Beretta POWER GREEN 50 Installation And User Manual

Page 1
INSTALLATIONS
MURALES
POWER GREEN 50
HIGH POWER WALL-MOUNTED CONDENSATION BOILERS CHAUDIÈRES MURALES À CONDENSATION À HAUTE PUISSANCE HOCHLEISTUNGS-KONDENSATIONSKESSEL FÜR DIE WANDMONTAGE CALDERAS MURALES DE CONDENSACIÓN DE ALTA POTENCIA
UČINKOVITOSTI
   
.21'(1=È&,Ï61$*<7(/-(6Ë70e1<ĥ)$/,.$=È1
CENTRALE MURALE DE MARE PUTERE, ÎN CONDENSAIE
MANUEL D'UTILISATION ET D'INSTALLATION
)
BETRIEBS- UND INSTALLATIONSHANDBUCH
DE
MANUAL DE USO E INSTALACIÓN
ES
35,52ý1,.=$8325$%2,19='5ä(9$1-(
SL
35,58ý1,.=$,167$/$7(5(,.25,61,.(
7(/(3Ë7ė,e6)(/+$6=1È/Ï,.e=,.g1<9
HR
ɊɍɄɈȼɈȾɋɌȼɈɉɈɗɄɋɉɅɍȺɌȺɐɂɂɂɆɈɇɌȺɀɍ
RUS
HU
RO
MANUAL DE INSTALARE ŞI UTILIZARE
INSTALLATION AND USER MANUAL
EN
Page 2
166
0694BU1240
94-109
92
76-91
74
58-73
56
40-55
38
22-37
189
187
175
173
20
4-19
2
)
ES
)
Power Green répond aux exigences de base des Directives suivantes: Directive Appareils à gaz 2009/142/CE; directive Rendement 92/42/CEE; Directive Compatibilité électromagnétique 204/108/CE; Directive Basse Tension 2006/95/CEE et Normes relatives aux chaudières à condensation EN 677, et porte donc le marquage CE.
Manuel d'installation-Manuel d'utilisation
....................................................
Données techniques
....................................................................................
Schémas de câblage
...............................................................................
Prévalence résiduelle du circulateur
........................................................
Câblage du système hydraulique
............................................................
Éléments fonctionnels de l'appareil ...........................................................
Circuit hydraulique .....................................................................................
DE
DE
Power Green entspricht den grundlegenden Anforderung der folgenden
Richtlinien: Richtlinie über Gasverbrauchseinrichtungen 2009/142/ EG; Richtlinie über die Wirkungsgrade 92/42/EWG; Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit 204/108//EG; Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG, Bestimmungen zu Kondensationskesseln EG 677. Daher trägt er das EC-Kennzeichen.
Installateurhandbuch - Benutzerhandbuch
..................................................
Technische Daten
........................................................................................
Schaltpläne
..............................................................................................
Umwälzpumpe Restförderhöhe
..............................................................
Wasseranschlüsse
...................................................................................
Betriebselemente des Geräts ....................................................................
Wasserkreislauf .........................................................................................
ES
ES
Power Green cumple con los requisitos esenciales de las siguientes
Directivas: Directiva gas 2009/142/CE; Directiva rendimientos 92/42/CE; Directiva compatibilidad electromagnética 204/108/CE; Directiva baja tensión 2006/95/CE, normativa calderas de condensación 677 y por lo tanto es titular de la marca CE
Manual para el instalador-usuario
...............................................................
Datos técnicos
.............................................................................................
Esquemas eléctricos
...............................................................................
Altura de carga residual del circulador
....................................................
Esquema eléctrico circuito hidráulico
......................................................
Elementos funcionales del aparato ...........................................................
Circuito hidráulico ......................................................................................
SL
SL
Power Green je skladen z bistvenimi zahtevami naslednjih direktiv:
Direktiva o plinskih napravah 2009/142/ES; Direktiva o izkoristkih 92/42/EGS; Direktiva o elektromagnetni združljivosti 204/108//ES; Direktiva o nizki napetosti 2006/95/EGS, v skladu z Uredbo o kondenzacijskih kotlih EN 677 je označen s EC oznako
A Power Green típusú kazán teljesíti az alábbi közösségi irányelvek lényegi követelményeit: 2009/142/EK sz. gáz irányelv; 92/42/EGK sz. irányelv a vízmelegítő kazánok teljesítményéről; 2004/108/EK sz. irányelv az elektromágneses határértékekről és összeférhetőségről; 2006/95/EK sz. irányelv a kisfeszültségű berendezésekről EN 677 sz. normatíva a kondenzációs kazánokról. Mindezek alapján a készülék jogosult a CE (EK) jelzés viselésére
Priročnik za montažo-uporabniški priročnik
.............................................
Tehnični podatki
.........................................................................................
Električne sheme
....................................................................................
Preostala višina črpanja
.........................................................................
Hidravlična povezava
.............................................................................
Sestavni deli naprave ...............................................................................
Hidravlični sistem .....................................................................................
Telepítői és felhasználói kézikönyv
...........................................................
130-145
Műszaki adatok
.........................................................................................
146
Elektromos kapcsolási rajz
...................................................................
Keringtető szivattyú
...............................................................................
Vizes csatlakozások
..............................................................................
A készülék szerkezeti elemei ..................................................................
Vízbekötés ...............................................................................................
HR
HR
Kotao Power Green zadovoljava osnovne zahtjeve sljedećih smjernica: Smjernica za plinske uređaje 2009/142/EC, Smjernica o energetskoj učinkovitosti 92/42/EEC, Smjernica o elektromagnetskoj kompatibilnosti 204/108//EC, Smjernica o niskom naponu 2006/95/EEC, propisi o kondenzacijskim bojlerima EC 677 te stoga ima oznaku EC
Priručnik za instalatere i korisnike
.............................................................
Tehnički podaci
...........................................................................................
110
Električne sheme
....................................................................................
Preostala dobavna visina cirkulacijske crpke
.......................................
Ožičenje hidrauličkog sustava
...............................................................
Funkcionalni dijelovi uređaja ...................................................................
Hidraulički sustav .....................................................................................
RUS
RUS
Power Green соответствует основным требованиям следующих
директив: Директива о газовом оборудовании 2009/142/EC; Дирек­тива о производительности 92/42/EEC; Директива об электромаг­нитной совместимости 204/108//EC; Директива низкого напряжения 2006/95/EEC, нормативы о конденсационных котлах EC 677, с соответствующей маркировкой EC
Руководство по монтажу и эксплуатации
......................................................
112-127
Технические характеристики
..............................................................................
128
Монтажные схемы
.............................................................................................
Головка циркулятора .........................................................................................
Гидравлическая проводка ..............................................................................
Функциональные элементы котла..................................................................
Гидравлический контур ......................................................................................
RO
HU
RO
HU
Power Green este în conformitate cu cerinele de bază ale următoa-
relor Directive: Directiva Aparate Consumatoare de Gaz 2009/142/EC; Directiva Randament 92/42/EEC; Directiva Compatibilitate Electromag­netică 204/108/EC; Directiva Joasă Tensiune 2006/95/EEC, normele cu privire la centralele în condensaie EC 677. Prin urmare, poartă marcajul CE.
Manual de Instalare – Manual de utilizare
...............................................................
Date tehnice
..................................................................................................................
Scheme electrice
.....................................................................................................
Presiune reziduală pompă de circulaie
..............................................................
Scheme hidraulice
...................................................................................................
Elemente funcionale ale centralei .........................................................................
Circuitul hidraulic .......................................................................................................
EN
EN
Power Green complies with the basic requirements of the following
Directives: Gas Appliance Directive 2009/142/EC; Efficiency Directive 92/42/ EEC; Electromagnetic Compatibility Directive 204/108//EC; Low Voltage Directive 2006/95/EEC, condensing boiler rules EC 677. It therefore carries the EC marking
Installation manual-User manual
.................................................................
Technical data
..............................................................................................
Wiring diagrams
.......................................................................................
Circulator residual head
...........................................................................
Hydraulic wiring
.......................................................................................
Appliance functional elements ...................................................................
Hydraulic circuit .........................................................................................
0694
166
189
187
175
173
166
189
187
175
173
166
189
187
175
173
166
189
187
175
173
166
189
187
175
173
166
189
187
175
173
166
189
187
175
173
166
189
187
175
173
148-163 164
Page 3
3
[EN] RANGE RATED
This boiler can be adapted to the thermal requirements of the system; it is possible, in fact, to set the maximum boiler delivery for operation in heat mode. Refer to the “Adjustments” chapter for the calibration settings. Once the required output has been set (maximum heating
- parameter 23), indicate the value on the self-adhesive label supplied. For subsequent checks and adjustments, always refer to the set value.
>)5@ RANGE RATED (DÉBIT RÉGLABLE) Cette chaudière peut s'adapter au besoin thermique de l'installation. En effet, il est possible de régler le débit maximum pour le fonctionnement en mode chauffage de la chaudière. Se référer au chapitre “Réglages” pour effectuer le réglage. Une fois la puissance souhaitée réglée (chauffage maxi­mum, paramètre 23), noter la valeur sur l'étiquette auto­collante fournie avec l'appareil. Pour les contrôles et les réglages ultérieurs, se référer à cette valeur.
[DE] RANGE RATED
Dieser Kessel kann an das Wärmebedürfnis der Anlage angepasst werden. Der maximale Durchsatz für den Heizbetrieb des Kessels kann eingestellt werden. Siehe dazu das Kapitel “Einstellungen”. Nachdem die gewünschte Leistung eingestellt wurde (max. Leistung Heizbetrieb Parameter 23), den Wert auf den mitgelieferten Aufkleber übertragen. Für darauf folgende Kontrollen und Einstellungen auf den eingestellten Wert Bezug nehmen.
[ESP] RANGE RATED
Esta caldera puede adecuarse a los requerimientos tér­micos de la instalación. Es posible configurar el caudal máximo de la caldera para que funcione en calefacción. Consultar el capítulo “Regulaciones” para la regulación. Una vez configurada la potencia deseada (calefacción máxima parámetro 23) indicar el valor en la etiqueta autoadhesiva suministrada. Para los controles y regulaciones posteriores tomar como referencia el valor configurado.
[SL] RANGE RATED
Ta kotel ima možnost prilagoditve toplotnim potrebam sistema, mogoče je namreč nastaviti največjo zmo­gljivost delovanja samega kotla pri ogrevanju. Glejte poglavje “Nastavitve” za umerjanje kotla. Ko je nastavljena želena moč (najmočnejše ogrevanje s parametrom 23), vpišite vrednost na priloženo samo­lepilno etiketo. Pri nadaljnjih pregledih in nastavitvah torej upoštevajte nastavljeno vrednost.
[HR] RANGE RATED
Ovaj kotao može se prilagoditi termičkim potrebama instalacije, odnosno moguće je podešavanje maksi­malnog protoka za grijanje samog kotla. Informacije o baždarenju potražite u poglavlju “Podešavanja”. Nakon što podesite željenu snagu (parametar 23 za najjače grijanje), napišite vrijednost na isporučenu naljepnicu. Prilikom idućih kontrola i podešavanja pogledajte po­dešenu vrijednost.
[HU]
Ez a készülék hozzáigazítható az adott fűtési rendszer hőigényéhez, ugyanis a maximális hőteljesítmény a kazán fűtési üzemmódjában beállítható a szükséglet szerint. Lásd a „Beállítások” című fejezet kalibrálásra vonatkozó részét. Miután a kívánt hőteljesítményt beállítottuk (fűtési maxi­mum, 23.paraméter), az értéket rá kell írni a készülékkel együtt szállított öntapadó címkére. A további ellenőrzések és beállítások alkalmával ezt a beállított értéket kell figyelembe venni.
[RUS] НОМИНАЛЬНЫЙ ДИАПАЗОН
Данный котел может быть адаптирован к тепловой потребности системы, в действительности, можно установить максимальную мощность для функцио­нирования в режиме отопления котла. Обращайтесь к главе “Регулировки” для настройки. После установки желаемой мощности (максимальный параметр контура отопления 23) указать данный пара­метр на клейкой этикетке, предоставляемой в комплекте. Для проведения последующих контролей и регули­ровок учитывать установленное значение.
[RO] GAMĂ NOMINALĂ
Centrala poate  adaptată cerinelor de căldură ale instalaiei; de fapt, este posibil să setai puterea maximă livrată de cen­trală pentru funcionarea în modul încălzire.Pentru setări și operaiunile de reglare, a se vedea capitolul “Reglaje”. Odată ce ai setat puterea necesară (maxim încălzire – pa­rametrul 23), indicai valoarea pe eticheta autoadezivă, furnizată împreună cu centrala. Pentru vericări și reglaje ulterioare, facei întotdeauna referire la valoarea setată.
Page 4
94
Kotlovima koji se proizvode u našim pogonima posvećuje se posebna pažnja u svim detaljima kako bi se zaštitilo korisnika i instalatera od eventualnih nezgoda. Osposobljenom osoblju se stoga preporučuje da nakon svakog zahvata na proizvodu posveti posebnu pažnju električnim spojevima, a posebno neizoliranim dijelovima vodiča koji ni u kojem slučaju ne smiju viriti iz redne stezaljke, izbjegavajući na taj način mogući kontakt sa živim dijelovima samog vodiča.
Ovaj priručnik s uputama predstavlja sastavni dio proizvoda: pazite
da se uvijek nalazi uz uređaj, čak i u slučaju promjene vlasnika ili korisnika ili pak premještaja uređaja na drugu instalaciju. U slučaju oštećenja ili gubitka priručnika, zatražite drugi primjerak od Tehničkog servisa na vašem području.
Kotao mora instalirati, te obavljati sve zahvate servisiranja i
održavanja osposobljeno osoblje u skladu s važećim lokalnim propisima.
Zahvati održavanja kotla moraju se obaviti barem jedanput go-
dišnje, što treba pravovremeno dogovoriti s Tehničkim servisom.
Kotao Power Green može se ugraditi u unutrašnjost ili van na
djelomično zaštićeno mjesto.
Instalateru se preporuča da uputi korisnika u rad uređaja i osnovne
norme sigurnosti.
Kako biste mogli koristiti funkciju automatske zaštite kotla od smr-
zavanja (temperatura do -1°C) koja se temelji na radu plamenika, moraju biti zadovoljeni uvjeti da se uređaj upali. Iz toga slijedi da bilo koji uvjet blokiranja (npr. pomanjkanje plina ili električnog napajanja ili pak sigurnosni zahvat) isključuje zaštitu.
Ovaj kotao smije se koristiti samo za namjenu za koju je napravljen,
ISKLJUČUJE se bilo kakva ugovorna ili izvanugovorna odgovornost proizvođača za štete koje su prouzročile osobe, životinje ili stvari uslijed pogrešaka prilikom instaliranja, podešavanja, održavanja ili zbog nepravilnog korištenja.
Nakon skidanja ambalaže, provjerite je li sadržaj potpun i čitav. U
slučaju da nije, obratite se prodavaču kod kojeg ste kupili uređaj.
Ispust sigurnosnog ventila uređaja mora biti spojen na odgovarajući
sustav sakupljanja i odvodnje. Proizvođač uređaja nije odgovoran za eventualne štete uzrokovane proradom sigurnosnog ventila.
Cijev za ispust kondenzata mora biti nepropusna i pravilno zaštićena
od smrzavanja (npr. izoliranjem).
Odlažite ambalažu u odgovarajuće kontejnere u reciklažnim dvo-
rištima.
Otpad se mora odlagati bez opasnosti po zdravlje ljudi i bez ko-
rištenja postupaka ili metoda koje bi mogle uzrokovati zagađenje okoliša.
Prilikom postavljanja obavezno je uputiti korisnika:
- da u slučaju curenja vode mora zatvoriti dovod vode i što prije obavijestiti Tehnički servis
- povremeno se mora provjeravati da se na upravljačkoj ploči ne pali ikona
. Taj simbol označava da tlak u hidrauličkoj instalaciji
nije pravilan.
Po potrebi napunite instalaciju kao što je navedeno u poglavlju
"Funkcije kotla”
- u slučaju dužeg razdoblja nekorištenja kotla, preporučuje se da napravite sljedeće:
postavite glavni prekidač uređaja i glavni prekidač instalacije u položaj "ugašeno"
zatvorite ventile goriva i vode na instalaciji grijanja i instalaciji
sanitarne vode
● ispraznite instalaciju grijanja i instalaciju sanitarne vode ako postoji opasnost od smrzavanja.
Ovi kotlovi namijenjeni su grijanju vode na temperaturu nižu od tem-
perature vrenja na atmosferskom tlaku, u protivnom se moraju spojiti na instalaciju za grijanje koja im odgovara po snazi i funkcijama.
Radi sigurnosti dobro je podsjetiti da: kotao ne smiju koristiti djeca ili nevješte osobe bez pomoći opasno je uključivati ili isključivati električne mehanizme ili uređaje
kao što su prekidači, kućanski aparati itd. ako se osjeti miris goriva ili gorenja. U slučaju propuštanja plina, treba prozračiti prostoriju, širom otvarajući vrata i prozore; zatvoriti glavnu plinsku slavinu; što prije pozvati stručno kvalificirano osoblje Tehničkog servisa
ne dodirujte kotao ako ste bosi ili ako su vam dijelovi tijela mokri
ili vlažni
pritisnite tipku
kako biste na zaslonu prikazali “- -” i odspojite kotao s električne mreže tako da stavite dvopolni prekidač insta­lacije u položaj "isključeno", prije početka čišćenja
zabranjeno je mijenjati sigurnosne mehanizme i mehanizme za
podešavanje bez ovlaštenja ili uputstava proizvođača
nemojte povlačiti, odvajati, savijati električne kablove koji izlaze iz
kotla, čak i ako je odspojen s električne mreže
treba izbjegavati začepljivanje ili smanjivanje dimenzija otvora za
prozračivanje prostorije u kojoj je postavljen kotao
zabranjeno je ostavljati kartonske kutije i zapaljive tvari u prostoriji
u kojoj je postavljen uređaj
nemojte ostavljati ambalažu djeci na dohvat ruke zabranjeno je zatvarati ispust kondenzata.
PRIRUČNIK ZA INSTALATERE
U nekim dijelovima priručnika upotrebljavaju se simboli: PAŽNJA = za one postupke koji zahtijevaju poseban
oprez i odgovarajuću pripremu
ZABRANJENO = za one postupke koji se NE SMIJU
nikada činiti
HR
Upozorenja i sigurnost
Opis uređaja
Power Green 50 zidni je kondenzacijski kotao namijenjen samo za grija-
nje visoke učinkovitosti (sl. 31-32) koji može raditi u različitim uvjetima:
SLUČAJ A
samo grijanje. Kotao ne isporučuje toplu sanitarnu vodu.
SLUČAJ B samo grijanje sa spojenim vanjskim bojlerom kojim upravlja
termostat, za pripremu tople sanitarne vode (tvornička konfi­guracija)
SLUČAJ C
samo grijanje sa spojenim vanjskim bojlerom (pribor na zahtjev)
kojim upravlja osjetnik temperature, za pripremu tople sanitar­ne vode. Prilikom spajanja bojlera (nije isporučen) provjerite ima li osjetnik NTC sljedeće karakteristike: 10 kOhm pri 25°C, B 3435 ±1%.
Ovisno o odabranoj vrsti, potrebno je podesiti parametar “način sanitarne vode” opisan u tablici programibilnih parametara. Prilikom podešavanja parametra pogledajte upute u poglavlju “Progra­miranje parametara”. Ovaj uređaj je predviđen da se električki i hidraulički spoji na udaljeni bojler; u tom slučaju topla sanitarna voda, ovisno o snazi kotla, ovisi o kapacitetu bojlera. Ova vrsta uređaja može se postaviti u bilo koju prostoriju i ne postoji ograničenje vezano za uvjete prozračivanja i veličinu prostorije.
Ovisno o opremi korištenoj za ispust dimnih plinova kotao se može kla­sificirati u sljedeće kategorije: B23P; B53P; C13, C13x; C23; C33, C33x; C43, C43x; C53, C53x; C63, C63x; C83, C83x; C93, C93x. U konfiguraciji B23P (kada je postavljen u unutrašnjosti) uređaj se ne može instalirati u spavaće sobe, toalete, kupaonice ili tamo gdje se nalaze otvorena ognjišta bez posebnog dovoda zraka. Prostorija u koju će se postaviti kotao mora imati odgovarajuću ventilaciju. Detaljna uputstva za instalaciju dimnjaka, plinskih cijevi i za ventilaciju prostorije navedena su u normama UNI-CIG 7129-7131 i UNI 11071. Osnovne tehničke karakteristike uređaja su:
- plamenik s predmiješanjem i s niskom emisijom štetnih plinova
- kartica mikroprocesora kojom se upravlja ulazima, izlazima i upravljanjem alarmima
- neprekidna elektronička modulacija plamena u načinu grijanja
- elektroničko paljenje s kontrolom plamena ionizacijom
- ventilator trajne struje kojim upravlja brojač okretaja s Hallovim efektom
- ugrađeni stabilizator tlaka plina
- osjetnik NTC za kontrolu potisa u primarnom sustavu
- osjetnik NTC za kontrolu povrata u primarnom sustavu
- uređaj za odvajanje i automatsko čišćenje zraka
- troputni ventil s električnim pokretačem
- pretvornik tlaka
- hidrometar za vizualizaciju tlaka vode za grijanje
- uređaj protiv blokiranja cirkulacijske crpke
Page 5
95
- zračno nepropusna komora za izgaranje koja poštuje okoliš
- električni plinski ventil s dvostrukim zatvaračem za upravljanje plamenikom
- vanjski osjetnik za termoregulaciju
- samodijagnostika za obavještavanje o čišćenju izmjenjivača topline primarnog sustava.
- cirkulacijska crpka s promjenjivom brzinom (PWM= Pulse-Width Modulation)
- "Range Rated" označava da kotao ima uređaj koji se prilagođava toplinskim potrebama instalacije, zahvaljujući čemu se protok bojlera može podešavati u skladu s energetskim potrebama zgrade.
Uređaj ima sljedeće sigurnosne mehanizme:
- granični termostat vode koji prati pregrijavanje uređaja i jamči potpunu sigurnost cijeloj instalaciji. Za nastavak rada nakon uključivanja graničnog termostata, pritisnite tipku s desne strane ispod konzole kotla
- osjetnik dimnih plinova: uključuje se i stavlja kotao u sigurnosan način rada ako temperatura produkata izgaranja prelazi maksimalnu radnu temperaturu cijevi za odvođenje
- sigurnosni ventil na 3,5 bara
- mikroprocesorska kontrola provodnosti osjetnika s prikazom mogućih pogrešaka na zaslonu
- sifon za ispust kondenzata s plovkom za sprečavanje izlaza dimnih plinova
- osjetnik razine kondenzata koji se uključuje i blokira kotao u slučaju da razina kondenzata u unutrašnjosti izmjenjivača topline pređe dozvoljenu granicu
- funkcija protiv smrzavanja prvog stupnja (za temperaturu prostorije u koju je postavljen kotao do -1°C) pomoću osjetnika NTC za grijanje
- funkcija protiv smrzavanja drugog stupnja (za temperaturu prostorije u koju je postavljen kotao do -15 °C) pomoću kompleta električnog otpornika koji onemogućuje smrzavanje kondenzata u kotlu
- dijagnostika odsutnosti kruženja usporedbom temperatura koje očitavaju osjetnici potisa i povrata
- tlačni prekidač diferencijala omogućuje paljenje plamenika ako je osigurano minimalno kruženje vode u izmjenjivaču topline primarnog sustava
- dijagnostika odsutnosti vode pomoću osjetnika tlaka
- sigurnosni sustav za odvođenje dimnih plinova ugrađen je u pneumatski princip rada plinskog ventila
- dijagnostika u slučaju previsoke temperature na cijevima potisa i povrata s dvostrukim osjetnikom (granična temperatura 95 °C)
- kontrola ventilatora pomoću brojača okretaja s Hallovim efektom: stalno se nadzire brzina okretanja ventilatora.
Na kotao se mogu spojiti sljedeći uređaji:
- vanjski troputni ventil
- dodatna cirkulacijska crpka
- sobni termostat ili programator sati
- vanjski osjetnik za termoregulaciju
- daljinski upravljač
- sigurnosni termostat za instalacije niske temperature
- udaljeni termostat ili osjetnik bojlera
Norme za postavljanje
Postavljanje mora izvoditi osposobljeno osoblje u skladu sa slijedećim normama:
- UNI-CIG 7129
- UNI-CIG 7131
- UNI 11071
- CEI 64-8.
Osim toga, uvijek se treba pridržavati važećih lokalnih propisa
MJESTO POSTAVLJANJA
Power Green je zidni kotao za grijanje i proizvodnju tople vode. Ovisno o vrsti instalacije, postoje dvije kategorije kotlova:
1) kotao tipa B23P-B53P, otvoreno forsirana instalacija, s cijevi za
odvođenje i uzimanje zraka za izgaranje iz prostorije u kojoj je kotao postavljen. Ako kotao nije postavljen na otvorenom, u prostoriji je obavezan ulaz za zrak.
2) kotao tipa C13, C13x; C23; C33, C33x; C43, C43x; C53, C53x;
C63, C63x; C83, C83x; C93, C93x: uređaj sa zračno nepropusnom komorom s cijevi za odvođenje dimnih plinova i uzimanje zraka za
izgaranje izvana. U prostoriji u kojoj je postavljen nije potreban ulaz za zrak. Uređaj se obavezno mora postaviti pomoću koncentričnih cijevi
ili drugih vrsta ispusta predviđenih za kondenzacijske kotlove sa
zračno nepropusnom komorom. Kotao Power Green može se postaviti na otvoreno na djelomično
zaštićeno mjesto odnosno na mjesto na kojem kotao nije izravno izložen kontaktu ili prodoru kiše, snijega ili tuče. Kotao može raditi na temperaturi u rasponu od -15 °C do +60 °C. Pojedinosti potražite u poglavlju “Sustav protiv smrzavanja”. Svi kompleti u opciji koji se mogu spojiti na kotao moraju se zaštititi
ovisno o stupnju njihove električne zaštite.
MINIMALNI RAZMACI
Kako bi se mogao omogućiti pristup unutrašnjosti kotla radi potreba normalnog održavanja, treba poštivati minimalne razmake predviđene za instaliranje. Za pravilno postavljanje uređaja vodite računa da:
- se ne smije postavljati iznad štednjaka ili drugog kuhala
-
je zabranjeno ostavljati zapaljive tvari u prostoriji u kojoj je instaliran kotao
- zidovi osjetljivi na toplinu (na primjer drveni) moraju se zaštititi odgo­varajućom izolacijom.
VAŽNO
Prije instaliranja preporuča se temeljito pranje svih cijevi instalacije kako bi se iz njih izbacile eventualne naslage koje bi mogle ometati pravilan rad uređaja. Ispod sigurnosnog ventila postavite lijevak za skupljanje vode s pri­padajućim ispustom u slučaju curenja vode zbog previsokog tlaka u instalaciji za grijanje.
Prije paljenja provjerite je li kotao predviđen za rad s vrstom plinom kojom raspolažete; to je napisano na ambalaži i na samoljepivoj pločici s tipologijom plina.
Vrlo je važno naglasiti da su neki dimnjaci pod tlakom te stoga spojevi raznih dijelova moraju biti hermetički.
SUSTAV PROTIV SMRZAVANJA
Kotao je serijski opremljen automatskim sustavom protiv smrzavanja koji se uključuje kad se temperatura vode u primarnom sustavu spusti ispod 6°C. Ovaj sustav je uvijek aktivan i jamči zaštitu kotla do temperature prostorije u kojoj je postavljen od -1°C.
Kako biste mogli koristiti tu zaštitu koja se temelji na radu plame-
nika, kotao mora biti u uvjetima da se upali; iz toga slijedi da bilo koji uvjet blokiranja (npr. pomanjkanje plina ili električnog napajanja ili pak sigurnosni zahvat) isključuje zaštitu.
U slučaju da treba zaštititi kotao do temperature prostorije u kojoj
je postavljen od -15 °C, obvezna je upotreba posebnog kompleta protiv smrzavanja koji sprječava smrzavanje kondenzata u kotlu.
Za korištenje zaštite protiv smrzavanja potrebno je električno
napajanje. To znači da prekid napajanja isključuje zaštitu.
Zaštita protiv smrzavanja je aktivna čak i kad je kotao u stanju
pripravnosti.
U normalnim uvjetima rada kotao se sam može zaštititi od smrzavanja. Za zaštitu kotla od smrzavanja preporučuje se da se u primarni sustav
ulije tekućina protiv smrzavanja dobre marke koja sprječava smrzavanje u područjima gdje temperature mogu biti niže od 0°C, čak i kada se stroj mora ostaviti bez napajanja duže vremensko razdoblje, a ne želite isprazniti instalaciju grijanja.
Strogo slijedite uputstva proizvođača u vezi s udjelom tekućine protiv smrzavanja u skladu s najmanjom temperaturom od koje se želi zaštititi sustav stroja, životnim vijekom i bacanjem tekućine. Za dio sa sanitarnom vodom preporučuje se da ispraznite sustav.
Materijali od kojih su napravljeni sastavni dijelovi kotla otporni su na tekućine protiv smrzavanja na bazi etilen glikola.
Uklanjanje zraka iz sustava grijanja i kotla
U fazi prije postavljanja ili u slučaju održavanja izvan programa, preporučuje se da napravite sljedeće radnje:
1. S ključem CH11 otvorite ventil za ručno odzračivanje na potisnoj
cijevi (sl. 33). NA ventil spojite cjevčicu, isporučenu s kotlom, kako biste mogli ispustiti vodu u posebnu posudu.
2. Otvorite slavinu za punjenje instalacije i pričekajte dok iz ventila ne
počne izlaziti voda.
3. Uključite električno napajanje kotla, a plinsku slavinu ostavite za-
tvorenu.
4. Uključite zahtjev za grijanjem na sobnom termostatu ili daljinskoj
upravljačkoj ploči tako da se troputni ventil prebaci u položaj za grijanje.
5. Uključite zahtjev za sanitarnom vodom tako da otvorite slavinu
(samo u slučaju kombiniranih kotlova, za kotlove koji su namijenjeni samo grijanju i povezani s vanjskim bojlerom, djelujte na termostat bojlera) u trajanju od 30” svaku minutu tako da troputni ventil napravi desetak ciklusa od grijanja do sanitarne vode i obrnuto (u tom će se slučaju zbog nedostatka plina uključiti alarm kotla, a svaki put kad do toga dođe, potrebno je resetirati kotao).
6. Nastavite s tim dok iz ventila za ručno odzračivanje ne počne izlaziti
samo voda, a prestane dovod zraka.
Zatvorite ventil za ručno odzračivanje.
7. Provjerite je li u instalaciji pravilan tlak (idealna vrijednost je 2 bara).
8. Zatvorite slavinu za punjenje instalacije.
9. Otvorite plinsku slavinu i upalite kotao.
Page 6
96
Postavljanje kotla i hidraulički spojevi
Prije postavljanja provjerite ima li dovoljno mjesta za instalaciju,
imajući u vidu dimenzije kotla, sustava za ispust dimnih plinova i hidrauličkog sustava.
Kotao je serijski opremljen nosivom pločom F (sl. 34). Položaj i dimenzija hidrauličkih priključaka navedeni su na shemi, a osim toga instalater na raspolaganju ima i isporučenu kartonsku šablonu. Za postavljanje postupite na sljedeći način:
- pričvrstite nosivu ploču kotla na zid i pomoću libele provjerite je li u vodoravnom položaju
- označite mjesta za 4 rupe za pričvršćivanje nosive ploče kotla
- provjerite jesu li sve mjere točne, zatim izbušite zid pomoću bušilice sa svrdlom promjera koji je ranije naveden
- pričvrstite ploču na zid
Napravite hidrauličke spojeve. Nakon postavljanja kotla i priključivanja na dovod vode i plina, na priključke stavite poklopce.
Postavljanje gornjeg poklopac i poklopcapriključaka
Gornji poklopac
Stavite gornji poklopac i pričvrstite ga na kotao pomoću isporučenih vijaka A (sl. 35).
Poklopac se mora postaviti prije ugradnje sustava za usis i ispust
dimnih plinova.
Svaki put kad je potrebno skinuti plašt, odvijte 3 pričvrsna vijka
gornjeg poklopca.
Poklopac priključaka
Stavite serijski isporučen poklopac priključaka tako da kukice uđu u utore na donjem dijelu kotla. Pričvrstite poklopac priključaka vijcima A1 (sl. 36) iz omota s dokumentacijom kotla.
Proizvođač ne snosi odgovornost za oštećenja nastala uslijed
nepostavljanja poklopca.
Čišćenje instalacije i karakteristike vode sustava grijanja
U slučaju novog postavljanja ili zamjene kotla treba preventivno očistiti instalaciju grijanja. Savjetuje se da na instalaciju postavite filtar za sakupljanje i odvajanje nečistoća iz instalacije (filtar za talog) Kako bi se mogao jamčiti pravilan rad proizvoda, nakon svakog čišćenja,
dodavanja aditiva i/ili kemijskih sredstava (npr. antifriza, sredstava za stvaranje filma itd...), provjerite jesu li parametri u tablicu unutar navedenih vrijednosti.
Parametri udm Voda u sustavu Voda
grijanje punjenje
PH vrijednost 7 ÷ 8 ­ Tvrdoća ° F - 15 ÷20 Izgled - prozirno
Postavljanje vanjskog osjetnika
Pravilan rad vanjskog osjetnika neophodan je za pravilan rad kontrole temperature.
POSTAVLJANJE I SPAJANJE VANJSKOG OSJETNIKA
Osjetnik se mora postaviti na vanjski zid zgrade koja se želi grijati, pazeći na sljedeće navode:
- mora se postaviti na fasadu koja je najviše izložena vjetru, SJEVERNI ili SJEVERO-ISTOČNI zid, izbjegavajući izravnu sunčevu svjetlost;
- mora se postaviti na otprilike 2/3 visine fasade;
- ne smije biti u blizini vrata, prozora, ispusta zraka ili postavljen na dimnjak ili druge izvore topline.
Vanjski osjetnik povezuje se na električno napajanje putem bipolarnog kabla presjeka 0,5 do 1 mm
2
, nije isporučen s kotlom, maksimalne duljine 30 metara. Nije potrebno poštivati polaritet kabla koji spajate na vanjski osjetnik. Na ovom kablu nemojte raditi spojeve; u slučaju da to ne možete izbjeći, spojevi moraju biti nepropusni i zaštićeni na odgovarajući način. Eventualno provođenje spojnih kabela mora se odvojiti od naponskih kabela (230V izmjenične struje)
PRIČVRŠĆIVANJE VANJSKOG OSJETNIKA NA ZID
Osjetnik se mora postaviti na ravni dio zida; u slučaju ukrasnih cigli ili nepravilnog zida, potražite najravniji dio. Odvijte gornji plastični zaštitni poklopac okrećući ga u smjeru suprot­nom od kazaljke na satu. Pronađite dio na zidu na koji ćete pričvrstiti osjetnik i izbušite otvor za zidnu utičnicu dimenzija 5x25. Stavite utičnicu u otvor. Izvadite karticu iz ležišta. Pomoću isporučenih vijaka pričvrstite kutiju na zid. Pričvrstite nosač i stegnite vijak. Popustite maticu vodilice kabela, uvucite spojni kabel osjetnika i spojite ga na električnu stezaljku. Uputstva o električnom povezivanju vanjskog osjetnika i kotla potražite u poglavlju “Električni spojevi”.
Nemojte zaboraviti dobro zatvoriti vodilicu kabela kako kroz
otvor ne bi ušla vlaga iz zraka. Ponovno stavite karticu u ležište. Zatvorite gornji plastični zaštitni poklopac okrećući ga u smjeru ka­zaljke na satu. Dobro stegnite vodilicu kabela.
Električni spojevi
Za pristup električnim spojevima postupite na sljedeći način:
- postavite glavni prekidač instalacije u položaj "ugašeno”
- skinite poklopce priključaka odvijanjem vijaka A (sl. 39)
- odvijte pričvrsni vijak kutije s električnim spojevima te ju izvadite iz
ležišta.
Na jednoj strani kutije nalaze se električni visokonaponski spojevi
(230V), a na drugoj strani su niskonaponski spojevi (sl. 40). Za spajanje pogledajte odgovarajuće električne sheme. Priključivanje
na električnu mrežu mora se izvesti pomoću mehanizma za odvajanje s višepolnim otvorom od najmanje 3,5 mm (EN 60335-1, kategorija III).
Uređaj radi s izmjeničnom strujom od 230 Volt/50 Hz, ima električnu snagu od 164 W (i u skladu je s normom EN 60335-1).
Obavezno je spajanje sa sigurnim uzemljenjem, u skladu s važećim propisima.
Osim tog preporučuje se poštivanje povezivanja faze i nul vodiča (L-N). Vodič za uzemljenje mora biti nekoliko centimetara duži od ostalih.
Kotao može raditi s napajanjem faza-nul vodič ili faza-faza. Za napajanja bez uzemljenja, morate upotrijebiti izolacijski transformator s usidrenim sekundarnim namotajem.
Zabranjena je upotreba cijevi za plin i/ili vodu kao uzemljenje
električnih uređaja.
Instalater snosi odgovornost odgovarajućeg uzemljenja uređaja;
proizvođač ne odgovara za eventualna oštećenja nastala uslijed
neispravnog uzemljenja ili njegovog nepostojanja. Za spajanje na struju upotrijebite isporučeni kabel za napajanje.
U slučaju zamjene kabla za napajanje, upotrijebite kabel tipa HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm
2
, maksimalnog vanjskog promjera 7 mm.
Sakupljanje kondenzata
Instalacija se mora napraviti takoda se izbjegne smrzavanje kondenzata u kotlu (npr. izoliranjem kotla). Preporučuje se postavljanje odgovarajućeg polipropilenskog kolektora za ispust, dostupan u prodaji (norma DIN 4102 B 1) na donji dio kotla - promjer Ø 42 - kao što je prikazano na slici 37. Postavite savitljivu cijev za ispust kondenzata isporučenu s kotlom i spojite ju na kolektor (ili drugi namjenski postavljen uređaj za spajanje koji se može pregledati kao što je navedeno u UNI EN 677) pazeći da ne napravite pregibe u kojima se može taložiti kondenzat i eventualno i smrznuti.
Proizvođač nije odgovoran za eventualna oštećenja nastala uslijed nei­spravnosti odvoda kondenzata ili smrzavanja kondenzata.
Spojna cijev za ispust kondenzata mora biti potpuno nepropusna
i zaštićena od smrzavanja na odgovarajući način.
Prije puštanja uređaja u rad provjerite odvodi li se kondenzat na pravilan način.
Priključivanje plina
Priključivanje plina mora se obaviti u skladu s važećim instalacijskim normama te se mora odrediti veličina koja će osigurati pravilan dovod plina u plamenik. Prije priključivanja provjerite:
- odgovara li vrsta plina onoj za koju je predviđen uređaj
- jesu li cijevi čiste U slučaju da u mreži distribucije ima krutih čestica, preporuča se ugradnja
filtra odgovarajućih dimenzija na cijev za plin. Po završetku instaliranja provjerite jesu li napravljeni spojevi zabrtvljeni kao što je predviđeno važećim instalacijskim normama.
Page 7
97
UPOZORENJA:
- Za električno priključivanje tlačnog prekidača i sigurnosnog termostata I.S.P.E.S.L. slijedite priloženu shemu.
- U slučaju postavljanja na otvorenom, dobro je izolirati cijevi i zaštititi komplete od atmosferskih utjecaja, ovisno o stupnju njihove električne zaštite.
Odvod produkata izgaranja i usis zraka
Za odvod produkata izgaranja poštujte norme UNI-CIG 7129-7131 i UNI 11071. Osim toga, uvijek se treba pridržavati lokalnih vatrogasnih pro­pisa i propisa tvrtki za distribuciju plina te eventualnih općinskih odredbi. Odvod produkata izgaranja omogućuje centrifugalni ventilator u kotlu. Kotao se isporučuje bez seta za ispust dimnih plinova/usis zraka jer se može koristiti pribor za uređaje s nepropusnim ložištem i prisilnom venti­lacijom koji se bolje prilagođavaju tipološkim karakteristikama instalacije. Za odvođenje dimnih plinova i dovod zraka za izgaranje iz kotla obavezno je upotrebljavati isključivo naše originalne cijevi, specifične za kondenzacijske kotlove, a spajanje se mora izvesti na pravilan način kao što je navedeno u uputstvima isporučenima s priborom za dimne plinove. Kotao je uređaj tipa C (sa zračno nepropusnom komorom) i stoga se mora sigurno spojiti na cijev za ispust dimnih plinova, te na cijev za usis zraka za izgaranje koje obje imaju odvod prema van i bez kojih uređaj ne može raditi. Na raspolaganju su koaksijalni ili dvostruki priključci. Kao što je predviđeno normom UNI 11071 kotao može pomoću
vlastitog sifona primati i odvoditi kondenzat dimnih plinova i/ili meteorskih voda iz sustava za odvod dimnih plinova, ukoliko sifon nije predviđen izvan kotla u fazi postavljanja/dizajniranja kotla.
PAŽNJA: u slučaju postavljanja pumpe za povrat kondenzata,
provjerite tehničke podatke proizvođača vezane uz protok, kako biste mogli jamčiti pravilan rad pumpe
"OTVORENO FORSIRANA" INSTALACIJA (TIP B23P-B53P) sl. 41 Cijev za ispust dimnih plinova ø 80 mm
Za ovu je konfiguraciju potrebno upotrijebiti posebno spojno mjesto isporučeno kao pribor.
Prilikom instaliranja slijedite uputstva isporučena sa setom.
U ovom slučaju zrak za izgaranje se uzima iz prostorije u kojoj je
kotao postavljen, a to mora biti tehnički odgovarajuća prostorija koja se može prozračivati.
Neizolirane cijevi za ispust dimnih plinova mogući su izvor opa-
snosti.
Predvidite nagib cijevi za ispust dimnih plinova od 1% prema kotlu.
maksimalna duljina cijevi za ispust
dimnih plinova ø 80 mm
pad tlaka
krivulja 45° krivulja 90°
0,5 m
30 m
0,8 m
"ZRAČNO NEPROPUSNA" INSTALACIJA (TIP C)
Kotao mora biti spojen na koaksijalne ili dvostruke cijevi za ispust dimnih plinova i usis zraka koje moraju imati otvor prema van. Bez toga kotao ne smije raditi.
Koaksijalne cijevi (ø 60-100 mm) sl. 42
Za spajanje koaksijalnih cijevi treba koristiti odgovarajući adapter ispo­ručen kao pribor. Koaksijalne cijevi mogu se usmjeriti u smjeru koji najviše odgovara in­stalaciji, ali posebno treba paziti na vanjsku temperaturu i duljinu cijevi.
Predvidite nagib cijevi za ispust dimnih plinova od 1% prema kotlu. Neizolirane cijevi za ispust dimnih plinova mogući su izvor opa-
snosti.
Kotao automatski prilagođava ventilaciju u skladu s vrstom insta-
lacije i duljinom cijevi.
Nemojte ni na koji način začepiti ili smanjiti cijev za usis zraka za
izgaranje.
Za instaliranje slijedite uputstva isporučena sa setom.
POWER GREEN 50
Dvostruke cijevi (ø 80 mm) sl. 44/45
Dvostruke cijevi mogu se usmjeriti u smjeru koji najviše odgovara in­stalaciji. Za postavljanje slijedite uputstva iz posebnog kompleta pribora za kondenzacijske kotlove.
Predvidite nagib cijevi za ispust dimnih plinova od 1% prema kotlu. Kotao automatski prilagođava ventilaciju u skladu s vrstom
instalacije i duljinom cijevi. Nemojte ni na koji način začepiti ili smanjiti cijevi.
Upotreba dužih cijevi uzrokuje smanjenje snage kotla.
Ravna duljina znači duljina bez krivulja, ispusnih priključaka i
spojeva.
Vodoravno
Okomito
Koaksijalne cijevi (ø 80-125 mm) - sl. 43
Za spajanje koaksijalnih cijevi treba koristiti odgovarajući adapter is­poručen kao pribor. Koaksijalne cijevi mogu se usmjeriti u smjeru koji najviše odgovara in­stalaciji, ali posebno treba paziti na vanjsku temperaturu i duljinu cijevi.
Predvidite nagib cijevi za ispust dimnih plinova od 1% prema kotlu. Neizolirane cijevi za ispust dimnih plinova mogući su izvor opa-
snosti.
Kotao automatski prilagođava ventilaciju u skladu s vrstom insta-
lacije i duljinom cijevi.
Nemojte ni na koji način začepiti ili smanjiti cijev za usis zraka za
izgaranje.
Za instaliranje slijedite uputstva isporučena sa setom.
r
avna duljina
koaksijalne cijevi ø 60-100 mm
pad tlaka
krivulja 45° krivulja 90°
0,5 m
1,85 m
0,85 m
POWER GREEN 50
2,85 m
ravna duljina koaksijalne
cijevi ø80-125 mm
pad tlaka
krivulja 45°
krivulja 90°
1,35 m
4,85 m
2,2 m
POWER GREEN 50
Ravna duljina znači duljina bez krivulja, ispusnih priključaka i
spojeva.
m
aksimalna ravna duljina
dvostrukih cijevi ø 80 mm
pad tlaka
krivulja 45° krivulja 90°
0,5 m
20 + 20 m
0,8 m
POWER GREEN 50
Punjenje instalacije grijanja
Nakon što se spoji voda, može se pristupiti punjenju instalacije grijanja. Ta se radnja obavlja dok je instalacija hladna slijedećim postupkom:
- otvorite za dva do tri okretaja ventil za automatsko odzračivanje kotla
(A) - sl. 47; ostavite otvoren čep kako biste omogućili stalan odvod zraka
- otvorite ventile za odzračivanje na radijatorima
- otvarajte slavinu za punjenje s vanjske strane kotla sve dok tlak na hidrometru ne bude između 1,5 i 2 bara. Kotao se mora puniti polagano tako da se izađu mjehurići zraka iz vode te izađu kroz odušne ventile kotla i instalacije grijanja. Za postupke odvoda zraka pogledajte odgovarajuće poglavlje.
- Zatvorite slavinu za punjenje
- Zatvorite ventile za odzračivanje na radijatorima kada iz njih počne izlaziti samo voda. PAŽNJA: kotao nema ekspanzijsku posudu, stoga, za pravilan rad uređaja, na sustav morate obavezno postaviti zatvoreni spremnik. Dimenzije ekspanzijske posude moraju odgovarati karakteristikama instalacije grijanja. Osim toga zapremnina posude mora odgovarati zahtjevima važećih propisa (sakupljanje R). Ako se vrijednost tlaka približi 3,5 bara, postoji opasnost od uključivanja sigurnosnog ventila. U tom slučaju zatražite pomoć stručno osposo­bljenog osoblja.
Pražnjenje instalacije grijanja
Prije početka pražnjenja isključite električno napajanje tako da glavni prekida instalacije stavite u položaj "isključeno”.
- Zatvorite slavine toplinske instalacije
- Rukom popuštajte ventil za pražnjenje instalacije (B) - sl. 48 - i na njega spojite cjevčicu isporučenu s kotlom kako biste ispraznili vodu u poseban spremnik.
Page 8
98
Sl. 2
Sl. 1
Sl. 3
položaj
otvaranja
U slučaju direktnih instalacija niske temperature, postavite sigurnosni termostat za instalacije niske temperature (za priključivanje pogledajte poglavlje “Električni spojevi”) i promijenite najveću temperaturu potisa (pogledajte poglavlje “Programiranje parametara”).
Preliminarne provjere
Kotao mora prvi puta pustiti u pogon stručno osoblje ovlaštenog Tehničkog servisa Beretta.
Prije puštanja kotla u pogon provjerite: a) odgovaraju li podaci o mrežama napajanja (struja, voda, plin) onima
na pločici
b) jesu li cijevi koje idu iz kotla prekrivene termoizolacijskim bužirom c) jesu li cijevi za ispust dimnih plinova i usis zraka učinkovite d) jesu li osigurani uvjeti za normalno održavanje u slučaju da se kotao
zatvori u namještaj ili bude među namještajem
e) zabrtvljenost instalacije za dovod goriva f) odgovara li protok goriva traženim vrijednostima za kotao g) provjerite pravilno baždarenje plinskog ventila, te ga, ako je potrebno,
podesite u skladu s uputstvima iz članka "Podešavanja"
h) je li instalacija za napajanje gorivom odgovarajućih dimenzija za
potreban protok u kotao i ima li sve zaštitne i kontrolne mehanizme propisane važećim zakonima.
Paljenje uređaja
Za paljenje kotla potrebno je napraviti slijedeće:
- pristupiti plinskoj slavini kroz otvore u poklopcu priključaka na donjem dijelu kotla
- otvorite ventil okrećući ga u smjeru suprotno od kazaljke na satu kako biste pokrenuli dovod goriva (sl. 1).
- uključite električno napajanje kotla.
Prilikom svakog uključivanja električnog napajanja kotla kotao zapo-
činje automatski ciklus odzračivanja u trajanju od 2 minute.
Na zaslonu se prikazuju slova “SF” (sl. 2) i u nizu se pale “indikatori
odabira funkcije“
”.
Paljenje i rad
Opis ikona
Opis komandi Birač temperature vode sustava grijanja: omogućuje podešavanje
vrijednosti temperature vode za grijanje.
Birač temperature sanitarne vode (za slučaj C):
omogućuje podešavanje vrijednosti sanitarne vode u bojleru
Birač za podešavanje parametara (za slučaj A, B i C):
koristi se u fazi baždarenja i programiranja
Funkcijska tipka
ON (UKLJUČENO) kotao je spojen na električno napajanje, u
očekivanju zahtjeva za radom (
- )
OFF (ISKLJUČENO) kotao je spojen na električno napajanje, ali
rad nije moguć
RESET (RESETIRANJE) omogućuje nastavak rada nakon neke
pogreške u radu.
Tipka za način rada:
tipka omogućuje odabir željenog načina rada: pritiskom na indikator “odabir funkcija”
pomiče se na jednu od
dostupnih funkcija:
(zima) ili (ljeto, funkcija je aktivna
ako je spojen bojler).
Tipka info:
omogućuje prikaz niza informacija vezanih uz operativni status uređaj.
temperaturna skala vode za grijanje s ikonom funkcije grijanja
temperaturna skala sanitarne vode (prikazuje se samo u slučaju C)
ikona sanitarne funkcije (prikazuje se u slučajevima B i C)
ikona pogreške (za pojedinosti pročitajte odgovarajući članak) ikona potrebe za resetiranjem (za pojedinosti pročitajte odgo-
varajući članak) vrijednost tlaka ikona spajanja vanjskog osjetnika
temperatura grijanja/sanitarne vode (samo za slučaj C) ili pogreška u radu (npr. 10 - nema plamena)
indikator odabira funkcija (postavlja se uz odabrani način rada:
(zima) ili (ljeto, funkcija je aktivna ako je spojen bojler)
ikona rada plamenika ikona aktivne funkcije protiv smrzavanja
Birač temperature
vode sustava
grijanja
Birač temperature
vode sanitarnog
sustava (za slučaj C)
Funkcijska tipka
ON (UKLJUČIVANJE) -
OFF (ISKLJUČIVANJE) -
RESET (RESETIRANJE)
Tipka načina
rada
Tipka
Info
Birač za
podešavanje
parametara
Komandna ploča
Page 9
99
Funkcija ZIMA
Funkcija LJETO
Sl. 4a Sl. 4b
Pritisnite tipku za prekid ciklusa automatskog odzračivanja. S uključenim napajanjem kotao provodi niz provjera, na zaslonu se prikazuju brojke i slova. Ako provjera završi uspješno, nakon otprilike 4 sekunde od kraja ciklusa kotao je spreman za rad. Ako provjera ima negativan ishod, kotao ne radi, na zaslonui trepće brojka “0”. U tom slučaju nazovite centar za tehničku pomoć.
Kotao će se ponovno upaliti u statusu koji je imao prije gašenja: ako
je kotao prilikom gašenja bio u zimskom načinu rada, u istom će se načinu rada ponovno upaliti; ako je bio u statusu OFF (ISKLJUČE­NO), zaslon će prikazati dva segmenta u središnjem dijelu (sl. 3).
Pritisnite tipku za uključivanje rada.
Odaberite željeni način rada pritiskom na tipku
“odabir funkcija”
dok simbol ne dođe pored jednog od sljedećih položaja:
ZIMA
(sl. 4a)
LJETO
(sl. 4b)
FUNKCIJA ZIMA
S indikatorom u ovom položaju kotao proizvodi toplu vodu za grijanje a ako se spoji na vanjski osjetnik snabdijeva bojler vodom za pripremu tople sanitarne vode.
FUNKCIJA LJETOI (samo sa spojenim vanjskim bojlerom)
S indikatorom u ovom položaju kotao isporučuje bojleru vodu na određenoj temperaturi te omogućuje pripremu tople sanitarne vode.
Podešavanje temperature vode za grijanje
Okrećući birač A (sl. 5) nakon postavljanja birača funkcija u položaj "zima"
, moguće je podešavanje temperature vode za grijanje. U smjeru kazaljke na satu temperatura se povisuje, a u suprotnom smjeru se smanjuje. Segmenti stupčastog grafikona se pale (svakih 5°C) postupno s povi­šenjem temperature. Na zaslonu se pojavljuje odabrana vrijednost temperature.
Podešavanje temperature vode za grijanje sa spojenim vanjskim osjetnikom
Kada je postavljen vanjski osjetnik, sustav automatski odabire vrijednost temperature potisa što omogućuje brzo prilagođavanje sobne tempera­ture u skladu s promjenama vanjske temperature. Stupčasti grafikon ima upaljen samo središnji segment (sl. 6). Ako želite promijeniti vrijednost temperature, povisiti je ili sniziti u odnosu na vrijednost koju je automatski izračunala elektronička kartica, možete djelovati na birač temperature vode za grijanje: u smjeru kazaljke na satu ispravljena vrijednost temperature se povisuje, u smjeru suprotnom od kazaljke na satu se smanjuje. Segmenti stupčastog grafikona se pale, mogućnost ispravljanja je između razina udobnosti - 5 i + 5 (sl. 6). Prilikom odabira razine udobnosti zaslon prikazuje u području za unos brojki željeni stupanj udobnosti, a na stupčastom grafikonu odgovarajući segment (sl. 7).
Podešavanje temperature tople sanitarne vode SLUČAJ A samo grijanje - podešavanje nije moguće SLUČAJ B samo grijanje + vanjski bojler s termostatom - u ovom slučaju
svaki put kada termostat bojlera uputi zahtjev za grijanjem, kotao opskrbljuje toplom vodom za pripremu sanitarne vode. Za vrijeme ovog postupka na zaslonu trepće ikona .
SLUČAJ C samo grijanje + vanjski bojler sa sondom - za podešavanje
temperature sanitarne vode u bojleru okrenite birač temperature B (sl. 8): U smjeru kazaljke na satu temperatura se povisuje, a u suprotnom smjeru se smanjuje. Segmenti stupčastog grafikona se pale (svakih 3°C) postupno s povišenjem temperature. Nakon otprilike 4 sekunde od odabira, promjena se pohranjuje i vraća se prikaz temperature potisa koju očitava primarni osjetnik.
Pokretanje kotla Podesite sobni termostat na željenu temperaturu (otprilike 20°C) U slučaju zahtjeva za grijanjem kotao se pokreće, a na zaslonu se pri­kazuje ikona (sl. 9). Kotao će biti u funkciji sve dok su dosegnute podešene vrijednosti temperature, nakon toga će ponovno prijeći u stanje pripravnosti. U slučaju smetnji s paljenjem ili radom kotla, kotao će izvršiti "sigur­nosno zaustavljanje": Na zaslonu će se ugasiti plamen i prikazat će se kod pogreške i
slova (sl. 10). Za opis i resetiranje pogreške pogledajte poglavlje “Pogreške”
Sl. 6
°C + 4/5 + 3 + 2 + 1 0
- 1
- 2
- 3
- 4/5
Sl. 5
A
Sl. 7
Sl. 8
B
Sl. 9
Sl. 10
Page 10
100
Funkcije kotla
Punjenje instalacije
Ako vrijednost tlaka punjenja instalacije dosegne 0,6 bara na zaslonu će treptati vrijednost tlaka (sl. 14). Kada vrijednost siđe ispod minimalne sigurnosne vrijednosti (0,3 bara), na zaslonu se neko vrijeme prikazuje pogreška 41 (sl. 15),a nakon toga, ako je pogreška i dalje prisutna, prikazuje se kod pogreške 40 (pogledajte poglavlje s pogreškama). U slučaju pogreške 40 (sl. 16) ponovno postavite pravilnu vrijednost tlaka na sljedeći način:
- pritisnite tipku
- otvarajte slavinu za punjenje s vanjske strane kotla sve dok tlak na hidrometru ne bude između 1,5 i 2,0 bara.
U slučaju da morate više puta ponoviti postupak punjenja instalacije, savjetujemo vam da se obratite tehničkom servisu radi provjere zabrtvljenosti instalacije grijanja (provjerite da nigdje nema propuštanja).
Sl. 13
zatvorena
slavina
Sl. 11
Sl. 12
Sl. 14
Sl. 15
Sl. 16
Gašenje
Privremeno gašenje
U slučaju kratke odsutnosti pritisnite tipku za gašenje kotla. Na zaslonu će se prikazati dva segmenta u središnjem dijelu (sl. 11). U ovom načinu rada s uključenim električnim napajanjem i dovodom goriva, kotao je zaštićen sustavima:
- protiv smrzavanja (sl. 12): kada se temperatura vode u kotlu spusti ispod sigurnosnih vrijednosti uključuje se cirkulacijska crpka i pla­menik s minimalnom snagom kako bi vratili temperaturu vode na sigurnosne vrijednosti (35 °C).
Na zaslonu se pali simbol
.
- sustav protiv blokiranja cirkulacijske crpke: ciklus rada se uključuje svaka 24 h.
Gašenje na duže razdoblje
U slučaju dužeg izbivanja pritisnite tipku
za gašenje kotla (sl. 11).
Na zaslonu će se prikazati dva segmenta u središnjem dijelu. P
ostavite glavni prekidač instalacije u položaj "ugašeno”
Zatim zatvorite plinsku slavinu ispod kotla okrećući ga u smjeru kazaljke na satu (sl. 13).
U ovom slučaju sustavi protiv smrzavanja i protiv blokiranja su
isključeni.
Ispraznite toplinsku instalaciju ili ju zaštite na odgovarajući način
s antifrizom dobre marke.
Ispraznite instalaciju sanitarne vode.
RANGE RATED
Ovaj kotao može se prilagoditi termičkim potrebama instalacije, odnosno moguće je podešavanje maksimalnog protoka za grija­nje samog kotla. Informacije o baždarenju potražite u poglavlju “Podešavanja”. Nakon što podesite željenu snagu (parametar 23 za najjače gri­janje), napišite vrijednost na isporučenu naljepnicu. Prilikom idućih kontrola i podešavanja pogledajte podešenu vrijednost.
Page 11
101
Popis informacija:
0 prikazuje slova InFO (sl. 17)
1 samo sa spojenim vanjskim osjetnikom, prikazuje
vanjsku temperaturu (primjer 12 °C) (sl. 18). Na zaslonu se prikazuju vrijednosti između - 30 °C i 35 °C. Osim ovih vrijednosti na zaslonu se prikazuje “ - -”
2 prikazuje se tlak punjenja instalacije (sl. 19)
3 prikazuje se podešena temperatura grijanja (sl. 20)
4 prikazuje se podešena vrijednost temperature sanitarne
vode (samo bojler sa sondom sl. 21)
5 prikazuje se postavljena temperatura grijanja u sekun-
dardnom sustavu, samo u slučaju spajanja tog sustava
Sl. 17
Sl. 18
Sl. 20
Sl. 19
Sl. 21
Popis INF2
Napomena (**) ako je na zaslonu prisutna i točka (.), temperatura dimnih plinova je 100 + prikazana vrijednost
Korak
Opis Zaslon Zaslon
2 brojke 4 brojke
1 Temperatura osjetnika potisa xx 01 ° C 2 Temperatura osjetnika povrata xx 02 ° C
3
Temperatura osjetnika sanitarne vode:
bojler s termostatom - - 03 ° C
(slučajevi A i B)
bojler s osjetnikom (slučaj C)
xx 03 ° C 4 Ne koristi se na ovom modelu xx Kond ° C 5 Temperatura osjetnika dimnih plinova xx (**) 05 6 Temperatura osjetnika u skladu s instalacijom grijanja xx 06 ° C 7 Ne koristi se na ovom modelu xx 07 8 Brzina ventilatora /100 xx FAn 9 Ne koristi se na ovom modelu xx 09 10 Ne koristi se na ovom modelu xx 10 11 Status brojača čišćenja izmjenjivača topline bH xxxx 12-19 Dnevnik alarma xx HIS0 - HIS7
Page 12
102
Pogreške
Kada se pojavi pogreška u radu na zaslonu se gasi plamen , prikazuje se treptajući kod i pojavljuju se, istodobno ili ne, ikone i . Za opis pogrešaka pogledajte tablicu opisanu u nastavku.
(K) Konačno. (P) Privremeno. U ovom statusu rada kotao pokušava samostalno otkloniti pogrešku. (°) Pogledajte NAPOMENU na sljedećoj stranici. (*) U slučaju da se pojave ove dvije pogreške provjerite tlak na hidrometru. Ako tlak nije dovoljan (< 0,4 bara, crveno polje), obavite postupke punjenja opisane u poglavlju “Punjenje i pražnjenje instalacija”. Ako je tlak u instalaciji dovoljan (> 0,6 bara, plavo polje), kvar je nastao uslijed nekruženja vode. Obratite se tehničkom servisu. (-) Obratite se tehničkom servisu.
Privremeni prikaz koda alarma 21 u prvoj fazi paljenja (s plamenom) ne prikazuje pogrešku. Ako je alarm i dalje prisutan, pogledajte gornju tablicu.
Kod Ikona OPIS POGREŠKA Ikona alarm
BLOKADA ZBOG NEPRISUTNOSTI PLAMENA/NEPRISUTNOSTI KRUŽENJA VODE (D)
10 DA NE
PARAZITNI PLAMEN (P) 11 NE DA
NOVI POKUŠAJ U TIJEKU (P) 12 NE NE MINIMALNI TLAK NA ULAZU PLINA (P) 13 NE DA MINIMALNI TLAK NA ULAZU PLINA (K) 14 DA NE GRANIČNI TERMOSTAT 20 DA NE KRATKI SPOJ OSJETNIKA DIMNIH PLINOVA (K) 21 DA DA
OSJETNIK GRANIČNE TEMPERATURE POTISA (K) 24 DA NE
OSJETNIK GRANIČNE TEMPERATURE POTISA (P) 25 NE DA
OSJETNIK GRANIČNE TEMPERATURE POVRATA (K) 26 DA NE
OSJETNIK GRANIČNE TEMPERATURE POVRATA (P) 27 NE DA
DIFERENCIJAL OSJETNIKA POVRATA-POTISA (K) 28 DA DA
OSJETNIK DIMNIH PLINOVA PREVISOKA TEMPERATURA (K) 29 DA DA
VENTILATOR (početak ciklusa) (K) 34 DA NE
CIKLUS VENTILATORA U TIJEKU (visok broj okretaja) (K) 37 DA DA
NEDOVOLJAN TLAK U INSTALACIJI (K*) 40 DA NE
NEDOVOLJAN TLAK U INSTALACIJI (P*) 41 NE DA
PRETVORNIK TLAKA VODE (K) 42 DA DA
ELEKTRONIČKA KARTICA (K) 50-59 DA DA
OSJETNIK SANITARNE VODE (P°) 60 NE DA
PRAG ALARMA MINIMALNOG SAKUPLJANJA (-) 65 NE DA
KRATKI SPOJ PRIMARNOG OSJETNIKA/OTVOREN (K) 70 DA DA
PREVISOKA TEMPERATURA OSJETNIKA POTISA (P) 71 NE NE
KRATKI SPOJ OSJETNIKA POVRATA/OTVOREN (K) 72 DA DA
NEMA OSJETNIKA GRIJANJA NA DRUGOM SUSTAVU 75 NE DA
TERMOSTAT NISKE TEMPERATURE (P) 77 NE DA
DIFERENCIJAL POTISA/POVRATA (K) 78 NE DA
DIFERENCIJAL POTISA/POVRATA (K) 79 DA NE
POGREŠKA U SUSTAVU (K) 80 DA DA
POGREŠKA U SUSTAVU (P) 81 NE DA
POGREŠKA U SUSTAVU (K) 82 DA DA
POGREŠKA U SUSTAVU (P) 83 NE DA
ČIŠĆENJE PRIMARNOG IZMJENJIVAČA TOPLINE (-) 91 NE DA
Otklanjanje pogrešaka
Pričekajte otprilike 10 sekundi prije vraćanja normalnih uvjeta za rad. Postupno napravite sljedeće:
1) Prikaz same ikone
Prikaz označava da je pronađena pogreška u radu koju kotao
pokušava samostalno otkloniti (privremeno zaustavljanje). Ako kotao ne nastavi s uobičajenim radom na zaslonu se mogu pri­kazati tri slučaja:
slučaj A (sl. 22)
nestanak , prikaz ikone i drugog kod alarma. U ovom slučaju postupite kao što je opisano u 2. točki.
slučaj B (sl. 23)
zajedno s prikazuje se ikona i drugi kod pogreške. U ovom slučaju postupite kao što je opisano u 3. točki.
slučaj C
zajedno s prikazuje se kod alarma 91. POTREBNA je intervencija tehničkog servisa.
2) Prikaz same ikone
(sl. 24)
Pritisnite tipku za nastavak rada. Ako se kotao upali i nastavi s
uobičajenim radom, prekid rada uzrokovan je slučajnom situacijom. U slučaju da se prekidi ponavljaju, potrebna je intervencija tehničkog
servisa.
privremena pogreška konačna pogreška
SLUČAJ A
SLUČAJ B
Sl. 23
privremena pogreška
konačna pogreška
Sl. 22
Page 13
103
Sl. 24
Sl. 25
3) Prikaz ikona i (sl. 25)
Potrebna je intervencija tehničkog servisa.
NAPOMENA Pogreška osjetnika sustava sanitarne vode - 60 (prisutna samo u slučaju vanjskog bojlera s osjetnikom): kotao radi na uobičajen način
međutim nije zajamčena stabilnost temperature u sustavu sanitarne vode koja se, u svakom slučaju, isporučuje na temperaturi od približno 50°C. Kod pogreške se prikazuje samo u stanju mirovanja.
Programiranje parametara
Ovaj kotao je opremljen najnovijom vrstom elektroničkih kartica koje vam omogućuju podešavanje/mijenjanje radnih parametara uređaja te tako nudi više mogućnosti podešavanja uređaja u skladu s različitim potrebama sustava i/ili korisnika. Programibilni parametri navedeni su u tablici “PROGRAMIBILNI PARAMETRI"
Radnje programiranja parametara moraju se obavljati kada je kotao
u položaju OFF (ISKLJUČEN).
Za to pritišćite tipku dok se na zaslonu ne prikaže “- -” (sl. 26).
Za vrijeme radnji promjene parametara tipka za "odabir funkcija”
ima funkciju tipke ENTER (potvrdi), tipka ima funkciju ESCAPE (izlaz).
Ako u roku od 10 sekundi niste ništa potvrdili, vrijednost neće biti
upamćena i vraća se na prethodno podešenu vrijednost.
Podešavanje lozinke
Istodobno pritisnite tipku za način rada i tipku
i držite pritisnuto otprilike 10 sekundi. Prikazuje se zaslon kao na sl. 27. Unesite lozinku za pristup funkcijama mijenjanja parametara okrećući birač temperature sanitarne vode dok ne dobijete potrebnu vrijednost. Lozinka za pristup parametrima za programiranje nalazi se u upravljačkoj ploči. Potvrdite unos pritiskom na tipku ENTER.
Promjena parametara
Okrećući birač temperature sanitarne vode (sl. 28) pomičete se kroz niz dvoznamenkastih kodova parametara navedenih u tablici. Kada pronađete parametar koji želite promijeniti napravite sljedeće:
- pritisnite tipku ENTER za pristup promjenama vrijednosti parametra. Kada se pritisne tipka ENTER, prethodno podešena vrijednost trepće
(sl. 29)
- okrećite birač temperature sanitarne vode dok ne dođete do željene
vrijednosti
- potvrdite novu podešenu vrijednost pritiskom na tipku ENTER. Brojke
prestaju treptati
- izađite pritiskom na tipku ESCAPE. Kotao se vraća u stanje “- -” (ugašeno).
Za nastavak rada pritisnite tipku
.
Sl. 26
Sl. 27
Sl. 28
Sl. 29
ENTER
ESCAPE
broj parametra
vrijednost parametra
Page 14
104
Programibilni parametri
BR. OPIS PARAMETRA MJERNA MIN MAKSX PODEŠENO PAR. JEDINICA (podešeno podešeni u tvornici) KAT
1 PARAMETAR SE NE KORISTI NA OVOM MODELU. NE MIJENJAJTE PROGRAMIRANJE 1 2 PARAMETAR BEZ UTJECAJA 10 (10kW) 50
Power Green 50
16 (16kW) 20 (20kW)
26 (25kW) 30 (30kW) 34 (35kW) 50 (50kW) 70 (70kW) 3 STUPANJ IZOLACIJE ZGRADE min 5 20 5 10 NAČIN RADA SANITARNA VODA 0 (OFF) 3 1 (trenutno) 2 (minimalno sakupljanje) 3 (vanjski bojler s termostatom) 4 (vanjski bojler s osjetnikom) 5 (Ugrađeni bojler DS) 6 (Ugrađeni bojler 3S) 11
MAKSIMALNA POTREBNA VRIJEDNOST SUSTAVA SANITARNE VODE
° C 40 60 60 12 PARAMETAR SE NE KORISTI NA OVOM MODELU. NE MIJENJAJTE PROGRAMIRANJE 60 13 PARAMETAR SE NE KORISTI NA OVOM MODELU. NE MIJENJAJTE PROGRAMIRANJE 80 14 PARAMETAR SE NE KORISTI NA OVOM MODELU. NE MIJENJAJTE PROGRAMIRANJE 5 20 NAČIN RADA GRIJANJE 0 (OFF) 1 1 (ON) 2 (NE KORISTI SE) 3 (DIREKTAN SUSTAV AT ili BT) 4 (NE KORISTI SE) 5 (NE KORISTI SE) 6 (SUSTAV AT+BT) 7 (UDALJENA PLOČA+SUSTAV AT+BT) 8 (UDALJENA PLOČA+VENTILI PODRUČJA) 21
MAKSIMALNA POTREBNA VRIJEDNOST SUSTAVA GRIJANJA
° C 40 80 80
22
MINIMALNA POTREBNA VRIJEDNOST SUSTAVA GRIJANJA
° C 20 39 20
23 MAKSIMALNA BRZINA VENTILA
TORA GRIJANJA
g/min MAKS
24 MINIMALNA BRZINA VENTILATORA GRIJANJA g/min MIN
25 POZITIVNI DIFERENCIJAL GRIJANJA ° C 2 10 6 26 NEGATIVNI DIFERENCIJAL GRIJANJA ° C 2 10 6 28
PROGRAMATOR SMANJENE MAKSIMALNE SNAGE GRIJANJA
min 0 20 15 29 PROGRAMATOR
ISKLJUČIVANJA PRISILNOG GRIJANJA
min 0 20 5 30
FUNKCIJA RESETIRANJA PROGRAMATORA GRIJANJA
- 0 (NO) 1 (SI) 0
31
MAKSIMALNA POTREBNA VRIJEDNOST GRIJANJA 2CH (II sustav)
° C 40 80 45
32
MINIMALNA POTREBNA VRIJEDNOST GRIJANJA 2CH (II sustav)
° C 20 39 25 40 VRSTA RADA TERMOST. SANITARNE VODE 0 (OFF) 1 1 (AUTO) 2 (ON) 41 PARAMETAR SE NE KORISTI NA OVOM MODELU. NE MIJENJAJTE PROGRAMIRANJE 1 42 FUNKCIJA S.A.R.A. 0 (OFF) 0 1 (AUTO) 43 PARAMETAR SE NE KORISTI NA OVOM MODELU. NE MIJENJAJTE PROGRAMIRANJE 0 44 FUNKCIJA TERMOREGULACIJE 0 (OFF) 1 1 (AUTO) 45 NAGIB KRIVULJE TERMOREGULACIJE (OTC) - 2,5 40 20 46 FUNKCIJA TERMOREGULACIJE 2CH 0 (OFF) 1 1 (AUTO)
47 NAGIB KRIVULJE TERMOREGULACIJE (OTC) 2CH
- 2,5 40 10 48 PARAMETAR SE NE KORISTI NA OVOM MODELU. NE MIJENJAJTE PROGRAMIRANJE 1 50 PARAMETAR SE NE KORISTI NA OVOM MODELU. NE MIJENJAJTE PROGRAMIRANJE 1 51 VRSTA ZAHTJEVA ZA TOPLINOM CH1 (I sustav) - 0 1 0 52 VRSTA ZAHTJEVA ZA TOPLINOM CH2 (II sustav) - 0 1 0 61
TEMPER. SANITARNE VODE FUNKC. PROTIV SMRZAV. SANITARNE VODE (ON) °C 0 10 4
62
TEMPER. POTISA FUNKC. PROTIV SMRZAV. GRIJANJA (ON)
°C 0 10 6
63 PARAMETAR SE NE KORISTI NA OVOM MODELU. NE MIJENJAJTE
PROGRAMIRANJE
6
65 REAKTIVNOST VANJSKOG OSJETNIKA 0 (jako brz)
255 (jako spor)
20 85 POLUAUTOMATSKO PUNJENJE 0 (onemogućeno) 0 1 (omogućeno) 86
TLAK POLU
AUTOMATSKOG PUNJENJA (ON
)
bar 0.4 1.0 0.6 87 PARAMETAR SE NE KORISTI NA OVOM MODELU. NE MIJENJAJTE PROGRAMIRANJE 0 90 PUMPA PROMJENJIVE VELIČINE - 0 100 1 92
OMOGUĆAVANJE POSTCIRKULACIJE OD SANITARNE VODE DO GRIJANJA
- 0 1 0
93
TRAJANJE POSTCIRKULACIJE OD SANITARNE VODE DO GRIJANJA
- 1 255 5 94 PUMPA U TRAJNOM NAČINU U PRVOM SUSTAVU - 0 1 0 95 PUMPA U TRAJNOM NAČINU U DRUGOM SUSTAVU - 0 1 0
METAN GPL
50 58(*) 57(*)
* Vrijednost je izra-
žena na zaslonu u g/min/100 (pri­mjer 3.600 = 36)
Neke podešene vrijednosti mogu se razlikovati od vrijednosti navedenih u tablici, ovisno o ažuriranju kartice
METAN GPL
50 13(*) 16(*)
Page 15
105
Provjera spoja vanjskog osjetnika
Nakon što ste spojili vanjski osjetnik na kotao, pomoću funkcije INFO može se provjeriti je kartica za podešavanje automatski prepoznala spoj. Uobičajeno je da u razdoblju netom nakon postavljanja vrijed­nost očitana na osjetniku bude viša od vrijednosti na eventualnom referentnom osjetniku. TERMOREGULACIJA se uključuje i poboljšava podešavanjem slje­dećih parametara:
PARAMETRI 21 i 22. Maksimalna i minimalna temperatura potisa.
Raspoloživa su dva parametra koja omogućuju ograničenje tempera­ture potisa koju automatski proizvodi funkcija TERMOREGULACIJE. PARAMETAR 21 određuje MAKSIMALNU TEMPERATURU POTISA (MAKSIMALNA POTREBNA VRIJEDNOST GRIJANJA), a PARAMETAR 22 određuje MINIMALNU TEMPERATURU POTISA (MINIMALNA PO­TREBNA VRIJEDNOST GRIJANJA).
RASPOLOŽIVI PARAMETAR ZA PROGRAMIRANJE
VRSTA ZGRADE 3 POSTAVLJANJE, BAŽDARENJE I SERVISIRANJE MAKSIMALNA POTREBNA VRIJEDNOST GRIJANJA 21 POSTAVLJANJE MINIMALNA POTREBNA VRIJEDNOST GRIJANJA 22 POSTAVLJANJE UKLJUČIVANJE FUNKCIJE TERMOREGULACIJE 44 POSTAVLJANJE KLIMATSKA KRIVULJA KOMPENZACIJE 45 POSTAVLJANJE, BAŽDARENJE I SERVISIRANJE VRSTA ZAHTJEVA ZA TOPLINOM 51 POSTAVLJANJE
Ppodešavanje termoregulacije
* prema zakonu 10/91
a
b
c
d
vrste zgrada
Za način pristupa funkciji programiranja pogledajte poglavlje “Pro­gramiranje parametara”.
Ove se radnje smiju obaviti isključivo s upravljačke ploče kotla.
PARAMETAR 03. Vrsta zgrade
Sustav podešavanja za obradu vrijednosti temperature potisa ne koristi direktno izmjerenu vrijednost vanjske temperature, ali vodi računa o toplinskoj izolaciji zgrade: u dobro izoliranim zgradama promjene vanjske temperature manje utječu na okolnu temperaturu u odnosu na loše izolirane zgrade. Razina toplinske izolacije zgrade podešava se pomoću parametra 3, u skladu s priloženom shemom.
PARAMETAR 44. Uključivanje funkcije termoregulacije
Spajanje osjetnika vanjske temperature zajedno s vrijednosti PARA­METRA 44 omogućuje sljedeće načine rada:
SPOJEN VANJSKI OSJETNIK i PARAMETAR 44 = 0 (OFF) u ovom slu­čaju TERMOREGULACIJA vanjskog osjetnika je onemogućena iako je vanjski osjetnik spojen. Međutim, omogućena je termoregulacija osjetnika temperature u prostoriji (pogledajte “Termoregolacija osjetnika temperature u prostoriji). S funkcijom INFO može se vidjeti vrijednost vanjskog osjetnika. Nisu prikazani simboli povezani s funkcijom TERMOREGULACIJA.
SPOJEN VANJSKI OSJETNIK i PARAMETAR 44 = 1 (ON) u ovom slučaju TERMOREGULACIJA vanjskog osjetnika je omogućena. S funkcijom INFO može se vidjeti vrijednost vanjskog osjetnika i prikazani su simboli vezani uz funkciju TERMOREGULACIJE.
Bez spajanja vanjskog osjetnika nije moguće napraviti TERMO-
REGULACIJU. U tom slučaju PARAMETAR 44 nije prepoznat, a njegova funkcija nema učinka.
Nove kuće* Stare kuće
Šuplje cigle pune Kamen
a 19 14 12 8 b 20 16 15 11 c 19 15 14 9 d 18 12 10 5
Legenda:
a tavan b gornji katovi c prizemlje d jednokatnica
PARAMETAR 45. Odabir klimatske krivulje kompenzacije
Krivulja kompenzacije grijanja predviđa održavanje teorijske tempera­ture od 20°C u prostoriji za vanjske temperature između +20°C i –20°C. Odabir krivulje ovisi o minimalnoj planiranoj vanjskoj temperaturi (te stoga o geografskom položaju) i o planiranoj temperaturi potisa (te stoga o vrsti instalacije), a pažljivo ju izračunava instalater prema sljedećoj formuli:
Ako je rezultat izračuna vrijednost između dvije krivulje, preporučuje se odabir krivulje kompenzacije koja je bliža dobivenoj vrijednosti. Primjer: ako je dobivena vrijednost 8, izračun se nalazi između krivulje 7,5 i 10. U tom slučaju odaberite bližu krivulju odnosno 7,5.
T. planirani potis -20
P. 45 = 10 x
20- Minimalna planirana vanjska temperatura
TEMPERATURA POTISA (°C)
KRIVULJE TERMOREGULACIJE
P21 = MAKSIMALNA POTREBNA VRIJEDNOST GRIJANJA P22 = MINIMALNA POTREBNA VRIJEDNOST GRIJANJA
VANJSKA TEMPERATURA (°C)
Page 16
106
PARAMETAR 51. VRSTA ZAHTJEVA ZA TOPLINOM Prioritet termostata temperature u prostoriji (51 = 0).
Zahtjev za toplinom šalje se zatvaranjem kontakta termostata tempe­rature u prostoriji, a otvaranjem kontakta određuje se gašenje. Kotao automatski izračunava temperaturu potisa, međutim korisnik može biti u interakciji s kotlom. Djelujući na sučelje radi promjene GRIJA­NJA, korisnik neće imati na raspolaganju POTREBNU VRIJEDNOST GRIJANJA nego vrijednost koju će po želji moći prilagoditi između +5
-5°C. Promjena ove vrijednosti neće izravno promijeniti temperaturu potisa, nego djeluje na izračun koji automatski određuje vrijednost temperature mijenjajući u sustavu referentnu temperaturu (0 = 20°C).
TEMPERATURA POTISA
VANJSKA TEMPERATURA (°C)
ISPRAVAK KLIMATSKE KRIVULJE
0 C
+ 5 C
- 5 C
10
20
30
40
50
60
70
80
90
-20-15-10-5051015202530
INSTALACIJA AT+BT
Kotao može, pomoću pribora dostupnog na zahtjev, upravljati jed­nim direktnim + jednim mješovitim područjem, svako ima posebnu termoregulacijsku krivulju:
- OTC 1 CH (parametar 45) za direktnu instalaciju
- OTC 2 CH (parametar 47) za mješovitu instalaciju Čak i u slučaju drugog sustava (2CH) krivulja ovisi o minimalnoj pla­niranoj vanjskoj temperaturi (te stoga o geografskom položaju) i o planiranoj temperaturi potisa (te stoga o vrsti instalacije), a pažljivo ju izračunava instalater prema sljedećoj formuli:
Parametri 31 i 32 nude mogućnost određivanja maksimalne i minimalne potrebne vrijednosti grijanja drugog sustava.
Za ispravljanje krivulje u ovoj konfiguraciji pogledajte uputstva ispo­ručena s priborom.
T. planirani potis -20
20- Minimalna planirana vanjska temperatura
P. 47 = 10 x
Noćno snižavanje (51 = 1). Sa zatvorenim kontaktom osjetnik potisa šalje zahtjev za toplinom, na osnovu vanjske temperature, kako bi dobio nominalnu temperaturu u prostoriji po razini DAN (20 °C). Otvaranje kontakta ne uzrokuje isklju­čivanje, nego snižavanje (paralelno pomicanje) klimatske krivulje po razini NOĆ (16 °C). Kotao automatski izračunava temperaturu potisa, međutim korisnik može biti u interakciji s kotlom. Djelujući na sučelje radi promjene GRIJANJA, korisnik neće imati na raspolaganju POTREBNU VRIJEDNOST GRIJANJA nego vrijednost koju će po želji moći prilagoditi između +5 i -5°C. Promjena ove vrijednosti neće izravno promijeniti temperaturu potisa, nego djeluje na izračun koji automatski određuje vrijednost temperature mijenjajući u sustavu referentnu temperaturu (0 = 20°C, za razinu DAN, 16 °C za razinu NOĆ).
Riduzione notturna PARALLELA
10
20
30
40
50
60
70
80
90
-
2
-15-10-505101520
Tem
p
eratura Esterna
Temperatura di
Klimatska krivulja DAN
Klimatska krivulja NOĆ
PARALELNO NOĆNO SNIŽAVANJE
TEMPERATURA POTISA (°C)
VANJSKA TEMPERATURA (°C)
Page 17
107
MAKSIMALNA BRZINA VENTILATORA (P. HP)
- Odaberite parametar HP
- Pritisnite tipku ENTER i promijenite vrijednost parametra okrećući birač temperature sanitarne vode. Maksimalna brzina ventilatora povezana je s vrstom plina i snagom kotla, tablica 1
- Okrećite birač temperature sanitarne vode za promjenu podešene vrijednosti
- Potvrdite novu podešenu vrijednost pritiskom na tipku ENTER.
Vrijednost izražena na zaslonu je u okr/min/100 (primjer 3600 = 36)
MINIMALNI BR.
OKRETAJA VENTILATORA
tablica 2
TEKUĆI PLIN
propan (G31)
PLIN METAN
(G20)
Sl. 30
ENTER
ESCAPE
Podešavanja
Kotao je već podešen u proizvodnji. Ako je pak potrebno ponovno podešavanje, na primjer nakon održavanja izvan programa, zamjene plinskog ventila ili promjene vrste plina s metana na GPL, slijedite postupak opisan u nastavku.
Podešavanje maksimalne i minimalne snage, maksimalnog i
minimalnog električnog grijanja moraju se obaviti navedenim redoslijedom, a to smije raditi isključivo osposobljeno osoblje.
- Odvijte pričvrsne vijke gornjeg poklopca
- Odvijanjem vijaka i skinite plašt
- Odvijte vijak koji pričvršćuje instrumentnu ploču i okrenite ploču prema naprijed
- Na upravljačkoj ploči pritisnite tipku “
” - sa zatvorenim poklopcem - za
gašenje kotla.
Za vrijeme radnji promjene parametara tipka za "odabir načina rada” ima funkciju tipke ENTER (potvrdi), a tipka
ima funkciju ESCAPE (izlaz). Ako u roku od 10 sekundi niste ništa potvrdili, vrijednost neće biti upamćena i vraća se na prethodno podešenu vrijednost.
Podešavanje lozinke
Istodobno pritisnite tipku za način rada i tipku
i držite pritisnuto otprilike 10 sekundi. Prikazuje se zaslon kao na sl. 30. Unesite lozinku za pristup funkcijama BAŽDARENJA I SERVISIRANJA okrećući birač temperature sanitarne vode dok ne dobijete potrebnu vrijednost. Potvrdite unos pritiskom na tipku ENTER. Lozinka se nalazi u instrumentnoj ploči kotla.
Faze baždarenja
Okrećući birač temperature sanitarne vode prolazite kroz faze BAŽDARENJA i SERVISIRANJA:
1 vrsta plina (ne mijenjajte ovaj parametar) 2 snaga kotla (ne mijenjajte ovaj parametar) 3 stupanj izolacije zgrade (prikazuje se samo ako je spojen vanjski
osjetnik) 10 način sanitarne vode 45 nagib krivulje termoregulacije (prikazuje se samo ako je spojen
vanjski osjetnik) 47 nagib krivulje termoregulacije 2CH (prikazuje se samo ako je
spojen vanjski osjetnik) HP maksimalna brzina ventilatora (ne mijenjajte ovaj parametar) LP minimalna brzina ventilatora (ne mijenjajte ovaj parametar) SP brzina paljenja (ne mijenjajte ovaj parametar) HH kotao na maksimalnoj snazi LL kotao na minimalnoj snazi MM brzina paljenja ventilatora (ne mijenjajte ovaj parametar) 23 podešavanje maksimalnog električnog grijanja 24 podešavanje minimalnog električnog grijanja (ne mijenjajte ovaj
parametar).
Parametre 10 - HP - SP - LP - MM - 23 - 24 smije mijenjati stručno
osposobljeno osoblje samo ako je neophodno potrebno. Proizvođač ne snosi nikakvu odgovornost u slučaju pogrešnog
podešavanja parametara.
50 13 16 g/min
BRZINA PALJENJA VENTILATORA (P. SP)
- Odaberite parametar SP
- Pritisnite tipku ENTER i promijenite vrijednost parametra okrećući birač temperature sanitarne vode. Standardna vrijednost polaganog paljenja je 3.000 okr/min
- potvrdite novu podešenu vrijednost pritiskom na tipku ENTER.
PODEŠAVANJE MAKSIMALNE SNAGE (P. HH)
- Isključite kotao
- Odaberite parametar HH i pričekajte da se kotao upali
- Provjerite odgovara li maksimalna očitana vrijednost CO
2
na uređaju za analizu dimnih plinova (pogledajte poglavlje "Provjera izgaranja") vrijednostima izraženima u tablici 3.
Ako je vrijednost CO
2
u skladu s vrijednostima u tablici, podesite sljedeći parametar (LL - podešavanje minimalne vrijednosti), a ako se razlikuje promijenite vrijednost tako da odvijačem djelujete na vijak za podešavanje maksimalne snage (H -sl. 49) (u smjeru kazaljki na satu za smanjivanje) dok ne dobijete vrijednost navedenu u tablici 3.
MAKSIMALNI BR.
OKRETAJA VENTILATORA
tablica 1
TEKUĆI PLIN
propan (G31)
PLIN METAN
(G20)
50 58 57 g/min
MINIMALNA BRZINA VENTILATORA (P. LP)
- Odaberite parametar LP
- Pritisnite tipku ENTER i promijenite vrijednost parametra okrećući birač temperature sanitarne vode. Minimalna brzina ventilatora povezana je s vrstom plina i snagom kotla, tablica 2
- Okrećite birač temperature sanitarne vode za promjenu podešene vrijednosti
- Potvrdite novu podešenu vrijednost pritiskom na tipku ENTER.
Vrijednost izražena na zaslonu je u okr/min/100 (primjer 3600 = 36) Vrijednost podešena ovom radnjom automatski mijenja maksimalnu vrijednost parametra 24.
OPIS
tablica 3
TEKUĆI PLIN propan (G31)
PLIN METAN
(G20)
CO2 maks. 9,0 10,0 %
PODEŠAVANJE MINIMALNE SNAGE (P. LL)
- Odaberite parametar LL (kotao i dalje mora biti isključen) i pričekajte da se kotao upali
- Provjerite odgovara li minimalna očitana vrijednost CO2 na uređaju za analizu dimnih plinova (pogledajte poglavlje "Provjera izgaranja") vrijednostima izraženima u tablici 4.
Ako se vrijednost CO2 razlikuje od vrijednosti izraženih u tablici, podesite djelujući na vijak za podešavanje minimalne snage (I - sl. 49) nakon odvrtanja zaštitnog čepa (u smjeru kazaljke na satu za povećanje) dok ne dobijete vrijednost navedenu u tablici 4.
OPIS
tablica 4
TEKUĆI PLIN propan (G31)
PLIN METAN
(G20)
CO2 min 9,5 10,0 %
BRZINA PALJENJA (P.MM)
- Odaberite parametar MM. Kotao se pokreće u maloj brzini paljenja
- Okrenite birač vode grijanja za povećanje ili smanjivanje brzine ventilatora.
MOGUĆNOST PODEŠAVANJA MINIMALNOG GRIJANJA (P. 24)
- Odaberite parametar 24
- Pritisnite tipku ENTER za pristup promjenama vrijednosti parametra
- Okrenite birač sanitarne vode za promjenu minimalne brzine ventilatora
- Potvrdite novu podešenu vrijednost pritiskom na tipku ENTER.
MOGUĆNOST PODEŠAVANJA MAKSIMALNOG GRIJANJA (P. 23 ) - R ANGE RATED
- Odaberite parametar 23
- Pritisnite tipku ENTER za pristup promjenama vrijednosti parametra
- Okrenite uređaj za kodiranje za promjenu maksimalne brzine ventilatora
- Potvrdite novu podešenu vrijednost pritiskom na tipku ENTER.
Ovako podešena vrijednost mora se upisati na isporučenu naljepnicu, te pred­stavlja referencu za iduće provjere i podešavanja, kao i za provjeru izgaranja.
Page 18
108
Izađite iz funkcija BAŽDARENJE i SERVISIRANJE pritiskom na tipku ESCAPE.
Nakon svakog zahvata na regulacijskim sklopovima plinskog ven­tila, zapečatite ga pečatnim lakom.
Po završetku podešavanja:
- vratite temperaturu na sobnom termostatu na željenu vrijednost
- zatvorite kontrolnu ploču
- vratite plašt
- vratite i pričvrstite gornji poklopac. Kotao se isporučuje s podešenim vrijednostima navedenima u tablici.
Moguće je međutim, zbog potreba instalacije ili regionalnih zahtjeva o ograničavanju emisija štetnih plinova, podesiti tu vrijednost u skladu s grafičkim prikazima sa strane.
Krivulja toplinske snage - emisije (Qnrisc)
POWER GREEN 50
Toplinska snaga grijanja (kW)
Emisije CO s.a. (p.p.m.) G20
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
8 1012141618202224262830323436384042444648
Krivulja toplinske snage - br. okretaja ventilatora (Qnrisc)
POWER GREEN 50
Toplinska snaga grijanja (kW)
HTG okretaji ventilatora (okr/min)
Promjena vrste plina
Prijelaz s jedne grupe plinova na drugu može se lako obaviti i nakon što je kotao postavljen.
Ovu radnju mora obaviti stručno osposobljeno osoblje. Kotao se isporučuje za rad na plin metan (G20) kao što je navedeno na
natpisnoj pločici proizvoda. Postoji mogućnost preinake kotla na plin propan pomoću isporučenog pribora Za skidanje slijedite uputstva navedena u nastavku:
- isključite električno napajanje kotla i zatvorite plinsku slavinu
- odvijte tri pričvrsna vijka s gornjeg poklopca i dva donja pričvrsna vijka plašta
- skinite poklopac i plašt
- skinite plinsku rampu (A) - sl. 50
- skinite mlaznicu (B) - sl. 50 - nalazi se u plinskoj rampi, zamijenite ju isporučenom mlaznicom
- ponovno postavite plinsku rampu
- uključite napajanje kotla i ponovno otvorite plinsku slavinu.
Promjenu vrste plina smije napraviti samo kvalificirano osoblje.
Nakon izvršene promjene, ponovno podesite kotao kao što je
opisano u poglavlju "Podešavanja" i postavite novu identifika­cijsku pločicu koja se nalazi u kompletu.
1200
1600
2000
2400
2800
3200
3600
4000
4400
4800
5200
5600
6000
8 101214161820222426283032343638404244464
8
Održavanje
Kako bi se moglo jamčiti zadržavanje funkcionalnih karakteristika i efikasnost proizvoda, te kako bi se mogle poštivati odredbe važećeg zakonodavstva, potrebno je uređaj redovito pregledavati u pravilnim razmacima. Prilikom postupaka održavanja pridržavajte se uputstava iz poglavlja “Upozorenja i sigurnost”. U slučaju izvođenja zahvata ili održavanja uređaja u blizini cijevi za dimne plinove i/ili na mehanizmima za ispust dimnih plinova i njihovom priboru, ugasite uređaj i, po završetku radova, dajte da kvalificirano osoblje provjeri njegov rad. VAŽNO: prije započinjanja čišćenja ili održavanja uređaja, djelujte na prekidač na samom uređaju i na instalaciji kako biste isključili električno napajanje, a napajanje plinom isključite djelujući na slavinu na kotlu.
Redovito održavanje
Pod redovitim održavanjem misli se na sljedeće radnje:
- uklanjanje oksidacije s plamenika,
- uklanjanje kamenca s izmjenjivača topline,
- uklanjanje ostataka iz cijevi za ispust kondenzata,
- provjera i čišćenje cijevi za ispust;
- provjera vanjskog izgleda kotla,
- provjera paljenja, gašenja i rada uređaja u načinu grijanja i načinu sanitarne vode,
- provjera zabrtvljenosti priključaka i spojnih cijevi plina i vode,
- provjera potrošnje plina na maksimalnoj i minimalnoj snazi,
- provjera položaja svjećice paljenja-otkrivanja plamena,
- provjera zaštite u slučaju pomanjkanja plina.
Nemojte čistiti uređaj niti njegove dijelove lako zapaljivim tvarima (npr. benzin, alkohol itd.). Nemojte čistiti oplatu, lakirane i plastične dijelove otapalima za lak. Oplata se smije čistiti isključivo vodom sa sapunicom.
Održavanje izvan programa
To su zahvati kojima se uređaj ponovno osposobljava za rad, u skladu s dizajnom uređaja i propisima, nakon popravka kvara.
Održavanje izvan programa podrazumijeva:
- zamjenu
- popravak
- pregled dijelova. Za ove su zahvate potrebni posebni alati i instrumenti.
Prilikom prvog postavljanja ili u slučaju održavanja izvan programa
preporučuje se pokretanje postupka odzračivanja sustava grijanja i kotla, pogledajte poseban članak.
Provjera parametara izgaranja
Za analizu izgaranja postupite na slijedeći način:
- odvijte tri pričvrsna vijka s gornjeg poklopca i dva donja pričvrsna vijka plašta
- skinite poklopac i plašt
-
stavite osjetnike uređaja za analizu dimnih plinova u ulaze dimnih plinova (A) i zraka (E) na kotlu, nakon što ste izvadili vijak B, čep C i čep D
Osjetnik za analizu dimnih plinova mora se gurnuti sve dok se
ne uglavi.
- stegnite zaptivni vijak uređaja za analizu dimnih plinova u otvoru ulaza za analizu dimnih plinova
- prijeđite na fazu BAŽDARENJA i SERVISIRANJA podešavajući lozinku analize izgaranja kao što je opisano u poglavlju "Podešavanja"
- Prvi prikaz sadrži vrijednost broja okretaja koja odgovara maksimalnoj snazi grijanja na koju je podešen kotao (pogledajte "podešavanja" stavka P23).
Ponovnim okretanjem birača temperature sanitarne vode pali se kotao
radi provjere izgaranja.
- napravite provjeru izgaranja
U slučaju da treba napraviti baždarenje kotla, pogledajte poglavlje
"Podešavanja"
- skinite osjetnike uređaja za analizu dimnih plinova i vratite čepove koje ste ranije skinuli
VAŽNO I u fazi analize izgaranja ostaje omogućena funkcija gašenja kotla kada temperatura vode dostigne maksimalno ograničenje od otprilike 90 °C.
Page 19
109
Priručnik s uputstvima sastavni je dio proizvoda i zbog toga se mora pažljivo čuvati i uvijek pratiti uređaj; u slučaju nje­govog gubitka ili oštećenja, zatražite od Tehničkog servisa drugi primjerak priručnika.
Prema ministarskom dekretu 37 iz 2008. godine i u skladu
s normama UNI-CIG 7129-7131, UNI 11071 i njihovim dopunama, instaliranje kotla i bilo koji drugi zahvat odr­žavanja mora izvoditi kvalificirano osoblje.
Preporuča se da se za instaliranje kotla obratite speci-
jaliziranom osoblju.
Održavanje uređaja mora se obavljati barem jednom go-
dišnje: pravovremeno ih dogovorite s Tehničkim servisom jer ćete tako izbjeći gubitak vremena i novca.
Kotao se smije upotrebljavati isključivo u skladu s na-
mjenom proizvođača. Isključuje se bilo kakva ugovorna ili izvanugovorna odgovornost za oštećenja koja su uzro­kovale osobe, životinje ili stvari, pogrešno postavljanje, podešavanje i održavanje ili nepravilna upotreba.
Kako biste mogli koristiti funkciju automatske zaštite
kotla od smrzavanja (temperatura do -1°C) koja se temelji na radu plamenika, moraju biti zadovoljeni uvjeti da se uređaj upali. Iz toga slijedi da bilo koji uvjet blokiranja (npr. pomanjkanje plina ili električnog napajanja ili pak sigurnosni zahvat) isključuje zaštitu.
Sigurnosni mehanizmi ili mehanizmi automatske regulacije
uređaja ne smiju se mijenjati tijekom cijelog životnog vijeka instalacije, osim ako to ne učini proizvođač ili dobavljač.
U slučaju curenja vode zatvorite dovod vode i što prije
obavijestite kvalificirano osoblje Tehničkog servisa
U slučaju duže odsutnosti zatvorite dovod plina i glav-
nim prekidačem isključite električno napajanje. Ako se predviđa mogućnost smrzavanja, ispustite vodu iz kotla.
S vremena na vrijeme provjeravajte da se na zaslonu ne
prikazuje ikona
koja označava nepravilan tlak punjenja. Ako se to dogodi postupite prema uputstvima iz poglavlja “Funkcije”.
U slučaju kvara i/ili lošeg rada uređaja, isključite ga i
nemojte ga pokušavati popraviti ili izvoditi bilo kakve zahvate.
Prilikom upotrebe kotla potrebno je strogo poštivati neka osnovna sigurnosna pravila:
Ne upotrebljavajte uređaj za druge svrhe osim onih za koje
je namijenjen.
Opasno je dodirivati uređaj mokrim ili vlažnim dijelovima
tijela i/ili bosi.
Najstrože je zabranjeno začepljivati krpama, papirom ili
drugim usisne rešetke i otvor za prozračivanje prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
Ako osjetite miris plina, najstrože je zabranjeno uključivati
ili isključivati električne prekidače, telefon ili bilo koji drugi predmet koji bi mogao prouzročiti iskrenje. Prozračite pro­storiju širom otvarajući vrata i prozore i zatvorite središnju plinsku slavinu.
Ne odlažite nikakve predmete na kotao.
Uređaj se ne smije čistiti prije nego što ga se ne isključi s električne mreže.
Nemojte začepljivati ili smanjivati dimenzije otvora za pro-
zračivanje prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
Zabranjeno je ostavljati kartonske kutije i zapaljive tvari u
prostoriji u kojoj je postavljen uređaj.
Nemojte sami pokušavati popraviti uređaj u slučaju kvara
i/ili lošeg rada uređaja. Opasno je povlačiti ili savijati električne kablove. Upotreba uređaja se ne preporuča djeci ili nevještim oso-
bama. Zabranjeno je izvoditi zahvate na zapečaćenim dijelovima.
Zabranjeno je udarati ispust kondenzata
Radi što bolje upotrebe imajte na umu da:
- redovito vanjsko čišćenje s vodom sa sapunicom ne samo
da poboljšava izgled
1 UPOZORENJA
2 ZA VAŠU SIGURNOST
KORISNIK
Korisnička upotreba uređaja objašnjena je u poglavljima
Opis uređaja Komandna ploča Paljenje uređaja Gašenje Funkcije kotla Pogreške
Page 20
II2H3P
110
Nominalna toplinska snaga grijanja kW 47,00 kcal/h 40.420 Nominalna toplinska snaga (80°/60°) kW 45,78 kcal/h 39.369 Nominalna toplinska snaga (50°/30°) kW 49,91 kcal/h 42.926 Smanjena toplinska snaga G20/G31 kW 9,00/12,00 kcal/h 7.740/10.320 Smanjena toplinska snaga (80°/60°) kW 8,78 kcal/h 7.554 Smanjena toplinska snaga (50°/30°) kW 9,72 kcal/h 8.359 Nominalna toplinska snaga Range Rated (Qn) kW 47,00 kcal/h 40.420 Minimalna toplinska snaga Range Rated (Qm) kW 9,00
kcal/h 7.740 G20 G31 Korisni učinak Pn maks - Pn min (80°/60°) % 97,4-97,6 96,8-97,5 Korisni učinak 30% (47° povrat) % 102,5 100,1 Učinak izgaranja u ispitnoj točki analize % 97 - Korisni učinak Pn maks - Pn min (50°/30°) % 106,2-108 103,2-105,9 Korisni učinak 30% (30° povrat) % 108 106,2 Učinak kod srednje Pn Range Rated (80°/60°) % 97,6 Učinak kod srednje Pn Range Rated (50°/30°) % 106,9 Električna snaga W 164 Kategorija Zemlja destinacije HR Napon napajanja V - Hz 230 - 50 Razina zaštite IP X5D Opadanje tlaka prilikom prekida rada W 69 Opadanje tlaka u dimnjaku s upaljenim plamenikom % 2,60 Opadanje tlaka u dimnjaku s plamenikom upaljenim na minimumu % 1,30 Maksimalna količina kondenzata (50/30 °C - CH4) l/min 5,2
Funkcija grijanja
Tlak baždarenja sigurnosnog ventila bar 3,5 Maksimalni radni tlak sustava grijanja bar 4 Minimalni tlak za standardni rad bar 0,25 ÷ 0,45 Maksimalna temperatura °C 90 Polje za odabir temperature H
2
O grijanja °C 20 - 80
Pumpa: maksimalna raspoloživa dobavna visina za instalaciju mbar 500 za protok od l/h 1.000
Sadržaj vode u sustavu grijanja l 3,2 Tlak plina Nominalni tlak plina metana (G20) mbar 20 Nominalni tlak tekućeg plina G.P.L. (G31) mbar 37 Hidraulički priključci Ulaz - izlaz grijanja Ø 1” Ulaz plina Ø 3/4” Dimenzije kotla Visina mm 860 Širina mm 553 Dubina mm 284 Težina kotla kg 39 Protoci
G20 G31 Protok zraka Nm
3
/h 58,533 59,694
Protok dimnih plinova Nm
3
/h 63,248 61,516
Maseni protok dimnih plinova (maks-min) gr/s 21,210-3,851 20,767-5,302 Karakteristike ventilatora Preostala dobavna visina koncentričnih cijevi 0,85 m Ø 60-100 Pa 20 Preostala dobavna visina odvojenih cijevi 0,5 m Ø 80 Pa 196 Preostala dobavna visina kotla bez cijevi Pa 199 Koncentrične cijevi za ispust dimnih plinova Promjer mm 60 - 100 Maksimalna duljina m 1,85 Opadanje tlaka zbog umetanja jednog koljena 90°/45° m 0,85/0,50 Rupa za prolaz kroz zid (promjer) mm 105 Koncentrične cijevi za ispust dimnih plinova Promjer mm 80 - 125 Maksimalna duljina m 4,85 Opadanje tlaka zbog umetanja jednog koljena 90°/45° m 2,2/1,35 Rupa za prolaz kroz zid (promjer) mm 130
Tehnički podaci
POWER GREEN 50
Page 21
111
Promjer mm
80
Maksimalna duljina
m
20 + 20
Opadanje tlaka zbog umetanja jednog koljena 90°/45°
m
0,80/0,50
Otvoreno forsirana instalacija B23P-B53P
Promjer mm
80
Maksimalna duljina ispusta
m
30
Nox
klasa 5
Vrijednosti emisije pri maksimalnom i minimalnom protoku s plinom G20*** Maksimalni CO s.a. niži od
p.p.m.
200
CO
2
%
9,0
NOx s.a. niži od
p.p.m.
30
T dimnih plinova
°C
78
Minimalni
CO s.a. niži od
p.p.m.
20
CO
2
%
9,5
NOx s.a. niži od
p.p.m.
25
T dimnih plinova
°C
52
*** Provjera izvedena s koncentričnom cijevi Ø 60-100 duljine 0,85 m. - temperatura vode 80-60°C. Izraženi podaci ne smiju se koristiti za izdavanje certifikata instalaciji, za izdavanje certifikata moraju se koristiti podaci navedeni
u "Knjižici instalacije" izmjereni u trenutku prvog paljenja.
tekući plin
propan
(G31)
PARAMETRI
Plin metan
(G20)
Donji Wobbe indeks
(pri 15°C-1013 mbar) . . . . . . . . . MJ/m
3
S 45,67 70,69
Donja kalorička moć . . . . . . . . . . . . . . . MJ/m
3
S 34,02 88
Nominalni tlak napajanja . . . . . . . . . . . . . . mbar (mm H
2
O) 20 (203,9) 37 (377,3)
Minimalni tlak napajanja . . . . . . . . . . . . . . mbar (mm H
2
O) 10 (102,0)
POWER GREEN 50
Dijafragma broj otvora . . . . . . . . . . . . . . ø 1 1
Dijafragma broj otvora . . . . . . . . . . . . . . mm 9,2 5,7
Maksimalni protok plina za grijanje . . . . . . . . . Sm
3
/h 4,97
. . . . . . . . . kg/h 3,65
Minimalni protok plina za grijanje . . . . . . . . . Sm
3
/h 0,95
. . . . . . . . . kg/h 0,70
Broj okretaja ventilatora prilikom polaganog paljenja . okr/min 3.000 3.000
Maksimalni broj okretaja ventilatora . . . . . . . . . okr/min 5.800 5.700
Minimalni broj okretaja ventilatora. . . . . . . . . . okr/min 1.300 1.600
Sve vrijednosti tlaka očitavaju se s odspojenim priključkom za kompenzaciju
Odvojene cijevi za ispust dimnih plinova
Page 22
166
[HU] SERIAL NUMBER PLATE
Domestic hot water operation
Heating function
Qn Nominal capacity Pn Nominal power IP Protection level Pmw Domestic hot water maximum pressure Pms Heating maximum pressure T Temperature
K Workingefficiency
D Specificcapacity NOx NOx Value class
[RO] PLĂCUA DE IDENTIFICARE
Funcționare ACM
Funcție încălzire
Qn Putere nominafocar Pn Putere nominautilă IP Grad de proteie Pmw Presiune maximă ACM Pms Presiune maximă încălzire T Temperatură
K Randament funionare
D Capacitate specică NOx Clasă valori NOx
[EN] SERIAL NUMBER PLATE
Domestic hot water operation
Heating function
Qn Nominal capacity Pn Nominal power IP Protection level Pmw Domestic hot water maximum pressure Pms Heating maximum pressure T Temperature
K :RUNLQJHI¿FLHQF\
D 6SHFL¿FFDSDFLW\ NOx NOx Value class
>)5@3/$48('8180e52'(6e5,(
Fonctionnement avec de l'eau chaude sanitaire
Fonction de chauffage
Qn Capacité nominale Pn Puissance nominale IP Indice de protection Pmw Pression maximale de l'eau sanitaire Pms Pression maximale du chauffage T Température
η Rendement
D &DSDFLWpVSpFL¿TXH NOx Classe de valeur NOx
[DE] TYPENSCHILD
Brauchwarmwasserfunktion
Heizfunktion
Qn Nennwärmekapazität Pn Nennleistung IP Schutzart Pmw Maximaler Druck
Brauchwarmwasser
Pms Maximaler Druck Heizung T Temperatur
η %HWULHEVHI¿]LHQ]
D
6SH]L¿VFKH:lUPHNDSD]LWlW
NOx NOx-Klasse
>6/@7$%/,&$66(5,-6.2â7(9,/.2
Priprava sanitarne vode
Ogrevanje
Qn Nazivni pretok Pn 1D]LYQDPRþ IP 6WRSQMD]DãþLWH Pmw Najvišji tlak priprave sanitarne vode Pms Najvišji tlak ogrevanja T Temperatura
η Izkoristek delovanja
D 6SHFL¿þQD]PRJOMLYRVW NOx Vrednostni razred NOx
>+5@6(5,-6.,%52-3/2ý,&(
Rad tople sanitarne vode
Funkcija grijanja
Qn Nominalni kapacitet Pn Nominalna snaga IP Razina zaštite Pmw Maksimalni tlak tople sanitarne vode Pms Maksimalni tlak grijanja T Temperatura
η 5DGQDXþLQNRYLWRVW
D 6SHFL¿þQLNDSDFLWHW NOx Klasa vrijednosti NOx
>586@ɉȺɋɉɈɊɌɇȺəɌȺȻɅɂɑɄȺ
Ɏɭɧɤɰɢɹɜɨɞɵȼȼɋ
Ɏɭɧɤɰɢɹɨɬɨɩɥɟɧɢɹ
Qn ɇɨɦɢɧɚɥɶɧɚɹɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶɧɨɫɬɶ Pn ɇɨɦɢɧɚɥɶɧɚɹɦɨɳɧɨɫɬɶ IP ɍɪɨɜɟɧɶɡɚɳɢɬɵ Pmw Ɇɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨɟɞɚɜɥɟɧɢɟɜɨɞɵȼȼɋ Pms Ɇɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨɟɞɚɜɥɟɧɢɟɫɢɫɬɟɦɵɨɬɨɩɥɟɧɢɹ T Ɍɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ
K Ɋɚɛɨɱɚɹɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶɧɨɫɬɶ
D ɋɩɟɰɢɮɢɱɟɫɤɚɹɟɦɤɨɫɬɶ NOx 12[Ɂɧɚɱɟɧɢɟɤɥɚɫɫɚ
>(63@3/$&$'(,'(17,),&$&,Ï1
Funcionamiento agua caliente sanitaria
Función calefacción
Qn Capacidad nominal Pn Potencia nominal IP Grado de protección Pmw Presión máxima agua caliente sanitaria Pms Presión máxima calefacción T Temperatura
η Rendimiento útil
D &DSDFLGDGHVSHFt¿FD NOx Clase de NOx
Page 23
167
Multi-row wiring diagram / Schéma électrique multifilaire / Schaltplan Mehrleiterschaltung / Esquema eléctrico multihilo / Večžilna električna shema / Višežičana električna shema / 
  / Kapcsolási rajz /
Schema electrică multilară
[EN] “L-N” - “L-N” Polarisation is recommended
Blu=Blue / Marrone=Brown / Nero=Black / Rosso=Red/ Bianco=White / Viola=Violet / Grigio=Grey /Arancio=Orange A = Gas valve B = Auxiliary connector for BE08 card power supply
AE02X Command card TR1 Main transformer F1-F2 Fuse 4A F J1-J24 Connectors CN1-CN12 Connectors S.C. Condensate sensor E.R. (2) Flame detection electrode AC0X Display card ITRF11 Interface card T.P Pressure transducer V Hv Fan power supply 230V V Lv Fan control signal S.F. Flue gas probe T.L. Limit thermostat for excess water temperature BE06 Modulating pump driver card PWM Modulating pump S.M. Delivery temperature probe on primary circuit S.R. Return temperature probe on primary circuit 3W 3-way servomotor valve M2 Terminal board for connection of supplementary pump P2 External supplementary pump M3-M6 Terminal board for external high voltage connections F Fuse 3.15A F CN1 Auxiliary connector (BE08 card power supply) M10 Terminal board for external low voltage connections REC Remote control panel S.BOLL. Storage tank probe T.BOLL. Storage tank thermostat S.E. External probe OPE Gas valve operator P.D. Differential pressure switch TSC2 Ignition transformer E.A. (1) Ignition electrode
>)5@/DSRODULVDWLRQ³/1´³/1´HVWUHFRPPDQGpH
Bleu=Blue / Marron=Brown / Noir=Black / Rouge=Red/ Blanc=White / Violet=Violet / Gris=Grey /Orange=Orange A = Robinet du gaz B = Connecteur auxiliaire d’alimentation de la carte BE08
AE02X Carte de commande TR1 Transformateur principal F1-F2 Fusible 4 A F J1-J24 Connecteurs de raccordement CN1-CN12 Connecteurs de raccordement S.C. Capteur de condensation E.R. (2) Électrode de détection de flamme AC0X Carte de l’afficheur ITRF11 Carte d’interface T.P Transducteur de pression V Hv Alimentation du ventilateur en 230 V V Lv Signal de contrôle du ventilateur S.F. Sonde de fumées T.L. Thermostat limite d’eau en surchauffe BE06 Carte du pilote de la pompe de modulation PWM Pompe de modulation S.M.
Sonde de refoulement de la température du circuit primaire S.R. Sonde de retour de la température du circuit primaire 3W Servomoteur de la vanne à 3 voies M2 Bornier de connexion de la pompe supplémentaire P2 Pompe supplémentaire extérieure M3-M6 Bornier pour les connexions extérieures en haute tension F Fusible 3,15 A F CN1 Connecteur auxiliaire (alimentation de la carte BE08) M10
Bornier pour les connexions extérieures en basse tension REC Panneau de commande à distance S.BOLL. Sonde du chauffe-eau T.BOLL. Thermostat du chauffe-eau S.E. Sonde extérieure OPE Opérateur du robinet du gaz P.D. Pressostat différentiel TSC2 Transformateur d’allumage E.A. (1) Électrode d’allumage
A
B
Page 24
168
[DE] “L-N” - “L-N” Polarisierung wird empfohlen
Blu=Blau / Marrone=Braun / Nero=Schwarz / Rosso=Rot/ Bianco=Weiß / Viola=Violett / Grigio=Grau /Arancio=Orange A = Gasventil B = Hilfsverbinder Versorgung Platine BE08
AE02X Steuerplatine TR1 Haupttransformator F1-F2 Sicherung 4A F J1-J24 Verbinder CN1-CN12 Verbinder S.C. Kondensatsensor E.R. (2) Flammenwächter AC0X Displaykarte ITRF11 Schnittstellenkarte T.P Druckgeber V Hv Gebläseversorgung 230V V Lv Steuersignal Gebläse S.F. Rauchfühler T.L. Begrenzungsthermostat Wasser Übertemperatur BE06 Driver-Platine modulierende Pumpe PWM Modulierende Pumpe S.M. Vorlauftemperaturfühler Primärkreis S.R. Rücklauftemperaturfühler Pr imärkreis 3W Stellantrieb 3-Wege-Ventil M2 Klemmleiste Anschluss Zusatzpumpe P2 externe Zusatzpumpe M3-M6 Klemmleiste für externe Hochspannungsanschlüsse F Sicherung 3,15A F CN1 Hilfsverbinder (Versorgung Platine BE08) M10 Klemmleiste für externe Niederspannungsanschlüsse REC Fernbedienung S.BOLL. Boilerfühler T.BOLL. Boilerthermostat S.E. Außenfühler OPE Stellantrieb Gasventil P.D. Differenzdruckwächter TSC2 Zündtransformator E.A. (1) Zündelektrode
>6/@³/1´3ULSRURþDVH³/1´SRODUL]DFLMD
%OX 0RGUD0DUURQH 5MDYD1HUR ýUQD5RVVR 5GHþD %LDQFR %HOD9LROD 9LMROLþQD*ULJLR 6LYD$UDQFLR 2UDQåQD
A = Ventil plina B = Dodatni spojnik za napajanje kartice BE08
AE02X Krmilna kartica TR1 Glavni transformator F1-F2 Varovalka 4A F J1-J24 Povezovalni spojniki CN1-CN12 Povezovalni spojniki S.C. Senzor kondenzata E.R. (2) Elektroda za zaznavanje palmena AC0X Kartica zaslona ITRF11 Kartica vmesnika T.P Transduktor tlaka V Hv Napajanje ventilatorja 230V V
Lv Signal nadzora ventilatorja S.F. Tipalo dimnih plinov T.L. Mejni termostat prekomerne temperature vode BE06 Gonilna kartica modularne črpalke PWM Modularna črpalka S.M. Tipalo temperature primarne veje na izstopu S.M. Tipalo temperature primarne veje na vstopu 3W Servomotor tripotnega ventila M2 Spojni blok za povezavo dodatne črpalke P2 Dodatna zunanja črpalka M3-M6 Spojni blok za zunanje povezave visoke napetosti F Varovalka 3,15A F CN1 Dodatni spojnik (napajanje kartice BE08) M10 Spojni blok za zunanje povezave nizke napetosti REC Plošča za daljinsko upravljanje S.BOLL. Tipalo bojlerja T.BOLL. Termostat bojlerja S.E. Zunanje tipalo OPE Operator ventila za plin P.D. Diferenčni tlačni ventil TSC2 Transformator vžiga E.A. (1) Vžigalna svečka
[ESP] “L-N” - “L-N” Polarización recomendada
Azul=Blue / Marrón=Brown / Negro=Black / Rojo=Red/ Blanco=White / Violeta=Violet / Gris=Grey /Anaranjado=Orange A = Válvula gas B = Conector auxiliar alimentación tarjeta BE08
AE02X Tarjeta mando TR1 Transformador principal F1-F2 Fusible 4A F J1-J24 Conectores de conexión CN1-CN12 Conectores de conexión S.C. Sensor condensación E.R. (2) Electrodo detección llama AC0X Tarjeta display ITRF11 Tarjeta interfaz T.P Transductor de presión V Hv Alimentación ventilador 230 V V Lv Señal control ventilador S.F. Sonda humos T.L. Termostato límite agua sobretemperatura BE06 Tarjeta driver bomba modulante PWM Bomba modulante S.M. Sonda envío temperatura circuito primario S.R. Sonda retorno temperatura circuito primario 3W Servomotor válvula de 3 vías M2 Regleta de conexión bomba suplementaria P2 Bomba suplementaria externa M3-M6
Regleta de conexión para conexiones externas de alta tensión F Fusible 3,15A F CN1 Conector auxiliar (alimentación tarjeta BE08) M10
Regleta de conexión para conexiones externas de baja tensión REC Panel de mandos a distancia S.BOLL. Sonda calentador T.BOLL. Termostato calentador S.E. Sonda exterior OPE Operador válvula gas P.D. Presostato diferencial TSC2 Transformador de encendido E.A. (1) Electrodo encendido
>+5@³/1´³/1´SUHSRUXþXMHVHSRODUL]DFLMD
3ODYR %OXH6PHÿH %URZQ&UQR %ODFN&UYHQR 5HG %LMHOR :KLWH/MXELþDVWR 9LROHW6LYR *UH\1DUDQþDVWR 2UDQJH
A = Plinski ventil
% 3RPRüQLXWLNDþQDSDMDQMDNDUWLFH%(
AE02X Upravljačka kartica TR1 Glavni transformator F1-F2 Osigurač 4A F J1-J24 Utikači za priključivanje CN1-CN12 Utikači za priključivanje S.C. Osjetnik kondenzata E.R. (2) Elektroda otkrivanja plamena AC0X Kartica zaslona ITRF11 Kartica sučelja T.P Pretvornik tlaka V Hv Napajanje ventilatora 230V V Lv Signal kontrole ventilatora S.F. Osjetnik dimnih plinova T.L. Granični termostat previsoke temperature vode BE06 Kartica pogonskog programa modulacijske pumpe PWM Modulacijska pumpa S.M. Osjetnik temperature potisa na primarnom sustavu S.R. Osjetnik temperature povrata na primarnom sustavu 3W Servomotor troputnog ventila M2 Redna stezaljka za spajanje dodatne pumpe P2 Vanjska dodatna pumpa M3-M6 Redna stezaljka za vanjske visokonaponske spojeve F Osigurač 3,15A F CN1 Pomoćni utikač (napajanje kartice BE08) M10 Redna stezaljka za vanjske niskonaponske spojeve REC Udaljena upravljačka ploča S.BOLL. Osjetnik bojlera T.BOLL. Termostat bojlera S.E. Vanjski osjetnik OPE Operator plinskog ventila P.D. Tlačni prekidač diferencijala TSC2 Transformator paljenja E.A. (1) Elektroda paljenja
Page 25
169
[RO] Este recomandată polaritatea “L-N” - “L-N”
Blu=Bleu / Marrone=Maro / Nero=Negru / Rosso=Roșu/ Bianco=Alb / Viola=Violet / Grigio=Gri /Arancio=Portocaliu A = Vană gaz B = Conector auxiliar pentru alimentare electriplacă BE08
AE02X
Placă de comandă TR1 Transformator principal F1-F2
Sigurană 4A F J1-J24
Conectori CN1-CN12 Conectori S.C. Senzor condens E.R. (2) Electrod detecie acără AC0X
Placă display ITRF11 Placă interfaă T.P Traductor de presiune V Hv
Alimentare ventilator 230V Lv Semnal de control ventilator S.F. Sondă fum T.L. Termostat limită pentru supratemperatură apă BE06
Placă de comandă pompă modulantă PWM
Pompă modulantă S.M.
Sondă temperatură tur pe circuit primar S.R. Sondă temperatură retur pe circuit primar 3W Servomotor vană cu 3 căi M2 Regletă cleme pentru conectarea pompei suplimentare P2 Pompă suplimentară externă M3-M6 Regletă cleme înaltă tensiune F Sigurană 3.15A F
[HU] Ajánlott az „L-N-E” polarizáció alkalmazása
Kék=Blue / Brown=Brown / Fekete=Black / Piros=Red / Fehér=White / Lila=Violet / Szürke=Grey / Orange=Narancssárga A =
$(; 9H]pUOĘNiUW\D 75 )ĘWUDQV]IRUPiWRU
F1-F2
4A F olvadó biztosíték
J1-J24
Bekötési helyek
CN1-CN12 Bekötési helyek
6& .RQGHQ]Yt]pU]pNHOĘ (5 /iQJpU]pNHOĘHOHNWUyGD $&; .LMHO]ĘNiUW\iMD
ITRF11 Csatolókártya T.P Nyomás-átalakító V Hv
Ventilátor 230V áramellátás
9/Y 9HQWLOiWRUHOOHQĘU]ĘMHO]ĘMH 6) )VWJi]KĘPpUVpNOHWpU]pNHOĘ 7/ 9t]KĘPpUVpNOHWHWKDWiUROyWHUPRV]WiW %( 6]LYDWW\~PRGXOiOyYH]pUOĘNiUW\D
PWM
Szivattyú modulálás
60 )ĦWpVHOĘUHPHQĘKĘPpUVpNOHWpU]pNHOĘ 65 )ĦWpVYLVV]DWpUĘKĘPpUVpNOHWpU]pNHOĘ
0  .LHJpV]tWĘV]LYDWW\~EHN|WpVLNDSRFVKHO\ 3  .OVĘNLHJpV]tWĘV]LYDWW\~
M3-M6
0DJDVIHV]OWVpJĦNOVĘDONDWUpV]HNEHN|WpVLNDSRFVVRUD
F 3,15A F olvadó biztosíték CN1
Segéd bekötési hely (BE08 kártya áramellátása)
0 $ODFVRQ\IHV]OWVpJĦNOVĘDONDWUpV]HNEHN|WpVL
kapocssora REC
Távkapcsoló
6%2// 0HOHJYt]WiUROyKĘPpUVpNOHWpU]pNHOĘ
T: BO L L Melegvíztároló termosztát
6( .OVĘKĘPpUVpNOHWpU]pNHOĘ 23( *i]V]HOHSPĦN|GWHWĘ 3' 1\RPiVNO|QE|]HWpU]pNHOĘSUHVV]RV]WiW
TSC2
Gyújtás transzformátor
E.A. (1) Gyújtás elektróda
[RUS] “L
-N” - “L-1´Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɩɨɥɹɪɢɡɚɰɢɹ
ɋɢɧɢɣ %OXHɄɨɪɢɱɧɟɜɵɣ %URZQɑɟɪɧɵɣ %ODFN Ʉɪɚɫɧɵɣ 5HGȻɟɥɵɣ :KLWHɎɢɨɥɟɬɨɜɵɣ 9LROHW ɋɟɪɵɣ *UH\Ɉɪɚɧɠɟɜɵɣ 2UDQJH $ Ƚɚɡɨɜɵɣɤɥɚɩɚɧ % ȼɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɣɪɚɡɴɟɦɩɢɬɚɧɢɹɩɥɚɬɵ%(
AE02X Плата управления TR1 Главный трансформатор F1
-F2 Плавкий предохранитель 4A F
J1
-J24 Соединительные разъемы
CN1CN12 Соединительные разъемны S.C. Датчик конденсата E.R. (2) Электрод выявления пламени AC0X Плата дисплея ITRF11 Плата интерфейса T. P Датчик давления V Hv Питание вентилятора 230В V Lv Контрольный сигнал вентилятора S.F. Датчик дымов T.L.
Предельный термостат избыточной температуры воды BE06 Плата Драйзера модуляционного насоса PWM Модуляционный насос S.M. Датчик в прямом трубопроводе температуры первичного контура S.M. Датчик в обратном трубопроводе температуры первичного контура 3W Серводвигатель трехгодового клапана M2 Соединительная клеенная колодка дополнительного насоса P2 Внешний дополнительный насос M3-M6 Клеммная колодка для внешних соединений высокого напряжения F Плавкий предохранитель 3,15A F CN1 Вспомогательный разъем (питание платы BE08) М10 Клеммная колодка для внешних соединений низкого напряжения REC Панель дистанционного управления S.BOLL. Датчик бойлера T.BOLL. Термостат бойлера S.E. Внешний датчик OPE Соленноид газового клапана P.D. Дифференциальный прессостат TSC2 Трансформатор розжига E.A. (1) Электрод розжига
CN1
Conector auxiliar (alimentare placă BE08) M10
Regletă cleme joasă tensiune REC Comandă la distană S.BOLL.
Sondă boiler T.BOLL. Termostat boiler S.E. Sondă exterior OPE
Operator vană gaz P.D. Presostat diferenial TSC2
Transformator de aprindere E.A. (1) Electrod de aprindere
Gázszelep
B = Segéd bekötési hely (BE08 kártya áramellátása)
3W Szervomotor-szelep
Page 26
170
A
B
C
D
E
A If you wish to connect a second circulator externally, the connection must be made in the M2 terminal board, as shown in the figure. The ambient thermostat must be inserted as shown in the diagram, after removing the clevis from the M6 terminal board. The contacts of the ambient thermostat must be sized for V= 230 Volt.
B The heating hourly timer and the ambient thermostat must be inserted as shown in the diagram. The contacts of the ambient thermostat and hourly timer must be sized for V=230 Volt.
C Low voltage services must be connected (as shown in the figure) on the M10 terminal board, which is pre-arranged for this purpose. T.S.B.T.= low temperature safety thermostat S.E.= external probe REC= remote control panel S.BOLL = storage tank probe T.BOLL = storage tank thermostat
D The heating hourly timer must be inserted as shown in the diagram. The contacts of the hourly timer must be sized for V= 230 Volt.
If you wish to connect a 3-way electric valve externally, the connection must be made on the M6 terminal board, as shown in the figure.
Page 27
171
A La connexion extérieure éventuellement présente d'un deuxième
circulateur devra être réalisée sur le bornier M2 comme indiqué sur la figure.
Le thermostat d'ambiance devra être inséré comme indiqué par
le schéma après avoir déposé le cavalier du bornier M6.
Les contacts du thermostat d'ambiance doivent être dimensionnés
pour V= 230 V.
B
Le programmateur horaire de chauffage et le thermostat d'ambiance devront être insérés comme indiqué par le schéma.
Les contacts du thermostat d'ambiance et du programmateur
horaire doivent être dimensionnés pour V= 230 V.
C Les dispositifs de basse tension devront être connectés
comme indiqué sur la figure sur le bornier M10 prévu pour leur
connexion. T.S.B.T.= thermostat de sécurité de basse température S.E. = sonde extérieure REC = panneau de commande à distance S.BOLL. = sonde du chauffe-eau T.BOLL. = thermostat du chauffe-eau
D Le programmateur horaire de chauffage devra être inséré
comme indiqué par le schéma. Les contacts du programmateur horaire doivent être dimension-
nés pour V= 230 Volt
A La eventual conexión externa de un segundo circulador deberá
estar conectada a la regleta de conexión M2 como se indica en
la figura. El termostato ambiente debe estar conectado como se indica
en el esquema después de haber retirado el puente presente
en la regleta de conexión M6. Los contactos del termostato ambiente deben estar dimensio-
nados para V= 230 Volt
B El programador horario de calefacción y el termostato ambiente
deberán conectarse como se indica en el esquema. Los contactos del termostato ambiente y del programador ho-
rario deben estar dimensionados para V=230 Volt.
C Los dispositivos de baja tensión deberán conectarse como se
indica en la figura en la regleta de conexión M10 predispuesta
para la conexión de estos dispositivos de baja tensión T.S.B.T.= termostato de seguridad baja temperatura S.E.= sonda exterior REC= panel de mandos a distancia S.BOLL= sonda calentador T.BOLL= termostato calentador
D El programador horario de calefacción deberá conectarse como
se indica en el esquema. Los contactos del programador horario deben estar dimensio-
nados para V= 230 Volt
A Morebitno zunanjo povezavo z dodatno pretočno črpalko se
mora priklopiti na spojni blok M2, kot je prikazano na sliki.
Termostat prostora se priklopi kot je prikazano v shemi, po
odstranitvi objemke na spojnem bloku M6
Kontakti termostata prostora morajo biti dimenzionirani za
V= 230 Volt
B Časovni programator ogrevanja in termostat prostora se
priklopita kot je prikazano v shemi.
Kontakti termostata prostora in časovnega programatorja
morajo biti dimenzionirani za V=230 Volt.
C Nizkonapetostna trošila se priklopi, kot je prikazano na sliki,
na spojni blok M10, namenjen za povezavo nizkonapetostnih
trošil T.S.B.T.= nizkotemperaturni varnostni termostat S.E.= zunanje tipalo REC = Plošča za daljinsko upravljanje S.BOLL = tipalo bojlerja T.BOLL = termostat bojlerja
D Časovni programator ogrevanja se priklopi kot je prikazano
v shemi. Kontakti časovnega programatorja morajo biti dimenzionirani
za V= 230 Volt
La connexion extérieure éventuellement présente d'une vanne à 3 voies électrique devra être réalisée sur le bornier M6 comme indiqué sur la figure.
La eventual conexión externa de una 3 vías eléctrica deberá realizarse en la regleta de conexión M6 como se indica en la figura
Morebitni električni priklop zunanjega tripotnega ventila se poveže na spojni blok M6, kot je prikazano na sliki
A Der eventuelle externe Anschluss einer zweiten Umwälzpumpe
muss an die Klemmleiste M2 wie auf der Abbildung gezeigt
angeschlossen werden. Das Raumthermostat muss wie auf dem Plan gezeigt eingesetzt
werden, nachdem der Bügelbolzen an der Klemmleiste M6
entfernt wurde. Die Kontakte des Raumthermostats müssen für V= 230 Volt
bemessen sein.
B
Der Heizungstimer und das Raumthermostat müssen wie auf dem
Plan gezeigt eingesetzt werden. Die Kontakte des Raumthermostats und des Timers müssen für
V=230 Volt bemessen sein.
C Die Niederspannungsverbraucher müssen wie auf der Abbildung
gezeigt an die Klemmleiste M10 angeschlossen werden, die für
den Anschluss der Niederspannungsverbraucher vorgerüstet ist. T.S.B.T.= Sicherheitsthermostat Niedertemperatur S.E.=Außenfühler REC= Fernbedienung S.BOLL.= Boilerfühler T.BOLL.= Boilerthermostat
D Der Heizungstimer muss wie auf dem Plan gezeigt eingesetzt
werden. Die Kontakte des Timers müssen für V= 230 Volt bemessen sein.
Der eventuelle externe Anschluss eines elektrischen 3-Wege­Ventils muss an der Klemmleiste M6 wie auf der Abbildung gezeigt angeschlossen werden.
Page 28
172
A Eventualno vanjsko spajanje druge cirkulacijske crpke mora
se obaviti u rednoj stezaljci M2 kao što je prikazano na slici.
Termostat sobne temperature umeće se kao što je prikazano
na shemi nakon vađenja spojnice u rednoj stezaljci M6.
Kontakti termostata sobne temperature moraju imati dimenzije
koje odgovaraju V= 230 Volt
B Satni programator grijanja i termostat sobne temperature
umeću se kao što je prikazano na shemi.
Kontakti termostata sobne temperature i satnog programa-
tora moraju imati dimenzije koje odgovaraju V=230 Volt.
C Korisnici niskog napona spajaju se kao što je prikazano na
slici na radnu stezaljku M10 namijenjenu spajanju korisnika
niskog napona T.S.B.T.= sigurnosni termostat niske temperature S.E.= vanjski osjetnik REC= udaljena upravljačka ploča S.BOLL.= osjetnik bojlera T.BOLL.= termostat bojlera
D Satni programator grijanja umeće se kao što je prikazano na
shemi. Kontakti satnog programatora moraju imati dimenzije koje
odgovaraju V= 230 Volt
A Az esetleges második, külső keringtető szivattyút (P2) az M2
kapocsba kell bekötni az ábrán látható módon. A szobatermosztátot az alábbi kapcsolási rajzon látható
módon kössük be, miután kivettük az M6-os kapocsban ta-
lálható áthidalást. A szobatermosztát érintkezőinek kötelező
méretezése: V=230 Volt.
B A fűtést programozó óra és a szobatermosztát bekötését
az alábbi ábra szemlélteti. A szobatermosztát érintkezőinek
kötelező méretezése: V=230 Volt.
C
Az alacsony feszültséggel működő részegységek bekötését az
alábbi ábra szemlélteti az M10 kapocssorba, amely e célra szolgál.
T.S.B.T.= alacsony hőmérsékletű határoló termosztát S.E.= külső hőmérséklet-érzékelő REC= távkapcsoló S.BOLL= melegvíztároló hőmérséklet-érzékelője T.BOLL= melegvíztároló termosztátja
D A fűtést programozó óra bekötését az alábbi ábra szemlélteti. A programozó érintkezőinek kötelező méretezése: V=230 Volt.
A Dacă dorii să conectai o pompă secundară de circulaie externă,
conexiunea trebuie efectuată în regleta de cleme M2, după cum este indicat în gură.
Termostatul de ambient trebuie introdus după cum se arată în
schemă, după ce ai înlăturat jumperul de pe regleta de cleme M6.
Contactele termostatului de ambient trebuie dimensionate pentru
V= 230 Voli.
B Programatorul orar încălzire și termostatul de ambient trebuie
introduse după cum se arată în schemă.
Contactele termostatului de ambient și ale programatorului orar
trebuie dimensionate pentru V=230 Voli.
C Aplicaiile de joasă tensiune trebuie legate (după cum se arată în
gură) la regleta de cleme M10, care este predispusă acestui scop. T.S.B.T.= termostat de sigurană joasă temperatură S.E.= sondă exterior REC= comandă la distană S.BOLL = sondă boiler T.BOLL = termostat boiler
D Programatorul orar încălzire trebuie introdus după cum se arată
în schemă. Contactele programatorului orar trebuie dimensionate pentru
V= 230 Voli.
Eventualno vanjsko spajanje troputnog električnog ventila mora se obaviti u rednoj stezaljci M6 kao što je prikazano na slici
Az esetleges külső elektromos háromjáratú alkatrészt az M6-os kapocsba kell bekötni az ábrán látható módon.
A Возможное внешнее соединение второго циркуляра должно
осуществляться в клеммой колодке M2 согласно указаний
рисунка. Термостат температуры помещения устанавливается в
соответствии со схемой после снятия стойки, присутствующей
на клеммой колодке M6. Контакты термостата температуры помещения должны быть
соразмерены для В = 230 Вольт B Программное устройство времени контура отопления и
термостат температуры помещения должны устанавливаться
в соответствии с указаниями схемы. Контакты термостата температуры помещения и программного
устройства времени должны быть соразмерены для В=230
Вольт. C Пользователи низкого напряжения должны подсоединяться
в соответствии с указаниями рисунка на клеммной колодке
M10, предназначенной для подсоединения потребителей
низкого напряжения
T.S.B.T.= предохранительный термостат низкой температуры S.E.= внешний датчик REC= панель дистанционного управления S.BOLL.= датчик бойлера T.BOLL = термостат бойлера
D Программное устройство времени контура отопления должно
устанавливаться в соответствии с указаниями схемы. Контакты программного устройства времени должны быть
соразмерены для В = 230 Вольт
Возможное внешнее электрическое соединение на 3 хода должно быть подсоединено в клеммной колодке M6 согласно указаний рисунка
Page 29
173
0,0
0,4
0,8
1,2
1,6
2,0
2,4
2,8
3,2
3,6
4,0
4,4
4,8
5,2
5,6
6,0
6,4
6,8
7,2
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000
A
B
[EN] Circulator residual head A= Capacity (l/h) B= Head (m AC)
Power Green 50 boilers are equipped with a variable speed circulator (al­ready hydraulically and electrically connected) whose effective performance levels are shown in the chart. The boilers are equipped with an anti-blocking system which starts up an operation cycle after every 24 hours of stop, with the mode selector in any position.
The “anti-blocking” function is active only if the boilers are electrically
powered.
It is strictly forbidden to operate the circulator without water. A minimum output of 800 l/h must be guaranteed in the boiler, to
prevent the differential pressure switch being triggered.
The boiler is factory-programmed with P 90 = 1 (max. fixed speed); this parameter cannot be modified.
>)5@3UpYDOHQFHUpVLGXHOOHGXFLUFXODWHXU $ &DSDFLWpOK % 3UpYDOHQFHPA.C)
Les chaudières Power Green 50 sont équipées d'un circulateur à vitesse variable déjà raccordé hydrauliquement et électriquement, dont les perfor­mances utiles disponibles sont illustrées par le graphique. Les chaudières sont équipées d'un système antiblocage qui démarre un cycle de fonctionnement toutes les 24 heures d'arrêt avec sélecteur de fonction dans n'importe quelle position.
La fonction “antiblocage” n'est active que si les chaudières sont sous
tension.
Il est formellement interdit de faire fonctionner le circulateur sans eau. Dans la chaudière, il faut garantir un débit minimum de 800 l/h afin
d'éviter l'intervention du pressostat différentiel.
La chaudière est préréglée en usine avec P 90 = 1 (mode à vitesse fixe max.); Ce paramètre n'est pas modifiable.
[DE] Umwälzpumpe Restförderhöhe A= Durchsatz (l/h) % )|UGHUK|KHPA.C)
Die Kessel Power Green 50 sind mit einer Umwälzpumpe mit variabler Drehzahl ausgerüstet, die bereits hydraulisch und elektrisch angeschlossen ist. Ihre verfügbaren Nutzleistungen werden in der Grafik angeführt. Die Kessel verfügen über ein Blockierschutzsystem, das alle 24 Stunden Stillstand einen Betriebszyklus startet, egal in welcher Position sich der Funktionswahlschalter befindet.
Die Funktion “Blockierschutz” ist nur aktiv, wenn die Kessel mit Strom
versorgt werden.
Es ist strengstens verboten, die Umwälzpumpe ohne Wasser zu
betreiben.
Im Kessel muss ein minimaler Durchsatz von 800 l/h gewährleistet
sein, um die Auslösung des Differenzdruckwächters zu vermeiden.
Der Kessel ist ab Werk mit P 90 = 1 programmiert (Betriebsart mit fester max. Drehzahl). Dieser Parameter kann nicht geändert werden.
[ESP] Altura de carga residual del circulador A= Capacidad (l/h) B= altura de carga (m A.C)
Las calderas Power Green 50 están equipadas con un circulador de veloci­dad variable ya conectado hidráulica y eléctricamente, cuyas prestaciones útiles disponibles se indican en el gráfico. Las caldera poseen un sistema antibloqueo que pone en marcha un ciclo de funcionamiento cada 24 horas de parada con un selector de funciones en cualquier posición.
La función “antibloqueo ” solamente se activa si las calderas están
alimentadas eléctricamente.
Es absolutamente prohibido que el circulador funcione sin agua. Debe garantizarse un caudal mínimo de 800 l/h en la caldera para
evitar que intervenga el presostato diferencial.
La caldera está programada de fábrica con P 90 = 1 (modalidad de velocidad fija máx.); dicho parámetro no es modificable.
Page 30
174
>6/@3UHRVWDODþUSDOQDYLãLQD
A= Pretok (l/h) % 9LãLQDP96)
Kotli Power Green 50 so opremljeni s pretočno črpalko s spremenljivo hitrostjo, ki je že vodno in električno priključena, njene razpoložljive zmogljivosti so prikazane z diagramom. Kotli so opremljeni s sistemom za preprečitev blokiranja, ki vsakih 24 ur mirovanja zažene cikel delovanja z regulatorjem delovanja v kateremkoli položaju.
Funkcija za “preprečitev blokiranja” je aktivna samo, če je aktivno
električno napajanje kotla.
Strogo je prepovedano aktiviranje pretočne črpalke brez vode. Kotel mora imeti zagotovljen pretok najmanj 800 l/h, da se prepreči
poseg ventila diferenčnega tlaka.
Kotel je tovarniško programiran s P 90 = 1 (način s stalno največjo hitro­stjo); ta parameter ni mogoče spreminjati.
>+5@3UHRVWDODGREDYQDYLVLQDFLUNXODFLMVNHFUSNH
A= Protok (l/h) % 'REDYQDYLVLQDPA.C)
Kotlovi Power Green 50 opremljeni su hidraulički i električki spojenom cirkulacijskom crpkom promjenjive brzine čije efektivne radne karakte­ristike su prikazane na grafičkom prikazu. Kotlovi su opremljeni sustavom protiv blokiranja koji pokreće ciklus rada nakon svakih 24 sata prekida, s biračem funkcija u bilo kojem položaju.
Funkcija “protiv blokiranja” aktivna je samo kada se kotlovi elek-
trički napajaju.
Najstrože je zabranjeno pokretati cirkulacijsku crpku bez vode. Mora se jamčiti minimalni protok u kotlu od 800 l/h kako bi se
spriječilo uključivanje tlačnog prekidača diferencijala.
Kotao je tvornički programiran s P 90 = 1 (način s maksimalnom stalnom brzinom), taj se parametar ne može mijenjati.
>+8@.HULQJWHWĘV]LYDWW\~ $ 7pUIRJDWiUDPOyUD % 0DUDGpNHPHOĘQ\RPiVPFD
A Power Green 50 és Power Green 50 DEP kazánok változó fordulatszá­mú keringtető szivattyúval vannak felszerelve, a szivattyú mind elektro­mosan, mind vizes csatlakozással be van kötve, s a teljesítménygörbé­je az alábbi ábrán látható.
A kazánt felszerelték blokkolásgátló funkcióval is, amely minden 24 órá­ban egyszer elindít egy működési ciklust, bármilyen állásban van is ép­pen a funkcióválasztó gomb.
! A blokkolásgátló funkció csak akkor működik, ha a kazán áram alatt van.
! A legszigorúbban tilos bekapcsolni a szivattyút, ha a rendszer nincs vízzel feltöltve.
! A kazánban minimálisan 800 l/óra térfogatáramot kell biztosítani ahhoz, hogy a nyomáskülönbözetet érzékelő nyomásszabályozó (presszosztát) ne kapcsoljon ki.
A kazánt gyárilag P 90 = 1 paraméterrel (állandó maximális sebesség mód) állították be; ez a paraméter nem változtatható!
>58@Ƚɨɥɨɜɤɚɰɢɪɤɭɥɹɬɨɪɚ $ Ɋɚɫɯɨɞɥɱ % ȽɨɥɨɜɤɚPA.C)
Котлы Power Green 50 оснащены циркулятором, работающим на переменной скорости, подсоединенным электрически и гидравлически, эксплуатационные характеристики которого приведены в графике. Котлы оснащены противоблокировочной системой, которая запускает цикл функционирования каждые 24 часа остановки, при ручке регулировки в любом положении .
Противоблокировочная функция активирована только при
электропитании котлов.
КАТЕГОРИЧЕСКИ запрещается функционирование циркулятора
без воды.
В котле должен гарантироваться минимальный расход 800 л/ч
в целях предупреждения срабатывания дифференциального прессостата.
Котел запрограммирован на заводе P 90 = 1 (режим фиксированной максимальной скорости); данный параметр не подлежит изменениям.
[RO] Presiune reziduală pompă de circulaie A= Debit (l/h) B= Sarcină (m CA)
Centralele Power Green 50 sunt echipate cu o pompă de circulaie cu viteză
variabilă (deja conectată hidraulic și electric), ale cărei caracteristici sunt indicate în grac. Centralele sunt echipate cu un sistem de anti-blocare, care pornește un ciclu de funcionare la ecare 24 ore de pauză, cu selectorul de mod funcionare în orice poziie.
Funcia de “anti-blocare” este activă doar dacă centralele sunt alimentate
electric.
Este strict interzisă punerea în funciune a pompei de circulaie fără apă.
Trebuie garantat un debit minim de 800 l/h în centrală, pentru a preveni
declanșarea presostatului diferenial.
Centrala este programată din fabrică cu P 90 = 1 (viteză xă maximă); acest parametru nu poate  modicat.
Page 31
175
A
A
B
F
B
C
D
E
Hydraulic diagrams / Schémas hydrauliques / Hydraulikschemen / Esquemas hidráulicos / Hidravlične sheme / Hidrauličke sheme /   / 9L]HVFVDWODNR]iVRN / Scheme hidraulice
A hydraulic separator kit
B 3-way valve kit for storage tank C I.S.P.E.S.L. connection point kit D fuel shut-off valve kit E I.S.P.E.S.L. kit F system shut-off taps kit
A kit separador hidráulico
b kit válvula de tres vías calentador C kit tramo de conducto I.S.P.E.S.L. D kit válvula interceptación
de combustible E kit I.S.P.E.S.L. F kit grifos interceptación instalación
A комплект гидравлического
сепаратора B комплект трехходового клапана
бойлера C комплект I.S.P.E.S.L. D комлпект отсечного клапана
топлива C комплект I.S.P.E.S.L. F комплект отсечных кранов
системы
A kit séparateur hydraulique
B kit vanne à trois voies pour chauffe-eau C kit tronçon I.S.P.E.S.L. D kit vanne d’arrêt du combustible E kit I.S.P.E.S.L. F kit robinets d’arrêt de l’installation
A komplet hidravličnega separatorja
B komplet tripotnega ventila bojlerja C komplet mešalne enote D komplet zapornega ventila goriva E mešalni komplet F komplet zapornih ventilov sistema
A hidraulikus szeparátor (elválasztó) B melegvíztároló háromjáratú szelepe C ISPESL csonk D tüzelőanyag elzáró szelep E ISPESL egységcsomag F fűtési rendszert leválasztó csapok
A Kit Hydraulische Weiche
B Kit 3-Wege-Ventil Boiler C Kit Stutzen mit I.S.P.E.S.L.-Zulassung D Kit Brennstoffabsperrventil E Kit I.S.P.E.S.L. F Kit Anlagenabsperrhähne
A pribor hidrauličkog separatora
B pribor troputnog ventila bojlera C pribor spojnih mjesta I.S.P.E.S.L. D pribor ventila za prekid dovoda goriva E pribor I.S.P.E.S.L. F pribor slavina za zatvaranje instalacije
A kit separator hidraulic
B kit vană cu 3 căi pentru boiler C kit racorduri I.S.P.E.S.L. D kit vană de închidere combustibil E kit I.S.P.E.S.L. F kit robinete de închidere instalaie
Page 32
176
HYDRAULIC DIAGRAMS KEY
1 Heat generator 2 Sump for fuel shut-off valve probe kit D 3 Lockout thermostat with manual reset, I.S.P.E.S.L. certified
[100(0-6°C)] kit E 4 Sump for test thermometer kit E 5 Thermometer, I.S.P.E.S.L. certified (scale from 0 to 120°C) kit E 6 Safety valve, I.S.P.E.S.L. certified (3.5 bar) kit E
7 L
ockout pressure switch with manual reset,
I.S.P.E.S.L. certified
kit E
8 3-way tap with pressure gauge holder and test flange for sample pressure gauge kit E
9 Bypass damper coil kit E 10 Pressure gauge, I.S.P.E.S.L. certified (scale from 0 to 6 bar) kit E 11 Fuel shut-off valve, I.S.P.E.S.L. certified
(calibrated at 97°C) - capillary length of probe 5m kit D 12 Expansion tank coupling kit C 13 Return line shut-off tap kit C 14 3-way delivery shut-off valve kit C 15 3-way storage tank connection valve kit B 16 Storage tank delivery “T” connection point kit B 17 Hydraulic separator kit A 18 Gas tap 19 Check valve
kit C
LÉGENDE DES SCHÉMAS HYDRAULIQUES
1 Générateur de chaleur 2 Puits pour sonde de la vanne d’arrêt du combustible kit D 3 Thermostat de blocage à réarmement manuel homologué
I.S.P.E.S.L. [100(0-6 °C)] kit E 4 Puits du thermomètre d'essai kit E 5 Thermomètre homologué I.S.P.E.S.L. (échelle de 0 à 120 °C) kit E 6 Vanne de sécurité homologuée I.S.P.E.S.L. (3,5 bar) kit E
7 Pressostat
de blocage à réarmement manuel homologué
I.S.P.E.S.L. kit E 8 Robinet à 3 voies porte-manomètre avec bride d'essai pour
manomètre étalon kit E 9 Boucle amortisseur kit E 10 Manomètre homologué I.S.P.E.S.L. (échelle de 0 à 6 bar) kit E 11 Vanne d’arrêt du combustible homologuée I.S.P.E.S.L. (réglée à 97 °C) - longueur du capillaire de la sonde 5 m kit D 12 Fixation du vase d'expansion kit C 13 Robinet d'arrêt de retour kit C 14 Vanne d'arrêt de refoulement à 3 voies kit C 15 Vanne à 3 voies de connexion du chauffe-eau kit B 16 Tronçon en T de refoulement du chauffe-eau kit B 17 Séparateur hydraulique kit A 18 Robinet du gaz 19 Vanne de retenue kit C
LEGENDE HYDRAULIKSCHEMEN
1 Wärmegenerator 2 Schutzrohr für Fühler Brennstoffabsperrventil Kit D
3
Temperaturschutzschalter mit manueller Rücksetzung mit I.S.P.E.S.L.-Zulassung
[100(0-6°C)] Kit E 4 Schutzrohr Testthermometer Kit E 5 Thermometer mit I.S.P.E.S.L.-Zulassung (Skala von 0 bis 120°C) Kit E 6 Sicherheitsventil mit I.S.P.E.S.L.-Zulassung (3,5 bar) Kit E
7 S
icherheitsdruckschalter mit manueller Rücksetzung mit
I.S.P.E.S.L.-Zulassung
Kit E
8 3-Wege-Hahn, Manometerhalter mit Testflansch für Testmanometer Kit E
9 Dämpfschleife Kit E 10 Manometer mit I.S.P.E.S.L.-Zulassung (Skala von 0 bis 6 bar) Kit E 11 Brennstoffabsperrventil mit I.S.P.E.S.L.-Zulassung
(geeicht auf 97°C) - Kapillarlänge Fühler 5m Kit D 12 Anschluss Expansionsgefäß Kit C 13 Rücklaufabsperrhahn Kit C 14 Vorlaufabsperrventil, 3 Wege Kit C 15 3-Wege-Ventil Boileranschluss Kit B 16 T-Stutzen Boilervorlauf Kit B 17 Hydraulische Weiche Kit A 18 Gashahn 19 Rückschlagventil Kit C
LEYENDA ESQUEMAS HIDRÁULICOS
1 Generador de calor 2 Compartimiento para sonda válvula interceptación combustible kit D 3
Termostato de bloqueo de rearme manual homologado I.S.P.E.S.L.
[100(0-6°C)] kit E 4 Compartimiento para termómetro de prueba kit E 5 Termómetro homologado I.S.P.E.S.L. (escala de 0 a 120 °C) kit E 6 Válvula de seguridad homologada I.S.P.E.S.L. (3,5 bar) kit E
7 P
resostato de bloqueo de rearme manual homologado
I.S.P.E.S.L.
kit E
8 Grifo 3 vías porta-manómetro con brida de prueba para manómetro maestro kit E
9 Espiral amortiguador kit E 10 Manómetro homologado I.S.P.E.S.L. (escala de 0 a 6 bar) kit E 11
Válvula de interceptación de combustible homologada I.S.P.E.S.L.
(regulada en 97 °C) - longitud capilar sonda 5m kit D 12 Acoplamiento vaso de expansión kit C 13 Grifo interceptación retorno kit C 14 Válvula de interceptación envío de 3 vías kit C 15 Válvula 3 vías conexión calentador kit B 16 tramo de conducto en T envío calentador kit B 17 Separador hidráulico kit A 18 Grifo del gas 19 Válvula de retención kit C
LEGENDA HIDRAVLIČNIH SHEM
1 Generator toplote 2 Jašek za tipalo zapornega ventila goriva
komplet D
3
Homologiran I.S.P.E.S.L zaporni termostat z ročnim vklopom
[100(0-6°C)] komplet E 4 Jašek za kontrolni termometer komplet E 5 Homologiran termometer I.S.P.E.S.L. (lestvica od 0 do 120°C) komplet E 6 Varnostni ventil, homologiran I.S.P.E.S.L. (3,5 bar) komplet E
7 Z
aporni tlačni ventil z ročnim vklopom, homologiran
I.S.P.E.S.L. komplet E 8 Tripotni ventil z manometrom in prirobnico za
vzorčni manometer komplet E 9 Raztezna zanka
komplet E
10 Homologiran termometer I.S.P.E.S.L. (lestvica od 0 do 6bar)
komplet E
11 Zaporni ventil goriva , homologiran I.S.P.E.S.L. (umerjen na 97°C) - dolžina kapilare tipala 5m komplet D
12 Priključek ekspanzijske posode komplet C 13 Zaporna pipa povratnega voda komplet C 14 Tripotni zaporni ventil komplet C 15 Tripotni ventil za priklop bojlerja komplet B 16 T veja za dovod v bojler komplet B 17 Hidravlični separator komplet A 18 Pipa za plin 19 Zadrževalni ventil
komplet C
LEGENDA HIDRAULIČKIH SHEMA
1 Generator topline 2 Karter osjetnika ventila za prekid dovoda goriva pribor D 3
Termostat blokiranja s ručnim resetiranjem s certifikatom I.S.P.E.S.L.
[100(0-6°C)] pribor E 4 Karter testnog termometra pribor E 5 Termometar s certifikatom I.S.P.E.S.L. (skala od 0 do 120°C) pribor E 6 Sigurnosni ventil s certifikatom I.S.P.E.S.L. (3,5 bara) pribor E
7 T
lačni prekidač blokiranja s ručnim resetiranjem s certifikatom
I.S.P.E.S.L. pribor E 8
Troputna slavina nosača manometra s testnom prirubnicom za
kontrolni manometar pribor E 9 Prigušni namotaj pribor E 10 Manometar s certifikatom I.S.P.E.S.L. (skala od 0 do 6 bara) pribor E 11 Ventil za prekid dovoda goriva s certifikatom I.S.P.E.S.L.
(baždarena na 97°C) - kapilarna duljina osjetnika 5m pribor D 12 Priključak ekspanzijske posude pribor C 13 Slavina za prekid povrata pribor C 14 Troputni ventil za prekid potisa pribor C 15 Troputni ventil za spajanje bojlera pribor B 16 Spojno mjesto T potisa bojlera pribor B 17 Hidraulički separator pribor A 18 Plinska slavina 19 Kontrolni ventil pribor C
Page 33
177
LEGENDĂ SCHEME HIDRAULICE
1 Generator de căldură 2 Teacă pentru sondă vană de închidere combustibil kit D 3 Termostat de blocare cu resetare manuală, certicat I.S.P.E.S.L.
[100(0-6°C)] kit E 4 Teacă pentru termometru de testare kit E 5 Termometru, certicat I.S.P.E.S.L. (scală de la 0 la 120°C) kit E 6 Valvola di sicurezza omologata I.S.P.E.S.L. (3,5 bar) kit E
7 Presostat de blocare cu resetare manuală, certicat I.S.P.E.S.L. kit E
8 Robinet cu 3 căi cu suport manometru și anșă de testare pentru manometru mostră kit E
9 Serpentină amortizor bypass kit E 10 Manometru, certicat I.S.P.E.S.L. (scală de la 0 la 6 bar) kit E 11 Vană de închidere combustibil, certicată I.S.P.E.S.L.
(calibrată la 97°C) – lungime capilar sondă 5m kit D 12 Racord vas de expansiune kit C 13 Robinet de închidere retur kit C 14 Vană cu 3 căi pentru închidere tur kit C 15 Vană cu 3 căi racord boiler kit B 16 Racord “T” conectare tur boiler kit B 17 Separator hidraulic kit A 18 Robinet de gaz
19 Clapetă de sens kit C
A VIZES BEKÖTÉSEK JELMAGYARÁZATA
1 Hőfejlesztő 2 Szondanyílás a tüzelőanyag elzáró szelephez (D egység) 3 Határoló termosztát, kézi beállítású, ISPESL által hitelesített
[100(0-6°C)] (E egység) 4 Hőmérő nyílása (E egység) 5 Hőmérő, ISPESL által hitelesített (0-120 Cº skálával) (E egység) 6 Biztonsági szelep, ISPESL által hitelesített (3,5 bar) (E egység)
7 Blokkoló nyomáskülönbséget érzékelő nyomásszabályozó
(presszosztát), kézi beállítású, ISPESL által hitelesített
(E egység) 8 Háromjáratú csap nyomásmérővel és karimával (E egység) 9 Csillapító hurok (E egység) 10 Hitelesített nyomásmérő (0-6 bar skálával) (E egység) 11 Tüzelőanyag elzáró szelep, hitelesített (97 Cº-ra beállítva),
szonda hossza 5 mm (D egység) 12 Tágulási tartály csatlakozó (C egység) 13 Visszatérő ág elzáró szelep (C egység) 14 Előremenő ág háromjáratú elzáró szelep (C egység) 15 Háromjáratú szelep melegvíztároló csatlakozáshoz (B egység) 16 T-elem melegvíztárolóhoz előremenő (B egység) 17 Hidraulikus szeparátor (A egység) 18 Gázcsap
19 Visszacsapó stele (C egység)
ОБОЗНАЧЕНИЯ ГИДРАВЛИЧЕСКИХ СХЕМ
1 Теплогенератор 2 Шанец для датчика отсечного клапана топлива комплект D 3 Блокировочный термостат с ручным восстановлением,
сертифицированный I.S.P.E.S.L. [100(0-6°C)] комплект E
4 Шанец контрольного термометра комплект E 5
Термометр сертифицированный I.S.P.E.S.L. (шкала от 0 до 120°C)
комплект E
6 Предохранительный клапан сертифицированный
I.S.P.E.S.L. (3,5 бар) комплект E
7 Блокировочное реле давления
с ручным восстановлением
сертифицированное I.S.P.E.S.L. комплект E
8 трехходовой кран для манометра с испытательным фланцем для эталонного манометра комплект E
9 Амортизатор комплект E 10 Манометр сертифицированный I.S.P.E.S.L.
(диапазон от 0 до 6 бар) комплект E
11 Отсечный клапан топлива сертифицированный I.S.P.E.S.L. (отрегулирован на 97°C) - длина капиллярного датчика 5м комплект D
12 Соединение расширительного бака комплект C 13 Отсечный кран на обратном трубопроводе комплект C 14
Отсечный трехходовой кран на прямом трубопроводе
комплект C
15 Трехходовый клапан подсоединения бойлера комплект B
16
T-образный патрубок на прямом трубопроводе бойлера
комплект B
17 Гидравлический сепаратор комплект A 18 Газовый кран 19 Обратный клапан комплект C
Page 34
178
I.S.P.E.S.L. connection point kit + I.S.P.E.S.L. kit + Hydraulic separator kit / Kit tronçon I.S.P.E.S.L. + Kit I.S.P.E.S.L. + Kit séparateur hydraulique / Kit Stutzen mit I.S.P.E.S.L.-Zulassung + Kit I.S.P.E.S.L. + Kit Hydraulische Weiche / Kit Stutzen mit I.S.P.E.S.L.-Zulassung + Kit I.S.P.E.SL. + Kit Hydraulische Weiche + Kit 3-Wege-Ventil Boiler / Kit tramo de conducto I.S.P.E.S.L. + Kit I.S.P.E.S.L. + Kit separador hidráulico / Komplet veje I.S.P.E.S.L. + Komplet I.S.P.E.S.L. + Komplet hidravličnega separatorja / Pribor spojnog mjesta I.S.P.E.S.L. +
pribor I.S.P.E.S.L. + pribor hidrauličkog separatora /   I.S.P.E.S.L. +  I.S.P.E.S.L. +    / ISPESL-csonk + ISPESL egységcsomag + hidraulikus szeparátor/elválasztó / Kit racorduri I.S.P.E.S.L. + Kit I.S.P.E.S.L. +
Kit separator hidraulic
3/4” M
3/4” M
1½” 1½”
1¼” F
1¼” F
R
M
1” F
3/4”
F
I.S.P.E.S.L. connection point kit + I.S.P.E.S.L. kit + Hydraulic separator kit + Storage tank 3-way valve kit / Kit tronçon I.S.P.E.S.L. + Kit I.S.P.E.S.L. + Kit séparateur hydraulique + Kit vanne à 3 voies pour chauffe-eau / Kit tramo de conducto I.S.P.E.S.L. + Kit I.S.P.E.S.L. + Kit separador hidráulico + Kit válvula 3 vías calentador / Komplet veje I.S.P.E.S.L. + Komplet I.S.P.E.S.L. + Komplet hidravličnega separatorja + Komplet tripotnega ventila za bojler / Pribor spojnog mjesta I.S.P.E.S.L. + pribor I.S.P.E.S.L. + pribor troputnog ventila bojlera /  .S.P.E.S.L. +  I.S.P.E.S.L. +   +    / ISPESL-csonk + ISPESL egységcsomag + hidraulikus szeparátor/elválasztó + melegvíztároló háromjáratú szeleppel / Kit racorduri I.S.P.E.S.L. + Kit I.S.P.E.S.L. + Kit separator hidraulic + Kit vană cu 3 căi boiler
3/4” M
3/4” M
1½”
1½”
1¼” F
1¼” F
R
M
1” M
1” M
1” F
3/4” F
Page 35
179
System shut-off taps kit + Hydraulic separator kit / Kit robinets d’arrêt de l’installation + Kit séparateur hydraulique / Kit Anlagenabsperrhähne + Kit Hydraulische Weiche / Kit grifos de interceptación de la instalación + Kit separador hidráulico / Komplet zapornih ventilov sistema + Komplet hidravličnega separatorja / Pribor slavna za zatvaranje instalacije + pribor hidrauličkog separatora /     +    / Fűtés elzáró csapok egységcsomag + vizes elválasztó egységcsomag / Kit robinete de închidere instalaie + Kit separator hidraulic
3/4” M
1½”
1½”
1¼” F
1¼” F
R M
System shut-o taps kit + Hydraulic separator kit + Storage tank 3-way valve kit / Kit robinets d’arrêt de l’installation + Kit séparateur hydraulique + Kit vanne à 3 voies pour chaue-eau / Kit Anlagenabsperrhähne + Kit Hydraulische Weiche + Kit 3-Wege-Ventil Boiler / Kit grifos interceptación instalación + Kit separador hidráulico+ Kit válvula 3 vías calentador / Komplet zapornih ventilov sistema + Komplet hidravličnega separatorja + Komplet tripotnega ventila za bojler / Pribor slavina za zatvaranje instalacije + pribor hidrauličkog separatora + pribor troputnih ventila bojlera /     +   +     / Fűtés elzáró csapok egységcsomag + vizes elválasztó egységcsomag + melegvíztároló háromjáratú szelep egységcsomag / Kit robinete de închidere instalaie + Kit separator hidraulic + Kit vană cu 3 căi boiler
3/4” M
1½”
1½”
1¼” F
1¼” F
R
M
1” M
1” M
Page 36
180
1
6
3
7
4
5
4
5
6
POSSIBLE SYSTEM OPTIONS / OPTIONS D’INSTALLATION POSSIBLES / ANLAGENOPTIONEN / POSIBLES OPCIONES DE LA INSTALACIÓN / MOŽNE
IZVEDBE / MOGUĆE OPCIJE INSTALACIJE / ВОЗМОЖНЫЕ ОПЦИИ СИСТЕМЫ / XXXXXXXXXXXXXXXXXXX / OPIUNI POSIBILE INSTALAIE
Hydraulic layout of heating-only system with optional High Temperature or Low Temperature circuit / Schéma hydraulique de l’installation de chauffage seul avec circuit en option haute température ou basse température / Hydraulikschema Reine Heizanlage mit optionalem Hochtemperatur- oder Niedertemperaturkreis / Esquema hidráulico de la instalación sólo calefacción con circuito opcional Alta temperatura o Baja temperatura / Hidravlična shema
sistema samo za ogrevanje, z dodatno vejo visoke ali nizke temperature / Hidraulička shema instalacije grijanja s opcijskim sustavom visoke ili niske temperature /             / Fűtési rendszer opcionális AT vagy BT körrel vizes kapcsolódási vázlata / Schema hidraulică a
instalaiei doar încălzire cu circuit opional de Înaltă Temperatură sau Joasă Temperatură
1
CD
1 Heat generator 2 Expansion tank 3 System filter 4 System shut-off valve 5 Circulator (230V AC / 50Hz / P<120W) 6 Non-return valve 7 Safety thermostat with contact compatible at low voltage and low current
C = DIRECT HIGH TEMPERATURE CIRCUIT D = DIRECT LOW TEMPERATURE CIRCUIT
NOTES
Setting the parameters (refer to the programmable parameters table)
Parameter 20 = 3
1 Générateur de chaleur 2 Vase d'expansion 3 Filtre de l'installation 4 Vanne d'arrêt de l'installation 5 Circulateur (230 Vac/50 Hz/P<120 W) 6 Clapet de non-retour 7 Thermostat de sécurité avec contact compatible à basse tension et bas courant
C = CIRCUIT DIRECT HAUTE TEMPÉRATURE D = CIRCUIT DIRECT BASSE TEMPÉRATURE
REMARQUE
Réglage des paramètres (se référer au tableau Paramètres programmables)
Paramètre 20 = 3
Page 37
181
1 Generator de căldură 2 Vas de expansiune 3 Filtru instalaie 4 Vană de închidere instalaie 5 Pompă de circulaie (230V AC / 50Hz / P<120W) 6 Clapetă de sens 7 Termostat de sigurană cu contact compatibil la tensiune joasă și curent slab
C = CIRCUIT DIRECT DE ÎNALTĂ TEMPERATURĂ D = CIRCUIT DIRECT DE JOASĂ TEMPERATURĂ
NOTE Setarea parametrilor (vezi tabelul parametri programabili) Parametrul 20 = 3
1 Wärmegenerator 2 Expansionsgefäß 3 Anlagenfilter 4 Anlagenabsperrventil 5 Umwälzpumpe 230Vac / 50Hz / P<120W 6 Rückschlagventil 7 Sicherheitsthermostat mit mit Niederspannung und Niederstrom kompatiblem Kontakt
C = DIREKTER HOCHTEMPERATURKREIS D = DIREKTER NIEDERTEMPERATURKREIS
ANMERKUNGEN Parametereinstellungen (siehe Tabelle Programmierbare Parameter) Parameter 20 = 3
1 Generador de calor 2 Vaso de expansión 3 Filtro instalación 4 Válvula de interceptación de la instalación 5 Circulador (230 Vac / 50 Hz / P<120 W) 6 Válvula anti-retorno 7 Termostato de seguridad con contacto compatible a baja tensión y baja corriente
C = CIRCUITO DIRECTO ALTA TEMPERATURA D = CIRCUITO DIRECTO BAJA TEMPERATURA
NOTAS
Configuración de parámetros (consultar la tabla parámetros programables)
Parámetro 20 = 3
1 Generator toplote 2 Ekspanzijska posoda 3 Filter sistema 4 Zaporni ventil sistema 5 Pretočna črpalka (230Vac / 50Hz / P<120W) 6 Protipovratni ventil 7 Varnostni termostat s kontaktom za nizko napetost in majhen tok
C = DIREKTNA VISOKOTEMPERATURNA VEJA D = DIREKTNA NIZKOTEMPERATURNA VEJA
OPOMBE Nastavitve parametrov (glejte tabelo programabilnih parametrov) Parameter 20 = 3
1 Generator topline 2 Ekspanzijska posuda 3 Filtar instalacije 4 Ventil za zatvaranje instalacije 5 Cirkulacijska crpka 230Vac / 50Hz / P<120W) 6 Protupovratni ventil 7 Sigurnosni termostat s kontaktom kompatibilnim s niskom naponom i slabom strujom
1 Hőtermelő egység
2. Tágulási tartály
3. Fűtési rendszer szűrő és ürítő
4. Fűtés elzáró csapok
5. Keringtető szivattyú (230V / 50 Hz / P≤120 W)
6. Visszatérést gátló szelep
7. Biztonsági termosztát alacsony feszültségű árammal
C = DIREKTAN SUSTAV VISOKE TEMPERATURE
C = KÖZVETLEN AT-KÖR (RADIÁTOROS)
D = DIREKTAN SUSTAV NISKE TEMPERATURE
D = KÖZVETLEN BT-KÖR (PADLÓFŰTÉS)
NAPOMENE
Podešavanja parametara (pogledajte tablicu programibilni parametri)
Parametar 20 = 3
MEGJEGYZÉSEK Paraméterek beállítása (a programozható paraméterek táblázata alapján)
20. paraméter = 3
1 Теплогенератор 2 Расширительный бак 3 Фильтр системы 4 Отсечный клапан системы 5 Циркулятор (230В пер.тока / 50Гц / P<120Вт) 6 Обратный клапан 7 Предохранительный термостат с совместимым контактом низкого напряжения и низкого тока
C = ПРЯМОЙ КОНТУР ВЫСОКОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ D = ПРЯМОЙ КОНТУР НИЗКОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ
ПРИМЕЧАНИЯ Установка параметров(см.таблицу программируемые параметры) Параметр 20 = 3
Page 38
182
4
5
6
1
3
2
4
4
4
7
AFS
ACS
Hydraulic layout of High Temperature circuit system and domestic water storage tank (3-way command) / Schéma hydraulique de l’installation du circuit haute température et du chauffe-eau sanitaire (commande par vanne à 3 voies) / Hydraulikschema Anlage Hochtemperaturkreis und Brauchwasserboiler (Steuerung mit 3-Wege-Ventil) / Esquema hidráulico de la instalación circuito Alta temperatura y calentador sanitario (mando con 3 vías) / Hidravlična shema visokotemperaturne
veje in bojlerja sanitarne vode (tripotno krmiljenje) / Hidraulička shema instalacije sustava visoke temperature i bojlera sanitarne vode (troputno upravljanje) /    
     ( ) / $7UDGLiWRURVIĦWpVLUHQGV]HU KDV]QiODWLPHOHJYt]WiUROyYDOKiURPMiUDW~V]HOHSHVYL]HVNDSFVROyGiVLYi]ODWD / Schema hidraulică
a instalaiei cu circuit de Înaltă Temperatură și boiler de apă caldă menajeră (comandă 3 căi)
C
1 Heat generator 2 Expansion tank 3 System filter 4 System shut-off valve 5 Circulator (230V AC / 50Hz / P<120W) 6 Non-return valve 7 Storage tank
C = DIRECT HIGH TEMPERATURE CIRCUIT ACS= HOT DOMESTIC WATER AFS= COLD DOMESTIC WATER
= 3 storage tank with thermostat Parameter 10 = 4 storage tank with probe
NOTES
Setting the parameters (refer to the programmable parameters table on page 31)
Parameter 20 = 3
1 Générateur de chaleur 2 Vase d'expansion 3 Filtre de l'installation 4 Vanne d'arrêt de l'installation 5 Circulateur (230 Vac/50 Hz/P<120 W) 6 Clapet de non-retour 7 Chauffe-eau
C = CIRCUIT DIRECT HAUTE TEMPÉRATURE ACS= EAU CHAUDE SANITAIRE AFS= EAU FROIDE SANITAIRE
= 3 chauffe-eau avec thermostat Paramètre 10 = 4 chauffe-eau avec sonde
REMARQUE
Réglage des paramètres (se référer au tableau Paramètres programmables page 31)
Paramètre 20 = 3
Page 39
183
1 Generator de căldură 2 Vas de expansiune 3 Filtru instalaie 4 Vană de închidere instalaie 5 Pompă de circulaie (230V AC / 50Hz / P<120W) 6 Clapetă de sens 7 Boiler
C = CIRCUIT DIRECT DE ÎNALTĂ TEMPERATURĂ ACS= APĂ CALDĂ MENAJERĂ AFS= APĂ RECE MENAJERĂ
= 3 boiler cu termostat Parametrul 10 = 4 boiler cu sondă
NOTE
Setarea parametrilor (vezi tabelul parametri programabili de la pagina 31) Parametrul 20 = 3
1 Wärmegenerator 2 Expansionsgefäß 3 Anlagenfilter 4 Anlagenabsperrventil 5 Umwälzpumpe 230Vac / 50Hz / P<120W 6 Rückschlagventil 7 Boiler
C = DIREKTER HOCHTEMPERATURKREIS ACS= BRAUCHWARMWASSER AFS= BRAUCHKALTWASSER
= 3 Boiler mit Thermostat Parameter 10 = 4 Boiler mit Fühler
ANMERKUNGEN
Parametereinstellungen (siehe Tabelle Programmierbare Parameter Seite 31)
Parameter 20 = 3
1 Generador de calor 2 Vaso de expansión 3 Filtro instalación 4 Válvula de interceptación de la instalación 5 Circulador (230 Vac / 50 Hz / P<120 W) 6 Válvula anti-retorno 7 Calentador
C = CIRCUITO DIRECTO ALTA TEMPERATURA ACS= AGUA CALIENTE SANITARIA AFS= AGUA FRÍA SANITARIA
= 3 calentador con termostato Parámetro 10 = 4 calentador con sonda
NOTAS
Configuración de parámetros (consultar la tabla parámetros programables página 31)
Parámetro 20 = 3
1 Generator toplote 2 Ekspanzijska posoda 3 Filter sistema 4 Zaporni ventil sistema 5 Pretočna črpalka (230Vac / 50Hz / P<120W) 6 Protipovratni ventil 7 Bojler
C = DIREKTNA VISOKOTEMPERATURNA VEJA ACS= TOPLA SANITARNA VODA AFS= HLADNA SANITARNA VODA
= 3 bojler s termostatom Parameter 10 = 4 bojler s tipalom
OPOMBE
Nastavitve parametrov (glejte tabelo programabilnih parametrov stran 31) Parameter 20 = 3
1 Generator topline 2 Ekspanzijska posuda 3 Filtar instalacije 4 Ventil za zatvaranje instalacije 5 Cirkulacijska crpka 230Vac / 50Hz / P<120W) 6 Protupovratni ventil 7 Bojler
1. Hőtermelő egység
2. Tágulási tartály
3. Fűtési rendszer szűrő és ürítő
4. Fűtés elzáró csapok
5. Keringtető szivattyú (230 V / 50 Hz / P≤120 W)
6. Visszatérést gátló szelep
7. Melegvíztároló
C = DIREKTAN SUSTAV VISOKE TEMPERATURE TSV= TOPLA SANITARNA VODA HSV= HLADNA SANITARNA VODA
C = KÖZVETLEN AT-KÖR (RADIÁTOROS) ACS= HOT DOMESTIC WATER AFS= COLD DOMESTIC WATER
= 3 bojler s termostatom Parametar 10 = 4 bojler s osjetnikom
= 3 (termosztátos melegvíztároló)
10. paraméter
= 4 (hőmérséklet-érzékelős melegvíztároló)
NAPOMENE
Podešavanja parametara (pogledajte tablicu programibilni parametristranica 31)
Parametar 20 = 3
MEGJEGYZÉSEK Paraméterek beállítása (a programozható paraméterek táblázata alapján, 31. oldalon)
20. paraméter
= 3
1 Теплогенератор 2 Расширительный бак 3 Фильтр системы 4 Отсечный клапан системы 5 Циркулятор (230В пер.тока / 50Гц / P<120Вт) 6 Обратный клапан 7 Бойлер
C = КОНТУР В ПРЯМОМ ТРУБОПРОВОДЕ ВЫСОКОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ ACS= ГОРЯЧАЯ ВОДА ГВС AFS= ХОЛОДНАЯ ВОДА ВС
= 3 бойлер с термостатом Параметр 10 = 4 бойлер с датчиком
ПРИМЕЧАНИЯ Установка параметров(см.таблицу программируемые параметры31) Параметр 20 = 3
Page 40
184
6
7
8
1
2
5
3
4
4
4
4
4
4
5
6
9
10
E
C
ACS
AFS
Hydraulic layout of High + Low Temperature circuit system and domestic water storage tank (3-way command) / Schéma hydraulique de l’installation du circuit Haute Température + Basse Température et du chauffe-eau sanitaire (commande par vanne à 3 voies) / Hydraulikschema Anlage Hochtemperatur- + Niedertemperaturkreis und Brauchwasserboiler (Steuerung mit 3-Wege-Ventil) / Esquema hidráulico de la instalación circuito Alta temperatura + Baja temperatura y calentador sanitario (mando con 3 vías) / Hidravlična shema visokotemperaturne in nizkotemperaturne veje
ter bojlerja sanitarne vode (tripotno krmiljenje) / Hidraulička shema instalacije sustava visoke i niske temperature i bojlera sanitarne vode (troputno upravljanje) /   
  +     ( ) /
$7%7UDGLiWRURVpVSDGOyIĦWpVHVIĦWpVLUHQGV]HUPHOHJYt]WiUROyYDOKiURPMiUDW~V]HOHSSHO YL]HVNDSFVROyGiVLYi]ODWD / Schema hidraulică a instalaiei cu circuit de Înaltă + Joasă Temperatură
și boiler de apă caldă menajeră (comandă cu vană cu 3 căi)
C = DIRECT HIGH TEMPERATURE CIRCUIT E= MIXED LOW TEMPERATURE CIRCUIT ACS= HOT DOMESTIC WATER AFS= COLD DOMESTIC WATER
1 Heat generator 2 Expansion tank 3 System filter 4 System shut-off valve 5 Circulator (230V AC / 50Hz / P<120W) 6 Non-return valve 7 Safety thermostat with contact compatible also with low voltage/low current 8 Mixer valve (230V AC/ 50Hz / P<50W / 120sec)
9 BT circuit probe (NTC 12k
:@25°C E3760 or, alternatively,
E 3740) 10 Storage tank
NOTES
A special accessory is available to manage the mixed Low Temperature circuit; for the installation and adjustment operations, refer to the instructions supplied with the kit. Setting the parameters (refer to the programmable parameters table) Parameter 20 6 Low Temperature circuit management 7 Low Temperature circuit management with remote control
Parameter 10 3 storage tank with thermostat 4 storage tank with probe
C = CIRCUIT DIRECT HAUTE TEMPÉRATURE E= CIRCUIT MÉLANGÉ BASSE TEMPÉRATURE ACS= EAU CHAUDE SANITAIRE AFS= EAU FROIDE SANITAIRE
1 Générateur de chaleur 2 Vase d'expansion 3 Filtre de l'installation 4 Vanne d'arrêt de l'installation 5 Circulateur (230 Vac/50 Hz/P<120 W) 6 Clapet de non-retour 7 Thermostat de sécurité avec contact compatible aussi avec basse tension/bas courant 8 Vanne mélangeuse 230 Vac/50 Hz/P<50 W/120 s) 9 Sonde du circuit BT (NTC 12 k:@25 °C ȕ 3760 ou en option ȕ 3740) 10 Chauffe-eau
REMARQUE
Pour la gestion du circuit mélangé de basse température, un accessoire spécifique est disponible; Pour les opérations d'installation et de réglage, se référer aux instructions fournies avec le kit.
Réglage des paramètres (se référer au tableau Paramètres programmables)
Paramètre 20 6 gestion du circuit de basse température 7 gestion du circuit de basse température avec commande à distance
Paramètre 10 3 chauffe-eau avec thermostat 4 chauffe-eau avec sonde
Page 41
185
C = DIREKTER HOCHTEMPERATURKREIS E= MISCHKREIS NIEDERTEMPERATUR ACS= BRAUCHWARMWASSER AFS= BRAUCHKALTWASSER
1 Wärmegenerator 2 Expansionsgefäß 3 Anlagenfilter 4 Anlagenabsperrventil 5 Umwälzpumpe 230Vac / 50Hz / P<120W 6 Rückschlagventil 7 Sicherheitsthermostat mit Kontakt, der auch mit Niederspannung/Niederstrom kompatibel ist 8 Mischventil (230Vac/ 50Hz / P<50W / 120Sek) 9 Fühler Kreis BT (NTC 12k@25°C β 3760 oder alternativ ȕ 3740) 10 Boiler
ANMERKUNGEN
Für die Verwaltung des Niedertemperaturkreises über einen Mischkreis ist ein spezifisches Zubehör erhältlich. Für die Installation und die Einstellungen die dem Kit beiliegenden Anweisungen beachten.
Parametereinstellungen (siehe Tabelle Programmierbare Parameter)
Parameter 20 6 Verwaltung Niedertemperaturkreis 7 Verwaltung Niedertemperaturkreis mit Fernsteuerung
Parameter 10 3 Boiler mit Thermostat 4 Boiler mit Fühler
C = CIRCUITO DIRECTO ALTA TEMPERATURA E= CIRCUITO DE MEZCLA BAJA TEMPERATURA ACS= AGUA CALIENTE SANITARIA AFS= AGUA FRÍA SANITARIA
1 Generador de calor 2 Vaso de expansión 3 Filtro instalación 4 Válvula de interceptación de la instalación 5 Circulador (230 Vac / 50 Hz / P<120 W) 6 Válvula anti-retorno 7 Termostato de seguridad con contacto compatible también con baja tensión/baja corriente 8 Válvula mezcladora (230 Vac/ 50 Hz / P<50 W / 120 seg) 9 Sonda circuito BT (NTC 12 k@25 °C β 3760 o en alternativa ȕ 3740) 10 Calentador
NOTAS
Para la gestión del circuito de mezcla de baja temperatura está disponible un accesorio específico; para las operaciones de instalación y regulación consultar las instrucciones suministradas en el kit.
Configuración de parámetros (consultar la tabla parámetros programables)
Parámetro 20 6 gestión circuito Baja Temperatura 7 gestión circuito Baja Temperatura con control remoto
Parámetro 10 3 calentador con termostato 4 calentador con sonda
C = DIREKTNA VISOKOTEMPERATURNA VEJA E= MEŠANA NIZKOTEMPERATURNA VEJA ACS= TOPLA SANITARNA VODA AFS= HLADNA SANITARNA VODA
1 Generator toplote 2 Ekspanzijska posoda 3 Filter sistema 4 Zaporni ventil sistema 5 Pretočna črpalka (230Vac / 50Hz / P<120W) 6
Protipovratni ventil 7 Varnostni termostat s kontaktom združljivim tudi z nizko napetostjo/majhnim tokom 8 Mešalni ventil (230Vac/ 50Hz / P<50W / 120 s) 9 Tipalo veje BT (NTC 12k@25°C β 3760 ali alternativno ȕ 3740) 10 Bojler
OPOMBE
Za upravljanje nizkotemperaturne mešane veje je na voljo poseben pripomoček; za postopek montaže in regulacije glejte navodila, dobavljena v kompletu. Nastavitve parametrov (glejte tabelo programabilnih parametrov) Parameter 20 6 upravljanje nizkotemperaturne veje
7 daljinsko upravljanje nizkotemperaturne
mešane veje
Parameter 10 3 bojler s termostatom 4 bojler s tipalom
C = DIREKTAN SUSTAV VISOKE TEMPERATURE E= MI
JEŠANI SUSTAV NISKE TEMPERATURE TSV= TOPLA SANITARNA VODA HSV= HLADNA SANITARNA VODA
1 Generator topline 2 Ekspanzijska posuda 3 Filtar instalacije 4 Ventil za zatvaranje instalacije 5 Cirkulacijska crpka 230Vac / 50Hz / P<120W) 6 Protupovratni ventil 7 Sigurnosni termostat s kontaktom kompatibilnim i s niskim naponom/slabom strujom 8 Ventil za miješanje (230Vac/ 50Hz / P<50W / 120sek) 9 Osjetnik sustava BT (NTC 12k@25°C β 3760 ili kao alternativa ȕ 3740) 10 Bojler
NAPOMENE
Za upravljanje miješanim sustavom niske temperatura raspoloživ je poseban pribor, za postupke postavljanja i podešavanja pogledajte uputstva isporučena s priborom.
Podešavanja parametara (pogledajte tablicu programibilni parametri)
Parametar 20
6 upravljanje sustavom niske temperature 7 upravljanje sustavom niske temperatur
s daljinskim upravljačem
Parametar 10 3 bojler s termostatom 4 bojler s osjetnikom
Page 42
186
C = CIRCUIT DIRECT DE ÎNALTĂ TEMPERATURĂ E = CIRCUIT MIXAT DE JOASĂ TEMPERATURĂ ACS= APĂ CALDĂ MENAJERĂ AFS= APĂ RECE MENAJERĂ
C = KÖZVETLEN ATKÖR RADIÁTOROS E= KEVERT BT PADLÓFŰTÉSI KÖR ACS= HOT DOMESTIC WATER AFS= COLD DOMESTIC WATER
1 Generator de căldură 2 Vas de expansiune 3 Filtru instalaie 4 Vană de închidere instalaie 5 Pompă de circulaie (230V CA / 50Hz / P<120W) 6 Clapetă de sens 7 Termostat de sigurană cu contactul compatibil și cu tensiune joasă/curent slab 8 Vană de amestec (230V CA/ 50Hz / P<50W / 120sec) 9 Sondă circuit BT (NTC 12kΩ@25°C β 3760 sau, alternativ, β 3740) 10 Boiler
1. Hőtermelő egység
2. Tágulási tartály
3. Fűtési rendszer szűrő és ürítő
4. Fűtés elzáró csapok
5. Keringtető szivattyú (230V / 50 Hz P≤120 W)
6. Visszatérést gátló szelep
7.
Biztonsági termosztát, alacsony feszültségű árammal is
működő
8. Keverő szelep (230 V / 50 Hz / P≤50 W / 120 mp)
9. BT-kör hőmérséklet-érzékelő (NTC 12 k Ohm @ 25 C° béta 3760 vagy alternatívaként béta 3740)
10. Melegvíztároló
NOTĂ
Este disponibil un accesoriu special pentru gestiunea circuitului mixat de Joasă Temperatură; pentru operaiunile de instalare și reglare, a se vedea instruciunile furnizate împreună cu kit-ul. Setarea parametrilor (vezi tabelul parametri programabili) Parametrul 20 6 gestiune circuit Joasă Temperatură 7 gestiune cu comandă la distană circuit Joasă Temperatură
Parametrul 10 3 boiler cu termostat 4 boiler cu sondă
MEGJEGYZÉSEK
A kevert BT-kör (padlófűtés) működtetésére speciális tartozék áll rendelkezésre; a telepítési és beállítási műveletekhez az egységcsomag használati utasításait kell követni. Paraméterek beállítása (a programozható paraméterek táblázata alapján, 31. oldalon)
20. paraméter = 6 (BT – kevert – kör működtetése) 7 (BT – kevert – kör működtetése távkapcsolóval)
10. paraméter = 3 (melegvíztároló termosztáttal) 4 (melegvíztároló hőmérséklet-
érzékelővel)
C = ПРЯМОЙ КОНТУР ВЫСОКОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ E= СМЕШАННЫЙ КОНТУР НИЗКОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ ACS= ГОРЯЧАЯ ВОДА ГВС AFS= ХОЛОДНАЯ ВОДА ВС
1 Теплогенератор 2 Расширительный бак 3 Фильтр системы 4 Отсечный клапан системы 5 Циркулятор (230В пер.тока / 50Гц / P<120Вт) 6 Обратный клапан 7 Предохранительный термостат с совместимым контактом также с низким напряжением/низким током 8
Смесительный клапан (230В пер.тока/ 50Гц / P<50Вт /
120сек.) 9 Датчик контура BT (NTC 12k:@25°C ȕ 3760 или
ȕ 3740) 10 Бойлер
ПРИМЕЧАНИЯ
Для управления смешанным контуром низкой температуры предусмотрен специальный аксессуар; для операций установки и регулировки см.инструкции, предоставленные в комплекте. Установка параметров(см.таблицу программируемые параметры) Параметр 20 6 управление контуром низкой температуры 7 управление контуром низкой температуры с дистанционным управлением
Параметр 10 3 бойлер с термостатом 4 бойлер с датчиком
Page 43
187
A
B
[RO] A sondă NTC retur B sondă NTC tur
[EN] A NTC return line probe
%17&GHOLYHU\SUREH >)5@ $6RQGH17&GHUHWRXU
B Sonde NTC de refoulement
>'(@ $17&)KOHU5FNODXI  %17&)KOHU9RUODXI
[ESP] A Sonda NTC retorno
%6RQGD17&HQYtR >6/@ $17&WLSDORQDSRYUDWQHPYRGX
%17&WLSDORQDWODþQHPYRGX >+5@ $2VMHWQLN17&SRYUDWD
B Osjetnik NTC potisa
>+8@ HOĘUHPHQĘ17&KĘPpUVpNOHWpU]pNHOĘ  %YLVV]DWpUĘ17&KĘPpUVpNOHWpU]pNHOĘ
>58@ $Ⱦɚɬɱɢɤ17&ɧɚɨɛɪɚɬɧɨɦɬɪɭɛɨɩɪɨɜɨɞɟ  %Ⱦɚɬɱɢɤ17&ɧɚɩɪɹɦɨɦɬɪɭɛɨɩɪɨɜɨɞɟ
>(1@%2,/(5)81&7,21$/(/(0(176
1 Electric connections box 2 Drain valve 3 Drain-tap 4 Circulator 5 Gas valve 6 Gas nozzle 7 Differential pressure switch 8 Condensate collection point 9 NTC return line probe 10 Flue gas probe 11 Flue gas analysis plug 12 Flue gas discharge 13 Air suction 14 Ignition transformer 15 Air inlet plug 16 Air suction pipe 17 Upper air vent valve 18 Limit thermostat 19 NTC delivery probe 20 Flame detection electrode 21 Flame ignition electrode 22 Burner 23 Condensate level sensor 24 Main heat exchanger 25 Mixer 26 Fan 27 Water gauge 28 Transducer 29 Safety valve
>)5@e/e0(176)21&7,211(/6'8%5Ó/(85
1 Boîtier des connexions électriques 2 Vanne d'évacuation 3 Siphon 4 Circulateur 5 Robinet du gaz 6 Gicleur de gaz 7 Pressostat différentiel 8 Bac de récupération des condensats 9 Sonde NTC de retour 10 Sonde de fumées 11 Bouchon de la prise d'analyse des fumées 12 Évacuation des fumées 13 Aspiration d'air 14 Transformateur d'allumage 15 Bouchon de la prise d'air 16 Conduit d'aspiration d'air 17 Purgeur d'air supérieur 18 Thermostat limite 19 Sonde NTC de refoulement 20 Électrode de détection de flamme 21 Électrode d'allumage de flamme 22 Brûleur 23 Capteur du niveau des condensats 24 Échangeur principal 25 Mélangeur 26 Ventilateur 27 Hydromètre 28 Transducteur 29 Soupape de sécurité
[DE] BOILER BETRIEBSELEMENTE
1 Elektrischer Anschlusskasten 2 Ablassventil 3 Siphon 4 Umwälzpumpe 5 Gasventil 6 Gasdüse 7 Differenzdruckwächter 8 Kondensatauffangsystem 9 NTC-Fühler Rücklauf 10 Rauchfühler 11 Stopfen Entnahmestelle Rauchgasanalyse 12 Rauchabzug 13 Luftansaugung 14 Zündtransformator 15 Stopfen Luftöffnung 16 Luftansaugleitung 17 oberes Entlüftungsventil 18 Begrenzungsthermostat 19 NTC-Fühler Vorlauf 20 Flammenwächter 21 Zündelektrode 22 Brenner 23 Kondensatstandsensor 24 Hauptwärmetauscher 25 Mischer 26 Gebläse 27 Hydrometer 28 Messwertgeber 29 Sicherheitsventil
Page 44
188
RO ELEMENTELE FUNCIONALE ALE CENTRALEI
1 Cutie de conexiuni electrice 2 Robinet de golire 3 Sifon de condens 4 Pompă de circulaie 5 Vană gaz 6 Duză gaz 7 Presostat diferenial 8 Punct de colectare condens 9 Sondă NTC retur 10 Sondă fum 11 Priză de analiză fum 12 Evacuare fum 13 Absorbie aer 14 Transformator de aprindere 15 Priză absorbţie aer 16 Tub de absorbie aer 17 Ventil aerisire la partea superioară 18 Termostat limită 19 Sondă NTC tur 20 Electrod de detecie acără 21 Electrod de aprindere acără 22 Arzător 23 Senzor nivel condens 24 Schimbător de căldură principal 25 Mixer 26 Ventilator 27 Manometru 28 Traductor de presiune 29 Supapă de sigurană
HU A KÉSZÜLÉK SZERKEZETI ELEMEI
1. Elektromos bekötések doboza
2. Ürítő szelep
3. Szifon
4. Keringtető szivattyú
5. Gázszelep
6. Gáz fúvóka
7.
Nyomáskülönbség kapcsoló (dierenciál-presszosztát)
8. Kondenzvíz gyűjtő
9. Visszatérő hőmérséklet-érzékelő
10. Füstgáz hőmérséklet-érzékelő
11. Füstgázelemző szonda dugója
12. Füstgáz-elvezető cső
13. Levegőbeszívó cső
14. Gyújtó transzformátor
15. Levegőérzékelő dugója
16. Levegőt bevezető cső
17. Felső légtelenítő szelep
18. Határoló termosztát
19. Előremenő hőmérséklet-érzékelő
20. Lángérzékelő elektróda
21. Lángot gyújtó elektróda
22. Égő
23. Kondenzvízszint-érzékelő
24. Fő hőcserélő
25. Mixer (Keverő)
26. Ventilátor
27. Víznyomásmérő
28. Nyomás-átalakító
29. Biztonsági szelep
>(63@(/(0(1726)81&,21$/(6'(/$&$/'(5$
1 Caja de conexiones eléctricas 2 Válvula de descarga 3 Sifón 4 Circulador 5 Válvula gas 6 Boquilla gas 7 Presostato diferencial 8 Recoge condensación 9 Sonda NTC retorno 10 Sonda humos 11 Tapón toma para análisis de humos 12 Escape de humos 13 Aspiración aire 14
Transformador de encendido 15 Tapón toma de aire 16 Conducto aspiración aire 17 Válvula de escape aire superior 18 Termostato límite 19 Sonda NTC envío 20 Electrodo detección llama 21 Electrodo encendido llama 22 Quemador 23 Sensor nivel de condensación 24 Intercambiador principal 25 Mixer 26 Ventilador 27 Hidrómetro 28 Transductor 29 Válvula de seguridad
>6/@(/(0(17,*5(/1,.$92'(
1 Škatla z električnimi priključki 2 Izpustni ventil 3 Sifon 4 Pretočna črpalka 5 Ventil plina 6 Plinska šoba 7 Ventil diferenčnega tlaka 8 Zbiralnik kondenzata 9 NTC tipalo povratnega voda 10 Tipalo dimnih plinov 11 Čep za analizo dimnih plinov 12 Izpust dimnih plinov 13 Zajem zraka 14 Transformator vžiga 15 Čep zajema zraka 16 Vod za zajem zraka 17 Zgornji odzračevalni ventil 18 Mejni termostat 19 NTC tipalo na tlačnem vodu 20 Elektroda za zaznavanje plamena 21 Elektroda za vžig plamena 22 Gorilnik 23 Senzor nivoja kondenzata 24 Glavni izmenjevalnik 25 Mešalec 26 Ventilator 27
Manometer vode 28 Transduktor 29 Varnostni ventil
>+5@)81.&,-6.,',-(/29,%2-/(5$
1 Kutija s električnim spojevima 2 Ventil za pražnjenje 3 Sifon 4 Cirkulacijska crpka 5 Plinski ventil 6 Mlaznica plina 7 Tlačni prekidač diferencijala 8 Sakupljač kondenzata 9 Osjetnik NTC povrata 10 Osjetnik dimnih plinova 11 Čep otvora za analizu dimnih plinova 12 Ispust dimnih plinova 13 Usis zraka 14 Transformator paljenja 15 Čep ulaza zraka 16 Cijev usisa zraka 17 Gornji ventil za odzračivanje 18 Granični termostat 19 B Osjetnik NTC potisa 20 Elektroda otkrivanja plamena 21 Elektroda paljenja plamena 22 Plamenik 23 Senzor razine kondenzata 24 Glavni izmjenjivač topline 25 Mješalica 26 Ventilator 27 Hidrometar 28 Pretvornik 29 Sigurnosni ventil
>58@ɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇɕȿɗɅȿɆȿɇɌɕȻɈɃɅȿɊȺ
1 Коробка электрических соединений 2 Сливной клапан 3 Сифон 4 Циркулятор 5 Газовый клапан 6 Газовая форсунка 7 Дифференциальный прессостат 8 Сборочное устройство конденсата 9 Датчик NTC на обратном трубопроводе 10 Датчик дымов 11 Пробка анализа дымов 12 Выпуск дымов 13 Вытяжка воздуха 14 TSC2 Трансформатор розжига 15 Пробка воздухозаборника 16 Трубопровод вытяжки воздуха 17 Верхний автовоздушник 18 Предельный термостат 19 Датчик NTC на прямом трубопроводе 20 Электрод обнаружения пламени 21 Электрод розжига пламени 22 Горелка 23 Датчик уровня конденсата 24 Главный теплообменник 25 Миксер 26 Вентилятор 27
Гидрометр 28 Датчик 29 Предохранительный клапан
Page 45
189
[RO] CIRCUITUL HIDRAULIC
A Tur încălzire B Retur încălzire C Robinet de golire D Pompă de circulaie E Presostat diferenial F Sondă NTC retur G Schimbător de căldură principal H Sondă NTC tur I Ventil de aerisire la partea superioară L Separator apă/aer M Ventil de aerisire manual N Manometru O Traductor de presiune P Supapă de sigurană
D
F
G
H
I L M
C
A
B
E
N
O
P
[EN] HYDRAULIC CIRCUIT
A Heating delivery line B Heating return line C Drain valve D Circulator E Differential pressure switch F NTC return line probe G NTC delivery probe H Primary heat exchanger I Upper air vent valve L Water/air separator M Manual vent valve N Hydrometer O Pressure transducer P Safety valve
>)5@&,5&8,7+<'5$8/,48(
A Refoulement du chauffage B Retour du chauffage C Vanne d'évacuation D Circulateur E Pressostat différentiel F Sonde NTC de retour G Sonde NTC de refoulement H Échangeur primaire I Purgeur supérieur L Séparateur eau/air M Purgeur manuel N Hydromètre O Transducteur de pression P Soupape de sécurité
>'(@:$66(5.5(,6/$8)
A Heizungsvorlauf B Heizungsrücklauf C Ablassventil D Umwälzpumpe E Differenzdruckwächter F NTC-Fühler Rücklauf G NTC-Fühler Vorlauf H Primärwärmetauscher I Oberes Entlüftungsventil L Luft-Wasser-Abscheider M Manuelles Entlüftungsventil N Hydrometer O Druckgeber P Sicherheitsventil
>6/@+,'5$9/,ý1$9(-$
A Tlačni vod ogrevanja B Povratni vod ogrevanja C Izpustni ventil D Pretočna črpalka E Ventil diferenčnega tlaka F NTC tipalo povratnega voda G NTC tipalo na tlačnem vodu H Primarni izmenjevalnik I Zgornji odzračevalni ventil L Separator voda/zrak M Ročni odzračevalni ventil N Manometer vode O Regulator tlaka P Varnostni ventil
>58@ȽɂȾɊȺȼɅɂɑȿɋɄɂɃɄɈɇɌɍɊ
A В прямом трубопроводе контура отопления B В обратном трубопроводе контура отопления C Сливной клапан D Циркулятор E Дифференциальный прессостат F Датчик NTC обратного трубопровода G Датчик NTC прямого трубопровода H Первичный теплообменник I Верхний воздуховыпускной клапан L Сепаратор воды/воздуха M Ручной воздуховыпускной клапан N Гидрометр O Датчик давления P Предохранительный клапан
[ESP] CIRCUITO HIDRÁULICO
A Ida calefacción B Retorno calefacción C Válvula de descarga D Circulador E Presostato diferencial F Sonda NTC retorno G Sonda NTC envío H Intercambiador primario I Válvula de escape aire superior L Separador agua/aire M Válvula de escape manual N Hidrómetro O Transductor de presión P Válvula de seguridad
>+5@+,'5$8/,ý.,6867$9
A Potis grijanja B Povrat grijanja C Ventil za pražnjenje D Cirkulacijska crpka E Tlačni prekidač diferencijala F Osjetnik NTC povrata G Osjetnik NTC potisa H Primarni izmjenjivač topline I Gornji ventil za odzračivanje L Separator vode/zraka M Ventil za ručno odzračivanje N Hidrometar O Pretvornik tlaka P Sigurnosni ventil
>+8@9Ë=%(.g7e6
A Fűtés előremenő B Fűtés visszatérő C Ürítő szelep D Keringtető szivattyú E Nyomáskülönbség kapcsoló (differenciál-presszosztát) F Visszatérő hőmérséklet-érzékelő G Hőcserélő H Előremenő hőmérséklet-érzékelő I Felső légtelenítő szelep L Víz/levegő szeparátor M Kézi légtelenítő szelep N Víznyomásmérő O Nyomás-átalakító P Biztonsági szelep
Page 46
190
C93
B
A
B23P B53P
POSSIBLE OUTLET CONFIGURATIONS
A rear outlet - B max 50cm / A sortie arrière - B max. 50 cm / A Hinterer Ausgang - B max 50 cm / A salida trasera - B máx. 50 cm / A izhod zadaj - B max
50 cm / A stražnji izlaz - B maks 50 cm / A Задний выход - B макс. 50 cм / A = hátsó kivezetés - B = maximum 50 cm / A evacuare posterioară - B max 50cm
B23P-B53P Suction in room, with external outlet C13 Concentric outlet on wall. The pipes may leave the boiler independently, but the outputs must be concentric or sufficiently close together to be sub-
jected to similar wind conditions (within 50cm)
C23 Concentric outlet in common smoke pipe (suction and discharge in the same pipe) C33 Concentric outlet on the roof. Outlets as for C13 C43 Discharge and suction in common, separate smoke pipes, but subjected to similar wind conditions C53 Separate discharge and suction on either wall or roof, but in areas with different pressure values. The discharge and suction lines must never be
positioned on opposite walls
C63 Discharge and suction lines made of pipes marketed and certified separately (1856/1) C83 Discharge in single or common smoke pipe, and suction line on wall C93 Discharge on the roof (similar to C33) and air suction from a single existing smoke pipe
Refer to Presidential Decree 412, 551 and UNI 11071.
CONFIGURATIONS D'ÉVACUATION POSSIBLES
B23P-B53P Aspiration dans la pièce et évacuation vers l'extérieur C13 Évacuation murale concentrique. Les tuyaux peuvent être indépendants en partant de la chaudière, mais les sorties doivent être concentriques ou
suffisamment proches pour être soumises à des conditions de vent similaires (à une distance max. de 50 cm).
C23 Évacuation concentrique dans un conduit de fumées commun (aspiration et évacuation dans le même conduit). C33 Évacuation concentrique au toit. Sorties comme C13. C43 Évacuation et aspiration dans des conduits de fumées communs séparés, mais soumis à des conditions de vent similaires. C53 Évacuation et aspiration séparées murales ou au toit et dans tous les cas dans des zones avec des pressions différentes. L'évacuation et l'aspiration
ne doivent jamais être positionnées sur des murs opposés.
C63 Évacuation et aspiration réalisées avec des tuyaux commercialisés et certifiés séparément (1856/1). C83 Évacuation dans un conduit de fumées unique ou commun et aspiration murale. C93 Évacuation au toit (similaire à C33) et aspiration d'air depuis un conduit de fumées unique existant.
Se référer aux décrets DPR 412 et 551 et à la norme UNI 11071.
MÖGLICHE RAUCHABZUGKONFIGURATIONEN
B23P-B53P Ansaugung im Raum und Rauchableitung ins Freie C13 Konzentrischer Abzug an der Wand. Die Leitungen können unabhängig vom Kessel abgehen, aber die Ausgänge müssen konzentrisch oder relativ
nahe sein, so dass sie ähnlichen Windbedingungen ausgesetzt sind (innerhalb von 50 cm).
C23 Konzentrischer Abzug im gemeinsamen Rauchabzug (Ansaugung und Abzug im gleichen Rauchabzug) C33 Konzentrischer Abzug auf dem Dach. Ausgänge wie C13 C43 Abzug und Ansaugung in normalen getrennten Rauchabzügen, die aber ähnlichen Windbedingungen ausgesetzt sind C53 Abzug und Ansaugung getrennt an der Wand oder auf dem Dach, jedoch in Bereichen mit unterschiedlichem Druck. Der Abzug und die Ansaugung
dürfen niemals an gegenüberliegenden Wänden angeordnet werden
C63 Abzug und Ansaugung aus handelsüblichen Leitungen mit getrennter Zertifizierung (1856/1) C83 Abzug in einzelnem oder gemeinsamem Rauchabzug und Ansaugung an der Wand C93 Abzug auf dem Dach (ähnlich C33) und Luftansaugung über einen einzelnen vorhandenen Rauchabzug
Siehe Dekret des Präsidenten der Republik DPR 412, 551 und UNI 11071
Page 47
191
POSIBLES CONFIGURACIONES DE EVACUACIÓN
B23P-B53P Aspiración en el ambiente y evacuación hacia el exterior C13 Evacuación concéntrica en la pared. Los tubos pueden salir en forma independiente de la caldera, pero la salida tiene que ser concéntrica o estar
suficientemente cercana como para estar expuestas a condiciones de viento similares (dentro de los 50 cm)
C23 Evacuación concéntrica en chimenea común (aspiración y evacuación en la misma chimenea) C33 Evacuación concéntrica en techo. Salidas como en C13 C43 Evacuación y aspiración en chimeneas comunes separadas, pero expuestas a condiciones de vientos similares C53 Evacuación y aspiración separadas en pared o en techo y en zonas de presiones diferentes. La evacuación y la aspiración nunca deben situarse
en paredes opuestas
C63 Evacuación y aspiración realizadas con tubos comercializados y certificado por separado (1856/1) C83 Evacuación en chimenea individual o común y aspiración en la pared C93 Evacuación en techo (similar a C33) y aspiración aire de una chimenea individual existente
Consultar el DPR 412, 551 y UNI 11071
MOŽNE KONFIGURACIJE IZPUSTOV
B23P-B53P Zajem v prostoru in izpust na prosto C13 Koncentrični odvod skozi steno. Cevi sta iz kotla lahko speljani med seboj neodvisno, toda končni odprtini morata biti koncentrični ali dovolj
blizu ena drugi, da sta izpostavljeni podobnim vetrovnim pogojem (največ 50 cm).
C23 Koncentrični odvod v skupni dimnik (zajem in izpust v isti cevi). C33 Koncentrični odvod skozi streho. Izstopi kot pri C13 C43 Odvod in zajem v dve ločenih skupnih dimnikih, toda izpostavljenih podobnim vetrovnim pogojem. C53 Odvod in zajem ločeno skozi steno ali streho in vsekakor v območjih z različnim tlakom. Odvod in zajem se nikoli ne smeta namestiti na nasprotni
si steni.
C63 Odvod in zajem ločeno izdelana s certificiranimi cevmi v prosti prodaji (1856/1). C83 Odvod v samostojen ali skupni dimnik ter zajem skozi steno. C93 Odvod skozi streho (podobno kot pri C33) in zajem zraka skozi enojni obstoječi dimnik
Glejte DPR 412, 551 in UNI 11071
MOGUĆE KONFIGURACIJE ISPUSTA
B23P-B53P Usis u prostoru i ispust van C13 Koncentrični ispust na zidu. Cijevi mogu krenuti odvojeno od kotla, ali izlazi moraju biti koncentrični ili dovoljno blizu da bi bili izloženi sličnim
utjecajima vjetra (do 50 cm)
C23 Koncentrični ispust u zajednički dimnjak (usis i ispust u isti dimnjak) C33 Koncentrični ispust na krovu. Izlazi kao C13 C43 Ispust i usis u odvojene zajedničke dimnjake, ali izložene sličnim utjecajima vjetra C53 Ispust i usis odvojeni na zidu ili na krovu, ali u područjima s različitim tlakovima. Ispust i usis ne smiju nikada biti na suprotnim stijenama C63 Ispust i usis s cijevima prodanim i homologiranim odvojeno (1856/1) C83 Ispust u pojedinačni ili zajednički dimnjak i usis na zidu C93 Ispust na krovu (slično kao C33) i usis zraka iz jednog postojećeg dimnjaka
Pogledajte predsjednički dekret 412, 551 i UNI 11071
ВОЗМОЖНЫЕ КОНФИГУРАЦИИ ДЫМОХОДА
B23P-B53P Забор в помещении и вывод наружу C13 Вывод дымовых газов через концентрическую стенку. Дымоходы и воздуховоды могут быть раздельными, а выходы должны быть
концентрическими или должны быть расположены достаточно близко, чтобы находиться в одинаковых ветровых условиях (в пределах 50 cм).
C22 Концентрический выход в коллективный дымоход/воздуховод (забор воздуха и вывод дымовых газов в один и тот же дымоход/
воздуховод).
C32 Концентрический вывод на крышу.Выходы как C13 C42 Вывод дымовых газов через коллективный дымоход и забор воздуха из коллективного воздуховода, которые подвержены одинаковым
ветровым условиям.
C52 Вывод дымовых газов и забор воздуха разделены и выходят из стены или на крышу, но в любом случае в тех зонах, в которых давление
отличается.Вывод дымовых газов и забор не должны позиционироваться на противоположных стенках.
C62 Вывод дымовых газов и забор реализованы посредством труб, продаваемых и сертифицированных отдельно (1856/1). C82 Вывод дымовых газов в отдельный или коллективный дымоход, а забор воздуха индивидуально через стену. C93 Вывод на крышу (подобно C33) и вытяжка воздуха из существующей отдельной трубы
См. ДПР 412, 551 и UNI 11071
Page 48
192
A FÜSTGÁZELVEZETÉS ÉS LEVEGŐBESZÍVÁS LEHETSÉGES ÖSSZEÁLLÍTÁSI MÓDJAI
CONFIGURAII DE EVACUARE POSIBILE
B23P-B53P Égési levegő beszívása a helyiségben, füstgázelvezetés kívülre C13 Elvezetés/beszívás az oldalfalon koncentrikus csöveken. A csövek kivezethetők a kazánból egymástól függetlenül, de a külső térbe koncentrikusan
vezessenek, de legalább elég közel egymáshoz, hogy azonos szélviszonyoknak legyenek kitéve (50 cm-nél kisebb távolságra)
C23 Koncentrikus elvezetés/beszívás egy közös kéménycsőben C33 Koncentrikus elvezetés/beszívás a tetőn át (Hasonlóan a C13-hoz) C43 Elvezetés és beszívás külön-külön közös kéménycsövekben, de azonos szélviszonyoknak kitéve C53 Elvezetés és beszívás külön-külön a falon vagy a tetőn át, de mindenképpen különböző nyomásviszonyok közé. Az elvezetés és a beszívás soha
sem történhet egymással szemközti falakon át
C63 Elvezetés és beszívás eltérő, különböző módon forgalmazott és tanúsítvánnyal ellátott csövekkel C83 Elvezetés egyedi vagy közös kéménycsőben, beszívás falon át C93 Elvezetés a tetőn át (C33-hoz hasonlóan), beszívás egyedi, már létező csövön át
Fare riferimento al DPR 412, 551 e UNI 11071
B23P-B53P Aspiraie din cameră, cu evacuare la exterior C13 Evacuare concentrică prin perete. Tuburile pot ieși din centrală independent, dar ieșirile trebuie să e concentrice sau sucient de apropiate pentru
a  supuse la aceleași condiii de vânt (maxim 50cm)
C23 Evacuare concentrică în coș comun (aspiraie și refulare în aceeași conductă) C33 Evacuare concentrică prin acoperiș. Ieșiri ca pentru C13 C43 Evacuare și aspiraie în comun, coșuri separate, dar supuse acelorași condiii de vânt C53 Evacuare și aspiraie separate prin perete sau acoperiș, dar în zone cu presiune diferită. Conductele de evacuare și aspiraie nu trebuie să e
poziionate niciodată pe perei opuși
C63 Conductele de evacuare și aspiraie realizate cu tuburi comercializate și certicate separat (1856/1) C83 Evacuare fum în coș individual sau comun și aspiraie aer prin perete C93 Evacuare prin acoperiș (similar lui C33) și aspiraie aer dintr-un singur coș existent
Vezi Standardul UNI 11071.
Page 49
193
Fig. 31
Fig. 32
Fig. 33
Fig. 34
G
Fig. 36
A1
Fig. 35
A
550
Fig. 37
F boiler support plate G gas tap
F plaque de support de la chaudière G robinet du gaz
F Kesselträgerplatte G Gashahn
F placa de soporte caldera G grifo del gas
F nosilna plošča kotla G pipa za plin
F nosiva ploča kotla G plinska slavina
F
F пластина, на которую вешается котел G газовый кран
G gázcsap F felfüggesztő lap
F cadru de susținere centrală G robinet de gaz
Page 50
194
HIGH VOLTAGE CONNECTIONS SIDE (230V) / CÔTÉ
DES CONNEXIONS DE HAUTE TENSION (230 V) / SEITE HOCHSPANNUNGSANSCHLÜSSE (230V) /
LADO CONEXIONES ALTA TENSIÓN (230 V) / STRAN
Z VISOKONAPETOSTNIMI PRIKLJUČKI (230V) /
STRANA VISOKONAPONSKIH SPOJEVA (230V) /
СТОРОНА СОЕДИНЕНИЙ ВЫСОКОГО НАПРЯЖЕНИЯ
(230В) / NAGYFESZÜLTSÉGŰ VEZETÉKEK OLDALA 230 V
/
LATURĂ CONEXIUNI ÎNALTĂ TENSIUNE (230V)
LOW VOLTAGE CONNECTIONS SIDE / CÔTÉ
DES CONNEXIONS DE BASSE TENSION / SEITE
NIEDERSPANNUNGSANSCHLÜSSE / LADO
CONEXIONES BAJA TENSIÓN / STRAN
Z NIZKONAPETOSTNIMI PRIKLJUČKI / STRANA
NISKONAPONSKIH SPOJEVA / СТОРОНА
СОЕДИНЕНИЙ НИЗКОГО НАПРЯЖЕНИЯ /
ALACSONY FESZÜLTSÉGŰ VEZETÉKEK OLDALA /
LATURĂ CONEXIUNI JOASĂ TENSIUNE
Fig. 40
Fig. 39
A
Fig. 38
Fig. 42
Flue gas discharge pipe ø 80mm
Conduit d’évacuation des fumées (ø 80 mm)
Rauchabzugleitung ø 80 mm
Conducto evacuación de humos ø 80 mm
Odvod dimnih plinov ø 80 mm
Cijev za ispust dimnih plinova ø 80 mm
Дымоотвод ø 80 мм
Füstgázelvezető cső átmérője ø 80 mm
Tub de evacuare fum ø 80mm
Concentric pipes (ø 60-100mm) Conduits coaxiaux (Ø 60-100 mm) Koaxiale Leitungen (ø 60-100 mm)
Conductos coaxiales (ø 60-100 mm)
Koaksialni vodi (ø 60-100 )
Koaksijalne cijevi (ø 60-100 mm)
Коаксиальные трубопроводы (ø 60-100 мм)
Koncentrikus elvezető cső (ø 60-100 mm)
Tuburi coaxiale (ø 60-100mm)
Fig. 41
Page 51
195
Twin pipes (ø 80mm)
Conduits dédoublés (Ø 80 mm)
Getrennte Leitungen (ø 80mm)
Conductos desdoblados (ø 80 mm)
Dvojni vodi (ø 80 mm)
Dvostruke cijevi (ø 80 mm)
Коаксиальные трубопроводы (ø 80-125 мм)
Koncentrikus elvezető cső (ø 80-125 mm)
Tuburi separate (ø 80mm)
Fig. 44
Concentric pipes (ø 80-125mm) Conduits coaxiaux (Ø 80-125 mm) Koaxiale Leitungen (ø 80-125 mm)
Conductos coaxiales (ø 80-125 mm)
Koaksialni vodi (ø 80-125 )
Koaksijalne cijevi (ø 80-125 mm)
Коаксиальные трубопроводы (ø 80-125 мм)
Osztott elvezető csövek
Tuburi coaxiale (ø 80-125mm)
Fig. 43
Fig. 45
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
0 2 4 6 8 1012141618202224262830323436384042444648
Fig. 46
LUNGIME MAXIMĂ TUBURI CU Ø 80
L Lungime tub de aspiraie (m) M Lungime tub de evacuare (m)
L
M
MAXIMUM LENGTH OF PIPES WITH Ø 80
L Suction pipe length (m) M Discharge pipe length (m)
LONGUEUR MAXIMALE DES TUYAUX Ø 80
L Longueur du conduit d'aspiration (m) M Longueur du conduit d'évacuation (m)
MAXIMALE LEITUNGSLÄNGE Ø 80
L Länge Saugleitung (m) M Länge Abzugleitung (m)
LONGITUD MÁXIMA TUBOS Ø 80
L Longitud conducto de aspiración (m) M Longitud conducto de evacuación (m)
NAJVEČJA DOLŽINA CEVI Ø 80
L Dolžina sesalnega voda (m) M Dolžina izpustnega voda (m)
MAKSIMALNA DULJINA CIJEVI Ø 80
L Duljina cijevi usisa (m) M Duljina cijevi ispusta (m)
80 MM ÁTMÉRŐJŰ CSÖVEK MAXIMÁLIS HOSSZA
L Levegőbeszívó cső hossza (m) M Füstgázelvezető cső hossza (m)
МАКСИМАЛЬНАЯ ДЛИНА ТРУБ Ø 80
L Длина всасывающего трубопровода (м) М Длина выпускного трубопровода (м)
Page 52
196
Fig. 48
Fig. 47
B
A
Fig. 49
Fig. 50
A
B
Fig. 51
C
B
E
D
A
H
I
H
= Maximum output adjustment screw
I
= Minimum output adjustment screw
H
=
Vis de réglage de la puissance maximale
I
= Vis de réglage de la puissance minimale
H
= Regelschraube maximale Leistung
I
= Regelschraube minimale Leistung
H
= Tornillo de regulación potencia máxima
I
= Tornillo de regulación potencia mínima
H
= Vijak za nastavitev največje moči
I
=
Vijak za nastavitev najmanjše večje moči
H
=
Vijak za podešavanje maksimalne snage
I
= Vijak za podešavanje minimalne snage
H
= Регулировочный винт максимальной мощности
I
= Регулировочный винт минимальной мощности
H
= Maximális hőteljesítményt állító csavar
I
= Minimális hőteljesítményt állító csavar
H = Șurub de reglare a puterii maxime I = Șurub de reglare a puterii minime
Page 53
Page 54
Code 20038398 - 05/11 - Ed. 0
Loading...