Beretta POWER PLUS 50 M, POWER PLUS 100 S, POWER PLUS 100 M DEP Installation Instruction

POWER PLUS
WALL-HUNG
CONDENSING
BOILER
MURALE
À CONDENSATION
INSTALLATION INSTRUCTION
EN FR
ENGLISH
2
FRANÇAIS
GENERAL SAFETY DEVICES pag. 3 DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
Description 5 Safety devices 6 Identification 7 Structure 8 Technical specifications 9 Water circuit 10 Positioning the probes 11 Pumps 12 Wiring diagrams 14 Control panels 18 User interface 19
- Display mode 20
- Readout mode 20
- Setting the user parameters 21
- Monitor mode 22
- Installer programming mode 23
- Test mode 24
- Error mode 24
- Reset faults 24
INSTALLER
Receiving the product pag. 25 Dimensions and weight 25 Handling 26 Room where the boiler is installed 26 Installation in old systems or systems to be upgraded 27 Installing the boiler 28 Water connections 28 Fuel connections 30 Flue gas outlet and combustion air intake 30 Electrical connections 33 Installing the outside probe 35 Filling and emptying the systems 36 Preparing for first start-up 37
IGNITION AND OPERATION
Starting for the first time pag. 38 Checks during and after first start-up 40 Setting the functional parameters 44 Setting the central heating parameters 44 Setting the domestic hot water parameters 46 Setting the temperature controller 47 Setting the addresses for cascading configurations 53 Fault codes 56 List of parameters 59 Conversion from one type of gas to the other 61 Adjustments 63
SHUTTING
Temporary shutdown pag. 64 Shutting down for extended periods 64
SERVICING
Servicing pag. 65 Cleaning the boiler and dismantling the inside compo­nents 65
TROUBLESHOOTING pag. 70
AVERTISSEMENTS ET SÉCURITÉS p. 3 DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Description 5 Dispositifs de sécurité 6 Identification 7 Structure 8 Caractéristiques techniques 9 Circuit hydraulique 10 Positionnement des sondes 11 Circulateurs 12 Schémas électriques 14 Tableaux de commande 18 Interface utilisateur 19
- Mode Afficheur 20
- Mode Visualisation 20
- Variation des paramètres utilisateur 21
- Mode Moniteur 22
- Mode Programmation pour l'installateur 23
- Mode Test 24
- Mode Erreur 24
- Blocage permanent 24
INSTALLATEUR
Réception du produit p. 25 Dimensions et poids 25 Manutention 26 Local d’installation de la chaudière 26 Montage sur des installations anciennes ou à moderniser “ 27 Installation de la chaudière 28 Raccordements hydrauliques 28 Raccordements combustible 30 Évacuation des fumées et amenée de l’air comburant 30 Raccordements électriques 33 Installation de la sonde extérieure 35 Remplissage et vidange des installations 36 Préparation à la première mise en service 37
ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT
Première mise en service p. 38 Contrôles pendant et après la première mise en service 40 Réglage des paramètres fonctionnels 44 Configuration des paramètres de chauffage 44 Configuration des paramètres eau chaude sanitaire 46 Réglage de la thermorégulation 47 Configuration des adresses pour mises en cascade 53 Codes anomalies 56 Liste des paramètres 59 Transformation d'un type de gaz à un autre 61 Réglages 63
ARRÊT
Arrêt temporaire p. 64 Arrêt pour de longues périodes 64
ENTRETIEN
Entretien p. 65 Nettoyage de la chaudière et démontage des composants internes 65
ANOMALIES ET REMÈDES p. 70
The following symbols are used in some parts of this booklet:
b
CAUTION =
actions that require special care and suitable
preparation
.
a PROHIBITED = actions that absolutely must NOT be car-
ried out
.
Index
This booklet, code 20042493 - Rev. 2 (02/12) contains 76 pages.
Ces symboles sont utilisés dans certaines parties de cette notice:
b ATTENTION = actions nécessitant des précautions particu-
lières et une préparation adéquate
a INTERDIT = actions qui NE DOIVENT EN AUCUN CAS
être accomplies
Sommaire
Cette notice code Cod. 20042493 - Rev. 2 (02/12) contient 76 pages.
EN FR
ENGLISH
3
FRANÇAIS
b
The boilers produced in our factory are built with care down to the last component to protect both the user and installer from eventual accidents. We therefore recommend qualified personnel that after working on the product they should pay particular attention to the wiring, especially the bare wires, that must not be exposed outside the terminal board for any rason to prevent any contact with the live parts of the wiring.
b
This instructions manual is integral parts of the product. Make sure they remain with the boiler, even if it is transferred to ano­ther owner or user or moved to another heating system. In case of loss or damage, please contact your local Technical Assistance Service for a new copy.
b
This boiler may only be installed and serviced by qualified fit­ters who satisfy the requirements of local rules. Work must be done in compliance with regulations in force and subsequent updates.
b
The boiler must be serviced at least once a year. This should be booked in advance with the Technical Assistance Service.
b
The installer shall instruct the user in the operation of the boi­ler and the safety devices.
b
This boiler may only be used for what it was expressly built to do. The manufacturer declines all contractual and non-contrac­tual liability for injury to persons or animals or damage to pro­perty deriving from errors made during installation, adjustment and servicing and from improper use.
b
This appliance is used to produce hot water and must there­fore be connected to a heating and/or a domestic hot water system, according to its performance and power.
b
After removing the packaging, make sure the contents are undamaged and complete. If this is not the case, contact your dealer.
b
The safety valve outlet must be connected to a suitable collec­tion and venting system. The manufacturer declines all liability for any damage caused by the safety valve.
General safety devices Avertissements généraux
b
Une fois l’emballage retiré, s’assurer que la fourniture n’a pas subi de dommages et qu’elle est complète ; dans le cas contrai­re, s’adresser à l’Agence BERETTA ayant vendu la chaudière.
b
L’installation de la chaudière POWER PLUS doit être effectuée par une entreprise agréée. Ladite entreprise devra délivrer au propriétaire la déclaration de conformité spécifiant que l’instal­lation a été réalisée selon les règles de l’art, c’est-à-dire con­formément aux normes en vigueur et aux indications données par BERETTA dans la notice fournie avec l’appareil.
b
La chaudière ne doit être destinée qu’à l’utilisation prévue par BERETTA, pour laquelle elle a été spécialement réalisée. BERETTA décline toute responsabilité contractuelle et extracon­tractuelle en cas de dommages causés à des personnes, des animaux ou des biens, dus à des erreurs d’installation, de régla­ge ou d’entretien ou, encore, à une utilisation anormale.
b
En cas de fuites d’eau, débrancher la chaudière du réseau d’alimentation électrique, fermer l’alimentation hydraulique et faire appel le plus rapidement possible au Service d’Assistance Technique BERETTA ou à des professionnels qualifiés.
b
Vérifier périodiquement que l’évacuation des condensats est libre de toute obstruction.
b
Vérifier périodiquement que la pression de service de l’installa­tion hydraulique à froid est 1,5 bar et inférieure à la limite maxi­male prévue pour l’appareil. Si tel n’est pas le cas, contacter le Service d’Assistance Technique BERETTA ou des profession­nels qualifiés.
b
La non-utilisation de la chaudière pendant une longue période implique au moins la réalisation des opérations suivantes :
- mettre l’interrupteur général de l’installation sur « arrêt » ;
- fermer les robinets du combustible et de l’eau de l’installation de chauffage ;
- vidanger l’installation de chauffage s’il y a un risque de gel.
b
L’entretien de la chaudière doit être effectué au moins une fois par an. Cette notice fait partie intégrante de la chaudière et doit par conséquent TOUJOURS être conservée avec soin et
The POWER PLUS boilers comply with:
• Gas Appliances Directive 2009/142/EEC
• Boiler Efficiency Directive 92/42/EEC
(✫✫✫✫)
Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/EEC
• Low Voltage Directive 2006/95/EEC.
• EN 677 standard on condensing boilers.
Les chaudières POWER PLUS sont conformes à:
• Directive Gaz 2009/142/CEE
• Directive Rendements 92/42/CEE
(✫✫✫✫)
• Directive Compatibilité Électromagnétique 2004/108/CEE
• Directive Basse Tension 2006/95/CEE.
Normes relatives aux chaudières à condensation 677.
0085 0085
Conformity Conformité
POWER PLUS 50 M 20019155 POWER PLUS 100 M 20019200 POWER PLUS 100 S 20019309 POWER PLUS 100 M DEP 20019201 POWER PLUS 100 S DEP 20019319
Range Gamme
EN FR
ENGLISH
4
FRANÇAIS
b
The safety and automatic adjustment devices on the appliance must never be modified during its lifetime, except by the maker or dealer.
b
If the appliance develops a fault and/or works badly, switch it off and do not attempt to repair it yourself.
b
Immediately after installation, inform the user that:
- in the event of leaks, he/she must shut off the water supply and promptly inform the Technical Assistance Service
- he/she must make regular checks to see that the operating pressure of the system ranges between 1 and 1,5 bar, and must never be greater than 3 bar. If necessary he/she must call in professionally qualified personnel from the Servicing Centre
- if the boiler is not planned to be used for a long period, he/she should call in the Technical Assistance Service to perform the following operations:
• turnoffthemainboilerandgeneralsystemswitches
• closethegasandwatertapsontheheatingcircuit
• draintheheatingcircuittopreventfreezing.
b
Connect the outlet collector to a suitable outlet system.
Safety measures:
a
The boiler should not be used by children or unassisted disa­bled people
a
Electrical devices or equipment, such as switches, appliances, etc., should not be used if there is a smell of gas or fumes. If there is a gas leak, open all the doors and windows to ventilate the area, turn off the general gas tap and immediately call the Technical Assistance Service
a
Do not touch the boiler barefoot or if parts of your body are wet or damp
a
Before cleaning, disconnect the electricity supply by turning off the two-position system switch and the main control panel switch
a
It is forbidden to modify the safety or adjustment devices without the manufacturer’s permission and relative instructions
a
Do not pull, detach or twist the wires from the boiler even if they are not connected to the power supply
a
Do not block or reduce the size of the ventilation openings in the room
a
Do not leave inflammable containers or substances in the room. Only for R.A.I. models: ventilation openings are neces­saries to a right combustion do not leave inflammable contai­ners or substances in the room
a
Keep packaging out of reach of children
a
Only use appliance for purposes it is devoted to
a
Do not lean any object on the boiler
a
Do not tamper with sealed elements
a
It is forbidden to block the condensate outlet.
accompagner la chaudière, même en cas de cession à un autre propriétaire ou utilisateur ou de transfert sur une autre instal­lation. Si la notice a été abîmée ou perdue, en demander un autre exemplaire au Service d’Assistance Technique BERETTA le plus proche.
Règles fondamentales de sécurité:
Ne pas oublier que l’utilisation de produits qui emploient des combustibles, de l’énergie électrique et de l’eau implique le respect de certaines règles fondamentales de sécurité telles celles qui suivent:
a
Il est interdit de laisser des enfants ou des personnes handicapées non assistées utiliser la chaudière.
a
Il est interdit d’actionner des dispositifs ou des appareils électriques tels qu’interrupteurs, électroménagers, etc. si on sent une odeur de combustible ou d’imbrûlés. Dans ce cas :
- aérer la pièce en ouvrant portes et fenêtres ;
- fermer le dispositif d’arrêt du combustible ;
- faire intervenir sans retard le Service d’Assistance Technique
BERETTA ou des professionnels qualifiés.
a
Il est interdit de toucher la chaudière si on est pieds nus ou mouillé sur certaines parties du corps.
a
Il est interdit d’effectuer une quelconque opération technique ou de nettoyage avant d’avoir débranché la chaudière du réseau d’alimen­tation électrique en mettant l’interrupteur général de l’installation sur « arrêt ».
a
Il est interdit de modifier les dispositifs de sécurité ou de régulation sans l’autorisation et les indications du fabricant de la chaudière.
a
Il est interdit de boucher l’évacuation des condensats.
a
Il est interdit de tirer, de débrancher ou de tordre les cordons élec­triques sortant de la chaudière, même si celle-ci est débranchée du réseau d’alimentation électrique.
a
Il est interdit de boucher ou de réduire les dimensions des ouvertures d’aération du local d’installation.
a
Il est interdit d’exposer la chaudière aux agents atmosphériques. Cette dernière n’est pas conçue pour fonctionner à l’extérieur et ne dispose pas de systèmes antigel suffisants.
a
Il est interdit d’éteindre la chaudière si la température extérieure peut descendre au-dessous de ZÉRO (risque de gel).
a
Il est interdit de laisser des récipients et des substances inflammables dans le local où la chaudière est installée.
a
Le matériel d’emballage peut être très dangereux. Ne pas le laisser à la portée des enfants et ne pas l’abandonner n’importe où. Il doit être éliminé conformément à la législation en vigueur.
EN FR
ENGLISH
5
FRANÇAIS
Description
The POWER PLUS Boiler is a wall-hung condensing boiler, for heating only, with a premix burner, made up of one or two heating units, depending on the model. The POWER PLUS Boiler can be combined in a cascading configu­ration with other heat generators to create modular heating plants made up of boilers connected to the same water circuit and with electronic controllers communicating via bus. The heat output of each heating unit reaches 48.50 kW (100%, 50°C-30°C) and can be modulated from 30% to 100%. The efficiency reaches 108.7% and the low flue gas outlet temperature allows the use of a flame­retardant polypropylene flue (class B1), with a diameter of just 50 mm and a total equivalent height of 30 metres.The versatility of the electronic board makes quick connection possible to all types of central heating and domestic hot water production systems with storage, managing three circuits operating with three different tem­peratures at the same time.The individual heating units in casca­ding configuration can be activated, as well as by simple rotation, in such a way that when a certain percentage of output is reached by the first unit, the other units start automatically, all with the same load factor. This means that total heat output can be provided by a number of heat exchangers in a way that achieves the ideal heat output / exchange area ratio for exploiting latent condensation heat. Dedicated boiler accessories are also available, including two-way valves and pumps, and combustion air intake devices. Other acces­sories include water headers and flue gas headers for cascading installations, and room controllers (for setting control parameters and displaying temperatures and system errors).
The main features of the POWER PLUS Boiler are:
- premix jet burner with constant air-gas ratio
- output from 16.3 to 100 kW (models 100 M and 100 S)
- heat output up to 400 kW, by connecting up to 8 heating units in a cascading configuration, using the waterconnection kit available separately
- maximum flue gas outlet temperature 80°C
- total flue gas outlet and combustion air intake length up to 30 m, Ø 50 mm
- quick connection of the water and gas headers (optional), with outlet on the right or left
- microprocessor control with self-diagnosis, shown on leds and the display
- the electronic controller can manage up to 60 heating units in casca­ding
- frost protection function activated according to the outside tempera­ture and/or the temperature of the boiler
- fitted for room thermostat in the high and low temperature zones
- outside probe to enable the climate control function
- post-circulation function for the central heating and DHW circuits
- priority settable on the DHW, high or low temperature circuit
- possibility to manage two circuits with fixed set point or with climate control using two separate curves
- automatic reversal of the burner ignition order
- emergency function, which in the event of faults on the Master board still allows the Slave boards to be controlled.
Description
POWER PLUS est une chaudière murale à condensation, unique-
ment destinée au chauffage, avec brûleur à prémélange, compre­nant un ou deux éléments thermiques selon le modèle. POWER PLUS peut être mise en cascade avec d’autres généra­teurs de manière à réaliser des centrales thermiques modulaires formées de chaudières raccordées hydrauliquement et dont les contrôleurs électroniques communiquent via un bus. La puissance utile de chaque élément thermique atteint 48,50 kW (100 %, 50°C-30°C) et elle est modulante de 30 % à 100 %. Le rendement atteint 108,7 % et les basses températures des fumées d’évacua­tion permettent l’adoption d’un conduit d’évacuation des fumées en polypropylène autoextinguible (classe B1) d’un diamètre de 50 mm seulement pouvant atteindre une hauteur équivalente globale de 30 mètres. Grâce à la flexibilité de la carte électronique, on peut effectuer un raccordement rapide à tout type d’installation de chauf­fage et de production d’eau chaude sanitaire avec préparateur, et gérer en même temps jusqu’à trois circuits fonctionnant à trois températures différentes. L’activation des éléments thermiques en cascade peut être effectuée, non seulement selon le système de rotation classique de l’allumage, mais aussi de manière à ce que, une fois atteint un certain pourcentage de puissance du premier élément, on ait le démarrage des éléments suivants, tous avec le même facteur de charge. Cela permet la répartition de la puissance fournie sur plu­sieurs échangeurs de chaleur avec un rapport puissance/ surface d’échange particulièrement favorable pour l’exploitation de la cha­leur latente de condensation. Grâce à des accessoires dédiés, on peut équiper la chaudière d’une vanne à deux voies ou d’un circulateur, ou amener l’air com­burant de l’extérieur.
Les principales caractéristiques de la chaudière POWER PLUS sont les suivantes:
- brûleur à air soufflé à prémélange avec rapport air-gaz constant ;
- puissance de 16,3 à 100 kW (modèles 100 M et 100 S) ;
- puissance thermique jusqu’à 450 kW, en raccordant en cascade jusqu’à 9 éléments thermiques avec le kit hydraulique (code
4030071) disponible à part ;
- température maximale de sortie des fumées 80°C ;
- longueur globale d’évacuation des fumées et d’amenée de l’air com­burant : 30 m maxi avec Ø 50 mm ;
- raccordement rapide des collecteurs eau et gaz (en option), avec sortie à droite ou à gauche ;
- gestion et contrôle par microprocesseur avec autodiagnostic visua­lisé par LEDs et afficheur ;
- possibilité pour le contrôleur électronique d’activer en cascade jusqu’à 60 éléments thermiques ;
- fonction antigel activée par la température extérieure et/ ou par la température de la chaudière ;
- pré-équipement pour thermostat d’ambiance sur les zones à haute et basse température ;
- sonde extérieure de validation de la fonction de contrôle climatique ;
- fonction de post-circulation pour les circuits de chauffage et sanitaire;
- priorité réglable sur eau chaude sanitaire, circuit haute ou basse température ;
- possibilité de gérer deux circuits à point fixe ou avec réglage clima­tique avec deux courbes distinctes ;
- inversion automatique de l’ordre d’allumage des brûleurs ;
- fonction urgence : permet, en cas de défaut de la carte Master, de contrôler quand même les cartes Slaves.
EN FR
ENGLISH
6
FRANÇAIS
The POWER PLUS Boiler is fitted with the following safety devices, installed on each heating unit:
Safety thermostat with automatic reset, activated if the outlet tem­perature exceeds 90°C, shutting down the burner. Diagnosis in the water circuit, the minimum flow-rate of the heat exchange fluid in each heating unit is controlled by a water differen­tial pressure switch and an electronic safety system, using an outlet probe and a return probe. The appliance goes into safety mode if there is insufficient water or circulation. Flue gas outlet safety device: the flue gas probe, located at the bottom of the exchanger, sets off an alarm in the event of high flue gas temperatures (> 80°C). In addition, the float in the drain trap prevents the flue gas from passing through the condensate drain. Fan safety device: a Hall-effect sensor constantly monitors the rotation speed of the fan. The POWER PLUS Boilers are designed for cascading connection, which allows the creation of compact and very flexible heating plants, due to the high degree of modulation.
b
The activation of the safety devices indicates a potential­ly dangerous malfunction on the boiler; immediately contact BERETTA or other professionally qualified personnel.
After a short wait, try restarting the boiler (see chapter on starting for the first time).
a
The boiler must never be started, even temporarily, with the safety devices not working or having been tampered with.
b
The safety devices must be replaced by the only using the ori­ginal components supplied by the manufacturer. See the spare parts catalogue supplied with the boiler.
After having performed the repairs or replacements, check the cor­rect operation of the boiler.
Safety devices
La chaudière POWER PLUS est équipée des dispositifs de sécurité suivants, installés sur chaque élément thermique :
Thermostat de sécurité à réarmement automatique : intervient en bloquant le brûleur lorsque la température de départ dépasse 90°C. Diagnostic circuit hydraulique : le débit minimal du fluide calo­porteur pour chaque élément thermique est contrôlé par un pres­sostat différentiel eau et par un système électronique de sécurité contrôlant une sonde de départ et une sonde de retour. L’appareil est mis en sécurité en cas de manque d’eau ou de circulation insuffisante. Sécurité évacuation des fumées : la sonde des fumées, qui se trouve sur la partie inférieure de l’échangeur, provoque une anoma­lie en cas de température élevée des fumées (> 80°C). De plus, le flotteur présent dans le siphon empêche les fumées de passer par l’évacuation des condensats. Sécurité ventilateur : la vitesse de rotation du ventilateur est con­stamment surveillée par l’intermédiaire d’un dispositif compteur de tours à effet Hall. Les chaudières POWER PLUS sont prévues pour la mise en cascade et cela permet la réalisation de centrales thermiques compactes et très souples grâce au rapport de modulation élevé du système.
b
L’intervention des dispositifs de sécurité indique un dysfon­ctionnement de la chaudière potentiellement dangereux ; le cas échéant, contacter immédiatement le Service d’Assistance Technique BERETTA.
Il est donc possible, après une courte attente, d’essayer de remet­tre la chaudière en service (voir chapitre Première mise en service).
a
La chaudière ne doit pas être mise en service, pas même tem­porairement, si les dispositifs de sécurité ne fonctionnent pas ou ont été modifiés.
b
Le remplacement des dispositifs de sécurité doit être effectué par le Service d’Assistance Technique BERETTA, uniquement avec des composants d’origine du fabricant. Se référer au catalogue des pièces détachées fourni avec la chaudière.
Après avoir effectué la réparation, vérifier que la chaudière fon­ctionne correctement.
Dispositifs de sécurité
EN FR
ENGLISH
7
FRANÇAIS
1
2
The boilers can be identified by the:
b
If the plates or other means for clearly identifying the product have been tampered with, removed or are missing, the instal­lation and servicing operations will be much more difficult.
- Rating plate / Plaquette technique
This shows the technical and performance specifications. Indique les données techniques et les performances.
- Packaging label / Étiquette emballage
This shows the code, the serial number and the barcode. Indique le code, le numéro de fabrication et le code-barres.
- Sticker for G20 / Étiquette G20
Identification
Modelli
50 M
100 M
100 M DEP
Modelli
50 M
100 M
100 M DEP
Modelli
100 S
100 S DEP
Models / Modèles
Models / Modèles
b La modification, l’enlèvement ou l’absence des plaquettes
d’identification ainsi que tout ce qui ne permettrait pas l’iden­tification certaine du produit rendent difficiles les opérations d’installation et d’entretien.
Les chaudières peuvent être identifiées par :
Identification
EN FR
ENGLISH
8
FRANÇAIS
12 34
6
7
8
5
10
9
11
24
22
23
24
22
23
21
19
20
18
12 34 12 34
6
7
5
10
9
11
14 13 12 15
17
16
21
19
20
18 17
16
14 13 12 1514 13 12 16 17
1 - Fan 2 - Combustion air intake fitting 3 - Gas valve 4 - Flue gas outlet fitting 5 - Flue gas analysis test point 6 - Outlet probe 7 - Safety thermostat 8 - SECOND combustion chamber (only models 100) 9 - Return probe 10 - Condensate collection drain trap 11 - Control panel (90° rotation) 12 - Gas supply 13 - Central heating return inlet 14 - Central heating flow outlet 15 - Main switch 16 - Safety valve connection pipe 17 - Safety valve (5,4 bar) 18 -
Water differential and minimum pressure switch (0,5 bar) 19 - Drain cock 20 - Flue gas probe 21 - FIRST combustion chamber 22 - Automatic vent valve 23 - Ignition / detection electrode 24 - Panelling
POWER PLUS 50 M POWER PLUS 100 M - 100 M DEP
100 S - 100 S DEP
Structure
1 - Ventilateur 2 - Raccord amenée air comburant 3 - Vanne gaz 4 - Raccord évacuation fumées 5 - Prise d’analyse des fumées 6 - Sonde départ 7 - Thermostat de sécurité 8 - DEUXIÈME chambre de combustion (uniquement pour modèles 100) 9 - Sonde retour 10 - Siphon pour récupération des condensats 11 - Tableau de commande (rotation 90°) 12 - Alimentation gaz 13 - Retour installation 14 - Départ installation 15 - Interrupteur principal 16 - Tube évacuation sécurité 17 - Soupape de sûrete 5,4 bar 18 - Pressostat différentiel eau et minimale (0,5 bar) 19 - Robinet de vidange 20 - Sonde fumées 21 - PREMIÈRE chambre de combustion 22 - Purgeur automatique 23 - Électrode d’allumage / détection 24 - Habillage
Structure
EN FR
ENGLISH
9
FRANÇAIS
Technical specifications
DESCRIPTION
POWER PLUS
DESCRIPCIÓN
50 M 100 M 100 S
100 M
DEP
100 S
DEP
Fuel G20 - G30 - G31
Combustibile
Appliance category II2H3+
Catégorie appareil
Type of appliance
B23 - B53 - C13x - C33x - C43x - C53x - C63 - C63x - C83
Type d'appareil
Heat input ref. HHV (min - max) G20
kW 16,3 - 50
16,3 -
100
16,3 -
100
16,3 -
77,3
16,3 -
77,3
kW
Puissance thermique foyer réf. PCS (min.-max.) G20
Heat input ref. NHV (min - max) G20
kW 15 - 45 15 - 90 15 - 90 15 - 69,6 15 - 69,6 kW
Puissance thermique foyer réf. PCI (min.-max.) G20
Useful heat output (80°/60°C) (min - max)
kW
14,8 -
44,2
14,8 -
88,3
14,8 -
88,3
14,8 -
68,5
14,8 -
68,5
kW
Puissance thermique utile (80°/60°C) (min.-max.)
Useful heat output (50°/30°C) (min - max)
kW
16,3 -
48,5
16,3 -
96,8
16,3 -
96,8
16,3 -
75,3
16,3 -
75,3
kW
Puissance thermique utile (50°/30°C) (min.-max.)
Useful efficiency ref. NHV (80°C/60°C) % 98,2 98,2 98,2 98,4 98,4 %
Rendement utile réf. PCI (80°C/60°C)
Useful efficiency ref. NHV (50°C/30°C) % 107,7 107,7 107,7 108,2 108,2 %
Rendement utile réf. PCI (50°C/30°C)
Useful efficiency at 30% ref. NHV (80°C/60°C)
% 98,7 %
Rendement utile à 30 % réf. PCI (80°C/60°C)
Useful efficiency at 30% ref. NHV (50°C/30°C)
% 108,7 %
Rendement utile à 30 % réf. PCI (50°C/30°C)
Losses through the chimney with the burner operating
% 1,3 %
Pertes à la cheminée avec brûleur en marche
Losses through the chimney with the burner off
% 0,1 %
Perte à la cheminée avec brûleur éteint
Losses through the casing (Tm=70°C) % 0,5 %
Perte à la carrosserie (Tm = 70°)
Flue gas temperature °C Return temp. / Temp. retour + 5 °C
Température fumées
CO2 at minimum - maximum G20
% 9,0 - 9,0 %
CO2 au minimum - maximum G20
CO2 at minimum - maximum G30 - G31
% 10,4 - 10,4 %
CO2 au minimum - maximum G30 - G31
CO without air at minimum - maximum less than
mg/
kWh
11 - 91
mg/
kWh
CO Sans Air au minimum - maximum inférieur à
NOx class 5
Classe NOx
Air flow rate G20
Nm3/h 58,78 117,56 117,56 88,84 88,84 Nm3/h
Débit air G20
Air flow rate G30 - G31
Nm3/h 58,59 117,18 117,18 90,58 90,58 Nm3/h
Débit air G30 - G31
Flue gas flow rate G20
Nm3/h 71,04 142,08 142,08 114,52 114,52 Nm3/h
Débit fumées G20
Flue gas flow rate G30 - G31
Nm3/h 71,76 143,52 143,52 110,94 110,94 Nm3/h
Débit fumées G30 - G31
Flue gas mass flow rate (max-min) G20
gr/s
20,57 -
6,60
41,14 -
6,60
41,14 -
6,60
31,08 -
6,60
31,08 -
6,60
gr/s
Débit massique fumées (max.-min.) G20
Flue gas mass flow rate (max-min) G30 - G31
gr/s
20,52 -
6,85
41,04 -
6,85
41,04 -
6,85
31,73 -
6,85
31,73 -
6,85
gr/s
Débit massique fumées (max.-min.) G30 - G31
Residual head of boiler fan without pipes at min. heat output
Pa 50 50 50 50 50 Pa
Hauteur manométrique résiduelle venti­lateur chaudière sans tubes à la puissance min.
Residual head of boiler fan without pipes at max. heat output
Pa 560 560 560 420 420 Pa
Hauteur manométrique résiduelle venti­lateur chaudière sans tubes à la puissance max.
Residual head of boiler fan downstream from choke (*) at min. heat output
Pa 40 40 40 40 40 Pa
Hauteur manométrique résiduelle venti­lateur en aval du clapet (*) à la puissance min.
Residual head of boiler fan downstream from choke (*)
at max. heat output
Pa 490 490 490 370 370 Pa
Hauteur manométrique résiduelle venti­lateur en aval du clapet (*) à la puissance max.
Min. operating pressure, central heating
bar 0,5 bar
Pression minimale de service chauffage
Max operating pressure, central heating
bar 6 bar
Pression maximale de service chauffage
Maximum admissible temperature °C 90 °C
Température maxi admise
Range of boiler water temperature settings (± 3 °C)
°C 20 - 80 °C
Plage de sélection température eau chaudière (±3°C)
Water content l 5 10 10 10 10 l
Contenu eau
Power supply V-Hz 230 - 50 V-Hz
Alimentation électrique
Maximum power input W 80 160 160 154 154 W
Puissance électrique maxi absorbée
Index of protection IP X0D IP
Degré de protection électrique
Quantity of condensate kg/h 7,2 14,4 14,4 11,2 11,2 kg/h
Quantité de condensats
Noise level at max / min heat output (**)
dBA
57,1 /
48,2
58,9 /
49,0
58,9 /
49,0
58,0 /
49,0
58,0 /
49,0
dBA
Niveau sonore à la puissance max./min. (**)
(*) Measurements obtained using the choke with which the boiler
was homologated.
(**) Measurements taken at 1 m from the appliance, at a height of
1.5 m, with background noise of 36.5 dBA.
Caractéristiques techniques
(*) Données obtenus avec le clapet avec lequel la chaudière a été
homologuée.
(**) Tests effectués à 1 m de l’appareil, à 1,5 m de hauteur et avec
un bruit de fond égal à 36,5 dBA.
EN FR
ENGLISH
10
FRANÇAIS
Water-side pressure drop in the boiler
The POWER PLUS Boiler does not come with a pump, which must be installed in the system. When sizing the pump, refer to the water-side pressure drop in the boiler, as shown in the figure below.
MI RI GASSC2
SF
AA
1
2
3
4
5
6
7 8
SC1
9
1 - Fan 2 - Gas valve 3 - Automatic vent valve 4 - Burner 5 - Heat exchanger 6 - Condensate drain trap 7 - Drain cock 8 - Water differential and minimum pressure switch (0,5 bar) 9 - Safety valve (5,4 bar)
AA - Air intake SF - Flue gas outlet SC - Condensate drain MI - Central heating flow outlet RI - Central heating return inlet GAS - Gas supply
Water circuit
Perte de charge côté eau de la chaudière
La chaudière POWER PLUS n’est pas équipée d’un circulateur, lequel doit être prévu sur l’installation. Pour son dimensionnement, tenir compte de la perte de charge côté eau de la chaudière, indiquée sur le graphique ciaprès.
1 - Ventilateur 2 - Vanne gaz 3 - Purgeur automatique 4 - Brûleur 5 - Échangeur de chaleur 6 - Siphon d’évacuation des condensats 7 - Robinet de vidange 8 - Pressostat différentiel eau et minimale (0,5 bar) 9 - Soupape de sûrete 5,4 bar
AA - Amenée d’air SF - Évacuation des fumées SC - Évacuation condensats MI - Départ installation RI - Retour installation GAS - Alimentation gaz
Circuit hydraulique
0
Perdas de carga (mbar)
Caudal (l/h)
1200
1100
1000
900
800
700
600
500
400
300
200
100
0
250 500 750 1000 1250 1500 1750 2000 2250 30002500 2750
Pressure drop (mbar)
Perte de charge (mbar)
Flow rate (l/h)
Débit (l/h)
EN FR
ENGLISH
11
FRANÇAIS
The following probes/thermostats are installed for each heating unit:
Positioning the probes
SONDA DE
IMPULSIÓN
CALEFACCIÓN
SONDA DE
RETORNO
CALEFACCIÓN
TERMOSTATO
DE SEGURIDAD
SONDA
DE HUMOS
Pour chaque élément thermique, on a les sondes/thermostats qui suivent :
Positionnement des sondes
CENTRAL HEATING OUTLET PROBE
SONDE DÉPART CHAUFFAGE
SAFETY THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
FLUE GAS PROBE
SONDE FUMÉES
CENTRAL HEATING RETURN PROBE
SONDE RETOUR CHAUFFAGE
EN FR
ENGLISH
12
FRANÇAIS
80°C
60°C
50°C
30°C
PB
PZ1
PZ2
PP
SE
SZ1
SB
SZ2
Configuration with injection pumps
Boiler discharge head: 6 mWC Boiler flow-rate: 2 m3/h for each pump. Recommended ijection pump.
PB - DHW pump PZ1 - Pump in zone 1 (high temperature) PZ2 - Pump in zone 2 (low temperature)
V2 - Two-way valve (accessory) SZ1 - Probe in zone 1 SZ2 - Probe in zone 2 SB - DHW probe SE - Outside probe
Configuration avec circulateurs d’injection
Hauteur manométrique chaudière : 6 m CE Débit chaudière : 2 m3/h pour chaque circulateur. Conseil : RMX100 pour chaque élément thermique.
PB - Circulateur ballon PZ1 - Circulateur zone 1 (haute température) PZ2 - Circulateur zone 2 (basse température)
P - Circulateur d’injection (accessoire) SZ1 - Sonde zone 1 SZ2 - Sonde zone 2 SB - Sonde ballon SE - Sonde extérieure
The POWER PLUS Boiler does not come with a pump, which must be installed in the system. When choosing the pump, refer to the following system diagrams.
b
Install probes SZ1, SZ2 and SB in a probe socket (outside of the boiler).
b
If the central heating system has an open type expansion ves­sel, a heat exchanger must be used to transfer heat to it from the boiler.
Pumps
Les chaudières POWER PLUS ne sont pas équipées d’un circula­teur, lequel doit être prévu sur l’installation.
b
Installer les sondes SZ1, SZ2 et SB dans un doigt de gant (extérieur à la chaudière).
b
En cas d’installation à vase ouvert, il faut interposer un échan­geur de chaleur.
Circulateurs
EN FR
ENGLISH
13
FRANÇAIS
80°C
60°C
50°C
30°C
PB
PZ1
PZ2
V2V2
SE
SZ1
SB
SZ2
(*) With this configuration the pump in the low temperature circuit is managed externally by a thermostat (see parameter 34 on page 60).
Configuration with loop pump and valves on the heating units (*)
Boiler discharge head: 7 mWC. Boiler flow-rate: 2 m3/h for each heating unit.
PB - DHW pump PZ1 - Pump in zone 1 (high
temperature) PZ2 - System pump V2 - Two-way valve (accessory)
SZ1 - Probe in zone 1 SZ2 - Probe in zone 2 SB - DHW probe SE - Outside probe
(*) Avec cette configuration, le circulateur du circuit à basse température est géré extérieurement par un thermostat (voir paramètre 34 p. 60).
Configuration avec circulateur de boucle et vannes sur les éléments thermiques (*)
Hauteur manométrique chaudière : 7 m CE Débit chaudière : 2 m3/h pour chaque circulateur.
PB - Circulateur ballon PZ1 - Circulateur zone 1 (haute température) PZ2 - Circulateur de système
V2 - Vanne à deux voies (accessoire) SZ1 - Sonde zone 1 SZ2 - Sonde zone 2 SB - Sonde ballon SE - Sonde extérieure
0
ALTURA MANOMÉTRICA RES
Í
DUA (mbar)
I
II
III
100
200
300
400
500
600
700
0123456789
FLUXO (m3/h)
800
Injection pump
Residual head (mbar)
Hauteur manométrique (mbar)
Flow-rate (m3/h)
Débit (m3/h)
Circulateurs d’injection
b
Install probes SZ1, SZ2 and SB in a probe socket (outside of the boiler).
b
If the central heating system has an open type expansion ves­sel, a heat exchanger must be used to transfer heat to it from the boiler.
b
Installer les sondes SZ1, SZ2 et SB dans un doigt de gant (extérieur à la chaudière).
b
En cas d’installation à vase ouvert, il faut interposer un échan­geur de chaleur.
EN FR
ENGLISH
14
FRANÇAIS
Schémas électriquesWiring diagrams
15
Bus
16
Com.
87
2
1
2
3
1
J9
23
22
21
Valv.Mix
OFF
0
20
Alarm
ON
1
18
19
J8
9
17
24V
7
6
8
1314
Input
Analogic
NTC
Circ. 2
10 9
7
6
8
12
Circ.2
11
56
J12
4321
6
2
3
4
5
J10
28
27
Pump
25
24
26
Pump 3
Pump
1
2
5
4
3
J11
NTC
1
2
NTC
NTC
4
5
3
SLAVE 1
a
m
gv
gv
gv
gv
Earth/Terre
Earth/Terre
Earth/Terre
Earth/Terre
J4
J2
J8
J10
R4
2 3
J3
J6
J5
J7
F1
Fuse
3.15 A
1
R6
R5
MC
R3 R2
J12
R1
T1
1 2
J1
PC
BARCODE
J11 11
PC
J5
WD
gv
gv
m
a
gv
gv
gv
m
a
m
gv
m
a
gv
gv
gv
a
m
a
T1
1
Line/Phase
Earth/Terre
Neutral/Neutre
6
BUS 1
Main
J12
T3
1
4
3
2
5
n
b
m
v
g
a
10
J4
213
a
9
m
J11
6
12
5
4
m
m
a
11
4
2
4
3
13
5
6
7
J1
a
m
m
a
8
7
Fusibile 4A
1
3
J7
J8
F1
4
321
J2
J15
J14
J6
5
gv
gv
gv
m
a
5
MASTER
230V~50Hz
PB
PZ1
PZ2
VM
SZ1
SB
SE
SZ2
TA1TA2
EA/ER
IG
J10
J17
a
m
13
J11 4
J11 12
J11 5
J11 13
J11 6
J11 14
J11 7
J11 7
J11 14
J11 6
J11 13
J11 5
J11 12
J11
4
J11 11
IACR
J11 3
J11 10
J12 2
J12 3
J12 4
J12 4
J12 3
J12 2
J11
8
J11 1J11
9
J11 2J11
10
J11
3
J10 6
J10 5J10 4J10 3J10 2J10 1J8 5J8
4
J8
3
J8 2J8
1
J10 6
J10 5
J10 4
J10 3
J10 2
J10 1
J9 3
J9 2
J9 1
J8 2
J8 1
m
a
6
3 4
7
14
1 8
J11
Main earth pole
Pôle principal de terre
Joint with
sheath
Jonction gainée
Pôle principal de terre
Off - Max. valve / Vanne Mix
Line Pump 1 / Phase Pompe circ.1
Neutral pump 1 / Neutre Pompe circ.1
Line DHW pump / Phase Pompe San.it.
Neautral DHW pump / Neutre Pompe Sanit.
Neutral Max. valve / Neutre Vanne Mix
Line Pomp 3 / Phase Pompe 3
Neutral pump 3 / Neutre Pompe 3
On - Max. valve / Vanne Mix
Alarm/Alarme
Common/Commun
Ebus remote cont.
Ebus contr. à distance
24V remote cont.
contr. à distance
Common/Commun
Common/Commun
Common/Commun
T. A. circ. 1
Analogic Input
Entrée analogique
Common/Commun
R .T. circ. 2/T. A. circ. 2
T. circ.1R .
Climate NTC/NTC C climatique
Common/Commun
Outlet NTC circ. 2/NTC dép. circ.
Outlet NTC circ. 1/NTC dép. circ.1
Common/Commun
Common/Commun
DHW NTC/NTC ballon
Common/Commun
Neutral/Neutre 230V a.c.
Line/Phase 230V a.c.
to main earth pole
Flue gas NTC/NTC fumées
Outlet NTC/NTC départ
Return NTC/NTC de retour
2
BUS J14
1
4
3
J9
BUS 1
J16
21
Le tableau de commande des modèles
POWER PLUS
50 M, 100
M et 100 M DEP contient une carte Master et une ou deux cartes
Slaves selon la puissance de la chaudière. Les modèles 100 S et 100 S DEP ne contiennent que deux cartes Slaves. En cas de branchement en cascade de plusieurs chaudières, la carte Master de la chaudière
POWER PLUS
50 M, 100 M ou 100 M DEP gère
par BUS toutes les cartes des chaudières
POWER PLUS
100 S ou
100 S DEP.
Bus line with male connector for con-
nection to another models 100 S or
100 S DEP boiler.
Ligne Bus avec connecteur mâle pour
éventuelle connexion à une autre
chaudière type 100 S ou 100 S DEP.
POWER PLUS 50 M - 100 M - 100 M DEP
partie 1part 1
The control panel on POWER PLUS models 50 M, 100 M and 100 M DEP contains one master board and one or two slave boards, depending on the output of the boiler. Models 100 S and 100 S DEP contain just two slave boards. If connecting a series of boilers in cascading, the master board on the POWER PLUS 50 M, 100 M or 100 M DEP manages all the boards on the POWER PLUS 100 S or 100 S DEP boilers via BUS.
EN FR
ENGLISH
15
FRANÇAIS
SLAVE 1
PC
J5
WD
gv
m
a
gv
gv
gv
a
m
T1
1
5
6
6
BUS 1
Main
J12
T3
1
4
3
2
5
n
b
m
v
g
a
10
J4
213
a
9
m
J11
6
12
5
4
m
m
a
11
4
2
4
3
13
5
6
7
J1
a
m
m
a
8
7
g
n
v
b
m
BUS 2
Fusibile 4A
1
3
J7
J8
F1
4
321
J2
J15
J14
J6
5
gv
gv
gv
m
a
5
1
T1
J2
J6
gv
4
123
m
a
5
SLAVE 2
IG1
TS
SM
SR
SF
EA/ER
IG2
J10
J17
EA/ER
a
m
13
PD
VG
m
a
6
C
Pôle principal de terre
ao póle principal de Terre
to main earth pole
to main
earth pole
Line/Phase
Earth/Terre
Earth
Terre
Earth/Terre Earth/Terre
Neutral/Neutre
Safety thermostat/Thermostat sécurité
Gas valve/Vanne gaz
Diff. pressure switch/Pressostat diff.
Flue gas NTC/NTC fumées
Outlet NTC/NTC départ
Return NTC/NTC de retour
Hall sensor power
Aliment. Capt. Hall
Blower/Soufflante (-)
Hall sensor imput
Entrée Capt. Hall
Hall sensor common
Commun Capt. Hall
Blower/Soufflante (+)
Line/Phase
Neutral/Neutre
J9
BUS 1
J16
21
BUS 2
J9
J16
21
b Il est obligatoire de raccorder les circulateurs en interposant
des télérupteurs appropriés à actionnement manuel d’urgence.
b
Si une chaudière avec carte Master est utilisée comme
Slave (et ne doit donc pas commander la cascade), il faut débrancher l’alimentation électrique de la carte Master de cette chaudière (connecteur J3 sur carte Master). Le con­necteur BUS doit rester branché sur la borne J14.
b The pumps should be connected by installing suitable contac-
tors with manual emergency operation.
b
If a boiler with a master control card is used as a slave (i.e.
it does not control the cascade of boilers), disconnect the power supply to this boiler’s master control card (connec­tor J3 on the master control card). Do not disconnect the bus connection from connector J14.
PB - Circulateur préparateur PZ1 - Circulateur zone 1 (haute température) PZ2 - Circulateur zone 2 (basse température) VM - Vanne mélangeuse CR - Contrôle à distance (accessoire) IA - Entrée analogique SB - Sonde préparateur SZ1 - Sonde zone 1 SZ2 - Sonde zone 2 SE - Sonde extérieure TA1 - Thermostat d’ambiance zone 1 (haute température) TA2 - Thermostat d’ambiance zone 2 (basse température)
SYSTÈME
PB - DHW pump PZ1 - Pump in zone 1 (high temperature) PZ2 - Pump in zone 2 (low temperature) VM - Mixing valve CR - Remote control (accessory) IA - Analogue input SB - DHW probe SZ1 - Probe in zone 1 SZ2 - Probe in zone 2 (low temperature) SE - Outside probe TA1 - Room thermostat in zone 1 (high temperature) TA2 - Room thermostat in zone 2 (low temperature)
SYSTEM
VG - Vanne gaz TS - Thermostat de sécurité PD - Pressostat différentiel eau et minimale (0,5 bar) SM - Sonde départ SR - Sonde retour SF - Sonde fumées EA/ER - Électrode d’allumage/détection C - Câble pour raccordement vanne à deux voies ou pompe d’injection (accessoires) IG - Interrupteur principal du groupe thermique IG1 - Interrupteur PREMIER élément thermique IG2 - Interrupteur DEUXIÈME élément thermique J10/J17 - Micro-interrupteurs pour adressage (voir p. 54)
ÉLÉMENT THERMIQUE
VG - Gas valve TS - Safety thermostat PD -
Water differential and minimum pressure switch (0,5 bar) SM - Outlet probe SR - Return probe SF - Flue gas probe EA/ER - Ignition/detection electrode C - Cable for connection to two-way valve or injection pump (accessories) IG - Main boiler switch IG1 - FIRST heating unit switch IG2 - SECOND heating unit switch J10/J17 - Microswitches for setting the address
(see page 53)
HEATING UNIT
partie 2part 2
EN FR
ENGLISH
16
FRANÇAIS
IG
PC
Fuse 4A
J4
J5
Main
T3
J7
WD
1
T1
gv
1
1
5
2
3
4
J12
n
g
v
m
b
3
J8
F1
a
m
gv
1
11109
6
4
3
5
12
a
a
m
m
a
m
v
n
g
b
m
4
7
8
a
4
J11
31
3
4
2
2
J1
75
66
5
a
m
m
5
J6
J14
J2
123
J15
gv
a
m
gv
gv
J12
PC
J5
Main
T3
1
WD
T1
gv
J7
1
3
1
4
5
2
3
J8
gv
a
m
3
m
a
gv
gv
230V~50Hz
SLAVE 1
SLAVE 2
EA/ER
EA/ER
IG1
TS
SM
SR
SF
J10
J17
J10
J17
VG
a
13
m
PD
m
a
6
C
Line/Phase
Earth/Terre
Neutral/Neutre
Main earth pole
Pôle principal de terre
Joint with
sheath
Jonction
gainée
Line/Phase
Earth/Terre
Earth/Terre
Earth/Terre
Neutral/Neutre
Safety thermostat/Thermostat sécurité
Gas valve/Vanne gaz
Diff. pressure switch/Pressostat diff.
Hall sensor power
Aliment. Capt. Hall
Blower/Soufflante (-)
Hall sensor imput
Entrée Capt. Hall
Hall sensor common
Commun Capt. Hall
Blower/Soufflante (+)
Flue gas NTC/NTC fumées
Outlet NTC/NTC départ
Return NTC/NTC de retour
ao pólo principal de Terre
to main
earth pole
ao pólo principal de Terre
to main
earth pole
L = 1500 mm
2
BUS
1BUS 1
J9
1
J16
J9
J16
POWER PLUS 100 S - 100 S DEP
partie 1part 1
Bus line with male connec­tor for connection to another model 100 S or 100 S DEP boiler.
Ligne Bus avec connecteur mâle pour éventuelle conne­xion à une autre chaudière type 100 S ou 100 S DEP.
EN FR
ENGLISH
17
FRANÇAIS
J12
PC
J5
Main
T3
1
WD
T1
gv
J7
1
3
1
J4
6
21
5
3
4
a
m
m
a
a
91011
m
J2
J15
J14
J6
J1
J11
n
1
4
5
2
3
b
v
g
m
J8
F1
Fuse 4A
4
a
4
23
32
4
166
575
m
a
7
m
8
321
gv
m
a
gv
5
gv
SLAVE 2
EA/ER
IG2
TS
SM
SR
SF
J10
J17
a
13
m
PD
VG
m
a
6
C
Line/Phase
Earth/Terre
Earth/Terre
Earth/Terre
Neutral/Neutre
Safety thermostat/Thermostat sécurité
Gas valve/Vanne gaz
Diff. pressure switch/Pressostat diff.
v
n
g
b
m
Hall sensor power
Aliment. Capt. Hall
Blower/Soufflante (-)
Hall sensor imput
Entrée Capt. Hall
Hall sensor common
Commun Capt. Hall
Blower/Soufflante (+)
Flue gas NTC/NTC fumées
Outlet NTC/NTC départ
Return NTC/NTC de retour
ao pólo principal de Terre
to main
earth pole
US 1
J9
J16
L = 1200 mm
1 2
partie 2part 2
Bus line with female connec­tor for connection to another model 100 S or 100 S DEP boiler.
Ligne Bus avec connecteur femelle pour éventuelle con­nexion à une autre chaudière type 100 S ou 100 S DEP.
VG - Vanne gaz TS - Thermostat de sécurité PD - Pressostat différentiel eau et minimale (0,5 bar) SM - Sonde départ SR - Sonde retour SF - Sonde fumées EA/ER - Électrode d’allumage/détection C - Câble pour raccordement vanne à deux voies
ou pompe d’injection (accessoires) IG - Interrupteur principal de la chaudière IG1 - Interrupteur PREMIER élément thermique IG2 - Interrupteur DEUXIÈME élément thermique J10/J17 - Micro-interrupteurs pour adressage (voir p. 54)
VG - Gas valve TS - Safety thermostat PD - Water differential and minimum pressure switch
(0,5 bar) SM - Outlet probe SR - Return probe SF - Flue gas probe EA/ER - Ignition/detection electrode C - Cable for connection to two-way valve or injec-
tion pump (accessories) IG - Main boiler switch IG1 - FIRST heating unit switch IG2 - SECOND heating unit switch J10/J17 -
Microswitches for setting the address (see page 54)
EN FR
ENGLISH
18
FRANÇAIS
1
1211131415 1612 13 14
1
12
23 576810911
131415 1612 13 14
1235 768109
15 1612 13 14
4
4
1 - Interrupteur PREMIER
élément thermique
2 - Touche sélection mode
de fonctionnement 3 - Touche Reset (Master) 4 - Signalisation d’alimenta-
tion électrique 5 - Signalisation de blocage
de la chaudière 6 - Touche de sélection des
paramètres 7 - Afficheur 8 - Touche de mémorisation 9 - Touche d’incrémentation
valeurs 10 - Touche de décrémenta-
tion valeurs 11 - Interrupteur DEUXIÈME
élément thermique 12 - Signalisation d’alimenta-
tion électrique Slaves :
- clignotement lent =
stand-by
- clignotement rapide =
cycle d’allumage
- allumé fixe = présence
flamme 13 - Signalisation de blocage
Slaves 14 - Touche Reset (Slaves) 15 - Panneau porte-instru-
ments 16 - Interrupteur principal de
la chaudière
1 - FIRST heating unit switch 2 - Button for selecting the operating mode 3 - Reset button (Master) 4 - Electrical power indicator 5 - Boiler lockout signal 6 - Button for selecting the parameters 7 - Display 8 - Save button 9 - Button to increase values 10 - Button to decrease
values
11 - SECOND heating unit
switch
12 - Slave power supply
signal
- slow flashing = stand-by
- rapid flashing = ignition cycle
- fixed light = flame detected
13 - Slave lockout signal 14 - Reset button (Slave) 15 - Instrument panel 16 - Main boiler switch
POWER PLUS 50 M
POWER PLUS 100 M - 100 M DEP
POWER PLUS 100 S - 100 S DEP
Tableaux de commandeControl panels
EN FR
ENGLISH
19
FRANÇAIS
Functional notes The control panel on the POWER PLUS Boiler models 50 M, 100 M and 100 M DEP manages:
- The domestic hot water priority function whereby when there is demand for domestic hot water, the master board can also serve the high or low temperature circuit.
- The frost protection function, also active in standby, which starts the pump in the high temperature circuit and the loop pump if the temperature in the manifold falls below 5°C. If the outside probe is fitted, the pumps start if the outside tempe­rature falls below 3°C. If after 10 minutes the temperature in the manifold is less than 5°C, one burner starts at maximum output, until the temperature in the manifold reaches 20°C. If after 10 minutes the temperature in the manifold exceeds 5°C but the outside temperature is less than 3°C, the pumps stay on until the outside temperature exceeds this value.
- The dispersion function: the pumps in the high and low tempe­rature circuits remain on for 5 minutes after the last burner has shut down. There is a 6 minute delay from when the burner shuts down before closing the two-way valve. When the last burner has shut down, the valve closes only when there is no demand from the room thermostat.
- The cascading function: to manage the output delivered by the system, the minimum and maximum number of burners started can be selected.
- The burner on/off control function: in both cascading modes there is a function that limits the ignition and shutdown of the burners in the event of low heating requirement.
User interface
The buttons on the POWER PLUS 50 M, 100 M and 100 M DEP control panel have different functions in different modes. For exam­ple, the combination of two buttons corresponds to one specific function. Alternatively, a function can be activated by pressing the button briefly or by holding it for around 5 seconds.
Reset
This resets the electronic board after a permanent lockout.
Set/esc
This is used to enter parameter setting mode and monitor mode on the individual units.
[
This is used to display the operating sta­tus of the various circuits managed by the Master board.
+ and -
These increase or decrease a certain value
OK
This is used to save the new values.
Remarques fonctionnelles Le tableau de commande des chaudières POWER PLUS 50 M, 100 M et 100 M DEP contrôle:
- La fonction priorité sanitaire qui prévoit qu’en cas de demande d’eau chaude sanitaire, la carte Master puisse desservir aussi le circuit de haute ou basse température.
- La fonction antigel,
active aussi en stand-by, qui fait démarrer le circulateur du circuit haute température et le circulateur de bou­cle si la température du collecteur descend au-dessous de 5°C. Si la sonde extérieure est présente, les circulateurs s’activent si la température extérieure descend audessous de 3°C. Si, après 10 minutes, la température du collecteur est inférieure à 5°C, un brûleur s’allume à la puissance maximale, jusqu’à ce que la température du collecteur atteigne 20°C. Si, après 10 minutes, la température du collecteur dépasse 5°C mais que la température extérieure est inférieure à 3°C, les circu­lateurs restent actifs tant que la température extérieure ne dépasse pas cette valeur.
- La fonction élimination: les pompes du circuit haute et basse température restent en marche pendant 5 minutes après l’arrêt du dernier brûleur. Le temps d’attente avant la fermeture de la vanne à deux voies, une fois le brûleur arrêté, est de 6 minutes. Après l’arrêt du dernier brûleur, la vanne ne se ferme que quand la demande du thermostat d’ambiance cesse.
- La fonction de gestion des cascades: pour gérer la puissance fournie par le système, on peut choisir entre quantité minimum et quantité maximum de brûleurs allumés.
- La fonction contrôle allumages/arrêts: dans les deux modes de gestion des cascades, on a une fonction de limitation des allu­mages et des arrêts des brûleurs en cas de faible demande de chaleur.
Interface utilisateur
Les touches du tableau de commande des chaudières POWER PLUS 50 M, 100 M et 100 M DEP ont différentes fonctions dans
différents modes. Par exemple une combinaison de deux touches correspond à une seule fonction. Ou encore, on peut activer une fonction en appuyant brièvement sur le bouton ou en attendant environ 5 s.
Reset
Sert à débloquer la carte électronique après une condition de blo­cage permanent.
Set/esc Set: Permet d’entrer en mode variation des paramètres et en mode
moniteur pour les diverses unités.
[
Permet de voir l’état de fonctionnement des divers circuits gérés par la carte Master.
+ et -
Permettent d’augmenter ou de diminuer une valeur donnée.
OK
Permite memorizar valores novos.
EN FR
ENGLISH
20
FRANÇAIS
DISPLAY MODE
The red LED (see ref. 5 on page 18) comes on in the event of faults that cause the permanent lockout of a heating unit (normal ope­ration is reset only by pressing the Master or Slave reset button).
The 3 digits with seven segments display the status of the system:
READOUT MODE
(TEMPERATURE VALUES AND OPERATING STATUS OF THE VARIOUS CIRCUITS)
Presionar el botón “[” para avanzar visualizando los valores pro­gramados en cada uno de los circuitos. Los valores que a continuación se indican aparecerán en sucesión al presionar el botón “[”.
Status of the system Display / Afficheur État du système
No central heating or DHW demand. The two digits on the right display the outlet tempera­ture T1. E.g.: T1 = 30°C
Aucune demande de chauffage ou d’eau chaude sani­taire. Les deux digits à droite visualisent la température
de départ T1. Par ex. : T1 = 30°C Demand from circuit no.1 or from circuits 1 and 2 together. The two digits on the right display the outlet temp. T1. E.g.: T1 = 80°C
Demande du circuit n°1 ou en même temps du 1er ou
2e circuit.
Les deux digits à droite visualisent la température de
départ T1. Par ex. : T1 = 80°C Demand from the DHW circuit or simultaneous ope­ration. The two digits on the right display the outlet temp. T1 E.g.: T1 = 80°C. The decimal point after the 1st digit on the left flashes.
Demande du circuit sanitaire ou fonctionnement simul-
tané.
Les deux digits à droite visualisent la température de
départ T1. Par ex. T1 = 80°C.
Le point après le 1er digit à gauche clignote. Demand from the 2nd circuit The two digits on the right display the outlet tempera­ture T1. E.g. T1 = 80°C.
Demande du 2e circuit.
Les deux digits à droite visualisent la température de
départ T1. Par ex. T1 = 80°C.
Anti-frost function Fonction antigel
Value displayed Display / Afficheur Valeurs visualisées
1
Outlet temperature T1 in the high temperature cir­cuit. E.g. : T1 = 80°C
1
Température de départ T1 du circuit haute tempéra­ture. Par ex. : T1 = 80°C
2
DHW temperature T3. E.g.: storage heater tempe­rature = 50°C
2
Température e.c.s. T3. Par ex. : température ballon = 50°C
3 Outside temperature T4. E.g. T4 = 7°C 3
Température extérieure T4. Par ex. T4 = 7°C
4
Outlet temperature in 2nd circuit or low temperature circuit T6
4
Température de départ 2e circuit ou circuit de basse température T6
5
Room thermostat in the 1st circuit, closed or open. OFF = contact open ON = contact closed
5
Thermostat d’ambiance du 1er circuit fermé ou ouvert. OFF = contact ouvert ON = contact fermé
6
Room thermostat in the 2nd circuit, closed or open OFF = contact open ON = contact closed
6
2e circuit thermostat d’ambiance fermé ou ouvert OFF = contact ouvert ON = contact fermé
7
0-10V analogue input E.g. 5.5V, 10V
7
Entrée analogique 0-10 V Par ex. 5.5 V, 10 V
MODE AFFICHEUR
La LED rouge (voir réf. 5 p. 18) s’allume en cas d’anomalies impli­quant le blocage permanent d’un élément thermique (on ne peut rétablir le fonctionnement normal qu’en appuyant sur la touche reset Master ou Slaves).
Les 3 digits à sept segments visualisent les états du système :
MODE VISUALISATION
(VALEURS DE TEMPÉRATURE ET ÉTAT DE FONCTIONNEMENT DES DIVERS CIRCUITS)
Appuyer sur la touche “[” pour faire défiler en avant et visualiser les valeurs réglées dans les divers circuits. Les valeurs listées ci-dessous seront visualisées en succession en appuyant sur la touche “[”.
EN FR
ENGLISH
21
FRANÇAIS
To exit the display of the values, press the “OK” button. If no operation is performed for 5 minutes, the board automatically returns to Readout mode.
SETTING THE USER PARAMETERS
Pressing “[” displays the following values in sequence:
- Outlet temperature T1 in the high temperature circuit.
- DHW temperature T3
- Outlet temperature in the second circuit or low temperature circuit T6.
To change the corresponding set points:
- Press “Set/esc”, the corresponding value will be displayed and
the two digits on the right will flash.
- If the value needs to be changed, press
+
or
“-”
until reaching
the desired value. Press “OK” to save the new value. The value displayed will stop flashing and the display will return to Readout mode.
VARIATION DES PARAMÈTRES UTILISATEUR
En appuyant sur “[” on peut voir en succession les valeurs:
- Température de départ T1 du circuit haute température
- Température e.c.s. T3
- Température de départ deuxième circuit ou circuit de basse température T6.
Pour modifier les consignes correspondantes :
- Appuyer sur la touche “Set/esc”, on verra apparaître la valeur corre-
spondante et les deux digits à droite clignoteront.
- Si la valeur ne doit pas être modifiée, appuyer de nouveau sur “+” ou “-” jusqu’à obtenir la valeur désirée. Appuyer sur “OK” pour enregi­strer la nouvelle valeur. La valeur visualisée cessera de clignoter et l’afficheur reviendra en mode Afficheur.
Example: changing the set point in the low temperature circuit from 50°C to 40°C
Value displayed Display / Afficheur Valeurs visualisées
8
Operating status of the mixing valve E.g.: closing, opening, standby
8
État de fonctionnement vanne mélangeuse. Par ex. en fermeture, en ouverture, en pause.
9
Operating status of the main pump E.g.: pump not working, pump working
9
État de fonctionnement du circulateur principal Par ex. circulateur ne fonctionnant pas, circulateur fonctionnant
10
Operating status of the DHW pump E.g.: pump not working, pump working
10
État de fonctionnement du circulateur sanitaire Par ex. circulateur ne fonctionnant pas, circulateur fonctionnant
11
Operating status of the secondary pump E.g.: pump not working, pump working
11
État de fonctionnement du circulateur secondaire Par ex. circulateur ne fonctionnant pas, circulateur fonctionnant.
Procedure Display / Afficheur Procédure
1
E.g.: Value read on the display in the high tempera­ture circuit 80°C
1
Ex. Valeur lue sur l’afficheur pour le circuit de haute température 80°C.
2
Press “[” to access Readout mode, press the button again and scroll the first digit to 6 so as to display the set value, E.g.: 50°C
2
Appuyer sur
[
pour accéder au mode Visualisation, appuyer de nouveau et mettre le premier digit sur 6 pour visualiser la valeur réglée. Par ex. 50°C.
Pour quitter la visualisation des valeurs, appuyer sur la touche “OK”. Si aucune opération n’est effectuée dans les 5 minutes, la carte revient automatiquement en mode Afficheur.
Exemple : variation de la Consigne du circuit à basse température de 50°C à 40°C
EN FR
ENGLISH
22
FRANÇAIS
Operation Display / Afficheur Opérations
1
The boiler is operating with the high temperature circuit at 80°C
1
La chaudière est en train de fonctionner avec le circuit haute température à 80°C
2
Press “Set/esc” for 5 seconds. The display indica­tes that the values and the operating status of unit 1 can be read.
2
Appuyer sur “Set/esc” pendant 5 s. L’afficheur indique qu’il est possible de lire les valeurs et l’état de fonctionnement de l’unité 1.
3
Press
+
or
“-”
to scroll and read the number for
the desired unit.
3
Appuyer sur “+” ou “-” pour faire défiler et lire les valeurs de l’unité désirée.
4
Pressing
[” on the display shows the 1st value for the selected unit. Pressing the “[” button again displays the fol­lowing values. Es.temperatura di mandata a 70°C
4
En appuyant sur “[” on voit apparaître sur l’affi­cheur la 1re valeur de l’unité choisie. En appuyant ensuite sur cette même touche “[” on peut visualiser les valeurs suivantes. Par ex. température de départ à 70°C.
5
To exit Monitor mode, press “Set/esc”. If within 5 minutes no button is pressed or no ope­ration is performed, Display mode resumes.
5
Pour quitter le mode moniteur, appuyer sur “Set/ esc”. Si, dans les cinq minutes qui suivent, aucune touche n’est appuyée ou aucune
Value Display / Afficheur Grandeurs
1
Outlet temperature E.g.: 70°C
1
Température de départ. Ex. 70°C
2
Return temperature E.g.: 50°C
2
Température de retour. Ex. 50°C
3
Flue gas temperature E.g.: 60°C
3
Température fumées. Ex. 60°C
4
Ionisation current (index from 0 to 99) E.g.: ionisation current index 44
4
Courant d’ionisation (indice de 0 à 99) Par ex. : courant d’ionisation indice 44.
Procedure Display / Afficheur Procédure
3
Press “Set/esc”
3
Appuyer sur “Set/esc”
4
Press
“-”
to change the set point to the desired
value. E.g.: 40°C.
4
Appuyer sur “-” pour mettre la consigne sur la valeur désirée. Par ex. : 40°C.
5
Press “OK” to save the new value.
5
Appuyer sur “OK” pour enregistrer la nouvelle valeur.
6
After 3 seconds Display mode resumes, with the new value set.
6
Après 3 s, on revient au mode afficheur avec la nouvelle valeur réglée.
If after having pressed “Set/esc” no change is made for 10 secon­ds (because the desired value is already set), the operation of the board returns to Readout mode.
If after having pressed
+
or
“-”
no other button is pressed for at least one minute, Readout mode resumes. If this happens, the new value is not saved.
MONITOR MODE
From Readout mode: press “Set/esc” for 5 seconds to access “Monitor” mode. This mode is used to check the operating values of each individual unit in the system (addresses from 1 to 60).
Si, après avoir appuyé sur “Set/esc” on n’effectue aucune variation pendant 10 s (parce que la valeur désirée correspond à la valeur réglée), la carte revient au fonctionnement en mode Afficheur.
Si, après avoir appuyé sur
+
ou sur
“-”
on n’appuie sur aucune touche pendant au moins une minute, on revient au mode Afficheur. Si cela se produit, la nouvelle valeur n’est pas enregistrée.
MODE MONITEUR
Appuyer sur “Set/esc” pendant 5 secondes pour accéder au mode « Moniteur ». Ce mode permet de vérifier les valeurs de fonctionne­ment de chaque unité du système (adresses de 1 à 60).
Press “[” to display the subsequent values for the individual unit: Por meio de “[” podem ser visualizados os seguintes valores para
cada unidade:
EN FR
ENGLISH
23
FRANÇAIS
Value Display / Afficheur Grandeurs
5
Fan PWM signal (%). If PWM = 100%, this corresponds to 99 on the display. Es: 66 %
5
Signal PWM du ventilateur (%). Si PWM = 100%, cela correspond sur l’afficheur à 99. Ex. 66 %
6
Pressure switch open/closed E.g.: contact open
6
Contact ouvert/fermé du pressostat Ex. contact ouvert
7
Pump or motorised valve on the individual unit on/off E.g.: Pump ON E.g.: Pump OFF
7
Circulateur ou vanne motorisée d’une unité on/off Ex. Circulateur ON Ex. Circulateur OFF
8
Maximum ionisation current (range from 0 to 99) at first attempt. E.g.: maximum ionisation current 80
8
Courant maxi d’ionisation (plage de 0 à 99) à la première tentative. Ex. courant maxi d’ionisation 80
9
Hours of boiler functioning (from 0 to 9999 hours). E.g.: 8050 hours: the display reads out paired figu­res showing the hours in a sequence of thousands, hundreds, tens and units.
9
Heures de fonctionnement de l’unité (de 0 à 9999 heures). Ex. 8050 heures : on voit apparaître sur l’afficheur, en succession et par paire, d’abord les milliers et les centaines puis les dizaines et les unités.
MODE PROGRAMMATION POUR L’INSTALLATEUR
Les paramètres pour l’installateur peuvent être modifiés en entrant le mot de passe (22). Le mot de passe pour le niveau installateur permet de voir et de modifier les paramètres utilisateur et installateur. Procédure pour entrer en mode programmation :
INSTALLER PROGRAMMING MODE
The installer parameters can be changed by entering the password (22). The password for the installer level allows access to display and change the user and installer parameters. Procedure to enter programming mode:
To exit installer programming mode press “OK”. For the complete
list of parameters see page 59.
Procedure Display / Afficheur Procédure
1
E.g.: the outlet temperature T1 is 80°C
1
Ex. la température de départ T1 est de 80°C
2
Press “Set/esc” and “OK”. After 5 seconds the second and third digit will flash.
2
Appuyer sur “Set/esc” et “OK”. Après 5 s, les deu­xième et troisième digits clignoteront.
3
Use “+” and “-” to enter the first number in the pas­sword on the centre digit. E.g.: password = X2
3
Utiliser “+” et “-” pour saisir le deuxième chiffre du mot de passe sur le digit de droite. Ex. mot de passe = X2
4
Press “OK” to save the second number in the pas­sword.
4
Appuyer sur “OK” pour enregistrer le deuxième chiffre du mot de passe.
5
Use “+” and “-” to enter the first number in the pas­sword on the centre digit. E.g.: password = 22
5
Usare “+” et “-” pour saisir le premier chiffre du mot de passe sur le digit central. Ex. mot de passe = 22
6
Press “OK” to confirm the password, if the pas­sword is wrong the board returns to Display mode. If the password is correct the first parameter P06 is displayed.
6
Appuyer sur “OK” pour valider le mot de passe ; si ce dernier est incorrect, la carte revient au mode Afficheur. S’il est bon, le premier paramètre P06 est visualisé.
7
Press “+” and “-” to scroll the parameters enabled by the password. Press “Set/esc” to start setting the parameters. The code P-XX and the corresponding value will alternate on the display.
7
Appuyer sur “+” et “-” pour se déplacer parmi les paramètres validés par le mot de passe. Appuyer sur “Set/esc” pour commencer à modifier les paramètres. Maintenant P-XX et la valeur cor­respondante s’alternent sur l’afficheur.
8
Use “+” and “-” to change the value of the parameter. Whenever a button is pressed, the alternating display of the parameter and the corresponding value is stop­ped for 5 seconds and only the value is shown
8
Avec “+” et “-” on peut changer la valeur du paramètre. Chaque fois qu’on appuie sur une touche, la visua­lisation alternée paramètre / valeur ecorrespon­dante s’arrête pendant 5 s et se fige sur la valeur.
9
Press “OK” to save the new value of the parameter.
9
Avec “OK” on enregistre la nouvelle valeur du paramètre.
Pour quitter le mode programmation pour l’installateur, appuyer sur la touche “OK”. Pour la liste complète des paramètres, voir p. 59.
Loading...
+ 53 hidden pages