Beretta HP 260 Installation Manual

Page 1
HEAT PUMP
POMPA CIEPŁA
HP 260
DOMESTIC HOT
WATER
CIEPŁA WODA
UŻYTKOWA
INSTRUKCJA INSTALACJI I UŻYTKOWANIA
Page 2
2
EN PL
ENGLISH POLSKI
The following symbols
are used in this manual:
b
CAUTION =
actions that require special care and suitable pre-
paration.
a
PROHIBITED =
actions that absolutely must NOT be carried out.
DHW HEAT PUMPS
MODEL CODE
HP 260 ACS 20072807 HP 260 ACS S 20072812 HP 260 ACS SC 20072813
DECLARATION OF CONFORMITY
The Company :
BERETTA
with registered in office : Via Risorgimento 23/A
23900 Lecco (LC)
STATES
under its responsability
DHW heat pump
BRAND: BERETTA SERIES : HP ACS
MODEL: HP 260 ACS HP 260 ACS S HP 260 ACS SC
According to:
Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/CE
Low voltage Directive 2006/95/CE
Machinery Directive 2006/42/CE
Directive on the restriction of the use of ce
rtain hazardous substances in Electrical and
Electronic Equipment 2002/95/CE
Waste Electrical and Electronic equipment Directive 2002/96 CE (RAEE)
Ministerial Decree of April 6, 2004 n.174, “materials and articles used in contact with water intended for human consumption”
Name: GIULIANO Surname: CONTICINI Position in the company: EXECUTIVE GENERAL MANAGER
Date 06.11.2013 Firma / Firm
POMPA CIEPŁA DO PODGRZEWANIA CIEPŁEJ WODY UŻYTKOWEJ
MODEL KOD
HP 260 ACS 20072807 HP 260 ACS S 20072812 HP 260 ACS SC 20072813
Oznaczenia używane w niniejszej instrukcji:
b
OSTRZEŻENIE = czynność wymagająca szczególnej uwagi i odpowiedniego przygotowania
a
ZAKAZ = czynność, której NIE WOLNO przeprowadzać
Page 3
3
EN PL
ENGLISH POLSKI
INDEX
1. GENERAL .................................. 4
1.1 General safety devices..............................4
1.2 Safety measures ..................................4
1.3 Identication unit ..................................5
1.3.1 Identication CE ..................................5
1.4 General description ................................5
1.5 General characteristics .............................6
1.6 Congurations ....................................7
1.7 Accessories ......................................7
1.8 Technical data ....................................8
1.9 Dimensions and weight .............................8
2. INSTALLER................................ 10
2.1 Trasport ........................................10
2.1.1 Packaging ..................................10
2.1.2 Handling and transport ........................10
2.1.3 Inspection on receipt ..........................10
2.1.4 Storage ....................................10
2.2 Installation and start-up ............................11
2.2.1 Denitions ..................................11
2.3 Safety standars ..................................11
2.4 Preliminary operations .............................11
2.5 Controller Operation...............................11
2.5.1 Description of the controller logic ................11
2.6 User interface....................................12
2.6.1 Keys.......................................12
2.7 Electronic board..................................13
2.7.1 In/out electronic board.........................14
2.8 Operating logic...................................14
2.8.1 Set and edit for user/manufacturer parameters......16
2.8.2 PARAMETER DISPLAY........................16
2.8.3 Thermoregulation ............................16
2.8.4 MACHINE MODES ...........................17
2.8.5 Stand-By ...................................17
2.9 Automatic mode..................................17
2.10 Manual mode (electric heater / gas heater) .............18
2.11 Antibacterial treatment function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
2.12 Dynamic setpoint function ..........................19
2.13 Remote ON/OFF function (timer).....................20
2.14
Remote ON/OFF function for electrical heater (energy twin rate)
21
2.15 Fan management (menu fan)........................22
2.16 Chart of the messages.............................23
2.16.1 Overall chart ...............................23
2.16.2 Table user parameters (Utt)....................25
2.16.3 Table manufacturer parameters (CoS) ...........25
2.17 Alarms description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
2.18 Controls before startup.............................28
3. TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE ........... 29
3.1 Choice of installation place .........................29
3.1.1 Installation instructions for model HP ACS SC ......30
3.2 Water connections .............................30
3.3 Condensate drain connection .......................31
3.4 Aeraulic connections ..............................31
3.5 Distributor with motor driven damper..................31
3.6 Electrical connections .............................32
3.7 Routine maintenance..............................33
3.7.1 Warning ....................................33
3.7.2 Monthly checks ..............................33
3.7.3 Quarterly checks .............................33
3.7.4 Yearly checks................................33
3.8 Troubleshoting ...................................34
3.9 Disposal ........................................34
SPIS TREŚCI
1. INFORMACJE OGÓLNE ....................... 4
1.1 Warunki bezpieczeństwa ............................4
1.2 Środki bezpieczeństwa..............................4
1.3 Oznaczenie.......................................5
1.3.1 Oznaczenie CE ..............................5
1.4 Ogólny opis urządzenia .............................5
1.5 Ogólna charakterystyka urządzenia ....................6
1.6 Konguracje urządzenia.............................7
1.7 Akcesoria ........................................7
1.8 Dane techniczne urządzenia .........................8
1.9 Wymiary i waga urządzenia ..........................8
2. INSTALACJA ............................... 10
2.1 Transport .......................................10
2.1.1 Opakowanie................................10
2.1.2 Przenoszenie i transport ......................10
2.1.3 Kontrola przy odbiorze........................10
2.1.4 Przechowywanie ............................10
2.2 Instalacja i uruchamianie ...........................11
2.2.1 Denicje użytych zwrotów .....................11
2.3 Standardy bezpieczeństwa..........................11
2.4 Czynności wstępne................................11
2.5 Funkcje sterownika................................11
2.5.1 Opis zasady funkcjonowania sterownika..........11
2.6 Panel sterowania .................................12
2.6.1 Funkcje przycisków ..........................12
2.7 Płyta główna sterownika............................14
2.7.1 Schemat elektryczny ........................14
2.8 Struktura działania automatyki .......................16
2.8.1 Modykowanie i edytowanie parametrów/ustawienia
fabryczne ...................................16
2.8.2 Wyświetlanie parametrów.....................16
2.8.3 Termoregulacja .............................16
2.8.4 Tryby pracy urządzenia .......................17
2.8.5 Tryb czuwania ..............................17
2.9 Tryb automatyczny ................................17
2.10 Tryb ręczny (grzałka elektryczna / kocioł)..............18
2.11 Tryb wygrzewu (antylegionella) .....................18
2.12 Funkcja Dynamicznej Nastawy temperatury c.w.u. w funkcji
temperatury powietrza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
2.13 Funkcja zdalnego włączania / wyłączania (zegar) . . . . . . .20
2.14 Funkcja zdalnego włączania / wyłączania grzejnika
elektrycznego (taryfa dzienna i nocna) ...............21
2.15 Ustawienia wentylatora............................22
2.16 Schemat komunikatów ............................24
2.16.1 Diagram ogólny ...........................24
2.16.2 Tabela parametrów użytkownika ...............26
2.16.3 Tabela parametrów fabrycznych ...............26
2.17 Opisy alarmów ..................................28
2.18 Czynności kontrolne przed uruchomieniem . . . . . . . . . . . .28
3. TECHNICZNE WSKAZÓWKI MONTAŻU ..........29
3.1 Wybór miejsca instalacji ...........................29
3.1.1 Instrukcja instalacji dla modelu HP ACS SC .......30
3.2 Podłączenie wody.................................30
3.3 Podłączenie odpływu kondensatu ....................31
3.4 Podłączenie kanałów powietrznych ...................31
3.5 D
ystrybucja powietrza poprzez pompę wyposażoną w
klapę 31
3.6 Podłączenie elektryczne............................32
3.7 Konserwacja.....................................33
3.7.1 Ostrzeżenia ................................33
3.7.2 Przegląd miesięczny .........................33
3.7.3 Przegląd kwartalny ..........................33
3.7.4 Przegląd roczny ............................33
3.8 Rozwiązywanie problemów .....................34
3.9 Likwidacja urządzenia .............................34
Page 4
4
EN PL
ENGLISH POLSKI
1. GENERAL
1.1 GENERAL SAFETY DEVICES
b
This instructions manual is integral parts of the product. Make sure they remain with the appliance, even if it is transferred to another owner or user. In case of loss or damage, please con­tact your local Technical Assistance Service for a new copy.
b
Repair and maintenance interventions must be carried out by
authorised staff or staff qualied according to that envisioned by this book. Do not modify or tamper with the appliance as dangerous situations can be created and the apliance manu­facturer will not be liable for any damage caused.
b
After removing the packaging, make sure the contents are un­damaged and complete. If this is not the case, contact your
dealer.
b
The appliances must be installed by enabled companies whi­ch, at the end of the job issues a declaration of conformity regarding installation to the owner, i.e. in compliance with the Standards in force and the indications supplied in this book.
b
Any contractual or extracontractual liability of the Manufac-
turer is excluded for injury/damage to persons, animals or objects owing to installation, regulation and maintenance er-
rors or improper use.
1.2 SAFETY MEASURES
The operation of any appliance that uses electrical power and wa­ter demands that a number of fundamental safety precautions be respected.
a
The appliance should not be used by children or unassisted disabled people.
a
Do not touch the appliance barefoot or if parts of your body
are wet or damp.
a
Before cleaning, disconnect the electricity supply by turning off the two-position system switch and the main control panel switch.
a
It is forbidden to modify the safety or adjustment devices wi­thout the manufacturer’s permission and relative instructions.
a
Do not pull, detach or twist the wires from the appliance even if they are not connected to the power supply.
a
Do not lean any object on the appliance.
a
It is prohibited to spray or jet water directly onto the unit.
a
It is prohibited to open the doors for accessing the internal parts of the appliance without rst having switched off the ma­ster switch of the “system”.
a
It is prohibited to disperse, abandon or leave the packing materials within the reach of children, as they are a potential source of danger.
a
It is forbidden to install the heat pump and its air intake air in rooms with other devices that use air (gas boilers, replaces, solid fuel, suction apparatus, etc..)
1. INFORMACJE OGÓLNE
1.1 WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
b
Instrukcja obsługi i montażu jest integralną częścią urządze­nia dlatego musi być starannie przechowywana. W przypadku przekazania urządzenia innemu użytkownikowi czy zakładowi zawsze należy ją dołączyć do urządzenia. Jeśli zostanie zgu­biona lub zniszczona należy poprosić producenta o jej kopię.
b
Naprawy i czynności konserwacyjne może przeprowadzać wyłącznie pracownik serwisu technicznego albo inny wykwa­likowany fachowiec. Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji nie należy modykować i manipulować urządzeniem. W prze­ciwnym wypadku producent nie bierze odpowiedzialności za spowodowane uszkodzenia.
b
Po rozpakowaniu należy się upewnić czy urządzenie jest w całości i czy zawartość jest kompletna. W przeciwnym wypa­dku należy skontaktować się ze sprzedawcą.
b
Instalacja urządzenia powinna być przeprowadzona przez osoby upoważnione zgodnie z przepisami prawa.
b
Wszelka umowna odpowiedzialność producenta nie będzie obejmowała odpowiedzialności za obrażenia/uszkodzenia ciała ludzi, zwierząt lub obiektów spowodowanych błędami przy instalacji, regulacji i montażu oraz niewłaściwym użytko­waniem.
1.2 ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
Korzystając z produktów wykorzystujących energię elektryczną i wodę wymaga się przestrzegania zasadniczych przepisów:
a
Urządzenie nie może być używane przez dzieci oraz przez
osoby niesamodzielne.
a
Nie wolno dotykać urządzenia będąc boso oraz mając mokre lub zawilgocone części ciała.
a
Nie wolno przeprowadzać żadnych czynności montażowych lub konserwacyjnych, zanim nie odłączy się urządzenia od głównego gniazda zasilania.
a
Nie wolno modykować ustawień elementów zabezpie­czających i regulujących pracę urządzenia niezgodnie z zale­ceniami producenta zawartymi w instrukcji urządzenia.
a
Nie wolno ciągnąć, odłączać czy skręcać kabli elektrycznych podłączonych do urządzenia, nawet jeśli są odłączone od głównego gniazda zasilania.
a
Nie wolno wspinać się na urządzenie i/lub siadać na urządze­niu oraz opierać jakichkolwiek obiektów o urządzenie.
a
Nie wolno rozpylać lub kierować strumienia wody bezpośred­nio na urządzenie.
a
Nie wolno otwierać pokrywy, aby uzyskać dostęp do wewnętrznych części urządzenia zanim nie wyłączy się głównego przełącznika „systemu”.
a
Nie wolno rozrywać, rozrzucać czy zostawiać opakowania w bezpośrednim zasięgu dzieci co mogło by powodować realne niebezpieczeństwo.
a
Pompa ciepła oraz wyloty podłączonych do niej przewodów powietrznych nie mogą byc zlokalizowane w pomieszczenia­ch, w których pracują inne urządzenia pobierajace powietrze (kotły gazowe, paleniska, kotły na paliwa stałe, wentylacja mechaniczna itp.).
Page 5
5
EN PL
ENGLISH POLSKI
1.3 IDENTIFICATION UNIT
1.3.1 IDENTIFICATION CE
b
Important note:
The heat pump is a machine designed and built exclusively for the production of hot water for domestic, incompatible with toxic and ammable gases. So it is absolu­tely forbidden to use in environments where the air appears mixed and / or altered by other gaseous compounds and / or solid particles. Using it for purposes other than those in­tended, and does not apply as described in this manual will void any direct and / or indirect of the Manufacturer and its
Distributors.
g. 1
Model
Serial number
Voltage/Phase/Frequency
Max assorbed current
Code
Refrigerant type
Refrigerant quantity
Manufacturing date
A
B
C
D
E
F
G
H
M
L
I
Caption
A
Model
B
Serial Number
C
Voltage V
Phases
Frequency Hz
D
Max Assorbed Corrent A
E
Code
F
Refrigerant type
G
Refrigerant charge Kg
H
Manufacturing date
I
CE
L
Mark of the manufacturer
M
Compliance with European Directive 2002/96/CE
Identication CE
The heat pump is CE marked as dictated by the European Commu­nity, with the Directives 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC, as
amended.
1.4 GENERAL DESCRIPTION
Heat pumps use the thermal energy of the air for the production of domestic hot water. The process takes place in the most effective and protable way, with C.O.P. > 3 (average). The energetic advantage of the heat pumps allows safeguarding the environment, using above all the energy of the solar radiation. The easiness of installation, the silent and reliable functioning and the very small need of maintenance, complete the advantages of this greatly ecological and economic system. The unit produces domestic hot water using the technology of the
heat pumps.
The principle of functioning is the following:
- The refrigerating uid changes its state in the evaporator taking heat from the low temperature source (the external air).
1.3 OZNACZENIE
1.3.1 OZNACZENIE CE
b
UWAGA:
Pompa ciepła jest urządzeniem zaprojektowanym i skonstruowanym wyłącznie w celu przygotowania ciepłej wody użytkowej. Surowo zabronione jest ustawienie urzą­dzenia w miejscach narażonych na działanie toksycznych i łatwopalnych gazów oraz w środowiskach, gdzie powietrze jest zanieczyszczone przez inne związki chemiczne i/lub cząsteczki stałe. Używanie pompy ciepła w celach innych niż wskazane w tej instrukcji jest równoznaczne z nieuznaniem wszelkich roszczeń bezpośrednich i pośrednich przez produ­centa i dystrybutorów urządzenia.
Rys. 1
Model
Numer seryjny
Napięcie/Faza/ Częstotliwość
Maksymalny pobór prądu
Kod
Typ czynnika chłodniczego
Ilo
ść czynnika chłodniczego
Data produkcji
A
B
C
D
E
F
G
H
M
L
I
Opis oznaczeń:
A
Model
B
Numer seryjny
C
Napięcie V; Faza; Częstotliwość Hz D Maksymalny pobór prądu E Kod
F
Typ czynnika chłodniczego
G
Ilość czynnika chłodniczego
H
Data produkcji
I
CE
L
marka producenta
M
Zgodność z Europejską Dyrektywą 2002/96/CE
Oznaczenie CE
Pompa ciepła jest oznaczona znakiem CE zgodnie z oznaczeniami stosowanymi na terenie UE i z dyrektywami 2006/42/EC, 2006/95/ EC, 2004/108/EC z późniejszymi zmianami.
1.4 OGÓLNY OPIS URZĄDZENIA
Pompy ciepła pobierają energię cieplną z powietrza i wykorzystują ją do produkcji ciepłej wody użytkowej. Cały proces odbywa się w najbardziej efektywny i wydajny sposób, z C.O.P. > 3 (średnio). Dzięki wykorzystaniu energii pochodzącej z powietrza, a pośred­nio z promieniowania słonecznego, pompa ciepła jest przyjazna dla środowiska naturalnego. Łatwość instalacji, ciche i niezawodne działanie oraz niskie koszty utrzymania to główne korzyści płynące z użytkowania tego bardzo ekologicznego i ekonomicznego urzą-
dzenia.
Urządzenie umożliwia przygotowanie ciepłej wody użytkowej używając technologii pompy ciepła. Zasady działania są następujące:
- Czynnik chłodniczy zmienia swój stan w parowniku poprzez pobór
Page 6
6
EN PL
ENGLISH POLSKI
- The compressor, that is the heart of the system, makes the ener- gy level of the taken heat higher: in fact, the refrigerating uid, by increasing its pressure, reaches temperatures near to 90°C.
- In the condenser it is possible to give thermal energy to the do- mestic hot water, warming it until 60°C. The storage tank allows storing up and keeping for a long time the heat, thanks to insula­ting shell in polyurethane 50mm thick.
- Crossing in the end the expansion element, the uid returns to low pressure, cools down and it is available to “load” other “ecolo­gical” heat again from external air. It is also possible to use auxi­liary sources, with additional exchangers connected to appliances or solar panels .The standard unit adopts a 1.5 kW singlephase electrical resistance The hot water heater is in carbon steel, with 2 layers of SMALGLASS internal vitrication, a magnesium anode, and a rigid plastic (ABS) exterior cladding.
1.5 GENERAL CHARACTERISTICS
- Tank in steel with two layers vitrication.
- Condenser wrapped externally to the appliance free from fouling and gas-water contamination.
- Auxiliary coil for the use in combination with appliances or solar
panels (HP 260 ACS S e SC).
- NTC integrated probe for the control of water temperature.
- Outdoor temperature sensor for automatic activation of the resi-
stance with temperature not favourable to the heat pump.
- Magnesium anode anti-corrosion.
- Hydraulic connections on the back side.
- Thermal insulation with injected polyurethane with high thickness.
- External coating in RAL 7001 grey plastic.
- Adjustable supports.
- Ecological refrigerant R134A.
- Single phase 1,5 kW 230V electrical heater.
- Safety device for high pressure.
- Hermetic rotatif compressor.
- Variable speed radial fan.
- Condensate drain integrated in the unit
- Electronic management
- User interface for setting the operative mode and set the pa- rameters with different levels of accessibility protected by pas­sword
- Self-diagnosis and display of alarms (high pressure, high tem- perature water, disconnect probes)
- Record of operating hours
- Set-point adjustment for water operation Automatic and/or Ma- nual
- Outdoor air temperature display
- Modulating fan speed control as a function of air and the water temperature
- Dynamic set point function
- Management of minimum time intervals between successive
HP 260 ACS HP 260 ACS S HP 260 ACS SC
g./rys. 2
ciepła z otoczenia zewnętrznego.
- Sprężarka, która jest sercem systemu, zwiększa temperaturę czynnika ogrzanego przez powietrze. Odbywa się to poprzez zwiększenia ciśnienia czynnika chłodniczego, który w efekcie osiąga temperaturę około 90ºC.
- W skraplaczu/wężownicy następuje oddanie energii cieplnej wodzie użytkowej i podgrzanie jej do temperatury maks. 60ºC. Dzięki izolacji z poliuretanu o grubości 50 mm zbiornik pozwala gromadzić i utrzymywać ciepło przez długi czas.
- Na koniec czynnik przechodzi przez zawór rozprężny, następuje spadek ciśnienia i temperatury tego płynu i jego powrót do pa­rownika, gdzie następuje ponowny pobór ciepła z otoczenia zewnętrznego i cały cykl się powtarza. Możliwe jest również użycie innych źródeł ciepła (modele pomp z dodatkowymi wężownicami) np. instalacji solarnej lub kotła gazowego. Standardowo pompa ciepła posiada grzałkę elektryczną 1.5 kW. Podgrzewacz wody jest zbudowany ze stali węglowej z dwiema wewnętrznymi powło­kami emalii SMALGLASS, anody magnezowej i obudowy ze sztywnego tworzywa sztucznego (ABS).
1.5 OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA URZĄDZENIA
- Zbiornik ze stali z dwiema warstwami emalii.
- Wężownica skraplacza została owinięta wokół zasobnika, co w
razie przerwania jej ciągłości, wyklucza możliwość przedostania się czynnika do wody sanitarnej.
- Dodatkowe wężownice do podłączenia instalacji solarnej i/lub ko- tła gazowego (HP 260 ACS S e SC).
- Sonda NTC do kontroli temperatury wody.
- Czujnik temperatury powietrza do automatycznego uruchamiania
grzałki /dodatkowego źródła ciepła przy temperaturze powietrza niekorzystnej dla poprawnego funkcjonowania i sprawności pom­py ciepła.
- Anoda magnezowa zapobiegająca korozji.
- Tylne podłączenie hydrauliczne.
- Izolacja termiczna zasobnika wykonana ze spienionego poliure-
tanu o dużej grubości.
- Zewnętrzna powłoka z szarego plastiku RAL 7001.
- Regulowane stopki.
- Ekologiczny czynnik chłodniczy R134A.
- Jednofazowa grzałka elektryczna 1,5kW/230V.
- Zabezpieczenie przed zbyt wysokim ciśnieniem.
- Hermetyczny kompresor tłokowy.
- Wentylator o modulowanej prędkości.
- Rurka odprowadzenia kondensatu.
System elektroniczny:
- Panel sterowania do ustawienia trybu i parametrów pracy na różnych poziomach dostępności, chronionych hasłem.
- Autodiagnostyka i wyświetlacz kodów błędów (wysokie ciśnienie,
Page 7
7
EN PL
ENGLISH POLSKI
starts of the compressor
- Parameters setting by keyboard
- Remote ON/OFF for complete unit (Timer)
- Remote ON/OFF for electrical heater (energy twin rate)
- Electrical heater management in manual or automatic integra-
tion mode with low outdoor temperature
- Management of an external appliance as an alternative to the
electrical heater
- Legionella cycle management
- Integrated power supply for electronic anode
- Management motorized damper
1.6 CONFIGURATIONS
To adapt at different installation requirements, the
HP 260
module is
available in three versions:
- standard with heat pump and the electric heater as heating sour-
ces (model
HP 260 ACS
).
- With an auxiliary coil for use in combination with appliance or
solar panels (model
HP 260 ACS S
).
- With two auxiliary coils to have three energy sources (model
HP 260 SC
).
1.7 ACCESSORIES
Distributor with motor driven damper (code 20039876).  Expulsion suction grille (code 20047530).  Extraction fan kit (code 20047531).
wysoka temperatura wody, awaria sond/czujników).
- Zapis godzin pracy.
- Możliwość zmiany temperatury c.w.u. dla trybu ręcznego I auto-
matycznego.
- Podgląd temperatury powietrza zewnętrznego.
- Zmienna regulacja prędkości wentylatora w zależności od tem-
peratury powietrza zewnętrznego i wody w zasobniku.
- Funkcja dynamicznej zmiany temperatury c.w.u. w funkcji tem-
peratury powietrza.
- Zarządzanie minimalnym czasem przerw miedzy kolejnymi uru-
chomieniami sprężarki.
- Ustawienia parametrów na panelu.
- Przycisk zdalnego włączania (ON) i wyłączania (OFF) dla całej
jednostki (Zegar).
- Przycisk zdalnego włączania (ON) i wyłączania (OFF) dla grzałki
elektrycznej.
- System podgrzewu przez grzałkę elektryczną przy niskiej tem-
peraturze zewnętrznej w automatycznym i ręcznym trybie pracy.
- System podgrzewu przez zewnętrzne źródło ciepła jako alter-
natywa dla grzałki elektrycznej.
- System przegrzewu zasobnika (antylegionella).
- Wbudowany zasilacz anody obcoprądowej.
- System kontroli klapy powietrznej (karta rozszerzeń).
1.6 KONFIGURACJE URZĄDZENIA
Dostosowując się do różnych wymagań instalacyjnych pompa HP 260 jest dostępna w trzech wersjach:
-
Wersja standardowa
z grzałką elektryczną jako źródłem dodatko-
wego grzania (model HP 260 ACS);
- Z dodatkową wężownicą do podłączenia instalacji solarnej lub
kotła (model HP 260 ACS S);
- Z dwiema pomocniczymi wężownicami do podłączenia dwóch
dodatkowych źródeł ciepła (np. instalacji solarnej i kotła) (model HP 260 ACS SC).
1.7 AKCESORIA
rozdzielacz z klapą z siłownikiem ( kod 20039876) klatka wlotowo – wylotowa (kod 20047530) centrala wywiewna (kod 20047531)
Page 8
8
EN PL
ENGLISH POLSKI
MODEL HP ACS
HP ACS S
HP ACS SC MODEL
Tank capacity litri 273 268 265 litr Pojemność zasobnika Surface auxiliary coil m
2
- 1.5 0.6/1.5 m2Pow
ierzchnia wężownicy
Auxiliary coil water ow 80/60°C m3/h - 1.6 0.6/1.6 m3/h
Przepływ wody w do­datkowej wężownicy 80/60°C
Domestic hot water production 80/60°C - 0/45°C (DIN 4708) m
3
/h - 1,1 0,4/1,1 m3/h
Produkcja ciepłej wody użytkowej 80/60°C – 0/45°C
ALL MODELS WSZYSTKIE MODELE
Max working pressure tank bar 6 bar
Maksymalne ciśnienie robocze zasobnika
Max working pressure auxiliary coil bar 10 bar
Maksymalne ciśnienie robocze
dodatkowej wężownicy Power supply V/Ph/Hz 230/1/50 V/Ph/Hz Zasilanie elektryczne Max water temperature °C 60 °C Maksymalna temperatura wody Ambient Temperature (min/max) °C 8/32 °C Temperatura otoczenia (min/max) Electric heater capacity W 1500 W Moc grzałki elektrycznej Heating capacity W 2427 W Moc grzewcza Power input (average)
(1)
W 639 W
Średnia pobierana moc elektryczna
(1)
Refrigerant tipo R134a typ Czynnik chłodniczy Refrigerant charge g 1350 g Czynnik chłodniczy Noise level
(2)
dB(A) 52 dB(A) Poziom natężenia hałasu
(2)
C.O.P. (50°)
(3)
3.25 C.O.P. (50º)
(3)
Air ow m3/h 450 m3/H Przepływ powietrza
Max duct length m 10 m
Maksymalna sumaryczna długość
przewodów powietrznych Minimum duct diameter mm 160 mm Minimalna średnica przewodu Available pressure head Pa 80 Pa Ciśnienie dyspozycyjne
MODEL HP ACS HP ACS S HP ACS SC MODEL
A mm 1845 1845 1845 mm A B mm 1410 1410 1410 mm B C mm 1150 1150 1150 mm C D mm - - 1060 mm D
E mm 965 965 965 mm E F mm - - 890 mm F
G mm - 690 690 mm G H mm - 255 255 mm H
I mm - 365 365 mm I L mm 155 155 155 mm L
M mm 835 835 835 mm M N mm 1145 1145 1145 mm N P mm 425 425 425 mm P Øc mm 160 160 160 mm Øc Ø mm 660 660 660 mm Ø
Transport weight kg 112 127 145 kg Waga transportowa
(1)
At max temperature: 60°
(2)
At 1 meter distance (free eld not ducted)
(3)
T air 15 C° - T water 15-50 °C
1.9 DIMENSIONS AND WEIGHT
(1)
dla maksymalnej temperatury 60ºC
(2)
dla odległości 1 metra (w przestrzeni otwartej)
(3)
Temperatura powietrza 15 C° - Temperatura wody 15-50 °C
1.8 DANE TECHNICZNE
1.8 TECHNICAL DATA
1.9 WYMIARY I WAGA
Page 9
9
EN PL
ENGLISH POLSKI
HP 260 ACS HP 260 ACS SC
HP 260 ACS S
g./obr 3
POS. DESCRIPTION OPIS POS.
1 Outlet Hot water Rp 1” Wyjście c.w.u. 1 2 Boiler outlet Rp 1” Trzecie źródło ciepła – wejście (w modelu HP 260 ACS SC) 2 3 Recirculation Rp 1/2” Cyrkulacja 3 4 Boiler Inlet Rp 1” Trzecie źródło ciepła - wyjście (w modelu HP 260 ACS SC) 4 5 Outlet solar Rp 1” Instalacja solarna / drugie źródło ciepła - wejście 5 6 Inlet solar Rp 1” Instalacja solarna / drugie źródło ciepła - wyjście 6 7 Condensate drain Ø 20 mm” Odpływ kondensatu 7
8 Inlet cold water Rp 1 Wejście zimnej wody 8
9 Electric heater Rp 1”1/4 Grzałka elektryczna 9 10 Anode Rp 1” 1/4 Anoda magnezowa 10
11
Probe socket control L=­300mm
Rp 1 1/2 Kieszeń na sondę L=300mm 11
12 Probe socket L=70mm Ø 12 mm Kieszeń na sondę 12
Page 10
10
EN PL
ENGLISH POLSKI
2. INSTALLER
2.1 TRASPORT
2.1.1 PACKAGING
The heat pumps are tted on a pallet and wrapped with a suitable housing that must remain intact until the time of installation.
2.1.2 HANDLING AND TRANSPORT
- For handling use, depending on the weight, appropriate means
as required by Directive 2006/42/EC and its amendments.
- The weight of each single machine is reported on this manual.
- Avoid rotations out of control.
- Accurate care should be taken when loading operations, all
machines must be loaded and stowed in the truck by inserting suitable spacers safeguarded for all protruding parts such as wa-
ter connections or heater.
- For manual transport you can use the wooden pallet.
- The unit is equipped with a handle to facilitate transport. The han-
dle is supplied dismantled: in case of need, it must be secured with two screws to the two M8 threaded inserts (A).
b
For transportation do not tilt the unit more than 45 ° C. After transport in an inclined position wait one hour before start-up.
b
The packaging of the unit can’t sustain important stresses and
therefore can’t be used for the transport.
2.1.3 INSPECTION ON RECEIPT
On receipt of the unit please control all parts in order to check that they have not been damaged during transport. Any damage must be communicated to the carrier, afxing the reserve clause on the way bill, specifying the type of damage.
b
The product is equipped with tilt detection device “TILT WA­TCH” externally visible on the packaging. If it’s red, the pro­duct has been tilted in a position not allowed, so it may be damaged and must be rejected.
b
Packaging elements must be left out of children as sources of danger of suffocation.
2.1.4 STORAGE
In case of long term storage keep the unit protected from dust, and away from sources of vibration and heat.
b
The manufacturer declines all liability for damage due to bad unloading or non-protection from atmospheric agents.
2. INSTALACJA
2.1 TRANSPORT
2.1.1 OPAKOWANIE
Pompy ciepła są umieszczane na palecie i zapakowane w odpowie­dnią osłonę tak, aby pozostały nienaruszone do momentu instalacji.
2.1.2 PRZENOSZENIE I TRANSPORT
- Do przenoszenia urządzenia należy wykorzystać środki wymaga- ne w Dyrektywie 2006/42/EC i jej nowelizacjach;
- Waga każdego pojedynczego urządzenia jest określona w tej in- strukcji;
- Należy unikać niekontrolowanych obrotów;
- Powinno powziąć się szczególne środki ostrożności w trakcie zała-
dunku. Wszystkie urządzenia muszą być ładowane i rozmieszczane w ciężarówce tak, aby wyeliminować ryzyko uszkodzenia. Wszy­stkie części wystające, takie jak przyłącza wody lub grzałki powin­ny być zabezpieczone elementami dystansującymi;
- Do ręcznego transportu można użyć drewnianej palety;
Urządzenie jest wyposażone w uchwyt ułatwiający transport. Uchwyt ten jest dołączony oddzielnie; w razie potrzeby, należy go zamontować za pomocą dwóch śrub M8 do mocowań (A) – patrz
rys. 4.
b
Podczas transportu nie należy przechylać urządzenia o kąt większy niż 45°. Po transporcie w pozycji przechylonej należy odczekać 1 godzinę przed uruchomieniem urządzenia.
b
Zapakowane urządzenie nie może służyć jako podstawa do
transportu innych.
2.1.3 KONTROLA PRZY ODBIORZE
Podczas odbioru urządzenia należy sprawdzić wszystkie części pod kątem uszkodzeń podczas transportu. Wszelkie uszkodzenia powinny zostać zgłoszone przewoźnikowi i zostać zanotowane na liście przewozowym z dokładnym opisem uszkodzenia.
b
Produkt jest wyposażony w detektory odchylenia „TILT WATCH” który jest widoczny na zewnątrz opakowania. Jeśli detektor jest czerwony oznacza to, że produkt był w niedozwo­lonej pozycji, więc mógł ulec uszkodzeniu i należy go zwrócić.
b
Elementy opakowania powinny być zabezpieczone przed dziećmi, ponieważ mogą zostać połknięte.
2.1.4 MAGAZYNOWANIE
W przypadku długoterminowego magazynowania urządzenie na­leży chronić przed kurzem oraz przed źródłami wibracji i ciepła.
b
PRODUCENT nie ponosi odpowiedzialności za szko­dy spowodowane nieprawidłowym rozładunkiem lub brakiem ochrony przed czynnikami atmosferycznymi.
g./rys. 4
A
Page 11
11
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.2 INSTALLATION AND START-UP
2.2.1 DEFINITIONS
USER
The user is the person, the agency or the company who bought or
rented the unit.
USER / OPERATOR
The operator or user is the physical person who uses the unit for the purpose for which it was designed.
SPECIALISTIC STAFF
It is composed by the physical trained persons, able to recognize any danger due to the proper and improper use of the unit and able
to avoid or repair it.
2.3 SAFETY STANDARS
The Manufacturer declines all responsibility for the failure to comply
with the Safety and Accident-prevention Standards described below. It also declines all liability for damage caused by improper use of
HP
260
unit and/or modications performed without authorisation.
- Specialised staff must perform installation.
- Wear suitable and accident-prevention clothing during installa-
tion, for example: goggles, gloves etc. as indicated in the stan­dard 686/89/CEE.
- During installation operate in complete safety, clean environment
and free from obstructions.
- Respect the laws in force, in the country in which the machine is
installed, relative to use and disposal of packaging and the pro­ducts used for cleaning and maintenance of the machine, as well as complying with that recommended by the producer of these
products.
- Before starting the unit, check the perfect integrity of the various
components of the entire plant.
- Do not touch moving parts or intervene between these.
- Do not perform maintenance and cleaning until the electric line
has been disconnected.
- The maintenance and replacement of damaged or worn parts
must only be performed by specialised staff and following the in­dications given in this manual.
- The spare parts must correspond to the requirements dened by
the manufacturer.
- If the
HP 260
unit must be dismantled, follow the envisioned an-
ti-pollution standards
b
When using the
HP 260
unit, the installer and user must con­sider and solve all risks connected to the plant. For example, risks deriving from the entry of foreign bodies or risks due to the conveying of dangerous inammable or toxic gases at a high temperaturea.
2.4 PRELIMINARY OPERATIONS
- Check the perfect integrity of the various components of the unit.
- Check that the packaging contains the documentation.
- Transport the packaged section as near as possible to the place
of installation.
- Do not place tools or weights on the packaged unit.
2.5 CONTROLLER OPERATION
2.5.1 DESCRIPTION OF THE CONTROLLER LOGIC
Temperature regulation management is performed by a user interfa­ce controller, enabling the:
- Setting of the operational mode
- Setting of the user modiable parameters
- Management of alarms
- Checking of resource status
2.2 INSTALACJA I URUCHOMIENIE
2.2.1 DEFINICJE UŻYTYCH ZWROTÓW
UŻYTKOWNIK
Użytkownikiem jest osoba, stowarzyszenie lub rma, która kupiła lub wynajęła urządzenie.
OPERATOR / OSOBA OBSŁUGUJĄCA URZĄDZENIE.
Osoba obsługująca urządzenie lub operator to osoba zyczna, która używa urządzenie zgodnie z przeznaczeniem, dla którego zo­stało stworzone.
WYSPECJALIZOWANY PERSONEL / SERWIS
Składa się z osób przeszkolonych, które są w stanie uniknąć i/lub rozpoznać wszelkie niebezpieczeństwo spowodowane właściwym lub niewłaściwym użyciem urządzenia oraz są w stanie dokonać wszelkich napraw.
2.3 STANDARDY BEZPIECZEŃSTWA
Producent nie ponosi odpowiedzialności za nieprzestrzeganie standardów bezpieczeństwa opisanych poniżej. Producent nie po­nosi odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłowym użyciem urządzenia i/lub dokonaniem modykacji bez autoryzacji.
- Instalacji może dokonać tylko wyspecjalizowany personel.
- Podczas instalacji należy nosić odpowiednie, chroniące przed
wypadkami ubranie np. okulary ochronne, rękawice i inne opisa­ne w normie 686/89/CEE.
- Instalację należy przeprowadzać w całkowicie bezpiecznym, czy- stym oraz wolnym od zanieczyszczeń środowisku.
- Urządzenie powinno być zainstalowane zgodnie z przepisami i normami obowiązującymi w danym kraju, opakowanie powinno zostać zutylizowane. Powinno się stosować odpowiednie środki do czyszczenia i konserwacji urządzenia. Podczas tych czyn­ności powinno się także przestrzegać zaleceń producenta.
- Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić spójność wszystkich komponentów całej instalacji.
- Nie należy dotykać ruchomych części urządzenia oraz manipu- lować nimi.
- Nie należy przeprowadzać konserwacji lub czyścić urządzenia przed odłączeniem zasilania elektrycznego.
- Konserwacja i wymiana uszkodzonych lub zużytych części może być przeprowadzona tylko przez Autoryzowany Serwis Beretta zgodnie z wytycznymi zawartymi w tej instrukcji.
- Części zamienne powinny posiadać oryginalne oznaczenia pro- ducenta.
- Jeżeli urządzenie musi być zutylizowane należy postępować we-
dług lokalnych przepisów ochrony środowiska.
b
Podczas używania urządzenia zarówno instalator/serwis, jak i użytkownik powinien być świadomy ryzyka i sposobu jego minimalizacji w związku z użytkowaniem urządzenia. Jako przykład można podać zagrożenia wynikające z kontaktem urządzenia z ciałami obcymi lub ryzyko związane z użyciem niebezpiecznych, łatwopalnych i toksycznych gazów o wy­sokiej temperaturze.
2.4 CZYNNOŚCI WSTĘPNE
- Sprawdź czy wszystkie elementy urządzenia są nienaruszone.
- Sprawdź, czy opakowanie zawiera pełną dokumentację urządze- nia.
- Transportuj urządzenie w stanie zapakowanym tak blisko miejsca
instalacji, jak to jest możliwe.
- Nie kładź narzędzi oraz ciężkich przedmiotów na zapakowanym urządzeniu.
2.5 FUNKCJE STEROWNIKA
2.5.1 OPIS ZASADY FUNKCJONOWANIA STEROWNIKA
Regulacja temperatury pracy urządzenia jest możliwa poprzez pa­nel sterowania, który umożliwia:
- ustawienie trybu pracy urządzenia
- modykowanie parametrów użytkownika
- zarządzanie alarmami
- sprawdzenie stanu i zasobów ciepłej wody użytkowej.
Page 12
12
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.6 USER INTERFACE
g. 5
Caption g. 5
1
Display
2
Key [UP]
3
Key [DOWN]
4
Key [SET]
5
Key [ON/OFF]
6
Key activation antibacterial treatment ON
7
Key operative mode automatic/manual [A/M]
L0 Led ON/OFF key L1 Led heat pump ON L2 Key operative mode automatic/manual (green led=automatic;
red led= manual
L3 Led antibacterial treatment key L4 Led electrical heater ON L5 Led boiler ON L6 Not active L7 Heat pump led activation by remote ON/OFF (timer) L8 Electrical heater remote ON/OFF led L9 Not active L10 Antibacterial
treatment ON led
DISPLAY
The 7-segment display allows viewing:
- Water temperature, °C
- Outdoor air temperature, °C
- Alarm code (in case of active alarm)
- Operating hours
- Reporting program state (ash of left point)
- Status of the Inputs / Outputs.
g. 5b
2.6.1 KEYS
KEY [ON/OFF]
When the device is powered, the dot on the far right hand
side of the display will come on, indicating that the power is on (in Stand-By). After pressing the [ON/OFF], button on the display the water temperature in the hot water heater is shown (temperature S1). Pressing the [ON/OFF] button again takes the device back to Stand-By.
KEY [A/M]
It also enables selection of Automatic or Manual operation.
As soon as the water temperature in the hot water heater is
7
42
3
1
6
5
2.6 PANEL STEROWANIA
INTERFEJS UŻYTKOWNIKA
1
Wyświetlacz
2
Przycisk [Góra]
3
Przycisk [Dół]
4
Przycisk SET [Ustawianie]
5
Przycisk włączania (ON/OFF)
6
Przycisk aktywacji funkcji przegrzewu (antylegionella)
7
Przycisk trybu pracy automatycznego lub ręcznego (A/M)
8
L0 – Kontrolka na przycisku włączania i wyłączania urządzenia (ON/OFF)
L1
Kontrolka działania pompy ciepła
L2
Kontrolka na przycisku wyboru trybu pracy urządzenia (auto-
matyczny – kolor zielony; ręczny – kolor czerwony)
L3
Kontrolka na przycisku funkcji przegrzewu (antylegionella)
L4
Kontrolka działania grzałki elektrycznej
L5
Kontrolka włączenia dodatkowego źródła ciepła (np. kocioł ga-
zowy)
L6
Nieaktywna
L7
Kontrolka zdalnego włączania / wyłączania pompy ciepła (zegar)
L8
Kontrolka zdalnego włączania / wyłączania grzałki elektrycznej
L9
Nieaktywna
L10
Kontrolka włączonej funkcji dezynfekcji
WYŚWIETLACZ Wyświetlacz umożliwia podgląd:
- temperatury wody (ºC)
- temperatury powietrza (ºC)
- kodu błędu (w przypadku zaistnienia stanu alarmowego)
- godzin pracy
- stanu działania pompy ciepła (miganie punktu)
- statusu przyłączy (wejść i wyjść)
rys. 5b
2.6.1 FUNKCJE PRZYCISKÓW
Po podłączeniu urządzenia do sieci elektrycznej, po prawej
stronie wyświetlacza zapala się dioda informująca, że pom­pa ciepła jest gotowa do użycia (znajduje się w trybie czuwa­nia). Po przyciśnięciu przycisku ON/OFF wyświetla się tem­peratura ciepłej wody użytkowej w zasobniku (temperatura S1). Po ponownym naciśnięciu przycisku ON/OFF urządze­nie przechodzi w stan czuwania (Stand-By).
Przycisk [A/M]
Umożliwia uruchomienie Automatycznego lub Ręcznego
Page 13
13
EN PL
ENGLISH POLSKI
displayed, the automatic mode is set by pressing the [A/M] button once. This status is indicated by the lighting of two green LEDs (2 and 1). The latter LED will be ashing du­ring the OFF-ON time (compressor stand-by time, i.e., the minimum time between the compressor shutting off and its coming on), which once elapsed it will be on steady. Atten-
tion: this time is counted down by the compressor even at rst start up. Pressing the [A/M] button a second time
accesses the manual mode: in this mode LED 2 goes off, whilst LED 4 shines red, indicating that the electric resistan-
ce is on.
KEYS [UP] AND [DOWN]
Allows to:
- Access to User (Utt) and Manufacturer (CoS) Menus, and sub- menu Conguration (CFn) and alarms (ALL)if any;
- Scroll the parameters list;
- Modify parameters value;
- Hold the Key [DOWN] for 3 seconds to reset the counter
PdC, heater and total operation hours.
KEY [SET]
Allows to:
- View the parameters list.
- View a selected parameter.
- Conrm the modify of the parameter.
KEY ANTIBACTERIAL TREATMENT
Push the key to activate deactivate the antibacterial tre­atment.
trybu pracy pompy ciepła. Gdy na wyświetlaczu wyświetlana
jest temperatura ciepłej wody użytkowej w zasobniku można ustawić automatyczny tryb pracy urządzenia poprzez jed­norazowe naciśniecie przycisku [A/M]. Tryb automatyczny jest aktywny, gdy zaświecą się dwie zielone kontrolki (L1 i L2). Druga dioda będzie migała podczas wyłączenia trybu (czas przejścia sprężarki w stan spoczynku, czyli minimalny czas między wyłączeniem sprężarki i jej ponownym urucho­mieniem) do czasu aż tryb automatyczny znów się włączy. Ostrzeżenie: czas przejścia sprężarki w stan spoczynku jest
odliczany
PRZYCISKI [GÓRA] I [DÓŁ]
Pozwalają na:
- wejście do Menu Użytkownika (Utt), Menu Producenta (CoS) oraz do Menu Podrzędnych – Konguracji (CFn) i Li­sty alarmów (ALL)
- przewijanie listy parametrów
- zmianę wartości parametrów
- zresetowanie licznika PdC i ogólnej sumy godzin pracy po­przez przytrzymanie przez 3 sekundy przycisku [DÓŁ].
PRZYCISK [SET - USTAWIANIE]
Pozwala na:
- przeglądanie listy parametrów
- podgląd wartości wybranego parametru
- potwierdzenie zmiany wartości parametru.
PRZYCISK CYKLU WYGRZEWU (ANTYLEGIONELLA)
Naciśnięcie przycisku powoduje włączenie/wyłączenie cyklu
dezynfekcyjnego.
Page 14
14
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.7 ELECTRONIC BOARD
2.7.1 IN/OUT ELECTRONIC BOARD
BASIC BOARD
g. 6
Blue/Niebieski
Black/Czarny
Brown/Brązowy
GND
S1
GND
S2
GND RES
GND
HP
CN1
CN2
CN3
NRFRNVFVNC
FC
N
F
GRZAŁKA ELEKTRYCZNA Z TERMOSTATEM
SONDA WODY
SONDA POWIETRZA
GND
ID
NA
FA
GND
TIMER
GND
INT
POWER SUPPLY
BASIC BOARD/PŁYTA GŁÓWNA
LOW PRESSURE
ANODA ELEKTRONICZNA
(OPTIONAL)
GŁOWNY WŁĄCZNIK I WYŁĄCZNIK URZĄDZENIA
BOILER ENABLING
WEJŚCIE
WYJŚCIE
ON/OFF WITH CONTACTOR
3mF
COMPRESSOR
P
FAN
S
C
R
See connection diagrams following page
ZASILANIE GŁÓWNE
ELECTRONIC ANODE
WATER PROBE
AIR PROBE
ON/OFF WITH TIMER
WŁĄCZNIK I WYŁĄCZNIK GRZAŁKI ELEKTRYCZNEJ
INPUTSOUTPUTS
PRESOSTAT NISKIEGO CIŚNIENIA
DODATKOWE AKCESORIA
HIGH PRESSURE PRESOSTAT WYSOKIEGO CIŚNIENIA
Kocioł gazowy
ELECTRICAL RESISTANCE
WITH THERMOSTAT
WENTYLATOR
SPRĘŻARKA
Patrz schemat połączeń na następnej stronie
DUMPER
ROZDZIELACZ KLAPOWY Z SIŁOWNIKIEM
2.7 PŁYTA GŁÓWNA STEROWNIKA
2.7.1 SCHEMAT ELEKTRYCZNY
Page 15
15
EN PL
ENGLISH POLSKI
BASIC BOARD Digital inputs STATE
HP-GND = high pressure ID1 BP-GND = Low pressure (only predisposition) ID2 RES-GND = Electrical heater remote ON/OFF ID3 TIMER-GND = Unit remote ON/OFF ID4
Analog inputs
S1-GND = Water Temperature S01 S2-GND = Outdoor air temperature S02
Relays output
NR-FR = Electrical Heater r2 NV-FV = Fan r3 NC-FC = Electrical Heater r1
Digital output
INT-GND = Gas Heater (volt free contact) r7
see page 23
g./rys. 7
5
1
1
S
S
C
R
S
C
R
TYP PSC
FC NC
2
R R
R R
FC NC
1
5
2
5
2
R R
S
SCHEMI COLLEGAMENTO DEL COMPRESSORE
60mF
25mF
25mF
SCHEMA DU CABLAGE ELECTRIQUE DU COMPRESSEUR
TYPE CSR
KOMPRESSOR /KOMPRESOR
PŁYTA GŁÓWNA Wejścia cyfrowe Stan
HP-GND = Presostat wysokiego ciśnienia ID1 BP-GND = Presostat niskiego ciśnienia ID2 RES-GND = Włącznik/wyłącznik grzałki elektrycznej ID3 TIMER-GND = Włącznik/wyłącznik urządzenia ID4
Wejścia analogowe
S1-GND = sonda temperatura wody S01 S2-GND = sonda temperatury zewnętrznej S02 Wyjścia przekaźnikowe NR-FR = Grzałka elektryczna r2 NV-FV = Wentylator r3 NC-FC = Grzałka elektryczna r1
Wyjścia cyfrowe
INT-GND = Kocioł (styk beznapięciowy) r7
Patrz strona 24.
Page 16
16
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.8 OPERATING LOGIC
2.8.1 SET AND EDIT FOR USER/MANUFACTURER PA­RAMETERS
With water temperature (S1) showed on display, pushing UP and DOWN keys you get access to the User and Manufacturer menu and to the Configuration and Alarms submenu. Once you have selected a menu/submenu push SET to enter the parameter list. Push UP and DOWN keys to scroll the parameters list. The path of each menu is cyclical, i.e. from the last variable you ac­cess the first, pressing the DOWN key and from the first you access the last, pressing the UP key. Within each menu, with prolonged pressure on the UP/DOWN keys, the quick increase/decrease of the displayed variables is obtained. Once you identify the variable to be changed by pressing the SET button, the value will be displayed. Use the UP and DOWN keys to change the value, press and hold UP / DOWN keys to increase / decrease fast the variable value; increasing/decreasing will stop as soon as one of the two limits is reached, after which it will be possible to go back using the
UP/DOWN
keys.
Press SET key to confirm the change and display the label of the parameter. From any point in the menu holding SET key the display return to water temperature (S1). The variables whose default value has a period and a decimal value are represented in the same way also on the display, while the other variables are treated as whole numbers that should re­main within the indicated limits.
b
To restore the factory defaults you have to run the initialization
procedure. Starting from STAND-BY mode (rightmost point ON) press UP and DOWN keys for 5 seconds.
b
To conrm the procedure the display will show the message “ini”
User parameters can be modified without entering any password. To modify Manufacturer parameters a password is required (the password starts from the number 000). Entering the programming mode (from the statuses displayed as CFn and Utt onwards), the point furthest to the right on the display comes on intermittently to indicate that you are in the programming mode. To exit from programming mode press and hold the SET key or wait 60 seconds since the last release of UP, DOWN or SET keys. The modified parameters are immediately available for the opera­tion of the unit.
2.8.2 PARAMETER DISPLAY
Starting with the display of the Adjustment Temperature S1 and pressing the SET key, it is possible to display (without modification) the information regarding the status of the unit, like the temperature of the probes, the status of the inputs and outputs and the hours of operation (see the NAVIGATION DIAGRAM). The signal that you are navigating in this branch of the menu is indicated with the point furthest to the right of the display being on and fixed. To exit from displaying mode press and hold the SET key or wait 60 seconds since the last release of UP DOWN or SET keys.
2.8.3 THERMOREGULATION
Since the production of hot water inside the boiler takes place by means of two devices (air / water heat pump and electrical heater), the controller, with two sensors, one on the water
S1
and the other
on the air
S2
, manages the start up of one or the other piece of
equipment depending on the:
- Water set point
Ut1
- Differential on water set point
H26
- Outdoor air temperature set point
H05
2.8 STRUKTURA DZIAŁANIA AUTOMATYKI
2.8.1 MODYFIKOWANIE I EDYTOWANIE PARAME­TRÓW/USTAWIENIA FABRYCZNE
Gdy na wyświetlaczu widoczna jest temperatura wody (S1), na­ciskanie klawiszy GÓRA i DÓŁ umożliwia uzyskanie dostępu do Menu Użytkownika i Menu Producenta oraz do menu podrzędnego Konguracja i Alarmy. Po wyborze Menu / Menu Podrzędnego należy nacisnąć przycisk SET - USTAWIANIE w celu uzyskania dostępu do listy parametrów. Do przewijania listy parametrów służą klawisze GÓRA i DÓŁ. Każde menu posiada cykliczną listę, tzn. naciśnięcie klawisza DÓŁ po osią­gnięciu ostatniego parametru powoduje wyświetlenie pierwszego parametru, a naciśnięcie klawisza GÓRA po osiągnięciu pierwsze­go parametru powoduje wyświetlenie ostatniego parametu. Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy GÓRA/DÓŁ powoduje szybkie zwiększenie/zmniejszenie wartości wyświetlanych parametrów. Funkcja ta jest dostępna w każdym miejscu Menu. Aby wyświetlić wartość parametru, który ma zostać zmieniony, należy nacisnąć klawisz SET. Naciśnięcie klawiszy GÓRA i DÓŁ powoduje zmianę wartości, na­ciśnięcie i przytrzymanie klawiszy GÓRA i DÓŁ powoduje szybkie zwiększenie / zmniejszenie wartości parametru. Zwiększanie/ zmniejszanie jest zatrzymywane po osiągnięciu jednej z dwóch wa­rtości granicznych. Powrót następuje przy użyciu klawiszy GÓRA/ DÓŁ. Nacisnąć klawisz SET - USTAWIANIE w celu potwierdzenia zmiany i wyświetlenia nazwy parametru. Naciśnięcie i przytrzymanie klawisza SET - USTAWIANIE powoduje powrót do wyświetlania temperatury wody (S1). Funkcja ta jest do­stępna w każdym miejscu Menu. Zmienne, których wartość domyślna jest wartością dziesiętną są w taki sam sposób prezentowane na wyświetlaczu. Pozostałe zmien­ne są traktowane jako liczby całkowite, których wartości muszą mieścić się w podanych zakresach.
b
W celu przywrócenia fabrycznych ustawień domyślnych na­leży uruchomić procedurę inicjalizacji. W trybie czuwania (kontrolka najdalej po prawej stronie świeci się) nacisnąć i przytrzymać klawisze GÓRA i DÓŁ przez 5 sekund.
b
W celu potwierdzenia procedury na wyświetlaczu pojawi się komunikat „ini”
Parametry użytkownika mogą być zmieniane bez wprowadzania hasła. Do zmiany parametrów producenta wymagane jest podanie hasła (hasło rozpoczyna się od ciągu cyfr 000). Po przejściu w tryb programowania (począwszy od statusów wyświetlanych jako CFn i Utt) kontrolka najdalej po prawej stronie na wyświetlaczu miga, informując w ten sposób o pracy w trybie programowania. Aby wyjść z trybu programowania należy nacisnąć i przytrzymać klawisz SET - USTAWIANIE lub odczekać 60 sekund od ostatniego użycia klawiszy GÓRA, DÓŁ i SET - USTAWIANIE. Zmiany w para­metrach wprowadzane są ze skutkiem natychmiastowym.
2.8.2 WYŚWIETLANIE PARAMETRÓW
Wyświetlając ekran regulacji temperatury S1 i naciskając klawisz SET - USTAWIANIE, można wyświetlić (bez możliwości
wprowa-
dzania
zmian) informacje dotyczące stanu urządzenia, np. tempe-
raturę sond, stan wejść i wyjść urządzenia oraz liczbę godzin pracy (zob. SCHEMAT NAWIGACJI). Nawigacja po tej części menu jest sygnalizowana zaświeceniem się najdalszej po prawej stronie kon­trolki na wyświetlaczu. Aby wyjść z trybu wyświetlania należy nacisnąć i przytrzymać klawisz SET - USTAWIANIE lub odczekać 60 sekund od ostatniego użycia klawiszy GÓRA, DÓŁ lub SET - USTAWIANIE.
2.8.3 TERMOREGULACJA
Ponieważ produkcja ciepłej wody wewnątrz zasobnika odbywa się przy użyciu dwóch urządzeń (pompa ciepła powietrze - woda oraz grzałka elektryczna), regulator wyposażony w dwa czujniki: wody (S1) oraz powietrza (S2), uruchamia jeden lub drugi element wypo­sażenia, w zależności od następujących czynników:
- Nastawa temperatury wody Ut1
- Histereza temperatury wody H26
- Nastawa temperatury powietrza na zewnątrz H05
Page 17
17
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.8.4 MACHINE MODES
The unit has 4 operating modes: STAND-BY AUTOMATIC MANUAL ANTIBACTERIAL
The condition “presence of mains electrical supply” is indicated with the display off by the point furthest right on in fixed mode.
2.8.5 STAND-BY
Pressing the
ON/OFF
key once again the unit sets itself in Stand-By. In this mode, the point that indicates the power connection swi­tches OFF and the water temperature
S1
is displayed. From this status, and also with the following ones, it is possible to navigate in the menu to display/modify the status of the various parameters that govern the unit. From here it is possible to activate the Automatic/Manual or Anti­bacterial mode. By pressing the
[A/M]
key, the unit switches to automatic mode; successive pressing of the key takes the mode from Automatic to Manual and vice versa.
2.9 AUTOMATIC MODE
The Automatic mode is selected on the keyboard, using the
A/M
key (Green led
L2
on) starting from Stand-By or manual mode.
If the outside air temperature, taken by probe
S2
, is greater than or
equal to the value
H05
, the production of domestic hot water takes place using the heat pump. If the probe
S1
detects a water temperature that is lower / same as
the value
Ut1-H26
, the heat pump starts. Similarly, when the probe
S1
detects that the set point
Ut1
has been reached, and maintains
it for a time equal to
H22
, the heat pump turns off. To start the heat pump means: starting of the compressor and the fan. The fan starts with the compressor at minimum speed and reaches the max speed set in few seconds. The fan can modulate its speed from a minimum of 40% (
F03
) to a
maximum of 100% (
F04
).
- In heat pump mode the following signals are enabled:
- if the temperature measured by the probe
S1
is lower than the
set point, but the delays set with the
H20
and
H21
parameters are
active, the two-coloured led
L1
will ash green
- if the heat pump is active and the temperature measured by the
probe
S1
is lower than the set point, the two-coloured led L1 will
be xed green
- if the set point has been reached or exceeded, the bi-colour led
L1
will be off.
b
Switching ON/OFF of the heat pump must comply with the safety times set by the manufacturer
-
Timing OFF-ON:
the time between shut-down and the subsequent
start of the heat pump shall comply with a safety time
H20 (15 min)
- This time is active at power on of the unit.
-
Timing ON-ON:
the time between switching on and the subsequent
start of the heat pump shall comply with a safety time
H21 (about
16.5 min)
- If the outside air temperature, measured by the probe S2,
falls to values lower than
H05
, the production of domestic hot water takes place only using the heater (or boiler, see boiler integration section), while the heat pump is forced to shut down. The latter is reactivated (with the electric heater/boiler switching off as a result) after 20 min.
b
Electrical heater and boiler can’t be activated at the same time, as it is not possible to activate both the electrical heater
and the heat pump or Boiler and heat pump.
2.8.4 TRYBY PRACY URZĄDZENIA
Dostępne są 4 tryby pracy urządzenia: TRYB CZUWANIA TRYB AUTOMATYCZNY TRYB RĘCZNY TRYB WYGRZEWU (ANTYLEGIONELLA)
Stan „obecność zasilania elektrycznego” sygnalizowany jest zaświe­ceniem się kontrolki najdalej po prawej stronie, gdy wyświetlacz jest wyłączony.
2.8.5 TRYB CZUWANIA
Ponowne naciśnięcie klawisza ON/OFF (wł./wył.) powoduje przejście urządzenia w Tryb Czuwania. W tym trybie kontrolka podłączenia zasilania wyłącza się i wyświetlana jest temperatura wody S1. Z poziomu tego oraz kolejnych stanów można poruszać się po menu w celu wyświetlenia/zmiany wartości różnych parame­trów zarządzających pracą urządzenia. Z tego poziomu można aktywować tryby Automatyczny / Ręczny lub Wygrzewu (Antylegionella). Naciśnięcie klawisza [A/M] powoduje przejście urządzenia w Tryb Automatyczny. Kolejne naciśnięcie tego klawisza powoduje zmianę pracy na Tryb Ręczny i odwrotnie.
2.9 TRYB AUTOMATYCZNY
Podczas pracy w Trybie Czuwania lub Ręcznym, Tryb Automatyczny uruchamiany jest poprzez naciśnięcie klawisza A/M na klawiaturze (zielona dioda L2 - włączona). Jeżeli temperatura powietrza mierzo­na przy użyciu sondy S2 jest większa od wartości H05 lub równa tej wartości, produkcja ciepłej wody użytkowej odbywa się z użyciem pompy ciepła. Jeżeli sonda S1 wykryje, iż temperatura wody jest niższa od wa­rtości Ut1-H26 lub równa tej wartości, uruchamiana jest pompa ciepła. Gdy sonda 1 wykryje, iż wartość nastawy Ut1 została osią­gnięta i jest utrzymywana przez czas podany w parametrze H22, pompa ciepła się wyłącza. Włączenie pompy ciepła oznacza uruchomienie sprężarki oraz wentylatora. Wentylator uruchamiany jest razem ze sprężarką i w ciągu kilku sekund przechodzi od prędkości minimalnej do maksymalnej. Prędkość wentylatora można regulować w przedziale od prędkości minimalnej 40% (F03) do prędkości maksymalnej 100% (F04). W trybie pompy ciepła aktywne są następujące sygnały:
- jeżeli temperatura zmierzona przez sondę S1 jest niższa od żą- danej wartości, ale aktywowany został czas opóźnienia dla para­metrów H20 i H21, dwukolorowa dioda L1 miga na zielono,
- jeżeli pompa ciepła jest włączona, a temperatura zmierzona przez sondę S1 jest niższa od zadanej wartości, dwukolorowa dioda L1 świeci się na zielono,
- jeżeli zadana wartość zostanie osiągnięta bądź przekroczona, dwukolorowa dioda L1 nie świeci się.
b
Włączanie i wyłączanie pompy ciepła musi być zgodne z wartościami czasu bezpieczeństwa zadanymi przez producenta.
- Koordynacja wyłączanie-włączanie: czas od wyłączenia do na- stępującego po nim uruchomienia pompy ciepła musi być zgodny z czasem bezpieczeństwa H20 (15 min).
- Czas ten jest aktywny podczas włączania urządzenia.
- Koordynacja włączanie-włączanie: czas od włączenia do na-
stępującego po nim uruchomienia pompy ciepła musi być zgodny z czasem bezpieczeństwa H21 (około 16,5 min).
- Jeżeli temperatura powietrza na zewnątrz mierzona przy użyciu sondy S2 spada poniżej wartości parametru H05, produkcja ciepłej wody użytkowej odbywa się wyłącznie przy użyciu grzałki (lub kotła, zob. część dotycząca integracji kotła). Wymuszane jest wyłączenie pompy ciepła. Pompa ciepła jest ponownie włączana (co skutkuje wyłączeniem grzałki elektrycznej/kotła) po 20 min.
b
Grzałka elektryczna i kocioł nie mogą być włączone jed­nocześnie. Nie można także włączyć w tym samym czasie grzałki elektrycznej i pompy ciepła lub kotła i pompy ciepła.
Page 18
18
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.10 MANUAL MODE (ELECTRIC HEATER / GAS HEATER)
The manual mode is selected using the
Mode A/M
key. (two-col-
oured (led
L2
on and red). In manual mode, only the electrical heater is active (or boiler de­pending the selection made on the value of parameter H50), while the heat pump is disabled.
Integration with electrical heater
If the parameter H50=1 the electric heater is active. The adjustment follows the parameters Ut2 (Manual Set point) and H28 (differential). The activation of the heater is indicated by the led
L4
in fixed mode, whereas when the set point has been reached, the led L4 is off. The electrical heater is wired in the unit, to terminals FR-NR and is equipped with a safety thermostat set to 95 °C. The status of the heater is shown in the synoptic branch at para­meter r2 (1 = ON; 0= off).
Integration with Gas Heater
If the parameter H50=2 the external boiler is active. This is pos­sible in the
HP ACS S and HP ACS SC
models, where it is possible to activate an ex ternal boiler as an alternative to the electric heater. For this purpose, the unit has a digital output (clean contact) avail­able on the basic board between the INT-GND terminals, enabled for activation of a boiler, according to the following schematic: the status of the boiler is shown in the synoptic branch at parameter r7 (1 = ON; 0 = OFF). The adjustment follows the parameters Ut2 (manual set point) and H28 (differential), just as for the electric heater. The activation of the boiler is indicated by the led L5 coming on in fixed mode. Once the set point has been reached the led L5 will switch off
g. 8
2.11 ANTIBACTERIAL TREATMENT
FUNCTION
The Cyclic Antibacterial mode is selected using the
Cycle
key start­ing from any mode except machine off. The treatment consists in raising and maintaining cyclically the wa­ter in the boiler to a temperature value defined as “thermal shock” (65-70 °C) for a pre-set time. An example of the cyclic antibacterial treatment is to rise monthly the water temperature to 65 °C, for at least 30 minutes per day for 3 days. Raising the water temperature from the Boiler Set Point value to Thermal Shock value is obtained through the electrical heater (or boiler). Antibacterial treatment parameters (Configuration menu):
-
H07
Thermal Shock Set Point.
-
H08
Interval of antibacterial treatment (monthly, weekly, etc.).
-
H09
Number of repetitions for each antibacterial treatment
cycle.
-
H10
Duration of treatment cycle (time of staying at thermal
shock temperature).
-
H11
Time between two cycles (e.g. 24h).
2.10 TRYB RĘCZNY (GRZAŁKA ELEKTRYCZNA / KOCIOŁ)
Tryb Ręczny uruchamiany jest przy użyciu klawisza A/M (dwukolo­rowa dioda L2 świeci się na czerwono). W Trybie Ręcznym włączona jest tylko grzałka elektryczna (lub kocioł, w zależności od wyboru wartości parametru H50). Pompa ciepła jest wyłączona.
Integracja z grzałką elektryczną
Gdy parametr H50=1, grzałka elektryczna jest włączona. Regulacja odbywa się zgodnie z parametrami Ut2 (nastawa ręczna) i H28 (histereza). Włączenie grzałki sygnalizowane jest zaświeceniem się diody L4. Po osiągnięciu ustawionej wartości dioda L4 wyłącza się. Grzałka elektryczna podłączona jest do urządzenia za pomocą zacisków FR-NR i wyposażona jest w termostat bezpieczeństwa z nastawą temperatury 95°C. Stan grzałki przedstawiono na tablicy synoptycz- nej jako parametr r2 (1 = wł.; 0 = wył.).
Integracja z kotłem gazowym
Gdy parametr H50=2, kocioł zewnętrzny jest włączony. Możliwość taką zapewniają modele HP 260 ACS S i HP 260 ACS SC, w których zamiast grzałki elektrycznej można aktywować kocioł zewnętrzny. W tym celu urządzenie zostało wyposażone w wyjście cyfrowe (styk beznapięciowy) znajdujące się na płycie głównej na zaciskach INT-GND, przeznaczone do aktywacji kotła zgodnie z poniższym schematem: stan kotła przedstawiono na schemacie parametrów (patrz rozdział 2.16.1) jako parametr r7 (1 = wł.; 0 = wył.). Re­gulacja odbywa się zgodnie z parametrami Ut2 (nastawa ręczna) i H28 (histereza), tak samo jak w przypadku grzałki elektrycznej. Włączenie kotła sygnalizowane jest zaświeceniem się diody L5. Po osiągnięciu ustawionej wartości dioda L5 wyłącza się.
rys. 8
2.11 TRYB WYGRZEWU (ANTYLEGIONELLA)
Cykliczny Tryb Wygrzewu wybiera się za pomocą Przycisku aktywacji funkcji przegrzewu (antylegionella) w dowolnym trybie, za wyjątkiem, kiedy urządzenie jest wyłączone. Zabieg polega na cyklicznym podnoszeniu i utrzymywaniu tempe­ratury wody w zasobniku do wartości określonej jako “przegrzew” (65-70°C) przez ustawiony okres czasu. Przykładem zabiegu przeciwbakteryjnego jest comiesięczne pod­noszenie temperatury wody do 65°C przez co najmniej 30 minut na dobę przez 3 dni. Podniesienie temperatury wody z wartości Nastawy temperatury do wartości przegrzewu uzyskuje się za pomocą grzałki elektrycznej (lub kotła). Parametry zabiegu przeciwbakteryjnego (menu Konguracji):
- H07 Nastawa temperatury Przegrzewu.
- H08 Częstotliwość zabiegu przeciwbakteryjnego (co miesiąc, co
tydzień, itp.).
- H09 Liczba powtórzeń każdego cyklu zabiegu przeciwbakteryj- nego.
- H10 Czas trwania cyklu zabiegu (czas pozostawania w tempera-
Płyta elektroniczna
Page 19
19
EN PL
ENGLISH POLSKI
At the end of the pre-set time (parameter
H08
) the unit signals, via flashing led 3 and intermittent buzzer, that antibacterial treatment is needed. Pressing the Treatment Cycle Key, the antibacterial treatment starts according to the set parameters. During the treatment, the led L
3
and L10 are on in fixed mode, while the count of the Cycle repetitions is shown on the display. If you do not want to proceed with the treatment just reset the counter using the
UP
key; the led turns off, and the counter is reset.
The
UP
key to silence the buzzer only works with the unit in Stand-
By mode and not during the
OFF
mode. The
UP
key allows you to silence the buzzer and at the same time to reset the meters of the antibacterial timer. The buzzer is silenced also by having the antibacterial cycle start by pressing the specific button; if the cycle is inter
rupted, however, the buzzer starts to sound again, unless the antibacterial cycle has finished. Once the cycle is completed, the buzzer no longer sounds and the antibacterial timer is automatically reset. It is possible to force the antibacterial treatment at any time. On the synoptic branch, at parameter Ho3, it is possible to see the days that have passed since the last antibacterial treatment.
It possible to enable / disable the antibacterial treatment setting the
parameter
H32
.
Note: The antibacterial cycle only affects the water tank and not the
complete sanitary system.
AUTOSTART FUNCTION
The Autostart function allows the unit to automatically restart after a shut-down due to a power failure. It is possible to enable / disable the Autostart function setting the
parameter
H23
.
2.12 DYNAMIC SETPOINT FUNCTION
The controller allows changing the Set Point
automatically according
to external conditions. This change is obtained by subtracting to set
point a value based on the outdoor air temperature measured by the probe
S2
.
Using the binary parameter
H33=1-0
it is possible to enable / disable the
Dynamic Set Point function. The Dynamic Set Point function only works with heat pump active.
Dynamic Set Point parameters:
H34
slope of the compensation line (value between 0.5 and 2).
H35
outdoor air temperature above which the compensation starts
(value between 15 e 25).
H36
excursion of outdoor air temperature on which the set point works (value between 5 and 10). When the dynamic set point is enabled (
H33=1
), we can have three
cases:
1st Case Tair <= H35
In that case Dynamic Set po­int = Ut1
2nd Case H35 <Tair< (H35+H36)
In that case Dynamic Set po-
int =
Ut1-[(Tair-35)*H34]Tair­H35)*H34]
3rd Case Tair ≥ (H35+H36)
In that
case Dynamic Set point
=Ut1-[H36*H34]
turze przegrzewu).
- H11 Czas pomiędzy dwoma cyklami (np. 24h). Po upływie określonego czasu (parametr H08) urządzenie sygna­lizuje za pomocą migania diodą L3 i przerywanego dźwięku brzęczyka, że zabieg przeciwbakteryjny jest niezbędny. Po naciśnięciu Przycisku aktywacji funkcji przegrzewu rozpoczyna się zabieg przeciwbakteryjny zgodnie z ustawionymi parametrami. Podczas zabiegu diody
L3
i
L10
świecą światłem ciągłym, natomiast liczba powtórzeń Cyklu jest pokazana na wyświetlaczu. Jeżeli istnieje konieczność przerwania zabiegu należy wyzerować licznik za pomocą klawisza GÓRA. Dioda zostanie wówczas wyłąc­zona, a licznik wyzerowany. Zastosowanie klawisza GÓRA w celu wyciszenia brzęczyka działa jedynie w trybie Uśpienia, ale nie w trybie Wyłączenia. Klawisz GÓRA pozwala na wyciszenie brzęczyka oraz jednoczesne wyzerowania liczników zegara przeciwbakteryjnego. Brzęczyk można również wyciszyć poprzez uruchomienie cyklu przeciwbakteryjnego za pomocą określonego przycisku. Jeżeli je­dnak cykl zostanie przerwany, brzęczyk zacznie emitować dźwięk, chyba że cykl przeciwbakteryjny zostanie ukończony. Po zako­ńczeniu cyklu brzęczyk zostaje wyłączony, a zegar cyklu jest auto­matycznie zerowany. Istnieje możliwość wymuszenia zabiegu przeciwbakteryjnego w dowolnym momencie. Na gałęzi synoptycznej w parametrze Ho3 istnieje możliwość wyświetlenia liczby dni, które upłynęły od ostatniego zabiegu prze­ciwbakteryjnego. Zabieg przeciwbakteryjny można włączać/wyłączać poprzez ustawienie parametru H32. Uwaga: Cykl przeciwbakteryjny wpływa jedynie na zasobnik wody, a nie na całą instalację sanitarną.
FUNKCJA AUTOSTARTU
Funkcja Autostartu umożliwia automatyczne ponowne uruchomie­nie urządzenia po jego wyłączeniu na skutek awarii zasilania. Funkcję Autostartu można włączyć lub wyłączyć poprzez ustawie-
nie parametru H23.
2.12 F
UNKCJA DYNAMICZNEJ NASTAWY TEMPERATURY C.W.U. W FUNKCJI TEMPERATURY POWIETRZA
Sterownik umożliwia automatyczną zmianę nastawy temperatury w zależności od temperatury powietrza. Zmiana ta jest realizowana poprzez wyznaczenie nowej nastawy temperatury w zasobniku w zależności od temperatury powietrza na zewnątrz zmierzonej za pomocą czujnika
S2
.
Za pomocą parametru H33=1-0 można włączyć lub wyłączyć funkcję Dynamicznej Nastawy. Funkcja Dynamicznej Nastawy działa tylko przy włączonej pompie ciepła. Parametry Nastawy Dynamicznej: H34 nachylenie krzywej dynamicznej nastawy (wartość od 0.5 do 2). H35 temperatura powietrza na zewnątrz, od której zaczyna się dynamiczna zmiana nastawy (wartość od 15 do 25). H36 wzrost temperatury powietrza na zewnątrz, dla której działa funkcja dynamicznej nastawy (wartość od 5 do 10). Kiedy nastawa dynamiczna jest włączona (H33=1), dostępne są trzy przypadki:
Przypadek pierwszy
Tpowietrza <= H35
W takim przypadku punkt Nastawy Dynamicznej = Ut1
Przypadek drugi H35
< Tpowietrza < (H35+H36)
W takim przypadku punkt Nastawy Dynamicznej = Ut1-[(Tpowietrza - 35)*H34]
Przypadek trzeci
Tpowietrza
(H35+H36)
W takim przypadku punkt Nastawy Dynamicznej = Ut1-[H36*H34]
Page 20
20
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.13 REMOTE ON/OFF FUNCTION (TIMER)
When the
HP 260
is installed in a system made up of several hea­ting sources, it is necessary to prioritize integration of the various sources, and normally this is done based on considerations of co­st-effectiveness. For example, if the
HP 260
is integrated in a solar system, it may be convenient to use as a primary resource the solar energy and, whe­re the contribution of this becomes ineffective, to activate the HP. To do this, the unit can be switched ON/OFF by digital input (N.O. volt free), terminals GND-TIMER.
b
It is possible to enable / disable the Remote ON OFF setting the parameter.
H70=
0 Function Disabled
H70=
1 Function Enabled
In this case pressing the
A/M
key you will have two conditions:
- If the contact (TIMER-GND) is OPEN the unit is OFF waiting to receive an input for starting. This condition is shown on the dis­play by alternating the water temperature with label OFF. The L7 LED is flashing.
- If the contact (TIMER-GND) is CLOSED, the unit starts normally. The L7 LED is on steady.
The State of the unit digital input as function of digital input is displayed in the parameter Id4. (1 = standby, 0 = ON)
1
Energy meter
2
Differential switch 30mA
3
Bipolar switch 16A
4
Timer
5
Auxiliary Relay
6
Solar Control
Example:
H01 = 60°C max Set Point with the heat pump running H34 = 1 compensation line slope (45°) H35 = 20°C air temperature at the start of compensation H36 = 10°C air excursion on which the Set Point works
For air Temp < =20°C there is the ----> Set Point = Ut1 = 60°C For air Temp = 23°C there is the ----> Set Point = Ut1 – [(23-H35)*H34] = 57°C For air Temp > = (H35 + H36) there is the ----> Set Point = Ut1 – [H36*H34] = 50°C
Przykład:
H01 = 60°C Nastawa maks. przy pracującej pompie ciepła H34 = 1 nachylenie krzywej dynamicznej nastawy (45°) H35 = temperatura powietrza 20°C przy starcie funkcji dynamicznej nastawy H36 = wzrost temperatury powietrza 10°C, dla którego działa funkcja dynamicznej nastawy Dla Temp. powietrza < =20°C jest ----> Nastawa = Ut1 = 60°C Dla Temp. powietrza = 23°C jest ----> Nastawa = Ut1 - [(23-H35)*H34] = 57°C Dla Temp. powietrza > = (H35 + H36) jest ----> Nastawa = Ut1 - [H36*H34] = 50°C
- 1 Licznik energii
- 2 Wyłącznik różnicowy 30mA
- 3 Wyłącznik dwubiegunowy 16A
- 4 Zegar
- 5 Przekaźnik pomocniczy
- 6 Sterowanie solarne
2.13 FUNKCJA ZDALNEGO WŁ./WYŁ. (ZEGAR)
Kiedy pompa ciepła HP 260 jest zainstalowana w układzie skład­ającym z kilku źródeł ciepła, istnieje wówczas konieczność ustalenia priorytetów włączenia poszczególnych źródeł, co zwykle opiera się na uwzględnieniu efektywności ekonomicznej. Na przykład, jeżeli pompa HP 260 jest połączona z systemem solar­nym, energię słoneczną można wówczas wykorzystać jako główne źródło, a gdy zaczyna jej brakować, można włączyć pompę ciepła. W tym celu można WŁ./WYŁ. urządzenie za pomocą wejścia cyfrowego (bez napięcia N.O.), zaciski GND-TIMER.
b
Istnieje możliwość włączenia/wyłączenia Zdalnego WŁ./WYŁ.
poprzez ustawienie parametru H70= 0 Funkcja wyłączona H70= 1 Funkcja włączona
W tym przypadku naciśnięcie klawisza A/M będzie mieć dwa wa­runki:
- Jeżeli styk (TIMER-GND) jest OTWARTY, wówczas urządzenie
jest wyłączone i oczekuje na sygnał wejściowy w celu włączenia. Warunek ten jest pokazany na wyświetlaczu poprzez naprzemien­ne wyświetlanie temperatury wody z etykietą WYŁ. Dioda L7 miga.
- Jeżeli styk (TIMER-GND) jest ZAMKNIĘTY,urządzenie jest nor-
malnie uruchamiane. Dioda L7 świeci stałym światłem.
Stan wejścia cyfrowego urządzenia jako funkcji wejścia cyfrowego jest wyświetlany w parametrze Id4. (1 = oczekiwanie, 0 = WŁ.)
Page 21
21
EN PL
ENGLISH POLSKI
g./rys. 11
1
Energy meter (with twin rate switch)
2
Differential switch 30mA
3
Bipolar switch 16A
4
Bipolar switch 2A
5
Day night timer
6
Auxiliary Relay
2.14 REMOTE ON/OFF FUNCTION FOR ELECTRICAL HEATER (ENERGY TWIN RATE)
If you have a twin rate tariff and a suitable counter, you may decide to use the electrical resistance only in the hours where the use of electricity is more convenient. For this purpose, the unit has a N.O. digital input (terminals
RES-
GND
) to enable / disable only the resistance It is possible to enable / disable the function setting the parameter H60. Must be activate the function integration with electric heater parameter H50=1 must be activated.
- H60 = 0 Function Disabled
- H60 = 1 Function Enabled
In that case:
- If the input
RES-GND
is open (use of electricity convenient), the
unit works normally. LED 8 is off.
- If the input
RES-GND
is closed (use of electricity not convenient), the unit works normally with compressor only and the electrical heater never starts. In this mode any time the resistance heater is called on to operate, this is indicated by LED 8 coming on and ashing (to indicate that resistance heater is being called on to operate).
The State of heater as function of digital input is displayed in the parameter Id3. (1 = ON; 0 = Waiting)
In the example diagram, the Day / Night timer (5) receives infor­mation about the convenience of the tariff directly from the energy meter (1), and through the relay (6) acts on the input
RES-GND
.
2.14 FUNKCJA ZDALNEGO WŁ./WYŁ. GRZAŁKI ELEKTRYCZNEJ (DWIE TARYFY ZA ENERGIĘ)
W przypadku posiadania dwóch taryf za energię elektryczną i odpowiedniego licznika można wykorzystywać grzałkę elektryczną tylko w godzinach, kiedy stawki za prąd są bardziej korzystne. W tym celu urządzenie posiada wejście cyfrowe N.O. (zaciski RES­GND) do włączania/wyłączania tylko grzałki elektrycznej Funkcję tę można włączać/wyłączać ustawiając parametr H60. W celu połączenia tej funkcji z grzałką elektryczną, parametr H50=1 musi być włączony.
- H60 = 0 Funkcja Wyłączona
- H60 = 1 Funkcja Włączona
W tym przypadku:
- Jeżeli wejście RES-GND jest otwarte (koszty energii elektrycz- nej są korzystne), urządzenie pracuje normalnie w Trybie Auto­matycznym, pompa ciepła lub grzałka elektryczna pracują zgo­dnie z ustawionymi parametrami. Dioda 8 jest wyłączona.
- Jeżeli wejście RES-GND jest zamknięte (koszty energii elektrycz- ne są niekorzystne), urządzenie pracuje normalnie tylko z pompą ciepła a grzałka elektryczna nie jest uruchamiana. W tym trybie, każde żądanie grzania przez grzałkę elektryczną jest wskazywa­ne zaświeceniem się i miganiem diody 8 (w celu wskazania, że grzałka elektryczna jest włączana).
Stan urządzenia jako funkcja wejścia cyfrowego jest wyświetlany w parametrze Id3. (1 = WŁ.; 0 = Oczekiwanie)
Na przykładowym schemacie zegar Dzień/Noc (5) otrzymuje infor­macje o korzystnych stawkach za energię elektryczną bezpośred­nio z licznika (1), a przez przekaźnik (6) działa na wejście RES-GND.
1 Licznik energii (z przełącznikiem dwóch taryf) 2 Wyłącznik różnicowy 30mA 3 Wyłącznik dwubiegunowy 16A 4 Wyłącznik dwubiegunowy 2A 5 Zegar dzień/noc 6 Przekaźnik pomocniczy
Page 22
22
EN PL
ENGLISH POLSKI
g./rys. 12
2.15 FAN MANAGEMENT (MENU FAN)
The state of the fan is linked to the compressor; if the fan is working, the compressor is working. Parameter F02,dene the type of regulation:
- F02 = 0 ON/OFF regulation
- F02 = 1 modulating regulation
Modulating regulation parameters:
F03
Minimum fan speed. % of maximum voltage.
F04
Maximum fan speed. % of maximum voltage.
F05
Temperature for minimum fan speed. It represents the air
temperature above which the fan runs at minimum speed.
F06
Temperature differential on max speed of the fan. Repre-
sents the differential respect to F5, below which the fan run maximum speed (more the air is cold, greater is the fan speed).
It is also possible, using parameter F07; to x a value of water temperature, below which the fan ignores the adjustment, fol­lowing the speed xed to the parameter F04.
The factory settings of the parameters are shown in the fol­lowing example:
- If the water temperature is lower than F07 parameter (15°C), the fan runs at max velocity F04.
- If the water temperature is higher or same as F07parameter (15°C),it is possible to have 3 cases:
1° case
Tair <= [F05-F06]
Fan at max velocity or F04
2° case
[F05-F06] < Tair < [F05]
Fan at proportional velocity V%
3° case
Tair > [F05]
Fan at minimal velo­city F03
2.15 USTAWIENIA WENTYLATORA
Status wentylatora jest sprzężony ze sprężarką. Jeżeli wentylator pracuje, sprężarka również pracuje. Parametr F02 określa typ ste­rowania:
- F02 = 0 Sterowanie WŁ./WYŁ.
- F02 = 1 Sterowanie modulowane
Parametry sterowania modulowane: F03 Minimalna prędkość wentylatora [%]. F04 Maksymalna prędkość wentylatora [%]. F05 Temperatura dla minimalnej prędkości wentylatora. Parametr reprezentuje temperaturę powietrza, powyżej której wen­tylator pracuje z minimalną prędkością. F06 Różnica temperatury przy maksymalnej prędkości wentylatora. Reprezentuje temperaturę w odniesieniu do F05, poniżej której wentylator pracuje z maksymalną prędkością (im zimniejsze powietrze, tym wyższa prędkość wentylatora). Za pomocą parametru F07 istnieje również możliwość ustalenia wartości temperatury wody, poniżej której wentylator ignoruje to ustawienie, przyjmując prędkość ustaloną dla parametru F04.
Ustawienia fabryczne dla parametrów zostały przedstawione w po­niższym przykładzie:
- Jeżeli temperatura wody jest niższa od parametru F07 (15°C), wówczas wentylator pracuje z maksymalną prędkością F04.
- Jeżeli temperatura wody jest wyższa lub równa parametrowi F07 (15°C), możliwe są wówczas 3 przypadki:
Przypadek 1°
Tpowietrza <= [F05-F06]
Wentylator pracuje z maks. prędkością lub F04
Przypadek 2°
[F05-F06]
Tpowietrza = [F05-F06]
Wentylator pracuje z proporcjonalną prę­dkością V%
Przypadek 3°
Tpowietrza => [F05-F06]
Wentylator pracuje z minimalną prędkością F03
air (S2)
% velocity
Page 23
23
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.16 CHART OF THE MESSAGES
2.16.1 OVERALL CHART
TEMPERATURE S1
Visualize
Value Ut1
Visualize Value
Temperature S2
Visualize Activation
HP Pressostat
0 = close 1 = open (alarm)
0 = close 1 = open (alarm)
0 = stand by 1 = enabled
0 = disabled 1 = enabled
0 = disabled 1 = enabled
0 = disabled 1 = enabled
0 = disabled 1 = enabled [%]
0 = enabled 1 = stand by
Visualize Activation
BP Pressostat
Visualize Activation
Compressor
Visualize Activation
Elect. Heater
Visualize Activation
FAN
Visualize
State Gas Heater
Visualize
Hours PdC
Visualize
Hours Elect. Heater
Visualize
Hours Gas Heater
Reset Count
Hours PdC
Reset Count
Hours Elect. Heater
Reset Count
days
Reset Count
Hours Gas Heater
Visualize On/Off
Elect. Heater
(contact GND-RES)
Visualize On/Off
Unit
(contact TIMER-RES)
Visualize days after the last Antibacterial
treatment
Change
Value Ut1
Change
Value Ut1
Visualize
Value Ut2
Insertion Password
Confirmation Password
Visualize
Value H01
Visualize
Value F02
Change
Value F02
Visualize
Value F07
Change
Value F07
Visualize
Value AL1
Change
Value AL1
Visualize
Value AL7
Change
Value AL7
SET
Visualize
Value H70
Change
Value H70
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
Page 24
24
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.16 SCHEMAT KOMUNIKATÓW
2.16.1 SCHEMAT OGÓLNY
TEMPERATURA S1
SET
SET
SET
3s
3s
3s
3s
3s
0 = zamknięty 1 = Otwarty (alarm)
0 = zamknięty 1 = Otwarty (alarm)
0 = stand by 1 = włączony
0 = włączony
0 = wyłączony 1 = włączony
0 = wyłączony 1 = włączony [%]
0 = wyłączony 1 = włączony
0 = wyłączony 1 = włączony
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
SET
Podgląd
Wartości Ut1
Podgląd
Wartości Ut2
Zmiana
Wartości Ut1
Wprowadzanie Hasła
Potwierdzenie Hasła
Podgląd Wartości H01
Podgląd Wartości H70
Podgląd Wartości F02
Podgląd Wartości F07
Podgląd Wartości AL1
Podgląd Wartości AL7
Zmiana Wartości AL7
Zmiana Wartości AL1
Zmiana Wartości F07
Zmiana Wartości F02
Zmiana Wartości H70
Zmiana Wartości H01
Zmiana
Wartości Ut2
Podgląd Wartości
Temperatury S2
Podgląd Stanu
Działania Presostatu Wysokiego Ciśnienia
Podgląd Statusu
Presostatu Niskiego
Ciśnienia
Podgląd Statusu - 2 taryfy za energię el.
(zaciski GND-RES)
Podgląd Statusu
Zdalnego sterowania
ON/OFF
(zaciski TIMER-RES)
Podgląd Statusu
Sprężarki
Podgląd Statusu
Grzałki Elektrycznej
Podgląd Statusu
Wentylatora
Podgląd
Statusu Kotła
Gazowego
Podgląd Godzin Pracy
Pompy Ciepła
Podgląd Godzin Pracy
Grzałki El.
Podgląd ilości dni od
ostatniego Cyklu
Wygrzewa
Podgląd Godzin
Pracy Kotła Gazowego
Reset Godzin Pracy
Kotła Gazowego
Reset Liczby Dni
Reset Godzin Pracy
Grzałki
Elektrycznej
Reset Godzin Pracy
Pompy Ciepła
1 = stand by
Page 25
25
EN PL
ENGLISH POLSKI
Parameter Default Limits Unit Description
Ut1 55 15-H01 °C Water Setpoint in AUTOMATIC mode Ut2 55 15-H27 °C Water Setpoint in MANUAL mode
Parameter Default Limits Unit Description
H01 55 15-60 °C Max Value water Setpoint with PdC
H05 8 -20 -30 °C Setpoint outdoor air temperature to activate the electrical heater
H07 65 60-70 °C Thermal shock Setpoint
H08 365 1-365 days Interval of antibacterial treatment (monthly, weekly, etc.)
H09 3 1-5 Num(1) Number of repetitions for each treatment cycle
H10 15 15-30 min Duration of treatment cycle (time of staying at thermal shock temperature)
H11 6 6-24 hours Time between two cycles
H15 0 -5 -5 °C Offset probe S1 (input AI1)
H16 0 -5 -5 °C Offset probe S2 (input AI2)
H18 000 0-255 Num(3) Manufacturer Password (to access parameter 2°level)
H19 0 0-1 Num(1) Internal parameter
H20 90 0-255 sec*10
Minimum time between switching off and switching on - Time OFF-ON
H21 100 0-255 sec*10
Minimum time between two successive starts -Time ON-ON
H22 30 0-255 sec Time for the probe S1 of staying at the set point value
H23 1 0-1 Num(1) Enable Auto start function [1=enabled]
H26 3 0,0 - 15,0 °C
Differential activation heat pump (Automatic mode)
H27 55 30-70 °C Value Max water Setpoint (Manual mode)
H28 3 0,0 - 15,0 °C Differential activation electrical heater (Manual mode)
H29 1 0-1 Number
Enable air probe S2 [0=disabled;1=enabled]
H30 1 0-1 Number Enabled digital input ID2 [0=disabled;1=enabled]
H32 1 0-1 Num(1) Enable antibacterial treatment
H33 0 0-1 Num(1) Enable dynamic setpoint
H34 1 0.5 -2 Num Slope of the compensation
H35 20 15 - 25 °C Outdoor air temperature above which the compensation starts
H36 10 5 - 10 °C Excursion of outdoor air temperature on which the setpoint works
H50 1 1-2 Num(1) Selection of integrative source [1=Electrical heater; 2=Boiler]
H60 0 0-1 Num(1) Enable electrical heater ON OFF [0=disabled; 1=enabled]
H70 0 0-1 Num(1) Enable remote ON OFF [0=disabled; 1=enabled]
2.16.2 TABLE USER PARAMETERS (Utt)
2.16.3 TABLE MANUFACTURER PARAMETERS (COS)
Menu Conguration (CFn)
Page 26
26
EN PL
ENGLISH POLSKI
Parametr Domyślnie Zakres Jednostka Opis
Ut1 55 15-H01 °C
Nastawa wody w Trybie Automatycznym
Ut2 55 15-H27 °C
Nastawa wody w Trybie Ręcznym
Parametr Domyślnie Zakres Jednostka Opis
H01 55 15-60 °C Maks. wartość nastawy wody
H05 8 -20 -30 °C Temperatura powietrza przy której aktywuje się grzałka elektryczna
H07 65 60-70 °C Temperatura wygrzewu podczas funkcji antylegionella
H08 365 1-365
dni
Okresowość włączania się funkcji wygrzewu (co miesiąc, co tydzień, itp.)
H09 3 1-5 Lp.(1) Liczba powtórzeń cyklów wygrzewu
H10 15 15-30 min C
zas trwania wygrzewu podczas każdego cyklu (czas pozostawania w tem
peraturze wygrzewu)
H11 6 6-24
godziny
Czas pomiędzy dwoma cyklami wygrzewu
H15 0 -5 -5 °C Korekta dla sondy S1 (wejście AI1)
H16 0 -5 -5 °C Korekta dla sondy S2 (wejście AI2)
H18 000 0-255 Lp.(3) Hasło producenta (dostęp do parametrów 2-go poziomu )
H19 0 0-1 Lp.(1) Parametr wewnętrzny
H20 90 0-255 sek.*10
Minimalny czas pomiędzy włączaniem i wyłączaniem - Czas WŁ. - WŁ.
H21 100 0-255 sek.*10
Minimalny czas pomiędzy kolejnymi uruchomieniami - Czas WŁ. - WŁ.
H22 30 0-255 sek. Czas pozostawania w wartości nastawy dla czujnika S1
H23 1 0-1 Lp.(1) Funkcja Autostartu [1=włączona]
H26 3 0,0 - 15,0 °C
Histereza temperatury wody (tryb Automatyczny)
H27 55 30-70 °C Wartość maks. nastawy wody (tryb Ręczny)
H28 3 0,0 - 15,0 °C Histereza dla grzałki elektrycznej (tryb Ręczny)
H29 1 0-1 Liczba Czujnik temperatury zewnętrznej S2 [0=wyłączony;1=włączony]
H30 1 0-1 Liczba Wejście cyfrowe ID2 [0=wyłączone;1=włączone]
H32 1 0-1 Lp.(1) Włącz funkcję okresowego wygrzewa (antylegionella)
H33 0 0-1 Lp.(1) Włącz funkcję dynamicznej nastawy
H34 1 0.5 -2 Liczba Nachylenie krzywej dynamicznej nastawy
H35 20 15 - 25 °C Temperatura powietrza na zewnątrz, od której zaczyna się dynamiczna zmiana nastawy
H36 10 5 - 10 °C Wzrost temperatury powietrza na zewnątrz, dla której działa funkcja dynamicznej nastawy
H50 1 1-2 Lp.(1) Wybór dodatkowego źródła ciepła [1=Grzałka elektryczna; 2=Kocioł]
H60 0 0-1 Lp.(1) Aktywuj grzałkę elektryczną ON OFF [0=wyłączona; 1=włączona]
H70 0 0-1 Lp.(1) Aktywuj zdalne sterowanie ON OFF [0=wyłączony; 1=włączony]
2.16.2 TABELA PARAMETRÓW UŻYTKOWNIKA (UTT)
2.16.3 TABELA PARAMETRÓW FABRYCZNYCH (COS)
Menu Konguracja (CFn)
Page 27
27
EN PL
ENGLISH POLSKI
Parameter Default Limits Unit Description
F02 1 0-1 Num(1) Set the operating logic [0=ON/OFF] [1=Modulating]
F03 50 40-F04 Num(1) Minimum fan speed. % of maximum voltage. From 40 to100%
F04 100 F03-100 Num(1) Maximum fan speed. % of maximum voltage. From F03 to100%
F05 30 0-50 °C Air temperature above which the fan runs at minimum speed
F06 6 0-10 °C Temperature differential on max speed of the fan
FO7 15 10-60 °C Water temperature above which the fan modulates between the values F04 and F03
Parameter Default Limits Unit Description
AL1 120 0-255 sec Low pressure alarm delay from compressor start
AL2 5 0-255 Num(3)
Number events/hour Low pressure ---> reset switch, from automatic to manual reset
AL5 75 H01-90 °C
It sets the temperature value associated with the sensor S1 above which the high tempe-
rature alarm is active
AL6 10 0-255 sec
It sets the duration of the continuing condition S1>AL5, beyond which the high tempera­ture alarm is activated
AL7 10 0-255 Num(3) Number events/hour High pressure --->reset switch from automatic to manual reset
Menu Alarms (ALL)
Parametr Domyślnie Zakres Jednostka Opis
F02 1 0-1 Lp.(1) Automatyka pracy [0=WŁ./WYŁ.] [1=Modulacyjna]
F03 50 40-F04 Lp.(1) Minimalna prędkość wentylatora [%]. Od 40 do 100%
F04 100 F03-100 Lp.(1) Maksymalna prędkość wentylatora [%]. Od F03 do100%
F05 30 0-50 °C
Temperatura powietrza, powyżej której wentylator pracuje z minimalną prędkością
F06 6 0-10 °C Histereza temperatury przy maks. prędkości wentylatora
FO7 15 10-60 °C
Temperatura wody, powyżej której wentylator pracuje pomiędzy wartościami F04 i F03
Parametr Domyślnie Zakres Jednostka Opis
AL1 120 0-255 sek Opóźnienie pojawienia się alarmu niskiego ciśnienia od uruchomienia sprężarki
AL2 5 0-255 Lp.(1)
Liczba alarmów / godzin pozostawania w stanie alarmowym niskiego ciśnienia ---> automatyczne kasowanie zostaje zastąpione kasowaniem ręcznym
AL5 75 H01-90 °C
Wartość temperatury powiązana z sondą S1, powyżej której, aktywuje się alarm wysokiej
temperatury
AL6 10 0-255 sek
Czas trwania warunku Temperatura S1> AL5, powyżej której, aktywuje się alarm wysokiej
temperatury
AL7 10 0-255 Lp.(3)
Liczba alarmów / godzin pozostawania w stanie alarmowym wysokiej temp. ---> automatyczne kasowanie zostaje zastąpione kasowaniem ręcznym
Menu Alarmy (ALL)
Menu (FAN)
Menu wentylatora (FAN)
Page 28
28
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.17 ALARMS DESCRIPTION
HIGH PRESSURE ALARM (E01)
Automatic reset up to a number of times / hour equal to the value set
in Parameter
AL7
. Manual reset by keyboard pressing the SET key once the cause of alarm has xed. The alarm shuts off the unit and the display shows the message
E01
.
LOW PRESSURE ALARM (E02) - only predisposition
Automatic reset up to a number of times / hour equal to the value set in Parameter
AL2
.
Upon start up of the compressor, this alarm is masked for a time
equal to the value of parameter
AL1
.
Reset comes about in a mode similar to the high pressure alarm. The alarm shuts off the unit and the display shows the message
E02
.
ALARM PROBE S1 (E03)
It is active if the sensor
S1
(Appliance water sensor) is short-circui-
ted or disconnected. The alarm shuts off the unit and the display
shows the message
E03
.
ALARM PROBE S2 (E04)
It is active if the sensor
S2
(Outdoor air temperature) is short-circui-
ted or disconnected.
The alarm shuts off the unit and the display shows the message
E04
. In this case you can force the functioning of the appliance in MANUAL mode by placing H29 = 0 (disabling the probe S2 in order to eliminate the alarm condition) and then pressing the A/M by acti­vating the only electrical resistance. In this condition the automatic functioning is obviously inhibited.
HIGH TEMPERATURE ALARM (E05)
The reset is automatic.
It is activated if the sensor
S1
assumes values higher than the para-
meter
AL5
for a time longer than the parameter
AL6
.
The alarm shuts off the unit and the display shows the message
E05
.
E01 Alarm high pressure E02 Alarm low pressure E03 Alarm probe S1 (water) E04 Alarm probe S2 (air) E05 Alarm high temperature
b
From a state of ALARM, holding down the [
SET
] key you enter
the navigation diagram.
b
User and Manufacturer parameters and operating hours are saved in memory. The counting of operation hours and ma­nagement antibacterial cycle stops for power failure and resu­mes when the power returns.
b
If the unit stops several times for alarm, turn it OFF, and con­tact an authorized service centre, indicating the identication
data listed on the nameplate.
2.18 CONTROLS BEFORE STARTUP
Before start-up check:The correct execution of electrical connec­tions and connect the ground wire;
- The correct execution of the hydraulic connections;
- The correct condensation drain tting;
- The lling of the appliance;
- Installing the wrapper;
- The attachment of further aeraulic channels.
2.17 OPIS ALARMÓW
ALARM WYSOKIEGO CIŚNIENIA (E01)
Automatyczne kasowanie do określonej liczby razy / godzin równe wartości określonej w Parametrze AL7. Ręczne zerowanie poprzez naciśnięcie klawisza SET na klawiaturze po ustaleniu przyczyny alarmu. Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się komunikat E01.
ALARM NISKIEGO CIŚNIENIA (E02) – opcjonalnie
Automatyczne kasowanie do określonej liczby razy / godzin równe wartości określonej w Parametrze AL2. Po uruchomieniu sprężarki alarm ten jest ukryty dla czasu równego wartości parametru AL1. Zerowanie jest realizowane w trybie podobnym do alarmu wysokie­go ciśnienia. Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się komunikat E02.
ALARM CZUJNIKA S1 (E03)
Alarm jest aktywny, jeżeli czujnik S1 (czujnik temperatury wody w zasobniku) jest zwarty lub wyłączony. Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się komunikat E03. ALARM CZUJNIKA S2 (E04) Alarm jest aktywny, jeżeli czujnik S2 (temperatura powietrza) jest zwarty lub wyłączony. Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się komuni­kat E04. W tym przypadku można wymusić działanie urządzenia w Trybie Ręcznym poprzez ustawienie H29 = 0 (wyłączenie czujni­ka S2 w celu wyeliminowania warunku alarmu), a następnie na­ciśnięcie A/M przez włączenie tylko grzałki elektrycznej. W tym sta­nie praca automatyczna jest oczywiście wstrzymana.
ALARM WYSOKIEJ TEMPERATURY (E05)
Automatyczne kasowanie. Alarm jest aktywny, jeżeli czujnik S1 przyjmuje wartości wyższe niż parametr AL5 dla czasu dłuższego niż parametr AL6. Alarm wyłącza urządzenie, a na wyświetlaczu pojawia się komunikat E05.
E01 Alarm wysokiego ciśnienia E02 Alarm niskiego ciśnienia E03 Alarm czujnika S1 (woda) E04 Alarm czujnika S2 (powietrza) E05 Alarm wysokiej temperatury
b
Ze stanu ALARMU można przejść do schematu nawigacji trzymając wciśnięty klawisz [SET] .
b
Parametry użytkownika i producenta oraz godziny pracy są zapisane w pamięci. Liczenie godzin pracy i zarządzanie cyk­lami wygrzewu (antylegionelli) jest zatrzymywane przy awarii zasilania i wznawiane po przywróceniu zasilania.
b
Jeżeli urządzenie wyłącza się kilka razy z powodu awarii, na­leży je wyłączyć i skontaktować się z Autoryzowanym Serwi­sem Beretta podając dane identykacyjne z tabliczki znamio­nowej.
2.18 CZYNNOŚCI KONTROLNE PRZED URUCHOMIENIEM
Przed uruchomieniem należy sprawdzić:
- Prawidłowe wykonanie połączeń elektrycznych i podłączenie przewodu uziemiającego;
- Prawidłowe wykonanie połączeń hydraulicznych;
- Prawidłowe mocowanie odprowadzenia skroplin;
- Napełnianie urządzenia;
- Instalacja otuliny;
- Prawidłowe wykonanie przewodów powietrznych.
Page 29
29
EN PL
ENGLISH POLSKI
3. TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE
min. 0,5 m
min. 0,5 m
min. 1,2 mmin. 0,5 m
min. 0,3 m
3.1 CHOICE OF INSTALLATION PLACE
- Place the unit on a flat surface capable of supporting the weight of the product and its contents
- Do not place the unit in an area where there are flammable, aci­dic, aggressive substances and which can damage the various components irreparably.
- Leave a minimum clearance as shown in the figure, in order to make possible the installation and ordinary and extraordinary maintenance
- Verify that the installation room, in case the unit is used without air expulsion duct, has a volume not less than 20 m3, with an appropriate air exchange. Note that the outlet air temperature is 5-10 °C lower than the inlet, therefore, if not ducted, running the unit can cause a sensible reduction of the temperature of installation room.
- Do not install the unit in an environment that can reach conditions conducive to ice formation.
- Do not install the unit outdoors. In such a case performance and safety of the product are not guaranteed.
- Verify that installation environment, electrical and plumbing, to which the unit will be connected, comply with regulations.
g./rys. 13
3. TECHNICZNE WSKAZÓWKI MONTAŻU
3.1 WYBÓR MIEJSCA INSTALACJI
- Urządzenie należy postawić na płaskiej powierzchni
zapewniającej nośność odpowiednią dla tego urządzenia i jego zawartości.
- Urządzenia nie należy ustawiać w miejscu, w którym znajdują
się substancje łatwopalne, kwasowe lub żrące, które mogą uszkodzić podzespoły urządzenia.
- Należy pozostawić minimalny prześwit, jak pokazano na rysunku
w celu pozostawienia dostępu podczas instalacji i przeprowa­dzania konserwacji zwykłej i serwisowej.
- Należy sprawdzić, czy miejsce instalacji w przypadku urządze-
nia bez przewodu odprowadzającego powietrze posiada obję­tość nie mniejszą niż 20m3 z odpowiednią wymianą powietrza. Należy pamiętać, że temperatura powietrza na wylocie jest o 5-10°C niższa niż na wlocie, zatem w przypadku braku przewo­du odprowadzającego urządzenie może powodować znaczne obniżenie temperatury w pomieszczeniu.
- Urządzenia nie należy instalować w warunkach sprzyjających
oblodzeniu.
-
Urządzenia nie należy instalować na zewnątrz. W takim przypadku nie można zagwarantować bezpieczeństwa oraz wydajności urzą
-
dzenia.
- Należy sprawdzić, czy miejsce instalacji, przewody elektrycz-
ne i hydrauliczne, do których urządzenie zostanie podłączone, spełniają wymogi prawa.
Page 30
30
EN PL
ENGLISH POLSKI
3.1.1 INSTALLATION INSTRUCTIONS FOR MODEL HP ACS SC
A
HP ACS SC
B
ACS recirculation pump
C
Solar circuit pump
D
Temperature sensor
E
Solar panels
F
Safety valve
G
Expansion tank
P
WW
D
C
G
B
E
F
g. 14
3.2 WATER CONNECTIONS
b
For the positions and dimensions of the plumbing fittings, refer also to the figure and the tables shown on page 7.
Make water connection to the plant ensuring that:
- They do not rest on the unit;
- Enabling maintenance operations of the unit;
- Allow access and removal of accessories.
For proper commissioning it is recommended to:
- Disconnect the appliance from the system before carrying out electric welding;
- Flush the system before connecting appliance;
- Install a safety valve and an expansion tank of adequate capaci­ty. The installation of the appliance must include an overpressure device connected to the inlet water pipe and must have a set equal to the maximum value of the maximum working pressure indicated in the manual. The device must comply with the regu­lations in force in the country where the installation takes place;
- Check the hardness of the water, which must not be less than 12 ° F. With particularly hard water, it is recommended the use of a water softener in such a way that the residual hardness not exceeding 30 ° F;
- Hot water supplied with a temperature above 50 ° C to the hot water taps can cause burns. It is therefore required the use of a thermostatic mixing valve. This valve is required for the version for systems with solar panels
KABEL SIECIOWY
ODPŁYW SKROPLIN
WYLOT CIEPŁEJ WODY
PODŁĄCZENIE KOTŁA
RECYRKULACJA (JEŚLI POTRZEBNA)
PODŁĄCZENIE SYSTEMU SOLARNEGO
POWRÓT CENTRALNEGO OGRZEWANIA
POWRÓT DO SYSTEMU SOLARNEGO
WLOT ZIMNEJ WODY
g. /rys. 15
1
Ball Valve
2
Pressure reducing valve
3
Inspection valve
4
Non-return valve
5
Drain valve
6
Safety valve
7
Water pump
8
Drain
9
Expansion vessel
10
Thermostatic valve
*
O
nly for models
HP ACS S
and
HP ACS SC
**
Only for models
HP ACS SC
3.1.1 INSTRUKCJE INSTALACJI DLA MODELU HP ACS SC
A Pompa Ciepła HP ACS SC B Pompa cyrkulacyjna C Pompa układu solarnego D Czujnik temperatury E Panele słoneczne F Zawór bezpieczeństwa G Naczynie wzbiorcze
3.2 PODŁĄCZENIE WODY
b
W celu uzyskania informacji o położeniach i wymiarach ar­matury wodociągowej należy odnieść się również do rysunku
i tabel na stronach 8-9.
Połączenia wodne należy wykonać do urządzenia, upewniając się, że:
- nie obciążają zbytnio pompy ciepła,
- nie ograniczają możliwości konserwacji,
- zapewniają dostęp i ewentualny demontaż elementów urządzenia.
W celu prawidłowego oddania instalacji zaleca się:
- odłączyć urządzenie od reszty instalacji przed spawaniem elektrycznym,
- przepłukać układ przed podłączeniem urządzenia,
- zainstalować zawór bezpieczeństwa oraz naczynie wzbiorcze o
odpowiedniej pojemności. Instalacja urządzenia musi obejmować urządzenie zabezpieczające przed nadmiernym wzrostem ciśnie­nia podłączone do zimnej wody i musi posiadać ustawienia równe maksymalnej wartości maksymalnego ciśnienia roboczego poda­nego w instrukcji. Urządzenie musi być zainstalowane zgodnie z lokalnymi przepisami prawa;
- Należy sprawdzić twardość wody, która nie może przekraczać 12° F. Przy szczególnie twardej wodzie zaleca się zastosowanie zmiękczacza wody w taki sposób, aby twardość nie przekraczała 30° F;
- Aby zapobiec poparzeniom, można zainstalować termostatyczny zawór mieszający na wylocie wody. Zawór ten jest wymagany dla układu połączonego z instalacją solarną.
1
Zawór kulowy
2
Zawór redukcyjny
3
Zawór kontrolny
4
Zawór zwrotny
5
Zawór spustowy
6
Zawór bezpieczeństwa
7
Pompa cyrkulacyjna
8
Spust
9 naczynie wzbiorcze
10
zawór termostatyczny * Tylko dla modeli HP ACS S i HP ACS SC ** Tylko dla modeli HP ACS SC
Page 31
31
EN PL
ENGLISH POLSKI
3.3 CONDENSATE DRAIN CONNECTION
The condensate that forms during operation of the heat pumps flows through the exhaust pipe Ø20 positioned inside the insulation that exits on the rear of the unit. It must be connected to a pipe that allows the condensate to exit regularly. To realize the connection the two fittings shown in the below figure are supplied:
A
(Rubber-holder DN20 male - male thread 3/4”) and B (Rub­ber-holder DN20 male - female threadedfilettato 3/4”). The drain pipe must have a drain trap.
A B
g. 16
3.4 AERAULIC CONNECTIONS
b
HP 260
units with radial fan can be ducted.
Make the installation of the duct ensuring that:
- They do not rest on the unit.
- Maintenance operations of the unit are enabled.
- They avoid recirculation of air between inlet and outlet of the unit.
- They are adequately protected to prevent accidental intrusion of materials inside the unit.
b
Do not use external grilles with high pressure drop, such as anti-insects grids. The grids used must grant a good air flow.
b
The pressure drop of the ducts (including grids, and any other items) at rated air flow must not exceed the external static pressure of the unit (80Pa).
b
In any case the ducts must not exceed a total length of 10 meters (as sum of inlet and outlet).
3.5 DISTRIBUTOR WITH MOTOR DRIVEN DAMPER
(Accessory code 20039876)
The damper allows adjustment of 90° from fully open (fig. 18-A) to fully closed (fig.18-B). The card enables c
onnection based on the
diagram indicated in fig. 17.
g./rys. 17
3.3 PODŁĄCZENIE ODPŁYWU KONDENSATU
Skropliny, które tworzą się w trakcie pracy pompy ciepła, przepływają przez rurkę wylotową ø20 znajdującą się pod izolacją z tyłu urzą-
dzenia.
Rurka musi być podłączona do odpływu, który pozwala na ciągłe odprowadzanie skroplin. W celu wykonania tego połączenia do­starczane są dwie złączki pokazane na poniższym rysunku:
A
(Gumowy uchwyt DN20 z gwintem zewnętrznym 3/4”) oraz
B
(Gumowy uchwyt DN20 z gwintem zewnętrznym - wewnętrznym 3/4”). Rura odprowadzająca musi posiadać syfon.
A B
rys. 16
3.4 PODŁĄCZENIE KANAŁÓW POWIETRZNYCH
b
HP 260 urządzenia z wentylatorem promieniowym mogą być podłączone do przewodu wentylacyjnego.
Instalację przewodu należy wykonać, upewniając się, że:
- nie obciąża zbytnio urządzenia,
- nie ograniczają możliwości konserwacji, nie ma możliwości
krótkiej cyrkulacji powietrza pomiędzy wlotem i wylotem powie­trza,
- jest odpowiednio zabezpieczona, aby zapobiec przedostawaniu się materiałów do urządzenia.
b
Nie należy stosować zewnętrznych kratek z dużym spadkiem ciśnienia, takich jak siatki przeciw owadom. Siatki muszą zapewniać dobry przepływ powietrza.
b
Spadek ciśnienia w kanale (łącznie z siatkami i innymi ele­mentami) przy znamionowym przepływie powietrza nie może przekraczać zewnętrznego ciśnienia statycznego urządzenia (80Pa).
b
W każdym przypadku kanały nie mogą przekraczać całkowi­tej długości 10 metrów (od wlotu do wylotu).
3.5 ROZDZIELACZ Z KLAPA NAPĘDZANĄ SIŁOWNIKIEM
(Kod akcesorium 20039876)
Klapa pozwala na regulację w zakresie 90° od całkowitego otwarcia
(rys. 18-
A
) do całkowitego zamknięcia (rys.18-B). Karta umożliwia
połączenie na podstawie schematu przedstawionego na rys. 17.
Page 32
32
EN PL
ENGLISH POLSKI
g. 18
A B
3.6 ELECTRICAL CONNECTIONS
b
Before starting any operation, ensure that the main power supply is disconnected.
The unit is supplied with power cable H05VV-F 3x1, 5 length 1.5 meters.
- The electrical connections must be done by qualied personnel according to the diagram provided.
- Check the electrical system by verifying compliance with applica- ble standards.
- Verify that the system is adequate for the maximum power input.
- Make sure that the voltage and frequency shown on the rating pla-
te is the same as the main line connection. Make the connection using cables of adequate section for the committed power and in compliance with local standards. Their size must be such as to achieve a voltage drop less than 3% of the nominal one.
- For main power supply it is not allowed to use adapters, multiple sockets and / or extensions.
- The installer must install as close as possible to the unit a switch to protect the electrical parts.
- Connect the unit to an efcient ground connection
- It is forbidden to use the system pipes for connecting the unit
ground.
- The manufacturer will not be held responsible for any damage cau- sed by failure to earth the system or by abnormal power supply.
- To exclude it from the main power supply, a bipolar switch 16A in compliance with current CEI-EN and a residual-current circuit breaker of 30mA must be used (see gure).
1
Energy meter
2
Differential switch 30mA
3
Bipolar switch 16A
3.6 POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
b
Przed rozpoczęciem instalacji należy upewnić się, że zasila­nie jest odłączone.
Urządzenie jest dostarczane z przewodem zasilającym H05VV-F 3x1,5 o długości 1.5 metra.
- Połączenia elektryczne muszą być wykonane przez wykwaliko- wany personel zgodnie z podanym schematem.
- Należy sprawdzić instalację elektryczną pod kątem zgodności z normami dotyczącymi przewodów.
- Należy sprawdzić, czy instalacja jest odpowiednia dla maksymal- nej mocy pobieranej.
- Należy upewnić się że napięcie i częstotliwość podane na ta- bliczce znamionowej odpowiadają wartościom sieci zasilającej. Połączenie należy wykonać za pomocą przewodów o odpowie­dnim przekroju dla przekazywanej mocy oraz zgodnie z lokalnymi normami i przepisami prawa. Średnica przewodów musi być taka, aby uzyskać spadek napięcia poniżej 3% napięcia nominalnego.
- Dla głównego zasilania nie można stosować złączek, złącz wielo- gniazdowych i/lub przedłużaczy.
- Możliwie najbliżej urządzenia należy zainstalować wyłącznik za- bezpieczający elementy elektryczne.
- Urządzenie należy podłączyć do odpowiedniego połączenia uzie- miającego.
- Zabrania się stosowania przewodów rurowych układu do uzie- mienia urządzenia.
- Producent nie ponosi odpowiedzialności za straty spowodowane brakiem uziemienia układu lub nieprawidłowym zasilaniem urzą-
dzenia.
- W celu odłączenia od zasilania elektrycznego należy zapewnić
wyłącznik dwubiegunowy 16A zgodnie z CEI-EN oraz wyłącznik różnicowo-prądowy 30mA (patrz rysunek).
1 Licznik energii 2 Wyłącznik różnicowy 30mA 3 Wyłącznik dwubiegunowy 16A
Page 33
33
EN PL
ENGLISH POLSKI
3.7 KONSERWACJA
3.7.1 OSTRZEŻENIA
Przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych należy upewnić się, że urządzenie nie jest i nie może być przypadkowo podłączone
do zasilania.
Zasilanie elektryczne musi być zatem odłączone podczas wszystkich czynności konserwacyjnych.
- Kupujący jest zobowiązany do przeprowadzania wszystkich czynności konserwacyjnych.
- Czynności konserwacyjne mogą być przeprowadzane przez wyz- naczony, przeszkolony i wykwalikowany personel.
- W przypadku konieczności demontażu urządzenia należy za- bezpieczyć ręce rękawiczkami.
3.7.2 PRZEGLĄD MIESIĘCZNY
- Sprawdzenie ogólnego stanu urządzenia
- Ogólne sprawdzenie poboru mocy w trakcie pracy pompy ciepła
- Ogólne sprawdzenie działania grzałki elektrycznej
3.7.3 PRZEGLĄD KWARTALNY
- Sprawdzenie wszystkich połączeń elektrycznych
- Sprawdzenie ustawień i parametrów
- Sprawdzenie stanu styków wentylatora i sprężarki
- Sprawdzenie ltrów powietrza w układzie hydraulicznym
- Sprawdzenie anody magnezowej
- Sprawdzenie działania zaworu bezpieczeństwa
- Sprawdzenie obciążenia naczynia wzbiorczego
- Sprawdzenie ogólnego stanu urządzenia i instalacji oraz spraw-
dzenie szczelności
3.7.4 PRZEGLĄD ROCZNY
- Sprawdzenie poziomu czynnika chłodniczego
- Sprawdzenie osuszacza ltra
- Sprawdzenie stanu układu czynnika chłodniczego
- Sprawd zenie grzałki elektrycznej
- Sprawdzenie dokręcenia śrub, nakrętek, kołnierzy i połączeń wo-
dnych, które mogły zostać poluzowane z powodu wibracji.
3.7 ROUTINE MAINTENANCE
3.7.1 WARNING
Prior to undertaking any maintenance operation make certain that the machine is not and cannot be, by chance or by accident, con­nected to live power lines. Therefore, it is required that electric power be disconnected during all maintenance operations.
- It is the duty of the buyer to perform all maintenance operations.
- Only designated personnel qualified and trained can perform maintenance operations.
- If the unit must be disassembled, protect your hands with gloves.
3.7.2 MONTHLY CHECKS
- Control of the general conditions of the unit
- Overall control of power consumption during heat pump operation
- Overall control of the operation of the electric heater
3.7.3 QUARTERLY CHECKS
- Checking the tightness of all electrical connections
- Control of the settings and programming parameters
- Checking the status of the contacts of the fan and compressor
- Monitoring of air filters in the hydraulic circuit
- Control the sacrificial anode
- Check the operation of safety valve
- Control the preload of expansion tank
- Control of the general conditions of the unit and the installation and testing of leaks
3.7.4 YEARLY CHECKS
- Checking the refrigerant charge
- Control the filter dryer
- Checking the condition of the refrigerant circuit
- Control of the electrical resistance
- Check tightness of bolts, nuts, flanges and water connections that have been loosened by the vibrations
g./rys. 19
Page 34
34
EN PL
ENGLISH POLSKI
3.8 TROUBLESHOTING
In case of abnormal behaviour of the heat pump, without activation of alarms described in section 5.6, before calling the after sales service you can check by the following table if the problem is easily solved.
FAULTS POSSIBLE CAUSE
The heat pump doesn't start
- There is no electricity
- The main switch is open
- The plug is not properly inserted into the
outlet, or not enough to make contact.
- The safety fuse for that outlet is burned
out or tripped
Compressor and/or fan doesn't start
- The security time set have not yet been
passed
- There is no load demand
- The eletcrical connection is slack
Repeated starts and stops of the heat pump
- The values set for set point and / or
differential are incorrect
The heat pump continue to run without stopping
- There is an excessive heat load
- The values set for set point and / or
differential are incorrect
The system produces unu­sual noises and vibrations
- The coating shells vibrate
- The air duct and / or water pipes vibrate
The electrical heater doe­sn’t start
- The start-up it’s not requested
- The plug is not properly inserted into the
outlet, or not enough to make contact.
In general, however, before calling for service try to power cycle the unit.
b
If the user is not able to fix the problem, turn OFF the unit and contact an authorized service centre, indicating the identifi­cation data listed on the nameplate.
3.9 DISPOSAL
After use, heat pumps
HP 260
will be disposed of in compliance with the regulations. In particular, the European Directive 2002/96/EC on waste elec­trical and electronic equipment, prescribes disposal outside the normal flow of municipal solid waste. Old appliances must be collected separately in order to optimize the recovery and recycling of the materials they contain and redu­ce the impact on human health and the environment. The main materials of the heat pumps
HP 260
are:
- Steel
- Magnesium
- Plastic
- Copper
- Aluminium
- Polyurethane
3.8 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
W przypadku nieprawidłowego zachowania się pompy ciepła bez załączenia alarmów opisanych w punkcie 5.6, przed kontaktem z Autoryzowanym Serwisem Beretta na podstawie poniższej tabeli można sprawdzić, czy problem można łatwo rozwiązać.
USTERKI MOŻLIWA PRZYCZYNA
Pompa ciepła nie uruchamia się
- Brak zasilania
- Wyłącznik główny jest otwarty
- Wtyczka jest nieprawidłowo włożona do gniazdka
- Bezpiecznik gniazdka jest przepalony lub wyzwolony
Sprężarka i/lub wentylator nie uruchamia się
- Ustawiony czas zabezpieczenia jeszcze nie upłynął
- Brak zapotrzebowania na obciążenie
- Połączenie elektryczne jest luźne
Powtarzające się urucho­mienia i wyłączenia pompy ciepła
- Wartości ustawione dla nastaw i/lub różnic są nieprawidłowe
Pompa ciepła ciągle pracuje
bez zatrzymania
- Nadmierne obciążenie cieplne
- Wartości ustawione dla nastaw i/lub różnic są nieprawidłowe
Układ generuje niezwykłe dźwięki i drgania
- Drganie obudowy
- Przewód powietrza o/lub przewody wod­ne drgają
Grzejnik elektryczny nie uruchamia się
- Brak żądania uruchomienia
- Wtyczka jest nieprawidłowo włożona do gniazdka
Ogólnie rzecz biorąc, przed skontaktowaniem się z Autoryzowanym Serwisem Beretta zaleca się wyłączenie i ponownie włączenie urządzenia.
b
Jeżeli nie można rozwiązać problemu, należy wyłączyć urzą­dzenie i skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beret­ta, podając dane identykacje z tabliczki znamionowej.
3.9 LIKWIDACJA URZĄDZENIA
Po zużyciu pompy ciepła HP 260 powinna zostać zutylizowana zgo­dnie z obowiązującymi przepisami. W szczególności, Europejska Dyrektywa 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego opisuje utylizację poza normalnymi odpadami komunalnym. Stare urządzenia muszą być gromadzone oddzielnie w celu optyma­lizacji odzysku i recyclingu materiałów, z których są stworzone i w celu ograniczenia ich negatywnego wpływu na ludzkie zdrowie i na środowisko. Do głównych materiałów pompa ciepła HP 260 należą:
- Stal
- Magnez
- Plastik
- Miedź
- Aluminium
- Poliuretan
Page 35
Page 36
20052921 Rev. 3 (10/14)
Loading...