Bernal SenTAC Operation & Instruction Manual

Bewahren Sie diese Anleitung bitte sorgfältig auf. D
Please keep this Manual in a safe place. GB
Conservez cette notice avec précaution. F
Operating Instruction Manual SenTAC
Notice d’utilisation SenTAC
A
rtikel Nr. B 190.118
SenTAC D-GB-F - 1 - 09-2003
D
GB
F
SenTAC D-GB -F - 2 - 09-2003
Gliederung
1. Allgemeine Hinweise
1.1 Allgemeine Sicherheits­hinweise
1.2 Voraussetzungen
1.3 Hinweise für den Betrieb
2. Technische Daten
3. Funktionsbeschreibung
3.1 Allgemein
3.2 Einzelne Funktionen und Anschlussbeschreibungen
4. Montage
4.1 Inhalt
4.2 Benötigte Werkzeuge
4.3 Einbauvoraussetzungen
4.4 Zusammenbau
4.5 Installation
4.6 Wegeinstellung und Kraft lernen
5. Funk
5.1 Montage Funk
5.2 Testen Funk
6. Fehleranalyse
7. Wartungshinweise
8. Demontage und Entsorgung
9. Anhang
I. Funk
II. Zubehör
III. Zertifikat
IV. Herstellererklärung
V. Konformitätserklärung EMV-
und Niederspannungs­Richtlinie
VI. Konformitätserklärung Ma-
schinenrichtlinie
VII. Garantiekarte und Überga-
beerklärung
Layout
1. General directions
1.1 General safety precau­tions
1.2 Requirements
1.3 Directions for use
2. Technical Data
3. Functions
3.1. General
3.2. Individual functions and
connections
4. Installation
4.1. Contents
4.2. Tools required
4.3. Installation requirements
4.4. Assembly
4.5. Installation
4.6. Travel adjustment and
force setup
5. Radio
5.1. Radio installation
5.2. Radio testing
6. Fault analysis
7. Maintenance instructions
8. Dismantling and disposal
9. Appendix
I. Radio
II. Accessories
III. Certificate
IV. Manufacturer’s Declaration
V. Declaration of conformity
(EMC and Low Voltage Di­rective)
VI. Declaration of conformity
(Machine Directive)
VII. Guarantee card and decla-
ration of handover
Sommaire
1. Remarques générales
1.1. Consignes générales de sécurité
1.2. Conditions préalables
1.3. Remarques pour le fonc­tionnement
2. Caractéristiques techniques
3. Description du fonctionne­ment
3.1. Généralités
3.2. Fonctions détaillées et
descriptions des bran­chements
4. Montage
4.1. Contenu
4.2. Outils nécessaires
4.3. Conditions d’installation
4.4. Assemblage
4.5. Installation
4.6. Réglage du déplacement
et apprentissage de la force
5. Radio
5.1. Montage Radio
5.2. Tester la Radio
6. Analyse des erreurs
7. Conseils d’entretien
8. Démontage et élimination
9. Annexe
I. Radio
II. Accessoires
III. Certificat
IV. Déclaration du fabricant
V. Certificat de conformité à la
directive sur la compatibilité électromagnétique et la basse tension
VI. Certificat de conformité et di-
rective sur les machines
VII. Carte de garantie et déclara-
tion de transfert
SenTAC D-GB-F - 3 - 09-2003
1. Allgemeine Hinweise
Diese Betriebsanleitung wird von BERNAL ohne jegliche Gewährleis­tung herausgegeben. BERNAL behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne vorherige Mitteilung Verbesserungen oder Veränderungen an den Geräten und diesem Handbuch vorzunehmen.
1. General directions
These Operating Instructions are is­sued by BERNAL without any form of guarantee. BERNAL reserves the right to introduce improvements or modifi­cations to its systems and instruction manuals without prior notice.
1. Remarques générales
Cette notice d’utilisation est éditée par BERNAL sans aucune garantie. BER­NAL se réserve le droit d’apporter des améliorations ou des modifications sur les appareils ou à ce manuel à tout moment et sans avertissement.
1.1 Allgemeine Sicherheitshin­weise
Die Torantriebe sind nach den neu­esten EG-Normen wie DIN EN 12445 und DIN EN 12453 ausgelegt.
1.1 General safety precautions
BERNAL door operating systems are designed in accordance with the lat­est EC standards and DIN EN 12445 and DIN EN 12453.
1.1 Consignes générales de sécuri­té
Les entraînements de porte sont conçus selon les toutes dernières normes de la CE ainsi que les normes DIN EN 12445 et DIN EN 12453.
Die folgenden Sicherheits-
hinweise sind unbedingt einzu­halten, damit die Sicherheit des Garagentorantriebs gewährleis­tet wird.
The safety precautions given be-
low are to be observed without fail, in order to ensure that the garage door operates safely.
Les consignes de sécurité suivan-
tes doivent impérativement être respectées afin de garantir la sé­curité de l’entraînement de porte.
Die Montage des Garagentor-
antriebs nur von Fachpersonal ausführen lassen. Falsche Montage kann zu ernsthaften Verletzungen führen !
It is essential for the operating
mechanism to be installed only by suitably qualified technicians. Faulty installation may lead to serious injuries.
Le montage de l’entraînement de
porte de garage ne pourra être fait que par un personnel spécialisé. Un montage erroné peut provoquer de graves blessures.
Bei der Durchführung der Mon-
tagearbeiten sind die geltenden Vorschriften zur Arbeitssicher­heit / Berufsgenossenschaft zu befolgen, z.B. UVV, DIN EN 60335-1 und VBG4.
During installation work, all the
applicable regulations governing health and safety must be ob­served, e.g. UVV, DIN EN 60335- 1 and VBG4 .
En exécutant les travaux de mon-
tage, il faut suivre les consignes de travail en vigueur définies par la mutuelle professionnelle, par exemple, l’ordonnance allemande sur la prévention des accidents du travail, les normes DIN EN 60335-1 et la législation VBG4 .
Die bauseitige Elektroinstalla-
tion ist von einer Elektrofach­kraft durchzuführen, und muss den jeweiligen relevanten Schutzbestimmungen nach DIN VDE 0100 und DIN VDE 0113 entsprechen.
The on-site electrical installation
must be carried out by a quali­fied electrician and in accor­dance with the safety regula­tions corresponding to DIN VDE 0100 and DIN VDE 0113.
L’installation électrique à réaliser
doit être faite par un électricien et doit répondre aux mesures de protection essentielles confor­mément aux normes DIN VDE 0100 et DIN VDE 0113.
Die Inbetriebnahme der Toran-
lage, in der dieser Torantrieb eingebaut werden soll, ist so lange untersagt, bis festgestellt wurde, dass diese Toranlage den Bestimmungen der Richtli­nie 98/37/EG entspricht und eine gültige EG-Konformitätserklä­rung ausgestellt ist.
The garage door incorporating
this door operating mechanism must not be used until it has been established that the sys­tem complies with the provi­sions of Directive 98/37/EC and a valid EC Declaration of Confor­mity has been issued.
La mise en service de
l’entraînement de porte de garage, dans lequel l’entraînement de la porte doit être intégré, doit être in­terdite jusqu’à ce qu’il ait été cons­taté que ce système de convoyage répond aux prescriptions de la di­rective 98/37/CE et que la déclara- tion de conformité CE valable ait été établie.
1.2 Voraussetzungen 1.2 Requirements
1.2 Conditions préalables
Vor der Montage des Antriebs
mechanische Verriegelungen des Tores außer Betrieb setzen !
Before the operating system is
installed, disable the mechanical door locking bolts.
Avant le montage de l’entraînement,
mettre le verrouillage de la porte hors service !
Vor allen Arbeiten am Antrieb
Netzstecker ziehen (außer bei Test- und Lernvorgängen) !
Before carrying out any work on
the operating equipment, disconnect the mains plug (other than for testing and setting up procedures).
Avant d’effectuer tout travaux,
débrancher l’entraînement (sauf en cas d’opérations de test et d’apprentissage) !
Bei Bohrarbeiten den Antrieb
abdecken !
Cover the motor and other
equipment before carrying out drilling operations!
Pendant les travaux de perçage,
couvrir l’entraînement !
SenTAC D-GB-F - 4 - 09-2003
Die Schutzkontaktsteckdose darf
nur durch einen autorisierten Fachmann nach DIN VDE 0100 installiert werden. Sie muss leicht zugänglich und max. 50cm vom Antriebskopf entfernt sein.
The power socket with earthing
contact may only be installed by an authorised electrician (as per DIN VDE 0100). It must be easily accessible and be positioned not more than 50cm from the drive unit.
La prise protégée ne doit être
installée que par un électricien autorisé conformément à la norme DIN VDE 0100. Elle doit être facilement accessible et être éloignée au maximum de 50 cm de la tête de l’entraînement.
Der Garagentorantrieb ist nur für
den automatischen Betrieb von federausgeglichenen Schwing­und Sektionaltoren im nicht gewerblichen Bereich einzusetzen. Das Tor muss bei Neuanlagen den Anforderungen der DIN EN 12604 und DIN EN 12605 entsprechen. Vor der Antriebsmontage muss das Tor von Hand leicht bedienbar sein.
The automatic door system is to
be used only for the operation of spring-loaded up-and-over doors and sectional doors in the private domain. New doors must comply with the requirements laid down in DIN EN 12604 and 12605. Before the operating system is installed, it must be possible to open and close the door easily by hand.
L’entraînement de porte de garage
ne peut être utilisé que pour l’entraînement automatique de portes basculantes avec ressort de compensation et portes à sections dans le secteur non commercial. Pour les nouvelles installations, la porte doit répondre aux exigences des normes DIN EN 12604 et DIN EN 12605. Avant l’installation de l’entraînement, il faut que la porte puisse se manipuler facilement à la main.
Der Antrieb ist nur für den Betrieb
in trockenen Räumen ausgelegt.
The equipment is designed only
to operate in dry rooms.
L’entraînement n’est conçu que
pour une utilisation dans des locaux secs.
Die Garagendecke muss so
konstruiert sein, dass eine sichere Befestigung des Antriebs möglich ist.
The garage ceiling must be
constructed in such a way as to permit the equipment to be securely mounted.
Le plafond du garage doit être
construit de telle manière à garantir une fixation sûre de l’entraînement.
Der Hersteller übernimmt keine
Gewährleistung und Produkt­haftung, wenn eine unsachge­mäße Installation durchgeführt oder ohne dessen vorherige Zustimmung eine Veränderung am Antrieb vorgenommen wurde. Der Einbau darf nur entsprechend den Montagerichtlinien ausgeführt werden.
The manufacturer disclaims any
guarantee terms or product liability if the installation is carried out incorrectly or modifications are made to the operating system without its prior approval. The installation must be carried out in accordance with the mounting guidelines.
Le constructeur ne prend en charge
aucune garantie et responsabilité de produit lorsque l’installation n’a pas été correctement exécutée ou si, sans son autorisation préalable, des modifications ont été effectuées sur l’entraînement. L’installation ne pourra se faire que conformément aux directives de montage.
Der Einbau oder die
Mitverwendung von Fremdteilen gefährdet die Sicherheit des Antriebs und ist deshalb untersagt.
The integration or any other form
of use of other component parts will affect the safety of the system and is therefore prohibited.
L’installation ou l’utilisation de
pièces étrangères à l’entraînement met en danger la sécurité de l’entraînement et, par conséquent, sont interdites.
Batterien und Glühlampen sind
von Gewährleistungsansprüchen ausgenommen.
The guarantee does not cover
batteries or electric light bulbs.
Les piles et les ampoules ne sont
pas garanties.
Es ist darauf zu achten, dass die
nationalen VDE-Vorschriften für den Betrieb von elektrischen Geräten berücksichtigt werden. Wir übernehmen keine Verantwortung für den nicht sachgemäßen Betrieb oder die unsachgemäße Instandhaltung des Tores, Zubehörs und des Antriebs.
Care must be taken to ensure
that the applicable regulations governing the use of electrical equipment are observed. We accept no responsibility for the operation or maintenance of the door, accessories and operating equipment if performed in any way other than as specified.
Il faut veiller à ce que les
prescriptions VDE nationales sur l’entraînement d’appareils électriques soient respectées. Nous ne prenons en charge aucune responsabilité en cas de fonctionnement ou de réparation non corrects de la porte, des accessoires et de l’entraînement.
1.3 Hinweise für den Betrieb
1.3 Operating instructions
1.3 Conseils pour le fonctionnement
Vor Inbetriebnahme des
Garagentorantriebs: Schlitten entriegeln und das Tor von Hand komplett öffnen und schließen. Der Schlitten darf bei geöffnetem Tor nicht am Kopf, und bei geschlossene m Tor nicht an der Umlenkung anschlagen !
Before using the door operating
system, release the slide and fully open and close the door by hand. The slide must not touch the head when the door is open or the deflector when it is closed.
Avant la mise en service de l’
entraînement de porte de garage : déverrouiller le chariot et ouvrir et fermer complètement la porte à la main. Lorsque la porte est ouverte, le chariot ne doit pas toucher la tête et lorsque la porte est fermée, il ne doit pas toucher l’articulation !
SenTAC D-GB-F - 5 - 09-2003
Für Garagen ohne zweiten
Zugang ist eine Notentriegelung erforderlich. Diese ist monatlich auf ihre Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen !
An emergency unlocking device,
which must be function-tested monthly, is required for garages without a second access door.
Pour les garages sans deuxième
accès, il est indispensable d’avoir un déverrouillage de secours. Le fonctionnement de celui-ci devra être contrôlé tous les mois !
Nicht mit dem Körpergewicht an
das Seil der Notentriegelung hängen!
Do not pull on the emergency
unlocking cable with the full body weight.
Ne pas se pendre de tout son poids
sur la corde du déverrouillage de secours !
Achten Sie darauf, dass die Not-
entriegelung am Antrieb nicht an einem Dachträgersystem oder sonstigen Vorsprüngen des Fahrzeugs oder des Tores hän­gen bleiben kann.
Take care to ensure that the
emergency unlocking equipment is unable to get caught up in a roof rack system or any other pro­jecting parts of the vehicle or the door.
Veiller à ce que le déverrouillage de
secours ne reste pas coincé sur la galerie de la voiture ou à une autre partie saillante du véhicule ou de la porte.
Erste Funktionsprüfungen sowie
das Programmieren der Fern­steuerung sollten grundsätzlich im Innern der Garage durchge­führt werden.
The initial function tests and pro-
gramming of the remote control should always be carried out from inside the garage.
En règle générale, les premiers
contrôles de fonctionnement ainsi que la programmation de la télé­commande devront être effectués de l’intérieur du garage.
Informieren Sie alle Personen,
welche die Toranlage benutzen, über die ordnungsgemäße und sichere Bedienung. Demonstrie­ren und testen Sie die Reversion (oberhalb 50 mm Öffnungshöhe bei max. 150 N) sowie die me­chanische Entriegelung.
Instruct all those persons who
will use the system in its correct, safe operation. Demonstrate and test the reversing mechanism (above 50 mm opening height at max. 150N) and the unlocking mechanism.
Informez toutes les personnes utili-
sant la porte automatique sur la manière d’utiliser correctement et en toute sécurité l’installation. Mon­trez et testez la réversion (au des­sus de 50 mm de hauteur d’ouverture avec un maximum de 150 N) ainsi que le déverrouillage mécanique.
Achtung:
Das Tor kann bei schwachen, gebrochenen oder defekten Fe­dern sowie bei mangelhaftem Gewichtsausgleich schneller zul au fe n.
Caution:
If the door springs are weak, bro­ken or defective, or the counter­balance is deficient, the door may open and close more quickly.
Attention :
Si le ressort est faible, cassé ou dé­fectueux ou en cas de compensa­teur de poids défectueux, la porte peut se déplacer plus rapidement que prévu.
Betreiben Sie das Tor nur, wenn
Sie den gesamten Torbereich einsehen können. Achten Sie darauf, dass sich im Bewe­gungsbereich des Tores keine Personen oder Gegenstände be­finden.
Only operate the door when you
have a clear view of the entire door area. Take care to ensure that no people or objects are placed within the travel arc of the door.
N’utilisez la porte que si vous pou-
vez visualiser tout le secteur d’action de celle-ci. Veillez à ce qu’aucune personne ou aucun objet ne se trouve dans le secteur d’action de la porte.
Warten Sie solange, bis das Tor
zum Stillstand gekommen ist. Bewegen Sie sich erst nach Still­stand des Tores. Vergewissern Sie sich vor der Ein- bzw. Aus­fahrt, ob das Tor auch ganz ge­öffnet ist.
Always wait until the door comes
to a standstill before making any movement. Make sure that the door is fully open before driving in or out.
Attendez que la porte soit complè-
tement arrêtée. Déplacez-vous seu­lement après l’arrêt de la porte. À l’entrée/sortie, assurez-vous que la porte est complètement ouverte.
Handsender von Kindern fern-
halten !
Keep the remote control hand-
set out of the hands of children.
Ne laissez pas la télécommande à
la portée des enfants !
Festinstallierte Zusatzgeräte (wie
Taster o.ä.) sind in Sichtweite des Tores anzubringen. Der Ab­stand von sich bewegenden Tei­len und die Höhe muss mindes­tens 1,5 Meter betragen. Sie sind unbedingt außer Reichweite von Kindern zu montieren! Warnhin­weise gegen Einklemmen sind an auffälliger Stelle oder in der Nähe des fest installierten Tas­ters anzubringen.
Permanently installed accesso-
ries (e.g. pushbuttons, etc.) must be mounted within sight of the door. The distance between mov­ing parts and the high point must be at least 1.5 metres. They must be installed out of the reach of children without fail! Warning in­structions against getting caught in the door are to be posted in a conspicuous place or near the permanently installed push but­ton.
Les appareils supplémentaires ins-
tallés en fixe (comme des touches de commande ou autres) doivent être placés à vue de la porte. La hauteur des appareils supplémen­taires doit être au moins de 1,50 m. La distance entre ces appareils et les pièces en mouvement doit être également au moins de 1,50 m. Ces appareils doivent impérative­ment être installés hors de portée des enfants ! Il faut placer des auto­collants d’avertissements contre les possibilités d’écrasement sur les points sensibles ou à proximité du bouton installé en fixe.
SenTAC
70 K 70 Z 120 K 120 Z
Netzanschluß, mains connection, raccordement au réseau
Motorspannung, motor voltage, Tension du moteur
Steuerspannung, control voltage, tension de commande
Motorleistung, motor power output, Puissance du moteur
Zug-/Druckkraft, pull/push force, force de traction/de pression
Einschaltdauer, operating time, durée de fonctionnement
Geschwindigkeit (ohne Last), speed (without load), vitesse (sans charge)
Beleuchtung, lighting, eclairage
Beleuchtungsdauer, lighting period, eclairage permanent
Funk, radio, radio
Temperaturbereich, temperature range, plage de température
Leerlauf-Verlustleistung, no-load power loss, puissance perdue à vide
Schmelzsicherungen, fusible cutout, fusibles au plomb
Mindesteinbauhöhe, minimum installation height, hauteur minimum d’installation
A
ntriebsmedium, drive mechanism,
mécanisme d´entraînement
Kette, chain,
chaîne
Zahnriemen, belt,
courroie dentée
Kette, chain,
chaîne
Zahnriemen, belt,
courroie dentée
Antriebslänge gesamt, overall drive system length, longueur totale de l’entraînement
Kopfhöhe, head height, hauteur de tête
Gewicht approx., approx. weight, poids environ
max. Laufweg (3m Schiene), max. travel (3 m rail), trajet max. (Rail 3 m)
max. Torbreite (leichte Stahltore), Max. door width (lightweight steel door), Largeur maximum de la porte (portes métalliques légères)
4000 mm 6000 mm 4000 mm 6000 mm
Platine, printed circuit board,carte
230 V 50 Hz
12 V / 24 V DC
12 V / 24 V DC
30%
180 W 320 W
700 N 1200 N
ca. 14 cm / sec. approx. 14 cm / sec. env. 14 cm / s
10 W / 12 V
ca. 100 sec.
WAVE 433,92 MHz
ca. 18 kg
2400 mm
B 229.05-1
2. Technische Daten, Technical data, Données techniques
3210 mm
135 mm
-20°C / + 70°C
< 1 W
F1: 10 AT/250 V, F2: 6,3 AT/250 V
35 mm
SenTAC D-GB-F
- 6 -
09-2003
SenTAC D-GB-F - 7 - 09-2003
3. Funktionsbeschreibung
3.1 Allgemein
Unser Garagentorantrieb ist ein nach den neuesten europäischen Normen ausgelegtes mikroprozessor­gesteuertes Gerät, das über eine Fern­bedienung oder andere externe Be­fehls- und Sicherheitseinrichtungen ein Garagentor automatisiert. Über einen auf der Antriebsachse integrierten Hall­Sensor erfolgt eine automatische Er­fassung der Weg- und Kraftkennlinie. Der Hallsensor überwacht automatisch die in der neuen Norm EN 12453 ge­forderte dynamische Kraftbegrenzung. Die Steuerplatine entspricht den Anfor­derungen der Testung (Kategorie 2) nach EN 954.
3. Functions
3.1 General
Our garage door operating system is a microprocessor controlled unit, de­signed in accordance with the latest European standards, which functions automatically in response to a remote control handset or other external con­trol and safety devices. The direction of movement and characteristic curve of force are automatically detected by a Hall sensor, integrated into the motor spindle. The Hall sensor automatically monitors the required dynamic power limit according to the new EN 12453 standard. The circuit board complies with the requirement for the test (cate­gory 2) according to the EN 954 stan­dard.
3. Description du fonction­nement
3.1 Généralités
Notre convoyeur de porte de garage est un appareil piloté par microproces­seur, conçu selon les toutes dernières normes européennes. Il dispose d’une télécommande et d’autres dispositifs externes de commande et de sécurité afin d’automatiser une porte de garage. Un capteur Hall intégré sur un axe d’entraînement permet de capter la li­gne de référence de déplacement et de force. Le capteur Hall contrôle automa­tiquement la limite de force dynamique exigée par la nouvelle norme EN
12453. La platine de contrôle corres­ponde aux exigences du test (category
2) selon la norme EN 954.
3.2 Einzelne Funktionen und An­schlussbeschreibungen
3.2 Individual functions and con­nections
3.2 Fonctions détaillées et descrip­tions des branchements
Antenne Kl. 1 ( ) und Kl. 2 ( )
Eine externe Antenne lässt sich über die Klemme 1 und 2 anschlie­ßen.
Aerial, terminals 1 ( ) and 2 ( )
An external aerial can be con­nected to terminals 1 and 2.
Antenne Bo. 1 ( ) et Bo. 2 ( )
Une antenne externe peut être branchée sur les bornes 1 et 2.
Start-Taste extern Kl. 3 (Signal)
und Kl. 4 (Masse)
Die Start-Taste auf der Steuerung, die Start-Taste extern und der Funkempfänger bewirken dieselbe Funktion. Mit der Starttaste kann der Antrieb gestartet und gestoppt werden. Bei einer Fahrt mit voller Geschwindigkeit wird durch Drü­cken der Start-Taste ein Softstop eingeleitet.
External start button, terminals
3 (Signal) and 4 (Earth)
The start button on the control unit, the external start button and the radio receiver activate the same function. The motor can be started and stopped with the start button. If a function is performed at full speed movement, pressing the start button will result in a 'soft' stop.
Touche de démarrage externe
Bo. 3 (Signal) et Bo. 4 (Masse)
La touche de démarrage sur la commande, la touche de démar­rage externe et le récepteur radio ont la même fonction. Avec la tou­che de démarrage, l’entraînement peut démarrer et être arrêté. Pour un déplacement en pleine vitesse, on déclenche un Stop en appuyant sur la touche de démarrage.
SenTAC D-GB-F - 8 - 09-2003
Lichtschranke mit Einfehler-
sicherheitsüberwachung
Sender:
Kl. 5 (-): geschaltete Masse Kl. 7(+): 80 mA/ 24 V
Empfänger:
Kl. 4 (-): Masse,Spule und Eingangssignal Kl. 6 (S): Ausgangssignal Kl. 7 (+): 80 mA/ 24V
- Lichtschranke nicht ange­schlossen Kl. 5 + Kl. 6 mit Wi­derstand 4,7 kOhm gebrückt. Achtung: Widerstand ist gene­rell anzulegen, sonst kein Start möglich !
- Der Empfänger bleibt bei Net­zanschluß generell an seiner Versorgungsspannung ange­schlossen, der Sender ist nur bei laufendem Motor in Betrieb. Wird der Antrieb aktiviert, erhält der Sender der Lichtschranke seine Spannung. Über die Sen­derdiode wird der Empfänger angesteuert und das Licht­schrankensignal schaltet ein.
- Vor jedem Start wird die Funkti­on der Lichtschranke über­wacht. Bei fehlerhafter Licht­schranke kein Start möglich !
- Wird die Lichtschranke während der Tor-Zu-Fahrt aktiviert, stoppt der Antrieb und macht eine Teilreversierung (kurze Fahrt in Tor-Auf-Richtung). Bei einer Aktivierung während der Tor-Auf-Fahrt erfolgt keine Re­aktion.
Light barrier with fail-safe moni-
toring; Terminals (Te)
Emitter:
Te.5(-):Earth connected Te. 7 (+): 80 mA/ 24 V
Receiver:
Te. 4 (-): Earth, coil and input signal Te. 6 (S): output signal Te. 7 (+): 80 mA/ 24V
- Light barrier not connected:
Terminals 5 + 6 with 4.7 KOhms impedance bridged. Caution: impedance must gen­erally be applied, otherwise starting is impossible.
- The receiver stays permanently connected to the mains connec­tion, the transmitter is working when the motor runs. When the motor is activated, the receiver from the light barrier receives tension. The receiver is switched on by the transmitting diode and the light barrier sig­nal is turned on.
- The function of the light barrier is monitored before every start. If it is faulty, starting is impossi­ble.
- If the light barrier is activated during the door closing function, the motor stops and makes a partial reversal (travels a short distance in the door-opening di­rection). If the light barrier is ac­tivated during the door-opening function, no reaction takes place.
Cellule photoélectrique avec
contrôle de sécurité; Bornes (Bo)
Émetteur :
Bo. 5(-): Masse reliée Bo. 7(+) : 80 mA/ 24V Récepteur : Bo. 4(-) : Massebobine et signal d’entrée Bo. 6(S) : signal de sortie Bo. 7(+) : 80 mA/ 24 V
- Cellule photoélectrique pas branchée Bo. 5 + Bo. 6 pointés avec une résistance de 4,7 kOhm. Attention : placez une résistance, sinon aucun démar­rage n’est possible !
- Le récepteur reste toujours sous tension. L’émetteur est en ser­vice uniquement quand le mo­teur est activé, l'émetteur de la cellule photoélectrique reçoit la tension. La diode émettrice di­rige le récepteur, ce qui enclen­che le signal de la cellule pho­toélectrique.
- Avant chaque démarrage, le fonctionnement de la cellule photoélectrique est contrôlé. Si la cellule photoélectrique est dé­fectueuse, le démarrage est im­possible !
- Si, pendant l’opération de fer­meture, la cellule photoélectri­que est activée, alors l’entraînement s’arrête et effec­tue une rapide réversion (dépla­cement court dans la direction de l’ouverture de la porte). En cas d’activation pendant que la porte s’ouvre, il n’y a aucune réaction.
Not-Stop Kl. 8 (S) und Kl. 9 (30 V)
Kl. 8 und Kl. 9 sind gebrückt, wenn
kein Not-Stop-Schalter angeschlos­sen ist. Beim Öffnen des Not-Stop­Kreises während des Tor-Auf-Laufs wird der Antrieb ohne Softstop di­rekt abgeschaltet, bei einer Aktivie­rung während des Tor-Zu-Laufs er­folgt ein sofortiger Stop mit Teilre­versierung.
Emergency stop, terminals 8 (S)
and 9 (30 V) Terminals 8 and 9 are bridged if
no emergency stop switch is con­nected. When the emergency-stop circuit is opened, the motor is cut out directly, without a soft stop, dur­ing the door-opening function. If ac­tivated during the door-closing function, it stops immediately with partial reversal.
Arrêt d'urgence Bo. 8 (S) et Bo. 9
(30 V) Bo. 8 et Bo. 9 sont pontés lors-
qu’aucun interrupteur d’arrêt d’urgence n’est branché. En ou­vrant le circuit d’arrêt d’urgence pendant l’ouverture de la porte, l’entraînement n’est pas directe­ment arrêté sans stop logiciel, pour une activation pendant l’ouverture de la porte, il se produit un arrêt immédiat avec réversion partielle.
Warnlampe Kl. 10 (12 V) und Kl.
11 (Masse) (max. 12V/15 W)
Anschluss für Warnlampe Autozu­lauf.
Warning lamp, terminals 10 (12
V) and 11 (earth) (12 V/15 W)
Connection for automatic function warning lamp.
Lampe d’avertissement Bo. 10
(12 V) et Bo. 11 (Masse) (maxi­mum 12V/15 W)
Prise pour une lampe d’avertissement fermeture automa­tique.
Softlauf
Vor Erreichen der Endlagen und Zwischenstops wird die Softdreh­zahl aktiv. Hierdurch erfolgt ein op­timales, rüttelfreies Starten und Stoppen des Tores.
Soft function
Before the door reaches its end positions or an intermediate stop, the motor functions at a reduced (i.e. soft) speed. As a result, the door starts and stops gently and smoothly.
Fonction départ et arrêt ralentis
Avant que la porte n’atteigne sa position finale, ou une position in­termédiaire, la vitesse de rotation est ralentie. Ce qui permet d’avoir un démarrage et un arrêt optimal, sans à-coups, de la porte.
SenTAC D-GB-F - 9 - 09-2003
Endlagen
Siehe 4.6. Die Endlagen werden bei der Lernfahrt durch Wegmessung des Hallsensors definiert und abge­speichert.
End positions
See 4.6. The end positions are de­fined and stored in the memory during the setting-up process by the displacement measuring func­tion of the Hall sensor.
Fins de course
Cf. 4.6. Les fins de course sont dé­finies et mémorisées lors d’apprentissage du déplacement mesurées par le capteur Hall.
Beleuchtung
Nach jedem Start des Antriebs wird für ca. 100 s das Lichtrelais einge­schaltet.
Lighting
The lighting relay is switched on for approx. 100 s after every motor start.
Éclairage
Après le démarrage de l’entraînement, pendant environ 100 s, le relais lumière est en mar­che.
Start / Test (Taste auf der Steue-
rung) Gleiche Funktion wie Start-Taste extern und Funkempfänger. Lern­fahrt siehe 4.6.
Start / Test (button on the control
unit) Performs the same function as the external start button and ra­dio receiver. For movement setting up process, see 4.6.
Démarrage / Teste (Touche sur la
commande) Même fonction que pour la touche de démarrage externe et le récep­teur radio. Déplacement d’apprentissage, Cf. 4.6.
Lernen Kraft
Bei der Lernfahrt findet keine Auswertung von Lichtschranke und Überlast statt ! Eine durch
Notstop, Pulsdauerüberschreitung (z.B. Anschluss Impulsgeber fehlt) oder Starttaste abgebrochene Lern­fahrt muss komplett wiederholt werden. Genaue Lernfahrt siehe
4.6. Nach erfolgtem Lernvorgang sollte eine Testfahrt durchgeführt werden.
Force setting-up process
During the movement setting-up process, no evaluation of the light barrier or overload cutout takes place. A setting-up process
interrupted by an emergency stop, a pulse duration overshoot (e.g. pulse generator not connected) or the start button must be repeated in full. For details of setting-up processes, see 4.6. On the completion of the setting-up process, the system should be tested.
Apprentissage Force
Lors de l’apprentissage du dé­placement, il n’y a aucune éva­luation de la cellule photoélectri­que et de la surcharge !
Un déplacement d’apprentissage interrompu par un arrêt d’urgence, un dépassement permanent de l’impulsion (p. ex. défaut de trans­metteur d’impulsion) ou par la tou­che de démarrage doit être complè­tement répété. Pour un déplace­ment d’apprentissage plus précis, Cf. 4.6. Lorsque l’opération d’apprentissage a réussi, effectuez un déplacement test.
Lernen Funk
Vorgesehen für integrierten Funk (zur Zeit noch nicht lieferbar).
Setting up the radio
Provided for an integral radio (not available at present).
Apprentissage Radio
Prévu pour la radio integrée (ac­tuellement pas disponible).
Schnittstelle Betriebszyklus
Optional. Mit Schnittstellenkabel und Software für Zyklenzahlmes­sung
Operating cycle interface
Optional extra; with interface cable and software for monitoring the number of cycles.
Interface Cycle de fonctionne-
ment
En option. Avec câble d’interface et logiciel pour la mesure du nombre de cycles.
DIP-Schalter Autozulaufbetrieb
S1 ON/OFF, Autozulauf EIN/AUS S2 reserviert
DIP switch
auto operating mode: S1 ON/OFF, S2 reserved
Interrupteur DIP, fonctionnement
par fermeture automatique
S1 ON/OFF, Fermeture automati­que MARCHE/ARRÊT, S2 réservé
Jumper Einstellung (Motor)
Wird vom Werk eingestellt.
Adjustment of jumper (motor)
Preset by the factory.
Ajustage jumper (moteur)
Réglage en usine.
Steckplatz Funkempfänger
10-poliger MOLEX-Stecksockel.
Radio receiver location
10-pole MOLEX receptacle.
Emplacement pour le récepteur
enfichable Socle MOLEX 10 broches.
S3 S4 Offenhaltezeit S3 S4 hold-open time: S3 S4 Durée d’ouverture: OFF OFF 90s OFF OFF 90s OFF OFF 90s OFF ON 70s OFF ON 70s OFF ON 70s
ON OFF 50s ON OFF 50s ON OFF 50s ON ON 30s ON ON 30s ON ON 30s
4.2 Werkzeuge, tools, outils
17
13
Ø10
min 35 mm
min 35 mm
Torverriegelungen entfernen! Deactivate all garage door locks! Neutraliser toutes serrures de la porte!
4.3 Einbauvoraussetzungen, prerequisites, conditions de montage
2x
4x
8x
2x
4x
6x
2x 4x 12x 1x 4x 1x
1x
nur mit Zubehör BY 4700, with accessories BY 4700 only,
seulement avec accessoires BY
4700
Ø3
4.1 Inhalt: Je nach Modell contents: according to the model contenu: selon le modéle
Kette, chain, chaîne, cadena
Zahnriemen, belt, courroie dentée, correa
1x
SenTAC D-GB-F - 10 - 09-2003
To
rmitte
Tormitte, middle of the door, milieu de la porte
1
2
3
4
T
ormitte, middle
of the door,
milieu d
e la po
r
te
A
A
4.4 Zusammenbau, assembly, montage
je nach Ausführung according to each version selon la version
SenTAC D-GB-F - 11 - 09-2003
Tormitte, centre of door milieu de la porte
Ø10
A
A
5-7 cm
a
90°
a
90°
SenTAC D-GB-F - 12 - 09-2003
Laufschienenmitte middle of the rail milieu du rail centro de la guía
Auf die linke Seite! To the left! A gauche! Al lado izquierdo!
Kette chain chaîne cadena
Kette chain chaîne cadena
Motor
Zahnriemen belt courroie dentée correa
Zahnriemen belt courroie dentée
Kette chain chaîne
SenTAC D-GB-F
- 13 - 09-2003
approx. 0,5 cm
Zahnriemen toothed belt courroie dentée
Antriebskopf Drive system head Tête d'entraînement
Laufschiene Track Glissière
Laufschlitten in Endstellung TOR ZU TOR AUF Slide in end position, door closed door open Chariot en position finale Porte fermée Porte ouverte
4 Gummipuffer
selbstklebend
(Geräuschdämpfung)
1) Gummipuffer einsetzen, fit rubber buffer
, utiliser un tampon en caoutchouc
Nur Kette, chain only
,
uniquement chaîne
2) Kette / Zahnriemen spannen, tension chain / toothed belt, tendre la chaîne / courroie
4 Self-adhesive
rubber buffer
(acoustic insulation)
4 Tampon caoutchouc
autocollant
(isolation sonore)
approx. 0,5 cm
Kette chain chaîne
Laufschienenmitte running track centre centre de la glissière
17
Betätigung von Hand (Test) test manually test manuel
Entriegeln! Unlock! Déverrouillez!
Kette chain chaîne
Zahnriemen belt courroie dentée
SenTAC D-GB-F - 14 - 09-2003
13
B
A
1
2
3
Tormitte, middle of the door, milieu de la porte
2
1
>0
Entriegeln! Unlock! Déverrouillez!
SenTAC D-GB-F - 15 - 09-2003
13
1
2
4.5 Installation
19
Tormitte middle of the d
oor
milie
u
de la porte, mitad de la
pue
rta
1
2
3
13
1
2
Tormitte middle of the door milieu de la porte, mitad de la puerta
3
13
Notentriegelung, emergency unlocking, déverrouillage de secours
Tor auf door open porte ouverte
Ø3
Tor auf door open porte ouverte puerta abierta
- 16 -
S 200 D-GB-F 09-2003
4.6 Wegeinstellung + Kraft lernen, travel adjustment and force setup, réglage du trajet et apprentissage de la force
1 sec
Platine , printed circuit board, carte B229.05-1
Achtung: automatisch, Kraft lernen. Caution: Automatic force setup. Attention : apprentissage automatique de la force .
bis offen untill open jusqu'à ouvert
bis geschlossen untill closed Jusqu'à fermé
0,25 sec
Nein, bis fertig (geschlossen) No, untill ready (closed) Non, jusqu'à terminé (fermé)
LED 2 blinkt LED 2 flashing Diode 2 clignote
LED 2 blinkt LED 2 flashing Diode 2 clignote
LED 2
LED 2
LED 2
LED 2 leuchtet LED 2 lights up Diode 2 allumée
1 sec
Taste Start
Taste Lernen
Lernen, learn, apprendre
LED 1 Impuls
LED 2 Lernen
1 sec
Taste Start
Taste Lernen
Lernen, learn, apprendre
LED 1 Impuls
LED 2 Lernen
1 sec
Taste Start
Taste Lernen
Lernen, learn, apprendre
LED 1 Impuls
LED 2 Lernen
1......bis OK (Totmann)
1......untill OK (fail-save)
1......jusqu'à OK (homme mort)
1......bis OK (Totmann)
1......untill OK (fail-save)
1......jusqu'à OK (homme mort)
Taste Start
Taste Lernen
LED 1 Impuls
LED 2 Lernen
Start, start, mise en marche
Taste Start
Taste Lernen
LED 1 Impuls
LED 2 Lernen
Start, start, mise en
1 2
3
5
6
4
OK
Achtung: Bei der Lernfahrt erfolgt keine Auswertung Lichtschranke und Überlastung Caution: During the setting-up process, no light barrier or overload evaluation takes place Atttention : lors de l`apprentissage du déplacement, il n'y a aucune évaluation de la cellule photoélectrique et de la charge
Sicherheitsabschaltung durch leichten Händedruck überprüfen.
Bei richtiger Krafteinstellung reversiert das Tor, wenn es während der Tor-Zufahrt auf ein Hindernis aufläuft. Check safety cutout with light manual pressure. Check safety cutout with light manual pressure.
Contrôler l'arrêt de sécurité par une légère pression de la main
Si le réglage de la force est bon, la porte inverse le sens de son trajet lorsqu'elle touche un obstacle pendant la fermeture
1. 2x - Funk testen - innerhalb der Garage 2x - test radio - inside the garage 2x - tester la télécommande - À l'intérieur du garage
2. 2x - Funk testen - außerhalb der Garage 2x - test radio - outside the garage 2x - tester la télécommande - à l'extérieur du garage
Begeben Sie sich in die Garage. Go into the garage. aller dans le garage.
5.2 Testen Funk , radio testing, tester radio
- 17 -
Platine printed circuit board carte
Steck-Empfänger plug in receiver récepteur enfichable
Bei Montage Haube nicht abnehmen do not remove cover during installation lors du montage, ne pas enlever le capot
Haube cover capot
Lichtkuppel Domelight Lumidôme
5. Funk, radio, radio
5.1 Montage Funk, radio installation, montage radio
Funk einlernen: siehe Anhang I,
Abschnitt 2 Radio setup: see Appendix I, Section 2 Apprentissage Radio : Cf. annexe I, paragraphe 2
SenTAC D-GB-F 09-2003
SenTAC D-GB-F - 18 - 09- 2003
6. Fehleranalyse
Beleuchtung:
Glühlampe defekt:
Austausch in 12 V/10 W BA 15S
Antrieb ist ohne Spannungsversor-
gung:
Zuleitung und Sicherungen prüfen und ggf. austauschen
6. Troubleshooting
Lighting:
Defective bulb
Replace with 12 V/10 WBA 15S
No power supply to drive system:
Check lead and fuses, replace if necessary
6. Analyse des problèmes
Eclairage :
Ampoule défectueuse :
Remplacement avec 12 V / 10 W BA 15S
Entraînement sans alimentation
électrique
Contrôler câble d’alimentation et fusibles et le cas échéant remplacer
Funksystem:
Tor läuft nicht mit Handsender: Batterie im Handsender prüfen und
ggf. austauschen. Empfänger hat den Handsender­code nicht gelernt, Lernvorgang wie­derholen.
Reichweite ist unbefriedigend:Wurfantennenanschluss und Ve r-
legung prüfen und ggf. korrigieren. Batterieleistung prüfen und ggf. austauschen. Verwenden Sie eine Stabantenne
Radio system:
Door does not respond to handset:
Check battery in handset, replace if necessary Receiver has not memorised the handset code; repeat encoding procedure
Range unsatisfactory:
Check line antenna connection and route, rectify if necessary Check battery power, replace if necessary. Use a rod antenna.
Système télécommande radio :
Porte ne fonctionne pas avec la télé-
commande manuelle :
Contrôler la batterie dans la télé­commande manuelle et le cas échéant remplacer Le récepteur n’a pas appris le code de la télécommande manuelle, répé­ter l’opération d’apprentissage
Rayon d’action de l’émetteur insati s-
faisant :
Contrôler le raccordement et la pose de l’antenne à jet et le cas échéant corriger. Contrôler la capacité de la batterie et le cas échéant remplacer. Utilisez une antenne bâton/tige
Steuerung:
Tor läuft gar nicht:
Prüfen, ob Sicherheitseingänge gebrückt sind, oder ob funktionierende Sicherheitseinrichtungen ange­schlossen sind.
Tor reagiert nur auf Taster:
Sitz des Funkempfängers prüfen und ggf. austauschen
Tor stoppt während des Laufes:
Tor ist zu schwergängig, Torme­chanik prüfen und ggf. erneuern
(Nur durch Fachpersonal !!)
Tor reversiert während der Bewegung:
Prüfen, ob Hindernis im Weg ist, ggf. beseitigen
Control system:
Door will not function:
Check whether the safety inputs have been bridged or active safety devices have been connected.
Door responds only to pushbutton:
Check seating of radio receiver, replace if necessary
Door stops in mid-travel:
Door in not sufficiently easy going; check door mechanism, replace if necessary (only to be carried out by
qualified personnel)
Door reverses direction during
travel:
Check whether an obstacle is in the way, remove if necessary.
Commande :
Porte ne fonctionne pas du tout : Contrôler si des entrées de sécuri-
té ne sont pas contournées/pontées ou si des dispositifs de sécurité fonction­nant sont raccordés.
Porte réagit uniquement lors de l’actionnement des touches :
Contrôler le logement du récepteur radio et le cas échéant remplacer.
Porte s’arrête pendant la manœuvre : Porte est difficile à manœuvrer, con-
trôler les éléments mécaniques et le cas échéant renouveler. (Uniquement
par un personnel spécialisé !!)
Porte inverse la marche pendant le mouvement : Contrôler qu’il n’y a pas d’obstacle empêchant la continuité du mouve­ment, le cas échéant éloigner.
Motor:
Motor läuft, aber Tor bewegt sich
nicht:
Verbindung zwischen Schubstange und Tor prüfen und ggf. korrigieren
Motor läuft ruckweise:
Getriebe des Motors defekt, Aus­tausch der Motoreinheit
Motor läuft nicht an, alle LED´s auf
der Steuerung leuchten
Prüfen, ob das Hall-Sensor-Kabel korrekt angeschlossen ist (am Motor und an der Steuerung).
Motor:
Motor runs but door does not move:
Check connection between con­necting rod and door, adjust
if neces-
sary.
Motor runs in fits and starts:
Motor gearbox faulty, replace motor unit.
Motor will not run, all LEDs on the control unit lit: Check that the Hall sensor lead is correctly connected (to the motor and the control unit).
Moteur :
Le moteur est en marche mais la porte ne se déplace pas :
Contrôler le raccordement entre le levier de manœuvre et la porte et le cas échéant corriger.
Le moteur tourne en marche arrière : Engrenage du moteur défectueux,
remplacement de l’unité moteur.
Le moteur ne démarre pas, toutes les DEL sur la commande sont allumées :
Contrôler que le câble du capteur Hall est correctement branché (sur le moteur et sur la commande).
SenTAC D-GB-F - 19 - 09-2003
7. Wartungshinw
eise
Wir empfehlen Ihnen, die gesamte Toranlage einmal im Jahr zu überprü­fen. Die Sicherheitseinrichtungen sowie die Funktion der mechanischen Entriege­lung alle 4 Wochen überprüfen und et-
waige Fehler sofort beheben.
7. Maintenance instructions
We recommend that the entire auto­matic door system be inspected once a year. The safety equipment should be checked and the unlocking mechanism function tested every four weeks. Any defects must be rectified immediately.
7. Conseils d’entretien
Nous vous recommandons de contrôler toute l’installation une fois par an. Contrôlez les dispositifs de sécurité ainsi que le fonctionnement du verrouil­lage mécanique toutes les 4 semaines
et éliminez les éventuels défauts.
8. Demontage und Entsor­gung
Bei der Demontage und Entsorgung sind die jeweiligen örtlichen Si­cherheits- und Entsorgungsbestim­mungen zu beachten.
8. Dismantling and disposal
When the system is dismantled and disposed of, the appropriate local safety and disposal regulations must be observed.
8. Démontage et élimination
Lors du démontage et de l’élimination, il faut respecter les consignes locales de sécurité et d´élimination en vigueur.
SenTAC D- GB-F Anhang / Appendix /Annexe I 09-2003
Funk 433 MHz (WAVE)
Radio 433 MHz (WAVE)
Fréquence 433 MHz (WAVE)
Versorgungsspannung:
Die Versorgungsspannung für den Steckempfänger (12 VDC) liegt – bei aufgestecktem Empfänger - an Klemme 3(+) und 4 (-) des Molexso­ckels an.
Power supply:
The power supply for the plug-in re­ceiver (12 VDC) is connected to ter­minals 3 (+) and 4 (-) of the Molex re­ceptacle - with the receiver installed.
Tension d’alimentation :
La tension d’alimentation du récep­teur (12 VDC) – pour les récepteurs enfichables – se trouve sur les bornes 3(+) et 4 (-) du socle Molex.
Einlernen der Handsender:
1. Für kurze Zeit die rote Lerntaste auf dem Steckempfänger drücken. Beim Start leuchtet die rote LED.
2. Taste des Handsenders, dessen Code gespeichert werden soll, so­lange drücken, bis die LED zwei mal blinkt und dann aus geht. Die zuerst gedrückte Sendertaste wird als erstes auf dem Empfänger abgespeichert.
Setting up the handset:
1. Briefly press the red setting-up button on the receiver. This will cause the red LED to light up.
2. Press and hold the button on the handset for which the code is in­tended to be stored until the LED flashes twice, then goes out. The transmitter button first pressed will be stored in the receiver as the first transmitter.
Apprentissage de la télécommande:
1. Appuyer un court instant sur la tou­che rouge d’apprentissage du ré­cepteur. Au démarrage, la diode s’allume rouge.
2. Appuyer sur la touche de la télé­commande dont le code doit être mémorisé jusqu’à ce que la diode clignote deux fois et s’éteigne. La touche d’émission appuyée en premier lieu est mémorisée en premier sur le récepteur.
Während der Speicherphase wartet der Empfänger etwa 20 Sekunden auf den zu speichernden Code. Erhält er in diesem Zeitraum kein Signal, kehrt er in den Normalbetrieb zurück. Blinkt während der Speicherphase die LED nicht, wurde der Code nicht gespei­chert. In diesem Fall sollten folgende Kontrollen vorgenommen werden:
During the memory storing function, the receiver will wait around 20 sec­onds for the code to be stored. If it re­ceives no signal during this time, it will revert to the normal operating mode. If the LED does not flash dur­ing the storing process, the code will not have been stored. In this case, carry out the following checks:
Pendant la phase de mémorisation, le récepteur attend environ 20 secondes que le code à mémoriser arrive. Si dans ce laps de temps, il ne reçoit aucun signal, il revient en mode de fonctionnement normal. Si, pendant la phase de mémorisation, la diode ne clignote pas, alors le code n’a pas été mémorisé. Dans ce cas, effectuer les contrôles suivants :
- Sender und Empfänger müssen die
gleiche Frequenz haben.
- Der Speicher ist voll. In diesem Fall
wurde die Höchstanzahl an Sendern gespeichert.
- The transmitter and receiver must
have the same frequency.
- The memory is full. In this case, the
maximum number of transmitters has already been stored.
- L’émetteur et le récepteur doivent
avoir la même fréquence.
- La mémoire est pleine. Dans ce
cas, vous avez mémorisé le plus grand nombre d’émetteurs.
Löschen aller Sendercodes:
1. Bei aufgestecktem Empfänger den Netzstecker des Garagentorantrie­bes ziehen, bzw. den Torantrieb von der Versorgungsspannung trennen.
2. Den Antrieb wieder mit Spannung versorgen und währenddessen die Lerntaste des Steckempfän­gers gedrückt halten. Nach etwa 3 Sekunden schaltet sich die rote LED ein; nun kann die Lerntaste losgelassen werden.
3. Warten bis sich die LED ausschal­tet. Beim Ausschalten der LED sind alle Codes gelöscht.
To delete all transmitter codes:
1. With the receiver installed, dis­connect the mains plug for the garage door motor or isolate the motor from the power supply.
2. Reconnect the motor to the power supply while pressing and hold­ing the setting-up button on the receiver. After around 3 seconds, the red LED will light up and the button can be released.
3. Wait until the LED goes out. When it does so, all the codes will have been deleted.
Effacer tous les codes d’émetteur :
1. Pour le récepteur enfichable, dé­branchez la prise de l’entraînement de la porte de ga­rage ou coupez l’alimentation de l’entraînement de la porte.
2. Remettez l’entraînement sous tension et, pendant ce temps, maintenez appuyée la touche d’apprentissage du récepteur en­fichable. Après environ 3 se­condes, la diode rouge s’éteint ; maintenant vous pouvez relâcher la to uche d’apprentissage.
3. Attendez jusqu’à ce que la diode soit éteinte. Lorsqu’elle s’éteint, alors tous les codes sont effacés.
SenTAC D-GB-F Anhang / Appendix /Annexe I 09-2003
Installation und Gebrauch:
Sind mehrere Empfänger erforderlich, so müssen sie im Abstand von 3 - 4 Metern untereinander positioniert wer­den, um eine gegenseitige Interferenz zu vermeiden. Sollte die mit dem Empfänger ausgelieferte Wurfantenne (17 cm lang) wider Erwarten nicht zu der gewünschten Reichweite führen, so darf sie keinesfalls verlängert wer­den, sondern muss durch ein Koax­kabel mit einer Impedanz von 50 Ohm (Typ RG58) ersetzt werden. Das Koax­kabel darf jedoch auf keinen Fall län­ger als 10 Meter sein.
Installation and use:
If a number of receivers are required, they must be positioned at distances of 3-4 metres from each other, in or­der to prevent reciprocal interference. If, contrary to expectations, the line ae­rial supplied with the receiver (17 cm long) does not give the desired range, it must not be extended under any cir­cumstances but be replaced by a co­axial cable having an impedance of 50 Ohms (type RG 58). The cable must not be longer than 10 metres under any circumstances.
Installation et utilisation :
Si plusieurs récepteurs sont néces­saires, il faut alors les positionner à une distance de 3 à 4 m les uns des autres pour éviter des interférences mutuelles. Si l’antenne fournie avec le récepteur (17 cm de long) n’avait pas la portée attendue, il ne faudra en au­cun cas la prolonger, mais il faudra la remplacer par un câble coaxial d’une impédance de 50 Ohm (type RG58). Le câble coaxial ne doit, cependant, en aucun cas dépasser les 10 mètres de long.
Batteriewechsel:
Zum Öffnen des Batteriefachs drücken Sie bitte leicht mit einem Schrauben­zieher auf den angegebenen Punkt. Zum Schließen zuerst die untere De­ckelseite einlegen und den Deckel mit leichtem Druck in Richtung Gehäuse­öse einrasten lassen.
Battery replacement:
To access the battery compartment, lightly press the corresponding mark on the lid with a screwdriver. To close the compartment, first insert the lower side of the lid, then lightly press down on it in the direction of the catch.
Remplacement de la pile :
Pour ouvrir le logement de la pile, ap­puyez légèrement avec un tournevis sur le point indiqué. Pour le fermer, placez d’abord le côté inférieur du couvercle et encliquetez le couvercle avec une légère pression dans le sens du boîtier.
Rote Leuchtdiode Red lamp Diode rouge
Molex-Stecksockel Molex receptacle Socle Molex
Rote Lerntaste red setting-up button Touche rouge d’apprentissage
SenTAC D-GB-F Anhang / Appendix /Annexe II 09-2003
Empfohlenes Zubehör
Wandtaster 2-Kanal 433 MHz
Art.-Nr.: B 225.510
Optimale Ansteuerung von Garagentor­antrieben ohne Verkabelungsaufwand
Handsender 1-4 Kanal 433 MHz
Art.-Nrn.:
B 225.501 (1-Kanal) / B 225.502 (2-Kanal)
B 225.503 (4-Kanal)
Höchste Sicherheit durch Rolling-Code­System mit 18 Billionen Möglichkeiten
Schlüsseltaster AP/UP
Art.-Nrn:
B 160.15 (AP) / B 160.16 (UP)
1-polig tastend zur Ansteuerung unserer Garagentorantriebe
Druckschalter „ Not-Aus“ AP
Art.-Nr.: B 160.84
Not-Aus Schalter rastend
Einweglichtschranke „BF“
Art.-Nr.: B 226.40
Spannungsversorgung 12/24 V AC/DC, zur Absicherung von Gefährdungsbe­reichen, auf Wunsch auch mit Standsäule (B 226.41)
Recommended accessories
Wall-mounted pushbutton,
two channel, 433 MHz
part No. B 225.510.
Provides the optimum control of the garage door operating systems without cabling.
Handset, 1-4 channels, 433 MHz
part No.
B 225.501 (1-channel) / B225.502 (2
channel) / B 225.503 (4-channel)
Provides maximum security through a rolling code system with 18 billion variables.
Key operated switch AP-UP,
part No.
B 160.15 (AP) / B160.16 (UP)
Single-pole pushbutton, controls BERNAL garage door systems.
Pressure-operated switch AP
“Emergency-OFF” part No. B 160.84
Emergency-OFF switch with locking catch.
One-way light barrier 'BF'
part No. 226.40
Power supply 12/24 VAC/DC. To safeguard potentially hazardous areas; can be supplied with pillar if required (B 226.41)
Accessoires recommandés
Touche murale 2 canaux 433 MHz
Réf. N° : B 225.510
Commande optimale des entraînements de porte de garage sans câble
Émetteur 1 à 4 canaux 433 MHz
Réf. N° :
B 225.501 (1 canal) / B 225.502 (2
canaux) / B 225.503 (4 canaux)
Très grande sécurité grâce au système Rolling-Code avec 18 billions de possibilités.
Contacteur à clé AP/UP
Réf. N° :
B 160.15 (AP) / B 160.16 (UP)
A 1 pôle pour la commande de nos entraînements de porte de garage
Bouton poussoir „ Arrêt d’urgence“
AP, Réf. N°: B 160.84
Interrupteur d’arrêt d’urgence à cliquet
Cellule photoélectrique
unidirectionnelle „BF“
Réf. N°: B 226.40
Alimentation électrique 12/24 V AC/DC, pour la sécurisation de secteurs dangereux, sur demande, aussi disponible avec piquet (B 226.41)
SenTAC
D-GB-F
0
9
-2003
Der Antrieb SenTAC entspricht technisch dem S 200, mit anderer Haube.
L'opérateur SenTAC correspond techniquement au modèle S 200, mais il a un capot different.
The operator SenTAC is technically correspondent to the model S 200, only with a differnt motorhead cover.
Anhang I / Appendix I / Annexe I
SenTAC D-GB-F Anhang / Appendix /Annexe IV 09-2003
SenTAC D-GB-F Anhang / Appendix /Annexe V 09-2003
SenTAC D-GB -F Anhang / Appendix /Annexe VI 09-2003
EG-Konformitätserklärung gemäß EG-Richtlinien
Conformity declaration according to the EC standards
Déclaration de conformité selon les normes UE
Wir, die Firma
We, the company Nous, la société
erklären, dass die Garagentoranlage der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG Anhang II für einzubauende Maschinen entspricht.
declare hereby that the garage door construction conforms to the EC Machine Directive 98/37/EC Appendix II for machines to be installed. declarons que le système de portail satisfait à la directive machines UE 98/37/UE Annexe II pour les machines à installer.
Die Teilmaschine Torantrieb: SenTAC ...............
The machine component garage door opener: La partie de machine entraînement de porte :
ist in die Garagentoranlage: Firma: ..................................................
is integrated in the garage door construction: Company: est intégrée dans le système de portail: Société :
Typ: ......................…............................
Type :
Höhe: ..............cm
Hight:
Hauteur:
Breite: ..............cm
Width:
Largeur:
integriert.
Datum: .................................
Unterschrift ..........................................
Date: Signature:
Loading...