Beretta Mynute Boiler 28/60 B.A.I. Installer And User Manual

Page 1
Installer and user manual
Mynute Boiler 28/60 B.A.I.
IT
MANUALE INSTALLATORE E UTENTE
EN
F
PT
HU
RO
DE
INSTALLER AND USER MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION ET D’UTILISATION
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO E USO
TELEPÍTÉSI ÉS HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
MANUAL DE INSTALARE ŞI UTILIZARE
INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
Page 2
La caldaia Mynute Boiler BAI è conforme ai requisiti essenziali delle seguenti
IT IT
Direttive:
- Direttiva gas 2009/142/CE;
- Direttiva Rendimenti 92/42/CEE;
- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CE;
- Direttiva bassa tensione 2006/95/CE;
- Direttiva 2009/125/CE Progettazione ecocompatibile dei prodotti connessi all’energia;
- Direttiva 2010/30/UE Indicazione del consumo di energia mediante etichettatura;
- Regolamento Delegato (EU) N. 811/2013;
- Regolamento Delegato (EU) N. 813/2013;
- Regolamento Delegato (EU) N. 814/2013.
Manuale installatore-utente .................................................... 3-8
Dati tecnici ................................................................................11
Pannello di comando ................................................................84
Elementi funzionali della caldaia ..............................................86
Circuito idraulico .......................................................................88
Schema elettrico multilare ......................................................93
Prevalenza residua del circolatore ...........................................96
Mynute Boiler BAI boiler complies with basic requirements of the following
EN EN
Directives:
- Gas directive 2009/142/EC;
- Yield directive 92/42/EEC;
- Electromagnetic compatibility directive 2004/108/EC;
- Low-voltage directive 2006/95/EC;
- Directive 2009/125/EC Ecodesign for energy-using appliances;
La chaudière Mynute Boiler BAI respecte les conditions de base requises par les
F F
Règlements suivants:
- Directive sur le gaz 2009/142/CEE;
- Directive sur le rendement 92/42/CEE;
- Directive sur la compatibilité électromagnétique 2004/108/CEE;
- Directive sur la basse tension 2006/95/ CEE ;
La caldera Mynute Boiler BAI cumple con los requisitos básicos de las
ES ES
siguientes Directivas:
- Directiva Gas 2009/142/CE;
- Directiva rendimiento 92/42/CEE;
- Directiva compatibilidad electromagnética 2004/108/CE;
- Directiva baja tensión 2006/95/CE;
- Directiva 2009/125/CE Diseño ecológico para aparatos que consumen energía;
A caldeira Mynute Boiler BAI é compatível com as especificações básicas
PT PT
das seguintes Diretivas:
- Diretiva de gás 2009/142/CEE;
- Diretiva de rendimento 92/42/CEE;
- Diretiva de compatibilidade eletromagnética 2004/108/CE;
- Diretiva de baixa tensão 2006/95/CE;
- Diretiva 2009/125/CE concepção ecológica dos aparelhos que consomem energia;
- Directive 2010/30/EU Indication by labelling of the consumption of energy by energy-related products;
- Delegated Regulation (EU) No. 811/2013;
- Delegated Regulation (EU) No. 813/2013;
- Delegated Regulation (EU) No. 814/2013.
- Directive 2009/125/EC concernant les exigences d’écoconception applicables aux dispositifs d’énergie;
- Directive 2010/30/EU concernant l’étiquetage des consommations d’énergie des produits liés à l’énergie;
- Règlement Délégué (UE) N°. 811/2013;
- Règlement Délégué (UE) N°. 813/2013;
- Règlement Délégué (UE) N°. 814/2013.
- Directiva 2010/30/UE Indicación mediante etiquetado del consumo energético de productos relacionados con la energía;
- Reglamento Delegado (UE) N.º 811/2013;
- Reglamento Delegado (UE) N.º 813/2013;
- Reglamento Delegado (UE) N.º 814/2013.
- Diretiva 2010/30/UE Indicação por meio de etiquetagem do consumo energético pelos produtos relacionados com energia;
- Regulamento Delegado (UE) n.º 811/2013;
- Regulamento Delegado (UE) n.º 813/2013;
- Regulamento Delegado (UE) n.º 814/2013.
Installer manual-User manual............................................. 14-19
Technical data...........................................................................21
Control panel ............................................................................84
Appliance functional elements ..................................................86
Hydraulic circuit ........................................................................88
Wiring diagrams........................................................................93
Circulator residual head............................................................96
Manuel d’installation-Manuel de l'utilisateur ....................... 24-29
Données techniques .................................................................31
Panneau de commande ...........................................................84
Éléments fonctionnels de la chaudière .....................................86
Circuit hydraulique ....................................................................88
Schémas électriques ................................................................93
Prévalence résiduelle du circulateur.........................................96
Manual para el instalador - Manual para el usuario ........... 34-39
Datos técnicos ..........................................................................41
Panel de mandos......................................................................84
Elementos funcionales del aparato ..........................................86
Circuito hidráulico .....................................................................88
Esquemas eléctricos ................................................................93
Altura de carga residual del circulador .....................................96
Manual do instalador-Manual do utilizador ......................... 44-49
Dados técnicos .........................................................................51
Painel de comando ...................................................................84
Elementos funcionais do aparelho ...........................................86
Circuito hidráulico .....................................................................88
Esquemas eléctricos ................................................................93
Prevalência residual do circulador............................................96
Az Mynute Boiler BAI kazán teljesíti az alábbi irányelvek lényegi követelményeit:
HU HU
- 2009/142/EK gáz irányelv;
- 92/42/EGK irányelv a vízmelegítő kazánokról;
- 2004/108/EK irányelv az
elektromágneses összeférhetőségről;
- 2006/95/EK irányelv a kisfeszültségű berendezésekről;
- 2009/125/EK irányelv az energiafelhasználó termékek
környezetbarát tervezéséről;
Centrala Mynute Boiler BAI este
fabricată în conformitate cu cerințele
RO RO
următoarelor Directive:
- Directiva gaz 2009/142/EEC;
- Directiva eficiență 92/42/EEC;
- Directiva compatibilitate
electromagnetică 2004/108/EEC;
- Directiva voltaj redus 2006/95/EEC;
- Directiva 2009/125/CE în ceea ce
privește cerințele de proiectare ecologică pentru aparatele
consumatoare de energie;
Der Heizkessel Mynute Boiler BAI erfüllt die grundlegenden Anforderungen der
DE DE
folgenden Richtlinien:
- Gasgeräterichtlinie 2009/142/EG;
- Heizkessel-Wirkungsgradrichtlinie 92/42/EWG;
- EMV-Richtlinie 2004/108/EG;
- Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG;
- Ökodesign-Richtlinie 2009/125/EG für energieverbrauchsrelevante Produkte;
- 2010/30/EU irányelv az energiával kapcsolatos termékek energia-
fogyasztásának címkézéssel történő jelöléséről;
- 811/2013/EU felhatalmazáson alapuló rendelet;
- 813/2013/EU felhatalmazáson alapuló rendelet;
- 814/2013/EU felhatalmazáson alapuló rendelet.
- Directiva 2010/30/UE privind indicarea prin etichetare a consumului de energie
de către produsele cu impact energetic;
- Regulamentul Delegat (UE) Nr. 811/2013;
- Regulamentul Delegat (UE) Nr. 813/2013;
- Regulamentul delegate (EU) Nr. 814/2013.
- Richtlinie 2010/30/EU über die Energieverbrauchskennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte;
- Delegierte Verordnung (EU) Nr. 811/2013;
- Delegierte Verordnung (EU) Nr. 813/2013;
- Delegierte Verordnung (EU) Nr. 814/2013.
Telepítési kézikönyv -felhasználói kézikönyv...................... 54-59
Műszaki adatok.........................................................................61
Vezérlő panel ............................................................................84
A készülék funkcionális részei ..................................................86
Vízkeringetés ............................................................................88
Elektromos rajzok .....................................................................93
Keringetőszivattyú maradék emelő magassága .......................96
Manual de instalare şi utilizare ........................................... 64-69
Date tehnice .............................................................................71
Panoul de comenzi ...................................................................84
Elementele funcţionale ale aparatului.......................................86
Circuitul hidraulic ......................................................................88
Schemele electrice ...................................................................93
Prevalenţa reziduală a circulatorului.........................................96
Installateurshandbuch - Anwenderhandbuch ..................... 74-79
Technische Daten .....................................................................81
Bedienfeld.................................................................................84
Kesselbestandteile ...................................................................86
Wasserkreis ..............................................................................88
Schaltpläne ...............................................................................93
Restförderhöhe der Umwälzvorrichtung ...................................96
0694BT1921
Page 3
Mynute Boiler B.A.I.
IT
INSTALLATORE
1 - AVVERTENZE E SICUREZZE
Le caldaie prodotte nei nostri stabilimenti vengono costruite
facendo attenzione anche ai singoli componenti in modo da proteggere sia l’utente che l’installatore da eventuali inci-
denti. Si raccomanda quindi al personale qualicato, dopo ogni intervento effettuato sul prodotto, di prestare particolare attenzione ai collegamenti elettrici, soprattutto per quanto ri­guarda la parte spellata dei conduttori, che non deve in alcun modo uscire dalla morsettiera, evitando così il possibile con-
tatto con le parti vive del conduttore stesso.
Il presente manuale d’istruzioni, unitamente a quello
dell’utente, costituisce parte integrante del prodotto: assi­curarsi che sia sempre a corredo dell’apparecchio, anche
in caso di cessione ad altro proprietario o utente oppure di trasferimento su altro impianto. In caso di suo danneggia­mento o smarrimento richiederne un altro esemplare al Cen­tro di Assistenza Tecnica di zona.
Si consiglia all’installatore di istruire l’utente sul funzionamen-
to dell’apparecchio e sulle norme fondamentali di sicurezza.
Questa caldaia deve essere destinata all’uso per il quale è stata
espressamente realizzata. è esclusa qualsiasi responsabilità contrattuale ed extracontrattuale del costruttore per danni
causati a persone, animali o cose, da errori d’installazione, di regolazione, di manutenzione e da usi impropri.
Dopo aver tolto l’imballo, assicurarsi dell’integrità e della
completezza del contenuto. In caso di non rispondenza,
rivolgersi al rivenditore da cui è stato acquistato l’apparecchio.
Il prodotto a ne vita non deve essere smaltito come un riuto
solido urbano ma deve essere conferito ad un centro di rac­colta differenziata.
L’installazione della caldaia e qualsiasi altro intervento di as-
sistenza e di manutenzione devono essere eseguiti da per-
sonale qualicato secondo le indicazioni del D.M. 37 del 22-
01-2008 ed in conformità alle norme UNI-CIG 7129 e 7131 ed aggiornamenti.
In caso di guasto o anomalia, astenersi dal ripararlo da soli.
Lo scarico della valvola di sicurezza dell’apparecchio deve essere
collegato ad un adeguato sistema di raccolta ed evacuazione. Il costruttore dell’apparecchio non è responsabile di eventuali danni causati dall’intervento della valvola di sicurezza.
Smaltire i materiali di imballaggio nei contenitori appropriati
presso gli appositi centri di raccolta.
I riuti devono essere smaltiti senza pericolo per la salute
dell’uomo e senza usare procedimenti o metodi che potreb­bero recare danni all’ambiente.
Le aperture di aerazione sono indispensabili per una corretta
combustione.
È necessario, durante l’installazione, informare l’utente che:
- in caso di fuoriuscite d’acqua deve chiudere l’alimentazione id­rica ed avvisare con sollecitudine il Centro di Assistenza Tecnica
- deve periodicamente vericare che la pressione di esercizio dell’impianto idraulico sia compresa tra 1 e 2 bar, e comunque
non superiore a 3 bar. In caso di necessità provvedere al ripris­tino della pressione come indicato nel paragrafo “Riempimento dell’impianto”
- in caso di non utilizzo della caldaia per un lungo periodo è consi­gliabile effettuare le seguenti operazioni:
- posizionare l’interruttore principale dell’apparecchio e quello generale dell’impianto su “spento”
- chiudere i rubinetti del combustibile e dell’acqua dell’impianto termico
- svuotare l’impianto termico se c’è rischio di gelo.
In alcune parti del manuale sono utilizzati i simboli:
ATTENZIONE = per azioni che richiedono particolare cau-
tela ed adeguata preparazione
VIETATO = per azioni che NON DEVONO essere assolu-
tamente eseguite
3
Per la sicurezza è bene ricordare che:
è sconsigliato l’uso della caldaia da parte di bambini o di per-
sone inabili non assistite
è pericoloso azionare dispositivi o apparecchi elettrici, quali
interruttori, elettrodomestici ecc., se si avverte odore di com­bustibile o di combustione. In caso di perdite di gas, aerare il locale, spalancando porte e nestre; chiudere il rubinetto
generale del gas; fare intervenire con sollecitudine il perso-
nale professionalmente qualicato del Centro di Assistenza
Tecnica
non toccare la caldaia se si è a piedi nudi e con parti del
corpo bagnate o umide
prima di effettuare operazioni di pulizia, scollegare la caldaia
dalla rete di alimentazione elettrica posizionando l’interruttore bipolare dell’impianto e quello principale del pannello di co­mando su “OFF”
è vietato modicare i dispositivi di sicurezza o di regolazione
senza l’autorizzazione o le indicazioni del costruttore
non tirare, staccare, torcere i cavi elettrici fuoriuscenti
dalla caldaia anche se questa è scollegata dalla rete di alimentazione elettrica
evitare di tappare o ridurre dimensionalmente le aperture di
aerazione del locale di installazione
non lasciare contenitori e sostanze inammabili nel locale
dove è installato l’apparecchio non lasciare gli elementi dell’imballo alla portata dei bambini Evitare di tappare o ridurre dimensionalmente le aperture di
aerazione del locale di installazione. Le aperture di aerazioni
sono indispensabili per una corretta combustione.
2 - DESCRIZIONE
Mynute Boiler B.A.I. è una caldaia murale di tipo B11BS per riscal-
damento e produzione di acqua calda sanitaria, provvista di un bol­litore in acciaio di 60 litri. Questo tipo di apparecchio non può essere installato in locali adibiti
a camera da letto, bagno, doccia o dove siano presenti camini aperti senza afusso di aria propria.
I dispositivi di sicurezza dell’apparecchio sono:
- Valvola di sicurezza e pressostato acqua intervengono in
caso di insufciente o eccessiva pressione idraulica (max 3 bar­min 0,7 bar).
- Termostato limite temperatura interviene ponendo la caldaia in
stato di arresto di sicurezza se la temperatura del circuito supera il limite imposto dalle leggi locali e nazionali
- Termostato fumi interviene ponendo la caldaia in stato di ar-
resto di sicurezza se vi è rigurgito di prodotti della combustione nella cappa, è posto sul tegolo destro del dispositivo rompitirag­gio antivento. L'intervento del dispositivo di sicurezza indica un malfunzionamento; contattare immediatamente il Centro di As­sistenza Tecnica.
Il termostato fumi interviene non solo per un difetto del circuito
evacuazione prodotti della combustione, ma anche per casuali condizioni atmosferiche. Pertanto è possibile, dopo una breve attesa, provare a rimettere in servizio la caldaia (vedi capitolo
"Accensione e funzionamento").
L’intervento del termostato fumi indica un malfunzionamento
dell’evacuazione dei prodotti della combustione che avviene
verso l’ambiente di installazione della caldaia, con possibile
combustione incompleta e formazione di monossido di car-
bonio, condizione di massima pericolosità. Contattare imme-
diatamente il Centro di Assistenza Tecnica. La caldaia non deve, neppure temporaneamente, essere
messa in servizio con i dispositivi di sicurezza non funzionanti
o manomessi.
Page 4
ITALIANO
La sostituzione dei dispositivi di sicurezza deve essere effet-
tuata dal Centro di Assistenza Tecnica , utilizzando esclusiva­mente componenti originali del fabbricante.
Dopo aver eseguito la riparazione effettuare una prova di accensione.
- Antilegionella: la legionella è una malattia che può essere con-
tratta aspirando delle piccole gocce d’acqua (aerosol) che con­tengono il bacillo della legionella (il batterio si trova in natura nei
laghi e nei umi di tutti il mondo). La decimazione del batterio si
ottiene portando l’acqua stoccata ad una temperatura superiore a 50/55 °C. E’ quindi consigliabile che almeno ogni 2/3 giorni si posizioni la manopola di selezione della temperatura dell’acqua sanitaria in corrispondenza del massimo, portando la temperatu­ra dell’acqua stoccata a 60°C e mantenendo questa temperatura per un tempo minimo di 5 minuti.
3 - INSTALLAZIONE
Negli edici esistenti questa caldaia ad aspirazione naturale
deve essere collegata solo a una fumisteria condivisa da di­verse abitazioni per evacuare i residui della combustione ver­so l’esterno del locale in cui si trova la caldaia. La caldaia trae l’aria necessaria alla combustione direttamente dal locale ed
è munita di camino antivento. A causa di un’inferiore efcien­za, qualsiasi altro uso di questa caldaia deve essere evitato
in quanto darebbe luogo a un maggiore consumo energetico e a costi di funzionamento più elevati.
3.1 Norme per l’installazione
L’installazione dev’essere eseguita da personale qualicato in con­formità alle normative locali.
POSIZIONE
Gli apparecchi di categoria B non possono essere installati in lo-
cali adibiti a camera da letto, bagno; doccia o dove siano presenti camini aperti senza afusso di aria propria.
È indispensabile che nei locali in cui sono installati apparecchi a
gas possa afuire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla
regolare combustione del gas e dalla ventilazione del locale.
L’afusso naturale dell’aria deve avvenire per via diretta attraverso:
- aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno verso l’esterno. Tali aperture devono essere realizzate
in modo che le bocche di apertura, sia all’interno che all’esterno della parete, non possano venire ostruite, essere protette, ad esempio con griglie, reti metalliche ecc., in modo peraltro
da non ridurre la sezione utile ed essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da non provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di scarico dei prodotti
della combustione; ove questa posizione non sia possibile, si
dovrà aumentare almeno del 50% la sezione delle aperture di ventilazione;
- condotti di ventilazione singoli oppure collettivi ramicati.
L’aria di ventilazione dev’essere prelevata direttamente dall’esterno,
in zona lontana da fonti di inquinamento.
È consentita anche la ventilazione indiretta, mediante prelievo dell’aria da locali attigui a quello da ventilare, con le avvertenze e
le limitazioni di cui alle norme UNI-CIG 7129 e 7131. Il locale dove sarà installata la caldaia dovrà avere un’adeguata
ventilazione, secondo le norme vigenti. Le prescrizioni dettagliate per l’installazione del camino, delle tuba­zioni del gas e per la ventilazione del locale, sono contenute nelle norme UNI-CIG 7129 e 7131. È inoltre vietata, per le stesse norme,
l’installazione nel locale di elettroventilatori ed aspiratori. La caldaia deve avere un condotto di scarico dei fumi all’esterno
sso, con diametro non inferiore al collare della cappa. Prima di montare il raccordo al camino, si deve vericare che questo abbia un buon tiraggio, non presenti strozzature e che sulla
canna fumaria non siano inseriti gli scarichi di altri apparecchi. Nel
caso di raccordi con canne fumarie preesistenti, si deve control­lare che queste siano state perfettamente pulite perché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero oc­cludere il passaggio del fumo, causando situazioni di estremo peri-
colo per l’utente.
4
La caldaia Mynute Boiler B.A.I. dev’essere installata all’interno. La caldaia ha una protezione che garantisce il corretto funzionamento con un campo di temperatura da 0°C a 60°C.
Per usufruire di questa protezione, l'apparecchio deve essere in grado di accendersi, poiché qualsiasi condizione di blocco (per esempio, assenza di gas o alimentazione elettrica,o l'intervento di
sicurezza) disattiva le protezioni.
DISTANZE MINIME
Per poter permettere l’accesso interno della caldaia al ne di eseguire le normali operazioni di manutenzione, è necessario rispettare gli spazi minimi previsti per l’installazione (g. 2). Per un corretto posizionamento dell’apparecchio, tenere presente che:
- non deve essere posizionato sopra una cucina o altro apparec­chio di cottura
- è vietato lasciare sostanze inammabili nel locale dov’è instal­lata la caldaia
- le pareti sensibili al calore (per esempio quelle in legno) devono essere protette con opportuno isolamento.
Rispettare la distanza di 370 mm dal fondo della caldaia al
mobile: in caso di pulizia dell’anodo di magnesio deve esser­ci lo spazio necessario per effettuare le operazioni di smon­taggio.
IMPORTANTE
Prima dell’installazione, si consiglia di effettuare un lavaggio ac­curato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventu­ali residui che potrebbero compromettere il buon funzionamento dell’apparecchio. Installare al di sotto della valvola di sicurezza un imbuto di raccolta d’acqua con relativo scarico in caso di fuorius­cita per sovrappressione dell’impianto di riscaldamento. Il circuito
dell’acqua sanitaria non necessita di valvola di sicurezza, ma è
necessario accertarsi che la pressione dell’acquedotto non superi i 6 bar. In caso di incertezza sarà opportuno installare un ridut-
tore di pressione. Prima dell’accensione, accertarsi che la caldaia
sia predisposta per il funzionamento con il gas disponibile; questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e dall’etichetta adesiva riportante la tipologia di gas.
SISTEMA ANTIGELO
La caldaia è dotata di serie di un sistema automatico di antigelo che si attiva quando la temperatura dell'acqua nel circuito primario
scende sotto i 5°C. Per usufruire delle protezioni, l’apparecchio deve essere in condizioni di accendersi, ne deriva che qualsiasi
condizione di blocco (per es. mancanza gas o alimentazione
elettrica, oppure intervento di una sicurezza) disattiva le protezioni.
Qualora la macchina venisse lasciata priva di alimentazione per lunghi periodi in zone dove si possono realizzare condizioni di temperature inferiori a 0°C e non si desideri svuotare l’impianto di
riscaldamento, per la protezione antigelo della stessa si consiglia
di far introdurre nel circuito primario un liquido anticongelante di buona marca. Seguire scrupolosamente le istruzioni del produttore per quanto riguarda la percentuale di liquido anticongelante rispetto alla temperatura minima alla quale si vuole preservare il
circuito di macchina, la durata e lo smaltimento del liquido. Per la parte sanitaria, si consiglia di svuotareil circuito.
I materiali con cui sono realizzati i componenti delle caldaie resis­tono a liquidi congelanti a base di glicoli etilenici.
3.2 Fissaggio della caldaia a parete e collegamenti
idraulici
Per ssare la caldaia al muro utilizzare la traversa (g. 3) presente
nell’imballo. Istruzioni di montaggio:
- ssare la piastra di supporto caldaia (F) con dima di premontag- gio (G) alla parete e con l’aiuto di una livella a bolla d’aria control­lare che siano perfettamente orizzontali
- tracciare i 4 fori (ø 6 mm) previsti per il ssaggio della piastra di
supporto caldaia (F) e i 2 fori (ø 4 mm) per il ssaggio della dima di premontaggio (G)
- vericare che tutte le misure siano esatte, quindi forare il muro
utilizzando un trapano con punta del diametro indicato prece­dentemente
- ssare la piastra con dima integrata al muro utilizzando i tasselli
in dotazione.
- effettuare i collegamenti idraulici.
Page 5
Mynute Boiler B.A.I.
La posizione e la dimensione degli attacchi idraulici sono riportate nel dettaglio:
A ritorno riscaldamento 3/4” B mandata riscaldamento 3/4” C allacciamento gas 3/4” D uscita acqua calda 1/2” E entrata acqua fredda 1/2”
In caso di sostituzione di caldaie Beretta di tipo precedente, è a
disposizione un kit di adattamento connessioni idrauliche.
3.3 Connessioni elettriche
Le caldaie lasciano la fabbrica completamente cablate con il cavo di alimentazione elettrica già collegato elettricamente e necessi­tano solamente del collegamento del termostato ambiente (TA) da effettuarsi ai morsetti dedicati. Per accedere alla morsettiera:
- posizionare l’interruttore generale dell’impianto su spento”
- svitare le viti di ssaggio del mantello (g. 4)
- spostare in avanti e poi verso l’alto la base del mantello per sganciarlo dal telaio
- ruotare il cruscotto verso di sè
- rimuovere la copertura morsettiera (g. 6)
- inserire il cavo dell’eventuale T.A. (g. 7).
Il termostato ambiente deve essere collegato come indicato sullo schema elettrico.
Ingresso termostato ambiente in bassa tensione di sicurezza
(24 Vdc).
Il collegamento alla rete elettrica deve essere realizzato tramite un
dispositivo di separazione con apertura onnipolare di almeno 3,5 mm (EN 60335-1, categoria III).
L’apparecchio funziona con corrente alternata a 230 Volt/50 Hz ed è conforme alla norma EN 60335-1.
È obbligatorio il collegamento con un efcace impianto di
messa a terra, secondo le vigenti norme nazionali e locali.
È consigliato rispettare il collegamento fase neutro (L-N). Il conduttore di terra dev’essere un paio di centimetri più lun-
go degli altri.
È vietato l’uso dei tubi gas e/o acqua come messa a terra di
apparecchi elettrici.
ll costruttore non può essere considerato responsabile per even­tuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell’impianto.
Per l’allacciamento elettrico utilizzare il cavo alimentazione in dotazione. Nel caso di sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare un cavo del tipo HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm², diametro max esterno 7 mm.
Dispositivo di sicurezza fumi
La caldaia è dotata di un sistema di controllo della corretta
evacuazione dei prodotti della combustione che, in caso di anomalia, manda in blocco la caldaia: termostato fumi, g. 8. Per tornare alla condizione di funzionamento, posizionare il selet-
tore di funzione su (3 g.1a), aspettare qualche secondo, poi posizionare il selettore di funzione sulla posizione desiderata.
Se l’anomalia permane, chiamare un tecnico qualicato del Centro
di Assistenza Tecnica. Il dispositivo di controllo della corretta evacuazione dei fumi non deve essere in alcun modo messo fuori uso.
In caso di sostituzione del dispositivo, oppure di parti difettose,
devono essere usati solo ricambi originali.
3.6 Riempimento impianti riscaldamento e sanitario (g. 10)
Vericare che il dispositivo di scarico del bollitore (E) sia chiuso.
a) Impianto sanitario:
- aprire il rubinetto di intercettazione entrata acqua fredda sani­taria in modo da riempire il bollitore
- per vericare che il bollitore è pieno, aprire un rubinetto dell’acqua
calda e aspettare la fuoriuscita d’acqua
b) Impianto riscaldamento:
- aprire di due o tre giri il tappo (A) della valvola di sato auto- matico per aprirla
- assicurarsi che il rubinetto dell'acqua fredda sia aperto
- caricare lentamente agendo sul rubinetto di riempimento impianto (B) no a leggere sul manometro il valore di pressione
compreso tra 1 e 1,5 bar
- chiudere il rubinetto di riempimento impianto (B).
La caldaia è munita di un efciente separatore d'aria per cui non è
richiesta alcuna operazione manuale.
3.7 Svuotamento impianto riscaldamento (g. 10)
- Spegnere la caldaia
- Chiudere i dispositivi di intercettazione dell'impianto termico
- Aprire le valvole di sfogo aria automatiche (A-C)
- Allentare la valvola di scarico impianto (D)
- Svuotare i punti più bassi dell'impianto
3.8 Svuotamento impianto sanitario (g. 10)
Ogni volta esista il rischio di gelo, l'impianto sanitario deve essere
svuotato procedendo nel seguente modo:
- chiudere il rubinetto principale della rete idrica
- svitare il tappo posto sul portagomma
- collegare un tubo di plastica al portagomma della valvola di scarico bollitore (E)
- agire sul dispositivo di scarico della valvola allentandola
- aprire i rubinetti dell'acqua calda e fredda
3.4 Collegamento gas
Prima di effettuare il collegamento dell’apparecchio alla rete del
gas, vericare che:
- siano state rispettate le norme nazionali e locali di installazione
- il tipo di gas sia quello per il quale è stato predisposto l’apparecchio
- le tubazioni siano pulite. La canalizzazione del gas è prevista esterna. Nel caso in cui il
tubo attraversasse il muro, esso dovrà passare attraverso il foro
centrale della parte inferiore della dima. Si consiglia di installare
sulla linea del gas un ltro di opportune dimensioni qualora la rete
di distribuzione contenesse particelle solide. Ad installazione ef-
fettuata vericare che le giunzioni eseguite siano a tenuta come
previsto dalle vigenti norme sull’installazione.
3.5 Evacuazione dei prodotti della combustione
Per l’evacuazione dei prodotti combusti riferirsi alle normative vigenti. È obbligatorio l’uso di condotti rigidi, le giunzioni tra gli elementi devo­no risultare ermetiche e tutti i componenti devono essere resistenti alla
temperatura, alla condensa e alle sollecitazioni meccaniche.
I condotti di scarico non isolati sono potenziali fonti di pericolo. Le aperture per l’aria comburente devono essere realizzate in con­formità con le normative vigenti. In caso di formazione di condensa è necessario coibentare il con­dotto di scarico.
La gura 9 riporta la vista dall’alto della caldaia con le quote di
riferimento per l’interasse dell’uscita fumi.
5
4 - ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO
4.1 Veriche preliminari
La prima accensione va effettuata da personale competente di un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato Beretta.
Prima di avviare la caldaia, far vericare: a) che i dati delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas) siano
rispondenti a quelli di targa
b) che le tubazioni che si dipartono dalla caldaia siano ricoperte
da una guaina termoisolante
c) che i condotti di evacuazione dei fumi ed aspirazione aria siano
efcienti
d) che siano garantite le condizioni per le normali manutenzioni
nel caso in cui la caldaia venga racchiusa dentro o fra i mobili e) la tenuta dell'impianto di adduzione del combustibile f) che la portata del combustibile sia rispondente ai valori richiesti
per la caldaia g) che l'impianto di alimentazione del combustibile sia
dimensionato per la portata necessaria alla caldaia e che sia
dotato di tutti i dispositivi di sicurezza e controllo prescritti dalle
norme vigenti.
Page 6
ITALIANO
4.2 Accensione dell’apparecchio
Per l’accensione della caldaia è necessario effettuare le seguenti operazioni:
- alimentare la caldaia
- aprire il rubinetto del gas ruotando in senso antiorario la mano-
pola per permettere il usso del combustibile
- ruotare il selettore di funzione (3 - g. 1a) nella posizione
desiderata:
Funzione estate: ruotando il selettore sul simbolo estate (g.
2a) si attiva la funzione tradizionale di solo acqua calda sanitaria,
la caldaia fornisce acqua ad una temperatura ssata al bollitore
per consentire la preparazione dell’acqua calda sanitaria. In
caso di richiesta di acqua calda sanitaria, il visualizzatore indica la temperatura dell’acqua sanitaria, l’icona di funzionamento in sanitario e l’icona amma.
Funzione inverno: ruotando il selettore di funzione all’interno
dell’area contraddistinta con + e - (g. 2b), la caldaia fornisce
acqua calda sanitaria e riscaldamento. In caso di richiesta di
calore, la caldaia si accende, il visualizzatore digitale indica la temperatura dell’acqua di riscaldamento, l’icona di funzionamento in riscaldamento e l’icona amma (g. 3a). In caso di richiesta di acqua calda sanitaria, il visualizzatore indica la temperatura dell’acqua sanitaria, l’icona di funzionamento in sanitario e l’icona amma (g. 4a).
- regolare il termostato ambiente alla temperatura richiesta (~20°C).
Regolazione della temperatura acqua sanitaria
Per regolare la temperatura dell’acqua sanitaria (bagni, doc­cia, cucina, ecc.), ruotare la manopola con il simbolo (g. 2b)
all’interno dell’area contraddistinta con + e -.
La caldaia è in uno stato di stand-by no a quando, a seguito di una richiesta di calore, il bruciatore si accende il visualizzatore in­dica la temperatura dell’acqua sanitaria, l’icona di funzionamento
in sanitario e l’icona amma. La caldaia resterà in funzione no a quando saranno raggiunte le temperature regolate o sarà soddis-
fatta la richiesta di calore, dopodiché si porrà nuovamente in stato
di “stand-by”.
Funzione Sistema Automatico Regolazione Ambiente
(S.A.R.A.) g. 5a
Posizionando il selettore temperatura acqua riscaldamento nella zona contrassegnata dalla scritta AUTO - valore di temperatura
da 55 a 65°C, si attiva il sistema di autoregolazione S.A.R.A.: la
caldaia varia la temperatura di mandata in funzione del segnale di chiusura del termostato ambiente. Al raggiungimento della temperatura impostata con il selettore di temperatura acqua
riscaldamento, inizia un conteggio di 20 minuti. Se durante questo periodo il termostato ambiente continua a richiedere calore, il
valore della temperatura impostata si incrementa automaticamente di 5 °C. Al raggiungimento del nuovo valore impostato incomincia un conteggio di altri 20 minuti. Se durante questo periodo il
termostato ambiente continua a richiedere calore, il valore della
temperatura impostata si incrementa automaticamente di altri 5 °C. Questo nuovo valore di temperatura è il risultato della temperatura impostata manualmente con il selettore temperatura acqua riscaldamento e l’incremento di +10 °C della funzione S.A.R.A. Dopo il secondo ciclo il valore di temperatura viene mantenuto al valore impostato +10°C sino a che non venga soddisfatta la richiesta del termostato ambiente.
Funzione Antilegionella
La legionella è una malattia che può essere contratta aspirando delle piccole gocce d’acqua (aerosol) che contengono il bacillo
della legionella (il batterio si trova in natura nei laghi e nei umi
di tutti il mondo). La decimazione del batterio si ottiene portando l’acqua stoccata ad una temperatura superiore a 50/55 °C. E’ quin­di consigliabile che almeno ogni 2/3 giorni si posizioni la mano­pola di selezione della temperatura dell’acqua sanitaria (manopola con simbolo - g. 7a) in corrispondenza del massimo, portando la temperatura dell’acqua stoccata a 60°C e mantenendo questa temperatura per un tempo minimo di 5 minuti.
4.3 Spegnimento
Spegnimento temporaneo
In caso di brevi assenze posizionare il selettore di funzione su
(OFF) (3 - g. 1a).
In questo modo lasciando attive l’alimentazione elettrica e
l’alimentazione del combustibile, la caldaia è protetta dai sistemi:
- Antigelo: quando la temperatura dell’acqua di caldaia scende
sotto i 5°C si attiva il circolatore e, se necessario, il bruciatore
alla minima potenza per riportare la temperatura dell’acqua a valori di sicurezza (35°C). Durante il ciclo antigelo sul visualiz­zatore digitale appare il simbolo .
- Antibloccaggio circolatore: un ciclo di funzionamento si attiva
ogni 24 h dall’ultima richiesta di calore.
Spegnimento per lunghi periodi
In caso di assenze prolungate posizionare il selettore di funzione su (OFF) (3 - g. 1a). Posizionare l’interruttore generale dell’impianto su spento. Chiudere i rubinetti del combustibile e dell’acqua dell’impianto ter­mico e sanitario. In questo caso la funzione antigelo è disattivata: svuotare gli impianti se c’è rischio di gelo.
4.4 Anomalie
Lo stato di funzionamento della caldaia è indicato dal visualizza-
tore digitale, di seguito elenchiamo le tipologie di visualizzazione.
Funzione di sblocco:
Anomalie A 01-02-03
Per ripristinare il funzionamento portare il selettore di funzione su spento (OFF), attendere 5-6 secondi e quindi riportare il selet­tore di funzione sulla posizione desiderata (estare) o (in-
verno). Se i tentativi di sblocco non attiveranno il funzionamento,
interpellare il Centro di Assistenza Tecnica.
Anomalia A04
Il display digitale visualizza oltre al codice anomalia, il simbolo . Vericare il valore di pressione indicato dall’idrometro: se è inferiore a 0,3 bar posizionare il selettore di funzione su spento (OFF) e agire sul rubinetto di riempimento (B - g. 10) n- ché la pressione raggiunge un valore compreso tra 1 e 1,5 bar.
Posizionare successivamente il selettore di funzione nella po­sizione desiderata (estate) o (inverno). Se i cali di pressione sono frequenti, chiedere l’intervento del Cen­tro di Assistenza Tecnica.
Anomalia A06
La caldaia funziona normalmente, ma non garantisce la stabilità
della temperatura acqua sanitaria che resta impostata intorno a una temperatura prossima a 50°C. È richiesto l’intervento del Centro di Assistenza Tecnica.
Anomalia A07
È richiesto l’intervento del Centro di Assistenza Tecnica.
STATO CALDAIA VISUALIZZATORE
Stand-by -
Stato OFF SPENTO
Allarme blocco modulo ACF
Allarme guasto elettronica ACF
Allarme termostato limite
Allarme termostato fumi
Allarme pressostato H2O
Guasto NTC bollitore A06
Guasto NTC riscaldamento
Fiamma parassita
Taratura elettrica min e max riscaldamento
Transitorio in attesa di accensione 88°C lampeggiante
Intervento pressostato H2O
Presenza sonda esterna
Richiesta di calore sanitario
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
lampeggiante
60°C
6
Page 7
Mynute Boiler B.A.I.
STATO CALDAIA VISUALIZZATORE
Richiesta di calore riscaldamento
Richiesta di calore antigelo
Fiamma presente
80°C
Scheda elettrica in tensione (230 Volt).
- ruotare la manopola di regolazione temperatura acqua riscalda-
mento B (g. 13) no a raggiungere il valore di minimo riscalda­mento come indicato nella tabella multigas
- inserire il jumper JP2 (g. 12)
- ruotare la manopola di regolazione temperatura acqua sanitario
C (g. 13) no a raggiungere il valore di massimo riscaldamento
4.5 Regolazioni
La caldaia è già stata regolata in fase di fabbricazione dal costrut­tore.
Se fosse però necessario effettuare nuovamente le regolazioni, ad esempio dopo una manutenzione straordinaria, dopo la sosti­tuzione della valvola del gas oppure dopo una trasformazione gas,
seguire le procedure descritte di seguito.
Le regolazioni della massima potenza devono essere ese-
guite nella sequenza indicata ed esclusivamente da perso-
nale qualicato.
- Rimuovere il mantello svitando le viti di ssaggio (g. 4)
- Svitare di circa due giri la vite della presa di pressione a valle della valvola gas e collegarvi il manometro
come indicato nella tabella multigas
- rimuovere il jumper JP2 per memorizzare il valore di massimo riscaldamento
- rimuovere il jumper JP1 per memorizzare il valore di minimo riscaldamento e per uscire dalla procedura di taratura.
Scollegare il manometro e riavvitare la vite della presa di pressione.
Per terminare la funzione taratura senza la memorizzazione
dei valori impostati operare in uno dei seguenti modi: a) portare il selettore di funzione in posizione spento (OFF) b) togliere la tensione di alimentazione c) rimuovere JP1/JP2
La funzione di taratura viene automaticamente conclusa,
senza la memorizzazione dei valori minimo e massimo, tras-
corsi 15 minuti dalla sua attivazione.
4.5.1 Regolazione della massima potenza e minimo sanitario
- Aprire un rubinetto dell’acqua calda alla massima portata
- Sul pannello di comando:
- portare il selettore di funzione su (estate) (g. 2a)
- portare al valore massimo il selettore temperatura acqua sani-
tario (g. 7a)
- Alimentare elettricamente la caldaia posizionando l’interruttore generale dell’impianto su “acceso”
- Vericare che la pressione letta sul manometro sia stabile; op­pure con l’ausilio di un milliamperometro in serie al modulatore,
assicurarsi che al modulatore venga erogata la massima cor­rente disponibile (120 mA per G20 e 165 mA per GPL).
- Togliere il cappuccio di protezione delle viti di regolazione facen-
do leva, con attenzione, con un cacciavite (g. 11)
- Con una chiave a forchetta CH10 agire sul dado di regolazione della massima potenza per ottenere il valore indicato nella ta­bella dati tecnici
- Scollegare un faston del modulatore
- Attendere che la pressione letta sul manometro si stabilizzi al valore minimo
- Con una chiave a brugola agire sulla vite rossa di regolazione del
minimo sanitario e tarare no a leggere sul manometro il valore
indicato nella tabella dati tecnici
- Ricollegare il faston del modulatore
- Chiudere il rubinetto dell’acqua calda sanitaria
- Rimettere con cura e attenzione il cappuccio di protezione delle viti di regolazione.
La funzione viene automaticamente conclusa anche in caso
di arresto o blocco denitivo.
Anche in questo caso la conclusione della funzione NON pre-
vede la memorizzazione dei valori.
Nota
Per eseguire la taratura del solo massimo riscaldamento, è pos­sibile rimuovere il jumper JP2 (per memorizzare il massimo) e suc-
cessivamente uscire dalla funzione, senza memorizzare il minimo,
portando il selettore di funzione su spento (OFF) o togliendo ten­sione alla caldaia.
Dopo ogni intervento effettuato sull’organo di regolazione
della valvola del gas, risigillare lo stesso con lacca sigillante.
A regolazioni terminate:
- riportare la temperatura impostata con il termostato ambiente a quella desiderata
- portare il selettore temperatura acqua riscaldamento nella po­sizione desiderata
- richiudere il cruscotto
- riposizionare il mantello.
4.6 Trasformazione gas
La trasformazione da un gas di una famiglia ad un gas di un’altra famiglia può essere fatta facilmente anche a caldaia installata. La caldaia viene fornita per il funzionamento a gas metano (G20) secondo quanto indicato dalla targhetta prodotto. Esiste la possibilità di trasformare le caldaie da un tipo di gas
4.5.2 Regolazione elettrica minimo e massimo riscaldamento
La funzione “regolazione elettrica” viene attivata e disattivata
esclusivamente dal jumper (JP1) (g. 12).
ADJ compare sul display per indicare che la procedura di tara­tura è in corso. L’abilitazione della funzione può essere effettuata nei seguenti modi:
- alimentando la scheda con il jumper JP1 inserito e il selettore di
funzione in posizione inverno, indipendentemente dall’eventuale
presenza di altre richieste di funzionamento.
- inserendo il jumper JP1, con il selettore di funzione in posizione inverno, senza richiesta di calore in corso.
L’attivazione della funzione prevede l’accensione del
bruciatore attraverso la simulazione di una richiesta di calore in riscaldamento.
Per effettuare le operazioni di taratura agire come segue:
- spegnere la caldaia
- rimuovere il mantello e accedere alla scheda
- inserire il jumper JP1 (g. 12) per abilitare le manopole poste sul
pannello di comando alle funzioni di regolazioni del minimo e del massimo riscaldamento
- assicurarsi che il selettore di funzione sia in posizione inverno (vedi paragrafo 4.2)
- alimentare elettricamente la caldaia
7
all’altro utilizzando gli appositi kit forniti su richiesta:
- kit trasformazione Metano
- kit trasformazione GPL. Per lo smontaggio riferirsi alle istruzioni indicate di seguito:
- togliere l’alimentazione elettrica alla caldaia e chiudere il rubinetto del gas
- rimuovere i componenti per accedere alle parti interne della cal-
daia (g. 15)
- scollegare la connessione del cavo candela
- togliere le viti di ssaggio del bruciatore e rimuovere quest’ultimo
con la candela attaccata ed i relativi cavi
- utilizzando una chiave a tubo o a forchetta, rimuovere gli ugelli e
le ranelle e sostituirli con quelli presenti nel kit
Impiegare e montare tassativamente le ranelle contenute
nel kit anche in caso di collettori senza ranelle.
- reinserire il bruciatore nella camera di combustione ed avvitare le
viti che lo ssano al collettore gas
- ripristinare il collegamento del cavo candela
- ribaltare il cruscotto comandi verso il fronte caldaia
- aprire il coperchio della scheda
- sulla scheda di controllo (g. 12):
- se trattasi di trasformazione da gas metano a GPL, inserire il
ponticello in posizione JP3
- se trattasi di trasformazione da GPL a gas metano, togliere il
ponticello dalla posizione JP3
Page 8
ITALIANO
- riposizionare i componenti precedentemente rimossi
- ridare tensione alla caldaia e riaprire il rubinetto del gas (con
caldaia in funzione vericare la corretta tenuta delle giunzioni del
circuito d’alimentazione gas).
La trasformazione deve essere eseguita solo da perso-
nale qualicato.
Eseguita la trasformazione, regolare nuovamente la cal-
daia seguendo quanto indicato nel paragrafo specico e applicare la nuova targhetta di identicazione contenuta
nel kit.
4.7 Pulizia del bollitore
Lo smontaggio della angia permette l’ispezione e la pulizia interna al bollitore per vericare lo stato di usura dell’anodo di magnesio (g. 16).
- Chiudere il rubinetto dell’impianto sanitario e scaricare il bollitore attraverso il dispositivo di scarico
- Allentare i dadi di bloccaggio e estrarre l'anodo (1)
- Rimuovere i dadi di bloccaggio (2) ed estrarre la angia (3)
- Pulire le superci interne ed asportare i residui attraverso
l’apertura
- Vericare le condizioni di usura del anodo di magnesio (1), se
necessario sostituirlo
- Controllare che la guarnizione (4) sia in buone condizioni dopo
l'estrazione dalla angia interna (5), sostituire se necessario.
Completate le operazioni di pulizia, rimontare i componenti
operando in senso contrario a quanto descritto.
5 - MANUTENZIONE
Per garantire le caratteristiche di funzionalità ed efcienza del prodotto e per rispettare le prescrizioni della legislazione vigente,
è necessario sottoporre l’apparecchio a controlli sistematici a in­tervalli regolari. La frequenza dei controlli dipende dalle condizioni
di installazione e d’uso, quantunque sia necessario far eseguire
annualmente un controllo completo dal personale autorizzato del Centro di Assistenza Tecnica.
Nel caso di interventi o di manutenzioni di strutture poste nelle vici­nanze dei condotti dei fumi e/o nei dispositivi di scarico dei fumi e
loro accessori, spegnere l’apparecchio e, a lavori ultimati, farne vericare l’efcienza da personale qualicato.
IMPORTANTE: prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia
o manutenzione funzionamento, interrompere l'alimentazione
elettrica utilizzando l'interruttore dell'apparecchio e chiudere l'alimentazione del gas chiudendo il rubinetto posto sulla caldaia.
Non pulire l'apparecchio o delle sue parti con sostanze inammabili (benzina, alcool, ecc.) Non pulire pannelli, parti verniciate e parti in plastica con diluenti.
La pulizia dei pannelli deve essere eseguita solo con acqua e sapone.
5.1 Verica dei parametri di combustione
Per effettuare la verica dei parametri di combustione, procedere
come segue:
- aprire un rubinetto dell’acqua calda alla massima portata
- portare il selettore di funzione su estate e il selettore tempera-
tura acqua sanitario al valore massimo (g. 7a).
- inserire la presa analisi fumi nel tratto di tubo rettilineo posizionato dopo l’uscita della cappa. Il foro per l’inserimento degli strumenti di analisi deve essere effettuato nel tratto di tubo rettilineo dopo l’uscita della cappa in conformità con quanto prescritto dalla
normativa vigente (g. 14)
La sonda per l’analisi dei fumi deve essere inserita no ad ar-
rivare in battuta
- alimentare elettricamente la caldaia
L’apparecchio funziona alla massima potenza ed è possibile effet­tuare il controllo della combustione.
Ad analisi completata:
- chiudere il rubinetto dell’acqua calda
- rimuovere la sonda dell’analizzatore e chiudere la presa analisi
combustione ssando con cura il coperchietto con la vite
precedentemente rimossa.
8
UTENTE
1A AVVERTENZE GENERALI E SICUREZZE
Il manuale d’istruzioni costituisce parte integrante del prodotto e di conseguenza deve essere conservato con cura e accompagnare
sempre l’apparecchio; in caso di smarrimento o danneggiamento,
ne richieda un’altra copia al Centro di Assistenza Tecnica.
L’installazione della caldaia e qualsiasi altro intervento di as-
sistenza e di manutenzione devono essere eseguiti da perso­nale qualicato secondo le indicazioni della legge locale.
Per l’installazione si consiglia di rivolgersi a personale spe-
cializzato.
La caldaia dovrà essere destinata all’uso previsto dal costrut-
tore. è esclusa qualsiasi responsabilità contrattuale ed extra-
contrattuale per danni causati a persone, animali o cose, da errori di installazione, di regolazione e di manutenzione o usi
impropri.
I dispositivi di sicurezza o di regolazione automatica degli
apparecchi non devono, durante tutta la vita dell’impianto, essere modicati se non dal costruttore o dal fornitore.
Quest’apparecchio serve a produrre acqua calda, deve quin-
di essere allacciato ad un impianto di riscaldamento e/o ad una rete di distribuzione d’acqua calda sanitaria, compatibil­mente alle sue prestazioni ed alla sua potenza.
In caso di fuoriuscite d’acqua, chiudere l’alimentazione idrica
ed avvisare con sollecitudine personale qualicato del Centro
di Assistenza Tecnica.
In caso di assenza prolungata chiudere l’alimentazione del
gas e spegnere l’interruttore generale di alimentazione elet-
trica. Nel caso in cui si preveda rischio di gelo, svu otare la
caldaia dall’acqua ivi contenuta.
Vericare di tanto in tanto che la pressione di esercizio
dell’impianto idraulico non sia scesa sotto il valore di 1 bar.
In caso di guasto e/o di cattivo funzionamento dell’apparec-
chio, disattivarlo, astenendosi da qualsiasi tentativo di ripara­zione o d’intervento diretto.
La manutenzione dell’apparecchio dev’essere eseguita al-
meno una volta all’anno: programmarla per tempo con il Cen-
tro di Assistenza Tecnica signicherà evitare sprechi di tempo
e denaro.
Le aperture di aerazione sono indispensabili per una corretta
combustione.
Il prodotto a ne vita non deve essere smaltito come un riuto
solido urbano ma deve essere conferito ad un centro di rac­colta differenziata.
L’utilizzo della caldaia richiede la stretta osservanza di alcune regole fondamentali di sicurezza:
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli cui è
destinato.
È pericoloso toccare l’apparecchio con parti del corpo bagna-
te o umide e/o a piedi nudi.
È assolutamente sconsigliato tappare con stracci, carte od
altro le griglie di aspirazione o di dissipazione e l’apertura di aerazione del locale dov’è installato l’apparecchio.
Avvertendo odore di gas, non azionare assolutamente inter-
ruttori elettrici, telefono e qualsiasi altro oggetto che possa provocare scintille. Aerare il locale spalancando porte e ne-
stre e chiudere il rubinetto centrale del gas. Non appoggiare oggetti sulla caldaia. È sconsigliata qualsiasi operazione di pulizia prima di avere
scollegato l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica. Non tappare o ridurre dimensionalmente le aperture di aera-
zione del locale dov’è installato il generatore.
Non lasciare contenitori e sostanze inammabili nel locale
dov’è installato l’apparecchio. È sconsigliato qualsiasi tentativo di riparazione in caso di
guasto e/o di cattivo funzionamento dell’apparecchio. È pericoloso tirare o torcere i cavi elettrici. È sconsigliato l’uso dell’apparecchio da parte di bambini o
persone inesperte.
Page 9
Mynute Boiler B.A.I.
È vietato intervenire su elementi sigillati. Non tappare o ridurre dimensionalmente le aperture di aera-
Dopo il secondo ciclo il valore di temperatura viene mantenuto al valore impostato +10°C sino a che non venga soddisfatta la
richiesta del termostato ambiente. zione del locale dov’è installata la caldaia. La ventilazione dei locali è fondamentale per una corretta combustione.
Per un miglior utilizzo, tenere presente che:
- una pulizia esterna periodica con acqua saponata, oltre che a migliorare l’aspetto estetico, preserva la pannellatura da corro­sione, allungandone la vita;
- nel caso in cui la caldaia murale venga racchiusa in mobili pensili,
va lasciato uno spazio di almeno 5 cm per parte per l’aerazione e per consentire la manutenzione;
- l’installazione di un termostato ambiente favorirà un maggior
comfort, un utilizzo più razionale del calore ed un risparmio
energetico; la caldaia può inoltre essere abbinata ad un orologio programmatore per gestire accensioni e spegnimenti nell’arco della giornata o della settimana.
Funzione Antilegionella
La legionella è una malattia che può essere contratta aspirando delle piccole gocce d’acqua (aerosol) che contengono il bacillo
della legionella (il batterio si trova in natura nei laghi e nei umi
di tutti il mondo). La decimazione del batterio si ottiene portando l’acqua stoccata ad una temperatura superiore a 50/55 °C. E’ quin­di consigliabile che almeno ogni 2/3 giorni si posizioni la mano­pola di selezione della temperatura dell’acqua sanitaria (manopola con simbolo - g. 7a) in corrispondenza del massimo, portando la temperatura dell’acqua stoccata a 60°C e mantenendo questa temperatura per un tempo minimo di 5 minuti.
3A SPEGNIMENTO
Spegnimento temporaneo
2A ACCENSIONE DELL’APPARECCHIO
La prima accensione della caldaia deve essere effettuata dal Cen-
tro di Assistenza Tecnica. Successivamente, qualora fosse neces­sario rimettere in servizio l’apparecchio, seguire attentamente le
operazioni descritte:
- alimentare elettricamente la caldaia
- aprire il rubinetto del gas presente sull’impianto, per permettere il usso del combustibile
- ruotare il selettore di funzione (3 - g. 1a) nella posizione desiderata:
Funzione estate: ruotando il selettore sul simbolo estate (g.
2a) si attiva la funzione tradizionale di solo acqua calda sanitaria,
la caldaia fornisce acqua ad una temperatura ssata al bollitore
per consentire la preparazione dell’acqua calda sanitaria. In
caso di richiesta di acqua calda sanitaria, il visualizzatore indica la temperatura dell’acqua sanitaria, l’icona di funzionamento in sanitario e l’icona amma.
Funzione inverno: Inverno: ruotando il selettore di funzione
all’interno dell’area contraddistinta con + e - (g. 2b), la cal­daia fornisce acqua calda sanitaria e riscaldamento. In caso di
richiesta di calore, la caldaia si accende, il visualizzatore digi­tale indica la temperatura dell’acqua di riscaldamento, l’icona di funzionamento in riscaldamento e l’icona amma (g. 3a). In caso di richiesta di acqua calda sanitaria, il visualizzatore indica la temperatura dell’acqua sanitaria, l’icona di funzionamento in sanitario e l’icona amma (g. 4a).
- regolare il termostato ambiente alla temperatura richiesta (~20°C).
Regolazione della temperatura acqua sanitaria
Per regolare la temperatura dell’acqua sanitaria (bagni, doc­cia, cucina, ecc.), ruotare la manopola con il simbolo (g. 2b)
all’interno dell’area contraddistinta con + e -.
La caldaia è in uno stato di stand-by no a quando, a seguito di una richiesta di calore, il bruciatore si accende il visualizzatore in­dica la temperatura dell’acqua sanitaria, l’icona di funzionamento
in sanitario e l’icona amma. La caldaia resterà in funzione no a quando saranno raggiunte le temperature regolate o sarà soddis-
fatta la richiesta di calore, dopodiché si porrà nuovamente in stato
di “stand-by”.
Funzione Sistema Automatico Regolazione Ambiente
(S.A.R.A.) g. 5a
Posizionando il selettore temperatura acqua riscaldamento nella zona contrassegnata dalla scritta AUTO - valore di temperatura
In caso di brevi assenze posizionare il selettore di funzione su
(OFF) (3 - g. 1a).
In questo modo lasciando attive l’alimentazione elettrica e
l’alimentazione del combustibile, la caldaia è protetta dai sistemi:
- Antigelo: quando la temperatura dell’acqua di caldaia scende
sotto i 5°C si attiva il circolatore e, se necessario, il bruciatore
alla minima potenza per riportare la temperatura dell’acqua a valori di sicurezza (35°C). Durante il ciclo antigelo sul visualiz­zatore digitale appare il simbolo .
- Antibloccaggio circolatore: un ciclo di funzionamento si attiva
ogni 24 h dall’ultima richiesta di calore.
Spegnimento per lunghi periodi
In caso di assenze prolungate posizionare il selettore di funzione su (OFF) (3 - g. 1a). Posizionare l’interruttore generale dell’impianto su spento. Chiudere i rubinetti del combustibile e dell’acqua dell’impianto ter­mico e sanitario. In questo caso la funzione antigelo è disattivata: svuotare gli impianti se c’è rischio di gelo.
4A CONTROLLI
AccertateVi all’inizio della stagione di riscaldamento e di tanto in
tanto durante l’utilizzo, che l’idrometro indichi valori di pressione ad impianto freddo, compresi tra 0,6 e 1,5 bar: ciò evita rumorosità
dell’impianto dovuta a presenza d’aria.
In caso di circolazione d’acqua insufciente la caldaia si spegnerà. In nessun caso la pressione dell’acqua, dev’essere inferiore a 0,5
bar (campo rosso).
Nel caso si verichi questa condizione, è necessario ripristinare la
pressione dell’acqua in caldaia procedendo come di seguito de­scritto:
- posizionare il selettore di funzione (3 - g.1a) su (OFF)
- aprire il rubinetto di riempimento (B - g. 10) no a che il valore
di pressione sia compreso tra 1 e 1,5 bar.
Richiudere accuratamente il rubinetto. Riposizionare il selettore di funzione sulla posizione iniziale. Se il calo di pressione è molto frequente chiedete l’intervento del Centro di Assistenza Tecnica.
5A ANOMALIE
Lo stato di funzionamento della caldaia è indicato dal visualizza-
tore digitale, di seguito elenchiamo le tipologie di visualizzazione.
da 55 a 65°C, si attiva il sistema di autoregolazione S.A.R.A.: la
caldaia varia la temperatura di mandata in funzione del segnale di chiusura del termostato ambiente. Al raggiungimento della temperatura impostata con il selettore di temperatura acqua
riscaldamento, inizia un conteggio di 20 minuti. Se durante questo periodo il termostato ambiente continua a richiedere calore, il
valore della temperatura impostata si incrementa automaticamente di 5 °C. Al raggiungimento del nuovo valore impostato incomincia un conteggio di altri 20 minuti. Se durante questo periodo il
termostato ambiente continua a richiedere calore, il valore della
temperatura impostata si incrementa automaticamente di altri 5 °C. Questo nuovo valore di temperatura è il risultato della temperatura impostata manualmente con il selettore temperatura acqua riscaldamento e l’incremento di +10 °C della funzione S.A.R.A.
9
STATO CALDAIA VISUALIZZATORE
Stand-by -
Stato OFF SPENTO
Allarme blocco modulo ACF
Allarme guasto elettronica ACF
Allarme termostato limite
Allarme termostato fumi
Allarme pressostato H2O
A01
A01
A02
A03
A04
Page 10
ITALIANO
STATO CALDAIA VISUALIZZATORE
Guasto NTC bollitore A06
Guasto NTC riscaldamento
Fiamma parassita
Taratura elettrica min e max riscaldamento
Transitorio in attesa di accensione 88°C lampeggiante
Intervento pressostato H2O
Presenza sonda esterna
Richiesta di calore sanitario
Richiesta di calore riscaldamento
Richiesta di calore antigelo
Fiamma presente
A07
A11
ADJ
lampeggiante
60°C
80°C
Funzione di sblocco:
Anomalie A 01-02-03
Per ripristinare il funzionamento portare il selettore di funzione su spento (OFF), attendere 5-6 secondi e quindi riportare il selet­tore di funzione sulla posizione desiderata (estare) o (in-
verno). Se i tentativi di sblocco non attiveranno il funzionamento,
interpellare il Centro di Assistenza Tecnica.
Anomalia A04
Il display digitale visualizza oltre al codice anomalia, il simbolo . Vericare il valore di pressione indicato dall’idrometro: se è inferiore a 0,3 bar posizionare il selettore di funzione su spento (OFF) e agire sul rubinetto di riempimento (B - g. 10) n- ché la pressione raggiunge un valore compreso tra 1 e 1,5 bar.
Posizionare successivamente il selettore di funzione nella po­sizione desiderata (estate) o (inverno). Se i cali di pressione sono frequenti, chiedere l’intervento del Cen­tro di Assistenza Tecnica.
Anomalia A06
La caldaia funziona normalmente, ma non garantisce la stabilità
della temperatura acqua sanitaria che resta impostata intorno a una temperatura prossima a 50°C. È richiesto l’intervento del Centro di Assistenza Tecnica.
Anomalia A07
È richiesto l’intervento del Centro di Assistenza Tecnica.
10
Page 11
Mynute Boiler B.A.I.
DATI TECNICI
DESCRIZIONE MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Riscaldamento Portata termica nominale riscaldamento kW 31,00
kcal/h 26.660
Potenza termica nominale kW 28,06
kcal/h 24.127
Portata termica ridotta kW 14,00
kcal/h 12.040
Potenza termica ridotta kW 12,32
kcal/h 10.595
Sanitario Portata termica nominale kW 31,00
kcal/h 26.660
Potenza termica nominale kW 28,06
kcal/h 24.127
Portata termica ridotta kW 9,80
kcal/h 8.428
Potenza termica al minimo kW 8,57
kcal/h 7.366 Rendimento utile Pn max - Pn min % 90,5 - 88,0 Rendimento utile 30% (47° ritorno) % 89,9 Rendimento di combustione % 91,1 Potenza elettrica W 49 Potenza elettrica circolatore (1.000 l/h) W 39 Categoria II2H3+ Paese di destinazione IT Tensione di alimentazione V - Hz 230 - 50 Grado di protezione IP X5D Perdite al camino con bruciatore acceso % 8,86 Perdite al camino con bruciatore spento % 0,32
Esercizio riscaldamento
Pressione - Temperatura massima bar - °C 3 - 90 Pressione minima per funzionamento standard bar 0,25 - 0,45 Campo di selezione della temperatura acqua riscaldamento °C 40/80 Pompa: prevalenza massima disponibile per l’impianto mbar 227 alla portata di l/h 1.000 Vaso d’espansione a membrana l 10 Precarica vaso di espansione bar 1
Esercizio sanitario
Pressione massima bar 8
Quantità di acqua calda con ∆t 25°C l/min 16,1 con ∆t 30°C l/min 13,4 con ∆t 35°C l/min 11,5
Campo di selezione della temperatura acqua sanitaria °C 37/60 Regolatore di flusso l/min 13
Pressione gas
Pressione nominale gas metano (G20) mbar 20 Pressione nominale gas liquido G.P.L. (G30) mbar 28 - 30 Pressione nominale gas liquido G.P.L. (G31) mbar 37
Collegamenti idraulici
Entrata - uscita riscaldamento Ø 3/4” Entrata - uscita sanitario Ø 1/2” Entrata gas Ø 3/4”
Dimensioni caldaia
Altezza mm 940 Larghezza mm 600 Profondità al mantello mm 450 Peso caldaia kg 60
11
Page 12
ITALIANO
DESCRIZIONE MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Portate (G20)
Portata aria Nm3/h 50,226 Portata fumi Nm3/h 53,335 Portata massica fumi (max) gr/s 18,575 Portata massica fumi (min) gr/s
Portate (G30)
Portata aria Nm3/h 44,663 Portata fumi Nm3/h 46,942 Portata massica fumi (max) gr/s 16,624 Portata massica fumi (min) gr/s
Portate (G31)
Portata aria Nm3/h 47,486 Portata fumi Nm3/h 49,890 Portata massica fumi (max) gr/s 17,634 Portata massica fumi (min) gr/s
Tubi scarico fumi
Diametro mm 140
Classe NOx 2 Valori di emissioni a portata massima e minima con gas G20*
Massimo - Minimo CO s.a. inferiore a ppm 80 - 40 CO
2
% 6,6 - 3,3 NOx s.a. inferiore a ppm 150 - 120 Temperatura fumi °C 120 - 91
15,996 / 15,191
14,351 / 14,671
15,242 / 14,066
* Verifica eseguita con tubo Ø 140 mm, lunghezze 0,5 m - Temperatura acqua 80-60°C
DESCRIZIONE BOLLITORE MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Tipo bollitore inox Disposizione bollitore verticale Disposizione scambiatore verticale Contenuto acqua sanitario l 60 Contenuto acqua serpentino l 3,87 Superficie di scambio m
2
0,707
Campo di selezione temperatura acqua sanitaria °C 37 - 60 Regolatore di flusso l/min 13 Pressione massima esercizio bollitore bar 8
12
Page 13
Mynute Boiler B.A.I.
Tabella multigas
DESCRIZIONE Gas metano (G20) Butano (G30) Propano (G31)
Indice di Wobbe inferiore (a 15°C-1013 mbar) MJ/m3S 45,67 80,58 70,69 Potere calorifico inferiore MJ/m3S 34,02 116,09 88 Pressione nominale di alimentazione mbar
mm C.A.
Pressione minima di alimentazione mbar
mm C.A.
MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Bruciatore (numero fori) 14 14 14 Bruciatore (diametro fori) mm 1,3 0,77 0,77 Portata gas massima riscaldamento Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Portata gas massima sanitario Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Portata gas minima riscaldamento Sm3/h 1,48
kg/h 1,10 1,09
Portata gas minima sanitario Sm3/h 1,04
kg/h 0,77 0,76
Pressione massima a valle della valvola in riscaldamento mbar 11,70 27,80 35,60
mm C.A. 119,31 283,48 363,02
Pressione massima a valle della valvola in sanitario mbar 11,70 27,80 35,60
mm C.A. 119,31 283,48 363,02
Pressione minima a valle della valvola in riscaldamento mbar 2,60 6,50 7,80
mm C.A. 26,51 66,28 79,54
Pressione minima a valle della valvola in sanitario mbar 1,40 2,80 4,10
mm C.A. 14,28 28,55 41,81
20
203,9
13,5
137,7
28 - 30
285,5 - 305,9
-
-
37
377,3
-
-
PARAMETRO SIMBOLO MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I. UNITÀ
Classe di efficienza energetica stagionale del riscaldamento d’ambiente C ­Classe di efficienza energetica di riscaldamento dell’acqua B ­Potenza nominale Pnominale 28 kW Efficienza energetica stagionale del riscaldamento d’ambiente ηs 77 %
Potenza termica utile
Alla potenza termica nominale e a un regime di alta temperatura (*) P4 28,1 kW Al 30% della potenza termica nominale e a un regime di bassa temperatura(**) P1 8,3 kW
Efficienza
Alla potenza termica nominale e a un regime di alta temperatura (*) η4 81,5 % Al 30% della potenza termica nominale e a un regime di bassa temperatura(**) η1 80,7 %
Consumi elettrici ausiliari
A pieno carico elmax 10,0 W A carico parziale elmin 4,8 W In modalità Standby PSB 2,6 W
Altri parametri
Perdite termiche in modalità standby Pstby 154,0 W Consumo energetico della fiamma pilota Pign - W Consumo energetico annuo QHE 105 GJ Livello della potenza sonora all’interno LWA 51 dB Emissioni di ossidi d’azoto NOx 145 mg/kWh
Per gli apparecchi di riscaldamento combinati:
Profilo di carico dichiarato XL Efficienza energetica di riscaldamento dell’acqua ηwh 75 % Consumo giornaliero di energia elettrica Qelec 0,140 kWh Consumo giornaliero di combustibile Qfuel 26,882 kWh Consumo annuo di energia elettrica AEC 31 kWh Consumo annuo di combustibile AFC 20 GJ
(*) Regime di alta temperatura: 60°C al ritorno e 80°C alla mandata della caldaia.
(**) Regime di bassa temperatura: per caldaie a condensazione 30°C, per caldaie a bassa temperatura 37°C, per altri apparecchi di riscaldamento 50°C di
temperatura di ritorno.
13
Page 14
ENGLISH
EN
INSTALLER
1 - GENERAL SAFETY DEVICES
Our boilers are built in our plants and checked down to the
smallest detail in order to protect users and tters from injury. After working on the product, qualied personnel must check the electrical wiring, in particular the stripped part of conduc­tors, which must not stick out from the terminal board, avoid-
ing possible contact with live parts of such conductor.
This instruction manual, together with the user manual, are
integral parts of the product: make sure that they remain with
the appliance, even if it is transferred to another owner or user, or moved to another heating system. In case of loss or damage, please contact your local Technical Assistance
Service for a new copy.
Boiler installation and any other assistance and maintenance
operation must be carried out by qualied personnel accord­ing to current local and national regulations.
The installer must instruct the user about the operation of the
appliance and about essential safety regulations.
This boiler must only be used for the application it was de-
signed for. The manufacturer declines all contractual and non-contractual liability for injury to persons or animals or damage to property deriving from errors made during instal-
lation, adjustment and maintenance and from improper use.
After removing the packaging, make sure the content is in
good conditions and complete. Otherwise, contact the dealer
from who you purchased the appliance.
When the product reaches the end of its life it should not be
disposed of as solid urban waste but should be brought to a separated waste collection facility.
The safety and automatic adjustment devices on the appli-
ance must never be modied during its lifetime, except by the
maker or dealer.
If the appliance develops a fault and/or works badly, switch it
off and do not attempt to repair it yourself.
The safety valve outlet must be connected to a suitable col-
lection and venting system. The manufacturer declines all li­ability for any damage caused due to any intervention carried out in the safety valve.
Dispose of all the packaging materials in the suitable contain-
ers at the corresponding collection centres.
Dispose of waste being careful not harm human health and
without employing procedures or methods which may dam­age the environment.
The ventilation openings are vital for correct combustion.
During installation, inform the user that:
- in the event of water leaks, the water supply must be shut off and
the Technical Assistance Service must be contacted immediately
- the operation pressure of the hydraulic system must be within 1 and 2 bar, and therefore, must no exceed 3 bar.If necessary, reset the pressure as indicated in the paragraph entitled “Filling the system”
- if the boiler has not been used for a long time, it is recommended that the Technical Assistance Service performs, at least, the fol-
lowing operations:
• turn “off” the main switch of the appliance and the general
switch of the system
In some parts of the manual, some symbols are used:
WARNING = for actions requiring special care and adequate
preparation
FORBIDDEN = for actions THAT MUST NOT be performed
14
• close the gas and water taps on both the heating and domes­tic hot water circuits
• drain the heating and domestic hot water circuits to prevent
freezing
For safety, always remember that:
The boiler should not be used by children or unassisted disabled
people.
It is dangerous to activate electrical devices or appliances,
such as switches, home appliances, etc., if you smell gas or fumes. In the event of gas leaks, ventilate the room opening
doors and windows; close the gas general tap; contact the qualied personnel from the Technical Assistance Service im­mediately
Do not touch the boiler while barefoot or if parts of your body
are wet or damp
Before cleaning operations, disconnect the boiler from the
main power supply by turning “OFF” the two position system switch and the main control panel switch
Do not modify safety and adjustment devices without the
manufacturer's permission and relative instructions
Do not pull, disconnect or twist the electric cables coming
out of the boiler even when it is disconnected from the main power supply
Avoid covering or reducing the size of ventilation openings of
the installation room
Do not leave inammable containers and substances in the
installation room Keep packaging materials out of reach of children. Do not cover or reduce the size of the ventilation openings in
the room where the boiler is installed. The ventilation open-
ings are vital for correct combustion.
2 - BOILER DESCRIPTION
Mynute Boiler B.A.I. is a wall-mounted type B11BS boiler for heat-
ing and the production of domestic hot water, supplied with a 60
liters inox water tank. This type of appliance cannot be installed
in bedrooms, bathrooms or showers, or in rooms with open ues
without adequate ventilation.
The boiler is tted with the following safety devices:
- Safety valve and water pressure switch intervening in cases of
insufcient or excessive water pressure (max 3 bar-min 0.7 bar).
- Temperature limit thermostat intervening by putting the boiler
into safety stop if the temperature in the system exceeds the limit according to current local and national regulations
- Fumes thermostat intervenes by blocking the boiler into a safe-
ty standstill status if there is a spillage of combustion products in the hood; it is located on the right hand tile of the vent-damper draught breaker device Intervention of safety devices indicates a potentially dangerous boiler malfunction; contact the technical assistance service immediately.
The fumes thermostat not only intervenes for a fault in the com-
bustion products outlet system, but also with various atmospher­ic conditions. One can therefore try to start up the boiler again after waiting a short while (see "Ignition and operation").
Repeated intervention of the fumes thermostat signies
evacuation of combustion products into the boiler room with
possibly incomplete combustion and formation of carbon
monoxide, a dangerous condition. Call the technical as-
sistance service immediately.
The boiler must never be put into service, not even temporar-
ily, if the safety devices are not working or have been mis-
handled.
Safety devices must be replaced by the technical assistance
service, using original manufacturer parts only.
After repairs carry out a trial ignition.
Page 15
Mynute Boiler B.A.I.
- Anti-legionellosis function: Legionellosis is an illness that can
be caught by breathing in small drops of water (aerosol) contain­ing the legionellosis bacillus (this bacterium is found in rivers and lakes all over the world). The bacterium can be eliminated by heating the storage water to a temperature of over 50/55 °C.
At least every 2/3 days, therefore, the domestic hot water tem-
perature selector (g. 7a) should be moved to maximum tem-
perature in order to heat the water in the storage boiler to 60°C and remain at this temperature for at least 5 minutes.
3 - INSTALLATION REGULATIONS
This natural draught boiler is intended to be connected only to
a ue shared between multiple dwellings in existing buildings
that evacuates the residues of combustion to the outside of the room containing the boiler. It draws the combustion air directly from the room and incorporates a draught diverter.
Due to lower efciency, any other use of this boiler shall be
avoided and would result in higher energy consumption and higher operating costs.
3.1 Installation regulations
Installation must be carried out by qualied personnel.
Always comply with national and local regulations.
POSITION
Class B appliances cannot be installed in bedrooms, bathrooms or showers, or in rooms with open ues without adequate ventilation.
It is imperative that the room in which a gas appliance is installed
has a sufcient inow of air to supply the quantity of air necessary
for normal combustion and ensure proper ventilation of the room itself. Natural direct ventilation with external air must be provided for via:
- permanent openings in the walls of the room in which the ap­pliance is installed leading outdoors. These openings must be
made in such a way as to ensure that the orices on both the
internal and external side of the wall cannot be obstructed or be
reduced in effective diameter, the orices themselves must be
protected with metal grilles or similar means and must be situ-
ated near oor level and in a location that does not interfere with the function of the ue exhaust system (where this position is not possible, the diameter of the ventilation openings must be increased by at least 50%),
- while single or multiple branched the ventilation ducts may be used.
The ventilation air must be sourced directly from outside the build-
ing, away from sources of pollution. Indirect ventilation, with air
drawn from rooms next to the room in which the appliance is in­stalled, is permitted, provided that the limitations indicated by cur­rent local regulations. The room in which the boiler is to be installed must be adequately ventilated in compliance with applicable leg-
islation. Detailed prescriptions for the installation of the ue, gas
piping and ventilation ducting are given in current local regulations. The aforementioned regulations also prohibit the installation of electric fans and extractors in the room in which the appliance is
installed. The boiler must have a xed outward leading exhaust
duct with a diameter not smaller than the exhaust hood collar. Be-
fore tting the exhaust outlet connector to the ue, check that the ue has adequate draught and has no restrictions and that the ex­hausts of no other appliances are connected to the same ue pipe. When connecting to a pre-existing ue pipe, check that the latter is perfectly clean, as deposits may detach from the wall of the pipe during use and obstruct the passage of the ue gases, creating a
situation of severe danger for the user. Mynute Boiler B.A.I. can be installed indoors. The boiler has protection that guarantees correct operation with a
temperature range from 0°C to 60°C.
To take advantage of protections, the appliance must be able to start up, since any lockout condition (for example, absence of gas or electrical supply, or safety intervention) deactivates the protections.
MINIMUM DISTANCES
In order to have access to the boiler to perform regular mainte-
nance operations, respect the minimum spaces foreseen for instal­lation (g. 2).
For correct appliance positioning:
- do not place it on a cooker or other cooking device
- do not leave inammable products in the room where the boiler
is installed
- heat sensitive walls (for example, wooden walls) must be pro­tected with proper insulation.
Keep the distance of 370 mm from the bottom of the boiler
to the furniture casing: there must be sufcient space for
dismantling operations if the magnesium anode has to be cleaned.
IMPORTANT
Before installation, wash every system piping carefully in order
to remove any residues that may impair the operation of the ap-
pliance. Under the safety valve, install a water collecting funnel
with the corresponding discharge in the event of leaks due to the overpressure of the heating system. The domestic hot water circuit
does not need a safety valve, but make sure that the pressure of waterworks does not exceed 6 bar. In case of doubts, install a pres­sure reducer. Prior to ignition, make sure that the boiler is designed
to operate with the gas available; this can be checked by the mes­sage on the packaging and the adhesive label indicating the gas type. It is very important to highlight that in some cases the smoke
pipes are under pressure and therefore, the connections of several
elements must be airtight.
ANTI-FREEZE SYSTEM
The boiler is tted as standard with an automatic anti-freeze sys­tem that activates when the temperature of the water in the primary circuit falls below 5 °C. To take advantage of this protection (based
on burner operation), the boiler must be able to switch itself on; any lockout condition (e.g. lack of gas/electricity supply, or safety
device intervention) therefore deactivates the protection. The anti­freeze protection is also active when the boiler is on standby. In
normal operation conditions, the boiler can protect itself against
freezing. If the machine is left unpowered for long periods in areas
where temperatures may fall below 0 °C, and you do not want to drain the heating system, you are advised to add a specic, good
quality anti-freeze liquid to the primary circuit. Carefully follow the manufacturer's instructions with regards not only the percentage of anti-freeze liquid to be used for the minimum temperature at which
you want to keep the machine circuit, but also the duration and
disposal of the liquid itself. For the domestic hot water part, we recommend you drain the cir­cuit. The boiler component materials are resistant to ethylene gly­col based anti-freeze liquids.
3.2 Securing the boiler to the wall and hydraulic con-
nections
Support plate and integrated pre-installation template are provided
for with the boiler (g. 3).
Mounting instructions:
- x the boiler support plate (F) with the template (G) to the wall and use a plumb to check that it is perfectly horizontal
- trace out 4 holes (ø 6 mm) for xing the boiler support plate (F) and 2 holes (ø 4 mm) for xing the preinstallation template (G)
- make sure all the measurements are correct, then drill holes in
the wall using a drill and point with the diameter given previously
- x the plate to the wall by the supplied anchor screws
- make hydraulic connections.
The position and size of the hydraulic connections are indicated below:
A CH return 3/4” B CH delivery 3/4” C gas connection 3/4” D DHW output 1/2” E DHW input 1/2”
In case of replacement of Beretta boilers from previous type, there
is an adaptation kit of hydraulic connections available.
15
Page 16
ENGLISH
3.3 Electric connection
The boilers leave the factory completely wired with the power cable already connected and they only need the connection of the room
thermostat (TA) to be carried out in the specic terminals.
To access the terminal board:
- turn off the system general switch
- undo the xing screws of the shell (g. 4)
- move forward and then upwards the shell base to unhook it from the chassis
- turn the instrument panel upside down
- remove the terminal board cover (g. 6)
- insert the cable of the possible T.A. (g. 7).
The room thermostat must be connected as indicated on the wiring diagram.
Room thermostat input in safety low voltage (24 Vdc).
The connection to the mains supply must be carried out through a separation device with an omnipolar opening of at least 3.5mm (EN
60335-1, category III). The appliance operates with an alternating
current of 230 Volt/50 Hz and and complies with the standard EN 60335-1.
It is compulsory to carry out connection with an efcient earth
circuit, according to national and local legislation.
It is advisable to comply with neutral phase connection (L-N). The earth wire must be a couple of centimetres longer than
the others.
Do not use gas and/or water pipes to earth electrical appliance.
The manufacturer declines liability for any damage if the appliance was not connected to an earth circuit.
Use the power cable supplied to connect the boiler to the mains power supply. If the power cable is replaced, use a cable type HAR H05V2V2­F, 3 x 0.75 mm², with max. outside diameter 7 mm.
3.6 Filling the heating and DHW systems (g. 10)
Turning off the storage boiler drain valve (E)
a) DHW system:
- open the cold water tap to ll up the water tank
- open the hot water to check the water tank lled up and wait until
the water discharge.
b) Heating system:
- giving two or three turns to the cap of the automatic air vent valve
(A) to open it
- making sure the cold water tap is open
- opening the lling tap (B) until the pressure measured by the
hydrometer is between 1 and 1,5 bar
- close the lling tap after lling it up (B). The boiler is equipped with an efcient air separator so that there is
no need to do anything manually.
3.7 Empty the heating system (g. 10)
- Switching off the boiler.
- Close the on-off taps of the heating and domestic hot water sys­tem.
- Open the automatic air vent valves (A-C).
- Loosening the valve to empty boiler (D).
- Emptying out the bottom parts of the system.
3.8 DHW system emptying (g. 10)
The hot water system must be emptied every time there is risk of freezing by:
- turning off the tap at the mains
- unscrew the cap on the hose adapter
- connect a plastic hose to the hose adapter of the storage boiler drain valve (E)
- open the valve drain device
- turning on all the hot and cold taps
- emptying out the bottom parts.
3.4 Gas connection
Before connecting the appliance to the gas network, check that:
- national and local regulations are complied
- the gas type is the one suitable for the appliance
- the piping is clean. The gas pipe must be installed outdoor. If the pipe goes through the
wall, it must go through the central opening, in the lower part of the template. It is advisable to install a lter of suitable dimensions on
the gas line if the distribution network had solid particles. Once the appliance has been installed check that connections are sealed according to current installation regulations.
3.5 Fumes exhaustion and air suction
Observe applicable legislation regarding ue gas exhaustion. The exhaust system must be made using rigid ducting, the joints
between elements must be hermetically sealed and all components
must be resistant to heat, condensation and mechanical stress and
vibration. Non insulated outlet pipes are potential sources of danger. The apertures for the combustion air must be realised in compli-
ance with applicable legislation. If condensation forms, the exhaust
duct must be insulated. Figure 9 shows a top-down view of the boiler with the dimensions
for the ue gas exhaust outlet.
Flue gas safety system
The boiler features a system monitoring that ue gases are cor­rectly exhausted which arrests the boiler in the event of a fault: ue gas thermostat, g. 8. To restore normal operation, turn the function
selector to (3 g.1a), wait a few seconds, then turn the function selector into the desired position.
If the fault persists, call a qualied technical from the Technical Support Service. The ue gas exhaustion monitoring system must
never be bypassed or rendered inoperable. Use only original re­placement parts when replacing the whole system or faulty system components.
4 - IGNITION AND OPERATION
4.1 Preliminary checks
First ignition is carried out by competent personnel from an autho­rised Technical Assistance Service Beretta.
Before starting up the boiler, check: a) that the supply networks data (electric, water, gas) corresponds
to the label data
b) that piping leaving the boiler is covered by thermal insulation
sheath
c) that ue gas extraction and air suction pipes work correctly
d) that conditions for regular maintenance are guaranteed if the
boiler is placed inside or between furniture e) the seal of the fuel adduction system f) that fuel capacity corresponds to values requested by the boiler g) that the fuel supply system has the correct capacity for the nec-
essary capacity to the boiler and that it has all the safety and
control devices prescribed by current regulations.
4.2 Appliance ignition
To start-up the boiler it is necessary to carry out the following op­erations:
- power the boiler
- open the gas tap present in the system to allow fuel ow
- turn the mode selector (3 - g. 1a) to the desired position:
Summer mode: turning the selector to the symbol summer
(g. 2a) the traditional function of only domestic hot water is acti­vated and the boiler supplies water at the temperature set on the external storage tank. If there is a domestic hot water request the
digital display shows the hot water system temperature, the icon to indicate the hot water supply and the ame icon.
Winter mode: by turning the mode selector within the area
marked + and - (g. 2b), the boiler provides domestic hot water and heating. If there is a heat request, the boiler switches on and the digital monitor indicates the heating water temperature, the icon to indicate heating and the ame icon (g. 3a). If there is a domestic hot water request, the boiler switches on and the digital display shows the hot water system temperature, the icon to indicate the hot water supply and the ame icon (g. 4a).
16
Page 17
Mynute Boiler B.A.I.
- Adjust the room thermostat to the required temperature (~20°C).
Adjustment of domestic hot water temperature
To adjust domestic water temperature (bathrooms, showers, kitch­en, etc.), turn the knob with symbol (g. 2b) within the area
marked + and -.
The boiler is standby status until, after a heat request, the burner
switches on and the digital display shows the hot water system tem-
perature, the icon to indicate the hot water supply and the ame icon.
The boiler will be in function until the adjusted temperature is
reached, afterwards it will be in “standby” again.
Environment Automatic Adjustment System Function
(S.A.R.A.) g. 5a
By setting the heating water temperature selector to the area marked by AUTO - temperature value from 55 to 65°C - the S.A.R.A. self-adjusting system is activated: the boiler varies the delivery temperature according to the closing signal of the room thermostat. When the temperature set with the heating water tem-
perature selector is reached, a 20 minutes count begins. If during this period the room thermostat still requests heat, the value of the
set temperature automatically increases by 5 °C.
When the new value is reached, other 20 minutes count begins. If during this period the room thermostat still requests heat, the
value of the set temperature automatically increases by 5 °C. This new temperature value is the result of the temperature set manually with the heating water temperature selector and the in­crease of +10 °C of the S.A.R.A function. After the second cycle the temperature value should be kept at the set value +10°C until the
request of the room thermostat is satised.
Anti-legionellosis function
Legionellosis is an illness that can be caught by breathing in small drops of water (aerosol) containing the legionellosis bacillus (this bacterium is found in rivers and lakes all over the world). The bacterium can be eliminated by heating the storage water to a temperature of over 50/55 °C. At least every 2/3 days, therefore, the domestic hot water tempera­ture selector (knob with symbol - g. 7a) should be moved to maximum temperature in order to heat the water in the storage boiler to 60°C and remain at this temperature for at least 5 minutes.
4.3 Switching off
Temporary switching off
In case of absence for short periods of time, set the mode selector (3 - g. 1a) to (OFF). In this way (leaving the electricity and fuel supplies enabled), the
boiler is protected by the following systems:
- Anti-frost device: when the temperature of the water in the boil-
er falls below 5°C, the circulator and, if necessary, the burner are
activated at minimum output levels to bring the water tempera­ture back to the values for safety (35°C). During the anti-frost cycle, the symbol appears on the digital monitor.
- Circulator anti-blocking function: an operation cycle is acti-
vated every 24 hours.
Long period switching off
In case of absence for long periods of time, set the mode selector (3 - g. 1a) to (OFF). Then, close the gas tap present on the system. In this case, anti-frost device is deactivated: empty the systems, in case of risk of frost.
4.4 Light signals and faults
The operating status of the boiler is shown on the digital display,
below is a list of the types of displays.
To restore operation (deactivate alarms):
Faults A 01-02-03
Position the function selector to (OFF), wait 5-6 seconds then set it to the required position (summer mode) or (winter
mode). If the reset attempts do not reactivate the boiler, contact the
Technical Assistance Centre.
Fault A04
In addition to the fault code, the digital display shows the symbol . Check the pressure value indicated by the water gauge:
if it is less than 0.3 bar, position the function selector to (OFF)
and adjust the lling tap (B - g. 10) until the pressure reaches a
value between 1 and 1.5 bar. Then position the mode selector to the desired position (sum­mer) or (winter). If pressure drops are frequent, request the intervention of the Tech­nical Assistance Service.
Fault A06
The boiler operates normally but cannot reliably maintain a con-
stant domestic hot water temperature, which remains set at around
50°C. Contact the Technical Assistance Centre.
Fault A07
Contact the Technical Assistance Centre.
BOILER STATUS DISPLAY
Stand-by -
OFF status OFF
ACF module lockout alarm
ACF electrical fault alarm
Limit thermostat alarm
Fumes thermostat
H2O pressure switch alarm
NTC water tank fault A06
NTC heating fault
Parasite ame
Electric calibration min and max heating
Transient awaiting ignition 88°C ashing
H2O pressure switch intervention
External probe present
Domestic water heat request
Heating heat request
Anti-freeze heat request
Flame present
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
ashing
60°C
80°C
4.5 Adjustments
The boiler has already been adjusted by the manufacturer.
If it is necessary to adjust it again, for example after extraordinary maintenance, after replacement of gas valve or after gas conver­sion, carry out the following procedure.
The maximum output adjustment must be carried out in the
sequence indicated exclusively by qualied personnel.
- Remove the shell unscrewing the xing screws (g. 4)
- Unscrew by two turns the screw of the pressure test point down-
stream the gas valve and connecting the pressure gauge
4.5.1 Maximum power and minimum domestic hot water ad-
justment
- Fully open the hot water tap
- On the control panel:
- set the mode selector to (summer) (g. 2a)
- turn the domestic hot water temperature selector to its maxi-
mum (g. 7a)
- Power the boiler setting the system main switch to “on”
- Check that the pressure on the pressure gauge is stable; or with
a milliammeter in series to the modulator, make sure that the
modulator supplies the maximum available current (120 mA for G20 and 165 mA for LPG).
- Carefully prise out the protection cap of the adjustment screws,
using a screwdriver (g. 11)
- With a fork spanner CH10 use the adjustment nut of the maxi-
mum output in order to obtain the value indicated in table "Tech­nical data"
- Disconnect the modulator faston
- Wait until the pressure on the pressure gauge is stable at mini-
mum value
17
Page 18
ENGLISH
- Paying attention not to press the internal shaft, use an Allen
spanner to turn the red adjustment screw for domestic hot water
minimum temperature regulation, calibrating it until the pressure
gauge reads the value indicated in the table "Technical data"
- Reconnect the modulator faston
- Close the domestic hot water tap
- Carefully ret the protection cap of the adjustment screws.
4.5.2 Minimum and maximum heating electric adjustment
The “electric adjustment” function is activated and deactivat-
ed exclusively by the jumper (JP1) (g. 12).
ADJ appears on the display to indicate that the calibration pro­cedure is underway. The function can be enabled in the following way:
- by powering the card with the jumper JP1 inserted and the mode selector in winter position, independently from the possible pres­ence of other operation request.
- by inserting the jumper JP1, with the mode selector in winter po­sition, without heat request in progress.
By activating the function the burner is ignited through simu-
lation of heat request in heating.
To perform calibration operations, proceed as follow:
- switch off the boiler
- remove the shell and access the card
- insert the jumper JP1 (g. 12) to enable the knobs placed on the
control panel to the minimum and maximum heating adjustment functions.
- make sure that the mode selector is in winter position (see sec­tion 4.2).
- power the boiler
Electric card in voltage (230 Volt)
- turn the heating water temperature adjustment knob B (g. 13) until it reaches the minimum heating value as indicated in the multigas table
- insert the jumper JP2 (g. 12)
- turn the domestic hot water temperature adjustment knob C (g.
13) until it reaches the maximum heating value as indicated in the multigas table
- remove the jumper JP2 to store the maximum heating value
- remove the jumper JP1 to store the heating minimum value and to get out the calibration procedure.
Disconnect the pressure gauge and retighten the pressure test point screw.
To nish the calibration function without storing the set
values, proceed as follows:
a) set the mode selector to position (OFF) b) remove power supply voltage c) remove JP1/JP2
The calibration function is automatically nished, without
storing minimum and maximum values, after 15 minutes of
its activation.
The function is automatically nished also in case of denitive
stop or lockout.
Also in this case, function conclusion DOES NOT provide val-
ues storing.
Note
To calibrate only maximum heating, it is possible to remove the
jumper JP2 (to store the maximum) and then get out from the func­tion, without storing the minimum, setting the mode selector to (OFF) or removing the voltage from the boiler.
After each intervention on the adjustment element of the
gas valve, seal it with sealing varnish.
When adjustment is complete:
- restore set temperature with the room thermostat to the desired temperature
- set the heating water temperature selector to the desired position
- close the instrument panel
- pull the shell back in place.
4.6 Gas conversion operations
Conversion from a family gas to other family gas can be performed easily also when the boiler is installed. The boiler is designed to operate with methane gas (G20) accord­ing to the product label. It is possible to convert the boilers from one gas type to another by using the appropriate kit supplied upon request:
- Methane conversion kit
- LPG conversion kit. For disassembly refer to instructions below:
- remove power supply from the boiler and close the gas tap
- remove the components to access to the internal parts of the
boiler (g. 15)
- disconnect the spark plug cable connection
- remove the burner xing screws and remove the latter with the
spark plug attached and corresponding cables
- using a socket or fork spanner, remove the nozzles and the
washers and replace them with the ones in the kit
Use and assemble the washers contained in the kit also
in case of manifolds without washers.
- reinsert the burner in the combustion chamber and tighten the
screws xing it to the gas manifold
- restore connection of the spark plug cable
- overturn the control instrument panel towards the boiler front part
- open the card cover
- on the control card (g. 12):
- if the conversion is from methane gas to LPG, insert the jumper
in position JP3
- if the conversion is from LPG to methane gas, remove the
jumper from position JP3
- reposition the components previously removed
- restore voltage to the boiler and reopen the gas tap (with boiler in
operation, check correct seal of the gas feeding circuit connections).
Conversion must be carried out by qualied personnel.
After conversion, adjust the boiler again following the indica-
tions in specic section and apply the new identication label
contained in the kit.
4.7 Cleaning the water tank
After removing the ange it will be possible to inspect and clean
inside the water tank and check the condition of the magnesium
anode (g. 16).
- Turn off the hot water system stopcock and empty the water tank through the drainage device
- Loosen the nut and extract the anode (1)
- Remove the nuts (2) blocking the external ange (3) and extract it
- Clean the inside surfaces and remove all the debris through the opening
- Check the wear conditions of the magnesium anode (1), replace if necessary
- Check that the gasket (4) is in good condition after extracting it
from the inside ange (5), replace if necessary.
Complete the work of cleaning, re-mount the components working
the other way round to above description.
18
Page 19
Mynute Boiler B.A.I.
5 - MAINTENANCE
To ensure product characteristics and efciency remain intact and to comply with prescriptions of current regulations, it is necessary
to render the appliance to systematic checks at regular intervals.
Control frequency depends on the installation and use conditions,
but it is therefore necessary an annual check-up by the authorised personnel from the Technical Assistance Service. Turn off the appliance to carry out the maintenance of the structure
near the ue exhaust connections or devices, and their accesso­ries. Once the interventions are nished a qualied technician must
check that the pipes and the devices work correctly. IMPORTANT: before carrying out any cleaning or maintenance op-
eration of the appliance, use the appliance and system switch to
interrupt power supply and close the gas supply turning the tap placed on the boiler.
Do not clean the appliance or its parts with inammable substanc­es (e.g. petrol, alcohol, etc.). Do not clean panels, painted parts and plastic parts with paint thinner.
Panel cleaning must be carried out only with soapy water.
5.1 Check the combustion parameters
To carry out the combustion analysis, proceed as follows:
- open the hot water tap to its maximum output
- set the mode selector to summer and the domestic hot water
temperature selector to the maximum value (g. 7a).
- insert the ue gas sampling connector in the straight section of
pipe after the hood outlet.
The hole for inserting the gas analysis probe must be made in
the straight section of pipe after the hood outlet, compliance with applicable legislation (g. 14).
Insert the ue gas analysis probe completely.
- power the boiler.
The appliance works at maximum output and it is possible to check combustion.
After analysis is complete:
- close the hot water tap
- remove the probe from the analyser and close the combustion analysis inlet fastening carefully the screw previously removed.
19
USER
1A GENERAL WARNINGS
The instruction manual is an integral part of the product and it must therefore be kept carefully and must accompany the appliance; if
the manual is lost or damaged, another copy must be requested
from the Technical Assistance Service.
Boiler installation and any other assistance and maintenance
operation must be carried out by qualied personnel accord­ing to current local and national regulations.
For installation, it is advisable to contact specialised personnel.
The boiler must only be used for the application foreseen by
the manufacturer. The manufacturer shall not be liable for
any damage to persons, animals or property due to errors in installation, calibration, maintenance or due to improper use.
The safety and automatic adjustment devices must not be
modied, during the system life cycle, by the manufacturer or
supplier.
This appliance produces hot water, therefore it must be con-
nected to a heating system and/or a domestic hot water
mains, compatible with its performance and output.
In case of water leakage, close the water supply and contact
the Technical Assistance Service immediately.
In case of absence for long periods time, close the gas sup-
ply and switch off the electrical supply main switch. In case of
risk of frost, empty the boiler.
From time to time check that the operating pressure of the
hydraulic system does not decrease under 1 bar.
In case of failure and/or malfunctioning, deactivate the appli-
ance, and do not try to repair or intervene directly on it.
Appliance maintenance must be carried out at least once a
year: program it with the Technical Assistance Service will
avoid wasting time and money. The ventilation openings are vital for correct combustion. When the product reaches the end of its life it should not be
disposed of as solid urban waste but should be brought to a
separated waste collection facility.
Boiler use requires to strictly observe some basic safety rules:
Do not use the appliance in any manner other than its in-
tended purpose.
It is dangerous to touch the appliance with wet or damp body
parts and/or in bare feet.
Under no circumstances cover the intake grids, dissipation
grids and ventilation vents in the installation room with cloths,
paper or any other material.
Do not activate electrical switches, telephone or any other
object that causes sparks if there is a smell of gas. Ventilate
the room by opening doors and windows and close the gas
central tap.
Do not place anything in the boiler. Do not perform any cleaning operation if the appliance is not
disconnected from the main power supply.
Do not cover or reduce ventilation opening of the room where
the generator is installed.
Do not leave containers and inammable products in the in-
stallation room.
Do not attempt to repair the appliance in case of failure and/
or malfunctioning.
It is dangerous to pull or twist the electric cables. Children or unskilled persons must not use the appliance. Do not intervene on sealed elements. Do not cover or reduce the size of the ventilation openings in
the room where the boiler is installed. The ventilation open-
ings are vital for correct combustion.
For better use, remember that:
- a periodic external cleaning with soapy water not only improves
its aesthetic aspect but also preserves panelling from corrosion,
extending its life cycle;
Page 20
ENGLISH
- if the wall-mounted boiler is enclosed in pendant furniture, leave
at least 5 cm for ventilation and maintenance;
- installation of an room thermostat will favour a greater comfort, a
more rational use of the heat and energy saving; the boiler can also be connected to a programming clock in order to manage ignition and switching off during the day or week.
2A IGNITION
First ignition must be carried out by personnel from the Technical
Assistance Service. At the same time, if it is necessary to put the appliance in service again, carefully follow the described operations.
To start-up the boiler it is necessary to carry out the following op­erations:
- power the boiler
- open the gas tap present in the system to allow fuel ow
- turn the mode selector (3 - g. 1a) to the desired position:
Summer mode: turning the selector to the symbol summer
(g. 2a) the traditional function of only domestic hot water is acti­vated and the boiler supplies water at the temperature set on the external storage tank. If there is a domestic hot water request the
digital display shows the hot water system temperature, the icon to indicate the hot water supply and the ame icon.
Winter mode: by turning the mode selector within the area
marked + and - (g. 3a), the boiler provides domestic hot water and heating. If there is a heat request, the boiler switches on and the digital monitor indicates the heating water temperature, the icon to indicate heating and the ame icon (g. 4a). If there is a domestic hot water request, the boiler switches on and the digital display shows the hot water system temperature, the icon to indicate the hot water supply and the ame icon (g. 5a).
- Adjust the room thermostat to the required temperature (~20°C)
Adjustment of domestic hot water temperature
To adjust domestic water temperature (bathrooms, showers, kitch­en, etc.), turn the knob with symbol (g. 2b) within the area
marked + and -.
The boiler is standby status until, after a heat request, the burner
switches on and the digital display shows the hot water system tem-
perature, the icon to indicate the hot water supply and the ame icon
The boiler will be in function until the adjusted temperature is
reached, afterwards it will be in “standby” again.
3A SWITCHING OFF
Temporary switching off
In case of absence for short periods of time, set the mode selector (3 - g. 1a) to (OFF). In this way (leaving the electricity and fuel supplies enabled), the
boiler is protected by the following systems:
- Anti-frost device: when the temperature of the water in the boil-
er falls below 5°C, the circulator and, if necessary, the burner are
activated at minimum output levels to bring the water tempera­ture back to the values for safety (35°C). During the anti-frost cycle, the symbol appears on the digital monitor.
- Circulator anti-blocking function: an operation cycle is acti-
vated every 24 hours.
Long period switching off
In case of absence for long periods of time, set the mode selec­tor (3 - g. 1a) to (OFF). Then, close the gas tap present on the system. In this case, anti-frost device is deactivated: empty the systems, in case of risk of frost.
4A CONTROLS
At the beginning of the heating season, and occasionally during use, make sure the hydrometer-thermohydrometer indicates cold
system pressure values between 0.6 and 1.5 bar: this avoids sys-
tem noise levels due to the presence of air. In case of insufcient water circulation, the boiler will switch off. Under no circumstances, water pressure must be below 0.5 bar (red eld).
If this condition is checked, it is necessary to restore water pres-
sure in the boiler proceeding as follows:
- set the mode selector (3 - g.1a) to (OFF)
- turn on the lling tap (B - g. 10) until the pressure value is be-
tween 1 and 1.5 bar. Carefully close the tap. Replace the mode selector on the initial position. If pressure drop is frequent, contact the Technical Assis­tance Service.
5A LIGHT SIGNALS AND FAULTS
The operating status of the boiler is shown on the digital display,
below is a list of the types of displays.
Environment Automatic Adjustment System Function
(S.A.R.A.) g. 5a
By setting the heating water temperature selector to the area marked by AUTO - temperature value from 55 to 65°C - the S.A.R.A. self-adjusting system is activated: the boiler varies the delivery temperature according to the closing signal of the room thermostat. When the temperature set with the heating water tem-
perature selector is reached, a 20 minutes count begins. If during this period the room thermostat still requests heat, the value of the
set temperature automatically increases by 5 °C.
When the new value is reached, other 20 minutes count begins. If during this period the room thermostat still requests heat, the
value of the set temperature automatically increases by 5 °C. This new temperature value is the result of the temperature set manually with the heating water temperature selector and the in­crease of +10 °C of the S.A.R.A function. After the second cycle the temperature value should be kept at the set value +10°C until the request of the room thermostat is met.
Anti-legionellosis function
Legionellosis is an illness that can be caught by breathing in small drops of water (aerosol) containing the legionellosis bacillus (this bacterium is found in rivers and lakes all over the world). The bacterium can be eliminated by heating the storage water to a temperature of over 50/55 °C. At least every 2/3 days, therefore, the domestic hot water tempera­ture selector (knob with symbol - g. 7a) should be moved to maximum temperature in order to heat the water in the storage boiler to 60°C and remain at this temperature for at least 5 minutes.
BOILER STATUS DISPLAY
Stand-by -
OFF status OFF
ACF module lockout alarm
ACF electrical fault alarm
Limit thermostat alarm
Fumes thermostat
H2O pressure switch alarm
NTC water tank fault A06
NTC heating fault
Parasite ame
Electric calibration min and max heating
Transient awaiting ignition 88°C ashing
H2O pressure switch intervention
External probe present
Domestic water heat request
Heating heat request
Anti-freeze heat request
Flame present
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
ashing
60°C
80°C
20
Page 21
Mynute Boiler B.A.I.
To restore operation (deactivate alarms):
Faults A 01-02-03
Position the function selector to (OFF), wait 5-6 seconds then set it to the required position (summer mode) or (winter
mode). If the reset attempts do not reactivate the boiler, contact the
Technical Assistance Centre.
Fault A06
The boiler operates normally but cannot reliably maintain a con-
stant domestic hot water temperature, which remains set at around
50°C. Contact the Technical Assistance Centre.
Fault A07
Contact the Technical Assistance Centre.
Fault A04
In addition to the fault code, the digital display shows the symbol . Check the pressure value indicated by the water gauge:
if it is less than 0.3 bar, position the function selector to (OFF) and adjust the lling tap (B - g. 10) until the pressure reaches a
value between 1 and 1.5 bar. Then position the mode selector to the desired position (sum­mer) or (winter). If pressure drops are frequent, request the intervention of the Tech­nical Assistance Service.
TECHNICAL DATA
DESCRIPTION MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Heating Heat input kW 31,00
kcal/h 26.660
Maximum heat output kW 28,06
kcal/h 24.127
Minimum heat input kW 14,00
kcal/h 12.040
Minimum heat output kW 12,32
kcal/h 10.595
DHW Heat input kW 31,00
kcal/h 26.660
Maximum heat output kW 28,06
kcal/h 24.127
Minimum heat input kW 9,80
kcal/h 8.428
Minimum heat output kW 8,57
kcal/h 7.366 Useful efficiency (Pn max - Pn min) % 90,5 - 88,0 Efficiency 30% (47° return) % 89,9 Combustion performance % 91,1 Electric power W 49 Circulator electric power (1.000 l/h) W 39 Category II2H3+ Country of destination ­Power supply voltage V - Hz 230 - 50 Degree of Protection IP X5D Pressure drops on flue with burner on % 8,86 Pressure drops on flue with burner off % 0,32
Heating operation
Pressure - maximum temperature bar - °C 3 - 90 Minimum pressure for standard operation bar 0,25 - 0,45 Selection field of heating water temperature °C 40 / 80 Pump: maximum head available mbar 227 for system capacity l/h 1.000 Membrane expansion tank l 10 Expansion tank pre-charge bar 1
DHW operation
Maximum pressure bar 8
Hot water quantity with ∆t 25°C l/min 16,1 with ∆t 30°C l/min 13,4 with ∆t 35°C l/min 11,5
Selection field of DHW temperature °C 37 / 60 Flow regulator l/min 13
Gas pressure
Methane gas nominal pressure (G20) mbar 20 LPG liquid gas nominal pressure (G30) mbar 28 - 30 LPG liquid gas nominal pressure (G31) mbar 37
21
Page 22
ENGLISH
DESCRIPTION MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Hydraulic connections
Heating input - output Ø 3/4” DHW input-output Ø 1/2” Gas input Ø 3/4”
Boiler dimensions
Height mm 940 Width mm 600 Depth of housing mm 450 Boiler weight kg 60
Flow rate (G20)
Air capacity Nm3/h 50,226 Flue gas capacity Nm3/h 53,335 Mass flow of flue gas (max) gr/s 18,575 Mass flow of flue gas (min) gr/s
Flow rate (G30)
Air capacity Nm3/h 44,663 Flue gas capacity Nm3/h 46,942 Mass flow of flue gas (max) gr/s 16,624 Mass flow of flue gas (min) gr/s
Flow rate (G31)
Air capacity Nm3/h 47,486 Flue gas capacity Nm3/h 49,890 Mass flow of flue gas (max) gr/s 17,634 Mass flow of flue gas (min) gr/s
Fume exhaustion pipe
Diameter mm 140
NOx class 2 Emission values at max. and min. rate of gas G20*
Maximum - Minimum CO s.a. less than ppm 80 - 40 CO
2
% 6,6 - 3,3 NOx s.a. less than ppm 150 - 120 Flue gas temperature °C 120 - 91
15,996 / 15,191
14,351 / 14,671
15,242 / 14,066
* Check performed by Ø 140, length 0,5m - water temperature 80-60°C
WATER TANK DESCRIPTION MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Water tank type inox Water tank disposition vertical Exchanger disposition vertical DHW contents l 60 Coil contents l 3,87 Exchange surface m
2
0,707
Selection field of DHW temperature °C 37 - 60 Flow regulator l/min 13 Water tank maximum pressure bar 8
22
Page 23
Mynute Boiler B.A.I.
Multigas table
DESCRIPTION Methane gas (G20) Butane (G30) Propane (G31)
Lower Wobbe index (at 15°C-1013 mbar) MJ/m3S 45,67 80,58 70,69 Net Calorific Value MJ/m3S 34,02 116,09 88 Supply nominal pressure mbar
mm W.C.
Supply minimum pressure mbar
mm W.C.
MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Burner (number of holes) 14 14 14 Burner (diameter of holes) mm 1,3 0,77 0,77 Heating maximum gas capacity Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
DHW maximum gas capacity Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Heating minimum gas capacity Sm3/h 1,48
kg/h 1,10 1,09
DHW minimum gas capacity Sm3/h 1,04
kg/h 0,77 0,76
Maximum pressure downstream CH valve mbar 11,70 27,80 35,60
mm W.C. 119,31 283,48 363,02
Maximum pressure downstream DHW valve mbar 11,70 27,80 35,60
mm W.C. 119,31 283,48 363,02
Minimum pressure downstream CH valve mbar 2,60 6,50 7,80
mm W.C. 26,51 66,28 79,54
Minimum pressure downstream DHW valve mbar 1,40 2,80 4,10
mm W.C. 14,28 28,55 41,81
20
203,9
13,5
137,7
28 - 30
285,5 - 305,9
-
-
37
377,3
-
-
PARAMETER SYMBOL MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I. UNIT
Seasonal space heating energy efficiency class C ­Water heating energy efficiency class B ­Rated heat output Pnominal 28 kW Seasonal space heating energy efficiency ηs 77 %
Useful heat output
At rated heat output and high-temperature regime (*) P4 28,1 kW At 30% of rated heat output and low-temperature regime (**) P1 8,3 kW
Useful efficiency
At rated heat output and high-temperature regime (*) η4 81,5 % At 30% of rated heat output and low-temperature regime (**) η1 80,7 %
Auxiliary electricity consumption
At full load elmax 10,0 W At part load elmin 4,8 W In Stand-by mode PSB 2,6 W
Other parameters
Stand-by heat loss Pstby 154,0 W Pilot flame energy consumption Pign - W Annual energy consumption QHE 105 GJ Sound power level, indoors LWA 51 dB Emissions of nitrogen oxides NOx 145 mg/kWh
For combination heaters
Declared load profile XL Water heating energy efficiency ηwh 75 % Daily electricity consumption Qelec 0,140 kWh Daily fuel consumption Qfuel 26,882 kWh Annual electricity consumption AEC 31 kWh Annual fuel consumption AFC 20 GJ
(*) High-temperature regime means 60°C return temperature at heater inlet and 80°C feed temperature at heater outlet.
(**) Low temperature means for condensing boilers 30°C, for low-temperature boilers 37°C and for other heaters 50 °C return temperature (at heater inlet).
23
Page 24
FRANÇAIS
FR
INSTALLATEUR
1 - DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX
Nos chaudières sont construites dans nos usines et vériées
dans les moindres détails an de protéger les utilisateurs et ins­tallateurs de toute lésion. Après avoir travaillé sur le produit, le personnel qualié doit vérier les branchements électriques, en particulier la partie dénudée des conducteurs, qui ne doit pas sortir du bornier, en évitant tout contact possible avec des parties
sous tension dudit conducteur.
Le présent manuel d'instructions, avec celui de l'utilisateur, fait
partie intégrante du produit: s'assurer qu'il accompagne toujours
l'appareil, même en cas de transfert à un autre propriétaire ou
utilisateur ou bien de déplacement sur une autre installation. En
cas de dommage ou perte, demander une autre copie au Service
après-vente local.
L'installation de la chaudière et toute autre opération d'assistance
et de entretien doivent être réalisées par un personnel qualié se­lon les réglementations locales et nationales en vigueur.
Il est conseillé à l'installateur d'informer l'utilisateur sur le fonc-
tionnement de l'appareil et sur les règles fondamentales de sé­curité.
Cette chaudière ne peut s'utiliser que pour l'application pour
laquelle elle a été conçue. Le fabricant décline toute responsa­bilité contractuelle et non contractuelle en cas de blessures à des personnes ou des animaux ou en cas de dommages aux
biens dérivés d'erreurs d'installation, de réglage ou d'entretien,
ou d'une utilisation inappropriée.
Une fois l'emballage enlevé, s'assurer que le contenu est com-
plet et en bon état. En cas de non conformité, s'adresser au
revendeur où l'appareil a été acheté.
Le produit en n de vie ne doit pas être éliminé comme ordure
ménagère solide mais doit être remis à un centre de tri sélectif.
Les dispositifs de sécurité et de réglage automatique de l'appa-
reil ne doivent jamais être modiés pendant toute leur durée de vie, sauf par le fabricant ou le distributeur.
Si l'appareil tombe en panne et/ou ne fonctionne pas correcte-
ment, il faut l'éteindre et faire appel à des experts (ne pas es­sayer de le réparer soi-même).
La sortie de la vanne de sécurité doit être raccordée à un sys-
tème de collecte et de purge adapté. Le fabricant décline toute responsabilité pour tout dommage provoqué à une intervention réalisée sur la vanne de sécurité.
Jeter tous les matériaux d'emballage dans les récipients adaptés
dans les centres de collecte correspondants.
Jeter les déchets en veillant à ne pas endommager la santé
humaine et sans employer de procédures ou méthodes suscep­tibles d'endommager l'environnement.
Les ouvertures de ventilation sont essentielles pour une com-
bustion correcte.
Pendant l'installation, informer l'utilisateur que:
- en cas de fuites d'eau, il faut couper l'alimentation en eau et avertir
immédiatement le Service après-vente
- la pression d'exercice du système hydraulique doit être entre 1 et 2
bar, et par conséquent, ne pas dépasser 3 bar.Si nécessaire, réarmer
la pression comme indiqué dans le paragraphe intitulé "Remplissage du système"
- en cas de ne pas utiliser la chaudière pendant une longue période, il
est conseillé de faire intervenir le Service après-vente pour effectuer au moins les opérations suivantes:
• positionner l'interrupteur principal de l'appareil et l'interrupteur
général de l'installation sur "off"
• fermer les robinets du combustible et de l'eau, tant de l'installation
thermique que sanitaire
• en cas de risque de gel, vidanger les installations thermique et
sanitaire
Dans certaines parties du manuel on utilise les symboles:
ATTENTION = actions demandant une certaine prudence et
une préparation adéquate
INTERDICTION = actions NE DEVANT absolument PAS être
exécutées
En ce qui concerne la sécurité, il faut rappeler ce qui suit:
les enfants et les personnes inexpérimentées sans assistance ne
doivent pas utiliser la chaudière.
il est dangereux d'activer des dispositifs ou des appareils élec-
triques, tels que des interrupteurs, des appareils électroménagers,
etc. en cas de sentir le combustible ou la combustion. en cas de
fuites de gaz, aérer la pièce en ouvrant complètement les portes et les fenêtres, fermer le robinet général à gaz, faire intervenir immé­diatement le personnel qualié du Service après-vente
ne pas toucher la chaudière avec les pieds nus et des parties du
corps mouillées ou humides
avant les opérations de nettoyage, débrancher la chaudière de
l'alimentation principale en mettant l'interrupteur de système de position et l'interrupteur de panneau de commande principal
il est interdit de modier les dispositifs de sécurité ou de réglage
sans l'autorisation ou les indications du constructeur
ne pas tirer, détacher, retordre les câbles électriques sortant de
la chaudière, même si celle-ci est débranchée du réseau de dis-
tribution électrique
éviter de boucher ou de réduire les dimensions des ouvertures
d'aération de la pièce où se trouve l'installation
ne pas laisser des récipients ni de substances inammables
dans la pièce où l’appareil est installé
ne pas laisser les éléments constituant l'emballage à la portée
des enfants.
ne pas couvrir ou réduire la taille des ouvertures de ventilation
dans la pièce la chaudière est installée. Les ouvertures de venti­lation sont essentielles pour une combustion correcte.
2 - DESCRIPTION DE LA CHAUDIÈRE
Mynute Boiler B.A.I. est une chaudière murale de type B11BS pour le
chauffage et la production d'eau chaude sanitaire, alimentée avec un
réservoir d'eau en inox de 60 litres. Ce type d'appareil ne peut pas être
installé dans des chambres à coucher, des salles de bain ou des salles
de douche ou dans des pièces avec des cheminées ouvertes sans ventilation adéquate.
La chaudière est équipée des dispositifs de sécurité suivants:
- Soupape de sécurité et interrupteur de pression d'eau interve-
nant en cas de pression d'eau insufsante ou excessive (max 3 bar­min 0,7 bar).
- Thermostat de limite de température intervenant en mettant la chau-
dière en arrêt de sécurité si la température dans le système dépasse la limite selon les réglementations locales et nationales en vigueur
- Le thermostat de fumées intervient en bloquant la chaudière dans
un état d'arrêt de sécurité en cas de déversement de produits de combustion dans la hotte; il est situé sur le côté droit de dispositif d'interruption de courant d'air. L'intervention des dispositifs de sécu­rité indique un dysfonctionnement de la chaudière; contacter le ser­vice d'assistance technique immédiatement.
Le thermostat de fumées n'intervient pas seulement en cas de panne
du système de sortie des produits de combustion, mais également
avec différentes conditions atmosphériques. On peut donc tenter de redémarrer la chaudière après avoir attendu un court laps de temps (voir "Allumage et fonctionnement").
Une intervention répétée du thermostat des fumées signie une
évacuation des produits de combustion dans la salle de la chau­dière avec une combustion éventuellement incomplète et une
formation de monoxyde de carbone, ce qui est extrêmement dangereux. Appeler le service d'assistance technique immé­diatement.
La chaudière ne doit jamais être mise en service, même tempo-
rairement, si les dispositifs de sécurité ne fonctionnent pas ou
ont été altérés.
Les dispositifs de sécurité doivent être remplacés par le service
d'assistance technique, en utilisant des pièces originales unique­ment.
Après les réparations, effectuer un allumage d'essai.
24
Page 25
Mynute Boiler B.A.I.
- Fonction anti-légionellose: La légionellose est une maladie qui peut
être attrapée en respirant des gouttelettes d'eau (aérosol) contenant le bacille de la légionellose (cette bactérie se trouve dans les rivières et les lacs du monde entier). La bactérie peut être éliminée en chauf­fant l'eau de stockage à une température supérieure à 50/55 °C.
Au moins tous les 2/3 jours, donc, le sélecteur de température d'eau
chaude sanitaire (g. 7a) devrait être placé sur température maxi­male an de chauffer l'eau dans la chaudière de stockage à 60°C et
rester à cette température pendant au moins 5 minutes.
3 - RÈGLES POUR L'INSTALLATION
Cette chaudière à tirage naturel est conçue pour être raccordée
uniquement à un conduit commun à plusieurs logements d'un
bâtiment existant, qui évacue les résidus de combustion hors de
la pièce où est installée la chaudière. Elle prélève l'air comburant directement dans la pièce et est équipée d'un coupe-tirage anti-
refouleur. En raison de la perte d'efcacité que cela entraînerait,
l'utilisation de cette chaudière dans d'autres conditions ferait au­gmenter la consommation d'énergie et les coûts de fonctionne-
ment, et doit donc être évitée.
3.1 Règles pour l'installation
L'installation doit être réalisée par un personnel qualié.
Respecter toujours les réglementations nationales et locales.
EMPLACEMENT
Des appareils de catégorie B ne peuvent pas être installées dans des
chambres à coucher, des salles de bain ou des salles de douche, ou
dans des salles avec des cheminées ouvertes sans ventilation adé­quate. Il est impératif que la pièce où un appareil à gaz est installé
ait une entrée d'air sufsante pour fournir la quantité d'air nécessaire
à une combustion normale et assurer une ventilation correcte de la pièce. Une ventilation directe naturelle avec de l'air extérieur doit être fournie par le biais:
- d'ouvertures permanentes dans les parois de la salle où l'appareil est installé menant à l'extérieur. Ces ouvertures doivent être réali­sées de façon à garantir que les orices sur le côté intérieur et exté­rieur de la paroi ne puissent pas être obstrués ou réduits en diamètre
effectif, les orices eux-mêmes doivent être protégés par des grilles
métalliques ou des moyens similaires et doivent être situés près du niveau du sol et à un endroit qui n'interfère pas avec la fonction du système d'échappement de la cheminée (si cette position n'est pas
possible, le diamètre des ouvertures de ventilation doit être augmen­té d'au moins 50%),
- tandis que des conduits de ventilation à ramication simple ou mul-
tiple peuvent être utilisés.
L'air de ventilation doit être récupéré directement de l'extérieur du bâti­ment, loin des sources de pollution. Une ventilation indirecte, avec de
l'air provenant des pièces proches de la pièce où l'appareil est ins-
tallé, est autorisée, à condition que les limitations indiquées par les
réglementations locales en vigueur soient respectées. La pièce où la chaudière doit être installée doit être convenablement ventilée confor­mément à la législation applicable. Des prescriptions détaillées pour
l'installation de la cheminée, des conduits de gaz et des conduits de
ventilation sont indiquées dans les réglementations locales en vigueur. Les réglementations mentionnées ci-dessus interdisent également l'installation de ventilateurs électriques et d'extracteurs dans la pièce où l'appareil est installé. La chaudière doit avoir un conduit d'échappe-
ment conduisant vers l'extérieur xe avec un diamètre au moins égal à
celui du collier de la hotte d'échappement. Avant d'installer le connec-
teur de sortie d'échappement à la cheminée, vérier que la cheminée
a un tirage adapté et n'a aucune restriction et que l'échappement d'au­cun autre appareil n'est connecté au même conduit de cheminée. Lors
du raccordement à un conduit de cheminée préexistant, vérier que ce dernier soit parfaitement propre, car des dépôts peuvent se déta-
cher de la paroi du conduit pendant l'utilisation et obstruer le passage
des gaz de cheminée, créant ainsi une situation de grave danger pour
l'utilisateur. La chaudière Mynute Boiler B.A.I. peut être installée à l'intérieur. La chaudière a une protection qui garantit un fonctionnement correct
avec une gamme de températures de 0°C à 60°C.
Pour bénécier des protections, l'appareil doit être en mesure de démarrer, puisque n'importe quelle condition de déverrouillage (par exemple, absence de gaz ou d'alimentation électrique, ou intervention
de sécurité) désactive les protections.
DISTANCES MINIMALES
An d'accéder à la chaudière pour effectuer des opérations de entre­tien régulières, respecter les espaces minimums prévus pour l'instal­lation (g. 2). Pour un positionnement correct de l'appareil, il faut tenir compte des
aspects suivants:
25
- ne le placer pas sur une cuisinière ou un autre dispositif de cuisine
- ne laisser pas de produits inammables dans la pièce où la chau­dière est installée
- les murs sensibles à la chaleur (par exemple ceux en bois) doivent être protégés à l'aide d'une isolation convenable.
Conserver une distance de 370 mm du fond de la chaudière au
boîtier du meuble: il doit y avoir sufsamment d'espace pour les
opérations de démontage si l'anode au magnésium doit être net­toyée.
IMPORTANT
Avant l'installation, laver chaque tuyau du système minutieusement an d'éliminer les résidus qui pourraient altérer le fonctionnement de l'appareil. Sous la vanne de sécurité, installer un entonnoir de collecte
d'eau avec la décharge correspondante en cas de fuites dues à la sur­pression du système de chauffage. Le circuit de l'eau chaude sanitaire
n'a pas besoin de soupape de sécurité, mais il faut s'assurer que la pression du conduit d'eau ne dépasse pas 6 bars. En cas de doute, il
sera convenable d'installer un réducteur de pression. Avant d'allumer
la chaudière, s'assurer que celle-ci est prévue pour fonctionner avec
le gaz disponible. Ceci peut être repéré dans l'inscription sur l'embal­lage et dans l'étiquette adhésive reportant le type de gaz. Il est très important de signaler que dans certains cas les conduits de fumées
sont sous pression, donc les jonctions de plusieurs éléments doivent
être hermétiques.
SYSTÈME ANTIGEL
La chaudière est équipée de série d'un système antigel automatique qui s'active lorsque la température de l'eau du circuit primaire est infé-
rieure à 5 °C. Pour proter de cette protection (par rapport au fonction­nement du brûleur), la chaudière doit être capable de s'allumer d'elle­même; cela signie que toute condition de blocage (ex. manque de gaz ou d'alimentation électrique, ou encore déclenchement d'un dispo-
sitif de sécurité) désactive la protection. La protection antigel est active même lorsque la chaudière est en stand-by. Dans des conditions nor-
males de fonctionnement, la chaudière est capable de s'autoprotéger
du gel. Au cas où l'appareil serait laissé longtemps hors tension dans des zones soumises à des températures inférieures à 0 °C et qu'on
ne souhaiterait pas vidanger l'installation de chauffage, il est conseillé
d'utiliser un liquide antigel de qualité dans le circuit primaire. Suivre attentivement les instructions du fabricant concernant non seulement le pourcentage de liquide antigel à utiliser pour la température mini-
male à laquelle vous souhaitez maintenir le circuit de la machine, mais
également concernant la durée et la mise au rebut du liquide lui-même.
Pour la partie sanitaire, il est conseillé de vider le circuit. Les matériaux
utilisés pour la fabrication des composants des chaudières sont résis­tants aux liquides antigel à base de glycols éthyléniques.
3.2 Fixation de la chaudière au mur et raccordements
hydrauliques
Une plaque de support et un modèle de pré-installation intégré sont fournis
avec la chaudière (g. 3).
Instructions de montage:
- xer au mur la plaque de support de la chaudière (F) avec le gaba- rit (G). Utiliser un niveau pour vérier l'horizontalité.
- tracer 4 trous (ø 6 mm) pour xer la plaque de support de la chaudière (F) et 2 trous (ø 4 mm) pour xer le modèle de pré-installation (G)
- vérier la correction de toutes les mesures, puis percer les trous
dans le mur au moyen d'une perceuse munie d'un foret du diamètre indiqué précédemment.
- xer la plaque au mur au moyen des vis de xation fournies.
- réaliser les raccordements hydrauliques.
La position et la taille des raccordements hydrauliques sont indiquées ci-dessous:
A Retour CH 3/4” B Débit CH 3/4” C Gas connection 3/4” D Sortie ECS 1/2” E Entrée ECS 1/2”
En cas de remplacement de chaudières Beretta de la gamme précédente,
un kit d'adaptation des raccordements hydrauliques est disponible.
3.3 Branchement électrique
Les chaudières quittent l'usine complètement câblées avec le câble
d'alimentation électrique déjà branché et elles n'ont besoin que du branchement du thermostat d'ambiance (TA) aux bornes dédiées.
Pour accéder au bornier:
- couper l'interrupteur général du système.
- dévisser les vis de xation de la coque (g. 4)
- déplacer vers l'avant et ensuite vers le haut la base du manteau pour le décrocher du cadre
Page 26
FRANÇAIS
- tourner le tableau de bord vers soi
- déposer la couverture du bornier (g. 6)
- insérer le câble de l'éventuel T.A. (g. 7).
Le thermostat d'ambiance doit être connecté comme indiqué sur le dia-
gramme de câblage.
Entrée du thermostat d'ambiance à basse tension de sécurité (24 Vdc).
Le branchement au réseau électrique doit être réalisé par un dispo-
sitif de séparation avec ouverture omnipolaire d'au moins 3,5 mm (EN 60335-1, catégorie III).
L'appareil fonctionne avec un courant alternatif de 230 Volts/50 Hz et est conforme à la norme EN 60335-1).
Le branchement avec une installation de mise à la terre efcace
est obligatoire, conformément aux normes nationales et locales
en vigueur. Il est conseillé de respecter le branchement de phase neutre (L-N). Le conducteur de terre doit être deux centimètres plus long que
les autres. L'utilisation des tuyaux de gaz et/ou d'eau comme mise à la terre
d'appareils électriques est interdite.
Le constructeur décline toute responsabilité pour d'éventuels dom­mages provoqués par l'absence de mise à la terre de l'installation.
Utiliser le câble électrique pour connecter la chaudière à l'alimen­tation générale. utiliser un câble du type HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm², diamètre max. externe 7 mm.
En cas de remplacement du câble d'alimentation,
3.4 Raccordement de gaz
Avant d'effecteur le raccordement de l'appareil au réseau de gaz, vérier que:
- les normes d'installation nationales et locales ont été respectées
- le type de gaz est celui pour lequel l'appareil a été prévu
- les tuyaux sont propres. La canalisation de gaz prévue est externe. Si le tuyau passe à tra-
vers le mur, il doit passer à travers l'ouverture centrale, dans la partie inférieure du gabarit. Il est conseillé d'installer un ltre de dimensions
appropriées sur la ligne de gaz au cas où le réseau de distribution contiendrait des particules solides.
Une fois que l'appareil a été installé, vérier que les connexions sont
scellées selon les réglementations d'installation en cours.
3.5 Échappement de fumées et aspiration d'air
Observer la législation applicable concernant l'échappement des gaz de cheminée. Le système d'échappement doit être effectué en utilisant des conduits
rigides, les joints entre les éléments doivent être hermétiquement scel­lés et tous les composants doivent être résistants à la chaleur, à la
condensation et à la contrainte mécanique et aux vibrations. Des conduits de sortie non isolés sont des sources potentielles de danger. Les ouvertures pour l'air de combustion doivent être réalisées confor­mément à la législation applicable. En cas de formation de condensa-
tion, le conduit d'échappement doit être isolé. La gure 9 montre une vue de haut en bas de la chaudière avec les
dimensions pour la sortie d'échappement du gaz de cheminée.
Système de sécurité des fumées
La chaudière présente un système qui contrôle que les fumées
sont correctement évacuées, et qui arrête la chaudière en cas de panne:thermostat de fumées, g. 8. Pour rétablir le fonctionnement
normal, tourner le sélecteur de fonction sur (3 g.1a), attendre quelques secondes, puis tourner le sélecteur de fonction dans la posi-
tion souhaitée. Si le défaut persiste, appeler un technicien qualié du Support Tech­nique. Le système de contrôle de l'échappement de gaz de cheminée ne doit jamais être bypassé ou inactivé. Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine lors du remplacement de l'ensemble du système ou de composants défaillants.
3.6 Remplissage des systèmes de chauffage et ECS (g. 10)
Extinction de la vanne de vidange de la chaudière de stockage (E).
a) Système ECS:
- ouvrir le robinet d'eau froide pour remplir le réservoir d'eau
- ouvrir l'eau chaude pour contrôler le remplissage effectif du réservoir et attendre l'évacuation de l'eau
b) Système de chauffage:
- donner deux ou trois tours au robinet de la vanne de purge d'air automatique (A) pour l'ouvrir
- s'assurer que le robinet d'eau froide est ouvert
- ouvrir le robinet de remplissage (B) jusqu'à ce que la pression mesu-
rée par l'hydromètre soit entre 1 et 1,5 bar
- fermer le robinet de remplissage une fois le remplissage terminé (B).
La chaudière est équipée d'un séparateur d'air efcace, ce qui évite
toute opération manuelle.
3.7 Vidage du système de chauffage (g. 10)
- Éteindre la chaudière
- Fermer les robinets d'ouverture-fermeture du système de chauffage et d'eau chaude sanitaire
- Ouvrir les vannes de purge d'air automatiques (A-C)
- Desserrer la vanne pour vider la chaudière (D)
- Vider les parties inférieures du système.
3.8 Vidage du système ECS (g. 10)
Le système d'eau chaude doit toujours être vidangé en cas de risque
de gel. À cette n, agir comme suit:
- fermer le robinet de l'alimentation générale.
- dévisser le capuchon sur l'adaptateur de tuyau
- raccorder un tuyau en plastique à l'adaptateur de tuyau de la vanne de purge de la chaudière de stockage (E)
- ouvrir le dispositif de purge de la vanne
- ouvrir tous les robinets chauds et froids.
- vider les parties inférieures.
4 - ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT
4.1 Contrôles préliminaires
Le premier allumage est réalisé par un personnel compétent du Ser­vice technique après-vente Beretta.
Avant de démarrer la chaudière, vérier: a) que les données du réseau d'alimentation (électrique, eau, gaz)
correspondent aux données gurant sur l'étiquette
b) que les tuyaux qui partent de la chaudière sont couverts par une
gaine d'isolation thermique
c) que les tuyaux d'extraction des gaz de combustion et d'aspiration
d'air fonctionnent correctement
d) que les conditions pour une maintenance régulière sont garanties
si la chaudière est placée à l'intérieur ou entre des meubles e) le joint du système d'adduction de combustible f) que la capacité de combustible correspond aux valeurs requises
par la chaudière g) que le système d'alimentation en combustible a la capacité cor-
recte nécessaire pour la chaudière et qu'il dispose de tous les dis-
positifs de sécurité et de contrôle prescrits par les réglementations
en vigueur.
4.2 Allumage de l'appareil
Pour démarrer la chaudière, il est nécessaire de réaliser les opérations
suivantes:
- mettre la chaudière sous tension.
- ouvrir le robinet de gaz présent sur l'installation an de permettre le
ux du combustible;
- tourner le sélecteur de mode (3 - g. 1a) dans la position souhaitée:
Mode été: en tournant le sélecteur sur le symbole de mode été
(g. 2a) on active la fonction traditionnelle eau chaude sanitaire uni­quement, la chaudière produit de l'eau à la température réglée sur
le chauffe-eau extérieur. En cas de demande d'eau chaude sani-
taire l'écran numérique afche la température de l'installation d'eau chaude, l'icône servant à indiquer l'alimentation en eau chaude et l'icône amme
Mode hiver: en tournant le sélecteur de mode dans la zone mar-
quée + et - (g. 2b), la chaudière fournit de l'eau chaude sanitaire et du chauffage.En cas de demande de chaleur, la chaudière s'al­lume et l'écran numérique afche la température de l'eau chaude, l'icône indiquant le chauffage et l'icône amme (g. 3a). En cas de demande d'eau chaude sanitaire, la chaudière s'allume et l'écran numérique afche la température de l'eau chaude, l'icône indiquant l'alimentation en eau chaude et l'icône amme (g. 4a)
- ajuster le thermostat de la pièce à la température requise (~20°C).
Réglage de la température de l'eau chaude sanitaire
Pour régler la température de l'eau sanitaire (salles de bain, douches, cuisines, etc.), tourner le bouton portant le symbole (g. 2b) dans
la zone marquée + et -. La chaudière est en standby jusqu'à ce qu'après une demande de
chaleur, le brûleur s'allume et que l'écran digital montre la température du système d'eau chaude, l'icône pour indiquer l'alimentation en eau chaude et l'icône de la amme.
La chaudière restera en fonctionnement jusqu'à ce que les tempéra-
tures réglées soient atteintes, après quoi elle se remettra en stand-by.
26
Page 27
Mynute Boiler B.A.I.
Fonction Système automatique de réglage de l'ambiance (S.A.R.A.) (g. 5a)
En réglant le sélecteur de température d'eau de chauffage sur la zone marquée AUTO - valeur de température entre 55 et 65°C - le système d'auto-ajustement S.A.R.A. est activé: la chaudière varie la tempéra­ture de distribution selon le signal de fermeture du thermostat de la pièce. Quand la température réglée avec le sélecteur de température
d'eau de chauffage est atteinte, un décompte de 20 minutes com­mence. Si, pendant cette période, le thermostat de la pièce demande toujours de la chaleur, la valeur de la température établie augmente
automatiquement de 5 °C. Quand la nouvelle valeur est atteinte, un autre décompte de 20 mi­nutes commence.
Si, pendant cette période, le thermostat de la pièce demande toujours de la chaleur, la valeur de la température établie augmente automati-
quement de 5 °C. Cette nouvelle valeur de température est le résultat de la tempéra­ture réglée manuellement avec le sélecteur de température d'eau du chauffage et l'augmentation de +10 °C de la fonction S.A.R.A. Après le
second cycle, la valeur de température doit être maintenue à la valeur
établie +10°C jusqu'à ce que la demande du thermostat de la pièce soit satisfaite.
Fonction anti-légionellose
La légionellose est une maladie qui peut être attrapée en respirant des gouttelettes d'eau (aérosol) contenant le bacille de la légionellose (cette bactérie se trouve dans les rivières et les lacs du monde entier). La bactérie peut être éliminée en chauffant l'eau de stockage à une température supérieure à 50/55 °C.
Au moins tous les 2/3 jours, donc, le sélecteur de température d'eau chaude sanitaire, (bouton avec le symbole - g. 7a) doit être placé
sur la température maximale an de chauffer l'eau dans la chaudière
de stockage à 60°C et rester à cette température pendant au moins 5 minutes.
4.3 Arrêt
Arrêt temporaire
En cas de courtes absences, positionner le sélecteur de fonction (3 ­g. 1a) sur (OFF ).
De cette façon (en laissant l'alimentation électrique et l'alimentation
en combustible activées), la chaudière est protégée par les systèmes
suivants:
- Fonction antigel: quand la température d'eau de la chaudière des-
cend en dessous de 5 °C, le circulateur et, au besoin, le brûleur
sont activés à la puissance minimale pour reporter la température de
l'eau à des valeurs de sécurité (35 °C). Au cours du cycle antigel, le
symbole apparaît sur l'afcheur numérique.
- Fonction antiblocage du circulateur: un cycle de fonctionnement
est activé toutes les 24 heures.
Arrêt longue durée
En cas de longues absences, positionner le sélecteur de fonction (3 ­g. 1a) sur (OFF). Puis, fermer le robinet de gaz présent sur le système. Dans ce cas, la fonction antigel est désactivée: vider les systèmes, en cas de risque de gel.
4.4 Signaux lumineux et pannes
L'état de fonctionnement de la chaudière est indiqué sur l'afcheur numérique, on retrouve plus bas les types d'afchage.
Pour rétablir le fonctionnement (désactiver les alarmes):
Anomalies A 01-02-03
Placer le sélecteur de fonction sur éteint (OFF), attendre 5-6 se- condes puis le mettre dans la position souhaitée (été) ou
(hiver). Si les tentatives de déblocage ne réactivent pas la chaudière,
demander l’intervention du Service Technique Après-vente.
Anomalie A04
En plus du code d'anomalie, l'afcheur numérique visualise le symbole . Vérier la valeur de la pression indiquée par l'indicateur du niveau d'eau: Si elle est inférieure à 0,3 bar, positionner le sélecteur de fonction sur
(OFF) et ajuster le robinet de remplissage (B - g. 10) jusqu'à ce que
la pression atteigne une valeur comprise entre 1 et 1,5 bar.
Placer ensuite le sélecteur de mode sur la position souhaitée (été) ou (hiver).
Si les chutes de pression sont fréquentes, demander l'intervention du
Service Technique Après-vente.
Anomalie A06
La chaudière fonctionne normalement, mais ne garantit pas la stabi­lité de la température de l'eau sanitaire, qui reste réglée autour d'une
température de 50 °C. Demander l’intervention du Service Technique Après-vente.
Anomalie A07
Demander l’intervention du Service Technique Après-vente.
ÉTAT DE LA CHAUDIÈRE AFFICHEUR
Stand-by -
État OFF OFF
Alarme de verrouillage du module ACF
Alarme de panne électrique ACF
Alarme de thermostat limite
Thermostat de fumées
H2O Alarme de pressostat
Défaillance réservoir d'eau NTC A06
NTC Anomalie de chauffage
Flamme parasite
Chauffage min et max réglage électrique
Transitoire en attente d'allumage 88°C
H2O intervention du pressostat
Sonde extérieure présente
Demande de chauffage eau sanitaire
Demande de chauffage
Demande de chaleur antigel
Flamme présente
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
clignotant
clignotant
60°C
80°C
4.5 Réglages
La chaudière a été réglée en usine par le constructeur.
Pourtant, s'il est nécessaire d'effectuer de nouveaux réglages, par exemple après des opérations d'entretien extraordinaire, après le remplacement du robinet du gaz ou après une transformation du gaz,
suivre les procédures décrites tout de suite.
Les réglages de la puissance maximum doivent être effectués
dans la séquence indiquée et exclusivement par du personnel
qualié.
- Enlever la coque en dévissant les vis de xation (g. 4)
- Dévisser d'environ deux tours la vis de la prise de pression en aval
de la soupape gaz et y brancher le manomètre.
4.5.1 Réglage de l'eau chaude sanitaire minimale et de la
puissance maximale
- Ouvrir un robinet d'eau chaude au débit maximum
- Sur le panneau de commande:
- placer le sélecteur de fonction sur (été) (g. 2a)
- placer le sélecteur de température de l'eau sanitaire au maximum
(g. 7a)
- Mettre la chaudière sous tension en plaçant l’interrupteur général de
l’installation sur "allumé"
- Vérier si la pression lue sur le manomètre est stable, ou bien, à
l'aide d'un milliampèremètre placé après le modulateur, s'assurer
que celui-ci reçoit le courant disponible maximum (120 mA pour G20 et 165 mA pour gaz liquide)
- Retirer le capuchon de protection des vis de réglage en faisant levier
soigneusement à l'aide d'un tournevis (g. 11)
- Agir sur l'écrou de réglage de la puissance maximum à l'aide d'une
clé en fourchette CH10 an d'obtenir la valeur indiquée dans le ta­bleau "Données techniques"
- Débrancher le connecteur Faston du modulateur;
- Attendre à ce que la pression lue sur le manomètre se stabilise à la
valeur minimale
- A l'aide d'une clé Allen, en faisant attention à ne pas presser le petit
arbre intérieur, agir sur la vis rouge de réglage de la température
minimum de l'eau sanitaire et régler jusqu'à lire sur le manomètre la valeur indiquée dans le tableau "Données techniques"
- Rebrancher le connecteur Faston du modulateur;
- Refermer le robinet d'eau chaude sanitaire;
- Remettre le capuchon de protection des vis de réglage soigneuse-
ment et attentivement.
27
Page 28
FRANÇAIS
4.5.2 Réglage électrique du minimum et maximum du chauf­fage
La fonction « réglage électrique » est activée et désactivée ex-
clusivement par le cavalier (JP1) (g. 12).
ADJ apparait sur l'écran pour indiquer que la procédure de réglage est en cours. La fonction peut être activée des manières suivantes:
- en alimentant la carte avec la bretelle JP1 insérée et le sélecteur
de fonction sur "hiver", indépendamment de la présence éventuelle
d'autres demandes de fonctionnement.
- en insérant la bretelle JP1, avec le sélecteur de fonction sur l'état
hiver, sans demande de chaleur en cours.
L’activation de la fonction prévoit l'allumage du brûleur en simu-
lant une demande de chaleur en chauffage.
Pour le réglage, agir comme suit:
- éteindre la chaudière
- retirer le manteau et accéder à la carte
- insérer la bretelle JP1 (g. 12) pour activer les poignées du panneau
de commande aux fonctions de réglage du minimum et du maximum du chauffage
- s'assurer que le sélecteur de fonction est sur "hiver" (voir le para-
graphe 4.2)
- mettre la chaudière sous tension
Carte électrique sous tension (230 V).
- tourner la poignée de réglage de la température de l'eau de chauf-
fage B (g. 13) jusqu'à atteindre la valeur minimale de chauffage, comme indiqué dans le tableau multigaz
- insérer la bretelle JP2 (g. 12);
- tourner la poignée de réglage de la température de l'eau sanitaire C
(g. 13) jusqu'à atteindre la valeur maximale de chauffage, comme
indiqué dans le tableau multigaz
- retirer la bretelle JP2 pour mémoriser la valeur maximale de chauf-
fage
- retirer la bretelle JP1 pour mémoriser la valeur minimale de chauf-
fage et pour nir la procédure de réglage.
Débrancher le manomètre et resserrer la vis de la prise de pression.
Pour terminer la fonction de réglage sans mémoriser les valeurs
congurées, procéder comme suit:
a) placer le sélecteur de fonction sur (OFF); b) couper la tension d'alimentation c) déposer JP1/JP2
La fonction de réglage se termine automatiquement, sans la
mémorisation des valeurs limites (minimum et maximum), 15 mi-
nutes après son activation.
La fonction se termine automatiquement même en cas d'arrêt ou
de blocage dénitif.
Même dans ce cas, la mémorisation des valeurs N'EST PAS pré-
vue lorsque la fonction se termine.
Remarque
Pour régler uniquement le maximum du chauffage, il est possible de
retirer la bretelle JP2 (pour mémoriser le maximum) et ensuite sortir
de la fonction, sans mémoriser le minimum, en plaçant le sélecteur de
fonction sur (OFF) ou en coupant la tension sur la chaudière.
Après chaque intervention sur l'élément de réglage de la
vanne gaz, le sceller avec un agent d'étanchéité.
Au terme des réglages:
- rétablir la température établie avec le thermostat d'ambiance à la
température souhaitée
- porter le sélecteur de température de l’eau du chauffage dans la position
souhaitée
- refermer le tableau de bord
- reposer le manteau.
4.6 Transformation du gaz
La transformation d’un gaz d’une famille à un gaz d’une autre famille peut s’effectuer facilement même sur la chaudière installée. La chaudière est livrée pour fonctionner avec du gaz méthane (G20) conformément aux indications de la plaque technique. Il est possible de transformer les chaudières d’un type de gaz à l’autre à l’aide des kit correspondants fournis sur demande:
- kit de transformation du gaz méthane;
- kit de transformation du gaz liquide.
Pour effectuer le démontage, procéder de la façon indiquée ci-dessous:
- couper l'alimentation électrique de la chaudière et fermer le robinet
du gaz;
- enlever les composants pour accéder aux parties internes de la
chaudière (g. 15)
28
- déconnecter le branchement du câble bougie;
- retirer les vis de xation du brûleur et démonter ce dernier avec la bougie xée et ses câbles;
- avec une clé en tube ou en fourchette, enlevez les buses et les ron-
delles et remplacez-les avec celles du kit
Il faut absolument utiliser et monter les rondelles contenues
dans le kit, même avec les collecteurs dépourvus de ron­delles.
- réintroduire le brûleur dans la chambre de combustion et visser les
vis de xation sur le collecteur du gaz;
- rétablir le branchement du câble bougie
- renverser le tableau de bord vers l’avant de la chaudière
- ouvrir le couvercle de la carte
- sur la carte de contrôle (g. 12):
- pour effectuer la transformation du gaz méthane au gaz liquide,
introduire le cavalier en position JP3
- pour effectuer la transformation du gaz liquide au méthane, retirer
le pont de la position JP3
- remonter les composants démontés précédemment
- remettre la chaudière sous tension et ouvrir à nouveau le robinet de gaz
(avec la chaudière en fonction, vérier l’étanchéité des joints du circuit
d’alimentation en gaz).
La transformation ne doit être faite que par du personnel
qualié.
Une fois la transformation achevée, régler à nouveau la
chaudière en suivant les indications du paragraphe spéci­que et appliquer la nouvelle plaque d’identication conte­nue dans le kit.
4.7 Nettoyage du réservoir d'eau
Une fois la bride retirée, il est possible d'inspecter et de nettoyer le réservoir d'eau et de contrôler l'état de l'anode magnésium (g. 16).
- Couper le robinet du système d'eau chaude et vider le réservoir d'eau à travers le dispositif de vidange
- Desserrer l'écrou et extraire l'anode (1)
- Retirer les écrous (2) bloquant la bride extérieure (3) et l'extraire
- Nettoyer les surfaces internes et retirer tous les détritus à travers l'ouverture
- Contrôler les conditions d'usure de l'anode magnésium (1), rempla- cer si nécessaire
- Contrôler que le joint (4) soit en bonne condition suite à son extrac­tion de la bride (5), remplacer au besoin.
Compléter le travail de nettoyage, remonter les composants en inver­sant la procédure ci-dessus.
5 - ENTRETIEN
Pour garantir la permanence des caractéristiques de fonctionnalité
et efcacité du produit et pour respecter les prescriptions des lois en vigueur, il est nécessaire de soumettre l'appareil à des contrôles systé-
matiques à des intervalles réguliers. La fréquence des contrôles dépend des conditions particulières d'ins-
tallation et d'utilisation, mais il est de toute façon convenable de faire
effectuer un contrôle tous les ans par du personnel agréé des services après-vente. En cas d'opérations d'entretien sur des structures placées près des conduits des fumées et/ou sur des dispositifs d'évacuation des fumées
et leurs accessoires, éteindre l'appareil. Au terme des interventions, faire vérier leur efcacité par le personnel qualié.
IMPORTANT: avant d'effectuer toute opération de nettoyage ou d'en-
tretien sur l'appareil, agir sur son interrupteur et sur l'interrupteur de
l'installation pour couper l'alimentation électrique et fermer l'alimenta­tion en gaz en agissant sur le robinet situé sur la chaudière.
Ne pas nettoyer l'appareil ni ses parties avec des substances facile-
ment inammables (ex. essence, alcool, etc.). Ne pas nettoyer les panneaux, les parties peintes et les parties en plas-
tique avec des diluants pour peintures. Le nettoyage des panneaux doit être réalisé uniquement avec de l'eau savonneuse.
Page 29
Mynute Boiler B.A.I.
5.1 Vérication des paramètres de combustion
Pour effectuer l'analyse de combustion, procéder comme suit:
- ouvrir le robinet d'eau chaude à son débit maximum
- placer le sélecteur de fonction sur été et le sélecteur de tempéra-
ture de l'eau sanitaire au maximum (g. 7a).
- insérer le connecteur d'échantillonnage du gaz de cheminée dans la section droite du tuyau après la sortie de la hotte.
Le trou pour insérer la sonde d'analyse des gaz doit être effectué
dans la section droite du conduit après la sortie de la hotte, confor­mément à la législation applicable (g. 14).
Insérer la sonde d'analyse de gaz de cheminée totalement.
- alimenter la chaudière.
L’appareil fonctionne à la puissance maximum et il est possible de contrôler la combustion.
Une fois l'analyse nie:
- fermer le robinet d'eau chaude
- retirer la sonde de l'analyseur et fermer la prise d'analyse de la com-
bustion en xant avec soin la vis retirée précédemment.
UTILISATEUR
1A CONSEILS GÉNÉRAUX
Le manuel d’instruction fait partie intégrante du produit et doit donc être conservé soigneusement et toujours accompagner l’appareil; en cas
de perte ou dommage, demander une autre copie au Service après-
vente.
L'installation de la chaudière et toute autre opération d'assistance
et de entretien doivent être réalisées par un personnel qualié
selon les réglementations locales et nationales en vigueur.
Pour l'installation, il est conseillé de contacter un personnel spécia-
lisé.
La chaudière est exclusivement destinée à l'utilisation prévue
par le fabricant. Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages aux personnes, aux animaux ou aux biens dus à des erreurs lors de l’installation, du réglage ou de l'entretien et à des
usages impropres.
Pendant toute la durée de vie de l'installation, les dispositifs de
sécurité et de réglage automatique des appareils ne doivent être
modiés que par le fabricant ou par le fournisseur.
Cet appareil sert à produire de l’eau chaude et doit être branché
sur une installation de chauffage et/ou un réseau de distribution
d’eau chaude sanitaire, compatible à ses performances et à sa
puissance.
En cas de fuites d'eau, il faut couper l'alimentation en eau et
avertir immédiatement le personnel qualié du Service après-
vente.
En cas d'absence prolongée, fermer l'alimentation en gaz et
éteindre l'interrupteur général d'alimentation électrique. En cas
de risque de gel, vider la chaudière.
Vérier de temps en temps si la pression d’exercice de l’installa-
tion hydraulique ne descend pas au-dessous de 1 bar.
En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil,
l'arrêter et ne tenter aucune réparation ou intervention directe.
L'entretien de l'appareil doit être effectué au moins une fois
par an: il convient de le programmer avec le Service technique
après-vente an d'éviter de perdre du temps et de l'argent.
Les ouvertures de ventilation sont essentielles pour une com-
bustion correcte.
Le produit en n de vie ne doit pas être éliminé comme ordure
ménagère solide mais doit être remis à un centre de tri sélectif.
L'utilisation de la chaudière nécessite de respecter strictement cer­taines règles de sécurité de base:
Ne pas utiliser l'appareil à des ns autres que celle pour laquelle
il est destiné.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du
corps mouillées ou humides et/ou les pieds nus.
Il est tout à fait déconseillé de boucher avec des chiffons, du
papier ou d'autres matériaux les grilles d'aspiration et de dissipa­tion et l'ouverture d'aération de la pièce où l'appareil est installé.
Ne pas activer des interrupteurs électriques, un téléphone ou
tout autre objet qui provoque des étincelles en cas d'odeur de gaz. Ventiler la pièce en ouvrant les portes et fenêtres et fermer
le robinet central du gaz. Ne rien poser sur la chaudière. Ne pas effectuer de nettoyage si l'appareil n'est pas débranché
de l'alimentation générale. Ne pas boucher ou réduire les dimensions des ouvertures d'aé-
ration de la pièce où le générateur est installé.
Ne pas laisser des récipients ni de substances inammables
dans la pièce où l'appareil est installé.
En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l'appareil,
toute tentative de réparation est déconseillée.
Il est dangereux de tirer ou de tordre les câbles électriques.
Les enfants et les personnes inexpérimentées ne doivent pas
utiliser l'appareil. Ne pas intervenir sur des éléments scellés.
Ne pas couvrir ou réduire la taille des ouvertures de ventilation
dans la pièce la chaudière est installée. Les ouvertures de venti-
lation sont essentielles pour une combustion correcte.
Pour une meilleure utilisation, il faut respecter les consignes suivantes:
- un nettoyage extérieur périodique avec de l'eau savonneuse amélio-
rer l'aspect esthétique mais préserve également de la corrosion, en
prolongeant ainsi le cycle de vie de la machine;
29
Page 30
FRANÇAIS
- si la chaudière murale est comprise dans un meuble suspendu, lais­ser au moins 5 cm pour la ventilation et la maintenance;
- l'installation d'un thermostat ambiant favorisera un plus grand
confort, une utilisation plus rationnelle de la chaleur et une économie
d'énergie; la chaudière peut également être connectée à une hor­loge de programmation an de gérer l'allumage et l'extinction pen­dant la journée ou la semaine.
2A ALLUMAGE
Le premier allumage doit être réalisé par un personnel du Service tech-
nique après-vente. En outre, s'il est nécessaire de remettre l'appareil en service, suivre minutieusement les opérations décrites. Pour démarrer la chaudière, il est nécessaire de réaliser les opérations
suivantes:
- mettre la chaudière sous tension
- ouvrir le robinet de gaz présent dans le système pour permettre le
ux de combustible
- tourner le sélecteur de mode (3 - g. 1a) dans la position souhaitée:
Mode été: en tournant le sélecteur sur le symbole de mode été
(g. 2a) on active la fonction traditionnelle eau chaude sanitaire uni­quement, la chaudière produit de l'eau à la température réglée sur
le chauffe-eau extérieur. En cas de demande d'eau chaude sani-
taire l'écran numérique afche la température de l'installation d'eau chaude, l'icône servant à indiquer l'alimentation en eau chaude et l'icône amme
Mode hiver: en tournant le sélecteur de mode dans la zone mar-
quée + et - (g. 2b), la chaudière fournit de l'eau chaude sanitaire et du chauffage. En cas de demande de chaleur, la chaudière s'al­lume et l'écran numérique afche la température de l'eau chaude, l'icône indiquant le chauffage et l'icône amme (g. 3a). En cas de demande d'eau chaude sanitaire, la chaudière s'allume et l'écran numérique afche la température de l'eau chaude, l'icône indiquant l'alimentation en eau chaude et l'icône amme (g. 4a)
- ajuster le thermostat de la pièce à la température requise (~20°C).
Réglage de la température de l'eau chaude sanitaire
Pour régler la température de l'eau sanitaire (salles de bain, douches, cuisines, etc.), tourner le bouton portant le symbole (g. 2b) dans
la zone marquée + et -.
La chaudière reste en état stand-by, suite à une demande de chaleur, le brûleur s'allume et l'écran numérique afche la température de l'eau chaude, l'icône indiquant l'alimentation en eau chaude et l'icône amme
La chaudière restera en fonctionnement jusqu'à ce que les tempéra-
tures réglées soient atteintes, après quoi elle se remettra en stand-by.
Fonction Système automatique de réglage de l'ambiance
(S.A.R.A.) (g. 5a)
En réglant le sélecteur de température d'eau de chauffage sur la zone marquée AUTO - valeur de température entre 55 et 65°C - le système d'auto-ajustement S.A.R.A. est activé: la chaudière varie la tempéra­ture de distribution selon le signal de fermeture du thermostat de la pièce. Quand la température réglée avec le sélecteur de température
d'eau de chauffage est atteinte, un décompte de 20 minutes com­mence. Si, pendant cette période, le thermostat de la pièce demande toujours de la chaleur, la valeur de la température établie augmente
automatiquement de 5 °C. Quand la nouvelle valeur est atteinte, un autre décompte de 20 mi­nutes commence.
Si, pendant cette période, le thermostat de la pièce demande toujours de la chaleur, la valeur de la température établie augmente automati-
quement de 5 °C. Cette nouvelle valeur de température est le résultat de la température réglée manuellement avec le sélecteur de température d'eau du chauf­fage et l'augmentation de +10 °C de la fonction S.A.R.A.
Après le second cycle, la valeur de température doit être maintenue à
la valeur établie +10°C jusqu'à ce que la demande du thermostat de la pièce soit satisfaite.
Fonction anti-légionellose
La légionellose est une maladie qui peut être attrapée en respirant des gouttelettes d'eau (aérosol) contenant le bacille de la légionellose (cette bactérie se trouve dans les rivières et les lacs du monde entier). La bactérie peut être éliminée en chauffant l'eau de stockage à une température supérieure à 50/55 °C.
Au moins tous les 2/3 jours, donc, le sélecteur de température d'eau chaude sanitaire, (bouton avec le symbole - g. 7a) doit être placé sur la température maximale an de chauffer l'eau dans la chaudière
de stockage à 60°C et rester à cette température pendant au moins 5 minutes.
3A EXTINCTION
Arrêt temporaire
En cas de courtes absences, positionner le sélecteur de fonction (3 ­g. 1a) sur (OFF ).
De cette façon (en laissant l'alimentation électrique et l'alimentation
en combustible activées), la chaudière est protégée par les systèmes
suivants:
- Fonction antigel: quand la température d'eau de la chaudière des-
cend en dessous de 5 °C, le circulateur et, au besoin, le brûleur
sont activés à la puissance minimale pour reporter la température de
l'eau à des valeurs de sécurité (35 °C). Au cours du cycle antigel, le
symbole apparaît sur l'afcheur numérique.
- Fonction antiblocage du circulateur: un cycle de fonctionnement
est activé toutes les 24 heures.
Arrêt longue durée
En cas de longues absences, positionner le sélecteur de fonction (3
- g. 1a) sur (OFF). Puis, fermer le robinet de gaz présent sur le système. Dans ce cas, la fonction antigel est désactivée: vider les sys­tèmes, en cas de risque de gel.
4A COMMANDES
Au début de la saison de chauffage, et occasionnellement pendant l'utilisation, s'assurer que l'hydromètre-thermohydromètre indique des valeurs de pression du système froid comprises entre 0,6 et 1,5 bar:
cela évite des niveaux de bruits du système dus à la présence d'air.
En cas de circulation insufsante de l'eau, la chaudière s'éteindra. En aucune circonstance, la pression d'eau ne doit être inférieure à 0,5 bar
(zone rouge).
Si cette condition se vérie, il est nécessaire de rétablir la pression
d'eau dans la chaudière en procédant comme suit:
- placer le sélecteur de fonction (3 - g. 1a) sur (OFF)
- ouvrir le robinet de remplissage (B - g. 10) jusqu'à ce que la valeur
de pression soit comprise entre 1 et 1,5 bar.
Fermer soigneusement le robinet. Remplacer le sélecteur de mode sur
la position initiale. Si une chute de pression est fréquente, contacter le
Service technique après-vente.
5A SIGNAUX LUMINEUX ET PANNES
L'état de fonctionnement de la chaudière est indiqué sur l'afcheur numérique, on retrouve plus bas les types d'afchage.
ETAT DE LA CHAUDIERE AFFICHEUR
Stand-by -
État OFF OFF
Alarme de verrouillage du module ACF
Alarme de panne électrique ACF
Alarme de thermostat limite
Thermostat de fumées
H2O Alarme de pressostat
Défaillance réservoir d'eau NTC A06
NTC Anomalie de chauffage
Flamme parasite
Chauffage min et max réglage électrique
Transitoire en attente d'allumage 88°C clignotant
H2O intervention du pressostat
Sonde extérieure présente
Demande de chauffage eau sanitaire
Demande de chauffage
Demande de chaleur antigel
Flamme présente
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
clignotant
60°C
80°C
30
Page 31
Mynute Boiler B.A.I.
Pour rétablir le fonctionnement (désactiver les alarmes):
Anomalies A 01-02-03
Placer le sélecteur de fonction sur éteint (OFF), attendre 5-6 sec- ondes puis le mettre dans la position souhaitée (été) ou
(hiver). Si les tentatives de déblocage ne réactivent pas la chaudière,
demander l’intervention du Service Technique Après-vente.
Anomalie A04
En plus du code d'anomalie, l'afcheur numérique visualise le symbole
.
Vérier la valeur de la pression indiquée par l'indicateur du niveau
d'eau:
Placer ensuite le sélecteur de mode sur la position souhaitée (été) ou (hiver).
Si les chutes de pression sont fréquentes, demander l'intervention du
Service Technique Après-vente.
Anomalie A06
La chaudière fonctionne normalement, mais ne garantit pas la stabilité de la température de l'eau sanitaire, qui reste réglée autour d'une tem-
pérature de 50 °C. S'adresser au Service Technique Après-vente.
Anomalie A07
Demander l’intervention du Service Technique Après-vente.
Si elle est inférieure à 0,3 bar, positionnez le sélecteur de fonction sur
(OFF) et réglez le robinet de remplissage (B - g. 10) jusqu'à ce que
la pression atteigne une valeur comprise entre 1 et 1,5 bar.
DONNEES TECHNIQUES
DESCRIPTION MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Chauffage Apport thermique kW 31,00
kcal/h 26.660
Puissance thermique maximum kW 28,06
kcal/h 24.127
Apport thermique minimum kW 14,00
kcal/h 12.040
Puissance thermique minimum kW 12,32
kcal/h 10.595
ECS Apport thermique kW 31,00
kcal/h 26.660
Puissance thermique maximum kW 28,06
kcal/h 24.127
Apport thermique minimum kW 9,80
kcal/h 8.428
Puissance thermique minimum kW 8,57
kcal/h 7.366 Rendement utile (Pn max - Pn min) % 90,5 - 88,0 Rendement 30 % (retour 47°) % 89,9 Performances de combustion % 91,1 Puissance électrique W 49 Puissance électrique circulateur (1.000 l/h) W 39 Catégorie II2H3+ Pays de destination ­Tension d'alimentation V - Hz 230 - 50 Degré de protection IP X5D Chute de pression sur la cheminée avec brûleur allumé % 8,86 Chute de pression sur la cheminée avec brûleur éteint % 0,32
Fonctionnement du chauffage
Pression - température maximale bar - °C 3 - 90 Pression minimum pour fonctionnement standard bar 0,25 - 0,45 Plage de sélection de la température d'eau de chauffage °C 40 / 80 Pompe: hauteur de charge maximum disponible mbar 227 avec un débit de l/h 1.000 Vase d’expansion à membrane l 10 Pré-charge du vase d’expansion bar 1
Fonctionnement ECS
Pression maximale bar 8
Quantité d’eau chaude avec ∆t 25 °C l/min 16,1 avec ∆t 30°C l/min 13,4 avec ∆t 35°C l/min 11,5
Domaine de sélection de la température ECS °C 37 / 60 Régulateur de flux l/min 13
Pression du gaz
Pression nominale de gaz méthane (G20) mbar 20 Pression nominale de gaz liquide GPL (G30) mbar 28 - 30 Pression nominale de gaz liquide GPL (G31) mbar 37
31
Page 32
FRANÇAIS
DESCRIPTION MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Raccordements hydrauliques
Apport - débit calorifique Ø 3/4” Entrée-sortie ECS Ø 1/2” Entrée gaz Ø 3/4”
Dimensions de la chaudière
Hauteur mm 940 Largeur mm 600 Profondeur du logement mm 450 Poids chaudière kg 60
Débits (G20)
Débit d'air Nm3/h 50,226 Débit des fumées Nm3/h 53,335 Débit en masse des fumées (max) gr/s 18,575 Débit en masse des fumées (min) gr/s
Débits (G30)
Débit d'air Nm3/h 44,663 Débit des fumées Nm3/h 46,942 Débit en masse des fumées (max) gr/s 16,624 Débit en masse des fumées (min) gr/s
Débits (G31)
Débit d'air Nm3/h 47,486 Débit des fumées Nm3/h 49,890 Débit en masse des fumées (max) gr/s 17,634 Débit en masse des fumées (min) gr/s
Tuyau d'échappement des fumées
Diamètre mm 140
Classe NOx 2 Valeurs d’émission avec le débit maximum et minimum du gaz G20*
Maximum - Minimum CO s.a. inférieur à ppm 80 - 40 CO
2
% 6,6 - 3,3 NOx s.a. inférieur à ppm 150 - 120 Température des fumées °C 120 - 91
15,996 / 15,191
14,351 / 14,671
15,242 / 14,066
* Vérification réalisée par Ø 140, longueur 0,5m - température d'eau 80-60°C.
DESCRIPTION RESERVOIR D'EAU MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Type réservoir d'eau inox Disposition réservoir d'eau vertical Disposition échangeur vertical Contenu ECS l 60 Contenu bobine l 3,87 Surface d'échange m
2
0,707
Domaine de sélection de la température ECS °C 37 - 60 Régulateur de flux l/min 13 Pression maximum réservoir d'eau bar 8
32
Page 33
Mynute Boiler B.A.I.
Tableau multigaz
DESCRIPTION Méthane (G20) Butane (G30) Propane (G31)
Indice de Wobbe inférieur (à 15 °C-1013 mbar) MJ/m3S 45,67 80,58 70,69 Pouvoir calorifique inférieur MJ/m3S 34,02 116,09 88 Pression nominale d’alimentation mbar
mm W.C.
Pression minimum d’alimentation mbar
mm W.C.
MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Brûleur (nombre des trous) 14 14 14 Brûleur (diamètre des trous) mm 1,3 0,77 0,77 Capacité maximale de gaz de chauffage Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Capacité maximale de gaz ECS Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Capacité minimale de gaz de chauffage Sm3/h 1,48
kg/h 1,10 1,09
Capacité minimale de gaz ECS Sm3/h 1,04
kg/h 0,77 0,76
Pression maximale en aval de la vanne CH mbar 11,70 27,80 35,60
mm W.C. 119,31 283,48 363,02
Pression maximale en aval de la vanne DHW mbar 11,70 27,80 35,60
mm W.C. 119,31 283,48 363,02
Pression minimale en aval de la vanne CH mbar 2,60 6,50 7,80
mm W.C. 26,51 66,28 79,54
Pression minimale en aval de la vanne ECS mbar 1,40 2,80 4,10
mm W.C. 14,28 28,55 41,81
20
203,9
13,5
137,7
28 - 30
285,5 - 305,9
-
-
37
377,3
-
-
PARAMETRE SYMBOLE MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I. UNITÉ
Classe d’efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage des locaux C ­Classe d’efficacité énergétique pour le chauffage de l’eau B ­Puissance thermique nominale Pnominale 28 kW Efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage des locaux ηs 77 %
Production de chaleur utile
À la puissance thermique nominale et en régime haute température (*) P4 28,1 kW À 30% de la puissance thermique nominale et en régime basse température (**) P1 8,3 kW
Efficacité utile
À la puissance thermique nominale et en régime haute température (*) η4 81,5 % À 30% de la puissance thermique nominale et en régime basse température (**) η1 80,7 %
Consommations d'électricité auxiliaires
À pleine charge elmax 10,0 W À charge partielle elmin 4,8 W En mode veille PSB 2,6 W
Autres paramètres
Pertes thermiques en mode veille Pstby 154,0 W Consommation d'énergie de la flamme pilote Pign - W Consommation annuelle d’énergie QHE 105 GJ Niveau de puissance acoustique, à l’intérieur LWA 51 dB Émissions d’oxydes d’azote NOx 145 mg/kWh
Pour les dispositifs de chauffage combinés
Profil de soutirage déclaré XL Efficacité énergétique pour le chauffage de l’eau ηwh 75 % Consommation journalière d’électricité Qelec 0,140 kWh Consommation journalière de combustible Qfuel 26,882 kWh Consommation annuelle d’électricité AEC 31 kWh Consommation annuelle de combustible AFC 20 GJ
(*) Par régime haute température, on entend une température de retour de 60°C et une température d’alimentation de 80°C. (**) Par basse température, on entend une température de retour de 30°C pour les chaudières à condensation, de 37°C pour les chaudières basse température et
de 50°C pour les autres dispositifs de chauffage.
33
Page 34
ESPAÑOL
INSTALADOR
1 - DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD GENERALES
Las calderas producidas en nuestros establecimientos se fa-
brican prestando atención a cada uno de los componentes de manera tal de proteger tanto al usuario como al instalador con-
tra eventuales accidentes. Se aconseja al personal cualicado, después de cada intervención efectuada en el producto, que preste particular atención a las conexiones eléctricas, sobre todo por lo que se reere a la parte no cubierta de los conduc­tores, que de ninguna forma tiene que sobresalir de la bornera,
evitando de esta forma el posible contacto con las partes vivas de dicho conductor.
El presente manual de instrucciones, junto con el del usuario,
forma parte integrante del producto: hay que comprobar que
forme parte del equipamiento del aparato, incluso en el caso de cesión a otro propietario o usuario, o bien de traslado a otra planta. En el caso de que se dañe o se pierda, hay que solicitar
otro ejemplar al Centro de Asistencia Técnica de la zona.
La instalación de la caldera y cualquier otra intervención de
asistencia y de mantenimiento, se deben realizar por personal cualicado según las normas locales y nacionales vigentes.
Se aconseja al instalador que instruya al usuario sobre el fun-
cionamiento del aparato y sobre las normas fundamentales de seguridad.
Esta caldera solo se debe utilizar para la aplicación para la cual
fue diseñada. Se excluye cualquier responsabilidad contractual y extracontractual del fabricante por daños causados a perso-
nas, animales o cosas, por errores de instalación, regulación,
mantenimiento y usos impropios.
Después de haber quitado el embalaje, se debe comprobar
que el contenido esté íntegro y completo. En el caso de que no exista correspondencia, ponerse en contacto con el revende­dor donde se ha adquirido el aparato.
Al nal de la vida útil, no eliminar el producto como un residuo
sólido urbano, sino enviarlo a un centro de recogida selectiva.
Los dispositivos de seguridad o de regulación automática de
los aparatos, durante toda la vida de la instalación, tienen que ser modicados solo por el fabricante.
En caso de avería y/o funcionamiento incorrecto del aparato,
desactivarlo, evitando cualquier tentativa de reparación o de
intervención directa.
El conducto de evacuación de la válvula de seguridad del aparato
se debe conectar a un adecuado sistema de recogida y descar­ga. El fabricante del aparato no se responsabiliza por eventuales daños causados por la intervención de la válvula de seguridad.
Eliminar los elementos de embalaje en los contenedores ade-
cuados en los centros de recogida especícos.
Los residuos deben eliminarse cuidadosamente para que no
sean peligrosos para la salud y sin utilizar procedimientos o métodos que pudieran producir daños al medio ambiente.
Las aperturas de ventilación son vitales para una correcta com-
bustión.
Durante la instalación, se debe informar al usuario que:
- en el caso de pérdidas de agua, se debe cerrar la alimentación
hídrica y avisar inmediatamente al Centro de Asistencia Técnica
- la presión de funcionamiento de la instalación hidráulica debe ser
de entre 1 y 2 bares, y por lo tanto, no sobrepasar los 3 bares.De ser necesario, restablecer la presión como se indica en el párrafo
titulado “Llenado del sistema”
- en el caso de que no se utilice la caldera durante un largo periodo,
se aconseja la intervención del Centro de Asistencia Técnica para efectuar al menos las siguientes operaciones:
• colocar el interruptor principal del aparato y el general de la ins­talación en “apagado”
En algunas partes del manual se utilizan estos símbolos:
ATENCIÓN = para acciones que requieren especial cuidado y
preparación apropiada
PROHIBIDO = para acciones que absolutamente NO DEBEN
ser realizadas
• cerrar los grifos del combustible y del agua, tanto de la instala­ción térmica como la del agua sanitaria
• vaciar la instalación térmica y la del agua sanitaria si existiese
riesgo de hielo
Desde el punto de vista de la seguridad se debe recordar que:
No se aconseja que los niños o las personas incapacitadas usen la
caldera sin asistencia.
Es peligroso accionar dispositivos o aparatos eléctricos, tales
como interruptores, electrodomésticos, etc., si se advierte olor a combustible o de combustión. En el caso de pérdidas de gas, airear el local, abriendo puertas y ventanas; cerrar el grifo ge-
neral del gas; solicitar la inmediata intervención de personal
profesionalmente cualicado del Centro de Asistencia Técnica
No tocar la caldera si se está descalzo o con partes del cuerpo
mojadas o húmedas
Antes de efectuar las operaciones de limpieza, desconectar la
caldera de la red de alimentación eléctrica colocando el inte­rruptor bipolar de la instalación y el principal del panel de man­dos en “OFF”
Está prohibido modicar los dispositivos de seguridad o de re-
gulación sin la autorización o las indicaciones del fabricante
No estirar, dividir o torcer los cables eléctricos que sobresalgan
de la caldera, aunque esté desconectada de la red de alimen-
tación eléctrica
Evitar tapar o reducir dimensionalmente las aperturas de airea-
ción del local de instalación
No dejar contenedores y sustancias inamables en el local
donde esté instalado el aparato No dejar los elementos del embalaje al alcance de los niños. No cubrir ni reducir el tamaño de las aperturas de ventilación
en la sala donde se instala la caldera. Las aperturas de ventila-
ción son vitales para una correcta combustión.
2 - DESCRIPCIÓN DE LA CALDERA
Mynute Boiler B.A.I. es una caldera mural de tipo B11BS para la cale-
facción y la producción de agua caliente sanitaria, suministrada con
un depósito de agua de acero inox de 60 litros. Este tipo de aparato
no puede instalarse en dormitorios, cuartos de baño o ducha o en
habitaciones con conductos abiertos sin la ventilación adecuada.
La caldera está equipada con los siguientes dispositivos de seguridad:
- Válvula de seguridad y regulador de presión de agua que inter-
vienen cuando la presión del agua es insuciente o excesiva (máx. 3 bar-mín. 0,7 bar).
- Termostato límite de temperatura que interviene bloqueando la cal-
dera mediante una parada de seguridad si la temperatura del sistema
excede el límite según las normas locales y nacionales vigentes
- El termostato de humos interviene bloqueando la caldera me-
diante una parada de seguridad si existe una fuga de los productos de combustión en la campana extractora; está ubicado en el tubo
derecho del regulador de tiro del amortiguador de ventilación, la
intervención de dispositivos de seguridad indica un mal funciona­miento de la caldera; contactar inmediatamente al servicio de asis­tencia técnica.
El termostato de humos no sólo interviene por un fallo en el sis-
tema de salida de los productos de combustión, sino también por diversas condiciones atmosféricas. De este modo, se puede tratar
de poner en marcha la caldera otra vez después de esperar un tiempo corto (ver "Encendido y funcionamiento").
La intervención repetida del termostato de humos signica la
evacuación de productos de combustión en la habitación de
la caldera con una combustión posiblemente incompleta y la
formación de monóxido de carbono, una condición de alto
riesgo. Contactar inmediatamente al Servicio de Asisten-
cia Técnica.
La caldera no debe ponerse nunca en servicio, ni siquiera tem-
poralmente, si los dispositivos de seguridad no están trabajan-
do o se manejan de modo incorrecto.
34
Page 35
Mynute Boiler B.A.I.
Los dispositivos de seguridad se deben reemplazar por el Ser-
vicio de Asistencia Técnica, utilizando sólo las piezas originales
del fabricante.
Después de las reparaciones, realizar una prueba de encendido.
- Función Anti-legionelosis: la legionelosis es una enfermedad
que puede contraerse al respirar pequeñas gotas de aire (aerosol) que contienen el bacilo legionelosis (esta bacteria se encuentra en ríos y lagos de todo el mundo). La bacteria puede eliminarse mediante el calentamiento del agua de acumulación por encima de una temperatura de 50/55 °C.
Al menos cada 2/3 días, por tanto, el selector de temperatura de
agua caliente sanitaria (g. 7a) debe moverse a la temperatura
máxima para calentar el agua en la caldera de acumulación hasta 60°C y permanecer a esta temperatura al menos 5 minutos.
3 - NORMAS DE INSTALACIÓN
Esta caldera de tiro natural debe conectarse exclusivamente
a una salida de humos compartida entre varias viviendas en
los edicios existentes que evacúe los gases de combustión
al exterior de la estancia donde se encuentra la caldera. Toma el aire de combustión directamente de la estancia e incluye un cortatiro. Debe evitarse cualquier otro uso de esta caldera
pues, por su menor eciencia, ocasionaría mayores costes de
consumo energético y de funcionamiento.
3.1 - Normas de instalación
La instalación debe ser realizada por personal cualicado. Además, siempre se deben respetar las disposiciones nacionales y
locales.
UBICACIÓN
Los aparatos de clase B no pueden instalarse en dormitorios, cuar­tos de baño o ducha o en habitaciones con conductos abiertos sin la ventilación adecuada. Es imprescindible que la habitación en la
cual se instala el aparato de gas posea la entrada de aire suciente
y necesaria para la combustión normal y para asegurar la ventilación adecuada de dicha habitación. La ventilación directa natural con aire externo debe realizarse mediante:
- aperturas permanentes hacia el exterior en las paredes de la habi­tación en la que está instalada la aplicación. Dichas aperturas se
deben realizar de modo tal que aseguren que los oricios, tanto en el interior como en el exterior de la pared, no puedan obstruirse o reducir su diámetro útil, los oricios se deben proteger con rejas de
metal o medios similares y se deben situar a nivel del suelo y en
una ubicación que no interera con la función del sistema de salida (si no es posible esta ubicación, el diámetro de las aberturas de ventilación deben aumentarse al menos al 50%),
- mientras se pueden utilizar los conductos de ventilación individua-
les o múltiples.
El aire de ventilación debe suministrarse directamente desde el exte-
rior, alejado de las fuentes de contaminación. Se permite la ventila­ción, con aire extraído desde habitaciones próximas a la habitación donde se instala el aparato, si se consideran las limitaciones indica-
das por las normas locales vigentes. La habitación donde se instalará
la caldera debe ventilarse de modo adecuado según la legislación
aplicable. Las prescripciones detalladas para la instalación del con­ductor, conducto de gas y ventilación se indican en las normas loca­les vigentes. Dichas normas prohíben también la instalación de venti­ladores y extractores eléctricos en la sala donde se instala el aparato.
La caldera debe poseer un conducto jo de descarga al exterior con
un diámetro no inferior al del collar de la campana extractora. Antes
de jar el conector de descarga a la chimenea, controlar que la mis­ma posea el tiro adecuado, ninguna restricción y que las uniones del
conducto con la caldera y los tramos del conducto sean totalmente
estancos. Cuando se conecta a un conducto ya existente, controlar que este último esté perfectamente limpio, ya que pueden despren-
derse depósitos de la pared del conducto durante el uso y obstruir el
paso de gases, provocando un daño severo para el usuario.
Mynute Boiler B.A.I. puede instalarse en el exterior. La caldera está equipada con protecciones que garantizan su co-
rrecto funcionamiento con un rango de temperaturas de 0°C a 60°C.
Para poder aprovechar las protecciones, el aparato debe poder en­cenderse, por lo que se desprende que cualquier situación de blo­queo (por ej., falta de gas o de alimentación eléctrica, o bien una
intervención de seguridad) desactiva las protecciones.
DISTANCIAS MÍNIMAS
Para poder permitir el acceso al interior de la caldera para realizar
las normales operaciones de mantenimiento, se deben respetar los espacios mínimos previstos para la instalación (g. 2).
35
Para colocar correctamente el aparato, se debe tener en cuenta que:
- no se debe colocar sobre una cocina u otro aparato de cocción
- está prohibido dejar sustancias inamables en el local donde está
instalada la caldera
- las paredes sensibles al calor (por ejemplo las de madera) deben protegerse con una aislación apropiada.
Mantenga una distancia de 370 mm desde el fondo de la calde-
ra a la tapa del mueble: debe haber un espacio suciente para
las operaciones de desmontaje si debe limpiarse el ánodo de magnesio.
IMPORTANTE
Antes de la instalación, se aconseja lavar cuidadosamente todas las
tuberías de la instalación para remover cualquier residuo que pudiera comprometer el funcionamiento del aparato. Instalar debajo de la válvula de seguridad un embudo para recoger el agua con su correspondiente descarga, en caso de pérdidas por so­brepresión de la instalación de calefacción. El circuito de agua sani-
taria no necesita de una válvula de seguridad, pero debe asegurarse
que la presión del acueducto no supere los 6 bar. Si no existe certeza
sobre la presión, se deberá instalar un reductor de presión. Antes del encendido, asegurarse de que la caldera esté preparada
para funcionar con el gas disponible; esto se comprueba por la leyen­da del embalaje y por la etiqueta adhesiva que indica el tipo de gas.
Es muy importante destacar que en algunos casos, las chimeneas
adquieren presión y por lo tanto las uniones de los diferentes elemen­tos deben ser herméticas.
SISTEMA ANTI-CONGELAMIENTO
La caldera está equipada de serie con un sistema antihielo auto-
mático, que se activa cuando la temperatura del agua del circuito
principal desciende por debajo de los 5 °C. Para aprovechar esta
protección (basada en el funcionamiento del quemador), la caldera
debe ser capaz de encenderse por sí misma; cualquier situación de bloqueo (por ej. falta de gas o de alimentación eléctrica, o la inter­vención de un dispositivo de seguridad) desactiva la protección. La protección antihielo está activa incluso si la caldera está en stan-
dby. En condiciones de funcionamiento normales, la caldera puede
autoprotegerse del hielo. Si la máquina queda sin alimentación por períodos prolongados de tiempo en zonas donde las temperaturas
puedan ser inferiores a 0 °C, y cuando no se desee vaciar la instala­ción de calefacción, se prescribe agregar un líquido anticongelante
de marca reconocida en el circuito primario. Siga cuidadosamente las instrucciones del fabricante con respecto no sólo al porcentaje de líquido anticongelante a utilizar para la temperatura mínima a la que
desea mantener el circuito de la máquina, sino también la duración y
la eliminación del líquido en sí. Para la parte de agua caliente sanitaria, se recomienda vaciar el cir­cuito. Los materiales con los cuales están realizados los componen­tes de las calderas resisten los líquidos anticongelantes a base de glicol de etileno.
3.2 Fijación de la caldera a la pared y conexiones hi-
dráulicas
Se suministran la placa de soporte y una plantilla de premontaje integrada
para la caldera (g. 3). Para el montaje, efectuar las siguientes operaciones:
- jar la placa de soporte caldera (F) con plantilla de premontaje
(G) a la pared y con la ayuda de un nivel de burbuja controlar que estén perfectamente horizontales
- trazar los 4 oricios (Ø 6 mm) previstos para la jación de la placa
de soporte caldera (F) y los 2 oricios (ø 4 mm) para la jación de la plantilla de premontaje (G)
- vericar que todas las medidas sean exactas, luego taladrar la pared
utilizando un taladro con broca del diámetro indicado anteriormente
- jar la placa a la pared utilizando los tornillos de jación suministrados
- efectuar las conexiones hidráulicas.
La posición y la dimensión de los acoplamientos hidráulicos se indi­can en detalle a continuación:
A retorno calefacción 3/4” B ida calefacción 3/4” C conexión gas 3/4” D Salida ACS 1/2” E Entrada ACS 1/2”
En caso de sustituir una caldera Beretta de un modelo anterior, se
encuentra a disposición un kit de adaptación para las conexiones hidráulicas.
Page 36
ESPAÑOL
3.3 Conexión eléctrica
Las calderas salen de la fábrica completamente cableadas con el ca­ble de alimentación eléctrica ya conectado y sólo necesitan la cone-
xión del termostato ambiente (TA), que debe realizarse a los bornes especícos. Para acceder a la bornera:
- colocar el interruptor general de la instalación en “apagado”
- desenroscar los tornillos de jación de la cubierta (g. 4)
- desplazar hacia adelante y luego hacia arriba la base de la cubierta para desengancharla del bastidor
- volcar el panel hacia uno mismo
- retirar la cubierta de la bornera (g. 6)
- insertar el cable de la eventual T.A. (g. 7).
El termostato ambiente debe estar conectado como se indica en el esquema de conexiones.
Entrada termostato ambiente con baja tensión de seguridad
(24 Vdc).
La conexión a la red eléctrica debe realizarse mediante un dispositivo
de separación con apertura omnipolar de por lo menos 3,5 mm (EN 60335-1, categoría III). La aplicación funciona con una corriente al-
terna de 230 voltios/50 Hz y cumple con la norma EN 60335-1.
Es obligatoria la conexión con una instalación eciente de pues-
ta a tierra, según las normas nacionales y locales vigentes.
Se aconseja respetar la conexión fase neutro (L-N).
El conductor de tierra debe ser un par de centímetros más lar-
gos que los demás.
Está prohibido el uso de tubos de gas y/o agua como puesta a
tierra de aparatos eléctricos.
El fabricante no se considerará responsable por los eventuales da­ños causados por la falta de puesta a tierra de la instalación.
Para la conexión eléctrica utilizar el cable de alimentación sumi­nistrado en dotación. En el caso de sustituir el cable de alimentación, utilizar un cable tipo HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm², con diámetro máx. externo de 7 mm
.
3.4 Conexión del gas
Antes de realizar la conexión del aparato a la red de gas, controlar que:
- hayan sido respetadas las normas nacionales y locales de instalación
- el tipo de gas sea aquel para el cual el aparto está preparado
- las tuberías estén limpias.
Está previsto que la canalización del gas sea externa. En el caso de
que el tubo atraviese la pared, tendrá que pasar a través del oricio
central de la parte inferior de la plantilla. Se aconseja instalar en la lí-
nea del gas un ltro de adecuadas dimensiones, en el caso de que la
red de distribución pudiera contener partículas sólidas. Una vez rea-
lizada la instalación, compruebe que las conexiones efectuadas sean estancas, como prevén las vigentes normas sobre la instalación.
3.5 Evacuación de humos y aspiración de aire
Observar la legislación aplicable con respecto a la evacuación de gas.
El sistema de salida debe realizarse utilizando un conducto rígido, las
juntas entre los elementos deben sellarse herméticamente y todos
los componentes deben ser resistentes al calor, a la condensación, a
la vibración y a los esfuerzos mecánicos. Los conductos de evacuación no aislados son fuentes potenciales de peligro.
Las aberturas para el aire de combustión deben realizarse según la legislación aplicable. Si se produce la condensación, debe aislarse el
conducto de evacuación. La gura 9 muestra la vista superior de la caldera con las dimensio­nes para la salida de gas.
Sistema de seguridad de gas de escape
La caldera está compuesta por un sistema que monitorea que los ga­ses de escape se expulsen correctamente y que detiene la caldera si
se presenta una anomalía: termostato del gas de escape, g. 8. Para restablecer el funcionamiento normal, girar el selector de función a
(3 g.1a), esperar unos segundos, luego girar el selector de fun-
ción en la posición deseada.
Si la anomalía persiste, contactar al técnico calicado de servicio de
soporte técnico. El sistema que monitorea la evacuación de los gases no debe desconectarse o volverse inoperable. Utilizar sólo piezas de repuestos originales cuando se reemplaza el sistema completo o los componentes defectuosos de sistema.
36
3.6 Llenado de la instalación de calefacción y sistema
ACS (g. 10)
Apagado de la válvula de drenaje de la caldera de acumulación (E).
a) Sistema ACS:
- abrir el grifo de agua fría para llenar el depósito de agua
- abrir el agua caliente para controlar que el depósito de agua se haya llenado y esperar hasta que el agua se termine de descargar
b) Sistema de calefacción:
- girar dos o tres veces el tapón de la válvula de purgado de aire automática (A) para abrirla
- asegurarse de que está abierto el grifo de agua fría
- abrir el grifo de llenado (B) hasta que la presión que mide el hidró-
metro esté entre 1 y 1,5 bar
- tras efectuar el llenado, cerrar la llave de llenado (B).
La caldera está dotada de un eciente purgado de aire, por lo tanto
no se requiere ninguna operación manual.
3.7 Vaciado del sistema de calentamiento (g. 10)
- Apagado de la caldera
- Cerrar el grifo de encendido-apagado del sistema de agua caliente sanitaria y de calefacción
- Las válvulas automáticas de purgado de aire (A-C)
- Aojar la válvula para vaciar la caldera (D)
- Vaciar las partes inferiores del sistema
3.8 Vaciado del sistema ACS (g. 10)
Cada vez que exista riesgo de heladas, la instalación sanitaria ha de
ser vaciada procediendo del siguiente modo:
- cerrar el grifo general de la red hídrica
- desenroscar el tapón del adaptador de manguera
- conectar una manguera plástica al adaptador de manguera de la válvula de drenaje de la caldera de almacenamiento (E)
- abrir el dispositivo de drenaje de la válvula
- abrir todos los grifos del agua caliente y fría
- vaciar las partes inferiores.
4 - ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO
4.1 Controles preliminares
El primer encendido debe ser realizado por personal competente de un Centro de Asistencia Técnica autorizado Beretta.
Antes de poner en marcha la caldera, se debe controlar: a) que los datos de las redes de alimentación (eléctrica, hídrica,
gas) correspondan con los de la matrícula
b) que las tuberías que salen de la caldera estén recubiertas por
una funda termoaislante
c) que los conductos de evacuación de los humos y aspiración del
aire sean ecientes
d) que se garanticen las condiciones para las normales operaciones
de mantenimiento en el caso de que la caldera se monte dentro o
entre muebles e) la estanqueidad de la instalación de suministro del combustible f) que la potencia del combustible corresponda con los valores re-
queridos por la caldera g) que la instalación de alimentación del combustible sea propor-
cional al caudal que necesita la caldera y que esté equipado con
todos los dispositivos de seguridad y control prescritos por las
normas vigentes.
4.2 Encendido del aparato
Para el encendido de la caldera se deben realizar las siguientes ope­raciones:
- conectar la alimentación eléctrica de la caldera
- abrir el grifo de gas presente en la instalación para permitir el ujo
de combustible
- colocar el selector de modo (3 - g. 1a) en la posición deseada: Modo verano: girando el selector en el símbolo verano (g.
2a), se activa la función tradicional de sólo agua caliente sanitaria
y la caldera suministra agua a la temperatura establecida en el calentador externo. En caso de que haya una petición de agua
caliente sanitaria, la pantalla digital exhibirá la temperatura del sis­tema de agua caliente, el icono para indicar el suministro de agua
caliente y el icono de la llama
Modo invierno: girando el selector de modo dentro de la zona
marcada + y - (g. 2b), la caldera suministra agua caliente sanitaria y calefacción. Si se solicita calefacción, la caldera se enciende y el monitor digital señala la temperatura de calentamiento del agua, el icono para indicar la calefacción y el icono de llama (g. 3a). En caso de que haya una petición de agua caliente sanitaria, la
caldera se enciende y la pantalla digital exhibirá la temperatura
del sistema de agua caliente, el icono para indicar el suministro de agua caliente y el icono de la llama (g. 4a)
Page 37
Mynute Boiler B.A.I.
- Regular el termostato ambiente en la temperatura deseada (~20°C).
Regulación de la temperatura del agua sanitaria
Para regular la temperatura del agua sanitaria (baños, ducha, coci­na, etc.), girar el pomo con el símbolo (g. 2b) dentro de la zona
marcada + y -.
La caldera queda en estado standby hasta que, luego de que haya una petición de calefacción, la caldera se enciende y la pantalla digital exhibirá la temperatura del sistema de agua caliente, el icono para
indicar el suministro de agua caliente y el icono de la llama. La caldera permanecerá en funcionamiento hasta alcanzar las tem-
peraturas reguladas, luego de lo cual volverá al estado de “standby”.
Función Sistema Automático Regulación Ambiente (S.A.R.A.) g.
5a
Colocando el selector de temperatura del agua de calefacción en la zona marcada con la leyenda AUTO - valor de temperatura de 55 a 65°C - se activa el sistema de autorregulación S.A.R.A.: la caldera
modica la temperatura de envío en función de la señal de cierre del
termostato ambiente. Cuando se alcanza la temperatura establecida con el selector de temperatura del agua de calefacción, inicia un con­teo de 20 minutos. Si durante este período el termostato ambiente continua solicitando calor, el valor de la temperatura establecida au­menta automáticamente 5 °C.
Al alcanzar el nuevo valor establecido, comienza un conteo de otros
20 minutos. Si durante este período el termostato ambiente continua solicitando calor, el valor de la temperatura establecida aumenta automática­mente 5 °C. Este nuevo valor de temperatura es el resultado de la temperatura establecida manualmente con el selector de temperatura de agua de calefacción y el aumento de +10 °C de la función S.A.R.A. Luego del segundo ciclo, la temperatura debe mantenerse a un valor estableci­do de +10°C hasta que se haya satisfecho la petición del termostato ambiental.
Función Anti-legionelosis
La legionelosis es una enfermedad que puede contraerse al respirar pequeñas gotas de aire (aerosol) que contienen el bacilo legionelosis (esta bacteria se encuentra en ríos y lagos de todo el mundo). La bacteria puede eliminarse mediante el calentamiento del agua de acumulación por encima de una temperatura de 50/55 °C.
Al menos cada 2/3 días, por tanto, el selector de temperatura de
agua caliente sanitaria (pomo con el símbolo - g. 7a) debe mo- verse a la temperatura máxima para calentar el agua en la caldera de acumulación hasta 60°C y permanecer a esta temperatura al menos 5 minutos.
4.3 Apagado
Apagado temporáneo
En caso de breve ausencias, colocar el selector de modo (3 - g. 1a)
en (OFF ).
De este modo, dejando activas la alimentación eléctrica y la alimen­tación del combustible, la caldera estará protegida por los sistemas:
- Función antihielo: cuando la temperatura del agua de la caldera desciende por debajo de los 5°C se activa el circulador y el que­mador (de ser necesario) a la mínima potencia para llevar la tem­peratura del agua a valores de seguridad (35°C). Durante el ciclo antihielo en la pantalla digital se muestra el símbolo .
- Función antibloqueo circulador: un ciclo de funcionamiento se activa cada 24 h.
Apagado durante períodos largos
En caso de ausencias prolongadas, colocar el selector de modo (3 ­g. 1a) en (OFF ). Luego, cerrar el grifo del gas presente en la instalación. En este caso,
la función antihielo quedará desactivada: Vaciar las instalaciones si hubiese riesgo de hielo.
4.4 Señalizaciones luminosas y anomalías
El estado de funcionamiento de la caldera puede verse en la pantalla
digital, a continuación hay una lista de los tipos de pantallas.
Para restablecer el funcionamiento (desbloqueo alarmas):
Anomalías A 01-02-03
Colocar el selector de modo en apagado (OFF), esperar 5-6 se­gundos y congurarlo en la posición deseada (modo verano) o
(modo invierno). Si los intentos de desbloqueo no vuelven a
activar la caldera, solicitar la intervención del Servicio Técnico de
Asistencia.
Anomalía A04
La pantalla digital visualiza además del código anomalía, el símbolo . Controlar el valor de presión que indica el hidrómetro: Si es menos de 0,3 bar, colocar el selector de función en (OFF) y ajustar el tapón de llenado (B - g. 10) hasta que la presión alcance
un valor entre 1 y 1,5 bar.
Luego girar el selector de modo en la posición deseada (verano) o (invierno).
Si los descensos de presión son frecuentes, solicitar la intervención
del Servicio Técnico de Asistencia.
Anomalía A06
La caldera funciona normalmente, pero no puede mantener de modo able la estabilidad de la temperatura del agua caliente sanitaria que
queda programada a una temperatura próxima a los 50°C. Solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
Anomalía A07
Solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
ESTADO DE LA CALDERA PANTALLA
Stand-by -
Estado APAGADO (OFF) OFF
Módulo ACF de bloqueo de alarma
Alarma de desperfecto eléctrico ACF
Alarma termostato límite
Termostato de humos
Alarma presostato H2O
Fallo depósito de agua NTC A06
Desperfecto de calefacción NTC
Llama parásita
Regulación eléctrica de la calefacción mínima y máxima
Espera transitoria de encendido 88°C parpadeante
Intervención presostato H2O
Sonda externa presente
Solicitud de agua caliente sanitaria
Solicitud de calefacción para calentamiento
Solicitud de calefacción antihielo
Llama presente
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
parpadeante
60°C
80°C
4.5 Regulaciones
La caldera ha sido regulada en fábrica por el fabricante.
Si fuese necesario realizar nuevamente regulaciones, por ejemplo después de un mantenimiento extraordinario, después de la sustitu-
ción de la válvula del gas o bien después de una transformación de
gas, seguir los procedimiento que se indican a continuación.
Las regulaciones de la máxima potencia deben ser realizadas en
la secuencia indicada y exclusivamente por personal cualicado.
- Retirar la cubierta, desenroscando los tornillos de jación (g. 4)
- Desenroscar aprox. dos vueltas el tornillo de toma de presión ubi­cado después de la válvula gas y conectar el manómetro.
4.5.1 Regulación de la máxima y mínima potencia del agua
caliente sanitaria
- Abrir completamente el grifo del agua caliente
- En el panel de mandos:
- llevar el selector de modo a (verano) (g. 2a)
- llevar al valor máximo el selector de temperatura del agua ca-
liente sanitaria (g. 7a)
- Alimentar eléctricamente la caldera colocando el interruptor gene­ral de la instalación en “encendido”
- Controlar que la presión leída en el manómetro sea estable; o bien con la ayuda de un miliamperímetro suministrado con el modula­dor, asegurarse de que se suministre la máxima corriente disponi­ble al modulador (120 mA para G20 y 165 mA para GPL).
- Quitar el capuchón de protección de los tornillos de regulación uti-
lizando un destornillador (g. 11)
37
Page 38
ESPAÑOL
- Con una llave de horquilla CH10 girar la tuerca de la máxima po­tencia para obtener el valor indicado en la tabla "Datos técnicos"
- Desconectar el faston del modulador
- Esperar a que la presión leída en el manómetro se estabilice en el valor mínimo
- Con una llave Allen, prestando atención de no presionar el eje in­terno, girar el tornillo rojo de regulación del mínimo agua caliente
sanitaria y regular hasta leer en el manómetro el valor indicado en la tabla "Datos técnicos"
- Conectar nuevamente el faston del modulador
- Cerrar el grifo del agua caliente sanitaria
- Colocar nuevamente con cuidado y atención el capuchón de pro­tección de los tornillos de regulación.
4.5.2 Regulación eléctrica de la mínima y máxima calefacción
La función “regulación eléctrica” se activa y desactiva única-
mente desde el jumper (JP1) (g. 12).
El ADJ se muestra en la pantalla para indicar que el procedimiento de regulación está en curso. La habilitación de la función puede realizarse de las siguientes ma­neras:
- alimentando la tarjeta con el jumper JP1 activado y el selector de
modo en posición invierno, independientemente de la eventual
presencia de otras solicitudes de funcionamiento.
- activando el jumper JP1, con el selector de modo en posición in­vierno, sin solicitud de calor en curso.
La activación de la función prevé el encendido del quemador
mediante la simulación de una solicitud de calor en calefacción.
Para realizar las operaciones de regulación, proceder de la siguiente
manera:
- apagar la caldera
- retirar la cubierta y acceder a la tarjeta
- insertar el jumper JP1 (g. 12) para habilitar los pomos ubicados
en el panel de mandos para las funciones de regulación de la cale­facción mínima y máxima.
- asegurarse de que el selector de modo esté en posición invierno (ver el apartado 4.2).
- conectar la alimentación eléctrica de la caldera
Tarjeta eléctrica con tensión (230 Volt)
- girar el pomo de regulación de la temperatura del agua de calefac­ción B (g. 13) hasta obtener el valor de mínima calefacción como se indica en la tabla multigas
- insertar el jumper JP2 (g. 12)
- girar el pomo de regulación de la temperatura del agua caliente sanitaria C (g. 13) hasta obtener el valor de máxima calefacción como se indica en la tabla multigas
- retirar el jumper JP2 para memorizar el valor de máxima calefacción
- retirar el jumper JP1 para memorizar el valor de mínima calefac­ción y para salir del procedimiento de regulación.
Desconectar el manómetro y enroscar nuevamente el tornillo de la toma de presión.
Para nalizar la función de regulación sin la memorización de
los valores establecidos operar de la siguiente manera: a) llevar el selector de modo a la posición (OFF) b) quitar la tensión de alimentación c) retirar JP1/JP2
La función de regulación naliza automáticamente, sin la me-
morización de los valores de mínima y máxima, transcurridos
15 minutos de su activación.
La función concluye automáticamente aún en caso de parada
o bloqueo denitivo. Aún en este caso la nalización de la función NO prevé la me-
morización de los valores.
Nota:
Para realizar la regulación sólo de la máxima calefacción, se puede
retirar el jumper JP2 (para memorizar la máxima) y luego salir de la función, sin memorizar la mínima, llevando el selector de modo a (OFF) o quitando la tensión a la caldera.
Después de cada intervención realizada en el órgano de re-
gulación de la válvula del gas, sellarlo nuevamente con laca
selladora.
Cuando se naliza la regulación:
- con el termostato ambiental, volver a colocar la temperatura pro-
gramada en la deseada
- llevar el selector de la temperatura del agua de la calefacción a la
posición deseada
- cerrar el panel de mandos
- volver a montar la cubierta.
4.6 Transformación del gas
La transformación de un gas de una familia a un gas de otra familia
puede realizarse fácilmente aún con la caldera instalada.
La caldera se entrega para funcionar con gas metano (G20) de acuerdo a lo que indica la placa del producto. Existe la posibilidad de transformar las calderas de un tipo de gas a otro utilizando los correspondientes kit que se entregan a pedido:
- kit de transformación a Metano
- kit de transformación a GPL. Para el desmontaje remitirse a las instrucciones indicadas a conti-
nuación:
- desconectar la alimentación eléctrica de la caldera y cerrar el grifo del gas
- extraer los componentes para acceder a las partes internas de la
caldera (g. 15)
- desconectar el cable bujía
- quitar los tornillos de jación del quemador y retirarlo con la bujía
montada y los correspondientes cables
- utilizando una llave tubo o de horquilla, retirar las boquillas y las
arandelas y sustituirlas por las del kit
Utilizar y montar taxativamente las arandelas contenidas
en el kit incluso en el caso de colectores sin arandelas.
- volver a montar el quemador en la cámara de combustión y atorni-
llar los tornillos que lo jan al colector del gas
- restablecer la conexión del cable bujía
- volcar el panel de mandos hacia la parte frontal de la caldera
- abrir la tapa de la tarjeta
- en la tarjeta de control (g. 12):
- si se trata de transformación de gas metano en GPL, insertar el
jumper en la posición JP3
- si se trata de transformación de GPL en gas metano, quitar el
conector puente de la posición JP3
- volver a montar los componentes anteriormente desmontados
- volver a dar tensión a la caldera y abrir el grifo del gas (con la caldera
en funcionamiento, comprobar la correcta estanqueidad de las juntas
del circuito de alimentación del gas).
La transformación tiene que ser realizada sólo por perso-
nal cualicado.
Una vez efectuada la transformación, regular nuevamente la
caldera llevando a cabo todo lo indicado en el apartado es-
pecíco y aplicar la nueva placa de identicación contenida
en el kit.
4.7 Limpieza del depósito de agua
Luego de retirar la brida se puede inspeccionar y limpiar el interior del depósito de agua y controlar las condiciones del ánodo de magnesio
(g. 16).
- Apagar la llave de paso del sistema de agua caliente y vaciar el depósito de agua mediante el dispositivo de drenaje
- Aojar la tuerca y extraer el ánodo (1)
- Retirar las tuercas (2) que bloquean la brida externa (3) y extraerla
- Limpiar las supercies interiores y retirar los residuos a través de la
abertura
- Controlar las condiciones de desgaste del ánodo de magnesio (1), reemplazar de ser necesario
- Controlar que la protección (4) se encuentre en buenas condicio­nes luego de extraerla de la brida interior (5), reemplazar de ser necesario.
Completar el trabajo de limpieza, volver a montar los componentes
siguiendo los pasos descritos con anterioridad en sentido inverso.
5 - MANTENIMIENTO
Para garantizar que se mantengan las características de funcionali-
dad y eciencia del producto y para respetar las prescripciones de la legislación vigente, se debe someter el aparato a controles sistemá-
ticos en intervalos regulares. La frecuencia de los controles depende de las particulares condicio­nes de instalación y de uso. De todas formas recomendamos realizar como mínimo un control anual por parte del personal autorizado de los Centros de Asistencia Técnica. Apagar el aparato en caso de mantenimiento de estructuras situadas cerca de los conductos de los humos u otros dispositivos y sus acce-
sorios. Una vez terminados los trabajos, personal calicado deberá
comprobar que conductos y dispositivos funcionen correctamente. IMPORTANTE: antes de iniciar cualquier operación de limpieza o
de mantenimiento del aparato, desconecte el interruptor del aparato
y de la instalación para interrumpir la alimentación eléctrica y cierre la alimentación del gas por medio de la llave situada en la caldera.
38
Page 39
Mynute Boiler B.A.I.
No limpiar el aparato o sus diferentes piezas con sustancias inama­bles (por ej., bencina, alcohol, etc.). No limpiar los paneles, las partes pintadas y las piezas de plástico con
diluyente para pinturas. La limpieza de los paneles debe realizarse solamente con agua y jabón.
5.1 Control de los parámetros de combustión
Para realizar el análisis de combustión, proceder como a continuación:
- abrir la tapa de agua caliente en su totalidad
- llevar el selector de modo en verano y el selector de la tempe-
ratura del agua caliente sanitaria al valor máximo (g. 7a).
- introducir el conector de muestra de gas en el tramo de un tubo rectilíneo después de la salida de la campana extractora.
El oricio para introducir la sonda de análisis de gas debe reali-
zarse en el tramo de un tubo rectilíneo después de la salida de la
campana extractora, según la legislación aplicable (g. 14).
Introducir la sonda de análisis del gas completamente.
- encender la caldera.
El aparato funciona a la misma potencia y se puede realizar el control de la combustión.
Una vez concluido el análisis:
- cerrar el grifo del agua caliente
- retirar la sonda del analizador y cerrar la toma de análisis de la combustión, jando atentamente el tornillo que se extrajo con an­terioridad.
USUARIO
1A ADVERTENCIAS GENERALES
El manual de instrucciones forma parte integrante del producto, por
lo que debe conservarse con cuidado y debe acompañar siempre al
aparato; en el caso de pérdida o de daños, se puede solicitar otra
copia al Centro de Asistencia Técnica.
La instalación de la caldera y cualquier otra intervención de
asistencia y de mantenimiento, se deben realizar por personal cualicado según las normas locales y nacionales vigentes.
Para la instalación se aconseja dirigirse a personal especializado. La caldera solo debe ser utilizada para la aplicación prevista
por el fabricante. El fabricante no se hace responsable por los
daños a personas, animales o cosas debido a errores en la instalación, regulación, mantenimiento o uso inadecuado.
Los dispositivos de seguridad o de regulación automática de los
aparatos, durante la vida útil de la instalación, no tienen que ser modicados si no es por parte del fabricante o del proveedor.
Este aparato sirve para producir agua caliente; por lo tanto se
debe conectar a una instalación de calefacción y/o a una red
de distribución de agua caliente sanitaria, que sea compatible
con su rendimiento y su potencia.
En el caso de pérdidas de agua se debe cerrar el suministro de
agua y avisar inmediatamente al personal del Centro de Asis­tencia Técnica.
En el caso de ausencia prolongada, cerrar la llave de alimen-
tación del gas y apagar el interruptor general de alimentación eléctrica. En el caso de que se prevea riesgo de heladas, va­ciar el agua contenida en la caldera.
Controlar periódicamente que la presión de funcionamiento de la
instalación hidráulica no descienda por debajo del valor de 1 bar.
En el caso de desperfecto o de funcionamiento incorrecto del
aparato, apagarlo, sin realizar ningún intento de reparación o
de intervención directa.
El mantenimiento del aparato se aconseja realizarlo al menos
una vez al año programarla con tiempo con el Centro de Asis-
tencia Técnica, lo que evitará desperdiciar tiempo y dinero.
Las aperturas de ventilación son vitales para una correcta com-
bustión.
Al nal de la vida útil, no eliminar el producto como un residuo
sólido urbano, sino enviarlo a un centro de recogida selectiva.
El uso de la caldera requiere el respeto absoluto de algunas reglas de seguridad fundamentales:
No utilizar el aparato para nes diferentes para los que está
destinado.
Es peligroso tocar el aparato con partes del cuerpo mojadas o
húmedas y/o con pies descalzos.
Está absolutamente prohibido tapar con trapos, papeles o cual-
quier otro elemento las rejillas de aspiración y de salida de los productos de la combustión, así como la apertura de ventila­ción del local donde está instalado el aparato.
Si se advierte olor a gas, no accionar interruptores eléctricos,
teléfono ni cualquier otro objeto que pueda provocar chispas.
Ventilar el local abriendo puertas y ventanas, y cerrar el grifo
general de gas. No apoyar objetos en la caldera. No realizar ninguna operación de limpieza si no se ha desco-
nectado el aparato de la alimentación general.
No tapar o reducir la supercie de las entradas de aire del local
donde está instalado el aparato.
No dejar contenedores y sustancias inamables en el local
donde esté instalado el aparato. No se aconseja cualquier intento de reparación en caso de
desperfecto y/o de funcionamiento incorrecto del aparato. Es peligroso estirar o doblar los cables eléctricos. No se aconseja el uso del aparato por parte de niños o perso-
nas inexpertas. Está prohibido intervenir en los elementos sellados.
No cubrir ni reducir el tamaño de las aperturas de ventilación
en la sala donde se instala la caldera. Las aperturas de ventila-
ción son vitales para una correcta combustión.
Para un mejor uso, recordar que:
- una limpieza externa periódica con agua y jabón, además de me-
39
Page 40
ESPAÑOL
jorar el aspecto estético, preserva los paneles de la corrosión, alar­gando la vida de la caldera;
- en caso de que la caldera mural se instale entre muebles colgan-
tes, se debe dejar un espacio de al menos 5 cm por cada lado para
la ventilación y para permitir el mantenimiento;
- la instalación de un termostato ambiente favorecerá un mayor con-
fort, una utilización más racional del calor y un ahorro energético;
la caldera además puede ser conectada a un cronotermostato para programar encendidos y apagados durante el día o la semana.
2A ENCENDIDO
El primer encendido de la caldera debe ser efectuado por personal
del Centro de Asistencia Técnica. A continuación, cuando sea necesa­rio volver a poner en funcionamiento el aparato, seguir detenidamente
las operaciones descritas. Para el encendido de la caldera se deben realizar las siguientes ope­raciones:
- conectar la alimentación eléctrica de la caldera
- abrir el grifo de gas presente en la instalación para permitir el ujo
de combustible
- colocar el selector de modo (3 - g. 1a) en la posición deseada:
Modo verano: girando el selector en el símbolo verano (g.
2a), se activa la función tradicional de sólo agua caliente sanitaria
y la caldera suministra agua a la temperatura establecida en el calentador externo. En caso de que haya una petición de agua
caliente sanitaria, la pantalla digital exhibirá la temperatura del sis­tema de agua caliente, el icono para indicar el suministro de agua
caliente y el icono de la llama
Modo invierno: girando el selector de modo dentro de la zona
marcada + y - (g. 2b), la caldera suministra agua caliente sanitaria y calefacción. Si se solicita calefacción, la caldera se enciende y el monitor digital señala la temperatura de calentamiento del agua, el icono para indicar la calefacción y el icono de llama (g. 3a). En caso de que haya una petición de agua caliente sanitaria, la
caldera se enciende y la pantalla digital exhibirá la temperatura
del sistema de agua caliente, el icono para indicar el suministro de agua caliente y el icono de la llama (g. 4a)
- Regular el termostato ambiente en la temperatura deseada (~20°C).
Regulación de la temperatura del agua sanitaria
Para regular la temperatura del agua sanitaria (baños, ducha, coci­na, etc.), girar el pomo con el símbolo (g. 2b) dentro de la zona
marcada + y -.
La caldera queda en estado standby hasta que, luego de que haya una petición de calefacción, la caldera se enciende y la pantalla digital exhibirá la temperatura del sistema de agua caliente, el icono para
indicar el suministro de agua caliente y el icono de la llama La caldera permanecerá en funcionamiento hasta alcanzar las tem-
peraturas reguladas, luego de lo cual volverá al estado de “standby”.
Función Sistema Automático Regulación Ambiente (S.A.R.A.) g. 5a
Colocando el selector de temperatura del agua de calefacción en la zona marcada con la leyenda AUTO - valor de temperatura de 55 a 65°C - se activa el sistema de autorregulación S.A.R.A.: la caldera
modica la temperatura de envío en función de la señal de cierre del
termostato ambiente. Cuando se alcanza la temperatura establecida con el selector de temperatura del agua de calefacción, inicia un con­teo de 20 minutos. Si durante este período el termostato ambiente continua solicitando calor, el valor de la temperatura establecida au­menta automáticamente 5 °C.
Al alcanzar el nuevo valor establecido, comienza un conteo de otros
20 minutos.
Si durante este período el termostato ambiente continua solicitando calor,
el valor de la temperatura establecida aumenta automáticamente 5 °C. Este nuevo valor de temperatura es el resultado de la temperatura establecida manualmente con el selector de temperatura de agua de calefacción y el aumento de +10 °C de la función S.A.R.A.
Luego del segundo ciclo, la temperatura debe mantenerse a un valor
establecido de +10°C hasta que se haya satisfecho la petición del termostato ambiental.
Función Anti-legionelosis
La legionelosis es una enfermedad que puede contraerse al respirar pequeñas gotas de aire (aerosol) que contienen el bacilo legionelosis (esta bacteria se encuentra en ríos y lagos de todo el mundo). La bacteria puede eliminarse mediante el calentamiento del agua de acumulación por encima de una temperatura de 50/55 °C.
Al menos cada 2/3 días, por tanto, el selector de temperatura de
agua caliente sanitaria (pomo con el símbolo - g. 7a) debe mo- verse a la temperatura máxima para calentar el agua en la caldera de acumulación hasta 60°C y que permanezca a esta temperatura al menos 5 minutos.
40
3A APAGADO
Apagado temporáneo
En caso de breve ausencias, colocar el selector de modo (3 - g. 1a)
en (OFF ).
De este modo, dejando activas la alimentación eléctrica y la alimen­tación del combustible, la caldera estará protegida por los sistemas:
- Función antihielo: cuando la temperatura del agua de la caldera
desciende por debajo de los 5°C se activa el circulador y el que­mador (de ser necesario) a la mínima potencia para llevar la tem­peratura del agua a valores de seguridad (35°C). Durante el ciclo antihielo en la pantalla digital se muestra el símbolo .
- Función antibloqueo circulador: un ciclo de funcionamiento se
activa cada 24 h.
Apagado durante períodos largos
En caso de ausencias prolongadas, colocar el selector de modo (3
- g. 1a) en (OFF ). Luego, cerrar el grifo del gas presente en la instalación. En este caso, la función antihielo quedará desactivada:
Vaciar las instalaciones si hubiese riesgo de hielo.
4A CONTROLES
Asegurarse al comienzo de la estación de calefacción y también pe-
riódicamente durante la utilización, que el hidrómetro-termohidróme­tro indique valores de presión con la instalación en frío, comprendi­dos entre 0,6 y 1,5 bar: esto evita el ruido de la instalación debido a la presencia de aire. En caso de circulación insuciente de agua, la caldera se apagará. En ningún caso la presión del agua deberá ser inferior a 0,5 bar (campo rojo).
En el caso en que se produzca esta situación, se debe restablecer la
presión del agua en la caldera procediendo de la siguiente manera:
- colocar el selector de modo (3 - g.1a) en OFF
- abrir el grifo de llenado (B - g. 10) hasta que el valor de la presión
sea de entre 1 y 1,5 bar.
Cerrar bien el grifo. Volver a colocar el selector de modo en la posi-
ción inicial. Si la disminución de la presión es muy frecuente, solicitar
la intervención del Centro de Asistencia Técnica.
5A SEÑALIZACIONES LUMINOSAS Y ANOMALÍAS
El estado de funcionamiento de la caldera puede verse en la pantalla
digital, a continuación hay una lista de los tipos de pantallas.
ESTADO DE LA CALDERA PANTALLA
Stand-by -
Estado APAGADO (OFF) OFF
Módulo ACF de bloqueo de alarma
Alarma de desperfecto eléctrico ACF
Alarma termostato límite
Termostato de humos
Alarma presostato H2O
Fallo depósito de agua NTC A06
Desperfecto de calefacción NTC
Llama parásita
Regulación eléctrica de la calefacción mínima y máxima
Espera transitoria de encendido 88°C parpadeante
Intervención presostato H2O
Sonda externa presente
Solicitud de agua caliente sanitaria
Solicitud de calefacción para calentamiento
Solicitud de calefacción antihielo
Llama presente
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
parpadeante
60°C
80°C
Page 41
Mynute Boiler B.A.I.
Para restablecer el funcionamiento (desbloqueo alarmas):
Anomalías A 01-02-03
Colocar el selector de modo en apagado (OFF), esperar 5-6 se­gundos y congurarlo en la posición deseada (modo verano) o
(modo invierno). Si los intentos de desbloqueo no vuelven a
activar la caldera, solicitar la intervención del Servicio Técnico de
Asistencia.
Anomalía A04
La pantalla digital visualiza además del código anomalía, el símbolo
. Controlar el valor de presión que indica el hidrómetro: si es menos de 0,3 bar, colocar el selector de función en (OFF) y
Luego girar el selector de modo en la posición deseada (verano) o (invierno).
Si los descensos de presión son frecuentes, solicitar la intervención
del Servicio Técnico de Asistencia.
Anomalía A06
La caldera funciona normalmente, pero no puede mantener de modo able la estabilidad de la temperatura del agua caliente sanitaria que
queda programada a una temperatura próxima a los 50°C. Solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
Anomalía A07
Solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
ajustar el tapón de llenado (B - g. 10) hasta que la presión alcance
un valor entre 1 y 1,5 bar.
DATOS TÉCNICOS
DESCRIPCIÓN MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Calefacción Entrada de calor kW 31,00
kcal/h 26.660
Potencia térmica máxima kW 28,06
kcal/h 24.127
Entrada mínima de calor kW 14,00
kcal/h 12.040
Potencia térmica mínima kW 12,32
kcal/h 10.595
ACS Entrada de calor kW 31,00
kcal/h 26.660
Potencia térmica máxima kW 28,06
kcal/h 24.127
Entrada mínima de calor kW 9,80
kcal/h 8.428
Potencia térmica mínima kW 8,57
kcal/h 7.366
Rendimiento útil Pn máx - Pn mín % 90,5 - 88,0 Rendimiento útil 30% (47° retorno) % 89,9
Rendimiento de la combustión % 91,1 Potencia eléctrica W 49 Potencia eléctrica bomba (1.000 l/h) W 39 Category II2H3+ País de destino ES Tensión de alimentación V - Hz 230 - 50 Grado de protección IP X5D Caídas de presión en el conductor con quemador encendido % 8,86 Caídas de presión en el conductor con quemador apagado % 0,32
Funcionamiento calefacción
Presión - temperatura máxima bar - °C 3 - 90 Presión mínima para el funcionamiento estándar bar 0,25 - 0,45 Campo de selección de la temperatura del agua caliente °C 40 / 80 Bomba: altura de carga máxima disponible para la instalación mbar 227 al caudal de l/h 1.000 Vaso de expansión de membrana l 10 Precarga del vaso de expansión bar 1
funcionamiento sanitario
Presión máxima bar 8
Cantidad de agua caliente con ∆t 25°C l/min 16,1 con ∆t 30°C l/min 13,4 con ∆t 35°C l/min 11,5
Campo de selección de la temperatura H2O sanitaria °C 37 / 60 Limitador de caudal l/min 13
Presión gas
Presión nominal del gas metano (G20) mbar 20 Presión nominal del gas líquido GPL (G30) mbar 28 - 30 Presión nominal del gas líquido GPL (G31) mbar 37
41
Page 42
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Conexiones hidráulicas
Entrada - salida calefacción Ø 3/4” Entrada - salida sanitario Ø 1/2” Entrada gas Ø 3/4”
Dimensiones caldera
Alto mm 940 Ancho mm 600 Profundidad a la cubierta mm 450 Peso caldera kg 60
Caudal (G20)
Caudal de aire Nm3/h 50,226 Caudal de humos Nm3/h 53,335 Flujo másico de gas de escape (máx) gr/s 18,575 Flujo másico de gas de escape (mín) gr/s
Caudal (G30)
Caudal de aire Nm3/h 44,663 Caudal de humos Nm3/h 46,942 Flujo másico de gas de escape (máx) gr/s 16,624 Flujo másico de gas de escape (mín) gr/s
Caudal (G31)
Caudal de aire Nm3/h 47,486 Caudal de humos Nm3/h 49,890 Flujo másico de gas de escape (máx) gr/s 17,634 Flujo másico de gas de escape (mín) gr/s
Tubo de evacuación de humos
Diámetro mm 140
Clase Nox 2 Valores de emisiones con caudal máximo y mínimo con gas G20*
Máximo - Mínimo CO s.a. inferior a ppm 80 - 40 CO
2
% 6,6 - 3,3 NOx s.a. inferior a ppm 150 - 120 Temperatura humos °C 120 - 91
15,996 / 15,191
14,351 / 14,671
15,242 / 14,066
* Control realizado mediante Ø 140, longitud de 0,5m - temperatura del agua 80-60°C
DESCRIPCIÓN DEL DEPÓSITO DE AGUA MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Tipo de depósito de agua inox Disposición del depósito de agua vertical Disposición del intercambiador vertical Contenidos ACS l 60 Contenidos bobina l 3,87 Superficie de intercambio m
2
0,707
Campo de selección de la temperatura H2O sanitaria °C 37 - 60 Limitador de caudal l/min 13 Presión máxima del depósito de agua bar 8
42
Page 43
Mynute Boiler B.A.I.
Tabla multigas
DESCRIPCIÓN Gas metano (G20) Butano (G30) Propano (G31)
Índice de Wobbe inferior (a 15°C-1013 mbar) MJ/m3S 45,67 80,58 70,69 Poder calorífico inferior MJ/m3S 34,02 116,09 88 Presión nominal de alimentación mbar
mm W.C.
Presión mínima de alimentación mbar
mm W.C.
MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Quemador (número de orificios) 14 14 14 Quemador (diámetro de orificios) mm 1,3 0,77 0,77 Caudal gas máximo calefacción Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Caudal gas máximo agua sanitaria Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Caudal gas mínimo calefacción Sm3/h 1,48
kg/h 1,10 1,09
Caudal gas mínimo agua sanitaria Sm3/h 1,04
kg/h 0,77 0,76
Presión máxima después de la válvula en calefacción mbar 11,70 27,80 35,60
mm W.C. 119,31 283,48 363,02
Presión máxima después de la válvula en agua sanitaria mbar 11,70 27,80 35,60
mm W.C. 119,31 283,48 363,02
Presión mínima después de la válvula en calefacción mbar 2,60 6,50 7,80
mm W.C. 26,51 66,28 79,54
Presión mínima después de la válvula en agua sanitaria mbar 1,40 2,80 4,10
mm W.C. 14,28 28,55 41,81
20
203,9
13,5
137,7
28 - 30
285,5 - 305,9
-
-
37
377,3
-
-
PARÁMETRO SÍMBOLO MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I. UNIDAD
Clase de eficiencia energética estacional de calefacción C ­Clase de eficiencia energética de caldeo de agua B ­Potencia calorífica nominal Pnominal 28 kW Eficiencia energética estacional de calefacción ηs 77 %
Potencia calorífica útil
A potencia calorífica nominal y régimen de alta temperatura (*) P4 28,1 kW A 30% de potencia calorífica nominal y régimen de baja temperatura (**) P1 8,3 kW
Eficiencia útil
A potencia calorífica nominal y régimen de alta temperatura (*) η4 81,5 % A 30% de potencia calorífica nominal y régimen de baja temperatura (**) η1 80,7 %
Consumos eléctricos auxiliares
A plena carga elmax 10,0 W A carga parcial elmin 4,8 W En modo de espera PSB 2,6 W
Otros parámetros
Pérdidas de calor en modo de espera Pstby 154,0 W Consumo de electricidad de la llama piloto Pign - W Consumo de energía anual QHE 105 GJ Nivel de potencia acústica en interiores LWA 51 dB Emisiones de óxidos de nitrógeno NOx 145 mg/kWh
Para los calefactores combinados:
Perfil de carga declarado XL Eficiencia energética de caldeo de agua ηwh 75 % Consumo diario de electricidad Qelec 0,140 kWh Consumo diario de combustible Qfuel 26,882 kWh Consumo anual de electricidad AEC 31 kWh Consumo anual de combustible AFC 20 GJ
(*) Régimen de alta temperatura significa una temperatura de retorno de 60°C y una temperatura de alimentación de 80°C .
(**) Baja temperatura significa una temperatura de retorno de 30°C para las calderas de condensación, 37°C para las calderas de baja temperatura, y 50°C para
los demás aparatos de calefacción.
43
Page 44
PORTUGUÊS
PT
INSTALADOR
1 - DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA GERAIS
As caldeiras produzidas nos nossos estabelecimentos são
fabricadas com atenção dedicada também aos componentes
especícos de modo a proteger tanto o utilizador quanto o ins­talador de eventuais acidentes. Recomenda-se, portanto, ao pessoal qualicado, depois de cada intervenção efectuada no produto, prestar atenção especial às conexões eléctricas, so­bretudo no que se refere à parte desencapada dos condutores, que não deve de modo nenhum sair da régua de terminais,
evitando assim o possível contacto com partes do corpo do próprio condutor.
Este manual de instruções, juntamente com o do utilizador,
constitui parte integrante do produto: certicar-se de que sem­pre acompanhe o aparelho, também em caso de cessão a
outro proprietário ou utilizador ou de transferência em outra
instalação. Em caso de dano ou extravio, solicitar um outro
exemplar ao Centro de Assistência Técnica da zona.
A instalação da caldeira e qualquer outra intervenção de as-
sistência e de manutenção deve ser realizada por pessoal
qualicado de acordo com as indicações das normas locais e
nacionais vigentes.
Recomenda-se ao instalador instruir o utilizador sobre o fun-
cionamento do aparelho e sobre as normas fundamentais de segurança.
Esta caldeira só deve ser utilizada para o uso para que foi con-
cebida. O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade contratual e extracontratual por danos em pessoas ou animais ou danos materiais decorrentes de erros cometidos durante o
ajuste, a instalação e a manutenção e um uso indevido.
Depois de tirar a embalagem, certicar-se da integridade e da
totalidade do conteúdo. Em caso de não adequação, dirigir-se
ao revendedor do qual adquiriu o aparelho.
O produto, ao término de sua vida útil, não deve ser descartado
como um resíduo sólido urbano, mas sim transportado a um
centro de coleta diferenciada.
Os dispositivos de segurança ou de regulação automática dos
aparelhos não devem, durante toda a vida da instalação, ser modicados a não ser pelo construtor ou pelo fornecedor.
Em caso de avaria e/ou de mau funcionamento do aparelho,
é preciso desactivá-lo, abstendo-se de qualquer tentativa de
reparação ou de intervenção directa.
A descarga da válvula de segurança do aparelho deve ser co-
nectada a um adequado sistema de recolha e evacuação. O fabricante do aparelho não é responsável por eventuais danos causados pela intervenção da válvula de segurança.
Eliminar os materiais de embalagem nos recipientes apropria-
dos nos especícos centros de recolha.
Os resíduos devem ser eliminados sem perigo para a saúde
das pessoas e sem usar procedimentos ou métodos que pos­sam causar danos ao ambiente.
As aberturas de ventilação são vitais para uma correcta com-
bustão.
Durante a instalação, informe ao usuário que:
- em caso de vazamentos de água deve fechar a alimentação hídri­ca e avisar com presteza o Centro de Assistência Técnica
- a pressão de funcionamento do sistema hidráulico deve estar en-
tre 1 e 2 bar e, consequentemente, não deve exceder 3 bar.Se ne- cessário, desbloqueie a pressão conforme indicado no parágrafo
intitulado “Preenchendo o sistema”
- em caso de não utilização da caldeira por um longo período é re­comendável a intervenção do Centro de Assistência Técnica para efectuar as seguintes operações:
Em algumas partes do manual são utilizados os símbolos:
ATENÇÃO = para acções que exigem cautela especial e pre-
paração adequada
PROIBIDO = para acções que NÃO DEVEM absolutamente
ser executadas
• desligue o interruptor principal do aparelho e o interruptor geral
do sistema
• fechar as torneiras do combustível e da água, tanto da instala­ção térmica quanto da sanitária
• esvaziar a instalação térmica e sanitária se há risco de gelo
Para a segurança convém lembrar que:
É desaconselhado o uso da caldeira por parte de crianças ou de
pessoas incapazes não assistidas.
É perigoso accionar dispositivos ou aparelhos eléctricos, tais
como interruptores, electrodomésticos, etc., caso se sinta chei-
ro de combustível ou de combustão. Em caso de perdas de
gás, arejar o local, abrindo portas e janelas; fechar a torneira
geral do gás; solicitar com presteza a intervenção de pessoal
prossionalmente qualicado do Centro de Assistência Técnica
Não tocar a caldeira com os pés descalços e com partes do
corpo molhadas ou húmidas
Antes de efectuar operações de limpeza, desconectar a caldeira
da rede de alimentação eléctrica posicionando o interruptor bi­polar da instalação e o principal do painel de comando em “OFF”
É proibido modicar os dispositivos de segurança ou de regu-
lação sem a autorização ou as indicações do fabricante
Não puxar, retirar, torcer os cabos eléctricos que saem da cal-
deira mesmo se esta estiver desconectada da rede de alimen­tação eléctrica
Evitar tapar ou reduzir a dimensão das aberturas de ventilação
do local de instalação
Não deixar contentores e substâncias inamáveis no local
onde está instalado o aparelho Não deixar os elementos da embalagem ao alcance das crianças. Não cubra nem reduza o tamanho das aberturas de ventilação
no ambiente em que está instalada a caldeira. As aberturas de
ventilação são vitais para uma correcta combustão.
2 - DESCRIÇÃO DA CALDEIRA
A Mynute Boiler B.A.I. é uma caldeira B11BS do tipo de parede para
aquecimento e produção de água quente sanitária, fornecida com um
tanque de água de aço inoxidável de 60 litros. Este tipo de utensílio
não pode ser instalado em quartos de dormir, salas de banho nem em
ambiente com chaminés abertas sem ventilação adequada.
A caldeira está equipada com os seguintes dispositivos de segurança:
- Válvula de segurança e interruptor de pressão da água que
intervêm em casos de pressão insuciente ou excessiva da água (máx. 3 bar - mín. 0,7 bar).
- Termóstato de limite de temperatura que intervém realizando
uma paragem de segurança da caldeira se a temperatura no sis­tema exceder o limite de acordo com as regulações locais e nacio­nais
- O termóstato de fumos intervém bloqueando a caldeira em um
status de paragem de segurança se houver um vazamento de pro­dutos de combustão na tampa; ele está localizado no ladrilho do lado direito do dispositivo interruptor de aspiração do abafador de ventilação A intervenção dos dispositivos de segurança indica um mau funcionamento da caldeira; entre em contacto com o serviço de assistência técnica imediatamente.
O termóstato de gás da chaminé não somente intervém para uma
falha no sistema de saída dos produtos de combustão, mas tam­bém com diversas condições atmosféricas. Pode-se, portanto, ten-
tar activar a caldeira novamente após uma curta espera (consulte "Acendimento e funcionamento").
Uma intervenção repetida do termóstato de fumos signica
a saída de produtos de combustão para dentro do recinto da
caldeira com uma possível combustão incompleta e formação
de monóxido de carbono, uma condição altamente perigosa.
Chame o serviço de assistência técnica imediatamente.
A caldeira nunca deve ser activada, nem mesmo temporaria-
mente, se os dispositivos de segurança não estão a funcionar
ou foram mal manejados.
44
Page 45
Mynute Boiler B.A.I.
Os dispositivos de segurança devem ser substituídos pelo ser-
viço de assistência técnica, usando somente peças do fabri­cante originais.
Após os reparos, realize uma ignição de teste.
- Função de Anti-legionelose: A legionelose é uma doença que
pode ser pega pela inalação de pequenas gotas de água (aeros­sóis) contendo o bacilo legionelose (esta bactéria é encontrada em rios e lagos em todo o mundo). A bactéria pode ser eliminada através do aquecimento da água de armazenamento a uma tem­peratura de mais de 50/55°C.
Pelo menos a cada 2/3 dias, por conseguinte, o selector de tem-
peratura de água quente para uso doméstico (g. 7a) deve ser movido para a temperatura máxima, a m de aquecer a água no
interior da caldeira de armazenagem a 60 ° C e permanecer a esta temperatura durante pelo menos 5 minutos.
3 - NORMAS PARA A INSTALAÇÃO
Esta caldeira de tiragem natural deve conectar-se exclusiva-
mente a uma saída de fumos partilhada por múltiplos apar­tamentos em edifícios existentes que evacue os resíduos da combustão para o exterior do compartimento onde se encontra a caldeira. A caldeira retira o ar da combustão diretamente do compartimento e incorpora um sistema de corte da tiragem an-
tirretorno. Devido a uma eciência inferior, deve evitar-se fazer qualquer outra utilização desta caldeira, que ocasionaria con-
sumo energético superior e custos operacionais superiores.
3.1 Normas para a instalação
A instalação deve ser executada por pessoal qualicado.
Além disso deve-se sempre observar as disposições nacionais e locais.
LOCALIZAÇÃO
Utensílios de classe B não podem ser instalados em quartos de dor-
mir, salas de banho nem em ambiente com chaminés abertas sem
ventilação adequada. É obrigatório que o recinto em que uma apli-
cação de gás está instalada tenha um uxo de ar suciente para
fornecer a quantidade de ar necessária para a combustão normal e garantir uma ventilação adequada do próprio recinto. Uma ventilação directa natural com ar externo deve ser fornecida através de:
- aberturas permanentes nas paredes da sala onde o aparelho está instalado levando ao ar livre. Essas aberturas devem ser realiza-
das de tal modo a garantir que os orifícios em ambos os lados, interno e externo, da parede não possam ser obstruídos nem re­duzidos em seu diâmetro efectivo; os próprios orifícios devem ser
protegidos com grelhas de metal ou meios similares e devem se
situar próximos ao nível do chão e em um local que não interra
com o funcionamento do sistema de exaustão da chaminé (quando
esta posição não for possível, o diâmetro das aberturas de ventila­ção deve ser aumentado em ao menos 50%),
- enquanto ductos de ventilação simples ou ramicados podem ser
utilizados.
O ar de ventilação deve provir directamente da parte de fora do
edifício, longe de fontes de poluição. A ventilação indirecta, com ar
tomado dos recintos próximos ao recinto em que está instalado o dispositivo, é permitida, desde que as limitações indicadas pelas re­gulações locais actuais. O recinto em que a caldeira será instalada deve ser ventilado adequadamente, em conformidade com a legisla­ção aplicável. Prescrições detalhadas para a instalação dos ductos
da chaminé, da tubulação de gás e de ventilação estão disponíveis
nas regulações locais actuais. As regulações mencionadas acima também proíbem a instalação de ventiladores eléctricos e extracto­res no recinto em que está instalado o dispositivo. A caldeira deve ter
um ducto de exaustão xo em direcção ao exterior com um diâmetro
não inferior ao da abraçadeira da tampa de exaustão. Antes de ligar
o conector de saída de exaustão à chaminé, certique-se de que a
chaminé tem uma aspiração adequada e não tem restrições e de que nenhuma exaustão de nenhum outro utensílio esteja conectada ao mesmo cano da chaminé. Quando conectar a um cano de chaminé
já existente, certique-se de que ele está perfeitamente limpo, pois
os depósitos podem se destacar da parede do cano durante o uso e
obstruir a passagem dos gases da chaminé, criando uma situação de
grave perigo para o utilizador. A Mynute Boiler B.A.I. pode ser instalada dentro de casa. A caldeira é dotada de protecções que lhe garantem o funcionamento
correcto com um campo de temperaturas de 0 °C a 60 °C.
Para usufruir das protecções, o aparelho deve estar em condições de poder ser ligado, disso resulta que qualquer condição de bloqueio (por ex., falta de gás ou de alimentação eléctrica, ou intervenção de
uma segurança) desactiva as protecções.
DISTÂNCIAS MÍNIMAS
Para poder permitir o acesso no interior da caldeira para realizar as
operações de manutenção normais, é necessário respeitar os espa­ços mínimos previstos para a instalação (g. 2). Para um posicionamento correcto do aparelho, considerar que:
- não deve ser posicionado sobre um fogão ou outro aparelho de cozimento
- é proibido deixar substâncias inamáveis no local onde está insta­lada a caldeira
- as paredes sensíveis ao calor (por exemplo, aquelas em madeira)
devem ser protegidas com isolamento adequado.
Mantenha a distância de 370 mm a partir da parte inferior da
caldeira para o invólucro de mobiliário: deve haver espaço su-
ciente para as operações de desmontagem se o ânodo de
magnésio tiver de ser limpo.
IMPORTANTE
Antes da instalação, recomenda-se efectuar uma lavagem cuidadosa
de todas as tubagens da instalação para remover eventuais resíduos que possam comprometer o bom funcionamento do aparelho. Instalar abaixo da válvula de segurança um funil de recolha da água com a respectiva descarga para o caso de vazamento por sobrepres­são da instalação de aquecimento. O circuito da água sanitária não
necessita de válvula de segurança, mas é necessário certicar-se de
que a pressão do sistema de abastecimento de água não supere os 6 bar.
Em caso de dúvida será oportuno instalar um redutor de pressão. Antes do acendimento, certicar-se de que a caldeira esteja predisposta para o funcionamento com o gás disponível; isso pode ser vericado pelo
texto da embalagem e pela etiqueta adesiva que indica o tipo de gás. É muito importante evidenciar que em alguns casos os canos de
fumaças da caldeira cam em pressão e, portanto, as junções dos
vários elementos devem ser herméticas.
SISTEMA ANTICONGELANTE
A caldeira é esquipada de série com um sistema antigelo automático que se activa quando a temperatura da água do circuito primário des­cende abaixo de 5 °C. Para usufruir desta protecção (baseada no fun-
cionamento do queimador), a caldeira deve estar em condição de ser ligada; qualquer condição de bloqueio (por exemplo, falta de forneci-
mento de gás/electricidade ou intervenção do dispositivo de seguran­ça) consequentemente desactiva a protecção. A protecção antigelo também pode estar activa com caldeira em stand-by. Em normais
condições de funcionamento, a caldeira é capaz de auto-proteger-se do gelo. Em áreas onde as temperaturas podem cair abaixo de 0 °C, quando a máquina ca sem energia por longos períodos, recomenda-
-se usar um líquido anticongelante especíco de boa qualidade no
circuito primário, se não quiser drenar o sistema de aquecimento. Cui-
dadosamente siga as instruções do fabricante no que diz respeito não só a percentagem de anti-congelamento líquido a ser usado para a
temperatura mínima à qual deseja manter o circuito da máquina, mas
também a duração e eliminação do líquido em si.
Para a parte de água quente sanitária, recomendamos que a drenagem
do circuito. Os materiais com que são realizados os componentes das caldeiras são resistentes a líquidos congelantes à base de etilenoglicóis.
3.2 Fixação da caldeira na parede e conexões hidráulicas
A placa de suporte e o gabarit de pré-instalação integrada são forne-
cidos para a caldeira (g. 3).
Instruções de montagem:
- xar a placa de sustento da caldeira (F) com gabarit de pré-mon- tagem (G) na parede e, com a ajuda de um nível de bolha de ar, controlar que estejam perfeitamente horizontais
- traçar os 4 furos (Ø 6 mm) previstos para a xação da placa de
suporte da caldeira (F) e os 2 furos (Ø 4 mm) para a xação do gabarit de pré-montagem (G)
- vericar que todas as medidas estejam exactas, depois fure a pa­rede utilizando uma broca com ponta do diâmetro indicado ante-
riormente
- xar a placa com gabarit integrado na parede empregando as es­pigas entregues
- efectuar as conexões hidráulicas.
A posição e a dimensão dos engates hidráulicos são indicados no detalhe:
A retorno aquecimento 3/4” B envio aquecimento 3/4” C ligação do gás 3/4” D Saída de água quente doméstica 1/2" E Entrada de água quente doméstica 1/2"
Em caso de substituição de caldeiras Beretta de gama anterior, está
disponível um kit de adaptação de conexões hidráulicas.
45
Page 46
PORTUGUÊS
3.3 Conexão eléctrica
As caldeiras saem de fábrica completamente cabladas com o cabo de alimentação eléctrica já conectado electricamente e necessitam somente da conexão do termóstato ambiente (TA) a efectuar-se nos terminais dedicados. Para aceder à régua de terminais:
- desligar o interruptor geral da instalação
- afrouxar os parafusos de xação do revestimento (g. 4)
- deslocar para a frente e depois para cima a base do revestimento para desengatá-lo da estrutura
- girar o quadro de instrumentos em sua direcção
- remover a cobertura da régua de terminais (g. 6)
- introduzir o cabo do eventual T.A. (g. 7).
O termóstato deve ser ligado tal como indicado no diagrama de ação.
Entrada do termóstato ambiente em baixa tensão de seguran-
ça (24 Vdc).
A conexão à rede eléctrica deve ser realizada por meio de um dispo-
sitivo de separação com abertura omnipolar de pelo menos 3,5 mm (EN 60335-1, categoria III). O aparelho funciona com uma corrente
alternada de 230 volts/50 Hz e está em conformidade com a norma EN 60335-1.
É obrigatória a conexão com uma ecaz instalação de tomada
de terra, segundo as normas nacionais e locais vigentes.
É recomendado respeitar a conexão de fase neutra (L-N). O condutor de terra deve ser cerca de dois centímetros mais
comprido que os outros.
É proibido o uso de tubos de gás e/ou água como tomada de terra
de aparelhos eléctricos.
O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos causados pela falta de tomada de terra da instalação.
Para a ligação eléctrica utilizar o cabo de alimentação em dotação. No caso de substituição do cabo de alimentação, utilizar um cabo do tipo HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm², diâmetro máx. ex­terno 7 mm.
3.4 Conexão do gás
Antes de efectuar a conexão do aparelho à rede do gás, certicar-se que:
- tenham sido respeitadas as normas nacionais e locais de instalação
- o tipo de gás seja aquele para o qual o aparelho foi predisposto
- as tubagens estejam limpas.
A canalização do gás é prevista externa. No caso em que o tubo
atravesse a parede, este deve passar através do furo central da parte inferior do gabarito. Recomenda-se instalar na linha do gás um ltro
de dimensões adequadas no caso em que a rede de distribuição contenha partículas sólidas.
Com a instalação realizada, vericar se as junções executadas têm
estanquidade como previsto pelas normas vigentes sobre instalação.
3.5 Exaustão dos fumos e sucção do ar
Observe a legislação aplicável em relação à exaustão de gases de chaminé. O sistema de exaustão deve ser feito usando ductos rígi-
dos, as juntas entre os elementos devem ser hermeticamente ve­dadas e todos os componentes devem ser resistentes ao calor, ao estresse mecânico e à vibração.Canos de saída não isolados são
fontes potenciais de perigo. As aberturas para o ar de combustão devem ser realizadas em conformidade com a legislação aplicável.
Se houver formação de condensação, o ducto de exaustão deve ser isolado. A gura 9 mostra uma visão de cima da caldeira com as di-
mensões para a saída de exaustão dos gases da chaminé.
Sistema de exaustão dos gases da chaminé
A caldeira conta com uma monitoração do sistema para que os gases da chaminé passem por uma exaustão correcta que para a caldeira
no evento de uma falha: termóstato dos gases da chaminé. g. 8. Para restaurar a operação normal, coloque o selector de função em
(3 g.1a), aguarde alguns segundos, e então coloque o selector
de função na posição desejada. Se a falha persistir, chame um técnico qualicado do Serviço de Su­porte Técnico. O sistema de monitoração de exaustão do gás da chaminé nunca deve ser contornado ou tornado inoperante. Use somente peças de reposição originais quando substituir o sistema inteiro ou componentes do sistema defeituosos.
3.6 Enchimento dos sistema de aquecimento e de água
quente sanitária (g. 10)
Desligar a válvula de drenagem da caldeira de armazenamento (E).
a) sistema de água quente sanitária:
- abra a torneira de entrada de água fria para encher o reservatório de água
- abra a água quente para vericar se o reservatório da água está
cheio e espere até a descarga da água.
b) Sistema de aquecimento:
- dar duas ou três voltas na tampa da válvula de desgasicação au-
tomática (A) para abri-la
- assegurar-se de que a torneira de entrada da água fria esteja aberta
- abrir a torneira de enchimento (B) até que a pressão medida pelo
hidrómetro esteja entre 1 e 1,5 bar
- após ter efectuado o enchimento (B), volte a fechar a torneira de
enchimento.
A caldeira é provista de um separador de ar eciente, por isso não é
exigida nenhuma operação manual.
3.7 Esvaziar o sistema de aquecimento (g. 10)
- Desligar a caldeira
- Fechar as torneiras on-off do sistema de aquecimento e de água quente sanitária
- Abrir as válvulas de desgasicação automática (A-C)
- Soltando a válvula à caldeira vazia (D)
- Esvazie os pontos mais baixos da instalação.
3.8 Esvaziamento do sistema de água quente sanitária
(g. 10)
Sempre que houver risco de gelo, é preciso esvaziar a instalação
sanitária procedendo da forma seguinte:
- fechar a torneira geral da rede hídrica
- soltar a tampa do adaptador de tubo exível
- conectar o tubo exível de plástico ao adaptador de tubo exível da
válvula de drenagem da caldeira de armazenamento (E)
- abrir o dispositivo de drenagem da válvula
- abrir todas as torneiras de água quente e fria
- esvaziando as partes inferiores.
4 - ACENDIMENTO E FUNCIONAMENTO
4.1 Vericações preliminares
O primeiro acendimento deve ser feito por pessoal competente de um Centro de Assistência Técnica autorizado Beretta.
Antes de ligar a caldeira, é preciso vericar: a) que os dados das redes de alimentação (eléctrica, hídrica, gás)
correspondam àqueles da placa
b) que as tubagens que se que se ramicam da caldeira estejam
cobertas por uma capa termoisolante
c) que os tubos de evacuação dos fumos e aspiração do ar estejam
ecientes
d) que sejam garantidas as condições para as manutenções normais
no caso em que a caldeira seja colocada dentro ou entre os móveis e) a estanquidade da instalação de adução do combustível f) que o caudal do combustível corresponda aos valores exigidos
para a caldeira g) que a instalação de alimentação do combustível seja dimensio-
nado para o caudal necessário à caldeira e que seja dotado de
todos os dispositivos de segurança e controlo prescritos pelas
normas vigentes.
4.2 Acendimento do aparelho
Para o acendimento da caldeira é necessário efectuar as seguintes operações:
- alimentar electricamente a caldeira
- abrir a válvula do gás presente na instalação para permitir o uxo
do combustível
- gire o selector de modo (3 - g. 1a) para a posição desejada:
Modo verão: girando o selector para o símbolo verão (g. 2a),
é activada apenas a função tradicional da água quente sanitária
e a caldeira fornece água à temperatura denida no reservatório
de armazenamento externo. Se houver uma solicitação de água
quente sanitária, o mostrador digital mostra a temperatura do sis­tema de água quente, o ícone para indicar o suprimento de água
quente e o ícone de chama
Modo Inverno: girando o selector de função dentro da zona mar-
cada + e - (g. 2b), a caldeira fornece água quente sanitária e aquecimento. Se houver um pedido de calor, a caldeira liga e o monitor digital indica a temperatura da água em aquecimento, o ícone para indicar o aquecimento e o ícone de chama (g. 3a). Se houver uma solicitação de água quente sanitária, a caldeira liga e o
mostrador digital mostra a temperatura do sistema de água quen-
te, o ícone para indicar o suprimento de água quente e o ícone de chama (g 4a)
- regular o termóstato ambiente na temperatura desejada (~20 °C).
46
Page 47
Mynute Boiler B.A.I.
Regulação da temperatura da água sanitária
Para regular a temperatura da água sanitária (banheiros, duches, cozinha, etc.), gire o manípulo com o símbolo (g. 2b) dentro da
área marcada + e -.
A caldeira está em status de espera até que, depois de um pedido de calor, o queimador liga e o mostrador digital mostra a temperatura do sistema de água quente, o ícone para indicar o suprimento de água
quente e o ícone de chama.
A caldeira cará em função até que sejam alcançadas as tempera­turas reguladas, depois disso colocar-se-á novamente em estado de
“stand-by”.
Função Sistema Automático Regulação Ambiente (S.A.R.A.) g. 5a
Posicionando o selector da temperatura da água do aquecimento na zona assinalada pela escrita AUTO - valor de temperatura de 55 a
65°C-, activa-se o sistema de auto-regulação S.A.R.A.: a caldeira
varia a temperatura de envio em função do sinal de fechamento do
termóstato ambiente. Ao alcançar a temperatura congurada com o selector de temperatura da água do aquecimento, inicia uma conta-
gem de 20 minutos. Se durante este período o termóstato ambiente
continua a exigir calor, o valor da temperatura congurada aumenta
automaticamente em 5 °C. Ao alcançar o novo valor congurado começa uma contagem de ou­tros 20 minutos. Se durante este período o termóstato ambiente continua a exigir ca-
lor, o valor da temperatura congurada aumenta automaticamente
em 5 °C. Este novo valor de temperatura é o resultado da temperatura con-
gurada manualmente com o selector de temperatura da água de
aquecimento e o aumento de +10 °C da função S.A.R.A. Depois do
segundo ciclo, o valor de temperatura deve ser mantido no valor con­gurado de +10°C até que a solicitação de termóstato ambiente seja
satisfeita.
Função de Anti-legionelose:
A legionelose é uma doença que pode ser pega pela inalação de pequenas gotas de água (aerossóis) contendo o bacilo legionelose (esta bactéria é encontrada em rios e lagos em todo o mundo). A bactéria pode ser eliminada através do aquecimento da água de armazenamento a uma temperatura de mais de 50/55°C.
Pelo menos a cada 2/3 dias, por conseguinte, o selector de tempera­tura de água quente para uso doméstico (g. 7a) deve ser movido para a temperatura máxima, a m de aquecer a água no interior da
caldeira de armazenagem a 60° C e permanecer a esta temperatura durante pelo menos 5 minutos.
Então gire o selector de modo para a posição desejada (verão) ou (inverno).
Se as quedas de pressão são frequentes, solicitar a intervenção do
Serviço Técnico de Assistência.
Anomalia A06
A caldeira funciona normalmente, mas não garante a estabilidade da temperatura da água sanitária, que permanece programada em torno
de 50 °C. Solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Anomalia A07
Solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
STATUS DA CALDEIRA MONITOR
Em espera -
Status OFF OFF
Alarme de bloqueio do módulo ACF
Alarme de falha eléctrica ACF
Alarme de termóstato de limite
Termóstato de fumos
Alarme de pressostato H2O
avaria água doméstica NTC A06
Avaria de aquecimento NTC
Chama parasita
Calibragem eléctrica aquecimento min e max
Ignição transiente de espera 88 °C intermitente
Intervenção do pressostato de H2O
Sonda externa presente Pedido de calor de água sanitária 60 °C Pedido de calor de aquecimento 80 °C
Pedido de calor anticongelamento
Presença de chama
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
intermitente
4.3 Desligamento
Desligamento temporário
No caso de ausência por curtos períodos de tempo, congure o se­lector de modo (3 - g. 1a) para (OFF). Deste modo, deixando activadas a alimentação eléctrica e a alimen­tação do combustível, a caldeira é protegida por sistemas:
- Dispositivo antigelo: quando a temperatura da água da caldeira
cai abaixo de 5 °C activa-se o circulador e, se necessário, o quei­mador na potência mínima para levar a temperatura da água a
valores de segurança (35 °C). Durante o ciclo anticongelamento,
no monitor digital aparece o símbolo .
- Função antibloqueio do circulador: um ciclo de funcionamento é
activado a cada 24 h.
Desligamento por longos períodos
Em caso de ausências prolongadas, posicione o selector de modo (3 - g. 1a) em (OFF).
Fechar então a válvula do gás presente na instalação. Neste caso a função antigelo é desactivada: esvaziar as instalações se houver risco de gelo.
4.5 Regulações
A caldeira já foi regulada em fase de fabricação pelo fabricante.
Se for necessário todavia efectuar novamente as regulações, por exemplo, depois de uma manutenção extraordinária, depois da subs­tituição da válvula do gás ou depois de uma transformação do gás,
observar os procedimentos descritos a seguir.
As regulações da potência máxima devem ser executadas na
sequência indicada e exclusivamente por pessoal qualicado.
- Remova o revestimento afrouxando os parafusos de xação (g. 4)
- Afrouxar cerca de duas voltas o parafuso da tomada de pressão a
jusante da válvula do gás e conectar o manómetro
4.5.1 Regulação da água quente sanitária mínima e energia
máxima
- Abra completamente a torneira da água quente
- No painel de comando:
- coloque o selector de função em (verão) (g. 2a)
- coloque no valor máximo o selector de temperatura da água
quente sanitária (g. 7a)
- Alimentar electricamente a caldeira posicionando o interruptor ge-
4.4 Sinalizações luminosas e anomalias
O status de operação da caldeira é mostrado no monitor digital, abai­xo está uma lista dos tipos de monitores.
Para restabelecer o funcionamento (desbloqueio de alarmes):
Anomalias A 01-02-03
Posicione o selector de função em desligado (OFF), espere 5-6 segundos e coloque-o na posição desejada (verão) ou (in-
verno). Se as tentativas de desbloqueio não reactivam a caldeira,
solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Anomalia A04
O display digital exibe, além do código da anomalia, o símbolo . Vericar o valor de pressão indicado pelo hidrómetro: se for inferior a 0,3 bar, posicione o selector de funções para (OFF) e ajuste a torneira de enchimento (B - g. 10), até que a pres- são atinge um valor entre 1 e 1,5 bar.
47
ral da instalação em “aceso”
- Vericar que a pressão lida no manómetro seja estável; ou com o
auxílio de um miliamperímetro em série no modulador, certicar-se
de que no modulador seja distribuída a máxima corrente disponível (120 mA para G20 e 165 mA para GPL).
- Cuidadosamente tire a tampa de protecção dos parafusos de regu-
lação, usando uma chave de fendas (g. 11)
- Com uma chave de boca CH10, actue na porca de regulação da po-
tência máxima para obter o valor indicado na tabela "Dados técnicos"
- Desconectar um faston do modulador
- Esperar que a pressão lida no manómetro se estabilize no valor míni-
mo
- Com uma chave Allen, prestando atenção para não pressionar o
eixo interno, actue no parafuso vermelho de regulação para uma re­gulação de temperatura mínima da água quente sanitária, e calibre
até ler no manómetro o valor indicado na tabela "Dados técnicos"
- Conectar novamente o faston do modulador
Page 48
PORTUGUÊS
- Fechar a torneira da água quente sanitária
- Recoloque com cuidado a tampa de protecção dos parafusos de regulação.
4.5.2 Regulação eléctrica mínimo e máximo aquecimento
A função “regulação eléctrica” é activada e desactivada exclu-
sivamente pelo jumper (JP1) (g. 12).
ADJ aparece no monitor para indicar que o procedimento de cali­bragem está em andamento. A habilitação da função pode ser efectuada nos seguintes modos:
- alimentando a placa com o jumper JP1 inserido e o selector de função em posição inverno, independentemente da eventual pre­sença de outras solicitações de funcionamento.
- inserindo o jumper JP1, com o selector de função em estado inver­no, sem solicitação de calor em curso.
A activação da função prevê o acendimento do queimador por
meio da simulação de uma solicitação de calor em aquecimento.
Para efectuar as operações de calibragem, agir como a seguir:
- desligar a caldeira
- remover o revestimento e aceder à placa
- introduza o jumper JP1 (g. 12) para habilitar os manípulos coloca­dos no painel de comando às funções de regulações do mínimo e do máximo aquecimento.
- certicar-se de que o selector de função esteja na posição inverno
(consultar parágrafo 4.2).
- alimentar electricamente a caldeira
Placa eléctrica em tensão (230 Volts).
- gire o manípulo de regulação da temperatura da água de aque­cimento B (g. 13) até alcançar o valor de mínimo aquecimento como indicado na tabela multigás
- introduza o jumper JP2 (g. 12)
- gire o manípulo de regulação da temperatura da água quente sani­tária C (g. 13) até alcançar o valor de máximo aquecimento como indicado na tabela multigás
- remover o jumper JP2 para memorizar o valor de aquecimento máximo
- remover o jumper JP1 para memorizar o valor de aquecimento mí­nimo e para sair do procedimento de calibragem
Desconecte o manómetro e volte a apertar o parafuso da tomada de pressão.
Para terminar a função de calibragem sem a memorização dos
valores congurados, opere do seguinte modo:
a) colocar o selector de função na posição (OFF) b) tire a tensão de alimentação c) remova JP1/JP2
A função de calibragem é automaticamente concluída, sem a
memorização dos valores mínimo e máximo, transcorridos 15
minutos da sua activação.
A função é automaticamente concluída também em caso de
paragem ou bloqueio denitivo.
Também neste caso a conclusão da função NÃO prevê a me-
morização dos valores.
Nota:
Para executar a calibragem somente do máximo aquecimento, é
possível remover o jumper JP2 (para memorizar o máximo) e su-
cessivamente sair da função, sem memorizar o mínimo, colocando o
selector de função em (OFF) ou tirando tensão da caldeira.
Após cada intervenção no elemento de regulação da vál-
vula de gás, selá-lo com verniz de selagem.
Com as regulações terminadas:
- colocar a temperatura congurada com o termóstato ambiente na­quela desejada
- colocar o selector de temperatura da água de aquecimento na po­sição desejada
- fechar o quadro de instrumentos
- reposicione o revestimento.
4.6 Transformação gás
A transformação de um gás de uma família a um gás de uma outra família pode ser feita facilmente mesmo com a caldeira instalada. A caldeira é fornecida para o funcionamento a gás metano (G20) segundo o indicado pela placa do produto. Existe a possibilidade de transformar as caldeiras de um tipo de gás
a outro utilizando os especícos kits fornecidos a pedido:
- kit de transformação Metano
- kit de transformação GPL.
Para a desmontagem consultar as instruções indicadas a seguir:
- tirar a alimentação eléctrica da caldeira e fechar a válvula do gás
48
- remover os componentes para acessar as partes internas da cal-
deira (g. 15)
- desconectar a conexão do cabo da vela
- tirar os parafusos de xação do queimador e remover este último
com a vela ligada e os relativos cabos
- utilizando uma chave de caixa ou de boca, remova as boquilhas e
as anilhas e substitua-as pelas que se encontram no kit
Utilizar e montar taxativamente as anilhas contidas no kit
também em caso de colectores sem anilhas.
- recolocar o queimador na câmara de combustão e apertar os para­fusos que o xam ao colector de gás
- restabelecer a conexão do cabo da vela
- reclinar o quadro de instrumentos dos comandos em direcção à frente da caldeira
- abrir a tampa da placa
- na placa de controlo (g. 12):
- se a conversão for de gás metano para GPL, insira o jumper na
posição JP3
- caso se trate de transformação de GPL em gás metano, tirar a
interconexão da posição JP3
- reposicionar os componentes removidos precedentemente
- dar novamente tensão à caldeira e abrir a válvula do gás (com a cal­deira em função vericar a correcta estanquidade das junções do cir­cuito de alimentação do gás).
A transformação deve ser executada somente por pessoal
qualicado.
Executada a transformação, regular novamente a caldeira
seguindo o indicado no parágrafo especíco e aplicar a nova placa de identicação contida no kit.
4.7 Limpar o reservatório de água
Após remover o ange, será possível inspeccionar e limpar dentro do reservatório de água e vericar a condição do ânodo de magnésio (g. 16).
- Desligar a torneira da instalação de água quente e esvaziar o re­servatório de água por meio do dispositivo de drenagem
- Soltar a porca e remover o ânodo (1)
- Remover as porcas (2) bloqueando o ange externo (3) e extraí-lo
- Limpar as superfícies internas e remover todos os resíduos por meio da abertura
- Vericar as condições de desgaste do ânodo de magnésio (1); substituir, se necessário
- Vericar se a junta (4) está em boas condições após extraí-la do ange interno (5); substituir, se necessário.
Completar o trabalho de limpeza, remontar os componentes na or-
dem contrária descrita acima.
5 - MANUTENÇÃO
Para garantir a permanência das características e eciência do pro­duto e para respeitar as prescrições da legislação vigente, é neces-
sário submeter o aparelho a controlos sistemáticos em intervalos regulares. A frequência dos controlos depende das particulares condições de
instalação e de uso, mas é de todo modo oportuno um controle anual
por parte de pessoal autorizado dos Centros de Assistência Técnica. Desligue o aparelho para fazer a manutenção da estrutura próxima
às conexões de exaustão da chaminé ou dispositivos, e seus acessó­rios. Uma vez que as intervenções estiverem terminadas, um técnico qualicado deve vericar se todos os tubos e dispositivos funcionam
correctamente. IMPORTANTE: antes de iniciar qualquer operação de limpeza ou
manutenção do aparelho, agir no interruptor do próprio aparelho e
da instalação para interromper a alimentação eléctrica e fechar a ali­mentação do gás agindo na válvula situada na caldeira.
Não efectuar limpezas do aparelho nem de suas partes com substân­cias facilmente inamáveis (p. ex., gasolina, álcool, etc.). Não limpar os painéis, as partes pintadas e partes em plástico com
diluentes para tintas. A limpeza dos painéis deve ser feita somente com água e sabão.
5.1 Vericação dos parâmetros de combustão
Para realizar uma análise da combustão, proceda como segue:
- abrir uma torneira da água quente na potência máxima
- coloque o selector de modo em verão e o selector de tempera-
tura da água quente sanitária no valor máximo (g. 7a).
Page 49
Mynute Boiler B.A.I.
- insira o conector de amostragem do gás da chaminé na secção recta do cano após a saída da tampa.
O orifício para a inserção da sonda de análise do gás deve ser feito
na secção recta do cano após a saída da tampa, em conformidade com a legislação aplicável (g. 14).
Insira completamente a sonda de análise do gás da chaminé.
- ligue a caldeira.
O aparelho funciona na potência máxima e é possível efectuar o con­trolo da combustão.
Com a análise completada:
- fechar a torneira da água quente
- remover a sonda do analisador e fechar a tomada de análise
de combustão xando com cuidado o parafuso removido
anteriormente.
UTILIZADOR
1A ADVERTÊNCIAS GERAIS
O manual de instruções constitui parte integrante do produto e con­sequentemente deve ser conservado com cuidado e acompanhar
sempre o aparelho; em caso de extravio ou dano, solicitar uma outra
cópia ao Centro de Assistência Técnica.
A instalação da caldeira e qualquer outra intervenção de as-
sistência e de manutenção deve ser realizada por pessoal
qualicado de acordo com as indicações das normas locais e
nacionais vigentes. Para a instalação recomenda-se de dirigir-se a pessoal especializado. O aparelho deve ser usado apenas para a aplicação prevista
pela empresa fabricante. O fabricante não será responsável
por quaisquer danos a pessoas, animais ou bens devido a er-
ros de instalação, manutenção, calibração ou devido ao uso
inadequado. Os dispositivos de segurança ou de regulação automática dos
aparelhos não devem, durante toda a vida da instalação, ser
modicados a não ser pelo fabricante ou pelo fornecedor. Este aparelho serve para produzir água quente, deve portanto
ser ligado a uma instalação de aquecimento e/ou a uma rede
de distribuição de água quente sanitária, compativelmente com
as suas prestações e com a sua potência.
Em caso de vazamentos de água, fechar a alimentação hídrica
e avisar com presteza o pessoal qualicado do Centro de As-
sistência Técnica.
Em caso de ausência prolongada, fechar a alimentação do gás
e desligar o interruptor geral de alimentação eléctrica. No caso
em que se preveja risco de gelo, retirar toda a água da caldeira. Vericar de vez em quando que a pressão de exercício da ins-
talação hidráulica não tenha descido abaixo do valor de 1 bar.
Em caso de avaria e/ou de mau funcionamento do aparelho,
desactive-o sem qualquer tentativa de reparação ou de inter-
venção directa. A manutenção do aparelho deve ser executada pelo menos
uma vez ao ano: programá-la antecipadamente com o Centro
de Assistência Técnica signicará evitar desperdícios de tempo
e dinheiro. As aberturas de ventilação são vitais para uma correcta com-
bustão.
O produto, ao término de sua vida útil, não deve ser descartado
como um resíduo sólido urbano, mas sim transportado a um
centro de coleta diferenciada.
A utilização da caldeira exige a rigorosa observação de algumas re­gras fundamentais de segurança:
Não utilizar o aparelho para ns diferentes daqueles a que é
destinado.
É perigoso tocar o aparelho com partes do corpo molhadas ou
húmidas e/ou com os pés descalços.
É absolutamente desaconselhado tapar com panos, papéis
ou outro objecto as grades de aspiração ou de dissipação e a
abertura de ventilação do local onde o aparelho é instalado.
Sentindo cheiro de gás, não accionar de maneira nenhuma
interruptores eléctricos, telefone e qualquer outro objecto que
possa provocar centelhas. Arejar o local abrindo portas e jane-
las e fechar a válvula central do gás.
Não apoie objectos sobre a caldeira. É desaconselhada qualquer operação de limpeza antes de ter
desligado o aparelho da rede de alimentação eléctrica.
Não tapar ou reduzir a dimensão das aberturas de ventilação
do local onde está instalado o gerador.
Não deixar contentores e substâncias inamáveis no local
onde o aparelho está instalado.
É desaconselhada qualquer tentativa de reparação em caso de
avaria e/ou de mau funcionamento do aparelho.
É perigoso puxar ou torcer os cabos eléctricos. É desaconselhado o uso do aparelho por parte de crianças ou
de pessoas inexperientes.
É proibido intervir nos elementos lacrados.
Não cubra nem reduza o tamanho das aberturas de ventilação
no ambiente em que está instalada a caldeira. As aberturas de
ventilação são vitais para uma correcta combustão.
49
Page 50
PORTUGUÊS
Para uma melhor utilização, lembrar-se de que:
- uma limpeza externa periódica com água e sabão, além de melho­rar o aspecto estético, preserva os painéis da corrosão, aumentan­do a sua vida útil;
- no caso em que a caldeira de parede seja colocada dentro de mó-
veis suspensos, deve ser deixado um espaço de pelo menos 5 cm
por parte para a ventilação e para permitir a manutenção;
- a instalação de um termóstato ambiente favorecerá um conforto maior, uma utilização mais racional do calor e uma economia ener­gética; a caldeira pode além disso ser combinada a um relógio programador para gerir acendimentos e desligamentos no arco do dia ou da semana.
2A ACENDIMENTO
O primeiro acendimento da caldeira deve ser efectuado por pessoal
do Centro de Assistência Técnica. Sucessivamente, quando for ne­cessário colocar o aparelho em serviço, seguir atentamente as ope-
rações descritas. Para o acendimento da caldeira é necessário efectuar as seguintes operações:
- alimente a caldeira
- abrir a válvula do gás presente na instalação para permitir o uxo
do combustível
- gire o selector de modo (3 - g. 1a) para a posição desejada:
Modo verão: girando o selector para o símbolo verão (g. 2a),
é activada apenas a função tradicional da água quente sanitária
e a caldeira fornece água à temperatura denida no reservatório
de armazenamento externo. Se houver uma solicitação de água
quente sanitária, o mostrador digital mostra a temperatura do sis­tema de água quente, o ícone para indicar o suprimento de água
quente e o ícone de chama
Modo Inverno: girando o selector de função dentro da zona mar-
cada + e - (g. 2b), a caldeira fornece água quente sanitária e aquecimento. Se houver um pedido de calor, a caldeira liga e o monitor digital indica a temperatura da água em aquecimento, o ícone para indicar o aquecimento e o ícone de chama (g. 3a). Se houver uma solicitação de água quente sanitária, a caldeira liga e o
mostrador digital mostra a temperatura do sistema de água quen-
te, o ícone para indicar o suprimento de água quente e o ícone de chama (g 4a)
- Regular o termóstato ambiente na temperatura desejada (~20 °C)
Regulação da temperatura da água sanitária
Para regular a temperatura da água sanitária (banheiros, duches, cozinha, etc.), gire o manípulo com o símbolo (g. 2b) dentro da
área marcada + e -.
A caldeira está em status de espera até que, depois de um pedido de calor, o queimador liga e o mostrador digital mostra a temperatura do sistema de água quente, o ícone para indicar o suprimento de água
quente e o ícone de chama
A caldeira cará em função até que sejam alcançadas as tempera­turas reguladas, depois disso colocar-se-á novamente em estado de
“stand-by”.
Função Sistema Automático Regulação Ambiente (S.A.R.A.) g. 5a
Posicionando o selector da temperatura da água do aquecimento na zona assinalada pela escrita AUTO - valor de temperatura de 55 a
65°C-, activa-se o sistema de auto-regulação S.A.R.A.: a caldeira
varia a temperatura de envio em função do sinal de fechamento do
termóstato ambiente. Ao alcançar a temperatura congurada com o selector de temperatura da água do aquecimento, inicia uma conta-
gem de 20 minutos. Se durante este período o termóstato ambiente
continua a exigir calor, o valor da temperatura congurada aumenta
automaticamente em 5 °C. Ao alcançar o novo valor congurado começa uma contagem de ou­tros 20 minutos.
Se durante este período o termóstato ambiente continua a exigir calor, o valor da temperatura congurada aumenta automaticamente em 5 °C.
Este novo valor de temperatura é o resultado da temperatura con-
gurada manualmente com o selector de temperatura da água de
aquecimento e o aumento de +10 °C da função S.A.R.A.
Depois do segundo ciclo, o valor de temperatura deve ser mantido no valor congurado de +10 °C até que a solicitação de termóstato
ambiente seja satisfeita.
Função de Anti-legionelose
A legionelose é uma doença que pode ser pega pela inalação de pequenas gotas de água (aerossóis) contendo o bacilo legionelose (esta bactéria é encontrada em rios e lagos em todo o mundo). A bactéria pode ser eliminada através do aquecimento da água de armazenamento a uma temperatura de mais de 50/55°C. Pelo menos a cada 2/3 dias, por conseguinte, o selector de tempe­ratura de água quente para uso doméstico (manípulo com símbolo
50
- g. 7a) deve ser movido para a temperatura máxima, a m de
aquecer a água no interior da caldeira de armazenagem a 60°C e permanecer a esta temperatura durante pelo menos 5 minutos.
3A DESLIGAMENTO
Desligamento temporário
No caso de ausência por curtos períodos de tempo, congure o se­lector de modo (3 - g. 1a) para (OFF). Deste modo, deixando activadas a alimentação eléctrica e a alimen­tação do combustível, a caldeira é protegida por sistemas:
- Dispositivo antigelo: quando a temperatura da água da caldeira
cai abaixo de 5 °C activa-se o circulador e, se necessário, o quei­mador na potência mínima para levar a temperatura da água a
valores de segurança (35 °C). Durante o ciclo anticongelamento,
no monitor digital aparece o símbolo .
- Função antibloqueio do circulador: um ciclo de funcionamento é
activado a cada 24 h.
Desligamento por longos períodos
Em caso de ausências prolongadas, posicione o selector de modo (3 - g. 1a) em (OFF). Fechar então a válvula do gás presente na
instalação. Neste caso a função antigelo é desactivada: esvaziar as instalações se houver risco de gelo.
4A CONTROLOS
Certicar-se no início da estação de aquecimento e de vez em quan­do durante a utilização, que o hidrómetro-termohidrómetro indique valores de pressão de instalação fria, compreendidos entre 0,6 e 1,5
bar: isso evita ruídos da instalação devidos à presença de ar. Em
caso de circulação de água insuciente a caldeira se desligará. Em nenhum caso a pressão da água deve ser inferior a 0,5 bar (campo
vermelho).
No caso em que se verique essa condição, é necessário restabelecer
a pressão da água na caldeira procedendo como descrito a seguir:
- coloque o selector de modo (3 - g.1a) em desligado (OFF)
- ligar a torneira de enchimento (B - g. 10) até que o valor de pres-
são esteja entre 1 e 1,5 bar.
Fechar cuidadosamente a válvula. Recolocar o selector de função na
posição inicial. Se a queda de pressão for muito frequente, solicitar a
intervenção do Centro de Assistência Técnica.
5A SINALIZAÇÕES LUMINOSAS E ANOMALIAS
O status de operação da caldeira é mostrado no monitor digital, abai­xo está uma lista dos tipos de monitores.
STATUS DA CALDEIRA MONITOR
Em espera -
Status OFF OFF
Alarme de bloqueio do módulo ACF
Alarme de falha eléctrica ACF
Alarme de termóstato de limite
Termóstato de fumos
Alarme de pressostato H2O
avaria água doméstica NTC A06
Avaria de aquecimento NTC
Chama parasita
Calibragem eléctrica aquecimento min e max
Ignição transiente de espera 88 °C intermitente
Intervenção do pressostato de H2O
Sonda externa presente
Pedido de calor de água sanitária
Pedido de calor de aquecimento
Pedido de calor anticongelamento
Presença de chama
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
intermitente
60 °C
80 °C
Page 51
Mynute Boiler B.A.I.
Para restabelecer o funcionamento (desbloqueio de alarmes):
Anomalias A 01-02-03
Posicione o selector de função em desligado (OFF), espere 5-6 segundos e coloque-o na posição desejada (verão) ou
(inverno). Se as tentativas de desbloqueio não reactivam a caldeira,
solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Anomalia A04
O display digital exibe, além do código da anomalia, o símbolo .
Se as quedas de pressão são frequentes, solicitar a intervenção do
Serviço Técnico de Assistência.
Anomalia A06
A caldeira funciona normalmente, mas não garante a estabilidade da temperatura da água sanitária, que permanece programada em torno
de 50 °C. Entre em contacto com o Centro de Assistência Técnica.
Anomalia A07
Solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Vericar o valor de pressão indicado pelo hidrómetro: se for inferior a 0,3 bar, posicione o selector de funções para (OFF) e ajuste a torneira de enchimento (B - g. 10), até que a pres- são atinge um valor entre 1 e 1,5 bar.
Então gire o selector de modo para a posição desejada (verão) ou (inverno).
DADOS TÉCNICOS
DESCRIÇÃO MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Aquecimento Entrada de aquecimento kW 31,00
kcal/h 26.660
Potência térmica máxima kW 28,06
kcal/h 24.127
Potência térmica mínima kW 14,00
kcal/h 12.040
Potência térmica mínima kW 12,32
kcal/h 10.595
DHW Potência térmica kW 31,00
kcal/h 26.660
Potência térmica máxima kW 28,06
kcal/h 24.127
Potência térmica mínima kW 9,80
kcal/h 8.428
Potência térmica mínima kW 8,57
kcal/h 7.366
Rendimento útil (Pn máx - Pn mín) % 90,5 - 88,0 Rendimento útil 30% (47 ° retorno) % 89,9
Desempenho da combustão % 91,1 Potência eléctrica W 49 Potência eléctrica bomba (1.000 l/h) W 39 Category II2H3+ País de destino PT Tensão de alimentação V - Hz 230 - 50 Grau de protecção IP X5D A pressão cai na chaminé com o queimador ligado % 8,86 A pressão cai na chaminé com o queimador desligado % 0,32
Exercício aquecimento
Pressão – temperatura máxima bar - °C 3 - 90 Pressão mínima para funcionamento padrão bar 0,25 - 0,45 Campo de selecção da temperatura de água de aquecimento °C 40 / 80 Bomba: prevalência máxima disponível mbar 227 na vazão de l/h 1.000 Vaso de expansão de membrana l 10 Pré-carga vaso de expansão bar 1
Exercício circuito sanitário
Pressão máxima bar 8
Quantidade de água quente com ∆t 25°C l/min 16,1 com ∆t 30°C l/min 13,4 com ∆t 35°C l/min 11,5
Campo de selecção da temperatura H2O sanitária °C 37 / 60 Regulador de fluxo l/min 13
Pressão do gás
Pressão nominal do gás metano (G20) mbar 20 Pressão nominal do gás líquido GPL (G30) mbar 28 - 30 Pressão nominal do gás líquido GPL (G31) mbar 37
51
Page 52
PORTUGUÊS
DESCRIÇÃO MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Conexões hidráulicas
Entrada - saída aquecimento Ø 3/4” Entrada - saída sanitário Ø 1/2” Entrada gás Ø 3/4”
Dimensões da caldeira
Altura mm 940 Largura mm 600 Profundidade no revestimento mm 450 Peso caldeira kg 60
Caudais (G20)
Caudal ar Nm3/h 50,226 Caudal fumos Nm3/h 53,335 Caudal máximo dos gases da chaminé (máx) gr/s 18,575 Caudal máximo dos gases da chaminé (min) gr/s
Caudais (G30)
Caudal ar Nm3/h 44,663 Caudal fumos Nm3/h 46,942 Caudal máximo dos gases da chaminé (máx) gr/s 16,624 Caudal máximo dos gases da chaminé (min) gr/s
Caudais (G31)
Caudal ar Nm3/h 47,486 Caudal fumos Nm3/h 49,890 Caudal máximo dos gases da chaminé (máx) gr/s 17,634 Caudal máximo dos gases da chaminé (min) gr/s
Conduta de exaustão de fumos
Diâmetro mm 140
Classe Nox 2 Valores de emissões com caudal máximo e mínimo com gás G20*
Máximo - Mínimo CO s.a. inferior a ppm 80 - 40 CO
2
% 6,6 - 3,3 NOx s.a. inferior a ppm 150 - 120 Temperatura dos fumos °C 120 - 91
15,996 / 15,191
14,351 / 14,671
15,242 / 14,066
* Verificação realizada por Ø 140, compr. 0,5 m - temperatura da água 80-60°C
DESCRIÇÃO DO RESERVATÓRIO DE ÁGUA MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Tipo do reservatório de água inox Disposição do reservatório de água vertical Disposição do permutador vertical
Conteúdo da água quente sanitária l 60 Conteúdo da bobina l 3,87
Superfície de permuta m
2
0,707
Campo de selecção da temperatura H2O sanitária °C 37 - 60 Regulador de fluxo l/min 13 Pressão máxima no reservatório de água bar 8
52
Page 53
Mynute Boiler B.A.I.
Tabela multigás
DESCRIÇÃO Gás metano (G20) Butano (G30) Propano (G31)
Índice de Wobbe inferior (a 15°C-1013 mbar) MJ/m3S 45,67 80,58 70,69 Poder calorífico inferior MJ/m3S 34,02 116,09 88 Pressão nominal de alimentação mbar
mm W.C.
Pressão mínima de alimentação mbar
mm W.C.
MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Queimador (número de furos) 14 14 14 Queimador (diâmetro dos furos) mm 1,3 0,77 0,77
Caudal gás máximo aquecimento Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Caudal de gás máximo circuito sanitário Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Caudal gás mínimo aquecimento Sm3/h 1,48
kg/h 1,10 1,09
Caudal de gás mínimo circuito sanitário Sm3/h 1,04
kg/h 0,77 0,76
Pressão máxima à jusante da válvula em aquecimento mbar 11,70 27,80 35,60
mm W.C. 119,31 283,48 363,02
Pressão máxima à jusante da válvula em sanitário mbar 11,70 27,80 35,60
mm W.C. 119,31 283,48 363,02
Pressão mínima à jusante da válvula em aquecimento mbar 2,60 6,50 7,80
mm W.C. 26,51 66,28 79,54
Pressão mínima à jusante da válvula em sanitário mbar 1,40 2,80 4,10
mm W.C. 14,28 28,55 41,81
20
203,9
13,5
137,7
28 - 30
285,5 - 305,9
-
-
37
377,3
-
-
PARÂMETRO SÍMBOLO MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I. UNIDADE
Classes de eficiência energética do aquecimento ambiente sazonal C ­Classe de eficiência energética do aquecimento de água B ­Potência calorífica nominal Pnominal 28 kW Eficiência energética do aquecimento ambiente sazonal ηs 77 %
Energia calorífica útil
À potência calorífica nominal e em regime de alta temperatura (*) P4 28,1 kW A 30% da potência calorífica nominal e em regime de baixa temperatura (**) P1 8,3 kW
Eficiência útil
À potência calorífica nominal e em regime de alta temperatura (*) η4 81,5 % A 30% da potência calorífica nominal e em regime de baixa temperatura (**) η1 80,7 %
Consumos elétricos auxiliares
Em plena carga elmax 10,0 W Em carga parcial elmin 4,8 W Em modo de vigília PSB 2,6 W
Outros parâmetros
Perdas de calor em modo de vigília Pstby 154,0 W Consumo de energia da chama piloto Pign - W Consumo anual de energia QHE 105 GJ Nível de potência sonora, no interior LWA 51 dB Emissões de óxidos de azoto NOx 145 mg/kWh
Aquecedores combinados:
Perfil de carga declarado XL Eficiência energética do aquecimento de água ηwh 75 % Consumo diário de eletricidade Qelec 0,140 kWh Consumo diário de combustível Qfuel 26,882 kWh Consumo anual de eletricidade AEC 31 kWh Consumo anual de combustível AFC 20 GJ
(*) Regime de alta temperatura: temperatura de retorno de 60°C e temperatura de alimentação de 80°C.
(**) Baixa temperatura: temperatura de retorno de 30°C para as caldeiras de condensação, 37°C para as caldeiras de baixa temperatura e 50°C para os outros
aquecedores.
53
Page 54
MAGYAR
HU
TELEPÍTŐ
1 - ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK
végző személy tájékoztassa a felhasználót a készülék működésé-
ről, és ismertesse az alapvető biztonsági előírásokat.
Ezt a kazánt csak arra az alkalmazásra szabad használni, ami-
re tervezték. A gyártó semmilyen szerződéses és nem szerző­déses felelősséget sem vállal személyekben, állatokban, vagy tulajdonban bekövetkező károkért, melyek a telepítés, beállítás
és karbantartás során elkövetett hibákból és helytelen haszná­latból következnek.
A csomagolás eltávolítása után ellenőrizze, hogy a csomag
tartalma teljes és sértetlen. Ha valamit nem talál rendben, for­duljon a viszonteladóhoz, akitől a készüléket vásárolta.
A termék élettartama végén nem kerülhet a települési szilárd
hulladékba, hanem át kell adni egy szelektív hulladékgyűjtés­sel foglalkozó központnak.
A készülék biztonsági alkatrészeit és az automatikus szabá-
lyozásért felelős összetevőit a készülék teljes élettartalma alatt
kizárólag a gyártó vagy a szállító hivatott kicserélni.
A készülék meghibásodása és/vagy nem megfelelő működése
esetén, kérjük kapcsolja ki, és ne próbálja megjavítani vagy
bármilyen módon közvetlenül beavatkozni.
A készülék biztonsági szelepének kifolyócsövét megfele-
lő gyűjtő- és ürítőrendszerhez kell csatlakoztatni. A készülék gyártója nem vállal felelősséget a biztonsági szelepen történő beavatkozás miatt keletkező esetleges károkért.
A csomagolóanyagokat a kijelölt hulladékgyűjtő helyen, a meg-
felelő szeméttárolókban kell elhelyezni.
A hulladék eltávolításakor tilos az emberi egészségre ártalmas
vagy a környezetre káros eljárást vagy módszert alkalmazni.
A szellőzőnyílások alapvetőek a megfelelő égéshez.
A telepítés során tájékoztatni kell a felhasználót a következőkről:
- vízszivárgás esetén zárja el a vízellátást, és haladéktalanul értesít­se a Vevőszolgálati szervizt
- a hidraulikus rendszer üzemi nyomásának 1 és 2 bar között kell lennie, tehát nem lépheti túl a 3 bar értéket.Szükség esetén végez­ze el a nyomás visszaállítását a “Rendszer feltöltése” fejezetben leírt módon
- amennyiben a kazánt hosszabb ideig nem kívánja használni, taná­csos kihívni a Vevőszolgálati szerviz munkatársait az alábbi műve-
letek elvégzésére:
• forgassa “ki” állásba a berendezés főkapcsolóját és a rendszer
általános kapcsolóját
• a tüzelőanyag és a víz csapjának elzárása, mind a fűtési, mind
a használati melegvízrendszer oldalán
• a fűtési és a használati melegvízrendszer kiürítése fagyveszély
esetén
A biztonságos használat érdekében tartsa szem előtt, hogy:
Nem javasoljuk, hogy a kazánt gyerekek vagy hozzá nem értő sze-
mélyek felügyelet nélkül kezeljék.
Az elektromos berendezések és készülékek (pl. kapcsolók,
háztartási gépek stb.)használata veszélyes, ha tüzelőanyag vagy égéstermék szagát érzi. Gázszivárgás esetén szellőz­tesse ki a helyiséget, tárja ki az ajtókat és ablakokat; zárja el a központi gázcsapot; haladéktalanul hívja ki a Vevőszolgálati
szerviz képzett szakembereit
Ne érjen a kazánhoz vizes vagy nedves testrésszel, valamint
akkor, ha mezítláb van
Mielőtt a tisztítási műveletekhez hozzákezdene, válassza le a
kazánt az elektromos hálózatról úgy, hogy a berendezés két-
A kézikönyvben az alábbi szimbólumok szerepelnek:
pólusú kapcsolóját és a vezérlőpanel főkapcsolóját “KI” állásba
állítja
A gyártó felhatalmazása vagy útmutatásai nélkül tilos módosí-
tásokat végezni a biztonsági vagy szabályozó szerkezeteken
Ne húzza, szakítsa vagy tekerje a kazán elektromos kábeleit,
még akkor sem, ha ezek le vannak választva az elektromos
hálózatról
Soha ne szűkítse vagy dugaszolja el a szellőzőnyílásokat ab-
ban a helyiségben, ahol a kazán üzemel
Ne hagyjon gyúlékony tartályokat és anyagokat abban a he-
lyiségben, ahol a kazán üzemel
Ne hagyja a csomagolóanyagok darabjait gyermekek által elér-
hető helyen.
Ne fedje le, vagy ne csökkentse le a szellőző nyílások méretét
abban a helyiségben, ahova a kazánt felszerelték. A szellőző­nyílások alapvetőek a megfelelő égéshez.
2 - A KAZÁN LEÍRÁSA
A Mynute Boiler B.A.I. egy B11BS típusú falikazán fűtésre és hasz-
nálati melegvíz melegítésére, 60 literes rozsdamentes víztartállyal. Ez a készülék nem szerelhető fel hálószobákba, fürdőszobákba vagy zuhanyzóhoz, vagy megfelelően nem szellőző, nyitott járattal
ellátott helyiségekbe.
A kazánt a következő biztonsági berendezésekkel láttuk el:
- Biztonsági szelep és víz nyomáskapcsoló, melyek közbelép-
nek abban az esetben, ha a víznyomás elégtelen vagy túl nagy
(max 3 bar-min 0.7 bar).
- A hőmérséklet határoló termosztát közbelép, és a kazánt biz-
tonságosan leállítja, ha a rendszer hőmérséklete túllép a határér­téken a hatályos helyi és országos szabályozásnak megfelelően
- A füstgáz termosztát közbelép, és a kazánt biztonsági készen-
létbe helyezi, ha az elvezetőben túl sok égésterméket észlel; ez a szellőzés- és huzatszabályozó berendezés jobb oldali részén
található A biztonsági berendezések beavatkozása a kazán po-
tenciálisan veszélyes hibás működését jelzi; azonnal lépjen kap­csolatba a műszaki ügyfélszolgálattal.
A füstgáz termosztát nem csak az égéstermék kibocsátó rend-
szer meghibásodása esetén avatkozik be, hanem különböző lég­köri körülmények esetén is. Ezért csak azután indítható be újra a kazán, ha vár egy kicsit (lásd "
Ha a füstgáz termosztát többször is beavatkozik, ez azt jelen-
ti hogy a kazán helyiségébe égéstermékek kerülnek ki, lehet hogy nem égnek el teljesen, és szénmonoxid képződik, ami
egy rendkívül veszélyes helyzet. Azonnal lépjen kapcso-
latba a műszaki ügyfélszolgálattal.
A kazánt soha nem szabad bekapcsolni, még ideiglenesen
sem, ha a biztonsági berendezések nem működnek, vagy hozzányúltak.
A biztonsági eszközöket a műszaki ügyfélszolgálat cserélje
le, kizárólag a gyártó eredeti cserealkatrészeit használva.
A javítást követően végezzen egy próba gyújtást.
- Legionárius betegséget megelőző funkció: A legionárius be-
tegséget akkor lehet elkapni, ha a legionellosis baktériumot (ez a
baktérium folyókban és tavakban az egész világon megtalálható) tartalmazó kicsiny vízcseppeket (aerosol) lélegez be az ember.
A baktériumot úgy lehet kiiktatni, ha a tárolt vizet 50/55 °C fölötti hőmérsékletre melegítik.
Legalább 2/3 naponta ezért a használati melegvíz választókap-
csolóját (7a ábra) a maximális hőmérsékletre kell állítani, hogy a vizet a meleg vizet tároló kazánban 60°C-ra melegítse, és ezen a hőmérsékleten kell tartani legalább 5 percig.
GYÚJTÁS ÉS ÜZEMELÉS"
).
FIGYELEM = megfelelő körültekintést és felkészülést igénylő
tevékenységek
TILOS = olyan tevékenységek, amelyeket NEM SZABAD
végrehajtani
54
3 - TELEPÍTÉSRE VONATKOZÓ ELŐÍRÁSOK
A meglevő épületekben ezt a természetes huzat-
tal működő kazánt csak egy, a több lakással közösen
Page 55
Mynute Boiler B.A.I.
használt füstelvezetőhöz kell csatlakoztatni az égési
melléktermékeknek a kazánhelyiségen kívülre való elveze-
téséhez. A kazán az égéshez szükséges levegőt közvetlenül a helyiségből vonja el, és szélfogó kéménnyel van felszerel-
ve. Az alacsonyabb hatékonyság miatt ennek a kazánnak a bármilyen egyéb használata kerülendő, mivel nagyobb ener­giafogyasztással és magasabb üzemeltetési költségekkel járna.
3.1 Telepítésre vonatkozó előírások
A telepítést képzett szakembernek kell elvégeznie. a nemzeti és helyi rendeletekkel összhangban.
ELHELYEZÉS
B osztályú készülékek nem szerelhetőek fel hálószobákba, fürdőszo­bákba vagy zuhanyzókba, vagy megfelelően nem szellőző, nyitott füstcsővel ellátott helyiségekbe. Kötelező, hogy abba a helyiségbe, ahova a gázkészüléket felszerelik, elegendő levegő jusson, hogy a szokásos égéshez szükséges levegőmennyiség rendelkezésre áll­jon, és biztosítva legyen magának a helyiségnek a rendes szellőzé­se. A természetes közvetlen szellőzést külső levegő révén úgy kell
biztosítani:
- hogy a helyiség falában, ahova a készüléket beszerelik, állandó, kifelé vezető nyílásokat kell kialakítani. Ezeket a nyílásokat úgy kell elkészíteni, hogy a kinti, illetve benti nyílások ne tudjanak el­tömődni, és ne csökkenhessen le effektív átmérőjük. Magukat a nyílásokat fémrácsokkal, vagy hasonló eszközökkel kell védeni, és a talajszinthez közel kell elhelyezni, egy olyan helyen, ami nem interferál a füstgáz-elvezető rendszer működésével (ahol ez az el­helyezkedés nem lehetséges, a szellőzőnyílás átmérőjét legalább 50%-kal meg kell növelni),
- míg egy vagy többvégű szellőző nyílások használhatóak.
A szellőztető levegő közvetlenül az épületen kívülről érkezzen, távol minden légszennyező forrástól. Közvetett szellőztetés, mikor a le­vegő annak a helyiségnek a közelében lévő helyiségekből érkezik, ahova a készülék fel van szerelve, engedélyezett, feltéve hogy a he­lyi szabályozás által előírt korlátozásokat betartják. Azt a helyiséget, ahova a kazánt felszerelik, megfelelően szellőztetni kell, a vonatko­zó szabályozásnak megfelelően. A füst-, gázcsövek és szellőztető
csövekre vonatkozó részletes leírásokat megtalálja a hatályos helyi szabályozásban. A fent említett szabályozás ugyancsak megtiltja az elektromos ventilátorok és légelszívók beszerelését abba a helyiség-
be, ahova a készüléket felszerelik. A kazán rögzített elvezető csövek­kel kell felszerelni, melyek átmérője nem kisebb mint a kivezető cső pereme. Mielőtt a kivezető csövet a füstgázhoz illeszti, ellenőrizze, hogy a füstgáz megfelelő huzata van, és nem szűkül be, és semmi-
lyen más készülék kivezetései sincsenek rákötve ugyanazon füstgáz
csőre. Amikor egy meglévő füstgáz csőre csatlakoztatja rá, ellenőriz­ze, hogy utóbbi teljesen tiszta, mivel a lerakódások leválhatnak a cső faláról a használat során, és eltömíthetik a füstgázok áthaladását, a felhasználó részére pedig súlyos veszélyhelyzetet okoz.
A Mynute Boiler B.A.I. felszerelhető beltéren is. A kazán védelmi eszközei biztosítják a berendezés helyes működé-
sét a 0 °C-tól 60 °C-ig terjedő hőmérséklet-tartományban. A készüléknek képesnek kell lennie a begyulladásra ahhoz, hogy a védelmeket használni tudja, vagyis bármilyen leállást okozó állapot (pl. gáz vagy elektromos áramellátás hiánya, illetve egy biztonsági
szerkezet beavatkozása) kikapcsolja a védelmeket.
MINIMÁLIS TÁVOLSÁGOK
A normál karbantartási műveletek elvégzéséhez hozzá kell férni a kazánhoz, ezért a kazán elhelyezésénél szükséges a meghatározott
minimális térigény betartása (2. ábra).
A készülék megfelelő elhelyezéséhez vegye gyelembe a következőket:
- nem szerelhető fel konyhai tűzhely vagy egyéb főzőhely fölé;
- tilos éghető anyagokat tartani abban a helyiségben, ahová a ka-
zánt telepítették;
- a hőérzékeny (pl. fából készült) falakat megfelelő szigeteléssel kell
védeni.
Tartsa be a 370 mm távolságot a kazán alja és a bútor szer-
kezete között: elég helynek kell lennie a leszereléshez, ha a
magnéziumanódot meg kell tisztítani.
FONTOS
A felszerelés előtt alaposan ki kell öblíteni a rendszer összes csövét az esetleges lerakódások eltávolítása érdekében, mivel ezek veszé­lyeztethetik a készülék helyes működését. A biztonsági szelep alá fel kell szerelni egy kifolyócsővel rendelkező vízgyűjtő tölcsért, mivel a fűtőrendszer túlnyomása miatt szivároghat
a víz. A használati melegvíz-körhöz nincs szükség biztonsági sze-
lepre, de meg kell bizonyosodni arról, hogy a vízvezeték nyomása nem haladja meg a 6 bart. Ha ebben nem biztos, akkor tanácsos egy nyomáscsökkentőt felszerelni. A begyújtás előtt ellenőrizze, hogy a kazán a rendelkezésre álló gáz­zal való működésre van-e előkészítve; a gáz típusa a csomagoláson található feliraton illetve a berendezésen levő öntapadós címkén van
feltüntetve.
Nagyon fontos kihangsúlyozni, hogy néhány esetben a füstcsövek nyomás alá kerülnek, ezért a különböző összekapcsoló elemeknek
hermetikusnak kell lenniük.
FAGYMENTESÍTŐ RENDSZER
A kazánt gyárilag ellátták automatikus fagymentesítő rendszerrel, amely akkor lép működésbe, amikor az elsődleges kör vizének hő­mérséklete 5 °C alá csökken. Ha ezt a védelmi lehetőséget ki akarja használni (ami az égő működésén alapszik), a kazán képes kell hogy legyen arra, hogy bekapcsoljon; ezért minden blokkolási feltétel (pél­dául a gázellátás kimaradása vagy az elektromos feszültség hiánya, illetve valamelyik biztonsági eszköz működésbe lépése) hatástala­nítja a fagymentesítést. ! A fagymentesítő funkció a kazán készenléti (stand-by) állapotában is működik. Rendes működési körülmények mellett, a kazán önműködően védi magát a fagytól. Ha a gép hosz­szabb időre áramellátás nélkül marad olyan telepítési helyen, ahol előállhat 0 °C alatti hőmérséklet, és nem akarják leüríteni a fűtőrend­szert, akkor tanácsos az elsődleges kört speciális, jó minőségű fagy­álló folyadékkal feltölteni. Körültekintően kövesse a gyártó utasításait nem csak a fagyásgátló folyadék százalékával kapcsolatban, amit ahhoz kell használni, hogy azon a minimális hőmérsékleten tartsa a gép körét, melyen kívánja, hanem magának a folyadéknak az élettar-
tamával és ártalmatlanításával kapcsolatban is. A használati meleg víz körében ajánlatos leengedni a vizet a ké-
szülékből. A kazán gyártásánál felhasznált anyagok ellenállók a glikolalapú fagyálló folyadékok korróziójával szemben.
3.2
A kazán falra rögzítése és a hidraulikus csatlakozások
Beépített szerelőpanellel ellátott tartókerettel szállítjuk a kazánt (3.
ábra).
A készülék felszereléséhez végezze el a következő műveleteket:
- rögzítse a beépített szerelőpanellel (F) ellátott tartókeretet (G)
a falfelülethez, majd egy vízszintmérő segítségével ellenőrizze,
hogy a felszerelt alkatrészek tökéletesen vízszintesen helyezked­jenek el
- jelölje ki a tartókeret (F) rögzítésére szolgáló 4 furatot (Ø 6 mm) és
a beépített szerelőpanel (G) 2 furatának (Ø 4 mm) helyét
- ellenőrizze a távolságokat, majd készítse el a furatokat a fent meg­jelölt átmérőjű fúrófejek segítségével
- rögzítse a falra a tartókeretet a tartozékként szállított tipliket hasz­nálva
- végezze el a vízbekötéseket.
A hidraulikus bekötések helye és mérete részletesen fel van tüntetve:
A fűtés visszatérő csatlakozása 3/4” B fűtés előremenő csatlakozása 3/4” C gáz bekötés 3/4” D Használati meleg víz kivezetése 1/2” E Használati meleg víz bevezetése 1/2”
Ha egy korábbi típusú Beretta kazánt cserél le, a hidraulikus csatla­kozásokhoz egy illesztő készlet áll rendelkezésre.
3.3 Elektromos csatlakozás
A kazánok a gyárat már bekábelezve, a teljesen felszerelt elektro­mos tápkábellel hagyják el, amely elektromosan be van kötve, így
csak a szobatermosztátot (TA) szükséges az erre szánt kapcsokhoz csatlakoztatni.
Ahhoz, hogy a kapocsléchez hozzá tudjon férni:
- állítsa a rendszer központi kapcsolóját "kikapcsolt" állásba
- csavarja ki a kazán köpenyén levő rögzítőcsavarokat (4. ábra)
- mozgassa előre majd felfelé a köpeny alapját, hogy le tudja akasz-
tani a vázról
- forgassa a műszertáblát saját maga felé
- vegye le a kapocsléc fedelét (6. ábra)
- illessze be az esetleges szobatermosztát (TA) vezetékét (7. ábra).
A szobatermosztátot úgy kell bekötni, ahogy az a bekötési rajzon látható.
Szobatermosztát bemenet biztonsági alacsony feszültségbe (24 Vdc).
Az elektromos hálózatra csatlakozást egy legalább 3,5 mm-es térköz-
zel rendelkező és az összes vezetéket megszakító leválasztókapcsoló alkalmazásával kell elvégezni (EN 60335-1, III. kat.). A készülék vál­tóárammal (230 Volt/50 Hz) működik és megfelel az EN 60335-1
szabványnak.
55
Page 56
MAGYAR
Kötelező biztonsági földeléssel bekötni, a hatályos nemzeti és
helyi előírásokkal összhangban.
Tanácsos betartani a fázis-nulla csatlakozást (L-N). A földvezetéknek néhány centiméterrel hosszabbnak kell len-
nie a többi vezetéknél.
Tilos gáz- és/vagy vízcsöveket használni az elektromos berende-
zések földeléseként.
A gyártó nem tekinthető felelősnek a berendezés földelésének elmu­lasztása miatt keletkező esetleges károkért.
Az elektromos bekötéshez használja a készülékhez kapott tápkábelt.
A tápvezeték helyettesítése esetén HAR H05V2V2-F típusú, 3 x
0,75 mm², max. 7 mm külső átmérőjű vezetéket használjon.
3.4 Gázcsatlakozás
Mielőtt a gázhálózatra csatlakoztatná a készüléket, ellenőrizze a kö­vetkezőket:
- a telepítéskor érvényesülnek-e a hazai és a helyi hatályban levő előírások
- a gáztípus megegyezik a készülék számára előírttal
- a csövek tiszták.
A gázvezeték-hálózatot falon kívüli elhelyezésre tervezték. Abban az
esetben, ha a csőnek a falon kell áthaladnia, a csőnek a sablon alsó részén levő középső lyukon kell átmennie. Tanácsos a gázvezetékre egy megfelelő méretű szűrőt felszerelni, arra az esetre, ha a gázszol-
gáltató hálózatban szilárd darabkák lennének.
A telepítés után ellenőrizze, hogy az illesztések hermetikusan záródnak, ahogy ezt a telepítésről szóló, hatályban levő előírások megkövetelik.
3.5 Égéstermék elvezetés és levegőbeszívás
Tartsa be a vonatkozó szabályozást a füstgáz elvezetéssel kapcso­latban.
Az elvezető rendszert merev csövezéssel kell kialakítani, a csatlako­zások az elemek között hermetikusan legyenek lezárva, és minden alkatrész legyen hő-, kondenz- és a mechanikai terhelésnek és vib-
rációnak ellenálló.
Nem szigetelt kivezető csövek lehetséges veszélyforrások. Az égéslevegő nyílásait a vonatkozó előírásoknak megfelelően kell kialakítan. Ha kondenz alakul ki, az elvezető csövet megfelelően szi-
getelni kell.
A 9. ábra megmutatja a kazán fentről lefelé nézetét a füstgáz kiveze­tő cső méreteivel.
A füstgáz biztonsági rendszer
A Kazán rendelkezik egy olyan rendszerrel, amely ellenőrzi azt, hogy a füstgáz megfelelően van-e elvezetve, és ami leállítja a kazánt, ha valamilyen hiba lép fel: füstgáz termosztát, 8 ábra. A helyes működés visszaállításához forgassa a funkcióválasztó gombot a -ra (3, 1a ábra), várjon néhány másodpercet, ezután a funkcióválasztó gombot
forgassa a kívánt állásba.
Ha a hiba továbbra is fennáll, hívjon szakembert a Műszaki Ügyfél­szolgálattól. A füstgáz elvezető ellenőrző rendszert soha nem sza­bad kikerülni, vagy pedig működésképtelen állapotba helyezni. Csak eredeti cserealkatrészeket használjon, amikor az egész rendszert,
vagy pegid hibás rendszerelemeket kicserél.
3.6 Fűtési és HMV rendszerek feltöltése (10. ábra)
A meleg vizet tároló kazán leeresztő szelepének kikapcsolása (E).
a) HMV rendszer:
- nyissa ki a hideg víz csapját, és töltse fel víztartályt
- nyissa ki a meleg vizet, ellenőrizze a víztartály feltöltött állapotát,
és várjon a víz kiürüléséig
b) Fűtési rendszer:
- nyissa ki az automatikus légtelenítőszelepet (A) a sapka kétszeri vagy háromszori körbeforgatásával
- győződjön meg róla, hogy a hidegvíz csap nyitva van
- nyissa ki a feltöltőcsapot (B) annyi időre, hogy a hidrométer által mért nyomás körülbelül 1 - 1,5 bar közti értéket érjen el
- A sikeres feltöltést követően zárja el a feltöltő csapot (B).
A kazán automatikus légtelenítővel van ellátva, ezért nem igényel
kézi beavatkozást.
3.7 A fűtő rendszer ürítése (10. ábra)
- A kazán kikapcsolása
- Zárja el a fűtési és a használati melegvíz rendszer on-off csapjait
- Nyissa ki az automatikus légtelenítőszelepeket (A-C)
- A szelep kioldása, hogy kiürítse a kazánt (D)
- A rendszer alsó részeinek kiürítése
3.8 HMV rendszer ürítése (10. ábra)
Mikor fagyveszély fenyegeti a rendszert, a vízmelegítőt le kell üríteni a következő módon:
- zárja el a vízrendszer főcsapját
- csavarozza ki a sapkát a tömlő adapterén
- csatlakoztassa a műanyagtömlőt a tárolós kazán leeresztőszelepének
a tömlőadapteréhez (E)
- nyissa ki a leeresztőszelepet
- nyissa meg az összes hideg- és melegvíz-csapot
- a rendszer alsó részeinek kiürítése
4 - GYÚJTÁS ÉS ÜZEMELÉS
4.1 Előzetes ellenőrzés
Az első begyújtást a Beretta Műszaki Segítő Szolgálatának felhatal­mazott szakértő személyzete hajtja végre. A kazán üzemeltetésének indítása előtt meg kell győződni arról, hogy: a) az (elektromos, víz-, gáz-) ellátó hálózatok adatai megegyeznek
a regisztrációs lemezen találhatóval
b) a kazánból kivezető csövek hőszigetelő burkolattal vannak be-
fedve
c) levegő-beszívó és a füstgáz-elvezető csövek megfelelően mű-
ködnek
d) ha a kazán bútorba van beépítve vagy bútorok között lett elhe-
lyezve, akkor is garantálni tudja a normál karbantartási művele-
tek elvégzését
e) a tüzelőanyag-bevezetés rendszere hermetikusan van szigetelve f) a tüzelőanyag-hozam megfelel annak az értéknek, amelyet a ka-
zán működése megkíván
g) tüzelőanyag-ellátás rendszere a kazán által igényelt hozam mé-
reteihez igazodik, és a hatályban levő előírásoknak megfelelően az összes biztonsági és ellenőrző szerkezettel el van látva.
4.2 A készülék begyújtása
A kazán begyújtásához a következő műveleteket kell elvégeznie:
- a kazánt elektromos áram alá kell helyezni
- ki kell nyitni berendezésen levő a gázcsapot, ezzel a tüzelőanyag beáramlása lehetővé válik
- el kell forgatni a funkcióválasztót (3 - 1a ábra) a kiválasztott pozíci­óba:
Nyári üzemmód: ha a funkcióválasztót a nyár szimbólumra for-
gatja (2a ábra), akkor a 'csak használati melegvíz' tradicionális funkcióját aktiválja, a kazán pedig a külső tárolón beállított hőmér­sékleten szolgáltat vizet. Használati meleg víz igény esetén a digi-
tális kijelző a melegvíz-rendszer hőmérsékletét mutatja, az ikon a
melegvíz-ellátást jelzi és a láng ikon
Téli üzemmód: a funkcióválasztót a + és - jelzés közötti zónába
forgatva (2b ábra) a kazán fűtésre és használati meleg víz előállí­tására áll be. Fűtési igény esetén a kazán bekapcsol, és a digitális kijelző a fűtővíz hőmérsékletét jelzi, az ikon a fűtést jelzi és a láng
ikon (3a ábra). Használati meleg víz igény esetén a kazán bekap-
csol, és a digitális kijelző a melegvíz-rendszer hőmérsékletét mutat­ja, az ikon a melegvíz-ellátást jelzi és látható a láng ikon (4a ábra)
- állítsa be a szobatermosztátot a kívánt hőmérsékletre (~20 °C).
Használati meleg víz hőmérsékletének beállítása
A használati meleg víz (fürdőszoba, zuhanyzó, konyha stb.) hőmér­sékletének beállításához forgassa a(z) szimbólummal ellátott gombot (2b ábra) a + és - közötti zónába.
A kazán készenléti állapotban van fűtés kérése után amíg az égő be­kapcsol, és a digitális kijelző a melegvíz-rendszer hőmérsékletét mu­tatja, az ikon a melegvíz-ellátást jelzi és látható a láng ikon. A kazán addig marad működésben, amíg el nem éri a beállított hő­mérsékletet, majd ezután ismét „stand-by” állapotba kerül.
Automatikus fűtővíz-hőmérséklet beállító rendszer funkció (S.A.R.A.) 5a ábra
A fűtővíz hőmérséklet-szabályozóját az AUTO szóval jelölt zóná­ba fordítva (a hőmérséklet 55-65°C között van) működésbe lép a
S.A.R.A. önbeállító rendszere: a kazán a szobatermosztát záró jelzé-
sének függvényében változtatja az előremenő hőmérsékletet. A fű­tővíz hőmérséklet-szabályozójával beállított hőmérséklet elérésekor 20 perces számlálás kezdődik. Ha ez idő alatt a szobatermosztát továbbra is hőmérséklet-emelést igényel, a beállított hőmérséklet au-
tomatikusan további 5 °C fokkal növekszik.
Az újabb megállapított érték elérésekor ismét 20 perces számlálás
56
Page 57
Mynute Boiler B.A.I.
kezdődik. Ha ez idő alatt a szobatermosztát továbbra is hőmérséklet-emelést igényel, a beállított hőmérséklet automatikusan további 5 °C-kal nö-
vekszik.
Ez az új hőmérséklet-érték a manuálisan történő hőmérséklet-beállí­tás eredménye a fűtővíz hőmérséklet-szabályozójával és a S.A.R.A.
funkciójának +10 °C-kal való növelésével. A második ciklus után
a hőmérséklet értékét a +10°C-os beállított értéken kell tartani a
szobatermosztát kérés teljesüléséig.
Legionárius betegséget megelőző funkció
A legionárius betegséget akkor lehet elkapni, ha a legionellosis bak­tériumot (ez a baktérium folyókban és tavakban az egész világon megtalálható) tartalmazó kicsiny vízcseppeket (aerosol) lélegez be az ember. A baktériumot úgy lehet kiiktatni, ha a tárolt vizet 50/55 °C fölötti hő­mérsékletre melegítik. Legalább 2/3 naponta ezért a használati melegvíz hőmérsékletvá­lasztó kapcsolóját (gomb a jelzéssel - 7a ábra) a maximális hő-
mérsékletre kell állítani, hogy a vizet a meleg vizet tároló kazánban 60°C-ra melegítse, és ezen a hőmérsékleten kell tartani legalább 5
percig.
4.3 Kikapcsolás
Kikapcsolás rövidebb időszakra
Rövidebb távollét esetén állítsa a funkcióválasztót (3 - 1a ábra) az
(KI) pozícióba.
Ebben a helyzetben, az elektromos- és gázellátás fenntartása mel­lett, a kazánt a fagyvédelmi rendszerek védik
- Fagymentesítő készülék: amikor a kazánban a víz hőmérséklete
5 °C alá süllyed, bekacsol a keringtető rendszer, és amennyiben szükséges, minimális teljesítményen az égő is, hogy a víz hőmér-
sékletét a biztonságos értékre emelje (35 °C). A fagymentesítési ciklus során a digitális kijelzőn megjelenik a szimbólum.
- Keringtető leállásgátló: minden 24 órában elindul egy keringteté-
si ciklus.
Kikapcsolás hosszabb időszakra
Hosszabb távollét esetén állítsa a funkcióválasztót (3 - 1a ábra) a (KI) pozícióba.
Zárja el a berendezésen lévő gázcsapot. Ebben az esetben a fagy­mentesítő funkció nem fog működni: fagyveszély esetén víztelenítse
a berendezést.
4.4 Fényjelzések és rendellenességek
A kazán üzemállapotát a digitális kijelző mutatja, az alábbiakban lát­ható a kijelzési típusok listája.
A működés visszaállításához (vészjelzés feloldás):
Hiba A 01-02-03
Állítsa a funkcióválasztót (KI) állásba, várjon 5-6 másodpercet, majd állítsa a kívánt pozícióba: (nyári üzemmód) vagy (téli
üzemmód). Ha nem sikerül a kazán újraindítása, kérje szakszerviz
segítségét.
Hiba A04
A digitális kijelzőn a hibakódon kívül a jel látható. Ellenőrizze a vízállásmérőn látható nyomásértéket: ha az érték kevesebb, mint 0,3 bar, állítsa a funkcióválasztó gombot kikapcsolt (OFF) állásba, majd nyissa ki a feltöltő csapot (10. ábra, B), amíg a nyomásérték 1 és 1,5 bar közé nem ér.
Aztán állítsa a funkcióválasztót a kívánt pozícióba: (nyár) vagy
(tél).
Ha gyakran fordul elő nyomáscsökkenés, kérje szakszerviz segítségét.
Hiba A06
A kazán normálisan működik, de nem képes megbízhatóan tartani a használati meleg víz hőmérsékletét folyamatosan a beállított 50 °C körüli hőmérsékleten. Kérje szakszerviz segítségét.
Hiba A07
Kérje szakszerviz segítségét.
KAZÁN ÁLLAPOT KIJELZŐ
Készenlét -
KI állapot KI
ACF modul blokkolási riasztás
ACF elektromos hiba riasztás
A01
A01
KAZÁN ÁLLAPOT KIJELZŐ
Termosztát határérték riasztás
Füstgáz termosztát
H2O nyomás-kapcsoló riasztás
NTC víztartály hiba A06
NTC fűtési hiba
Gyenge láng
Elektromos kalibráció, min. és max. fűtés
Tranziens gyújtásra vár 88°C villogás
H2O nyomás-kapcsoló beavatkozás
Külső érzékelő jelenlét
használati víz fűtés kérés
Fűtési hő kérés
fagymentesítő fűtés kérés
Láng jelenlét
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
villogás
60°C
80°C
4.5 Beállítások
A gyártó már a gyártási fázis alatt gondoskodott a kazán beállításáról.
Ha azonban újból szükséges lenne a beállításokat elvégezni, pél­dául egy rendkívüli karbantartási művelet, a gázszelep kicserélése vagy gázátalakítás után, kövesse az alábbi előírásokat.
A maximális teljesítmény beállításait kizárólag képzett szak-
ember végezheti, a megadott sorrendben.
- Távolítsa el a kazán köpenyét a rögzítőcsavarok kicsavarozása
után (4. ábra)
- Lazítsa meg két fordulattal a gázszelep alsó nyomáscsatlakozó
csavarját, és csatlakoztassa a manométerhez
4.5.1 Maximális teljesítmény és minimális használati
melegvíz beállítása
- Nyissa ki teljesen a melegvíz-csapot
- A vezérlőpanelen:
- állítsa a funkcióválasztót a (nyár) helyzetbe (2a ábra)
- állítsa a használati meleg víz hőmérséklet-szabályozóját a leg-
magasabb hőfokra (7a ábra)
- Helyezze áram alá a kazánt a berendezés központi kapcsolójának “bekapcsolt” helyzetbe állításával
- Ellenőrizze, hogy a manométerről leolvasott nyomás állandó; vagy egy modulátorhoz tartozó milliamper mérővel győződjön meg ar­ról, hogy a modulátor az elérhető maximális áramot kapja (metán­gáz (G20) esetén 120 mA, PB gáz esetén 165 mA).
- Vegye le a beállító csavarok védősapkáit: óvatosan feszítse fel azokat egy csavarhúzó segítségével (11. ábra)
- Egy CH10-es villás csavarkulcs segítségével állítson a maximális teljesítmény-beállító anyacsavaron, hogy elérje a "Műszaki ada­tok" táblázatában megadott értéket
- Válassza le a modulátor egyik gyorscsatlakozóját
- Várja meg, amíg a manométerről leolvasott nyomás stabilizálódik
a minimum értéken
- Allen típusú imbuszkulcs segítségével állítson a minimális hasz­nálati meleg víz beállító piros csavaron (ügyeljen, hogy a belső tengelyt ne nyomja meg), majd addig kalibráljon, amíg a Műszaki
adatok táblázatában táblázatban megadott érték olvasható le a
manométerről
- Kösse vissza a modulátor gyorscsatlakozóját
- Zárja el a használati meleg víz csapját
- Óvatosan helyezze vissza a beállítócsavarok védősapkáit.
4.5.2 Minimális és maximális fűtés elektromos beállítása
Az “elektromos beállítás funkciójának be- és kikapcsolása ki-
zárólag a jumper (JP1) segítségével történhet (12. ábra).
ADJ látható a kijelzőn, ez azt jelzi, hogy folyamatban van a kalib­rációs eljárás.
57
Page 58
MAGYAR
A funkció aktiválása az alábbi módokon történhet:
- a kártyát a behelyezett JP1 jumperrel táplálva, valamint a funk­cióváltót a téli helyzetbe állítva, függetlenül az esetleges egyéb funkcióigény meglététől.
- a JP1 jumpert bekapcsolva, a téli helyzetbe állított funkcióváltóval, folyamatban levő hőigénylés nélkül.
A funkció beindítása az égő begyulladásával jár, ez egy hő-
igény szimuláción keresztül történik a fűtési rendszerben.
A kalibrálási művelet elvégzéséhez a következőket kell tennie:
- kapcsolja ki a kazánt
- távolítsa el a köpenyt, hogy hozzá tudjon férni a kártyához
- a vezérlőpanelen levő, a minimális és maximális fűtés funkciót mű­ködtető kezelőgomb aktiválásához helyezze be a JP1 jumpert (12.
ábra).
- győződjön meg, hogy a funkcióválasztó téli állásban van (lásd a
4.2 bekezdést)
- a kazánt elektromos áram alá kell helyezni
Elektromos kártya feszültség alatt (230 Volt).
- forgassa a fűtés vízhőmérsékletét beállító B gombot (13. ábra) ad- dig, amíg eléri a gázok táblázata szerinti minimális fűtési értéket
- helyezze be a JP2 jumpert (12. ábra)
- forgassa a használati meleg víz hőmérsékletét beállító C gombot (13. ábra) addig, amíg eléri a "gázok táblázata szerinti maximális fűtési értéket
- a maximális fűtési érték memorizálásához vegye ki a JP2 jumpert
- a minimális fűtési érték memorizálásához és a kalibrálási művelet­ből való kilépéshez vegye ki a JP1 jumpert.
Válassza le a manométert, és csavarja vissza a nyomáscsatlakozó
csavarját.
A kalibrálási funkciónak a beállított értékek eltárolása nélküli
befejezéséhez a következő módon járjon el:
a) a funkcióválasztót helyezze a KI állásba b) vonja meg az áramellátást c) távolítsa el: JP1/JP2
A kalibráló funkció automatikusan befejeződik, a minimális és
maximális értékek memorizálása nélkül, az aktivizálástól szá-
mított 15 perc elteltével.
A kalibráló funkció akkor is automatikusan befejeződik, amikor
a készülék időlegesen vagy véglegesen leáll.
Ebben az esetben is, a funkció befejeztével, az értékek NEM
lettek memorizálva.
Megjegyzés
Kizárólag a maximális fűtési érték kalibrálásához vegye ki a JP2
jumpert (a maximális érték memorizálásához), majd ezt követően
lépjen ki a kalibrálási funkcióból a minimális érték memorizálása nél­kül úgy, hogy a funkcióválasztót a KI helyzetbe állítja, vagy a kazán­tól megvonja az áramellátást.
Minden, a gázszelep beállítási részén elvégzett eljárás
után pecsételje le azt pecsétviasszal.
A beállítások elvégzése után:
- állítsa vissza a szobatermosztáttal kiválasztott hőmérsékletet a kí­vánt hőfokra
- állítsa a fűtővíz hőmérséklet-szabályozóját a kívánt helyzetbe
- zárja vissza a műszertáblát
- helyezze vissza a köpenyt.
4.6 Gázátalakítás
A másik gáztípusra történő áttérés könnyen elvégezhető már telepí­tett kazán esetén is.
A kazánt metán, azaz földgázzal (G20) való működéssel adják át,
ahogy ezt a termék fémtáblája is jelzi.
Lehetőség van a kazánok gáztípusának átállítására. Az átalakítást
kifejezetten erre a célra készült készlet segítségével kell elvégzeni. A készletet kérésre szállítjuk:
- Metángáz átalakító készlet
- PB gáz átalakító készlet.
A szétszereléshez kövesse az alábbi utasításokat:
- kapcsolja ki a kazán áramellátását, és zárja el a gázcsapot
- távolítsa el az alkatrészeket, hogy hozzáférjen a kazán belső ré-
szeihez (15. ábra)
- válassza le a gyújtóelektróda vezetékének csatlakozását
- távolítsa el először az égő rögzítőcsavarjait, majd az égőt a rákap­csolt gyújtóelektródával és a hozzá tartozó vezetékekkel
- csőkulcs vagy villáskulcs segítségével távolítsa el a fúvókákat és az alátéteket, és helyettesítse azokat a készletben találhatókkal
A készletben található alátétek beszerelése és használata
kötelező, alátét nélküli kollektorok esetén is.
- helyezze vissza az égőt az égéskamrába, és csavarozza be a gázkollektort rögzítő csavarokat
- kösse vissza a gyújtóelektróda vezetékének csatlakozását
- billentse fel a műszertáblát a kazán felé
- nyissa ki a zárófedelet
- az ellenőrző kártyán (12 ábra):
- metángázról PB gázra történő átalakítás esetén helyezze be a
jumpert (áthidalást) a JP3 pozícióba
- PB gázról metángázra történő átalakítás esetén vegye ki a
jumpert a JP3 pozícióból
- helyezze vissza az előzőleg kivett alkatrészeket
- helyezze áram alá a kazánt, és nyissa ki a gázcsapot (működő ka­zán mellett ellenőrizze, hogy a gázellátás rendszerének csatlakozásai megfelelő módon záródnak-e).
Az átalakítást csakis erre képesítéssel rendelkező szakem-
ber végezheti.
Az átalakítás után állítsa be ismét a kazánt, követve az erre
vonatkozó rész utasításait, majd helyezze fel a kazánra a készletben található új azonosító fémtáblát.
4.7 A víztartály tisztítása
A karima eltávolítása után lehetővé válik az ellenőrzés és a tisztítás a víztartály belsejében, és meg lehet vizsgálni a magnéziumanód
állapotát (16. ábra).
- Kapcsolja ki a melegvíz-rendszer elzárócsapját, és ürítse ki a víz­tartályt a leeresztőegységen át
- Oldja meg az anyát, és vegye ki az anódot (1)
- Távolítsa el az anyákat (2), amelyek a külső karimát (3) rögzítik, és vegye ki azt
- Tisztítsa meg a belső felületeket, és távolítson el minden törmelé­ket a nyíláson át
- Ellenőrizze a magnéziumanód (1) elhasználódásának mértékét,
szükség esetén cserélje
- Vegye ki a belső karimából (5) a tömítést (4), ellenőrizze, hogy jó állapotban van-e, szükség esetén cserélje.
Végezze el a tisztítást, majd szerelje vissza az alkatrészeket a fenti
leírással ellentétes sorrendben.
5 - KARBANTARTÁS
Ahhoz, hogy garantálni lehessen a termék funkcionális jellemzőit valamint hatékonyságát, illetve a hatályban lévő törvények és elő­írások betartása érdekében a készüléket rendszeres időközönként ellenőriztetni kell. Az ellenőrzés gyakorisága függ a különböző telepítési és használati körülményektől, de legalább évente egyszer ellenőriztesse a készü­léket a Vevőszolgálati szerviz meghatalmazott szakembereivel. Kapcsolja ki a készüléket, ha a füstcsövek és/vagy füstgáz-elveze­tő szerkezetek, valamint az ehhez tartozó felszerelések közelében strukturális beavatkozásokat vagy karbantartási műveleteket kell vé­geznie. A munkák befejeztével képzett szakemberrel ellenőriztesse a csövek és az eszközök helyes működését. FONTOS: mielőtt a készüléken bármilyen tisztítási vagy karbantartá­si munkát végezne, a kapcsolón keresztül válassza le a készüléket és a rendszert az áramellátásról, és a kazánon található csap segít-
ségével zárja el a gázellátást.
A készülék és az alkatrészek tisztításához ne használjon gyúlékony anyagokat (például benzin, alkohol stb.). A külső borítólemezeket, a fényezett és a műanyag részeket ne tisztítsa
festékhez használatos oldószerrel.
A külső borítólemezeket csak szappanos vízzel szabad tisztítani.
58
Page 59
Mynute Boiler B.A.I.
5.1 Égéstermék paramétereinek ellenőrzése
Az égéselemzést az alábbiak szerint végezze:
- nyissa meg a melegvíz csapot maximális kieresztésig
- állítsa a funkcióválasztót a nyár állásba, és a használati melegvíz
hőmérséklet-szabályozóját a maximális értékre (7a ábra).
- helyezze a füstgáz mérő csatlakozót a cső egyenes részébe a füstelvezető nyílás után, a hatályos szabályozásnak megfelelően.
A nyílást a füstgáz-elemző szonda beillesztéséhez a cső egyenes
részén kell kialakítani, az elvezető kiemenete után, a vonatkozó szabályozásnak megfelelően (14. ábra).
Illessze be teljesen a füstgáz-elemző szondát teljesen.
- kapcsolja be a kazánt.
A készülék a maximális terhelésen működik, így el lehet végezni az
égéstermék elemzését.
Az elemzés befejeztével:
- zárja el a meleg víz csapját
- vegye ki az analizáló szondát, zárja be az égéstermék-elemző nyí­lását, majd gondosan rögzítse azzal a csavarral, amelyet előzőleg
eltávolított.
FELHASZNÁLÓ
1A ÁLTALÁNOS FIGYELMEZTETÉSEK
A használati utasításokat tartalmazó kézikönyv a termék szerves
részét képezi, így gondosan meg kell őrizni, és mindig a készülék közelében kell tartani; amennyiben elveszne vagy megrongálódna, kérjen egy másik példányt a Vevőszolgálati szerviztől.
A kazán telepítését és bármely más javítási és karbantartási
munkálatot csak képzett szakember végezhet, a hatályos nem­zeti és helyi előírásoknak megfelelően.
Tanácsos képzett szakemberekhez fordulnia a kazán telepítés-
hez.
A kazánt csak a gyártó által meghatározott célra lehet használ-
ni. A gyártó semmilyen felelősséget sem vállal személyekben, állatokban, vagy tulajdonban bekövetkező károkért, melyek a telepítés, beállítás és karbantartás során elkövetett hibák vagy
helytelen használatból következnek.
A készülék biztonsági vagy automatikus szabályozó szerke-
zetein, a készülék egész élettartama alatt tilos módosításokat
végezni. Ezt csak a gyártó vagy viszontforgalmazó teheti meg.
Ez a készülék meleg víz előállítására szolgál, ezért rá kell kötni
minden olyan fűtési rendszerre és/vagy használati meleg víz szolgáltató hálózatra, amely megfelel a terhelésének és a tel-
jesítményének.
Vízszivárgás esetén zárja el a vízellátást, és haladéktalanul
értesítse a Vevőszolgálati szerviz képzett szakembereit.
Tartós távollét esetén zárja el a gázcsapot, és kapcsolja ki az
áramellátás főkapcsolóját. Fagyveszély esetén víztelenítse a
kazánt.
Időnként győződjön meg arról, hogy a vízberendezés üzemi
nyomása nem csökkent-e 1 bar érték alá.
Amennyiben a készülék elromlott és/vagy nem működik meg-
felelően, kapcsolja ki, de tartózkodjon mindenféle javítási kí­sérlettől, és ne végezzen semmilyen közvetlen beavatkozást.
A készülék karbantartási munkáit legalább évente egyszer el
kell végezni: Időben egyeztessen időpontot a Vevőszolgálati szervizzel, így időt és pénzt takarít meg.
A szellőzőnyílások alapvetőek a megfelelő égéshez.
A termék élettartama végén nem kerülhet a települési szilárd
hulladékba, hanem át kell adni egy szelektív hulladékgyűjtés­sel foglalkozó központnak.
A kazán használata néhány alapvető biztonsági előírás betartását
teszi szükségessé:
Ne használja a készüléket a rendeltetésétől eltérően.
Veszélyes hozzáérni a készülékhez vizes vagy nedves test-
résszel és/vagy mezítláb.
Szigorúan tilos ronggyal, papírral vagy más tárggyal elduga-
szolni a kazán légbeszívó és kiáramló rácsait, illetve annak a helyiségnek a szellőzőnyílását, ahol készülék üzemel.
Gázszag észlelése esetén ne használja az elektromos kapcso-
lókat, a telefont vagy bármely egyéb, szikraképződést előidéző tárgyat. Ilyen esetben az ajtók és ablakok kitárásával szellőz­tesse ki a helyiséget, illetve zárja el a központi gázcsapot.
Ne helyezzen semmilyen tárgyat a kazánra. Mindenféle tisztítási művelet megkezdése előtt le kell választa-
ni a készüléket az áramellátásról.
Ne dugaszolja el a szellőzőnyílást, vagy csökkentse az átmé-
rőjét abban a helyiségben, ahol a kazán üzemel.
Ne hagyjon gyúlékony anyagokat tartalmazó tartályt a helyi-
ségben, ahol a kazán üzemel.
Ne próbálkozzon bármilyen javítgatással a készülék meghibá-
sodása vagy rossz működése esetén.
Veszélyes az elektromos vezetékek kirántása, kitépése vagy
csavargatása.
Nem ajánlatos, hogy gyermekek vagy hozzá nem értő szemé-
lyek kezeljék a kazánt.
tilos a lepecsételt alkatrészekhez nyúlni.
Ne fedje le, vagy ne csökkentse le a szellőző nyílások méretét
abban a helyiségben, ahova a kazánt felszerelték. A szellőző­nyílások alapvetőek a megfelelő égéshez.
59
Page 60
MAGYAR
A megfelelő használat érdekében tartsa szem előtt, hogy:
- a rendszeres időközönként szappanos vízzel tisztított külső ele­mek nemcsak a kazán esztétikai kinézetén javítanak, de így a borítólemezek nem rozsdásodnak, ezzel is meghosszabbítva a
készülék élettartamát;
- ha a fali kazán bútorba van beépítve, hagyjon legalább 5 cm-es tértávolságot a szellőzés és a karbantartási munkák elvégzése ér-
dekében;
- a szobatermosztát felszerelése nagyobb kényelmet, racionálisabb hőfelhasználást és energia-megtakarítást jelent; a kazánt egy programozó órával is el lehet látni, amely a begyújtás és a kikap-
csolás napi vagy heti vezérlését végzi.
2A BEGYÚJTÁS
A kazán első begyújtását a Vevőszolgálati szerviz képzett szakem­berének kell elvégeznie. Amennyiben szükség van a kazán ismételt
üzembe helyezésére, gondosan kövesse az itt leírt műveleteket. A kazán begyújtásához a következő műveleteket kell elvégeznie:
- kapcsolja be a kazán táplálását
- ki kell nyitni berendezésen levő a gázcsapot, ezzel a tüzelőanyag beáramlása lehetővé válik
- el kell forgatni a funkcióválasztót (3 - 1a ábra) a kiválasztott pozíci­óba:
Nyári üzemmód: ha a funkcióválasztót a nyár szimbólumra for-
gatja (2a ábra), akkor a 'csak használati melegvíz' tradicionális funkcióját aktiválja, a kazán pedig a külső tárolón beállított hőmér­sékleten szolgáltat vizet. Használati meleg víz igény esetén a digi-
tális kijelző a melegvíz-rendszer hőmérsékletét mutatja, az ikon a
melegvíz-ellátást jelzi és a láng ikon
Téli üzemmód: a funkcióválasztót a + és - jelzés közötti zónába
forgatva (2b ábra) a kazán fűtésre és használati meleg víz előállí­tására áll be. Fűtési igény esetén a kazán bekapcsol, és a digitális kijelző a fűtővíz hőmérsékletét jelzi, az ikon a fűtést jelzi és a láng
ikon (3a ábra). Használati meleg víz igény esetén a kazán bekap-
csol, és a digitális kijelző a melegvíz-rendszer hőmérsékletét mutat­ja, az ikon a melegvíz-ellátást jelzi és látható a láng ikon (4a ábra)
- Állítsa be a szobatermosztátot a kívánt hőmérsékletre (~20 °C).
Használati meleg víz hőmérsékletének beállítása
A használati meleg víz (fürdőszobák, zuhanyzók, konyha stb.) hő­mérsékletének beállításához forgassa a(z) szimbólummal ellátott gombot (2b ábra) a + és - közötti zónába.
A kazán készenléti állapotban van, fűtés kérése után az égő bekap­csol, és a digitális kijelző a melegvíz-rendszer hőmérsékletét mutatja, az ikon a melegvíz-ellátást jelzi, és látható a láng ikon A kazán addig marad működésben, amíg el nem éri a beállított hő­mérsékletet, majd ezután ismét „stand-by” állapotba kerül.
Automatikus fűtővíz-hőmérséklet beállító rendszer funkció (S.A.R.A.) 5a ábra
A fűtővíz hőmérséklet-szabályozóját az AUTO szóval jelölt zóná­ba fordítva (a hőmérséklet 55-65°C között van) működésbe lép a
S.A.R.A. önbeállító rendszere: a kazán a szobatermosztát záró jelzé-
sének függvényében változtatja az előremenő hőmérsékletet. A fű­tővíz hőmérséklet-szabályozójával beállított hőmérséklet elérésekor 20 perces számlálás kezdődik. Ha ez idő alatt a szobatermosztát továbbra is hőmérséklet-emelést igényel, a beállított hőmérséklet au-
tomatikusan további 5 °C fokkal növekszik.
Az újabb megállapított érték elérésekor ismét 20 perces számlálás kezdődik. Ha ez idő alatt a szobatermosztát továbbra is hőmérséklet-emelést igényel, a beállított hőmérséklet automatikusan további 5 °C-kal nö-
vekszik.
Ez az új hőmérséklet-érték a manuálisan történő hőmérséklet-beállí­tás eredménye a fűtővíz hőmérséklet-szabályozójával és a S.A.R.A.
funkciójának +10 °C-kal való növelésével.
A második ciklus után a hőmérséklet értékét a +10°C-os beállított
értéken kell tartani a szobatermosztát kérés teljesüléséig.
Legionárius betegséget megelőző funkció
A legionárius betegséget akkor lehet elkapni, ha a legionellosis bak­tériumot (ez a baktérium folyókban és tavakban az egész világon megtalálható) tartalmazó kicsiny vízcseppeket (aerosol) lélegez be az ember. A baktériumot úgy lehet kiiktatni, ha a tárolt vizet 50/55 °C fölötti hő­mérsékletre melegítik. Legalább 2/3 naponta ezért a használati melegvíz választókapcsoló­ját (gomb a jelzéssel - 7a ábra) a maximális hőmérsékletre kell ál-
lítani, hogy a vizet a meleg vizet tároló kazánban 60°C-ra melegítse, és ezen a hőmérsékleten kell tartani legalább 5 percig.
60
3A KIKAPCSOLÁS
Kikapcsolás rövidebb időszakra
Rövidebb távollét esetén állítsa a funkcióválasztót (3 - 1a ábra) az
(KI) pozícióba.
Ebben a helyzetben, az elektromos- és gázellátás fenntartása mel­lett, a kazánt a fagyvédelmi rendszerek védik:
- Fagymentesítő készülék: amikor a kazánban a víz hőmérséklete
5 °C alá süllyed, bekapcsol a keringtető rendszer, és amennyiben szükséges, minimális teljesítményen az égő is, hogy a víz hőmér-
sékletét a biztonságos értékre visszaállítsa (35 °C). A fagymente­sítési ciklus során a digitális kijelzőn megjelenik a szimbólum.
- Keringtető leállásgátló: minden 24 órában elindul egy keringteté-
si ciklus.
Kikapcsolás hosszabb időszakra
Hosszabb távollét esetén állítsa a funkcióválasztót (3 - 1a ábra) a
(KI) pozícióba. Zárja el a berendezésen lévő gázcsapot. Ebben
az esetben a fagymentesítő funkció nem fog működni: fagyveszély
esetén víztelenítse a berendezést.
4A ELLENŐRZÉSEK
A fűtési szezon kezdetén és a használat során időnként el­lenőrizze, hogy a víznyomásmérő/termohidrométer 0,6 és 1,5 bar közötti nyomásértékeket jelez, hideg berendezés mellett: ez­zel elkerülhető a levegő jelenlétéből adódó zajos működés. Ha nem áramlik elegendő víz, a kazán kikapcsol. A víznyomás soha nem ke­rülhet 0,5 bar érték alá (piros mező).
Ha ez mégis megtörténne, a kazán víznyomását újra be kell állítani,
az alábbiak szerint:
- a funkcióválasztót (3 - 1a ábra) állítsa (KI) állásba
- nyissa ki a feltöltőcsapot (B, 10. ábra), és zárja el, amikor a nyo-
más értéke az 1 és 1,5 bar közötti tartományba kerül.
Gondosan zárja el a csapot. Állítsa vissza a funkcióválasztót a kez-
deti helyzetbe. Ha a nyomásingadozás nagyon gyakori, kérje a Ve­vőszolgálati szerviz segítségét.
5A FÉNYJELZÉSEK ÉS RENDELLENESSÉGEK
A kazán üzemállapotát a digitális kijelző mutatja, az alábbiakban lát­ható a kijelzési típusok listája.
KAZÁN ÁLLAPOT KIJELZŐ
Készenlét -
KI állapot KI
ACF modul blokkolási riasztás
ACF elektromos hiba riasztás
Termosztát határérték riasztás
Füstgáz termosztát
H2O nyomás-kapcsoló riasztás
NTC víztartály hiba A06
NTC fűtési hiba
Gyenge láng
Elektromos kalibráció, min. és max. fűtés
Tranziens gyújtásra vár 88°C villogás
H2O nyomás-kapcsoló beavatkozás
Külső érzékelő jelenlét
használati víz fűtés kérés
Fűtési hő kérés
fagymentesítő fűtés kérés
Láng jelenlét
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
villogás
60°C
80°C
Page 61
Mynute Boiler B.A.I.
A működés visszaállításához (vészjelzés feloldás):
Hiba A 01-02-03
Állítsa a funkcióválasztót (KI) állásba, várjon 5-6 másodpercet, majd állítsa a kívánt pozícióba: (nyári üzemmód) vagy (téli
üzemmód). Ha nem sikerül a kazán újraindítása, kérje szakszerviz
segítségét.
Hiba A06
A kazán normálisan működik, de nem képes megbízhatóan tartani a használati meleg víz hőmérsékletét folyamatosan a beállított 50 °C körüli hőmérsékleten. Ez esetben kérjük, forduljon szakszervizhez.
Hiba A07
Kérje szakszerviz segítségét.
Hiba A04
A digitális kijelzőn a hibakódon kívül a " " jel látható. Ellenőrizze a vízállásmérőn látható nyomásértéket: ha az érték kevesebb, mint 0,3 bar, állítsa a funkcióválasztó gombot kikapcsolt (OFF) állásba, majd nyissa ki a feltöltő csapot (10. ábra,
B), amíg a nyomásérték 1 és 1,5 bar közé nem ér. Aztán állítsa a funkcióválasztót a kívánt pozícióba: (nyár) vagy
(tél).
Ha gyakran fordul elő nyomáscsökkenés, kérje szakszerviz segítségét.
MŰSZAKI ADATOK
LEÍRÁSOK MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Fűtés Hőterhelés kW 31,00
kcal/h 26.660
Maximális hőteljesítmény kW 28,06
kcal/h 24.127
Minimális hő terhelés kW 14,00
kcal/h 12.040
Minimális hőteljesítmény kW 12,32
kcal/h 10.595
HMV Hőterhelés kW 31,00
kcal/h 26.660
Maximális hőteljesítmény kW 28,06
kcal/h 24.127
Minimális hő terhelés kW 9,80
kcal/h 8.428
Minimális hőteljesítmény kW 8,57
kcal/h 7.366
Hatásfok max. hőteljesítmény/min. hőteljesítmény esetén % 90,5 - 88,0 Hatékonyság 30% (47° visszatérő) % 89,9
Égési teljesítmény % 91,1 Elektromos teljesítmény W 49 Keringetőszivattyú elektromos teljesítmény (1.000 l/h) W 39 Kategória II2H3B/P Rendeltetési ország HU Tápfeszültség V - Hz 230 - 50 Védelmi fokozat IP X5D
Nyomáscsökkenés a füstgázon, ha az égő be van kapcsolva % 8,86 Nyomáscsökkenés a füstgázon, ha az égő ki van kapcsolva % 0,32
Fűtési üzemmód
Nyomás - maximális hőmérséklet bar - °C 3 - 90 Minimum nyomás standard használat esetén bar 0,25 - 0,45
A fűtővíz hőmérsékletének beállítási tartománya °C 40 / 80 Szivattyú: rendelkezésre álló max. emelőnyomás mbar 227 a következő hozamnál l/h 1.000
Membrános tágulási tartály l 10 Tágulási tartály előfeszítése bar 1
HMV üzemmód
Max. nyomás bar 8
Meleg víz mennyiség ∆t 25°C-on l/perc 16,1 ∆t 30°C-on l/perc 13,4 ∆t 35°C-on l/perc 11,5 A használati meleg víz hőmérsékletének beállítási tartománya °C 37 / 60
Áramlásszabályozó l/perc 13
Gáz nyomása
Metángáz nominális nyomás (G20) mbar 25 LPG folyékony gáz nominális nyomás (G30) mbar 30 LPG folyékony gáz nominális nyomás (G31) mbar 30
61
Page 62
MAGYAR
LEÍRÁSOK MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Vízbekötések
Fűtési bemenet - kimenet Ø 3/4” Előremenő - visszatérő HMV Ø 1/2”
Gáz bemenet Ø 3/4”
A kazán méretei
Magasság mm 940 Szélesség mm 600 Mélység a burkolatnál mm 450 Kazán tömege kg 60
Hozamok (G20)
Levegő mennyisége Nm3/h 50,226 Füstgáz mennyisége Nm3/h 53,335 Füstgáz tömegáram (max) gr/s 18,575 Füstgáz tömegáram (min) gr/s
Hozamok (G30)
Levegő mennyisége Nm3/h 44,663 Füstgáz mennyisége Nm3/h 46,942 Füstgáz tömegáram (max) gr/s 16,624 Füstgáz tömegáram (min) gr/s
Hozamok (G31)
Levegő mennyisége Nm3/h 47,486 Füstgáz mennyisége Nm3/h 49,890 Füstgáz tömegáram (max) gr/s 17,634 Füstgáz tömegáram (min) gr/s
Füstgázelvezető cső
Átmérő mm 140
Nox osztály 2 Kibocsátás értéke maximum és minimum terhelésnél G20* gázzal
Maximum - Minimum CO s.a. kevesebb mint ppm 80 - 40 CO
2
% 6,6 - 3,3
NOx s.a. kevesebb mint ppm 150 - 120
Füstgáz hőmérséklet °C 120 - 91
15,996 / 15,191
14,351 / 14,671
15,242 / 14,066
* Az ellenőrzést ezzel végeztük: Ø 140, hosszúsága 0,5m - vízhőmérséklet 80-60°C
A VÍZTARTÁLY LEÍRÁSA MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
A víztartály típusa rozsdamentes A víztartály elrendezése függőleges
A hőcserélő elrendezése függőleges
HMV tartalom l 60
Spirálcső tartalma l 3,87 Hőcserélési felület m
2
0,707
A használati meleg víz hőmérsékletének beállítási tartománya °C 37 - 60
Áramlásszabályozó l/perc 13 Víztartály maximális nyomása bar 8
62
Page 63
Mynute Boiler B.A.I.
Gázok táblázata
LEÍRÁSOK Metángáz (G20) Bután (G30) Propán (G31)
Wobbe szám kisebb mint (15°C - 1013 mbar) MJ/m3S 45,67 80,58 70,69 Nettó Fűtőérték MJ/m3S 34,02 116,09 88
Névleges tápnyomás mbar
mm W.C. (vízoszlop-mm)
Min. tápnyomás mbar
mm W.C. (vízoszlop-mm)
MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Égő lyukszám 14 14 14 Égő lyukátmérő mm 1,3 0,77 0,77 Max. gázfogyasztás fűtés Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
HMV maximális gázigénye Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Min. gázfogyasztás fűtés Sm3/h 1,48
kg/h 1,10 1,09
A HMV minimális gázigénye Sm3/h 1,04
kg/h 0,77 0,76
Max. szelepnyomás a szelepkimenetnél fűtés mbar 11,70 27,80 35,60
mm W.C. (vízoszlop-mm) 119,31 283,48 363,02
Max. szelepnyomás a szelepkimenetnél HMV mbar 11,70 27,80 35,60
mm H2O 119,31 283,48 363,02
Min. szelepnyomás a szelepkimenetnél fűtés mm W.C. (vízoszlop-mm) 2,60 6,50 7,80
mm H2O 26,51 66,28 79,54
Min. szelepnyomás a szelepkimenetnél HMV mbar 1,40 2,80 4,10
mm W.C. (vízoszlop-mm) 14,28 28,55 41,81
25
254,9
13,5
137,7
30
305,9
-
-
30
305,9
-
-
PARAMÉTER JEL MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I. ME.
Szezonális helyiségfűtési energiahatékonysági osztály C ­Vízmelegítési energiahatékonysági osztály B ­Névleges teljesítmény Pnévleges 28 kW Szezonális helyiségfűtési hatásfok ηs 77 %
Hasznos hőteljesítmény
Mért hőteljesítményen és magas hőmérsékleten (*) P4 28,1 kW A mért hőteljesítmény 30%-án és alacsony hőmérsékleten (**) P1 8,3 kW
Hatásfok
Mért hőteljesítményen és magas hőmérsékleten (*) η4 81,5 % A mért hőteljesítmény 30%-án és alacsony hőmérsékleten (**) η1 80,7 %
Segédáramkörök elektromos fogyasztása
Teljes terhelés mellett elmax 10,0 W Részterhelés mellett elmin 4,8 W Készenléti (stand-by) üzemmódban PSB 2,6 W
Egyéb paraméterek
Hőveszteség készenléti (stand-by) üzemmódban Pstby 154,0 W Az őrláng energiafogyasztása Pign - W
Éves energiafogyasztás QHE 105 GJ Beltéri hangteljesítményszint LWA 51 dB Nitrogénoxid-kibocsátás NOx 145 mg/kWh
Kombinált fűtőberendezések esetében:
Névleges terhelési profil XL Vízmelegítési hatásfok ηwh 75 % Napi villamosenergia-fogyasztás Qelec 0,140 kWh Napi tüzelőanyag-fogyasztás Qfuel 26,882 kWh Éves villamosenergia-fogyasztás AEC 31 kWh
Éves tüzelőanyag-fogyasztás AFC 20 GJ
(*) Magas hőmérsékletű használat a fűtőberendezésen 60°C-os visszatérő hőmérséklet, kimenetén 80°C-os bemeneti hőmérséklet. (**) Alacsony hőmérsékletű használat: kondenzációs kazánok esetében 30°C-os, alacsony hőmérsékletű kazánok esetében 37°C-os, egyéb fűtőberendezések esetében pedig 50°C-os visszatérő hőmérséklet.
63
Page 64
ROMÂNĂ
RO
ÎN ATENŢIA INSTALATORULUI
1 - DISPOZITIVE GENERALE DE SIGURANŢĂ
Centralele fabricate în unităţile noastre de producţie pun ac-
centul pe ecare componentă, pentru a garanta siguranţa atât a utilizatorului cât şi a instalatorului, evitându-se astfel even­tualele accidente. Se recomandă aşadar persoanelor calica­te ca după ecare intervenţie asupra produsului să acorde o atenţie deosebită conexiunilor electrice, mai ales în ceea ce priveşte partea neizolată a relor conductoare, care nu trebuie niciodată să iasă din borna de conexiuni, evitând contactul cu părţile sub tensiune ale conductorului.
Prezentul manual de instrucţiuni împreună cu manualul utiliza-
torului, alcătuiesc o parte integrantă a acestui aparat: asigu­raţi-vă că ele însoţesc întotdeauna aparatul, chiar în cazul în
care acesta este cedat unui alt proprietar sau utilizator sau este
montat pe alte instalaţie. În caz de deteriorare sau pierdere vă rugăm să solicitaţi o copie Centrului de Service Autorizat din zona în care vă aaţi.
Instalarea centralei şi orice altă intervenţie de asistenţă sau
de întreţinere trebuie efectuate de personalul autorizat conform indicaţiilor prevăzute de normele naţionale şi locale în vigoare.
Instalatorul trebuie să instruiască utilizatorul cu privire la func-
ţionarea centralei şi măsurile fundamentale de siguranţă.
Centrala de faţă poate  folosită numai în scopul pentru care
a fost creată. Producătorul nu îşi asumă nicio responsabilitate contractuală sau non-contractuală pentru deteriorarea bunu­rilor sau vătămarea animalelor sau persoanelor ca urmare a erorilor de instalare, reglare, întreţinere sau utilizare improprie.
După dezambalare, vericaţi dacă aparatul este în stare bună
şi are toate componentele. În caz contrar, adresaţi-vă vânzăto­rului de la care aţi achiziţionat aparatul.
La sfârșitul perioadei de utilizare a produsului, acesta nu trebu-
ie eliminat împreună cu deșeurile urbane solide, ci trebuie dus la un centru de colectare diferențiată.
Dispozitivele de siguranţă şi de reglare automată ale aparatului
nu trebuie modicate niciodată pe parcursul duratei de viaţă a acestuia, cu excepţia modicărilor efectuate de producător sau
de distribuitor.
Dacă aparatul suferă o defecţiune şi/sau funcţionează neco-
respunzător, opriţi-l şi nu încercaţi să-l reparaţi personal.
Ieşirea supapei de siguranţă trebuie să e conectată la un sis-
tem adecvat de colectare şi golire. Producătorul îşi declină ori­ce răspundere pentru daunele cauzate de intervenţii la supapa de siguranţă.
Duceţi ambalajele în cutii adecvate, la centrele de colectare
corespunzătoare.
Eliminaţi deşeurile astfel încât să evitaţi orice pericol pentru
sănătate şi fără a utiliza procedee sau metode care pot polua
mediul.
Deschiderile de aerisire sunt vitale pentru o combustie corectă.
În timpul instalării, informaţi utilizatorul cu privire la următoarele aspecte:
- în caz de scurgere a apei, trebuie să închidă robinetul de alimen­tare şi să apeleze imediat Centrul de Service Autorizat
- presiunea de funcţionare a instalaţiei hidraulice trebuie să e între 1 şi 2 bar şi în orice caz nu trebuie să depăşească 3 bar. În caz de necesitate, trebuie să contacteze personalul specializat de la Cen-
trul de Service Autorizat
- în caz de neutilizare a centralei pe o perioadă lungă de timp, se re­comandă intervenţia Centrului de Service Autorizat pentru a efec­tua cel puţin următoarele operaţii:
• poziţionarea întrerupătorului principal al aparatului şi a celui ge-
neral pe “oprit”
• închiderea robinetelor de combustibil şi apă, atât pe circuitul de încălzire cât şi pe cel de apă caldă menajeră
• golirea instalaţiei termice şi menajere dacă există riscul de îngheţ
În unele părţi ale manualului sunt utilizate simbolurile:
ATENŢIE = pentru intervenţiile care necesită o atenţie deose-
bită şi o pregătire specică
INTERZIS = pentru intervenţiile care NU TREBUIE să e exe-
cutate niciodată
Pentru siguranţă, luaţi întotdeauna în considerare următoarele:
Este interzisă utilizarea centralei de către copii sau persoane handi-
capate, nesupravegheate.
Este interzisă acţionarea dispozitivelor sau a aparatelor elec-
trice ca întrerupătoare, electrocasnice, etc, dacă se simte mi­rosul de combustibil sau de ardere. În caz de pierderi de gaz, aerisiţi încăperea deschizând larg uşile şi ferestrele; închideţi robinetul de gaz; şi apelaţi fără întârziere personalul autorizat
de la Centrul de Service Autorizat
Nu atingeţi centrala cu picioarele goale sau dacă aveţi părţi ale
corpului umede sau ude
Înainte de a trece la curăţarea aparatului, decuplaţi centrala de
la reţeaua de alimentare cu curent electric, poziţionând întreru­pătorul bipolar al instalaţiei şi întrerupătorul principal al panou-
lui de comenzi pe OFF
Modicarea dispozitivelor de siguranţă sau de reglare, fără au-
torizaţia sau indicaţiile producătorului este strict interzisă
Nu trageţi, desprindeţi sau răsuciţi cablurile electrice care ies
din centrală chiar dacă aceasta este decuplată de la reţeaua
de alimentare cu curent electric
Nu acoperiţi şi nu reduceţi în niciun fel oriciile de aerisire din
încăperea unde se instalează centrala
NU lăsaţi recipiente cu substanţe inamabile în încăperea
unde se instalează centrala Nu lăsaţi ambalajele la îndemâna copiilor. Nu blocaţi şi nu reduceţi dimensiunile deschiderilor de aerisire
din camera în care este instalat boilerul. Deschiderile de aerisi-
re sunt vitale pentru o combustie corectă.
2 - DESCRIERE CENTRALĂ
Mynute Boiler B.A.I. este o centrală de tip B11BS cu montaj pe perete
pentru încălzire şi producerea de apă caldă menajeră, prevăzută cu un rezervor de apă din inox, cu capacitate de 60 de litri. Acest tip de aparat nu poate  instalat în dormitoare, băi sau cabine de duş, respectiv în camere cu aerisiri deschise, fără o ventilaţie adecvată.
Centrala este prevăzută cu următoarele dispozitive de siguranţă:
- Supapă de siguranţă şi presostat de apă, care intervine în ca-
zuri de presiune insucientă sau excesivă a apei (max. 3 bari - min. 0,7 bari).
- Termostat de limitare a temperaturii, care intervine prin punerea
centralei în starea de oprire în siguranţă dacă temperatura din sistem depăşeşte limita, conform reglementărilor locale şi naţionale curente
- Termostatul pentru fum intervine prin blocarea centralei într-o
stare de oprire de siguranţă dacă există pierderi de produse de combustie în capac; este amplasat în partea dreaptă a dispozitivu­lui de întrerupere a tirajului cu amortizarea aerisirii. Intervenţia dis­pozitivelor de siguranţă indică o defecţiune a centralei; contactaţi
imediat centrul de service autorizat.
Termostatul pentru fum intervine nu numai în caz de defect în sis-
temul de evacuare a produselor de combustie, dar şi în diferite condiţii atmosferice. În consecinţă, se poate încerca repornirea centralei după o scurtă perioadă de aşteptare (consultaţi secţiunea "PUNERE ÎN FUNCŢIUNE ŞI FUNCŢIONARE").
Intervenţia repetată a termostatului de fum semnică evacua-
rea produselor de combustie în incinta centralei, cu o combus-
tie potenţial incompletă şi formarea de monoxid de carbon, o
situaţie deosebit de periculoasă. Contactaţi imediat cen-
trul de service autorizat.
Centrala nu trebuie pusă niciodată în funcţiune, nici măcar
temporar, dacă dispozitivele de siguranţă nu sunt funcţionale
sau dacă au fost manipulate eronat.
Dispozitivele de siguranţă trebuie înlocuite de centrul de service
autorizat, utilizând numai piesele originale ale producătorului.
După reparaţii, efectuaţi o aprindere de probă.
64
Page 65
Mynute Boiler B.A.I.
- Funcţia anti-legioneloză: Legioneloza este o boală care poate 
contractată prin inspirarea de mici picături de apă (aerosoli) care conţin bacilul de legioneloză (această bacterie se găseşte în râuri şi lacuri din întreaga lume). Bacteria poate  eliminată prin încălzi­rea apei de depozitare la o temperatură de peste 50/55 °C.
În consecinţă, cel puţin o dată la 2-3 zile, selectorul de temperatură
pentru apa caldă menajeră (g. 7a) trebuie mutat în poziţia de tem­peratură maximă, pentru a încălzi apa din boilerul de depozitare la 60°C şi pentru a o menţine la această temperatură cel puţin 5 minute.
3 - REGLEMENTĂRI DE INSTALARE
Acest cazan cu tiraj natural este destinat să e conectat exclu­siv la o ţeavă de fum care este comună mai multor locuințe din clădirile existente și prin care reziduurile de ardere sunt evacuate către exteriorul încăperii în care se aă cazanul. Ace­sta trage aerul de ardere direct din încăpere și are încorporată o clapetă de tiraj. Din cauza ecienței mai reduse, orice altă utilizare a acestui cazan trebuie evitată, căci ar determina un consum de energie mai ridicat și costuri operaționale mai mari.
3.1 Reglementări de instalare
Instalarea trebuie efectuată de personal autorizat. Respectaţi întotdeauna normele în vigoare pe plan local ş naţional.
AMPLASARE
Aparatele de clasă B nu pot  instalate în dormitoare, băi sau cabi­ne de duş, respectiv în camere cu aerisiri deschise, fără o ventilaţie adecvată. Este imperativ ca incinta în care este instalat un aparat cu gaz să prezinte un debit de aer sucient pentru a furniza cantitatea de aer necesară pentru combustie normală şi pentru a asigura ven­tilaţia adecvată a camerei propriu-zise. Ventilaţia naturală directă cu aer extern trebuie furnizată prin intermediul unor:
- deschideri permanente în pereţii camerei în care este instalat apa­ratul, deschideri orientate spre exterior. Aceste deschideri trebuie practicate de aşa manieră încât să nu e permisă obturarea sau reducerea diametrului efectiv al oriciilor atât de pe partea interioa­ră, cât şi de pe partea exterioară a peretelui, oriciile trebuie pro­tejate cu grile metalice sau prin metode similare şi trebuie situate în apropierea nivelului podelei şi într-o locaţie care să nu afecteze funcţionarea sistemului de evacuare a gazelor (când această po­ziţie nu este posibilă, diametrul deschiderilor de ventilaţie trebuie mărit cu minimum 50%),
- când se pot utiliza canale de ventilaţie cu ramicaţie simplă sau multiplă.
Aerul de ventilaţie trebuie să provină direct din exteriorul clădirii, la distanţă de surse de poluare. Este permisă ventilaţia indirectă, cu aer atras din camere aate în apropierea camerei în care este instalat aparatul, cu condiţia respectării limitărilor indicate de reglementările locale curente. Camera în care se va instala centrala trebuie ven­tilată cu regularitate, în conformitate cu legislaţia aplicabilă. Regle­mentările locale curente conţin instrucţiuni detaliate pentru instalarea coşurilor de fum, conductelor de gaz şi de ventilaţie. Reglementări­le susmenţionate interzic, de asemenea, instalarea de ventilatoare şi de aparate electrice de extracţie în incinta în care este instalat aparatul. Centrala trebuie să e prevăzută cu un canal de evacuare orientat spre exterior, cu un diametru cel puţin egal cu al colierului de
evacuare din capac. Înainte de montarea conectorului de evacuare
la coşul de fum, vericaţi coşul de fum să prezinte un tiraj adecvat şi să nu prezinte obturări, precum şi să nu e conectate şi alte aparate la aceeaşi ţeavă de fum. La conectarea la un coş de fum preexistent, vericaţi dacă ultimul este perfect curat, deoarece în timpul utilizării se pot desprinde depuneri de pe peretele coşului, care pot obtura evacuarea fumului, creând un pericol grav pentru utilizator.
Mynute Boiler B.A.I. poate  instalată în interior. Centrala este dotată cu protecţii care asigură funcţionarea corectă
a întregii instalaţii, cu un interval de temperaturi de la 0 °C la 60 °C. Pentru a benecia de protecţiile amintite, aparatul trebuie să întru­nească toate condiţiile ca să poată porni, deoarece orice blocare (de ex. lipsă gaz, pană de curent electric, intervenţia unui dispozitiv de siguranţă) dezactivează aceste protecţii.
DISTANŢE MINIME
Pentru a permite accesul la interiorul centralei cu scopul de a execu-
ta operaţiile de întreţinere curente, este necesar să respectaţi spaţiile minime prevăzute pentru instalare (g. 2). Pentru o amplasare corectă a aparatului, reţineţi următoarele:
- aparatul nu poate  amplasat deasupra unui aragaz sau a oricărui alt aparat de gătit
65
- este interzisă depozitarea substanţelor inamabile în aceeaşi încă­pere cu centrala
- părţile sensibile la căldură (de lemn, de exemplu) din apropierea centralei trebuie să e protejate cu un strat de izolare adecvat.
Păstraţi distanţa de 370 mm de la baza centralei la marginea
mobilierului: trebuie să existe un spaţiu sucient pentru opera­ţiile de demontare dacă este necesară curăţarea anodului din
magneziu.
IMPORTANT
Înainte de instalare, se recomandă spălarea minuţioasă a tuturor conductelor instalaţiei pentru a elimina reziduurile ce pot afecta buna funcţionare a aparatului. Amplasaţi sub supapa de siguranţă un rezervor de colectare a apei cu evacuare adecvată, unde să se elimine apa în caz de scurgeri cauzate de suprapresiunea instalaţiei de încălzire. Circuitul de apă caldă menajeră nu necesită niciun robinet de siguranţă, dar este ne­cesar să vericaţi presiunea din reţea să nu depăşească 6 bar. În caz de incertitudine, instalaţi un reductor de presiune. Înainte de alimentarea centralei, vericaţi ca aceasta să e compa­tibilă cu gazul furnizat de la reţea; acest lucru este menţionat pe eti­cheta de pe ambalaj şi pe cea adezivă, specială pentru tipul de gaz indicat pentru această centrală. Este extrem de important să ştiţi că în anumite cazuri coşurile de fum acumulează presiune.
SISTEM ANTI-ÎNGHEŢ
Centrala este dotată cu un sistem anti-îngheţ automat, care se acti­vează atunci când temperatura apei în circuitul principal scade sub valoarea de 5 °C. Pentru a benecia de această protecţie (bazată pe funcţionarea arzătorului), centrala trebuie să e capabilă să porneas­că singură; rezultă că orice stare de blocare (de ex. absenţă gas sau alimentare electrică sau o intervenţie a unui dispozitiv de siguranţă) dezactivează protecţia. Protecţia anti-îngheţ este activă chiar şi cu centrala în mod de aşteptare. În condiţii normale de funcţionare, cen­trala are capacitate de autoprotecţie împotriva îngheţului. În cazul în care aparatul nu este alimentat pe perioade îndelungate de timp, în zonele în care se ating valori de temperatură mai mici de 0 °C şi nu se doreşte golirea instalaţiei de încălzire, vă recomandăm să introdu­ceţi în circuitul principal un lichid antigel de calitate. Urmaţi cu stricte­ţe instrucţiunile producătorului în ceea ce priveşte cantitatea de lichid antigel faţă de temperatura minimă care se doreşte a  menţinută în circuitul aparatului, durata şi eliminarea lichidului. În ceea ce priveşte circuitul de apă caldă menajeră, se recomandă golirea circuitului. Materialele din care sunt realizate părţile compo­nente ale centralelor rezistă la lichide antigel pe bază de etilenglicol.
3.2 Fixarea centralei pe perete şi conexiunile hidraulice
Sunt furnizate placa de susţinere şi şablonul de preinstalare împreună cu centrala (g. 3). Instrucţiuni de montare:
- xaţi placa de susţinere (F) a centralei cu şablonul (G) pe perete şi utilizaţi o nivelă pentru a verica dacă este perfect orizontală
- trasaţi 4 găuri (ø 6 mm) pentru xarea plăcii de susţinere (F) a cen- tralei şi 2 găuri (ø 4 mm) pentru xarea şablonului de preinstalare (G)
- asiguraţi-vă că toate măsurătorile sunt corecte, apoi faceţi găurile în perete cu ajutorul unui burghiu, la diametrul indicat anterior
- xaţi placa pe perete prin intermediul diblurilor de ancorare furnizate
- realizaţi conexiunile hidraulice.
Poziţia şi dimensiunea racordurilor hidraulice sunt indicate mai jos:
A Retur încălzire 3/4” B Tur încălzire 3/4” C Conexiune gaz 3/4” D Ieşire ACM 1/2” E Intrare ACM 1/2”
În cazul înlocuirii unei centrale Beretta model anterior, este disponibil
un kit de adaptare conexiuni hidraulice.
3.3 Conexiuni electrice
La ieşirea din fabrică, centralele sunt cablate complet şi dotate cu cablul de alimentare electrică; ele necesită numai conexiunea la ter­mostatul de cameră (TA), care se va efectua la bornele specice.
Pentru a avea acces la borna de conexiuni:
- poziţionaţi întrerupătorul general al instalaţiei pe “oprit”
- desletaţi şuruburile de xare a carcasei (g. 4)
- deplasaţi în faţă şi apoi în sus baza carcasei pentru a o desprinde
de pe cadru
- rotiţi panoul spre dvs
Page 66
ROMÂNĂ
- scoateţi capacul bornei de conexiuni (g. 6)
- introduceţi cablul eventualului termostat de ambient (g. 7). Termostatul de cameră trebuie conectat după cum este indicat în
schema de cablare.
Intrare termostat de cameră de joasă tensiune de siguranţă (24
V c.c.).
Conectarea la reţeaua electrică trebuie să e efectuată printr-un dis­pozitiv omnipolar care să asigure separarea contactelor la minim 3,5 mm (EN 60335-1, categoria III). Aparatul funcţionează cu un curent al­ternativ de 230 V/50 Hz şi se conformează standardului EN 60335-1.
Este obligatorie totodată conectarea la un circuit de împămân-
tare ecient, conform normelor în vigoare pe plan naţional şi lo-
cal.
Se recomandă de asemenea respectarea conectării fază-nul (L-N). Cablul de împământare trebuie să e cu minim 2 cm mai lung
decât celelalte.
Utilizarea conductelor de gaz sau apă pentru împământarea apa-
ratelor electrice este strict interzisă.
Producătorul nu răspunde de daunele provocate ca urmare a neîm­pământării instalaţiei.
Utilizaţi cablul de alimentare din dotare pentru a conecta apa­ratul la reţeaua de alimentare electrică. Dacă doriţi să înlocuiţi cablul de alimentare, folosiţi un cablu de tip HAR H05V2V2-F, 3 x
0,75 mm², cu diametrul maxim exterior de 7 mm.
3.4 Racordarea la gaz
Înainte de a trece la conectarea aparatului la reţeaua de distribuţie a gazelor, vericaţi că:
- sunt respectate normele naţionale şi locale în ceea ce priveşte instalarea
- tipul de gaz de la reţea este compatibil cu cel pentru care a fost
fabricat aparatul
- conductele sunt curate.
Ţevile de gaz pentru racordarea aparatului trebuie să e în exterior. În cazul în care ţeava trece prin perete, acesta trebuie să treacă prin gau­ra centrală din partea inferioară a şablonului. Se recomandă instalarea pe circuitul de gaz a unui ltru cu dimensiune adecvată, dacă gazele de la reţea conţin particule solide. După instalare, vericaţi ca racordă­rile să e etanşe, conform dispoziţiilor normelor referitoare la instalare.
3.5 Evacuarea fumului şi admisia aerului
Pentru evacuarea fumului, luaţi în considerare legislaţia în vigoare. Sistemul de evacuare trebuie realizat din conducte rigide, îmbinările dintre elemente trebuie etanşate ermetic, iar toate componentele trebu­ie să e rezistente la căldură, condens şi vibraţii şi solicitări mecanice. Conductele de evacuare neizolate constituie surse potenţiale de pericol. Deschiderile pentru aerul de combustie trebuie realizate în conformi­tate cu legislaţia în vigoare. Dacă se formează condens, conducta de evacuare trebuie izolată. Figura 9 prezintă o vedere de sus în jos a centralei, cu dimensiunile pentru oriciul de evacuare a fumului.
Sistem de siguranţă pentru fum
Centrala prezintă un sistem care monitorizează corecta evacuare a fumului, ceea ce duce la deconectarea centralei în eventualitatea unei defecţiuni: termostatul pentru fum, g. 8. Pentru a restabili func­ţionarea normală, rotiţi selectorul funcţiei la (3 g. 1a), aşteptaţi câteva secunde, apoi rotiţi selectorul de funcţie în poziţia dorită. Dacă defecţiunea persistă, apelaţi un tehnician calicat de la serviciul de asistenţă tehnică. Sistemul de monitorizare a evacuării fumului nu trebuie niciodată ocolit sau adus în stare de nefuncţionare. Utilizaţi numai piese de schimb originale la înlocuirea întregului sistem sau a
componentelor de sistem defectuoase.
3.6 Umplerea instalaţiei de încălzire şi a celei de apă caldă menajeră (g. 10)
Închiderea vanei de golire a boilerului de depozitare (E).
a) Sistem de apă caldă menajeră:
- deschideţi robinetul de apă rece pentru a umple rezervorul de apă
- deschideţi robinetul de apă caldă pentru a verica dacă boilerul s-a
umplut şi aşteptaţi evacuarea apei
b) Sistem de încălzire:
- rotiţi de două sau trei ori capacul vanei de aerisire automate (A)
pentru a-l deschide
- vericaţi dacă robinetul de apă rece este deschis
- deschideţi robinetul de umplere (B) până când presiunea măsura-
tă de hidrometru este cuprinsă între 1 şi 1,5 bari
- Închideţi robinetul de umplere după umplere (B) Centrala este echipată cu un separator de aer ecient, neind nece­sară executarea manuală a vreunei operaţii.
3.7 Golirea sistemului de încălzire (g. 10)
- Oprirea centralei.
- Închideţi robinetele pornit-oprit ale instalaţiei de încălzire şi pe ale
celei de apă caldă menajeră.
- Deschideţi vanele de aerisire automată (A-C).
- Slăbiţi vana pentru a deschide centrala (D).
- Goliţi părţile inferioare ale sistemului.
3.8 Golirea sistemului ACM (g. 10)
Sistemul de apă caldă trebuie golit de ecare dată când există peri­col de îngheţ prin:
- puneţi robinetul de închidere de la reţea în poziţia oprit
- desletaţi capacul de la adaptorul de furtun
- racordaţi un furtun din plastic la adaptorul de furtun al vanei de
golire a boilerului de stocare (E)
- deschiderea dispozitivului de golire al vanei
- deschiderea tuturor robinetelor de apă caldă şi rece
- goliţi părţile inferioare ale sistemului.
4 - PUNERE ÎN FUNCŢIUNE ŞI FUNCŢIONARE
4.1 Vericări preliminare
Prima punere în funcţiune trebuie să e efectuată de persoane com­petente, trimise de Centrul de Service Autorizat Beretta. Înainte de a porni centrala, vericaţi ca: a) caracteristicile reţelelor de alimentare (energie electrică, apă,
gaz) să corespundă datelor de pe plăcuţa tehnică
b) tuburile care ies din centrală să e acoperite cu un strat de izola-
ţie termică c) tuburile de evacuare a gazelor de ardere şi admisie aer să e eciente d) să e garantate toate condiţiile pentru a executa operaţiile de
întreţinere curentă în cazul în care centrala este montată între
piese de mobilier sau pereţi apropiaţi e) circuitul de alimentare cu gaz a aparatului să e etanş f) debitul de combustibil să corespundă valorilor necesare în func-
ţie de tipul centralei g) instalaţia de alimentare a aparatului cu combustibil să corespun-
dă ca dimensiuni şi caracteristici cu debitul pe care trebuie să
îl asigure şi să e dotată cu toate dispozitivele de siguranţă şi
control, conform normelor în vigoare.
4.2 Punerea în funcţiune a centralei
Pentru pornirea centralei este necesar să faceţi următoarele operaţii:
- alimentaţi electric centrala
- deschideţi robinetul de gaz al instalaţiei, pentru a permite alimen-
tarea cu combustibil a aparatului
- rotiţi selectorul de mod (3 - g. 1a) în poziţia dorită: Mod Vară: rotind selectorul pe simbolul vară (g. 2a) se ac-
tivează funcţia tradiţională doar apă caldă menajeră şi centrala furnizează apă la temperatura setată pe boilerul exterior. În cazul unei cereri de apă caldă menajeră, display-ul digital indică tempe­ratura apei calde menajere şi sunt vizualizate simbolul de alimen­tare cu apă caldă şi simbolul acără
Modul Iarnă: rotind selectorul de mod în cadrul zonei marcate cu +
şi - (g. 2b), centrala furnizează încălzire şi apă caldă menajeră. În cazul unei cereri de căldură, centrala porneşte şi display-ul digital indică temperatura apei de încălzire şi sunt vizualizate simbolul de încălzire şi simbolul acără (g. 3a). În cazul unei cereri de apă caldă menajeră, display-ul digital indică temperatura apei calde menajere şi sunt vizualizate simbolul de alimentare cu apă caldă şi simbolul acără (g. 4a)
- reglaţi termostatul de ambient la temperatura dorită (~20°C).
Reglarea temperaturii apei calde menajere
Pentru a regla temperatura apei menajere (băi, duş, bucătărie etc.), rotiţi butonul marcat cu simbolul (g. 2b) în cadrul zonei marcate cu + şi -. Centrala se aă într-o stare de stand-by până când, în urma unei cereri de căldură, arzătorul se aprinde şi display-ul digital indică temperatura apei calde menajere şi sunt vizualizate pictograma de alimentare cu apă caldă şi pictograma acără. Centrala va rămâne în funcţiune până când vor  atinse temperaturi­le reglate, după care va trece din nou în starea de “stand-by”.
66
Page 67
Mynute Boiler B.A.I.
Funcţia Sistem Automat de Reglare a Ambientului (S.A.R.A.) g. 5a
Poziţionând selectorul de temperatură a apei de încălzire în secto­rul evidenţiat prin scrisul AUTO – valori de temperatură de la 55 la 65°C - S.A.R.A. se activează sistemul de autoreglare S.A.R.A.: în baza semnalului de închidere a contactului termostatului de ambi­ent, centrala variază automat temperatura apei de încălzire. După ce temperatura care a fost a fost reglată cu ajutorul selectorului de tem­peratură a apei de încălzire este atinsă, începe o numărătoare inver­să de 20 de minute. Dacă, pe parcursul acestei perioade, termostatul de ambient continuă să solicite căldură, valoarea temperaturii setate creşte automat cu 5 °C. După ce a fost atinsă noua valoare, începe o altă numărătoare inver­să de 20 de minute. Dacă, pe parcursul acestei perioade, termostatul de ambient continuă să solicite căldură, valoarea temperaturii setate creşte automat cu 5 °C. Această valoare nouă de temperatură reprezintă suma temperatu­rii setate manual cu selectorul de temperatură apă de încălzire şi a creşterii de +10°C a funcţiei S.A.R.A. După al doilea ciclu, tempera­tura este menţinută la valoarea setată +10°C până când este satisfă­cută cererea de căldură de la termostatul de ambient.
Funcţia anti-legioneloză
Legioneloza este o boală care poate  contractată prin inspirarea de mici picături de apă (aerosoli) care conţin bacilul de legioneloză (această bacterie se găseşte în râuri şi lacuri din întreaga lume). Bacteria poate  eliminată prin încălzirea apei de depozitare la o tem­peratură de peste 50/55 °C. În consecinţă, cel puţin o dată la 2-3 zile, selectorul de temperatură pentru apa caldă menajeră (butonul cu simbolul - g. 7a) trebuie mutat în poziţia de temperatură maximă, pentru a încălzi apa din boilerul de depozitare la 60°C şi pentru a o menţine la această tem­peratură cel puţin 5 minute.
4.3 Oprirea centralei
Oprirea temporară
În cazul absenţelor pentru perioada scurte de timp, poziţionaţi selec­torul de mod (3 - g. 1a) pe (OFF). În acest mod, lăsând active alimentarea electrică şi alimentarea cu combustibil, centrala este protejată de sistemele:
- Anti-îngheţ: atunci când temperatura apei din centrală scade sub
5°, pompa de circulaţie se activează şi, dacă este necesar, şi arză­torul la putere minimă, pentru a readuce temperatura apei la valori de siguranţă (35°C). În timpul ciclului anti-îngheţ, pe display apare
simbolul .
- Anti-blocare pompă de circulaţie: un ciclu de funcţionare se ac-
tivează la ecare 24 ore.
Oprirea pentru perioade lungi
În cazul absenţelor pe perioade lungi de timp, poziţionaţi selectorul de mod (3 - g. 1a) pe (OFF). Închideţi robinetele de gaz şi de apă ale instalaţiilor termice şi sanitare. În acest caz, funcţia anti-îngheţ este dezactivată: goliţi instalaţiile dacă există riscul de îngheţ.
4.4 Semnalizări luminoase şi defecte
Pe display-ul digital este indicată starea de funcţionare a centralei. Tipurile de aşare sunt descrise în tabelul de mai jos.
Pentru a restabili funcţionarea (deblocare alarme):
Anomalii A 01-02-03
Poziţionaţi selectorul de funcţie pe (OFF), aşteptaţi 5-6 secun­de şi readuceţi-l în poziţia dorită (modul vară) sau (modul iarnă). Dacă tentativele de deblocare nu reactivează funcţionarea, solicitaţi intervenţia Centrului de Service Autorizat.
Anomalie A04
Pe lângă codul de anomalie, pe display este aşat şi simbolul . Vericaţi valoarea presiunii indicate de termomanometru: dacă este sub 0,3 bari, poziţionaţi selectorul de funcţie pe (OFF) şi reglaţi robinetul de umplere (B - g. 10) până când presiunea ajunge la o valoare cuprinsă între 1 şi 1,5 bari. Ulterior, aduceţi selectorul de funcţie în poziţia dorită (vară) sau
(iarnă). În cazul în care căderile de presiune sunt frecvente, solicitaţi inter­venţia Centrului de Service Autorizat.
Anomalie A06
Centrala funcţionează normal dar nu garantează stabilitatea tempe­raturii apei calde menajere care rămâne setată la o temperatură de aproximativ 50°C. Contactaţi Centrul de Service Autorizat.
Anomalie A07
Contactaţi Centrul de Service Autorizat.
STARE CENTRALĂ DISPLAY
Stand-by -
Stare OFF STINS
Alarmă blocare modul ACF
Alarmă anomalie electronică ACF
Alarmă termostat limită
Termostat de fum
Alarmă presostat H2O
Defect rezervor de apă NTC A06
Anomalie NTC încălzire
Flacără parazit
Reglare electrică minim şi maxim încălzire
Tranzitoriu în aşteptarea pornirii 88°C intermitent
Intervenţie presostat H2O
Prezenţă sondă externă
Cerere de căldură ACM
Cerere de căldură încălzire
Cerere de căldură anti-îngheţ
Flacără prezentă
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
intermitent
60°C
80°C
4.5 Reglaje
Centrala este deja reglată din fabrică de către producător. Dacă totuşi este necesar să efectuaţi din nou reglajele, de exemplu după o întreţinere de excepţie, după înlocuirea vanei de gaz sau după transformarea de pe gaz metan pe GPL, urmaţi instrucţiunile
prezentate mai jos.
Reglarea puterii maxime trebuie efectuată obligatoriu în ordi-
nea indicată şi exclusiv de către personalul autorizat.
- Scoateţi carcasa desletând şuruburile de xare (g. 4).
- Deşurubaţi (2 rotaţii) şurubul care face priza de presiune care se aă în aval de vana de gaz şi cuplaţi manometrul.
4.5.1 Reglarea puterii maxime şi a minimului de apă caldă
menajeră
- Deschideţi la maxim robinetul de apă caldă
- Pe panoul de comandă:
- aduceţi selectorul de funcţie pe (vară) (g. 2a)
- rotiţi selectorul de temperatură ACM la maxim (g. 7a)
- Porniţi centrala poziţionând întrerupătorul principal pe “pornit”
- Vericaţi ca presiunea citită pe manometru să rămână constantă; sau, cu ajutorul unui miliampermetru montat în serie cu modula­torul, vericaţi dacă pe modulator se produce valoarea maximă disponibilă de curent (120 mA pentru G20 şi 165 mA pentru GPL).
- Înlăturaţi capacul de protecţie a şuruburilor de reglare, făcând pâr­ghie cu o şurubelniţă (g. 11)
- Cu o cheie tip furcă CH10 interveniţi asupra piuliţei de reglare a pu­terii maxime până când obţineţi valoarea indicată în tabelul "Date
tehnice"
- Decuplaţi un conector faston de pe modulator
- Aşteptaţi ca presiunea de pe manometru să se stabilizeze la valoa­rea minimă
- Cu o cheie Allen acţionaţi şurubul roşu de reglare a puterii minime şi calibraţi până când pe manometru puteţi citi valoarea indicată în
tabelul "Date tehnice"
- Cuplaţi din nou conectorul faston al modulatorului
- Închideţi robinetul de apă caldă menajeră
- Puneţi la loc capacul de protecţie a şuruburilor de reglare.
4.5.2 Reglarea electrică a minimului şi maximului de încălzire
Funcţia de “reglare electrică” se activează şi se dezactivează
numai prin jumperul (JP1) (g. 12).
Pe display apare ADJ care arată că procedura de calibrare este în curs.
67
Page 68
ROMÂNĂ
Abilitarea funcţiei poate  făcută astfel:
- alimentând placa cu jumperul JP1 montat şi selectorul de funcţii în poziţia “iarnă”, independent de eventuala prezenţă a altor cereri de funcţionare.
- inserând jumperul JP1, cu selectorul de funcţii pe “iarnă”, fără ce­rere de căldură în curs.
Activarea funcţiei prevede aprinderea arzătorului prin simula-
rea unei cereri de căldură în circuitul de încălzire.
Pentru a efectua operaţiile de reglare procedaţi astfel:
- opriţi centrala
- scoateţi carcasa şi accesaţi placa de comandă
- introduceţi jumperul JP1 (g. 12) pentru a abilita selectoarele de pe panoul de comenzi în vederea reglajelor de efectuat (min şi max încălzire).
- asiguraţi-vă că selectorul de funcţii este pe “iarnă” (vezi paragr. 4.2).
- alimentaţi electric centrala
Placa electrică sub tensiune (230 Volţi)
- rotiţi selectorul de reglare a temperaturii apei din circuitul de încăl­zire B (g. 13) până când obţineţi valoarea minimă de încălzire,
după cum se indică în tabelul multigaz
- montaţi jumperul JP2 (g. 12)
- rotiţi selectorul de reglare a temperaturii apei calde menajere C (g.13) până când obţineţi valoarea minimă de încălzire, după cum se indică în tabelul multigaz
- demontaţi jumperul JP2 pentru a memoriza valoarea maximă pe circuitul de încălzire
- demontaţi jumperul JP1 pentru a memoriza valoarea minimă în circuitul de încălzire şi pentru a ieşi din procedura de reglare.
Decuplaţi manometrul şi înşurubaţi şurubul prizei de presiune.
Pentru a termina funcţia de reglare fără a memoriza valorile
introduse, faceţi astfel: a) aduceţi selectorul de funcţii pe (OFF) b) decuplaţi aparatul de la alimentarea electrică c) scoateţi JP1/JP2
Funcţia de reglare se încheie automat, fără ca noile date (valori
min şi max) să e memorate, la 15 minute de la activarea sa.
Funcţia se încheie automat şi dacă intervine o blocare denitivă
sau se opreşte aparatul. Şi în aceste cazuri, noile valori NU sunt memorizate.
Notă
Pentru a regla numai încălzirea maximă se poate demonta jumperul JP2 (ceea ce introduce în memorie val max), apoi încheia funcţia (fără a memoriza aşadar valoarea minimă) sau aducând selectorul
de mod pe (OFF) sau decuplând centrala de la reţeaua electrică.
După orice intervenţie asupra componentei de reglare a val-
vei de gaz, sigilaţi din nou componenta cu lac de sigilare.
După reglare:
- resetaţi pe termostatul de cameră temperatura dorită
- mutaţi selectorul de temperatură apă de încălzire în poziţia dorită
- închideţi capacul panoului de comandă
- montaţi la loc carcasa.
4.6 Operaţii de conversie de la un tip de gaz la altul
Conversia de la un tip de gaz la altul este simplă şi se poate face şi cu centrala instalată. Centrala este livrată din fabrică pentru funcţionarea cu gaz metan
(G20) conform celor indicate pe placa cu date tehnice.
Există totuşi posibilitatea de a modica aparatele pentru a lucra şi cu alte tipuri de gaze, folosind seturile speciale, care pot  livrate la ce-
rere:
- set de transformare pentru Metan
- set de transformare pentru GPL.
Pentru demontare, respectaţi instrucţiunile de mai jos:
- decuplaţi aparatul de la reţeaua de alimentare cu curent şi închi-
deţi robinetul de gaz
- demontaţi componentele pentru a avea acces la piesele interne
ale centralei (g. 15)
- decuplaţi cablul electrodului
- scoateţi şuruburile de xare a arzătorului şi scoateţi-l împreună cu electrodul şi cablurile respective
- cu o cheie tubulară sau xă, scoateţi duzele şi şaibele şi înlocuiţi
totul cu componentele din kit
Utilizaţi şi montaţi distanţierele din kitul furnizat, chiar
dacă aveaţi un colector fără distanţiere.
- introduceţi arzătorul în camera de ardere şi înşurubaţi şuruburile de xare la colectorul de gaz
- refaceţi conexiunile cablului electrodului
- rabataţi panoul de comenzi spre centrală
- deschideţi capacul plăcii
- pe placa de control (g. 12):
- dacă modicaţi aparatul pentru a lucra cu GPL în loc de gaz
metan, montaţi jumperul în poziţia JP3
- dacă modicaţi aparatul pentru a lucra cu gaz metan în loc de
GPL, scoateţi jumperul din JP3
- montaţi la loc toate componentele scoase anterior
- alimentaţi cu tensiune centrala şi deschideţi robinetul de gaz (cu cen­trala în funcţiune, vericaţi etanşeitatea îmbinărilor circuitului de gaz).
Conversia trebuie efectuată doar de către personal autorizat.
După modicarea aparatului, reglaţi-l din nou urmând indicaţi-
ile din paragraful referitor la reglaje; aplicaţi pe aparat eticheta cu noile date tehnice, din kitul furnizat.
4.7 Curăţarea rezervorului de apă
După scoaterea anşei, va  posibilă inspectarea şi curăţarea în in­teriorul boilerului şi vericarea stării anodului de magneziu (g. 16).
- Treceţi robinetul de închidere a sistemului de apă caldă în poziţia oprit şi goliţi rezervorul de apă prin dispozitivul de golire
- Slăbiţi piuliţa şi scoateţi anodul (1)
- Scoateţi piuliţele (2) care blochează anşa exterioară (3) şi scoateţi-
o
- Curăţaţi suprafeţele interioare şi extrageţi resturile prin deschidere
- Vericaţi starea de uzură a anodului de magneziu (1) şi înlocuiţi-l, dacă este necesar
- Vericaţi dacă garnitura (4) este în stare bună după extragerea din anşa internă (5) şi înlocuiţi-o, dacă este necesar.
Finalizaţi operaţia de curăţare şi remontaţi componentele, lucrând în sens invers faţă de descrierea de mai sus.
5 - ÎNTREŢINERE
Pentru a garanta caracteristicile aparatului d.p.d.v. al ecienţei şi funcţionalităţii, precum şi pentru a respecta dispoziţiile legilor în vi­goare, este necesar să executaţi operaţiile de întreţinere la intervale
regulate de timp.
Frecvenţa de execuţie a controalelor depinde de condiţiile de insta­lare şi de utilizarea aparatului; totuşi, se recomandă minim un control pe an, de efectuat de către persoanele calicate de la Centrele de
Service Autorizat.
Dacă intervenţiile sau operaţiile de întreţinere se fac pe structuri
apropiate de conductele de gaze sau de dispozitivele de evacuare
fum sau de accesoriile lor, opriţi aparatul. La nalul lucrărilor cereţi persoanelor calicate să verice ecienţa centralei şi a conductelor
de evacuare.
IMPORTANT: înainte de a trece la curăţarea sau întreţinerea apa­ratului, opriţi întrerupătorul acestuia precum şi pe cel al instalaţiei, pentru a decupla aparatul de la reţeaua de curent; de asemenea, închideţi robinetul de gaze de pe centrală.
Nu curăţaţi aparatul sau componentele sale cu substanţe uşor inamabile (de ex. benzină, alcool, etc.). Nu curăţaţi panourile, componentele vopsite sau din plastic cu diluanţi
pentru vopsele.
Curăţarea panourilor se va face numai cu apă cu săpun.
68
Page 69
Mynute Boiler B.A.I.
5.1 Vericarea parametrilor de ardere
Pentru a efectua analiza arderii, procedaţi astfel:
- deschideţi la maxim robinetul de apă caldă
- aduceţi selectorul de funcţie pe vară şi selectorul de tempera­tură ACM la valoare maximă (g. 7a).
- introduceţi conectorul de prelevare a fumului în secţiunea rectilinie a ţevii din aval de evacuarea de la capac.
Oriciul pentru introducerea sondei de analiză a gazului trebuie
practicat în secţiunea rectilinie a ţevii din aval de evacuarea de pe capac, în conformitate cu legislaţia aplicabilă (g. 14).
Introduceţi complet sonda de analiză a fumului.
- alimentaţi electric centrala.
Aparatul funcţionează la puterea maximă şi deci se poate efectua
controlul arderii.
La nalul analizei:
- închideţi robinetul de apă caldă
- scoateţi sonda analizatorului şi închideţi priza de analiză a arderii xând cu grijă şurubul pe capacul acesteia.
UTILIZATOR
1A MĂSURI FUNDAMENTALE DE SIGURANŢĂ
Prezentul manual de instrucţiuni constituie parte integrantă a acestui produs: asiguraţi-vă că ele însoţesc întotdeauna aparatul; în caz de deteriorare sau pierdere vă rugăm să solicitaţi o copie Centrului de Service Autorizat din zona în care vă aaţi.
Instalarea centralei şi orice altă intervenţie de asistenţă sau
de întreţinere trebuie efectuate de personalul autorizat conform
indicaţiilor prevăzute de normele naţionale şi locale în vigoare. Pentru instalare, se recomandă să contactaţi personalul autorizat. Centrala trebuie să e utilizată numai în scopul pentru care a
fost concepută. Producătorul nu îşi asumă nicio responsabili-
tate contractuală sau non-contractuală pentru deteriorarea bu-
nurilor sau vătămarea animalelor sau persoanelor ca urmare a
erorilor de instalare, reglare, întreţinere sau utilizare improprie. Modicarea dispozitivelor de siguranţă sau de reglare auto-
mată, fără autorizaţia sau indicaţiile producătorului este strict
interzisă. Acest aparat serveşte la producerea de apă caldă, deci trebuie
să e conectat la o instalaţie de încălzire şi la una de distribuţie a
apei calde menajere, compatibil cu randamentul şi puterea sa. În caz de scurgere a apei, închideţi robinetul de alimentare şi
să contactaţi Centrul de Service Autorizat. În caz de absenţă prelungită, închideţi robinetul de gaze şi
stingeţi întrerupătorul general al aparatului pentru a-l decupla
de la reţeaua de alimentare electrică. Dacă există pericolul de
îngheţ, goliţi apa din centrală. Vericaţi din când în când presiunea de funcţionare să nu co-
boare sub 1 bar.
În caz de anomalie sau funcţionare greşită a aparatului, opriţi-l
şi apelaţi persoanele calicate; repararea ca şi orice altă inter-
venţie personală este interzisă. Întreţinerea aparatului se va face minim o dată pe an: progra-
marea intervenţiei la Centrul de Service Autorizat evită pierde-
rea de timp sau de bani.
Deschiderile de aerisire sunt vitale pentru o combustie corectă. La sfârșitul perioadei de utilizare a produsului, acesta nu trebu-
ie eliminat împreună cu deșeurile urbane solide, ci trebuie dus
la un centru de colectare diferențiată.
Utilizarea centralei necesită o strictă respectare a regulilor funda­mentale de siguranţă:
Nu utilizaţi aparatul în scopuri diferite de cel pentru care a fost
realizată.
Nu atingeţi centrala cu picioarele goale sau dacă aveţi părţi ale
corpului umede sau ude.
Nu astupaţi sub nicio formă cu material textil, hârtie sau altceva
grilajul de admisie sau de disipare şi gura de aerisire a încăpe-
rii în care este instalat aparatul.
Nu acţionaţi întrerupătoare electrice, telefoane sau orice alt
obiect care poate produce scântei dacă simţiţi miros de gaz.
Aerisiţi încăperea deschizând larg ferestrele şi uşile şi închideţi
robinetul central de gaze.
Nu sprijiniţi pe centrală niciun obiect. Înainte de a executa orice operaţie de curăţare, deconectaţi
centrala de la reţeaua electrică.
Nu astupaţi sau reduceţi dimensiunile gurilor de aerisire ale
încăperii în care este instalat aparatul.
Nu lăsaţi recipiente şi substanţe inamabile în încăperea în
care este instalat aparatul.
În caz de defecţiune şi/sau funcţionare defectuoasă a aparatu-
lui, nu încercaţi nicio tentativă de reparaţie.
Nu trageţi sau răsuciţi cablurile electrice.. Centrala nu trebuie să e utilizată de către copii sau persoane
inapte neasistate.
Orice intervenţie asupra componentelor sigilate este strict interzisă.
Nu blocaţi şi nu reduceţi dimensiunile deschiderilor de aerisire
din camera în care este instalată centrala. Deschiderile de ae-
risire sunt vitale pentru o combustie corectă.
69
Page 70
ROMÂNĂ
Pentru a utiliza în cel mai bun mod aparatul, amintiţi-vă că:
- spălarea în exterior a aparatului cu apă şi săpun ameliorează as­pectul estetic şi împiedică ruginirea panourilor, prelungind aşadar durata de viaţă a aparatului;
- în cazul în care centrala murală se montează între piese de mobilier suspendate, este necesar să lăsaţi minim 5 cm pe ecare parte pentru a permite aerisirea aparatului şi întreţinerea
- instalarea unui termostat de ambient va asigura un confort optim, va permite utilizarea raţională a căldurii şi va economisi energia; centrala poate  cuplată la un programator care va comanda aprin­derea şi stingerea centralei la anumite ore din zi sau săptămână.
2A APRINDERE
Prima aprindere trebuie să e efectuată de personal de la Centrul de Service Autorizat. Ulterior, dacă va  nevoie să repuneţi în funcţiune centrala, procedaţi astfel. Pentru pornirea centralei este necesar să faceţi următoarele operaţii:
- alimentaţi electric centrala
- deschideţi robinetul de gaz al instalaţiei, pentru a permite alimen-
tarea cu combustibil a aparatului
- rotiţi selectorul de mod (3 - g. 1a) în poziţia dorită:
Mod Vară: rotind selectorul pe simbolul vară (g. 2a) se ac-
tivează funcţia tradiţională doar apă caldă menajeră şi centrala furnizează apă la temperatura setată pe boilerul exterior. În cazul unei cereri de apă caldă menajeră, display-ul digital indică tempe­ratura apei calde menajere şi sunt vizualizate simbolul de alimen­tare cu apă caldă şi simbolul acără
Modul Iarnă: rotind selectorul de mod în cadrul zonei marcate cu +
şi - (g. 2b), centrala furnizează încălzire şi apă caldă menajeră. În cazul unei cereri de căldură, centrala porneşte şi display-ul digital indică temperatura apei de încălzire şi sunt vizualizate simbolul de încălzire şi simbolul acără (g. 3a). În cazul unei cereri de apă caldă menajeră, display-ul digital indică temperatura apei calde menajere şi sunt vizualizate simbolul de alimentare cu apă caldă şi simbolul acără (g. 4a)
- reglaţi termostatul de ambient la temperatura dorită (~20°C)
Reglarea temperaturii apei calde menajere
Pentru a regla temperatura apei menajere (băi, duş, bucătărie etc.), rotiţi butonul marcat cu simbolul (g. 2b) în cadrul zonei marcate cu + şi -. Centrala se aă într-o stare de stand-by până când, în urma unei cereri de căldură, arzătorul se aprinde şi display-ul digital indică temperatura apei calde menajere, pictograma de alimentare cu apă caldă şi pictograma acără. Centrala va rămâne în funcţiune până când vor  atinse temperaturi­le reglate, după care va trece din nou în starea de “stand-by”.
Funcţia Sistem Automat de Reglare a Ambientului (S.A.R.A.) g. 5a
Poziţionând selectorul de temperatură a apei de încălzire în secto­rul evidenţiat prin scrisul AUTO – valori de temperatură de la 55 la 65°C - S.A.R.A. se activează sistemul de autoreglare S.A.R.A.: în baza semnalului de închidere a contactului termostatului de ambi­ent, centrala variază automat temperatura apei de încălzire. După ce temperatura care a fost a fost reglată cu ajutorul selectorului de tem­peratură a apei de încălzire este atinsă, începe o numărătoare inver­să de 20 de minute. Dacă, pe parcursul acestei perioade, termostatul de ambient continuă să solicite căldură, valoarea temperaturii setate creşte automat cu 5 °C. După ce a fost atinsă noua valoare, începe o altă numărătoare inver­să de 20 de minute. Dacă, pe parcursul acestei perioade, termostatul de ambient continuă să solicite căldură, valoarea temperaturii setate creşte automat cu 5 °C. Această valoare nouă de temperatură reprezintă suma temperatu­rii setate manual cu selectorul de temperatură apă de încălzire şi a creşterii de +10°C a funcţiei S.A.R.A. După al doilea ciclu, tempe­ratura trebuie menţinută la valoarea setată +10°C până când este satisfăcută cererea de la termostatul de ambient.
Funcţia anti-legioneloză
Legioneloza este o boală care poate  contractată prin inspirarea de mici picături de apă (aerosoli) care conţin bacilul de legioneloză (această bacterie se găseşte în râuri şi lacuri din întreaga lume). Bacteria poate  eliminată prin încălzirea apei de depozitare la o tem­peratură de peste 50/55 °C. În consecinţă, cel puţin o dată la 2-3 zile, selectorul de temperatură
pentru apa caldă menajeră (butonul cu simbolul - g. 7a) trebuie mutat în poziţia de temperatură maximă, pentru a încălzi apa din boilerul de depozitare la 60°C şi pentru a o menţine la această tem­peratură cel puţin 5 minute.
3A OPRIREA CENTRALEI
Oprirea temporară
În cazul absenţelor pentru perioada scurte de timp, poziţionaţi selec­torul de mod (3 - g. 1a) pe (OFF). În acest mod, lăsând active alimentarea electrică şi alimentarea cu combustibil, centrala este protejată de sistemele:
- Anti-îngheţ: atunci când temperatura apei din centrală scade sub
5°, pompa de circulaţie se activează şi, dacă este necesar, şi arză­torul la putere minimă, pentru a readuce temperatura apei la valori de siguranţă (35°C). În timpul ciclului anti-îngheţ, pe display apare
simbolul .
- Anti-blocare pompă de circulaţie: un ciclu de funcţionare se ac-
tivează la ecare 24 ore.
Oprirea pentru perioade lungi
În cazul absenţelor pe perioade lungi de timp, poziţionaţi selectorul de mod (3 - g. 1a) pe (OFF). Închideţi robinetele de gaz şi de apă ale instalaţiilor termice şi sanitare. În acest caz, funcţia anti-îngheţ este dezactivată: goliţi instalaţiile dacă există riscul de îngheţ.
4A CONTROALE
Vericaţi la începutul sezonului ca şi în timpul utilizării ca hidrometrul să indice valori de presiune (cu instalaţia rece) cuprinse între 0,6 şi 1,5 bar: acest lucru evită zgomotul în instalaţie provocat de aer. Dacă circulaţia apei este insucientă, centrala se opreşte. În niciun caz presiunea apei nu trebuie să coboare sub 0,5 bar (zona roşie).
În caz contrar, este necesar să restabiliţi presiunea apei, astfel:
- poziţionaţi selectorul de mod (3 - g.1a) pe (OFF)
- rotiţi robinetul de umplere în poziţia pornit (B - g. 10) până când
valoarea presiunii este cuprinsă între 1 şi 1,5 bari. Închideţi bine robinetul. Aduceţi din nou selectorul în poziţia iniţială. Dacă scăderea presiunii este frecventă, apelaţi Centrul de Service
Autorizat.
5A SEMNALIZĂRI LUMINOASE ŞI DEFECTE
Pe display-ul digital este indicată starea de funcţionare a centralei. Tipurile de aşare sunt descrise în tabelul de mai jos.
STARE CENTRALĂ DISPLAY
Stand-by -
Stare OFF STINS
Alarmă blocare modul ACF
Alarmă anomalie electronică ACF
Alarmă termostat limită
Termostat de fum
Alarmă presostat H2O
Defect rezervor de apă NTC A06
Anomalie NTC încălzire
Flacără parazit
Reglare electrică minim şi maxim încălzire
Tranzitoriu în aşteptarea pornirii 88°C intermitent
Intervenţie presostat H2O
Prezenţă sondă externă
Cerere de căldură ACM
Cerere de căldură încălzire
Cerere de căldură anti-îngheţ
Flacără prezentă
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
intermitent
60°C
80°C
70
Page 71
Mynute Boiler B.A.I.
Pentru a restabili funcţionarea (deblocare alarme):
Anomalii A 01-02-03
Poziţionaţi selectorul de funcţie pe (OFF), aşteptaţi 5-6 secunde şi readuceţi-l în poziţia dorită (modul vară) sau (modul iarnă). Dacă tentativele de deblocare nu reactivează funcţionarea, solicitaţi intervenţia Centrului de Service Autorizat.
Anomalie A04
Anomalie A06
Centrala funcţionează normal dar nu garantează stabilitatea temper­aturii apei calde menajere care rămâne setată la o temperatură de aproximativ 50°C. ESTE NECESARĂ INTERVENŢIA CENTRULUI DE SERVICE AUTORIZAT.
Anomalie A07
Contactaţi Centrul de Service Autorizat.
Pe lângă codul de anomalie, pe display este aşat şi simbolul . Vericaţi valoarea presiunii indicate de termomanometru: dacă este sub 0,3 bari, poziţionaţi selectorul de funcţie pe (OFF) şi acţionaţi robinetul de umplere (B - g. 10) până când presiunea ajunge la o valoare cuprinsă între 1 şi 1,5 bari. Ulterior, aduceţi selectorul de funcţie în poziţia dorită (vară) sau
(iarnă). În cazul în care căderile de presiune sunt frecvente, solicitaţi intervenţia Centrului de Service Autorizat.
DATE TEHNICE
DESCRIERE MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Încălzire Putere termică nominală kW 31,00
kcal/h 26.660
Putere termică utilă kW 28,06
kcal/h 24.127
Putere termică utilă redusă kW 14,00
kcal/h 12.040
Putere termică redusă kW 12,32
kcal/h 10.595
ACM Putere termică nominală kW 31,00
kcal/h 26.660
Putere calorifică maximă kW 28,06
kcal/h 24.127
Putere termică redusă kW 9,80
kcal/h 8.428
Putere calorifică minimă kW 8,57
kcal/h 7.366 Randament util Pn max - Pn min % 90,5 - 88,0 Randament util 30% (47° retur) % 89,9 Randament de ardere % 91,1
Putere electrică W 49 Putere electrică pompă W 39
Categorie II2H3B/P Ţară de destinaţie RO Tensiune de alimentare V - Hz 230 - 50
Grad de protecţie IP X5D Pierderi la coş cu arzătorul pornit % 8,86 Pierderi la coş cu arzătorul oprit % 0,32
Încălzire
Presiune - Temperatură maximă bari - °C 3 - 90 Presiune minimă pentru funcţionare standard bari 0,25 - 0,45 Câmp de selecţie a temperaturii apei de încălzire °C 40 / 80 Pompă: sarcină maximă disponibilă pentru instalaţie mbari 227
la un debit de l/h 1.000
Vas de expansiune cu membrană l 10 Presarcină vas de expansiune bari 1
ACM
Presiune maximă bari 8 Cantitate de apă caldă cu ∆t 25°C l/min 16,1 cu ∆t 30°C l/min 13,4 cu ∆t 35°C l/min 11,5 Câmp de selecţie a temperaturii ACM °C 37 / 60
Regulator de debit l/min 13
Presiune gaz
Presiune nominală gaz metan (G20) mbari 20 Presiune nominală gaz lichid G.P.L. (G30) mbari 30 Presiune nominală gaz lichid G.P.L. (G31) mbari 30
71
Page 72
ROMÂNĂ
DESCRIERE MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Conexiuni hidraulice
Tur - retur încălzire Ø 3/4” Intrare - ieşire ACM Ø 1/2”
Intrare gaz Ø 3/4”
Dimensiuni centrală
Înălţime mm 940 Lăţime mm 600 Adâncime carcasă mm 450 Greutate centrală kg 60
Debit (G20)
Debit aer Nm3/h 50,226 Debit fum Nm3/h 53,335 Debit masic fum (max) gr/s 18,575 Debit masic fum (min) gr/s
Debit (G30)
Debit aer Nm3/h 44,663 Debit fum Nm3/h 46,942 Debit masic fum (max) gr/s 16,624 Debit masic fum (min) gr/s
Debit (G31)
Debit aer Nm3/h 47,486 Debit fum Nm3/h 49,890 Debit masic fum (max) gr/s 17,634 Debit masic fum (min) gr/s
Ţeavă de evacuare fum
Diametru mm 140
Clasă NOxe 2 Valori emisii la debit maxim şi minim cu gaz G20*
Maxim - Minim CO s.a. mai mic de ppm 80 - 40 CO
2
% 6,6 - 3,3 NOx s.a. mai mic de ppm 150 - 120
Temperatură fum °C 120 - 91
15,996 / 15,191
14,351 / 14,671
15,242 / 14,066
* Verificare efectuată la Ø 140, lungime 0,5 m - temperatura apei 80-60°C
DESCRIERE BOILER MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Tip boiler inox Dispunere boiler vertical
Dispunere schimbător vertical Conţinut ACM l 60 Conţinut bobină l 3,87 Suprafaţă de schimb m
2
0,707
Câmp de selecţie a temperaturii ACM °C 37 - 60
Regulator de debit l/min 13 Presiune maximă boiler bari 8
72
Page 73
Mynute Boiler B.A.I.
Tabel multigaz
DESCRIERE Gaz metan (G20) Butan (G30) Propan (G31)
Indice Wobbe inferior (la 15°C-1013 mbari) MJ/m3S 45,67 80,58 70,69 Presiune calorifică utilă MJ/m3S 34,02 116,09 88 Presiune nominală de alimentare mbari
mm W.C.
Presiune minimă de alimentare mbari
mm W.C.
MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Arzător (număr găuri) 14 14 14 Arzător (diametru găuri) mm 1,3 0,77 0,77 Debit gaz maxim încălzire Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Debit gaz maxim ACM Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Debit gaz minim încălzire Sm3/h 1,48
kg/h 1,10 1,09
Debit gaz minim ACM Sm3/h 1,04
kg/h 0,77 0,76
Presiune maximă în josul vanei de încălzire mbari 11,70 27,80 35,60
mm W.C. 119,31 283,48 363,02
Presiune maximă în josul vanei de ACM mbari 11,70 27,80 35,60
mm W.C. 119,31 283,48 363,02
Presiune minimă în josul vanei de încălzire mbari 2,60 6,50 7,80
mm W.C. 26,51 66,28 79,54
Presiune minimă în josul vanei ACM mbari 1,40 2,80 4,10
mm W.C. 14,28 28,55 41,81
20
203,9
13,5
137,7
30
305,9
-
-
30
305,9
-
-
PARAMETRU SIMBOL MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I. UNITATE
Clasa de randament energetic sezonier aferent încălzirii incintelor C - Clasa de randament energetic aferent încălzirii apei B - Putere nominală Prated 28 kW Randamentul energetic sezonier aferent încălzirii incintelor ηs 77 %
Puterea termică utilă
La puterea termică nominală și regim de temperatură ridicată (*) P4 28,1 kW La 30% din puterea termică nominală și regim de temperatură scăzută (**) P1 8,3 kW
Randament util
La puterea termică nominală și regim de temperatură ridicată (*) η4 81,5 % La 30% din puterea termică nominală și regim de temperatură scăzută (**) η1 80,7 %
Consumuri electrice auxiliare
În sarcină totală elmax 10,0 W În sarcină parțială elmin 4,8 W În mod standby PSB 2,6 W
Alţi parametri
Pierderi termice în mod standby Pstby 154,0 W Consum de energie electrică de la flacăra pilot Pign - W
Consumul anual de energie QHE 105 GJ Nivelul de putere acustică, în interior LWA 51 dB Emisii de oxizi de azot NOx 145 mg/kWh
Pentru instalațiile combinate de încălzire:
Profilul de sarcină declarat XL Randamentul energetic aferent încălzirii apei ηwh 75 % Consumul zilnic de energie electrică Qelec 0,140 kWh Consumul zilnic de combustibil Qfuel 26,882 kWh Consumul anual de energie electrică AEC 31 kWh
Consumul anual de combustibil AFC 20 GJ
(*) Regim de temperatură ridicată: 60°C la intrarea în instalaţia de încălzire şi 80°C la ieşire. (**) Regim de temperatură scăzută: pentru cazanele cu condensare la 30°C, pentru cazanele cu temperatură scăzută la 37°C, pentru alte instalaţii de încălzire la o temperatură de 50°C la intrare.
73
Page 74
DEUTSCH
DE
INSTALLATEUR
1 - ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die in unseren Betrieben hergestellten Kessel werden unter
Beachtung auch der einzelnen Bauteile hergestellt, um sowohl
den Anwender als auch den Installateur vor eventuellen Unfäl-
len zu schützen. Somit wird dem Fachpersonal empfohlen, nach allen am Produkt vorgenommenen Eingriffen, den elektrischen Anschlüssen besondere Aufmerksamkeit zu widmen, d.h. vor al­lem hinsichtlich des blanken Teils der Leiter, der keinesfalls aus der Klemmleiste ragen darf, da so der mögliche Kontakt mit den
Spannung führenden Teilen des Leiters vermieden wird.
Diese Bedienungsanleitung bildet zusammen mit der des An-
wenders einen wesentlichen Teil des Produktes: prüfen Sie, ob sie dem Gerät immer beiliegt, d.h. auch bei einem Verkauf an
einen anderen Eigentümer oder Anwender bzw. bei einer Umset­zung in eine andere Anlage. Bei ihrer Beschädigung oder ihrem Verlust kann ein weiteres Exemplar beim Technischen Kunden­dienst des Gebietes angefordert werden.
Die Installation des Kessels und alle anderen Kundendienst- und
Wartungsleistungen müssen durch Fachpersonal entsprechend der Angaben der geltenden nationalen und lokalen Bestimmun­gen durchgeführt werden.
Der Installateur muss den Anwender in die Funktionsweise des
Gerätes und die grundlegenden Sicherheitshinweise einweisen.
Dieser Kessel muss für den Zweck eingesetzt werden, für den er
ausdrücklich hergestellt wurde. Jegliche vertragliche und außer-
vertragliche Haftung des Herstellers für die an Personen, Tieren
oder Sachen hervorgerufenen Schäden durch Fehler bei Instal-
lation, Einstellung, Wartung oder unsachgemäßen Gebrauch ist
ausgeschlossen.
Prüfen Sie nach dem Entfernen der Verpackung die Unversehrt-
heit und Vollständigkeit des Inhalts. Wenden Sie sich bei Abwei-
chungen an den Händler, bei dem Sie das Gerät erworben haben.
Am Ende seiner Nutzungsdauer darf das Produkt nicht als städti-
scher Hausmüll entsorgt werden, sondern es muss einem Altstoff­sammelzentrum übergeben werden.
Die Vorrichtungen, die zum Schutz des Geräts und zu dessen
automatischer Einstellung eingebaut wurden, dürfen während
der Nutzungszeit niemals verändert werden. Nur der Hersteller oder der Händler sind dazu befugt.
Falls am Gerät eine Störung auftritt und/oder die Funktionstüch-
tigkeit beeinträchtigt ist, schalten Sie es ab und unternehmen Sie
keine eigenen Reparaturversuche.
Der Abuss des Sicherheitsventils des Gerätes muss an ein ge-
eignetes Sammel- und Ableitsystem angeschlossen werden. Der
Hersteller des Gerätes haftet nicht für eventuelle Schäden, die
durch die Eingriffe am Sicherheitsventil verursacht werden.
Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien in geeigneten Behäl-
tern bei den entsprechenden Sammelstellen.
Die Abfälle müssen gefahrlos für die Gesundheit des Menschen
sowie ohne Einsatz von Verfahren und Methoden erfolgen, die
Schäden an der Umwelt hervorrufen können.
Die Lüftungsschlitze sind für eine korrekte Verbrennung uner-
lässlich.
Während der Installation ist es notwendig, den Anwender darauf hin­zuweisen, dass:
- bei einem Austritt von Wasser die Wasserzufuhr geschlossen und um-
gehend der Technische Kundendienst benachrichtigt werden muss,
- der Betriebsdruck der Wasseranlage muss zwischen 1 und 2 bar lie­gen und darf daher 3 bar nicht überschreiten. Gegebenenfalls den
Druck zurückstellen, wie im Absatz "Befüllung der Anlage" beschrieben
- bei Nichtnutzung des Kessels über einen langen Zeitraum ist ein Eingreifen des Technischen Kundendienstes notwendig, um zumin-
dest folgende Arbeitsgänge auszuführen:
• Stellen Sie den Hauptschalter des Gerätes und der Anlage auf “Aus”
In einigen Teilen des Handbuches werden folgende Symbole verwendet:
ACHTUNG = für Handlungen, die eine besondere Sorgfalt und
angemessene Vorbereitung erfordern
VERBOTEN = für Handlungen, die KEINESFALLS ausgeführt
werden dürfen
74
• Schließen Sie die Ventile von Brennstoff und Wasser sowohl der
Heiz- als der Brauchwarmwasserkreise
• Entleeren Sie den Heizungs- und Brauchwarmwasserkreis, wenn
Frostgefahr besteht.
Für die Sicherheit sollte man nicht vergessen, dass:
Vom Gebrauch des Kessels durch Kinder oder Behinderte ohne Un-
terstützung abgeraten wird.
Es gefährlich ist, elektrische Vorrichtungen oder Geräte, wie
Schalter, Haushaltgeräte, usw. zu benutzen, wenn ein Brenn-
stoff- oder Brandgeruch wahrzunehmen ist. Lüften Sie bei einem Austritt von Gas den Raum durch weites Öffnen von Türen sowie Fenstern; Schließen Sie das Gas-Hauptventil; umgehend das Fachpersonal des Technischen Kundendienstes einsetzen.
Berühren Sie den Kessel nicht barfuß oder mit nassen bzw.
feuchten Körperteilen.
Trennen Sie vor dem Ausführen von Reinigungsarbeiten den
Kessel vom Stromversorgungsnetz, indem Sie den zweipoligen
Schalter der Anlage sowie den Hauptschalter des Bedienfeldes auf “OFF” stellen.
Es ist verboten, die Sicherheits- oder Regelvorrichtungen ohne
Genehmigung oder Anweisung des Herstellers zu verändern.
Ziehen, lösen und verdrehen Sie nicht die aus dem Kessel aus-
tretenden Kabel, auch wenn dieser vom Stromversorgungsnetz
getrennt ist.
Vermeiden Sie es, die Belüftungsöffnungen des Installationsrau-
mes zu verschließen oder zu verringern.
Lassen Sie keine Behälter und entzündlichen Stoffe im Raum,
in dem das Gerät installiert ist.
Lassen Sie die Elemente der Verpackung nicht in Reichweite
von Kindern.
Die Lüftungsschlitze dürfen im Installationsraum des Boilers kei-
nesfalls abgedeckt oder verkleinert werden. Die Lüftungsschlitze sind für eine korrekte Verbrennung unerlässlich.
2 - KESSELBESCHREIBUNG
Der Mynute Boiler B.A.I. ist ein wandhängender Kessel vom Typ B11BS zum Heizen und Aufbereiten von Brauchwarmwasser. Der Lieferum­fang beinhaltet auch einen 60 Liter Edelstahlboiler. Dieser Gerätetyp ist nicht für die Installation in Schlafräumen, Bädern oder Duschräu­men sowie in Räumen mit offenem Kamin ohne entsprechende Belüf­tung ausgelegt.
Der Kessel ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet:
- Sicherheitsventil und Wasserdruckwächter. Diese Sicherheits-
vorrichtungen lösen bei ungenügendem oder zu hohem Wasser­druck (max 3 bar-min 0.7 bar) aus.
- Temperaturbegrenzungsthermostat. Diese Sicherheitsvorrichtung
löst aus, wenn die Temperatur in der Anlage den durch die geltenden
lokalen und nationalen Vorschriften festgelegten Grenzwert über­schreitet und bewirkt eine Sicherheitsabschaltung des Kessels
- Rauchgasthermostat. Diese Sicherheitsvorrichtung löst aus, wenn
sich zu viele Verbrennungsprodukte in der Haube angesammelt ha­ben und bewirkt eine Sicherheitsabschaltung des Kessels; es be-
ndet sich an der rechten Kachel der Luftstrom-Trennvorrichtung
Die Auslösung einer Sicherheitsvorrichtung weist auf eine mögliche Kesselstörung hin; Kontaktieren Sie unverzüglich den technischen Kundendienst.
Der Rauchgasthermostat löst nicht nur bei einer Störung in der
Rauchgasableitung aus, sondern auch bei verschiedenen Witte­rungsbedingungen. Man kann daher versuchen, den Kessel nach
einer Weile neu zu starten (siehe "Einschalten end Betrieb").
Ein wiederholtes Auslösen des Rauchgasthermostats bedeutet,
dass Verbrennungsrückstände in den Installationsraum des Kes-
sels entweichen, wodurch Kohlenmonoxid entstehen kann. Das
ist ein sehr gefährlicher Zustand. Kontaktieren Sie unverzüg­lich den technischen Kundendienst.
Am Kessel darf kein Reparatur- oder Wartungseingriff vorge-
nommen werden, auch nicht provisorisch, wenn die Sicherheits­vorrichtungen nicht funktionieren oder unbefugterweise verän­dert wurden.
Page 75
Mynute Boiler B.A.I.
Sicherheitsvorrichtungen müssen vom technischen Kunden-
dienst ausgetauscht werden. Zu diesem Zweck dürfen nur Origi­nalersatzteile des Herstellers verwendet werden.
Nach jeder Reparatur muss eine Testzündung vorgenommen werden.
- Legionellenschutzfunktion: Legionellose ist eine Krankheit, die
man sich durch Einatmen kleiner Wassertropfen (Aerosol), die den Sporenbildner enthalten, einfangen kann. Dieses Bakterium ist in Flüssen und Seen überall auf der Welt zu nden). Das Bakterium kann abgetötet werden, wenn man den Boiler auf eine Temperatur
über 50/55°C erhitzt.
Deshalb sollte der BWW-Temperaturwahlschalter (Abb. 7a) mindes-
tens alle 2/3 Tage auf die Maximaltemperatur gestellt werden, damit
das Wasser im Boiler auf 60°C erhitzt wird. Diese Temperatur sollte mindestens 5 Minuten beibehalten werden.
3 - BESTIMMUNGEN FÜR DIE INSTALLATION
Dieser Heizkessel mit Naturzug ist für den Anschluss
ausschließlich in bestehenden Gebäuden an eine von mehreren Wohnungen belegte Abgasanlage bestimmt, die die Verbren­nungsrückstände aus dem Aufstellraum ins Freie ableitet. Er bezieht die Verbrennungsluft unmittelbar aus dem Aufstellraum und ist mit einer Strömungssicherung ausgestattet. Wegen ge-
ringerer Efzienz ist jeder andere Einsatz dieses Heizkessel zu
vermeiden — er würde zu einem höheren Energieverbrauch und höheren Betriebskosten führen.
3.1 Bestimmungen für die Installation
Die Installation muss durch Fachpersonal ausgeführt werden. Außerdem müssen immer die nationalen und lokalen Bestimmungen eingehalten werden.
POSITIONIERUNG
Geräte der Klasse B sind nicht für die Installation in Schlafräumen,
Bädern oder Duschräumen sowie in Räumen mit offenem Kamin ohne
entsprechende Belüftung ausgelegt. Es ist zwingend vorgeschrieben, dass der Installationsraum eines Gasgeräts genügend Zuluft erhält,
um die für eine ordnungsgemäße Verbrennung erforderliche Luftmen-
ge bereitzustellen, und ausreichend belüftet ist. Für natürliche, direkte
Frischluftzufuhr muss über:
- permanente Öffnungen in den Außenwänden des Raums, in dem das Gerät installiert ist, gesorgt werden. Diese Öffnungen müssen so aus­geführt werden, dass die Schlitze sowohl auf der Innen- als auch auf
der Außenseite der Wand nicht verstopft oder verkleinert werden kön-
nen. Zum Beispiel müssen Sie durch Metallnetze oder ähnliche Vor­richtungen geschützt werden, die aber den Durchlass nicht verringern und sich in einer Höhe in der Nähe des Bodens benden, so dass die
richtige Funktionsweise der Rauchgasableitung nicht beeinträchtigt
wird (wo eine solche Position nicht möglich ist, muss der Durchmesser
der Öffnungen um mindestens 50% vergrößert werden);
- einfach oder mehrfach verzweigte Lüftungskanäle können hingegen verwendet werden.
Die direkte Zuluftquelle muss außerhalb des Gebäudes in einem nicht luftverschmutzten Bereich liegen. Zulässig ist auch die indirekte Belüf-
tung mittels Abnahme der Luft aus an den zu belüftenden angrenzen­den Räumen. Dabei gelten die Hinweise und Beschränkungen gemäß den gültigen lokalen Bestimmungen. Der Installationsraum des Kes­sels muss entsprechend den geltenden gesetzlichen Bestimmungen angemessen belüftet sein. Genaue Vorschriften zur Installation von Rauchgas-, Gas- und Lüftungsleitungen sind den geltenden gesetzli­chen Bestimmungen zu entnehmen. Die oben genannten Bestimmun­gen untersagen auch die Installation von Elektroventilatoren und Ab­sauggebläsen im Installationsraum des Gerätes. Der Kessel muss eine
starre Rauchgasführung ins Freie haben, deren Durchmesser nicht kleiner sein darf als der Stellring der Abzugshaube. Prüfen Sie, bevor Sie das Gerät an das Rauchgasrohr anschließen, ob der Schornstein ausreichend Luftzug hat, der ungehindert strömen kann und dass kei-
ne Abzüge anderer Geräte an dasselbe Rauchgasrohr angeschlossen sind. Wenn Sie das Gerät an ein bereits bestehendes Rauchgasrohr
anschließen, prüfen Sie, ob dieses einwandfrei sauber ist, denn im Laufe der Zeit können Ablagerungen von der Wand abbröckeln und
den Durchzug der Rauchgase behindern. Daraus kann eine ernste Ge­fahrensituation für den Benutzer entstehen.
Mynute Boiler B.A.I. sind für die Inneninstallation geeignet.
Der Kessel verfügt über Schutzvorrichtungen, die den richtigen Betrieb
mit einem Temperaturbereich von 0°C bis 60°C gewährleisten.
Um die Schutzvorrichtungen zu nutzen, muss sich das Gerät einschal­ten können. Daraus folgt, dass jegliche Störabschaltung (z.B. bei Aus­fall der Gas- oder Stromversorgung, oder Auslösung einer Sicherheit-
vorrichtung) die Schutzvorrichtungen aktiviert.
75
MINDESTABSTÄNDE
Um den Zugang zum Inneren des Kessels zu ermöglichen, damit die normalen Wartungsarbeiten ausgeführt werden können, müssen die
für die Installation vorgesehenen Mindestentfernungen eingehalten werden (Abb. 2).
Für eine richtige Positionierung des Gerätes ist zu beachten, dass:
- es nicht über einem Herd oder einem anderen Kochgerät positioniert werden darf
- keine entzündlichen Stoffe in dem Raum sein dürfen, in dem der
Kessel installiert ist
- wärmeempndlichen Wände (zum Beispiel aus Holz) mit einer ent­sprechenden Isolierung geschützt werden müssen.
ein Abstand von 370 mm zwischen Kesselboden und Ummante-
lung eingehalten werden muss: Es muss genug Platz für Ausbau-
arbeiten sein, falls die Magnesiumanode gereinigt werden muss.
WICHTIG
Vor der Installation wird empfohlen, eine sorgfältige Spülung aller Lei­tungen der Anlage auszuführen, um eventuelle Rückstände zu ent­fernen, die die ordnungsgemäße Funktionsweise des Gerätes beein-
trächtigen können. Installieren Sie unter dem Sicherheitsventil einen Sammeltrichter für
Wasser mit zugehörigem Abuss, für den Fall eines Austretens bei
Überdruck in der Heizanlage. Der Brauchwarmwasserkreis bedarf kei-
nes Sicherheitsventils, aber es ist sicherzustellen, dass der Druck in
der Wasserleitung 6 bar nicht überschreitet. Bei Ungewissheit muss eine Vorrichtung zur Druckreduzierung installiert werden.
Prüfen Sie vor der Zündung, dass der Kessel für den Betrieb mit dem
verfügbaren Gas ausgelegt ist; Dies kann der Aufschrift auf der Verpa­ckung und dem Aufkleber mit Angabe der Gasart entnommen werden. Es ist äußerst wichtig hervorzuheben dass die Rauchgasabzüge in ei­nigen Fällen unter Druck stehen und somit die Verbindungen der ein­zelnen Elemente hermetisch sein müssen.
FROSTSCHUTZSYSTEM
Der Kessel ist serienmäßig mit einem automatischen Frostschutzsystem
ausgestattet, das aktiviert wird, sobald die Wassertemperatur des Pri­märkreises unter 5°C absinkt. Zur Nutzung dieses Schutzes (bezogen
auf den Brennerbetrieb) muss sich der Kessel selbst einschalten können; Jede Störabschaltung (z.B. keine Gas- oder Stromzufuhr oder Auslö­sung einer Schutzvorrichtung) setzt daher den Schutz außer Betrieb. Der
Frostschutz ist auch aktiv, wenn sich der Kessel im Standby-Zustand be­ndet. Unter normalen Betriebsbedingungen kann sich der Kessel selbst vor Frost schützen. Sollte das Gerät in Gebieten, in denen es zu Tem­peraturen unter 0°C kommen kann, für lange Zeit von der Stromversor­gung abgeschaltet sein, und will man die Heizanlage nicht entleeren, wird empfohlen für den Frostschutz des Geräts ein spezisches, hochwerti-
ges Frostschutzmittel in den Primärkreis zu füllen. Beachten Sie genau die Anweisungen des Herstellers nicht nur in Bezug auf den Prozentsatz
an Frostschutzüssigkeit, der für die tiefsten Temperaturen auf denen der Maschinenkreislauf gehalten werden soll, zu verwenden ist, sondern
auch die Haltbarkeit und Entsorgung der Flüssigkeit. Für den Brauchwarmwasserteil empfehlen wir die Leitung zu entlee-
ren. Die Materialien, aus denen die Bauteile der Kesseln bestehen, sind beständig gegen Frostschutzmittel, die auf Basis von Ethylengly-
kol hergestellt wurden.
3.2 Befestigung des Kessels an der Wand und Wasser-
anschlüsse
Auageplatte und integrierte Vormontageschablone sind im Lieferum­fang des Kessels enthalten (Abb. 3). Montageanleitung:
- Befestigen Sie die Auageplatte (F) des Kessels mit der Einbau- schablone (G) an der Wand und prüfen Sie mit einer Wasserwaage die exakte Nivellierung
- Markieren Sie 4 Löcher (Ø 6 mm) für die Befestigung der Auage­platte des Kessels (F) und 2 Löcher (Ø 4 mm) für die Befestigung der Vormontageschablone (G)
- Vergewissern Sie sich, dass alle Maße stimmen und bohren Sie
dann Löcher in dem oben genannten Durchmesser in die Wand
- Befestigen Sie die Platte mit den beigepackten Ankerschrauben an der Wand
- Verlegen Sie die Wasserleitungen.
Die Position und die Abmessung der Wasseranschlüsse werden detail­liert angegeben:
A Rücklauf Heizung 3/4” B Vorlauf Heizung 3/4” C Gasanschluss 3/4” D BWW-Ausgang 1/2" E BWW-Eingang 1/2”
Bei einem Austausch von Kesseln von Beretta einer früheren Serie ist ein Kit zur Anpassung der Wasseranschlüsse erhältlich.
Page 76
DEUTSCH
3.3 Elektrischer Anschluss
Die Kessel verlassen das Werk vollständig verkabelt und mit bereits angeschlossenem Netzkabel. Sie erfordern nur den Anschluss des Raumthermostats (TA), der an den entsprechenden Klemmen vorzu­nehmen ist.
Zum Zugriff auf die Klemmleiste:
- Drehen Sie den Hauptschalter der Anlage ab
- Lösen Sie die Befestigungsschrauben der Ummantelung (Abb. 4)
- Verschieben Sie das Unterteil der Ummantelung nach vorn und dann
nach oben, um es vom Gestell zu lösen
- Drehen Sie das Bedienfeld auf sich zu
- Entfernen Sie die Abdeckung der Klemmleiste (Abb. 6)
- Fügen Sie das Kabel des eventuellen T.A. ein (Abb. 7). Der Anschluss des Raumthermostats muss wie im Schaltplan angege-
ben erfolgen.
Eingang des Raumthermostats für Sicherheits-Niederspannung
(24 V DC).
Der Anschluss an das Stromnetz muss durch eine Trennvorrichtung
mit allpoliger Öffnung von mindestens 3,5 mm (EN 60335-1-Kategorie
III) hergestellt werden. Das Gerät arbeitet mit 230 Volt AC/50 Hz und entspricht der Europäischen Norm EN 60335-1.
Der Anschluss an eine funktionstüchtige Erdungsanlage ist ent-
sprechend der gültigen nationalen und lokalen Bestimmungen vorgeschrieben.
Es wird empfohlen, den Anschluss des Nullleiters einzuhalten (L-N). Der Erdungsleiter muss einige Zentimeter länger sein als die anderen.
Die Verwendung von Gas- und / oder Wasserleitungen als Erdung
für elektrische Geräte ist verboten.
Der Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden verantwortlich ge­macht werden, die durch ein Fehlen einer Erdung der Anlage her­vorgerufen werden. Verwenden Sie zum Stromanschluss das bei-
liegende Stromkabel. Verwenden Sie bei einem Austausch des Stromkabels ein Kabel des Typs HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm² mit einem max. Außendurchmesser von 7 mm.
3.4 Gasanschluss
Prüfen Sie vor Herstellung des Geräteanschlusses an das Gasnetz, ob:
- die nationalen und lokalen Installationsbestimmungen eingehalten wurden
- die Gasart der entspricht, für die das Gerät vorgerüstet wurde
- die Leitungen sauber sind. Die Gasleitung ist außen vorgesehen. Sollte die Leitung die Wand durchqueren muss es durch die mittlere Öffnung im unteren Teil der
Schablone geführt werden. Es wird empfohlen, in der Gasleitung einen Filter von angemessener Größe zu installieren, wenn das Verteilernetz
feste Partikel enthalten sollte. Prüfen Sie nach erfolgter Installation, ob die ausgeführten Verbindun­gen gemäß den geltenden Installationsbestimmungen dicht sind.
3.5 Rauchgasab- und Zuluftführung
Für die Rauchgasabführung sind die geltenden gesetzlichen Bestim­mungen zu beachten.
Die Rauchgase müssen über starre Rohrleitungen abgeführt werden,
die Verbindungsstücke müssen luftdicht verschlossen sein und alle Bauteile müssen hitzebeständig, kondenswasserabweisend, erschüt­terungsfest und mechanisch hochbelastbar sein. Nicht isolierte Rauchgasrohre stellen mögliche Gefahrenquellen dar. Bei der Erstellung der Luftschlitze für die Verbrennungsluft müssen die geltenden gesetzlichen Bestimmungen beachtet werden. Bei Bildung von Kondenswasser muss die Rauchgasleitung isoliert werden. Die Abbildung 9 zeigt eine Ansicht des Kessels von oben mit den Grö­ßenbezugswerten für den Rauchgasauslass.
Rauchgassicherheitssystem
Der Kessel ist mit einem Überwachungssystem ausgestattet, das prüft,
ob die Rauchgase ordnungsgemäß abgeleitet werden und bei einer
Störung den Kessel abschaltet: Rauchgasthermostat, Abb. 8. Für die
Wiederherstellung des normalen Betriebs den Betriebsartwahlschalter auf (3 Abb. 1a) drehen, ein paar Sekunden warten und dann den
Betriebsartwahlschalter in die gewünschte Stellung drehen. Hält die Störung weiter an, rufen Sie einen Servicetechniker des tech­nischen Kundendienstes. Das Rauchgasüberwachungssystem darf niemals umgangen oder außer Betrieb gesetzt werden. Bei einem Austausch des gesamten Systems oder fehlerhafter Bauteile dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden.
76
3.6 Befüllen der Heizungs- und BWW-Anlage (Abb. 10)
Drehen Sie das Boiler-Ablassventil (E) zu.
a) BWW-Anlage:
- öffnen Sie zum Befüllen des Boilers den Kaltwasser-Zulaufhahn
- drehen Sie das Warmwasser auf, um zu prüfen, ob der Boiler aufge­füllt ist und warten bis das Wasser abießt.
b) Heizungsanlage:
- drehen Sie zum Öffnen des automatischen Entlüftungsventils (A) die Verschlusskappe zwei bis drei Mal
- vergewissern Sie sich, dass der Kaltwasserhahn aufgedreht ist
- öffnen Sie den Zulaufhahn (B) bis der vom Hydrometer gemessene Druck zwischen 1 und 1,5 bar beträgt
- drehen Sie den Zulaufhahn (B) nach dem Befüllen zu.
Der Kessel ist mit einem efzienten Luftabscheider ausgestattet, daher
muss nichts manuell geregelt werden.
3.7 Entleeren der Heizungsanlage (Abb. 10)
- Schalten Sie den Kessel aus.
- Schließen Sie die Ein/Aus-Hähne der Heizungs- und Brauchwarm­wasseranlage.
- Öffnen Sie die automatischen Entlüftungsventile (A-C).
- Lösen Sie das Ventil (D), um den Kessel zu entleeren.
- Entleeren Sie die untersten Teile der Anlage.
3.8 Entleeren der BWW-Anlage (Abb. 10)
Die Warmwasseranlage muss jedes Mal bei Frostgefahr entleert wer­den. Gehen Sie dazu wie folgt vor:
- drehen Sie den Hahn der Hauptleitung ab
- lösen Sie die Verschlusskappe am Schlauchadapter
- verbinden Sie den Schlauchadapter des Boilerablassventils (E) mit einem Kunststoffschlauch
- öffnen Sie das Ablassventilelement
- drehen Sie alle Kalt- und Warmwasserhähne auf
- entleeren Sie die untersten Teile
4 - EINSCHALTEN UND BETRIEB
4.1 Vorabkontrollen
Die Erstzündung wird durch zuständiges Personal einer von Beretta zugelassenen Kundendienststelle vorgenommen. Lassen Sie vor dem Einschalten des Kessels prüfen:
a) ob die Daten der Versorgungsnetze (Strom, Wasser, Gas) denen
auf dem Kennschild entsprechen
b) ob die vom Kessel abgehenden Leitungen von einer wärmedäm-
menden Ummantelung bedeckt sind
c) ob die Rauchgasabführung und die Zuluftleitung korrekt arbeiten
d) ob die Bedingungen für die planmäßige Wartung gewährleistet
sind, wenn der Kessel in oder zwischen Möbeln eingebaut wird
e) die Dichtheit der Brennstoffzufuhranlage f) ob der Durchsatz des Brennstoffs den für den Kessel geforderten
Werten entspricht
g) ob die Brennstoffzufuhranlage für die für den Kessel notwendige
Leistung bemessen ist und über alle Sicherheits und Steuervorrich­tungen verfügt, die von den geltenden Bestimmungen vorgeschrie­ben werden.
4.2 Einschalten des Gerätes
Zum Einschalten des Kessels sind folgende Arbeitsgänge erforderlich:
- Führen Sie dem Kessel Strom zu
- Öffnen Sie den Gashahn an der Anlage, um den Durchuss des
Brennstoffs zu ermöglichen
- Drehen Sie den Betriebswahlschalter (3 - Abb. 1a) in die gewünschte Position:
Sommer: Durch Drehen des Wahlschalters auf das Symbol Sommer
(Abb. 2a) wird die herkömmliche Funktion der reinen Brauch-
warmwasseraufbereitung aktiviert und der Kessel stellt Wasser mit dem am externen Boiler eingestellten Temperatursollwert bereit. Bei Vorliegen einer Brauchwarmwasseranforderung zeigt die Digitalan-
zeige die Temperatur der Warmwasseranlage, das Symbol für den
Warmwasserzulauf und das Flammensymbol
Winter: Durch Drehen des Betriebswahlschalters in den mit + und
- markierten Bereich (Abb. 2b) erzeugt der Kessel Brauchwarmwas­ser und speist die Heizung. Bei Vorliegen einer Wärmeanforderung geht der Kessel in Betrieb und die Digitalanzeige zeigt die Heizwas-
sertemperatur, das Symbol, das auf die Heizung hinweist und das
Flammensymbol (Abb. 3a). Bei Vorliegen einer Brauchwarmwasser­anforderung geht der Kessel in Betrieb und die Digitalanzeige zeigt die Temperatur der Warmwasseranlage, das Symbol für den Warm­wasserzulauf und das Flammensymbol (Abb. 4a)
- Stellen Sie den Raumthermostat auf die gewünschte Temperatur ein (~20°C).
Page 77
Mynute Boiler B.A.I.
Einstellung der Brauchwarmwassertemperatur
Drehen Sie für die Einstellung der Bauchwassertemperatur (Bad, Du­sche, Küche, usw.) den Stellknopf mit dem Symbol (Abb. 2b) in den
mit + und - markierten Bereich.
Der Kessel bendet sich im Standby-Zustand bis eine Wärmeanfor­derung vorliegt, dann geht der Kessel in Betrieb und die Digitalanzei­ge zeigt die Temperatur der Warmwasseranlage, das Symbol für den
Warmwasserzulauf und das Flammensymbol.
Der Kessel bleibt in Betrieb, bis die eingestellten Temperaturen erreicht werden, danach schaltet er wieder auf “Standby”.
Funktion des Automatischen Regelsystemes für den Raum
(S.A.R.A.) Abb. 5a
Durch Positionieren des Wahlschalters der Wassertemperatur der Hei­zung im mit der Aufschrift AUTO gekennzeichneten Bereich - Tempera­turwert von 55 bis 65°C - wird das automatische Regelsystem S.A.R.A. aktiviert: der Kessel verändert die Vorlauftemperatur in Abhängigkeit des Signals zum Deaktivieren des Raumthermostats. Beim Erreichen der mit dem Heizwassertemperatur-Wahlschalter eingestellten Tempe-
ratur, beginnt eine Zählung von 20 Min. Wenn während dieses Zeit­raums der Raumthermostat weiter Wärme anfordert, steigt der Soll-
temperaturwert automatisch um 5 °C.
Beim Erreichen des neuen Wertes beginnt eine weitere Zählung von
20 Min.
Wenn während dieses Zeitraums der Raumthermostat weiter Wärme anfordert, steigt der Solltemperaturwert automatisch um 5 °C.
Dieser neue Temperaturwert ist das Ergebnis der manuell mit dem Wahlschalter für die Heizwassertemperatur eingestellten Temperatur und der Erhöhung um +10 °C mit der S.A.R.A.-Funktion. Nach dem
zweiten Zyklus sollte der Temperaturwert am Sollwert +10°C gehalten werden, bis die Anforderung des Raumthermostats erfüllt ist.
Legionellenschutzfunktion:
Legionellose ist eine Krankheit, die man sich durch Einatmen kleiner Wassertropfen (Aerosol), die den Sporenbildner enthalten, einfangen
kann. Dieses Bakterium ist in Flüssen und Seen überall auf der Welt
zu nden). Das Bakterium kann abgetötet werden, wenn man den Boiler auf eine
Temperatur über 50/55 °C erhitzt. Deshalb sollte der BWW-Temperaturwahlschalter (Drehknopf mit Sym­bol - Abb. 7a) mindestens alle 2/3 Tage auf die Maximaltemperatur gestellt werden, damit das Wasser im Boiler auf 60°C erhitzt wird. Die­se Temperatur sollte mindestens 5 Minuten beibehalten werden.
4.3 Ausschalten
Vorübergehendes Ausschalten
Stellen Sie bei kürzerer Abwesenheit den Betriebswahlschalter (3 ­Abb. 1a) auf (OFF). Auf diese Weise bleiben die Strom- und Brennstoffversorgung aktiviert und der Kessel ist durch folgende Systeme geschützt:
- Frostschutzvorrichtung: Wenn die Wassertemperatur im Kessel
unter 5°C absinkt, schaltet sich die Umlaufpumpe und ggf. der Bren­ner auf Minimalleistung ein, damit die Wassertemperatur wieder auf
den Sicherheitswert ansteigt (35°C). Während des Frostschutzzyk­lusses erscheint auf der Digitalanzeige das Symbol .
- Blockierschutz der Umlaufpumpe: Alle 24 Stunden aktiviert sich
ein Betriebszyklus.
Ausschalten über längere Zeiträume
Stellen Sie bei längerer Abwesenheit den Betriebswahlschalter (3 ­Abb. 1a) auf (OFF). Schließen Sie das Gasventil an der Anlage. In diesem Fall ist die Frost-
schutzfunktion deaktiviert: entleeren Sie die Anlagen, wenn Frostgefahr
besteht.
4.4 Leuchtanzeigen und Störungen
Der Betriebszustand des Kessels wird auf der Digitalanzeige ange-
zeigt, nachstehend nden Sie eine Liste der Anzeigearten.
Für die Wiederherstellung des Betriebs (Alarm-Rückstellung): Störungen A 01-02-03
Stellen Sie den Betriebswahlschalter auf (OFF), warten Sie 5-6 Sekunden und stellen Sie ihn wieder in die gewünschte Position (Sommerbetrieb) oder (Winterbetrieb). Sollten die Versuche zur
Entstörung den Kessel nicht wieder aktivieren, muss der Technische
Kundendienst angefordert werden.
Störung A04
Das Digitaldisplay zeigt außer dem Störungscode das Symbol . Prüfen Sie den am Hydrometer angezeigten Druckwert:
liegt er unter 0,3 bar muss der Betriebsartwahlschalter auf (OFF) positioniert und der Zulaufhahn (B - Abb. 10) reguliert werden, bis der Druck einen Wert zwischen 1 und 1,5 bar erreicht.
Stellen Sie den Betriebswahlschalter danach in die gewünschte Positi­on (Sommer) oder (Winter).
Sollte es häug zu einem Druckabfall kommen, muss der Technischer
Kundendienst angefordert werden.
Störung A06
Der Kessel arbeitet normal, garantiert aber nicht die Stabilität der Brauchwarmwassertemperatur, die ungefähr auf 50°C eingestellt
bleibt. Kontaktieren Sie den Technischen Kundendienst.
Störung A07
Kontaktieren Sie den Technischen Kundendienst.
KESSELZUSTANDS- ANZEIGE
Standby -
OFF Zustand OFF
Alarm Störabschaltung ACF Modul
Alarm Störung an der ACF Elektronik
Alarm des Grenzthermostats
Rauchgasthermostat
Alarm des Wasserdruckwächters
Störung am NTC-Boilerfühler A06
Störung des NTC-Heizwasserfühlers
Fremdlicht
Einstellung des Mindest- und Höchstleistung der Elektroheizung
Vorübergehend in Erwartung der Zündung 88°C blinkt
Auslösung des Wasserdruckwächters
Außenfühler vorhanden
Wärmeanforderung für Brauchwasser
Wärmeanforderung für Heizung
Wärmeanforderung für Frostschutz
Flamme vorhanden
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
blinkt
60°C
80°C
4.5 Einstellungen
Der Kessel wurde bereits während der Produktion vom Hersteller ein­gestellt.
Sollte es jedoch notwendig sein, die Einstellungen erneut auszuführen, wie zum Beispiel nach einer außergewöhnlichen Wartung, nach dem Austausch des Gasventils oder nach einer Umrüstung auf Gas, die
nachfolgend beschriebenen Arbeitsgänge aus.
Die Einstellungen der Höchstleistung müssen in der angegebe-
nen Reihenfolge und ausschließlich durch Fachpersonal ausge­führt werden.
- Entfernen Sie die Ummantelung durch Lösen der Befestigungs­schrauben (Abb. 4).
- Lösen Sie sorgfältig die Schraube des Druckanschlusses hinter dem Gasventil um etwa zwei Umdrehungen und schließen Sie den Druckmesser an.
4.5.1 Einstellung der BWW-Höchst- und Mindestleistung
- Öffnen Sie den Warmwasserhahn bis zum maximalen Durchsatz
- Auf dem Bedienfeld:
- stellen Sie den Betriebswahlschalter auf (Sommer) (Abb. 2a)
- stellen Sie den Wahlschalter für die Brauchwarmwassertempera-
tur auf den Höchstwert (Abb. 7a)
- Speisen Sie den Kessel durch Einstellen des Hauptschalters der An­lage auf “Ein” mit Strom
- Prüfen Sie, ob der auf dem Druckmesser abgelesene Druck stabil ist;
oder prüfen Sie mit Hilfe eines seriell zum Modulator angeschlosse-
nen Milliampere-Messers, ob dem Modulator der maximal verfügbare
Strom zugeführt wird (120 mA für G20 und 165 mA für Flüssiggas).
- Entfernen Sie vorsichtig die Schutzkappe der Stellschrauben mithilfe eines Schraubenziehers (Abb. 11)
- Drehen Sie mit einem Gabelschlüssel CH10 die Stellmutter für die Höchstleistung, um den in der Tabelle "Technische Daten" angege­benen Wert zu erzielen
- Lösen Sie einen Faston des Modulators
- Warten Sie ab, dass sich der auf dem Druckmesser abgelesene
Wert auf den Mindestwert stabilisiert
77
Page 78
DEUTSCH
- Drehen Sie mit einem Inbusschlüssel die rote Stellschraube für die
Einstellung der BWW-Mindesttemperatur, wobei darauf zu achten ist, nicht auf die innere Welle zu drücken. Stellen Sie sie ein, bis auf
dem Druckmesser der in der Tabelle "Technische Daten" angegebe­ne Wert abzulesen ist
- Schließen Sie den Faston des Modulators wieder an
- Schließen Sie den BWW-Hahn
- Bringen Sie vorsichtig die Schutzkappe der Stellschrauben wieder an.
4.5.2 Elektrische Einstellung von Mindest- und Höchstwert
der Heizung
Die Funktion “elektrische Einstellung” wird ausschließlich mit der
Drahtbrücke (JP1) ein- und ausgeschaltet (Abb. 12).
ADJ erscheint am Display um anzuzeigen, dass die Einstellung im Gange ist. Die Aktivierung der Funktion kann wie folgt vorgenommen werden:
- durch Speisung der Platine bei aktivierter Drahtbrücke JP1 und Be-
triebswahlschalter in Position Winter, unabhängig vom eventuellen
Vorhandensein anderer Betriebsanforderungen.
- durch Aktivieren der Drahtbrücke JP1 bei Betriebswahlschalter auf
Status Winter, ohne laufende Wärmeanforderung.
Die Aktivierung der Funktion sieht das Einschalten des Brenners
durch Simulation einer Wärmeanforderung beim Heizen vor.
Gehen Sie zum Ausführen des Einstellvorgangs wie folgt vor:
- Schalten Sie den Kessel aus
- Entfernen Sie die Ummantelung und verschaffen Sie sich Zugang
zur Platine
- Setzen Sie die Drahtbrücke JP1 (Abb. 12) ein, um die Knöpfe an
der Steuertafel für die Funktionen zur Einstellung der Mindest- und Höchstleistung der Heizung zu aktivieren
- Prüfen Sie, ob sich der Betriebswahlschalter in der Position Winter bendet (siehe Abschnitt 4.2)
- Führen Sie dem Kessel Strom zu
Elektrische Platine unter Spannung (230 Volt)
- Drehen Sie den Stellknopf zum Einstellen der Heizwassertempera­tur B (Abb. 13) bis der Mindestwert für die Heizung, wie in der Tabel-
le Multigas angegeben, erreicht ist
- Setzen Sie die Drahtbrücke JP2 ein (Abb. 12)
- Drehen Sie den Stellknopf zum Einstellen der Brauchwarmwasser­temperatur C (Abb. 13) bis der Höchstwert für die Heizung, wie in der
Tabelle Multigas angegeben, erreicht ist
- Entfernen Sie die Drahtbrücke JP2, um den Höchstwert der Heizung
zu speichern
- Entfernen Sie die Drahtbrücke JP1, um den Mindestwert der Hei­zung zu speichern und den Einstellvorgang zu verlassen.
Entfernen Sie den Druckmesser und ziehen Sie die Schraube an der Druckentnahmestelle wieder fest.
Gehen Sie zum Beenden der Einstellfunktion ohne Speichern
der eingestellten Werte wie folgt vor: a) Stellen Sie den Betriebswahlschalter auf die Position (OFF) b) Schalten Sie die Stromzufuhr ab c) Entfernen Sie die Drahtbrücken JP1/JP2
Die Einstellfunktion wird automatisch beendet, ohne die Mindest-
und Höchstwerte zu speichern, nachdem 15 min ab ihrer Aktivie-
rung vergangen sind.
Die Funktion wird automatisch auch bei einem Anhalten oder ei-
ner endgültigen Störabschaltung beendet. Auch in diesem Fall sieht das Beenden der Funktion KEINE
Speicherung der Werte vor.
Anmerkung
Um die Einstellung nur des Maximums der Heizung vorzunehmen,
kann die Drahtbrücke JP2 entfernt (zum Speichern des Höchstwertes)
und die Funktion danach verlassen werden, ohne den Mindestwert zu
speichern. Dabei wird der Betriebswahlschalter auf (OFF) gestellt oder die Spannung am Kessel abgeschaltet.
Nach jedem Eingriff am Einstellelement des Gasventils
muss dieses mit Lack versiegelt werden.
Nach Beendigung der Einstellungen:
- Stellen Sie die mit dem Raumthermostat eingestellte Temperatur
wieder auf die gewünschte Temperatur
- Stellen Sie den Wahlschalter der Wassertemperatur der Heizung
wieder auf die gewünschte Position
- Verschließen Sie das Armaturenbrett wieder
- Bringen Sie die Ummantelung wieder an.
4.6 Arbeiten für die Gasumrüstung
Die Umrüstung von einer Gasart zu einer anderen kann mühelos auch bei installiertem Kessel erfolgen. Der Kessel wird für den Betrieb mit Methan (G20) gemäß den Angaben auf dem Kennschild des Produktes geliefert.
Es besteht die Möglichkeit, die Kessel von einer Gasart zu einer an­deren mit Hilfe der auf Anfrage gelieferten, entsprechenden Kit umzu-
bauen:
- Kit zur Umrüstung auf Methan
- Kit zur Umrüstung auf Flüssiggas.
Zum Ausbau siehe in den nachfolgend angegebenen Hinweisen:
- Schalten Sie die Stromversorgung des Kessels ab und schließen Sie das Gasventil
- Entfernen Sie die Bauteile, damit Sie auf die innen liegenden Kes­selteile zugreifen können (Abb. 15)
- Lösen Sie den Anschluss des Kerzenkabels
- Entfernen Sie die Befestigungsschrauben des Brenners und bauen Sie diesen mit angebrachter Kerze und den zugehörigen Kabeln aus
- Verwenden Sie einen Rohr- oder einen Gabelschlüssel, um die Dü­sen und die Unterlegscheiben auszubauen und tauschen Sie sie durch die im Kit enthaltenen aus
Verwenden und montieren Sie unbedingt die im Kit enthal-
tenen Scheiben, d.h. auch bei Sammelleitungen ohne Schei­ben.
- Fügen Sie den Brenner wieder in die Brennkammer ein und ziehen Sie die Schrauben fest, mit denen er an der Gassammelleitung be­festigt ist
- Stellen Sie den Anschluss des Kerzenkabels wieder her
- Kippen Sie das Bedienfeld zur Vorderseite des Kessels
- Öffnen Sie den Deckel der Platine
- An der Steuerplatine (Abb. 12):
- bei der Umrüstung von Methan auf Flüssiggas die Drahtbrücke in
Position JP3 einsetzen
- bei der Umrüstung von Flüssiggas zu Methan die Drahtbrücke in
Position JP3 entfernen
- Die zuvor entfernten Bauteile wieder anbringen
- Die Spannung am Kessel wieder zuschalten und das Gasventil öffnen (bei in Betrieb bendlichem Kessel die richtige Dichtheit der Verbindun­gen der Gaszufuhrleitung prüfen).
Die Umrüstung darf nur durch Fachpersonal ausgeführt
werden.
Stellen Sie nach der Umrüstung erneut den Kessel gemäß
den Angaben im entsprechenden Abschnitt ein und bringen Sie das neue Kennschild an, das im Kit enthalten ist.
4.7 Reinigung des Boilers
Nach dem Entfernen des Flansches kann der Boiler inspiziert, innen ge­reinigt und der Zustand der Magnesiumanode geprüft werden (Abb. 16).
- Drehen Sie den Absperrhahn der Heißwasseranlage ab und entlee­ren Sie den Boiler über das Ablasselement
- Lösen Sie die Mutter und ziehen Sie die Anode (1) heraus
- Entfernen Sie die Muttern (2), die den externen Flansch (3) arretieren und ziehen Sie ihn heraus
- Reinigen Sie die Innenächen und entfernen Sie sämtlichen
Schmutz durch die Öffnung
- Prüfen Sie den Abnutzungszustand der Magnesiumanode (1) und ersetzen Sie diese falls erforderlich
- Prüfen Sie, ob sich die Dichtung (4) nach dem Herausziehen aus dem innen liegenden Flansch (5) in gutem Zustand bendet, andern- falls muss sie ausgetauscht werden.
Beenden Sie die Reinigungsarbeit und montieren Sie wieder die Bau­teile in umgekehrter Reihenfolge zur obigen Beschreibung.
78
Page 79
Mynute Boiler B.A.I.
5 - WARTUNG
Um die Erhaltung der Betriebs- und Leistungseigenschaften des Pro­duktes zu gewährleisten und die Vorschriften der geltenden Gesetzge­bung einzuhalten, muss das Gerät in regelmäßigen Abständen syste­matischen Kontrollen unterzogen werden.
Die Häugkeit der Kontrollen ist von den besonderen Installations­und Einsatzbedingungen abhängig, jedoch ist eine jährliche Kontrolle
durch zugelassenes Personal des Kundendienstes angebracht.
Schalten Sie das Gerät aus, um Wartungsarbeiten an Bauteilen in der
Nähe der Rauchgasleitungen und / oder in den Rauchgasabzugsvor-
richtungen sowie ihrem Zubehör durchzuführen. Nach Beendigung der
Arbeiten muss die Funktionstüchtigkeit der Leitungen durch Fachper­sonal überprüft werden.
WICHTIG: Betätigen Sie vor dem Durchführen jeglicher Reinigungs­oder Wartungsarbeiten am Gerät den Schalter des Gerätes und der
Anlage, um die Stromversorgung zu unterbrechen und schließen Sie
die Gaszufuhr durch Betätigen des Ventils am Kessel.
Reinigen Sie weder das Gerät noch seine Teile mit leicht entzündlichen
Stoffen (z.B. Benzin, Alkohol, usw.). Reinigen Sie Verkleidungen, lackierte Teile und Teile aus Kunststoff nicht
mit Lösungsmitteln für Lacke. Die Reinigung der Verkleidung darf nur mit Seifenwasser vorgenom­men werden.
5.1 Kontrolle der Verbrennungsparameter
Für die Durchführung der Verbrennungsanalyse gehen Sie wie folgt vor:
- Öffnen Sie den Warmwasserhahn bis zum maximalen Durchsatz
- Stellen Sie den Betriebswahlschalter auf Sommer und den Wahl­schalter für die Brauchwarmwassertemperatur auf den Höchstwert (Abb. 7a).
- Stecken Sie den Verbinder für die Rauchgasprobeentnahme in den geraden Rohrabschnitt hinter dem Haubenauslass.
Das Loch zum Einsetzen des Fühlers für die Rauchgasanalyse
muss im geraden Rohrabschnitt hinter dem Haubenauslass unter Beachtung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen gebohrt wer­den. (Abb. 14).
Stecken Sie den Fühler für die Rauchgasanalyse komplett in das
Loch.
- Führen Sie dem Kessel Strom zu.
Das Gerät arbeitet bei maximaler Leistung und es kann die Kontrolle der Verbrennung erfolgen.
Nach Beendigung der Analyse:
- Schließen Sie das Ventil für warmes Wasser
- Entfernen Sie den Fühler der Analysevorrichtung und schließen Sie die Öffnungen zur Verbrennungsanalyse durch sorgfältiges Festzie­hen der zuvor entfernten Schraube.
ANWENDER
1A ALLGEMEINE HINWEISE
Die Bedienungsanleitung bildet einen wesentlichen Teil des Produktes und muss demzufolge sorgfältig aufbewahrt werden und das Gerät im­mer begleiten; bei einem Verlust oder einer Beschädigung kann eine weitere Kopie beim Technischen Kundendienst angefordert werden.
Die Installation des Kessels und alle anderen Kundendienst- und
Wartungsleistungen müssen durch Fachpersonal entsprechend der Angaben der geltenden nationalen und lokalen Bestimmun­gen durchgeführt werden.
Zur Installation wird geraten, sich an Fachpersonal zu wenden.
Der Kessel ist dem vom Hersteller vorgesehenen Gebrauch zu-
zuführen. Jegliche vertragliche und außervertragliche Haftung für Personen-, Tier- oder Sachschäden, für Installations-, Ein­stell- und Wartungsfehler oder unsachgemäßen Gebrauch ist ausgeschlossen.
Die Sicherheits- und automatischen Regelvorrichtungen der Ge-
räte dürfen während der gesamten Lebensdauer der Anlage nur durch den Hersteller oder den Lieferant verändert werden.
Dieses Gerät dient zur Erzeugung von Warmwasser und muss
somit an eine Heizanlage und / oder einen Brauchwarmwasser­kreis entsprechend seiner Leistungen und seinem Durchsatz an­geschlossen werden.
Schließen Sie bei einem Austritt von Wasser die Wasserzufuhr und
benachrichtigen Sie umgehend den Technischen Kundendienst.
Schließen Sie bei einer längeren Abwesenheit die Gaszufuhr
und schalten Sie den Hauptschalter der Stromversorgung aus.
Sollte Frostgefahr bestehen, muss das im Kessel enthaltene
Wasser abgelassen werden.
Prüfen Sie von Zeit zu Zeit, ob der Betriebsdruck der Wasseran-
lage nicht unter den Wert von 1 bar gesunken ist.
Im Falle eines Defektes und/oder einer Funktionsstörung des Ge-
rätes muss es ausgeschaltet werden. Von jeglichen Versuchen einer Reparatur oder eines direkten Eingriffes ist abzusehen.
Die Wartung des Gerätes muss mindestens einmal pro Jahr aus-
geführt werden: Eine rechtzeitige Planung mit dem Technischen
Kundendienst hilft, Vergeudung von Zeit und Geld zu vermeiden.
Die Lüftungsschlitze sind für eine korrekte Verbrennung uner-
lässlich.
Am Ende seiner Nutzungsdauer darf das Produkt nicht als städti-
scher Hausmüll entsorgt werden, sondern es muss einem Altstoff­sammelzentrum übergeben werden.
Die Verwendung des Kessels erfordert die genaue Einhaltung einiger grundlegender Sicherheitsregeln:
Verwenden Sie das Gerät nicht für andere Zwecke als die, für die
es bestimmt ist.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen oder feuchten und/oder
mit barfuß zu berühren.
Es wird unbedingt davon abgeraten, die Ansaug- oder Verteiler-
gitter bzw. die Belüftungsöffnungen des Installationsraums mit
Lappen, Papier oder anderem Material zu verschließen.
Betätigen Sie bei Wahrnehmung von Gasgeruch keinesfalls elek-
trische Schalter, Telefon oder andere Gegenstände, die Funken
erzeugen können. Belüften Sie den Raum durch weites Öffnen von Türen sowie Fenstern und schließen Sie den Hauptgashahn.
Legen Sie keine Gegenstände in den Kessel.
Führen Sie keine Reinigungsarbeiten jedweder Art aus, bevor
das Gerät vom Stromnetz getrennt wurde.
Verschließen oder verengen Sie nicht die Belüftungsöffnungen
des Raumes, in dem der Generator installiert ist.
Bewahren Sie keine Behälter und entzündliche Produkte im Ins-
tallationsraum auf.
Unternehmen Sie keine eigenständigen Reparaturversuche im
Falle eines Defektes und/oder Betriebsstörung des Geräts.
Es ist gefährlich, an den Stromkabeln zu ziehen oder sie zu ver-
drehen.
Vom Gebrauch des Gerätes durch Kinder oder unerfahrene Per-
sonen wird dringend abgeraten.
Es ist verboten, Eingriffe an den versiegelten Elementen vorzu-
nehmen.
Die Lüftungsschlitze dürfen im Installationsraum des Boilers kei-
nesfalls abgedeckt oder verkleinert werden. Die Lüftungsschlitze sind für eine korrekte Verbrennung unerlässlich.
79
Page 80
DEUTSCH
Beachten Sie für einen besseren Gebrauch, dass:
- eine regelmäßige äußere Reinigung mit Seifenwasser verbessert
nicht nur den ästhetischen Aspekt, sondern schützt die Verkleidung
auch vor Korrosion und verlängert deren Lebensdauer;
- sollte der Wandkessel in Hängeschränken eingeschlossen werden,
muss ein Platz von mindestens 5 cm pro Seite für die Belüftung und Wartung bleiben;
- die Installation eines Raumthermostats einen besseren Komfort, ei­nen rationelleren Einsatz der Wärme und eine Energieeinsparung begünstigt; außerdem kann der Kessel mit einer Programmieruhr kombiniert werden, um das Ein- und Ausschalten im Laufe des Ta­ges oder der Woche zu steuern.
2A ZÜNDUNG
Die Erstzündung des Kessels muss durch Personal des Technischen
Kundendienstes vorgenommen werden. Beachten Sie danach, d.h. wenn es notwendig ist, das Gerät wieder in Betrieb zu nehmen, genau
die beschriebenen Arbeitsgänge.
Zum Einschalten des Kessels sind folgende Arbeitsgänge erforderlich:
- den Kessel mit Strom zu versorgen
- öffnen Sie den Gashahn an der Anlage, um den Durchuss des
Brennstoffs zu ermöglichen
- drehen Sie den Betriebswahlschalter (3 - Abb. 1a) in die gewünschte Position:
Sommer: Durch Drehen des Wahlschalters auf das Symbol Sommer
(Abb. 2a) wird die herkömmliche Funktion der reinen Brauch­warmwasseraufbereitung aktiviert und der Kessel stellt Wasser mit dem am externen Boiler eingestellten Temperatursollwert bereit. Bei Vorliegen einer Brauchwarmwasseranforderung zeigt die Digitalan-
zeige die Temperatur der Warmwasseranlage, das Symbol für den
Warmwasserzulauf und das Flammensymbol
Winter: Durch Drehen des Betriebswahlschalters in den mit + und
- markierten Bereich (Abb. 2b) erzeugt der Kessel Brauchwarmwas­ser und speist die Heizung. Bei Vorliegen einer Wärmeanforderung geht der Kessel in Betrieb und die Digitalanzeige zeigt die Heizwas-
sertemperatur, das Symbol, das auf die Heizung hinweist und das
Flammensymbol (Abb. 3a). Bei Vorliegen einer Brauchwarmwasser­anforderung geht der Kessel in Betrieb und die Digitalanzeige zeigt die Temperatur der Warmwasseranlage, das Symbol für den Warm­wasserzulauf und das Flammensymbol (Abb. 4a)
- Stellen Sie den Raumthermostat auf die gewünschte Temperatur ein (~20°C).
Deshalb sollte der BWW-Temperaturwahlschalter (Drehknopf mit Sym­bol - Abb. 7a) mindestens alle 2/3 Tage auf die Maximaltemperatur gestellt werden, damit das Wasser im Boiler auf 60°C erhitzt wird. Die­se Temperatur sollte mindestens 5 Minuten beibehalten werden.
3A AUSSCHALTEN
Vorübergehendes Ausschalten
Stellen Sie bei kürzerer Abwesenheit den Betriebswahlschalter (3 ­Abb. 1a) auf (OFF). Auf diese Weise bleiben die Strom- und Brennstoffversorgung aktiviert und der Kessel ist durch folgende Systeme geschützt:
- Frostschutzvorrichtung: Wenn die Wassertemperatur im Kessel
unter 5°C absinkt, schaltet sich die Umlaufpumpe und ggf. der Bren­ner auf Minimalleistung ein, damit die Wassertemperatur wieder auf
den Sicherheitswert ansteigt (35°C). Während des Frostschutzzyk­lusses erscheint auf der Digitalanzeige das Symbol .
- Blockierschutz der Umlaufpumpe: Alle 24 Stunden aktiviert sich
ein Betriebszyklus.
Ausschalten über längere Zeiträume
Stellen Sie bei längerer Abwesenheit den Betriebswahlschalter (3 ­Abb. 1a) auf (OFF). Schließen Sie das Gasventil an der Anlage. In diesem Fall ist die Frostschutzfunktion deaktiviert: entleeren Sie die
Anlagen, wenn Frostgefahr besteht.
4A KONTROLLEN
Prüfen Sie zu Beginn der Heizsaison sowie von Zeit zu Zeit während des Gebrauchs, ob das Hydrometer-Thermohydrometer bei kalter An­lage Druckwerte zwischen 0,6 und 1,5 bar anzeigt: dadurch wird eine Geräuschentwicklung der Anlage auf Grund. Bei ungenügender Zirku-
lation von Wasser schaltet sich der Kessel aus. Keinesfalls darf der
Wasserdruck unter 0,5 bar (roter Bereich) sinken.
Sollte diese Bedingung eintreten, ist es notwendig, den Wasserdruck im Kessel wieder herzustellen, wozu wie folgt vorzugehen ist:
- Stellen Sie den Betriebswahlschalter (3 - Abb. 1a) auf OFF
- Drehen Sie den Zulaufhahn (B - Abb. 10) auf, bis der Druckwert zwi-
schen 1 und 1,5 bar liegt.
Schließen Sie sorgfältig das Ventil. Stellen Sie den Betriebswahlschal-
ter wieder in die Ausgangsposition. Fordern Sie, wenn es häug zu einem Druckabfall kommt, den Technischen Kundendienst.
Einstellung der Brauchwarmwassertemperatur
Drehen Sie für die Einstellung der Bauchwassertemperatur (Bad, Du­sche, Küche, usw.) den Stellknopf mit dem Symbol (Abb. 2b) in den
mit + und - markierten Bereich.
Der Kessel bendet sich im Standby-Zustand bis eine Wärmeanfor­derung vorliegt, dann geht der Kessel in Betrieb und die Digitalanzei­ge zeigt die Temperatur der Warmwasseranlage, das Symbol für den
Warmwasserzulauf und das Flammensymbol
Der Kessel bleibt in Betrieb, bis die eingestellten Temperaturen erreicht werden, danach schaltet er wieder auf “Standby”.
Funktion des Automatischen Regelsystemes für den Raum
(S.A.R.A.) Abb 5a
Durch Positionieren des Wahlschalters der Wassertemperatur der Hei­zung im mit der Aufschrift AUTO gekennzeichneten Bereich - Tempera­turwert von 55 bis 65°C - wird das automatische Regelsystem S.A.R.A. aktiviert: der Kessel verändert die Vorlauftemperatur in Abhängigkeit des Signals zum Deaktivieren des Raumthermostats. Beim Erreichen der mit dem Heizwassertemperatur-Wahlschalter eingestellten Tempe-
ratur, beginnt eine Zählung von 20 Min. Wenn während dieses Zeit­raums der Raumthermostat weiter Wärme anfordert, steigt der Soll-
temperaturwert automatisch um 5 °C.
Beim Erreichen des neuen Wertes beginnt eine weitere Zählung von
20 Min.
Wenn während dieses Zeitraums der Raumthermostat weiter Wärme anfordert, steigt der Solltemperaturwert automatisch um 5 °C.
Dieser neue Temperaturwert ist das Ergebnis der manuell mit dem Wahlschalter für die Heizwassertemperatur eingestellten Temperatur und der Erhöhung um +10 °C mit der S.A.R.A.-Funktion.
Nach dem zweiten Zyklus sollte der Temperaturwert am Sollwert +10°C gehalten werden, bis die Anforderung des Raumthermostats erfüllt ist.
Legionellenschutzfunktion
Legionellose ist eine Krankheit, die man sich durch Einatmen kleiner Wassertropfen (Aerosol), die den Sporenbildner enthalten, einfangen
kann. Dieses Bakterium ist in Flüssen und Seen überall auf der Welt
zu nden). Das Bakterium kann abgetötet werden, wenn man den Boiler auf eine
Temperatur über 50/55 °C erhitzt.
5A LEUCHTANZEIGEN UND STÖRUNGEN
Der Betriebszustand des Kessels wird auf der Digitalanzeige ange-
zeigt, nachstehend nden Sie eine Liste der Anzeigearten.
KESSELZUSTANDS- ANZEIGE
Standby -
OFF Zustand OFF
Alarm Störabschaltung ACF Modul
Alarm Störung an der ACF Elektronik
Alarm des Grenzthermostats
Rauchgasthermostat
Alarm des Wasserdruckwächters
Störung am NTC-Boilerfühler A06
Störung des NTC-Heizwasserfühlers
Fremdlicht
Einstellung des Mindest- und Höchstleistung der Elektroheizung
Vorübergehend in Erwartung der Zündung 88°C blinkt
Auslösung des Wasserdruckwächters
Außenfühler vorhanden
Wärmeanforderung für Brauchwasser
Wärmeanforderung für Heizung
Wärmeanforderung für Frostschutz
Flamme vorhanden
A01
A01
A02
A03
A04
A07
A11
ADJ
blinkt
60°C
80°C
80
Page 81
Mynute Boiler B.A.I.
Für die Wiederherstellung des Betriebs (Alarm-Rückstellung): Störungen A 01-02-03
Stellen Sie den Betriebswahlschalter auf (OFF), warten Sie 5-6 Sekunden und stellen Sie ihn wieder in die gewünschte Position (Sommerbetrieb) oder (Winterbetrieb). Sollten die Versuche zur
Entstörung den Kessel nicht wieder aktivieren, muss der Technische
Kundendienst angefordert werden.
Störung A04
Sollte es häug zu einem Druckabfall kommen, muss der Technischer
Kundendienst angefordert werden.
Störung A06
Der Kessel funktioniert normal, garantiert aber nicht die Stabilität der Brauchwarmwassertemperatur, die ungefähr auf 50°C eingestellt
bleibt. IN DIESEM FALL muss der Kundendienst eingreifen.
Störung A07
Kontaktieren Sie den Technischen Kundendienst.
Das Digitaldisplay zeigt außer dem Störungscode das Symbol . Prüfen Sie den am Hydrometer angezeigten Druckwert:
liegt er unter 0,3 bar muss der Betriebsartwahlschalter auf (OFF) positioniert und der Zulaufhahn (B - Abb. 10) reguliert werden, bis der Druck einen Wert zwischen 1 und 1,5 bar erreicht.
Stellen Sie den Betriebswahlschalter danach in die gewünschte Posi­tion (Sommer) oder (Winter).
TECHNISCHE DATEN
BESCHREIBUNG MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Heizung Wärmebelastung kW 31,00
kcal/h 26.660
Höchste Wärmeleistung kW 28,06
kcal/h 24.127
Niedrigste Wärmebelastung kW 14,00
kcal/h 12.040
Niedrigste Wärmeleistung kW 12,32
kcal/h 10.595
BWW Wärmebelastung kW 31,00
kcal/h 26.660
Höchste Wärmeleistung kW 28,06
kcal/h 24.127
Niedrigste Wärmebelastung kW 9,80
kcal/h 8.428
Niedrigste Wärmeleistung kW 8,57
kcal/h 7.366 Nutzleistung Pn max - Pn min % 90,5 - 88,0 Wirkungsgrad 30% (47° Rücklauf) % 89,9 Verbrennungsleistung % 91,1 Elektrische Leistung W 49 Pumpe elektrische Leistung (1.000 l/uhr) W 39 Kategorie II2H3B/P Bestimmungsland AT Versorgungsspannung V - Hz 230 - 50 Schutzart IP X5D Oberflächenverluste bei gezündetem Brenner % 8,86 Verluste am Kamin bei ausgeschaltetem Brenner % 0,32
Heizbetrieb
Druck - Höchsttemperatur bar - °C 3 - 90 Mindestdruck für Standard-Betrieb bar 0,25 - 0,45 Auswahlbereich der Temperatur H2O Heizung °C 40 / 80 Pumpe: Maximal verfügbare Förderhöhe für die Anlage mbar 227 bei einem Durchsatz von l/h 1.000 Ausdehnungsgefäß mit Membran l 10 Vorbelastung des Ausdehnungsgefäßes bar 1
BWW-Betrieb
Höchstdruck bar 8
Warmwassermenge bei Δt 25°C l/min 16,1 bei Δt 30°C l/min 13,4 bei Δt 35°C l/min 11,5
Auswahlbereich der BWW-Temperatur °C 37 / 60 Flussregler l/min 13
Gasdruck
Nenndruck Methan (G20) mbar 20 Nenndruck Flüssiggas (G30) mbar 50 Nenndruck Flüssiggas (G31) mbar 50
81
Page 82
DEUTSCH
BESCHREIBUNG MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Wasseranschlüsse
Heizung Eingang - Ausgang Ø 3/4” BWW Eingang - Ausgang Ø 1/2” Gaseingang Ø 3/4”
Abmessungen des Kessels
Höhe mm 940 Breite mm 600 Tiefe bei der Ummantelung mm 450 Gewicht des Kessels kg 60
Durchsatz (G20)
Luftdurchsatz Nm3/h 50,226 Rauchgasleistung Nm3/h 53,335 Rauchgas-Massenstrom (Max) gr/s 18,575 Rauchgas-Massenstrom (Min) gr/s
Durchsatz (G30)
Luftdurchsatz Nm3/h 44,663 Rauchgasleistung Nm3/h 46,942 Rauchgas-Massenstrom (Max) gr/s 16,624 Rauchgas-Massenstrom (Min) gr/s
Durchsatz (G31)
Luftdurchsatz Nm3/h 47,486 Rauchgasleistung Nm3/h 49,890 Rauchgas-Massenstrom (Max) gr/s 17,634 Rauchgas-Massenstrom (Min) gr/s
Rauchgasabzugleitung
Durchmesser mm 140
NOx-Klasse 2 Emissionswerte bei maximalem und minimalem Durchsatz mit Gas G20*
Maximum - Minimum CO-Gehalt. unter ppm 80 - 40 CO
2
% 6,6 - 3,3 NOx s.a. niedriger als ppm 150 - 120 Rauchgastemperatur °C 120 - 91
15,996 / 15,191
14,351 / 14,671
15,242 / 14,066
* Prüfung durchgeführt bei Ø 140, Länge 0,5 m - Wassertemperatur 80-60°C
BOILERBESCHREIBUNG MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Boilertyp Edelstahl Anordnung des Boilers vertikal Anordnung des Wärmetauschers vertikal BWW-Menge l 60 Rohrschlangeninhalt l 3,87 Wärmetauschfläche m
2
0,707
Auswahlbereich der BWW-Temperatur °C 37 - 60 Flussregler l/min 13 Maximaler Boilerdruck bar 8
82
Page 83
Mynute Boiler B.A.I.
Multigas-Tabelle
BESCHREIBUNG Methan (G20) Butan (G30) Propan (G31)
Unterer Wobbe-Index (bei 15°C-1013 mbar) MJ/m3S 45,67 80,58 70,69 Untere Wärmeleistung MJ/m3S 34,02 116,09 88 Nennversorgungsdruck mbar
mm Wassersäule
Mindestversorgungsdruck mbar
mm Wassersäule
MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I.
Brenner Anzahl Bohrungen 14 14 14 Brenner Durchmesser der Bohrungen mm 1,3 0,77 0,77 Maximaler Gasdurchsatz Heizung Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
BWW Höchste Gasleistung Sm3/h 3,28
kg/h 2,44 2,41
Minimaler Gasdurchsatz Heizung Sm3/h 1,48
kg/h 1,10 1,09
BWW Mindestgasleistung Sm3/h 1,04
kg/h 0,77 0,76
Maximaler Druck hinter dem Ventil bei Heizung mbar 11,70 27,80 35,60
mm Wassersäule 119,31 283,48 363,02
Maximaler Druck hinter dem BWW-Ventil mbar 11,70 27,80 35,60
mm Wassersäule 119,31 283,48 363,02
Minimaler Druck hinter dem Ventil bei Heizung mbar 2,60 6,50 7,80
mm Wassersäule 26,51 66,28 79,54
Minimaler Druck hinter dem BWW-Ventil mbar 1,40 2,80 4,10
mm Wassersäule 14,28 28,55 41,81
20
203,9
13,5
137,7
50
509,9
-
-
50
509,9
-
-
PARAMETER SYMBOL MYNUTE BOILER 28/60 B.A.I. EINHEIT
Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz C ­Klasse für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz B ­Nennleistung PNenn 28 kW Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz ηs 77 %
Nutzbare Wärmeleistung
Bei Wärmenennleistung und Hochtemperaturbetrieb (*) P4 28,1 kW Bei 30% der Wärmenennleistung und Niedertemperaturbetrieb (**) P1 8,3 kW
Wirkungsgrad
Bei Wärmenennleistung und Hochtemperaturbetrieb (*) η4 81,5 % Bei 30% der Wärmenennleistung und Niedertemperaturbetrieb (**) η1 80,7 %
Stromverbrauch Hilfssysteme
bei Volllast elmax 10,0 W bei Teillast elmin 4,8 W Im Standby-Modus PSB 2,6 W
Andere Parameter
Wärmeverluste im Standby-Modus Pstby 154,0 W Energieverbrauch der Leitflamme Pign - W Jährlicher Energieverbrauch QHE 105 GJ Schallleistungspegel in Innenräumen LWA 51 dB Stickoxidausstoß NOx 145 mg/kWh
Kombiheizgeräte:
Angegebenes Lastprofil XL Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh 75 % Täglicher Stromverbrauch Qelec 0,140 kWh Täglicher Brennstoffverbrauch Qfuel 26,882 kWh Jahresstromverbrauch AEC 31 kWh Jährlicher Brennstoffverbrauch AFC 20 GJ
(*) Hochtemperaturbetrieb: bedeutet eine Rücklauftemperatur von 60°C und eine Vorlauftemperatur von 80°C.
(**) Niedertemperaturbetrieb bedeutet eine Rücklauftemperatur für Brennwertkessel von 30°C, für Niedertemperaturkessel von 37°C und für andere Heizgeräte
von 50°C.
83
Page 84
Mynute Boiler B.A.I.
1 2
3
4
[IT] Pannello di comando
1 Idrometro 2 Visualizzatore digitale che segnala la temperatura di funzionamento
e i codici anomalia 3 Selettore di funzione: Spento (OFF)/Reset allarmi Estate Inverno/Regolazione temperatura
acqua riscaldamento
4 Regolazione temperatura acqua sanitario
Descrizione delle icone
Caricamento impianto, questa icona viene visualizzata insieme al
codice anomalia A04
Termoregolazione: indica la connessione ad una sonda esterna
Blocco amma, questa icona viene visualizzata insieme al codice
anomalia A01
Anomalia: indica una qualsiasi anomalia di funzionamento e viene
visualizzata insieme ad un codice di allarme
Funzionamento in riscaldamento
Funzionamento in sanitario Antigelo: indica che è in atto il ciclo antigelo Preriscaldo (acqua calda
più veloce)
Temperatura riscaldamento/sanitario oppure anomalia di funzionamento
[IT] Visualizzatore digitale (2) [EN] Digital monitor (2) [F] Écran numérique (2) [ES] Monitor digital (2) [PT] Monitor digital (2)
[HU] Digitális kijelző (2)
[RO] Aşaj digital (2) [DE] Digitalanzeige (2)
[EN] Control panel
1 Hydrometer 2 Digital monitor indicating the operating temperature and irregularity
codes 3 Mode selector: Off/Alarm reset Summer Winter/Heating water
temperature adjustment 4 Domestic hot water temperature adjustment
Description of the icons
System loading - this icon is visualised together with irregularity code A04
Heat-adjustment: indicates the connection to an external probe
Flame failure - this icon is visualised together with irregularity code A01
Irregularity: indicates any operating irregularities, together with an
alarm code
Heating operation Domestic hot water operation Anti-freeze: indicates that the anti-freeze cycle has been activated
Heating/domestic hot water temperature or operating irregularity
[F] Tableau de contrôle
1 Hydromètre 2 Écran numérique indiquant la température de fonctionnement et les
codes de panne 3 Sélecteur de mode: Off/réinitialisation alarme Été Hiver/Réglage de la température
de l'eau de chauffage 4 Réglage de la température de l'eau chaude sanitaire
Description des icônes
Chargement du système - cette icône s'afche avec le code de panne A04
Chauffage-réglage: indique le branchement à une sonde extérieure
Blocage de amme - cette icône s'afche avec le code de panne A01
Anomalie: indique toute anomalie durant le fonctionnement avec le
code d'alarme
Fonctionnement du chauffage
Fonctionnement avec de l'eau chaude sanitaire Antigel : indique que le cycle antigel a été activé Température d'eau chaude sanitaire/de chauffage ou panne de
fonctionnement
[ES] Cuadro de control
1 Hidrómetro 2 El monitor digital indica la temperatura operativa y los códigos de
anomalías 3 Selector de modo: Apagado/Desbloqueo de alarma Verano Invierno/Calentamiento de agua
regulación de temperatura 4 Regulación de la temperatura del agua caliente sanitaria
Descripción de los iconos
Carga de sistema - este icono se visualiza junto al código de anomalía A04
Regulación de calor: señala la conexión a una sonda externa
Fallo de llama - este icono se visualiza junto al código de fallo A01
Anomalía: señala cualquier anomalía en el funcionamiento, con su
código de alarma
Funcionamiento calefacción Funcionamiento del agua caliente sanitaria Anti-congelamiento: señala que se ha activado el ciclo anticongelamiento
Temperatura calefacción/agua caliente sanitaria irregular o fallo
operativo
84
Page 85
Mynute Boiler B.A.I.
[PT] Painel de controle
1 Hidrómetro 2 Monitor digital indicando a temperatura de operação e códigos de
irregularidades 3 Selector de função: Desbloqueio de alarme/Off Verão Inverno/Água de aquecimento
regulação de temperatura 4 Regulação da temperatura da água quente sanitária
Descrição dos ícones
Carregamento do sistema - este ícone é visualizado juntamente com o
código de irregularidade A04
Regulação de calor: indica a conexão a uma sonda externa
Falha de chama - este ícone é visualizado juntamente com o código de
irregularidade A01
Irregularidade: indica quaisquer anomalias durante o funcionamento,
juntamente com um código de alarme
Funcionamento em aquecimento
Funcionamento em água sanitária Antigelo: indica que o ciclo antigelo foi activado Temperatura do aquecimento/água quente sanitária ou irregularidade
de operação
[HU] Kapcsolótábla
1 Hidrométer
2 Digitális kijelző, amelyről leolvasható az üzemi hőmérséklet és a
rendellenességi kódok 3 Funkcióválasztó: Ki/riasztás visszaállítás Nyár tél/fűtési víz
hőmérséklet-beállítás 4 Használati meleg víz hőmérsékletének beállítása
Az ikonok leírása
Berendezés töltése - az ikon az A04-es hibakóddal együtt látható
Fűtés beállítása: a külső érzékelőhöz való kapcsolódást jelzi
Láng hibája - az ikon az A01-es rendellenességi kóddal együtt látható
Rendellenesség: bármiféle működésbeli rendellenességet jelez,
hibakóddal együtt
Fűtési funkció
HMV funkció
Fagyálló funkció: jelzi, hogy a fagymentesítési ciklus aktív
Rendellenes fűtési hőmérséklet/használati meleg víz hőmérséklet
vagy rendellenes működés
[RO] Panoul de comandă
1 Manometru
2 Aşaj digital care semnalizează temperatura de funcţionare şi codurile
anomalie 3 Selector de funcţie: Oprit (OFF)/Resetare alarme Vară Iarnă/Reglare temperatură apă
încălzire 4 Reglare temperatură apă caldă menajeră
Descriere simboluri
Umplere instalaţie, acest simbol este aşat împreună cu codul de anomalie
A04
Termoreglare: indică conectarea la o sondă externă
Blocare acără, acest simbol este aşat împreună cu codul de anomalie
A01
Anomalie: indică orice anomalie de funcţionare şi este aşat împreună
cu un cod de alarmă
Funcţionare încălzire
Funcţionare apă caldă menajeră Anti-îngheţ: indică faptul că este în funcţiune ciclul anti-îngheţ Temperatură încălzire/apă caldă menajeră sau cod anomalie de
funcţionare
[DE] Steuertafel
1 Hydrometer 2
Digitalanzeige mit Angabe der Betriebstemperatur und der Störungscodes 3 Betriebswahlschalter: Aus/Alarmrückstellung Sommer Winter/Heizwasser
Temperatureinstellung
4 Einstellung der Brauchwarmwassertemperatur
Beschreibung der Symbole
Anlagenbefüllung, dieses Symbol wird gemeinsam mit dem Störungscode
A04 angezeigt
Temperaturregelung: weist darauf hin, dass ein Außenfühler
angeschlossen ist
Störabschaltung der Flamme - dieses Symbol wird gemeinsam mit dem
Störungscode A01 angezeigt
Störung: weist gemeinsam mit einem Alarmcode auf eine
Betriebsstörung hin Heizbetrieb Brauchwarmwasserbetrieb
Frostschutz: weist darauf hin, dass der Frostschutzzyklus aktiviert
wurde
Heizungs-/Brauchwarmwassertemperatur oder Betriebsstörung
85
Page 86
Mynute Boiler B.A.I.
[IT] ELEMENTI FUNZIONALI DELLA CALDAIA
1 Rubinetto di riempimento 2 Pressostato acqua 3 Rubinetto di scarico 4 Valvola tre vie 5 Valvola di sicurezza 6 Pompa di circolazione 7 Valvola di sfogo aria
8 Elettrodo accensione-rilevazione amma
9 Bruciatore 10 Termostato limite 11 Scambiatore 12 Sonda NTC riscaldamento 13 Termostato fumi 14 Bollitore 15 Valvola di sfogo aria superiore 16 Vaso espansione riscaldamento 17 Termostato sicurezza 18 Sonda bollitore 19 Valvola gas 20 Vaso espansione sanitario 21 Valvola sicurezza e non ritorno sanitario 22 Valvola scarico bollitore con dispositivo por-
tagomma
[EN] BOILER FUNCTIONAL ELEMENTS
1 Filling tap 2 Water pressure switch 3 Drain tap 4 3- way valve 5 Safety valve 6 Circulation pump 7 Air vent valve 8 Flame ignition-detection electrode 9 Burner 10 Limit thermostat 11 Main exchanger 12 NTC heating sensor 13 Fumes thermostat 14 Storage boiler 15 Air vent valve 16 Heating expansion vassel 17 Termostato sicurezza 18 Storage boiler sensor 19 Gas valve 20 DHW expansion vassel 21 DHW ON/OFF safety valve 22 Storage boiler drain tap with device and hose
adapter
[F] ÉLÉMENTS FONCTIONNELS DE LA
CHAUDIÈRE
1 Robinet de remplissage 2 Pressostat eau 3 Robinet de vidange 4 Vanne 3 voies 5 Vanne de sécurité 6 Pompe de circulation 7 Vanne de purge d'air
8 Électrode d'allumage-détection de amme
9 Brûleur 10 Thermostat limite 11 Échangeur principal 12 Capteur de chauffage NTC 13 Thermostat de fumée 14 Chaudière de stockage 15 Vanne de purge d'air 16 Vase d'expansion de chauffage 17 Thermostat sécurité 18 Capteur de chaudière de stockage 19 Vanne de gaz 20 Vase d'expansion ECS 21 Vanne de sécurité MARCHE/ARRÊT ECS 22 Bouchon de purge de chaudière de stockage
avec adaptateur dispositif et tuyau
86
Page 87
Mynute Boiler B.A.I.
[ES] ELEMENTOS FUNCIONALES DE LA
CALDERA
1 Grifo de llenado 2 Presostato de agua 3 Grifo de drenaje 4 Válvula de tres vías 5 Válvula de seguridad 6 Bomba de circulación 7 Válvula de purgado de aire 8 Electrodo de detección del encendido de la
llama 9 Quemador 10 Termostato límite 11 Intercambiador principal 12 Sensor de calefacción NTC 13 Termostato humos 14 Caldera de acumulación 15 Válvula de purgado de aire 16 Vaso de expansión de calefacción 17 Termostato de seguridad 18 Sensor caldera de acumulación 19 Válvula de gas 20 Vaso de expansión ACS 21 Válvula de seguridad ON/OFF ACS 22 Grifo de drenaje de caldera de almacenamiento
con dispositivo y adaptador de manguera
[PT] ELEMENTOS FUNCIONAIS DA CALDEIRA
1 Torneira de enchimento 2 Pressostato de água 3 Torneira de drenagem 4 Válvula de 3 vias 5 Válvula de segurança 6 Bomba de circulação 7 Válvula de ventilação 8 Elétrodo de detecção de acendimento da
chama 9 Queimador 10 Termóstato de limite 11 Trocador principal 12 Sensor NTC de água quente doméstica 13 Termóstato de fumos 14 Caldeira de armazenamento 15 Válvula de ventilação 16 Reservatório de expansão do aquecimento 17 Termostato de segurança 18 Sensor da caldeira de armazenamento 19 Válvula de gás 20 Reservatório de expansão de água quente
doméstica 21 Válvula de segurança ON/OFF de água quente
doméstica 22 Torneira de drenagem da caldeira de
armazenagem com dispositivo e adaptador
de tubo exível
[HU] A KAZÁN FUNKCIONÁLIS ELEMEI
1 Vízfeltöltő csap
2 Víz-nyomáskapcsoló
3 Leeresztő csap
4 Háromutas szelep 5 Biztonsági szelep
6 Cirkulációs szivattyú 7 Légtelenítő szelep 8 Gyújtó-lángőr elektróda 9 Égő
10 Határoló termosztát
11 Elsődleges hőcserélő 12 NTC fűtő szenzor
13 Füstgáz termosztát 14 Forróvíztároló
15 Légtelenítő szelep 16 Tágulási tartály, fűtési üzemmód
17 Biztonsági termosztát 18 Forróvíztároló szenzor 19 Gázszelep 20 HMV tágulási tartály 21 HMV ON/OFF biztonsági szelep
22 Tárolós kazán leeresztőcsapja készülék- és
csőadapterrel
[RO] ELEMENTELE FUNCŢIONALE ALE
CENTRALEI
1 Robinet de umplere
2 Presostat de apă
3 Robinet golire
4 Vană cu 3 căi 5 Supapă de siguranţă 6 Pompă de circulaţie 7 Vană de aerisire 8 Electrod de detectare aprindere acără 9 Arzător
10 Termostat de limitare
11 Schimbător principal 12 Sondă încălzire NTC
13 Termostat pentru fum 14 Boiler de depozitare
15 Vană de aerisire 16 Vas de expansiune la încălzire
17 Termostat de siguranță 18 Senzor boiler de depozitare
19 Vană gaz
20 Vas de expansiune ACM
21 Supapă de siguranţă pornire/oprire ACM
22 Robinet golire boiler de depozitare cu dispozitiv
şi adaptor de furtun
[DE] ELEMENTE FÜR DEN KESSELBETRIEB
1 Füllhahn 2 Wasserdruckwächter 3 Ablasshahn 4 3-Wege-Ventil 5 Sicherheitsventil 6 Umlaufpumpe 7 Entlüftungsventil
8 Zünd-/Flammenerkennungselektrode
9 Brenner 10 Begrenzungsthermostat 11 Hauptwärmetauscher 12 NTC-Heizungsfühler 13 Rauchgasthermostat 14 Boiler 15 Entlüftungsventil 16 Heizungsausdehnungsgefäß 17 Sicherheitsthermostat 18 Boilerfühler 19 Gasventil 20 BWW-Ausdehnungsgefäß 21 BWW EIN/AUS Sicherheitsventil 22 Boiler-Ablasshahn mit Ablasselement und
Schlauchadapter
87
Page 88
Mynute Boiler B.A.I.
6
7
8
10
9
5
12
11
G
4
3
16
15
13
17
2
18
AFAC
14
1
[IT]
R Ritorno riscaldamento M Mandata riscaldamento G Gas AC Acqua calda AF Acqua fredda
1 Valvola di sicurezza riscaldamento 2 By-pass automatico 3 Valvola tre vie elettrica 4 Circolatore 5 Vaso di espansione riscaldamento 6 Scambiatore 7 Sonda NTC riscaldamento 8 Valvola sfogo aria 9 Separatore aria 10 Bollitore sanitario 11 Sonda NTC sanitario 12 Vaso di espansione sanitario 13 Valvola di sicurezza 14 Limitatore di portata 15 Dispositivo scarico bollitore 16 Rubinetto di riempimento 17 Pressostato acqua 18 Valvola di scarico impianto
R
M
[EN]
R Heating return M Heating delivery G Gas AC Hot water AF Cold water
1 Heating safety valve 2 Automatic by-pass 3 Three-way solenoid valve 4 Circulator 5 Heating expansion vessel 6 Exchanger 7 NTC heating probe 8 Air vent valve 9 Air separator 10 Domestic hot water storage boiler 11 NTC domestic hot water probe 12 Domestic hot water expansion vessel 13 Safety valve 14 Flow limiting device 15 Storage boiler drain device 16 Filling tap 17 Water pressure switch 18 System drain tap
[F]
R Retour de chauffage M Puissance de chauffage G Gaz AC Eau chaude AF Eau froide
1 Soupape de sécurité chauffage 2 Dérivation automatique 3 Vanne solénoïde à trois voies 4 Pompe 5 Vase d'expansion de chauffage 6 Échangeur 7 Sonde de chauffage NTC 8 Soupape d'aération 9 Séparateur d'air 10 Chaudière de stockage d'eau chaude
sanitaire 11 Sonde d'eau chaude sanitaire NTC 12 Vase d'expansion eau chaude sanitaire 13 Soupape de sécurité
14 Dispositif limiteur de ux
15 Dispositif de vidange de chaudière de
stockage 16 Robinet de remplissage 17 Interrupteur de pression d'eau 18 Robinet de vidange du système
88
Page 89
Mynute Boiler B.A.I.
[ES]
R Retorno de calefacción M Caudal de calefacción G Gas AC Agua caliente AF Agua fría
1 Válvula de seguridad de calefacción 2 By-pass automático 3 Electroválvula de tres vías 4 Circulador 5 Vaso de expansión de calefacción 6 Intercambiador 7 Sonda de calefacción NTC 8 Válvula de purga de aire 9 Separador de aire 10 Caldera de acumulación de agua ca-
liente sanitaria 11 Sonda de agua caliente sanitaria NTC 12 Vaso de expansión de agua caliente
sanitaria 13 Válvula de seguridad 14 Limitador de consumo 15 Dispositivo de drenaje de la caldera de
acumulación 16 Grifo de llenado 17 Regulador de presión de agua 18 Válvula de purga del sistema
[PT]
R Retorno de aquecimento M Caudal de aquecimento G Gás AC Água quente AF Água fria
1 Válvula de segurança de aquecimento 2 By-pass automático 3 Válvula de três vias 4 Circulador 5 Reservatório de expansão do aqueci-
mento 6 Permutador 7 Sonda NTC de aquecimento 8 Válvula do respiradouro 9 Separador de ar 10 Trocador de água quente doméstica 11 Sonda NTC de água quente doméstica 12 Vaso de expansão de água quente doméstica 13 Válvula de segurança
14 Dispositivo limitador de uxo
15 Dispositivo de drenagem da caldeira de
armazenamento 16 Torneira de enchimento 17 Interruptor de pressão da água 18 Torneira de drenagem
[HU]
R Fűtési visszatérő M Fűtési előremenő G Gáz AC Meleg víz AF Hideg víz
1 Fűtés biztonsági szelepe
2 Automatikus by-pass
3 Háromjáratú szolenoid szelep 4 Keringtető 5 Tágulási tartály, fűtési üzemmód 6 Hőcserélő 7 Fűtési NTC érzékelő 8 Légtelenítő szelep 9 Légtelenítő
10 Használati melegvíz tároló 11 Használati melegvíz NTC szonda 12 Használati melegvíz tágulási tartály 13 Biztonsági szelep 14 Áramláshatároló berendezés
15 Forróvíztároló leeresztő berendezés 16 Feltöltőcsap
17 Víz nyomáskapcsoló
18 Rendszerleeresztő csap
[RO]
R Retur încălzire M Tur încălzire G Gaz AC Apă caldă AF Apă rece
1 Supapă de siguranţă încălzire
2 By-pass automat
3 Electrovană cu trei căi 4 Pompă de circulaţie 5 Vas de expansiune la încălzire 6 Schimbător 7 Sondă încălzire NTC 8 Vană de aerisire
9 Separator de aer
10 Boiler de depozitare apă caldă menajeră 11 Sondă NTC apă caldă menajeră 12 Vas de expansiune apă caldă menajeră 13 Supapă de siguranţă
14 Dispozitiv de limitare debit 15 Dispozitiv de golire a boilerului de depozitare 16 Robinet de umplere
17 Presostat de apă
18 Robinet de golire sistem
[DE]
R Heizungsrücklauf M Heizungsvorlauf G Gas AC Warmwasser AF Kaltwasser
1 Heizungs-Sicherheitsventil 2 Automatischer Bypass 3 3-Wege-Magnetventil
4 Zirkulationspumpe
5 Heizungsausdehnungsgefäß 6 Wärmetauscher 7 NTC-Heizungsfühler 8 Entlüftungsventil 9 Luftabscheider 10 Brauchwarmwasserboiler 11 NTC-Brauchwarmwasserfühler 12 Brauchwarmwasser-Ausdehnungsgefäß 13 Sicherheitsventil
14 Durchussbegrenzungsvorrichtung
15 Boilerablasselement 16 Füllhahn 17 Wasserdruckschalter 18 Ablasshahn der Anlage
89
Page 90
Mynute Boiler B.A.I.
N.
230 V ~ 50 Hz W
IP X5D
Qn =
D:
[IT] MATRICOLA
Funzionamento acqua calda sanitaria
Funzionamento riscaldamento
Qn Portata termica Pn Potenza termica IP Grado di protezione Pmw Pressione massimo sanitario Pms Pressione massimo riscaldamento T Temperatura
η Rendimento
D Capacità specica NOx Classe NOx
Pmw = bar T= °C
Pms = bar T= °C
[EN] SERIAL NUMBER PLATE
Heating function
Qn Nominal capacity Pn Nominal power IP Protection level Pmw Domestic hot water maximum pressure Pms Heating maximum pressure T Temperature
η Working efciency
D Specic capacity NOx NOx Value class
Pn =
Domestic hot water operation
NOx:
[F] PLAQUE D'IDENTIFICATION (NUMÉRO
DE SÉRIE)
Fonctionnement avec de l'eau chaude
sanitaire
Fonction de chauffage
Qn Capacité nominale Pn Puissance nominale IP Degré de protection Pmw Pression maximum d'eau chaude sanitaire Pms Pression de chauffage maximale T Température
η Rendement
D Capacité spécique NOx Classe NOx
[ES] PLACA NUMERO DE MATRÍCULA
Funcionamiento del agua caliente sanitaria
Función calefacción
Qn Capacidad nominal Pn Potencia nominal IP Grado de protección Pmw Presión máxima del agua caliente sanitaria Pms Presión máxima calefacción T Temperatura
η Eciencia de funcionamiento
D Capacidad especíca NOx Clase de NOx
[RO] PLĂCUŢĂ CU NUMĂR DE SERIE
Funcţionare apă caldă menajeră
Funcţie încălzire
Qn Capacitate nominală Pn Putere nominală IP Nivel de protecţie Pmw Presiune maximă apă caldă menajeră Pms Presiune maximă încălzire T Temperatură
η Randament operaţional
D Capacitate specică NOx Clasă valoare noxe
[PT] PLACA DE NÚMERO DE MATRÍCULA
Funcionamento em água sanitária
Função aquecimento
Qn Capacidade nominal Pn Potência nominal IP Grau de protecção Pmw Pressão máxima de água quente sanitária Pms Pressão máxima de aquecimento T temperatura
η Eciência de trabalho
D Capacidade especíca NOx Classe de valor NOx
[DE] TYPENSCHILD
Brauchwarmwasserbetrieb
Heizbetrieb
Qn Nenndurchsatz Pn Nennleistung IP Schutzart Pmw Höchstdruck Brauchwarmwasser Pms Höchstdruck Heizung T Temperatur
η Wirkungsgrad
D Spezische Wärmekapazität NOx NOx Schadstoffklasse
[HU] A SOROZAT ADATTÁBLÁJA
HMV funkció
Fűtés funkció
Qn Névleges kapacitás Pn Névleges terhelés IP Védelmi fokozat Pmw Használati melegvíz maximális nyomása Pms Fűtés maximális nyomása T Hőmérséklet
η Hatásfok
D Jellemző teljesítmény NOx NOx értékosztály
90
Page 91
Mynute Boiler B.A.I.
M3
A
T.A.
(24 Vdc)
230 V
L
N
M6
F
Black
Black
Blue
Brown
Blue
Brown
Purple
M2
Purple
P.O.S.
M
230 V
L
N
M3
F
Black
Blue
Brown
B C
T.A.
(24 Vdc)
230 V
L
N
Black
Black
230 V
Blue
M6
Brown
M3
F
Black
Blue
T.A.
P.O.R.
M
230 V
L
M6
M3
F
Brown
Brown
(24 Vdc)
P.O.R.
M
N
M6
Black
Black
Blue
Brown
Blue
S.E.
-t°
C.R.
CN6
Blue
Brown
[IT]
T.A. - termostato ambiente P.O.S. - programmatore orario sanitario P.O.R. - programmatore orario riscaldamento
A - I contatti del P.O.R. e P.O.S. dovranno essere dimensionati per 24 Vdc e andranno inseriti come indicato dallo schema. Connessioni P.O.S.: togliere il cavallotto viola presente sulla morsettiera M2 Connessioni P.O.R.: togliere il cavallotto nero presente sulla morsettiera M6
B - Il termostato ambiente in bassa tensione (24Vdc) andrà inserito come indicato dallo schema dopo aver tolto il cavallotto presente sulla morsettiera M6
C - Le utenze di bassa tensione andranno collegate come indicato in figura sul connettore CN6 predisposto per il collegamento delle utenze in bassa tensione: C.R. - comando remoto S.E. - sonda esterna
[ES]
T.A. - termostato ambiente P.O.S. - programador de tiempo de agua sanitaria P.O.R. - programador de tiempo de calefacción
[EN]
T.A. - room thermostat P.O.S. - domestic water time programmer P.O.R. - heating time programmer
A - The POR and POS contacts must be dimensioned to 24 Vdc and should be connected as indicated in the diagram. P.O.S. connection: remove the purple U-bolt in terminal M2 P.O.R. connection: remove the black U-bolt in terminal M6
B - The room thermostat (24Vdc) should be connected as indicated in the diagram after removing the U-bolt in M6
C - Low voltage devices should be connected to connector CN6 as shown in the figure: C.R. - remote control S.E. - external probe
[PT]
T.A. - Termóstato ambiente P.O.S. - Programador de tempo da água doméstica P.O.R. - programador de tempo de aquecimento
[FR]
T.A. - thermostat d'ambiance P.O.S. - programmateur horaire d'eau sanitaire P.O.R. - programmateur horaire de chauffage
A - Les contacts POR et POS doivent être dimensionnés à 24 Vdc et doivent être connectés comme indiqué sur le schéma. Connexion P.O.S.: enlever le cavalier pourpre dans la borne M2 Connexion P.O.R.:enlever le cavalier noir dans la borne M6
B - Le thermostat d'ambiance (24Vdc) doit être connecté comme indiqué sur le schéma après avoir enlevé le cavalier en M6
C - Des dispositifs basse tension doivent être raccordés au connecteur CN6 comme indiqué sur le schéma: C.R. - télécommande S.E. - sonde extérieure
[HU]
T.A. - szobatermosztát
P.O.S. - használati víz időprogramozója P.O.R. - fűtés időprogramozója
A - Los contactos de POR y POS deben estar dimensionados a 24 Vdc y deberían conectarse como se indica en el diagrama.
Conexión P.O.S.: retirar el tornillo en U púrpura
del terminal M2 Conexión P.O.R.: retirar el tornillo en U negro del terminal M6
B - El termostato ambiental (24Vdc) debería conectarse como se indica en el diagrama después de retirar el tornillo en U en M6
C - Los dispositivos de baja tensión deberían conectarse al conector CN6 como se muestra en la figura: C.R. - telemando S.E. - sonda externa
A - Os contactos POR e POS devem ser dimensionados para 24 Vdc e devem ser indicados como ligados no diagrama. Conexão P.O.S.: remova o parafuso roxo em U no terminal de M2 Conexão P.O.R.: remova o parafuso preto em U no terminal de M6
B - O termostato ambiente (24Vdc) deve ser ligado como indicado no diagrama depois de remover o parafuso em U em M6
C - Os dispositivos de baixa tensão devem
ser conectados ao conector CN6, conforme
mostrado na figura. C.R. - Controlo remoto S.E. - Sonda externa
A - A POR és POS érintkezőit 24 Vdc feszültségre kell méretezni és úgy kell csatlakoztatni, ahogy
az a rajzon látható.
P.O.S. csatlakoztatás: vegye ki a bíborszínű U-alakú rögzítőt az M2 kapocslécen P.O.R. csatlakoztatás: vegye ki a fekete U-alakú rögzítőt az M6 kapocslécen
B - A (24Vdc) szobatermosztátot úgy kell bekötni, ahogy az a rajzon látható, miután eltávolította az U-alakú rögzítőt az M6-on
C - Az alacsony feszültségű eszközöket úgy kell bekötni a CN6 csatlakozóra, ahogy az az ábrán
látható: C.R. - távvezérlés
S.E. - külső érzékelő
91
Page 92
Mynute Boiler B.A.I.
[RO]
T.A. - termostat de cameră P.O.S. - programator timp apă menajeră P.O.R. - programator timp încălzire
A - Contactele POR şi POS trebuie dimensionate la 24 V c.c. şi trebuie conectate conform indicaţiilor din schemă. Conexiune P.O.S.: demontaţi brida purpurie în formă de U din borna M2 Conexiune P.O.R.: demontaţi brida neagră în formă de U din borna M6
B - Termostatul de cameră (24 V c.c.) trebuie conectat conform indicaţiilor din schemă, după demontarea bridei în formă de U de la borna M6
C - Dispozitivele de joasă tensiune trebuie conectate la conectorul CN6, după cum se arată în figură: C.R. - comandă de la distanţă S.E. - sondă externă
[DE]
T.A. - Raumthermostat
P.O.S. - Zeitschaltuhr für Brauchwasser P.O.R. - Zeitschaltuhr für Heizung
A - Die POR und POS Kontakte müssen auf 24 V DC ausgelegt sein und müssen wie im Diagramm angegeben verbunden werden. P.O.S. Anschluss: Entfernen Sie den violetten Bügelbolzen in der Klemme M2 P.O.R. Anschluss: Entfernen Sie den schwarzen Bügelbolzen in der Klemme M6
B - Nachdem der Bügelbolzen in M6 entfernt
wurde, muss der Raumthermostat (24V DC) wie
im Diagramm angegeben angeschlossen werden
C - Niederspannungsgeräte müssen an den Verbinder CN6 wie in der Abbildung gezeigt angeschlossen werden: C.R. - Fernsteuerung S.E. - Außenfühler
92
Page 93
Mynute Boiler B.A.I.
T.F.
T.L.
blu
marrone
7
nero
nero
4
T.S.
blu
marrone
MOD
CN9
S.R.
marrone
1
-t°
CN10
1
1 2 43
2
1
rosa
3
B
OPEOPE
3
4
5
blu
marrone
marrone
CN2
6
3V
risc.
sanit.
2N1
3
blu
nero (sanit.)
marrone (risc.)
CN4
1
P
blu
marrone
blu
marrone
blu
230 V
L
N
D
M3
F
blu
marrone
1
CN8
1
7
CN9
1
4
1
12
CN7
CN10
CN11
nero
CN6
CN13
A
nero
230 V
blu
nero
CN5
P1
MP
M6
marrone
nero
TR1
P.O.S.
S.B.
rosso
CN12
P2
1
rosso
CN11
bianco
bianco
P.A.
2
grigio
1
grigio
MOD
3
1
viola
M2
-t°
viola
viola
12
1
JP3
JP4
JP5
JP2
JP1
JP6
P3
3
CN4
CN3
CN2
2
1
6
1
2A T
F1
C
FA1
[IT] La polarizzazione “L-N” è consigliata A = Ponticello termostato ambiente bassa tensione 24 Vdc B = Valvola gas C = Eecttrodo A/R D = Fusibile 3.15A F
MP Scheda comando con visualizzatore digitale e trasformatore di
accensione integrato
P1 Potenziometro selezione off - estate - inverno - reset / temperatura
riscaldamento P2 Potenziometro selezione set point sanitario P3 Potenziometro selezione curve termoregolazione JP1 Ponte abilitazione manopole alla taratura JP2 Ponte azzeramento timer riscaldamento e memorizzazione massimo
elettrico riscaldamento in taratura JP3 Ponte selezione MTN - GPL JP4 Selezione bollitore interno con sonda (JP4 inserito) JP5 Funzionamento solo riscaldamento con predisposizione per bollitore
interno (JP5 inserito) JP6 Non usato F1 Fusibile 2A T F Fusibile esterno 3.15A F M2 Morsettiera per collegamenti esterni: programmatore orario sanitario M3-M6 Morsettiera per collegamenti esterni T.A. Termostato ambiente E.A./R. Elettrodo accensione / rilevazione TR1 Trasformatore di accensione T.F. Termostato fumi T.S. Termostato sicurezza T.L. Termostato limite S.R. Sonda (NTC) temperatura circuito primario OPE Operatore valvola gas P Pompa 3V Servomotore valvola 3 vie P.O.S. Programmatore orario sanitario S.B. Sonda bollitore PA Pressostato riscaldamento (acqua) MOD Modulatore CN1-CN13 Connettori di collegamento (accessori: CN6 kit sonda esterna/
pannello comandi - CN7 kit valvola di zona - CN8 kit remotazione allarmi)
[EN] “L-N” Polarisation is recommended
Blu=Blue / Marrone=Brown / Nero=Black / Rosso=Red/ Bianco=White / Viola=Violet / Grigio=Grey /
A = 24V Low voltage room thermostat jumper B = Gas valve C = I/D electrode D = Fuse 3.15A F
MP Control card with digital display and integrated ignition transformer P1 Potentiometer to select off - summer - winter - reset / temperature
heating P2 Potentiometer to select domestic hot water set point P3 Potentiometer to select temperature regulation curve JP1 Bridge to enable knobs for calibration JP2 Bridge to reset the heating timer and log maximum electrical heating
in calibration JP3 Bridge to select MTN - LPG JP4 Bridge to select internal water tank with probe (JP4 in) JP5 Bridge to select heating operation only suitable for internal water tank
(JP5 in) JP6 Not used F1 Fuse 2A T F External fuse 3.15A F M2 Terminal board for external connections: domestic water time
programmer M3-M6 Terminal board for external connections T.A. Room thermostat E.A./R. Ignition/Detection electrode TR1 Remote ignition transformer T.F. Fumes thermostat T.S. Safety thermostat T.L. Limit thermostat S.R. Primary circuit temperature probe (NTC) OPE Gas valve operator P Pump 3V 3-way servomotor valve P.O.S. Domestic water time programmer S.B. Water tank sensor PA Heating pressure switch (water) MOD Modulator CN1÷CN13 Connectors
93
Page 94
Mynute Boiler B.A.I.
[F] La polarisation « L-N » est recommandée
Blu=Bleu / Marrone= Marron / Nero=Noir / Rosso=Rouge / Bianco=Blanc / Viola=Violet / Grigio=Gris /
A = 24V Cavalier de thermostat ambiant basse tension B = Vanne de gaz C = Électrode I/D D = Fusible 3.15A F
MP Carte de commande avec écran numérique et transformateur
d'allumage intégré
P1 Potentiomètre de sélection off - été - hiver - température de
réarmement/ chauffage
P2 Potentiomètre de sélection du point de consigne d'eau chaude
sanitaire P3 Potentiomètre de sélection de courbe de réglage de la température JP1 Cavalier permettant le réglage de la poignée JP2 Cavalier de réarmement de la minuterie de chauffage et de réglage
maximum du chauffage électrique JP3 Cavalier de sélection MTN - GPL JP4 Cavalier de sélection du réservoir d'eau intérieur avec sonde (JP4
interne) JP5 Cavalier de sélection de fonctionnement du chauffage uniquement
adapté pour le réservoir d'eau intérieur (JP5 interne) JP6 Non utilisé F1 Fusible 2A T F Fusible extérieur 3.15A F M2 Bornier pour branchements extérieurs : programmateur eau sanitaire M3-M6 Carte à bornes pour connexions extérieures T.A. Thermostat d'ambiance E.A./R. Électrode d'allumage/détection TR1 Transformateur d'allumage distant T.F. Thermostat de fumées T.S. Thermostat de sécurité T.L. Thermostat limite S.R. Sonde de température du circuit primaire (NTC) OPE Opérateur de soupape de gaz P Pompe 3V Vanne 3 voies du servomoteur P.O.S. Programmateur eau sanitaire S.B. Capteur de réservoir d'eau PA Pressostat de chauffage (eau) MOD Modulateur CN1÷CN13 Connecteurs
[ES] Se recomienda la polarización “L-N"
Blu=Azul / Marrone=Marrón / Nero=Negro / Rosso=Rojo/ Bianco=Blanco / Viola=Violeta / Grigio=Gris /
A = Jumper de termostato ambiente de tensión baja de 24V B = Válvula de gas C = Electrodo I/D D = Fusible 3.15A F
MP Tarjeta de control con pantalla digital y transformador de encendido
integrado
P1 Potenciómetro para seleccionar apagado - verano - invierno -
desbloqueo / calentamiento de temperatura P2 Potenciómetro para seleccionar set point de agua caliente sanitaria P3 Potenciómetro para seleccionar curva de regulación de temperatura JP1 Puente para habilitar los pomos de regulación JP2 Puente para desbloquear el temporizador de calefacción y regular la
calefacción eléctrica máxima JP3 Puente para seleccionar MTN - GPL JP4 Puente para seleccionar el depósito interno de agua con sonda (JP4 in) JP5 Puente para seleccionar la operación de calefacción adecuada
únicamente para el depósito interno de agua (JP5 in)
JP6 No utilizado F1 Fusible 2A T F Fusible externo 3.15A F M2 Regleta de conexión para conexiones externas programador de
tiempo de agua sanitaria M3-M6 Tablero de terminales para conexiones externas T.A. Termostato ambiental E.A./R. Encendido/detección del electrodo TR1 Transformador de encendido remoto T.F. Termostato de humos T.S. Termostato de seguridad T.L. Termostato límite S.R. Sonda de temperatura del circuito primario (NTC) OPE Operador de válvula de gas P Bomba 3V Servomotor de válvula de tres vías P.O.S Programador de tiempo de agua sanitaria S.B. Sensor del depósito de agua PA Presostato de calefacción (agua) MOD Modulador CN1÷CN13 Conectores
[PT] “L-N” A polarização é recomendada
Blu=Azul escuro / Marrone=Marrom / Nero=Preto / Rosso=Vermelho/ Bianco=Branco / Viola=Violeta / Grigio=Cinza /
A = Jumper do termóstato ambiente de baixa tensão 24 V B = Válvula de gás C = Eléctrodo I/D D = Fusível 3,15 A F
MP Cartão de controlo com mostrador digital e transformador de ignição
integrado
P1 Potenciómetro para seleccionar desligado - verão - inverno -
desbloqueio / aquecimento de temperatura
P2 Potenciómetro para seleccionar o ponto de configuração de água
quente sanitária P3 Potenciómetro para seleccionar a curva de regulação de temperatura JP1 Ponte para habilitar os manípulos para calibragem JP2 Ponte para desbloquear o temporizador de aquecimento e registar o
aquecimento eléctrico máximo na calibragem JP3 Ponte para seleccionar MTN - LPG JP4 Ponte para seleccionar o reservatório de água interno com sonda
(JP4 in) JP5 Ponte para seleccionar o funcionamento em regime de aquecimento
adequado apenas para reservatório de água interno (JP5 in) JP6 Não utilizado F1 Fusível 2A T F Fusível externo 3.15A F M2 Régua de terminais para conexões externas: programador de tempo
da água doméstica M3-M6 Quadro de terminais para conexões externas T.A. Termóstato ambiente E.A./R. Eléctrodo de acendimento/detecção TR1 Transformador de ignição remoto T.F. Termóstato de fumos T.S. Termostato de segurança T.L. Termóstato de limite S.R. Sonda de temperatura de aquecimento primário (NTC) OPE Operador da válvula de gás P Bomba 3 V Válvula do servomotor de 3 vias P.O.S. Programador de tempo da água doméstica S.B. Sonda do reservatório de água PA Pressostato de aquecimento (água) MOD Modulador CN1÷CN13 Conectores
[HU] Ajánlott az „L-N” polarizáció
Blu=Kék / Marrone=Barna / Nero=Fekete / Rosso=Vörös / Bianco=Fehér / Viola=Lila / Grigio=Szürke /
A = 24V Alacsony feszültségű szobatermosztát híd B = Gázszelep C = I/D elektróda D = Biztosíték 3,15 A F
MP Vezérlőkártya digitális kijelzéssel és integrált gyújtástranszformátorral P1 Ki - nyár- tél- visszaállítás / fűtési hőmérséklet választó potenciométer
P2 A használati meleg víz alapérték választásának potenciométere
P3 A hőmérséklet-szabályozási görbe választásának potenciométere
JP1 Kalibráló gombok jumperje
JP2 Fűtés időlenullázó és maximális elektromos fűtés tárolás
kalibrálásának jumperje
JP3 Metángáz-GPL (cseppfolyósított szénhidrogén-gáz) választás
jumperje
JP4 Áthidalás a belső víztartály választására, érzékelővel (JP4
behelyezve)
JP5 Áthidalás a fűtési művelet választására, csak a belső víztartályhoz
alkalmas (JP5 behelyezve) JP6 Nincs használva F1 2A T olvadóbiztosíték
F 3,15 A F külső olvadóbiztosíték M2 Sorkapocs külső csatlakozásokhoz: használati víz időprogramozója M3-M6 Szorító csavar a külső csatlakozásokhoz
T.A. Szobatermosztát
E.A./R. Gyújtó-lángőr elektróda TR1 Távoli gyújtás átvitel
T.F. Füstgáz termosztát T.S. Biztonsági termosztát T.L. Határoló termosztát
S.R. Primer áramkör hőmérséklet érzékelő (NTC)
OPE Gázszelep operátor
P Szivattyú 3V Háromjáratú szervomotor szelep P.O.S. Használati víz időprogramozója S.B. Víztartály-érzékelő PA Fűtés nyomáskapcsolója (víz)
MOD Modulátor CN1÷CN13 Csatlakozók
94
Page 95
Mynute Boiler B.A.I.
[RO] Se recomandă polarizarea "L-N"
Blu=Blue / Marrone=Brown / Nero=Black / Rosso=Red / Bianco=White / Viola=Violet / Grigio=Grey /
A = Jumper termostat de ambient de joasă tensiune 24 V B = Vană de gaz C = Electrod I/D D = Siguranţă fuzibilă 3.15A F
MP Placă de control cu afişaj digital şi transformator de aprindere integrat P1 Potenţiometru de selectare oprit - vară - iarnă - resetare / temperatură
încălzire P2 Potenţiometru de selectare punct setat apă caldă menajeră P3 Potenţiometru pentru selectarea curbei de reglare a temperaturii
JP1 Punte de activare a butoanelor pentru calibrare
JP2 Punte de resetare a temporizatorului de încălzire şi înregistrarea
încălzirii electrice maxime la calibrare
JP3 Punte de selectare MTN - LPG
JP4 Punte pentru selectarea rezervorului de apă intern cu sondă (JP4
introdus)
JP5 Punte de selectare funcţionare numai încălzire adecvată pentru
rezervorul de apă intern (JP5 introdus)
JP6 Nu este utilizat
F1 Siguranţă 2A T F Siguranţă externă 3,15A F M2 Placă cu borne pentru conexiuni externe: programator durată apă
menajeră M3-M6 Placă cu borne pentru conexiuni externe T.A. Termostat de cameră
E.A./R. Electrod de aprindere/detectare
TR1 Transformator de aprindere la distanţă
T.F. Termostat pentru fum
T.S. Termostat de siguranţă
T.L. Termostat de limitare
S.R. Sondă de temperatură pentru circuitul primar (NTC) OPE Operator vană de gaz P Pompă de circulaţie 3V Servomotor vană cu 3 căi P.O.S. Programator durată apă menajeră S.B. Senzor rezervor de apă PA Presostat încălzire (apă)
MOD Modulator CN1÷CN13 Conectori
[DE] Die “L-N” Polarisierung wird empfohlen
Blu=Blau / Marrone=Braun / Nero=Schwarz / Rosso=Rot/ Bianco=Weiß / Viola=Violett / Grigio=Grau /
A = 24V Niederspannung Raumthermostat-Drahtbrücke B = Gasventil C = Zündelektrode/Flammenüberwachung D = Schmelzsicherung 3.15A F
MP Steuerplatine mit Digitalanzeige und integriertem Zündtransformator
P1 Potentiometer für Auswahl Aus - Sommer - Winter - Rückstellung /
Heizungstemperatur P2 Potentiometer für die Auswahl des BWW-Sollwerts P3 Potentiometer für die Auswahl der Temperaturregelungskurve JP1 Drahtbrücke für die Aktivierung der Stellknöpfe JP2 Drahtbrücke für die Rückstellung der Heizungszeitschaltuhr
und Speicherung der Höchstleistung der Elektroheizung in der
Einstellphase JP3 Drahtbrücke für Auswahl MTN - Flüssiggas JP4 Drahtbrücke für die Auswahl des Innenboilers mit Fühler (JP4 in)
JP5 Drahtbrücke für die Auswahl nur Heizbetrieb, für Innenboiler geeignet
(JP5 in) JP6 Nicht verwendet F1 Sicherung 2A T F Externe Sicherung 3.15A F M2 Klemmleiste für externe Anschlüsse Brauchwasser-Timer M3-M6 Klemmleiste für externe Anschlüsse T.A. Raumthermostat
E.A./R. Zünd-/Flammenerkennungselektrode
TR1 Fernzündtransformator T.F. Rauchgasthermostat T.S. Sicherheitsthermostat T.L. Grenzthermostat S.R. Primärkreis-Temperaturfühler (NTC) OPE Gasstellglied P Pumpe 3V 3-Wege Ventil des Stellantriebs P.O.S. Brauchwassertimer S.B. Boilerfühler PA Heizwasserdruckwächter MOD Modulator CN1÷CN13 Verbinder
95
Page 96
Mynute Boiler B.A.I.
500
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100
450
400
350
300
250
A
200
150
100
50
0
[IT] Prevalenza residua del circolatore
A= PREVALENZA RESIDUA (mbar) B= PORTATA (l/h)
La prevalenza residua per l'impianto di riscalda-
mento è rappresentata, in funzione della portata, dal graco sottostante.
Il dimensionamento delle tubazioni dell’impianto
3
2
1
di riscaldamento deve essere eseguito tenendo presente il valore della prevalenza residua dis­ponibile. Si tenga presente che la caldaia funziona corret­tamente se nello scambiatore del riscaldamento
si ha una sufciente circolazione d'acqua.
A questo scopo la caldaia è dotata di un by-pass automatico che provvede a regolare una corretta portata d'acqua nello scambiatore riscaldamento in qualsiasi condizione d'impianto
1= Prima velocità 2= Seconda velocità
B
3= Terza velocità
[EN] Circulator residual head
A= Head (mbar) B= Capacity (l/h)
The residual head for the heating system is
represented, according to capacity, in the next
graph. Heating system piping dimensioning must be carried out bearing in mind the value of the available residual head. Bear in mind that the boiler operates correctly if
water circulation in the heat exchanger is sufcient. To this aim, the boiler is equipped with an
automatic by-pass that adjusts water capacity properly in the heat exchanger in any system conditions.
1= First speed 2= Second speed 3= Third speed
[PT] Cabeçal residual do circulador
A= Cabeçal (mbar) B= Capacidade (l/h)
O cabeçal residual para o sistema de aquecimento
é representado, de acordo com a capacidade, no próximo gráco.
O dimensionamento das tubagens do sistema de aquecimento deve ser feito tendo em mente o valor do cabeçal residual disponível. Tenha em mente que a caldeira opera correcta­mente se a circulação de água no trocador de
calor for suciente. Para este objectivo, a caldeira é equipada com
uma derivação automática que ajusta a capaci­dade de água adequadamente no trocador de calor em qualquer condição do sistema.
1= Primeira velocidade 2= Segunda velocidade 3= Terceira velocidade
[F]
Hauteur de charge résiduelle du circulateur
A= Tête (mbar) B= Capacité (l/h)
La hauteur de charge résiduelle de l'installation
de chauffage est présentée, en fonction de la capacité, dans le prochain paragraphe.
Le dimensionnement des tuyaux de l'installation de chauffage est à effectuer en gardant à l'esprit la hauteur de charge résiduelle disponible. Souvenez-vous que la chaudière fonctionne convenablement si la circulation d'eau dans
l'échangeur de chaleur est sufsante. À cette n, la chaudière est équipée d'un by-pass
automatique réglant convenablement le volume d'eau dans l'échangeur de chaleur dans toutes les conditions de l'installation.
1= Première vitesse 2= Deuxième vitesse 3= Troisième vitesse
[HU] Keringetőszivattyú maradék emelő
magassága
A= Emelő magasság (mbar) B= hozam (l/h)
A fűtőrendszer maradék emelőmagasságát a hozam függvényében a grakon szemlélteti. A fűtőrendszer csöveinek méretezését a rendelkezésre álló maradék emelő magasság értékét szem előtt tartva kell végezni. Vegye tekintetbe, hogy a kazán akkor működik megfelelően, ha a hőcserélőben a keringő víz mennyisége elegendő.
Ezért a kazán el van látva egy automata by-pass
szeleppel, amely a rendszer bármely állapotában beállítja a hőcserélőben a megfelelő vízhozamot.
1= Első sebesség
2= Második sebesség 3= Harmadik sebesség
[ES] Prevalencia residual del circulador A= Prevalencia (mbar)
B= Capacidad (l/h)
En el próximo gráco se representa, según su capacidad, la prevalencia residual para el sistema
de calefacción. El dimensionamiento del sistema de tuberías de la calefacción debe realizarse teniendo en cuenta los valores de la prevalencia residual disponible. Tener en cuenta que la caldera funciona
correctamente si hay suciente circulación de
agua en el intercambiador de calor.
Con este objetivo, la caldera está equipada con
un desvío automático que regula apropiadamente la capacidad de agua del intercambiador de calor en cualquier condición del sistema.
1= Primera velocidad 2= Segunda velocidad 3= Tercera velocidad
[RO] Căldură reziduală pompă de circulaţie A= sarcină (mbar) B = Debit (l/h)
Sarcina reziduală pentru instalaţia de încălzire este reprezentată - în funcţie de debit - în gracul alăturat. Dimensiunea tuburilor instalaţiei de încălzire trebuie să e aleasă având în vedere valoarea de sarcină reziduală disponibilă. Amintiţi-vă că instalaţia funcţionează corect doar dacă în schimbătorul de căldură circulaţia apei se face în mod corect, ecient.
În acest scop, centrala este dotată cu un by­pass automat care reglează debitul de apă în schimbătorul de căldură, în orice situaţie s-ar aa instalaţia.
1= Prima viteză 2= A doua viteză 3= A treia viteză
[DE] Umlaufpumpe Restförderhöhe A= Förderhöhe (mbar) B= Förderleistung (l/h)
Die Restförderhöhe für die Heizungsanlage
wird durchussabhängig in der folgenden Grak
dargestellt. Die Bemessung der Leitungen der Heizanlage muss unter Berücksichtigung des Wertes der ver­fügbaren Restförderhöhe vorgenommen werden.
Man beachte, dass der Kessel richtig funktioniert,
wenn im Heizungswärmetauscher eine ausrei­chende Wasserzirkulation erfolgt.
Zu diesem Zweck ist der Kessel mit einem automatischen Bypass ausgestattet, der die
Einstellung des richtigen Wasserdurchsatzes im Heizungswärmetauscher bei beliebigen Bedin­gungen der Anlage ermöglicht.
1= Erste Geschwindigkeit
2= Zweite Geschwindigkeit
3= Dritte Geschwindigkeit 96
Page 97
Mynute Boiler B.A.I.
[IT]
SC: scarico condensa RC: rubinetto di scarico bollitore U: uscita R/M: ritorno/mandata E: entrata G: gas
[EN
SC: condensate outlet RC: water tank drain device U: outlet R/M: return/delivery E: inlet G: gas
[F]
SC: sortie de condensat RC: dispositif de vidange de réservoir d'eau U: sortie R/M: retour/amenée E: entrée G: gaz
[ES]
SC: desagüe de condensación RC: dispositivo de drenaje de depósito de agua U: desagüe R/M: retorno/envío E: entrada G: gas
[PT]
SC: descarga do condensado RC: dispositivo de drenagem do reservatório de água U: descarga R/M: retorno/caudal E: água G: gás
[HU]
SC: kondenzátum elvezető nyílás RC: víztartály leeresztő szerkezete U: elvezető nyílás R/M: előremenő/visszatérő E: bejövő
G: gáz
[RO]
SC: evacuare condens
RC: dispozitiv de golire rezervor de apă
U: evacuare
R/M: retur/încălzire
E: alimentare G: gaz
[DE]
SC: Kondenswasserablauf RC: Boiler-Ablasselement U: Austritt
R/M: Rücklauf/Zulauf
E: Eintritt G: Gas
g. 1
97
Page 98
Mynute Boiler B.A.I.
50
50
50 50
[IT] misure in mm [EN] measurement in mm [F] mesures en mm [ES] medición en mm [PT] medidas em mm [HU] méretek mm-ben [RO] măsuri în mm [DE] Abmessungen in mm
200
g. 2
F
C
B
A
A B C D E
D
E
G
g. 3
g. 4
g. 5
C
T.A. (24 Vdc)
[IT] B = Fusibile C = Alimentazione T.A. = Termostato ambiente
B
[EN] B = Fuse C = Supply T.A. = Room thermostat
[F] B = Fusible C = Alimentation T.A. = Thermostat d'ambiance
[ES] B = Fusible C = Suministro T.A. = Termostato ambiente
[PT] B = Fusível C = Suprimento T.A. = Termóstato ambiente
[HU] B = Olvadóbiztosíték C = Táplálás T. A. = Szobatermosztát
[RO] B = Siguranţă C = Alimentare T.A. = Termostat de ambient
[DE] B = Sicherung C = Stromversorgung T.A. = Raumthermostat
98
g. 6
g. 7
Page 99
13
Mynute Boiler B.A.I.
13
g. 8
A
g. 9
C
[IT ] B - PRESA DI PRESSIONE A VALLE DELLA VALVOLA GAS / C - CAPPUCCIO DI PROTEZIONE / D
- ATTACCHI FASTON / E - DADO REGOLAZIONE MASSIMA POTENZA / F - VITE DI REGOLAZIONE DEL MINIMO SANITARIO
[EN] B - PRESSURE TUBE / C - SAFETY CAP / D - FASTON CONNECTORS / E - MAXIMUM POWER
ADJUSTING NUT / F - ALLEN SPANNER FOR ADJUSTING THE DOMESTIC HOT WATER MINIMUM
[F] B - TUYAU DE PRESSION / C - BOUCHON DE
DE RÉGLAGE DE PUISSANCE /
[ES] B - TUBO DE PRESIÓN / C - TAPA DE SEGURIDAD /
REGULACIÓN DE POTENCIA MÁXIMA / CALIENTE SANITARIA
[PT] B - TUBO DE PRESSÃO / C - TAMPA DE SEGURANÇA / D -CONECTORES FASTON / E - PORCA DE
AJUSTE DE ENERGIA MÁXIMA / F - CHAVE ALLEN PARA AJUSTE DO MÍNIMO DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA
[HU] B - NYOMÁSMÉRŐ CSŐ / C - VÉDŐSAPKA / D - GYORS- CSATLAKOZÓK / E - MAXIMÁLIS
TELJESÍTMÉNY-BEÁLLÍTÓ ANYACSAVAR / F - IMBUSZKULCS A HÁZTARTÁSI MELEG VÍZ
MINIMUMÁNAK BEÁLLÍTÁSÁHOZ
[RO] B – TUB PRESIUNE/ C – DOP SIGURANŢĂ/ D – CONECTORI FASTON/ E – PIULIŢĂ REGLARE
PUTERE MAXIMĂ/ F - ŞURUB HEXAGONAL PENTRU REGLAREA CANTITĂŢII MINIME DE APĂ CALDĂ MENAJERĂ
[DE] B - DRUCKSCHLAUCH / C - SCHUTZKAPPE / D - FASTON ANSCHLÜSSE / E - STELLMUTTER
FÜR HÖCHSTLEISTUNG / F - INBUSSCHLÜSSEL ZUR EINSTELLUNG DER NIEDRIGSTEN BWW- TEMPERATUR
F - CLÉ ALLEN DE RÉGLAGE DU MINIMUM EAU CHAUDE SANITAIRE
SÉCURITÉ / D - CONNECTEURS FASTON / E - ÉCROU
F - LLAVE ALLEN PARA REGULAR EL MÍNIMO DEL AGUA
D - CONECTORES FASTON / E - TUERCA DE
B
C
D
D
B
E
E
F
g. 10
g. 11
99
Page 100
Mynute Boiler B.A.I.
g. 12
g. 13
[IT] JP1 Ponte abilitazione funzione taratura JP2 Ponte regolazione massimo riscaldamento JP3 Ponte selezione MTN-GPL
[EN] JP1
A
CN12
1
JP3
JP4
JP5
JP2
CN6
CN8
CN7
CN5
CN13
MIN
B
JP1
JP6
P2
MAX
C
Bridge to enable function calibration
JP2 Bridge to adjust maximum heating JP3 Bridge to select MTN-LPG
[F] JP1 Cavalier permettant le réglage de la fonction JP2 Cavalier de réglage du chauffage maximum JP3 Cavalier de sélection MTN - GPL
[ES] JP1 Puente para habilitar la función de regulación JP2 Puente para regular la calefacción máxima JP3 Puente para seleccionar MTN - GPL
[IT] MIN taratura minimo riscaldamento
MAX taratura massimo riscaldamento
[EN] MIN heating minimum calibration MAX heating maximum calibration
[F] Réglage du minimum chauffage MIN Réglage du maximum chauffage MAX
[ES] MIN regulación de la calefacción mínima MAX regulación de la calefacción máxima
[PT] MIN calibragem mínima de aquecimento MAX calibragem máxima de aquecimento
[HU] MIN fűtés minimum kalibráció MAX fűtés maximum kalibráció
[RO] MIN calibrare val minimă încălzire MAX calibrare val maximă încălzire
[DE] MIN Einstellung der niedrigsten Heizungstemperatur MAX Einstellung der höchsten Heizungstemperatur
[PT] JP1 Ponte para habilitar a calibragem de função JP2 Ponte para ajustar o aquecimento máximo JP3 Ponte para seleccionar MTN-LPG
[HU] JP1 A funkció kalibrálásának jumperje JP2 A maximális fűtés beállításának jumperje JP3 Metángáz-GPL (cseppfolyósított szénhidrogén-
gáz) választás jumperje
[RO] JP1 Punte de activare a calibrării funcţiei JP2 Punte de reglare a încălzirii maxime JP3 Punte de selectare MTN - LPG
[DE] JP1 Drahtbrücke zur Aktivierung der Einstellfunktion JP2 Drahtbrücke zur Einstellung der höchsten Hei-
zungstemperatur
JP3 Drahtbrücke für Auswahl MTN - Flüssiggas
100
g. 14
g. 15
Loading...