Questo libretto d’istruzione è parte integrante dell’apparecchio e di conseguenza deve essere conservato con cura e
dovrà SEMPRE accompagnare l’apparecchio anche in caso
di sua cessione ad altro proprietario o utente. In caso di suo
danneggiamento o smarrimento richiederne un altro esemplare.
b
Gli interventi di riparazione o manutenzione devono essere
eseguiti da personale autorizzato o da personale qualificato
secondo quanto previsto dal presente libretto. Non modificare o manomettere l’apparecchio in quanto si possono creare
situazioni di pericolo ed il costruttore dell’apparecchio non
sarà responsabile di eventuali danni provocati.
b
Dopo aver tolto l’imballo assicurarsi dell’integrità e della completezza del contenuto. In caso di non rispondenza rivolgersi
alla BERETTA che ha venduto l’apparecchio.
b
L’installazione degli apparecchi deve essere effettuata da impresa abilitata ai sensi del D.M. 37 del 22-01-2008 che, a fine
lavoro, rilasci al proprietario la dichiarazione di conformità di
installazione realizzata a regola d’arte, cioè in ottemperanza
alle Norme vigenti ed alle indicazioni fornite dalla BERETTA
in questo libretto.
b
È esclusa qualsiasi responsabilità contrattuale ed extracontrattuale della BERETTA per danni causati a persone, animali
o cose, da errori di installazione, di regolazione e di manutenzione o da usi impropri.
1. GENERALITES
1.1 GENERALITES
b
Le présent manuel d’utilisation fait partie intégrante de l’appareil et, par conséquent, il doit être conservé avec soin et
il devra TOUJOURS accompagner l’appareil même en cas
de cession à un autre propriétaire ou utilisateur. En cas de
détérioration ou de perte, en demander un autre exemplaire.
b
Les interventions de réparations ou maintenances devront
être effectuées par du personnel autorisé ou du personnel
qualifié et conformément aux instructions du présent manuel.
Il est interdit de modifier ou de manipuler l’appareil car cela
pourrait créer des situations dangereuses. Si cette consigne
n’est pas respectée, le constructeur de l’appareil ne sera pas
responsable des dommages qui pourraient en résulter.
b
Après avoir enlevé l’emballage, s’assurer que le contenu est
en bon état et complet. En cas de non conformité, s’adresser
à BERETTA qui a vendu l’appareil.
b
L’installation des appareils doit être effectuée par une entreprise certifiée qui, à la fin des travaux, délivrera au propriétaire la déclaration de conformité d’installation réalisée selon
les règles de l’art, conformément aux normes en vigueur et
aux indications fournies par BERETTA dans le présent manuel.
b
Est exclue toute responsabilité contractuelle et extracontractuelle de BERETTA pour des dommages causés à des personnes, des animaux ou des objets et résultant d’erreurs
d’installation, de réglage et de maintenance ou d’emplois
impropres.
1.2 REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
Ricordiamo che l’utilizzo di prodotti che impiegano energia elettrica ed acqua comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali
di sicurezza quali:
a
È vietato l’uso dell’apparecchio ai bambini e alle persone inabili non assistite.
a
È vietato toccare l’apparecchio se si è a piedi nudi e con parti
del corpo bagnate o umide.
a
È vietata qualsiasi operazione di manutenzione o di pulizia,
prima di aver scollegato l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica posizionando l’interruttore generale dell’impianto su “spento”.
a
È vietato modificare i dispositivi di sicurezza o di regolazione
senza l’autorizzazione e le indicazioni del costruttore dell’apparecchio.
a
È vietato tirare, staccare, torcere i cavi elettrici fuoriuscenti
dall’apparecchio, anche se questo è scollegato dalla rete di
alimentazione elettrica.
a
È vietato salire con i piedi sull’apparecchio, sedersi e/o appoggiarvi qualsiasi tipo di oggetto.
a
È vietato spruzzare o gettare acqua direttamente sull’apparecchio.
a
È vietato accedere alle parti interne dell’apparecchio, senza
aver prima posizionato l’interruttore generale dell’impianto su
“spento”.
a
È vietato disperdere, abbandonare o lasciare alla portata di
bambini il materiale dell’imballo in quanto può essere potenziale fonte di pericolo.
a
È vietato installare la pompa di calore e la sua presa d’aria in
locali con altri apparecchi che utilizzano aria (caldaie a gas,
caminetti a combustibile solido, apparecchi di aspirazione,
ecc.).
1.2 R
Nous rappelons que l’utilisation de produits utilisant de l’énergie
électrique et de l’eau nécessite l’observation des quelques règles
fondamentales de sécurité suivantes:
EGLES FONDAMENTALES DE SECURITE
a
L’utilisation de l’appareil par des enfants ou des personnes
non habilitées sans assistance est interdite.
a
Il est interdit de toucher l’appareil pieds nus et avec des parties du corps mouillées ou humides.
a
Il est interdit d’effectuer des opérations de maintenance ou
de nettoyage, avant d’avoir débranché l’appareil du secteur
d’alimentation électrique en amenant l’interrupteur général
de l’équipement sur “éteint”.
a
Il est interdit de modifier les dispositifs de sécurité ou de réglage sans l’autorisation et les indications du fabricant de
l’appareil.
a
Il est interdit de tirer, débrancher, tordre les fils électriques
sortant de l’appareil, même si ce dernier est débranché du
réseau d’alimentation électrique.
a
Il est interdit de monter sur l’appareil, de s’asseoir et/ou d’y
poser n’importe quel type d’objet.
a
Il est interdit d’éclabousser ou de jeter de l’eau directement
sur l’appareil.
a
Il est interdit d’accéder aux pièces interne de l’appareil, sans
avoir au préalable amené l’interrupteur général de l’équipement sur “éteint”.
a
Il est interdit de disperser, abandonner ou laisser à la portée
des enfants le matériau de l’emballage car il est une source
possible de danger.
a
Il est interdit d’installer la pompe à chaleur et sa prise d’air
dans les chambres avec d’autres appareils qui utilisent de
l’air (chaudières à gaz, cheminées, combustible solide, appareils d’aspiration, etc.).
4
Page 5
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
1.3 IDENTIFICAZIONE DELL’UNITÀ
1.3.1 IDENTIFICAZIONE CE
b
Nota Importante:
tata e costruita esclusivamente per la produzione di acqua
calda sanitaria degli ambienti civili, incompatibile con gas
tossici ed infiammabili. Quindi se ne fa esplicito divieto di
utilizzo in ambienti dove l’aria risulti mescolata e/o alterata
da altri composti gassosi e/o particelle solide. L’utilizzo della
stessa per scopi diversi da quelli previsti, e non conformi a
quanto descritto in questo manuale, farà decadere automaticamente qualsiasi responsabilità diretta e/o indiretta della
Ditta Costruttrice e dei suoi Distributori.
Modello
Matricola
Tensione/Fasi/Frequenza
Corrente max assorbita
Codice
Tipo di refrigerante
Carica refrigerante
Data di produzione
La pompa di calore è una macchina proget-
A
B
C
D
E
F
G
H
1.3 IDENTIFICATION DE L’UNITE
1.3.1 IDENTIFICATION CE
b
Note Importante:
et construite exclusivement pour la production d’eau chaude
sanitaire des habitations civiles, incompatible avec des gaz
toxiques et inflammables. Il est donc explicitement interdit de
l’utiliser dans les locaux présentant un air mélangé et/ou altéré par d’autres composés gazeux et/ou particules solides.
Son utilisation à des fins autres que celles prévues, et non
conformes aux instructions du présent manuel, annulera automatiquement toute responsabilité directe et/ou indirecte du
Fabricant et de ses distributeurs.
Modèle
Numéro de série
Tension/Phases/
Fréquence
Courant maxi absorbé
Code
Type de réfrigérant
Quantité de liquide
Date de production
La pompe à chaleur est une machine conçue
A
B
C
D
E
F
G
H
M
I
g. 1
Legenda
A
Modello
B
Numero di Matricola
C
Tensione in V
Numero di fasi
Frequenza di rete in Hz
D
Corrente massima assorbita in A
E
Codice
F
Tipo di refrigerante
G
Carica refrigerante in Kg
H
Data di produzione
I
Marchio CE
L
Marchio del costruttore
M
Conformità Direttiva Europea 2002/96/CE
L
Identicazione CE
La pompa di calore è marcata CE secondo quanto dettato dalla Comunità Europea con le Direttive 2006/42/CE, 2006/95/CE,
2004/108/CE e successive modifiche.
1.4 DESCRIZIONE GENERALE
Le pompe di calore utilizzano l’energia termica dell’aria per la produzione di acqua calda ad uso sanitario.
Il processo avviene nel modo più efficace e redditizio con C.O.P.
medi > 3.
La convenienza energetica delle pompe di calore permette quindi di salvaguardare l’ambiente, utilizzando in gran parte l’energia
dell’irraggiamento solare.
La facilità di installazione, il funzionamento silenzioso e affidabile
e la ridottissima necessità di manutenzione, completano i vantaggi
di questo sistema altamente ecologico ed economico.
Il modulo produce acqua calda sanitaria impiegando la consolidata tecnologia delle pompe di calore.
M
I
g. 1
Légende
A
Modèle
B
Numéro de série
C
Tension en V
Nombre de phases
Fréquence de secteur in Hz
D
Courant maximum absorbé en A
E
Code
F
Type de réfrigérant
G
Charge de réfrigérant in Kg
H
Date de production
I
Code CE
L
Identification du fabricant
M
Conformité Directive Européenne 2002/96/CE
L
Identication CE
La pompe à chaleur possède le marquage CE selon ce qui est
dicté par la Communauté européenne avec les Directives 2006/42/
CE, 2006/95/CE, 2004/108/CE et leurs modifications successives.
1.4 DESCRIPTION GÉNÉRALE
Les pompes à chaleur utilisent l’énergie thermique de l’air pour la
production d’eau chaude à utilisation sanitaire.
Le processus a lieu de façon plus efficace et rentable avec C.O.P.
moyens > 3.
Le principe énergétique des pompes à chaleur permet dont de
protéger l’environnement, en utilisant en grande partie l’énergie du
rayonnement solaire
La facilité d’installation, le fonctionnement silencieux et fiable et les
besoins très réduits en maintenance, complètent les avantages de
ce système hautement écologique et économique.
Le module produit de l’eau chaude sanitaire en utilisant la technologie des pompes à chaleur.
Le principe de fonctionnement est le suivant:
5
Page 6
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
Il principio di funzionamento è il seguente:
- Il fluido frigorigeno cambia di stato nell’evaporatore prelevando
calore dalla sorgente a bassa temperatura (l’aria esterna).
- Il compressore, che costituisce il cuore pulsante del sistema, innalza il livello energetico del calore prelevato: il fluido frigorigeno
infatti, aumentando di pressione, raggiunge temperature prossime ai 90°C.
- Nel condensatore diventa possibile cedere energia termica
all’acqua sanitaria, riscaldandola fino 60°C. L’accumulo consente di immagazzinare e conservare a lungo il calore, grazie al
mantello isolante in poliuretano da 50 mm.
- Attraversando infine l’organo di espansione, il fluido torna a
bassa pressione, si raffredda ed è nuovamente disponibile per
“caricare” altro calore “ecologico” dall’aria esterna. È possibile,
inoltre, utilizzare fonti ausiliarie, con scambiatori supplementari
collegati a caldaie o pannelli solari. L’unità standard adotta una
resistenza elettrica monofase da 1,5 kW. Il bollitore è in acciaio
al carbonio, con trattamento interno con vetrificazione a 2 mani
SMALGLASS, anodo al magnesio, rivestimento esterno in materiale plastico rigido (ABS).
1.5 CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE
- Serbatoio in acciaio con vetrificazione a doppio strato.
- Condensatore avvolto esternamente al bollitore esente da incrostazioni e contaminazione gas-acqua.
- Serpentino ausiliario per utilizzo in combinazione con caldaia o
pannelli solari (HP 260 ACS S e SC)
- Sonda NTC integrata per controllo temperatura acqua.
- Sonda aria esterna per inserzione automatica della resistenza
con temperature non favorevoli alla pompa di calore.
- Anodo di magnesio anticorrosione.
- Raccordi idraulici sistemati nella parte posteriore.
- Isolament
- Rivestimento esterno in materiale plastico grigio RAL 7001.
- Piedini di appoggio regolabili.
- Gas ecologico R134A.
- Resistenza elettrica da 1,5 kW.
- Dispositivi di sicurezza per alta pressione.
- Compressore ermetico alternativo.
- Ventilatore radiale con regolazione portata.
- Scarico condensa integrato nell’isolamento
- Gestione elettronica
- display utente per impostazione della modalità di funzionamento e dei vari parametri con diversi gradi di accessibilità,
tramite password
- autodiagnostica con visualizzazione allarme alta pressione,
sovratemperatura acqua, sonde scollegate
- registrazione ore di funzionamento
- regolazione set-point acqua per funzionamento Automatico
e/o Manuale
- rilevazione temperatura aria esterna
- regolazione modulante del ventilatore in funzione della temperatura aria e della temperatura acqua
o termico in poliuretano espanso (PU) ad alto spessore.
- Le fluide réfrigérant change d’état dans l’évaporateur en prélevant
de la chaleur de la source à basse température (l’air externe).
- Le compresseur, qui constitue le coeur du système, augmente le
niveau énergétique de la chaleur prélevée: le fluide réfrigérant,
en effet, en augmentant de pression, atteint des températures
proches de 90°C.
- Dans le condensateur il devient possible de céder de l’énergie
thermique à l’eau sanitaire, en la chauffant jusqu’à 60°C. Le cumulus permet de stocker et de conserver longtemps la chaleur,
grâce au manteau isolant en polyuréthane de 50 mm.
- Enfin, en traversant l’organe d’expansion, le fluide revient à
basse pression, se refroidit et est de nouveau disponible pour
“charger” de la chaleur “écologique” à partir de l’air externe. Il
est possible, en outre, d’utiliser des sources auxiliaires, avec des
échangeurs supplémentaires branchés à des chaudières ou à
des panneaux solaires. L’unité standard adopte une résistance
électrique monophasée de 1,5 kW. Le ballon est en acier au carbone, avec traitement interne par vitrification 2 couches SMALGLASS, anode au magnésium, revêtement externe en matière
plastique rigide (ABS).
1.5 CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION
- Réservoir en acier avec vitrification double couche.
- Condensateur enveloppé extérieurement au le ballon, sans incrustations et contamination gaz-eau.
- Serpentin auxiliaire pour utilisation en combinaison avec chaudière ou panneaux solaires (HP 260 ACS S e SC).
- Capteur NTC intégré pour contrôle température eau.
- Capteur air externe pour activation automatique de la résistance
en présence de températures non favorables à la pompe à chaleur.
- Anode en magnésium anticorrosion.
- Raccords hydrauliques placés à l’arrière.
- Isolation thermique en mousse de polyuréthane (PU) grande
épaisseur.
- Revêtement externe en matière plastique grise RAL 7001.
- Pieds d’appui réglables.
- Gaz écologique R134A.
- Résistance électrique da 1,5 kW.
- Dispositifs de sécurité pour haute pression.
- Compresseur étanche alternatif.
- Ventilateur radial avec réglage débit.
- Évacuation des condensats intégrée dans l’isolation
- Gestion électronique
- Dispositif d’affichage utilisateur pour paramétrage du mode
de fonctionnement et des différents paramètres avec divers
degrés d’accessibilité, au moyen d’un mot de passe
- Autodiagnostic avec affichage de l’alarme haute pression, surtempérature eau, capteurs débranchés
- Réglage des heures de fonctionnement
- Réglage de la valeur de consigne eau pour fonctionnement
Automatique et/ou Manuel
- Mesure température air externe
HP 260 ACS HP 260 ACS S HP ACS 260 SC
g. 2
6
Page 7
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
- funzione set point dinamico
- gestione tempi di intervallo minimi tra accensioni successive
del compressore
- impostazione parametri da tastiera
- abilitazione ON/Off dell’intera unità da contatto esterno (timer)
- abilitazione On/Off della resistenza da contatto esterno (tariffa
bioraria)
- gestione della resistenza in modalità manuale o in integrazione
automatica per bassi valori della temperatura esterna
- gestione di una caldaia esterna in alternativa alla resistenza
elettrica
- inserimento del trattamento ciclico antibatterico per eliminare e
prevenire la formazione di legionella
- Alimentazione integrata anodo elettronico
- Gestione serranda motorizzata
1.6 CONFIGURAZIONI
Per adattarsi alle diverse esigenze impiantistiche,
nibile nelle versioni:
- standard che prevede la pompa di calore e la resistenza elettri-
ca come fonti di riscaldamento (modello
- con serpentino ausiliario per utilizzo in combinazione
daia o pannelli solari (modello
- con doppio serpentino ausiliario per poter disporre contempo-
raneamente di tre fonti energetiche (modello
HP 260 ACS S
HP 260
HP 260 ACS
).
HP 260 ACS SC
è dispo-
).
con cal-
).
1.7 ACCESSORI
Distributore con serranda circolare motorizzata (accessorio cod.
- Réglage modulant du ventilateur en fonction de la température
air et de la température eau
- Fonction valeur de consigne dynamique
- Gestion temps d’intervalle minimal entre allumages successifs
du compresseur
- Configuration des paramètres sur clavier
- Activation ON/Off de toute l’unité par contact externe (temporisateur)
- Activation On/Off de la résistance par contact externe (tarif
bi-horaire)
- Gestion de la résistance en mode manuel ou en intégration
automatique pour basses valeurs de la température externe
- Gestion d’une chaudière externe en alternative à la résistance
électrique
- Enclenchement du traitement cyclique antibactérien pour éliminer et prévenir la formation de legionella.
- Alimentation intégrée anode électronique
- Gestion volet motorisée
1.6 CONFIGURATIONS
Pour s’adapter aux différentes exigences d’installation,
disponible dans les versions:
- standard qui prévoit la pompe à chaleur et la résistance élec-
trique comme sources de chauffage (modèle
- avec serpentin auxiliaire pour utilisation en combinaison avec
chaudière ou panneaux solaires (modèle
- avec double serpentin auxiliaire pour pouvoir disposer simul-
tanément de trois sources d’énergie (modèle
HP 260 ACS S
HP 260 ACS SC
HP 260
HP 260 ACS
).
est
).
1.7 ACCESSOIRES
Distributeur avec volet circulaire motorise (code 20039876).
Grille d’entrée d’éjection (code 20047530).
Kit de ventilateur extraction (code 20047531).
).
7
Page 8
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
1.8 DATI TECNICI1.8 DONNEES TECHNIQUES
MODELLOHP ACS
HP ACS S
HP ACS
SC
MODELE
Capacità accumulolitri273268265lCapacité accumulation
Supercie serpentino ausiliariom
Portata necessaria al serpentino 80/60 °Cm
Produzione acqua calda sanitaria 80/60 °C
- 10/45 °C (DIN 4708)
m
2
3
/h-1.60.6/1.6m3/hDébit nécessaire au serpentin 80/60 °C
3
/h-1,10,4/1,1m3/h
-1.50.6/1.5m
2
Surfaces du serpentin auxiliaire
Production eau chaude sanitaire 80/60°C
- 10/45°C (DIN 4708)
TUTTI I MODELLITOUS LES MODÈLES
Pressione max di esercizio bollitorebar6barPression max de service du ballon
Pressione max di esercizio serpentinobar10barPression max de service du serpentin
Alimentazione elettricaV/Ph/Hz230/1/50V/Ph/HzAlimentation électrique
Temperatura max acqua°C60°CTempérature maxi eau
Temperatura ambiente (min/max)°C8/32°CTempérature ambiante (mini/maxi)
Potenza termica resistenzaW1500WPuissance thermique résistance
Potenza termicaW2427WPuissance thermique
Potenza assorbita (media)
(1)
W639WPuissance absorbée (moyenne)
RefrigerantetipoR134atypeRéfrigérant
Carica refrigeranteg1350gQuantité de liquide
Livello sonoro
C.O.P. (50°)
alla distanza di 1 m (campo libero, macchina non canalizzata)
(3)
T aria 15 °C - T acqua 15-50 °C
(1)
à la température maxi: 60°
(2)
à la distance de 1 m (champ libre, machine non canalisée)
(3)
T air 15°C - T eau 15-50°C
(1)
(2)
(3)
1.9 DIMENSIONI E PESI
1.9 DIMENSIONS ET POIDS
MODELLOHP ACSHP ACS SHP ACS SCMODELE
Amm184518451845mmA
Bmm141014101410mmB
Cmm115011501150mmC
Dmm--1060mmD
Emm965965965mmE
Fmm--890mmF
Gmm-690690mmG
Hmm-255255mmH
Imm-365365mmI
Lmm155155155mmL
Mmm835835835mmM
Nmm114511451145mmN
Pmm425425425mmP
Øcmm160160160mmØ c
Ømm660660660mmØ
Peso di trasportokg112127145kgPoids de transport
8
Page 9
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
POSIZIONEDESCRIZIONEDESCRIPTIONPOSITION
1Prelievo acqua caldaRp 1”Sortie eau chaude1
2Mandata caldaiaRp 1”Départ chaudière2
3RicircoloRp 1/2”Recyclage3
4Ritorno caldaiaRp 1”Retour chaudière4
5Mandata solareRp 1”Départ solaire5
6Ritorno solareRp 1”Retour solaire6
7Scarico condensaØ 20 mm”Évacuation condensats7
8Ingresso acqua freddaRp 1Entrée eau froide8
9Resistenza elettricaRp 1”1/4Résistance électrique9
10AnodoRp 1” 1/4Anode10
11Pozzetto sonda controllo L= 300 mmRp 1 1/2Doigt de gant capteur L=300mm11
12Pozzetto sonda L=70 mmØ 12 mmDoigt de gant capteur L=70mm12
HP 260 ACSHP 260 ACS SC
g. 3
HP 260 ACS S
9
Page 10
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
2. INSTALLATORE
2.1 TRASPORTO
2.1.1 IMBALLAGGIO
Le pompe di calore sono montate su pallet e avvolte con involucro
idoneo che dovrà rimanere integro fino al momento del montaggio.
2.1.2 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
- Per la movimentazione utilizzare, in funzione del peso, mezzi
adeguati come previsto dalla direttiva 2006/42/CE e successive
modifiche.
- Il peso di ogni singola macchina è riportato sul seguente manuale.
- Evitare rotazioni senza controllo.
- Accurata diligenza deve essere posta durante le operazioni di
carico; tutte le macchine devono essere caricate e stivate nel
camion interponendo opportuni distanziatori per salvaguardare
tutte le parti sporgenti .
- Per il trasporto manuale è possibile usare il pallet in legno come
supporto.
- L’unità è dotata di una maniglia per facilitare il trasporto. La maniglia è fornita smontata: in caso di bisogno essa deve essere
fissata con due viti M8 ai due inserti filettati (A).
b
Non superare durante il trasporto l’inclinazione massima ammissibile pari a 45°C. Dopo un trasporto in posizione inclinata mettere in funzione l’unità almeno un’ora dopo averla
posizionata definitivamente.
b
La copertura della macchina non può sopportare sollecitazioni importanti e dunque non può essere utilizzata per il
trasporto.
2.1.3 CONTROLLO AL RICEVIMENTO
Al ricevimento dell’unità, Vi preghiamo di effettuare un controllo di
tutte le parti, al fine di verificare che il trasporto non abbia causato
danneggiamenti; i danni eventualmente presenti devono essere
comunicati al vettore, apponendo la clausola di riserva nella bolla
di accompagnamento, specificandone il tipo di danno.
b
Il prodotto è fornito di dispositivo rilevazione inclinazione
“TILT WATCH”, visibile esternamente sull’imballo. Se l’indicazione relativa è di colore rosso il prodotto è stato inclinato
in una posizione non consentita, pertanto potrebbe essere
danneggiato e va rifiutato.
b
Gli elementi di imballaggio non devono essere lasciati alla
portata dei bambini, in quanto fonti di pericolo di soffocamento.
2. INSTALLATEUR
2.1 TRANSPORT
2.1.1 EMBALLAGE
Les pompes à chaleur sont montées sur palette et enveloppées
dans un emballage approprié qui doit rester en bon état jusqu’au
moment du montage.
2.1.2 MANUTENTION ET TRANSPORT
- Pour la manutention utiliser, en fonction du poids, des moyens
appropriés selon la directive 2006/42/CE modifiée.
- Le poids de chaque machine est indiqué sur le suivant manuel.
- Eviter les rotations sans contrôle.
- Il faut faire très attention pendant les opérations de chargement;
toutes les machines doivent être chargées et disposées dans le
camion en interposant des séparations appropriées pour protéger toutes les pièces saillantes telles que raccords hydrauliques,
résistance.
- Pour le transport manuel, il est possible d’utiliser la palette en
bois comme support.
- L’unité est dotée d’une poignée pour faciliter le transport. L a
poignée est fournie démontée: en cas de besoin, elle doit être
fixée au moyen de deux vis M8 aux deux inserts filetés (A).
b
Ne pas dépasser pendant le transport l’inclinaison maximale
admise de 45°C. Après un transport en position inclinée,
mettre en fonction l’unité au moins une heure après l’avoir
mise en place définitivement.
b
La couverture de la machine ne peut pas supporter des efforts
importants et ne peut donc pas être utilisée pour le transport.
2.1.3 CONTRÔLE À LA RÉCEPTION
À la réception de l’unité, effectuer un contrôle de toutes les pièces,
afin de s’assurer que le transport n’a pas causé de détériorations;
les dommages éventuellement présents doivent être communiqués au transporteur au moyen d’une clause de réserve apposée
sur le bordereau, spécifiant le type de dommage.
b
Le produit est doté d’un dispositif de mesure de l’inclinaison
“TILT WATCH”, visible à l’extérieur sur l’emballage. Si l’indication correspondante est de couleur rouge, le produit a
été incliné dans une position non permise, par conséquent il
pourrait être endommagé et il doit être refusé.
b
Les éléments d’emballage ne doivent pas
être laissés à la portée des enfants, car ils présentent un
risque d’étouffement.
A
g. 4
2.1.4 STOCCAGGIO
In caso di stoccaggio prolungato mantenere le macchine protette
dalla polvere e lontano da fonti di vibrazioni e di calore.
A
g. 4
2.1.4 STOCKAGE
En cas de stockage prolongé, maintenir les machines protégées
de la poussière et loin des da sources de vibrations et de chaleur.
10
Page 11
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
b
La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità per danneggiamenti dovuti a cattivo scarico o per mancata protezione dagli
agenti atmosferici.
2.2 INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO
2.2.1 DEFINIZIONI
UTENTE
L’utente è la persona, l’ente o la società, che ha acquistato la macchina e che intende usarla per gli scopi concepiti.
UTILIZZATORE/OPERATORE
L’utilizzatore o operatore, è la persona fisica che è stata autorizzata
dall’utente a operare con la macchina.
PERSONALE SPECIALIZZATO
Come tali, si intendono quelle persone fisiche che hanno conseguito uno studio specifico e che sono quindi in grado di riconoscere i
pericoli derivati dall’utilizzo di questa macchina e possono essere
in grado di evitarli.
2.3 NORME DI SICUREZZA
La Ditta Costruttrice declina qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione di seguito
descritte.
Declina inoltre ogni responsabilità per danni causati da un uso improprio del
HP 260
e/o da modIfiche eseguite senza autorizzazione.
- L’installazione deve essere effettuata da personale specializzato.
- Nelle operazioni di installazione, usare un abbigliamento idoneo
e antinfortunistico, ad esempio: occhiali, guanti, ecc. come indicato da norma 686/89/CEE e successive modifiche.
- Durante l’installazione operare in assoluta sicurezza, ambiente
pulito e libero da impedimenti.
- Rispettare le leggi in vigore nel Paese in cui viene installata la
macchina, relativamente all’uso e allo smaltimento dell’imballo
e dei prodotti impiegati per la pulizia e la manutenzione della
macchina, nonché osservare quanto raccomanda il produttore
di tali prodotti.
- Prima di mettere in funzione l’unità controllare la perfetta integrità
dei vari componenti e dell’intero impianto.
- Evitare assolutamente di toccare le parti in movimento o di interporsi tra le stesse.
- Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia, se prima
non è stata disinserita la linea elettrica.
- La manutenzione e la sostituzione delle parti danneggiate o usurate deve essere effettuata solamente da personale specializzato e seguendo le indicazioni riportate in questo manuale.
- Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite
dal Costruttore.
- In caso di smantellamento del
antinquinamento previste.
b
L’installatore e l’utilizzatore, nell’uso del
re conto e porre rimedio a tutti gli altri tipi di rischio connessi con l’impianto. Ad esempio rischi derivanti da ingresso di
corpi estranei, oppure rischi dovuti al convogliamento di gas
pericolosi infiammabili o tossici ad alta temperatura.
HP 260
, attenersi alle normative
HP 260
, devono tene-
b
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages
dus à une mauvaise évacuation ou en cas de non protection
contre les agents atmosphériques.
2.2 INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
2.2.1 DÉFINITIONS
UTILISATEUR
L’utilisateur est la personne, l’organisme ou la société, qui a acheté
la machine et qui entend l’utiliser aux fins prévues.
UTILISATEUR / OPÉRATEUR
L’utilisateur ou opérateur, est la personne physique qui a été autorisée par l’utilisateur à utiliser la machine.
PERSONNEL SPECIALISE
Il s’agit des personnes physiques ayant obtenu un niveau d’étude
spécifique et qui sont en mesure de reconnaître les dangers liés à
l’utilisation de cette machine et peuvent être en mesure des éviter.
2.3 NORMES DE SÉCURITÉ
Le Fabricant décline toute responsabilité en cas de non respect
des normes de sécurité et de prévention exposées ci-après.
Par ailleurs, elle décline toute responsabilité concernant les
dommages causés par une utilisation non appropriée du
HP 260
et/ou des modifications effectuées sans autorisation.
- L’installation doit être effectuée par du personnel spécialisé.
- Lors des opérations d’installation, utiliser un habillement approprié et de sécurité, par exemple: lunettes, gants etc., selon les
indications de la norme 686/89/CEE telle que modifiée.
- Pendant l’installation, opérer en toute sécurité, dans un local
propre et ne présentant pas d’empêchements.
- Respecter les lois en vigueur dans le pays où est installée la
machine, en matière d’utilisation et d’élimination de l’emballage
et des produits employés pour le nettoyage et la maintenance
de la machine, et respecter les prescriptions du producteur de
ces produits.
- Avant de mettre en fonction l’unité, contrôler l’intégrité parfaite
des différents composants et de tout l’équipement.
- Eviter absolument de toucher les pièces en mouvement ou de
s’interposer entre elles.
- Ne pas procéder aux travaux de maintenance et de nettoyage,
sans avoir au préalable coupé l’alimentation électrique.
- La maintenance et le remplacement des pièces endommagées
ou usées doit être effectué uniquement par du personnel spécialisé et en suivant les indications figurant dans le présent manuel.
- Les pièces de rechange doivent correspondre aux exigences
définies par le Fabricant.
- En cas de démantèlement du produit, se conformer aux dispositions en matière de pollution prévues.
b
L’installateur et l’utilisateur, dans le cadre de l’utilisation du
HP 260
, doivent tenir compte et remédier à tous les autres
types de risque liés à l’équipement. Par exemple, les risques
dérivant de la pénétration de corps étrangers, ou bien les
risques dus à la circulation de gaz dangereux inflammables
ou toxiques à haute température.
2.4 OPERAZIONI PRELIMINARI
Verifcare la perfetta integrità dei vari componenti dell’unità.
- Controllare che nell’imballo sia contenuta la documentazione.
- Trasportare la sezione imballata il più vicino possibile al luogo di
installazione.
- Non sovrapporre attrezzi o pesi sull’unità imballata.
2.5 FUNZIONAMENTO DEL CONTROLLORE
2.5.1 DESCRIZIONE LOGICA CONTROLLORE
La gestione della termoregolazione è affidata ad un controllore che
si interfaccia con l’ utente, consentendo di:
- impostare il modo di funzionamento.
- impostare i parametri modificabili dall‘utente.
2.4 OPERATIONS PRELIMINAIRES
Vérifier l’intégrité parfaite des différents composants de l’unité.
- Contrôler la présence de la documentation dans l’emballage.
- Transporter la section emballée le plus près possible du lieu
d’installation.
- Ne pas superposer des outils ou des poids sur l’unité emballée.
2.5 FONCTIONNEMENT DU CONTRÔLEUR
2.5.1 DESCRIPTION DE LA LOGIQUE DU CONTRÔLEUR
La gestion de la thermorégulation est confiée à un contrôleur qui
s’interface avec l’utilisateur, permettant de:
- Paramétrer le mode de fonctionnement.
- Paramétrer les paramètres modifiables par l’utilisateur.
11
Page 12
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
- gestire le situazioni di allarme.
- verifcare lo stato delle risorse.
2.6 INTERFACCIA UTENTE
3
1
g. 5
Legenda g. 5
1 Display
2 Tasto [UP]
3 Tasto [DOWN]
4 Tasto [SET]
5 Tasto [ON/OFF]
6 Tasto attivazione trattamento antilegionella
7 Tasto attivazione modalità Automatica/Manuale
L0 Led tasto ON/OFF
L1 Led inserimento pompa di calore
L2 Led tasto Automatico/Manuale
(verde=automatico; rosso= manuale)
L3 Led tasto trattamento antilegionella
L4 Led attivazione resistenza
L5 Led attivazione caldaia
L6 Non attivo
L7 Led attivazione pompa di calore da ON/OFF remotato (timer)
L8 Led attivazione resistenza da ON/OFF remoto
L9 Non attivo
L10 Led attivazione trattamento antilegionella
2.6.1 DISPLAY
Il display a 7 segmenti permette la visualizzazione di:
- temperatura di regolazione, in gradi Celsius.
- temperatura aria esterna, in gradi Celsius.
- codice allarme (in caso di allarme attivo).
- ore di funzionamento.
- segnalazione stato programmazione (lampeggio del punto più
a sinistra).
- stato degli ingressi/uscite.
42
5
6
7
- Gérer les situations d’alarme.
- Vérifier l’état des ressources.
2.6 INTERFACE UTILISATEUR
Légende g. 5
1 Afficheur
2 Touche [UP]
3 Touche [DOWN]
4 Touche [SET]
5 Touche [ON/OFF]
6 Touche activation cyclique antibactérien
7 Touche activation mode automatique/manuel
L0 Led touche ON/OFF
L1 Led insertion pompe à chaleur
L2 Led touche automatique/manuel
vert= automatique; rouge= manuel)
L3 Led touche traitement antibactérien
L4 Led activation résistance
L5 Led activation chaudière
L6 Pas actif
L7 Led activation pompe à chaleur ON/OFF contact extérieur (timer)
L8 Led activation resistence ON/OFF contact extérieur
L9 Pas actif
L10 Led activation traitement antibactérien
2.6.1 DISPOSITIF D’AFFICHAGE
Le dispositif d’affichage à 7 segments permet l’affichage de:
- Température de réglage, en degrés Celsius.
- Température air externe, en degrés Celsius.
- Code alarme (en cas d’alarme actif).
- Heures de fonctionnement.
- Indication état programmation (clignotement du point plus à
gauche).
- État des entrées/sorties.
g. 5b
2.6.2 PULSANTI
TASTO [ON/OFF]
Nel momento in cui viene data tensione al dispositivo, sul
display viene visualizzato il punto più a destra, indicante
che lo strumento è sotto tensione (stato di Stand-By). In seguito alla pressione del tasto [ON/OFF], sul display viene
visualizzata la temperatura acqua del bollitore (temperatura
S1). Premendo nuovamente il tasto [ON/OFF] si riporta lo
strumento in Stand-By.
TASTO [A/M]
Permette di selezionare il Funzionamento Automatico o
g. 5b
2.6.2 BOUTONS
TOUCHE [ON/OFF]
Quand l’appareil est mis sous tension, le dispositif d’affi-
chage affiche le point plus à droite, indiquant que l’instrument est sous tension (état de veille). Après pression de la
touche [ON/OFF], le dispositif d’affichage affiche la température de l’eau du ballon (température S1). En appuyant de
nouveau sur la touche [ON/OFF], l’on ramène l’appareil en
veille.
TOUCHE [A/M]
Permet de sélectionner le Fonctionnement Automatique
12
Page 13
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
Manuale. Nel momento in cui è visualizzata sul display la
temperatura acqua del bollitore, premendo una volta il tasto [A/M], si accede alla modalità automatico. Tale stato è
segnalato dall’accensione dei due Led verdi (L2 e L1). Quest’ultimo risulterà lampeggiante durante il tempo OFF-ON
(tempo di attesa del compressore, cioè tempo minimo tra
spegnimento e accensione del compressore), trascorso il
quale diventerà fisso.
giato dal compressore anche alla prima partenza.
una seconda volta il tasto [A/M], si accederà alla modalità
manuale: in tale stato il Led 2 si spegne, mentre il Led 4 appare di colore rosso, indicando che è accesa la resistenza
elettrica.
TASTI [UP] E [DOWN]
Tramite questi tasti è possibile:
Consente di:
Permette di attivare il trattamento antibatterico.
- accedere ai menù Utente (Utt) e Costruttore (CoS), e da
quest’ultimo ai sottomenù Configurazione (CFn) e Allarmi
(ALL);
- scorrere la lista dei parametri (spostamento verso l’alto
[UP] o verso il basso [DOWN] nel diagramma dei messaggi);
- modificare il valore dei parametri (incremento dei valori
[UP] o decremento dei valori [DOWN]);
- il tasto [DOWN] premuto per 3 secondi resetta il contatore
della PdC, della resistenza e delle ore totali di funzionamento.
TASTO [SET]
- accedere alla lista dei parametri;
- visualizzare il parametro prescelto;
- confermare la variazione del parametro.
TASTO TRATTAMENTO ANTIBATTERICO
Attenzione: questo tempo è conteg-
Premendo
ou Manuel. Quand le dispositif d’affichage affiche la température de l’eau du ballon, en appuyant une fois sur la
touche [A/M], on accède au mode automatique. Cet état
est signalé par l’allumage des deux Voyant à diodes vert
(L2 et L1). Ce dernier clignotera pendant le temps OFF-ON
(temps d’attente du compresseur, autrement dit temps minimal entre extinction et allumage du compresseur), passé
lequel, il deviendra fixe.
par le compresseur au premier démarrage aussi.
une deuxième fois sur la touche [A/M], l’on accèdera au
mode manuel: dans cet état la diode électroluminescente
L2 s’éteint, tandis que la diode électroluminescente L4
apparaît de couleur rouge, en indiquant que la résistance
électrique est allumée.
TOUCHES [UP] ET [DOWN]
Au moyen de ces touches il est possible de:
Permet de:
Permet d’activer le traitement antibactérien.
- accéder aux menus Utilisateur (Utt) et Fabricant (CoS) et,
depuis ce dernier, aux sous-menus Configuration (CFn)
et Alarmes (ALL);
- faire défiler la liste des paramètres (déplacement vers le
haut [UP] ou vers le bas [DOWN] dans le schéma des
messages);
- modifier la valeur des paramètres (augmentation des valeurs [UP] ou diminution des valeurs [DOWN]);
- la touche [DOWN] enfoncé pour 3 secondes remet à zéro
le compteur de la pompe à chaleur, de la résistance et
des heures totales de fonctionnement.
INT-GND = contact propre pour consentement chaudière r7
(*) vedi pagina 24
(*) voir page 24
15
Page 16
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
2.8 LOGICA DI FUNZIONAMENTO
2.8.1 IMPOSTAZIONE/MODIFICA DEI PARAMETRI
UTENTE/COSTRUTTORE
Partendo dalla visualizzazione della Temperatura di Regolazione
S1
, è possibile accedere ai menù Utente e Costruttore e da que-
st’ultimo ai sottomenù Configurazione e Allarmi tramite i tasti UP e
DOWN
.
Il percorso di ciascun ramo è ciclico, cioè dall’ultima variabile si accede alla prima, premendo il tasto
all’ultima premendo il tasto
All’interno di ciascun ramo, con la pressione prolungata dei tasti
UP/DOWN
visualizzate.
Una volta individuato il parametro da modificare, premendo il tasto
SET
Con i tasti
Premendo nuovamente il tasto SET si conferma la variazione e si
visualizza nuovamente il parametro.
Da qualunque posizione all’interno del diagramma di navigazione,
premendo il tasto SET in modo prolungato, si torna alla visualizzazione di S1.
I parametri utente sono modificabili da tastiera senza l’inserimento
di alcuna password.
Per i parametri ramo Costruttore è richiesta una password di accesso (l’inserimento della password parte dal numero 000).
Entrando in programmazione (dagli stati visualizzati come
in poi) il punto più a destra del display si accende a intermittenza
per indicare che si è in programmazione.
Si esce dallo stato di programmazione o mediante la pressione
prolungata del tasto
dall’ultimo rilascio del tasto
I parametri inseriti sono subito disponibili per il funzionamento della
macchina.
si ottiene l’incremento/decremento veloce delle variabili
se ne visualizza il valore associato.
UP
e
DOWN
b
Per ripristinare i valori di default originali occorre fare una procedura di inizializzazione. Ciò si ottiene, partendo dallo stato
di STAND-BY (punto più a destra acceso) premendo insieme
i tasti
UP
e
lizzazione apparirà a display il messaggio “ini”.
DOWN
UP
si può modificare tale valore
per 5 sec. A conferma dell’avvenuta inizia-
SET
o al trascorrere di un tempo t=60 sec
UP, DOWN
2.8.2 VISUALIZZAZIONE PARAMETRI
Partendo dalla visualizzazione della Temperatura di Regolazione
S1
e premendo il tasto
(senza modifica) delle informazioni relative allo stato della macchina quali la temperatura delle sonde, lo stato degli ingressi e
delle uscite e delle ore di funzionamento (si veda il DIAGRAMMA
NAVIGAZIONE).
La segnalazione che si sta navigando in questo ramo del menù è
indicata con il punto più a destra del display acceso fisso.
Si esce dallo stato di visualizzazione o mediante la pressione prolungata del tasto
dall’ultimo rilascio del tasto
SET,
è possibile la visualizzazione a display
SET
o al trascorrere di un tempo pari a 60 secondi
UP, DOWN o SET.
2.8.3 TERMOREGOLAZIONE
Poiché la produzione di acqua calda all’interno del bollitore avviene per mezzo di due apparecchiature (Pompa di Calore aria/acqua
e resistenza elettrica), il controllore, corredato di due sonde, una
sull’acqua
dell’altra apparecchiatura in funzione della:
e l’altra sull’aria S2, gestisce la partenza dell’una o
2.8.4 STATI MACCHINA
Si definiscono quattro condizioni di funzionamento:
STAND-BYAUTOMATICOMANUALE
ANTIBATTERICO
La condizione “presenza alimentazione elettrica di rete” è segnalata dal display spento con il punto più a destra acceso con modalità
fissa.
DOWN
e dalla prima si accede
.
CFn
e
Utt
o
SET
.
Ut1
H26
H05
2.8 LOGIQUE DE FONCTIONNEMENT
2.8.1 PARAMÉTRAGE/MODIFICATION DES PAR AMÈTRES UTILISATEUR/FABRICANT
En partant de l’affichage de la Température de Réglage S1, il est
possible d’accéder aux menus Utilisateur et Fabricant et depuis ce
dernier aux sous-menus Configuration et Alarmes à l’aide des tou
ches UP et
Le parcours de chaque branche est cyclique, c’est-à-dire que de
la dernière variable l’on accède à la première, en appuyant sur la
touche
puyant sur la touche
A l’intérieur de chaque branche, avec la pression prolongée des
touches
des variables affichées.
Une fois que l
la touche
Les touches UP et
Appuyer encore une fois sur la touche
tion et afficher à nouveau le paramètre.
Depuis n’importe quelle position à l’intérieur du schéma de navigation, en appuyant sur la touche
à l’affichage de
Les paramètres utilisateur sont modifiables sur clavier sans devoir
saisir aucun mot de passe.
Pour les paramètres de la branche Fabricant, il faut un mot de
passe d’accès (la saisie du mot de passe part du nombre 000).
En entrant dans la programmation (à partir des états affichés tels
que
lume par intermittence pour indiquer que l’on est en programmation.
On quitte l’état de programmation soit au moyen de la pression
prolongée de la touche
s à compter du dernier relâchement de la touche
Les paramètres saisis sont immédiatement disponibles pour le
fonctionnement de la machine.
2.8.2 AFFICHAGE PARAMÈTRES
En partant de l’affichage de la Température de Réglage
pressant la touche
dispositif d’affichage (sans modification) des informations relatives
à l’état de la machine, telles que la température des capteurs, l’état
des entrées et des sorties et des heures de fonctionnement (voir le
DIAGRAMME NAVIGATION).
Le fait que l’on navigue dans cette branche du menu est indiqué
avec l’allumage fixe du point le plus à droite du dispositif d’affichage.
On quitte l’état d’affichage soit au moyen de la pression prolongée
de la touche
condes à compter du dernier relâchement de la touche
ou SET.
2.8.3 THERMORÉGULATION
Vu que la production d’eau chaude à l’intérieur du chauffe-eau a
lieu au moyen de deux appareils (Pompe à chaleur air/eau et résistance électrique), le contrôleur, doté de deux capteurs, un sur l’eau
S1
et l’autre sur l’air
appareil en fonction de la:
Température de l’eau à l’interne du chauffe-eau
(valeur de consigne souhaitée)
Différentiel d’intervention sur l’eau Température de l’air externe
2.8.4 ETATS DE LA MACHINE
Il existe quatre conditions de fonctionnement:
VEILLEAUTOMATIQUEMANUEL
ANTIBACTÉRIEN
La condition «présence alimentation électrique de secteur » est
signalée, lorsque l’écran est éteint, par le point le plus à droite allumé en mode xe.
DOWN
.
DOWN
et de la première l’on accède à la dernière en ap-
UP
.
UP/DOWN
SET
b
Pour rétablir les valeurs par défaut, il faut exécuter une procédure d’initialisation. Celle-ci s’effectue en état de
(point le plus à droite allumé) en appuyant simultanément sur
les touches
terminée, le message « ini » s’affichera à l’écran.
CFn
et
Utt
l’on obtient l’augmentation/diminution rapide
e paramètre à modifier a été identifié, en appuyant sur
il est possible d’afficher la valeur qui y est associée.
DOWN
permettent de modifier cette valeur.
SET
pour confirmer la varia-
SET
de façon prolongée, on revient
S1
.
STAND-BY
UP
et
DOWN
pendant 5 s. Une fois l’initialisation
), le point le plus à droite du dispositif d’affichage s’al-
SET
soit après écoulement d’un temps t=60
SET
, il est possible d’obtenir l’affichage sur le
SET
soit après écoulement d’un temps égal à 60 se-
S2
, gère le démarrage de l’un ou de l’autre
UP, DOWN ou SET.
UP, DOWN
S1
H26
H05
-
et en
Ut1
16
Page 17
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
2.8.5 STAND-BY
Premendo una volta il tasto
questo stato si spegne il punto di indicazione presenza rete e viene
visualizzata la temperatura
Da questo stato, come anche per quelli successivi, è possibile navigare nel menù per visualizzare/modificare lo stato dei vari parametri che governano la macchina.
Da questo stato è possibile attivare il Funzionamento Automatico/
manuale o l’Antibatterico.
Tramite la pressione del tasto
mento Automatico; pressioni successive del tasto portano il funzionamento da Automatico a Manuale e viceversa.
ON/OFF
S1
.
[A/M]
si porta l’unità in Stand-By. In
la macchina va in Funziona-
2.9 FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
Il Funzionamento Automatico si seleziona da tastiera, agendo sul
tasto
A/M
da quello manuale.
Se la temperatura dell’aria esterna, rilevata dalla sonda
giore/uguale al valore
avviene tramite la Pompa di calore.
In tal caso se la sonda
re/uguale al valore
di calore. Analogamente quando la sonda
mento del Set point
pari ad
Per avvio della Pompa di calore si intende la partenza del compressore e del ventilatore.
Quest’ultimo parte sempre insieme al compressore, alla minima
velocità per raggiungere, nei secondi successivi, il regime di funzionamento desiderato.
Il ventilatore può modulare la sua velocità da un minimo di 40%
(
F03
In modalità pompa di calore avvengono le seguenti segnalazioni:
- se la temperatura letta dalla sonda
sono attivi i ritardi impostati tramite i parametri
bicolore lampeggerà con il colore verde
- se la pompa di calore è attiva e la temperatura letta dalla sonda
S1
- se il set point è raggiunto o superato il led L1 bicolore sarà spento.
-
Temporizzazione OFF-ON:
censione della PdC deve essere rispettato un tempo di sicurezza
-15 minuti - impostato nel parametro
- Tale tempo viene atteso anche all’accensione del controllore.
-
Temporizzazione ON-ON:
PdC deve essere rispettato un tempo di sicurezza- 16.5 minuti
circa - impostato nel parametro
- Se la temperatura dell’aria esterna, rilevata dalla sonda S2, scende a valori inferiori al parametro
da sanitaria avviene unicamente tramite la resistenza (o caldaia
vedi paragrafo integrazione caldaia), mentre la PdC viene forzata in spegnimento.
Quest’ultima viene riattivata (con conseguentemente spegnimento
della resistenza/caldaia) al trascorrere di un tempo pari a 20 min.
(Led L2 acceso verde) a partire dallo stato Stand-By o
S2
, è mag-
H05
, la produzione di acqua calda sanitaria
S1
rileva una temperatura dell’acqua mino-
Ut1-H26
H22
si avrà lo spegnimento della PdC.
) ad un massimo del 100% (
è inferiore al set point, il led L1 bicolore sarà verde fisso
b
Le operazioni di accensione-spegnimento della PdC devono rispettare dei tempi di sicurezza impostabili dal costruttore.
b
Resistenza e caldaia non possono mai essere attivate contemporaneamente, così come non è possibile attivare contemporaneamente resistenza e PdC o caldaia e PdC.
, si ha il consenso all’avvio della Pompa
S1
rileva il raggiungi-
Ut1
, ed il mantenimento di questo per un tempo
F04
).
S1
è inferiore al set point, ma
H20
e
H21
il led L1
tra lo spegnimento e la successiva ac-
H20
tra un’accensione e la successiva della
H21
H05
, la produzione di acqua cal-
2.10 FUNZIONAMENTO MANUALE
(RESISTENZA/CALDAIA)
Il funzionamento manuale si seleziona da tastiera, agendo sul tasto
Mode A/M
Nel funzionamento manuale è attiva unicamente la Resistenza Elettrica (o Caldaia secondo la selezione effettuata al parametro H50),
mentre la PdC viene fermata.
Integrazione con Resistenza
Se il parametro H50=1 è attiva la resistenza elettrica.
La regolazione segue i parametri Ut2 (Set point Manuale) ed H28
. (led L2 bicolore acceso rosso).
2.8.5 VEILLE
En appuyant une fois sur la touche
Stand-By. Dans cet état, le point d’indication présence secteur
s’éteint et la température
Depuis cet état, ainsi que pour les suivants, il est possible de naviguer dans le menu pour afficher/modifier l’état des différents paramètres qui gouvernent la machine.
Depuis cet état, il est possible d’activer le Fonctionnement Automatique/Manuel ou l’Antibactérien.
En appuyant sur la touche
ment Automatique; les pressions suivantes de la touche placent le
fonctionnement d’Automatique à Manuel et vice-versa.
S1
s’affiche.
[A/M]
ON/OFF
la machine passe en Fonctionne-
on place l’unité en
2.9 FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE
Le Fonctionnement automatiques se sélectionne depuis le clavier,
en agissant sur la touche
l’état Stand-By ou manuel.
Si la température de l’air externe, mesurée par le capteur
supérieure/égale à la valeur
taire a lieu au moyen de la Pompe à chaleur.
Dans ce cas, si le capteur
férieure/égale à la valeur
rage de la Pompe à chaleur. De la même façon, quand le capteur
S1
détecte que la valeur de consigne
se maintient pendant un temps égal à
pompe à chaleur.
Par démarrage de la Pompe à chaleur, il faut entendre le démarrage du compresseur et du ventilateur.
Ce dernier démarre toujours en même temps que le compresseur,
à la vitesse minimum pour atteindre, dans les secondes suivantes,
le régime de fonctionnement souhaité.
Le ventilateur peut moduler sa vitesse d’un minimum de 40% (
à un maximum de 100% (
- En mode pompe à chaleur, on a les indications suivantes:
- Si la température lue par le capteur
de consigne, mais que sont actifs les retards réglés au moyen
des paramètres
- si la pompe à chaleur est active et que la température lue par le
capteur
lore sera verte fixe
- si la valeur de consigne est atteinte ou dépassée, la led
lore sera éteinte.
-
Temporisation OFF-ON:
la pompe à chaleur, il faut respecter un temps de sécurité défini
dans le paramètre
- Ce temps est attendu également à l’allumage du
contrôleur.
-
Temporisation ON-ON:
pompe à chaleur, il faut respecter un temps de sécurité défini
dans le paramètre
Si la température de l’air extérieur, relevée par le capteur S2,
descend à des valeurs inférieures au paramètre
d’eau chaude sanitaire a lieu uniquement au moyen de la résistance (ou chaudière, voir paragraphe intégration chaudière), tandis que la pompe à chaleur est forcée en extinction.
Cette dernière est réactivée (avec extinction de la résistance/chaudière) au bout de 20 min.
S1
b
Les opérations d’allumage-extinction de la pompe à chaleur
doivent respecter des temps de sécurité paramétrables par
le fabricant.
b
La résistance et la chaudière ne peuvent jamais être activées
simultanément, tout comme il n’est pas possible d’activer si
multanément la résistance et la pompe à chaleur ou la chaudière et la pompe à chaleur.
H20
est inférieure à la valeur de consigne, la led L1 bico-
A/M
(Led L2 allumée verte) à partir de
H05
, la production d’eau chaude sani-
S1
détecte une température de l’eau in-
Ut1-H26,
F04
et
H21
entre l’extinction et l’allumage suivant de
H20
entre l’extinction et l’allumage suivant de la
H21
on a le consentement au démar-
Ut1
a été atteinte et qu’elle
H22
, on a l’extinction de la
).
S1
est inférieure à la valeur
, la led L1 bicolore clignotera en vert
L1
H05
, la production
2.10 FONCTIONNEMENT MANUEL
(RÉSISTANCE/ CHAUDIÈRE)
Le fonctionnement manuel se sélectionne depuis le clavier, en appuyant sur la touche
En fonctionnement manuel, seule la Résistance Électrique (ou Chaudière selon la sélection effectuée pour le paramètre H50) est active,
17
Mode A/M
. (led L2 bicolore allumée rouge).
S2
, est
bico-
F03
)
-
Page 18
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
(differenziale).
L’attivazione della Resistenza è segnalata dall’accensione del led
L4
in modalità fissa, mentre al raggiungimento del set point il led
L4 risulterà spento.
La resistenza è già cablata all’interno dell’unità, ai morsetti FR-NR
ed è dotata di un termostato di sicurezza tarato a 95°C.
Lo stato della resistenza è visualizzabile nel ramo sinottico al parametro r2 (1= inserita; 0= disinserita).
Integrazione con Caldaia
Se il parametro H50=2 è attiva la caldaia esterna. Ciò è possibile
nei modelli
za elettrica è possibile attivare una caldaia esterna.
A tale scopo, l’unità rende disponibile sulla scheda base un’uscita
digitale (contatto pulito) tra i morsetti
zione di una caldaia, secondo lo schema seguente: lo stato della
caldaia è visualizzabile nel ramo Sinottico al parametro r7 (1=inserita; 0=disinserita). La regolazione segue i parametri Ut2 (set point
manuale) e H28 (differenziale), come per la resistenza elettrica.
L’attivazione della caldaia è segnalata dall’accensione del led L5,
in modalità fissa. Al raggiungimento del set point il led L5 risulterà
spento.
HP ACS S e HP ACS SC
dove, in alternativa alla resisten-
INT-GND
, abilitata all’attiva-
tandis que la pompe à chaleur est à l’arrêt.
Intégration avec Résistance
Si le paramètre H50=1, la résistance électrique est active.
Le réglage suit les paramètres Ut2 (valeur de consigne manuelle)
et H28 (différentiel).
L’activation de la Résistance est signalée par l’allumage de la led
L4
en mode fixe, une fois la valeur de consigne atteinte la led L4
s’éteint.
La résistance est déjà câblée à l’intérieur de l’unité, aux bornes
FR-NR et elle est dotée d’un thermostat de sécurité calibré à 95°C.
L’état de la résistance s’affiche dans la branche synoptique au paramètre r2 (1= activée; 0=désactivée).
Intégration avec Chaudière
Si le paramètre H50=2, la chaudière externe est active. Ceci est
possible dans les modèles
tive à la résistance électrique, il est possible d’activer une chaudière externe.
Dans ce but, l’unité dispose sur la carte de base une sortie numérique (contact propre) entre les bornes
tion d’une chaudière, selon le schéma suivant: L’état de la chaudière
s’affiche dans la branche Synoptique au paramètre r7 (1=activée;
0=désactivée). Le réglage suit les paramètres Ut2 (valeur de
consigne manuelle) et H28 (différentiel), comme pour la résistance
électrique.
L’activation de la chaudière est signalée par l’allumage de la led
L5 en mode fixe. Une fois la valeur de consigne atteinte, la led L5
s’éteint.
HP ACS S et HP ACS SC
INT-GND
, activée à l’activa-
où, en alterna-
g. 8
2.11 FUNZIONE TRATTAMENTO CICLICO
ANTIBATTERICO
Il Funzionamento Ciclico Antibatterico si seleziona da tastiera
agendo sul tasto
di macchina spenta.
Il funzionamento in trattamento ciclico consiste nell’elevare e mantenere ciclicamente, l’acqua contenuta nel bollitore ad un valore
di temperatura definito di shock termico (65-70°C) per un tempo
prefissato.
Un esempio di Trattamento Ciclico Antibatterico consiste nell’innalzare mensilmente la temperatura dell’acqua al valore di 65°C, per
almeno 30min al giorno per 3 giorni.
L’innalzamento della temperatura dal valore di Set Point Bollitore al
valore di Shock Termico si ottiene tramite la resistenza (o caldaia).
Occorre impostare i seguenti Parametri (Ramo Configurazione):
-
H07
Set Point Shock termico.
-
H08
cadenza ciclica dei trattamenti antibatterici (mensile, setti-
manale, ecc.).
-
H09
numero ripetiz
-
H10
durata di ciascun ciclo (periodo di permanenza alla tempe-
ratura di shock termico).
-
H11
intervallo di tempo tra due cicli successivi (es. 24h).
Alla scadenza del tempo prefissato (parametro
segnala, tramite l’accensione del Led 3 (modalità lampeggiante) e
l’attivazione discontinua del cicalino, che è necessario eseguire un
trattamento antibatterico.
Premendo il tasto Funzionamento Ciclico ha inizio il trattamento antibatterico che procede secondo i parametri impostati.
Durante il trattamento i Led L
sa, mentre a display viene visualizzato il conteggio delle ripetizioni
Ciclo.
Se non si vuole procedere con il trattamento è sufficiente resettare
il contatore agendo sul tasto
Ciclo
a partire da qualsiasi stato escluso quello
ioni ciclo per ciascun Trattamento antibatterico.
H08
) lo strumento
3
e L10 sono accesi in modalità fis-
UP
; seguirà lo spegnimento del Led e
g. 8
2.11 FONCTION TRAITEMENT CYCLIQUE
ANTIBACTÉRIEN
Le Fonctionnement Cyclique se sélectionne sur le clavier en agissant sur la touche
de machine éteinte.
Le fonctionnement en traitement cyclique consiste à porter et à
maintenir cycliquement l’eau présente dans le chauffe-eau à une
valeur de température définie de choc thermique (65-70°C) pendant un temps prédéfini.
Un exemple de Traitement Cyclique Antibactérien consiste à augmenter mensuellement la température de l’eau à la valeur de 65°C,
pendant au moins 30min par jour sur 3 jours.
L’augmentation de la température de la valeur de consigne du
chauffe-eau à la valeur de Choc Thermique s’obtient au moyen de
la résistance (ou de la chaudière).
Il faut configurer les Paramètres suivants (Branche Configuration):
H07
Valeur de consigne choc thermique.
H08
cadence cyclique des traitements anti-bactériens (men-
suel, hebdomadaire, etc.).
H09
nombre de répétitions cycle pour chaque Traitement anti-
bactérien.
H10
durée de chaque cycle (période de permanence à la tem-
pérature de choc thermique).
H11
intervalle de temps entre deux cycles successifs (ex. 24h).
À l’expiration du temps prédéfini (paramètre
au moyen de l’allumage de la Led 3 (mode clignotant) et de l’activa-
Cycle
à partir de n’importe quel état, sauf l’état
H08
) l’appareil signale,
18
Page 19
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
la tacitazione del cicalino.
Il tasto
UP
per la tacitazione del cicalino funziona solo con la macchina in Stand-By e non durante lo stato
Il tasto
azzera i contatori del timer antibatterico.
Il cicalino viene tacitato anche facendo partire il ciclo antibatterico
premendo l’apposito pulsante; se però si inter
lino riprende a suonare, a meno che il ciclo antibatterico sia stato
completato, per cui non suona più ed il timer antibatterico viene
azzerato automaticamente.
È possibile forzare il trattamento antibatterico in qualsiasi momento.
Sul ramo sinottico, in corrispondenza del parametro H03, è possibile vedere i giorni trascorsi dall’ultimo trattamento antibatterico
effettuato.
È possibile abilitare/disabilitare il trattamento antibatterico agendo
sul parametro H32.
Nota: il ciclo antilegionella interessa solo il bollitore e non l’impianto
sanitario completo.
UP
permette di tacitare il cicalino e contemporaneamente
OFF
.
rompe il ciclo, il cica-
2.12 FUNZIONE AUTOSTART
La Funzione Autostart consente la ripartenza automatica dell’unità
a seguito di uno spegnimento causato da una mancanza di tensione.
Tale funzione può essere abilitata o meno a seconda del valore
associato al parametro
H23
.
tion intermittente du vibreur sonore, qu’il est nécessaire d’effectuer
un traitement antibactérien.
En appuyant sur la touche Fonctionnement Cyclique, on commence
le traitement antibactérien qui se déroule selon les paramètres
configurés.
Pendant le traitement, les Leds L
fixe, tandis que le décompte des répétitions Cycle s’affiche à
l’écran.
Si l’on ne veut pas continuer le traitement, il suffit de remettre à zéro
le compteur en agissant sur la touche
tion de la led et l’extinction du buzzer.
La touche
quand la machine est en Veille et non pas pendant l’état
La touche
ment, elle remet à zéro les compteurs du temporisateur antibactérien.
Le vibreur sonore se désactive aussi quand on démarre le cycle
antibactérien en appuyant sur le bouton prévu à cet effet; toutefois
si l’on interrompt le cycle, le vibreur sonore se remet à sonner, à
moins que le cycle antibactérien ne soit terminé, auquel cas il ne
sonne plus et le temporisateur antibactérien est remis à zéro automatiquement.
Il est possible de forcer le traitement antibactérien à tout moment.
Sur la branche synoptique, au niveau du paramètre H03, il est possible de voir les jours écoulés depuis le dernier traitement antibactérien effectué.
Il est possible d’activer/désactiver le traitement antibactérien en
agissant sur le paramètre H32.
Remarque: le cycle antibactérien n’intéresse que le ballon et non
l’installation sanitaire complète.
UP
pour l’extinction du buzzer fonctionne uniquement
UP
permet de désactiver le vibreur sonore et, simultané-
3
et L10 sont allumées en mode
UP
; cela commandera l’extinc-
OFF
.
,
2.12 FONCTION AUTOSTART
La Fonction Autostart permet le redémarrage automatique de l’unité par suite d’une extinction causée par une absence de tension.
Cette fonction peut être activée ou pas en fonction de la valeur
associée au paramètre
H23
.
19
Page 20
ITALIANOFRANÇAIS
Esempio:
H01=60°C max Set Point in funzionamento PdC
H34=1 pendenza della retta di compensazione (45°)
H34=20°C temperatura dell'aria di inizio compensazione
H36=10°C escursione dell'aria su cui lavora il Set Point
per Taria <= 20°C si ha ----> Set Point = Ut1=60°C
per Taria = 23°C si ha ----> Set Point = Ut1-[(23-H35)*H34]=57°C
per Taria >= (H35+H36) si ha ----> Set Point = Ut1-[H36*H34]=50°C
Exemple :
H01=60°C valeur de consigne maximale en fonctionnement pompe à
chaleur
H34=1 pente de la droite de compensation (45°)
H34=20°C température de lʼair de début compensation
H36=10°C plage de température de lʼair sur laquelle travaille la
valeur de consigne
pour Tair <= 20°C, lʼon a ----> Valeur de consigne = Ut1=60°C
pour Tair = 23°C, lʼon a ----> Valeur de consigne = Ut1-[(23-H35)*H34]=57°C
pour Tair >= (H35+H36), lʼon a ----> Valeur de consigne = Ut1-[H36*H34]=50°C
aria esterna
air externe
Set Point
ITFR
2.13 SET POINT DINAMICO
Il regolatore permette di modificare il Set Point in modo automatico
in base alle condizioni esterne. Tale modifica è ottenuta sottraendo
al Set Point un valore in funzione della temperatura dell’aria esterna
misurata dalla sonda
Tramite il parametro binario
la funzione Set Point Dinamico.
Il Set Dinamico è attivo solo in funzionamento PdC.
Per il Set Point dinamico occorre definire i parametri:
H34
pendenza della retta di compensazione (valore compreso
tra 0.5 e 2).
H35
temperatura dell’aria esterna al di sopra della quale inizia la
compensazione (valore compreso tra 15 e 25).
H36
escursione dell’aria esterna su cui lavora il Set Point (valore
compreso tra 5 e 10).
Quando il Set Point Dinamico è abilitato (
tre casi:
1° caso
2° caso
3° caso
T aria <= H35
H35 < T aria < (H35+H36)
Taria ≥ (H35+H36)
S2
.
H33=1-0
è possibile abilitare/disabilitare
H33=1
), si possono avere
Set Point Dinamico =
Ut1
Set Point Dinamico =
Ut1-[(Taria-H35)*H34]
Set Point Dinamico =
Ut1-[H36*H34]
2.13 VALEUR DE CONSIGNE DYNAMIQUE
Le régulateur permet de modifier la valeur de consigne de façon
automatique en fonction des conditions externes. Cette modification s’obtient en soustrayant de la valeur de consigne une valeur en
fonction de la température de l’air externe mesurée par le capteur
S2
. Au moyen du paramètre binaire
ver/désactiver la fonction Valeur de consigne Dynamique. Le Set
Dynamique est actif seulement en fonctionnement pompe à chaleur.
Pour la valeur de consigne dynamique, il faut définir les paramètres:
H34
pente de la droite de compensation (valeur comprise entre
0.5 et 2).
H35
température de l’air externe au-dessus de laquelle
commence la compensation (valeur comprise entre 15 et
25).
H36
plage de température de l’air extérieur sur laquelle travaille
la valeur de consigne (valeur comprise entre 5 et 10).
Quand la valeur de consigne Dynamique est activée (
peut y avoir trois cas:
1er Cas
2e Cas
H35
3er Cas
T air <= H35
H35 < T air < (H35+H36)
T air ≥ (H35+H36)
H33=1-0
il est possible d’acti-
H33=1
), il
Dans ce cas Valeur de consigne Dynamique = Ut1
Dans ce cas Valeur de consigne Dynamique =
Ut1-[(Tair-H35)*H34]
Dans ce cas Valeur de consigne Dynamique =
Ut1-[H36*H34]
H35
H35
g. 9
20
Page 21
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
2.14 ON/OFF PER ATTIVAZIONE MACCHINA
DA CONTATTO ESTERNO (TIMER)
Quando
tegrative è necessario stabilire la priorità di inserimento delle varie
sorgenti, e normalmente questo lo si fa basandosi su considerazioni di convenienza economica.
Ad esempio se
conveniente utilizzare come prima risorsa, l’energia solare e quando il contributo di quest’ultima risultasse ininfluente, passare all’attivazione della PdC. A tale scopo, l’unità rende disponibile sulla
scheda base un ingresso digitale NO (contatto pulito), tra i morsetti
TIMER-GND, abilitato a ricevere l’informazione a una fonte esterna,
o più genericamente da un timer.
sul parametro binario H70.
H70=
H70=
In tale eventualità, alla pressione del tasto
dizioni:
- se il contatto TIMER-GND è APERTO, l’unità è in attesa di rice-
- se il contatto TIMER-GND è CHIUSO, l’unità ha ricevuto l’input
Lo Stato Macchina da contatto esterno, è visualizzabile nel
ramo Sinottico al parametro Id4. (1= in attesa; 0= inserita)
HP 260
è inserito in un impianto composto da più fonti in-
HP 260
è integrato in un sistema solare, può essere
b
È possibile abilitare/disabilitare tale funzione agendo
0 Funzione disabilitata
1 Funzione abilitata
A/M
si avranno due con-
vere l’input alla partenza. Tale condizione è segnalata a display
dall’alternanza della temperatura acqua con la label OFF. Il led
L7è lampeggiante.
alla partenza e parte normalmente. Il led L7 è acceso fisso.
2.14 ON/OFF POUR ACTIVATION MACHINE PAR
CONTACT EXTERNE (TEMPORISATEUR)
Quand
sieurs sources complémentaires, il est nécessaire de définir la
priorité de déclenchement des différentes sources, ce qui se fait
normalement sur la base de considérations de convenance économique.
Par exemple, si
être avantageux d’utiliser comme première ressource, l’énergie
solaire et, quand la contribution de cette dernière est sans insuffisante, de passer à l’activation de la pompe à chaleur.
Dans ce but, l’unité dispose sur la carte de base d’une entrée
numérique NO (contact propre), entre les bornes TIMER-GND,
propre à recevoir l’information d’une source externe, ou de façon
plus générale d’un temporisateur.
H70=
H70=
Dans ce cas, à la pression de la touche A/M, on aura deux conditions:
- si le contact TIMER-GND est OUVERT, l’unité est en attente de
- si le contact TIMER-GND est FERMÉ, l’unité a reçu l’entrée au
L’état Machine par contact externe s’affiche dans la branche
Synoptique au paramètre Id4. (1= en attente ; 0= activé)
HP 260
est inséré dans un équipement composé de plu-
HP 260
est intégré dans un système solaire, il peut
b
Il est possible d’activer/désactiver cette fonction en agissant
sur le paramètre binaire H70.
0 Fonction désactivée
1 Fonction activée
recevoir l’entrée au démarrage. Cette condition est signalée sur
le dispositif d’affichage par l’alternance de la température de
l’eau avec l’étiquette OFF. La LED L7 clignote.
démarrage et démarre normalement. La LED L7 est allumée fixe.
g. 10
1
Contatore generale d’energia
2
Interruttore differenziale 30mA
3
Interruttore bipolare 16A
4
Contattore Giorno/Notte
5
Relè ausiliario
6
Centralina Solare
1
Compteur général énergie
2
Interrupteur différentiel 30mA
3
Interrupteur bipolaire 16A
4
Contacteur Jour/Nuit
5
Relais auxiliaire
6
Centrale Solaire
21
Page 22
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
2.15 ON/OFF PER ATTIVAZIONE RESISTENZA DA
CONTATTO ESTERNO (TARIFFA BIORARIA)
Nei casi in cui si dispone di tariffa elettrica bioraria e di un contatore idoneo, si può decidere di alimentare la resistenza solo nelle ore
in cui la tariffa risulta più conveniente. A tale scopo l’unità rende disponibile sulla scheda base un ingresso digitale NO, tra i morsetti
RES-GND
È possibile abilitare/disabilitare tale funzione agendo sul parametro binario H60. Deve essere attivata la funzione integrazione con
resistenza H50 = 1.
- H60 = 0 Funzione disabilitata
- H60 = 1 Funzione abilitata
In tale eventualità:
- Se il contatto
- Se il contatto
Lo stato della resistenza, in funzione del contatto esterno, è
visualizzabile nel ramo Sinottico al parametro Id3. (1=inserita;
0=in attesa)
, atto ad abilitare/disabilitare la sola resistenza.
Tariffa bioraria conveniente), l’unità funziona normalmente. Il led
RES-GND
8 è spento.
RES-GND
Tariffa bioraria non conveniente), l’unità funziona normalmente,
solo che viene inibito l’intervento della resistenza. In tale modalità
qualunque richiesta di intervento della resistenza viene segnalato dal led 8 acceso in modalità lampeggiante (ad indicare che è
in atto la richiesta d’intervento della resistenza).
è APERTO (equivalente alla condizione
è CHIUSO (equivalente alla condizione
2.15 ON/OFF POUR ACTIVATION RÉSISTANCE PAR
CONTACT EXTERNE (TARIF BI-HORAIRE)
Si l’on dispose du tarif électrique bi-horaire et d’un compteur approprié, l’on peut décider d’alimenter la résistance uniquement
dans les heures le tarif est le plus avantageux. Dans ce but, l’unité
dispose sur la carte de base d’une entrée numérique NO, entre les
bornes
Il est possible d’activer/désactiver cette fonction en agissant sur le
paramètre binaire H60. Il faut que soit activée la fonction intégration avec résistance H50= 1.
Dans ce cas :
L’état de la résistance, en fonction du contact externe, s’affiche
dans la branche Synoptique au paramètre Id3. (1=activé; 0=en
attente)
RES-GND
- H60 = 0 Fonction désactivée
- H60 = 1 Fonction activée
- Si le contact
Tarif bi-horaire avantageux), l’unité fonctionne normalement.
- La LED 8 est éteinte.
- Si le contact
bi-horaire non avantageux), l’unité fonctionne normalement, à cette
différence près que l’intervention de la résistance est inhibée. Dans
cette modalité, toute demande d’intervention de la résistance est
signalée par la LED 8 allumée en modalité clignotante (à noter que
la demande d’intervention de la résistance est activée).
, propre à activer/désactiver la seule résistance.
RES-GND
RES-GND
est OUVERT (équivalent à la condition
est FERMÉ (équivalent à la condition Tarif
Nello schema esemplificativo, il Contattore Giorno/Notte (5), riceve
l’informazione circa la convenienza della tariffa, direttamente dal
Contatore Generale d’energia (1) e tramite il Relè (6) agisce sul
contatto
RES-GND
presente su scheda.
Dans le schéma d’exemple, le Contacteur Jour/Nuit (5), reçoit l’information concernant le caractère avantageux du tarif, directement
du Compteur Général énergie (1) et, au moyen du Relais (6), il agit
sur le contact
RES-GND
présent sur la carte.
g. 11
1
Contatore generale d’energia (con contatto per tariffa bioraria)
2
Interruttore differenziale 30mA
3
Interruttore bipolare 16A
4
Interruttore bipolare 2A
5
Contattore Giorno/Notte
6
Relè ausiliario
1
Compteur général énergie (avec contact pour tarif bi-horaire)
2
Interrupteur différentiel 30mA
3
Interrupteur bipolaire 16A
4
Interrupteur bipolaire 2A
5
Contacteur Jour/Nuit
6
Relais auxiliaire
22
Page 23
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
2.16 GESTIONE VENTILATORE (RAMO FAN)
Lo stato del ventilatore è legato a quello del compressore, nel senso che il ventilatore è in moto se il compressore è in moto.
Il parametro F02, definisce il tipo di regolazione:
- F02 = 0 regolazione ON/OFF
- F02 = 1 regolazione modulante
Nel caso di regolazione modulante (F02=1), occorre fissare:
F03
Valore minimo della regolazione proporzionale del ventilato-
re. Viene espressa in % della tensione massima.
F04
Valore massimo della regolazione proporzionale del ventila-
tore. Viene espressa in % della tensione massima.
F05
Temperatura di minima velocità del ventilatore. Rappresen-
ta la temperatura (aria) sopra la quale il ventilatore deve
essere attivato alla minima velocità.
F06
Differenziale di temperatura di massima velocità del ven-
tilatore. Rappresenta il differenziale rispetto ad F5, per la
temperatura (aria) sotto la quale il ventilatore viene attivato
alla massima velocità (più l’aria è fredda, maggiore sarà la
velocità del ventilatore).
È inoltre possibile, tramite il parametro F07, ssare un valore di
temperatura dell’acqua, al di sotto del quale il ventilatore ignora la regolazione, seguendo la velocità pressata al parametro
F04.
Le impostazioni di fabbrica dei parametri, sono quelle riportate
nell’esempio seguente:
- Se la temperatura dell’acqua è minore del valore F07 (15°C) il
ventilatore andrà alla max velocità F04.
- Se la temperatura dell’acqua è maggiore o uguale di F07 (15°C),
si possono avere tre casi:
1° caso
2° caso
3° caso
Taria <= [F05-F06]
[F05-F06] < Taria < [F05]
Taria > [F05]
Ventilatore a velocità
massima o F04
Ventilatore a velocità
proporzionale V%
Ventilatore a velocità
minima F03
2.16 GESTION VENTILATEUR (BRANCHE FAN)
L’état du ventilateur est lié à celui du compresseur, en ce sens que
le ventilateur est en marché si le compresseur est en marche.
Le paramètre F02, définit le type de réglage :
- F02 = 0 réglage ON/OFF
- F02 = 1 réglage modulant
Dans le cas de réglage modulant (F02=1), il faut fixer:
F03
Valeur minimale du réglage proportionnel du ventilateur. Elle
est exprimée en % de la tension maximale.
F04
Valeur maximale du réglage proportionnel du ventilateur.
Elle est exprimée en % de la tension maximale.
F05
Température de vitesse minimale du ventilateur. Elle repré-
sente la température (air) au-dessus de laquelle le ventilateur doit être activé à la vitesse minimale.
F06
Différentiel de température de vitesse maximale du venti-
lateur. Il représente le différentiel par rapport à F5, pour la
température (air) au-dessous de laquelle le ventilateur est
activé à la vitesse maximale (plus l’air est froid, plus grande
est la vitesse du ventilateur).
Il est possible, en outre, au moyen du paramètre F07, de xer
une valeur de température de l’eau, au-dessous de laquelle le
ventilateur ignore le réglage, en suivant la vitesse xée au paramètre F04.
Les congurations d’usine des paramètres, sont celles indiquées dans l’exemple suivant:
- Si la température de l’eau est inférieure à la valeur
ventilateur se porte à la vitesse maximale
de l’eau est supérieure ou égale à
se présenter :
Abilitazione della funzione On/Off Resistenza da contatto esterno [0= disabilitata; 1=abilitata]
Activation de la fonction On/Off Résistance da contact externe [0= désactivée; 1=activée]
Abilitazione della funzione On/Off Macchina da contatto esterno [0= disabilitata; 1=abilitata]
Activation de la fonction On/Off Machine par contact externe [0= désactivée; 1=activée]
Branche ventilateur (FAn)
Descrizione
Description
Stabilisce la logica di funzionamento (0= ON/OFF) (1= modulante)
Définit la logique de fonctionnement (0= ON/OFF) (1= modulant)
Minima velocità espressa come percentuale da 40 a 100%
Vitesse minimum exprimée comme pourcentage da 40 à 100%
Massima velocità espressa come percentuale da F03 a 100%
Vitesse maximale exprimée comme pourcentage de F03 à 100%
Temperatura aria sopra la quale il ventilatore deve essere attivato alla minima velocità
Température de l’air au-dessus de laquelle le ventilateur doit être activé à la vitesse minimale
Differenziale di temperatura di massima velocità del ventilatore
Différentiel de température de vitesse maximale du ventilateur
Temperatura dell’acqua sopra la quale il ventilatore modula tra i valori F04 ed F03.
Température de l’eau au-dessus de laquelle le ventilateur module entre les valeurs F04 et F03.
Ramo Allarmi (ALL)Branche Alarmes (ALL)
Parametro
Paramètre
AL11200-255sec
Default
Par défaut
Limiti
Limites
Unità
Unité
Descrizione
Description
Ritardo allarme Bassa Pressione da partenza compressore
Retard alarme Basse Pression depuis démarrage compresseur
Numero eventi/ora Bassa pressione ---> passaggio da riarmo automatico a riarmo manuale
AL250-255Num(3)
Nombre événements/heure Basse pression ---> passage de réarmement automatique à
réarmement manuel
Imposta il valore di temperatura associato alla Sonda S1 al di sopra del quale è attivo
AL575H01-90°C
l’allarme di alta temperatura
Paramètre la valeur de température associée au capteur S1 au dessus de laquelle est
active l'alarme de haute température
Imposta la durata continuativa della condizione S1>AL5, oltre la quale è attivato l’allarme
AL6100-255sec
alta temperatura
Paramètre la durée de la condition S1>AL5, au-delà de laquelle est activée l'alarme
haute température
Numero eventi/ora Alta pressione ---> passaggio da riarmo automatico a riarmo manuale
AL7100-255Num(3)
Nombre événements /heure Haute pression ---> passage de réarmement automatique
à réarmement manuel
27
Page 28
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
2.18 DESCRIZIONE ALLARMI
ALLARME ALTA PRESSIONE (E01)
Il riarmo è automatico fino a quando il numero di interventi/ora è
pari al valore impostato nel parametro
manuale. In tal caso il reset, una volta scomparsa la causa esterna,
avviene da tastiera, premendo il tasto
L’intervento comporta lo spegnimento della macchina e la visualizzazione sul display della label
ALLARME BASSA PRESSIONE (E02) - solo predisposizione
Il riarmo è automatico fino a quando il numero di interventi/ora è
pari al valore impostato nel parametro
manuale.
Alla partenza del compressore, tale allarme viene mascherato per
un tempo pari al valore del parametro
Il reset avviene con modalità analoga all’allarme di Alta Pressione.
L’intervento comporta lo spegnimento della macchina e la visualizzazione sul display della label
ALLARME GUASTO SONDA S1 (E03)
È attivo nel caso in cui la sonda
in corto circuito o interrotta. L’intervento comporta lo spegnimento
della macchina e la visualizzazione sul display della label
ALLARME GUASTO SONDA S2 (E04)
È attivo nel caso in cui la sonda
circuito o interrotta.
L’intervento comporta lo spegnimento della macchina e la visualizzazione sul display della label
il funzionamento della macchina in modalità MANUALE ponendo
H29=0 (cioè disabilitando la sonda S2 in modo da eliminare la condizione di allarme) e poi premendo il tasto A/M attivando la sola
resistenza elettrica. In questa condizione il funzionamento automatico viene ovviamente inibito.
ALLARME ALTA TEMPERATURA (E05)
Il riarmo è automatico.
Viene attivato se la Sonda
AL5
per un tempo superiore al parametro
L’intervento comporta lo spegnimento della macchina e la visualizzazione sul display della label
E01
E02
S2
S1
assume valori superiori al parametro
E05
AL7
, nel qual caso diventa
SET
.
.
AL2
, nel qual caso diventa
AL1
.
).
S1
(Sonda Acqua Bollitore) sia
E03
.
(Sonda Aria Esterna) sia in corto
E04
. In tal caso si può forzare
AL6
.
.
2.18 DESCRIPTION ALARMES
ALARME HAUTE PRESSION (E01)
Le réarmement est automatique jusqu’à ce que le nombre d’interventions/heure soit égal à la valeur paramétrée dans le paramètre
AL7
, auquel cas il devient manuel. Dans ce cas le reset, une fois la
cause externe disparue, se fait depuis le clavier, en appuyant sur
la touche
L’intervention entraîne l’extinction de la machine et l’affichage sur le
dispositif d’affichage de l’indication
Le réarmement est automatique jusqu’à ce que le nombre d’intervention/heure est égal à la valeur paramétrée dans le paramètre
AL2
Au démarrage du compresseur, cette alarme est masquée pendant un temps égal à la valeur du paramètre
Le reset a lieu de façon analogue à l’alarme de Haute Pression.
L’intervention entraîne l’extinction de la machine et l’affichage sur le
dispositif d’affichage de l’indication
ALARME PANNE CAPTEUR S1 (E03)
Elle s’active si le capteur
circuit ou interrompu. L’intervention entraîne l’extinction de la machine et l’affichage sur le dispositif d’affichage de l’indication
ALARME PANNE CAPTEUR S2 (E04)
Elle s’active si le capteur
cuit ou interrompu.
L’intervention entraîne l’extinction de la machine et l’affichage sur le
dispositif d’affichage de l’indication
Dans ce cas, vous pouvez forcer le fonctionnement de l’appareil en
mode manuel en plaçant H29 = 0 (ie la désactivation de la sonde
S2 afin d’éliminer la condition d’alarme) puis en appuyant sur A /
M en activant la seule résistance électrique. Dans cet état, le fonctionnement automanico est évidemment interdit.
ALARME HAUTE TEMPÉRATURE (E05)
Le réarmement est automatique.
Elle s’active si le capteur
ramètre
L’intervention entraîne l’extinction de la machine et l’affichage sur le
dispositif d’affichage de l’indication
SET
.
, auquel cas il devient manuel.
S1
(Capteur Eau Chaudière) est en court-
S2
(Capteur Air Externe) est en court-cir-
S1
prend des valeurs supérieures au pa-
AL5
pendant un temps supérieur au paramètre
E01
E02
E04
E05
.
AL1
.
).
E03
.
.
AL6
.
.
E01Allarme alta pressione
E02Allarme bassa pressione
E03Allarme sonda S1 (acqua)
E04Allarme S2 (aria)
E05Allarme alta temperatura
b
Da uno stato di allarme, tenendo premuto il tasto [
accede al diagramma di navigazione.
b
I parametri utente e costruttore e le ore di funzionamento vengono salvate in memoria. Il conteggio ore di funzionamento e
per gestione ciclo antibatterico si ferma se manca l’alimentazione e riprende dallo stato in cui era prima della cessazione
dell’alimentazione.
b
Nel caso in cui l’operatore osservi ripetutamente l’intervento
degli allarmi descritti, spegnere la macchina e contattare
RETTA
o un centro di assistenza tecnica autorizzato, citando
i dati identificativi dell’unità riportati nella relativa targhetta.
SET
] si
BE-
2.19 CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO
Prima di avviare l’unità verificare:
- la corretta esecuzione dei collegamenti elettrici e la connessione
del cavo di terra
- la corretta esecuzione dei collegamenti idraulici
Depuis un état d’alarme, en maintenant enfoncée la touche
[
SET
] l’on accède au diagramme de navigation.
b
Les paramètres utilisateur et fabricant et les heures de fonctionnement sont enregistrés en mémoire. Le décompte des
heures de fonctionnement et de gestion du cycle antibactérien s’arrête s’il manque l’alimentation et il reprend depuis
l’état dans lequel il était avant la cessation de l’alimentation.
b
Si l’opérateur constate de façon répétée l’intervention des
alarmes décrites, il doit éteindre la machine et contacter
RETTA
ou un centre d’assistance technique autorisé, en indiquant les données d’identification de l’unité figurant sur la
plaque signalétique.
BE-
2.19 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Avant de démarrer l’unité vérifier:
- l’exécution correcte des branchements électriques et la
connexion du câble de terre
- l’exécution correcte des branchements hydrauliques
- la connexion du raccord d’évacuation des condensats
- le remplissage du ballon
- la fixation de l’enveloppe de couverture
- la fixation d’éventuels canaux aérauliques
28
Page 29
ITALIANOFRANÇAIS
min. 1,2 mmin. 0,5 m
min. 0,3 m
P
WW
D
C
G
B
E
F
ITFR
3. SERVIZIO TECNICO ASSISTENZA
3.1 SCELTA DEL LUOGO D’INSTALLAZIONE
- Posizionare l’unità su una superficie piana e capace di sostenere
il peso del prodotto stesso e del suo contenuto.
- Non posizionare l’unità in locali in cui sono presenti gas infiammabili, sostanze acide, aggressive e corrosive che possono danneggiare i vari componenti in maniera irreparabile.
- Prevedere uno spazio libero minimo come indicato in figura, al
fine di rendere possibile l’installazione e la manutenzione ordinaria e straordinaria
- Verificare che il locale di installazione, nel caso in cui si utilizzi
l’unità senza condotto di espulsione dell’aria, abbia un volume
non inferiore ai 20 m3, con un adeguato ricambio d’aria. Si osservi che la temperatura dell’aria espulsa risulta 5-10°C inferiore
a quella in ingresso, pertanto se non canalizzata, può causare
un sensibile abbassamento della temperatura del locale di installazione
- Non installare l’apparecchio in ambienti in cui si possano raggiungere condizioni che favoriscano la formazione di ghiaccio
- Non installare il prodotto all’esterno. In tal caso non sono
garantite le prestazioni e la sicurezza del prodotto
- Verificare che l’ambiente di installazione e gli impianti elettrico ed
idrico a cui deve connettersi l’apparecchio siano conformi alle
normative vigenti
3. SERVICE TECHNIQUE ASSISTANCE
3.1 CHOIX DU LIEU D’INSTALLATION
- Placer l’unité sur une surface plane capable de supporter le
poids du produit et de son contenu.
- Ne pas placer l’unité dans des locaux dans lesquels sont présents gaz inflammables, des produits acides, agressifs et corrosifs pouvant endommager les différents composants de façon
irréparable.
- Prévoir un espace libre minimal selon les indications de la figure,
afin de rendre possible l’installation et la maintenance ordinaire
et extraordinaire
- S’assurer que le local d’installation, si l’on utilise l’unité sans
conduit d’éjection de l’air, présente un volume non inférieur à
20 m3, avec un renouvellement de l’air approprié. Notons que la
température de l’air éjecté est inférieure de 5-10°C à celle d’entrée, et que donc si il n’est pas canalisé, il peut causer un abaissement sensible de la température du local d’installation
- Ne pas installer l’appareil dans des locaux pouvant atteindre des
conditions favorisant la formation de glace
- Ne pas installer le produit à l’extérieur. Dans ce cas, les per-
formances et la sécurité du produit ne sont pas garanties.
- S’assurer que le milieu d’installation et les équipements électrique et hydraulique auxquels l’appareil doit être branché sont
conformes aux dispositions en vigueur
min. 0,5 m
min. 0,5 m
g. 13
3.1.1 INDICAZIONI PER INSTALLAZIONE MODELLO HP
ACS SC
A
HP ACS SC
B
Pompa ricircolo ACS
C
Pompa del circuito solare
D
Sensore temperatura
E
Pannelli solari
F
Valvola di sicurezza
G
Vaso di espansione
3.1.1 INDICATIONS POUR INSTALLATION MODÈLE HP
ACS SC
A
HP ACS SC
B
Pompe de recyclage ACS
C
Pompe du circuit solaire
D
Capteur de température
E
Panneaux solaires
F
Valve de sécurité
G
Vase d’expansion
g. 14
29
Page 30
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
3.2 COLLEGAMENTI IDRAULICI
b
Per posizione e dimensione degli attacchi idrici, fare riferimento anche alle figure e alla tabelle riportate a pag.7.
Eseguire i collegamenti alle tubazioni degli impianti in modo che
questi:
- non gravino con il loro peso sull’unità.
- consentano le operazioni di manutenzione dell’unità.
- consentano l’accesso e lo smontaggio degli eventuali accessori.
Per una corretta messa in servizio si raccomanda:
- disconnettere il bollitore dall’impianto prima di effettuare saldature elettriche;
- effettuare un accurato lavaggio dell’impianto, prima di collegare
idraulicamente il bollitore;
- installare una valvola di sicurezza e un vaso di espansione di
adeguata capacità. L’installazione del bollitore deve obbligatoriamente prevedere un dispositivo contro le sovrappressioni
collegato al tubo dell’acqua fredda che deve avere una taratura
massima uguale al valore di pressione massima di esercizio indicata nelle caratteristiche tecniche. Il dispositivo deve essere
conforme alle norme vigenti nel paese in cui avviene l’installazione;
- verificare la durezza dell’acqua, che non deve risultare inferiore
a 12°F. Con acque particolarmente dure, si consiglia l’utilizzo di
un addolcitore in modo che la durezza residua non sia superiore
a 30°F;
- l’acqua calda erogata con un temperatura oltre i 50°C ai rubinetti
di utilizzo può causare serie ustioni. Si richiede pertanto l’utilizzo
di una valvola miscelatrice termostatica.
Tale valvola risulterà obbligatoria sulla versione per impianti con
pannelli solari.
3.2 BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES
b
Pour la position et les dimensions des raccords hydrauliques, on se reportera également aux figures et aux tableaux
de la page 7.
Effectuer les branchements aux tuyauteries des équipements de
telle sorte que :
- ils ne pèsent pas de leur poids sur l’unité.
- ils permettent les opérations de maintenance de l’unité.
- ils permettent l’accès et le démontage des éventuels accessoires.
Pour une mise en service correcte, nous conseillons :
- débrancher le ballon de l’équipement avant d’effectuer des soudures électriques ;
- effectuer un lavage soigneux de l’équipement, avant d’effectuer
le branchement hydraulique du ballon;
- installer une valve de sécurité et un vase d’expansion de la capacité appropriée. L’installation du ballon doit obligatoirement
prévoir un dispositif contre les surpressions branché au tube de
l’eau froide qui doit avoir un calibrage maximal égal à la valeur
de pression de service maximale indiquée dans les caractéristiques techniques. Le dispositif doit être conforme aux normes
en vigueur dans le pays d’installation;
- vérifier la dureté de l’eau, qui ne doit pas être inférieure à 12°F.
Avec une eau particulièrement dure, il est conseillé d’utiliser un
détartreur de telle sorte que la dureté résiduelle ne soit pas supérieure à 30°F;
- L’eau chaude produite avec une température supérieure à 50
° C sur la sortie eau chaude peut causer de graves brûlures.
On demande donc l’utilisation d’une vanne de mélange ther-mostatique. Cette vanne sera nécessaire sur la version pour les
systèmes avec panneaux solaires.
g. 15
1
Saracinesca di chiusura
2
Riduttore di pressione
3
Valvola di controllo
4
Valvola di non ritorno
5
Valvola di scarico
6
Valvola di sicurezza a membrana
7
Pompa di circolazione
8
Scarico
9
Vaso espansione
10
Valvola termostatica
*
Solamente per modelli
Solamente per modelli
**
HP ACS S
HP ACS SC
e
HP ACS SC
1
Vanne de fermeture
2
Réducteur de pression
3
Soupape de contrôle
4
Clapet de non retour
5
Soupape d’évacuation
6
Soupape de sécurité à membrane
7
Pompe de circulation
8
Évacuation
9
Vase expansion
10
Vanne thermostatic
11
Seulement pour modèles
*
Seulement pour modèles
**
30
HP ACS S
HP ACS SC
e
HP ACS SC
Page 31
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
3.3 RACCORDO DELLO SCARICO
CONDENSA
La condensa che si forma durante il funzionamento della pompa
di calore, fluisce attraverso il tubo di scarico Ø20 che passa all’interno del mantello isolante e sbocca sulla parte posteriore della
macchina.
Esso deve essere raccordato a un condotto in modo tale che la
condensa possa fluire regolarmente.
Per realizzare la connessione con il condotto sono forniti i due raccordi disegnati nella figura seguente:
A
(con connessione portagomma maschio DN20 - maschi o filettato 3/4”) e B (con connessione portagomma maschio DN20 - femmina filettato 3/4”).
È inoltre necessario che tale condotto di scarico sia provvisto di
un sifone.
AB
g. 16
3.4 COLLEGAMENTI AERAULICI
b
Per le unità
l’installazione di canali aeraulici.
Eseguire l’installazione di canali aeraulici in modo che questi:
- non gravino con il loro peso sull’unità.
- consentano le operazioni di manutenzione dell’unità, l’accesso e
lo smontaggio degli eventuali accessori.
- evitino il ricircolo di aria tra aspirazione e mandata della macchina.
- siano adeguatamente protetti per evitare intrusioni accidentali di
materiali all’interno della macchina.
HP 260
con ventilatore radiale può essere prevista
3.3 RACCORD DE L’ÉVACUATION DES
CONDENSATS
Les condensats qui se forment pendant le fonctionnement de la
pompe à chaleur, s’écoulent par le tube d’évacuation Ø20 qui
passe à l’intérieur du manteau isolant et débouche à l’arrière de
la machine.
Il doit être raccordé à une conduite de telle façon que les condensats puissent s’écouler régulièrement.
Pour réaliser la connexion avec le conduit sont fournis les deux
raccords représentés dans la figure suivante:
A (avec connexion embout mâle DN20 - mâle fileté 3/4”) et B (avec
connexion embout mâle DN20 – femelle fileté 3/4”).
Il est nécessaire par ailleurs que cette conduite d’évacuation soit
dotée d’un siphon.
AB
g. 16
3.4 BRANCHEMENTS AÉRAULIQUES
b
Pour les unités
l’installation de canaux aérauliques.
Effectuer l’installation de canaux aérauliques de façon que ces
derniers:
- ne pèsent pas de leur poids sur l’unité.
- permettent les opérations de maintenance de l’unité, l’accès et le
démontage des éventuels accessoires.
- évitent le recyclage de l’air entre aspiration et refoulement de la
machine.
- soient protégés de façon appropriée pour éviter des intrusions
accidentelles de matériaux à l’intérieur de la machine.
HP 260
à ventilateur radial, on peut prévoir
b
Non utilizzare griglie esterne che comportano elevate perdite
di carico, come ad esempio griglie anti insetti. Le griglie utilizzate devono permettere un buon passaggio dell’aria.
b
La perdita di carico dei canali (incluse griglie ed eventuali
altri elementi) nelle condizioni di portata nominale, non deve
superare la prevalenza utile resa disponibile dall’unità (80Pa).
b
In ogni caso i canali non devono superare la lunghezza totale
di 10 metri (aspirazione e mandata sommate).
3.5 DISTRIBUTORE CON SERRANDA
CIRCOLARE MOTORIZZATA
(accessorio cod. 20039876)
L
a serranda consente una regolazione di 90° da completamente aperta (fig. 18-A) a completamente chiusa (fig.18-B). il c
serranda è indicato in fig. 17.
ollegamento della
b
ne pas utiliser de grilles externes entraînant des pertes de
charge élevées, telles que par exemple les grilles contre les
insectes. Les grilles utilisées doivent permettre un bon passage de l’air.
b
La perte de charge des canaux (y compris les grilles et autres
éléments éventuels) dans les conditions de débit nominal,
ne doit pas dépasser la hauteur d’élévation utile fournie par
l’unité (80Pa).
b
Dans tous les cas, les canaux ne doivent pas dépasser la
longueur totale de 10 mètres (aspiration et refoulement additionnés).
3.5 DISTRIBUTEUR AVEC VOLET
CIRCULAIRE MOTORISÉ
(accessoire réf. 20039876)
Le volet permet un réglage de 90° de complètement ouvert (fig. 18-A)
à complètement fermé (fig.18-B). La connexion du volet est
sur la fig.17.
indiqué
31
Page 32
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
NR
FR
NV
FV
NC
FC
NA
FA
N
F
g. 17
AB
g. 18
32
Page 33
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
3.6 COLLEGAMENTI ELETTRICI
b
Prima di iniziare qualsiasi operazione assicurarsi che la linea
di alimentazione generale sia sezionata.
L’apparecchio è fornito di cavo di alimentazione H05VV-F 3x1,5
lunghezza 1,5 metri.
- I collegamenti elettrici ai quadri di comando devono essere effettuati da personale specializzato secondo lo schema fornito.
- Effettuare un controllo dell’impianto elettrico verificandone la
conformità alle norme vigenti.
- Verificare che l’impianto sia adeguato alla potenza massima assorbita dallo scaldacqua.
- Assicurarsi che la tensione e la frequenza riportate sulla targhetta corrispondano a quelle della linea elettrica di allacciamento. Eseguire il collegamento con cavi di sezione adeguata alla
potenza impegnata e nel rispetto delle normative locali. La loro
dimensione deve comunque essere tale da realizzare una caduta di tensione in fase di avviamento inferiore al 3% di quella
nominale.
- Per l’alimentazione generale della pompa di calore non è consentito l’uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe.
- È dovere dell’installatore prevedere il montaggio il più vicino possibile all’unità del sezionatore dell’alimentazione e quanto necessario per la protezione delle parti elettriche.
- Collegare l’unità ad una efficace presa di terra
- È vietato utilizzare i tubi dell’impianto idrico, di riscaldamento o
del gas per il collegamento di terra dell’apparecchio.
- Il costruttore dell’apparecchio non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa
a terra dell’impianto o per anomalie di alimentazione elettrica.
- Per l’esclusione dell’apparecchio dalla rete deve essere utilizzato un interruttore bipolare 16A rispondente alle vigenti norme
CEI-EN, e a protezione di questo un interruttore differenziale da
30mA (vedi figura).
3.6 BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
b
Avant de commencer quelque opération que ce soit, s’assurer que la ligne d’alimentation générale est sectionnée.
L’appareil est équipé d’un câble d’alimentation H05VV-F 3x1,5 longueur 1,5mètres.
- Les branchements électriques aux tableaux de commande doivent
être effectués par du personnel spécialisé selon le schéma fourni.
- Effectuer un contrôle de l’équipement électrique en en vérifiant la
conformité aux normes en vigueur.
- S’assurer que l’équipement est adapté à la puissance maximale
absorbée par le chauffe-eau.
- S’assurer que la tension et la fréquence indiquées sur la plaque
correspondent à celles de la ligne électrique de branchement.
Effectuer le branchement au moyen de câbles d’une section appropriée à la puissance absorbée et dans le respect des dispositions locales. Leurs dimensions doivent être propres dans tous
les cas à assurer une chute de tension en phase de démarrage
inférieure à 3% de la valeur nominale.
- Pour l’alimentation générale de la pompe à chaleur, il n’est pas
permis d’utiliser des adaptateurs, des prises multiples et/ou des
rallonges.
- Il incombe à l’installateur de prévoir le montage le plus près possible de l’unité du sectionneur de l’alimentation et de tout ce qui
est nécessaire pour la protection des pièces électriques.
- Brancher l’unité à une prise de terre efficace
- Il est interdit d’utiliser les tubes de l’équipement hydraulique, de
chauffage ou du gaz pour le branchement à la terre de l’appareil.
- Le fabricant de l’appareil décline toute responsabilité concernant les dommages causés par l’absence de mise à la terre de
l’équipement ou les anomalies d’alimentation électrique.
- Pour l’exclusion de l’appareil du réseau, il faut utiliser un interrupteur bipolaire 16A conformes aux normes CEI-EN en vigueur
et, pour la protection de ce dernier, un interrupteur différentiel de
30mA (voir figure).
g. 19
1
Contatore
2
Interruttore differenziale 30mA
3
Interruttore bipolare 16A
3.7 MANUTENZIONE ORDINARIA
3.7.1 AVVERTENZE
Prima di intraprendere qualsiasi operazione manutentiva accertarsi
che la macchina non sia e non possa casualmente o accidentalmente essere alimentata elettricamente.
È quindi necessario togliere l’alimentazione elettrica ad ogni manutenzione.
- È dovere del committente eseguire sulla pompa di calore tutte le
operazioni di manutenzione.
- Solo personale addetto, precedentemente addestrato e qualifi-
1
Compteur
2
Interrupteur différentiel 30mA
3
Interrupteur bipolaire 16A
3.7 MAINTENANCE ORDINAIRE
3.7.1 AVERTISSEMENTS
Avant d’entreprendre quelque opération de maintenance que ce
soit, s’assurer que la machine n’est pas et ne peut pas être par
hasard ou accidentellement alimentée électriquement.
Il est donc nécessaire de couper l’alimentation électrique à chaque
maintenance.
- Il incombe au client d’effectuer sur la pompe à chaleur toutes les
opérations de maintenance.
- Seul le personnel préposé, précédemment formé et qualifié, peut
33
Page 34
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
cato può eseguire le operazioni di manutenzione.
- Se l’unità deve essere smontata, proteggere le mani con dei
guanti da lavoro.
3.7.2 CONTROLLI MENSILI
- Controllo delle condizioni generali dell’unità.
- Controllo generale dell’assorbimento elettrico durante il funzionamento pompa di calore.
- Controllo generale del funzionamento della resistenza elettrica.
3.7.3 CONTROLLI TRIMESTRALI
- Controllo del serraggio di tutti i collegamenti elettrici.
- Controllo delle tarature e dei parametri di programmazione.
- Controllo dello stato dei contatti di ventilatore e compressore.
- Controllo dei filtri sul circuito idraulico.
- Controllo dell’anodo sacrificale.
- Controllo del funzionamento valvola di sicurezza dell’impianto.
- C
ontrollo della precarica vaso di espansione dell’impianto.
- Controllo delle condizioni generali dell’unità e dell’impianto e verifica dell’assenza di perdite.
3.7.4 CONTROLLI ANNUALI
- Controllo della carica refrigerante.
- Controllo del filtro deidratatore.
- Controllo dello stato di conservazione del circuito frigorifero.
- Controllo della resistenza elettrica.
- Controllo del serraggio di bulloni, dadi, flange e connessioni idriche che le vibrazioni avrebbero potuto allentare.
effectuer les opérations de maintenance.
- Si l’unité doit être démontée, se protéger les mains avec des
gants de travail.
3.7.2 CONTRÔLES MENSUELS
- Contrôle des conditions générales de l’unité.
- Contrôle général de l’alimentation électrique pendant le fonctionnement de la pompe à chaleur.
- Contrôle général du fonctionnement de la résistance électrique.
3.7.3 CONTRÔLES TRIMESTRIELS
- Contrôle du serrage de tous les branchements électriques.
- Contrôle des calibrages et des paramètres de programmation.
- Contrôle de l’état des contacts du ventilateur et du compresseur.
- Contrôle des filtres sur le circuit hydraulique.
- Contrôle de l’anode sacrificielle.
- Contrôle du fonctionnement valve de sécurité de l’équipement.
- Contrôle de la pré-charge du vase d’expansion de l’équipement.
- Contrôle des conditions générales de l’unité et de l’équipement
et vérification de l’absence de fuites
3.7.4 CONTRÔLES ANNUELS
- Contrôle de la charge de réfrigérant.
- Contrôle du filtre déshydrateur.
- Contrôle de l’état de conservation du circuit frigorifique.
- Contrôle de la résistance électrique.
- Contrôle du serrage des boulons, écrous, brides et connexions
hydrauliques que les vibrations auraient pu desserrer.
3.8 LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI
Nel caso in cui si osservi un comportamento anomalo della pompa
di calore, senza che si presentino gli allarmi descritti nel paragrafo
“Descrizione allarmi”, è bene che prima di rivolgersi all’assistenza
tecnica si verifichi, attraverso la tabella seguente se l’anomalia è
facilmente risolvibile.
ANOMALIEPOSSIBILI CAUSE
La pompa di calore non si
accende
Non partono il compressore e/o il ventilatore
Partenze ed arresti ripetuti
della pompa di calore
La pompa di calore continua a funzionare senza mai
arrestarsi
Il sistema produce vibrazioni e rumori anomali
La resistenza elettrica non
si accende
In generale comunque prima di rivolgersi all’assistenza tecnica
provare a spegnere e riaccendere l’unità.
b
Nel caso in cui l’operatore non sia riuscito a porre rimedio
all’anomalia, spegnere la macchina e contattare
o un centro di assistenza tecnica autorizzato, citando i dati
identificativi dell’unità riportati nella relativa targhetta.
- non c’è elettricità
- l’interruttore principale del circuito è
aperto
- la spina non è inserita nella presa della
corrente, o non abbastanza da fare
contatto
- il fusibile di protezione sulla presa è
interrotto
- non sono ancora trascorsi i tempi di
sicurezza impostati
- il sistema è soddisfatto (nessuna richiesta di carico)
- il collegamento elettrico è allentato
- sono errati i valori impostati di set point
e/o differenziale
- c’è un eccessivo carico termico
- sono errati i valori impostati di set point
e/o differenziale
- i gusci di rivestimento vibrano
- i canali dell’aria e/o le tubazioni idrauliche vibrano
- non è richiesto il suo intervento
- la spina non è inserita nella presa della
corrente, o non abbastanza da fare
contatto
BERETTA
3.8 LOCALISATION DES PANNES
Si l’on observe un comportement anormal de la pompe à chaleur,
sans que se présentent les alarmes décrites au paragraphe “Description des alarmes”, il convient, avant de s’adresser à l’assistance technique, de vérifier, sur la base du tableau suivant, si l’anomalie est facile à résoudre.
ANOMALIESCAUSE POSSIBLE
La pompe à chaleur ne
s’allume pas
Le compresseur et/ou le
ventilateur ne démarrent
pas
Démarrages et arrêts répétés de la pompe à chaleur
La pompe à chaleur continue de fonctionner sans
jamais s’arrêter
Le système produit des
vibrations et des bruits
anormaux
La résistance électrique ne
s’allume pas
En général, avant de s’adresser à l’assistance technique, essayer
d’éteindre et de rallumer l’unité.
b
Si l’opérateur ne parvient pas à remédier à l’anomalie,
éteindre la machine et contacter ou un centre d’assistance
technique autorisé, en indiquant les données d’identification
de l’unité figurant sur la plaque signalétique.
- absence d’électricité
- l’interrupteur principal du circuit est
ouvert
- la fiche n’est pas insérée dans la prise
de courant, ou pas assez pour faire
contact
- le fusible de protection sur la prise est
interrompu
- les temps de sécurité paramétrés ne se
sont pas encore écoulés
- le système est satisfait (aucune demande de charge)
- le branchement électrique est desserré
- les valeurs de consigne paramétrées et/
ou différentielles sont erronées
- charge thermique excessive
- les valeurs de consigne paramétrées et/
ou différentielles sont erronées
- les coques de revêtement vibrent
- les canaux de l’air et/ou les tubes hydrauliques vibrent
- son intervention n’est pas requise
- la fiche n’est pas insérée dans la prise
de courant, ou pas assez
34
Page 35
ITALIANOFRANÇAIS
ITFR
3.9 SMALTIMENTO
A fine utilizzo le pompe di calore
servanza delle normative vigenti.
In particolare la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche, ne prescrive lo smaltimento al di
fuori del normale flusso dei rifiuti solidi urbani.
Gli apparecchi dismessi devono essere raccolti separatamente
per ottimizzare il tasso di recupero e riciclaggio dei materiali che li
compongono ed impedire potenziali danni per la salute e di impedire potenziali danni per la salute e l’ambiente.
I principali materiali che compongono le pompe di calore
sono:
- Acciaio
- Magnesio
- Plastica
- Rame
- Alluminio
- Poliuretano
HP 260
andranno smaltite in os-
HP 260
3.9 ÉLIMINATION
En fin d’utilisation, les pompes à chaleur
en respectant les normes en vigueur.
En particulier, la Directive européenne 2002/96/CE sur les déchets
d’équipements électriques et électroniques, qui prescrit l’élimination hors du circuit normal des déchets solides urbains.
Les appareils éliminés devront être récupérés séparément pour
optimiser le taux de récupération et de recyclage des matériaux
qui les composent et empêcher les dommages potentiels pour la
santé et pour l’environnement.
Les principaux matériaux qui composent les pompes à chaleur
260
sont:
- Acier
- Magnésium
- Plastique
- Cuivre
- Aluminium
- Polyuréthane
HP 260
seront éliminées
HP
35
Page 36
Cod.20076490 - 10/14 - Ed. 2
Via Risorgimento, 23/a - 23900 Lecco (LC)
Tel. 199.13.31.31 - Fax 0341-368.071
E-Mail: beretta@berettacaldaie.it
Poiché l’Azienda è costantemente impegnata nel continuo perfezionamento di tutta la sua produzione, le caratteristiche estetiche e dimensionali, i dati
La société cherchant constamment à améliorer ses produits, les caractéristiques esthétiques et dimensionnelles, les données techniques, les équipements
tecnici, gli equipaggiamenti e gli accessori, possono essere soggetti a variazione.
et les accessoires sont susceptibles d’être modiés.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.