli. In caso d’inghiottimento di una batteria,
contattare immediata-mente un medico.
•
Non ricaricare o riattivare le batterie con altri mezzi, non
scomporle, non gettarle nel fuoco, non cortocircuitarle.
•
Rimuovere le batterie quando sono scariche o l’appa-
recchio non viene usato per un lungo periodo. In questo
modo si evitano danni causati da una eventuale fuoriuscita del liquido dalle batterie. Sostituire sempre contemporaneamente tutte le batterie.
•
Non utilizzare batterie di tipo e marca diversi oppure bat-
terie con differenti capacità. Utilizzare preferibilmente batterie alcaline.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
•
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le
batterie scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali inquinanti.
•
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa
prescrizione invalida la garanzia.
•
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo
caso non è più garantito un funzionamento corretto.
•
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori autorizzati.
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato
delle batterie e sosti-tuirle, se necessario.
•
Smaltire l’apparecchio conformemente alla direttiva
sui vecchi apparecchi elettrici ed elettronici
2002/96/CEE WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Per domande specifiche su questo argomento rivolgersi all’ufficio comunale competente per lo
smaltimento ecologico.
3. Descrizione dell’apparecchio
1
4
3
47
5
1. Display LCD
2. Coperchio batterie
2
3. Tasto regolazione data/
ora
4. Tasto di richiamo della
7
memoria M
5. Tasto ON/OFF
6
6. Tasto selezione utente
7. Bracciale da polso
Page 48
Indicazioni sul display:
1. Visualizzazione della data/
dell’ora
2. Classificazione dell’OMS
3. Memoria utente
4. Simbolo batteria scarica
5. Numeri di sequenza di
memoria
6. Indicatore disturbi del ritmo
cardiaco
7. Simbolo delle pulsazioni del cuore
8. Battito
9. Pressione diastolica
10. Pressione sistolica
11. Indicazione di problemi sul display
1
2
3
4
5
7
6
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
•
Rimuovere il coperchio dell’alloggiamento batterie.
•
Inserire nell’alloggiamento le due batterie facendo atten-
zione alla polarità.
•
Utilizzare esclusivamente batterie di marca del tipo
2 x 1,5 V Micro (tipo alcalino LR03).
•
Chiudere il coperchio dell’alloggiamento, appoggiandovi
sopra il coperchio e spingendo fino allo scatto di chiusura.
Se il segnale di sostituzione
manente non è possibile eseguire alcuna misurazione. Le
batterie dovranno essere sostituite. Se le batterie vengono
estratte dall’apparecchio occorre successivamente regolare
10
di nuovo l’ora. I valori misurati memorizzati andranno persi.
Smaltimento della batteria. Le batterie esaurite non devono
9
essere eliminate come rifiuti domestici, ma devono essere
consegnate al proprio rivenditore specializzato o depositate
8
negli appositi punti di raccolta.
Nota: Sulle batterie contenenti sostante nocive
sono riportate le sigle seguenti: Pb = la batteria
contiene piombo, Cd = la batteria contiene
cadmio, Hg = la batteria contiene mercurio.
Impostazione della data e dell’ora esatta
11
Impostare assolutamente la data e l’ora esatta. Solo così
sarà possibile salvare in modo corretto i valori misurati con
data e ora e richiamarli successivamente.
Premere i tasti
di seguito i tasti e al fine di impostare la data, l’ora e i
minuti e successivamente per confermare l’inserimento.
L’ora viene visualizzata nel formato 12 ore, vale a dire che le
ore 13:00 vengono visualizzate con „pm 1:00“.
48
e per impostare il mese. Premere poi
compare in modo per-
Page 49
5. Misurazione della pressione sanguigna
• • • • • • • • • • • • •
Applicare il bracciale
•
Scoprire il polso sinistro. Assicurarsi che l’irrorazione
sanguigna non sia limitata da vestiti troppo aderenti o
indumenti/oggetti simili. Applicare il bracciale sulla parte
interna del polso.
•
Chiudere il bracciale con il velcro in modo che il bordo
superiore dell’apparecchio si trovi a circa 1 cm al di sotto
del palmo della mano.
•
Il bracciale deve aderire bene al polso ma senza stringere
eccessivamente.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unicamente con il bracciale originale.
Assumere una posizione corretta del corpo
•
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In
caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
•
La misurazione può essere effettuata
da seduti o da sdraiati. Sedersi in
posizione comoda per la misurazione
della pressione. Appoggiare la schiena
e le braccia. Non incrociare le gambe.
Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento. Il braccio deve essere appoggiato e piegato ad angolo. Verificare sempre che il manicotto si trovi all'altezza del cuore. In caso contrario le
misurazioni potrebbero essere molto imprecise. Rilassare
il braccio e le mani.
•
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante
la misurazione.
Selezionare la memoria
Sono disponibili due memorie di 50 locazioni ciascuna per
salvare separatamente i valori misurati di 2 persone, oppure
per salvare a parte le misurazioni eseguite al mattino e alla
sera.
Selezionare la locazione di memoria desiderata premendo il
pulsante di selezione utente
.
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
•
Applicare il bracciale come descritto precedentemente e
assumere la posizione nella quale si desidera effettuare la
misurazione.
49
Page 50
•
Premere il tasto Selezione utente
gliere una memoria e premere due volte il tasto per ini-
al fine di sce-
ziare nella memoria utente selezionata. Dopo aver verificato il display, con tutte le cifre lampeggianti, il bracciale
si gonfia automaticamente. Durante l’insufflazione l’apparecchio rileva già i valori che servono alla stima della pressione d’insufflazione necessaria. Qualora tale pressione
non sia sufficiente, l’apparecchio provvede automaticamente ad aumentarla di 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
•
La pressione all’interno del bracciale viene lentamente
rilasciata e viene rilevato il battito cardiaco.
•
Al termine della misurazione, la pressione dell’aria residua
viene rilasciata molto velocemente. Vengono visualizzati
il battito cardiaco, la pressione sistolica (massima) e la
pressione diastolica (minima).
•
L’apparecchio necessita di circa 5 secondi per memoriz-
zare il valore rilevato.
•
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medición
con el botón ON/OFF .
•
Spegnere infine lo sfigmomanometro con il tasto .
Qualora ci si dimentichi di spegnere l’apparecchio, questo
si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire un’altra
misurazione.
Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni ritmiche del battito cardiaco durante la misurazione ed, eventualmente, le indica sul display con l’icona
.
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è
una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore
dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il
battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prematuri, frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere
causati tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione
genetica, ingerimento spropositato di dolciumi, stress o
sonno insufficiente. L’aritmia può essere diagnosticata solo
da una visita cardiologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione sul
display appare l’icona . Tener presente che occorre riposare
per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza parlare durante la
misurazione. Se l’icona compare frequentemente, consultare il proprio medico. Autodiagnosi e autotrattamenti eseguiti
in base ai valori misurati possono essere pericolosi. Seguire
assolutamente le indicazioni del proprio medico curante.
Classificazione dell’OMS:
L’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e il National
High Blood Pressure Education Program Coordinating Committee (Comitato di coordinamento dei programmi nazionali
per l’educazione sull’alta pressione sanguigna) hanno svilup-
50
Page 51
pato valori standard della pressione del sangue per il riconoscimento dei valori della pressione sanguigna con un rischio
elevato e ridotto. Tali valori standard fungono tuttavia solo da
direttiva generale poiché la pressione sanguigna individuale
tende a differire da individuo a individuo e da un’età all’altra.
Tabella per la classificazione dei valori della pressione sanguigna (unità di misura mmHg) per adulti:
CampoPressione sistolicaPressione diastolicaProvvedimento
Ipotonia Pressione sanguigna ridottainferiore a 105inferiore a 60Controllo dal medico
Campo normale tra 105 e 120tra 60 e 80Autocontrollo
Intervallo della pressione sanguigna
pre-ipertensiva (*)
Ipertonia lieve Ipertensione grado
Ipertonia media Ipertensione grado
(*) Intervallo della pressione che può trasformarsi in ipertensione Adapted from JNC 2003
La classificazione OMS sul display indica il campo in cui si
trova la pressione sanguigna misurata.
Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi OMS
diversi (ad es. la sistole nel campo „Ipertensione grado“
e la diastole nel campo „Normale“), la classificazione
OMS sull’apparecchio indica sempre il campo superiore, nel
nostro esempio „Ipertensione grado “.
tra 120 e 140tra 80 e 90Controllo dal medico
tra 140 e 160tra 90 e 100Consultare il medico
superiore a 160superiore a 100Consultare il medico
È importante che il proprio medico venga consultato ad
intervalli regolari. Il proprio medico è in grado di comunicare
quali sono i valori individuali di pressione sanguigna normali
nonché il valore a partire dal quale la pressione sanguigna è
da considerare fonte di pericolo.
6. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei
valori misurati
L’apparecchio memorizza automaticamente i valori di pressione delle ultime 50 misurazioni. Superati i 50 posti disponibili, viene cancellato di volta in volta il valore più vecchio.
La memoria può essere richiamata come segue:
•
Premere il tasto Selezione utente
gliere una memoria utente e premere ripetutamente il
tasto M per passare da una memoria ad un’altra.
51
al fine di sce-
Page 52
•
I dati di misurazione memorizzati vengono salvati in ordine
progressivo.
• Per spegnere premere nuovamente il pulsante ON/OFF .
•
Qualora ci si dimentichi di spegnere l’apparecchio, questo
si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Cancellazione dei valori in memoria: premere il tasto Selezione utente
tente e tenere premuto per 5 secondi il tasto M. I dati contenuti in entrambi le memorie degli utenti 1 e 2 vengono
cancellati anche quando viene rimossa una delle batterie.
al fine di scegliere una memoria dell’u-
7. Pulizia e custodia dell’apparecchio
•
Pulire con attenzione il misuratore della pressione utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
•
Non utilizzare mai detergenti o solventi.
•
Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua, altrimenti
può penetrare liquido all’interno e danneggiare lo sfigmomanometro.
•
Non posare oggetti pesanti sull’apparecchio.
8. Eliminazione dei guasti
Possono essere visualizzate segnalazioni di anomalia se
•
il valore della pressione sanguigna è eccezionalmente alto
o basso (sul display compare ),
•
la persona si muove o parla durante la misurazione (sul
display compare ),
•
il tubo flessibile del bracciale non è inserito correttamente
(sul display compare ),
•
l’insufflazione dura più di 20 secondi (sul display compare
),
•
la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg (sul
display compare ),
•
durante il salvataggio dei valori misurati si presenta un
errore (sul display compare E3 ),
•
il campo di misurazione viene superato (sul display com-
pare ).
Se compaiono messaggi d’errore, attendere qualche
secondo, quindi ripetere la misurazione. Se necessario,
inserire le nuove batterie o sostituirle.
9. Dati tecnici
CodiceBC 16
Metodo di
misurazione
Range di
misurazione
Precisione
dell’indicazione
52
Misurazione oscillante e non invasiva della
pressione al polso
Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Page 53
Tolleranzascostamento standard massimo ammesso
rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria2 x 50 posizioni di memoria
Ingombro
Lungh. 82 mm x Largh. 69 mm x Alt. 28 mm
Peso Circa 120 g (senza batterie)
Dimensioni
135 –220 mm
manicotto
Condizioni di
funzionamento
+10 °C – +40 °C, 40 – 85 % di umidità rela-
tiva (senza condensa)
ammesse
Condizioni di
stoccaggio
-10 °C – +60 °C, 10 – 90 % di umidità rela-
tiva, 800-1050 hPa di pressione ambiente
ammesse
Alimentazione
Durata delle
batterie
Accessori
2 batterie AA da 1,5 V
Ca. 300 misurazioni, in base alla pressione
sanguigna e di pompaggio
Istruzioni per l’uso, 2 batterie AA da 1,5 V,
custodia
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa parte
della categoria AP/APG, funzionamento
continuo, parte applicativa tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
• L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature
di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul
funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più
dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare
la parte finale delle istruzioni per l’uso.
• L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 – 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale
e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici
non invasivi).
•
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a
scopo professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni
dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio assistenza.
53
Page 54
TÜRKÇE
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnuniyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı,
Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli
ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle
okuyup sonrakı kullanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak tanıyınız ve belirtilen açıklamalara
uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle
Beurer Müessesesi
Kullanma kılavuzunu daha sonra da kullanmak için iyi muhafaza ediniz ve cihazı kullanma ihtimali olan diğer insanların
da kullanma kılavuzuna ulaşabilmesini sağlayınız.
2. Önemli bilgiler
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında
ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
1. Tanıtım
El bileği üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetişkin insanlarda
atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin diştan ölçülmesi
ve denetlenmesi için kullanılır.
Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, ölçülen
değerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin zamanla
gelişmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de görebilirsiniz.
Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı
bildirilir.
Tespit edilen değerler WHO yönetmeliklerine göre sınıflandırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir.
54
İşaretlerin açıklaması
Dikkat
Not
Önemli bilgilere yönelik notlar
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
Page 55
Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili
AB Yönetmeliği 2002/96/EC - WEEE’ye
(Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde elden çıkarılmalıdır
Üretici
60°C
İzin verilen depolama sıcaklığı
-10°C
İzin verilen depolama hava nemi
RH 10-90%
Nemden koruyunuz
SNSeri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EWG
yönetmeliğinin temel şartları ile uyumlu-
0483
luğu belgeler.
Kullanım ile ilgili bilgiler
•
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
•
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
•
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçüm-
ler arasında 5 dakika bekleyin.
•
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
•
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarla-
yın.
•
Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak
kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
•
Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, gebe kadınlarda
ve preeklampsi hastalarında kullanmayın.
•
Kronik veya akut damar hastalıkları nedeniyle (örneğin
damar daralması) bir kolda kan dolaşımının kısıtlandığı
durumlarda el bileğinden yapılan ölçümün doğruluğu sınırlıdır. Bu durumda ölçümü üst koldan yapan bir tansiyon
ölçme cihazı kullanın.
•
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması duru-
munda hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük
tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritm rahatsızlıklarında
ve titreme nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
•
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı
ile birlikte kullanılmamalıdır.
55
Page 56
•
Bu cihazı sadece, el bilekleri cihaz için belirtilen çevreye
sahip olan kişilerde kullanın.
•
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
•
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, manşeti koldan çıkarın.
•
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümler-
den kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması
halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
•
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler
giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
•
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
•
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde
başka yaralanmalar olabilir.
•
Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz.
•
Otomatik kapatma işlevi, 1 dakika içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme
cihazını kapatır.
•
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kul-
lanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan
ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici
firma sorumlu değildir.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
• Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden oluşmak-
tadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve hassaslığının
yanı sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma bağlıdır:
– Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı değişim-
lerine ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına karşı koruyunuz.
–
Cihazı yere düşürmeyiniz.
– Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayınız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan uzak
tutunuz.
– Sadece cihaz ile birlikte teslim edilmiş veya orijinal
yedek manşetleri kullanınız. Aksi halde, yanlış ölçüm
değerleri ortaya çıkar.
• Manşet el bileğine takılı olmadığı sürece, tuşlara basmayınız.
•
Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çıkarıl-
ması tavsiye edilir.
Piller ile ilgili bilgiler
•
Pillerin yutulması halinde, ölüm tehlikesi söz konusu ola-
bilir. Bu nedenle, pilleri ve ürünleri çocukların ulaşamayacakları şekilde saklayınız. Bir pil yutulmuşsa, derhal tıbbi
yardıma başvurulmalıdır.
•
Piller, şarj edilmemeli veya başka araçlarla yeniden aktif-
leştirilmemeli, parçalarına ayrılmamalı, ateşe atılmamalı
veya kısa devre (kontak) yapılmamalıdır.
56
Page 57
•
Piller deşarj olmuşsa veya cihazı uzun süre kullanmaya-
caksanız, pilleri cihazdan çıkarınız. Böylelikle, pillerden
akan sıvı maddelerin sebep olabileceği zararları önlemiş
olursunuz. Bütün pilleri daima aynı zamanda değiştiriniz.
•
Farklı tipte piller, farklı marka piller veya farklı kapasitelere
sahip piller kullanmayınız. Öncelikle alkalin piller kullanmayı tercih ediniz.
Onarım ve giderme bilgileri
•
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri, özel-
likle bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerinden gideriniz.
•
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala
uyulmaması halinde, garanti geçersiz olur.
•
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre edil-
memeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
•
Onarımlar sadece Beurer yetkili servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamasyondan önce,
yine de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse bunları
değiştiriniz.
•
Cihazı lütfen 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment – Elektrikli ve elektronik
donanım atıkları) numaralı elektro ve elektronik eski
cihazlar yönetmeliğine uygun şekilde gideriniz. Konuyla
ilgili sorularınız olması halinde, ilgili yerel idarelerin yetkili
birimlerine başvurunuz.
3. Cihazın tarifi
1
4
3
Ekrandaki görüntüler:
1. Tarih/Saat Göstergesi
2. WHO sınıflandırması
3. Kullanıcı Belleği
4. Zayıf Pil Sembolü
5. Bellek Sıra Numarası
6. Kalp ritmi rahatsızlığı
sembolü
7. Kalp Atışı Sembolü
8. Nabız
9. Diyastolik Baskı
10. Sistolik Basınç
11. Ekranda problem gösterilmesi
57
5
1. LCD Gösterge
2. Pil Kapağı
2
3. Tarih/Saat Ayarı Tuşu
4. M Hafıza Çağırma Tuşu
5. AÇMA/KAPATMA/
7
START Tuşu
6. Kullanıcı Seçme Tuşu
6
7. Bilek Manşeti
1
2
3
4
5
10
9
8
7
6
11
Page 58
4. Pil takılması
Pillerin Yerleştirilmesi
•
Pil bölmesi kapağını çıkarınız.
•
Her iki pili kutuplarına göre pil bölmesine yerleştiriniz.
•
Sadece şu marka tip pil kullanınız 2 x 1,5 V Micro (Alkaline
Typ LR03).
•
Sonra kapağı yerine koyup yerleştirerek pil bölmesini
kapatınız.
Pil Değiştirme Göstergesi
bir ölçüm daha yapmak olası değildir ve pillerin tamamını
değiştirmek zorundasınız. Piller, aletten çıkarıldığı anda saat
ayarları yeniden yapılmalıdır.
Kullanılmış ve tamamen boşalmış piller ve aküler, özel olarak
işaretlenmiş toplama kaplarına atılarak, özel çöp alım yerlerine veya Elektronik Eşya Saticilarina verilerek imha edilmelidir.
Yasal olarak, pilleri imha etmekle yükümlüsünüz.
Uyarı: Aşağıda belirtilen işaretleri zararlı made
içeren pillerde görürsünüz: Pb = Kurşun içeren
pil, Cd = Kadmiyum içeren pil, Hg = Civa
içeren pil.
Tarih ve saatin ayarlanması
Tarih ve saati kesinlikle ayarlamanız gerekir. Ancak bu
sayede ölçüm değerlerinizi tarih ve saat verileri ile birlikte
belleğe kay dedebilirsiniz ve sonra tekrar çağırabilirsiniz.
sürekli yanıyorsa, herhangi
Ayı ayarlamak için ve tuşlarına basınız. Bundan sonra,
Tarih, Saat, Dakika ayarlarını teker teker ayarlamak için
ve tuşlarına arka arkaya basınız ve kaydı olurlamak için
tuşuna basınız.
Saat 12 Saatlik Formatta gösterilir, yani Saat 13:00’dan itibaren „pm 1:00“ olarak gösterilir.
5. Tansiyonun ölçülmesi
Manşetin takılması
•
Sol el bileğinizi açınız. Koldaki kan dolaşımının dar giysi-
lerden veya benzeri eşyalardan dolayı engellenmemesine
ve sınırlanmamasına dikkat ediniz. Manşeti, el bileşinizin
iç tarafına yerleştiriniz.
•
Cırt yapışkanlı manşeti, cihazın üst kenarı elin alt kenarın-
dan yakl. 1 cm altta olacak şekilde kapatınız.
•
Manşet el bileşinin etrafını tam olarak kavramalı, fakat
sıkıp kan dolaşımını engeleyecek kadar dar olmamalıdır.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır.
58
Page 59
Doğru konuma geçilmesi
• • • • • • • • • • • • •
• Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz! Aksi halde
ölçüm değerlerinde sapmalar olabilir.
• Ölçümü otururken veya yatarken
yapabilirsiniz. Tansiyon ölçümü için
rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne
atmayın. Ayaklarınızı düz bir şekilde yere
koyun. Kolunuzu mutlaka destekleyin ve
bükün. Manşetin kalp yüksekliğine
gelmesine mutlaka dikkat edin. Aksi takdirde ciddi sapmalar
meydana gelebilir. Kolunuzu ve el ayalarınızı gevşetin.
• Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm
esnasında sakin olunması, hareket edilmemesi ve konuşulmaması önemlidir.
Belleğin seçilmesi
Bu cihazda, 2 farklı kişinin ölçüm sonuçlarını birbirinden ayrı
olarak veya sabah ve akşam ölçümlerini bir birinden ayrı olarak kaydedebilmeniz için, 50şer kayıt yeri olan iki ayrı bellek
alanı vardır.
İstediğiniz bellek yerini, kullanıcı seçme tuşuna
basarak seçiniz.
Tansiyon ölçme işleminin uygulanması
•
Manşeti, yukarıda açıklandığı gibi yerleştiriniz ve ölçümü
yapmak istediğiniz pozisyonu alınız.
• Bir Kullanıcı belleği seçmek için
basınız ve seçilen Kullanıcı belleğinde ölçüme başlamak için
(Kullanıcı Seçimi)’ne
2x basınız. Tüm rakamların ışıldadığı göstergenin taraması sırasında, manşet otomatik olarak şişer. Pompalama
sırasında alet, gerekli olan pompalama basıncının hesaplanmasına yarayan ölçüm değerlerini de tahkik eder. Bu basınç,
yeterli olmayacak olursa, alet otomatik olarak (Real Fuzzy
Logic’e) dayalı olarak 40 mmHg daha pompalar.
•
Sonra manşet içindeki basınç, yavaşça geri bırakılır ve
nabız yakalanır.
• Ölçüm sona erdiğinde, geri kalan hava basıncı çok çabuk
geri bırakılır Nabız, sistolik ve diyastolik kan basıncı gösterilir.
•
Alet, tahkik edilen ölçüm değerini kaydetmek için yaklaşık
5 saniye’ye gerek duyar.
•
Ölçme işlemini Açık/Kapalı tuşu basarak, her an durdu-
Aleti kapatmayı unutmanız halinde, alet, otomatik olarak
yaklaşık 1 dakika sonra otomatik olarak kapanacaktır.
Yeni bir ölçüm için en az 5 dakika bekleyiniz.
Sonuçların değerlendirilmesi
Kalpte ritmik çalıșma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik çalışma
bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre ölçümden
sonra bu bozukluğu
59
sembolü ile gösterebilir.
Page 60
Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi, kalp
atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hatalardan
dolayı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Septomların (gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen kalp atışları,
yavaş veya hızlı nabız) sebepleri, başka sebeplerin yanı sıra,
kalp hastalıkları, yaş, bedensel özellikler, aşırı beslenme,
stres veya az uyuma olabilir. Aritmi hastalığı ancak doktorunuzun yapacağı bir kontrol sayesinde tespit edilebilir.
Ölçme işleminden sonra ekranda sembolü görüntülenirse,
ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden önce 5 dakika
dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında konuşmamaya veya
hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz. Bu sembol sık sık
görünürse, lütfen doktorunuza başvurunuz. Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinizi diyagnoz etmeniz ve tedavi etmeniz
WHO sınıflandırması:
Dünya Sağlık Örgütü (WHO) ve National High Blood Pressure Education Program Coordinating Committee (Yüksek
Kan Basıncı Konusunda Ulusal Eğitim Programları Koordinasyon Komitesi), yüksek ve düşük risk taşıyan kan basıncı
değerlerini tanıma üzerine Kan basıncı standart değerlerini
geliştirdi. Bu standart değerler, değişik kişilerde ve farklı yaş
gruplarında vb. bireysel kan basıncı birbirinden ayrı olduğundan ne yazık ki yalnız genel yönerge olarak hizmet görürler.
Doktorunuza, düzenli aralıklarla danışmanız önemlidir. Doktorunuz, normal bir kan basıncı için sizin bireysel değerlerinizi ve de kan basıncının tehlikeli olarak değerlendirilecek
yükseklikten itibaren olan değerleri size bildirir.
tehlikeli olabilir. Doktorunuzun talimatlarına kesinlikle uyunuz.
Yetişkinler için tansiyon değerleri (ölçü birimi mmHg) sınıflama tabelası:
AlanSistolik tansiyon Diyastolik tansiyon Önlem
Hipotoni (düşük Tansiyon)105 den az60 tan azDoktorunuzda kontrol
Normal alan 105 ile 120 arası60 ile 80 arasıKişisel kontrol
120 ve 140 arası 80 ve 90 arasıDoktorda kontrol
Yüksek tansiyon öncesiyleilgili kan basıncı alanı (*)
Hipertoni – I. Derece Yüksek Tansiyon
Hipertoni – II. Derece Yüksek Tansiyon
(*) Bir yüksek tansiyona geçebilecek kan basıncı alanı Adapted from JNC 2003
140 ve 16090 ve 100 arasıDoktorunuza başvurunuz
160 tan yüksek100 tan yüksekDoktorunuza başvurunuz
60
Page 61
Ekrandaki WHO sınıflandırması (kademesi), tespit edilmiş
olan tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Sistol değeri ve diyastol değeri iki farklı WHO aralığında
olacak olursa (örn. sistol “derece hipertoni“ aralığında
ve diyastol ise “normal aralıkta“), cihaz ekranında gösterilen WHO sınıflandırması (kademesi) size daima daha yüksek değerin bulunduğu aralığı gösterir; burada tarif edilen
örnekte örneğin „ derece hipertoni“.
6. Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi,
çağrılması ve silinmesi
Alet otomatikman son 50 ölçmenin tansiyon değerlerini hafızalar. 50 hafıza yeri aşıldığı takdirde, daima en eski değer
hafızadan silinir. Hafıza şu şekilde ekrana çağrılabilir:
• Bir Kullanıcı belleği seçmek için
lekten belleğe geçmek için M tuşuna tekrar tekrar basınız.
• Kaydedilen ölçüm verileri arka arkaya belleğe kaydedilecek.
•
Kapatmak için yeniden Açık/Kapalı tuşuna basınız.
•
Aleti kapatmayı unutmanız halinde bu, 1 dakika sonra-
sında otomatik olarak kapanır.
Bellekteki Değerleri silmek: Bir Kullanıcı belleği seçmek için
’ne basınız ve M tuşunu yaklaşık 5 saniye kadar
basılı tutunuz. Pillerden birisi çıkarıldığında kullanıcı hafızası
1 ve 2’deki veriler de silinir.
’ne basınız ve Bel-
61
7. Cihazın temizlenmesi ve muhafaza edilmesi
•
Tansiyon ölçme aletinizi dikkatli bir şekilde, sadece hafif
nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
•
Temizleme maddeleri veya çözücü (solvent) madde kullan-
mayınız.
•
Cihazı kesinlikle su altına tutmayınız, çünkü cihaz su gire-
bilir ve cihazın zarar görmesine neden olur.
•
Cihazın üzerine ağır cisimler yerleştirmeyiniz.
8. Hata giderilmesi
Hata duyurusu şu durumlarda ortaya çıkabilir:
•
Tansiyon değerleri, olağanüstü yüksek veya düşük ise
( sembolü göstergede belirir).
•
Ölçüm sırasında hareket eder veya konuşursanız ( sem-
bolü göstergede belirir).
•
Manşet hortumu gereği gibi alete takılmamışsa ( sem-
bolü göstergede belirir).
•
Pompalama, 20 saniyeden daha uzun sürerse ( sembolü
göstergede belirir).
• Pompalama basıncı, 300 mmHg’den daha yüksek ise
( sembolü göstergede belirir).
• Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi sırasında hata oluşması
halinde ( sembolü göstergede belirir).
• Ölçme aralığı aşıldığı zaman ( sembolü göstergede belirir).
Hata bildirimleri halinde biraz bekleyiniz ve sonra yeniden ölçü-
nüz. Gerekirse pilleri yeniden takınız veya bunları değiştiriniz.
Page 62
9. Teknik bilgiler
Model no.BC 16
Ölçüm yöntemiEl bileğinden, titreşimli, invazif olmayan
Ölçüm aralığıManşet basıncı 0-299 mmHg,
Göstergenin
hassasiyeti
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen stan-
Hafıza2 x 50 kayıt yeri
ÖlçülerU 82 mm x G 69 mm x Y 28 mm
Ağırlık Yaklaşık 120 g (pil olmadan)
Manşet boyutu135 ila 220 mm
İzin verilen kulla-
+10 °C ila +40 °C, % 40 – 85 bağıl nem
(yoğuşmasız)
-10 °C ila +60 °C, % 10 – 90 bağıl nem, 8001050 hPa ortam basıncı
2 x 1,5 V
AA pil
Pil kullanım ömrü Yakl. 300 ölçüm için, tansiyonun yüksekli-
AksesuarlarKullanım kılavuzu, 2 x 1,5 V AA pil, Sak-
SınıflandırmaDahili besleme, IPX0, AP veya APG yok,
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik
bilgilerde değişiklik yapılabilir.
•
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve
elektromanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı
bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir
veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz.
•
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3
(invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar)
ve IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 – 30:
Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel
özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar)
uyarıncadır.
•
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yöne-
62
ğine veya şişirme basıncına göre
lama kutusu
devamlı kullanım, uygulama parçası tip BF
Page 63
lik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden
talep edebilirsiniz.
63
Page 64
РУССКИЙ
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассортимента. Изделия нашей компании являются продуктами высочайшего качества, используемые для измерения веса, артериального давления, температуры тела,
частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации, сохраняйте ее для дальнейшего использования,
дайте ее прочитать и другим пользователям и строго
следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления на запястье
служит для неинвазивного измерения и контроля артериального давления у взрослых пациентов. С его помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше кровяное давление, вводить в память результаты измерений и
показывать изменения и средние значения давления.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся
нарушениях ритма сердца.
Результаты измерений классифицируются согласно
директивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации, сохраните ее и ознакомьте с ней и других пользователей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой табличке прибора и принадлежностей используются
следующие символы:
Осторожно!
Указание
Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
64
Page 65
Утилизация прибора в соответствии
с Директивой ЕС 2002/96/EC об отходах электрического и электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
Производитель
60°C
Допустимая температура хранения
-10°C
Допустимая влажность воздуха при
RH 10-90%
Указания по применению
•
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
хранении
Хранить в сухом месте
Серийный номер
SN
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы о
0483
медицинских изделиях 93/42/EWG.
свое артериальное давление только в определенные
часы.
•
Не занимайтесь активной деятельностью в течение
5 минут перед измерением!
•
При проведении нескольких сеансов измерения у
одного пользователя интервал между измерениями
должен составлять 5 минут.
•
За 30 минут до измерения следует воздерживаться
от приема пищи и жидкости, курения или физических
нагрузок.
•
При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
•
Полученные Вами самостоятельно результаты измере-
ний носят исключительно информативный характер и
не могут заменить медицинского обследования! Обсудите результаты Ваших измерений с врачом, но ни в
коем случае не принимайте самостоятельных решений
относительно лечения (например, по использованию
лекарств и их дозировке), опираясь на них!
•
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей, беременных женщин и у пациенток с преэклампсией.
•
В случае ограничений кровоснабжения на одной руке
в результате хронических или острых заболеваний
кровеносных сосудов (в том числе сужения сосудов)
точность измерения артериального давления на запястье также ограничена. В этом случае используйте
измерительный прибор для применения в области
предплечья.
65
Page 66
•
Заболевания системы кровообращения могут приве-
сти к неправильным результатам измерения или снижению точности измерения. Погрешности в результатах измерения также возможны при пониженном
артериальном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
•
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим
прибором.
•
Применяйте прибор только для лиц с обхватом запя-
стья, предусмотренным параметрами прибора.
•
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей
части тела.
•
Во время измерения кровяного давления не допуска-
ется прерывание циркуляции крови на длительное
время. При сбое в работе прибора снимите манжету с
руки.
•
Избегайте длительного давления в манжете и частых
измерений. Нарушение кровообращения может привести к повреждениям.
•
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено
медицинское оборудование (через внутрисосудистый
доступ, артериовенозный шунт или при внутрисосудистой терапии).
•
Не используйте манжету у лиц с ампутированной гру-
дью.
•
Во избежание дальнейших повреждений не кладите
манжету поверх ран.
•
Питание прибора производится исключительно от
батареек.
•
В целях экономии энергии прибор для измерения
артериального давления отключается автоматически, если в течение 1 минут не была нажата ни одна
кнопка.
•
Допускается использование прибора только в целях,
указанных в данной инструкции по применению.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный неквалифицированным или неправильным
использованием прибора.
Указания по хранению и уходу
•
Аппарат состоит из прецизионных и электронных
узлов. Точность результатов измерений и срок службы
аппарата зависят от тщательности обращения:
– Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей.
– Не допускайте падений прибора.
66
Page 67
– Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры
или мобильных телефонов.
– Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном случае получаются неверные результаты измерений.
•
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
•
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
•
Проглатывание батареек может приводить к опасно-
сти для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия
в недоступном для детей месте. В случае проглатывания батарейки незамедлительно обратитесь к врачу.
•
Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или
замыкать накоротко.
•
Вытащите батарейки из аппарата, если они разря-
жены или если Вы длительное время не пользуетесь
прибором. Таким образом Вы предотвращаете ущерб,
который может быть вызван вылившимся электролитом. Всегда заменяйте все батарейки одновременно.
•
Не используйте батарейки различных типов, марок
или батарейки с различной емкостью. Преимущественно используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
•
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки через
соответствующий пункт сбора отходов.
•
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
•
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не гарантируется безупречность работы.
•
Ремонт разрешается выполнять только службе техни-
ческого обеспечения фирмы Beurer или авторизированным сервисным организациям. Но перед любыми
рекламациями вначале проверьте батарейки и, при
необходимости,замените их.
•
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического и
электронного оборудования 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). По всем
вопросам по утилизации обращайтесь в соответствующую коммунальную службу.
67
Page 68
3. Описание прибора
1
4
3
2
7
6
5
1. ЖК-индикатор
2. Крышка батарейного
отсека
3. Кнопка установки
даты/времени
4. Кнопка вызова
значения из памяти M
5. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ .
6. Кнопка выбора
пользователя
7. Запястная манжета
Индикация на дисплее:
1. Индикация даты/времени
2. Классификация ВОЗ
3. Память пользователя
4. Значок разряженной
батарейки
5. Последовательный номер
памяти
6. Пиктограмма нарушения
ритма сердца
7. Значок сердцебиения
8. Пульс
9. Диастолическое давление
10. Систолическое давление
11. Индикация проблем на дисплее
1
2
3
4
5
7
6
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
•
Снимите крышку батарейного отсека.
•
Вставьте две батарейки в соответствии с расположе-
нием полюсов в батарейном отсеке.
•
Пользуйтесь исключительно фирменными алкалино-
выми батарейками типа 2 х 1,5 В Micro, (Alkaline Typ
LR03).
•
В завершение процедуры закройте батарейный отсек,
вставив крышку и защелкнув ее.
68
10
9
8
11
Page 69
Если постоянно светится индикация замены батареек
проведение измерений больше невозможно, и Вы
должны заменить все батарейки. После удаления батареек из аппарата необходимо заново настроить время.
Использованные, полностью разряженные батарейки
и аккумуляторы должны утилизироваться помещением
в специально обозначенные контейнеры, пункты сбора
специальных отходов или через торговцев электротоварами. Вы обязаны по закону утилизировать батарейки.
Информация: Эти обозначения ставятся на
батарейках, содержащих вредные материалы: Pb = в батарейке содержится свинец,
Cd = в батарейке содержится кадмий,
Hg = в батарейке содержится ртуть.
Настройка времени и даты
Вы обязательно должны настроить время и дату. Только
при этом Вы можете правильно вводить в память
результаты измерений с временем и датой и позднее
вызывать их.
Для настройки месяца нажмите кнопки
чтобы настроить дату, часы и минуты, каждый раз нажимайте одну за другой кнопки и , а после этого
кнопку чтобы подтвердить введенные значения.
Время отображается в 12-часовом формате, т.е. время
с 13:00 отображается как pm 1:00.
и , Затем,
5. Измерение кровяного давления
Наложить манжету
•
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы крово-
обращению в руке не препятствовала слишком тесная
одежда и т. п. Наложите манжету на внутреннюю сторону запястья.
•
Зафиксируйте манжету лентой-липучкой таким обра-
зом, чтобы верхний край аппарата находился приблизительно на 1 см выше подушечки у основания большого пальца.
•
Манжета должна плотно прилегать к запястью, но не
резать его.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с
оригинальной манжетой.
Принять правильное положение
•
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточности измерения.
69
Page 70
•
• • • • • • • • • • • • •
Вы можете проводить измерение
сидя или лежа. Для измерения артериального давления займите удобное положение сидя. Спина и руки
должны иметь опору. Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно
на пол. Необходимо подпереть руку
и согнуть ее в локте. Обязательно следите за тем,
чтобы манжета находилась на уровне сердца. В противном случае возможны значительные отклонения
результатов измерения. Расслабьте руку и ладони.
•
Для того, чтобы получить точные результаты измере-
ний, необходимо вести себя спокойнои не разговаривать во время измерения
Выбор ЗУ
Предлагаются два ЗУ с 50 ячейками памяти каждое,
чтобы можно было сохранять отдельно друг от друга
результаты измерений для двух различных людей или
сохранять измерения отдельно по утрам и вечерам.
Выберите требуемую ячейку памяти нажатием кнопки
выбора пользователя
.
Выполнить измерение кровяного давления
•
Наденьте манжету, как было описано выше, и примите
положение, в котором будет проводиться измерение.
•
Нажмите кнопку Выбор пользователя
выбрать одну из ячеек памяти, а затем нажмите 2
, чтобы
раза кнопку чтобы начать измерение в выбранной
ячейке памяти пользователя. После проверки дисплея, при которой загораются все цифры, манжета
автоматически надувается. Еще во время нагнетания
воздуха аппарат проводит предварительные измерения, результаты которых служат для оценки требуемого давления нагнетания. Если этого давления не
достаточно, аппарат автоматически повышает его еще
на 40 мм рт. ст. (программа Real Fuzzy Logic („реальная
непрерывная логика“).
•
После этого давление в манжете медленно опускается
и измеряется пульс.
•
По окончании измерения остаточное давление воз-
духа быстро понижается. Появляются показания
частоты пульса, систолического и диастолического
кровяного давления.
•
Аппарату требуется около 5 секунд для сохранения в
памяти полученного результата измерения.
•
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки Вкл / Выкл .
•
Для отключения и стравливания давления повторно
нажмите кнопку Вкл / Выкл . Если Вы забыли
выключить аппарат, он автоматически отключится
примерно через 1 минуту.
70
Page 71
Перед проведением нового измерения следует выждать
не менее 5 минут!
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифицировать возможные нарушения сердечного цикла и в
подобном случае указывает на это пиктограммой
.
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия –
это заболевание, при котором сердечный ритм нарушается из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управляет сердечными сокращениями. Симптомы
(пропущенные или преждевременные сердечные сокращения, медленный или слишком быстрый пульс) могут
вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца,
возрастом, физиологической предрасположенностью,
чрезмерным употреблением тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только при обследовании
врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма появляется
на дисплее после измерения. Учтите, что перед измерением Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и самолечение на основании результатов измерений могут быть опасными. Обязательно выполняйте
указания врача. Согласно директивам/определения Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исследованиям результаты измерений можно классифицировать и оценить, как указано в нижеследующей
таблице.
Классификация ВОЗ:
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Национальный координационный комитет по образовательной программе о высоком кровяном давлении (National
High Blood Pressure Education Program Coordinating
Committee) разработали стандартные значения кровяного давления для определения уровней кровяного
давления высокого и низкого риска. Однако эти стандартные значения являются всего лишь общими и ориентировочными, поскольку индивидуальное кровяное
давление может отличаться у отдельных людей, в разных возрастных группах и т.д. Важно регулярно консультироваться со своим врачом. Ваш врач сообщит
Ваши индивидуальные значения нормального кровяного давления, а также тот уровень, начиная с которого
повышение кровяного давления должно рассматриваться как опасное.
71
Page 72
Таблица оценки величин артериального давления (единица измерения – мм рт. ст.) для взрослых:
Область (определяемый показатель)Систолическое
Гипотония (Пониженное кровяное давление) ниже 105ниже 60 необходимо наблюдение врача
Диапазон нормальных значений от 105 до 120от 60 до 80самостоятельное наблюдение
Предгипертонический диапазон
кровяного давления (*)
Гипертензия – Повышенное кровяное
давление степени
Гипертензия – Повышенное кровяное
давление степени
(*) Диапазон кровяного давления, который может перейти в повышенное кровяное давление Adapted from JNC 2003
Классификация по ВОЗ на дисплее показывает, в какой
области находится измеренное артериальное давление.
Если значения для систолы и диастолы находятся в двух
различных диапазонах по классификации ВОЗ (например, систола в диапазоне „Гипертония степени“, а
диастола - в диапазоне „Нормальное“), то график в
аппарате всегда указывает более высокий диапазон, в
описанном примере – „Гипертония степени“.
артериальное
от 120 до 140от 80 до 90необходимо наблюдение врача
от 140 до 160от 90 до 100необходима консультация
выше 160выше 100необходима консуль тация
Диастолическое
артериальное давление
Диапазон значений давление
врача
врача
6. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
Аппарат автоматически сохраняет в памяти значения
кровяного давления для 50 последних измерений. После
того, как заполнены 50 ячеек памяти, каждый раз стирается самое старое значение.
Содержимое памяти можно вызвать следующим образом:
•
Нажмите кнопку Выбор пользовател
выбрать одну из ячеек памяти пользователя, а затем
нажимайте кнопку M, чтобы перейти от одной ячейке
памяти к другой.
72
, чтобы
Page 73
•
Сохраненные в памяти результаты измерений показы-
ваются по порядку.
• Для выключения повторно нажмите кнопку включения
и выключения
• Если Вы забыли выключить аппарат, он автоматически
отключится через 1 минуту.
Удаление информации из памяти: Нажмите кнопку Выбор
пользователя
пользователя, и в течение около 5 секунд удерживайте
нажатой кнопку M. При извлечении одной из батареек удаляются данные обеих пользовательских памятей (1 и 2).
.
, чтобы выбрать одну из ячеек памяти
7. Очистка и хранение прибора
•
При очистке прибора для измерения артериального
давления действуйте осторожно и используйте только
слегка влажную салфетку.
• Категорически запрещается использовать чистящие
средства или растворители.
• Категорически запрещается погружать аппарат в воду,
т. к. в аппарат может попасть жидкость и повредить его.
• Не ставьте на прибор тяжелые предметы.
8. Устранение неисправностей
Сигнал об ошибке выдается, если:
•
аппарат показывает необычно высокую или низкую
величину артериального давления (на экране высвечивается ),
•
Вы пошевелились или начали разговаривать во время
измерения давления (на экране высвечивается ),
•
трубка неправильно подсоединена к манжете (на
экране высвечивается
•
нагнетание воздуха длится дольше 20 секунд (на
экране высвечивается ),
•
давление в манжете после нагнетания превышает
300 мм рт. ст. (на экране высвечивается
•
возникла ошибка при сохранении в памяти измерен-
ных величин (на экране высвечивается ),
•
превышается диапазон измерений (на дисплее появ-
ляется ).
В подобных случаях измерение следует повторить. При
необходимости переустановите батарейки или замените
их.
),
),
9. Технические данные
Модель №BC 16
Метод
измерения
Диапазон
измерений
73
Осциллирующий, неинвазивное измерение
артериального давления запястья
Давление в манжете 0-299 мм рт.ст.,
для систолического 30 – 260 мм рт.ст.,
для диастолического 30 – 260 мм рт.ст.,
Пульс 40 – 199 ударов/мин.
Page 74
Точность
индикации
± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического, пульс
± 5 % от определяемого значения
Надежность
измерений
максимально допустимое стандартное
отклонение по результатам клинических
испытаний: 8 мм рт.ст. для систолического /
8 мм рт.ст. для диастолического давления
Память2 x 50 ячеек памяти
РазмерыД 82 мм x Ш 69 мм x В 28 мм
Вес Примерно 120 г (без батареек)
Размер
от 135 до 220 мм
манжеты
Доп. условия
эксплуатации
от +10 °C до +40 °C, 40 – 85 % при относи-
тельной влажности воздуха (без образова-
ния конденсата)
Доп. условия
хранения
от -10 °C до +60 °C, 10 – 90 % при относи-
тельной влажности воздуха, 800-1050 гПа
давления окружающей среды
Электропи-
2 x 1,5 В
батарейки типа AA
тание
Срок службы
батареек
Для ок. 300 измерений, в зависимости от
высоты кровяного давления или давления
накачивания
Принадлежности
Классификация
Инструкция по применению, 2 x 1,5 В батарейки типа AA, Коробка для хранения
Внутренне обеспечение, IPX0, без AP или
APG, продолжительное использование,
аппликатор типа BF
В связи с развитием продукта компания оставляет за
собой право на изменение технических характеристик
без предварительного уведомления.
• Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер предосторожности в отношении электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносные и мобильные высокочастотные коммуникационные устройства
могут повлиять на данный прибор. Более точные данные можно запросить по указанному адресу сервисной
службы или найти в конце инструкции по применению.
•
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EC о медицинском оборудовании, закона о
медицинском оборудовании, а также европейских
стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы для
измерения артериального давления, часть 1: общие
требования) и EN1060-3 (неинвазивные приборы для
измерения артериального давления, часть 3: дополнительные требования к электромеханическим системам
измерения артериального давления) и IEC80601-2-30
74
Page 75
(медицинские электрические приборы, часть 2 – 30:
особые предписания по обеспечению безопасности,
включая основные особенности производительности автоматизированных неинвазивных приборов для
измерения артериального давления).
•
Точность данного прибора для измерения артериаль-
ного давления была тщательно проверена, прибор
был разработан с расчетом на длительный срок эксплуатации. При использовании прибора в медицинских учреждениях необходимо провести медицинскую
проверку с помощью соответствующих средств. Точные данные для проверки точности прибора можно
запросить в сервисном центре.
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным исполь-
зованием,
-
на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета),
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки,
- на случаи собственной вины покупателя.
Товар сертифицирован: измерители артериального давления и частоты пульса (тонометры)
Ростест Москва № РОСС DE. АЯ46. B07217
срок действия с 14.04.2010 г. по 23.03.2013 г.
Регистрационное удостоверение ФС
№ 2006/ 2607 от 28.12.2006 г.
по 28.12.2016 г.
Сертификат об утверждении типа средств измерения
DE.C.39.003.A № 29079 от 21.09.2007 по 01.10.2012
Срок эксплуатации изделия: от 3 до 5 лет
Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР,
109451 г. Москва,
ул .Перерва, 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул .Перерва, 62, корп. 2
Тел(факс) 495–658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
75
Page 76
POLSKI
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyrobów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby,
dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach
nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, temperatury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza.
Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi
oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępniając ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w
niej informacji.
Z poważaniem,
Zespół firmy Beurer
1. Zapoznanie
Nadgarstkowy aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do
nieinwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnienia krwi dorosłych ludzi. Możliwy jest szybki i dokładny
pomiar ciśnienia krwi, zapis wartości do pamięci oraz
wyświetlenie przebiegu i wartości średnich na wyświetlaczu.
Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje
ostrzeżenie.
Uzyskane wartości są kwalifikowane wg wytycznych WHO
(Światowej Organizacji Zdrowia) i graficznie oceniane.
Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować do dalszego
użytku i udostępniać ją kolejnym użytkownikom.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej
urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typ B F
Prąd stały
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w spra-
wie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego 2002/96/WE
76
Page 77
Producent
60°C
Dopuszczalna temperatura wmiejscu prze-
-10°C
chowywania
Dopuszczalna wilgotność powietrza w miej-
RH 10-90%
scu przechowywania
Chronić przed wilgocią
SN
Numer seryjny
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z
zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
0483
WE w sprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki do zastosowania
•
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmie-
rzone wartości były porównywalne.
•
Przed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut.
•
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby,
zachowaj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
•
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
• Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
•
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informa-
cyjny, pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego!
Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie
wolno podejmować decyzji medycznych na własną rękę
(np. dotyczących stosowania leków i ich dawkowania)!
•
Nie korzystaj z ciśnieniomierza w przypadku noworodków,
podczas ciąży i kobiet cierpiących na zatrucie ciążowe.
•
W przypadku problemów z ukrwieniem ręki w wyniku
chronicznej lub zaawansowanej choroby naczyniowej (m.in. zwężenia naczyń krwionośnych) dokładność
pomiaru ciśnieniomierza nadgarstkowego jest ograniczona. W takim przypadku należy stosować ciśnieniomierz naramienny.
•
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy
pomiaru lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to
także bardzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń
rytmu serca i ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
•
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
•
Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie
nadgarstka.
•
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zabu-
rzenia sprawności danej kończyny.
•
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia
należy zdjąć mankiet z ramienia.
77
Page 78
•
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
•
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone
są tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwionośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
•
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
•
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
•
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami.
•
Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w
celu oszczędzania baterii.
•
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w
celu określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent
nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaściwego użycia urządzenia.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
•
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z podzespo-
łów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność wartości
pomiarowych i żywotność urządzenia zależy o troskliwego
obchodzenia się z urządzeniem:
– Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią, bru-
dem, silnymi wahaniami temperatury i bezpo-średnim
nasłonecznieniem.
– Nie upuszczać urządzenia.
– Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych, trzymać je z dala od instalacji radiowych i telefonów komórkowych.
– Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski nad-
garstkowej. W innym przypadku uzyskuje się błędne
dane pomiarowe.
•
Nie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest nałożona.
•
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane,
zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki do baterii
•
Baterie mogą być przy połknięciu niebezpieczne dla
życia. Przechowywać z tego powodu baterie i produkt w
miejscach niedostępnych dla małych dzieci. Jeśli nastąpiło już połknięcie baterii, należy zgłosić się natychmiast
po pomoc medyczną.
•
Baterii nie wolno ładować lub reaktywować innymi środ-
kami, nie rozbierać, nie wrzucać do ognia ani nie robić
zwarcia.
•
Wyciągnąć baterie z urządzenia, kiedy są wyczerpane lub
kiedy urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane.
W ten sposób unika się szkód, powstających w wyniku
wylania baterii. Wymieniać zawsze wszystkie baterie jednocześnie.
78
Page 79
• Nie używać różnych typów baterii, marek lub baterii z róż-
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować bate-
rie tylko w miejscach do tego przewidzianych.
•
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestosowa-
nia się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
•
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodzielnie.
W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwarantowanie
niezawodności funkcjonowania urządzenia.
•
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez ser-
wis firmy Beurer lub autoryzowany serwis dystrybutora
sprzętu. Przed złożeniem reklamacji sprawdzić najpierw
baterie i w razie potrzeby wymienić je na nowe.
•
Urządzenie utylizować zgodnie z zaleceniem dot.
urządzeń elektroniki użytkowej 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
W razie pytań lub wątpliwości należy się zwrócić do właściwego działu komunalnego, zajmującego się utylizacją.
3. Opis urządzenia
1
4
3
Wskazania na wyświetlaczu:
1. Wskazanie daty/czasu
2. Kwalifikacja wg WHO
3. Pamięć użytkownika
4. Symbol słabej baterii
5. Numer kolejny pamięci
6. Symbol zaburzenia rytmu
serca
7. Symbol uderzeń serca
8. Puls
9. Ciśnienie rozkurczowe
10. Ciśnienie skurczowe
11. Wyświetlanie komunikatów o problemach na
wyświetlaczu
79
5
1. Wyświetlacz LCD
2. Pokrywa komory baterii
2
3. Klawisz ustawiania
daty/czasu
4. Klawisz przywoływania
7
pamięci M
5. Klawisz WŁĄCZ/
6
WYŁĄCZ
6. Klawisz wyboru
użytkownika
7. Opaska nadgarstkowa
1
2
3
4
5
10
9
8
7
6
11
Page 80
4. Przygotowanie pomiaru
Zakładanie baterii
•
Wyjmij pokrywe pojemnika na baterie.
•
Wlóz obie baterie do pojemnika zgodnie z podana polary-
zacja.
•
Nalezy stosowac wylacznie markowe baterie typu 2 x 1,5 V
Micro (alkaliczne LR03).
•
Nastepnie zamknij pojemnik na baterie, nakladajac
pokrywe i zatrzaskujac ja.
Jeżeli przez dłuższy czas jest wyświetlane wskazanie
wymiany baterii
prowadzanie pomiarów nie jest już możliwe. Po wymianie
baterii należy na nowo ustawić godzinę. Zużyte baterie nie
stanowią odpadów z gospodarstwa domowego. Zużyte
baterie należy oddać do sklepu elektrycznego lub odnieść
do lokalnego punktu zbierania surowców.
Państwo ponoszą całkowitą odpowiedzialność za prawidłowe utylizowanie zużytych baterii.
Wskazówka: Takie oznaczenia znajdują się na
bateriach zawierających szkodliwe substancje:
Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria
zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
należy je wymienić, ponieważ prze-
Ustawianie czasu zegarowego i daty
Należy koniecznie ustawić czas zegarowy i datę. Tylko w ten
sposób można zapisać wartości pomiarowe prawidłowo z
datą i czasem zegarowym, i później edytować.
Nacisnąć klawisze
po kolei klawisze i , aby ustawić datę, godzinę i minuty
oraz potwierdzić wpis klawiszem .
Godzina wyświetlana jest w formacie 12 godzinnym, a więc
g. 13:00 pokazywana jest jako 01:00 PM.
i , aby ustawić miesiąc. Naciskać
5. Pomiar ciśnienia krwi
Nałożyć opaskę
•
Odsłonić lewy nadgarstek. Uważać na to, aby krążenie
krwi przedramienia nie było ograniczone przez zbyt ciasne ubranie lub podobne przyczyny Założyć opaskę na
wewnętrzną stronę nadgarstka.
•
Zapiąć rzep opaski tak, żeby górny brzeg urządzenia znaj-
dował się ok. 1 cm pod kłąbami.
• Opaska musi być założona ciasno, ale nie może się wpijać.
80
Page 81
Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z oryginalną
• • • • • • • • • • • • •
opaską.
Przyjęcie prawidłowej pozycji
•
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W innym
przypadku może dojść do niedokładności w pomiarach.
•
Ciśnienie można mierzyć w pozycji
siedzącej lub leżącej. Usiądź wygodnie
do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i
ręce. Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj
stopy płasko na podłodze. Ramię
powinno być koniecznie podparte i
ugięte. Zwrócić uwagę na to, aby
mankiet znajdował się zawsze na wysokości serca.
W przeciwnym razie mogą wystąpić duże niedokładności
pomiaru. Ręka i dłoń powinny być rozluźnione.
•
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby
podczas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie mówić.
Wybór miejsca pamięci
Możliwy jest wybór do 50 miejsc, aby niezależnie od siebie
zapisać wyniki 2 różnych osób, lub aby oddzielnie zapamiętać wyniki pomiarów przeprowadzonych rano i wieczorem.
Wybrać żądane miejsce pamięci poprzez naciśnięcie
przycisku wyboru użytkownika
.
Przeprowadzanie pomiaru
• Założyć mankiet w wyżej opisany sposób i przyjąć
postawę, w której chce się przeprowadzić pomiar.
• Nacisnąć klawisz Wybór użytkownik
pamięć i dwukrotnie nacisnąć klawisz w celu rozpoczęcia
, aby wybrać
pomiarów w wybranej pamięci użytkownika. Po sprawdzeniu wyświetlacza, na którym wyświetlane są wszystkie cyfry, następuje automatyczne pompowanie mankietu.
Podczas pompowania do przyrządu przekazywane są już
zmierzone wartości, potrzebne do oszacowania wymaganego ciśnienia pompowania. Jeżeli tak oszacowane ciśnienie nie jest wystarczające, przyrząd pompuje automatycznie
do ciśnienia wyższego o 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
• Następnie ciśnienie w mankiecie jest powoli obniżane i
zostaje określony puls.
• Po zakończeniu pomiaru następuje szybkie wypuszczenie
resztki powietrza z mankietu. Na wyświetlaczu pokazywany
jest puls oraz skurczowe i rozkurczowe ciśnienie krwi.
• Przyrząd potrzebuje ok. 5 sekund na zapamiętanie zmie-
rzonych wartości.
•
Każdy pomiar można przerwać, naciskają przycisk
wł./wył. .
•
Aby wyłączyć i obniżyć ciśnienie należy ponownie naci-
snąć klawisz zasilania . Jeżeli przyrząd nie zostanie
wyłączony, wyłączy się automatycznie po ok. 1 minucie.
Pomiędzy kolejnymi pomiarami należy odczekać 5 minut!
81
Page 82
Ocena wyników
Zaburzenia rytmu serca:
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewentualne zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przypadku,
wyświetlając po wykonaniu pomiaru symbol
.
To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest chorobą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowości w
systemie bioelektrycznym, który steruje akcją serca, jest
anormalny. Symptomy (przedłużone lub przedwczesne skurcze serca, wolniejszy lub za szybki puls) mogą występować
z powodu m.in. chorób serca, wieku, skłonności organizmu,
używek w nadmiarze, stresu lub braku snu. Arytmia może
zostać zdiagnozowana jedynie podczas badania przez lekarza.
Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wyświetlaczu pojawi się symbol . Należy pamiętać, aby odpocząć
5 minut i w czasie pomiaru nie mówić i nie poruszać się.
Jeśli symbol pojawia się częściej, należy zwrócić się do
lekarza. Samodzielna diagnoza lub leczenie na podstawie
wyników pomiarów może być niebezpieczne. Koniecznie
stosować się do zaleceń lekarza.
Kwalifikacja wg WHO:
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) i komisja koordynująca program National High Blood Pressure Education
Program (Narodowy program edukacyjny dot. nadciśnienia
krwi) stworzyły standardy wartości ciśnienia krwi do rozpo-
znawania wysokiego i niskiego ryzyka. Te wartości są jedynie wytycznymi i wartości indywidualne osób w różnych
grupach wiekowych mierzących ciśnienie mogą się od nich
różnić. Ważne jest, aby w regularnych odstępach czasu
zasięgać porady lekarza. Twój lekarz zna Twoje wartości
indywidualne dla ciśnienia normalnego, jak i poziom, od którego może to być dla Ciebie niebezpieczne.
82
Page 83
Tabela do klasyfikacji wartosci cisnienia krwi (jednostka miary mmHg) dla osób doroslych:
ZakresCisnienie systoliczne Cisnienie diastoliczne Srodek
Niskie cisnienie (obniżone ciśnienie krwi)ponizej 105ponizej 60Kontrola lekarska
Normalny zakres pomiedzy 105 a 120pomiedzy 60 a 80Kontrola samodzielna
Wartości ciśnienia krwi w przedziale przed
nadciśnieniem (*)
Niskie cisnienie – Nadciśnienie stopnia
Niskie cisnienie – Nadciśnienie stopnia
(*) Przedział ciśnień krwi, które można zaliczyć do nadciśnienia Adapted from JNC 2003
Klasyfikacja WHO na wyświetlaczu pokazuje, w jakim zakresie znajduje się zmierzone ciśnienie krwi.
Jeżeli wartości ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znajdują się w dwóch różnych zakresach WHO (np. ciśnienie
skurczowe w zakresie „nadciśnienia stopnia ”,
a rozkurczowe – w zakresie prawidłowym), klasyfikacja
WHO na wyświetlaczu pokazuje zawsze wyższy zakres, w
podanym przykładzie „nadciśnienie stopnia ”.
6. Zapis wartości pomiarowych do pamięci,
edycja i kasowanie
Przyrząd zapamiętuje automatycznie wartości ostatnich
50 pomiarów ciśnienia krwi. Po przekroczeniu 50 pomiarów
każdorazowo znika najstarsza wartość.
pomiedzy 120 a 140pomiedzy 80 a 90Kontrola lekarska
pomiedzy 140 a 160pomiedzy 90 a 100Konsultacja z lekarzem
powyzej 160powyzej 100Konsultacja z lekarzem
Pamięć można wywołać w następujący sposób:
•
Nacisnąć klawisz Wybór użytkownika
pamięć użytkownika i naciskać klawisz M w celu przełączania między komórkami pamięci.
•
Zapamiętane wartości są wyświetlane po kolei.
•
Aby wyłączyć, nacisnąć ponownie przycisk wł./wył. .
•
Jeżeli przyrząd nie zostanie wyłączony, wyłączy się auto-
matycznie po ok. 1 minucie.
Kasowanie zawartości pamięci: Nacisnąć klawisz Wybór
użytkownika
naciskać klawisz M przez ok. 5 s. Dane w obu pamięciach
użytkowników 1 i 2 zostaną usunięte także po wyjęciu jednej z baterii.
83
, aby wybrać pamięć użytkownika i
, aby wybrać
Page 84
7. Urządzenie czyścić i przechowywać
•
Ciśnieniomierz należy delikatnie czyścić wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej ściereczki.
•
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
•
Nie zanurzać w żadnym przypadku urządzenia w wodzie,
bo może ona przedostać się do środka i uszkodzić urządzenie.
•
Nie stawiać żadnych ciężkich przedmiotów na urządzeniu.
8. Usuwanie błędów
Pojawiające się informacje o usterkach mogą być spowodowane następującymi przyczynami:
•
podana wartość jest nienormalnie wysoka bądź niska (na
wyświetlaczu pojawi się ),
•
w czasie pomiaru pacjent poruszył się lub rozmawia (na
wyświetlaczu pojawi się ),
•
wężyk opaski nie jest prawidłowo wsunięty (na wyświetla-
czu pojawi się ),
•
pompowanie trwa dłużej niz. 20 sekund (na wyświetlaczu
pojawi się
•
ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg (na
wyświetlaczu pojawi się ),
•
wystąpił błąd podczas zapisu danych pomiarowych (na
wyświetlaczu pojawi się
•
wynik nie mieści się w zakresie pomiarowym (na wyświe-
tlaczu pojawia się ).
),
),
W takich przypadkach należy powtórzyć mierzenie. W razie
potrzeby wyciągnąć i ponownie włożyć baterie lub je wymienić.
9. Dane techniczne
Nr modeluBC 16
Metoda pomiaruOscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
Zakres pomiaruCiśnienie w mankiecie 0-299 mmHg,
Dokładność
wskazania
Odchylenia
pomiaru
Pamięć2 x 50 miejsc w pamięci
Wymiarydł. 82 mm x szer. 69 mm x wys. 28 mm
Waga Około 120 g (bez baterii)
Wielkość mankietu 135 do 220 mm
maks. dopuszczalne odchylenie od
standardu wg badań klinicznych:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
Page 85
Dop. warunki
eksploatacji
Dop. warunki
przechowywania
+10 °C do +40 °C, względna wilgotność
powietrza (bez kondensacji) 40 – 85 %
-10 °C do +60 °C, względna wilgotność
powietrza 10 – 90 %, ciśnienie otoczenia
800-1050 hPa
Źródło zasilania
2 x baterie AA 1,5 V
Trwałość bateriiNa ok. 300 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia
pompowania
Akcesoriainstrukcja obsługi, 2 x baterie AA 1,5 V,
pudełko do przechowywania
KlasyfikacjaZasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
•
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 i
wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności
wzakresie kompatybilności elektromagnetycznej. Należy
pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia. Bliższe informacje można uzyskać po
skontaktowaniu się z działem obsługi klienta pod poda-
nym poniżej adresem. Dane znajdują się także na końcu
instrukcji obsługi.
czącej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach
medycznych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3
(Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczące elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30
(Medyczne urządzenia elektryczne, część 2 – 30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeństwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydajności dla automatycznych,
nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
•
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania. Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga technicznych pomiarów kontrolnych za pomocą odpowiednich
przyrządów. Dokładne dane dotyczące kontroli dokładności można uzyskać w serwisie pod podanym poniżej adresem.
85
Page 86
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emissions
The BC 16 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of the BC 16 should assure that it is used in such an environment.
RF emissions CISPR 11Class BThe BC 16 is suitable for use in all establishments, including domestic establishHarmonic emissions IEC 61000-3-2
Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable
Not applicable
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 16 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 16 should assure that it
is used in such an environment.
Power frequency (50/60 Hz)
magnetic field IEC 61000-4-8
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 2 kV for power
supply lines
± 1 kV for input/
output lines
3 A/m3 A/m
The BC 16 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are
very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
ments and those directly connected to the public low-voltage power supply network
that supplies buildings used for domestic purposes.
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 2 kV for power
supply lines
N/A
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered
with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic
of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
86
Page 87
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 16 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 16 should assure that it
is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to
any part of the BC 16, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from struc-
tures, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment
due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site sur vey should be considered. If the measured field strength in the location in which the
BC 16 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the BC 16 should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the BC 16.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
3 V
rms
150 kHz to 80 MHz
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
3 V
3 V/m
rms
d = 1.2
d = 1.2 80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts ( W)
according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation
distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic
a
site survey,
Interference may occur in the vicinity of
equipment marked with the following symbol:
should be less than the compliance level in each frequency range.
87
b
Page 88
Table 4
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BC 16
The BC 16 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the BC 16 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications
equipment (transmitters) and the BC 16 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
0.010.120.120.23
0.10.380.380.73
11.21.22.3
103.83.87.3
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the ma ximum output power rating of the transmitter in
watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from struc-
100121223
tures, objects and people.
150 kHz to 80 MHz
Separation distance according to frequency of transmitter
d = 1.2
(m)
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
88
753.081 – 0313 Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.