Beretta REC 07 User Manual

Page 1
MANUALE UTENTE USER’S MANUAL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PANNELLO DI
CONTROLLO
REMOTO REC 07
REMOTE CONTROL
PROGRAMATOR
REC 07
PAUSE
AUTO/MAN
RESET
/
-
+
Page 2
2
Gentile cliente, Beretta, da sempre impegnata a soddisfare le richieste della propria Clientela, pone tutta la sua esperienza e competenza nella realizzazione di tutti i suoi apparecchi. Per consentirLe di familiarizzare con la Sua nuova caldaia e farLe apprezzare con la mas­sima soddisfazione i vantaggi del riscaldamento autonomo e della produzione istantanea di acqua calda, abbiamo realizzato questo manuale di semplice consultazione. Le chiediamo di leggerlo attentamente, perchè seguendo le nostre informazioni ed i nostri consigli potrà utilizzare correttamente il Suo nuovo apparecchio e provvedere ad una sua puntuale manutenzione. Al termine della lettura, lo conservi con cura, potrà esserLe utile per ogni ulteriore consul­tazione. Per qualsiasi ulteriore necessità, potrà contattare il nostro “SERVIZIO CLIENTI”. Telefonando al 199.13.31.31 (vedi tariffe sul retro copertina), potrà mettersi in contatto con uno dei nostri operatori qualicati, che sarà in grado di fornirLe tutte le informazioni sul fun­zionamento del Suo apparecchio e sulla nostra intera gamma di prodotti e servizi e che sarà pronto per accogliere tutti i Suoi suggerimenti ed osservazioni. In caso di assenza dei nostri operatori, una messaggeria telefonica accoglierà la Sua chia­mata per permetterci di risponderLe appena possibile. Le ricordiamo che Beretta dispone di un’Organizzazione di Assistenza composta da perso-
nale qualicato pronto ad intervenire ad ogni Sua chiamata.
Per contattare il Centro di Assistenza Tecnica a Lei più vicino, potrà telefonare al numero
199.12.12.12 (vedi tariffe sul retro copertina) che La metterà in contatto con il Centro di As­sistenza Tecnica operante nella Sua zona.
IT
EN
Dear Client,
Beretta has always been committing itself to comply with the demands of its own Clients and uses all its experience and competence for the realization of all its appliances. We made this advisory manual in order to let you become familiar with your new boiler and appreciate with maximum satisfaction the advantages of autonomous heating and instanta­neous hot water production. Please read carefully because, following our information and advice, you would be able to use properly your new appliance and provide for its proper maintenance. Having nished reading, you should keep it with care; it could be useful for a later consul-
tation.
Page 3
3
INDICE 1 INFORMAZIONI GENERALI pag. 5 2 ACCENSIONE pag. 8 3 UTILIZZO DEL PANNELLO DI CONTROLLO REMOTO pag. 10
3.1 Funzioni base (coperchio chiuso) pag. 10
3.1.1 Scelta del modo di fuzionamento pag. 11 Funzione estate pag. 11 Funzione inverno pag. 11 Funzionamento manuale - TERMOSTATO AMBIENTE pag. 11 Funzionamento notturno pag. 12 Funzionamento automatico CRONOTERMOSTATO pag. 12
3.1.2 Selettore correzione temperatura ambiente impostata pag. 13
3.1.3 Interruzione del tempo di riscaldamento pag. 13 Pausa pag. 13 Vacanze pag. 14
3.1.4 Funzione di sblocco pag. 16
3.2 Funzioni avanzate (coperchio aperto) pag. 17
3.2.1 Impostazione della lingua pag. 18
3.2.2 Selezione dei menu disponibili pag. 19
3.2.3 Modica dei dati preimpostati pag. 19
3.2.4 Descrizione dei menu pag. 20 Utente pag. 20 Visualizzare pag. 21 Ora+giorno pag. 22 Progr-Risc (PROGRAMMAZIONE RISCALDAMENTO) pag. 22 Progr-ACS (PROGRAMMA ACQUA CALDA SANITARIA) pag. 27
4 SPEGNIMENTO pag. 31 5 ANOMALIE pag. 32 6 VARIE pag. 36
Il pannello di controllo remoto è conforme a:
- Direttiva Compatibilità Ettromagnetica 2004/108/CEE
- Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CEE
0694
In some parts of the manual, these symbols are used:
ATTENTION = for actions that require particular caution and proper training
FORBIDDEN =for actions that MUST NOT be performed
Page 4
4
CONTENTS
1 GENERAL INFORMATIONI pag. 5
2 SWITCHING ON pag. 8
3 USING THE REMOTE CONTROL PANEL pag. 10
3.1 Basic functions (dashboard cover closed) pag. 10
3.1.1 Selecting the operating mode pag. 11 Summer mode pag. 11 Winter mode pag. 11 Manual operating mode – ROOM THERMOSTAT pag. 11 Night operating mode pag. 12 Automatic operating mode PROGRAMMABLE ROOM THERMOSTAT pag. 12
3.1.2 Selector for adjusting the room temperature set pag. 13
3.1.3 Interrupting the heating schedule pag. 13 Pause pag. 13 Holiday pag. 14
3.1.4 Unblocking function pag. 16
3.2 Advanced functions (dashboard cover open) pag. 17
3.2.1 Setting the language pag. 18
3.2.2 Selecting the menus available pag. 19
3.2.3 Adjusting the preset data pag. 19
3.2.4 Description of menus pag. 20 User pag. 20 Displaying pag. 21 Time+day pag. 22 HTG-PROG (HEATING SCHEDULE) pag. 22 HOTW-PROG (DOMESTIC HOT WATER SCHEDULE) pag. 27
4 SWITCHING OFF pag. 31
5 FAULTS pag. 32
6 MISCELLANEOUS pag. 36
The remote control panel complies with the following Directives:
- Electromagnetic compatibility Directive 2004/108/CEE
- Low-voltage Directive 2006/95/CEE
0694
In some parts of the manual, these symbols are used:
ATTENTION = for actions that require particular caution and proper training
FORBIDDEN =for actions that MUST NOT be performed
Page 5
5
IT EN
1 INFORMAZIONI GENERALI
PER UN USO CORRETTO DEL PANNEL­LO DI CONTROLLO REMOTO VI INVI­TIAMO A LEGGERE ATTENTAMENTE IL CONTENUTO DEL PRESENTE MANUALE.
AVVERTENZE
1) Il pannello di controllo remoto deve esse­re installato nel locale a voi più accessi­bile per il controllo della temperatura am­biente (generalmente è il soggiorno).
2) Per consentire una più agevole lettura del display, il pannello di controllo deve essere posizionato, come prevedono le normative, a 1,5 metri da terra.
3) Il pannello di controllo remoto è alimen­tato in bassa tensione direttamente dalla caldaia. Al suo interno è comunque pre­sente una batteria tampone che garanti­sce il mantenimento delle impostazioni utente anche in caso di black-out o di in­terruzione del collegamento caldaia.
4) Il pannello di controllo deve essere tas­sativamente tenuto lontano da fonti di ca­lore o da correnti d’aria: queste possono compromettere la bontà delle rilevazioni del termostato ambiente incorporato nel pannello stesso.
5) Non aprire per nessun motivo il pannello: il suo funzionamento non necessita di al­cuna manutenzione.
6) Non eseguire pressioni sul vetro del di­splay a cristalli liquidi: tale operazione potrebbe danneggiare il vetro stesso e causare problemi di visualizzazione.
7) Per la pulizia del display servirsi esclusi­vamente di un panno asciutto: eventuali inltrazioni potrebbero danneggiare i cri­stalli liquidi.
MODALITÁ DI UTILIZZO
Il pannello di controllo remoto prevede tre modalità di utilizzo:
1) TERMOSTATO AMBIENTE
Il pannello di controllo si preoccupa di man-
tenere costante la temperatura dell’ambien­te secondo i parametri inseriti dall’utente.
2) CRONOTERMOSTATO
In questo caso sarà per voi possibile una
gestione più rafnata del riscaldamen­to domestico in quanto potrete decidere come e quando la caldaia entrerà in fun­zione per riscaldare gli ambienti.
3) CONTROLLO CALDAIA
In questa modalità di utilizzo il pannello
di controllo permette di gestire il funziona­mento della caldaia senza controllo della temperatura ambiente. In questo caso è necessario utilizzare un termostato am­biente esterno.
1 GENERAL INFORMATION
FOR A PROPER USE OF THE REMOTE CONTROL PANEL, PLEASE READ CARE­FULLY THE ENTIRE CONTENTS OF THIS MANUAL.
WARNINGS
1) The remote control panel has to be instal­led in the room most accessible for che-
cking the temperature of the environment
(normally the living room).
2) In order to read the display more easily, the remote control panel has to be placed, according to standards, at a height of 1.5
metres from the oor.
3) The control panel is supplied with low-vol­tage directly by the boiler. Nevertheless, it contains a buffer battery, which guaran­tees the maintenance of the user settings
even when there is a blackout or a break
in the boiler connection.
4) It is essential that the control panel be kept
away from heat sources and draughts: these may affect the accuracy of the room thermostat incorporated in the panel.
5) Do not attempt to open the panel: it requi­res no maintenance.
6) Do not press against the surface of the liquid crystal display: this could damage the surface itself and cause viewing pro­blems.
7) To clean the display, simply wipe with a dry
cloth: any inltrated liquid could damage
the liquid crystals.
HOW TO USE
The remote control panel has three opera­ting modes:
1) ROOM THERMOSTAT
The control panel keeps the temperature
of the environment constant, based on the settings made by the user.
2) PROGRAMMABLE ROOM THERMOSTAT
In this mode, advanced settings are avai-
lable; you can decide how and when the
boiler will switch on to heat up the envi­ronment.
3) BOILER CONTROL
In this mode, the control panel works only
with the boiler controls; it does not con-
trol the temperature of the environment. For that, you should use an external room thermostat.
Page 6
6
IT
COSA VISUALIZA IL DISPLAY
A - Zona per messaggi di testo e visualizzazione ora B - Orologio 24h per visualizzazione del programma riscaldamento attuale C - Simbolo di comunicazione con caldaia, indica che è in corso uno scambio di
dati tra caldaia e pannello controllo remoto D - Simbolo di funzione vacanze attiva E - Simbolo di bruciatore acceso in riscaldamento o sanitario F - Simbolo protezione antigelo attiva
G - Simbolo di modica: indica che è possibile variare i valori impostati
H - Freccia indicante il numero del giorno corrente I - Gradi centigradi J - Visualizzazione dei valori impostati K - Simboli indicanti il modo di funzionamento Stand-by/OFF (Il riscaldamento e l’acqua calda sono spenti, solo la funzione
antigelo resta attiva) Funzionamento automatico - cronotermostato Funzionamento manuale (riscaldamento continuo a temperatura impostata -
T-AMB1) - termostato ambiente In programmazione riscaldamento i simboli corrispondono a: 1° fascia oraria di funzionamento 2° fascia oraria di funzionamento 3° fascia oraria di funzionamento Funzionamento notturno (riscaldamento a temperatura ridotta) Funzionamento estivo (riscaldamento spento, solo acqua calda)
A
B
C
D
E
F G
H
I
K
J
Page 7
7
EN
DESCRIPTION OF DISPLAY
A - Text messages and time display eld
B - Daily current heating schedule C - Communication with the boiler symbol, indicates that there is an exchange of
data between the boiler and the remote control panel D - Holiday function symbo E - Symbol for burner operating in the heating or sanitary function F - Anti-freeze protection symbol
G - Modication symbol: indicates that the values set may vary
H - Arrow indicating the current day number I - Centigrade degrees J - Displaying the values set K - Operating mode symbols Stand-by/OFF (The heating and domestic hot water are off, only the anti-freeze
function is active) Automatic operating mode – programmable room thermostat Manual operating mode (continuous heating at selected temperature - T-AMB1)
– room thermostat For the heating schedule, the symbols correspond to: 1st operating time band 2nd operating time band 3rd operating time band Night operating mode (reduced temperature heating) Summer operating mode (heating off, domestic hot water only)
A
B
C
D
E
F G
H
I
K
J
Page 8
IT EN
8
2 ACCENSIONE
Con lo sportellino del pannello di controllo remoto chiuso, premere il tasto no a
visualizzare il tipo di funzionamento desi­derato, estate o inverno - - (il
display visualizza uno dei modi di funzio­namento invernale disponibili - vedi para­grafo “Funzione inverno”).
Il pannello di controllo re­moto si attiva nello stato in cui si trovava prima dello spegnimento: se si trovava
nella funzione inverno ,
si riaccenderà in inverno;
se si trovava in estate , si attiverà in questo stato.
La caldaia effettuerà la fase di avviamento e reste­rà in funzione no a quan­do saranno raggiunte le temperature impostate.
Nel caso si vericassero
anomalie di accensione o di funzionamen­to, la caldaia effettuerà un “arresto di si­curezza” e sul pannello di controllo verrà visualizzato un codice anomalia.
Per ripristinare le condizioni di avviamento:
- premere contemporane­amente i tasti PAUSE+ AUTO-MAN sul pannello di controllo remoto.
Il ripetersi di blocchi suggeri­sce l’intervento del Centro di Assistenza Tecnica. Per informazioni dettagliate riferirsi al ca­pitolo “Anomalie”.
2 SWITCHING ON
With the dashboard cover closed, push the button until you see on the display
the desired operating mode, summer or winter - - (the display shows one
of the available winter operating modes – see section “Winter operating mode”).
The remote control panel starts up in the operating mode in which was set to
work before it was switched
off: if it was in winter mode
, it starts up in winter
mode; if it was in summer
mode , it starts up in summer mode.
The boiler will start up and continue to operate until the selected temperatures are reached. If faults occur on starting
or operating, the boiler will make a “safety
stop” and a fault code will appear on the display.
To reset the boiler:
- press the PAUSE and AUTO-MAN buttons si­multaneously on the re­mote control panel.
If the blocking fault occurs
over again, contact the Service Center.
For detailed information, see section “Faults”.
PAUSE
AUTO I MAN
+
RESET
Page 9
9
IT EN
ATTENZIONE
Il pannello di controllo remoto svolge fun­zioni diverse a seconda che lo sportellino frontale sia aperto o chiuso. A coperchio chiuso sono disponibili le funzioni base che consentono all’utente di accendere e spegnere la caldaia, sce­gliere il tipo di funzionamento desiderato e sbloccare la caldaia dopo un’anomalia.
Molto interessante è la presenza del selet­tore di modica della temperatura ambien­te, che permette di correggere in maniera molto semplice e veloce, il valore di tem­peratura ambiente impostato di ± 5°C.
A coperchio aperto sono disponibili fun­zioni più avanzate come, per esempio,
modica delle temperature, impostazione
del programma riscaldamento e altro (vedi capitolo dedicato).
ATTENTION
The remote control panel carries out diffe­rent functions, depending on the dashbo­ard cover being open or closed. With the dashboard cover closed, basic functions are available, which allow the user to switch on or off the boiler, choose
the desired operating mode and unblock
the boiler when a fault occurred.
It is very interesting the presence of the selector for adjusting the room tempera­ture, which facilitates the correction of the
room temperature set with ± 5°C.
With the dashboard cover open, advan­ced functions are available, as for instance regulating temperatures, setting the hea­ting schedule and others (see dedicated chapter).
Page 10
IT EN
10
Con il coperchio chiuso sono attivi i se­guenti tasti:
Acceso/spento, selezione regimi di funzionamento
Pause/Vacanze (Interruzione del tempo di riscaldamento)
Nella funzione inverno consente la scelta dei modi di funzionamento: manuale, notturno e automatico
Premuti contemporaneamente ge­nerano uno sblocco della caldaia (RESET)
Selettore per la correzione di ±5°C della temperatura ambiente imposta­ta.
With the cover closed, the following but­tons are enabled:
On/Off, selects the operating mode
Pause/Holiday (Interrupts the heating schedule)
In winter mode, selects the operating mode: manual, night or automatic
Pressed simultaneously, they un-
block the boiler (RESET)
Selector for adjusting the room
temperature set with ±5°C.
3 UTILIZZO DEL PANNELLO DI CONTROLLO REMOTO
3.1 Funzioni base (coperchio chiuso)
3 USING THE REMOTE CON­TROL PANEL
3.1 Basic functions (da­shboard cover closed)

l
Testo pausa/vacanze Pause/holiday button
Funzionamento manuale/automatico
Manual/Automatic operating mode
Acceso/Spento
Estate/Inverno
On/Off
Summer/Winter
Reset anomalie (premere contem-
poraneamente i due tasti)
Resetting faults (press both keyssimul-
taneously)
±5°C rispetto alla temperatura
ambiente impostata
±5°C given the room tempera-
ture set
PAUSE
AUTO I MAN
+
RESET
Page 11
11
IT EN
3.1.1 Scelta del modo di
funzionamento
FUNZIONE ESTATE
Solo acqua sanitaria Per attivare la funzione esta-
te, premere il tasto
no a visualizzare sul display
il simbolo “ “. Per modicare i valori di tem­peratura acqua sanitaria rife­rirsi al MENU UTENTE (paragrafo 3.2.4. sezione dedicata “T-ACS”).
FUNZIONE INVERNO
Acqua calda sanitaria + riscaldamento.
Per attivare la funzione inverno premere il tasto “ ”.
Per operare la scelta del tipo di funziona­mento invernale, premere il tasto AUTO/ MAN no a visualizzare sul display il sim­bolo corrispondente alla funzione deside­rata. Il display visualizza uno dei tre modi di fun­zionamento invernale disponibili:
Funzionamento manuale
Quando sul display è attivo il simbolo “
”, il pannello di controllo
remoto funziona come TER- MOSTATO AMBIENTE.
Nella funzione “ ” si ha un tipo di funzionamento “ma­nuale”, cioè indipendente dalle fasce orarie impostate nella programmazione riscal­damento (paragrafo 3.2.4. sezione dedicata PROGR-RISC). Otteniamo che il riscaldamento funziona in continuo alla temperatura scelta (vedi MENU UTENTE ).
Per modicare il valore di temperatura ambiente, riferirsi al capitolo “Modica dei
dati preimpostati” paragrafo 3.2.3, sezione dedicata “T-AMB”.
3.1.1 Selecting the operating mode
SUMMER MODE
Domestic hot water only To select summer operating
mode, press the but­ton until you see on the display the “ “ symbol. To adjust the domestic hot water temperature, see USER MENU (paragraph 3.2.4. “T-DHW” de-
dicated section)
WINTER MODE
Domestic hot water + heating.
To select the winter operating mode, press the “ ” button.
To select the desired winter operating mode, press the AUTO/MAN button until you see the corresponding symbol on the display. The display shows one of the available winter operating modes:
Manual mode
When the symbol “ ”, is displayed, the remote control panel operates as ROOM
THERMOSTAT. In the “ ” operating mode, the
boiler works “manually”, that is
to say independently of the time bands set in the heating schedu­le (paragraph 3.2.4. HTG-PROG dedicated section). As a result,
the heating works continuously
at the selected temperature (see USER MENU). To modify the room temperature, see sec­tion “Adjusting the preset data” paragraph
3.2.3, “T-ROOM” dedicated section.
T-AMB1/T-ROOM DES1
Page 12
IT EN
12
Night operating mode When the “ ”,symbol is displayed, the
heating is off. he heating function will enable only if the
room temperature falls below the reduced temperature set (T-REDUCED - see USER MENU, paragraph 3.2.4).. To adjust the reduced tem­perature values, see chapter “Adjusting the preset data” paragraph 3.2.3., “T-REDU-
CED” dedicated section).
Automatic operating mode
When the “ ”, s displayed, the remote control panel operates as PROGRAMMA- BLE ROOM THERMOSTAT, given the heating time bands
scheduled. The time bands are three and they identify with the symbols: e -
­To adjust them, see the paragraph 3.2.4 “HTG-PROG” dedicated section.
In the “ “ operating mode, the boiler
works “automatically”.
To adjust the room temperature values, see chapter “Adjusting the preset data” paragraph 3.2.3., “T-ROOM” dedicated
section.
To return to the auto­matic operating mode after a period of ma­nual functioning, you need to press the button AUTO/MAN
until the display shows the“ ” symbol.
Funzionamento Notturno
Quando sul display è attivo il simbolo “ ”, il riscaldamento è spento. Il funzionamento si attiverà solo se la tem­peratura ambiente scende al di sotto delle temperatura ridotta impostata (T-RIDOTTA - vedi MENU UTENTE, paragrafo
3.2.4). Per modicare il valori di tempe­ratura ridotta, riferirsi al capitolo
“Modica dei dati preimpostati”
paragrafo 3.2.3., sezione dedicata “T-RI­DOTTA”).
Funzionamento automatico
Quando sul display è attivo il simbolo “ ”, il pannello di
controllo remoto funziona come CRONOTERMOSTATO secon­do le fasce orarie impostate in programmazione riscaldamento.
Le fasce orarie sono 3 e si identicano con
i simboli: e - ­Per la loro programmazione riferirsi al pa­ragrafo 3.2.4 sezione dedicata “ PROGR­RISC”.
Con la funzione “ “ si ha un funziona­mento “automatico” della caldaia.
Per modicare i valori di temperatura am­biente, riferirsi al capitolo “Modica dei dati
preimpostati” paragrafo 3.2.3., sezione dedicata “T-AMB”).
Per ritornare al funziona­mento automatico, dopo un periodo funzionamento in manuale, è necessario agire
sul tasto AUTO/MAN no a
visualizzare nuovamente sul display il simbolo “ ”.
T-RIDOTTA/T-REDUCED




Page 13
13
IT EN
3.1.2 Selector for adjusting the room temperature set
In the manual and automatic operating modes, the heating function depends on the room temperature values set. These values can be adjusted with ± 5°C by turning the selec-
tor – see gure.
To adjust the temperature, pro­ceed as follows:
- to increase the tempe­rature set, turn the selector to the right,
- to decrease the tempe­rature set, turn the selector to the left.
It is not possible to use the selector for adjusting the dome­stic hot water temperature.
The modication does not produce
any effect on the reduced tempera­ture set (night operating mode).
3.1.3 Interrupting the heating schedule
PAUSE
The PAUSE function is acti­ve only in the and e -
- - operating mode.
During this phase, the boiler does not operate and it will start over when the PAUSE
time band set is nished or when the room
temperature falls under the reduced tem­perature set.
3.1.2 Selettore correzione tem­peratura ambiente impostata
Nei modi di funzionamento manuale e automatico, il ri­scaldamento dipende dalle temperature ambiente impo­state. Queste temperature pos-
sono essere modicate di ±
5°C agendo sul selettore -
vedi gura.
Per correggere la temperatu­ra operare come segue:
- ruotare il selettore verso destra per incrementare la temperatura impostata,
- ruotare il selettore verso sinistra per diminuire il va­lore.
Non è possibile utilizza­re il selettore per modicare la tem­peratura dell’acqua sanitaria.
La correzione non inuisce sulla
temperatura ridotta impostata (fun­zionamento notturno).
3.1.3 Interruzione del tempo di
riscaldamento
PAUSA
La procedura di PAUSA è at­tiva solo nel funzionamento e
- - - .
Durante questa fase la calda­ia resterà spenta e si riaccen­derà quando saranno termina­te le ore di PAUSA impostate o quando la temperatura ambiente scende al di sotto di quella ridotta.


selettore correzione
temperatura ambiente (± 5°C)
selector for adjusting the room
temperature (± 5°C)
Page 14
IT EN
14
Premendo una volta il tasto PAUSE, il display visualizza al posto della temperatura am­biente quattro zeri.
Se entro 5 sec. dalla pri­ma pressione del tasto PAUSE non si effettua al-
cuna modica, il pannello
esce dalla funzione.
Premendo una seconda volta il tasto PAU- SE è possibile iniziare ad impo-
stare le ore di interruzione. no
ad un massimo di 24 ore. Il display si presenta come in
gura.
Ogni pressione del pulsante PAUSE aumenta l’interruzione di + 1 ora. Ogni pressione del tasto AUTO-MAN diminuisce l’interruzione di -1 ora.
Il programma “ PAUSA” si attiva subito dopo l’impostazione delle ore di PAUSA e termina al loro scadere. Per uscire dalla funzione PAUSA, prima della ne del tempo impostato, è neces-
sario premere il tasto “ “, dopo alcuni secondi la scritta PAUSA scompare.
Ripremere il tasto “ ” per posizionarsi sulla funzione desiderata.
VACANZE
Per attivare il programma è ne­cessario posizionarsi in regime invernale, e superare le 24 ore di PAUSA nel seguente modo:
- dalla funzione inverno premere
il tasto PAUSE. Il display visualizza al posto del­la temperatura ambiente quattro zeri.
If you press the PAUSE button If you press the PAUSE button once, the display shows four zeros in the room temperature
eld.
If, for 5 sec. from the
rst pressing you do not make any modication,
the panel exits the fun­ction.
Another time, you can move on to set the
interruption time bands, which can reach a maximum of 24 hours. The display appears as in ­gure. Each pressing of the PAUSE button increases the interrup­tion time band with 1 hour.
Each pressing of the AUTO/MAN button decreases the interruption time band with 1 hour. The “PAUSE” function enables right after the PAUSE hours are set and disables when they are over. To exit the PAUSE function before the time
set is over, you have to press the “ “,
button; after some seconds the PAUSE
word disappears from the display. Press again the “ ” button, to select
the function desired.
HOLIDAY
To enable the function, you have to set the system in
winter mode and overtake
the 24 hours PAUSE in the following way:
- in winter mode press the PAUSE button. The display shows four ze­ros in the room temperature
eld.




Page 15
15
IT EN
- premere ripetutamente PAU-
SE per iniziare ad impostare le ore di interruzione. Superate le 24 ore sul display scomparirà la scritta PAUSA. Sul display appare DURATA VACAN e il numero dei giorni di assenza (ad esempio. 01)
Se non si effettua alcu­na impostazione, dopo 3 sec. dalla visualizzazione della scritta DURATA VA­CAN, il pannello esce automatica­mente dalla programmazione.
Con il pulsante PAUSE è possibile incre­mentare la durata dei giorni di vacanza. Con il pulsante AUTO/MAN è possibile de­crementare la durata dei giorni di vacanza. Per rendere operativa la programmazione attendere circa 3 sec, il pannello memoriz­za i dati impostati.
Sul display compare “ ”. Il pannello si posiziona nello stato spento.
Il programma “ VACANZE” si attiva imme-
diatamente dopo aver impostato i valori.
Il termine della program-
mazione è sempre alle ore
24.00 dell’ultimo giorno di programmazione.
Per interrompere anticipatamente la funzione Vacanze, premere il tasto”
”.
Il simbolo “ ” si disattiva.
Selezionare il tipo di funzionamento desi­derato
- press the PAUSE button re-
peteadly to start setting the in­terruption hours. Once the 24 hours are overtaken, the PAU­SE word will disappear from the display The displayshows HOLIDAY DUR and thenumber of days of absence (forexample 01).
If you do not make any
setting, after 3 sec. from displaying HOLIDAY DUR, the panel automa­tically exits the program­ming
With the PAUSE button, you can increase the number of vacation days. With the AUTO/MAN button, you can de­crease the number of vacation days.
To enable the function, wait 3 secon­ds, the panel memorizes the data set
On the display appears “ ”.
The panel enters off mode.
The “HOLIDAY” function will
enable right after the va­lues are set.
The function always di­sables at 24.00 of the last day scheduled.
If you want to disable the Holiday function before it was scheduled to stop, press the”
” button.
The “ ” symbol disables.
Select the desired operating mode.


Page 16
IT EN
16
3.1.4 Unblocking function
Pressing simultaneously the buttons
you can reset the boiler after a safety stop caused by a fun­ctioning fault.
During this function, the di­splay shows the word RESET
and the “ “ ashing symbol.
After some moments, the word RESET dissapears, the fault
code and the “ “, symbol appear again for some secon­ds and then the boiler starts to
work normally.
If, after a safety stop, the boiler starts
over to work normally, the blocking is
due to a casual situation.
If the blockings repeat, you should
call the Service Center.
You can make up to 5 unblocking
attempts in 15 minutes, after that press the OFF/Reset button directly on the boiler.
For faults description, please refer to chapter 5 “Faults”.
3.1.4 Funzione di sblocco
Premendo contemporaneamente i tasti
è possibile ripristinare il funzio­namento della caldaia dopo un arresto dovuto ad un’anomalia di funzionamento.
Durante questa funzione il di­splay visualizza la scritta RE-
SET e il simbolo “ “ lampeg­giante.
Dopo alcuni istanti la scritta RESET scompare, appaiono nuovamente per alcuni secon­di il codice anomalia e il simbo-
lo “ “, dopodiché la caldaia riprende il normale funziona­mento.
Se dopo un arresto di sicurezza, la caldaia effettua la fase di accensio­ne e riprende il regolare funziona­mento, l’arresto è riconducibile ad una situazione casuale.Il ripetersi di blocchi suggerisce l’intervento del Centro di Assistenza Tecnica.
È possibile effettuare no a 5 tentati­vi di sblocco in 15 minuti, dopo di ciò agire sul tasto azzeramento diretta­mente in caldaia
Per la descrizione delle anomalie fare riferimento al capito 5 Anoma­lie”.
PAUSE
AUTO I MAN
+
RESET







Page 17
17
IT EN
3.2 Funzioni avanzate
(coperchio aperto)
Aprendo il coperchio del pannello di con­trollo remoto si ha accesso diretto alle mo­dalità di Controllo o Impostazione.
In questa modalità si possono modicare i
parametri sia del pannello di controllo re­moto sia della caldaia e visualizzare i dati dell’impianto.
I tasti precedentemente descritti nella se­zione coperchio chiuso, funzioni base, as­sumono le seguenti nuove funzioni
Pulsante ENTER consente la:
- selezione del menu
- selezione di un dato da modicare
- memorizzazione del nuovo valore
Pulsante “+”.
Consente la ricerca o la modica di un
valore impostato.
Pulsante “-”.
Consente la ricerca o la modica di un
valore impostato
By opening the dashboard cover, you can access Control or Settings mode directly.
In this mode, you can adjust parameters of either the remote control panel or the boiler and see the installation data..
The buttons described previously in the section “dashboard cover closed, basic functions”, acquire the following new fun­ctions:
The ENTER button permits:
- selecting the menu
- selecting data to be modied
- memorizing the new value
The “+” button. Permits searching or adjusting a value set.
The “-” button. Permits searching or adjusting a value set
3.2 Advanced functions (da­shboard cover open)
Ricerca o modica valore
Searches or modies value
Accesso ai menu di regolazione
Selezione di un dato da modicare
Conferma di un dato impostato
Access the adjusting menus
Selects data to be adjusted
Conrms that data is set
Caricamento impianto (premerecontem-
poraneamente i due tasti)
Fills up the installation (press bothbuttons
simultaneously)
Page 18
IT EN
18
3.2.1 Impostazione della lingua
All’apertura del coperchio, solo dopo ogni interruzione di ali­mentazione elettrica del pan­nello di controllo remoto, viene visualizzata la lingua impostata. La lingua impostata dal costrut­tore è l’ITALIANO. Se la lingua visualizzata è quel­la desiderata, premere 2 volte ENTER per proseguire. Alle successive riaperture del coperchio, il display visualizze­rà la scritta “UTENTE”.
Se la lingua visualizzata non corrisponde a quella desiderata
modicarla come segue:
- subito dopo l’apertura del co­perchio, premere ENTER.
Sul display compaiono la lin-
gua corrente e il simbolo “
“.
- premere i tasti +/-, per sce-
gliere la lingua; di seguito
elenchiamo quelle disponibi­li:
ITALIANO PORTUGUES POLSKI CROATIAN CESKY LIETUVISKAI LATVIESU SLOVENSKY MAGYAR DEUTSCH ENGLISH FRANCAIS NEDERLANDS ESPANOL
- confermare la scelta premendo EN­TER.
3.2.1 Setting the language
By opening the dashboard cover, only after each power supply interruption of the re­mote control panel, the di­splay shows the language set. The language set by the ma­nufacturer is ITALIAN. If the language displayed cor­responds to the one you de­sire, press ENTER twice to move on. If you reopen the dashbo­ard cover successively, the display will show the word “USER”.
If the language displayed does not correspond to the one you desire, adjust it as follows:
- right after you open the da­shboard, press ENTER. The current language
and the “ “ symbol appear on the display.
- press the +/- buttons to
select the language; here are
the ones available: ITALIANO PORTUGUES POLSKI CROATIAN CESKY LIETUVISKAI LATVIESU SLOVENSKY MAGYAR DEUTSCH ENGLISH FRANCAIS NEDERLANDS ESPANOL
- conrm the selection by pressing EN-
TER.



Page 19
19
IT EN
3.2.2 Selezione dei menu disponibili
Con il pulsante +/- è possibile scorrere i menu disponibili, di seguito elencati:
UTENTE: Impostazione di va­lori da parte dell’utente
VISUALIZZARE V i ­sualizzazione delle temperatu­re e dei valori dell’impianto (in questo menu non è possibile
modicare i valori visualizzati)
ORA-GIORNO: Impostazione dell’ora e del giorno della set­timana
PROGR-RISC: Impostazione del programma di riscaldamen­to
TECNICO: Impostazione dei parametri (a cura dell’installatore)
Per accedere ad un menu premere EN­TER.
3.2.3 Modica dei dati preimpostati
Per modicare i valori impostati nei singoli
menu procedere come di seguito descrit­to:
- dopo aver scelto il MENU come sopra descritto ed esservi entrati, scegliere il
parametro da modicare agendo con i
tasti + o -, quindi
- premere il pulsante ENTER per confer­mare la scelta. La comparsa sul display
del simbolo “ “ indica che è possibile
modicare il valore
- modicare il valore del parametro impo-
stato, agendo con i tasti + o -.
- premere il pulsante ENTER per confer-
mare la modica.
Il nuovo valore viene memorizzato e sul display si spegne il simbolo “ “.
Se non si desidera memorizzare il nuovo valore impostato, chiudere il coperchio di servizio del pannello di controllo remoto prima di premere ENTER.
3.2.2 Selecting the menus available
With the +/- buttons, you can run through the menus availa­ble, presented below::
USER: Setting values, made by user
DISPLAYING: Displaying tem­peratures and installation data (in this menu it is not possible to modify the values displayed)
TIME+DAY: Setting the hour
and day of the week
HTG-PROG Setting the hea­ting schedule
EXPERT: Setting parameters,
made exclusively by the Service Center Press ENTER to go to a menu.
3.2.3 Adjusting the preset data
To adjust the values set in each menu, proceed as follows:
- after you selected and entered the MENU in the way it is written above, with the + or - buttons select the para­meter to be adjusted, then
- press ENTER to conrm the selection.
The display of the “ “ symbol indica­tes that it is possible to modify the value
- adjust the value of the parameter set by pressing the + or – button.
- press ENTER to conrm the modica­tion.
The new value is memorized and the “ “ symbol dissappears from the display.
If you do not want the remote control panel to memorize the new value set, close the dashboard cover before pressing ENTER.
Page 20
IT EN
20
3.2.4 Descrizione dei menu
UTENTE
Nel menu utente è possibile impostare i seguenti valori
- T-ACS 1 (35°C-60°C): La temperatura desiderata dell’acqua calda sanitaria.
La temperatura desiderata per la pri-
ma fascia oraria in caso di program­ma acqua calda sanitaria (PROGR­ACS), vedi pag. 27
- T-ACS 2 (35°C-60°C): La temperatura desiderata per la seconda fascia ora- ria in caso di programma acqua calda sanitaria (PROGR-ACS).
- T-ACS 3 (35°C-60°C):La temperatura desiderata per la terza fascia oraria in caso di programma acqua calda sanita­ria (PROGR-ACS).
- TEMP-AMB 1 (5°C-40°C): La tempe­ratura comfort in caso di funzionamento manuale (vedi funzionamento manuale
- pag. 9)
La temperatura desiderata per la pri-
ma fascia oraria in caso di program­mazione riscaldamento (PROGR-RI­SC), vedi pag. 22
- TEMP-AMB 2 (5°C-40°C °C): La tem­peratura desiderata per la seconda fa- scia oraria.
- TEMP-AMB 3 (5°C-40°C): La tempe­ratura desiderata per la terza fascia oraria.
- T-RIDOTTA (5°C-40°C): L a temperatura desiderata per il funziona­mento notturno e per lo stato di PAU­SA.
- INDIETRO: Consente di tornare al menu UTENTE
Per variare i valori impostati seguire quan­to descritto nel paragrafo “Modica dei va­lori impostati”
3.2.4 Description of menus
USER
In the user menu, you can set the following values:
- T-DHW 1 (35°C-60°C): Desired dome­stic hot water temperature.
Desired temperature for the rst time
band in case of domestic hot water schedule (HOTW-PROG), see page 27
- T-DHW 2 (35°C-60°C): Desired tem­perature for the second time band in case of domestic hot water schedule (HOTW-PROG).
- T-DHW 3 (35°C-60°C): Desired tempe­rature for the third time band in case of domestic hot water schedule (HO­TW-PROG).
- T-ROOM DES 1 (5°C-40°C): Comfort level temperature in case of manual operating mode (see manual operating mode – page 9)
Desired temperature for the rst time
band in case of heating schedule (HTG-PROG), see page 22
- T-ROOM DES 2 (5°C-40°C °C): Desi­red temperature for the second time band.
- T-ROOM DES 3(5°C-40°C):Desired temperature for the third time band.
- T-REDUCED (5°C-40°C): D e ­sired temperature for night operating mode and for PAUSE mode.
- RETURN: Permits returning to USER menu
To change the values set, follow the in­dications in the paragraph “Adjusting the values set”
Page 21
21
IT EN
VISUALIZZARE
Nel menu visualizzare è possibile scorrere i seguenti valori che si riferiscono alle tem­perature lette istantaneamente:
- T ESTERNA: Si visualizza la tempera­tura esterna, solo se alla caldaia è stata collegata una sonda esterna.
Premendo il tasto ENTER si visualizza
il valore massimo di temperatura ed l’ora in cui è stato registrato.
Premendo + e - vengono visualizzati i
valori massimo e minimo e l’ora in cui sono stati registrati.
Premendo ENTER si ritorna al menu
VISUALIZZARE.
- T-AMBIENTE: Visualizzazione della temperatura ambiente [°C].
Premendo ENTER viene visualizzata
la temperatura ambiente impostata (T­AMB1).
Premendo + e - vengono visualizzati i
valori massimo e minimo e l’ora in cui sono stati registrati.
Premendo ENTER si ritorna al menu T-
AMBIENTE.
- T-ACS: Visualizzazione della tempe­ratura in tempo reale dell’acqua calda [°C].
Premendo ENTER viene visualizzata la
temperatura attuale desiderata.
Premendo ENTER si ritorna al menu T-
ACS.
- T-MANDATA: Visualizzazione della temperatura di mandata della caldaia [°C].
Premendo ENTER viene visualizzata la
temperatura calcolata.
Premendo ENTER si ritorna al menu T-
MANDATA.
- MODULAZIONE: visualizzazione della potenza attuale della caldaia (%)
- TEMPO BRUC: Visualizzazione delle ore di lavoro bruciatore .
Premendo ENTER viene azzerato il va-
lore memorizzato.
Premendo ENTER si ritorna al menu
TEMPO-BRUC.
DISPLAYING
In displaying menu, you can run through the following values, which refer to instan­taneously recorded temperatures:
- T-OUTSIDE: Displaying the external temperature, only if an external probe was connected to the boiler. By pres­sing ENTER, the display shows the maximum temperature value and the hour when it has been recorded. By pressing + and – the display shows the maximum and minimum values and the hour when they have been recorded. By pressing ENTER, you return to the DISPLAYING menu.
- T-ROOM: Displaying the room tempe­rature [°C]. By pressing ENTER, the di­splay shows the room temperature set (T-ROOM DES 1).
By pressing + and – the display shows
the maximum and minimum values and the hour when they have been recor­ded. By pressing ENTER, you return to the T-ROOM menu.
- T-DHW: Displaying domestic hot water real-time temperature [°C].
By pressing ENTER, the display shows
the current desired temperature.
By pressing ENTER, you return to the
T-DHW menu.
- T-BOILER: displaying the boiler delive­ry temperature (°C). By pressing EN­TER, the display shows the calculed temperature. By pressing ENTER, you return to the T-BOILER menu.
- MODULATION: Displaying the boiler
current working efciency [%].
- BURNER-TIME: Displaying the burner
working hours. By pressing ENTER,
you cancel the memorized value.
By pressing ENTER you return to the
BURNER-TIME menu.
Page 22
IT EN
22
- ACCENS BRUC: Visualizzazione del numero di accensioni effettuate dal bru­ciatore caldaia.
Premendo ENTER viene azzerato il va-
lore memorizzato.
Premendo ENTER si ritorna al menu
Informazioni.
- PRESS ACQUA: visualizzazione della pressione acqua in caldaia
- INDIETRO: Consente di tornare al menu VISUALIZZARE.
ORA+GIORNO
Dal menu ORA+GIORNO effettuare le se­guenti operazioni:
- Premere il pulsante ENTER.
Il display visualizza l’ora corrente e il
simbolo ” “.
- Con + e - impostare l’ora corretta.
Tenendo premuto il pulsante + o - i mi-
nuti scorrono a passi di 15 minuti: 15, 30, 45.
- Premere ENTER per confermare.
- Il display visualizzerà il giorno corrente e il numero corrispondente:
lunedì 01 martedì 02 mercoledì 03 ecc.
- Con i pulsanti + o - impostare il giorno desiderato.
- Premere ENTER per confermare.
- Il display si posiziona sul menu ORA+GIORNO visualizzando le nuove impostazioni memorizzate.
- BURNER-START: Displaying the bur­ner start-ups number.
By pressing ENTER, you cancel the
memorized value.
By pressing ENTER, you return to the
Information menu.
- WATER-PRESS: Displaying the boiler water pressure.
- RETURN: Permits returning to the DI­SPLAYING menu.
TIME+ DAY
In TIME+DAY menu, perform the following operations:
- Press ENTER.
The display shows the current hour and
the ” “symbol.
- With + and – set the right hour.
By pressing continously + or - the mi-
nutes elapse by 15 minutes stages: 15, 30, 45.
- Press ENTER to conrm.
- The display shows the current day and the corresponding number:
Monday 01 Tuesday 02 Wednesday 03 etc.
- With the + o – set the desired day
- Press ENTER to conrm.
- The display returns to the TIME+DAY menu, displaying the new memorized
settings.
HTG-PROG
(heating schedule)
Permits programming three 24 hours operating time bands. Each time band is assigned a room temperature set in USER menu (T-ROOM DES 1, 2, 3).
PROGR-RISC
(programmazione riscal­damento)
Permette di programmare tre fasce orarie di funzionamento nelle 24 ore. Ad ogni fascia ora­ria viene associata una tempera­tura ambiente impostata nel menu UTENTE (TEMP-AMB 1, 2, 3).
Page 23
23
IT EN
Per impostare le fasce orarie procedere come segue:
- posizionarsi su PROGR-RISC
- premere il pulsante ENTER, il display visualizzerà il primo giorno della setti­mana
- con i tasti + e - selezionare uno dei pro­grammi disponibili di seguito descritti:
· - Giornaliero: si possono programma-
re singolarmente i giorni della settima­na. Il display visualizza i singoli giorni: lunedì, martedì, mercoledì, ecc.
· - Feriale: si possono programmare
contemporaneamente i giorni della settimana (da Lunedì al Venerdì) e di-
versicare il Sabato e la Domenica
· - Sab-Dom: si programmano solo il
Sabato e la Domenica
· - Settimanale: si possono program-
mare contemporaneamente tutti i giorni della settimana (da Lunedì alla Domenica)
Scegliere un programma, quindi premere ENTER per confermare. Il display per pochi secondi si presenta
come in gura A, dopodiché si presenta come in gura B.
La programmazione delle fasce orarie in­comincia sempre con un orario di accen-
sione (ON) contraddistinto dal simbolo e termina con un orario di spegnimento
(OFF) col simbolo .
To set the time bands, proceed as follows:
- go to HTG-PROG
- press ENTER and the display will show
the rst day of the week
- with the + e – buttons select one of the available programs, described below:
· - Daily: you can schedule each day
of the week separately. The display
will show each day: Monday, Tuesday, Wednesday, etc.
· - Holiday: you can schedule week days at the same time (Monday to Fri­day) and Saturday and Sunday diffe­rently
· - Sat-Sun: you schedule only Saturday and Sunday
· - Weekly : you can schedule all the
days of the week at the same time
(Monday to Sunday)
Select a schedule, then press ENTER to
conrm.
For a few seconds, the display will appear
as in gure A, after that as in gure B.
The time bands programming phase al­ways begins with a starting timetable
(ON), identied with the symbol and nishes with an ending timetable (OFF),
identied with the symbol .

Page 24
IT EN
24
The 3 time bands are expressed on the display by the following symbols:
1) ON OFF
2) ON OFF
3) ON OFF
Set the starting timetable (ON) by pres­sing the + and – buttons and the press
ENTER to conrm. The display appears as in gure.
Set the ending timetable (OFF) by pres­sing the + and – buttons and the press
ENTER to conrm.
During the OFF phase, the boiler is in night operating mode , and it will
switch on only if the temperature fal­ls under the T-REDUCED value set
(see USER menu, paragraph 3.2.4). Once you set down the ending timetable, press ENTER.
The display appears as in gure.
Proceed the same way to set the subse­quent time bands , .
After you nished programming, press the
+ or – button to go to RETURN and exit the HTG-PROG menu.
Le 3 fasce orarie si presentano sul display con i seguenti simboli:
1) ON OFF
2) ON OFF
3) ON OFF
Impostare l’orario di funzionamento (ON) con i tasti + e -, quindi premere il pulsante ENTER per confermare.
Il display si presenta come in gura.
Impostare l’orario di spegnimento (OFF) con i tasti + e , quindi premere ENTER per confermare.
Durante la fase di OFF la caldaia è in regime notturno , quindi si
accenderà solo se la temperatu­ra scende al di sotto del valore di T-RIDOTTA impostato (vedi menu
UTENTE paragrafo 3.2.4). Stabilito l’orario di spegnimento premere il tasto ENTER.
Il display si presenta come in gura.
Procedere nello stesso modo per imposta­re le fasce successive , .
Al termine della programmazione preme­re i tasti + o - per posizionarsi sulla voce INDIETRO e uscire dal menu PROGR­ACS.






Page 25
25
IT EN
To stop at any moment the time bands pro­gramming, close the cover of the panel. The values set will not be memorized. ou may exclude the heating schedule from one or more time bands. To do so, proce­ed as follows:
- set a time band: example ON - OFF as previously indicated
- press ENTER
- or the second time band overtake the
24 hours by pressing the + button.
The display shows segments instead of
the timetable, see the gure
- press ENTER to conrm.
By doing this operation, you excluded
the second time band from the hea­ting schedule
- for the third time band overtake the 24
hours by pressing the + button
The display shows segments instead of
the timetable.
- press ENTER to conrm
By doing this operation, you excluded the third time band from the heating schedule.
The boiler will operate according to the time band set and will stay off the rest of the time.
Per interrompere in qualsiasi momento la procedura di programmazione delle fasce orarie, chiudere il coperchio del pannello. I valori impostati non vengono memoriz­zati. è possibile escludere la programmazione sanitario di una o più fasce. Per far ciò operare come segue:
- impostare una fascia: esempio ON
- OFF come indicato in precedenza
- premere ENTER
- nella seconda fascia superare le 24 ore con il tasto +.
Il display visualizza i segmenti al posto
dell’orario, vedi gura
- premere ENTER per confermare.
Con questa operazione abbiamo
escluso la seconda fascia del pro­gramma sanitario
- nella terza fascia le 24 ore con il tasto +.
Il display visualizza i segmenti al posto
dell’orario.
- premere ENTER per confermare
Con questa operazione abbiamo escluso la terza fascia del programma sanitario. La caldaia funzionerà secondo la fascia oraria impostata e resterà spenta negli altri periodi.
Ad ogni fascia oraria impostata nel menu PROGR-ACS, viene automaticamente associata la relativa temperatura acqua sanitaria (T-ACS 1, 2, 3):
T-ACS1 T-ACS2 T-ACS3
The relative room temperature is automati­cally assigned to each time band set in the HTG-PROG menu (T-ROOM DES 1, 2, 3):
T-ROOM DES1 T-ROOM DES2 T-ROOM DES3


Page 26
IT EN
26
Le temperature ambiente di default sono settate a 20°C, ma è possibile modicar­le come già spiegato nel paragrafo 3.2.4 “Descrizione dei menu” sezione dedicata ”UTENTE”. Se le temperature ambiente sono state
personalizzate/modicate, i programmi si
assoceranno a questi nuovi valori. Esempio di programmazione Si desidera avere nell’arco della giornata tre periodi di riscaldamento
- fascia 1: dalle ore 6.30 alle 8.30
temperatura desiderata 20°
- fascia 2: dalle 12.00 alle 15.00
temperatura desiderata 18°
- fascia 3: dalle 17.00 alle 23.00
temperatura desiderata 24° Nel MENU PROGR-RISC impostare le fa­sce orarie. Nel menu utente impostare le temperature volute: T-AMB1 20°C T-AMB2 18°C T-AMB3 24°C L’andamento temperature/fasce orarie
sarà come indicato nel graco.
È possibile impostare temperature uguali per fasce orarie diverse es. T-AMB-1 = T-AMB-2 Non è possibile sovrapporre le fasce orarie.
The default room temperatures are set for 20°C, but you may adjust them, as already explained in paragraph 3.2.4 “Description of menus” “USER” dedicated section. If the room temperatures were personali-
zed/modied, the programs are assigned
these new values. EXAMPLE OF PROGRAMMING We consider that you want to set three he­ating time bands in 24 hours.
- time band 1: from 6.30 to 8.30 desired temperature 20°
- time band 2: from 12.00 to 15.00 desired temperature 18°
- time band 3: from 17.00 to 23.00 desired temperature 24° In HTG-PROG MENU set the time bands. In USER MENU set the desired tempera­ture: T-ROOM DES1 20°C T-ROOM DES2 18°C T-ROOM DES3 24°C The progress of temperature/time bands will be as shown in the diagram.
You may set even temperatures for diffe­rent time bands Eg. T-ROOM DES-1 = T-ROOM DES-2 It is not possible to overlay the time bands.
fasce orarie/time bands
temperature/temperatures
°C
T-RIDOTTA T-REDUCED
T-AMB2 T-ROOM DES 2
T-AMB1 T-ROOM DES 1
T-AMB3 T-ROOM DES 3
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
6.30 8.30
12.00 15.00
17.00 23.00
ON OFF ON OFF ON OFF
ora hour
fascia 1
time band 1
fascia 2
time band 2
fascia 3
time band 3
Page 27
27
IT EN
PROGR-ACS
(programma acqua calda sanitaria)
Permette di programmare tre fasce orarie di funzionamento nelle 24 ore. Ad ogni fascia oraria viene as­sociata una temperatura sanita­ria impostata nel menu UTEN­TE (TEMP-ACS 1, 2, 3).
Questa funzione è attiva solo in caso di caldaie con bollitore. Se il bollitore è munito di sonda, è possibile impostare la temperatura desiderata, in caso di bollitore con termostato la temperatura dell’ac­qua deve essere impostata sul bol­litore stesso. Per impostare le fasce orarie proce-
dere come segue:
- posizionarsi su PROGR-ACS
- premere il pulsante ENTER, il display visualizzerà il primo giorno della setti­mana
- con i tasti + e - selezionare uno dei pro­grammi disponibili di seguito descritti:
· Giornaliero: si possono programmare singolarmente i giorni della settimana. Il display visualizza i singoli giorni: lu­nedì, martedì, mercoledì, ecc.
· Feriale: si possono programmare con­temporaneamente i giorni della setti­mana (da Lunedì al Venerdì) e diversi­care il Sabato e la Domenica
· Sab-Dom: si programmano solo il Sa­bato e la Domenica
· Settimanale: si possono programmare contemporaneamente tutti i giorni della settimana (da Lunedì alla Domenica)
Scegliere un programma, quindi premere ENTER per confermare.
HOTW-PROG
(domestic hot water schedule)
Permits programming three operating time bands during the 24 hours. Each time band is assigned a sanitary temperature set in the USER menu (T-DHW 1, 2, 3). This function is enabled only
for boilers with water tanks.
If the water tank is equipped with
probe, you can set the desired tem-
perature; for boilers with thermostat,
you have to set the water temperatu­re directly on the boiler.
To set the time bands, proceed as
follows:
- go to HOTW-PROG
- press ENTER, the display will show the
rst day of the week
- with the + e – buttons select one of the available schedules described below:
· Daily: you can schedule each day of
the week separately. The display will
show each day: Monday, Tuesday, Wednesday, etc
· Holiday:you can schedule week days at the same time (Monday to Friday) and Saturday and Sunday differently
· Sab-Dom: you schedule only Saturday and Sunday
· Weekly: you can schedule all the days
of the week at the same time (Monday
to Sunday)
Select a schedule, then press ENTER to
conrm
Page 28
IT EN
28
Il display per pochi secondi si presenta
come in gura A, dopodiché si presenta come in gura B.
La programmazione delle fasce orarie in­comincia sempre con un orario di accen­sione (ON) contraddistinto dal simbolo e termina con un orario di spegnimento (OFF) col simbolo .
Le 3 fasce orarie si presentano sul display con i seguenti simboli:
1) ON OFF
2) ON OFF
3) ON OFF Impostare l’orario di funzionamento (ON) con i tasti + e -, quindi premere il pulsante ENTER per confermare.
Il display si presenta come in gura.
Impostare l’orario di spegnimento (OFF) con i tasti + e , quindi premere ENTER per confermare.
Durante la fase di OFF viene inibita la preparazione dell’acqua calda sa-
nitaria in caldaia. Stabilito l’orario di spegnimento premere il tasto ENTER.
Il display si presenta come in gura.
Procedere nello stesso modo per imposta­re le fasce successive , .
For a few seconds, the display will appear
as in gure A, after that as in gure B.
The time bands programming phase al­ways begins with a starting timetable
(ON), identied with the symbol and nishes with an ending timetable (OFF), identied with the symbol . .
The 3 time bands are expressed on the display by the following symbols:
1) ON OFF
2) ON OFF
3) ON OFF Set the starting timetable (ON) by pressing the + and – buttons and the press ENTER
to conrm. The display appears as in gure.
Set the ending timetable (OFF) by pres­sing the + and – buttons and the press
ENTER to conrm.
During the OFF phase, theprepara­tion of domestic hotwater is stopped. Once you set down the ending time-
table, press ENTER.
The display appears as in gure.
Proceed the same way to set the subse­quent time bands , .





Page 29
29
IT EN
Al termine della programmazione premere i tasti + o - per posizionarsi sulla voce IN­DIETRO e uscire dal menu PROGR-ACS. Per interrompere in qualsiasi momento la procedura di programmazione delle fasce orarie, chiudere il coperchio del pannello. I valori impostati non vengono memorizzati. È possibile escludere la programmazione sanitario di una o più fasce. Per far ciò
operare come segue:
- impostare una fascia: esempio
ON - OFF come indicato in pre­cedenza
- premere ENTER
- nella seconda fascia superare le 24 ore
con il tasto +.
Il display visualizza i segmenti al posto
dell’orario, vedi gura
- premere ENTER per confermare. Con questa operazione abbiamo
escluso la seconda fascia del pro­gramma sanitario
- nella terza fascia le 24 ore con il tasto +. Il display visualizza i segmenti al posto
dell’orario.
- premere ENTER per confermare Con questa operazione abbiamo escluso la terza fascia del programma sanitario. La caldaia funzionerà secondo la fascia oraria impostata e resterà spenta negli altri periodi.
Ad ogni fascia oraria impostata nel menu PROGR-ACS, viene automaticamente associata la relativa temperatura acqua sanitaria (T-ACS 1, 2, 3):
After you nished programming, press the
+ or – button to go to RETURN and exit the HOTW-PROG menu. To stop at any moment the time bands pro­gramming, close the cover of the panel. The values set will not be memorized. ou may exclude the heating schedule from one or more time bands. To do so, proce­ed as follows:
- set a time band: example ON ­ OFF as previously indicated
- press ENTER
- for the second time band overtake the
24 hours by pressing the + button.
The display shows segments instead of
the timetable, see the gure
- press ENTER to conrm.
By doing this operation, you excluded
the second time band from the heating
schedule
- for the third time band overtake the 24
hours by pressing the + button
The display shows segments instead of
the timetable.
- press ENTER to conrm
By doing this operation, you excluded the third time band from the heating schedule.
The boiler will operate according to the time band set and will stay off the rest of the time.
The relative domestic hot watertem­perature is automaticallyassigned to each time band setin the HOTW-PROG menu (T-DHW 1, 2, 3):




Page 30
IT EN
30
T-ACS1 T-ACS2 T-ACS3
Le temperature sanitarie di default sono settate a 50°C, ma è possibile modicar­le come già spiegato nel paragrafo 3.2.4 “Descrizione dei menu” sezione dedicata ”UTENTE”. Se le temperature sanitarie
sono state personalizzate/modicate, i
programmi si assoceranno a questi nuovi valori.
ESEMPIO DI PROGRAMMAZIONE
Si desidera avere nell’arco della giornata tre periodi di preparazione dell’acqua sanitaria
- fascia 1: dalle ore 6.30 alle 8.30 temperatura desiderata 45°
- fascia 2: dalle 12.00 alle 15.00 temperatura desiderata 50°
- fascia 3: dalle 17.00 alle 23.00 temperatura desiderata 48° Nel MENU PROGR-ACS impostare le fa­sce orarie. Nel MENU UTENTE impostare le tempe­rature volute: T-ACS1 45°C T-ACS2 50°C T-ACS3 48°C L’andamento temperature/fasce orarie
sarà come indicato nel graco.
È possibile impostare temperature uguali per fasce orarie diverse es. T-ACS-1 = T-ACS-2 Non è possibile sovrapporre le fasce orarie.
T-DHW1 T-DHW2 T-DHW3
The default domestic hot watertempe­ratures are set for 50°C, butyou may adjust them as alreadyexplained in pa­ragraph 3.2.4“Description of menus”, “USER”dedicated section. If the domestic hotwater temperatures werepersonalized/
modied, the programsare assigned these
new values.
EXAMPLE OF PROGRAMMING
We consider that you want to set three he­ating time bands in 24 hours.
- time band 1 from 6.30 to 8.30
desired temperature 45°
- time band 2 from 12.00 to 15.00
desired temperature 50°
- time band 3 from 17.00 to 23.00
desired temperature 48° In PROGR-RISC MENU set the time bands. In USER MENU set the desired tempera­ture: T-DHW1 45°C T-DHW2 50°C T-DHW3 48°C The progress of temperature/time bands will be as shown in the diagram.
You may set even temperatures for diffe­rent time bands
Eg. T-DHW-1 = T-DHW-2 It is not possible to overlay the time bands.
T-ACS2 T-DHW2
T-ACS1 T-DHW1
T-ACS3 T-DHW3
34
36
38
40
42
44
46
48
50
6.30 8.30
12.00 15.00
17.00 23.00
ON OFF ON OFF ON OFF
fasce orarie/time bands
temperature/temperatures
°C
ora/ hour
fascia 1
time band 1
fascia 2
time band 2
fascia 3
time band 3
Page 31
31
IT EN
4 SPEGNIMENTO
Spegnimento per brevi periodi
In caso di brevi assenze pre­mere il tasto “ ” sul pannello
remoto - con coperchio chiuso
- per spegnere la caldaia. Il display si presenterà come in
gura.
Il pannello di controllo remoto mantiene tutte le impostazioni memorizzate. In questo modo lasciando attive l’alimen­tazione elettrica e l’alimentazione del com­bustibile, la caldaia è protetta dai sistemi:
- Antigelo di caldaia: quando la tempera­tura dell’acqua di caldaia scende al di sotto dei valori di sicurezza si attiva il circolatore e il bruciatore alla minima potenza per riportare la temperatura dell’acqua a valori di sicurezza (35 °C).
- Antigelo da REC (vedi libretto installa­tore).
- Antibloccaggio circolatore: un ciclo di funzionamento si attiva ogni 24 h.
Spegnimento per lunghi periodi
In caso di assenze prolungate premere, sul pannello di control-
lo remoto, il tasto“ ”per spe­gnere la caldaia. Posizionare l’interruttore genera­le dell’impianto su “spento”. Chiudere quindi il rubinetto del gas posto sotto la caldaia, ruotandolo in senso orario. In questo caso i sistemi antigelo e anti­bloccaggio sono disattivati. Svuotare l’impianto termico oppure pro­teggerlo adeguatamente con liquido anti­congelante di buona marca.
Svuotare l’impianto sanitario.
4 SWITCHING OFF
Switching off for short periods
In the event of short periods of absence, press the “ ” button
on the remote control panel – with the dashboard cover closed – to switch off the boiler. The display will appear as in ­gure.
The remote control panel keeps
all the settings memorized. This way, leaving the power supply and the gas supply on, the boiler is protected by the systems:
- Anti-freeze: when the water tempera­ture in the boiler falls below safety va­lues, the circulation pump enables and the burner starts at minimum power, in order to restore the water temperature to safety values (35 °C).
- Anti-freeze from remote controlpanel (see installer’s manual).
- Circulation pump anti-blocking: an
operating cycle starts at every 24 h.
Switching off for long pe­riods
In case of long periods of ab­sence, press the“ ”button
on the remote control panel – with dashboard cover closed ­to switch off the boiler. Turn the general system switch to “OFF”.
Then, close the gas tap placed under the
boiler, by turning it clockwise. In this case, the anti-freeze and anti-blocking systems
are disabled. Drain the heatingsystem or suitablyprotect
it with a good make ofanti-freeze.Drain the
hot water system.
rubinetto gas
chiuso
gas tap closed
Page 32
IT EN
32
5 ANOMALIE
Quando si presenta un’ano­malia di funzionamento, sul
display si visualizzeranno un codice lampeggiante e il simbo­lo ” “. Per ripristinare il funzionamento della caldaia dopo un’anomalia, premere contemporaneamente i tasti PAUSE e AUTO MAN per circa 3 secondi, vedi paragrafo “3.1.4 Funzioni di sblocco”. Durante questa operazione il display visualizza la scritta RE­SET ed il simbolo ” “ lam­peggiante (vedi paragrafo 3.1.4
Funzioni di sblocco). Se dopo un arresto di si­curezza, la caldaia effet­tua la fase di accensione e riprende il regolare fun­zionamento, l’arresto è riconducibile ad una situazione casuale. Il ripetersi di blocchi suggerisce l’in-
tervento del Centro di Assistenza Tecnica.
ANOMALIA E20
Nel caso sul display venga visualizzato l’allarme E20. Se la procedura di reset si con­clude positivamente, sul display scompare il codice E20. Se l’anomalia permane, pre­mere il tasto per spegnere la caldaia e chiamare il Centro di Assistenza Tecnica.
ANOMALIA E41
Nel caso in cui sul display venga visualizzata la scritta RICH RIEMP, per mancanza acqua è possibile attivare la procedura di riempimento nel seguente modo:
MODELLI C.S.I.:
- aprire il coperchio
- premere contemporaneamente i tasti + e - per alcuni secondi.
- sul display compare la scritta RIEMPIMENTO.
Se la procedura di riempimento automatico si conclude positivamente, sul display scompare la scritta RICH RIEMP. Se la scritta permane e non viene effettuato un riempimento si potrebbe trasformare prima in anomalia E41 e poi in anomalia definitiva E40.
5 FAULTS
When a functioning fault oc­curs, the display shows a
ashing fault code and the ” “ symbol.
To reset the boiler after a fault occurred, press the PAUSE and AUTO MAN buttons simulta­neously for about 3 seconds, see paragraph “3.1.4 Unblo- cking function”.
During this operation, the di­splay shows the word RESET
and the ” “ ashing symbol (see paragraph 3.1.4 Unblo- cking function).
If, after a safety stop, the boiler starts over to operate normally, the
blocking is due to a casual situation. If the blockings repeat, you should
call the Service Center.
FAULT E20
Whether the E20 code appears on the display. If resetting succeeds, the E20 code dissapears from the di­splay. If the fault persists, press the button to switch off the boi­ler and call the Service Center.
FAULT E41
Should the wording FILL REQ appear on the display for lack of water, the filling procedure can be activated as follows:
C.S.I. MODELS:
- open the cover
- press both + and – buttons together for a few seconds.
- the wording FILL UP appears on the di­splay.
If the automatic filling procedure conclu­des successfully, the wording FILL REQ disappears from the display.


PAUSE
AUTO I MAN
+
RESET







Page 33
33
IT EN
DESCRIZIONE ANOMALIA cod. anom. EXCLUSIVE - EXCLUSIVE SINTHESI
BLOCCO MANCANZA FIAMMA (D) E 10 FIAMMA PARASSITA (D) E 11 TERMOSTATO LIMITE (D) E 20 TERMOSTATO BRUCIATORE (D) (MIX C.S.I. - R.S.I. - SINTHESI C.S.I.) E 21 TERMOSTATO FUMI (D) (C.A.I. - R.A.I.) E 22 SCARICO FUMI O PRESSOSTATO ARIA (inizio ciclo) (D) (MIX C.S.I.-R.S.I.-SINTHE-
SI)
E 30
SCARICO FUMI O PRESSOSTATO ARIA (in ciclo) (T) (MIX C.S.I.-R.S.I.-SINTHESI) E 31 PRESSIONE IMPIANTO INSUFFICIENTE (D) E 40 PRESSIONE IMPIANTO INSUFFICIENTE (T) E 41 TRASDUTTORE PRESSIONE ACQUA (D) E 42 SCHEDA ELETTRONICA (D) E 50-59 SONDA SANITARIO 1 (T) (R.A.I.-R.S.I. solo con bollitore con sonda) E 60 ANOMALIA CICLO MINIACCUMULO (T) (MICROCAI - MICROMIX) E 65 SONDA PRIMARIO (T) E 71 TERMOSTATO BASSA TEMPERATURA (T) E 77 PRESENZA CONDENSA (D) (SINTHESI C.S.I.) E 92 PRESENZA CONDENSA (T) (SINTHESI C.S.I.) E 93 SENSORE CONDENSA CIRCUITO APERTO/MANCANZA
COLLEGAMENTO SCHEDA BE01 (D) (SINTHESI C.S.I.)
E 94
SENSORE CONDENSA O CIRCUITO APERTO (T) (SINTHESI C.S.I.) E 95
KOMPAKT
BLOCCO MANCANZA FIAMMA (D) E 10 FIAMMA PARASSITA (D) E 11 TERMOSTATO LIMITE (D) E 20 TERMOSTATO BRUCIATORE (C.S.I.) E 21 TERMOSTATO FUMI (C.A.I.) E 22
IT
Anomalia E40: sbloccare la caldaia premendo contempora­neamente i tasti PAUSE e AUTO MAN per circa 3 secondi e proce­dere al riempimento dell’impianto come sopra descritto. Il ripetersi di blocchi suggerisce l’intervento del Centro di Assi­stenza Tecnica.
MODELLI R.S.I.
- premere il tasto “ ” per spegnere la caldaia
- chiedere l’intervento del Centro di As­sistenza Tecnica.
ANOMALIA “SFIATO”
(solo per modelli Exclusive Boiler Green) La visualizzazione di “SFIATO” indica che
la caldaia sta effettuando il ciclo di sato
automatico della durata di circa 2 minuti. Premendo contemporaneamente i tasti PAUSE e AUTO MAN per circa 3 secondi è possibile interrompere il ciclo.
If the wording remains and fil­ling has not been activated first it could be transformed into error E41 then into definitive error E40. Error E40: un-lock the boiler by pressing both the PAUSE
and AUTO MAN buttons toge­ther for about 3 seconds then carry on with filling the system as described above. Best to call the servicing centre with repe­ated lock-outs.
R.S.I. MODELS
- press the button to switch off the boiler
- call the servicing centre for help.
FAULT VENT
(only for Exclusive Boiler Green models) The display of “VENT” indicates that the
boiler is making the automatic air dischar­ge cycle, which takes about 2 minutes. By
pressing the PAUSE and AUTO MAN but­tons simultaneously for about 3 seconds, you can interrupt the cycle.
Page 34
34
SCARICO FUMI O PRESSOSTATO ARIA (inizio ciclo) (D) (MIX C.S.I.) E 30 SCARICO FUMI O PRESSOSTATO ARIA (in ciclo) (T) (MIX C.S.I) E 31 PRESSIONE IMPIANTO INSUFFICIENTE (D) E 40 PRESSIONE IMPIANTO INSUFFICIENTE (T) E 41 TRASDUTTORE PRESSIONE ACQUA (D) E 42 SCHEDA ELETTRONICA (D) E 50-59 SONDA SANITARIO 1 (T) E 60 SONDA PRIMARIO (T) E 71 TERMOSTATO BASSA TEMPERATURA (T) E 77
EXCLUSIVE GREEN - MICROGREEN - BOILER GREEN
BLOCCO MANCANZA FIAMMA (D) E 10 FIAMMA PARASSITA (T) E 11 RITENTATIVO ACCENSIONE (T) E 12 PRESSIONE MINIMA INGRESSO GAS (T) E 13 PRESSIONE MINIMA INGRESSO GAS (D) E 14 FIAMMA PRESENTE SENZA RAGIONE IN STAND-BY (D) E 15 TERMOSTATO LIMITE/TERMOSTATO BRUCIATORE E 20 SONDA FUMI CORTO CIRCUITO (D) E 21 SONDA FUMI MASSIMA TEMPERATURA (D) E 22 SONDA MANDATA TEMPERATURA LIMITE (D) E 24 SONDA MANDATA TEMPERATURA LIMITE (T) E 25 SONDA RITORNO TEMPERATURA LIMITE (D) E 26 SONDA RITORNO TEMPERATURA LIMITE (T) E 27 DIFFERENZIALE SONDA RITORNO-MANDATA (D) E 28 SONDA FUMI CIRCUITO APERTO (D) E 29 SCARICO FUMI O PRESSOSTATO ARIA (inizio ciclo) (D) E 30 SCARICO FUMI O PRESSOSTATO ARIA (in ciclo) (T) E 31 VENTILATORE IN CICLO (basso numero di giri) (D) E 33 VENTILATORE (inizio ciclo) (D) E 34 VENTILATORE (ne ciclo) (T) E 35 SCARICO FUMI O PRESSOSTATO ARIA (in ciclo) (T) E 36 VENTILATORE IN CICLO (alto numero di giri) (D) E 37 SCARICO FUMI O PRESSOSTATO ARIA (in ciclo) (D) E 38 PRESSIONE IMPIANTO INSUFFICIENTE (D) E 40 PRESSIONE IMPIANTO INSUFFICIENTE (T) E 41 TRASDUTTORE PRESSIONE ACQUA (D) E 42 CICLO DI SFIATO (BOILER GREEN) E 43 SCHEDA ELETTRONICA (D) E 50-59 SONDA SANITARIO 1 (GREEN R.S.I. solo con bollitore con sonda) (T) E 60 ANOMALIA CICLO MINIACCUMULO (MICROGREEN) (T) E 65 SONDA PRIMARIO CORTO CIRCUITO/APERTA (D) E 70 SONDA MANDATA SOVRATEMPERATURA (T) E 71 SONDA RITORNO CORTO CIRCUITO/APERTA (D) E 72 TERMOSTATO BASSA TEMPERATURA (T) E 77 DIFFERENZIALE MANDATA/RITORNO (T) E 78 DIFFERENZIALE MANDATA/RITORNO (D) E 79 ANOMALIA DI SISTEMA (D) E 80 ANOMALIA DI SISTEMA (T) E 81 ANOMALIA DI SISTEMA (D) E 82 ANOMALIA DI SISTEMA (T) E 83 CONDENSA O SENSORE DI CONDENSA (D) E 92 CONDENSA O SENSORE DI CONDENSA (T) E93 SENSORE DI CONDENSA O CIRCUITO APERTO (D) E 94 SENSORE DI CONDENSA O CIRCUITO APERTO (T) E 95
D = denitivo T = temporaneo
Page 35
35
EN
FAULT DESCRIPTION fault code EXCLUSIVE - EXCLUSIVE SINTHESI
FLAME FAILURE BLOCK (D) E 10 PARASITE FLAME (D) E 11 LIMIT THERMOSTAT (D) E 20 BURNER THERMOSTAT (D) (MIX C.S.I. - R.S.I. - SINTHESI C.S.I.) E 21 FUMES THERMOSTAT (D) (C.A.I. - R.A.I.) E 22
FUMES OUTLET OR AIR PRESSURE SWITCH (cycle start) (D) (MIX C.S.I.-R.S.I.-SINTHESI)
E 30
FUMES OUTLET OR AIR PRESSURE SWITCH (in cycle) (T) (MIX C.S.I.-R.S.I.-SINTHESI)
E 31 INSUFFICIENT INSTALLATION PRESSURE (D) E 40 INSUFFICIENT INSTALLATION PRESSURE (T) E 41 WATER PRESSURE TRANSDUCER (D) E 42 ELECTRONIC BOARD (D) E 50-59 SANITARY PROBE 1 (T) (R.A.I.-R.S.I. only with water tank with probe) E 60 MINITANK CYCLE FAULT (T) (MICROCAI - MICROMIX) E 65 PRIMARY PROBE (T)) E 71 LOW TEMPERATURE THERMOSTAT (T) E 77 CONDENSATION PRESENT (D) (SINTHESI C.S.I.) E 92 CONDENSATION PRESENT (T) (SINTHESI C.S.I.) E 93 OPEN CIRCUIT CONDENSATION SENSOR/MISSING CONNECTION
WITH BE01 ELECTRONIC BOARD (D) (SINTHESI C.S.I.)
E 94
CONDENSATION SENSOR OR OPEN CIRCUIT (T) (SINTHESI C.S.I.) E 95
KOMPAKT
FLAME FAILURE BLOCK (D) E 10 PARASITE FLAME (D) E 11 LIMIT THERMOSTAT (D) E 20 BURNER THERMOSTAT (C.S.I.) E 21 FUMES THERMOSTATI (C.A.I.) E 22 FUMES OUTLET OR AIR PRESSURE SWITCH (cycle start) (D) (MIX C.S.I.) E 30 FUMES OUTLET OR AIR PRESSURE SWITCH (in cycle) (T) (MIX C.S.I) E 31 INSUFFICIENT INSTALLATION PRESSURE (D) E 40 INSUFFICIENT INSTALLATION PRESSURE (T) E 41 WATER PRESSURE TRANSDUCER (D) E 42 ELECTRONIC BOARD (D) E 50-59 SANITARY PROBE 1 (T) E 60 PRIMARY PROBE (T) E 71 LOW TEMPERATURE THERMOSTAT (T) E 77
EXCLUSIVE GREEN - MICROGREEN - BOILER GREEN
FLAME FAILURE BLOCK (D) E 10 PARASITE FLAME (T) E 11 RE-ATTEMPT IN PROGRESS (T) E 12 MINIMUM GAS INPUT PRESSURE (T) E 13 MINIMUM GAS INPUT PRESSURE (D) E 14 FLAME PRESENT IN STAND-BY FOR NO REASON (D) E 15 LIMIT THERMOSTAT/BURNER THERMOSTAT E 20 SHORT CIRCUIT FUMES PROBE (D) E 21 MAXIMUM TEMPERATURE FUMES PROBE (D) E 22 LIMIT TEMPERATURE DELIVERY PROBE (D) E 24 LIMIT TEMPERATURE DELIVERY PROBE (T) E 25 LIMIT TEMPERATURE RETURN PROBE (D) E 26 LIMIT TEMPERATURE RETURN PROBE (T) E 27 DIFFERENTIAL DELIVERY-RETURN PROBE (D) E 28 FUMES PROBE OPEN CIRCUIT (D) E 29 FUMES OUTLET OR AIR PRESSURE SWITCH (cycle start)(D) E 30 FUMES OUTLET OR AIR PRESSURE SWITCH (in cycle) (T) E 31 VENTILATOR IN CYCLE (low number of rotations) (D) E 33 VENTILATOR (cycle start) (D) E 34
Page 36
IT EN
36
VENTILATOR (cycle end) (T) E 35 FUMES OUTLET OR AIR PRESSURE SWITCH (in cycle) (T) E 36 VENTILATOR IN CYCLE (high number of rotations) (D) E 37 FUMES OUTLET OR AIR PRESSURE SWITCH (in c (D) E 38 INSUFFICIENT INSTALLATION PRESSURE (D) E 40 INSUFFICIENT INSTALLATION PRESSURE (T) E 41 WATER PRESSURE TRANSDUCER (D) E 42 AIR DISCHARGE CYCLE (BOILER GREEN) E 43 ELECTRONIC BOARD (D) E 50-59 SANITARY PROBE 1 (GREEN R.S.I. only with water tank with probe) (T) E 60 MINITANK CYCLE FAULT (MICROGREEN) (T) E 65 SHORT CIRCUIT/OPEN PRIMARY PROBE (D) E 70 OVER-TEMPERATURE DELIVERY PROBE (T) E 71 SHORT CIRCUIT/OPEN RETURN PROBE (D) E 72 LOW TEMPERATURE THERMOSTAT (T) E 77 DELIVERY/RETURN DIFFERENTIAL (T) E 78 DELIVERY/RETURN DIFFERENTIAL (D) E 79 SYSTEM FAULT (D) E 80 SYSTEM FAULT (T) E 81 SYSTEM FAULT (D) E 82 SYSTEM FAULT (T) E 83 CONDENSATE OR CONDENSATION SENSOR (D) E 92 CONDENSATE OR CONDENSATION SENSOR (T) E93 CONDENSATION SENSOR OR OPEN CIRCUIT (D) E 94 CONDENSATION SENSOR OR OPEN CIRCUIT (T) E 95
D = denitive T = temporary
6 VARIE
Il pannello di controllo remoto è alimen­tato elettricamente dalla caldaia.In caso di interruzione della linea di comunicazione tra pannello remoto e caldaia o in man­canza di alimentazione elettrica, il display digitale si spegne totalmente.Il pannello è dotato di una memoria in-terna a lunga du­rata che ha lo scopo dimantenere memo­rizzati tutti i program-mi impostati, tranne l’impostazione dell’ora e del giorno.
6 MISCELLANEOUS
The remote control panel is supplied withe­lectric power by the boiler. If there is a bre-
akdown in thecommunication line between
the remote panel and the boiler or there is no powersupply, the digital display shuts offcompletely. The panel is equipped with a long durationinternal memory with the purpose ofmemorizing all the schedules set, excepthour and day settings.
Page 37
37
PL
Szanowny Kliencie,
Beretta zawsze stara się spełniać wymogi swoich Klientów wykorzystując przy produkcji swoich urządzeń całą swą wiedzę i gromadzone przez lata doświadczenie. Celem niniejszej publikacji jest zapoznanie użytkowników z zasadami działania naszego nowego progra­matora oraz zapewnienie pełnego zadowolenia z jego funkcjonalności. Należy dokładnie zapoznać się z instrukcjami podanymi w niniejszym dokumencie, co umożliwi poprawną eksploatację i konserwację urządzenia. Po przeczytaniu należy zachować niniejszą instrukcję w bezpiecznym miejscu, ponieważ może być ona przydatna w przyszłości.
Page 38
PL
38
W niektórych częściach niniejszej instrukcji stosowane są następujące symbole: UWAGA = dotyczy czynności, które muszą być wykonywane przez odpowiednio
wyszkolone osoby z zachowaniem ostrożności ZABRONIONE = dotyczy czynności, których NIE NALEŻY wykonywać
SPIS TREŚCI 1 INFORMACJE OGÓLNE str. 42 2 AKTYWACJA URZĄDZENIA str. 44 3 KORZYSTANIE Z PANELU STEROWNICZEGO str. 46
3.1 Funkcje podstawowe (zamknięta klapka płyty) str. 46
3.1.1 Wybór trybu roboczego str. 47 Tryb letni str. 47 Tryb zimowy str. 47 Ręczny tryb roboczy TERMOSTAT POKOJOWY str. 47 Nocny tryb roboczy str. 48 Automatyczny tryb roboczy PROGRAMOWANY TERMOSTAT POKOJOWY str. 48
3.1.2 Pokrętło regulacji temperatury w pomieszczeniu str. 49
3.1.3 Przerywanie harmonogramu ogrzewania str. 49 Przerwa str. 49 Nieobecność str. 50
3.1.4 Funkcja odblokowywania systemu str. 52
3.2 Funkcje zaawansowane (otwarta klapka płyty) str. 53
3.2.1 Wybór języka str. 54
3.2.2 Wybór dostępnych menu str. 55
3.2.3 Regulacja zaprogramowanych danych str. 55
3.2.4 Opis menu str. 56 UŻYTKOWNIK str. 56 WSKAZANIE str. 56 CZAS + DATA str. 58 PROG GRZ (programowanie C.O.) str. 59 PROGR CWU (programowanie CWU – ciepłej wody użytkowej) str. 63
4 DEZAKTYWACJA str. 74 5 BŁĘDY str. 75 6 RÓŻNE INFORMACJE str. 76
Niniejszy panel zdalnego sterowania jest zgodny z następującymi dyrektywami:
- Dyrektywa dotycząca kompatybilności elektromagnetycznej 89/336/EWG;
- Dyrektywa dotycząca niskonapięciowych wyrobów elektrycznych 73/23/EWG
0694
Page 39
39
PL
1 INFORMACJE OGÓLNE
W celu prawidłowego wykorzystania programatora, prosimy o uważne zapoznanie się z zawartością niniejszej instrukcji
OSTRZEŻENIA
1) Programator powinien być zainstalowany w miejscu, w którym będzie łatwo dostępny (zwykle pokój dzienny)
2) By umożliwić dogodny odczyt wyświetlacza, urządzenie powinno być zainstalowane na wysokości 1.5m od poziomu posadzki.
3) PROGRAMATOR jest zasilany bezpośrednio z kotła niskim napięciem. Posiada również baterię gwarantującą, że ustawienia użytkownika pozostaną zapamiętane nawet po awarii zasilania lub przerwaniu połączenia z kotłem.
4) Ważne jest by urządzenie chronione było przed bezpośrednim wpływem ciepła jak i przeciągów, których wpływ może rzutować na prawidłowe działanie.
5) Nie należy otwierać programatora. Nie wymaga on żadnych dodatkowych ustawień.
6) Nie należy naciskać na wyświetlacz ciekłokrystaliczny. Może to doprowadzić do uszkodzenia.
7) Czyszczenie należy przeprowadzić czystą tkaniną. Użycie płynów czyszczących może uszkodzić powierzchnię.
EKSPLOATACJA
Panel zdalnego sterowania działa w 3 trybach roboczych:
1) TERMOSTAT POKOJOWY
Panel sterowania utrzymuje stałą temperaturę otoczenia w oparciu o ustawienia wybrane przez
użytkownika.
2) PROGRAMOWALNY TERMOSTAT POKOJOWY
W tym trybie można wykonać ustawienia zaawansowane, tzn. określić sposób i czas aktywacji
kotła w celu ogrzania otoczenia.
3) STEROWANIE KOTŁEM
W tym trybie panel sterowania współpracuje z urządzeniami sterującymi kotłem, lecz nie kon-
troluje temperatury otoczenia. Do tego celu należy użyć zewnętrznego termostatu pokojowe­go.
Page 40
40
PL
OPIS ELEMENTÓW WYŚWIETLACZA
A - Pole komunikatów tekstowych i czasu B - Bieżący, codzienny harmonogram ogrzewania C - Symbol komunikacji z kotłem – pokazuje trwającą wymianę danych pomiędzy
kotłem a panelem zdalnego sterowania D - Symbol funkcji WAKCAJE E - Symbol pracy palnika – funkcja C.O. lub ciepłej wody użytkowej F - Symbol funkcji antyzamarzaniowej G - Symbol modyfikacji danych – pokazuje, że ustawione wartości można zmienić H - Strzałka pokazująca bieżący numer dnia I - Stopnie Celsjusza J - Wyświetlanie ustawionych wartości K - Symbole trybów roboczych Uśpienie/Wył. (nieaktywna funkcja grzania C.O. i ciepłej wody użytkowej; aktyw-
na funkcja antyzamarzaniowa) Automatyczny tryb roboczy – programowany termostat pokojowy Ręczny tryb roboczy (stałe podgrzewanie do wybranej temperatury - T POM ZAD
1) – termostat pokojowy W przypadku harmonogramu grzania, poniższe symbole oznaczają: Pierwsze robocze pasmo czasowe Drugie robocze pasmo czasowe Trzecie robocze pasmo czasowe Nocny tryb roboczy (temperatura ekonomiczna) Letni tryb roboczy (funkcja C.O. wyłączona; tylko funkcja grzania ciepłej wody
uzytkowej
A
B
C
D
E
F G
H
I
K
J
Page 41
41
PL
2 AKTYWACJA URZĄDZENIA
Przy zamkniętej klapce programatora nacisnąć i przytrzymać przycisk aż na wyświetlaczu pojawi się wybrany tryb roboczy – letni lub zimowy - - (na wyświetlaczu uka-
zany jest jeden z dostępnych trybów zimowych – patrz rozdział „Tryb zimowy”).
Panel sterowniczy rozpoczyna pracę w trybie robo­czym, który był ustawiony przed jego wyłączeniem, tzn.
jeśli ustawiony był tryb zimowy , , panel rozpo­czyna pracę w tym trybie (analogiczna sytuacja dotyczy trybu letniego ).
Kocioł zostaje aktywowany i pracuje do chwi­li osiągnięcia zadanej temperatury. W przypadku wystąpienia błędu podczas rozruchu lub pracy, kocioł wykonuje „bezpieczne zatrzymanie”, a na wyświetlaczu ukazuje się odpowiedni kod błędu.
Aby zresetować kocioł:
- jednocześnie nacisnąć przyciski PAUSE (przerwa) i AUTO/MAN (tryb automatyczny/ręczny) na panelu sterowniczym.
IW przypadku ponownego występowania błędu powodującego zablokowanie systemu, należy skontaktować się z Centrum Serwisowym. Więcej infor­macji na ten temat znajduje się w rozdziale „Błędy”.
UWAGA Panel sterowniczy udostępnia różne funkcje w zależności od tego, czy jego klapka jest otwarta lub zamknięta.
Przy zamkniętej klapce dostępne są funkcje podstawowe, które umożliwiają aktywację/ dezaktywację kotła, wybór danego trybu roboczego lub odblokowanie urządzenia po błędzie.
Zamontowano pokrętło umożliwiające wykonanie korekty ustawienia temperatury w pomie­szczeniu w zakresie ± 5°C.
Przy otwartej klapce dostępne są funkcje zaawansowane, np. regulacja temperatury, ustawia­nie harmonogramu podgrzewania itd. (patrz odpowiedni rozdział niniejszej instrukcji).
PAUSE
AUTO I MAN
+
RESET
Page 42
PL
42
Jeśli klapka jest zamknięta, aktywne są następujące pr­zyciski:
Aktywacja/dezaktywacja; wybór trybu roboczego
Przerwa/nieobecność (przerwanie harmonogramu grzania)
W trybie zimowym umożliwia wybór trybu roboczego: tryb ręczny, nocny lub automatyczny
Po jednoczesnym naciśnięciu tych przycisków kocioł zosta­je odblokowany (RESET)
Pokrętło regulujące temperaturę w pomieszczeniu w zak­resie ±5°C
3 KORZYSTANIE Z PANELU STEROWNICZEGO
3.1 Funkcje podstawowe (zamknięta klapka)

l
Przycisk przerwa/wakacje Ręczny/Automatyczny tryb roboczy
Wł./Wył. Lato/Zima
Resetowanie błędów (jednocześnie
nacisnąć oba przyciski)
Korekta ustawionej temperatury w
pomieszczeniu o ±5°C
PAUSE
AUTO I MAN
+
RESET
Page 43
43
PL
3.1.1 Wybór trybu roboczego
TRYB LETNI Funkcja grzania tylko ciepłej wody użytkowej. Aby wybrać letni tryb roboczy, należy nacisnąć i przytrzymać
przycisk aż na wyświetlaczu pojawi się symbol “
“.
Informacje na temat regulacji temperatury gorącej wody znajdują się w rozdziale MENU - UŻYTKOWNIK (punkt 3.2.4. „T cwu – temperatura ciepłej wody użytkowej”)
TRYB ZIMOWY Obsługuje gorącą wodę do celów domowych i ogrzewanie. Aby wybrać zimowy tryb roboczy,
należy nacisnąć przycisk “ ”. Aby wybrać jeden z dostępnych trybów zimowych, należy nacisnąć i przytrzymać przycisk AUTO/MAN (praca automatyczna/ ręczna), aż symbol odpowiadające jednemu z zimowych trybów roboczych pojawi się na wyświetlaczu.
Tryb ręczny Jeśli wyświetlany jest symbol “ ”, panel zdalnego sterowania
pracuje jako TERMOSTAT POKOJOWY. W trybie roboczym “ ” kocioł pracuje w „trybie ręcznym”, tzn.
niezależnie od pasma czasowego ustawionego w harmono­gramie grzania (patrz pkt. 3.2.4. PROGRAMOWANIE GRZA­NIA [PROG GRZ]). W takim przypadku, funkcja grzania działa stale przy wybranej temperaturze (patrz MENU - UŻYTKOWNIK). Aby zmienić ustawienie temperatury pomieszczenia, należy zastosować się do wskazówek podanych w rozdziale „Regulacja zaprogramowanych danych”, pkt. 3.2.3 „TEMPERATURA W POMIESZCZENIU (T-POM)”.
Nocny tryb roboczy Kiedy na wyświetlaczu znajduje się symbol “ ”, ogrzewa-
nie jest wyłączone chyba że temperatura w pomieszczeniu spadnie poniżej ustawionej wartości obniżonej temperatury (OBNIŻONA TEMPERATURA [T OBNIZENIA] – patrz „MENU UŻYTKOWNIK”, pkt. 3.2.4). Informacje na temat ustawiania wartości obniżonej temperatu­ry znajdują się w rozdziale 3.2.3 „Regulacja zaprogramowany­ch danych”, pkt. OBNIŻONA TEMPERATURA (T OBNIZENIA).
Automatyczny tryb roboczy Jeśli na wyświetlaczu znajduje się symbol “ ”, panel zdalne-
go sterowania pracuje jako PROGRAMOWANY TERMOSTAT POKOJOWY i obsługuje zaprogramowane pasma czasowe ogrzewania. Urządzenie obsługuje trzy pasma czasowe opisa-
ne następującymi symbolami - ­Informacje na temat ich ustawiania znajdują się w rozdziale
3.2.4, w punkcie na temat PROGRAMOWANIE GRZANIA (PROG GRZ).
T-AMB1/T-ROOM DES1
T-RIDOTTA/T-REDUCED


Page 44
PL
44
W trybie roboczym “ “ kocioł pracuje „automatycznie”. Informacje na temat ustawienia wartości temperatury w po­mieszczeniu znajdują się w rozdziale 3.2.3 „Regulacja zapro­gramowanych danych“, pkt. na temat TEMPERATURY W PO-
MIESZCZENIU (T POM). Aby powrócić z trybu ręcznego do trybu automatyczne­go, należy nacisnąć i przytrzymać przycisk AUTO/MAN (tryb automatyczny/ręczny), aż na wyświetlaczu pojawi
się symbol “ ”.
3.1.2 Pokrętło regulacji temperatury w pomieszc­zeniu
W trybie ręcznym i automatycznym funkcja ogrzewania jest uzależniona od ustawionych wartości temperatury pomieszc­zenia. Tym wartościom można nadać korektę w zakresie ± 5°C za pomocą pokrętła (patrz rysunek). Procedura regulacji temperatury:
- aby zwiększyć ustawioną temperaturę, należy przekręcić pokrętło w prawo;
- aby zmniejszyć ustawioną temperaturę, należy przekręcić pokrętło w lewo.
Za pomocą pokrętła nie można regulować temperatury ciepłej wody użytkowej.
Wykonane zmiany nie mają żadnego wpływu na ustawie­nie obniżonej temperatury (nocny tryb roboczy).
3.1.3 Przerywanie harmonogramu ogrzewania
PRZERWA (przycisk PAUSE) Funkcja PRZERWY jest tylko aktywna w trybie roboczym
oraz - - . Gdy jest uruchomiona kocioł jest nieaktywny podejmując na nowo pracę po upłynięciu okresu przerwy lub gdy tempera­tura w pomieszczeniu spadnie poniżej ustawionego poziomu obniżonej temperatury (T OBNIZONA). Po pojedynczym naciśnięciu przycisku PAUSE (Przerwa), na ekranie wyświetlane są cztery zera w polu temperatury pomie­szczenia.
Jeśli w ciągu 5 sekund od naciśnięcia tego przycisku nie zostaną wprowadzone żadne zmiany, panel sterowania wychodzi z tej funkcji.
Po kolejnym naciśnięciu przycisku PAUSE (Przerwa), można ustawiać pasma czasowe przerywania pracy systemu (maks. 24 godziny) (patrz rysunek). Każde kolejne naciśnięcie przyci­sku PAUSE (Przerwa) przedłuża pasmo czasowe przerywania pracy systemu o 1 godzinę.






Page 45
45
PL
Każde kolejne naciśnięcie przycisku AUTO-MAN (Tryb automatyczny/ręczny) skraca to pa­smo czasowe o 1 godzinę. Funkcja przerwy (PAUZA) jest aktywowana zaraz po ustawieniu czasu zaplanowanej prze­rwy i dezaktywowana po upłynięciu ustawionego czasu. Aby dezaktywować funkcję przerwy PAUSA, (PAUZA) przed upłynięciem ustawionego cza-
su, należy nacisnąć przycisk “ “, Po chwili słowo „PAUZA” zniknie z wyświetlacza. Nacisnąć ponownie przycisk “ ” w celu wybrania danej funkcji.
NIEOBECNOŚĆ Aby aktywować tę funkcję, należy ustawić system w trybie zi­mowym i w następujący sposób wykonać ustawienie czasu przerwy na wartość przekraczającą 24 godziny
- w trybie zimowym nacisnąć przycisk PAUSE (Przerwa).
Na ekranie, w polu temperatury, wyświetlone zostają cztery
zera.
- kilkakrotnie nacisnąć przycisk PAUSE (Przerwa), aby rozpocząć ustawianie liczby godzin, przez które praca sy­stemu zostanie przerwana.
Po ustawieniu czasu na wartość przekraczającą 24 godziny, słowo PAUZA zniknie z wyświetlacza. Na ekranie pojawi się napis „L DNI WAK” (Liczba dni wakacji) oraz liczba dni nieobecności użytkownika (np. 01).
Jeśli nie zostanie wykonane żadne ustawienie, po 3 sekundach od wyświetlenia powyższego napisu, panel automatycznie wyjdzie z trybu programowania.
Za pomocą przycisku PAUSE è (Przerwa) można zwiększyć liczbę dni okresu wakacyjnego, a przyciskiem AUTO/MAN è można tą liczbę zmniejszyć.
Aby aktywować tę funkcję, należy odczekać 3 sekundy, umożliwiając systemowi zapamiętanie ustawionych danych.
Na wyświetlaczu ukaże się symbol“ ” a panel wejdzie w tryb dezaktywacji.
Funkcja Nieobecność aktywuje się zaraz po ustawieniu wartości. i.
Funkcja ta zawsze dezaktywuje się o północy ostatnie­go zaplanowanego dnia nieobecności.
Aby wyłączyć tryb wakacyjny przez jego zaplanowaną dezaktywacją, należy nacisnąć przy­cisk ” ”.
Symbol “ ” zniknie z wyświetlacza. Należy wtedy wybrać dany tryb roboczy.




Page 46
PL
46
3.1.4 Funkcja odblokowywania systemu
Po jednoczesnym naciśnięciu przycisków
można zresetować kocioł po bezpiecznym zatrzymaniu spowodowanym wystąpieniem błędu w funkcjonowaniu sy­stemu
Podczas działania tej funkcji, na ekranie wyświetlane jest słowo „RESET” i migający symbol “ “ .
Po chwili słowo to znika, a na wyświetlaczu ponownie przez kilka sekund wyświetlany jest kod błędu oraz symbol “ “,
po czym kocioł podejmuje zwykłą pracę.
Jeśli, po bezpiecznym zatrzymaniu, kocioł rozpocznie zwykłą pracę, system został zablokowany z powodu wystąpienia standardowej sytuacji. Jeśli praca systemu jest nadal blokowana, należy skontaktować się z Cen­trum Serwisowym.
Użytkownik może wykonać maks. 5 prób odblokowania systemu w ciągu 15 minut. Następnie należy nacisnąć przycisk OFF/Reset (Wył./Reset) znajdujący się bezpośrednio na kotle
Opisy błędów znajdują się w rozdziale 5.
PAUSE
AUTO I MAN
+
RESET







Page 47
47
PL
3.2 Funkcje zaawansowane (otwarta klapka płyty)
Po otwarciu klapki na panelu, Użytkownik uzyskuje bezpośredni Dostęp do trybu sterowania i ustawień.
W tych trybach można zmieniać parametry panelu zdalnego sterowania lub kotła oraz przeglądać dane na temat instalacji.
Przyciski wykorzystywane w poprzednim rozdziale „Funkcje podstawowe (zamknięta klapka)” mają w tym trybie nowe funkcje.
Przycisk ENTER umożliwia:
- wybór menu;
- wybór danych do zmiany;
- zapis nowej wartości.
Przycisk „+” umożliwia wyszukanie lub regulację ustawionej wartości. Przycisk „-” umożliwia wyszukanie lub regulację ustawionej wartości.
Page 48
PL
48
3.2.1 Wybór języka
Po otwarciu klapki na panelu (po każdym wyłączeniu źródła zasilania programatora), na wyświetlaczu ukazany zostanie ustawiony język. Urządzenie jest domyślnie ustawione na język włoski (ITALIANO). Jeśli język jest zgodny z wymogami użytkownika, należy dwu­krotnie nacisnąć ENTER i przejść do dalszych ustawień. Po następnym otwarciu klapki, na ekranie pojawi się napis „UZYTKOWNIK”.
Procedura zmiany języka, w którym obsługiwany jest system:
- po otwarciu płyty nacisnąć ENTER. Na wyświetlaczu pojawi się bieżący język oraz symbol “ “.
- za pomocą przycisków wybrać jeden z poniższych języków:
ITALIANO PORTUGUES POLSKI CROATIAN CESKY LIETUVISKAI LATVIESU SLOVENSKY MAGYAR DEUTSCH ENGLISH FRANCAIS NEDERLANDS ESPANOL
- potwierdzić wybór naciskając ENTER.
3.2.2 Wybór dostępnych menu
Za pomocą przycisków „+/-“ można przeglądać dostępne menu: UZYTKOWNIK: możliwość ustawiania wartości przez
użytkownika; WSKAZANIE: wyświetlanie wartości temperatury i dany-
ch na temat instalacji (menu to nie umożliwia modyfikacji wyświetlonych danych).
GODZ+DZIEN: ustawianie czasu i dnia tygodnia. PROG GRZ (programowanie C.O.): ustawianie harmonogra-
mu ogrzewania. PROGR CWU (programowanie grzania CWU – tylko dla
kotłów z zasobnikiem) SPECJALISTA: ustawianie parametrów obsługiwanych tylko
przez Centrum Serwisowe. Nacisnąć ENTER, aby uzyskać dostęp do menu.



Page 49
49
PL
3.2.3 Regulacja zaprogramowanych danych
Aby zmienić wartości ustawione w każdym menu, należy wykonać następujące czynności:
- po wybraniu i wejściu do danego MENU w sposób opisany powyżej za pomocą przycisku „+” lub „-” należy wybrać parametr, którego wartość ma zostać zmieniona
nacisnąć ENTER, aby potwierdzić wybór. Symbol “ “ wyświetlany na ekranie po-
kazuje, że dana wartość może zostać zmieniona.
za pomocą przycisków „+” oraz „-“ należy zmienić wartość wybranego parametu. nacisnąć ENTER, aby potwierdzić zmianę. Nowa wartość jest zapisana w pamięci, a
symbol “ “ znika z wyświetlacza..
Jeśli nowa wartość nie ma być zapisana w pamięci programatora, należy zamknąć klapkę przed naciśnięciem przycisku ENTER.
3.2.4 Opis menu
UZYTKOWNIK – Użytkownik
W menu użytkownika można ustawić następujące wartości:
- T CWU 1 (35°C - 60°C): wymagana temperatura wody do celów domowych. Jest to wyma­gana temperatura w pierwszym paśmie czasowym harmonogramu dostarczania ciepłej wody użytkowej (PROG CWU)
- T CWU 2 (35°C - 60°C): wymagana temperatura w drugim paśmie czasowym harmono­gramu dostarczania gorącej wody do celów domowych.
- T CWU 3 (35°C - 60°C): wymagana temperatura w trzecim paśmie czasowym harmono­gramu dostarczania gorącej wody do celów domowych.
- T POM ZAD 1 (5°C - 40°C): komfortowy poziom temperatury w ręcznym trybie roboczym. Wymagana temperatura w pierwszym paśmie czasowym harmonogramu ogrzewania (PROGRAMOWANIE GRZANIA – PROG GRZ).
- T POM ZAD 2 (5°C - 40°C): wymagana temperatura w drugim paśmie czasowym.
- T POM ZAD 3 (5°C - 40°C): wymagana temperatura w trzecim paśmie czasowym.
- T OBNIZENIA (5°C - 40°C): wymagana temperatura w nocnym trybie roboczym oraz trybie PRZERWY (PAUZA).
- Z POWROTEM: powrót do menu UZYTKOWNIK.
Ustawione wartości można zmieniać zgodnie z instrukcjami podanymi w rozdziale „Regu­lacja zaprogramowanych danych”.
WSKAZANIE - Prezentacja wartości
W menu WSKAZANIE można przeglądać poniższe zapisywane na bieżąco wartości tem­peratury:
- T ZEWN: wyświetlanie temperatury zewnętrznej (po podłączeniu sondy zewnętrznej). Po naciśnięciu przycisku ENTER na ekranie pojawia się maksymalna wartość tempe­ratury oraz godzina, w której została ona zapisana. Naciskając przyciski „+” i „-“ można wyświetlić wartości maksymalne i minimalne oraz godzinę, w której zostały one zapisane. Aby powrócić do menu WSKAZANIE, należy nacisnąć przycisk ENTER.
Page 50
PL
50
- T POMIESZCZ: funkcja ta wyświetla temperaturę pomieszczenia w [°C]. Po naciśnięciu przycisku ENTER na ekranie ukazuje się ustawiona temperatura pomieszczenia (TP ZAD AKT). Naciskając przyciski „+” i „-“ można wyświetlić wartości maksymalne i minimalne oraz godzinę, w której zostały one zapisane. Aby powrócić do menu TEMPERATURA POMIESZCZENIA (T POMIESZCZ), należy nacisnąć przycisk ENTER.
- T CWU
: funkcja ta w czasie rzeczywistym wyświetla temperaturę ciepłej wody użytkowej w [°C]. Po naciśnięciu przycisku ENTER, na wyświetlaczu ukazywana jest bieżąca wymagana tempe­ratura (T CWU ZAD). Aby powrócić do menu (T CWU), należy nacisnąć przycisk ENTER.
- T KOTLA: funkcja ta wyświetla temperaturę wody dostarczanej z kotła w [°C]. Po naciśnięciu przycisku ENTER, na ekranie ukazuje się dana wartość temperatury (T ZAD KOTLA). Aby powrócić do menu TEMPERATURA KOTŁA (T KOTLA), należy nacisnąć przycisk ENTER.
- MODULACJA: funkcja ta wyświetla wartość bieżącej wydajności roboczej kotła w [%].
- CZAS PR PALN: funkcja ta wyświetla czas pracy palnika. Naciśnięcie przycisku ENTER powoduje anulowanie zapisanej wartości. Aby powrócić do menu (CZAS PR PALN), należy nacisnąć przycisk ENTER.
- L START PALN: funkcja ta wyświetla liczbę rozruchów palnika. Naciśnięcie przycisku ENTER powoduje anulowanie zapisanej wartości. Ponowne naciśnięcie tego przycisku powoduje powrót do menu informacji.
- CIS WODY: na ekranie pojawia się wartość ciśnienia wody w kotle.
- Z POWROTEM: powrót do menu WSKAZANIE.
GODZ+DZIEN – ustawianie czasu i daty
W tym menu można wykonać następujące czynności:
- Nacisnąć ENTER.
Na ekranie pojawi się bieżąca godzina oraz symbol ” “.
- Za pomocą przycisków „+” i „-“ należy ustawić poprawną godzinę. Naciśnięcie i przytrzy­manie jednego z tych przycisków powoduje zmianę wartości co 15 minut, tzn. 15, 30, 45 minut
- Nacisnąć ENTER, aby potwierdzić ustawienie
- Na ekranie ukazuje się bieżący dzień i odpowiadający mu numer:
Poniedziałek 01 Wtorek 02 Środa 03 itd..
- Za pomocą przycisków „+” i „-“ wybrać dany dzień
- Nacisnąć ENTER, aby potwierdzić ustawienie
- Na ekranie ponownie pojawia się menu GODZ+DZIEN z nowymi, zapisanymi ustawienia­mi
Page 51
51
PL
PROG GRZ – Programowanie harmonogramu grzania
W trybie tym można zaprogramować trzy robocze pasma cza­sowe operujące w zakresie dobowym. Do każdego pasma czasowego można przypisać daną wartość temperatury pomieszczenia w menu UZYTKOWNIK - T POM ZAD 1, 2, 3.
Procedura ustawiania pasm czasowych:
- przejść do menu PROG GRZ (programowanie grzania)
- nacisnąć ENTER, a na ekranie pojawi się pierwszy dzień tygodnia
- za pomocą przycisków „+” i „-“ wybrać jeden z dostępnych programów, opisanych poniżej:
- Codzienny: umożliwia indywidualne programowanie poszczególnych dni tygodnia. Na ekranie wyświetlone zostaną kolejne dni: poniedziałek, wtorek, środa itd.
- Wakacje: w trybie tym można oddzielnie programować dni tygodnia (poniedziałek – piątek) i dni weekendu (sobota – niedziela).
- Tygodniowy: w tym trybie można programować działanie systemu jednocześnie we wszystkie dni tygodnia (poniedziałek – niedziela).
Wybrać harmonogram i nacisnąć ENTER w celu potwierdzenia. Przez kilka sekund wyświetlacz będzie wyglądał, jak na rys. A i następnie, jak na rys. B.
Etap programowania pasm czasowych zawsze rozpoczyna się od harmonogramu aktywacji systemu (WL), opisanego symbolem i kończy na harmonogramie dezaktywacji systemu
(WYL), określanym symbolem .
Trzy pasma czasowe na wyświetlaczu oznaczane są następującymi symbolami:
1) ON-Wł OFF-Wył.
2) ON-Wł OFF-Wył.
3) ON-Wł OFF-Wył.
Ustawić początek pasma (WL) naciskając przyciski „+” i „-” oraz ENTER w celu potwierdze­nia wyboru ustawień

Page 52
PL
52
(patrz ekran na rysunku poniżej).
Ustawić koniec pasma (WYL) naciskając przyciski „+” i „-” oraz ENTER w celu potwierdze-
nia wyboru ustawień. Podczas fazy dezaktywacji kocioł działa w nocnym trybie roboczym i zostanieo , on aktywowany tylko, gdy temperatura spadnie poniżej poziomu ustawionego w parametr-
ze obniżonej temperatury (T OBNIZONA) (patrz menu UZYTKOWNIK, rozdział 3.2.4). Po ustawieniu końca pasma, należy nacisnąć przycisk ENTER (patrz ekran na rysunku poniżej). Tę samą procedurę należy zastosować w przypadku kolejnych pasm czasowych ,
.
Po zakończeniu programowania, nacisnąć przycisk „+” lub „-”, aby przejść do menu Z POWROTEM i wyjść z menu PROG GRZ (programowanie grzania).
Aby w dowolnym momencie przerwać procedurę programowania pasm czasowych, należy zamknąć klapkę programatora, co sprawi, że ustawione wartości nie zostaną zapisane. Użytkownik w następujący sposób może wykluczyć harmonogram ogrzewania z jednego lub więcej pasm czasowych: Ustawić pasmo czasowe, np Wł. - OFF Wył. w sposób opisany powyżej.
- Nacisnąć ENTER.
- W przypadku drugiego pasma czasowego ustawić czas na wartość przekraczającą 24
godziny (przycisk „+”). Na ekranie, zamiast harmonogramu, wyświetlane są segmenty (patrz rysunek).
- Nacisnąć ENTER, aby potwierdzić ustawienie – drugie pasmo czasowe zostało wyłączone
z harmonogramu ogrzewania.
- W przypadku trzeciego pasma czasowego ustawić czas na wartość przekraczającą 24
godziny (przycisk „+”). Na ekranie, zamiast harmonogramu, wyświetlane są segmenty (patrz rysunek).
- Nacisnąć ENTER, aby potwierdzić ustawienie – trzecie pasmo czasowe zostało wyłączone
z harmonogramu ogrzewania.
Kocioł będzie pracował zgodnie z ustawionym pasmem czasowym, a przez resztę czasu będzie dezaktywowany.






Page 53
53
PL
Względna temperatura pomieszczenia jest automatycznie przypisywana do każdego pasma czasowego ustawionego w menu PROG GRZ (T POM ZAD 1, 2, 3):
T POM ZAD 1 T POM ZAD 2 T POM ZAD 3
Temperatura pomieszczenia jest domyślnie ustawiona na 20°C, lecz można ją odpowiednio wyregulować zgodnie z instrukcjami podanymi w rozdziale 3.2.4 „Opis menu”, pkt. na temat menu UZYTKOWNIK. Po zmianie/dostosowaniu wartości temperatury w pomieszczeniach, do poszczególnych programów przypisane zostaną te nowe wartości. PRZYKŁAD PROGRAMOWANIA Zakładamy, że użytkownik chce ustawić trzy pasma czasowe ogrzewania w ciągu 24 godzin:
- pasmo czasowe 1: od 6.30 do 8.30, wymagana temperatura 20°
- pasmo czasowe 2: od 12.00 do 15.00, wymagana temperatura 18°
- pasmo czasowe 3: od 17.00 do 23.00, wymagana temperatura 24°. W menu PROG GRZ należy ustawić pasma czasowe. W menu UZYTKOWNIK należy ustawić wymaganą temperaturę: T POM ZAD 1 20°C T POM ZAD 2 18°C T POM ZAD 3 24°C Działanie ustawień dotyczących temperatury / pasm czasowych jest ukazane na poniższym rysunku.
Użytkownik może nawet ustawiać taką samą temperaturę dla różnych pasm czasowych, np. T POM ZAD 1 = T POM ZAD 2. Pasma czasowe nie mogą się na siebie nakładać.


temperatura
pasma czasowe
°C
16
20
21
22
23
24
6.30 8.30
12.00 15.00
17.00 23.00
ora hour
fascia 1
time band 1
fascia 2
time band 2
fascia 3
time band 3
Page 54
PL
54
PROGR CWU (programowanie CWU – ciepłej wody użytkowej)
-tylko dla kotłów ze zintegrowanym zasobnikiem Funkcja ta umożliwia programowanie trzech roboczych pasm czasowych w operujących w cyklu dobowym. Każde pasmo jest przypisane do temperatury wody do celów sanitarnych ustawio­nej w menu UZYTKOWNIK – T CWU 1, 2, 3.
Funkcja ta jest aktywna tylko w przypadku kotłów ze
zbiornikiem wody. Jeśli zbiornik jest wyposażony w czu-
jnik, użytkownik może ustawić wybraną temperaturę.
W przypadku kotłów z termostatem, temperatura wody musi zostać ustawione
bezpośrednio w kotle. Procedura ustawiania pasm czasowych:
- Przejść do menu PROG CWU (programowania grzania).
- Nacisnąć ENTER, a na ekranie pojawi się pierwszy dzień tygodnia.
- Za pomocą przycisków „+” i „-“ wybrać jeden z dostępnych harmonogramów, opisanych
poniżej:
- Codzienny: umożliwia indywidualne programowanie poszczególnych dni tygodnia. Na
ekranie wyświetlone zostaną kolejne dni: poniedziałek, wtorek, środa itd.
- Wakacje: w trybie tym można oddzielnie programować dni tygodnia (poniedziałek –
piątek) i dni weekendu (sobota – niedziela).
- Tygodniowy: w tym trybie można programować działanie systemu jednocześnie we
wszystkie dni tygodnia (poniedziałek – niedziela).
Wybrać harmonogram i nacisnąć ENTER w celu potwierdzenia wyboru. Przez kilka sekund wyświetlacz będzie wyglądał, jak na rys. A i następnie, jak na rys. B.
Etap programowania pasm czasowych zawsze rozpoczyna się od harmonogramu aktywacji systemu (WL), opisanego symbolem i kończy na harmonogramie dezaktywacji systemu (WYL), określanym symbolem .
Trzy pasma czasowe na wyświetlaczu oznaczane są następującymi symbolami:
1) ON OFF
2) ON OFF
3) ON OFF

Page 55
55
PL
Ustawić harmonogram aktywacji systemu (WL) naciskając przyciski „+” i „-” oraz ENTER w celu potwierdzenia wyboru ustawień (patrz ekran na rysunku poniżej).
Ustawić harmonogram deaktywacji systemu (WYL) naciskając przyciski „+” i „-” oraz ENTER w celu potwierdzenia wyboru ustawień
Podczas fazy dezaktywacji, proces przygotowywania gorącej wody do celów domowy-
ch zostaje zatrzymany. Po ustawieniu harmonogramu dezaktywacji systemu, należy nacisnąć przycisk ENTER (pa-
trz ekran na rysunku poniżej). Tę samą procedurę należy zastosować w przypadku kolejnych pasm czasowych , .
Po zakończeniu programowania, nacisnąć przycisk „+” lub „-”, aby przejść do menu Z_ POWROTEM i wyjść z menu T CWU (temperatura ciepłej wody użytkowej). Aby w dowolnym momencie przerwać procedurę programowania pasm czasowych, należy zamknąć klapkę panelu, co sprawi, że ustawione wartości nie zostaną zapisane. Użytkownik w następujący sposób może wykluczyć harmonogram obsługujący wodę do ce­lów sanitarnych z jednego lub więcej pasm czasowych:
- èUstawić pasmo czasowe, np WL - WYL w sposób opisany powyżej
- è Nacisnąć ENTER è- W przypadku drugiego pasma czasowego ustawić czas na wartość przekraczającą 24 godziny
(przycisk „+”). Na ekranie, zamiast harmonogramu, wyświetlane są segmenty (patrz rysunek poniżej)
è- Nacisnąć ENTER, aby potwierdzić ustawienie – drugie pasmo czasowe zostało wyłączone
z harmonogramu obsługującego wodę do celów sanitarnych
è- W przypadku trzeciego pasma czasowego ustawić czas na wartość przekraczającą 24
godziny (przycisk „+”). Na ekranie, zamiast harmonogramu, wyświetlane są segmenty
è- Nacisnąć ENTER, aby potwierdzić ustawienie – trzecie pasmo czasowe zostało wyłączone
z harmonogramu obsługującego wodę do celów sanitarnych Kocioł będzie pracował zgodnie z ustawionym pierwszym pasmem czasowym, a przez resztę czasu będzie dezaktywowany.






Page 56
PL
56
Względna temperatura wody do celów domowych jest automatycznie przypisywana do każdego pasma czasowego ustawionego w menu UZYTKOWNIK – T CWU 1, 2, 3:
Ciepła woda użytkowa 1 (T CWU 1) Ciepła woda użytkowa 2 (T CWU 2) Ciepła woda użytkowa 3 (T CWU 3)
Temperatura ciepłej wody użytkowej jest domyślnie ustawiona na 50°C, lecz można ją odpowiednio wyregulować zgodnie z instrukcjami podanymi w rozdziale 3.2.4 „Opis menu”, pkt. na temat menu UŻYTKOWNIK. Po zmianie/dostosowaniu wartości temperatury c.w.u., do poszczególnych programów przypisane zostały te nowe wartości.
PRZYKŁAD PROGRAMOWANIA Zakładamy, że użytkownik chce ustawić trzy pasma czasowe obsługujące ciepłą wodę użytkową w ciągu 24 godzin
- pasmo czasowe 1: od 06.30 do 08.30, pożądana temperatura 45°
- pasmo czasowe 2: od 12.00 do 15.00, pożądana temperatura 50°
- pasmo czasowe 3: od 17.00 do 23.00, pożądana temperatura 48°. W menu PROG GRZ (programowanie grzania) należy ustawić pasma czasowe. W menu UZYTKOWNIK należy ustawić wymaganą temperaturę: T CWU 1 - 45°C T CWU 2 - 50°C T CWU 3- 48°C Działanie ustawień dotyczących temperatury / pasm czasowych jest ukazane na poniższym rysunku.
Użytkownik może nawet ustawiać taką samą temperaturę dla różnych pasm czasowych, np. T CWU 1 = T CWU 2. Pasma czasowe NIE MOGĄ się na siebie nakładać.


temperatura
pasma czasowe
34
36
38
40
42
44
46
48
50
6.30 8.30
12.00 15.00
17.00 23.00
ON OFF ON OFF ON OFF
°C
ora/ hour
fascia 1
time band 1
fascia 2
time band 2
fascia 3
time band 3
Page 57
57
PL
4 DEZAKTYWACJA
Dezaktywacja na krótszy okres
Przed krótszym okresem nieobecności użytkownika należy nacisnąć przycisk “ ” na panelu zdalnego sterowania (przy
zamkniętej klapce), aby wyłączyć kocioł (patrz rysunek). Panel zdalnego sterowania zapamiętuje wszystkie ustawienia. Dzięki temu, przy włączonym zasilaniu elektrycznym i gazowym, kocioł jest chroniony przez następujące systemy: è- System zapobiegający zamarzaniu – kiedy temperatura
wody w kotle spadnie poniżej granicy bezpieczeństwa, pompa obiegowa aktywuje się i
palnik pracuje z najniższą mocą, aby przywrócić bezpieczną wartość temperatury wody
(35 °C). è- System zapobiegania zamarzaniu z panelu sterowania – patrz instrukcja montażu. è- Funkcja antublokująca pompy – cykl pompy co każde 24 h.
Dezaktywacja na dłuższy okres
Przed dłuższym okresem nieobecności użytkownika należy nacisnąć przycisk “ ”na panelu zdalnego sterowania (przy
zamkniętej klapce), aby wyłączyć kocioł. Ustawić główny wyłącznik systemu w położeniu „Wył.”. Następnie zamknąć zawór gazowy pod kotłem, przekręcając go w stronę zgodną z ruchem wskazówek zegara. Nastąpi de­zaktywacja funkcji antyzamarzaniowej i antyblokującej pompy. Należy spuścić wodę z systemu ogrzewania lub odpowiednio zabezpieczyć go środkiem antyzamarzaniowym.
5 BŁĘDY
W przypadku wystąpienia błędu funkcjonowania systemu, na ekranie miga jego kod wraz z symbolem ” “.
Aby zresetować kocioł po wystąpieniu błędu, jednocześnie nacisnąć i przytrzymać przez 3 sekundy przyciski PAUSE i AUTO MAN– patrz pkt. 3.1.4 „Funkcja odblokowywania syste­mu”. Na wyświetlaczu ukazuje się wtedy słowo RESET oraz
migający symbol ” “ - patrz pkt. 3.1.4 „Funkcja odblokowy-
wania systemu”. Jeśli, po bezpiecznym zatrzymaniu, kocioł rozpoczyna zwykłą pracę, zablokowanie systemu zostało spowodowa­ne przez standardowe zdarzenie. Jeśli sytuacja ta się pow-
tarza, należy skontaktować się z Centrum Serwisowym.
rubinetto gas
chiuso
gas tap closed


PAUSE
AUTO I MAN
+
RESET



Page 58
58
BŁĄD E20
Kiedy na wyświetlaczu pojawi się kod błędu E20, należy zresetować system. Jeśli czynność ta zostanie wykonana pomyślnie, kod znika z wyświetlacza. Jeśli usunięcie błędu jest niemożliwe, należy odpowiednim przyciskiem wyłączyć kocioł i skontaktować się z Centrum Serwisowym.
BŁĄD E41
W przypadku kiedy na ekranie wyświetli się napis FILL REQ z powodu braku wody, można rozpocząć procedurę napełniania w następujący sposób:
MODELE C.S.I.:
- otworzyć pokrywę
- wcisnąć jednocześnie przez kilka sekund przyciski “+” i “-“.
- na ekranie wyświetli się napis “FILL UP” Jeśli procedura automatycznego napełniania zakończy się pozytywnie, na ekranie wyświetli się napis “FILL REQ”. Jeśli napis nie zniknie i nie jest wykonywane napełnianie, może najpierw zaistnieć anomalia”E41”, a następnie anomalia osta-
teczna „E40”.
Anomalia E40: odblokować kocioł wciskając jednocześnie pr­zyciski “PAUSE” i “AUTO MAN” przez około 3 sekundy, po czym przystąpić do napełniania urządzenia zgodnie z tym, jak opisa­no powyżej. W razie częstego występowania anomalii, należy zwrócić się z prośbą o interwencję Serwisu Technicznego.
MODELE R.S.I.
- wcisnąć przycisk aby wyłączyć kocioł
- zgłosić się z prośbą o interwencję Serwisu Technicznego.
BŁĄD “VENT”
(tylko w przypadku modeli kotła Exclusive Boiler Green) Wyświetlenie błędu “VENT” na ekranie pokazuje, że kocioł wykonuje cykl automatycznego odpowietrzania, który zajmuje około 2 min. Cykl ten można przerwać naciskając jednocześnie i przez około 3 sekundy przytrzymując przyciski PAUSE e AUTO MAN.




Page 59
59
PL
OPIS BŁĘDU kod błędu EXCLUSIVE - EXCLUSIVE SINTHESI Awaria – blokada płomienia (D) E 10 Płomień zakłócający (D) E 11 Termostat granicznej temperatury (D) E 20 Termostat palnika (D) (połączenie C.S.I. - R.S.I. – SINTHESI C.S.I.) E 21 Termostat spalin (D) (C.A.I. – R.A.I.) E 22
Wylot spalin lub czujnik ciśnienia powietrza (początek cyklu) (D) (połączenie C.S.I. - R.S.I. - SINTHESI)
E 30
Wylot spalin lub czujnik ciśnienia powietrza (podczas cyklu) (D) (połączenie C.S.I.- R.S.I. - SINTHESI)
E 31
Niewystarczające ciśnienie w instalacji (D) E 40 Niewystarczające ciśnienie w instalacji (T) E 41 Przetwornik ciśnienia wody (D) E 42 Płytka elektroniczna (D) E 50-59 Czujnik c.u.w. (T) (R.A.I. - R.S.I. tylko z zasobnikiem z sondą)) E 60 Błąd cyklu mini-zbiornika (T) (MICROCAI - MICROMIX) E 65 Sonda główna C.O. (T) E 71 Termostat niskiej temperatury (T) E 77 Obecność kondensatu (D) (SINTHESI C.S.I.) E 92 Obecność kondensatu (T) (SINTHESI C.S.I.) E 93 Otwarty obwód czujnika kondensacji / brak połączenia z płytką
elektroniczną BE01 (D) (SINTHESI C.S.I.)
E 94
Czujnik kondensatu lub otwarty obwód (T) (SINTHESI C.S.I.) E 95 KOMPAKT Awaria – blokada płomienia (D) E 10 Płomień zakłócający (D) E 11 Termostat granicznej temperatury (D) E 20 Termostat palnika (C.S.I.) E 21 Termostat spalin (C.A.I.) E 22 Wylot spalin lub czujnik ciśnienia powietrza (początek cyklu) (D)
(połączenie C.S.I.)
E 30
Wylot spalin lub czujnik ciśnienia powietrza (podczas cyklu) (T) (połączenie C.S.I.)
E 31
Niewystarczające ciśnienie w instalacji (D) E 40 Niewystarczające ciśnienie w instalacji (T) E 41 Przetwornik ciśnienia wody (D) E 42 Płytka elektroniczna (D) E 50-59 Sonda c.w.u (T) E 60 Sonda główna c.o. (T) E 71 Termostat niskiej temperatury (T) E 77 EXCLUSIVE GREEN - MICROGREEN - BOILER GREEN Awaria – blokada płomienia (D) E 10 Płomień zakłócający (T) E 11 Próba ponownego zapłonu (T) E 12 Minimalne ciśnienie wejściowe gazu (T) E 13 Minimalne ciśnienie wejściowe gazu (D) E 14 Bezpodstawna obecność płomienia w trybie gotowości (D) E 15 Termostat granicznej temperatury / termostatu palnika E 20 Zwarcie w czujniku spalin E 21 Sonda maksymalnej temperatury spalin (D) E 22 Przektoczona graniczna temperatura sondy zasilania (D) E 24 Przektoczona graniczna temperatura sondy zasilania (T) E 25 Przektoczona graniczna temperatura sondy po (D) E 26 Przektoczona graniczna temperatura sondy po (T) E 27 Zbyt duża różnica pomiędzy sondą powrotu a zasilania (D) E 28 Sonda obiegu spalin otwarta (D) E 29
Page 60
Wylot spalin lub czujnik ciśnienia powietrza (początek cyklu) (D) E 30 Wylot spalin lub czujnik ciśnienia powietrza (podczas cyklu) (T) E 31 Wentylator podczas cyklu (niska liczba obrotów) (D) E 33 Wentylator (początek cyklu) (D) E 34 Wentylator (koniec cyklu) (T) E 35 Wylot spalin lub czujnik ciśnienia powietrza (podczas cyklu) (T) E 36 Wentylator podczas cyklu (wysoka liczba obrotów) (D) E 37 Wylot spalin lub czujnik ciśnienia powietrza (podczas cyklu) (D) E 38 Niewystarczające ciśnienie w instalacji (D) E 40 Niewystarczające ciśnienie w instalacji (T) E 41 Przetwornik ciśnienia wody (D) E 42 Cykl usuwania powietrza (kocioł GREEN) E 43 Płytka elektroniczna (D) E 50-59 Sonda c.w.u. (GREEN R.S.I. – tylko z zasobnikiem z sondą) (T) E 60 Błąd cyklu mini-zasobnika (MICROGREEN) (T) E 65 Sonda c.o. na którkim obiegu otwarta (D) E 70 Nadmierna temperatura na sondzie zasilania (T) E 71 Sonda powrotu na krótkim obiegu otwarta (D) E 72 Termostat niskiej temperatury (T) E 77 Zbyt duża róznica między zasilaniem a powrotem (T) E 78 Zbyt duża róznica między zasilaniem a powrotem (D) E 79 Błąd systemu (D) E 80 Błąd systemu (T) E 81 Błąd systemu (D) E 82 Błąd systemu (T) E 83 Błąd obecności kondensatu lub czyjnika kondensatu (D) E 92 Błąd obecności kondensatu lub czyjnika kondensatu (T) E93 Błąd obecności kondensatu lub czyjnika kondensatu (D) E 94 Błąd obecności kondensatu lub czyjnika kondensatu (T) E 95
D = stały T = tymczasowy
6 RÓŻNE INFORMACJE
Panel zdalnego sterowania jest zasilany energią elektryczną przez kocioł. W przypadku przerwania komunikacji na linii pomiędzy panelem a kotłem lub braku zasila­nia, wyświetlacz cyfrowy zostaje całkowicie wyłączony. Jest on jednak wyposażony w wewnętrzną pamięć o długim okresie działania i zapisuje wszystkie ustalone harmonogramy, oprócz ustawień daty i godziny.
Cod. 10029853 - 10/11 - Ed. 5
Via Risorgimento, 13 - 23900 Lecco (LC)
Servizio Clienti 199.13.31.31*
Assistenza Tecnica Numero Unico 199.13.31.31*
www.berettaclima.it
Beretta si riserva di variare le caratteristiche e i dati riportati nel presente fascicolo in qualunque mo-
mento e senza preavviso, nell’intento di migliorare i prodotti.
Questo fascicolo pertanto non può essere considerato come contratto nei confronti di terzi.
*Costo della chiamata da telefono sso: 0,15 euro/min. IVA inclusa, da lunedì a venerdì dalle 08.00 alle 18.30, sabato
dalle 08.00 alle 13.00.Negli altri orari e nei giorni festivi il costo è di 0,06 euro./min. IVA inclusa.
Da cellulare il costo è legato all’Operatore utilizzato.
Loading...