Beretta Kompakt R.S.I., Kompakt R.A.I. Installation And Use Manual

Page 1
Installation and use manual
Manual para la instalación y el uso
Manuel d’installation et d’utilisation
Manual de instalare si folosire
Návod na instalaci a pouití
Návod na intaláciu a pouitie
Üzembe helyezési és használati kézikönyv
Installations og brugervejledning
Kompakt
R.A.I. - R.S.I.
Page 2
Kompakt boiler complies with basic requirements of the following Directives:
• Gas directive 90/396/EEC
• Yield directive 92/42/EEC
• Electromagnetic compatibility directive 89/336/EEC
• Low-voltage directive 73/23/EEC
Thus, it is EC-marked
La caldera Kompakt es conforme a los requisitos esenciales de las siguientes Directivas:
• Directiva gas 90/396/CEE
• Directiva Rendimientos 92/42/CEE
• Directiva Compatibilidad Electromagnética 89/ 336/CEE
• Directiva baja tensión 73/23/CEE
Por lo tanto es titular de la marca CE
Kotol Kompakt zodpovedá základným poiadavkom týchto predpisov:  Norma pre plyn 90/396/CEE  Norma pre výkon 92/42/CEE  Norma o elektromagnetickém odrueniu 89/
336/CEE  Norma pre slaboprúde intalácei 73/23/CEE Kotol má oprávnenie k oznaèeniu znaèkou CE.
Boilerul Kompakt îndeplineste conditiile fundamentale cerute de urmatoarele Directive:  Directiva Gaz 90/396/CEE  Directiva Randament 92/42/CEE  Directiva Compatibilitate Electromagnetica 89/
336/CEE  Directiva Tensiune Joasa 73/23/CEE În consecinta este titular marcarii CE.
Kotel Kompakt odpovídá základním poadavkùm tìchto pøedpisù:  Norma pro plyn 90/396/CEE  Norma pro výkon 92/42/CEE  Norma o elektromagnetickém odruení 89/336/
CEE  Norma pro slaboproudé instalace 73/23/CEE Kotel má právo být oznaèen znaèkou CE.
La chaudière Kompakt a les qualités essentielles requises par les Directives suivantes :
• Directive Gaz 90/396/CEE
• Directive Rendements 92/42/CEE
• Directive Compatibilité électromagnétique 89/336/
CEE
• Directive basse tension 73/23/CEE Elle a donc droit à l’estampille CE
Kompakt -fyret opfylder de væsentlige krav i følgende Direktiver:
• Gasdirektivet 90/396/EØF
• Direktivet vedrørende præstationerne 92/ 42/EØF
• Direktivet vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet 89/336//EØF
• Direktivet vedrørende lavspænding 73/ 23/EØF
• Det er således forsynet med CE-mær­ket.
A Kompakt kazán megfelel a következõ szabványok lényeges kívánalmainak:  90/396/CEE Gáz szabvány  92/42/CEE Teljesítmény szabvány  89/336/CEE Elektromágneses
kompatibilitás szabvány
 73/23/CEE Kis feszültség szabvány Ezért birtokában van a CE jelzésnek.
Котел Kompakt соответствует основным требованиям следующих директив ЕЭС:  Директива по газу 90/396/CEE  Директива по эксплуатационным
характеристикам 92/42/CEE
 Директива по электромагнитной
совместимости 89/336/CEE
 Директива по низковольтному
оборудованию 73/23/CEE
Для котла разрешено применение знака CE
Page 3
Installer’s manual...................................................................................................... 4
User’s manual.......................................................................................................... 12
Boiler operating elements...................................................................................... 85
Electric diagrams ....................................................................................................89
Circulator residual head ........................................................................................ 95
Manual para el instalador ...................................................................................... 13
Manual para el usuario .......................................................................................... 21
Elementos funcionales de la caldera....................................................................85
Esquemas eléctricos .............................................................................................. 89
Altura de impulsión residaua del circulador ....................................................... 95
Manual pentru instalator ....................................................................................... 31
Manualul utilizatorului ........................................................................................... 39
Elemente de funcþionare a boilerului.................................................................... 85
Scheme electrice ..................................................................................................... 89
Preponderanþa rezidua a circulatorului ............................................................... 95
Návod na intaláciu ................................................................................................ 49
Návod na pouitie ................................................................................................... 57
Funkãné èasti kotla .............................................................................................. 85
Elektrická schémy ................................................................................................... 89
Prepojovací pretlak èerpadla................................................................................. 95
Manuel d’installation...........................................................................…..................22
Manuel de l’utilisateur........................................................................…..................30
Eléments fonctionnels de la chaudière..............................................…...............85
Schémas électriques................................................................................................89
Prévalence résiduelle du circulateur.....................................................................95
Az üzembe helyezõ kézikönyve............................................................................. 58
A felhasználó kézikönyve ..................................................................................... 66
A kazán funkcionális elemei.................................................................................... 85
Elektromos rajzok.................................................................................................... 89
A keringtetõ szivattyú maradék emelõnyomása................................................... 95
Installatørens vejledning
.......................................................................76
Brugerens vejledning
......................................................................... 84
Fyrets funktionelle elementer
.............................................................. 85
Eldiagrammer
.................................................................................... 89
Cirkulatorens tilbageværende løftehøjde
.............................................. 95
Návod na instalaci .................................................................................................. 40
Návod na pouití ..................................................................................................... 48
Funkèí èásti kotle.................................................................................................... 85
Elektrická schémata................................................................................................ 89
Pøepojovací pøetlak èerpadla ..................................................................................95
Руководство по монтажу.................................................................................................................................67
Руководство пользователя ...........................................................................................................................75
Рабочие компоненты котла ...........................................................................................................................85
Электрические схемы......................................................................................................................................89
Остаточный напор циркуляционного насоса ...........................................................................................95
Page 4
4
INSTALLATION OF APPLIANCE
Position and dimensions of hydraulic connections are specified in figure 1.
A CH return 3/4" B CH delivery 3/4" C gas connection 3/4"
1.
INSTALLATION OF APPLIANCE
Measures in mm
Fig. 2
Kompakt R.A.I.
Fig. 1
Supporting
plate
The boiler is to be installed by professionally qualified personnel. The following Kompakt models are available
Installation must comply with standards and local legislation in force. For proper installation remember the following:
- do not place the boiler above a stove or other cooking appliance;
- minimum spaces are to be met for maintenance operations.
The boiler is available with supporting plates. Act as follows for installation:
- mark 4 holes for fixing the boiler supporting plate
- fix plate onto the wall
- check all measures are correct and drill the wall
- hook the boiler onto the supporting plate.
Make hydraulic connections.
Model Type Category Power
R.A.I. heating only B11 BS 14 kW R.S.I. heating only C 14 kW
2.
HYDRAULIC CONNECTIONS
Before connecting appliance to gas supply check the following:
- regulations in force are met
- the gas type is the same as set for the appliance
- pipes are clean.
Gas channelling is provided for externally. If the pipe gets through the wall, it must penetrate through the central hole of template lower part. It is recommended to install a properly-dimensioned filter on the gas supply line if the distribution network contains any solid particle. After installation, check all junctions performed are tight, as required by regulations in force about installation.
3.
GAS CONNECTION
Kompakt R.S.I.
A
B
C
Page 5
5
English
Fig. 5
!
!
!
4.
ELECTRIC CONNECTIONS
When delivered, Kompakt boilers are completely cabled and only need connections for electric supply lines, as well as room thermostat(s) to be connected to the dedicated terminals. This appliance operates with 230 Volt/50 Hz alternate current, 85 W electric power (R.A.I. models) or 125 W electric power (R.S.I. models) and complies with standard EN 60335-1. Make electric connection as described in the following:
- untighten fixing screw of skirt control panel
- rotate the control panel downward
- untighten two screws fixing the cover to the feeder box and remove it Now, terminals can be taken to perform electric connections as shown in figure;
- room thermostat and /or programmer clock are to be connected as shown on the electric diagram.
When operations are performed, carefully reassemble the unit.
In case of phase-to-phase supply, use a tester to check which wire has the higher potential with respect to grounding and connect it to L; connect the other wire to N in the same way.
It is compulsory:
- using an omnipolar overload switch, line disconnector, in compliance with CEI-EN standards (minimum contact opening: 3 mm);
- using 1,5-mm2 section cables and comply with L (phase) - N (neutral) connection;
- effectively performing grounding
- protecting access to the outlet after installation.
It is forbidden using gas and water pipes for boiler grounding.
The manufacturer is not responsible for any damage provoked by non-grounding or non-compliance with electric diagrams.
Fig. 3
Fig. 4
Page 6
6
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 9
A
!
!
!
!
!
!
!
!
After making hydraulic connection, fill the heating system in. This operation is to be performed when the system is cold, as follows:
- unscrew the automatic air discharge valve cap (A) by two or three turns
- open the filling cock, external to the system until water gauge pressure reaches approx. 1 bar (fig.8).
When the plant is full, close the filling cock.
The boiler is equipped with an effective air separator, therefore no manual operation is required. The burner only starts when the air discharge phase is completed.
Heating system emptying Empty the system as follows:
- turn the boiler off
- connect a small rubber pipe to boiler exhaustion valve (B)
- untighten the valve
- empty the lowest parts of the system.
6.
FUME EXHAUSTION AND
COMBUSTION AIR SUCTION (R.A.I.)
Fig. 7
5.
HEATING SYSTEM FILLING AND
EMPTYING
Air bleeding valve
Water gauge
ATTENTION The safety valve exhaustion is to be connected to a proper collection system. The manufacturer is not responsible for any flooding possibly provoked by the activation of the safety valve
This boiler is equipped with a system controlling proper exhaustion of fume thermostat-combustion products (fig.
9); in case of abnormality, this system immediately stops appliance operation.
Proper fume exhaustion control device must always operate.
Safety devices are only to be replaced by Technical Service exclusively using original components.
After repair, perform an ignition test and check proper operation of fume exhaustion thermostat.
Exhaustion duct and flue union must comply with national and local Standards and/or regulations.
Using rigid ducts is compulsory, junctions between elements must be tight and all components must be resistant to temperature, condensates and mechanical stresses.
Non-insulated exhaustion ducts can be dangerous.
Combustion air and room ventilation opening must comply with technical standards.
Do not obstruct or reduce dimensions of installation room ventilation openings.
Filling cock
Fume
thermostat
Fig. 10
Top view
Measures
in mm
B
Page 7
7
English
Connect this boiler to concentric or split air suction and fumes exhaustion ducts, to be both taken outdoor (see figure). Do not operate the boiler without these ducts.
Concentric ducts (diam. 60-100)
Concentric ducts can be positioned in the most suitable installation direction, with special care to outdoor temperature and duct length.
Non-insulated exhaustion ducts can be dangerous. Boiler automatically adjusts ventilation following
installation type and duct length. Do not obstruct or reduce dimensions of combustion air suction duct.
If a longer duct is used, boiler is affected by power losses (see table)
!
!
!
7.
COMBUSTION FUMES EXHAUSTION
(R.S.I.) TIGHT INSTALLATION (TYPE C)
Concentric duct max.
straight length (m)
up to 1
loss of capacity for
each bend (m)
45° 90°
0,5
fumes
flange (A)
installed
1 to 4,25
Not
installed
0,85
!
!
!
!
Follow kit instructions for installation.
Split ducts (diam. 80)
Split ducts can be positioned in the most suitable installation direction, with special care to outdoor temperature and duct length.
The table shows the straight lengths allowed and how to install the fume flange A available with the kit.
Follow supplementary kit instructions for installation.
In case of installation with outdoor exhaustion ducts, calculate maximum length allowed without condensates collector by referring to outdoor temperature instead of installation site temperature.
The condensates collector can only be applied to fumes duct, max. 0.85 m from the boiler; connect water trap to white waters exhaustion.
Fumes exhaustion duct is to be tilted by 1% to condensates collector.
The boiler automatically adjusts ventilation following the installation type and duct length. Do not obstruct or reduce dimensions of ducts in any way.
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 13
A
Page 8
8
Exhaustion configuration available (fig. 16)
The boiler is homologated for the following exhaustion configurations:
C12 concentric wall exhaustion. Pipes can also be split,
but outlets must be concentric or close enough to be subject to similar wind conditions
C22 concentric exhaustion in common flue (suction and
exhaustion in the same flue)
C32 roof concentric exhaustion. Same outlets as C12 C42 suction and exhaustion in common separate flues,
but subject to similar wind conditions
C62 suction and exhaustion by separately certified and
sold pipes (1856/1)
Fig. 16
split duct max. length
(m)
loss of capacity for
each bend (m)
45° 90°
0,5
5 air + 5 fume
fumes
flange (A)
15 air + 15 fume
!
0,8
!
If duct length differs from length shown on the table and the fumes flange is installed, the addition must be lower than 10 meters; on the contrary, if the fumes flange is not installed, the addition must be lower
than 30 meters and maximum length of each duct must not exceed 15 meters.
If a longer duct is used, boiler is affected by boiler power losses.
Follow kit instructions for installation.
installed
Not
installed
INSTALLATION SITE TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGTH (m)
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-5-4-3-2-1012345678910111213141
5
CONDENSATES COLLECTOR
COMPULSORY
CONDENSATES
COLLECTOR
WATER TRAP
FUMES EXHAUSTION
DUCT
AIR SUCTION
DUCT
Fig. 15
CONDENSATES
COLLECTOR
WATER TRAP
FUMES EXHAUSTION
DUCT
AIR SUCTION
DUCT
C12
Max 50 cm
Uscita posteriore
C12
C52
C52 C32
C32
C82 C22
C22
C42
C42
Page 9
9
English
8.
ADJUSTMENTS
Kompakt boilers can be both operated by natural gas (G20) or LPG (G30-G31) and have been adjusted at factory as specified on technical plate. If a new adjustment is required, for example after an extraordinary maintenance, gas valve replacement or gas transformation, follow procedure described below. Adjustments are to be performed by qualified personnel.
ADJUSTMENT OF MAXIMUM POWER
Place system general switch on “OFF”. Open the door On the control panel take function selector on CH take CH water temperature selector on maximum value Untighten screws fixing the skirt onto the control panel Rotate the control panel forward, to the limit stop Untighen - by two turns - the pressure intake screw downstream of gas valve (A) and connect the pressure gauge. Electrically power the boiler by placing system general cock on ON Generate a request during CH phase Check pressure read on pressure gauge is stable Remove maximum CH adjustment screw protection (B) plug Use a regular-cut screwdriver to reach the value shown on the table.
A
B
Fig. 17
Fig. 18
Page 10
10
14 kW
9.
MULTIGAS TABLE
10.
SERIAL PLATE
Kompakt R.A.I. Kompakt R.S.I.
Parameters NATURAL LIQUID NATURAL LIQUID
GAS Butane Propane GAS Butane Propane
(G20) (G30) (G31) (G20) (G30) (G31) Lower Wobbe index (at 15°C – 1013 bars) MJ/m3s 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69 Nominal feeding pressure mbar (mm H2O) 20 (203,9) 30 (305,9) 37 (377,3) 20 (203,9) 29 (295,7) 37 (377,3) Minimum feeding pressure mbar (mm H2O) 13,5 (137,7) - - 13,5 (137,7) - ­Main burner (7 nozzles) Ø mm 1,3 0,77 0,77 1,3 0,77 0,77 Maximum CH gas capacity m3/h 1,63 - - 1,63 - -
kg/h - 1,21 1,20 - 1,21 1,20
Maximum DHW gas capacity m3/h------
kg/h - - - - - -
Minimum CH gas capacity m3/h 0,89 - - 0,89 - -
kg/h - 0,66 0,65 - 0,66 0,65
Minimum DHW gas capacity m3/h------
kg/h - - - - - -
Maximum pressure downstream CH valve mbar 11,30 27,30 36,0 11,90 26,8 35,20
mm H2O 115,23 - 367 121,35 273,28 358,94
Maximum pressure downstream DHW valve mbar - - - - - -
mm H2O------
Minimum pressure downstream CH valve mbar 3,50 8,60 11,40 3,80 8,40 10,70
mm H2O 35,69 87,70 112 38,75 85,66 109,11
Minimum pressure downstream DHW valve mbar - - - - - -
mm H2O------
Page 11
11
English
CH operation
GAS PRESSURE
HYDRAULIC
CONNECTIONS
WEIGHT AND DIMENSIONS
FAN
PERFORMANCE
FUME
EXHAUSTION PIPE
CONCENTRIC
FUME
EXHAUSTION
PIPES
SEPARATE FUME
EXHAUSTION
PIPES
EXHAUST
VALUES WITH
GAS G20**
** R.A.I.: check performed with pipes Ø120 (14 kW)
0.5-m long. ** R.S.I.: check
performed with split pipes Ø 80 0.5 + 0.5 + 90°, water temperature80­60°C.
MODEL R.A.I. R.S.I.
14 kW 14 kW
Nominal CH thermal capacity kW 15,40 15,40
kcal/h 13.244 13.244
Nominal CH thermal power kW 14 14,20
kcal/h 12.040 12.212
Reduced CH thermal capacity kW 8,40 8,40
kcal/h 7.224 7.224
Reduced CH thermal power kW 7,40 7,40
kcal/h 6.364 6.364 Electric power W 85 125 Category II2H3+ II2H3+ Voltage V - Hz 230 - 50 230 - 50 Protection level IP 20 20 Leaks from chimney and skirt when the boiler is off % 0,07 0,07
Maximum Pressure - Temperature bar - °C 3 - 90 3 - 90 Selection range of CH water temperature °C 40 - 80 40 - 80 Pump: max. head available for system mbar 380 380
at the capacity of l/h 800 800 Membrane expansion tank l 4,5 4,5 Expansion tank pre-loading bar 1 1
Natural gas nominal pressure (G20) mbar 20 20 Natural gas nominal pressure (G30-G31) mbar 28-30 / 37 28 - 30/37
CH inlet-outlet Ø 3/4” 3/4” Gas inlet Ø 3/4” 3/4”
Height m m 740 740 Width mm 366 366 Depth m m 318 318 Boiler weight kg 30 3 6
Fumes capacity Nm3/h ­Air capacity Nm3/h ­Residual head (0.85-m concentric pipe) mbar - 0,2 Residual head (boiler only, no pipes) mbar - 0,35
Diameter m m 120 -
Diameter m m - 60 - 100 Max. length m - 4,25 Loss for 90° bend insertion m - 0,85 Loss for 45° bend insertion m - 0,5 Hole crossing the wall (diameter) m m - 105
Diameter m m - 80 Max. length m - 15+15 Loss for 90° bend insertion m - 0,8 Loss for 45° bend insertion m - 0,5
Maximum CO without air lower than p.p.m. 60 60
CO2 % 4,50 7 NOx without air lower than p.p.m. 140 100 Fumes temperature °C 87 109
Minimum CO without air lower than p.p.m. 60 60
CO2 % 2,55 3,45 NOx without air lower than p.p.m. 130 70 Fumes temperature °C 66 90
11 .
TECHNICAL DATA
Page 12
12
USER’S MANUAL
The first boiler ignition must be carried out by qualified personnel. Afterwards, carefully follow these operations to restore appliance operation, if necessary.
Open the gas cock to let fuel in by rotating knob under the boiler counterclockwise.
Turn the function selector on « » (CH operation).
CH operation
For CH use, place function selector on symbol « » (CH). Boiler is activated to produce heating Adjust room
thermostat at temperature required (about 20°C). If programmer clock is installed, it must be in “on” position.
CH water temperature adjustment
To adjust CH water temperature, rotate knob with symbol « » clockwise, considering that increasing length of
segments on the knob accounts for temperature increase.
Summer mode
The boiler is able to supply hot water if it has been attached to a storage heater and a three way external valve. For hot
water mode, turn the mode selector to the symbol «
»
summer.
Fig. 21
!
2.
SWITCHING OFF
1.
IGNITION
Fig. 19
Fig. 20
Temporary switching off
If you are absent for a short time, place function selector on OFF/RESET. Antifrost function remains active.
Switching off for a long time
If you are absent for a long time, place function selector on OFF/RESET
Close gas cock knob, under the boiler, by rotating the knob clockwise
In this case, antifrost function is deactivated. Empty the whole system if danger of freezing exists.
Shut-down pilot light
If the boiler does not switch on within 9-10 seconds, the red shut-down pilot light switches on.
Reset function
T ake function reset onto “OFF RESET” to restore operation, wait for 5-6 seconds, then take function selector to the position required, checking the pilot light is off. Now, the boiler is automatically restarted. NB: if reset attempts do not activate operation, contact local Technical Assistance.
Page 13
13
Español
MANUAL DEL INST ALADOR
La posición y la dimensión de los empalmes hidráulicos se especifican en la figura 1:
A Retorno de la calefacción 3/4” B Caudal de la calefacción 3/4” C Conexión del gas 3/4”
1.
INSTALACIÓN DEL APARATO
medidas en mm
Fig. 2
Kompakt R.A.I.
Fig. 1
placa de
soporte
La caldera debe ser instalada por personal cualificado. Kompakt presenta los siguientes modelos:
La instalación debe cumplir las normas y las leyes locales vigentes. Para una correcta instalación hay tener en cuenta que:
- la caldera no debe montarse encima de una cocina o de otro aparato para cocinar;
- debe respetarse un espacio mínimo que permita las intervenciones de mantenimiento.
La caldera se suministra con una placa de soporte de serie. Realizar la instalación de la siguiente manera:
- señalar los 4 orificios para fijar la placa de soporte de la caldera;
- fijar la placa a la pared;
- verificar que todas las medidas sean correctas y perforar el muro;
- enganchar la caldera a la placa de soporte.
Efectuar las conexiones hidráulicas.
Modelo Tipo Categoría Potencia
R.A.I. Sólo calefacción B1 1 BS 14 kW
R.S.I. Sólo calefacción C 14 kW
Kompakt R.S.I.
2.
CONEXIONES HIDRÁULICAS
Antes de conectar el aparato a la red del gas verificar que:
- se hayan respetado las normas vigentes;
- el tipo de gas corresponda al que se haya predispuesto para el aparato;
- los tubos estén limpios.
Se prevé una canalización del gas externa. En el caso que el tubo atraviese las paredes, deberá pasar a través del orificio central de la parte inferior de la plantilla. Se aconseja instalar un filtro de dimensiones adecuadas en la línea del gas si la red de distribución contiene partículas sólidas.
Al terminar la instalación, verificar que los empalmes realizados sean estancos, como prevén las normas de instalación vigentes.
3.
CONEXIÓN DEL GAS
A
B
C
Page 14
14
Fig. 5
Las calderas Kompakt salen de fábrica completamente cableadas y sólo hay que conectarlas a la red de alimentación eléctrica y al / a los termostato/s para habitaciones por medio de los bornes dedicados. El aparato funciona con corriente alterna a 230 Voltios / 50 Hz, tiene una potencia eléctrica de 85 W (modelos R.A.I.) o de 125 W (modelos R.S.I) y cumple la norma EN 60335-
1. Realizar la conexión eléctrica de la siguiente manera:
- aflojar los tornillos que fijan el tablero al cuerpo;
- bascular el tablero hacia abajo;
- desenroscar los dos tornillos que fijan la tapa a la caja del alimentador (fig. xxx) y retirarla; entonces se puede acceder a los bornes y efectuar las conexiones eléctricas como indica la figura;
- el termostato para habitaciones y/o el programador horario se conectan como indica el esquema eléctrico.
Al terminar las operaciones, volver a montar todos los elementos con atención.
En caso de alimentación fase – fase, verificar con un probador de corriente cuál de los dos hilos tiene un potencial mayor respecto a la tierra y conectarlo a la L; conectar el otro hilo al N del mismo modo.
Es obligatorio:
- emplear un interruptor magnetotérmico onmipolar, seccionador de línea, que cumpla las normas CEI­EN (apertura de los contactos de por lo menos 3 mm);
- utilizar cables de sección 1,5 mm² y respetar la conexión L (Fase) – N (Neutro);
- realizar una conexión a tierra eficaz;
- proteger el acceso a la toma de corriente después de la instalación.
Está prohibido usar los tubos del gas y/o agua como puesta a tierra de los aparatos eléctricos.
El fabricante no puede considerarse responsable de posibles daños causados por la falta de una puesta a tierra o por la inobservancia de las indicaciones de los esquemas eléctricos.
!
!
!
4.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Fig. 3
Fig. 4
Page 15
15
Español
Fig. 8
termostato de
los humos
Fig. 6
Fig. 9
!
!
!
!
!
!
!
!
Tras efectuar las conexiones hidráulicas , se puede llenar la instalación de calefacción.
Esta operación debe efectuarse con la instalación fría, realizando las siguientes acciones:
- abrir con dos o tres giros la mariposa de la válvula de alivio del aire automático (A);
- abrir el grifo de llenado (externo a la instalación) hasta que la presión indicada por el hidrómetro llegue a aproximadamente 1 bar (fig. 8).
Al acabar el llenado, cerrar el grifo. La caldera cuenta con un eficiente
separador de aire por lo que no se necesitan operaciones manuales.
El quemador se enciende sólo si ha terminado la fase de alivio del aire.
Vaciado de la instalación de calefacción.
Vaciar la instalación de la siguiente manera:
- apagar la caldera;
- conectar un tubito de goma a la válvula de descarga de la caldera (B);
- desenroscar la válvula;
- vaciar los puntos más bajos de la instalación.
6.
EVACUACIÓN DE HUMOS Y
ASPIRACIÓN DEL AIRE P ARA LA
COMBUSTIÓN (R.A.I)
Fig. 7
5.
LLENADO Y VACIADO DE LA
INSTALACIÓN DE CALEFACCIÓN
válvula de alivio del aire
hidrómetro
La caldera está dotada de un sistema que controla la correcta evacuación de los productos de la combustión –
termostato de los humos (fig. 9) que, en caso de anomalía, interrumpe rápidamente el funcionamiento del aparato.
El dispositivo de control de la correcta evacuación de los humos no debe estar de ningún modo fuera de uso.
La sustitución de los dispositivos de seguridad debe ser llevada a cabo exclusivamente por el Servicio de Asistencia Técnica utilizando únicamente componentes originales.
Al terminar la reparación, efectuar una prueba de encendido y verificar el correcto funcionamiento del termostato de la evacuación de los humos.
El conducto de evacuación y el empalme al conducto del humo deben cumplir las normas y/o los reglamentos nacionales y locales.
Es obligatorio usar conductos rígidos; los empalmes de los elementos deben ser herméticos
y todos los componentes deben resistir la temperatura, la condensación y los esfuerzos mecánicos.
Los conductos de evacuación no aislados son fuentes potenciales de peligro.
Las aperturas para el aire para la combustión y para la ventilación de local deben cumplir las normas técnicas.
Esta prohibido tapar o reducir las dimensiones de las aperturas de ventilación del local de instalación.
ATENCIÓN El desagüe de la válvula de seguridad debe conectarse a un sistema de recogida adecuado. El fabricante no puede considerarse responsable de posibles inundaciones causadas por la intervención de la válvula de seguridad.
A
B
grifo de
llenado
medidas
en mm
Fig. 10
vista superior
Page 16
16
INSTALACIÓN “ESTANCA” (TIPO c)
La caldera debe conectarse a conductos de evacuación de los humos y de aspiración de aire coaxiales o con desviaciones; ambos deberán salir al exterior (ver figura). Sin ellos, la cadera no debe ponerse en funcionamiento.
Conductos coaxiales (Ø 60-100)
Los conductos coaxiales pueden orientarse en la dirección más adecuada a las exigencias de la instalación, pero hay que prestar una atención especial a la temperatura externa y a la longitud del conducto.
Los conductos de evacuación no aislados son fuentes potenciales de peligro.
La cadera adecúa automáticamente la ventilación en función del tipo de instalación y de la longitud del conducto. No obstruir ni estrangular de ningún modo el conducto de aspiración del aire para la combustión.
Emplear un conducto de mayor longitud implica una pérdida de potencia de la caldera (ver tabla).
!
!
!
7.
EVACUACIÓN DE LOS PRODUCTOS
DE LA COMBUSTIÓN (R.S.I)
Longitud máx rectilínea
Conducto coaxial
(m)
Hasta 1
Caídas de presión
(m)
curva 45 º curva 90º
0,5
Brida para
Humos
(A)
Instalada
De 1 a 4,25
No
instalada
0,85
!
!
!
!
Durante la instalación seguir las instrucciones suministradas con los juegos.
Conductos con desviaciones (Ø 80)
Los conductos con desviaciones pueden orientarse en la dirección más adecuada a las exigencias de la instalación, pero hay que prestar una atención especial a la temperatura del lugar de instalación y a la longitud del conducto de humos.
La tabla suministra las longitudes rectilíneas admitidas y las indicaciones para instalar la brida para humos (A). Durante la instalación seguir las instrucciones suministradas con el juego accesorio.
En caso de instalaciones con tramos de evacuación externa, para calcular la longitud máxima consentida sin recogedor de condensación, tener en cuenta la temperatura externa en vez de la del lugar de instalación.
El recogedor de condensación se aplica sólo al conducto de humos, a menos de 0,85 m de la caldera; conectar el sifón del recogedor de condensación a un desagüe de aguas blancas.
Prever una inclinación del conducto de evacuación de los humos del 1% hacia el recogedor de condensación.
La cadera adecúa automáticamente la ventilación en función del tipo de instalación y de la longitud del conducto. No obstruir ni estrangular de ningún modo los conductos.
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 13
A
Page 17
17
Español
Posibles configuraciones de evacuación (fig. 16)
La cadera está homologada para las siguientes configuraciones de evacuación:
C12 Evacuación concéntrica a pared. Los tubos también
pueden desviarse, pero las salidas deben ser concéntricas o estar bastante cerca para someterse a condiciones de viento parecidas.
C22 Evacuación concéntrica en conducto del humo
común (aspiración y evacuación en el mismo conducto).
C32 Evacuación concéntrica a techo. Salidas como para
C12.
C42 Evacuación y aspiración en conductos del humo
comunes, separadas pero sometidas a condiciones de viento parecidas.
C62 Evacuación y aspiración realizadas con tubos
comercializados y certificados independientemente (1856/1).
Fig. 16
Longitud máx rectilínea
Conducto con
desviaciones (Ø 80)
(m)
Caídas de presión
(m)
curva 45 º curva 90º
0,5
5 aire + 5 humo
Brida para
Humos
(A)
15 aire + 15 humo
Instalada
No
instalada
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-5-4-3-2-10123456789101112131415
Temperatura del lugar de instalación (ºC)
Longitud de evacuación (m)
Recogedor de la
condensación obligatorio
Fig. 15
!
0,8
!
En el caso que la longitud de los conductos fuera diferente de la que aparece en la tabla, con la brida para humos instalada, la suma debe ser inferior a 10 metros en cualquier caso mientras si la brida para humos no está instalada, la suma siempre debe
ser inferior a 30 metros y la longitud máxima de cada conducto no debe superar los 15 metros.
Emplear conductos de mayor longitud implica una pérdida de potencia de la caldera.
Durante la instalación seguir las instrucciones suministradas con los juegos.
RECOGEDOR DE LA
CONDENSACIÓN
SIFÓN DEL DESAGÜE DE
LA CONDENSACIÓN
CONDUCTO DE
EVACUACIÓN DE LOS
HUMOS
CONDUCTO DE
ASPIRACIÓN DEL
AIRE
CONDUCTO DE
ASPIRACIÓN DEL AIRE
RECOGEDOR DE LA
CONDENSACIÓN
CONDUCTO DE
EVACUACIÓN DE
LOS HUMOS
SIFÓN DEL
DESAGÜE DE LA
CONDENSACIÓN
C12
Max 50 cm
Uscita posteriore
C12
C52
C52 C32
C32
C82 C22
C22
C42
C42
Page 18
18
Las calderas Kompakt se suministran para funcionar con gas metano (G20) o bien con GPL (G30 – G31) y se regulan en la fábrica como indica la placa de características técnicas. Si fuera necesario efectuar de nuevo las regulaciones, por ejemplo después de un mantenimiento extraordinario, de sustituir la válvula del gas o de cambiar el tipo de gas, hay que seguir los procedimientos descritos a continuación. Las regulaciones deben ser llevadas a cabo por personal cualificado.
REGULACIÓN DE LA POTENCIA MÁXIMA
Colocar el interruptor general de la instalación en “apagado”. Abrir la puerta. Llevar el selector de función del panel de control a “invierno”. Llevar el selector de temperatura del agua de la calefacción al valor máximo. Desenroscar los tornillos que fijan el cuerpo al tablero. Bascular completamente el tablero hacia abajo. Aflojar con dos giros el tornillo de la toma de presión aguas arriba de la válvula del gas (A) y conectar el manómetro. Alimentar eléctricamente la caldera colocando el interruptor general de la instalación en “encendido”. Cursar una solicitud en fase de calefacción. Verificar que la presión que indica el manómetro sea estable. Quitar el tapón de protección del tornillo de regulación del nivel máximo de la calefacción (B). Con un destornillador de corte regular el tornillo hasta obtener el valor indicado en la tabla.
8.
REGULACIONES
A
B
Fig. 17
Fig. 18
Page 19
19
Español
CATEGORIA DEL
APARATO
Tipo gas
Categoria gas
máximo
mínimo
Potencia térmica en
entrada
Potencia térmica en
salida
Presión máxima de
funcionamiento:
circuito agua sanitaria
Presión máxima de
funcionamiento:
circuito agua
calefacción
14 kW
Kompakt R.A.I. Kompakt R.S.I.
Parámetros Metano Gas líquido Metano Gas líquido
(G20) Butano Propano (G20) Butano Propano
(G30) (G31) (G30) (G31) Índice de Wobbe inferior (a 15ºC – 1013 mbar) MJ/m3s 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69 Presión nominal de alimentación mbar (mm H2O) 20 (203,9) 30 (305,9) 37 (377,3) 20 (203,9) 29 (295,7) 37 (377,3) Presión mínima de alimentación mbar (mm H2O) 13,5 (137,7) - - 13,5 (137,7) - ­Quemador principal (7 boquillas) Ø mm 1,3 0,77 0,77 1,3 0,77 0,77 Caudal máximo gas calefacción m3/h 1,63 - - 1,63 - -
kg/h - 1,21 1,20 - 1,21 1,20
Caudal máximo gas agua sanitaria m3/h------
kg/h - - - - - -
Caudal mínimo gas calefacción m3/h 0,89 - - 0,89 - -
kg/h - 0,66 0,65 - 0,66 0,65
Caudal mínimo gas agua sanitaria m3/h------
kg/h - - - - - -
Presión máx. aguas arriba válvula calefacción mbar 11,30 27,30 36,0 11,90 26,8 35,20
mm H2O 115,23 - 367 121,35 273,28 358,94
Presión máx. aguas arriba válvula agua sanitaria mbar - - - - - -
mm H2O------
Presión mín. aguas arriba válvula calefacción mbar 3,50 8,60 11,40 3,80 8,40 10,70
mm H2O 35,69 87,70 11 2 38,75 85,66 109,11
Presión mín. aguas arriba válvula agua sanitaria mbar - - - - - -
mm H2O------
9.
TABLA MULTIGAS
10.
PLACA DE MATRÍCULA
Page 20
20
Régimen de
calefacción
Presión del gas
Conexiones
hidráulicas
Dimensiones y
peso
Prestaciones del
ventilador
Tubo de evacuación
de humos
Tubo
concéntricos de
evacuación de
humo
Tubos separados
de evacuación de
humos
Valores de emisiones
Con Gas G 20 **
** R.A.I: verificación efectuada con tubo Ø 120 (14kW) y 0,5 m longitud
** R.S.I: verificación efectuada con tubos separados Ø 80 0.5 + 0.5+ 90º temperatura agua 80 – 60 ºC
MODELO R.A.I. R.S.I.
14 kW 14 kW
Capacidad térmica nominal calefacción k W 15,40 15,40
kcal/h 13.244 13.244
Potencia térmica nominal calefacción kW 14 14,20
kcal/h 12.040 12.212
Capacidad térmica reducida calefacción k W 8,40 8,40
kcal/h 7.224 7.224
Potencia térmica reducida calefacción kW 7,40 7,40
kcal/h 6.364 6.364 Potencia eléctrica W 85 125 Categoría II2H3+ II2H3+ Tensión de alimentación V - Hz 230 - 50 230 - 50 Grado de protección IP 20 20 Pérdida a la chimenea con quemador apagado % 0,07 0,07
Presión – temperatura máxima bar - °C 3 - 90 3 - 90 Campo de selección de la temperatura H
2
O calefacción °C 40 - 80 40 - 80
Bomba: altura máxima disponible instalación mbar 380 380
con el caudal de l/h 800 800 Depósito de expansión a membrana l 4, 5 4, 5 Precarga depósito de expansión bar 1 1
Presión nominal del gas metano (G20) mbar 20 20 Presión nominal del gas metano (G 30 – G 31) mbar 28-30 / 37 28-30 / 37
Entrada – salida calefacción Ø 3/4” 3/4” Entrada gas Ø 3/4” 3/4”
Altura m m 740 740 Anchura m m 366 366 Profundidad m m 318 318 Peso kg 30 36
Caudal de humos Nm3/h ­Caudal del aire Nm3/h ­Altura residual tubos concéntricos 0,85 m mbar - 0,2 Altura residual caldera sin tubos mbar - 0,35
Diámetro mm 120 -
Diámetro mm - 60 - 100 Longitud máxima m - 4,25 Caída al introducir una curva 90º m - 0,85 Caída al introducir una curva 45º m - 0,5 Diámetro orificio para atravesar el muro m m - 105
Diámetro mm - 80 Longitud máxima m - 15+15 Caída al introducir una curva 90º m - 0,8 Caída al introducir una curva 45º m - 0,5
Máximos CO s.a. inferior a p.p.m. 60 60
CO2 % 4,50 7 NOx s.a. inferior a p.p.m. 140 100 Temperatura humos °C 87 109
Mínimos CO s.a. inferior a p.p.m. 60 60
CO2 % 2,55 3,45 NOx s.a. inferior a p.p.m. 130 70 Temperatura humos °C 66 90
11 .
DATOS TÉCNICOS
Page 21
21
Español
MANUAL DEL USUARIO
El primer encendido de la caldera debe ser efectuado por el personal cualificado. Sucesivamente, si fuera necesario volver a poner en servicio el aparato, seguir atentamente las operaciones que se describen a continuación. Abrir la espita del gas, girando en sentido antihorario la empuñadura situada debajo de la caldera, para permitir el flujo de combustible. Colocar el selector de función en el símbolo «
»
(funcionamiento de invierno).
Funcionamiento de invierno
Si la caldera se usa en invierno, colocar el selector de función en el símbolo « » (invierno). La caldera activará la calefacción. Regular el termostato para habitaciones a la temperatura deseada (aproximadamente 20ºC). Si se ha instalado un programador horario es necesario que esté en la posición «encendido».
Regulación de la temperatura del agua de la calefacción
Para regular la temperatura del agua de la calefacción girar en sentido horario la empuñadura con el símbolo «
» teniendo en cuenta que al aumentar la longitud de los segmentos de la empuñadura aumenta la temperatura .
Funcionamiento de verano
La caldera puede suministrar agua caliente sanitaria si se han conectado a la misma una calentador por acumulación y una válvula de tres vías externa. Para el funcionamiento en el modo de sanitario, coloque el
selector de funcionamiento en el símbolo «
» verano.
Apagado temporal
En caso de ausencias breves, colocar el selector de función en OFF / RESET. La función anti hielo permanece activa.
Apagado durante largos periodos
En caso de ausencias prolongadas, colocar el selector de función en OFF / RESET.
Después, cerrar la espita del gas situada debajo de la caldera girando la empuñadura en sentido horario.
En este caso se desactiva la función antihielo: vaciar la instalación si existe riesgo de heladas.
Piloto de bloqueo
Si la caldera no se encendiera en 9 – 10 segundos, se encenderá el piloto de bloqueo de color rojo.
Función de desbloqueo
Para restablecer el funcionamiento, colocar el selector de función en OFF RESET, esperar 5 ó 6 segundos y volver a colocar el selector en la posición deseada, verificando que el piloto esté apagado. Entonces, la caldera volverá a encenderse normalmente.
NOTA. Si los intentos de desbloqueo no activan el funcionamiento, ponerse en contacto con el Servicio de Asistencia de la zona.
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
!
2.
AP AGADO
1.
ENCENDIDO
Page 22
22
MANUEL D’INST ALLA TION
1.
INSTALLATION DE L’APPAREIL
Fig. 2
Kompakt R.A.I.
Fig. 1
Plaque de
support
La chaudière devra être installée par des ouvriers professionnels.
Les chaudières Kompakt sont représentées surtout par les modèles suivants:
L’installation devra être exécutée dans le respect des normes et des lois locales en vigueur. Pour une correcte installation, il faut tenir lieu que:
- la chaudière ne devra pas être positionnée au-dessus d’une cuisine ou de tout autre appareil pour la cuisson.
- on devra respecter les espaces minimales pour les opérations d’entretien.
La chaudière est normalement fournie avec plaque de support. Pour l’installation, il faut s’en tenir aux instructions:
- contremarquez les 4 trous pour le fixage de la plaque de support de la chaudière
- fixez la plaque à la paroi
- vérifiez l’exactitude de toutes les mesures, donc percer
le mur
- accrochez la chaudière à la plaque de support.
Exécutez les connexions hydrauliques
Modèle type catégorie Puissance
R.A.I. chauffage B11BS 14kW R.S.I. Seulement C 14kW
Kompakt R.S.I.
2.
CONNEXIONS HYDRAULIQUES
3.
CONNEXIONS DU GAZ
La position et la dimension des connexions hydrauliques sont détaillées à la fig. 1:
A retour chauffage 3/4” B refoulement chauffage 3/4” C connexion du gaz 3/4”
Avant d’exécuter la connexion de l’appareil au réseau du gaz, contrôlez:
- si les normes en vigueur sont respectées
- si le type du gaz correspond à celui pour lequel l’appareil a été projeté
- si les tuyaux sont propres
La canalisation du gaz a été projetée pour être extérieure. Au cas où le tuyau devrait passer à travers le mur, celui-ci devra passer à travers le trou central de la partie inférieure du gabarit. Alors que dans le réseau de distribution devaient être présentes des particules solides, on conseille d’installer, sur la ligne du gaz, un filtre de dimensions convenables. Après l’installation, contrôlez l’étanchéité des jonctions exécutées, de la manière prévue par les normes d’installation en vigueur.
Mesures en mm
A
B
C
Page 23
23
Français
Fig. 4
Fig. 5
!
!
!
4.
CONNEXIONS ELECTRIQUES
Sortant de notre usine complètement câblées, les chaudières Kompakt ne nécessitent que de la connexion au réseau d’alimentation électrique et du/des thermostat/s ambiant, à exécuter sur les bornes préposés à cet effet. L’appareil, qui fonctionne par courant alterné à 230 Volt/50 Hz, a une puissance électrique égale à 85W (modèles R.A.I.) et est conforme à la norme EN 60335-1. Pour la connexion électrique, s’en tenir aux instructions suivantes:
- dévissez les vis de fixage du revêtement au corps
- tournez le revêtement vers le bas;
- dévissez les deux vis fixant le couvercle à la boîte de
l’alimentateur, donc ôtez-le.
A ce point-là, on peut avoir accès aux bornes et exécuter les connexions électriques de la manière détaillée par la figure. Le thermostat ambiant et/ou l’horloge de programmation sont à brancher de la manière détaillée par le schéma électrique.
A la fin des opérations, ré-assemblez soigneusement les parties.
Au cas d’alimentation phase-phase, vérifiez par un testeur lequel des deux fils a un potentiel plus haut par rapport à la terre, donc branchez-le à L; de la même manière, branchez le fil restant à N.
Il est obligatoire:
- de mettre en œuvre un interrupteur magnétothermique bipolaire, sectionneur de ligne, conforme aux normes CEI-EN (ouverture des contactes de 3mm au moins);
- de mettre en œuvre des câbles ayant section 1,5mm² et de respecter le branchement L (phase) – N (Neutre);
- d’exécuter un efficace branchement à la terre;
- de sauvegarder l’accès à la prise de courant après
l’installation.
Il est interdit d’utiliser les tuyaux du gaz et de l’eau pour la mise à la terre de l’appareil.
Le constructeur n’est pas responsable pour tout éventuel dommage causé par manque de la mise à la terre ou par la non-observance des prescriptions des schémas électriques.
Fig. 3
Page 24
24
Fig. 8
Thermostat des fumées
Fig. 9
!
!
!
!
!
!
!
6.
DEGAGEMENT DES FUMEES ET
ASPIRATION DE L’AIR COMBURANT
(R.A.I)
Fig. 7
5.
NOURRISAGE ET VIDANGE DE
L’INSTALLATION DE CHAUFFAGE
Soupape de dégagement de l’air
Hydromètre
Après avoir exécuté les connexions hydrauliques, on pourra nourrir l’installation de chauffage. Cette opération devra être exécutée alors que l’installation est froide, exécutant les opérations suivantes:
- desserrez le tuyau de la soupape de dégagement de l’air automatique (A)
- ouvrez le robinet de nourrissage extérieur à l’installation jusqu’à ce que la pression indiquée par l’hydromètre n’arrive à 1 bar environ (fig. 8)
Après le nourrissage, fermez nouvellement le robinet de nourrissage. La chaudière est équipée par un efficace purgeur de l’air; aucune opération manuelle n’est donc demandée. Le brûleur ne s’allume qu’alors que l’étape de dégagement est terminée.
Vidage de l’installation de chauffage
Pour vider l’installation, s’en tenir aux instructions suivantes:
- éteignez la chaudière;
- branchez un petit tuyau en caoutchouc à la soupape de déchargement de la chaudière (B)
- dévissez la soupape ;
- videz les parties les plus basses de l’installation.
ATTENTION! Le déchargement de la soupape de sécurité devra être branché à un système de collectage convenable: Le constructeur ne pourra pas être considéré responsable pour toute éventuelle inondation se produisant à la suite de l’entrée en fonction de la soupape de sécurité.
La chaudière est équipée d’un système de contrôle de la correcte évacuation des produits de la combustion –
thermostat des fumées (fig. 9) qui, en cas d’anomalie, interrompt rapidement le fonctionnement de l’appareil.
Le dispositif de contrôle du correct dégagement des fumées ne doit en aucune manière être mis hors fonction.
Le remplacement des dispositifs de sécurité devra être exécuté exclusivement par le Service Technique d’Assistance utilisant exclusivement des composants originaux.
Après avoir exécuté la réparation, exécutez un essai d’allumage et vérifiez le correct fonctionnement du thermostat de dégagement des fumées.
La conduite de dégagement et le raccord au carneau montant devront être réalisés dans le respect des normes et/ou des règlements locaux et nationaux.
La mise en œuvre de conduites rigides est obligatoire; les jonctions entre les éléments devront être étanches et tous les composants devront être résistants à la température, au condensât ainsi qu’aux contraintes mécaniques.
Les conduites de dégagement non isolées représentent des sources potentielles de danger.
Les ouvertures pour l’air comburant et pour l’aération du local devront être réalisées dans le respect des Normes Techniques.
Il est interdit de boucher ou de réduite la dimension des ouvertures d’aération du local d’installation.
!
A
B Fig. 6
Robinet de
remplissage
Mesures en mm
Fig. 10
Vue d’en haut
Page 25
25
Français
INSTALLATION “ETANCHE” (TYPE C)
La chaudière devra être branchée à des conduites coaxiales de dégagement des fumées et d’aspiration de l’air ou doubles, qui devront être menés à l’extérieur (voir figure). Faute des conduites, la chaudière ne devra pas être mise en fonction.
Conduites coaxiales (Ø 60-100)
On peut diriger les conduites coaxiales dans la direction la plus apte aux exigences de l’installation, tout en prêtant une attention particulière à la température extérieure et à la longueur de la conduite.
Les conduites de dégagement non isolées représentent des sources potentielles de danger.
La chaudière adapte automatiquement la ventilation sur la base du type d’installation et de la longueur de la conduite. Ne pas boucher ni réduire la dimension la conduite d’aspiration de l’air comburant.
La mise en œuvre d’une conduite ayant une longueur majeure comporte une chute de puissance de la chaudière (voir tableau).
!
!
!
7.
DEGAGEMENT DES PRODUITS DE
LA COMBUSTION (R.S.I)
Longueur max. rectiligne
de la conduite coaxiale
(m)
jusqu’à 1
Perte de charge
(m)
coude 45° coude 90°
0,5
bride
fumées (A)
Installée
De 1 à 4,25
Non
Installée
0,85
!
Pour l’installation, s’en tenir aux instructions fournies dans les complets.
Conduites doubles (Ø 80)
On peut orienter les conduites doubles dans la direction la plus apte aux exigences de l’installation, tout en prêtant une attention particulière à la température du lieu d’installation et à la longueur de la conduite des fumées.
Le tableau détaille les longueurs rectilignes admises ainsi que les indications pour l’installation de la bride des fumées (A). Pour l’installation, s’en tenir aux instructions fournies avec le complet accessoire.
Au cas d’installations ayant des traits de déchargement à l’extérieur, pour le calcul de la longueur maximale admise sans le collecteur du condensât, se référer à la température extérieure et non pas à celle du lieu de l’installation.
Le collecteur de condensât ne s’applique que sur la conduite des fumées, dans 0,85m de la chaudière; connectez le siphon du collecteur de condensât à un des décharges des eaux blanches.
Envisagez une inclinaison de la conduite des fumées égale à 1% en direction du collecteur du condensât.
La chaudière adapte automatiquement la ventilation sur la base du type d’installation et à la longueur des conduites. Ne pas obstruer ni diminuer la dimension les conduites.
!
!
!
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
A
Fig. 14
Page 26
26
Possibles configurations de déchargement (fig.16)
La chaudière est homologuée pour les suivantes configuration de décharge:
C12 Décharge à parois concentrique. Les tuyaux peuvent
aussi être doublés, mais les sorties devront être concentriques ou assez proches pour être soumises à des conditions de vent semblables.
C22 Décharge concentrique dans carneau montant
(aspiration et dégagement dans le même carneau)
C32 Décharge concentrique à toit. Sorties comme par
C12.
C42 Décharge et aspiration dans des carneaux montants
séparés, mais soumises à des conditions de vent semblables.
C62 Décharge et aspiration réalisés par tuyaux
commercialisés et certifiés séparément.
Fig. 16
Longueur max
Conduite
Double (Ø 80)
(m)
Pertes de charge
(m)
coude 45° coude 90°
0,5
5 air + 5 fumée
Bride
Fumées
(A)
15 air + 15 fumée
Installée
Non
installée
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-5-4-3-2-10123456789101112131415
TEMPERATURE LIEU D’INSTALLATION (°C)
LONGUEUR DE DECHARGE (m)
COLLECTEUR DE CONDENSAT
OBLIGA TOIRE
Fig. 15
!
0,8
!
Au cas où la longueur des conduites serait différente de celle qui est détaillée dans le tableau, et que la bride des fumées serait installée, la somme devra de
toute façon être inférieure à 10 mètres, tandis que, en cas de bride des fumées non installée, la somme devra de toute façon être inférieure à 30 mètres et la longueur maximale pour chaque conduite ne devra pas dépasser les 15 mètres.
La mise en œuvre des conduites ayant une longueur majeure comporte une chute de puissance de la chaudière.
Pour l’installation, s’en tenir aux instructions fournies dans le kit.
COLLECTEUR
DE CONDENSAT
SIPHON DE
DECHARGE
DU CONDENSAT
CONDUITE DE
DECHARGE
DES FUMEES
CONDUITE
ASPIRATION DE
L’AIR
COLLECTEUR
DE CONDENSAT
SIPHON DE
DECHARGE
DU CONDENSAT
CONDUITE DE
DECHARGE
DES FUMEES
CONDUITE
ASPIRATION DE
L’AIR
C12
Max 50 cm
Uscita posteriore
C12
C52
C52 C32
C32
C82 C22
C22
C42
C42
Page 27
27
Français
8.
REGLAGES
Les chaudières Kompakt sont fournies pour le fonctionnement à gaz méthane (G20) ou bien par GPL (G30 –G31) et ont été réglées dans l’usine selon ce qui est indiqué dans la plaquette technique. S’il était nécessaire d’exécuter nouvellement les réglages, par exemple après un entretien extraordinaire, le remplacement de la soupape du gaz ou bien après une transformation du gaz, il faut suivre les procédures détaillées par la suite. Les réglages sont à exécuter par des professionnels.
REGLAGE DE LA PUISSANCE MAXIMALE
Positionnez l’interrupteur général de l’installation sur “éteint” Ouvrez le portillon sur le tableau de commande portez le sélecteur de fonction sur “hiver” portez à la valeur maximale le sélecteur de la température de l’eau de chauffage Dévissez les vis de fixage de la chemise au revêtement Tournez le revêtement en avant a fin de course Dévissez de deux tours environ la vis de la prise de pression en aval de la soupape du gaz et (A) connectez-y le manomètre Mettez sous tension la chaudière positionnant l’interrupteur général de l’installation sur “allumé” Formuler une demande à l’étape de chauffage. Vérifiez que la pression lue sur le manomètre est stable. Otez le bouchon de protection de la vis de réglage fonctionnement maximal (B) Par un tournevis, réglez la vis jusqu’à obtenir la valeur détaillée dans le tableau.
A
B
Fig. 17
Fig. 18
Page 28
28
CATEGORIE
D’APPLICATION
Type de gaz
Catégorie du gaz
Max
Min
Entrée chauffage
Sortie chauffage
Pression max. de
fonctionnement
eau sanitaire
Pression Max de
fonctionnement
eau de chauffage
14 kW
Kompakt R.A.I. Kompakt R.S.I.
Paramètres
Méthane Gaz liquide Méthane Gaz liquide
(G20) Butane Propane (G20) Butane Propane
(G30) (G31) (G30) (G31) Coefficient de Wobbe inférieur (à 15°C- 1013 mbar) MJ/m3s 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69 Pression nominale d’alimentation mbar (mm H2O) 20 (203,9) 30 (305,9) 37 (377,3) 20 (203,9) 29 (295,7) 37 (377,3) Pression minimale d’alimentation mbar (mm H2O) 13,5 (137,7) - - 13,5 (137,7) - ­Brûleur principal (7 buses) Ø mm 1,3 0,77 0,77 1,3 0,77 0,77 Débit maximal gaz chauffage m3/h 1,63 - - 1,63 - -
kg/h - 1,21 1,20 - 1,21 1,20
Débit maximal gaz sanitaire m3/h------
kg/h - - - - - -
Débit minimal gaz sanitaire m3/h 0,89 - - 0,89 - -
kg/h - 0,66 0,65 - 0,66 0,65
Débit minimal gaz sanitaire m3/h------
kg/h - - - - - -
Pression maximale en aval de la soupape en chauffage mbar 1 1,30 27,30 36,0 11,90 26,80 35,20
mm H2O 115,23 - 367 121,35 273,28 358,94
Pression maximale en aval de la soupape en sanitaire mbar - - - - - -
mm H2O------
Pression minimale en aval de la soupape en chauffage mbar 3,50 8,60 11,4 3,80 8,40 10,70
mm H2O 35,69 87,70 11 2 38,75 85,66 109,11
Pression minimale en aval de la soupape en sanitaire mbar - - - - - -
mm H2O------
9.
TABLEAU MULTIGAZ
10.
PLAQUETTE MATRICULE
Page 29
29
Français
Fonctionnement
chauffage
Pression du gaz
Connexions
hydrauliques
Dimensions et
poids
Prestations
ventilateur
Tuyau déchargement
fumées
Tuyaux
concentriques de
déchargement
fumées
Tuyaux séparés
de décharge
fumées
Valeurs
d’émission par
gaz G20**
** R.A.I. Vérification
exécutée par tuyau
ø 120 (14 kW) et
longueur 0,5 m
** R.S.I. vérification exécutée par tuyaux séparés
ø 80
0,5 + 0,5 + 90° température de l’eau 80-60 °C
Modèle R.A.I. R.S.I.
14 kW 14 kW
Débit thermique nominal de chauffage kW 15,40 15,40
kcal/h 13.244 13.244
Puissance thermique nominale chauffage k W 14 14,20
kcal/h 12.040 12.212
Débit thermique réduit chauffage kW 8,40 8,40
kcal/h 7.224 7.224
Puissance thermique réduite chauffage kW 7,40 7,40
kcal/h 6.364 6.364 Puissance électrique W 85 125 Catégorie II2H3+ II2H3+ Tension d’alimentation V - Hz 230 - 50 230 - 50 Degré de protection IP 20 20 Perte à la cheminée par brûleur éteint % 0,07 0,07
Pression – température maximale bar - °C 3 - 90 3 - 90 Domaine de sélection de la température eau de chauffage °C 40 - 80 40 - 80 Pompe: prévalence maximale disponible pour l’installation mbar 380 380
au débit de l /h 800 80 0 Bac d’expansion à membrane l 4,5 4,5 Pré charge de bac d’expansion bar 1 1
Pression nominale gaz méthane (G 20) mbar 20 20 Pression nominale gaz méthane (G 30 – G 31) mbar 28-30 / 37 28 - 30/37
Entrée – sortie chauffage Ø 3/4” 3/4” Entrée gaz Ø 3/4” 3/4”
Hauteur m m 740 740 Largeur m m 366 366 Profondeur m m 318 318 Poids kg 30 36
Débit fumées Nm3/h ­Débit air Nm3/h ­Prévalence résiduaire tuyaux concentriques 0,85 m mbar - 0,2 Prévalence résiduaire chaudière sans tuyaux mbar - 0,35
Diamètre mm 120 -
Diamètre mm - 60 - 100 Longueur maximale m - 4,25 Perte pour l’insertion d’un coude 90° m - 0,85 Perte pour l’insertion d’un coude 45° m - 0,5 Diamètre trou de passage à travers le mur m m - 105
Diamètre mm - 80 Longueur maximale m - 15+15 Perte pour l’insertion d’un coude 90° m - 0,8 Perte pour l’insertion d’un coude 45° m - 0,5
Maximum CO s.a. inférieur à p.p.m. 60 60
CO2 % 4,5 7 NOx s.a. inférieur à p.p.m. 140 100 température des fumées °C 87 109
Minimum CO s.a. inférieur à p.p.m. 60 60
CO2 % 2,55 3,45 NOx s.a. inférieur à p.p.m. 130 70 température des fumées °C 66 90
11 .
DONNEES TECHNIQUES
Page 30
30
MANUEL DE L’USAGER
Le premier allumage de la chaudière devra être exécuté par des professionnels. Par la suite, alors qu’il était nécessaire de remettre en service l’appareil, s’en tenir scrupuleusement aux instructions détaillées. Ouvrez le robinet du gaz, tournant dans le sens contraire aux aiguilles de la montre la poignée se trouvant au-dessous de la chaudière, pour permettre le flux du combustible. Positionnez le sélecteur de fonction sur le symbole “
“ (fonctionnement hivernal)
Fonctionnement hivernal
Pour le fonctionnement pendant l’hiver, portez le sélecteur de fonction sur le symbole “
“ (hiver) . La chaudière s’activera pour la production de chaleur. Réglez le thermostat ambiant à la température souhaitée (20 °C environ). Au cas où une horloge de programmation aurait été installée, il faut que ce dernier se trouve sur la position “allumé”.
Réglage de la température de l’eau de chauffage.
Pour régler la température de l’eau de chauffage, tournez dans le sens des aiguilles de la montre la poignée portant le symbole “
“ , tenant lieu du fait que l’augmentation des segments se trouvant sur la même correspond à une augmentation de la température.
Fonctionnement d’été
La chaudière peut fournir de l’eau chaude sanitaire à condition d’être raccordée sur un chauffe-eau à accumulation et sur une vanne extérieure à trois voies. Pour le fonctionnement en mode sanitaire, placez le
sélecteur de fonction sur le symbole “
” été.
!
2.
ETEIGNEMENT
1.
ALLUMAGE
Eteignement temporaire
En cas d’absence brève, positionnez le sélecteur de fonction sur OFF/RESET. La fonction antigivrante reste active.
Eteignement pendant de longues périodes
Au cas de longues absences, positionnez le sélecteur de fonction sur OFF/RESET. Fermez donc le robinet du gaz se trouvant au-dessous de la chaudière tournant la poignée dans le sens des aiguilles de la montre.
Dans ce cas, la fonction antigivrante est désactivée: en cas de risque de givre, videz les installations.
Voyant de blocage Au cas où la chaudière ne s’allume pas dans les 9-10 secondes, le voyant rouge de blocage s’allumera.
Fonction de déblocage
Pour remettre en état le fonctionnement, portez le sélecteur de fonction sur “ OFF-RESET ” attendez pendant 5-6 secondes, donc ramenez le sélecteur de fonction sur la position souhaitée, vérifiant que le voyant lumineux est éteint. A ce point là, la chaudière démarrera nouvellement automatiquement. N.B. Si les essais de déblocage n’activaient pas le fonctionnement, contactez le Service Assistance de la zone.
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Page 31
31
Romana
MANUAL PENTRU INSTALATOR
Poziþiile ºi dimensiunile racordurilor hidraulice sunt indicate în figura 1: A - întoarcere încãlzire 3/4" B - alimentare încãlzire 3/4" C - conexiune gaz 3/4"
1.
INSTALAREA APARATULUI
mãsuri indicate în mm
Fig. 2
Kompakt R.A.I.
Fig. 1
placã de
suport
Instalarea aparatului trebuie sã fie executatã de o persoanã calificatã. KOMPAKT este produs în urmãtoarele modele:
Instalarea trebuie sã fie executatã respectând normele ºi legile locale în vigoare. Pentru o corectã instalare este necesar sã se þinã cont de urmãtoarele:
- boilerul nu trebuie sã fie fixat deasupra unui aragaz sau a unui alt aparat de gãtit;
- trebuie sã fie respectate distanþele minime necesare intervenþiilor de întreþinere.
Boilerul de serie este dotat cu o placã de suport. Pentru instalare se procedeazã dupã cum urmeazã:
- trasaþi 4 gãuri necesare pentru fixarea plãcii de suport al boilerului;
- fixaþi placa pe perete;
- verificaþi ca toate mãsurile sã fie executate cu precizie, dupã care executaþi gãurile;
- inseraþi boilerul pe placa de suport;
Executaþi racordãrile hidraulice.
Model Tip Categorie Putere
R.A.I. numai pentru încãlzire B11 BS 14 kW R.S.I. numai pentru încãlzire C 14 kW
Kompakt R.S.I.
2.
RACORDARI HIDRAULICE
Înainate de a efectua conexiunea aparatului la reþeaua de alimentare cu gaz, verificaþi dacã:
- au fost respectate normele în vigoare
- tipul de gaz este cel pentru care a fost predispus aparatul
- þevile sunt curate
Þevile de alimentare cu gaz sunt prevãzute în exterior. În cazul în care þeava trece prin zid, aceste trebuie sã treacã prin gaura centralã din partea inferioarã a ºablonului de montare. Se racomandã instalarea unui filtru de dimensiuni adecvate pe conducta de gaz în cazul în care reþeaua de alimentare conþine particule solide. Odatã ce instalarea a fost executatã, verificaþi ca joncþiunile sã fie etanºate aºa cume este prevãzut de normele de instalare în vigoare.
3.
CONEXIUNEA LA GAZ
A
B
C
Page 32
32
Fig. 4
Fig. 5
!
!
!
4.
RACORDAREA ELECTRICÃ
Boilerele KOMPAKT sunt livrate din fabricã cu racordurile electrice complet montate ºi pentru montarea lor este suficient sã fie racordate la reþeaua electricã ºi la termostatul/le de ambiant prin bornele de legãturã predispuse. Aparatele funcþioneazã la curent alternat de 230 V/ 50 Hz, au o putere electricã de 85 W (modelele R.A.I.) ºi de 125 W (modelele R.S.I.) ºi sunt în conformitate cu norma EN 60335-1.
Pentru conexiunea electricã procedaþi dupã cum urmeazã:
- deºurubaþi ºuruburile care fixeazã panoul de comandã pe teacã
- rotiþi panoul de comandã în jos
- deºurubaþi ºuruburile care fixeazã acoperitoarea cutiei alimentatorului ºi înlãturaþi-o; În acest fel aveþi acces la bornele de legãturã pentru a executa conexiunile electrice cum este indicat în figurã.
- termostatul de ambiant ºi/sau ceasul programator se conecteazã cum este indicat pe schema electricã.
Când terminaþi aceste operaþiuni montaþi la loc totul cu atenþie.
În caz de alimentare fazã-fazã, verificaþi cu un tester care dintre cabluri are un potenþial superior faþã de împãmântare ºi conectaþi-l pe L, în acelaºi mod cablul rãmas trebuie sã fie conectat la N.
Este obligatoriu:
- întrebuinþarea unui întrerupãtor magnetotermic omnipolar, un dispozitiv de secþionare a liniei, conform normei CEI­EN (deschidere contacte de cel puþin 3 mm);
- utilizarea cablurilor cu o secþiune 1,5mm2 ºi respectarea conexiunilor L (Fazã) - N (Neutru);
- realizarea unei împãmântãri eficace protecþia accesului la priza de curent dupã instalare
Este interzisã utilizarea conductelor de gaz ºi de apã pentru împãmântarea aparatelor electrice.
Constructorul declinã orice responsabilitate pentru daunele cauzate de incorecta împãmântare a aparatului sau prin nerespectarea indicaþiilor de pe schemele electrice.
Fig. 3
Page 33
33
Romana
Fig. 8
termostat de
fum
Fig. 6
Fig. 9
!
!
!
!
!
!
!
!
6.
EVACUAREA FUMULUI ªI ASPIRAREA
AERULUI DE CARBURARE (R.A.I.)
Fig. 7
5.
ÎNCÃRCAREA ªI DESCÃRCAREA
INSTALAÞIEI DE ÎNCÃLZIRE
supapã de
evacuare aer
robinet de
umplere
hidrometru
Dupã ce aþi efectuat racordãrile hidraulice se poate proceda la umplerea instalaþiei de încãlzire. Aceastã operaþiune trebuie sã fie executatã cu instalaþia rece, executând urmãtoarele operaþiuni:
- deschideþi rotind de douã sau trei ori a dopului supapei automatice de evacuare a aerului (A);
- deschideþi robinetul de umplere extern al instalaþiei pânã când presiunea indicatã de hidrometru ajunge la circa 1 bar (fig.8)
Când umplerea este terminatã, închideþi robinetul de umplere. Boilerul este dotat de un separator de aer eficient ºi din consecinþã nu este necesar nici un fel de operaþiune manualã. Arzãtorul se aprinde doar atunci când faza de evacuare a aerului este terminatã.
Golirea instalaþiei de încãlzire
Pentru a goli instalaþia de încãlzire
procedaþi în urmãtorul mod:
- stingeþi boilerul
- fixaþi un tub de cauciuc pe supapa de descãrcare a boilerului (B);
- deºurubaþi supapa
- descãrcaþi punctele cele mai joase ale instalaþiei
ATENÞIE Descãrcarea supapei de siguranþã trebuie sã fie racordatã la un sistem de colectare adecvat. Constructorul declinã orice responsabilitate pentru eventualele indundaþii provocate de intervenþia supapei de siguranþã.
Boilerul este dotat de un sistem de control pentru corecta evacuare a produselor de combustie - termostat de fum (fig.9) - care, în
caz de anomalie, întrerupe imediat funcþionarea aparatului.
Dispozitivul de control pentru corecta evacuare a fumurilor nu trebuie sã fie în nici un caz scos din uz.
Înlocuirea dispozitivelor de siguranþã trebuie sã fie executatã exclusiv de Serviciul de Asistenþã Tehnicã utilizând numai piese de schimb orginale.
Dupã executarea reparaþiei procedaþi la o aprindere de probã ºi verificaþi corecta funcþioanare a termostatului de evacuare a fumurilor.
Conducta de evacuare ºi racordul la horn trebuie sã fie executatã conform Normelor ºi Regulamentelor locale ºi naþionale în vigoare.
Este obligatoriu utilizarea conductelor rigide, racordurile trebuie sã fie etanºate ºi toþi componenþii trebuie sã fie rezistenþi la temperaturã, la condensaþie ºi la solicitãri mecanice.
Conductele de evacuare care nu sunt izolate reprezintã potenþiale surse de pericol.
Deschizãturile pentru aerul de carburare ºi pentru aerisirea încãperii trebuie sã fie realizate în conformitate cu Normele tehnice.
Este interzis sã se astupe sau sã se reducã dimensiunile deschizãturilor de aerisire ale încãperii unde este instalat.
A
B
mãsuri indicate
în mm
vedere de sus
Fig. 10
Page 34
34
!
!
!
7.
EVACUAREA PRODUSELOR DE
COMBUSTIE (R.S.I.)
!
!
!
!
Lungime max. în rectliniu
conducta coaxialã
(m)
pânã la 1
Pierdere de
încãrcãturã (m)
cotiturã 45° cotiturã 90°
0,5
Flanºã fum
(A)
instalatã
de la 1 la 4.25
neinstalatã
0,85
INSTALARE ETANªÃ (TIP C)
Boilerul trebuie sã fie racordat la conducte de evacuare a fumurilor ºi de aspirare a aerului de tip coaxial sau separate, ambele trebuie fie aduse la exterior (a se vedea figura). Fãrã acestea, boilerul nu trebuie sã fie pus în funcþiune.
CONDUCTE COAXIALE (diametru 60 - 100)
Conductele coaxiale pot fi orientate în direcþia cea mai adecvatã exigenþelor instalaþiei, dar trebuie sã se acord mare atenþie la temperatura externã ºi la lungimea conductelor.
Conductele de evacuare care nu sunt izolate sunt surse potenþiale de pericol.
Boilerul regleazã automat ventilaþia pe baza tipului de instalaþie ºi a lungimii conductei. Nu obstruaþi în nici un caz chiar ºi parþial conducta de aspirare a aerului comburant.
Utilizarea unei conducte cu o lungime superioarã comportã o pierdere de putere a boilerului (a se vedea tabelul).
Pentru instalare urmãriþi instrucþiunile livrate cu kit-ul.
CONDUCTE SEPARATE (diametru 80)
Conductele separate pot fi orientate în direcþia cea mai adecvatã exigenþelor instalaþiei dar trebuie sã se acord mare atenþie la temperatura încãperii instalãrii ºi la lungimea conductelor pentru fumuri.
Tabelul care urmeazã indicã lungimile în rectiliniu permise ºi indicaþiile pentru instalarea flanºei pentru fum (A).
Pentru instalare urmãriþi instrucþiunile livrate cu kit-ul accesoriu.
În cazul instalaþiilor cu pãrþi de evacuare în exterior, pentru calculul lungimii maxime permise - exclus recipientul de recoltare a condensaþiei -, consideraþi temperatura din exterior în loc de aceea a încãperii de instalare.
Recipientul de recoltare a condensaþiei se instaleazã doar pe conducta pentru fumuri, la o distanþã de 0,85 m de la boiler, racordaþi sifonul recipientului de recoltare a condensaþiei la o evacuare pentru apã curatã.
Prevedeþi o înclinare a conductei de evacuare a fumurilor de 1% înspre recipientul de recoltare a condensaþiei.
Boilerul regleazã automat ventilaþia pe baza tipului de instalaþie ºi al lungimii conductelor. Nu obstruaþi în nici un caz chiar ºi parþial conducta de aspirare a aerului comburant.
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 13
A
Page 35
35
Romana
CONFIGURAÞII DE EVACUARE POSIBILE (fig.16)
Boilerul este omologat pentru urmãtoarele configuraþii de evacuare: C12 Evacuare perete concentric. Tuburile pot porneascã de la
boiler în mod indipendent, dar ieºirile trebuie sã fie concentrice sau destul de aproape pentru a fi supuse condiþiilor de vânt similare
C22 Evacuare concentricã în horn normal (aspirare ºi evacuare
în acelaºi horn)
C32 Evacuare concentricã de acoperiº. Ieºiri la fel ca pentru
C12.
C42 Evacuare ºi aspirare în hornuri normale separate, dar supuse
condiþiilor de vânt similare.
C62 Evacuarea ºi aspirarea realizate cu tuburi vândute ºi
certificate separat (1856/1)
Fig. 16
Lungimea max.
conductelor separate
(m)
Pierdere de
încãrcãturã (m)
cotiturã 45° cotiturã 90°
0,5
5 aer + 5 fum
Flanºã
fum (A)
15 aer + 15 fum
instalatã
neinstalatã
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-5-4-3-2-10123456789101112131415
Temperaturã încãpere instalaþie (°C)
Lungime conductã evacuare (m)
Recipient recoltare
condensaþie obbligatoriu
Fig. 15
!
0,8
!
În cazul în care lungimea conductelor este diversã faþã de lungimile indicate pe tabel, atunci când flanºa pentru fumuri este instalatã, suma trebuie în orice caz sã fie inferioarã de 30 m ºi lungimea maximã pentru fiecare conductã nu trebuie sã depãºeascã 15 metri.
Utilizarea conductelor cu o lungime superioarã comportã o pierdere de putere a boilerului.
Pentru instalare urmãriþi instrucþiunile livrate cu kit-ul.
Recipient recoltare
condensaþie
Sifon evacuare
condensaþie
Conductã evacuare fumuri
Conducta de
aspirare aer
Recipient recoltare
condensaþie
Conducta de
aspirare aer
Sifon evacuare
condensaþie
Conductã
evacuare
fumuri
C12
Max 50 cm
Uscita posteriore
C12
C52
C52 C32
C32
C82 C22
C22
C42
C42
Page 36
36
8.
REGLÃRI
Boilerele Kompakt sunt livrate pentru utilizarea lor pe gaz metan (G20) sau gaz lichid (G30 - G31) ºi au fost reglate din fabricã conform indicaþiilor de pe placa matriculã tehnicã. În cazul în care este necesar sã se efectueze din nou reglarea, de exemplu dupã o întreþinere cu caracter extraordinar, dupã înlocuirea supapei de gaz sau dupã o transformare de gaz este necesar sã se respecte procedura indicatã în continuare. Reglarea trebuie sã fie executatã de personalul calificat.
REGLAREA PUTERII MAXIME
Fixaþi întrerupãtorul general al instalaþiei pe poziþia stins Deschideþi uºiþa Pe panoul de comandã rotiþi selectorul de funcþionare pe poziþia iarnã Fixaþi selectorul de temperaturã pentru apa de încãlzire pe valoarea maximã Deºurubaþi ºuruburile de fixare a acoperitoarei pe tabloul de comandã Rotiþi tabloul de comandã înspre partea anterioarã pânã când se opreºte Deºurubaþi cu circa douã rotiri ºurubul deschiderii de presiune în avalul supapei de gaz (A) ºi conectaþi manometrul. Alimentaþi electric boilerul prin poziþionarea întrerupãtorului general al instalaþiei pe poziþia aprins. Generaþi o cerere pe faza de încãlzire. Verificaþi ca presiunea cititã pe manometru sã fie stabilã. Îndepãrtaþi dopul de protecþie al ºurubului de reglare pentru încãlzirea la maxim (B). Cu o ºurubelniþã reglaþi ºurubul pânã când obþineþi valoarea indicatã pe tabel.
A
B
Fig. 17
Fig. 18
Page 37
37
Romana
Categoria aparatului
Tip gaz
Categorie gaz
max
min
Alimentare încãlzire
Ieºire încãlzire
Presiune max. de lucru
H2O sanitarã
Presiune max. de lucru
H2O încãlzire
14 kW
Kompakt R.A.I. Kompakt R.S.I.
Parametri
Gaz metan Gaz lichid Gaz metan Gaz lichid
(G20) Butan Propan (G20) Butan Propan
(G30) (G31) (G30) (G31)
Indice de Wobbe inferior (la 15°C-1013 mbar) MJ/m
3
s 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69
Presiune nominalã de alimentare mbar (mm H
2
O) 20 (203,9) 30 (305,9) 37 (377,3) 20 (203,9) 29 (295,7) 37 (377,3)
Presiune minimã de alimentare mbar (mm H
2
O) 13,5 (137,7) - - 13,5 (137,7) - -
Arzãtor principal (7 duze) Ø mm 1,3 0,77 0,77 1,3 0,77 0,77 Capacitate gaz maximã încãlzire m
3
/h 1,63 - - 1,63 - -
kg/h - 1,21 1,20 - 1,21 1,20
Capacitate gaz maximã sanitar m
3
/h------
kg/h - - - - - -
Capacitate gas minimã încãlzire m
3
/h 0,89 - - 0,89 - -
kg/h - 0,66 0,65 - 0,66 0,65
Capacitate gaz minimã sanitar m
3
/h------
kg/h - - - - - -
Presiune maximã în avalul supapei de încãlzire mbar 11,30 27,30 36,0 11,90 26,8 35,20
mm H2O 115,23 - 367 121,35 273,28 358,94
Presiune maximã în avalul supapei de sanitar mbar - - - - - -
mm H2O------
Presiune minimã în avalul supapei de încãlzire mbar 3,50 8,60 11,4 3,80 8,40 10,70
mm H2O 35,69 87,70 11 2 38,75 85,66 109,11
Presiune minimã în avalul supapei de sanitar mbar - - - - - -
mm H2O------
9.
TABEL MULTIGAZ
10.
PLACA MATRICULÃ
Page 38
38
Exerciþiu încãlzire
Presiune gaz
Racordãri hidraulice
Dimensiuni ºi
greutate
Prestaþiii
ventilatoare
Conductã evacuare
fumuri
Conducte evacuare
fumuri concentrice
Conducte evacuare
fumuri separate
Valori maxime cu
gaz G20 **
** R.A.I. verificare executatã cu o þeavã cu un diametru de 120 (14 kW) ºi lungime 0,5 m
** R.S.I. verificare executatã cu o þeavi separate cu un diametru de 80 0,5 + 0,5 + 90° temperature apã 80-60° C
MODEL R.A.I. R.S.I.
14 kW 14 kW
Capacitate termicã nominalã încãlzire kW 15,40 15,40
kcal/h 13.244 13.244
Putere termicã nominalã încãlzire k W 14 14,20
kcal/h 12.040 12.212
Capacitate termicã redusã încãlzire kW 8,40 8,40
kcal/h 7.224 7.224
Putere termicã redusã încãlzire kW 7,40 7,40
kcal/h 6.364 6.364
Putere electricã W 85 125 Categoria II2H3+ II2H3+ Tensiune electricã de alimentare V - Hz 230 - 50 230 - 50 Grad de protecþie IP 20 20 Pierderi horn ºi mantelã cu arzãtor stins % 0,07 0,07
Presiune - Temperaturi maxime bar - °C 3 - 90 3 - 90 Câmp de selecþie a temperaturii H
2
O încãlzire °C 40 - 80 40 - 80
Pompa: prevalenþã maximã disponibilã pentru instalaþie mbar 380 380
la capacitatea de l/h 800 800 Vas de expansiune cu membranã l 4,5 4,5 Pre-încãrcare vas de expansiune bar 1 1
Presiune nominalã gaz metan (G20) mbar 20 20 Presiune nominalã gaz metan (G30 - G31) mbar 28-30 / 37 28 - 30/37
Intrare - ieºire încãlzire Ø 3/4” 3/4” Intrare gaz Ø 3/4” 3/4”
Înãlþime mm 740 740 Lãrgime mm 366 366 Profunzime m m 318 318 Greutate kg 30 36
Capacitate fum Nm3/h ­Capacitate aer Nm3/h ­Prevalenþã reziduã conducte concentrice 0,85 m mbar - 0,2 Prevalenþã reziduã boiler fãrã tuburi mbar - 0,35
Diametru m m 120 -
Diametru m m - 60 - 100 Lungime maximã m - 4,25 Pierdere prin adãugarea unei cotituri 90° m - 0,85 Pierdere prin adãugarea unei cotituri 45° m - 0,5 Diametrul gãurii de breºã în zid mm - 105
Diametru mm - 80 Lungime maximã m - 15+15 Pierdere prin adãugarea unei cotituri 90° m - 0,8 Pierdere prin adãugarea unei cotituri 45° m - 0,5
Maxim CO fãrã aer inferior de p.p.m. 60 60
CO2 % 4,50 7 NOx fãrã aer inferior de p.p.m. 140 100
temperaturã fum °C 87 109
Minimum CO fãrã aer inferior de p.p.m. 60 60
CO2 % 2,55 3,45 NOx fãrã aer inferior de p.p.m. 130 70 temperaturã fum °C 66 90
11.
DATE TEHNICE
Page 39
39
Romana
MANUALUL UTILIZATORULUI
Prima aprindere a boilerului trebuie sã fie executatã de personalul calificat. În continuare, atunci când este necesar sã se repunã în funcþiune aparatul, respectaþi indicaþiile descrise. Deschideþi robinetul de gaz, învârtind maneta aflatã sub boiler în sens contrar acelor de ceasornic pentru a permite trecerea combustibilului. Poziþionaþi selectorul de funcþionare pe poziþia « » (funcþionare pe timp de iarnã).
Funcþionarea pe timp de iarnã
Pentru folosirea în timpul iernii, fixaþi selectorul de funcþionare pe poziþia « » (iarnã). Boilerul se pune în funcþiune pentru producerea cãldurii. Reglaþi termostatul de ambiant pe temperatura doritã (circa 20°C). În cazul în care a fost montat un ceas programator este necesar sã fie pe poziþia aprins.
Reglare temperaturã apã de încãlzire
Pentru a regla temperatura apei de încãlzire, rotiþi în sens orar butonul cu simbolul « » ºi consideraþi cã mãrirea lungimii segmentelor prezente pe manetã corespund la o mãrirea temperaturii.
Funcþionarea pe timp de varã
Boilerul este în grad sã livreze apã caldã sanitarã dacã a fost racordat la un fierbãtor pe acumulare ºi o supapã externã cu trei cãi. Pentru funcþionarea în mod de sanitar poziþionaþi selectorul de funcþionare pe simbolul de varã.
Oprire temporarã
În caz de scurte absenþe, poziþionaþi selectorul de funcþionare pe poziþia OFF/RESET. Funcþia anti-îngheþare rãmâne activã.
Oprire pentru perioade lungi
În caz de absenþe îndelungate, poziþionaþi selectorul de funcþionare pe poziþia OFF/RESET . Închideþi deci robinetul de alimentare cu gaz poziþionat sub boiler prin rotirea manetei în sensul acelor de casornic.
În aceast caz funcþia de anti-îngheþare este dezactivatã: se recomandã golirea instalaþiei dacã existã pericol de ger.
Luminiþã de control blocare
În cazul în care boilerul nu se aprinde în 9-10 secunde se aprinde luminiþa de control, de culoare roºie, de blocare.
Funcþiune de deblocare
Pentru a restabili funcþionarea fixaþi selectorul de funcþionare pe OFF/RESET, aºteptaþi 5-6 secunde ºi readuceþi selectorul de funcþionare pe poziþia doritã, verficând ca luminiþa de control sã fie stinsã. Din acest moment boilerul va porni automat. N.B. Dacã încercãrile de deblocare nu pun în funcþiune boilerul, adresaþi-vã Serviciului de Asistenþã Tehnicã.
Fig. 19
Fig. 21
Fig. 20
!
2.
OPRIRE
1.
APRINDERE
Page 40
40
NÁVOD NA INSTALACI
Umístìní a rozmìry hydraulických pøípojek jsou uvedeny na obr. 1: Avýstup topné vody 3/4" Bvstup topné vody 3/4" Cpøívod plynu 3/4"
1.
INSTALACE ZAØÍZENÍ
rozmìry v mm
Obr. 2
Kompakt R.A.I.
Obr. 1
montání
deska
Model Typ Kategorie Výkon
R.A.I. jen na topení B11 BS 14 kW R.S.I. jen na topení C 14 kW
Kompakt R.S.I.
2.
HYDRAULICKÁ PØIPOJENÍ
3.
PØIPOJENÍ PLYNU
A
B
C
Instalace kotle musí být vykonána personálem s odbornou kvalifikací. Kotel Kompakt je k dispozici v následujících modelových variantách:
Instalace kotle musí být provedena v souladu s platnými místními normami a zákony. Za úèelem kvalitní instalace si pamatujte, e:
- kotel nesmí být umístìný nad sporák nebo nad jiný spotøebiè urèený k vaøení;
- musí být dodreny minimální vzdálenosti od okolního prostøedí, potøebné pro provádìní údrby.
Souèástí sériového vybavení kotle je montání deska.
Pøi instalaci postupujte podle tohoto popisu:
- vyznaète 4 otvory pro pøipevnìní montání desky kotle;
- pøipevnìte desku ke zdi;
- pøekontrolujte vechna mìøení a navrtejte zeï;
- zavìste kotel na montání desku
Pøistupte k hydraulickému pøipojení.
Pøed samotným pøipojením spotøebièe k rozvodové síti plynu je tøeba nejprve zkontrolovat:
- zda byly dodreny platné místní normy;
- zda druh plynu souhlasí s plynem, pro který je kotel urèený;
- èistotu plynového potrubí.
Je poèítáno s vnìjím pøívodem plynu. V pøípadì, e by trubka vycházela ze zdi, musí procházet støedním otvorem ve spodní èásti instalaèní lity. V pøípadì, e rozvodová sí obsahuje pevné èástice neèistot, doporuèujeme nainstalovat do plynového rozvodu filtr pøísluných rozmìrù. Po vykonané instalaci se pøesvìdète, zda vechny spoje perfektnì tìsní ve smyslu platných instalaèních pøedpisù.
Page 41
41
Cesky
!
!
!
4.
PØIPOJENÍ K ELEKTRICKÉ SÍTI
Obr. 3
Kotle Kompakt jsou výrobcem vybaveny vekerým kabelovým propojením a je tøeba je pouze pøipojit k rozvodové síti elektrické energie a k pokojovému termostatu (nebo termostatùm) prostøednictvím pøísluných svorek. Spotøebiè funguje pøi napájení støídavým proudem 230 Volt/50 Hz a má elektrický výkon 85 W (modely R.A.I.) a 125 W (modely R.S.I.) a odpovídá evropské normì EN 60335-1. Pøi pøipojování na elektrickou sí postupujte podle následujícího popisu:
- odroubujte rouby pøipevòující èelní desku k pláti;
- vyklopte desku smìrem dolù;
- odroubujte ètyøi rouby, které drí kryt napajeèe a odstraòte jej. Nyní máte volný pøístup ke svorkám a mùete pøistoupit k elektrickému pøipojení podle nákresu na ilustraci;
- pokojový termostat a/anebo èasový spínaè musí být pøipojeny, tak je oznaèeno na elektrickém schématu.
Po dokonèení této èinnosti namontujte vechno peèlivì zpátky.
V pøípadì pøipojení fáze-fáze provìøte zkoueèkou, který z drátù má vyí potenciál oproti uzemìní a pøipojte ho k L, podobným zpùsobem pøipojte zbývající drát k N.
Je povinné:
- pouití dvoupólového magnetotermického vypínaèe, odpovídajícího normám CEI-EN (se vzdáleností otevøených kontaktù nejménì 3 mm);
- pouití kabelù s prùmìrem 1,5 mm2 a dodrení pøípoje L (fáze) - N (neutrál);
- zabezpeèit výkonné uzemìní spotøebièe;
- po ukonèení instalace spotøebièe zajistit neustále volný pøístup k zásuvce el. sítì.
Je zakázáno pouívat plynové a vodovodní trubky k uzemìní spotøebièe.
Výrobce není zodpovìdný za pøípadné kody zpùsobené neprovedeným uzemìním zaøízení nebo nedodrením pokynù oznaèených v elektrických schématech.
Obr. 4
Obr. 5
Page 42
42
spalinový termostat
Obr. 6
!
!
!
!
!
!
!
!
6.
ODTAH SPALIN A PØÍVOD SPALOVACÍHO
VZDUCHU ( R.A.I.)
Obr. 7
5.
NAPLNÌNÍ A VYPRÁZDNÌNÍ TOPNÉHO
SYSTÉMU
odvzduòovací ventil
tlakomìr
A
B
plnící ventil
rozmìry v
mm
pohled shora
Po dokonèení hydraulického pøipojení je moné pøistoupit k naplnìní topného systému.
Tento úkon musí být provádìn za studena prostøednictvím následujicího postupu:
- otevøete uzávìr na automatickém
odvzduòovacím ventilu (A) o dvì a tøi otáèky;
- otevøete plnící ventil a poèkejte, dokud tlak zobrazený na tlakomìru nedosáhne pøiblinì hodnoty 1 bar (obr. 8).
Po vykonaném naplnìní uzavøete plnící ventil. Kotel je vybavený výborným rozdìlovaèem vzduchu a není proto potøeba ádného ruèního zásahu. Kotel se zaehne pouze v pøípadì, e odvzduòovací fáze byla ukonèena.
Vyprázdnìní topného systému
Pøi vyprazdòování topného systému postupujte následovnì:
- vypnìte kotel;
- na vypoutìcí ventil topného systému umístìný za tlakomìrem (B) pøipojte gumovou hadici
- odroubujte ventil
- vyprázdnìte i nejníe poloená místa topného systému.
POZOR Vypoutìcí otvor bezpeènostního ventilu musí být pøipojen k odpovídajícímu odtokovému systému. Výrobce nemùe být zodpovìdný za pøípadné zátopy zpùsobené zásahem bezpeènostního ventilu.
Obr. 8
Obr. 9 Obr. 10
Kotel je vybaven kontrolním systémem správného odtahu spalin ­spalinovým termostatem (obr.9), který, v pøípadì úniku vìtího
mnoství spalin, vypne okamitì provoz pøístroje.
kontrolní systém správného odtahu spalin nesmí být v ádném pøípadì vyøazen z provozu.
Výmìna bezpeènostních prvkù mùe být provádìna pouze servisní slubou, která k tomu pouije originální náhradní díly.
Po vykonané opravì proveïte zkouku zapalování a zkontrolujte,
zda spalinový termostat správnì funguje.
Odtah spalin a pøipojení na odkouøení musí být provedeny v souhlase s platnými místními a celostátními normami a pøedpisy.
Je povinné pouívat pevné roury, spojovací prvky mezi díly musí hermeticky tìsnit a vechny komponenty musí být odolné proti áru, kondenzátu a mechanické námaze.
Neizolované vedení odkouøení mùe být zdrojem nebezpeèí.
Otvory pro pøístup spalovacího vzduchu musí být vytvoøeny tak, aby byly v souladu s technickými pøedpisy.
Je zakázáno ucpávat nebo omezovat prùduchy vìtracích otvorù v místnosti, kde je spotøebiè nainstalován.
Page 43
43
Cesky
!
!
!
7.
ODTAH SPALIN (R.S.I.)
Maximální pøímá délka koaxiálního vedení (m)
do 1 m
zkracování délky
odkouøení pøi vloení
kolena (m)
koleno 45° koleno 90°
0,5
clona (A)
nainstalovaná
od 1 do 4,25 m
nenainstalovaná
0,85
!
!
!
!
Pøi instalaci postupujte podle informací uvedených v pøísluenství.
Zdvojená vedení (Ø 80)
Odkouøení mùe být nasmìrováno na stranu, která nejlépe vyhovuje dané instalaci, je ale tøeba dávat zvlátní pozor na teplotu instalaèního prostøedí a délku odkouøení.
Tabulka uvádí maximální dovolenou pøímou délku a údaje pro instalaci kouøové clony (A), která je souèástí vybavení. Pøi instalaci postupujte podle návodu pøiloeného k doplòkové montání soupravì.
V pøípadì instalace s èástmi odkouøení vyvedenými ven, pracujte pøi výpoètu maximální dovolené délky odkouøení bez zachycovaèe kondenzátu pouze s vnìjí teplotou a nikoliv s teplotou v prostøedí instalace.
Zachycovaè kondenzátu je pouíván jen pro odvod spalin do vzdálenosti 0,85 m od kotle. Sifón odvodu kondenzátu pøipojte k odpadu uitkové vody.
Vedení odkouøení nainstalujte se sklonem 1% smìrem k odvodu kondenzátu.
Kotel automaticky pøizpùsobí ventilaci na základì druhu instalace a délky vedení odkouøení. Neucpávejte, a to ani èásteènì, pøívodové vedení spalovacího vzduchu.
A
INSTALACE TURBO (TYP C)
Kotel musí být pøipojený na odkouøení a pøívod spalovacího vzduchu v koaxiálním nebo zdvojeném provedení, které musí být v obou pøípadech vyvedeny ven (viz nákres). Bez tohoto pøipojení kotel nesmí být uveden do provozu.
Koaxiální vedení (Ø 60-100)
Koaxiální vedení mohou být nasmìrována do nejvhodnìjího smìru podle instalaèních potøeb, je ale tøeba dát zvlátní pozor na vnìjí teplotu a na délku vedení.
Neizolované vedení odkouøení je potenciálním zdrojem nebezpeèí.
Kotel automaticky pøizpùsobí ventilaci na základì druhu instalace a délky vedení odkouøení. Neucpávejte, a to ani èásteènì, pøívodové vedení spalovacího vzduchu.
Pouití vedení s vìtí délkou zpùsobuje ztrátu výkonu kotle (viz tabulka).
Obr. 11
Obr. 12
Obr. 13
Obr. 14
Page 44
44
Varianty vedení odkouøení a spalovacího vzduchu (obr. 16)
Kotel je homologovaný pro následující varianty odkouøení:
C12 Koaxiální odkouøení do zdi. Trubky mohou být i zdvojené,
ale výstupy musí být koaxiální nebo velmi blízké, aby byly vystaveny stejným povìtrnostním podmínkám.
C22 Koaxiální odkouøení do spoleèného komína (sání a výdech
v jednom komínì).
C32 Koaxiální odkouøení na støechu. Výstupy jako u C12. C42 Odkouøení do oddìlených, spoleèných komínù, které jsou
vystaveny obdobným povìtrnostním podmínkám.
C52 Sání a výdech oddìleny do zdi nebo na støechu, v kadém
pøípadì za rozdílných tlakových podmínek.
C62 Sání a výdech vytvoøeno z trubek z prodeje a samostatnì
certifikovaných (1856/1)
Obr. 16
Maximální pøímá délka
zdvojeného vedení (Ø 80)
(m)
0,5
5 vzduch + 5 odkouøení
clona
(A)
15 vzduch + 15 odkouøení
nainstalovaná
nenainstalovaná
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-5-4-3-2-10123456789101112131415
TEPLOTA V MÍSTÌ INSTALACE (°C)
DÉLKA ODKOUØENÍ (m)
POVINNÝ ZACHYCOVAÈ
KONDENZÁTU
Obr. 15
!
0,8
!
V pøípadì, e by se délka vedení liila od údajù uvedených v tabulce a v pøípadì, e byla nainstalována kouøová clona, musí být souèet délky mení ne 10 m, zatímco není-li clona nainstalována, souèet musí být mení ne 30 m a
maximální délka samostatného vedení nesmí pøesahovat 15 m.
Pouití delího vedení zpùsobuje ztrátu na výkonu kotle.
Pøi instalaci postupujte podle návodu, který je pøipojen k soupravì.
zkracování délky
odkouøení pøi vloení
kolena (m)
koleno 45° koleno 90°
ZACHYCOVAÈ KONDENZÁTU
SIFON ZACHYCOVAÈE
KONDENZÁTU
ODKOUØENÍ SPALIN
NASÁVÁNÍ
SPALOVACÍHO
VZDUCHU
NASÁVÁNÍ
SPALOVACÍHO
VZDUCHU
ZACHYCOVAÈ KONDENZÁTU
ODKOUØENÍ
SPALIN
SIFON
ZACHYCOVAÈE
KONDENZÁTU
C12
Max 50 cm
Uscita posteriore
C12
C52
C52 C32
C32
C82 C22
C22
C42
C42
Page 45
45
Cesky
Kotle Kompakt jsou nastaveny pro fungování na zemní plyn (G
20) nebo na LPG (G 30 - G 31) a byly nastaveny výrobcem podle údajù uvedených na výrobním títku. V pøípadì potøeby obnoveného nastavení regulace, napø. po mimoøádné údrbì spotøebièe, po výmìnì plynového ventilu nebo po pøeplynování, postupujte podle dále uvedených pokynù. Regulace musí být provedeny profesionálnì kvalifikovanými pracovníky.
REGULACE MAXIMÁLNÍHO VÝKONU
Nastavte hlavní vypínaè spotøebièe do pozice vypnuto. Otevøete kryt. Na ovládacím panelu nastavte voliè funkcí na zimní reim a nastavte na maximum voliè teploty topné vody. Odroubujte rouby pøipevòující èelní desku k pláti. Vyklopte èelní desku a nadoraz. Otevøete asi o dvì otáèky tlakový ventil pod výstupem z plynového ventilu (A) a pøipojte tlakomìr. Zapnìte kotel do sítì tak, e hlavní vypínaè nastavíte do pozice zapnuto. Vytvoøte poadavek topné fáze. Zkontrolujte, zda je tlak na tlakomìru stabilní. Odeberte ochranný uzávìr z roubu pro regulaci topného (B)maxima. Pomocí plochého roubováku otáèejte roubem, dokud nedostane hodnotu uvedenou v tabulce.
8.
REGULACE
A
B
Obr. 17
Obr. 18
Page 46
46
KATEGORIE
SPOTØEBIÈE:
Typ plynu:
kategorie plynu:
maximum
minimum
Topný Input
Topný Output
Max. pracovní tlak:
TUV
Max. pracovní tlak
Voda na vytápìní
14 kW
Kompakt R.A.I. Kompakt R.S.I.
Parametry Zemní plyn LPG Zemní plyn LPG
(G20) Butan Propan (G20) Butan Propan
(G30) (G31) (G30) (G31)
Spodní Wobbeùv ukazatel (pøi 15!C - 1013 mbar) MJ/m
3
s 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69
Nominální tlak napájení mbar (mm H
2
O) 20 (203,9) 30 (305,9) 37 (377,3) 20 (203,9) 29 (295,7) 37 (377,3)
Minimální tlak napájení mbar (mm H
2
O) 13,5 (137,7) - - 13,5 (137,7) - -
Hlavní hoøák (7 trysek) Ø mm 1,3 0,77 0,77 1,3 0,77 0,77 Maximální spotøeba plynu na vytápìní m
3
/h 1,63 - - 1,63 - -
kg/h - 1,21 1,20 - 1,21 1,20
Maximální spotøeba plynu pro TUV m
3
/h------
kg/h - - - - - -
Minimální spotøeba plynu na vytápìní m
3
/h 0,89 - - 0,89 - -
kg/h - 0,66 0,65 - 0,66 0,65
Minimální spotøeba plynu pro TUV m
3
/h------
kg/h - - - - - -
Maximální tlak na výstupu ventilu pro vytápìní mbar 11,30 27,30 36,0 11,90 26,8 35,20
mm H2O 115,23 - 367 121,35 273,28 358,94
Maximální tlak na výstupu ventilu pro TUV mbar - - - - - -
mm H2O------
Minimální tlak na výstupu ventilu pro vytápìní mbar 3,50 8,60 11,40 3,80 8,40 10,70
mm H2O 35,69 87,70 11 2 38,75 85,66 109,11
Minimální tlak na výstupu ventilu pro TUV mbar - - - - - -
mm H2O------
9.
TABULKY PRO PLYNOVÉ PØIPOJENÍ
10.
Výrobní títek
Page 47
47
Cesky
Provoz vytápìní
Tlak plynu
Hydraulická
pøipojení
Rozmìry a hmostnost
Výkonnost ventilátoru
Roura pro odkouøení
Koaxiální roury pro
odkouøení
Roury pro
odkouøení v
oddìleném
provedení
Emisní hodnoty pro
plyn G20**
** R.A.I.: kontrola provedena s hadicí Ø 120 (14 kW) o délce 0,5 m.
** R.S.I.: kontrola provedena s oddìlenými hadicemi Ø 80 0,5 + 0,5 + 90°, teplota vody 80­60°C.
MODEL R.A.I. R.S.I.
14 kW 14 kW
Nominální tepelný pøíkon vytápìní kW 15,40 15,40
kcal/h 13.244 13.244
Nominální tepelný výkon vytápìní kW 14 14,20
kcal/h 12.040 12.212
Omezený tepelný pøíkon vytápìní kW 8,40 8,40
kcal/h 7.224 7.224
Omezený tepelný výkon vytápìní kW 7,40 7,40
kcal/h 6.364 6.364
Elektrický pøíkon W 85 125 Kategorie II2H3+ II2H3+ Napájecí napìtí V - Hz 230 - 50 230 - 50 Stupeò ochrany IP 20 20 Ztráty na komínu se zhasnutým hoøákem % 0,07 0,07
Tlak  Max. teplota bar - °C 3 - 90 3 - 90 Teplotní rozsah topné vody °C 40 - 80 40 - 80 Èerpadlo: maximální pøepojovací pøetlak pro zaøízení mbar 380 380
pøi prùtoku o hodnotì l/h 800 800 Membránová expanzní nádoba l 4,5 4,5 Zásoba v expanzní nádobì bar 1 1
Nominální tlak zemního plynu (G 20) mbar 20 20 Nominální tlak zemního plynu (G 30  G 31) mbar 28-30 / 37 28-30 / 37
Vstup  výstup topné vody Ø 3/4” 3/4” Vstup plynu Ø 3/4” 3/4”
Výka mm 740 740 íøka m m 366 366 Hloubka mm 318 318 Hmotnost kg 30 36
Dopravované mnoství spalin Nm
3
/h -
Dopravované mnoství vzduchu Nm
3
/h -
Zbytkový tlak u koaxiálního odkouøení 0,85 m mbar - 0,2 Zbytkový tlak u kotle bez odkouøení mbar - 0,35
Prùmìr mm 120 -
Prùmìr mm - 60 - 100 Maximální délka m - 4,25 Ztráta pøi vloení kolena 90° m - 0,85 Ztráta pøi vloení kolena 45° m - 0,5 Prùmìr otvoru na prùchod zdí mm - 105
Prùmìr mm - 80 Maximální délka m - 15+15 Ztráta pøi vloení kolena 90° m - 0,8 Ztráta pøi vloení kolena 45° m - 0,5
Maximální CO nií ne p.p.m. 60 60
CO2 % 4,50 7 NOx
nií ne p.p.m. 140 100
Teplota spalin °C 87 109
Minimální CO nií ne p.p.m. 60 60
CO2 % 2,55 3,45 NOx
nií ne p.p.m. 130 70
Teplota spalin °C 66 90
11.
TECHNICKÉ UDAJE
Page 48
48
NÁVOD PRO UIVATELE
První sputìní kotle musí být provedeno kvalifikovanými pracovníky. Následovnì, kdykoliv bude potøebné uvést kotel do provozu, postupujte pozornì podle následujícího popisu. Otevøete plynový ventil tak, e otoèíte proti smìru hodinových ruèièek páèku umístìnou pod kotlem a umoníte tak pøístup paliva do kotle. Nastavte voliè funkcí na symbol « » (zimní provoz).
Zimní provoz
Zimní provoz zapnete tak, e nastavíte voliè funkcí na symbol « » (zima). Kotel zapojí ohøev topné vody. Pokojový termostat nastavte na poadovanou teplotu (asi 20°C). V pøípadì, e je nainstalovaný také naèasovaný spínaè, musí se nacházet v poloze zapnuto.
Regulace teploty topné vody
Pøi regulaci teploty topné vody otáèejte ve smìru hodinových ruèièek voliè se symbolem « » a pamatujte si, e prodluování polí na volièi odpovídá zvyování teploty.
Letní provoz
Pøipojení zásobníkového ohøívaèe a vnìjího trojcestného ventilu na kotel umoòuje dodávku teplé uitkové vody. Knavolení dodávky teplé uitkové vody nastavte pøepínaè funkcí
na symbol « » léto.
Obr. 19
Obr. 21
Doèasné vypnutí
V pøípadì krátkodobé nepøítomnosti nastavte voliè funkcí na OFF/ RESET. Funce ochrany proti zamrznutí zùstane zapnuta.
Dlouhodobé vypnutí
V pøípadì dlouhodobé nepøítomnosti nastavte voliè funkcí na OFF/ RESET. Uzavøete plynový ventil umístìný pod kotlem tak, e páèkou otoèíte ve smìru pohybu hodinových ruèièek.
V tomto pøípadì je funkce ochrany proti zamrznutí vypnuta. V pøípadì nebezpeèí mrazu vypuste vodu z topného systému.
Kontrolka zablokovaného stavu
V pøípadì, e se kotel nezapne bìhem 9-10 sekund, rozsvítí se èervenì zbarvená svìtelná kontrolka signalizující zablokovaný stav.
Odblokovací funkce
Chcete-li navrátit spotøebiè zpìt do provozního stavu, nastavte voliè funkcí na OFF/RESET, poèkejte 5-6 sekund a nastavte voliè funkcí na poadovaný reim provozu. Zkontrolujte, zda svìtelná kontrolka je zhasnutá. V tomto pøípadì se kotel zapne automaticky. POZOR: Jestlie se vám nepodaøí odblokovat kotel a obnovit jeho provoz, obrate se na místní servisní slubu.
Obr. 20
!
2.
VYPÍNÁNÍ
1.
SPUTÌNÍ
Page 49
49
Slovensky
NÁVOD NA INTALÁCIU
1.
INTALÁCIA ZARIADENIA
rozmery v milimetroch
Obr. 2
Kompakt R.A.I.
Obr. 1
montána doska
Intalácia kotla musí by vykonaná personálom s odbornou kvalifikáciou. Kotol Kompakt je k dispozícii v nasledujúcich modelových variantách:
Intalácia zariadenia musí by vykonaná tak, aby zodpovedala platným miestnym predpisom a zákonom. Pre dosiahnutie kvalitnej intalácie si pamätajte, e:
- kotol nesmie by umistnený nad sporákom alebo nad iným spotrebièom na varenie;
- musí by dodrené minimálne vzdialenosti od okolného prostredia, potrebné na konanie údrby.
Súèasou sériového vybavenia kotla je montána doska.
V priebehu intalácie postupujte pod¾a tohto návodu:
- vyznaète 4 body pre pripevnenie montánej dosky kotla
- pripevnite dosku na múr
- skontrolujte vetké merania a prevrtajte múr
- zaveste kotol na montánu dosku
Pristupte k hydraulickému propojeniu
Model Typ Kategória Výkon
R.A.I. iba na kúrenie B11 BS 14 kW
R.S.I. iba na kúrenie C 14 kW
2.
HYDRAULICKÉ PRIPOJENIA
3.
PRIPOJENIE PLYNU
Kompakt R.S.I.
A
B
C
Umiestnenie a rozmery hydraulických prípojok sú uvedené na obr. 1: A výstup vody na kúrenie 3/4" B vstup vody na kúrenie 3/4" C prívod plynu 3/4"
Pred samotným pripojením spotrebièa k rozvodovej sieti plynu treba najprv skontrolova:
- èi boli dodrané platné miestne normy
- èi druh plynu súhlasí s plynom, ktorý je urèený na prevádzkovanie kotla
- èistotu plynového vedenia
Je rátané s vonkajím prívodom plynu. V prípade, e rúra bude vychádza z múru, musí prechádza stredným otvorom v spodnej èasti intalaènej lity. V prípade, ak rozvodová sie obsahuje pevné èiastoèky, doporuèujeme naintalova do plynového rozvodu filter zodpovedajúcich rozmerov. Po vykonanej intalácii sa presvedète, èi vetky spoje dobre tesnia v zmysle platných intalaèných predpisov.
Page 50
50
!
!
!
4.
PRIPOJENIE K ELEKTRICKEJ SIETI
Obr. 4
Obr. 3
Obr. 5
Kotle Kompakt sú výrobcom kompletne kábelovo pripojené a treba ich pripoji iba k rozvodovej sieti elektrickej energie a k izbovému termostatu (alebo termostatom) prostredníctvom zodpovedajúcich svoriek. Spotrebiè funguje pri napájaní striedavým prúdom 230 Volt/50 Hz a má elektrický výkon 85 W (modely R.A.I.) a 125 W (modely R.S.I.) a zodpovedá európskej norme EN 60335-1. Pripojenie na elektrickú sie konajte pod¾a nasledujúceho postupu:
- odskrutkujte skrutky driací èelnú dosku k pláti
- otoète dosku smerom dolu;
- odskrutkujte tyri skrutky, ktoré dria kryt napájeèa a odoberte ho;
- teraz máte vo¾ný prístup k svorkám a môete pristúpi k elektrickému pripojeniu pod¾a nákresu na ilustrácii;
- izbový termostat a/alebo èasovacie hodiny musí by pripojené pod¾a elektrického schématu.
Po ukonèení tejto èinnosti namontujte pozorne vetko spä.
V prípade pripojenia fáza-fáza skontrolujte skúaèkou, ktorý z drôtov má vyí potenciál vo srovnaní s uzemnením a pripojte ho na L. Podobným spôsobom pripojte zbývajúci drôt na N.
Je povinné:
- pouitie magnetotermického dvojpólového vypínaèa zodpovedajúceho normám CEI- EN (s vzdialenosou otvorených kontaktov najmenej 3 mm);
- pouitie kabelov s priemerom 1,5 mm2 a dodrenie pripojenia L (fáza) - N (neutrál).
- po ukonèení intalácie spotrebièa zabezpeèi stále vo¾ný prístup k elektrickej zásuvke
Je zakázané poui plynové a vodovodné rúry na uzemnenie spotrebièa.
Výrobca nie je zodpovedný za prípadné kody spôsobené nevykonaným uzemnením zariadenia alebo nedodraním pokynov oznaèených v elektrických schémách.
Page 51
51
Slovensky
A
!
!
!
!
!
!
!
!
6.
ODVOD SPALÍN A PRÍVOD
SPALOVACIEHO VZDUCHU (R.A.I.)
Obr. 7
5.
NAPLNENIE A VYPRÁZDNENIE
SYSTÉMU KÚRENIA
odvzduòovací ventil
tlakomer
plniací ventil
spalinový termostat
poh¾ad zvrchu
rozmery v mm
B
Po dokonèenom hydraulickom pripojení je moné pristúpi k naplneniu systému kúrenia.
Táto èinnos musí by vykonaná za studena prostredníctvom nasledujúceho postupu:
- otvorte uzáver na automatickom
odvzduòovacom ventile (A) o dve alebo tri otoèky
- otvorte plniaci ventil a vyèkajte, kým tlak vyobrazený na tlakomeri nedosiahne priblinej hodnoty 1 bar (obr. 8).
Po vykonanom naplnení zatvorte plniaci ventil. Kotol je vybavený perfektným rozdelovaèom vzduchu a nie je preto treba iadneho ruèného zasahovania. Kotol sa zapáli iba, ak bola fáza odvzdunenia ukonèená.
Vyprázdnenie systému kúrenia
Pri vyprázdòovaní systému kúrenia postupujte nasledovne:
- vypnite kotol
- na vypúaci ventil systému kúrenia umiestnený za tlakomerom (B) pripojte gumovú hadicu
- odskrutkujte ventil
- vyprázdnite aj tie najspodnejie miesta systému kúrenia
POZOR Vypúací otvor bezpeènostného ventilu musí by pripojený na zodpovedajúci odtokový systém. Výrobca nie je zodpovedný za prípadné potopy spôsobené zásahom bezpeènostného ventilu.
Obr. 6
Obr. 8
Obr. 9
Obr. 10
Kotle sú vybavené kontrolným systémom dobrého odvodu spalín  spalinovým termostatom (obr. 9), ktorý v prípade úniku väèího mnostva
spalín, vypne okamite prevádzku spotrebièa.
Kontrolný systém dobrého odvodu spalín nesmie by v iadnom prípade vyradený z prevádzky
Výmenou bezpeènostných prvkov môe by poverená iba servisná sluba, ktorá na to pouije originálne náhradné diely.
Po vykonanej oprave vyskúajte zapa¾ovanie a skontrolujte, èi spalinový termostat dobre funguje.
Odah spalín a pripojenie na komín musia by vykonané v súhlase s platnými miestnými a celotátnymi normami a predpismi.
Je povinné poui pevné rúry, spojovacie prvky medzi dielami musia hermeticky tesni a vetky komponenty musí by odolné proti iaru, proti kondenzátu a mechanickej námahe.
Nezaizolované vedenie spalín môe by zdrojom nebezpeèenstva.
Otvory pre vstup spalovacieho vzduchu musí by vytvorené tak, aby zodpovedali technickým predpisom.
Je zakázané upcháva alebo obmedzova rozmery vetracích otvorov v miestnosti intalácie.
Page 52
52
Kotol musí by pripojený na odvod spalín a prívod spa¾ovacieho vzduchu v koaxiálnom alebo zdvojenom prevedení a v obidvoch prípadoch musia by vyvedené von (viï nákres). Bez tohto pripojenia kotol nesmie by uvedený do prevádzky.
Koaxiálne vedenie (Ø 60-100)
Koaxiálne vedenia môu by nasmerované do najvýhodnejieho smeru pod¾a potrieb intalácie. Treba da ale zvlátny pozor na vonkajiu teplotu a dåku vedenia.
Nezaizolované vedenie odvodu spalín je moným zdrojom nebezpeèenstva.
Kotol automaticky prispôsobí ventiláciu na základe druhu intalácie a dåky vedenia odvodu spalín. Z tohto dôvodu neupchávajte ani èiastoèné vedenie spa¾ovacieho vzduchu.
Pouitie vedenia s väèou dåkou spôsobuje stratu na výkone kotla (viï tabu¾ka).
!
!
!
7.
ODVOD SPALÍN (R.S.I.) INTALÁCIA
TURBO (TYP C)
Maximálna priama dåka
pre koaxiálne vedenie
(m)
do hodnoty 1 m
skracovanie dåky vedenia
spalín, ak je vloené koleno
(m)
koleno 45¡ - koleno 90¡
0,5
clona (A)
naintalovaná
od 1 do 4,25 m
nenaintalovaná
!
!
!
!
Pri intalácii postupujte pod¾a informácíi uvedených v prísluenstve.
Zdvojené vedenie (Ø 80)
Odvod spalín môe by nasmerovaný do najlepieho smeru pod¾a potrieb intalácie. Treba da ale zvlátny pozor na teplotu intalaèného prostredia a dåku vedenia spalín.
Tabu¾ka uvádza maximálnu povolenú priamu dåku a údaje pre intaláciu spalinovej clony (A), ktorá je súèasou vybavenia. Pri intalácii postupujte pod¾a návodu priloeného k doplnkovej montánej súprave.
V prípade intalácie s èasami odvodu spalín vyvedenými von pracujte pri rátaní maximálnej povolenej dåky vedenia spalín bez zachycovaèa kondenzátu iba s vonkajou teplotou a nie s teplotou v prostredí intalácie.
Zachycovaè kondenzátu je pouívaný iba pre odvod spalín do vzdialenosti 0,85 m od kotla. Sifón na odvode kondenzátu pripojte na odpad uitkovej vody.
Vedenie odvodu spalín naintalujte so sklonom 1% smerom k odvodu kondenzátu.
Kotol automaticky prispôsobí ventiláciu na základe druhu intalácie a dåky vedenia odvodu spalín. Z tohto dôvodu neupchávajte ani èiastoène vedenie spalovacieho vzduchu.
A
0,85
Obr. 11
Obr. 12
Obr. 13
Obr. 14
Page 53
53
Slovensky
Varianty vedenia spalín a spalovacieho vzduchu (obr. 16)
Kotol je homologovaný pre nasledujúce varianty odahu spalín: C12 Koaxiálny odvod do múru. Rúry môu by aj zdvojené, ale
výstupy musia by koaxiálne alebo ve¾mi blízke, aby boli vystavené rovnakým povetrnostným podmienkam.
C22 Koaxiálny odvod do spoloèného komína (odsávanie a výstup
spalín do jedného komína).
C32 Koaxiálny odvod na strechu. Výstupy ako pri C12 C42 Výstup do oddelených, spoloèných komínov, ktoré sú vystavené
rovnakým poveternostným podmienkam.
C52 Odsávanie a výstup oddelené do múru alebo na strechu, ale v
kadom prípade za rozdielnych tlakových podmienok.
C62 Odsávanie a výstup vytvorené z rúr v predaji a samostatne
certifikovaných (1856/1)
0,5
5 vzduch+5 spaliny
15 vzduch+15 spaliny
!
0,8
!
TEPLOTA V MIESTE INTALÁCIE (¡C)
DÅKA ODVODU SPALÍN (m)
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-5-4-3-2-1012345678910111213141
5
POVINNÝ ZACHYCOVAÈ
KONDENZÁTU
ZACHYCOVAÈ KONDENZÁTU
SIFîN ZACHYCOVAÈA
KONDENZÁTU
ODVOD SPALÍN
ODSÁVANIE
SPALOVACIEHO
VZDUCHU
V prípade, ak by sa dåka vedenia odliovala od údajov uvedených v tabu¾ke a v prípade, e bola naintalovaná clona, musí by súèet
dåky mení ako 10 m, zatia¾ èo ak clona nie je naintalovaná, súèet musí by mení ako 30 m a maximálna dåka somostatného vedenia nesmie presahova 15 m.
Pouitie dlhieho vedenia spôsobuje stratu na výkonu kotla.
Pri intalácii postupujte pod¾a návodu, ktorý je pripojený k súprave.
naintalovaná
nenaintalovaná
clona (A)
Maximálna dåka
zdvojeného vedenia
(m)
skracovanie dåky vedenia
spalín, ak je vloené koleno
(m)
koleno 45¡ - koleno 90¡
Obr. 15
Obr. 16
ZACHYCOVAÈ KONDENZÁTU
SIFîN ZACHYCOVAÈA
KONDENZÁTU
ODVOD SPALÍN
ODSÁVANIE
SPALOVACIEHO
VZDUCHU
C12
Max 50 cm
Uscita posteriore
C12
C52
C52 C32
C32
C82 C22
C22
C42
C42
Page 54
54
8.
REGULÁCIA
A
B
Obr. 17
Obr. 18
Kotle Kompakt sú nastavené pre fungovanie na zemný plyn (G 20) alebo LPG (G30 - G31) a boli nastavené výrobcom pod¾a údajov uvedených na výrobnom títku. V prípade potreby obnoveného nastavenia regulácie, napr. po mimoriadnej údrbe spotrebièa, po výmene plynového ventilu alebo po zmene privádzaného plynu zo siete, postupujte pod¾a uvedených pokynov. Regulácia musí by vykonaná profesionálne kvalifikovanými pracovníkmi.
REGULÁCIA MAXIMÁLNEHO VÝKONU
Nastavte hlavný vypínaè spotrebièa do polohy vypnuté. Otvorte kryt. Na ovládacom paneli nastavte voliè funkcíi na zimný reim a nastavte na maximum voliè teploty vody na kúrenie. Odskrutkujte skrutky, ktoré pridriavajú èelnú dosku k pláti. Vyklopte èelnú dosku a nakoniec. Otvorte tlakový ventil pod výstupom z plynového ventilu asi o dve otoèky a pripojte tlakomer. Zapnite kotol do siete tak, e hlavný vypínaè nastavíte do pozície zapnuté. Vyvolajte poiadavku fáze kúrenia. Skontrolujte, èi je tlak na tlakomeru stabilný. Odoberte ochranný uzáver zo skrutky pre reguláciu maximálneho výkonu kúrenia. Pomocou plochého skrutkovaèa otáèajte skrutkou, kým nedostanete hodnotu uvedenú v tabu¾ke.
Page 55
55
Slovensky
KATEGîRIA
SPOTREBIÈA:
Typ plynu
kategória plynu
maximum
minimum
Input kúrenia
Output kúrenia
Max. prevádzkový tlak:
Uitková voda
Max. prevádzkový tlak
Voda na kúrenie
14 kW
9.
TABU¼KY PRE PRIPOJENIE PLYNU
10.
VÝROBNÝ TÍTOK
Kompakt R.A.I. Kompakt R.S.I.
Parametre Zemný plyn LPG Zemný plyn LPG
Butan Propan Butan Propan
(G20) (G30) (G31) (G20) (G30) (G31) Spodný Wobbeho ukazate¾ (pri 15¡C - 1013 mbar) MJ/m3s 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69 Nominálny tlak napájania mbar (mm H2O) 20 (203,9) 30 (305,9)37 (377,3) 20 (203,9) 29 (295,7) 37 (377,3) Minimálny tlak napájania mbar (mm H2O) 13,5 (137,7) - - 13,5 (137,7) - ­Hlavný horák (7 trysiek) Ø mm 1,3 0,77 0,77 1,3 0,77 0,77 Maximálna spotreba plynu na kúrenie m3/h 1,63 - - 1,63 - -
kg/h - 1,21 1,20 - 1,21 1,20
Maximálna spotreba plynu pre uitkovú vodu m3/h------
kg/h - - - - - -
Minimálna spotreba plynu na kúrenie m3/h 0,89 - - 0,89 - -
kg/h - 0,66 0,65 - 0,66 0,65
Minimálna spotreba plynu pre uitkovú vodu m3/h------
kg/h - - - - - -
Maximálny tlak na výstupu ventilu pre kúrenie mbar 11,30 27,30 36,0 11,90 26,8 35,20
mm H2O 115,23 - 367 121,35 273,28 358,94
Maximálny tlak na výstupu ventilu pre uitkovú vodu mbar - - - - - -
mm H2O------
Minimálny tlak na výstupu ventilu pre kúrenie mbar 3,50 8,60 11,40 3,80 8,40 10,70
mm H2O 35,69 87,70 112 38,75 85,66 109,11
Minimálny tlak na výstupu ventilu pre uitkovú vodu mbar - - - - - -
mm H2O------
Page 56
56
Prevádzka kúrenia
Tlak plynu
Vodovodné pripojenie
Rozmery a hmotnos
Výkonnos ventilátoru
Rúra na odvod spalín
Koaxiálne rúry
preodvod spalín a
odsávanie vzduchu
Rúry na odvod spalín
a odsávanie vzduchu
v oddelenom
prevedení
Emisné hodnoty pre
plyn G20**
** R.A.I.: kontrola
vykonaná s hadicou Ø 120 (14 kW) o dåke 0,5 m.
** R.S.I.: kontrola vykonaná so samostatnými hadicami Ø 80 0,5 + 0,5 + 90°, teplota vody 80-60°C
MODEL R.A.I. R.S.I.
14 kW 14 kW
Nominálny tepelný príkon kúrenia kW 15,40 15,40
kcal/h 13.244 13.244
Nominálny tepelný výkon kúrenia kW 14 14,20
kcal/h 12.040 12.212
Obmedzený tepelný príkon kúrenia kW 8,40 8,40
kcal/h 7.224 7.224
Obmedzený tepelný výkon kúrenia kW 7,40 7,40
kcal/h 6.364 6.364 Elektrický príkon W 85 125 Kategória II2H3+ II2H3+ Napájacie napätie V - Hz 230 - 50 230 - 50 Stupeò ochrany IP 20 20 Straty na komíne pri zhasnutom horáku % 0,07 0,07
Tlak - Max. teplota bar - °C 3 - 90 3 - 90 Teplotný rozsah vody na kúrenie °C 40 - 80 40 - 80 Èerpadlo: maximálny prepojovací pretlak pre zariadenie mbar 380 380
pri prietoku o hodnote l/h 800 800 Membránova expanzná nádoba l 4,5 4,5 Zásoba v expanznej nádobe bar 1 1
Nominálny tlak zemného plynu (G 20) mbar 20 20 Nominálny tlak zemného plynu (G 30 - G 31) mbar 28-30 / 37 28 - 30/37
Vstup - výstup vody na kúrenie Ø 3/4 3/4 Vstup plynu Ø 3/4 3/4
Výka mm 740 740 írka mm 366 366 Håbka mm 318 318 Hmotnos kg 30 36
Dopravované mnostvo spalín Nm3/h ­Dopravované mnostvo vzduchu Nm3/h ­Zvykový tlak u koaxiálneho odvodu spalín 0,85 m mbar - 0,2 Zvykový tlak u kotla bez odvodu spalín mbar - 0,35
Priemer mm 120 -
Priemer mm - 60 - 100 Maximálna dåka m - 4,25 Strata pri vloenom kolene 90° m - 0,85 Strata pri vloenom kolene 40° m - 0,5 Priemer otvoru pre priechod cez múr mm - 105
Maximálna dåka mm - 80 Maximálna dåka m - 15+15 Strata pri vloenom kolene 90° m - 0,8 Strata pri vloenom kolene 40° m - 0,5
Maximálne CO niie ako p.p.m. 60 60
CO2 % 4,50 7 NOx niie ako p.p.m. 140 100 Teplota spalín °C 87 109
Minimálne CO niie ako p.p.m. 60 60
CO2 % 2,55 3,45 NOx niie ako p.p.m. 130 70 Teplota spalín °C 66 90
11.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Page 57
57
Slovensky
NÁVOD PRE UÍVATE¼OV
Prvé spúanie kotla musí by vykonané kvalifikovanými pracovníkmi. Nabudúce, kedyko¾vek budete potrebova uvies kotol do prevádzky, postupujte dôsledne pod¾a nasledujúceho opisu:
Otvorte plynový ventil tak, e otoèíte proti smeru hodinových ruèièiek páèku, ktorá je umiestnená pod kotlom a umoníte takto prístup paliva do kotla.
Nastavte voliè funkcíi na symbol (zimná prevádzka).
Zimná prevádzka
Zapnite spotrebiè na zimnú prevádzku nastavením volièa funkcíi na symbol   (zima).
Izbový termostat nastavte na poadovanú teplotu (asi 20°C). V prípade, e bol naintalovaný aj èasový spínaè, tento sa musí nachádza v polohe zapnuté.
Letná prevádzka
Ohrievaè je v stave poskytova teplú zdravotne nezávadnú vodu, ak naò boli napojené zásobnikový bojler a trojcestný vonkají ventil. Na prevádzku zdravotne nezávadným spôsobom nastavi voliè na
simbol   leto.
!
2.
VYPÍNANIE
1.
SPÚANIE
Doèasné vypnutie
V prípade krátkodobej neprítomnosti nastavte voliè funkcíi na OFF/ RESET. Funkcia ochrany proti zamrznutiu ostane zapnutá.
Dlhodobé vypnutie
V prípade dlhodobej neprítomnosti nastavte voliè funkcíi na OFFF/ RESET.
Uzatvorte plynový ventil umiestnený pod kotlom tak, e páèku otoèíte v smere otáèania hodinových ruèièie.
V tomto prípade je funkcia proti zamrznutiu vypnutá. V prípade nebezpeèenstva mrazu vypustite vodu z obehového systému kúrenia.
Kontrolka zablokovaného stavu
V prípade, ak sa kotel v nezapne v priebehu 9-10 sekúnd, rozsvieti sa èervená svetelná kontrolka signalizující zablokovaný stav.
Funkcia odblokovania
Ak chcete kotol vráti do prevádzkového stavu, nastavte voliè funkcíi do polohy OFF/RESET, vyèklajte 5-6 sekúnd a nastavte voliè funkcíi spä na poadovaný reim prevádzky. Skontrolujte, èi je svetelná kontrolka zhasnutá. V tomto prípade sa kotol automaticky zapne.
POZOR: Ak sa vám nepodarí odblokova kotol a obnovi prevádzkový stav, obráte sa na miestnu servisnú slubu.
Obr. 19
Obr. 21
Obr. 20
Page 58
58
AZ ÜZEMBE HELYEZÕ KÉZIKÖNYVE
1.
A KÉSZÜLÉK ÜZEMBE HELYEZÉSE
méretekbe mm-ben
2. ábra
Kompakt R.A.I.
1. ábra
tartólemez
A kazánt szakképzett személynek kell üzembe helyezni. A Kompakt sorozat a következõ modellekbõl áll:
Az üzembe helyezést az érvényben levõ rendelkezések és helyi törvények betartásával kell elvégezni.
A helyes felszereléshez vegye figyelembe:
- a kazánt nem lehet tûzhely vagy egyéb fõzési eszköz felett elhelyezni;
- figyelembe kell venni a minimális térközöket a karbantartási mûveletek elvégzéséhez.
A kazán el van látva tartólemezekkel.
Az üzembe helyezéshez a leírtak szerint kell eljárni:
- jelölje ki a kazán tartólemez rögzítéséhez a 4 lyukat;
- rögzítse a lemezt a falra;
- gyõzõdjön meg arról, hogy minden méret helyes, és fúrja ki a falat;
- akassza a kazánt a tartólemezre.
Végezze el a víz bekötéseket.
Modell Típus Kategória Teljesítmény
R.A.I. csak fûtés B11 BS 14 kW
R.S.I. csak fûtés C 14 kW
Kompakt R.S.I.
2.
FÛTÕVÍZ BEKÖTÉSEK
3.
GÁZ BEKÖTÉS
A fûtõvíz és gáz csatlakozások helye és mérete az 1. ábrán vannak részletezve:
A fûtés bemenet 3/4" B fûtés kimenet 3/4" C gáz csatlakozás 3/4"
Mielõtt elvégzi a készülék bekötését a gáz hálózatra, ellenõrizze, hogy:
- az érvényben levõ rendelkezéseket betartották;
- a gáz típus olyan, mint amilyenhez a készüléket tervezték;
- a csövek tiszták.
A gáz bevezetés kívülrõl van tervezve. Abban az esetben, ha a csõ keresztül haladna a falon, át kell haladnia a sablon alsó részének központi lyukán. Tanácsos a gázvezetéken felszerelni egy megfelelõ méretû szûrõt, amennyiben a szolgáltató hálózatban szilárd részecskék lennének. A felszerelés végén ellenõrizze, hogy az elvégzett illesztések ne szivárogjanak, úgy, ahogy azt az üzembe helyezésrõl szóló érvényben levõ rendelkezések elõírják.
A
B
C
Page 59
59
Magyar
4. ábra
5. ábra
!
!
!
4.
ELEKTROMOS BEKÖTÉSEK
A Kompakt kazánok a gyárat teljesen huzalozva hagyják el, és csak az elektromos táplálási hálózatra kell bekötni õket, továbbá a szobatermosztátra, melyet az erre szolgáló kapcsokon kell elvégezni. A készülék 230 Volt/50 Hz váltóáramon mûködik, és 85 W elektromos teljesítmény felvétele van (R.A.I. modellek), 125 W (R.S.I. modellek), és megfelel az EN 60335-1 szabványnak. Az elektromos bekötést az alábbiakban közölt módon kell elvégezni:
- csavarozza ki a szerelvényt a burkolathoz rögzítõ csavarokat;
- forgassa el lefelé a kapcsolótáblát;
- csavarozza ki a két csavart, amelyek rögzítik a fedelet a tápvezeték dobozához, majd távolítsa el. Ekkor hozzá lehet férni a kapcsokhoz végrehajtva az elektromos bekötéseket a képen ábrázolt módon;
- a szobatermosztátot és/vagy idõkapcsolót úgy kell bekötni, ahogy az az elektromos rajzon szerepel.
A mûveletek befejezése után gondosan szereljen vissza mindent.
Fázis-fázis táplálás esetén mûszerrel gyõzõdjön meg arról, a két vezeték közül melyiknek van a földhöz képest nagyobb potenciálja, és kösse az L-re, ugyanígy kösse a másik vezetéket az N-re.
Kötelezõ:
- egy, az összes vezetéket megszakító leválasztókapcsoló használata, amely megfelel a CEI-EN normáknak (az érintkezések között legalább 3 mm legyen);
- használjon 1,5 mm2 átmérõjû kábeleket és tartsa be az L (fázis)  N (nullavezeték) bekötést;
- végezzen el hatásos földelést;
- tartsa fenn az elektromos csatlakozó aljzat hozzáférhetõségét az üzembe helyezés után.
Tilos gáz és víz csöveket használni a készülék földeléséhez.
A gyártó nem vállalja a felelõsséget az esetleges károkért, melyeket a földelés hiánya, vagy az elektromos rajzok be nem tartása okoz.
3. ábra
Page 60
60
8. ábra
füstgáz
termosztát
6. ábra
9. ábra
!
!
!
!
!
!
!
!
6.
FÜSTGÁZ ELVEZETÉS ÉS ÉGÉST
TÁPLÁLÓ LEVEGÕ ELSZÍVÁS
(R.A.I.)
7. ábra
5.
A FÛTÉSI BERENDEZÉS
FELTÖLTÉSE ÉS LEÜRÍTÉSE
légtelenítõ szelep
feltöltõ csap
hidrométer
Miután elkészítette a víz bekötéseket, el lehet végezni a fûtési berendezés feltöltését.
Ezt a mûveletet hideg berendezéssel kell elvégezni, a következõ mûveletek végrehajtásával:
- két vagy három fordulattal nyissa ki az automatikus légtelenítõ szelep fedelét (A);
- nyissa ki a berendezésen kívül elhelyezett feltöltés csapot addig, amíg a hidrométeren jelzett nyomás eléri az 1 bart (8. ábra).
A feltöltés elvégzése után zárja el a feltöltés csapot.
A kazán el van látva egy automatikus légtelenítõvel, ezért nincs szükség semmiféle kézi mûveletre.
Az égõfej csak akkor gyullad meg, ha vége van a levegõkiáramlás szakasznak.
A fûtési berendezés leürítése
A berendezés leürítésénél a következõ módon járjon el:
- kapcsolja ki a kazánt;
- csatlakoztasson egy gumicsövet a kazán ürítõ szelepéhez (B),
- csavarja ki a szelepet;
- ürítse le a berendezés legalacsonyabb pontjait.
FIGYELEM ! A biztonsági szelep lefolyóját egy megfelelõ gyûjtõ rendszerhez kell kötni. A gyártó nem felelõs az esetleges vízfolyásokért, melyeket a biztonsági szelep beavatkozása okoz.
A kazán el van látva az égéstermékek helyes elvezetését felügyelõ rendszerrel  füstgáz termosztáttal (9. ábra),
amely rendellenesség esetén azonnal félbeszakítja a készülék mûködését.
Az égéstermékek helyes elvezetését felügyelõ rendszert semmiféle módon nem szabad használaton kívül helyezni.
A biztonsági rendszerek cseréjét csak a márkaszerviz végezheti el, kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával.
A javítás elvégzése után
végezzen gyújtási próbát, és ellenõrizze a füstgáz termosztát helyes mûködését.
A füstgáz elvezetést és a csatlakozást a kéményhez a szabványoknak és/vagy a helyi és országos szabályzatnak megfelelõen kell elvégezni.
Kötelezõ merev vezetékeket használni, az elemek közötti illesztéseknek hermetikusoknak kell lenniük, és az összes alkotórésznek bírnia kell a magas hõmérsékletet, páralecsapódást, és a mechanikai igénybevételt.
A füstgáz elvezetés nem szigetelt vezetékei potenciális veszélyforrások.
Az égést tápláló levegõt és a helyiség szellõzését biztosító nyílásokat a tervezési elõírásoknak megfelelõen kell elkészíteni.
Tilos a berendezés helyiségének szellõzését biztosító nyílások bedugaszolása vagy méretük csökkentése.
A
B
méretek
mm-ben
10. ábra
nézet felülrõl
Page 61
61
Magyar
12. ábra
A GÁZCSÖVEK SZIVÁRGÁSMENTES BEKÖTÉSE
A kazánt olyan füstgáz elvezetõ és levegõbeszívó koncentrikus vagy osztott csövekhez kell bekötni, melyeket szabadba kell vezetni (lásd az ábrát). Ezek nélkül a kazánt nem szabad mûködtetni.
Koncentrikus elvezetõk (ø 60-100)
A koncentrikus elvezetõket a bekötés kívánalmainak legmegfelelõbb irányba lehet elrendezni, de különös figyelmet kell fordítani a külsõ hõmérsékletre és az elvezetés hosszára.
A füstgáz elvezetés nem szigetelt vezetékei potenciális veszélyforrások.
A kazánban gyárilag be van állítva a ventiláció a bekötés típusának és az elvezetés hosszának megfelelõen. Semmiféle módon ne zárja el vagy szûkítse az égést tápláló levegõ beszívási vezetékét.
Nagyobb hosszúságú füstgáz elvezetés használata a kazán teljesítményének csökkenését jelenti (lásd táblázat).
13. ábra
!
!
!
7.
AZ ÉGÉSTERMÉKEK ELVEZETÉSE
(R.S.I.)
a koncentrikus elvezetés max.
egyenes hossza
(m)
1-ig
terhelés veszteség
(m)
45°-os görbület 90°-os görbület
0,5
füstgáz
csatlakozóperem
(A)
felszerelve
1-tõl 4,25-ig
nincs
felszerelve
0,85
!
!
!
!
A bekötésekhez kövesse a készletekkel adott utasításokat.
Osztott elvezetések (ø 80)
A táblázatban szerepelnek a megengedett egyenes hosszúságok és az utasítások a füstgáz csatlakozóperem (A) felszereléséhez.
A bekötésekhez kövesse a készletekkel adott utasításokat.
Olyan bekötések esetén, ahol az elvezetés kívül történik, a megengedett maximális hosszúság kiszámításához kondenzvíz elvezetõ nélkül a külsõ hõmérsékletet vegye figyelembe, nem pedig a felszerelés helyét.
A kondenzvíz elvezetõ tartályt a füstgázelvezetõ csõbe építik, a kazántól számított 0,85 m-en belül; kösse be az elvezetõ tartály szifonját a tiszta víz lefolyók egyikéhez.
Gondoskodjon a füstgázelvezetõ csõ 1%-os lejtésérõl a kondenzvíz elvezetõ tartály felé.
A kazánban gyárilag be van állítva a ventiláció a bekötés típusának és a vezeték hosszának megfelelõen. Semmiféle módon ne zárja el vagy szûkítse a vezetékeket.
11. ábra
A
14. ábra
Page 62
62
Az elvezetés lehetséges elhelyezései (16. ábra)
A kazánt a következõ elvezetés elhelyezésekre hitelesítették:
C12 Koncentrikus kivezetés a falon. A csöveket meg is
lehet kettõzni, de a kimeneteknek koncentrikusnak vagy elég közelieknek kell lenniük , hogy azonos szélkondícióknak legyenek kitéve.
C22 Koncentrikus kivezetés közös füstcsatornába
(beszívás és elvezetés ugyanabban a csatornában).
C32 Koncentrikus kivezetés a tetõn. Kimenetek mint a
C12 esetén.
C42 Kivezetés és beszívás elválasztott , de azonos
szélkondícióknak kitett közös füstcsatornákban.
C62 Elvezetés és beszívás külön forgalomba hozott és
tanúsítvánnyal ellátott csövekkel (1856/1)
16. ábra
az osztott
elvezetés max.
egyenes hossza
(ø 80) (m)
0,5
füstgáz
csatlakozóperem
(A)
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-5-4-3-2-10123456789101112131415
FELSZERELÉSI HELY HÕMÉRSÉKLETE (°C)
KIVEZETÉS HOSSZA (m)
KONDENZVÍZ ELVEZETÕ
TARTÁLY
KÖTELEZÕ
!
0,8
!
Abban az esetben, ha a vezetékek hossza eltérne a táblázatban szereplõktõl, füstgáz csatlakozóperem esetén: az egésznek mindenképpen kevesebbnek kell lennie, mint 10 m; míg ha nincs felszerelve füstgáz csatlakozóperem: az egésznek mindenképpen
kevesebbnek kell lennie, mint 30 m, és a maximális hosszúságnak egyetlen csõnél nagyobbnak kell lennie 15 méternél.
Nagyobb hosszúságú elvezetés használata a kazán teljesítményének csökkenését jelenti.
A bekötésekhez kövesse a készletekkel adott utasításokat.
terhelés veszteség
(m)
45°-os görbület 90°-os görbület
felszerelve
nincs
felszerelve
5 levegõ + 5 füst
15 levegõ +1 5 füst
15. ábra
KONDENZVÍZ
ELVEZETÕ TARTÁLY
KONDENZVÍZ
ELVEZETÕ SZIFON
FÜSTGÁZELVEZETÕ CSÕ
LEVEGÕ
BESZÍVÓ CSÕ
KONDENZVÍZ
ELVEZETÕ TARTÁLY
KONDENZVÍZ
ELVEZETÕ SZIFON
FÜSTGÁZELVEZETÕ
CSÕ
LEVEGÕ
BESZÍVÓ CSÕ
C12
Max 50 cm
Uscita posteriore
C12
C52
C52 C32
C32
C82 C22
C22
C42
C42
Page 63
63
Magyar
8.
BEÁLLÍTÁSOK
A Kompakt kazánokat földgáz (G 20) vagy folyékony PB (G30-G31) gázzal történõ üzemeltetésre szállítják, és a technikai táblán megjelölteknek megfelelõen gyárilag vannak beállítva. Ha szükséges lenne újból elvégezni a beállításokat például egy rendkívüli karbantartás, a gáz szelep kicserélése vagy gáz változás után, az alábbiakban leírt eljárást kell követni. A beállításokat szakképzett személynek kell végrehajtania.
A MAXIMÁLIS TELJESÍTMÉNY BEÁLLÍTÁSA
Tegye a berendezés fõkapcsolóját a kikapcsolva állásba. Nyissa ki az ajtócskát. A mûszerfalon tegye a funkcióváltó gombot a téli mûködésre. Tegye a maximális értékre a fûtési vízhõmérsékletet beállító gombot. Csavarozza ki a burkolatot a kapcsolótáblához rögzítõ csavarokat. Forgassa el a kapcsolótáblát végállásig elõre. Csavarozza ki körülbelül két fordulattal a nyomásmérõ pont csavarját a gáz szelep után (A), és csatlakoztassa hozzá a manométert. Kapcsolja fel a kazán elektromos táplálását a berendezés fõkapcsolójának bekapcsolt állásba állításával. Indítsa a fûtési üzemet. Gyõzõdjön meg arról, hogy a manométeren leolvasott nyomás stabil. Távolítsa el a maximális fûtés beállító csavarjának védõfedelét (B). Egy sima csavarhúzóval állítsa be a csavart, amíg el nem éri a táblázatban megjelölt értéket.
A
B
17. ábra
18. ábra
Page 64
64
KÉSZÜLÉK
KATEGÓRIA
Gáz típus
Gáz kategória
maximum
minimum
Fûtési bemenõ
teljesítmény
Fûtési kimenõ
teljesítmény
Max. üzemi nyomás HMV üzemmód H2O
Max. üzemi nyomás
Fûtés H2O
14 kW
Kompakt R.A.I. Kompakt R.S.I.
Paraméterek Metán Folyékony gáz Metán Folyékony gáz
(G20)
Bután Propán
(G20)
Bután Propán
(G30) (G31) (G30) (G31)
Wobbe szám kisebb mint (15°C-on - 1013 mbar)
MJ/m3s 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69
Névleges tápnyomás
mbar (mm H2O) 20 (203,9) 30 (305,9) 37 (377,3) 20 (203,9) 29 (295,7) 37 (377,3)
Minimális tápnyomás
mbar (mm H2O) 13,5 (137,7) - - 13,5 (137,7) - -
Fõégõ (7 db fúvóka) ø
mm 1,3 0,77 0,77 1,3 0,77 0,77
Maximális gázigény fûtésnél
m3/h 1,63 - - 1,63 - -
kg/h - 1,21 1,20 - 1,21 1,20
Maximális gázigény HMV üzemmódban
m3/h------
kg/h - - - - - -
Minimális gázigény fûtésnél
m3/h 0,89 - - 0,89 - -
kg/h - 0,66 0,65 - 0,66 0,65
Minimális gázigény HMV üzemmódban
m3/h------
kg/h - - - - - -
Maximális nyomás a szelepkimenetnél fûtésnél
mbar 11,30 27,30 36,0 11,90 26,8 35,20
mm H2O 115,23 - 367 121,35 273,28 358,94
Maximális nyomás a szelepkimenetnél HMV üzemmódban mbar - - - - - -
mm H2O------
Minimális nyomás a szelepkimenetnél fûtésnél
mbar 3,50 8,60 11,40 3,80 8,40 10,70
mm H2O 35,69 87,70 112 38,75 85,66 109,11
Minimális nyomás a szelepkimenetnél HMV üzemmódban
mbar - - - - - -
mm H2O------
9.
GÁZOK TÁBLÁZATA
10.
NYILVÁNTARTÁSI TÁBLA
Page 65
65
Magyar
Fûtési üzemmód
Gáz nyomás
Bekötések
Méretek és súly
A ventilátor
teljesítménye
Füstgázelvezetõ csõ
Koncentrikus
füstgázelvezetõ
csövek
Elválasztott
füstgázelvezetõ
csõ
Kibocsátási
értékek G20 **
gázzal
**R.A.I: a vizsgálat ø
120 mm (14kW) és 0,5 m hosszúságú csõvel lett elvégezve.
**R.S.I: a vizsgálatot
ø 80 mm 0,5 + 0,5 m +
90° szétválasztott csövek esetében végezték, 80-60°C vízhõmérséklet mellett
MODELL R.A.I. R.S.I.
14 kW 14 kW
Fûtõrendszer névleges hõterhelése kW 15,40 15,40
kcal/h 13.244 13.244
Fûtõrendszer névleges hõteljesítménye kW 14 14,20
kcal/h 12.040 12.212
Fûtõrendszer redukált legmagasabb hõteljesítménye kW 8,40 8,40
kcal/h 7.224 7.224
Fûtõrendszer redukált hõteljesítménye kW 7,40 7,40
kcal/h 6.364 6.364 Elektromos teljesítmény felvétel W 85 125 Kategória II2H3+ II2H3+ Tápfeszültség / frekvencia V - Hz 230 - 50 230 - 50 Villamos védettség IP 20 20 Veszteség a füstcsõnél kikapcsolt égõ mellett % 0,07 0,07
Üzemi nyomás  maximális hõmérséklet bar - °C 3 - 90 3 - 90 A fûtési víz hõfoka °C 40 - 80 40 - 80 Szivattyú: a rendszer számára rendelkezésre álló mbar 380 380 maradék emelõnyomás A következõ hozamnál: l/h 800 800 Membrános tágulási tartály l 4,5 4,5 Tágulási tartály elõfeszítés bar 1 1
A földgáz (G20) névleges nyomása mbar 20 20 A folyékony PB gáz (G 30  G 31) névleges nyomása mbar 28-30 / 37 28-30 / 37
Fûtés bemenet - kimenet ø 3/4 3/4 Gáz bemenet ø 3/4 3/4
Magasság mm 740 740 Szélesség mm 366 366 Hosszúság mm 318 318 Súly kg 30 36
Füstgáz kapacitás max. Nm3/h ­Levegõ kapacitás max. Nm3/h ­A 0,85 m-es koncentrikus csövek maradék emelõnyomása
mbar - 0,2
A kazán csövek nélküli maradék emelõnyomása mbar - 0,35 Átmérõ mm 120 -
Átmérõ mm - 60 - 100 Maximális hosszúság m - 4,25 Veszteség egy 90°-os görbület beiktatása miatt m - 0,85 Veszteség egy 45°-os görbület beiktatása miatt m - 0,5 Falon való átvezetés lyuk átmérõje mm - 105
Átmérõ mm - 80 Maximális hosszúság m - 15+15 Veszteség egy 90°-os görbület beiktatása miatt m - 0,8 Veszteség egy 45°-os görbület beiktatása miatt m - 0,5
Maximum CO .alacsonyabb, mint p.p.m. 60 60
CO2 % 4,50 7 NOx alacsonyabb, mint p.p.m. 140 100 ÄT füstgáz hõmérséklet °C 87 109
Mínimos CO .alacsonyabb, mint p.p.m. 60 60
CO2 % 2,55 3,45 NOx alacsonyabb, mint p.p.m. 130 70 ÄT füstgáz hõmérséklet °C 66 90
11.
MÛSZAKI ADATOK
Page 66
66
A FELHASZNÁLÓ KÉZIKÖNYVE
A kazán elsõ begyújtását Beretta márkaszerviznek kell elvégeznie. Ezt követõen, amennyiben szükséges lenne a készüléket újra mûködésbe helyezni, kövesse figyelemmel a leírt mûveleteket. Nyissa ki a gázcsapot a kazán alatt elhelyezett gomb óramutató járásával ellenkezõ irányba történõ elforgatásával, hogy megtörténjen a fûtõanyag áramlása. Tegye a mûködési kapcsolót a
jelre (téli mûködés).
Téli mûködés A téli mûködéshez tegye a mûködési kapcsolót a
jelre (téli mûködés). A kazán bekapcsolódik a fûtés végzéséhez. Állítsa be a szobatermosztátot a kívánt hõmérsékletre (körülbelül 20 °C). Abban az esetben, ha fel van szerelve egy idõkapcsoló, bekapcsolt állásban kell lennie.
A fûtõvíz hõmérsékletének beállítása
A fûtõvíz hõmérsékletének beállításához forgassa el a
jellel ellátott gombot az óramutató járásával
megegyezõ irányba, tekintve, hogy a gombon található szakaszok hosszúságának növekedése megfelel a hõmérséklet növekedésének.
Nyári muködtetés
A kazán szolgáltat vizet egészségügy célokra is, ha csatlakoztatnak hozzá egy akkumulációs boilert és egy külso három vezetékes szelepet. Az egészségügyi muködtetéshez tegye a muködési
kapcsolót a
nyár jelre.
Idõleges kikapcsolás
Rövid távollétek esetén tegye a mûködési kapcsolót OFF/ RESET állásba. A fagyásgátló funkció aktív marad.
Kikapcsolás hosszú idõszakokra
Hosszú távollétek esetén tegye a mûködési kapcsolót OFF/ RESET állásba. Ezután zárja el a kazán alatt elhelyezett gázcsapot, elforgatva a gombot az óramutató járásával megegyezõ irányba.
Ebben az esetben a fagyásgátló funkció ki van iktatva: ürítse le a berendezéseket, ha fennáll a fagyás kockázata.
Üzemszünet jelzõ lámpa
Abban az esetben, ha a kazán 9-10 másodpercen belül nem kapcsolna be, vörös fénnyel felgyullad az üzemszünet jelzõlámpája.
Üzemszünet elhárítási funkció
A mûködés helyreállításához tegye a mûködési kapcsolót OFF/RESET állásba, várjon 5-6 másodpercet, majd tegye ismét a mûködési kapcsolót a kívánt állásba, ellenõrizve, hogy a jelzõlámpa nem ég. Ekkor a kazán automatikusan ismét beindul. MEGJEGYZÉS: Ha az üzemszünet elhárítására irányuló kísérletek nem járnának sikerrel, lépjen kapcsolatba a Beretta márkaszervizzel.
!
2.
KIKAPCSOLÁS
1.
BEGYÚJTÁS
19. ábra
21. ábra
20. ábra
Page 67
67
Русский
РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ
Месторасположение и размер гидравлических штуцеров указаны на рисунке 1:
A вход котла 3/4 B выход котла 3/4 C подвод газа 3/4
1.
МОНТАЖ ПРИБОРА
размеры в мм
Ðèñ. 2
Kompakt R.A.I.
Ðèñ. 1
монтажный
шаблон
Котел должен устанавливаться на месте квалифицированным персоналом. Производятся следующие модели Kompakt:
Монтаж должен выполняться в соответствии с местными действующими нормами и правилами. Для правильного монтажа необходимо иметь в виду следующее:
- котел нельзя размещать над кухонной плитой или
иным прибором для приготовления пищи;
- следует оставить минимальное пространство для
операций техобслуживания.
Котлы серийно поставляются с монтажным шаблоном. Монтаж выполняется следующим образом:
- разметить 4 отверстия для крепления монтажного шаблона;
- закрепить шаблон на стене;
- проверить, что все размеры правильны, и сделать отверстия;
- навесить котел на монтажный шаблон.
Выполнить гидравлическое подсоединение.
Kompakt R.S.I.
2.
ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ
ПОДСОЕДИНЕНИЕ
Перед подсоединением прибора к газовой сети проверить, что:
- соблюдены действующие нормы;
- тип газа соответствует тому, для которого предназначен прибор;
- трубопроводы очищены.
Предусматривается наружная разводка газа. Если выполнена скрытая разводка, то газопровод должен пройти через центральное отверстие нижней части монтажного шаблона. Рекомендуется установить на газовой линии фильтр соответствующих размеров, если в распределительной сети имеются твердые частицы. По окончании монтажа проверить, что выполненные соединения герметичны, как предусмотрено действующими монтажными нормами.
3.
ПОДВОД ГАЗА
Модель Тип Категория Мощность
R.A.I. только отопл. B11 BS 14 êÂò R.S.I. только отопл. C 14 êÂò
A
B
C
Page 68
68
Ðèñ. 4
Ðèñ. 5
!
!
!
4.
ЭЛЕКТРОСОЕДИНЕНИЯ
Котлы Kompakt при поставке с завода имеют полностью выполненные электросоединения и их достаточно просто подсоединить к сети электропитания и/или к регулятору/регуляторам комнатной температуры (подсоединение к специальным клеммам). Прибор работает на переменном токе 230 В/50 Гц, потребляемая электрическая мощность 85 Вт (модели R.A.I.), 125 Вт (модели R.S.I.) и отвечает требованиям нормы EN 60335-1. Электроподсоединение выполняется следующим образом:
- отвинтить винты крепления панели управления к облицовке;
- повернуть панель управления вниз;
- отвинтить два винта, которыми крепится крышка коробки питания, затем снять ее. Теперь имеется доступ к клеммам и можно выполнить электросоединения, как указано на рисунке.
- регулятор комнатной температуры и/или таймер подсоединяются согласно электросхеме.
По окончании операций установить все снятые детали на место.
В случае фазового питания проверить тестером, какой из двух проводов имеет более высокий потенциал на землю, и соединить его с L; оставшийся провод соединить с нейтралью N.
Необходимо:
- подключать котел к автоматическому
предохранителю (автомату), отвечающего нормам CEI-EN (размыкание контактов не менее 3 мм);
- применять кабелей сечением 1,5 мм2 è
соблюдать соединения L (Фаза) - N (Нейтраль);
- выполнять заземления;
- защищать доступ к автомату после монтажа.
Запрещается использовать газовые и водопроводные трубы для заземления прибора.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб вследствие отсутствия заземления или несоблюдения электросхем.
Ðèñ. 3
Page 69
69
Русский
Ðèñ. 8
датчик
уходящих
газов
Ðèñ. 6
Ðèñ. 9
!
!
!
!
!
!
!
!
Выполнив гидравлические подсоединения, можно перейти к заполнению системы отопления. Эта операция выполняется на холодной системе следующим образом:
- отвинтить на два-три оборота
крышку автоматического воздухоотводчика (A);
- открыть кран заполнения
системы отопления и довести давление в ней до 1 бар
(рис.8). После окончания операции закрыть кран заполнения системы. Котел оснащен автоматическим воздухоотводчиком, поэтому дополнительные операции для удаления воздуха из системы не требуются. Розжиг горелки возможен только после завершения фазы удаления воздуха.
Слив системы отопления
Для слива системы выполнить следующую операцию:
- выключить котел;
- подсоединить шланг к
сливному клапану котла (B);
- отвинтить клапан;
- выполнить слив из самых
нижних точек системы.
6.
ДЫМОУДАЛЕНИЕ И
ВОЗДУХОЗАБОР (R.A.I.)
Ðèñ. 7
5.
ЗАПОЛНЕНИЕ И СЛИВ СИСТЕМЫ
ОТОПЛЕНИЯ
воздухоотводчик
манометр
Котел оснащен системой контроля за правильным отводом продуктов сгорания: в случае отклонений от
нормы датчик уходящих газов (рис. 9) прерывает работу прибора.
Устройство контроля правильного дымоудаления ни в коем случае нельзя отключать.
Замену предохранительных устройств выполняет исключительно сервисная служба, используя оригинальные запчасти.
После ремонта опробовать зажигание и проверить исправность датчика уходящих газов.
Канал дымоудаления и соединение с дымоходом должны отвечать требованиям СНиП.
Каналы дымоудаления должны быть обязательно жесткими, соединения между элементами  герметичными, все компоненты должны выдерживать высокую температуру, воздействие конденсата и механических нагрузок.
Неизолированные каналы дымоудаления являются потенциальными источниками опасности.
Проемы для воздухозабора и вентиляции помещения выполняются в соответствии со СНиП.
Запрещается перекрывать или снижать площадь проемов для вентиляции помещения, в котором установлен прибор.
A
B
êðàí
заполнения
вид сверху
размеры в мм
Ðèñ. 10
ВНИМАНИЕ
Сливное отверстие сбросного клапана следует соединить с канализацией. Изготовитель не несет ответственности за затопления вследствие срабатывания сбросного клапана.
Page 70
70
Ðèñ. 13
Ðèñ. 11
Ðèñ. 12
!
!
!
7.
ОТВОД ПРОДУКТОВ СГОРАНИЯ
(R.S.I.)
!
!
!
ЗАКРЫТАЯ КАМЕРА СГОРАНИЯ (ТИП C)
Котел подсоединяют к коаксиальным или раздельным каналам дымоудаления и воздухозабора, которые выводятся наружу (см. рисунок). Без них котел нельзя включать в работу.
Коаксиальные каналы (ø 60-100)
Коаксиальные каналы можно ориентировать в наиболее удобном для данных условий направлении, но при этом следует учитывать наружную температуру и длину канала.
Неизолированные каналы являются потенциальными источниками опасности.
Котел автоматически регулирует приток воздуха в зависимости от типа монтажа и длины канала. Нельзя перекрывать или сокращать площадь сечения канала для воздухозабора.
Установка колен ведет к уменьшению максимально допустимой длины канала (см. таблицу).
При монтаже необходимо следовать инструкциям, прилагаемым к монтажному комплекту.
Раздельные каналы (ø 80)
Раздельные каналы можно ориентировать в наиболее удобном для данных условий направлении, но при этом следует учитывать температуру помещения, где установлен прибор, и длину дымового канала. Втаблице приведена максимально допустимая длина прямого участка, а также указания по монтажу дроссельной шайбы (A).
При монтаже необходимо следовать инструкциям, прилагаемым к монтажному комплекту.
В системах с дымоудалением через наружную стену при расчете максимально допустимой длины без установки конденсатоотводчика следует учитывать наружную температуру, а не температуру в помещении.
Конденсатоотводчик устанавливается только на канале дымоудаления на расстоянии 0,85 м от котла; соединить сифон конденсатоотводчика с ливневой канализацией.
Предусмотреть наклон канала дымоудаления в 1% по направлению к конденсатоотводчику.
Котел автоматически регулирует приток воздуха в зависимости от типа монтажа и длины канала. Нельзя перекрывать или сокращать площадь сечения канала для воздухозабора.
0,5 0,85
L
ìàêñ.
прямого участка
коаксиального канала (м)
дроссельная
шайба
(À)
потери нагрузки
(ì)
колено 45° колено 90°
äî 1
îò 1 äî 4,25
åñòü
íåò
A
Ðèñ. 14
!
Page 71
71
Русский
Ðèñ. 16
0,5
5 воздух + 5 дым
15 воздух + 15 дым
åñòü
íåò
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-5-4-3-2-10123456789101112131415
ТЕМПЕРАТУРА В ПОМЕЩЕНИИ, ГДЕ
УСТАНОВЛЕН ПРИБОР (°C)
ДЛИНА КАНАЛА ДЫМОУДАЛЕНИЯ (м)
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ
КОНДЕНСАТООТВОДЧИК
Ðèñ. 15
!
0,8
!
L
ìàêñ.
раздельного
канала
(ì)
дроссельная
шайба
(A)
потери нагрузки
(ì)
колено 45°
колено 90°
КОНДЕНСАТООТВОДЧИК
СИФОН
КОНДЕНСАТООТВОДЧИКА
КАНАЛ ДЫМОУДАЛЕНИЯВОЗДУХОЗАБОРНЫЙ
КАНАЛ
ВОЗДУХОЗАБОРНЫЙ
КАНАЛ
Если длина каналов отличается от указанной в таблице, то при наличии дроссельной шайбы, â
сумме она должна быть все равно меньше 10 метров, а в отсутствие такой шайбы длина в сумме должна быть меньше 30 метров, а максимальная длина отдельного канала не может превышать 15 метров.
Применение более длинных каналов приводит к потере мощности котла.
При монтаже необходимо следовать инструкциям, прилагаемым к монтажному комплекту.
КОНДЕНСАТООТВОДЧИК
КАНАЛ
ДЫМОУДАЛЕНИЯ
СИФОН
КОНДЕНСАТООТВОДЧИКА
Варианты конфигураций дымоудаления (рис. 16)
Котел разрешается использовать при следующих вариантах дымоудаления: C12 Коаксиальный канал дымоудаления и
воздухозабора с проходом через наружную стену. Каналы могут быть также раздельными, но выход должны быть коаксиальным или располагаться достаточно близко, чтобы подвергаться схожему воздействию розы ветров
C22 Коаксиальный канал дымоудаления и
воздухозабора с подключением к общему дымоходу (воздухозабор и дымоудаление в один дымоход)
C32 Коаксиальный канал дымоудаления и
воздухозабора с проходом через крышу. Выходы как для C12.
C42 Раздельные каналы воздухозабора и
дымоудаления ñ подключением к коллективным дымоходам и вентканалам, которые подвергаются схожему воздействию розы ветров
C62 Дымоудаление и воздухозабор выполнены из
особых труб с отдельной сертификацией (1856/1)
C12
Max 50 cm
Uscita posteriore
C12
C52
C52 C32
C32
C82 C22
C22
C42
C42
Page 72
72
8.
РЕГУЛИРОВКИ
Котлы Kompakt предназначены для работы на природном газе метане (G20) или на сжиженном газе (GPL) (G30-G31); они отрегулированы на заводе на значения, указанные на табличке. Если необходимо повторить регулировку, например, после ремонта, замены газовой арматуры или перехода на другой газ, то нужно следовать описанным ниже инструкциям. Регулировку должен проводить квалифицированный персонал.
РЕГУЛИРОВКА МАКСИМАЛЬНОЙ МОЩНОСТИ
Выключить котел Открыть дверцу Перевести переключатель режимов в положение «зима» Перевести регулятор температуры отопления в максимальное положение Открутить винты крепления панели управления к облицовке Откинуть панель управления вниз Открутить на два оборота винт штуцера замера давления газа на горелке и подсоединить к нему манометр Включить электропитание котла Проверить давление в системе отопления Снять защитный колпачок винта регулировки давления газа Отрегулировать давление газа согласно табличному значению
Ðèñ. 17
Ðèñ. 18
Page 73
73
Русский
Òèï ãàçà
Категория газа
максимум
êÂò
минимум
êÂò
Тепловая нагрузка
Тепловая
мощность
Макс. рабочее
давление:
ÃÂÑ
Макс. рабочее
давление:
Отопление
ОБЛАСТЬОБЛАСТЬ
ПРИМЕНЕНИЯ
14 êÂò
Kompakt R.A.I. Kompakt R.S.I.
Параметры Метан С жиженный газ Метан Сжиженный газ
(G20)
Бутан Пропан
(G20)
Бутан Пропан
(G30) (G31) (G30) (G31)
Индекс Воббе (при 15°C-1013 мбар) ÌÄæ/ì3ñ 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69 Номинальное давление на входе ìáàð (ìì H2O)
20 (203,9) 30 (305,9)3 7 (377,3) 20 (203,9) 29 (295,7) 37 (377,3)
Минимальное давление на входе ìáàð (ìì H2O)
13,5 (137,7) - - 13,5 (137,7) - -
Главная горелка (7 форсунок) øìì
1,3 0,77 0,77 1,3 0,77 0,77
Макс. расход газа в режиме отопления ì3/÷àñ
1,63 - - 1,63 - -
êã/÷àñ
- 1,21 1,20 - 1,21 1,20
Макс. расход газа в режиме ГВС ì3/÷àñ
--- - - -
êã/÷àñ
--- - - -
Мин. расход газа в режиме отопления ì3/÷àñ
0,89 - - 0,89 - -
êã/÷àñ
- 0,66 0,65 - 0,66 0,65
Мин. расход газа в режиме ГВС ì3/÷àñ
--- - - -
êã/÷àñ
--- - - -
Макс. давление на горелке в режиме отопления ìáàð
11,30 27,30 36,0 1 1,90 26,8 35,20
ìì H2O
115,23 - 367 121,35 273,28 358,94
Макс. давление на горелке в режиме ГВС ìáàð
--- - - -
ìì H2O
--- - - -
Мин. давление на горелке в режиме отопления ìáàð
3,50 8,60 1 1,40 3,80 8,40 10,70
ìì H2O
35,69 87,70 112 38,75 85,66 109,11
Мин. давление на горелке в режиме ГВС ìáàð- - - - - - -
ìì H2O
--- - - -
9.
ТАБЛИЦА ХАРАКТЕРИСТИК КОТЛА
ПРИ РАБОТЕ НА РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ
ÃÀÇÀ
10.
ПАСПОРТНАЯ ТАБЛИЧКА
Page 74
74
Эксплуатационные
характеристики
отопления
Давление газа
Гидравлические
соединения
Размеры и масса
Эксплуатационные
характеристики
вентилятора
Фланец
дымоудаления
Коаксиальные
каналы
дымоудаления
Раздельные
каналы
дымоудаления
Вредные
выбросы
при работе на
природном газе
**R.A.I: проверка выполнена с каналом дымоудаления Ø 120 (14кВт) и длиной 0,5 м.
** R.S.I: проверка выпол-нена с раздельными каналами Ø 80
(0,5 + 0,5+ 90°) T âîäû 80-60°C
МОДЕЛЬ R.A.I. R.S.I.
14 êÂò 14 êÂò
Ном. тепловая нагрузка êÂò 15,40 15,40
Êêàë/÷àñ 13.244 13.244
Ном. тепловая мощность êÂò 14 14,20
Êêàë/÷àñ 12.040 12.212
Пониж. тепловая нагрузка êÂò 8,40 8,40
Êêàë/÷àñ 7.224 7.224
Пониж. тепловая мощность êÂò 7,40 7,40
Êêàë/÷àñ 6.364 6.364 Электрическая мощность Âò 85 125 Категория II2H3+ II2H3+ Электропитание   Ãö 230 - 50 230 - 50 Степень защиты IP 20 20 Потери через дымоход при неработающей горелке % 0,07 0,07
Макс. давление - температура áàð - °C 3 - 90 3 - 90 Диапазон регулирования Т
0
отопления °C 40 - 80 40 - 80
Насос: остаточный напор ìáàð 380 380
при производительности ë/÷àñ 800 800 Мембранный расширительный бак ë 4,5 4,5 Давление в расширительном баке áàð 11
Ном.давление газа метана (G 20) ìáàð 20 20 Ном. давление сжиженного газа (G 30 - G 31) ìáàð 28-30 / 37 28 - 30/37
Вход-выход котла Ø 3/4” 3/4” Подключение газа Ø 3/4” 3/4”
Высота ìì 740 740 Ширина ìì 366 366 Глубина ìì 318 318 Масса êã 30 36
Расход уходящих газов Íì
3
/÷àñ -
Расход воздуха Íì
3
/÷àñ -
Остаточн. напор с коаксиальным каналом 0,85 м ìáàð - 0,2 Остаточн. напор вентилятора без патрубков ìáàð - 0,35
Диаметр ìì 120 -
Диаметр ìì - 60 - 100 Максимальная длина ì - 4,25 Потери при установке колена 90° ì - 0,85 Потери при установке колена 45° ì - 0,5 Диаметр отверстия для прохода через стену ìì - 105
Диаметр ìì -80 Максимальная длина ì - 15+15 Потери при установке колена 90° ì - 0,8 Потери при установке колена 45° ì - 0,5
Максимум CO без воздуха менее p.p.m. 60 60
CO2 % 4,50 7 NOx без воздуха менее p.p.m. 140 100
Ò
0
уходящих газов °C 87 109
Минимум CO без воздуха менее p.p.m. 60 60
CO2 % 2,55 3,45 NOx без воздуха менее p.p.m. 130 70
Ò
0
уходящих газов °C 66 90
11.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Page 75
75
Русский
Ðèñ. 19
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Первое включение котла должно выполняться квалифицированным персоналом. Впоследствии, когда требуется включить прибор в работу, тщательно выполнять нижеописанные операции. Открыть газовый кран, поворачивая против часовой стрелки ручку, расположенную под котлом. Установить переключатель режима в положение
(зимний режим).
Зимний режим
Для работы в зимнем режиме установить переключатель режимов в положение
(зима). Установить на
регуляторе комнатной температуры желаемое значение (около 20°C). Если есть таймер, необходимо установить его в положение «включено».
Регулировка температуры воды системы отопления
Для регулировки температуры воды системы отопления повернуть по часовой стрелке регулятор температуры
”.учитывая, что увеличение длины сегментов на
ручке соответствует повышению температуры.
Работа в летнее время
Водоподогреватель может подавать горячую воду для горячего водоснабжения, если к нему был подключен накопительный бойлер и наружный трехходовой клапан. Для получения горячей воды для горячего водоснабжения установите селектор на символ «
» ëåòî.
Временное отключение
При кратковременном отсутствии установить переключатель режимов в положение OFF/RESET. Функция защиты от замерзания остается подключенной.
Отключение на долгий период
При длительном отсутствии установить переключатель режимов в положение OFF/RESET Затем закрыть газовый кран, расположенный под водонагревателем, поворачивая ручку по часовой стрелке.
В этом случае функция защиты от замерзания отключается: если есть опасность размораживания системы, ее нужно слить.
Индикатор блокировки
Если котел не зажигается в течение 9-10 секунд, то загорается красная сигнальная лампочка блокировки.
Функция разблокировки
Для сброса блокировки перевести переключатель режимов в положение OFF RESET, подождать 5-6 секунд, а затем установить переключатель режимов в нужное положение, проверяя, что сигнальная лампочка погасла. Теперь котел автоматически включается в работу. ПРИМЕЧАНИЕ: Если попытки разблокировки не приведут к включению прибора, обратиться в сервисную организацию.
Ðèñ. 21
Ðèñ. 20
!
2.
ОТКЛЮЧЕНИЕ
1.
ВКЛЮЧЕНИЕ
Page 76
76
INSTALLATIONS VEJLEDNING
1.
INSTALLERING AF GASKEDLEN
Mål i mm
Fig. 2
Fig. 1
Kedlen må udelukkende installeres af autoriseret installatør. Kompakt findes i følgende modeller:
Installationen skal udføres i henhold til gældende normer og love. For at opnå den fulde udnyttelse af kedlen bør varmeanlægget opbygges i overensstemmelse med DGC’s vejledende anvisninger nr. 15 og 16.
For at installationen kan foretages korrekt, skal der tages højde for følgende:
- Monter ikke kedlen på steder hvor den udsættes for vanddampe.Kedlen må ikke installeres udendørs.
- der skal afses plads nok til at foretage vedligeholdelse.
Kedlen leveres med ophængningsbeslag. Installationen foretages således:
- Monter ophængsbeslaget på væggen.
Hæng kedlen på beslaget.
Model Type Kategori Effekt
R.S.I SOLO C 14 kW
Kompakt R.S.I.
2.
RØR-FORBINDELSER
I
II
III
Før monteringen gennemskylles anlægget grundigt for snavs og urenheder. Der skal monteres afspærringshaner på alle kedlens forbindelser. Alle samlinger skal kunne adskilles f.eks. unioner. Monter rørforbindelserne således: Kedel udelukkende til centralvarme:
· Retur til retur
· Fremløb til fremløb
· Gas til gas.
Kedel til centralvarme og varmtvandsprioritering (zoneventil H V4044 anvendes):
· Monter zoneventilen (AB) på kedlens retur
· A fra zoneventilen monteres til varmtvandsbeholderens retur
· B fra zoneventilen monteres til centralvarmeanlæggets retur
· Monter T-stykke på kedlens fremløb
· Forbind henholdsvis varmtvandsbeholderens fremløb og centralvarmeanlæggets fremløb
Rørforbindelsernes placering er angivet på figur 1. I Returkedel 3/4” II Fremløb fra kedel 3/4” III Gastilslutning 3/4 Hanen med en snavsfilter monteret på returforbindelsen fra anlæg.
Monteringsbeslag
Page 77
77
Dansk
Fig. 4
!
!
4.
ELEKTRISKE FORBINDELSER
Fig. 3
- Gastilslutningen til kedlen skal foretages i overensstemmelse med gældende regler og anvisninger.
- Kontroller at kedlen tilsluttes korrekt gasart (naturgas).
- Hver omhyggelig med rørforbindelserne.
- Kontroller omhyggeligt at alle samlinger er tætte.
- Den i tilslutningskittet medleverede gashane skal altid anvendes.
3.
GASTILSLUTNING
Kedlen skal tilsluttes 230Volt/50Hz vekselstrøm. T ilslutning skal foretages med to-polet kontakt strømforbrug 125W.Der skal foretages jordforbindelse i overensstemmelse med stærkstømsreglementet. Det er ikke tilladt at anvende gas­eller vandrør som jordforbindelse til den elektriske installation. Tilslutningen til elforsyningen skal foretages således:
- løsn de to skruer, som fastgør instrumentpanelet til
kappen;
- vip instrumentpanelet nedad
- afmonter de to skruer, som fastgør låget til
elektronikboksen (fig.3) og fjern denne.
Foretag de elektriske forbindelser som vist på figur 5
- rumtermostaten og/eller indbygningsuret skal forbindes
som angivet på el-diagrammet.
Hvis der benyttes varmtvandsprioritering monteres beholdertermostaten således at den giver zoneventilen spænding når der kaldes på varmt brugsvand.
Zoneventilens micro-switch (orange – grå) monteres i klemrækkens yderste ben - modsat fase-nul-jord.
Monter låget igen og saml kedlen.
Det er absolut nødvendigt at udføre fase/nul/ jordforbindelse korrekt.
Fabrikanten kan ikke drages til ansvar for skader, som skyldes mangel på jordforbindelse eller tilsidesættelse af angivelserne på eldiagrammerne.
Fig. 5
Page 78
78
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
5.
VAND-PÅFYLDNING OG TØMNING
AF VARMEANLÆGGET
Automatisk
luftudlader
Manometer
Påfyldningshane
A
B
Når rørforbindelser er udført, påfyldes varmeanlægget vand. Kontroller fortrykket i trykekspansionsbeholderen. Dette skal normalt være mellem 0,5-0,7 bar. Dette skal udføres, mens anlægget er koldt, således:
- drej dækslet på den automatiske luftudlader (A) 2-3 omgange;
- påfyld vand på anlægget indtil keldens manometer viser 1,5 bar. (fig. 8).
Luk for påfyldningshanerne. Kedlen er forsynet med en effektivautomatisk luftudlader, hvorfor der normal ikke skal foretages yderligere.. Kedlen starter første når luften er ude af kedlen.
Tømning af varmeanlægget
Anlægget tømmes på følgende måde:
- sluk for kedlen;
- tøm anlægget for vand
BEMÆRK Afløb fra sikkerhedsventilen skal føres til gulvafløb Fabrikanten kan ikke drages til ansvar for vandudslip, som skyldes vand fra sikkerhedsventilen.
Page 79
79
Dansk
Fig. 10
Fig. 9
6.
LUFT- OG AFTRÆKSSYSTEMER
BALANCERET AFTRÆK TYPE C
0,5 0,85
Godkendte
aftrækslængder
(m)
Blænd-
ring
(A)
op til 1
mellem 1 og 4,25
Installeret
fjernes
Fig. 12
Fig. 11
A
Aftrækket skal udføres i overensstemmelse med godkendelse og vejledninger. Aftrækket leveres særskilt. Kedlen kan monteres med enten vandret/lodret balanceret aftræk eller splitaftræk. Der må kun anvendes originale Beretta aftrækssystemer.
Vandret balanceret aftræk
Ved anvendelse af vandret balanceret aftræk ledes afkastet gennem ydermur. Aftrækket består af et dobbeltrør. En 90°-bøjning samt en afslutningshætte. Bøjning kan drejes i den retning man måtte ønske. BEMÆRK: Aftrækket skal have en hældning udaf på min. 1%.
Lodret balanceret aftræk. Såfremt der monteres bøjninger på det lodrette aftræk skal der være et fald mod kedlen på min. 1%. Fastgør aftrækrørene og evt. bøjninger med selvskærende skruer. Aftrækket bør isoleres i uopvarmede rum.
Reduktion af
max.længde pr.
bøjning (m)
45° 90°
Splitaftræk
Splitaftrækket kan vendes i den retning, som er mest hensigtsmæssig for installationen .
Fjern ringen i kedlens friskluftindtag. Monter overgangsstykket for splitaftræk samt evt. bøjninger og forlængerrør. Der skal være et fald mod kedlen på min. 1%. Såfremt aftrækket er længere end 6 m skal der monteres kondensfang. Kondensfanget skal placeres så tæt på kedlen som muligt. Afløbsstuds fra kondensaftøbet skal føres til afløb.
Installation af splitaftræk med luftindtag fra afmeldt skorsten: Afmeldt skorsten kan anvendes som friskluftkanal under forudsætning af:
· skorstenen vurderes til at være i rimelig stand
· tværsnitsarealet for skorstenen er lig med eller større end det godkendte indsugningsrør (Ø80mm)
BEMÆRK:
· Afstand mellem overkant af skorsten og afdækning skal udgøre min. 30mm (friskluftåbning).
· Afstand fra overkant af skorsten til top af hætte skal udgøre min. 300mm.
· Ved murgennemføring bør anvendes bøsningsrør
· Aftræksrøret skal tætnes ved gennemgang af afdækning med silikone.
Page 80
80
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-5-4-3-2-10123456789101112131415
TEMPERATUR PÅ INSTALLATIONSSTEDET (°C)
AFTRÆKS LÆNGDE (m)
KONDENSSAMLER
OBLIGAT ORISK
Fig. 13
KONDENSSAMLER
KONDENSVANDLÅS
RØGAFGANG
LUFTINDTAG
KONDENSSAMLER
LUFTINDTAG
KONDENSVANDLÅS
RØGAFGANG
Aftræksmuligheder
Kedlen er godkendt til følgende aftræksformer:
C12 Vandret balanceret aftræk C22 Anvendes ikke DK C32 Lodret balanceret aftræk. C42 Anvendes ikke i DK C62 Splitaftræk.
0,5 0,8
Godkendt max.længder
Splitaftræk
(m)
Blænd-
ring A
Reduktion pr.
bøjning
(m)
45° 90°
Installeret5 indtag – 5 afkast
15 indtag – 15 afkast fjernes
C12
C12
C42
C32
C82
C22
Fig. 14
Page 81
81
Dansk
7.
INDREGULERING
Fig. 15
A
B
Fig. 16
Kompakt kedlen er ved leveringen indstillet til metangas (G20), og på fabrikken indreguleret ifølge angivelserne på datapladen. På grund af gaskvaliteten i DK skal dysetrykket justeres til 1,6-8,5mbar. Skulle der opstå behov for at foretage reguleringerne igen, for eksempel efter udførelse af ekstraordinær vedligeholdelse, udskiftning af gasventilen eller ændring af gassen, skal man overholde den nedenstående procedure. Reguleringerne skal foretages af kvalificerede fagfolk.
INDREGULERING AF DYSETRYK
Sluk for hovedafbryderen til kedlen. Åbn frontlågen. Stil driftvælgeren på kedlens frontpanel på ’Vinter’ og stil drift-termostaten på max. Afmonter de to skruer som fastgør frontpanelet til kappen. Vip frontpanelet ned.
Fjern skruen for målestuds til dysetryk (A).
Monter U-rørsmanometeret. Åben gashanen. Tænd for kedlens hovedafbryder. Afmonter beskyttelsesskruen og juster til det ønskede dysetryk (B). Afmonter U-rørsmanometeret og monter skruen A i målestudsen. VIGTIGT: Kontroller målestudsen med læk-søgning. Saml kedlen igen.
Page 82
82
APPARATETS
KATEGORI:
GASTYPE
GASKATEGORI
Maksimum
Minimum
Belastning
Afgivet effekt
Max. driftstryk
Max.drifttryk
brugsvand ikke DK
Max. driftstryk
Max.vandtryk
14 kW
Kompakt R.S.I.
Parametre Metan F-gas
(G20) DK Butan Propan
(G30) (G31)
Wobbe-index (ved15°C-1013 mbar) MJ/m
3
45,67 - 80,58 70,69 Min. tilslutningstryk mbar 13,50 - - ­Tilslutningstryk mbar 20 - 29 37 Hovedbrænder (7 dyser) Ø mm 1,30 - 0,77 0,77 Max.dysetryk mbar 11,30 8,60 26,80 35,20 Min.dysetryk mbar 3,80 1,60 8,40 10,70
8.
MULTIGAS-OVERSIGT
9.
SERIENUMMERSKILT
Page 83
83
Dansk
Centralvarmeanlæg
Tilslutningstryk
Rørtilslutning
Dimensioner
Tilslutning
balanceret aftræk
Tilslutning
splitaftræk
MODEL R.S.I.
14 kW
Nom.belastning Hø kW 15,40
kcal/h 13.244
Nom. ydelse k W 14,20
kcal/h 12.212
Min.belastning Hø k W 8,40
kcal/h 7.224
Min. ydelse k W 7,40
kcal/h 6.364
El forbru W 125 Gaskategori II2H3B/P Strømforsyning V - Hz 230 - 50 Beskyttelsesgrad IP 20 Tomgangstab % 0,07
Max.anlægstryk/temperatur bar - °C 3 - 90 Kedeltemperatur °C 40 - 80 Disp. pumpetryk til centralvarmeanlæg mbar 380
ved et vandflow på l/h 800
Trykekspansion ved 0,5-0,7 bar fortryk l 4,5 N-gas (G20) mbar 20
F-gas(G30-G31) mbar 28 - 30/37 Centralvarme Ø 3/4”
Gas Ø 3/4” Højde mm 740
Bredde mm 366 Dybde mm 3 18 Vægt kg 36
Diameter mm 60 - 100 Maksimal længde m 4,25 Reduktion ved brug af 90°-bøjning m 0,85 Reduktion ved brug af 45°-bøjning m 0,5
Diameter m m 80 Maksimal længde m 15+15 Reduktion ved brug af 90°-bøjning m 0,8 Reduktion ved brug af 45°-bøjning m 0,5
10.
TEKNISKE DATA
Page 84
84
BRUGER-VEJLEDNING
Denne vejledning er en integreret del af kedlen. Vejledningen skal opbevares sammen med kedlen til senere brug ved bl.a. service. Der er 24 måneders ombytningsgaranti på kedlens komponenter for fabrikationsfejl fra installationsdagen. Garantibeviset skal i udfyldt stand fremsendes til F.O.Holding A/S, Salbjergvej 36, 4622 Havdrup. Kedlen skal efterses af aut. servicefirma hvert andet år. Det anbefales at tegne servicekontrakt med aut. servicefirma. Evt. indgriben i kedlen må kun foretages af aut. montør. Modifikationer på kedlens sikkerhedsanordninger må kun foretages af importøren. Foretag ikke selv indgriben i kedlens gaskedlen. Kontroller jævnligt at anlæggets vandtryk er mellem 1 og 1,5 bar. Påfyld evt. vand.
Med mistanke om gasudslip (gaslugt):
Benyt ingen elektriske installationer, telefon eller andet der kan foranledige gnist. Åbn omgående døre og vinduer for tilførsel af frisk luft. Luk for gassen og tilkald servicemontør.
2.
OPSTART OG BRUG AF KEDLEN
1.
GENERELT
Gaskedlen skal 1.gang opstartes og indreguleres af autoriseret installatør montør. Kedlen kan genopstartes således: Åbn for gashanen under kedlen.
Sæt drift-vælgeren på symbolet « » (vinterfunktion).
Vinterfunktion (fig. 17)
Når kedlen er tændt indstilles driftvælgeren på ” ” (Vinter).
Pumpen og blæseren starter såfremt der er behov for varme. Når disse kører korrekt starter hovedbrænderen. Kedeltemperaturen kan indstilles fra 40-80°C på kedlens drifttermostat.
Sommerdrift kun varmtvandsproduktion (fig. 18)
Når driftvælgerknappen stilles på “
” vil kedlen kun
kunne producere varme til varmtvandsbeholderen. Funktionen er som beskrevet ovenfor, dog vil kedlen ikke skifte tilbage til centralvarme.
3.
AFBRYDELSE AF KEDLEN
Midlertidig afbrydelse Kedlen afbrydes ved af indstille driftvælgerne på OFF.
Tøm anlægget for vand, hvis der er risiko for frost. Driftlampe Hvis kedlen ikke starter vil den røde fejlmeldelampe lyse efter ca. 10 sekunder.
Genindkobling kelden genstartes ved at sætte driftvælgeren på RESET (fig. 19), vent derefter 5-6 sekunder og stil så driftvælgeren tilbage til den ønskede funktion. Kontrollér om driftlampen er slukket. Kedlen vil automatisk starte op igen. N.B.: Hvis kedlen gentagne gange stopper tilkaldes autoriseret servicefirma.
Fig. 19
Fig. 17
Fig. 18
Page 85
85
R.A.I.
R.S.I.
BOILER OPERATING ELEMENTS
ELEMENTOS FUNCIONALES DE LA CALDERA
ÉLÉMENTS FONCTIONNELS DE LA CHAUDIÈRE
ELEMENÞI DE FUNCÞIONARE BOILER
1 Supapã de siguranþã 2 Pompã de circulaþie 3 Supapã de evacuare automatã 4 Arzãtor principal 5 Vas expansiune 6 Camerã de combustie 7 Schimbãtor principal 8 Ventilator (R.S.I.) 9 Camerã aer (R.S.I.) 10 Hotã (R.A.I)
11 Flanºã fum (R.S.I.) 12 Întrerupãtor diferenþial fum (R.S.I.) 13 Tub din siliciu (R.S.I.) 14 Termostat fumuri (R.A.I.) 15 Sondã NTC primarã 16 Termostat limitã 17 Bujie aprindere-detectare flacãrã 18 Presostat apã 19 Supapã gaz
1 Válvula de seguridad 2 Bomba de circulación 3 Válvula de alivio automática 4 Quemador principal 5 Depósito de expansión 6 Cámara de combustión 7 Intercambiador principal 8 Ventilador (R.S.I) 9 Caja de aire (R.S.I) 10 Campana (R.A.I) 1 1 Brida para humos (R.S.I)
12 Presostato diferencial para hu-
mos (R.S.I) 13 Tubos de silicona (R.S..I) 14 Termostato de los humos
(R.A.I) 15 Sonda NTC principal 16 Termostato límite 17 Bujía de encendido – detección
de la llama 18 Presostato del agua 19 Válvula del gas
1 Soupape de sécurité 2 Pompe de recyclage 3 Soupape de dégagement auto-
matique 4 Brûleur principal 5 Bac d’expansion 6 Chambre de combustion 7 Echangeur principal 8 Ventilateur (R.S.I.) 9 Chambre de l’air (R.S.I.) 10 Hotte (R.A.I.) 1 1 Bride de fumées (R.S.I)
12 Pressostat différentiel des fu-
mées (R.S.I)
13 Petits tuyaux en silicone
(R.S.I.) 14 Thermostat fumées (R.A.I.) 15 Sonde NTC primaire 16 Thermostat limite 17 Bougie d’allumage- détection
de flamme 18 Pressostat de l’eau 19 Soupape du gaz
1 safety valve 2 circulation pump 3 automatic bleeding valve 4 main burner 5 expansion tank 6 combustion chamber 7 main exchanger 8 fan (R.S.I.) 9 air case (R.S.I.) 10 hood (R.A.I.)
1 1 fume flange (R.S.I.) 12 fume differential pressure
switch (R.S.I.) 13 silicon tubes (R.S.I.) 14 fume thermostat (R.A.I.) 15 primary NTC sensor 16 limit thermostat 17 flame detection-ignition spark
plug 18 water pressure switch 19 gas valve
Page 86
86
FUNKÂNÍ PRVKY KOTLE
FUNKÂNÉ PRVKY KOTLA
A kazán funkcionális elemei
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЧАСТИ КОТЛА
Fyrets funktionelle komponenter
1 Bezpeènostní ventil 2 Cirkulaèní èerpadlo 3 Automatický odvzduòovací ventil 4 Hlavní hoøák 5 Expanzní nádoba 6 Spalovací komora 7 Hlavní výmìník 8 Ventilátor (R.S.I.) 9 Vzduchová nádoba (R.S.I.) 10 Odkouøení (R.S.I.)
11 Clona (R.S.I.) 12 Diferenciální presostat spalin (R.S.I.) 13 Silikonové trubice (R.S.I.) 14 Spalinový termostat (R.A.I.) 15 Sonda NTC 16 Limitní termostat 17 Zapalovací svíèka  sonda zjiující
pøítomnost plamene 18 Vodní tlakomìr 19 Plynový ventil
1 Sikkerhedsventil 2 Cirkulationspumpe 3 Aut. luftudlader. 4 Brænder 5 Trykekspansionsbeholder 6 Brændkammer 7 Hovedveksler 8 Blæser 9 Luftboks 10 Ikke DK (R.A.I.)
1 1 Tilslutning aftræk 12 Luftmangelsikring 13 Slanger for luftmangelsikring 14 Ikke DK (R.A.I.) 15 NTC-føler 16 Overkogtermostat 17 Tænding/ioniseringselektrode 18 Vandmangelsikring 19 Gasarmatur
1 Biztonsági szelep 2 Keringtetõ szivattyú 3 Automatikus légtelenítõ szelep 4 Fõégõ 5 Tágulási tartály 6 Égéstér 7 Fõ hõcserélõ 8 Ventilátor (R.S.I.) 9 Levegõ kamra (R.S.I.) 10 Kürtõ (R.A.I.)
11 Füstgáz csatlakozóperem
(R.S.I.)
12 Füstgáz differenciális
presszosztát (R.S.I.) 13 Szilikon csövek (R.S.I.) 14 Füstgáz termosztát (R.A.I.) 15 Primer NTC szonda 16 Határ termosztát 17 Gyújtó és lángõrzõ elektróda 18 Víznyomás presszosztát 19 Gáz szelep
1 Bezpeènostný ventil 2 Cirkulaèné èerpadlo 3 Automatický odvzduòovací ventil 4 Hlavný horák 5 Expazná nádoba 6 Spalovací komora 7 Hlavný výmeník 8 Ventilátor (R.S.I.) 9 Vzduchová nádoba (R.S.I.) 10 Odpad spalín (R.S.I.) 11 Clona (R.S.I.)
12 Diferenciálny tlakomer spalín
(R.S.I.) 13 Silikónove rúry (R.S.I.) 14 Spalinový termostat (R.A.I.) 15 Sonda NTC 16 Limitný termostat 17 Zapa¾ovací svieèka - sonda
prítomnosti plameòa 18 Vodný tlakomer 19 Plynový ventil
1 Сбросной к лапан 2 Цирк уляционный насос 3 Автоматический
воздухоотводчик 4 Главная горелка 5 Расширительный бак 6 Камера сгорания 7 Главный теплообменник 8 Вентилятор (R.S.I.) 9 Смесительная камера
(R.S.I.) 10 Короб уходящих газов
(R.A.I.)
11 Патрубок дымоудаления
(R.S.I.)
12 Дифференциальный
прессостат(R.S.I.) 13 Силиконовые трубки (R.S.I.) 14 Датчик уходящих газов
(R.A.I.) 15 Датчик NTC (отопление) 16 Предельный термостат 17 Электрод розжига/контроля
ионизации 18 Прессостат давления воды 19 Газовая арматура
Page 87
87
R.A.I.
R.S.I.
1 Presostat apã 2 Supapã de siguranþã 3 Circulator 4 Supapã evacuare aer 5 Vas expansiune încãlzire 6 Schimbãtor primar 7 Sondã NTC încãlzire
2
3
5
4
7
6
1
2
3
5
4
7
6
1
1 Presostato del agua 2 Válvula de seguridad 3 Circulador 4 Válvula de alivio del aire 5 Depósito de expansión de la calefacción 6 Intercambiador principal 7 Sonda NTC de la calefacción
1 Pressostat de l’eau 2 Soupape de sécurité 3 Circulation 4 Soupape de dégagement de l’air 5 Bac d’expansion du chauffage 6 Echangeur primaire 7 Sonde NTC chauffage
1 water pressure switch 2 safety valve 3 circulator 4 air bleeding valve 5 CH expansion tank 6 primary exchanger 7 CH NTC sensor
Page 88
88
1 Presostat topné vody 2 Bezpeènostní ventil 3 Obìhové èerpadlo 4 Odvzduòovací ventil 5 Expanzní nádoba topné vody 6 Primární výmìník 7 Sonda NTC topné vody
1 Vandmangelsikring 2 Sikkerhedsventil 3 Pumpe 4 Aut. udlufter 5 Trykekspansionsbeholder 6 Hovedveksler 7 NTC-føler
1 Víznyomás presszosztát 2 Biztonsági szelep 3 Keringtetõ szivattyú 4 Légtelenítõ szelep 5 Tágulási tartály 6 Primer hõcserélõ 7 NTC fûtés szonda
1 Tlakomer vody kúrenia 2 Bezpeènostný ventil 3 Cirkulaèné èerpadlo 4 Odvzduòovací ventil 5 Expazná nádoba vody na kúrenie 6 Primárny výmeník 7 Sonda NTC kúrenia
1 Прессостат давления воды 2 Сбросной клапан 3 Циркуляционный насос 4 Автоматический воздухоотводчик 5 Расширительный бак 6 Главный теплообменник 7 Датчик NTC (отопление)
Page 89
89
R.A.I.
R.S.I.
Bl
Ma
Ma
Ma
Bl
Ma
Bi
Gr
Gr
Ne
Ne
Ne
Gi-Ve
Vi
Ro
Gr
Ne
Ne
Ro
Bi
Bl
Ma
Bl
Ma
Vi
Vi
Rs
Bl
Bl
Bl
Ma
Ma
Ma
Ma
Bi
Bi
Gr Gr
Gr
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Gi-Ve
Vi
Vi
Vi
Rs
Ro
Page 90
90
MULTI-WIRE
ELECTRIC DIAGRAM
ESQUEMA
MULTIFILAR
SCHEMA
MULTIFILAIRE
SCHEMÃ MULTIFILARI
SCHÉMA ELEKTRICKÉHO
VEDENÍ
SCHÉMA ELEKTRICKÉH
VEDENIA
A VEZETÉKEK RAJZA
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ
СХЕМА
LEDNINGSDIAGRAM
Bi fehér Bl kék Ma barna Ne fekete Gi sárga Gr szürke Ro vörös Vi lila Ar narancssárga Rs rózsaszín V Zöld
Az L-N polarizáció kötelezõ. A szobatermosztátot az M16 csatlakozó kapcsai közé kell csatlakoztatni, miután eltávolította a nem csatlakoztatott huzal véget.
Bi hvid Bl blå Ma brun Ne sort Gi gul Gr grå Ro rød Vi lilla Ar orange Rs lyserød V grøn
Polariseringen L-N er obligatorisk.
Bi Alb Bl Albastru Ma Maron Ne Negru Gi Galben Gr Gri Ro Roºu Vi Violet Rs Roz V Verde
Polarizarea L-N este obbligatorie. Termostatul de ambiant se conecteazã la bornele de legãturã TA ale conectorului M16 dupã ce aþi îndepãrtat fixatorul.
Bi white Bl blue Ma brown Ne black Gi yellow Gr grey Ro red Vi violet Ar orange Rs pink V green L-N polarization is compulsory
Connect ambient thermostat between TA ter­minals on M16 connector after removing the jumper
Bi bílá Bl modrá Ma hnìdá Ne èerná Gi lutá Gr edá Ro èervená Vi fialová Ar oranová Rs rùová V zelená
Polarizace L-N je povinná. Pokojový termostat bude pøipojený ke svorkám TA na konektoru M16 po odstranìní mùstku.
Bi biela Bl modrá Ma hnedá Ne èierna Gi ltá Gr sivá Ro èervená Vi fialová Ar oranová Rs ruová V zelená
Polarizácia L-N je povinná. Izbový termostat bude pripojený na svorky TA na konektori M16 po odobraní môstika.
Bi Blanco Bl Azul Ma Marrón Ne Negro Gi Amarillo Gr Gris Ro Rojo Vi Violeta Ar Naranja Rs Rosa V verde
Nota: la polarización l-n es obligatoria El termostato para habitaciones se conectará entre los bornes TA del conector M16 después de haber quitado el perno de U.
Bi blanc Bl bleu Ma marron Ne noir Gi jaune Gr gris Ro rouge Vi violet Ar orange Rs rose V Vert
La polarisation L-N est obligatoire Le thermostat ambiant devra être connecté entre les bornes TA du connecteur M16, après avoir ôté le fil de pontage.
Bi белый Bl синий Ma коричневый Ne черный Gi желтый Gr серый Ro красный Vi фиолетовый Ar оранжевый Rs розовый V зеленый
Поляризация L-N обязательна. Регулятор комнатной температуры подсоединяется между клеммами TA разъема M16 после снятия перемычки.
Page 91
91
R.A.I.
R.S.I.
Page 92
92
OPERATING DIAGRAM
ESQUEMA
FUNCIONAL
ÉSCHEMA
FONCTIONNEL
SCHEMÃ FUNCÞIONALÃ
FUNKÈNÍ SCHÉMA
FUNKÈNÁ SCHÉMA
ELEKTROMOS
KAPCSOLÁSI RAJZOK
ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ
СХЕМА  ПОЯСНЕНИЕ
СИМВОЛОВ
FUNKTIONSDIAGRAM
(T .A.) T ermostato ambiente (P.A.) Presostato
agua (T.L.) Termostato límite (S.R.) Sonda calefacción (V) Ventilador (P) Bomba (E.A/R) Electrodo de encendido/detección (OPE) Operadores gas (CP01X)Tarjeta de gestión (CR4) Triac control bomba (K3-K4) Relé mando ventilador (K1-K2) Relé mando encendido (LD1) Led señalización anomalía (rojo) (P .F .) Presostato humos (T .F.) T ermostato humos (L) Línea (N) Neutro (P1) Potenciómetro calefacción (JP1) Puente selección regulaciones (F1) Fusible (T .Boll.) T ermostato calentador
(T .A.) Thermostat d’ambiance (P .A.) Pressostat de l’eau (T .L.) Thermostat limite (S.R.) Sonde du chauffage (V) Ventilateur (P) Pompe(E.A/ R) Electrode d’allumage/détection (OPE) Opérateurs de gaz (CP01X) Fiche de gestion (CR4) Triac contrôle de la pompe (K3-K4) Relais de commande du ventilateur (K1-K2) Relais de commande de l’allumage (LD1) Voyant à diode de signalisation d’une anomalie (rouge) (P.F .) Pressostat des fumées (T.F.) Thermostat limite (L) Ligne (N) Neutre (P1) Potentiomètre du chauffage (JP1) Pont de sélection des étalonnages (F1) Fusible (T.Boll.) Thermostat du chauffe-eau
(T.A.) Termostatul incaperei (P.A.) Presostatul apei (T.L.)Termostat de limita (S.R.) Sonda incalzirii (V)
Ventilator (P) Pompa (E.A/R) Electrod de aprindere/ relevatie (OPE) Releveu de gaz (CP01X) Fisa de gestiune (CR4) Triac pentru controlul pompei (K3-K4) Releu de comanda a ventilatorului (K1-K2) Releu pentru comandarea aprinderii (LD1) Led (lumina) de semnalare a unei anomalii (rosu) (P.F.) Presostat pentru fum (T.F.) Termostat pentru fum (L) Linie (N) Neutru (P1) Potentiometru incalzire (JP1) Punte (schela) de selectie a calibrajului (F1) Fuzibil (T.Boll.) Termostat fierbator
(T.A.) Prostorový termostat (P.A.) Snímac tlaku vody (T.L.) Mezní termostat (S.R.) Cidlo ohrevu (V) Ventilátor (P) Cerpadlo (E.A/R) Zapalovací/zjitovací elektroda (OPE) Operátori plynu (CP01X) Ploný spoj rízení (CR4) Triak kontroly cerpadla (K3-K4) Ovládací relé
ventilátoru (K1-K2) Ovládací relé zapalování (LD1) Led dioda signalizující anomálie (cervená) (P.F.) Presostat spalin (T.F.) Termostat spalin (L) Vodic (N) Neutrál (P1) Potenziometr ohrevu (JP1) Mustek volby tárování (F1) Pojistka (T.Boll.) Termostat ohrívace
(T.A.) Prieostorový termostat (P.A.) Snímaè tlaku vody (T.L.) Medzný termostat (S.R.) Sonda zohrievania (V)
Ventilátor (P) Èerpadlo (E.A/R) Zapal¡ovacia /merná elektróda (OPE) Operátori plynu (CP01X) Ploný spoj riadenia (CR4) Triak kontroly èerpadla (K3-K4) Ovládacie relé ventilátora (K1-K2) Ovládacie relé zapnutia (LD1) Led dióda signalizujúca anomálie (èervená) (P.F.) Presostat spalných látok (T.F.) Termostat spalných látok (L) Vodiè (N) Neutrál (P1) Potenziometer zohrievania (JP1) Mostík vol¡by tárovania (F1) Tavná poistka (T.Boll.) Termostat bojleru
(T.A.) Környezet termosztát (P.A.) Víz presszosztát (T.L.) Határ termosztát (S.R.) Fûtés szonda (V)
Ventillátor (P) Pumpa (E.A/R) Begyújtás / ellenõrzés elektród (OPE) Gáz mûködtetõk (CP01X) Kezelési kártya (CR4) Pumpa vezérlés triac (K3-K4) Ventillátor vezérlés relé (K1-K2) Gyújtás vezérlés relé (LD1) Anomália jelzõ led (vörös) (P.F.) Füst presszosztát (T.F.) Füstelvezetés termosztát (L) Vonal (N) Nullavezeték
(P1) Fûtés potenciométer (JP1) Beállítás kiválasztó híd (F1) Biztosíték (T.Boll.) Boiler termosztát
(T.A.) Регулятор комнатной температуры (P.A.) Прессостат давления воды (T.L.) Предельный термостат (S.R.) Датчик NTC (отопление) (V) Вентилятор (P) Насос (E.A/R) Электрод розжига/ контроля ионизации (OPE) Соленоид главного газового клапана (CP01X) Плата управления (CR4) Триак управления насосом (K3-K4) Реле управления вентилятором (K1-K2) Реле управления зажиганием (LD1) Лампочка сигнализации неисправности (красная) (P.F.) Дифференциальный прессостат (T.F.) Датчик уходящих газовv (L) Линия (N) Нейтраль (P1) Потенциометр нагрева (JP1) Мост выбора калибровок (F1) Плавкий предохранитель (T.Boll.) Термостат бойлера
(PT1) Driftvælger (P1) Potentiometer for drift­temperatur (T.A.) Rumtermostat (P.F.) Luft- mangelsikring (R.S.I.) (T.F.) Ikke DK (T.L.) Overkogtermostat (PA) Vandmangelsikring
(S.R.) NTC-føler (F1) Sikring 100 mA T (E.A./ R) Tændings/ionisering-elektrode (MOD)
Modulator (P) Pumpe (V) Blæser (R.S.I.) (OPE) Gasarmatur (JP1) Jumper nulstilling tid
(CP01X) Hovedprint (CR4) Pumperelæ (K1/ K2) Tændingsrelæ (K3/K4) Blæserrelæ (LD1) Fejlmeldelampe (rød) (L) Fase (N) Nul
(T .A.) Room Thermostat (P.A.) Water pressure
switch (T.L.) Limit thermostat (S.R.) Heating sensor (V) Fan (P) Pump(E.A/R) Ignition/ detection electrode (OPE) Gas operators (CP01X) Management diagram (CR4) Pump control triac (K3-K4) Fan control relay (K1-K2) Ignition control relay (LD1) Fault signal led display (red) (P.F.) Flue gas pressure switch
(T.F.) Flue gas thermostat (L) Line (N) Neutral (P1) Heating potentiometer (JP1) Calibration
selection bridge (F1) Fuse (T.Boll.) Boiler thermostat
Page 93
93
A
B
C
D
Page 94
94
SZOBATERMOSZTÁT
BEKÖTÉSI RAJZ
IDÕKAPCSOLÓ
OPIS
A V prípade montáe èasového programátoru bude
pripojenie vykonané pod¾a ilustrácie. kontakt pracuje pod napätím 230V str. prúdu.
B V prípade montáe izbového termostatu a èasového
programátoru bude pripojenie vykonané pod¾a ilustrácie. kontakt pracuje pod napätím 230V str. prúdu.
C Základné pripojenie D V prípade montáe izbového termostatu bude
pripojenie vykonané pod¾a ilustrácie. kontakt pracuje pod napätím 230V str. prúdu.
PROGRAMMER CLOCK/ AMBIENT THERMOST A T CONNECTION DIAGRAM
SCHÉMA CONNEXION THER-
MOSTA T AMBIANT PRO-
GRAMMATION HORAIRE
SCHEMÃ CONEXIUNI
TERMOSTAT AMBIANT
PROGRAMATOR DE DURATÃ
SCHÉMA PØIPOJENÍ PRO
POKOJOVY TERMOSTAT
ÈASOVY PROGRAMÁTOR
SCHÉMA PRIPOJENIA NA
IZBOVÝ TERMOSTAT
ÈASOVÝ PROGRAMÁTOR
СХЕМА СОЕДИНЕНИЯ
РЕГУЛЯТОРА КОМНАТНОЙ
ТЕМПЕРАТУРЫ И/ИЛИ
ТАЙМЕРА
FORBINDELSESDIAGRAM
FOR RUMTERMOSTAT OG
STANDARD
ESQUEMA CONEXIÓN
TERMOSTA TO AMBIENTE
PROGRAMADOR HORARIOS
DESCRIPCIÓN A Si se monta el programador horario, las
conexiones se realizarán como indica la fi­gura. El contacto trabaja con una tensión de 230 V c.a.
B Si se montan el termostato para habitacio-
nes y el programador horario, las conexio­nes se realizarán como indica la figura. El contacto trabaja con una tensión de 230 V c.a.
C Conexión base D Si se monta el termostato para habitacio-
nes, las conexiones se realizarán como in­dica la figura. El contacto trabaja con una tensión de 230 V c.a.
DESCRIPTION
A En cas de montage du dispositif de pro-
grammation horaire, les connexions seront à exécuter de la manière détaillée par la fi­gure. La tension par laquelle le contact fonc­tionne est égale à 230 V .c.a.
B En cas de montage du thermostat ambiant
et du dispositif de programmation horaire, les connexions seront à exécuter de la ma­nière détaillée dans la figure. La tension par laquelle le contact fonctionne est égale à
230 V .c.a. C Connexion de base D Au cas de montage du thermostat ambiant,
les connexions seront à exécuter de la ma-
nière détaillée dans la figure. La tension par
laquelle le contact travaille est égale à 230
V .c.a.
LEÍRÁS
A Az idõkapcsoló felszerelése esetén a
csatlakozásokat az ábrán jelölt módon kell végrehajtani. A feszültség, melyen az érintkezés mûködik 230 V (váltóáram).
B A szobatermosztát és az idõkapcsoló
felszerelése esetén a csatlakoztatásokat az ábrán jelölt módon kell végrehajtani. A feszültség, melyen az érintkezés mûködik
230 V (váltóáram) C Alap csatlakoztatás D A szobatermosztát felszerelése esetén a
csatlakozásokat az ábrán jelölt módon kell
végrehajtani. A feszültség, melyen az
érintkezés mûködik 230 V (váltóáram).
DESCRIERE A În cazul montãrii programatorului de duratã
conexiunile trebuie executate cum este indicat pe figurã. Tensiunea la care funcþioneazã contactul este 230 V a.c.
B În cazul montãrii termostatului de ambiant ºi al
programatorului de duratã conexiunile trebuie executate cum este indicat pe figurã. Tensiunea la care funcþioneazã contactul este 230 V a.c.
C Conexiune de bazã. D În cazul montãrii termostatului de ambiant
conexiunile trebuie executate cum este indicat pe figurã. Tensiunea la care funcþioneazã contactul este 230 V a.c.
DESCRIPTION A When installing the programmer clock,
make connections as shown in figure. Con­tact operating voltage is 230V a.c.
B When installing ambient thermostat and pro-
grammer clock, make connections as shown in figure. Contact operating voltage is 230V a.c.
C Basic connection D When installing ambient thermostat, make
connections as shown in figure. Contact operating voltage is 230V a.c.
POPIS A V pøípadì montáe èasového programátoru bude
pøipojení vykonáno podle ilustrace. Kontakt
pracuje pøi napìtí 230 V stø. proudu. B V pøípadì montáe pokojového termostatu a
èasového programátoru bude pøipojení vykonáno
podle ilustrace. Kontakt pracuje pøi napìtí 230 V
stø. proudu.
C Základní pøipojení D V pøípadì montáe pokojového termostatu bude
pøipojení vykonáno podle ilustrace. Kontakt
pracuje pøi napìtí 230 V stø. proudu.
BESKRIVELSE C Standardforbindelse
D Montering af rumtermostat. Forbindelserne
udføres som angivet på figuren. Kontakten skal kunne modstå en spænding på 230 V.a.c.
ОПИСАНИЕ A При монтаже таймера соединения
выполняются, как указано на рисунке. Контакт работает при напряжении 230 В переменного тока.
B При монтаже регулятора комнатной
температуры и таймера соединения выполняются, как указано на рисунке. Контакт работает при напряжении 230 В пер.тока.
C Основное соединение D При монтаже регулятора комнатной
температуры соединения выполняются, как указано на рисунке. Контакт работает при напряжении 230 В пер.тока.
Page 95
95
A – Caudal (l/h) B – Altura residual (mbar)
La altura residual de la instalación de calefacción esta representada, en función del caudal, por el siguiente gráfico. Las dimensiones de los tubos de la instalación de calefacción se deciden teniendo en cuenta el valor de la altura residual disponible. Tener presente que la caldera funciona correctamente si en el intercambiador de la calefacción circula suficiente agua. Para ello la caldera cuenta con un by pass automático que regula el correcto caudal de agua en el intercambiador de la calefacción con cualquier condición de la instalación.
100
200
300
400
500
600
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300 1400
A (l/h)
B (mbar)
CIRCULATOR RESIDUAL HEAD
ALTURA RESIDUAL DEL CIRCULADOR
PREVALENCE RESIDUAIRE
DU DISPOSITIF DE CIRCULATION
PREVALENÃ REZIDUÃ CIRCULATOR
A - Débit (l/h) B -Prévalence résiduaire (mbar)
La prévalence résiduaire pour l’installation de chauffage est représentée, en fonction du débit, par le graphique montré au-dessous. On devra exécuter le dimensionnement des tuyaux de l’installation de chauffage tenant lieu de la valeur de la prévalence résiduaire disponible. On devra tenir lieu du fait que la chaudière fonctionne correctement si dans l’échangeur du chauffage il y a une circulation d’eau suffisante. A ce but, la chaudière est équipée d’un by-pass automatique réglant un correct débit d’eau dans l’échangeur de chauffage dans n’importe quelle condition de l’installation.
A - Capacitate (l/h) B - Prevalenþã reziduã (mbar)
Prevalenþa reziduã a instalaþiei de încãlzire este raprezentatã, în funcþie de capacitate, de graficul care urmeazã. Dimensionarea conductelor instalaþiei de încãlzire trebuie sã fie executatã þinând cont de de valoarea prevalenþei reziduale disponibilã. Trebuie de asemeni sã se considere cã boilerul funcþioneazã corect dacã în schimbãtorul pentru încãlzire circulã apã suficientã. Pentru acest scop boilerul este dotat de o derivaþie automatã care regleazã corecta capacitate de apã în schimbãtorul pentru încãlzire în orice situaþie a instalaþiei.
A - capacity (l/h) B - residual head
CH system residual head is represented by the following graph, depending on capacity. The dimensions of CH sys­tem pipes must comply with the value of residual head avail­able. Remember that the boiler properly operates if water circulation in exchanger is sufficient. To this purpose, the boiler is equipped with an automatic by-pass adjusting proper water capacity into CH exchanger under any sys­tem condition.
Page 96
96
KERINGTETÕ SZIVATTYÚ MARADÉK
EMELÕNYOMÁSA
PØEPOJOVACÍ TLAK ÈERPADLA
DISPONIBELT PUMPETRYK
PREPOJOVACÍ TLAK ÈERPADLA
ОСТАТОЧНЫЙ НАПОР
ЦИРКУЛЯЦИОННОГО НАСОСА
A - Hozam (l/h) B  Maradék emelõnyomás (mbar)
A fûtõrendszer számára rendelkezésre álló maradék emelõnyomást a hozam függvényében az alábbi grafikon ábrázolja. A fûtési rendszer csöveinek méretezését úgy kell elvégezni, hogy tekintettel legyen a rendelkezésre álló maradék emelõnyomás értékére. Vegye figyelembe, hogy a kazán akkor mûködik helyesen, ha a fûtés hõcserélõben elégséges a víz keringése. Ebbõl a célból a kazán el van látva egy automatikus by-pass-szal, amely biztosítja a fûtés hõcserélõben a szükséges minimális vízkeringést a berendezés bármilyen feltétele esetén.
A – Производительность (л/час) B – Остаточный напор (мбар)
Остаточный напор отопительной системы представлен в зависимости от производительности на нижеприведенном графике. Расчет трубопроводов отопительной системы выполняется с учетом имеющегося остаточного напора. Следует помнить, что котел работает правильно, если в теплообменнике циркулирует достаточный объем воды. С этой целью котел оборудован автоматическим байпасом, который правильно регулирует подачу воды в теплообменник при любых условиях эксплуатации.
A - Dopravované mnoství (l/h) B - Pøepojovací tlak (mbar)
Pøepojovací tlak pro vytápìcí systém je vyjádøen, ve vztahu k dopravovanému mnoství, výe uvedeným grafem. Volba rozmìrù trubek rozvodu vytápìní musí být vykonána s pøihlédnutím k dostupnému pøepojovacímu tlaku. Mìjte na pamìti, e kotel funguje správnì, jestlie je ve výmìníku vytápìní dostateèný obìh vody. Za tímto úèelem je kotel vybaven automatickým by-passem, který reguluje správné mnoství prùtoku vody ve výmìníku vytápìní pøi jakémkoliv pracovním reimu.
A- Dopravované mnostvo (l/h) B- Prepojovací tkal (mbar)
Prepojovací tlak pre systém kúrenia je vyjádrený vo vzahu k dopravovanému mnostvu v hore uvedenom grafu. Vo¾ba rozmerov rúr rozvodu kúrenia musí by vykonaná s prih¾adnutím k dostupnému prepojovaciemu tlaku. majte na pamäti, e kotol funguje dobre, ak je vo výmeníku kúrenia dostateèný obeh vody. Za týmto úèelom je kotol vybavený automatickým by-passom, ktorý reguluje správne mnostvo prietoku vody vo výmeníku kúrenia pri akomko¾vek pracovnom reimu.
A - l/time B - Pumpetryk (mbar)
Varmeanlæggets disponible pumpetryk vises i grafen. Varmeanlægget skal udføres i overensstemmelse med DGC’s vejledende anvisninger nr. 15 og 16. Der skal altid monteres by-pass på to-strengede anlæg.
Page 97
97
Page 98
98
cod. 10022769 - Ed. 2 - 27/03
Loading...