BERETTA HP 260 ACS - ACS S - ACS SC Manuale installatore

Page 1
POMPA DI
CALORE
POMPE À
CHALEUR
HP 260
ACQUA CALDA
SANITARIA
EAU CHAUDE
MANUALE INSTALLATORE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
Page 2
ITALIANO FRANÇAIS
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
La Società / La Société :
BERETTA
con Sede Legale in / avec siège à : Via Risorgimento 23/A
23900 Lecco (LC)
D I C H I A R A / ÉTATS
sotto la propria responsabilità / sous sa responsabilité
Le Pompe di Calore / Pompes à chaleur
MARCA / MARQUE: BERETTA SERIE / SÉRIE: HP ACS
MODELLO / MODÉLE: HP 260 ACS HP 260 ACS S HP 260 ACS SC
conformi a / en fonction de:
Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CE - Directive Compatibilité électromagnétique 2004/108/CE
Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CE - Dicrective basse tension 2006/95/CE
Direttiva Macchine 2006/42/CE - Directive Machines 2006/42/CE
Direttiva sostanze pericolose in Apparecchiature Elettriche e Elettroniche 2002/95/CE
Directive Substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques 2002/95/CE
Direttiva sui rifiuti di Apparecchiature Elettriche e Elettroniche 2002/96 CE (RAEE)
Directive sur le Déchets d’équipements électriques et électroniques 200/96/CE (RAEE)
Decreto ministeriale 6 Aprile 2004, n.174 “materiali e oggetti utilizzati a contatto con acque destinate al consumo umano”
Le décret ministériel du 6 Avril, 2004, n.174 “les matériaux et objets utilisés en contact avec l’eau destinée à la consommation humaine”
Nome / Nom: GIULIANO Cognome / Prénom: CONTICINI Posizione in Azienda/Position dans la société:EXECUTIVE GENERAL MANAGER
Data / Date 06.11.2013 Firma / Firm
IT FR
In alcune parti del libretto sono utilizzati i simboli:
POMPA DI CALORE PER ACQUA CALDA SANITARIA / POMPE À CHALEUR POUR EAU CHAUDE SANITAIRE
MODELLO / MODEL CODICE / CODE
HP 260 ACS 20072807 HP 260 ACS S 20072812 HP 260 ACS SC 20072813
b
ATTENZIONE =
tela ed adeguata preparazione
a
VIETATO =
mente eseguite
per azioni che richiedono particolare cau-
per azioni che NON DEVONO essere assoluta-
Dans certaines parties de la notice, on utilise les symboles suivants:
b
ATTENTION =
préparation adéquate
a
INTERDIT =
actions demandant un soin particulier et une
actions à NE PAS effectuer
2
Page 3
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
INDICE SOMMAIRE
1. GENERALE .................................4
1.1 Avvertenze generali...............................4
1.2 Regole fondamentali di sicurezza ....................4
1.3 Identificazione dell’unità ...........................5
1.3.1 Identificazione CE ...........................5
1.4 Descrizione generale.............................. 5
1.5 Caratteristiche costruttive ..........................6
1.6 Configurazioni ...................................7
1.7 Accessori ....................................... 7
1.8 Dati tecnici......................................8
1.9 Dimensioni e pesi.................................8
2. INSTALLATORE ............................10
2.1 Trasporto ......................................10
2.1.1 Imballaggio ...............................10
2.1.2 Movimentazione e trasporto...................10
2.1.3 Controllo al ricevimento ......................10
2.1.4 Stoccaggio ................................10
2.2 Installazione e messa in servizio ....................11
2.2.1 Definizioni.................................11
2.3 Norme di sicurezza ..............................11
2.4 Operazioni preliminari ............................11
2.5 Funzionamento del controllore...................... 11
2.5.1 Descrizione logica controllore .................11
2.6 Interfaccia utente................................12
2.6.1 Display ...................................12
2.6.2 Pulsanti...................................12
2.7 Scheda elettronica............................... 14
2.7.1 Descrizione ingressi/uscite scheda elettronica ....14
2.8 Logica di funzionamento ..........................16
2.8.1 Impostazione/modifica parametri utente/costruttore 16
2.8.2 Visualizzazione parametri.....................16
2.8.3 Termoregolazione ...........................16
2.8.4 Stati macchina .............................16
2.8.5 Stand-By.................................. 17
2.9 Funzionamento automatico ........................17
2.10 Funzionamento manuale (resistenza/caldaia) ..........17
2.11 Funzione trattamento ciclico antibatterico.............18
2.12 Funzione autostart ...............................19
2.13 Set point dinamico ...............................20
2.14
On/off per attivazione macchina da contatto esterno (timer) .
2.15 On/off per attivazione
bioraria) .......................................22
2.16 Gestione ventilatore (ramo fan) .....................23
2.17 Diagramma dei messaggi .........................24
2.17.1 Diagramma complessivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.17.2 Tabella parametri Ramo Utente (Utt) ........... 26
2.17.3 Tabella parametri Ramo Costruttore (CoS) ......26
2.18 Descrizione allarmi...............................28
2.19 Controlli prima dell’avviamento .....................28
resistenza da contatto esterno (tariffa
21
3. SERVIZIO TECNICO ASSISTENZA .............29
3.1 Scelta del luogo d’installazione ..................... 29
3.1.1 Indicazioni per installazione modello HP ACS SC ..29
3.2 Collegamenti idraulici ............................30
3.3 Raccordo dello scarico condensa...................31
3.4 Collegamenti aeraulici ............................ 31
3.5 Distributore con serranda circolare motorizzata ........31
3.6 Collegamenti elettrici ............................. 33
3.7 Manutenzione ordinaria ........................... 33
3.7.1 Avvertenze ................................33
3.7.2 Controlli mensili ............................34
3.7.3 Controlli trimestrali ..........................34
3.7.4 Controlli annuali ............................34
3.8 Localizzazione dei guasti..........................34
3.9 Smaltimento ....................................35
1. GENERALITES ..............................4
1.1 Generalites...................................... 4
1.2 Regles fondamentales de securite ...................4
1.3 Identification de l’unite............................. 5
1.3.1 Identification CE .............................5
1.4 Description générale ..............................5
1.5 Caracteristiques de construction.....................6
1.6 Configurations ...................................7
1.7 Accessoires .....................................7
1.8 Donnees techniques ..............................8
1.9 Dimensions et poids ..............................8
2. INSTALLATEUR ............................10
2.1 Transport ......................................10
2.1.1 Emballage ................................10
2.1.2 Manutention et transport .....................10
2.1.3 Contrôle à la réception.......................10
2.1.4 Stockage .................................10
2.2 Installation et mise en service ......................11
2.2.1 Définitions................................. 11
2.3 Normes de sécurité ..............................11
2.4 Operations preliminaires ..........................11
2.5 Fonctionnement du contrôleur...................... 11
2.5.1 Description de la logique du contrôleur.......... 11
2.6 Interface utilisateur ..............................12
2.6.1 Dispositif d’affichage ........................12
2.6.2 Boutons ..................................12
2.7 Carte electronique ............................... 14
2.7.1 Description entrées/sorties carte électronique ....14
2.8 Logique de fonctionnement........................ 16
2.8.1 Paramétrage/modification des par amètres utilisateur/
fabricant ..................................16
2.8.2 Affichage paramètres........................ 16
2.8.3 Thermorégulation ...........................16
2.8.4 Etats de la machine.......................... 16
2.8.5 Veille.....................................17
2.9 Fonctionnement automatique ......................17
2.10 Fonctionnement manuel (résistance/ chaudière)........17
2.11 Fonction traitement cyclique antibactérien ............18
2.12 Fonction autostart ...............................19
2.13 Valeur de consigne dynamique ..................... 20
2.14 ON/OFF pour activation machine par contact externe
(temporisateur)..................................21
2.15 ON/OFF pour activation résistance par contact externe
(tarif bi-horaire) .................................22
2.16 Gestion ventilateur (branche fan) ...................23
2.17 Schema des messages ...........................25
2.17.1 Schéma d’ensemble .......................25
2.17.2 Tableau paramètres BRANCHE Utilisateur (Utt) ..26
2.17.3 Tableau Paramètres Branche fabricant (CoS) .... 26
2.18 Description alarmes..............................28
2.19 Contrôles avant le démarrage ......................28
3. SERVICE TECHNIQUE ASSISTANCE ...........29
3.1 Choix du lieu d’installation.........................29
3.1.1 Indications pour installation modèle HP ACS SC ...29
3.2 Branchements hydrauliques .......................30
3.3 Raccord de l’évacuation des condensats.............31
3.4 Branchements aérauliques ........................31
3.5 Distributeur avec volet circulaire motorisé............. 31
3.6 Branchements électriques......................... 33
3.7 Maintenance ordinaire ............................33
3.7.1 Avertissements.............................33
3.7.2 Contrôles mensuels .........................34
3.7.3 Contrôles trimestriels ........................34
3.7.4 Contrôles annuels...........................34
3.8 Localisation des pannes ..........................34
3.9 Élimination .....................................35
3
Page 4
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
1. GENERALE
1.1 AVVERTENZE GENERALI
b
Questo libretto d’istruzione è parte integrante dell’apparec­chio e di conseguenza deve essere conservato con cura e dovrà SEMPRE accompagnare l’apparecchio anche in caso di sua cessione ad altro proprietario o utente. In caso di suo danneggiamento o smarrimento richiederne un altro esem­plare.
b
Gli interventi di riparazione o manutenzione devono essere eseguiti da personale autorizzato o da personale qualificato secondo quanto previsto dal presente libretto. Non modifica­re o manomettere l’apparecchio in quanto si possono creare situazioni di pericolo ed il costruttore dell’apparecchio non sarà responsabile di eventuali danni provocati.
b
Dopo aver tolto l’imballo assicurarsi dell’integrità e della com­pletezza del contenuto. In caso di non rispondenza rivolgersi alla BERETTA che ha venduto l’apparecchio.
b
L’installazione degli apparecchi deve essere effettuata da im­presa abilitata ai sensi del D.M. 37 del 22-01-2008 che, a fine lavoro, rilasci al proprietario la dichiarazione di conformità di installazione realizzata a regola d’arte, cioè in ottemperanza alle Norme vigenti ed alle indicazioni fornite dalla BERETTA in questo libretto.
b
È esclusa qualsiasi responsabilità contrattuale ed extracon­trattuale della BERETTA per danni causati a persone, animali o cose, da errori di installazione, di regolazione e di manuten­zione o da usi impropri.
1. GENERALITES
1.1 GENERALITES
b
Le présent manuel d’utilisation fait partie intégrante de l’ap­pareil et, par conséquent, il doit être conservé avec soin et il devra TOUJOURS accompagner l’appareil même en cas de cession à un autre propriétaire ou utilisateur. En cas de détérioration ou de perte, en demander un autre exemplaire.
b
Les interventions de réparations ou maintenances devront être effectuées par du personnel autorisé ou du personnel qualifié et conformément aux instructions du présent manuel. Il est interdit de modifier ou de manipuler l’appareil car cela pourrait créer des situations dangereuses. Si cette consigne n’est pas respectée, le constructeur de l’appareil ne sera pas responsable des dommages qui pourraient en résulter.
b
Après avoir enlevé l’emballage, s’assurer que le contenu est en bon état et complet. En cas de non conformité, s’adresser à BERETTA qui a vendu l’appareil.
b
L’installation des appareils doit être effectuée par une entre­prise certifiée qui, à la fin des travaux, délivrera au proprié­taire la déclaration de conformité d’installation réalisée selon les règles de l’art, conformément aux normes en vigueur et aux indications fournies par BERETTA dans le présent ma­nuel.
b
Est exclue toute responsabilité contractuelle et extracontrac­tuelle de BERETTA pour des dommages causés à des per­sonnes, des animaux ou des objets et résultant d’erreurs d’installation, de réglage et de maintenance ou d’emplois impropres.
1.2 REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
Ricordiamo che l’utilizzo di prodotti che impiegano energia elettri­ca ed acqua comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali di sicurezza quali:
a
È vietato l’uso dell’apparecchio ai bambini e alle persone in­abili non assistite.
a
È vietato toccare l’apparecchio se si è a piedi nudi e con parti del corpo bagnate o umide.
a
È vietata qualsiasi operazione di manutenzione o di pulizia, prima di aver scollegato l’apparecchio dalla rete di alimen­tazione elettrica posizionando l’interruttore generale dell’im­pianto su “spento”.
a
È vietato modificare i dispositivi di sicurezza o di regolazione senza l’autorizzazione e le indicazioni del costruttore dell’ap­parecchio.
a
È vietato tirare, staccare, torcere i cavi elettrici fuoriuscenti dall’apparecchio, anche se questo è scollegato dalla rete di alimentazione elettrica.
a
È vietato salire con i piedi sull’apparecchio, sedersi e/o ap­poggiarvi qualsiasi tipo di oggetto.
a
È vietato spruzzare o gettare acqua direttamente sull’appa­recchio.
a
È vietato accedere alle parti interne dell’apparecchio, senza aver prima posizionato l’interruttore generale dell’impianto su “spento”.
a
È vietato disperdere, abbandonare o lasciare alla portata di bambini il materiale dell’imballo in quanto può essere poten­ziale fonte di pericolo.
a
È vietato installare la pompa di calore e la sua presa d’aria in locali con altri apparecchi che utilizzano aria (caldaie a gas, caminetti a combustibile solido, apparecchi di aspirazione, ecc.).
1.2 R
Nous rappelons que l’utilisation de produits utilisant de l’énergie électrique et de l’eau nécessite l’observation des quelques règles fondamentales de sécurité suivantes:
EGLES FONDAMENTALES DE SECURITE
a
L’utilisation de l’appareil par des enfants ou des personnes non habilitées sans assistance est interdite.
a
Il est interdit de toucher l’appareil pieds nus et avec des par­ties du corps mouillées ou humides.
a
Il est interdit d’effectuer des opérations de maintenance ou de nettoyage, avant d’avoir débranché l’appareil du secteur d’alimentation électrique en amenant l’interrupteur général de l’équipement sur “éteint”.
a
Il est interdit de modifier les dispositifs de sécurité ou de ré­glage sans l’autorisation et les indications du fabricant de l’appareil.
a
Il est interdit de tirer, débrancher, tordre les fils électriques sortant de l’appareil, même si ce dernier est débranché du réseau d’alimentation électrique.
a
Il est interdit de monter sur l’appareil, de s’asseoir et/ou d’y poser n’importe quel type d’objet.
a
Il est interdit d’éclabousser ou de jeter de l’eau directement sur l’appareil.
a
Il est interdit d’accéder aux pièces interne de l’appareil, sans avoir au préalable amené l’interrupteur général de l’équipe­ment sur “éteint”.
a
Il est interdit de disperser, abandonner ou laisser à la portée des enfants le matériau de l’emballage car il est une source possible de danger.
a
Il est interdit d’installer la pompe à chaleur et sa prise d’air dans les chambres avec d’autres appareils qui utilisent de l’air (chaudières à gaz, cheminées, combustible solide, ap­pareils d’aspiration, etc.).
4
Page 5
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
1.3 IDENTIFICAZIONE DELL’UNITÀ
1.3.1 IDENTIFICAZIONE CE
b
Nota Importante:
tata e costruita esclusivamente per la produzione di acqua calda sanitaria degli ambienti civili, incompatibile con gas tossici ed infiammabili. Quindi se ne fa esplicito divieto di utilizzo in ambienti dove l’aria risulti mescolata e/o alterata da altri composti gassosi e/o particelle solide. L’utilizzo della stessa per scopi diversi da quelli previsti, e non conformi a quanto descritto in questo manuale, farà decadere automa­ticamente qualsiasi responsabilità diretta e/o indiretta della Ditta Costruttrice e dei suoi Distributori.
Modello
Matricola
Tensione/Fasi/Frequenza
Corrente max assorbita
Codice
Tipo di refrigerante
Carica refrigerante
Data di produzione
La pompa di calore è una macchina proget-
A
B
C
D
E
F
G
H
1.3 IDENTIFICATION DE L’UNITE
1.3.1 IDENTIFICATION CE
b
Note Importante:
et construite exclusivement pour la production d’eau chaude sanitaire des habitations civiles, incompatible avec des gaz toxiques et inflammables. Il est donc explicitement interdit de l’utiliser dans les locaux présentant un air mélangé et/ou al­téré par d’autres composés gazeux et/ou particules solides. Son utilisation à des fins autres que celles prévues, et non conformes aux instructions du présent manuel, annulera au­tomatiquement toute responsabilité directe et/ou indirecte du Fabricant et de ses distributeurs.
Modèle
Numéro de série
Tension/Phases/ Fréquence
Courant maxi absorbé
Code
Type de réfrigérant
Quantité de liquide
Date de production
La pompe à chaleur est une machine conçue
A
B
C
D
E
F
G
H
M
I
g. 1
Legenda
A
Modello
B
Numero di Matricola
C
Tensione in V Numero di fasi Frequenza di rete in Hz
D
Corrente massima assorbita in A
E
Codice
F
Tipo di refrigerante
G
Carica refrigerante in Kg
H
Data di produzione
I
Marchio CE
L
Marchio del costruttore
M
Conformità Direttiva Europea 2002/96/CE
L
Identicazione CE
La pompa di calore è marcata CE secondo quanto dettato dal­la Comunità Europea con le Direttive 2006/42/CE, 2006/95/CE, 2004/108/CE e successive modifiche.
1.4 DESCRIZIONE GENERALE
Le pompe di calore utilizzano l’energia termica dell’aria per la pro­duzione di acqua calda ad uso sanitario. Il processo avviene nel modo più efficace e redditizio con C.O.P. medi > 3. La convenienza energetica delle pompe di calore permette quin­di di salvaguardare l’ambiente, utilizzando in gran parte l’energia dell’irraggiamento solare. La facilità di installazione, il funzionamento silenzioso e affidabile e la ridottissima necessità di manutenzione, completano i vantaggi di questo sistema altamente ecologico ed economico. Il modulo produce acqua calda sanitaria impiegando la consolida­ta tecnologia delle pompe di calore.
M
I
g. 1
Légende
A
Modèle
B
Numéro de série
C
Tension en V Nombre de phases Fréquence de secteur in Hz
D
Courant maximum absorbé en A
E
Code
F
Type de réfrigérant
G
Charge de réfrigérant in Kg
H
Date de production
I
Code CE
L
Identification du fabricant
M
Conformité Directive Européenne 2002/96/CE
L
Identication CE
La pompe à chaleur possède le marquage CE selon ce qui est dicté par la Communauté européenne avec les Directives 2006/42/ CE, 2006/95/CE, 2004/108/CE et leurs modifications successives.
1.4 DESCRIPTION GÉNÉRALE
Les pompes à chaleur utilisent l’énergie thermique de l’air pour la production d’eau chaude à utilisation sanitaire. Le processus a lieu de façon plus efficace et rentable avec C.O.P. moyens > 3. Le principe énergétique des pompes à chaleur permet dont de protéger l’environnement, en utilisant en grande partie l’énergie du rayonnement solaire La facilité d’installation, le fonctionnement silencieux et fiable et les besoins très réduits en maintenance, complètent les avantages de ce système hautement écologique et économique. Le module produit de l’eau chaude sanitaire en utilisant la techno­logie des pompes à chaleur.
Le principe de fonctionnement est le suivant:
5
Page 6
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
Il principio di funzionamento è il seguente:
- Il fluido frigorigeno cambia di stato nell’evaporatore prelevando calore dalla sorgente a bassa temperatura (l’aria esterna).
- Il compressore, che costituisce il cuore pulsante del sistema, in­nalza il livello energetico del calore prelevato: il fluido frigorigeno infatti, aumentando di pressione, raggiunge temperature prossi­me ai 90°C.
- Nel condensatore diventa possibile cedere energia termica all’acqua sanitaria, riscaldandola fino 60°C. L’accumulo con­sente di immagazzinare e conservare a lungo il calore, grazie al mantello isolante in poliuretano da 50 mm.
- Attraversando infine l’organo di espansione, il fluido torna a bassa pressione, si raffredda ed è nuovamente disponibile per “caricare” altro calore “ecologico” dall’aria esterna. È possibile, inoltre, utilizzare fonti ausiliarie, con scambiatori supplementari collegati a caldaie o pannelli solari. L’unità standard adotta una resistenza elettrica monofase da 1,5 kW. Il bollitore è in acciaio al carbonio, con trattamento interno con vetrificazione a 2 mani SMALGLASS, anodo al magnesio, rivestimento esterno in mate­riale plastico rigido (ABS).
1.5 CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE
- Serbatoio in acciaio con vetrificazione a doppio strato.
- Condensatore avvolto esternamente al bollitore esente da incro­stazioni e contaminazione gas-acqua.
- Serpentino ausiliario per utilizzo in combinazione con caldaia o pannelli solari (HP 260 ACS S e SC)
- Sonda NTC integrata per controllo temperatura acqua.
- Sonda aria esterna per inserzione automatica della resistenza con temperature non favorevoli alla pompa di calore.
- Anodo di magnesio anticorrosione.
- Raccordi idraulici sistemati nella parte posteriore.
- Isolament
- Rivestimento esterno in materiale plastico grigio RAL 7001.
- Piedini di appoggio regolabili.
- Gas ecologico R134A.
- Resistenza elettrica da 1,5 kW.
- Dispositivi di sicurezza per alta pressione.
- Compressore ermetico alternativo.
- Ventilatore radiale con regolazione portata.
- Scarico condensa integrato nell’isolamento
- Gestione elettronica
- display utente per impostazione della modalità di funziona­mento e dei vari parametri con diversi gradi di accessibilità, tramite password
- autodiagnostica con visualizzazione allarme alta pressione, sovratemperatura acqua, sonde scollegate
- registrazione ore di funzionamento
- regolazione set-point acqua per funzionamento Automatico e/o Manuale
- rilevazione temperatura aria esterna
- regolazione modulante del ventilatore in funzione della tempe­ratura aria e della temperatura acqua
o termico in poliuretano espanso (PU) ad alto spessore.
- Le fluide réfrigérant change d’état dans l’évaporateur en prélevant de la chaleur de la source à basse température (l’air externe).
- Le compresseur, qui constitue le coeur du système, augmente le niveau énergétique de la chaleur prélevée: le fluide réfrigérant, en effet, en augmentant de pression, atteint des températures proches de 90°C.
- Dans le condensateur il devient possible de céder de l’énergie thermique à l’eau sanitaire, en la chauffant jusqu’à 60°C. Le cu­mulus permet de stocker et de conserver longtemps la chaleur, grâce au manteau isolant en polyuréthane de 50 mm.
- Enfin, en traversant l’organe d’expansion, le fluide revient à basse pression, se refroidit et est de nouveau disponible pour “charger” de la chaleur “écologique” à partir de l’air externe. Il est possible, en outre, d’utiliser des sources auxiliaires, avec des échangeurs supplémentaires branchés à des chaudières ou à des panneaux solaires. L’unité standard adopte une résistance électrique monophasée de 1,5 kW. Le ballon est en acier au car­bone, avec traitement interne par vitrification 2 couches SMAL­GLASS, anode au magnésium, revêtement externe en matière plastique rigide (ABS).
1.5 CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION
- Réservoir en acier avec vitrification double couche.
- Condensateur enveloppé extérieurement au le ballon, sans in­crustations et contamination gaz-eau.
- Serpentin auxiliaire pour utilisation en combinaison avec chau­dière ou panneaux solaires (HP 260 ACS S e SC).
- Capteur NTC intégré pour contrôle température eau.
- Capteur air externe pour activation automatique de la résistance en présence de températures non favorables à la pompe à chaleur.
- Anode en magnésium anticorrosion.
- Raccords hydrauliques placés à l’arrière.
- Isolation thermique en mousse de polyuréthane (PU) grande épaisseur.
- Revêtement externe en matière plastique grise RAL 7001.
- Pieds d’appui réglables.
- Gaz écologique R134A.
- Résistance électrique da 1,5 kW.
- Dispositifs de sécurité pour haute pression.
- Compresseur étanche alternatif.
- Ventilateur radial avec réglage débit.
- Évacuation des condensats intégrée dans l’isolation
- Gestion électronique
- Dispositif d’affichage utilisateur pour paramétrage du mode de fonctionnement et des différents paramètres avec divers degrés d’accessibilité, au moyen d’un mot de passe
- Autodiagnostic avec affichage de l’alarme haute pression, sur­température eau, capteurs débranchés
- Réglage des heures de fonctionnement
- Réglage de la valeur de consigne eau pour fonctionnement Automatique et/ou Manuel
- Mesure température air externe
HP 260 ACS HP 260 ACS S HP ACS 260 SC
g. 2
6
Page 7
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
- funzione set point dinamico
- gestione tempi di intervallo minimi tra accensioni successive del compressore
- impostazione parametri da tastiera
- abilitazione ON/Off dell’intera unità da contatto esterno (timer)
- abilitazione On/Off della resistenza da contatto esterno (tariffa bioraria)
- gestione della resistenza in modalità manuale o in integrazione automatica per bassi valori della temperatura esterna
- gestione di una caldaia esterna in alternativa alla resistenza elettrica
- inserimento del trattamento ciclico antibatterico per eliminare e prevenire la formazione di legionella
- Alimentazione integrata anodo elettronico
- Gestione serranda motorizzata
1.6 CONFIGURAZIONI
Per adattarsi alle diverse esigenze impiantistiche, nibile nelle versioni:
- standard che prevede la pompa di calore e la resistenza elettri-
ca come fonti di riscaldamento (modello
- con serpentino ausiliario per utilizzo in combinazione
daia o pannelli solari (modello
- con doppio serpentino ausiliario per poter disporre contempo-
raneamente di tre fonti energetiche (modello
HP 260 ACS S
HP 260
HP 260 ACS
).
HP 260 ACS SC
è dispo-
).
con cal-
).
1.7 ACCESSORI
Distributore con serranda circolare motorizzata (accessorio cod.
20039876). Griglia di aspirazione espulsione (cod. 20047530). Kit ventilatore estrazione (cod. 20047531).
- Réglage modulant du ventilateur en fonction de la température air et de la température eau
- Fonction valeur de consigne dynamique
- Gestion temps d’intervalle minimal entre allumages successifs du compresseur
- Configuration des paramètres sur clavier
- Activation ON/Off de toute l’unité par contact externe (tempori­sateur)
- Activation On/Off de la résistance par contact externe (tarif bi-horaire)
- Gestion de la résistance en mode manuel ou en intégration automatique pour basses valeurs de la température externe
- Gestion d’une chaudière externe en alternative à la résistance électrique
- Enclenchement du traitement cyclique antibactérien pour éli­miner et prévenir la formation de legionella.
- Alimentation intégrée anode électronique
- Gestion volet motorisée
1.6 CONFIGURATIONS
Pour s’adapter aux différentes exigences d’installation, disponible dans les versions:
- standard qui prévoit la pompe à chaleur et la résistance élec-
trique comme sources de chauffage (modèle
- avec serpentin auxiliaire pour utilisation en combinaison avec
chaudière ou panneaux solaires (modèle
- avec double serpentin auxiliaire pour pouvoir disposer simul-
tanément de trois sources d’énergie (modèle
HP 260 ACS S
HP 260 ACS SC
HP 260
HP 260 ACS
).
est
).
1.7 ACCESSOIRES
Distributeur avec volet circulaire motorise (code 20039876). Grille d’entrée d’éjection (code 20047530). Kit de ventilateur extraction (code 20047531).
).
7
Page 8
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
1.8 DATI TECNICI 1.8 DONNEES TECHNIQUES
MODELLO HP ACS
HP ACS S
HP ACS
SC
MODELE
Capacità accumulo litri 273 268 265 l Capacité accumulation Supercie serpentino ausiliario m Portata necessaria al serpentino 80/60 °C m Produzione acqua calda sanitaria 80/60 °C
- 10/45 °C (DIN 4708)
m
2
3
/h - 1.6 0.6/1.6 m3/h Débit nécessaire au serpentin 80/60 °C
3
/h - 1,1 0,4/1,1 m3/h
- 1.5 0.6/1.5 m
2
Surfaces du serpentin auxiliaire
Production eau chaude sanitaire 80/60°C
- 10/45°C (DIN 4708)
TUTTI I MODELLI TOUS LES MODÈLES
Pressione max di esercizio bollitore bar 6 bar Pression max de service du ballon Pressione max di esercizio serpentino bar 10 bar Pression max de service du serpentin Alimentazione elettrica V/Ph/Hz 230/1/50 V/Ph/Hz Alimentation électrique Temperatura max acqua °C 60 °C Température maxi eau Temperatura ambiente (min/max) °C 8/32 °C Température ambiante (mini/maxi) Potenza termica resistenza W 1500 W Puissance thermique résistance Potenza termica W 2427 W Puissance thermique Potenza assorbita (media)
(1)
W 639 W Puissance absorbée (moyenne) Refrigerante tipo R134a type Réfrigérant Carica refrigerante g 1350 g Quantité de liquide Livello sonoro C.O.P. (50°)
(3)
(2)
dB(A) 52 dB(A) Niveau sonore
3.25 C.O.P. (50°)
Portata d’aria m3/h 450 m3/h Débit d’air Max lunghezza canalizzazioni m 10 m Longueur maxi canalisations Diametro minimo canali mm 160 mm Diamètre minimum canaux Prevalenza utile Pa 80 Pa Hauteur d'élévation utile
(1)
alla max temperatura: 60°
(2)
alla distanza di 1 m (campo libero, macchina non canalizzata)
(3)
T aria 15 °C - T acqua 15-50 °C
(1)
à la température maxi: 60°
(2)
à la distance de 1 m (champ libre, machine non canalisée)
(3)
T air 15°C - T eau 15-50°C
(1)
(2)
(3)
1.9 DIMENSIONI E PESI
1.9 DIMENSIONS ET POIDS
MODELLO HP ACS HP ACS S HP ACS SC MODELE
A mm 1845 1845 1845 mm A B mm 1410 1410 1410 mm B C mm 1150 1150 1150 mm C D mm - - 1060 mm D E mm 965 965 965 mm E F mm - - 890 mm F G mm - 690 690 mm G H mm - 255 255 mm H I mm - 365 365 mm I L mm 155 155 155 mm L M mm 835 835 835 mm M N mm 1145 1145 1145 mm N P mm 425 425 425 mm P Øc mm 160 160 160 mm Ø c Ø mm 660 660 660 mm Ø Peso di trasporto kg 112 127 145 kg Poids de transport
8
Page 9
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
POSIZIONE DESCRIZIONE DESCRIPTION POSITION
1 Prelievo acqua calda Rp 1” Sortie eau chaude 1 2 Mandata caldaia Rp 1” Départ chaudière 2 3 Ricircolo Rp 1/2” Recyclage 3 4 Ritorno caldaia Rp 1” Retour chaudière 4 5 Mandata solare Rp 1” Départ solaire 5 6 Ritorno solare Rp 1” Retour solaire 6 7 Scarico condensa Ø 20 mm” Évacuation condensats 7 8 Ingresso acqua fredda Rp 1 Entrée eau froide 8 9 Resistenza elettrica Rp 1”1/4 Résistance électrique 9 10 Anodo Rp 1” 1/4 Anode 10 11 Pozzetto sonda controllo L= 300 mm Rp 1 1/2 Doigt de gant capteur L=300mm 11 12 Pozzetto sonda L=70 mm Ø 12 mm Doigt de gant capteur L=70mm 12
HP 260 ACS HP 260 ACS SC
g. 3
HP 260 ACS S
9
Page 10
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
2. INSTALLATORE
2.1 TRASPORTO
2.1.1 IMBALLAGGIO
Le pompe di calore sono montate su pallet e avvolte con involucro idoneo che dovrà rimanere integro fino al momento del montaggio.
2.1.2 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
- Per la movimentazione utilizzare, in funzione del peso, mezzi adeguati come previsto dalla direttiva 2006/42/CE e successive modifiche.
- Il peso di ogni singola macchina è riportato sul seguente ma­nuale.
- Evitare rotazioni senza controllo.
- Accurata diligenza deve essere posta durante le operazioni di carico; tutte le macchine devono essere caricate e stivate nel camion interponendo opportuni distanziatori per salvaguardare tutte le parti sporgenti .
- Per il trasporto manuale è possibile usare il pallet in legno come supporto.
- L’unità è dotata di una maniglia per facilitare il trasporto. La ma­niglia è fornita smontata: in caso di bisogno essa deve essere fissata con due viti M8 ai due inserti filettati (A).
b
Non superare durante il trasporto l’inclinazione massima am­missibile pari a 45°C. Dopo un trasporto in posizione incli­nata mettere in funzione l’unità almeno un’ora dopo averla posizionata definitivamente.
b
La copertura della macchina non può sopportare solleci­tazioni importanti e dunque non può essere utilizzata per il trasporto.
2.1.3 CONTROLLO AL RICEVIMENTO
Al ricevimento dell’unità, Vi preghiamo di effettuare un controllo di tutte le parti, al fine di verificare che il trasporto non abbia causato danneggiamenti; i danni eventualmente presenti devono essere comunicati al vettore, apponendo la clausola di riserva nella bolla di accompagnamento, specificandone il tipo di danno.
b
Il prodotto è fornito di dispositivo rilevazione inclinazione “TILT WATCH”, visibile esternamente sull’imballo. Se l’indica­zione relativa è di colore rosso il prodotto è stato inclinato in una posizione non consentita, pertanto potrebbe essere danneggiato e va rifiutato.
b
Gli elementi di imballaggio non devono essere lasciati alla portata dei bambini, in quanto fonti di pericolo di soffoca­mento.
2. INSTALLATEUR
2.1 TRANSPORT
2.1.1 EMBALLAGE
Les pompes à chaleur sont montées sur palette et enveloppées dans un emballage approprié qui doit rester en bon état jusqu’au moment du montage.
2.1.2 MANUTENTION ET TRANSPORT
- Pour la manutention utiliser, en fonction du poids, des moyens appropriés selon la directive 2006/42/CE modifiée.
- Le poids de chaque machine est indiqué sur le suivant manuel.
- Eviter les rotations sans contrôle.
- Il faut faire très attention pendant les opérations de chargement; toutes les machines doivent être chargées et disposées dans le camion en interposant des séparations appropriées pour proté­ger toutes les pièces saillantes telles que raccords hydrauliques, résistance.
- Pour le transport manuel, il est possible d’utiliser la palette en bois comme support.
- L’unité est dotée d’une poignée pour faciliter le transport. L a poignée est fournie démontée: en cas de besoin, elle doit être fixée au moyen de deux vis M8 aux deux inserts filetés (A).
b
Ne pas dépasser pendant le transport l’inclinaison maximale admise de 45°C. Après un transport en position inclinée, mettre en fonction l’unité au moins une heure après l’avoir mise en place définitivement.
b
La couverture de la machine ne peut pas supporter des efforts importants et ne peut donc pas être utilisée pour le transport.
2.1.3 CONTRÔLE À LA RÉCEPTION
À la réception de l’unité, effectuer un contrôle de toutes les pièces, afin de s’assurer que le transport n’a pas causé de détériorations; les dommages éventuellement présents doivent être communi­qués au transporteur au moyen d’une clause de réserve apposée sur le bordereau, spécifiant le type de dommage.
b
Le produit est doté d’un dispositif de mesure de l’inclinaison “TILT WATCH”, visible à l’extérieur sur l’emballage. Si l’in­dication correspondante est de couleur rouge, le produit a été incliné dans une position non permise, par conséquent il pourrait être endommagé et il doit être refusé.
b
Les éléments d’emballage ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ils présentent un risque d’étouffement.
A
g. 4
2.1.4 STOCCAGGIO
In caso di stoccaggio prolungato mantenere le macchine protette dalla polvere e lontano da fonti di vibrazioni e di calore.
A
g. 4
2.1.4 STOCKAGE
En cas de stockage prolongé, maintenir les machines protégées de la poussière et loin des da sources de vibrations et de chaleur.
10
Page 11
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
b
La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità per danneggia­menti dovuti a cattivo scarico o per mancata protezione dagli agenti atmosferici.
2.2 INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO
2.2.1 DEFINIZIONI
UTENTE
L’utente è la persona, l’ente o la società, che ha acquistato la mac­china e che intende usarla per gli scopi concepiti.
UTILIZZATORE/OPERATORE
L’utilizzatore o operatore, è la persona fisica che è stata autorizzata dall’utente a operare con la macchina.
PERSONALE SPECIALIZZATO
Come tali, si intendono quelle persone fisiche che hanno consegui­to uno studio specifico e che sono quindi in grado di riconoscere i pericoli derivati dall’utilizzo di questa macchina e possono essere in grado di evitarli.
2.3 NORME DI SICUREZZA
La Ditta Costruttrice declina qualsiasi responsabilità per la manca­ta osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione di seguito descritte. Declina inoltre ogni responsabilità per danni causati da un uso impro­prio del
HP 260
e/o da modIfiche eseguite senza autorizzazione.
- L’installazione deve essere effettuata da personale specializzato.
- Nelle operazioni di installazione, usare un abbigliamento idoneo e antinfortunistico, ad esempio: occhiali, guanti, ecc. come indi­cato da norma 686/89/CEE e successive modifiche.
- Durante l’installazione operare in assoluta sicurezza, ambiente pulito e libero da impedimenti.
- Rispettare le leggi in vigore nel Paese in cui viene installata la macchina, relativamente all’uso e allo smaltimento dell’imballo e dei prodotti impiegati per la pulizia e la manutenzione della macchina, nonché osservare quanto raccomanda il produttore di tali prodotti.
- Prima di mettere in funzione l’unità controllare la perfetta integrità dei vari componenti e dell’intero impianto.
- Evitare assolutamente di toccare le parti in movimento o di inter­porsi tra le stesse.
- Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia, se prima non è stata disinserita la linea elettrica.
- La manutenzione e la sostituzione delle parti danneggiate o usu­rate deve essere effettuata solamente da personale specializza­to e seguendo le indicazioni riportate in questo manuale.
- Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal Costruttore.
- In caso di smantellamento del antinquinamento previste.
b
L’installatore e l’utilizzatore, nell’uso del re conto e porre rimedio a tutti gli altri tipi di rischio connes­si con l’impianto. Ad esempio rischi derivanti da ingresso di corpi estranei, oppure rischi dovuti al convogliamento di gas pericolosi infiammabili o tossici ad alta temperatura.
HP 260
, attenersi alle normative
HP 260
, devono tene-
b
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages dus à une mauvaise évacuation ou en cas de non protection contre les agents atmosphériques.
2.2 INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
2.2.1 DÉFINITIONS
UTILISATEUR
L’utilisateur est la personne, l’organisme ou la société, qui a acheté la machine et qui entend l’utiliser aux fins prévues.
UTILISATEUR / OPÉRATEUR
L’utilisateur ou opérateur, est la personne physique qui a été auto­risée par l’utilisateur à utiliser la machine.
PERSONNEL SPECIALISE
Il s’agit des personnes physiques ayant obtenu un niveau d’étude spécifique et qui sont en mesure de reconnaître les dangers liés à l’utilisation de cette machine et peuvent être en mesure des éviter.
2.3 NORMES DE SÉCURITÉ
Le Fabricant décline toute responsabilité en cas de non respect des normes de sécurité et de prévention exposées ci-après. Par ailleurs, elle décline toute responsabilité concernant les dommages causés par une utilisation non appropriée du
HP 260
et/ou des modifications effectuées sans autorisation.
- L’installation doit être effectuée par du personnel spécialisé.
- Lors des opérations d’installation, utiliser un habillement appro­prié et de sécurité, par exemple: lunettes, gants etc., selon les indications de la norme 686/89/CEE telle que modifiée.
- Pendant l’installation, opérer en toute sécurité, dans un local propre et ne présentant pas d’empêchements.
- Respecter les lois en vigueur dans le pays où est installée la machine, en matière d’utilisation et d’élimination de l’emballage et des produits employés pour le nettoyage et la maintenance de la machine, et respecter les prescriptions du producteur de ces produits.
- Avant de mettre en fonction l’unité, contrôler l’intégrité parfaite des différents composants et de tout l’équipement.
- Eviter absolument de toucher les pièces en mouvement ou de s’interposer entre elles.
- Ne pas procéder aux travaux de maintenance et de nettoyage, sans avoir au préalable coupé l’alimentation électrique.
- La maintenance et le remplacement des pièces endommagées ou usées doit être effectué uniquement par du personnel spécia­lisé et en suivant les indications figurant dans le présent manuel.
- Les pièces de rechange doivent correspondre aux exigences définies par le Fabricant.
- En cas de démantèlement du produit, se conformer aux disposi­tions en matière de pollution prévues.
b
L’installateur et l’utilisateur, dans le cadre de l’utilisation du
HP 260
, doivent tenir compte et remédier à tous les autres types de risque liés à l’équipement. Par exemple, les risques dérivant de la pénétration de corps étrangers, ou bien les risques dus à la circulation de gaz dangereux inflammables ou toxiques à haute température.
2.4 OPERAZIONI PRELIMINARI
Verifcare la perfetta integrità dei vari componenti dell’unità.
- Controllare che nell’imballo sia contenuta la documentazione.
- Trasportare la sezione imballata il più vicino possibile al luogo di installazione.
- Non sovrapporre attrezzi o pesi sull’unità imballata.
2.5 FUNZIONAMENTO DEL CONTROLLORE
2.5.1 DESCRIZIONE LOGICA CONTROLLORE
La gestione della termoregolazione è affidata ad un controllore che si interfaccia con l’ utente, consentendo di:
- impostare il modo di funzionamento.
- impostare i parametri modificabili dall‘utente.
2.4 OPERATIONS PRELIMINAIRES
Vérifier l’intégrité parfaite des différents composants de l’unité.
- Contrôler la présence de la documentation dans l’emballage.
- Transporter la section emballée le plus près possible du lieu d’installation.
- Ne pas superposer des outils ou des poids sur l’unité emballée.
2.5 FONCTIONNEMENT DU CONTRÔLEUR
2.5.1 DESCRIPTION DE LA LOGIQUE DU CONTRÔLEUR
La gestion de la thermorégulation est confiée à un contrôleur qui s’interface avec l’utilisateur, permettant de:
- Paramétrer le mode de fonctionnement.
- Paramétrer les paramètres modifiables par l’utilisateur.
11
Page 12
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
- gestire le situazioni di allarme.
- verifcare lo stato delle risorse.
2.6 INTERFACCIA UTENTE
3
1
g. 5
Legenda g. 5
1 Display 2 Tasto [UP] 3 Tasto [DOWN] 4 Tasto [SET] 5 Tasto [ON/OFF] 6 Tasto attivazione trattamento antilegionella 7 Tasto attivazione modalità Automatica/Manuale L0 Led tasto ON/OFF L1 Led inserimento pompa di calore L2 Led tasto Automatico/Manuale
(verde=automatico; rosso= manuale)
L3 Led tasto trattamento antilegionella L4 Led attivazione resistenza L5 Led attivazione caldaia L6 Non attivo L7 Led attivazione pompa di calore da ON/OFF remotato (timer) L8 Led attivazione resistenza da ON/OFF remoto L9 Non attivo L10 Led attivazione trattamento antilegionella
2.6.1 DISPLAY
Il display a 7 segmenti permette la visualizzazione di:
- temperatura di regolazione, in gradi Celsius.
- temperatura aria esterna, in gradi Celsius.
- codice allarme (in caso di allarme attivo).
- ore di funzionamento.
- segnalazione stato programmazione (lampeggio del punto più a sinistra).
- stato degli ingressi/uscite.
42
5
6
7
- Gérer les situations d’alarme.
- Vérifier l’état des ressources.
2.6 INTERFACE UTILISATEUR
Légende g. 5
1 Afficheur 2 Touche [UP] 3 Touche [DOWN] 4 Touche [SET] 5 Touche [ON/OFF] 6 Touche activation cyclique antibactérien 7 Touche activation mode automatique/manuel L0 Led touche ON/OFF L1 Led insertion pompe à chaleur L2 Led touche automatique/manuel
vert= automatique; rouge= manuel)
L3 Led touche traitement antibactérien L4 Led activation résistance L5 Led activation chaudière L6 Pas actif L7 Led activation pompe à chaleur ON/OFF contact extérieur (timer) L8 Led activation resistence ON/OFF contact extérieur L9 Pas actif L10 Led activation traitement antibactérien
2.6.1 DISPOSITIF D’AFFICHAGE
Le dispositif d’affichage à 7 segments permet l’affichage de:
- Température de réglage, en degrés Celsius.
- Température air externe, en degrés Celsius.
- Code alarme (en cas d’alarme actif).
- Heures de fonctionnement.
- Indication état programmation (clignotement du point plus à gauche).
- État des entrées/sorties.
g. 5b
2.6.2 PULSANTI
TASTO [ON/OFF]
Nel momento in cui viene data tensione al dispositivo, sul
display viene visualizzato il punto più a destra, indicante che lo strumento è sotto tensione (stato di Stand-By). In se­guito alla pressione del tasto [ON/OFF], sul display viene visualizzata la temperatura acqua del bollitore (temperatura S1). Premendo nuovamente il tasto [ON/OFF] si riporta lo strumento in Stand-By.
TASTO [A/M]
Permette di selezionare il Funzionamento Automatico o
g. 5b
2.6.2 BOUTONS
TOUCHE [ON/OFF]
Quand l’appareil est mis sous tension, le dispositif d’affi-
chage affiche le point plus à droite, indiquant que l’instru­ment est sous tension (état de veille). Après pression de la touche [ON/OFF], le dispositif d’affichage affiche la tempé­rature de l’eau du ballon (température S1). En appuyant de nouveau sur la touche [ON/OFF], l’on ramène l’appareil en veille.
TOUCHE [A/M]
Permet de sélectionner le Fonctionnement Automatique
12
Page 13
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
Manuale. Nel momento in cui è visualizzata sul display la temperatura acqua del bollitore, premendo una volta il ta­sto [A/M], si accede alla modalità automatico. Tale stato è segnalato dall’accensione dei due Led verdi (L2 e L1). Que­st’ultimo risulterà lampeggiante durante il tempo OFF-ON (tempo di attesa del compressore, cioè tempo minimo tra spegnimento e accensione del compressore), trascorso il quale diventerà fisso.
giato dal compressore anche alla prima partenza.
una seconda volta il tasto [A/M], si accederà alla modalità manuale: in tale stato il Led 2 si spegne, mentre il Led 4 ap­pare di colore rosso, indicando che è accesa la resistenza elettrica.
TASTI [UP] E [DOWN]
Tramite questi tasti è possibile:
Consente di:
Permette di attivare il trattamento antibatterico.
- accedere ai menù Utente (Utt) e Costruttore (CoS), e da quest’ultimo ai sottomenù Configurazione (CFn) e Allarmi (ALL);
- scorrere la lista dei parametri (spostamento verso l’alto [UP] o verso il basso [DOWN] nel diagramma dei mes­saggi);
- modificare il valore dei parametri (incremento dei valori [UP] o decremento dei valori [DOWN]);
- il tasto [DOWN] premuto per 3 secondi resetta il contatore della PdC, della resistenza e delle ore totali di funziona­mento.
TASTO [SET]
- accedere alla lista dei parametri;
- visualizzare il parametro prescelto;
- confermare la variazione del parametro.
TASTO TRATTAMENTO ANTIBATTERICO
Attenzione: questo tempo è conteg-
Premendo
ou Manuel. Quand le dispositif d’affichage affiche la tem­pérature de l’eau du ballon, en appuyant une fois sur la touche [A/M], on accède au mode automatique. Cet état est signalé par l’allumage des deux Voyant à diodes vert (L2 et L1). Ce dernier clignotera pendant le temps OFF-ON (temps d’attente du compresseur, autrement dit temps mi­nimal entre extinction et allumage du compresseur), passé lequel, il deviendra fixe.
par le compresseur au premier démarrage aussi.
une deuxième fois sur la touche [A/M], l’on accèdera au mode manuel: dans cet état la diode électroluminescente L2 s’éteint, tandis que la diode électroluminescente L4 apparaît de couleur rouge, en indiquant que la résistance électrique est allumée.
TOUCHES [UP] ET [DOWN]
Au moyen de ces touches il est possible de:
Permet de:
Permet d’activer le traitement antibactérien.
- accéder aux menus Utilisateur (Utt) et Fabricant (CoS) et, depuis ce dernier, aux sous-menus Configuration (CFn) et Alarmes (ALL);
- faire défiler la liste des paramètres (déplacement vers le haut [UP] ou vers le bas [DOWN] dans le schéma des messages);
- modifier la valeur des paramètres (augmentation des va­leurs [UP] ou diminution des valeurs [DOWN]);
- la touche [DOWN] enfoncé pour 3 secondes remet à zéro le compteur de la pompe à chaleur, de la résistance et des heures totales de fonctionnement.
TOUCHE [SET]
- accéder à la liste des paramètres;
- afficher le paramètre choisi;
- confirmer la modification du paramètre.
TOUCHE TRAITEMENT ANTIBACTÉRIEN
Attention: ce temps est décompté
En appuyant
13
Page 14
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
2.7 SCHEDA ELETTRONICA
2.7.1 DESCRIZIONE INGRESSI/USCITE SCHEDA ELET­TRONICA
2.7 CARTE ELECTRONIQUE
2.7.1 DESCRIPTION ENTRÉES/SORTIES CARTE ÉLEC­TRONIQUE
SCHEDA BASE CARTE DE BASE
SCHEDA BASE/CARTE DE BASE
GND
S1
GND
S2
GND
TIMER
GND RES
GND ID GND HP
GND
INT
ON/OFF DA TIMER ON/OFF PAR TEMPORISATEUR
ON/OFF DA CONTATTORE GIORNO/NOTTE
ON/OFF PAR COMPTEUR JOUR/NUIT
ENTREESSORTIE
INGRESSIUSCITE
CONSENSO CALDAIA CONSENTEMET CHAUDIERE
BASSA PRESSIONE BASSE PRESSION
SONDA ACQUA CAPTEUR EAU
SONDA ARIA CAPTEUR AIR
(OPTIONAL) (OPTIONAL)
ALTA PRESSIONE HAUTE PRESSION
RESISTENZA CON TERMOSTATO RESISTANCE AVEC THERMOSTAT
Marrone
VENTILATORE VENTILATEUR
C
S
R
COMPRESSORE COMPRESSEUR
SERRANDA VOLET
ANODE ELECTRONIQUE ANODO ELETTRONICO
Blue
Nero
vedi. schemi di collegamento
pag. seguente
voir le schemas de cablage sur la page suivant
3mF
NRFRNVFVNC
P
N
NA
FC
FA
F
g. 6
ALIMENTATION ALIMENTAZIONE
14
Page 15
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
SCHEMI COLLEGAMENTO DEL COMPRESSORE
SCHEMA DU CABLAGE ELECTRIQUE DU COMPRESSEUR
TYPE CSR
FC
NC
g. 7
g. 7
C
S
R
5
2
5
60mF
25mF
R
1
R
R
S
R
5
1
1
2
2
SCHEDA BASE INGRESSI DIGITALI STATO
Hp-GND = alta pressione ID1 Bp-GND = bassa pressione (solo predisposizione) ID2 RES-GND = On/Off Resistenza da contatto esterno ID3 TIMER-GND = On/Off Macchina da contatto esterno ID4
Ingressi analogici
S1-GND = sonda temperatura acqua S01 S2-GND = sonda temperatura aria esterna S02
Uscite rele’
Nr-Fr = consenso accensione resistenza r2 NV-FV = consenso accensione ventilatore r3 NC-FC = consenso accensione compressore r1
Uscite digitali
INT-GND = contatto pulito per consenso caldaia r7
TYPE PSC
C
25mF
R
S
R
S
R
FC
NC
CARTE DE BASE ENTRÉES NUMÉRIQUES ÉTAT
Hp-GND = haute pression ID1 Bp-GND = basse pression (uniquement pré-équipement) ID2 RES-GND = On/Off Résistance par contact externe ID3 TIMER-GND = On/Off Machine par contact externe ID4
Entrées analogiques
S1-GND = capteur température eau S01 S2-GND = capteur température air externe S02
Sorties relais
Nr-Fr = consentement allumage résistance r2 NV-FV = consentement allumage ventilateur r3 NC-FC = consentement allumage compresseur r1
Sorties numériques
INT-GND = contact propre pour consentement chaudière r7
(*) vedi pagina 24
(*) voir page 24
15
Page 16
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
2.8 LOGICA DI FUNZIONAMENTO
2.8.1 IMPOSTAZIONE/MODIFICA DEI PARAMETRI UTENTE/COSTRUTTORE
Partendo dalla visualizzazione della Temperatura di Regolazione
S1
, è possibile accedere ai menù Utente e Costruttore e da que-
st’ultimo ai sottomenù Configurazione e Allarmi tramite i tasti UP e
DOWN
.
Il percorso di ciascun ramo è ciclico, cioè dall’ultima variabile si ac­cede alla prima, premendo il tasto all’ultima premendo il tasto All’interno di ciascun ramo, con la pressione prolungata dei tasti
UP/DOWN
visualizzate. Una volta individuato il parametro da modificare, premendo il tasto
SET
Con i tasti Premendo nuovamente il tasto SET si conferma la variazione e si visualizza nuovamente il parametro. Da qualunque posizione all’interno del diagramma di navigazione, premendo il tasto SET in modo prolungato, si torna alla visualizza­zione di S1.
I parametri utente sono modificabili da tastiera senza l’inserimento di alcuna password. Per i parametri ramo Costruttore è richiesta una password di ac­cesso (l’inserimento della password parte dal numero 000). Entrando in programmazione (dagli stati visualizzati come in poi) il punto più a destra del display si accende a intermittenza per indicare che si è in programmazione. Si esce dallo stato di programmazione o mediante la pressione prolungata del tasto dall’ultimo rilascio del tasto I parametri inseriti sono subito disponibili per il funzionamento della macchina.
si ottiene l’incremento/decremento veloce delle variabili
se ne visualizza il valore associato.
UP
e
DOWN
b
Per ripristinare i valori di default originali occorre fare una pro­cedura di inizializzazione. Ciò si ottiene, partendo dallo stato di STAND-BY (punto più a destra acceso) premendo insieme i tasti
UP
e
lizzazione apparirà a display il messaggio “ini”.
DOWN
UP
si può modificare tale valore
per 5 sec. A conferma dell’avvenuta inizia-
SET
o al trascorrere di un tempo t=60 sec
UP, DOWN
2.8.2 VISUALIZZAZIONE PARAMETRI
Partendo dalla visualizzazione della Temperatura di Regolazione
S1
e premendo il tasto (senza modifica) delle informazioni relative allo stato della mac­china quali la temperatura delle sonde, lo stato degli ingressi e delle uscite e delle ore di funzionamento (si veda il DIAGRAMMA NAVIGAZIONE). La segnalazione che si sta navigando in questo ramo del menù è indicata con il punto più a destra del display acceso fisso. Si esce dallo stato di visualizzazione o mediante la pressione pro­lungata del tasto dall’ultimo rilascio del tasto
SET,
è possibile la visualizzazione a display
SET
o al trascorrere di un tempo pari a 60 secondi
UP, DOWN o SET.
2.8.3 TERMOREGOLAZIONE
Poiché la produzione di acqua calda all’interno del bollitore avvie­ne per mezzo di due apparecchiature (Pompa di Calore aria/acqua e resistenza elettrica), il controllore, corredato di due sonde, una sull’acqua dell’altra apparecchiatura in funzione della:
Temperatura dell’acqua all’interno del bollitore
(set point desiderato)
Differenziale d’intervento sull’acqua Temperatura dell’aria esterna
S1
e l’altra sull’aria S2, gestisce la partenza dell’una o
2.8.4 STATI MACCHINA
Si definiscono quattro condizioni di funzionamento:
STAND-BY AUTOMATICO MANUALE
ANTIBATTERICO La condizione “presenza alimentazione elettrica di rete” è segnala­ta dal display spento con il punto più a destra acceso con modalità fissa.
DOWN
e dalla prima si accede
.
CFn
e
Utt
o
SET
.
Ut1 H26 H05
2.8 LOGIQUE DE FONCTIONNEMENT
2.8.1 PARAMÉTRAGE/MODIFICATION DES PAR AMÈ­TRES UTILISATEUR/FABRICANT
En partant de l’affichage de la Température de Réglage S1, il est possible d’accéder aux menus Utilisateur et Fabricant et depuis ce dernier aux sous-menus Configuration et Alarmes à l’aide des tou ches UP et Le parcours de chaque branche est cyclique, c’est-à-dire que de la dernière variable l’on accède à la première, en appuyant sur la touche puyant sur la touche A l’intérieur de chaque branche, avec la pression prolongée des touches des variables affichées. Une fois que l la touche Les touches UP et Appuyer encore une fois sur la touche tion et afficher à nouveau le paramètre. Depuis n’importe quelle position à l’intérieur du schéma de naviga­tion, en appuyant sur la touche à l’affichage de
Les paramètres utilisateur sont modifiables sur clavier sans devoir saisir aucun mot de passe. Pour les paramètres de la branche Fabricant, il faut un mot de passe d’accès (la saisie du mot de passe part du nombre 000). En entrant dans la programmation (à partir des états affichés tels que lume par intermittence pour indiquer que l’on est en programma­tion. On quitte l’état de programmation soit au moyen de la pression prolongée de la touche s à compter du dernier relâchement de la touche Les paramètres saisis sont immédiatement disponibles pour le fonctionnement de la machine.
2.8.2 AFFICHAGE PARAMÈTRES
En partant de l’affichage de la Température de Réglage pressant la touche dispositif d’affichage (sans modification) des informations relatives à l’état de la machine, telles que la température des capteurs, l’état des entrées et des sorties et des heures de fonctionnement (voir le DIAGRAMME NAVIGATION). Le fait que l’on navigue dans cette branche du menu est indiqué avec l’allumage fixe du point le plus à droite du dispositif d’affi­chage. On quitte l’état d’affichage soit au moyen de la pression prolongée de la touche condes à compter du dernier relâchement de la touche
ou SET.
2.8.3 THERMORÉGULATION
Vu que la production d’eau chaude à l’intérieur du chauffe-eau a lieu au moyen de deux appareils (Pompe à chaleur air/eau et résis­tance électrique), le contrôleur, doté de deux capteurs, un sur l’eau
S1
et l’autre sur l’air
appareil en fonction de la:
Température de l’eau à l’interne du chauffe-eau
(valeur de consigne souhaitée)
Différentiel d’intervention sur l’eau Température de l’air externe
2.8.4 ETATS DE LA MACHINE
Il existe quatre conditions de fonctionnement:
VEILLE AUTOMATIQUE MANUEL
ANTIBACTÉRIEN La condition «présence alimentation électrique de secteur » est signalée, lorsque l’écran est éteint, par le point le plus à droite al­lumé en mode xe.
DOWN
.
DOWN
et de la première l’on accède à la dernière en ap-
UP
.
UP/DOWN
SET
b
Pour rétablir les valeurs par défaut, il faut exécuter une procé­dure d’initialisation. Celle-ci s’effectue en état de (point le plus à droite allumé) en appuyant simultanément sur les touches terminée, le message « ini » s’affichera à l’écran.
CFn
et
Utt
l’on obtient l’augmentation/diminution rapide
e paramètre à modifier a été identifié, en appuyant sur
il est possible d’afficher la valeur qui y est associée.
DOWN
permettent de modifier cette valeur.
SET
pour confirmer la varia-
SET
de façon prolongée, on revient
S1
.
STAND-BY
UP
et
DOWN
pendant 5 s. Une fois l’initialisation
), le point le plus à droite du dispositif d’affichage s’al-
SET
soit après écoulement d’un temps t=60
SET
, il est possible d’obtenir l’affichage sur le
SET
soit après écoulement d’un temps égal à 60 se-
S2
, gère le démarrage de l’un ou de l’autre
UP, DOWN ou SET.
UP, DOWN
S1
H26 H05
-
et en
Ut1
16
Page 17
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
2.8.5 STAND-BY
Premendo una volta il tasto questo stato si spegne il punto di indicazione presenza rete e viene visualizzata la temperatura Da questo stato, come anche per quelli successivi, è possibile na­vigare nel menù per visualizzare/modificare lo stato dei vari para­metri che governano la macchina. Da questo stato è possibile attivare il Funzionamento Automatico/ manuale o l’Antibatterico. Tramite la pressione del tasto mento Automatico; pressioni successive del tasto portano il funzio­namento da Automatico a Manuale e viceversa.
ON/OFF
S1
.
[A/M]
si porta l’unità in Stand-By. In
la macchina va in Funziona-
2.9 FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
Il Funzionamento Automatico si seleziona da tastiera, agendo sul tasto
A/M
da quello manuale. Se la temperatura dell’aria esterna, rilevata dalla sonda giore/uguale al valore avviene tramite la Pompa di calore. In tal caso se la sonda re/uguale al valore di calore. Analogamente quando la sonda mento del Set point pari ad Per avvio della Pompa di calore si intende la partenza del com­pressore e del ventilatore. Quest’ultimo parte sempre insieme al compressore, alla minima velocità per raggiungere, nei secondi successivi, il regime di fun­zionamento desiderato. Il ventilatore può modulare la sua velocità da un minimo di 40% (
F03
In modalità pompa di calore avvengono le seguenti segnalazioni:
- se la temperatura letta dalla sonda sono attivi i ritardi impostati tramite i parametri bicolore lampeggerà con il colore verde
- se la pompa di calore è attiva e la temperatura letta dalla sonda
S1
- se il set point è raggiunto o superato il led L1 bicolore sarà spento.
-
Temporizzazione OFF-ON:
censione della PdC deve essere rispettato un tempo di sicurezza
-15 minuti - impostato nel parametro
- Tale tempo viene atteso anche all’accensione del controllore.
-
Temporizzazione ON-ON:
PdC deve essere rispettato un tempo di sicurezza- 16.5 minuti circa - impostato nel parametro
- Se la temperatura dell’aria esterna, rilevata dalla sonda S2, scen­de a valori inferiori al parametro da sanitaria avviene unicamente tramite la resistenza (o caldaia vedi paragrafo integrazione caldaia), mentre la PdC viene forza­ta in spegnimento.
Quest’ultima viene riattivata (con conseguentemente spegnimento della resistenza/caldaia) al trascorrere di un tempo pari a 20 min.
(Led L2 acceso verde) a partire dallo stato Stand-By o
S2
, è mag-
H05
, la produzione di acqua calda sanitaria
S1
rileva una temperatura dell’acqua mino-
Ut1-H26
H22
si avrà lo spegnimento della PdC.
) ad un massimo del 100% (
è inferiore al set point, il led L1 bicolore sarà verde fisso
b
Le operazioni di accensione-spegnimento della PdC de­vono rispettare dei tempi di sicurezza impostabili dal co­struttore.
b
Resistenza e caldaia non possono mai essere attivate con­temporaneamente, così come non è possibile attivare con­temporaneamente resistenza e PdC o caldaia e PdC.
, si ha il consenso all’avvio della Pompa
S1
rileva il raggiungi-
Ut1
, ed il mantenimento di questo per un tempo
F04
).
S1
è inferiore al set point, ma
H20
e
H21
il led L1
tra lo spegnimento e la successiva ac-
H20
tra un’accensione e la successiva della
H21
H05
, la produzione di acqua cal-
2.10 FUNZIONAMENTO MANUALE (RESISTENZA/CALDAIA)
Il funzionamento manuale si seleziona da tastiera, agendo sul tasto
Mode A/M
Nel funzionamento manuale è attiva unicamente la Resistenza Elet­trica (o Caldaia secondo la selezione effettuata al parametro H50), mentre la PdC viene fermata.
Integrazione con Resistenza
Se il parametro H50=1 è attiva la resistenza elettrica. La regolazione segue i parametri Ut2 (Set point Manuale) ed H28
. (led L2 bicolore acceso rosso).
2.8.5 VEILLE
En appuyant une fois sur la touche Stand-By. Dans cet état, le point d’indication présence secteur s’éteint et la température Depuis cet état, ainsi que pour les suivants, il est possible de navi­guer dans le menu pour afficher/modifier l’état des différents para­mètres qui gouvernent la machine. Depuis cet état, il est possible d’activer le Fonctionnement Auto­matique/Manuel ou l’Antibactérien. En appuyant sur la touche ment Automatique; les pressions suivantes de la touche placent le fonctionnement d’Automatique à Manuel et vice-versa.
S1
s’affiche.
[A/M]
ON/OFF
la machine passe en Fonctionne-
on place l’unité en
2.9 FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE
Le Fonctionnement automatiques se sélectionne depuis le clavier, en agissant sur la touche l’état Stand-By ou manuel. Si la température de l’air externe, mesurée par le capteur supérieure/égale à la valeur taire a lieu au moyen de la Pompe à chaleur. Dans ce cas, si le capteur férieure/égale à la valeur rage de la Pompe à chaleur. De la même façon, quand le capteur
S1
détecte que la valeur de consigne se maintient pendant un temps égal à pompe à chaleur. Par démarrage de la Pompe à chaleur, il faut entendre le démar­rage du compresseur et du ventilateur. Ce dernier démarre toujours en même temps que le compresseur, à la vitesse minimum pour atteindre, dans les secondes suivantes, le régime de fonctionnement souhaité. Le ventilateur peut moduler sa vitesse d’un minimum de 40% ( à un maximum de 100% (
- En mode pompe à chaleur, on a les indications suivantes:
- Si la température lue par le capteur de consigne, mais que sont actifs les retards réglés au moyen des paramètres
- si la pompe à chaleur est active et que la température lue par le capteur lore sera verte fixe
- si la valeur de consigne est atteinte ou dépassée, la led lore sera éteinte.
-
Temporisation OFF-ON:
la pompe à chaleur, il faut respecter un temps de sécurité défini dans le paramètre
- Ce temps est attendu également à l’allumage du contrôleur.
-
Temporisation ON-ON:
pompe à chaleur, il faut respecter un temps de sécurité défini dans le paramètre
Si la température de l’air extérieur, relevée par le capteur S2, descend à des valeurs inférieures au paramètre d’eau chaude sanitaire a lieu uniquement au moyen de la résis­tance (ou chaudière, voir paragraphe intégration chaudière), tan­dis que la pompe à chaleur est forcée en extinction. Cette dernière est réactivée (avec extinction de la résistance/chau­dière) au bout de 20 min.
S1
b
Les opérations d’allumage-extinction de la pompe à chaleur doivent respecter des temps de sécurité paramétrables par le fabricant.
b
La résistance et la chaudière ne peuvent jamais être activées simultanément, tout comme il n’est pas possible d’activer si multanément la résistance et la pompe à chaleur ou la chau­dière et la pompe à chaleur.
H20
est inférieure à la valeur de consigne, la led L1 bico-
A/M
(Led L2 allumée verte) à partir de
H05
, la production d’eau chaude sani-
S1
détecte une température de l’eau in-
Ut1-H26,
F04
et
H21
entre l’extinction et l’allumage suivant de
H20
entre l’extinction et l’allumage suivant de la
H21
on a le consentement au démar-
Ut1
a été atteinte et qu’elle
H22
, on a l’extinction de la
).
S1
est inférieure à la valeur
, la led L1 bicolore clignotera en vert
L1
H05
, la production
2.10 FONCTIONNEMENT MANUEL (RÉSISTANCE/ CHAUDIÈRE)
Le fonctionnement manuel se sélectionne depuis le clavier, en ap­puyant sur la touche En fonctionnement manuel, seule la Résistance Électrique (ou Chau­dière selon la sélection effectuée pour le paramètre H50) est active,
17
Mode A/M
. (led L2 bicolore allumée rouge).
S2
, est
bico-
F03
)
-
Page 18
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
(differenziale). L’attivazione della Resistenza è segnalata dall’accensione del led
L4
in modalità fissa, mentre al raggiungimento del set point il led L4 risulterà spento. La resistenza è già cablata all’interno dell’unità, ai morsetti FR-NR ed è dotata di un termostato di sicurezza tarato a 95°C. Lo stato della resistenza è visualizzabile nel ramo sinottico al para­metro r2 (1= inserita; 0= disinserita).
Integrazione con Caldaia
Se il parametro H50=2 è attiva la caldaia esterna. Ciò è possibile nei modelli za elettrica è possibile attivare una caldaia esterna. A tale scopo, l’unità rende disponibile sulla scheda base un’uscita digitale (contatto pulito) tra i morsetti zione di una caldaia, secondo lo schema seguente: lo stato della caldaia è visualizzabile nel ramo Sinottico al parametro r7 (1=inse­rita; 0=disinserita). La regolazione segue i parametri Ut2 (set point manuale) e H28 (differenziale), come per la resistenza elettrica. L’attivazione della caldaia è segnalata dall’accensione del led L5, in modalità fissa. Al raggiungimento del set point il led L5 risulterà spento.
HP ACS S e HP ACS SC
dove, in alternativa alla resisten-
INT-GND
, abilitata all’attiva-
tandis que la pompe à chaleur est à l’arrêt.
Intégration avec Résistance
Si le paramètre H50=1, la résistance électrique est active. Le réglage suit les paramètres Ut2 (valeur de consigne manuelle) et H28 (différentiel). L’activation de la Résistance est signalée par l’allumage de la led
L4
en mode fixe, une fois la valeur de consigne atteinte la led L4 s’éteint. La résistance est déjà câblée à l’intérieur de l’unité, aux bornes FR-NR et elle est dotée d’un thermostat de sécurité calibré à 95°C. L’état de la résistance s’affiche dans la branche synoptique au pa­ramètre r2 (1= activée; 0=désactivée).
Intégration avec Chaudière
Si le paramètre H50=2, la chaudière externe est active. Ceci est possible dans les modèles tive à la résistance électrique, il est possible d’activer une chau­dière externe. Dans ce but, l’unité dispose sur la carte de base une sortie numé­rique (contact propre) entre les bornes tion d’une chaudière, selon le schéma suivant: L’état de la chaudière s’affiche dans la branche Synoptique au paramètre r7 (1=activée; 0=désactivée). Le réglage suit les paramètres Ut2 (valeur de consigne manuelle) et H28 (différentiel), comme pour la résistance électrique. L’activation de la chaudière est signalée par l’allumage de la led L5 en mode fixe. Une fois la valeur de consigne atteinte, la led L5 s’éteint.
HP ACS S et HP ACS SC
INT-GND
, activée à l’activa-
où, en alterna-
g. 8
2.11 FUNZIONE TRATTAMENTO CICLICO ANTIBATTERICO
Il Funzionamento Ciclico Antibatterico si seleziona da tastiera agendo sul tasto di macchina spenta.
Il funzionamento in trattamento ciclico consiste nell’elevare e man­tenere ciclicamente, l’acqua contenuta nel bollitore ad un valore di temperatura definito di shock termico (65-70°C) per un tempo prefissato. Un esempio di Trattamento Ciclico Antibatterico consiste nell’innal­zare mensilmente la temperatura dell’acqua al valore di 65°C, per almeno 30min al giorno per 3 giorni. L’innalzamento della temperatura dal valore di Set Point Bollitore al valore di Shock Termico si ottiene tramite la resistenza (o caldaia). Occorre impostare i seguenti Parametri (Ramo Configurazione):
-
H07
Set Point Shock termico.
-
H08
cadenza ciclica dei trattamenti antibatterici (mensile, setti-
manale, ecc.).
-
H09
numero ripetiz
-
H10
durata di ciascun ciclo (periodo di permanenza alla tempe-
ratura di shock termico).
-
H11
intervallo di tempo tra due cicli successivi (es. 24h).
Alla scadenza del tempo prefissato (parametro segnala, tramite l’accensione del Led 3 (modalità lampeggiante) e l’attivazione discontinua del cicalino, che è necessario eseguire un trattamento antibatterico. Premendo il tasto Funzionamento Ciclico ha inizio il trattamento an­tibatterico che procede secondo i parametri impostati. Durante il trattamento i Led L sa, mentre a display viene visualizzato il conteggio delle ripetizioni Ciclo. Se non si vuole procedere con il trattamento è sufficiente resettare il contatore agendo sul tasto
Ciclo
a partire da qualsiasi stato escluso quello
ioni ciclo per ciascun Trattamento antibatterico.
H08
) lo strumento
3
e L10 sono accesi in modalità fis-
UP
; seguirà lo spegnimento del Led e
g. 8
2.11 FONCTION TRAITEMENT CYCLIQUE ANTIBACTÉRIEN
Le Fonctionnement Cyclique se sélectionne sur le clavier en agis­sant sur la touche de machine éteinte.
Le fonctionnement en traitement cyclique consiste à porter et à maintenir cycliquement l’eau présente dans le chauffe-eau à une valeur de température définie de choc thermique (65-70°C) pen­dant un temps prédéfini. Un exemple de Traitement Cyclique Antibactérien consiste à aug­menter mensuellement la température de l’eau à la valeur de 65°C, pendant au moins 30min par jour sur 3 jours. L’augmentation de la température de la valeur de consigne du chauffe-eau à la valeur de Choc Thermique s’obtient au moyen de la résistance (ou de la chaudière). Il faut configurer les Paramètres suivants (Branche Configuration):
H07
Valeur de consigne choc thermique.
H08
cadence cyclique des traitements anti-bactériens (men-
suel, hebdomadaire, etc.).
H09
nombre de répétitions cycle pour chaque Traitement anti-
bactérien.
H10
durée de chaque cycle (période de permanence à la tem-
pérature de choc thermique).
H11
intervalle de temps entre deux cycles successifs (ex. 24h).
À l’expiration du temps prédéfini (paramètre au moyen de l’allumage de la Led 3 (mode clignotant) et de l’activa-
Cycle
à partir de n’importe quel état, sauf l’état
H08
) l’appareil signale,
18
Page 19
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
la tacitazione del cicalino. Il tasto
UP
per la tacitazione del cicalino funziona solo con la mac­china in Stand-By e non durante lo stato Il tasto azzera i contatori del timer antibatterico. Il cicalino viene tacitato anche facendo partire il ciclo antibatterico premendo l’apposito pulsante; se però si inter
lino riprende a suonare, a meno che il ciclo antibatterico sia stato completato, per cui non suona più ed il timer antibatterico viene azzerato automaticamente. È possibile forzare il trattamento antibatterico in qualsiasi momen­to. Sul ramo sinottico, in corrispondenza del parametro H03, è pos­sibile vedere i giorni trascorsi dall’ultimo trattamento antibatterico effettuato. È possibile abilitare/disabilitare il trattamento antibatterico agendo sul parametro H32.
Nota: il ciclo antilegionella interessa solo il bollitore e non l’impianto sanitario completo.
UP
permette di tacitare il cicalino e contemporaneamente
OFF
.
rompe il ciclo, il cica-
2.12 FUNZIONE AUTOSTART
La Funzione Autostart consente la ripartenza automatica dell’unità a seguito di uno spegnimento causato da una mancanza di ten­sione. Tale funzione può essere abilitata o meno a seconda del valore associato al parametro
H23
.
tion intermittente du vibreur sonore, qu’il est nécessaire d’effectuer un traitement antibactérien. En appuyant sur la touche Fonctionnement Cyclique, on commence le traitement antibactérien qui se déroule selon les paramètres configurés. Pendant le traitement, les Leds L fixe, tandis que le décompte des répétitions Cycle s’affiche à l’écran. Si l’on ne veut pas continuer le traitement, il suffit de remettre à zéro le compteur en agissant sur la touche tion de la led et l’extinction du buzzer. La touche quand la machine est en Veille et non pas pendant l’état La touche ment, elle remet à zéro les compteurs du temporisateur antibacté­rien. Le vibreur sonore se désactive aussi quand on démarre le cycle antibactérien en appuyant sur le bouton prévu à cet effet; toutefois
si l’on interrompt le cycle, le vibreur sonore se remet à sonner, à moins que le cycle antibactérien ne soit terminé, auquel cas il ne sonne plus et le temporisateur antibactérien est remis à zéro auto­matiquement. Il est possible de forcer le traitement antibactérien à tout moment. Sur la branche synoptique, au niveau du paramètre H03, il est pos­sible de voir les jours écoulés depuis le dernier traitement antibac­térien effectué. Il est possible d’activer/désactiver le traitement antibactérien en agissant sur le paramètre H32.
Remarque: le cycle antibactérien n’intéresse que le ballon et non l’installation sanitaire complète.
UP
pour l’extinction du buzzer fonctionne uniquement
UP
permet de désactiver le vibreur sonore et, simultané-
3
et L10 sont allumées en mode
UP
; cela commandera l’extinc-
OFF
.
,
2.12 FONCTION AUTOSTART
La Fonction Autostart permet le redémarrage automatique de l’uni­té par suite d’une extinction causée par une absence de tension. Cette fonction peut être activée ou pas en fonction de la valeur associée au paramètre
H23
.
19
Page 20
ITALIANO FRANÇAIS
Esempio: H01=60°C max Set Point in funzionamento PdC H34=1 pendenza della retta di compensazione (45°) H34=20°C temperatura dell'aria di inizio compensazione H36=10°C escursione dell'aria su cui lavora il Set Point per Taria <= 20°C si ha ----> Set Point = Ut1=60°C per Taria = 23°C si ha ----> Set Point = Ut1-[(23-H35)*H34]=57°C per Taria >= (H35+H36) si ha ----> Set Point = Ut1-[H36*H34]=50°C
Exemple : H01=60°C valeur de consigne maximale en fonctionnement pompe à chaleur H34=1 pente de la droite de compensation (45°) H34=20°C température de lʼair de début compensation H36=10°C plage de température de lʼair sur laquelle travaille la valeur de consigne pour Tair <= 20°C, lʼon a ----> Valeur de consigne = Ut1=60°C pour Tair = 23°C, lʼon a ----> Valeur de consigne = Ut1-[(23-H35)*H34]=57°C pour Tair >= (H35+H36), lʼon a ----> Valeur de consigne = Ut1-[H36*H34]=50°C
aria esterna air externe
Set Point
IT FR
2.13 SET POINT DINAMICO
Il regolatore permette di modificare il Set Point in modo automatico in base alle condizioni esterne. Tale modifica è ottenuta sottraendo al Set Point un valore in funzione della temperatura dell’aria esterna misurata dalla sonda Tramite il parametro binario la funzione Set Point Dinamico. Il Set Dinamico è attivo solo in funzionamento PdC.
Per il Set Point dinamico occorre definire i parametri:
H34
pendenza della retta di compensazione (valore compreso
tra 0.5 e 2).
H35
temperatura dell’aria esterna al di sopra della quale inizia la
compensazione (valore compreso tra 15 e 25).
H36
escursione dell’aria esterna su cui lavora il Set Point (valore
compreso tra 5 e 10).
Quando il Set Point Dinamico è abilitato ( tre casi:
1° caso
2° caso
3° caso
T aria <= H35
H35 < T aria < (H35+H36)
Taria ≥ (H35+H36)
S2
.
H33=1-0
è possibile abilitare/disabilitare
H33=1
), si possono avere
Set Point Dinamico = Ut1
Set Point Dinamico = Ut1-[(Taria-H35)*H34]
Set Point Dinamico = Ut1-[H36*H34]
2.13 VALEUR DE CONSIGNE DYNAMIQUE
Le régulateur permet de modifier la valeur de consigne de façon automatique en fonction des conditions externes. Cette modifica­tion s’obtient en soustrayant de la valeur de consigne une valeur en fonction de la température de l’air externe mesurée par le capteur
S2
. Au moyen du paramètre binaire ver/désactiver la fonction Valeur de consigne Dynamique. Le Set Dynamique est actif seulement en fonctionnement pompe à cha­leur.
Pour la valeur de consigne dynamique, il faut définir les paramè­tres:
H34
pente de la droite de compensation (valeur comprise entre
0.5 et 2).
H35
température de l’air externe au-dessus de laquelle
commence la compensation (valeur comprise entre 15 et
25).
H36
plage de température de l’air extérieur sur laquelle travaille
la valeur de consigne (valeur comprise entre 5 et 10).
Quand la valeur de consigne Dynamique est activée ( peut y avoir trois cas:
1er Cas
2e Cas H35
3er Cas
T air <= H35
H35 < T air < (H35+H36)
T air ≥ (H35+H36)
H33=1-0
il est possible d’acti-
H33=1
), il
Dans ce cas Valeur de consi­gne Dynamique = Ut1
Dans ce cas Valeur de consi­gne Dynamique = Ut1-[(Tair-H35)*H34]
Dans ce cas Valeur de consi­gne Dynamique = Ut1-[H36*H34]
H35
H35
g. 9
20
Page 21
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
2.14 ON/OFF PER ATTIVAZIONE MACCHINA DA CONTATTO ESTERNO (TIMER)
Quando tegrative è necessario stabilire la priorità di inserimento delle varie sorgenti, e normalmente questo lo si fa basandosi su considerazio­ni di convenienza economica. Ad esempio se conveniente utilizzare come prima risorsa, l’energia solare e quan­do il contributo di quest’ultima risultasse ininfluente, passare all’at­tivazione della PdC. A tale scopo, l’unità rende disponibile sulla scheda base un ingresso digitale NO (contatto pulito), tra i morsetti TIMER-GND, abilitato a ricevere l’informazione a una fonte esterna, o più genericamente da un timer.
sul parametro binario H70.
H70= H70=
In tale eventualità, alla pressione del tasto dizioni:
- se il contatto TIMER-GND è APERTO, l’unità è in attesa di rice-
- se il contatto TIMER-GND è CHIUSO, l’unità ha ricevuto l’input
Lo Stato Macchina da contatto esterno, è visualizzabile nel ramo Sinottico al parametro Id4. (1= in attesa; 0= inserita)
HP 260
è inserito in un impianto composto da più fonti in-
HP 260
è integrato in un sistema solare, può essere
b
È possibile abilitare/disabilitare tale funzione agendo
0 Funzione disabilitata 1 Funzione abilitata
A/M
si avranno due con-
vere l’input alla partenza. Tale condizione è segnalata a display dall’alternanza della temperatura acqua con la label OFF. Il led L7è lampeggiante.
alla partenza e parte normalmente. Il led L7 è acceso fisso.
2.14 ON/OFF POUR ACTIVATION MACHINE PAR CONTACT EXTERNE (TEMPORISATEUR)
Quand sieurs sources complémentaires, il est nécessaire de définir la priorité de déclenchement des différentes sources, ce qui se fait normalement sur la base de considérations de convenance éco­nomique. Par exemple, si être avantageux d’utiliser comme première ressource, l’énergie solaire et, quand la contribution de cette dernière est sans insuffi­sante, de passer à l’activation de la pompe à chaleur. Dans ce but, l’unité dispose sur la carte de base d’une entrée numérique NO (contact propre), entre les bornes TIMER-GND, propre à recevoir l’information d’une source externe, ou de façon plus générale d’un temporisateur.
H70= H70=
Dans ce cas, à la pression de la touche A/M, on aura deux conditions:
- si le contact TIMER-GND est OUVERT, l’unité est en attente de
- si le contact TIMER-GND est FERMÉ, l’unité a reçu l’entrée au
L’état Machine par contact externe s’affiche dans la branche Synoptique au paramètre Id4. (1= en attente ; 0= activé)
HP 260
est inséré dans un équipement composé de plu-
HP 260
est intégré dans un système solaire, il peut
b
Il est possible d’activer/désactiver cette fonction en agissant sur le paramètre binaire H70.
0 Fonction désactivée 1 Fonction activée
recevoir l’entrée au démarrage. Cette condition est signalée sur le dispositif d’affichage par l’alternance de la température de l’eau avec l’étiquette OFF. La LED L7 clignote.
démarrage et démarre normalement. La LED L7 est allumée fixe.
g. 10
1
Contatore generale d’energia
2
Interruttore differenziale 30mA
3
Interruttore bipolare 16A
4
Contattore Giorno/Notte
5
Relè ausiliario
6
Centralina Solare
1
Compteur général énergie
2
Interrupteur différentiel 30mA
3
Interrupteur bipolaire 16A
4
Contacteur Jour/Nuit
5
Relais auxiliaire
6
Centrale Solaire
21
Page 22
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
2.15 ON/OFF PER ATTIVAZIONE RESISTENZA DA CONTATTO ESTERNO (TARIFFA BIORARIA)
Nei casi in cui si dispone di tariffa elettrica bioraria e di un contato­re idoneo, si può decidere di alimentare la resistenza solo nelle ore in cui la tariffa risulta più conveniente. A tale scopo l’unità rende di­sponibile sulla scheda base un ingresso digitale NO, tra i morsetti
RES-GND
È possibile abilitare/disabilitare tale funzione agendo sul parame­tro binario H60. Deve essere attivata la funzione integrazione con resistenza H50 = 1.
- H60 = 0 Funzione disabilitata
- H60 = 1 Funzione abilitata
In tale eventualità:
- Se il contatto
- Se il contatto
Lo stato della resistenza, in funzione del contatto esterno, è visualizzabile nel ramo Sinottico al parametro Id3. (1=inserita; 0=in attesa)
, atto ad abilitare/disabilitare la sola resistenza.
Tariffa bioraria conveniente), l’unità funziona normalmente. Il led
RES-GND
8 è spento.
RES-GND
Tariffa bioraria non conveniente), l’unità funziona normalmente, solo che viene inibito l’intervento della resistenza. In tale modalità qualunque richiesta di intervento della resistenza viene segnala­to dal led 8 acceso in modalità lampeggiante (ad indicare che è in atto la richiesta d’intervento della resistenza).
è APERTO (equivalente alla condizione
è CHIUSO (equivalente alla condizione
2.15 ON/OFF POUR ACTIVATION RÉSISTANCE PAR CONTACT EXTERNE (TARIF BI-HORAIRE)
Si l’on dispose du tarif électrique bi-horaire et d’un compteur ap­proprié, l’on peut décider d’alimenter la résistance uniquement dans les heures le tarif est le plus avantageux. Dans ce but, l’unité dispose sur la carte de base d’une entrée numérique NO, entre les bornes Il est possible d’activer/désactiver cette fonction en agissant sur le paramètre binaire H60. Il faut que soit activée la fonction intégra­tion avec résistance H50= 1.
Dans ce cas :
L’état de la résistance, en fonction du contact externe, s’affiche dans la branche Synoptique au paramètre Id3. (1=activé; 0=en attente)
RES-GND
- H60 = 0 Fonction désactivée
- H60 = 1 Fonction activée
- Si le contact Tarif bi-horaire avantageux), l’unité fonctionne normalement.
- La LED 8 est éteinte.
- Si le contact bi-horaire non avantageux), l’unité fonctionne normalement, à cette différence près que l’intervention de la résistance est inhibée. Dans cette modalité, toute demande d’intervention de la résistance est signalée par la LED 8 allumée en modalité clignotante (à noter que la demande d’intervention de la résistance est activée).
, propre à activer/désactiver la seule résistance.
RES-GND
RES-GND
est OUVERT (équivalent à la condition
est FERMÉ (équivalent à la condition Tarif
Nello schema esemplificativo, il Contattore Giorno/Notte (5), riceve l’informazione circa la convenienza della tariffa, direttamente dal Contatore Generale d’energia (1) e tramite il Relè (6) agisce sul contatto
RES-GND
presente su scheda.
Dans le schéma d’exemple, le Contacteur Jour/Nuit (5), reçoit l’in­formation concernant le caractère avantageux du tarif, directement du Compteur Général énergie (1) et, au moyen du Relais (6), il agit sur le contact
RES-GND
présent sur la carte.
g. 11
1
Contatore generale d’energia (con contatto per tariffa bioraria)
2
Interruttore differenziale 30mA
3
Interruttore bipolare 16A
4
Interruttore bipolare 2A
5
Contattore Giorno/Notte
6
Relè ausiliario
1
Compteur général énergie (avec contact pour tarif bi-horaire)
2
Interrupteur différentiel 30mA
3
Interrupteur bipolaire 16A
4
Interrupteur bipolaire 2A
5
Contacteur Jour/Nuit
6
Relais auxiliaire
22
Page 23
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
2.16 GESTIONE VENTILATORE (RAMO FAN)
Lo stato del ventilatore è legato a quello del compressore, nel sen­so che il ventilatore è in moto se il compressore è in moto. Il parametro F02, definisce il tipo di regolazione:
- F02 = 0 regolazione ON/OFF
- F02 = 1 regolazione modulante
Nel caso di regolazione modulante (F02=1), occorre fissare:
F03
Valore minimo della regolazione proporzionale del ventilato-
re. Viene espressa in % della tensione massima.
F04
Valore massimo della regolazione proporzionale del ventila-
tore. Viene espressa in % della tensione massima.
F05
Temperatura di minima velocità del ventilatore. Rappresen-
ta la temperatura (aria) sopra la quale il ventilatore deve essere attivato alla minima velocità.
F06
Differenziale di temperatura di massima velocità del ven-
tilatore. Rappresenta il differenziale rispetto ad F5, per la temperatura (aria) sotto la quale il ventilatore viene attivato alla massima velocità (più l’aria è fredda, maggiore sarà la velocità del ventilatore).
È inoltre possibile, tramite il parametro F07, ssare un valore di temperatura dell’acqua, al di sotto del quale il ventilatore igno­ra la regolazione, seguendo la velocità pressata al parametro F04. Le impostazioni di fabbrica dei parametri, sono quelle riportate nell’esempio seguente:
- Se la temperatura dell’acqua è minore del valore F07 (15°C) il ventilatore andrà alla max velocità F04.
- Se la temperatura dell’acqua è maggiore o uguale di F07 (15°C), si possono avere tre casi:
1° caso
2° caso
3° caso
Taria <= [F05-F06]
[F05-F06] < Taria < [F05]
Taria > [F05]
Ventilatore a velocità massima o F04
Ventilatore a velocità proporzionale V%
Ventilatore a velocità minima F03
2.16 GESTION VENTILATEUR (BRANCHE FAN)
L’état du ventilateur est lié à celui du compresseur, en ce sens que le ventilateur est en marché si le compresseur est en marche. Le paramètre F02, définit le type de réglage :
- F02 = 0 réglage ON/OFF
- F02 = 1 réglage modulant
Dans le cas de réglage modulant (F02=1), il faut fixer:
F03
Valeur minimale du réglage proportionnel du ventilateur. Elle
est exprimée en % de la tension maximale.
F04
Valeur maximale du réglage proportionnel du ventilateur.
Elle est exprimée en % de la tension maximale.
F05
Température de vitesse minimale du ventilateur. Elle repré-
sente la température (air) au-dessus de laquelle le ventila­teur doit être activé à la vitesse minimale.
F06
Différentiel de température de vitesse maximale du venti-
lateur. Il représente le différentiel par rapport à F5, pour la température (air) au-dessous de laquelle le ventilateur est activé à la vitesse maximale (plus l’air est froid, plus grande est la vitesse du ventilateur).
Il est possible, en outre, au moyen du paramètre F07, de xer une valeur de température de l’eau, au-dessous de laquelle le ventilateur ignore le réglage, en suivant la vitesse xée au pa­ramètre F04. Les congurations d’usine des paramètres, sont celles indi­quées dans l’exemple suivant:
- Si la température de l’eau est inférieure à la valeur ventilateur se porte à la vitesse maximale de l’eau est supérieure ou égale à se présenter :
1er Cas
2er Cas
3er Cas
[F05-F06] < Tair < [F05]
Tair <= [F05-F06]
Tair > [F05]
F07
F04
(15°C), trois cas peuvent
Ventilateur à la vites­se maximale ou F04
Ventilateur à la vitesse proportionnelle V%
Ventilateur à la vites­se minimale F03
F07
(15°C) le
. Si la température
% velocità
% vitesse
aria esterna air externe
g. 12
23
Page 24
ITALIANO
IT
2.17 DIAGRAMMA DEI MESSAGGI
2.17.1 DIAGRAMMA COMPLESSIVO
TEMPERATURA S1
SET
SET
SET
SET
Inserimento Password
Conferma Password
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
Visualizzazione
Valore Ut1
Visualizzazione
Valore Ut2
Visualizzazione
Valore H01
Visualizzazione
Valore H70
Valore F02
Variazione
Valore Uo1
Variazione
Valore Ut2
Variazione
Valore H01
Variazione
Valore H70
VariazioneVisualizzazione
Valore F02
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
Visualizzazione
Temperatura S2
Visualizzazione
Stato Pressostato HP
Visualizzazione
Stato Pressostato BP
Visualizzazione
Stato Resistenza
da contatto On/O
Visualizzazione
Stato Macchina
da contatto On/O
Visualizzazione
Stato Compressore
Visualizzazione
Visualizzazione
Stato Resistenza
Visualizzazione
Visualizzazione
Stato Ventilatore
Visualizzazione
Visualizzazione
Stato Caldaia
0 = chiuso 1 = aperto (allarme)
0 = chiuso 1 = aperto (allarme)
0 = in attesa 1 = inserita
0 = inserita 1 = in attesa
0 = disinserito 1 = inserito
0 = disinserita 1 = inserita
0 = disinserito 1 = inserito [%]
0 = disinserita 1 = inserita
SET
SET
SET
SET
Visualizzazione
Valore F07
Visualizzazione
Valore AL1
Visualizzazione
Valore AL7
Variazione
Valore F07
Variazione
Valore AL1
Variazione
Valore AL7
SET
SET
SET
SET
SET
SET
Giorni trascorsi da
trattam. AntiLegionella
SET
Visualizzazione
Visualizzazione
Ore PdC
Visualizzazione
Visualizzazione Ore Resistenza
Visualizzazione
Visualizzazione
Ore Caldaia
3s
3s
3s
3s
3s
Azzeramento
Ore PdC
Azzeramento
Azzeramento Ore Resistenza
Azzeramento
Azzeramento
giorni
Azzeramento
Ore Caldaia
24
Page 25
2.17 SCHEMA DES MESSAGES
2.17.1 SCHÉMA D’ENSEMBLE
TEMPERATURA S1
FRANÇAIS
FR
Insertion mot de passe
H70
Variation Valeur Uo1
Variation Valeur Uo2
Variation Valeur H01
Variation Valeur
H70
0 = fermé 1 = ouvert (alarme)
0 = fermé 1 = ouvert (alarme)
0 = stand by 1 = insérée
0 = insérée 1 = stand by
0 = disabled 1 = insérée
0 = disabled 1 = insérée
0 = débranchée 1 = insérée [%]
0 = disabled 1 = insérée
Variation Valeur F02
Variation Valeur F07
Variation Valeur AL1
Variation Valeur AL7
Remise à zéro Heures
pompe à chaleur
Remise à zéro Heures
traitement anti-légionellose
Résistance
Remise à zéro jours
Remise à zéro Heures
Chaudière
25
Page 26
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
2.17.2 TABELLA PARAMETRI RAMO UTENTE (Utt) 2.17.2 TABLEAU PARAMÈTRES BRANCHE UTILISA­TEUR (UTT)
Parametro
Paramètre
Ut1 55 15-H01 °C
Ut2 55 15-H27 °C
Default
Par défaut
Limiti
Limites
Unità
Unité
Descrizione
Description
Set point Acqua Bollitore (Funzionamento Automatico) Valeur de consigne Eau Chaudière (Fonctionnement Automatique)
Set point Acqua Bollitore (Funzionamento Manuale) Valeur de consigne Eau Chaudière (Fonctionnement Manuel)
2.17.3 TABELLA PARAMETRI RAMO COSTRUTTORE
(COS)
Congurazione (CFn)
Parametro
Paramètre
H01 55 15-60 °C
H05 8 -20 -30 °C
H07 65 60-70 °C
H08 365 1-365
H09 3 1-5 Num(1)
H10 15 15-30 min
H11 6 6-24
H15 0 -5 -5 °C
H16 0 -5 -5 °C
H18 000 0-255 Num(3)
H19 0 0-1 Num(1)
H20 90 0-255 sec*10
H21 100 0-255 sec*10
H22 30 0-255 sec
H23 1 0-1 Num(1)
H26 3 0,0 - 15,0 °C
H27 55 30-70 °C
H28 3 0,0 - 15,0 °C
H29 1 0-1
H30 1 0-1
H32 1 0-1 Num(1)
H33 0 0-1 Num(1)
H34 1 0.5 -2 Num
H35 20 15 - 25 °C
Default
Par défaut
Limiti
Limites
Unità
Unité
giorni
jours
ore
heures
Numero
Nombre
Numero
Nombre
Descrizione
Description
Valore Max Set point Acqua Bollitore raggiungibile con PdC
Valeur de consigne maxi Eau Chaudière accessible avec pompe à chaleur
Set point Aria esterna per attivazione Resistenza
Valeur de consigne Air externe pour activation Résistance
Set Point Shock Termico
Valeur de consigne Choc Thermique
Cadenza ciclica Trattamento Antibatterico
Cadence cyclique Traitement Antibactérien
Numero di cicli per ciascun Trattamento Antibatterico
Nombre de cycles pour chaque Traitement Antibactérien
Durata di ciascun ciclo (tempo di permanenza alla Temperatura di shock termico)
Durée de chaque cycle (temps de permanence à la Température de choc thermique
Intervallo tra due cicli successivi
Intervalle entre deux cycles successifs
Offset della sonda S1 (ingresso AI1)
Offset du capteur S1 (entrée AI1)
Offset della sonda S2 (ingresso AI2)
Offset du capteur S2 (entrée AI2)
Password costruttore (per l’accesso ai parametri del 2° livello)
Mot de passe fabricant (pour l'accès aux paramètres du 2° niveau)
Parametro interno
Paramètre interne
Tempo minimo tra lo spegnimento e l’accensione - Tempo OFF-ON [espresso in decine di sec.]
Temps minimum entre l’extinction et l'allumage - Temps OFF-ON [exprimé in dizaines de sec.]
Tempo minimo tra due accensioni successive -Tempo ON-ON [espresso in decine di sec.]
Temps minimum entre deux allumages successive - Temps ON-ON [exprimé in dizaines de sec.]
Tempo di permanenza della sonda S1 al valore Set Point Bollitore
Temps de permanence du capteur S1 à la valeur de consigne Chaudière
Abilitazione funzione Autostart [1=attiva]
Activation fonction Autostart [1=active]
Differenziale attivazione Pompa di Calore (Funzionamento Automatico)
Différentiel activation Pompe à chaleur (Fonctionnement Automatique)
Valore Max Set point Acqua Bollitore (Funzionamento Manuale)
Valeur de consigne maxi Eau Chaudière (Fonctionnement Manuel)
Differenziale attivazione Resistenza (Funzionamento manuale)
Différentiel activation Résistance (Fonctionnement manuel)
Abilitazione sonda aria S2 (0=disabilitata - 1= attiva)
Activation capteur air S2 (0=désactivée - 1= active)
Abilitazione Ingresso digitale ID2 [0=disabilitato - 1=attivo]
Activation Entrée numérique ID2 [0=désactivé - 1=actif]
Abilitazione trattamento antibatterico
Activation traitement antibactérien
Abilitazione Set Point dinamico
Activation Valeur de consigne dynamique
Pendenza della retta di compensazione
Pente de la droite de compensation
Temperatura dell’aria esterna al di sopra della quale ha inizio la compensazione
Température de l’air externe au-dessus de laquelle commence la compensation
2.17.3 TABLEAU PARAMÈTRES BRANCHE FABRICANT (COS)
Conguration (CFn)
26
Page 27
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
Parametro
Paramètre
Default
Par défaut
Limiti
Limites
Unità
Unité
H36 10 5 - 10 °C
H50 1 1-2 Num(1)
H60 0 0-1 Num(1)
H70 0 0-1 Num(1)
Ramo ventilatore (FAn)
Parametro
Paramètre
Default
Par défaut
Limiti
Limites
Unità
Unité
F02 1 0-1 Num(1)
F03 50 40-F04 Num(1)
F04 100 F03-100 Num(1)
F05 30 0-50 °C
F06 6 0-10 °C
FO7 15 10-60 °C
Descrizione
Description
Escursione dell’aria esterna su cui lavora il Set Point
Amplitude de l’air externe sur laquelle travaille la valeur de consigne
Scelta fonte integrativa [1=Resistenza; 2=Caldaia]
Choix source complémentaire [1=Résistance; 2=Chaudière]
Abilitazione della funzione On/Off Resistenza da contatto esterno [0= disabilitata; 1=abilitata]
Activation de la fonction On/Off Résistance da contact externe [0= désactivée; 1=activée]
Abilitazione della funzione On/Off Macchina da contatto esterno [0= disabilitata; 1=abilitata]
Activation de la fonction On/Off Machine par contact externe [0= désactivée; 1=activée]
Branche ventilateur (FAn)
Descrizione
Description
Stabilisce la logica di funzionamento (0= ON/OFF) (1= modulante)
Définit la logique de fonctionnement (0= ON/OFF) (1= modulant)
Minima velocità espressa come percentuale da 40 a 100%
Vitesse minimum exprimée comme pourcentage da 40 à 100%
Massima velocità espressa come percentuale da F03 a 100%
Vitesse maximale exprimée comme pourcentage de F03 à 100%
Temperatura aria sopra la quale il ventilatore deve essere attivato alla minima velocità
Température de l’air au-dessus de laquelle le ventilateur doit être activé à la vitesse minimale
Differenziale di temperatura di massima velocità del ventilatore
Différentiel de température de vitesse maximale du ventilateur
Temperatura dell’acqua sopra la quale il ventilatore modula tra i valori F04 ed F03.
Température de l’eau au-dessus de laquelle le ventilateur module entre les valeurs F04 et F03.
Ramo Allarmi (ALL) Branche Alarmes (ALL)
Parametro
Paramètre
AL1 120 0-255 sec
Default
Par défaut
Limiti
Limites
Unità
Unité
Descrizione
Description
Ritardo allarme Bassa Pressione da partenza compressore
Retard alarme Basse Pression depuis démarrage compresseur
Numero eventi/ora Bassa pressione ---> passaggio da riarmo automatico a riarmo manuale
AL2 5 0-255 Num(3)
Nombre événements/heure Basse pression ---> passage de réarmement automatique à réarmement manuel
Imposta il valore di temperatura associato alla Sonda S1 al di sopra del quale è attivo
AL5 75 H01-90 °C
l’allarme di alta temperatura
Paramètre la valeur de température associée au capteur S1 au dessus de laquelle est active l'alarme de haute température
Imposta la durata continuativa della condizione S1>AL5, oltre la quale è attivato l’allarme
AL6 10 0-255 sec
alta temperatura
Paramètre la durée de la condition S1>AL5, au-delà de laquelle est activée l'alarme haute température
Numero eventi/ora Alta pressione ---> passaggio da riarmo automatico a riarmo manuale
AL7 10 0-255 Num(3)
Nombre événements /heure Haute pression ---> passage de réarmement automatique à réarmement manuel
27
Page 28
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
2.18 DESCRIZIONE ALLARMI
ALLARME ALTA PRESSIONE (E01)
Il riarmo è automatico fino a quando il numero di interventi/ora è pari al valore impostato nel parametro manuale. In tal caso il reset, una volta scomparsa la causa esterna, avviene da tastiera, premendo il tasto L’intervento comporta lo spegnimento della macchina e la visualiz­zazione sul display della label
ALLARME BASSA PRESSIONE (E02) - solo predisposizione
Il riarmo è automatico fino a quando il numero di interventi/ora è pari al valore impostato nel parametro manuale. Alla partenza del compressore, tale allarme viene mascherato per un tempo pari al valore del parametro Il reset avviene con modalità analoga all’allarme di Alta Pressione. L’intervento comporta lo spegnimento della macchina e la visualiz­zazione sul display della label
ALLARME GUASTO SONDA S1 (E03)
È attivo nel caso in cui la sonda in corto circuito o interrotta. L’intervento comporta lo spegnimento della macchina e la visualizzazione sul display della label
ALLARME GUASTO SONDA S2 (E04)
È attivo nel caso in cui la sonda circuito o interrotta. L’intervento comporta lo spegnimento della macchina e la visu­alizzazione sul display della label il funzionamento della macchina in modalità MANUALE ponendo H29=0 (cioè disabilitando la sonda S2 in modo da eliminare la con­dizione di allarme) e poi premendo il tasto A/M attivando la sola resistenza elettrica. In questa condizione il funzionamento automa­tico viene ovviamente inibito.
ALLARME ALTA TEMPERATURA (E05)
Il riarmo è automatico. Viene attivato se la Sonda
AL5
per un tempo superiore al parametro L’intervento comporta lo spegnimento della macchina e la visualiz­zazione sul display della label
E01
E02
S2
S1
assume valori superiori al parametro
E05
AL7
, nel qual caso diventa
SET
.
.
AL2
, nel qual caso diventa
AL1
.
).
S1
(Sonda Acqua Bollitore) sia
E03
.
(Sonda Aria Esterna) sia in corto
E04
. In tal caso si può forzare
AL6
.
.
2.18 DESCRIPTION ALARMES
ALARME HAUTE PRESSION (E01)
Le réarmement est automatique jusqu’à ce que le nombre d’inter­ventions/heure soit égal à la valeur paramétrée dans le paramètre
AL7
, auquel cas il devient manuel. Dans ce cas le reset, une fois la cause externe disparue, se fait depuis le clavier, en appuyant sur la touche L’intervention entraîne l’extinction de la machine et l’affichage sur le dispositif d’affichage de l’indication
ALARME BASSE PRESSION (E02) - uniquement pré-équipement
Le réarmement est automatique jusqu’à ce que le nombre d’inter­vention/heure est égal à la valeur paramétrée dans le paramètre
AL2
Au démarrage du compresseur, cette alarme est masquée pen­dant un temps égal à la valeur du paramètre Le reset a lieu de façon analogue à l’alarme de Haute Pression. L’intervention entraîne l’extinction de la machine et l’affichage sur le dispositif d’affichage de l’indication
ALARME PANNE CAPTEUR S1 (E03)
Elle s’active si le capteur circuit ou interrompu. L’intervention entraîne l’extinction de la ma­chine et l’affichage sur le dispositif d’affichage de l’indication
ALARME PANNE CAPTEUR S2 (E04)
Elle s’active si le capteur cuit ou interrompu. L’intervention entraîne l’extinction de la machine et l’affichage sur le dispositif d’affichage de l’indication Dans ce cas, vous pouvez forcer le fonctionnement de l’appareil en mode manuel en plaçant H29 = 0 (ie la désactivation de la sonde S2 afin d’éliminer la condition d’alarme) puis en appuyant sur A / M en activant la seule résistance électrique. Dans cet état, le fonc­tionnement automanico est évidemment interdit.
ALARME HAUTE TEMPÉRATURE (E05)
Le réarmement est automatique. Elle s’active si le capteur ramètre L’intervention entraîne l’extinction de la machine et l’affichage sur le dispositif d’affichage de l’indication
SET
.
, auquel cas il devient manuel.
S1
(Capteur Eau Chaudière) est en court-
S2
(Capteur Air Externe) est en court-cir-
S1
prend des valeurs supérieures au pa-
AL5
pendant un temps supérieur au paramètre
E01
E02
E04
E05
.
AL1
.
).
E03
.
.
AL6
.
.
E01 Allarme alta pressione E02 Allarme bassa pressione E03 Allarme sonda S1 (acqua) E04 Allarme S2 (aria) E05 Allarme alta temperatura
b
Da uno stato di allarme, tenendo premuto il tasto [ accede al diagramma di navigazione.
b
I parametri utente e costruttore e le ore di funzionamento ven­gono salvate in memoria. Il conteggio ore di funzionamento e per gestione ciclo antibatterico si ferma se manca l’alimenta­zione e riprende dallo stato in cui era prima della cessazione dell’alimentazione.
b
Nel caso in cui l’operatore osservi ripetutamente l’intervento degli allarmi descritti, spegnere la macchina e contattare
RETTA
o un centro di assistenza tecnica autorizzato, citando
i dati identificativi dell’unità riportati nella relativa targhetta.
SET
] si
BE-
2.19 CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO
Prima di avviare l’unità verificare:
- la corretta esecuzione dei collegamenti elettrici e la connessione del cavo di terra
- la corretta esecuzione dei collegamenti idraulici
- la connessione del raccordo scarico condensa
- il riempimento del bollitore
- il fissaggio del guscio di copertura
- il fissaggio di eventuali canali aeraulici
E01 Alarme haute pression E02 Alarme basse pression E03 Alarme capteur S1 (eau) E04 Alarme S2 (air E05 Alarme haute température
b
Depuis un état d’alarme, en maintenant enfoncée la touche [
SET
] l’on accède au diagramme de navigation.
b
Les paramètres utilisateur et fabricant et les heures de fonc­tionnement sont enregistrés en mémoire. Le décompte des heures de fonctionnement et de gestion du cycle antibac­térien s’arrête s’il manque l’alimentation et il reprend depuis l’état dans lequel il était avant la cessation de l’alimentation.
b
Si l’opérateur constate de façon répétée l’intervention des alarmes décrites, il doit éteindre la machine et contacter
RETTA
ou un centre d’assistance technique autorisé, en in­diquant les données d’identification de l’unité figurant sur la plaque signalétique.
BE-
2.19 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Avant de démarrer l’unité vérifier:
- l’exécution correcte des branchements électriques et la connexion du câble de terre
- l’exécution correcte des branchements hydrauliques
- la connexion du raccord d’évacuation des condensats
- le remplissage du ballon
- la fixation de l’enveloppe de couverture
- la fixation d’éventuels canaux aérauliques
28
Page 29
ITALIANO FRANÇAIS
min. 1,2 mmin. 0,5 m
min. 0,3 m
P
WW
D
C
G
B
E
F
IT FR
3. SERVIZIO TECNICO ASSISTENZA
3.1 SCELTA DEL LUOGO D’INSTALLAZIONE
- Posizionare l’unità su una superficie piana e capace di sostenere il peso del prodotto stesso e del suo contenuto.
- Non posizionare l’unità in locali in cui sono presenti gas infiam­mabili, sostanze acide, aggressive e corrosive che possono dan­neggiare i vari componenti in maniera irreparabile.
- Prevedere uno spazio libero minimo come indicato in figura, al fine di rendere possibile l’installazione e la manutenzione ordina­ria e straordinaria
- Verificare che il locale di installazione, nel caso in cui si utilizzi l’unità senza condotto di espulsione dell’aria, abbia un volume non inferiore ai 20 m3, con un adeguato ricambio d’aria. Si os­servi che la temperatura dell’aria espulsa risulta 5-10°C inferiore a quella in ingresso, pertanto se non canalizzata, può causare un sensibile abbassamento della temperatura del locale di in­stallazione
- Non installare l’apparecchio in ambienti in cui si possano rag­giungere condizioni che favoriscano la formazione di ghiaccio
- Non installare il prodotto all’esterno. In tal caso non sono garantite le prestazioni e la sicurezza del prodotto
- Verificare che l’ambiente di installazione e gli impianti elettrico ed idrico a cui deve connettersi l’apparecchio siano conformi alle normative vigenti
3. SERVICE TECHNIQUE ASSISTANCE
3.1 CHOIX DU LIEU D’INSTALLATION
- Placer l’unité sur une surface plane capable de supporter le poids du produit et de son contenu.
- Ne pas placer l’unité dans des locaux dans lesquels sont pré­sents gaz inflammables, des produits acides, agressifs et cor­rosifs pouvant endommager les différents composants de façon irréparable.
- Prévoir un espace libre minimal selon les indications de la figure, afin de rendre possible l’installation et la maintenance ordinaire et extraordinaire
- S’assurer que le local d’installation, si l’on utilise l’unité sans conduit d’éjection de l’air, présente un volume non inférieur à 20 m3, avec un renouvellement de l’air approprié. Notons que la température de l’air éjecté est inférieure de 5-10°C à celle d’en­trée, et que donc si il n’est pas canalisé, il peut causer un abais­sement sensible de la température du local d’installation
- Ne pas installer l’appareil dans des locaux pouvant atteindre des conditions favorisant la formation de glace
- Ne pas installer le produit à l’extérieur. Dans ce cas, les per- formances et la sécurité du produit ne sont pas garanties.
- S’assurer que le milieu d’installation et les équipements élec­trique et hydraulique auxquels l’appareil doit être branché sont conformes aux dispositions en vigueur
min. 0,5 m
min. 0,5 m
g. 13
3.1.1 INDICAZIONI PER INSTALLAZIONE MODELLO HP ACS SC
A
HP ACS SC
B
Pompa ricircolo ACS
C
Pompa del circuito solare
D
Sensore temperatura
E
Pannelli solari
F
Valvola di sicurezza
G
Vaso di espansione
3.1.1 INDICATIONS POUR INSTALLATION MODÈLE HP ACS SC
A
HP ACS SC
B
Pompe de recyclage ACS
C
Pompe du circuit solaire
D
Capteur de température
E
Panneaux solaires
F
Valve de sécurité
G
Vase d’expansion
g. 14
29
Page 30
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
3.2 COLLEGAMENTI IDRAULICI
b
Per posizione e dimensione degli attacchi idrici, fare riferi­mento anche alle figure e alla tabelle riportate a pag.7.
Eseguire i collegamenti alle tubazioni degli impianti in modo che questi:
- non gravino con il loro peso sull’unità.
- consentano le operazioni di manutenzione dell’unità.
- consentano l’accesso e lo smontaggio degli eventuali accessori.
Per una corretta messa in servizio si raccomanda:
- disconnettere il bollitore dall’impianto prima di effettuare saldatu­re elettriche;
- effettuare un accurato lavaggio dell’impianto, prima di collegare idraulicamente il bollitore;
- installare una valvola di sicurezza e un vaso di espansione di adeguata capacità. L’installazione del bollitore deve obbliga­toriamente prevedere un dispositivo contro le sovrappressioni collegato al tubo dell’acqua fredda che deve avere una taratura massima uguale al valore di pressione massima di esercizio in­dicata nelle caratteristiche tecniche. Il dispositivo deve essere conforme alle norme vigenti nel paese in cui avviene l’installa­zione;
- verificare la durezza dell’acqua, che non deve risultare inferiore a 12°F. Con acque particolarmente dure, si consiglia l’utilizzo di un addolcitore in modo che la durezza residua non sia superiore a 30°F;
- l’acqua calda erogata con un temperatura oltre i 50°C ai rubinetti di utilizzo può causare serie ustioni. Si richiede pertanto l’utilizzo di una valvola miscelatrice termostatica.
Tale valvola risulterà obbligatoria sulla versione per impianti con
pannelli solari.
3.2 BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES
b
Pour la position et les dimensions des raccords hydrauli­ques, on se reportera également aux figures et aux tableaux de la page 7.
Effectuer les branchements aux tuyauteries des équipements de telle sorte que :
- ils ne pèsent pas de leur poids sur l’unité.
- ils permettent les opérations de maintenance de l’unité.
- ils permettent l’accès et le démontage des éventuels accessoires.
Pour une mise en service correcte, nous conseillons :
- débrancher le ballon de l’équipement avant d’effectuer des sou­dures électriques ;
- effectuer un lavage soigneux de l’équipement, avant d’effectuer le branchement hydraulique du ballon;
- installer une valve de sécurité et un vase d’expansion de la ca­pacité appropriée. L’installation du ballon doit obligatoirement prévoir un dispositif contre les surpressions branché au tube de l’eau froide qui doit avoir un calibrage maximal égal à la valeur de pression de service maximale indiquée dans les caractéris­tiques techniques. Le dispositif doit être conforme aux normes en vigueur dans le pays d’installation;
- vérifier la dureté de l’eau, qui ne doit pas être inférieure à 12°F. Avec une eau particulièrement dure, il est conseillé d’utiliser un détartreur de telle sorte que la dureté résiduelle ne soit pas su­périeure à 30°F;
- L’eau chaude produite avec une température supérieure à 50 ° C sur la sortie eau chaude peut causer de graves brûlures. On demande donc l’utilisation d’une vanne de mélange ther- mostatique. Cette vanne sera nécessaire sur la version pour les systèmes avec panneaux solaires.
g. 15
1
Saracinesca di chiusura
2
Riduttore di pressione
3
Valvola di controllo
4
Valvola di non ritorno
5
Valvola di scarico
6
Valvola di sicurezza a membrana
7
Pompa di circolazione
8
Scarico
9
Vaso espansione
10
Valvola termostatica
*
Solamente per modelli
Solamente per modelli
**
HP ACS S HP ACS SC
e
HP ACS SC
1
Vanne de fermeture
2
Réducteur de pression
3
Soupape de contrôle
4
Clapet de non retour
5
Soupape d’évacuation
6
Soupape de sécurité à membrane
7
Pompe de circulation
8
Évacuation
9
Vase expansion
10
Vanne thermostatic
11
Seulement pour modèles
*
Seulement pour modèles
**
30
HP ACS S HP ACS SC
e
HP ACS SC
Page 31
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
3.3 RACCORDO DELLO SCARICO CONDENSA
La condensa che si forma durante il funzionamento della pompa di calore, fluisce attraverso il tubo di scarico Ø20 che passa all’in­terno del mantello isolante e sbocca sulla parte posteriore della macchina. Esso deve essere raccordato a un condotto in modo tale che la condensa possa fluire regolarmente. Per realizzare la connessione con il condotto sono forniti i due rac­cordi disegnati nella figura seguente:
A
(con connessione portagomma maschio DN20 - maschi o filetta­to 3/4”) e B (con connessione portagomma maschio DN20 - fem­mina filettato 3/4”). È inoltre necessario che tale condotto di scarico sia provvisto di un sifone.
A B
g. 16
3.4 COLLEGAMENTI AERAULICI
b
Per le unità l’installazione di canali aeraulici.
Eseguire l’installazione di canali aeraulici in modo che questi:
- non gravino con il loro peso sull’unità.
- consentano le operazioni di manutenzione dell’unità, l’accesso e lo smontaggio degli eventuali accessori.
- evitino il ricircolo di aria tra aspirazione e mandata della mac­china.
- siano adeguatamente protetti per evitare intrusioni accidentali di materiali all’interno della macchina.
HP 260
con ventilatore radiale può essere prevista
3.3 RACCORD DE L’ÉVACUATION DES CONDENSATS
Les condensats qui se forment pendant le fonctionnement de la pompe à chaleur, s’écoulent par le tube d’évacuation Ø20 qui passe à l’intérieur du manteau isolant et débouche à l’arrière de la machine. Il doit être raccordé à une conduite de telle façon que les conden­sats puissent s’écouler régulièrement. Pour réaliser la connexion avec le conduit sont fournis les deux raccords représentés dans la figure suivante: A (avec connexion embout mâle DN20 - mâle fileté 3/4”) et B (avec connexion embout mâle DN20 – femelle fileté 3/4”). Il est nécessaire par ailleurs que cette conduite d’évacuation soit dotée d’un siphon.
A B
g. 16
3.4 BRANCHEMENTS AÉRAULIQUES
b
Pour les unités l’installation de canaux aérauliques.
Effectuer l’installation de canaux aérauliques de façon que ces derniers:
- ne pèsent pas de leur poids sur l’unité.
- permettent les opérations de maintenance de l’unité, l’accès et le démontage des éventuels accessoires.
- évitent le recyclage de l’air entre aspiration et refoulement de la machine.
- soient protégés de façon appropriée pour éviter des intrusions accidentelles de matériaux à l’intérieur de la machine.
HP 260
à ventilateur radial, on peut prévoir
b
Non utilizzare griglie esterne che comportano elevate perdite di carico, come ad esempio griglie anti insetti. Le griglie uti­lizzate devono permettere un buon passaggio dell’aria.
b
La perdita di carico dei canali (incluse griglie ed eventuali altri elementi) nelle condizioni di portata nominale, non deve superare la prevalenza utile resa disponibile dall’unità (80Pa).
b
In ogni caso i canali non devono superare la lunghezza totale di 10 metri (aspirazione e mandata sommate).
3.5 DISTRIBUTORE CON SERRANDA CIRCOLARE MOTORIZZATA
(accessorio cod. 20039876)
L
a serranda consente una regolazione di 90° da completamente aper­ta (fig. 18-A) a completamente chiusa (fig.18-B). il c serranda è indicato in fig. 17.
ollegamento della
b
ne pas utiliser de grilles externes entraînant des pertes de charge élevées, telles que par exemple les grilles contre les insectes. Les grilles utilisées doivent permettre un bon pas­sage de l’air.
b
La perte de charge des canaux (y compris les grilles et autres éléments éventuels) dans les conditions de débit nominal, ne doit pas dépasser la hauteur d’élévation utile fournie par l’unité (80Pa).
b
Dans tous les cas, les canaux ne doivent pas dépasser la longueur totale de 10 mètres (aspiration et refoulement ad­ditionnés).
3.5 DISTRIBUTEUR AVEC VOLET CIRCULAIRE MOTORISÉ
(accessoire réf. 20039876)
Le volet permet un réglage de 90° de complètement ouvert (fig. 18-A) à complètement fermé (fig.18-B). La connexion du volet est sur la fig.17.
indiqué
31
Page 32
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
NR FR NV FV NC FC
NA
FA
N
F
g. 17
A B
g. 18
32
Page 33
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
3.6 COLLEGAMENTI ELETTRICI
b
Prima di iniziare qualsiasi operazione assicurarsi che la linea di alimentazione generale sia sezionata.
L’apparecchio è fornito di cavo di alimentazione H05VV-F 3x1,5 lunghezza 1,5 metri.
- I collegamenti elettrici ai quadri di comando devono essere ef­fettuati da personale specializzato secondo lo schema fornito.
- Effettuare un controllo dell’impianto elettrico verificandone la conformità alle norme vigenti.
- Verificare che l’impianto sia adeguato alla potenza massima as­sorbita dallo scaldacqua.
- Assicurarsi che la tensione e la frequenza riportate sulla targhet­ta corrispondano a quelle della linea elettrica di allacciamen­to. Eseguire il collegamento con cavi di sezione adeguata alla potenza impegnata e nel rispetto delle normative locali. La loro dimensione deve comunque essere tale da realizzare una ca­duta di tensione in fase di avviamento inferiore al 3% di quella nominale.
- Per l’alimentazione generale della pompa di calore non è con­sentito l’uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe.
- È dovere dell’installatore prevedere il montaggio il più vicino pos­sibile all’unità del sezionatore dell’alimentazione e quanto neces­sario per la protezione delle parti elettriche.
- Collegare l’unità ad una efficace presa di terra
- È vietato utilizzare i tubi dell’impianto idrico, di riscaldamento o del gas per il collegamento di terra dell’apparecchio.
- Il costruttore dell’apparecchio non può essere considerato re­sponsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell’impianto o per anomalie di alimentazione elettrica.
- Per l’esclusione dell’apparecchio dalla rete deve essere utiliz­zato un interruttore bipolare 16A rispondente alle vigenti norme CEI-EN, e a protezione di questo un interruttore differenziale da 30mA (vedi figura).
3.6 BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
b
Avant de commencer quelque opération que ce soit, s’assu­rer que la ligne d’alimentation générale est sectionnée.
L’appareil est équipé d’un câble d’alimentation H05VV-F 3x1,5 lon­gueur 1,5mètres.
- Les branchements électriques aux tableaux de commande doivent être effectués par du personnel spécialisé selon le schéma fourni.
- Effectuer un contrôle de l’équipement électrique en en vérifiant la conformité aux normes en vigueur.
- S’assurer que l’équipement est adapté à la puissance maximale absorbée par le chauffe-eau.
- S’assurer que la tension et la fréquence indiquées sur la plaque correspondent à celles de la ligne électrique de branchement. Effectuer le branchement au moyen de câbles d’une section ap­propriée à la puissance absorbée et dans le respect des dispo­sitions locales. Leurs dimensions doivent être propres dans tous les cas à assurer une chute de tension en phase de démarrage inférieure à 3% de la valeur nominale.
- Pour l’alimentation générale de la pompe à chaleur, il n’est pas permis d’utiliser des adaptateurs, des prises multiples et/ou des rallonges.
- Il incombe à l’installateur de prévoir le montage le plus près pos­sible de l’unité du sectionneur de l’alimentation et de tout ce qui est nécessaire pour la protection des pièces électriques.
- Brancher l’unité à une prise de terre efficace
- Il est interdit d’utiliser les tubes de l’équipement hydraulique, de chauffage ou du gaz pour le branchement à la terre de l’appareil.
- Le fabricant de l’appareil décline toute responsabilité concer­nant les dommages causés par l’absence de mise à la terre de l’équipement ou les anomalies d’alimentation électrique.
- Pour l’exclusion de l’appareil du réseau, il faut utiliser un inter­rupteur bipolaire 16A conformes aux normes CEI-EN en vigueur et, pour la protection de ce dernier, un interrupteur différentiel de 30mA (voir figure).
g. 19
1
Contatore
2
Interruttore differenziale 30mA
3
Interruttore bipolare 16A
3.7 MANUTENZIONE ORDINARIA
3.7.1 AVVERTENZE
Prima di intraprendere qualsiasi operazione manutentiva accertarsi che la macchina non sia e non possa casualmente o accidental­mente essere alimentata elettricamente. È quindi necessario togliere l’alimentazione elettrica ad ogni ma­nutenzione.
- È dovere del committente eseguire sulla pompa di calore tutte le operazioni di manutenzione.
- Solo personale addetto, precedentemente addestrato e qualifi-
1
Compteur
2
Interrupteur différentiel 30mA
3
Interrupteur bipolaire 16A
3.7 MAINTENANCE ORDINAIRE
3.7.1 AVERTISSEMENTS
Avant d’entreprendre quelque opération de maintenance que ce soit, s’assurer que la machine n’est pas et ne peut pas être par hasard ou accidentellement alimentée électriquement. Il est donc nécessaire de couper l’alimentation électrique à chaque maintenance.
- Il incombe au client d’effectuer sur la pompe à chaleur toutes les opérations de maintenance.
- Seul le personnel préposé, précédemment formé et qualifié, peut
33
Page 34
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
cato può eseguire le operazioni di manutenzione.
- Se l’unità deve essere smontata, proteggere le mani con dei guanti da lavoro.
3.7.2 CONTROLLI MENSILI
- Controllo delle condizioni generali dell’unità.
- Controllo generale dell’assorbimento elettrico durante il funzio­namento pompa di calore.
- Controllo generale del funzionamento della resistenza elettrica.
3.7.3 CONTROLLI TRIMESTRALI
- Controllo del serraggio di tutti i collegamenti elettrici.
- Controllo delle tarature e dei parametri di programmazione.
- Controllo dello stato dei contatti di ventilatore e compressore.
- Controllo dei filtri sul circuito idraulico.
- Controllo dell’anodo sacrificale.
- Controllo del funzionamento valvola di sicurezza dell’impianto.
- C
ontrollo della precarica vaso di espansione dell’impianto.
- Controllo delle condizioni generali dell’unità e dell’impianto e ve­rifica dell’assenza di perdite.
3.7.4 CONTROLLI ANNUALI
- Controllo della carica refrigerante.
- Controllo del filtro deidratatore.
- Controllo dello stato di conservazione del circuito frigorifero.
- Controllo della resistenza elettrica.
- Controllo del serraggio di bulloni, dadi, flange e connessioni idri­che che le vibrazioni avrebbero potuto allentare.
effectuer les opérations de maintenance.
- Si l’unité doit être démontée, se protéger les mains avec des gants de travail.
3.7.2 CONTRÔLES MENSUELS
- Contrôle des conditions générales de l’unité.
- Contrôle général de l’alimentation électrique pendant le fonc­tionnement de la pompe à chaleur.
- Contrôle général du fonctionnement de la résistance électrique.
3.7.3 CONTRÔLES TRIMESTRIELS
- Contrôle du serrage de tous les branchements électriques.
- Contrôle des calibrages et des paramètres de programmation.
- Contrôle de l’état des contacts du ventilateur et du compresseur.
- Contrôle des filtres sur le circuit hydraulique.
- Contrôle de l’anode sacrificielle.
- Contrôle du fonctionnement valve de sécurité de l’équipement.
- Contrôle de la pré-charge du vase d’expansion de l’équipement.
- Contrôle des conditions générales de l’unité et de l’équipement et vérification de l’absence de fuites
3.7.4 CONTRÔLES ANNUELS
- Contrôle de la charge de réfrigérant.
- Contrôle du filtre déshydrateur.
- Contrôle de l’état de conservation du circuit frigorifique.
- Contrôle de la résistance électrique.
- Contrôle du serrage des boulons, écrous, brides et connexions hydrauliques que les vibrations auraient pu desserrer.
3.8 LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI
Nel caso in cui si osservi un comportamento anomalo della pompa di calore, senza che si presentino gli allarmi descritti nel paragrafo “Descrizione allarmi”, è bene che prima di rivolgersi all’assistenza tecnica si verifichi, attraverso la tabella seguente se l’anomalia è facilmente risolvibile.
ANOMALIE POSSIBILI CAUSE
La pompa di calore non si accende
Non partono il compresso­re e/o il ventilatore
Partenze ed arresti ripetuti della pompa di calore
La pompa di calore conti­nua a funzionare senza mai arrestarsi
Il sistema produce vibrazio­ni e rumori anomali
La resistenza elettrica non si accende
In generale comunque prima di rivolgersi all’assistenza tecnica provare a spegnere e riaccendere l’unità.
b
Nel caso in cui l’operatore non sia riuscito a porre rimedio all’anomalia, spegnere la macchina e contattare o un centro di assistenza tecnica autorizzato, citando i dati identificativi dell’unità riportati nella relativa targhetta.
- non c’è elettricità
- l’interruttore principale del circuito è aperto
- la spina non è inserita nella presa della corrente, o non abbastanza da fare contatto
- il fusibile di protezione sulla presa è interrotto
- non sono ancora trascorsi i tempi di sicurezza impostati
- il sistema è soddisfatto (nessuna richie­sta di carico)
- il collegamento elettrico è allentato
- sono errati i valori impostati di set point e/o differenziale
- c’è un eccessivo carico termico
- sono errati i valori impostati di set point e/o differenziale
- i gusci di rivestimento vibrano
- i canali dell’aria e/o le tubazioni idrauli­che vibrano
- non è richiesto il suo intervento
- la spina non è inserita nella presa della corrente, o non abbastanza da fare contatto
BERETTA
3.8 LOCALISATION DES PANNES
Si l’on observe un comportement anormal de la pompe à chaleur, sans que se présentent les alarmes décrites au paragraphe “Des­cription des alarmes”, il convient, avant de s’adresser à l’assis­tance technique, de vérifier, sur la base du tableau suivant, si l’ano­malie est facile à résoudre.
ANOMALIES CAUSE POSSIBLE
La pompe à chaleur ne s’allume pas
Le compresseur et/ou le ventilateur ne démarrent pas
Démarrages et arrêts répé­tés de la pompe à chaleur
La pompe à chaleur con­tinue de fonctionner sans jamais s’arrêter
Le système produit des vibrations et des bruits anormaux
La résistance électrique ne s’allume pas
En général, avant de s’adresser à l’assistance technique, essayer d’éteindre et de rallumer l’unité.
b
Si l’opérateur ne parvient pas à remédier à l’anomalie, éteindre la machine et contacter ou un centre d’assistance technique autorisé, en indiquant les données d’identification de l’unité figurant sur la plaque signalétique.
- absence d’électricité
- l’interrupteur principal du circuit est ouvert
- la fiche n’est pas insérée dans la prise de courant, ou pas assez pour faire contact
- le fusible de protection sur la prise est interrompu
- les temps de sécurité paramétrés ne se sont pas encore écoulés
- le système est satisfait (aucune deman­de de charge)
- le branchement électrique est desserré
- les valeurs de consigne paramétrées et/ ou différentielles sont erronées
- charge thermique excessive
- les valeurs de consigne paramétrées et/ ou différentielles sont erronées
- les coques de revêtement vibrent
- les canaux de l’air et/ou les tubes hy­drauliques vibrent
- son intervention n’est pas requise
- la fiche n’est pas insérée dans la prise de courant, ou pas assez
34
Page 35
ITALIANO FRANÇAIS
IT FR
3.9 SMALTIMENTO
A fine utilizzo le pompe di calore servanza delle normative vigenti. In particolare la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparec­chiature elettriche ed elettroniche, ne prescrive lo smaltimento al di fuori del normale flusso dei rifiuti solidi urbani. Gli apparecchi dismessi devono essere raccolti separatamente per ottimizzare il tasso di recupero e riciclaggio dei materiali che li compongono ed impedire potenziali danni per la salute e di impe­dire potenziali danni per la salute e l’ambiente. I principali materiali che compongono le pompe di calore sono:
- Acciaio
- Magnesio
- Plastica
- Rame
- Alluminio
- Poliuretano
HP 260
andranno smaltite in os-
HP 260
3.9 ÉLIMINATION
En fin d’utilisation, les pompes à chaleur en respectant les normes en vigueur. En particulier, la Directive européenne 2002/96/CE sur les déchets d’équipements électriques et électroniques, qui prescrit l’élimina­tion hors du circuit normal des déchets solides urbains. Les appareils éliminés devront être récupérés séparément pour optimiser le taux de récupération et de recyclage des matériaux qui les composent et empêcher les dommages potentiels pour la santé et pour l’environnement. Les principaux matériaux qui composent les pompes à chaleur
260
sont:
- Acier
- Magnésium
- Plastique
- Cuivre
- Aluminium
- Polyuréthane
HP 260
seront éliminées
HP
35
Page 36
Cod.20076490 - 10/14 - Ed. 2
Via Risorgimento, 23/a - 23900 Lecco (LC)
Tel. 199.13.31.31 - Fax 0341-368.071
E-Mail: beretta@berettacaldaie.it
Poiché l’Azienda è costantemente impegnata nel continuo perfezionamento di tutta la sua produzione, le caratteristiche estetiche e dimensionali, i dati
La société cherchant constamment à améliorer ses produits, les caractéristiques esthétiques et dimensionnelles, les données techniques, les équipements
tecnici, gli equipaggiamenti e gli accessori, possono essere soggetti a variazione.
et les accessoires sont susceptibles d’être modiés.
Loading...