Beretta E 25 B.S.I., E 32 B.S.I. Installer And User Manual

Page 1
Installer and user manual
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I. 32 B.S.I.
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI, INSTALACJI I KONSERWACJI KOTŁA GAZOWEGO
HR
PRIRUČNIK ZA INSTALATERE I KORISNIKE
UPUTSTVO ZA MONTAŽERA I KORISNIKA
SK
NÁVOD NA INŠTALÁCIU A POUŽÍVANIE
LT
MONTUOTOJO IR NAUDOTOJO VADOVAS
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΤΗ
CZ
PŘÍRUČKA UŽIVATELE A INSTALATÉRA
TR
TESİSATÇI VE KULLANICI KILAVUZU
Page 2
2
Bojler MYNUTE BOILER GREEN E je u skladu s osnovnim zahtjevima sljedećih direktiva: direktiva 2009/142/EZ o plinskim aparatima; direktiva 92/42/EEZ o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva; direk­tiva 2004/108/EZ o elektromagnetskoj kompatibilnosti; direktiva 2006/95/EZ o niskom naponu; direktiva 2009/125/EZ o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji ko­riste energiju; direktiva 2010/30/EU o označivanju potrošnje ener­gije i ostalih resursa proizvoda povezanih s energijom uz pomoć oznaka i standardiziranih informacija o proizvodu; delegirana ure­dba (EU) br. 811/2013; uredba (EU) br. 813/2013; uredba (EU) br. 814/2013. Stoga on ima oznaku EZ.
Priručnik za instalatere i korisnike 22 Dobavna visina 36 Radni dijelovi kotla 143 Hidraulički sustav 146 Električke sheme 151
HR HR
Kocioł MYNUTE BOILER GREEN E spełnia podstawowe wymagania następujących dyrektyw: Urządzenia spalające pali­wa gazowe 2009/142/EEC; Sprawność energetyczna kotłów wodnych 92/42/EEC; Kompatybilność energetyczna 2004/108/ EEC; Niskonapięciowe wyroby elektryczne 2006/95/EEC; Dyrek­tywa 2009/125/WE Ogólne zasady wymogów dotyczących eko­projektu dla produktów związanych z energią; Dyrektywa 2010/30/ UE Wskazanie poprzez etykietowanie oraz standardowe infor­macje o produkcie, zużycia energii oraz innych zasobów przez produkty związane z energią; Rozporządzenie Delegowane (UE) nr 811/2013; Rozporządzenie Delegowane (UE) nr 813/2013; Rozporządzenie Delegowane (UE) nr 814/2013. I w związku z powyższym posiada znak CE.
Instalator / użytkownik instrukcja obsługi 4 Zakres pracy pompy 19 Elementy funkcyjne kotła 143 Obiegi hydrauliczne 146 Schematy elektryczne 151
PL PL
MYNUTE BOILER GREEN E kotao usklađen je sa osnovnim
zahtevima sledećih Direktiva: Gasna direktiva 2009/142/EZ; Direk­tiva prinosa 92/42/EEZ; Direktiva o elektromagnetnoj kompatibilnosti 2004/108/EZ; Direktiva o niskom naponu 2006/95/EZ; Direktiva 2009/125/EZ Zahtevi za ekodizajn proizvoda koji utiču na potrošnju energije; Direktiva 2010/30/EU o energetskom označavanju proiz­voda koji utiču na potrošnju energije; Delegirana uredba (EU) br. 811/2013; Delegirana uredba (EU) br. 813/2013; Delegirana uredba (EU) br. 814/2013. Dakle, on je obeležen oznakom EZ.
Priručnik za montera-korisnika 39 Preostali napor koaksijalne cevi 53 Elementi za rad bojlera 143 Hidrauličko kolo 146 Elektro dijagrami 151
SRB SRB
Kotol MYNUTE GREEN E je v zhode so základnými požiadavkami nasledovných Smerníc: Smernica 2009/142/ES o plynových spotrebičoch; Smernica 92/42/EHS o výťažnosti; Smernica 2004/108/ES o elektromagnetickej kompatibilite; Smernica 2006/95/ES o nízkom napätí; Smernica 2009/125/ES o ekodizajne zariadení používajúcich elektrickú energiu; Smernica 2010/30/EÚ o udávaní energie výrobkov súvisiacich s energiou prostredníctvom štítkov; Delegované nariadenie (EÚ) č. 811/2013; Delegované nari­adenie (EÚ) č. 813/2013; Delegované nariadenie (EU) č. 814/2013. A preto je označený logom „CE“ (ES).
Návod na inštaláciu a používanie 56 Obehové čerpadlo zvyškového tlaku 70 Ovládacie prvky kotla 143 Hydraulický okruh 146 Elektrické schémy 151
SK SK
MYNUTE BOILER GREEN E katilas atitinka esminius reikalavimus
šių direktyvų: Direktyva dėl dujinių prietaisų / EB 2009/142; Dėl šildymo katilų 92/42 / EEB efektyvumo direktyva; Elektromagnetinio suderinamumo direktyva 2004/108 / EB; Žemos įtampos direktyva / EB 2006/95; Direktyvos 2009/125 / EB dėl aplinkos apsaugos reikalavimų energiją vartojantiems gaminiams; Direktyva 2010/30 / ES dėl gairių standartinį energijos produktų, susijusių su energijos ženklinimą; Deleguotajame reglamente (EB) 811/2013; Dele­guotajame reglamente (EB) 813/2013; Deleguotajame regla­mente (EB) 814/2013. Tai CE ženklinimas.
Montuotojo ir naudotojo vadovas 73 Cirkuliacinio siurblio liekamasis hidrostatinis slėgis 87 Šildymo katilo darbiniai elementai 143 Hidraulinė schema 146 Elektros schemos 151
LT LT
Ο λέβητας MYNUTE BOILER GREEN E συμμορφώνεται με τις βασικές απαιτήσεις των ακόλουθων Οδηγιών: Οδηγία για το φυσικό αέριο 2009/142/EK, Οδηγία απόδοσης 92/42/ΕΟΚ, Οδηγία ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας 2004/108/ΕΚ, Οδηγία χαμηλής τάσης 2006/95/ΕΚ, Οδηγία 2009/125/ΕΚ σχετικά με τον οικολογικό σχεδιασμό των προϊόντων που συνδέονται με την ενέργεια (ErP), Οδηγία 2010/30/ΕΕ Για την ένδειξη της κατα¬νάλωσης ενέργειας και λοιπών πόρων των οικιακών συσκευών με την επισήμανση και την παροχή ομοιόμορφων πληροφοριών σχετικά με τα προϊόντα, Κατ’εξουσιοδότηση κανονισμός ( ΕΕ) Αρ. 811/2013, Κατ’εξουσιοδότηση κανονισμός (ΕΕ) Αρ. 813/2013, Κατ’εξουσιοδότηση κανονισμός (ΕΕ) Αρ. 814/2013. Έτσι, φέρει σήμανση EC.
Εγχειρίδιο εγκαταστάτη-Χρήστη 90 Χαρακτηριστική καμπύλη κυκλοφορητή 104 Στοιχεία λειτουργίας λέβητα 143 Υδραυλικό κύκλωμα 146 Διαγράμματα συνδεσμολογίας 151
GR GR
Kotel MYNUTE BOILER GREEN E v shodě tak základními požadavky následujících směrnic: Směrnice 2009/142 / ES o ply­nových spotřebičích; Směrnice 92/42 / EHS o výtěžnosti; Směrnice 2004/108 / ES o elektromagnetické kompatibilitě; Směrnice 2006/95 / ES o nízkém napětí; Směrnice 2009/125 / ES o ekodesignu zařízení používajících elektrickou energii; Směrnice 2010/30 / EU o uvádění energie výrobků souvisejících s energií prostřednictvím štítků; Přenesené nařízení (EU) č. 811/2013; Přenesené nařízení (EU) č. 813/2013; Přenesené nařízení (EU) č. 814/2013. Proto JE označený logem “CE” (ES).
Příručka instalatéra - uživatele 107 Zbytkový tlak oběhového čerpadla 121 Provozní prvky kotle 143 Hydraulický obvod 146 Elektrické diagramy 151
CZ CZ
Page 3
3
0694BU1240
MYNUTE BOILER GREEN E belirtilen direkti erin temel koşulları
ile uyumludur: 2009/142/AT sayılı Gaz direktifi ; 92/42/AET sayılı Verim direktifi ; 2004/108/AT sayılı Elektromanyetik uyumluluk di- rektifi ; 2006/95/AT Alçak gerilim direktifi ; 2009/125/AT sayılı Enerji ile İlgili Ürünlerin Çevreye Duyarlı Tasarımına İlişkin Yönetmelik; 2010/30/AB sayılı Enerji ile İlgili Ürünlerin enerji tüketiminin etik­etleme ile gösterimi Direktifi ; 811/2013 sayılı Kanuni Yönetmelik (AB); 813/2013 sayılı Kanuni Yönetmelik, 814/2013 sayılı Kanuni Yönetmelik. Dolayısıyla, EC işaretine sahiptir.
Tesisatçı-kullanıcı kılavuzu 124 Sirkülatör artık başlığı 138 Kazan işletim elemanları 143 Hidrolik devresi 146 Elektrik şeması 151
TR TR
U ovom se priručniku nalaze podaci i informacije i za
korisnike i za instalatere. Točnije:
• Poglavlja “Postavljanje kotla, Spajanje na vodovodnu mrežu, Spajanje na plinsku mrežu, Spajanje na električnu mrežu, Punjenje i pražnjenje, Odvođenje proizvoda izgaranja, Tehnički podaci, Programiranje parametara, Podešavanje i promjena vrste plina” namijenjeni su insta­laterima;
• Poglavlja “Upozorenja i sigurnosni uređaji, Uključivanje i upotreba” namijenjeni su i korisnicima i instalaterima.
HR
Niniejsza instrukcja zawiera dane techniczne i wszel-
kie informacje przydatne zarówno użytkownikowi, jak i instalatorowi, a w szczególności:
• Rozdziały zawierające: „Montaż kotła, Podłączenia hydrauliczne, Podłączenia gazu, Podłączenia elektry­czne, Napełnianie i opróżnianie instalacji, Odprowad­zanie spalin i zasysania powietrza, Dane techniczne, Pro­gramowanie parametrów, Kalibracja zaworu gazowego i zmiana rodzaju gazu”; są przeznaczone dla instalatora;
• Rozdziały zawierające: „Sygnały świetlne i usterki, Uru­chamiania i obsługa” ostrzeżenia i zabezpieczenia kotła, procedurę włączania i użytkowania urządzenia; są przeznaczone zarówno dla instalatora, jak i użytkownika.
PL
Ovaj priručnik sadrži podatke i informacije i za koris-
nike i za instalatere. Detaljno:
• Poglavlja pod nazivom “Instaliranje kotla, Priključci za vodu, Priključci za gas, Električni priključci, Punjenje i pražnjenje, Uklanjanje proizvoda sagorevanja, Tehnički podaci, Parametri za programiranje, Regulacija i konver­zija gasa” namenjena su monterima;
• Poglavlja pod nazivom “Upozorenja i bezbednosni uređaji, Uključivanje i korišćenje” namenjena su i koris­nicima i monterima.
Táto príručka obsahuje údaje a informácie pre
používateľa aj pre inštalatéra. Konkrétne:
• Kapitoly s názvom „Inštalácia kotla, Prípojky vody, Prípo­jky plynu, Elektrické prípojky, Plnenie a vypúšťanie, Odvod splodín horenia, Technické údaje, Programova­cie parametre, Regulácia a zmena plynu“ sú určené pre inštalatérov;
• Kapitoly s názvom „Výstražné a bezpečnostné prvky, zapínanie a používanie“ sú určené pre inštalatérov a používateľov.
SK
Šiame vadove pateikti duomenys ir naudotojams, ir
montuotojams. Tai yra:
• Skyriai “Šildymo katilo montavimas, Vandens prijungi­mas, Dujų prijungimas, Elektros jungtys, Pripildymas ir išleidimas, Degimo produktų šalinimas, Techniniai duomenys, Programavimo parametrai, Dujų reguliavimas ir konvertavimas” skirti montuotojams;
• Skyriai “Įspėjimai ir saugos įtaisai, Įjungimas ir naudoji­mas” skirti ir naudotojams, ir montuotojams.
LT
Αυτό το βιβλιαράκι περιέχει στοιχεία και πληροφορίες
τόσο για τους χρήστες όσο και για τους εγκαταστάτες. Ειδικότερα:
• Τα κεφάλαια “Εγκατάσταση λέβητα, Συνδέσεις νερού, Σύνδεση αερίου, Ηλεκτρική σύνδεση, Πλήρωση και αποστράγγιση, Εκκένωση προϊόντων καύσης, Τεχνικά στοιχεία, Προγραμματισμός παραμέτρων, Ρύθμιση και μετατροπή αερίου” προορίζονται για τους εγκαταστάτες
Τα κεφάλαια “Προειδοποιήσεις και διατάξεις
ασφαλείας,
Ενεργοποίηση και χρήση” προορίζονται τόσο για τους χρήστες όσο και για τους εγκαταστάτες.
GR
TR
Bu el kitabı, hem kullanıcılara hem de montörlere
yönelik veri ve bilgileri içerir. Ayrıntılı olarak:
• “Kazanın kurulması, Su bağlantıları, Gaz bağlantısı, Elektrik bağlantısı, Dolum ve drenaj, Yanma ürünlerinin boşaltılması, Teknik veriler, Programlama parametreleri, Gaz düzenlemesi ve dönüşümü” başlıklı bölümler montör­ler için düşünülmüştür;
• “Uyarılar ve güvenlik cihazları, Açma ve kullanım” başlıklı bölümler, hem kullanıcılar hem de montörler içindir.
Tato příručka obsahuje údaje a informace jak pro
uživatele, tak pro instalatéry. Podrobně:
- Kapitoly s názvem „Instalace kotle, Připojení vody, Připojení plynu, Připojení elektrické energie, Plnění a odvzdušnění, Odstranění hořlavých produktů, Tech­nické údaje, Parametry programování, Regulace a kon­verze plynu“ jsou určeny pro instalatéry;
- Kapitoly s názvem „Upozornění a bezpečnost přístroje, Spuštění a užívání“ jsou určeny jak pro uživatele, tak pro instalatéry.
CZ
Page 4
4
POLSKI
1 - OGÓLNE URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE
Nasze kotły zostały skonstruowane a następnie sprawdzone w
najmniejszych szczegółach, aby uchronić użytkownika i insta­latora przed jakimkolwiek niebezpieczeństwem. W celu unik­nięcia porażenia prądem elektrycznym instalator po zamon­towaniu urządzenia musi sprawdzić poprawność podłączeń elektrycznych, a w szczególności to czy żaden z przewodów nie wystaje z obudowy ochronnej
Niniejsza instrukcja instalacji stanowi - wraz z instrukcją obsłu-
gi przeznaczoną dla użytkownika – nieodłączną część urzą- dzenia: należy więc upewnić się, czy wchodzi w skład jego wyposażenia, również w razie przekazania go innemu właści­cielowi czy użytkownikowi lub przeniesieniu go do innej insta­lacji. W razie jej uszkodzenia bądź utraty proszę o kontakt z producentem w celu uzyskania nowej kopii.
Instalacja kotła oraz wszelkie inne czynności serwisowe i konser­wacyjne muszą być wykonane przez Autoryzowanego Serwisanta/ Instalatora Beretta zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Instalator ma obowiązek podstawowego przeszkolenia użytkow­nika z zakresu obsługi urządzenia oraz bezpieczeństwa.
Kocioł powinien być użytkowany zgodnie z przeznaczeniem.
Wyklucza się wszelką odpowiedzialność producenta/importe­ra, z powodu szkód wynikających z błędnej instalacji, regulacji, konserwacji lub niewłaściwego użytkowania.
Urządzenie jest wykorzystywane do produkcji ciepłej wody,
dlatego musi być podłączone do systemu ogrzewania i/lub cie­płej wody, biorąc pod uwagę jego moc i wydajność.
Po usunięciu opakowania należy upewnić się, czy urządzenie
jest kompletne i nieuszkodzone. W przeciwnym wypadku na­leży natychmiast zwrócić się do sprzedawcy, u którego zostało ono zakupione.
Po zakończeniu cyklu życiowego nie usuwać produktu jak
zwykłego stałego odpadu komunalnego, lecz przekazać do punktu segregacji odpadówù.
Żadne elementy urządzenia nie mogą być modyfi kowane, chy-
ba, że modyfi kacji dokonuje producent Jeśli urządzenie pracuje nieprawidłowo, należy je wyłączyć i pod
żadnym pozorem nie próbować napraw we własnym zakresie
Spust zaworu bezpieczeństwa musi być podłączony do właści-
wego systemu odprowadzającego. Producent/ importer urzą- dzenia nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane zadziałaniem zaworu bezpieczeństwa.
Wszelkie materiały opakunkowe należy wyrzucić do odpo-
wiednich pojemników w punktach zbiórki odpadów.
Odpady należy usuwać z troską o ludzkie zdrowie, bez stoso-
wania procedur lub metod, które mogą negatywnie wpływać na środowisko.
Należy pamiętać o zamontowaniu rury odprowadzającej kon-
densat z kotła (zgodnie z rozdziałem 5)
Podczas instalacji należy pouczyć użytkownika, że:
• w razie wycieków wody należy zamknąć jej dopływ i natychmiast zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu Beretta,
• ciśnienie robocze w instalacji musi zawierać się pomiędzy 1 a 2 bar i nie może przekroczyć 3 bar. W razie potrzeby należy ponowić procedurę opisaną w rozdziale: „Napełnianie instalacji”
w razie nie użytkowania kotła przez dłuższy okres czasu zaleca się aby Autoryzowany Serwis Beretta wykonał następujące czynności:
- ustawienie wyłącznika głównego urządzenia oraz wyłącznika głównego całej instalacji w pozycji “wyłączony”
- zamknąć zawór gazowy oraz zawory odcinające centralnego ogrzewania i ciepłej wody użytkowej
- opróżnienie obiegu centralnego ogrzewania i ciepłej wody użyt­kowej jeśli zachodzi niebezpieczeństwo zamarzania.
konserwację kotła należy przeprowadzać co najmniej raz w roku. Usługę taka należy rezerwować z wyprzedzeniem w Autoryzowanym Serwisie Beretta.
Zasady bezpieczeństwa:
dzieci oraz osoby niesamodzielne bez asysty nie powinny
użytkować urządzenia,
niebezpieczne jest włączanie jakichkolwiek urządzeń elek-
trycznych, jak na przykład wyłączników, elektrycznych artyku­łów gospodarstwa domowego, itp., jeśli czuje się w otoczeniu rozchodzący zapach gazu. W przypadku ulatniania się gazu należy natychmiast wywietrzyć pomieszczenie otwierając sze­roko okna i drzwi; zamknąć główny kurek gazu; niezwłocznie skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta,
nie należy dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi czę-
ściami ciała i/lub będąc boso,
przed przystąpieniem do wykonania czynności związanych z
czyszczeniem należy odłączyć urządzenie od sieci elektrycz­nej ustawiając dwubiegunowy wyłącznik instalacji oraz pokrę- tło wyboru funkcji znajdujące się na panelu sterowania kotła w pozycjach “wyłączony”,
zabronione jest przeprowadzanie jakichkolwiek modyfi kacji
urządzeń zabezpieczających lub regulacyjnych bez zezwole­nia lub odpowiednich wskazówek producenta / dystrybutora,
nigdy nie należy szarpać, odłączać, skręcać przewodów elek-
trycznych wychodzących z kotła, nawet wtedy jeśli jest on odłączony od sieci elektrycznej,
nie należy dopuścić do zatkania lub zmniejszenia prześwitu
otworów wentylacyjnych pomieszczenia, w którym zainstalo­wany jest gazowy kocioł grzewczy,
nie należy pozostawiać pojemników oraz substancji łatwopalnych w pomieszczeniu, w którym zainstalowane jest urządzenie,
nie należy pozostawiać części opakowania w miejscach do-
stępnych dzieciom,
nie należy zatykać przyłącza do odpływu kondensatu.
2 - OPIS KOTŁA
Instalacja kotła musi być wykonana przez instalatora posiadającego odpowiednie uprawnienia zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Mynute Boiler Green E B.S.I. jest kondensacyjnym kotłem wiszącym typu C służącym do ogrzewania i wytwarzania ciepłej wody użytkowej wyposażony w zasobnik 45l ze stali inox (25 B.S.I.) – 60l (32 B.S.I.). Możliwe są następujące układy odprowadzania spalin: B23P, B53P, C13, C23, C33, C43, C53 C63, C83, C93, C13x, C33x, C43x, C53x, C63x, C83x, C93x. Pomieszczenie, w którym ma być zainstalowany kocioł powinno od­powiadać obowiązującym przepisom dotyczącym instalowania apara­tów gazowych; a zwłaszcza Rozporządzeniu Ministra Infrastruktury z dnia 12 kwietnia 2002 roku w sprawie warunków technicznych, jakim powinny odpowiadać budynki i ich usytuowanie (Dz. U. 2002 nr 75 poz. 690 wraz z późniejszymi zmianami) i normę dotyczącą instalowa­nia kotłów grzewczych w pomieszczeniach wyposażonych w wannę lub natrysk z uwagi na stopień zapewnionej ochrony obudowy (IP).
3 - MONTAŻ KOTŁA
3.1 Warunki instalowania kotła
Instalacja gazowego kotła grzewczego musi być przeprowadzona przez wykwalifi kowany personel zgodnie z regulującymi to przepi- sami. Warunkiem instalowania kotła u odbiorcy jest zapewnienie do­stawy gazu do celów grzewczych. Wykonanie instalacji wewnętrznej powinno być zgodne z obowiązującymi przepisami w tym zakresie. Podczas instalowania należy zawsze przestrzegać lokalnych zarzą- dzeń Straży Pożarnej, zakładu gazownictwa oraz ewentualnych roz­porządzeń władz lokalnych.
Mynute Boiler Green E B.S.I. można zainstalować wewnątrz po- mieszczeń. Kocioł posiada zabezpieczenia, które gwarantują prawidłową eks­ploatację w zakresie temperatur od 0°C do 60°C.
W niektórych częściach instrukcji użyte zostały umowne oznaczenia:
UWAGA = w odniesieniu do czynności wymagających szczególnej
ostrożności oraz odpowiedniego przygotowania
ZABRONIONE = w odniesieniu do czynności, których w żadnym
wypadku NIE MOŻNA wykonywać.
INSTRUKCJA INSTALACYJNA
PL
RUG Riello Urządzenia Grzewcze S.A.
ul. Kociewska 28/30 87-100 Toruń
Bezpłatna infolinia 0 801 804 800
info@beretta.pl
Page 5
5
Mynute Boiler Green E B.S.I.
W celu wykorzystania tego zabezpieczenia (bazującego na pra­cy palnika) kocioł musi mieć możliwość włączenia się. Każdy stan wstrzymania (na przykład brak gazu lub zasilania elektrycznego bądź blokada kotła) wyłącza zabezpieczenia.
MINIMALNE ODLEGŁOŚCI
Aby umożliwić dostęp do wnętrza kotła grzewczego w celu wy­konania normalnych czynności konserwacyjnych, niezbędne jest uwzględnienie, w momencie jego instalacji, minimalnych przewi­dzianych do tego odległości. (Rys. 2). W celu właściwego montażu kotła grzewczego na ścianie, należy pamiętać o tym, że:
- nie może on być zamontowany nad piecem kuchennym lub innym urządzeniem służącym do gotowania
- nie wolno pozostawiać substancji łatwopalnych w pomieszczeniu, w którym zamontowany jest kocioł
- ł
atwo nagrzewające się ściany (na przykład drewniane) muszą
być pokryte właściwą izolacją ochronną.
UWAGA
Przed zamontowaniem kotła zaleca się staranne przepłukanie / oczyszczenie wszystkich przewodów rurowych w instalacji w celu usunięcia ewentualnych zanieczyszczeń, które mogłyby powodo­wać niewłaściwe funkcjonowanie urządzenia. Należy podłączyć rozdzielacz spustowy kotła do odpowiedniej sieci kanalizacyjnej (szczegóły w rozdziale 3.5). Układ c.w.u. nie potrzebuje zaworu bezpieczeństwa ale zalecane jest upewnienie się, że ciśnienie wody w sieci wodociągowej nie przekra­cza 6 bar. W razie wątpliwości należy zainstalować reduktor ciśnienia. Przed uruchomieniem należy upewnić się, że kocioł jest przystosowa­ny do spalania gazu doprowadzonego w instalacji zasilającej; można to odczytać na opakowaniu lub etykiecie wskazującej typ gazu. Należy podkreślić, że przewody spalinowe mogą pracować pod ci­śnieniem, a zatem połączenia elementów komina muszą być wyko­nane szczelnie.
UKŁAD ZAPOBIEGAJĄCY ZAMARZANIU
Kocioł jest wyposażony w automatyczny układ zapobiegający za­marzaniu, który uruchamia się, gdy temperatura wody w układzie podstawowym spadnie poniżej 0°C. Układ ten jest zawsze aktyw­ny, zapewniając zabezpieczenie kotła do temperatury zewnętrznej
-3°C. W celu wykorzystania tego zabezpieczenia (bazującego na
pracy palnika) kocioł musi mieć możliwość włączenia się. Każdy stan wstrzymania (na przykład brak gazu lub zasilania elektryczne­go bądź zadziałanie zabezpieczenia) wyłącza zabezpieczenia. Za­bezpieczenie przeciw zamarzaniu jest również aktywne, gdy kocioł jest w stanie oczekiwania. W normalnych warunkach eksploatacji kocioł sam zabezpiecza się przed zamarzaniem. Jeżeli urządze­nie jest pozostawione bez zasilania przez dłuż
szy okres czasu w miejscach, gdzie temperatury mogą spadać poniżej 0°C, nie ma konieczności opróżniania układu grzewczego. Zaleca się wówczas dodanie dobrej jakości płynu przeciw zamarzaniu do układu c.o. Należy ściśle przestrzegać instrukcji producenta w odniesieniu nie tylko do stężenia roztworu płynu przeciw zamarzaniu dla minimalnej temperatury, w jakiej ma być utrzymywany układ, ale również do trwałości i usuwania samego płynu. Dla układu c.w.u. zalecamy opróżnienie układu. Elementy podze­społów kotła są odporne na działanie płynów przeciw zamarzaniu na bazie glikolu propylenowego (maks. 40%).
3.2 Czyszczenie instalacji i charakterystyka wody
obiegu c.o.
Przed zamontowaniem i uruchomieniem kotła należy przeprowadzić czyszczenie zapobiegawcze instalacji centralnego ogrzewania. W celu zagwarantowania poprawnego funkcjonowania produktu, po każdej operacji czyszczenia, dolewania dodatków i/lub środków chemicznych do instalacji sprawdzić czy charakterystyka wody za­wiera się w podanych w tabeli wartościach.
Parametry Jednostka
Woda
obiegu c.o.
Woda
napełniana
pH 7–8 ­Twardość °F - 15-20 Klarowność - Przeźroczysta
3.3 Zabezpieczenie kotła na ścianie oraz połączenia
hydrauliczne
Aby bezpiecznie zamontować kocioł na ścianie należy użyć listwy montażowej (Rys. 4) dostarczanej razem z kotłem. Pozycje oraz średnice przyłączy hydraulicznych zostały podane poniżej: A powrót c.o. 3/4” B zasilanie c.o. 3/4” C podłączenie gazu 3/4” D zasilanie c.w.u. 1/2” E wejście z.w. 1/2” Jeśli twardość wody przekroczy wartość 28°Fr, zaleca się użyć środ­ka zmiękczającego wodę, aby zapobiec wytrącania się wapienia.
3.4 Montaż sondy zewnętrznej (rys. 3)
Prawidłowe umiejscowienie sondy warunkuje prawidłowe jej działanie.
MONTAŻ I PODŁĄCZENIE SONDY ZEWNĘTRZNEJ
Sonda musi być zainstalowana na zewnątrz ogrzewanego budynku, na wysokości 2/3 ściany PÓŁNOCNEJ lub PÓŁNOCNOZACHOD- NIEJ, w miejscu bez dodatkowych elementów takich jak kominy, drzwi, okna, mogących zakłócić prawidłowy odczyt temperatury.
Połączenie elektryczne sondy zewnętrznej wykonuje się za pomocą przewodu dwużyłowego 0,5-1mm2 (brak na wyposażeniu). Mak­symalna długość przewodu łączącego sondę zewnętrzną z kotłem wynosi 30m. Przy podłączeniu sondy zewnętrznej nie jest istotne zachowanie biegunowości. Przewód łączący sondę zewnętrzną z kotłem nie powinien mieć żadnych połączeń. Jeśli zajdzie taka ko­nieczność wówczas należy to połączenie zaizolowa
ć i odpowiednio chronić. W przypadku układania przewodu łączącego sondę i kocioł wraz z innymi przewodami, należy odseparować go od przewodów będących pod napięciem 230V.
MONTAŻ SONDY NA ŚCIANIE ZEWNĘTRZNEJ BUDYNKU
Sonda musi być zamontowana na gładkiej powierzchni. W przypad­ku ściany wykonanej z nierównej cegły lub o nieregularnym kształcie należy w miejscu kontaktu sondy ze ścianą wygładzić powierzchnię. Zdjąć pokrywkę puszki zabezpieczającej sondę poprzez odkręcenie jej w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara. Przymierzyć punkt montażowy, wywiercić otwór 5x25 i włożyć kołek. Należy wyjąć płytkę z wewnątrz obudowy sondy. Przyłożyć
obudowę i umocować ją za pomocą wkręta. Poluzuj śrubę znajdującą się w obudowie sondy, aby umożliwić umieszczenie przewodu, który nale­ży podłączyć do płytki.
Należy pamiętać o dokręceniu śruby, przez którą przechodzi
przewód, w celu uniknięcia dostania się wilgoci do wewnątrz obudowy sondy.
Umieścić płytkę z powrotem w obudowie sondy. Zamknąć pokrywkę zabezpieczającą sondę poprzez zakręcenie jej w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. Przymocować w prawidłowy sposób przewód sondy.
3.5 Zbiór kondensatu
Instalacja musi być tak przeprowadzona aby uniknąć zamarznięcia kondensatu produkowanego przez kocioł (np. poprzez izolację). Na­leży zainstalować odbiór kondensatu na bazie polipropylenu (łatwo dostępnego na rynku) pod kotłem (otwór Ø 42), tak jak pokazano na rys. 12. Należy zainstalować elastyczny przewód dostarczony ra­zem z kotłem podłączając go do kolektora (lub inny przewód który umożliwi rewizję) starając się unikać powstawaniu syfonów w któ­rych mógł by się zbierać kondensat. Producent nie ponosi odpowiedzialności za straty spowodowane brakiem odpływu kondensatu lub jego zamarznięciem. Przed pierwszym uruchomieniem kotła, należy upewnić się że istnie­je swobodny odpływ kondensatu.
3.6 Podłączenie gazu
Przed dokonaniem podłączenia do sieci gazowej należy sprawdzić czy:
- obowiązujące przepisy są zastosowane
- rodzaj dostarczanego gazu zgadza się z typem gazu, do którego przeznaczony został instalowany kocioł
- przewody rurowe są czyste. Przewody gazu powinny być prowadzone na zewnątrz ściany (chy­ba, że lokalne przepisy stanowią inaczej). Jeśli rura gazowa prze­chodzi przez ścianę, musi ona przejść przez centralny otwór w dolnej części ramy. Zaleca się zainstalowanie, na przewodzie do­prowadzającym gaz, odpowiednich rozmiarów fi ltra, ze względu na
Page 6
6
POLSKI
ewentualne drobne, stałe zanieczyszczenia, które mogą znajdować się w sieci gazowej. Po zakończeniu wykonywania podłączenia do instalacji gazowej nale­ży sprawdzić czy wykonane połączenia spełniają warunki szczelności.
3.7 Podłączenie elektryczne
W celu uzyskania dostępu do kostki zaciskowej należy:
- wyłączyć zasilanie elektryczne kotła
- odkręcić śruby mocujące (A) i zdjąć obudowę kotła (rys. 6)
- odkręcić śruby mocujące panel sterowania i opuścić go do siebie (rys. 8)
- odkręcić 2 śruby pokrywki przyłączy elektrycznych (rys. 10)
Podłączenie zasilania należy dokonać z wykorzystaniem wyłącznika zapewniającego odległość pomiędzy przewodami minimum 3,5mm (EN 60335–1 kategoria III). Urządzenie jest zasilane prądem zmiennym o napięciu 230V/50Hz i jest zgodne z normą EN 60335-1).
Konieczne jest zapewnienie odpowiedniego podłączenia do
obwodu uziemiającego wg obowiązujących przepisów praw­nych, Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia w przypadku braku podłączenia przewodu uzie­miającego.
Konieczne jest zachowanie biegunowości podłączenia elek-
trycznego (L-N)
Przewód uziemiający musi być 2 cm dłuższy od pozostałych.
Zabrania się wykorzystywania rur od gazu jak również instalacyjnych w celu uziemienia urządzenia. Należy użyć przewodu zasilającego, który jest podłączony do kotła.
W przypadku jego wymiany należy zastosować przewód typu HAR H05V2V2-F, 3x0,75 mm2, z maksymalną średnicą zewnętrz- ną 7mm.
3.8 Napełnianie instalacji (Rys. 14)
Po przeprowadzeniu podłączeń hydraulicznych można przystąpić do napełniania instalacji c.o.
Ta czynność musi być przeprowadzona przy zimnej instalacji wyko­nując następujące operacje:
Instalacja c.w.u.
- odkręcić zawór zimnej wody aby napełnić zasobnik c.w.u.
- odkręcić kran c.w.u. aby sprawdzić czy zasobnik został napełniony
Instalacja c.o.
- upewnić się że zawór opróżniania (B) jest zamknięty
- odkręcić o dwa trzy obroty korek automatycznego zaworu odpowietrzania (C) i pozostaw go w pozycji otwartej,
- otworzyć zawór napełniania (I) do momentu odczytania na wskaźniku ciśnienia wartości około 1,5 bar
- otwórz ręczny zawór odpowietrzający (E) i zamknij go po odpowie­trzeniu instalacji; w razie potrzeby czynność powtarzać do czasu aż powietrze przestanie wydobywać się z zaworu (E)
- po zakończeniu napełniania, zamkn
ąć zawór napełniania (I).
- za każdym razem po ponownym zasileniu elektrycznym kotła uru­chamia się cykl automatycznego odpowietrzania trwający 2 min.
Podczas tego cyklu symbol    pojawia się na wyświetlaczu. Aby przerwać cykl automatycznego odpowietrzania należy: uzyskać dostęp do płyty elektronicznej kotła. NASTĘPNIE: Używając załączonego małego śrubokręta, nacisnąć przycisk CO (rys. 9) UWAGA: Usuwanie powietrza z instalacji odbywa się przez dwa odpowietrzniki automatyczne (C).
3.9 Opróżnianie instalacji c.o.
Przed rozpoczęciem opróżniania instalacji c.o. należy wyłączyć za­silanie elektryczne kotła.
- Zamknąć zawory odcinające
- Otworzyć korek automatycznego zaworu odpowietrzającego (C)
- Ręcznie odkręcić zawór opróżniania kotła (B)
- Woda z instalacji zostaje usunięta poprzez kolektor zbiorczy (A)
- Opróżnij najniżej położone punkty instalacji
3.10 Opróżnianie obiegu c.w.u.
Za każdym razem, kiedy występuje możliwość zamarzania należy opróżnić obieg c.w.u. wykonując następujące czynności:
- zamknąć zawór główny sieci wodociągowej
- odkręcić zaślepkę (G)
-
połączyć plastikowy wąż z ujściem zaworu opróżniania zasob­nika (G)
- odkręcić zawór opróżniania
- otworzyć wszystkie zawory czerpalne ciepłej i zimnej wody
- opróżniać najniżej położone punkty instalacji.
UWAGA
Kolektor zbiorczy musi być podłączony przy pomocy węża (nie będącego na wyposażeniu) do odpowiedniego systemu odpro­wadzania zanieczyszczeń zgodnie z aktualnymi uregulowaniami prawnymi. Zewnętrzny wymiar wyjścia kolektora zbiorczego wyno­si 20mm, dlatego też zalecamy zastosowanie węża o średnicy Ø 18-19 spiętego odpowiednią klamrą. Producent/importer urządze- nia nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodo­wane nieszczelnością systemu odprowadzania z kolektora.
3.11 Odpowietrzanie układu c.o. i kotła
Zalecamy wykonanie podanych poniżej czynności podczas pierw­szego uruchomienia lub przeglądu wykonywanego poprzez Auto­ryzowany Serwis Beretta:
1.
Odkręcić o dwa trzy obroty dolny (A, rys. 14) korek automatycznego zaworu odpowietrzania i pozostaw je w pozycji otwartej;
2. Otworzyć zawór napełniania i poczekać, aż woda zacznie wy­pływać z zaworu.
3. Włączyć zasilanie elektryczne kotła pozostawiając zamknięty zawór gazowy.
4. Użyć termostatu pokojowego lub programatora do aktywowa­nia żądania grzania na centralne ogrzewanie, do czasu prze­stawienia się zaworu trójdrogowego.
5. Aby aktywować żądanie grzania na ciepłą wodę użytkową na­leży użyć w tym celu pokrętła na (system autodiagnosytyki ko­tła będzie wskazywał na występujący błąd ze względu na brak gazu na palniku, tak więc za każdym razem w tej sytuacji nale­ży zresetować kocioł).
6. Kontynuować czynności dopóki woda nie wypłynie z ręcznego zaworu odpowietrzającego i nie będzie ju
ż powietrza, następ-
nie zamknąć ręczy zawór odpowietrzający.
7. Upewnić się, że ciśnienie w instalacji jest poprawne (1bar).
8. Zamknąć zawór napełniania.
9. Otworzyć zawór gazowy i uruchomić kocioł.
3.12 Odprowadzenie spalin i zasysanie powietrza
Podczas montowania przewodów wydalania spalin należy zawsze respektować aktualnie obowiązujące odpowiednie przepisy. Wydalanie produktów spalania jest zapewnione przez wentylator umiejscowiony wewnątrz komory powietrza, którego prawidłowe funkcjonowanie jest stale kontrolowane przez elektronikę kotła. Kocioł jest dostarczany bez systemu kominowego; jest więc moż­liwe stosowanie zestawów najlepiej dostosowanych do warunków instalacji. W celu zapewnienia odpowiedniego wydalania spalin i zasysania powietrza niezbędne jest używanie tylko oryginalnych zestawów kominowych Beretta, co jest warunkiem udzielenia gwa­rancji na kocioł i przeprowadzenie prawidłowych połączeń zgodnie z instrukcją dostarczaną razem z akcesoriami systemów wydalania spalin. Kocioł został zaprojektowany do poboru powietrza do spa­lania, do wyrzutu spalin oraz odprowadzania kondensatu, powsta­łego w wyniku skraplania spalin. Jeśli system spalinowy nie jest wyposażony w odpływ, kondensat ma swoje ujście wewnątrz kotła.
MOŻLIWE KONFIGURACJE NA SCHEMATACH (RYS. 10)
B23P-B53P – pobór powietrza do spalania z pomieszczenia, wy­rzut spalin na zewnątrz (przez dach lub ścianę) C13-C13x Odpro­wadzenie poprzez koncentryczny wylot w ścianie. Przewody ru­rowe mogą niezależnie wychodzić z kotła, ale wyloty muszą być koncentryczne lub znajdować się wystarczająco blisko siebie, aby wpł
ywały na nie zbliżone warunki wiatrowe (w granicach 50 cm). C23 Odprowadzenie poprzez wylot koncentryczny we wspólnym kominie (zasysanie w tym samym przewodzie rurowym). C33-C33x Odprowadzenie poprzez koncentryczny wylot w dachu. Wyloty jak dla C13. C43-C43x Odprowadzenie i zasysanie we wspólnych, oddzielnych kominach, ale poddawane tym samym warunkom wiatrowym. C53-C53x Oddzielne przewody odprowadzenia i zasysania na ścianie lub w dachu w miejscach o różnych ciśnieniach. Przewody
Page 7
7
Mynute Boiler Green E B.S.I.
odprowadzenia i zasysania nigdy nie mogą znajdować się na prze­ciwnym ścianach. C63-C63x Przewody odprowadzenia i zasysania za pomocą od­dzielnie atestowanych przewodów (1856/1). C83-C83x Odprowadzenie poprzez pojedynczy lub wspólny komin oraz zasysanie na ścianie. C93-C93x Odprowadzenie na dachu (podobnie do C33), a zasysa­nie powietrza z pojedynczego komina.
ADAPTOR WYRZUTU SPALIN (Typ B23P-B53P, zasysanie po­wietrza z pomieszczenia, wyrzut spalin na zewnątrz) Przewód spalinowy Ø 80 mm (Rys. 11a)
Przewody spalinowe systemu rozdzielonego mogą być ukierunko­wane w sposób najdogodniejszy dla pomieszczenia, W celu insta­lacji należy zapoznać się z instrukcją dostarczoną do zestawu. W tej konfi guracji kocioł jest połączony z kanałem spalinowym¸ 80 mm za pomocą adaptora ø 60-80 mm.
W przypadku, kiedy powietrze potrzebne do spalania jest
brane z pomieszczenia, w którym zainstalowany jest ko­cioł, musi ono odpowiadać aktualnym normom prawnym, a w szczególności należy zapewnić odpowiednią wentylację oraz odpowiednie parametry techniczne.
Niezaizolowany przewód spalinowy jest potencjalnym źró-
dłem zagrożenia.
Należy przewidzieć spadek przewodów wydalania spalin w
kierunku kotła.
Kocioł automatycznie dostosowuje się do typu instalacji oraz
długości przewodów kominowych
Maksymalna długość przewodów
rurowych Ø 80 mm
Strata długości
na każdym kolanku [m]
45° 90°
25 B.S.I. 60 m
1 m 1,5 m
32 B.S.I. 57 m
SYSTEM KONCENTRYCZNY (Ø 60-100) (Rys. 11b)
System koncentryczny może być ukierunkowany w sposób naj­dogodniejszy dla pomieszczenia. Należy przestrzegać maksymal­nych długości podanych w tabeli.
Należy przewidzieć spadek przewodów wydalania spalin w
kierunku kotła.
Niezaizolowany przewód spalinowy jest potencjalnym źró-
dłem zagrożenia.
Kocioł dopasowuje automatycznie wentylację na podstawie
typu instalacji i długości przewodów spalinowo-powietrznych
Nie zatykać, nie zmniejszać średnicy przewodu zasysania po-
wietrza.
Instalację należy wykonać wg instrukcji dostarczonej wraz z zestawem.
Maksymalna długość oznacza system bez zastosowania ko-
lan, elementu kończącego przewód kominowy oraz połączeń
Maksymalna długość przewodów
koncentrycznych Ø 60-100 mm
Strata długości
na każdym kolanku
45° 90°
25 B.S.I. 7,85 m
1,3 m 1,6 m
32 B.S.I. 7,85 m
SYSTEM KONCENTRYCZNY (Ø 80-125)
W przypadku stosowania systemu koncentrycznego Ø 80-125, ko­nieczne jest użycie odpowiedniego adaptera, przeznaczonego do kotłów kondensacyjnych. System ten może być ukierunkowany w sposób najdogodniejszy dla pomieszczenia. Instalację należy wykonać wg instrukcji dostarczonej wraz z zesta­wem dla kotłów kondensacyjnych.
Maksymalna długość oznacza system bez zastosowania kolan,
elementu kończącego przewód kominowy oraz połączeń
Maksymalna długość przewodów
koncentrycznych Ø 80-125 mm
Strata długości
na każdym kolanku
45° 90°
25 B.S.I. 14,85 m
1 m 1,5 m
32 B.S.I. 14,85 m
SYSTEM ROZDZIELONY (Ø 80) (Rys. 11c)
System rozdzielony można skierować w sposób najdogodniejszy dla pomieszczenia. Instalację należy wykonać wg instrukcji dostarczonej wraz z zesta­wem dla kotłów kondensacyjnych.
Należy przewidzieć spadek przewodów wydalania spalin w
kierunku kotła
Kocioł dopasowuje automatycznie wentylację na podstawie
typu instalacji i długości przewodów spalinowo-powietrznych. Nie zatykać, nie zmniejszać średnicy przewodu zasysania po­wietrza.
Maksymalne długości przewodów rozdzielonych podano na
wykresie (rys. 12)
Zmniejszając moc kotła można zwiększyć maksymalną dłu-
gość przewodów kominowych
Maksymalna długość oznacza system bez zastosowania ko-
lan, elementu kończącego przewód kominowy oraz połączeń
Maksymalna długość przewodów
rozdzielonych Ø 80 mm
Strata długości
na każdym kolanku
45° 90°
25 B.S.I. 36+36 m
1 m 1,5 m
32 B.S.I. 35+35 m
4 - URUCHAMIANIE I OBSŁUGA
4.1 Czynności wstępne
Pierwsze uruchomienie kotła musi być wykonane przez Autoryzo­wany Personel Beretta. Przed uruchomieniem kotła należy sprawdzić: a) czy dane dotyczące źródeł zasilania (elektrycznego, hydrau-
licznego, gazowego) odpowiadają danym znajdującym się na tabliczce znamionowej urządzenia,
b) czy przewody rurowe rozchodzące się od kotła pokryte są spe-
cjalną osłoną termoizolacyjną,
c) czy przewody odprowadzające spaliny oraz doprowadzające
powietrze są drożne,
d) czy zagwarantowane będą odpowiednie warunki do przepro-
wadzenia czynności konserwacyjnych, w przypadku, gdy kocioł
zostanie umieszczony wewnątrz mebli lub pomiędzy nimi, e) czy instalacja doprowadzająca gaz jest szczelna, f) czy ilość paliwa odpowiada wartościom wymaganym przez kocioł, g) czy układ zasilania paliwem posiada odpowiednią wydajność
dla kotła oraz, czy posiada wszystkie urządzenia zabezpiecza-
jące i sterujące wymagane przepisami prawa.
Przed czynnością regulacji należy upewnić się czy w sieci jest
obecne ciśnienie przynajmniej minimalne dla danego rodzaju
gazu zgodnie z PN - 87/C - 96001.
4.2 Włączanie urządzenia
Za każdym razem gdy urządzenie jest włączane, wyświetlany jest ciąg danych takich jak licznik pracy palnika (-C- XX) następnie akty­wuje się system automatycznego odpowietrzania kotła trwający ok. 2 minut. Podczas tej fazy, pokazywany jest symbol    na wy­świetlaczu. Aby przerwać cykl odpowietrzania należy: uzyskaj dostęp do płyty elektronicznej poprzez usunięcie śruby, odchylenie panelu do siebie i otwarciu pokrywy. Następnie:
- nacisnąć przycisk CO (rys. 9)
Uwaga na napięcie (230V)
Page 8
8
POLSKI
W celu uruchomienia urządzenia należy przeprowadzić następu- jące operacje:
- włączyć zasilanie kotła,
- odkręcić zawór gazowy w celu zasilenia urządzenia,
- ustawić termostat pokojowy na żądaną temperaturę (~20oC)
- obrócić pokrętło wyboru trybu pracy (3 – rys. 1a) na odpowiednią pozycję:
Tryb LATO: w celu włączenia funkcji ciepłej wody użytkowej nale- ży ustawić pokrętło w polu oznaczonym
(rys. 3a). Jeżeli istnieje zapotrzebowanie na ciepłą wodę użytkową, wyświetlacz wskazuje temperaturę układu ciepłej wody, ikonę c.w.u. oraz ikonę obecności płomienia.
Tryb ZIMA: w celu włączenia ciepłej wody użytkowej oraz ogrze- wania należy ustawić pokrętło w polu oznaczonym + i - (rys. 3b). Jeżeli istnieje zapotrzebowanie na ogrzewanie, kocioł włącza się, a cyfrowy wyświetlacz wskazuje temperaturę układu grzewczego, ikonę c.o. oraz ikonę obecności płomienia (rys. 4a). Jeżeli istnie­je zapotrzebowanie na ciepłą wodę użytkową, kocioł włącza się, a wyświetlacz pokazuje temperaturę układu ciepłej wody, ikonę c.w.u. oraz ikon
ę obecności płomienia. (rys. 4b).
Wybór temperatury c.o.
Aby ustawić temperaturę centralnego ogrzewania należy ustawić pokrętło z symbolem
(rys. 3b) w przedziale + i –. W zależności od rodzaju systemu, możliwe jest wybranie odpo­wiedniej temperatury grzania w zakresie:
- ogrzewanie grzejnikowe 40-80 °C
- ogrzewanie podłogowe 20-45°C. Więcej informacji na ten temat znajduje się w rozdziale „konfi gu- racja kotła”.
Wybór temperatury c.o. w przypadku podłączenia sondy ze­wnętrznej
W przypadku, gdy jest podłączona sonda zewnętrzna temperatura zasilania wody wybierana jest automatycznie przez system, który utrzymuje żądaną temperaturę w pomieszczeniu w zależności od temperatury zewnętrznej. Aby obniżyć lub podwyższyć temperatu­rę, która została automatycznie skalkulowana przez płytę elektro­niczną znajdującą się w kotle, należy obracać pokrętłem wyboru temperatury centralnego ogrzewania (rys. 3b) zgodnie z ruchem wskazówek zegara aby zwiększyć i przeciwnie aby zmniejszyć temperaturę. Zakres zmiany temperatury znajduje się pomiędzy - 5 do + 5 poziomu komfortu i jest pokazywany na wyświetlaczu.
System Automatycznej Regulacji (S.A.R.) rys. 7a
Ustawiając pokr
ętło wyboru temperatury c.o. w polu oznaczonym
napisem AUTO - wartość temperatury od 55°C do 65°C - aktywu­je się System Automatycznej Regulacji S.A.R.: kocioł dostosowuje temperaturę wody zasilania c.o. w zależności od sygnału pocho­dzącego z termostatu środowiskowego. Po osiągnięciu ustawio­nej temperatury c.o. rozpoczyna się odliczanie 20 minut. Jeżeli po tym czasie termostat środowiskowy cały czas żąda grzania, wartość ustawionej temperatury automatycznie wzrasta o 5°C. Po osiągnięciu nowej wartości temperatury rozpoczyna się odliczanie kolejnych 20 min. Jeżeli po tym czasie termostat środowiskowy na­dal żąda grzania, wartość ustawionej temperatury automatycznie wzrasta o następne 5°C. Ta nowa wartość temperatury jest rezulta­tem temperatury ustawionej ręcznie pokrętłem wyboru temperatury c.o. i wzrostem o +10°C funkcji S.A.R.
4.3 Wyłączanie
Wyłączenie tymczasowe
W przypadku krótkiej nieobecności należy ustawić pokrętło wyboru trybu pracy (3 - rys. 1a) na (OFF) (rys. 2a). W tym wypadku (zasilanie elektryczne oraz gazowe są włączone) kocioł jest chroniony następującymi funkcjami:
- Funkcja antyzamarzaniowa: jeśli temperatura wody w kotle spad-
nie poniżej 5°C, wówczas włączy się pompa oraz jeśli potrzeba palnik z minimalną mocą, aby zwiększyć temperaturę do bez­piecznej wartości (35°C). W czasie, gdy funkcja antyzamarzanio­wa jest aktywna na wyświetlaczu pojawi się znak
(rys. 36)
- Funkcja antyblokującą pompy: jeden cykl funkcji powtarza się co
24 godziny.
Wyłączenie w przypadku dłuższej nieobecności
W przypadku dłuższej nieobecności należy ustawić pokrętło wybo­ru funkcji (3 - rys. 1a) na
(OFF) (rys. 2a).
Wyłączyć zasilanie elektryczne kotła. Zamknąć zawory gazu, c.o. i wody. W tej sytuacji funkcja antyzamarzaniowa jest nieaktywna: należy opróżnić kocioł z wody jeśli istnieje możliwość jej zamarznięcia.
4.4 Sygnały świetlne i usterki
Status pracy kotła jest wskazywany na wyświetlaczu. Poniższa ta­bela przedstawia listę komunikatów.
W celu przywrócenia działania (kasowanie alarmów): Kod błędu A 01-02-03
Należy ustawić pokrętło trybu pracy kotła w pozycję (OFF), za­czekać 5-6 sekund, a następnie ustawić w żądanej funkcji (Lato)
lub (Zima). Jeśli czynność ta nie przywróci prawidłowej pracy urządzenia należy skontaktować się z Autoryzowanym Ser­wisem Beretta.
Kod błędu A 04
W dodatku do kodu usterki wyświetlacz cyfrowy pokazuje symbol . Należy sprawdzić wartość ciśnienia wskazywaną na manometrze: jeżeli ciśnienie jest poniżej 0.3 bar, należy ustawić pokrętło trybu do pozycji
(OFF) i wyregulować zawór napełniania (I rys. 14.) aż ciśnienie osiągnie wartość pomiędzy 1 a 1.5 bar. Następnie, należy ustawić pokrętło trybu do pożądanego położe­nia (tryb LATO) lub (tryb ZIMA). Kocioł wykona jeden cykl odpowietrzania trwający około 2 minuty.
Jeżeli spadki ciśnienia są częste, należy skontaktować się z Auto­ryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu (tylko C.S.I.)
Kocioł pracuje normalnie, ale nie może utrzymać stałej tempera­tury ciepłej wody użytkowej, która pozostaje ustawiona na około 50°C. Należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Be­retta.
Kod błędu A 07
Należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 08
Należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 09
Ustawić pokrętło trybu pracy w pozycji
(OFF), odczekać 5-6
sekund, a następnie ustawić pożądaną pozycję (tryb LATO) lub
(tryb ZIMA). Jeżeli próby ponownego uruchomienia nie skut­kują włączeniem kotła, należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 09
Kocioł posiada system autodiagnostyki, który na bazie zsumo­wanych godzin konkretnych warunków roboczych sygnalizuje potrzebę konserwacji lub czyszczenia podstawowego wymiennika (kod alarmu 09 oraz licznik > 2,500). Po czyszczeniu z użyciem zestawu dostarczonego jako wyposażenia dodatkowego, należy wyzerować licznik godzin w następujący sposób:
- wyłączyć zasilanie elektryczne kotła
- zdjąć obudowę kotła
- wykręć śrubę i odchylić panel do siebie
- wykręcić 2 śruby na pokrywce aby uzyskać dostęp do płyty elek-
tronicznej kotła
- kiedy kocioł jest włączony, nacisnąć i przytrzymać przycisk CO
(rys. 9) przez przynajmniej 4 sek. Aby sprawdzić czy licznik został wyzerowany należy wyłączyć i włączyć kocioł do zasilania elek­trycznego; licznik jest wyświetlany zaraz po symbolu „-C-„.
Uwaga na napięcie (230V)
Uwaga: procedurę zerowania licznika przeprowadzać za każdym razem, gdy podstawowy wymienniki jest starannie czyszczony lub wymieniany. Aby sprawdzić ilość godzin, przemnożyć wartość przez 100 (np.: wyświetlana wartość 18 = 1800 sumarycznych godzin – wyświetlana wartość 1= 100 sumarycznych godzin). Kocioł pracuje poprawnie, nawet gdy kod błędu pojawi się na wyświetlaczu.
Page 9
9
Mynute Boiler Green E B.S.I.
STATUS KOTŁA
WYŚWIETLACZ
Stand-by -
Wyłączony OFF
Alarm blokady modułu ACF (zakłócenie płomienia)
A01
Alarm usterki elektrycznej ACF (awaria elektroniki)
A01
Interwencja termostatu temperatury granicznej
A02
Alarm presostatu spalin
A03
Alarm presostatu wody
A04 Awaria sondy NTC na c.w.u. A06 Różnica temperatur zasilanie/powrót lub sonda NTC
na c.o.
A07
żnica temperatur zasilanie/powrót lub sonda NTC na powrocie c.o.
A08
Sonda NTC spalin lub potrzeba czyszczenia wymiennika Przegrzew na sondzie NTC spalin
A09
Płomień pasożytniczy
A11
Interwencja termostatu niskiej temperatury
A77
Elektroniczna regulacja min. i maks. mocy na c.o.
ADJ
Funkcja kominiarza
ACO Przejściowe oczekiwanie na uruchomienie 88
°C
Miga
Interwencja presostatu wody
Miga
Cykl automatycznego odpowietrzania
Podłączona sonda zewnętrzna Żądanie grzania na c.w.u. 60
°C
Żądanie grzania na ciepło80
°C
Funkcja antyzamarzaniowa
Obecność płomienia
4.5 Konfi guracja kotła
Istnieje szereg zworek (JPX) dostępnych na płycie elektronicznej ko­tła, które umożliwiają jego konfi gurację. Aby uzyskać dostęp do płyty, należy przeprowadzić następujące czynności:
- zodłączyć główne zasilanie instalacji
- odkręcić śruby mocujące obudowę, przesunąć podstawę obudo­wy do przodu, a potem w górę, aby odczepić ją od obudowy
- odkręcić śruby mocujące panel sterowania (rys. 14)
- poluzować śruby, aby zdjąć pokrywę listwy zaciskowej (230V)
ZWORKA JP7 – rys. 16:
Wstępny wybór najbardziej odpowiedniej temperatury do typu insta­lacji.
Brak zworki – instalacja grzejnikowa
Instalacja grzejnikowa 40-80°C
Zworka umieszczona – instalacja podłogowa
Instalacja podłogowa 20-45°C.
Fabrycznie kocioł jest przystosowany do pracy w instalacji grzejnikowej. JP1 Kalibracja JP2 Resetowanie licznika godzinowego JP3 Kalibracja (patrz rozdział: „Regulacje”) JP4 Nie używana JP5 Nie używana JP6 Funkcja obniżenia nocnego i ciągłej pracy pompy (tyko gdy
podłączona sonda zewnętrzna) JP7 Zarządzanie instalacją grzejnikową/podłogową (patrz wyżej) JP8 Nie używana
4.6
Regulacja pogodowa – ustawienia (wykresy rys. 17)
Termoregulacja jest aktywna tylko w przypadku podłączenia sondy zewnętrznej (akcesoria dodatkowe) do przyłączy znajdujących się płycie elektronicznej kotła (rys. 5). Aktywuje to funkcję TERMOREGULACJI.
Krzywa kompensacji ogrzewania przewiduje utrzymanie teoretycz­nej temperatury na poziomie 20°C w pomieszczeniu dla temperatur zewnętrznych zawierających się między +20°C a -20°C. Wybór krzy­wej zależy od minimalnej projektowej temperatury zewnętrznej (czyli od obszaru geografi cznego) oraz od doprowadzonej temperatury projektowej (czyli od typu instalacji) i jest obliczana, z dokładnością, przez instalatora według następującego wzoru:
Temperatura odniesienia = 30°C instalacja grzejnikowa 25°C instalacja podłogowa Jeśli po obliczeniach uzyskana wartość będzie się znajdowała po- między dwiema krzywymi grzewczymi zalecane jest, aby wybrać bliższą krzywą. Przykład: Jeśli obliczona wartość wynosi 1,3 czyli znajduje się pomię- dzy krzywą 1 a 1,5. wówczas należy wybrać bliższą krzyw
ą czyli 1,5.
Aby wybrać KT, należy użyć potencjometru P3 na płycie (patrz sche­mat elektryczny). Aby uzyskać dostęp do P3 należy:
- zdjąć obudowę
- poluzować śruby mocujące panelu sterowania
- obrócić panel sterowania w swoją stronę
- poluzować śrubę mocującą pokrywę panelu
- zdjąć pokrywę panelu sterowania
Uwaga na napięcie (230V)
KT może mieć następującą wartość: Instalacja standardowa: 1,0-1,5-2,0-2,5-3,0 Instalacja podłogowa: 0,2-0,4-0,6-0,8 Wartości te są wyświetlane przez około 3 sekundy, podczas obraca­nia potencjometrem P3.
TYP INSTALACJI C.O. Kocioł sterowany termostatem pokojowym (brak zworki JP6)
Włączenie ogrzewania dokonuje się poprzez zamknięcie styku ter­mostatu pokojowego, podczas, gdy jego otwarcie oznacza wyłącze- nie. Temperatura wody zasilającej c.o. obliczana jest automatycznie przez kocioł, jednak użytkownik może w dowolnym momencie do­konać zmiany tej temperatury obracając pokrętłem wyboru tempe­ratury na c.o. W tym momencie użytkownik będzie mógł ustawiać wartość zakresie zakresu -5°C a +5°C. Modyfi kacja tej wartości nie zmienia bezpośrednio temperatury wody doprowadzonej do instala­cji c.o., lecz wpływa na obliczenie jej wartości w sposób automatycz­ny zmieniając w systemie temperaturę odniesienia (0=20°C).
Kocioł sterowany programatorem godzinowym (zworka na JP6)
Przy zamkniętym styku programatora, w celu osiągnięcia tempera­tury nominalnej na poziomie DNIA (20°C), włączenie ogrzewania następuje w oparciu o temperaturę zewnętrzną. Otwarcie styku nie oznacza wyłączenia, lecz zredukowanie (przesunięcie równoległe) krzywej grzewczej na poziom NOCY (16°C). Aktywuje to funkcję obniżenia nocnego. Temperatura wody zasilającej c.o. obliczana jest automatycznie przez kocioł, jednak użytkownik może w dowolnym momencie doko­nać zmiany tej temperatury. W tym momencie można ustawić war­tość z zakresu +5°C a -5°C. Modyfi kacja tej wartości nie zmienia bezpośrednio temperatury wody doprowadzonej do instalacji c.o. lecz wpływa na obliczenie jej wartości w sposób automatyczny zmie­niając w systemie temperaturę odniesienia (0 = 20°C dla poziomu DNIA, 16°C dla poziomu NOCY).
4.7 Regulacje
Kocioł w momencie produkcji jest wyregulowany i nadane są odpowied­nie wartości parametrów. Jeśli wymagana jest modyfi kacja, na przy- kład podczas pierwszego uruchomienia, po czyszczeniu wymiennika, wymianie zaworu gazowego lub po przezbrojeniu urządzenia na inny rodzaj gazu, wówczas należy postępować wg poniższych procedur. Maksymalna i minimalna moc, jak i maksymalne i minimalne ciśnie- nie gazu musi być ustawione w odpowiedni sposób przez Autory­zowany Serwis/Instalatora Beretta. Aby wykonać regulacje należy:
- odłączyć kocioł od zasilania elektrycznego
- obrócić pokrętło wyboru temperatury c.w.u. na maksimum
- poluzować śruby panelu sterowania
- pociągnąć panel sterowania do siebie (rys. 7)
- poluzować śruby mocujące pokrywy, aby umożliwić dostęp do li­stwy zaciskowej
(przewidywana temperatura zasilania – temperatura odniesienia)
KT=
(20- minimalna przewidywana temperatura zewnętrzna)
Page 10
podczas regulacji
10
POLSKI
- umieścić zworki na JP1 i JP3
- podłączyć zasilanie do kotła Na panelu sterowania na wyświetlaczu pojawia się „ADJ” na czas około 4 sekund. Następnie trzeba ustawić następujące parametry: 1 - Ciepła woda użytkowa/ absolutne maksimum 2- Minimum 3- Maksimum na c.o. 4- Wolny start jak następuje:
- obrócić pokrętłem wyboru temperatury ciepłej wody użytkowej, aby ustawić żądaną wartość
-
użyć przycisku CO (rys. 9) i przejść do regulacji kolejnych parametrów.
Uwaga na napięcie (230V)
Na wyświetlaczu pojawiają się następujące ikony:
1.
2.
podczas regulacji minimum
3. podczas regulacji maksimum na c.o.
4. podczas regulacji wolnego startu
Aby zakończyć czynności związane z regulacją, należy usunąć zaworki na JP1 i JP3, ustawione wartości parametrów zostaną zapamiętane. Czynności regulacyjne mogą zostać zakończone bez zapamiętania poszczególnych wartości i z pozostawieniem wartości fabrycznych:
- należy usunąć zworki na JP1 i JP3 (przed ustawieniem czterech po­wyższych parametrów)
- należy ustawić pokrętło wyboru funkcji w pozycji
(OFF/RESET)
- należy odciąć zasilanie po 15 minutach
Kalibracja może być przeprowadzona przy wyłączonym palniku. Kiedy obracamy pokrętłem, wartości wyrażone w tysiącach (na
przykład 2.5 = 2500 obrotów) pojawiają się na wyświetlaczu.
Funkcję regulacji parametrów można aktywować za pomocą po­krętła wyboru funkcji „LATO” i „ZIMA” – naciskając przycisk CO (na płycie) niezależnie od tego czy występuje żądanie grzania. Funkcja nie zostanie aktywowana, w przypadku gdy do kotła podłączone jest zdalne sterowanie. Kiedy funkcja ta zostanie aktywowana, każdy z parametrów poja­wia się na wyświetlaczu (w kolejności, jak poniżej) przez 2 sekun­dy. Każdy z parametrów jest przedstawiony za pomocą poniższych symboli (ikon) natomiast wartości obrotów wentylatora wyrażone są w setkach.
1. Maksimum
2. Minimum
3. Maksimum na c.o.
4. Wolny start
P
5. Ustawiona wartość maksimum na c.o.
KALIBRACJA ZAWORU GAZOWEGO
- Podłączyć kocioł do zasilania elektrycznego
- Otworzyć zawór gazowy
- Ustawić pokrętło wyboru funkcji w pozycji
OFF/RESET (wy-
świetlacz wyłączony)
- Poluzować śruby (A), zdjąć obudowę, a następnie przyciągnąć panel sterowania do siebie (rys. 6-7)
- Poluzować śruby mocujące pokrywę, aby umożliwić dostęp do li­stwy zaciskowej
- nacisnąć przycisk CO (rys. 9)
Uwaga na napięcie (230V)
- Zaczekać na zapłon.
Kocioł pracuje z minimalną mocą. Funkcja kominiarza pozostaje aktywna maksymalnie przez okre-
ślony czas (15 minut); jeśli zostanie osiągnięta temperatura zasi­lania 90°C, palnik się wyłączy. Ponownie włączy się w przypadku spadku temperatury poniżej 78°C.
- Odkręcić śruby pokrywy (rys. 19) i umieścić sondę do analizy spalin.
- Nacisnąć przycisk CO ponownie, aby osiągnąć liczbę obrotów od­powiadającą maksymalnej mocy na c.w.u. (tabela 1), żółta dioda miga, podczas gdy zapala się czerwona.
- sprawdzić wartość CO2: jeśli wartość nie jest zgodna ze wska­zaną w tabeli nr 3, należy wyregulować śrubą maks. na zaworze gazowym
- Nacisnąć przycisk CO ponownie, aby osiągnąć liczbę obrotów od­powiadającą minimum (tabela 2), żółta dioda miga, podczas gdy zapala się zielona.
- sprawdzić wartość CO2: jeśli wartość nie jest zgodna ze wska­zaną w tabeli nr 4, należy wyregulować śrubą min. na zaworze gazowym
- aby opuścić funkcję kominiarza, należy obrócić pokrętło funkcji
- usunąć sondę do analizy spalin i umieścić z powrotem zatyczkę
- zamknąć panel sterowania i zamontować z powrotem obudowę na kocioł.
Funkcja kominiarza zostaje automatycznie dezaktywowana, jeśli wystąpi błąd. Jeśli błąd występuje podczas analizy spalin, należy przeprowadzić procedurę zresetowania kotła.
tabela 1
MAKSYMALNA LICZBA
OBROTÓW
WENTYLATORA
GAZ
ZIEMNY
(G20
)
GAZ
PŁYNNY
(G31)
G2.350 G 27
25 B.S.I. OGRZEWANIE – C.W.U.
5.600 5.600 6.300 6.300
ilość obrotów
/min
32 B.S.I. OGRZEWANIE – C.W.U.
5.200-
6.300
5.200-
6.300
--
ilość obrotów
/min
tabela 2
MINIMALNA LICZBA
OBROTÓW
WENTYLATORA
GAZ
ZIEMNY
(G20
)
GAZ
PŁYNNY
(G31)
G2.350 G 27
25 B.S.I. OGRZEWANIE – C.W.U.
1.700 1.700 1.800 1.800
ilość obrotów
/min
32 B.S.I. OGRZEWANIE – C.W.U.
1.600
1.600
1.600
1.600
--
ilość obrotów
/min
tabela 3
MAKSIMUM CO
2
GAZ
ZIEM-
NY
(G20)
GAZ
PŁYNNY
(G31)
G2.350 G 27
25 B.S.I. 9,0 10,0 9,0 9,0 % 32 B.S.I. 9,0 10,0 - - %
tabela 4
MINIMUM CO
2
GAZ
ZIEMNY
(G20)
GAZ
PŁYNNY
(G31)
G2.350 G 27
25 B.S.I. 9,5 10,0 9,0 9,0 % 32 B.S.I. 9,5 10,0 - - %
tabela 5
WOLNY START
GAZ
ZIEMNY
(G20)
GAZ
PŁYNNY
(G31)
G2.350 G 27
25 B.S.I. 3.400 3.400 3.400 3.400 % 32 B.S.I. 3.400 3.400 3.400 3.400 %
4.8 Zmiana rodzaju gazu
Zmiana rodzaju wykorzystywanego do użytku gazu na inny może
być przeprowadzona także w kotle już zainstalowanym.
Wszelkie czynności związane z przezbrojeniem kotła na inny rodzaj gazu muszą być przeprowadzone przez Autoryzowany Serwis Beretta. Fabrycznie kocioł jest przystosowany do spalania gazu ziemnego G20 zgodnie z opisem na etykiecie. Aby przezbroić kocioł na gaz płynny należy skorzystać z zestawu przezbrojeniowego, dostępnego, jako akcesorium dodatkowe. W celu przezbrojenia należy:
- odłączyć zasilanie elektryczne kotła i zamknąć zawór gazowy
- zdjąć obudowę kotła, pokrywę komory spalania
- poluzować śrubę mocującą panel sterowania
- przyciągnąć panel sterowania do siebie
- zdemontować rurkę gazową (A)
- wyjąć dyszę (B) umieszczoną wewnątrz i zastąpić ją odpowiednią dyszą z zestawu przezbrojeniowego
Page 11
11
Mynute Boiler Green E B.S.I.
- zamontować zawór gazowy
- zdemontować tłumik z miksera i go otworzyć
- wymienić kryzę (D) na zasysaniu powietrza
- umieścić z powrotem pokrywę komory spalania
- otworzyć zawór gazowy i zasilić elektrycznie kocioł.
Wyreguluj kocioł zgodnie z rozdziałem „Regulacje” Programme the “Gas type” parameter and adjust the boiler as described in the “Adjustments” chapter.
Kocioł może być przezbrajany tylko i wyłączenie przez Au-
toryzowany Serwis/Instalatora Beretta.
Po przezbrojeniu kotła, należy przykleić nową tabliczkę
gazu, zawartą w zestawie przezbrojeniowym.
4.9 Czyszczenie zasobnika
Demontaż fl anszy rewizyjnej pozwala na dostęp i czyszczenie we- wnętrzne zasobnika jak również sprawdzenie stanu anody magne­zowej (rys. 20).
- Zamknąć zawór instalacji c.w.u. i opróżnić zasobnik poprzez urzą­dzenie opróżniania
- Poluzować nakrętkę i wyciągnąć anodę (1)
-
Odkręcić nakrętki (2) blokujące fl anszę zewnętrzną (3) i wysunąć ją
- Wyczyścić powierzchnie wewnętrzne
- Sprawdzić stan zużycia anody magnezowej (1) i wymienić ją jeżeli jest taka potrzeba
- Sprawdzić uszczelkę (4), po wyciągnięciu fl anszy wewnętrznej (5) i wymienić ją jeżeli jest taka potrzeba.
Po przeprowadzeniu operacji czyszczenia zamontować komponenty w sposób odwrotny do opisanego powyżej.
4.10 Sprawdzenie parametrów spalania
Ustawić przełącznik funkcji na wyłączenie kotła (rys. 2a).
- Ustawić pokrętło temperatury cwu na (rys. 8a).
Poczekaj na zapłon palnika (około 6 sekund). Na wyświetlaczu
pojawi się “ACO”, kocioł pracuje z pełną mocą ogrzewania elek­trycznego.
- Usuń śrubę C i obudowę E na skrzynce powietrznej (rys. 19).
- Umieścić sondy analizatora w położeniu znajdującym się na skrzynce powietrznej.
Sonda analizatora spalin musi być włożona do końca.
- Sprawdzić, czy wartości CO2 są dopasowane do podanych w tabeli, jeśli wartość jest inna, zmień go, jak wskazano w rozdziale zatytułowanym “KALIBRACJA ZAWORU GAZOWEGO”.
Max. CO2
GAZ ZIEMNY
(G20)
GAZ PŁYNNY
(G31)
9,0 10,0 %
Min. CO
2
GAZ ZIEMNY
(G20)
GAZ PŁYNNY
(G31)
9,5 10,0 %
- Przeprowadzić kontrolę spalania.
- Sprawdź spalanie spalin. “Analiza spalania” pozostaje aktywna przez maksymalnie 15 minut;
w przypadku kiedy jest to osiągnięte w temperaturze zasilania 90 °C następuje wyłączania palnika. Palnik włączy się ponownie gdy temperatura spadnie poniżej 78 °C. Jeśli chcesz zatrzymać proces ustaw temperaturę ciepłej wody w obszarze między biegunami “+” i “-”.
UWAGA
- Nawet podczas aktywnej funkcji kominiarza, kocioł się wyłączy jeżeli osiągnie graniczną temperaturę (około 90°C).
- Funkcja kominiarza pozostaje aktywna maksymalnie przez określony czas (15 minut);
Wykres HTG zależności mocy od prędkości wentylatora
Prędkość wentylatora (rpm)
Moc kotła (kW)
Wykres zależności emisji CO od mocy kotła
Emisja CO (p.p.m.)
Moc kotła (kW)
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
4500
5000
5500
6000
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
1200
1400
1600
1800
2000
2200
2400
2600
2800
3000
3200
3400
3600
3800
4000
4200
4400
4600
4800
5000
5200
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
Wykres HTG zależności mocy od prędkości wentylatora
Prędkość wentylatora (rpm)
Moc kotła (kW)
Wykres zależności emisji CO od mocy kotła
Emisja CO (p.p.m.)
Moc kotła (kW)
Page 12
12
POLSKI
5 KONSERWACJA
Aby zapewnić długie użytkowanie i sprawność kotła, konieczne jest poddawanie go regularnym przeglądom. Częstotliwość przeglą- dów zależy od szczególnych warunków instalacji oraz użytkowania, jednak przyjmuje się za wskazane coroczne kontrole wykonywane przez Autoryzowany Serwis Beretta.
- Należy sprawdzić pracę kotła w różnych warunkach i trybach
- Każda widoczna zmiana wyglądu musi być natychmiast wyelimi­nowana
- Należy uważnie sprawdzić kocioł pod względem usterek i od­stępstw, szczególnie układ odprowadzania kondensatu, gazu i elektryczny.
- Należy sprawdzić i ewentualnie wyregulować parametry palnika
- Należy sprawdzić i ewentualnie zmienić ciśnienie wody
- Analiza spalania. Porównanie parametrów z danymi kotła.
- Spadek mocy musi zostać zidentyfi kowany i naprawiony znajdując i eliminując jego przyczynę.
- Należy sprawdzić czy gł
ówny wymiennik jest czysty i wolny od
zanieczyszczeń.
- Należy sprawdzić i jeśli to konieczne przeczyścić przewód kon­densatu, aby zapewnić prawidłowe działanie urządzenia.
WAŻNE: Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności związanych z czyszczeniem lub konserwacją urządzenia należy wyłączyć zasila­nie elektryczne samego urządzenia oraz zamknąć zasilanie gazem. Nie należy czyścić urządzenia ani jego elementów za pomocą łatwo- palnych substancji (np.: benzyny, alkoholu, itp.). Nie należy czyścić części zewnętrznych kotła, części lakierowanych lub wykonanych z tworzyw sztucznych za pomocą rozcieńczalników do lakierów. Czyszczenie części zewnętrznej kotła musi być wykonane wyłącznie przy użyciu wody mydlanej.
Page 13
13
Mynute Boiler Green E B.S.I.
W celu optymalnego użytkowania należy pamiętać, że:
- okresowe mycie zewnętrzne wodą z mydłem oprócz poprawy wy­glądu, zabezpiecza urządzenie przed korozją, przedłużając tym samym okres jego żywotności;
- w przypadku umieszczania kotła w szafkach wiszących, należy pozostawić z każdej jego strony przynajmniej 5 cm wolnego miej­sca dla zapewnienia wentylacji i dostępu podczas konserwacji;
- instalacja termostatu środowiskowego zapewnia większy komfort, bardziej racjonalne wykorzystanie ciepła i oszczędność energe­tyczną, poza tym kocioł może zostać podłączony do programatora dobowo-godzinowego, powodując jego włączanie i wyłączanie w określonych porach dnia lub tygodnia.
2A URUCHOMIENIE
Pierwsze uruchomienie kotła powinno zostać wykonane przez Auto­ryzowany Serwis/Instalatora Beretta.
W celu uruchomienia urządzenia należy przeprowadzić następujące operacje:
- włączyć zasilanie kotła,
- odkręcić zawór gazowy w celu zasilenia urządzenia,
- obrócić pokrętło wyboru trybu pracy (3 – rys. 1a) na odpowiednią pozycję:
Tryb LATO: w celu włączenia funkcji ciepłej wody użytkowej nale- ży ustawić pokrętło w polu oznaczonym
(rys. 3a). Jeżeli istnieje zapotrzebowanie na ciepłą wodę użytkową, wyświetlacz wskazuje temperaturę układu ciepłej wody, ikonę c.w.u. oraz ikonę obecności płomienia.
Tryb ZIMA: w celu włączenia ciepłej wody użytkowej oraz ogrze- wania należy ustawić pokrętło w polu oznaczonym + i - (rys. 3b). Jeżeli istnieje zapotrzebowanie na ogrzewanie, kocioł włącza się, a cyfrowy wyświetlacz wskazuje temperaturę układu grzewczego, ikonę c.o. oraz ikonę obecności płomienia (rys. 4a). Jeżeli istnie­je zapotrzebowanie na ciepłą wodę użytkową, kocioł włącza się, a wyświetlacz pokazuje temperaturę układu ciepłej wody, ikonę c.w.u. oraz ikon
ę obecności płomienia. (rys. 4b).
Wybór temperatury c.o.
Aby ustawić temperaturę centralnego ogrzewania należy ustawić pokrętło z symbolem
(rys. 3b) w przedziale + i –. W zależności od rodzaju systemu, możliwe jest wybranie odpowied­niej temperatury grzania w zakresie:
- ogrzewanie grzejnikowe 40-80 °C
- ogrzewanie podłogowe 20-45°C. Więcej informacji na ten temat znajduje się w rozdziale „konfi guracja kotła”.
Wybór temperatury c.o. w przypadku podłączenia sondy ze­wnętrznej
W przypadku, gdy jest podłączona sonda zewnętrzna temperatura zasilania wody wybierana jest automatycznie przez system, który utrzymuje żądaną temperaturę w pomieszczeniu w zależności od temperatury zewnętrznej. Aby obniżyć lub podwyższyć temperaturę, która została automatycznie skalkulowana przez płytę elektroniczną znajdującą się w kotle, należy obracać pokrętłem wyboru tempera­tury centralnego ogrzewania (rys. 3b) zgodnie z ruchem wskazówek zegara aby zwiększyć i przeciwnie aby zmniejszyć temperaturę. Za­kres zmiany temperatury znajduje się pomiędzy - 5 do + 5 poziomu komfortu i jest pokazywany na wyświetlaczu.
Mynute Green C.S.I. E: Regulacja temperatury ciepłej wody użytkowej
W celu ustawienia temperatury ciepłej wody użytkowej (łazienki, prysznice, kuchnia, itp.) należy obrócić pokrętło z symbolem
(rys. 3b) w polu oznaczonym + i -. Kocioł znajduje się w stanie ocze­kiwania, a po otrzymaniu zapotrzebowania na ciepło kocioł włącza się, cyfrowy wyświetlacz wskazuje temperaturę układu ciepłej wody, ikonę c.w.u. oraz ikonę obecności płomienia. Kocioł będzie włączony aż do osiągnięcia ustawionej temperatury, a następnie przejdzie do trybu „oczekiwania”.
System Automatycznej Regulacji (S.A.R.) rys. 6a
Ustawiając pokrętło wyboru temperatury c.o. w polu oznaczonym na­pisem AUTO - wartość temperatury od 55°C do 65°C - aktywuje się System Automatycznej Regulacji S.A.R.: kocioł dostosowuje tempe­raturę wody zasilania c.o. w zależności od sygnału pochodzącego z termostatu środowiskowego. Po osiągnięciu ustawionej temperatury c.o. rozpoczyna się odliczanie 20 minut. Jeżeli po tym czasie ter-
UŻYTKOWNIK
1A UWAGI DLA UŻYTKOWNIKA I WARUNKI BEZ-
PIECZEŃSTWA
Instrukcja obsługi stanowi nieodłączną część wyposażenia kotła. Należy upewnić się zawsze czy jest ona dostarczona wraz z urzą­dzeniem, także w przypadku odsprzedaży innemu właścicielowi lub przeprowadzki, aby mogła być wykorzystana przez użytkownika, in­stalatora lub Autoryzowany Serwis/Instalatora Beretta.
Instalacja kotła oraz wszelkie naprawy i czynności serwisowe
muszą być wykonane przez Autoryzowany Serwis/Instalatora Beretta zgodnie z obowiązującymi przepisami.
W celu instalacji zaleca się kontakt z wykwalifi kowanym perso-
nelem.
Kocioł powinien być użytkowany zgodnie z przeznaczeniem.
Wyklucza się wszelką odpowiedzialność producenta/importe­ra, z powodu szkód wynikających z błędnej instalacji, regulacji, konserwacji lub niewłaściwego użytkowania.
Urządzenia zabezpieczające lub służące do regulacji automa-
tycznej nie mogą zostać poddane żadnym modyfi kacjom, do których uprawniony jest wyłącznie producent lub importer.
Urządzenie to wytwarza gorącą wodę, musi być zatem podłą-
czone do instalacji grzewczej i/lub instalacji ciepłej wody użyt- kowej odpowiadającej parametrom i mocy urządzenia.
W przypadku wycieków wody należy zamknąć jej dopływ i na-
tychmiast zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu Beretta.
W razie dłuższej nieobecności należy zamknąć dopływ gazu i
wyłączyć wyłącznik główny zasilania elektrycznego. Przewidu­jąc spadek temperatury poniżej zera, należy opróżnić kocioł z wody.
Od czasu do czasu należy sprawdzać, czy ciśnienie robocze w
instalacji hydraulicznej nie spadło poniżej wartości 1 bar.
W przypadku uszkodzenia i/lub niewłaściwego funkcjonowa-
nia urządzenia należy wyłączyć je powstrzymując się od ja­kichkolwiek napraw i wezwać Autoryzowany Serwis Beretta.
Konserwacja urządzenia powinna być przeprowadzana przy-
najmniej raz w roku: wcześniejsze zaplanowanie jej u Autoryzo­wanego Serwisu Beretta zapobiegnie stracie czasu i pieniędzy.
Podczas eksploatacji kotła należy przestrzegać podstawowych za­sad bezpieczeństwa:
Nie należy używać urządzenia w celach niezgodnych z jego
przeznaczeniem.
Niebezpieczne jest dotykanie urządzenia mokrymi lub wilgot-
nymi częściami ciała i/ lub na boso.
Absolutnie zabrania się zatykać szmatami, papierem lub
czymkolwiek otworów wentylacyjnych, wlotowych lub wyloto­wych urządzenia.
Czując zapach gazu absolutnie nie należy włączać elemen-
tów elektrycznych, telefonu i innych przedmiotów mogących spowodować iskrzenie. Wywietrzyć pomieszczenie, szeroko otwierając drzwi i okna, oraz zakręcić centralny kurek gazu.
Nie kłaść żadnych przedmiotów na kotle.
Nie należy czyścić urządzenia gdy jest ono podłączone do sie-
ci elektrycznej.
Nie zatykać lub ograniczać wymiarów otworów służących do
wentylacji pomieszczenia, w którym urządzenie zostało zain­stalowane.
Nie należy pozostawiać pojemników i substancji łatwopalnych
w pomieszczeniu, w którym urządzenie zostało zainstalowane.
Nie należy próbować jakichkolwiek napraw w przypadku ze-
psucia lub niewłaściwego funkcjonowania urządzenia.
Zabrania się ciągnięcia lub skręcania przewodów elektrycz-
nych.
Dzieci i osoby bez przygotowania nie powinny użytkować
urządzenia.
Nie należy ruszać uszczelnionych elementów.
Page 14
14
POLSKI
Kod błędu A 08
Należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 09
Ustawić pokrętło trybu pracy w pozycji (OFF), odczekać 5-6 se­kund, a następnie ustawić pożądaną pozycję (tryb LATO) lub
(tryb ZIMA). Jeżeli próby ponownego uruchomienia nie skut­kują włączeniem kotła, należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 09
Kocioł posiada system autodiagnostyki, który na bazie zsumo­wanych godzin konkretnych warunków roboczych sygnalizuje potrzebę konserwacji lub czyszczenia podstawowego wymiennika (kod alarmu 09 oraz licznik > 2,500). Po czyszczeniu z użyciem zestawu dostarczonego jako wyposażenia dodatkowego, należy wyzerować licznik godzin w następujący sposób:
- wyłączyć zasilanie elektryczne kotła
- zdjąć obudowę kotła
- wykręć śrubę i odchylić panel do siebie
- wykręcić 2 śruby na pokrywce aby uzyskać dostęp do płyty elek-
tronicznej kotła
- kiedy kocioł jest włączony, nacisnąć i przytrzymać przycisk CO
(rys. 9) przez przynajmniej 4 sek. Aby sprawdzić czy licznik został wyzerowany należy wyłączyć i włączyć kocioł do zasilania elek­trycznego; licznik jest wyświetlany zaraz po symbolu „-C-„.
Uwaga na napięcie (230V)
Uwaga: procedurę zerowania licznika przeprowadzać za każdym razem, gdy podstawowy wymienniki jest starannie czyszczony lub wymieniany. Aby sprawdzić ilość godzin, przemnożyć wartość pr­zez 100 (np.: wyświetlana wartość 18 = 1800 sumarycznych godzin – wyświetlana wartość 1= 100 sumarycznych godzin). Kocioł pra­cuje poprawnie, nawet gdy kod błędu pojawi się na wyświetlaczu.
STATUS KOTŁA
WYŚWIETLACZ
Stand-by -
Wyłączony OFF
Alarm blokady modułu ACF (zakłócenie płomienia)
A01
Alarm usterki elektrycznej ACF (awaria elektroniki)
A01
Interwencja termostatu temperatury granicznej
A02
Alarm presostatu spalin
A03
Alarm presostatu wody
A04 Awaria sondy NTC na c.w.u. A06 Różnica temperatur zasilanie/powrót lub sonda NTC
na c.o.
A07
żnica temperatur zasilanie/powrót lub sonda NTC na powrocie c.o.
A08
Sonda NTC spalin lub potrzeba czyszczenia wymiennika Przegrzew na sondzie NTC spalin
A09
Płomień pasożytniczy
A11
Interwencja termostatu niskiej temperatury
A77
Elektroniczna regulacja min. i maks. mocy na c.o.
ADJ
Funkcja kominiarza
ACO Przejściowe oczekiwanie na uruchomienie 88
°C
ashing
Interwencja presostatu wody
ashing
Cykl automatycznego odpowietrzania
Podłączona sonda zewnętrzna Żądanie grzania na c.w.u. 60
°C
Żądanie grzania na ciepło80
°C
Funkcja antyzamarzaniowa
Obecność płomienia
mostat środowiskowy cały czas żąda grzania, wartość ustawionej temperatury automatycznie wzrasta o 5°C. Po osiągnięciu nowej wartości temperatury rozpoczyna się odliczanie kolejnych 20 min. Jeżeli po tym czasie termostat środowiskowy nadal żąda grzania, wartość ustawionej temperatury automatycznie wzrasta o następ­ne 5°C. Ta nowa wartość temperatury jest rezultatem temperatury ustawionej ręcznie pokrętłem wyboru temperatury c.o. i wzrostem o +10°C funkcji S.A.R.
3A WYŁĄCZANIE
Wyłączenie tymczasowe
W przypadku krótkiej nieobecności należy ustawić pokrętło wyboru trybu pracy (3 - rys. 1a) na
(OFF) (rys. 2a). W tym wypadku (zasilanie elektryczne oraz gazowe są włączone) kocioł jest chroniony następującymi funkcjami:
- Funkcja antyzamarzaniowa: jeśli temperatura wody w kotle
spadnie poniżej 5°C, wówczas włączy się pompa oraz jeśli po­trzeba palnik z minimalną mocą, aby zwiększyć temperaturę do bezpiecznej wartości (35°C). W czasie, gdy funkcja antyzamarza­niowa jest aktywna na wyświetlaczu pojawi się znak
(rys. 36)
- Funkcja antyblokującą pompy: jeden cykl funkcji powtarza się
co 24 godziny.
Wyłączenie w przypadku dłuższej nieobecności
W przypadku dłuższej nieobecności należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (3 - rys. 1a) na
(OFF) (rys. 2a). Wyłączyć zasilanie elektryczne kotła. Zamknąć zawory gazu, c.o. i wody. W tej sytuacji funkcja antyzamarzaniowa jest nieaktywna: należy opróżnić kocioł z wody jeśli istnieje możliwość jej zamarznięcia.
4A KONTROLE
Na początku sezonu grzewczego oraz okazjonalnie w trakcie eks­ploatacji należy sprawdzać, czy wskaźnik ciśnienia pokazuje war­tości zimnego układu w granicach od 0,6 do 1,5 bar, aby zapobiec głośnej pracy układu na skutek obecności powietrza. W przypad­ku niewystarczającego obiegu wody kocioł zostanie wyłączony. W żadnym wypadku ciśnienie wody nie może być niższe od 0,5 bar (czerwone pole).
Po zaistnieniu tego warunku należy przywrócić ciśnienie wody w ko­tle w następujący sposób:
- ustawić pokrętło trybu (3 - rys. 1a) do pozycji
(OFF),
- odkręcić kurek do napełniania (I rys. 14.) do momentu odczytania
na wskaźniku ciśnienia wartości pomiędzy 1 a 1,5 bar.
-
następnie, należy dokładnie zakręcić kurek i przywrócić pokrętło trybu do żądanej pozycji. W przypadku częstych spadków ciśnienia należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
5A SYGNAŁY ŚWIETLNE I USTERKI
Status pracy kotła jest wskazywany na wyświetlaczu. Poniższa tabe­la przedstawia listę komunikatów.
W celu przywrócenia działania (kasowanie alarmów): Kod błędu A 01-02-03
Należy ustawić pokrętło trybu pracy kotła w pozycję
(OFF), za­czekać 5-6 sekund, a następnie ustawić w żądanej funkcji (Lato) lub (Zima). Jeśli czynność ta nie przywróci prawidłowej pracy urządzenia należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 04
W dodatku do kodu usterki wyświetlacz cyfrowy pokazuje symbol
. Należy sprawdzić wartość ciśnienia wskazywaną na manometrze: jeżeli ciśnienie jest poniżej 0.3 bar, należy ustawić pokrętło trybu do pozycji
(OFF) i wyregulować zawór napełniania (I rys. 14) aż ciśnienie osiągnie wartość pomiędzy 1 a 1.5 bar. Następnie, należy ustawić pokrętło trybu do pożądanego położenia
(tryb LATO) lub (tryb ZIMA). Kocioł wykona jeden cykl odpowietrzania trwający około 2 minuty. Jeżeli spadki ciśnienia są częste, należy skontaktować się z Autory­zowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu (tylko C.S.I.)
Kocioł pracuje normalnie, ale nie może utrzymać stałej temperatury ciepłej wody użytkowej, która pozostaje ustawiona na około 50°C. Należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 07
Należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Page 15
15
Mynute Boiler Green E B.S.I.
OPIS
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Ogrzewanie Nominalne obciążenie cieplne palnika kW 25,00 25,00
kcal/h 21.500 21.500
Nominalna moc cieplna kotła (80°-60°) kW 24,50 24,38
kcal/h 21.070 20.963
Nominalna moc cieplna kotła (50°/30°) kW 26,25 26,43
kcal/h 22.575 22.726
Zredukowane obciążenie cieplne palnika kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Zredukowana moc cieplna kotła (80°/60°) kW 5,89 5,90
kcal/h 5.067 5.072
Zredukowana moc cieplna kotła (50°/30°) kW 6,48 6,46
kcal/h 5.573 5.557
C.W.U. Nominalne obciążenie cieplne palnika kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Nominalna moc cieplna (*) kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Zredukowane obciążenie cieplne palnika kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Zredukowana moc cieplna (*) kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160 (*) uśredniona wartość z zakresu pracy w różnych warunkach Sprawność Pn max- Pn min % 98,0 - 98,2 97,5 - 98,3 Sprawność przy 30% (47° powrót) % 102,3 102,7 Sprawność spalania % 98,3 97,9 Sprawność Pn max- Pn min (50°/30°) % 105,0 - 108,0 105,7 - 107,7 Sprawność przy 30% (30° powrót) % 107,1 109,3 Moc elektryczna W 91 101 Kategoria II2ELwLs3P II2E3P Kraj przeznaczenia PL PL Napięcie zasilania V - Hz 230- 50 230- 50 Stopień ochrony IP X5D X5D Strata kominowa przy włączonym palniku % 1,73 2,14 Strata kominowa przy wyłączonym palniku % 0,11 0,10
FUNKACJA C.O.
Maksymalne ciśnienie - temperatura wody bar-°C 3 - 90 3 - 90 Minimalne ciśnienie dla poprawnej pracy bar 0,25 - 0,45 0,25 - 0,45 Zakres regulacji temperatury wody grzewczej °C 20/45 - 40/80 20/45 - 40/80 Pompa: ciśnienie tłoczenia mbar 375 375 przy przepływie l/h 1.000 1.000 Naczynie wzbiorcze l 8 10 Ciśnienie w naczyniu wzbiorczym bar 1 1
FUNKCJA C.W.U.
Maksymalne ciśnienie wody bar 8 8 Wydatek ciepłej wody przy 25°C l/min 14,3 18,3 przy Δt 30°C l/min 11,9 15,3 przy Δt 35°C l/min 10,2 13,1 Zakres regulacji temperatury c.w.u. °C 37-60 37 - 60 Regulator przepływu l/min 11 15 Pojemność zasobnika l 45 60
Ciśnienie gazu
Ciśnienie zasilania gazu I2E (G20) mbar 20 20 Ciśnienie zasilania gazu I2Ls (G2.350) mbar 13 ­Ciśnienie zasilania gazu I2Lw (G27) mbar 20 ­Ciśnienie zasilania gazu LPG (G31) mbar 37 37
DANE TECHNICZNE
Page 16
16
POLSKI
OPIS
Mynute Boiler Green E
25 B.S.I.
Mynute Boiler Green E
32 B.S.I.
Połączenia hydrauliczne
Wejście – wyjście ogrzewania Ø 3/4” 3/4” Wejście – wyjście c.w.u. Ø 1/2” 1/2” Wlot gazu Ø 3/4” 3/4”
Wymiary kotła
Wysokość mm 940 940 Szerokość mm 600 600 Długość obudowy mm 450 450 Masa kotłakg6164
Natężenie przepływu (G20)
Przepływ powietrza Nm
3/
h 31,237 31,237 Przepływ spalin Nm3/h 33,744 33,744 Masowe natężenie przepływu spalin (maks. – min.) gr/s 11,32 - 2,58 11,32 - 2,58
Natężenie przepływu (G31)
Przepływ powietrza Nm
3/
h 31,485 31,485 Przepływ spalin Nm3/h 33,416 33,416 Masowe natężenie przepływu spalin (maks. – min.) gr/s 11,78 - 2,70 11,78- 2,70
Charakterystyka wentylatora
Wysokość podnoszenia(ciśnienie) w kotle bez przewodów Pa 180 90 Wysokość podnoszenia (ciśnienie) przewodu koncentrycznego 0,85m
Pa 45 47
Wysokość podnoszenia (ciśnienie) systemu rozdzielonego 0,5m Pa 150 85
Koncentryczne przewody odprowadzenia spalin
Średnica mm 60-100 60-100 Maksymalna długość m 7,85 7,85 Spadek na skutek wstawienia załomu a 45°/90° m 1,3/1,6 1,3/1,6 Otwór w ścianie (średnica) mm 105 105
Koncentryczne przewody odprowadzenia spalin
Średnica 80-125 80-125 Maksymalna długość 14,85 14,85 Spadek na skutek wstawienia załomu a 45°/90° 1/1,5 1/1,5 Otwór w ścianie (średnica) 130 130
Oddzielne przewody odprowadzenia spalin
Średnica mm 80 80 Maksymalna długość m 36+36 35+35 Straty dla załomu 45°/90° m 1/1,5 1/1,5
System spalinowy B23P-B53P
Średnica mm 80 80 Maksymalna długość m60 57 Klasa NOx 55
Wartości emisji przy maks. i min. Natężeniu gazu G20*
Maksymalnie - Minimalnie CO b.w. poniżej ppm 145 - 45 160 – 25 CO
2
% 9,0 – 9,5 9,0 – 9,5 NOx b.w. poniżej ppm 35 - 30 25 – 23 Temperatura spalin °C 79 - 57 75 - 58
* Próba wykonana z koncentrycznym przewodem rurowym Ø 60-100 o długości 0,85m – temperatura wody 80-60°C
Page 17
17
Mynute Boiler Green E B.S.I.
OPIS Metan (G20) Propan (G31) G2.350 G27
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
Dolna liczba Wobbego (przy 15°C-1013 mbar) MJ/m3S 45,67 70,69 29,67 35,17 Wartość opałowa netto
MJ/m3S
34,02
-
88
46,34
24,49
-
27,89
-
Nominalne ciśnienie zasilania
mbar (mm W.C.)
20
203,9
37
377,3
13
132,6
20
203,9
Minimalne ciśnienie zasilania mbar
(mm W.C.)
8
81,6
10,5
107,1
17,5
178,5 Palnik: liczba dysz – średnica dyszy - długość n° - mm - mm 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 Mikser: liczba otworów – średnica otworów n° - mm 1 - 6,7 1 - 4,7 1 - 6,7 1 - 6 Maksymalne zużycie gazu dla ogrzewania Sm
3
/h 2,64 3,67 3,23
kg/h 1,94
Maksymalne zużycie gazu dla c.w.u. Sm3/h 2,64 3,67 3,23
kg/h 1,94
Minimalne zużycie gazu dla ogrzewania Sm3/h 0,63 0,88 0,77
kg/h 0,47
Minimalne zużycie gazu dla c.w.u. Sm
3
/h 0,63 0,88 0,77
kg/h 0,47 Ilość obrotów powolnego zapłonu rpm 3.400 3.400 3.400 3.400 Maksymalna ilość obrotów wentylatora (c.o.) rpm 5.600 5.600 6.300 6.300 Maksymalna ilość obrotów wentylatora (c.w.u.) rpm 5.600 5.600 6.300 6.300 Minimalna ilość obrotów wentylatora (c.o.) rpm 1.700 1.700 1.800 1.800 Minimalna ilość obrotów wentylatora (c.w.u.) rpm 1.700 1.700 1.800 1.800
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Dolna liczba Wobbego (przy 15°C-1013 mbar) MJ/m
3
S 45,67 70,69 - -
Wartość opałowa netto
MJ/m3S
34,02
-
88
46,34
--
Nominalne ciśnienie zasilania
mbar
(mm W.C.)
20
203,9
37
377,3
--
Minimalne ciśnienie zasilania mbar
(mm W.C.)
10
102,0
--
Palnik: liczba dysz – średnica dyszy - długość n° - mm - mm 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 - ­Mikser: liczba otworów – średnica otworów n° - mm 1 - 6,7 1 - 4,7 - ­Maksymalne zużycie gazu dla ogrzewania Sm
3
/h 2,64 - -
kg/h 1,94 - ­Maksymalne zużycie gazu dla c.w.u. Sm
3
/h 3,38 - -
kg/h 2,48 - ­Minimalne zużycie gazu dla ogrzewania Sm3/h 0,63 - -
kg/h 0,47 - ­Minimalne zużycie gazu dla c.w.u. Sm
3
/h 0,63 - -
kg/h 0,47 - ­Ilość obrotów powolnego zapłonu rpm 3.400 3.400 - ­Maksymalna ilość obrotów wentylatora (c.o.) rpm 5.200 5.200 - ­Maksymalna ilość obrotów wentylatora (c.w.u.) rpm 6.300 6.300 - ­Minimalna ilość obrotów wentylatora (c.o.) rpm 1.600 1.600 - ­Minimalna ilość obrotów wentylatora (c.w.u.) rpm 1.600 1.600 - -
-
Page 18
18
POLSKI
Parametr Symbol
Mynute Boiler
Green E 25 B.S.I.
Mynute Boiler
Green E 32 B.S.I.
Jednostka
Klasa sezonowej efektywności energetycznej ogrzewania pomieszczeń
-AA-
Klasa efektywności energetycznej podgrzewania wody - A A ­Moc znamionowa Pznamionowa 25 24 kW Sezonowa efektywność energetyczna ogrzewania
pomieszczeń
ηs9293%
Wytworzone ciepło użytkowe
Przy znamionowej mocy cieplnej i w reżimie wysokotemperaturowym (*)
P4 24,5 24,4 kW
Przy znamionowej mocy cieplnej na poziomie 30% i w reżimie niskotemperaturowym(**)
P1 8,0 8,2 kW
Sprawność użytkowa
Przy znamionowej mocy cieplnej i w reżimie wysokotemperaturowym (*)
η4 88,8 88,2 %
Przy znamionowej mocy cieplnej na poziomie 30% i w reżimie niskotemperaturowym(**)
η1 96,4 98,4 %
Zużycie energii elektrycznej na potrzeby własne
Przy pełnym obciążeniu elmax 40,0 42,0 W Przy częściowym obciążeniu elmin 13,7 14,3 W W trybie czuwania PSB 2,4 2,4 W
Inne parametry
Straty cieplne w trybie czuwania Pstby 58,0 58,0 W Pobór mocy palnika pilotowego Pign - - W Roczne zużycie energii QHE 48 47 GJ Poziom mocy akustycznej w pomieszczeniu LWA 52 52 dB Emisje tlenków azotu NOx 27 24 mg/ kWh
Ogrzewacze łączone:
Deklarowany prol obciążeń XL XL Efektywność energetyczna podgrzewania wody ηwh 83 82 % Dzienne zużycie energii elektrycznej Qelec 0,183 0,147 kWh Dzienne zużycie paliwa Qfuel 23,579 23,998 kWh Roczne zużycie energii elektrycznej AEC 40 32 kWh Roczne zużycie paliwa AFC 18 18 GJ
(*) w reżimie wysokotemperaturowym temperatura wody powrotnej wynosi 60°C, a wody zasilającej kocioł 80°C (**) w reżimie niskotemperaturowym 30°C w przypadku kotłów kondensacyjnych i 37°C w przypadku kotłów niskotemperaturowych, a
w przypadku innych ogrzewaczy oznacza temperaturę wody powrotnej 50°C
Page 19
19
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Kocioł jest wyposażony w sterowane cyfrowo elektroniczne pompy cyrkulacyjne o wysokiej wydajności. Poniżej zostaną przedstawio­ne ich główne parametry oraz tryby w celu ustawienia ich pożąda­nego działania.
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
550
600
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
550
600
650
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300 1400
Przepływ [l/h]
Wydajność pompy 6 m
Wydajność pompy 7 m
Przepływ [l/h]
Wysokość podnoszenia [mbar]Wysokość podnoszenia [mbar]
Obszar modulacji
Obszar modulacji
Page 20
20
POLSKI
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200
0
50
100
150
200
250
300
350
400
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100
Wydajność pompy 5 m
Wydajność pompy 4 m
Przepływ [l/h]
Przepływ [l/h]
Wysokość podnoszenia [mbar]Wysokość podnoszenia [mbar]
Obszar modulacji
Obszar modulacji
Interfejs użytkownika Na interfejs użytkownika składa się przycisk (A), jedna kontrolka LED dwukolorowa czerwono / zielona (B) i cztery żółte kontrolki LED (C) umieszczone szeregowo.
Interfejs użytkownika pozwala na wyświetlenie aktualnych osiągów (stan działania i stan alarmowy) oraz na ustawianie trybów działa- nia pompy cyrkulacyjnej. Osiągi, wskazywane przez kontrolki LED (B) i (C) są zawsze wi­doczne podczas normalnego działania pompy cyrkulacyjnej, nato­miast ustawienia wprowadza się naciskając przycisk (A).
AB C
LED 1
LED 2
LED 3
LED 4
LED 5
Page 21
21
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Wskazywanie stanu działania
Kiedy pompa cyrkulacyjna jest włączona, kontrolka LED (B) ma ko­lor zielony. Cztery żółte kontrolki LED (C) wskazują zużycie energii elektrycznej (P1), jak wskazano w tabeli poniżej.
Stan kontrolki LED
Stan POMPA CYR-
KULACYJNA
Zużycie
w % P1
MAKS. (*)
Kontrolka LED zielona
włączona + 1 kontrolka
LED żółta włączona
Działanie na pozio-
mie minimalnym
0÷25
Kontrolka LED zielona włączona + 2 kontrolki
LED żółte włączone
Działanie na pozio-
mie minimalno-śred-
nim
25÷50
Kontrolka LED zielona włączona + 3 kontrolki
LED żółte włączone
Działanie na pozio­mie średnio-maksy-
malnym
50÷75
Kontrolka LED zielona włączona + 4 kontrolki
LED żółte włączone
Działanie na pozio-
mie maksymalnym
100
(*) Odnośnie poboru mocy (P1) przez pojedynczą pompę cyrkulacyjną należy odnieść się do tabeli „Dane Techniczne”.
Wskazywanie stanu alarmowego
Jeżeli pompa cyrkulacyjna wykryła jeden lub wię
cej alarmów, dwuko­lorowa kontrolka LED (B) przybiera kolor czerwony. Cztery żółte kon- trolki LED (C) wskazują rodzaj alarmu, jak wskazano w tabeli poniżej.
Stan kontrolki
LED
Opis ALAR-
MU
Stan POMPA
CYRKULA-
CYJNA
Ewentualne DZIAŁANIE ZARADCZE
Kontrolka LED czer-
wona włączona + 1
kontrolka LED żółta
włączona (LED 5)
Zablokowany
wał silnika
Próba urucho-
mienia co 1,5
sekundy
Odczekać lub
odblokować
wał silnika
Kontrolka LED czer-
wona włączona + 1
kontrolka LED żółta
włączona (LED 4)
Niskie napięcie
na wejściu
Tylko powiado­mienie. Pompa
cyrkulacyjna
nadal działa
Sprawdzić
napięcie na
wejściu
Kontrolka LED czer-
wona włączona + 1
kontrolka LED żółta
włączona (LED 3)
Usterka
zasilania elek-
trycznego lub
awaria pompy
cyrkulacyjnej
Pompa cyr-
kulacyjna nie
działa
Sprawdzić
zasilanie elek-
tryczne lub wy-
mienić pompę
cyrkulacyjną
Jeżeli obecnych jest więcej alarmów, pompa cyrkula-
cyjna wyświetli jeden alarm o najwyższym priorytecie.
Wyświetlanie aktywnych ustawień
Przy włączonej pompie cyrkulacyjnej, naciskając krótko przycisk (A), możliwe jest wyświetlenie aktywnej konfi guracji pompy. Kon- trolki LED wskazują aktywne ustawienia. Na tym etapie nie jest możliwe wprowadzenie żadnych zmian w konfi guracji pompy cyrkulacyjnej. Po upływie dwóch sekund od momentu naciśnięcia przycisku (A), interfejs użytkownika powraca do normalnego wyświetlania stanu działania.
Funkcja blokowania przycisków
Funkcja blokowania przycisków ma na celu uniknięcie przypadkowej zmiany ustawień lub niewłaściwego użycia pompy cyrkulacyjnej. Kiedy funkcja blokady jest aktywna, dłuższe naciśnięcie przycisku (A) jest niemożliwe. To uniemożliwia użytkownikowi wejście do sekcji ustawień trybów działania pompy cyrkulacyjnej. Uruchomienie/wyłączenie funkcji blokowania przycisków następuje poprzez naciśnięcie dłużej ni
ż 10 sekund przycisku (A). Podczas tych
działań wszystkie kontrolki LED (C) będą migać przez 1 sekundę.
> 10 s
Zmiana trybu działania
W warunkach normalnego działania pompa cyrkulacyjna pracuje według ustawień fabrycznych lub zgodnie z ostatnim dokonanym ustawieniem.
Aby zmienić konfi gurację: Upewnić się, czy funkcja blokady przycisków jest wyłączona Nacisnąć przycisk (A) i przytrzymać dłużej niż 2 sekundy, do mo­mentu aż kontrolki ledowe zaczną migać. Naciskając krótko przy­cisk (A), w przeciągu 10 sekund, interfejs użytkownika zacznie wskazywać kolejne ustawienia. Różne dostępne ustawienia będą wyświetlać się w kolejności cyklicznej Jeżeli przycisk (A) nie zostanie naciśnięty, zapamiętane zostanie ostatnie wybrane ustawienie.
10 s
2 s
> 2 s
impostazione
visualizzazione
impostazione
visualizzazione
stato di
funzionamento
x
Wyświetlanie stanu
działania
Ustawienie
Wyświetlanie
ustawienia
Naciskając przycisk (A) będzie możliwe ponowne przejście do „wy­świetlania aktywnych ustawień” i sprawdzenie, czy kontrolki LED (B) i (C) wskazują przez 2 sekundy ostanie wykonane ustawienie Jeżeli przycisk (A) nie zostanie naciśnięty i przytrzymany przez dłżej niż 2 sekundy, interfejs użytkownika przejdzie do „wyświetlania stanu działania”.
Poniżej zostały przedstawione dostępne ustawienia wraz z odpo­wiednią prezentacją kontrolek LED (B) i (C).
LED 1
rosso
LED 2
giallo
LED 3
giallo
LED 4
giallo
LED 5
giallo
4
3
2 (*)
1
(*) valore settato da fabbrica
4 m
5 m
6 m
7 m
LED 1
zielony
LED 2
żółty
LED 3
żółty
LED 4
żółty
LED 5
żółty
Ustawienia fabryczne
WAŻNE
Gdzie krzywe były ustawione 3 (5 metrów ) lub 4 ( 4 metry ) jest konieczność wymiany obejścia z dostarczony .
Page 22
22
HRVATSKI
HR
1 - OPĆENITO SIGURNOSNI MEHANIZMI
Kotlovima koji se proizvode u našim pogonima posvećuje se
posebna pažnja u svim detaljima kako bi se zaštitilo korisnika i instalatera od eventualnih nezgoda. Kvalifi ciranom osoblju se stoga preporučuje da nakon svakog zahvata na proizvodu posveti posebnu pažnju električnim spojevima, a posebno neizoliranim dijelovima vodiča koji ni u kojem slučaju ne smiju viriti iz redne stezaljke, izbjegavajući na taj način mogući kon­takt sa živim dijelovima samog vodiča.
Ovaj korisnički priručnik sastavni je dio proizvoda: pazite da
se uvijek nalazi uz uređaj, čak i u slučaju promjene vlasnika ili korisnika ili pak premještaja uređaja na drugu instalaciju. U slučaju oštećenja ili gubitka priručnika, zatražite drugi prim­jerak od Tehničkog servisa na vašem području.
Instaliranje kotla i bilo koji drugi zahvat servisiranja i
održavanja mora izvoditi kvalifi cirano osoblje prema važećim nacionalnim i lokalnim normama.
Instalateru se preporuča da uputi korisnika u rad uređaja i
osnovne norme sigurnosti.
Kotao se smije upotrebljavati samo za ono za što je izričito
namijenjen. Proizvođač ne snosi nikakvu odgovornost, kako temeljem ugovora tako i mimo njega, za ozljede osoba ili životinja ni materijalna oštećenja koja se dogode uslijed pogrešaka pri ugradnji, namještanju i servisiranju ili nepravil­noj upotrebi proizvoda.
Ovaj uređaj služi za proizvodnju vode i mora biti spojen na
instalaciju grijanja i/ili sustav tople sanitarne vode sukladno svojim radnim karakteristikama i snazi
Nakon uklanjanja ambalaže, provjerite je li sadržaj potpun i
neoštećen. Obratite se distributeru u slučaju nedostataka ili oštećenja.
A termék élettartama végén nem kerülhet a települé-
si szilárd hulladékba, hanem át kell adni egy szelektív hulladékgyűjtéssel foglalkozó központnak.
Proizvod na kraju životnog ciklusa ne smijete odložiti kao
kruti komunalni otpad, nego ga trebate odnijeti u centar za odvojeno sakupljanje otpada.
Sigurnosni mehanizmi i mehanizmi za namještanje na
uređaju ne smiju se mijenjati za životnog vijeka uređaja, osim ako drugačije ne odluči proizvođač ili distributer.
Ako na uređaju dođe do kvara i/ili neispravnosti u radu,
isključite ga i nemojte ga sami pokušavati popraviti.
Ispust sigurnosnog ventila uređaja mora biti spojen na
odgovarajući sustav sakupljanja i odvodnje. Proizvođač uređaja nije odgovoran za eventualne štete uzrokovane pro­radom sigurnosnog ventila.
Odlažite ambalažu u odgovarajuće kontejnere u reciklažnim
dvorištima.
Otpad se mora odlagati bez opasnosti po zdravlje ljudi i bez
korištenja postupaka ili metoda koje bi mogle uzrokovati zagađenje okoliša.
Spojite odvodni kolektor na odgovarajući odvodni sustav (po-
gledajte 5. poglavlje).
Prilikom postavljanja obavezno je uputiti korisnika na sljedeće:
• u slučaju curenja mora isključiti dovod vode i odmah o tome
obavijestiti Tehnički servis
• radni tlak u instalaciji vode za grijanje mora biti između 1 i 2 bara
i nikako ne smije biti viši od 3 bara. Po potrebi ponovno postavite tlak kao što je objašnjeno u članku “Punjenje instalacije”
• ako se kotao ne planira upotrebljavati kroz dulji vremenski pe­riod, korisnik mora pozvati Tehnički servis da učini sljedeće:
- isključi glavno napajanje kotla i općenito prekidače sustava
- zatvori slavine za plin i vodu na sustavima grijanja i tople sani­tarne vode
- isprazni sustave grijanja i tople sanitarne vode kako bi se spriječilo smrzavanje.
Sigurnosne mjere:
Kotao ne smiju koristiti djeca ili nevješte osobe bez pomoći Električni uređaji ili opreme, poput prekidača, uređaja itd. ne
smiju se upotrebljavati ako se osjeti miris plina ili izlazi dim. U slučaju propuštanja plina, otvorite sva vrata i prozore kako biste prozračili područje, zatvorite glavnu plinsku slavinu i od­mah pozovite Tehnički servis.
Ne dodirujte kotao bosi ili ako su vam dijelovi tijela mokri ili
vlažni.
Prije čišćenja treba odspojiti kotao s električne mreže
postavljajući bipolarni prekidač instalacije i glavni prekidač na upravljačkoj ploči u položaj “OFF”
Zabranjeno je izvođenje preinaka na sigurnosnim meha-
nizmima ili mehanizmima za namještanje bez dopuštenja proizvođača i odgovarajućih uputa.
Ne povlačite, odvajajte i uvrćite žice kotla čak i kada nisu
spojene na napajanje.
Ne začepljujte i ne smanjujte veličinu otvora za prozračivanje
u prostoriji u kojoj je postavljen kotao.
Ne ostavljajte zapaljive kutije ili tvari u prostoriji u kojoj je
postavljen uređaj. Držite ambalažu izvan dohvata djece. Zabranjeno je zaklanjati kondenzacijski otvor.
2 - UGRADNJA KOTLA
Kotao mora ugraditi posebno obučeno osoblje u skladu s važećim zakonskim propisima.
Mynute Boiler Green E B.S.I. zidni je tip C kotla za grijanje i proiz­vodnju tople sanitarne vode koji se isporučuje sa spremnikom vode zapremnine 45 litara 25 B.S.I./60 litara 32 B.S.I. od inoksa. Prema priboru za odvod dimnih plinova kotlovi se klasifi ciraju u kategorije B23P, B53P, C13, C23, C33, C43, C53, C63, C83, C93, C13x, C33x, C43x, C53x, C63x, C83x, C93x. U konfi guraciji B23P, B53P (kada je postavljen u unutrašnjosti) uređaj se ne može instalirati u spavaće sobe, toalete, kupaonice ili tamo gdje se nalaze otvorena ognjišta bez posebnog dovoda zraka. Prostorija u koju će se postaviti kotao mora imati odgovarajuću ventilaciju. U konfi guraciji C uređaj se može postaviti u bilo koju prostoriju i ne postoji ograničenje vezano za uvjete prozračivanja i veličinu prostorije.
3 - NORME ZA INSTALIRANJE
3.1Norme za instaliranje
Instaliranje mora izvoditi kvalifi cirano osoblje. Osim toga uvijek se treba pridržavati nacionalnih i lokalnih propisa.
Mynute Boiler Green E može se postaviti u zatvorenim prosto­rima. Kotao je opremljen zaštitama koje jamče pravilan rad na rasponu temperature od 0°C do 60°C. Za uključivanje zaštita uređaj mora biti u uvjetima za paljenje, što znači da bilo koja blokada (npr. pomanjkanje plina ili električnog napajanja ili sigurnosni zahvat) isključuje zaštite.
MINIMALNE UDALJENOSTI
Kako bi se mogao omogućiti pristup unutrašnjosti kotla radi potre­ba normalnog održavanja, treba poštivati minimalne razmake predviđene za instaliranje (slika 2). Za pravilno postavljanje uređaja vodite računa da:
- se ne smije postavljati iznad štednjaka ili drugog kuhala
- je zabranjeno ostavljati zapaljive tvari u prostoriji u kojoj je instali-
U ovom se priručniku upotrebljavaju sljedeći simboli:
OPREZ = radnje tijekom kojih treba biti posebno oprezan i koje
iziskuju odgovarajuću pripremu
NEDOPUŠTENO = radnje koje se NE SMIJU provoditi
R.S.I - funkcije sanitarne vode odnose se samo na slučajeve kada je spojen spremnik za vodu (pribor dostupan na zahtjev).
INSTALATER
Page 23
23
Mynute Boiler Green E B.S.I.
ran kotao
- se zidovi osjetljivi na toplinu (na primjer drveni) moraju zaštititi odgovarajućom izolacijom.
VAŽNO
Prije instaliranja preporuča se temeljito pranje svih cijevi instalacije kako bi se iz njih izbacile eventualne naslage koje bi mogle ometati pravilan rad uređaja. Ispod sigurnosnog ventila postavite lijevak za skupljanje vode s pripadajućim odvodom u slučaju curenja vode zbog previsokog tlaka u instalaciji za grijanje. Na sustavu sanitarne vode nije potre­ban sigurnosni ventil, ali treba paziti da tlak u vodovodu ne pređe 6 bara. U slučaju nesigurnosti dobro je ugraditi reduktor tlaka. Prije paljenja provjerite je li kotao predviđen za rad s vrstom plinom kojom raspolažete; to je napisano na ambalaži i na samoljepivoj pločici s tipologijom plina. Vrlo je važno naglasiti da su neki dimnjaci pod tlakom te stoga spojevi raznih dijelova moraju biti hermetički.
SUSTAV PROTIV ZAMRZAVANJA
Kotao je serijski opremljen automatskim sustavom protiv smrza­vanja koji se uključuje kad se temperatura vode u primarnom sus­tavu spusti ispod 5°C. Ovaj sustav je uvijek aktivan i jamči zaštitu kotla do razine vanjske temperature od -3°C. Kako bi mogao is­koristiti ovu zaštitu (na temelju rada plamenika), kotao mora imati mogućnost samouključivanja; bilo koji uvjet blokiranja (npr. pomanjkanje plina ili električnog napajanja ili pak sigurnosni zahvat) stoga isključuje zaštitu. Zaštita protiv smrzavanja je ak­tivna čak i kad je kotao u stanju pripravnosti. U normalnim uvjetima rada kotao se sam može zaštititi od smrzavanja. Preporučuje se da se u primarni sustav ulije tekućina protiv smrzavanja dobre marke koja sprječava smrzavanje u područjima gdje temperature mogu biti niže od 0°C, kada se stroj mora ostaviti bez napajanja duže vremensko razdoblje, a ne želite isprazniti instalaciju grijanja. Pažljivo slijedite uputstva proizvođača u vezi s udjelom tekućine protiv smrzavanja u skladu s najmanjom temperaturom od koje se želi zaštititi krug stroja, životnim vijekom i bacanjem tekućine. Za sanitarni dio se preporučuje da se isprazni sustav. Materijali od kojih su napravljeni sastavni dijelovi kotla otporni su na tekućine protiv smrzavanja na bazi etilen glikola.
3.2 Čćenje instalacije i svojstva vode sustava grijanja
U slučaju novog instaliranja ili zamjene kotla treba preventivno očistiti instalaciju grijanja. Kako bi se mogao jamčiti pravilan rad proizvoda, nakon svakog čćenja, dodavanja aditiva i/ili kemijskih sredstava (npr. antifriza, sredstava za stvaranje fi lma itd...), provjerite jesu li parametri u tablici unutar navedenih vrijednosti.
Parametri
Mjerna
jedinica
Sustav za
vodu
Punjenje
vodom
PH vrijednost 7–8 ­Tvrdoća ° F - 15–20 Izgled - bistra
3.3 Pričvršćivanje kotla na zid i hidraulički priključci
Za pričvršćivanje kotla na zid upotrijebite šablonu od papira (slika
4) iz ambalaže. Položaj i dimenzije priključaka za vodu detaljno su
navedeni: A povrat vode za grijanje 3/4” B potis vode za grijanje 3/4” C priključak plina 3/4” D Izlaz tople sanitarne vode 1/2” E Ulaz tople sanitarne vode 1/2” Ako je tvrdoća vode veća od 28°Fr, preporučuje se upotreba sred­stava za omekšavanje vode kako bi se spriječilo taloženje kamen­ca u kotlu uslijed pretvrde vode.
3.4 Postavljanje vanjskog osjetnika (sl. 3)
Pravilan rad vanjskog osjetnika neophodan je za pravilan rad kon­trole temperature.
INSTALIRANJE I SPAJANJE VANJSKOG OSJETNIKA
Osjetnik se mora postaviti na vanjski zid zgrade koja se želi grijati, pazeći na sljedeće navode: mora se postaviti na fasadu koja je najviše izložena vjetru, SJEVERNI ili SJEVERO-ZAPADNI zid, izbjegavajući izravnu
sunčevu svjetlost; mora se postaviti na otprilike 2/3 visine fasade; ne smije biti u blizini vrata, prozora, ispusta zraka ili postavljen na dimnjak ili druge izvore topline. Vanjski osjetnik povezuje se na električno napajanje putem bipolar­nog kabla presjeka 0,5 do 1 mm2, nije isporučen s kotlom, maksi­malne duljine 30 metara. Nije potrebno poštivati polaritet kabla koji spajate na vanjski osjetnik. Na ovom kabelu nemojte raditi spojeve; u slučaju da to ne možete izbjeći, spojevi moraju biti nepropusni i zaštićeni na odgovarajući način. Eventualno provođenje spojnih kabela mora se odvojiti od naponskih kabela (230 V izmjenične struje).
PRIČVRŠĆIVANJE VANJSKOG OSJETNIKA NA ZID
Osjetnik se mora postaviti na ravni dio zida; u slučaju ukrasnih cigli ili nepravilnog zida, potražite najravniji dio. Odvijte gornji plastični zaštitni poklopac okrećući ga u smjeru suprotnom od kazaljke na satu. Pronađite dio na zidu na koji ćete pričvrstiti osjetnik i izbušite otvor za zidnu utičnicu dimenzija 5x25. Stavite utičnicu u otvor. Izvadite karticu iz ležišta. Pomoću isporučenih vijaka pričvrstite kutiju na zid. Pričvrstite nosač i zategnite vijak. Popustite maticu vodilice kabela, uvucite spojni kabel osjetnika i spojite ga na električnu stezaljku. Uputstva o električnom povezivanju vanjskog osjetnika i kotla potražite u poglavlju “Električni spojevi”.
Nemojte zaboraviti dobro zatvoriti vodilicu kabela kako kroz
otvor ne bi ušla vlaga iz zraka.
Ponovno stavite karticu u ležište. Zatvorite gornji plastični zaštitni poklopac okrećući ga u smjeru ka­zaljke na satu. Dobro stegnite vodilicu kabela.
3.5 Sakupljanje kondenzata
Instalacija se mora napraviti tako da se izbjegne smrzavanje kon­denzata u kotlu (npr. izoliranjem kotla). Preporučuje se postavljanje odgovarajućeg polipropilenskog kolektora za ispust, dostupan u prodaji, na donji dio kotla - promjer Ø 42 - kao što je prikazano na slici 5. Postavite savitljivu cijev za ispust kondenzata isporučenu s kotlom i spojite ju na kolektor (ili drugi namjenski postavljen uređaj za spajanje koji se može pregledati) pazeći da ne napravite preg­ibe u kojima se može taložiti kondenzat i eventualno i smrznuti. Proizvođač nije odgovoran za eventualna oštećenja nastala uslijed neispravnosti odvoda kondenzata ili smrzavanja kondenzata. Spojna cijev za ispust kondenzata mora biti potpuno nepropusna i zaštićena od smrzavanja na odgovarajući način. Prije puštanja uređaja u rad provjerite odvodi li se kondenzat na pravilan način.
3.6 Priključivanje plina
Prije priključivanja uređaja na plinsku mrežu, provjerite:
- poštuju li se nacionalni i lokalni propisi vezani za instaliranje
- odgovara li vrsta plina onoj za koju je predviđen uređaj
- jesu li cijevi čiste. Predviđena je vanjska cijev za plin. U slučaju da cijev prolazi kroz zid, ona mora proći kroz središnju rupu na donjem dijelu šablone. U slučaju da u mreži distribucije ima krutih čestica, preporuča se ugradnja fi ltra odgovarajućih dimenzija na cijev za plin. Po završetku instaliranja provjerite jesu li napravljeni spojevi zabrt­vljeni kao što je predviđeno važećim instalacijskim normama.
3.7 Priključivanje struje
Za pristup električnim spojevima postupite na sljedeći način:
- isključite glavni prekidač sustava
- otpustite pričvrsne vijke (A - sl.6) i skinite oplatu
- oslobodite stranicu i okrenite je prema naprijed
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo­gli pristupiti stezaljkama
Spojite uređaj na glavno napajanje putem prekidača na kojem udaljenost između svake žice iznosi najmanje 3,5 mm (EN 60335­1, kategorija III). Uređaj radi na izmjeničnu struju od 230 volti/50 Hz,i usklađen je sa standardom EN 60335-1. Spojite kotao na siguran i uzemljeni strujni krug sukladno važećim zakonskim propisima.
Instalater je odgovoran za osiguranje pravilnog uzemljenja
uređaja; proizvođač ni u kojem slučaju ne odgovara za oštećenja nastala uslijed neispravnog uzemljenja ili ako uzemljenja nema.
Također treba poštivati priključke pod naponom i neutralne
Page 24
24
HRVATSKI
vodiče (L-N).
Vodič za uzemljenje mora biti nekoliko centimetara duži od
ostalih.
Kotao može raditi s napajanjem faza-neutralno ili faza-faza. Lebdeće napajanje, bez vodiča spojenog na masu, treba imati transformator za izolaciju s pomoćnim vodičem spojenim na masu.
Cijevi za plin i/ili vodu ne smiju se upotrebljavati za uzemljenje električne opreme. Upotrijebite isporučen kabel za napajanje za
priključivanje kotla na glavno napajanje. Spojite termostat vanjske temperature i/ili sat vanjskog programatora kao što je prikazano na električkoj shemi.
Prilikom zamjene kabela za napajanje, upotrijebite kabel HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm2, maksimalnog vanjskog Ø 7 mm.
3.8 Punjenje instalacije grijanja
Nakon što se spoji voda, može se pristupiti punjenju instalacije gri­janja. Ta se radnja obavlja dok je instalacija hladna slijedećim postupci­ma (sl.14):
Sustav tople sanitarne vode
- otvorite slavinu za ulaz hladne vode kako biste napunili spremnik vode
- otvorite toplu vodu kako biste provjerili je li spremnik vode na­punjen i pričekajte da počne istjecati voda
Sustav grijanja
- provjerite je li ventil za pražnjenje (B) zatvoren
- okrenite za dva do tri okretaja čep automatskog ventila za ispuštanje zraka (C) kako biste ga otvorili
- otvarajte slavinu za punjenje (I) sve dok tlak na hidrometru ne bude otprilike 1,5 bara
- otvorite ručni ventil za prozračivanje (E) i ponovno ga zatvorite kad se sustav prozrači; po potrebi, istu radnju ponovite sve dok iz ventila više ne bude izlazio zrak (E)
- zatvorite slavinu za punjenje (I)
- svaki put kada se uključi električno napajanje kotla, pokreće se automatski ciklus odzračivanja koji traje oko 2 minute.
Tijekom te faze prikazuje se simbol    na zaslonu Za prekid automatskog ciklusa odzračivanja postupite kako slije-
di: pristupite elektroničkoj upravljačkoj kartici skidanjem oplate i okretanjem upravljačke ploče prema sebi te odvijte dva vijka malog poklopca redne stezaljke kako biste mogli pristupiti stezaljkama. NAPOMENA: zrak se iz kotla ispušta automatski, kroz dva ventila za automatsko odzračivanje, C. NAPOMENA: kotao je također opremljen poluautomatskim su- stavom punjenja. Prvo punjenje sustava potrebno je obaviti otva­ranjem slavine za punjenje (I) dok je kotao isključen.
3.9 Pražnjenje instalacije grijanja
Prije početka pražnjenja isključite električno napajanje po­stavljanjem glavnog prekidača sustava u isključen položaj “off”.
- Zatvorite presretače termičkog sustava
- Otvorite ventil za automatsko prozračivanje (C)
- Odvrnite ventil za pražnjenje (B) rukom držeći lakat na crijevu kako biste spriječili njegovo odvajanje od sjedišta
- Voda iz sustava izlazi kroz izlazni kolektor (A)
- Pražnjenje najnižih dijelova sustava
3.10 Pražnjenje instalacije sanitarne vode
Sustav tople vode treba isprazniti svaki put kada postoji opasnost smrzavanja na sljedeći način:
- zatvaranjem slavine na glavnom vodu
- odvrtanjem čepa na adapteru crijeva (G)
- priključivanjem plastičnog crijeva na adapter crijeva na ventilu za pražnjenje spremnika za skladištenje na kotlu (G)
- aktivacijom mehanizma ventila za pražnjenje
- otvaranjem svih slavina za toplu i hladnu vodu
- pražnjenjem najdonjih dijelova sustava.
PAŽNJA
Kolektor mora biti priključen gumenom cijevi na odgovarajući sustav za sakupljanje i izbacivanje na izlazu za vodu sukladno važećim zakonskim propisima. Vanjski promjer kolektora iznosi 20 mm: zato preporučujemo upotrebu cijevi Ø18-19 mm koja se može dobro zatvoriti odgovarajućom stezaljkom (ne isporučuje se u kom-
pletu). Proizvođač nije odgovoran za oštećenja nastala uslijed ne­dostajanja sustava za sakupljanje.
3.11 Prijedlozi za pravilno ispuštanje zraka iz instalacije grijanja i kotla
Prilikom instalacije kotla ili obavljanja neuobičajenih zahvata odr­žavanja postupite na sljedeći način:
1. Otvori automatski odzračnik okretanjem čep na donjem ventil
(A, slika 14) dvije ili tri okreta, krvariti zrak kontinuirano, ostavite ventila (A) priključiti otvorenom.
2. Otvorite slavinu za ručno punjenje na hidrauličkom sklopu i pri-
čekajte dok iz ventila ne počne istjecati voda.
3. Uključite kotao ostavljajući plinsku slavinu zatvorenom.
4. Upotrijebite sobni termostat ili ploču s daljinskim upravljačem
za slanje zahtjeva za grijanje kako bi se tijekom trosmjernog ciklusa uključilo grijanje.
5. Okrenite slavinu za slanje zahtjeva za toplom vodom (samo
kotlovi s trenutačnom funkcijom; upotrijebite termostat grijača vode na kotlovima samo za grijanje priključenim na vanjski grijač vode); okrenite slavinu za 30” svake minute kako bi se trosmjerni ciklus od grijanja do tople vode i obrnuto pokrenuo otprilike deset puta (na kotlu će se uključiti alarm u slučaju ne­dostatka plina i svaki put kada se to dogodi treba ga resetirati).
6. Nastavite tako sve dok kroz ventil za ručno ispuštanje zraka ne
počne istjecati samo voda i sve dok ne završi protok zraka; tada zatvorite ventil za ručno ispuštanje zraka.
7. Provjerite je li vrijednost tlaka u sustavu ispravna (1 bar je ide-
alan).
8. Zatvorite slavinu za ručno punjenje na hidrauličkom sklopu.
9. Otvorite plinsku slavinu i uključite kotao.
3.12 Izlaz produkata izgaranja i usis zraka
Za izlaz produkata izgaranja pogledajte važeće lokalne i naciona­lne propise. Osim toga treba se pridržavati lokalnih propisa vatro­gasaca, distributera plina i eventualnih komunalnih odredbi. Izlaz produkata izgaranja omogućuje centrifugalni ventilator smješten unutar komore za izgaranje, a njegov pravilan rad stalno nadzire presostat. Kotao se isporučuje bez seta za odvođenje dim­nih plinova/usis zraka jer se može koristiti pribor za uređaje s nepro­pusnim ložištem i prisilnom ventilacijom koji se bolje prilagođavaju tipološkim karakteristikama instalacije. Za odvođenje dimnih plinova i dovod zraka za izgaranje iz kotla obavezna je upotreba cijevi s certifi katom, a spajanje se mora izves- ti na pravilan način kao što je navedeno u uputstvima isporučenima s priborom za dimne plinove. Na jedan dimnjak može se spojiti više uređaja pod uvjetom da su svi s nepropusnim ložištem.
MOGUĆE KONFIGURACIJE ODVODA (SL. 10) B23P/B53P Usis u prostoru i ispust van C13-C13x Koncentrični ispust na zidu. Cijevi se mogu neovisno
povući iz kotla, ali ispusti moraju biti na jednom mjestu ili dovolj­no blizu da budu podvrgnuti sličnim uvjetima prolaska vjetra (na udaljenosti od 50 cm) C23 Koncentrični ispust u zajednički dimnjak (usis i ispust u isti dimnjak)
C33-C33x Koncentrični ispust na krovu. Ispusti kao za C13 C43-C43x Odvod i usis u odvojene zajedničke dimnjake, ali
izložene sličnim utjecajima vjetra C53-C53x Ispust i usis odvojeni na zidu ili na krovu, ali u područjima s različitim tlakovima. Vodovi za ispuštanje i usis nikada ne smiju biti postavljeni na nasuprotne zidove C63-C63x Ispust i usis s cijevima prodanim i homologiranim odvo­jeno (1856/1)
C83-C83x Ispust u pojedinačni ili zajednički dimnjak i usis na zidu C93-C93x Ispust na krovu (slično kao C33) i usis zraka iz jednog
postojećeg dimnjaka
“PRINUDNO OTVORENA” INSTALACIJA (VRSTA B23P/B53P) Cijev za odvod dimnih plinova Ø 80 mm (sl. 11a)
Cijev za odvod dimnih plinova može se okrenuti u najprikladnijem smjeru za potrebe instalacije. Za ugradnju slijedite upute isporučene u kompletu. U ovoj konfi guraciji, kotao je priključen na cijev za odvod dimnih plinova od Ø 80 mm putem adaptera od Ø 60-80 mm.
U tom slučaju, zrak za izgaranje preuzima se iz prostorije
u kojoj je postavljen kotao, a koja mora biti prikladna i sa zadovoljavajućom ventilacijom.
Neizolirane cijevi za odvod dimnih plinova mogući su izvor
opasnosti.
Page 25
25
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Cijev za odvod dimnih plinova mora biti nagnuta prema kotlu. Kotao automatski prilagođava ventilaciju sukladno vrsti in-
stalacije i duljini cijevi.
Maksimalna duljina cijevi za odvod
dimnih plinova od Ø 80 mm
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
45° 90°
25 B.S.I. 60 m
1 1,5
32 B.S.I. 57 m
KOAKSIJALNI ODVODI ( ø 60-100) - sl.11b
Koaksijalni odvodi mogu se usmjeriti u smjeru koji najviše odgov­ara potrebama instalacije, u skladu s maksimalnim duljinama na­vedenim u tablici.
Cijev za odvod dimnih plinova mora biti nagnuta prema kotlu. Neizolirane cijevi za odvod dimnih plinova mogući su izvor
opasnosti.
Kotao automatski prilagođava ventilaciju sukladno vrsti in-
stalacije i duljini cijevi.
Nemojte zaklanjati ni sužavati cijev za usis zraka za izgaranje.
Za ugradnju slijedite upute isporučene u kompletu.
Pravocrtna duljina znači bez krivina, odvodnih krajeva i
priključaka
Maksimalna linearna duljina
koncentrične
cijevi Ø 60-100 mm
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
45° 90°
25 B.S.I. 7,85 m
1,3 1,6
32 B.S.I. 7,85 m
Koncentrični odvodi (Ø 80-125)
Za ovu je konfiguraciju potrebno instalirati odgovarajući komplet adaptera. Koncentrične cijevi moraju biti postavljene u smjeru koji je najprikladniji za potrebe instalacije. Za ugradnju slijedite upute isporučene u kompletu za kondenza­cijske kotlove.
Pravocrtna duljina znači bez krivina, odvodnih krajeva i
priključaka.
Maksimalna linearna duljina
koncentrične
cijevi Ø 80-125 mm
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
45° 90°
25 B.S.I. 14,85 m
1 1,5
32 B.S.I. 14,85 m
Dvostruke cijevi (ø 80 mm) (sl. 11c)
Dvostruke cijevi mogu se okrenuti u najprikladnijem smjeru za potrebe instalacije. Za ugradnju slijedite upute isporučene u kompletu za kondenzaci­jske kotlove.
Cijev za odvod dimnih plinova mora biti nagnuta prema kotlu. Kotao automatski prilagođava ventilaciju vrsti instalacije i
duljini cijevi. Nemojte ni na koji način začepiti ili suziti cijevi.
Maksimalna duljina pojedinačnih cijevi prikazana je u grafi ko-
nima (sl. 12). Upotreba dužih cijevi uzrokuje smanjenje snage kotla. Pravocrtna duljina znači bez krivina, odvodnih krajeva i
priključaka.
Linearna duljina dvostruke
cijevi Ø 80 mm
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
45° 90°
25 B.S.I. 36+36 m
1 1,5
32 B.S.I. 35+35 m
4 - PALJENJE I RAD
4.1 Preliminarne provjere
Kotao mora prvi puta pustiti u pogon stručno osoblje ovlaštenog Tehničkog servisa Beretta. Prije puštanja kotla u pogon provjerite: a) odgovaraju li podaci o mrežama napajanja (struja, voda, plin)
onima na pločici
b) jesu li cijevi koje idu iz kotla prekrivene termoizolacijskim
bužirom c) rade li cijevi za ispuštanje dimnih plinova i usis zraka ispravno d) jesu li osigurani uvjeti za normalno održavanje u slučaju da se
kotao zatvori u namještaj ili bude među namještajem e) zabrtvljenost instalacije za dovod goriva f) odgovara li protok goriva traženim vrijednostima za kotao g) je li instalacija za napajanje gorivom odgovarajućih dimenzija
za potreban protok u kotao i ima li sve zaštitne i kontrolne me-
hanizme propisane važećim zakonima.
4.2 Paljenje uređaja
Prilikom svakog uključivanja električnog napajanja kotla na za­slonu se prikazuje niz informacija, među kojima i brojilo osjetnika dimnih plinova (-C- XX) (pogledajte članak 4.3 - pogreška A09); a nakon toga započinje automatski ciklus odzračivanja u trajanju od približno 2 minute. Tijekom te faze prikazuje se simbol    na zaslonu. Za prekid automatskog ciklusa odzračivanja postupite kako slije­di: pristupite elektroničkoj upravljačkoj kartici skidanjem oplate i okretanjem upravljačke ploče prema sebi te odvijte dva vijka malog poklopca redne stezaljke kako biste mogli pristupiti stezaljkama. Nakon toga:
- malenim isporučenim odvijačem pritisnite gumb CO (sl. 9).
Električni dijelovi pod naponom (230 V izmjenične struje).
Za paljenje kotla potrebno je napraviti sljedeće:
- uključiti električno napajanje kotla
- otvoriti plinsku slavinu na instalaciji kako bi se omogućio protok
goriva
- okrenuti birač funkcija (3 - sl. 1a) u željeni položaj: Ljeto: okrećući birač na simbol ljeto “
” (slika 3a) uključuje se tradicionalna funkcija samo tople sanitarne vode. Ako je zatražena topla sanitarna voda na digitalnom zaslonu prikazuje se tempera­tura sustava tople vode, ikona koja označava dovod tople vode i ikona plamena
Zima: okrećući birač funkcija unutar područja s oznakom + i - (slika 3b), kotao isporučuje toplu sanitarnu vodu i grijanje. Ako je zatražena toplina, kotao se uključuje i na digitalnom se zaslonu navod temperatura grijanja vode, ikona grijanja i ikona plamena (sl. 4a). Ako je zatražena topla sanitarna voda, kotao se uključuje na digitalnom zaslonu prikazuje se temperatura sustava tople vode, ikona koja označava dovod tople vode i ikona plamena (sl. 4b)
Regulacija temperature vode za grijanje
Za regulaciju temperature vode za grijanje okrećite gumb sa sim­bolom
(sl. 3b) unutar područja označenog sa + i -. Ovisno o vrsti instalacije, potrebno je unaprijed postaviti odgovarajući raspon temperature:
- standardne instalacije 40-80°C
- instalacije na tlu 20-45°C. Za daljnje pojedinosti pogledajte poglavlje “Konfi guracija kotla”.
Namještanje temperature vode za grijanje sa spojenom vanjs­kom sondom
Ako je spojena vanjska sonda, sustav automatski odabire temper­aturu potisa, temeljem koje se namješta temperatura u prostoru sukladno promjenama vrijednosti vanjske temperature. Za povećanje ili smanjenje temperature sukladno vrijednosti koju automatski izračunava elektronička ploča, okrećite ručicu za odabir temperature vode za grijanje (sl. 3b) u smjeru kazaljke na satu za povećanje i u smjeru suprotnom od kazaljke na satu za smanjenje. Raspon namještanja ide od razina udobnosti - 5 do + 5 koje se prikazuju na digitalnom zaslonu prilikom okretanja gumba.
Regulacija temperature sanitarne vode
Za regulaciju temperature sanitarne vode (kupaonica, tuš, kuhinja itd.), okrenite komandu sa simbolom
(slika 3a) unutar područja
Page 26
26
HRVATSKI
označenog s + i -. Kotao je u stanju mirovanja sve dok se nakon što je zatražena topla sanitarna voda ne uključi plamenik i na digitalnom se zaslonu ne prikaže temperatura sustava tople vode, ikona dovoda tople vode i ikona plamena. Kotao će biti u funkciji sve dok su dosegnute podešene vrijednosti temperature, nakon toga će ponovno prijeći u stanje pripravnosti.
Funkcija Sustava automatske regulacije ambijenta (S.A.R.A.) slika 6a
Postavljanjem izbornika temperature vode za grijanje u područje označeno natpisom AUTO - vrijednost temperature od 55 do 65°C ­uključuje se sustav samoregulacije S.A.R.A.: kotao mijenja izlaznu temperaturu vode ovisno o signalu zatvaranja sobnog termostata. Postizanjem temperature namještene biračem za regulaciju tem­perature vode za grijanje započinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako tijekom tog vremena sobni termostat i dalje bude tražio dovod topline, namještena vrijednost temperature će se automatski po­visiti za 5 °C. Kada se postigne nova namještena vrijednost temperature ponov­no započinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako tijekom tog vremena sobni termostat i dalje bude tražio dovod topline, namještena vrijednost temperature će se automatski po­visiti za 5 °C. Ova nova vrijednost temperature je rezultat ručno namještene tem­perature s izbornikom temperature vode za grijanje i porasta od +10 °C funkcije S.A.R.A. Nakon drugog ciklusa vrijednost tempera­ture treba se zadržati na postavljenoj vrijednosti +10°C sve dok se ne zadovolji zahtjev sobnog termostata.
4.3 Gašenje
Privremeno gašenje
U slučaju kraće odsutnosti postavite birač funkcija (3 - sl. 1a) u isključen položaj “
(OFF ) - sl.2a. U ovom načinu rada, s uključenim električnim napajanjem i dovo­dom goriva, kotao je zaštićen sustavima:
- Način rada protiv smrzavanja: kada se temperatura vode u kotlu
spusti ispod 5°C uključuje se cirkulacijska crpka i, ako je potreb­no, plamenik s minimalnom snagom kako bi se temperatura vode vratila na sigurnosne vrijednosti (35 °C). Za vrijeme ciklusa protiv smrzavanja na digitalnom indikatoru pojavljuje se simbol
.
- Sustav protiv blokiranja cirkulacijske crpke: ciklus rada se
uključuje svaka 24 h.
Gašenje na duže razdoblje
U slučaju dulje odsutnosti postavite birač funkcija (3 - sl. 1a) u isključen položaj (OFF) - sl.2a. Zatim zatvorite plinsku slavinu na instalaciji. U tom slučaju funkcija protiv smrzavanja je isključena: ispustite vodu iz instalacija ako post­oji opasnost od smrzavanja.
4.4 Svjetlosne signalizacije i pogreške
Stanje rada kotla prikazuje se na digitalnom zaslonu, u nastavku je popis svih vrsta prikaza.
Za povrat rada (deblokiranje alarma): Pogreške A 01-02-03
Postavite birač funkcija u položaj ugašeno (OFF), pričekajte 5-6 sekundi i vratite ga u željeni položaj
(ljetni način rada) ili (zimski način rada). Ako se i nakon pokušaja deblokiranja kotao ne uključuje, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 04
Digitalni zaslon prikazuje kod pogreške i simbol
. Provjerite vrijednost tlaka navedenu na hidrometru: ako je manja od 0,3 bara, postavite birač funkcija u položaj isključeno (OFF) i regulirajte slavinu za punjenje (I - sl. 14) sve dok tlak ne dosegne vrijednost između 1 i 1,5 bara. Nakon toga birač postavite u željeni položaj
(ljeto) ili (zima).
Ako tlak često opada, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 06
Kotao radi na uobičajeni način, ali nije zajamčena stabilnost tem­perature sanitarne vode koja ostaje zadana približno oko tempera­ture od 50°C. Obratite se Tehničkom servisu.
Pogreška A 07
Obratite se Tehničkom servisu.
Pogreška A 08
Obratite se Tehničkom servisu.
Pogreška A 09
Postavite birač funkcija u položaj
isključeno (OFF), pričekajte
5-6 sekundi i vratite ga u željeni položaj
(ljetni način rada) ili
(zimski način rada). Ako se i nakon pokušaja deblokiranja
kotao ne uključuje, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 09
Kotao je opremljen sustavom samodijagnostike koji, temeljem ukupnog broja odrađenih sati u određenim uvjetima rada, korisnika može upozoriti da je vrijeme za čišćenje primarnog izmjenjivača temperature (kod alarma 09 i mjerač dimnih plinova >2.500). Nakon čćenja obavljenog pomoću kompleta isporučenog u pri­boru, potrebno je resetirati brojilo ukupnog zbroja sati rada, primje­nom sljedećeg postupka:
- isključite električno napajanje
- skinite oplatu
- okrenite upravljačku ploču prema sebi
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo­gli pristupiti stezaljkama
- za vrijeme pokretanja kotla malenim isporučenim odvijačem pri­tisnite gumb CO (sl. 9) i držite najmanje 4 sekunde kako biste provjerili resetiranje brojila, isključite i ponovno uključite napa­janje kotla; na indikatoru se vrijednost brojila prikazuje nakon upozorenja “-C-”.
Električni dijelovi pod naponom (230 V izmjenične struje).
Napomena: postupak resetiranja brojila mora se provesti svaki put nakon temeljitog čišćenja primarnog izmjenjivača topline ili u slučaju njegove zamjene. Za provjeru stanja ukupnog zbroja sati pomnožite očitanu vrijednost x100 (npr. očitana vrijednost 18 = ukupni zbroj sati 1800; – očitana vrijednost 1= zbroj sati 100). Kotao nastavlja s uobičajenim radom čak i s aktivnim alarmom.
STANJE KOTLA ZASLON
Mirovanje ­Isključeno stanje OFF
ACF alarm blokiranja modula
A01
ACF alarm električne pogreške
A01
Alarm ograničenja termostata
A02
Alarm tlačnog prekidača zraka
A03
Alarm tlačnog prekidača vode
A04
NTC pogreška sanitarne vode
A06
Kvar primarnog termistora (protok) - prekomjerna tempe­ratura primarnog termistora (protok) - razlika temperature
A07
Kvar povrata termistora - prekomjerna temperatura povra­ta termistora - obrnuta razlika temperature
A08
Kvar termistora dimnih plinova ili brojača
termistora dimnih
plinova - Prekomjerna temperatura termistora dimnih
plinova
A09
Lažni plamen
A11
Kvar termostata niske temperature
A77
Baždarenje
ADJ
Servisni rad
ACO
Prijelazno očekivanje plamena 88° C
treperi
Zahvat na tlačnom prekidaču vode
treperi
Uključen način rada za odzračivanje
Prisutna vanjska sonda Zahtjev za zagrijavanje sanitarne vode 60
°C
Zahtjev za grijanje 80
°C
Zahtjev za grijanje tekućine protiv smrzavanja
Prisutan plamen
Page 27
27
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Za pristup upravljačkoj kartici postupite kako slijedi:
- isključite električno napajanje
- skinite oplatu
- okrenite upravljačku ploču prema sebi
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo­gli pristupiti stezaljkama
KRATKOSPOJNIK JP7 - sl. 16:
predodabir polja za regulaciju željene temperature grijanja ovisno o vrsti instalacije.
Kratkospojnik nije umetnut - standardna instalacija Standardna instalacija 40-80 °CUmetnut je kratkospojnik - insta­lacija na tlu
Instalacija na tlu 20-45 °C. Kotao je u fazi proizvodnje konfi guriran za standardne instalacije.
JP1 Baždarenje JP2 Resetiranje programatora grijanja
JP3 Baždarenje (pogledajte članak “Regulacije”) JP4 Ne koristi se JP5 Ne koristi se JP6 Omogućavanje funkcije noćne kompenzacije i neprekidnog
rada pumpe (samo sa spojenim vanjskim osjetnikom)
JP7 Omogućavanje upravljanja instalacijama za nisku temperatu-
ru/standardnim instalacijama (pogledajte gore)
JP8 Ne koristi se
4.6 Postavljanje termoregulacije (sl.17)
Termoregulacija je djelatna samo kada je spojen vanjski osjetnik, međutim, nakon što se instalira, potrebno je spojiti vanjski osjetnik ­pribor na zahtjev - na odgovarajuće predviđene priključke na radnoj stezaljci kotla (sl. 5). Na taj se način omogućuje funkcija TERMOREGULACIJE. Odabir krivulje kompenzacije Krivulja kompenzacije grijanja predviđa održavanje teorijske tem­perature od 20°C u prostoriji za vanjske temperature između +20°C i –20°C. Odabir krivulje ovisi o minimalnoj planiranoj vanjskoj tem­peraturi (te stoga o geografskom položaju) i o planiranoj temper­aturi potisa (te stoga o vrsti instalacije). Pažljivo ju izračunava in­stalater prema sljedećoj formuli:
T. planirani potis - Tshift
KT=
20- Minimalna planirana vanjska temperatura
Tshift = 30°C standardne instalacije 25°C instalacije na tlu Ako je rezultat izračuna vrijednost između dvije krivulje, preporučuje se odabir krivulje kompenzacije koja je bliža dobivenoj vrijednosti. Primjer: ako je dobivena vrijednost izračuna 1,3 nalazi se između krivulje 1 i krivulje 1,5. Odaberite najbližu krivulju, odnosno 1,5. KT se odabire djelovanjem na trimmer P3 koji se nalazi na upravljačkoj kartici (pogledajte višežičanu električnu shemu). Za pristup P3:
- isključite električno napajanje
- skinite oplatu
- okrenite upravljačku ploču prema sebi
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo­gli pristupiti stezaljkama
Električni dijelovi pod naponom (230 V izmjenične
struje).
Vrijednosti KT koje se mogu zadati su sljedeće: standardna instalacija: 1,0-1,5-2,0-2,5-3,0 instalacija na tlu 0,2-0,4-0,6-0,8 prikazat će se na zaslonu u trajanju od otprilike 3 sekunde nakon okretanja trimmera P3.
VRSTA ZAHTJEVA ZA TOPLINOM Ako je kotao spojen na sobni termostat (KRATKOSPOJNIK 6 nije umetnut)
Zahtjev za toplinom šalje se zatvaranjem kontakta termostata tem­perature u prostoriji, a otvaranjem kontakta određuje se gašenje. Kotao automatski izračunava temperaturu potisa, međutim korisnik može biti u interakciji s kotlom. Djelujući na sučelje radi promjene GRIJANJA, korisnik neće imati na raspolaganju POTREBNU VRI­JEDNOST GRIJANJA nego vrijednost koju će po želji moći prilago-
diti između 15 i 25°C. Promjena ove vrijednosti neće izravno promi­jeniti temperaturu potisa, nego djeluje na izračun koji automatski određuje vrijednost temperature mijenjajući u sustavu referentnu temperaturu (0 = 20°C).
Ako je kotao spojen na satni programator (KRATKOSPOJNIK JP6 je umetnut)
Sa zatvorenim kontaktom osjetnik potisa šalje zahtjev za toplinom, na osnovu vanjske temperature, kako bi dobio nominalnu tem­peraturu u prostoriji po razini DAN (20 °C). Otvaranje kontakta ne uzrokuje isključivanje, nego snižavanje (paralelno pomicanje) kli­matske krivulje po razini NOĆ (16 °C). Na taj se način uključuje noćna funkcija. Kotao automatski izračunava temperaturu potisa, međutim korisnik može biti u interakciji s kotlom. Djelujući na sučelje radi promjene GRIJANJA, korisnik neće imati na raspolaganju POTREBNU VRIJEDNOST GRIJANJA nego vri­jednost koju će po želji moći prilagoditi između 25 i 15°C. Promjena ove vrijednosti neće izravno promijeniti temperaturu po­tisa, nego djeluje na izračun koji automatski određuje vrijednost temperature mijenjajući u sustavu referentnu temperaturu (0 = 20°C, za razinu DAN, 16 °C za razinu NOĆ).
4.7 Regulacije
Kotao je već regulirao proizvođač u proizvodnji. Ako je pak potreb­no ponovno podešavanje, na primjer nakon održavanja izvan pro­grama, zamjene plinskog ventila ili promjene vrste plina s metana na GPL, slijedite postupak opisan u nastavku. Podešavanje maksimalne i minimalne snage, maksimalnog grijan­ja i polaganog paljenja moraju se obaviti navedenim redoslijedom, a to smije raditi isključivo osposobljeno osoblje:
- isključite napon kotla
- skinite oplatu
- okrenite upravljačku ploču prema sebi (sl.7)
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo­gli pristupiti stezaljkama
- umetnite kratkospojnik JP1 i JP3
- uključite napajanje kotla
Na zaslonu se prikazuje “ADJ” na otprilike 4 sekunde Napravite promjenu sljedećih parametara:
1 - Maksimalno apsolutno/sanitarna voda 2 - Minimalno 3 - Maksimalno grijanje 4 - Polagano paljenje kao što je opisano u nastavku:
- okrećite birač temperature vode za grijanje dok ne dođete do željene vrijednosti
- pritisnite tipku CO (sl. 9), te zatim prijeđite na baždarenje sljedećeg parametra.
Električni dijelovi pod naponom (230 V izmjenične struje).
Na indikatoru će se upaliti sljedeće ikone:
1.
tijekom baždarenja maksimalno apsolutnog/sanitarne vode
2. tijekom baždarenja minimalnog
3. tijekom baždarenja maksimalnog grijanja
4. tijekom baždarenja polaganog paljenja
Dovršite postupak uklanjanjem kratkospojnika JP1 i JP3 kako bi se memorirale zadane vrijednosti. Funkcija se može završiti bilo kada bez memoriranja zadanih vri­jednosti, zadržavajući početne vrijednosti:
- uklanjanjem kratkospojnika JP1 i JP3 prije nego što se zadaju sva 4 parametra
- postavljanjem birača funkcija u položaj OFF/RESET
- isključujući napon mreže nakon 15 minuta od uključivanja.
Baždarenje ne podrazumijeva paljenje kotla. Okretanjem komande za odabir grijanja automatski se na in-
dikatoru prikazuje broj okretaja izražen u stotinama (npr. 25 = 2500 g/min).
Funkcija prikaza parametra kalibracije uključuje se pomoću birača u položaju ljeto ili zima - pritisnite gumb CO (na tiskanoj pločici) bez obzira postoji li ili ne zahtjev za toplinom.
4.5 Konfi guracija kotla
Na elektroničkoj upravljačkoj kartici nalazi se niz premosnika (JP4) koji omogućuju konfiguraciju kotla.
Page 28
28
HRVATSKI
Funkcija se ne može uključiti ako je spojen daljinski upravljač. Kada je funkcija uključena, parametri postavljanja prikazuju se pre­ma redoslijedu u nastavku, svaki na 2 sekunde. Svaki se param­etar prikazuje zajedno s odgovarajućom ikonom i izmjerenom brzi­nom okretanja ventilatora u stotinkama
1. Maksimalno 2 Minimalno
3. Maksimalno grijanje
4. Polagano paljenje P
5. Maksimalno zadano grijanje
BAŽDARENJE PLINSKOG VENTILA
- Uključite električno napajanje kotla
- Otvorite plinsku slavinu
- Postavite birač funkcija u položaj
OFF/RESET (ugašeni indi-
kator)
- Uklonite plašt, spustite kontrolnu ploču prema sebi nakon što ste
odvili vijak (A) (sl. 6-7)
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo­gli pristupiti stezaljkama
- dok je kotao uključen, malenim isporučenim odvijačem pritisnite gumb CO (sl. 9)
Električni dijelovi pod naponom (230 V izmjenične
struje).
- Pričekajte paljenje plamenika.
Kotao radi na maksimalnu snagu grijanja. Funkcija “analize izgaranja” ostaje uključena ograničeno vrijeme
od 15 min; u slučaju da se dosegne temperatura potisa od 90°C, dolazi do gašenja plamenika. Ponovno će se upaliti kada se ta temperatura spusti ispod 78°C.
- umetnite osjetnike uređaja za analizu u predviđene položaje na zračnoj komori, nakon što maknete vijak i poklopac (sl. 19)
- Drugi put pritisnite gumb “analiza izgaranja” kako biste dosegli broj okretaja koji odgovara maksimalnoj snazi sanitarne vode (tablica 1)
- Provjerite vrijednost CO2: (tabela 3) ako vrijednost nije u skladu s navedenim u tabeli, djelujte na vijak za regulaciju maksimalne vrijednosti plinskog ventila
- Treći put pritisnite gumb “analiza izgaranja” kako biste dosegli broj okretaja koji odgovara minimalnoj snazi (tablica 2)
- Provjerite vrijednost CO2: (tabela 4) ako vrijednost nije u skladu s navedenim u tabeli, djelujte na vijak za regulaciju minimalne vrijednosti plinskog ventila
- Za izlaz iz funkcije “analiza izgaranja” okrenite komandnu ručicu
- Izvucite osjetnik za analizu dimnih plinova i vratite čep.
- Zatvorite kontrolnu ploču i vratite plašt.
Funkcija “analize izgaranja” se isključuje automatski, ako kartica uključi alarm. U slučaju javljanja pogreške u fazi analize izgaranja, napravite postupak deblokiranja.
tablica 1
MAKSIMALNI BROJ OKRETAJA
VENTILATORA
METAN
(G20)
TEKUĆI
PLIN (G31)
25 B.S.I. grijanje - topla sanitarna voda
5.600 5.600
okr/ min
32 B.S.I. grijanje - topla sanitarna voda
5.200-6.300 5.200-6.300
okr/ min
tablica 2
MINIMALNI BROJ OKRETAJA
VENTILATORA
METAN
(G20)
TEKUĆI
PLIN (G31)
25 B.S.I. 1.700 1.700
okr/ min
32 B.S.I. 1.600 1.600
okr/ min
tablica 3
MAKSIMALNI CO
2
METAN
(G20)
TEKUĆI
PLIN (G31)
25 B.S.I. 9,0 10 % 32 B.S.I. 9,0 10 %
tablica 4
MINIMALNI CO
2
METAN
(G20)
TEKUĆI
PLIN (G31)
25 B.S.I. 9,5 10 % 32 B.S.I. 9,5 10 %
tablica 4
POLAGANO PALJENJE
METAN
(G20)
TEKUĆI
PLIN (G31)
25 B.S.I. 3.400 3.400 % 32 B.S.I. 3.400 3.400 %
4.8 Promjena vrste plina
Lako se možete prebaciti na drugu vrstu plina, čak i nakon insta­lacije kotla. Ovu radnju mora obaviti stručno osposobljeno osoblje. Kotao je predviđen za rad na prirodni plin. Na pločici proizvoda navedeno je koje je gorivo prikladno za upotrebu. Postoji mogućnost preinake kotla na drugu vrstu plina pomoću kompleta koji se isporučuju na zahtjev:
- komplet za prebacivanje s prirodnog plina na LPG
- komplet za prebacivanje s LPG-a na prirodni plin. Za rastavljanje učinite sljedeće:
- isključite električno napajanje kotla i zatvorite plinsku slavinu
- skinite sastavne dijelove za pristup unutarnjim dijelovima kotla
- skinite rampu za plin (A)
- izvadite mlaznicu (B) koja se nalazi u rampi za plin i zamijenite je
onom iz isporučenog kompleta
- ponovno postavite rampu za plin
- ponovno postavite prethodno uklonjene sastavne dijelove
- uključite električno napajanje kotla i otvorite plinsku slavinu (dok kotao radi provjerite da nema propuštanja na sustavu za dovod plina).
Programirajte parametar “Vrsta plina” i namjestite kotao prema uputama iz poglavlja “Regulacije”.
Promjenu vrste plina smije napraviti samo kvali cirano
osoblje.
Na kraju promjene vrste plina, postavite novu identifi -
kacijsku tablicu koja se nalazi u kompletu.
4.9 Čćenje spremnika vode
Kada uklonite prirubnicu moći ćete pregledati i očistiti unutrašnjost spremnika goriva te provjeriti stanje magnezijske anode (sl. 20).
- Zatvorite glavni ventil sustava za toplu vodu i ispraznite spremnik vode putem mehanizma za pražnjenje
- Otpustite maticu i izvadite anodu (1)
- Skinite matice (2) koje blokiraju vanjsku prirubnicu (3) i izvadite prirubnicu
- Očistite unutarnje površine i uklonite svu prljavštinu kroz otvor
- Provjerite istrošenost magnezijske anode (1) i zamijenite je ako je potrebno
- Provjerite je li brtva (4) u dobrom stanju nakon što je izvadite iz prirubnice (5) te je zamijenite ako je potrebno.
Dovršite čćenje i ponovno ugradite sastavne dijelove obrnutim redoslijedom od gore navedenog.
4.10 Provjera parametara izgaranja
Postavite izbornik funkcije na off (sl. 2a)
- Okrenite izbornik na tople vode temperature na
(sl. 8a)
Pričekajte dok plamenika paljenje (oko 6 sekundi). Zaslon poka-
zuje “ACO” Bojler Radi punom snagom grijanja.
- Uklonite vijak C i E poklopac na kutiji zraka (sl. 19).
- Umetnite sonde analizatora u položaju koji se nalazi na zračnoj kutiji.
Osjetnik za analizu dimnih plinova mora se gurnuti sve
dok se ne uglavi.
Page 29
29
Mynute Boiler Green E B.S.I.
- Provjerite da su vrijednosti CO2 odgovaraju onima danim u tabli­ci, ako je vrijednost prikazana je drugačija, to promijeniti kao što je navedeno u poglavlju “BAŽDARENJE PLINSKOGVENTILA”
.
CO2 max
METAN
(G20)
TEKUĆI PLIN
(G31)
9,0 10,0 %
CO2 min
METAN
(G20)
TEKUĆI PLIN
(G31)
9,5 10,0 %
- Izvršite provjeru izgaranja.
- Provjerite izgaranje dimnih. “Analiza izgaranje” ostaje aktivan u roku od 15 minuta; u slučaju da
je postignut u temperaturi polaza od 90 °C isključivanja plamenika. Ona želi vratiti kada je to temperatura ako je ispod 78 °C. Ako želite da se zaustavi proces uključiti temperaturu tople vode na području između “+” i “-”.
Nakon toga:
- skinite osjetnike uređaja za analizu i zatvorite otvore za analizu izgaranja s pripadajućim vijkom
- zatvorite kontrolnu ploču i vratite plašt.
VAŽNO
I u fazi analize izgaranja ostaje omogućena funkcija gašenja kotla kada temperatura vode dostigne maksimalno ograničenje od otpri­like 90 °C.
5 ODRŽAVANJE
Da biste osigurali funkcionalne karakteristike i efi kasnost proizvoda i ispoštovali zahtjeve trenutačno pravosnažnog zakona, opremu je neophodno sistematski provjeravati u redovitim vremenskim razmacima. Frekvencija provjera ovisi o instalaciji i uvjetima uporabe, iako bi ovlašteno osoblje iz odjela za tehničko održavanje trebalo izvršiti potpun godišnji pregled.
- Provjerite i usporedite funkcioniranje kotla sa specifi kacijama.
Svaki uzrok vidljivog kvara mora biti odmah identifi ciran i uklon-
jen.
- Pažljivo provjerite kotao i potražite znake oštećenja ili kvara, obraćajući posebnu pozornost na iscrpljenost i sustav za napa­janje, kao i na električnu opremu.
- U slučaju potrebe, provjerite i prilagodite sve parametre grijača.
- U slučaju potrebe, provjerite tlak u sustavu.
- Izvršite analizu sagorijevanja. Usporedite rezultate sa specifi - kacijama proizvoda.
Svako smanjenje izvedbene moći biće identifi cirano i riješeno
putem prepoznavanja i eliminiranja uzroka.
- Uvjerite se da je glavi izmjenjivač topline čist i oslobođen svih ostataka ili prepreka.
- U slučaju potrebe, provjerite i očistite sakupljač kondenzirane vlage, da biste osigurali pravilno funkcioniranje.
VAŽNO: Prije bilo kakve akcije održavanja ili čišćenja kotla, isključite napajanje uređaja električnom energijom i plinom. Nemojte čistiti uređaj niti bilo koji od njegovih dijelova pomoću za­paljivih sredstava (npr. benzinom, alkoholom itd.). Nemojte čistiti ploče, obojene i plastične dijelove acetonom. Čćenje ploča treba se vršiti isključivo vodom i sapunom.
Krivulja HTG (Qnheating)
Okretaji ventilatora (okr/min)
Toplinska snaga (kW)
Krivulja COs.a. (Qnheating)
Emisije CO s.a. (p.p.m.)
Toplinska snaga (kW)
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
4500
5000
5500
6000
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
1200
1400
1600
1800
2000
2200
2400
2600
2800
3000
3200
3400
3600
3800
4000
4200
4400
4600
4800
5000
5200
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
Krivulja HTG (Qnheating)
Okretaji ventilatora (okr/min)
Toplinska snaga (kW)
Krivulja COs.a. (Qnheating)
Emisije CO s.a. (p.p.m.)
Toplinska snaga (kW)
Page 30
30
HRVATSKI
KORISNIK
1A OPĆA UPOZORENJA
Priručnik s uputstvima sastavni je dio proizvoda i zbog toga se mora pažljivo čuvati i uvijek pratiti uređaj; u slučaju njegovog gu­bitka ili oštećenja, zatražite od Tehničkog servisa drugi primjerak priručnika.
Instaliranje kotla i bilo koji drugi zahvat servisiranja i
održavanja mora izvoditi kvalifi cirano osoblje prema važećim nacionalnim i lokalnim normama.
Preporuča se da se za instaliranje kotla obratite specijaliziranom
osoblju.
Kotao se mora koristiti isključivo za onu namjenu koju je pred-
vidio proizvođač. Isključuje se bilo kakva ugovorna ili izvan ugovorna odgovornost zbog šteta koje su prouzročile osobe, životinje ili stvari, zbog pogrešaka u instaliranju, reguliranju, održavanju ili uslijed nepravilnog korištenja.
Sigurnosni mehanizmi ili mehanizmi automatske regulacije
uređaja ne smiju se mijenjati tijekom cijelog životnog vijeka instalacije, osim ako to ne učini proizvođač ili dobavljač.
Ovaj uređaj služi za proizvodnju tople vode, pa stoga mora
biti spojen na instalaciju grijanja i/ili mrežu distribucije tople sanitarne vode, u skladu s njegovim svojstvima i snagom.
U slučaju curenja vode zatvorite dovod vode i odmah
obavijestite kvalifi cirano osoblje Tehničkog servisa.
U slučaju duže odsutnosti zatvorite dovod plina i glavnim
prekidačem isključite električno napajanje. Ako se predviđa mogućnost smrzavanja, ispustite vodu iz kotla.
Povremeno provjeravajte da radni tlak hidrauličke instalacije
nije pao ispod vrijednosti 1 bar.
U slučaju kvara i/ili lošeg rada uređaja, isključite ga i nemojte
ga pokušavati popraviti ili izvoditi bilo kakve zahvate.
Održavanje uređaja mora se obavljati barem jednom
godišnje: pravovremeno ih dogovorite s Tehničkim servisom jer ćete tako izbjeći gubitak vremena i novca.
Prilikom upotrebe kotla potrebno je strogo poštivati neka osnovna sigurnosna pravila:
Ne upotrebljavajte uređaj za druge svrhe osim onih za koje je
namijenjen.
Opasno je dodirivati uređaj mokrim ili vlažnim dijelovima tijela
i/ili bosi.
Najstrože je zabranjeno začepljivati krpama, papirom ili dru-
gim usisne rešetke i otvor za prozračivanje prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
Ako osjetite miris plina, najstrože je zabranjeno uključivati ili
isključivati električne prekidače, telefon ili bilo koji drugi pred­met koji bi mogao prouzročiti iskrenje. Prozračite prostoriju širom otvarajući vrata i prozore i zatvorite središnju plinsku slavinu.
Ne odlažite nikakve predmete na kotao.
Uređaj se ne smije čistiti prije nego što ga se ne isključi s
električne mreže.
Nemojte začepljivati ili smanjivati dimenzije otvora za
prozračivanje prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
Zabranjeno je ostavljati kartonske kutije i zapaljive tvari u pro-
storiji u kojoj je postavljen uređaj.
Nemojte sami pokušavati popraviti uređaj u slučaju kvara i/ili
lošeg rada uređaja. Opasno je povlačiti ili savijati električne kabele. Upotreba uređaja se ne preporučuje djeci ili nevještim oso-
bama. Ne obavljajte zahvate na zabrtvljenim elementima.
Radi što bolje upotrebe imajte na umu da:
- redovito vanjsko čišćenje s vodom sa sapunicom, ne samo da pridonosi vanjskom izgledu, već i štiti oplatu od prohrđavanja čime joj produžuje trajanje;
- u slučaju da se zidni kotao mora zatvoriti u viseći namještaj, os-
tavite razmak od najmanje 5 cm sa svake strane za ventilaciju i kako bi se moglo omogućiti održavanje;
- postavljanje sobnog termostata pridonosi većoj udobnosti, racio­nalnijem korištenju topline i uštedi energije; kotao se može spo­jiti i s programatorom kako bi se moglo programirati paljenje i gašenje kotla tijekom dana ili tjedna.
2A PALJENJE
Kotao mora prvi put pustiti u pogon osoblje Tehničkog servisa. Na­kon toga, svaki put kada bude potrebno ponovno uključiti uređaj, pažljivo slijedite opisane postupke. Za paljenje kotla potrebno je napraviti sljedeće:
- uključitI napajanje kotla
- otvoriti plinsku slavinu na instalaciji kako bi se omogućio protok goriva
- okrenuti birač funkcija (3 - sl. 1a) u željeni položaj:
Ljeto: okrećući birač na simbol ljeto “
” (slika 3a) uključuje se tradicionalna funkcija samo tople sanitarne vode. Ako je zatražena topla sanitarna voda na digitalnom zaslonu prikazuje se tempera­tura sustava tople vode, ikona koja označava dovod tople vode i ikona plamena
Zima: okrećući birač funkcija unutar područja s oznakom + i - (slika 3b), kotao isporučuje toplu sanitarnu vodu i grijanje. Ako je zatražena toplina, kotao se uključuje i na digitalnom se zaslonu navod temperatura grijanja vode, ikona grijanja i ikona plamena (sl. 4a). Ako je zatražena topla sanitarna voda, kotao se uključuje na digitalnom zaslonu prikazuje se temperatura sustava tople vode, ikona koja označava dovod tople vode i ikona plamena (sl. 4b)
Regulacija temperature vode za grijanje
Za regulaciju temperature vode za grijanje okrećite gumb sa sim­bolom
(sl. 3b) unutar područja označenog sa + i -. Ovisno o vrsti instalacije, potrebno je unaprijed postaviti odgovarajući raspon temperature:
- standardne instalacije 40-80°C
- instalacije na tlu 20-45°C. Za daljnje pojedinosti pogledajte poglavlje “Konfi guracija kotla”.
Namještanje temperature vode za grijanje sa spojenom vanjs­kom sondom
Ako je spojena vanjska sonda, sustav automatski odabire tem­peraturu potisa, temeljem koje se namješta temperatura u pros­toru sukladno promjenama vrijednosti vanjske temperature. Za povećanje ili smanjenje temperature sukladno vrijednosti koju au­tomatski izračunava elektronička ploča, okrećite ručicu za odabir temperature vode za grijanje (sl. 3b) u smjeru kazaljke na satu za povećanje i u smjeru suprotnom od kazaljke na satu za smanjenje. Raspon namještanja ide od razina udobnosti - 5 do + 5 koje se prikazuju na digitalnom zaslonu prilikom okretanja gumba.
Regulacija temperature sanitarne vode
Za regulaciju temperature sanitarne vode (kupaonica, tuš, kuhinja itd.), okrenite komandu sa simbolom
(slika 3a) unutar područja označenog s + i -. Kotao je u stanju mirovanja sve dok se, nakon što je poslan zahtjev za grijanje, ne uključi se plamenik i na digitalnom se zaslonu ne prikaže temperatura sustava tople vode, ikona dovoda tople vode i ikona plamena Kotao će biti u funkciji sve dok su dosegnute podešene vrijednosti temperature, nakon toga će ponovno prijeći u stanje pripravnosti.
Funkcija Sustava automatske regulacije ambijenta (S.A.R.A.) slika 6a
Postavljanjem izbornika temperature vode za grijanje u područje označeno natpisom AUTO - vrijednost temperature od 55 do 65°C ­uključuje se sustav samoregulacije S.A.R.A.: kotao mijenja izlaznu temperaturu vode ovisno o signalu zatvaranja sobnog termostata. Postizanjem temperature namještene biračem za regulaciju tem­perature vode za grijanje započinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako tijekom tog vremena sobni termostat i dalje bude tražio dovod topline, namještena vrijednost temperature će se automatski po­visiti za 5 °C. Kada se postigne nova namještena vrijednost temperature ponov­no započinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako tijekom tog vremena sobni termostat i dalje bude tražio dovod
Page 31
31
Mynute Boiler Green E B.S.I.
topline, namještena vrijednost temperature će se automatski po­visiti za 5 °C. Ova nova vrijednost temperature je rezultat ručno namještene tem­perature s izbornikom temperature vode za grijanje i porasta od +10 °C funkcije S.A.R.A. Nakon drugog ciklusa vrijednost temperature treba se zadržati na postavljenoj vrijednosti +10°C sve dok se ne zadovolji zahtjev sob­nog termostata.
3A GAŠENJE
Privremeno gašenje
U slučaju kraće odsutnosti postavite birač funkcija (3 - sl. 1a) u isključen položaj “
(OFF ) - sl. 2a. U ovom načinu rada, s uključenim električnim napajanjem i dovo­dom goriva, kotao je zaštićen sustavima:
- Način rada protiv smrzavanja: kada se temperatura vode u kotlu
spusti ispod 5°C uključuje se cirkulacijska crpka i, ako je potrebno, plamenik s minimalnom snagom kako bi se temperatura vode vratila na sigurnosne vrijednosti (35 °C). Za vrijeme ciklusa protiv smrzavanja na digitalnom indikatoru pojavljuje se simbol
.
- Sustav protiv blokiranja cirkulacijske crpke: ciklus rada se
uključuje svaka 24 h.
Gašenje na duže razdoblje
U slučaju dulje odsutnosti postavite birač funkcija (3 - sl. 1a) u isključen položaj
(OFF) - sl. 2a.. Zatim zatvorite plinsku slavinu na instalaciji. U tom slučaju funk­cija protiv smrzavanja je isključena: ispustite vodu iz instalacija ako postoji opasnost od smrzavanja.
4A KONTROLE
Provjerite na početku sezone grijanja i povremeno tijekom korištenja, očitavaju li se na hidrometru-termohidrometru, dok je instalacija hladna, vrijednosti tlaka između 0,6 i 1,5 bar: tako se sprječavaju šumovi u instalaciji zbog prisutnosti zraka. U slučaju da cirkulacija vode nije dovoljna, kotao će se ugasiti. Ni u kojem slučaju tlak vode ne smije biti niži od 0,5 bar (crveno polje).
U slučaju da se to dogodi, potrebno je ponovno uspostaviti norma­lan tlak u kotlu na slijedeći način:
- postavite birač funkcija (3 - sl. 1a) u isključen položaj
(OFF)
- otvarajte slavinu za punjenje (I - sl. 14) sve dok vrijednost tlaka
ne bude između 1 i 1,5 bara. Dobro zatvorite slavinu. Postavite birač funkcija u početni položaj. Ako tlak često pada, zatražite pomoć Tehničkog servisa.
5A SVJETLOSNE SIGNALIZACIJE I POGREŠKE
Stanje rada kotla prikazuje se na digitalnom zaslonu, u nastavku je popis svih vrsta prikaza.
Za povrat rada (deblokiranje alarma): Pogreške A 01-02-03
Postavite birač funkcija u položaj ugašeno (OFF), pričekajte 5-6 sekundi i vratite ga u željeni položaj (ljetni način rada) ili (zimski način rada). Ako se i nakon pokušaja deblokiranja kotao ne uključuje, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 04
Digitalni zaslon prikazuje kod pogreške i simbol
. Provjerite vrijednost tlaka navedenu na hidrometru: ako je manja od 0,3 bara, postavite birač funkcija u položaj isključeno (OFF) i regulirajte slavinu za punjenje (I - sl. 14) sve dok tlak ne dosegne vrijednost između 1 i 1,5 bara. Nakon toga birač postavite u željeni položaj (ljeto) ili (zima). Ako tlak često opada, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 06
Kotao radi na uobičajeni način, ali nije zajamčena stabilnost tem­perature sanitarne vode koja ostaje zadana približno oko tempera­ture od 50°C. Obratite se Tehničkom servisu.
Pogreška A 07
Obratite se Tehničkom servisu.
Pogreška A 08
Obratite se Tehničkom servisu.
Pogreška A 09
Postavite birač funkcija u položaj
ugašeno (OFF), pričekajte 5-6
sekundi i vratite ga u željeni položaj
(ljetni način rada) ili (zimski način rada). Ako se i nakon pokušaja deblokiranja kotao ne uključuje, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 09
Kotao je opremljen sustavom samodijagnostike koji, temeljem ukupnog broja odrađenih sati u određenim uvjetima rada, korisnika može upozoriti da je vrijeme za čišćenje primarnog izmjenjivača temperature (kod alarma 09 i mjerač dimnih plinova >2.500). Nakon čćenja obavljenog pomoću kompleta isporučenog u pri­boru, potrebno je resetirati brojilo ukupnog zbroja sati rada, primje­nom sljedećeg postupka:
- isključite električno napajanje
- skinite oplatu
- okrenite upravljačku ploču prema sebi
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo-
gli pristupiti stezaljkama
- za vrijeme pokretanja kotla malenim isporučenim odvijačem pri-
tisnite gumb CO (sl. 9) i držite najmanje 4 sekunde kako biste provjerili resetiranje brojila, isključite i ponovno uključite napa­janje kotla; na indikatoru se vrijednost brojila prikazuje nakon upozorenja “-C-”.
Električni dijelovi pod naponom (230 V izmjenične
struje).
Napomena: postupak resetiranja brojila mora se provesti svaki put nakon temeljitog čišćenja primarnog izmjenjivača topline ili u slučaju njegove zamjene. Za provjeru stanja ukupnog zbroja sati pomnožite očitanu vrijednost x100 (npr. očitana vrijednost 18 = ukupni zbroj sati 1800; – očitana vrijednost 1= zbroj sati 100). Kotao nastavlja s uobičajenim radom čak i s aktivnim alarmom.
STANJE KOTLA ZASLON
Mirovanje -
Isključeno stanje OFF
ACF alarm blokiranja modula
A01
ACF alarm električne pogreške
A01
Alarm ograničenja termostata
A02
Alarm tlačnog prekidača zraka
A03
Alarm tlačnog prekidača vode
A04 NTC pogreška sanitarne vode A06 Kvar primarnog termistora (protok) - prekomjerna
temperatura primarnog termistora (protok) - razlika temperature
A07
Kvar povrata termistora - prekomjerna temperatura povrata termistora - obrnuta razlika temperature
A08
Kvar termistora dimnih plinova ili brojača termistora dimnih plinova ­Prekomjerna temperatura termistora dimnih plinova
A09
Lažni plamen
A11
Kvar termostata niske temperature
A77
Baždarenje
ADJ
Servisni rad
ACO Prijelazno očekivanje plamena 88° C
treperi
Zahvat na tlačnom prekidaču vode
treperi
Uključen način rada za odzračivanje
Prisutna vanjska sonda Zahtjev za zagrijavanje sanitarne vode 60
°C
Zahtjev za grijanje 80
°C
Zahtjev za grijanje tekućine protiv smrzavanja
Prisutan plamen
Page 32
32
HRVATSKI
TEHNIČKI PODACI
OPIS
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I. Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Grijanje Toplinsko opterećenje kW 25,00 25,00
kcal/h 21.500 21.500
Maksimalna snaga grijanja (80/60°) kW 24,50 24,38
kcal/h 21.070 20.963
Maksimalna snaga grijanja (50/30°) kW 26,25 26,43
kcal/h 22.575 22.726
Minimalna snaga grijanja kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Minimalna snaga grijanja (80°/60°) kW 5,89 5,90
kcal/h 5.067 5.072
Minimalna snaga grijanja (50°/30°) kW 6,48 6,46
kcal/h 5.573 5.557
T
opla sanitarna voda
Toplinsko opterećenje kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Maksimalno toplinsko opterećenje (*) kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Minimalna snaga grijanja kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Minimalna snaga grijanja (*) kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160 (*) srednja vrijednost između različitih uvjeta rada za sanitarnu vodu Korisnost Pn max - Pn min % 98,0 - 98,2 97,5 - 98,3 Korisnost 30% (47° povrat) % 102,3 102,7 Performanse izgaranja % 98,3 97,9 Korisnost Pn max - Pn min (50°/30°) % 105,0 - 108,0 105,7 - 107,7 Korisnost 30% (30° povrat) % 107,1 109,3 Električna snaga W 91 101 Kategorija II2H3P II2H3P Zemlja odredišta HR HR Napon napajanja V - Hz 230- 50 230- 50 Stupanj zaštite IP X5D X5D Tlak u dimnjaku pada dok je uključen plamenik % 1,73 2,14 Gubici u dimnjaku s ugašenim plamenikom % 0,11 0,10
Funkcija grijanja
Tlak - Maksimalna temperatura bar 3 - 90 3 - 90 Minimalni tlak za standardni rad bar 0,25 - 0,45 0,25 - 0,45 Područje odabira temperature vode za grijanje °C 20/45 - 40/80 20/45 - 40/80 Pumpa: maksimalna raspoloživa dobavna visina za instalaciju mbar 375 375 pri protoku od l/h 1.000 1.000 Membranska ekspanzijska posuda l 8 10 Predtlak ekspanzijske posude bar 1 1
Sanitarna funkcija
Maksimalni tlak bar 8 8 Količina tople vode s t 25°C l/min 14,3 18,3 s t 30°C l/min 11,9 15,3 s t 35°C l/min 10,2 13,1 Područje odabira temperature sanitarne vode °C 37-60 37 - 60 Regulator protoka l/min 11 15 Sadržaj tople sanitarne vode l 45 60
Tlak plina
Nazivna vrijednost tlaka metana (G20) mbar 20 20 Nazivna vrijednost tlaka tekućeg plina LPG (G31) mbar 37 37
Hidraulički priključci
Ulaz - izlaz grijanja Ø 3/4” 3/4” Ulaz - izlaz sanitarne vode Ø 1/2” 1/2” Ulaz plina Ø 3/4” 3/4”
Dimenzije kotla
Visina mm 940 940 Širina mm 600 600 Dubina kod plašta mm 450 450 Težina kotla kg 61 64
Protoci (G20)
Page 33
33
Mynute Boiler Green E B.S.I.
OPIS
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I. Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Protok zraka Nm3/h 31,237 31,237 Protok dimnih plinova Nm3/h 33,744 33,744 Protok mase dimnih plinova (max-min) gr/s 11,32 - 2,58 11,320 - 2,580
Brzina protoka (G31)
Protok zraka Nm3/h 31,485 31,485 Protok dimnih plinova Nm3/h 33,416 33,416 Protok mase dimnih plinova (max-min) gr/s 11,78 - 2,70 11,78 - 2,70
Karakteristike ventilatora
Preostala dobavna visina kotla bez cijevi Pa 180 90 Preostala dobavna visina koncentričnih cijevi 0,85 m Pa 45 47 Preostala dobavna visina odvojenih cijevi 0,5 m Pa 150 85
Koncentrične cijevi za ispust dimnih plinova
Promjer mm 60 - 100 60 - 100 Maksimalna dužina m 7,85 7,85 Gubitak zbog umetanja jednog koljena 45°/90° m 1,3/1,6 1,3/1,6 Rupa za prolaz kroz zid (promjer) mm 105 105
Koncentrične cijevi za ispust dimnih plinova
Promjer mm 80 - 125 80 - 125 Maksimalna dužina m 14,85 14,85 Gubitak zbog umetanja jednog koljena 45°/90° m 1/1,5 1/1,5 Rupa za prolaz kroz zid (promjer) mm 130 130
Odvojene cijevi za odvod dimnih plinova
Promjer mm 80 80 Maksimalna dužina m 36+36 35+35 Gubitak zbog umetanja jednog koljena 45°/90° m 1/1,5 1/1,5
Instalacija B23P-B53P
Promjer mm 80 80 Maksimalna duljina ispusta m 60 57 Klasa Nox 55
Vrijednosti emisije pri maksimalnom i minimalnom protoku s plinom G20*
Maksimum - Minimum CO s.a. manji od ppm 145 - 45 160 - 25 CO
2
% 9,0 - 9,5 9,0 - 9,5 NOx s.a. niži od ppm 35 - 30 25 - 23
Temperatura dimnih plinova °C 79 - 57 75 - 58
* Provjera izvedena s koncentričnom cijevi Ø 60-100 - duljine 0,85 m. - temperatura vode 80-60°C
Page 34
34
HRVATSKI
Tabela za razne vrste plinova
OPIS Metan (G20) Propan (G31)
Donji Wobbe indeks (kod 15°C-1013 mbar) MJ/m3S 45,67 70,69
Donja kalorička moć
MJ/m
3
S
MJ/KgS
34,02
-
88
46,34
Nazivni tlak napajanja
mbar (mm W.C.)
20
203,9
37
377,3
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
Minimalni tlak napajanja
mbar (mm W.C.)
8
81,6 Plamenika: glavni plamenik broj sapnica - promjer plamenika - dužina n° - mm - mm 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 Dijafragma: broj otvora - promjer otvora Br. - mm 1 - 6,7 1 - 4,7 Maksimalni protok plina za grijanje Sm
3
/h 2,64
kg/h 1,94
Maksimalni protok plina za sanitarnu funkciju Sm3/h 2,64
kg/h 1,94
Minimalni protok plina za grijanje Sm3/h 0,63
kg/h 0,47
Minimalni protok plina za sanitarnu funkciju Sm
3
/h 0,63
kg/h 0,47 Broj okretaja ventilatora sporo paljenje o/min 3.400 3.400 Maksimalni broj okretaja ventilatora za grijanje o/min 5.600 5.600 Maksimalni broj okretaja ventilatora za sanitarnu funkciju o/min 5.600 5.600 Minimalni broj okretaja ventilatora za grijanje o/min 1.700 1.700 Minimalni broj okretaja ventilatora za sanitarnu funkciju o/min 1.700 1.700
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Minimalni tlak napajanja
mbar
(mm W.C.)
10
102,0 Plamenika: glavni plamenik broj sapnica - promjer plamenika - dužina n° - mm - mm 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 Dijafragma: broj otvora - promjer otvora Br. - mm 1 - 6,7 1 - 4,7 Maksimalni protok plina za grijanje Sm
3
/h 2,64
kg/h 1,94
Maksimalni protok plina za sanitarnu funkciju Sm3/h 3,38
kg/h 2,48
Minimalni protok plina za grijanje Sm
3
/h 0,63
kg/h 0,47
Minimalni protok plina za sanitarnu funkciju Sm
3
/h 0,63
kg/h 0,47 Broj okretaja ventilatora sporo paljenje o/min 3.400 3.400 Maksimalni broj okretaja ventilatora za grijanje o/min 5.200 5.200 Maksimalni broj okretaja ventilatora za sanitarnu funkciju o/min 6.300 6.300 Minimalni broj okretaja ventilatora za grijanje o/min 1.600 1.600 Minimalni broj okretaja ventilatora za sanitarnu funkciju o/min 1.600 1.600
Page 35
35
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Parametar Oznaka
Mynute Boiler
Green E 25 B.S.I.
Mynute Boiler
Green E 32 B.S.I.
Jedinica
Razred sezonske energetske učinkovitosti pri zagrijavanju prostora
-AA-
Razred energetske učinkovitosti zagrijavanja vode - A A ­Nazivna snaga Pnazivna 25 24 kW Sezonska energetska učinkovitost pri zagrijavanju
prostora
ηs9293%
Korisna toplinska snaga
Pri nazivnoj toplinskoj snazi i visokotemperaturnom režimu (*)
P4 24,5 24,4 kW
Pri 30% nazivne toplinske snage i niskotemperaturnom režimu (**)
P1 8,0 8,2 kW
Iskoristivost
Pri nazivnoj toplinskoj snazi i visokotemperaturnom režimu (*)
η4 88,8 88,2 %
Pri 30% nazivne toplinske snage i niskotemperaturnom režimu (**)
η1 96,4 98,4 %
Dodatna potrošnja električne energije
Pri punom opterećenju elmax 40,0 42,0 W Pri djelomičnom opterećenju elmin 13,7 14,3 W U stanju mirovanja PSB 2,4 2,4 W
Druge stavke
Gubitak topline u stanju mirovanja Pstby 58,0 58,0 W Potrošnja energije potpalnog plamenika Pign - - W Godišnja potrošnja energije QHE 48 47 GJ Razina zvučne snage, u zatvorenom LWA 52 52 dB Emisija dušikovog oksida NOx 27 24 mg/ kWh
Za kombinirane grijače:
Deklarirani prol opterećenja XL XL Energetska učinkovitost pri zagrijavanju vode ηwh 83 82 % Dnevna potrošnja električne energije Qelec 0,183 0,147 kWh Dnevna potrošnja goriva Qfuel 23,579 23,998 kWh Godišnja potrošnja električne energije AEC 40 32 kWh Godišnja potrošnja goriva AFC 18 18 GJ
(*) način rada pri visokoj temperaturi znači 60°C povratne temperature, a 80°C temperature napajanja kotla (**) niska temperatura za kondenzacijske kotlove znači 30°C, za niskotemperaturne kotlove 37°C, a za druge grijače 50°C povratne
temperature
Page 36
36
HRVATSKI
Kotao ima visoko učinkovite elektroničke cirkulatore i digitalno upravljanje. U nastavku se opisuju njegovo glavne karakteristike i kako postaviti željeni način rada.
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
550
600
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
550
600
650
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300 1400
Kapacitet [l/h]
Dobavna visina 6 m
Dobavna visina 7 m
Kapacitet [l/h]
Visina [mbar]Visina [mbar]
Područje modulacije
Područje modulacije
Page 37
37
Mynute Boiler Green E B.S.I.
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200
0
50
100
150
200
250
300
350
400
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100
Dobavna visina 5 m
Dobavna visina 4 m
Kapacitet [l/h]
Kapacitet [l/h]
Visina [mbar]Visina [mbar]
Područje modulacije
Područje modulacije
Korisničko sučelje Korisničko sučelje se sastoji od jedne tipke (A), jedne dvobojne LED žaruljice: crveno-zelena (B) te četiri žute LED žaruljice (C) u liniji.
Korisničko sučelje omogućuje prikazivanje performansi u radu (sta­nje rada i stanje alarma) te postavljanje načina rada cirkulatora. Performanse - koje se pokazuju LED žaruljicama (B) i (C) - uvijek se mogu vidjeti tijekom normalnog rada cirkulatora, dok se namje­štanje postavki obavlja pritiskom na tipku (A).
AB C
LED 1
LED 2
LED 3
LED 4
LED 5
Page 38
38
HRVATSKI Pokazivanje stanja rada
Kad cirkulator radi, LED žaruljica (B) je zelena. Četiri žute LED žaruljice (C) pokazuju potrošnju električne energije (P1) kao što se ističe u tablici u nastavku.
Stanje LED žaruljica
Stanje
CIRKULATORA
Potrošnja
u % od
MAKS. P1
(*)
Upaljen zeleni LED +
upaljen 1 žuti LED
Minimalna snaga
rada
0÷25
Upaljen zeleni LED +
upaljena 2 žuta LED-a
Minimalna-srednja
snaga rada
25÷50
Upaljen zeleni LED +
upaljena 3 žuta LED-a
Srednja-maksimalna
snaga rada
50÷75
Upaljen zeleni LED +
upaljena 4 žuta LED-a
Maksimalna snaga
rada
100
(*) O snazi (P1) koju apsorbira pojedini cirkulator pogledajte u tablici “Tehnički podaci”.
Pokazivanje stanja alarma
Ako cirkulator otkrije jedan ili više alarma, dvobojna LED žaruljica (B) je crvene boje. Četiri žute LED žaruljice (C) pokazuju tip alar­ma, kao što se ističe u tablici u nastavku.
Stanje LED
žaruljica
Opis ALARMA
Stanje
CIRKULA-
TORA
Eventualno
RJEŠENJE
Upaljen crveni
LED +
upaljen 1 žuti
LED (LED 5)
Blokirala se po­gonska osovina
Pokušaj
pokretanja
svake 1,5
sekunde
Pričekajte ili
deblokirajte
pogonsku
osovinu
Upaljen crveni
LED +
upaljen 1 žuti
LED (LED 4)
Niski napon na
ulazu
Samo
upozorenje.
Cirkulator
nastavlja
raditi
Provjerite napon na
ulazu
Upaljen crveni
LED +
upaljen 1 žuti
LED (LED 3)
Nepravilnost u
električnom na-
pajanju ili kvar
cirkulatora
Cirkulator je
zaustavljen
Provjerite
električno
napajanje ili
zamijenite
cirkulator
Ako je prisutno više alarma, cirkulator prikazuje samo
onaj s većim prioritetom.
Prikazivanje aktivnih postavki
Kratkim pritiskom na tipku (A) dok se cirkulator napaja možete prikazati aktivnu konfi guraciju cirkulatora. LED žaruljice pokazuju aktivne postavke.
U ovoj fazi nije moguće izvršiti nikakvu izmjenu u konfi guraciji cir- kulatora. Dvije sekunde nakon pritiska na tipku (A) korisničko suče- lje se vraća na normalno prikazivanje stanja rada.
Funkcija blokade tipaka
Svrha funkcije za blokadu tipaka jest spriječiti slučajnu izmjenu po­stavki, odnosno neprimjerenu uporabu cirkulatora. Kad je funkcija blokade aktivirana, tipku (A) nije moguće držati pri­tisnutu dulje vrijeme. Time se korisniku sprječava ulazak u sekciju za postavljanje načina rada cirkulatora. Funkciju blokade tipaka osposobljavate/onesposobljavate držeći tipku (A) pritisnutu dulje od 10 sekundi. Tijekom tog prijelaza sve LED žaruljice (C) trepću u trajanju od 1 sekunde.
> 10 s
Promjena načina rada
U uvjetima normalnog rada, cirkulator radi na tvorničkoj ili na po­sljednjoj izvršenoj postavci.
Kako promijeniti konfi guraciju Uvjerite se da je funkcija blokade tipaka deaktivirana Držite tipku (A) pritisnutu dulje od 2 sekunde, sve dok LED žaru­ljice ne počnu treptati. Pri kratkom pritisku na tipku (A) u rasponu kraćem od 10 sekundi, korisničko sučelje prelazi na prikazivanje daljnjih postavki. Razne raspoložive postavke pojavljuju se ciklič- kim redoslijedom Ako ne pritisnete tipku (A), pohranjuje se posljednja izabrana po­stavka.
10 s
2 s
> 2 s
impostazione
visualizzazione
impostazione
visualizzazione
stato di
funzionamento
x
Prikazivanje stanja
rada
Postavka
Prikazivanje
postavke
Pritiskom na tipku (A) možete ponovno prijeći na “prikazivanje ak­tivnih postavki” i provjeriti pokazuju li LED žaruljice (B) i (C) - u trajanju od 2 sekunde - posljednju izvršenu postavku Ako tipku (A) ne pritisnete dulje od 2 sekunde, korisničko sučelje prelazi na “prikazivanje stanja rada”.
Dolje se navode raspoložive postavke, zajedno s načinom na koji ih predstavljaju LED žaruljice (B) i (C).
LED 1
rosso
LED 2
giallo
LED 3
giallo
LED 4
giallo
LED 5
giallo
4
3
2 (*)
1
(*) valore settato da fabbrica
4 m
5 m
6 m
7 m
LED 1 zeleni
LED 2
žuti
LED 3
žuti
LED 4
žuti
LED 5
žuti
Tvornička postavka
VAŽNO
Gdje su obline su postavili 3 ( 5 metara ) ili 4 (4 metra ) je potrebno je zamijeniti by-pass s jednom isporučenom .
Page 39
39
Mynute Boiler Green E B.S.I.
1 - OPŠTI SIGURNOSNI UREĐAJI
Za vreme proizvodnje kotla u našim fabrikama obraća se
pažnja i na najmanje delove da bi se zaštitio ne samo ko­risnik već i instalater od eventualnih nezgoda. Savetujemo dakle stručnom licu, posle svake intervencije na proizvodu, da obrati posebnu pažnju na električna spajanja, naročito na goli deo provodnika, koji ne sme ni na koji način da izađe iz kućišta, izbegavajući tako mogući kontakt sa živim delovima samog provodnika.
Ovo uputstvo za upotrebu je integralni deo proizvoda: vodite
računa da ostane uz uređaj, čak i kada se prenese na drugog vlasnika ili korisnika ili preseli na drugi sistem grejanja. U slučaju njegovog oštećenja ili gubitka potražite drugi prim­erak u Tehničkom servisu u Vašem mestu.
Instalacija kotla kao i bilo koja druga radnja koja se tiče
održavanja proizvoda mora biti izvršena od strane stručnog lica prema lokalnim propisima.
Savetujemo instalateru da uputi korisnika u funkcionisanje
aparata i osnovne norme bezbednosti.
Ovaj kotao može se izričito koristiti samo u one svrhe za koje
je napravljen. Proizvođač odbija svaku ugovorenu ili neu­govorenu odgovornost za povrede ljudi ili životinja ili štetu nanetu imovini koja je posledica grešaka napravljenih tokom instalacije, podešavanja i servisiranja, kao i od nepravilnog korišćenja.
Ovaj uređaj služi za proizvodnju tople vode i zbog toga mora
biti povezan na sistem za grejanje i/ili sistem za toplu vodu u domaćinstvu, u skladu sa svojim performansama i snagom
Proizvod čiji je rok istekao ne bi trebalo tretirati kao komu-
nalni otpad, već bi ga trebalo odložiti u centar za reciklažu.
Nakon skidanja ambalaže proverite da li je uređaj neoštećen
i kompletan. Ako to nije slučaj, kontaktirajte svog prodavca.
Uređaji za bezbednost i automatsko podešavanje na uređaju
ne smeju se modifi kovati tokom njegovog roka trajanja, osim od strane proizvođača ili ovlašćenog prodavca.
Ukoliko uređaj počne da radi nepravilno i/ili radi loše, ugasite
ga i nemojte pokušavati da ga popravite sami.
Ispust sigurnosnog ventila aparata treba da se poveže na
odgovarajući sistem sakupljanja i odvođenja. Proizvođač aparata nije odgovoran za štete uzrokovane aktiviranjem sig­urnosnog ventila.
Rasporediti materijal ambalaže u odgovarajuće kontejnere u
postavljeno mesto sakupljanja.
Otpad treba da se rasporedi bez štete po zdravlje čoveka i bez
upotrebe tehnika ili metoda koji mogu naneti štetu okolini.
Povežite izlazni kolektor sa odgovarajućim izlaznim sistemom
(pogledajte poglavlje 5).
Tokom montaže je neophodno informisati korisnika da:
• u slučaju curenja, on/ona mora zatvoriti dovod vode i odmah o tome informisati Servis za tehničku podršku
• radni pritisak sistema se kreće između 1 i 2 bara i nikada ne sme biti veći od 3 bara. Ako je potrebno, postarati se za ponovno uspostavljanje adekvatnog pritiska na način prikazan u odeljku “Punjenje sistema”
• ukoliko se ne planira da se kotao koristi na duži period, on/ona bi trebalo da pozovu Servis za tehničku podršku da obavi sledeće operacije:
- da ugasi glavne prekidače za kotao i za sistem
- da zatvori slavine za gas i vodu, kako na instalaciji grejanja tako i na instalaciji sanitarne vode
- isprazni kola za grejanje i za sanitarnu vodu da bi se sprečilo smrzavanje.
Bezbednosne mere:
Upotreba kotla se ne preporučuje deci i osobama sa invali-
ditetom bez pomoći
Da se ne koriste električni uređaji ili oprema, kao što su
prekidači, uređaji, itd., ako se oseća miris gasa ili isparenja. Ako dođe do curenja gasa, otvorite sva vrata i prozore da ozračite prostor, zatvorite glavnu slavinu za gas i odmah po­zovite Servis za tehničku podršku.
Ne smete dodirivati kotao ako ste bosi i ako su vam delovi
tela mokri ili vlažni.
Pre čišćenja kotla isključite električno napajanje tako da se
dvopolna sklopka instalacije i glavna sklopka na kontrolnoj tabli postave na položaj “OFF”
Zabranjeno je modifi kovati uređaje za bezbednost i
podešavanje bez dozvole proizvođača i instrukcija sa tim u vezi.
Nemojte vući, odvajati i uvrtati žice iz kotla čak i kada on nije
priključen na napajanje.
Nemojte blokirati ili smanjivati veličinu ventilacionih otvora u
prostoriji.
Nemojte ostavljati ambalažu i zapaljive materije u prostoriji. Držite ambalažu van dohvata dece. zabranjeno je blokirati izlaz za kondenzaciju.
2 - INSTALACIJA KOTLA
Kotao smeju da instaliraju samo kvalifi kovane osobe u skladu sa važećim propisima.
Mynute Boiler Green E B.S.I. je kondenzacioni kotao tipa C koji se montira na zid za grejanje i proizvodnju sanitarne tople vode, opremljen rezervoarom za vodu od 45 litara 25 B.S.I./60 litara 32 B.S.I. od inoksa. prema odvodu za dimne gasove koji se koristi, kotlovi se mogu razvrstati na sledeće kategorije B23P, B53P, C13, C23, C33, C43, C53, C63, C83, C93, C13x, C33x, C43x, C53x, C63x, C83x, C93x. U konfi guraciji B23P, B53P (kada je instalirana unutra) ovaj uređaj ne može biti instaliran u prostorijama namenjenim za spavaću sobu, kupatilo, tuš ili gde su prisutni kamini bez sopstvenog dovoda vazduha. Prostorija u kojoj se instalira kotao mora da ima odgovarajuće provetravanje. Tip aparata C može se instalirati u bilo kojoj prostoriji i nema ograničenja vezanih za provetravanje i zapreminu prostorije.
3 - INSTALACIONI PROPISI
3.1 Instalacioni propisi
Instalaciju mora obaviti stručno lice. Mora se takođe pridržavati nacionalnih i lokalnih pravila.
Mynute Boiler Green E B.S.I. može se instalirati unutra. Kotao ima garanciju da pravilno funkcioniše u rasponu temperature od 0°C do 60°C. Da bi se mogao koristiti aparat mora biti u stanju da se uključi, da ga ništa ne blokira (npr. nedostatak gasa ili električnog napajanja, ili intervencija po pitanju bezbednosti), deaktivira upotrebu.
MINIMALNI RAZMACI
Da bi se omogućio pristup unutrašnjosti kotla i izvođenje uobičajenih radnji održavanja, neophodno je poštovati minimalne razmake pri­likom montaže kotla (sl. 2). Da biste pravilno montirali aparat vodite računa da:
- ne sme se montirati iznad bilo koje vrste šporeta
- zabranjeno je ostaviti zapaljive materije u prostoriji u kojoj je in­staliran kotao
- zidovi osetljivi na toplotu, npr. drveni, moraju biti zaštićeni odgovarajućom izolacijom.
Sledeći simboli se koriste u ovom uputstvu:
PAŽNJA= operacije koje zahtevaju specijalnu pažnju i adekvatnu
pripremu
NIJE DOZVOLJENO= operacije koje se NE SMEJU primenjivati
R.Funkcije za sanitarnu toplu vodu primenjuju se samo ako je povezan rezervoar za vodu (dodatak dostupan na zahtev).
INSTALATER
Page 40
40
SRPSKI VAŽNO
Pre montaže se savetuje temeljno ispiranje cevi da bi se uklonili eventualni ostaci koji bi onemogućili dobro funkcionisanje aparata. Montirati ispod sigurnosnog ventila jedan levak za vodu koji bi je i odvodio u slučaju prevelikog pritiska zagrevanja uređaja. Za strujno kolo sanitarne vode nije neophodan sigurnosni ventil, ali je neophodno obezbediti da pritisak vodovoda ne premašuje 6 bar. U slučaju da niste sigurni, savetuje se da montirate umanjivač pri­tiska. Pre uključivanja, proverite da li je kotao predviđen za upotrebu sa dostupnim gasom; ovo možete saznati sa natpisa na ambalaži i zalepljenoj etiketi za vrstu gasa. Veoma je važno utvrditi da su u određenim slučajevima dimne cevi pod pritiskom i stoga različiti elementi moraju biti spojeni hermetički.
ANTIFRIZ SISTEM
Kotao je opremljen serijom automatskog antifriz sistema, koji se aktivira kada se temperatura vode primarnog strujnog kola spusti ispod 5 °C. Ovaj sistem je uvek aktivan i garantuje zaštitu kotla do spoljne temperature od -3 °C. Da biste iskoristili ovu zaštitu (na osnovu rada gorionika), kotao mora biti u stanju da se sam uključi; odatle proizilazi da svaka mogućnost blokade (npr. nestanak gasa ili električnog napajanja, ili pak intervencija nekog bezbednosnog sistema) deaktivira zaštitu. Antifriz zaštita je aktivna i kada je kotao na stend-baju. U normal­nim uslovima rada, kotao je u mogućnosti da se samozaštiti od smrzavanja. Ukoliko je mašina ostavljena bez napajanja u dužem vremenskom periodu u predelima gde se mogu ostvariti tempera­ture niže od 0°C i ne može se izvršiti pražnjenje instalacije gre­janja, za antifriz zaštitu te mašine savetuje se da se u primarno strujno kolo uvede antifriz dobrog brenda. Pažljivo pratiti uputstva proizvođača koja se tiču procenta antifriza u odnosu na minimalnu temperaturu na kojoj se želi sačuvati strujno kolo mašine, roka tra­janja kao i odlaganja tečnosti. Što se tiče sanitarnog dela, predlaže se pražnjenje strujnog kola. Materijali od kojih su napravIjene komponente kotlova otporni su na tečnosti koje zamrzavaju i koje su na bazi etilenskih glikola.
3.2 Čćenje sistema i karakteristike vode u mreži za
grejanje
U slučaju ponovne instalacije ili zamene kotla neophodno je izvršiti preventivno čćenje sistema za grejanje. Kako bi bio zagarantovan dobar rad proizvoda, nakon svakog čćenja, dodavanja aditiva i/ili hemijskih tretmana (na primer an­tifriz tečnosti, premaza itd.), proverite da li su parametri u tabeli u okvirima naznačenih vrednosti.
Parametri
Jedinica
mere
Voda u
sistemu
za grejanje
Voda za pun-
jenje
Vrednost PH 7–8 ­Tvrdoća ° F - 15–20 Izgled - bistra
3.3 Fiksiranje kotla na zid i hidraulična povezivanja
Da biste fi ksirali kotao na zid koristite poprečnu gredu (sl. 4) koja je u ambalaži. Položaj i veličina hidrauličnih spojeva su prikazani detaljno: A povratni vod 3/4” B potisni vod 3/4” C priključak za gas 3/4” D Izlaz sanitarne tople vode 1/2” E Ulaz sanitarne tople vode 1/2” Ukoliko tvrdoća vode prelazi 28°Fr, preporučuje se upotreba omekšivača vode, da bi se sprečilo taloženje kamenca u kotlu zbog preterano tvrde vode.
3.4 Instalacija spoljne sonde (sl. 3)
Ispravan rad spoljne sonde je osnovni preduslov za dobro funk­cionisanje kontrole klime.
INSTALACIJA I POVEZIVANJE SPOLJNE SONDE
Sonda mora biti instalirana na spoljašnjem zidu zgrade koja se za­greva vodeći računa da budu ispoštovana sledeća pravila: mora biti montirana na fasadi koja je najčešće izložena vetru, na
zidu okrenutom ka SEVERU ili SEVEROZAPADU izbegavajući di­rektno zračenje sunčevih zraka; mora biti montirana na otprilike 2/3 visine fasade; ne sme se nalaziti u blizini vrata, prozora, izlaza kanala za vazduh ili uz dimnjake ili druge izvore toplote. Električno povezivanje spoljne sonde se vrši pomoću bipolarnog kabla preseka od 0,5 do 1 mm
2
, koji nije uključen u isporuku, maksimalne dužine 30 metara. Nije potrebno voditi računa o polar­nosti kabla kojim se povezuje spoljna sonda. Izbegavajte pravljenje spojeva na ovom kablu; u slučaju da su oni neophodni, moraju biti zalemljeni i adekvatno zaštićeni. Eventualno kanalisanje kabla za povezivanje mora biti odvojeno od kablova pod naponom (230Vac).
FIKSIRANJE NA ZID SPOLJNE SONDE
Sonda se postavlja na glatki deo zida; u slučaju golih cigala ili ne­pravilnog zida predviđena je kontaktna površina po mogućnosti glatka. Odvrnite gornji zaštitni poklopac od plastike okrećući ga u smeru suprotnom od kazaljke na satu. Odredite mesto postavljanja na zid i napravite rupu za tipl 5x25. Stavite tipl u rupu. Izvucite kartu iz sopstvenog ležišta. Fiksirajte kutiju na zid koristeći vijke koji su uključeni u isporuku. Zakačite sponu i pričvrstite vijke. Odvijte navrtku otvora za kabl, uvucite kabl za povezivanje sonde i povežite ga na električnu stezaljku. U vezi električnog povezivanja spoljne sonde sa kotlom, pogledajte poglavlje “Električna povezivanja”.
Ne zaboravite da dobro zatvorite otvor za kabl kako biste iz-
begli da vlaga iz vazduha uđe kroz otvor.
Uvući ponovo ploču u ležište. Zatvorite gornji zaštitni poklopac od plastike okrećući ga u smeru kazaljke na satu. Pričvrstite dobro otvor za kabl.
3.5 Sakupljanje kondenzata
Sistem mora biti izveden tako da se izbegne zaleđivanje konden­zata koji proizvodi kotao (npr. stavljanjem izolacije). Preporučuje se instalacija odgovarajućeg kolektora otpadnih voda od polipro­pilena, koji se može naći u prodaji, na donjem delu kotla - otvor Ø 42- kao što je prikazano na slici 5. Postavite crevo za odvod kondenzata koje se dobija uz kotao, povezujući ga na kolektor (ili drugo sredstvo za povezivanje koje se može kontrolisati) uz to izbegavajući stvaranje prevoja na kojima bi kondenzat mogao da zaustavi svoj tok i da se eventualno za­ledi. Proizvođač nije odgovoran za eventualnu štetu nastalu usled neodvođenja kondenzata ili zaleđivanja istog. Linija povezivanja odvoda mora biti garantovano nepropusna i ad­ekvatno zaštićena od zaleđivanja. Pre uključivanja uređaja proverite da li kondenzat može pravilno da se evakuiše.
3.6 Priključivanje gasa
Pre priključivanja aparata na gasnu mrežu, proverite da:
- su poštovani važeći nacionalni i lokalni propisi za instalaciju
- vrsta gasa je onaj za kojeg je aparat predviđen
- su cevi čiste. Predviđen je spoljni odvod gasa. U slučaju da cev vodi kroz zid, ona mora proći kroz središnju rupu na donjem delu zida. Ako u gasu ima čvrstih čestica savetuje se ugradnja fi ltera na gas- noj instalaciji odgovarajućih dimenzija. Po završetku instalacije treba proveriti zaptivanje svih spojeva kako to nalažu važeći propisi za montažu.
3.7 Električno povezivanje
Pre početka električnog povezivanja obavite sledeće radnje:
- postavite glavni prekidač na isključeno
- olabavite vijke za fi ksiranje (A - sl. 6) i uklonite zaštitni poklopac
- otpustite ploču i okrenite je napred
- odvrnite dva vijka malog poklopca na elektronskoj tabli da biste
dobili pristup priključcima
Priključite aparat na električnu mrežu prekidačem koji karakteriše rastojanje od najmanje 3,5 mm (EN 60335-1, kategorija III) između svake žice. Uređaj radi sa naizmeničnom strujom od 230 Volt/50 Hz, i u saglas­nosti je sa standardom EN 60335-1. Povežite kotao na bezbedno uzemljenu mrežu u skladu sa važećim propisima.
Monter je odgovoran za obezbeđivanje adekvatnog uzem-
Page 41
41
Mynute Boiler Green E B.S.I.
ljenja uređaja; proizvođač se odriče odgovornosti za bilo kak­vo oštećenje koje je posledica nepravilnog ili nepostojećeg
uzemljenja. Faza i nula (L-N) se takođe moraju ispoštovati. Provodnik za uzemljenje treba da bude par cm duži od
drugih.
Kotao može da radi sa napajanjem faza-nula ili faza-faza. Za neuzemljeno napajanje, bez uzemljenog provodnika, neophodno je koristiti izolovani transformator sa sekundarnom stranom koja je uzemljena.
Gasne i/ili vodovodne cevi ne mogu se koristiti da bi se uzem­ljila električna oprema. Koristite isporučeni kabl za napajanje da
povežete kotao na mrežu napajanja. Povežite termostat sobne temperature i/ili eksterni programator vremena kao što je prikazano na elektro dijagramu.
Prilikom zamene kabla za napajanje, koristite HAR H05V2V2-F kabl, 3x0,75 mm2, maks. spoljni Ø 7 mm.
3.8 Punjenje sistema za grejanje (sl. 14)
Nakon što se spoji voda, može se pristupiti punjenju instalacije za grejanje. Ovo se obavlja dok je instalacija hladna po sledećem postupku
Sistem sanitarne tople vode
- otvorite ulaznu slavinu hladne vode da biste napunili rezervoar sa vodom
- otvorite toplu vodu da biste proverili da li je rezervoar za vodu napunjen i sačekajte dok se voda ne ispusti
Sistem za grejanje
- uverite se da je ventil za ispuštanje (B) zatvoren
- dajte dva do tri okreta poklopcu automatskog ventila za odzračivanje (C) da ga otvorite
- otvarajte slavinu za punjenje (I) dok pritisak meren hidrometrom ne bude oko 1,5 bara
- otvorite ručni odzračni ventil (E) i zatvorite ga ponovo kada se sistem odzrači; ako je potrebno, ponovite ovu operaciju sve dok vazduh ne prestane da izlazi iz ventila (E)
- zatvorite slavinu za punjenje (I)
- svaki put kada se uključi dovod struje za kotao počinje ciklus au­tomatskog čćenja koji traje oko 2 minuta.
Tokom ove faze, simbol    se prikazuje na monitoru. Da biste prekinuli automatski ciklus ozračivanja uradite sledeće: pristupite elektronskoj ploči uklanjanjem zaštitnog poklopca, okrećući instrument tablu prema sebi i odvrćući dva vijka malog poklopca na elektronskoj tabli da biste dobili pristup priključcima.
NAPOMENA: Odvođenje vazduha iz kotla vrši se automatski, kroz dva automatska ventila za otpuštanje, C.
NAPOMENA: kotao je takođe opremljen poluautomatskim siste­mom za punjenje. Prva operacija punjenja sistema mora se izvršiti otvaranjem slavine za punjenje (I) sa isključenom sekvencom kotla.
3.9 Pražnjenje instalacije grejanja
Pre nego što počnete da je praznite, uklonite električnu hranilicu pozicioniranjem glavnog prekidača za sistem na “isključeno”.
- Zatvorite uređaje za presretanje za sistem grejanja
- Otvorite automatski odzračni ventil (C)
- Odvrnite ventil za pražnjenje (B) rukom, držeći lakat na crevu u položaju da sprečite da ono ispadne iz svog sedišta
- Voda iz sistema se ispušta kroz izlazni kolektor (A)
- pražnjenje najnižih delova sistema
3.10 Pražnjenje sanitarne instalacije
Sistem za toplu vodu mora se isprazniti uvek kada postoji rizik od smrzavanja tako što ćete:
- isključivanje sigurnosnog ventila na mreži za napajanje
- odvrnite poklopac adaptera creva (G)
- povežite plastično crevo na adapter creva ventila za pražnjenje rezervoara kotla (G)
- otvorite uređaj za pražnjenje ventila
- otvoriti sve slavine tople i hladne vode
- isprazniti najniže delove sistema.
PAŽNJA
Kolektor mora biti priključen, putem gumenog creva, na odgovarajući sistem sakupljanja i odvoda u izlazu za atmosferske vode, a u skladu sa važećim propisima. Spoljni prečnik kolektora je 20 mm: zbog toga predlažemo korišćenje cevi promera Ø18-19 mm, koje bi se zatvorilo odgovarajućom stegom (nije uključena). Proizvođač nije odgovoran za bilo kakvu štetu nastalu zbog nedo­statka sistema za sakupljanje.
3.11 Sugestije za pravilno odvođenje vazduha iz kola za
grejanje i kotla
Kada instalirate kotao ili kada izvršavate operacije vanrednog održavanja, postupajte kako sledi:
1. Odvrnite za dva ili tri kruga poklopac donjeg (A, sl. 14) automat-
skog odzračnog ventila, a kako biste omogućili stalno ispuštan­je vazduha, ostavite otvorene poklopac ventila A.
2. Otvorite ručnu slavinu za punjenje na hidrauličnom sklopu i sačekajte dok voda ne počne da izlazi iz ventila.
3. Uključite kotao na napajanje, ostavljajući slavinu za gas zatvorenu.
4. Iskoristite sobni termostat ili daljinski kontrolni panel da aktivirate zahtev za toplotom da bi se trostruki prekidači okrenuli na grejanje.
5. Uključite slavinu da biste aktivirali zahtev za toplom vodom (samo za protočne kotlove; koristite termostat grejača za vodu za kotlove samo za grejanje koji je povezan na spoljni grejač za vodu) u intervalu od 30” svakog minuta da biste napravili trostruki ciklus od grejanja do tople vode i obrnuto oko deset puta (kotao će ući u alarm pošto nema gasa u ovim okolnostima, i zbog toga mora biti resetovan svaki put kada se ovo dogodi).
6. Nastavite sekvencu dok voda ne počne samo da izlazi iz ručnog ventila za ispuštanje vazduha a protok vazduha je završen; zatvorite ručni ventil za ispuštanje vazduha u ovom trenutku.
7. Proverite tačan pritisak unutar sistema (idealan 1 bar).
8. Zatvorite ručnu slavinu za punjenje na hidrauličkom sklopu.
9. Otvorite sigurnosni ventil za gas i upalite vatru u kotlu.
3.12 Odvođenje produkata sagorevanja i usisavanje
vazduha
Za odvođenje produkata sagorevanja važe već napravljeni pro­pisi. Takođe se treba pridržavati lokalnih normi Vatrogasne službe, Agencije za gas i eventualnih opštinskih propisa. Odvođenje produkata sagorevanja obezbeđuje centrifugalni venti­lator smešten unutar komore za sagorevanje i njeno pravilno funk­cionisanje stalno kontroliše sistem nadzora. Kotao se isporučuje bez kompleta za odvođenje dimnih gasova/usisavanja vazduha, jer se može koristiti pribor za uređaje sa zatvorenom komorom i prisilnom ventilacijom, koji najbolje odgovara potrebama montaže. Za odvođenje dimnih gasova i dovod svežeg vazduha moraju se koristiti samo naše originalne cevi a montaža mora biti pravilno iz­vedena u skladu sa uputstvima priloženim uz pribor. U jedan dim­njak se može spojiti više uređaja pod uslovom da su svi uređaji sa zatvorenom komorom.
MOGUĆE KONFIGURACIJE ODVODA (SL. 10) B23P/B53P Usisavanje u prostoriji i odvod napolje C13-C13x Koncentrični odvod kroz zid. Cevi mogu napustiti kotao
samostalno, ali odvodi moraju biti koncentrični ili dovoljno blizu jedan drugom da bi mogli da budu izloženi sličnim uslovima vetro-
vitosti (do 50 cm) C23 Koncentrični odvod u zajednički dimnjak (usis i odvod u isti
dimnjak)
C33-C33x Koncentrični odvod na krov. Odvodi kao za C13 C43-C43x Odvod i usis u odvojene zajedničke dimnjake, ali
izložene sličnim uticajima vetra C53-C53x Odvod i usis odvojeni na zid ili krov, ali u područja sa
različitim pritiscima. Linije za ispuštanje i usis nikada se ne smeju postaviti na suprotne zidove C63-C63x Odvod i usis izrađeni od odvojeno prodavanih serti-
kovanih cevi (1856/1) C83-C83x Odvod u pojedinačni ili zajednički dimnjak a usis je sa
fasade C93-C93x Odvod na krovu (slično C33) i usisavanje vazduha u
jedini postojeći dimnjak
INSTALACIJA “PRINUDNO OTVOREN” (TIP B23P/B53P)
Page 42
42
SRPSKI Cev za odvod dimnih gasova Ø 80 mm (sl. 11a)
Ispusna cev za odvod isparenja može se usmeriti u željenom sme­ru za potrebe instalacije. Za instalaciju pratite instrukcije dostavljene sa opremom. U ovoj konfi guraciji, kotao je povezan sa ispusnom cevi za odvod isparenja Ø 80 mm uz pomoć adaptera Ø 60-80 mm.
U ovom slučaju, vazduh za podršku sagorevanju odvo-
di se iz prostorije u kojoj je kotao instaliran, a to mora biti odgovarajuća tehnička prostorija sa odgovarajućom venti­lacijom).
Ispusne cevi koje nisu izolovane predstavljaju potencijalnu
opasnost. Cev odvoda dimnog gasa mora biti nagnuta 1% prema kotlu. Kotao automatski prilagođava ventilaciju prema tipu insta-
lacije i dužini cevi.
Maksimalna dužina ispusne
cevi za isparenja Ø 80 mm
Pad pritiska na svakom
kolenu (m)
45° 90°
25 B.S.I. 60 m
1 1,5
32 B.S.I. 57 m
KOAKSIJALNI ODVOD (ø 60-100) - sl. 11b
Koaksijalni odvod može biti usmeren u najpovoljnijem smeru, poštujući zahteve instalacije, kao i maksimalne dužine prikazane u tabeli.
Cev odvoda dimnog gasa mora biti nagnuta 1% prema kotlu. Ispusne cevi koje nisu izolovane predstavljaju potencijalnu
opasnost. Kotao automatski prilagođava ventilaciju prema tipu insta-
lacije i dužini cevi. Ni na koji način ne ometajte i ne blokirajte cev za usisavanje vaz-
duha za sagorevanje.
Za instalaciju pratite instrukcije dostavljene sa opremom.
Pravolinijska dužina znači dužina bez zavoja, krajeva ispusta
i konektora
Maks. linearna dužina koncentrične
cevi Ø 60-100 mm
Pad pritiska na svakom
kolenu (m)
45° 90°
25 B.S.I. 7,85 m
1,3 1,6
32 B.S.I. 7,85 m
Koncentrične cevi (Ø 80-125)
Odgovarajući komplet adaptera mora biti instaliran za ovu konfigu­raciju. Koaksijalne cevi mogu biti aranžirane u pravcu koji najviše odgovara zahtevima instalacije. Tokom instalacije sledite uputstva koja dobijate uz opremu na­menjenu za kondenzacione kotlove.
Pravolinijska dužina znači dužina bez zavoja, krajeva ispusta
i konektora.
Maks. linearna dužina koncetrične
cevi Ø 80-125 mm
Pad pritiska na svakom
kolenu (m)
45° 90°
25 B.S.I. 14,85 m
1 1,5
32 B.S.I. 14,85 m
Dvostruke cevi (ø 80 mm) (sl. 11C)
Dvostruke cevi mogu da se usmere u željenom pravcu za potrebe instalacije. Tokom instalacije sledite uputstva koja dobijate uz opremu namen­jenu za kondenzacione kotlove.
Cev odvoda dimnog gasa mora biti nagnuta 1% prema kotlu. Kotao automatski prilagođava ventilaciju prema tipu insta-
lacije i dužini cevi. Ni na koji način ne ometajte i ne sužavajte
cevi.
Maksimalne dužine pojedinačnih cevi prikazane su u grafi ko-
nima (sl. 12). Korišćenje dužih cevi će smanjiti izlaznu snagu kotla. Pravolinijska dužina znači dužina bez zavoja, krajeva ispusta
i konektora.
Dvostruka cev sa linearnom
dužinom Ø 80 mm
Pad pritiska na svakom
kolenu (m)
45° 90°
25 B.S.I. 36+36 m
1 1,5
32 B.S.I. 35+35 m
4 - UKLJUČIVANJE I RAD UREĐAJA
4.1 Preliminarne provere
Prvo paljenje izvršeno od strane stručnih osoba iz ovlašćenog Ser­visa za tehničku pomoć Beretta. Pre paljenja kotla proverite: a) da su podaci mreža napajanja (električne, vodovodne, gas)
odgovarajući onima na pločici
b) da su cevi koje izlaze iz kotla pokrivene termoizolacionim
omotačem c) da su cevi za izvlačenje dima i usisavanje vazduha ispravne d) da su obezbeđeni uslovi za normalnu upotrebu u slučaju da
kotao bude unutar ili između nameštaja e) zaptivku sistema za dotok gasa f) da raspon grejanja odgovara traženim vrednostima kotla g) da je uređaj za dotok gasa u skladu sa potrebnim opsegom
kotla i da je opremljen svim sigurnosnim i kontrolnim sredst-
vima koje propisuju postojeće norme.
4.2 Uključivanje aparata
Pri svakom električnom napajanju na displeju se pojavljuje niz in­formacija među kojima i vrednost brojača sonde za dim (-C- XX) (pogledajte paragraf 4.3 - nepravilnost A09); nakon čega počinje automatski ciklus ozračivanja u trajanju od oko 2 minuta.
Tokom ove faze, simbol    se prikazuje na monitoru. Da biste prekinuli automatski ciklus ozračivanja uradite sledeće: pristupite elektronskoj ploči uklanjanjem zaštitnog poklopca, okrećući instrument tablu prema sebi i odvrćući dva vijka malog poklopca na elektronskoj tabli da biste dobili pristup priključcima. Nakon toga:
- koristeći mali odvijač koji je dostavljen, pritisnite dugme CO
(sl. 9).
Električni delovi pod naponom (230 Vac).
Da biste uključili kotao, neophodno je da uradite sledeće operacije:
- priključite kotao na struju
- otvorite slavinu za dovod gasa koja se nalazi na uređaju, da biste
omogućili paljenje
- okrenite birač funkcija (3 - sl. 1a) u željeni položaj:
Leto: okrenite birač na simbol leto
(sl. 3a) aktivira se funkcija samo za toplu sanitarnu vodu. Ako postoji zahtev za toplom vodom digitalni displej prikazuje temperaturu sistema tople vode, ikonu da bi naznačio dovod tople vode i ikonu plamena
Zima: okretanjem birača funkcije u okviru zone obeležene + i - (sl. 3b), kotao obezbeđuje sanitarnu vodu i grejanje. Ako postoji zahtev za grejanjem, kotao se uključuje i digitalni monitor prikazuje temperaturu vode za grejanje, ikonu grejanja i ikonu plamena (sl. 4a). Ako postoji zahtev za sanitarnom vodom, kotao se uključuje i digitalni displej prikazuje temperaturu sistema tople vode, ikonu za dovod tople vode i ikonu plamen (sl. 4b)
Podešavanje temperature vode za grejanje
Da biste podesili temperaturu vode za grejanje, okrenite dugme sa simbolom
(sl. 3b) u zoni označenoj + i -. U zavisnosti od vrste sistema, moguće je predselektovati odgovarajući temperaturni opseg:
- standardni sistemi 40-80°C
- podni sistemi 20-45°C. Za detaljnije informacije, konsultujte odeljak “Konfi guracija kotla”.
Page 43
43
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Podešavanje toplote vode za grejanje sa povezanom spoljnom sondom
Kada se poveže spoljna sonda, vrednost temperature razvodnog voda se automatski odabira od strane sistema koji brzo prilagođava sobnu temperaturu promenama u spoljnoj temperaturi. Da biste povećali ili smanjili temperaturu u odnosu na vrednost koju automatski obračunava elektronska tabla, okrećite birač za grejanje vode (sl. 3b) u smeru kazaljki na satu da biste je povećali i u smeru suprotnom od kazaljki na satu da biste je smanjili. Postavke podešavanja kreću se od nivoa udobnosti - 5 do + 5, koji su naznačeni na digitalnom displeju kada se dugme okrene.
Podešavanje temperature sanitarne vode
Da biste regulisali temperaturu sanitarne tople vode (kupatila, tuševi, kuhinja, itd.), okrenite dugme sa simbolom
(sl. 3a) u ok­viru zone označene + i -. Kotao je u stanju pripreme dok se gorionik ne uključi zbog zahteva za toplom vodom i digitalni displej pokazuje temperaturu sistema tople vode, ikonu dovoda tople vode i ikonu plamena. Kotao će biti u funkciji dok se ne postignu željene temperature, posle čega će ponovo biti u stanju "stand-by".
Funkcija za automatski sistem za regulaciju (S.A.R.A.) sl. 6a
Postavljanjem birača temperature za grejanje vode u delu na ko­jem piše AUTO - vrednost temperature od 55 do 65°C - aktivira se sistem samoregulisanja S.A.R.A.: kotao menja izlaznu temperatu­ru vode zavisno od signala zatvaranja sobnog termostata. Kad se postigne podešena temperatura pomoću birača za grejanje vode, počinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako u toku ovog perioda sobni termostat i dalje bude tražio dovod toplote, podešena vrednost temperature će se automatski podići za 5 °C. Kada je dostignuta nova vrednost, počinje još jedno odbrojavanje od 20 minuta. Ako u toku ovog perioda sobni termostat i dalje bude tražio dovod toplote, podešena vrednost temperature će se automatski podići za 5 °C. Ova nova početna vrednost temperature je rezultat ručnog podešavanja temperature grejanja vode i porasta temperature vode od +10 °C funkcije S.A.R.A. Nakon drugog ciklusa vrednost temperature bi trebalo držati na postavljenoj vrednosti +10°C dok se ne zadovolji zahtev sobnog termostata.
4.3 Isključivanje
Privremeno isključivanje
U slučaju kraćeg odsustva postavite birač funkcije (3 - sl. 1a) u položaj
(OFF) - sl. 2a. Na ovaj način ostavljajući aktivno električno napajanje i dovod gori­va, kotao je zaštićen sistemima:
- Uređaj protiv zamrzavanja: kada je temperatura vode u kotlu is-
pod 5°C aktivira se cirkulaciona pumpa a, ukoliko je potrebno, i gorionik sa minimalnom snagom kako bi se temperatura vode povratila na sigurne vrednosti (35°C). Tokom ciklusa protiv zam­rzavanja na digitalnom monitoru se pojavljuje simbol
.
- Funkcija protiv blokade cirkulacione pumpe: ciklus rada se akti-
vira na svaka 24 h.
Isključivanja na duže vreme
U slučaju dužeg odsustva postavite birač funkcije (3 - sl. 1a) u položaj
(OFF) - sl. 2a. Zatvorite zatim slavinu za dovod gasa smeštenu iznad kotla. U ovom slučaju funkcija zaštite od smrzavanja je deaktivirana: ispraznite vodu iz instalacije ako postoji rizik od smrzavanja.
4.4 Svetlosna signalizacija i nepravilnosti
Radni status kotla je prikazan na digitalnom displeju, ispod se na­lazi lista vrsti displeja.
Da biste ponovo uspostavili funkcionisanje (deblokada alarma):
Kvarovi A 01-02-03
Postavite birač funkcije na isključeno
(OFF), sačekajte 5-6 sekundi i ponovo vratite na željenu poziciju (leto) ili (zima). Ukoliko postupci koje ste primenili nisu reaktivirali kotao potrebno je pozvati tehničku podršku.
Kvarovi A 04
Na digitalnom displeju pored koda za kvar, je simbol
. Utvrditi vrednost pritiska prikazanu na hidrometru: ako je niža od 0,3 bara, postavite birač funkcije na
(OFF) i po-
desite slavinu za punjenje (I - sl. 14) dok pritisak ne postigne vred­nost između 1 i 1,5 bara. Postavite birač funkcije na željenu poziciju
(leto) ili (zima). Ukoliko je pad pritiska vode česta pojava obratite se našoj tehničkoj podršci.
Kvarovi A 06
Kotao normalno radi, ali ne garantuje stabilnost temperature sani­tarne vode koja ostaje podešena približno na temperaturu oko 50°C. Tražite pomoć tehničke podrške.
Kvarovi A 07
Tražite pomoć tehničke podrške.
Kvarovi A 08
Tražite pomoć tehničke podrške.
Kvarovi A 09
Postavite birač funkcije na isključeno
(OFF), sačekajte 5-6 sekundi i ponovo vratite na željenu poziciju (letnji režim) ili (zimski režim). Ukoliko postupci koje ste primenili nisu reaktivirali kotao potrebno je pozvati tehničku podršku.
Kvarovi A 09
Kotao raspolaže sistemom za autodijagnostikovanje koji je u stan­ju da, na osnovu zbira sati u pojedinačnim uslovima rada, ukaže na neophodnost intervencije čišćenja primarnog izmenjivača (kod alarma 09 i brojača sonde za dim >2500). Po završetku čišćenja, koje je izvršeno odgovarajućom kompletom koji se dobija kao dodatna oprema, treba podesiti na nulu brojač zbira sati poštujući sledeću proceduru:
- uklonite električno napajanje
- uklonite zaštitni poklopac
- okrećući instrument tablu prema sebi
- odvrnite dva vijka malog poklopca na elektronskoj tabli da biste
dobili pristup priključcima
- u toku električnog napajanja kotla, koristeći mali dostavljeni
odvijač, pritisnite dugme CO (sl. 9) na najkraće 4 sekunde kako biste potvrdili podešavanje brojača na nulu ukinuli i vratili napon kotla; na displeju vrednost brojača je prikazana iza oznake “-C-”.
Električni delovi pod naponom (230 Vac).
Napomena: postupak vraćanja brojača na nulu mora se izvršiti nakon svakog detaljnog čišćenja primarnog izmenjivača. Da bi­ste proverili stanje ukupnog broja sati pomnožite sa 100 pročitanu vrednost (npr. pročitana vrednost 18 = ukupan broj sati 1800 – pročitana vrednost 1= ukupan broj sati 100). Kotao nastavlja sa normalnim radom i kada je alarm aktivan.
STATUS KOTLA DISPLEJ
Mirovanje ­OFF status OFF
Alarm zaključavanja ACF modula
A01
Alarm električnog kvara ACF
A01
Alarm graničnog termostata
A02
Alarm vazdušnog presostata
A03
Alarm vodenog presostata
A04
Kvar NTC sanitarne vode A06
Kvar (protoka) primarnog termistora - Prekomerna tem­peratura (protoka) termistora - Diferencijal temperature
A07
Kvar povratnog termistora - Prekomerna temperatura povratnog termistora - Obrnuti diferencijal temperature
A08
Kvar termistora dimnog gasa ili kontra termistora dimnog gasa - Prekomerna temperatura termistora dimnog gasa
A09
Lažni plamen
A11
Kvar termostata niske temperature
A77
Kalibracija
ADJ
Operacija servisiranja
ACO
Kratkotrajno očekivanje paljenja 88
°C
trepće
Intervencija vodenog presostata
treptanje
Aktivan ciklus čćenja
Eksterna sonda prisutna
Zahtev za grejanjem sanitarne vode 60
°C
Zahtev za grejanjem 80
°C
Zahtev za grejanjem antifriza
Plamen prisutan
Page 44
44
SRPSKI
4.5 Podešavanje kotla
Elektronska ploča sadrži seriju džampera (JP4) koji se mogu kori­stiti za podešavanje kotla. Kako biste pristupili ploči uradite sledeće:
- uklonite električno napajanje
- uklonite zaštitni poklopac
- okrećući instrument tablu prema sebi
- odvrnite dva vijka malog poklopca na elektronskoj tabli da biste dobili pristup priključcima
DŽAMPER JP7 - sl. 16:
predselekcija polja regulacije temperature sistema za grejanje na­jprikladnije za dati tip sistema.
Džamper nije ubačen - standardni sistem
Standardna instalacija 40-80°C
Džamper ubačen - podni sistem
Podni sistem 20-45 °C.
Kotao je fabrički podešen za standardne sisteme.
JP1 Kalibracija JP2 Resetovanje tajmera za grejanje JP3 Kalibracija (pogledajte paragraf “Podešavanja”) JP4 Ne koristiti JP5 Ne koristiti JP6 Omogućavanje funkcije noćne kompenzacije i kontinuiranog
rada pumpe (samo ako je povezana spoljna sonda)
JP7 Omogućavanje upravljanja sistemima pri standardnoj/niskoj
temperaturi (pogledajte gore)
JP8 Ne koristiti
4.6 Podešavanje termoregulacije (sl. 17)
Termoregulacija radi samo ako je povezana spoljna sonda, zato, na­kon instalacije, povežite spoljnu sondu - dodatna oprema na zahtev kupca - na odgovarajuće veze predviđene na rednoj stezaljci kotla Na taj način se omogućava funkcija TERMOREGULACIJE. Izbor kompenzacione krive Kompenzaciona kriva grejanja služi da se održi teoretska tem­peratura od 20°C u prostoriji pri spoljnim temperaturama koje se kreću od +20°C do -20°C. Izbor krive zavisi od minimalne planirane spoljne temperature (dakle od geografskog položaja) i od planirane temperature u razvodnom vodu (dakle od tipa sistema). pažljivo se izračunava od strane instalatera, prema sledećoj formuli:
Tshift = 30°C standardni sistemi 25°C podni sistemi Ako se proračunom dolazi do vrednosti između dve krive, savetuje se izbor kompenzacione krive koja je bliža dobijenoj vrednosti. Primer: ako je vrednost dobijena iz obračuna 1,3, ona je između krive 1 i krive 1,5. U ovom slučaju izaberite najpribližniju krivu a to je 1,5. Izbor KT se mora izvršiti preko trimera P3 koji se nalazi na ploči (pogledajte električnu šemu). Da biste pristupili P3:
- uklonite električno napajanje
- uklonite zaštitni poklopac
- okrećući instrument tablu prema sebi
- odvrnite dva vijka malog poklopca na elektronskoj tabli da biste dobili pristup priključcima
Električni delovi pod naponom (230 Vac).
Podešene vrednosti KT su sledeće: standardni sistem: 1,0-1,5-2,0-2,5-3,0 podni sistem 0,2-0,4-0,6-0,8 i biće prikazani na displeju u trajanju od oko 3 sekunde nakon okre­tanja trimera P3.
TIP ZAHTEVA ZA GREJANJE Ako je na kotao povezan sobni termostat (DŽAMPER 6 nije ubačen)
Zahtev za grejanje se vrši zatvaranjem kontakta sobnog termosta­ta, dok otvaranje kontakta određuje gašenje. Temperaturu razvod­nog voda automatski proračunava kotao, a korisnik može da up­ravlja kotlom. Delujući na interfejs kako bi modifi kovao GREJANJE
neće mu biti na raspolaganju ZADATA VREDNOST GREJANJA već vrednost koju će moći po želji da podesi između 15 i 25°C. Izmena ove vrednosti neće direktno modifi kovati temperaturu raz- vodnog voda ali utiče na proračun koji određuje njenu vrednost na automatski način varirajući referentnu temperaturu u sistemu (0 = 20 °C).
Ako je na kotao povezan satni programator (DŽAMPER JP6 ubačen)
Pri zatvorenom kontaktu, zahtev za grejanje šalje sonda razvod­nog voda, na osnovu spoljne temperature, koko bi se dobila nomi­nalna temperatura prostorije na nivou DAN (20 °C). Otvaranje kon­takta ne određuje gašenje, već smanjenje (paralelnu translaciju) klimatske krive na nivo NOĆ (16 °C). Na ovaj način se aktivira noćna funkcija.
Temperaturu razvodnog voda automatski proračunava kotao, a ko­risnik može da upravlja kotlom. Delujući na interfejs kako bi modifi kovao GREJANJE neće mu biti na raspolaganju ZADATA VREDNOST GREJANJA već vrednost koju će moći po želji da podesi između 25 i 15°C. Izmena ove vrednosti neće direktno modifi kovati temperaturu raz- vodnog voda ali utiče na proračun koji odre
đuje njenu vrednost na automatski način varirajući referentnu temperaturu u sistemu (0 = 20°C za nivo DAN; 16 °C za nivo NOĆ).
4.7 Podešavanja
Kotao je već u fazi izrade usklađen određenim pravilima i funkci­jama. Međutim, u slučaju da je potrebno ponovo izvršiti usklađivanja, na primer nakon vanrednog održavanja, nakon zamene ventila za gas ili nakon prelaska sa prirodnog gasa na TNG, pridržavajte se sledećih uputstava. Podešavanje maksimalne i minimalne snage, maksimalne temper­ature grejanja i sporog paljenja moraju biti izvršena po naznačenom redosledu i isključivo od strane stručnog lica:
- isključite kotao sa napajanja
- uklonite zaštitni poklopac
- okrećući instrument tablu prema sebi (sl. 7)
- odvrnite dva vijka malog poklopca na elektronskoj tabli da biste
dobili pristup priključcima
- ubacite džampere JP1 i JP3
- uključite napajanje kotla Displej prikazuje “ADJ” oko 4 sekunde Nastavite sa izmenama sledećih parametara:
1 - Apsolutni/sanitarni maksimum 2 - Minimum 3 - Maksimum grejanja 4 - Sporo paljenje kao što je opisano u nastavku:
- okrenite birač temperature vode za grejanje kako biste podesili
željenu vrednost
- pritisnite dugme CO (sl. 9) i pređite na kalibrisanje sledećeg
parametra.
Električni delovi pod naponom (230 Vac).
Na displeju će se upaliti sledeće ikone:
1. tokom kalibrisanja apsolutnog/sanitarnog maksimuma
2. tokom kalibrisanja minimuma
3. tokom kalibrisanja maksimuma grejanja
4. tokom kalibrisanja sporog paljenja
Završite proceduru uklanjanjem džampera JP1 i JP3 kako bi za­date vrednosti bile memorisane. Moguće je završiti postupak u bilo kom momentu bez memorisanja zadatih vrednosti zadržavajući time one početne:
- uklanjanjem džampera JP1 i JP3 pre nego što se podese sva 4
parametra
- okrećući birač funkcija u poziciju
OFF/RESET
- ukidajući napon mreže nakon 15 minuta od njene aktivacije.
Kalibrisanje ne zahteva paljenje kotla. Rotiranjem dugmeta za izbor grejanja na displeju se au-
tomatski pokazuje broj obrtaja izražen u stotinama (primer 25 = 2500 obr/min).
Planirana temperatura razvodnog voda - Tshift
KT=
20- Minimalna planirana spoljna temperatura.
Page 45
45
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Funkcija za vizualizacija parametara postavke aktivira se biračem funkcije leti i zimi, pritiskom na dugme CO na ploči, bilo sa ili bez zahteva za grejanjem. Funkcija se ne može aktivirati ako je povezana kontrola na daljinu. Po aktiviranju funkcije parametri postavke se vizualizuju po redo­sledom datom u daljem tekstu, svaki na 2 sekunde. Svaki param­etar se prikazuje zajedno sa svojom odgovarajućom ikonom i brzi­nom rotacije ventilatora u stotinama
1. Maksimum
2. Minimum
3. Maksimalno grejanje
4. Sporo paljenje
P
5. Maksimalno podešeno grejanje
KALIBRISANJE VENTILA ZA GAS
- Priključite kotao na struju
- Otvorite slavinu za gas
- Birač funkcije podesite na poziciju OFF/RESET (ugašen displej)
- Uklonite masku, spustite komandnu tablu ka sebi nakon što ste odvrnuli vijak (A) (sl. 6-7)
- odvrnite dva vijka malog poklopca na elektronskoj tabli da biste dobili pristup priključcima
- kada se kotao uključi na električno napajanje, koristeći mali odvijač koji je dostavljen, pritisnite dugme CO (sl. 9)
Električni delovi pod naponom (230 Vac).
- Sačekajte paljenje gorionika.
Kotao radi sa maksimalnom snagom grejanja. Funkcija “analiza sagorevanja” ostaje aktivna u maksimalnom
periodu od 15 min; u slučaju da se dostigne temperatura razvod­nog voda od 90°C, doći će do gašenja gorionika. Do ponovnog paljenja će doći kada ta temperatura padne ispod 78°C.
- Ubacite sonde analizatora u za to predviđena mesta na vazdušnoj komori, nakon što ste uklonili vijak i poklopac (sl. 19)
- Pritisnite dugme “analiza sagorevanja” još jednom kako bi se dostigao broj obrtaja koji odgovara maksimalnom sanitarnom protoku (tabela 1)
- Proverite vrednost CO
2
: (tabela 3) ako vrednost nije u skladu sa podacima u tabeli, podesite vijak za regulaciju maksimuma ven­tila za gas
- Pritisnite dugme “analiza sagorevanja” po treći put kako bi se dostigao broj obrtaja koji odgovara minimalnom sanitarnom pro­toku (tabela 2)
- Proverite vrednost CO
2
: (tabela 4) ako vrednost nije u skladu sa podacima u tabeli, podesite vijak za regulaciju minimuma ventila za gas
- Za izlazak iz funkcije “analiza sagorevanja” okrenite komandno dugme
- Izvadite sondu za analizu dima i ponovo staviti poklopac
- Zatvorite komandnu tablu i vratite masku.
Funkcija “analiza sagorevanja” se automatski deaktivira ako ploča pokrene alarm. U slučaju nepravilnosti tokom faze analize sagore­vanja, izvršite proceduru za deblokadu.
tabela 1
MAKSIMALAN BROJ OBRTAJA
VENTILATORA
PRIRODNI GAS (G20)
TEČNI GAS
(G31)
25 B.S.I. grejanje - sanitarna topla voda
5.600 5.600
obr/ min
32 B.S.I. grejanje - sanitarna topla voda
5.200-6.300 5.200-6.300
obr/ min
tabela 2
MINIMALAN BROJ OBRTAJA
VENTILATORA
PRIRODNI
GAS (G20)
TEČNI GAS
(G31)
25 B.S.I. 1.700 1.700
obr/ min
32 B.S.I. 1.600 1.600
obr/ min
tabela 3
MAKSIMALNI CO
2
PRIRODNI
GAS (G20)
TEČNI GAS
(G31)
25 B.S.I. 9,0 10 % 32 B.S.I. 9,0 10 %
tabela 4
MINIMALNI CO
2
PRIRODNI
GAS (G20)
TEČNI GAS
(G31)
25 B.S.I. 9,5 10 % 32 B.S.I. 9,5 10 %
tabela 5
SPORO PALJENJE
PRIRODNI
GAS (G20)
TEČNI GAS
(G31)
25 B.S.I. 3.400 3.400 % 32 B.S.I. 3.400 3.400 %
4.8 Promena vrste gasa (sl. 18)
Lako je prebaciti se sa jedne porodice gasa na drugu čak i nakon što je kotao instaliran. Ovu operaciju mora obaviti profesionalno kvalifi kovano osoblje. Kotao je dizajniran da radi sa prirodnim gas- om. Ploča proizvoda pokazuje koje je gorivo predviđen da koristi. Moguće je konvertovati kotao da koristi jednu vrstu gasa umesto druge korišćenjem opreme koja može biti dostavljena na zahtev:
- oprema za konverziju sa prirodnog gasa na TNG
- oprema za konverziju sa TNG na prirodni gas. Da biste rastavili, postupajte kako sledi:
- isključite električno napajanje kotla i zatvorite slavinu za dovod gasa
- uklonite komponente da biste pristupili unutrašnjim delovima kotla - uklonite mešač gasa (A)
- skinite klapnu za dovod gasa (B) unutar mešača za gas i zame­nite je onom koja se dobija u opremi
- ponovo montirajte mešač gasa
- ponovo montirajte prethodno uklonjene komponente
- uključite kotao na napajanje i otvorite slavinu za dovod gasa (dok kotao radi, proverite da nema curenja u kolu dovoda gasa).
Programirajte parametar “Vrsta gasa” i podesite kotao kako je opisano u poglavlju “Podešavanja”.
Ovakva zamena treba da bude izvršena od strane
stručnog lica.
Na kraju promene nalepiti novu identifi kacionu tablicu
koja se dobija u opremi.
4.9 Čćenje rezervoara za vodu
Nakon uklanjanja prirubnice biće moguće izvršiti inspekciju i čćenje unutar rezervoara za vodu i proverite stanje magnezijum-
ske anode (sl. 20).
- Isključite sigurnosni ventil sistema za vodu i ispraznite rezervoar za vodu preko uređaja za pražnjenje
- Olabavite navrtku i izvucite anodu (1)
- Uklonite navrtke (2) koje blokiraju spoljnu prirubnicu (3) i izvucite je
- Očistite unutrašnju površinu i uklonite sve otpatke kroz otvor
- Proverite stanje habanja magnezijumske anode (1), zamenite je ako je potrebno
- Uverite se da je zaptivka (4) u dobrom stanju nakon što je izvučete iz unutrašnjosti prirubnice (5), zamenite je ako je potrebno.
Završite čćenje, ponovo instalirajte komponente obrnutim redosledom od gore navedenog opisa.
4.10 Provera parametara sagorevanja
-
Postavite birač funkcija na off (sl 2a)
- Okrenite birač temperature sanitarne vode na
(sl 8a)
Sačekajte gorionika paljenje (oko 6 sekundi). Displej pokazuje
“ACO”, žuto led svetlo treperi a kotao radi na maksimalnoj snazi grejanja.
- Uklonite vijak C i poklopac E na vazduh kutije (sl. 19).
- Ubacite sonde analizatora na pozicijama predviđenim u vazduh kutije.
Page 46
46
SRPSKI
Sonda koja je potrebna za analizu dimnih gasova treba
da se ubaci sve do kraja.
- Proverite da li su vrednosti CO2 poklapaju onih datih u tabeli, ako je vrednost prikazana je različita, promenite ga kao što je navedeno u po­glavlju pod naslovom “KALIBRISANJE VENTILAZA GAS”.
CO2 maks
PRIRODNI GAS (G20)
TEČNI GAS
(G31)
9,0 10,0 %
CO2 min
PRIRODNI
GAS (G20)
TEČNI GAS
(G31)
9,5 10,0 %
- Obavlja provere sagorevanja.
- Proverite sagorevanje dimnih. “Analiza sagorevanja” ostaje aktivan roku od 15 min; u slučaju da
je postignut na temperaturi protoka od 90 °C gorionik isključivanja. To ć e se vratiti kada je ova temperatura padne ispod 78 °C. Ako želite da zaustavite proces smanjiti temperaturu tople vode u području između “+” i “-”.
Nakon toga:
- skinite sonde analizatora i zatvorite priključke za analizu sagore­vanja odgovarajućim vijkom
- zatvorite komandnu tablu i vratite masku.
VAŽNO
Čak i tokom faze analize sagorevanja ostaje ubačena funkcija koja gasi kotao kada temperatura vode dođe do granice maksimuma od oko 90 °C.
5 ODRŽAVANJE
Da bi se obezbedile funkcionalne karakteristike i efi kasnost proiz- voda i ispoštovali zahtevi trenutno važećeg zakona, opremu je neophodno sistematski proveravati u redovnim vremenskim razmacima. Frekvencija provera zavisi od instalacije i uslova korišćenja, iako bi ovlašćeno osoblje iz odeljenja za tehničko održavanje trebalo da izvrši potpun godišnji pregled.
- Proverite i uporedite funkcionisanje grejača za vodu sa specifi - kacijama.
Svaki uzrok vidljivog kvara mora biti odmah identifi kovan i uklon-
jen.
- Pažljivo proverite grejač i potražite znake oštećenja ili kvara, obraćajući posebnu pažnju na iscrpljenost i sistem za napajanje, kao i na električnu opremu.
- U slučaju potrebe, proverite i prilagodite sve parametre grejača.
- U slučaju potrebe, proverite pritisak u sistemu.
- Izvršite analizu sagorevanja. Uporedite rezultate sa specifi kaci- jama proizvoda.
Svako smanjenje izvedbene moći biće identifi kovano i rešeno
putem prepoznavanja i eliminisanja uzroka.
- Uverite se da je glavi izmenjivač toplote čist i oslobođen svih ostataka ili prepreka.
- U slučaju potrebe, proverite i očistite kolektor za kondenzaciju vlage, da biste obezbedili pravilno funkcionisanje.
VAŽNO: Pre bilo kakve akcije održavanja ili čišćenja grejača za vodu, isključite napajanje uređaja električnom energijom i gasom, uz pomoć prekidača na grejaču. Nemojte da čistite uređaj niti bilo koji od njegovih delova uz pomoć zapaljivih supstanci (npr. benzinom, alkoholom itd.). Nemojte da č
istite table, obojene i plastične delove acetonom.
Čćenje tabli treba da se vrši isključivo vodom i sapunom.
HTG kriva (Qnheating)
Obrtaji ventilatora (obr./min.)
Termički kapacitet (kW)
COs.a. kriva (Qnheating)
Emisije CO s.a. (p.p.m.)
Termički kapacitet (kW)
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
4500
5000
5500
6000
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
1200
1400
1600
1800
2000
2200
2400
2600
2800
3000
3200
3400
3600
3800
4000
4200
4400
4600
4800
5000
5200
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
HTG kriva (Qnheating)
Obrtaji ventilatora (obr./min.)
Termički kapacitet (kW)
Emisije CO s.a. (p.p.m.)
COs.a. kriva (Qnheating)
Termički kapacitet (kW)
Page 47
47
Mynute Boiler Green E B.S.I.
KORISNIK
1A OPŠTA UPOZORENJA
Priručnik za ručnu upotrebu je sastavni deo proizvoda i zbog toga mora pažljivo da se koristi i da se prate uputstva pri svakom kon­taktu sa proizvodom; u slučaju gubitka ili oštećenja uputstva može se zahtevati drugi primerak od Tehničkog servisa.
Instalacija kotla kao i bilo koja druga radnja koja se tiče
održavanja proizvoda mora biti izvršena od strane stručnog lica prema lokalnim propisima.
Da bi se proizvod instalirao potrebno je obratiti se stručnom oso-
blju.
Kotao se mora koristiti isključivo za onu namenu koju je pred-
video proizvođač. Isključuje se bilo kakva ugovorna ili van ugovorna odgovornost zbog šteta koje su prouzrokovale os­obe, životinje ili stvari, zbog grešaka u montaži, podešavanju, održavanju ili usled nepravilnog korišćenja.
Sigurnosni elementi ili elementi automatske regulacije
uređaja ne smeju se menjati tokom životnog veka uređaja,
osim ako to ne učini proizvođač ili dobavljač.
Ovaj proizvod služi da proizvede toplu vodu i zbog toga mora
biti u skladu sa garancijom/uslovima o grejanju ili u skladu sa mrežnom distribucijom sanitarne tople vode kao i što mora biti usaglašen sa svim svojim potencijalima.
U slučaju da curi voda, zatvorite dugme za napajanje i pun-
jenje vode i obavestite Tehnički servis.
U slučaju dužeg odsustva zatvorite dovod gasa i glavnim
prekidačem isključite električno napajanje. Ako se predviđa
mogućnost smrzavanja, ispustite vodu iz kotla.
Proverite s vremena na vreme da pritisak prema priloženim
hidrauličkim uputstvima ne padne ispod vrednosti od 1 bar-a.
U slučaju oštećenja ili lošeg funkcionisanja aparata potrebno
je deaktivirati ga i držati se dalje od bilo kakvog pokušaja popravke ili direktne intervencije.
Održavanje aparata mora se raditi bar jednom godišnje: pro-
gramirati aparat na vreme sa Tehničkim servisom značilo bi izbegavanje troškova i uštedu vremena.
Korišćenje kotla zahteva i posebno obraćanje pažnje na neka os­novna sigurnosna pravila:
Ne koristiti aparat u druge svrhe osim za one za koje je na-
menjen.
Opasno je dirati aparat ili biti u kontaktu sa aparatom ukoliko
je telo vlažno a noge bose.
Najstrože je zabranjeno začepljivati krpama, papirom ili dru-
gim usisne rešetke i otvor za provetravanje prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
Ne aktivirajte električne prekidače, telefon ili bilo koji drugi
objekat koji izaziva varnice ako se oseća miris gasa. Prov­eriti prostorije tako što ćete otvoriti vrata i prozore a zatvoriti
slavinu sa centralnim gasom. Ne stavljati nikakve predmete na kotao. Ne izvršavajte bilo kakve operacije čišćenja ako uređaj nije
isključen sa mreže napajanja električnom energijom.
Nemojte začepljivati ili smanjivati dimenzije otvora za prove-
travanje prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
Nemojte ostavljati kutije ili zapaljive materije u prostoriji u ko-
joj je instaliran aparat.
Nepreporučljivo je pokušavati popraviti neki nedostatak i/ili
loše funkcionisanje aparata. Opasno je vući i izvlačiti električne kablove. Nepreporučljivo je da aparatom upravljaju deca. Zabranjeno je intervenisanje na elementima koji su
zapečaćeni.
Za bolju upotrebu, treba obratiti pažnju na sledeće:
- treba čistiti aparat sa spoljne strane sapunicom i vodom i osim što estetski bolje izgleda takođe sprečava koroziju i samim tim produžavate vek proizvodu;
- u slučaju kada je kotao okačen na zid on nije više prenosiv, i tre­ba tada ostaviti prostor od 5 cm sa strane kako bi se obezbedilo lakše održavanje;
- instalacija termostata će osećaj komfora podići na određeni nivo, to je osnova za najracionalnije zagrevanje i tako će se i energija uštedeti; rad kotla takođe može da bude potpomognut programs­kim satom radi boljeg upravljanja za funkcije paljenja i gašenja u toku dana ili sedmice.
2A PALJENJE
Prvo uključivanje kotla mora biti izvršeno i podešeno od strane Tehničkog servisa. A takođe je neophodno i staviti aparat na testi­ranje, propratiti pažljivo opisane radnje. Da biste uključili kotao, neophodno je da uradite sledeće operacije:
- priključite kotao na struju
- otvorite slavinu za dovod gasa koja se nalazi na uređaju, da biste omogućili paljenje
- okrenite birač funkcija (3 - sl. 1a) u željeni položaj:
Leto: okrenite birač na simbol leto
(sl. 3a) aktivira se funkcija samo za toplu sanitarnu vodu. Ako postoji zahtev za toplom vodom digitalni displej prikazuje temperaturu sistema tople vode, ikonu da bi naznačio dovod tople vode i ikonu plamena
Zima: okretanjem birača funkcije u okviru zone obeležene + i - (sl. 3b), kotao obezbeđuje sanitarnu vodu i grejanje. Ako postoji zahtev za grejanjem, kotao se uključuje i digitalni monitor prikazuje temperaturu vode za grejanje, ikonu grejanja i ikonu plamena (sl. 4a). Ako postoji zahtev za sanitarnom vodom, kotao se uključuje i digitalni displej prikazuje temperaturu sistema tople vode, ikonu za dovod tople vode i ikonu plamen (sl. 4b)
Podešavanje temperature vode za grejanje
Da biste podesili temperaturu vode za grejanje, okrenite dugme sa simbolom
(sl. 3b) u zoni označenoj + i -. U zavisnosti od vrste sistema, moguće je predselektovati odgovarajući temperaturni opseg:
- standardni sistemi 40-80°C
- podni sistemi 20-45°C. Za detaljnije informacije, konsultujte odeljak “Konfi guracija kotla”.
Podešavanje toplote vode za grejanje sa povezanom spoljnom sondom
Kada se poveže spoljna sonda, vrednost temperature razvodnog voda se automatski odabira od strane sistema koji brzo prilagođava sobnu temperaturu promenama u spoljnoj temperaturi. Da biste povećali ili smanjili temperaturu u odnosu na vrednost koju au­tomatski obračunava elektronska tabla, okrećite birač za grejanje vode (sl. 3b) u smeru kazaljki na satu da biste je povećali i u smeru suprotnom od kazaljki na satu da biste je smanjili. Postavke podešavanja kreću se od nivoa udobnosti - 5 do + 5, koji su naznačeni na digitalnom displeju kada se dugme okrene.
Podešavanje temperature sanitarne vode
Da biste regulisali temperaturu sanitarne tople vode (kupatila, tuševi, kuhinja, itd.), okrenite dugme sa simbolom
(sl. 3b) u ok­viru zone označene + i -. Kotao je u stanju pripreme dok se gorionik ne uključi zbog zahteva za toplom vodom i digitalni displej pokazuje temperaturu sistema tople vode, ikonu dovoda tople vode i ikonu plamena Kotao će biti u funkciji dok se ne postignu željene temperature, posle čega će ponovo biti u stanju "stand-by".
Funkcija za automatski sistem za regulaciju (S.A.R.A.) sl. 6a
Postavljanjem birača temperature za grejanje vode u delu na ko­jem piše AUTO - vrednost temperature od 55 do 65°C - aktivira se sistem samoregulisanja S.A.R.A.: kotao menja izlaznu temperatu­ru vode zavisno od signala zatvaranja sobnog termostata. Kad se postigne podešena temperatura pomoću birača za grejanje vode, počinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako u toku ovog perioda sobni termostat i dalje bude tražio dovod toplote, podešena vrednost temperature će se automatski podići za 5 °C. Kada je dostignuta nova vrednost, počinje još jedno odbrojavanje od 20 minuta. Ako u toku ovog perioda sobni termostat i dalje bude tražio dovod toplote, podešena vrednost temperature će se automatski podići za 5 °C.
Page 48
48
SRPSKI
Ova nova početna vrednost temperature je rezultat ručnog podešavanja temperature grejanja vode i porasta temperature vode od +10 °C funkcije S.A.R.A. Nakon drugog ciklusa vrednost temperature bi trebalo držati na postavljenoj vrednosti +10°C dok se ne zadovolji zahtev sobnog termostata.
3A ISKLJUČIVANJE
Privremeno isključivanje
U slučaju kraćeg odsustva postavite birač funkcije (3 - sl. 1a) u položaj
(OFF) - sl. 2a. Na ovaj način ostavljajući aktivno električno napajanje i dovod gori­va, kotao je zaštićen sistemima:
- Uređaj protiv zamrzavanja: kada je temperatura vode u kotlu
ispod 5°C aktivira se cirkulaciona pumpa a, ukoliko je potrebno, i gorionik sa minimalnom snagom kako bi se temperatura vode povratila na sigurne vrednosti (35°C). Tokom ciklusa protiv zam­rzavanja na digitalnom monitoru se pojavljuje simbol
.
- Funkcija protiv blokade cirkulacione pumpe: ciklus rada se
aktivira na svaka 24 h.
Isključivanja na duže vreme
U slučaju dužeg odsustva postavite birač funkcije (3 - sl. 1a) u položaj
(OFF)- sl. 2a. Zatvorite zatim slavinu za dovod gasa smeštenu iznad kotla. U ovom slučaju funkcija zaštite od smrzavanja je deaktivirana: is­praznite vodu iz instalacije ako postoji rizik od smrzavanja.
4A KONTROLE
Proverite na početku grejne sezone i povremeno tokom korišćenja, očitavaju li se na hidrometru-termohidrometru, dok je instalacija hladna, vrednosti pritiska između 0,6 i 1,5 bar: zato je neophodno izbegavati bilo kakvo izlaganje oštećenju proizvoda gde je potreb­no prisustvo vazduha. U slučaju da je nedovoljna cirkulacija vode kotao se gasi. Ni u kom slučaju pritisak vode ne sme da bude niži od 0,5 bar (oznaka crvenog signalnog polja).
U slučaju da se ovi uslovi verifi kuju potrebno je ponovo pustiti priti- sak vode u kotao kao što je dole opisano:
- postavite birač funkcije (3 - sl.1a) na
(OFF)
- uključite slavinu za punjenje (I - sl. 14) dok vrednost pritiska ne
bude između 1 i 1,5 bara. Ponovo zatvorite slavinu pažljivo. Ponovo postavite birač funk­cije u početnu poziciju. Ukoliko je pad pritiska znatan obratite se Tehničkom servisu.
5A SVETLOSNA SIGNALIZACIJA I NEPRAVILNOSTI
Radni status kotla je prikazan na digitalnom displeju, ispod se na­lazi lista vrsti displeja.
Da biste ponovo uspostavili funkcionisanje (deblokada alar­ma): Kvarovi A 01-02-03
Postavite birač funkcije na isključeno (OFF), sačekajte 5-6 sekundi i ponovo vratite na željenu poziciju
(leto) ili (zima). Ukoliko postupci koje ste primenili nisu reaktivirali kotao potrebno je pozvati tehničku podršku.
Kvarovi A 04
Na digitalnom displeju pored koda za kvar, je simbol . Utvrditi vrednost pritiska prikazanu na hidrometru: ako je niža od 0,3 bara, postavite birač funkcije na (OFF) i po­desite slavinu za punjenje (I - sl. 14) dok pritisak ne postigne vred­nost između 1 i 1,5 bara. Postavite birač funkcije na željenu poziciju
(leto) ili (zima). Ukoliko je pad pritiska vode česta pojava obratite se našoj tehničkoj podršci.
Kvarovi A 06
Kotao normalno radi, ali ne garantuje stabilnost temperature sani­tarne vode koja ostaje podešena približno na temperaturu oko 50°C. Tražite pomoć tehničke podrške.
Kvarovi A 07
Tražite pomoć tehničke podrške.
Kvarovi A 08
Tražite pomoć tehničke podrške.
Kvarovi A 09
Postavite birač funkcije na isključeno
(OFF), sačekajte 5-6 sekundi i ponovo vratite na željenu poziciju (leto) ili (zima). Ukoliko postupci koje ste primenili nisu reaktivirali kotao potrebno je pozvati tehničku podršku.
Kvarovi A 09
Kotao raspolaže sistemom za autodijagnostikovanje koji je u stan­ju da, na osnovu zbira sati u pojedinačnim uslovima rada, ukaže na neophodnost intervencije čišćenja primarnog izmenjivača (kod alarma 09 i brojača sonde za dim >2500). Po završetku čišćenja, koje je izvršeno odgovarajućom kompletom koji se dobija kao dodatna oprema, treba podesiti na nulu brojač zbira sati poštujući sledeću proceduru:
- uklonite električno napajanje
- uklonite zaštitni poklopac
- okrećući instrument tablu prema sebi
- odvrnite dva vijka malog poklopca na elektronskoj tabli da biste
dobili pristup priključcima
- u toku električnog napajanja kotla, koristeći mali dostavljeni
odvijač, pritisnite dugme CO (sl. 9) na najkraće 4 sekunde kako biste potvrdili podešavanje brojača na nulu ukinuli i vratili napon kotla; na displeju vrednost brojača je prikazana iza oznake “-C-”.
Električni delovi pod naponom (230 Vac).
Napomena: postupak vraćanja brojača na nulu mora se izvršiti nakon svakog detaljnog čišćenja primarnog izmenjivača. Da bi­ste proverili stanje ukupnog broja sati pomnožite sa 100 pročitanu vrednost (npr. pročitana vrednost 18 = ukupan broj sati 1800 – pročitana vrednost 1= ukupan broj sati 100). Kotao nastavlja sa normalnim radom i kada je alarm aktivan.
STATUS KOTLA DISPLEJ
Mirovanje -
OFF status OFF
Alarm zaključavanja ACF modula
A01
Alarm električnog kvara ACF
A01
Alarm graničnog termostata
A02
Alarm vazdušnog presostata
A03
Alarm vodenog presostata
A04 Kvar NTC sanitarne vode A06 Kvar (protoka) primarnog termistora - Prekomerna
temperatura (protoka) termistora - Diferencijal tem­perature
A07
Kvar povratnog termistora - Prekomerna temperatura povratnog termistora - Obrnuti diferencijal tempera­ture
A08
Kvar termistora dimnog gasa ili kontra termistora dimnog gasa ­Prekomerna temperatura termistora dimnog gasa
A09
Lažni plamen
A11
Kvar termostata niske temperature
A77
Kalibracija
ADJ
Operacija servisiranja
ACO Kratkotrajno očekivanje paljenja 88
°C
trepće
Intervencija vodenog presostata
treptanje
Aktivan ciklus čćenja
Eksterna sonda prisutna Zahtev za grejanjem sanitarne vode 60
°C
Zahtev za grejanjem 80
°C
Zahtev za grejanjem antifriza
Plamen prisutan
Page 49
49
Mynute Boiler Green E B.S.I.
TEHNIČKI PODACI
OPIS
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I. Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Grejanje Toplotno opterećenje kW 25,00 25,00
kcal/h 21.500 21.500
Maksimalna termička snaga (80/60°) kW 24,50 24,38
kcal/h 21.070 20.963
Maksimalna termička snaga (50/30°) kW 26,25 26,43
kcal/h 22.575 22.726
Minimalno toplotno opterećenje kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Minimalna termička snaga (80°/60°) kW 5,89 5,90
kcal/h 5.067 5.072
Minimalna termička snaga (50°/30°) kW 6,48 6,46
kcal/h 5.573 5.557
Sanitarna topla voda Toplotno opterećenje kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Maksimalna termička snaga (*) kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Minimalno toplotno opterećenje kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Minimalna termička snaga (*) kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160 (*) srednja vrednost različitih uslova rada sanitarnog sistema Stepen iskorišćenja Pn maks - Pn min % 98,0 - 98,2 97,5 - 98,3 Iskorišćenost pri smanjenoj snazi 30% (47° povratni vod) % 102,3 102,7 Performanse sagorevanja % 98,3 97,9 Iskorišćenost Pn max - Pn min (50°/30°) % 105,0 - 108,0 105,7 - 107,7 Iskorišćenost pri smanjenoj snazi 30% (30° povratni vod) % 107,1 109,3 Električna snaga W 91 101 Kategorija II2H3P II2H3P Zemlja odredišta ** ** Napon napajanja V - Hz 230- 50 230- 50 Nivo zaštite IP X5D X5D Gubici na dimnjaku sa uključenim gorionikom % 1,73 2,14 Gubici na dimnjaku sa isključenim gorionikom % 0,11 0,10
Uvođenje grejanja
Pritisak - Maksimalna temperatura bar 3 - 90 3 - 90 Minimalni pritisak za pravilan rad bar 0,25 - 0,45 0,25 - 0,45 Polje za biranje temperature za grejanje H2O °C 20/45 - 40/80 20/45 - 40/80 Pumpa: raspoloživi napor mbar 375 375 protok l/h 1.000 1.000 Ekspanziona posuda l 8 10 Pritisak u ekspanzionoj posudi bar 1 1
Sanitarni režim
Maksimalni pritisak bar 8 8 Količina tople vode na t 25°C l/min 14,3 18,3 na t 30 °C l/min 11,9 15,3 na t 35 °C l/min 10,2 13,1 Polje za biranje temperature za sanitarnu H2O °C 37-60 37 - 60 Regulator protoka l/min 11 15 Sadržaj sanitarne tople vode l 45 60
Pritisak gasa
Normalni pritisak prirodnog gasa (G20) mbar 20 20 Nominalni pritisak tečnog gasa LPG (G31) mbar 37 37
Povezivanje hidraulike
Ulaz - izlaz grejanja Ø 3/4” 3/4” Ulaz - izlaz sanitarne vode Ø 1/2” 1/2” Ulaz gasa Ø 3/4” 3/4”
Dimenzije kotla
Visina mm 940 940 Širina mm 600 600 Dubina sa maskom mm 450 450 Težina kotla kg 61 64
Page 50
50
SRPSKI
OPIS
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I. Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Protoci (G20)
Protok vazduha Nm3/h 31,237 31,237 Protok dimnih gasova Nm3/h 33,744 33,744 Protok dimnih gasova (maks-min) gr/s 11,32 - 2,58 11,320 - 2,580
Protoci (G31)
Protok vazduha Nm3/h 31,485 31,485 Protok dimnih gasova Nm3/h 33,416 33,416 Protok dimnih gasova (maks-min) gr/s 11,78 - 2,70 11,78 - 2,70
Karakteristike ventilatora
Preostali napor kotao bez cevi Pa 180 90 Preostali napor koaksijalne cevi 0,85 m Pa 45 47 Preostali napor odvojene cevi 0,5 m Pa 150 85
Koncentrične cevi za odvod dimnih gasova
Prečnik mm 60 - 100 60 - 100 Maksimalna dužina m 7,85 7,85 Gubitak pri ubacivanju cevi od 45°/90° m 1,3/1,6 1,3/1,6 Otvor kroz zid (prečnik) mm 105 105
Koncentrične cevi za odvod dimnih gasova
Prečnik mm 80 - 125 80 - 125 Maksimalna dužina m 14,85 14,85 Gubitak pri ubacivanju cevi od 45°/90° m 1/1,5 1/1,5 Otvor kroz zid (prečnik) mm 130 130
Koncentrične cevi za odvod dimnih gasova
Prečnik mm 80 80 Maksimalna dužina m 36+36 35+35 Gubitak pri ubacivanju cevi od 45°/90° m 1/1,5 1/1,5
Instalacija B23P-B53P
Prečnik mm 80 80 Maksimalna dužina odvoda m 60 57 Klasa NOx 55
Vrednosti emisije pri maksimalnom i minimalnom protoku gasa G20*
Maksimum - Minimum CO s.a. manji od ppm 145 - 45 160 - 25 CO
2
% 9,0 - 9,5 9,0 - 9,5 NOx s.a. niži od ppm 35 - 30 25 - 23 Temperatura u dimovodnoj cevi °C 79 - 57 75 - 58
* Provera izvršena pomoću koaksijalne cevi Ø 60-100 - dužina 0,85 m - temperatura vode 80-60°C ** Zemljama destinacije ovog proizvoda u okviru Evropske zajednice su samo oni prijavio na serijskog broja PLATE
Page 51
51
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Tabela multigas
OPIS Prirodni gas (G20) Propan (G31)
Wobbe indeks manji (od 15°C-1013 mbar) MJ/m3S 45,67 70,69
Mogućnost korišćenja niže vrednosti toplote
MJ/m
3
S
MJ/KgS
34,02
-
88
46,34
Nominalna vrednost pritiska pri zagrevanju
mbar (mm W.C.)
20
203,9
37
377,3
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
Minimalna vrednost pritiska pri zagrevanju
mbar (mm W.C.)
8
81,6 Gorionika: glavni gorionik broj dizni - promer gorionika - Dužina n° - mm - mm 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 Dijafragma: broj otvora - prečnik otvora n° - mm 1 - 6,7 1 - 4,7 Maksimalni protok gasa za grejanje Sm
3
/h 2,64
kg/h 1,94
Maksimalni protok gasa za sanitarnu funkciju Sm3/h 2,64
kg/h 1,94
Minimalni protok gasa za grejanje Sm3/h 0,63
kg/h 0,47
Minimalni protok gasa za sanitarnu funkciju Sm
3
/h 0,63
kg/h 0,47 Broj okretaja ventilatora sporo paljenje o/min 3.400 3.400 Maksimalni broj okretaja ventilatora za grejanje o/min 5.600 5.600 Maksimalni broj okretaja ventilatora za sanitarnu funkciju o/min 5.600 5.600 Minimalni broj okretaja ventilatora za grejanje o/min 1.700 1.700 Minimalni broj okretaja ventilatora za sanitarnu funkciju o/min 1.700 1.700
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Minimalna vrednost pritiska pri zagrevanju
mbar
(mm W.C.)
10
102,0 Gorionika: glavni gorionik broj dizni - promer gorionika - Dužina n° - mm - mm 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 Dijafragma: broj otvora - prečnik otvora n° - mm 1 - 6,7 1 - 4,7 Maksimalni protok gasa za grejanje Sm
3
/h 2,64
kg/h 1,94
Maksimalni protok gasa za sanitarnu funkciju Sm3/h 3,38
kg/h 2,48
Minimalni protok gasa za grejanje Sm
3
/h 0,63
kg/h 0,47
Minimalni protok gasa za sanitarnu funkciju Sm3/h 0,63
kg/h 0,47 Broj okretaja ventilatora sporo paljenje o/min 3.400 3.400 Maksimalni broj okretaja ventilatora za grejanje o/min 5.200 5.200 Maksimalni broj okretaja ventilatora za sanitarnu funkciju o/min 6.300 6.300 Minimalni broj okretaja ventilatora za grejanje o/min 1.600 1.600 Minimalni broj okretaja ventilatora za sanitarnu funkciju o/min 1.600 1.600
Page 52
52
SRPSKI
Parametar Simbol
Mynute Boiler
Green E 25 B.S.I.
Mynute Boiler
Green E 32 B.S.I.
Jedinica
Klasa energetske ekasnosti pri grejanju prostorije - A A ­Klasa energetske ekasnosti pri grejanju vode - A A ­Nazivna snaga Pnazivna 25 24 kW Sezonski energetski učinak pri grejanju prostora ηs9293%
Korisna toplotna snaga
Pri nazivnoj toplotnoj snazi i visokotemperaturnom režimu (*)
P4 24,5 24,4 kW
Pri 30% nazivne toplotne snage i niskotemperaturnom režimu (**)
P1 8,0 8,2 kW
Iskoristivost
Pri nazivnoj toplotnoj snazi i visokotemperaturnom režimu (*)
η4 88,8 88,2 %
Pri 30% nazivne toplotne snage i niskotemperaturnom režimu (**)
η1 96,4 98,4 %
Dodatna potrošnja električne energije
Pri punom opterećenju elmax 40,0 42,0 W Pri delimičnom opterećenju elmin 13,7 14,3 W U stanju mirovanja PSB 2,4 2,4 W
Ostale stavke
Gubici toplote u stanju mirovanja Pstby 58,0 58,0 W Potrošnja energije potpalnog plamenika Pign - - W Godišnja potrošnja energije QHE 48 47 GJ Nivo zvučne snage, u zatvorenom LWA 52 52 dB Emisija azotovih oksida NOx 27 24 mg/ kWh
Za kombinovane grejače:
Deklarisani prol opterećenja XL XL Energetski učinak pri grejanju vode ηwh 83 82 % Dnevna potrošnja električne energije Qelec 0,183 0,147 kWh Dnevna potrošnja goriva Qfuel 23,579 23,998 kWh Godišnja potrošnja električne energije AEC 40 32 kWh Godišnja potrošnja goriva AFC 18 18 GJ
(*) Visokotemperaturni režim: 60°C povratne temperature i 80°C temperature napajanja kotla (**) Niskotemperaturni režim: za kondenzacione kotlove 30°C, za niskotemperaturne kotlove 37°C, za ostale grejače 50°C povratne
temperature
Page 53
53
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Bojler je opremljen elektronskim cirkulacionim pumpama viso­ke efi kasnosti i digitalnom kontrolom. U nastavku će biti opisane osnovne karakteristike i načini za podešavanje željenog rada.
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
550
600
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
550
600
650
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300 1400
Kapacitet [l/h]
Preostali napor cirkulacione pumpe 6 m
Preostali napor cirkulacione pumpe 7 m
Kapacitet [l/h]
Napor [mbar]Napor [mbar]
Površina modulacija
Površina modulacija
Page 54
54
SRPSKI
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200
0
50
100
150
200
250
300
350
400
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100
Preostali napor cirkulacione pumpe 5 m
Preostali napor cirkulacione pumpe 4 m
Kapacitet [l/h]
Kapacitet [l/h]
Napor [mbar]Napor [mbar]
Površina modulacija
Površina modulacija
Korisnički interfejs Korisnički interfejs je sačinjen iz jednog tastera (A), jedne dvobojne crveno-zelene LED lampice (B) i četiri žute LED lampice (C) koje su postavljene u liniji.
Korisnički interfejs vam omogućava da vidite performanse u radu (stanje rada i stanje alarma) i da podesite režime rada cirkulacione pumpe. Performanse su označene LED lampicama (B) i (C) uvek su vidljive tokom normalnog rada cirkulacione pumpe, dok se podešavanja vrše pritiskom na taster (A).
AB C
LED 1
LED 2
LED 3
LED 4
LED 5
Page 55
55
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Pokazatelj stanja rada
Kada je cirkulaciona pumpa u radu, LED lampica (B) je zelena. Četiri žute LED lampice (C) označavaju potrošnju električne ener­gije (P1) kao što je prikazano u sledećoj tabeli.
Stanje LED lampice
Stanje
CIRKULACIO-
NA PUMPA
Potrošnja
u %
P1 MAX (*)
Upaljena zelena LED lampica +
1 upaljena žuta LED lampica
Minimalni rad 0÷25
Upaljena zelena LED lampica +
2 upaljene žute LED lampice
Minimalni-
osrednji rad
25÷50
Upaljena zelena LED lampica +
3 upaljene žute LED lampice
Minimalni-
osrednji rad
50÷75
Upaljena zelena LED lampica +
4 upaljene žute LED lampice
Maksimalni rad 100
Za snagu (P1) koju troši jedna cirkulaciona pumpa uputite
se na ono što je prikazano u tabeli “Tehnički podaci”.
Pokazatelj stanja alarma
Ukoliko je cirkulaciona pumpa otkrila jedan ili više alarma dvobojna LED lampica (B) je crvena. Četiri žute LED lampice (C) označavaju vrstu alarma kao što je prikazano u sledećoj tabeli.
Stanje LED lampice
Opis ALAR-
MA
Stanje
CIRKU-
LACIONA
PUMPA
Eventualna
POMOĆ
Crvena LED lampica
upaljena +
1 žuta LED lampica
upaljena (LED 5)
Osovina
motora je
blokirana
Pokušaj
pokretanja
na svakih
1,5 sekundi
Sačekajte ili
deblokirajte
osovinu
motora
Crvena LED lampica
upaljena +
1 žuta LED lampica
upaljena (LED 4)
Nizak ulazni
napon
Samo
upozorenje.
Cirkulacio-
na pumpa
nastavlja da
radi
Proveri-
te ulazni
napon
Crvena LED lampica
upaljena +
1 žuta LED lampica
upaljena (LED 3)
Nepravilnost
električnog
napajanja
ili kvar
cirkulacione
pumpe
Cirkulaciona
pumpa je
zaustavljena
Proverite električno napajanje
ili zamenite
cirkulacionu
pumpu
Ukoliko je prisutno više alarma cirkulaciona pumpa će
prikazati samo alarm sa najvećim prioritetom.
Pregled aktivnih podešavanja
Sa uključenom cirkulacionom pumpom, kratkim pritiskom na taster, (A) moguće je videti aktivnu konfi guraciju cirkulacione pumpe. LED lampice označavaju aktivna podešavanja.
U ovoj fazi ne može biti izvršena nikakva promena u konfi guraciji cirkulacione pumpe. Dve sekunde nakon što pritisnete taster (A), korisnički interfejs se vraća na normalni prikaz stanja rada.
Funkcija blokiranja tastera
Funkcija blokiranja tastera ima za cilj da spreči slučajnu promenu podešavanja ili nepravilno korišćenje cirkulacione pumpe. Kada je funkcija blokiranja aktivna, produženi pritisak tastera (A) je onemogućen. Ovo sprečava da korisnik uđe u sekciju podešavanja režima rada cirkulacione pumpe. Omogućavanje/onemogućavanje funkcije blokiranja tastera vrši se pritiskanjem tastera duže od 10 sekundi (A). Tokom ovog postupka sve LED lampice (C) će zasvetleti na 1 sekundu.
> 10 s
Varijacija režima rada
U uslovima normalnog rada cirkulaciona pumpa radi sa fabričkim podešavanjem ili poslednjim izvršenim podešavanjem.
Da biste izmenili konfi guraciju: Proverite da li je funkcija blokiranja tastera deaktivirana Pritisnite taster (A) na više od 2 sekunde sve dok led lampice ne počnu da svetle. Kratkim pritiskom na taster (A), za period ne duži od 10 sekundi, korisnički interfejs će preći na prikaz narednih podešavanja. Razna podešavanja koja su dostupna će se pojaviti u jednom cikličnom nizu Ne pritiskajući taster (A) poslednje odabrano podešavanje biće zapamćeno.
10 s
2 s
> 2 s
impostazione
visualizzazione
impostazione
visualizzazione
stato di
funzionamento
x
Vizuelni prikaz
stanja rada
Podešavanje
Vizuelni prikaz
podešavanja
Pritiskom na taster (A) biće moguće ponovo preći na “prikaz aktivnih podešavanja” i proveriti da li LED lampice (B) i (C) prikazu­ju, na 2 sekunde, poslednje izvršeno podešavanje Ne pritiskajući taster (A) na duže od 2 sekunde korisnički interfejs će preći na “prikaz stanja rada”.
Dostupna podešavanja su data u nastavku zajedno sa odgovarajućim prikazom LED lampica (B) i (C).
LED 1
rosso
LED 2
giallo
LED 3
giallo
LED 4
giallo
LED 5
giallo
4
3
2 (*)
1
(*) valore settato da fabbrica
4 m
5 m
6 m
7 m
LED 1
zeleno
LED 2
žuto
LED 3
žuto
LED 4
žuto
LED 5
žuto
Fabričko podešavanje
VAŽNO
Gde su krive su set 3 ( 5 metara ) ili 4 ( 4 metra ) je neophodno da se zameni bi-pass sa jednim priloženog .
Page 56
56
SLOVENSKY
SK
1 - VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Pri výrobe kotlov v našich výrobných závodoch je pozornosť
venovaná aj jednotlivým komponentom s cieľom ochrániť užívateľa pred prípadnými nehodami. Preto sa odporúča, aby kvalifi kovaný technik po každom zásahu na výrobku ve- noval mimoriadnu pozornosť elektrickému zapojeniu, hlavne odizolovanej časti vodičov, ktoré v žiadnom prípade nesmú prečnievať von zo svorkovnice, aby sa zabránilo kontaktu s vodičom pod napätím.
Tento návod na používanie je neoddeliteľnou súčasťou výrobku:
uistite sa, že sa vždy nachádza pri výrobku, a to aj v prípade, že výrobok zmenil vlastníka alebo bol premiestnený na iné miesto. V prípade poškodenia alebo straty návodu si vyžiadajte ďalší
exemplár v miestnom stredisku servisnej služby.
Inštaláciu kotla a akýkoľvek servisný zásah či údržbu musí
vykonať kvalifi kovaný technik podľa národných a miestnych noriem platných pre danú oblasť.
Odporúča sa, aby inštalatér poskytol inštruktáž užívateľovi
o činnosti zariadenia a o základných bezpečnostných pokyn­och.
Kotol sa môže používať len na určený účel. Výrobca odmieta
akúkoľvek zmluvnú i nezmluvnú zodpovednosť za ublíženie na zdraví osôb a zvierat a za škody na majetku vyplývajúce z chýb počas inštalácie, nastavovania a servisu a z nevhod­ného použitia.
Toto zariadenie slúži na ohrev teplej vody a preto musí
byť pripojené k rozvodu TÚV, v súlade s jeho vlastnosťami a výkonom
Po odstránení obalu skontrolujte obsah a jeho neporušenosť
a úplnosť. V prípade zistenia nezrovnalostí sa obráťte na dodávateľa.
Po ukončení životnosti nesmie byť výrobok zlikvidovaný ako
bežný komunálny odpad, ale je potrebné odovzdať ho do zberne triedeného odpadu.
Bezpečnostné a automatické nastavovacie prvky sa nesmú
meniť počas celej životnosti, meniť ich môže len výrobca ale-
bo dodávateľ.
Ak má výrobok poruchu alebo nepracuje správne, vypnite ho
a nepokúšajte sa ho opravovať.
Výstup poistného ventilu musí byť pripojený k vhodnému
systému zberu a odvádzania. Výrobca nie je zodpovedný za prípadné škody, spôsobené aktiváciou poistného ventilu.
Zlikvidujte obalové materiály ich odhodením do vhodných
zberných nádob v príslušných zberných strediskách.
Odpadky musia byť zlikvidované tak, aby neboli nebezpečné
pre ľudské zdravie a pri likvidácii musia byť použité postupy alebo metódy, ktoré nie sú škodlivé pre životné prostredie.
Výstupný zberač pripojte na vhodný odvádzací systém (pozri
kapitolu 5).
V rámci inštalácie je potrebné informovať užívateľa, že:
• v prípade netesností sa musí vypnúť napájanie vodou a okamžite treba informovať stredisko servisnej služby,
• prevádzkový tlak rozvodu vody sa musí pohybovať medzi 1 a 2 bar, a v žiadnom prípade nesmie prekročiť 3 bar. V prípade potreby vynulujte tlak spôsobom uvedeným v odseku „Naplnenie systému“
• ak kotol neplánujete dlhší čas používať, musíte zavolať stredisko servisnej služby, ktoré vykoná tieto operácie:
– vypne hlavný kotol a všeobecné systémové spínače – zatvorenie ventilov paliva a vody vykurovacieho okruhu aj ok-
ruhu TÚV
– vyprázdnenie vykurovacieho okruhu a okruhu TÚV
Bezpečnostné opatrenia:
Kotol nesmú obsluhovať deti alebo nesvojprávne osoby bez
dozoru
Elektrické zariadenia alebo výbava, ako spínače, zariadenia
atď., sa nesmú používať, ak cítite plyn alebo dym. Ak sa zistí únik plynu, otvorte všetky dvere a okná, aby sa vyvetrali priestory, zatvorte hlavný plynový ventil a okamžite zavolajte stredisko servisnej služby.
Nedotýkajte sa kotla bosí ani mokrými alebo vlhkými časťami
tela.
Pred čistením odpojte kotol od elektrického napájania prep-
nutím bipolárneho vypínača zariadenia a hlavného vypínača na ovládacom paneli do polohy „Vypnuté“
Je zakázané upravovať bezpečnostné alebo nastavovacie
prvky bez dovolenia výrobcu a príslušných pokynov.
Neťahajte, nerozpájajte alebo nestáčajte káble z kotla, ani
keď nie sú pripojené na napájanie.
Neblokujte alebo nezmenšujte veľkosť vetracích otvorov
v miestnosti.
Nenechávajte nádoby, v ktorých boli/sú uložené zápalné lát-
ky ani samotné zápalné látky v miestnosti. Nenechávajte časti obalu v dosahu detí. Je zakázané blokovať výstup kondenzátu.
2 - INŠTALÁCIA KOTLA
Kotol môže inštalovať len kvalifi kovaný personál v súlade s platnou legislatívou. Mynute Boiler Green E B.S.I. je kondenzačný kotol typu C mon- tovaný na stenu pre vykurovanie a výrobu teplej úžitkovej vody, dodávaný s vnútorným 45 litrovým 25 B.S.I./60 litrovým 32 B.S.I nerezovým bojlerom. Podľa zariadenia na odvádzanie spalín je kotol klasifi kovaný do kategórií B23P, B53P, C13, C23, C33, C43, C53, C63, C83, C93, C13x, C33x, C43x, C53x, C63x, C83x, C93x. V konfi gurácii B23P a B53P (pri inštalácii v interiéri) zariad- enie nemôže byť nainštalované do spální, kúpeľní, spŕch ani do žiadnej inej miestnosti, v ktorej sa nachádza otvorený plameň bez dostatočného prúdenia vzduchu. Miestnosť, v ktorej je nainštalovaný kotol, musí mať vlastnú ventiláciu. V konfi gurácii C môže byť zariadenie nainštalované do akejkoľvek miestnosti a neplatí žiadne obmedzenie ohľadne vetrania a obje­mu miestnosti.
3 - PREDPISY NA INŠTALÁCIU
3.1 Predpisy na inštaláciu
Inštalácia musí byť vykonaná kvalifi kovaným technikom. Okrem toho je potrebné dodržiavať aj národné a miestne predpisy.
Mynute Boiler Green E možno inštalovať v interiéri. Kotol je vybavený ochranami prvkami, ktoré zaručujú správnu činnosť v rozmedzí teplôt od 0 °C do 60 °C. Aby boli ochranné prvky účinné, musí byť zariadenie v činnosti, z čoho vyplýva, že akékoľvek zablokovanie (napr. kvôli chýbajúce­mu plynu alebo elektrickému napájaniu alebo bezpečnostnému zásahu) vyradí ochranné prvky.
MINIMÁLNE VZDIALENOSTI
Kvôli zabezpečeniu prístupu dovnútra kotla pre bežné úkony v rámci údržby je potrebné dodržať minimálne vzdialenosti určené na inštaláciu (obr. 2). Pri umiestnení kotla je potrebné dodržať nasledovné podmienky: – nesmie byť umiestnený nad sporákom alebo iným spotrebičom
na varenie
– je zakázané nechávať horľavé látky v miestnosti, v ktorej je
nainštalovaný kotol
– steny citlivé na teplo (napr. drevené steny) musia byť chránené
vhodnou izoláciou.
V návode sa používajú tieto symboly:
UPOZORNENIE = úkony, ktoré vyžadujú mimoriadnu pozornosť
a vhodnú prípravu
NEDOVOLENÉ = činnosti, ktoré sa NESMÚ vykonávať
R.S.I – funkcia TÚV je dostupná len vtedy, ak je pripojený bojler (voliteľné príslušenstvo).
INŠTALATÉR
Page 57
57
Mynute Boiler Green E B.S.I.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA
Pred inštaláciou sa odporúča dôkladne umyť všetky potrubia, aby prípadné zvyšky negatívne neovplyvnili činnosť zariadenia. Nainštalujte pod poistný ventil lievik na zachytávanie vody s príslušným vypúšťaním pre prípad uvoľnenia pretlaku vykurova­cieho okruhu. Na okruhu TÚV nie je potrebný poistný ventil, ale je potrebné sa uistiť, že tlak vo vodovode neprekračuje 6 bar. Ak si nie ste istí touto podmienkou, je potrebné reduktor tlaku. Pred zapnutím kotla sa uistite, že kotol je uspôsobený na činnosť s daným druhom plynu, ktorý je k dispozícii; dá sa to zistiť z označenia na obale a z nálepky, na ktorej je uvedený druh plynu. Je veľmi dôležité zdôrazniť, že v niektorých prípadoch dochádza k natlakovaniu spalinovej rúrky, a preto musia byť tesnenia jednot­livých prvkov vzduchotesné.
SYSTÉM OCHRANY PROTI ZAMRZNUTIU
Kotol je štandardne vybavený automatickým systémom na ochranu proti zamrznutiu, ktorý sa aktivuje pri poklese teploty vody v primárnom okruhu pod 5 °C. Tento systém je neustále aktívny a zabezpečuje ochranu kotla až do vonkajšej teploty -3 °C. Aby bola táto ochrana (založená na činnosti horáka) účinná, kotol musí byť schopný sám sa zapnúť; z toho vyplýva, že v prí­pade akéhokoľvek zablokovania (napr. následkom chýbajúceho plynu alebo elektrického napájania, alebo následkom aktivácie bezpečnostného zariadenia) k tejto ochrane nedôjde. Ochrana pro­ti zamrznutiu je aktívna, aj keď sa kotol nachádza v pohotovostnom režime. V bežných podmienkach činnosti je kotol schopný sám sa ochrániť proti zamrznutiu. Ak je však kotol bez napájania dlhšiu dobu umiestnený v prostredí s teplotou nižšou ako 0 °C, pričom nechcete vyprázdniť vykurovací okruh, v rámci jeho ochrany pred zamrznutím sa odporúča zaviesť do primárneho okruhu kvalitnú nemrznúcu kvapalinu, aby ste zabránili jeho zamrznutiu. Dôkladne dodržiavajte pokyny výrobcu, a to nielen ohľadne percentuálneho podielu nemrznúcej kvapaliny použitej pri minimálnej teplote, na ktorej chcete udržiavať okruh zariadenia, ale aj ohľadne životnosti a likvidácie samotnej kvapaliny. Čo sa týka okruhu TÚV, odporúča sa ho vyprázdniť. Materiály použité pri výrobe súčastí kotlov sú odolné proti nemrznúcim kva­palinám s obsahom etylénglykolu.
3.2 Čistenie systému a charakteristiky vody vykurova-
cieho okruhu
V prípade novej inštalácie alebo výmene kotla je potrebné vyčistiť vykurovací systém. Pre zabezpečenie správnej činnosti zariadenia doplňte prísady a/ alebo chemické prostriedky (napr. nemrznúcu zmes, prostriedky na vytvorenie fi lmu atď.) a skontrolujte zhodu parametrov s údajmi uvedenými v tabuľke.
Parametre
Meracie
jednotky
Okruh
teplej vody
Plniaca voda
Hodnota pH 7 - 8 ­Tvrdosť °F - 15 – 20 Vzhľad - číra
3.3 Upevnenie kotla na stenu a pripojenie k rozvodom vody
Na pripevnenie kotla na stenu použite priečku (obr. 4), ktorá je súčasťou balenia. Umiestnenie a rozmer prípojok na pripojenie k rozvodom vody je uvedené na detailnom výkrese:
A spätný okruh vykurovania 3/4" B prítok vykurovania 3/4" C pripojenie plynu 3/4" D výstup okruhu TÚV 1/2" E vstup okruhu TÚV 1/2"
Ak tvrdosť vody presahuje 28 °Fr, odporúčame použiť prípravok na zmäkčenie vody, aby sa zabránilo tvorbe vodného kameňa v kotle z príliš tvrdej vody.
3.4 Inštalácia externého snímača (obr. 3)
Správna činnosť externého snímača je základom pre dobrú činnosť kontroly prostredia.
INŠTALÁCIA A PRIPOJENIE EXTERNÉHO SNÍMAČA
Snímač sa musí inštalovať na vonkajšiu stenu vykurovanej budovy pri splnení týchto podmienok: musí sa namontovať na stranu budovy najviac vystavenej vetru (SEVERNÁ alebo SEVEROZÁPADNÁ stena), nesmie byť vys­tavený priamemu slnečnému žiareniu; musí sa namontovať do zhruba dvoch tretín výšky steny; nesmie sa montovať v blízkosti dverí, okien alebo vetracích otvo­rov, musí byť dostatočne ďaleko od odvodu spalín alebo ostatných zdrojov tepla. Externý snímač sa pripája dvojžilovým káblom s prierezom od 0,5 do 1 mm
2
(nie je súčasťou dodávky), s maximálnou dĺžkou 30 me­trov. Pri pripájaní externého snímača nie je potrebné dodržiavať polaritu kábla. Vyhýbajte sa nadpájaniu kábla; ak to je potrebné, napojenie musí byť vodotesné a dobre chránené. Káblový kanál musí byť oddelený od napájacích káblov (230 V AC).
UPEVNENIE EXTERNÉHO SNÍMAČA NA STENU
Snímač sa musí upevniť na hladkú časť steny; v prípade neo­mietnutej tehlovej steny alebo na nerovnej stene sa musí vybrať najhladšia časť. Uvoľnite horný plastový ochranný kryt jeho otočením doľava. Po výbere vhodného umiestnenia vyvŕtajte diery pre hmoždinky 5x25. Vložte hmoždinky do steny. Uvoľnite dosku z uloženia. Krabičku upevnite na stenu pomocou dodaných skrutiek. Pripe­vnite držiak, potom utiahnite skrutky. Uvoľnite maticu káblovej priechodky, potom vložte spojovací kábel snímača a pripojte ho k elektrickej svorke. Pripojenie externého snímača na kotol nájdete v kapitole „Elek­trické zapojenie“.
Nezabudnite dôkladne utesniť káblovú priechodku, aby cez
otvor nevnikala vlhkosť zo vzduchu.
Dosku namontujte späť na uloženie. Zatvorte horný plastový ochranný kryt jeho otočením doprava. Bezpečne upevnite káblovú priechodku.
3.5 Zber kondenzátu
Systém musí byť zabezpečený tak, aby nedochádzalo k zamŕzaniu kondenzátu z kotla (napr. zaizolovaním). Odporúčame vám nainštalovať špeciálnu drenážnu polypropylénovú vaňu (bežne dostupnú na trhu) na dolnej časti kotla (otvor Ø 42 mm), ako je znázornené na obr. 5. Namontujte fl exibilnú hadicu na konden- zát dodanú s kotlom, pripojte ju na zberač (alebo inú prípojku umožňujúcu kontrolu), nevytvárajte žiadne ohyby, kde by mohlo dochádzať k hromadeniu a zamŕzaniu kondenzátu. Výrobca neručí za škody spôsobené zlým odvodom kondenzátu alebo jeho zam­rznutím. Drenážne zberné potrubie musí byť perfektne utesnené a per­fektne chránené pred zamrznutím. Pre prvým uvedením zariadenia do prevádzky skontrolujte nerušený odvod kondenzátu.
3.6 Pripojenie k rozvodu plynu
Pred pripojením zariadenia k rozvodu plynu skontrolujte, či: – boli dodržané národné a miestne predpisy týkajúce sa inštalácie – druh plynu odpovedá tomu, pre ktorý je zariadenie uspôsobené – sú potrubia čisté. Plyn musí byť vedený vonkajšími potrubiami. V prípade, že musí potrubie prechádzať stenou, musí prejsť centrálnym otvorom v spodnej časti šablóny. V prípade, že distribučná sieť plynu obsahuje pevné častice, odporúča sa nainštalovať na rozvod plynu fi lter s vhodnými roz- mermi. Po inštalácii skontrolujte, či sú spoje vzduchotesné, v súlade s plat­nými normami na inštaláciu.
3.7 Pripojenie do elektrickej siete
Pri pripájaní elektrického vedenia postupujte takto: – vypnite hlavný vypínač systému – uvoľnite upevňovacie skrutky (A - obr. 6) a odstráňte plášť – uvoľnite panel a otočte ho dopredu – odskrutkujte dve skrutky malého krytu na elektronickej doske,
aby ste získali prístup na svorkovnicu
Zariadenie pripojte na sieť spínačom so vzdialenosťou kontaktov aspoň 3,5 mm (EN 60335-1, kategória III). Zariadenie pracuje na striedavý prúd 230 V/50 Hz, a vyhovuje norme EN 60335-1. Kotol pripojte na uzemňovací okruh podľa platnej legislatívy.
Page 58
58
SLOVENSKY
Inštalatér je zodpovedný za správne uzemnenie zariadenia;
výrobca neručí za škody spôsobené nesprávnym alebo žiadnym uzemnením.
Musí sa dodržať zapojenie živého a neutrálneho vodiča
(L-N).
Zemniaci vodič musí byť o niekoľko centimetrov dlhší ako os-
tatné vodiče.
Kotol môže pracovať s napájaním fáza-neutrál alebo fáza-fáza. Pre plávajúce napájanie, bez uzmeňovacieho vodiča, je potrebné použiť izolačný transformátor so sekundárnym okruhom spojeným so zemou.
Je zakázané uzemniť elektrické zariadenia pripojením na plynové a/alebo vodovodné potrubia. Na elektrické pripojenie
použite napájací kábel z príslušenstva. Externý termostat a/alebo externý programovateľný časovač pripojte tak, ako je znázornené na elektrickej schéme.
Pri výmene silového kábla použite kábel HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm
2
, max. vonkajší Ø 7 mm.
3.8 Naplnenie okruhu vykurovania (obr. 14)
Po pripojení k rozvodu vody je možné naplniť rozvod vykurovania. Táto operácia sa musí vykonať pri studenom systéme podľa týchto pokynov:
Systém TÚV
– otvorte ventil prívodu studenej vody, aby sa naplnil bojler – otvorte ventil horúcej vody, aby ste skontrolovali naplnenie bojle-
ra a počkajte, až voda začne vytekať
Vykurovací systém
– uistite sa, že je vypúšťací ventil (B) zatvorený – automatický odvzdušňovací ventil (C) otvorte na dve alebo tri
otáčky
– plniaci ventil (I) otvárajte, až keď je meraný tlak okolo 1,5 bar – otvorte ručný odvzdušňovací ventil (E) a zatvorte ho po
odvzdušnení systému; v prípade potreby opakujte túto činnosť až z ventilu (E) prestane unikať vzduch
– zatvorte plniaci ventil (I) – vždy po zapnutí elektrického prúdu ku kotlu sa vykoná automa-
tický čistiaci cyklus, ktorý trvá približne 2 minúty.
Počas tejto fázy sa na monitore zobrazuje symbol   . Ak chcete prerušiť automatický čistiaci cyklus, postupujte takto: odstráňte plášť, sprístupní sa doska plošného spoja, prístrojový panel otočte smerom k sebe a odskrutkujte dve skrutky na malom kryte elektronickej dosky, aby ste sprístupnili svorkovnicu. POZNÁMKA: kotol sa automaticky odvzdušní cez dva automatické odvzdušňovacie ventily C. POZNÁMKA: kotol je tiež vybavený poloautomatickým napúšťacím systémom. Prvé napustenie systému sa musí vykonať otvorením plniaceho ventilu (I) pri vypnutom kotle.
3.9 Vypustenie okruhu vykurovania
Pred jeho vypustením vypnite elektrické napájanie otočením hlavného vypínača do polohy „vypnutý“. – Zatvorte prijímače tepelného systému – Otvorte odvzdušňovací ventil (C) – Rukou odskrutkujte vypúšťací ventil (B), podržte koleno na hadi-
ci, aby nevyskočilo zo sedla
– Voda sa vypustí zo systému cez výstupný zberač (A) – Vypúšťajte na najnižšom mieste systému
3.10 Vyprázdnenie okruhu systému TÚV
Systém teplej vody sa musí vypustiť vždy, keď hrozí jeho zamrznu­tie. Postup: – zatvorte uzatvárací kohút na napájaní – odskrutkujte krytku na hadicovom adaptéri (G) – plastovú hadicu pripojte na hadicový adaptér vypúšťacie ventilu
kotla (G)
– otvorte vypúšťací ventil – otvorte ventily teplej a studenej vody – vypúšťajte na najnižšom mieste systému
UPOZORNENIE
Zberač musí byť pripojený gumenou hadicou pre zber a evakuáciu systému do výstupu dažďovej vody a v súlade s platnými predpismi. Vonkajší priemer zberača je 20 mm: preto navrhujeme používanie
potrubia s Ø 18 – 19 mm, ktoré sa pripojí vhodnou svorkou (nie je súčasťou dodávky). Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené závadami na zbernom systéme.
3.11 Návrhy pre správne vypustenie vzduchu z vykuro-
vacieho okruhu a kotla
Pri inštalácii kotla alebo pri vykonávaní mimoriadnej údržby pokra­čujte takto:
1. Otvorte automatický odvzdušňovací ventil otáčaním konektor
na spodnej ventil (C, obr. 14), dva alebo tri otočenie, aby krvá­cať vzduch neustále, nechajte ventil pripojte otvorený.
2. Ručne otvorte plniaci ventil na hydraulickej jednotke a počkajte,
až z ventilu začne vytekať voda.
3. Zapnite kotol pri zatvorenom plynovom ventile.
4. Na aktiváciu požiadavky na ohrev použite izbový termostat
alebo panel diaľkového ovládania tak, aby sa trojcestný cyklus prepol na ohrev.
5. Otočte ventil a aktivujte požiadavku na teplú vodu (len pre prie-
tokové kotly; termostat ohrievač vody pre kotly používajte len pre vykurovanie pripojené na externý ohrievač vody) v rozsahu 30“ každú minútu, aby sa aktivoval trojcestný cyklus z vykuro­vania na teplú vodu a naopak aspoň desaťkrát (kotol prejde do alarmu, pretože v tomto prípade je bez plynu, preto sa musí zakaždým vynulovať).
6. Pokračujte, až z ručného odvzdušňovacieho ventilu začne vy-
tekať čistá voda a prestane unikať vzduch; teraz zatvorte ručný odvzdušňovací ventil.
7. Uistite sa, že systém pracuje pod správnym tlakom (1 bar je
ideálny).
8. Zatvorte ručný plniaci ventil na hydraulickej jednotke.
9. Otvorte plynový ventil a zapnite kotol.
3.12 Odvod spalín a nasávanie vzduchu
Ohľadne odvodu spalín vychádzajte z platných miestnych a národ­ných predpisov. Okrem toho je potrebné dodržiavať miestne Požiarne predpisy, predpisy Organizácie zabezpečujúcej dodávku plynu a prípadné komunálne nariadenia. Odvod spalín je zabezpečený odstredivým ventilátorom umiest­neným vo vnútri spaľovacej komory a jeho správna činnosť je neustále kontrolovaná tlakovým spínačom. Kotol je dodávaný bez sady na odvádzanie spalín/nasávanie vzduchu, pretože je možné použiť príslušenstvo pre vzduchotesné zariadenia s núteným odvo­dom, ktoré sa ľahšie prispôsobuje inštalačným charakteristikám daného typu. Na odvod spalín a prívod vzduchu podporujúceho horenie v kotli je nevyhnutné, aby boli použité certifi kované rúrky S a aby bolo pripo- jenie vykonané podľa pokynov dodaných spolu s príslušenstvom na odvod spalín. K jedinej spalinovej rúrke je možné pripojiť viac zariadení pod podmienkou, že všetky majú vzduchotesne uzat­vorenú komoru.
MOŽNÉ KONFIGURÁCIE ODVODOV (obr. 10) B23P/B53P Nasávanie v interiéri a odvádzanie do exteriéru C13-C13x Odvádzanie prostredníctvom koaxiálneho výstupného
otvoru v stene. Rúrky môžu vychádzať z kotla samostatne, ale výstupy musia byť koaxiálne a v dostatočnej blízkosti, aby boli vystavené podobným veterným podmienkam (do 50 cm) C23 Odvádzanie prostredníctvom koaxiálneho výstupného otvoru v spoločnej spalinovej rúrke (nasávanie aj odvádzanie v tej istej rúrke) C33-C33x Odvádzanie prostredníctvom koaxiálneho výstupného otvoru v streche. Výstupné otvory sú obdobné ako pre C13 C43-C43x Odvod a nasávanie v spoločných oddelených spal­inových rúrkach, ale vystavených rovnakým veterným podmienkam C53-C53x Samostatné potrubia v stene alebo v streche na odvád­zanie a nasávanie v oblastiach s odlišnými tlakmi. Potrubia na odvádzanie a nasávanie nesmú byť nikdy umiestnené na protiľahlých stenách C63-C63x Potrubia na odvádzanie a nasávanie s použitím rúrok dostupných v bežnom predaji a certifi kovaných samostatne (1856/1) C83-C83x Odvádzanie prostredníctvom samostatnej alebo spoločnej spalinovej rúrky a prostredníctvom nasávacieho potrubia v stene C93-C93x Odvádzanie cez strechu (podobne ako v prípade C33) a nasávanie vzduchu zo samostatnej existujúcej spalinovej rúrky
Page 59
59
Mynute Boiler Green E B.S.I.
INŠTALÁCIA TYPU „NÚTENE OTVORENÁ“ (TYP B23P/B53P) Potrubie na odvádzanie spalín Ø 80 mm (obr. 11a)
Potrubie na odvádzanie spalín môže byť nasmerované v najvhodnejšom smere s ohľadom na potreby inštalácie. Pri inštalácii postupujte podľa návodu dodaného v rámci súpravy na inštaláciu. V tejto konfi gurácii je kotol pripojený k potrubiu na odvádzanie spalín s Ø 80 mm prostredníctvom adaptéra Ø 60 – 80 mm.
V tomto prípade je vzduch podporujúci horenie braný z mi-
estnosti, v ktorej je kotol nainštalovaný, a preto musí byť nainštalovaný v technickej miestnosti s dobrým vetraním.
Nezaizolované potrubia na odvádzanie spalín predstavujú
zdroj nebezpečenstva. Výstup odvodu spalín musí mať sklon 1 % smerom ku kotlu. Kotol automaticky prispôsobí ventiláciu typu inštalácie
a dĺžke potrubia.
Max. dĺžka potrubia
na odvod spalín Ø 80 mm
Pokles dynamického
tlaku na každom kolene
(m)
45° 90°
25 B.S.I. 60 m
1 1,5
32 B.S.I. 57 m
KOAXIÁLNE VÝSTUPY (ø 60 – 100 mm) - obr. 11b
Koaxiálne výstupy môžu byť nasmerované tak, aby najviac vy­hovovali požiadavkám inštalácie pri dodržaní maximálnych dĺžok uvedených v tabuľke.
Výstup odvodu spalín musí mať sklon 1 % smerom ku kotlu. Nezaizolované potrubia na odvádzanie spalín predstavujú
zdroj nebezpečenstva. Kotol automaticky prispôsobí ventiláciu typu inštalácie
a dĺžke potrubia. Neobmedzujte alebo nezužujte vstup spaľovacieho vzduchu.
Pri inštalácii postupujte podľa návodu dodaného v rámci súpravy
na inštaláciu. Priama dĺžka znamená bez ohybov, koncoviek na výstupe
a prípojok
Max. lineárna dĺžka koaxiálneho
odvodu spalín Ø 60 – 100 mm
Pokles dynamického
tlaku na každom kolene
(m)
45° 90°
25 B.S.I. 7,85 m
1,3 1,6
32 B.S.I. 7,85 m
Koaxiálny odvod spalín (Ø 80 – 125 mm) (obr. 9.3-B)
Pre túto konfiguráciu sa musí nainštalovať súprava re­latívneho adaptéra. Koaxiálne odvody spalín možno umiestniť v najvhodnejšom smere pre podmienky inštalácie. Pri inštalácii postupujte podľa návodu dodaného v rámci súpravy na inštaláciu kondenzačných kotlov.
Priama dĺžka znamená bez ohybov, koncoviek na výstupe
a prípojok.
Max. lineárna dĺžka koaxiálneho
odvodu spalín Ø 80 – 125 mm
Pokles dynamického
tlaku na každom kolene
(m)
45° 90°
25 B.S.I. 14,85 m
1 1,5
32 B.S.I. 14,85 m
Dvojité odvody spalín (Ø 80 mm) (obr. 11C)
Dvojité potrubie na odvádzanie spalín môže byť nasmerované v najvhodnejšom smere s ohľadom na potreby inštalácie. Pri inštalácii postupujte podľa návodu dodaného v rámci súpravy na inštaláciu kondenzačných kotlov.
Výstup odvodu spalín musí mať sklon 1 % smerom ku kotlu. Kotol automaticky prispôsobí ventiláciu typu inštalácie
a dĺžke potrubí. Neobmedzujte alebo nezužujte potrubia.
Maximálna dĺžka jednotlivých rúr je zobrazená na grafoch
(obr. 12). Používanie dlhších potrubí zníži výstupný výkon kotla. Priama dĺžka znamená bez ohybov, koncoviek na výstupe
a prípojok.
Lineárna dĺžka dvojitého
odvodu spalín Ø 80 mm
Pokles dynamického
tlaku na každom kolene
(m)
45° 90°
25 B.S.I. 36+36 m
1 1,5
32 B.S.I. 35+35 m
4 - ZAPNUTIE A ČINNOSŤ
4.1 Predbežné kontroly
Kotol musí prvý krát zapnúť kvalifi kovaný technik zo Strediska ser- visnej služby, autorizovaný fi rmou Beretta. Pred zapnutím kotla skontrolujte: a) či sa parametre elektrickej siete a rozvodov (elektrická sieť,
rozvod vody, rozvod plynu) zhodujú s menovitými údajmi uve­denými na štítku
b) či sú potrubia vychádzajúce z kotla obalené tepelnoizolačným
materiálom c) či sú potrubia na odvod spalín a nasávanie vzduchu účinné d) či sú zaručené podmienky pre bežnú údržbu v prípade umiest-
nenia kotla medzi nábytok alebo do nábytku e) tesnosť rozvodu na prívod paliva f) či prietok paliva odpovedá požadovaným hodnotám g) či rozmer prívodového potrubia pre palivo odpovedá
požadovaným hodnotám a či je rozvod vybavený všetkými
bezpečnostnými a kontrolnými prvkami predpísanými platnými
normami
4.2 Zapnutie zariadenia
Vždy po zapnutí zariadenia sa na displeji zobrazia súbory dát, vrátane údaja snímača spalín (-C- XX) (pozri odsek 4.3 – porucha A09); potom sa spustí automatický čistiaci cyklus, ktorý trvá zhruba 2 minúty. Počas tejto fázy sa na monitore zobrazuje symbol   . Ak chcete prerušiť automatický čistiaci cyklus, postupujte takto: odstráňte plášť, sprístupní sa doska plošného spoja, prístrojový panel otočte smerom k sebe a odskrutkujte dve skrutky na malom kryte elektronickej dosky, aby ste sprístupnili svorkovnicu. Potom: – pomocou malého dodaného skrutkovača stlačte tlačidlo CO (obr.
9).
Živé elektrické časti (230 V AC).
Na zapnutie kotla je potrebné: – zapnúť elektrické napájanie kotla – otvoriť ventil na prívod plynu, nachádzajúci sa na rozvode, aby
bol umožnený prietok paliva
– pretočiť volič režimu (3 – obr. 1a) do požadovanej polohy:
Letný režim: pretočením voliča do polohy označenej symbo- lom leta
(obr. 3a) dôjde len k aktivácii ohrevu TÚV. V prípade požiadavky na ohrev TÚV bude na digitálnom displeji zobrazená teplota systému teplej vody, ikona označujúca dodávanie teplej vody a ikona plameňa
Zimný režim: pretočením voliča režimu činnosti do oblasti označenej + a - (obr. 3b) bude kotol poskytovať TÚV, ako aj vodu pre vykurovanie. V prípade požiadavky na vykurovanie dôjde k zapnutiu kotla a na digitálnom displeji bude zobrazená teplota ohrievanej vody, ikona informujúca o vykurovaní a ikona plameňa (obr. 4a). V prípade požiadavky na TÚV dôjde k zapnutiu kotla a na digitálnom displeji bude zobrazená teplota v rozvode vody, ikona informujúca o dodávke teplej vody a ikona plameňa (obr. 4b)
Nastavenie teploty vody vykurovania
Pri nastavovaní teploty vody vykurovania otáčajte volič so symbo­lom
(obr. 3b) v rámci oblasti označenej + a -.
Page 60
60
SLOVENSKY
V závislosti od typu systému je možné predvoliť vhodný rozsah teploty: – štandardné systémy 40 – 80 °C – podlahové systémy 20 – 45 °C. Ďalšie podrobnosti nájdete v časti „Konfi gurácia kotla“.
Nastavenie teploty vody vykurovania na pripojenej externej sonde
Keď je pripojená externá sonda, hodnota dodávanej teploty sa vy­berie automaticky systémom, ktorý rýchlo nastavuje teplotu prost­redia podľa zmien vonkajšej teploty. Na zvýšenie alebo zníženie teploty vzhľadom na automaticky vypočítanú hodnotu elektronickou kartou otáčajte voličom teplo­ty vody vykurovania (obr. 3b) doprava na zvýšenie a doľava na zníženie. Rozsah nastavenia je od - 5 do + 5, čo sa indikuje na digitálnom displeji pri otáčaní voliča.
Nastavenie teploty TÚV
Na nastavenie teploty TÚV (kúpeľne, sprchy, kuchyne atď.) otočte otočný ovládač do polohy, v ktorej sa symbol
(obr. 3a) bude nachádzať v oblasti označenej + a -. Kotol zostane v pohotovostnom režime, až kým nedôjde na základe požiadavky na vykurovanie k zapnutiu horáka a na digi­tálnom displeji nebude zobrazená teplota v rozvode vody, ikona informujúca o dodávke teplej vody a ikona plameňa. Kotol ostane v činnosti, až kým sa nedosiahne nastavená teplota vody a potom znovu prejde do „pohotovostného režimu“.
Funkcia systému automatickej regulácie prostredia (S.A.R.A.) obr. 6a
Nastavením voliča teploty vody vykurovania do oblasti označenej nápisom AUTO – hodnoty od 55 do 65 °C – dôjde k aktivácii sys­tému automatickej regulácie S.A.R.A.: kotol mení teplotu prítoku podľa signálu zatvorenia izbového termostatu. Po dosiahnutí teplo­ty nastavenej voličom teploty vody vykurovania začne odpočet 20 minút. Ak počas tejto doby izbový termostat aj naďalej požaduje teplo, hodnota nastavenej teploty bude automaticky zvýšená o ďalších 5 °C. Po dosiahnutí novej nastavenej hodnoty začne odpočet ďalších 20 minút. Ak počas tejto doby izbový termostat aj naďalej požaduje teplo, hodnota nastavenej teploty bude automaticky zvýšená o ďalších 5 °C. Táto nová hodnota teploty je výsledkom teploty manuálne nas­tavenej prostredníctvom voliča teploty vody vykurovania a zvýšenia o +10 °C na základe funkcie S.A.R.A.. Po druhom cykle musí byť hodnota teploty udržiavaná na nastavenej hodnote +10 °C, až kým nebude uspokojená požiadavka izbového termostatu.
4.3 Vypnutie
Dočasné vypnutie
V prípadoch krátkej nečinnosti prepnite volič režimu (3 – obr. 1a) do polohy odpovedajúcej vypnutiu (VYP. ) - obr. 2a. Týmto spôsobom (ponechaním zapnutého elektrického napájania a prívodu paliva) je zabezpečená ochrana kotla prostredníctvom nasledovných systémov: – Zariadenie na ochranu pred zamrznutím: Pri poklese teploty vody
v kotli pod 5 °C dôjde k aktivácii obehového čerpadla, a v prí­pade potreby aj horáka, na minimálnych výstupných úrovniach kvôli obnoveniu bezpečnej teploty vody (35 °C). Počas cyklu na ochranu pred zamrznutím sa na digitálnom displeji zobrazí sym­bol
.
– Funkcia zabraňujúca zablokovaniu obehového čerpadla:
každých 24 hodín je aktivovaný jeden prevádzkový cyklus.
Vypnutie na dlhšie obdobie
Pri dlhšom vyradení kotla z činnosti prepnite volič režimu (3 – obr. 1a) do polohy vypnutia
(VYP.) - obr. 2a. Potom zatvorte ventil prívodu plynu, nachádzajúci sa na rozvode. V tomto prípade dôjde k vypnutiu funkcie ochrany proti zamrznutiu: ak hrozí nebezpečenstvo zamrznutia, vyprázdnite rozvody.
4.4 Svetelné signalizácie a poruchy
Prevádzkový stav kotla je znázornený na digitálnom displeji a následne je uvedený zoznam možných zobrazení.
Obnovenie činnosti (zrušenie alarmov): Poruchy A 01-02-03
Prepnite volič režimu činnosti do polohy odpovedajúcej vypnutiu (VYP.), počkajte 5 – 6 sekúnd a potom ho nastavte do požadovanej polohy (letný režim) alebo (zimný režim). Ak sa po týchto úkonoch kotol neodblokuje, požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 04
Okrem poruchového kódu digitálny displej zobrazuje aj symbol
. Skontrolujte hodnotu tlaku na tlakomeri tlaku vody: Ak je nižšia ako 0,3 bar, prepnite volič funkcie do polohy (VYP.) a nastavte plniaci ventil (I na obr. 14), až kým tlak nedosiahne hod­notu v rozmedzí od 1 do 1,5 bar. Následne prepnite volič režimu činnosti do požadovanej polohy (leto) alebo (zima). Ak sú poklesy tlaku časté, požiadajte o zásah Servisnej služby.
Porucha A 06
Kotol pracuje obvyklým spôsobom, ale nedokáže spoľahlivo udržať stabilnú teplotu v okruhu TÚV, ktorá ostáva nastavená na hodnote okolo 50 °C. Požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 07
Požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 08
Požiadajte o zásah Servisnú službu
Porucha A 09
Prepnite volič režimu činnosti do polohy odpovedajúcej vypnutiu (VYP.), počkajte 5 – 6 sekúnd a potom ho nastavte do požadovanej polohy
(letný režim) alebo (zimný režim). Ak sa po týchto úkonoch kotol neodblokuje, požiadajte o zásah stredisko servisnej služby.
Porucha A 09
Kotol je vybavený automatickým diagnostickým systémom, ktorý je založený na celkovom počet hodín v určitých prevádzkových podmienkach a dokáže signalizovať potrebu čistenia primárneho výmenníka (kód alarmu 09 a merač spalín > 2 500). Po dokončení čistenia pomocou špeciálne súpravy, dodávanej ako príslušenstvo, bude treba vynulovať počítadlo prevádzkových hodín: – vypnite napájanie – odmontujte plášť – prístrojový panel otočte smerom k sebe – odskrutkujte dve skrutky malého krytu na elektronickej doske,
aby ste získali prístup na svorkovnicu
– keď je kotol v prevádzke, malým dodaným skrutkovačom zatlačte
tlačidlo CO (obr. 9) na aspoň 4 sekundy, aby ste skontrolovali vynulovanie merača, vypnite a potom zapnite kotol; na monitore sa znakom „-C-“ zobrazí údaj merača
Živé elektrické časti (230 V AC).
Poznámka: nulovanie merača sa musí vykonávať po každom hĺbkovom čistení primárneho výmenníka alebo jeho výmene. Stav merača počítadla celkového počtu prevádzkových hodín určíte vynásobením odčítanej hodnoty konštantou 100 (napr. hodnota 18 = 1 800 hodín; hodnota 1 = 100 hodín). Kotol pracuje normálne, aj keď je aktivovaný alarm.
Page 61
61
Mynute Boiler Green E B.S.I.
STAV KOTLA
ZOBRAZENIE NA DISPLEJI
Pohotovostný režim
Stav VYPNUTIA VYP.
Alarm zablokovania modulu ACF
A01
Alarm elektrickej poruchy modulu ACF
A01
Alarm limitného termostatu
A02
Alarm tlakového spínača vzduchu
A03
Alarm tlakového spínača H2O
A04 Porucha sondy NTC okruhu TÚV A06 Porucha primárneho (prietok) termistora – Zvýšená
teplota primárneho (prietok) termistora – Teplotný rozdiel
A07
Porucha termistora spätného okruhu – Zvýšená teplo­ta termistora spätného okruhu – Invertovaný tepelný rozdiel
A08
Porucha spalinového termistora alebo čítača spali­nového termistora – Zvýšená teplota spalinového termistora
A09
Nesprávny plameň
A11 Porucha nízkoteplotného termistora
A77 Kalibrácia
ADJ Servisná prevádzka
ACO Krátkodobé prechodné zapálenie bliká 88 °C
Zásah tlakového spínača H2O
bliká
Aktivovaný režim čistiaceho cyklu
Prítomnosť externej sondy Požiadavka na TÚV 60 °C Požiadavka na vykurovanie 80 °C Požiadavka na ochranu pred zamrznutím
Prítomnosť plameňa
4.5 Konfi gurácia kotla
Elektronická doska obsahuje súbor prepojok (JP4), ktoré možno použiť na konfiguráciu kotla Pri pripájaní prístupovej dosky postupujte takto: – vypnite napájanie – odmontujte plášť – prístrojový panel otočte smerom k sebe – odskrutkujte dve skrutky malého krytu na elektronickej doske,
aby ste získali prístup na svorkovnicu
PREPOJKA JP7 – obr. 16:
výber najvhodnejšej vykurovacej teploty podľa typu inštalácie.
Prepojka nie je zasunutá – štandardná inštalácia
Štandardná inštalácia 40 – 80 °C
Prepojka je zasunutá – podlahová inštalácia
Podlahová inštalácia 20 – 45 °C.
Vo výrobe sa kotol konfi guruje na štandardnú inštaláciu.
JP1 Kalibrácia JP2 Vynulovanie časovača vykurovania JP3 Kalibrácia (pozri časť „Nastavenie“) JP4 Nepoužíva sa JP5 Nepoužíva sa JP6 Aktivácia funkcie nočnej kompenzácie a spojitého čerpania
(len s pripojeným externým snímačom)
JP7 Aktivácia riadenia nízkej teploty/štandardné inštalácie (pozri
vyššie)
JP8 Nepoužíva sa
4.6 Nastavenie termoregulácie (obr. 17)
Termoregulácia pracuje len s pripojeným externým snímačom; ak je nainštalovaný, externý snímač (voliteľné príslušenstvo) pripojte na špeciálnu svorku svorkovnici kotla. Umožňuje funkciu TERMOREGULÁCIE.
Výber kompenzačnej krivky Kompenzačná krivka vykurovania udržuje vo vnútri teoretickú teplotu 20 °C, ak je vonkajšia teplota v rozsahu od +20 °C do -20 °C. Výber krivky závisí od predpokladanej minimálnej vonkajšej teploty (a preto od geografi ckého umiestnenia) a od požadovanej dodávanej teploty (a preto od typu systému). Vypočíta ju inštalatér na základe vzťahu:
Tshift = 30 °C štandardné inštalácie 25 °C podlahové inštalácie
Ak sa vypočíta hodnota medzi dvomi krivkami, odporúčame vám vybrať kompenzačnú krivku najbližšiu k vypočítanej hodnote. Príklad: ak vypočítaná hodnota je 1,3; čo je medzi krivkou 1 a krivk­ou 1,5; vyberte najbližšiu krivku, tzn. 1,5. Na doske vyberte KT trimer P3 (pozri viacvodičové zapojenie). Pre prístup na P3: – vypnite napájanie – odmontujte plášť – prístrojový panel otočte smerom k sebe – odskrutkujte dve skrutky malého krytu na elektronickej doske,
aby ste získali prístup na svorkovnicu
Živé elektrické časti (230 V AC).
Hodnoty KT, ktoré sa nastavujú, sú tieto: štandardná inštalácia 1,0-1,5-2,0-2,5-3,0 podlahová inštalácia 0,2-0,4-0,6-0,8 a tieto sa zobrazujú na približne 3 sekundy po otočení trimra P3.
TYP POŽIADAVKY NA VYKUROVANIE Kotol pripojený na izbový termostat (PREPOJKA JP6 nezasu­nutá)
Požiadavka na vykurovanie je aktivovaná spojením kontaktu iz­bového termostatu, zatiaľ čo jeho rozpojenie spôsobí vypnutie. Dodávanú teplotu automaticky vypočíta kotol, hoci používateľ môže upraviť nastavenie kotla. Použitím rozhrania na úpravu VYKU­ROVANIA nebude k dispozícii požadovaná HODNOTA VYKU­ROVANIA, ale hodnota, ktorú môžte nastaviť ako preferovanú hod­notu v rozsahu 15 až 25 °C. Úprava tejto teploty priamo neovplyvní dodávanú teplotu, ale automaticky ovplyvní výpočet, ktorý určuje hodnotu teploty meniacej referenčnú teplotu v systéme (0 = 20 °C).
Kotol pripojený na programovateľný časovač (PREPOJKA JP6 zasunutá)
Ak je kontakt zopnutý, požiadavku na vykurovanie posiela príto­kový snímač na základe vonkajšej teploty, aby sa získala vnútorná menovitá DENNÁ teplota (20 °C). Ak je kontakt rozpojený, kotol sa nevypne, ale poveternostná krivka je redukovaná (paralelný po­suv) na NOČNÚ úroveň (16 °C). Aktivuje to nočný režim. Dodávanú teplotu automaticky vypočíta kotol, hoci používateľ môže upraviť nastavenie kotla. Použitím rozhrania na úpravu VYKUROVANIA nebude k dispozícii požadovaná HODNOTA VYKUROVANIA, ale hodnota, ktorú môžte nastaviť ako preferovanú hodnotu v rozsahu 25 až 15 °C. Úprava tejto teploty priamo neovplyvní dodávanú teplotu, ale au­tomaticky ovplyvní výpočet, ktorý určuje hodnotu teploty meniacej referenčnú teplotu v systéme (0 = 20 °C pre DENNÚ úroveň a 16 °C pre NOČNÚ úroveň).
4.7 Nastavenie
Kotol bol už nastavený výrobcom počas výroby. Ak je znovu potrebné vykonať nastavenie, napríklad po mimoriadnej údržbe, výmene plynového ventilu alebo po prechode z metánu na LPG, postupujte takto. Nastavenie maximálnej a minimálnej výstupnej hodnoty a max­imálneho a minimálneho vykurovania a pomalého vypínania sa musí vykonávať prísne v nastavenom poradí a môže ho vykonávať len kvalifi kovaný personál: – vypnite napájanie kotla – odmontujte plášť – prístrojový panel otočte smerom k sebe (obr. 7) – odskrutkujte dve skrutky malého krytu na elektronickej doske,
aby ste získali prístup na svorkovnicu – zasuňte prepojky JP1 a JP3 – zapnite elektrické napájanie kotla
projektovaná dodávka T. – Tshift
KT =
20 - min. projektovaná externá T.
Page 62
32 B.S.I. 3.400 3.400 %
25 B.S.I. 3.400 3.400 %
ka 5
62
SLOVENSKY
Na displeji sa zobrazí „ADJ“ na približne 4 sekundy Ďalej zmeňte tieto parametre: 1 – TÚV/absolútne maximum 2 – Minimum 3 – Maximum vykurovania 4 – Pomalé zapnutie takto: – volič teploty vody vykurovania otočte do požadovanej hodnoty – stlačte tlačidlo CO (obr. 9) a potom preskočte kalibráciu
k ďalšiemu parametru
Živé elektrické časti (230 V AC).
Na monitore svietia tieto ikony:
1.
počas kalibrácie TÚV/absolútne maximum
2. počas kalibrácie minima
3.
počas kalibrácie maxima vykurovania
4. počas kalibrácie pomalého zapnutia
Procedúru ukončite odstránením prepojok JP1 a JP3, čím sa hod­noty uložia do pamäte. Funkciu možno kedykoľvek ukončiť bez uloženia nastavených hodnôt a obnovením pôvodných hodnôt takto: – pred uložením všetkých 4 parametrov odstráňte prepojky JP1 a JP3 – nastavte volič funkcií na
(VYP./RESET.)
– odpojte napájanie 15 minút po pripojení
Kalibráciu možno vykonať bez napájania kotla. Otáčaním voliča vykurovania monitor automaticky ukazuje
otáčky vyjadrené v stovkách (napr. 25 = 2 500 ot./min).
Funkcia vizualizácie nastavovania parametrov sa nastavuje voličom funkcií pre letné a zimné obdobie stlačením tlačidla CO na doske, buď s požiadavkou na vykurovanie alebo bez nej. Túto funkciu nemožno aktivovať, ak je pripojený na diaľkové ovlá­danie. Po aktivácii funkcie sa zobrazujú parametre nastavovania, každý na 2 sekundy, ako je uvedené nižšie. Každý parameter sa zobrazuje spoločne s príslušnou ikonou a otáčkami ventilátora meranými v stovkách
1. Maximum
2. Minimum
3. Max. vykurovanie
4. Pomalé zapaľovanie
P
5. Max. prednastavené vykurovanie
KALIBRÁCIA PLYNOVÉHO VENTILU
– Pripojte kotol na napájanie – Otvorte plynový ventil – Nastavte volič funkcií na
(VYP./RESET.) (vypnutý monitor)
– Uvoľnite skrutku (A), odstráňte kryt, potom vyklopte na seba
prístrojový panel (obr. 6-7)
– odskrutkujte dve skrutky malého krytu na elektronickej doske,
aby ste získali prístup na svorkovnicu
– Keď je kotol v prevádzke, malým dodaným skrutkovačom zatlačte
tlačidlo CO (obr. 9)
Živé elektrické časti (230 V AC).
Čakajte na zapálenie horáka. Kotol pracuje na maximálny tepelný výkon. Funkcia „analýza spaľovania“ zostáva aktívna počas obmedzeného
času (15 min); ak sa dosiahne teplota dodávaného média 90 °C, horák sa vypne. Zapne sa pri poklesnutí teploty pod 78 °C.
– Sondu analyzátora vložte do otvoru na rozvode vzduchu po
odstránení skrutiek z krytu (obr. 19)
– Tlačidlo „analýza splodín“ stlačte druhý raz a dostanete počet
otáčok zodpovedajúci maximálnemu výstupu TÚV (tabuľka 1)
– Kontrola hodnoty CO2: (tabuľka 3) ak hodnota nesúhlasí s hod-
notou uvádzanou v tabuľke, použite nastavovaciu skrutku maxi­ma plynového ventilu
– Tlačidlo „analýza splodín“ stlačte tretí raz a dostanete počet
otáčok zodpovedajúci minimálnemu výstupu (tabuľka 2)
– Kontrola hodnoty CO2: (tabuľka 4) ak hodnota nesúhlasí s hod-
notou uvádzanou v tabuľke, použite nastavovaciu skrutku mini­ma plynového ventilu
– Funkciu „analýzy splodín“ opustíte otočením otočného ovládača
– Odstráňte spalinovú sondu a namontujte kolík – Zatvorte prístrojový panel a namontujte kryt
Funkcia „analýza spaľovania“ sa automaticky deaktivuje keď doska spustí alarm. V prípade poruchy počas analýzy spalín sa zruší pro­cedúra.
tabuľka 1
MAXIMÁLNE OTÁČKY
VENTILÁTORA
METÁN
(G20)
TEKUTÝ
PLYN (G31)
25 B.S.I. vykurovanie – TÚV 5.600 5.600 ot./min 32 B.S.I. vykurovanie – TÚV 5.200-6.300 5.200-6.300 ot./min
tabuľka 2
MINIMÁLNE OTÁČKY
VENTILÁTORA
METÁN
(G20)
TEKUTÝ
PLYN (G31)
25 B.S.I. 1.700 1.700 ot./min 32 B.S.I. 1.600 1.600 ot./min
tabuľka 3
MAXIMUM CO
2
METÁN
(G20)
TEKUTÝ
PLYN (G31)
25 B.S.I. 9,0 10 % 32 B.S.I. 9,0 10 %
tabuľka 4
MINIMUM CO
2
METÁN
(G20)
TEKUTÝ
PLYN (G31)
25 B.S.I. 9,5 10 % 32 B.S.I. 9,5 10 %
4.8 Zmena plynu (obr. 18)
Prechod z jedného druhu plynu na iný je jednoduchý aj v prípade, že kotol už je nainštalovaný. Túto činnosť môže vykonávať len kvalifi kovaný pracovník. Kotol je navrhnutý na prevádzku so zem- ným plynom. Výrobný štítok uvádza, pre aké palivo je určený. Kotol je možné pomocou súpravy dodávanej na požiadanie upraviť na používanie s iným druhom plynu: – súprava na prechod zo zemného plynu na LPG – súprava na prechod z LPG na zemný plyn Pri demontáži postupujte takto: – kotol odpojte od napájania a zatvorte plynový ventil – kvôli prístupu k vnútorným častiam kotla odmontujte prekážajúce
časti – demontujte plynovú rampu (A) – vyberte trysku (B) vo vnútri plynovej rampy a nahraďte ju tryskou
zo súpravy – namontujte plynovú rampu – namontujte demontované komponenty – zapnite kotol a otvorte plynový ventil (pri pracujúcom kotle skon-
trolujte, či z plynového okruhu neuniká plyn). Naprogramujte parameter „Druh plynu“ a kotol nastavte, ako je uvedené v kapitole „Nastavenia“.
Zmena musí byť vykonaná výhradne kvalifi kovaným technikom. Po ukončení zmeny upevnite nový identifi kačný štítok dodaný so súpravou.
4.9 Čistenie bojlera
Po odstránení príruby je možné prehliadnuť a vyčistiť vnútro bo­jlera a skontrolovať stav magnéziovej anódy (obr. 20). – Zatvorte uzatvárací kohút systému teplej vody a bojler vyprázd-
nite pomocou vypúšťacej jednotky – Uvoľnite maticu a vyberte anódu (1) – Odstráňte matice (2) držiace externú prírubu (3) a vyberte ju – Očistite vnútorný povrch od všetkých nečistôt – Skontrolujte opotrebovanie magnéziovej anódy (1), v prípade
potreby ju vymeňte – Skontrolujte stav tesnenia (4) po jeho vybratí z vnútra príruby (5),
v prípade potreby ho vymeňte. Dokončite čistenie, namontujte komponenty v opačnom poradí ako pri demontáži.
tabuľ
METÁN
(G20)
TEKUTÝ
PLYN (G31)
Pomalé zapa
ovanie
Page 63
63
Mynute Boiler Green E B.S.I.
4.10 Kontrola parametrov spaľovania
- Umiestnite volič funkcií na vypnutie kotla (viď obr. 2a).
- Volič teploty TÚV na
(obr. 8a) Počkať až do zapálenia horáka (asi 6 sekúnd). Na displeji sa zo­brazí “ACO”, kotol pracuje na plný výkon vykurovania.
- Odstráňte skrutku C a kryt E na vzduchovej komory (obr. 19).
- Vložte sondy k analyzátora v polohách na vzduchový box.
Analýza sonda spalín musia byť úplne zasunutá tak ďaleko,
ako je to možné.
Skontrolujte, že hodnoty emisií CO2 zodpovedajú tým uvedené v tabuľke, ak je hodnota zobrazená je iný, zmeňte ju, ako je uvedené v kapitole nazvanej “Plyn kalibračné ventil”.
Max. CO
2
metán
(G20)
skvapalnený
plyn
(G31)
9,0 10,0 %
Min. CO
2
metán
(G20)
skvapalnený
plyn
(G31)
9,5 10,0 %
ykonať kontrolu spaľovania.
- Skontrolujte spalín spaľovanie. “Analýza spaľovania” zostáva aktívne po časovom limite 15 minút; v prípade, že je dosiahnutá teplota toku 90 ° C, vypnutie horáka. To bude zase späť, keď táto teplota klesne pod 78 ° C. Ak chcete zastaviť proces otočiť teplotu teplej vody v priestore medzi “+” a “-”.
Potom: vyberte sondu analyzátora a zatvorte zásuvky pre spaľovanie analýzu so špeciálnym skrutkou zatvoriť prístrojovú dosku a namontujte kryt.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA
Aj počas analýzy spalín zostáva aktívna funkcia vypínajúca kotol pri dosiahnutí maximálnej teploty vody (okolo 90 °C).
5 ÚDRŽBA
Zariadenie sa musí kontrolovať v pravidelných intervaloch, aby sa zaručila správnosť a účinnosť funkcií a dodržanie platných pred­pisov. Frekvencia kontrol závisí od podmienok inštalácie a používania, avšak raz za rok je potrebná kompletná kontrola vykonaná au­torizovaným personálom servisného strediska. – Skontrolujte a porovnajte výkonnosť kotla so špecifi káciami. Okamžite treba identifi kovať a odstrániť všetky viditeľné
poškodenia.
– Podrobnejšie skontrolujte kotol na známky poškodenia alebo
porušenia, najmä odvádzací a nasávací okruh a elektrickú výba-
vu. – Skontrolujte a nastavte – ak treba – všetky parametre horáku. – Skontrolujte a nastavte – ak treba – tlak v systéme. – Analyzujte spaľovanie. Porovnajte výsledky so špecifi káciou
výrobku. Strata výkonnosti sa musí identifi kovať a opraviť nájdením
a eliminovaním príčiny. – Zabezpečte, aby hlavný výmenník bol čistý a zbavený zvyškov
alebo prekážok. – Skontrolujte a očistite – ak treba – kondenzačnú vaňu, aby pra-
covala správne.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA: pred začatím údržby kotla ho vždy odpojte od napájania a zatvorte prívod plynu plynovým ventilom. Nečistite zariadenie ani jeho časti ľahko zápalnými látkami (napr. benzín, lieh atď.). Obloženia, glazúrované a plastové časti nečistite rozpúšťadlami na farby. Panely sa môžu čistiť len bežným mydlom a vodou.
HTG krivka (Qnvykurovanie)
Otáčky ventilátora (ot./min)
Tepelný výkon (kW)
CO n.v. krivka (Qnvykurovanie)
CO emisie n.v. (ppm)
Tepelný výkon (kW)
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
4500
5000
5500
6000
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
1200
1400
1600
1800
2000
2200
2400
2600
2800
3000
3200
3400
3600
3800
4000
4200
4400
4600
4800
5000
5200
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
HTG krivka (Qnvykurovanie)
Otáčky ventilátora (ot./min)
Tepelný výkon (kW)
CO n.v. krivka (Qnvykurovanie)
CO emisie n.v. (ppm)
Tepelný výkon (kW)
Page 64
64
SLOVENSKY
UŽÍVATEĽ
1A VŠEOBECNÉ VÝSTRAHY
Návod na použitie je neoddeliteľnou súčasťou výrobku a preto musí byť starostlivo uschovaný a musí ostať neustále jeho súčasťou; v prípade straty alebo poškodenia si vyžiadajte jeho ďalšiu kópiu v Stredisku servisnej služby.
Inštaláciu kotla a akýkoľvek servisný zásah či údržbu musí
vykonať kvalifi kovaný technik podľa národných a miestnych noriem platných pre danú oblasť.
Ohľadne inštalácie sa odporúča obrátiť sa na špecializovaného
technika.
Kotol musí byť používaný len pre účel určený výrobcom.
Výrobca nemôže byť považovaný za zodpovedného za akékoľvek ublíženie na zdraví osôb a zvierat a za škody na majetku v dôsledku chýb pri inštalácii, kalibrácii alebo kvôli nevhodnému použitiu.
Bezpečnostné prvky alebo prvky automatického nastavova-
nia zariadení nesmú byť počas celej životnosti zariadenia menené, a ak, tak len výrobcom alebo dodávateľom.
Toto zariadenie slúži na ohrev teplej vody, a preto musí
byť pripojené k rozvodu TÚV v súlade s jeho vlastnosťami a výkonom.
V prípade úniku vody zatvorte prívod vody a okamžite infor-
mujte kvalifi kovaného technika Strediska servisnej služby.
V prípade dlhodobejšieho vyradenia z činnosti zatvorte
prívod plynu a vypnite hlavný vypínač elektrického napája­nia. Ak predpokladáte možnosť zamrznutia, vypustite z kotla vodu.
Z času na čas skontrolujte, či prevádzkový tlak v rozvode
vody neklesol pod hodnotu 1 bar.
V prípade poruchy a/alebo nesprávnej činnosti zariadenie
vypnite a nepokúšajte sa o jeho opravu alebo priamy zásah.
Údržba zariadenia musí byť vykonaná najmenej jedenkrát
ročne: jej včasným naplánovaním so Strediskom servisnej služby ušetríte čas a peniaze.
Použitie kotla vyžaduje presné dodržiavanie niektorých základných bezpečnostných pokynov:
Nepoužívajte zariadenie na iné účely ako je určené. Je nebezpečné dotýkať sa zariadenia mokrými alebo vlhkými
časťami tela alebo bosými nohami.
V žiadnom prípade neupchávajte handrami, papierom alebo
inými predmetmi nasávacie alebo rozptylové mriežky a otvor na vetranie miestnosti, v ktorej je zariadenie nainštalované.
Ak ucítite zápach plynu, v žiadnom prípade nezapínajte ele-
ktrické vypínače, telefón alebo čokoľvek, čo môže spôsobiť iskrenie. Vyvetrajte miestnosť otvorením dverí a okien do-
korán a zatvorte hlavný ventil na prívod plynu. Neklaďte na kotol žiadne predmety. Nečistite zariadenie skôr, ako ho odpojíte od elektrickej siete. Neupchávajte a nezmenšujte prierezy vetracích otvorov mi-
estnosti, v ktorej je zariadenie nainštalované. Nenechávajte nádoby, v ktorých boli/sú uložené zápalné
látky ani samotné zápalné látky v miestnosti, v ktorej je
nainštalované zariadenie. V prípade poruchy a/alebo nesprávnej činnosti zariadenia sa
nepokúšajte zariadenie opraviť. Je nebezpečné ťahať za elektrické káble alebo ich zakrúcať. Zariadenie nesmú používať deti alebo neskúsené osoby. Je zakázané zasahovať do zapečatených prvkov.
Kvôli optimálnemu použitiu výrobku nezabudnite, že: – pravidelné čistenie jeho vonkajšej časti vodou so saponátom
nielen zlepšuje estetický vzhľad, ale chráni panely pred koróziou a predlžuje životnosť výrobku;
– v prípade, že je nástenný kotol vložený medzi zavesené kusy ná-
bytku, je potrebné ponechať medzeru najmenej 5 cm po bokoch zariadenia kvôli vetraniu a údržbe;
– inštalácia izbového termostatu umožní vyšší komfort,
racionálnejšie využitie tepla a energetickú úsporu; kotol môže byť zapojený aj k programovacím hodinám, kvôli riadeniu jeho činnosti v priebehu dňa alebo týždňa.
2A ZAPÁLENIE
Kotol musí byť prvý krát zapnutý technikom strediska servisnej služby. Následne, ak je potrebné uviesť zariadenie znovu do pre- vádzky, pozorne dodržte nasledovné pokyny. Na zapnutie kotla je potrebné: – zapnúť elektrické napájanie kotla – otvoriť ventil na prívod plynu, nachádzajúci sa na rozvode, aby
bol umožnený prietok paliva
– pretočiť volič režimu (3 – obr. 1a) do požadovanej polohy:
Letný režim: pretočením voliča do polohy označenej symbo- lom leta
(obr. 3a) dôjde len k aktivácii ohrevu TÚV. V prípade požiadavky na ohrev TÚV bude na digitálnom displeji zobrazená teplota systému teplej vody, ikona označujúca dodávanie teplej vody a ikona plameňa
Zimný režim: pretočením voliča režimu činnosti do oblasti označenej + a - (obr. 3b) bude kotol poskytovať TÚV, ako aj vodu pre vykurovanie. V prípade požiadavky na vykurovanie dôjde k zapnutiu kotla a na digitálnom displeji bude zobrazená teplota ohrievanej vody, ikona informujúca o vykurovaní a ikona plameňa (obr. 4a). V prípade požiadavky na TÚV dôjde k zapnutiu kotla a na digitálnom displeji bude zobrazená teplota v rozvode vody, ikona informujúca o dodávke teplej vody a ikona plameňa (obr. 4b)
Nastavenie teploty vody vykurovania
Pri nastavovaní teploty vody vykurovania otáčajte volič so symbo­lom
(obr. 3b) v rámci oblasti označenej + a -. V závislosti od typu systému je možné predvoliť vhodný rozsah teploty: – štandardné systémy 40 – 80 °C – podlahové systémy 20 – 45 °C. Ďalšie podrobnosti nájdete v časti „Konfi gurácia kotla“.
Nastavenie teploty vody vykurovania na pripojenej externej sonde
Keď je pripojená externá sonda, hodnota dodávanej teploty sa vy­berie automaticky systémom, ktorý rýchlo nastavuje teplotu pros­tredia podľa zmien vonkajšej teploty. Na zvýšenie alebo zníženie teploty vzhľadom na automaticky vypočítanú hodnotu elektronickou kartou otáčajte voličom teploty vody vykurovania (obr. 3b) doprava na zvýšenie a doľava na zníženie. Rozsah nastavenia je od - 5 do + 5, čo sa indikuje na digitálnom displeji pri otáčaní voliča.
Nastavenie teploty TÚV
Na nastavenie teploty TÚV (kúpeľne, sprchy, kuchyne atď.) otočte otočný ovládač do polohy, v ktorej sa symbol
(obr. 3a) bude nachádzať v oblasti označenej + a -. Kotol zostane v pohotovostnom režime, až kým nedôjde na základe požiadavky na vykurovanie k zapnutiu horáka a na digitálnom displeji nebude zobrazená teplota v rozvode vody, ikona informujúca o dodávke teplej vody a ikona plameňa Kotol ostane v činnosti, až kým sa nedosiahne nastavená teplota vody a potom znovu prejde do „pohotovostného režimu“.
Funkcia systému automatickej regulácie prostredia (S.A.R.A.) obr. 6a
Nastavením voliča teploty vody vykurovania do oblasti označenej nápisom AUTO – hodnoty od 55 do 65 °C – dôjde k aktivácii sys­tému automatickej regulácie S.A.R.A.: kotol mení teplotu prítoku podľa signálu zatvorenia izbového termostatu. Po dosiahnutí teplo­ty nastavenej voličom teploty vody vykurovania začne odpočet 20 minút. Ak počas tejto doby izbový termostat aj naďalej požaduje teplo, hodnota nastavenej teploty bude automaticky zvýšená o ďalších 5 °C. Po dosiahnutí novej nastavenej hodnoty začne odpočet ďalších 20 minút. Ak počas tejto doby izbový termostat aj naďalej požaduje teplo, hodnota nastavenej teploty bude automaticky zvýšená o ďalších 5 °C. Táto nová hodnota teploty je výsledkom teploty manuálne nas­tavenej prostredníctvom voliča teploty vody vykurovania a zvýšenia o +10 °C na základe funkcie S.A.R.A..
Page 65
65
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Po druhom cykle musí byť hodnota teploty udržiavaná na nas­tavenej hodnote +10 °C, až kým nebude uspokojená požiadavka izbového termostatu.
3A VYPNUTIE
Dočasné vypnutie
V prípadoch krátkej nečinnosti prepnite volič režimu (3 – obr. 1a) do polohy odpovedajúcej vypnutiu (VYP.
) - obr. 2a. Týmto spôsobom (ponechaním zapnutého elektrického napájania a prívodu paliva) je zabezpečená ochrana kotla prostredníctvom nasledovných systémov: – Zariadenie na ochranu pred zamrznutím: Pri poklese teplo-
ty vody v kotli pod 5 °C dôjde k aktivácii obehového čerpadla, a v prípade potreby aj horáka na minimálnych výstupných úrov­niach kvôli obnoveniu bezpečnej teploty vody (35 °C). Počas cyklu na ochranu pred zamrznutím sa na digitálnom displeji zo­brazí symbol
.
Funkcia zabraňujúca zablokovaniu obehového čerpadla:
každých 24 hodín je aktivovaný jeden prevádzkový cyklus.
Vypnutie na dlhšie obdobie
Pri dlhšom vyradení kotla z činnosti prepnite volič režimu (3 – obr. 1a) do polohy vypnutia (VYP.) - obr. 2a. Potom zatvorte ventil prívodu plynu, nachádzajúci sa na rozvode. V tomto prípade dôjde k vypnutiu funkcie ochrany proti zamrznutiu: ak hrozí nebezpečenstvo zamrznutia, vyprázdnite rozvody.
4A KONTROLY
Na začiatku vykurovacej sezóny a občas aj počas sezóny, sa uis­tite, že vodomer-vodomer s teplomerom ukazuje tlak odpovedajúci vychladnutému rozvodu, v rozmedzí od 0,6 až 1,5 bar: to zabráni hlučnosti rozvodu, spôsobenej vzduchom v systéme. V prípade nedostatočného obehu vody dôjde k vypnutiu kotla. V žiadnom prí­pade nesmie tlak vody klesnúť pod 0,5 bar (červené pole).
V prípade, že dôjde k uvedenému stavu, je potrebné obnoviť tlak vody v kotli, pričom postupujte nasledovne: – pretočte volič režimu činnosti (3 – obr.1a) do polohy vypnutia
(VYP.)
– otvorte plniaci ventil (I obr. 14), až kým nedosiahnete hodnotu
tlaku v rozsahu od 1 do 1,5 bar Dôkladne znovu zatvorte ventil. Pretočte volič režimu činnosti do východzej polohy. Ak by k poklesu tlaku dochádzalo príliš často, požiadajte o zásah Stredisko servisnej služby.
5A SVETELNÉ SIGNALIZÁCIE A PORUCHY
Prevádzkový stav kotla je znázornený na digitálnom displeji a následne je uvedený zoznam možných zobrazení.
Obnovenie činnosti (zrušenie alarmov): Poruchy A 01-02-03
Prepnite volič režimu činnosti do polohy odpovedajúcej vypnutiu (VYP.), počkajte 5 – 6 sekúnd a potom ho nastavte do požadovanej polohy (letný režim) alebo (zimný režim). Ak sa po týchto úkonoch kotol neodblokuje, požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 04
Okrem poruchového kódu digitálny displej zobrazuje aj symbol
. Skontrolujte hodnotu tlaku na tlakomeri tlaku vody: Ak je nižšia ako 0,3 bar, prepnite volič funkcie do polohy (VYP.) a nastavte plniaci ventil (I na obr. 14), až kým tlak nedosiahne hod­notu v rozmedzí od 1 do 1,5 bar. Následne prepnite volič režimu činnosti do požadovanej polohy (leto) alebo (zima). Ak sú poklesy tlaku časté, požiadajte o zásah Servisnej služby.
Porucha A 06
Kotol pracuje obvyklým spôsobom, ale nedokáže spoľahlivo udržať stabilnú teplotu v okruhu TÚV, ktorá ostáva nastavená na hodnote okolo 50 °C. Požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 07
Požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 08
Požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 09
Prepnite volič režimu činnosti do polohy odpovedajúcej vypnutiu (VYP.), počkajte 5 – 6 sekúnd a potom ho nastavte do požadovanej polohy (letný režim) alebo (zimný režim). Ak sa po týchto úkonoch kotol neodblokuje, požiadajte o zásah stredisko servisnej služby.
Porucha A 09
Kotol je vybavený automatickým diagnostickým systémom, ktorý je založený na celkovom počet hodín v určitých prevádzkových podmienkach a dokáže signalizovať potrebu čistenia primárneho výmenníka (kód alarmu 09 a merač spalín > 2 500). Po dokončení čistenia pomocou špeciálne súpravy, dodávanej ako príslušenstvo, bude treba vynulovať počítadlo prevádzkových hodín: – vypnite napájanie – odmontujte plášť – prístrojový panel otočte smerom k sebe – odskrutkujte dve skrutky malého krytu na elektronickej doske,
aby ste získali prístup na svorkovnicu
– keď je kotol v prevádzke, malým dodaným skrutkovačom zatlačte
tlačidlo CO (obr. 9) na aspoň 4 sekundy, aby ste skontrolovali vynulovanie merača, vypnite a potom zapnite kotol; na monitore sa znakom „-C-“ zobrazí údaj merača.
Živé elektrické časti (230 V AC).
Poznámka: nulovanie merača sa musí vykonávať po každom hĺbkovom čistení primárneho výmenníka alebo jeho výmene. Stav merača počítadla celkového počtu prevádzkových hodín určíte vynásobením odčítanej hodnoty konštantou 100 (napr. hodnota 18 = 1 800 hodín; hodnota 1 = 100 hodín). Kotol pracuje normálne, aj keď je aktivovaný alarm.
STAV KOTLA
ZOBRAZENIE NA DISPLEJI
Pohotovostný režim
Stav VYPNUTIA VYP.
Alarm zablokovania modulu ACF
A01
Alarm elektrickej poruchy modulu ACF
A01
Alarm limitného termostatu
A02
Alarm tlakového spínača vzduchu
A03
Alarm tlakového spínača H2O
A04 Porucha sondy NTC okruhu TÚV A06 Porucha primárneho (prietok) termistora – Zvýšená
teplota primárneho (prietok) termistora – Teplotný rozdiel
A07
Porucha termistora spätného okruhu – Zvýšená te­plota termistora spätného okruhu – Invertovaný te­pelný rozdiel
A08
Porucha spalinového termistora alebo čítača spali­nového termistora – Zvýšená teplota spalinového termistora
A09
Nesprávny plameň
A11
Porucha nízkoteplotného termistora
A77
Kalibrácia
ADJ
Servisná prevádzka
ACO Krátkodobé prechodné zapálenie
bliká
88 °C
Zásah tlakového spínača H2O
bliká
Aktivovaný režim čistiaceho cyklu
Prítomnosť externej sondy Požiadavka na TÚV 60 °C Požiadavka na vykurovanie 80 °C
Požiadavka na ochranu pred zamrznutím
Prítomnosť plameňa
Page 66
66
SLOVENSKY
TECHNICKÉ ÚDAJE
OPIS
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I. Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Vstupný Tepelný výkon vykurovania kW 25,00 25,00
kcal/h 21.500 21.500
Maximálny výstupný tepelný výkon (80/60 °C) kW 24,50 24,38
kcal/h 21.070 20.963
Maximálny výstupný tepelný výkon (50/30 °C) kW 26,25 26,43
kcal/h 22.575 22.726
Minimálny vstupný tepelný výkon kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Minimálny tepelný výkon (80/60 °C) kW 5,89 5,90
kcal/h 5.067 5.072
Minimálny tepelný výkon (50/30 °C) kW 6,48 6,46
kcal/h 5.573 5.557
TÚV Vstupný tepelný výkon okruhu kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Maximálny výstupný tepelný výkon (*) kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Minimálny vstupný tepelný výkon kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Minimálny výstupný tepelný výkon (*) kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160 (*) priemerná hodnota rôznych prevádzkových podmienok okruhu TÚV Využiteľná účinnosť (Pn max. - Pn min.) % 98,0 - 98,2 97,5 - 98,3 Účinnosť 30 % (sp. okruh 47 °C) % 102,3 102,7 Výkonnosť spaľovania % 98,3 97,9 Využiteľná účinnosť Pn max. - Pn min. (50/30 °C) % 105,0 - 108,0 105,7 - 107,7 Využiteľná účinnosť 30 % (30 °C spätný okruh) % 107,1 109,3 Elektrický výkon W 91 101 Kategória II2H3P II2H3P Krajina určenia SK SK Napájacie napätie V – Hz 230- 50 230- 50 Stupeň ochrany IP X5D X5D Pokles tlaku na strane spalín pri zapnutom horáku % 1,73 2,14 Pokles tlaku na strane spalín pri vypnutom horáku % 0,11 0,10
Činnosť vykurovania
Tlak – maximálna teplota bar 3 - 90 3 - 90 Minimálny tlak pre štandardnú činnosť bar 0,25 - 0,45 0,25 - 0,45 Voľba poľa na nastavenie teploty vody vykurovania °C 20/45 - 40/80 20/45 - 40/80 Čerpadlo: maximálna výtlačná výška v rozvode mbar 375 375 pri prietoku l/h 1.000 1.000 Expanzná nádoba a membrána l 8 10 Predpätie expanznej nádoby bar 1 1
Prevádzkové hodnoty ohrevu TÚV
Maximálny tlak bar 8 8 Množstvo teplej vody pri t 25 °C l/min 14,3 18,3 pri t 30 °C l/min 11,9 15,3 pri t 35 °C l/min 10,2 13,1 Pole na nastavenie teploty vody TÚV °C 37-60 37 - 60 Regulátor prietoku l/min 11 15 Objem TÚV l 45 60
Tlak plynu
Menovitá hodnota tlaku metánu (G20) mbar 20 20 Menovitá hodnota tlaku tekutého plynu LPG (G31) mbar 37 37
Pripojenie k rozvodu vody
Prívod – výstup vykurovania Ø 3/4” 3/4” Vstup – výstup ohrevu TÚV Ø 1/2” 1/2” Vstup plynu Ø 3/4” 3/4”
Rozmery kotla
Výška mm 940 940 Šírka mm 600 600 Hĺbka plášťa mm 450 450 Hmotnosť kotla kg 61 64
Page 67
67
Mynute Boiler Green E B.S.I.
OPIS
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I. Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Prietoky (G20)
Prietok vzduchu Nm3/h 31,237 31,237 Prietok spalín Nm3/h 33,744 33,744 Hmotnostný prietok spalín (max.-min.) gr/s 11,32 - 2,58 11,320 - 2,580
Prietok (G31)
Prietok vzduchu Nm
3
/h 31,485 31,485 Prietok spalín Nm3/h 33,416 33,416 Hmotnostný prietok spalín (max.-min.) gr/s 11,78 - 2,70 11,78 - 2,70
Výkonnosť ventilátora
Zvyškový tlak kotla bez rúrok Pa 180 90 Zvyškový tlak koaxiálnych rúrok 0,85 m Pa 45 47 Zvyškový tlak koaxiálnych rúrok 0,5 m Pa 150 85
Koaxiálne rúrky na odvádzania spalín
Priemer mm 60 - 100 60 - 100 Maximálna dĺžka m 7,85 7,85 Pokles spôsobený vložením kolena 45°/90° m 1,3/1,6 1,3/1,6 Otvor na prechod cez múr (priemer) mm 105 105
Koaxiálne rúrky na odvádzania spalín
Priemer mm 80 - 125 80 - 125 Maximálna dĺžka m 14,85 14,85 Pokles spôsobený vložením kolena 45°/90° m 1/1,5 1/1,5 Otvor na prechod cez múr (priemer) mm 130 130
Samostatné rúrky na odvádzania spalín
Priemer mm 80 80 Maximálna dĺžka m 36+36 35+35 Pokles následkom vloženia kolena 45°/90° m 1/1,5 1/1,5
Inštalácia B23P – B53P
Priemer mm 80 80 Maximálna dĺžka vypúšťacej rúrky m 60 57 Trieda NOx 55
Hodnoty emisií pri maximálnom a minimálnom prietoku s plynom G20*
Maximum – Minimum CO n.v. menej než ppm 145 - 45 160 - 25 CO
2
% 9,0 - 9,5 9,0 - 9,5 NOx n.v. nižšie než ppm 35 - 30 25 - 23 Teplota spalín °C 79 - 57 75 - 58
* Kontrola vykonaná s koaxiálnou rúrkou ø 60 – 100 mm, s dĺžkou 0,85 m – pri teplote vody 80 – 60 °C
Page 68
68
SLOVENSKY Tabuľka pre viac druhov plynov
OPIS Metán (G20) Propán (G31)
Wobbeho index nižší (než 15 °C – 1 013 mbar) MJ/m3S 45,67 70,69
Výhrevnosť
MJ/m
3
S
MJ/KgS
34,02
-
88
46,34
Menovitý prívodný tlak
mbar (mm V.S.)
20
203,9
37
377,3
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
Minimálny prívodný tlak
mbar (mm V.S.)
8
81,6 Hlavný horák: s číslom - Priemer horáka - Dížka n° - mm - mm 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 Membrána: počet otvorov - priemer otvorov n° - mm 1 - 6,7 1 - 4,7 Maximálny prietok plynu pre vykurovanie Sm
3
/h 2,64
kg/h 1,94
Maximálny prietok plynu pre ohrev TÚV Sm3/h 2,64
kg/h 1,94
Minimálny prietok plynu pre vykurovanie Sm3/h 0,63
kg/h 0,47
Minimálny prietok plynu pre ohrev TÚV Sm
3
/h 0,63
kg/h 0,47 Číslo otáčok ventilátora pomalé zapaľovanie otáčky/min 3.400 3.400 Max. číslo otáčok ventilátora vykurovanie otáčky/min 5.600 5.600 Max. číslo otáčok ventilátora ohrev TÚV otáčky/min 5.600 5.600 Minimálne číslo otáčok ventilátora vykurovanie otáčky/min 1.700 1.700 Minimálne číslo otáčok ventilátora ohrev TÚV otáčky/min 1.700 1.700
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Minimálny prívodný tlak
mbar
(mm V.S.)
10
102,0 Hlavný horák: s číslom - Priemer horáka - Dížka n° - mm - mm 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 Membrána: počet otvorov - priemer otvorov n° - mm 1 - 6,7 1 - 4,7 Maximálny prietok plynu pre vykurovanie Sm
3
/h 2,64
kg/h 1,94
Maximálny prietok plynu pre ohrev TÚV Sm3/h 3,38
kg/h 2,48
Minimálny prietok plynu pre vykurovanie Sm
3
/h 0,63
kg/h 0,47
Minimálny prietok plynu pre ohrev TÚV Sm3/h 0,63
kg/h 0,47 Číslo otáčok ventilátora pomalé zapaľovanie otáčky/min 3.400 3.400 Max. číslo otáčok ventilátora vykurovanie otáčky/min 5.200 5.200 Max. číslo otáčok ventilátora ohrev TÚV otáčky/min 6.300 6.300 Minimálne číslo otáčok ventilátora vykurovanie otáčky/min 1.600 1.600 Minimálne číslo otáčok ventilátora ohrev TÚV otáčky/min 1.600 1.600
Page 69
69
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Položka Symbol
Mynute Boiler
Green E 25 B.S.I.
Mynute Boiler
Green E 32 B.S.I.
Jednotka
Triedy sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru
-AA-
Trieda energetickej účinnosti ohrevu vody - A A ­Menovitý tepelný výkon Prated 25 24 kW Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs9293%
Výstup využiteľného tepla
Pri menovitom tepelnom výkone a režime s vysokou teplotou (*)
P4 24,5 24,4 kW
Pri 30% menovitého tepelného výkonu a režime s nízkou teplotou (**)
P1 8,0 8,2 kW
Využiteľná účinnosť
Pri menovitom tepelnom výkone a režime s vysokou teplotou (*)
η4 88,8 88,2 %
Pri 30% menovitého tepelného výkonu a režime s nízkou teplotou (**)
η1 96,4 98,4 %
Spotreba pomocnej energie
Pri plnom zaťažení elmax 40,0 42,0 W Pri čiastočnom zaťažení elmin 13,7 14,3 W V pohotovostnom režime PSB 2,4 2,4 W
Ďalšie položky
Tepelná strata v pohotovostnom režime Pstby 58,0 58,0 W Spotreba energie zapaľovacieho horáka Pign - - W Ročná spotreba energie QHE 48 47 GJ Vnútorná hladina akustického výkonu LWA 52 52 dB Emisie oxidov dusíka NOx 27 24 mg/ kWh
V prípade kombinovaných tepelných zdrojov:
Deklarovaný prol zaťaženia XL XL Energetická účinnosť ohrevu vody ηwh 83 82 % Denná spotreba elektrickej energie Qelec 0,183 0,147 kWh Denná spotreba paliva Qfuel 23,579 23,998 kWh Ročná spotreba elektrickej energie AEC 40 32 kWh Ročná spotreba paliva AFC 18 18 GJ
(*) Vysokoteplotný režim znamená návratnú teplotu 60°C a teplotu 80°C na prívode kotla (**) Nízka teplota znamená v prípade kondenzačných kotlov 30°C, v prípade nízkoteplotných kotlov 37°C a v prípade ostatných
tepelných zdrojov 50°C, pokiaľ ide o návratnú teplotu
Page 70
70
SLOVENSKY
Kotol je vybavený elektronickými obehovými čerpadlami s vysokou účinnosťou a digitálnym riadením. Nižšie sú popísané hlavné para­metre a režimy pre nastavenie ich požadovanej činnosti.
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
550
600
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
550
600
650
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300 1400
Kapacita [l/h]
Obehové čerpadlo zvyškového tlaku 6 m
Obehové čerpadlo zvyškového tlaku 7 m
Kapacita [l/h]
Tlak [mbar]Tlak [mbar]
Oblasť modulácia
Oblasť modulácia
Page 71
71
Mynute Boiler Green E B.S.I.
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200
0
50
100
150
200
250
300
350
400
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100
Obehové čerpadlo zvyškového tlaku 5 m
Obehové čerpadlo zvyškového tlaku 4 m
Kapacita [l/h]
Kapacita [l/h]
Tlak [mbar]Tlak [mbar]
Oblasť modulácia
Oblasť modulácia
Užívateľské rozhranie Užívateľské rozhranie je tvorené tlačidlom (A), dvojfarebnou LED s červenou / zelenou svetelnou signalizáciou (B) a štyrmi žltými LED (C), ktoré sú umiestnené v rade za sebou.
Užívateľské rozhranie umožňuje zobraziť výkon počas činnosti (stav činnosti a stav alarmu) a nastaviť prevádzkový režim obeho­vého čerpadla. Počas bežnej činnosti obehového čerpadla je výkon, signalizovaný prostredníctvom LED (B) a (C), nepretržite zobrazovaný , zatiaľ čo nastavenie sa vykonáva stlačením tlačidla (A).
AB C
LED 1
LED 2
LED 3
LED 4
LED 5
Page 72
72
SLOVENSKY Signalizácia prevádzkového stavu
Ak je obehové čerpadlo v činnosti, LED (B) svieti zelenou farbou. Štyri žlté LED (C) informujú o spotrebe elektrickej energie (P1), ako je uvedené v nižšie uvedenej tabuľke.
Stav LED
Stav
OBEHOVÉ ČER-
PADLO
Spotreba
v %
P1 MAX (*)
Dvojfarebná LED svieti
zelenou farbou +
1 žltá LED rozsvietená
Činnosť v režime mi-
nimálnej prevádzky
0÷25
Dvojfarebná LED svieti
zelenou farbou +
2 žlté LED rozsvietené
Činnosť v režime
minimálnej-strednej
prevádzky
25÷50
Dvojfarebná LED svieti
zelenou farbou +
3 žlté LED rozsvietené
Činnosť v režime
strednej-maximálnej
prevádzky
50÷75
Dvojfarebná LED svieti
zelenou farbou +
4 žlté LED rozsvietené
Činnosť v režime
maximálnej prevádz-
ky
100
(*) Ohľadne príkonu (P1) jednotlivého obehového čerpadla vychádzajte z údajov uvedených v tabuľke „Technické parametre“.
Signalizácia stavu alarmu
Keď obehové čerpadlo zaznamená jeden alebo viacero alarmov, dvoj­farebná LED (B) sa rozsvieti červenou farbou. Štyri žlté LED (C) sig­nalizujú typ alarmu podľa kodifi kácie uvedenej v nasledujúcej tabuľke.
Stav LED
Popis
ALARMU
Stav
OBEHOVÉ
ČERPADLO
Prípadné
RIEŠENIE
Dvojfarebná LED
svieti červenou
farbou +
1 žltá LED
rozsvietená (LED 5)
Je zabloko-
vaný hriadeľ
motora
Bol zazname-
naný pokus o
uvedenie do
chodu každú
1,5 sekundy
Vyčkajte alebo
uvoľnite hria-
deľ motora
Dvojfarebná LED
svieti červenou
farbou +
1 žltá LED
rozsvietená (LED 4)
Nízke napätie
na vstupe
Jedná sa len
o oznáme-
nie. Obehové
čerpadlo bude
pokračovať v
činnosti
Skontrolujte
napätie na
vstupe
Dvojfarebná LED
svieti červenou
farbou +
1 žltá LED
rozsvietená (LED 3)
Porucha
elektrického
napájania
alebo chybné
obehové čerpadlo
Obehové
čerpadlo je
zastavené
Skontrolujte
elektrické napájanie
alebo vymeňte
obehové čer-
padlo
Za prítomnosti viacerých alarmov obehové čerpadlo
zobrazí len alarm s najvyššou prioritou.
Zobrazenie aktívnych nastavení
Pri zapnutom napájaní obehového čerpadla je možné krátkym stla- čením tlačidla (A) zobraziť aktívnu kon guráciu obehového čerpad-
la. LED označujú aktívne nastavenie . V tejto fáze nie je možné vykonať žiadnu zmenu konfi gurácie obe- hového čerpadla. Po uplynutí dvoch sekúnd od stlačenia tlačidla (A) dôjde k obnoveniu bežného zobrazovania stavu činnosti na užívateľskom rozhraní.
Funkcia zablokovania tlačidiel
Funkcia zablokovania tlačidiel má za úlohu zabrániť náhodnej zme­ne nastavenia alebo nevhodnému použitiu obehového čerpadla. Keď je funkcia zablokovania aktivovaná, dlhšie stlačenie tlačidla (A) je znemožnené. Tým sa zabráni vstupu užívateľa do časti pre nastavenie prevádzkových režimov obehového čerpadla. Aktivácia/zrušenie funkcie zablokovania tlačidiel sa vykonáva stla­čením tlačidla (A) na dobu dlhšiu ako 10 sekúnd. Počas tohto pre­chodu budú všetky LED (C) blikať po dobu 1 sekundy.
> 10 s
Zmena prevádzkového režimu
V podmienkach bežnej prevádzky obehové čerpadlo funguje s nastave­ním z výrobného závodu alebo s posledným vykonaným nastavením. Pre zmenu konfi gurácie: Sa uistite, že funkcia zablokovania tlačidiel je zrušená. Stlačte tlačidlo (A) na dobu dlhšiu ako 2 sekundy, dokiaľ LED ne­začnú blikať. Krátkym stlačením tlačidla (A) v priebehu doby nepre­kračujúcej 10 sekúnd bude užívateľské rozhranie zobrazovať na­sledujúce nastavenia. Jednotlivé dostupné nastavenia sa zobrazia v rámci cyklickej postupnosti. Ak nedôjde k stlačeniu tlačidla (A), do pamäte sa uloží posledné zvolené nastavenie.
10 s
2 s
> 2 s
impostazione
visualizzazione
impostazione
visualizzazione
stato di
funzionamento
x
Po stlačení tlačidla (A) bude možné znovu prejsť na „zobrazovanie aktívnych nastavení“ a skontrolovať, či LED (B) a (C) signalizujú po dobu 2 sekúnd posledné vykonané nastavenie. Ak nedôjde k stlačeniu tlačidla (A) po dobu 2 sekúnd, bude rozhra­nie zobrazovať „prevádzkový stav“. Nižšie sú uvedené dostupné nastavenia spolu s príslušnou signali­záciou prostredníctvom LED (B) a (C).
LED 1
rosso
LED 2
giallo
LED 3
giallo
LED 4
giallo
LED 5
giallo
4
3
2 (*)
1
(*) valore settato da fabbrica
4 m
5 m
6 m
7 m
Zelená
LED 1
Žltá
LED 2
Žltá
LED 3
Žltá
LED 4
Žltá
LED 5
Nastavenie z výrobného závodu
DÔLEŽITÉ
Tam , kde boli stanovené 3 ( 5m ) alebo 4 ( 4 m ) krivky je nevyhnutné nahradiť by - passu s dodávaný .
Page 73
73
Mynute Boiler Green E B.S.I.
1 - BENDRIEJI SAUGOS NURODYMAI
Šildymo katilai, pagaminti mūsų gamyklose, konstruojami
kreipiant dėmesį į kiekvieną elementą, siekiant apsaugoti tiek naudotoją, tiek montuotoją nuo galimų traumų. Atlikę darbą kvalifi kuoti darbuotojai turi patikrinti elektros jungtis, ypač svarbu, kad iš skirstomosios dėžutės nekyšotų neizoliuoti laidai, kad niekas prie jų neprisiliestų.
Šis instrukcijų vadovas yra sudėtinė produkto dalis: jis visada
turi būti šalia įrenginio – net ir tuo atveju, kai jis perleidžiamas kitam savininkui ar naudotojui arba perkėlus prie kitos šildymo sistemos. Sugadinus ar pametus instrukciją, dėl naujo egzem­plioriaus reikia kreiptis į vietos techninės priežiūros centrą.
Šildymo katilo montavimą ar bet kuriuos kitus techninės
priežiūros darbus turi atlikti kvalifi kuoti darbuotojai laiky- damiesi galiojančių vietinių ir šalies įstatymų.
Montuotojas turi išaiškinti naudotojui, kaip veikia įrenginys ir
kokios yra pagrindinės saugos taisyklės.
Šis katilas gali būti naudojamas tik pagal jo numatytąją
paskirtį. Gamintojas atleidžiamas nuo bet kokios sutartyje nu­matytos ar nenumatytos atsakomybės dėl žmonių ar gyvūnų sužalojimo arba turto sugadinimo, jei tai įvyko dėl klaidingo įrengimo, reguliavimo ar priežiūros ir neteisingo naudojimo.
Šio įrenginio paskirtis yra paruošti karštą vandenį, todėl jis
turi būti prijungtas prie šildymo įrenginio ir/arba karšto bu­itinio vandens skirstymo tinklo, atitinkantį įrenginio technines charakteristikas ir galią
Išpakavę įrenginį, patikrinkite, ar nepažeistas turinys ir ar yra
visi komponentai. Jei taip nėra, susisiekite su pardavėju.
Pasibaigus produkto naudojimo laikui, jo negalima išmesti į
buitines atliekas, jį reikia nuvežti į atliekų rūšiavimo centrą.
Įrenginio saugos ir automatinio reguliavimo įtaisus gali keisti
tik gamintojas ar pardavėjas.
Esant įrenginio gedimui ar veikimo sutrikimui, jį išjunkite, ne-
bandykite taisyti jo patys.
Įrenginio apsauginio vožtuvo išleidimo anga turi būti pri-
jungta prie tinkamos nuotekų surinkimo ir šalinimo sistemos. Įrenginio gamintojas neprisiima atsakomybės dėl žalos, pad­arytos suveikus apsauginiam vožtuvui.
Pakuotės medžiagos turi būti išmestos į tam skirtus atliekų
surinkimo centrų konteinerius.
Atliekos turi būti pašalintos, nesukeliant pavojaus žmogaus
sveikatai ir nenaudojant metodų, kurie galėtų pakenkti ap­linkai.
Prijunkite šalinimo rinktuvą prie tinkamos šalinimo sistemos
(žr. 5 skyrių).
Montuojant įrenginį reikia informuoti naudotoją, kad:
• esant vandens nuotėkiui, reikia atjungti vandens tiekimą ir nedel­siant pranešti techninės priežiūros centrui
• darbinis sistemos slėgis turi būti tarp 1 ir 2 barų ir neviršyti 3 barų. Jei reikia, nustatykite iš naujo slėgį, kaip nurodyta paragrafe “Si­stemos pripildymas”
• ilgai nenaudojant šildymo katilo, rekomenduojama paprašyti techninės priežiūros centro specialistų atlikti bent šiuos darbus:
- išjungti pagrindinį šildytuvą ir pagrindinius sistemos jungiklius
- užsukti dujų ir vandens čiaupus šildymo ir buitinio karšto van­dens paruošimo sistemoje
- išleisti vandenį iš šildymo ir karšto vandens paruošimo įrenginių, jei jis gali užšalti.
Saugos priemonės:
Negalima naudotis šildymo katilu vaikams ar neįgaliems as-
menims be priežiūros
Negalima naudoti elektros įrenginių ar tokių įtaisų kaip
jungikliai, buities elektros prietaisus ir kt., jei jaučiate dujų ar degėsių kvapą. Jei yra dujų nuotėkis, atidarykite duris ir langus, kad išvėdintumėte patalpą, užsukite pagrindinį dujų čiaupą, nedelsdami skambinkite techninės priežiūros centrui.
Nelieskite šildymo katilo, jei esate basi ir šlapiomis ar
drėgnomis kūno dalimis.
Prieš valydami įrenginį, atjunkite šildymo katilą nuo elektros
maitinimo tinklo, išjungdami dviejų padėčių sistemos jungiklį ir pagrindinį valdymo pulto jungiklį
Draudžiama perdirbti saugos ar reguliavimo įtaisus be gamin-
tojo leidimo ar nurodymų.
Netraukite, neatskirkite ir nesusukite katilo laidų, net jei jie ir
atjungti nuo maitinimo tinklo. Neuždenkite ir nesumažinkite patalpos ventiliacijos angų. Nepalikite patalpoje degių medžiagų ir taros. Nepalikite pakavimo medžiagų vaikams pasiekiamoje vieto-
je. Draudžiama užblokuoti kondensato išleidimo vietą.
2 - KATILO MONTAVIMAS
Katilą turi instaliuoti kvalifi kuoti darbuotojai, laikydamiesi galiojančių įstatymų.
Mynute Boiler Green E B.S.I. yra C tipo ant sienos montuojamas katilas šildymui ir karšto buitinio vandens gamybai su 45 litrų 25 B.S.I./60 litrų 32 B.S.I. nerūdijančio plieno vandens rezervuaru. Pagal išmetamųjų dujų išmetimą katilai yra klasifi kuojami į kate- gorijas B23P, B53P, C13, C23, C33, C43, C53, C63, C83, C93, C13x, C33x, C43x, C53x, C63x, C83x, C93x. B23P ir B53P konfi gūracijos įrangos (kai įrengiama patalpoje) ne- galima montuoti miegamuosiuose, vonios, dušo patalpose arba ten, kur galima atvira liepsna ir nėra pakankamos ventiliacijos. Pa­talpa, kurioje įrengtas katilas, turi būti tinkamai vėdinama. C tipo įrenginys gali būti įrengiamas bet kokiose patalpose; nėra jokių vėdinimo sąlygų ar patalpos dydžio apribojimų.
3 - MONTAVIMO NORMOS
3.1 Montavimo normos
Montavimo darbus turi atlikti kvalifi kuoti darbuotojai. Be to, būtina laikytis šalies ir vietinių reikalavimų.
Mynute Boiler Green E gali būti įrengtas patalpose. Šildymo katilas yra su apsaugos priemonėmis, kurios užtikrina, kad jis veiks tinkamai temperatūroje nuo 0 °C iki 60 °C. Kad apsaugos priemonės veiktų, reikia, kad įrenginys galėtų įsijungti, todėl bet koks blokavimas (pvz., nesant dujų ar elek­tros maitinimo arba saugos įtaiso suveikimas) atjungia apsaugos priemones.
MINIMALŪS ATSTUMAI
Kad galima būtų prieiti prie šildymo katilo, norint atlikti įprastus techninės apžiūros darbus, būtina įrengiant numatyti minimalius atstumus (2 pav.). Kad įrenginys būtų tinkamai sumontuotas:
- negalima įrengti virš viryklės ar kito maisto gaminimo įrenginio
- draudžiama palikti degias medžiagas patalpoje, kur įrengtas šildymo katilas
- karščiui jautrios sienos (pavyzdžiui, medžio) turi būti tinkamai izoliuotos.
Kai kuriose vadovo dalyse vartojami šie simboliai:
ĮSPĖJIMAS = skirta veiksmams, reikalaujantiems ypatingo atsar-
gumo ir tinkamo pasiruošimo
DRAUDŽIAMA = skirta veiksmams, kurių jokiu būdu NEGALIMA
atlikti
R.S.I - Buitinio karšto vandens funkcija galioja tik jei prijungtas vandens rezervuoras (priedas tiekiamas pagal užsakymą).
MONTUOTOJO VADOVAS
LT
Page 74
74
LIETUVIŲ K. SVARBU
Prieš montuojant rekomenduojama gerai išplauti visus sistemos vamzdžius, pašalinti visas liekanas, kurios galėtų trukdyti tinka­mam įrenginio veikimui. Po apsauginiu vožtuvu įrenkite vandens surinkimo ir šalinimo sistemą, jei išbėgtų vanduo, esant viršslėgiui šildymo sistemoje. Buitinio vandens cirkuliacijai nereikia apsauginio vožtuvo, bet būtina patikrinti, ar vandentiekio slėgis neviršija 6 barų. Jei nesate tikri, tikslinga įrengti slėgio reduktorių. Prieš uždegdami, įsitikinkite, kad šildymo katilas pritaikytas veikti su esamomis dujomis; dujų tipas nurodytas ant pakuotės ir ant dujų rūšies lipduko. Svarbu pabrėžti, kad tam tikrais atvejais dūmtraukiuose gali susid­aryti slėgis, todėl įvairių elementų jungtys turi būti sandarios.
APSAUGOS NUO UŽŠALIMO SISTEMA
Katilas standartiškai įrengiamas su automatine apsaugos nuo užšalimo sistema, kuri aktyvinama, kai vandens temperatūra pir­miniame kontūre nukrenta žemiau 5 °C. Ši sistema visada aktyvi, užtikrinanti katilo apsaugą iki -3 °C temperatūros lauke. Kad būtų galima pasinaudoti šia apsauga (kuri paremta degiklio veikimu), katilas turi turėti galimybę automatiškai įsijungti; todėl bet kokie trukdžiai (pvz., dujų / elektros tiekimo sutrikimas arba saugos įrenginio suvei­kimas) deaktyvins apsaugą
. Apsauga nuo užšalimo aktyvi ir tada, kai katilas yra parengties būsenos. Įprastinėmis darbo sąlygomis katilas gali pats apsisaugoti nuo užšalimo. Jeigu įrenginys pal­iekamas neįjungtas ilgą laiką tokiose vietose, kur temperatūra gali nukristi žemiau 0 °C ir nenorite išleisti šildymo sistemos, rekomen­duojame pirminį kontūrą užpildyti specialiu geros kokybės antifri­zu. Kruopščiai laikykitės gamintojo instrukcijų ne tik dėl antifrizo sudėties tinkamumo minimaliai temperatūrai, kurioje ruošiatės lai­kyti įrenginio kontūrą, bet ir dėl paties skysčio naudojimo trukmės bei utilizavimo. Iš buitinio karšto vandens sistemos dalies rekomenduojame išleisti vandenį. Katilo komponentų medžiagos yra atsparios etileno gliko­lio pagrindu pagamintam antifrizui.
3.2 Sistemos valymas ir šildymo sistemos vandens
charakteristika
Montuojant iš naujo ar keičiant katilą, reikia išvalyti šildymo sistemą. Kad įrenginys gerai veiktų, pripilkite priedų ir (ar) cheminių preparatų (tokių kaip antifrizas, plėvele padengianti medžiaga ir t.t..) ir pati­krinkite parametrus pagal lentelę, kad neviršytų nurodytų verčių.
Parametrai
Matavimo
vienetas
Karšto van-
dens
sistema
Pripilamas
vanduo
pH vertė 7 - 8 ­Kietumas °F - 15–20 Išvaizda - skaidrus
3.3 Šildymo katilo tvirtinimas prie sienos ir hidraulinių
jungčių prijungimas
Šildymo katilui tvirtinti prie sienos naudokite skersinį (pav. 4), pridėtą pakuotėje. Hidraulinių jungčių vieta ir matmenys surašyti:
A šilumos grįžimo įrenginys (3/4 col.) B šilumos tiekimo įrenginys (3/4 col.) C dujų jungtis (3/4 col.) D karšto vandens išvadas 1/2” E karšto vandens išvadas 1/2”
Jei vandens kietumas viršija 28°Fr, rekomenduojame naudoti van­dens minkštiklius, kad dėl kieto vandens katile nesusidarytų kalkės.
3.4 Išorinių daviklių montavimas (3 pav.)
Tinkamas išorinio daviklio veikimas yra ypač svarbus temperatūros kontrolei.
IŠORINIO DAVIKLIO MONTAVIMAS IR PRIJUNGIMAS
Išorinis daviklis turi būti montuojamas ant išorinės šildomo pastato sienos, laikantis šių nurodymų: Turi būti montuojamas toje pastato pusėje, į kurią dažniausiai pučia vėjas (ŠIAURINĖ ir ŠIAURĖS VAKARŲ siena), kad išvengtumėte tiesioginių saulės spindulių; jį reikia sumontuoti dviejų sienos
trečdalių aukštyje; nemontuoti šalia durų, langų ar ventiliacijos angų, montuoti toliau nuo kaminų ir kitų šilumos šaltinių. Elektrinis išorinio daviklio prijungimas atliekamas per bipolinį laidą, kurio skerspjūvis yra nuo 0.5 iki 1 mm2 (netiekiama), maksima­lus ilgis 30 metrai. Jungdami laidą prie išorinio daviklio atkreipkite dėmesį į poliškumą. Šis laidas turi būti be jungčių; Jei jungtys būtinos, jos turi būti atsparios vandeniui ir gerai izoliuotos. Visi jungiamieji laidai turi būti atskirti nuo faz
ės kabelių (230V AC).
IŠORINIO DAVIKLIO TVIRTINIMAS PRIE SIENOS
Daviklis tūti būti tvirtinamas prie lygios sienos dalies; Jei reikia tvir­tinti prie iškilios plytų ar nelygios sienos, stenkitės pasirinkti kuo lygesnę vietą. Atlaisvinkite viršutinį apsauginį plastmasės dangtelį, sukdami prieš laikrodžio rodyklę. Pasirinkę geriausią vietą tvirtinimui ant sienos, išgręžkite skyles 5x25 sieniniam lizdui. Įstatykite lizdą į skylę. Nuimkite plokštę. Pritvirtinkite dėžutę prie sienos pridėtu varžtu. Prikabinkite kronšteiną ir prisukite varžtą. Asukite kabelio žiedo veržlę, tada įstatykite daviklio jungiamąjį laidą ir prijunkite prie elektros gnybto. Kaip atlikti elektrinį sujungimą tarp išorinio daviklio ir katilo, ska­itykite skyrių "Elektros sujungimai".
Nepamirškite gerai užsukti kabelio žiedo, kad per angą su
oru nepatektų drėgmė.
Uždėkite plokštę. Uždarykite viršutinį apsauginį plastmasės dangtelį, sukdami pagal laikrodžio rodyklę. Gerai užveržkite kabelio žiedą.
3.5 Kondensato surinkimas
Sistema turi būti taip paruošta, kad neužšaltų katile susidaręs kondensatas (t.y. izoliuoti). Rekomenduojame įrengti specialią kondensato surinkimo vonelę iš polipropileno (galite nusipirkti parduotuvėse) katilo apačioje (angos Ø 42), kaip parodyta 5 pav. Uždėkite kondensato išleidimo žarną, tiekiamą su katilu, prijunkite prie kolektoriaus (ar kito surinkimo įtaiso, kuris leidžia patikrinti), venkite linkių, kur gali susikaupti kondensatas ir užšalti. Gaminto­jas neprisiima atsakomybės už padarytą žalą dėl blogo kondensato surinkimo ar dėl jo užšalimo. Kondensato išleidimo jungtis turi būti gerai hermetizuota ir apsau­gota nuo užšalimo. Prieš pradėdami naudoti įrenginį, patikrinkite, ar tinkamai šalinamas kondenstas.
3.6 Dujų sistemos prijungimas
Prieš prijungdami įrenginį prie dujotiekio, įsitikinkite, kad:
- būtų laikomasi šalies ir vietinių reikalavimų
- dujų tipas atitinka tą, kuriam yra pritaikytas įrenginys
- vamzdžiai yra švarūs. Dujų vamzdis turi būti įrengtas lauke. Jei vamzdis eina per sieną, jis turi būti pravedamas per centrinę apatinės šablono dalies angą. Rekomenduojama įmontuoti tinkamo dydžio dujų linijos fi ltrą, jei dujotiekyje pasitaiko kietų dalelių. Sumontavę jį pagal galiojančias montavimo normas patikrinkite, ar jungtys hermetiškos.
3.7 Elektros prijungimas
Elektros prijungimas atliekamas taip:
- išjunkite pagrindinį sistemos jungiklį
- atsukite varžtus (A - 6 pav.) ir nuimkite gaubtą
- atlaisvinkite plokštę ir pasukite pirmyn
- atsukite elektros skydo mažojo dangtelio varžtus, kad galėtumėte prieiti prie gnybtų
Prijunkite prie elektros tinklo per jungtuką su mažiausiai 3,5 mm atstumu tarp kontaktų (EN 60335-1, III kategorija). Įrenginys veikia maitinamas 230 voltų / 50 Hz elektros galią bei atitinka EN 60335-1 standartą. Prijunkite katilą prie įžeminimo linijos pagal galiojančius įstatymus.
Montuotojas yra atsakingas už tinkamą įrenginio įžeminimą;
gamintojas neprisiima atsakomybės už žalą padarytą dėl ne-
tinkamo ar neatlikto įžeminimo. Turi būti fazinis ir nulinis (L-N) kontaktas. Įžeminimo laidas turi būti keliais centimetrais ilgesnis už ki-
tus.
Katilas gali veikti su maitinimu "fazė-nulinis" arba "fazė-fazė". Maitin-
Page 75
75
Mynute Boiler Green E B.S.I.
imui be įžeminimo kontakto reikia naudoti izoliacinį transformatorių su antriniu įžeminimo kontaktu.
Draudžiama naudoti dujų ir (arba) vandentiekio vamzdžius ele­ktros įrangai įžeminti. Prie elektros tinklo įrenginį junkite pridėtu
elektros laidu. Aplinkos termostatas ir (arba) išorinis programuoja­mas taimeris turi būti prijungtas, kaip parodyta elektros schemoje.
Jei reikia pakeisti maitinimo laidą, naudokite HAR H05V2V2-F tipo, 3 x 0,75 mm2, maks. išorinis skersmuo 7 mm.
3.8 Šildymo įrenginio pripildymas (14 pav.)
Sujungus hidraulines jungtis, galima pripildyti šildymo įrenginį. Ši operacija turi būti atliekama, kai sistema šaltas, laikantis šių nurodymų:
Buitinio karšto vandens sistema
- atsukite šalto vandens įleidimo čiaupą ir pripildykite vandens rezervuarą
- atsukite karštą vandenį ir patikrinkite, ar vandens rezervuaras užpildytas, palaukite, kol vanduo išbėgs
Šildymo sistema
- įsitikinkite, kad išleidimo sklendė (B) uždaryta
- pasukite du ar tris sūkius automatinės ventiliacijos angos
sklendės dangtelį (C) ir ją atidarykite
- atidarykite pripildymo dangtelį (I), kol hidrometras rodys apie 1,5
baro
- atidarykite rankinę ventiliacijos angos sklendę (E) ir uždarykite,
kai tik oras išeis iš sistemos; jei reikia, pakartokite operaciją, kol iš sklendės (E) nebeis oras
- uždarykite pripildymo dangtelį (I)
- kai tik pajungiamas katilo elektros maitinimas, atliekamas auto-
matinis išleidimo ciklas , trunkantis apie 2 minutes.
Šios fazės metu ekrane bus rodomas simbolis   . Norint nutraukti automatinį išleidimo ciklą, reikia atlikti šiuos veiksmus: - atidarykite elektros skydą, nuimdami gaubtą, pasukę
įrankių panelę
į save ir atsukite elektros skydo mažojo dangtelio
varžtus, kad galėtumėte prieiti prie gnybtų. PASTABA: oro išleidimas iš katilo atliekamas automatiškai per dvi automatines išleidimo sklendes, C. PASTABA: katile įrengta ir pusiau automatinė pripildymo sistema. Pirmasis sistemos pripildymas atliekamas atidarant pripildymo dangtelį (I), išjungus katilą.
3.9 Vandens išleidimas iš šildymo įrenginio
Prieš ištuštinant, atjunkite maitinimą, nustatę pagrindinį sistemos jungiklį ties “off”.
- Uždarykite šildymo sistemos priėmimo įtaisus
- Uždarykite automatinę ventiliacijos angos sklendę (C)
- Atsukite išleidimo sklendę (B) ranka, laikykite alkūnę ant žarnos
taip, kad ji neišeitų iš savo lizdo
- Vanduo iš sistemos išleidžiamas per šalinimo rinktuvą (A)
- Išleiskite vandenį iš žemiausių sistemos vietų
3.10 Vandens išleidimas iš buitinio karšto vandens
sistemos
Jei vanduo gali užšalti, jį reikia išleisti iš karšto buitinio vandens paruošimo įrenginio šiuo būdu:
- užsukite pagrindinį čiaupą
- atsukite žarnos adapterio (G) dangtelį
- prijunkite plastikinę žarną prie katilo rezervuaro išleidimo
sklendės (G) žarnos adapterio
- atidarykite sklendės išleidimo įtaisą
- atsukite karšto ir šalto vandens čiaupus
- Išleiskite vandenį iš žemiausių sistemos vietų.
DĖMESIO
Rinktuvas turi būti prijungtas per guminę žarną prie tinkamos nuotekų surinkimo ir šalinimo į kanalizaciją sistemos pagal galiojančias normas. Išorinis rinktuvo skersmuo yra 20 mm: todėl rekomenduojame naudoti Ø18-19 mm vamzdį, uždaromą tinkamu veržikliu (netiekiamas). Gamintojas neatsako už žalą, padarytą dėl netinkamos surinkimo sistemos.
3.11 Patarimai, kaip teisingai išleisti orą iš šildymo sis-
temos ir katilo
Montuojant katilą ar atliekant neeilinės techninės priežiūros dar­bus, reikia atlikti šiuos veiksmus:
1. Atidaryti automatinio oro ventiliu, sukant kištuką ant apatinės vožtuvu (C pav., 14), du arba tris pasukimais, nuolat kraujavi­mas orą, palikti vožtuvas prijungti atvira.
2. Atsukite rankinį pripylimo čiaupą ant hidraulinio šrenginio ir lau­kite kol vanduo ims tekėti iš sklendės.
3. Įjunkite katilą, dujų čiaupą palikite užsuktą.
4. Naudokite patalpos termostatą ar nuotolinio valdymo panelę aktyvuoti šildymą, kad trijų eigų ciklas įsijungtų šildymui.
5. Pasukite čiaupą aktyvuoti karšto vandens tiekimą (tik momen- tinio pašildymo katilams); naudokite vandens šildytuvo termos­tatą katilams, skirtiems tik šildymui ir prijungtiems prie išorinio vandens šildytuvo) 30” intervalu kas minutę, kad trijų eigų ci­klas iš šildymo persijungtų karšto vandens gamybai ir atvirkš­čiai apie dešimt kartų (katile įsijungs avarinis signalas, nes šiuo atveju neįjungtos dujos, todėl jį reikia perkrauti kiekvieną kartą, kai tai atsitinka).
6.
Tęskite, kol iš rankinio oro išleidimo sklendės ims tekėti tik vanduo ir nebeis oras; tada uždarykite rankinio oro išleidimo sklendę.
7.
Patikrinkite, kad sistemoje yra tinkamas slėgis (1 baras yra idealu).
8. Užsukite rankinio vandens pripylimo čiaupą, esantį ant hidrauli­nio įrenginio.
9. Atsukite dujų čiaupą ir įjunkite katilą.
3.12 Degimo produktų šalinimas ir oro įsiurbimas
Degimo produktų šalinimas turi būti atliekamas pagal galiojančius vietinius ir šalies reglamentus. Taip pat būtina laikytis vie­tos priešgaisrinės apsaugos, dujų tiekėjo ir komunalinių tarnybų nurodymų. Degimo produktų šalinimą užtikrina išcentrinis ventiliatorius įmontuotas degimo kameros viduje, o jo veikimą nuolat kontroli­uoja slėgio jungiklis. Šildymo katilas tiekiamas be išmetamųjų dujų išmetimo/oro įsiurbimo sistemos, nes galima naudoti įrangą, skirtą įrenginiams su uždara degimo kamera ir dirbtine trauka, kuriuos lengviau pritaikyti pagal įrengimo vietą. Išmetamosioms dujoms šalinti ir degimo orui tiekti būtina naudoti sertifi kuotus vamzdžius ir tinkamai atlikti sujungimus, kaip nurody- ta instrukcijose, pridėtose prie išmetamųjų dujų priedų. Prie vieno dūmtraukio galima prijungti daugiau įrenginių su sąlyga, kad jie visi yra su uždara degimo kamera.
GALIMOS ŠALINIMO KONFIGŪRACIJOS (10 PAV.) B23P/B53P Įsiurbimas patalpoje ir šalinimas lauke C13-C13x Šalinimas per koncentrinį vamzdį sienoje. Vamzdžiai
gali išeiti iš katilo nepriklausomai, bet šalinimo vamzdžiai turi būti koncentriniai arba pakankamai arti vienas kito, kad jų oro sąlygos būtų panašios (iki 50 cm) C23 Išleidimas per koncentrinį išleidimo vamzdį bendrame kamine (įsiurbimas ir šalinimas per tą patį kaminą) C33-C33x Šalinimas per koncentrinį vamzdį stoge. Išleidimo vamzdžiai, kaip C13 C43-C43x Šalinimas ir įsiurbimas per atskirus kaminus, bet esančius panašiose oro sąlygose C53-C53x Atskiros šalinimo ir įsiurbimo linijos ant sienos arba stogo bei vietose su skirtingais slėgiais. Šalinimo ir įsiurbimo linijų niekada negalima įrengti ant priešingų sienų C63-C63x Šalinimo ir įsiurbimo linijoms naudojami atskirai parduo- dami ir sertifi kuoti vamzdžiai (1856/1)
C83-C83x Šalinimas per vieną arba bendrą kaminą ir sienos įsiurbimo liniją
C93-C93x Šalinimas ant stogo (analogiškas C33) ir oro įsiurbimas per vieną esantį kaminą
„PRIVERSTINIO ATIDARYMO“ ĮRENGIMAS (TIPAS B23P / B53P) Išmetamųjų dujų išleidimo kanalas Ø 80 mm (11a pav.)
Išmetamųjų dujų išleidimo kanalas gali b
ūti nukreiptas tinkamiau-
sia montavimui kryptimi. Įrengdami laikykitės komplekte esančių instrukcijų. Šios konfi gūracijos katilas jungiamas prie Ø 80 mm išmetamųjų dujų išleidimo kanalo naudojant Ø 60–80 mm adapterį.
Šiuo atveju degimą palaikantis oras imamas iš patalpos, ku-
Page 76
76
LIETUVIŲ K.
rioje įrengtas katilas – tai turi būti tinkama ir gerai vėdinama
techninė patalpa.
Neizoliuoti išmetamųjų dujų išleidimo vamzdžiai yra poten-
cialus pavojaus šaltinis. Dujų išleidimo vamzdis turi eiti nuolydžiu nuo katilo. Katilas automatiškai pakoreguoja vėdinimą pagal įrengimo
tipą ir kanalo ilgį.
Maks. dujų vamzdžių ilgiai
išleidimo kanalas Ø 80 mm
Ilgio sumažėjimas dėl
kiekvienos alkūnės (m)
45° 90°
25 B.S.I. 60 m
1 1,5
32 B.S.I. 57 m
KONCENTRINIAI ŠALINIMO VAMZDŽIAI ( ø 60–100) - 11b pav.
Koncentriniai išleidimo vamzdžiai gali būti nukreipti tinkamiausia montavimo kryptimi pagal patalpos konfi gūraciją, laikantis lentelėje nurodytų ilgių.
Dujų išleidimo vamzdis turi eiti nuolydžiu nuo katilo. Neizoliuoti išmetamųjų dujų išleidimo vamzdžiai yra poten-
cialus pavojaus šaltinis. Katilas automatiškai pakoreguoja vėdinimą pagal įrengimo
tipą ir kanalo ilgį. Jokiu būdu neuždenkite ir nesusiarinkite degimo oro padavimo
kanalo.
Įrengdami laikykitės komplekte esančių instrukcijų.
Tiesinis ilgis suprantamas be linkių, išleidimo galų ir jungčių
Maks. koncentrinių vamzdžių tiesiniai
ilgiai kanalas Ø 60 -100 mm
Ilgio sumažėjimas dėl
kiekvienos alkūnės (m)
45° 90°
25 B.S.I. 7,85 m
1,3 1,6
32 B.S.I. 7,85 m
Koncentriniai vamzdžiai (Ø 80-125)
Šiai konfigūracijai turi būti sumontuotas adapteris. Koncentriniai vamzdžiai gali būti sumontuoti tinkamiausia montavimui kryptimi. Įrengdami laikykitės kondensacinio katilo komplekte esančių instrukcijų.
Tiesinis ilgis suprantamas be linkių, išleidimo galų ir jungčių.
Maks. koncentrinių vamzdžių tiesiniai
ilgiai kanalas Ø 80 -125 mm
Ilgio sumažėjimas dėl
kiekvienos alkūnės (m)
45° 90°
25 B.S.I. 14,85 m
1 1,5
32 B.S.I. 14,85 m
Dvigubi vamzdžiai (Ø 80) (11C pav.)
Dvigubi vamzdžiai gali būti nukreipti tinkamiausia montavimui kryp­timi. Įrengdami laikykitės kondensacinio katilo komplekte esančių instrukcijų.
Dujų išleidimo vamzdis turi eiti nuolydžiu nuo katilo. Katilas automatiškai pakoreguoja vėdinimą pagal įrengimo
tipą ir kanalo ilgį. Jokiu būdu neuždenkite ir nesusiarinkite
kanalų. Atskirų v
amzdžių maksimalūs ilgiai pateikti lentelėje (12 pav.). Naudojant ilgesnius vamzdžius, sumažės katilo galia. Tiesinis ilgis suprantamas be linkių, išleidimo galų ir jungčių.
Dvigubų vamzdžių tiesinis ilgis
kanalas Ø 80 mm
Ilgio sumažėjimas dėl
kiekvienos alkūnės (m)
45° 90°
25 B.S.I. 36+36 m
1 1,5
32 B.S.I. 35+35 m
4 - UŽDEGIMAS IR VEIKIMAS
4.1 Paruošiamosios patikros
Pirmą kartą įrenginį uždegti turi kompetentingas „Beretta“ įgaliotas techninės priežiūros centro darbuotojas. Prieš paleisdami šildymo katilą įsitikinkite: a) kad elektros tinklo, vandentiekio ir dujotiekio duomenys atitinka
įrenginio techninių duomenų lentelę
b) kad vamzdžiai, išeinantys iš šildymo katilo, padengti termoizo-
liacine medžiaga
c) kad išmetamųjų dujų šalinimo ir oro įsiurbimo vamzdžiai tinka-
mai veikia
d) kad yra užtikrinta prieiga techninės apžiūros metu, jei šildymo
katilas yra įmontuotas balduose ar už jų e) kad kuro tiekimo įrenginio jungtys hermetiškos f) kad kuro tiekimo srautas atitinka rekomenduojamas šildymo
katilo vertes g) kad kuro tiekimo įrenginys pritaikytas kuro tiekimo galiai, reika-
lingai šildymo katilui, ir kad turi visus saugos ir valdymo įtaisus
pagal galiojančias normas.
4.2 Įrenginio uždegimas
Kiekvieną kartą įjungus įrenginį, ekrane parodomi duomenys, tarp jų ir dujų srauto daviklio duomenys (-C- XX) (žr. 4.3 skyrių - gedi­mas A09); Katilas atliks vieną išleidimo ciklą, kuris truks apytiksliai 2 minutes. Šios fazės metu ekrane bus rodomas simbolis    . Norint nutraukti automatinį išleidimo ciklą, reikia atlikti šiuos veiksmus: - atidarykite elektros skydą, nuimdami gaubtą, pasukę įrankių panelę į save ir atsukite elektros skydo mažojo dangtelio varžtus, kad galėtumėte prieiti prie gnybtų. Tada:
- mažu pridėtu atsuktuvėliu, paspauskite mygtuką CO (pav. 9).
Fazės elektros dalys (230 V AC).
Norėdami įjungti šildymo katilą atlikite šiuos veiksmus:
- įjunkite katilo maitinimą
- atsukite dujų čiaupą, esantį ant įrenginio, kurui tiekti
- pasukti veiksenos selektorių (3 - 1a pav.) į norimą padėtį: vasaros režimas: nustačius selektorių ties vasaros simboliu (3a pav.) aktyvinama įprastinė karšto buitinio vandens paruošimo funkcija. Jeigu gaunama buitinio karšto vandens užklausa, skait­meniniame ekrane rodoma karšto vandens sistemos temperatūra, karšto vandens tiekimo piktograma ir liepsnos piktograma
žiemos režimas: pasukus veiksenos selektorių į sritį, pažymėtą + ir - (3b pav.), katilas ruošia buitinį karštą vandenį ir aktyvina šildymą. Jeigu gaunama šildymo užklausa, katilas įsijungia ir skaitmenin­iame monitoriuje rodoma šildymo vandens temperatūra, šildymo piktograma ir liepsnos piktograma (4a pav.). Jeigu gaunama bu­itinio karšto vandens užklausa, katilas įsijungia ir skaitmeniniame ekrane rodoma karšto vandens sistemos temperatūra, karšto van­dens tiekimo piktograma ir liepsnos piktograma (4b pav.)
Šildymo vandens temperatūros reguliavimas
Norėdami reguliuoti šildymo vandens temperatūrą, pasukite rankenėlę su simboliu
(3b pav.) srityje, pažymėtoje + ir -. Priklausomai nuo sitemos galima nustatyti norimą temperatūros intervalą:
- Standartinis instaliavimas 40-80°C
- Grindų instaliavimas 20-45°C. Daugiau informacijos rasite skyriuje "Katilio konfi gūravimas”.
Šildymo vandens reguliavimas su prijungtu išoriniu davikliu
Kai prijungtas išorinis daviklis, tiekimo temperatūros vertę parenka automatiškai sistema, greitai sureguliuojanti aplinkos temperatūrą pagal lauko temperatūros pokyčius. Norėdami padidinti ar sumažinti temperatūrą, atsižvelgiant į vertę, automatiškai apskaičiuotą elektroninio valdymo sistemos, pasukite šildymo vandens selektorių (Pav. 3b) pagal laikrodžio rodyklę, jei norite padidinti ir prieš laikrodžio rodyklę, jei norite sumažinti. Reguliavimo nustatymo intervalas nuo - 5 iki + 5, nurodytas skait­meniniame ekrane, kai rankenėlė pasukta.
Karšto buitinio vandens temperatūros reguliavimas
Norėdami reguliuoti buitinio vandens temperatūrą (vonioje, duše,
Page 77
77
Mynute Boiler Green E B.S.I.
virtuvėje ir t. t.), sukinėkite rankenėlę su simboliu (3a pav.) sri­tyje, pažymėtoje + ir -. Katilas bus parengties būsenos, kol gavęs užklausą įsijungs degik­lis ir skaitmeniniame ekrane pasirodys karšto vandens sistemos temperatūra, karšto vandens tiekimo piktograma ir liepsnos pikto­grama. Šildymo katilas veikia tol, kol pasiekiama nustatyta temperatūra, tada vėl grįžta į parengties režimą.
Aplinkos temperatūros automatinio reguliavimo sistemos funkcija (S.A.R.A.) (6a pav.)
Nustačius šildymo vandens temperatūros reguliatorių ties zona, pažymėta AUTO (temperatūros vertė nuo 55 iki 65 °C), aktyvinama automatinio reguliavimo sistema: šildymo katilas keičia paleidimo temperatūrą pagal patalpos termostato išjungimo signalą. Pasiekus temperatūrą, nustatytą šildymo sistemos vandens temperatūros reguliatoriumi, pradedamas skaičiuoti 20 min. laikas. Jei per šį laiką patalpos termostatas nenustoja siuntęs signalą šildyti, nustatytos temperatūros vertė automatiškai pakyla dar 5 °C. Pasiekus naują nustatytą vertę, vėl pradedamas skaičiuoti 20 min. laikas. Jei per šį laiką patalpos termostatas nenustoja siuntęs signalą šildyti, nustatytos temperatūros vertė automatiškai pakyla dar 5 °C. Ši nauja temperatūros vertė gauta iš rankiniu būdu šildymo van­dens temperatūros reguliatoriumi nustatytos temperatūros ir S.A.R.A funkcijai pakėlus temperatūrą +10 °C. Po antro ciklo turi būti išlaikyta nustatyta temperatūros vertė +10 °C, kol bus įvykdyta patalpos termostato užklausa.
4.3 Išjungimas
Laikinas išjungimas
Jei šildymo katilas nebus naudojamas trumpą laiką, nustatykite funkcijų selektorių (3 – 1a pav.) ties
(išjungta) - 2a pav. Tokiu būdu (palikus elektros ir kuro tiekimą aktyvius) katilo apsaugą užtikrins šios sistemos:
- Apsauga nuo užšalimo: kai vandens temperatūra katile nukrenta
žemiau 5 °C, minimalia galia aktyvinamas cirkuliacinis siurblys ir, jeigu reikia, degiklis, kad pakeltų vandens temperatūrą iki sau­gaus lygio (35 °C). Vykstant apsaugos nuo užšalimo ciklui, skait­meniniame monitoriuje rodomas simbolis .
- Cirkuliacinio siurblio apsaugos nuo blokavimo funkcija: darbo
ciklas aktyvinamas kas 24 valandas.
Ilgalaikis išjungimas
Jei šildymo katilas nebus naudojamas ilgą laiką, nustatykite funkcijų selektorių (3 – 1a pav.) ties
(išjungta) - 2a pav. Paskui užsukite įrenginio dujų čiaupą. Šiuo atveju apsaugos nuo užšalimo funkcija išjungiama: jei yra užšalimo pavojus, išleiskite iš įrenginio vandenį.
4.4 Šviesos indikatoriai ir gedimai
Katilo darbinė būsena rodoma skaitmeniniame ekrane, toliau pa- teikiamas ekrano pranešimų sąrašas.
Veikimo atkūrimas (įspėjimo signalų deaktyvinimas): Gedimai A 01-02-03
Nustatykite funkcijų selektorių ties
(išjungta), palaukite 5–6 sekundes, tada nustatykite jį į reikalingą padėtį (vasaros režimas) arba (žiemos režimas). Jei pabandžius nustatyti iš naujo šildymo katilas neįsijungs, kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Gedimas A 04
Šalia gedimo kodo skaitmeniniame ekrane rodomas simbolis . Patikrinkite vandens matuoklio rodomą slėgio reikšmę: jeigu ji mažesnė nei 0,3 baro, nustatykite funkcijų selektorių ties (išjungta) ir sureguliuokite užpildymo čiaupą (I -14 pav.), kol slėgis pasieks reikšmę tarp 1 ir 1,5 baro. Tada nustatykite veiksenos selektorių į norimą padėtį
(vasara) arba (žiema). Jeigu slėgis dažnai nukrenta, kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Sutrikimas A 06
Katilas veikia įprastai, tačiau negali patikimai palaikyti pastovios buitinio karšto vandens temperatūros, kuri lieka nustatyta apytik­sliai 50 °C. Kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Gedimas A 07
Kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Gedimas A 08
Kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Gedimas A 09
Nustatykite funkcijų selektorių ties
(išjungta), palaukite 5–6
sekundes, tada nustatykite jį į reikalingą padėtį
(vasaros
režimas) arba
(žiemos režimas). Jei pabandžius nustatyti iš naujo šildymo katilas neįsijungs, kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Gedimas A 09
Katile įrengta automatinė diagnostikos sistema, kuri pagal bendrą veikimo valandų skaičių tam tikromis sąlygomis nurodo poreikį išvalyti pagrindinį šilumokaitį (avarinio signalo kodas 09 dujų srau­to matuoklis >2,500). Baigus valymo operaciją, naudojant specialų komplektą, tiekiamą kaip priedą, reikia anuliuoti valandų skaitiklį taip:
- atjunkite maitinimą
- nuimkite gaubtą
- sukdami įrankių panelę į save
- atsukite elektros skydo mažojo dangtelio varžtus, kad galėtumėte
prieiti prie gnybtų
- kai katilas įjungtas, naudodami mažą pridėtą atsuktuvėlį, pas-
pauskite CO mygtuką (pav. 9) mažiausiai 4 sekundėms, kad patikrintumėte, jog skaitiklis anuliuotas, išjunkite ir įjunkite katilą
;
skaitiklio duomenys rodomi ekrane po “-C-” ženklo.
Fazės elektros dalys (230 V AC).
Pastaba: skaitiklio anuliavimo procedūra turi būti atliekama kiekvieną kartą išvalius pagrindinį šilumokaitį ar jį pakeitus. Norint sužinoti bendrą valandų skaičių, reikia padauginti matomus rodme­nis iš 100 (t.y., jei rodmuo 18 = 1800 valandų iš viso; jei rodmuo 1 = 100 valandų iš viso). Katilas toliau veikia įprastiniu režimu, nepaisant įsijungusio avari­nio signalo.
KATILO BŪSENA EKRANAS
Parengtis ­Išjungta būsena OFF
ACF modulio blokavimo įspėjimas
A01
ACF elektros gedimo įspėjimas
A01
Ribojančio termostato įspėjimas
A02
Oro slėgio jungiklio įspėjimas
A03
H2O slėgio jungiklio įspėjimas
A04 NTC karšto vandens triktis A06 Pirminio (srauto) termistoriaus triktis - Viršyta pirminio
(srauto) termistoriaus temperatūra - Temperatūros di­ferencialas
A07
Grįžtamojo termistoriaus triktis - Viršyta grįžtamojo termistoriaus temperatūra - Atvirkščias temperatūros diferencialas
A08
Dūmtakio termistoriaus ar dūmtakio termistoriaus skaitiklio triktis ­Viršyta dūmtakio termistoriaus temperatūra
A09
Liepsnos triktis
A11
Žemos temperatūros termostato triktis
A77
Reguliavimas
ADJ
Techninė priežiūra
ACO Laikinas uždegimo laukimas 88
°C
mirksi
H2O slėgio jungiklio suveikimas
mirksi
Valymo ciklo režimas aktyvus
Yra išorinis daviklis Buitinio vandens šildymo užklausa 60
°C
Šildymo sistemos šildymo užklausa 80
°C
Apsaugos nuo užšalimo šildymo užklausa
Yra liepsna
4.5 Katilo konfi gūravimas
Page 78
Derinimas
78
LIETUVIŲ K.
Elektros skyde yra trumpikliai (JP4), kuriuos galima naudoti konfigūruojant katilą. Norint prieiti prie skydo, reikia atlikti šiuos veiksmus:
- atjunkite maitinimą
- nuimkite gaubtą
- sukdami įrankių panelę į save
- atsukite elektros skydo mažojo dangtelio varžtus, kad galėtumėte prieiti prie gnybtų
TRUMPIKLIS JP7 - 16 pav.:
tinkamiausios šildymo temperatūros reguliavimo diapazono pasir­inkimas pagal instaliavimo tipą.
Trumpiklis nepajungtas - standartinis instaliavimas
Standartinis instaliavimas 40-80°C
Trumpiklis pajungtas - grindų instaliavimas
Grindų instaliavimas 20-45°C.
Gamybos metu katilas nustatomas standartiniam instaliavimo tipui.
JP1 JP2 Šildymo taimerio nustatymas iš naujo JP3 Derinimas (žr. skyrių “Reguliavimas”) JP4 Nenaudojamas JP5 Nenaudojamas JP6 Pajungti naktinio kompensavimo funkciją ir pastoviai pumpuo-
ti (tik su prijungtu išoriniu davikliu)
JP7 Pajungti žemos temperatūros ar standartinio instaliavimo tipo
valdymą (žr. aukščiau)
JP8 Nenaudojamas
4.6 Termoreguliavimo nustatymas (17 pav.)
Termoreguliavimas veikia tik jei prijungtas išorinis daviklis; sumonta­vus prijunkite išorinį daviklį (priedas tiekiamas pagal užsakymą) prie specialių gnybtų, esančių katilo gnybtų skydelyje). Taip aktyvinama TERMOREGULIAVIMO funkcija. Pasirinkti kompensavimo kreivę Šildymo kompensavimo kreivė rodo teorinę vidaus temperatūrą 20°C, kai lauko temperatūra nuo +20°C iki -20°C. Kreivės pasir­inkimas priklauso nuo minimalios numatomos lauko temperatūros (geografi nės padėties) bei nuo numatomos tiekiamos temperatūros (sistemos tipo). Tai kruopščiai apskaičiuoja montuotojas pagal šią formulę:
Tshift = 30°C standartinis instaliavimas 25°C grindų instaliavimas Jei apskaičiuoto rezultato vidutinė vertė patenka tarp dviejų kreivių, rekomenduojame pasirinkti artimesnę gautajai vertei kompensav­imo kreivę. Pavyzdys: gautoji skaičiavimo vertė yra 1,3, tai yra tarp kreivės 1 ir kreivės 1,5. Pasirinkite artimesnę kreivę, t.y. 1,5. Pasirinkite KT, naudodami trimerį P3 , esantį skyde (žiūr
ėkite
daugialaidžio jungimo schemą). Jei norite prieiti prie P3:
- atjunkite maitinimą
- nuimkite gaubtą
- sukdami įrankių panelę į save
- atsukite elektros skydo mažojo dangtelio varžtus, kad galėtumėte prieiti prie gnybtų
Fazės elektros dalys (230 V AC).
KT vertės gali būti šios: standartinis instaliavimas: 1,0-1,5-2,0-2,5-3,0 grindų instaliavimas 0,2-0,4-0,6-0,8 jos rodomos apie 3 sekundes, pasukus trimerį P3.
ŠILDYMO UŽKLAUSOS TIPAS Katilas prijungtas prie patalpos termostato (TRUMPIKLIS 6 nepajungtas)
Šildymo užklausa atliekama uždarant patalpos termostato kontaktą, o atidarant kontaktą išjungiama. Tiekimo temperatūrą automatiškai apskaičiuoja katilas, nors naudotojas gali pakeisti katilo nustaty­mus. Naudojant sąsają pakeisti ŠILDYMĄ, jūs negalėsite NUS­TATYTI ŠILDYMO temperatūrą, bet nustatyti norimą vertę tarp 15 ir 25°C. Pakeitus šią vertę, tiesiogiai nebus pakeista tiekimo temperatūra, bet automatiškai bus paveiktas skaičiavimas, kuris
lemia temperatūros vertę, keičiant sistemos atskaitos temperatūrą (0 = 20 °C).
Katilas prijungtas prie programuojamo taimerio (TRUMPIKLIS JP6 pajungtas)
Kai kontaktas uždarytas, šildymą užsako tiekimo daviklis pa­gal lauko temperatūrą, norint nustatyti vardinę DIENOS vidaus temperatūrą (20°C). Kai kontaktas atidarytas, katilas neišjungtas, bet oro kreivė sumažinta (lygiagretus poslinkis) iki NAKTIES lygio (16°C). Taip aktyvuojama nakties laiko funkcija. Tiekimo temperatūrą automatiškai apskaičiuoja katilas, nors nau­dotojas gali pakeisti katilo nustatymus. Naudojant sąsają pakeisti ŠILDYM
Ą, jūs negalėsite NUSTATYTI ŠILDYMO temperatūrą, bet nustatyti norimą vertę tarp 25 ir 15°C. Pakeitus šią vertę, tiesiogiai nebus pakeista tiekimo temperatūra, bet automatiškai bus paveiktas skaičiavimas, kuris lemia temperatūros vertę, keičiant sistemos atskaitos temperatūrą (0 = 20 DIENOS lygis ir 16°C NAKTIES lygis).
4.7 Reguliavimas
Šildymo katilas jau sureguliuotas gamintojo gamybos metu. Tačiau jei reikia jį sureguliuoti iš naujo, pavyzdžiui, po neplaninės techninės apžiūros darbų, pakeitus dujų vožtuvą arba pakeitus dujas iš meta­no į suskystintas dujas, tai atliekama toliau aprašytu būdu. Maksimalios ir minimalios galios, maksimalios ir minimalios šildymo temperatūros bei lėtojo įjungimo reguliavimas atliekamas nurodyta seka ir tik kvalifi kuotų darbuotojų
- Atjunkite katilą nuo maitinimo
- nuimkite gaubtą
- sukdami įrankių panelę į save (7 pav.)
- atsukite elektros skydo mažojo dangtelio varžtus, kad galėtumėte
prieiti prie gnybtų
- įstatykite trumpiklius JP1 ir JP3
- įjunkite katilo maitinimą Ekrane matote “ADJ” apie 4 sekundes Toliau pakeiskite šiuos parametrus:
1 - Buitinio karšto vandens/absoliutučioji maksimali vertė 2 - Minimalioji vertė 3 - Maksimalioji šildymo vertė 4 - Lėtasis įjungimas taip:
- pasukite šildymo vandens temperatūros reguliatorių, kad
nustatytumėte norimą vertę
- paspauskite CO mygtuką (9 pav.) ir pereikite prie kito parametro
reguliavimo.
Fazės elektros dalys (230 V AC).
Ekrane pasirodo šios piktogramos: 1
Buitinio karšto vandens/absoliutučiosios maksimalios
vertės reguliavimo metu 2 Minimaliosios vertės reguliavimo metu 3 Maksimaliosios šildymo vertės reguliavimo metu 4 Lėtojo įjungimo reguliavimo metu
Pabaikite procedūrą, ištraukdami trumpiklius JP1 ir JP3, kad išsaugotumėte vertes atmintyje. funkciją galima užbaigti bet kada, neišsaugant atmintyje nustatytų verčių ir paliekant pradines vertes taip:
- Išimkite trumpiklius JP1 ir JP3 prieš nustatant visus 4 parametrus
- nustatykite funkcijų selektorių ant
(OFF (išjungti)/RESET (at-
statyti)
- atjunkite maitinimą po 15 minučių, kai jis įjungtas.
Galima reguliuoti neįjungiant katilo. Pasukus šildymo pasirinkimo rankenėlę, ekrane automatiškai
parodoma apsukų skaičių, išreikštą šimtais (t.y. 25 = 2,500 rpm).
ustatytų parametrų rodymo funkcija aktyvuojama, kai funkcijų sele­ktorius nus
tatytas ant vasaros
ir žiemos ir paspaudus mygtuką CO ant skydo, nepriklausomai nuo to ar yra užklausa šildymui, ar ne. Šios funkcijos negalima aktyvinti, kai aktyvuotas nuotolinis valdy
mas. Aktyvavus funkciją, nustatyti parametrai rodomi šia seka, kiekvi­enas po 2 sekundes. Kiekvienas parametras rodomas su atitinka-
numatoma tiekimo T. - Tshift
KT=
20- min. numatoma išorinė T.
Page 79
79
Mynute Boiler Green E B.S.I.
ma piktograma ir ventiliatoriaus apsukų greičiu, matuojamu šimtais
1. Maksimali vertė 2 - Minimali vertė
3. Maks. šildymo vertė
4. Lėtas uždegimas
P
5. Maks. iš anksto nustatyta šildymo vertė
DUJŲ SKLENDĖS REGULIAVIMAS
- Prijunkite katilą prie maitinimo tinklo
- Atsukite dujų čiaupą
- Nustatykite funkcijų selektorių ant (OFF (išjungti)/RESET (at­statyti) (ekranas išjungtas)
- Atsukite varžtus (A), nuimkite gaubtą, tada palenkite įrankių panelę į save (6-7 pav.)
- atsukite elektros skydo mažojo dangtelio varžtus, kad galėtumėte prieiti prie gnybtų
- kai katilo maitinimas pajungtas, mažu pridėtu atsuktuvėliu, pas­pauskite mygtuką CO (9 pav.)
Fazės elektros dalys (230 V AC).
- Palaukite kol degiklis uždegs.
Katilas dirba maksimalia kaitinimo galia. “Degimo analizės” funkcija lieka aktyvi ribotą laiką (15 min);
Pasiekus 90°C tiekimo temperatūrą, degiklis išsijungia. Jis bus vėl įjungtas, kai temperatūra nukris žemiau 78°C.
- Įstatykite analizavimo zondą į tam skirtą vietą oro paskirstymo dėžutėje, prieš tai atsukę dangčio varžtus (19 pav.)
- Paspauskite “degimo analizės” mygtuką antrą kartą, kad pasiektumėte apsukų skaičių, atitinkantį maksimalią karšto bu­itinio vandens tiekimo galią (lentelė 1)
- Patikrinkite CO2 vertę: (lentelė 3) jei vertė neatitinka vertės, nurodytos lentelėje, sureguliuokite dujų sklendės maksimalios galios reguliavimo varžtą
- Paspauskite “degimo analizės” mygtuką trečią kartą, kad pasiektumėte apsukų skaičių, atitinkantį minimalią galią (lentelė 2)
- Patikrinkite CO2 vertę: (lentelė 4) jei vertė neatitinka vertės, nu­rodytos lentelėje, sureguliuokite dujų sklendės minimalios galios reguliavimo varžtą
- Norint išeiti iš “degimo analizės” funkcijos, reikia pasukti valdymo rankenėlę
- Išimkite dujų srauto matuoklio daviklį ir vėl įkiškite kištuką
- Uždarykite įrankių panelę ir uždėkite gaubtą.
“Degimo analizės” funkcija automatiškai atjungiama, kai skydelis duoda avarinį signalą. Jei aptinkamas gedimas degimo analizės metu, atlikite perkrovimą.
lentelė 1
MAKSIMALUS VENTILIATORIAUS
APSUKŲ SKAIČIUS
METANO
DUJOS (G20)
SUSKYSTIN-
TOS DUJOS
(G31)
25 B.S.I. šildymas - karštas vanduo 5.600 5.600 rpm 32 B.S.I. šildymas - karštas vanduo 5.200-6.300 5.200-6.300 rpm
lentelė 2
MINIMALUS VENTILIATORIAUS
APSUKŲ SKAIČIUS
METANO
DUJOS (G20)
SUSKYSTIN-
TOS DUJOS
(G31)
25 B.S.I. 1.700 1.700 rpm 32 B.S.I. 1.600 1.600 rpm
lentelė 3
MAKSIMALUS CO
2
METANO
DUJOS (G20)
SUSKYSTIN-
TOS DUJOS
(G31)
25 B.S.I. 9,0 10 % 32 B.S.I. 9,0 10 %
lentelė 4
MINIMALUS CO
2
METANO
DUJOS (G20)
SUSKYSTIN-
TOS DUJOS
(G31)
25 B.S.I. 9,5 10 % 32 B.S.I. 9,5 10 %
lentelė 5
LĖT
OJO ĮJUNGIMO
REGULIAVIMO ME
TU
METANO
DUJOS (G20)
SUSKYSTIN-
TOS DUJOS
(G31)
25 B.S.I. 3.400 3.400 % 32 B.S.I. 3.400 3.400 %
Lėtojo įjungimo reguliavimo metu
4.8 Dujų konvertavimas (pav. 18)
Pakeisti vieną dujų tipą į kitą nesunku, net jei šildymo katilas jau su­montuotas.Darbus turi atlikti kvalifi kuoti darbuotojai. Katilas pritai- kytas darbui su gamtinėmis dujomis. Produkto lentelėje nurodyta, kokiam kurui jis pritaikytas. Katilą galima konvertuoti iš vienų dujų rūšies į kitą naudojant rinkinius, tiekiamus pagal užsakymą:
- gamtinių dujų konvertavimo į suskystintas dujas rinkinys
- suskystintų dujų konvertavimo į gamtines dujas rinkinys Norint išmontuoti, reikia atlikti šiuos veiksmus:
- atjunkite šildymo katilą nuo elektros tinklo ir užsukite dujų čiaupą
- nuimkite komponentus, kad galėtumėte prieiti prie vidinių katilo dalių
- nuimkite dujų rampą (A)
- nuimkite antgalį (B), esantį dujų rampos viduje ir pakeiskite jį ant­galiu iš rinkinio
- uždėkite dujų rampą
- vėl uždėkite anksčiau nuimtas dalis
- prijunkite šildymo katilą ir atsukite duj
ų čiaupą (veikiant katilui,
patikrinkite dujų tiekimo linijos hermetiškumą).
Užprogramuokite “Dujų tipo” parametrą ir sureguliuokite katilą kaip aprašyta skyriuje "Reguliavimas”.
Dujų tipą pakeisti gali tik kvali kuoti darbuotojai. Baigę konvertavimodarbus, pritvirtinkite identi kavimo
etiketę, pridėtą komplekte.
4.9 Vandens rezervuaro valymas
Nuėmus jungę, galima apžiūrėti ir išvalyti vandens rezervuaro vidų bei patikrinti mafnio anodo būklę (pav. 20).
- Užsukite karšto vandens sistemos čiaupą ir išleiskite iš vandens rezervuaro vandenį per išleidimo įtaisą (5 psl.)
- Atsukite veržlę ir ištraukite anodą (1)
- Nuimkite veržles (2), tvirtinančias išorinę jungę (3) ir ją ištraukite
- Išvalykite vidinius paviršius ir pašalinkite nešvarumus per angą
- Patikrinkite, ar nenusidėvėjęs magnio anodas (1), jei reikia, pak­eiskite
- Patikrinkite tarpinės (4) būklę, ištraukę ją iš jungės (5) vidaus, jei reikia, pakeiskite.
Baigę valyti, sumontuokite dalis atvirkštine aukščiau aprašytajai tvarka.
4.10 Degimo parametrų patikra
Nustatykite funkciją selektorių apie išjungti katilą (Pav. 2a).
- Pasukite karšto vandens temperatūros selektorių (Pav 8a.)
Palaukite, kol degiklio (apie 6 sekundes) uždegimo.Ekrane rodo­ma “OSK”, katilas dirba pilnu pajėgumu šildymui.
- Nuimkite C varžtas ir motyvacinį E į oro lauke (19 pav.).
- Įstatykite analizatoriaus zondas į pozicijas, teikiamų oro dėžutėje.
Išmetamųjų dujų analizė zondas turi būti iki galo įdėta kiek
įmanoma. Patikrinkite, kad CO2 vertės atitiktų nurodytąsias lentelėje, jei vertė parodyta skiriasi, pakeiskite jį taip, kaip nurodyta skyriuje “Dujų vožtuvas kalibravimas”.
Max. CO2
GAMTINIŲ
DUJŲ (G20)
DUJŲ
SKYSČIO
(G31)
9,0 10,0 %
Page 80
80
LIETUVIŲ K.
Min. CO
2
GAMTINIŲ
DUJŲ (G20)
DUJŲ
SKYSČIO
(G31)
9,5 10,0 %
Atlikti degimo patikrinimą.
- Patikrinkite išmetamųjų degimą. “Degimo analizė” lieka aktyvus terminą 15 min; tuo atveju, jei ji yra pasiektas srauto temperatūra yra 90 ° C temperatūroje, kad de­giklis išjungimo. Jis bus pasukti atgal, kai ši temperatūra nukrenta žemiau 78 ° C. Jei norite sustabdyti procesą paversti karšto vandens temperatūrą tarp “+” ir zonos “-”.
Tada:
pašalinti analizatorius zondą ir uždarykite degimui analizės lizdai su specialiu varžtu uždaryti prietaisų skydą ir pritvirtinkite būstą.
5 TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Įrenginį reikia reguliariai tikrinti, kad būtumėte tikri, jog jis veikia tinkamai ir efektingai bei atitinka galiojančius reglamentus. Patikrų dažnumas priklauso nuo atskirų montavimo ir naudojimo sąlygų, tačiau rekomenduojama kasmetinė patikra, atliekama įgaliotų techninės priežiūros centro darbuotojų.
- Patikrinkite katilo veikimą ir palyginkite gautus duomenis su
specifi kacija.
Bet koks matomas gedimas nedelsiant turi būti nustatytas ir
pašalintas.
- Atidžiai patikrinkite katilo pažeidimo ar gedimo ženklus, ypač
išleidimo, siurbimo sistemose bei elektros įrenginyje.
- Patikrinkite ir sureguliuokite – jei reikia – visus degiklio parame-
trus.
- Patikrinkite ir sureguliuokite – jei reikia – sistemos slėgį.
- Išanalizuokite degimą. Patikrinkite gautus rezultatus su produkto
specifi kacija.
Bet koks veikimo efektyvumo pablogėjimas turi būti identifi kuo-
tas ir pataisytas, suradus ir pašalinus priežastį.
- Įsitikinkite, kad pagrindinis šilumokaitis yra švarus, be nuosėdų,
neužsikimšęs.
- Patikrinkite ir išvalykite – jei reikia – kondensato lataką, kad jis
gerai veiktų.
SVARBU: prieš atlikdami bet kokius įrenginio valymo ar techninės apžiūros darbus, išjunkite įrenginio ir sistemos elektros maitinimą
ir užsukite šildymo katilo dujų čiaupą. Nevalykite įrenginio ar jo dalių lengvai užsidegančiomis medžiagomis (pvz., benzinu, spiritu ir t. t.). Nevalykite skydelių, dažytų ir plastmasinių dalių dažų tirpikliais. Skydelį valykite tik muiluotu vandeniu.
HTG kreivė (Qnšildymas)
Ventiliatoriaus apsukos (rpm)
Šildymo galia (kW)
COs.a. kreivė (Qnšildymas)
CO emisija s.a. (p.p.m.)
Šildymo galia (kW)
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
4500
5000
5500
6000
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
1200
1400
1600
1800
2000
2200
2400
2600
2800
3000
3200
3400
3600
3800
4000
4200
4400
4600
4800
5000
5200
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
HTG kreivė (Qnšildymas)
Ventiliatoriaus apsukos (rpm)
Šildymo galia (kW)
COs.a. kreivė (Qnšildymas)
CO emisija s.a. (p.p.m.)
Šildymo galia (kW)
Page 81
81
Mynute Boiler Green E B.S.I.
NAUDOTOJO VADOVAS
1A BENDRI ĮSPĖJIMAI
Instrukcijų vadovas yra sudėtinė gaminio dalis, todėl turi būti rūpestingai saugomas ir visada laikomas šalia įrenginio; pametę ar sugadinę jį, kreipkitės į techninės priežiūros centrą dėl naujo egzemplioriaus.
Šildymo katilo montavimą ar bet kuriuos kitus techninės
priežiūros darbus turi atlikti kvalifi kuoti darbuotojai laiky- damiesi galiojančių vietinių ir šalies įstatymų.
Dėl montavimo rekomenduojama kreiptis į specialiai tam
paruoštus darbuotojus.
Katilas turi būti naudojamas pagal gamintojo numatytą
paskirtį. Gamintojas neatsako už žalą žmonėms, gyvūnams ar turtui, atsiradusią dėl klaidingo įrengimo, kalibravimo, techninės priežiūros ar dėl netinkamo naudojimo.
Saugos ir automatinio reguliavimo įtaisus gali keisti tik gamin-
tojas ar pardavėjas.
Šio įrenginio paskirtis yra paruošti karštą vandenį, todėl jis
turi būti prijungtas prie šildymo įrenginio ir/arba karšto bu­itinio vandens skirstymo tinklo, atitinkantį įrenginio technines charakteristikas ir galią.
Jie vanduo prateka, atjunkite vandentiekį ir nedelsdami
kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Jei įrenginys nebus naudojamas ilgą laiką, užsukite dujotiekį
ir išjunkite pagrindinį elektros tinklo jungiklį. Esant užšalimo pavojui, išleiskite visą šildymo katilo vandenį.
Kartais patikrinkite, ar darbinis hidraulinio įrenginio slėgis
nėra žemesnis nei 1 baras.
Sugedus ar sutrikus įrenginiui, išjunkite jį ir nebandykite tai-
syti ar imtis savavališkų veiksmų.
Įrenginio techninė apžiūra turi būti atlikta bent kartą per
metus: suderinę jos laiką su techninės priežiūros centru, sutaupysite laiko ir pinigų.
Naudodami šildymo katilą griežtai laikykitės šių pagrindinių saugos taisyklių:
Nenaudokite šildymo katilo kitiems, nei jis skirtas, tikslams. Pavojinga liesti įrenginį šlapiomis ar drėgnomis kūno dalimis
ir (arba) būti basiems šalia jo.
Jokiu būdu neuždenkite skudurais, popieriumi ar kuo kitu
ištraukimo ar disipacijos angų grotelių ir patalpos, kur įrengtas katilas, ventiliacijos angų.
Jei jaučiamas dujų kvapas, jokiu būdu nejunkite elektros
jungiklių, telefono ar kitų prietaisų, kurie gali sukelti kibirkštį. Išvėdinkite patalpą, atverdami duris ir langus, užsukite dujų
čiaupą. Nieko nedėkite ant šildymo katilo. Nerekomenduojama jo valyti, prieš tai neatjungus įrenginio iš
elektros tinklo. Neuždenkite ir nesumažinkite patalpos, kur sumontuotas
generatorius, ventiliacijos angų. Nepalikite degių medžiagų ir jų taros patalpoje, kur sumon-
tuotas šildymo katilas. Esant gedimui ar veikimo sutrikimui, nebandykite taisyti jo
patys. Pavojinga traukti ar sukti elektros laidus. Neleiskite naudotis įrenginiu vaikams ar nepatyrusiems as-
menims. Draudžiama liesti užplombuotas dalis.
Kad įrenginys būtų naudojamas tinkamai, nepamirškite, kad:
- reguliarus išorės valymas muiluotu vandeniu ne tik pagerina estetinį vaizdą, bet ir apsaugo pultus nuo rūdžių bei pailgina jų naudojimo laiką;
- jei šildymo katilas uždaromas pakabinamoje spintoje, reikia palikti bent 5 cm tarpą ventiliacijai ir techninės priežiūros prieigai;
- patalpos termostato įrengimas suteiks daugiau komforto, racio-
nalizuos šilumos naudojimą ir padės taupyti energiją; be to, šildymo katilas gali būti prijungtas prie laikmačio, kad galima būtų užprogramuoti, kuriuo paros ir savaitės metu įrenginys bus įjungiamas ir išjungiamas.
2A UŽDEGIMAS
Pirmąkart įrenginį turi uždegti techninės priežiūros centro darbuoto­jas. Paskui, prireikus uždegti įrenginį, atidžiai laikykitės aprašytų veiksmų instrukcijų. Norėdami įjungti šildymo katilą atlikite šiuos veiksmus:
- įjunkite katilo maitinimą
- atsukite dujų čiaupą, esantį ant įrenginio, kurui tiekti
- pasukti veiksenos selektorių (3; 1a pav.) į norimą padėtį:
vasaros režimas: nustačius selektorių ties vasaros simboliu (3a pav.) aktyvinama įprastinė karšto buitinio vandens paruošimo funkcija. Jeigu gaunama buitinio karšto vandens užklausa, skait­meniniame ekrane rodoma karšto vandens sistemos temperatūra, karšto vandens tiekimo piktograma ir liepsnos piktograma
žiemos režimas: pasukus veiksenos selektorių į sritį, pažymėtą + ir - (3b pav.), katilas ruošia buitinį karštą vandenį ir aktyvina šildymą. Jeigu gaunama šildymo užklausa, katilas įsijungia ir skaitmenin­iame monitoriuje rodoma šildymo vandens temperatūra, šildymo piktograma ir liepsnos piktograma (4a pav.). Jeigu gaunama bu­itinio karšto vandens užklausa, katilas įsijungia ir skaitmeniniame ekrane rodoma karšto vandens sistemos temperatūra, karšto van­dens tiekimo piktograma ir liepsnos piktograma (4b pav.)
Šildymo vandens temperatūros reguliavimas
Norėdami reguliuoti šildymo vandens temperatūrą, pasukite rankenėlę su simboliu
(3b pav.) srityje, pažymėtoje + ir -. Priklausomai nuo sitemos galima nustatyti norimą temperatūros intervalą:
- Standartinis instaliavimas 40-80°C
- Grindų instaliavimas 20-45°C. Daugiau informacijos rasite skyriuje "Katilio konfi gūravimas”.
Šildymo vandens reguliavimas su prijungtu išoriniu davikliu
Kai prijungtas išorinis daviklis, tiekimo temperatūros vertę pa­renka automatiškai sistema, greitai sureguliuojanti aplinkos temperatūrą pagal lauko temperatūros pokyčius. Norėdami padid­inti ar sumažinti temperatūrą, atsižvelgiant į vertę, automatiškai apskaičiuotą elektroninio valdymo sistemos, pasukite šildymo van­dens selektorių (Pav. 3b) pagal laikrodžio rodyklę, jei norite padid­inti ir prieš laikrodžio rodyklę, jei norite sumažinti. Reguliavimo nustatymo intervalas nuo - 5 iki + 5, nurodytas skait­meniniame ekrane, kai rankenėlė pasukta.
Karšto buitinio vandens temperatūros reguliavimas
Norėdami reguliuoti buitinio vandens temperatūrą (vonioje, duše, virtuvėje ir t. t.), sukinėkite rankenėlę su simboliu
(3a pav.) sri­tyje, pažymėtoje + ir -. Katilas bus parengties būsenos, kol gavęs užklausą įsijungs degik­lis ir skaitmeniniame ekrane pasirodys karšto vandens sistemos temperatūra, karšto vandens tiekimo piktograma ir liepsnos pikto­grama Šildymo katilas veikia tol, kol pasiekiama nustatyta temperatūra, tada vėl grįžta į parengties režimą.
Aplinkos temperatūros automatinio reguliavimo sistemos funkcija (S.A.R.A.) (6a pav.)
Nustačius šildymo vandens temperatūros reguliatorių ties zona, pažymėta AUTO (temperatūros vertė nuo 55 iki 65 °C), aktyvinama automatinio reguliavimo sistema: šildymo katilas keičia paleidimo temperatūrą pagal patalpos termostato išjungimo signalą. Pasiekus temperatūrą, nustatytą šildymo sistemos vandens temperatūros reguliatoriumi, pradedamas skaičiuoti 20 min. laikas. Jei per šį laiką patalpos termostatas nenustoja siuntęs signalą šildyti, nustatytos temperatūros vertė automatiškai pakyla dar 5 °C. Pasiekus naują nustatytą vertę, vėl pradedamas skaičiuoti 20 min. laikas. Jei per šį laiką patalpos termostatas nenustoja siuntęs signalą šildyti, nustatytos temperatūros vertė automatiškai pakyla dar 5 °C.
Page 82
82
LIETUVIŲ K.
Ši nauja temperatūros vertė gauta iš rankiniu būdu šildymo van­dens temperatūros reguliatoriumi nustatytos temperatūros ir S.A.R.A funkcijai pakėlus temperatūrą +10 °C. Po antro ciklo turi būti išlaikyta nustatyta temperatūros vertė +10 °C, kol bus įvykdyta patalpos termostato užklausa.
3A IŠJUNGIMAS
Laikinas išjungimas
Jei šildymo katilas nebus naudojamas trumpą laiką, nustatykite funkcijų selektorių (3 – 1a pav.) ties
(išjungta) - 2a pav. Tokiu būdu (palikus elektros ir kuro tiekimą aktyvius) katilo apsaugą užtikrins šios sistemos:
- Apsauga nuo užšalimo: kai vandens temperatūra katile nukren-
ta žemiau 5 °C, minimalia galia aktyvinamas cirkuliacinis siurblys ir, jeigu reikia, degiklis, kad pakeltų vandens temperatūrą iki sau­gaus lygio (35 °C). Vykstant apsaugos nuo užšalimo ciklui, skait­meniniame monitoriuje rodomas simbolis
.
- Cirkuliacinio siurblio apsaugos nuo blokavimo funkcija:
darbo ciklas aktyvinamas kas 24 valandas.
Ilgalaikis išjungimas
Jei šildymo katilas nebus naudojamas ilgą laiką, nustatykite funkcijų selektorių (3 – 1a pav.) ties
(išjungta) - 2a pav. Paskui užsukite įrenginio dujų čiaupą. Šiuo atveju apsaugos nuo užšalimo funkcija išjungiama: jei yra užšalimo pavojus, išleiskite iš įrenginio vandenį.
4A PATIKROS
Šildymo sezono pradžioje ir kartais vėliau, naudojimo metu, pa­tikrinkite, ar vandens lygio matuoklis (hidrometras) rodo slėgį (kai įrenginys nešildo) 0,6–1,5 bar slėgį: taip iš įrenginio nesklis triukšmas dėl jame esančio oro. Jei vanduo nepakankamai cirkuli­uojamas, šildymo katilas išsijungs. Vandens slėgis jokiu būdu ne­turi būti žemesnis nei 0,5 baro (raudonas laukas).
Jei taip atsitiktų, reikia atstatyti šildymo katilo vandens slėgį šiuo būdu:
- nustatykite veiksenos selektorių (3 - 1a pav.) ties
(OFF)
- atsukite pripylimo čiaupą (I - pav. 14), kol slėgis pasieks 1 - 1.5
baro. Gerai užsukite čiaupą. Nustatykite veiksenos selektorių į pradinę padėtį. Jei slėgis krenta itin dažnai, kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
5A ŠVIESOS INDIKATORIAI IR GEDIMAI
Katilo darbinė būsena rodoma skaitmeniniame ekrane, toliau pa- teikiamas ekrano pranešimų sąrašas.
Veikimo atkūrimas (įspėjimo signalų deaktyvinimas): Gedimai A 01-02-03
Nustatykite funkcijų selektorių ties (išjungta), palaukite 5–6 sekundes, tada nustatykite jį į reikalingą padėtį (vasaros režimas) arba (žiemos režimas). Jei pabandžius nustatyti iš naujo šildymo katilas neįsijungs, kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Gedimas A 04
Šalia gedimo kodo skaitmeniniame ekrane rodomas simbolis
. Patikrinkite vandens matuoklio rodomą slėgio reikšmę: jeigu ji mažesnė nei 0,3 baro, nustatykite funkcijų selektorių ties (išjungta) ir sureguliuokite užpildymo čiaupą (I 14 pav.), kol slėgis pasieks reikšmę tarp 1 ir 1,5 baro. Tada nustatykite veiksenos selektorių į norimą padėtį (vasara) arba
(žiema). Jeigu slėgis dažnai nukrenta, kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Sutrikimas A 06
Katilas veikia įprastai, tačiau negali patikimai palaikyti pastovios buitinio karšto vandens temperatūros, kuri lieka nustatyta apytik­sliai 50 °C. Kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Gedimas A 07
Kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Gedimas A 08
Kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Gedimas A 09
Nustatykite funkcijų selektorių ties
(išjungta), palaukite 5–6 sekundes, tada nustatykite jį į reikalingą padėtį (vasaros režimas) arba (žiemos režimas). Jei pabandžius nustatyti iš naujo šildymo katilas neįsijungs, kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
Gedimas A 09
Katile įrengta automatinė diagnostikos sistema, kuri pagal bendrą veikimo valandų skaičių tam tikromis sąlygomis nurodo poreikį išvalyti pagrindinį šilumokaitį (avarinio signalo kodas 09 dujų srau­to matuoklis >2,500). Baigus valymo operaciją, naudojant specialų komplektą, tiekiamą kaip priedą, reikia anuliuoti valandų skaitiklį taip:
- atjunkite maitinimą
- nuimkite gaubtą
- sukdami įrankių panelę į save
- atsukite elektros skydo mažojo dangtelio varžtus, kad galėtumėte
prieiti prie gnybtų
- kai katilas įjungtas, naudodami mažą pridėtą atsuktuvėlį, pas-
pauskite CO mygtuką (pav. 9) mažiausiai 4 sekundėms, kad patikrintumėte, jog skaitiklis anuliuotas, išjunkite ir įjunkite katilą; skaitiklio duomenys rodomi ekrane po “-C-” ženklo.
Fazės elektros dalys (230 V AC).
Pastaba: skaitiklio anuliavimo procedūra turi būti atliekama kiekvieną kartą išvalius pagrindinį šilumokaitį ar jį pakeitus. Norint sužinoti bendrą valandų skaičių, reikia padauginti matomus rodme­nis iš 100 (t.y., jei rodmuo 18 = 1800 valandų iš viso; jei rodmuo 1 = 100 valandų iš viso). Katilas toliau veikia įprastiniu režimu, nepaisant įsijungusio avari­nio signalo.
KATILO BŪSENA EKRANAS
Parengtis -
Išjungta būsena OFF
ACF modulio blokavimo įspėjimas
A01
ACF elektros gedimo įspėjimas
A01
Ribojančio termostato įspėjimas
A02
Oro slėgio jungiklio įspėjimas
A03
H2O slėgio jungiklio įspėjimas
A04 NTC karšto vandens triktis A06 Pirminio (srauto) termistoriaus triktis - Viršyta pirminio
(srauto) termistoriaus temperatūra - Temperatūros di­ferencialas
A07
Grįžtamojo termistoriaus triktis - Viršyta grįžtamojo termistoriaus temperatūra - Atvirkščias temperatūros diferencialas
A08
Dūmtakio termistoriaus ar dūmtakio termistoriaus skaitiklio triktis ­Viršyta dūmtakio termistoriaus temperatūra
A09
Liepsnos triktis
A11
Žemos temperatūros termostato triktis
A77
Reguliavimas
ADJ
Techninė priežiūra
ACO Laikinas uždegimo laukimas 88
°C
mirksi
H2O slėgio jungiklio suveikimas
mirksi
Valymo ciklo režimas aktyvus
Yra išorinis daviklis Buitinio vandens šildymo užklausa 60
°C
Šildymo sistemos šildymo užklausa 80
°C
Apsaugos nuo užšalimo šildymo užklausa
Yra liepsna
Page 83
83
Mynute Boiler Green E B.S.I.
TECHNINIAI DUOMENYS
APRAŠYMAS
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I. Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Šildymas Šilumos tiekimas kW 25,00 25,00
kcal/h 21.500 21.500
Maksimali šildymo galia (80/60°) kW 24,50 24,38
kcal/h 21.070 20.963
Maksimali šildymo galia (50/30°) kW 26,25 26,43
kcal/h 22.575 22.726
Minimalus šilumos tiekimas kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Minimali šildymo galia (80°/60°) kW 5,89 5,90
kcal/h 5.067 5.072
Minimali šildymo galia (50°/30°) kW 6,48 6,46
kcal/h 5.573 5.557
Karštas vanduo Šilumos tiekimas kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Maksimali šildymo galia (*) kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Minimalus šilumos tiekimas kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Minimali šildymo galia (*) kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160 (*) vidutinė reikšmė įvairiomis karšto vandens ruošimo sąlygomis Naudingumo koeficientas (Pn maks. – Pn min.) % 98,0 - 98,2 97,5 - 98,3 Naudingumo koeficientas 30 % (47° grįžtamasis) % 102,3 102,7 Degimo procesas % 98,3 97,9 Naudingumo koefi cientas Pn maks. – Pn min (50°/30°) % 105,0 - 108,0 105,7 - 107,7 Naudingumo koefi cientas 30% (30° grįžtamasis) % 107,1 109,3 Elektrinė galia W 91 101 Kategorija II2H3P II2H3P Šalis LT LT Įtampa V, Hz 230- 50 230- 50 Apsaugos laipsnis IP X5D X5D Slėgio kritimas išmetamųjų dujų vamzdyje, esant įjungtam degikliui % 1,73 2,14 Slėgio kritimas išmetamųjų dujų vamzdyje, esant išjungtam degikliui % 0,11 0,10
Šildymas
Slėgis – maksimali temperatūra bar 3 - 90 3 - 90 Šildymo vandens temperatūros reguliavimo ribos °C 0,25 - 0,45 0,25 - 0,45 Siurblys: maksimalus galimas įrenginio slėgio aukštis Maksimalus
galimas siurbimo aukštis įrenginiui mbar
20/45 - 40/80 20/45 - 40/80
esant sistemos srautui l/h 375 375 Membraninis išsiplėtimo indas l 1.000 1.000 Išsiplėtimo indo priešslėgis bar 8 10 Karšto buitinio vandens funkcija 11 Maksimalus slėgis bar Minimalus slėgis bar 8 8 Karšto vandens kiekis esant t 25 °C l/min 14,3 18,3 esant t 30 °C l/min 11,9 15,3 esant t 35°C l/min 10,2 13,1 Karšto vandens temperatūros reguliavimo ribos °C 37-60 37 - 60 Srovės reguliatorius l/min 11 15 Karšto vandens sistemos talpa l 45 60
Dujų slėgis
Vardinis metano dujų slėgis (G20) mbar 20 20 Vardinis suskystintų naftos dujų sl
ėgis (G31) mbar 37 37
Hidraulinės jungtys
Šildymo sistemos įvestis – išvestis Ø 3/4” 3/4” Karšto buitinio vandens įvestis – išvestis Ø 1/2” 1/2” Dujų tiekimas Ø 3/4” 3/4”
Šildymo katilo matmenys
Aukštis mm 940 940 Plotis mm 600 600 Korpuso gylis mm 450 450 Svoris kg 61 64
Srautai (G20)
Page 84
84
LIETUVIŲ K.
APRAŠYMAS
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I. Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Oro srautas Nm3/h 31,237 31,237 Išmetamųjų dujų srautas Nm3/h 33,744 33,744 Išmetamųjų dujų masės srautas gr/s 11,32 - 2,58 11,320 - 2,580
Srautas (G31)
Oro srautas Nm3/h 31,485 31,485 Išmetamųjų dujų srautas Nm
3
/h 33,416 33,416
Išmetamųjų dujų masės srautas gr/s 11,78 - 2,70 11,78 - 2,70
Ventiliatoriaus techninės charakteristikos
Liekamasis katilo slėgis be vamzdžių Pa 180 90 Liekamasis koncentrinių vamzdžių 0,85 m slėgis Pa 45 47 Liekamasis koncentrinių vamzdžių 0,5 m slėgis Pa 150 85
Koncentriniai išmetamųjų dujų šalinimo vamzdžiai
Skersmuo mm 60 - 100 60 - 100 Maksimalus ilgis m 7,85 7,85 Kritimas dėl 45° / 90° alkūnės įmontavimo m 1,3/1,6 1,3/1,6 Anga sienoje (skersmuo) mm 105 105
Koncentriniai išmetamųjų dujų šalinimo vamzdžiai
Skersmuo mm 80 - 125 80 - 125 Maksimalus ilgis m 14,85 14,85 Kritimas dėl 45° / 90° alkūnės įmontavimo m 1/1,5 1/1,5 Anga sienoje (skersmuo) mm 130 130
Atskiri išmetamųjų dujų šalinimo vamzdžiai
Skersmuo mm 80 80 Maksimalus ilgis m 36+36 35+35 Ilgio sumažėjimas dėl 45°/90° kampu įmontuotos alkūnės m 1/1,5 1/1,5
Įrengimas B23P–B53P
Skersmuo mm 80 80 Maksimalus išleidimo vamzdžio ilgis m 60 57 NOx klasė 55
Dujų G20 emisijų
vertės esant maksimaliam ir minimaliam srautui*
Maksimalus – minimalus CO s.a. mažesnis nei ppm 145 - 45 160 - 25 CO
2
% 9,0 - 9,5 9,0 - 9,5 NOx s.a. mažiau nei ppm 35 - 30 25 - 23 Išmetamųjų dujų temperatūra °C 79 - 57 75 - 58
* Tikrinimas atliktas su koncentriniu vamzdžiu, kurio ø 60–100, ilgis 0,85 m – vandens temperatūra 80–60 °C
Page 85
85
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Įvairių dujų tipų lentelė
APRAŠYMAS Metano dujos (G20) Propanas (G31)
Apatinis „Wobbe“ indeksas (esant 15 °C, 1013 mbar) MJ/m
3
S 45,67 70,69
Grynasis kaloringumas
MJ/m
3
S
MJ/KgS
34,02
-
88
46,34
Nominalus tiekimo slėgis
mbar (mm W.C.)
20
203,9
37
377,3
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
Minimalus tiekimo slėgis
mbar (mm W.C.)
8
81,6 Degiklis: dujų purkštukas - ø purkštukas - ilgis n° - mm - mm 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 Diafragma: angų skaičius - angų skersmuo n° - mm 1 - 6,7 1 - 4,7 Maksimalus dujų srautas šildymo sistemai Sm
3
/h 2,64
kg/h 1,94
Maksimalus dujų srautas karštam vandeniui ruošti Sm
3
/h 2,64
kg/h 1,94
Minimalus dujų srautas šildymo sistemai Sm
3
/h 0,63
kg/h 0,47
Minimalus dujų srautas karštam vandeniui ruošti Sm
3
/h 0,63
kg/h 0,47 Ventiliatoriaus apsukų skaičius lėtas įjungimas rpm 3.400 3.400 Maksimalus ventiliatoriaus apsukų skaičius šildymo sistemai rpm 5.600 5.600 Maksimalus ventiliatoriaus apsukų skaičius karštam vandeniui ruošti rpm 5.600 5.600 Minimalus ventiliatoriaus apsukų skaičius šildymo sistemai rpm 1.700 1.700 Minimalus ventiliatoriaus apsukų skaičius karštam vandeniui ruošti rpm 1.700 1.700
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Minimalus tiekimo slėgis
mbar
(mm W.C.)
10
102,0 Degiklis: dujų purkštukas - ø purkštukas - ilgis n° - mm - mm 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 Diafragma: angų skaičius - angų skersmuo n° - mm 1 - 6,7 1 - 4,7 Maksimalus dujų srautas šildymo sistemai Sm
3
/h 2,64
kg/h 1,94
Maksimalus dujų srautas karštam vandeniui ruošti Sm
3
/h 3,38
kg/h 2,48
Minimalus dujų srautas šildymo sistemai Sm3/h 0,63
kg/h 0,47
Minimalus dujų srautas karštam vandeniui ruošti Sm3/h 0,63
kg/h 0,47 Ventiliatoriaus apsukų skaičius lėtas įjungimas rpm 3.400 3.400 Maksimalus ventiliatoriaus apsukų skaičius šildymo sistemai rpm 5.200 5.200 Maksimalus ventiliatoriaus apsukų skaičius karštam vandeniui ruošti rpm 6.300 6.300 Minimalus ventiliatoriaus apsukų skaičius šildymo sistemai rpm 1.600 1.600 Minimalus ventiliatoriaus apsukų skaičius karštam vandeniui ruošti rpm 1.600 1.600
Page 86
86
LIETUVIŲ K.
Parametras
“Sutartinis
ženklas”
Mynute Boiler
Green E 25 B.S.I.
Mynute Boiler
Green E 32 B.S.I.
Vienetai
Sezoninio energijos patalpoms šildyti vartojimo efektyvumo klasė
-AA-
Energijos vandeniui šildyti vartojimo efektyvumo klasė -AA­Vardinė galia Vardinėgalia 25 24 kW Sezoninis energijos patalpoms šildyti vartojimo
efektyvumas
ηs9293%
Naudingasis šilumos atidavimas
Esant vardiniam šilumos atidavimui ir aukštos temperatūros režimui (*)
P4 24,5 24,4 kW
Esant 30% vardinio šilumos atidavimo ir žemos temperatūros režimui (**)
P1 8,0 8,2 kW
Šiluminis naudingumas
Esant vardiniam šilumos atidavimui ir aukštos temperatūros režimui (*)
η4 88,8 88,2 %
Esant 30% vardinio šilumos atidavimo ir žemos temperatūros režimui (**)
η1 96,4 98,4 %
Pagalbinių grandinių elektros sąnaudos
Esant pilnai apkrovai elmax 40,0 42,0 W Esant dalinei apkrovai elmin 13,7 14,3 W Veikiant budėjimo veiksena PSB 2,4 2,4 W
Kiti parametrai
Šilumos praradimas veikiant budėjimo veiksena Pstby 58,0 58,0 W Budinčios liepsnos energijos sąnaudos Pign - - W Metinis suvartojamos energijos kiekis QHE 48 47 GJ Garso galios lygis patalpoje LWA 52 52 dB Išmetamų azoto oksidų kiekis NOx 27 24 mg/ kWh
Kombinuotųjų šildytuvų atveju:
Deklaruotasis apkrovos prolis XL XL Energijos vandeniui šildyti vartojimo efektyvumas ηwh 83 82 % Elektros energijos suvartojimas per parą Qelec 0,183 0,147 kWh Kuro suvartojimas per parą Qfuel 23,579 23,998 kWh Metinis elektros energijos suvartojimas AEC 40 32 kWh Metinis kuro sunaudojimas AFC 18 18 GJ
(*) aukštos temperatūros režimas: 60 °C grįžtamojo srauto ir 80 °C tiekiamo srauto katile (**) žemos temperatūros režimas: kondensacini
ų katilų atveju – 30 °C, žemos temperatūros katilų atveju – 37 °C, kitų šildytuvų atveju – 50
°C grįžtamojo srauto temperatūra
Page 87
87
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Šildymo katilas turi didelės galios elektroninius cirkuliacinius siurblius su skaitmeniniu valdymu. Toliau aprašysime pagrindines savybes ir būdus, kaip nustatyti norimą veikimą.
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
550
600
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
550
600
650
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300 1400
Srautas [l/h]
Cilkuliacinio siurblio liekamasis hidrostatinis slėgis 6 m
Cilkuliacinio siurblio liekamasis hidrostatinis slėgis 7 m
Srautas [l/h]
Hidrostatinis slėgis [mbar]Hidrostatinis slėgis [mbar]
plotas moduliacija
Plotas moduliacija
Page 88
88
LIETUVIŲ K.
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200
0
50
100
150
200
250
300
350
400
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100
Cilkuliacinio siurblio liekamasis hidrostatinis slėgis 5 m
Cilkuliacinio siurblio liekamasis hidrostatinis slėgis 4 m
Srautas [l/h]
Srautas [l/h]
Hidrostatinis slėgis [mbar]Hidrostatinis slėgis [mbar]
Plotas moduliacija
Plotas moduliacija
Vartotojo sąsaja Vartotojo sąsają sudaro mygtukas (A), dviejų spalvų, raudonos ir žalios, šviesos diodas (B) ir keturi geltoni linija išdėstyti šviesos diodai (C).
Vartotojo sąsaja leidžia pažiūrėti veikimo būklę (veikimo būseną ir avarinę būseną) bei nustatyti cirkuliacinio siurblio veikimo režimą. Šviesos diodų (B) ir (C) rodomos būsenos matomos įprasto cirku­liacinio siurblio veikimo metu, o nustatymai atliekami spaudžiant mygtuką (A).
AB C
LED 1
LED 2
LED 3
LED 4
LED 5
Page 89
89
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Veikimo būsenos rodymas
Cirkuliacinio siurblio veikimo metu šviesos diodas (B) yra žalios spalvos. Keturi geltonos spalvos šviesos diodai (C) rodo elektros energijos naudojimą (P1), kaip parodyta toliau pateiktoje lentelėje.
Šviesos diodo būsena
Būsena
CIRKULIACINIS
SIURBLYS
Naudoji-
mas %
P1 MAKS.
(*)
Žalias šviesos diodas dega
+ 1 geltonas šviesos diodas
dega
Veikimas minimalia
galia
0÷25
Žalias šviesos diodas dega + 2 geltoni šviesos diodai dega
Veikimas minimalia -
vidutine galia
25÷50
Žalias šviesos diodas dega + 3 geltoni šviesos diodai dega
Veikimas vidutine -
maksimalia galia
50÷75
Žalias šviesos diodas dega + 4 geltoni šviesos diodai dega
Veikimas maksimalia
galia
100
(*) Apie atskirų cirkuliacinių siurblių sunaudojamą galią (P1) informaciją rasite lentelėje “Techniniai duomenys”.
Avarinės būsenos rodymas
Jei cirkuliacinis siurblys aptiko vieną ar daugiau avarinių signalų, šviesos diodas (B) dega raudona spalva. Keturi geltonos spalvos šviesos diodai (C) rodo avarinio signalo tipą, kaip parodyta toliau pateiktoje lentelėje.
Šviesos diodo
būsena
AVARINIO
SIGNALO
aprašymas
Būsena
CIRKU-
LIACINIS
SIURBLYS
PRO-
BLEMOS
SPRENDI-
MAS
Raudonas šviesos
diodas dega + 1
geltonas šviesos
diodas dega (švie-
sos diodas 5)
Variklio vele-
nas užsiblo-
kavo
Bandyti paleisti
iš naujo kas
1,5 sekundės
palaukti arba
atblokuoti vari-
klio veleną
Raudonas šviesos
diodas dega + 1
geltonas šviesos
diodas dega (švie-
sos diodas 4)
Žema įvadinė
įtampa
Tik įspėjimas.
Cirkuliacinis
siurblys veikia
toliau
Patikrinti įvadi-
nę įtampą
Raudonas šviesos
diodas dega + 1
geltonas šviesos
diodas dega (švie-
sos diodas 3)
Elektros mai-
tinimo triktis
arba cirkulia-
cinio siurblio
gedimas
Cirkuliacinis si-
urblys sustoja
Patikrinti elek­tros maitinimą
arba pakeisti
cirkuliacinį
siurblį
Jei yra daugiau nei vienas avarinis signalas, cirkuliaci-
nis siurblys rodys tik aukščiausios svarbos avarinį signalą.
Aktyvių nustatymų rodymas
Kai cirkuliacinio siurblio maitinimas pajungtas, trumpai paspaudus mygtuką (A), galima pažiūrėti aktyvią cirkuliacinio siurblio konfi gū- raciją. Šviesos diodai rodo aktyvius nustatymus. Šioje fazėje negalima pakeisti cirkuliacinio siurblio konfi gūracijos. Praėjus dviems sekundėms po mygtuko (A) paspaudimo, vartotojo sąsaja vėl ima rodyti įprastą veikimo būseną.
Mygtukų blokavimo funkcija
Mygtukų blokavimo funkcija leidžia išvengti netyčinio nustatymų pakeitimo arba netinkamo cirkuliacinio siurblio naudojimo. Kai blokavimo funkcija aktyvinta, neleidžiamas ilgas mygtuko (A) paspaudimas blokuojamas. Tai neleidžia vartotojui prieiti prie cirku­liacinio siurblio veikimo nustatymų. Mygtukų blokavimo funkcija aktyvinama ar atjungiama paspaudus ilgiau nei 10 sekundžių mygtuką (A). Šio veiksmo metu visi šviesos diodai (C) mirksės 1 sekundę.
> 10 s
Veikimo būdo keitimas
Įprastomis veikimo sąlygomis cirkuliacinis siurblys veikia pagal ga­myklos arba paskutinius atliktus nustatymus. Norint pakeisti šią konfi gūraciją:
Įsitikinti, kad mygtukų blokavimo funkcija būtų atjungta. Paspausti mygtuką (A) ilgiau nei 2 sekundes, kol šviesos diodai ims mirksėti. Trumpai paspaudus mygtuką (A), per mažiau nei 10 sekundžių vartotojo sąsaja ims rodyti tolesnius nustatymus. Įvairūs galimi nustatymai pasirodys cikline seka. Jei nepaspausite mygtuko (A), bus išsaugotas paskutinis nustaty­mas.
10 s
2 s
> 2 s
impostazione
visualizzazione
impostazione
visualizzazione
stato di
funzionamento
x
Veikimo būsenos
rodymas
Nustatymas
Nustatymo
rodymas
Paspaudus mygtuką (A) bus galima vėl pereiti prie “aktyvių nusta­tymų rodymo”, šviesos diodai (B) ir (C) 2 sekundes rodys paskuti­nius atliktus nustatymus. Nepaspaudus mygtuko (A) ilgiau nei 2 sekundes, vartotojo sąsaja pereis prie “veikimo būsenos rodymo”.
Toliau pateikiami galimi nustatymai su atitinkamu šviesos diodų (B) ir (C) rodymu.
LED 1
rosso
LED 2
giallo
LED 3
giallo
LED 4
giallo
LED 5
giallo
4
3
2 (*)
1
(*) valore settato da fabbrica
4 m
5 m
6 m
7 m
Šviesos
diodas 1
žalias
Šviesos diodas 2 geltonas
Šviesos diodas 3 geltonas
Šviesos diodas 4 geltonas
Šviesos diodas 5 geltonas
Gamyklos nustatymai
SVARBU
Kai kreivės buvo nustatyti 3 (5 metrų ) arba 4 ( 4 metrai ) yra būtina pakeisti - perdavimo pagal su vienas tiekiamas.
Page 90
90
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 - ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Οι λέβητες που παράγονται στις εγκαταστάσεις μας κατασκευάζονται
με προσοχή ακόμη και στα ξεχωριστά εξαρτήματα, ώστε να προστατεύεται τόσο ο χρήστης όσο και ο υπεύθυνος εγκατάστασης από τυχόν ατυχήματα. Θα πρέπει λοιπόν το καταρτισμένο προσωπικό, κατόπιν οποιασδήποτε παρέμβασης στο προϊόν, να δίνει ιδιαίτερη προσοχή στις ηλεκτρικές συνδέσεις, κυρίως όσον αφορά
το γυμνό
μέρος των αγωγών, που δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να εξέλθει
από την πλακέτα ακροδεκτών, αποφεύγοντας έτσι την ενδεχόμενη επαφή με τα ενεργά μέρη του ιδίου.
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του
προϊόντος: πρέπει να παραμένει κοντά στο μηχάνημα ακόμα κι αν αλλάξει ο ιδιοκτήτης ή ο χρήστης, ή αν μεταφερθεί σε άλλη
εγκατάσταση. Σε περίπτωση απώλειας ή καταστροφής του εγχειριδίου, παρακαλώ επικοινωνήστε με την Υπηρεσία Τεχνικής Υποστήριξης για να σας δώσει αντίγραφο.
Η εγκατάσταση του λέβητα και κάθε άλλη παρέμβαση υποστήριξης
και συντήρησης πρέπει να εκτελούνται από εξειδικευμένο προσωπικό σύμφωνα με τους ισχύοντες εθνικούς και τοπικούς κανονισμούς.
Ο εγκαταστάτης οφείλει να ενημερώσει τον χρήστη σχετικά με τη
λειτουργία του μηχανήματος και τους βασικούς κανόνες ασφαλείας.
Ο λέβητας αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται για τη λειτουργία για την
οποία κατασκευάστηκε. Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία συμβατική ή εξωσυμβατική ευθύνη για τραυματισμό ατόμων ή ζώων ή καταστροφή ιδιωτικής περιουσίας που οφείλεται σε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, ρύθμιση ή σέρβις, καθώς επίσης και λόγω ακατάλληλης χρήσης.
Η συσκευή αυτή χρησιμοποιείται για την παραγωγή ζεστού νερού και,
κατά συνέπεια, πρέπει να συνδέεται σε ένα σύστημα θέρμανσης ή/
και σε ένα οικιακό σύστημα παροχής ζεστού νερού, ανάλογα με την απόδοση και την ισχύ του
Αφού αφαιρέσετε τη συσκευασία, βεβαιωθείτε ότι το περιεχόμενο δεν
είναι κατεστραμμένο και ότι είναι πλήρες. Σε αντίθετη περίπτωση,
επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο.
Το προϊόν, στο τέλος της διάρκειας ζωής του, δεν πρέπει να
απορρίπτεται ως αστικό στερεό απόβλητο αλλά πρέπει να παραδίδεται σε ένα κέντρο διαφοροποιημένης συλλογής.
Οι μηχανισμοί ασφαλείας και αυτόματης ρύθμισης στη συσκευή δεν
πρέπει να τροποποιούνται ποτέ, αυτό μπορεί να γίνει μόνο από τον
κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπο.
Εάν η συσκευή παρουσιάζει κάποιο ελάττωμα ή/και δεν λειτουργεί σωστά,
σβήστε την και μην προσπαθείτε να την επισκευάσετε μόνος σας.
Η εξαγωγή της βαλβίδας ασφαλείας της συσκευής πρέπει να
συνδέεται σε ένα κατάλληλο σύστημα συλλογής και εκκένωσης. Ο κατασκευαστής της συσκευής δεν φέρει ευθύνη για τυχόν ζημιές που μπορεί να προκληθούν από τη λειτουργία της βαλβίδας ασφαλείας.
Όλα τα υλικά συσκευασίας προτείνεται να τοποθετούνται στους κάδους
ανακύκλωσης ανάλογα με το είδος.
Τα απορρίμματα πρέπει να διατίθενται χωρίς κίνδυνο για την
ανθρώπινη υγεία και χωρίς διαδικασίες ή μεθόδους που μπορεί να
βλάψουν το περιβάλλον.
Συνδέστε το συλλέκτη εξόδου στην κατάλληλη έξοδο του συστήματος
(διαβάστε το κεφάλαιο 5).
Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης θα πρέπει να ενημερώσετε το χρήστη για τα εξής:
• σε περίπτωση διαρροών, αυτός/αυτή πρέπει να κλείσει την παροχή νερού και να ειδοποιήσει αμέσως την Υπηρεσία Τεχνικής Υποστήριξης
• η πίεση λειτουργίας του
συστήματος κυμαίνεται μεταξύ 1 και 2 bar και ποτέ δεν πρέπει να ξεπερνά τα 3 bar. Αν είναι απαραίτητο, ρυθμίστε την πίεση όπως υποδεικνύεται στην παράγραφο “Πλήρωση του συστήματος”
- εάν ο λέβητας δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική περίοδο, ο χρήστης πρέπει να καλέσει την Υπηρεσία Τεχνικής Υποστήριξης προκειμένου να κάνει τις ακόλουθες εργασίες:
- να σβήσει τον κεντρικό λέβητα και τους διακόπτες του γενικού συστήματος
- να κλείσει τους κρουνούς του αερίου και του νερού, είτε του συστήματος θέρμανσης ή του συστήματος οικιακής χρήσης
- να αδειάσει το σύστημα θέρμανσης και το σύστημα οικιακής χρήσης αν
υπάρχει κίνδυνος πάγου.
Μέτρα ασφαλείας:
Ο λέβητας δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά ή ανειδίκευτα
άτομα χωρίς επίβλεψη
εάν υπάρχει μυρωδιά αερίου ή καπνού, τα ηλεκτρικά συστήματα και ο
ηλεκτρικός εξοπλισμός, όπως διακόπτες, συσκευές, κλπ., δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται. εάν υπάρχει διαρροή αερίου, ανοίξτε όλες τις πόρτες και τα παράθυρα για να εξαεριστεί ο χώρος, κλείστε τη γενική βάνα αερίου και καλέστε αμέσως την Υπηρεσία Τεχνικής Υποστήριξης.
μην αγγίζετε το λέβητα ξυπόλυτος ή εάν κάποιο μέρος του σώματός
σας είναι υγρό ή βρεγμένο.
Πριν ξεκινήσετε εργασίες καθαριότητας, αποσυνδέστε το λέβητα
από το δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας, τοποθετώντας το διπολικό διακόπτη του συστήματος και το βασικό διακόπτη του πίνακα ελέγχου σε θέση απενεργοποίησης “OFF”
απαγορεύεται οιαδήποτε τροποποίηση των συστημάτων και των
συσκευών ασφαλείας χωρίς την άδεια του κατασκευαστή και τις σχετικές οδηγίες.
μην τραβάτε, αποσυνδέετε ή συστρέφετε τα καλώδια του λέβητα,
ακόμα και αν δεν είναι συνδεδεμένα στο δίκτυο παροχής ρεύματος.
μη φράζετε ούτε να μειώνετε το μέγεθος των ανοιγμάτων εξαερισμού
στο χώρο.
μην αφήνετε εύφλεκτα δοχεία ή ουσίες στο χώρο.
φυλάξτε τα υλικά συσκευασίας μακριά από τα παιδιά.
απαγορεύεται η έμφραξη της εξόδου συμπυκνωμάτων.
2 - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΕΒΗΤΑ
Η εγκατάσταση του λέβητα πρέπει να γίνεται από εξειδικευμένο προσωπικό σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.
Ο Mynute Boiler Green E B.S.I. είναι ένας επίτοιχος λέβητας συμπυκνωσης τύπου C για θέρμανση και παραγωγή ζεστού νερού χρήσης, που παρέχεται με δεξαμενή νερού 45 λίτρων 25 B.S.I./ 60 λίτρων 32 B.S.I από χάλυβα. σύμφωνα με τα εξαρτήματα / παρελκόμενα εξαγωγής καπναερίων που χρησιμοποιούν, κατηγοριοποιούνται ως B23P, B53P, C13, C23, C33, C43,
C53, C63, C83, C93, C13x, C33x, C43x, C53x, C63x, C83x, C93x.
Με την ένδειξη B23P και B53P (όταν εγκαθίσταται εσωτερικά), η συσκευή δεν πρέπει να εγκαθίσταται σε κρεβατοκάμαρες, μπάνια, λουτρά ή σε χώρο που υπάρχει ανοικτή εστία φλόγας χωρίς κατάλληλο αερισμό. Το δωμάτιο όπου βρίσκεται εγκατεστημένος ο λέβητας, πρέπει να αερίζεται επαρκώς. Με την ένδειξη C, το μηχάνημα μπορεί να εγκατασταθεί σε οποιονδήποτε χώρο, χωρίς να καθορίζονται οι συνθήκες εξαερισμού ή ο όγκος του χώρου.
3 - ΚΑΝΟΝΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
3.1 Κανόνες εγκατάστασης
Η εγκατάσταση πρέπει να γίνεται από εξειδικευμένο προσωπικό. Αφετέρου θα πρέπει πάντοτε να τηρούνται οι εθνικές και τοπικές διατάξεις.
Ο Mynute Boiler Green E B.S.I. μπορεί να εγκατασταθεί σε εξωτερικό χώρο. Ο λέβητας έχει προστασία που εγγυάται σωστή λειτουργία σε φάσμα θερμοκρασίας από 0° C έως 60° C. Για να επωφελείται από τα προστατευτικά μέσα, η συσκευή πρέπει να
είναι σε συνθήκες ενεργοποίησης, συνεπώς, οποιαδήποτε συνθήκη εμπλοκής (π.χ. έλλειψη αερίου ή ηλεκτρικής τροφοδοσίας, ή λειτουργία ασφάλειας) απενεργοποιεί τα προστατευτικά μέσα.
ΑΠΟΣΤΑΣΕΙΣ
Για να επιτρέπεται η εσωτερική πρόσβαση στο λέβητα ώστε να εκτελούνται οι τακτικές εργασίες συντήρησης, θα πρέπει να τηρούνται για την εγκατάσταση οι ελάχιστες προβλεπόμενες αποστάσεις (εικ. 2). Για
σωστή τοποθέτηση του λέβητα:
- δεν πρέπει να τοποθετείται πάνω σε κουζίνα ή άλλη συσκευή ψησίματος
- μην αφήνετε εύφλεκτα υλικά στο χώρο εγκατάστασης του λέβητα
- τοίχοι ευαίσθητοι στη θερμότητα (π.χ. ξύλινοι) πρέπει να προστατεύονται
με κατάλληλη μόνωση.
Στο παρόν εγχειρίδιο χρησιμοποιούνται τα ακόλουθα σύμβολα:
ΠΡΟΣΟΧΗ = εργασίες που απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή και
κατάλληλη προετοιμασία
ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ = εργασίες που ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να εκτελεστούν
Οι λειτουργίες R.S.I - DHW αφορούν μόνο την περίπτωση που είναι συνδεδεμένο ένα δοχείο (αξεσουάρ, διατίθεται κατόπιν παραγγελίας).
ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
GR
Page 91
91
Mynute Boiler Green E B.S.I.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πριν από την εγκατάσταση, συνιστάται να πλύνετε καλά όλες τις σωληνώσεις του συστήματος για να αφαιρεθούν τυχόν υπολείμματα που θα μπορούσαν να εμποδίσουν τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Εγκαταστήστε κάτω από τη βαλβίδα ασφαλείας ένα χωνί συλλογής νερού με την αντίστοιχη εκκένωση σε περίπτωση διαρροής λόγω υπερπίεσης του συστήματος θέρμανσης. Το κύκλωμα νερού οικιακής χρήσης δεν χρειάζεται βαλβίδα ασφαλείας, αλλά θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η πίεση του οχετού δεν υπερβαίνει τα 6 bar. Εάν δεν είστε βέβαιοι θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν μειωτήρα πίεσης. Πριν την έναυση, βεβαιωθείτε ότι ο λέβητας είναι σχεδιασμένος για λειτουργία με το διαθέσιμο αέριο Αυτό μπορεί να
ελεγχθεί από την ένδειξη στην αυτοκόλλητη ετικέτα της συσκευασίας, όπου αναφέρεται ο τύπος αερίου. Είναι πολύ σημαντικό να υπογραμμιστεί ότι οι καπναγωγοί βρίσκονται υπό πίεση και γι’ αυτό οι συνδέσεις πολλών στοιχείων πρέπει να είναι αεροστεγείς.
ΑΝΤΙΨΥΚΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
Ο λέβητας εξοπλίζεται στάνταρ με ένα αυτόματο αντιψυκτικό σύστημα που ενεργοποιείται όταν η
θερμοκρασία νερού στο πρωτεύον κύκλωμα πέφτει κάτω από τους 5 °C. Το σύστημα είναι πάντα ενεργό, εξασφαλίζοντας την προστασία του λέβητα σε επίπεδο εξωτερικής θερμοκρασίας -3 °C. Για να επωφεληθείτε από αυτήν την προστασία (που βασίζεται στη λειτουργία του καυστήρα), ο λέβητας πρέπει να είναι σε θέση να ενεργοποιηθεί μόνος τους, οποιαδήποτε κατάσταση εμπλοκής (π.χ. έλλειψη αερίου/ηλεκτρική παροχή ή επέμβαση συστήματος ασφαλείας) απενεργοποιεί την προστασία. Η αντιψυκτική προστασία είναι επίσης ενεργή όταν ο λέβητας βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής. Υπό κανονικές συνθήκες λειτουργίας, ο λέβητας μπορεί να προστατευτεί από την ψύξη. Αν η συσκευή παραμείνει ηλεκτρικά αποσυνδεδεμένη για μεγάλη χρονική περίοδο, με θερμοκρασία που μπορεί να πέσει κάτω από 0 °C, και δεν επιθυμείτε να εκκενώσετε το σύστημα θέρμανσης, συμβουλεύουμε να προσθέσετε ικανή ποσότητα αντιψυκτικού υγρού στο πρωτεύον κύκλωμα, για να προστατευτεί από τον παγετό. Να ακολουθείτε προσεκτικά τις οδηγίες του κατασκευαστή, όχι μόνον για τη ποσότητα του αντιψυκτικού που θα χρησιμοποιηθεί ανάλογα με την ελάχιστη θερμοκρασία στην οποία θέλετε να διατηρήσετε το κύκλωμα του μηχανήματος, αλλά επίσης και για τη διάρκεια και τη διαθεσιμότητα του ίδιου του υγρού. Το κύκλωμα του Ζ.Ν.Χ. συνιστούμε να το εκκενώσετε. Τα στοιχεία του λέβητα είναι ανθεκτικά στην αιθυλική αλκοόλη την οποία περιέχουν τα αντιψυκτικά υγρά.
3.2 Καθαρισμός του συστήματος και χαρακτηριστικά
του κυκλώματος νερού θέρμανσης
Μετά την εγκατάσταση ενός νέου συστήματος ή την αντικατάσταση του λέβητα, είναι απαραίτητο να καθαρίσετε το σύστημα θέρμανσης. Για να επιβεβαιώσετε την εύρυθμη λειτουργία του προϊόντος μετά τον καθαρισμό, είτε με πρόσθετες ουσίες είτε με χημικά, (π.χ.: αντιψυκτικά, κτλ), βεβαιωθείτε ότι τα χαρακτηριστικά του νερού πληρούν τις παραμέτρους που αναγράφονται στον πίνακα.
Παράμετροι
Μονάδα
μέτρησης
Νερό στο κύκλωμα
θέρμανσης
Πλήρωση νερού
pH 7–8 -
Σκληρότητα νερού
°F - 15–20
Εμφάνιση - Καθαρό (διαυγές)
3.3 Στερέωση του λέβητα στον τοίχο και υδραυλικές
συνδέσεις
Για να στερεώσετε το λέβητα στον τοίχο χρησιμοποιήστε το νήμα στάθμης (εικ. 4) που θα βρείτε στη συσκευασία. Η θέση και το μέγεθος των υδραυλικών συνδέσεων πρέπει να είναι ως κάτωθι:
A επιστροφή θέρμανσης 3/4” B παροχή θέρμανσης 3/4” C σύνδεση αερίου 3/4” D Έξοδος ζεστού νερού οικιακής χρήσης 1/2” E Είσοδος ζεστού νερού οικιακής χρήσης 1/2”
Εάν η σκληρότητα του νερού υπερβαίνει τα 28°Fr, συνιστάται η χρήση αποσκληρυντικών νερού προκειμένου να αποφευχθεί ο σχηματισμός αλάτων στο λέβητα λόγω του υπερβολικά σκληρού νερού.
3.4 Εγκατάσταση του εξωτερικού αισθητηρίου (σχ. 3)
Η τοποθέτηση του εξωτερικού αισθητήρα στη σωστή θέση είναι μείζονος σημασίας για την -εύρυθμη λειτουργία της κλιματικής θερμορύθμισης.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟΥ
Ο αισθητήρας πρέπει να τοποθετηθεί σε εξωτερικό τοίχο του κτιρίου, ώστε να εκτίθεται στη θερμοκρασία περιβάλλοντος , ακολουθώντας τις κάτωθι οδηγίες:
Πρέπει να τοποθετηθεί σε προσήνεμη όψη με
ΒΟΡΕΙΟ ή ΒΟΡΕΙΟΔΥΤΙΚΟ προσανατολισμό, ενώ θα πρέπει να προστατεύεται από την άμεση έκθεση στην ηλιακή ακτινοβολία Το κατάλληλο ύψος τοποθέτησης είναι περίπου στα δύο τρίτα του ύψους της πρόσοψης Δεν θα πρέπει να εγκατασταθεί κοντά σε πόρτες, παράθυρα, εξόδους αεραγωγών ή κοντά σε καπνοδόχους ή άλλες πηγές θερμότητας. Η ηλεκτρική σύνδεση του εξωτερικού αισθητήρα πρέπει να πραγματοποιηθεί με τη χρήση ενός διπολικού καλωδίου (δεν παρέχεται), με διατομή 0,5 έως 1 mm2 και μέγιστο μήκος 30 μέτρων. Δεν χρειάζεται να τηρηθεί η πολικότητα του καλωδίου για τη σύνδεσή του με τον εξωτερικό αισθητήρα. Χρησιμοποιήστε ένα μονοκόμματο καλώδιο Εάν πρέπει να κάνετε κάποια ένωση, φροντίστε να είναι
υδατοστεγής και κατάλληλα προστατευμένη. Οι αγωγοί που θα χρησιμοποιηθούν για τη σύνδεση του καλωδίου πρέπει να είναι ανεξάρτητοι από τους αγωγούς των ηλεκτρικών καλωδίων (230Vac).
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟΥ ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ
Εγκαταστήστε τον αισθητήρα σε λεία επιφάνεια στον τοίχο; Για τις ανεπίχριστες λιθοδομές ή άλλες μη λείες επιφάνειες, προετοιμάστε μία λεία περιοχή
επαφής, εφόσον αυτό είναι δυνατό. Αφαιρέστε το πλαστικό κάλυμμα, περιστρέφοντάς το αριστερόστροφα. Προσδιορίστε -το σημείο στερέωσης στον τοίχο και ανοίξτε μία τρύπα για τον 5X25 βραχίονα επέκτασης. Τοποθετήστε το βραχίονα επέκτασης στην τρύπα. Αφαιρέστε την κάρτα από το περίβλημά της. Στερεώστε το περίβλημα στον τοίχο χρησιμοποιώντας την παρεχόμενη βίδα. Τοποθετήστε το προσάρτημα στήριξης και βιδώστε καλά. Χαλαρώστε τη βίδα του παρεμβύσματος, τοποθετήστε το καλώδιο σύνδεσης του αισθητήρα και συνδέστε το με τον ηλεκτρικό ακροδέκτη. Για τις ηλεκτρικές συνδέσεις του εξωτερικού αισθητηρίου με τον λέβητα, δείτε το κεφάλαιο «Ηλεκτρικές συνδέσεις».
Ασφαλίστε καλά το παρέμβυσμα του καλωδίου για να μην εισέλθει
υγρασία.
Τοποθετήστε την κάρτα στο περίβλημά της. Κλείστε το πλαστικό κάλυμμα στρέφοντάς το δεξιόστροφα. Ασφαλίστε καλά το παρέμβυσμα του καλωδίου.
3.5 Συλλογή συμπυκνωμάτων
Το σύστημα πρέπει να ρυθμιστεί έτσι ώστε ν’ αποφεύγεται η ψύξη των συμπυκνωμάτων που παράγονται από τον λέβητα (π.χ. μονώνοντάς το). Συμβουλεύουμε να εγκαταστήσετε ειδικό δοχείο αποστράγγισης από πολυπροπυλένιο (διατίθεται ευρέως στην αγορά) στην κάτω πλευρά του λέβητα (οπή Ø 42), όπως φαίνεται στο σχ. 5. Τοποθέτηση του εύκαμπτου σωλήνα αποστράγγισης συμπυκνωμάτων που παρέχεται με τον λέβητα, σύνδεση με τον συλλέκτη (ή άλλο εξάρτημα που επιτρέπει τον έλεγχο) αποφεύγοντας τη δημιουργία καμπυλοτήτων όπου τα συμπυκνώματα θα μπορούσαν να συσσωρευτούν και πιθανώς να παγώσουν. Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για τυχόν ζημία που μπορεί να προκληθεί από την έλλειψη συστήματος συλλογής συμπυκνωμάτων ή από ψύξη τους. Η γραμμή σύνδεσης του συλλέκτη πρέπει να είναι επαρκώς στεγανοποιημένη και προστατευμένη από κίνδυνο ψύξης. Πριν από την αρχική έναυση της συσκευής, ελέγξτε ότι τα συμπυκνώματα αποστραγγίζονται επαρκώς.
3.6 Σύνδεση αερίου
Προτού συνδέσετε τη συσκευή στο δίκτυο αερίου, ελέγξτε ότι:
- Πληρούνται οι απαιτήσεις των ισχυόντων κανονισμών
- Το είδος του αερίου που χρησιμοποιείται είναι αυτό που ορίζεται για τη λειτουργία της συσκευής
- Οι σωλήνες είναι καθαροί.
Οι σωλήνες του αερίου πρέπει να τοποθετηθούν σε εξωτερικό χώρο. Αν ο σωλήνας περνά μέσα από
ένα τοίχο, αυτό πρέπει να γίνει διαμέσου του κεντρικού ανοίγματος και στο χαμηλότερο σημείο του. Συστήνεται η τοποθέτηση φίλτρου, κατάλληλου μεγέθους, στη γραμμή του αερίου, για την περίπτωση που το αέριο από τους αγωγούς περιέχει μικρά, συμπαγή σωματίδια. Όταν ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσεις είναι αεροστεγείς και συμμορφώνονται με τις συνήθεις πρακτικές εγκατάστασης.
3.7 Ηλεκτρική σύνδεση
Για την πρόσβαση στον πίνακα, προβείτε στα εξής:
- σβήστε τον κεντρικό διακόπτη του συστήματος
- ξεσφίξτε τις βίδες στερέωσης (A - σχ. 6) και αφαιρέστε το κέλυφος
- σηκώστε το πάνελ και γυρίστε το προς τα εμπρός
- ξεβιδώστε τις δύο βίδες του μικρού καπακιού στον ηλεκτρονικό πίνακα
προκειμένου να αποκτήσετε πρόσβαση στους ακροδέκτες
Συνδέστε τη συσκευή στην κεντρική παροχή ρεύματος με ένα διακόπτη στον οποίο τα καλώδια έχουν απόσταση μεταξύ τους τουλάχιστον 3,5 mm (EN 60335-1, κατηγορία III).
Η συσκευή λειτουργεί με εναλλασσόμενο ρεύμα 230 Volt/50 Hz,
Page 92
92
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
και συμμορφώνεται με το πρότυπο EN 60335-1. Συνδέστε το λέβητα σε ένα ασφαλές κύκλωμα γείωσης σύμφωνα με την
ισχύουσα νομοθεσία.
Ο τεχνικός εγκατάστασης φέρει την ευθύνη για τη διασφάλιση
ασφαλούς γείωσης της συσκευής; Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε ζημιά που οφείλεται σε λανθασμένη ή ανύπαρκτη γείωση.
Πρέπει επίσης να τηρούνται οι συνδέσεις, ζωντανή και ουδέτερη
σύνδεση (L-N).
Το μήκος του αγωγού γείωσης πρέπει να είναι κατά μερικά εκατοστά
μεγαλύτερο από εκείνο των άλλων αγωγών. Ο λέβητας μπορεί να λειτουργήσει με παροχή ρεύματος φάση-ουδέτερο ή φάση-φάση. Για τροφοδοτικό κυμαινόμενης ισχύος, χωρίς αγωγό σύνδεσης στη γείωση, πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένας μετασχηματιστής μόνωσης με δευτερεύοντα συνδεδεμένο στη γείωση.
Οι σωλήνες αερίου ή/και νερού δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται για τη γείωση του εξοπλισμού. Χρησιμοποιήστε το προμηθευόμενο
καλώδιο τροφοδοσίας για να συνδέσετε το λέβητα στο δίκτυο παροχής ρεύματος. Συνδέστε το θερμοστάτη του χώρου ή/και τον προγραμματιζόμενο χρονοδιακόπτη με τον τρόπο που υποδεικνύεται στο διάγραμμα συνδεσμολογίας.
Όταν αλλάζετε το καλώδιο τροφοδοσίας, χρησιμοποιήστε ένα καλώδιο HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm2, με μέγ. εξωτ. διάμετρο Ø 7 mm.
3.8 Πλήρωση του συστήματος θέρμανσης (σχ. 14)
Αφού ολοκληρώσετε τις υδραυλικές συνδέσεις, προβείτε στην πλήρωση του συστήματος θέρμανσης. Για να ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία, ακολουθήστε τις εξής οδηγίες:
Σύστημα ΖΝΧ
- ανοίξτε τη στρόφιγγα εισόδου κρύου νερού για να γεμίσει η δεξαμενή
νερού
- ανοίξτε το ζεστό νερό για να ελέγξετε αν έχει γεμίσει η δεξαμενή νερού και
περιμένετε έως
ότου αδειάσει το νερό
Σύστημα θέρμανσης
- αφού βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα αποστράγγισης (B) είναι κλειστή
- γυρίστε δύο ή τρεις φορές το πώμα της αυτόματης βαλβίδας εξαερισμού
(C) για να την ανοίξετε
- ανοίξτε τη στρόφιγγα πλήρωσης (I) έως ότου η πίεση που μετριέται από το
υδρόμετρο να είναι περίπου 1,5 bar
- ανοίξτε τη χειροκίνητη βαλβίδα εξαερισμού (E) και κλείστε την ξανά όταν
θα έχει ολοκληρωθεί ο εξαερισμός του συστήματος, αν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε την ίδια ενέργεια έως ότου να μην βγαίνει αέρας από τη βαλβίδα (E)
- κλείστε τη στρόφιγγα πλήρωσης (I)
- κάθε φορά που ανοίγει η παροχή ρεύματος στον λέβητα, ξεκινάει ένας
αυτόματος κύκλος καθαρισμού που διαρκεί περίπου 2 λεπτά. Κατά τη διάρκεια αυτής της φάσης το σύμβολο    φαίνεται στην οθόνη. Για να διακόψετε τον αυτόματο κύκλο καθαρισμού, προβείτε ως εξής: αποκτήστε πρόσβαση στον ηλεκτρονικό πίνακα αφαιρώντας το κέλυφος, περιστρέφοντας τον πίνακα οργάνων προς την πλευρά σας και ξεβιδώστε τις βίδες του μικρού καπακιού στον ηλεκτρονικό πίνακα για να αποκτήσετε πρόσβαση στους ακροδέκτες. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: η εξαγωγή του αέρα από το λέβητα γίνεται αυτόματα, μέσω δύο αυτόματων βαλβίδων εξαερισμού, C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ο λέβητας εξοπλίζεται επίσης με ένα ημιαυτόματο σύστημα πλήρωσης. Η πρώτη ενέργεια πλήρωσης του συστήματος πρέπει να γίνει ανοίγοντας τη στρόφιγγα πλήρωσης (I) με το λέβητα κλειστό.
3.9 Εκκένωση του Κυκλώματος Κεντρικής Θέρμανσης
Πριν ξεκινήσετε την εκκένωση, αφαιρέστε το ηλεκτρικό τροφοδοτικό γυρίζοντας τον κεντρικό διακόπτη του συστήματος στη θέση “off”.
- Κλείστε τις συσκευές ανάσχεσης του συστήματος θέρμανσης
- Ανοίξτε την αυτόματη βαλβίδα εξαερισμού (C)
- Ξεβιδώστε τη βαλβίδα εκκένωσης (B) χειροκίνητα, κρατώντας τη γωνία
στον εύκαμπτο σωλήνα σε τέτοια θέση ώστε να αποτρέπεται η έξοδος από
την έδρα της
- Το νερό του συστήματος εκκενώνεται μέσω του συλλέκτη εξόδου (A)
- Αδειάζοντας τα κάτω μέρη του κυκλώματος
3.10 Εκκένωση του δικτύου ζεστού νερού οικιακής
χρήσης
Το κύκλωμα ζεστού νερού πρέπει να αδειάζεται κάθε φορά που υπάρχει κίνδυνος παγώματος, ως εξής:
- κλείνοντας την βάνα παροχής
- ξεβιδώνοντας το πώμα στον αντάπτορα του εύκαμπτου σωλήνα (G)
- συνδέοντας έναν πλαστικό εύκαμπτο σωλήνα στον αντάπτορα της
βαλβίδας αποστράγγισης του λέβητα αποθήκευσης (G)
- ανοίξτε τη συσκευή της βαλβίδας εκκένωσης
- ανοίγοντας
όλες τις βάνες ζεστού και κρύου νερού
- αδειάζοντας τα κάτω μέρη του κυκλώματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο συλλέκτης πρέπει να συνδέεται μέσω ενός πλαστικού σωλήνα στο κατάλληλο σύστημα συλλογής και εκκένωσης στην αποχέτευση ομβρίων υδάτων και σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Η εξωτερική διάμετρος του συλλέκτη είναι 20 mm: συνεπώς, συνιστούμε να χρησιμοποιείται ένας σωλήνας
διαμέτρου Ø18-19 mm, που θα κλείνει με τον κατάλληλο σφιγκτήρα (δεν παρέχεται). Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για οιαδήποτε ζημιά που θα προκληθεί λόγω έλλειψης του συστήματος συλλογής.
3.11 Συστάσεις για τη σωστή εξαέρωση του κυκλώματος
θέρμανσης και του λέβητα
Όταν κάνετε την εγκατάσταση του λέβητα ή όταν κάνετε έκτακτες εργασίες συντήρησης, προχωρήστε ως εξής:
1. Ανοίξτε το αυτόματο εξαεριστικό στρέφοντας το βύσμα στην κάτω
βαλβίδα (C, εικ. 14), δύο ή τρεις στροφές, για την εξαέρωση συνεχώς, αφήνουν βαλβίδα συνδέσετε ένα ανοιχτό.
2. Ανοίξτε τον χειροκίνητο κρουνό πλήρωσης στο υδραυλικό εξάρτημα
έως ότου
το νερό να αρχίσει να τρέχει από τη βαλβίδα.
3. Ενεργοποιήστε το λέβητα αφήνοντας την τάπα αερίου κλειστή.
4. Χρησιμοποιήστε το θερμοστάτη του χώρου ή τον πίνακα
απομακρυσμένου ελέγχου για να ενεργοποιήσετε την απαίτηση για θερμότητα έτσι ώστε η τρίοδη βάνα να ανοίξει στη θέρμανση.
5. Ανοίξτε την τάπα για να ενεργοποιήσετε
το ζεστό νερό (μόνο για
στιγμιαίους λέβητες, χρησιμοποιήστε τον θερμοστάτη θέρμανσης νερού για λέβητες μόνο θέρμανσης συνδεδεμένους σε έναν εξωτερικό θερμαντήρα νερού) για διάστημα 30” κάθε λεπτό για τη διεξαγωγή του τριοδικού κύκλου από θέρμανση σε ζεστό νερό και αντίστροφα περίπου δέκα φορές (ο λέβητας θα τεθεί σε κατάσταση συναγερμού γιατί
υπό αυτές τις συνθήκες δεν υπάρχει αέριο, συνεπώς κάθε φορά
που συμβαίνει αυτό πρέπει να γίνει επαναφορά).
6 Συνεχίστε έως ότου βγαίνει νερό από τη χειροκίνητη βαλβίδα
εξαερισμού και σταματήσει να βγαίνει αέρας, στο σημείο αυτό κλείστε τη βαλβίδα εξαερισμού.
7. Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει τη σωστή πίεση (1 bar είναι το
ιδανικό
).
8. Κλείστε τον χειροκίνητο κρουνό πλήρωσης στο υδραυλικό εξάρτημα.
9. Ανοίξτε τη στρόφιγγα αερίου και ανάψτε το λέβητα.
3.12 Εκκένωση των προϊόντων καύσης και αναρρόφησης
αέρα
Για την εκκένωση
των προϊόντων καύσης ανατρέξτε στην ισχύουσα
νομοθεσία.. Επίσης, θα πρέπει πάντοτε να τηρείτε τους τοπικούς κανονισμούς της Πυροσβεστικής, της Εταιρείας Αερίου και άλλες κοινοτικές διατάξεις. Η εκκένωση των προϊόντων καύσης εξασφαλίζεται από έναν φυγοκεντρικό ανεμιστήρα που είναι τοποθετημένος στο εσωτερικό του θαλάμου καύσης και η σωστή λειτουργία του ελέγχεται διαρκώς από έναν πιεσοστάτη. Ο λέβητας παρέχεται χωρίς το σετ εκκένωσης καπνών/αναρρόφησης αέρα, εφόσον μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα εξαρτήματα για συσκευές σε στεγανό θάλαμο με εξαναγκασμένο αερισμό, που προσαρμόζονται καλύτερα στα τυπολογικά χαρακτηριστικά εγκατάστασης. Για την εξαγωγή των καπνών και την επαναφορά των οξειδωτικών αερίων του λέβητα θα πρέπει να χρ
ησιμοποιείτε πιστοποιημένες σωληνώσεις και η σύνδεση να γίνεται με σωστό τρόπο όπως υποδεικνύεται στις οδηγίες που παρέχονται μαζί με τα εξαρτήματα καπνών. Σε έναν και μόνο σωλήνα διαφυγής καπνού μπορείτε να συνδέσετε περισσότερες συσκευές με την προϋπόθεση ότι όλες είναι τύπου στεγανού θαλάμου.
ΠΙΘΑΝΕΣ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΕΙΣ ΕΞΟΔΟΥ (ΣΧ. 10)
B23P/B53P Εισαγωγή από εσωτερικό
χώρο και εξαγωγή σε εξωτερικό χώρο
C13-C13x Ομοαξονική έξοδος. Οι σωλήνες μπορούν να ξεκινούν ξεχωριστά από το λέβητα, αλλά οι έξοδοι πρέπει να είναι ομόκεντρες ή αρκετά κοντά ώστε να υποβάλλονται σε παρεμφερείς συνθήκες αερισμού (μέχρι 50 cm)
C23 Ομόκεντροι αγωγοί εξόδου (αναρρόφηση και εξαγωγή στον ίδιο αγωγό) C33-C33x Ομόκεντρος αγωγός οροφής. Εξαγωγή όπως C13 C43-C43x Γραμμές εξαγωγής και αναρρόφησης σε κανονικά χωριστούς
καπναγωγούς , αλλά που υπόκεινται στις ίδιες συνθήκες ανέμου C53-C53x Ξεχωριστοί αγωγοί επιτοίχιοι ή οροφής με γραμμή εξαγωγής ή
αναρρόφησης σε περιοχές με διαφορετική πίεση. Οι γραμμές εξαγωγής και αναρρόφησης ποτέ δεν πρέπει να τοποθετούνται σε απέναντι τοίχους C63-C63x Οι γραμμές εξαγωγής και αναρρόφησης διενεργούνται και πιστοποιούνται χωριστά (1856/1) C83-C83x Εξαγωγή σε μονό ή απλό καπναγωγό και επιτοίχια γραμμή αναρρόφησης C93-C93x Αγωγός οροφής (όπως C33) και αναρρόφηση αέρα σε έναν μόνο αγωγό
Page 93
93
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Αγωγός εξόδου καπνών Ø 80 (σχ. 11a)
Ο αγωγός εξαγωγής καπνών μπορεί να τοποθετηθεί προς την καλύτερη κατεύθυνση ανάλογα με τις ανάγκες εγκατάστασης. Για την εγκατάσταση ακολουθήστε τις οδηγίες που παρέχονται με το κιτ. Σε αυτήν τη διαμόρφωση, ο λέβητας συνδέεται στον αγωγό εξόδου καπνών διαμέτρου Ø 80 mm με έναν αντάπτορα διαμέτρου Ø 60-80 mm.
Σε
αυτήν την περίπτωση, ο αέρας καύσης παραλαμβάνεται από το
χώρο στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο λέβητας (ο οποίος πρέπει να
είναι ένας κατάλληλος και επαρκώς αεριζόμενος χώρος).
Οι μη
επαρκώς σφραγισμένοι αγωγοί καπνού είναι πιθανές πηγές
κινδύνου.
Ο
αγωγός εξαγωγής καπναερίων πρέπει να έχει κλίση 1% προς το
λέβητα.
Ο
λέβητας αυτόματα προσαρμόζει τον εξαερισμό ανάλογα με τον τύπο
εγκατάστασης και το μήκος των αγωγών.
Μέγιστο μήκος αγωγού
εξόδου καπνών Ø 80mm
Απώλειες φορτίου κάθε
καμπύλης (m)
45° 90°
25 B.S.I. 60 m
1 1,5
32 B.S.I. 57 m
ΟΜΟΑΞΟΝΙΚΕΣ ΕΚΚΕΝΩΣΕΙΣ ( ø 60-100) (σχ. 11b)
Οι ομοαξονικές εκκενώσεις μπορούν να έχουν προσανατολισμό προς την κατεύθυνση που είναι πιο κατάλληλη για τις απαιτήσεις του χώρου, τηρώντας τα μέγιστα μήκη του πίνακα.
Ο
αγωγός εξαγωγής καπναερίων πρέπει να έχει κλίση 1% προς το
λέβητα.
Οι μη
επαρκώς σφραγισμένοι αγωγοί καπνού είναι πιθανές πηγές
κινδύνου.
Ο
λέβητας αυτόματα προσαρμόζει τον εξαερισμό ανάλογα με τον τύπο
εγκατάστασης και το μήκος των αγωγών.
Μην φράζετε ή στενεύετε τον αγωγό εξόδου του αέρα καύσης σε καμία περίπτωση.
Για την εγκατάσταση ακολουθήστε τις οδηγίες που παρέχονται με τα κιτ.
Ευθεία σημαίνει χωρίς λυγίσματα, τερματικά εξόδου και συνδέσεις
Μέγιστο γραμμικό μήκος ομόκεντρου
αγωγού Ø 60-100 mm
Απώλειες φορτίου κάθε
καμπύλης (m)
45° 90°
25 B.S.I. 7,85 m
1,3 1,6
32 B.S.I. 7,85 m
Ομόκεντροι αγωγοί (Ø 80-125)
Το σχετικό κιτ αντάπτορα πρέπει να εγκατασταθεί με αυτή τη διαμόρφωση. Οι ομόκεντροι αγωγοί μπορούν να τοποθετηθούν προς την καταλληλότερη κατεύθυνση ανάλογα με τις απαιτήσεις της εγκατάστασης. Για την εγκατάσταση ακολουθήστε τις οδηγίες που παρέχονται με ειδικά τα
κιτ
για λέβητες συμπύκνωσης.
Ευθεία σημαίνει χωρίς λυγίσματα, τερματικά εξόδου και συνδέσεις.
Μέγιστο γραμμικό μήκος ομόκεντρου
αγωγού Ø 80-125 mm
Απώλειες φορτίου κάθε
καμπύλης (m)
45° 90°
25 B.S.I. 14,85 m
1 1,5
32 B.S.I. 14,85 m
Διπλοί αγωγοί (Ø 80 mm) (σχ. 11c)
οι διπλοί αγωγοί μπορούν να τοποθετηθούν προς την καλύτερη κατεύθυνση ανάλογα με τις ανάγκες εγκατάστασης. Για την εγκατάσταση ακολουθήστε τις οδηγίες που παρέχονται με ειδικά τα κιτ για λέβητες συμπύκνωσης.
Ο αγωγός εξαγωγής καπναερίων πρέπει να έχει κλίση 1% προς το
λέβητα.
Ο λέβητας αυτόματα προσαρμόζει τον εξαερισμό ανάλογα με τον τύπο
εγκατάστασης και το μήκος των αγωγών. Μην φράσσετε ή περιορίζετε την επιφάνεια των αγωγών με κανένα τρόπο.
Το μέγιστο μήκος των μεμονωμένων σωλήνων παρουσιάζονται στα
γραφήματα (σχ. 12).
Η χρήση αγωγών μεγαλύτερου μήκους θα μειώσει την ισχύ εξόδου του
λέβητα.
Ευθεία σημαίνει χωρίς λυγίσματα, τερματικά εξόδου και συνδέσεις.
Γραμμικό μήκος διπλού
αγωγού Ø 80 mm
Απώλειες φορτίου κάθε
καμπύλης (m)
45° 90°
25 B.S.I. 36+36 m
1 1,5
32 B.S.I. 35+35 m
4 - ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
4.1 Προκαταρκτικοί έλεγχοι
Η πρώτη ενεργοποίηση πραγματοποιείται από το ικανό προσωπικό ενός εξουσιοδοτημένου Κέντρου Τεχνικής Εξυπηρέτησης της Beretta. Πριν ενεργοποιήσετε το λέβητα, βεβαιωθείτε για τα εξής: α) ότι τα στοιχεία των δικτύων τροφοδοσίας (ηλεκτρικό, υδροδότηση, αέριο)
αντιστοιχούν σε αυτά της πινακίδας
β) ότι οι σωληνώσεις που ξεκινούν από το λέβητα είναι καλυμμένες με
θερμομονωτική επικάλυψη γ) οι σωλήνες εξαγωγής καπναερίων και αναρρόφησης λειτουργούν σωστά δ) ότι εξασφαλίζονται οι κατάλληλες συνθήκες για τις κανονικές συντηρήσεις
στην περίπτωση που ο λέβητας είναι κλεισμένος μέσα ή ανάμεσα σε
έπιπλα ε) για την στεγανότητα του συστήματος προσαγωγής καυσίμου στ) ότι η παροχή του καυσίμου αντιστοιχεί στις τιμές που απαιτούνται για το
λέβητα ζ) ότι το σύστημα τροφοδοσίας του καυσίμου έχει τις κατάλληλες διαστάσεις
για την απαραίτητη παροχή στο λέβητα και ότι διαθέτει όλους τους
μηχανισμούς ασφαλείας και ελέγχου σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς.
4.2 Ενεργοποίηση της συσκευής
Κάθε φορά που ενεργοποιείται η συσκευή, μία σειρά δεδομένων εμφανίζονται στην οθόνη, όπως ο αισθητήρας μέτρησης καπναερίων (-C- XX) (βλέπε παράγραφο 4.3 – σφάλμα Α09) Μετά ξεκινά ο αυτόματος κύκλος καθαρισμού για 2 περίπου λεπτά. Κατά τη διάρκεια αυτής της φάσης το σύμβολο    φαίνεται στην οθόνη. Για να διακόψετε τον αυτόματο κύκλο καθαρισμού, προβείτε ως εξής: αποκτήστε πρόσβαση στον ηλεκτρονικό πίνακα αφαιρώντας το κέλυφος, περιστρέφοντας τον πίνακα οργάνων προς την πλευρά σας και ξεβιδώστε τις βίδες του μικρού καπακιού στον ηλεκτρονικό πίνακα για να αποκτήσετε πρόσβαση στους ακροδέκτες. Κατόπιν:
- χρησιμοποιώντας ένα μικρό κατσαβίδι, το οποίο παρέχεται, πιέστε το
κουμπί CO (σχ. 9).
Ηλεκτρικά εξαρτήματα (230 Vac).
Για την ενεργοποίηση του λέβητα θα πρέπει να εκτελέσετε τις εξής εργασίες:
- να συνδέσετε τον λέβητα με ηλεκτρική παροχή
- να ανοίξετε τον κρουνό αερίου που υπάρχει στο σύστημα, για να επιτρέψετε
τη ροή του καυσίμου
- να περιστρέψετε τον επιλογέα λειτουργίας (3 - εικ. 1α) στην επιθυμητή
θέση:
Λειτουργία καλοκαίρι:
περιστρέφοντας τον επιλογέα στο σύμβολο
καλοκαίρι
” (εικ. 3α) ενεργοποιείται η κλασική λειτουργία μόνο για ζεστό νερό οικιακής χρήσης. Σε περίπτωση απαίτησης για ζεστό νερό χρήσης η ψηφιακή οθόνη εμφανίζει τη θερμοκρασία του συστήματος ζεστού νερού, το εικονίδιο που δείχνει την παροχή ζεστού νερού και το εικονίδιο της φλόγας Λειτουργία χειμώνα: περιστρέφοντας τον επιλογέα λειτουργίας στην περιοχή
που υποδεικνύεται με + και - (σχ. 3b) ο λέβητας παρέχει ζεστό νερό χρήσης και θέρμανση. Εάν υπάρχει απαίτηση ζεστού νερού, ο λέβητας ανάβει και στην ψηφιακή οθόνη εμφανίζεται η θερμοκρασία του νερού θέρμανσης, το εικονίδιο θέρμανσης και το εικονίδιο φλόγας (εικ. 4a). Σε περίπτωση απαίτησης για ζεστό νερό χρήσης, ο λέβητας ανάβει και η ψηφιακή οθόνη εμφανίζει τη θερμοκρασία του συστήματος ζστού νερού, το εικονίδιο που δείχνει την παροχή ζεστού νερού και το εικονίδιο της φλόγας (εικ. 4b)
Ρύθμιση της θερμοκρασίας ζεστού νερού θέρμανσης
Για να ρυθμίσετε τη θερμοκρασία του νερού θέρμανσης, γυρίστε το κομβίο με το σύμβολο
(σχ. 3b) εντός της περιοχής με τα σύμβολα + και -. Ανάλογα με τον τύπο συστήματος, υπάρχει η δυνατότητα προεπιλογής του κατάλληλου εύρους θερμοκρασίας:
- συστήματα στάνταρ 40-80 °C
- επιδαπέδια συστήματα 20-45 °C. Για περισσότερες λεπτομέρειες, διαβάστε την ενότηταΔιαμόρφωση λέβητα”.
Ρύθμιση της θερμοκρασίας του νερού θέρμανσης με έναν εξωτερικό αισθητήρα συνδεδεμένο
Εάν υπάρχει εξωτερικός αισθητήρας συνδεδεμένος, η
θερμοκρασία παροχής
επιλέγεται αυτόματα από το σύστημα, το οποίο ρυθμίζει τη θερμοκρασία του χώρου ανάλογα με τις διακυμάνσεις της εξωτερικής θερμοκρασίας.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ "ΕΞΑΝΑΓΚΑΣΜΕΝΗ ΑΝΟΙΚΤΗ" (ΤΥΠΟΥ B23P/B53P)
Page 94
94
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για αύξηση ή μείωση της θερμοκρασίας σε σχέση με την τιμή που υπολογίζεται αυτόματα από τον ηλεκτρονικό πίνακα, γυρίστε τον επιλογέα νερού θέρμανσης (Σχ. 3b) δεξιόστροφα για αύξηση και αριστερόστροφα για μείωση. Οι ρυθμίσεις προσαρμογής κυμαίνονται στα επίπεδα άνεσης - 5 έως + 5 που υποδεικνύονται στην ψηφιακή οθόνη όταν γυρίσει το κομβίο.
Ρύθμιση της θερμοκρασίας
ζεστού νερού οικιακής χρήσης
Για να ρυθμίσετε τη θερμοκρασία του ζεστού νερού οικιακής χρήσης (μπάνιο, ντους, κουζίνα, κτλ.), περιστρέψτε τη λαβή με το σύμβολο
(εικ. 3a) μέσα στην περιοχή + και -. Ο λέβητας παραμένει σε κατάσταση αναμονής έως ότου, μετά από απαίτηση για θέρμανση, ο λέβητας ανάψει και η ψηφιακή οθόνη εμφανίσει τη θερμοκρασία του συστήματος ζεστού νερού, το εικονίδιο που δείχνει την παροχή ζεστού νερού και το εικονίδιο της φλόγας. Ο λέβητας θα παραμείνει σε κατάσταση λειτουργίας έως ότου επιτευχθούν οι ρυθμισμένες θερμοκρασίες και στη συνέχεια θα τεθεί ξανά σε κατάσταση
“stand-by”.
Λειτουργία Συστήματος Αυτόματης Ρύθμισης Περιβάλλοντος (S.A.R.A.) εικ. 6a
Αν τοποθετήσετε τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης στην περιοχή με την επιγραφή AUTO - τιμή θερμοκρασίας μεταξύ 55 και 65°C
- ενεργοποιείται το σύστημα αυτόματης ρύθμισης S.A.R.A.: ο λέβητας μεταβάλλει τη θερμοκρασία ανάλογα με
το σήμα κλεισίματος του θερμοστάτη χώρου. Όταν επιτευχθεί η θερμοκρασία που επιλέχθηκε με τον επιλογέα νερού θέρμανσης, αρχίζει η 20λεπτη μέτρηση. Αν κατ’ αυτή τη διάρκεια ο θερμοστάτης χώρου ζητά ακόμα θέρμανση, η τιμή της επιλεγμένης θερμοκρασίας αυτόματα θ’ ανέβει κατά 5 °C. Όταν και η νέα τιμή της θερμοκρασίας επιτευχθεί, ξεκινά νέα 20λεπτη καταμέτρηση. Αν κατ’ αυτή τη διάρκεια ο θερμοστάτης χώρου ζητά ακόμα θέρμανση, η τιμή της επιλεγμένης θερμοκρασίας αυτόματα θ’ ανέβει κατά 5 °C. Αυτή η καινούργια τιμή θερμοκρασίας είναι αποτέλεσμα της θερμοκρασίας που καθορίσατε μη αυτόματα με τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης και της αύξησης των +10 °C της λειτουργίας S.A.R.A. Μετά τον δεύτερο
κύκλο η τιμή της θερμοκρασίας πρέπει να διατηρηθεί στην επιλεγμένη θερμοκρασία +10°C έως ότου ικανοποιηθεί η απαίτηση του θερμοστάτη του χώρου.
4.3 Απενεργοποίηση
Προσωρινή απενεργοποίηση
Σε περίπτωση σύντομης απουσίας τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας (3
- εικ. 1α) στη θέση “ (OFF ) - εικ. 2a.
Με τον τρόπο αυτό (αφήνοντας την ηλεκτρική παροχή και τη παροχή αερίου στον λέβητα) προστατεύονται τα κάτωθι συστήματα του λέβητα:
- Αντιπαγετική προστασία: όταν η θερμοκρασία του νερού στον λέβητα
πέφτει κάτω από 5 °C, ο κυκλοφορητής και, αν χρειάζεται, και ο καυστήρας ενεργοποιούνται στην ελάχιστη απόδοση για φέρουν τη θερμοκρασία του νερού στα επίπεδα ασφαλείας (35°C). Κατά τον αντιπαγετικό κύκλο, το σύμβολο εμφανίζεται στη ψηφιακή οθόνη.
- Σύστημα αντιμπλοκαρίσματος κυκλοφορητή: ένας κύκλος λειτουργίας
ενεργοποιείται κάθε 24 ώρες.
Απενεργοποίηση για μεγάλες περιόδους
Σε περίπτωση παρατεταμένης απουσίας τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας (3 - εικ. 1α) σε θέση “ (OFF ) - εικ. 2a. Στη συνέχεια κλείστε τον κρουνό του αερίου που υπάρχει στο σύστημα. Σε αυτή την περίπτωση η αντιψυκτική λειτουργία είναι απενεργοποιημένη: αδειάστε τα συστήματα αν υπάρχει κίνδυνος πάγου.
4.4 Ενδείξεις Λυχνιών και σφάλματα
Η κατάσταση λειτουργίας του λέβητα εμφανίζεται στην ψηφιακή οθόνη, ακολουθεί μια λίστα με τους τύπους οθόνης.
Για επαναφορά λειτουργίας (απενεργοποίηση συναγερμών): Σφάλματα Α 01-02-03
Γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας στη θέση σβηστό (OFF), περιμένετε 5-6 δευτερόλεπτα και επαναφέρετε στην επιθυμητή θέση (καλοκαίρι) ή (χειμώνας). Αν μετά τις απόπειρες επαναφοράς ο λέβητας εξακολουθεί να μη λειτουργεί, επικοινωνήστε με το Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης.
Σφάλμα A 04
Εκτός από τον κωδικό σφάλματος, στην οθόνη εμφανίζεται και το σύμβολο
.
Ελέγξτε την τιμή πίεσης που δείχνει το υδρόμετρο: Αν είναι μικρότερη από 0,3 bar, γυρίστε τον επιλογέα στο σβηστό (OFF) και ρυθμίστε τον κρουνό πλήρωσης (I - εικ. 14) έως ότου η πίεση φτάσει σε τιμή ανάμεσα σε 1 και 1,5 bar. Μετά τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας στην επιθυμητή θέση (καλοκαίρι) ή (χειμώνας). Αν οι πτώσεις πίεσης συμβαίνουν συχνά, ζητήστε την επέμβαση της Τεχνικής Υπηρεσίας της CALORIA ABEE.
Σφάλμα A 06
Ο λέβητας λειτουργεί κανονικά αλλά δεν μπορεί να διατηρήσει σταθερή τη θερμοκρασία του ΖΝΧ, η οποία παραμένει περίπου στους 50 °C. Επικοινωνήστε με το Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης.
Σφάλμα A 07
Επικοινωνήστε με το Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης.
Σφάλμα A 08
Επικοινωνήστε με
το Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης.
Σφάλμα A 09
Γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας στη θέση σβηστό
(OFF), περιμένετε
5-6 δευτερόλεπτα και στη συνέχεια γυρίστε τον στην απαιτούμενη θέση
(καλοκαίρι) ή (χειμώνας). Αν μετά τις απόπειρες επαναφοράς ο
λέβητας εξακολουθεί να μη λειτουργεί, επικοινωνήστε με το Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης της CALORIA ABEE.
Σφάλμα A 09
Ο λέβητας εξοπλίζεται με ένα σύστημα αυτοδιάγνωσης το οποίο, βασιζόμενο στο συνολικό αριθμό ωρών υπό ορισμένες συνθήκες λειτουργίας, μπορεί να επισημάνει την ανάγκη καθαρισμού του πρωτεύοντος εναλλάκτη (κωδικός συναγερμού 09 και
μετρητής καπναερίων >2,500). Μόλις ολοκληρωθεί ο καθαρισμός, χρησιμοποιώντας το ειδικό κιτ που παρέχεται ως αξεσουάρ, ο ωρομετρητής πρέπει να αναταχθεί στο μηδέν, ως εξής:
- διακόψτε την ηλεκτρική παροχή
- αφαιρέστε το κέλυφος
- περιστρέψτε τον πίνακα προς το μέρος σας
- ξεβιδώστε τις δύο βίδες του μικρού καπακιού στον ηλεκτρονικό πίνακα
προκειμένου να αποκτήσετε
πρόσβαση στους ακροδέκτες
- μετά την ηλεκτροδότηση του λέβητα, χρησιμοποιώντας ένα μικρό κατσαβίδι,
πατήστε το κουμπί CO (σχ. 9) για τουλάχιστον 4 δευτερόλεπτα, για να βεβαιωθείτε ότι έχει γίνει επαναφορά (reset) του μετρητή, μετά σβήστε και ανάψτε τον λέβητα Μετά το σύμβολο «-C-», στην οθόνη εμφανίζεται η μέτρηση του μετρητή.
Ηλεκτρικά εξαρτήματα (230 Vac).
Σημείωση: η διαδικασία επαναφοράς (reset) του μετρητή πρέπει να γίνεται μετά από κάθε βαθύ καθαρισμό του πρωτεύοντος εναλλάκτη ή μετά από την αντικατάστασή του. Για να ελέγξετε το σύνολο των μετρηθέντων ωρών, πολλαπλασιάστε την ένδειξη του μετρητή επί 100 (π.χ. ένδειξη μετρητή 18 = σύνολο 1800 ώρες, ένδειξη 1 = σύνολο 100 ώρες). Ο λέβητας
συνεχίζει να λειτουργεί κανονικά ακόμα και όταν ενεργοποιείται ο
συναγερμός.
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΕΒΗΤΑ ΟΘΟΝΗ
Αναμονή -
Κατάσταση OFF OFF
Συναγερμός εμπλοκής μονάδας ACF
A01
Συναγερμός ηλεκτρικού σφάλματος ACF
A01
Συναγερμός θερμοστάτη περιορισμού
A02
Συναγερμός διακόπτη πίεσης αέρα
A03
Συναγερμός διακόπτη πίεσης H2O
A04
Σφάλμα NTC οικιακού νερού χρήσης A06 Σφάλμα πρωτεύοντος θερμοστάτη (ροής) - Πρωτεύον
θερμοστάτης (ροής) υπερθέρμανσης - Διαφορική θερμοκρασία
A07
Σφάλμα θερμοστάτη επιστροφής - Υπερθέρμανση θερμοστάτη επιστροφής - Αναστροφή διαφορικής θερμοκρασίας
A08
Σφάλμα θερμοστάτη καπναερίων ή μετρητή θερμοστάτη καυσαερίων ­Υπερθέρμανση θερμοστάτη καπναερίων
A09
Ψευδής φλόγα
A11
Σφάλμα θερμοστάτη χαμηλής θερμοκρασίας
A77
Βαθμονόμηση
ADJ
Λειτουργία συντήρησης
ACO
Μεταβατική φάση σε αναμονή έναυσης 88
°C
αναβοσβήνει
Επέμβαση διακόπτη πίεσης H2O
αναβοσβήνει
Ενεργοποιημένη λειτουργία κύκλου καθαρισμού
Παρουσία εξωτερικού αισθητήρα Αίτημα ζεστού νερού οικιακής χρήσης 60
°C
Αίτημα θερμότητας προθέρμανσης 80
°C
Αίτημα θερμότητας αντιψυκτικού
Παρουσία φλόγας
Page 95
95
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Ο ηλεκτρονικός πίνακας περιέχει ορισμένους βραχυκυκλωτήρες (JP4) που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη διαμόρφωση του λέβητα. Για την πρόσβαση στον πίνακα, προβείτε στα εξής:
- διακόψτε την ηλεκτρική παροχή
- αφαιρέστε το κέλυφος
- περιστρέψτε τον πίνακα προς το μέρος σας
- ξεβιδώστε τις δύο βίδες του μικρού καπακιού στον ηλεκτρονικό πίνακα
προκειμένου να
αποκτήσετε πρόσβαση στους ακροδέκτες
ΓΕΦΥΡΑ JP7 – σχ. 16:
προεπιλογή των καταλληλότερων ρυθμίσεων θερμοκρασίας θέρμανσης ανάλογα με το είδος της εγκατάστασης.
Γέφυρα μη εισηγμένη – στάνταρ εγκατάσταση
Στάνταρ εγκατάσταση 40-80°C
Γέφυρα εισηγμένη – επιδαπέδια εγκατάσταση
Επιδαπέδια εγκατάσταση 20-45°C. Κατά την κατασκευή του, ο λέβητας διαμορφώνεται για στάνταρ εγκαταστάσεις.
JP1 Βαθμονόμηση JP2 Επαναφορά (reset) χρονοδιακόπτη θέρμανσης JP3 Βαθμονόμηση (Βλ. σχετ. παράγραφο στις
"Ρυθμίσεις")
JP4 Δεν χρησιμοποιείται JP5 Δεν χρησιμοποιείται JP6 Ενεργοποιείται η λειτουργία νυκτερινής αντιστάθμισης και συνεχούς
αντλίας (μόνο όταν είναι συνδεδεμένο εξωτερικό αισθητήριο)
JP7 Ενεργοποιείται ο έλεγχος χαμηλής θερμοκρασίας / εγκαταστάσεις
στάνταρ (βλ. παραπάνω)
JP8 Δεν χρησιμοποιείται
4.6 Προσαρμογή θερμορύθμισης (σχ. 17)
Η δυνατότητα προσαρμογής της θέρμανσης είναι διαθέσιμη μόνο εφόσον είναι συνδεδεμένος ο εξωτερικός αισθητήρας Μετά την εγκατάσταση, συνδέστε τον εξωτερικό αισθητήρα (διατίθεται κατά ζήτηση ως αξεσουάρ) με τις αντίστοιχες ενώσεις στον πίνακα ακροδεκτών του λέβητα. Με τον τρόπο αυτό, έχετε ενεργοποιήσει τη δυνατότητα ΘΕΡΜΟΡΥΘΜΙΣΗΣ. Επιλογή μετατόπισης της καμπύλης θερμότητας Η μετατόπιση της καμπύλης θερμότητας διατηρεί μία θεωρητική θερμοκρασία περιβάλλοντος 20° C, όταν οι εξωτερικές θερμοκρασίες κυμαίνονται από +20°C έως -20°C. Η επιλογή της καμπύλης εξαρτάται από την κατώτερη ονομαστική εξωτερική θερμοκρασία (συνεπώς από τη γεωγραφική τοποθεσία) και από την ονομαστική τιμή θερμοκρασίας της παροχής (συνεπώς από το είδος του συστήματος). και θα πρέπει να υπολογίζεται με προσοχή από τον τεχνικό εγκατάστασης, σύμφωνα με τον παρακάτω τύπο:
Tshift = 30°C
εγκαταστάσεις
στάνταρ
25°C επιδαπέδιες εγκαταστάσεις Εάν ο υπολογισμός παράξει μία ενδιάμεση τιμή μεταξύ δύο καμπυλών, επιλέξτε την πλησιέστερη σε αυτή την τιμή μετατόπιση της καμπύλης θερμότητας. Π.χ.: Εάν η τιμή υπολογισμού είναι 1,3, τότε βρίσκεται μεταξύ της καμπύλης 1 και της
καμπύλης 1,5. Επιλέξτε την πλησιέστερη καμπύλη 1,5.
Επιλέξτε Θερμορύθμιση (ΚΤ) χρησιμοποιώντας το trimmer P3 τον πίνακα χειριστηρίων (βλ. σχεδιάγραμμα ηλεκτρικής καλωδίωσης). Για να φθάσετε στο P3:
- διακόψτε την ηλεκτρική παροχή
- αφαιρέστε το κέλυφος
- περιστρέψτε τον πίνακα προς το μέρος σας
- ξεβιδώστε τις δύο βίδες του μικρού καπακιού στον ηλεκτρονικό πίνακα
προκειμένου να αποκτήσετε
πρόσβαση στους ακροδέκτες
Ηλεκτρικά εξαρτήματα (230 Vac).
Οι δυνατές τιμές της ΘΕΡΜΟΡΥΘΜΙΣΗΣ (ΚΤ) είναι οι εξής: Για στάνταρ εγκαταστάσεις: 1,0-1,5-2,0-2,5-3,0 Για τις επιδαπέδιες εγκαταστάσεις 0,2-0,4-0,6-0,8 και αυτά εμφανίζονται για περίπου 3’’ μετά την περιστροφή του trimmer Ρ3.
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΕΝΤΟΛΗΣ ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ Λέβητας συνδεδεμένος με θερμοστάτη χώρου (ΓΕΦΥΡΑ 6 μη εισηγμένη)
Ο θερμοστάτης περιβάλλοντος δίνει εντολή θέρμανσης όταν η επαφή του κλείσει
και σταματά όταν ανοίξει η επαφή. Η θερμοκρασία παροχής υπολογίζεται αυτόματα από τον λέβητα, εντούτοις ο χρήστης έχει τη δυνατότητα να τροποποιήσει τις ρυθμίσεις του λέβητα. Χρησιμοποιώντας την διεπαφή του χρήστη για μεταβολή της ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ, η ΤΙΜΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ παύει να είναι διαθέσιμη, αλλά η τιμή που μπορεί να ορισθεί
κατά προτίμηση είναι μεταξύ 15 και 25°C. Οι τροποποιήσεις αυτής της τιμής δεν αλλάζουν άμεσα τη θερμοκρασία παροχής αλλά επηρεάζουν τον υπολογισμό που καθορίζει την τιμή αυτής της θερμοκρασίας τροποποιώντας τη θερμοκρασία αναφοράς του συστήματος (0 = 20°C).
Λέβητας συνδεδεμένος με χρονοπρογραμματιστή (ΓΕΦΥΡΑ JP6 εισηγμένη)
Όταν η επαφή κλείσει, η εντολή θέρμανσης δίνεται από τον αισθητήρα­παροχής σύμφωνα με την εξωτερική θερμοκρασία, έτσι ώστε να­διατηρηθεί η ονομαστική θερμοκρασία περιβάλλοντος στο επίπεδο ΗΜΕΡΑ (20 °C). Όταν η επαφή ανοίγει ο λέβητας δεν σταματά αλλά η καμπύλη θερμοκρασίας μειώνεται (παράλληλη μετατόπιση) στο επίπεδο ΝΥΧΤΑ
(16 °C).
Με τον τρόπο αυτό, ενεργοποιείται η βραδινή λειτουργία. Η θερμοκρασία παροχής υπολογίζεται αυτόματα από τον
λέβητα, εντούτοις ο χρήστης έχει τη δυνατότητα να τροποποιήσει τις ρυθμίσεις του λέβητα. Χρησιμοποιώντας την διεπαφή του χρήστη για μεταβολή της ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ, η ΤΙΜΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ παύει να είναι διαθέσιμη, αλλά η τιμή που μπορεί να ορισθεί κατά προτίμηση είναι μεταξύ 25 και 15°C. Οι τροποποιήσεις αυτής της τιμής δεν μεταβάλουν άμεσα τη θερμοκρασία παροχής αλλά αυτόματα επηρεάζουν τον τρόπο υπολογισμού για τον καθορισμό αυτής της τιμής, τροποποιώντας τη θερμοκρασία αναφοράς του συστήματος (0 = 20° C στο επίπεδο ΗΜΕΡΑ και 16° C στο επίπεδο ΝΥΧΤΑ).
4.7 Ρυθμίσεις
Ο λέβητας παρέχεται έχοντας ήδη εγκατεστημένες τις εργοστασιακές ρυθμίσεις. . Σε περίπτωση που απαιτείται νέα ρύθμιση, όπως π.χ. μετά από εργασίες συντήρησης, αντικατάστασης της βαλβίδας αερίου ή μετατροπής του φυσικού αερίου σε υγραέριο (LPG), προβείτε στις ακόλουθες ενέργειες. Η μέγιστη και ελάχιστη ισχύς, η μέγιστη και ελάχιστη θέρμανση και η αργή έναυση πρέπει να ρυθμιστούν στις κατάλληλες ακολουθίες, αποκλειστικά και μόνον από κατάλληλα εξειδικευμένο τεχνικό:
- απενεργοποιήστε τον λέβητα
- αφαιρέστε το κέλυφος
- περιστρέψτε τον πίνακα προς το μέρος σας (σχ. 7)
- ξεβιδώστε τις δύο βίδες του μικρού καπακιού στον ηλεκτρονικό πίνακα
προκειμένου να αποκτήσετε πρόσβαση στους ακροδέκτες
- εισάγετε τις γέφυρες JP1 και JP3
- ενεργοποιείστε τον λέβητα
Στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη “ADJ” για περίπου 4 δευτερόλεπτα
Στη συνέχεια μεταβάλετε τις ακόλουθες παραμέτρους:
1 - ΖΝΧ/ απόλυτο μέγιστο 2 - Ελάχιστο 3 - Θέρμανση μέγιστο 4 - Αργή έναυση ως ακολούθως:
- περιστρέψτε τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης στην επιθυμητή
θερμοκρασία
- πιέστε το κουμπί CO (σχ. 9) και μετά μεταβείτε στην βαθμονόμηση της
επόμενης παραμέτρου.
Ηλεκτρικά εξαρτήματα (230 Vac).
Τα ακόλουθα σχήματα ανάβουν πάνω στην οθόνη:
1. κατά τη βαθμονόμηση ΖΝΧ/απόλυτο μέγιστο
2. κατά τη βαθμονόμηση ελαχίστου
3. κατά τη βαθμονόμηση μέγιστης θέρμανσης
4. κατά τη βαθμονόμηση αργής έναυσης
Ολοκληρώστε την διαδικασία βγάζοντας τις γέφυρες JP1 και JP3 για ν’ αποθηκευθούν αυτές οι τιμές στη μνήμη. Η διαδικασία αυτή μπορεί να λήξει οποιαδήποτε στιγμή χωρίς την αποθήκευση των τιμών στη μνήμη, κρατώντας τις αρχικές τιμές ως εξής:
- αφαιρέστε τις γέφυρες JP1 και JP3 πριν ρυθμίσετε και τις 4 παραμέτρους
-
βάλτε τον επιλογέα λειτουργίας στο
(OFF/RESET)
- διακόψτε την παροχή ισχύος για 15 δευτερόλεπτα μετά τη σύνδεση.
Η βαθμονόμηση μπορεί να πραγματοποιηθεί χωρίς την έναυση του
λέβητα.
Περιστρέφοντας το κομβίο επιλογής θέρμανσης, στην οθόνη
εμφανίζεται αυτόματα ο αριθμός των περιστροφών εκφραζόμενος σε εκατοντάδες (π.χ. 25=2.500 rpm).
Η λειτουργία για την εμφάνιση των παραμέτρων ρύθμισης ενεργοποιείται από τον επιλογέα λειτουργιών καλοκαιριού και χειμώνα, πιέζοντας το κουμπί CO στον πίνακα κυκλωμάτων, με ή χωρίς αίτημα θέρμανσης. Η λειτουργία αυτή δεν μπορεί
να ενεργοποιηθεί όταν η σύνδεση γίνεται με το
προβλεπόμενη παροχή T. - Tshift
KT=
20- ελάχιστη προβλεπόμενη εξωτερική Θ.
4.5 Διαμόρφωση του λέβητα
Page 96
96
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
απομακρυσμένο τηλεχειριστήριο. Με την ενεργοποίηση της λειτουργίας, οι παράμετροι ρύθμισης εμφανίζονται με την σειρά που αναφέρεται παρακάτω, η κάθε μία για 2 δευτερόλεπτα. Κάθε παράμετρος εμφανίζεται μαζί με το αντίστοιχο εικονίδιο και την ταχύτητα περιστροφής του ανεμιστήρα που μετριέται σε εκατοντάδες
1. Μέγιστο
2. Ελάχιστο
3. Μέγ. θέρμανση
4. Αργή έναυση
P
5. Μέγ. προεπιλεγμένη θέρμανση
ΡΥΘΜΙΣΗ ΒΑΛΒΙΔΑΣ ΑΕΡΙΟΥ
- Ενεργοποιήστε το λέβητα
- Ανοίξτε τη στρόφιγγα αερίου
- βάλτε τον επιλογέα λειτουργίας στο (OFF/RESET) οθόνη σβηστή
- Χαλαρώστε τις βίδες (A), αφαιρέστε το κάλυμμα και μετά κατεβάστε τον πίνακα οργάνων προς εσάς (σχ. 6-7)
- ξεβιδώστε τις δύο βίδες του μικρού καπακιού στον ηλεκτρονικό πίνακα προκειμένου να αποκτήσετε πρόσβαση στους ακροδέκτες
- μετά την ηλεκτροδότηση του λέβητα, χρησιμοποιώντας ένα μικρό κατσαβίδι, πατήστε το κουμπί CO (σχ. 9)
Ηλεκτρικά εξαρτήματα (230 Vac).
- Περιμένετε την έναυση του καυστήρα.
Ο λέβητας λειτουργεί με τη μέγιστη θερμική ισχύ. Η επιλογή «ανάλυση καύσης» παραμένει ενεργή για περιορισμένο χρόνο
(15 λεπτά); Εάν η θερμοκρασία παροχής φθάσει τους 90°C, ο καυστήρας
απενεργοποιείται. και ενεργοποιείται μόνον όταν η θερμοκρασία πέσει κάτω από τους 78°C.
- Αφαιρέστε τις βίδες του
καλύμματος και εισάγετε τον αισθητήρα του
αναλυτή καυσαερίων στις κατάλληλες υποδοχές (σχ. 19)
- Πιέστε το κομβίο "ανάλυση καυσαερίων" για δεύτερη φορά για να φτάσετε στον αριθμό περιστροφών που αντιστοιχεί στη μέγιστη παροχή ΖΝΧ (πίνακας 1)
- Ελέγξτε την τιμή του CO
2
: ((πιν. 3) Σε περίπτωση που η τιμή δεν αντιστοιχεί
με την αναγραφόμενη στον πίνακα, περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης της μέγιστης παροχής αερίου
- Πιέστε το κομβίο "ανάλυση καυσαερίων" για τρίτη φορά για να φτάσετε στον αριθμό περιστροφών που αντιστοιχεί στην ελάχιστη παροχή
(πίνακας 2)
- Ελέγξτε την τιμή του CO2: (πιν. 4) Σε περίπτωση που η τιμή δεν αντιστοιχεί
με την αναγραφόμενη στον πίνακα, περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης της ελάχιστης παροχής αερίου
- Για να βγείτε από την λειτουργία ανάλυσης καύσης, περιστρέψτε το κομβίο ελέγχου
- Αφαιρέστε τον αισθητήρα του αναλυτή καυσαερίων κι επανατοποθετήστε την τάπα
- Κλείστε τον πίνακα οργάνων και επανατοποθετήστε το κάλυμμα.
Η λειτουργία «ανάλυσης καύσης» αυτόματα απενεργοποιείται αν ο πίνακας ενεργοποιήσει συναγερμό. Σε περίπτωση σφάλματος κατά τη διάρκεια του κύκλου ανάλυσης καύσης, προβείτε στη διαδικασία επανάταξης.
πίνακας 1
ΜΕΓΙΣΤΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΩΝ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ
ΦΥΣΙΚΟ
ΑΕΡΙΟ
(G20)
ΥΓΡΑΕΡΙΟ
(G31)
25 B.S.I. θέρμανση - ΖΝΧ 5.600 5.600 rpm 32 B.S.I. θέρμανση - ΖΝΧ 5.200-6.300 5.200-6.300 rpm
πίνακας 2
ΕΛΑΧΙΣΤΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΩΝ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ
ΦΥΣΙΚΟ
ΑΕΡΙΟ
(G20)
ΥΓΡΑΕΡΙΟ
(G31)
25 B.S.I. 1.700 1.700 rpm 32 B.S.I. 1.600 1.600 rpm
πίνακας 3
ΜΕΓΙΣΤΟ CO
2
ΦΥΣΙΚΟ
ΑΕΡΙΟ
(G20)
ΥΓΡΑΕΡΙΟ
(G31)
25 B.S.I. 9,0 10 % 32 B.S.I. 9,0 10 %
πίνακας 4
ΕΛΑΧΙΣΤΟ CO
2
ΦΥΣΙΚΟ
ΑΕΡΙΟ
(G20)
ΥΓΡΑΕΡΙΟ
(G31)
25 B.S.I. 9,5 10 % 32 B.S.I. 9,5 10 %
πίνακας 5
ΑΡΓΗ ΕΝΑΥΣΗ
ΦΥΣΙΚΟ
ΑΕΡΙΟ
(G20)
ΥΓΡΑΕΡΙΟ
(G31)
25 B.S.I. 3.400 3.400 % 32 B.S.I. 3.400 3.400 %
4.8 Μετατροπή αερίου (σχ. 18)
Η μετατροπή από έναν τύπο αερίου σε έναν άλλο είναι εύκολη ακόμη και μετά την εγκατάσταση του λέβητα. Η επέμβαση αυτή πρέπει να γίνει από επαγγελματικά καταρτισμένο και εξειδικευμένο προσωπικό. Ο λέβητας έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με φυσικό αέριο. Στην πλακέτα του προϊόντος αναγράφεται το καύσιμο που πρέπει να χρησιμοποιείται. Μπορείτε να κάνετε μετατροπή στο λέβητα για να λειτουργεί με τον ένα ή τον άλλο τύπο αερίου χρησιμοποιώντας κιτ τα οποία παρέχονται κατόπιν παραγγελίας:
- κιτ μετατροπής φυσικού αερίου σε LPG
- κιτ μετατροπής LPG σε φυσικό αέριο. Για την αποσυναρμολόγηση, προχωρήστε ως εξής:
- αποσυνδέστε την τροφοδοσία ηλεκτρισμού από το λέβητα και κλείστε τον κρουνό αερίου
- αφαιρέστε τα εξαρτήματα για πρόσβαση στα εσωτερικά μέρη του λέβητα
- αφαιρέστε τη γραμμή αερίου (A)
- αφαιρέστε το μπεκ (B) εντός της γραμμής αερίου και αντικαταστήστε το με το μπεκ του κιτ
- επανασυναρμολογήστε τη γραμμή αερίου
- επανασυναρμολογήστε τα εξαρτήματα που είχατε αφαιρέσει
- ανοίξτε την ηλεκτρική τροφοδοσία του λέβητα και τον
κρουνό αερίου (με τον λέβητα σε λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές στο κύκλωμα παροχής αερίου).
Προγραμματίστε την παράμετρο “Τύπος αερίου” και ρυθμίστε το λέβητα με τον τρόπο που περιγράφεται στο κεφάλαιο “Ρυθμίσεις”.
Η μετατροπή πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο
τεχνικό.
Μετά την ολοκλήρωση της μετατροπής, κολλήστε το ταμπελάκι που
παρέχεται μαζί με το κιτ.
4.9 Καθαρισμός δεξαμενής νερού
Αφού αφαιρέσετε τη φλάντζα, θα μπορείτε να ελέγξετε και να καθαρίσετε το εσωτερικό της δεξαμενής νερού καθώς και να ελέγξετε την κατάσταση του ανόδιου μαγνησίου (εικ. 20).
- Κλείστε τη στρόφιγγα του συστήματος ζεστού νερού και αδειάστε τη δεξαμενή νερού μέσω της συσκευής εκκένωσης
- Ξεσφίξτε το παξιμάδι και βγάλτε το ανόδιο (1)
- Αφαιρέστε
τα παξιμάδια (2) που μπλοκάρουν την εξωτερική φλάντζα (3)
και αφαιρέστε την
- Καθαρίστε τις εσωτερικές επιφάνειες και απομακρύνετε τα υπολείμματα μέσα από το άνοιγμα
- Ελέγξτε τη φθορά του ανοδίου μαγνησίου (1), εάν είναι απαραίτητο αντικαταστήστε το
- Βεβαιωθείτε ότι το παρέμβυσμα (4) είναι σε καλή κατάσταση αφού
το βγάλετε από την εσωτερική φλάντζα (5) και αν είναι απαραίτητο αντικαταστήστε το.
Αφού ολοκληρώσετε τον καθαρισμό, επανασυναρμολογήστε τα εξαρτήματα με αντίστροφη σειρά από ότι στην πιο πάνω περιγραφή.
4.10 Έλεγχος παραμέτρων καύσης
- Τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας στο για να απενεργοποιήσετε το λέβητα (εικ. 2α).
- Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας ζεστού νερού για (εικ. 8α)
- Περιμένετε μέχρι την έναυση του καυστήρα (περίπου 6 δευτερόλεπτα). Η οθόνη δείχνει “ACO”, ο λέβητας λειτουργεί σε πλήρη ισχύ θέρμανσης.
- Αφαιρέστε τη βίδα C και το κάλυμμα Ε στο κουτί του αέρα (εικ. 19).
- Τοποθετήστε τα ανιχνευτές του αναλυτή στις προβλεπόμενες θέσεις στο κουτί του αέρα.
- Ο ανιχνευτής ανάλυση καυσαερίων πρέπει να εισάγεται πλήρως όσο το δυνατόν.
Page 97
97
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Ελέγξτε ότι οι τιμές CO2 που ταιριάζουν με αυτά που δίνονται στον
πίνακα, εάν η τιμή που εμφανίζεται είναι διαφορετική, αλλαγή
Μέγιστο CO
2
Μεθάνιο (G20) Προπάνιο (G31)
9,0 10,0 %
Ελάχιστο CO
2
Μεθάνιο (G20) Προπάνιο (G31)
9,5 10,0 %
- Εκτελέστε τον έλεγχο της καύσης.
- Ελέγξτε την καύση καυσαερίων.
Η “ανάλυση καύσης” παραμένει ενεργή για ένα χρονικό όριο των 15 λεπτών? σε περίπτωση που έχει επιτευχθεί σε θερμοκρασία προσαγωγής 90 ° C το κλείσιμο του καυστήρα. Θα γυρίσει πίσω, όταν η θερμοκρασία πέφτει κάτω από τους 78 ° C. Αν θέλετε να σταματήσετε τη διαδικασία γυρίστε
τη θερμοκρασία του ζεστού
νερού στην περιοχή ανάμεσα στο “+” και “-”.
Στη συνέχεια:
- βγάλτε τον αισθητήρα αναλυτή και κλείστε τις υποδοχές για την ανάλυση της καύσης με την ειδική βίδα
- κλείστε το ταμπλό και επανατοποθετήστε το περίβλημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ακόμα και κατά τη διάρκεια της ανάλυσης καύσης, η λειτουργία η οποία σβήνει τον
λέβητα όταν η θερμοκρασία του νερού φθάσει στο μέγιστο όριο
(περίπου 90 °C), παραμένει ενεργή.
5 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συσκευή πρέπει να ελέγχεται συστηματικά σε τακτά χρονικά διαστήματα για επιβεβαίωση της ορθής και αποτελεσματικής λειτουργίας της , σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους και κανονισμούς.. Η συχνότητα των ελέγχων εξαρτάται από τις συνθήκες εγκατάστασης και χρήσης και οπωσδήποτε πρέπει να πραγματοποιείται από κατάλληλα εξουσιοδοτημένο τεχνικό μία φορά το χρόνο.
- Έλεγχος και σύγκριση της απόδοσης του λέβητα με τις σχετικές
προδιαγραφές.
Αν παρατηρηθεί οποιαδήποτε απόκλιση από αυτές, πρέπει άμεσα να
εντοπισθεί και να διορθωθεί.
- Στενή παρακολούθηση του λέβητα για τυχόν ενδείξεις ζημιών ή αλλοιώσεων
κυρίως στο σύστημα αποχέτευσης ή εισαγωγής αέρα και στα ηλεκτρικά εξαρτήματα.
- Έλεγχος και ρυθμίσεις- αν είναι
απαραίτητο- των παραμέτρων του
καυστήρα.
- Έλεγχος και ρυθμίσεις- αν είναι απαραίτητο- της πίεσης του συστήματος.
- Ανάλυση καύσης. Σύγκριση των αποτελεσμάτων με τις προδιαγραφές του
προϊόντος.
Τυχούσα μείωση της απόδοσης πρέπει να εντοπίζεται και να επιδιορθώνεται
η βλάβη που την προκαλεί.
- Βεβαιωθείτε ότι ο κεντρικός εναλλάκτης είναι καθαρός και
δεν έχει
υπολείμματα καύσης.
- Ελέγξτε και καθαρίστε – αν χρειάζεται- τον δίσκο συμπυκνωμάτων για να
βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί σωστά.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Πριν από οποιαδήποτε διαδικασία συντήρησης ή καθαρισμού του λέβητα, να τον απενεργοποιείτε και να κλείνετε την βάνα παροχής αερίου. Για τον καθαρισμό της συσκευής ή των εξαρτημάτων της μην χρησιμοποιείτε εύφλεκτα
προϊόντα (π.χ. πετρέλαιο, οινόπνευμα, κ.λπ.). Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά για τον καθαρισμό των επενδυμένων, επισμαλτωμένων και πλαστικών στοιχείων του λέβητα. Οι προσόψεις πρέπει να καθαρίζονται μόνο με απαλό σαπούνι και νερό.
Καμπύλη HTG (Qnheating)
Περιστροφές ανεμιστήρων (rpm)
Ισχύς λειτουργίας (kW)
Καμπύλη COs.a. (Qnheating)
Εκπομπές CO s.a. (p.p.m.)
Ισχύς λειτουργίας (kW)
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
4500
5000
5500
6000
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
1200
1400
1600
1800
2000
2200
2400
2600
2800
3000
3200
3400
3600
3800
4000
4200
4400
4600
4800
5000
5200
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
Καμπύλη HTG (Qnheating)
Περιστροφές ανεμιστήρων (rpm)
Ισχύς λειτουργίας (kW)
Καμπύλη COs.a. (Qnheating)
Εκπομπές CO s.a. (p.p.m.)
Ισχύς λειτουργίας (kW)
Page 98
98
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΧΡΗΣΤΗΣ
1A ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Το εγχειρίδιο χρήσης αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του προϊόντος και πρέπει πάντα να φυλάσσεται με προσοχή και να συνοδεύει τη συσκευή Αν το εγχειρίδιο απολεσθεί ή καταστραφεί, μπορείτε να ζητήσετε αντίγραφο από το Τεχνικό Τμήμα της CALORIA Α.Β.Ε.Ε.
Η εγκατάσταση του λέβητα και κάθε άλλη παρέμβαση υποστήριξης
και συντήρησης πρέπει να εκτελούνται από εξειδικευμένο προσωπικό
σύμφωνα με τους ισχύοντες εθνικούς και τοπικούς κανονισμούς.
Για την εγκατάσταση συνιστούμε να καλέσετε εξειδικευμένο τεχνικό. Αυτός ο λέβητας πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για το σκοπό για
τον οποίον προορίζεται. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για ζημίες που μπορεί να προκληθούν σε άτομα, ζώα ή αντικείμενα, εξαιτίας σφαλμάτων στην εγκατάσταση, ρύθμιση, συντήρηση ή από ακατάλληλη χρήση.
Οι συσκευές ασφαλείας και αυτόματης ρύθμισης δεν πρέπει να
μεταβάλλονται, κατά τη διάρκεια της ζωής του μηχανήματος, ούτε από τον κατασκευαστή ούτε από τον προμηθευτή της συσκευής.
Αυτή η συσκευή παράγει ζεστό νερό γι’ αυτό πρέπει να είναι
συνδεδεμένη με το σύστημα θέρμανσης και/ή με το δίκτυο Ζ.Ν.Χ., που να είναι συμβατά με την απόδοση και την ισχύ της.
Σε περίπτωση διαρροής, κλείστε τη παροχή νερού και καλέστε άμεσα
τη Τεχνική Υπηρεσία.
Σε περίπτωση μη χρήσης του μηχανήματος για μεγάλο χρονικό
διάστημα, κλείστε τη παροχή αερίου και σβήστε τον κεντρικό διακόπτη παροχής ηλεκτρικού ρεύματος. Σε περίπτωση που υπάρχει κίνδυνος πάγου, αδειάστε το νερό που περιέχεται στο λέβητα.
Να ελέγχετε περιστασιακά αν η πίεση λειτουργίας της υδραυλικής
εγκατάστασης πέφτει κάτω από το 1 bar.
Σε περίπτωση βλάβης και/ή κακής λειτουργίας της συσκευής,
απενεργοποιήστε την και μην προσπαθήσετε να την επισκευάσετε ή
να κάνετε οποιαδήποτε παρέμβαση.
Η συντήρηση του μηχανήματος πρέπει να γίνεται τουλάχιστον μία
φορά το χρόνο: ο έγκαιρος προγραμματισμός της με το Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης θα σας βοηθήσει να εξοικονομήσετε χρόνο και χρήματα.
Για τη χρήση του λέβητα απαιτείται αυστηρή τήρηση κάποιων βασικών κανόνων ασφαλείας:
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για άλλο σκοπό απ’ αυτόν για τον
οποίον έχει κατασκευαστεί.
Είναι επικίνδυνο να αγγίζετε τη συσκευή αν είστε βρεγμένοι και/ή έχετε
γυμνά πόδια.
Σε καμία περίπτωση να μην καλύπτετε τ’ ανοίγματα αερισμού και τις
γρίλιες του μηχανήματος με υφάσματα, χαρτιά ή άλλα υλικά.
Αν διαπιστώσετε οσμή αερίου, μην ενεργοποιήσετε κανέναν ηλεκτρικό
διακόπτη, το τηλέφωνο ή οποιοδήποτε άλλο αντικείμενο μπορεί να προκαλέσει σπινθήρα. Αερίστε το χώρο ανοίγοντας διάπλατα πόρτες και παράθυρα και κλείστε τον κεντρικό κρουνό αερίου.
Μην στηρίζετε αντικείμενα επάνω στο λέβητα. Δεν επιτρέπεται καμία εργασία καθαρισμού αν δεν έχετε αποσυνδέσει
προηγουμένως τη συσκευή από το δίκτυο τροφοδοσίας ηλεκτρισμού.
Μην καλύπτετε ή μειώνετε τα’ ανοίγματα αερισμού στο χώρο που είναι
εγκατεστημένο το μηχάνημα.
Μην αφήνετε εύφλεκτα υλικά ή προϊόντα στο χώρο που είναι
εγκατεστημένο το μηχάνημα.
Μην προσπαθείτε να επισκευάσετε τη συσκευή σε περίπτωση βλάβης
ή/και δυσλειτουργίας. Μην τραβάτε ή περιστρέφετε τα ηλεκτρικά καλώδια. Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά ή άλλα
ανειδίκευτα άτομα. Απαγορεύεται η παρέμβαση στα σφραγισμένα στοιχεία.
Για καλύτερη χρήση, να θυμάστε ότι:
- ο περιοδικός εξωτερικός καθαρισμός με σαπούνι και νερό, πέραν του
ότι βελτιώνει την εξωτερική εμφάνιση, προφυλάσσει τα ταμπλό από τη διάβρωση και παρατείνει τη διάρκεια ζωής τους
- στην περίπτωση που ο λέβητας τοίχου είναι κλεισμένος μέσα σε αναρτημένα έπιπλα, πρέπει να αφήνετε χώρο τουλάχιστον 5 cm σε κάθε πλευρά για να αερίζεται και για να διευκολύνεται η συντήρηση
- η εγκατάσταση ενός θερμοστάτη περιβάλλοντος προσφέρει μεγαλύτερη άνεση, πιο λογική χρήση της θερμότητας και εξοικονόμηση ενέργειας Ο
λέβητας μπορεί επίσης να συνδυαστεί και με ένα χρονοδιακόπτη για τη διαχείριση των ενεργοποιήσεων και
των απενεργοποιήσεων στη διάρκεια
της ημέρας ή της εβδομάδας.
2A ΕΝΑΥΣΗ
Η πρώτη ενεργοποίηση του λέβητα πρέπει να γίνει από το προσωπικό της Υπηρεσίας Τεχνικής Υποστήριξης. Στη συνέχεια, εάν χρειαστεί να θέσετε ξανά σε λειτουργία τη συσκευή, ακολουθήστε προσεκτικά τις εργασίες που περιγράφονται. Για την ενεργοποίηση του λέβητα θα πρέπει να εκτελέσετε τις εξής εργασίες:
- συνδέστε τον λέβητα με ηλεκτρική παροχή
- ανοίξτε τον κρουνό αερίου που υπάρχει στο σύστημα, για να επιτρέψετε τη ροή του καυσίμου
- περιστρέψτε τον επιλογέα λειτουργίας (3 - εικ. 1α) στην επιθυμητή θέση:
Λειτουργία καλοκαίρι: περιστρέφοντας τον επιλογέα στο σύμβολο καλοκαίρι ” (εικ. 3α) ενεργοποιείται η κλασική λειτουργία μόνο για ζεστό νερό
οικιακής χρήσης. Σε περίπτωση απαίτησης για ζεστό νερό χρήσης η ψηφιακή οθόνη εμφανίζει τη θερμοκρασία του συστήματος ζεστού νερού, το εικονίδιο που δείχνει την παροχή ζεστού νερού και το εικονίδιο της φλόγας
Λειτουργία χειμώνα: περιστρέφοντας τον επιλογέα λειτουργίας στην περιοχή που υποδεικνύεται με + και - (σχ. 3b) ο λέβητας παρέχει ζεστό νερό χρήσης και θέρμανση. Εάν υπάρχει απαίτηση ζεστού νερού, ο λέβητας ανάβει και στην ψηφιακή οθόνη εμφανίζεται η θερμοκρασία του νερού θέρμανσης, το εικονίδιο θέρμανσης και το εικονίδιο φλόγας (εικ. 4a). Σε περίπτωση απαίτησης για ζεστό νερό χρήσης, ο λέβητας ανάβει και η ψηφιακή οθόνη εμφανίζει τη θερμοκρασία του συστήματος ζστού νερού, το εικονίδιο που δείχνει την παροχή ζεστού νερού και το εικονίδιο της φλόγας (εικ. 4b)
Ρύθμιση της θερμοκρασίας ζεστού νερού θέρμανσης
Για να ρυθμίσετε τη θερμοκρασία του νερού θέρμανσης, γυρίστε το κομβίο με το σύμβολο (σχ. 3b) εντός της περιοχής με τα σύμβολα + και -. Ανάλογα με τον τύπο συστήματος, υπάρχει η δυνατότητα προεπιλογής του κατάλληλου εύρους θερμοκρασίας:
- συστήματα στάνταρ 40-80 °C
- επιδαπέδια συστήματα 20-45 °C.
Για περισσότερες λεπτομέρειες, διαβάστε την ενότηταΔιαμόρφωση λέβητα”.
Ρύθμιση της θερμοκρασίας του νερού θέρμανσης με έναν εξωτερικό αισθητήρα συνδεδεμένο
Εάν υπάρχει εξωτερικός αισθητήρας συνδεδεμένος, η θερμοκρασία παροχής επιλέγεται αυτόματα από το σύστημα, το οποίο ρυθμίζει τη θερμοκρασία του χώρου ανάλογα με τις διακυμάνσεις της εξωτερικής θερμοκρασίας. Για αύξηση ή μείωση της θερμοκρασίας σε σχέση με την τιμή που υπολογίζεται αυτόματα από τον ηλεκτρονικό πίνακα, γυρίστε τον επιλογέα νερού θέρμανσης (Σχ. 3b) δεξιόστροφα για αύξηση και αριστερόστροφα για μείωση. Οι ρυθμίσεις προσαρμογής κυμαίνονται στα επίπεδα άνεσης - 5 έως + 5 που υποδεικνύονται στην ψηφιακή οθόνη όταν γυρίσει το κομβίο.
Ρύθμιση της θερμοκρασίας ζεστού νερού οικιακής χρήσης
Για να ρυθμίσετε τη θερμοκρασία του ζεστού νερού οικιακής χρήσης (μπάνιο, ντους, κουζίνα, κτλ.), περιστρέψτε τη λαβή με το σύμβολο (εικ. 3a) μέσα στην περιοχή + και -. Ο λέβητας παραμένει σε κατάσταση αναμονής, μετά από απαίτηση για θέρμανση, ο λέβητας ανάβει και η ψηφιακή οθόνη εμφανίζει τη θερμοκρασία του συστήματος ζεστού νερού, το εικονίδιο που δείχνει την παροχή ζεστού νερού και το εικονίδιο της φλόγας Ο λέβητας θα παραμείνει σε κατάσταση λειτουργίας έως ότου επιτευχθούν οι ρυθμισμένες θερμοκρασίες και στη συνέχεια θα τεθεί ξανά σε κατάσταση
“stand-by”.
Λειτουργία Συστήματος Αυτόματης Ρύθμισης Περιβάλλοντος (S.A.R.A.) εικ. 6a
Αν τοποθετήσετε τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης στην περιοχή με την επιγραφή AUTO - τιμή θερμοκρασίας μεταξύ 55 και 65°C - ενεργοποιείται το σύστημα αυτόματης ρύθμισης S.A.R.A.: ο λέβητας μεταβάλλει τη θερμοκρασία ανάλογα με το σήμα κλεισίματος του θερμοστάτη χώρου. Όταν επιτευχθεί η θερμοκρασία που επιλέχθηκε με τον επιλογέα νερού θέρμανσης, αρχίζει η 20λεπτη μέτρηση. Αν κατ’ αυτή τη διάρκεια ο θερμοστάτης χώρου ζητά ακόμα θέρμανση, η τιμή της επιλεγμένης θερμοκρασίας αυτόματα θ’ ανέβει κατά 5 °C. Όταν και η νέα τιμή της θερμοκρασίας επιτευχθεί, ξεκινά νέα 20λεπτη καταμέτρηση. Αν κατ’ αυτή τη διάρκεια ο θερμοστάτης χώρου ζητά ακόμα θέρμανση, η τιμή της επιλεγμένης θερμοκρασίας αυτόματα θ’ ανέβει κατά 5 °C. Αυτή η καινούργια τιμή θερμοκρασίας είναι αποτέλεσμα της θερμοκρασίας
Page 99
99
Mynute Boiler Green E B.S.I.
που καθορίσατε μη αυτόματα με τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης και της αύξησης των +10 °C της λειτουργίας S.A.R.A. Μετά τον δεύτερο κύκλο η τιμή της θερμοκρασίας πρέπει να διατηρηθεί στην επιλεγμένη θερμοκρασία +10°C έως ότου ικανοποιηθεί η απαίτηση του θερμοστάτη του χώρου.
3A ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
Προσωρινή απενεργοποίηση
Σε περίπτωση σύντομης απουσίας τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας (3
- εικ. 1α) στη θέση “ (OFF ).
Με τον τρόπο αυτό (αφήνοντας την ηλεκτρική παροχή και τη παροχή αερίου στον λέβητα) προστατεύονται τα κάτωθι συστήματα του λέβητα:
- Αντιπαγετική προστασία: όταν η θερμοκρασία του νερού στον λέβητα
πέφτει κάτω από 5 °C, ο κυκλοφορητής και, αν χρειάζεται, και ο καυστήρας ενεργοποιούνται στην ελάχιστη απόδοση για φέρουν τη θερμοκρασία του νερού στα επίπεδα ασφαλείας (35°C). Κατά τον αντιπαγετικό κύκλο, το σύμβολο εμφανίζεται στη ψηφιακή οθόνη.
- Σύστημα αντιμπλοκαρίσματος κυκλοφορητή: ένας κύκλος λειτουργίας
ενεργοποιείται κάθε 24 ώρες.
Απενεργοποίηση για μεγάλες περιόδους
Σε περίπτωση παρατεταμένης απουσίας τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας (3 - εικ. 1α) σε θέση (OFF) (εικ. 2a). Στη συνέχεια κλείστε τον κρουνό του αερίου που υπάρχει στο σύστημα. Σε αυτή την περίπτωση η αντιψυκτική λειτουργία είναι απενεργοποιημένη: αδειάστε τα συστήματα αν υπάρχει κίνδυνος πάγου.
4A ΕΛΕΓΧΟΙ
Βεβαιωθείτε στην αρχή της περιόδου θέρμανσης και περιστασιακά στη διάρκεια της χρήσης, ότι το θερμοϋδρόμετρο δείχνει τιμές πίεσης με το σύστημα να είναι κρύο, μεταξύ 0,6 και 1,5 bar: αυτό εμποδίζει το θόρυβο του συστήματος που οφείλεται στην παρουσία αέρα. Σε περίπτωση ανεπαρκούς κυκλοφορίας νερού ο λέβητας θα σβήσει. Η πίεση του νερού δεν
πρέπει σε
καμία περίπτωση να είναι κάτω από 0,5 bar (κόκκινη περιοχή).
Αν προκύψει αυτή η κατάσταση, θα πρέπει να επαναφέρετε την πίεση νερού στο λέβητα κάνοντας τα εξής βήματα:
- τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας (3 - εικ.1α) σε θέση
(OFF) (εικ.
2a)
- ανοίξτε τον κρουνό πλήρωσης (I - εικ. 14) έως ότου η τιμή πίεσης να
βρίσκεται μεταξύ 1 και 1,5 bar. Κλείστε καλά τον κρουνό. Επανατοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας στην αρχική θέση. Εάν η πτώση της πίεσης είναι πολύ συχνή, ζητήστε την παρέμβαση του Κέντρου Τεχνικής Εξυπηρέτησης.
5A ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΛΥΧΝΙΩΝ ΚΑΙ ΣΦΑΛΜΑΤΑ
Η κατάσταση λειτουργίας του λέβητα εμφανίζεται στην ψηφιακή οθόνη, ακολουθεί μια λίστα με τους τύπους οθόνης.
Για επαναφορά λειτουργίας (απενεργοποίηση συναγερμών): Σφάλματα Α 01-02-03
Γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας στη θέση σβηστό (OFF), περιμένετε 5-6 δευτερόλεπτα και επαναφέρετε στην επιθυμητή θέση (καλοκαίρι) ή (χειμώνας). Αν μετά τις απόπειρες επαναφοράς ο λέβητας εξακολουθεί να μη λειτουργεί, επικοινωνήστε με το Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης.
Σφάλμα A 04
Εκτός από τον κωδικό σφάλματος, στην οθόνη εμφανίζεται και το σύμβολο
.
Ελέγξτε την τιμή πίεσης που δείχνει το υδρόμετρο: Αν είναι μικρότερη από 0,3 bar, γυρίστε τον επιλογέα στο σβηστό (OFF) και ρυθμίστε τον κρουνό πλήρωσης (I - εικ. 14) έως ότου η πίεση φτάσει σε τιμή ανάμεσα σε 1 και 1,5 bar. Μετά τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας στην επιθυμητή θέση (καλοκαίρι) ή (χειμώνας). Αν οι πτώσεις πίεσης συμβαίνουν συχνά, ζητήστε την επέμβαση της Τεχνικής Υπηρεσίας της CALORIA ABEE.
Σφάλμα A 06
Ο λέβητας λειτουργεί κανονικά αλλά δεν μπορεί να διατηρήσει σταθερή τη θερμοκρασία του ΖΝΧ, η οποία παραμένει περίπου στους 50 °C. Επικοινωνήστε με το Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης.
Σφάλμα A 07
Επικοινωνήστε με το Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης.
Σφάλμα A 08
Επικοινωνήστε με
το Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης.
Σφάλμα A 09
Γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας στη θέση
σβηστό (OFF), περιμένετε 5-6 δευτερόλεπτα και επαναφέρετε στην επιθυμητή θέση (καλοκαίρι) ή (χειμώνας). Αν μετά τις απόπειρες επαναφοράς ο λέβητας εξακολουθεί να μη λειτουργεί, επικοινωνήστε με το Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης της CALORIA
ABEE.
Σφάλμα A 09
Ο λέβητας εξοπλίζεται με ένα σύστημα αυτοδιάγνωσης το οποίο, βασιζόμενο στο συνολικό αριθμό ωρών υπό ορισμένες συνθήκες λειτουργίας, μπορεί να επισημάνει την ανάγκη καθαρισμού του πρωτεύοντος εναλλάκτη (κωδικός συναγερμού 09
και μετρητής καπναερίων >2,500). Μόλις ολοκληρωθεί ο καθαρισμός, χρησιμοποιώντας το ειδικό κιτ που παρέχεται ως αξεσουάρ, ο ωρομετρητής πρέπει να αναταχθεί στο μηδέν, ως εξής:
- διακόψτε την ηλεκτρική παροχή
- αφαιρέστε το κέλυφος
- περιστρέψτε τον πίνακα προς το μέρος σας
- ξεβιδώστε τις δύο βίδες του μικρού καπακιού στον ηλεκτρονικό πίνακα
προκειμένου να
αποκτήσετε πρόσβαση στους ακροδέκτες
- μετά την ηλεκτροδότηση του λέβητα, χρησιμοποιώντας ένα μικρό κατσαβίδι,
πατήστε το κουμπί CO (σχ. 9) για τουλάχιστον 4 δευτερόλεπτα, για να βεβαιωθείτε ότι έχει γίνει επαναφορά (reset) του μετρητή, μετά σβήστε και ανάψτε τον λέβητα Μετά το σύμβολο «-C-», στην οθόνη εμφανίζεται η μέτρηση του μετρητή.
Ηλεκτρικά εξαρτήματα (230 Vac).
Σημείωση: η διαδικασία επαναφοράς (reset) του μετρητή πρέπει να γίνεται μετά από κάθε βαθύ καθαρισμό του πρωτεύοντος εναλλάκτη ή μετά από την αντικατάστασή του. Για να ελέγξετε το σύνολο των μετρηθέντων ωρών, πολλαπλασιάστε την ένδειξη του μετρητή επί 100 (π.χ. ένδειξη μετρητή 18 = σύνολο 1800 ώρες, ένδειξη 1 = σύνολο 100 ώρες). Ο λέβητας
συνεχίζει να λειτουργεί κανονικά ακόμα και όταν ενεργοποιείται ο
συναγερμός.
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΕΒΗΤΑ ΟΘΟΝΗ
Αναμονή -
Κατάσταση OFF OFF
Συναγερμός εμπλοκής μονάδας ACF
A01
Συναγερμός ηλεκτρικού σφάλματος ACF
A01
Συναγερμός θερμοστάτη περιορισμού
A02
Συναγερμός διακόπτη πίεσης αέρα
A03
Συναγερμός διακόπτη πίεσης H2O
A04
Σφάλμα NTC οικιακού νερού χρήσης A06 Σφάλμα πρωτεύοντος θερμοστάτη (ροής) - Πρωτεύον
θερμοστάτης (ροής) υπερθέρμανσης - Διαφορική θερμοκρασία
A07
Σφάλμα θερμοστάτη επιστροφής - Υπερθέρμανση θερμοστάτη επιστροφής - Αναστροφή διαφορικής θερμοκρασίας
A08
Σφάλμα θερμοστάτη καπναερίων ή μετρητή θερμοστάτη καυσαερίων ­Υπερθέρμανση θερμοστάτη καπναερίων
A09
Ψευδής φλόγα
A11
Σφάλμα θερμοστάτη χαμηλής θερμοκρασίας
A77
Βαθμονόμηση
ADJ
Λειτουργία συντήρησης
ACO
Μεταβατική φάση σε αναμονή έναυσης 88
°C
αναβοσβήνει
Επέμβαση διακόπτη πίεσης H2O
αναβοσβήνει
Ενεργοποιημένη λειτουργία κύκλου καθαρισμού
Παρουσία εξωτερικού αισθητήρα Αίτημα ζεστού νερού οικιακής χρήσης 60
°C
Αίτημα θερμότητας προθέρμανσης 80
°C
Αίτημα θερμότητας αντιψυκτικού
Παρουσία φλόγας
Page 100
100
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I. Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Θέρμανση Είσοδος θερμότητας kW 25,00 25,00
kcal/h 21.500 21.500
Μέγιστη θερμική ισχύς(80/60°) kW 24,50 24,38
kcal/h 21.070 20.963
Μέγιστη θερμική ισχύς(50/30°) kW 26,25 26,43
kcal/h 22.575 22.726
Ελάχιστη είσοδος θερμότητας kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Ελάχιστη έξοδος θερμότητας (80°/60°) kW 5,89 5,90
kcal/h 5.067 5.072
Ελάχιστη έξοδος θερμότητας (50°/30°) kW 6,48 6,46
kcal/h 5.573 5.557
ΖΝΧ Είσοδος θερμότητας kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Μέγιστη έξοδος θερμότητας (*) kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Ελάχιστη είσοδος θερμότητας kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Ελάχιστη έξοδος θερμότητας (*) kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
(*) μέσος όρος τιμών διαφόρων συνθηκών λειτουργίας ΖΝΧ
Χρήσιμη απόδοση (Pn max - Pn min) % 98,0 - 98,2 97,5 - 98,3 Απόδοση 30% (47° επιστροφής) % 102,3 102,7 Απόδοση καύσης % 98,3 97,9 Χρήσιμη απόδοση (Pn max - Pn min) (50°/30°) % 105,0 - 108,0 105,7 - 107,7 Απόδοση 30% (30° επιστροφής) % 107,1 109,3 Ηλεκτρική ισχύς W 91 101 Κατηγορία II2H3P II2H3P Χώρα προορισμού GR GR Ηλεκτρική ισχύς V - Hz 230- 50 230- 50 IP Βαθμός προστασίας IP X5D X5D Πτώση πίεσης με αναμμένο καυστήρα % 1,73 2,14 Πτώση πίεσης με αναμμένο καυστήρα % 0,11 0,10
Λειτουργία θέρμανσης
Πίεση – μέγιστη θερμοκρασία bar 3 - 90 3 - 90 Ελάχιστη πίεση (για λειτουργία στάνταρ bar 0,25 - 0,45 0,25 - 0,45 Πεδίο επιλογής για θερμοκρασία νερού θέρμανσης °C 20/45 - 40/80 20/45 - 40/80 Κυκλοφορητής: μέγιστο διαθέσιμο μανομετρικό mbar 375 375 για δυνατότητα
συστήματος l/h 1.000 1.000 Όγκος δοχείου διαστολής l810 Προφόρτιση δοχείου διαστολής bar 1 1
Λειτουργία ΖΝΧ
Μέγιστη πίεση bar 8 8 Ποσότητα ζεστού νερού με ∆t 25°C l/min 14,3 18,3 με ∆t 30°C l/min 11,9 15,3 με ∆t 35°C l/min 10,2 13,1 Πεδίο επιλογής θερμοκρασίας ζεστού νερού χρήσης °C 37-60 37 - 60 Ρυθμιστής ροής l/min 11 15 Περιεχόμενα ZNX l 45 60
Πίεση αερίου
Ονομαστική πίεση μεθανίου (G20) mbar 20 20 Ονομαστική πίεση LPG (G31) mbar 37 37
Υδραυλικές συνδέσεις
Εισαγωγή - έξοδος νερού θέρμανσης Ø 3/4” 3/4” Εισαγωγή - έξοδος νερού χρήσης Ø 1/2” 1/2” Εισαγωγή αερίου Ø 3/4” 3/4”
Διαστάσεις λέβητα
Ύψος mm 940 940 Πλάτος mm 600 600 Βάθος mm 450 450 Βάρος λέβητα kg 61 64
Loading...