Beretta HP 260 Installation Manual

HEAT PUMP
POMPA CIEPŁA
HP 260
DOMESTIC HOT
WATER
CIEPŁA WODA
UŻYTKOWA
INSTRUKCJA INSTALACJI I UŻYTKOWANIA
2
EN PL
ENGLISH POLSKI
The following symbols
are used in this manual:
b
CAUTION =
actions that require special care and suitable pre-
paration.
a
PROHIBITED =
actions that absolutely must NOT be carried out.
DHW HEAT PUMPS
MODEL CODE
HP 260 ACS 20072807 HP 260 ACS S 20072812 HP 260 ACS SC 20072813
DECLARATION OF CONFORMITY
The Company :
BERETTA
with registered in office : Via Risorgimento 23/A
23900 Lecco (LC)
STATES
under its responsability
DHW heat pump
BRAND: BERETTA SERIES : HP ACS
MODEL: HP 260 ACS HP 260 ACS S HP 260 ACS SC
According to:
Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/CE
Low voltage Directive 2006/95/CE
Machinery Directive 2006/42/CE
Directive on the restriction of the use of ce
rtain hazardous substances in Electrical and
Electronic Equipment 2002/95/CE
Waste Electrical and Electronic equipment Directive 2002/96 CE (RAEE)
Ministerial Decree of April 6, 2004 n.174, “materials and articles used in contact with water intended for human consumption”
Name: GIULIANO Surname: CONTICINI Position in the company: EXECUTIVE GENERAL MANAGER
Date 06.11.2013 Firma / Firm
POMPA CIEPŁA DO PODGRZEWANIA CIEPŁEJ WODY UŻYTKOWEJ
MODEL KOD
HP 260 ACS 20072807 HP 260 ACS S 20072812 HP 260 ACS SC 20072813
Oznaczenia używane w niniejszej instrukcji:
b
OSTRZEŻENIE = czynność wymagająca szczególnej uwagi i odpowiedniego przygotowania
a
ZAKAZ = czynność, której NIE WOLNO przeprowadzać
3
EN PL
ENGLISH POLSKI
INDEX
1. GENERAL .................................. 4
1.1 General safety devices..............................4
1.2 Safety measures ..................................4
1.3 Identication unit ..................................5
1.3.1 Identication CE ..................................5
1.4 General description ................................5
1.5 General characteristics .............................6
1.6 Congurations ....................................7
1.7 Accessories ......................................7
1.8 Technical data ....................................8
1.9 Dimensions and weight .............................8
2. INSTALLER................................ 10
2.1 Trasport ........................................10
2.1.1 Packaging ..................................10
2.1.2 Handling and transport ........................10
2.1.3 Inspection on receipt ..........................10
2.1.4 Storage ....................................10
2.2 Installation and start-up ............................11
2.2.1 Denitions ..................................11
2.3 Safety standars ..................................11
2.4 Preliminary operations .............................11
2.5 Controller Operation...............................11
2.5.1 Description of the controller logic ................11
2.6 User interface....................................12
2.6.1 Keys.......................................12
2.7 Electronic board..................................13
2.7.1 In/out electronic board.........................14
2.8 Operating logic...................................14
2.8.1 Set and edit for user/manufacturer parameters......16
2.8.2 PARAMETER DISPLAY........................16
2.8.3 Thermoregulation ............................16
2.8.4 MACHINE MODES ...........................17
2.8.5 Stand-By ...................................17
2.9 Automatic mode..................................17
2.10 Manual mode (electric heater / gas heater) .............18
2.11 Antibacterial treatment function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
2.12 Dynamic setpoint function ..........................19
2.13 Remote ON/OFF function (timer).....................20
2.14
Remote ON/OFF function for electrical heater (energy twin rate)
21
2.15 Fan management (menu fan)........................22
2.16 Chart of the messages.............................23
2.16.1 Overall chart ...............................23
2.16.2 Table user parameters (Utt)....................25
2.16.3 Table manufacturer parameters (CoS) ...........25
2.17 Alarms description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
2.18 Controls before startup.............................28
3. TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE ........... 29
3.1 Choice of installation place .........................29
3.1.1 Installation instructions for model HP ACS SC ......30
3.2 Water connections .............................30
3.3 Condensate drain connection .......................31
3.4 Aeraulic connections ..............................31
3.5 Distributor with motor driven damper..................31
3.6 Electrical connections .............................32
3.7 Routine maintenance..............................33
3.7.1 Warning ....................................33
3.7.2 Monthly checks ..............................33
3.7.3 Quarterly checks .............................33
3.7.4 Yearly checks................................33
3.8 Troubleshoting ...................................34
3.9 Disposal ........................................34
SPIS TREŚCI
1. INFORMACJE OGÓLNE ....................... 4
1.1 Warunki bezpieczeństwa ............................4
1.2 Środki bezpieczeństwa..............................4
1.3 Oznaczenie.......................................5
1.3.1 Oznaczenie CE ..............................5
1.4 Ogólny opis urządzenia .............................5
1.5 Ogólna charakterystyka urządzenia ....................6
1.6 Konguracje urządzenia.............................7
1.7 Akcesoria ........................................7
1.8 Dane techniczne urządzenia .........................8
1.9 Wymiary i waga urządzenia ..........................8
2. INSTALACJA ............................... 10
2.1 Transport .......................................10
2.1.1 Opakowanie................................10
2.1.2 Przenoszenie i transport ......................10
2.1.3 Kontrola przy odbiorze........................10
2.1.4 Przechowywanie ............................10
2.2 Instalacja i uruchamianie ...........................11
2.2.1 Denicje użytych zwrotów .....................11
2.3 Standardy bezpieczeństwa..........................11
2.4 Czynności wstępne................................11
2.5 Funkcje sterownika................................11
2.5.1 Opis zasady funkcjonowania sterownika..........11
2.6 Panel sterowania .................................12
2.6.1 Funkcje przycisków ..........................12
2.7 Płyta główna sterownika............................14
2.7.1 Schemat elektryczny ........................14
2.8 Struktura działania automatyki .......................16
2.8.1 Modykowanie i edytowanie parametrów/ustawienia
fabryczne ...................................16
2.8.2 Wyświetlanie parametrów.....................16
2.8.3 Termoregulacja .............................16
2.8.4 Tryby pracy urządzenia .......................17
2.8.5 Tryb czuwania ..............................17
2.9 Tryb automatyczny ................................17
2.10 Tryb ręczny (grzałka elektryczna / kocioł)..............18
2.11 Tryb wygrzewu (antylegionella) .....................18
2.12 Funkcja Dynamicznej Nastawy temperatury c.w.u. w funkcji
temperatury powietrza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
2.13 Funkcja zdalnego włączania / wyłączania (zegar) . . . . . . .20
2.14 Funkcja zdalnego włączania / wyłączania grzejnika
elektrycznego (taryfa dzienna i nocna) ...............21
2.15 Ustawienia wentylatora............................22
2.16 Schemat komunikatów ............................24
2.16.1 Diagram ogólny ...........................24
2.16.2 Tabela parametrów użytkownika ...............26
2.16.3 Tabela parametrów fabrycznych ...............26
2.17 Opisy alarmów ..................................28
2.18 Czynności kontrolne przed uruchomieniem . . . . . . . . . . . .28
3. TECHNICZNE WSKAZÓWKI MONTAŻU ..........29
3.1 Wybór miejsca instalacji ...........................29
3.1.1 Instrukcja instalacji dla modelu HP ACS SC .......30
3.2 Podłączenie wody.................................30
3.3 Podłączenie odpływu kondensatu ....................31
3.4 Podłączenie kanałów powietrznych ...................31
3.5 D
ystrybucja powietrza poprzez pompę wyposażoną w
klapę 31
3.6 Podłączenie elektryczne............................32
3.7 Konserwacja.....................................33
3.7.1 Ostrzeżenia ................................33
3.7.2 Przegląd miesięczny .........................33
3.7.3 Przegląd kwartalny ..........................33
3.7.4 Przegląd roczny ............................33
3.8 Rozwiązywanie problemów .....................34
3.9 Likwidacja urządzenia .............................34
4
EN PL
ENGLISH POLSKI
1. GENERAL
1.1 GENERAL SAFETY DEVICES
b
This instructions manual is integral parts of the product. Make sure they remain with the appliance, even if it is transferred to another owner or user. In case of loss or damage, please con­tact your local Technical Assistance Service for a new copy.
b
Repair and maintenance interventions must be carried out by
authorised staff or staff qualied according to that envisioned by this book. Do not modify or tamper with the appliance as dangerous situations can be created and the apliance manu­facturer will not be liable for any damage caused.
b
After removing the packaging, make sure the contents are un­damaged and complete. If this is not the case, contact your
dealer.
b
The appliances must be installed by enabled companies whi­ch, at the end of the job issues a declaration of conformity regarding installation to the owner, i.e. in compliance with the Standards in force and the indications supplied in this book.
b
Any contractual or extracontractual liability of the Manufac-
turer is excluded for injury/damage to persons, animals or objects owing to installation, regulation and maintenance er-
rors or improper use.
1.2 SAFETY MEASURES
The operation of any appliance that uses electrical power and wa­ter demands that a number of fundamental safety precautions be respected.
a
The appliance should not be used by children or unassisted disabled people.
a
Do not touch the appliance barefoot or if parts of your body
are wet or damp.
a
Before cleaning, disconnect the electricity supply by turning off the two-position system switch and the main control panel switch.
a
It is forbidden to modify the safety or adjustment devices wi­thout the manufacturer’s permission and relative instructions.
a
Do not pull, detach or twist the wires from the appliance even if they are not connected to the power supply.
a
Do not lean any object on the appliance.
a
It is prohibited to spray or jet water directly onto the unit.
a
It is prohibited to open the doors for accessing the internal parts of the appliance without rst having switched off the ma­ster switch of the “system”.
a
It is prohibited to disperse, abandon or leave the packing materials within the reach of children, as they are a potential source of danger.
a
It is forbidden to install the heat pump and its air intake air in rooms with other devices that use air (gas boilers, replaces, solid fuel, suction apparatus, etc..)
1. INFORMACJE OGÓLNE
1.1 WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
b
Instrukcja obsługi i montażu jest integralną częścią urządze­nia dlatego musi być starannie przechowywana. W przypadku przekazania urządzenia innemu użytkownikowi czy zakładowi zawsze należy ją dołączyć do urządzenia. Jeśli zostanie zgu­biona lub zniszczona należy poprosić producenta o jej kopię.
b
Naprawy i czynności konserwacyjne może przeprowadzać wyłącznie pracownik serwisu technicznego albo inny wykwa­likowany fachowiec. Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji nie należy modykować i manipulować urządzeniem. W prze­ciwnym wypadku producent nie bierze odpowiedzialności za spowodowane uszkodzenia.
b
Po rozpakowaniu należy się upewnić czy urządzenie jest w całości i czy zawartość jest kompletna. W przeciwnym wypa­dku należy skontaktować się ze sprzedawcą.
b
Instalacja urządzenia powinna być przeprowadzona przez osoby upoważnione zgodnie z przepisami prawa.
b
Wszelka umowna odpowiedzialność producenta nie będzie obejmowała odpowiedzialności za obrażenia/uszkodzenia ciała ludzi, zwierząt lub obiektów spowodowanych błędami przy instalacji, regulacji i montażu oraz niewłaściwym użytko­waniem.
1.2 ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
Korzystając z produktów wykorzystujących energię elektryczną i wodę wymaga się przestrzegania zasadniczych przepisów:
a
Urządzenie nie może być używane przez dzieci oraz przez
osoby niesamodzielne.
a
Nie wolno dotykać urządzenia będąc boso oraz mając mokre lub zawilgocone części ciała.
a
Nie wolno przeprowadzać żadnych czynności montażowych lub konserwacyjnych, zanim nie odłączy się urządzenia od głównego gniazda zasilania.
a
Nie wolno modykować ustawień elementów zabezpie­czających i regulujących pracę urządzenia niezgodnie z zale­ceniami producenta zawartymi w instrukcji urządzenia.
a
Nie wolno ciągnąć, odłączać czy skręcać kabli elektrycznych podłączonych do urządzenia, nawet jeśli są odłączone od głównego gniazda zasilania.
a
Nie wolno wspinać się na urządzenie i/lub siadać na urządze­niu oraz opierać jakichkolwiek obiektów o urządzenie.
a
Nie wolno rozpylać lub kierować strumienia wody bezpośred­nio na urządzenie.
a
Nie wolno otwierać pokrywy, aby uzyskać dostęp do wewnętrznych części urządzenia zanim nie wyłączy się głównego przełącznika „systemu”.
a
Nie wolno rozrywać, rozrzucać czy zostawiać opakowania w bezpośrednim zasięgu dzieci co mogło by powodować realne niebezpieczeństwo.
a
Pompa ciepła oraz wyloty podłączonych do niej przewodów powietrznych nie mogą byc zlokalizowane w pomieszczenia­ch, w których pracują inne urządzenia pobierajace powietrze (kotły gazowe, paleniska, kotły na paliwa stałe, wentylacja mechaniczna itp.).
5
EN PL
ENGLISH POLSKI
1.3 IDENTIFICATION UNIT
1.3.1 IDENTIFICATION CE
b
Important note:
The heat pump is a machine designed and built exclusively for the production of hot water for domestic, incompatible with toxic and ammable gases. So it is absolu­tely forbidden to use in environments where the air appears mixed and / or altered by other gaseous compounds and / or solid particles. Using it for purposes other than those in­tended, and does not apply as described in this manual will void any direct and / or indirect of the Manufacturer and its
Distributors.
g. 1
Model
Serial number
Voltage/Phase/Frequency
Max assorbed current
Code
Refrigerant type
Refrigerant quantity
Manufacturing date
A
B
C
D
E
F
G
H
M
L
I
Caption
A
Model
B
Serial Number
C
Voltage V
Phases
Frequency Hz
D
Max Assorbed Corrent A
E
Code
F
Refrigerant type
G
Refrigerant charge Kg
H
Manufacturing date
I
CE
L
Mark of the manufacturer
M
Compliance with European Directive 2002/96/CE
Identication CE
The heat pump is CE marked as dictated by the European Commu­nity, with the Directives 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC, as
amended.
1.4 GENERAL DESCRIPTION
Heat pumps use the thermal energy of the air for the production of domestic hot water. The process takes place in the most effective and protable way, with C.O.P. > 3 (average). The energetic advantage of the heat pumps allows safeguarding the environment, using above all the energy of the solar radiation. The easiness of installation, the silent and reliable functioning and the very small need of maintenance, complete the advantages of this greatly ecological and economic system. The unit produces domestic hot water using the technology of the
heat pumps.
The principle of functioning is the following:
- The refrigerating uid changes its state in the evaporator taking heat from the low temperature source (the external air).
1.3 OZNACZENIE
1.3.1 OZNACZENIE CE
b
UWAGA:
Pompa ciepła jest urządzeniem zaprojektowanym i skonstruowanym wyłącznie w celu przygotowania ciepłej wody użytkowej. Surowo zabronione jest ustawienie urzą­dzenia w miejscach narażonych na działanie toksycznych i łatwopalnych gazów oraz w środowiskach, gdzie powietrze jest zanieczyszczone przez inne związki chemiczne i/lub cząsteczki stałe. Używanie pompy ciepła w celach innych niż wskazane w tej instrukcji jest równoznaczne z nieuznaniem wszelkich roszczeń bezpośrednich i pośrednich przez produ­centa i dystrybutorów urządzenia.
Rys. 1
Model
Numer seryjny
Napięcie/Faza/ Częstotliwość
Maksymalny pobór prądu
Kod
Typ czynnika chłodniczego
Ilo
ść czynnika chłodniczego
Data produkcji
A
B
C
D
E
F
G
H
M
L
I
Opis oznaczeń:
A
Model
B
Numer seryjny
C
Napięcie V; Faza; Częstotliwość Hz D Maksymalny pobór prądu E Kod
F
Typ czynnika chłodniczego
G
Ilość czynnika chłodniczego
H
Data produkcji
I
CE
L
marka producenta
M
Zgodność z Europejską Dyrektywą 2002/96/CE
Oznaczenie CE
Pompa ciepła jest oznaczona znakiem CE zgodnie z oznaczeniami stosowanymi na terenie UE i z dyrektywami 2006/42/EC, 2006/95/ EC, 2004/108/EC z późniejszymi zmianami.
1.4 OGÓLNY OPIS URZĄDZENIA
Pompy ciepła pobierają energię cieplną z powietrza i wykorzystują ją do produkcji ciepłej wody użytkowej. Cały proces odbywa się w najbardziej efektywny i wydajny sposób, z C.O.P. > 3 (średnio). Dzięki wykorzystaniu energii pochodzącej z powietrza, a pośred­nio z promieniowania słonecznego, pompa ciepła jest przyjazna dla środowiska naturalnego. Łatwość instalacji, ciche i niezawodne działanie oraz niskie koszty utrzymania to główne korzyści płynące z użytkowania tego bardzo ekologicznego i ekonomicznego urzą-
dzenia.
Urządzenie umożliwia przygotowanie ciepłej wody użytkowej używając technologii pompy ciepła. Zasady działania są następujące:
- Czynnik chłodniczy zmienia swój stan w parowniku poprzez pobór
6
EN PL
ENGLISH POLSKI
- The compressor, that is the heart of the system, makes the ener- gy level of the taken heat higher: in fact, the refrigerating uid, by increasing its pressure, reaches temperatures near to 90°C.
- In the condenser it is possible to give thermal energy to the do- mestic hot water, warming it until 60°C. The storage tank allows storing up and keeping for a long time the heat, thanks to insula­ting shell in polyurethane 50mm thick.
- Crossing in the end the expansion element, the uid returns to low pressure, cools down and it is available to “load” other “ecolo­gical” heat again from external air. It is also possible to use auxi­liary sources, with additional exchangers connected to appliances or solar panels .The standard unit adopts a 1.5 kW singlephase electrical resistance The hot water heater is in carbon steel, with 2 layers of SMALGLASS internal vitrication, a magnesium anode, and a rigid plastic (ABS) exterior cladding.
1.5 GENERAL CHARACTERISTICS
- Tank in steel with two layers vitrication.
- Condenser wrapped externally to the appliance free from fouling and gas-water contamination.
- Auxiliary coil for the use in combination with appliances or solar
panels (HP 260 ACS S e SC).
- NTC integrated probe for the control of water temperature.
- Outdoor temperature sensor for automatic activation of the resi-
stance with temperature not favourable to the heat pump.
- Magnesium anode anti-corrosion.
- Hydraulic connections on the back side.
- Thermal insulation with injected polyurethane with high thickness.
- External coating in RAL 7001 grey plastic.
- Adjustable supports.
- Ecological refrigerant R134A.
- Single phase 1,5 kW 230V electrical heater.
- Safety device for high pressure.
- Hermetic rotatif compressor.
- Variable speed radial fan.
- Condensate drain integrated in the unit
- Electronic management
- User interface for setting the operative mode and set the pa- rameters with different levels of accessibility protected by pas­sword
- Self-diagnosis and display of alarms (high pressure, high tem- perature water, disconnect probes)
- Record of operating hours
- Set-point adjustment for water operation Automatic and/or Ma- nual
- Outdoor air temperature display
- Modulating fan speed control as a function of air and the water temperature
- Dynamic set point function
- Management of minimum time intervals between successive
HP 260 ACS HP 260 ACS S HP 260 ACS SC
g./rys. 2
ciepła z otoczenia zewnętrznego.
- Sprężarka, która jest sercem systemu, zwiększa temperaturę czynnika ogrzanego przez powietrze. Odbywa się to poprzez zwiększenia ciśnienia czynnika chłodniczego, który w efekcie osiąga temperaturę około 90ºC.
- W skraplaczu/wężownicy następuje oddanie energii cieplnej wodzie użytkowej i podgrzanie jej do temperatury maks. 60ºC. Dzięki izolacji z poliuretanu o grubości 50 mm zbiornik pozwala gromadzić i utrzymywać ciepło przez długi czas.
- Na koniec czynnik przechodzi przez zawór rozprężny, następuje spadek ciśnienia i temperatury tego płynu i jego powrót do pa­rownika, gdzie następuje ponowny pobór ciepła z otoczenia zewnętrznego i cały cykl się powtarza. Możliwe jest również użycie innych źródeł ciepła (modele pomp z dodatkowymi wężownicami) np. instalacji solarnej lub kotła gazowego. Standardowo pompa ciepła posiada grzałkę elektryczną 1.5 kW. Podgrzewacz wody jest zbudowany ze stali węglowej z dwiema wewnętrznymi powło­kami emalii SMALGLASS, anody magnezowej i obudowy ze sztywnego tworzywa sztucznego (ABS).
1.5 OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA URZĄDZENIA
- Zbiornik ze stali z dwiema warstwami emalii.
- Wężownica skraplacza została owinięta wokół zasobnika, co w
razie przerwania jej ciągłości, wyklucza możliwość przedostania się czynnika do wody sanitarnej.
- Dodatkowe wężownice do podłączenia instalacji solarnej i/lub ko- tła gazowego (HP 260 ACS S e SC).
- Sonda NTC do kontroli temperatury wody.
- Czujnik temperatury powietrza do automatycznego uruchamiania
grzałki /dodatkowego źródła ciepła przy temperaturze powietrza niekorzystnej dla poprawnego funkcjonowania i sprawności pom­py ciepła.
- Anoda magnezowa zapobiegająca korozji.
- Tylne podłączenie hydrauliczne.
- Izolacja termiczna zasobnika wykonana ze spienionego poliure-
tanu o dużej grubości.
- Zewnętrzna powłoka z szarego plastiku RAL 7001.
- Regulowane stopki.
- Ekologiczny czynnik chłodniczy R134A.
- Jednofazowa grzałka elektryczna 1,5kW/230V.
- Zabezpieczenie przed zbyt wysokim ciśnieniem.
- Hermetyczny kompresor tłokowy.
- Wentylator o modulowanej prędkości.
- Rurka odprowadzenia kondensatu.
System elektroniczny:
- Panel sterowania do ustawienia trybu i parametrów pracy na różnych poziomach dostępności, chronionych hasłem.
- Autodiagnostyka i wyświetlacz kodów błędów (wysokie ciśnienie,
7
EN PL
ENGLISH POLSKI
starts of the compressor
- Parameters setting by keyboard
- Remote ON/OFF for complete unit (Timer)
- Remote ON/OFF for electrical heater (energy twin rate)
- Electrical heater management in manual or automatic integra-
tion mode with low outdoor temperature
- Management of an external appliance as an alternative to the
electrical heater
- Legionella cycle management
- Integrated power supply for electronic anode
- Management motorized damper
1.6 CONFIGURATIONS
To adapt at different installation requirements, the
HP 260
module is
available in three versions:
- standard with heat pump and the electric heater as heating sour-
ces (model
HP 260 ACS
).
- With an auxiliary coil for use in combination with appliance or
solar panels (model
HP 260 ACS S
).
- With two auxiliary coils to have three energy sources (model
HP 260 SC
).
1.7 ACCESSORIES
Distributor with motor driven damper (code 20039876).  Expulsion suction grille (code 20047530).  Extraction fan kit (code 20047531).
wysoka temperatura wody, awaria sond/czujników).
- Zapis godzin pracy.
- Możliwość zmiany temperatury c.w.u. dla trybu ręcznego I auto-
matycznego.
- Podgląd temperatury powietrza zewnętrznego.
- Zmienna regulacja prędkości wentylatora w zależności od tem-
peratury powietrza zewnętrznego i wody w zasobniku.
- Funkcja dynamicznej zmiany temperatury c.w.u. w funkcji tem-
peratury powietrza.
- Zarządzanie minimalnym czasem przerw miedzy kolejnymi uru-
chomieniami sprężarki.
- Ustawienia parametrów na panelu.
- Przycisk zdalnego włączania (ON) i wyłączania (OFF) dla całej
jednostki (Zegar).
- Przycisk zdalnego włączania (ON) i wyłączania (OFF) dla grzałki
elektrycznej.
- System podgrzewu przez grzałkę elektryczną przy niskiej tem-
peraturze zewnętrznej w automatycznym i ręcznym trybie pracy.
- System podgrzewu przez zewnętrzne źródło ciepła jako alter-
natywa dla grzałki elektrycznej.
- System przegrzewu zasobnika (antylegionella).
- Wbudowany zasilacz anody obcoprądowej.
- System kontroli klapy powietrznej (karta rozszerzeń).
1.6 KONFIGURACJE URZĄDZENIA
Dostosowując się do różnych wymagań instalacyjnych pompa HP 260 jest dostępna w trzech wersjach:
-
Wersja standardowa
z grzałką elektryczną jako źródłem dodatko-
wego grzania (model HP 260 ACS);
- Z dodatkową wężownicą do podłączenia instalacji solarnej lub
kotła (model HP 260 ACS S);
- Z dwiema pomocniczymi wężownicami do podłączenia dwóch
dodatkowych źródeł ciepła (np. instalacji solarnej i kotła) (model HP 260 ACS SC).
1.7 AKCESORIA
rozdzielacz z klapą z siłownikiem ( kod 20039876) klatka wlotowo – wylotowa (kod 20047530) centrala wywiewna (kod 20047531)
8
EN PL
ENGLISH POLSKI
MODEL HP ACS
HP ACS S
HP ACS SC MODEL
Tank capacity litri 273 268 265 litr Pojemność zasobnika Surface auxiliary coil m
2
- 1.5 0.6/1.5 m2Pow
ierzchnia wężownicy
Auxiliary coil water ow 80/60°C m3/h - 1.6 0.6/1.6 m3/h
Przepływ wody w do­datkowej wężownicy 80/60°C
Domestic hot water production 80/60°C - 0/45°C (DIN 4708) m
3
/h - 1,1 0,4/1,1 m3/h
Produkcja ciepłej wody użytkowej 80/60°C – 0/45°C
ALL MODELS WSZYSTKIE MODELE
Max working pressure tank bar 6 bar
Maksymalne ciśnienie robocze zasobnika
Max working pressure auxiliary coil bar 10 bar
Maksymalne ciśnienie robocze
dodatkowej wężownicy Power supply V/Ph/Hz 230/1/50 V/Ph/Hz Zasilanie elektryczne Max water temperature °C 60 °C Maksymalna temperatura wody Ambient Temperature (min/max) °C 8/32 °C Temperatura otoczenia (min/max) Electric heater capacity W 1500 W Moc grzałki elektrycznej Heating capacity W 2427 W Moc grzewcza Power input (average)
(1)
W 639 W
Średnia pobierana moc elektryczna
(1)
Refrigerant tipo R134a typ Czynnik chłodniczy Refrigerant charge g 1350 g Czynnik chłodniczy Noise level
(2)
dB(A) 52 dB(A) Poziom natężenia hałasu
(2)
C.O.P. (50°)
(3)
3.25 C.O.P. (50º)
(3)
Air ow m3/h 450 m3/H Przepływ powietrza
Max duct length m 10 m
Maksymalna sumaryczna długość
przewodów powietrznych Minimum duct diameter mm 160 mm Minimalna średnica przewodu Available pressure head Pa 80 Pa Ciśnienie dyspozycyjne
MODEL HP ACS HP ACS S HP ACS SC MODEL
A mm 1845 1845 1845 mm A B mm 1410 1410 1410 mm B C mm 1150 1150 1150 mm C D mm - - 1060 mm D
E mm 965 965 965 mm E F mm - - 890 mm F
G mm - 690 690 mm G H mm - 255 255 mm H
I mm - 365 365 mm I L mm 155 155 155 mm L
M mm 835 835 835 mm M N mm 1145 1145 1145 mm N P mm 425 425 425 mm P Øc mm 160 160 160 mm Øc Ø mm 660 660 660 mm Ø
Transport weight kg 112 127 145 kg Waga transportowa
(1)
At max temperature: 60°
(2)
At 1 meter distance (free eld not ducted)
(3)
T air 15 C° - T water 15-50 °C
1.9 DIMENSIONS AND WEIGHT
(1)
dla maksymalnej temperatury 60ºC
(2)
dla odległości 1 metra (w przestrzeni otwartej)
(3)
Temperatura powietrza 15 C° - Temperatura wody 15-50 °C
1.8 DANE TECHNICZNE
1.8 TECHNICAL DATA
1.9 WYMIARY I WAGA
9
EN PL
ENGLISH POLSKI
HP 260 ACS HP 260 ACS SC
HP 260 ACS S
g./obr 3
POS. DESCRIPTION OPIS POS.
1 Outlet Hot water Rp 1” Wyjście c.w.u. 1 2 Boiler outlet Rp 1” Trzecie źródło ciepła – wejście (w modelu HP 260 ACS SC) 2 3 Recirculation Rp 1/2” Cyrkulacja 3 4 Boiler Inlet Rp 1” Trzecie źródło ciepła - wyjście (w modelu HP 260 ACS SC) 4 5 Outlet solar Rp 1” Instalacja solarna / drugie źródło ciepła - wejście 5 6 Inlet solar Rp 1” Instalacja solarna / drugie źródło ciepła - wyjście 6 7 Condensate drain Ø 20 mm” Odpływ kondensatu 7
8 Inlet cold water Rp 1 Wejście zimnej wody 8
9 Electric heater Rp 1”1/4 Grzałka elektryczna 9 10 Anode Rp 1” 1/4 Anoda magnezowa 10
11
Probe socket control L=­300mm
Rp 1 1/2 Kieszeń na sondę L=300mm 11
12 Probe socket L=70mm Ø 12 mm Kieszeń na sondę 12
10
EN PL
ENGLISH POLSKI
2. INSTALLER
2.1 TRASPORT
2.1.1 PACKAGING
The heat pumps are tted on a pallet and wrapped with a suitable housing that must remain intact until the time of installation.
2.1.2 HANDLING AND TRANSPORT
- For handling use, depending on the weight, appropriate means
as required by Directive 2006/42/EC and its amendments.
- The weight of each single machine is reported on this manual.
- Avoid rotations out of control.
- Accurate care should be taken when loading operations, all
machines must be loaded and stowed in the truck by inserting suitable spacers safeguarded for all protruding parts such as wa-
ter connections or heater.
- For manual transport you can use the wooden pallet.
- The unit is equipped with a handle to facilitate transport. The han-
dle is supplied dismantled: in case of need, it must be secured with two screws to the two M8 threaded inserts (A).
b
For transportation do not tilt the unit more than 45 ° C. After transport in an inclined position wait one hour before start-up.
b
The packaging of the unit can’t sustain important stresses and
therefore can’t be used for the transport.
2.1.3 INSPECTION ON RECEIPT
On receipt of the unit please control all parts in order to check that they have not been damaged during transport. Any damage must be communicated to the carrier, afxing the reserve clause on the way bill, specifying the type of damage.
b
The product is equipped with tilt detection device “TILT WA­TCH” externally visible on the packaging. If it’s red, the pro­duct has been tilted in a position not allowed, so it may be damaged and must be rejected.
b
Packaging elements must be left out of children as sources of danger of suffocation.
2.1.4 STORAGE
In case of long term storage keep the unit protected from dust, and away from sources of vibration and heat.
b
The manufacturer declines all liability for damage due to bad unloading or non-protection from atmospheric agents.
2. INSTALACJA
2.1 TRANSPORT
2.1.1 OPAKOWANIE
Pompy ciepła są umieszczane na palecie i zapakowane w odpowie­dnią osłonę tak, aby pozostały nienaruszone do momentu instalacji.
2.1.2 PRZENOSZENIE I TRANSPORT
- Do przenoszenia urządzenia należy wykorzystać środki wymaga- ne w Dyrektywie 2006/42/EC i jej nowelizacjach;
- Waga każdego pojedynczego urządzenia jest określona w tej in- strukcji;
- Należy unikać niekontrolowanych obrotów;
- Powinno powziąć się szczególne środki ostrożności w trakcie zała-
dunku. Wszystkie urządzenia muszą być ładowane i rozmieszczane w ciężarówce tak, aby wyeliminować ryzyko uszkodzenia. Wszy­stkie części wystające, takie jak przyłącza wody lub grzałki powin­ny być zabezpieczone elementami dystansującymi;
- Do ręcznego transportu można użyć drewnianej palety;
Urządzenie jest wyposażone w uchwyt ułatwiający transport. Uchwyt ten jest dołączony oddzielnie; w razie potrzeby, należy go zamontować za pomocą dwóch śrub M8 do mocowań (A) – patrz
rys. 4.
b
Podczas transportu nie należy przechylać urządzenia o kąt większy niż 45°. Po transporcie w pozycji przechylonej należy odczekać 1 godzinę przed uruchomieniem urządzenia.
b
Zapakowane urządzenie nie może służyć jako podstawa do
transportu innych.
2.1.3 KONTROLA PRZY ODBIORZE
Podczas odbioru urządzenia należy sprawdzić wszystkie części pod kątem uszkodzeń podczas transportu. Wszelkie uszkodzenia powinny zostać zgłoszone przewoźnikowi i zostać zanotowane na liście przewozowym z dokładnym opisem uszkodzenia.
b
Produkt jest wyposażony w detektory odchylenia „TILT WATCH” który jest widoczny na zewnątrz opakowania. Jeśli detektor jest czerwony oznacza to, że produkt był w niedozwo­lonej pozycji, więc mógł ulec uszkodzeniu i należy go zwrócić.
b
Elementy opakowania powinny być zabezpieczone przed dziećmi, ponieważ mogą zostać połknięte.
2.1.4 MAGAZYNOWANIE
W przypadku długoterminowego magazynowania urządzenie na­leży chronić przed kurzem oraz przed źródłami wibracji i ciepła.
b
PRODUCENT nie ponosi odpowiedzialności za szko­dy spowodowane nieprawidłowym rozładunkiem lub brakiem ochrony przed czynnikami atmosferycznymi.
g./rys. 4
A
11
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.2 INSTALLATION AND START-UP
2.2.1 DEFINITIONS
USER
The user is the person, the agency or the company who bought or
rented the unit.
USER / OPERATOR
The operator or user is the physical person who uses the unit for the purpose for which it was designed.
SPECIALISTIC STAFF
It is composed by the physical trained persons, able to recognize any danger due to the proper and improper use of the unit and able
to avoid or repair it.
2.3 SAFETY STANDARS
The Manufacturer declines all responsibility for the failure to comply
with the Safety and Accident-prevention Standards described below. It also declines all liability for damage caused by improper use of
HP
260
unit and/or modications performed without authorisation.
- Specialised staff must perform installation.
- Wear suitable and accident-prevention clothing during installa-
tion, for example: goggles, gloves etc. as indicated in the stan­dard 686/89/CEE.
- During installation operate in complete safety, clean environment
and free from obstructions.
- Respect the laws in force, in the country in which the machine is
installed, relative to use and disposal of packaging and the pro­ducts used for cleaning and maintenance of the machine, as well as complying with that recommended by the producer of these
products.
- Before starting the unit, check the perfect integrity of the various
components of the entire plant.
- Do not touch moving parts or intervene between these.
- Do not perform maintenance and cleaning until the electric line
has been disconnected.
- The maintenance and replacement of damaged or worn parts
must only be performed by specialised staff and following the in­dications given in this manual.
- The spare parts must correspond to the requirements dened by
the manufacturer.
- If the
HP 260
unit must be dismantled, follow the envisioned an-
ti-pollution standards
b
When using the
HP 260
unit, the installer and user must con­sider and solve all risks connected to the plant. For example, risks deriving from the entry of foreign bodies or risks due to the conveying of dangerous inammable or toxic gases at a high temperaturea.
2.4 PRELIMINARY OPERATIONS
- Check the perfect integrity of the various components of the unit.
- Check that the packaging contains the documentation.
- Transport the packaged section as near as possible to the place
of installation.
- Do not place tools or weights on the packaged unit.
2.5 CONTROLLER OPERATION
2.5.1 DESCRIPTION OF THE CONTROLLER LOGIC
Temperature regulation management is performed by a user interfa­ce controller, enabling the:
- Setting of the operational mode
- Setting of the user modiable parameters
- Management of alarms
- Checking of resource status
2.2 INSTALACJA I URUCHOMIENIE
2.2.1 DEFINICJE UŻYTYCH ZWROTÓW
UŻYTKOWNIK
Użytkownikiem jest osoba, stowarzyszenie lub rma, która kupiła lub wynajęła urządzenie.
OPERATOR / OSOBA OBSŁUGUJĄCA URZĄDZENIE.
Osoba obsługująca urządzenie lub operator to osoba zyczna, która używa urządzenie zgodnie z przeznaczeniem, dla którego zo­stało stworzone.
WYSPECJALIZOWANY PERSONEL / SERWIS
Składa się z osób przeszkolonych, które są w stanie uniknąć i/lub rozpoznać wszelkie niebezpieczeństwo spowodowane właściwym lub niewłaściwym użyciem urządzenia oraz są w stanie dokonać wszelkich napraw.
2.3 STANDARDY BEZPIECZEŃSTWA
Producent nie ponosi odpowiedzialności za nieprzestrzeganie standardów bezpieczeństwa opisanych poniżej. Producent nie po­nosi odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłowym użyciem urządzenia i/lub dokonaniem modykacji bez autoryzacji.
- Instalacji może dokonać tylko wyspecjalizowany personel.
- Podczas instalacji należy nosić odpowiednie, chroniące przed
wypadkami ubranie np. okulary ochronne, rękawice i inne opisa­ne w normie 686/89/CEE.
- Instalację należy przeprowadzać w całkowicie bezpiecznym, czy- stym oraz wolnym od zanieczyszczeń środowisku.
- Urządzenie powinno być zainstalowane zgodnie z przepisami i normami obowiązującymi w danym kraju, opakowanie powinno zostać zutylizowane. Powinno się stosować odpowiednie środki do czyszczenia i konserwacji urządzenia. Podczas tych czyn­ności powinno się także przestrzegać zaleceń producenta.
- Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić spójność wszystkich komponentów całej instalacji.
- Nie należy dotykać ruchomych części urządzenia oraz manipu- lować nimi.
- Nie należy przeprowadzać konserwacji lub czyścić urządzenia przed odłączeniem zasilania elektrycznego.
- Konserwacja i wymiana uszkodzonych lub zużytych części może być przeprowadzona tylko przez Autoryzowany Serwis Beretta zgodnie z wytycznymi zawartymi w tej instrukcji.
- Części zamienne powinny posiadać oryginalne oznaczenia pro- ducenta.
- Jeżeli urządzenie musi być zutylizowane należy postępować we-
dług lokalnych przepisów ochrony środowiska.
b
Podczas używania urządzenia zarówno instalator/serwis, jak i użytkownik powinien być świadomy ryzyka i sposobu jego minimalizacji w związku z użytkowaniem urządzenia. Jako przykład można podać zagrożenia wynikające z kontaktem urządzenia z ciałami obcymi lub ryzyko związane z użyciem niebezpiecznych, łatwopalnych i toksycznych gazów o wy­sokiej temperaturze.
2.4 CZYNNOŚCI WSTĘPNE
- Sprawdź czy wszystkie elementy urządzenia są nienaruszone.
- Sprawdź, czy opakowanie zawiera pełną dokumentację urządze- nia.
- Transportuj urządzenie w stanie zapakowanym tak blisko miejsca
instalacji, jak to jest możliwe.
- Nie kładź narzędzi oraz ciężkich przedmiotów na zapakowanym urządzeniu.
2.5 FUNKCJE STEROWNIKA
2.5.1 OPIS ZASADY FUNKCJONOWANIA STEROWNIKA
Regulacja temperatury pracy urządzenia jest możliwa poprzez pa­nel sterowania, który umożliwia:
- ustawienie trybu pracy urządzenia
- modykowanie parametrów użytkownika
- zarządzanie alarmami
- sprawdzenie stanu i zasobów ciepłej wody użytkowej.
Loading...
+ 25 hidden pages