USO E MANUTENZIONE
UTILISATION ET ENTRETIEN
USE AND MAINTENANCE
BEDIENUNG UND WARTUNG
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
GEBRUIK EN ONDERHOUD
KULLANIM VE BAKIM
UTILIZAREA I ÎNTREINEREA
F 1304700 D rev.1 – Mag/2016
2
PREMESSA
Prima dell’uso della macchina,
leggete attentamente questo
manuale e conservatelo per
future consultazioni.
La Ditta costruttrice si riserva
il diritto di effettuare modifi che,
senza preavviso e senza incorrere in sanzione
alcuna, ferme restando le caratteristiche
tecniche principali e di sicurezza.
ITALIANO
INDICE DEL CONTENUTO
- Segnali di avvertimento ..........................4
- Avvertenze per la sicurezza ...................4
Questo simbolo richiama
l’attenzione sulle indicazioni
fondamentali che riguardano
la Vs. sicurezza che devono essere
scrupolosamente seguite e che devono
essere portate a conoscenza di tutti gli
utilizzatori della macchina. Questo manuale
di avvertenze è integrato dal libretto Uso e
Manutenzione e da quello del motore edito
dal costruttore stesso, copia dei quali viene
fornita con ogni macchina.
Questo simbolo indica la necessità
di consultazione del libretto Uso e
Manutenzione relativamente agli
organi o comandi segnalati dallo
stesso sulla macchina.
ATTENZIONE! - Pericolo di
ustioni.
ATTENZIONE! - Tenere lontano i
bambini dalla macchina.
1) Questa macchina è stata progettata
e costruita per essere usata da un solo
operatore, che la guida utilizzando le apposite
stegole.
Qualunque altro utilizzo non è ammesso!
2) Prima di utilizzare la macchina, leggete
con attenzione il relativo manuale d’uso e
manutenzione fi no ad acquisire il completo e
sicuro controllo della stessa.
3) È proibito trasportare persone o cose sulla
macchina.
4) AssicurateVi sempre che tutti I dispositivi di
sicurezza della macchina siano correttamente
montati ed in perfetta effi cienza.
5) Prima dell’utilizzo, verifi cate il corretto
funzionamento di tutti I comandi, con
particolare attenzione alla frizione e al
motorstop, e la perfetta funzionalità dei freni
(se presenti).
6) Modifi che o manomissioni della macchina
fanno decadere la responsabilità del
costruttore per i danni che ne possono
derivare.
ATTENZIONE! - Pericolo dovuto
a lame in funzione. Tenere lontane
mani e piedi.
ATTENZIONE! - Pericolo dovuto
a lame in funzione e a parti rotanti.
Tenere lontane mani e piedi.
ATTENZIONE! - Pericolo di
incendio.
7) Non permettete a bambini o a persone
inesperte di utilizzare la macchina.
8) Controllate che nessuno stia per avvicinarsi
alla macchina o si trovi entro il raggio d’azione
della stessa (zona di pericolo), prima di
iniziare il lavoro. L’operatore è responsabile
verso i terzi della loro incolumità, se si
trovano nel raggio d’azione della macchina. È
proibito utilizzare la macchina nelle suddette
condizioni.
9) Rispettate la distanza di sicurezza dagli
utensili taglienti imposta dalla guida tramite
le stegole, anche durante l’inversione del
senso di marcia.
10) Utilizzate la macchina solamente con
il manubrio in posizione di lavoro. Questo
4
consente di mantenere una giusta distanza di
sicurezza tra la zona operativa e l’operatore.
24) Tenete perfettamente pulita l’area di
lavoro.
11) Utilizzate solo ricambi e accessori originali
per garantire la sicurezza e la funzionalità
della macchina.
12) Prima di effettuare il rifornimento di
carburante spegnete il motore e sfi late la
chiave di accensione (se presente).
13) Maneggiate il carburante con cura
evitando di versarlo sulla macchina;
eventualmente asciugatelo immediatamente.
14) Non fate mai rifomimento in locali chiusi,
in vicinanza di fi amme libere o sorgenti di
scintille. Non fumate!
15) Prima di avviare il motore, controllate
che tutti i comandi siano in posizione di folle.
16) Durante l’avviamento del motore, non
fumate!
17) Non avviate e non fate funzionare la
macchina in ambienti chiusi. Il motore emette
gas di scarico tossici nell’aria.
18) Pianifi cate bene il Vostro lavoro prima
di iniziarlo.
25) Usate la macchina solo in condizioni di
buona visibilità della zona di lavoro.
26) Evitate di lavorare con attrezzi taglienti
male affi lati.
27) Osservate il lavoro con la massima
attenzione e pensate bene all successione
delle operazioni da eseguire.
28) Se urtate un oggetto durante il lavoro,
fermate la macchina e controllate se la stessa
ha subito danni.
29) Durante gli spostamenti della macchina
o nell’invertire il senso, disinserite la presa
di forza.
30) Fate attenzione quando innestate
la retromarcia a non venire investiti. Se
perdete l’equilibrio, lasciate immediatamente
le stegole; lo stop motore o il disinnesto
interverranno immediatamente.
31) Non tentate in nessun caso di disinserire il
dispositivo stop motore o togliere il dispositivo
di disinnesto. La macchina risulterebbe priva
di sicurezza ed estremamente pericolosa.
19) Non usate mai la macchina quando siete
stanchi.
20) Innestate la frizione gradualmente;
un brusco innesco potrebbe causare
impennamenti della macchina.
21) La zona adiacente allo scarico del motore
può arrivare ad una temperatura superiore
ad 80°.
Attenzione! Pericolo di ustioni.
22) L’abbigliamento dell’operatore deve
essere aderente; evitate vestiti ampi ed
indossate calzature di sicurezza antiscivolo.
23) Controllate che tutti gli elementi di
fi ssaggio siano ben stretti.
32) Non percorrete mai discese con la frizione
disinnestata o con il cambio in folle.
33) La velocità della macchina deve essere
sempre adeguata alle sue condizioni e allo
stato dell’ambiente.
34) Non eseguite mai operazioni di pulizia o
di manutenzione della macchina quando il
motore è in funzione.
35) In salita, in discesa ed in pendenze
trasversali evitate curve improvvise.
36) In discese ripide non disinserite mai la
trazione e non cambiate marcia.
37) Evitate, quando è possibile, di lavorare
5
in salita o in discesa; lavorate sempre
trasversalmente al pendio.
38) Non lavorate mai su pendenza molto
accentuate (max. 30%).
39) Evitate riempimenti eccessivi del
serbatoio.
40) Se nel serbatoio c’è carburante,
evitate inclinazioni della macchina durante
manutenzioni o regolazioni.
41) Durante l’uso tenete pulite le parti calde
del motore (marmitta, testata) dall’accumulo
di detriti.
42) Quando è possibile, arrestate la macchina
su un terreno pianeggiante.
43) Sostando su un terreno in pendio,
innestate la 1° marcia del cambio (in salita)
o la retromarcia (in discesa).
44) Parcheggiate la macchina in luogo
inaccessibile a bambini o a persone non
addette e chiudete il rubinetto del carburante
(se presente).
45) Non abbandonate mai la macchina con
il motore in moto.
TRASPORTO
Inserire sempre l’apposita protezione lama
(se in versione falciatura).
Quando la macchina deve essere caricata
su di un automezzo per il trasporto, utilizzare
rampe di salita adeguatamente stabili e
resistenti oppure assicurare la macchina
ad un pallett e sollevarla con un carrello
elevatore con la massima apertura possibile
delle forche.
INFORMAZIONI SULLA DEMOLIZIONE
Al termine della sua vita operativa la
macchina deve essere avviata alla
demolizione, che può essere eseguita solo
da enti autorizzati, nel rispetto delle vigenti
leggi nazionali in campo ambientale. È
pertanto necessario informarsi presso le
autorità locali competenti sulla procedura
da seguire. I costituenti principali della
macchina possono essere: materiali ferrosi,
caucciù, vernici epossidiche, componenti
elettrici ed elettronici.
46) Seguite sempre con la massima diligenza
le istruzioni per la manutenzione della
macchina e la sostituzione dei materiali
usurati.
47) Quando la macchina non viene usata,
conservatela accuratamente pulita e con le
apposite protezioni inserite.
48) Oltre alle presenti disposizioni occorre
rispettare le specifi che norme di sicurezza sul
lavoro dello Stato dove la macchina opera.
49) Tutte le operazioni di montaggio,
smontaggio e regolazione devono essere
fatte a motore spento.
6
INFORMAZIONI
E NORME GENERALI
PARTI Dl RICAMBIO
Si consiglia vivamente di impiegare
esclusivamente RICAMBI ORIGINALI.
Le ordinazioni devono essere effettuate
osservando le norme contenute nel Catalogo
delle Parti di Ricambio.
MARCATURA
ED IDENTIFICAZIONE
Al ricevimento della macchina controllate
l’esistenza della targhetta identifi cativa con
il marchio “CE” posizionata sul supporto
manubrio.
Il numero di matricola della macchina è
stampigliato sulla scatola della trasmissione.
MANUTENZIONE DEL MOTORE
Le prescrizioni per l’uso e la manutenzione
del motore sono contenute nel rispettivo
libretto, copia del quale viene fornita con ogni
macchina.
NOTE
I termini DESTRO e SINISTRO usati in questo
manuale per localizzare i vari componenti,
si riferiscono sempre al normale senso di
marcia del veicolo, cioè alla macchina vista
dall’operatore al posto di guida.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Comando
acceleratore
Senso di
avanzamento
Comando
freno
differenziale
Comando
frizione
Comando
bloccaggio
IMPORTANTE!
Nelle eventuali richieste di assistenza
tecnica o nelle ordinazioni di parti di
ricambio, citate sempre il numero di
matricola della macchina interessata.
Fig. 1
7
MISURE D’INGOMBRO
140L
140 - 141
141M
DD
AB
C
F
AB
C
D
E
F
Modello 140L 140 141 141M
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
VELOCITÀ
Modello Ruote Velocità
1ª 2ª 3ª 4ª 1ªRM 2ªRM 3ªRM140L - 140 4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
Freni a richiesta
Freni di serie
Stegole regolabili: 7 verticali
Ruote con pneumatici a dischi fi ssi
Ruote con pneumatici a dischi registrabil
Ruote metalliche
Peso con ruote e barra
140L - 140 141 141M
* * *
Motore Diesel
Avviamento autoavvolgente
Avviamento elettrico
* * *
* * *
- - -
* * *
Frizione a secco conica
Frizione a secco a dischi
Cambio
4MA + 3RM
Differenziale con bloccaggio a richiesta
Differenziale con bloccaggio di serie
- - a richiesta *
- - -
- * *
* - -
- * *
* * *
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
i 4.00-10” - 5.0-10”
* * *
95-100 kg 105 kg 115 kg
8
Fig. 2/AFig. 2
141M
Fig. 3
Fig. 4
COMANDI
(Figg. 2 - 2/A)
1) Leva arresto motore
2) Leva comando frizione
3) Leva bloccaggio differenziale (141)
4) Leva freno sx. (141)
Leva sbloccaggio e freno sinistro (141M)
Leva regolazione barra (140 L)
Per l’avviamento del motore, oltre ad attenersi
alle indicazioni riportate sul libretto “uso e
manutenzione” del motore, dopo essersi
assicurati che la leva comando marce e la
leva comando P. di P. siano in posizione di
folle, occorre bloccare la leva 1 del Motorstop
e la leva 2 della frizione utilizzando il gancio C.
In questo modo si impedisce la trasmissione
del moto con una eventuale marcia inserita.
9
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
INNESTO VELOCITÀ
(Fig. 4)
Le falciatrici sono dotate di un cambio a 7
velocità (4 avanti + 3 RM), selezionate dalla
stegola 7 e dalla leva 10 (Fig. 2).
Con la stegola 7 si selezionano le marce, con
la leva 10 il senso di avanzamento indicato
dalla targhetta rappresentata in Fig. 6.
N.B.: L’innesto delle velocità deve sempre
essere preceduto dal disinnesto della frizione.
Evitare un prolungato disinnesto della frizione
per non accelerare il consumo del cuscinetto
reggispinta.
PRESE DI POTENZA
Tutti i modelli sono dotati di N° 1 P. di P.
indipendente a 973 giri/min. ( profi lo 20 x 17
DIN 5482).
La P. di P. si aziona con la leva N° 8 (Fig. 2).
N.B.: Per inserire e disinserire le P. di P.
usare sempre la leva della frizione.
La rotazione della P. di P. è destrorsa per ogni
senso di marcia.
11
6
N.B.: Il bloccaggio può essere inserito con
la motofalciatrice in movimento purché non
slittino le ruote; in tal caso disinnestare la
frizione, innestare il bloccaggio e rilasciare
lentamente la frizione.
ATTENZIONE - Non usare il bloccaggio
differenziale in curva.
STEGOLE DI GUIDA (Fig. 8)
La regolazione in senso verticale (altezza)
consente di avere 7 posizioni che si ottengono
utilizzando la leva N° 6.
SBLOCCAGGIO
BARRA FALCIANTE (Fig. 8)
Le falciatrici sono provviste di attacco rapido,
che consente il collegamento facile e rapido
degli attrezzi.
A motore fermo e con la macchina in posizione
orizzontale, tirare la leva 11 (posta sulla sinistra
del manubrio) e sfi lare la macchina dalla barra
falciante (o dall’accessorio inserito).
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
(141- Fig. 7)
IIl bloccaggio del differenziale si ottiene
azionando la leva 3 (fi g. 2) posta sulla destra
del manubrio.
Per collegare la barra ripetere le operazioni
al contrario.
N.B. - Assicurarsi che l’otturatore sia
completamente inserito.
10
Fig. 9
1
2
3
4
13
5
6
8
7
12
ISTRUZIONI MONTAGGIO
FRENO (140 - Fig. 9)
Appoggiare il motore su un supporto stabile.
1) Svitare le viti di fi ssaggio (1) della ruota.
2) Svitare le viti di fi ssaggio (2) del supporto
semiasse, fissare i semisupporti ceppi (4)
utilizzando le viti (13) più lunghe.
N.B. - Per evitare perdite d’olio si consiglia di
svitare 2 viti, montare il semisupporto, stringere
le 2 viti e ripetere l’operazione per l’altro
semisupporto ceppi.
3)
Inserire i ceppi freno (7) negli appositi perni
sui semisupporti.
Per il montaggio è necessario assicurarsi che
le molle dei ceppi freno siano in corrispondenza
degli scarichi del semiasse.
4) Montare tamburo dei freni (8) e ruota mediante
viti di fi ssaggio (1).
5) Dopo aver tolto la manopola del manubrio,
infi lare la leva (9) e fermarla in posizione mediante
la vite (10).
6) Avvitare il registro (11) sulla leva (9) e montare
l’arrivo guaina (6).
7) Infi lare il fi lo nella leva freni (9) e leva comando
ceppi (3).
8) Bloccare il fi lo agendo su morsetto (12) e,
agendo sul registro (11), regolare il gioco della
leva freno a 8 mm.
9) Rimontare la manopola.
10
9
11
2
90°
90°
FUNZIONAMENTO COMANDI (140L)
Leva comando inclinazione barra falciante
Azionando la leva 2 (Fig. 9/A) si libera la
barra falciante, consentendo così alla stessa
un’escursione di 90°. Scelta la posizione più
idonea al lavoro da fare, rilasciare la leva.
Montaggio e smontaggio barra falciante ed
accessori (fi g. 9/A)
Le falciatrici sono provviste di un attacco
Quickfi t che consente il collegamento facile
e rapido degli attrezzi. A motore fermo e con
la macchina in posizione orizzontale tirare il
chiavistello (1) e bloccarlo in posizione aperta
ruotando di 90°, sfi lare la macchina dalla barra
falciante o dall’accessorio inserito. Una volta
inserita la barra falciante o un attrezzo, ruotare
il chiavistello (1) fi no allo scatto nella posizione
di serraggio.
Fig. 9/A
11
Fig. 10
Fig. 10/A
141M
Fig. 11
Fig. 12
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Le falciatrici sono dotate di diversi dispositivi
di sicurezza e precisamente:
Fig. 11/A
141M
Fig. 12/A
141M
Se le stegole (per qualsiasi motivo) sono
abbandonate dalla mano dell’operatore, la
leva 1 assume automaticamente la posizione
di Fig. 11 - 11A arrestando il motore.
1) ARRESTO MOTORE “Motorstop”
La posizione di lavoro della leva 1 che
comanda l’arresto motore è quella illustrata
nella Fig. 10 - 10A.
2) GANCIO FRIZIONE
Il gancio frizione C inserito (Fig. 12 - 12A)
impedisce la trasmissione del moto con una
marcia inserita.
12
Fig. 13
Fig. 13/1
B
A
1 2 3
LUBRIFICAZIONE (Fig. 13)
TIPO DI LUBRIFICANTE
Motore: Vedere libretto istruzione motore.
Motofalciatrice: Utilizzare solo olio ESSO
UNIFARM 15-40 W e grasso ESSO
MULTIPURPOSE.
1) MOTORE
Ogni giorno: controllare il livello e, se
necessario, ripristinarlo.
Cambio dell’olio: va effettuato agli intervalli
e con le modalità stabilite dal Costruttore del
motore.
2) SCATOLA DEL CAMBIO
(capacità 1,8 Kg.)
Ogni 20 ore: controllare il livello e, se
necessario, ripristinarlo.
Ogni 500 ore: sostituire l’olio.
3) PRESA DI POTENZA ATTREZZATURE
Prima di collegare l’attrezzo riempirla di
grasso Multipurpose.
SOSTITUZIONE OLIO
SCATOLA CAMBIO
(Fig. 13/1)
La sostituzione deve avvenire a olio caldo,
svitando il tappo A e il tappo B completo di
asta livello olio.
Terminata l’uscita dell’olio, rimettere il tappo
A e introdurre l’olio nuovo nel foro B (1,8
Kg.). Controllare il livello utilizzando l’asta
sul tappo B.
Questa operazione va fatta mettendo la
motofalciatrice in posizione orizzontale.
13
Fig. 14
10
Fig. 15
D
C
54
Fig. 14/1
Fig. 16
B
A
B
A
3
Fig. 16/A
F
E
REGISTRAZIONI COMANDI
FRENI (141)
Con le leve 4 e 5 (Fig. 14 - 15A - 16A) azionate, le
ruote devono essere bloccate. In caso contrario
agire sui registri A, allentando prima i dadi B.
A registrazione avvenuta ribloccare i dadi B.
LEVA COMANDO INVERSORE
(Fig. 14 - 16A e 14/1)
Controllare che la leva di comando dell’inversore
sulla scatola cambio sia in battuta sul riferimento
A in marcia avanti e B in retromarcia. Per
regolare la corsa utilizzare il registro C e i dadi D.
ATTENZIONE - La non corretta posizione
dei riferimenti A e B può causare la
ROTTURA DEL CAMBIO.
FRIZIONE
Controllare periodicamente la corsa a vuoto
della leva frizione che deve essere c.ca 5 mm.
Per variare la registrazione allentare il dado H
(Fig. 15 - 15A).
Avvitare o svitare il registro G affi nchè la corsa
a vuoto sia di c.ca 5 mm.; bloccare di nuovo
il dado H.
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE (141)
Fig. 15/A
141M
Fig. 17
11
141M
Se il dispositivo bloccaggio differenziale con la
leva 3 (Fig. 16 - 16A) in posizione di disinnesto
dovesse rimanere innestato, occorre ripristinare
il giusto funzionamento agendo sul registro E
e sui dadi F.
Se tirando la leva 11 (Fig. 17) l’accessorio non
dovesse liberarsi, agire sul registro L e sui dadi I.
RUMORE AEREO
Valore di pressione acustica rilevata a 1,6 m.
dal suolo, al centro delle stegole, con strumento
(B&K 2230) rivolto verso il motore.
Massimo livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato: 90,7 dB (A)
Potenza acustica: 104,6 dB (A)
VIBRAZIONI ALLE STEGOLE
Rilevamento con ponderazione secondo ISO
5349: 16,2 m/s
Dati di massima rilevati nella gamma dei motori
disponibili.
14
2
I
L
Fig. 18
11
1
2
7
5
6
8
Fig. 18/A
9
11
10
APPLICAZIONE DELLA BARRA
FALCIANTE FRONTALE
Collegamento alla motofalciatrice
L’applicazione della barra alla motofalciatrice viene
fatta utilizzando il relativo attacco rapido.
Registrazione del gioco tra perno centrale e
pastiglie
Per un funzionamento ottimale il gioco tra perno centrale
e pastiglie deve essere di 1÷3 decimi. Per ottenere tale
gioco, operare nel modo seguente:
A) Allentare la vite (9)
B) Avvitare il grano (10) fi no a moderato serraggio delle
pastiglie contro il perno centrale con chiave a brugola
fornita in dotazione
C) Dalla posizione raggiunta ruotare in senso opposto
(svitare il grano) la chiave per circa 1/8 di giro (45°)
D) Serrare la vite (9) per bloccare il grano (10)
N.B. : Ripetere le operazioni dei punti A-B-C-D
ogni qualvolta si voglia ripristinare il gioco per un
funzionamento ottimale. È consigliabile effettuare tali
operazioni ogni 20÷30 ore di funzionamento.
ATTENZIONE - Per evitare dannose
sollecitazioni, non bloccare mai il perno
centrale con le pastiglie di regolazione;
lasciare sempre un gioco di almeno 0,1 mm.
Regolazione dell’altezza della barra falciante
Dovendo falciare su terreni accidentati, è necessario
regolare l’altezza di taglio della barra falciante nel
modo seguente:
- Allentare il dado 1.
- Portare il pattino 2 nella posizione desiderata.
- Ribloccare il dado.
- Eseguire la regolazione su entrambi i pattini.
Regolazione del premilama barra
con denti Mulching
Per aumentare o diminuire il carico sulla lama, agire
9
56
sulla vite di regolazione 3.
N.B.: per un buon funzionamento non deve esservi
sfregamento eccessivo tra premilama e lama.
Sostituzione della lama falciante
1) Barra falciante speciale
- Svitare le viti 5.
- Estrarre l’attacco lama 6.
- Sfi lare la lama.
Per il montaggio eseguire le operazioni in modo inverso.
2) Barra falciante normale
- Svitare le viti 5.
- Estrarre l’attacco lama 6.
- Ruotare di 90° il premilama.
- Sfi lare la lama.
Per rimontare la lama eseguire le operazioni in modo
inverso.
3) Barra falciante 140 L (Fig. 18/A)
- Svitare il perno di trascinamento 9 ed estrarre la lama.
Protezione anteriore barra
Ogni volta che si effettua un trasferimento o la barra
rimane esposta al pubblico o ferma in deposito, è
obbligatorio applicare la protezione anteriore 11 (Fig. 18).
MANUTENZIONE BARRA
MOVIMENTO MECCANICO
Ogni volta che si usa la barra falciante
Ingrassare i punti 7 e 8 (Fig. 18).
MOVIMENTO IN BAGNO D’OLIO
Ogni volta che si usa la barra falciante
Controllare il livello olio svitando il tappo sfi ato.
Se necessario ripristinarlo.
Sostituirlo ogni 500 ore (quantità 1 Kg.).
15
16
AVANT-PROPOS
Avant d’utiliser la motofaucheuse, lisez attentivement ce manuel et gardez-le
pour d’autres consultations. Le
constructeur se réserve le droit
d’effectuer des modifi ca-tions
de la machine sans préavis et sans risque
de sanctions, les principales caractéristiques
techniques et les mesures de sécurité restant
les mêmes.
Le signale attire votre attention
sur les indications fondamentales
de sécurité qui doivent être
scrupuleusement suivies et
connues par tous les utilisateurs de la
machine. Ce manuel d’avertissement se
trouve dans le livret Utilisation et Entretien et
dans celui du moteur édité par le constructeur
et dont une copie est fournie avec chaque
machine.
Ce signal appliqué sur les parties
ou sur les commandes de la
machine vous invite à consulter
le livret “Utilisation et Entretien”.
ATTENTION! - Risque de
brûlures.
NOTES DE SECURITE
1) Cette machine a été conçue et construite
pour être utilisée par un seul opérateur qui la
conduit en utilisant les mancherons destinés
à cet usage. Aucune autre utilisation n’est
admise.
2) Avant d’utiliser la machine, lisez avec
attention son manuel d’utilisation et d’entretien
pour acquérir le contrôle sûr et complet de la
machine.
3) Il est interdit de transporter quelqu’un ou
quelque chose sur la machine.
4) Assurez-vous toujours que tous les
dispositifs de sécurité de la machine soient
correctement montés et parfaitement
effi caces.
5) Avant l’utilisation, vérifi ez le fonctionnement
correct de toutes les commandes. Soyez
particulièrement attentifs à l’embrayage
et à l’arrêt automatique du moteur, ainsi
qu’au parfait fonctionnement des freins (si
présents).
ATTENTION! - Eloignez les
enfants de la machine.
ATTENTION! - Risques dûs
au fonctionnement des lames.
Eloignez mains et pieds.
ATTENTION! - Risques dûs au
fonctionnement des lames et aux
parties rotatives. Eloignez mains
et pieds.
ATTENTION! - Risque d’incendie.
6) Le constructeur décline toute responsabilité
pour les dommages dus à une
modifi cation ou à une mauvaise utilisation
de la machine.
7) Ne permettez pas aux enfants ou aux
personnes inexpérimentées d’utiliser la
machine.
8) Contrôlez que personne ne s’approche
de la machine ou ne soit dans le rayon
d’action de celle-ci (zone dangereuse) avant
de commencer votre travail. L’opérateur
est responsable de la sécurité de tierces
personnes se trouvant dans le rayon d’action
de la machine. Il est interdit d’utiliser la
machine dans les conditions ci-dessus citées.
9) Respectez la distance de sécurité des outils
tranchants imposée par les mancherons,
même quand vous changez le sens de la
marche. Faites attention car les risques de
blessures aux mains et aux pieds sont très
18
élèves quand la machine est en marche.
10) N’utilisez la machine qu’avec les
mancherons en position de travail. Ceci
permet de maintenir une juste distance
de sécurité entre l’opérateur et le champ
opérationnel.
11) N’utilisez que des pièces de rechange
et des accessoires originaux pour garantir
la sécurité et le bon fonctionnement de la
machine.
12) Avant d’effectuer le plein de carburant
éteignez le moteur et enlevez la clef de
contact (si présente).
13) Verser le carburant en évitant d’en faire
couler sur la machine; dan ce cas essuyez-le
immédiatement.
14) Ne faites jamais le plein de carburant dans
les locaux fermés, pres d’une fl amme ou de
sources d’étincelles. Ne fumez pas!
15) Avant de mettre le moteur en marche
contrôlez que toutes les commandes soient
au point mort.
16) Pendant la mise en marche du moteur,
ne fumez pas!
17) Ne démarrez pas et ne faites pas
fonctionner la machine dans un lieu fermé.
Le moteur émet des gaz d’echappement
toxiques dans l’air.
18) Planifi ez bien votre travail avant de le
commencer.
19) N’utilisez jamais la machine si vous êtes
fatigués.
20) Embrayez progressivement: en embrayent
brutalement la machine pourrait se cabrer.
21) La zone adjacente au tuyau d’échappement
du moteur peut atteindre une température de
80°.Attention! Risque de brûlures.
22) Les vêtements de l’opérateur doivent être
adhérents; évitez les vêtements amples et
utilisez des chaussures antiglisse.
23) Contrôlez que tous les éléments de fi xage
soient bien serrés.
24) Tenez parfaitement propre le champ
opérationnel.
25) N’utilisez la machine que si vous avez
une bonne visibilité.
26) Evitez de travailler avec des outils mal
aiguisés.
27) Observez avec attention votre travail et
pensez aux opérations successives.
28) Si vous heurtez un objet pendant le travail,
arrêtez la machine et assurez-vous qu’elle
n’ait subi aucun dommage.
29) Pendant les déplacements de la machine
ou si vous inversez le sens de la marche,
débranchez la prise de force.
30) Faites attention à ne pas être renversé
lorsque vous embrayez la marche arrière. Si
vous perdez l’equilibre, lâchez immédiatement
les mancherons: I’arrêt automatique du
moteur ou le débrayage interviendront
immédiatement.
31) Ne tentez en aucun cas d’enlever le
dispositif d’arrêt automatique du moteur ou
celui de débrayage en ayant recours à des
systèmes qui ne sont pas décrits dans le livret
d’utilisation e d’entretien de la machine. La
machine serait privée de systèmes de sécurité
et deviendrait extrêmement dangereuse.
32) N’entreprenez jamais une descente en
débrayage ou au point mort.
33) La vitesse de la machine doit toujours être
adaptée aux conditions de fonctionnement et
au terrain.
34) Ne procédez jamais à des opérations de
nettoyage ou d’entretien de la machine quand
19
le moteur est en marche.
35) En côte, en descente ou en pentes
transversales évitez les virages brutaux.
36) En descente rapide ne désenclenchez
jamais la traction et ne changez jamais de
vitesse.
37) Evitez si possible de travailler en côte ou en
descente; travailler toujours transversalement
par rapport à la pente.
38) Ne travailler jamais en pente trop
fortement inclinée (max. 30%).
39) Evitez de trop remplir le réservoir.
40) S’il y a du carburant dans le réservoir,
évitez toute inclinaison de la machine pendant
l’entretien ou les réglages.
41) Lors de l’utilisation tenir les parties
chaudes du moteur (pot d’échappement,
culasse) bien propres. Evitez l’accumulation
de détritus.
42) Si possible arrêtez la machine sur un
terrain plat.
43) Si vous arretez la machine en pente
embrayez la première vitesse (en côte) ou
la marche arrière (en descente).
44) Garez la machine dans un endroit
inaccessible aux enfants ou aux personnes
non autorisées et fermez le robinet de
carburant (si présente).
est nécessaire de respecter les normes
spécifi ques de sécurité de l’Etat où la machine
opère.
49) Toutes les opérations de montage,
démontage et réglage doivent être effectuées
avec le moteur arrêté.
TRANSPORT
Mettez toujours la protection spéciale de la
lame (dans la version faucheuse).
Quand la machine doit être chargée sur
un véhicule pour le transport, utilisez des
rampes de montée bien stables et résistantes
sinon mettez la machine sur une palette et
soulevez-la a l’aide d’un chariot élévateur en
utilisant l’ouverture maximale des fourches.
INFORMATIONS SUR LA DÉMOLITION
À la fi n de sa durée de vie opérationnelle, la
machine doit être démolie, et cette opération
ne peut être effectuée que par des organismes
agréés, conformément aux lois nationales
en vigueur en matière environnementale. Il
est donc nécessaire de s’informer, auprès
des autorités locales compétentes, de
la procédure à suivre. Les constituants
principaux de la machine peuvent être des
matériaux ferreux, du caoutchouc, des
peintures époxy, des composants électriques
et électroniques.
45) Ne vous éloignez jamais de la machine
en laissant le moteur en marche.
46) Suivez toujours minutieusement les
instructions d’entretien de la machine et de
remplacement des pièces usées.
47) Quand la machine n’est pas utilisée,
maintenez-la bien propre et vérifi ez que ses
dispositifs de sécurité soient enclenchés.
48) En plus des présentes dispositions il
20
GENERALITES
MARQUAGE ET IDENTIFICATION
PIECES DE RECHANGE
Il est vivement conseillé d’employer
exclusivement des PIECES DE RECHAN-GE ORIGINALES. Les commandes doivent être
effectuées selon les instructions contenues
dans le Catalogue des Pièces de Rechange.
ENTRETIEN DU MOTEUR
Les prescriptions pour l’emploi et l’entretien
du moteur sont contenues dans ce manuel,
dont un exemplaire est fourni avec chaque
machine.
NOTICE
Les termes DROITE et GAUCHE utilisés
dans ce manuel pour localiser les différents
composants de la machine, se réfèrent
toujours au sens normal de la marche du
véhicule, c’est-à-dire à la machine vue de la
position du conducteur.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Vérifi ez à la réception de la machine si la
plaque d’identifi cation a été fi xée et si elle
porte la marque “CE”. La plaque doit être
positionnée sur la boîte à vitesse, à côté du
numéro de série estampillé sur le carter.
ATTENTION!
En cas de besoin d’assistance technique
ou pour des commandes de pièces de
rechange, indiquez toujours le numéro
de série de la motofaucheuse concernée.
* * *
Embrayage conique à sec - - Embrayage multidisques à sec sur demande *
Boîte de vitesses 4MA + 3RM
Différentiel
avec blocage sur demande
- - -
Différentiel avec blocage de série - * *
Freins sur demande * - Freins de série - * *
Mancherons réglables: 7 verticaux * * *
Roues avec pneus à disques fi xes 4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Roues avec pneus
Roues métalliques * * *
Poids
avec moteur Diesel 15LD 350/avec barre
à disques réglables
4.00-10” - 5.0-10”
95-100 kg 105 kg 115 kg
22
Fig. 2/AFig. 2
141M
Fig. 3
Fig. 4
COMMANDES (Fig. 2 - 2/A)
1) Levier arrêt moteur
2) Levier commande embrayage
3) Levier blocage différentiel (141)
4) Levier frein gauche (141)
Levier de déverrouillage
et frein gauche (141M)
Levier déblocage barre faucheuse (140L)
5) Levier frein droit (141)
Levier embrayage de déverrouillage
et frein droit (141M)
6) Levier blocage vertical guidon
7) Levier commande vitesses
8) Levier commande Prise de Force
9) Commande accélérateur
10) Levier commande inverseur
11) Levier engagement/désengagement
obturateur attelage rapide
(140 - 141 - 141M)
1
2C
Fig. 3/A
141M
DEMARRAGE MOTEUR
(Fig. 3 - 3/A)
Pour le démarrage du moteur, veuillez
respecter les indications reportées sur la
notice “emploi et entretien” du moteur.
Après s’etre assurés que le le levier de
vitesses et le levier de commande de la Prise
de Force sont au point mort, il faut bloquer
le levier 1 du Motorstop et le levier 2 de
l’embrayage en utilisant le crochet C.
De cette façon on empêche la transmission
du mouvement en cas d’éventuelle vitesse
enclenchée.
23
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
EMBRAYAGE DES VITESSES (Fig. 4)
Les motofaucheuses sont pourvus d’un
changement de vitesses à 7 vitesses (4
marches avant + 3 marches arrières) que
l’on sélectionne à l’aide du mancheron 7 et
du levier 10 (Fig. 2).
Selecionner les marches en utilisant le
mancheron 7 et le sens de marche en utilisant
le levier 10 indiqué par le plaquette représenté
sur le Fig. 6.
N.B.: L’enclenchement des vitesses doit
toujours être précédé du débrayage. Eviter les
débrayages prolongés pour ne pas accélérer
la consommation du roulement de butée.
PRISES DE FORCE
Tous les modèles sont pourvus de N° 1 Prise
de Force indépendante à 973 tours/mn. (profi l
20 x 17 DIN 5482).
La Prise de Force du motofaucheuse 140-141
s’actionnant avec le levier N° 8 (Fig.2).
NB.: Pour insérer et retirer les Prises de Force
toujours utiliser le levier de l’embrayage. La
rotation de la Prise de Force est dans le sens
des aiguilles d’une montre pour chaque sens
de marche.
11
6
N.B.: Le blocage peut etre inséré avec le
motofaucheuse en mouvement à condition
que les roues ne glissent pas, dans ce cas
débrayer, enclencher le blocage et relâcher
lentement l’embrayage.
ATTENTION - Ne pas utiliser le blocage
différentiel dans les virages.
MANCHERONS DE CONDUITE (Fig. 8)
Le réglage en sens vertical (hauteur) consent
d’avoir 7 positions lesquelles s’obtiennent en
utilisant le levier N°6.
DEMONTAGE DE LA BARRE
FAUCHEUSE (Fig. 8A)
Les motofaucheuses soant munies d’un
dispositif Quickfi t qui permet le montage facile
et rapide des outils.
Lorsque le moteur est arreté et la nnachine
est placée horizontalement, tirez le levier 11
et enlevez de la machine la barre faucheuse
(ou l’outil qui est accroché).
Pour remonter la barre, exécutez ces
opérations en sens inverse.
BLOCAGE DU DIFFERENTIEL
(141 - Fig. 7)
Le blocage du différentiel s’obtient en
actionnant le levier 3 (Fig. 2) placé sur la
droite du guidon.
N.B.: S’assurer que l’obturateur soit
complètement inséré.
24
Fig. 9
1
2
3
4
13
5
6
8
7
12
INSTRUCTIONS
MONTAGE FRElN (140 - Fig. 9)
Poser le moteur sur un support stable.
1) Dévisser les visses de fi xage (1) de la roue.
2) Dévisser les visses de fi xage (2) du support
demi-essieu, fixer les semi-supports des
machoires (4) en utilisant les visses (13) les
plus longues.
N.B.: Afin d’éviter des pertes d’huile, il est
conseillé de dévisser 2 visses, de monter le
semi-support, de resserrer les 2 visses, et de
répéter l’opération pour l’autre semi-support
mâchoires.
3) Monter les machoires frein (7) sur les pivots
appropriés sur le semi-support.
Pour le montage il est nécessaire de s’assurer
que les ressorts des mâchoires freins sont en
correspondance des évidements latéraux du
demi-essieu.
4) Monter le tambour des freins (8) et la roue à
l’aide des visses de fi xage (1).
5) Après avoir retiré la poignée du guidon,
monter le levier (9) et le bloquer en position à
l’aide de la vis (10).
6) Visser le dipositif de réglage (11) sur le levier (9).
7) Enfi ler le câble dans le levier frein (9) et le
levier de commande des machoires (3).
8) En agissant sur le serre-câble (12) et sur le
réglage (11), régler le jeu du levier frein à 8 mm.
9) Remettre la poignée.
10
9
11
2
90°
90°
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES (140L)
Levier de commande d’inclinaison
de barre faucheuse
En actionnant le levier (2 - Fig. 9/A), on libère la
barre faucheuse permettant ainsi à celle-ci une
rotation de 90°; une fois choisie la position la
plus appropriée au travail à effectuer, relâchez
le levier.
Montage et démontage de la barre faucheuse
et des accessoires (Fig. 9/A)
Les motofaucheuses sont munies d’un dispositif
Quickfi t qui permet le montage facile et rapide
des outils. Lorsque le moteur est arreté et la
machine est placée horizontalement, tirez le
loquet (1) et bloquez le en position ouverte en le
tournant à 90°. Enlevez de la machine la barre
faucheuse ou l’outil qui est accroché. Une fois
la barre faucheuse ou un autre outil en place,
tournez le loquet (1) dans la position de serrage,
jusqu’au déclic.
Fig. 9/A
25
Fig. 10
Fig. 10/A
141M
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 11/A
141M
Fig. 12/A
141M
DISPOSITIFS DE SECURITE
Le MNF est pourvu de nombreux dispositifs
de sécurité, plus précisément:
1)ARRET MOTEUR “Motorstop”
La position de travail du levier 1 commandant
l’arrêt du moteur est illustrée sur la fi g. 10 -
10A.
Si, pour quelque motif, I’opérateur lache
les mancherons, le levier 1 assume
automatiquement la position de la Fig 11 11A et arrête le moteur.
2)CROCHET D’EMBRAYAGE
Le crochet d’embrayage C inséré (Fig. 12 12A) empêche la transmission de mouvement
avec une vitesse enclenchée.
26
Fig. 13
Fig. 13/1
B
A
1 2 3
LUBRIFICATION (Fig. 13)
TYPE DE LUBRIFIANT
Moteur: consulter la notice d’instruction du
moteur.
Motofaucheuse: utiliser exclusivement de
l’huile ESSO UNIFARM 15 - 40 W et de la
graisse ESSO MULTIPURPOSE.
1) MOTEUR
Chaque jour: le niveau, si nécessaire faire
le rajout.
Vidange de l’huile: à effectuer aux intervalles
et conformément aux modalités indiquées par
le constructeur du moteur.
2) BOITE DE VTTESSES
(Capacité 1,8 Kg.)
Toutes les 20 heures: contrôler le niveau et
si nécessaire faire le rajout.
Toutes les 500 heures: vidanger l’huile.
VIDANGE DE L’HUILE
DE LA BOITE DE VITESSES
(Fig. 13/1)
La vidange doit se faire lorsque l’huile est
chaude. Dévisser le bouchon A et le bouchon
B pourvu de la tige de niveau.
Lorsque l’huile s’est vidée, replacer le bouchon A et verser l’huile neuve dans le trou
B (1,8 kg.).
Contrôler le niveau avec la tige du bouchon B.
Cette opération doit être effectuée avec le
motofaucheuse en position horizontal.
3) PRISE DE FORCE OUTILS
Avant d’atteler l’outil remplir la Prise de
Force de graisse Multipurpose.
27
Fig. 14
10
Fig. 15
D
C
54
Fig. 14/1
Fig. 16
B
A
B
A
3
Fig. 16/A
F
E
REGLAGES DES COMMANDES
FREINS (141)
Lorsque les leviers 4 et 5 (Fig. 14 - 15/A - 16/A)
sont actionnés, les roues doivent se bloquer.
Dans le cas contraire, utiliser la vanne papillon
A, après avoir dévissé les écrous B Bloquer de
nouveau les écrous une fois le réglage effectué.
LEVIER DE COMMANDE
DE L’INVERSEUR (Fig. 14, 16/A et 14/1)
Contrôler que le levier de commande de
l’inverseur sur la boîlte de vitesses soit en
battue sur le référence A en marche avant et
sur le référence B en marche arrière. Pour
régler la course utiliser la vanne papillon C et
les écrous D.
ATTENTION: Si la position des références A et B n’est
pas correcte, ça provoque la RUPTURE DE
LA BOÎTE DE VITESSE.
EMBRAYAGE
Contrôler périodiquement la course à vide du
levier d’embrayage, laquelle doit etre d’environ 5
mm. Pour effectuer le réglage, desserrer l’écrou
H (Fig. 15 - 15/A).
Visser ou dévisser la vanne-papillon G pour que
la course à vide soit de 5 mm. environ. 331oquer
de nouveau l’écrou H.
28
Fig. 15/A
141M
Fig. 17
11
I
L
141M
BLOCAGE DU DIFFERENTIEL (141)
Dans le cas où le dispositif de blocage du
différentiel reste en prise tout en ayant le levier
3 (Fig. 16-16/A) en position de débrayage,
utiliser la vanne papillon E et les écrous F, pour
le remettre dans son état initial.
LEVIER DE ENGAGEMENT/DESENGAGEMENT
OBTURATEUR ATTELAGE RAPIDE
Dans le cas où, tirant sur le levier 11 (Fig. 17)
l’accessoire ne se libère pas, utiliser la vanne
papillon A et les écrous D.
BRUIT AERIEN
Valeur de la pression acoustique relevée à 1,6
m. du sol, mesurée au centre du guidon, le
phonomètre (B&K 2230) tourné vers le moteur.
Niveau maximum de pression acoustique,
continu équivalent pondéré:
90,7 dB (A)
Puissance acoustique: 104,6 dB (A)
VlBRATlONS AUX MANCHERONS
Relèvement avec pondération selon ISO 5349:
16,2 m/s
Dates max. relevés dans la gamme de moteurs
disponibles.
2
Fig. 18
11
1
2
7
5
6
8
Fig. 18/A
9
11
10
APPLICATlON DE LA BARRE FAUCHEUSE
Attelage au motofaucheuse
L’application de la barre au motofaucheuse s’effectue
en utilisant l’attelage rapide.
Réglage du jeu entre le pivot central et les pastilles
Pour un bon fonctionnement, le jeu entre le pivot
central et les pastilles doit etre de 1+3 dixièmes. Afi n
d’obtenir tel jeu, opérer de la facon suivante:
A) Dévisser la vis (9)
B) Visser le grain (10) jusqu’au serrage léger des
pastilles contre le pivot central à l’aide de la Allen clef
fournie de série
C) Ensuite tourner la clef en sens inverse (dévisser le
grain) sur 1/8 ème de tour (45°)
D) Serrer la vis (9) pour bloquer le grain (10)
N.B. : Répéter les opérations des points A -B -C -D
pour obtenir à chaque fois un réglage optimal du jeu.
Il est conseillé d’effectuer telles opérations toutes les
20÷30 heures de fonctionnement.
ATTENTION - Pour éviter des sollicitations nocives,
ne jamais bloquer le pivot central aux
pastilles de réglage; toujours laisser un
jeu d’au-moins 0,1 mm.
Réglage de la hauteur de la barre
faucheuse
Pour faucher sur des terrains accidentés, il est
nécessaire de régler la hauteur de coupe de la barre
faucheuse de la façon suivante:
- Desserrer l’écrou 1.
- Porter le patin 2 dans la position désirée.
- Rebloquer l’écrou.
- Effectuer le réglage sur les deux patins.
Réglage du presse-lame avec dents Mulching
Pour augmenter ou diminuer la charge sur la lame,
il faut utiliser la vis de réglage 3.
FRONTALE
9
56
N.B.: Pour un bon fonctionnement éviter le
frottement excessif entre le presse-lame et la lame.
Substitution de la lame faucheuse
1) Barre faucheuse spéciale
- Dévisser les visses 5
- Extraire l’attache de lame 6
- Oter la lame
Pour le montage effectuer les opérations en sens
inverse.
2) Barre faucheuse normale
- Désserrer les visses 5
- Extraire l’attache de lame 6
- Pivoter le presse-lame de 90°
- Oter la lame
Pour remonter la lame effectuer les opérations en
sens inverse.
3) Barre faucheuse 140 L (Fig. 18A)
Dévissez le pivot de tirage (9) et enlevez la lame.
Protection anterieur de la barre
Çaque fois se réalise un transfert de la barre ou que
la même reste exposée au public ou arreté dans un
dépot, il est obligatoire appliquer la protection anterieur
11 (Fig. 18).
ENTRETIEN DE LA BARRE
MOUVEMENT MECHANIQUE
A chaque utilisation
de la barre faucheuse
Graisser les points 7 et 8 (Fig. 18).
MOUVEMENT EN BAIN D’HUILE
A chaque utilisation de la barre faucheuse
Pour contrôler le niveau d’huile, dévisser le bouchon
de soupirail.
Si nécessaire, remplissez.
Changer l’huile chaque 500 heures (quantité 1 Kg.).
29
30
PREFACE
Before using the machine, read
this manual carefully and keep it
for future reference.
The Manufacturer reserves the
right to make modifications,
without prior notice and without
incurring any sanctions whatsoever, provided
that the main technical and safety features
be kept.
- Application of frontal cutter bar ........... 43
- Maintenance of frontal cutter bar ........ 43
31
WARNING SIGNALS
SAFETY WARNINGS
This symbol is to attract your
attention and indicates that
care for your safety must be
meticolously followed , and must be brought to
the attention of all those who use the machine.
This manual of instructions is part of the Use
and Maintenance Manual supplied with the
machine and by the engine manufacturer, a
copy of which is supplied with every machine.
Consult the Use and Maintenance manual
when you see this symbol on the
machine.
ATTENTION! - Danger of
scalding.
ATTENTION! - Keep children
away from the machine.
1) This machine has been designed and
manufactured for being used by one operator
only, and is driven by means of the appropriate
handlebars.
Any other use is not permitted.
2) Before operating the machine, read the
Use and Maintenance manual thoroughly, so
that you are fully aware of all the operating
controls and safety aspects of the machine.
3) Do not under any circumstances transport
people or objects on the machine.
4) Always ensure that the machine’s safety
devices are correctly mounted and in perfect
working condition.
5) Before use, check that all the controls, in
particular the clutch, the Motorstop and the
brakes (if fi tted) are in good working order.
6) Any modifi cations or spurious parts being
fitted without the manufacturers consent
will nullify the guarantee, and any possible
resulting damage will not be answered for.
ATTENTION! - Danger due to
blades in operation. Keep hands
and feet clear.
ATTENTION! - Danger due to
blades in operation and rotating
parts. Keep hands and feet clear.
ATTENTION! - Danger of fi re.
7) This machine must not be used by children
or inexperienced persons.
8) Before operating the machine, check that
the area is clear and free of debris and that
there are no people within the working area
(danger zone). The operator will be held
responsible for the safety of third parties, if
these are found within the working area of
the machine. Do not use the machine under
these conditions.
9) Keep clear of the cutting blades at all
times while the machine is in operation. Pay
particular attention when reversing; keep
hands and feet clear.
10). Use the machine only with the handles
in the correct working position. This
allows a safe working distance between the
operator and operating area.
32
11) Use only original accessories and
spare parts to guarantee safety and correct
operation of the machine.
12) Stop engine before refuelling and remove
ignition key (if fi tted).
13) Handle the fuel with care to avoid
spilling on the machine; clean any spillage
immediately.
14) Never refuel in confi ned places, in vicinity
of open fl ames or near the source of
sparks. No smoking!
sense when operating the machine.
28) If you hit any objects during work, stop
the machine and check for any damage
immediately.
29) During movement to and from the area of
work, disengage the Power Take-Off (P.T.O.).
30) Pay attention when reversing the machine
not to trip over anything. If you loose your
balance release the handlebars immediately;
the Motorstop or the disengagement will
immediately stop the machine.
15) Before starting the engine, check that all
the controls are in idle position.
16) Do not smoke when starting the engine!
17) Do not run the machine in a confi ned area
as toxic exhaust gas can kill.
18) Plan your work before commencing.
19) Do not use the machine when you are
tired.
20) Engage the clutch gradually; sudden
engagement could cause the machine to
rear-up.
21) The area next to the engine exhaust will
most likely reach temperatures above 80°.
Attention! Danger of scalding.
22) Always wear close fi tting clothes and anti-
slip shoes or boots. For safety reasons avoid
using loose clothing.
23) Make regular checks that all bolts and
nuts are well tightened.
31) Do not under any circumstance attempt to
by-pass the motor-stop device or remove the
disengagement device. The machine would
result having no safety precautions and would
be extremely dangerous.
32) Do no travel down hill with the clutch
disengaged or the gears in idle.
33) The machine’s speed must always suit
the conditions and the environment.
34) Do not perform cleaning or maintenance
operations of the machine when the engine
is running.
35) Avoid sharp turns when travelling up hill,
down hill or across steep slopes.
36) In steep descents, do not disengage the
drive and do not change gear.
37) When possible, avoid working up or down
hill. Always travel across the slope.
38) Do not work on very steep slopes (max.
30%).
24) Keep the area of work clear and clean.
25) Only use the machine in clear visibility.
26) Avoid working with blunt cutting blades.
27) Pay maximum attention and use good
39) Avoid overfi lling the fuel tank.
40) If there is fuel in the tank, avoid tilting the
machine during maintenance or adjustment.
41) During use, keep the hot sections of the
engine (i.e. cylinder head, exhaust, etc.) clean
33
to avoid a build up of debris that will overheat
the engine.
42) Whenever possible, stop the machine on
level ground.
43) When stopping on unlevelled ground,
engage 1st gear (up hill) or reverse gear
(down hill).
44) If leaving the machine for a long time,
ensure it is inaccessible to children and
inexperienced people. Close the fuel tap (if
fi tted).
45) Do not leave the machine with the engine
running.
TRANSPORT
Always insert the appropriate blade
protection (if in mower version).
When loading the machine onto a lorry, use
ramps of adequate stability and strength, or
otherwise secure the machine on a pallet
and lift with an elevating trolley with the forks
at the maximum possible opening.
INFORMATION ON DEMOLITION
46) The maintenance instructions of the
machine must always be carefully followed
and worn parts replaced when necessary.
47) If the machine is to remain unused for
some time, clean it accurately and insert the
appropriate protections.
48) Apart from the previous items, it is
necessary to take heed of the specifi c safety
norms in force in the Country where the
machine is operating.
49) All the assembly, disassembly and
adjustment operations must be performed
with the motor off.
At the end of its working life the machine
must be demolished. This can only be
done by authorised bodies, in the respect
of the national environmental laws in force.
Therefore, contact the local competent
authorities on the procedure to follow. The
main parts of the machine should be ferrous
materials, natural rubber, epoxy paints,
electrical and electronic components.
34
INFORMATION
AND GENERAL RULES
SPARE PARTS
You are highly recommended to use only
GENUINE SPARE PARTS. Orders must be
made observing the rules given in the Spare
Parts Catalogue.
ENGINE SERVICING
The regulations for using and servicing the
engine are given in the appropriate booklet, a
copy of which is provided with each machine.
NOTE
The terms RIGHT and LEFT used in this
manual to locate the various components,
always refer to the normal travel direction of
the machine, that is to the machine seen by
the operator in the driver’s position.
IDENTIFICATION DATA
On receiving the machine check for the “CE”
label on top of the Gearbox, near the serial
number printed on the sump (see Fig. 1).
IMPORTANT!
Whenever requesting technical service
or ordering spare parts, always give the
serial number of the machine in question.
Throttle
control
Fig. 1
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Brake
control
Travel
direction
Differential
lock lever
Clutch
control
35
OVERALL DIMENSIONS
140 L
140 - 141
141M
DD
AB
C
F
AB
C
D
E
F
Model 140L 140 141 141M
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
SPEED
Model Wheel Speed
1ª 2ª 3ª 4ª 1ªRM 2ªRM 3ªRM140 L-140 4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
Dry disc clutch
Gear Box
Differential with lock upon request
Differential with lock standard production
Brakes upon request
Brakes standard production
Adjustable handlebars: 7 vert.
Wheels with fi xed disc tyres
Wheels with adjustable disc tyres
Metal wheels
Weight with wheels and cutter bar
* * *
- - upon request
*
4MA + 3RM
- - -
- * *
* - -
- * *
* * *
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
i 4.00-10” - 5.0-10”
* * *
95-100 kg 105 kg 115 kg
36
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
Fig. 4
CONTROLS
(Fig. 2 - 2/A)
1) Engine stop lever
2) Clutch control lever
3) Differential Lock lever (141)
4) Left Brake lever (141)
Release lever and left brake (141M)
Mower unlocking lever (140L)
5) Right Brake lever (141)
Release lever and right brake (141M)
6) Handlebar vertical lock lever
7) Gears control lever
8) PTO control lever
9) Throttle Control
10) Reversing gear control lever
11) Quickfi t shutter lock/unlock lever
(140 - 141 - 141M)
1
2C
Fig. 3/A
141M
ENGINE START-UP
(Fig. 3 - 3/A)
When starting the engine, follow the
instructions contained in the engine’s “Use and
Maintenance” booklet, and after having made
sure that the gear control and PTO control
levers are in idle position, lock Motorstop lever
1 and clutch lever 2 by using hook C.
This prevents the power transmission of
engine with a gear engaged .
37
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
GEAR ENGAGEMENT
(Fig. 4)
Mowers have a 7 speed gear box (4 forward
and 3 reverse).
These are selected with handle 7 and lever
10 (Fig. 2).
Use handle 7 to select the gears and handle
10 to select the travel direction, as indicated
in the label in Fig. 6.
N.B.: The engagement of the gears should
always be preceded by the disengagement
of the clutch.
Avoid a protracted clutch disengagement in
order to limit the wear of the thrust bearing.
POWER TAKE-OFF
11
6
DIFFERENTIAL LOCK
(Mower 141 - Fig. 7)
The differential locking is obtained by means
of lever 3 (Fig. 2) which is placed on the right
hand side of the handlebar.
N.B.: The locking device can be engaged whilst
motor cultivator is running, on condition that
wheels do not skid.
If so, disengage the clutch, engage the lock
and slowly release the clutch.
ATTENTION - Never use the differential
lock on a bend.
HANDLEBARS (Fig. 8)
Adjustment in height (vertical sense) allows 7
positions, obtained with lever N° 6.
UNLOCKING CUTTER BAR
(Fig. 8)
All models are equipped with n° 1 independent
PTO at 973 rpm - (profi le 20 x17 DIN 5482).
Use lever N° 8 (Fig. 2) to engage PTO of
Mowers 140-141.
N.B.: Always use the clutch lever when wanting
to engage or disengage the PTO.
The PTO rotation is clockwise for all gear
directions.
Mowers are equipped with a Quickfi t that allows
an easy and quick coupling of implements.
With engine still and machine in horizontal
position, pull lever 11 (placed on the left hand
side of handle bar) and remove the machine
from the cutter bar (or from other implement).
To connect the cutter bar repeat the same
operations but in reverse sense.
N.B.: Make sure the shutter is inserted
completely.
38
Fig. 9
1
2
3
4
13
5
6
8
7
12
BRAKE ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(140 - Fig. 9)
Place the engine on a stable support.
1) Unscrew the wheel fi xing screws (1).
2) Unscrew the fi xing screws (2) of the axie
shaft support; fi x the brake shoe half supports
(4) by using the long screws (13).
N.B.: To avoid oil leaks, it is best to unscrew
the 2 screws, assemble the half-support,
tighten the 2 screws and then repeat the same
operation for the other half-support.
3) Insert the brake shoes (7) on the appropriate
half-support pins.
When assembling, make sure that the brake
shoe springs are in correspondence with the
axle shaft undercuts.
4) Assemble the brake drum (8) and wheel
by means of fi xing screws (1).
5) After having removed the handlebar grip,
insert lever (9) and lock it in its position by
using screw (10).
6) Screw adjuster (11) on lever (9).
7) Insert the wire on the brake lever (9) and
on the brake shoe lever control (3).
8) Adjust the lever clearance to 8 mm. by
operating on wire clamp (12) and on adjuster
(11).
9) Reassemble the grip.
10
9
11
2
90°
90°
CONTROLS OPERATION (140L)
Cutter Bar inclination control lever
The cutter bar is set free when using the lever (2)
and thus allowing the bar itself to travel over 90°
(Fig. 9/A). After having chosen the most suitable
working position, release the lever.
Assembly and disassembly of Cutter Bar
and accessories (Fig. 9/A)
The Mowers are equipped with a Quickfit
coupling which allows a quick and easy
connection of the implements. With engine at
stand-still and machine in horizontal position,
pull the latch (1) and block it in open position by
turning 90°. Remove the machine from the Cutter
Bar or other connected implement. Once the
Cutter Bar or an implement has been connected,
turn the latch (1) until it locks into closing position.
Fig. 9/A
39
Fig. 10
Fig. 10/A
141M
Fig. 11
Fig. 12
SAFETY DEVICES
The mowers are equipped with different safety
devices which are:
Fig. 11/A
141M
Fig. 12/A
141M
If, for any reason, the handlebars are
released from the operators hands, lever 1
will automatically adopt the position shown
in Fig. 11 and thus stop the engine.
1) MOTORSTOP
The working position of the Motorstop control
lever 1, which controls engine stop, is shown
in Fig. 10.
2) CLUTCH HOOK
When clutch hook C (Fig. 12) is inserted,
any power transmission with gears engaged
is prevented.
40
Fig. 13
Fig. 13/1
B
A
1 2 3
LUBRICATION
(Fig. 13)
TYPE OF LUBRICANT
Engine: see engine manual.
Mower: use only ESSO UNIFARM 15-40 W
oil and ESSO MULTIPURPOSE grease.
1) ENGINE
Every day: check level and top up if necessary.
Oil replacement: to be carried out according
to intervals and methods set out by the engine
manufacturer.
2) GEARBOX
(capacity 1,8 Kg.)
Every 20 hours: check level and top up if
necessary.
Every 500 hours: replace oil.
3) POWER TAKE-OFF FOR IMPLEMENTS
Before attaching Implements, fi ll up with
Multipurpose grease.
GEAR BOX
OIL REPLACEMENT
(Fig. 13/1)
Oil must be replaced when hot, by unscrewing
fi ll cap A and fi ll cap B equipped with an oil
dipstick.
When oil is completely drained, replace cap A
and fi ll up with new oil through hole B (1.8 Kg).
Check level by using dipstick on cap B.
This operation is to be done with mower in
horizontal position.
41
Fig. 14
10
Fig. 15
D
C
54
Fig. 14/1
Fig. 16
B
A
B
A
3
Fig. 16/A
F
E
CONTROLS ADJUSTMENT
BRAKES (141)
The wheels must be locked when levers 4 and
5 (Fig. 14 - 15A - 16A) are engaged. If this is not
the case, loosen nuts B and then set adjuster A.
When adjustment is obtained lock nuts B again.
REVERSING GEAR CONTROL LEVER
(Fig. 14 - 16A e 14/1)
Check that the reversing gear lever on the
gearbox strikes against the plate as shown in
reference A, in forward speed and against plate
in reference B in reverse speed.
Use adjuster C and nuts D to adjust stroke.
ATTENTION: An incorrect position of
references A and B could CAUSE
DAMAGE TO THE GEARBOX.
CLUTCH
Check the idle stroke of the clutch lever regularly.
This should be approximately 5mm.
In order to change adjustment, loosen nut H
(Fig. 15 - 15A).
Screw or unscrew adjuster G until stroke is
approx. 5 mm, then lock nut H again.
Fig. 15/A
141M
Fig. 17
11
141M
If the differential lock is still engaged when
lever 3 (Fig. 16 - 16A) has been put in idle,
obtain proper adjustment by using adjuster E
and nuts F.
QUICKFIT SHUTTER
LOCK/UNLOCK LEVER
If by pulling lever 11 (Fig. 17), the implement
is not released, then set adjuster L and nuts I.
AIRBORNE NOISE
Acoustic pressure recorded at 1,6 m off the
ground in the centre of the handlebars by a B
& K 2230 instrument facing the engine.
Maximum level of acoustic pressure statistically
weighted equivalent:
90.7 dB (A)
Sound Power: 104.6 dB (A)
HANDLEBAR VIBRATION
Statistically weighed measurement in
accordance with ISO 5349: 16,2 m/sŸ2
Data refers to maximum values recorded with
the range of engines available.
I
L
DIFFERENTIAL LOCK (141)
42
Fig. 18
11
1
2
7
5
6
8
Fig. 18/A
9
11
10
FRONTAL CUTTER BAR APPLICATION
Connection to motor cultivator
Couple the cutter bar by using the Quickfi t.
Clearance adjustment
between the central pin and pads
For better operation, the clearance between the
central pin and the pads should be of 1+3 tenths.
To obtain such a clearance, proceed as follows:
A) Loosen screw (9)
B) Tighten grub screw (10) until reaching a moderate tightening of the pads against the central pin
by using the supplied Allen wrench
C) From the position reached, turn the Allen wrench
in the opposite sense (unscrew the grub screw) for
about 1/8 of a turn (45°)
D) To lock the grub screw (10), tighten screw (9)
N.B.: Repeat operations of points A-B-C-D each
time a clearance reset is wanted for better functioning. It is recommended to carry out such operations every 20-30 hours operation.
ATTENTION - To avoid harmful strain,
never lock the central pin with the
adjustment pads; always leave a clearance of at least 0,1 mm.
Cutter bar height adjustment
When working on bad terrain, it is necessary to
adjust the cutter bar’s cut height in the following
way:
- Loosen nut 1.
- Bring skid pad 2 back to wanted position.
- Re-lock the nut.
- Carry out adjustment on both skid pads.
Adjustment of blade holder
with Mulching teeth
To increase or decrease the load on the blade, use
adjustment screw 3.
9
56
N.B.: Excessive friction between the blade presser
and the blade must be avoided in order to ensure
effi ciency.
Cutter bar blade replacement
1) Special Mower
- Loosen screws 5.
- Remove blade catch 6
- Slip off the blade
To reassemble the blade carry out the same operations but in the opposite way.
2) Normal Mower
- Loosen screws 5
- Remove blade catch 6
- Turn the blade through 90°
- Slip off the blade
To reassemble the blade carry out the same operations but in the opposite way.
3) 140 L (Fig. 18/A) - Unscrew the drag pin (9) and
remove the blade.
Cutter bar front protection
Each time the bar is transferred or exposed to public
or leff in a deposit, it is compulsory to apply front
protection 11 (Fig. 18).
CUTTER BAR MAINTENANCE
MECHANIC MOVEMENT
Each time you use the cutter bar
Grease point 7 and 8 (Fig. 18).
OIL BATH MOVEMENT
Each time you use the cutter bar
Check oil level by unscrewing the breather plug.
Top up if necessary.
Replace oil every 500 hours (quantity 1 Kg.).
43
44
VORBEMERKUNG
Lesen Sie dieses Handbuch
vor der Inbetriebnahme der
Maschine sorgfältig durch und
bewahren Sie es für zukünftige
Konsultationen auf.
Die Herstellerfi rma behält sich
das Recht vor, ohne Vorankündigung und
ohne jeden Gewährleistungsans-pruch, unter
Beibehaltung der wesentlichen technischen
Eigenschaften und Sicherheitsvorrichtungen,
Änderungen an der Maschine vorzunehmen.
Dieses Zeichen weist Sie auf alle
grundlegenden Hinweise hin,
die Ihre persönliche Sicherheit
betreffen. Diese Hinweise
müssen gewissenhaft befolgt
werden und auch an alle andere Benutzer
der Maschine weitergegeben werden.
Diese Sicherheitsvorschriften ergänzen die
Bedienungs und Wartungshandbücher der
Maschine und des Motors, die ihnen beide bei
der Übernahme des Maschine ausgehändigt
werden.
Dieses Symbole erfordert die
Zuhilfenahme der Wartungs- und
Bedienungsanleitung, und zwar
in Bezug auf die an der Maschine
angedeuteten Bedienungshebel.
ACHTUNG!
Verbrennungsgefahr.
ACHTUNG! - Kinder von der
Maschine fernhalten!
ALGEMEINE
SlCHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) Diese Maschine ist ausschließlich dafür
gebaut, um von nur einem Bediener durch
Führung der dafür bestimmten Lenkholme
benutzt zu werden. Jeder andere Gebrauch
ist untersagt!
2) Vor Benutzung der Maschine sind
die Hinweise in der Bedienungs- und
Wartungsanleitung aufmerksam zu lesen,
damit ist gewährleistet, daß alle Handgriffe
beherrscht werden, um die Maschine sicher
zu kontrollieren.
3) Es dürfen keine Personen oder
Gegenstände auf der Maschine transportiert
werden.
4) Sich vergewissern, daß alle Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß angebaut sind
und entsprechend funktionieren.
5) Vor Inbetriebnahme sind alle Einrichtungen und Betätigungshebel und deren
Funktion zu überprüfen. Besonders
aufmerksam die Funktionsfähigkeit der
Kupplung, des Motorstops und der Bremsen
(wenn vorhanden) prüfen. Während des
Arbeitseinsatzes ist es zu spät!
ACHTUNG!
Gefahr durch sich bewe-gende
Mähmesser. Hände und Füße
fernhalten.
ACHTUNG! - Gefahr durch sich
bewegende Mähmesser und
drehende Teile. Hände und Füße
fernhalten.
ACHTUNG! - Feuergefahr.
.
6) Der Hersteller ist für Schäden, die
durch eigenwillige Veränderungen an der
Maschine verursacht wurden, von der Haftung
ausgeschlossen.
7) Kindern und im Umgang mit der Maschine
ungeübten Personen ist der Gebrauch
untersagt.
8) Vor Arbeitsbeginn sich vergewissern, daß
niemand dem Arbeits- und Gefahrenbereich
nähert oder dort aufhält. Der Bediener ist für
Verletzungen Dritter verantwortlich, wenn sich
jemand im Schwenkbereichs der Maschine
aufhält. Unter diesen Voraussetzungen ist ein
Gebrauch der Maschine untersagt!
9) Den Sicherheitsabstand, der durch
ordnungsgemäße Führung der Lenkholme
46
gegeben ist, stets einhalten, und zwar auch
bei Änderung der Fahrrichtung. Es ist größte
Vorsicht geboten, da bei laufender Maschine
ein hohes Verletzungsrisiko an Händen und
Füßen besteht.
10) Die Maschine nur bei vorgesehener
Arbeitsstellung der Lenkholme benutzen.
Nur das gewährleistet den ausreichenden
Sicherheitsabstand zwischen Arbeitsbereich
und Bediener.
11) Um die Sicherheit und die Funktionsfähigkeit der Maschine zu gewährleisten,
sind nur Original- Ersatzteile und- Zubehör
zu verwenden.
12) Vor dem Betanken den Motor abstellen
und den Zündschlüssel (falls vorhanden)
abziehen.
13) Vorsicht beim Umgang mit Kraftstoff und
diesen nicht auf die Maschine verschütten,
ggf. sofort abtrocknen.
14) Niemals in geschlossenen Räumen, in
der Nähe offener Flammen oder zündfähiger
Funkenquellen Kraftstoff nachfüllen. Beim
Auftanken nicht rauchen!
15) Bevor der Motor gestartet wird, sich
vergewissern, daß die Hebel für Fahr- und
Geräteantrieb in Leerlaufposition sind.
16) Beim Starten des Motors nicht rauchen!
21) Der Auspuffbereich kann Temperaturen
von über 80° C erreichen.
Achtung! Verbrennungsgefahr!
22) Der Bediener soll anliegende Kleidung
tragen. Locker getragen Kleider sind zu
vermeiden. Feste und rutschfeste Schuhe
tragen.
23) Sich vergewissern, daß alle
Befestigungselemente gut festgezogen sind.
24) Den Arbeitsbereich sauber und frei von
Hindernissen halten.
25) Die Maschine nur benutzen, wenn
im Arbeitsbereich gute Sichtverhältnisse
herrschen.
26) Nicht mit ungeschärften Schneid-, Fräsund Mähwerkzeugen arbeiten.
27) Die Arbeit sorgfältig beobachten und
sich stets einen überblick der einzelnen
Arbeitsabläufe verschaffen.
28) Wenn man während der Arbeit an ein
Hindernis Stößt, die Maschine abstellen und
sich vergewissern, ob diese Schäden
erfahren hat.
29) Beim Versetzen der Maschine oder bei
Änderung der Fahrtrichtung den Zapfwellenantrieb ausschalten.
17) Den Motor nicht in geschlossenen
Räumen starten oder laufen lassen! Der
Motor setzt giftige Auspuffgase frei.
18) Den Arbeitsablauf bereits vor Arbeitsbeginn planen.
19) Die Maschine nicht im ermüdeten Zustand
gebrauchen.
20) Die Kupplung erst langsam “kommen
lassen”; ein plötzliches Lösen des
Kupplungshebels könnte ein Aufbäumen der
Maschine verursachen.
30) Immer beachten, daß man beim Einlegen
des Rückwärtsgangs von der Maschine erfasst
werden kann! Sollte man das Gleichgewicht
verlieren, sofort die Lenkholme loslassen;
der Motorstop bringt den Motor sofort zum
Stillstand oder der Antrieb wird ausgekuppelt.
31) Keinesfalls versuchen, die Motorstopvorrichtung bzw. die Auskupplung mit
anderen als in diesen Bedienungs- und
Wartungsanleitung beschriebenen Systemen
zu umgehen oder zu entfernen. Die Maschine
wäre dann keinesfalls sicher und im extrem
gefährlichen Zustand.
47
32) Auf abschüssigem Gelände niemals
auskuppeln oder im Leerlauf fahren.
33) Die Fahrgeschwindigkeit muß
immer dem Maschinenzustand und den
Umgebungsverhältnissen angepasst werden.
34) Keine Reinigungs- oder Wartungsarbeiten bei laufendem Motor durchführen.
35) Bei Berg- oder Talfahrt und Querfahrten
zum Hang plötzliches Kurvenfahren
vermeiden.
36) Im Gefälle niemals auskuppeln oder
Gangwechsel vornehmen.
47) Wenn die Maschine nicht benutzt wird, soll
sie sorgsam und sauber aufbewahrt werden
und die entsprechenden Schutzvorrichtungen
müssen angebracht sein.
48) Ausser den vorgenannten Vorschriften
sind die gültigen Arbeitssicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften des Staats oder
Landes zu beachten, in dem die Maschine
benutzt wird.
49) Alle mit Ausbau, Wiedereinbau und
instellung verbundenen Vorgänge sind
bei abgestelltem Motor auszuführen.
37) Berg- oder Talfahrten nach Möglichkeit
vermeiden; immer quer zum Hang fahren.
38) Nicht in starken Hanglagen arbeiten (max.
30% Gefälle).
39) Den Kraftstofftank nicht übermaßig füllen.
40) Wenn noch Kraftstoff im Tank vorhanden
ist, die Maschine bei Einstellungs- oder
Wartungsarbeiten nicht neigen oder kippen.
41) Während des Betriebs die heissen
Motorteile (Auspuff, Zylinderkopf) frei von
Schmutzresten halten.
42) Die Maschine möglichst auf ebenem
Gelände abstellen.
43) Beim Abstellen auf Hanglagen in
Bergfahrt 1. Vorwärtsgang und in Talfahrt
Rückwärtsgang einlegen.
44) Die Maschine an einem Ort abstellen, der
Kindern und Unbefugten unzugänglich ist und
Kraftstoffhahn zudrehen (wenn vorhanden).
45) Die Maschine niemals bei noch laufendem
Motor verlassen.
46) Die vorgeschriebenen Wartungsanleitungen mit größter Sorgfalt befolgen
und abgenutzte Teile ersetzen.
TRANSPORT
Immer den dafür vorgesehenen Mähmesserschutz anbringen (in Version
Balkenmäher).
Wenn die Maschine auf ein Transportfahrzeug geladen wird, sind entweder
entsprechend stabile Laderampen zu
verwenden, oder die Maschine wird auf
eine Palette festgeschnallt und mit einem
Gebelstapler bei größtmaglicher Gabelöffnung gehoben.
INFORMATIONEN
ZUR VERSCHROTTUNG
Nach Ablauf der Lebensdauer der Maschine
muss diese verschrottet werden. Dies darf
nur von autorisierten Entsorgungsstellen
unter Beachtung der geltenden nationalen
Umweltgesetze vorgenommen werden.
Es ist daher notwendig, sich bei den
zuständigen Behörden vor Ort über
die vorzunehmenden Prozeduren zu
informieren. Die Hauptbestandteile der
Maschine bestehen aus Metallmaterialien,
Kautschuk, Epoxydharzlacken, elektrischen
und elektronischen Komponenten.
48
ALLGEMEINE HINWEISE
UND VORSCHRIFTEN
IDENTIFIZIERUNGS-
KENNZEICHNUNG
ERSATZTEILE
Wir raten Ihnen in Ihrem eigenen Interesse
nur ORIGINALERSATZTEILE zu verwenden.
Bei Bestellungen von Ersatzteilen beachten
Sie bitte die im Ersatzteil-Katalog angeführten
Hinweise.
WARTUNG DES MOTORS
Hinweise für Bedienung und Wartung des
Motors sind in einer separaten Anleitung
enthalten, die Ihnen bei Übernahme der
Maschine ausgehändigt wird.
BITTE BEACHTEN
Die Angaben RECHTS und LINKS sind immer
auf die normale Fahrtrichtung der Maschine
zu beziehen, d.h. so wie Sie die Teile vom
Lenkholm aus sehen.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Kontrollieren Sie bei Erhalt der Maschine, ob
das Identifi zierungsschild mit der “CE-Marke”
auf dem Getriebegehäuse, in der Nähe der
auf der Schutzverkleidung eingestanzten
Kennummer, vorhanden ist (Abb. 1).
WICHTIG! - Geben Sie bei evtl.
Inanspruchnahme des technischen
Kundendienstes oder bei Ersatzteilbestellungen immer die Maschinennummer des Einachsschleppers an.
* * *
Trockenkonuskupplung - - Trockenscheibenkupplung auf Anfrage *
Getriebe 4MA + 3RM
Differential mit Sperre auf Anfrage - - Differential mit serienmäßiger Sperre - * *
Bremsen auf Anfrage * - Bremsen serienmäßig - * *
Verstellbarer
Luftreifen mit festen Felgen 4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Luftreifen mit verstellbaren Felgen 4.00-10” - 5.0-10”
Metallräder * * *
Gewicht
Lenkholm: 7 Höheneinstellungen
mit Räde rund
Mähwerk
95-100 kg 105 kg 115 kg
* * *
50
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
Fig. 4
BEDIENUNGSELEMENTE (Figg. 2 - 2/A)
1) Motorstop
2) Kupplungshebel
3) Differentialsperrhebel (141)
4) Bremshebel links (141)
Hebel für die Freigabe und
linke Bremse (141M)
Mähbalken-Entemmungshebel(140L)
5) Bremshebel rechts(141)
Hebel für die Freigabe und
rechte Bremse (141M)
6) Lenkholmhöhensperrhebel
7) Ganghebel
8) Zapfwellenhebel.
9) Gashebel
10) Wendegetriebehebel
11) Entblockungs/Blockungshebel für
Quickfi t-Verschluß (140 - 141 - 141M)
1
2C
Fig. 3/A
141M
ANLASSEN DES MOTORS
(Abb. 3-3A)
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungsanleitung des Motors.
Nachdem Sie sich vergewissert haben,
daß Ganghebel und Zapfwellenhebel in
Leerlaufstellung stehen, müssen Sie den
Motorstophebel 1 und den Kupplungshebel
2 durch den Klemmhaken C blockieren, um
den Vortrieb zu unterbinden, falls der Motor
bei eingelegtem Gang gestartet wird.
51
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
EINLEGEN DER GÄNGE (Abb. 4)
Die Motormäher sind mit einem 7-GangGetriebe ausgestattet (4 Vor- und 3
Rückwärtsgänge). Das Einlegen und
Auskuppeln der Gänge erfolgt durch den
Lenkholm 7 und den Hebel 10 (Abb. 2).
Mit dem Lenkholm 7 wählt man die Gänge, mit
dem Hebel die Gangrichtung (siehe Aufkleber
in Abb. 6).
Wichtig: Vor dem Einlegen des Gangs immer
die Kupplung ausschalten. Kupplungshebel
nicht über längere Zeit gezogen halten,
um den Verschleiß des Drucklagers zu
vermeiden.
ZAPFWELLE
Alle Modelle sind mit einer bei 973 U/min.
Iaufenden unabhängigen Zapfwelle (Profi l 20
x 17 DlN 5482) ausgestattet.
Die Zapfwelle der Motormäher 140 - 141 wird
über den Hebel 8 (Abb. 2) betätigt.
Wichtig: Zur Ein- und Ausschaltung der
Zapfwvelle immer die Kupplung betätigen.
Die Zapfwellenrotation ist in beiden
Fahrtrichtungen rechtsdrehend.
DlFFERENTIALSPERRE
(141- Abb.7)
Die Differentialsperre wird durch Betätigung
des Hebels 3 (Abb. 2) rechts auf dem
Lenkholm eingerastet.
11
6
Achtung: Die Sperre darf bei fahrendem
Motomäher nur unter der Bedingung betätigt
werden, daß die Räder nicht rutschen. In
diesem Fall auskuppeln, die Differentialsperre einschalten und die Kupplung langsam
loslassen.
WICHTIG - Die DilTerentialsperre nie in
Kurven benutzen.
LENKHOLM
(Abb. 8)
Die Höhenverstellung erfolgt durch Hebel 6
und rastet in 7 Stellungen ein.
ENTBLOCKUNG DES MÄHWERKS (Abb. 8A)
Die Motormäher sind mit der Schnellkupplung
Quickfi t ausgerüstet, die ein werkzeugloses
und schnelles Anbauen der Geräte ermöglicht.
Bei abgeschaltetem Motor und Mäher in
waagerechter Position den Hebel 11. Dann
die Maschine vom Mähwerk bzw. einem
anderen Anbaugerät abziehen.
Um den Mähwerk anzubauen, die selben
Handlungen umgekehrt wiederholen.
Wichtig: sich versichern, daß der Verschluß
völlig gesteckt ist.
52
Fig. 9
1
2
3
4
13
5
6
8
7
12
HINWETSE ZUR BREMSENMONTAGE
Stellen Sie den Motor dazu auf eine stabile
Unterlage.
1) Radbefestigungsschrauben (1) lösen.
2) Die Befestigungsschrauben (2) des Achs-
wellenlagers lösen, die Bremsbackenhalblager
unter Verwendung der längeren Schrauben (13)
befestigen.
Wichtig: Um Ölverluste zu vermeiden, empfi ehlt
es sich, zwei Schrauben zu lösen, ein Halblager
zu montieren, die beiden Schrauben wieder
anzuziehen und den Vorgang fiir das andere
Bremsbackenhalblager zu wiederholen.
3) Die Bremsbacken (7) auf den entsprechenden
Bolzen an den Halblagern anbringen.
Bei der Montage müssen Sie sich vergewissern, daß
die Federn der Bremsbacken in Übereinstimmung
zu den Achswellenentlast-ungen stehen.
4) Bremstrommel (11) und Rad unter Verwendung
der Befestigungsschrauben (1) einbauen.
5) Handgriff am Lenkholm abnehmen, Bremshebel
(9) einbauen und mittels der Schraube (10)
befestigen.
6) Einstellschraube (11) aufHebel (9) schrauben.
7) Bremszug am Bremshebel (9) und am
Bremsbackenhebel (3) montieren.
8) Mit der Kabelklemme (12) und der
Einstellschraube (6) Bremshebelspiel auf ca. 8
mm einstellen.
9) Handgriff wieder anbringen.
(140 - Abb. 9)
10
9
11
2
90°
90°
FUNKTIONSWEISE DER BEDIENUNGSELEMENTE (140L)
Mähbalken-Einstellhebel - Der Mähbalken wird
durch die Betätigung des Hebels gelöst und kann
dann bis zu 90° abgewinkelt werden (Abb. 9/A).
Nach Wahl der besten Arbeitsposition den Hebel
wieder loslassen.
Ein- und Ausbau von Mähbalken und anderen
Anbaugeräten (Abb. 9/A) - Die Balkenmäher sind
mit der Schnellkupplung Quickfi t ausgerüstet, die
ein werkzeugloses und schnelles Einbauen der
Geräte ermöglicht. Bei abgeschaltetem Motor
und dem Mäher in waagerechter Position den
Schnappriegel (1) hochziehen und durch Drehen
um 90° in offener Stellung arretieren, anschließend
die Maschine vom Mähwerk bzw. einem anderen
Anbaugerät abziehen. Zwecks Einbau das
Mähwerk oder ein anderes Anbaugerät bis zum
Anschlag einschieben und dann den Schnappriegel
(1) in die Arretierstellung einrasten lassen.
Fig. 9/A
53
Fig. 10
Fig. 10/A
141M
Fig. 11
Fig. 12
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Motormäher ist mit verschiedenen
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet:
1) MOTORAUSSCHALTUNG “Motorstop”
Die Arbeitsstellung des Hebels 1, der die
Ausschaltung des Motors steuert, entspricht
der Abb. 10-10A.
Fig. 11/A
141M
Fig. 12/A
141M
Falls dem Bediener der Lenkholm aus
irgendeinem Grunde aus der Hand gleiten
sollte, geht der Hebel 1 automatisch in die
in Abb. 11-11A gezeigte Stellung zurück und
stellt den Motor ab.
2) KUPPLUNGSGABEL
Die eingerastete Kupplungsklemme C
(Abb. 12-12A) verhindert, daß der Motor bei
eingelegtem Gang die Maschine antreibt.
54
Fig. 13
Fig. 13/1
B
A
1 2 3
SCHMIERUNG
(Abb. 13)
SCHMIERMITTELTYP
Motor: Motoren-Betriebsanleitung beachten.
Motormäher: Nur Öltyp ESSO UNIFARM 15 -
40 W und Fettmarke ESSO MULTIPURPOSE
verwenden.
1) MOTOR
Täglich: Ölstand kontrollieren, falls nötig
nachfi illen.
Ölwechsel: Regelmäßig nach den
Vorschriften des Motorenherstellers.
2) GETRIEBEGEHÄUSE
(Inhalt 1,8 kg.)
Nach jeweils 20 Betriebsstunden: Ölstand
kontrollieren, falls nötig nachfi illen.
Nach Jeweils 500 Betriebsstunden:
Ölwechsel.
ÖLWECHSEL IM GETRTEBEGEHÄUSE
(Abb. 13/1)
Der Ölwechsel muß bei warmem Öl erfolgen.
Ablaßpfropfen A und Einfüll-pfropfen mit
Meßstab B abschrauben und Öl ablaufen
lassen. Nach vollständigem Ölablauf
Ablaßpfropfen A wieder anschrauben und
durch das Einfi illoch B frisches Öl (Inhalt
1,8 kg.) zufi ihren. Ölstand mit Meßstab am
Pfropfen B kontrollieren.
Führen Sie diesen Vorgang durch, während
sich die Maschine in waagerechter Position
befi ndet.
3) GERÄTEZAPFWELLE
Vor Geräteanbau mit Schmierfett
MULTIPURPOSE einfetten.
55
Fig. 14
10
Fig. 15
D
C
54
Fig. 14/1
Fig. 16
B
A
B
A
3
Fig. 16/A
F
E
EINSTELLUNG DER
BEDIENUNGSELEMENTE
BREMSEN (141)
Bei gezogenen Hebeln 4 und 5 (Abb.
14-15/A-16/A) müssen die Räder blockiert
sein, andernfalls
nach Lockern der Muttern B die Stellschrauben
A nachziehen. Nach der Einstellung die Muttern
B wieder befestigen.
WENDEGETRIEBEHEBEL
(Abb. 14,16/A und 14/1)
Überprüfen Sie, ob der Wendegetriebesteuerungsnocken am Getriebegehäuse gegen
den Punkt A für den Vorwärtsgang, und gegen
den Punkt B für den Rückwärtsgang schlägt.
Um den Lauf zu regulieren, den Regler C und
die Mutter D benutzen.
WlCHTlG: Die unkorrekte Position
der Punkte A und B kann DEN BRUCH
DES GETRIEBES VERURSACHEN.
KUPPLUNG
Kontrollieren Sie regelmäßig das Spiel am
Kupplungshebel, das ca. 5 mm betragen muß.
Zur Einstellungsveränderung die Mutter H(Abb.
15-15A) lockern.
Lösen Sie den Regler G oder ziehen Sie ihn an,
bis das Spiel etwa 5 mm beträgt. Abschließend
Fig. 15/A
141M
Fig. 17
11
141M
ziehen Sie die Mutter H wieder fest.
DIFFERENTIALSPERRE (141)
Sollte die Differentialsperrvorrichtung mit
Hebel 3 (Abb. 16-16A) in Leerlaufstellung
eingeschaltet bleiben, ist es notwendig, die
korrekte Einstellung über die Stellschraube E
und die Muttern F wiederherzustellen.
ENTBLOCKUNGS/BLOCKUNGSHEBEL FÜR
QUICKFIT-VERSCHLUß
Sollte das Zubehör beim Ziehen des Hebels
11 (Abb 17) nicht loskommen, über die
Stellschraube L und die Muttern I wirken.
GERÄUSCHPEGEL
Gemessener akustischer Schalldruck in 1,60 m
vom Boden, mittig zwischen den Lenkholmen,
mit auf dem Motor gerichteten Meßgerät (B&K
2230).
Max. kontinuierlicher akustischer
Schalldruck in Leq: 90,7 dB (A)
Akustische Leistung in Leq: 104,6 dB (A)
VIBRATIONEN AN DEN LENKHOLMEN
Gemessen nach ISO 5349 auf einem Weg
von 8 m festen Boden mit Meßgerät B&K 513:
16,2 m/s
Gemessene Höchstwerte fur die Auswahl der
verfi igbaren Motoren.
56
2
I
L
Fig. 18
11
1
2
7
5
6
8
Fig. 18/A
9
11
10
ANBAU DES FRONTMÄHBALKENS
Anbau am Motormäher
Zum Anbau des Frontmähbalkens am Motormäher ist das entsprechende Verbindungsteil
(Quickfi t) zu verwenden.
Einstellung des Spiels zwischen dem
Hauptbolzen und den Metallzwischenscheiben
Um eine einwandfreie Funktionsweise des
Mähbalkens zu gewährleisten, muß das Spiel
zwischen dem Hauptbolzen und den Metallzwischenscheiben 0,1 bis 0,3 mm betragen.
Um dieses Spiel zu erhalten, müssen Sie wie
folgt vorgehen:
A) Lockern Sie die Schraube (9).
B) Ziehen Sie mit dem beigegebenen Inbusschlüssel den Gewindebolzen (10) an, so daß
die Metallzwischenscheiben einigermaßen fest
auf den Hauptbolzen drücken.
C) Drehen Sie den Schlüssel von der erreichten
Stellung aus um etwa eine Achtel Umdrehung
(45°) in die entgegengesetzte Richtung (so daß
Sie den Gewindebolzen etwas lockern).
D) Ziehen Sie die Schraube (9) fest an, um den
Gewindebolzen ( 10) zu blockieren.
WICHTIG - Wiederholen Sie die Schritte A
bis D jedes Mal, wenn Sie das Spiel für eine
einwandfreie Funktionsweise des Mähbalkens
wiederherstellen wollen. Es ist ratsam, das
Einstellen alle 20 bis 30 Betriebsstunden vor-
zunehmen.
ACHTUNG - Um schädliche Belastungen des Mähbalkens zu vermeiden,
blockieren Sie den Hauptbolzen
nie völlig mit den Metallzwischenscheiben;
lassen Sie stets ein Spiel von mindestens
0,1 mm.
Einstellung der Schnitthöhe
Falls Sie unebenes Gelände bearbeiten müssen,
können Sie die Schnitthöhe des Mähbalkens wie
folgt verstellen:
9
56
- Mutter 1 lockern.
- Laufsohle 2 in die gewünschte Stellung bringen.
- Mutter 1 wieder fest anziehen.
Die Einstellung ist auf beiden Seiten gleich
durchzufi ihren.
Einstellung des Mulch-Messerhalters
Um die Belastung auf dem Messer zu vermehren oder vermindem, über die Stellschraube A
wirken.
WICHTIG - Für ein gutes Schnittergebnis ist
es wichtig, daß Messer und Messerhalter nicht
aneinander reiben.
Wechseln des Mähmessers
1) Spezialschnittbalken
- Befestigungsschrauben 5 entfernen.
- Messerkopf 6 herausnehmen.
- Mähmesser herausziehen.
Beim Messereinbau umgekehrt vorgehen.
2) Normalschnittbalken
- Befestigungsschrauben 5 entfernen.
- Messerkopf 6 herausnehmen.
- Messerhalter um 90° drehen.
- Mähmesser herausziehen.
Beim Messereinbau umgekehrt vorgehen.
3) 140L (Abb. 11)
Den Mitnehmerbolzen (9) herausdrehen und
dann das Mähmesser herausziehen.
Balken-Frontschutz
Jedes Mal, daß der Mähbalken versetzt, ausgestellt wierd, oder im Lager stehend bleibt, ist es
bindend, den Frontschutz I 1 anzubauen (Abb 18).
WARTUNG
MECHANlSCHER ANTRIEB - Schmieren Sie
bei jedem Gebrauch des Mähbalkens - Die
Stellen 7 und 8 ein (Abb 18).
ÖLBAD-ANTRIEB - Bei jedem Gebrauch des
Mähbalkens - Den Öl niveau beim Ausschrau-
ben Entlüft Pfropfen kontrollieren. Falls nötig
nachfi illen.
Nach jeweils 500 Betriebsstunden: Ölwechsel
(Menge 1 Kg.).
57
58
PREMISA
Antes de utilizar la máquina, leer
atentamente el presente manual
conservándolo para eventuales
futuras consultas.
El Fabricante se reserva el
derecho de efectuar modifi ca-
ciones, sin aviso previo y sin incurrir en
ningún tipo de sanción, pero manteniendo
las características técnicas princi-pales y las
de seguridad.
ESPAÑOL
INDICE DEL CONTENIDO
- Simbolos de advertencia ..................... 60
Este símbolo llama la atención
sobre las indicaciones
fundamentales respecto
a su seguridad y deben ser seguidas
escrúpulosamente y comunicadas a todos
los usuarios de la máquina. Este manual de
advertencias está compuesto por el manual
Uso y Manutención de la máquina y del motor
editado por el constructor; una copia de los
mismos es entregada con cada máquina.
Este símbolo indica la necesidad
de consultar el manual Uso
y Manutención relativamente
a los elementos o controles
señalizados por el mismo en la
máquina.
¡CUIDADO! - Peligro de
quemaduras.
¡CUIDADO! - Mantenga lejos de
la máquina a los niños.
1) Esta máquina ha sido proyectada y
construida para ser usada por un sólo
operador, que la conduce utilizando los
comandos provistos para tal efecto. ¡Toda
otra utilización no está permitida!.
2) Antes de utilizar la máquina, lea
cuidadosamente el relativo manual de uso
y manutención hasta adquirir el control
completo y seguro de la misma.
3) Está prohibido transportar personas o
cosas en la máquina.
4) Asegúrese siempre que todos los
dispositivos de seguridad de la máquina
esten correctamente montados y en perfecta
efi ciencia.
5) Antes de la utilización, verifi que el correcto
funcionamiento de todos los controles,
especialmente del embrague y del motorstop,
asi como la funcionalidad de los frenos (si
presentes).
6) Modificaciones o manipulaciones de
la máquina exoneran al constructor de la
responsabilidad por los perjuicios que puedan
derivar de ellos.
¡CUIDADO!
Peligro debido a cuchillas en
funcionamiento. Mantenga lejos
las manos y los pies.
¡CUIDADO! - Peligro debido a
cuchillas en funcionamiento y a
partes rodantes. Manten-ga lejos
las manos y los pies.
¡CUIDADO! - Peligro de incendio.
7) No permita que niños o personas inexpertas
utilicen la máquina.
8) Controle que nadie se acerque a la
máquina o se encuentre dentro del rayo
de acción de la misma (zona de peligro)
antes de empezar el trabajo. El operador es
responsable hacia terceros de la incolumi-dad
de los mismos, si se encuentran en el rayo de
acción de la máquina. Está prohibido utilizar
la máquina en susodichas condiciones.
9) Respete la distancia de seguridad de
los utensilios afi lados, impuesta por la guía
mediante las estevas, incluso durante la
inversión del sentido de marcha. Tenga
cuidado, porque el peligro de heridas en las
60
manos y en los pies es muy elevado cuando
la máquina está en funcionamiento.
10) Utilice solamente la máquina con el
manillar en posición de trabajo. Esto permite
mantener una distancia de seguridad
adecuada entre la zona operativa y el
operador.
11) Utilice sólo repuestos y accesorios
originales para garantizar la seguridad y la
funcionalidad de la máquina.
12) Antes de efectuar el abastecimiento de
carburante, apague el motor y quite la llave
de encendido (si presente).
grados. ¡Cuidado!. Peligro de quemaduras.
22) Use vestidos adherentes; evite vestidos
amplios y lleve calzados de seguridad
antideslize.
23) Controle que todos los elementos de
fi jación están bien apretados.
24) Mantenga perfectamente limpia el área
de trabajo.
25) Use la máquina sólo en condiciones de
buena visibilidad de la zona de trabajo.
26) Evite trabajar con herramientas mal
afi ladas.
13) Maneje el carburante con cuidado
evitando verterlo sobre la máquina; si sucede,
séquelo inmediatamente.
14) No efectúe nunca el abastecimiento en
lugares cerrados, cerca de llamas libres o
fuentes de chispa. ¡No fume!.
15) Antes de poner en marcha el motor,
verifi que que todos los controles están en
punto muerto.
16) Durante la puesta en marcha del motor,
¡No fume!.
17) No ponga en marcha y no deje en
funcionamiento la máquina en ambientes
cerrados. El motor emite gases de escape
tóxicos.
18) Planifique bien su trabajo antes de
empezarlo.
19) No use núnca la máquina cuando esté
cansado.
20) Introduzca el embrague gradualmente;
una introducción brusca podría causar
encabritamientos de la máquina.
21) La zona cercana al escape del motor
puede llegar a una temperatura superior a 80
27) Observe el trabajo con el máximo
cuidado y piense bien en la sucesión de las
operaciones a ejecutar.
28) Si choca contra un objeto durante el
trabajo, pare la máquina y controle si ha
sufrido daños.
29) Durante los desplazamientos de la
máquina o en la inversión del sentido de
marcha, desconecte la toma de fuerza.
30) Cuando introduce la marcha atrás, tenga
cuidado de no ser atropellado. Si pierde el
equilibrio, deje inmediatamente las estevas;
el motorstop o la desconexión intervendrán
en seguida.
31) No intente en ningún caso desconectar
el dispositivo motorstop con sistemas
distintos a los descritos en el manual uso
y manutención de la máquina. La máquina
quedaría desprovista de seguridad y sería
extremadamente peligrosa.
32) No use la máquina en pendencia con el
embrague desconectado o con el cambio en
punto muerto.
33) La velocidad de la máquina debe ser
siempre adecuada a sus condiciones y al
estado del terreno.
61
34) No ejecute nunca las operaciones de
limpieza o manutención de la máquina
cuando el motor está en funcionamiento.
35) En subidas, bajadas y pendientes
transversales, evite curvas repentinas.
36) En bajadas abruptas, no desconecte
nunca la tracción y no cambie de velocidad.
37) Evite en la medida de lo posible trabajar
en subida o bajada; trabaje siempre
transversalmente al declive.
tal efecto.
48) Además de estas disposiciones, es
necesario respetar las normas de seguridad
en el trabajo del Estado donde la máquina
obra.
49) Todas las operaciones de montaje,
desmontaje y regulación deberán efectuarse
con el motor apagado.
38) No trabaje nunca en pendientes muy
acentuadas (max. 30%).
39) Evite llenar excesivamente el depósito.
40) Si en el depósito hay carburante, evite
inclinaciones de la máquina durante las
manutenciones o regulaciones.
41) Durante el uso, mantenga limpias
las partes calientes del motor (escapes,
cabezales) de la acumulación de detritos.
42) Cuando sea posible, pare la máquina en
un terreno plano.
43) Al parar en un terreno en declive,
introduzca la 1ª velocidad del cambio (en
subida) o la marcha atrás (en bajada).
44) Aparque la máquina en lugar inaccesible
a niños o a personas no autorizadas y cierre
el grifo del carburante (si presente).
45) No abandone nunca la máquina con el
motor en marcha.
46) Siga siempre con la máxima diligencia
las instrucciones para la manutención de la
máquina y la substitución de los materiales
usados.
TRANSPORTE
Inserte siempre la protección de la cuchilla
provista para tal efecto (si en versión siega).
Cuando la máquina tiene que ser cargada
sobre un vehículo para el transporte, utilice
rampas de subida adecuadamente estables
y resistentes, o ate la máquina a un pallet y
levántela mediante una carretilla elevadora
con la máxima abertura posible de las horcas.
INFORMACIONES
SOBRE LA DEMOLICIÓN
Al final de su vida operativa la máquina
debe ser demolida, dicha demolición puede
ser efectuada solo por entes autorizados,
respetando las leyes nacionales vigentes
e el campo ambiental. Por lo tanto, es
necesario informarse con las autoridades
locales competentes sobre cómo proceder.
Los componentes principales de la máquina
pueden ser materiales ferrosos, caucho,
pinturas epoxídicas, componentes eléctricos
y electrónicos.
47) Cuando la máquina no es usada,
manténgala cuidadosamente limpia y con
instaladas las protecciones provistas para
62
INFORMACIONES
Y NORMAS GENERALES
REPUESTOS
Se aconseja el empleo exclusivo de
REPUESTOS ORIGINALES. Los pedidos
deben ser efectuadas observando las normas
contenidas en el Catálogo de los Repuestos.
MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Las indicaciones para la utilización y el
mantenimiento del motor se hallan en la
correspondiente libreta de identificación,
cuya copia se provee con cada una de las
máquinas.
NOTA
Los términos DERECHO E IZQUIERDO
usados en el presente manual para localizar
los diferentes componentes, se refieren
siempre al normal sentido de marcha del
vehículo, es decir a la máquina mirada por
el operador desde el puesto del conductor.
MARCADO E IDENTIFICACION
Al recibir la máquina controlar la existencia
de la etiqueta de identifi cación “CE” colocada
sobre la caja de cambios, cerca cel número
de matrícula aplicado sobre el cárter (Fig. 1).
IMPORTANTE!!
En el eventual requerimiento de asistencia
técnica o en el pedido de repuestos, mencionar siempre el número de matrícula de
la máquina en cuestión.
Velocidad en Km/h con motor de 3600 revoluciones/1’
DATOS TECNICOS
Modelo
140L - 140 141 141M
Motor de gasolina * * *
Motor Diesel * * *
Arranque reversible * * *
Arranque eléctrico - - Motorstop * * *
Embrague seco cónico - - Embrague seco de discos
a pedido
*
Cambio 4MA + 3RM
Diferencial con bloqueo a pedido - - Diferencial con bloqueo de serie - * *
Frenos a pedido * - Frenos de serie - * *
Manceras regulables: 7 vert. * * *
Ruedas con neumáticos de discos fi jos 4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Ruedas
con neumáticos de discos regulables
4.00-10” - 5.0-10”
Ruedas metálicas * * *
Peso con ruedas y barra
95-100 kg 105 kg 115 kg
64
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
Fig. 4
MANDOS
(Figg. 2 - 2/A)
1) Palanca paro motor
2) Palanca mando embrague
3) Palanca bloqueo diferencial (141)
4) Palanca del freno izquierdo (141)
Palanca desbloqueo
y freno izquierdo (141M)
Palanca desbloqueo barra degadora (140L)
5) Palanca del freno derecho (141)
Palanca desbloqueo
y freno derecho (141M)
Para el arranque del motor, además de
atenerse a las indicaciones presentes en el
manual de instrucciones de “uso y
mantenimiento” del motor, después de
haberse asegurado de que la palanca mando
marchas y la palanca T. de F. estén en posición
de punto muerto, es necesario bloquear la
palanca 1 del Motorstop y la palanca 2 del
embrague utilizando el gancho C. De esta
forma se impide la transmisión del movimiento
con una velocidad colocada.
65
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
COLOCACION VELOCIDADES
(Fig. 4)
Las segadoras 140 - 141 están dotadas de un
cambio de 7 velocidades (4 hacia adelante +
3 marcha atrás), seleccionadas mediante la
mancera 7 y mediante la palanca 10 (Fig. 2).
Con la mancera 7 se selecciona las velocidades, con la palanca 10 el sentido de marcha
como en la tarjeta representadas en las Fig. 6.
N.B.: Antes de colocar las velocidades es
necesario soltar el embrague. Evitar que el
embrague quesde inserido por un tiempo
prolongado para no acelerar el consumo del
cojinete de empuje.
TOMAS DE FUERZA
Todos los modelos están dotados de N° 1 T.
de F. independiente de g73 revoluciones/min.
(perfi l 20 x 17 DIN 5482).
La T. de F. de la segadora 140-141 se acciona
con la palanca N° 8 (Fig. 2).
N.B.: Para colocar o descolocar la T. de F.
usar siempre la palanca del embrague.
La rotación de la T. de F. es hacia la derecha
en todos los sentidos de marcha.
BLOQUEO DIFERENCIAL
(141 - Fig. 7)
El bloqueo diferencial se obtiene accionando
la palanca 3 (Fig. 2) colocada a la derecha
11
6
del manillar.
N.B.: El bloqueo puede ser inserido con la
segadora en movimiento siempre que las
ruedas no se deslicen, en este caso desenserir el embrague, inserir el bloqueo y soltar
lentamente el embrague.
ATENClON - No se debe usar el bloqueo
del diferencial en curva.
MANCERAS DE GUIA (Fig. 8)
La regulación en sentido vertical (altura)
permite tener 7 posiciones que se obtienen
utilizando la palanca N° 6.
DESBLOQUEO BARRA DE CORTE
(Fig. 8)
Las segadoras están provistas de un enganche rapido que permite una conexión fácil y
rápida de los equipos.
Con el motor detenido y con la máquina en
posición horizontal tirar la palanca 11 (colocada a la izquierda del manillar) retirar la
máquina de la barra segadora (o del accesorio inserido).
Para volver a poner la barra, se deben
repetir las mismas operaciones en sentido
antihorario.
N.B.: Asegurarse que el obturador sea enteramente inserido.
66
Fig. 9
1
2
3
4
13
5
6
8
7
12
INSTRUCCIONES
MONTAJE FRENO (140 - Fig. 9)
Apoyar el motor sobre una base estable.
1)
Desatornillar los tornillos de fi jación (1) de la rueda.
2) Desatornillar los tornillos de fi jación (2) del
soporte semieje; fi jar los semisoportes de las
zapatas del freno (4) utilizando los tornillos (13)
más largos.
N.B.: Para evitar pérdidas de aceite se
aconseja desatornillar sólo 2 tornillos, montar
el semisoporte, atornillar estos 2 tornillos y
repetir la operación en el otro semisoporte de
las zapatas.
3) Introducir las zapatas del freno (7) en los
pernos correspondientes sobre los semisoportes.
Para el montaje es necesario asegurarse
de que los resortes de las zapatas del freno
correspondan a las salidas del semieje.
4) Montar el tambor de los frenos (8) y la rueda
a través de tornillos de fi jación (1).
5) Después de haber quitado la empuñadura del
manubrio, insertar la palanca (9) y detenerla en
esta posición mediante el tornillo (10).
6) Enroscar el regulador del freno (11) sobre la
palanca (9).
7) Introducir el hilo en la palanca de los frenos
(9) y en la palanca de control de las zapatas (3).
8) Actuando sobre el sujetahilo (12) y sobre el
regulador del freno (11), regular el juego de la
palanca del freno a 8 mm.
9) Volver a montar la empuñadura.
10
9
11
2
90°
90°
FUNCIONAMIENTO
DE LOS MANDOS (140L)
Palanca mando inclinación barra segadora
Accionando la palanca (2, Fig. 9/A) se libera
la barra segadora, permitiendo a la misma una
variación de 90°. Elegida la posición idónea para
el trabajo, soltar la palanca.
Montaje y desmontaje de la barra segadora
y accesorios (fi g. 9/A)
Las segadoras están provistas de una conexión
Quickfi t que permite una conexión fácil y rápida
de los equipos. Con el motor detenido y con la
máquina en posición horizontal tirar el pestillo
(1) y bloquearlo en posición abierta girándolo
90°, retirar la máquina de la barra segadora
o del accesorio inserido. Una vez colocada la
barra segadora o un accesorio, girar el pestillo
(1) hasta que encastre en la posición de fi jación.
Fig. 9/A
67
Fig. 10
Fig. 10/A
141M
Fig. 11
Fig. 12
DlSPOSlTlVOS DE SEGURIDAD
La segadoras están dotadas de diferentes
dispositivos de seguridad, que son precisamente:
1)PARO DEL MOTOR “Motorstop”
La posición de trabajo de la palanca 1 que
manda el paro del motor, es la ilustrada en
la Fig. 10 - 10A.
Fig. 11/A
141M
Fig. 12/A
141M
Si las manceras (por cualquier motivo) son
privadas de la mano del operador, la palanca
1 asume automática-mente la posición de la
Fig. 11 - 11A, deteniendo el motor.
2) GANCHO EMBRAGUE
El gancho embrague C inserido (Fig. 12 - 12A)
impide la trasmisión del movimiento con una
marcha colocada.
68
Fig. 13
Fig. 13/1
B
A
1 2 3
LUBRICACION (Fig. 13)
TlPOS DE LUBRICANTE
Motor: Ver el manual de instrucciones del
motor.
Motosegadora: Utilizar solamente aceite
ESSO UNIFARM 15-40 W y grasa ESSO
MULTIPURPOSE .
1) MOTOR
Cada día: controlar el nivel y restablecerlo,
si es necesario.
Cambio del aceite: es realizado en los intervalos y con las modalidades establecidas por
el Fabricante del motor.
2) CAJA DEL CAMBIO
(capacidad 1.8 Kg.)
Cada 20 horas: controlar el nivel y restablecerlo, si es necesario.
Cada 500 horas: substituir el aceite.
SUSTITUCION ACEITE
CAJA DE CAMBlO
(Fig. 13/1)
La sustitución debe efectuarse con el aceite
caliente, desenroscando el tapón A y el tapón
B completo con varilla nivel aceite. Una vez
terminada la salida de aceite, colocar nuevamente el tapón A e introducir el aceite nuevo
en el orifi cio B (1.8 Kg.). Controlar el nivel
utilizando la varilla sobre el tampón B.
Esta operación se realiza poniendo la segadora en posición horizontal.
3) TOMA DE FUERZA EQUIPO
Antes de conectar el equipo llenarla de
grasa Multipurpose.
69
Fig. 14
10
Fig. 15
D
C
54
Fig. 14/1
Fig. 16
B
A
B
A
3
Fig. 16/A
F
E
REGULACION MANDOS
FRENOS (141)
Con las palancas 4 y 5
acionadas, las ruedas deben encontrarse
bloqueadas. En caso contrario se debe actuar
sobre los reguladores A, afl ojando antes las
tuercas B. Con la regulación efectuada bloquear
nuevamente las tuercas B.
PALANCA MANDO INVERSOR
(Fig. 14 - 16A y 14/1)
Controlar que la palanca de mando inversor
sobre la caja de cambio se encuentre batida
sobre el referimiento A en marcha hacia adelante
y sobre el referimiento B en marcha atrás Para
regular el desplazamiento utilisar el regulador
C y las tuercas D.
ATENCION: Se la posición de los
referimientos A y B no está correcta,
esto poderia causar la rotura del cambio.
(Fig. 14 - 15A - 16A)
Fig. 15/A
141M
Fig. 17
11
141M
BLOQUEO DEL DIFERENCIAL (141)
Si el dispositivo de bloqueo diferencial con
la palanca 3 (Fig. 16 - 16A) en posición de
desactivada quedase conectado es necesario
establecer el justo funcionamiento actuando
sobre el regulador E y sobre las tuercas F.
Si tirando la palanca 11 (Fig. 17) el equipo no
se libera, actuar sobre el regulador L y sobre
las tuercas I.
RUlDO AEREO
Valor de la presión acústica medida a 1,6 m.
del suelo, en el centro de las manceras, con
instrumento (B&K 2230) dirigido hacia el motor.
Máximo nivel de presión acústica continuo
equivalente ponderado: 90,7 dB (A)
Potencia acústica: 104,6 dB (A)
I
L
EMBRAGUE
Controlar periódicamente el desplazamiento en
vacío de la palanca del embrague que debe de
ser aproximadamente de 5 mm. Para variar la
regulación afl ojar la tuerca H (Fig. 15 - 15A).
Enroscar o desenroscar el regulador G hasta
que el desplazamiento en vacío sea de aprox.
5 mm.; bloquear nuevamente la tuerca H.
VIBRACION EN LAS MANCERAS
Medición con ponderación según ISO 5349:
16,2 m/s
Datos referidos a los valores máximos relevados
con gama de motores disponibles.
Ÿ
2
70
Fig. 18
11
1
2
7
5
6
8
Fig. 18/A
9
11
10
APLlCACION DE LA
BARRA SEGADORA FRONTALE
Conexión a la segadora
La aplicación de la barra a la segadora es realizada
utilizando el correspondiente enganche rápido.
Regulación del juego
entre el perno central y las pastillas
Para obtener un óptimo funcionamiento, el juego
entre el perno central y las pastillas debe ser de 1+3
décimos. Para obtener dicho juego es necesario
ejecutar las siguientes operaciones:
A) Afl ojar el tornillo (9).
B) Atornillar el tornillo sin cabeza (10) hasta obtener
un apretado moderado de las pastillas contra el
perno central, usando la llave Allen (para cabezas
huecas) entregada en dotación.
C) Desde la posición alcanzada se debe girar la
llave aproximadamente 1/8 de giro (45°), en sentido
contrario (desatornillar el tornillo sin cabeza).
D) Apretar el tornillo (9) para bloquear el tornillo
sin cabeza (10).
N.B.: Cada vez que se quiera restablecer el juego
para un óptimo funcionamiento, es necesario
repetir las operaciones de los puntos A-B-C-D. Se
aconseja realizar dichas operaciones cada 20-30
horas de funcionamiento.
ATENCION - Para evitar solicita-ciones
que pueden dañar la máquina, no
bloquear Jamás el perne central con las
pastillas de regulación; dejar
de por lo menos 0,1 mm.
Regulación de la altura
de la barra de la segadora
Debiendo segar sobre terrenos accidentados, es
necesario regular la altura de corte de la barra de
siega en el modo siguiente:
- Afl ojar la tuerca 1.
- Poner el patín 2 en la posición deseada.
- Bloquear nuevamente la tuerca.
- Realizar la regulación en ambos patines.
siempre un juego
9
56
Regulación del sujetador de cuchillas
con dientes Mulching
Para aumentar o disminuir la carga sobre la
cuchilla, actuar sobre el tornillo de regulación 3.
N.B.: Para obtener un buen funcionamiento no
debe haber un roce excesivo entre el sujetador de
cuchillas y las cuchillas.
Sustitución de la cuchilla segadora
1) Barra de siega especial
- Desatornillar los tornillos 5.
- Extraer el enganche de cuchilla 6.
- Retirar la cuchilla.
Para montarla nuevamente ejecutar las operaciones
en forma inversa.
2) Barra de siega normal
- Desatornillar los tornillos 5.
- Extraer el enganche de la cuchilla 6.
- Hacier girar 90° el sujetador de cuchillas.
- Extraer la cuchilla.
Para montarla nuevamente ejecutar las operaciones
en forma inversa.
3) 140 L (Fig. 11)
Destonillar el perno de arrastre (9), y extraer la
cuchilla.
Protección anterior de la barra segadora
Cada vez se efectua una transferencia de la barra,
o se la misma debe quedar expuesta a lo público
o parada en un depósito, es obligatorio poner la
proteción anterior 11 (Fig. 18).
MOVIMIENTO MECANICO
Cada vez que se use la barra de siega
Engrasar los puntos 7 y 8 (Fig. 18).
MOVIMIENTO EN BAÑO DE ACEITE
Cada vez que se use la barra de siega
Controlar el nivel desenroscando el tápon
respiradero.
Restablecerlo, si es necesario.
Substituir el aceite cada 500 horas (cantidad 1
Kg.).
MANTENIMIENTO BARRA
71
72
INTRODUÇÃO
Antes da 1a utilização da
máquina, leia este manual
com atenção e guarde-o para
consultas futuras. O fabrican-te
reserva-se o direito de efectuar
modífi cações sem aviso prévio
e sem implicar-se em nenhuma sanção,
sempre que mantenha as características
técnicas principais e as de segurança.
PORTUGUÊS
INDICE DO CONTEUDO
- Sinais de perigo....................................74
- Vibrações dos braços ......................... 84
- Aplicação da barra de corte frontal .... 85
- Manutenção da barra
de corte frontal .................................... 85
73
SINAIS DE PERIGO
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
Este símbolo chama a atenção
ás indicações fundamentais que
se referem á sua segurança,
as quais têm que ser escrupólosamente
executadas e pôstas ao
conhecimento de todos os utilizadores da
máquina. Este manual de advertências está
integrada pelo manual de Uso e Manutenção
conjunto áquele do motor fornecido pelo
constructor mesmo, cópia do qual vem
fornecido com cada máquina.
Este símbolo indica a necessidade
de consultar o manual de
Uso e Manutenção relativo
a componentes e comandos
sinalizados pelo mesmo sobre a
máquina.
ATENÇAO - Perigo de
queimaduras.
ATENÇAO - Mantenha as
crianças fora do alcance da
máquina.
1) Esta máquina foi projectada e construída
para ser utilizada por um só operador, que
a guia utilizando os braços apropriados.
Qualquer outro utilizo não está permitido.
2) Antes de utilizar a máquina, leia com
atenção o relativo manual de Utilização e
Manutenção até adquirir o completo e seguro
contrôle da mesma.
3) É proibido transportar pessoas ou coisas
sobre a máquina.
4) Acerte-se sempre que todos os dispositivos
de segurança da máquina estejam montados
correctamente e em perfeita ordem.
5) Antes da utilização, verifi que o correcto
funcionamento de todos os comandos,
com particular atenção à embraiagem e ao
motorstop, e a perfeita funcionalidade dos
travões (se houver).
6) Modificações ou o uso impróprio da
máquina fazem caducar a responsabilidade
do fabricante para os prejuízos que se podem
derivar.
7) Não permitir às crianças e às pessoas
inespertas de usar a máquina.
ATENÇAO - Perigo devido a
laminas em função. Manteh-na
afastados as mãos e os pés.
ATENÇAO - Perigo devido a
laminas em função e partes
rodantes. Mantenha afasta-dos
as maõs e os pés.
ATENÇAO - Perigo de incêndio
8) Antes de começar o trabalho, contrôle que
ninguém esteja perto da máquina ou nas
paragens do raio de acção da mesma (zona
de perigo). O operador é responsável contra
terçeiros e da incolumidade deles, se estes
estiverem dentro do raio de acção da
máquina. É proíbido usar a máquina nestas
condições.
9) Respeite a distancia de segurança dos
acessórios de corte impôsto pela guia através
os braços, também durante a inversão do
sentido de marcha.
10) Use a máquina sòmente com os braços
em posição de trabalho. Isto permite a manter
uma justa distância de segurança entre a
74
zona operativa e o operador.
limpa.
11) Use sòmente peças e acessórios originais
para garantir a segurança e funcionalidade
da máquina.
12) Antes de efectuar o reabastecimento de
combustível, desligue o motor e retire a chave
de ignição (se houver).
13) Manobrar o carburante com cuidado
evitando entornar sobre a máquina; se assim
for secá-lo imediatemente.
14) Nunca faça reabastecimentos em lugares
fechados ou pertos de chamas livres
ou fontes de centelhas. Não fume!
15) Antes de ligar o motor, certifi que-se que
todos os comandos estejam em posição
neutras.
16) Não fume durante o arranque do motor!
17) Não arranque e não faça trabalhar a
máquina em lugares fechados. O motor emite
gas de descarga tóxico para o ar.
18) Planifi que bem o seu trabalho antes de
comecá-lo.
19) Não use a máquina jamais se estiver
cansado.
25) Utilize a máquina sòmente em condições
de boa visualidade da zona de trabalho.
26) Evite de trabalhar com acessórios de
corte mal afi ados.
27) Observe o trabalho com a máxima
atenção e pense bem á successão das
operações a executir.
28) Se bater contra um objeto durante o
trabalho, páre a máquina e contrôle se a
mesma teve prejuízos.
29) Durante as deslocações da máquina ou
no inverter do sentido de marcha, desligue a
tomada e força.
30) Faça atenção a não atropelar-se quando
ligar a marcha atráz. Se perder o balanço,
largue imediatemente os braços; o motorstop
intervirá imediatemente.
31) Nunca tente em nenhum caso desligar
o dispositivo do motorstop. A máquina
sem segurança tornar-se-ia extremamente
perigosa.
32) Nunca utilize a máquina nas descidas
com a embraiagem desligada ou com a caixa
em ponto morto.
20) Introduza a embraiagem gradualmente;
uma introdução brusca poderia causar danos
na máquina.
21) A zona adjacente á descarga pode chegar
a ter uma temperatura superior aos 80°.
Atenção! perigo de queimaduras.
22) A roupa do operador tem que ser
apertada; evite de usar roupas largas e use
calçados de segurança com sola de borracha.
23) Certifi que-se que todos os elementos de
fi xação estejam bem apertados.
24) Mantenha a área de trabalho perfeitamente
33) A velocidade da máquina tem que ser
adequada às suas condições e ao estado
do ambiente.
34) Nunca execute operações de limpeza ou
de manutenção na máquina quando o
motor estiver a funcionar.
35) Em subida, em descida e em inclinações
transversais, evite curvar de repente.
36) Em descidas rápidas nunca desligue a
tração e nunca mude marcha.
37) Quando fôr possível, evite de trabalhar
em subida ou em descida; trabalhe sempre
75
transversalmente à inclinação.
TRANSPORTE
38) Nunca trabalhe sobre inclinações muito
acentuadas (max. 30%).
39) Evite reabastecimentos excessivos no
depósito.
40) Se houver carburante no depósito,
evite inclinações durante a manutenção ou
regulação.
41) Durante a utilização, limpe as partes
quentes do motor (tubo de escape, cabeçada)
do acúmulo de detritos.
42) Quando for possível, páre a máquina
sobre terreno plano.
43) Quando se pára sobre terreno em
inclinação, ligue a 1
a
marcha da caixa (em
subida) ou a marcha atráz (em descida).
44) Estacione a máquina num lugar não
accéssível ás crianças e ás pessoas não
autorizadas. Feche a torneira do carburante
(se houver).
45) Nunca abandone a máquina com o motor
ligado.
Inserir sempre a apropriada proteção da
lamina (se fôr em versão de ceifa).
Quando tiver que cargar sobre um automotor
para o transporte, utilizar garras de subida
que sejam adequadamente estáveis e
resistentes ou também amarrar a máquina
sôbre um pallet e levantá-la com um carretão
elevador tindo as forquilhas abertas ao
máximo.
INFORMAÇÕES SOBRE A DEMOLIÇÃO
No fi m de sua vida operacional a máquina deve
ser enviada à demolição, que somente pode
ser executada por entidades autorizadas,
respeitando-se as leis nacionais vigentes em
matéria ambiental. Portanto, é necessário
se informar junto às autoridades locais
competentes a respeito do procedimento
a ser seguido. As partes principais que
constituem a máquina podem ser materiais
ferrosos, borracha, tintas epoxi, componentes
eléctricos e electrónicos.
46) Execute sempre com a máxima diligência
as instruções para a manutenção da máquina
e a substituição dos materiais de desgaste.
47) Quando a máquina não for utilizada,
conservá-la limpa e com as suas potecções
inseridas.
48) Além das presentes precauções, é
preciso respeitar as normas expecífi cas de
segurança do País onde a máquina fôr
utilizada.
49) Todas as operações de montagem,
desmontagem e regulação devem ser feitas
com o motor desligado.
76
INFORMAÇÕES
E NORMAS GERAIS
PEÇAS ORIGINAIS
Aconselha-se vivamente a aplicação
exclusivamente PEÇAS ORIGINAIS. As
encomendas têm que ser feitas observando
as normas contidas no Catálogo de Peças.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
As prescrições para o uso e a manutenção do
motor estão contidas no respectivo manual,
cópia do qual vem fornecido conjunto com
cada máquina.
NOTAS
Os termos DIREITO e ESQUERDO
mencionados neste manual para localizar
os vários componentes, referem-se sempre
ao sentido normal de marcha, quer dizer,
á máquina vista pelo operador no lugar de
condução.
MARCAS E IDENTIFICAÇÃO
Após a recepção da mercadoria controlar
a existência da etiqueta com a marca CE
posicionada sobre a caixa, ao pé do número
de matrícula impresso sobre o carter (Fig. 1).
IMPORTANTE
Nos eventuais pedidos de assistência
técnica ou nas encomendas de peças, cite
sempre o número de matrícula da máquina
em causa.
Para o arranque do motor, além de seguir as
indicações mencionadas sobre o manual de
“Uso e Manutenção” do motor, e depois de
ter acertado que as manetes de comando das
marchas e de comando da tomada de força
estão em posição neutra, é preciso bloquear
a manete 1 do Motorstop e a manete 2 da
embraiagem utilizando o gancho C.
Nesta maneira impede-se a transmissão de
arranque com uma marcha engrenada.
79
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
LIGAÇÃO DA VELOCIDADE
(Fig. 4)
As gadanheiras estão equipados com uma
caixa a 7 velocidades (4 para frente + 3 para
trás) seleccionadas pelo o braço 7 e manete
10 (fi g. 2). As velocidades seleccionam-se
com o braço 7 e o sentido de marcha com a
manete 10, como indicado na etiqueta representada na Fig. 6.
NB.: Antes de engrenar a velocidade é preciso sempre desligar a embraiagem. Evitar
embraiar por períodos muito prolongados
para não desgastar a embraiagem.
TOMADA DE FORÇA
Todos os modelos estão equipados com n° 1
tomada de força independente a 973 R.P.M.
(profi l 20x17 DIN 5482).
A tomada de força da gadanheira 140-141
acciona-se com a manete n° 8 (Fig. 2).
N.B.: Para ligar ou desligar a tomada de
força, usar sempre a manete da embraiagem. A rotação da tomada de força é em sentido direito para todos os sentidos de marcha.
BLOQUEIO DIFERENCIAL
(MNF 141 - Fig. 7)
O bloqueio do diferencial obtém-se accionando a manete 3 (fi g. 2) colocada no lado
direito do guiador.
11
6
N.B.: O bloqueio pode ser introduzido com a
gadanheira em movimento a menos que as
rodas não escorreguem, em tal caso desligar
a embraiagem introduzir o bloqueio e deixar
novamente devagarinho.
ATENÇAO - Não usar o bloqueio diferencial numa curva.
BRAÇOS DE GUIA (Fig. 8)
A regulação em sentido vertical (altura)
permite de ter 7 posições obtidas com a
manete n° 6.
DESBLOQUEIO DA BARRA
DE CORTE (Fig. 8)
As Gadanheiras estão equipadas com engate
rápido permitindo una fácil e rápida introdução dos acessórios.
Com motor parado e a máquina em posição
horizontal, tirar a manete 11 (colocada ao lado
esquerdo do guiador) e desfi ar a máquina da
barra de corte (ou do acessório introduzido).
Para coligar a barra repetir as operações ao
contrário.
N.B.: Tomar atenção que o obturador esteja
completamente inserido.
80
Fig. 9
1
2
3
4
13
5
6
8
7
12
INSTRUÇÕES PARA A MONTAGEM DO
TRAVÃO (140 - Fig. 9)
Colocar o motor sobre um suporte estável.
1) Desapertar o parafuso de fi xação da roda (1).
2) Desapertar os parafusos de fi xação (2) do
suporte do semieixo, fi xar os semi-suportes
dos maxilas (4) com os parafusos (13) mais
cumpridos.
N.B.: Para evitar perdas de óleo aconselha-se
desapertar os 2 parafusos, montar o semisuporte, apertar os 2 parafusos e repetir a
mesma operação para o outro semi-suporte
do maxila.
3) Introduzir os maxilas dos travões (7) no perne
apropriado sobre os semi-suportes.
Para a montagem è necessário acertar-se
que as molas dos maxilas travões estejam em
correspondência dos entalhes do semieixo.
4) Montar o tambor dos travões (8) e a roda
mediante os parafusos de fi xação.
5) Depois de ter removido a alavanca do
guiador, introduzir a manete (9) e fi xá-la em
posição mediante o parafuso (10).
6) Apertar o registro (11) sobre a manete (9).
7) Introduzir o fi o na manete travão (9) e manete
camando maxilas (3).
8) Agindo sobre o cerra-fi o (12) e registro (11),
regular a folga sobre a manete a 8 mm.
9) Montar a alavanca novamente.
10
9
11
2
90°
90°
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS
(140L)
Manete comando inclinação barra de corte
Para libertar a barra de corte, acionar a manete
(2, Fig. 9/A) para assim permitir uma viragem de
90°. Escolher a posição mais adequada para o
trabalho a fazer e soltar a manete.
Montagem e desmontagem da barra de corte
e acessórios (fi g. 9/A)
As gadanheiras estão equipadas com um engate
Quickfi t, que permite o inserimento fácil e rápido
dos acessórios. Com motor parado e com a
máquina em posição horizontal, tirar o ferrôlho
(1) e bloqueá-lo em posição aberta rodando de
90°. Remover a máquina da barra de corte ou
do acessório inserido. Uma vez que foi inserida
a barra de corte ou o implemento, virar o ferrôlho
(1) até ao disparo na posição de bloqueio.
Fig. 9/A
81
Fig. 10
Fig. 10/A
141M
Fig. 11
Fig. 12
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
As Gadanheiras estão equipadas com alguns
dispositivos de segurança e precisamente:
Fig. 11/A
141M
Fig. 12/A
141M
Se os braços (por qualquer razão) forem
abandonadas da mão do operador, a manete
1 actua automatica-mente a posi,cão da Fig.
11 - 11A e pára o motor.
1) PARAGEM DO MOTOR “Motorstop”
A posição de trabalho da manete 1, que
comanda o stop- motor, é aquela ilustrada na
Fig. 10 - 10A.
2) GANCHO EMBRAIAGEM
Quando o gancho embraiagem C (Fig. 12 12A) está introduzido, impede a transmissão
de arranque com a marcha engrenada.
82
Fig. 13
Fig. 13/1
B
A
1 2 3
LUBRIFICAÇAO (Fig. 13)
TIPO DE LUBRIFICANTE
Motor: Ver manual de instrucões do motor.
Moto-Gadanheira: Usar somente óleo
ESO UNIFARM 15-40 W e massa ESSO
MULTIPURPOSE.
1) MOTOR
Cada dia: verifi car o nível e, se necessário,
atestar.
Mudança óleo: efectuada a intervalos e com
as modalidades estabelecidas pelo fabricante
do motor.
2) CAIXA
(capacidade 1,8 Kg.)
Cada 20 horas: verificar o nível e, se
necessário, atestar.
Cada 500 horas: mudar o óleo.
SUBSTITUIÇÃO ÓLEO CAIXA
(Fig. 13/1)
A substituição tem que ser feita com o óleo
quente, desapertando a tampa A e a tampa
B equipada com a vareta nível óleo.
Terminada a saída de óleo, colocar a tampa A
e introduzir o óleo novo no buraco B (1,8 Kg.).
Controlar o nível usando a vareta sobre a
tampa B.
Esta operação tem que ser feita com a
gadanheira em posição horizontal.
3) TOMADA DE FORÇA ACESSORIOS
Antes de coligar o acessório, enchê-lo de
massa MULTIPURPOSE.
83
Fig. 14
10
Fig. 15
D
C
54
Fig. 14/1
Fig. 16
REGISTRACÇAO COMANDOS
TRAVÕES (141)
Com as manete 4 e 5 (Fig. 14 - 15A 16A) accionadas, as rodas têm que estar
bloqueadas. Em caso contrário agir sobre os
registros A aliviando antes os dados B. Uma
vez obtido o registro bloquear novamente
os dados B.
MANETE COMANDO INVERSOR
(Fig. 14 - 16A e 14/1)
Controlar que a manete de comando do
inversor sobre a caixa de velocidades esteja
batida sobre o referimento A em marcha para
frente e referimento B em marcha atrás. Para
regular a folga utilizar o registro C e dados D.
ATENÇAO: A não correcta posição
dos referimentos A e B pode
causar a RUPTURA DA CAIXA DE
VELOCIDADES.
EMBRAIAGEM
Controlar periodicamente o curso do ponto
morto da manete embraiagem, que tem que
ser de cerca 5 mm. Para variar a registração
afrouxar o dado H (Fig. 15 - 15A).
desapertar o registro G até que a folga seja de
B
A
B
A
3
F
Fig. 16/A
E
Apertar ou
Fig. 15/A
141M
Fig. 17
11
141M
cerca 5 mm.;
BLOQUEIO DIFERENCIAL (141)
Se o dispositivo de bloqueio diferencial com
a manete 3 (Fig. 16 - 16A) em posição de
desligo, fi car inserido, é preciso restabelecer
o funcionamento correcto agindo sobre o
registroE e os dados F.
Se, tirando a manete 11 (Fig. 17) o acessório
não soltar, agir sobre o registro L e os dados I.
Valor de pressão acústica relevada a 1,6m do
chão, ao centro dos braços, com instrumento
(B&K 2230) em direcção do motor.
Máximo nível de pressão acústica
equivalente considerado: 90,7 dB(A)
Potência acústica: 104,.6 dB(A)
Relevamento com consideração segundo ISO
5349: 16,2 m/s
Valores máximos relevados com a gama de
motores disponíveis.
84
bloquear novamente o dado H.
RUIDO AÉREO
VIBRAÇÕES DOS BRAÇOS
Ÿ
2
I
L
Fig. 18
11
1
2
7
5
6
8
Fig. 18/A
9
11
10
APLICAÇÃO DA BARRA DE CORTE FRONTAL
Aplicação à gadanheira
A aplicação da barra à gadanheira é feita usando
o relativo engate rápido.
Registracção do jogo entre perne central e
pastilhas
Para um melhor fauncionamento, a folga entre
o perne central e pastilhas tem que ser de 1+3
décimos. Para obter esta folga, operar na seguinte
maneira:
A) Aliviar o parafuso (9).
B) Apertar o parafuso (10) apertando moderadamente as pastilhas contra o perne central com a
chave hexágonal fornecida em dotação.
C) Da posição obtida rodar a chave em sentido
contrário (desapertar o parafuso) por cerca 1/8
de volta (45°).
D) Cerrar o parafuso (9) para bloquear o grão
(parafuso) (10).
N.B.: Repetir as operações dos pontos A-B-C-D
cada vez se queira restabelecer a folga para um
melhor funcionamento. É aconselhável efectuar tais
operações cada 20-30 horas de funcionamento.
ATENÇAO - Para evitar desgastes
desnecessários, nunca bloquear
o perne central com a pastilha de
regulação; deixar sempre uma folga de
ao menos 0,1 mm.
Regulaçao da altura da barra de corte
Quando se ceifar em terrenos acidentados, é
necessário regular a altura de corte da barra de
corte na seguinte maneira:
- Aliviar o dado 1.
- Trazer o patim 2 na posição desejada.
- Bloquear o dado de novo.
- Executar a regulação sobre ambos os patins.
9
56
Regulação da guia da lamina com dentes
Mulching
Para aumentar ou diminuir a carga sobre a lamina,
utilizar o parafuso de registração 3.
N.B.: para um bom funcionamento não deve existir
fricção entre a lâmina e a guia da lâmina.
Substituição da lamina de corte
1) Barra de corte especial
- Desapertar os parafusos 5.
- Retirar o engate da lama 6.
- Desfi ar a lama.
Para a montagem executar as operações em
maneira contrária.
2) Barra de corte normal
- Desapertar os parafusos 5.
- Extrair o engate da lama 6.
- Rodar de 90° a guia da lamina
- Desfi ar a lamina.
Para remontar a lamina executar as operações em
maneira contrária.
3) 140L (Fig. 11)
Desapertar o perne de arrastamento (9) e remover
a lâmina.
Protecção anterior da barra
Cada vez efectua-se um transferência da barra,
ou que esta fi que exposta ao publico o parada
num depósito, é obrigatório aplicar a protecção
anterior 11 (Fig. 18).
MANUTENÇÃO
MOVIMENTO MECANICO
Cada vez se usa a barra de corte
Lubrifi car os pontos 7 e 8 (Fig. 18).
MOVIMENTO EM BANHO DE OLEO
Cada vez se usa a barra de corte
Controlar o nível do óleo desapertando a tampa de
resfolega. Atestá-lo se necessário.
Substituí-lo cada 500 horas (quantidade 1 Kg.).
85
86
TER INLEIDING
Lees vóór de ingebruikname
van de machine aandachtig
deze handleiding en hou deze
bij de hand voor toekomstige
raadpleging. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om,
zonder voorafgaande kennisgeving en zonder
aansprakelijk te kunnen worden gesteld,
wijzigingen aan te brengen aan de machine
die evenwel niet raken aan de essentiële
technische kenmerken en beveiligingen
ervan.
Dit symbool verwijst naar de
fundamentele veiligheids-
richtlijnen die uiterst nauwgezet
dienen gekend en nageleefd door elkeen
die de machine gebruikt. Deze bijlage ter
verduidelijking van de waarschuwingstekens
maakt deel uit van de handleiding voor
gebruik en onderhoud van de machine en
van de motor-handleiding die wordt opsteld
door de betreffende fabrikant en samen met
de machine wordt geleverd.
Wanneer U dit symbool aantreft op
de bestuur- en bedieningsorganen
van de machine, dient U de
handleiding woor gebruik en
onderhoud te raadplegen.
OPGEPAST!
Verbrandingsgevaar.
OPGEPAST! - Hou kinderen uit
de buurt van de machine.
OPGEPAST! - Gevaar ingevolge
draaiende messen. Hou handen
voeten op een veilige afstand.
en
1) Deze machine werd ontworpen en
gefabriceerd om uitsluitend door één enkele
persoon bediend te worden middels de
daartoe bestemde stuurboom. Enig ander
gebruik is volledig uitgesloten.
2) Vóór de ingebruikname van de machine
dient de gebruikshandleiding met betrekking
tot de bediening en het onderhoud van de
machine grondig doorgenomen, dit met
het oog op de volledige beheersing van
de bedieningshendels en ter preventie van
ongevallen.
3) Het is verboden mensen of voorwerpen te
vervoeren met de machine.
4) Controleer vóór het gebruik van de
machine of alle beveiligingsmechanismen
op korrekte wijze werden geinstalleerd en
optimaal fi mctioneren.
5) Vóór de ingebruikname dient te worden
nagegaan of alle bedieningsorganen optimaal
functioneren, met bijzondere aandacht voor
de versnellingsbak, de remmen (indien
aanwezig) en de motorstop.
6) De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor schade of verwondingen
tengevolge wijzingen aan de machine zonder
goedkeuring van de fabrikant of verkeerd
gebruik van de machine.
7) De machine mag in geen enkel geval
worden bediend door kinderen of onervaren
personen.
OPGEPAST! - Gevaar ingevolge
draaiende messen en roulerende
machine- onderdelen.
OPGEPAST! - Brandgevaar.
8) Vóór de ingebruikname van de machine
dient nagegaan of het terrein geen obstakels
herbergt. De aanwezigheid van kinderen
en personen in het algemeen, evenals
van dieren dient gemeden. De bestuurder
is verantwoordelijk voor de veiligheid van
derden die zich ophouden binnen het
operatiegebied van de machine. Het gebruik
van de machine is niet toegelaten onder
slechte omstandigheden.
88
9) De veiligheidsafstand ten overstaan van de
messen overeenkomstig de stuurinrichting,
dient steeds gerespecteerd, ook wanneer
van richting veranderd wordt. De hoogste
omzichtigheid is geboden gezien het hoge
risico op hand- en voetblessures wanneer
de machine draait.
10) Gebruik de machine enkel wanneer de
stuurboom op de juiste werkstand ingesteld
staat. Dit garandeert een optima al veilige
werkafstand tussen de bestuurder en het
werkterrein.
11) Opdat de veiligheid en het korrekt
fimctioneren is gegarandeerd, is het
aangewezen enkel originele wisselstukken
en onderdelen te gebruiken.
12) Voordat er bijgetankt wordt, dient de motor
uitgezet en de startsleutel (indien aanwezig)
uitgetrokken.
13) Wees voorzichtig bij het tanken; mors
geen brandstof op de machine. Mocht dit
toch het geval te 2 zijn, dient de brandstof
onmiddellijk afgedroogd en verwijderd.
te plotse lossen van de koppeling kan de
machine doen opschokken.
21) De zone aan de uitlaat bereikt in het
algemeen een temperatuur die hoger is dan
80°C. Opgelet voor brandwonden.
22) De bestuurder van de machine dient
steeds nauwsluitende kledij en slipbestendig
schoeisel te dragen. Het dragen van losse
kledij wordt afgeraden.
23) Controleer regelmatig of alle moeren en
bouten goed zijn nangespannen.
24) Het verkterrein dient proper en vrij van
hindernissen gehouden.
25) Gebruik de machine enkel bij optimale
zichtbaarheid op het werkterrein.
26) Werk niet met botte of slechtgeslepen
messen.
27) Werk steeds uiterst geconcentreerd en
verlies nooit het overzicht op de operationele
opeenvolging van de handelingen.
14) Tank nooit in gesloten ruimten, noch in
de nabijheid van open vuren, noch in de
nabijheid van vonkenschietende bronnen.
Rook nooit tijdens het tanken!
15) Voordat de motor gestart wordt, dient
gecontroleerd of alle bedieningshendels in
de neutrale stand (dood punt) staan.
16) Rook nooit bij het starten van de motor!
17) In gesloten ruimten mag de motor
niet gestart worden, noch blijven draaien.
De draaiende motor stoot namelijk giftige
uitlaatgassen uit.
18) Maak een planning van de te volbrengen
arbeid alvorens de machine te gebruiken.
19) Bedien de machine niet wanneer U
vermoeid bent.
20) Laat de koppeling langzaam komen. Het
28) Indien u tydens de werkzaamheden tegen
een hindernis aanbotst, dient de machine
onmiddellijk stilgelegd en nagekeken op
eventuele schade.
29) Tijdens verplaatsingen van en naar het
werkterrein en bij het wisselen van rijrichting,
dient de aftakas uitgeschakeld.
30) Wanneer men in achteruit schakelt, dient
men er zich voor te behoeden niet te struikelen.
Mocht u het evenwicht verliezen, laat dan
onmiddellijk de dodemanshendel (rode
hendel) los; de automatische motorstop wordt
on niddellijk geactiveerd. Vor aleer u de motor
opnieuw start, plaats de versnellingshendel in
de neutrale stand.
31) Probeer in geen enkel geval het
motorstop-mechanisme te omzeilen of de
dodemanshendel te lossen op enig andere
wijze dan voorgeschreven in de handleiding
voor gebruik en onderhoud van de machine.
89
Dit kan er toe leiden dat de machine onveilig
en uiterst gevaarlijk wordt voor gebruik.
32) Bestuur de machine niet bergafvaarts
wanneer de motor ontkoppeld is of in neutrale
versnelling staat.
33) De snelheid van de machine dient steeds
aangepast aan de omstandigheden op en de
staat van het terrein.
34) Reiniging of onderhoud van de machine
is volledig uit den boze terwijl de motor draait.
35) Vermijd het maken van scherpe bochten
wanneer de machine bergop- of bergafwordt
gestuurd, of bij het overdwars oversteken
van een helling.
36) Ontkoppel nooit of verander nooit van
versnelling bij steile afdalingen.
45) Laat de machine nooit met draaiende
motor achter.
46) Voer steeds uiterst nauwgezet de
instructies uit met betrekking tot het onderhoud
van de machine en het vervangen van
versleten onderdelen.
47) Wanneer de machine wordt opgeborgen,
dient ze goed gereinigd en dienen de korrekte
beveiligingen ingeschakeld.
48) Naast de bovenvermelde voorschriften,
dienen tevens de specifieke veiligheidsnormen nageleefd, die gelden binnen het land
of de regio waar de machine wordt gebruikt.
49) Alle werkzaamheden voor de montage,
de demontage en het afstellen, moeten met
uitgeschakelde motor uitgevoerd worden.
37) Vermijd, indien mogelijk, neer- of opwaarts
op hellingen te werken. Probeer de helling
steeds overdwars over te steken.
38) Vermijd arbeid op zeer steile hellingen
(max. 30°).
39) Vermijd de brandstofl ank overvol te tanken.
40) Indien er brandstof in de tank is, hou de
machine niet schuin tijdens het onderhoud ervan.
41) Tijdens het gebruik van de machine,
dienen de warme delen van de motor
(knalpot, cilinderkop) proper gehouden.
42) Indien mogelijk, stop de motor enkel op
een horizontale oppervlakte.
43) Indien de motor wordt stilgelegd op een
schuine oppervlakte, schakel dan naar de
eerste versnelling (bergopwaarts) of schakel
in achteruit (bergafwaarts).
44) Wanneer de machine gedurende lange
tijd niet gebruikt wordt, plaats de machine
waar kinderen of onbevoegde personen er
niet bij kunnen. Draai de brandstofkraan
(indien aanwezig) dicht.
VERVOER VAN DE MACHINE
Voor het transport van de machine dient
steeds de voorziene mesbeveiliging
aangebracht (in de maaiversie).
Wanneer de machine voor transport op
een voertuig geladen wordt, dienen de
oplaadvlakken (badders) afdoende sterk
en stabiel te zijn. Indien dit niet het geval is,
dient de machine op een palet vastgezet en
opgeheven door middel van een liftkar, met
de liftvorken zo wijd mogelijk uiteen.
INFORMATIE MET BETREKKING
TOT DE SLOOP
Aan het einde van zijn levensduur moet de
machine gereed gemaakt worden voor de
sloop, die alleen door bevoegde instanties
kan worden uitgevoerd met de inachtneming
van de heersende nationale wetgeving op
het gebied van de milieubescherming. Het is
daarom van belang inlichtingen in te winnen
bij de bevoegde plaatselijke overheden
inzake de te volgen procedure. De
voornaamste machinedelen kunnen bestaan
uit ijzerhoudend materiaal, caoutchouc,
epoxylak, elektrische en elektronische
componenten.
90
TER INFORMATIE
ALGEMENE RlCHTLIJNEN
WISSELSTUKKEN
Het is in Uw eigen belang enkel
AUTHENTIEKE WISSELSTUKKEN aan te
wenden. Om wisselstukken te bestellen dient
U de richtlijnen op te volgen zoals uiteengezet
in de Wisselstukkencatalogus.
ONDERHOUD VAN DE MOTOR
De instructies voor de bediening en het
onderhoud van de motor zijn vervat in
een afzonderlijke handleiding, die U bij de
ontvangst van de machine overhandigd wordt.
OPMERKING
De termen LINKS en RECHTS, gebruikt
in deze handleiding om de verschillende
componenten van de machine te lokaliseren,
verwijzen steeds naar de maaier zoals de
bestuurder deze ziet vanuit zijn werkpositie,
vóór de bedieningshendels.
IDENTIFICATIEGEGEVENS
Kijk bij de levering van de machine na of
het identifi catieplaatje zich bevindt op de
versnellingsbak, in de nabijheid van het
gegraveerde serienummer, en verifi ëer of dit
het “CE” merkteken draagt (fi g. 1).
BELANGRIJK!
Vermeld steeds het serienummer van
de minimaaier in kwestie wanneer U
technische bijstand verlangt of
wisselstukken bestelt.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
GashendelRemhendelKoppelings-
Rijrichting
Fig. 1
Differentieel-
blokkering
hendel
91
AFMETINGEN
140L
140 - 141
141M
DD
AB
C
F
AB
C
D
E
F
Model 140L 140 141 141M
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
SNELHEID
Model Wielen Snelheid
1ª 2ª 3ª 4ª 1ªRM 2ªRM 3ªRM140L-140 4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
Snelheid in Km/u bij motortoerental 3600 toeren/min.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
140L - 140 141 141M
Benzinemotor * * *
Dieselmotor * * *
Automatisch starten * * *
Electrisch starten - - Motorstop * * *
Droge konische koppeling - - Droge schijvenkoppeling op aanvraag *
Versnelling 4MA + 3RM
Differentieel met
blokkering op aanvraag
- - Differentieel met blokkering in serie - * *
Remmen op aanvraag * - Remmen in serie - * *
Verstelbare stuurhendels: 7 vert * * *
Wielen met banden met vaste velgen 4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Wielen met
Deblokkeerhendel en linkerrem (141M)
Hendel voor instelling balk (140L)
5) Hendel rechterrem (141)
Deblokkeerhendel en rechterrem (141M)
6) Hendel vertikale blokkering stuur
7) Hendel schakelen van de versnellingen
8) Hendel bediening aftakas
9) Gashendel
10) Hendel omkeren rijrichting
11) Sluithefboom/deblokkeringshefboom
voor enn vlugge verbinding van die
afsluiter (140 - 141 - 141M)
1
2C
Fig. 3/A
141M
STARTEN MOTOR
(Fig. 3)
Bij het starten van de motor dient men zich
te houden aan de Aanwijzigingen in de
handleiding voor “Gebruik en Onderhoud”
van de motor.
Men dient zich er ten eerste van te verzekeren
dat de hendel voor het schakelen van de
versnellingen en de hendel voor de bediening
van de aftakas in
vrije positie staan. Vervolgens dient men
hendel 1 van de motorstop te blokkeren
alsmede hendel 2 van de koppeling,
gebruikmakend van klem C. Nu wordt, mocht
er een versnelling ingeschakeld zijn, iedere
beweging verhinderd.
93
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
SCHAKELEN VAN DE VERSNELLINGEN
(Fig. 4)
De motormaaier zijn uitgerust met 7
versnellingen (4 vooruit + 3 achteruit) die
met de stuurhendels 7 en l 0 bediend kunnen
worden (Fig. 2).
Met ploegstart 7 worden de koppelingen
gezoken, met hefboom 10 de aandrijvingsrichtig, die op de in fi guur 6 voorgestelde
plaat, aangeduid is.
N.B.: Het schakelen van de versnellingen
dient te worden voorafgegaan door het
ontkoppelen van de koppeling. Een langdurige
ontkoppeling van de koppeling dient te worden
vermeden om slijtage van het kussenblok
tegen te gaan.
AFTAKASSEN
Alle modellen zijn uitgerust met N. 1
onafhankelijke aftakas van 973 toeren / min.
(profi el 20 x l 7 DIN 5482). De aftakas van de
motormaaier 140 - 141 wordt met behulp van
hendel N. 8 bediend (Fig. 2).
N.B.: Om de afl [akas in- of uit te schakelen
dient men steeds de koppeling te gebruiken.
De aftakas draait rechtsom in beide
rijrichtingen.
11
6
N.B.: De blokkering kan ingeschakeld worden
terwijl de motorploeg in beweging is, mits de
wielen niet slippen. Is dit laatste het geval
dan ontkoppelen, blokkering inschakelen en
koppeling langzaam weer los laten.
OPGELET - De differentieelblokkering niet
bij het nemen van bochten gebruiken.
STUURHENDELS (Fig. 8)
Het vertikaal afstellen van de stuurhendels
(hoogte) maakt 7 posities mogelijk, gebruik
makend van hendel 6.
DEBLOKKERING VAN DIE MAAIBALK
(Fig. 8)
De grasmaaiers zijn voorzien vann een
vlugge bevestiging, waardoor een eenvoudige
en snelle verbinding met de werktuigen
veroorloofd wordt.
Met uitgeschakelde motor en de machine in
horizontale positie, hefboom 11 (bevindt zich
links van het stuur) omhoog trekken en de
machine van di maaibalk verwijderen (of van
het ingevoegde werktuig).
Voor de verbinding met de maaibalk, de
bewerkingen in omgekeerde zin uitvoeren.
DlFFERENTIEELBLOKKERlNG
(Motormaaier 141 - Fig. 7)
De blokkering van het differentieel wordt
bewerkstelligd met behulp van hendel 3 (Fig.
2) op de rechterkant van het stuur.
N.B.: Zich ervan verzekeren dat de afsluiter
volledig ingevoedg is.
94
Fig. 9
1
2
3
4
13
5
6
8
7
12
INSTRUCTlES VOOR HET
MONTEREN VAN DE REM (140 - Fig. 9)
Plaats de machine op een stabiele werkbasis.
1)
Draai de vergrendelschroeven van het wiel los (1).
2) Draai de vergrendelschroeven (2) van de
houder van de aandrijfas los7 en zet met behulp
van de langere schroeven (13) de twee halve
remblokhouders vast.
N.B.: Om olieverlies te voorkomen is het
raadzaam 2 schroeven los te draaien, vervolgens
de halve remblokhouder te monteren en de
2 schroeven weer vast te draaien. Daarna
doet men hetzelfde voor de andere halve
remblokhouder.
3) Plaats nu de remblokken (7) in de
desbetreffende houders.
Men dient bij de montage zich ervan te
verzekeren dat de veren van de remblokken
samenvallen met de uitlaten van de aandrijfas.
4)
Monteer de trommel van de remmen (8) en
draai met behulp van de vergrendelschroeven (1).
5) Na het handvat van het stuur verwijderd te
hebben zet men hendel (9) vast met behulp van
schroef (10).
6) Met regelaars (11) draait men hendel (9)
vaster of losser.
7) Steek de remkabel in de remhendel (9) en in
de bedieningshendel voor de remblokken (3).
8)
Met behulp van kabelklem (12) en regelaar
(11) stelt men de speling van de remhendel af
op 8 mm.
9) Zet het handvat weer op het stuur.
10
9
11
2
90°
90°
BEDIENING VAN DE HENDELS (140L)
Bedieningshendel helling van maaibalk
De maaibalk (2, Fig. 9/A) wordt vrijgemaak met
behulp van de aangeduide hendel, waardoor de
helling van de maaibalk over 90° kan worden
ingesteld (Fig. 9/A). Laat de bedieningshendel los
na instelling in de meest geschikte werkpositie.
Aankoppeling en loskoppeling van maaibalk
en andere werktuigen (Fig. 9/A)
De motormaaiers zijn uitgerust met het Quickfi t
aankoppelingssysteem voor de werktuigen. Met
uitgeschakelde motor en horizontaal geplaatste
machine, dient de hendel (1) omhooggetrokken
en vervolgens 90° gedraaid, waardoor deze in
open positie wordt geblokkeerd. De maaibalk of
enig ander werktuig kan nu worden los-gekoppeld.
Na de aankoppeling van de maaibalk, dient de
hendel (1) gedraaid te worden tot deze terug in
sluitpositie klikt.
Fig. 9/A
95
Fig. 10
Fig. 10/A
141M
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 11/A
141M
Fig. 12/A
141M
BEVEILlGINGEN
De motormaaier is uitgerust met verschillende
beveiligingen en in het bijzonder met:
1) STILSTAND MOTOR “Motorstop”
De werkpositie van motorstophendel 1 wordt
aangetoond in Fig. 10 - 10A.
Als de stuurhendels (om wat voor reden dan
ook) worden losgelaten dan neemt hendel 1
automatisch de positie aan die door Fig. 11 11A wordt weergegeven en waarbij de motor
tot stilstand komt.
2) KOPPELINGSKLEM
Met koppelingsklem C ingeschakeld (Fig. 12
- 12A) wordt iedere beweging verhinderd bij
een ingeschakelde versnelling.
96
Fig. 13
Fig. 13/1
B
A
1 2 3
SMERING (Fig. 13)
TYPE SMEERMIDDEL
Motor: Zie instructieboekje voor motor.
Motormaaier: gebruik uitsluitend ESSO
UNIFARM 15-40 W olie en ESSO
MULTIPURPOSE.
1) MOTOR
Iedere dag: oliepeil controleren en, indien
nodig, aanvullen.
Olie vervangen: uit te voeren met de
tussenpozen en op de wijze die door de
Fabrikant van de motor bepaald zijn.
Vervanging dient plaats te vinden wanneer de
olie nog warm is draai dop A en dop B met
oliepeilstok los.
Als de olie eruit gelopen is kan dop A weer
vastgezet worden en de nieuwe olie in gat B
(1,8 Kg.) gegoten worden. Controleer het peil
met de peilstok van dop B.
Deze handelingen dienen uitgevoerd te
worden met de machine in horizontale positie.
3) AFTAKAS WERKTUIGEN
Alvorens het werktuig aan te koppelen
insmeren met Multipurpose vet.
97
Fig. 14
10
Fig. 15
D
C
54
Fig. 14/1
Fig. 16
B
A
B
A
3
Fig. 16/A
F
E
AFSTELLEN
BEDIENINGSHENDELS
REMMEN (141)
Met hendels 4 en 5 (Fig. 14 - 15A - 16A)
aangetrokken dienen de wielen geblokkeerd
te zijn. Is dit niet het geval dan regelaars A
verstellen, daarbij eerst moeren B losdraaien.
Is men klaar met het afstellen dan dienen
moeren B weer vastgeschroefd worden.
OMKOPPELING-BESTURINGSHEFBOOM (Fig. 14 - 16A e 14/1)
Controleren dat de omkoppelingbesturings-hefboom op de drijfwerkkast
in overeen-komst is met referentie A voor
de vooruitversnelling en met B voor de
achteruitversnelling. Voor het regelen van
de verloop het register C en de moeren D
gebruiken.
WAARSCHUWING: De onjuiste
positie van de referenties A
en B kan een BREUK VAN DE
GANGWTSSEL veroorzaken.
KOPPELING
Regelmatig de speling van de koppelingshendel
controleren, deze dient ongeveer 5 mm. te
bedragen. Om de speling te wijzigen dient
men moer H los te draaien (Fig. 15 - 15A).
Regelaar G losser of vaster draaien totdat de
speling ongeveer 5 mm. bedraagt. Vervolgens
moer H weer vastdraaien.
Fig. 15/A
141M
Fig. 17
11
BLOKKERING DIFFERENTlEEL (141)
Indien het blokkeringsmechanisme van het
differentieel, met hendel 3 (Fig. 16 - 16A) in
ontkoppelde positie, toch ingeschakeld mocht
blijven dan dient men de juiste functionering
weer te bewerkstelligen met behulp van
regelaar E e moeren F.
SLUITHEFBOOM/DEBLOKKERINSHEFBOOM VOOR EEN VERBINDING VAN
DE AFSLUlTER
Indien het werktuig door het omhoog trekken
van de hefboom 11 (Fig. 17) niet loskomt, op
register L en op de moeren I handelen.
Waarde van de akoestische druk gemeten
op 1,6 m. van de grond midden tussen de
stuurhendels met de geluidsmeter (B&K
2230) naar de motor gericht.
Maximum gemeten continue akoestische
druk: 90,7 dB (A)
Gemeten akoestische kracht: 104,6 dB (A)
Meting gewogen volgens ISO 5349:
16,2 m/s
Maximum waarden vastgelegd, voor elle type
motor welke beschikbaar.
98
GELUIDSPRODUCTIE
TRILLINGEN
OP DE STUURHENDELS
2
I
L
Fig. 18
11
1
2
7
5
6
8
Fig. 18/A
9
11
10
TOEPASSING VAN DE
Aansluiting op de motorploeg
Men gebruikt voor het aansluiten van de balk
op de motorploeg het desbetreffende snelle
aankoppelmechanisme.
Afstelling van de speling tussen centrale as
en bussen
Voor een optimale functionering dient de speling
tussen centrale as en bussen 1+3 tienden te
bedragen. Om deze speling te bereiken dient men
de volgende handelingen uit te voeren:
A) Schroef (9) losmaken
B) De inbusbout (10) vastschroeven tot aan een
gematigde vergrendeling van de bussen tegen
de centrale as, met behulp van de bijgeleverde
inbussleutel
C) Vanaf de bereikte positie dient men de sleutel
voor 1/8 deel (45°) in tegengestelde richting te
draaien (inbusbout losschroeven)
D) Schroef (9) vastmaken om inbusbout (10) te
blokkeren
N.B.: Herhaal de handelingen van de punten A-BC-D telkens wanneer men de speling af wil stellen
voor een optimale functionering. Het is raadzaam
deze handelingen iedere 20÷30 werkuren te
herhalen.
een speling van tenminste 0,1 mm.
Hoogteafstelling van de maaibalk
Als men op onregelmatig terrein moet maaien dan is
het nodig de snijhoogte van de maaibalk te regelen
en wel op de volgende wijze:
- Moer 1 losser maken.
- Breng glijvoet 2 in de gewenste positie.
- Draai de moer weer aan.
- Voer deze handelingen uit m.b.t. beide glijvoeten.
FRONTALE MAAIBALK
OPGELET - Teneinde schadelijke
druk op de machine te voorkomen
mag men nooit de centrale as met de
afstellingsbussen blokkeren; laat altijd
9
56
Afregelen van de schijfhouderbalk met
veelvoudige afstemzaag
Om de belasting op de bladschijf te verhogen of te
verlagen, op afstelschroef 3 handelen.
N.B.: Voor een goed functioneren mag er niet te
veel wrijving zijn tussen meshouder en mes.
Vervanging van het maaimes
1) Speciale maaibalk
- Draai de schroeven 5 los
- Verwijder het aansluitstuk 6 van het mes
- Verwijder het mes
Bij het opnieuw monteren volgt men de handeling
in omgekeerde volgorde op.
2) Normale maaibalk
- Draai de schroeven 5 los
- Verwijder het aansluitstuk 6 van het mes
- Draai de meshouder 90°
- Verwijder het mes
Bij het opnieuw monteren volgt men de handelingen
in omgekeerde volgorde op.
3) 140 L (Fig. 11)
Vijs de tap (9) los en haal het mes uit.
Voorbescherming vand de balk
Bij iedere verplaatsing of indien de maaibalk aan
het publiek wordt tentoongesteld of in een
magazijn verbijft, moeten de voorbescherm-ingen
11 aangebracht worden (Fig. 18).
ONDERHOUD
MECHANISCHE BEWEGING
Iedere keer dat men de maaibalk gebruikt
Dient men de punten 7 en 8 te smeren (Fig. 18).
BEWEGING IN OLIEBAD
Iedere keer dat men de maaibalk gebruikt
Het oliepeil door het afschroeven van de
ontluchtingsstop controleren.
Terustellen indien noodzakelijk.
Alle 500 uren uitwisselen (hoeveeldheid 1 Kg.).
99
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.