Beuer EM 29 Instructions For Use Manual

EM 29
D
Knie- und Ellenbogen TENS
Gebrauchsanweisung .............................................. 2 – 16
G
Knee and elbow TENS
Instructions for use ............................................... 17 – 29
F
TENS pour genoux et coudes
E
TENS para rodilla y codo
I
TENS per ginocchia e gomiti
T
Diz ve dirsek TENS
r
Тренажер для коленей и локтей
Инструкция по применению ............................. 86 – 101
Q
Mankiet TENS na kolana iłokcie
Instrukcja obsługi .............................................. 102 – 116
Electromagnetic Compatibility Information .......... 117 – 120
2
DEUTSCH
Inhalt
1. Kennenlernen ...............................................................2
2. Zeichenerklärung .......................................................... 3
3. Wichtige Hinweise ........................................................ 4
4. Gerätebeschreibung ..................................................... 8
5. Inbetriebnahme ............................................................9
6. Bedienung ..................................................................10
7. Reinigung und Aufbewahrung .................................. 12
8. Entsorgen .................................................................13
9. Problemlösung .........................................................13
10. Technische Angaben ................................................15
11. Garantie .................................................................... 16
Lieferumfang
Knie- und Ellenbogen Universalmanschette
1x Bedieneinheit
1x Anschlusskabel
Batterien, 3 x 1,5 V AAA (LR03, Micro)
Diese Gebrauchsanweisung
1. Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sor­timentes entschieden haben. Unser Name steht für hoch­wertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren
Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
Schmerzbehandlung mit dem EM 29 Stimulati­onsgerät
Wie funktioniert Reizstrom?
Das Knie- und Ellenbogen TENS
arbeitet auf Basis der Elek­trischen Nervenstimulation (TENS). Unter TENS, der trans­kutanen elektrischen Nervenstimulation, versteht man die über die Haut wirkende elektrische Anregung von Nerven. TENS ist als klinisch erwiesene, wirksame, nicht-medi­kamentöse, bei richtiger Anwendung nebenwirkungsfreie Methode zur Behandlung von Schmerzen bestimmter Ur­sachen zugelassen – dabei auch zur einfachen Selbstbe-
3
handlung. Der schmerzlindernde bzw. -unterdrückende Ef­fekt wird unter anderem erreicht durch die Unterdrückung der Weiterleitung des Schmerzes in Nervenfasern (hierbei vor allem durch hochfrequente Impulse) und Steigerung der Ausscheidung körpereigener Endorphine, die das Schmerzempfinden durch ihre Wirkung im Zentralen Ner­vensystem vermindern. Diese Methode ist klinisch geprüft und zugelassen. Jedes Krankheitsbild, das eine TENS-An­wendung sinnvoll macht, muss von Ihrem behandelnden Arzt geklärt werden. Dieser wird Ihnen auch Hinweise zum jeweiligen Nutzen einer TENS-Selbstbehandlung geben.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung verwendet.
Warnung
Warnhinweis auf Verletzungs­gefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit.
Achtung
Sicherheitshinweis auf mög­liche Schäden am Gerät/Zu­behör.
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informa­tionen.
Das Gerät darf nicht von Personen mit medi­zinischen Implantaten (z.B. Herzschrittmacher) verwendet werden. Andernfalls kann deren Funktion beeinträchtigt sein.
Folgende Symbole werden auf dem Typenschild verwen­det.
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
Eektive Ausgangswerte über 10mA ge­mittelt über jedes 5-Sek. Intervall können vom Gerät abgegeben werden
Hersteller
Vor Nässe schützen
Seriennummer
0483
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden An­forderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro­nik-Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
4
Zertifizierungszeichen für Produkte, die in die Russische Föderation und in die Länder der GUS exportiert werden.
3. Wichtige Hinweise
Sicherheitshinweise
Warnung
Verwenden Sie das
Knie- und Ellenbogen TENS
aus-
schließlich: – am Menschen, – zur äußerlichen Anwendung, – für den Zweck, für den es entwickelt wurde und auf die
in dieser Gebrauchsanweisung angegebene Art und Weise.
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein!
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder klini-
schen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich zur
Eigenanwendung im privaten Haushalt.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Ge-
rät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen.
Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kunden-
dienstadresse.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art kon-
sultieren Sie Ihren Hausarzt!
• Das Knie- und Ellenbogen TENS darf ausschließlich zur äußeren Anwendung am menschlichen Knie- oder Ellen­bogen angewendet werden. Die Anwendung an anderen Körperpartien kann zu schwerwiegenden Gesundheits­problemen führen.
Eine leichte Rötung der Haut nach der Anwendung ist
normal und verschwindet innerhalb kurzer Zeit.
Verwenden Sie das Gerät erst wieder, wenn die Rötung
verschwunden ist.
Wenn bei längerer Therapiezeit Hautirritationen auftre-
ten, wählen Sie eine kürzere Anwendungszeit.
Treten stärkere Hautirritationen auf, brechen Sie die Be-
handlung ab und suchen Sie den Arzt auf.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder
oder Personen mit eingeschränkten physischen, senso­rischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beauf­sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Ge­rät zu benutzen ist.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Ersti-
ckungsgefahr!).
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller
empfohlen werden.
Verschieben und legen Sie die Manschette nicht an wäh-
rend die Bedieneinheit eingeschalten ist.
5
Stecken Sie das Anschlusskabel der Elektrodenstecker
nur in die dafür vorgesehene Bedieneinheit und die da­zugehörige Universalmanschette.
Ziehen Sie während der Behandlung nicht an den An-
schlusskabeln.
Verbiegen oder ziehen Sie nicht am Ende des An-
schlusskabels.
Tragen Sie keine elektronischen Geräte wie zum Beispiel
Uhren während Sie das Gerät nutzen.
Vorsichtsmaßnahmen
Warnung
Führen Sie die Anwendung in den ersten Minuten im Sit-
zen oder Liegen durch, um in den seltenen Fällen vagaler Reaktion (Schwächegefühl) nicht unnötiger Verletzungs­gefahr ausgesetzt zu sein. Stellen Sie bei Eintreten eines Schwächegefühls sofort das Gerät ab und legen Sie die Beine hoch (ca. 5 – 10 Min.).
Die Behandlung sollte angenehm sein. Sollte das Ge-
rät nicht korrekt funktionieren, sich Unwohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwendung so­fort ab.
Manschette nur abnehmen, wenn das Gerät ausge-
schaltet ist!
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe (~ 1m) von
Kurzwellen- oder Mikrowellengeräten (z. B. Handys), da diese zu Schwankungen der Ausgangswerte des Gerä­tes führen können.
Das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen.
Nicht anwenden in der Nähe leicht entzündlicher Stoe,
Gase oder Sprengstoe.
Hinweise zu den Elektroden
Achtung
Die Elektroden dürfen nicht auf oenen Hautstellen an-
gebracht werden.
Max. empfohlener Ausgangswert für Elektroden 5 mA/
cm2.
Eektive Stromdichten über 2 mA/ cm2 erfordern eine
erhöhte Aufmerksamkeit des Anwenders.
Warnung
Um gesundheitlichen Schäden vorzubeugen ist in fol­genden Fällen von der Anwendung des Gerätes drin­gend abzuraten:
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie ei-
nen Herzschrittmacher oder andere Implanta­te, wie z.B. eine Insulinpumpe oder metallene Implantate, tragen.
Bei hohem Fieber (z.B. > 39 °C).
Bei bekannten oder akuten Herzrhythmusstörungen
(Arrythmien) und anderen Erregungsbildungs- und Lei­tungsstörungen am Herzen.
Bei Anfallsleiden (z.B. Epilepsie).
6
Bei einer bestehenden Schwangerschaft.
Bei vorliegenden Krebserkrankungen.
Nach Operationen, bei denen verstärkte Muskelkontrak-
tionen den Heilungsprozess stören könnten.
Auf akut oder chronisch erkrankter (verletzter oder ent-
zündeter) Haut, z.B. bei schmerzhaften und schmerzlo­sen Entzündungen, Rötungen.
Bei Hautausschlägen (z.B. Allergien), Verbrennungen,
Prellungen, Schwellungen und oenen sowie sich im Heilungsprozess befindliche Wunden.
An Operationsnarben, die in der Heilung begrien sind.
Bei gleichzeitigem Anschluss an ein Hochfrequenz-Chir-
urgiegerät. Hier kann es Verbrennungen unter den Reiz­stromfeldern zur Folge haben.
Unter Einwirkung von schmerzlindernden Medikamen-
ten sowie Alkohol oder Schlafmitteln.
Bei allen Tätigkeiten, bei denen eine unvorhergesehene
Reaktion (z.B. verstärkte Muskelkontraktion trotz niedri­ger Intensität) gefährlich werden kann, z.B. während des Autofahrens oder Bedienen und Führens einer Maschi­ne.
An schlafenden Personen.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht gleichzeitig mit anderen
Geräten, die elektrische Impulse an Ihren Körper abge­ben.
Das Gerät ist zur Eigenanwendung geeignet.
Die Manschette darf aus hygienischen Gründen nur bei
einer Person angewendet werden.
Achten Sie darauf, dass während der Stimulation keine
metallischen Objekte in Kontakt mit den Elektroden ge­langen können, da es sonst zu punktuellen Verbrennun­gen kommen kann.
Bei akuten oder chronischen Erkrankungen des Ma-
gen-Darmtrakts.
• Bei Vorhandensein von metallischen Implantaten.
• Bei Insulinpumpenträgern.
• Im Umgang mit hoher Feuchtigkeit wie z. B. im Badezim­mer oder beim Baden oder Duschen.
Das Gerät darf nicht angewendet werden:
Im Bereich des Kopfes: Hier kann es Krampfanfälle aus-
lösen.
Im Bereich des Halses/ Halsschlagader: Hier kann es
einen Herzstillstand auslösen.
Im Bereich des Rachenraums und Kehlkopfes: Hier kann
es Muskelverkrampfungen auslösen, die ein Ersticken herbeiführen können.
In der Nähe des Brustkorbes: Hier kann es das Risiko
von Herzkammerflimmern erhöhen und einen Herzstill­stand herbeiführen.
Konsultieren Sie vor der Anwendung Ihren Arzt bei:
Akuten Erkrankungen, insbesondere bei Verdacht oder
Vorliegen von Blutgerinnungsstörungen, Neigung zu thromboembolischen Erkrankungen sowie bei bösarti­gen Neubildungen.
7
Im Falle von Diabetes oder anderer Erkrankungen.
Nicht abgeklärten chronischen Schmerzzuständen un-
abhängig von der Körperregion.
Allen Sensibilitätsstörungen mit reduziertem Schmer-
zempfinden (wie z.B. Stowechselstörungen).
Gleichzeitig durchgeführten medizinischen Behandlun-
gen.
Mit der Stimulationsbehandlung auftretenden Be-
schwerden.
Beständigen Hautreizungen unter den Elektroden.
Warnung
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche Kon­sultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer zunächst Ihren Arzt!
Vor Inbetriebnahme
Achtung
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsma-
terial zu entfernen.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist
oder Betriebsstörungen vorliegen.
Fehlen oder lösen sich die selbstklebenden Abdeckun-
gen für den Elektrodenanschluss empfehlen wir drin­gend die beigefügten Elektrodenabdeckungen aufzukle­ben.
Legen Sie die Knie- und Ellenbogenmanschette nie mit
blanken Metallelektroden an. Die Benutzung der Knie­und Ellenbogenmanschette ohne Elektrodenab deckung kann zu Verletzungen führen.
Achtung
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch un-
sachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wur­den.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuch-
tigkeit.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist oder extremer
Feuchtigkeit ausgesetzt war oder anderweitige Schäden davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt werden. Das Gerät darf nicht hohen Temperaturen oder der Son­nenbestrahlung ausgesetzt werden.
Sie dürfen das Gerät keinesfalls önen oder reparieren,
da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewähr­leistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice
oder an einen autorisierten Händler.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroene Stelle mit Was­ser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
8
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batte­rien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen
werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien
aus dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, önen oder zerkleinern.
4. Gerätebeschreibung
Übersicht Bedieneinheit
Pos. Bezeichnung
1 Ein-/Aus-/Pause-Taste 2 Einstellung Intensität
erhöhen senken
3 Programm-/Sperrtaste 4 Batteriefach 5 Anschlussbuchse 6 Display mit LCD-Anzeige
9
7 Batteriestatus, erscheint bei verbrauchten Bat-
terien 8 Intensität, Level 0 – 20 9 Pausesymbol, blinkt wenn aktiviert 10 TIMER: Restlaufzeit der aktiven
Programme in Minuten 11 Tastensperre aktiv 12 Aktives Programm
5. Inbetriebnahme
Batterien einlegen
Önen Sie das Batteriefach [4], in­dem Sie den Deckel an der gepfeil­ten Markierung drücken nach unten schieben. Legen Sie die 3 Batterien vom Typ Alkaline AAA 1,5 V ein. Achten Sie beim Einlegen auf die korrekte Po­lung der Batterien. Schließen Sie die Batteriefachabde­ckung wieder, bis sie hör- und spür­bar einrastet.
Anschlusskabel verbinden und Universalmanschette anlegen
1.
Verbinden Sie das Anschluss­kabel mit den metallischen Cli­panschlüssen der Universalm­anschette.
Hinweis
Sie können die Universalmanschette wahlweise am Knie oder Ellenbogen anlegen. Bevor Sie die Universalmanschette anlegen, reinigen und entfetten Sie zuerst die zu behandelnde Körper­partie.
Bevor Sie die Universal­manschette anlegen, be­feuchten Sie zuerst die Wasserkontaktelektroden und das Knie- / den Ellen­bogen mit Wasser.
Legen Sie die Universalmanschette am Knie / Ellenbo­gen an. Achten Sie hierbei darauf, dass die Flächen der Wasserkontaktelekroden das Knie / den Ellenbogen umschließen. Dabei muss die runde Önung der Uni­versalmanschette auf der Kniescheibe / Ellenbogen­spitze liegen.
10
2. Fixieren Sie die Universalman­schette in der gewünschten Po­sition mit den Klettverschlüssen. Achten Sie darauf, dass die Universalm­anschette nicht zu fest sitzt, die Wasserkontaktelektroden jedoch noch über ausreichend Kontakt mit der Haut verfügen.
3. Stecken Sie den Stecker des Anschlusskabels in die An­schlussbuchse [5] der Bedieneinheit ein.
Batteriewechsel
Wenn die Batteriestatus-An­zeige [7] erscheint, wechseln Sie bitte die Batterien.
Önen Sie das Batteriefach [4],
indem Sie den Deckel an der ge­pfeilten Markierung drücken nach unten schieben.
Zum Betrieb sind 3 x 1,5 V Batterien, Typ AAA (LR 03
Micro) einzulegen. Achten Sie auf korrekte Polung. Be­achten Sie die Grafik im Batteriefach.
Verwenden Sie keine Akkus!
6. Bedienung
Allgemeine Hinweise zur Anwendung
Schalten Sie das Gerät erst ein, wenn die Manschet­te korrekt angelegt ist. Siehe Kapitel 5.
Das Knie- und Ellenbogen TENS ist für die individuelle Behandlung von Schmerzen in Knie und Ellenbogen be­stimmt.
Einschalten
Halten Sie die Taste Ein/Aus [1] gedrückt, bis ein kurzes Signal ertönt und sich die LCD-Anzeige des Displays [6] einschaltet. Beim ersten Starten des Gerätes wird automa­tisch das Programm A aktiviert.
Programm wählen
Drücken Sie die Programmtaste P [3], um durch die Pro­gramme zu schalten. Es stehen folgende Programme zur Verfügung:
Programm Frequenz Zeit A 4 Hz – 110 Hz (3 Phasen) 30 min. B 4 Hz 25 min. C 2 Hz (Burst) 25 min. D 100 Hz 25 min.
11
Hinweis:
Bei Programm A verspüren Sie beim Wechsel von Phase 1 zu Phase 2 (nach ca. 10 Minuten) eine stär­kere Wirkung. Dies ist normal und so beabsichtigt. Sollte Ihnen die Intensität als zu hoch erscheinen, können Sie diese einfach durch Drücken der Inten­sitätstaste [2] verringern.
Hinweis:
Wird während der Stimulation das Programm ge­wechselt (beispielsweise von A nach B) erhöht sich die Ausgangsintensität im neuen Programm schritt­weise bis zu der zuvor eingestellten Intensität. Dies kann bei Bedarf gestoppt werden indem Sie die Intensitätstaste [2] zwei Sekunden drücken oder durch Abschalten des Gerätes, indem Sie die Ein-/ Austaste [1] zwei Sekunden drücken.
Zu starke Impulse stoppen
Sie können jederzeit die Intensität vermindern oder durch Drücken der Ein-/Austaste [1] (~ 2 Sekunden) das Gerät wieder ausschalten.
Intensität einstellen
Drücken Sie die Intensitätstaste [2], um die Intensität schrittweise zu erhöhen bzw. die Intensitätstaste [2], um die Intensität zu senken. Sie können die Intensität in 20 Stufen einstellen. Je nach Intensitätslevel spüren Sie zu-
erst ein Kribbeln, das bis zu einer Muskelkontraktion an­steigen kann.
Wählen Sie die Einstellung so, dass die Anwendung für Sie noch angenehm ist.
Ungewünschte Impulsänderungen verhindern
Um zu vermeiden, dass sich während eines Training die Intensität versehentlich erhöht, schalten Sie einfach die Tastensperre ein. Dazu drücken Sie ca. 2 Sekunden lang die Programmwahltaste P [3]. Ein akustisches Signal er­tönt und das Zeichen „ “ erscheint im Display [6]. Zum Aufheben der Tastensperre halten Sie die Taste P [3] ca. 2 Sekunden lang gedrückt.
Auf unangenehme Empfindungen reagieren
Wenn Sie auf der Haut ein Stechen oder Jucken verspü­ren, sollten Sie das Gerät ausschalten und folgenderma­ßen vorgehen:
Kontrollieren, ob die Elektroden in Ordnung sind oder
einen Defekt aufweisen.
Kontrollieren, ob die runde Abdeckung über den Elektro-
denanschlüssen noch vorhanden ist.
Nehmen Sie die Manschette ab und befeuchten Sie sie
noch einmal komplett.
Achten Sie beim erneuten Anlegen auf guten Hautkon-
takt und gute Befeuchtung.
12
Eine Pause einlegen
Sollten Sie im Laufe eines Programms eine Pause wollen, drücken Sie kurz die Pause Taste [1]. Ein akustisches Sig­nal ertönt und das Pausezeichen „II“ blinkt im Display [6]. Mit einem erneuten Drücken der Taste [1] können Sie das Programm fortführen.
Kontakterkennung
Besitzen die Elektroden keinen Körperkontakt wird die In­tensität automatisch auf Null eingestellt. Damit wird ver­hindert, dass es zu ungewünschten Reizen kommt. Ohne Körperkontakt lässt sich die Intensität nicht erhöhen.
Speicherfunktion
Das Gerät speichert das zuletzt eingestellte Programm. Nach einem Batteriewechsel startet das Gerät wieder mit dem ersten Programm.
7. Reinigung und Aufbewahrung
Reinigung der Bedieneinheit
Achtung
Bevor Sie mit der Reinigung beginnen, trennen Sie das An­schlusskabel von der Bedieneinheit und der Universalman­schette und entfernen Sie die Batterien. Reinigen Sie die Bedieneinheit nach Gebrauch mit einem weichen, leicht angefeuchteten Tuch. Bei stärkerer Ver­schmutzung können Sie das Tuch auch mit einer leichten
Seifenlauge befeuchten. Benutzen Sie zum Reinigen keine chemischen Reiniger oder Scheuermittel. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Innere der Bedieneinheit gelangt!
Reinigung der Universalmanschette
Achtung
1. Bevor Sie mit der Reinigung beginnen, trennen Sie das Anschlusskabel von der Universalmanschette.
2. Reinigen Sie die Universalmanschette behutsam in lau­wamem Seifenwasser. Verwenden Sie kein heißes Was­ser. Anschließend gut mit Wasser abspülen, damit keine Seifenreste auf der Universalmanschette zurückbleiben.
3. Anschließend die Universalmanschette mit einem Hand­tuch vorsichtig trocken tupfen und trocknen lassen.
Warnung
Sollte die Universalmanschette Schäden aufweisen, tau­schen Sie sie aus.
Bevor Sie die Universalmanschette erneut anlegen, rei­nigen und entfetten Sie zuvor die zu behandelnde Kör­perpartie.
Aufbewahrung
Trennen Sie das Anschlusskabel von der ausgeschalteten Bedieneinheit.
Legen Sie die Universalmanschette von Ihrem Körper ab.
13
Trennen Sie das Anschlusskabel von der Universalman­schette.
Legen Sie die Bedieneinheit, die Universalmanschette und das Anschlusskabel in die Originalverpackung.
Bewahren Sie die Originalverpackung an einem kühlen, trocken, für Kinder unzugänglichen Ort auf.
Entfernen Sie die Batterien aus dem Gerät wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen. Auslaufende Batterien können das Gerät beschädigen.
8. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Haus­müll entsorgt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sam­melbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändleentsorgen. Sie sind gesetzlich dazu ver­pflichtet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstohaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber.
9. Problemlösung
Problem Mögliche Ursache Behebung
Das Gerät schaltet sich nicht ein.
Die Batterien sind leer.
Tauschen Sie die Batterien aus
Die Batterien sind nicht korrekt ein­gelegt.
Legen Sie die Bat­terien erneut ein
Stimulation zu schwach
Universalman­schette liegt nicht ausreichend auf der Haut auf.
Legen Sie die Uni­versalmanschette erneut an. Sorgen Sie für ausreichend Hautkontakt.
Wasserkontaktelek­troden nicht ausrei­chend befeuchtet
Gerät ausschalten. Elektroden be­feuchten.
14
Problem Mögliche Ursache Behebung
Stimulation ist unange­nehm
Intensität am Gerät ist zu hoch einge­stellt.
Senken Sie am Ge­rät die Intensität.
Wasserkontaktelek­troden nicht ausrei­chend befeuchtet
Gerät ausschalten. Elektroden be­feuchten.
Anschlusskabel ist abgenutzt/defekt
Tauschen Sie das Anschlusskabel aus.
Wasserkontaktelek­troden sind abge­nutzt/defekt.
Tauschen Sie die Universalman­schette aus.
Unregelmä­ßige Stimu­lation
Anschlusskabel defekt
Verringern Sie die Intensität und rotieren Sie das Anschlusskabel an der Buchse um 90°. Zeigen sich weitere Aussetzer, tauschen Sie das Anschlusskabel.
Problem Mögliche Ursache Behebung
Stimulation ist wirkungs­los
Wasserkontaktelek­troden liegen nicht korrekt auf der Haut auf.
Wasserkon­taktelektroden abnehmen und erneut auf der Haut platzieren. Sorgen Sie für ausreichend Hautkontakt.
Die Haut wird rot und/ oder ein stechender Schmerz tritt auf.
Die Universalman­schette sitzt nicht richtig auf der Haut.
Sorgen Sie dafür, dass die Univer­salmanschette fest auf der Haut aufliegt.
Die Universalman­schette ist schmut­zig.
Reinigen Sie die Universalman­schette wie in die­ser Gebrauchsan­weisung beschrie­ben.
Eine Wasserkon­taktelektrode ist zerkratzt.
Tauschen Sie die Universalman­schette aus.
Wasserkontaktelek­troden nicht ausrei­chend befeuchtet
Gerät ausschalten. Elektroden be­feuchten.
15
Problem Mögliche Ursache Behebung
Stimulation stoppt wäh­rend der An­wendung
Die Universalman­schette löst sich von der Haut.
Stoppen Sie die Anwendung und legen Sie die Uni­versalmanschette erneut an.
Das Anschlusskabel hat sich gelöst.
Stoppen Sie die Anwendung und stecken Sie das Anschlusskabel wieder ein.
Die Batterien sind leer.
Tauschen Sie an der Bedieneinheit die Batterien aus.
Falls Ihr Problem hier nicht aufgeführt wurde, kontaktieren Sie unseren Kundenservice.
10. Technische Angaben
Umfang der Man­schette
ca. 25 bis 70 cm
Typ EM 29 Gewicht
– Gerät – Gerät, Manschette und Kabel
– ca. 90 g inkl. Batterien – ca. 210 g inkl. Batterien
Elektrodengröße ca. 114 x 59 mm Parameter
(500 Ohm Last)
Ausgangspannung: max. 50 Vpp/5.5 V rms Ausgangsstrom: max. 100 mApp/11 mArms Ausgangsfrequenz:
2 – 110 Hz Impulsdauer 60 – 220 μs pro Phase Wellenform Symmetrische, biphasische
Rechteckimpulse Spannungsver-
sorgung
4,5 V
(3 x 1,5 V AAA, Typ LR03) Betriebsbedingungen 0 °C bis 40 °C, 20 bis 65%
relative Luftfeuchtigkeit Lagerung 0 °C bis 55 °C, 10 bis 90%
relative Luftfeuchtigkeit
Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiter­entwicklung des Produktes behalten wir uns vor. Bei Ver­wendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Dieses Gerät entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß­nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglich­keit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile
16
HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflus­sen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen. Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinpro­duktegesetz. Für dieses Gerät ist keine Funktionsprüfung und Einweisung nach § 5 der Medizinprodukte-Betreiber­verordnung (MPBetreibV) erforderlich. Ebenso ist es nicht erforderlich, Sicherheitstechnische Kontrollen nach § 6 der Medizinprodukte-Betreiberverordnung durchzuführen.
11. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
• Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie­nung beruhen.
• Für Verschleißteile.
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
• Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt geönet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline: Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 E-Mail: kd@beurer.de www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produk­tes auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu senden:
Beurer GmbH Servicecenter Lessingstraße 10 b 89231 Neu-Ulm, Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
17
ENGLISH
Contents
1. Getting to know your device ......................................17
2. Signs and symbols ..................................................... 18
3. Important notes .......................................................... 19
4. Device description ......................................................22
5. Initial use ....................................................................23
6. Operation .................................................................. 24
7. Cleaning and storage ...............................................26
8. Disposal ....................................................................27
9. Troubleshooting ........................................................ 27
10. Technical specifications ........................................... 29
Included in delivery
Knee and elbow universal cu
1x Control unit
1x Connection cable
Batteries, 3 x 1.5 V AAA (LR03, Micro)
These instructions for use
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use. Be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
With kind regards, Your Beurer team
Pain relief with the EM 29 stimulation device
How does electrical muscle stimulation work?
The knee and elbow TENS
works on the basis of electrical
nerve stimulation (TENS). TENS, or transcutaneous electri­cal nerve stimulation, relates to the electrical stimulation of the nerves through the skin. TENS is an eective non-phar­macological method of treating dierent types of pain that have a variety of causes. It has no side-eects if adminis­tered correctly. The method has been clinically tested and approved and can be used for simple self-treatment. The pain-relieving or pain-suppressing eect is achieved by inhibiting the transference of pain to nerve fibres (caused mainly by high-frequency impulses) and by increasing the secretion of endorphins in the body. Their eect on the
18
central nervous system reduces the sensation of pain. This method is clinically tested and approved. Any symptoms that could be relieved using TENS must be checked by your GP. Your doctor will also give you instructions on how to carry out a TENS self-treatment regime.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions for use.
Warning
Warning notice indicating a risk of injury or damage to he­alth.
Important
Safety note indicating pos­sible damage to the device/ accessory.
Note Note on important information.
The device must not be used by persons with medical implants (e.g. heart pacemakers). Otherwise their function could be impaired.
The following symbols are used on the type plate.
Application part, type BF
Observe the instructions for use
The device can emit eective output values above 10 mA, averaged over eve­ry five-second interval
Manufacturer
Protect from moisture
Serial number
The CE labelling certifies that the pro­duct complies with the essential require­ments of Directive 93/42/EEC on medi­cal products.
Disposal in accordance with the Waste Electrical and Electronic Equipment EC Directive – WEEE
Certification symbol for products that are exported to the Russian Federation and CIS countries.
19
3. Important notes
Safety notes
Warning
Only use the
knee and elbow TENS
: – On humans – For external use – For the intended purpose and as specified in these in-
structions for use.
Any form of improper use can be dangerous.
In the event of an acute emergency, the provision of first
aid has top priority.
This device is not intended for commercial or clinical
use; it is designed exclusively for self-treatment in a pri­vate home.
Before use, ensure that there is no visible damage to the
device or accessories. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Services address.
If you have health concerns of any kind, consult your GP!
• The knee and elbow TENS is for external use on human
knees or elbows only. Using the device on other parts of the body can lead to serious health problems.
Slight reddening of the skin after use is normal and will
subside after a short period.
Do not use the device again until the reddening has dis-
appeared.
If the skin becomes irritated over longer treatment times,
select a shorter application time instead.
If more serious skin irritation occurs, stop the treatment
and seek medical assistance.
This device is not intended for use by children or people
with restricted physical, sensory (e.g. reduced sensitivity to pain) or mental skills or a lack of experience and/or a lack of knowledge, unless they are supervised by a per­son who is responsible for their safety or are instructed by such a person on how to use the device.
Keep packaging material away from children (risk of suf-
focation!).
Do not use any additional parts that are not recommend-
ed by the manufacturer.
Do not move the cu or put it on if the control unit is
switched on.
Only connect the connection cable for the electrode plug
to the intended control unit and the universal cu that is included.
Do not pull on the connection cables during treatment.
Do not bend or pull on the end of the connection cable.
Do not wear any electronic devices, such as watches,
while using the device.
Precautions
Warning
During the initial few minutes, use the device while sitting
or lying down to minimise the risk of injuries as a result of
20
isolated cases of vagal responses (feeling of faintness). If you feel faint, switch o the device immediately, lie down and support the legs in an elevated position (approx. 5 – 10 min).
The treatment should be comfortable. If the device does
not work properly, or you feel unwell or experience pain, stop using it immediately.
Only remove the cu once the device has been switched
o.
Do not use the device near (~ 1m) shortwave or micro-
wave devices (such as mobile phones) as these may cause fluctuations in the output values of the device.
Never immerse the device in water or other liquids.
Do not use in the vicinity of highly flammable substanc-
es, gases or explosives.
Notes on the electrodes
Important
The electrodes must not be attached to open areas of
skin.
Max. recommended output value for electrodes is 5 mA/
cm2.
Eective current densities over 2 mA/cm2 require in-
creased attentiveness from the user.
Warning
To avoid damage to health, we strongly advise against using the device in the following situations:
Do not use the device if you have a pacemaker
or other implants, such as an insulin pump or metal implants.
If you have a high temperature (e.g. > 39 °C).
If you have a known or acute cardiac arrhythmia (ar-
rhythmia), or disorders of the heart’s impulse and con­duction system.
If you suer from a seizure disorder (e.g. epilepsy).
If you are pregnant.
If you have cancer.
After an operation, if strong muscle contractions could
aect the healing process.
On acutely or chronically aected (injured or irritated)
skin, e.g. inflamed skin, whether painful or not, or red­dened skin.
On rashes (e.g. allergies), burns, bruises, swellings, as
well as open and healing wounds.
On surgical scars that are still healing.
If you are connected to a high-frequency surgical device.
This may lead to burns under the electrical muscle stim­ulation areas.
Under the influence of pain-relieving medication, alcohol
or sleeping tablets.
While undertaking any activity where an unexpected
reaction (e.g. strong muscle contractions even at low
21
intensity) could be dangerous, e.g. while driving or oper­ating/driving machinery.
On a sleeping person.
Do not use this device while using other devices that
transmit electrical impulses into your body.
The device is suitable for self-treatment.
For hygiene reasons, the cu may only be used on one
person.
Ensure that no metallic objects come into contact with
the electrodes during stimulation. Failure to do so could result in spot burns.
In the case of acute or chronic diseases of the gastroin-
testinal tract.
• In the case of metallic implants.
• If you use an insulin pump.
• In areas with high humidity such as in the bathroom or
when bathing or showering.
The device must not be used:
In the head area: this can trigger seizures.
In the neck/carotid artery area: this can cause a cardiac
arrest.
In the throat and larynx area: this can trigger muscular
cramps, which may cause suocation.
In the ribcage area: this can increase the risk of ventricu-
lar fibrillation and induce cardiac arrest.
Consult your GP before use:
If you suer from a serious illness, in particular if you
suspect or have been diagnosed with a blood coagula­tion disorder, propensity to thromboembolic conditions or recurrent malignant growths.
If you suer from diabetes or other health conditions.
If you have unexplained chronic pain in any part of the
body.
Any sensory impairment that reduces the feeling of pain
(e.g. metabolic disorders).
If you are receiving medical treatment.
In the event of complaints linked to stimulation treat-
ment.
If you suer from persistently irritated skin under the
electrodes.
Warning
Using the device is not a substitute for medical consulta­tion and treatment. Always consult your doctor first if you are experiencing any pain or are suering from an illness.
Prior to initial use
Important
Remove all packaging material before using the device.
Switch the device o immediately if it is faulty or not
working properly.
22
If the self-adhesive covers for the electrode connection
are missing or become detached, we strongly recom­mend axing the enclosed electrode covers.
Never put the knee and elbow cu on if it has bare metal
electrodes. Using the knee and elbow cu without elec­trode covers can cause injury.
Important
The manufacturer is not liable for damage resulting from
improper or careless use.
Protect the device from dust, dirt and humidity.
If the device has been dropped or exposed to high levels
of humidity or has suered any other damage, it must no longer be used. The device must not be exposed to high temperatures or direct sunlight.
Under no circumstances should you open or repair the
device yourself because faultless functionality can no longer be guaranteed thereafter. Failure to comply will result in voiding of the warranty.
For repairs, please contact Customer Services or an au-
thorised retailer.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid,
rinse the aected areas with water and seek medical as­sistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke on batteries. Store the batteries out of the reach of small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and
clean the battery compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Do not throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a relatively long period,
take the batteries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
4. Device description
Overview of the control unit
23
No. Designation
1 On/O/Pause button 2 Intensity setting
Increase Lower
3 Program/lock button 4 Battery compartment 5 Connector socket 6 Screen with LCD display 7 Battery status, appears when batteries are dead 8 Intensity, level 0 – 20 9 Pause symbol, flashes when activated 10 TIMER: Remaining time in the active program in
minutes 11 Button lock active 12 Active program
5. Initial use
Inserting the batteries
Open the battery compartment [4] by pushing the cover in the area marked with an arrow and sliding downwards. Insert the three alkaline AAA 1.5 V batteries. When inserting the batte­ries, ensure that the correct polarity is observed. Then close the battery compartment lid until you hear and feel it click into place.
Connecting the connection cable and positioning the uni­versal cu
1.
Connect the connection cable with the metallic connection clips on the universal cu.
Note
You can position the universal cu on either your knee or elbow. Before positioning the universal cu, first clean the body parts to be treated.
24
Before positioning the universal cu, first moi­sten the water contact electrodes and the knee/ elbow with water.
Position the universal cu on your knee or elbow. At this point, ensure that the surfaces of the water con­tact electrodes surround the knee/elbow. In doing so, the round opening of the universal cu must lie on the kneecap/elbow tip.
2. Fix the universal cu in the de­sired position using the hook­and-loop fasteners. Ensure that the universal cu is not too tight but that the water contact electrodes still have sucient contact with the skin.
3. Insert the plug for the connec­tion cable into the connector socket [5] on the control unit.
Replacing the battery
Please replace the batteries when the battery status symbol appears in the display [7].
Open the battery compartment [4]
by pushing the cover in the area marked with an arrow and sliding downwards.
3 x 1.5 V batteries, type AAA (LR 03 Micro) should be
inserted for operation. Ensure the polarity is correct. Ob­serve the graphic in the battery compartment.
Do not use rechargeable batteries.
6. Operation
General notes on use
Do not switch on the device until the cu is correctly positioned. See chapter 5.
The knee and elbow TENS is intended for individual treat­ment of pain in the knee and elbow.
Switching on
Hold down the On/O button [1] until a short signal sounds and the LCD display [6] switches on. When the device is
25
switched on for the first time, program A is automatically activated.
Selecting a program
Press the program button P [3] to switch between the pro­grams. The following programs are available:
Program Frequency Time A 4 Hz – 110 Hz (3 phases) 30 min B 4 Hz 25 min C 2 Hz (burst) 25 min D 100 Hz 25 min
Note:
With program A, you will feel the eect become stronger when the program changes from phase 1 to phase 2 (after approx. 10 minutes). This is normal and intentional. If the intensity seems too high, you can lower it by simply pressing the intensity button [2].
Note:
If the program is changed during stimulation (for ex­ample from A to B), the output intensity will increase gradually in the new program until it reaches the in­tensity that was previously set. This can be stopped
if required by pressing and holding the intensity button [2] for two seconds or by switching o the device by press­ing and holding the On/O button [1] for two seconds.
Stopping pulses that are too strong
You can lower the intensity at any time or turn the de­vice o by pressing and holding the On/O button [1] (~ 2seconds).
Setting the intensity
Press the intensity button [2] to gradually increase the intensity or the intensity button [2] to lower the intensity. There are 20 levels of intensity that can be selected. De­pending on the intensity level, you will start to feel tingling, which may increase up to muscle contractions.
Select a setting that is comfortable for you during use.
Preventing unwanted pulse changes
To prevent unintentional increases in intensity during a treatment, simply switch the button lock on. To do this, press and hold the program selection button P [3] for ap­prox. 2 seconds. An acoustic signal sounds and the sym­bol “ ” appears in the display [6]. To release the button lock, press and hold the P button [3] for approx. 2 seconds.
Reacting to unpleasant sensations
If you feel a twinge or itching on your skin, you should switch the device o and proceed as follows:
26
Check that the electrodes are OK and do not show any
signs of damage.
Check that the round cover is still on the electrode con-
nections.
Remove the cu and moisten it again completely.
When you put it back on, ensure that there is good con-
tact with the skin and that the skin is damp.
Pausing a program
If you want to pause a program while it is running, press the Pause button [1]. An acoustic signal sounds and the pause symbol “II” flashes in the display [6]. The program can be continued by pressing the button [1] again.
Contact detection
If the electrodes are not in contact with the body, the inten­sity will automatically be set to zero. This prevents unwant­ed electrical stimulation. The intensity cannot be increased if the electrodes are not in contact with the body.
Memory function
The device saves the last program that was set. After replacing the battery, the device starts again with the first program.
7. Cleaning and storage
Cleaning the control unit
Important
Before beginning the cleaning process, disconnect the con­nection cable from the control unit and the universal cu and remove the batteries. Clean the control unit after use with a soft, slightly damp cloth. If it is very dirty, you can also moisten the cloth with a mild soapy solution. Do not use any chemical or abra­sive cleaning agents. Ensure that no water gets inside the control unit.
Cleaning the universal cu
Important
1. Before beginning the cleaning process, disconnect the connection cable from the universal cu.
2. Clean the universal cu carefully in lukewarm, soapy wa­ter. Do not use hot water. Afterwards, rinse it well with water so that no soap remains on the universal cu.
3. Then carefully pat the universal cu dry with a towel and leave it to dry.
Warning
If the universal cu is damaged, it must be replaced.
27
Before repositioning the universal cu, first clean the body parts to be treated.
Storage
Switch o the control unit and disconnect the connec­tion cable.
Remove the universal cu.
Disconnect the connection cable from the universal cu.
Put the control unit, the universal cu and the connection cable in their original packaging.
Store the original packaging in a cool, dry place that is inaccessible to children.
Remove the batteries from the device if you will not be using it for a prolonged period of time. Leaking batteries may damage the device.
8. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its ser­vice life. Dispose of the device at a suitable local collection or re­cycling point. Dispose of the device in accordance with the Waste Electrical and Electronic Equipment EC Direc­tive – WEEE. If you have any questions, please contact the local author­ities responsible for waste disposal.
Empty, completely flat batteries must be disposed of using specially designated collection boxes, recycling points or
electronics retailers. You are legally required to dispose of the batteries. The codes below are printed on batteries containing harm­ful substances: Pb = Battery contains lead Cd = Battery contains cadmium Hg = Battery contains mercury
9. Troubleshooting
Problem Possible cause Solution
The device does not switch on.
The batteries are empty.
Replace the bat­teries.
The batteries are not inserted cor­rectly.
Reinsert the bat­teries.
Stimulation is too weak.
Universal cu is not in sucient contact with the skin.
Replace the universal cu. Ensure there is sucient contact with the skin.
Water contact electrodes are not suciently moist.
Switch o the de­vice. Moisten elec­trodes.
28
Problem Possible cause Solution
Stimulation is uncomfort­able.
The intensity on the device is set too high.
Lower the intensity on the device.
Water contact electrodes are not suciently moist.
Switch o the de­vice. Moisten elec­trodes.
Connection cable is worn/faulty.
Replace the con­nection cable.
Water contact electrodes are worn/faulty.
Replace the univer­sal cu.
Irregular stimulation.
Connection cable faulty.
Reduce the inten­sity and rotate the connection cable on the socket by 90°. If additional power failures occur, re­place the connec­tion cable.
Stimulation is ineective.
Water contact electrodes are not positioned cor­rectly on the skin.
Remove water contact electrodes and reposition on the skin. Ensure there is sucient contact with the skin.
Problem Possible cause Solution
The skin turns red and/or a stabbing pain occurs.
The universal cu is not positioned correctly on the skin.
Ensure that the universal cu sits securely on the skin and cannot move.
The universal cu is dirty.
Clean the universal cu as described in these instructions for use.
One of the water contact electrodes has a scratch.
Replace the univer­sal cu.
Water contact electrodes are not suciently moist.
Switch o the de­vice. Moisten elec­trodes.
Stimulation stops during use.
The universal cu has worked itself loose from the skin.
Stop the application and reposition the universal cu.
The connection cable has worked itself loose.
Stop the application and reinsert the connection cable.
The batteries are empty.
Replace the batter­ies on the control unit.
29
If you cannot find a solution to your problem here, contact our Customer Services.
10. Technical specifications
Circumference of the cu
Approx. 25 to 70 cm
Type EM 29 Weight
– Device – Device, cu and cable
– Approx. 90 g incl. batteries – Approx. 210 g incl. batteries
Electrode size Approx. 114 x 59 mm Parameter (500 ohm
load)
Output voltage: max. 50 Vpp / 5.5 V rms Output current: max. 100 mApp / 11 mArms
Output frequency: 2 – 110 Hz Pulse length 60 – 220 μs per phase Waveform Symmetric, biphasic rectangu-
lar pulse Voltage supply 4.5 V
(3 x 1.5 V AAA, type LR03)
Operating conditions 0 °C to 40 °C,
20 to 65% relative humidity
Storage 0 °C to 55 °C,
10 to 90% relative humidity
We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product. If the device is not used accord­ing to the instructions specified, perfect functionality can­not be guaranteed! This device complies with European standards EN60601-1 and EN60601-1-2 and is subject to special precautionary measures with regard to electromag­netic compatibility. Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this device. More details can be requested from the stated Customer Service address or found at the end of the instructions for use. This device meets the requirements of European Directive 93/42/EC for medical products, as well as those of the Medizinproduktegesetz (German Medical Devices Act). For this device, a functional test and instruction in accordance with Section 5 of the Medical Devices Operator Ordinance (MPBetreibV) is not required. It is also not necessary to carry out safety checks in accordance with Section 6 of the Medical Devices Operator Ordinance (MPBetreibV).
Subject to errors and changes
30
FRANÇAIS
Sommaire
1. Présentation ...............................................................30
2. Symboles utilisés ........................................................31
3. Conseils importants ...................................................32
4. Description de l’appareil .............................................36
5. Mise en service...........................................................37
6. Utilisation ..................................................................38
7. Nettoyage et stockage .............................................40
8. Élimination ................................................................ 41
9. Solution aux problèmes ............................................41
10. Caractéristiques techniques ..................................... 43
Contenu
Manchette universelle pour les genoux et les coudes
1unité de commande
1câble de connexion
3piles 1,5V AAA (LR03, micro)
Le présent mode d’emploi
1. Présentation
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la tension artérielle, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages et de l’amélioration de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour
un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utili­sateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations, Votre équipe Beurer
Traitement de la douleur avec l’appareil de sti­mulation 29 EM
Comment fonctionne le courant de stimulation?
L’appareil TENS pour genoux et coudes
fonctionne sur la base de la stimulation nerveuse électrique transcutanée (TENS). Par TENS, la stimulation nerveuse électrique trans­cutanée, on entend l’excitation électrique des nerfs par la peau. TENS a été testé cliniquement et autorisé en tant que méthode ecace, non médicamenteuse et exempte d’eets secondaires lors d’une utilisation correcte pour le traitement de douleurs de certaines origines, tout comme
31
pour le traitement autonome simple. L’eet d’atténuation ou de répression de la douleur est atteint entre autres en réprimant la transmission de la douleur dans les fibres nerveuses (principalement à travers des impulsions haute fréquence) et en augmentant la sécrétion d’endorphines par le corps, qui réduisent la sensation de douleur grâce à leur eet sur le système nerveux central. Cette méthode est cliniquement testée et approuvée. Chaque tableau cli­nique pour lequel l’utilisation de TENS est judicieuse doit être déterminé par votre médecin traitant. Celui-ci vous donnera également des indications sur les avantages d’un traitement autonome TENS.
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’em­ploi.
Avertisse­ment
Ce symbole vous avertit des risques de blessures ou des dangers pour votre santé.
Attention
Ce symbole vous avertit des éventuels dommages au ni­veau de l’appareil ou d’un ac­cessoire.
Remarque
Ce symbole indique des infor­mations importantes.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes portant des implants médicaux (par ex. stimulateur cardiaque). Sinon, leur fonctionnement pourrait être altéré.
Les symboles suivants sont utilisés sur la plaque signa­létique:
Appareil de type BF
Respecter les consignes du mode d’em­ploi
Des valeurs de sortie supérieures à 10mA ou 10V sur chaque intervalle de 5s peuvent être émises par l’appareil.
Fabricant
Protéger contre l’humidité
Numéro de série
32
0483
Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médi­caux.
Élimination conformément à la directive européenne WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques
Marque de certification pour les pro­duits, qui sont exportés en Fédération de Russie et dans les pays de la CEI.
3. Conseils importants
Consignes de sécurité
Avertissement
Utilisez
l’appareil TENS pour genoux et coudes
exclusi-
vement: – sur un être humain, – pour un usage externe uniquement, – aux fins pour lesquelles il a été conçu et de la manière
indiquée dans ce mode d’emploi.
Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse!
En cas de situation d’urgence, les premiers secours sont
prioritaires.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un
cadre professionnel ou en clinique, mais exclusivement pour l’utilisation individuelle dans des foyers privés.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les
accessoires ne présentent aucun dommage visible. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez
consulter votre médecin traitant.
• Le TENS pour genoux et coudes est uniquement destiné à un usage extérieur sur le genou ou le coude humain. L’utilisation de l’appareil sur d’autres parties du corps peut entraîner de graves problèmes de santé.
Une légère rougeur de la peau après l’utilisation est nor-
male et disparaîtra rapidement.
Ne réutilisez l’appareil qu’après disparition de la rougeur.
Si l’irritation de la peau est due à la durée de traitement,
choisissez une durée plus courte.
En cas de fortes irritations de la peau, arrêtez le traite-
ment et consultez votre médecin.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une
personne et les enfants dont les capacités physiques, sensorielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou intel­lectuelles sont limitées, ou n’ayant pas l’expérience et/ ou les connaissances nécessaires. Le cas échéant, cette personne doit, pour sa sécurité, être surveillée par une personne compétente ou doit recevoir vos recomman­dations sur la manière d’utiliser l’appareil.
33
Conservez l’emballage hors de portée des enfants
(risque d’étouement!).
N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recom-
mandés par le fabricant.
Ne décalez et ne déposez pas la manchette quand l’uni-
té de commande est allumée.
Branchez le câble de connexion dans le boîtier d’électro-
des uniquement dans l’unité de commande prévue à cet eet et la manchette universelle correspondante.
Ne tirez pas sur le câble de connexion pendant le traite-
ment.
Ne pliez ou ne tirez pas sur l’extrémité du câble de
connexion.
Ne portez pas d’appareils électroniques tels que des
montres pendant l’utilisation de l’appareil.
Mesures de précaution
Avertissement
Durant les premières minutes, utilisez l’appareil en po-
sition assise ou allongée afin de ne pas risquer de vous blesser inutilement en raison d’un malaise vagal (sen­sation de faiblesse), ce qui arrive rarement. En cas de sensation de faiblesse, arrêter immédiatement l’appareil et surélever les jambes (pendant 5 à 10minutes).
Le traitement doit rester agréable. Si l’appareil ne fonc-
tionne pas correctement ou si des indispositions ou des douleurs apparaissent, interrompre immédiatement l’uti­lisation.
Retirez la manchette uniquement lorsque l’appareil est
éteint.
N’utilisez pas l’appareil à proximité (~ 1 m) d’appareils
à ondes courtes ou micro-ondes (p. ex. les portables), car cela risque d’entraîner une variation des valeurs de sortie de l’appareil.
Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou d’autres li-
quides.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de matières facile-
ment inflammables, de gaz ou d’explosifs.
Remarques relatives aux électrodes
Attention
Les électrodes ne doivent pas être placées sur des
plaies ouvertes de la peau.
Valeur de sortie max. recommandée pour les électrodes
5mA/cm².
Des densités du courant eectives supérieures à 2 mA/
cm² nécessitent une attention accrue de l’utilisateur.
Avertissement
Pour éviter de compromettre votre santé, l’utilisation de l’appareil est fortement déconseillée dans les cas suivants:
si vous portez un stimulateur cardiaque ou
d’autres implants, comme une pompe à insu­line ou des implants métalliques;
34
en cas de forte fièvre (par ex. > 39°C);
en cas de troubles du rythme cardiaque connus ou ai-
gus (arythmie) et d’autres troubles de la conduction et de l’excitation cardiaques;
en cas de crises (par ex. épilepsie);
pendant une grossesse;
en cas de cancer;
après des opérations, lorsque de fortes contractions
musculaires peuvent perturber le processus de guéri­son;
sur une peau atteinte d’une maladie chronique ou aiguë
(blessure ou inflammation), par ex. en cas d’inflamma­tions douloureuses ou indolores ou de rougeurs;
en cas d’éruptions cutanées (par ex. allergies), de brû-
lures, de contusions, gonflements ou de blessures ou­vertes ou en cours de guérison;
sur des cicatrices d’opération impliquées dans la guéri-
son;
en cas de connexion simultanée à un appareil chirurgical
haute fréquence. Cela peut provoquer des brûlures dues aux champs basse tension;
après la prise de calmants, d’alcool ou de somnifères;
en parallèle de toutes les activités dans lesquelles une
réaction imprévisible (par ex. contraction musculaire ren­forcée malgré une faible intensité) peut être dangereuse, par exemple, lors de la conduite ou de l’utilisation et de la manipulation de machines;
sur les personnes endormies;
n’utilisez pas cet appareil en même temps que d’autres
appareils envoyant des impulsions électriques à votre corps;
l’appareil est approprié pour une utilisation autonome;
pour des raisons d’hygiène, la manchette doit être utili-
sée par une personne uniquement;
s’assurer qu’aucun objet métallique ne peut entrer en
contact avec les électrodes pendant la stimulation car il pourrait provoquer des brûlures locales;
en cas de maladie gastro-intestinale aiguë ou chro-
nique;
• en présence d’implants métalliques;
• par des porteurs de pompe à insuline;
dans des environnements à humidité élevée, par ex. dans la salle de bain ou en prenant un bain ou une douche.
L’appareil ne doit pas être utilisé:
au niveau de la tête : cela risque de provoquer des
crampes;
au niveau du cou/de la carotide: cela risque de provo-
quer un arrêt cardiaque;
au niveau de la gorge et du larynx: cela risque de pro-
voquer des crampes musculaires, pouvant entraîner une asphyxie;
à proximité du thorax: cela risque d’augmenter le risque
de fibrillation ventriculaire et provoquer un arrêt car­diaque.
35
Consultez votre médecin avant toute utilisation en cas de:
maladies aiguës, en particulier en cas de soupçon ou de
présence d’hypertension, de troubles de la coagulation sanguine, de prédisposition aux maladies thromboem­boliques ainsi qu’en cas de néoplasmes malins;
diabète ou autres maladies;
douleurs chroniques non expliquées, indépendamment
de la zone du corps;
tous les troubles de la sensibilité avec diminution de la
sensation de douleur (par ex. troubles du métabolisme);
traitements médicaux menés en parallèle;
troubles survenus suite au traitement par stimulation;
irritations cutanées sous les électrodes.
Avertissement
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consultation et un traitement médicaux. C’est pourquoi en cas de tout type de douleur ou de maladie, veuillez toujours consulter d’abord votre médecin!
Avant la mise en service
Attention
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appa-
reil.
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou
présente des défauts de fonctionnement.
Si les films autocollants manquent ou s’eacent sur les
électrodes, nous vous recommandons expressément de coller les films d’électrodes fournis.
Ne mettez jamais la manchette sur le genou ou le coude
avec les électrodes métalliques nues. Vous pourriez vous blesser en utilisant la manchette sur le genou ou le coude sans revêtement d’électrode.
Attention
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des
dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Protégez l’appareil de la poussière, la saleté et l’humidi-
té.
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux d’hu-
midité ou a subi d’autres types de dommages, il ne doit plus être utilisé. L’appareil ne doit pas être exposé à des températures élevées ou à la lumière du soleil.
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appareil;
le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus assu­ré. Le non-respect de cette consigne annulera la garan­tie.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client
ou à un revendeur agréé.
36
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et consultez un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pour­raient avaler des piles et s’étouer. Veuillez donc conser­ver les piles hors de portée des enfants en bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si une pile a coulé, enfilez des gants de protection et
nettoyez le compartiment à piles avec un chion sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circui-
tées.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, sortez
les piles du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équiva-
lentes.
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultané-
ment.
N’utilisez pas de batterie!
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
4. Description de l’appareil
Aperçu de l’unité de commande
Pos. Désignation
1 Touche Marche/Arrêt/Pause 2 Réglage de l’intensité
augmenter baisser
3 Touche Programme/verrouillage 4 Compartiment à piles 5 Prise femelle 6 Écran à achage LCD
37
7 État des piles, apparaît lorsque les piles sont
faibles 8 Intensité, niveau 0 - 20 9 Symbole pause, clignote lorsqu’il est activé 10 MINUTEUR: Durée restante du programme ac-
tif en minutes 11 Verrouillage activé 12 Programme actif
5. Mise en service
Insérer les piles
Ouvrez le compartiment à piles [4] en appuyant sur le couvercle au niveau de la flèche et en poussant vers le bas. Insérez les 3 piles alcalines AAA 1,5 V. Assurez-vous de bien re­specter la polarité des piles. Refermez le couvercle du comparti­ment à piles jusqu’à sentir et enten­dre un clic.
Raccorder le câble de conne­xion et placer la manchette universelle
1.
Raccordez le câble de connexion avec les clips métalliques de la manchette universelle.
Remarque
Vous pouvez placer la manchette universelle au niveau du genou ou du coude. Avant de placer la manchette universelle, nettoyez et dégraissez la partie du corps à traiter.
Avant de placer la man­chette universelle, humidi­fiez d’abord les électrodes à contact à eau et le ge­nou/le coude avec de l’eau.
Placez la manchette universelle au niveau du genou/ coude. Assurez-vous que les surfaces des électrodes à contact à eau entourent le genou/coude. L’ouverture ronde de la manchette universelle doit être posée sur l’os du genou/du coude.
38
2. Fixez la manchette universelle dans la position souhaitée à l’aide de la fermeture au­to-agrippante. Assurez-vous que la manchette universelle n’est pas trop serrée, mais que les électrodes à contact à eau disposent d’un contact susant avec la peau.
3. Branchez la fiche du câble de connexion dans la prise [5] de l’unité de commande.
Changement des piles
Si l’achage du niveau des piles [7] apparaît, changez les piles.
Ouvrez le compartiment à piles [4]
en appuyant sur le couvercle au niveau de la flèche et en poussant vers le bas.
Vous devez introduire 3piles 1,5V type AAA (LR 03 micro).
Assurez-vous de bien respecter la polarité. Confor­mez-vous pour cela au schéma dans le compartiment à piles.
N’utilisez pas de batterie!
6. Utilisation
Remarques générales relatives à l’utilisation
Allumez l’appareil après avoir placé la manchette correctement. Voir le chapitre5.
L’appareil TENS pour genoux et coudes est conçu pour le traitement personnel des douleurs du genou et du coude.
Mise sous tension
Appuyez et maintenez enfoncée la touche Marche/Arrêt [1] jusqu’à ce qu’un signal sonore retentisse et que l’achage LCD de l’écran [6] s’allume. Lors du premier démarrage de l’appareil, le programme A est activé automatiquement.
Sélection du programme
Appuyez sur la touche programme P [3] pour passer d’un programme à un autre. Les programmes suivants sont disponibles:
39
Programme Fréquence Temps A 4Hz – 110Hz (3 phases) 30min B 4Hz 25min C 2 Hz (Burst) 25 min D 100Hz 25min
Remarque:
Dans le programme A, en passant de la phase1 à la phase2, vous ressentez un eet plus intense (après env. 10min). Cette diérence est normale et elle est voulue. Si vous trouvez l’intensité trop élevée, vous pouvez tout simplement la réduire en appuyant sur la touche d’intensité [2].
Remarque:
Si le programme est modifié (par exemple, s’il passe de A à B) pendant la stimulation, l’intensité augmente progressivement jusqu’à atteindre celle du nouveau programme. Si nécessaire, vous pouvez interrompre cette augmentation en appuyant sur la touche d’in­tensité ▼ [2] pendant deux secondes ou en éteignant l’appareil en appuyant sur le bouton Marche/Arrêt [1] pendant deux secondes.
Interrompre des impulsions trop fortes
À tout moment, vous pouvez réduire l’intensité ou, en ap­puyant sur le bouton Marche/Arrêt [1] (pendant env. 2s), éteindre à nouveau l’appareil.
Réglage de l’intensité
Appuyez sur la touche d’intensité [2] pour augmenter progressivement l’intensité ou sur la touche [2] pour la baisser progressivement. Vous pouvez régler l’intensité sur 20niveaux. Selon le niveau d’intensité, vous ressen­tez d’abord un léger picotement qui peut aller jusqu’à une contraction musculaire.
Réglez l’intensité de sorte que l’utilisation de l’appa­reil reste agréable.
Éviter les changements d’intensité non désirés
Pour éviter d’augmenter par inadvertance l’intensité au cours d’une séance, il sut d’activer le verrouillage. Pour cela, appuyez env. 2secondes sur la touche programme P [3]. Un signal sonore retentit et le symbole «  » s’ache sur l’écran [6]. Pour déverrouiller les touches, ap­puyez sur la touche P [3] pendant env. 2secondes.
Réagir aux sensations désagréables
Si vous ressentez un picotement ou une démangeaison sur la peau, éteignez l’appareil et procédez comme suit:
vérifiez si les électrodes sont en bon état ou si elles pré-
sentent un défaut;
40
vérifiez si le revêtement rond sur les électrodes est en-
core présent;
retirez la manchette et humidifiez-la à nouveau complè-
tement;
lors du repositionnement, assurez un bon contact avec
la peau et une bonne humidification.
Faire une pause
Si vous souhaitez faire une pause en cours de programme, appuyez brièvement sur la touche Pause [1]. Un signal so­nore retentit et le symbole Pause «II» clignote sur l’écran [6]. Vous pouvez reprendre le programme en appuyant à nouveau sur la touche [1].
Détection du contact
Si les électrodes ne sont pas en contact avec la peau, l’in­tensité est réduite automatiquement au niveau zéro. Cela permet d’éviter les stimuli indésirables. Sans contact avec la peau, il n’est pas possible d’augmenter l’intensité.
Fonction d’enregistrement
L’appareil mémorise le dernier programme utilisé. Après un changement de piles, l’appareil redémarre au premier programme.
7. Nettoyage et stockage
Nettoyage de l’unité de commande
Attention
Avant de débuter le nettoyage, déconnectez le câble de connexion de l’unité de commande et de la manchette uni­verselle et retirez les piles. Après l’utilisation, nettoyez l’unité de commande avec un chion doux légèrement humidifié. En cas de salissures plus importantes, vous pouvez également humidifier légèrement le chion avec de la lessive. Pour le nettoyage, n’utilisez pas de détergent chimique ou d’abrasif. Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur de l’unité de commande!
Nettoyage de la manchette universelle
Attention
1. Avant de débuter le nettoyage, déconnectez le câble de connexion de la manchette universelle.
2. Nettoyez la manchette universelle avec précaution à l’eau tiède savonneuse. N’utilisez pas d’eau chaude. Rincez ensuite bien à l’eau afin qu’il n’y ait plus de résidus de savon sur la manchette universelle.
3. Séchez ensuite la manchette universelle avec précaution en la tapotant avec une serviette.
41
Avertissement
Si la manchette universelle est endommagée, rempla­cez-la.
Avant de replacer la manchette universelle, nettoyez et dégraissez la partie du corps à traiter.
Stockage
Débranchez le câble de connexion de l’unité de com­mande éteinte.
Ôtez la manchette universelle de votre corps.
Débranchez le câble de connexion de la manchette uni­verselle.
Rangez l’unité de commande, la manchette universelle et le câble de connexion dans l’emballage d’origine.
Conservez l’emballage d’origine dans un endroit frais, sec et inaccessible pour les enfants.
Si vous ne comptez pas l’utiliser avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Des piles qui fuient peuvent en­dommager l’appareil.
8. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures mé­nagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités lo­cales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui vous incombe. Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives: Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
9. Solution aux problèmes
Problème Cause possible Solution
L’appareil ne s’allume pas.
Les piles sont vides. Changez les piles Les piles ne sont
pas correctement insérées.
Remettez les piles dans le comparti­ment.
42
Problème Cause possible Solution
La stimu­lation est trop faible.
La manchette uni­verselle n’est pas susamment en contact avec la peau.
Replacez la man­chette universelle. Assurez un contact susant avec la peau.
Les électrodes à contact à eau ne sont pas assez hu­midifiées.
Éteignez l’appa­reil. Humidifiez les électrodes.
La stimu­lation est désagréa­ble.
L’intensité de l’appa­reil est trop élevée.
Baissez l’intensité sur l’appareil.
Les électrodes à contact à eau ne sont pas assez hu­midifiées.
Éteignez l’appa­reil. Humidifiez les électrodes.
Le câble de conne­xion est usé/défec­tueux.
Changez le câble de connexion.
Les électrodes à contact à eau sont usées/défectueuses.
Changez la man­chette universelle.
Problème Cause possible Solution
Stimulation irrégulière.
Câble de connexion défectueux.
Diminuez l’intensité et tournez le câble de connexion dans la prise de 90°. En cas de problèmes supplémentaires, remplacez le câble de connexion.
La stimu­lation est inecace.
Les électrodes à contact à eau ne sont pas correcte­ment posées sur la peau.
Retirez les électrodes à con­tact à eau et repla­cez-les sur la peau. Assurez un contact susant avec la peau.
43
Problème Cause possible Solution
La peau devient rouge et/ ou une douleur perçante survient.
La manchette uni­verselle n’est pas correctement posée sur la peau.
Assurez-vous que la manchette uni­verselle est ferme­ment posée sur la peau.
La manchette uni­verselle est sale.
Nettoyez la man­chette universelle comme décrit dans ce mode d’emploi.
Une électrode à contact à eau est rayée.
Changez la man­chette universelle.
Les électrodes à contact à eau ne sont pas assez hu­midifiées.
Éteignez l’appa­reil. Humidifiez les électrodes.
Problème Cause possible Solution
La sti­mulation s’arrête pendant l’utilisation.
La manchette uni­verselle se sépare de la peau.
Interrompez l’utili­sation et reposez la manchette univer­selle.
Le câble de conne­xion s’est débran­ché.
Interrompez l’uti­lisation et rebran­chez le câble de connexion.
Les piles sont vides.
Changez les piles dans l’unité de commande.
Si votre problème ne figure pas ici, contactez notre ser­vice client.
10. Caractéristiques techniques
Circonférence de la manchette
25 à 70cm
Type EM 29 Poids
– Appareil – Appareil, manchette et câble
– env. 90g avec piles – env. 210g avec piles
Taille des électrodes env. 114x59 mm
44
Paramètre (charge 500Ohm)
Tension de sortie: max. 50Vpp/5,5V rms Courant de sortie: max. 100mApp/11mArms Fréquence de sortie:
2 – 110Hz Durée d’impulsion 60 à 220μs par phase Oscillogramme Impulsions rectangulaires
symétriques biphasiques Alimentation électrique 4,5V
(3 x 1,5V AAA, type LR03) Conditions d’utilisation Entre 0°C et 40°C, 20 à
65% d’humidité relative de
l’air Stockage Entre 0°C et 55°C, 10 à
90% d’humidité relative de
l’air
Nous nous réservons le droit d’eectuer des modifications techniques pour améliorer et faire évoluer le produit. En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications, un fonctionnement irréprochable ne peut pas être garan­ti ! Cet appareil est conforme aux normes européennes EN60601-1 et EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électroma­gnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communi-
cation HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous repor­ter à la fin du mode d’emploi. L’appareil est conforme aux exigences de la directive européenne 93/42/CE sur les produits médicaux, la loi sur les produits médicaux. Pour cet appareil, aucun test fonctionnel ni aucune familiarisation selon le §5 de l‘or­donnance relative aux exploitants de dispositifs médicaux n‘est nécessaire. Même s‘ils ne sont pas nécessaires, des contrôles techniques de sécurité sont eectués selon le
§6 de l‘ordonnance relative aux exploitants de dispositifs médicaux.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
45
ESPAÑOL
Índice
1. Introducción ...............................................................45
2. Símbolos ....................................................................46
3. Indicaciones importantes ........................................... 47
4. Descripción del aparato .............................................51
5. Puesta en marcha .......................................................52
6. Manejo ......................................................................53
7. Limpieza y conservación .......................................... 55
8. Eliminación ............................................................... 55
9. Resolución de problemas .........................................56
10. Datos técnicos ..........................................................58
Artículos suministrados
Brazalete universal para rodilla ycodo
1 unidad de control
1 cable de conexión
Pilas, 3 x 1,5 V AAA (LR03, Micro)
Estas instrucciones de uso
1. Introducción
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nues­tra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en los ámbitos del calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, trata­miento suave, masaje y aire. Lea detenidamente estas ins­trucciones de uso, consérvelas para su futura utilización,
asegúrese de que estén accesibles para otros usuarios y respete las indicaciones.
Atentamente, El equipo de Beurer
Tratamiento para aliviar el dolor con el aparato de estimulación EM 29
¿Cómo funciona la corriente estimuladora?
El TENS para rodilla y codo
funciona sobre la base de la electroestimulación nerviosa (TENS). Por TENS, estimu­lación nerviosa transcutánea, se entiende la estimulación eléctrica de los nervios a través de la piel. TENS es un método clínicamente probado, efectivo, no medicamento­so, sin efectos secundarios si se usa correctamente, au­torizado para el tratamiento de dolores de diferente origen y, por lo tanto, también apto para el autotratamiento. El
46
efecto de alivio o eliminación del dolor se alcanza, entre otras formas, gracias a la supresión de la transmisión del dolor a través de las fibras nerviosas (sobre todo por me­dio de impulsos de alta frecuencia) y a la estimulación de la secreción de endorfinas naturales del cuerpo, que dis­minuyen la sensación de dolor gracias a su efecto en el sistema nervioso central. Este método está clínicamente probado y homologado. Su médico debe explicarle los cuadros clínicos en los que resulta adecuada la aplicación de TENS e indicarle además cómo realizar por su cuenta el tratamiento con TENS.
2. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes símbolos.
Advertencia
Aviso sobre riesgos de lesi­ones u otros peligros para la salud.
Atención
Indicación de seguridad sob­re posibles desperfectos del aparato o de los accesorios.
Nota
Indicación de información im­portante.
Las personas que lleven implantes médicos (p.ej. marcapasos) no podrán utilizar el apa­rato, ya que estos podrían afectar negativa­mente a su funcionamiento.
En la placa de características se utilizan los siguientes sím­bolos.
Pieza de aplicación tipo BF
Observe las instrucciones de uso
El aparato puede emitir valores de salida efectivos superiores a 10 mA como media en intervalos de 5 segundos
Fabricante
Proteger de la humedad
Número de serie
0483
El sello CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
Eliminación según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE)
47
Símbolo de certificación para aquellos productos que se exportan a la Federación de Rusia y a los países de la CEI.
3. Indicaciones importantes
Indicaciones de seguridad
Advertencia
Utilice exclusivamente el
TENS para rodilla y codo
: – en personas, – de forma externa, – para el fin para el que ha sido diseñado y del modo
expuesto en estas instrucciones de uso.
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
En situaciones graves de emergencia, tienen prioridad
los primeros auxilios.
Este aparato no está destinado al uso comercial o clíni-
co, sino exclusivamente para uso particular en el ámbito privado.
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni
este ni los accesorios presentan daños visibles. En caso de duda no lo use y póngase en contacto con su distri­buidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
Si está preocupado por su salud, consulte a su médico
de cabecera.
• El TENS para rodilla y codo debe usarse exclusivamente como tratamiento externo para la rodilla o el codo hu­manos. La utilización en otras partes del cuerpo puede provocar graves problemas de salud.
Tras la aplicación es normal un ligero enrojecimiento de
la piel y desaparece en un corto espacio de tiempo.
No utilice el aparato hasta que no haya desaparecido el
enrojecimiento.
Si aparecen irritaciones cutáneas tras un tiempo de tera-
pia prolongado, seleccione un tiempo de aplicación más breve.
Si aparecen irritaciones cutáneas más fuertes, cancele
el tratamiento y consulte a su médico.
Este aparato no debe ser utilizado por niños ni por adul-
tos con facultades físicas, sensoriales (p.ej. insensibili­dad al dolor) o mentales limitadas, o con poca experien­cia o conocimientos, a no ser que los vigile una persona responsable de su seguridad o que esta persona les indique cómo se debe utilizar el aparato.
Mantenga a los niños alejados del material de embalaje
(peligro de asfixia).
No utilice piezas adicionales no recomendadas por el
fabricante.
No mueva ni se coloque el brazalete mientras esté en-
cendida la unidad de control.
Enchufe el cable de conexión de los conectores de los
electrodos únicamente en la unidad de control prevista para ello y en el brazalete universal que se suministra.
No tire del cable de conexión durante el tratamiento.
48
No retuerza ni tire del extremo del cable de conexión.
No utilice aparatos electrónicos, como relojes, durante el
tratamiento.
Medidas de precaución
Advertencia
Durante los primeros minutos de la aplicación, perma-
nezca sentado o tumbado para evitar un riesgo inne­cesario de lesiones en el muy infrecuente caso de una reacción vagal (sensación de debilidad). Si empieza a sentir debilidad, desconecte inmediatamente el aparato y coloque las piernas hacia arriba (durante aprox. 5 – 10 min.).
El tratamiento debe resultar agradable. Si el aparato no
funcionase correctamente, o produjese malestar o dolor, interrumpa inmediatamente su utilización.
Retire el brazalete solo cuando el aparato esté apagado.
No utilice el aparato cerca (~ 1m) de aparatos de onda
corta o microonda (p. ej. teléfonos móviles), ya que pue­den producir oscilaciones en los valores de salida del aparato.
No sumerja nunca el aparato en agua ni en ningún otro
líquido.
No utilice el aparato cerca de sustancias inflamables,
gases o explosivos.
Indicaciones sobre los electrodos
Atención
Los electrodos no deben colocarse sobre heridas abier-
tas.
Valor de salida máx. recomendado para los electrodos
de 5 mA/cm2.
Las densidades de corriente efectivas por encima de
2 mA/cm2 requieren una mayor atención por parte del usuario.
Advertencia
Para prevenir daños en la salud, se aconseja no usar el aparato bajo ningún concepto en los siguientes casos:
No utilice el aparato si lleva un marcapasos u
otros implantes, como p.ej. una bomba de in­sulina oimplantes metálicos.
Si tiene fiebre alta (p. ej. > 39 °C).
Si padece alteraciones del ritmo cardiaco conocidas o
agudas (arritmias) y otros problemas de generación y transmisión de impulsos en el corazón.
Si sufre ataques (p. ej., de epilepsia).
En caso de embarazo.
Si padece cáncer.
Tras someterse a operaciones cuyo proceso de recupe-
ración podría verse perjudicado por contracciones fuer­tes de los músculos.
49
Sobre piel con enfermedades agudas o crónicas (da-
ñada o inflamada), p. ej., con inflamaciones dolorosas oindoloras, enrojecimiento.
En caso de erupciones cutáneas (como alergias), que-
maduras, contusiones, hinchazones, heridas abiertas oen proceso de curación.
En cicatrices postoperatorias en fase de curación.
Si está conectado al mismo tiempo a un equipo quirúr-
gico de alta frecuencia. Esto puede tener como conse­cuencia quemaduras debajo de los campos de corriente estimuladora.
Bajo el efecto de analgésicos, alcohol o somníferos.
Mientras se realizan actividades en las que una reac-
ción imprevista (como contracciones musculares fuertes apesar de la baja intensidad) pueda ser peligrosa, por ejemplo mientras se conduce un coche o se maneja una máquina.
En personas que duermen.
No utilice este aparato al mismo tiempo que otros apa-
ratos que emitan impulsos eléctricos a su cuerpo.
El aparato es apropiado para su uso particular.
Por razones de higiene, el brazalete deberá ser utilizado
por una sola persona.
Asegúrese de que durante la estimulación no entren en
contacto con los electrodos objetos metálicos, dado que esto podría producir quemaduras.
En caso de enfermedades agudas o crónicas del tracto
gastrointestinal.
• Si tiene implantes metálicos.
• Si lleva una bomba de insulina.
• En un entorno con un nivel de humedad elevado, como el cuarto de baño, o durante el baño o la ducha.
El aparato no debe utilizarse:
En la zona de la cabeza: aquí pueden producirse convul-
siones.
En la zona del cuello/la carótida: aquí el aparato puede
producir una parada cardiaca.
En la zona de la faringe y la laringe: aquí pueden pro-
ducirse calambres musculares que pueden causar una asfixia.
Cerca del tórax: esto podría aumentar el riesgo de fibri-
lación ventricular y causar una parada cardiaca.
Consulte a su médico antes de la utilización:
Si padece enfermedades agudas o sospecha que
pueda padecer trastornos de coagulación, tendencia a enfermedades tromboembólicas y neoformaciones malignas.
Si padece diabetes u otras enfermedades.
Si sufre dolores crónicos de origen desconocido, inde-
pendientemente de la zona corporal.
Si sufre cualquier trastorno de la sensibilidad con re-
ducción de la sensación de dolor (como p. ej. trastornos metabólicos).
Si está realizando al mismo tiempo tratamientos médi-
cos.
Si surgen molestias con el tratamiento de estimulación.
50
En caso de producirse irritaciones de la piel permanen-
tes debajo de los electrodos.
Advertencia
La utilización del aparato no exime de acudir al médico ni de seguir el tratamiento prescrito por él. Por lo tanto, cualquier dolor o enfermedad debe consultarse primero con un médico.
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
Antes de usar el aparato, retire todo el material de emba-
laje.
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos o
se producen fallos de funcionamiento.
En caso de que falten las cubiertas autoadhesivas de la
toma de los electrodos o de que se suelten, es impres­cindible pegar las cubiertas adjuntas.
No se coloque nunca el brazalete para la rodilla y el codo
con electrodos metálicos sin cubrir. Usar el brazalete sin cubrir los electrodos puede causar heridas.
Atención
Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad
por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la humedad.
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a una
humedad extrema o si resulta deteriorado por cualquier otro motivo. El aparato no se debe exponer a altas tem­peraturas ni a la luz solar.
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún concep-
to; en caso contrario, ya no se garantizará su correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta disposición anula la garantía.
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servicio de
atención al cliente o a un distribuidor autorizado.
Indicaciones para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto
con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tra­garse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del alcance de los niños.
Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes
protectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
51
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiem-
po prolongado, retire las pilas del compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equi-
valente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
No utilice baterías.
No despiece, abra ni triture las pilas.
4. Descripción del aparato
Unidad de control
Pos. Denominación
1 Tecla de encendido y apagado y de pausa 2 Ajuste de la intensidad
aumentar reducir
3 Tecla de programa/de bloqueo 4 Compartimento de las pilas 5 Conector hembra 6 Pantalla con indicador LCD 7 Estado de las pilas, aparece cuando están ga-
stadas 8 Intensidad, nivel 0 – 20 9 Símbolo de pausa, parpadea si está activado 10 TIMER: tiempo restante de ejecución de los
programas activos en minutos 11 Bloqueo de teclas activo 12 Programa activo
52
5. Puesta en marcha
Colocar las pilas
Abra el compartimento de las pilas [4] presionando en las flechas de la tapa y tirando hacia abajo. Inserte las 3 pilas alcalinas de tipo AAA 1,5 V. Asegúrese de colocar las pilas con los polos correctos. Vuelva a cerrar la tapa del comparti­mento de las pilas hasta que note y oiga que encaja.
Conectar el cable de conexión y colocar el brazalete univer­sal
1. Una el cable de conexión con los clips metálicos del brazalete uni­versal.
Nota
Puede colocarse el brazalete universal en la rodilla o en el codo. Antes de colocarse el brazalete, limpie y seque la zona del cuerpo que vaya a tratar.
Antes de colocarse el bra­zalete, humedezca con agua los electrodos y la ro­dilla o el codo.
Colóquese el brazalete univer­sal en la rodilla o el codo. Pro­cure que las superficies de los electrodos rodeen la rodilla o el codo. Para ello, el orificio redon­do del brazalete universal debe quedar sobre la rótula o el sali­ente del codo.
2. Ajuste el brazalete en la posición deseada con los cierres autoad­herentes. Procure que no quede demasiado apretado, pero que los electrodos tengan suficiente contacto con la piel.
3. Introduzca la clavija del cable de conexión en el conector hembra [5] de la unidad de control.
53
Cambio de las pilas
Cambie las pilas cuando se vi­sualice el indicador de estado de las pilas [7].
Abra el compartimento de las pi-
las [4] presionando en las flechas de la tapa y tirando hacia abajo.
Hay que colocar 3 pilas de
1,5 V, tipo AAA (LR 03 Micro). Coloque los polos correctamente. Preste atención al gráfico del compartimento de las pilas.
¡No utilice pilas recargables!
6. Manejo
Indicaciones generales sobre la aplicación
No encienda el aparato hasta que el brazalete esté colocado correctamente. Véase el capítulo 5.
El TENS para rodilla y codo se ha diseñado para el trata­miento individual de dolores en la rodilla y el codo.
Encendido
Mantenga pulsada la tecla de encendido y apagado [1] hasta que suene una señal breve y el indicador LCD de la
pantalla [6] se encienda. La primera vez que se enciende el aparato se activa automáticamente el programa A.
Seleccionar programa
Pulse la tecla de programa P [3] para cambiar entre los programas. Están disponibles los siguientes programas:
Programa Frecuencia Tiempo A 4 Hz – 110 Hz (3 fases) 30 min. B 4 Hz 25 min. C 2 Hz (ráfaga) 25 min. D 100 Hz 25 min.
Nota:
En el programa A notará un efecto más intenso al pasar de la fase 1 a la fase 2 (después de aprox. 10minutos). Esto es normal y está previsto que sea así. Si la intensidad le parece demasiado alta, podrá reducirla pulsando simplemente la tecla de intensi­dad [2].
Nota:
Si se cambia de programa durante la estimulación (por ejemplo de A a B), la intensidad de salida au­mentará gradualmente en el nuevo programa hasta la intensidad ajustada previamente. Si es necesario,
54
este proceso se puede detener pulsando dos segun­dos la tecla de intensidad [2] o se puede apagar el aparato pulsando dos segundos la tecla de encendido y apagado [1].
Parar impulsos demasiado intensos
Puede reducir cuando lo desee la intensidad o volver a apagar el aparato pulsando la tecla de encendido y apaga­do [1] (~ 2 segundos).
Ajustar intensidad
Pulse la tecla de intensidad [2] para aumentar gradual­mente la intensidad o la tecla de intensidad [2] para reducirla. La intensidad se puede ajustar en 20 niveles. Dependiendo del nivel de intensidad, notará primero un cosquilleo que puede convertirse en una contracción mus­cular.
Seleccione el ajuste de forma que el uso le resulte agradable.
Impedir cambios de impulsos no deseados
Para impedir que la intensidad aumente involuntariamen­te durante un entrenamiento, active simplemente la tecla de bloqueo. Para ello, pulse durante aprox. 2 segundos la tecla de selección de programas P [3]. Se oye una señal acústica y se visualiza en la pantalla [6] el símbolo “ ”. Para cancelar el bloqueo de teclas, mantenga pulsada la tecla P [3] durante aprox. 2 segundos.
Reacción ante sensaciones desagradables
Si nota un pinchazo o picor en la piel, apague el aparato y proceda de la siguiente forma:
Asegúrese de que los electrodos funcionan correcta-
mente y no presentan ningún defecto.
Compruebe si la cubierta redonda sigue colocada sobre
las conexiones de los electrodos.
Quítese el brazalete y vuelva a humedecerlo completa-
mente.
Cuando vuelva a ponérselo, asegúrese de que el
contacto con la piel es bueno y de que está bien humedecido.
Hacer una pausa
Si desea hacer una pausa en medio de un programa, pulse brevemente la tecla de pausa [1]. Se oye una señal acús­tica y se visualiza en la pantalla [6] el símbolo de pausa “II”. Podrá continuar con el programa volviendo a pulsar la tecla [1].
Detección de contacto
Si los electrodos no están en contacto con el cuerpo, la intensidad se ajustará automáticamente a cero. De esta forma se impedirá que se produzcan irritaciones no de­seadas. La intensidad no se puede aumentar si no hay contacto con el cuerpo.
Función de almacenamiento
El aparato guarda el último programa ajustado.
55
Tras el cambio de pilas el aparato vuelve a encenderse con el primer programa.
7. Limpieza y conservación
Limpieza de la unidad de control
Atención
Antes de proceder a la limpieza, desenchufe el cable de conexión de la unidad de control y del brazalete universal y retire las pilas. Limpie la unidad de control después de su utilización con un paño suave ligeramente humedecido. Si hay mucha su­ciedad, el paño puede humedecerse con agua ligeramen­te jabonosa. No utilice limpiadores químicos ni abrasivos. Tenga cuidado de que no entre agua en el interior de la unidad de control.
Limpieza del brazalete universal
Atención
1. Antes de proceder a limpiar el aparato, desenchufe el cable de conexión del brazalete universal.
2. Limpie cuidadosamente el brazalete universal con agua jabonosa tibia. No use agua caliente. Después, aclárelo bien con agua para que no queden restos de jabón.
3. Por último, seque el brazalete cuidadosamente con una toalla y deje que se seque.
Advertencia
Si el brazalete universal presenta daños, sustitúyalo.
Antes de volver a colocarse el brazalete universal, limpie y seque la zona del cuerpo que vaya a tratar.
Conservación
Desconecte el cable de conexión de la unidad de con­trol apagada.
Quítese el brazalete.
Separe el cable de conexión del brazalete.
Coloque la unidad de control, el brazalete universal y el cable de conexión en su embalaje original.
Guarde el embalaje original en un lugar fresco y seco y fuera del alcance de los niños.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, extraiga las pilas. Las pilas con fugas pueden dañar el aparato.
8. Eliminación
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato cumpla su vida útil no lo tire con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato según la Di­rectiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
56
Para más información, póngase en contacto con la auto­ridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eli­minarse a través de contenedores de recogida señalados de forma especial, los puntos de recogida de residuos es­peciales o a través de los distribuidores de equipos elec­trónicos. Los usuarios están obligados por ley a eliminar las pilas correctamente. Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sus­tancias tóxicas: Pb: la pila contiene plomo. Cd: la pila contiene cadmio. Hg: la pila contiene mercurio.
9. Resolución de problemas
Problema Posible causa Solución
El aparato no se enciende.
Las pilas están gastadas.
Cambie las pilas
Las pilas no se han colocado correctamente.
Vuelva a colocar las pilas
Problema Posible causa Solución
La estimulación es demasiado débil
El brazalete universal no tiene suficiente contacto con la piel.
Vuelva a colocarse el brazalete universal. Asegúrese de que haya suficiente contacto con la piel.
Los electrodos no se han humedecido lo suficiente.
Apague el aparato. Humedezca los electrodos.
La estimula­ción resulta desagrada­ble
El ajuste del nivel de intensidad del aparato es demasiado alto.
Disminuya el nivel de intensidad del aparato.
Los electrodos no se han humedecido lo suficiente.
Apague el aparato. Humedezca los electrodos.
El cable de conexión está desgastado/ defectuoso.
Cambie el cable de conexión.
Los electrodos están desgastados/ defectuosos.
Cambie el brazalete universal.
57
Problema Posible causa Solución
La estimulación es irregular
Cable de conexión defectuoso.
Disminuya el nivel de intensidad y gire 90º el cable de conexión en el conector hembra. Si detecta más fallos, cambie el cable de conexión.
La estimulación no produce ningún efecto
Los electrodos no se han colocado correctamente sobre la piel.
Retire los electrodos y vuelva a colocarlos sobre la piel. Asegúrese de que haya suficiente contacto con la piel.
Problema Posible causa Solución
La piel se ha enrojecido y/o aparece un dolor agudo.
El brazalete universal no está asentado correctamente sobre la piel.
Asegúrese de que el brazalete esté totalmente en contacto con la piel.
El brazalete universal está sucio.
Limpie el brazalete tal como se describe en estas instrucciones de uso.
Uno de los electrodos está rayado.
Cambie el brazalete universal.
Los electrodos no se han humedecido lo suficiente.
Apague el aparato. Humedezca los electrodos.
La estimulación se detiene durante la aplicación
El brazalete se desprende de la piel.
Detenga la aplicación y vuelva a colocarse el brazalete universal.
El cable de conexión se ha soltado.
Detenga la aplicación y vuelva a conectar el cable de conexión.
Las pilas están gastadas.
Cambie las pilas de la unidad de control.
58
Si su problema no aparece en esta tabla, póngase en con­tacto con el servicio de atención al cliente.
10. Datos técnicos
Contorno del brazalete de aprox. 25 a 70 cm Tipo EM 29 Peso
– Aparato – Aparato, brazalete y cable
– aprox. 90 g, incl. pilas – aprox. 210 g, incl. pilas
Tamaño de los electrodos
aprox. 114 x 59 mm
Parámetros (500 ohmios de carga)
Tensión de salida: máx. 50 Vpp/5,5 V rms Corriente de salida: máx. 100 mApp/11 mArms Frecuencia de salida:
2 – 110 Hz Duración del impulso 60 – 220 μs por fase Forma de onda Impulsos cuadrados bifási-
cos simétricos Alimentación de tensión 4,5 V
(3 x 1,5 V AAA, tipo LR03)
Condiciones de servicio 0 °C a 40 °C, 20 a 65% de
humedad relativa del aire
Almacenamiento 0 °C a 55 °C, 10 a 90 % de
humedad relativa del aire
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. ¡No ga­rantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen de las especificaciones! Este aparato cumple las normas europeas EN60601-1 y EN60601-1-2, y está sujeto a las medidas especiales de precaución rela­tivas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuen­ta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el funcionamiento de este aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en este documento o leer el final de las instrucciones de uso. Este aparato satisface los requisitos especificados en las directrices europeas sobre productos sanitarios 93/42/ CE, así como la ley alemana sobre productos sanitarios. Para este aparato no se requiere ninguna comprobación de funcionamiento ni instrucción según el apartado 5 del reglamento de funcionamiento de productos médicos (MPBetreibV). Tampoco es necesario realizar controles técnicos de seguridad según el apartado 6 del reglamento de funcionamiento de productos médicos.
Salvo errores y modificaciones
59
ITALIANO
Contenuto
1. Introduzione ................................................................59
2. Spiegazione dei simboli..............................................60
3. Indicazioni importanti ................................................. 61
4. Descrizione dell’apparecchio .....................................65
5. Messa in funzione .......................................................65
6. Uso ........................................................................... 67
7. Pulizia e conservazione ............................................ 68
8. Smaltimento .............................................................69
9. Soluzione dei problemi ............................................. 70
10. Dati tecnici ................................................................71
Fornitura
Manicotto universale per ginocchia e gomiti
1 unità di comando
1 cavo di alimentazione
Batterie, 3 da 1,5 V AAA (LR03, Micro)
Le presenti istruzioni per l’uso
1. Introduzione
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro as­sortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di ele­vata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio e aria. Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, conservarle per impieghi futuri, render­le accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti Il team Beurer
Trattamento del dolore con l’elettrostimolatore EM 29
Come funziona la corrente di stimolazione?
L’apparecchio TENS per ginocchia e gomiti
funziona se­condo il principio dell’elettrostimolazione nervosa trans­cutanea (TENS). Per TENS (Transcutaneous Electrical Ner­ve Stimulator, elettrostimolazione nervosa trans cutanea) si intende un apparecchio che produce scariche elettriche usate per stimolare i nervi attraverso la cute. Clinicamente testato e autorizzato, si tratta di un metodo ecace, non medicale, privo di eetti collaterali (se usato correttamen­te), ideato per il trattamento di dolori di origine diversa e utile anche per l’autotrattamento. L’eetto analgesico può essere ottenuto, tra l’altro, attraverso la soppressione del-
60
la trasmissione del dolore alle fibre nervose (soprattutto tramite impulsi ad alta frequenza) e l’aumento del rilascio naturale di endorfine, che svolgono un’azione analgesica nel sistema nervoso centrale. Tale metodo è clinicamente testato e autorizzato. Icasi che richiedono l’uso dell’appa­recchio TENS devono essere specificati dal proprio medi­co curante, che potrà dare inoltre le necessarie informazio­ni per l’autotrattamento tramite TENS.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni per l’uso sono utilizzati i seguenti simboli.
Avvertenza
Segnalazione di rischio di lesi­oni o pericoli per la salute.
Attenzione
Segnalazione di rischi di pos­sibili danni all’apparecchio/agli accessori.
Nota
Nota che fornisce informazioni importanti.
L’apparecchio non può essere utilizzato da persone con impianti medicali (ad es. pacem­aker) per non comprometterne il funzionamen­to.
Sulla targhetta vengono utilizzati i seguenti simboli.
Parte applicativa tipo BF
Seguire le istruzioni per l’uso
L’apparecchio è in grado di visualizzare valori di uscita medi calcolati su 10 mA a intervalli di 5sec.
Produttore
Proteggere dall’umidità
Numero di serie
0483
Il marchio CE certifica la conformità ai re­quisiti di base della direttiva 93/42/CEE sui dispositivi medici.
Smaltimento secondo le norme previste dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
Marchio di certificazione per i prodotti esportati nella Federazione Russa e nei paesi CSI.
61
3. Indicazioni importanti
Avvertenze di sicurezza
Avvertenza
Utilizzare l’apparecchio
TENS per ginocchia e gomiti
esclusivamente: – su persone – per uso esterno – per lo scopo per il quale è stato concepito e descritto
nelle presenti istruzioni per l’uso.
Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo!
In caso di emergenza grave, dare priorità al primo soc-
corso.
Questo apparecchio non è concepito per l’utilizzo pub-
blico o ospedaliero, ma esclusivamente per l’utilizzo do-
mestico.
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli ac-
cessori non presentino nessun danno palese. In caso di
dubbio non utilizzare l’apparecchio e consultare il pro-
prio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il pro-
prio medico di base!
• L’apparecchio TENS per ginocchia e gomiti è pensato
esclusivamente per l’utilizzo esterno su ginocchia e go-
miti umani. L’utilizzo su altre parti del corpo può causare
gravi problemi alla salute.
Un leggero arrossamento della pelle dopo l’utilizzo è
normale e scompare in poco tempo.
Utilizzare nuovamente l’apparecchio solo quando l’ar-
rossamento è sparito.
Se in caso di un lungo periodo terapeutico compaiono
irritazioni cutanee, scegliere un tempo di utilizzo più bre­ve.
In presenza di forti irritazioni della pelle, interrompere il
trattamento e consultare il medico.
L’apparecchio non deve essere utilizzato da bambini o
persone con ridotte capacità fisiche, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni per l’uso dell’apparecchio.
Tenere lontani i bambini dal materiale d’imballaggio (pe-
ricolo di soocamento!).
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal
produttore.
Non spostare e indossare il manicotto quando l’unità di
comando è accesa.
Inserire il cavo di alimentazione della spina degli elettrodi
unicamente nell’apposita unità di comando e nel mani­cotto universale corrispondente.
Durante il trattamento non tirare i cavi di alimentazione.
Non piegare o tirare l’estremità del cavo di alimentazio-
ne.
Non indossare dispositivi elettronici, come ad es. orolo-
gi, durante l’utilizzo dell’apparecchio.
62
Precauzioni d’impiego
Avvertenza
Durante i primi minuti di applicazione stare seduti o sdra-
iati per evitare un inutile rischio di lesioni nei rari casi di
reazione vagale (senso di debolezza). Interrompere im-
mediatamente l’utilizzo dell’apparecchio in presenza di
un senso di debolezza e sollevare le gambe (circa 5-10
min).
Il trattamento deve risultare piacevole. Se l’apparecchio
non funziona correttamente o dovessero sopraggiunge-
re uno stato di malessere o dolori, interrompere imme-
diatamente l’utilizzo.
Rimuovere il manicotto solo quando l’apparecchio è
spento!
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità (~ 1m) di ap-
parecchi a onde corte o a microonde (ad es. cellulari) in
quanto possono provocare oscillazioni dei valori d’uscita
dell’apparecchio.
Non immergere l’apparecchio in acqua o altri liquidi.
Non utilizzare in prossimità di sostanze infiammabili, gas
o sostanze esplosive.
Indicazioni per gli elettrodi
Attenzione
Gli elettrodi non devono essere applicati su ferite aperte.
Valore di uscita max. consigliato per gli elettrodi 5 mA/
cm2.
Intensità di corrente superiori a 2 mA/cm² richiedono
una particolare attenzione dell’utente.
Avvertenza
Per prevenire danni alla salute, si sconsiglia vivamente l’utilizzo dell’apparecchio:
In presenza di pace-maker o altri impianti, come
una pompa per insulina o altri impianti in metal­lo.
In presenza di febbre alta (ad es. > 39 °C).
In presenza di disturbi del ritmo cardiaco cronici o acuti
(aritmie) e di altri disturbi del sistema di generazione e conduzione dell’eccitamento cardiaco.
Nel caso in cui si sora di epilessia.
In gravidanza.
Nel caso in cui si sia aetti da cancro.
Dopo operazioni al fine di non interferire con il proces-
so di guarigione in seguito all’aumento delle contrazioni muscolari.
Sulla pelle aetta da patologie acute o croniche (lesioni
o infiammazioni), ad esempio in caso di infiammazioni dolorose e indolori, arrossamenti.
• In presenza di eruzioni cutanee (ad es. allergie), ustioni, contusioni, gonfiori e ferite aperte o in via di guarigione.
Su cicatrici in via di guarigione.
63
In contemporanea con altri apparecchi chirurgici ad alta
frequenza. In questo caso possono presentarsi ustioni sulle aree sottoposte a stimolazione elettrica.
Sotto l’eetto di antidolorifici, alcol o sonniferi.
Durante tutte le attività per le quali una reazione imprevi-
sta (ad es. un aumento delle contrazioni muscolari nono­stante l’intensità ridotta) possa comportare un pericolo, ad es. quando si guida l’auto o si comanda un macchi­nario.
Su persone addormentate.
Non utilizzare l’apparecchio contemporaneamente ad
altri apparecchi che emettono impulsi elettrici.
L’apparecchio è destinato all’uso personale.
Per motivi igienici, gli elettrodi devono essere usati per
una sola persona.
Assicurarsi che nessun oggetto metallico possa entrare
in contatto con gli elettrodi durante la stimolazione per evitare sicure ustioni.
In presenza di malattie acute o croniche dell’apparato
gastrointestinale.
• In presenza di impianti in metallo.
• In presenza di pompa per insulina.
• In caso di alto tasso di umidità (ad es. nella stanza da bagno), nella vasca o sotto la doccia.
Non usare l’apparecchio:
Nella zona della testa: può causare crampi.
Nella zona del collo/della carotide: può causare un arre-
sto cardiaco.
Nella zona della cavità faringea e della laringe: può cau-
sare contrazioni muscolari, che possono determinare il soocamento.
In prossimità del torace: può causare il rischio di
aumento della fibrillazione ventricolare e di un arresto cardiaco.
Prima dell’utilizzo consultare il medico in caso di:
Malattie acute, in particolare in caso di sospetto o com-
provata presenza di disturbi della coagulazione, tenden­za a malattie tromboemboliche nonché in presenza di neoplasie maligne.
In presenza di diabete o altre patologie.
Stati dolorosi cronici non definiti, indipendentemente
dalla zona del corpo.
Disturbi della sensibilità di qualsiasi tipo con riduzione
della sensibilità al dolore (ad esempio disturbi del meta­bolismo).
Trattamenti medici in corso.
Disturbi che compaiono durante il trattamento di stimo-
lazione.
Irritazioni cutanee persistenti sotto gli elettrodi.
Avvertenza
L’utilizzo dell’apparecchio non sostituisce il controllo e il trattamento medico. In presenza di dolori o malattie rivol­gersi sempre prima al proprio medico.
64
Prima della messa in servizio
Attenzione
Prima dell’utilizzo dell’apparecchio, rimuovere tutti i ma-
teriali di imballaggio.
In caso di difetti o malfunzionamenti spegnere immedia-
tamente l’apparecchio.
In caso di assenza o allentamento delle coperture auto-
adesive per il collegamento degli elettrodi, si consiglia di applicare immediatamente le coperture per elettrodi fornite in dotazione.
Non indossare il manicotto per ginocchia e gomiti con
elettrodi metallici privi di copertura, in quanto sussiste il rischio di lesioni.
Attenzione
Il produttore non risponde di danni causati da un uso
inappropriato o non conforme.
Proteggere l’apparecchio da polvere, sporcizia e umidi-
tà.
Se l’apparecchio è caduto, è stato sottoposto a umidi-
tà estremamente elevata o ha riportato altri danni, non deve più essere utilizzato. L’apparecchio non deve esse­re esposto a temperature elevate o alla luce solare.
Non aprire o riparare l’apparecchio per non compromet-
terne il funzionamento corretto. In caso contrario la ga­ranzia decade.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un riven-
ditore autorizzato.
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e
con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consultare il medico.
Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le batterie e soocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa
(-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare
guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel
fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in
cortocircuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per
un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
65
4. Descrizione dell’apparecchio
Panoramica unità di comando
Pos. Denominazione
1 Pulsante ON/OFF/Pausa 2 Impostazione intensità
aumentare diminuire
3 Pulsante programma/blocco 4 Vano batterie 5 Presa di collegamento 6 Display con visualizzazione LCD
7 Stato della batteria, compare quando le batterie
sono scariche 8 Intensità, livello 0 - 20 9 Simbolo pausa, lampeggia se attivo 10 TIMER: tempo residuo dei programmi attivi in
minuti 11 Blocco tasti attivo 12 Programma attivo
5. Messa in funzione
Inserimento delle batterie
Aprire il vano batterie [4], spingendo verso il basso il coperchio come in­dicato dalla freccia. Inserire le 3 batterie alcaline AAA da 1,5 V. Prestare attenzione a rispet­tare la corretta polarità delle batterie. Richiudere il coperchio del vano bat­terie finché non scatta in posizione.
66
Collegamento del cavo di ali­mentazione e applicazione del manicotto universale
1.
Collegare il cavo di alimentazione ai contatti metallici a clip del ma­nicotto universale.
Nota
Il manicotto universale può essere applicato al ginoc­chio o al gomito. Prima di applicare il manicotto universale, pulire e sgrassare la parte del corpo da trattare.
Prima di applicare il mani­cotto universale, inumidire gli elettrodi di contatto con acqua e il ginocchio / go­mito con dell’acqua.
Applicare il manicotto universale al ginocchio / gomito. Assicurarsi che le superfici degli elettrodi di contatto con acqua circondino il ginocchio / gomito. L’apertura rotonda del manicotto universale deve essere appog­giata alla rotula / punta del gomito.
2. Fissare il manicotto universale nella posizione desiderata con le chiusure a strappo. Non stringere troppo il manicotto universale, ma accertarsi che gli elettrodi di contatto con acqua siano sucientemente a contat­to con la pelle.
3. Inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa di col­legamento [5] sulla parte superi­ore dell’unità di comando.
Sostituzione delle batterie
Se compare l’indicatore dello stato della batteria [7], sostitu­ire le batterie.
Aprire il vano batterie [4], spin-
gendo verso il basso il coperchio come indicato dalla freccia.
Per il funzionamento inserire 3
batterie da 1,5 V, tipo AAA (LR 03 Micro). Prestare attenzione alla corretta polarità. Attenersi alla grafica presente nel vano batterie.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
67
6. Uso
Indicazioni generali di impiego
Accendere l’apparecchio quando il manicotto è stato indossato correttamente. Vedere il capitolo 5.
L’apparecchio TENS per ginocchia e gomiti è pensato per il trattamento individuale di dolori alle ginocchia e ai gomiti.
Accensione
Tenere premuto il pulsante ON/OFF [1] finché non viene emesso un breve segnale e non si accende l’indicatore LCD del display [6]. Alla prima accensione dell’apparec­chio, viene attivato automaticamente il programma A.
Selezione del programma
Premere il pulsante programma P [3] per commutare fra i programmi. È possibile scegliere fra i seguenti programmi:
Programma Frequenza Durata A 4 Hz – 110 Hz (3 fasi) 30 min B 4 Hz 25 min C 2 Hz (Burst) 25 min D 100 Hz 25 min
Nota:
Con il programma A si percepisce un’azione più forte passando dalla fase 1 alla fase 2 (dopo circa
10minuti). Ciò è normale ed è intenzionale. Qualo­ra l’intensità dovesse apparire troppo elevata, ridurla semplicemente premendo il pulsante intensità [2].
Nota:
Se si cambia programma durante la stimolazione (ad
esempio da A a B), l’intensità di uscita del nuovo pro-
gramma aumenta gradualmente fino a raggiungere
l’intensità impostata precedentemente. Se neces­sario, ciò può essere interrotto tenendo premuto per due secondi il pulsante intensità [2] o spegnendo l’apparecchio tenendo premuto il pulsante ON/OFF [1] per due secondi.
Interruzione degli impulsi troppo forti
In qualsiasi momento è possibile ridurre l’intensità o spe­gnere l’apparecchio premendo il pulsante ON/OFF [1] (~2 secondi).
Impostazione dell’intensità
Premere il pulsante intensità [2] per aumentare gradual­mente l’intensità o il pulsante intensità [2] per ridurre l’in­tensità. Sono disponibili 20 livelli d’intensità. A seconda del livello d’intensità, si percepisce un formicolio che può au­mentare fino a trasformarsi in una contrazione muscolare.
68
Selezionare l’impostazione in modo che il trattamen­to rimanga piacevole.
Esclusione di modifiche indesiderate degli im­pulsi
Per impedire che l’intensità aumenti sensibilmente durante l’allenamento, attivare il blocco dei tasti. A tale scopo tene­re premuto per circa 2 secondi il pulsante programma P [3]. Viene emesso un segnale acustico e sul display compare il simbolo „ “ [6]. Per eliminare il blocco tasti, tenere premuto per circa 2 secondi il pulsante P [3].
Reazione alle sensazioni sgradevoli
Se ci si sente pungere o prudere, spegnere l’apparecchio e procedere come segue:
Verificare che gli elettrodi siano integri e privi di difetti.
Controllare che la copertura rotonda sui collegamenti
degli elettrodi sia ancora presente.
Togliere il manicotto e inumidirlo di nuovo completamen-
te.
Nel rimettere il manicotto, verificare che sia correttamen-
te a contatto con la pelle e ben inumidito.
Pausa
Se nel corso del programma si desidera fare una pausa, premere brevemente il pulsante pausa [1]. Viene emesso un segnale acustico e sul display lampeggia il simbolo del­la pausa „II“ [6]. Premendo nuovamente il pulsante [1], si prosegue con il programma.
Rilevamento dei contatti
Se gli elettrodi non sono a contatto con il corpo, l’intensi­tà viene impostata automaticamente sullo zero. In questo modo si evitano irritazioni indesiderate. L’intensità non può essere aumentata in assenza di contatto con la pelle.
Funzione di memoria
L’apparecchio salva l’ultimo programma impostato. Dopo la sostituzione delle batterie, l’apparecchio si avvia nuovamente con il primo programma.
7. Pulizia e conservazione
Pulizia dell’unità di comando
Attenzione
Prima di iniziare la pulizia, scollegare il cavo di alimenta­zione dall’unità di comando e dal manicotto universale e rimuovere le batterie. Dopo l’utilizzo pulire l’unità di comando con un panno mor­bido e leggermente inumidito. Se l’apparecchio è molto sporco, inumidire leggermente il panno con acqua e sa­pone. Per la pulizia non utilizzare detergenti chimici né pro­dotti abrasivi. Accertarsi che non penetri acqua all’interno dell’unità di comando!
69
Pulizia del manicotto universale
Attenzione
1. Prima di iniziare la pulizia, scollegare il cavo di alimenta­zione dal manicotto universale.
2. Pulire delicatamente il manicotto universale con acqua tiepida saponata. Non utilizzare acqua bollente. Poi ri­sciacquare accuratamente con acqua per rimuovere i residui di sapone dal manicotto universale.
3. Asciugare infine il manicotto universale tamponandolo con un asciugamano e lasciarlo asciugare.
Avvertenza
Se il manicotto universale dovesse risultare danneggia­to, sostituirlo.
Prima di applicare nuovamente il manicotto universale, pulire e sgrassare la parte del corpo da trattare.
Conservazione
Scollegare il cavo di alimentazione dall’unità di coman­do spenta.
Rimuovere il manicotto universale dal corpo.
Scollegare il cavo di alimentazione dal manicotto univer­sale.
Riporre l’unità di comando, il manicotto universale e il cavo di alimentazione nell’imballo originale.
Conservare l’imballo originale in un luogo fresco, asciutto e non accessibile ai bambini.
Rimuovere le batterie quando l’apparecchio non viene usato per un lungo periodo. La fuoriuscita del liquido dalle batterie può danneggiare l’apparecchio.
8. Smaltimento
Per motivi ecologici, l’apparecchio non deve essere smaltito tra i normali rifiuti quando viene buttato via. Lo smaltimento va eettuato negli appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva euro­pea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche ne­gli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento del­le batterie è un obbligo di legge. I simboli riportati di seguito indicano che le batterie con­tengono sostanze tossiche. Pb = batteria contenente piombo Cd = batteria contenente cadmio Hg = batteria contenente mercurio
70
9. Soluzione dei problemi
Problema Possibile causa Soluzione
L’apparec­chio non si accende.
Le batterie sono sca­riche.
Sostituire le bat­terie.
Le batterie non sono inserite corretta­mente.
Inserire nuova­mente le batterie.
Stimolazi­one troppo debole
Il manicotto univer­sale non è suciente­mente a contatto con la pelle.
Applicare nuova­mente il manicotto universale. Fare in modo che sia sucientemente a contatto con la pelle.
Gli elettrodi di con­tatto con acqua non sono sucientemente inumiditi.
Spegnere l’appa­recchio. Inumidire gli elettrodi.
Problema Possibile causa Soluzione
Stimolazi­one sgra­devole
Sull’apparecchio è stata impostata un’in­tensità troppo elevata.
Ridurre l’intensità sull’apparecchio.
Gli elettrodi di con­tatto con acqua non sono sucientemente inumiditi.
Spegnere l’appa­recchio. Inumidire gli elettrodi.
Il cavo di alimentazi­one è usurato/difet­toso.
Sostituire il cavo di alimentazione.
Gli elettrodi di con­tatto con acqua sono usurati/difettosi.
Sostituire il mani­cotto universale.
Stimolazi­one irrego­lare
Il cavo di alimentazi­one è difettoso.
Ridurre l’intensità e ruotare il cavo di alimentazione di 90° sul connettore. Se si presentano ulteriori interruzio­ni, sostituire il cavo di alimentazione.
71
Problema Possibile causa Soluzione
La stimo­lazione è inecace.
Gli elettrodi di con­tatto con acqua non sono applicati corret­tamente sulla pelle.
Rimuovere gli elettrodi di con­tatto con acqua e riposizionarli sulla pelle. Fare in modo che siano sucientemente a contatto con la pelle.
La pelle si arrossa e/o si presenta un dolore acuto.
Il manicotto univer­sale non è stato ap­plicato correttamente sulla pelle.
Fare in modo che il manicotto uni­versale aderisca correttamente alla pelle.
Il manicotto univer­sale è sporco.
Pulire il manicotto universale come descritto nelle pre­senti istruzioni per l’uso.
Un elettrodo di con­tatto con acqua è graato.
Sostituire il mani­cotto universale.
Gli elettrodi di con­tatto con acqua non sono sucientemente inumiditi.
Spegnere l’appa­recchio. Inumidire gli elettrodi.
Problema Possibile causa Soluzione
La stimo­lazione s’interrom­pe durante l’utilizzo.
Il manicotto univer­sale si stacca dalla pelle.
Interrompere l’uti­lizzo e riposizio­nare il manicotto universale.
Il cavo di alimentazi­one si è staccato.
Interrompere l’uti­lizzo e reinserire il cavo di alimenta­zione.
Le batterie sono sca­riche.
Sostituire le bat­terie dell’unità di comando.
Se il problema non viene trattato qui, contattare il Servi­zio clienti.
10. Dati tecnici
Circonferenza del manicotto
Ca. da 25 a 70 cm
Modello EM 29 Peso
– Apparecchio – Apparecchio, manicotto e cavo
– Ca. 90 g incluse batterie – Ca. 210 g incluse batterie
72
Dimensioni elettrodi
Ca. 114 x 59 mm
Parametro (carico 500 Ohm)
Tensione di uscita: max. 50 Vpp / 5,5 Vrms Corrente di uscita: max. 100 mApp / 11 mArms
Frequenza di uscita: 2 – 110 Hz Durata dell’impulso 60 – 220 μs per fase Forma d’onda Simmetrica, impulsi triangolari
bifasici Alimentazione 4,5 V (3 batterie da 1,5 V AAA,
tipo LR03) Condizioni di
funzionamento
Da 0° C a 40° C, dal 20 a 65% di
umidità relativa Conservazione Da 0° C a 55° C, dal 10 a 90% di
umidità relativa
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e del continuo sviluppo del pro­dotto. In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garantire un funzionamento corretto. L’apparecchio è con­forme alle norme europee EN60601-1 ed EN60601-1-2 e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiatu-
re di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure con­sultare la parte finale delle istruzioni per l’uso. L’apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva euro­pea per i dispositivi medici 93/42/CEE e alla legge sui di­spositivi medici. Per questo apparecchio non sono neces­sari il collaudo funzionale e l‘addestramento secondo il § 5 della direttiva per gestori di dispositivi medici (MPBetreibV, Medizinprodukte-Betreiberverordnung). Inoltre, non è necessario eseguire controlli tecnici di sicu­rezza secondo il § 6 di tale direttiva.
Salvo errori e modifiche
73
TÜRKÇE
İçindekiler
1. Ürün özellikleri ............................................................73
2. İşaretlerin açıklaması .................................................. 74
3. Önemli bilgiler .............................................................75
4. Cihaz açıklaması .........................................................78
5. Çalıştırma....................................................................79
6. Kullanım .................................................................... 80
7. Temizlik ve saklama .................................................. 82
8. Bertaraf etme ............................................................83
9. Sorun giderme .......................................................... 83
10. Teknik veriler ............................................................. 84
Teslimat kapsamı
Diz ve dirsek için üniversal manşet
1 adet kumanda ünitesi
1 adet bağlantı kablosu
Piller, 3 adet 1,5 V AAA (LR03, Micro)
Bu kullanım kılavuzu
1. Ürün özellikleri
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmek­tedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilme­sini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz Beurer Ekibiniz
EM 29 stimülasyon cihazıyla ağrı tedavisi
Uyarıcı akım nasıl çalışır?
Diz ve dirsek TENS
elektrikle sinir stimülasyonu (TENS) yöntemi temelinde çalışır. TENS, yani transkutan elektrik­sel sinir stimülasyonu sinirlerin cilt üzerinden elektriksel olarak uyarılmasıdır. TENS, belirli nedenlerden kaynakla­nan ağrıların tedavisinde kliniksel olarak ispatlanmış, etkili ve ilaç tedavisine dayanmayan, doğru uygulandığında yan etkileri olmayan bir yöntemdir. Tedaviyi kendiniz de kolay­ca uygulayabilirsiniz. Ağrıları azaltan veya bastıran etkisi, başka nedenlerin yanı sıra ağrının, sinir liflerine (özellikle yüksek frekanslı darbeler yardımı ile) iletilmesinin bastırıl­ması ve merkezi sinir sistemine olan etkilerinden dolayı ağrı hissini azaltan vücudun kendi ürettiği endorfinlerin daha
74
yüksek miktarda dışarı atılması ile elde edilir. Bu yöntem klinik olarak test edilmiştir ve onaylanmıştır. TENS uygula­masını mantıklı kılan her klinik tablo, sizi tedavi eden doktor tarafından açıklığa kavuşturulmalıdır. Doktor size, TENS ile uygulayabileceğiniz kendi kendinize tedavinin de faydaları­na dair bilgiler verecektir.
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uyarı
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili tehlikelere yö­nelik uyarı.
Dikkat
Cihaz ve aksesuarlarında ola­bilecek hasarlar için güvenlik uyarısı.
Not Önemli bilgilere yönelik not.
Cihaz, tıbbi implant (örn. kalp atışlarını dü­zenleyen cihaz) taşıyan kişiler tarafından kul­lanılmamalıdır. Aksi takdirde kalp atışlarını düzenleyen cihazların fonksiyonu olumsuz etkilenebilir.
Aşağıdaki semboller tip etiketinin üzerinde kullanılmıştır.
Uygulama parçası tip BF
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Cihaz tarafından, ortalama olarak 5 sani­ye aralıklarla 10mA üzerinde efektif çıkış değerleri üretilebilir
Üretici
Nemden koruyun
Seri numarası
0483
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC direktifinin temel şartları ile uyumluluğu belgeler.
Elektrikli ve elektronik hurda cihazlarla il­gili AB direktifine (WEEE - Waste Electri­cal and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edilmelidir
Rusya ve Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerine ihraç edilecek ürünler için ser­tifika işareti.
75
3. Önemli bilgiler
Güvenlik uyarıları
Uyarı
• Diz ve dirsek TENS
cihazını yalnızca – İnsanlarda, – Harici uygulama için, – Geliştirilme amacına uygun ve bu kullanım kılavuzunda
belirtilen şekilde kullanın.
Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli olabi-
lir!
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlanma-
mıştır, sadece evlerde özel kullanım için tasarlanmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında
gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun. Şüphe­li durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, aile hekiminize
başvurun!
• Diz ve dirsek TENS cihazı yalnızca insanların diz ve dir-
seklerinde harici olarak kullanılabilir. Vücudun başka yer­lerinde kullanılması ağır sağlık sorunlarına yol açabilir.
Uygulamadan sonra cildin hafifçe kızarması normaldir ve
kısa bir süre içinde kaybolur.
Cihazı ancak kızarıklık geçtikten sonra yeniden kullanın.
Uzunca bir tedavi süresinden sonra ciltte iritasyon ortaya
çıkarsa, daha kısa bir uygulama süresi seçin.
Şiddetli cilt iritasyonları ortaya çıktığında tedaviyi derhal
durdurun ve doktora başvurun.
Fiziksel, algısal (örn. acıya karşı duyarsızlık) ve akli bece-
rilerinin kısıtlı olması nedeniyle ve/veya tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda olan çocuklar veya kişiler cihazı güvenliklerinden sorum­lu olabilecek yetkili bir kişinin gözetimi veya direktifleri olmadan kullanmamalıdır.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğulma
tehlikesi).
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kullan-
mayın.
Kumanda ünitesi devredeyken manşeti kaydırmayın
veya takmaya çalışmayın.
Elektrot fişinin bağlantı kablosunu yalnızca onun için ön-
görülmüş olan kumanda ünitesine ve ait olduğu üniversal manşete takın.
Tedavi sırasında bağlantı kablolarından çekmeyin.
Bağlantı kablosunun ucunu bükmeyin veya çekmeyin.
Cihazı kullandığınız sırada örneğin saat gibi elektronik
cihazlar takmayın.
Koruyucu önlemler
Uyarı
Uygulamayı ilk dakikalarda oturarak veya yatarak yapın,
böylece ender durumlarda görülen vagal reaksiyon (hal­sizlik) nedeniyle gereksiz yaralanma riskine maruz kal-
76
mazsınız. Halsizlik hissi başladığında derhal cihazı kapa­tın ve bacaklarınızı yüksekte tutun (yakl. 5 – 10 dakika).
Tedavi rahat hissettirmelidir. Cihazın çalışmaması, ken-
dinizi keyifsiz hissetme veya ağrıların söz konusu olması durumunda uygulamayı derhal durdurun.
Manşeti yalnızca cihaz kapalı haldeyken çıkarın!
Cihazı kısa dalga veya mikro dalga cihazlarının (örn. cep
telefonu) yakınında (~ 1m) kullanmayın, çünkü bunlar ci­hazın çıkış değerlerinde dalgalanmalara neden olabilirler.
Cihazı asla su veya başka sıvılara daldırmayın.
Kolay tutuşabilir maddelerin, gazların veya patlayıcı
maddelerin yakınında kullanmayın.
Elektrotlar için uyarılar
Dikkat
Elektrotlar cildin açık olan yerlerine yerleştirilmemelidir.
Elektrotlar için tavsiye edilen maksimum çıkış değeri: 5
mA/cm2.
Efektif akım yoğunluğu 2 mA/ cm2 üzerinde olan değerler
uygulayıcının daha dikkatli olmasını gerektirir.
Uyarı
Sağlığa zararlı olmasını önlemek için aşağıda belirtilen durumlarda cihazın kullanılması tavsiye edilmez:
Eğer bir kalp piliniz veya örn. ensülin pompası
veya metal implantlar gibi başka implantlarınız varsa, cihazı kullanmayın.
Yüksek ateşte (örn. > 39 °C).
Bilinen veya akut kalp ritmi bozuklukları (aritmi) ve kalpte
diğer uyarılma oluşumu ve ileti bozukluklarında.
Nöbetli hastalıklar (örn. epilepsi).
Hamilelik sırasında.
Mevcut kanser hastalıklarında.
Daha kuvvetli kas kontraksiyonlarının iyileşme sürecine
zarar verebileceği ameliyatlardan sonra.
Akut veya kronik olarak hastalanmış (yaralı veya iltihap-
lanmış) ciltte, (örn. ağrılı ve ağrısız iltihaplanma, kızarıklık.
Döküntü (örn. alerji), yanık, sıyrık, şişme ve açık ve iyileş-
me sürecinde olan yaralar varsa.
İyileşme sürecinde olan ameliyat yaraları varsa.
Aynı zamanda yüksek frekanslı bir ameliyat cihazına
bağlı olunduğunda. Bu durumda uyarıcı akım alanlarının altında yanıklar oluşabilir.
Ağrı kesici ilaçların, alkol veya uyku ilaçlarının etkisi altın-
dayken.
Öngörülmeyen bir reaksiyonun (örn. düşük şiddete rağ-
men daha kuvvetli kas kontraksiyonu) tehlikeli olabile­ceği her türlü işlerde, örn. Otomobil kullanırken veya bir makine çalıştırırken ve kullanırken.
Uyuyan kişiler üzerinde.
Bu cihazı, vücudunuza elektrikli impulslar veren başka
cihazlarla aynı anda kullanmayın.
Cihaz, kendi kendinize kullanım için uygundur.
Manşet hijyenik sebeplerle sadece bir kişide kullanılabi-
lir.
77
Stimülasyon sırasında kemer tokası gibi metal nesnelerin
elektrotlarla temas etmemesine dikkat edin, aksi halde noktasal yanıklar olabilir.
Sindirim sisteminde akut veya konik hastalıklar olması
durumunda.
• Metal implantlar mevcutsa.
• Ensülin pompası kullanıcılarında.
• Banyo gibi nem oranı yüksek olan yerlerde veya banyo
yaparken ya da duş alırken.
Cihaz aşağıdaki şekilde kullanılmamalıdır:
Baş bölgesinde: Burada spazm nöbetlerini tetikleyebilir.
Boyun/şah damarı bölgesinde: Burada kalp durmasını
tetikleyebilir.
Yutak ve gırtlak bölgesinde: Burada boğulmaya neden
olabilecek kas spazmlarını tetikleyebilir.
Göğüs kafesinin yakınında: Cihaz, burada ventriküler
fibrilasyon riskini arttırabilir ve kalbin durmasına neden olabilir.
Aşağıdaki durumlarda uygulamadan önce dokto­runuza danışın:
Akut hastalıklar, özellikle de kan pıhtılaşması bozukluk-
ları, tromboembolik hastalıklar veya kötü huylu yeni olu­şumlar veya bunlara dair şüphe varsa.
Diyabet veya başka hastalıkların olması halinde.
Vücut bölgesinden bağımsız olmak üzere sebebi tespit
edilmemiş kronik ağrı durumlarında.
Ağrının daha az hissedilmesine neden olan tüm duyusal
bozukluklarda (örn. metabolizma bozuklukları)
Aynı zamanda uygulanan tıbbi tedavilerde.
Stimülasyon uygulaması ile meydana gelen şikayetlerde.
Elektrotların altında sürekli cilt tahrişi olduğunda.
Uyarı
Cihazın kullanımı, tıbbi muayenenin ve tedavinin yerine geçmez. Bu yüzden her türlü ağrı veya hastalıkta daima önce doktorunuza danışın!
Çalıştırmadan önce
Dikkat
Kullanım öncesi cihazdan her türlü ambalaj malzemesi
çıkarılmalıdır.
Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı hemen ka-
patın.
Elektrot bağlantısı için kendinden yapışkanlı kapaklar
eksikse veya çözülmüşse derhal cihazla birlikte verilen elektrot kapaklarından birinin yapıştırılmasını tavsiye ederiz.
Diz ve dirsek manşetini asla elektrotlar açık haldeyken
takmayın. Diz ve dirsek manşetinin elektrot kapağı olma­dan kullanılması yaralanmalara neden olabilir.
78
Dikkat
Amacına uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü
oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Cihazı toz, kir ve rutubetten koruyun.
Cihaz düşürüldüğü veya çok fazla neme maruz bırakıldığı
ya da başka türlü hasar aldığı taktirde bir daha kullanıl­mamalıdır. Cihaz yüksek sıcaklıklara veya güneş ışığına maruz bırakılmamalıdır.
Cihazı kesinlikle açmayın veya onarmayın, aksi takdirde
kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya
başvurun.
Pillerin kullanımıyla ilgili yönergeler
Pilden sızan cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yeri
suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük çocukların erişemeyeceği yerlerde saklayın!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini
kuru bir bezle temizleyin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşe atmayın.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
Sadece aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalama-
yın.
4. Cihaz açıklaması
Kumanda ünitesine genel bakış
79
Poz. Tanım
1 Açma/Kapama/Duraklama tuşu 2 Şiddet ayarı
artırır düşürür
3 Program/Kilitleme tuşu 4 Pil bölmesi 5 Bağlantı soketi 6 LCD göstergeli ekran 7 Pil durumu, piller tükendiğinde yanar 8 Şiddet, seviye 0 – 20 9 Duraklama sembolü, etkinleştirildiğinde yanıp
söner
10 ZAMANLAYICI: Etkin programların dakika
cinsinden kalan çalışma süresi 11 Tuş kilidi devrede 12 Etkin program
5. Çalıştırma
Pillerin takılması
Kapağı ok işareti olan yerden ba­stırıp aşağı kaydırarak pil bölmesini [4] açın. Alkalin AAA 1,5 V tipi 3 pili yerleşti­rin. Pillerin kutuplarının doğru yönde olmasına dikkat edin. Pil bölmesinin kapağını iterek duyulur ve hissedilir şekilde yerine oturtarak kapatın.
Bağlantı kablosunun bağlan­ması ve üniversal manşetin takılması
1.
Bağlantı kablosunu üniver­sal manşetin metal klipsli bağlantılarına bağlayın.
Not
Üniversal manşeti tercihinize göre dizinize veya dirseğinize takabilirsiniz. Üniversal manşeti takmadan önce, vücudun uygulama yapılacak kısımlarını temizleyin ve yağdan arındırın.
80
Üniversal manşeti takmadan önce su kontaklı elektrotları ve dizinizi/dirseğinizi suyla nemlendirin.
Üniversal manşeti dizinize, dirseğinize takın. Su kontaklı elektrotların dizinizi/dirseğinizi çepeçevre kavramasına dikkat edin. Burada üniversal manşetin dairesel açıklığı diz kapağınıza/ dirseğinizin ucuna gelmelidir.
2. Üniversal manşeti takmadan istediğiniz konumda kenetlenen bantlarla sabitleyin. Üniversal manşetin çok sıkı olmamasına, ancak su kontaklı elektrotların cilde yeterince temas etmesine dikkat edin.
3. Bağlantı kablosunun fişini ku­manda ünitesindeki bağlantı yuvasına [5] takın.
Pil değişimi
Pil durumu göstergesi [7] yandığında lütfen pilleri değiştirin.
Kapağı ok işareti olan yerden ba-
stırıp aşağı kaydırarak pil bölmesi­ni [4] açın.
Cihazı çalıştırmak için 3 adet
1,5 V, Tip AAA (LR 03 Micro) pil yerleştirilmelidir. Kutupların doğru yönde olmasına dikkat edin. Pil bölmesindeki grafiğe dikkat edin.
Şarjlı piller kullanmayın!
6. Kullanım
Kullanım ile ilgili genel bilgiler
Cihazı ancak manşet doğru şekilde takıldıktan sonra devreye alın. Bkz. Bölüm5.
Diz ve dirsek TENS cihazı diz ve dirsekteki ağrılara bireysel tedavi uygulanması içindir.
Açma
Kısa bir sinyal sesi duyuluncaya ve ekrandaki LCD gös­terge [6] açılıncaya kadar Açma/Kapama tuşunu [1] basılı
81
tutun. Cihaz ilk kez başlatıldığında otomatik olarak A prog­ramı etkinleştirilir.
Program seçme
Programlar arasında geçiş yapmak için P program tuşuna [3] basın. Aşağıdaki programlar kullanılabilir:
Program Frekans Süre A 4 Hz – 110 Hz (3 aşama) 30 dak. B 4 Hz 25 dak. C 2 Hz (Burs) 25 dak. D 100 Hz 25 dak.
Not:
A programında 1. aşamadan 2. aşamaya geçerken (yakl. 10 dakika sonra) daha şiddetli bir etki hisse-
dersiniz. Bu normaldir ve böyle olması amaçlanmıştır. Şiddeti size çok fazla geldiyse, bunu [2] şiddet tu­şuına basarak kolayca düşürebilirsiniz.
Not:
Stimülasyon sırasında program değiştirilirse (örne-
ğin A’dan B’ye), yeni programdaki başlangıç şiddeti
önceden ayarlanmış şiddete ulaşıncaya kadar adım
adım artar. Bu, ihtiyaç duyulması halinde [2] tuşu-
na iki saniye basılarak veya Açma/Kapama tuşuna [1] iki saniye basıp cihaz kapatılarak durdurulabilir.
Aşırı şiddetli impulsların durdurulması
Şiddeti istediğiniz zaman azaltabilirsiniz veya Açma/Kapa­ma tuşuna [1] basarak (~ 2 saniye) cihazı kapatabilirsiniz.
Şiddet ayarı
Şiddeti adım adım artırmak için [2] ya da şiddeti azalt­mak için [2] tuşuna basın. Şiddeti 20 kademede ayarla­yabilirsiniz. Şiddet seviyesine göre önce gıdıklanma hisse­dersiniz, bu kas kasılmasına kadar artabilir.
Uygulama için kendinizi rahat hissedeceğiniz bir ayar seçin.
İstenmeyen impuls değişimlerinin önlenmesi
Bir egzersiz sırasında şiddetin yanlışlıkla artmasını önlemek için tuş kilidini devreye alın. Bunun için P program seçme tuşuna [3] yakl. 2 saniye basın. Sesli bir sinyal duyulur ve ekranda [6] “ ” işareti gösterilir. Tuş kilidini kaldırmak için P tuşunu [3] yakl. 2 saniye basılı tutun.
Rahatsız edici durumlarda izlenecek yol
Cildiniz üzerinde batma veya kaşıntı hissettiğinizde cihazı kapatın ve aşağıdaki gibi hareket edin:
Elektrotların doğru şekilde olduğunu veya arızalı olup ol-
madığını kontrol edin.
Elektrot bağlantıları üzerindeki yuvarlak kapağın yerinde
olup olmadığını kontrol edin.
82
Manşeti çıkartın ve bir kez daha bütünüyle nemlendirin.
Yeniden takarken ciltle iyi temas etmesine ve iyi nemlen-
dirilmiş olmasına dikkat edin.
Duraklatma
Program devam ederken ara vermek istiyorsanız kısaca duraklatma tuşuna [1] basın. Sesli bir sinyal duyulur ve ek­randa [6] duraklama işareti “II” gösterilir. Tuşa [1] yeniden basarak programı kaldığı yerden sürdürebilirsiniz.
Kontak algılaması
Elektrotlar vücuda temas etmiyorsa şiddet otomatik olarak sıfıra ayarlanır. Böylece istenmeyen stimülasyonların olma­sı önlenir. Vücuda temas etmiyorsa şiddet artırılamaz.
Bellek fonksiyonu
Cihaz ayarlanmış olan son programı kaydeder. Piller değiştirildikten sonra cihaz yeniden birinci programla çalışmaya başlar.
7. Temizlik ve saklama
Kumanda ünitesinin temizliği
Dikkat
Temizliğe başlamadan önce bağlantı kablosunu kumanda ünitesinden ve üniversal manşetten ayırın ve pilleri çıkarın. Kumanda ünitesini kullandıktan sonra yumuşak, hafif nemli bir bez ile silin. Cihaz çok kirliyse, bezi hafif sabunlu su ile
nemlendirebilirsiniz. Temizleme için kimyasal veya aşındırıcı temizlik maddeleri kullanmayın. Kumanda ünitesinin içine su kaçmamasına dikkat edin!
Üniversal manşetin temizliği
Dikkat
1. Temizliğe başlamadan önce bağlantı kablosunu üniversal manşetten ayırın.
2. Üniversal manşeti ılık sabunlu suyla dikkatlice temizleyin. Sıcak su kullanmayın. Sonra, üniversal manşet üstünde sabun artıklarının kalmaması için suyla iyice durulayın.
3. Sonra havluyla dikkatlice üniversal manşetin fazla suyunu alın ve kurumaya bırakın.
Uyarı
Üniversal manşet hasar görmüşse, bunu değiştirin.
Üniversal manşeti yeniden takmadan önce, vücudun uy­gulama yapılacak kısımlarını temizleyin ve yağdan arındırın.
Saklama
Bağlantı kablosunu kumanda ünitesi kapalı haldeyken ku­manda ünitesinden ayırın.
Üniversal manşeti vücudunuzdan çıkarın.
Bağlantı kablosunu üniversal manşetten ayırın.
Kumanda ünitesini, üniversal manşeti ve bağlantı kablo­sunu orijinal ambalajı içine koyun.
83
Orijinal ambalajı serin, kuru ve çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayın.
Cihazı uzun süre kullanmayacaksanız pilleri cihazdan çı­karın. Akan piller, cihaza hasar verebilir.
8. Bertaraf etme
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihazı evsel atıklarla beraber bertaraf etmeyin. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla bertaraf edilmelidir. Cihazı, elektrikli ve elekt­ronik hurda cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde berta­raf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara ile­tebilirsiniz.
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrik­li cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pille­rin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzda­dır. Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur: Pb = Pil kurşun içeriyor, Cd = Pil kadmiyum içeriyor, Hg = Pil cıva içeriyor.
9. Sorun giderme
Sorun Olası neden Çözüm
Cihaz açılmıyor.
Piller bitmiştir. Pilleri değiştirin Piller doğru
yerleştirilmemiştir.
Pilleri tekrar yerleştirin
Stimülas­yon çok zayıf
Üniversal manşet cilt üzerine yeterince temas etmiyordur.
Üniversal manşeti tekrar takın. Cilde yeterince temas etmesini sağlayın.
Su kontaklı elektrotlar yeterince nemlendirilmemiştir
Cihazı kapatın. Elektrotları nemlendirin.
Stimülas­yon rahat­sız edici
Cihazın şiddeti çok yüksek ayarlanmıştır.
Cihazın şiddetini düşürün.
Su kontaklı elektrotlar yeterince nemlendirilmemiştir
Cihazı kapatın. Elektrotları nemlendirin.
Bağlantı kablosu yıpranmıştır/ arızalıdır.
Bağlantı kablosunu değiştirin.
Su kontaklı elektrotlar yıpranmıştır/ arızalıdır.
Üniversal manşeti değiştirin.
84
Sorun Olası neden Çözüm
Düzensiz stimülas­yon
Bağlantı kablosu arızalıdır.
Şiddeti azaltın ve bağlantı kablosunu yuva içinde 90° döndürün. Yeniden kesintiler oluyorsa bağlantı kablosunu değiştirin.
Stimü­lasyon etkisiz
Su kontaklı elektrotlar cilde doğru şekilde oturmamıştır.
Su kontaklı elektrotları çıkarın ve yeniden cilt üzerine yerleştirin. Cilde yeterince temas etmesini sağlayın.
Ciltte kı­zarıklıklar oluyor ve/ veya batı­cı bir ağrı oluyor.
Üniversal manşet cilde doğru şekilde oturmamıştır.
Üniversal manşetin cilde sıkıca oturmasını sağlayın.
Üniversal manşet kirlenmiştir.
Üniversal manşeti bu kullanma talimatında açıklandığı gibi temizleyin.
Su kontaklı elektrotlardan biri çizilmiştir.
Üniversal manşeti değiştirin.
Su kontaklı elektrotlar yeterince nemlendirilmemiştir.
Cihazı kapatın. Elektrotları nemlendirin.
Sorun Olası neden Çözüm
Uygulama sırasında stimülas­yon duru­yor
Üniversal manşet ciltten ayrılmıştır.
Uygulamayı durdurun ve üniversal manşeti yeniden takın.
Bağlantı kablosu çözülmüştür.
Uygulamayı durdurun ve bağlantı kablosunu yeniden takın.
Piller bitmiştir.
Kumanda ünitesindeki pilleri değiştirin.
Yaşadığınız sorun burada açıklanmamışsa, müşteri servi­simize başvurun.
10. Teknik veriler
Manşetin çevresi yakl. 25 ila 70 cm Tip EM 29 Ağırlık
– Cihaz – Cihaz, manşet ve kablo
– yakl. 90 g (piller dahil) – yakl. 210 g (piller dahil)
Elektrot boyutu yakl. 114 x 59 mm
85
Parametre (500 Ohm yük)
Çıkış gerilimi: maks. 50 Vpp / 5,5 V rms Çıkış akımı: maks. 100 mApp / 11 mArms
Çıkış frekansı: 2 – 110 Hz İmpuls süresi Aşama başına 60 – 220 μs Dalga biçimi Simetrik, iki fazlı dikdörtgen
impulslar Gerilim beslemesi 4,5 V
(3 adet 1,5 V AAA, Tip LR03) Kullanım koşulları 0 °C ila 40 °C,
%20 - 65 bağıl hava nemi Saklama 0 °C ila 55 °C,
%10 - 90 bağıl hava nemi
Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yap­ma hakkımız saklıdır. Cihaz belirtilen şartlar dışında kulla­nılırsa kusursuz çalışması garanti edilememektedir! Bu ci­haz, EN60601-1 ve EN60601-1-2 normlarına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel koruyucu önlemlere tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemleri­nin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kul­lanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz. Bu cihaz, tıbbi ürünlerle ilgili Avrupa yönetmeliği 93/42/EC ve Alman Tıbbi Ürün Kanununa uygundur. Tıbbi Ürünler
İçin Kullanıcı Yönetmeliği’nin (MPBetreibV) 5. maddesine göre bu cihaz için fonksiyon testi ve bilgilendirme gerekli değildir. Aynı şekilde, Tıbbi Ürünler İçin Kullanıcı Yönet­meliği’nin (MPBetreibV) 6. maddesine göre güvenlikle ilgili kontrollerin de gerçekleştirilmesi gerekli değildir.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
86
РУССКИЙ
Оглавление
1. Знакомство сприбором ..........................................86
2. Пояснения ксимволам .............................................87
3. Важные указания ......................................................88
4. Описание прибора ....................................................92
5. Ввод вэксплуатацию ...............................................93
6. Управление ................................................................ 94
7. Уход ихранение ...................................................... 96
8. Утилизация ..............................................................97
9. Решение проблем ................................................... 98
10. Технические данные ............................................. 100
11. Гарантия................................................................. 101
Комплект поставки
Универсальная манжета на колено илокоть
1 элемент управления
1 соединительный кабель
Батарейки, 3x1,5В AAA (тип LR03, Micro)
Данная инструкция по применению
1. Знакомство сприбором
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас за выбор продукции нашей фирмы. Мы производим современные, тщательно протестиро­ванные, высококачественные изделия для измерения температуры имассы тела, кровяного давления, пуль­са, для легкой терапии, массажа и очистки воздуха. Внимательно прочтите данную инструкцию поприме­нению, сохраняйте ее для последующего использова-
ния, храните ее вдоступном для других пользователей месте иследуйте ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями, компания Beurer
Лечение боли при помощи электростимулято­ра EM29
Как действует электрическая стимуляция?
Электростимулятор для коленей илоктей
работает на основе электрической стимуляции нервов (TENS). Под TENS понимается метод электрической стимуляции не­рвов, осуществляемой через кожу. TENS— этоклини­чески доказанный, эффективный, немедикаментозный, при правильном применении безопасный метод борь­бы сболью, вызванной различными факторами, под­ходит для самотерапии. Болеутоляющее и болепода-
87
вляющее действие достигается, кроме всего прочего, путем подавления передачи боли понервным волокнам (при этом, прежде всего, благодаря высокочастотным импульсам) ироста выделения аутогенного эндорфина, который уменьшает чувствительность кболи благода­ря своему действию нацентральную нервную систему. Этот метод прошел клиническую проверку идопущен к использованию. Каждую клиническую картину, при которой целесообразно применение метода TENS, не­обходимо обсудить с лечащим врачом. Он даст Вам также указания по самотерапии сприменением TENS.
2. Пояснения ксимволам
В инструкции по применению используются следую­щие символы.
Предостере­жение
Предупреждает об опасности травмирования или ущерба для здоровья.
Внимание
Указывает на возможность повреждения прибора/ деталей.
Указание
Отмечает важную информацию.
Запрещается применение прибора лицами c установленными медицинскими имплан­татами (например, кардиостимулятором). В противном случае качество работы им­плантата может ухудшиться.
На типовой табличке размещены следующие символы.
Рабочая часть типа BF
Соблюдайте инструкцию поприме­нению.
Прибор способен передавать эффек­тивные значения выходных сигналов свыше 10мА, усредненные за каждый 5-секундный интервал.
Изготовитель
Хранить всухом месте
Серийный номер
88
0483
Символ CE подтверждает соответствие основным требованиям директивы омедицинских изделиях 93/42/ЕЭС.
Утилизация прибора всоответствии сДирективой ЕС по отходам электрического иэлектронного оборудования— WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Сертификационный знак для изделий, экспортируемых вРоссийскую Федерацию истраны СНГ.
3. Важные указания
Указания потехнике безопасности
Предостережение
Используйте миостимулятор для коленей и локтей
исключительно: — для людей; — для наружного применения; — вцелях, для которых он был разработан, итоль-
ко способом, описанным в данной инструкции поприменению.
Любое применение не по назначению может быть
опасным!
Вкритических ситуациях прежде всего следует ока-
зать первую помощь пострадавшему.
Этот прибор не предназначен для использования на
производстве или вклинических условиях. Иммож­но пользоваться исключительно вдомашних услови­ях.
Перед использованием убедитесь, что прибор иего
принадлежности не имеют видимых повреждений. При наличии сомнений неиспользуйте прибор иоб­ратитесь кпродавцу или всервисную службу поука­занному адресу.
При наличии каких-либо проблем со здоровьем,
вызывающих сомнения в возможности применения прибора, проконсультируйтесь слечащим врачом!
• Тренажер TENS для коленей илоктей предназначен исключительно для наружного применения на ко­ленях илоктях человека. Использование на других участках тела может привести ксерьезным пробле­мам со здоровьем.
Незначительное покраснение кожи после использо-
вания является нормой иисчезает через некоторое время.
Для повторного использования устройства подо-
ждите, пока не пройдет покраснение.
Если при длительном использовании наблюдается
раздражение кожи, уменьшите время применения.
При сильном раздражении кожи прекратите лечение
иобратитесь кврачу.
89
Данный прибор не предназначен для использования
детьми или лицами с ограниченными физически­ми, сенсорными (например, с отсутствием болевой чувствительности) или умственными способностя­ми, снедостаточными знаниями или опытом, за ис­ключением случаев, когда за ними осуществляется надлежащий надзор или если они получили от Вас инструкцию по использованию прибора.
Недавайте упаковочный материал детям (опасность
удушения).
Не используйте дополнительные детали, не рекомен-
дованные производителем.
Не перемещайте и не накладывайте манжету при
включенном элементе управления.
Подключайте соединительный кабель штекера элек-
трода только в предназначенные для него элемент управления иуниверсальную манжету.
Во время применения прибора не тяните соедини-
тельный кабель.
Не сгибайте ине тяните конец соединительного ка-
беля.
При использовании устройства снимите все элек-
тронные приборы, например часы.
Меры предосторожности
Предостережение
В первые минуты выполняйте процедуру сидя или
лежа, чтобы вредких случаях наступления вагальной
реакции (ощущение слабости) не подвергать себя опасности получения травм. Если появится ощуще­ние слабости, немедленно отключите прибор иполо­жите ноги повыше (примерно на 5–10мин).
Воздействие должно быть комфортным. Если при-
бор работает некорректно или уВас появились не­домогание или боли, сразу же прекратите использо­вание прибора.
Снимайте манжету только после выключения устрой-
ства!
Не используйте устройство вблизи (~ 1 м) коротко-
и микроволновых приборов (например, мобильных телефонов), т.к. это может привести кколебаниям значений выходных сигналов устройства.
Ни вкоем случае не погружайте прибор вводу или
другие жидкости.
Не применяйте вблизи легко воспламеняемых мате-
риалов, газов или взрывчатых веществ.
Указания по электродам
Внимание
Запрещается устанавливать электроды на открытых
участках кожи.
Макс. рекомендуемое значение выходных сигналов
для электродов 5 мА/см2.
Эффективная плотность тока выше 2мА/см2 требует
повышенного внимания пользователя.
90
Предостережение
Во избежание причинения вреда здоровью кате­горически не рекомендуется использовать устрой­ство вследующих случаях:
если у Вас установлен кардиостимулятор
или другие имплантаты, например инсулино­вый насос или металлический имплантат;
при высокой температуре (например, >
39°C);
при известных или острых нарушениях сердечного
ритма (аритмия) или других нарушениях ритма ипро­водимости сердца;
при болезнях, протекающих с приступами (напри-
мер, эпилепсии);
при беременности;
при раковых заболеваниях;
после операций, при которых усиленное сокращение
мышц может повредить процессу заживления;
при острых или установленных хронических заболе-
ваниях кожи (сповреждениями или воспалениями), например при болезненных ибезболезненных вос­палениях, покраснениях;
при высыпаниях на коже (например, аллергии), ожо-
гах, ушибах, опухолях, открытых изаживающих ра­нах;
на послеоперационных рубцах, находящихся вста-
дии заживления;
при одновременном подключении к высокочастот-
ному хирургическому прибору (на месте стимуляции могут возникнуть ожоги);
под воздействием болеутоляющих медикаментов,
атакже алкоголя или снотворных средств;
при любых работах, при которых непредсказуемая
реакция (например, усиленное сокращение мышц, несмотря на низкую интенсивность) может быть опасной, например за рулем или во время обслужи­вания машины;
на коже спящего человека;
не используйте данный прибор одновременно сдру-
гими приборами, посылающими электрические им­пульсы Вашему телу;
прибор предназначен для личного пользования;
из гигиенических соображений манжетой может
пользоваться только один человек;
следите за тем, чтобы во время стимуляции метал-
лические объекты не соприкасались сэлектродами, впротивном случае возможны точечные ожоги;
при острых или хронических заболеваниях желудоч-
но-кишечного тракта;
• при наличии металлических имплантатов;
• при ношении инсулиновой помпы;
• при высокой влажности, например вванной комнате или во время приема душа.
Где запрещено использовать устройство
Вобласти головы: может вызвать судороги.
91
Вобласти шеи/сонной артерии: может вызвать оста-
новку сердца.
Вобласти глотки ив гортани: может вызвать мышеч-
ные судороги, ведущие кудушью.
Вблизи грудной клетки: может увеличить риск мер-
цания предсердий ипривести костановке сердца.
Перед применением проконсультируйтесь сВашим лечащим врачом:
при острых заболеваниях, вособенности при нали-
чии нарушений свертываемости крови, склонности к тромбоэмболическим заболеваниям или при по­дозрении на эти заболевания, атакже при злокаче­ственных новообразованиях;
вслучае диабета или других заболеваний;
при неопределенных хронических болезненных со-
стояниях вне зависимости от участка тела;
при любых расстройствах чувствительности спони-
женным болевым порогом (например, при нарушени­ях обмена веществ);
при параллельно проводимом медицинском лечении;
при жалобах, связанных со стимулирующим лечени-
ем;
при раздражении кожи под электродами.
Предостережение
Применение прибора не заменяет консультации увра­ча илечения. Поэтому при любых видах боли или за-
болеваний всегда предварительно консультируйтесь сврачом!
Перед вводом вэксплуатацию
Внимание
Перед использованием прибора следует удалить все
упаковочные материалы.
В случае дефектов или неполадок вработе немед-
ленно отключите прибор.
Если самоклеящееся покрытие для подключения
электродов отсутствует или оторвалось, мысовету­ем немедленно наклеить входящее в комплект за­щитное покрытие.
Никогда не кладите манжету рядом с металличе-
скими электродами без изоляции. Использование манжеты для чрескожной электронейростимуляции коленей илоктей без защиты электродов может при­вести ктравмам.
Внимание
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный неквалифицированным или ненадлежа­щим использованием прибора.
Защищайте прибор от пыли, грязи ивлаги.
Если прибор упал, подвергся сильному воздействию
влаги или получил иные повреждения, его дальней­шее использование запрещено. Устройство не долж-
92
но подвергаться воздействию высоких температур или прямых солнечных лучей.
Ни вкоем случае не открывайте прибор ине ремон-
тируйте его самостоятельно, поскольку безупречная работа вэтом случае не гарантируется. Несоблюде­ние этого требования ведет кпотере гарантии.
Если прибор нуждается времонте, обратитесь всер-
висную службу или к авторизованному торговому представителю.
Обращение сбатарейками
При попадании жидкости из аккумулятора накожу
или в глаза необходимо промыть соответствующий участок большим количеством воды и обратиться кврачу.
Опасность проглатывания мелких деталей! Маленькие дети могут проглотить батарейки ипода­виться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить внедоступном для детей месте!
Обращайте внимание на обозначение полярности:
плюс (+) иминус (−).
Если батарейка потекла, очистите отделение для ба-
тареек сухой салфеткой, предварительно надев за­щитные перчатки.
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия
тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки
вогонь.
Не заряжайте ине замыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время не используется, из-
влеките из него батарейки.
Используйте батарейки только одного типа или рав-
ноценных типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Неиспользуйте перезаряжаемые аккумуляторы!
Неразбирайте, неоткрывайте инеразбивайте бата-
рейки.
4. Описание прибора
Элемент управления
93
Поз. Обозначение
1 Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ./ПАУЗА 2 Настройка интенсивности
увеличение уменьшение
3 Кнопка программы/блокировки 4 Отделение для батареек 5 Гнездо для подключения 6 Дисплей сЖК-индикацией 7 Уровень заряда батареек, появляется при
использовании батареек 8 Интенсивность, уровень 0–20 9 Значок паузы, мигает при активировании 10 ТАЙМЕР: оставшееся время текущей
программы вминутах 11 Включена блокировка кнопок 12 Текущая программа
5. Ввод вэксплуатацию
Установка батареек
Откройте отделение для батареек [4], нажав на крышку вместе, обозначенном стрелкой, исдвинув ее вниз. Вставьте 3 алкалиновые батарейки типа AAA на 1,5В. При установке соблюдайте правильную полярность батареек. Закройте крышку отделения для батареек допоявления ощутимого ислышимого щелчка.
Подключение соединительного кабеля иналожение универсальной манжеты
1.
Подключите соединительный кабель к металлическим зажимам универсальной манжеты.
94
Указание
Вы можете накладывать универсальную манжету повыбору наколени или локти. Перед наложением манжеты очистите иобезжирьте обрабатываемый участок тела.
Перед наложением манжеты смочите водой водяные контактные электроды иколено/ локоть.
Наложите универсальную манжету на колено/ локоть. Следите за тем, чтобы поверхность контактных электродов охватывала колено/ локоть. При этом круглое отверстие универсальной манжеты должно располагаться на коленной чашечке/сгибе локтя.
2. Зафиксируйте универсальную манжету ввыбранной позиции спомощью застежек-липучек. Убедитесь, что универсальная манжета прилегает не слишком плотно, так как водные контактные электроды имеют достаточный контакт скожей.
3. Вставьте штекер соединительного кабеля вразъем для подключения [5] на элементе управления.
Замена батареек
Когда появится символ индикации смены батареек [7], замените батарейки.
Откройте отделение для
батареек [4], нажав на крышку вместе, обозначенном стрелкой, исдвинув ее вниз.
Установите 3батарейки по 1,5В, тип AAA (LR 03 Micro).
Следите за правильной полярностью. Обратите внимание на изображения вотделении для батареек.
Не используйте заряжаемые аккумуляторы!
6. Управление
Указания по применению
Включайте устройство только втом случае, если Вы правильно наложили манжету. См. гл.5.
95
Электростимулятор для коленей илоктей предназна­чен для индивидуального лечения болей в коленях илоктях.
Включение
Нажмите иудерживайте кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. [1] до по­явления звукового сигнала ивключения ЖК-дисплея [6]. При первом включении устройства автоматически активируется программа А.
Выбор программы
Нажмите на кнопку выбора программы P [3], чтобы включить программу. Ниже перечислены доступные программы:
Программа Частота Время A 4–110Гц (3фазы) 30мин B 4Гц 25мин C
2Гц (импульсное воздействие)
25мин
D 100Гц 25мин
Указание
В программе А во время перехода от фазы 1 кфазе 2 (прибл. через 10минут) Вы ощутите бо-
лее сильное воздействие. Это нормально ипред­усмотрено программой. Если для Вас интенсив­ность воздействия слишком большая, уменьшите ее нажатием на кнопку интенсивности [2].
Указание
Если во время стимуляции произошла смена программы (например, с А на В), то выходная интенсивность новой программы повышается по­степенно до установленной интенсивности. При
необходимости это можно остановить нажатием на кнопку интенсивности [2] втечение 2секунд или выключением устройства, для чего кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. [1] удерживается нажатой также втечение 2секунд.
Остановка слишком сильного импульса
Вы можете в любое время уменьшить интенсивность или нажатием на кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. [1] (~ 2секунды) выключить устройство.
Регулировка интенсивности
Нажмите на кнопку интенсивности [2], чтобы по­степенно увеличить интенсивность, или на кнопку ин­тенсивности [2], чтобы ее уменьшить. Существует 20уровней интенсивности. Взависимости от выбран­ного уровня интенсивности Вы ощутите покалывание, которое может вызывать сокращение мышц.
Выбирайте уровень так, чтобы воздействие было
для Вас комфортным.
96
Предупреждение нежелательных изменений импульса
Чтобы избежать случайного повышения интенсивности во время использования, включите блокировку кно­пок. Нажмите иудерживайте прибл. 2 секунды кнопку выбора программы P [3]. Прозвучит звуковой сигнал ина дисплее [6] появится символ « ». Для снятия блокировки нажмите иудерживайте прибл. 2секунды кнопку P[3].
Реагирование на неприятные ощущения
Если Вы ощущаете на коже покалывание или зуд, вы­ключите устройство ивыполните следующие действия:
проверьте, электроды внорме или имеют дефект;
проверьте, находится ли круглое отверстие над элек-
тродами;
снимите манжету и еще раз полностью смочите ее;
при наложении следите за достаточным контактом
скожей ихорошим увлажнением.
Пауза
Если во время выполнения программы Вы хотите сде­лать перерыв, нажмите на кнопку паузы [1]. Прозвучит звуковой сигнал ина дисплее[6] появится символ пау­зы «II». Повторным нажатием на кнопку[1] программа возобновится.
Распознавание контакта
Если отсутствует контакт электродов стелом, то ин­тенсивность автоматически становится нулевой. Это необходимо, чтобы избежать нежелательного воздей­ствия. Без контакта с телом невозможно увеличить интенсивность.
Функция памяти
Устройство запоминает последнюю выбранную про­грамму. После смены батареек устройство начинает работать спервой программы.
7. Уход ихранение
Уход за элементом управления
Внимание
Перед началом очистки отсоедините кабель от элемента управления иуниверсальной манжеты, затем извлеки­те батарейки. После использования очищайте элемент управления мягкой, слегка влажной салфеткой. При сильном за­грязнении салфетку можно смочить слабым мыльным раствором. Не используйте для очистки химические очистители или моющие средства. Следите затем, что­бы внутрь элемента управления непопала вода!
97
Уход за универсальной манжетой
Внимание
1. Перед началом очистки отсоедините кабель от уни­версальной манжеты.
2. Осторожно очистите универсальную манжету теплой мыльной водой. Не используйте горячую воду. За­тем хорошо промойте водой, чтобы на универсальной манжете не осталось частиц мыла.
3. Осторожно промокните универсальную манжету по­лотенцем ипросушите ее.
Предостережение
При повреждениях универсальной манжеты замени­те ее.
Перед наложением манжеты очистите иобезжирьте обрабатываемый участок тела.
Хранение
Отсоедините кабель от выключенного элемента управ­ления.
Снимите универсальную манжету сВашего тела.
Отсоедините кабель от универсальной манжеты.
Положите элемент управления, универсальную манже­ту исоединительный кабель воригинальную упаковку.
Храните оригинальную упаковку впрохладном, сухом инедоступном для детей месте.
Извлекайте батарейки из прибора, если он не будет использоваться длительное время. Протекающие ба­тарейки могут повредить прибор.
8. Утилизация
В интересах охраны окружающей среды кате­горически запрещается выбрасывать прибор по завершении срока его службы вместе сбытовы­ми отходами. Утилизация должна производиться через соответству­ющие пункты сбора ввашей стране. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС по отходам электрического иэлектронного оборудования— WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Припоявлении вопросов обращайтесь вместную ком­мунальную службу, ответственную за утилизацию от­ходов. Утилизируйте использованные иполностью разряжен­ные батарейки в контейнеры со специальной марки­ровкой, сдавайте в пункты приема спецотходов или в магазины электрооборудования. Закон обязывает пользователей обеспечить утилизацию батареек. Эти знаки предупреждают оналичии вбатарейках ток­сичных веществ: Pb = свинец, Cd = кадмий, Hg = ртуть.
98
9. Решение проблем
Проблема Возможные
причины
Меры поустранению
Прибор не включается.
Батарейки разряжены.
Замените батарейки.
Батарейки вставлены не­правильно.
Снова установите ба­тарейки.
Слабая сти­муляция.
Универсаль­ная манжета недостаточ­но прилегает ккоже.
Наложите манжету заново. Обеспечьте достаточный контакт скожей.
Водяные контактные электроды недостаточно смочены.
Выключите устрой­ство. Смочите элек­троды.
Проблема Возможные
причины
Меры поустранению
Некомфорт­ная стиму­ляция.
Установле­на слишком высокая интенсив­ность работы устройства.
Уменьшите интенсив­ность.
Водяные контактные электроды недостаточно смочены.
Выключите устрой­ство. Смочите элек­троды.
Соединитель­ный кабель изношен/по­врежден.
Замените соедини­тельный кабель.
Водяные контактные электроды изношены/по­вреждены.
Замените универсаль­ную манжету.
99
Проблема Возможные
причины
Меры поустранению
Непостоян­ная стиму­ляция.
Соединитель­ный кабель поврежден.
Уменьшите интенсив­ность иповерните кабель вразъеме на 90°. Если неполадки сохраняются, поме­няйте кабель.
Стимуляция неэффек­тивна.
Водяные кон­тактные элек­троды непра­вильно лежат на коже.
Снимите водяные контактные электро­ды иустановите их заново. Обеспечьте достаточный контакт скожей.
Проблема Возможные
причины
Меры поустранению
Покрасне­ния на коже и/или пока­лывание.
Универсаль­ная манжета неправиль­но прилегает ккоже.
Обеспечьте крепкое прилегание манжеты ккоже.
Универсаль­ная манжета грязная.
Очистите универ­сальную манжету, как описано вданной инструкции по приме­нению.
Водяные кон­тактные элек­троды поцара­паны.
Замените универсаль­ную манжету.
Водяные контактные электроды недостаточно смочены.
Выключите устрой­ство. Смочите элек­троды.
100
Проблема Возможные
причины
Меры поустранению
Стимуляция прекраща­ется во вре­мя исполь­зования.
Универсаль­ная манжета отходит от кожи.
Прекратите исполь­зование иснова нало­жите манжету.
Соединитель­ный кабель от­соединился.
Прекратите исполь­зование иснова под­ключите кабель.
Батарейки разряжены.
Замените батарейки на элементе управ­ления.
Если Вы ненашли информацию овозникшей проблеме, свяжитесь снашей сервисной службой.
10. Технические данные
Обхват манжеты прибл. 25–70см Тип EM 29 Вес
— Прибор — Прибор, манжета икабель
— Прибл. 90г, вкл. батарейки — Прибл. 210г, вкл. батарейки
Размер электродов прибл. 114x59мм
Параметры (500Ом при нагрузке)
Выходное напряжение: макс. 50ВПП/5,5ВСКЗ Выходной ток: макс. 100мАПП/11мАСКЗ Выходная частота:2–110Гц
Длительность импульсов
60–220мкс на фазу
Тип волн Симметричная двухфазная
прямоугольная форма
Источник питания 4,5В
(3x1,5В AAA, тип LR03)
Условия эксплуатации
От0 до40°C при относительной влажности воздуха 20–65%
Хранение От0 до55°C при
относительной влажности воздуха 10–90%
Мы оставляем за собой право на технические измене­ния всвязи смодернизацией иусовершенствованием продукта. Вслучае применения прибора не всоответ­ствии со спецификацией безупречное функциониро­вание не гарантируется! Этот прибор соответствует европейским стандартам EN60601-1 и EN60601-1-2 и требует особых мер предосторожности касательно электромагнитной совместимости. Следует учесть, что
Loading...