Beretta FONTE 2 DGT 11 - 14 (Cod. 20130141 - 03/17 - Ed. 1) SCARICA MANUALE UTENTE

Page 1
Installer and user manual
FONTE 2 DGT 11 - 14
IT
Manuale installatore e Utente
EN
Installer and user manual
Manuel d'Installation et d'Utilisation
ES
Manual de Instalación y Uso
PT
Manual para Instalaçao e Uso Instrukcja instalacji,
PL
użytkowania i konserwacji
RO
Manual de instalare și utilizare
NO
Installasjon og bruksanvisning
SE
Installatör och användarmanual
1
Page 2
FONTE 2 DGT
AVVERTENZA
Questo libretto contiene dati ed informazioni destinati sia all’u­tente che all’installatore.
Nello specico l’utente deve porre attenzione ai capitoli: Avver­tenze generali e sicurezze, Dispositivo fumi, Messa in funzione.
In alcune parti del manuale sono utilizzati i simboli: ATTENZIONE = per azioni che richiedono particolare
cautela ed adeguata preparazione
VIETATO = per azioni che NON DEVONO essere asso-
lutamente eseguite
INDICE AVVERTENZE GENERALI E SICUREZZE pag. 2
1 CARATTERISTICHE TECNICHE pag. 3
1. a Dati Tecnici pag. 3
2 INSTALLAZIONE pag. 4
2. a Normative pag. 4
2. b Fissaggio a parete pag. 4
2. c Ventilazione dei locali pag. 4
2. d Collegamento elettrico a batteria pag. 5
2. e Collegamento gas pag. 5
2. f Collegamento acqua pag. 5
2. g Evacuazione dei prodotti della combustione pag. 5
2. h Trasformazione gas pag. 6 3 MESSA IN FUNZIONE pag. 6
3. a Funzionamento pag. 7
3. b Uso dell’apparecchio pag. 7 4 MANUTENZIONE pag. 7
4. a Per togliere il mantello pag. 7
4. b Anomalie: Cause e rimedi pag. 8
La marcatura CE posta sul prodotto indica che lo stesso è con­forme alle seguenti Direttive Europee:
- Direttiva apparecchi a gas 2009/142/CE
- Direttiva progettazione ecocompatibile dei prodotti connessi all’energia 2009/125/CE
- Direttiva indicazioni del consumo di energia mediante eti­chettatura 2010/30/UE
- Regolamento delegato (UE) n. 812/2013
- Regolamento delegato (UE) n. 814/2013
0845
GARANZIA
Il prodotto BERETTA gode di una Garanzia Convenzionale (valida
per Italia, Repubblica di San Marino, Città del Vaticano), a partire
dalla data di acquisto del prodotto stesso.
ATTENZIONE
Conservare la documentazione di acquisto scalmente valida del
prodotto da presentare all’Assistenza Autorizzata al momento della richiesta dell’intervento in garanzia.
Trova l’Assistenza Autorizzata più vicina visitando il sito www.berettaclima.it oppure chiamando il numero 199 13.31.31*.
*Il costo della chiamata da telefono sso è di 15 centesimi di Euro al min Iva inclusa
dal lunedì al venerdì dalle 8.00 alle 19.00 e sabato dalle 8.00 alle 13.00. Negli altri orari e nei giorni festivi il costo è di 6 centesimi di Euro al min Iva inclusa. Per chiamate da cellulare il costo è legato all’operatore utilizzato.
AVVERTENZE GENERALI E SICUREZZE
Il manuale d’istruzioni costituisce parte integrante del prodotto e di conseguenza deve essere conservato con cura e accompagnare sempre l’apparecchio; in caso di smarrimento o danneggiamento, ne richieda un’altra copia al Centro di Assistenza Tecnica.
L’installazione dell’apparecchio e qualsiasi altro intervento di
assistenza e di manutenzione devono essere eseguiti da personale
qualicato secondo le indicazioni della legge del D.M.37/08. ed in
conformità alle norme UNI 7129-7131 e successivi aggiornamenti. Per l’installazione si consiglia di rivolgersi a personale specializzato. L’apparecchio dovrà essere destinato all’uso previsto dal
costruttore. È esclusa qualsiasi responsabilità contrattuale ed
extracontrattuale per danni causati a persone, animali o cose,
da errori di installazione, di regolazione e di manutenzione o usi
impropri. I dispositivi di sicurezza o di regolazione automatica degli
apparecchi non devono, durante tutta la vita dell’impianto, essere
modicati se non dal costruttore.
Quest’apparecchio serve a produrre acqua calda, deve quindi
essere allacciato ad una rete di distribuzione d’acqua calda
sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. In caso di fuoriuscite d’acqua, chiudere l’alimentazione idrica
ed avvisare con sollecitudine personale qualicato del Centro di
Assistenza Tecnica. In caso di assenza prolungata chiudere l’alimentazione del gas. Nel
caso in cui si preveda rischio di gelo, svuotare la caldaia dall’acqua
ivi contenuta. In caso di guasto e/o di cattivo funzionamento dell’apparecchio,
disattivarlo, astenendosi da qualsiasi tentativo di riparazione o
d’intervento diretto. La manutenzione dell’apparecchio dev’essere eseguita almeno una
volta all’anno: programmarla per tempo con il Centro di Assistenza
Tecnica signicherà evitare sprechi di tempo e denaro. ll prodotto a ne vita non dev’essere smaltito come un riuto
solido urbano ma dev’essere conferito ad un centro di raccolta
differenziata.
2
L’utilizzo dell’apparecchio richiede la stretta osservanza di alcune regole fondamentali di sicurezza:
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli cui è destinato. È assolutamente sconsigliato tappare con stracci, carte od altro le
griglie di aspirazione o di dissipazione e l’apertura di aerazione del locale dov’è installato l’apparecchio.
Avvertendo odore di gas, non azionare assolutamente interruttori
elettrici, telefono e qualsiasi altro oggetto che possa provocare
scintille. Aerare il locale spalancando porte e nestre e chiudere il
rubinetto centrale del gas. Non appoggiare oggetti sull’apparecchio. Non lasciare contenitori e sostanze inammabili nel locale dov’è
installato l’apparecchio. È sconsigliato qualsiasi tentativo di riparazione in caso di guasto
e/o di cattivo funzionamento dell’apparecchio. È sconsigliato l’uso dell’apparecchio da parte di bambini o persone
inesperte. È vietato intervenire su elementi sigillati.
Per un miglior utilizzo, tenere presente che:
- una pulizia esterna periodica con acqua saponata, oltre che a mi­gliorare l’aspetto estetico, preserva la pannellatura da corrosione,
allungandone la vita
- non utilizzare solventi, polveri e spugne abrasive
- non effettuare pulizie dell’apparecchio e/o delle sue parti con sostanze
facilmente inammabili (esempio: benzina, alcoli, nafta, ecc.).
Nell’imballo dello scaldabagno si trovano:
n. 2 batterie D-Type 1,5 Volt n. 1 kit di ssaggio a muro (1 traversa, 3 viti ssaggio, 3 tasselli) n. 1 connettore gas + guarnizione (solo per modelli GPL)
Page 3
1. CARATTERISTICHE TECNICHE
224
245
1.a Dati Tecnici
Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14
Potenza utile nominale 19,0 16.340 24,0 20.382 Portata termica nominale 22,0 18.920 28,0 23.392
Potenza utile minima 7,5 6.450
Portata termica minima 9,0 7.740
kW kcal/h kW kcal/h
7,00
(MTN)
9,00
(MTN)
9,00
(GPL)
11,00
(GPL)
6.020
(MTN)
7.740
(MTN)
ITALIANO
7.740 (GPL)
9.460 (GPL)
TIPO GAS
P.C.I. (15° C 1013 mbar) MJ/m WI (15° C 1013 mbar) MJ/m
GAS
METANO
3
3
G20 G30 G31 G20 G30 G31
34,02 116,09 88 34,02 116,09 88 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69
GAS
LIQUIDO
GAS
METANO
GAS
LIQUIDO
Pressione nominale di alimentaz. mbar 20 28-30 37 20 28-30 37 Consumo m3/h 2,33 - - 2,96 - -
kg/h - 1,73 1,71 - 2,21 2,17 Pressione bruciatore mbar 13,60 27,00 34,50 12,80 25,50 32,70 Ø ugello amma pilota mm 0,28 0,28 Ø ugello bruciatore principale mm 1,12 0,70 1,12 0,69 ugelli N. 12 16 Ø attacco gas 1/2” 1/2” Categoria II2H3+ Paese di destinazione IT
FUMI
Portata massica dei fumi g/s 12,945 12,502 12,842 18,026 17,775 17,931 Temperatura fumi °C 185 175 175 190 190 185 Ø tubo scarico fumi mm 110 130
SANITARIO
Campo di prelievo l/min
selet. min.
da 2,7 a 4,7
selet. max
da 5,5 a 11
selet. min.
da 3,0 a 6,1
selet. max
da 6,8 a 13,5 Elevazione di temp. dell’acqua °C circa 50 circa 25 circa 50 circa 25 Pressione minima bar 0,3 0,3 Pressione normale bar 2 2 Pressione massima bar 10 10 Ø attacchi acqua 1/2” 1/2”
Dimensioni e pesi APPARECCHIO IMBALLO APPARECCHIO IMBALLO
Altezza mm 580 655 620 700 Larghezza mm 310 385 380 440 Profondità mm 215 295 224 315 Peso kg 9,5 11 11,5 12,8
Nota: temperatura acqua fredda di riferimento di 15°C.
Descrizione Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14
Classe di efcienza energetica di riscaldamento dell’acqua - A A ­Prolo di carico dichiarato - M L ­Efcienza energetica di riscaldamento dell’acqua ŋwh 70,8 75,6 %
Consumo giornaliero di combustibile Qfuel 8,725 16,538 kWh Consumo annuo di combustibile AFC 6 12 GJ Livello della potenza sonora all’interno LWA 58 52 dB(A) Emissioni di ossidi d’azoto NOx 139 140 mg/kWh
g.1
11 litri 14 litri
215
uscita
acqua calda
gas
ingresso acqua fredda
gas
acqua
uscita
acqua calda
gas
ingresso acqua fredda
gas
acqua
3
Page 4
FONTE 2 DGT
40
23.5
11 litri 14 litri
1 Cappa scarico 2 Dispositivo di controllo scarico fumi 3 Termostato 85 °C 4 Scambiatore di calore 5 Elettrodo di accensione 6 Bruciatore 7 Collettore (iniettore)
8 Apparecchiatura elettronica 9 Selettore temperatura acqua 10 Valvola idraulica 11 Ingresso acqua fredda 12 Gas 13 Contenitore batterie
2. INSTALLAZIONE
2.a Normative
L’impiego delle apparecchiature a gas è sottoposto ad una precisa regolamentazione. È pertanto indispensabile osservare la norma UNI 7129. Per i gas di petrolio liquefatti (G.P.L.), l’installazione dovrà essere conforme alle prescrizioni delle società distributrici e rispondere anche ai requisiti della norma UNI 7131.
2.b Fissaggio a parete
Precauzioni Non installare questo apparecchio in un locale che presenti una atmosfera ambiente contenente polveri o vapori grassi e/o corrosivi.
- L’apparecchio deve essere installato su una parete idonea ed in prossimità di un condotto di evacuazione fumi.
- Per consentire le operazioni di manutenzione è indispensabile
lasciare intorno all’apparecchio le distanze minime indicate in g. 3.
50 50
14 Uscita acqua calda 15 Sensore temperatura 16 Valvola gas 17 Economizzatore/Accensione-Spegnimento
18 Micro-switch
19 Bruciatore pilota
g. 2
- In g. 4 vengono indicate le quote dell’apparecchio per il suo ssaggio a parete.
8.5
3 x Ø 10mm
traversa superiore
210
161
11 litri
I
T
L
11 14 I 161 161 L 160 160 M 592 637
Misure in mm
14 litri
I
L
T
200
g. 3
Ubicazione
- Lo scaldabagno non deve essere mai chiuso ermeticamente in un mobile o una nicchia ma deve essere previsto un adeguato
afusso d’aria (g. 3).
- Lo scaldabagno non deve essere posto al di sopra di una cucina
o altro apparecchio di cottura al ne di evitare la deposizione
del grasso dei vapori di cucina e conseguentemente un cattivo funzionamento.
- Le pareti sensibili al calore (per es. quelle in legno) devono essere protette con opportuno isolamento.
4
M
M
g. 4
2.c Ventilazione dei locali
L’installazione dello scaldabagno deve sottostare a tutte le prescri­zioni contenute nella norma UNI 7129 e 7131 ed aggiornamenti. Consultare il presente libretto di istruzioni al paragrafo 2.a. Attenzione: Questo apparecchio può essere installato e funzionare solo in locali permanentemente ventilati secondo la norma UNI 7129.
Page 5
Volumi d’aria
È indispensabile che nei locali in cui sono installati apparecchi a gas
(di tipo B) possa afuire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta
dalla regolare combustione del gas e dalla ventilazione del locale.
- È vietato, per la sua pericolosità, il funzionamento nello stesso locale di aspiratori, caminetti e simili contemporaneamente allo scaldabagno.
- L’ambiente in cui è installato lo scaldabagno deve essere provvisto della regolare presa d’aria per la ventilazione del locale.
Afusso dell’aria
L’afusso naturale dell’aria deve avvenire per via diretta attraverso:
- aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno verso l’esterno;
- condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi ramicati.
L’aria di ventilazione deve essere prelevata direttamente dall’ester­no, in zona lontana da fonti di inquinamento.
È consentita anche la ventilazione indiretta, mediante prelievo dell’aria da locali attigui a quello da ventilare, con le avvertenze e le limitazioni di seguito riportate:
- il locale adiacente sia dotato di ventilazione diretta;
- nel locale da ventilare siano installati solo apparecchi raccordati a condotti di scarico;
- il locale adiacente non sia adibito a camera da letto o non costi­tuisca parte comune dell’immobile;
- il locale adiacente non sia un ambiente con pericolo di incendio, quali rimesse, garage, magazzini di materiali combustibili, ecc.
- il locale adiacente non sia messo in depressione rispetto al locale da ventilare per effetto di tiraggio contrario (il tiraggio contrario può essere provocato dalla presenza nel locale, sia di altro apparecchio di utilizzazione funzionante a qualsivoglia tipo di combustibile, sia di un caminetto, sia di qualunque dispositivo di aspirazione, per i quali non sia stato previsto un ingresso di aria);
- il usso dell’aria dal locale adiacente sino a quello da ventilare
possa avvenire liberamente attraverso aperture permanenti.
2.d Collegamento elettrico a batteria
L’apparecchio è alimentato da 2 batterie da 1,5 V modello D-Type di tipo alcalino a lunga durata, per cui non necessita di essere collegato alla rete elettrica.
COLLEGAMENTO SU SCHEDA
g. 5
1 Display 2a SV1 (Elettrovalvola pilota) 2b SV2 (Elettrovalvola bruciatore) 3 Elettrodo rilevazione 4 Bruciatore pilota 5 Elettrodo accensione 6 Termostato fumi (100 °C)
7 Termostato limite (85 °C) 8 Box batterie 9 Scheda elettronica di comando
10 Micro-switch ON-OFF 11 Micro-switch acqua
12 Sonda NTC
2.e Collegamento gas
Consultare il presente libretto di istruzioni al paragrafo 2.a. Determinare il diametro della tubazione secondo le norme vigenti. Prima di effettuare l’installazione dell’apparecchio è opportuno
sofare nella conduttura del gas onde eliminare eventuali residui di
lavorazione. Collegare lo scaldabagno alla tubazione gas dell’im­pianto interno e inserire a monte dell’apparecchio un rubinetto per la intercettazione e l’apertura gas. Gli scaldabagni funzionanti a G.P.L. e alimentati con bombole prov­viste di dispositivi di intercettazione e regolazione, devono essere
ITALIANO
collegati in maniera tale da garantire condizioni di sicurezza per le persone e per l’ambiente circostante. Attenersi alle prescrizioni di norma. Per la prima messa in funzione dell’apparecchio, far effettuare da personale professionalmente qualicato le seguenti veriche:
- il controllo della tenuta interna ed esterna dell’impianto di addu­zione del gas;
- la regolazione della portata del gas secondo la potenza richiesta dall’apparecchio;
- che l’apparecchio sia alimentato dal tipo di gas per il quale è predisposto;
- che la pressione di alimentazione del gas sia compresa nei valori riportati in targhetta;
- che l’impianto di alimentazione del gas sia dimensionato per la portata necessaria all’apparecchio e che sia dotato di tutti i dispositivi di sicurezza e controllo prescritti dalle norme vigenti.
In caso di assenza prolungata dell’utente dell’apparecchio, chiudere il rubinetto principale di adduzione del gas all’apparecchio. Non ostruire le aperture di areazione del locale dove installato un ap­parecchio a gas per evitare situazioni pericolose quali la formazione di miscele tossiche ed esplosive. Non utilizzare i tubi del gas come messa a terra di apparecchi elettrici.
2.f Collegamento acqua
Collegare lo scaldabagno alla rete idrica e inserire un rubinetto di intercettazione dell’acqua a monte dell’apparecchio. Guardando l’apparecchio, l’entrata acqua fredda è a destra, l’uscita acqua calda è a sinistra.
Rimuovere i tappi di protezione dai raccordi in ingresso e in
uscita dell’acqua.
Assicurarsi che le tubazioni del vostro impianto idrico non siano usate come prese di terra del vostro impianto elettrico o telefonico,
non sono assolutamente idonee a questo uso.
Potrebbero vericarsi in breve tempo gravi danni alle tubature e
all’apparecchio.
CIRCUITO IDRAULICO
1 Cappa scarico 2 Dispositivo di controllo fumi 3 Termostato limite acqua 4 Scambiatore di calore 5 Bruciatore 6 Elettrodo di rilevazione 7 Bruciatore pilota 8 Elettrodo di accensione 9 Iniettore 10 Uscita acqua calda 11 Presa di pressione 12 Selettore di temperatura 13 Venturi 14 Valvola idraulica 15 Filtro dell’acqua
16 Membrana
17 Entrata acqua fredda 18 Economizzatore 19 Valvola gas 20 Dispositivo di controllo 21 Filtro gas 22 Batteria 23 Scheda elettronica
24 Microinterruttore
g. 6
2.g
Evacuazione dei prodotti della combustione
Gli scaldabagni sono di tipo B11BS, quindi equipaggiati di un di­spositivo di controllo dello scarico fumi. Per l’evacuazione dei prodotti della combustione riferirsi alla norma­tiva UNI 7129-7131 ed aggiornamenti. Consultare anche il presente libretto di istruzione al paragrafo 2.a. Gli apparecchi a gas, muniti di attacco per il tubo di scarico dei fumi, devono avere un collegamento diretto a camini o canne fu-
marie di sicura efcienza; solo in mancanza di questi è consentito
che gli stessi scarichino i prodotti della combustione direttamente all’esterno. Il raccordo degli apparecchi ad un camino o ad una canna fumaria avviene a mezzo di canali da fumo. I canali da fumo devono essere collegati al camino o alla canna fumaria nello stesso locale in cui è installato l’apparecchio o, tutt’al più, nel locale contiguo, devono essere a tenuta e realizzati in materiali adatti a resistere nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore ed all’azione dei prodotti della combustione e delle loro eventuali condense. In qualsiasi punto del canale da fumo e per qualsiasi condizione esterna, la temperatura dei fumi deve essere superiore a quella del punto di rugiada.
gas
acqua
calda
acqua fredda
5
Page 6
FONTE 2 DGT
DISPOSITIVO DI CONTROLLO SCARICO FUMI
L’apparecchio è equipaggiato di serie di un dispositivo di controllo allo scarico fumi. Il dispositivo controlla la corretta evacuazione dei
prodotti della combustione, cioè il usso dei gas combusti verso il
condotto di scarico e la canna fumaria. Il dispositivo di controllo è costituito da un “termostato” collegato all’apparecchiatura elettronica, il suo intervento provoca l’interru-
zione del usso del gas sia al bruciatore principale che alla amma
pilota. L’intervento del dispositivo di controllo può essere provocato da un’ostruzione totale o parziale del condotto di scarico o della canna fumaria.
Per ripristinare il funzio­namento dell’apparecchio è necessario premere il pulsante termostato fumi
(g. 7) con l’ausilio di un
cacciavite, quindi chiu­dere e riaprire il rubinetto dell’acqua calda.
Nel caso di avaria del dispositivo e dei suoi collegamenti elettrici, l’apparecchio non può essere messo in funzione, si garantisce una condizione di sicurezza. Nell’eventualità di una continua messa in sicurezza dell’apparecchio, provocato dall’intervento del dispositivo di controllo, è necessario richiedere l’intervento di un tecnico qua-
licato ed abilitato ai sensi del D.M.37/08, per vericare la corretta
g. 7
termostato
fumi
evacuazione dei prodotti della combustione e l’efcienza del con­dotto di scarico e/o della canna fumaria, nel rispetto delle normative di istallazione UNI 7129-7131.
Si fa espressamente divieto di intervenire sul dispositivo di
controllo per modicare il suo stato od escludere la sua azione;
ne va della vostra sicurezza e della sicurezza delle persone che vivono con voi.
Solo ed esclusivamente un tecnico qualicato ed autorizzato, facente
parte del nostro servizio di assistenza tecnica, può intervenire sul dispositivo di controllo unicamente per vericarne il corretto funzio­namento o per la sua sostituzione in caso di avaria.
Se si rendesse necessario sostituire il dispositivo di controllo, si invita ad utilizzare solo un “ricambio originale” fornito dal costruttore; dato che tale dispositivo è stato progettato, stu­diato e regolato per essere abbinato all’apparecchio.
2.h Trasformazione gas
L’operazione di trasformazione dell’apparecchio da un gas di una famiglia ad un gas di un’altra famiglia può essere facilmente effet­tuata anche con apparecchio installato. Per le istruzioni relative alla trasformazione e alle regolazioni nei vari tipi di gas fare riferimento a quanto contenuto nel kit cambio gas. Si ricorda che l’operazione di trasformazione deve essere effettuata
da personale abilitato e qualicato ai sensi del D.M.37/08; vanno
inoltre rispettate le disposizioni contenute nelle norme UNI 7129-
7131.
3. MESSA IN SERVIZIO
A = economizzatore gas e acceso/spento
posizione spento
gas al minimo (amma piccola)
gas al massimo (amma grande)
B = selettore di temperatura dell’acqua C = display
g. 8
A BC
g. 8A g. 8B g. 8C
g. 8D g. 8E
6
Page 7
3.a Funzionamento
La prima messa in servizio dello scaldabagno deve essere
effettuata da personale professionalmente qualicato.
Gli scaldabagni sono apparecchi a gas per la produzione istantanea di acqua calda. Il prelievo di acqua calda può essere effettuato da uno o più rubinetti di prelievo. Alla richiesta di acqua calda, con l’apertura di un rubinetto di prelievo, il bruciatore principale si accende, e lo scaldabagno scalda l’acqua che scorre al suo interno.
Questi apparecchi a modulazione di amma sono particolarmente
idonei per l’impiego con moderne rubinetterie, come miscelatori meccanici e termostatici.
Questo scaldabagno, a differenza dei tradizionali scaldabagni a am­ma ssa, è equipaggiato di una valvola modulatrice, che ottimizza le
prestazioni dello scaldabagno, in quanto permette il funzionamento dell’apparecchio con minor pressione d’acqua e minor portata,
modulando la amma in relazione alla quantità di acqua prelevata,
così da mantenere costante la temperatura dell’acqua erogata.
Gli scaldabagni sono apparecchi a variazione automatica di potenza di tipo “PROPORZIONALE”, cioè in grado di adeguare
il consumo del gas (modulazione di amma) ai prelievi di acqua
richiesti caso per caso.
Questo apparecchio è dotato di una apparecchiatura elettronica alimentato da 2 batterie da 1,5 V modello D-Type che provvedono
all’accensione automatica della amma pilota e poi del bruciatore,
ogni volta che viene richiesta acqua calda.
Il controllo della avvenuta accensione e della presenza della amma viene effettuato dalla scheda tramite la ionizzazione di amma.
3.b Uso dell’apparecchio
- Assicurarsi che il rubinetto del gas e tutti i rubinetti di utilizzazione dell’acqua siano chiusi.
- Aprire un rubinetto dell’acqua calda in modo da far deuire l’acqua
per qualche secondo, successivamente richiuderlo.
- Aprire il rubinetto del contatore del gas o della bombola del gas di petrolio liquefatto (G.P.L.).
- Aprire il rubinetto gas, non fornito di serie, posto immediatamente prima dello scaldabagno sulla tubazione di arrivo del gas.
- Gli apparecchi sono provvisti di un selettore gas “A” che regola
la potenza della amma fra un minimo e un massimo andando a modicare la portata del gas.
- Per accendere lo scaldabagno ruotare in senso antiorario il selettore “A” posizionandolo sul simbolo “ ” (g. 8B).
Con il selettore “A” in questa posizione lo scaldabagno è acceso con
la amma al minimo, continuando la rotazione la amma aumenta no a raggiungere il massimo in corrispondenza del simbolo “
(g. 8A).
- Alla richiesta di acqua, il dispositivo di accensione automatica ac-
cende la amma pilota; rilevata la presenza di amma si accende il bruciatore principale e la amma pilota si spegne.
- Durante la fase di richiesta il display “C” si accende, visualizzando la temperatura istantanea dell’acqua.
- Al termine della richiesta di acqua (chiudendo il rubinetto) il bruciatore principale e il display si spegnono e l’apparecchio si dispone pronto per le successive richieste.
Nel caso non avvenga l’accensione nell’arco di un tempo di 60
secondi, il rilevatore di amma, riconoscendo l’assenza della am­ma stessa interrompe il usso di gas e mette l’apparecchio nella
posizione di blocco. Lo scaldabagno si accende automaticamente all’apertura del rubi­netto dell’acqua. Se c’è solo rumore senza amma, chiudere imme­diatamente il rubinetto dell’acqua, attendere 10 secondi e riprovare.
Alla prima accensione oppure dopo un lungo periodo di inu-
tilizzo dell’apparecchio, potrebbe essere necessario ripetere
più volte l’operazione sopra descritta, al ne di eliminare l’aria
presente nelle tubazioni.
La situazione di blocco richiede un intervento manuale; per rimettere in funzione l’apparecchio, chiudere il rubinetto di prelievo dell’ac-
qua, quindi riaprirlo, afnché la sequenza di accensione si riavvii
automaticamente. Nel caso di spegnimento accidentale del bruciatore principale, è previsto un tentativo di riavviamento. Se in 60 secondi l’apparecchio non si rimette in funzione, si ritorna in posizione di blocco prece­dentemente descritta.
Nel caso di guasti all’elettrodo di accensione si interrompe il usso
di gas, si realizza così la situazione di Sicurezza Positiva. Gli apparecchi sono costruiti per funzionamento con pressione nor­male di acqua; inoltre sono provvisti di un selettore di temperatura “B” che regola la temperatura dell’acqua calda modicandone la portata.
ITALIANO
Ruotare il selettore di temperatura “B” completamente in senso an­tiorario per ottenere la massima erogazione di acqua (minima tempe­ratura, g. 8E); ruotare il selettore di temperatura “B” completamente in senso orario, per ottenere la minima erogazione d’acqua (massima
temperatura, g. 8D).
La messa fuori servizio dell’apparecchio si ottiene riportando il selettore “A” nella posizione “ ” (g. 8C). Quando sono previsti lunghi periodi di non utilizzazione dello scal­dabagno chiudere il rubinetto del gas o, nel caso di alimentazione con GPL, la valvola (rubinetto) della bombola. Per ottenere prestazioni ottimali nel tempo, è opportuno far effettuare
un controllo dell’apparecchio da personale qualicato almeno una
volta all’anno.
Uso dell’economizzatore gas
L’apparecchio è equipaggiato di un dispositivo detto economizzatore gas, che dà la possibilità di selezionare a piacere la temperatura dell’acqua calda fornendola alla temperatura più prossima a quella di utilizzo, realizzando nel contempo un interessante risparmio di gas. Il dispositivo economizzatore viene inserito ruotando la manopola “A” no al raggiungimento della posizione “ ” (g. 8B). L’inserimento dell’economizzatore consente di limitare la massima potenza termica fornita quando le esigenze di utilizzo dovessero essere generalmen­te contenute (basso salto termico o ridotte portate di prelievo come ad esempio durante il periodo estivo).
PERICOLO DI GELO
Se sussistono probabilità che nell’ambiente in cui è installato l’ap­parecchio la temperatura possa scendere al di sotto dello zero è necessario svuotarlo di tutta l’acqua contenuta nel seguente modo:
- chiudere i rubinetti del gas e dell’acqua in ingresso allo scalda­bagno
- togliere le batterie
- posizionare il selettore temperatura dell’acqua al minimo
- aprire il rubinetto dell’acqua calda in modo da far deuire tutta
l’acqua e successivamente richiuderlo.
4. MANUTENZIONE
Per un uso corretto nel tempo far eseguire un controllo dell’appa-
recchio da personale qualicato almeno una volta l’anno.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia, manutenzione, apertura o smontaggio dei pannelli dello scaldabagno, spegnere l’apparecchio chiudendo il rubinetto del gas. In particolare controllare
il bruciatore principale e la amma pilota, l’elettrodo di accensione e la tenuta del circuito gas. Vericare che non siano ostruite le sezioni
di passaggio fumi dello scambiatore. Per effettuare la pulizia dei pannelli esterni utilizzare un panno imbevuto di acqua e sapone. Non utilizzare solventi, polveri e spugne abrasive. Non effettuare pulizie dell’apparecchio e/o delle sue parti con so-
stanze facilmente inammabili (esempio: benzina,alcoli, nafta,ecc.).
4.a Per togliere il mantello
Per lo smontaggio del mantello procedere come segue:
- svitare le 2 viti di ssaggio mantello (A, g. 9)
g. 9
A
7
Page 8
FONTE 2 DGT
- scollegare i 2 connettori B-C del display (g. 10)
B
C
g. 10
4.b Anomalie: cause e rimedi
Per un buon funzionamento dello scaldabagno, per prolungare la
sua durata e perché funzioni sempre nelle ottimali condizioni di
sicurezza, è opportuno, almeno una volta all’anno, fare ispezionare
l’apparecchio da personale qualicato. Si tratterà normalmente di
effettuare le seguenti operazioni:
- rimozione di eventuali ossidazioni dai bruciatori
- rimozione di eventuali incrostazioni dall’elettrodo della candeletta
- pulizia della camera di combustione
- controllo dell’accensione, spegnimento e funzionamento dell’ap­parecchio
- controllo della tenuta dei raccordi e tubazioni dei collegamenti gas ed acqua.
Attenzione: le indicazioni seguenti sono indirizzate unicamente a
tecnici qualicati ed autorizzati ad interventi sull’apparecchio.
- togliere le manopole D-E (g. 11)
g. 11
D
E
- togliere il mantello. Per riposizionare il mantello, procedere in maniera inversa.
ANOMALIE CAUSE RIMEDI
non vi è presenza di scintilla - batteria esaurita
- cavo elettrico dell’elettrodo staccato
- scheda elettronica guasta
- non vi è sufciente pressione di acqua
- microinterruttori rotti
- cablaggio allentato
- membrana guasta
- elettrodo avariato
non si accende il pilota in presenza di scintilla
non si spegne il bruciatore alla chiu­sura dell’acqua
le lamelle dello scambiatore si spor­cano in breve tempo
odore di gas - è dovuto a perdite nel circuito delle tubazioni,
odore di gas combusti - possono essere dovuti ad ostruzioni nel circuito
- dispositivo di controllo guasto
- manca alimentazione gas
- aria nella tubazione del gas
- sporcizia sulla sede dell’otturatore gas
- pistoncino o stelo della valvola acqua bloccato in apertura
- leva micro bloccata in apertura
- nella versione a GPL controllare la pressione di alimentazione gas
- cattivo tiraggio o ambiente troppo polveroso
- amma gialle
- eccessivo consumo di gas
occorre controllare le tubazioni ed individuare la perdita
dei fumi
- eccessivo consumo di gas
- sostituire
- inserire
- vericare, sostituire
- intervenire sull’impianto per garantire la pressione, ruotare il selettore tutto a destra
- vericare, sostituire (riferirsi schema elettrico)
- vericare corretta connessione del cablaggio
- sostituire
- sostituire
- sostituire
- aprire gas
- sfogare gas
- vericare, pulire
- smontare, pulire ed eventualmente sostituire
- vericare
- regolare e, nel caso, sostituire il regolatore di pressione della bombola
- controllare efcienza canna fumaria
- controllare tipo di gas e pulire il bruciatore
- controllare e regolare
- non attivare interruttori elettrici o qualsiasi oggetto che provochi scintille, aerare il locale
- controllare l’efcienza della canna fumaria e del
condotto fumi
- controllare e regolare
8
Page 9
ENGLISH
WARNING
This booklet contains information relevant to the user as well as the installer. The user must read the following chapters: General safety, Flue gas device and Operation.
The CE sign positioned on the product indicates that it conforms to the following European Directives:
- Gas directive 2009/142/EC
- Directive 2009/125/EC Ecodesign for energy-using appliances
- Directive 2010/30/EU Indication by labelling of the
In parts of the manual the following symbols are used: WARNING = for actions that require caution and adequate
consumption of energy by energy-related products
- Delegated Regulation (EU) No. 812/2013
- Delegated Regulation (EU) No. 814/2013
preparation
PROHIBITED = for actions that MUST NOT be performed
INDEX GENERAL SAFETY page 9
1 TECHNICAL CHARACTERISTICS page 10
1. a Technical Data page 10
2 INSTALLATION page 11
2. a Regulations page 11
2. b Mounting to wall page 11
2. c Room ventilation page 11
2. d Electrical connection to battery page 12
2. e Gas Connection page 12
2. f Water connection page 12
2. g Disposal of waste product page 12
2. h Gas transformation page 13 3 OPERATION page 13
3. a Operation page 14
3. b Usage page 14 4 MAINTENANCE page 14
4. a Removing the casing page 14
4. b Troubleshooting: Problems and solutions page 15
0845
GENERAL SAFETY WARNINGS
The Operation Manual is an integral part of the product and so must be carefully preserved in order to accompany the product; if it is lost or damaged another copy can be requested from the Technical Assistance Centre.
The installation of the device and any other repairs or maintenance
must be performed by qualied personnel according to the law in
force, in compliance with the installing regulations including any
revisions. It is recommended that trained personnel install the device. The device must be used according to the manufacturer specica-
tions. The manufacturer cannot be held contractually or otherwise
responsible for damage caused to persons, animals or objects as
a result of incorrect installation, repair or maintenance or improper
usage. The product’s safety or automatic regulation devices must not be
modied unless performed by the manufacturer.
This device is intended for heating water and therefore must be
connected to a water distribution network who’s load and settings
are compatible with the product.
If water spills, turn off the water supply and advise the qualied
personnel at the Technical Assistance Centre. If the machine is not used for prolonged periods turn off the gas
supply. If there is a risk of the water freezing, empty the water
heater. If the machine breaks down or does not function properly, deacti-
vate it, do not attempt to perform any repairs. The machine’s maintenance must be performed at least once a
year: Book a maintenance session with the Technical Assistance
Centre ahead of time to save wasting time and money afterwards. When the product has reached the end of its serviceable life, it
shall be disposed of in an environmentally friendly way; ensuring
that the majority of the product is fully recycled.
When using the device the following safety rules must be applied:
Do not use the machine for purposes other than those intended by
the manufacturer.
Do not block the intake and dissipation grills or the ventilation
openings in the area where the device is installed with rags, paper or any other materials.
If a gas leak is detected, do not switch on any electrical devices,
telephones or any other objects that could produce a spark. Ventilate the area by opening the doors and windows and switch off the gas
supply. Do not place objects on top of the device. Do not leave ammable containers or substances in the area where
the device is installed. Do not attempt to repair the machine if it breaks down and/or works
incorrectly. Children or inexperienced persons are prohibited from using the
device. It is prohibited to open sealed elements.
To maintain the proper functioning of the device:
- periodically clean the devices exterior with soapy water, this improves its appearance as well as preserving it from corrosion in the long term
- do not use solvents, powders or abrasive sponges
- do not clean the device and/or its parts with ammable materials (e.g. petrol, alcohol, diesel etc.).
The water heater package contains:
n. 2 1,5 Volt D- Type Battery n. 1 wall xing system (1 bracket, 3 pcs xing screws, 3 pcs anchors) n. 1 hose connector + gasket (only LPG models)
9
Page 10
FONTE 2 DGT
224
245
1. TECHNICAL CHARACTERISTICS
1.a Technical Data
Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14
Nominal power usage 19,0 16.340 24,0 20.382 Nominal thermal range 22,0 18.920 28,0 23.392
Minimal power usage 7,5 6.450
Minimal thermal range 9,0 7.740
kW kcal/h kW kcal/h
7,00
(NG)
9,00
(NG)
9,00
(LPG)
11,00
(LPG)
6.020 (NG)
7.740 (NG)
7.740 (LPG)
9.460 (LPG)
GAS TYPE
P.C.I. (15° C 1013 mbar) MJ/m WI (15° C 1013 mbar) MJ/m
METHAN
GAS
3
3
G20 G30 G31 G20 G30 G31
34,02 116,09 88 34,02 116,09 88 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69
LIQUID GAS
METHAN
GAS
LIQUID GAS
Nominal feed pressure mbar 20 28-30 37 20 28-30 37 Consumption m3/h 2,33 - - 2,96 - -
kg/h - 1,73 1,71 - 2,21 2,17 Burner pressure mbar 13,60 27,00 34,50 12,80 25,50 32,70 Ø pilot ame nozzle mm 0,28 0,28 Ø main burner nozzle mm 1,12 0,70 1,12 0,69 nozzles N. 12 16 Ø gas connection 1/2” 1/2” Category II2H3+ Country of destination (+)
FLUE GAS
Maximum ue gas load g/s 12,945 12,502 12,842 18,026 17,775 17,931 Flue gas temperature °C 185 175 175 190 190 185 Ø ue gas release tube mm 110 130
WATER
Input range l/min
select. min.
from 2,7 to 4,7
select. max
from 5,5 to 11
select. min.
from 3,0 to 6,1
select. max
from 6,8 to 13,5 Water temperature elevation °C approximately 50 approximately 25 approximately 50 approximately 25 Minimum pressure bar 0,3 0,3 Nominal pressure bar 2 2 Maximum pressure bar 10 10 Ø water connections 1/2” 1/2”
Dimension and weight DEVICE PACKAGE DEVICE PACKAGE
Height mm 580 655 620 700 Length mm 310 385 380 440 Depth mm 215 295 224 315 Weight kg 9,5 11 11,5 12,8
Note: relative cold water temperature of 15 °C.
(+) The installation of this product is allowed only in the destination Countries contained in the data plate, regardless of the present translation language.
Description Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14 UM
DHW energy efciency class - A A ­Specied load prole - M L ­DHW energy efciency ŋwh 70,8 75,6 %
Daily gas consumption Qfuel 8,725 16,538 kWh Annual gas consumption AFC 6 12 GJ Inside sound power level LWA 58 52 dB(A) Nitrogen oxide emissions NOx 139 140 mg/kWh
g.1
11 litres 14 litres
215
10
hot
water outlet
gas
cold water inlet
gas
water
hot
water outlet
gas
cold water inlet
gas
water
Page 11
11 litres 14 litres
40
23.5
ENGLISH
1 Release hood 2 Flue gas release safety device 3 Thermostat 85 °C 4 Heat exchanger 5 Ignition electrode 6 Burner 7 Collector (injector)
8 Electronic device 9 Water temperature selector 10 Hydraulic valve 11 Cold water inlet 12 Gas 13 Batteries box
2. INSTALLATION
2.a Regulations
The use of gas appliances is subject to strict regulations. It is therefore important that the UNI 7129 standard is observed.
For liqueed petroleum gas (LPG), the installation must comply
with the requirements of the distributing companies and with the requirements of the UNI 7131 standard.
2.b Wall mounting
Warning Do not install this device in an area that contains dust, greasy vapour and/or corrosive elements.
- The device must be installed on a suitable wall surface in proximity
to a fume disposal ue.
- It is vital to leave the minimal distances around the device as
shown in g. 3 to allow for maintenance operations to take place.
50 50
14 Hot water outlet 15 Temperature sensor 16 Gas valve 17 Economiser/Ignition-Off 18 Micro-switch 19 Pilot burner
Ø 10mm Ø 10mm
8.5
3 x Ø 10mm
bracket
161
Ø 10mm
210
11 litres
I
T
L
11 14 I 161 161 L 160 160 M 592 637
Dimensions in mm
14 litres
I
g. 2
L
T
200
g. 3
Location
- The water heater must not be tightly placed in an enclosure or
slot, it should have an adequate ow of air around it (g. 3).
- The water heater must not be placed above a kitchen or other cooking devices that might deposit grease vapour on its exterior leading to corrosion.
- Surfaces that sensitive to heat (e.g. wood) must be protected using appropriate insulation.
- Fig. 4 displays the dimensions necessary for wall mounting.
M
M
g. 4
2.c Room ventilation
The installation of the water heater must comply with regulations in force including any updates. See paragraph 2.a. Warning: This device can only be installed in venues that are permanently ventilated according to regulation in force.
11
Page 12
FONTE 2 DGT
Air circulation
It is vital that areas where gas devices are installed (type B) have access to the amount of air necessary for the regular combustion of gas as well as the ventilation of the venue.
- It is prohibited to use an extractor fan, replaces and other similar
devices at the same time as the water heater.
- The area where the water heater is installed must have a regular
ow of air for ventilation.
Air ow
The ow of air must occur by the following means:
- permanent openings in the wall that lead outdoors;
- single or collective ventilation ducts.
The air used for ventilation must be taken directly from an outside location, that is far from sources of pollution.
Indirect ventilation from adjacent areas are permitted with the following limitations:
- the adjacent area is equipped with direct ventilation;
- the devices within the area to ventilate are connected to a waste duct;
- the adjacent area does not contain a bedroom and is not a common area;
- the adjacent area is not a re hazard such as a storage area for ammable materials, garage etc.;
- the adjacent area is not lower than the area to ventilate as this might lead to an opposing draught (this can be caused by other
devices that operate on the basis of combustion, a replace or any
suction device that have not been given an adequate air supply);
- the air flow from the adjacent area occurs freely through permanent openings.
2.d Electrical connection to battery
The device is powered by two 1,5 V batteries (D-Type model) alkaline long lasting model, thus it is not necessary to connect the device to a power socket.
CARD CONNECTION
- check that the gas quantity supplied is equal to that required by the device;
- check that the device receives the type of gas it is manufactured to process;
- check that the gas supply pressure does not go beyond the maximum pressure values displayed on the information plate;
- check that the gas supply system supplies the necessary amount of gas to the device and that it is equipped with all the necessary safety devices prescribed by current regulations.
If the user is absent for a lengthy period, turn off the main gas supply tap. Do not obstruct the area’s ventilation openings where the device is installed to avoid dangers such as the build up of toxic and explosive substances. Do not utilize gas tubes to earth electrical devices.
2.f Water connection
Connect the water heater to the water supply and insert a tap to intercept the water above the device. From the front, the cold water input is on the right and the hot water output is on the left.
Remove the protective caps from the inlet and outlet water
connection.
Ensure that the tubes of you water system are not used to earth your electrical system or telephone, they are absolutely inappropriate for performing this task. In a short amount of time this can damage tubes and the device.
WATER CIRCUIT
1 Release hood 2 Flue gas safety device 3 Water limit thermostat 4 Heat exchanger 5 Burner 6 Detection electrode 7 Pilot burner 8 Ignition electrode 9 Injector 10 Hot water outlet 11 Pressure intake 12 Temperature selector 13 Venturi 14 Hydraulic valve
15 Water lter
16 Membrane 17 Cold water inlet 18 Economiser 19 Gas valve 20 Safety device
21 Gas lter
22 Battery 23 Electrical card 24 Micro switch
g. 6
hot
water
gas
cold
water
g. 5
1 Display 2a SV1 (Pilot solenoid valve) 2b SV2 (Burner solenoid valve) 3 Detection electrode 4 Pilot burner 5 Ignition electrode 6 Flue gas thermostat (100 °C)
7 Limit thermostat (85 °C) 8 Batteries box 9 Electronic control board 10 ON-OFF micro-switch 11 Water micro-switch 12 NTC probe
2.e Gas connection
See paragraph 2.a. Determine the pipe diameter according to current regulations. Before installing the device blow in the gas pipe to eliminate any residue from its manufacturing. Connect the water heater to the internal system’s gas pipes and place a tap above the device for the halting and release of gas. The water heaters that are powered by tanks of L.P.G. gas with regulation and interception devices, must be connected correctly so to guarantee the safety of persons and the surrounding area. Follow all related regulations.
When initially installing the device qualied persons must perform
the following tests:
- check that the internal and external parts of the gas supplying device are sealed;
12
2.g Disposal of waste product
This B11BS water heater is supplied with a device for releasing ue gas. For output of combustion by-products refer to the regulations in force including any updates. See paragraph 2.a.
The gas devices with an attachment for a waste gas ue must be connected directly to properly working chimney or ue pipe; only if
these devices are not present is it then permitted to release gases
directly outside. The tting of devices to a chimney or ue pipe must
occur via a smoke channel. Smoke channels must be connected to a chimney or a smoke channel in the same or adjacent area to where the device is installed and must be made of materials resistant to mechanical strain, heat and the effects of combustion by-products
and their condensation. The ue gas temperature must always be
above condensation temperature in all points of the smoke channel regardless of external conditions.
FLUE GAS RELEASE SAFETY DEVICE
The product is equipped with a series of ue gas release safety
devices. The device ensures the correct release of combustion
byproducts; the ow of combustible gas to the release conduit and
the smoke channel. The safety device contains a “thermostat” connected to the
electronic devices, it can stop the ow of gas to the main burner or to the pilot ame. The safety device can be triggered by the partial
or total obstruction of the release conduit or the smoke channel.
Page 13
To reset the device it is necessary to press the flue gas
thermostat key (g. 7) close use a screwdriver and reopening
the hot water tap.
If the device or its electrical connections breaks down, the machine operation is blocked. If the machine is constantly blocked as a
result of the ue gas safety
device, it is necessary to
request the assistance of a qualied technician according to law in force, to check the correct release of ue gas through the release
conduit and/or the smoke channel, according to the installation regulation.
It is highly prohibited to attempt to modify or remove the ue
gas safety device; this risks the safety of the user and persons in the area.
g. 7
fumes
thermostat
ENGLISH
Only a qualied technician who is authorised by the manufacturer
can meddle with the safety device in order to check it’s functionality or to substitute it if necessary.
If it is necessary to replace the device it is vital to only use “original parts” supplied by the manufacturer since it has
been designed, studied and regulated to be tted with the
water heater.
2.h Gas transformation
Transforming the product so it may receive a different type of gas can be easily performed even while it is mounted. For gas change and gas regulation refer to instructions contents inside gas change kit.
This operation must be performed by qualied personnel according
to law in force.
3. OPERATION
A = Gas economizer and on/off
OFF position
minimum gas level (small ame)
maximum gas level (big ame)
B = water temperature selector
C = display
g. 8
A BC
g. 8A g. 8B g. 8C
g. 8D g. 8E
13
Page 14
FONTE 2 DGT
3.a Functioning
The initial commissioning of the water heater service must
be performed by qualied personnel.
The water heater is used for the production of instant hot water. The removal of hot water can be preformed by multiple taps. By turning on the relative tap, the main burner switches on heating the water that passes.
These devices with a modiable ame are particularly suited for
usage with mechanical and thermostatic mixers. This water heater, in contrast with other water heaters with a
xed ame, has a modulation valve to optimise the water heaters
operation. It allows for the water to be heated using less water pressure and
gas by modulating the ame according to the amount of water used,
maintaining the water extracted at a constant temperature.
The water heater uses automatic variation that is “PROPORTIONAL”, able to change the gas consumption
(modulating the ame) to respond to the amount of water
extracted.
This device is equipped with an electronic tool that is powered by two 1,5 V batteries (D-Type model) that automatically switches on
the pilot ame and then the burner every time that hot water is
extracted.
The ame is switched on using a card that ionizes the ame.
3.b Usage
- Ensure that the gas tap and all water taps are switched off.
- Open a hot water tap in order to drain the water for a few seconds, then close it again.
- Turn on the main gas supply tap or that of the gas tank if using
Liqueed Petroleum Gas (L.P.G.).
- Open the gas tap, not supplied with the device, placed immediately before the water heater on the gas input pipe.
- The appliance is provided with a gas selector “A” that adjusts the
ame power between a minimum and a maximum by altering the gas ow rate.
- To power on the water heater counterclockwise turn the selector “A” position it on the “ ” symbol (g. 8B).
With the “A” selector in this position the water heater is turned
on with the ame to the minimum, continuing on the rotation the ame increases until it reaches the maximum in correspondence
with the “ ” symbol (g. 8A).
- When hot water is requested, the device automatically turns on
the pilot ame, this lights the main burner and the pilot ame
switches off.
- During this phase the “C” lights up showing the instantaneous water temperature.
- When the hot water request has terminated (turning the water tap off) the main burner and the display automatically switches off, the device then awaits another heating request.
If after 60 seconds it does not switch on, the ame detector interrupts the ow of gas and blocks the device.
The water heater switches on automatically with the water tap
opening. If there is only noise without ame, immediately turn off
the water, wait 10 seconds and try again.
At rst power on, or after a long period of non-use of the
appliance, it might be necessary to repeat the above operation, in order to eliminate air in the pipes.
The blocking situation requires a manual intervention; to put the device into operation, close the tap water drain, then reopen it so that the power-on sequence automatically restarts. If the main burner accidentally switches off, the device will attempt to turn it on again. If within 60 seconds the device does not function it is blocked.
In case of ignition electrode fault the gas ow stops, it is thus realized
the situation of Positive Security. The device is built to function with normal water pressure; in addition is also supplied a temperature selector “B” which regulates the hot
water temperature by changing the ow rate.
Turn the temperature selector “B” fully counterclockwise to get
maximum supply of water (minimum temperature, g. 8E); rotate
the temperature selector “B” fully clockwise, to obtain the minimum
water supply (maximum temperature, g. 8D).
The machine is switched off by rotating knob “A” to the “
position (g. 8C).
When the water heater is not used for long periods close the gas supply tap or the LPG gas valve on the tank.
For the best operational results it is recommended to have a qualied
technician service the machine at least once a year.
Using the gas economizer
The device is equipped with a gas economizing device which is used to choose the temperature of the water so it may be supplied at the temperature necessary while saving gas. The economizer device is inserted by turning the knob“A” until the achievement of the “ ” position (g. 8B). The placement of the economizer allows you to limit the maximum heating power supplied when the needs of use should generally be contained (low heat or small jump-course sampling such as during the summer).
DANGER OF FREEZING
If there is a possibility that the area where the device is stalled could reach below 0°C, the device must be emptied of all water contained, in this way:
- turn off the gas and the water inlet taps
- remove the batteries
- position the water temperature selector to the minimum
- open the hot water tap in order to drain all the water and then close it again.
4. MAINTENANCE
To maintain the machine at maximum efciency, have qualied
personnel perform a maintenance check at least once a year. Before cleaning or performing maintenance, opening or disassembling the panels, switch off the device and turn off the gas supply. Check
the main burner and the pilot ame, the ignition electrode, the safety
valve and that there is no leakage. Check that there is nothing obstructing the passages within the exchanger smoke channel. To clean the outside of the panels utilize a cloth with soap and water. Do not use solvents, powders or abrasive sponges.
Do not clean the device and/or its parts with ammable materials
(e.g. petrol, alcohol, diesel etc.).
4.a Removing the casing
To remove the outer casing follow the steps below:
- remove the 2 screws (A, g. 9)
g. 9
- disconnect the 2 display connectors B-C (g. 10)
g. 10
A
B
C
14
Page 15
- remove the knobs D-E (g. 11)
g. 11
D
E
- remove the casing. To reinsert the casing, follow the above steps in reverse order.
ENGLISH
4.b Troubleshooting: Problems and solutions
For the best functioning of the water heater, to prolong its lifetime and ensure that it is always safe, ensure that it is inspected at least once a year by a trained professional. The trained professional is to perform the following maintenance operations:
- remove any rust from the burner
- remove any deposit on the glow plug by the electrode
- clean the combustion chamber
- check the ignition, switching off and general functionality of the
device
- check that the gas and water tubes and connections are sealed.
Warning: the owing repair instructions are only to be performed by qualied and authorized technicians.
FAULTS CAUSE SOLUTIONS
there is no spark - exhausted battery
- electrical cable of device disconnected
- electrical card broken
- there isn’t sufcient water pressure
- micro-switches broken
- slack wiring
- the membrane broken
- the electrode damaged
the pilot does not switch on when there is a spark
the burner does not switch off when the water turns off
the exchanger blade becomes dirty in a small amount of time
there is smell of gas - due to the loss of gas in the tubes, check the
there is smell of burnt gases - it can be caused by obstruction in the ue gas
- safety device broken
- no gas supply
- air in the gas tubes
- grime on the gas shutter
- valve piston or stem locked in open position
- micro lever locked in open position
- if an LPG supply, check the gas pressure
- poor draught or dusty surroundings
- yellow ame
- excess gas consumption
tubes and nd the leak
circuit
- excess gas consumption
- substitute
- insert
- check, substitute
- repair the device to guarantee pressure, rotate the selector knob all the way to the right
- check, substitute (see electrical diagram)
- verify the correct wiring connection
- substitute
- substitute
- substitute
- open the gas tap
- release gas
- check, clean
- disassemble, clean and eventually substitute
- check
- regulate and if necessary substitute the tank pressure regulator
- check the smoke channel efciency
- check the gas type and clean the burner
- check and regulate
- do not activate electric switches or any object that produces sparks in local area, ventilate the room
- check the efciency of the smoke channel and the ue gas conduit
- check and regulate
15
Page 16
FONTE 2 DGT
AVERTISSEMENTS
Cette notice contient des données et des informations destinées à la fois à l’utilisateur et à l’installateur.. L’utilisateur doit en particulier prêter attention aux chapitres: Avertissements généraux et sécurités, Dispositif fumées, Mise en service.
Le marquage CE placé sur le produit indique qu’il est conforme aux Directives Européennes suivante:
- Directive sur le gaz 2009/142/CEE
- Directive 2009/125/EC concernant les exigences d’écoconception applicables aux dispositifs d’énergie
- Directive 2010/30/EU concernant l’étiquetage des
Dans certaines parties du manuel, les symboles suivants sont utilisés:
ATTENTION = pour des actions qui requièrent une
consommations d’énergie des produits liés à l’énergie
- Règlement Délégué (UE) N°. 812/2013
- Règlement Délégué (UE) N°. 814/2013
précaution particulière et une préparation adéquate
INTERDIT = pour des actions qui NE DOIVENT absolu-
ment PAS être exécutées
INDEX AVERTISSEMENTS GENERAUX ET SECURITES page 16
1 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES page 17
1. a Données Techniques page 17
2 INSTALLATION page 18
2. a Réglementations page 18
2. b Fixation murale page 18
2. c Ventilation des locaux page 18
2. d Raccordement électrique à batterie page 19
2. e Raccordement gaz page 19
2. f Raccordement eau page 19
2. g Evacuation des produits de la combustion page 19
2. h Transformation gaz page 20 3 MISE EN SERVICE page 20
3. a Fonctionnement page 21
3. b Utilisation de l’appareil page 21 4 ENTRETIEN page 21
4. a Pour enlever le couvercle page 21
4. b Anomalies: Causes et remèdes page 22
0845
AVERTISSEMENTS GENERAUX ET SECURITES
Le manuel d’instructions fait partie intégrante du produit et par conséquent il doit être conservé avec soin et accompagner toujours l’appareil; en cas de perte ou dommage, il faut en demander une copie au Service Après-vente.
L’installation de l’appareil et toute autre intervention d’assistance et
d’entretien doivent être exécutées par du personnel qualié selon
les indications de la loi en vigeur.
Pour l’installation il est conseillé de contacter le personnel
spécialisé.
L’appareil devra être destiné à l’usage prévu par le constructeur.
Toute responsabilité contractuelle et extra-contractuelle est exclue en cas de dommages causés à des personnes, animaux ou choses, suite à erreurs d’installation, de réglage, d’entretien ou d’utilisations impropres.
Les dispositifs de sécurité ou de réglage automatique des appareils
ne doivent pas, pendant toute la durée de vie de l’installation, être
modiés sauf par le constructeur.
Cet appareil sert à produire de l’eau chaude, il doit par conséquent
être branché à un réseau de distribution d’eau chaude sanitaire, conformément à ses prestations et à sa puissance.
En cas de sorties de l’eau, couper l’alimentation hydrique et avertir
immédiatement le personnel qualié du Service Après-vente.
En cas d’absence prolongée, couper l’alimentation de gaz. Dans
le cas où un risque de gel est prévisible, vider la chauffe-eau de l’eau qu’elle contient.
En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil,
le débrancher, s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention directe.
L’entretien de l’appareil doit être exécuté au moins une fois par
an: la programmer à temps avec le Service Après-vente signiera
éviter des pertes de temps et d’argent.
Le produit en n de vie ne doit pas être jeté comme un déchet
solide urbain mais doit être emporté dans un centre de collecte des déchets
L’utilisation de l’appareil requiert le strict respect de quelques règles fondamentales de sécurité:
Ne pas utiliser l’appareil pour des buts différents de ceux pour
lesquels il est destiné.
Il est absolument déconseillé de boucher avec des chiffons, du
papier ou autre, les grilles d’aspiration ou de dissipation et l’ouverture d’aération du local où est installé l’appareil.
En cas de fuite de gaz, ne pas actionner d’interrupteurs électriques,
téléphone et tout autre appareil qui puisse provoquer des étincelles. Aérer le local en ouvrant portes et fenêtres en grand et fermer le robinet central de gaz.
Ne pas poser d’objets sur l’appareil. Ne pas laisser des conteneurs et des substances inammables dans
le local où est installé l’appareil.
Toute tentative de réparation est déconseillée en cas de panne et/
ou de mauvais fonctionnement de l’appareil.
L’usage de l’appareil est déconseillé de la part d’enfants ou de
personnes inexpérimentées.
Il est interdit d’intervenir sur des éléments scellés.
Pour une meilleure utilisation, il faut tenir compte que:
- un nettoyage externe périodique avec de l’eau savonneuse, outre améliorer l’aspect esthétique, préserve les panneaux contre la
corrosion, en augmentant leur durée de vie
- ne pas utiliser de solvants, poudres et éponges abrasives
- ne pas effectuer de nettoyages de l’appareil et/ou de ses parties avec
des substances facilement inammables (exemple: essence, alcools,
gasoil, etc.).
Dans l’emballage du chauffe-bain se trouvent:
n. 2 batteries D-Type 1,5 Volt n. 1 Système de xation murale (1 support, 3 pcs vis de xation, 3
pcs ancres)
n. 1 connecteur gaz + garniture (uniquement modèles à GPL)
16
Page 17
1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
224
245
1.a Données Techniques
Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14
Puissance utile nominale 19,0 16.340 24,0 20.382 Débit thermique nominale 22,0 18.920 28,0 23.392
Puissance utile minimum 7,5 6.450
Débit thermique minimum 9,0 7.740
kW kcal/h kW kcal/h
7,00
(gaz méth.)
9,00
(gaz méth.)
9,00
(gaz liq.)
11,00
(gaz liq.)
6.020
(gaz méth.)
7.740
(gaz méth.)
FRANÇAIS
7.740
(gaz liq.)
9.460
(gaz liq.)
TYPE GAZ
P.C.I. (15° C 1013 mbar) MJ/m WI (15° C 1013 mbar) MJ/m
3
3
GAZ
METHANE
G20 G30 G31 G20 G30 G31
34,02 116,09 88 34,02 116,09 88 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69
GAZ
LIQUIDE
GAZ
METHANE
GAZ
LIQUIDE
Pression nominale d’alimentation mbar 20 28-30 37 20 28-30 37 Consommation m3/h 2,33 - - 2,96 - -
kg/h - 1,73 1,71 - 2,21 2,17 Pression brûleur mbar 13,60 27,00 34,50 12,80 25,50 32,70 Ø buse veilleuse mm 0,28 0,28 Ø buse brûleur principale mm 1,12 0,70 1,12 0,69 buses N. 12 16 Ø connection gaz 1/2” 1/2” Catégorie II2H3+ Pays de destination (+)
FUMEES
Débit maximum des fumées g/s 12,945 12,502 12,842 18,026 17,775 17,931 Température des fumées °C 185 175 175 190 190 185 Ø tube évacuation des fumées mm 110 130
EAU
Champ de prélèvement l/min
sélect. min.
de 2,7 à 4,7
sélect. max
de 5,5 à 11
sélect. min.
de 3,0 à 6,1
sélect. max
de 6,8 à 13,5 Augmentation de temp. de l’eau °C environ 50 environ 25 environ 50 environ 25 Pression minimum bar 0,3 0,3 Pression normale bar 2 2 Pression maximum bar 10 10 Ø attaches eau 1/2” 1/2”
Dimensions et poids APPAREIL EMBALLAGE APPAREIL EMBALLAGE
Hauteur mm 580 655 620 700 Largeur mm 310 385 380 440 Profondeur mm 215 295 224 315 Poids kg 9,5 11 11,5 12,8
Remarque: température de référence de l’eau froide de 15 °C.
(+) L’installation de ce produit est autorisée uniquement dans les pays de destination contenues dans la plaque de données, indépendamment de la langue de
traduction présente.
Description Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14 UM
Classe d’efcacité énergétique de chauffage de l’eau - A A ­Prol de charge déclaré - M L ­Efcacité énergétique de chauffage de l’eau ŋwh 70,8 75,6 %
Consommation quotidienne du combustible Qfuel 8,725 16,538 kWh Consommation annuelle du combustible AFC 6 12 GJ Niveau de la puissance sonore à l’intérieur LWA 58 52 dB(A) Émissions d’oxydes d’azote NOx 139 140 mg/kWh
g.1
11 litres 14 litres
215
sortie
eau chaude
gaz
entrée eau froide
gaz
eau
sortie
eau chaude
gaz
entrée eau froide
gaz
eau
17
Page 18
FONTE 2 DGT
40
23.5
11 litres 14 litres
1 Hotte d’évacuation
2 Dispositif de contrôle de l’évacuation des fumées
3 Thermostat 85 °C 4 Échangeur de chaleur 5 Électrode d’allumage 6 Brûleur 7 Collector (injecteur)
8 Appareillage électronique 9 Sélecteur température de l’eau 10 Vanne hydraulique 11 Entrée eau froide 12 Gaz 13 Conteneur pour batteries
2. INSTALLATION
2.a Réglementations
L’emploi des appareillages à gaz est soumis à une réglementation précise. Il est par conséquent indispensable d’observer les réglementations (UNI 7129) en vigeur.
Pour les gaz de pétrole liquéés (G.P.L.), l’installation devra être
conforme aux prescriptions des sociétés distributrices et répondre aux exigences des normes UNI 7131.
2.b Fixation murale
Précautions Ne pas installer cet appareil dans un local qui présente une atmosphère ambiante contenant des poussières ou des vapeurs grasses et/ou corrosives.
- L’appareil doit être installé sur une paroi conforme et en proximité d’un conduit d’évacuation de fumées.
- Pour permettre les opérations d’entretien il est indispensable de laisser autour de l’appareil les distances minimums indiquées dans
la g. 3.
50 50
14 Sortie eau chaude 15 Capteur de température 16 Vanne de gaz 17 Economiseur/Allumage-Arrêt
18 Micro-switch
19 Brûleur pilote
g. 2
- Dans la g. 4 sont indiquées les cotes de l’appareil pour sa xation
murale.
8.5
3 x Ø 10mm
support
11 litres
I
210
161
T
L
11 14 I 161 161 L 160 160 M 592 637
Dimensions en mm
14 litres
I
L
T
200
g. 3
Emplacement
- Le chauffe-bains ne doit jamais être fermé hermétiquement dans
un meuble ou dans une niche mais un afux d’air adéquat doit être prévu (g. 3).
- Le chauffe-bain ne doit pas être placé au-dessus d’une cuisinière
ou autre appareil de cuisson an d’éviter le dépôt de la graisse des
vapeurs de cuisine et par conséquent un mauvais fonctionnement.
- Les parois sensibles à la chaleur (par exemple celles en bois) doivent être protégées à l’aide d’isolement adéquat.
18
M
M
g. 4
2.c Ventilation des locaux
L’installation du chauffe-bain doit respecter toutes les prescriptions contenues dans la norme d’installation et mises à jour. Consulter la présente notice d’instructions au paragraphe 2.a. Attention: Cet appareil peut être installé et fonctionner uniquement dans des locaux ventilés en permanence selon la norme d’installation.
Page 19
Volumes d’air
Il est indispensable que dans les locaux dans lesquels sont installés
des appareils à gaz (de type B) puisse afuer au moins autant d’air
nécessaire à la combustion régulière du gaz et par la ventilation du local.
- Le fonctionnement dans le même local d’aspirateurs, conduits et similaires simultanément au chauffe-bain est interdit à cause de sa dangerosité.
- L’environnement dans lequel est installé le chauffe-bain doit être équipé de la prise d’air régulière pour la ventilation du local.
Afux de l’air
L’afux naturel de l’air doit être effectué par voie directe à travers:
- ouvertures permanentes pratiquées sur des parois du local à ventiler qui donnent vers l’extérieur;
- conduits de ventilation, individuels ou bien collectifs ramiés.
L’air de ventilation doit être prélevé directement de l’extérieur, dans des zones loin de sources de pollution.
La ventilation indirecte est permise également, par prélèvement de l’air de locaux attenants le local à ventiler, avec les instructions et les limitations reportées ci-après:
- le local adjacent est doté de ventilation directe;
- dans le local à ventiler sont installés uniquement des appareils raccordés à des conduits d’évacuation;
- le local adjacent ne sert pas de chambre à coucher ou ne constitue pas partie commune de l’immeuble;
- le local adjacent ne constitue pas un environnement avec danger d’incendie, tels que remises, garage, magasins de matériels combustibles, etc.;
- le local adjacent n’est pas mis en dépression par rapport au local à ventiler par effet de tirage contraire (le tirage contraire peut être provoqué par la présence dans le local, soit d’autre appareil d’utilisation fonctionnant avec tout type de combustible, soit d’un conduit, soit de tout dispositif d’aspiration, pour lesquels aucune entrée d’air n’est prévue);
- le ux de l’air du local adjacent jusqu’à celui à ventiler peut
s’effectuer librement à travers des ouvertures permanentes.
2.d Raccordement électrique à batterie
L’appareil est alimenté par deux batteries de 1,5 V (modèle D-Type) de type alcalin à longue durée, par conséquent il n’est pas nécessaire de le raccorder au réseau électrique.
RACCORDEMENT SUR FICHE
g. 5
FRANÇAIS
Les chauffe-eau fonctionnant à G.P.L. et alimentés avec des bouteilles munies de dispositifs d’interception et réglage, doivent être raccordés de façon telle à garantir des conditions de sécurité pour les personnes et pour l’environnement. Conformer aux prescriptions de norme. Pour la première mise en service de l’appareil, faire effectuer par du
personnel professionnellement qualié les vérications suivantes:
- le contrôle de la tenue interne et externe de l’installation
d’adduction du gaz;
- le réglage du débit du gaz selon la puissance demandée par l’appareil;
- que l’appareil soit alimenté par le type de gaz pour lequel il est prédisposé;
- que la pression d’alimentation du gaz soit comprise dans les valeurs reportées sur la plaquette;
- que l’installation d’alimentation du gaz soit dimensionnée pour la portée nécessaire à l’appareil et qu’elle soit dotée de tous les
dispositifs de sécurité et contrôle prescrits par les normes en
vigueur.
En cas d’absence prolongée de l’utilisateur de l’appareil, fermer le robinet principal d’adduction du gaz à l’appareil. Ne pas obstruer les ouvertures d’aération du local où installé un appareil a gaz pour éviter des situations dangereuses telles que la formation de mélanges toxiques et explosifs. Ne pas utiliser les tubes du gaz comme mise à la terre d’appareils électriques.
2.f Raccordement eau
Raccorder le chauffe-bain au réseau hydrique et insérer un robinet d’interception de l’eau en amont de l’appareil. En regardant
l’appareil, l’entrée de l’eau froide est à droite, la sortie de l’eau chaude est à gauche.
Retirer les capuchons de protection des branchements d’eau
entrant et sortant.
Vérier que les tuyaux de votre installation hydrique ne sont pas
utilisés comme des prises de terre de votre installation électrique ou téléphonique, ils ne sont absolument pas idoines à cet usage. De graves dommages aux tuyaux et à l’appareil pourraient se produir rapidement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 Hotte d’évacuation
2 Dispositif de contrôle des fumées
3 Thermostat limite de l’eau 4 Échangeur de chaleur 5 Brûleur 6 Électrode de détection 7 Brûleur pilote 8 Électrode d’allumage 9 Injecteur 10 Sortie eau chaude 11 Prise de pression 12 Sélecteur de température 13 Tubes de Venturi 14 Vanne hydraulique 15 Filtre de l’eau 16 Membrane 17 Entrée eau froide 18 Economiseur 19 Vanne gaz
20 Dispositif de contrôle
21 Filtre gaz 22 Batterie 23 Fiche électronique 24 Microinterrupteur
g. 6
gaz
eau
chaude
eau
froide
1 Display 2a SV1 (Électrovanne pilote) 2b SV2 (Électrovanne brûleur) 3 Electrode de détection 4 Brûleur pilote 5 Electrode d’allumage 6 Thermostat fumées (100 °C)
7 Thermostat limite (85 °C) 8 Box batteries 9 Fiche électronique 10 Micro ON-OFF 11 Micro eau 12 Sonde NTC
2.e Raccordement gaz
Consulter la présente notice d’instructions au paragraphe 2.a. Déterminer le diamètre du tuyau selon les normes en vigueur. Avant
d’effectuer l’installation de l’appareil il est opportun de soufer dans la conduite de gaz an d’éliminer d’éventuels résidus d’usinage.
Raccorder le chauffe-bain au tuyau de gaz de l’installation interne et insérer en amont de l’appareil un robinet pour l’interception et l’ouverture gaz.
2.g Évacuation des produits de la combustion
Les chauffe-eau sont de type B11BS, par conséquent équipés d’un
dispositif de contrôle de l’évacuation des fumées.
Pour l’évacuation des produits de la combustion faire référence à la réglementation en vigeur et mises à jour. Consulter également la présente notice d’instruction au paragraphe 2.a. Les appareils à gaz, doivent avoir un raccordement direct à des
cheminées ou carneaux montants d’efcience sûre; seulement en
l’absence de ceux-ci les appareils peuvent évacuer les produits de la combustion directement à l’extérieur. Le raccord des appareils à un conduit ou à un carneau montant s’effectuer au moyen de conduits de fumée. Les conduits de fumée doivent être raccordés au conduit ou au carneau montant dans le même local dans lequel est installé l’appareil, ou, tout au plus, dans le local contigu, doivent être étanches et réalisés en matériels adaptés à résister dans le temps aux sollicitations mécaniques normales, au chaleur
19
Page 20
FONTE 2 DGT
et à l’action des produits de la combustion et de leurs éventuelles condensations. Dans tout point du conduit de fumée et pour toute condition externe, la température des fumées doit être supérieure à celle du point de rosée.
DISPOSITIF DE CONTRÔLE DE L’ÉVACUATION DES FUMEES
L’appareil est muni de série
d’un dispositif de contrôle
de l’évacuation des fumées.
Le dispositif de contrôle de
l’évacuation correcte des produits de la combustion, c’est-à-dire le flux des gaz brûlés vers le conduit d’évacuation et le carneau montant. Le dispositif de contrôle est constitué d’un “thermostat” raccordé à l’appareillage électronique, son intervention provoque l’interruption
du ux du gaz au brûleur principal ou à la veilleuse. L’intervention du dispositif de contrôle peut être provoquée par une obstruction
totale ou partielle du conduit d’évacuation ou du carneau montant.
Pour rétablir le fonctionnement de l’appareil il est nécessaire
d’appuyer sur le bouton-poussoir thermostat des fumées (g.
7) utiliser un tournevis, puis fermer et rouvrir le robinet de l’eau chaude.
En cas d’avarie du dispositif et de ses raccordements électriques,
l’appareil ne peut être mis en service an de garantir une condition
de sécurité. Dans l’éventualité d’une mise en sécurité continue de
g. 7
thermostat
fumeés
l’appareil, provoquée par l’intervention du dispositif de contrôle, il est nécessaire de demander l’intervention d’un technicien qualié et habilité conformément à la loi en vigeur, pour vérier l’évacuation correcte des produits de la combustion et l’efcience du conduit
d’évacuation et/ou du carneau montant, dans le respect des réglementations d’installation en vigeur.
Il est expressément interdit d’intervenir sur le dispositif de
contrôle pour modier son état ou exclure son action; il en va
de votre sécurité et de la sécurité des personnes qui vivent avec vous.
Seulement et exclusivement un technicien qualié et autorisé,
faisant partie de notre service d’assistance technique, peut intervenir
sur le dispositif de contrôle uniquement pour vérier le correct
fonctionnement ou pour son remplacement en cas d’avarie.
S’il était nécessaire de remplacer le dispositif de contrôle, on invite à utiliser uniquement une “pièce de rechange originale”
fournie par le constructeur; étant donné que ce dispositif a été
projeté, étudié et réglé pour être associé à l’appareil.
2.h Transformation gaz
L’opération de transformation de l’appareil d’un gaz d’une famille à un gaz d’une autre famille peut être facilement effectuée également quand l’appareil est installé. Pour le changement et la régulation de gaz se référer aux instructions du kit de changement de gaz. On rappelle que l’opération de transformation doit être effectuée par
du personnel autorisé et qualié conformément à la loi en vigeur.
3. MISE EN SERVICE
A = Economiseur gaz et allumé/éteint
position éteint
gaz au minimum (petite amme)
gaz au maximum (grande amme)
B = sélecteur de température de l’eau
C = display
g. 8
A BC
g. 8A g. 8B g. 8C
g. 8D g. 8E
20
Page 21
3.a Fonctionnement
La première mise en service du chauffe-eau doit être
effectuée par du personnel autorisé et qualié.
Les chauffe-eau sont des appareils à gaz pour la production instantanée d’eau chaude. Le prélèvement d’eau chaude peut être effectué d’un ou plusieurs robinets de prélèvement. A la demande d’eau chaude, avec l’ouverture d’un robinet de prélèvement, le brûleur principal s’allume, et le chauffe-bain
réchauffe l’eau qui ue à l’intérieur.
Ces appareils à modulation de flamme sont particulièrement idoines pour l’emploi avec des robinetteries modernes, comme des mélangeurs mécaniques et thermostats. Ce chauffe-bain, à la différence des chauffe-eau traditionnels à
amme xe, il est équipé d’une vanne modulatrice, qui optimise
les prestations du chauffe-bain, étant donné qu’il permet le fonctionnement de l’appareil avec une moindre pression d’eau et
moindre portée, en modulant la amme en relation à la quantité d’eau prélevée, an de maintenir constante la température de l’eau fournie.
Les chauffe-eau sont des appareils à variation automatique de puissance de type “PROPORTIONNEL”, c’est-à-dire en mesure
d’adapter la consommation du gaz (modulation de amme) aux
prélèvements d’eau demandés au cas par cas.
Cet appareil est doté d’un appareillage électronique alimenté par deux batteries de 1,5 V (modèle D-Type) qui se charge de l’allumage
automatique de la amme pilote et ensuite du brûleur, chaque fois
qu’est demandée de l’eau chaude.
Le contrôle de l’effectif allumage et de la présence de la amme est effectué par la carte au moyen de l’ionisation de amme.
3.b Utilisation de l’appareil
- Vérier que le robinet du gaz et tous les robinets d’utilisation de
l’eau sont fermés.
- Ouvrez un robinet d’eau chaude pour vider l’eau pendant quelques secondes, puis refermez-le.
- Ouvrir le robinet du compteur du gaz ou de la bouteille du gaz de
pétrole liquéé (G.P.L.).
- Ouvrir le robinet gaz, non fourni de série, placé immédiatement avant le chauffe-bain sur le tuyau d’arrivée du gaz.
- L’appareil est muni d’un sélecteur de gaz “A” qui ajuste la
puissance de la amme entre un minimum et un maximum en modiant le débit de gaz.
- Pour allumer le chauffe-eau tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le sélecteur “A” sur le symbole “ ” (g. 8B).
Avec le sélecteur “A” dans cette position, le chauffe - eau
est allumé avec la amme au minimum, en continuant sur la rotation, la amme augmente jusqu’à atteindre le maximum en
correspondance du symbole “ ” (g. 8A).
- A la demande d’eau, le dispositif d’allumage automatique allume
la amme pilote; détectée la présence de amme on allume le
brûleur principal.
- Pendant cette phase le display “C” s’allume indiquant la température instantanée de l’eau.
- Au terme de la demande d’eau (en fermant le robinet) le brûleur principal et le display s’éteintent et l’appareil est prêt pour les demandes successives.
Dans le cas où l’allumage ne s’effectue pas dans un laps de temps
de 60 secondes, le détecteur de amme, en reconnaissant l’absence de la amme interrompt le ux de gaz et met l’appareil dans la
position de blocage. Le chauffe-eau s’allume automatiquement à l’ouverture du robinet
d’eau. S’il n’y a que du bruit sans amme, fermez immédiatement
l’eau, attendez 10 secondes et essayez à nouveau.
Lors de la première mise en service ou après une longue
période de non utilisation de l’appareil, il peut être nécessaire
de répéter l’opération ci-dessus, an d’éliminer l’air dans les
tuyaux.
La situation de bloc requiert une intervention manuelle; pour remettre en fonction l’appareil, fermer le robinet de prélèvement de
l’eau, puis le rouvrir, an que la séquence d’allumage redémarre
automatiquement. En cas d’extinction accidentelle du brûleur principal, une tentative de démarrage est prévue. Si dans un laps de 60 secondes l’appareil ne se remet pas en service, on retourne dans la position de bloc décrite ci-avant.
En cas de pannes de l’électrode d’allumage, le ux de gaz est
interrompu, ainsi est réalisée la situation de Sécurité Positive.
FRANÇAIS
Les appareils sont conçus pour fonctionner à la pression d’eau normale; en plus ils sont également fournis d’un sélecteur de température “B” qui régule la température de l’eau chaude en changeant le débit. Tourner le sélecteur de température “B” dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour obtenir un apport maximal d’eau
(température minimale, g. 8E); tourner le sélecteur de température
B” complètement dans le sens des aiguilles d’une montre, pour
obtenir un apport minimal d’eau (température maximale, gure 8D).
La mise hors service de l’appareil est obtenue en tournant le bouton “A” en position “ ” (g. 8C). En cas de prévision de longues périodes de non-utilisation du chauffe-bain, fermer le robinet du gaz ou dans le cas d’alimentation avec GPL la vanne (robinet) de la bouteille. Pour obtenir des prestations optimales dans le temps, il est opportun
de faire effectuer un contrôle de l’appareil par du personnel qualié
au moins une fois par an.
Utilisation de l’économiseur gaz
L’appareil est équipé d’un dispositif appelé économiseur de gaz, qui offre la possibilité de sélectionner la température de l’eau en fournissant à la température la plus proche de celle d’utilisation, en réalisant en même temps une économie de gaz. Le dispositif économiseur est inséré en tournant la bouton “A”jusqu’à atteindre la position “ ” (g. 8B). L’insertion de l’économiseur permet de limiter la puissance thermique maximum fournie quand l’exigence d’utilisation doit être généralement contenue (faible écart thermique ou débits réduits de prélèvement par exemple pendant la période d’étér).
DANGER DE GEL
Si des probabilités subsistent que dans le lieu dans lequel est installé l’appareil la température peut descendre en dessous de zéro il est nécessaire de vider le chauffe-eau de toute l’eau présente à l’intérieur de cette façon:
- fermer les robinets de gaz et l’eau en entrée dans le chauffe-eau
- retirez les batteries
- placez le sélecteur de température de l’eau à un minimum
- Ouvrir le robinet d’eau chaude pour vidanger toute l’eau puis le fermer.
4. ENTRETIEN
Pour un usage correct dans le temps faire exécuter un contrôle de l’appareil par du personnel qualié au moins une fois par an.
Avant d’effectuer toute opération de nettoyage, entretien, ouverture ou démontage des panneaux du chauffe-bain, éteindre l’appareil en
fermant le robinet du gaz. En particulier, contrôler le brûleur principal et la amme pilote, l’électrode d’allumage, la vanne de sécurité et la tenue du circuit gaz. Vérier que les sections de passage des fumées
de l’échangeur ne sont pas obstruées Pour effectuer le nettoyage des panneaux externes utiliser un chiffon imbibé d’eau et savon. Ne pas utiliser de solvants, poussières et éponges abrasive. Ne pas effectuer de nettoyages de l’appareil et/ou de ses parties
avec des substances facilement inammables (exemple: essence,
alcools, gasoil, etc…).
4.a Pour enlever le couvercle
Pour le démontage du couvercle procéder comme suit:
- enlever les 2 vis (A, g. 9)
g. 9
A
21
Page 22
FONTE 2 DGT
- débrancher les 2 connecteurs B-C du display (g. 10)
B
C
g. 10
4.b Anomalie: cause et remèdes
Pour un bon fonctionnement du chauffe-bain, pour prolonger sa durée et pour qu’il fonctionne toujours dans des conditions de sécurité optimales, il est opportun, au moins une fois par an, de faire
inspecter l’appareil par du personnel qualié. Il s’agira normalement
d’effectuer les opérations suivantes:
- dépose d’éventuelles oxydations des brûleurs
- dépose d’éventuelles incrustations de l’électrode de la bougie
- nettoyage de la chambre de combustion
- contrôle de l’allumage, extinction et fonctionnement de l’appareil
- contrôle de l’étanchéité des raccords et tuyaux des raccordements
gaz et eau.
Attention: les indications suivantes s’adressent uniquement à des
techniciens qualiés et autorisés à effectuer des interventions sur
l’appareil.
- retirez les boutons D-E (g. 11)
g. 11
D
E
- enlever le couvercle.
Pour réinsérer le couvercle, suivez les étapes ci-dessus dans l’ordre inverse.
ANOMALIES CAUSES REMEDES
pas de présence d’étincelle - batterie épuisée
- câble électrique du électrode débranché
- che électronique en panne
- pression insufsante de l’eau
- micro-interrupteurs cassés
- câblage lent
- membrane en panne
- électrode en avarie
le pilote ne s’allume pas en présen­ce d’étincelle
le brûleur ne s’éteint pas à la fermeture de l’eau
les lamelles de l’échangeur se salis­sent rapidement
odeur de gaz - il est du à des pertes dans le circuit des tuyaux,
odeur de gaz brûlés - obstructions dans le circuit des fumées
- dispositif de contrôle en panne
- alimentation gaz manquante
- air dans le tuyau de gaz
- saleté sur le logement de l’obturateur gaz
- piston ou tige de la vanne à eau bloqué en ouverture
- levier micro bloqué en ouverture
- dans la version à GPL contrôler la pression
d’alimentation gaz
- mauvais tirage ou environnement trop poussiéreux
- ammes jaunes
- consommation excessive de gaz
il faut contrôler les tuyaux et identier la perte
- consommation excessive de gaz
- remplacer
- insérer
- vérier, remplacer
- intervenir sur l’installation pour garantir la pression tourner le sélecteur complètement à droite
- vérier, remplacer (voir schéma électrique)
- vérier la connexion de câblage correcte
- remplacer
- remplacer
- remplacer
- ouvrir gaz
- faire s’échapper le gaz
- vérier, nettoyer
- démonter, nettoyer et éventuellement remplacer
- vérier
- régler et le cas échéant remplacer le régulateur de pression de la bouteille
- contrôler l’efcience du carneau montant
- contrôler le type de gaz et nettoyer le brûleur
- contrôler et régler
- ne pas activer d’interrupteurs électriques ou tout objet qui provoque des étincelles, aérer le local
- contrôler l’efcience du carneau montant et du
conduit de fumées
- ccontrôle et régler
22
Page 23
ESPAÑOL
ADVERTENCIA
Este manual contiene datos e informaciones destinados tanto al usuario como al instalador. El usuario debe leer y prestar atención a los capítulos: Advertencias generales y seguridades, Dispositivo humos, Puesta en marcha.
La marcación CE situada en el producto indica que el mismo es conforme a las siguientes Directivas Europeas:
- Directiva Gas 2009/142/CE
- Directiva 2009/125/CE Diseño ecológico para aparatos que consumen energía
- Directiva 2010/30/UE Indicación mediante etiquetado del consumo energético de productos relacionados conla energía
En algunas partes del manual se utilizan los símbolos: ATENCIÓN = para acciones que deben realizarse con
- Reglamento Delegado (UE) N.º 812/2013
- Reglamento Delegado (UE) N.º 814/2013
cuidado y con una adecuada preparación
PROHIBIDO = para acciones que NO se tienen que
realizar
0845
ÍNDICE ADVERTENCIAS GENERALES Y SEGURIDADES pag. 23
1 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pag. 24
1. a Datos Técnicos pag. 24
2 INSTALACIÓN pag. 25
2. a Normativas pag. 25
2. b Fijación a la pared pag. 25
2. c Ventilación de los locales pag. 25
2. d Conexión eléctrica con batería pag. 26
2. e Conexión del gas pag. 26
2. f Conexión del agua pag. 26
2. g Evacuación de los productos de la combustión pag. 26
2. h Transformación del gas pag. 27 3 PUESTA EN MARCHA pag. 27
3. a Funcionamiento pag. 28
3. b Uso del aparato pag. 28 4 MANTENIMIENTO pag. 28
4. a Para quitar la tapao pag. 28
4. b Anomalías: Causas y soluciones pag. 29
ADVERTENCIAS GENERALES Y SEGURIDADES
El manual de instrucciones constituye una parte integrante del producto y, por lo tanto, debe ser conservado y acompañar siempre al equipo; en caso de que se dañe o se pierda, solicite otro ejemplar al Servicio de Asistencia Técnica de la zonaa.
La instalación del calentador y cualquier otra intervención de
asistencia y de mantenimiento deben ser efectuadas por personal
cualicado según las indicaciones de la normativa en vigor.
Para la instalación se aconseja dirigirse a personal especializado. El calentador deberá ser destinado al uso previsto por el
fabricante. Queda excluida cualquier responsabilidad contractual y extracontractual por daños causados a personas, animales o cosas, debidos a errores de instalación, de regulación y de mantenimiento o usos impropios.
Los dispositivos de seguridad o de regulación automática pueden,
ser modicados exclusivamente por el fabricante.
Este equipo sirve para producir agua caliente; debe ser conectado
a una red de distribución de agua caliente sanitaria, dimensionada a sus prestaciones y su potencia.
En caso de pérdidas de agua hay que cerrar la alimentación de
agua y avisar inmediatamente al Servicio de Asistencia Técnica.
En caso de ausencia prolongada, cierre la llave del gas. En el caso
que se prevea el riesgo de heladas, vacíe el agua contenido en el calentador.
En caso de fallo y/o de mal funcionamiento del aparato avisar al
Servicio de Asistencia Técnica.
El mantenimiento del calentador se tiene que realizar al menos
una vez al año, programándolo con antelación con el Servicio de Asistencia Técnica.
Al nal de su vida útil, el producto no se debe eliminar como residuo
sólido urbano, sino que debe ser enviado a un centro de recogida selectiva.
Para el uso del calentador se deben seguir las siguientes normas de seguridad:
No utilice el aparato para nes diversos de aquellos para los cuales
está destinado.
Está terminantemente prohibido tapar con trapos, papeles u otros
objetos las rejillas de ventilación, aspiración de aire y conducto de evacuación de humos del local de instalación.
Si detecta olor a gas, no accione ningún interruptor eléctrico, no
use el teléfono ni cualquier otro objeto que pueda provocar chispas. Ventile el local, abriendo puertas y ventanas; cierre la llave general del gas y avise inmediatamente al Servicio de Asistencia Técnica..
No apoye objetos sobre el calentador. No deje recipientes ni sustancias inamables en el local donde está
instalado el calentador.
Se desaconseja cualquier reparación por personal no cualicado y
no autorizado por el fabricante.
Se desaconseja el uso de la caldera por parte de niños o de personas
incapacitadas no asistidas.
Está prohibido intervenir sobre componentes sellados.
Para un mejor uso, hay que tener presente que:
- una limpieza externa periódica con agua enjabonada, además de mejorar el aspecto estético, preserva los paneles de la corrosión,
alargando su vida
- no hay que utilizar disolventes, polvos y esponjas abrasivas
- no hay que efectuar limpiezas del equipo y/o de sus partes con
sustancias fácilmente inamables (por ejemplo: gasolina, alcoholes,
nafta, etc.).
En el embalaje del calentador se encuentran:
n. 2 baterías D-Type 1,5 Volt n. 1 kit de montaje en la pared (1 placa de soporte, 3 tornillos de
jación, 3 clavijas)
n. 1 conector de gas + junta (sólo los modelos de GLP)
23
Page 24
FONTE 2 DGT
224
245
1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1.a Datos Técnicos
Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14
Potencia útil nominal 19,0 16.340 24,0 20.382 Caudal térmico nominal 22,0 18.920 28,0 23.392
Potencia útil mínima 7,5 6.450
Caudal térmico mínimo 9,0 7.740
kW kcal/h kW kcal/h
7,00
(gas met.)
9,00
(gas met.)
9,00
(gas lίq.)
11,00
(gas lίq.)
6.020
(gas met.)
7.740
(gas met.)
7.740
(gas lίq.)
9.460
(gas lίq.)
TIPO DE GAS
P.C.I. (15° C 1013 mbar) MJ/m WI (15° C 1013 mbar) MJ/m
GAS
METANO
3
3
G20 G30 G31 G20 G30 G31
34,02 116,09 88 34,02 116,09 88 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69
GAS
LÍQUIDO
GAS
METANO
GAS
LÍQUIDO
Presión nominal de alimentación mbar 20 28-30 37 20 28-30 37 Consumo m3/h 2,33 - - 2,96 - -
kg/h - 1,73 1,71 - 2,21 2,17 Presión quemador mbar 13,60 27,00 34,50 12,80 25,50 32,70 Ø inyector llama piloto mm 0,28 0,28 Ø inyector quemador principal mm 1,12 0,70 1,12 0,69 inyectores N. 12 16 Ø racord gas 1/2” 1/2” Categoría II2H3+ País de destinación ES
HUMOS
Caudal másico de humos g/s 12,945 12,502 12,842 18,026 17,775 17,931 Temperatura de humos °C 185 175 175 190 190 185 Ø tubo evacuación de humos mm 110 130
AGUA
Rango de caudal l/min
select. min.
de 2,7 a 4,7
select. max
de 5,5 a 11
select. min.
de 3,0 a 6,1
select. max
de 6,8 a 13,5 Elevación de temp. del agua °C aproximadamente 50 aproximadamente 25 aproximadamente 50 aproximadamente 25 Presión mínima bar 0,3 0,3 Presión normal bar 2 2 Presión máxima bar 10 10 Ø rácores agua 1/2” 1/2”
Dimensiones y pesos APARATO EMBALAJE APARATO EMBALAJE
Altura mm 580 655 620 700 Anchura mm 310 385 380 440 Profundidad mm 215 295 224 315 Peso kg 9,5 11 11,5 12,8
Nota: temperatura agua fría de referencia: 15°C.
DESCRIPCIÓN Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14
Clase de eciencia energética de calentamiento del agua - A A ­Perl de carga declarado - M L ­Eciencia energética de calentamiento del agua ŋwh 70,8 75,6 %
Consumo diario de combustible Qfuel 8,725 16,538 kWh Consumo anual de combustible AFC 6 12 GJ Nivel de potencia acústica en el interior LWA 58 52 dB(A) Emisiones de óxidos de nitrógeno NOx 139 140 mg/kWh
g.1
salida de agua
caliente
gas
11 litros 14 litros
215
entrada de agua fría
gas
agua
salida de agua
caliente
gas
entrada de agua fría
gas
agua
24
Page 25
11 litros 14 litros
40
23.5
ESPAÑOL
1 Cortatiros 2 Dispositivo de control evacuación humos 3 Termostato 85 °C 4 Intercambiado 5 Electrodo de encendido 6 Quemador 7 Colector (inyector)
8 Tarjeta electrónica 9 Selector de temperatura agua 10 Válvula hidráulica 11 Entrada de agua fría 12 Gas 13 Recipiente para baterías
2. INSTALACIÓN
2.a Normativas
El uso de los aparatos a gas está sometido a una reglamentació concreta. Por lo tanto, es indispensable cumplir con la normativa UNI 7129. Para los gases liquados (G.P.L.), la instalación tendrá que ajustarse a las prescripciones de las empresas de distribución y cumplir con los requisitos de la normativa UNI 7131.
2.b Fijación a la pared
Precauciones No instale este equipo en un local que presente una atmósfera ambiente que contenga polvo o vapores grasos y/o corrosivos.
- El aparato se instalará en una pared adecuada y cerca de un conducto de evacuación de los humos.
- Para permitir las operaciones de mantenimiento es indispensable dejar alrededor del calentador las distancias mínimas indicadas en
la g. 3.
50 50
14 Salida de agua caliente 15 Sensor de temperatura 16 Válvula gas 17 Economizador/Encendido-Apagado 18 Micro interruptor 19 Quemador piloto
g. 2
- En la g. 4 se indican las medidas del equipo para su jación a
la pared.
8.5
3 x Ø 10mm
placa de soporte
210
161
11 litros
I
T
L
11 14 I 161 161 L 160 160 M 592 637
Dimensiones en mm
14 litros
I
L
T
200
g. 3
Ubicación
- El calentador no debe estar nunca encerrado herméticamente
dentro de un mueble ya que debe disponer del suciente ujo de aire (g. 3).
- El calentador no debe ser instalado encima de una cocina o de
otro aparato de cocción, con el n de evitar la deposición de
la grasa de los vapores de la cocina que ocasionarían, un mal funcionamiento.
- Las paredes sensibles al calor (por ej. de madera) deben ser protegidas con un adecuado aislamiento.
M
M
g. 4
2.c Ventilación de los locales
La instalación del calentador ha de cumplir con todas las prescripcio­nes contenidas en las normativas vigentes.
Consultar el párrafo 2.a del presente manual de instrucciones. Atención: Este equipo puede instalarse y funcionar sólo en locales
ventilados permanentemente según las normativas vigentes.
25
Page 26
FONTE 2 DGT
Volumen de aire
Es indispensable que en los locales en los cuales hay instalados aparatos a gas (de tipo B) pueda llegar por lo menos tanto aire como
sea necesario, para que se efectúe una correcta combustión y que
se ventile adecuadamente el local.
- Por el peligro que representa, se prohíbe el funcionamiento en el mismo local de estractores y similares simultáneamente con el calentador.
- El local en el que está instalado el calentador ha de disponer de una toma de aire adecuada para la ventilación del mismo.
Llegada del aire
La llegada natural del aire debe realizarse directamente a través de:
- aperturas permanentes en las paredes del local que se ha de ventilar y que den al exterior;
- conductos de ventilación, individuales o colectivos ramicados.
El aire de ventilación ha de tomarse directamente del exterior, en una zona situada lejos de fuentes de contaminación. También se puede realizar la ventilación indirecta, tomando el aire de locales adyacentes al local que se debe ventilar, con las advertencias y limitaciones siguientes:
- el local adyacente ha de estar ventilado directamente;
- en el local que se ha de ventilar han de estar instalados sólo aparatos acoplados a conductos de descarga;
- el local adyacente no ha de ser un dormitorio y no ha de ser una
parte común del edicio;
- el local adyacente no ha de tener peligro de incendio, como talleres, garages, almacenes de materiales combustibles, etc.;
- el local adyacente no ha de estar en depresión respecto al local que se ha de ventilar por efecto de tiro contrario (el tiro contrario puede ser provocado por la presencia en el local de otro aparato que funcione con cualquier tipo de combustible, o una chimenea, o un dispositivo de aspiración, para los cuales no se ha realizado una entrada de aire);
- la llegada de aire del local adyacente al local que se ha de ventilar ha de producirse libremente a través de aperturas permanentes.
2.d Conexión eléctrica con batería
El equipo está alimentado por dos baterías de 1,5 V (modelo D­Type) de tipo alcalino de larga duración, por lo tanto no necesita ser conectado a la red eléctrica.
CONEXIÓN EN TARJETA
Para el primer encendido del aparato, hacer que personal cualicado profesionalmente efectúe los controles siguientes:
- la estanqueidad interior y exterior del sistema de suministro del gas;
- la regulación del caudal del gas según la potencia necesitada por
el aparato;
- que el aparato está alimentado con el tipo de gas para el que está preparado;
- que la presión de alimentación del gas está comprendida en los valores que se indican en la placa;
- que el sistema de alimentación del gas está dimensionado para el caudal necesario al aparato y que va dotado de todos los dispositivos de seguridad y control prescritos por las normativas vigentes.
En caso de larga ausencia, cerrar la llave principal de llegada del gas al aparato. No obstruir las aperturas de aireación del local donde está instalado un aparato de gas para evitar situaciones peligrosas como la formación de mezclas tóxicas y explosivas. No utilizar los tubos del gas como puesta a tierra de aparatos eléctricos.
2.f Conexión del agua
Conectar el calentador a la red hidráulica y montar un grifo de corte de agua antes del aparato. Mirando el aparato, la entrada de agua fría está a la derecha y la salida de agua caliente está a la izquierda.
Retire las tapas protectoras de las conexiones de agua entrante
y saliente.
Comprobar que los tubos de su instalación hidráulica no se han usado como tomas de tierra de su instalación eléctrica o telefónica. Podrían producirse en poco tiempo graves daños a los tubos y al aparato.
CIRCUITO HIDRÁULICO
1 Campana evacuación 2 Dispositivo de control evacuación 3 Termostato límite agua 4 Intercambiador de calor 5 Quemador 6 Electrodo de detección 7 Inyector piloto 8 Electrodo de encendido 9 Inyectores 10 Salida del agua caliente 11 Toma de presión 12 Selector de temperatura 13 Venturi 14 Válvula hidráulica 15 Filtro del agua 16 Membrana 17 Entrada del agua fría 18 Economizador 19 Válvula del gas 20 Dispositivo de control 21 Filtro del gas 22 Batería 23 Tarjeta electrónica 24 Microinterruptor
g. 6
gas
agua
caliente
agua
fría
g. 5
1 Monitor 2a SV1 (Electroválvula piloto) 2b SV2 (Electroválvula quemador) 3 Electrodo de detección 4 Quemador piloto 5 Electrodo de encendido 6 Termóstato humos (100 °C)
7 Termóstato límite (85 °C) 8 Box baterías 9 Tarjeta electrónica 10 Microinterruptor ON-OFF 11 Microinterruptor agua 12 Sonda NTC
2.e Conexión del gas
Consultar el presente manual de instrucciones en el párrafo 2.a.
Determinar el diámetro del tubo según las normativas vigentes.
Antes de instalar el aparato conviene soplar en el conducto del gas para eliminar posibles residuos de mecanizado. Conectar el calentador al tubo del gas de la instalación interior e introducir antes del aparato una llave para interceptar y abrir el gas. Los calentadores que funcionan con G.L.P. y que van alimentados con bombonas dotadas de dispositivos de interceptación y regu­lación se enlazarán garantizando condiciones de seguridad para las personas y el entorno. Cumplir con las prescripciones vigentes.
26
2.g Evacuación de los productos de la
combustión
Los calentadores son de tipo B11BS, entonces, están equipados con un dispositivo de control de la descarga de humos. Para evacuar los productos de combustión consultar las normativas vigentes. Consultar también el presente manual de instrucciones en el párrafo 2.a. El acoplamiento de los aparatos a una chimenea o a un conducto de humos ha de estar realizado con garantía de estanqueidad y con el diámetro mínimo del aparato. Se acoplarán a la chimenea o al canal de humos en el mismo local en que está instalado el aparato o, en todo caso, en el local adyacente; tendrán que ser herméticos y realizados en materiales adecuados para resistir con el tiempo a las dilataciones mecánicas normales, al calor y a la acción de los productos de la combustión y de sus posibles condensaciones. En cualquier punto del conducto y para cualquier condición exterior, la temperatura de los humos ha de ser superior a la del punto de rocío.
DISPOSITIVO DE CONTROL DE DESCARGA DE LOS HUMOS
El aparato va equipado de serie con un dispositivo de control de salida de humos. El dispositivo controla la correcta evacuación de los productos de la combustión, es decir el caudal de los gases quemados hacia el conducto de descarga y la chimenea.
Page 27
El dispositivo de control está constituido por un “termostato de rearme manual” conectado al equipo electrónico. La intervención del dispositivo de control, intercepta el caudal del gas al quemador principal. La intervención del dispositivo de control está provocada por una obstrucción total o parcial del conducto de evacuación de humos.
Para reactivar el funcionamiento del aparato es necesario cerrar el grifo de agua caliente sanitaria, esperar varios minutos y
presionar el botón termostato de humos (g. 7) utilizando un
de stornillador.
En caso de avería del dispositivo y de sus conexiones eléctricas, el aparato no puede activarse, garantizando así una condición de seguridad. En caso de que el aparato, esté constantemente en estado de seguridad debido a la intervención del dispositivo de control, es preciso llamar al Servicio
Técnico Ocial o personal cualicado autorizado, para comprobar
la evacuación correcta de los productos de la combustión y la
eciencia del conducto de descarga, respetando las normativas
de instalación vigentes.
g. 7
termostato
de humos
ESPAÑOL
Se prohíbe expresamente intervenir en el dispositivo de control
para modicar su estado o eliminar su acción; de ello depende
su seguridad y la seguridad de las personas que viven con Vd.
Unica y exclusivamente un técnico cualicado y autorizado, que
forme parte de nuestros servicios de asistencia técnica puede
intervenir en el dispositivo de control exclusivamente para vericar
su correcto funcionamiento o para sustituirlo en caso de avería.
De tener que sustituir el dispositivo de control, se deberá utilizar exclusivamente un “recambio original” suministrado
por el fabricante; dado que este dispositivo ha sido diseñado,
estudiado y reglamentado para montarse en el aparato.
2.h Transformación del gas
La operación de transformación del calentador de un gas de una familia a un gas de otra familia puede ser efectuada fácilmente incluso con el equipo instalado. Para los instrucciones de la
transformación y el ajuste en los distintos tipos de gas se reeren
al contenido del kit de cambio de gas. Se recuerda que la operación de transformación debe ser efectuada
por el Servicio de Asistencia Técnica, o personal autorizado, según
la normativa vigente.
3. PUESTA EN MARCHA
A = economizador de gas y encendido/apagado
posición apagado
gas al mínimo (llama pequeña)
gas al máximo (llama grande)
B = selector de temperatura del agua C = monitor
g. 8
A BC
g. 8A g. 8B g. 8C
g. 8D g. 8E
27
Page 28
FONTE 2 DGT
3.a Funcionamiento
La primera puesta en marcha del servicio del calentador
de agua debe ser realizada por personal cualicado.
Los calentadores son aparatos a gas para producir instantáneamente agua caliente. La toma de agua caliente puede efectuarse de uno o varios grifos. A la petición de agua caliente, abriendo uno de los grifos, el quemador principal se enciende y el calentador calienta el agua que circula por su interior. Estos aparatos de llama modulante son muy adecuados para usarlos con grifos modernos, como mezcladores mecánicos y termostaticos. Este calentador, a diferencia de los calentadores tradicionales
de llama ja, lleva una válvula moduladora, que optimiza las
prestaciones del calentador, ya que permite que el aparato funcione con menos presión de agua y menos caudal modulando la llama en relación a la cantidad de agua requerida, para mantener constante la temperatura del agua suministrada.
Los calentadores son aparatos con variación automática de potencia de tipo “PROPORCIONAL”, es decir capaces de
adaptar el consumo de gas (llama modulante) a la extracción
de agua necesaria en cada caso.
Este aparato está dotado de un sistema electrónico alimentado por dos baterías de 1,5 V (modelo D-Type) que permite el encendido automático de la llama piloto y luego del quemador, siempre que se requiere agua caliente. El control del encendido y de la presencia
de la llama, se efectúa a través de la ionización de la llama.
3.b Uso del aparato
- Asegúrese de que la llave del gas y todas las llaves de utilización
del agua estén cerradas.
- Abrir un grifo de agua caliente con el n de drenar el agua durante
unos segundos, y luego cerrarlo de nuevo.
- Abra la llave del contador del gas o de la bombona del gas licuado del petróleo.
- Abra la llave del gas, no suministrada de serie, puesta inmediatamente antes del calentador en la tubería de entrada del gas.
- Los dispositivos están provistos de un selector de gas “A” que ajusta la potencia de la llama entre un mínimo y un máximo me-
diante la alteración de la tasa de ujo de gas.
- Para encender el calentador de agua hacia la izquierda gire a la posición el selector “A” en el símbolo “ ” (g. 8B).
Con el selector “A” en esta posición el calentador de agua se en-
ciende con la llama a la baja, continuando con la rotación la llama aumenta hasta que alcanza el máximo en correspondencia con el
símbolo “ ” (g. 8A).
- Ante la demanda de agua, el dispositivo de encendido automáti­co enciende la llama piloto; una vez detectada la presencia de la llama se enciende el quemador principal y la llama piloto se extingue.
- Durante la demanda de agua el monitor “C” se enciende, mo­strando la temperatura del agua instantánea.
- Al cerrar de la toma de agua el quemador principal y el monitor están apagados y el aparato permanece disponible para sucesi­vas tomas.
En caso de no realizarse el encendido en un tiempo de 60 segundos, el detector de llama, al haber ausencia de la misma, interrumpe el
ujo del gas y el aparato queda bloqueado.
El calentador de agua se enciende automáticamente a la abertura del grifo de agua. Si sólo hay ruido sin llama, apague inmediata­mente el agua, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo.
A la primera puesta en marcha o después de un largo período
de no utilización del dispositivo, podría ser necesario repetir la
operación anterior, con el n de eliminar el aire en las tuberías.
La situación del bloqueo requiere una intervención manual; para reanudar el funcionamiento del aparato, cerrar el grifo de agua, esperar 10 segundos y volver a abrir, la secuencia de encendido se reanuda automaticamente. En caso de un apagado accidental del quemador esta previsto un intento de recuperación. Si en 60 segundos el aparato no se vuelve a poner en funcionamiento el calentador se bloquea. En caso de romperse el electrodo detector de llama se interrumpe
el ujo de gas.
Los calentadores están fabricados para el funcionamiento a presión normal de agua; además, incorporan un selector de temperaturaB que regula la temperatura del agua caliente al cambiar la velocidad
de ujo.
Girar el selector de temperatura “B” completamente hacia la izquierda
para obtener el máximo suministro de agua (temperatura mínima, g.
8E); girar el selector de temperatura “B” completamente a la derecha,
para obtener el suministro mínimo de agua (temperatura máxima, g.
8D). El apagado del calentador se realiza girando el botón “A” en la posición “ ” (g. 8C). Cuando se prevén largos periodos en los que no se utilice el ca­lentador, cerrar la llave de gas o en caso de alimentación a G.L.P. la válvula (llave) de la bombona.
Para garantizar el correcto funcionamiento del calentador se deberá
realizar una revisión anual a través del Servicio Técnico Ocial o
mantenedor autorizado.
Uso del economizador de gas
El equipo cuenta con un dispositivo denominado economizador de gas, que da la posibilidad de seleccionar, a su gusto, la temperatura del agua caliente suministrándola a la temperatura más cercana a la de uso, realizando al mismo tiempo un interesante ahorro de gas. El dispositivo economizador se conecta girando el botón “A” hasta alcanzar la posición “ ” (g. 8B). La incorporación del economizador permite limitar la máxima potencia térmica cuando las exigencias de temperatura son reducidas (bajo salto térmico o bajo consumo de agua como por ejemplo durante el periodo estival).
PELIGRO DE HIELO
En el supuesto de que en el ambiente en el cual está instalado el aparato la temperatura pueda descender por debajo de 0°C, será necesario vaciar todo el agua contenido en el mismo:
- apagar las llaves del gas y del agua que entra en el calentador de agua
- retire las baterías
- colocar el selector de la temperatura del agua a un mínimo
- abrir el grifo de agua caliente con el n de drenar toda el agua y
luego cerrarla de nuevo.
4. MANTENIMIENTO
Para el correcto funcionamiento del aparato, es necesario realizar
una revisión anual por el Servicio Técnico Ocial o mantenedor
autorizado. Antes de efectuar cualquier operación de limpieza, mantenimiento,
apertura o desmontaje de los paneles del calentador, apague el calentador cerrando la llave del gas. En particular, controle el quemador principal y la llama piloto, el electrodo de encendido, la válvula de seguridad y la estanqueidad del circuito del gas. Compruebe que no estén obstruidas las secciones de paso de humos a través del intercambiador.
Para limpiar los paneles externos, utilice un paño humedecido en agua y jabón.
No utilizar disolventes, polvos o productos abrasivos. No limpiar el aparato o alguna de sus partes con sustancias
fácilmente inamables (por ejemplo: gasolina, alcohol, nafta, etc.).
4.a Para desmontar la tapa
Para desmontar la tapa se deben realizar las siguientes operaciones:
- destornillar los dos tornillos que jan el manto (A, g. 9)
g. 9
A
28
Page 29
- desconecte el 2 conectores B-C del monitor (g. 10)
B
C
g. 10
4.b Anomalías: causas y soluciones
Para un buen funcionamiento del calentador, para prolongar su duración y para que funcione siempre en óptimas condiciones de seguridad, es necesario realizar una revisión anual por parte del
Servicio Técnico Ocial o mantenedor autorizado. Las operaciones
que se tienen que:
- eliminación de eventuales oxidaciones de los quemadores
- eliminación de eventuales incrustaciones de los electrodos
- limpieza de la cámara de combustión
- control del encendido, apagado y funcionamiento del equipo
- control de la estanqueidad de los racores y tuberías de las conexiones del gas y del agua.
Atención: as indicaciones siguientes van dirigidas únicamente a técnicos cualicados y autorizados para intervenir en los aparatos.
- retire las perillas D-E (g. 11)
g. 11
D
E
- retirar la tapa. Para recolocar la tapa proceda de manera inversaa.
ESPAÑOL
ANOMALÍAS CAUSAS SOLUCIONES
no hay la presencia de la chispa - batería agotada
- cable eléctrico del electrodo desconectado
- tarjeta electrónica averiada
- no hay suciente presión de agua
- microinterruptores rotos
- cables sueltos
- membrana averiada
- electrodo averiado
no se enciende el piloto con presencia de la chispa
no se apaga el quemador cuando se cierra el agua
las láminas del intercambiador se ensucian en poco tiempo
olor a gas - se debe a pérdidas en el circuito de las tuberías;
olor a gas quemado - pueden deberse a obstrucciones en el circuito
- dispositivo de control averiado
- falta alimentación de gas
- aire en la tubería del gas
- suciedad en el asiento del obturador del gas
- pistón o varilla de la válvula del agua bloqueada en apertura
- palanca microinterruptor bloqueada en apertura
- en la versión de GLP, controle la presión de alimentación del gas
- mal tiro o ambiente demasiado polvoriento
- llamas amarillas
- excesivo consumo de gas
es necesario controlar las tuberías y localizar la pérdida
de los humos
- consumo excesivo de gas
- sustituir
- introducir
- controlar, sustituir
- intervenir en la instalación para garantizar la presión, o girar el selector todo hacia la derecha
- controlar, sustituir (consulte el diagrama de cableado)
- vericar la correcta conexión del cableado
- sustituir
- sustituir
- sustituir
- abrir el gas
- purgar el tubo del gas
- controlar, limpiar
- desmontar, limpiar y eventualmente sustituir
- controlar
- regular y, de ser necesario, sustituir el regulador de presión de la bombona
- controlar la eciencia de la chimenea
- controlar el tipo de gas y limpiar el quemador
- controlar y regular
- no activar interruptores eléctricos o cualquier objeto que provoque chispas; ventilar el local
- controlar la eciencia de la chimenea y del
conducto de humos
- controlar y regular
29
Page 30
FONTE 2 DGT
ADVERTÊNCIA
Este manual contém dados e informações destinados tanto ao
usuário quanto ao instalador. Especicamente o usuário deve
prestar atenção nos capítulos: Advertências gerais e seguranças, Dispositivo fumos, Posta em marcha.
A marcação CE posta no produto indica que o mesmo encontra­se em conformidade com as seguintes Directivas Europeiase:
- Diretiva de gás 2009/142/CEE
- Diretiva 2009/125/CE concepção ecológica dos aparelhos que consomem energia
- Diretiva 2010/30/UE Indicação por meio de etiquetagem do consumo energético pelos produtos relacionados com
Em algumas partes do manual são utilizados os símbolos: ATENÇÃO = para acções que requerem uma cautela
especial e uma adequada preparação
energia
- Regulamento Delegado (UE) n.º 812/2013
- Regulamento Delegado (UE) n.º 814/2013
PROIBIDO = para acções que NÃO DEVEM ser execu-
tadas em hipótese alguma
ÍNDICE ADVERTÊNCIAS GERAIS E SEGURANÇAS pag. 30
1 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pag. 31
1. a Dados Técnicos pag. 31
2 INSTALAÇÃO pag. 32
2. a Normas pag. 32
2. b Fixação à parede pag. 32
2. c Ventilação dos locais pag. 32
2. d Conexão eléctrica com bateria pag. 33
2. e Conexão gás pag. 33
2. f Conexão água pag. 33
2. g Evacuação dos produtos da combustão pag. 33
2. h Transformação gás pag. 34 3 POSTA EM MARCHA pag. 34
3. a Funcionamento pag. 35
3. b Uso do aparelho pag. 35 4 MANUTENÇÃO pag. 35
4. a Para tirar a cobertura pag. 35
4. b Anomalias: Causas e soluções pag. 36
0845
ADVERTÊNCIAS GERAIS E SEGURANÇAS
O manual de instruções constitui parte integrante do produto e, consequentemente, deve ser conservado com cuidado e acompanhar sempre o aparelho; em caso de perda ou dano solicitar outra cópia ao Centro de Assistência Técnica.
A instalação do aparelho e qualquer outra intervenção de
assistência e de manutenção devem ser executadas por pessoal
qualicado segundo as indicações da lei em vigor.
Para a instalação aconselha-se consultar pessoal especializado. O aparelho deverá ser destinado ao uso previsto pelo
fabricante. Fica excluída qualquer responsabilidade contratual e extracontratual por danos a pessoas, animais ou coisas, devidos a erros de instalação, regulação e manutenção ou usos impróprios.
Os dispositivos de segurança ou de regulação automática dos
aparelhos não devem, durante toda a vida da instalação, ser
modicados excepto que pelo fabricante.
Este aparelho serve para produzir água quente, portanto, deve ser
conectado a uma rede de distribuição de água quente sanitária, compativelmente com o seu desempenho e sua potência.
Em caso de vazamentos de água, fechar a alimentação hidráulica
e avisar tempestivamente o pessoal qualicado do Centro de
Assistência Técnica.
Em caso de ausência prolongada fechar a alimentação do gás.
Caso se preveja risco de congelamento, esvaziar a água contida na caldeira.
Em caso de defeito ou mau funcionamento do aparelho,
desactivá-lo abstendo-se de qualquer tentativa de reparação ou de intervenção directa.
A manutenção do aparelho deve ser executada pelo menos uma
vez por ano: programá-la antecipadamente com o Centro de
Assistência Técnica signicará evitar perdas de tempo e dinheiro.
O produto, no nal da vida útil não deve ser eliminado como resíduo
urbano, mas deve ser entregue a um ponto de recolha.
O uso do aparelho requer a precisa observância de algumas regras fundamentais de segurança:
Para um uso mais optimizado levar em conta que:
- Uma limpeza externa periódica com água e sabão, além de melhorar
- Não utilizar solventes, pós e esponjas abrasivas
- Não efectuar limpezas do aparelho e/ou de suas partes com
Não utilizar o aparelho para escopos diferentes daqueles para os
quais se destina.
É absolutamente desaconselhável tampar as grelhas de aspiração
ou de dissipação e a abertura de aeração do local no qual o aparelho se encontra instalado com panos, papéis ou outros.
Sentindo cheiro de gás não assinar, em hipótese alguma, interrupto-
res eléctricos, telefone e qualquer outro objecto que possa provocar faíscas. Arejar o local abrindo portas e janelas e fechar a torneira central do gás.
Não apoiar objectos no aparelho. Não deixar recipientes e substâncias inamáveis no local no qual
o aparelho se encontra instalado.
Em caso de defeito ou mau funcionamento do aparelho desacon-
selha-se qualquer tentativa de reparação.
Desaconselha-se o uso do aparelho por parte de crianças ou pes-
soas não instruídas a respeito.
É proibido intervir nos elementos selados.
o aspecto estético, preserva o painel contra a corrosão, aumentando sua vida
substâncias facilmente inamáveis (exemplo: gasolina, álcoois, nafta,
etc.)..
Na embalagem do esquentador instantâneo encontram-se:
n. 2 baterias D-Type 1,5 Volt n. 1 kit de montagem na parede (1 placa de suporte, 3 parafusos de
xação, 3 buchas)
n. 1 conector de gás + gaxeta (só para modelos GLP)
30
Page 31
PORTUGÛES
224
245
1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1.a Dados Técnicos
Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14
Potência útil nominal 19,0 16.340 24,0 20.382 Capacidade térmica nominal 22,0 18.920 28,0 23.392
Potência útil mínima 7,5 6.450
Capacidade térmica mínima 9,0 7.740
kW kcal/h kW kcal/h
7,00
(gás met.)
9,00
(gás met.)
9,00
(gás lίq.)
11,00
(gás lίq.)
6.020
(gás met.)
7.740
(gás met.)
7.740
(gás lίq.)
9.460
(gás lίq.)
TIPO DE GÁS
P.C.I. (15° C 1013 mbar) MJ/m WI (15° C 1013 mbar) MJ/m
GÁS
METANO
3
3
G20 G30 G31 G20 G30 G31
34,02 116,09 88 34,02 116,09 88 45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69
GÁS
LÍQUIDO
GÁS
METANO
GÁS
LÍQUIDO
Pressão nominal de alimentação mbar 20 28-30 37 20 28-30 37 Consumo m3/h 2,33 - - 2,96 - -
kg/h - 1,73 1,71 - 2,21 2,17 Pressão do queimador mbar 13,60 27,00 34,50 12,80 25,50 32,70 Ø bico chama piloto mm 0,28 0,28 Ø bico queimador principal mm 1,12 0,70 1,12 0,69 Bicos N. 12 16 Ø tomada gás 1/2” 1/2” Categoria II2H3+ País de destino PT
FUMOS
Vazão em massa dos fumos g/s 12,945 12,502 12,842 18,026 17,775 17,931 Temperatura dos fumos °C 185 175 175 190 190 185 Ø saída do tubo dos fumos mm 110 130
ÁGUA
Campo de retirada l/min
select. min.
de 2,7 a 4,7
select. max
de 5,5 a 11
select. min.
de 3,0 a 6,1
select. max
de 6,8 a 13,5 Elevação de temp. da água °C cerca de 50 cerca de 25 cerca de 50 cerca de 25 Pressão mínima bar 0,3 0,3 Pressão normal bar 2 2 Pressão máxima bar 10 10 Ø tomada água 1/2” 1/2”
Dimensões e pesos APARELHO EMBALAGEM APARELHO EMBALAGEM
Altura mm 580 655 620 700 Largura mm 310 385 380 440 Profundidade mm 215 295 224 315 Peso kg 9,5 11 11,5 12,8
Nota: temperatura da água fria de referência 15 °C.
DESCRIÇÃO
Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14
Classe de eciência energética do aquecimento de água - A A ­Perl de carga declarado - M L ­Eciência energética do aquecimento de água ŋwh 70,8 75,6 %
Consumo diário de combustível Qfuel 8,725 16,538 kWh Consumo anual de combustível AFC 6 12 GJ Nível de potência sonora, no interior LWA 58 52 dB(A) Emissões de óxidos de azoto NOx 139 140 mg/kWh
g.1
saída de
água quente
gás
11 litre 14 litre
215
entrada de água fria
gás
água
saída de
água quente
gás
entrada de água fria
gás
água
31
Page 32
FONTE 2 DGT
40
23.5
11 litre 14 litre
1 Coifa descarga 2 Dispositivo de controlo descarga fumos 3 Termóstato 85 °C 4 Trocador de calor 5 Eléctrodo de acendimento 6 Queimador 7 Collector (injector)
8 Aparelhagem electrónica 9 Regulador de temperatura água 10 Válvula hidráulica 11 Entrada de água fria 12 Gás 13 Contentor para baterias
2. INSTALAÇÃO
2.a Normas
O emprego das aparelhagens a gás é submetido a uma precisa regulamentação. Portanto, é indispensável observar as normas UNI
7129. Para os gases liquefeitos de petróleo (G.L.P.) a instalação deverá estar em conformidade com as prescrições das empresas distribuidoras e atender aos requisitos da norma UNI 7131.
2.b Fixação à parede
Precauções Não instalar este aparelho em um local que apresente uma atmosfera ambiente contendo poeiras ou vapores gordurosos e/ou corrosivos.
- O aparelho deve ser instalado em uma parede adequada e nas proximidades de um ducto de evacuação fumos.
- Para consentir as operações de manutenção é indispensável deixar
as distâncias mínimas indicadas na g. 3 ao redor do aparelho.
50 50
14 Saída de água quente 15 Sensor de temperatura 16 Válvula gás 17 Economizador/Ignição-Off 18 Micro interruptor 19 Queimador piloto
g. 2
- Na g. 4 encontram-se indicadas as cotas do aparelho para a sua xação à parede.
8.5
3 x Ø 10mm
placa de suporte
210
161
11 litre
I
T
L
11 14 I 161 161 L 160 160 M 592 637
Dimensões em mm
14 litre
I
L
T
200
g. 3
Localização
- O esquentador instantâneo nunca deve ser fechado hermeticamente em um móvel ou em um nicho mas deve ser
previsto um adequado auxo de ar (g. 3).
- O esquentador instantâneo não deve ser posto sobre um fogão ou outro aparelho de cozimento de modo a evitar a deposição da gordura dos vapores de cozimento e, consequentemente, um mau funcionamento.
- As paredes sensíveis ao calor (por ex. aquelas de madeira) devem ser protegidas com um isolamento adequado.
32
M
M
g. 4
2.c Ventilação dos locais
A instalação do esquentador instantâneo deve se submeter a todas as prescrições contidas na norma em vigor. Consultar o parágrafo
2.a do presente manual de instruções. Atenção: Este aparelho somente pode ser instalado e funcionar em locais permanentemente ventilados conforme a norma em vigor.
Page 33
Vazões de ar
É indispensável que nos locais nos quais encontram-se instalados
aparelhos a gás (de tipo B) possa auir pelo menos a quantidade
de ar requerida para regular combustão do gás e para a ventilação do local.
- Devido à sua periculosidade, é proibido o funcionamento em um mesmo local de aspiradores, chaminés e similares contemporaneamente ao esquentador instantâneo.
- O ambiente no qual o esquentador instantâneo encontra-se instalado deve ser dotado de adequada tomada de ar para a ventilação do local.
Auxo do ar
O auxo natural do ar deve ocorrer por via directa por meio de:
- aberturas permanentes efectuadas nas paredes do local a ser ventilado que dêem para o externo;
- ductos de ventilação, singulares ou colectivos ramicados.
O ar de ventilação deve ser aspirado do externo em zona afastada de fontes de poluição.
Também é permitida a ventilação indirecta, por meio de aspiração de ar de locais contíguos àquele a ser ventilado, com as advertências e as limitações indicadas a seguir:
- o local adjacente seja dotado de ventilação directa;
- no local a ser ventilado encontrem-se instalados somente apa­relhos conectados a ductos de descarga;
- o local adjacente não seja um quarto de dormir ou não constitua parte comum do imóvel;
- o local adjacente não seja um ambiente com perigo de incêndio como depósitos, garagens, armazéns de materiais combustíveis, etc.
- O local adjacente não que em depressão com relação ao local a ser
ventilado devido ao efeito de tiragem contrária (a tiragem contrária pode ser provocada pela presença no local, seja de outro aparelho de utilização que funcione com qualquer tipo de combustível, seja de uma chaminé, seja de qualquer dispositivo de aspiração, para os quais não tenha sido prevista uma entrada de ar);
- o uxo de ar do local adjacente até aquele a ser ventilado possa
ocorrer livremente por meio de aberturas permanentes.
2.d Conexão eléctrica com bateria
O aparelho é alimentado por dois baterias de 1,5 V (modelo D­Type) de tipo alcalino longa vida, logo, não deve ser conectado à rede eléctrica.
CONEXÃO NA PLACA
g. 5
PORTUGÛES
Os aquecedores instantâneos que funcionam com G.L.P. e alimen­tados por botijas dotadas de dispositivos de interceptação e regu­lação, devem ser conectados de maneira tal a garantir condições de segurança para as pessoas e para o ambiente circunstante. Ater-se às prescrições da norma. Para a primeira posta em marcha do aparelho fazer com que pessoal
prossionalmente qualicado efectue as seguintes vericações:
- o controlo da vedação interna e externa do sistema de forneci­mento do gás;
- a regulação da vazão de gás em função da potência requerida pelo aparelho;
- que o aparelho seja alimentado pelo tipo de gás para o qual foi predisposto;
- que a pressão de alimentação do gás esteja compreendida dentro dos valores indicados na placa;
- que o sistema de alimentação do gás esteja dimensionado para a vazão necessária ao aparelho e que seja dotado de todos os dispositivos de segurança e controlo prescritos pelas normas vigentes.
Em caso de ausência prolongada do usuário do aparelho, fechar a torneira principal de alimentação de gás ao aparelho. Não obstruir as aberturas de aeração do local no qual um aparelho a gás se encontra instalado de modo a evitar situações perigosas como a formação de misturas tóxicas e explosivas. Não utilizar os tubos do gás como aterramento de aparelhagens eléctricas.
2.f Conexão água
Conectar o esquentador instantâneo à rede hidráulica e inserir uma torneira de interceptação da água a montante do aparelho. Olhando
para o aparelho a entrada de água fria ca à direita e a saída de água quente ca à esquerda.
Remover as tampas protetoras das ligações de água de en-
trada e saída.
Certicar-se que as tubulações do sistema hidráulico não tenham
sido utilizadas como tomadas de terra do sistema eléctrico ou te­lefónico, pois as mesmas não são, em hipótese alguma, idóneas para este uso.
Em breve tempo pode vir a se vericar graves danos às tubulações
e ao aparelho.
CIRCUITO HIDRÁULICO
1 Coifa descarga 2 Dispositivo de controlo dos fumos 3 Termóstato limite água 4 Trocador de calor 5 Queimador 6 Eléctrodo de detecção 7 Queimador piloto 8 Eléctrodo de acendimento 9 Injector 10 Saída água quente 11 Tomada de pressão 12 Selector de temperatura 13 Venturi 14 Válvula hidráulica 15 Filtro de água 16 Membrana 17 Entrada água fria 18 Economizador 19 Válvula gás 20 Dispositivo de controlo 21 Filtro gás 22 Bateria 23 Placa electrónica 24 Microinterruptor
g. 6
água
quente
gás
água
fria
1 Display 2a SV1 (Electroválvula piloto) 2b SV2 (Electroválvula queimador) 3 Eléctrodo de detecção 4 Queimador piloto 5 Eléctrodo de acendimento 6 Termóstato fumos (100 °C)
7 Termóstato limite (85 °C) 8 Box baterias 9 Placa de controle 10 Micro-interruptor ON-OF 11 Micro-interruptor águaa 12 Sonda NTC
2.e Conexão gás
Consultar o parágrafo 2.a do presente manual de instruções. Determinar o diâmetro da tubulação segundo as normas vigentes. Antes de efectuar a instalação do aparelho é oportuno executar uma sopragem no ducto do gás de modo a eliminar eventuais resíduos de usinagem. Conectar o esquentador instantâneo à tubulação de gás do sistema interno e inserir uma torneira para a interceptação e a abertura do gás a montante do aparelho.
2.g
Evacuação dos produtos da combustão
Os esquentadores instantâneos são de tipo B11BS, equipados com um dispositivo de controlo da descarga dos fumos. Para a evacuação dos produtos da combustão consultar a norma em vigor. Consultar também o parágrafo 2.o do presente manual de instruções. Os aparelhos a gás, dotados de tomada para o tubo de descarga dos fumos, devem ter uma conexão directa a chaminés ou tubos
de descarga ecientes; somente na falta destas é permitido que os
mesmos descarreguem os produtos da combustão directamente no externo. A união dos aparelhos a uma chaminé ou a um tubo de descarga ocorre por meio de canais de fumo. Os canais de fumo devem ser conectados à chaminé ou ao tubo de descarga no mesmo local no qual o aparelho está instalado, ou, no máximo, no local contíguo; devem ser estanques e fabricados com materiais
33
Page 34
FONTE 2 DGT
adequados a resistir no tempo às normais solicitações mecânicas, ao calor e à acção dos produtos da combustão e de suas eventuais condensações. Em qualquer ponto do canal de fumo e com qualquer condição externa, a temperatura dos fumos deve ser superior àquela do ponto de orvalho.
DISPOSITIVO DE CONTROLO DESCARGA FUMOS
O aparelho é equipado de fábrica com um dispositivo de controlo na descarga dos fumos. O dispositivo controla a correcta evacuação
dos produtos da combustão, ou seja, o uxo dos gases combustos
na direcção do ducto de descarga e a chaminé. O dispositivo de controlo é constituído por um “termóstato” co­nectado à aparelhagem electrónica; a sua intervenção provoca a
interrupção do uxo de gás tanto ao queimador principal quanto
à chama piloto. A intervenção do dispositivo de controlo pode ser provocada por uma obstrução total ou parcial do ducto de descarga ou da chaminé.
Para restabelecer o funcionamento do aparelho é necessário carregar no botão
termóstato fumos ( g. 7)
inroduzindo-a nas fendas, então, fechar e reabrir a torneira da água quente.
Em caso de avaria do dispositivo e de suas conexões eléctricas o aparelho não pode ser posto em funcionamento, determinando-se uma condição de segurança. Na eventualidade de uma contínua
g. 7
termóstato
fumos
3. POSTA EM MARCHA
entrada em segurança do aparelho, provocada pela intervenção do dispositivo de controlo, é necessário solicitar a intervenção de um
técnico qualicado e habilitado conforme previsto na lei em vigor, para vericar a correcta evacuação dos produtos da combustão e a eciência do ducto de descarga e/ou chaminé, conforme as normas
de instalação em vigor.
Fica expressamente proibido efectuar intervenções no
dispositivo de controlo para modi car o seu estado ou excluir
a sua acção; existem riscos para a própria segurança e das pessoas que vivem consigo.
Só e exclusivamente um técnico qualicado e autorizado, que
faça parte do nosso serviço de assistência técnica, pode intervir
no dispositivo de controlo unicamente para vericar seu correcto
funcionamento ou, em caso de avaria, para a sua substituição.
Caso seja necessário substituir o dispositivo de controlo, utilizar somente “peças de reposição originais” fornecidas pelo fabricante; visto que tal dispositivo foi projectado, estudado e regulado para ser combinado ao aparelho.
2.h Trasformazione gas
A operação de transformação do aparelho de um tipo de gás para outro tipo de gás pode ser facilmente efectuada até mesmo com o aparelho instalado. Para instruções de transformação e adaptação nos diversos tipos de gás referem-se aos componentes do kit de gás mudança. Lembra-se que a operação de transformação deve ser efectuada
por pessoal habilitado e qualicado conforme previsto pela Lei em
vigor; além disso devem ser respeitadas as disposições contidas nas normas em vigor.
A = economizador gás ligado/desligado posição desligado
gás no mínimo (chama pequena)
gás no máximo (chama grande)
B = selector de temperatura da água C = display
g. 8
A BC
g. 8A g. 8B g. 8C
g. 8D g. 8E
34
Page 35
3.a Funcionamento
A primeira posta em marcha do aquecedor de água deve
ser realizada por pessoal qualicado.
Os aquecedores de água são aparelhos a gás para a produção instantânea de água quente. A retirada de água quente pode ser efectuada por uma ou várias torneiras. Quando é requerida água quente, com a abertura de uma torneira, o queimador principal entra em funcionamento e o esquentador
instantâneo aquece a água que ui em seu interior.
Estes aparelhos com modulação de chama são particularmente adequados para o emprego com torneiras modernas, como misturadores mecânicos e termóstatos. Este esquentador instantâneo, diferentemente dos tradicionais
esquentadores instantâneos com chama xa, é equipado com uma
válvula moduladora que optimiza o rendimento do esquentador instantâneo pois permite o funcionamento do aparelho com uma menor pressão de água e menor vazão, modulando a chama com relação à quantidade de água de maneira a manter a temperatura da água alimentada constante.
Os esquentadores instantâneos são aparelhos com variação automática de potência de tipo “PROPORCIONAL”, ou seja,
capaz de adequar o consumo de gás (modulação de chama)
às quantidades de água requeridas caso a caso.
Este aparelho é dotado de uma aparelhagem electrónica alimentada por dois baterias de 1,5 V (modelo D-Type) que providencia o acendimento automático da chama piloto e, em seguida, do queimador, sempre que é requerida água quente. O controlo da ligação e da presença da chama é efectuado pela placa por meio da ionização de chama.
3.b Uso do aparelho
- Certicar-se que a torneira do gás e todas as torneiras de
utilização da água estejam fechadas.
- Abra uma torneira de água quente, a m de drenar a água por
alguns segundos, em seguida, fechá-la novamente.
- Abrir a torneira do contador gás ou da botija de gás liquefeito de petróleo (G.L.P.).
- Abrir a torneira gás, não fornecida de fábrica, posta logo antes do esquentador instantâneo na tubulação de chegada do gás.
- Os dispositivos estão equipados com um selector de gás “A” que se ajusta a alimentação da chama entre um mínimo e um máximo,
alterando a taxa de uxo de gás.
- Para ligar o aquecedor de água gire em sentido anti-horário o selector “A” posicioná-lo no símbolo “ ” (g. 8B).
Com o selector “A” nesta posição o aquecedor de água está ligado
com a chama para baixo, prosseguindo a rotação a chama aumenta até atingir o valor máximo, em correspondência com o símbolo “ ”
(g. 8A).
- Quando é requerida água, o dispositivo de acendimento automáti­co acende a chama piloto, detectada a presença da chama o queimador principal entra em funcionamento e a chama piloto se extinguir.
- Durante a requerida água o display “C” acende-se, exibindo a temperatura da água instantânea.
- Quando termina a solicitação de água (fechando a torneira) o
queimador principal e o display será desligado e o aparelho ca
pronto para as sucessivas solicitações.
Caso não ocorra uma nova ligação dentro de 60 segundos o detector
de chama, reconhecendo a ausência da mesma, interrompe o uxo
de gás e põe o aparelho na posição de bloqueio. O aquecedor de água liga-se automaticamente quando a torneira da água. Se houver apenas barulho sem chama, desligue imedia­tamente da água, espere 10 segundos e tente novamente.
Na primera posta em marcha, ou depois de um longo período
de não utilização do dispositivo, pode ser necessário repetir
a operação acima, a m de eliminar o ar nos tubos.
A situação de bloqueio requer uma intervenção manual; para recolocar o aparelho em funcionamento fechar a torneira de água e reabri-la até que a sequência de ligação arranque automaticamente. Em caso de desligamento acidental do queimador principal, é prevista uma tentativa de novo arranque. Se em 60 segundos o aparelho não entra novamente em funcionamento volta-se para a posição de bloqueio anteriormente descrita. No caso de avarias no eléctrodo de acendimento interrompe-se o
uxo de gás, realiza-se assim a situação de Segurança Positiva.
Os aparelhos são fabricados para funcionamento com pressão de água normal; além disso, são dotados de um selector de temperatura “B” que regula a temperatura da água quente, alterando o caudal.
PORTUGÛES
Gire o seletor temperatura “B” totalmente anti-horário para começar a
fonte máxima de água (temperatura mínima, g. 8E); girar o selector
de temperatura “B” totalmente no sentido horário, para obter o forne-
cimento mínimo de água (temperatura máxima, g. 8D).
A colocação fora de serviço do aparelho é obtida girando-se o manípulo “A” na a posição “ ” (g. 8C). Quando são previstos longos períodos de não utilização do esquentador instantâneo fechar a torneira do gás ou, no caso de alimentação com GLP, a válvula (torneira) da botija. Para obter rendimentos óptimos no tempo, é oportuno fazer com
que pessoal qualicado efectue um controlo do aparelho pelo menos
uma vez por ano.
Uso do economizador gás
O aparelho é equipado com um dispositivo chamado economizador gás, que dá a possibilidade de seleccionar a vontade a temperatura da água quente fornecendo-a à temperatura mais próxima daquela de uso, realizando ao mesmo tempo uma considerável economia de gás. O dispositivo economizador é inserido girando-se o manípulo “A” até alcançar a posição “ ” (g. 8B). A inserção do economizador permite limitar a máxima potência térmica fornecida quando as ne­cessidades de uso forem geralmente contidas (baixo salto térmico ou vazões reduzidas como, por exemplo, durante o verão).
PERIGO DE CONGELAMENTO
Se subsistirem probabilidades que no ambiente no qual o aparelho se encontra instalado a temperatura possa descer abaixo de zero é necessário esvaziá-lo de toda a água que contém:
- desligar as torneiras do gás e da água que entra no aquecedor de água
- retire as baterias
- colocar o selector de temperatura da água a um mínimo
- abrir a torneira de água quente, a m de drenar toda a água e
depois fechá-la novamente.
4. MANUTENÇÃO
Para um uso correcto no tempo fazer com que pessoal qualicado
execute um controlo do aparelho pelo menos uma vez por ano. Antes de efectuar qualquer operação de limpeza, manutenção, abertura ou desmontagem dos painéis do esquentador instantâneo, desligar o aparelho fechando a torneira de gás. Em especial, controlar o queimador principal e a chama piloto, o eléctrodo de acendimento, a válvula de segurança e a vedação do circuito gás.
Vericar que as secções de passagem dos fumos do trocador não
estejam obstruídas. Para efectuar a limpeza dos painéis externos utilizar um pano embebido em água e sabão. Não utilizar solventes, pós e esponjas abrasivas. Não efectuar limpezas do aparelho e/ou suas partes com
substâncias facilmente inamáveis (exemplo: gasolina, álcoois,
nafta, etc.).
4.a Para tirar a cobertura
Para a desmontagem da cobertura proceder como segue:
- desapertar os dois parafusos que seguram a cobertura (A, g. 9)
g. 9
A
35
Page 36
- desligue o 2 conectores B-C do display (g. 10)
B
C
g. 10
4.b Anomalias: causas e soluções
Para um bom funcionamento do esquentador instantâneo, para
prolongar a sua vida útil e para que funcione sempre em condições
de segurança optimizadas, é oportuno fazer com que o equipamento
seja inspeccionado por pessoal qualicado pelo menos uma vez por
ano. Normalmente tratar-se-á de efectuar as seguintes operações:
- Remoção de eventuais oxidações dos queimadores
- Remoção de eventuais incrustações do eléctrodo da vela
- Limpeza da câmara de combustão
- Controlo da ligação, desligamento e funcionamento do aparelho
- Controlo da vedação das uniões e tubulações das conexões gás e água.
Atenção: as indicações a seguir dirigem-se unicamente a técnicos
qualicados e autorizados a intervenções no aparelho.
- remover os botões D-E (g. 11)
g. 11
D
E
- retire a cobertura. Para recolocar a cobertura proceder de maneira inversa.
ANOMALIAS CAUSAS SOLUÇÕES
não há presença de faísca - bateria descarregada
- cabo eléctrico do eléctrodo desligado
- placa electrónica defeituosa
- não há suciente pressão da água
- microinterruptores quebrados
- ação solta
- membrana defeituosa
- eléctrodo avariado
o piloto não acende na presença de faísca
o queimador não desliga quando do fechamento da água
as lamelas do trocador sujam em breve tempo
cheiro de gás - è devido a vazamentos no circuito das
cheiros de gases combustos - podem ser devidos a obstruções no circuito dos
- dispositivo de controlo defeituoso
- não há alimentação de gás
- ar na tubulação de gás
- sujeira na sede do obturador gás
- pistão ou haste da válvula água bloqueado na abertura
- alavanca micro bloqueada na abertura
- na versão com GLP controlar a pressão de alimentação gás
- tiragem insuciente ou ambiente muito poeirento
- chamas amarelas
- excessivo consumo de gás
tubulações, é necessário controlar as tubulações
e identicar o vazamento
fumos
- consumo excessivo de gás
- substituir
- inserir
- vericar, substituir
- intervir no sistema para garantir a pressão, girar o selector totalmente para a direita
- vericar, substituir (veja o esquema eléctrico)
- vericar a conexão da ação correta
- substituir
- substituir
- substituir
- abrir o gás
- aliviar o gás
- vericar, limpar
- desmontar, limpar e eventualmente substituir
- vericar
- regular e, se necessário, substituir o regulador de pressão da botija
- controlar a eciência do tubo de descarga
- controlar o tipo de gás e limpar o queimador
- controlar e regular
- não activar interruptores eléctricos ou qualquer objecto que provoque faíscas, arejar o local
- controlar a eciência do tubo de descarga e do
ducto fumos
- controlar e regular
Page 37
POLSKI
UWAGA! Niniejsza instrukcja zawiera informacje przeznaczone zarówno dla użytkownika, jak i instalatora. Użytkownik powinien zapoznać się w szczególności z rozdziałami: Ostrzeżenia ogólne i systemy zabezpieczające, System odprowadzania spalin, Uruchamianie.
Znak CE umieszczony na wyrobie, oznacza jego zgodność z następującymi Dyrektywami Europejskimi:
- Dyrektywa urządzenia gazowe 2009/142/WE
- Dyrektywa ustanawiająca ogólne zasady ustalania wymogów dotyczących ekoprojektu dla produktów związanych z energią 2009/125/WE
W niektórych częściach instrukcji są użyte oznaczenia:
UWAGA = czynności wymagające szczególnej
ostrożności i właściwego przygotowania
- Dyrektywa wskazująca średnie zużycie energii przy użyciu etykiet 2010/30/UE
- Rozporządzenie delegowane (UE) nr 812/2013
- Rozporządzenie delegowane (UE) nr 814/2013
ZAKAZ = czynności, których NIE WOLNO wykonywać w
żadnym przypadku
SPIS TREŚCI OSTRZEŻENIA OGÓLNE I SYSTEMY ZABEZPIECZAJĄCE str. 37
1 CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA URZĄDZENIA str. 38
1. a Dane techniczne str. 38
2 INSTALACJA str. 39
2. a Przepisy str. 39
2. b Montaż na ścianie str. 39
2. c Wentylacja pomieszczenia str. 39
2. d Podłączenie baterii str. 40
2. e Podłączenie gazu str. 40
2. f Podłączenie wody str. 40
2. g System odprowadzania spalin str. 40
2. h Przezbrajanie na inne rodzaje gazu str. 41 3 URUCHAMIANIE str. 41
3. a Praca podgrzewacza str. 42
3. b Użytkowanie urządzenia str. 42 4 KONSERWACJA str. 42
4. a Zdejmowanie obudowy str. 42
4. b Usterki: Przyczyny i zapobieganie str. 43
0845
OSTRZEŻENIA OGÓLNE I SYSTEMY ZABEZPIECZAJĄCE
Instrukcja użytkowania stanowi integralną część wyrobu, a zatem należy ją starannie przechowywać wraz z urządzeniem. W razie zagubienia lub zniszczenia, należy zwrócić się o jej kopię do rmy RUG Riello Urządzenia Grzewcze S.A.
Instalacja urządzenia i wszelkie prace serwisowe oraz
konserwacyjne muszą być wykonywane przez Autoryzowany Serwis Beretta.
W celu instalacji zalecamy zwrócenie się do Autoryzowanego
Instalatora Beretty.
Urządzenie musi być wykorzystywane do użytku przewidzianego
przez producenta. Wyklucza się jakąkolwiek odpowiedzialność producenta za szkody spowodowane błędami w instalacji, regulacji i konserwacji oraz przez niewłaściwe wykorzystanie.
Układy zabezpieczające oraz automatycznej regulacji urządzenia
mogą w okresie jego użytkowania być poddawane modykacjom wyłącznie przez producenta.
Niniejsze urządzenie służy do podgrzewania wody, a zatem
musi być podłączone do instalacji ciepłej wody, zgodnej z jego charakterystykami i mocą.
W przypadku wycieków wody należy odciąć doprowadzenie wody
i powiadomić niezwłocznie Autoryzowany Serwis Beretta.
W przypadku dłuższej nieobecności, należy odciąć doprowadzenie
gazu. W przypadku możliwości wystąpienia mrozu, należy opróżnić podgrzewacz z zawartej w jego wnętrzu wody.
W przypadku awarii lub nieprawidłowego funkcjonowania
urządzenia, należy je wyłączyć i zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu Beretta.
Konserwacja urządzenia musi być wykonywana, co najmniej raz na
rok. Jej zaplanowanie w odpowiednim czasie oznacza uniknięcie straty czasu i pieniędzy.
Należy unikać bezpośredniego kontaktu z gorącymi nawierzchniami
(np. okienko z płomieniem dyżurnym i elementy otaczające), ponieważ może to skutkować poparzeniem. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności, jeżeli ostrzeżenie nie jest przestrzegane.
Konserwacja urządzenia musi być wykonywana, co najmniej raz
na rok.
Po zakończeniu okresu eksploatacji produktu nie należy utylizować
jako stały odpad komunalny, lecz przekazać do punktu zbiórki selektywnej.
Użytkowanie urządzenia wymaga ścisłego stosowania się do następujących głównych zasad bezpieczeństwa:
Nie korzystaj z urządzenia do innych celów, niż te, do których jest
przeznaczone.
Zabrania się zatykania szmatami, papierem lub w inny sposób
kratek wlotowych i wylotowych oraz otworów wentylacyjnych pomieszczenia, w którym zainstalowano urządzenie.
W przypadku wyczucia zapachu gazu, nie wolno używać włączników
elektrycznych, telefonów, ani żadnych innych przedmiotów, które mogą wywołać powstawanie iskier. Należy wywietrzyć pomieszczenie, otwierając szeroko drzwi i okna oraz zamknąć centralny zawór dopływu gazu.
Nie stawiaj na urządzeniu żadnych przedmiotów. Nie pozostawiaj w lokalu, w którym zainstalowano urządzenie
pojemników i substancji łatwopalnych.
Nie zaleca się jakichkolwiek samodzielnych prób napraw w
przypadku awarii i/lub nieprawidłowego działania urządzenia.
Nie zaleca się używania urządzenia przez dzieci i osoby
nieposiadające odpowiedniej wiedzy.
Zabrania się manipulowania przy elementach zabezpieczonych
plombą.
Należy pamiętać, że:
- regularne mycie obudowy wodą z mydłem poprawia wygląd oraz zabezpiecza panele przed korozją, a tym samym przedłuża czas ich
użytkowania
- nie używaj rozpuszczalników, proszków i materiałów ściernych
- nie wykorzystuj do czyszczenia urządzenia i/lub jego części substancji
łatwopalnych (Np.: benzyny, alkoholu, nafty, itp.).
Opakowanie podgrzewacza zawiera:
- baterie 1,5V typu D - 2 szt.
- System mocowania (listwa - 1szt., śruby mocujące - 3 szt., kołki - 3 szt.)
- przyłącze gazu płynnego (tylko w modelach LPG)
37
Page 38
FONTE 2 DGT
224
245
1. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA URZĄDZENIA
1.a Dane techniczne
Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14
Moc robocza znamionowa 19,0 16.340 24,0 20.382 Obciążenie cieplne znamionowe 22,0 18.920 28,0 23.392
Moc robocza minimalna 7,5 6.450
Obciążenie cieplne minimalne 9,0 7.740
kW kcal/h kW kcal/h
7,00
(GAZ ZIEMNY)
9,00
(GAZ ZIEMNY)
9,00
(GAZ PŁYNNY)
11,00
(GAZ PŁYNNY)
6.020
(GAZ ZIEMNY)
7.740
(GAZ ZIEMNY)
7.740
(GAZ PŁYNNY)
9.460
(GAZ PŁYNNY)
TYP GAZU GAZ ZIEMNY GAZ PŁYNNY GAZ ZIEMNY GAZ PŁYNNY
P.C.I. (15° C 1013 mbar) MJ/m WI (15° C 1013 mbar) MJ/m
3
3
G20 G30 G31 G20 G30 G31
34,02 116,09 88 34,02 116,09 88
45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69 Ciśnienie nominalne zasilania mbar 20 30 30 20 30 30 Zużycie gazu m3/h 2,33 - - 2,96 - -
kg/h - 1,73 1,71 - 2,21 2,17 Ciśnienie gazu na palniku mbar 13,60 27,00 34,50 12,80 25,50 32,70 Ø dyszy palnika pilota mm 0,28 0,28 Ø dyszy palnika głównego mm 1,12 0,70 1,12 0,69 Liczba dysz N. 12 16 Ø złącza doprowadzającego gaz 1/2” 1/2” Kategoria II2E3B/P Kraj przeznaczenia PL
SPALINY
Strumień spalin g/s 12,945 12,502 12,842 18,026 17,775 17,931 Temperatura spalin °C 185 175 175 190 190 185 Ø przewodu odprowadzającego spaliny
mm 110 130
WODA
Pobór l/min
Ustawienie min.
od 2,7 do 4,7
Ustawienie max.
od 5,5 do 11
Ustawienie min.
od 3,0 do6,1
Ustawienie max.
od 6,8 do 13,5 Zakres podgrzewania wody ΔT °C około 50 około 25 około 50 około 25 Ciśnienie minimalne bar 0,3 0,3 Ciśnienie normalne bar 2 2 Ciśnienie maksymalne bar 10 10 Ø złącza doprowadzającego wodę 1/2” 1/2”
Wymiary i masa URZĄDZENIE OPAKOWANIE URZĄDZENIE OPAKOWANIE
Wysokość mm 580 655 620 700 Szerokość mm 310 385 380 440 Głębokość mm 215 295 224 315 Masa kg 9,5 11 11,5 12,8
Uwaga: temperatura odniesienia dla zimnej wody: 15 °C.
Karta produktu - Opis Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14 JEDNOSTKA
Klasa wydajności energetycznej dla podgrzewania wody - A A ­Deklarowany prol obciążenia - M L ­Wydajność energetyczna dla podgrzewania wody ŋwh 70,8 75,6 % Dzienne zużycie paliwa Qfuel 8,725 16,538 kWh Roczne zużycie paliwa AFC 6 12 GJ Poziom hałasu (wewnątrz) LWA 58 52 dB(A) Emisja tlenków azotu NOx 139 140 mg/kWh
rys.1
FONTE 2 DGT 11 FONTE 2 DGT 14
215
ciepłej wody
38
Wyjście
gaz
wejście
zimnej wody
gaz
woda
Wyjście
ciepłej wody
gaz
wejście
zimnej wody
gaz
woda
Page 39
FONTE 2 DGT 11 FONTE 2 DGT 14
40
23.5
POLSKI
1 Odprowadzanie spalin 2 Termostat spalin 3 Termostat 85 °C 4 Wymiennik ciepła 5 Elektroda zapalająca 6 Palnik 7 Dysza
8 Moduł elektroniczny 9 Pokrętło wyboru temperatury wody 10 Zespół hydrauliczny 11 Wejście zimnej wody 12 Gaz 13 Miejsce na baterie
2. INSTALACJA
2.a Przepisy
Należy przestrzegać wymagań zawartych w Rozporządzeniu Ministra Infrastruktury z dnia 12 kwietnia 2002 r. w sprawie warunków technicznych, jakim powinny odpowiadać budynki i ich usytuowanie (Dz.U.Nr 75 Poz.690 z dnia 15 czerwca 2002r. wraz z późniejszymi zmianami). Podgrzewacz może zamontować wyłącznie osoba, która posiada uprawnienia wymagane przepisami prawa.
2.b Montaż na ścianie
Środki ostrożności Nie instaluj urządzenia w pomieszczeniu, w którym występuje powietrze zawierające pyły lub opary oleju i/lub substancje żrące.
- Urządzenie musi zostać zainstalowane na odpowiednio przygotowanej ścianie i w pobliżu przewodu odprowadzania spalin.
- Dla umożliwienia czynności konserwacyjnych, należy pozostawić wokół urządzenia minimalną ilość wolnego miejsca, określoną na
rysunku 3.
50 50
8.5
3 x Ø 10mm
FONTE 2 DGT 11
M
Listwa
I
14 Wyjście ciepłej wody 15 Czujnik temperatury 16 Zawór gazu 17 Ekonomizer 18 Mikroprzełącznik 19 Palnik pilota
210
161
T
L
M
11 14
I 161 161
L 160 160 M 592 637
Wimiery w mm
FONTE 2 DGT 14
I
rys. 2
L
T
200
rys. 3
Miejsce montażu
- Podgrzewacz nie może być, zamontowany w zamkniętym hermetycznie pomieszczeniu lub wnęce. Należy zapewnić odpowiedni dopływ powietrza.
- Podgrzewacz nie może być umieszczony nad kuchenką lub innym urządzeniem przeznaczonym do gotowania, dla uniknięcia osadzania się tłuszczu pochodzącego z oparów kuchennych, a w konsekwencji nieprawidłowego działania.
- Na rys. 4 są wskazane wymiary urządzenia przydatne do jego montażu na ścianie.
rys. 4
2.c Wentylacja pomieszczeń
Zapoznaj się z poleceniami zawartymi w rozdziale 2.a niniejszej
instrukcji.
Uwaga: Niniejsze urządzenie może zostać zainstalowane i pracować wyłącznie w pomieszczeniach, o odpowiedniej wysokości, kubaturze i wentylacji, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Do pomieszczenia musi być bezwzględnie zapewniony dopływ co najmniej takiej ilości powietrza, jaka jest wymagana do prawidłowego spalania gazu i wentylacji pomieszczenia.
Ilość powietrza
Bardzo istotnym jest fakt, że pomieszczenie, w którym zainstalowane jest urządzenia gazowe (typu B) musi mieć dostęp do odpowiedniej
39
Page 40
FONTE 2 DGT
ilości powietrza niezbędnego do spalania gazu i zapewniać odpowiednią wentylację.
- Zabrania się korzystania z wentylatora wyciągowego, kominka i innych podobnych urządzeń w pomieszczeniu, w którym pracuje podgrzewacz wody.
- Miejsce, w którym jest zainstalowany podgrzewacz wody musi mieć regularny przepływ powietrza poprzez wentylację.
Nawiew
Prawidłowy nawiew powinien być realizowany poprzez:
- stałe kratki wentylacyjne w ścianie, które prowadzą na zewnątrz;
- pojedyncze lub zbiorcze kanały wentylacyjne.
Powietrze wykorzystywane do wentylacji musi być pobierane bezpośrednio z zewnątrz budynku, z dala od źródeł zanieczyszczeń. Pośrednia wentylacja z sąsiednich pomieszczeń jest dopuszczalna z następującymi ograniczeniami:
- sąsiednie pomieszczenie jest wyposażone w bezpośrednią wentylację;
- urządzenia w obrębie obszaru wentylacji są podłączone do przewodu kominowego;
- sąsiednie pomieszczenie nie stanowi sypialni i nie jest obszarem wspólnym z pomieszczeniem, w którym pracuje podgrzewacz;
- sąsiednie pomieszczenie nie stanowi zagrożenia pożarowego, a więc wyklucza się np. pomieszczenie z materiałami łatwopalnymi, garaż itp.);
- sąsiednie pomieszczenie nie może znajdować się niżej niż pomieszczenie, w którym zainstalowany jest podgrzewacz. Może to prowadzić do ciągu wstecznego spowodowanego przez np. kominek lub inne urządzenie wykorzystujące również powietrze do spalania;
- przepływ powietrza do sąsiedniego pomieszczenia odbywa się swobodnie poprzez stałe otwory wentylacyjne.
Aby zapewnić odpowiednią wentylację, należy stosować się do aktualnych polskich norm i przepisów zawartych w Rozporządzeniu Ministra Infrastruktury z dnia 12 kwietnia 2002r. „W sprawie warunków technicznym, jakim powinny odpowiadać budynki i ich usytuowanie, wraz z późniejszymi zmianami ”.
2.d Podłączenie elektryczne do baterii
Urządzenie jest zasilane dwiema alkalicznymi bateriami 1,5V (typu D) o dużej pojemności, w związku z czym nie wymaga podłączenia do sieci elektrycznej.
PODŁĄCZENIA NA MODULE ELEKTRONICZNYM
- regulacja natężenia przepływu gazu zależnie od wymaganej mocy urządzenia;
- sprawdzić zasilanie urządzenia właściwym typem gazu;
- sprawdzić zgodność ciśnienia gazu z wartościami podanymi na tabliczce znamionowej;
- sprawdzić prawidłowość działania zabezpieczeń w urządzeniu.
W razie dłuższej nieobecności użytkownika urządzenia, należy zamknąć zawór doprowadzenia gazu do urządzenia. Nie wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych pomieszczenia, w którym jest
zainstalowane urządzenie zasilane gazem.
2.f Podłączenie wody
Podłącz podgrzewacz do instalacji wodnej i zamontuj zawór odcinający doprowadzenie wody na wejściu do urządzenia. Patrząc od przodu na urządzenie, wejście zimnej wody znajduje się po prawej stronie, wyjście ciepłej wody po lewej stronie.
Należy zdjąć plastikowe zaślepki na przyłączach wody.
Należy upewnić się, że przewody zasilające wodą nie są użyte do uziemienia instalacji elektrycznej lub telefonu. Jest to absolutnie niedozwolone. W krótkim czasie może to spowodować uszkodzenie przewodów i urządzenia.
SCHEMAT HYDRAULICZNY
rys. 6
1 Odprowadzanie spalin 2 Termostat spalin 3 Termostat granicznej temperatury 4 Wymiennik ciepła 5 Palnik 6 Elektroda kontrolna 7 Palnik pilota 8 Elektroda zapłonowa 9 Dysza 10 Wyjście ciepłej wody 11 Gniazdo ciśnienia gazu 12 Przełącznik temperatury 13 Venturi 14 Zespół hydrauliczny 15 Filtr wody 16 Membrana 17 Wejście zimnej wody 18 Ekonomizer 19 Zawór gazowy 20 Układ kontrolny 21 Filtr gazu 22 Baterie 23 Płyta elektroniczna 24 Mikrowyłącznik
Ciepła
woda
gaz
Zimna
woda
rys. 5
1 Wyświetlacz 2a SV1 (Elektrozawór prowadzący) 2b SV2 (Elektrozawór palnika) 3 Elektroda detekcji płomienia 4 Palnik pilota 5 Elektroda zapłonowa 6 Termostat spalin (100 °C)
7 Termostat granicznej temperatury
(85 °C) 8 Miejsce na baterie 9 Płyta elektroniczna 10 Mikroprzełącznik (włącz-wyłącz) 11 Mikroprzełącznik wody 12 Sonda NTC
2.e Podłączenie gazu
Zapoznaj się z zaleceniami zawartymi w rozdziale 2.a niniejszej instrukcji oraz w odpowiednich normach. Należy wykonać czyszczenie przewodów gazu w celu usunięcia ewentualnych zanieczyszczeń. Należy podłączyć podgrzewacz do wewnętrznej instalacji gazowej i zamontować na wejściu zawór odcinający dopływ gazu. Podczas pierwszego uruchomienia urządzenia, Autoryzowany Instalator/Serwis Beretta powinien przeprowadzić następujące czynności:
- kontrola szczelności urządzenia;
40
2.g System odprowadzania spalin
Zapoznaj się z zaleceniami zawartymi w rozdziale 2.a niniejszej
instrukcji.
Podgrzewacz musi być bezpośrednio podłączony do komina lub przewodu kominowego o niezawodnej sprawności. Przewody kominowe muszą być szczelne i wykonane z materiałów o zapewnionej wytrzymałości z upływem czasu na działanie normalnych sił mechanicznych, ciepła oraz produktów spalania i ewentualnych oparów. W każdym punkcie kanału i w każdych warunkach otoczenia, temperatura spalin musi być wyższa, od temperatury punktu rosy.
SYSTEM KONTROLI SPALIN
Podgrzewacz jest seryjnie wyposażony w system kontroli spalin – termostat spalin. Układ kontroluje poprawne odprowadzenie produktów spalania, czyli przepływ spalin w kierunku przewodu kominowego. Jego zadziałanie powoduje odcięcie dopływu gazu zarówno do palnika głównego, jak i palnika pilota. Włączenie układu kontrolnego może zostać wywołane całkowitym lub częściowym zatkaniem przewodu
kominowego.
Aby przywrócić urządzenie do działania, należy nacisnąć przycisk termostatu spalin (rys.
7), a następnie ponownie uruchomić urządzenie.
W przypadku powtarzającego się w sposób ciągły działania zabezpieczeń urządzenia, należy wezwać kominiarza, w celu sprawdzenia skuteczności działania przewodu kominowego. Zabrania się kategorycznie wykonywania jakichkolwiek czynności dotyczących układu kontroli w celu zmiany jego statusu lub jego
rys. 7
termostat
spalin
Page 41
wyłączenia. Chodzi o bezpieczeństwo osób zamieszkujących. Czynności dotyczące układu kontroli mogą być wykonywane wyłącznie przez wyspecjalizowanego i upoważnionego specjalistę Autoryzowany Serwis Beretta i tylko w celu sprawdzenia jego poprawnego działania lub jego wymiany w razie awarii. W przypadku konieczności wymiany układu kontrolnego, prosimy o korzystanie wyłącznie z oryginalnych części zamiennych dostarczonych przez producenta, ponieważ układ ten został zaprojektowany, opracowany i dostosowany do współpracy z urządzeniem.
POLSKI
2.h Przezbrojenie na inne rodzaje gazu (akcesoria dodatkowe)
Czynności związane z przezbrojeniem na inne rodzaje gazu zasilającego urządzenie mogą zostać przeprowadzone po zainstalowaniu urządzenia. Czynności związane z przezbrojeniem na inne rodzaje gazu muszą zostać wykonane przez Autoryzowany Serwis Beretta.
3. URUCHOMIENIE
A = przełącznik gazu
(pokrętło regulacji płomienia)
pozycja wyłączony
gaz minimum (mały płomień)
gaz maximum (duży płomień)
B = przełącznik temperatury wody (pokrętło wyboru temperatury wody)
C = wyświetlacz
rys. 8
A BC
rys. 8A rys. 8B rys. 8C
rys. 8D rys. 8E
41
Page 42
FONTE 2 DGT
3.a Praca podgrzewacza
Pierwsze uruchomienie podgrzewacza powinno być
wykonane przez osobę posiadającą odpowiednie uprawnienia.
Podgrzewacze są urządzeniami zasilanymi gazem w celu szybkiego podnoszenia temperatury wody. Woda może być pobierana przez jeden lub więcej punktów czerpalnych. Wraz z zapotrzebowaniem na ciepłą wodę i otwarciem kranu, zostaje odpalony palnik główny, a urządzenie podgrzewa wodę przepływającą prze jego wnętrze. Ten podgrzewacz, w odróżnieniu od tradycyjnych o stałym płomieniu, jest wyposażony w zawór modulujący, który optymalizuje parametry pracy, modulując płomień zależnie od ilości pobranej wody, dla utrzymania stałej temperatury dostarczanej wody.
Podgrzewacze są urządzeniami o automatycznej regulacji mocy typu „PROPORCJONALNEGO”, co oznacza, że są zdolne do dostosowania zużycia gazu (modulacja płomienia) do wymaganej każdorazowo ilości wody.
Urządzenie jest wyposażone w instalację elektroniczną zasilaną przez dwie baterie 1,5V (typu D), która zapewnia automatyczne włączanie palnika pilota, a następnie palnika głównego za każdym razem, kiedy pobierana jest ciepła woda. Kontrola rzeczywistego włączenia i obecności płomienia jest realizowana przez moduł elektroniczny współpracujący z elektrodą jonizacyjną.
3.b Użytkowanie urządzenia
- Upewnij się, że zawory gazowe i wszystkie zawory wodne są zamknięte.
- Otwórz kurek z ciepłą wodą na kilka sekund w celu spuszczenia wody, następnie zamknij go z powrotem.
- Otwórz główny zawór zasilania gazem lub zawór w zbiorniku gazu (butli) w przypadku korzystania z gazu płynnego (LPG).
- Otwórz zawór odcinający gaz, niedostarczany wraz z urządzeniem, umieszczony zaraz przed podgrzewaczem na przewodach doprowadzających gaz.
- Urządzenie jest wyposażone w pokrętło “A”, które dostosowuje moc płomienia (pomiędzy minimum a maksimum) przez zmianę natężenia przepływu gazu.
- Aby włączyć podgrzewacz, należy obrócić pokrętło “A” do końca w lewo i ustawić w pozycji “ ” (rys. 8B). W tej pozycji podgrzewacz wody pracuje z minimalnym płomieniem. Aby zwiększyć płomień
należy obracać pokrętłem “A” w prawo, w kierunku symbolu “ ” (rys. 8A).
- Kiedy potrzebna jest ciepła woda, system automatycznie zapala palnik pilota, a po wykryciu płomienia zostaje zapalony palnik główny.
- Podczas tej fazy na wyświetlaczu “C” pojawia się wartość temperatury ciepłej wody.
- Kiedy ciepła woda nie jest dłużej potrzebna (po zamknięciu zaworu), palnik główny zostaje wyłączony, wyświetlacz gaśnie, a urządzenie pozostaje w stanie gotowości do kolejnego użycia.
W przypadku braku zapłonu palnika w ciągu 600 sekund, czujnik płomienia wykrywa brak płomienia, odcina dopływ gazu i wprowadza urządzenie w stan blokady. Podgrzewacz wody włącza się automatycznie w momencie otwarcia kurka z ciepłą wodą. Jeśli słychać szum, a nie ma płomienia, należy natychmiast zamknąć kurek z ciepłą wodą, odczekać 10 sekund i spróbować ponownie.
Przed pierwszym włączeniem urządzenia, lub po długim okresie
nieużytkowania, może kazać się konieczne powtórzenie powyżej opisanych czynności, w celu usunięcia powietrza z przewodów.
Aby uruchomić urządzenie, zamknij zawór wody, a następnie ponownie go otwórz, aby sekwencja zapłonu została automatycznie powtórzona. W razie przypadkowego zgaszenia palnika głównego jest przewidziana próba ponownego uruchamiania. Jeżeli w ciągu 60 sekund urządzenie nie zadziała, to zostaje zablokowane. W razie usterki elektrody zapłonowej, dopływ gazu zostaje odcięty i urządzenie zostaje wprowadzone w stan blokady. Urządzenie zostało zaprojektowane, aby pracować z normalnym ciśnieniem wody; dodatkowo jest wyposażone w pokrętło wyboru temperatury wody “B” , które reguluje temperaturę wody poprzez zmianę natężenia przepływu. Jeśli ustawimy pokrętło wyboru temperatury “B” do oporu w lewo, uzyskamy maksymalny przepływ wody z minimalną temperaturą (rys. 8E); obracając pokrętło wyboru temperatury “B” zgodnie z ruchem wskazówek zegara do końca w prawo, uzyskamy minimalny przepływ wody z maksymalną temperaturą (rys. 8D).
42
Aby wyłączyć urządzenie należy obrócić pokrętło “A” w p o z y c j ę “ ” (rys. 8C). Jeśli podgrzewacz wody nie jest używany przez dłuższy czas, należy zamknąć zawór odcinający gaz lub zawór gazowy na zbiorniku LPG. W celu utrzymania najwyżej wydajności urządzenia wskazane jest zlecanie wykonania przeglądu Autoryzowanemu Serwisowi Beretta przynajmniej raz do roku.
Korzystanie z ekonomizera
Urządzenie jest wyposażone w ekonomizer gazu, który służy do regulacji płomienia i zapewnienia produkcji wody o wybranej temperaturze przy jednoczesnej oszczędności gazu. Ekonomizer pracuje najbardziej efektywnie w położeniu “ ” (rys. 8B). Ustawiając pokrętło “A” w tej pozycji, moc podgrzewacza ulega obniżeniu, podczas gdy temperatura ciepłej wody powinna zostać utrzymana na wymaganym poziomie (szczególnie w okresie letnim).
ZAGROŻENIE MROZEM
Jeśli istnieje niebezpieczeństwo, że niska temperatura otoczenia, w którym jest zainstalowane urządzenie, może spaść poniżej zera, konieczne jest jego całkowite opróżnienie z wody w następujący sposób:
- odłączyć gaz i zamknąć zawory odcinający wodę
- wyjąć baterie
- ustawić pokrętło wyboru temperatury wody na minimum
- otworzyć zawór ocinający ciepłą wodę, aby spuścić całą wodę, a następnie zamknąć go ponownie.
4. KONSERWACJA
W celu zapewnienia prawidłowego funkcjonowania podgrzewacza, wydłużenie okresu jego działania oraz utrzymania go w optymalnych warunkach bezpieczeństwa, konieczne jest zlecenie przeglądu Autoryzowanemu Serwisowi Beretta co najmniej raz do roku. W normalnych warunkach chodzi o wykonanie następujących czynności:
- usunięcie ewentualnych utlenień powierzchni palnika
- usunięcie ewentualnego kamienia z elektrody
- czyszczenie komory spalania
- kontrola włączania, wyłączania i funkcjonowania urządzenia
- kontrola szczelności złącz i podłączeń gazu i wody.
Uwaga: powyższe wskazówki są przeznaczone wyłącznie dla Autoryzowanego Serwisu Beretta. Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności związanych z czyszczeniem, konserwacją, otwarciem lub demontażem elementów podgrzewacza, wyłącz urządzenie poprzez zamknięcie zaworu gazu. W celu oczyszczenia obudowy zewnętrznej, należy użyć szmatki zamoczonej w wodzie z mydłem. Nie wolno używać rozpuszczalników, proszków i materiałów ściernych. Nie wolno wykorzystywać do czyszczenia urządzenia i/lub jego części substancji łatwopalnych (np.: benzyny, alkoholu, nafty, itp.).
4.a Zdejmowanie obudowy
Aby zdemontować obudowę, należy postąpić w następujący sposób:
- odkręcić dwie śruby (A, rys. 9)
rys. 9
A
Page 43
- odłączyć złącza B-C od wyświetlacza (rys. 10)
B
C
rys. 10
4.b USTERKI: Przyczyny i zapobieganie
W celu zapewnienia prawidłowego funkcjonowania podgrzewacza, wydłużenie okresu jego działania oraz utrzymania go w optymalnych warunkach bezpieczeństwa, konieczne jest zlecenie przeglądu Autoryzowanemu Serwisowi Beretta co najmniej raz do roku. Podczas konserwacji serwis przeprowadzi następujące czynności:
- Usunięcie ewentualnych utlenień powierzchni palnika
- Usunięcie ewentualnego kamienia z elektrody
- Czyszczenie komory spalania
- Kontrola włączania, wyłączania i funkcjonowania urządzenia
- Kontrola szczelności złącz i podłączeń gazu i wody. Uwaga: powyższe wskazówki są przeznaczone wyłącznie dla
Autoryzowanego Serwisu Beretta.
POLSKI
- zdjąć pokrętła D-E (rys. 11)
rys. 11
D
E
- zdjąć obudowę.
Aby ponownie zamontować obudowę, postępuj w odwrotnej kolejności.
USTERKA PRZYCZYNY ŚRODKI ZARADCZE
Brak iskry - Rozładowanie baterii
- Odłączony przewód elektryczny
- Awaria modułu elektronicznego
- Brak wystarczającego ciśnienia wody
- Usterka mikroprzełącznika
- Rozłączone przewody
- Awaria membrany
- Usterka elektrody
Przy obecności iskry nie zapala się palnik pilota
Palnik nie gaśnie po zakręceniu
wody
Płytki wymiennika ulegają szybkie­mu zanieczyszczeniu
Zapach gazu - Jest spowodowane nieszczelnością przewodów
Zapach spalin - Mogą być spowodowane zatorem w przewodzie
- Uszkodzenie modułu elektronicznego
- Brak zasilania gazem
- Zapowietrzenie przewodów gazowych
- Zabrudzenie przesłony gazu
- Tłok lub trzpień zaworu wody zablokowany w pozycji otwartej
- Dźwignia mikroprzełącznika zablokowana w pozycji otwartej
- W wersji LPG sprawdź ciśnienie zasilania gazem
- Niewystarczający ciąg lub nadmierne zapylenie powietrza
- Żółty płomień
- Nadmierne zużycie gazu
– należy sprawdzić przewody i znaleźć nieszczelność
spalinowym
- Nadmierne zużycie gazu
- Wymiana
- Podłączyć przewody
- Kontrola, wymiana
- Regulacja urządzenia – dla zapewnienia właściwego przepływu należy obrócić przełącznik całkowicie w prawo
- Kontrola, wymiana (patrz schemat elektryczny)
- Sprawdź poprawność podłączeń elektrycznych
- Wymiana
- Wymiana
- Wymiana
- Otwarcie gazu
- Odpowietrzenie instalacji gazowej
- Kontrola, czyszczenie
- Demontaż, czyszczenie i ewentualna wymiana
- Kontrola
- Regulacja albo wymiana regulatora ciśnienia butli
- Kontrola skuteczności działania przewodu
kominowego
- Kontrola typu gazu i czyszczenie palnika
- Kontrola i regulacja
- Nie korzystaj z włączników elektrycznych, ani jakichkolwiek przedmiotów, które mogą powodować powstawanie iskier, wywietrz pomieszczenie
- Sprawdź skuteczność działania przewodu kominowego i przewodu spalin
- Kontrola i regulacja
43
Page 44
FONTE 2 DGT
ATENŢIONARE
Acest manual conţine date și informaţii destinate utilizatorului cât și instalatorului. Utilizatorul trebuie să acorde atenţie mai ales capitolelor: Atenţionări generale și de siguranţă, Dispozitivul de fum, Punerea în funcţiune.
Marca CE pe care produsul o poartă indică conformitatea produsului cu Directivele Europene:
- Directiva aparatele gazoși 2009/142/CE
- Directiva privind stabilirea cerinţelor în materie de proiectare ecologică aplicabile produselor cu impact energetic (2009/125/
CE)
- Directiva privind indicarea, prin etichetare şi informaţii standard
În anumite puncte ale manualului se folosesc simbolurile: ATENŢIE = referitor la acţiunile care necesită o precauţie
deosebită și o pregătire adecvată
despre produs, a consumului de energie şi de alte resurse al produselor cu impact energetic (2010/30/UE)
- Regulamentul delegat (UE) nr. 812/2013
- Regulamentul delegat (UE) nr. 814/2013.
INTERZIS = referitor la acţiunile care NU TREBUIE
executate absolut de loc
CUPRINS
ATENŢIONĂRI GENERALE ȘI DE SIGURANŢĂ pag. 44
1 CARACTERISTICI TEHNICE pag. 45
1. a Date tehnice pag. 45
2 INSTALAREA pag. 46
2. a Normative pag. 46
2. b Fixarea pe perete pag. 46
2. c Ventilarea încăperilor pag. 46
2. d Conectarea electrică la baterie pag. 47
2. e Racordarea la gaz pag. 47
2. f Legarea la apă pag. 47
2. g Evacuarea produselor de ardere pag. 47
2. h Transformare gaz pag. 48 3 PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE pag. 48
3. a Funcţionare pag. 49
3. b Utilizarea aparatului pag. 49 4 ÎNTREŢINEREA pag. 49
4. a Îndepărtarea carcasei pag. 49
4. b Neregularităţi: Cauze și remedieri pag. 50
0845
ATENŢIONĂRI GENERALE ȘI DE SIGURANŢĂ
Manualul de instrucţiuni constituie parte integrantă a aparatului și în consecinţă va trebui păstrat cu grijă, împreună cu aparatul; în caz de pierdere sau distrugere, solicitaţi o copie de la Centrul de Asistenţă Tehnică.
Instalarea aparatului și oarecare altă intervenţie de asistenţă sau
de întreţinere trebuie executate de către personal calicat conform indicaţiilor cuprinse în Legea în vigoare și în conformitate cu nor­mele în vigoare.
Se recomandă ca pentru instalare să vă adresaţi personalului
specializat.
Aparatul este destinat pentru a  utilizat în scopuri prevăzute de
către fabricant. Se exclude orice responsabilitate contractuală și extracontractuală pentru daunele produse persoanelor, animalelor sau obiectelor, din cauza instalării, reglajului, întreţinerii sau utilizării inadecvate.
Dispozitivele de siguranţă și reglaj automatic ale aparatelor nu
trebuie modicate, pe parcursul întregii vieţi a instalaţiei, numai de către fabricant.
Acest aparat se utilizează pentru a produce apă caldă, trebuie deci
legat la o reţea de distribuţie de apă caldă sanitară, ţinând seamă de randamentul și puterea aparatului.
În cazul scurgerilor de apă, închideţi alimentarea cu apă și anunţaţi
Centrul de Asistenţă Tehnică solicitând intervenţia personalului calicat.
În cazul unei absenţe îndelungate al utilizatorului se va opri ali-
mentarea cu gaz. În cazul în care este previzibil riscul gerului, goliţi cazanul de apă.
În caz de deteriorare și/sau funcţionare anormală a aparatului,
inactivaţi-l evitând orice tentativă de reparaţie sau intervenţie directă. Întreţinerea aparatului trebuie efectuat minim o dată pe an: programarea lucrărilor din timp la Centrul de Asistenţă.
La sfârşitul ciclului de viaţă, produsul nu trebuie să e eliminat
ca un deşeu municipal, ci trebuie să e încredinţat unui punct de colectare a deşeurilor.
Utilizarea aparatului presupune respectarea strictă a unor reguli fundamentale de siguranţă:
Nu folosiţi aparatul în scopuri diferite de cele pentru care este
destinat.
Este absolut nerecomandată acoperirea cu cârpe, hârtii sau alte
obiecte grila de aspiraţie și de disipare și deschizătura de aerisire a încăperii în care aparatul este instalat.
În cazul în care se simte miros de gaz, să nu acţionaţi de loc
întrerupătorii electrici, telefonul sau orice alt obiect care poate provoca scântei. Aerisiţi încăperea deschizând larg ușile și geamurile și închideţi robinetul central de gaz.
Nu sprijiniţi obiecte pe aparat. Nu lăsaţi recipiente și substanţe inamabile în încăperea unde
aparatul este instalat.
Este nerecomandată orice tentativă de reparare în caz de distrugere
și/sau funcţionare anormală a aparatului.
Este nerecomandată utilizarea aparatului de către copii sau
persoane necalicate.
Este interzisă intervenţia la elementele sigilate.
Pentru o utilizare mai favorabilă, ţineţi cont de următoarele:
- curăţarea externă periodică cu apă cu săpun, în afara sporirii aspectului estetic, asigură protecţia carcasei împotriva coroziunii, prelungind viaţa acesteia
- nu folosiţi dizolvanţi, prafuri și bureţi abrazive
- nu curăţaţi aparatul și/sau părţile acestuia cu substanţe ușor inamabile (exemplu: benzină, alcooluri, petrol, etc.).
În ambalajul încălzitorului se găsesc:
n. 2 Baterii Tip D 1,5 Volți n. 1 Sistem montaj mural (1 suport, 3 buc. Șuruburi , 3 buc. ancore) n. 1 conector gaz + garnitura (numai la modelele GPL)
44
Page 45
1. CARACTERISTICI TEHNICI
224
245
1.a Date tehnice
Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14
Putere utilă nominală 19,0 16.340 24,0 20.382 Debit caloric nominal 22,0 18.920 28,0 23.392
Putere utilă minimă 7,5 6.450
Debit caloric minim 9,0 7.740
kW kcal/h kW kcal/h
7,00
(GAZ METAN)
9,00
(GAZ METAN)
9,00
(GAZ LICHID)
11,00
(GAZ LICHID)
6.020
(GAZ METAN)
7.740
(GAZ METAN)
ROMÂNĂ
7.740
(GAZ LICHID)
9.460
(GAZ LICHID)
TIP GAZ GAZ METAN GAZ LICHID GAZ METAN GAZ LICHID
P.C.I. (15° C 1013 mbar) MJ/m WI (15° C 1013 mbar) MJ/m
3
3
G20 G30 G31 G20 G30 G31
34,02 116,09 88 34,02 116,09 88
45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69 Presiune nominală de alimentare mbar 20 30 30 20 30 30 Consum m3/h 2,33 - - 2,96 - -
kg/h - 1,73 1,71 - 2,21 2,17 Presiune arzător mbar 13,60 27,00 34,50 12,80 25,50 32,70 Ø duză acără pilot mm 0,28 0,28 Ø duză arzător principal mm 1,12 0,70 1,12 0,69 duze N. 12 16 Ø racord gaz 1/2” 1/2” Categoria II2H3B/P Ţara de destinaţie RO
GAZE ARSE
Debit maxim de fum g/s 12,945 12,502 12,842 18,026 17,775 17,931 Temperatură fum °C 185 175 175 190 190 185 Ø tub evacuare fum mm 110 130
APA
Preluare apă l/min
selet. min.
de la 2,7 la 4,7
selet. max
de la 5,5 la 11
selet. min.
de la 3,0 la 6,1
selet. max
de la 6,8 la 13,5 Ridicarea temperaturii de apă caldă °C aproximativ 50 aproximativ 25 aproximativ 50 aproximativ 25 Presiunea minimă bar 0,3 0,3 Presiunea normală bar 2 2 Presiunea maximă bar 10 10 Ø racorduri apă 1/2” 1/2”
Dimensiune și greutate APARAT AMBALAJ APARAT AMBALAJ
Înălţime mm 580 655 620 700 Lăţime mm 310 385 380 440 Profunzime mm 215 295 224 315 Greutate kg 9,5 11 11,5 12,8
Observaţie: temperatura de referinţă a apei reci este de 15 °C
Fişa produsului - Descriere Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14 UM
Clasa de ecienţă energetică a sistemului de încălzire a apei - A A ­Prolul de sarcină declarat - M L ­Ecienţa energetică a sistemului de încălzire a apei ŋwh 70,8 75,6 % Consum zilnic de combustibil Qfuel 8,725 16,538 kWh Consum anual de combustibil AFC 6 12 GJ Nivelul de putere acustică în interior LWA 58 52 dB(A) Emisii de oxid de azot NOx 139 140 mg/kWh
g.1
Ieșire apă
caldă
gaz
11 litri 14 litri
215
Intrare apă
rece
gaz
apă
Ieșire apă
caldă
gaz
Intrare apă
rece
gaz
apă
45
Page 46
FONTE 2 DGT
40
23.5
11 litri 14 litri
1 Clapetă de evacuare 2 Dispozitiv de control evacuare fum 3 Termostat 85 °C 4 Schimbător de căldură 5 Electrod de aprindere 6 Arzător 7 Colector (injector)
8 Aparatură electronică 9 Selector temperatură apă 10 Supapă hidraulică 11 Intrare apă rece 12 Alimentare gaz 13 Locaș baterii
2. INSTALARE
2.a Normative
Utilizarea aparatelor pe gaz este supusă unei reglementări precise. Prin urmare , este important să e respectat standardul UNI 7129. Pentru GPL (gaz petrolier licheat), instalația trebuie să respecte cerințele companiilor de distribuție și cerințele standardului UNI
7131.
2.b Fixarea pe perete
Precauţii Evitaţi instalarea aparatului în încăperi cu mult praf și vapori de grăsime și vapori corozivi.
- Aparatul trebuie instalat pe un perete corespunzător, în apropierea unui tub de evacuare a fumului.
- Pentru a asigura posibilitatea efectuării unor operaţiuni de întreţinere, în jurul aparatului este indispensabil asigurarea distanţelor indicate în g. 3.
50 50
14 Ieșire apă caldă 15 Senzor temperatură 16 Supapă gaz 17 Economizor/Aprinde/Off 18 Micro-contact 19 Arzător pilot
g. 2
- În g. 4 sunt indicate dimensiunile aparatului, necesare de știut pentru xarea aparatului pe perete.
8.5
3 x Ø 10mm
suport montaj
210
161
11 litri
I
T
L
11 14
I 161 161
L 160 160 M 592 637
Măsuri în mm
14 litri
I
L
T
200
g. 3
Amplasare
- Încălzitorul nu trebuie niciodată închis ermetic într-o mobilă sau într-o nișă. Dimpotrivă, trebuie să-i e asigurat un ux de aer de măsură corespunzătoare (g. 3).
- Încălzitorul nu trebuie așezat deasupra cuptorului sau unui alt aparat pentru gătit, în scopul de a evita depunerea grăsimilor provenite din aburii din bucătărie și în consecinţă funcţionarea anormală.
- Pereţii sensibili la căldură (de ex. cele din lemn) trebuie protejate prin izolare corespunzătoare.
46
M
M
g. 4
2.c Ventilarea încăperilor
Instalarea încălzitorului trebuie să corespundă tuturor prescripţiilor cuprinse în norma în vigoare cu modicările ulterioare. Consultaţi prezentul manual de instrucţiuni la paragraful 2.a. Atenţie: Acest aparat poate  instalat și poate funcţiona numai în încăperi permanent aerisite conform normei în vigoare.
Page 47
Volumul de aer
Este indispensabil ca în încăperile unde sunt instalate aparate pe gaz (de tip B) să e asigurat volumul minim necesar de aer pentru combustia regulată de gaz și pentru aerisirea încăperii.
- Este periculos și interzis folosirea instalaţiilor de aspirare, a șemineurilor și a altor obiecte asemănătoare în aceeași încăpere simultan cu încălzitorul.
- Localul unde încălzitorul este instalat trebuie să e dotat cu o priză de aer necesară pentru ventilarea încăperii.
Fluxul de aer
Aerisirea naturală trebuie să e asigurată direct prin:
- deschizături permanente existente pe un perete exterior al încăperii de ventilat;
- conducte de ventilaţie, individuale sau colective distincte.
Aerul de ventilaţie trebuie să e provenită direct din exterior, dintrun loc distant de surse de contaminare.
Este permisă și ventilaţia indirectă, prin aer provenit din încăperile adiacente celui de ventilat, cu condiţia să se ţină cont de avertizările și restricţiile de mai jos:
- să e asigurată ventilaţia directă adecvată a încăperii alăturate;
- în încăperea de ventilat să e instalate numai aparate racordate la conductele de evacuare;
- încăperea alăturată să nu e camera de dormit sau o încăpere comună a imobilului;
- încăperea alăturată să nu e în mediu cu pericol de incendiu (de exemplu depozit de substanţe inamabile, garaj, etc.);
- încăperea învecinată să nu e în depresiune faţă de încăperea care trebuie ventilată, datorit tirajului invers (tirajul invers poate  provocat de prezenţa în încăpere ori a unui aparat consumator de orice tip de combustibil, ori de un șemineu, ori de un oarecare dispozitiv de aspiraţie la care accesul aerului nu a fost asigurat);
- uxul de aer din încăperea alăturată în cea care trebuie ventilat, uxul de aer poate pătrunde liber prin deschizături permanente.
2.d Conectarea la baterie
Aparatul este alimentat de 2 baterii de 1,5 V (model D-Type) de tip alcalin de lungă durată, pentru acesta nu este necesară conectarea la reţeaua electric.
PANOU DE CONEXIUNE
ROMÂNĂ
La prima pornire a aparatului solicitaţi unui personal calificat profesional efectuarea următoarelor vericări:
- controlul garniturii interne și externe al echipamentului de aducţiune gaz
- reglajul debitului de gaz conform puterii solicitate de aparat
- ca aparatul să e alimentat cu tipul de gaz pentru care este destinat
- ca presiunea de alimentare cu gaz să se încadreze în intervalul de valori indicate pe eticheta tehnică.
- ca echipamentul de alimentare de gaz să fie dimensionată corespunzător debitului necesar pentru aparat și să e dotat cu toate dispozitivele de siguranţă și control cerute de normele în vigoare.
În cazul absenţei îndelungate a utilizatorului, închideţi robinetul principal de aducţie de gaz. Nu obturaţi deschizăturile de aerisire ale încăperii unde aparatul pe gaz este instalat, pentru a evita situaţiile de pericol cum este formarea amestecurilor toxice și explozive. Nu folosiţi ţevile de gaz în scopul legării la pământ a aparatelor electrice.
2.f Conectare apă
Conectaţi încălzitorului la reţeaua de apă și instalaţi robinetului de închidere a apei în amonte de aparat. Stând în faţa încălzitorului, intrarea apei reci este la dreapta, ieșirea apei calde se face la stânga.
Scoateți capacele de protecție de la racordurile de apă.
Asiguraţi-vă că ţevile sistemului dumneavoastră de apă să nu e folosite în scopul legării la pământ a reţelei dumneavoastră electrice sau telefonice, sunt absolut inadecvate pentru acest scop. Ar putea să se verice în scurt timp daune grave provocate sistemului de ţevi și aparatului.
CIRCUIT HIDRAULIC
1 Clapetă de evacuare 2 Dispozitiv de control fum 3 Termostat limitator apă 4 Schimbător de căldură 5 Arzător 6 Electrod de sesizare 7 Arzător pilot 8 Electrod de aprindere 9 Injector 10 Ieșire apă caldă 11 Priză de presiune 12 Selector de temperatură 13 Tub venturi 14 Supapă hidraulică 15 Filtru de apă 16 Membrană 17 Intrare apă rece 18 Economizator 19 Supapă gaz 20 Dispozitiv de control 21 Filtru gaz 22 Baterie 23 Panou electronic 24 Microîntrerupător
g. 6
apă
caldă
gaz
apă
rece
g. 5
1 Ecran 2a SV1 (Supapă electrică pilot) 2b SV2 (Supapă electrică arzător) 3 Electrod detecție 4 Arzător pilot 5 Electrod aprindere 6 Termostat fum (100 °C)
7 Termostat limită (85 °C) 8 Locaș baterii 9 Placă electronică 10 Micro contact ON-OFF 11 Micro contact apa 12 Sondă NTC
2.e Conectare gaz
Consultaţi prezentul manual de instrucţiuni la paragraful 2.a. Determinaţi diametrul tubulaturii conform normelor în vigoare. Înainte de a efectua instalarea aparatului se recomandă insuarea unui jet de aer în conducta de gaz pentru a elimina reziduurile rămase în urma realizării lucrărilor. Conectaţi încălzitorul la ţeava de gaz și în amonte de aparat instalaţi un robinet pentru închiderea și deschiderea gazului. Încălzitoarele pe G.P.L. și alimentate de la butelie prevăzute cu dispozitive de întrerupere și reglaj, trebuie conectate astfel ca condiţiile de siguranţă ale persoanelor și spaţiului înconjurător să e garantate.
2.g Evacuarea produselor de ardere
Încălzitoarele sunt de tip B11BS, adică sunt echipate de un dispozitiv de control de evacuare fum. Pentru evacuarea produselor de ardere se vor respecta normativele în vigoare. Consultaţi și acest manual de instrucţiuni la paragraful 2.a. Aparatele pe gaz, dotate de racord pentru tubul de evacuare fum, trebuie să e legate direct la un coș sau tubulatură de fum cu o ecienţă sigură; numai în lipsa acestora este recomandat ca produsele de ardere să e evacuate direct în exterior.
Racordul aparatelor la coș sau la tubulatura de fum se asigură printrun canal de fum. Canalele de fum trebuie să e legate la coș sau la tubulatura de fum în aceeași încăpere în care aparatul este instalat, sau cel mult în încăperea alăturată, trebuie să e prevăzute cu garnitură și realizate din materiale rezistente pe timp îndelungat la solicitarea mecanică ordinară, la căldură și la efectul produselor de ardere și la eventualul condens format din cauza acestora. În toate punctele ale canalului de fum și indiferent de condiţiile externe temperatura trebuie să e mai ridicată decât temperatura caracteristică a punctului de rouă.
47
Page 48
FONTE 2 DGT
DISPOZITIV PENTRU CONTROL EVACUARE FUM
L’aparatul este echipat original de un dispozitiv de control de evacuare fum. Dispozitivul controlează evacuarea corespunzătoare a produselor de ardere, adică uxul gazelor arse către tubul de evacuare și tubulatura de fum. Dispozitivul de control este compus de un „termostat” conectat la echipamentul electronic, intervenţia sa determină întreruperea uxului de gaz atât către arzătorul principal, cât și către acăra pilot. Intervenţia dispozitivului de control poate  provocată de obturaţia totală sau parţială a tubului de evacuare sau a tubulaturii de fum.
Pentru reluarea funcţionării apăsaţi butonul termostat de fum (fig.7) cu ajutorul unei șurubelniţe, si închideţi și redeschideţi robinetul de apă caldă.
În cazul deteriorării dispozitivului și a conexiunilor electrice ale acestuia, aparatul nu poate  pus în funcţiune, va intra în stare de siguranţă. În eventualul caz de o continuă stare de siguranţă a aparatului, provocată de intervenţia dispozitivului de control, va  necesar să solicitaţi
g. 7
termostat
de fum
intervenţia unui tehnician calicat și abilitat conform Legii în vigoare, pentru a verica evacuarea corespunzătoare a produselor de ardere și ecacitatea tubului de evacuare și/sau a tubulaturii de fum, respectând normativele de instalaţie în vigoare.
Este strict interzisă intervenţia efectuată la dispozitivul de control pentru a modica starea acestuia sau pentru a suspenda acţiunea lui; este vorba despre siguranţa dumneavoastră și a altor persoane care trăiesc împreună cu dumneavoastră.
Intervenţia asupra dispozitivului de control va putea  executată numai și exclusiv de către un tehnician calicat și autorizat, membru al serviciului nostru de asistenţă tehnică, numai cu scopul vericării funcţionării corespunzătoare a dispozitivului sau pentru schimbarea acestuia în caz de avariere.
Dacă ar  necesară schimbarea dispozitivului de control, vă rugăm să utilizaţi numai „piese de schimb originale” furnizate de către fabricant, dat ind că acest dispozitiv a fost proiectat, cercetat și reglat pentru a  instalat la acest aparat.
2.h Transformare gaz
Operaţiunea de transformare a aparatului de la un tip de gaz la un alt tip poate  efectuat ușor și cu aparat instalat. Pentru transformarea tipului de gaz și reglare aveți în vedere instrucțiunile conținute în kit-ul de transformare. Operaţiunea de transformare trebuie efectuată de către personal autorizat și calicat conform Legii în vigoare.
3. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE
A = economizator gaz este aprins/stins
poziţie stins
gaz la minim (acără mică)
gaz la maxim (acără mare)
B = selector de temperatură a apei
C = ecran
g. 8
A BC
g. 8A g. 8B g. 8C
g. 8D g. 8E
48
Page 49
3.a Funcţionarea
Punerea în funcțiune a echipamentului trebuie efectuată
de personal calicat.
Încălzitoarele sunt aparate pe gaz pentru producerea imediată de apă caldă. Sursa de apă caldă poate  asigurată de unul sau mai multe robinete de prelevare. La solicitarea pentru apă caldă, prin deschiderea robinetului de prelevare, arzătorul principal se aprinde, și încălzitorul încălzește apa care circulă în interiorul aparatului. Aceste aparate cu modulare de acără sunt deosebit de adecvate pentru a fi folosite cu baterii de robinete moderne, cum sunt robinetele amestecătoare și cu termostatice. Acest încălzitor, spre deosebire de încălzitoarele tradiţionale cu acără xă, este echipat de o supapă modulatoare, care optimizează prestaţiile încălzitorului, dat ind că permite funcţionarea aparatului la o presiune mai mică de apă și la un debit mai mic, modulând acăra corespunzător cantităţii apei prelevate, încât să menţină constant temperatura apei furnizate.
Încălzitoarele sunt aparate cu varierea automatică a puterii de tip «PROPORŢIONAL», adică care permit sincronizarea consumului de gaz (modularea ăcării) cu solicitarea variată de apă.
Acest aparat este dotat de o aparatură electronică alimentată de 2 baterii de 1,5 V (model D-Type) care procedează la aprinderea automatică a ăcării pilot și apoi al arzătorului, ecare dată când se armă solicitarea de apă caldă. Controlul aprinderii și a prezenţei ăcării se realizează de la panoul de comandă prin ionizare de acără.
3.b Utilizarea aparatului
- Asiguraţi-vă că robinetul de gaz și toate robinetele de apă să e închise.
- Deschideți un robinet de apă caldă, lăsați să curgă câteva secunde, apoi închideți robinetul.
- Deschideţi robinetul de contor gaz sau cel al buteliei de gaz petrolier licheat (G.P.L.).
- Deschideţi robinetul de gaz, inexistent în furnitură, instalat imediat înainte de încălzitor pe tubulatura de intrare a gazului.
- Aparatul este prevăzut cu un selector de gaz “A”, care reglează puterea ăcării între un minim și un maxim prin modicarea debitului de gaz.
- Pentru pornirea încălzitorului rotiți selectorul “A” până la poziția simbolului “ ” (g. 8B).
Cu selectorul “A” în această poziție încălzitorul este pornit cu
acăra la minim, continuând rotirea, acăra va crește până la maxim in corespondență cu simbolul “ ” (g. 8A).
- Când există cerere de apă caldă, aparatul pornește acăra pilot care aprinde arzătorul și acăra pilot se stinge.
- În timpul acestei faze, ecranul “C” se aprinde indicând temperatura instantanee a apei.
- Când cererea de apă a încetat (robinet închis), arzătorul si ecranul se închid automat, aparatul așteptând o nouă cerere de încalzire.
În cazul în care aprinderea nu se produce în 60 de secunde, semnalizatorul de flacără, sesizând lipsa flăcării întrerupe alimentarea cu gaz și blochează funcţionarea aparatului. Încălzitorul de apă pornește automat la deschiderea robinetului de apă caldă. În cazul în care se aude doar zgomot fără acără, închideți robinetul , așteptați 10 secunde și încercați din nou.
La prima pornire sau după o lungă perioadă de neutilizare a
aparatului, poate  necesar să se repete operația de mai sus, pentru a evacua aerul din conducte.
Starea de blocaj necesită o intervenţie manuală; pentru a repune în funcţiune aparatul, închideţi și redeschideţi robinetul de intrare apă, cu scopul ca secvenţa de aprindere să înceapă automatic din nou. În cazul stingerii accidentale al arzătorului principal este prevăzut iniţierea unei tentative de repunere în funcţiune. Dacă în 60 de secunde aparatul nu își reia funcţionarea, se reîntoarce în poziţia de blocaj descris mai înainte. În cazul avarierii electrodului de aprindere se întrerupe alimentarea cu gaz, se realizează astfel starea de Siguranţă Pozitivă. Aparatele sunt construite pentru o funcţionare la presiune normală de apă; sunt prevăzute de un selector de temperatură “B” care reglează temperatura apei calde prin modicarea debitului apei.
ROMÂNĂ
Se rotește selectorul “B” la maxim pentru a obține debit maxim de apă (temperatura minimăe, g. 8E); se rotește selectorul “B” la minim pentru a obține temperatura maximă (g. 8D).
Scoaterea din funcţionare a aparatului se obţine învârtind mânerul “A” în poziţia “ ” (g. 8C). Când sunt previzibile lungi perioade de neutilizare a încălzitorului, închideţi robinetul de gaz sau în cazul alimentării cu GPL, supapa (robinetul) buteliei. Pentru a obţine prestaţii optime pe termen lung, este oportună efectuarea controlului aparatului de către personal calicat, cel puţin o dată pe an.
Utilizarea economizatorului de gaz
Aparatul este echipat cu un dispozitiv numit economizator de gaz, cu intermediul căruia se poate alege după plăcere temperatura apei calde, furnizând apa la temperatura cea mai apropiată de cea utilizată, realizând între timp o economisire semnicativă de gaz. Dispozitivul economizor este introdus prin rotirea butonului “A” până când ajunge în poziția “ ” (g. 8B). Instalarea economizatorului dă posibilitatea de a limita puterea termică maximă furnizată când solicitarea de utilizare în general este mai scăzută (salt termic redus sau debit redus de prelevare, de exemplu în timpul perioadei estive).
PERICOL DE GER
Dacă există posibilitatea, ca în spaţiul unde aparatul este instalat, temperatura să scadă sub 0°C, este necesar golirea completă a aparatului de apă, astfel:
- închideți robinetele de alimentare cu apă și gaz
- scoateți bateriile
- poziționați selectorul de temperatură a apei la minim
- deschideți robinetul de apă caldă pentru a scurge toată apa.
4. ÎNTREŢINERE
Pentru o utilizare corectă pe termen lung, este oportun efectuarea controlului aparatului de către personal calicat, cel puţin o dată pe an.
Înainte de a efectua orice operaţiune de curăţare, întreţinere, deschidere sau demontare a carcasei încălzitorului, stingeţi aparatul închizând robinetul de gaz. Controlaţi în deosebi arzătorul principal și acăra pilot, electrodul de aprindere, supapa de siguranţă și garnitura circuitului de gaz. Vericaţi ca să nu e obturate secţiunile de circulaţie a fumului schimbătorului.
Pentru a efectua curăţarea plăcilor externe utilizaţi o cârpă îmbibată în apă și săpun.
Nu utilizaţi diluanţi, prafuri și bureţi abrazive. Nu efectuaţi operaţiuni de curăţare asupra aparatului și/sau părţilor
acestuia folosind substanţe ușor inamabile (exemplu: benzină, alcool, petrol etc.).
4.a Pentru îndepărtarea carcasei
Pentru demontarea carcasei procedaţi în următorul fel:
- desfaceți cele 2 șuruburi (A, g. 9)
g. 9
A
49
Page 50
FONTE 2 DGT
- deconectați conectorii de la ecran B-C (g. 10)
B
C
g. 10
4.b Anormalităţi: cauze și remedii
Pentru buna funcţionare a încălzitorului, în vederea prelungirii duratei de funcţionare a acestuia și pentru menţinerea optimelor condiţii de siguranţă, este oportun, minim o dată pe an, ca aparatul să e vericat de către un personal calicat. În mod normal ar trebui efectuate următoarele operaţiuni:
- eliminarea eventualelor oxidări de pe arzătoare
- eliminarea eventualelor depuneri de pe electrodul de bujie
- curăţarea camerei de combustie
- vericarea aprinderii, stingerii și funcţionării aparatului
- vericarea garniturii racordurilor și a tubulaturilor de conexiune gaz și apă.
Atenţie: indicaţiile următoare sunt adresate numai tehnicienilor calicaţi și autorizaţi pentru a efectua intervenţii la aparat.
- scoateți butoanele D-E (g. 11)
g. 11
D
E
- scoateți carcasa. Pentru a repune carcasa procedaţi în manieră inversă.
ANORMALITĂŢI CAUZE REMEDII
nu se conrmă prezenţa scânteii - baterie descărcată
- cablul piezoelectric rupt
- panou electronic deteriorat
- presiunea insucientă a apei
- microîntrerupător stricat
- cablaj întrerupt
- membrană deteriorată
- electrod avariat
pilotul nu se aprinde în prezenţa scânteii
arzătorul nu se stinge la închiderea apei
lamelele schimbătorului se murdăresc în timp scurt
miros de gaz - se explică prin pierderi în circuitul de ţevi, trebuie
miros de gaz ars - pot  provocate de obturaţiile circuitului de fum
- dispozitiv de control deteriorat
- lipsa alimentaţiei cu gaz
- aer aat în ţevile de gaz
- murdărirea obturatorului de gaz
- pistonul sau tijei supapei de apă blocat în poziţie deschisă
- levierul mic blocat în poziţie deschisă
- în varianta pe GPL vericaţi presiunea alimentării cu gaz
- tiraj insucient sau mediu prea prăfos
- ăcări galbene
- consum excesiv de gaz
vericate ţevile și identicat locul pierderii
- consum excesiv de gaz
- înlocuiţi
- instalaţi
- vericaţi, înlocuiţi
- interveniţi asupra instalaţiei pentru a garanta presiunea învârtiţi selectorul total la dreapta
- vericați,înlocuiți (vedeți schema electrică)
- vericați conexiunile cablajului
- înlocuiţi
- înlocuiţi
- înlocuiţi
- deschideţi gazul
- închideţi gazul
- vericaţi, curăţaţi
- demontaţi, curăţaţi și înlocuiţi eventual
- vericaţi
- reglaţi și după caz înlocuiţi reglatorul de presiune a buteliei
- vericaţi ecienţa tubulaturii de fum
- controlaţi tipul de gaz și curăţaţi arzătorul
- controlaţi și reglaţi
- nu activaţi întrerupătoarele electrice sau orice alt obiect care provoacă scântei, aerisiţi încăperea
- vericaţi ecienţa tubulaturii de fum al tubului de evacuare fum
- controlaţi și reglaţi
50
Page 51
NORSK
ADVARSEL
Denne håndboken inneholder data og opplysninger ment både for brukeren og installatøren. Brukeren må spesielt lese nøye gjennom kapitlene: Generelle advarsler og sikkerhet, avgassutsug, Igangsetting.
CE-merkingen som er satt på produktet angir at det er i samsvar med følgende EU-direktiver:
- Gass Appliance Direktiv 2009/142/EF
- Økodesigndirektivet for energirelaterte produkter 2009/125/ EF
- Direktiv for energimerking av forbruksartikler 2010/30/EU
I noen deler av håndboken brukes symbolene:
- Kommisjonens delegerte forordning (EU) nr. 812/2013
- Kommisjonens delegerte forordning (EU) nr. 814/2013
ADVARSEL = for inngrep som krever spesiell forsiktighet
og passende forberedelse
FORBUDT = for inngrep som absolutt IKKE MÅ utføres
INNHOLDSFORTEGNELSE GENERELLE ADVARSLER OG SIKKERHET side 51
1 TEKNISKE EGENSKAPER side 52
1. a Tekniske data side 52
2 INSTALLASJON side 53
2. a Lovgivning side 53
2. b Veggfeste side 53
2. c Ventilasjon av rommene side 53
2. d Elektrisk batteritilkobling side 54
2. e Gasstilkobling side 54
2. f Vanntilkobling side 54
2. g Tømming av forbrenningsgasser side 54
2. h Gassforvandling side 55 3 IGANGSETTING side 55
3. a Drift side 56
3. b Bruk av apparatet side 56 4 VEDLIKEHOLD side 56
4. a For å ta av kappen side 56
4. b Feil: Årsaker og løsninger side 57
0845
GENERELLE ADVARSLER OG SIKKERHET
Bruksanvisningen utgjør en grunnleggende del av produkt og må derfor oppbevares nøye og alltid følge med apparatet. I tilfelle den går tapt eller ødelegges, be om en ny kopi hos Teknisk Support.
Installasjonen av apparatet og ethvert annet inngrep med
assistanse og vedlikehold skal utføres av kyndig personale i henhold til anvisningen i italiensk lov av 05.03.1990 nr. 46 og i
samsvar med språkverkstaden. Det anbefales å henvende seg til Teknisk Support for installasjon. Apparatet må brukes som forutsatt av produsenten. Ethvert
kontraktmessig ansvar eller utenfor kontrakt for skader som påføres
personer, dyr eller gjenstander og som skyldes feil ved installasjon,
justering eller vedlikehold eller uriktig bruk, utelukkes. Sikkerhetsinnretningene eller innretningene for automatisk justering
av apparatene må ikke endres, bortsett fra av produsenten. Dette
gjelder under anleggets hele levetid. Dette apparatet brukes for å lage varmtvann, det må derfor tilkobles
et forsyningsnett med varmt vann, i samsvar med dets ytelser og
kraft. I tilfelle vannlekkasje må vanntilførselen stenges av og kyndig
personale hos Teknisk Support må varsles. I tilfelle lengre fravær steng av gasstilførselen. I tilfelle det er fare
for frost, tøm berederen for alt vann den inneholder. I tilfelle feil på og/eller driftsproblemer med apparatet, koble det
ut, prøv ikke å reparere det selv eller gripe inn. Vedlikeholdet av apparatet må utføres minst én gang i året:
Programmere det sammen med Teknisk Support på forhånd
medfører at du unngår sløsing av tid og penger. Ved avsluttet driftstid skal produktet ikke kastes som restavfall men
leveres inn til et senter for kildesortering.
Bruk av apparatet krever at vise grunnleggende sikkerhetsregler overholdes nøye:
For en bedre bruk, husk på at:
- en periodisk utvendig rengjøring med såpevann, vil, foruten å forbedre
- ikke bruk løsemidler, pulver eller svamper som lager riper
- ikke bruk lettantennelige stoffer (for eksempel: bensin, alkohol, diesel,
Ikke bruk apparatet til andre formål enn det som det er laget for. Det frarådes på det sterkeste å tette til luftinntakene og -uttakene i
rommet der apparatet er installert med kluter, papir eller annet.
Hvis det lukter gass, må ingen elektriske brytere, telefon eller
hvilken som helst annen gjenstand som kan forårsake gnister, tas i bruk. Luft rommet ved å åpne dører og vinduer på vidt gløtt og lukk
hovedgasskranen. Ikke plassere gjenstander på apparatet. Ikke etterlat brennbare beholdere eller stoffer i rommet der apparatet
er installert. Ethvert forsøk på å reparere apparatet selv i tilfelle feil på og/eller
driftsproblemer med det, frarådes.
Det frarådes å la barn eller ukyndige personer bruke apparatet.
Det er forbudt å gripe inn på forseglede elementer.
utseendet, bevare panelene fra å ruste, og forlenge apparatets levetid
osv.) for å rengjøre apparatet og/eller deler av det.
I varmtvannsberederens emballasje nnes:
n. 2 1,5 Volt D- Type Batteri n. 1 veggfeste (1 brakett, 3 stk skruer, 3 stk murplugg) n. 1 Slangenippel + pakning (kun LPG modeller)
51
Page 52
FONTE 2 DGT
224
245
1. TEKNISKE EGENSKAPER
1.a Tekniske data
Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14
Nominell effekt 19,0 16.340 24,0 20.382 Maks effekt 22,0 18.920 28,0 23.392
Minimum effekt 7,5 6.450
Minimum effekt 9,0 7.740
kW kcal/h kW kcal/h
7,00
(METANGASS)
9,00
(METANGASS)
9,00
(FLYTENDE GASS)
11,00
(FLYTENDE GASS)
6.020
(METANGASS)
7.740
(METANGASS)
7.740
(FLYTENDE GASS)
9.460
(FLYTENDE GASS)
TYPE GASS METANGASS FLYTENDE GASS METANGASS FLYTENDE GASS
P.C.I. (15° C 1013 mbar) MJ/m WI (15° C 1013 mbar) MJ/m
3
3
G20 G30 G31 G20 G30 G31
34,02 116,09 88 34,02 116,09 88
45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69 Gasstrykk mbar 20 30 30 20 30 30 Forbruk m3/h 2,33 - - 2,96 - -
kg/h - 1,73 1,71 - 2,21 2,17 Trykk brenner mbar 13,60 27,00 34,50 12,80 25,50 32,70 Ø dyse pilotamme mm 0,28 0,28 Ø dyse hovedbrenner mm 1,12 0,70 1,12 0,69 dyser N. 12 16 Ø gasskobling 1/2” 1/2” Kategori II2H3B/P Land der apparatet skal brukes NO
RØYKGASS
Strømningshastighet masse avgasser
g/s 12,945 12,502 12,842 18,026 17,775 17,931 Temperatur avgasser °C 185 175 175 190 190 185 Ø tømmerør for avgasser mm 110 130
VANN
Vannforbruk l/min
minimum velger
fra 2,7 til 4,7
maksimum velger
fra 5,5 til 11
minimum velger
fra 3,0 til 6,1
maksimum velger
fra 6,8 til 13,5 Forhøyning av vannets temperatur °C cirka 50 cirka 25 cirka 50 cirka 25 Minimalt trykk bar 0,3 0,3 Maksimalt trykk bar 2 2 Max vanntrykk bar 10 10 Ø vannkoblinger 1/2” 1/2”
Mål og vekt APPARAT EMBALLASJE APPARAT EMBALLASJE
Høyde mm 580 655 620 700 Bredde mm 310 385 380 440 Dybde mm 215 295 224 315 Vekt kg 9,5 11 11,5 12,8
Merk: referansetemperaturen for kaldt vann er 15 °C.
Produktblad - Beskrivelse Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14 UM
Klasse for energieffektivitet ved oppvarming av vann - A A ­Erklært belastningsprol - M L ­Energieffektivitet ŋwh 70,8 75,6 % Gass forbruk Qfuel 8,725 16,538 kWh Årlig forbruk av gass AFC 6 12 GJ Lydnivå LWA 58 52 dB(A) Utslipp av nitrogenoksid NOx 139 140 mg/kWh
g.1
varmt
vann ut
gass
11 liter 14 liter
215
kaldt vann inn
gass
vann
varmt
vann ut
gass
kaldt vann inn
gass
vann
52
Page 53
11 liter 14 liter
40
23.5
NORSK
1 Avtrekk for tømming 2 Innretning for kontroll av tømming
av avgasser 3 Termostat 85 °C 4 Varmeveksle 5 Tenningselektrode 6 Brenner
7 Injector 8 Elektronisk utstyr 9 Vanntemperatur velgeren 10 Ventil 11 Kaldt vann inn 12 Gass 13 Batteriboks
2. INSTALLASJON
2.a Lovgivning
Bruk av gassapparater styres av en spesikk lovgivning. Det er
derfor nødvendig å overholde forskriftene. Det er derfor viktig at den UNI 7129 standard observeres.
For ytende petroleumsgass (LPG), må installasjonen i samsvar
med kravene i distribusjon selskaper og med kravene i UNI 7131 standard.
2.b Veggfeste
Forhåndsregler Ikke installere dette apparatet i rom som inneholder miljøatmosfære med støv eller fettgasser og/eller etsende gasser.
- Apparatet må plasseres på en passende vegg og nær et uttak for tømming av avgasser.
- For å muliggjøre vedlikeholdsinngrepene er det nødvendig å
overholde minimumsavstandene rundt apparatet som angitt i g. 3.
50 50
14 Varmt vann ut 15 Temperatur sensor 16 Gassventil 17 Tenning AV 18 Micro-bryter 19 Pilotbrenner
- I g. 4 angis apparatets høyder for feste til vegg.
brakett
210
8.5
3 x Ø 10mm
11 liter
I
161
T
L
I 161 161 L 160 160 M 592 637
Mål i mm
14 liter
I
11 14
g. 2
L
T
200
g. 3
Plassering
- Varmtvannsberederen må aldri lukkes hermetisk i et møbel eller i en nisje, men derimot må det sørges for en passende
innstrømming av luft (g. 3).
- Varmtvannsberederen må ikke plasseres over en komfyr eller andre kokeapparater for å unngå at fettdamp fra mattilberedning setter seg fast og dermed skaper problemer under bruk.
- Vegger som er ømntlige for varme (for eks. trevegger) må
beskyttes med passende isolasjon.
M
M
g. 4
2.c Ventilasjon av rommene
Installasjonen av varmtvannsberederen må gjøres i samsvar med alle forskriftene i standarden språkverkstaden. Se denne instruksjonshåndbokens avsnitt 2.a. Bemerk: Dette apparatet kan bare installeres og brukes i rom som luftes permanent i henhold til språkverkstaden.
53
Page 54
FONTE 2 DGT
Luftvolumer
Det er absolutt nødvendig at det i rommene der gassapparater installeres (av typen B) kan strømme inn minst like mye luft som det kreves av normal gassforbrenning og utlufting av rommet.
- Det er svært farlig, og dermed forbudt, å bruke avtrekk, peiser eller lignende i det samme rommet samtidig med varmtvannsberederen.
- Miljøet der varmtvannsberederen er installert må være utstyrt med normalt luftinntak for utlufting av rommet.
Lufttilstrømning
Naturlig tilstrømning av luften må skje direkte via:
- permanente åpninger som vender utover på veggene til rommet som skal luftes ut;
- lufterør, enkelte eller forgrenede kollektive.
Ventilasjonsluften må komme inn direkte fra utsiden, i områder langt fra forurensningskilder.
Indirekte ventilasjon er også tillatt, via opptak av luft fra nærliggende rom til det som skal luftes ut, med de advarsler og begrensninger som beskrives her:
- rommet ved siden av må være utstyrt med direkte ventilasjon;
- i rommet som skal luftes ut må det bare være installert apparater som er tilkoblet tømmerør;
- rommet ved siden av må ikke være et soverom eller et oppholdsrom i boligenheten;
- rommet ved siden av må ikke være et rom med brannfare, som en bod, garasje, lager for brennbare materialer, osv;
- rommet ved siden av må ikke settes i undertrykk i forhold til rommet som skal luftes ut, på grunn av motsatt luftuttrekk (motsatt
luftuttrekk kan forårsakes av at det i rommet enten nnes et annet
apparat som drives med hvilket som helst brennstoff, eller en peis, eller hvilken som helst avtrekksinnretning, der det ikke er satt opp et luftinntak);
- luftstrømmen fra naborommet til det som skal luftes ut må skje fritt via permanente åpninger.
2.d Elektrisk batteritilkobling
Apparatet apparatet drives av 2 batterier type-D. alkaliske med lang varighet, og trenger derfor ikke å tilkobles el-nettet.
KOBLING PÅ KORT
For første gangs start av apparatet, la følgende kontroller utføres av fagkyndig personale:
- kontrollen av den indre og den ytre tetningen av anlegget som tilfører gassen;
- justeringen av gassens strømningshastighet i henhold til kraften som kreves av apparatet;
- at apparatet tilføres den typen gass det er laget for;
- at gassens matetrykk ligger innenfor verdiene som oppgis på merkeskiltet;
- at anlegget for gassforsyning er dimensjonert for den strømningshastigheten som apparatet behøver og at det er utstyrt med alle sikkerhets- og kontrollinnretninger som gjeldende lovgivning påbyr.
I tilfelle apparatets bruker planlegger et lengre fravær, lukk hoved kranen til gassforsyningen til apparatet. Ikke tett til rommets lufteåpninger der et gassapparat er installert for å unngå farlige situasjoner som at det oppstår giftige og eksplosive blandinger. I bruk gassrør som jording for elektriske apparater.
2.f Vanntilkobling
Koble varmtvannsberederen til vann nettet og sett inn en oppfangingsventil før apparatet. Når du ser på apparatet, er inngangen for kaldt vann til høyre og utgangen for varmt vann er til venstre.
Fjern beskyttelseshetten fra innløp og utløp vanntilkobling.
Se til at rørene i vann nettet ditt ikke brukes som jording i el- eller telefonanlegget ditt, de passer absolutt ikke til dette. Det kan på kort tid oppstå store skader på rørene, og på apparatet.
HYDRAULISK KRETS
1 Avtrekk for tømming 2 Innretning for kontroll av avgasser 3 Termostat vannbegrensning 4 Varmeveksler 5 Brenner 6 Måleelektrode 7 Pilotbrenner 8 Tenningselektrode 9 Injektor 10 Utgang for varmtvann 11 Trykkmåler 12 Temperaturvelger 13 Venturimeter 14 Hydraulisk ventil
15 Vannlter
16 Hinne/Membran 17 Inngang for kaldt vann 18 Spareinnretning 19 Gassventil 20 Kontrollinnretning
21 Gasslter
22 Batteri 23 Elektronisk kort 24 Mikrobryter
g. 6
gass
varmt
vann ut
kaldt
vann inn
g. 5
1 Display 2a SV1 (Magnetventil pilot) 2b SV2 (Magnetventil brenner) 3 Detection elektrode/Termostat 4 Pilot brenner 5 Piezo elektrode 6 Termostat avgass (100 °C)
7 Overoppheting (85 °C) 8 Batteri boks 9 Electronikk boks 10 ON-OFF micro-bryter 11 Micro bryter vann 12 NTC føler
2.e Gasstilkobling
Se denne instruksjonshåndbokens avsnitt 2.a. Bestem rørets diameter i henhold til gjeldende lovgivning. Før apparatet installeres anbefales det å blåse inn i gassrøret for å fjerne eventuelle rester etter bearbeiding. Koble varmtvannsberederen til det innvendige anleggets gassrør og sett på en kran før apparatet slik at det er mulig å fange opp og skru på gassen. Varmtvannsberederne som drives med LPG og som tilføres med
gassasker utstyrt med oppfangings- og justeringsanordninger, må
kobles til slik at de er fullstendig sikre for personer og miljøet rundt. Holde seg til standardenes forskrifter.
54
2.g Tømming av forbrenningsavgasser
Varmtvannsberederne er av typen B11BS, og dermed utstyrt med en kontrollinnretning for tømming av avgassene. For tømming av forbrenningsproduktene se språkverkstaden. Se også denne instruksjonshåndbokens avsnitt 2.a. Gassapparater, utstyrt med kobling for avgassenes tømmerør, må ha en direkte og effektiv kobling til peiser eller røykrør; Bare der disse mangler er det tillatt at avgassene tømmes rett ut. Koblingen av apparatene til en peis eller et røykrør skjer ved hjelp av avgasskanaler. Avgasskanalene må kobles til peisen eller røykrøret i det samme rommet der apparatet er installert, eller i nødfall i rommet ved siden av. De må være tettet og utført i materialer som er motstandsdyktige over tid for normale mekaniske belastninger, for varmen og virkningen av forbrenningsproduktene og deres eventuelle kondens. På ethvert punkt på avgasskanalen og uansett ytre forhold må avgassenes temperatur være høyere enn duggpunkt.
INNRETNING FOR KONTROLL AV TØMMING AV RØYK
Apparatet er serieutstyrt med kontrollinnretning for tømming av avgassene. Innretningen kontrollerer korrekt tømming av
forbrenningsproduktene, det vil si yten av forbrent gass mot
tømmerøret og røykrøret.
Page 55
Kontrollanordningen består av en “termostat” koblet til det elektroniske utstyret. Når denne termostaten griper inn forårsaker
den et avbrudd i yten av gass både til hovedbrenneren og til pilotammen.
Inngripen av kontrollinnretningen kan forårsakes av en total eller delvis tiltetting av tømmerøret eller røykrøret.
For å gjenopprette driften til apparatet, er det nødvendig å trykke på knappen for termostat
for avgasser (g. 7) ved
hjelp av en skrutrekker, og deretter lukke og åpne varmtvannskranen.
I tifelle innretningen eller dens elektriske koblinger går i stykker kan ikke apparatet settes i gang, et sikkerhetsforhold garanteres. I tilfelle apparatet går kontinuerlig i sikkerhetstilstand, forårsaket av at kontrollinnretningen har grepet inn, er det nødvendig å be om et inngrep av en fagkyndig tekniker som har tillatelse i henhold språkverkstaden, for at vedkommende skal kunne kontrollere korrekt tømming av forbrenningsproduktene og at tømmerøret og/ eller røykrøret fungerer som det skal, i overensstemmelse med installasjonsforskriftene språkverkstaden.
g. 7
termostat
for avgasser
NORSK
Det gis uttrykkelig forbud mot å gripe inn på kontrollinnretningen for å endre dens status eller koble den ut; dette vil gå ut over din egen sikkerhet og sikkerheten til de som bor sammen med deg.
Bare en kvalisert og godkjent kyndig tekniker, som er en del av vår
Tekniske Support, kan gripe inn på kontrollenheten, og da bare for å kontrollere at den fungerer som den skal eller for å skifte den ut i tilfelle den skulle ha gått i stykker.
Skulle det være nødvendig å skifte ut kontrollenheten, anbefaler vi kun å benytte en “original reservedel” som leveres av produsenten, siden denne anordningen er prosjektert, studert og justert for å monteres sammen med varmtvannsberederen.
2.h Gassforvandling
Inngrepet med å forvandle apparatet til en gasskobling hos en familie til en annen er enkelt å utføre, også når apparatet allerede er installert. For gass endring og gass regulering henviser til instruksjoner innholdet innsiden gass endring kit. Vi minner på at inngrepet med endring må utføres av kyndig og godkjent personale i henhold språkverkstaden.
3. IGANGSETTING
A = Spareinnretning for gass er på/av
avslått stilling
gass på minimum (liten amme)
gass på maksimum (stor amme)
B = vanntemperatur velger
C = display
g. 8
A BC
g. 8A g. 8B g. 8C
g. 8D g. 8E
55
Page 56
FONTE 2 DGT
3.a Drift
Den første igangkjøring av varmtvannsberederen service
må utføres av kvalisert personell.
Varmtvannsberederne er gassapparater for øyeblikkelig produksjon av varmt vann. Opptak av varmt vann kan gjøres av
en eller ere opptakskraner. Ved forespørsel om varmt vann,
idet en opptakskran åpnes, vil hovedbrenneren tennes, og varmtvannsberederen vil varme opp vannet som renner inne i den.
Disse apparatene, med modulasjon av ammen egner seg spesielt
for bruk med moderne kraner, som mekaniske blandebatterier og termostatbatterier. Denne varmtvannsberederen, til forskjell fra de tradisjonelle varmtvannsberederne med fast flamme, er utstyr med en modulerende ventil, som forbedrer varmtvannsberederens ytelser maksimalt, idet den gjør det mulig å la apparatet virke med mindre
vanntrykk og mindre strømningshastighet, idet ammen moduleres
på grunnlag av mengden vann som tas opp, slik at temperaturen på vannet som kommer ut, er jevn.
Varmtvannsberederne er apparater med automatisk kraftvariasjon av typen “PROPORSJONELL”, det vil si i stand til
å tilpasse gassforbruket (modulasjon av ammen) til opptaket
av varmt vann som kreves i hvert tilfelle.
Dette apparatet er utstyrt med et elektronisk utstyr som strømføres av to 1,5 V batterier (D-Type) som sørger for automatisk tenning
av pilotammen og deretter av brenneren, hver gang det kreves
varmt vann.
Kontrollen av at berederen har slått seg på og at det nnes amme utføres av kortet gjennom ionisering av ammen.
3.b Bruk av apparatet
- Se til at gasskranen og alle vannkranene er stengt.
- Åpne en varmtvannskran for å drenere vannet i noen sekunder, og deretter lukke den igjen.
- Åpne kranen til gassmåleren eller til gassasken med ytende
gass (PLG).
- Åpne gasskranen, som ikke leveres som standard. Denne benner
seg umiddelbart før varmtvannsberederen på rørledningen der gassen ankommer.
- Apparatet er forsynt med en gassvelger “A” som justerer
ammen mellom et minimum og et maksimum ved å endre gass-
strømningshastighet.
- For å slå på varmtvannsberederen mot klokken still “A” posisjon den på “ ” symbol (g. 8B).
Med “A” velgeren i denne stilling vannvarmeren er skrudd på med
ammen til et minimum, fortsetter rotasjonen øker ammen inntil
den når maksimum “ ” symbol (g. 8A).
- Når varmt vann er forespurt, slås enheten automatisk på pilotflammen, dette lyser hovedbrenneren og pilotflammen slukkes.
- I denne fasen av “C” lyser viser momentan vanntemperaturen.
- Når det varme vannet forespørsel har sagt (skru igjen vannkranen)
hovedbrenneren og skjermen automatisk switche av, enheten
venter deretter en annen oppvarming forespørsel.
I tilfelle ammen ikke tennes innen et tidsrom på 60 sekunder, vil ammemåleren, som registrerer fravær av ammen, avbryte
gasstrømmen og låse apparatet. Varmtvannsberederen slår seg på automatisk med vann fra springen
åpningen. Hvis det bare er støy uten amme, umiddelbart slå av
vannet, vent 10 sekunder og prøv igjen.
Ved første strøm på, eller etter en lang periode med ikke-bruk
av apparatet, kan det være nødvendig å gjenta operasjonen ovenfor, for å fjerne luft i rørene.
Låsesituasjonen krever et manuelt inngrep; for å sete apparatet i drift igjen, skal vannkranen lukkes og deretter åpnes igjen, inntil rekkefølgen for tenning starter automatisk på nytt. I tilfelle hovedbrenneren slukke sved et uhell, er det meningen at den skal forsøke ¨starte på nytt igjen av seg selv én gang. Hvis apparatet ikke starter på nytt igjen innen 60 sekunder, vil det gå tilbake til låsestilling som beskrevet tidligere. I tilfelle feil på tenningselektroden vil gasstrømmen avbrytes, og dermed oppstår situasjonen med Positiv Sikkerhet.
Apparatene er konstruert for å virke med normalt vanntrykk; de er dessuten utstyrt med en temperaturvelger “B” som regulerer temperatur ved å øke/minske vanngjennomstrømmingen. Drei temperaturvelgeren “B” fullt mot klokken for å få maksimal tilførsel av vann (minimumstemperaturen, fig. 8E); rotere temperaturvelgeren “B” med klokken, for å oppnå den minimale
vanntilførselen (maksimumstemperatur, g. 8D).
Apparatet settes ut av drift ved å dreie knotten “A” i stillingen “
(g. 8C).
Når varmtvannsberederen ikke skal benyttes over lengre tid, lukk
gasskranen elle ri tilfelle PLG gassaskens ventil (kran).
For å oppnå optimale ytelser over tid, lønner det seg å la kyndig personale foreta en kontroll av apparatet minst én gang i året.
Bruk av gasspareinnretningen
Apparatet er ustyrt med en anordning kalt gasspareinnretning, som gjør det mulig å valgfritt stille inn temperaturen til varmtvannet slik at det kommer ut ved en temperatur mest mulig lik brukstemperaturen, og samtidig oppnås en betydelig innsparing av gass. Sparemodus settes inn ved å vri på bryteren“A” til oppnåelse av “ ”
posisjon (g. 8B). Innsettingen av spareinnretningen gjø det mulig å
begrense den termiske kraften som leveres når bruksbehovene ser generelt lave (lavt termisk hopp eller reduserte opptaksstrømninger som for eksempel, om sommeren).
FROSTFARE
Hvis det er fare for at temperaturen kan synke under null i rommet der apparatet er installert, er det nødvendig å tømme det for alt vannet det inneholder, gjøres på dene måten:
- skru av gassen og vanninntaks kraner
- ta ut batteriene
- plassere vanntemperaturen velgeren til et minimum
- åpne varmt vann fra springen for å tømme alt vannet og deretter lukk den igjen.
4. VEDLIKEHOLD
For en korrekt bruk over tid, la kyndig personale foreta en kontroll av apparatet minst én gang i året.
Før ethvert inngrep med rengjøring, vedlikehold, åpning eller demontering av varmtvannsberedens paneler utføres, slå av apparatet ved å lukke gasskranen. Kontrollere spesielt hovedbrenneren og pilotflammen, tenningselektroden, sikkerhetsventilen og at gasskretsen er tett. Kontrollere at delene for passasje av avgassene i veksleren ikke er tettet til.
For å utføre rengjøring av de utvendige panelene, bruk en klut dyppet i såpe og vann.
Ikke bruk løsemidler, pulver og svamper som lager riper. Ikke bruk lettantennelige stoffer (for eksempel: bensin, alkohol,
diesel, osv.) for å rengjøre apparatet og/eller deler av det.
4.a For å ta av kappen
For demontering av kappen, gå fram som beskrevet:
- fjern 2 skruer (A, g. 9)
g. 9
A
56
Page 57
- koble de 2 skjermtilkoblinger B-C (g. 10)
B
C
g. 10
4.b Feil: årsaker og løsninger
For at varmtvannsberederen skal fungere bra, for å forlenge dens levetid og for at den alltid skal fungere under optimale sikkerhetsforhold, anbefales det, minst én gang i året, å la apparatet
undergå ettersyn av kvalisert personale. Nomalt vil det dreie seg
om å utføre følgende inngrep:
- fjerning av eventuelle oksideringer fra brennerne
- fjerning av eventuelle avleiringer fra sikringens elektrode
- rengjøring av forbrenningskammeret
- kontroll av tenningen, avslåingen og driften av apparatet
- kontroll av om koblingene og rørene til koblingene for gass og vann holder tett.
Bemerk: følgende anvisninger er kun myntet på kvaliserte,
godkjente teknikere som har tillatelse til å gripe inn.
NORSK
- fjerne knotter D-E (g. 11)
g. 11
D
E
- fjerne foringsrøret. For å sette kappen på plass igjen, gå fram i motsatt rekkefølge.
FEIL ÅRSAKER LØNINGER
Ingen gnist tilstede - tomt batteri
- elektrisk kabel til elektrode frakoblet
- feil på elektronisk kort
- det er ikke tilstrekklig trykk på vannet
- mikro-brytere brutt
- slakk ledningsnett
- ødelagt membran
- feil på elektrode
Piloten tennes ikke selv om det er gnist tilstede
Brenneren slukkes ikke idet vannet stenges av
Varmevekslerens blader blir fort skitne
Gasslukt - dette skyldes lekkasjer i rørkretsen, det er
Lukt av forbrente gasser - de kan skyldes tiltetninger i avgasskretsen
- ødelagt kontrollinnretning
- gasstilførsel mangler
- luft i gassrøret
- skitt på gasslukkeren
- stempel eller stang til vannventilen forriglet ved åpning
- spake mikrobryter låst ved åpning
- i versjonen med PLG kontrollere gassens matetrykk
- dårlig trekk eller altfor støvete rom
- gule ammer
- for stort forbruk av gass
nødvendig å kontrollere rørene og nne
lekkasjen
- for stort forbruk av gass
- skifte ut
- legge inn
- kontrollere, skifte ut
- grip inn på anlegget for å sikre trykket drei velgeren helt til høyre
- sjekk, erstatning (se elektrisk skjema)
- verisere korrekt kabling tilkobling
- skifte ut
- skifte ut
- skifte ut
- åpne gass
- tøm gassen
- kontrollere, rengjøre
- demontere, rengjøre og skift eventuelt ut
- kontrollere
- justere og eventuelt skift ut gassaskens
trykkregulator
- kontrollere at røykrøret virker
- kontrollere typen gass og rengjør brenneren
- kontrollere og justere
- ikke sett i gang elektriske brytere eller enhver gjenstand som forårsaker gnister. Luft rommet
- kontrollere at røykrøret og røyklederen fungere som de skal
- kontrollere og justere
57
Page 58
FONTE 2 DGT
VARNING
De uppgifter och information som anges i denna handbok är riktade både till användaren och till installatören. Användaren ska rikta särskild uppmärksamhet till kapitlen: Allmänna säkerhetsföreskrifter, Kontrollanordning för rökgasutsläpp, Idrifttagning.
Produktens CE-märkning bevisar att produkten uppfyller kraven i följande direktiv:
- Gas apparat Direktiv 2009/142/EG
- Direktiv för att fastställa krav på ekodesign för energirelaterade produkter 2009/125/EG
- Direktiv om märkning av energirelaterade produkters användning av energi 2010/30/EU
Följande symboler används i vissa delar av handboken: VARNING = åtföljer förfaranden som kräver särskild
- Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 812/2013
- Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 814/2013
försiktighet och lämplig kunnighet
FÖRBJUDET = åtföljer förfaranden som ABSOLUT INTE
får utföras
INNEHÅLL ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖREKSRIFTER sid. 58
1 TEKNISK BESKRIVNING sid. 59
 1.a Tekniskaspecikationer sid. 59
2 INSTALLATION sid. 60
2. a Föreskrifter sid. 60
2. b Väggmontering sid. 60
2. c Lokalens luftcirkulation sid. 60
2. d Elektrisk anslutning till batteri sid. 61
2. e Anslutning till gasledning sid. 61
2. f Anslutning till vattenledning sid. 61
2. g Utsläpp av förbränningsprodukterna sid. 61
2. h Anpassning till annan typ av gas sid. 62 3 IDRIFTTAGNING sid. 62
3. a Apparatens funktion sid. 63
3. b Användning av apparaten sid. 63 4 UNDERHÅLL sid. 63
4. a Borttagning av höljet sid. 63
4. b Felsökning: orsaker och åtgärder sid. 64
0845
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖREKSRIFTER
Instruktionshandboken utgör en integrerande del av produkten och ska därigenom förvaras med omsorg och alltid medfölja produkten. Om du tappar bort instruktionshandboken eller om den förstörs, ska du vända dig till vårt tekniska servicekontor för att be om en ny kopia.
Installationen av apparaten och eventuella service- och
underhållsingrepp ska utföras av kvalificerad personal och i enlighet med föreskrifterna.
Vi rekommenderar att du vänder dig till specialiserad personal för
att utföra installationen.
Apparaten ska användas inom det användningsområde som
avsetts av tillverkaren. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar, både enligt köpeavtalet och utanför köpeavtalet, för skador på personer, djur eller föremål som uppstått till följd av felaktigheter vid installationen, vid justeringsförfaranden och vid underhåll eller till följd av felaktig användning.
Inga ändringar får utföras på apparatens säkerhetsanordningar
och automatiska reglerdon under hela anläggningens livslängd förutom av tillverkaren.
Denna apparat är avsedd att producera varmvatten och ska därmed
anslutas till ett distributionsnät för varmvatten för hushållsbruk som överensstämmer med apparatens prestanda och effekt.
Vid vattenläckage ska du stänga av vattentillförseln och så snart
sommöjligt kontaktakvalicerad personalfrån vårttekniska
servicekontor.
Vid frånvaro under en längre tid ska gastillförseln stängas av Vid
överhängande risk för frost ska allt vatten tömmas från beredaren.
Vid fel och/eller funktionsstörning på apparaten ska den sättas i
deaktiverat läge utan att du försöker att reparera den eller på annat
sätt direkt ingripa på beredaren. Underhåll på apparaten ska utföras minst en gång om året. I slutet av produktens livslängd får den inte kastas som vanligt
hushållsavfall, utan ska lämnas in till miljöstation.
Apparatens användning kräver tillämpandet av följande grundläggande säkerhetsföreskrifter:
Använd inte apparaten för annat än vad den är avsedd för. Det är ej tillåtet att med trasa, papper eller annat föremål täppa
igen gallren för luftintag eller avluftning och ventilationsöppningen till lokalen som apparaten är installerad i.
Om du känner lukt av gas får ingen strömbrytare, telefonen eller
andra föremål som kan bilda gnistor lov att användas. Lufta lokalen genom att öppna dörrar och fönster och stäng genast huvudkranen
till gasledningen. Ställ inga föremål ovanpå apparaten. Lämna inte behållare med lättantändliga substanser i lokalen som
apparaten har installerats i. Vi rekommenderar att du inte försöker utföra reparationer vid
inträffande av fel och/eller funktionsstörningar på apparaten. Det är ej tillåtet att barn eller okunniga personer använder apparaten. Inga ingrepp får utföras på förseglade komponenter.
För att en perfekt prestanda ska bibehållas, ska du tänka på att:
- en regelbunden rengöring på utsidan med tvål och vatten krävs inte enbart av estetiska skäl, utan hjälper även till att skydda de yttre
panelerna från rost och förlänger därigenom apparatens livslängd
- du inte ska använda lösningsmedel, rengöringspulver och svampar med slipverkan
- apparaten och/eller dess komponenter inte får rengöras med lättantändliga substanser (t.ex. bensin, alkohol, olja osv.).
I varmvattenberedaren förpackningar ä:
n. 2 1,5 volt D Typ Batteri n. 1 väggfäste (en konsol, 3 st skruvar, 3 st väggkontakt) n. 1 slangkoppling + paket (endast gasolmodeller)
58
Page 59
1. TEKNISK BESKRIVNING
224
245
1.a Tekniska specikationer
Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14
Nominell uteffekt 19,0 16.340 24,0 20.382 Nominell värmeeffekt 22,0 18.920 28,0 23.392
Minimal uteffekt 7,5 6.450
Minimal uteffekt 9,0 7.740
kW kcal/h kW kcal/h
7,00
(NATURGAS)
9,00
(NATURGAS)
9,00
(GASOL)
11,00
(GASOL)
6.020
(NATURGAS)
7.740
(NATURGAS)
SVENSKA
7.740
(GASOL)
9.460
(GASOL)
TYP AV GAS NATURGAS GASOL NATURGAS GASOL
P.C.I. (15° C 1013 mbar) MJ/m WI (15° C 1013 mbar) MJ/m
3
3
G20 G30 G31 G20 G30 G31
34,02 116,09 88 34,02 116,09 88
45,67 80,58 70,69 45,67 80,58 70,69 Nominellt matningstryck mbar 20 30 30 20 30 30 Förbrukning m3/h 2,33 - - 2,96 - -
kg/h - 1,73 1,71 - 2,21 2,17 Tryck brännare mbar 13,60 27,00 34,50 12,80 25,50 32,70 Ø pilotlågans munstycke mm 0,28 0,28 Ø huvudbrännarens munstycke mm 1,12 0,70 1,12 0,69 munstycken N. 12 16 Ø gasanslutning 1/2” 1/2” Kategori II2H3B/P Destinationsland SV
RÖKGAS
Rökgasensmaxöde g/s 12,945 12,502 12,842 18,026 17,775 17,931 Rökgastemperatur °C 185 175 175 190 190 185 Ø rökgasutlopp mm 110 130
VATTEN
Hämtningskapacitet l/min
minimiväljare
från 2,7 till 4,7
maximal väljare
från 5,5 till 11
minimiväljare
från 3,0 till 6,1
maximal väljare
från 6,8 till 13,5 Uppvärmd vattentemperatur °C cirka 50 cirka 25 cirka 50 cirka 25 Minimitryck bar 0,3 0,3 Normalt tryck bar 2 2 Maxtryck bar 10 10 Ø vattenanslutning 1/2” 1/2”
Mått och vikter APPARAT EMBALLAGE APPARAT EMBALLAGE
Höjd mm 580 655 620 700 Bredd mm 310 385 380 440 Djup mm 215 295 224 315 Vikt kg 9,5 11 11,5 12,8
Obs: Referenstemperatur för kallvattnet är 15 °C.
Produktdatablad - Beskrivning Fonte 2 DGT 11 Fonte 2 DGT 14 UM
Energieffektivitetsklass för uppvärmning av vattnet - A A ­Deklareradlastprol - M L ­Energieffektivitet för uppvärmning av vattnet ŋwh 70,8 75,6 % Daglig bränsleförbrukning Qfuel 8,725 16,538 kWh Årlig bränsleförbrukning AFC 6 12 GJ Ljudeffektnivå på insidan LWA 58 52 dB(A) Utsläpp av kväveoxider NOx 139 140 mg/kWh
g.1
vatten ur
het
gas
11 liter 14 liter
215
förkylning vatten till
gas
vatten
het
vatten ur
gas
förkylning vatten till
gas
vatten
59
Page 60
FONTE 2 DGT
40
23.5
11 liter 14 liter
1 Rökgasäkt
2 Kontrollanordning för
rökgasutsläpp 3 Termostat 85 °C 4 Värmeväxlare 5 Tändningselektrod 6 Brännare
7 Injektor 8 Elektronisk utrustning 9 Vattentemperatur väljare 10 Hydraulventil 11 Kallt vatten i 12 Gas 13 Batterier box
2. INSTALLATION
2.a Standarder
För användning av gasdriven utrustning har det förutsetts ett mycket noggrant regelverk. Det är därför viktigt att 7129 standarden UNI observeras.
Forytendepetroleumsgass (LPG),måinstallasjoneni samsvar
med kravene i distribusjon selskaper og med kravene i UNI 7131 standard.
2.b Väggmontering
Viktigt Den omgivande luften i lokalen som denna apparat installeras i får inte vara dammig eller innehålla feta och/eller frätande ångor.
- Apparaten ska installeras på en vägg med lämpliga egenskaper och i närheten av en kanal för rökgasutsläpp.
- För att få tillgång till bekvämt underhållsarbete ska de minimimått
somangesig.3lämnasfriaruntapparaten.
50 50
14 Varmvattenuttag 15 Temperatursensor 16 Gasventil 17 Tändningen 18 Mikrobrytare 19 Pilotlåga
g.2
- På g.4 åternnsapparatens måttangivelserför monteringpå
vägg.
8.5
3 x Ø 10mm
11 liter
I
fäste
210
161
T
L
11 14 I 161 161 L 160 160 M 592 637
Mått i mm
14 liter
I
L
T
200
g.3
Placering
- Varmvattenberedaren får inte placeras inuti ett stängt skåp eller
ietthörn,eftersomettlämpligtluftöde(g.3)alltidskakunna
garanteras.
- Varmvattenberedaren får inte placeras ovanför spishällen eller annan utrustning för tillagning av mat. Detta för att undvika ansamling av fett från matlagningsos, vilket skulle kunna leda till funktionsstörningar.
- Eventuella värmekänsliga väggar (t.ex. i trä) ska täckas med skyddande isoleringsmaterial.
60
M
M
g.4
2.c Lokalens luftcirkulation
Installationen av varmvattenberedaren ska uppfylla samtliga föreskrifter. Varning! Denna apparat får endast lov att installeras och användas i lokaler som är permanent ventilerade i enlighet.
Page 61
Luftvolym
I sådana lokaler som gasdrivna apparater (av typ B) installeras i måste det tillföras minst lika mycket luft som krävs för gasförbränningen och för lokalens ventilering.
- Pga. den överhängande risken som detta innebär är det förbjudet att driftsätta suganordning, kaminer eller liknande anordningar i samma lokal och samtidigt som varmvattenberedare.
- Omgivningen som varmvattenberedaren installeras i ska vara försedd med regelmässigt luftuttag för lokalens ventilering.
Luftöde
Detnaturligaluftödetskavaraettdirektödeochskevia:
- permanenta öppningar gjorda på de väggar som vetter mot utsidan i lokalen som ska ventileras;
- ventilationsledningar, antingen enkla eller förgrenade.
Ventilationsluften ska tas direkt utifrån, från en plats som ligger långt från föroreningskällor. Även indirekt ventilering är tillåten, genom att ta luft från intilliggande lokaler i förhållande till den som ska ventileras och genom att följa nedan angivna föreskrifter och villkor:
- den intilliggande lokalen ska vara försedd med direktventilering;
- i lokalen som ska ventileras får endast apparater som är anslutna till rökgaskanaler lov att installeras;
- den intilliggande lokalen får inte vara ett sovrum och får inte vara en del av lokalen som ska ventileras;
- den intilliggande lokalen får inte vara en brandfarlig miljö, såsom maskinhall, garage, magasin för förbränningsmaterial, osv;
- den intilliggande lokalen får inte vara i undertryck i förhållande till lokalen som ska ventileras pga. risken att draget blir omvänt (omvänt drag kan t.ex. orsakas av en annan apparat som drivs av någon typ av förbränningsmaterial, en kamin eller någon typ av suganordning för vilka det inte har förutsetts ett luftintag).;
- luftflödet från den intilliggande lokalen till lokalen som ska ventileras ska vara fritt via permanenta öppningar.
2.d Elektrisk anslutning till batteri
Apparaten strömförsörjs av 2 alkaliskt batterier på 1,5 V (modell D-Type) med lång livslängd och behöver därför inte anslutas till elnätet.
ANSLUTNING PÅ KORT
SVENSKA
Följ rådande lagstiftning.
Införapparatensförstaidriftsättningskayrkesmässigtkvalicerade
personer ha utfört följande kontroller:
- kontroll av inre och yttre tätning på anläggningen för gastillförsel;
- justeringavgasödetienlighetmeddeneffektsomapparaten
kräver;
- kontroll av korrekt typ av gas i förhållande till den gas som apparaten är förutsedd för;
- kontroll att gasens matningstryck är inom de värden som anges på märkskylten;
- kontroll att anläggningen för gastillförsel är lämplig för den kapacitet som krävs av apparaten och att den är försedd med samtliga säkerhets- och kontrollanordningar som föreskrivs av rådande lagstiftning.
Om apparatens användare ska vara frånvarande under en längre tidsperiod ska huvudkranen för gastillförsel till apparaten stängas. Täpp aldrig igen ventilationsöppningarna i lokalen som en gasdriven apparat är installerad i eftersom det innebär fara såsom bildande av giftiga och explosiva blandningar. Använd inte gasledningarna som jord till elektriska apparater.
2.f Anslutning till vattenledning
Anslut varmvattenberedaren till vattennätet och montera en avstängningskran av vattnet innan apparaten. Om du står framför apparaten riktad mot den, är vattenintaget för kallt vatten till höger och vattenutloppet för varmt vatten till vänster.
Ta bort skyddslocket från inlopp och utlopp vattenanslutning.
Kontrollera att inga av vattenledningssystemets ledningar används som jord till elanläggningen eller telefonanläggningen, de är inte lämpliga till ett sådant ändamål. Inom en kort tidsperiod kan allvarliga skador på ledningarna och på apparaten inträffa.
HYDRAULKRETS
1Rökgasäkt
2 Kontrollanordning för rökgasutsläpp 3 Termostat gräns vatten 4 Värmeväxlare 5 Brännare 6 Avläsningselektrod 7 Pilotlåga 8 Tändningselektrod 9 Injektor 10 Utlopp för varmvatten 11 Tryckanslutning 12 Temperaturväljare 13 Venturi 14 Hydraulventil
15Vattenlter
16 Membran 17 Inlopp för kallt vatten 18 Sparfunktion 19 Gasventil 20 Kontrollanordning
21Gaslter
22 Batteri 23 Elektroniskt kort 24 Mikrobrytare
g.6
varmt
vatten
gas
kallt
vatten
g.5
1 Display 2a SV1 (Magnetventil pilotlåga) 2b SV2 (Magnetventil brännare) 3 Detekterings elektrode/Termostat 4 Pilotbrännaren 5 Tändelektroden 6 Termostat rökgaser (100 °C)
7 Överhettning (85 °C) 8 Batterilåda 9 Electro nod box 10 ON-OFF mikrobrytare 11 Mikrobrytare vatten 12 NTC-givare
2.e Anslutning till gasledning
Se instruktionerna i paragraf 2.a i denna handbok. Kontrollera att diametern på ledningarna överensstämmer med rådande lagstiftning. Innan apparatens installation utförs ska du blåsa i gasledningen för att få bort eventuella bearbetningsrester. Anslut varmvattenberedaren till den inre anläggningens gasledning och montera en kran för avstängning och öppning av gasen på ledningen innan apparaten. De gasdrivna varmvattenberedare som använder sig av gastuber med avstängnings- och justeringsanordningar ska anslutas regelmässigt för att garantera säkerheten för personer och omgivningen intill.
2.g Utsläpp av förbränningsprodukterna
Varmvattenberedarna är av typen B11BS, vilket innebär att de är utrustade med en kontrollanordning för rökgasutsläppet. Gasapparater som är försedda med en anslutning till rör för rökkanaler ska vara direkt kopplade till skorsten eller skorstensrör med garanterad effektivitet. Endast i de fall dessa saknas får gasapparatens förbränningsprodukt lov att ha direktutsläppning utomhus. Apparaten kopplas till skorstenen eller till skorstensröret med hjälp av rökrör. Rökrören ska vara kopplade till skorstenen eller till skorstensröret i samma rum som apparaten är installerad i, eller som högst i det angränsande rummet. Rökrören ska ha perfekt tätning och vara tillverkade av ett material som kan motstå mekaniska påfrestningar av normalt slag, värmen och förbränningsproduktens arbetsförlopp och dess eventuella kondens. Längs hela rökröret och under samtliga omgivningsförhållanden ska rökgasens temperatur vara över daggpunktstemperatur.
KONTROLLANORDNING FÖR RÖKGASUTSLÄPP
Apparaten är standardutrustad med en kontrollanordning för rökgasutsläppet. Anordningen kontrollerar det korrekta utsläppet
avförbränningsprodukterna,dvs.attödetavrökgaserärriktatmot
rökkanalen och mot skorstensröret.
61
Page 62
FONTE 2 DGT
Kontrollanordningen består av en “termostat” som är ansluten till den elektroniska utrustningen. Vid utlösning av kontrollanordningen avbryts gastillförseln både till huvudbrännaren och till pilotlågan. En total eller delvis tilltäppning av rökkanalen eller av skorstensröret kan vara orsaken till att kontrollanordningen utlöser.
För att återställa
apparatens funktion efter utlösning av kontrollanordningen, ska du trycka på knappen för rökgastermostat (fig. 7) med hjälp av en skruvmejsel, och sedan stänga och öppna varmvattenkranen.
Vid fel på kontrollanordningen och på dess elektriska anslutningar går det inte att sätta apparaten i drift för att garantera att apparatens funktion alltid är under säkra förhållanden. Om det händer att apparaten hela tiden försätts i säkert läge genom utlösning av kontrollanordningen är det nödvändigt att du låter en
kvaliceradtekniker med behörighetkontrollera korrektutsläpp
av förbränningsprodukten och effektivitet på rökkanalen och/eller skorstensröret enligt installationsnormerna.
g.7
rökgaster-
mostat
Det är uttryckligen förbjudet att ingripa på kontrollanordningen för att ändra dess driftläge eller utesluta dess funktion eftersom detta skulle äventyra er säkerhet och för de personer som bor hos er.
Endastenkvaliceradochauktoriseradtekniker,somarbetarför
vår tekniska service, har tillstånd att ingripa på kontrollanordningen och endast i syftet att kontrollera dess korrekta funktion eller för att byta ut den vid felfunktion.
Vid behov att byta ut kontrollanordningen rekommenderar vi att endast använda den originalreservdel som kan tillhandahållas av tillverkaren eftersom endast denna har projekterats, utarbetats och justerats för att installeras på er apparat.
2.h Anpassning till annan typ av gas
Anpassningen av apparaten till en typ av gas till en annan typ av gas kan utföras på ett enkelt sätt även efter att apparaten har installerats. Gasbyte och gas förordning hänvisas till instruktioner innehållet inuti gas förändring kit. Härmed påpekas att den ovan nämnda anpassningen ska utföras
avbehörigochkvaliceradpersonal.
3. IDRIFTTAGNING
A = sparfunktion gas och på/av
avstängt läge
gas i minimiläge (liten låga)
 gasimaxläge(storamma)
B = väljare för vattentemperatur
C = display
g.8
A BC
g.8A g.8B g.8C
g.8D g.8E
62
Page 63
3.a Funktion
Driftsättning av varmvattenberedaren tjänsten måste
utföras av kvalicerad personal.
Dessa varmvattenberedare är gasdrivna apparater för snabb uppvärmning till varmt vatten. Varmt vatten kan erhållas från en
ellereraanslutnavarmvattenkranar.
När varmvattenkranen öppnas för att få varmt vatten tänds huvudbrännaren och varmvattenberedaren värmer upp vattnet som rinner genom den.
Dessaapparater medmodulerande amma ärsärskilt lämpliga
för att användas med moderna kranar såsom mekaniska blandare och termostater. Denna varmvattenberedare, till skillnad mot traditionella varmvattenberedare med fast flamma, är utrustad med en moduleringsventil som optimerar varmvattenberedarens prestanda eftersom apparaten även fungerar vid lägsta vattentryck och lägsta
ödegenomattmoduleraammaniförhållandetillmängdenvatten
som man låter rinna ut från kranen så att temperaturen på det utrinnande vattnet förblir konstant.
Dessa varmvattenberedare är apparater med automatisk effektförändring av ”PROPORTIONELL” typ, dvs. att den gång för gång anpassar gasförbrukningen (via modulerande amma) till mängden begärt vatten.
Dessa apparater är försedda med en elektronisk utrustning som strömförsörjs av 2 batteri på 1,5 V och som ser till att den automatiskt tändningen av pilotlågan och sedan brännaren sker varje gång som varmvattenkranen öppnas.
Kortetkontrolleraratttändningenharskettochattlågannnsgenom joniseringavamman.
3.b Användning av apparaten
- Kontrollera att både gaskranen och samtliga kranar för användning av vatten är stängda.
- Öppna en varmvattenkran för att tömma vattnet i några sekunder och sedan stänga den igen.
- Öppna kranen till gasmätaren eller till gasolbehållaren.
- Öppna gaskranen som monterats på gasledningen strax innan varmvattenberedaren och som inte medföljer leveransen som standard.
- Anordningen är försedd med en gas för att välja “A” som justerar lågan mellan ett minimum och ett maximum, genom att ändra
gasödeshastigheten.
- För att slå på varmvattenberedaren mot klockan set “A” på symbolen “ ”(g.8B).
Med “A” väljaren i detta läge varmvattenberedare är påslagen
med lågan till ett minimum, fortsätter rotationen ökar lågan tills den når den maximala symbolen “ ”(g.8A).
- När varmvatten begärs enheten automatiskt tändlåga , lyser detta huvudbrännaren och piloten går ut.
- I detta skede av “C” tänds visar momentan vattentemperaturen.
- När begäran varmvatten har sagt (vrid vattenkranen) huvudbrännaren och skärmen stängs automatiskt av apparaten sedan väntar en ny begäran uppvärmning.
Omingenpåsättningskerinom60sekunderkommeramavläsaren attavläsaavsaknadenavammaochavbryterdärigenomgasödet
så att apparaten försätts i blockerat läge. Vattenvärmaren slås på automatiskt med vatten från kranen öppningen. Om det bara buller utan låga, omedelbart stänga av vattnet, vänta 10 sekunder och försök igen.
Vid den första strömmen eller efter en lång period av icke-
användning av apparaten, kan det vara nödvändigt att upprepa ovanstående operation för att avlägsna luft i rören.
För att frigöra det blockerade läget krävs en manuell åtgärd: för att sätta på apparaten igen ska du stänga varmvattenkranen och därefter öppna den igen så att tändningsförfarandet startar automatiskt. Vid oavsiktlig släckning av huvudbrännaren förutses ett försök för återstart. Om apparatens funktion inte återupptas inom 60 sekunder återgår den till det blockerade läget som beskrivits ovan.
Vidfel påtändningselektroden avbrytsgasödet och apparaten
försätts i självskyddsläge.
SVENSKA
Apparaterna är tillverkade för att fungera med normalt vattentryck. Enheterna är utformade för att fungera med normalt vattentryck; De är också utrustade med en temperatur välja “B”, som reglerar
temperaturengenomattöka/minskavattenödet.
Vrid temperaturväljaren “B” helt moturs till maximal tillförsel av vatten
(minimitemperatur,g.8E);roteratemperaturväljaren“B” medsols, för attuppnåminstavattenförsörjning(maxtemperatur,g.8D).
Maskinen sätts ur drift genom att vrida reglaget “A” i läget “
(g.8C).
När varmvattenberedaren inte ska användas på en lång tid framöver ska du stänga av gaskranen eller ventilen (kranen) på behållaren vid användning av gasol. För att erhålla den bästa prestandan under lång tid ska du låta en
kvaliceradteknikerkontrolleraapparatenminstengångomåret.
Användning av sparfunktionen
Apparaten är utrustad med en anordning som kallas sparfunktion och som tillåter dig att välja önskad varmvattentemperatur. Det varma vattnet som då tillhandahålls närmar sig den önskade temperaturen samtidigt som gasförbrukningen hålls på lägre nivå. Sparläge införas genom att vrida på ratten “A” för att få “ ” läge
(g.8B).Sparfunktionens aktiveringgör detmöjligt attbegränsa
den maximala erhållna värmeeffekten när användningsbehovet är allmänt lågt (låg temperaturskillnad eller minskat varmvattenbehov som till exempel under sommarmånaderna).
FRYSRISK
Om risken föreligger att omgivningstemperaturen i den lokal som apparaten är installerad sjunker under nollstrecket är det nödvändigt att varmvattenberedaren töms från allt vatten, på det här sättet:
- stäng av gas- och vatteninlopps kranar
- ta ut batterierna
- placering vatten temperaturväljaren till ett minimum
- öppna varmt kranvatten för att dränera allt vatten och sedan stänga den igen.
4. UNDERHÅLL
För att erhålla korrekt funktion under lång tid ska du låta en kvalificerad tekniker kontrollera apparaten minst en gång om året. Innan något arbete påbörjas som rör rengöring, underhåll, öppning av varmvattenberedarens paneler eller borttagning av dem ska apparaten stängas av genom att stänga gaskranen. I särskild mån ska huvudbrännaren, pilotlågan, tändningselektroden, säkerhetsventilen och gaskretsens tätning kontrolleras. Kontrollera att ingen del av värmeväxlarens rökgasgångar är igentäppta. Använd en trasa som fuktats med tvål och vatten för att rengöra de yttre panelerna. Använd inte lösningsmedel, rengöringspulver och svampar med slipverkan. Apparaten och/eller dess komponenter ska inte rengöras med lättantändliga substanser (t.ex. bensin, alkohol, olja osv.).
4.a Borttagning av höljet
Gör på följande sätt för att nedmontera höljet:
- ta bort två skruvar (A,g.9)
g.9
A
63
Page 64
- ansluta två visnings kontakterna B-C(g.10)
- ta bort rattarna D-E(g.11)
B
C
g.11
g.10
- avlägsnande hölje.
Gör på samma sätt i omvänd ordning för att sätta tillbaka höljet.
4.b Felsökning: orsaker och åtgärder
För en god funktion av varmvattenberedaren, för att förlänga dess livslängd och för att den alltid ska arbeta under optimala säkra
förhållandenrekommenderar vi att låta enkvalicerad tekniker
kontrollera apparaten minst en gång om året. I normala fall ska teknikern utföra följande åtgärder:
- avlägsna eventuell oxidering på brännarna
- avlägsna eventuella beläggningar på tändstiftets elektrod
FEL ORSAKER ÅTGÄRDER
Ingen gnista tänds - batteriet är slut
- frånskiljd elkabel på elektrodtändningen
- fel på det elektroniska kortet
- för lågt vattentryck
- mikrobrytare brutenn
- slack ledningar
- fel på membranet
- fel på elektroden
Pilotlågan tänds inte av gnistan - fel på kontrollanordningen
- ingen gastillförsel
- luft i gasledningen
Brännaren släcks inte när vattenkranen stängs
- smuts på gasventilens säte
- vattenventilens kolv eller axel blockerat i öppet läge
- mikrobrytare blockerat i öppet läge
- på gasoldrivna versioner ska trycket på gastillförseln kontrolleras
Värmeväxlarens lameller blir snabbt smutsiga
- dåligt skorstensdrag eller mycket dammig omgivning
- gulfärgadamma
- för hög gasförbrukning
Det luktar gas - beror på läckage i ledningsrören. Ledningsrören
ska kontrolleras för att individuera läckaget
Det luktar förbränd gas - kan bero på tilltäppning i rökgaskretsen
- för hög gasförbrukning
- rengöra förbränningskammaren
- kontrollera apparatens påsättning, avstängning och dess funktion
- kontrollera tätningen på gas- och vattenledningarnas anslutningar och rör.
Varning:följandeinstruktionerärendastriktadetilldekvalicerade
tekniker som är auktoriserade att ingripa på apparaten.
D
E
- byt ut
- sätt in
- kontrollera, byt ut
- ingrip på anläggningen för att garantera trycket vrid väljaren helt till höger
- kontrollera skador (se elschema)
- kontrollera att rätt kabelanslutning
- byt ut
- byt ut
- byt ut
- öppna gasen
- avlufta gasen
- kontrollera, rengör
- ta bort, rengör och byt eventuellt ut
- kontrollera
- justera gasbehållarens tryckregulator och byt ut vid behov
- kontrollera skorstensrörets effektivitet
- kontrollera typ av gas och rengör brännaren
- kontrollera och justera
- sätt inte på någon elektrisk brytare eller annat som kan förorsaka gnistor. Lufta rummet
- kontrollera skorstensrörets och rökgångarnas effektivitet
- kontrollera och justera
BERETTA Via Risorgimento, 23/A 23900 LECCO Italy
Tel. +39 0341 277111 Fax +39 0341 277263
info@berettaboilers.com
www.berettaboilers.com
In order to improve its products, Beretta reserves the right to modify the characteristics and information contained in this manual at any time
andwithoutpriornotice.Consumersstatutoryrightsarenotaected.
Cod. 20130141 - 03/17 - Ed. 1
Loading...