Beretta E 25 B.S.I., E 32 B.S.I. Installer And User Manual

Installer and user manual
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I. 32 B.S.I.
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI, INSTALACJI I KONSERWACJI KOTŁA GAZOWEGO
HR
PRIRUČNIK ZA INSTALATERE I KORISNIKE
UPUTSTVO ZA MONTAŽERA I KORISNIKA
SK
NÁVOD NA INŠTALÁCIU A POUŽÍVANIE
LT
MONTUOTOJO IR NAUDOTOJO VADOVAS
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΤΗ
CZ
PŘÍRUČKA UŽIVATELE A INSTALATÉRA
TR
TESİSATÇI VE KULLANICI KILAVUZU
2
Bojler MYNUTE BOILER GREEN E je u skladu s osnovnim zahtjevima sljedećih direktiva: direktiva 2009/142/EZ o plinskim aparatima; direktiva 92/42/EEZ o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva; direk­tiva 2004/108/EZ o elektromagnetskoj kompatibilnosti; direktiva 2006/95/EZ o niskom naponu; direktiva 2009/125/EZ o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji ko­riste energiju; direktiva 2010/30/EU o označivanju potrošnje ener­gije i ostalih resursa proizvoda povezanih s energijom uz pomoć oznaka i standardiziranih informacija o proizvodu; delegirana ure­dba (EU) br. 811/2013; uredba (EU) br. 813/2013; uredba (EU) br. 814/2013. Stoga on ima oznaku EZ.
Priručnik za instalatere i korisnike 22 Dobavna visina 36 Radni dijelovi kotla 143 Hidraulički sustav 146 Električke sheme 151
HR HR
Kocioł MYNUTE BOILER GREEN E spełnia podstawowe wymagania następujących dyrektyw: Urządzenia spalające pali­wa gazowe 2009/142/EEC; Sprawność energetyczna kotłów wodnych 92/42/EEC; Kompatybilność energetyczna 2004/108/ EEC; Niskonapięciowe wyroby elektryczne 2006/95/EEC; Dyrek­tywa 2009/125/WE Ogólne zasady wymogów dotyczących eko­projektu dla produktów związanych z energią; Dyrektywa 2010/30/ UE Wskazanie poprzez etykietowanie oraz standardowe infor­macje o produkcie, zużycia energii oraz innych zasobów przez produkty związane z energią; Rozporządzenie Delegowane (UE) nr 811/2013; Rozporządzenie Delegowane (UE) nr 813/2013; Rozporządzenie Delegowane (UE) nr 814/2013. I w związku z powyższym posiada znak CE.
Instalator / użytkownik instrukcja obsługi 4 Zakres pracy pompy 19 Elementy funkcyjne kotła 143 Obiegi hydrauliczne 146 Schematy elektryczne 151
PL PL
MYNUTE BOILER GREEN E kotao usklađen je sa osnovnim
zahtevima sledećih Direktiva: Gasna direktiva 2009/142/EZ; Direk­tiva prinosa 92/42/EEZ; Direktiva o elektromagnetnoj kompatibilnosti 2004/108/EZ; Direktiva o niskom naponu 2006/95/EZ; Direktiva 2009/125/EZ Zahtevi za ekodizajn proizvoda koji utiču na potrošnju energije; Direktiva 2010/30/EU o energetskom označavanju proiz­voda koji utiču na potrošnju energije; Delegirana uredba (EU) br. 811/2013; Delegirana uredba (EU) br. 813/2013; Delegirana uredba (EU) br. 814/2013. Dakle, on je obeležen oznakom EZ.
Priručnik za montera-korisnika 39 Preostali napor koaksijalne cevi 53 Elementi za rad bojlera 143 Hidrauličko kolo 146 Elektro dijagrami 151
SRB SRB
Kotol MYNUTE GREEN E je v zhode so základnými požiadavkami nasledovných Smerníc: Smernica 2009/142/ES o plynových spotrebičoch; Smernica 92/42/EHS o výťažnosti; Smernica 2004/108/ES o elektromagnetickej kompatibilite; Smernica 2006/95/ES o nízkom napätí; Smernica 2009/125/ES o ekodizajne zariadení používajúcich elektrickú energiu; Smernica 2010/30/EÚ o udávaní energie výrobkov súvisiacich s energiou prostredníctvom štítkov; Delegované nariadenie (EÚ) č. 811/2013; Delegované nari­adenie (EÚ) č. 813/2013; Delegované nariadenie (EU) č. 814/2013. A preto je označený logom „CE“ (ES).
Návod na inštaláciu a používanie 56 Obehové čerpadlo zvyškového tlaku 70 Ovládacie prvky kotla 143 Hydraulický okruh 146 Elektrické schémy 151
SK SK
MYNUTE BOILER GREEN E katilas atitinka esminius reikalavimus
šių direktyvų: Direktyva dėl dujinių prietaisų / EB 2009/142; Dėl šildymo katilų 92/42 / EEB efektyvumo direktyva; Elektromagnetinio suderinamumo direktyva 2004/108 / EB; Žemos įtampos direktyva / EB 2006/95; Direktyvos 2009/125 / EB dėl aplinkos apsaugos reikalavimų energiją vartojantiems gaminiams; Direktyva 2010/30 / ES dėl gairių standartinį energijos produktų, susijusių su energijos ženklinimą; Deleguotajame reglamente (EB) 811/2013; Dele­guotajame reglamente (EB) 813/2013; Deleguotajame regla­mente (EB) 814/2013. Tai CE ženklinimas.
Montuotojo ir naudotojo vadovas 73 Cirkuliacinio siurblio liekamasis hidrostatinis slėgis 87 Šildymo katilo darbiniai elementai 143 Hidraulinė schema 146 Elektros schemos 151
LT LT
Ο λέβητας MYNUTE BOILER GREEN E συμμορφώνεται με τις βασικές απαιτήσεις των ακόλουθων Οδηγιών: Οδηγία για το φυσικό αέριο 2009/142/EK, Οδηγία απόδοσης 92/42/ΕΟΚ, Οδηγία ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας 2004/108/ΕΚ, Οδηγία χαμηλής τάσης 2006/95/ΕΚ, Οδηγία 2009/125/ΕΚ σχετικά με τον οικολογικό σχεδιασμό των προϊόντων που συνδέονται με την ενέργεια (ErP), Οδηγία 2010/30/ΕΕ Για την ένδειξη της κατα¬νάλωσης ενέργειας και λοιπών πόρων των οικιακών συσκευών με την επισήμανση και την παροχή ομοιόμορφων πληροφοριών σχετικά με τα προϊόντα, Κατ’εξουσιοδότηση κανονισμός ( ΕΕ) Αρ. 811/2013, Κατ’εξουσιοδότηση κανονισμός (ΕΕ) Αρ. 813/2013, Κατ’εξουσιοδότηση κανονισμός (ΕΕ) Αρ. 814/2013. Έτσι, φέρει σήμανση EC.
Εγχειρίδιο εγκαταστάτη-Χρήστη 90 Χαρακτηριστική καμπύλη κυκλοφορητή 104 Στοιχεία λειτουργίας λέβητα 143 Υδραυλικό κύκλωμα 146 Διαγράμματα συνδεσμολογίας 151
GR GR
Kotel MYNUTE BOILER GREEN E v shodě tak základními požadavky následujících směrnic: Směrnice 2009/142 / ES o ply­nových spotřebičích; Směrnice 92/42 / EHS o výtěžnosti; Směrnice 2004/108 / ES o elektromagnetické kompatibilitě; Směrnice 2006/95 / ES o nízkém napětí; Směrnice 2009/125 / ES o ekodesignu zařízení používajících elektrickou energii; Směrnice 2010/30 / EU o uvádění energie výrobků souvisejících s energií prostřednictvím štítků; Přenesené nařízení (EU) č. 811/2013; Přenesené nařízení (EU) č. 813/2013; Přenesené nařízení (EU) č. 814/2013. Proto JE označený logem “CE” (ES).
Příručka instalatéra - uživatele 107 Zbytkový tlak oběhového čerpadla 121 Provozní prvky kotle 143 Hydraulický obvod 146 Elektrické diagramy 151
CZ CZ
3
0694BU1240
MYNUTE BOILER GREEN E belirtilen direkti erin temel koşulları
ile uyumludur: 2009/142/AT sayılı Gaz direktifi ; 92/42/AET sayılı Verim direktifi ; 2004/108/AT sayılı Elektromanyetik uyumluluk di- rektifi ; 2006/95/AT Alçak gerilim direktifi ; 2009/125/AT sayılı Enerji ile İlgili Ürünlerin Çevreye Duyarlı Tasarımına İlişkin Yönetmelik; 2010/30/AB sayılı Enerji ile İlgili Ürünlerin enerji tüketiminin etik­etleme ile gösterimi Direktifi ; 811/2013 sayılı Kanuni Yönetmelik (AB); 813/2013 sayılı Kanuni Yönetmelik, 814/2013 sayılı Kanuni Yönetmelik. Dolayısıyla, EC işaretine sahiptir.
Tesisatçı-kullanıcı kılavuzu 124 Sirkülatör artık başlığı 138 Kazan işletim elemanları 143 Hidrolik devresi 146 Elektrik şeması 151
TR TR
U ovom se priručniku nalaze podaci i informacije i za
korisnike i za instalatere. Točnije:
• Poglavlja “Postavljanje kotla, Spajanje na vodovodnu mrežu, Spajanje na plinsku mrežu, Spajanje na električnu mrežu, Punjenje i pražnjenje, Odvođenje proizvoda izgaranja, Tehnički podaci, Programiranje parametara, Podešavanje i promjena vrste plina” namijenjeni su insta­laterima;
• Poglavlja “Upozorenja i sigurnosni uređaji, Uključivanje i upotreba” namijenjeni su i korisnicima i instalaterima.
HR
Niniejsza instrukcja zawiera dane techniczne i wszel-
kie informacje przydatne zarówno użytkownikowi, jak i instalatorowi, a w szczególności:
• Rozdziały zawierające: „Montaż kotła, Podłączenia hydrauliczne, Podłączenia gazu, Podłączenia elektry­czne, Napełnianie i opróżnianie instalacji, Odprowad­zanie spalin i zasysania powietrza, Dane techniczne, Pro­gramowanie parametrów, Kalibracja zaworu gazowego i zmiana rodzaju gazu”; są przeznaczone dla instalatora;
• Rozdziały zawierające: „Sygnały świetlne i usterki, Uru­chamiania i obsługa” ostrzeżenia i zabezpieczenia kotła, procedurę włączania i użytkowania urządzenia; są przeznaczone zarówno dla instalatora, jak i użytkownika.
PL
Ovaj priručnik sadrži podatke i informacije i za koris-
nike i za instalatere. Detaljno:
• Poglavlja pod nazivom “Instaliranje kotla, Priključci za vodu, Priključci za gas, Električni priključci, Punjenje i pražnjenje, Uklanjanje proizvoda sagorevanja, Tehnički podaci, Parametri za programiranje, Regulacija i konver­zija gasa” namenjena su monterima;
• Poglavlja pod nazivom “Upozorenja i bezbednosni uređaji, Uključivanje i korišćenje” namenjena su i koris­nicima i monterima.
Táto príručka obsahuje údaje a informácie pre
používateľa aj pre inštalatéra. Konkrétne:
• Kapitoly s názvom „Inštalácia kotla, Prípojky vody, Prípo­jky plynu, Elektrické prípojky, Plnenie a vypúšťanie, Odvod splodín horenia, Technické údaje, Programova­cie parametre, Regulácia a zmena plynu“ sú určené pre inštalatérov;
• Kapitoly s názvom „Výstražné a bezpečnostné prvky, zapínanie a používanie“ sú určené pre inštalatérov a používateľov.
SK
Šiame vadove pateikti duomenys ir naudotojams, ir
montuotojams. Tai yra:
• Skyriai “Šildymo katilo montavimas, Vandens prijungi­mas, Dujų prijungimas, Elektros jungtys, Pripildymas ir išleidimas, Degimo produktų šalinimas, Techniniai duomenys, Programavimo parametrai, Dujų reguliavimas ir konvertavimas” skirti montuotojams;
• Skyriai “Įspėjimai ir saugos įtaisai, Įjungimas ir naudoji­mas” skirti ir naudotojams, ir montuotojams.
LT
Αυτό το βιβλιαράκι περιέχει στοιχεία και πληροφορίες
τόσο για τους χρήστες όσο και για τους εγκαταστάτες. Ειδικότερα:
• Τα κεφάλαια “Εγκατάσταση λέβητα, Συνδέσεις νερού, Σύνδεση αερίου, Ηλεκτρική σύνδεση, Πλήρωση και αποστράγγιση, Εκκένωση προϊόντων καύσης, Τεχνικά στοιχεία, Προγραμματισμός παραμέτρων, Ρύθμιση και μετατροπή αερίου” προορίζονται για τους εγκαταστάτες
Τα κεφάλαια “Προειδοποιήσεις και διατάξεις
ασφαλείας,
Ενεργοποίηση και χρήση” προορίζονται τόσο για τους χρήστες όσο και για τους εγκαταστάτες.
GR
TR
Bu el kitabı, hem kullanıcılara hem de montörlere
yönelik veri ve bilgileri içerir. Ayrıntılı olarak:
• “Kazanın kurulması, Su bağlantıları, Gaz bağlantısı, Elektrik bağlantısı, Dolum ve drenaj, Yanma ürünlerinin boşaltılması, Teknik veriler, Programlama parametreleri, Gaz düzenlemesi ve dönüşümü” başlıklı bölümler montör­ler için düşünülmüştür;
• “Uyarılar ve güvenlik cihazları, Açma ve kullanım” başlıklı bölümler, hem kullanıcılar hem de montörler içindir.
Tato příručka obsahuje údaje a informace jak pro
uživatele, tak pro instalatéry. Podrobně:
- Kapitoly s názvem „Instalace kotle, Připojení vody, Připojení plynu, Připojení elektrické energie, Plnění a odvzdušnění, Odstranění hořlavých produktů, Tech­nické údaje, Parametry programování, Regulace a kon­verze plynu“ jsou určeny pro instalatéry;
- Kapitoly s názvem „Upozornění a bezpečnost přístroje, Spuštění a užívání“ jsou určeny jak pro uživatele, tak pro instalatéry.
CZ
4
POLSKI
1 - OGÓLNE URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE
Nasze kotły zostały skonstruowane a następnie sprawdzone w
najmniejszych szczegółach, aby uchronić użytkownika i insta­latora przed jakimkolwiek niebezpieczeństwem. W celu unik­nięcia porażenia prądem elektrycznym instalator po zamon­towaniu urządzenia musi sprawdzić poprawność podłączeń elektrycznych, a w szczególności to czy żaden z przewodów nie wystaje z obudowy ochronnej
Niniejsza instrukcja instalacji stanowi - wraz z instrukcją obsłu-
gi przeznaczoną dla użytkownika – nieodłączną część urzą- dzenia: należy więc upewnić się, czy wchodzi w skład jego wyposażenia, również w razie przekazania go innemu właści­cielowi czy użytkownikowi lub przeniesieniu go do innej insta­lacji. W razie jej uszkodzenia bądź utraty proszę o kontakt z producentem w celu uzyskania nowej kopii.
Instalacja kotła oraz wszelkie inne czynności serwisowe i konser­wacyjne muszą być wykonane przez Autoryzowanego Serwisanta/ Instalatora Beretta zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Instalator ma obowiązek podstawowego przeszkolenia użytkow­nika z zakresu obsługi urządzenia oraz bezpieczeństwa.
Kocioł powinien być użytkowany zgodnie z przeznaczeniem.
Wyklucza się wszelką odpowiedzialność producenta/importe­ra, z powodu szkód wynikających z błędnej instalacji, regulacji, konserwacji lub niewłaściwego użytkowania.
Urządzenie jest wykorzystywane do produkcji ciepłej wody,
dlatego musi być podłączone do systemu ogrzewania i/lub cie­płej wody, biorąc pod uwagę jego moc i wydajność.
Po usunięciu opakowania należy upewnić się, czy urządzenie
jest kompletne i nieuszkodzone. W przeciwnym wypadku na­leży natychmiast zwrócić się do sprzedawcy, u którego zostało ono zakupione.
Po zakończeniu cyklu życiowego nie usuwać produktu jak
zwykłego stałego odpadu komunalnego, lecz przekazać do punktu segregacji odpadówù.
Żadne elementy urządzenia nie mogą być modyfi kowane, chy-
ba, że modyfi kacji dokonuje producent Jeśli urządzenie pracuje nieprawidłowo, należy je wyłączyć i pod
żadnym pozorem nie próbować napraw we własnym zakresie
Spust zaworu bezpieczeństwa musi być podłączony do właści-
wego systemu odprowadzającego. Producent/ importer urzą- dzenia nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane zadziałaniem zaworu bezpieczeństwa.
Wszelkie materiały opakunkowe należy wyrzucić do odpo-
wiednich pojemników w punktach zbiórki odpadów.
Odpady należy usuwać z troską o ludzkie zdrowie, bez stoso-
wania procedur lub metod, które mogą negatywnie wpływać na środowisko.
Należy pamiętać o zamontowaniu rury odprowadzającej kon-
densat z kotła (zgodnie z rozdziałem 5)
Podczas instalacji należy pouczyć użytkownika, że:
• w razie wycieków wody należy zamknąć jej dopływ i natychmiast zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu Beretta,
• ciśnienie robocze w instalacji musi zawierać się pomiędzy 1 a 2 bar i nie może przekroczyć 3 bar. W razie potrzeby należy ponowić procedurę opisaną w rozdziale: „Napełnianie instalacji”
w razie nie użytkowania kotła przez dłuższy okres czasu zaleca się aby Autoryzowany Serwis Beretta wykonał następujące czynności:
- ustawienie wyłącznika głównego urządzenia oraz wyłącznika głównego całej instalacji w pozycji “wyłączony”
- zamknąć zawór gazowy oraz zawory odcinające centralnego ogrzewania i ciepłej wody użytkowej
- opróżnienie obiegu centralnego ogrzewania i ciepłej wody użyt­kowej jeśli zachodzi niebezpieczeństwo zamarzania.
konserwację kotła należy przeprowadzać co najmniej raz w roku. Usługę taka należy rezerwować z wyprzedzeniem w Autoryzowanym Serwisie Beretta.
Zasady bezpieczeństwa:
dzieci oraz osoby niesamodzielne bez asysty nie powinny
użytkować urządzenia,
niebezpieczne jest włączanie jakichkolwiek urządzeń elek-
trycznych, jak na przykład wyłączników, elektrycznych artyku­łów gospodarstwa domowego, itp., jeśli czuje się w otoczeniu rozchodzący zapach gazu. W przypadku ulatniania się gazu należy natychmiast wywietrzyć pomieszczenie otwierając sze­roko okna i drzwi; zamknąć główny kurek gazu; niezwłocznie skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta,
nie należy dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi czę-
ściami ciała i/lub będąc boso,
przed przystąpieniem do wykonania czynności związanych z
czyszczeniem należy odłączyć urządzenie od sieci elektrycz­nej ustawiając dwubiegunowy wyłącznik instalacji oraz pokrę- tło wyboru funkcji znajdujące się na panelu sterowania kotła w pozycjach “wyłączony”,
zabronione jest przeprowadzanie jakichkolwiek modyfi kacji
urządzeń zabezpieczających lub regulacyjnych bez zezwole­nia lub odpowiednich wskazówek producenta / dystrybutora,
nigdy nie należy szarpać, odłączać, skręcać przewodów elek-
trycznych wychodzących z kotła, nawet wtedy jeśli jest on odłączony od sieci elektrycznej,
nie należy dopuścić do zatkania lub zmniejszenia prześwitu
otworów wentylacyjnych pomieszczenia, w którym zainstalo­wany jest gazowy kocioł grzewczy,
nie należy pozostawiać pojemników oraz substancji łatwopalnych w pomieszczeniu, w którym zainstalowane jest urządzenie,
nie należy pozostawiać części opakowania w miejscach do-
stępnych dzieciom,
nie należy zatykać przyłącza do odpływu kondensatu.
2 - OPIS KOTŁA
Instalacja kotła musi być wykonana przez instalatora posiadającego odpowiednie uprawnienia zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Mynute Boiler Green E B.S.I. jest kondensacyjnym kotłem wiszącym typu C służącym do ogrzewania i wytwarzania ciepłej wody użytkowej wyposażony w zasobnik 45l ze stali inox (25 B.S.I.) – 60l (32 B.S.I.). Możliwe są następujące układy odprowadzania spalin: B23P, B53P, C13, C23, C33, C43, C53 C63, C83, C93, C13x, C33x, C43x, C53x, C63x, C83x, C93x. Pomieszczenie, w którym ma być zainstalowany kocioł powinno od­powiadać obowiązującym przepisom dotyczącym instalowania apara­tów gazowych; a zwłaszcza Rozporządzeniu Ministra Infrastruktury z dnia 12 kwietnia 2002 roku w sprawie warunków technicznych, jakim powinny odpowiadać budynki i ich usytuowanie (Dz. U. 2002 nr 75 poz. 690 wraz z późniejszymi zmianami) i normę dotyczącą instalowa­nia kotłów grzewczych w pomieszczeniach wyposażonych w wannę lub natrysk z uwagi na stopień zapewnionej ochrony obudowy (IP).
3 - MONTAŻ KOTŁA
3.1 Warunki instalowania kotła
Instalacja gazowego kotła grzewczego musi być przeprowadzona przez wykwalifi kowany personel zgodnie z regulującymi to przepi- sami. Warunkiem instalowania kotła u odbiorcy jest zapewnienie do­stawy gazu do celów grzewczych. Wykonanie instalacji wewnętrznej powinno być zgodne z obowiązującymi przepisami w tym zakresie. Podczas instalowania należy zawsze przestrzegać lokalnych zarzą- dzeń Straży Pożarnej, zakładu gazownictwa oraz ewentualnych roz­porządzeń władz lokalnych.
Mynute Boiler Green E B.S.I. można zainstalować wewnątrz po- mieszczeń. Kocioł posiada zabezpieczenia, które gwarantują prawidłową eks­ploatację w zakresie temperatur od 0°C do 60°C.
W niektórych częściach instrukcji użyte zostały umowne oznaczenia:
UWAGA = w odniesieniu do czynności wymagających szczególnej
ostrożności oraz odpowiedniego przygotowania
ZABRONIONE = w odniesieniu do czynności, których w żadnym
wypadku NIE MOŻNA wykonywać.
INSTRUKCJA INSTALACYJNA
PL
RUG Riello Urządzenia Grzewcze S.A.
ul. Kociewska 28/30 87-100 Toruń
Bezpłatna infolinia 0 801 804 800
info@beretta.pl
5
Mynute Boiler Green E B.S.I.
W celu wykorzystania tego zabezpieczenia (bazującego na pra­cy palnika) kocioł musi mieć możliwość włączenia się. Każdy stan wstrzymania (na przykład brak gazu lub zasilania elektrycznego bądź blokada kotła) wyłącza zabezpieczenia.
MINIMALNE ODLEGŁOŚCI
Aby umożliwić dostęp do wnętrza kotła grzewczego w celu wy­konania normalnych czynności konserwacyjnych, niezbędne jest uwzględnienie, w momencie jego instalacji, minimalnych przewi­dzianych do tego odległości. (Rys. 2). W celu właściwego montażu kotła grzewczego na ścianie, należy pamiętać o tym, że:
- nie może on być zamontowany nad piecem kuchennym lub innym urządzeniem służącym do gotowania
- nie wolno pozostawiać substancji łatwopalnych w pomieszczeniu, w którym zamontowany jest kocioł
- ł
atwo nagrzewające się ściany (na przykład drewniane) muszą
być pokryte właściwą izolacją ochronną.
UWAGA
Przed zamontowaniem kotła zaleca się staranne przepłukanie / oczyszczenie wszystkich przewodów rurowych w instalacji w celu usunięcia ewentualnych zanieczyszczeń, które mogłyby powodo­wać niewłaściwe funkcjonowanie urządzenia. Należy podłączyć rozdzielacz spustowy kotła do odpowiedniej sieci kanalizacyjnej (szczegóły w rozdziale 3.5). Układ c.w.u. nie potrzebuje zaworu bezpieczeństwa ale zalecane jest upewnienie się, że ciśnienie wody w sieci wodociągowej nie przekra­cza 6 bar. W razie wątpliwości należy zainstalować reduktor ciśnienia. Przed uruchomieniem należy upewnić się, że kocioł jest przystosowa­ny do spalania gazu doprowadzonego w instalacji zasilającej; można to odczytać na opakowaniu lub etykiecie wskazującej typ gazu. Należy podkreślić, że przewody spalinowe mogą pracować pod ci­śnieniem, a zatem połączenia elementów komina muszą być wyko­nane szczelnie.
UKŁAD ZAPOBIEGAJĄCY ZAMARZANIU
Kocioł jest wyposażony w automatyczny układ zapobiegający za­marzaniu, który uruchamia się, gdy temperatura wody w układzie podstawowym spadnie poniżej 0°C. Układ ten jest zawsze aktyw­ny, zapewniając zabezpieczenie kotła do temperatury zewnętrznej
-3°C. W celu wykorzystania tego zabezpieczenia (bazującego na
pracy palnika) kocioł musi mieć możliwość włączenia się. Każdy stan wstrzymania (na przykład brak gazu lub zasilania elektryczne­go bądź zadziałanie zabezpieczenia) wyłącza zabezpieczenia. Za­bezpieczenie przeciw zamarzaniu jest również aktywne, gdy kocioł jest w stanie oczekiwania. W normalnych warunkach eksploatacji kocioł sam zabezpiecza się przed zamarzaniem. Jeżeli urządze­nie jest pozostawione bez zasilania przez dłuż
szy okres czasu w miejscach, gdzie temperatury mogą spadać poniżej 0°C, nie ma konieczności opróżniania układu grzewczego. Zaleca się wówczas dodanie dobrej jakości płynu przeciw zamarzaniu do układu c.o. Należy ściśle przestrzegać instrukcji producenta w odniesieniu nie tylko do stężenia roztworu płynu przeciw zamarzaniu dla minimalnej temperatury, w jakiej ma być utrzymywany układ, ale również do trwałości i usuwania samego płynu. Dla układu c.w.u. zalecamy opróżnienie układu. Elementy podze­społów kotła są odporne na działanie płynów przeciw zamarzaniu na bazie glikolu propylenowego (maks. 40%).
3.2 Czyszczenie instalacji i charakterystyka wody
obiegu c.o.
Przed zamontowaniem i uruchomieniem kotła należy przeprowadzić czyszczenie zapobiegawcze instalacji centralnego ogrzewania. W celu zagwarantowania poprawnego funkcjonowania produktu, po każdej operacji czyszczenia, dolewania dodatków i/lub środków chemicznych do instalacji sprawdzić czy charakterystyka wody za­wiera się w podanych w tabeli wartościach.
Parametry Jednostka
Woda
obiegu c.o.
Woda
napełniana
pH 7–8 ­Twardość °F - 15-20 Klarowność - Przeźroczysta
3.3 Zabezpieczenie kotła na ścianie oraz połączenia
hydrauliczne
Aby bezpiecznie zamontować kocioł na ścianie należy użyć listwy montażowej (Rys. 4) dostarczanej razem z kotłem. Pozycje oraz średnice przyłączy hydraulicznych zostały podane poniżej: A powrót c.o. 3/4” B zasilanie c.o. 3/4” C podłączenie gazu 3/4” D zasilanie c.w.u. 1/2” E wejście z.w. 1/2” Jeśli twardość wody przekroczy wartość 28°Fr, zaleca się użyć środ­ka zmiękczającego wodę, aby zapobiec wytrącania się wapienia.
3.4 Montaż sondy zewnętrznej (rys. 3)
Prawidłowe umiejscowienie sondy warunkuje prawidłowe jej działanie.
MONTAŻ I PODŁĄCZENIE SONDY ZEWNĘTRZNEJ
Sonda musi być zainstalowana na zewnątrz ogrzewanego budynku, na wysokości 2/3 ściany PÓŁNOCNEJ lub PÓŁNOCNOZACHOD- NIEJ, w miejscu bez dodatkowych elementów takich jak kominy, drzwi, okna, mogących zakłócić prawidłowy odczyt temperatury.
Połączenie elektryczne sondy zewnętrznej wykonuje się za pomocą przewodu dwużyłowego 0,5-1mm2 (brak na wyposażeniu). Mak­symalna długość przewodu łączącego sondę zewnętrzną z kotłem wynosi 30m. Przy podłączeniu sondy zewnętrznej nie jest istotne zachowanie biegunowości. Przewód łączący sondę zewnętrzną z kotłem nie powinien mieć żadnych połączeń. Jeśli zajdzie taka ko­nieczność wówczas należy to połączenie zaizolowa
ć i odpowiednio chronić. W przypadku układania przewodu łączącego sondę i kocioł wraz z innymi przewodami, należy odseparować go od przewodów będących pod napięciem 230V.
MONTAŻ SONDY NA ŚCIANIE ZEWNĘTRZNEJ BUDYNKU
Sonda musi być zamontowana na gładkiej powierzchni. W przypad­ku ściany wykonanej z nierównej cegły lub o nieregularnym kształcie należy w miejscu kontaktu sondy ze ścianą wygładzić powierzchnię. Zdjąć pokrywkę puszki zabezpieczającej sondę poprzez odkręcenie jej w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara. Przymierzyć punkt montażowy, wywiercić otwór 5x25 i włożyć kołek. Należy wyjąć płytkę z wewnątrz obudowy sondy. Przyłożyć
obudowę i umocować ją za pomocą wkręta. Poluzuj śrubę znajdującą się w obudowie sondy, aby umożliwić umieszczenie przewodu, który nale­ży podłączyć do płytki.
Należy pamiętać o dokręceniu śruby, przez którą przechodzi
przewód, w celu uniknięcia dostania się wilgoci do wewnątrz obudowy sondy.
Umieścić płytkę z powrotem w obudowie sondy. Zamknąć pokrywkę zabezpieczającą sondę poprzez zakręcenie jej w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. Przymocować w prawidłowy sposób przewód sondy.
3.5 Zbiór kondensatu
Instalacja musi być tak przeprowadzona aby uniknąć zamarznięcia kondensatu produkowanego przez kocioł (np. poprzez izolację). Na­leży zainstalować odbiór kondensatu na bazie polipropylenu (łatwo dostępnego na rynku) pod kotłem (otwór Ø 42), tak jak pokazano na rys. 12. Należy zainstalować elastyczny przewód dostarczony ra­zem z kotłem podłączając go do kolektora (lub inny przewód który umożliwi rewizję) starając się unikać powstawaniu syfonów w któ­rych mógł by się zbierać kondensat. Producent nie ponosi odpowiedzialności za straty spowodowane brakiem odpływu kondensatu lub jego zamarznięciem. Przed pierwszym uruchomieniem kotła, należy upewnić się że istnie­je swobodny odpływ kondensatu.
3.6 Podłączenie gazu
Przed dokonaniem podłączenia do sieci gazowej należy sprawdzić czy:
- obowiązujące przepisy są zastosowane
- rodzaj dostarczanego gazu zgadza się z typem gazu, do którego przeznaczony został instalowany kocioł
- przewody rurowe są czyste. Przewody gazu powinny być prowadzone na zewnątrz ściany (chy­ba, że lokalne przepisy stanowią inaczej). Jeśli rura gazowa prze­chodzi przez ścianę, musi ona przejść przez centralny otwór w dolnej części ramy. Zaleca się zainstalowanie, na przewodzie do­prowadzającym gaz, odpowiednich rozmiarów fi ltra, ze względu na
6
POLSKI
ewentualne drobne, stałe zanieczyszczenia, które mogą znajdować się w sieci gazowej. Po zakończeniu wykonywania podłączenia do instalacji gazowej nale­ży sprawdzić czy wykonane połączenia spełniają warunki szczelności.
3.7 Podłączenie elektryczne
W celu uzyskania dostępu do kostki zaciskowej należy:
- wyłączyć zasilanie elektryczne kotła
- odkręcić śruby mocujące (A) i zdjąć obudowę kotła (rys. 6)
- odkręcić śruby mocujące panel sterowania i opuścić go do siebie (rys. 8)
- odkręcić 2 śruby pokrywki przyłączy elektrycznych (rys. 10)
Podłączenie zasilania należy dokonać z wykorzystaniem wyłącznika zapewniającego odległość pomiędzy przewodami minimum 3,5mm (EN 60335–1 kategoria III). Urządzenie jest zasilane prądem zmiennym o napięciu 230V/50Hz i jest zgodne z normą EN 60335-1).
Konieczne jest zapewnienie odpowiedniego podłączenia do
obwodu uziemiającego wg obowiązujących przepisów praw­nych, Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia w przypadku braku podłączenia przewodu uzie­miającego.
Konieczne jest zachowanie biegunowości podłączenia elek-
trycznego (L-N)
Przewód uziemiający musi być 2 cm dłuższy od pozostałych.
Zabrania się wykorzystywania rur od gazu jak również instalacyjnych w celu uziemienia urządzenia. Należy użyć przewodu zasilającego, który jest podłączony do kotła.
W przypadku jego wymiany należy zastosować przewód typu HAR H05V2V2-F, 3x0,75 mm2, z maksymalną średnicą zewnętrz- ną 7mm.
3.8 Napełnianie instalacji (Rys. 14)
Po przeprowadzeniu podłączeń hydraulicznych można przystąpić do napełniania instalacji c.o.
Ta czynność musi być przeprowadzona przy zimnej instalacji wyko­nując następujące operacje:
Instalacja c.w.u.
- odkręcić zawór zimnej wody aby napełnić zasobnik c.w.u.
- odkręcić kran c.w.u. aby sprawdzić czy zasobnik został napełniony
Instalacja c.o.
- upewnić się że zawór opróżniania (B) jest zamknięty
- odkręcić o dwa trzy obroty korek automatycznego zaworu odpowietrzania (C) i pozostaw go w pozycji otwartej,
- otworzyć zawór napełniania (I) do momentu odczytania na wskaźniku ciśnienia wartości około 1,5 bar
- otwórz ręczny zawór odpowietrzający (E) i zamknij go po odpowie­trzeniu instalacji; w razie potrzeby czynność powtarzać do czasu aż powietrze przestanie wydobywać się z zaworu (E)
- po zakończeniu napełniania, zamkn
ąć zawór napełniania (I).
- za każdym razem po ponownym zasileniu elektrycznym kotła uru­chamia się cykl automatycznego odpowietrzania trwający 2 min.
Podczas tego cyklu symbol    pojawia się na wyświetlaczu. Aby przerwać cykl automatycznego odpowietrzania należy: uzyskać dostęp do płyty elektronicznej kotła. NASTĘPNIE: Używając załączonego małego śrubokręta, nacisnąć przycisk CO (rys. 9) UWAGA: Usuwanie powietrza z instalacji odbywa się przez dwa odpowietrzniki automatyczne (C).
3.9 Opróżnianie instalacji c.o.
Przed rozpoczęciem opróżniania instalacji c.o. należy wyłączyć za­silanie elektryczne kotła.
- Zamknąć zawory odcinające
- Otworzyć korek automatycznego zaworu odpowietrzającego (C)
- Ręcznie odkręcić zawór opróżniania kotła (B)
- Woda z instalacji zostaje usunięta poprzez kolektor zbiorczy (A)
- Opróżnij najniżej położone punkty instalacji
3.10 Opróżnianie obiegu c.w.u.
Za każdym razem, kiedy występuje możliwość zamarzania należy opróżnić obieg c.w.u. wykonując następujące czynności:
- zamknąć zawór główny sieci wodociągowej
- odkręcić zaślepkę (G)
-
połączyć plastikowy wąż z ujściem zaworu opróżniania zasob­nika (G)
- odkręcić zawór opróżniania
- otworzyć wszystkie zawory czerpalne ciepłej i zimnej wody
- opróżniać najniżej położone punkty instalacji.
UWAGA
Kolektor zbiorczy musi być podłączony przy pomocy węża (nie będącego na wyposażeniu) do odpowiedniego systemu odpro­wadzania zanieczyszczeń zgodnie z aktualnymi uregulowaniami prawnymi. Zewnętrzny wymiar wyjścia kolektora zbiorczego wyno­si 20mm, dlatego też zalecamy zastosowanie węża o średnicy Ø 18-19 spiętego odpowiednią klamrą. Producent/importer urządze- nia nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodo­wane nieszczelnością systemu odprowadzania z kolektora.
3.11 Odpowietrzanie układu c.o. i kotła
Zalecamy wykonanie podanych poniżej czynności podczas pierw­szego uruchomienia lub przeglądu wykonywanego poprzez Auto­ryzowany Serwis Beretta:
1.
Odkręcić o dwa trzy obroty dolny (A, rys. 14) korek automatycznego zaworu odpowietrzania i pozostaw je w pozycji otwartej;
2. Otworzyć zawór napełniania i poczekać, aż woda zacznie wy­pływać z zaworu.
3. Włączyć zasilanie elektryczne kotła pozostawiając zamknięty zawór gazowy.
4. Użyć termostatu pokojowego lub programatora do aktywowa­nia żądania grzania na centralne ogrzewanie, do czasu prze­stawienia się zaworu trójdrogowego.
5. Aby aktywować żądanie grzania na ciepłą wodę użytkową na­leży użyć w tym celu pokrętła na (system autodiagnosytyki ko­tła będzie wskazywał na występujący błąd ze względu na brak gazu na palniku, tak więc za każdym razem w tej sytuacji nale­ży zresetować kocioł).
6. Kontynuować czynności dopóki woda nie wypłynie z ręcznego zaworu odpowietrzającego i nie będzie ju
ż powietrza, następ-
nie zamknąć ręczy zawór odpowietrzający.
7. Upewnić się, że ciśnienie w instalacji jest poprawne (1bar).
8. Zamknąć zawór napełniania.
9. Otworzyć zawór gazowy i uruchomić kocioł.
3.12 Odprowadzenie spalin i zasysanie powietrza
Podczas montowania przewodów wydalania spalin należy zawsze respektować aktualnie obowiązujące odpowiednie przepisy. Wydalanie produktów spalania jest zapewnione przez wentylator umiejscowiony wewnątrz komory powietrza, którego prawidłowe funkcjonowanie jest stale kontrolowane przez elektronikę kotła. Kocioł jest dostarczany bez systemu kominowego; jest więc moż­liwe stosowanie zestawów najlepiej dostosowanych do warunków instalacji. W celu zapewnienia odpowiedniego wydalania spalin i zasysania powietrza niezbędne jest używanie tylko oryginalnych zestawów kominowych Beretta, co jest warunkiem udzielenia gwa­rancji na kocioł i przeprowadzenie prawidłowych połączeń zgodnie z instrukcją dostarczaną razem z akcesoriami systemów wydalania spalin. Kocioł został zaprojektowany do poboru powietrza do spa­lania, do wyrzutu spalin oraz odprowadzania kondensatu, powsta­łego w wyniku skraplania spalin. Jeśli system spalinowy nie jest wyposażony w odpływ, kondensat ma swoje ujście wewnątrz kotła.
MOŻLIWE KONFIGURACJE NA SCHEMATACH (RYS. 10)
B23P-B53P – pobór powietrza do spalania z pomieszczenia, wy­rzut spalin na zewnątrz (przez dach lub ścianę) C13-C13x Odpro­wadzenie poprzez koncentryczny wylot w ścianie. Przewody ru­rowe mogą niezależnie wychodzić z kotła, ale wyloty muszą być koncentryczne lub znajdować się wystarczająco blisko siebie, aby wpł
ywały na nie zbliżone warunki wiatrowe (w granicach 50 cm). C23 Odprowadzenie poprzez wylot koncentryczny we wspólnym kominie (zasysanie w tym samym przewodzie rurowym). C33-C33x Odprowadzenie poprzez koncentryczny wylot w dachu. Wyloty jak dla C13. C43-C43x Odprowadzenie i zasysanie we wspólnych, oddzielnych kominach, ale poddawane tym samym warunkom wiatrowym. C53-C53x Oddzielne przewody odprowadzenia i zasysania na ścianie lub w dachu w miejscach o różnych ciśnieniach. Przewody
7
Mynute Boiler Green E B.S.I.
odprowadzenia i zasysania nigdy nie mogą znajdować się na prze­ciwnym ścianach. C63-C63x Przewody odprowadzenia i zasysania za pomocą od­dzielnie atestowanych przewodów (1856/1). C83-C83x Odprowadzenie poprzez pojedynczy lub wspólny komin oraz zasysanie na ścianie. C93-C93x Odprowadzenie na dachu (podobnie do C33), a zasysa­nie powietrza z pojedynczego komina.
ADAPTOR WYRZUTU SPALIN (Typ B23P-B53P, zasysanie po­wietrza z pomieszczenia, wyrzut spalin na zewnątrz) Przewód spalinowy Ø 80 mm (Rys. 11a)
Przewody spalinowe systemu rozdzielonego mogą być ukierunko­wane w sposób najdogodniejszy dla pomieszczenia, W celu insta­lacji należy zapoznać się z instrukcją dostarczoną do zestawu. W tej konfi guracji kocioł jest połączony z kanałem spalinowym¸ 80 mm za pomocą adaptora ø 60-80 mm.
W przypadku, kiedy powietrze potrzebne do spalania jest
brane z pomieszczenia, w którym zainstalowany jest ko­cioł, musi ono odpowiadać aktualnym normom prawnym, a w szczególności należy zapewnić odpowiednią wentylację oraz odpowiednie parametry techniczne.
Niezaizolowany przewód spalinowy jest potencjalnym źró-
dłem zagrożenia.
Należy przewidzieć spadek przewodów wydalania spalin w
kierunku kotła.
Kocioł automatycznie dostosowuje się do typu instalacji oraz
długości przewodów kominowych
Maksymalna długość przewodów
rurowych Ø 80 mm
Strata długości
na każdym kolanku [m]
45° 90°
25 B.S.I. 60 m
1 m 1,5 m
32 B.S.I. 57 m
SYSTEM KONCENTRYCZNY (Ø 60-100) (Rys. 11b)
System koncentryczny może być ukierunkowany w sposób naj­dogodniejszy dla pomieszczenia. Należy przestrzegać maksymal­nych długości podanych w tabeli.
Należy przewidzieć spadek przewodów wydalania spalin w
kierunku kotła.
Niezaizolowany przewód spalinowy jest potencjalnym źró-
dłem zagrożenia.
Kocioł dopasowuje automatycznie wentylację na podstawie
typu instalacji i długości przewodów spalinowo-powietrznych
Nie zatykać, nie zmniejszać średnicy przewodu zasysania po-
wietrza.
Instalację należy wykonać wg instrukcji dostarczonej wraz z zestawem.
Maksymalna długość oznacza system bez zastosowania ko-
lan, elementu kończącego przewód kominowy oraz połączeń
Maksymalna długość przewodów
koncentrycznych Ø 60-100 mm
Strata długości
na każdym kolanku
45° 90°
25 B.S.I. 7,85 m
1,3 m 1,6 m
32 B.S.I. 7,85 m
SYSTEM KONCENTRYCZNY (Ø 80-125)
W przypadku stosowania systemu koncentrycznego Ø 80-125, ko­nieczne jest użycie odpowiedniego adaptera, przeznaczonego do kotłów kondensacyjnych. System ten może być ukierunkowany w sposób najdogodniejszy dla pomieszczenia. Instalację należy wykonać wg instrukcji dostarczonej wraz z zesta­wem dla kotłów kondensacyjnych.
Maksymalna długość oznacza system bez zastosowania kolan,
elementu kończącego przewód kominowy oraz połączeń
Maksymalna długość przewodów
koncentrycznych Ø 80-125 mm
Strata długości
na każdym kolanku
45° 90°
25 B.S.I. 14,85 m
1 m 1,5 m
32 B.S.I. 14,85 m
SYSTEM ROZDZIELONY (Ø 80) (Rys. 11c)
System rozdzielony można skierować w sposób najdogodniejszy dla pomieszczenia. Instalację należy wykonać wg instrukcji dostarczonej wraz z zesta­wem dla kotłów kondensacyjnych.
Należy przewidzieć spadek przewodów wydalania spalin w
kierunku kotła
Kocioł dopasowuje automatycznie wentylację na podstawie
typu instalacji i długości przewodów spalinowo-powietrznych. Nie zatykać, nie zmniejszać średnicy przewodu zasysania po­wietrza.
Maksymalne długości przewodów rozdzielonych podano na
wykresie (rys. 12)
Zmniejszając moc kotła można zwiększyć maksymalną dłu-
gość przewodów kominowych
Maksymalna długość oznacza system bez zastosowania ko-
lan, elementu kończącego przewód kominowy oraz połączeń
Maksymalna długość przewodów
rozdzielonych Ø 80 mm
Strata długości
na każdym kolanku
45° 90°
25 B.S.I. 36+36 m
1 m 1,5 m
32 B.S.I. 35+35 m
4 - URUCHAMIANIE I OBSŁUGA
4.1 Czynności wstępne
Pierwsze uruchomienie kotła musi być wykonane przez Autoryzo­wany Personel Beretta. Przed uruchomieniem kotła należy sprawdzić: a) czy dane dotyczące źródeł zasilania (elektrycznego, hydrau-
licznego, gazowego) odpowiadają danym znajdującym się na tabliczce znamionowej urządzenia,
b) czy przewody rurowe rozchodzące się od kotła pokryte są spe-
cjalną osłoną termoizolacyjną,
c) czy przewody odprowadzające spaliny oraz doprowadzające
powietrze są drożne,
d) czy zagwarantowane będą odpowiednie warunki do przepro-
wadzenia czynności konserwacyjnych, w przypadku, gdy kocioł
zostanie umieszczony wewnątrz mebli lub pomiędzy nimi, e) czy instalacja doprowadzająca gaz jest szczelna, f) czy ilość paliwa odpowiada wartościom wymaganym przez kocioł, g) czy układ zasilania paliwem posiada odpowiednią wydajność
dla kotła oraz, czy posiada wszystkie urządzenia zabezpiecza-
jące i sterujące wymagane przepisami prawa.
Przed czynnością regulacji należy upewnić się czy w sieci jest
obecne ciśnienie przynajmniej minimalne dla danego rodzaju
gazu zgodnie z PN - 87/C - 96001.
4.2 Włączanie urządzenia
Za każdym razem gdy urządzenie jest włączane, wyświetlany jest ciąg danych takich jak licznik pracy palnika (-C- XX) następnie akty­wuje się system automatycznego odpowietrzania kotła trwający ok. 2 minut. Podczas tej fazy, pokazywany jest symbol    na wy­świetlaczu. Aby przerwać cykl odpowietrzania należy: uzyskaj dostęp do płyty elektronicznej poprzez usunięcie śruby, odchylenie panelu do siebie i otwarciu pokrywy. Następnie:
- nacisnąć przycisk CO (rys. 9)
Uwaga na napięcie (230V)
8
POLSKI
W celu uruchomienia urządzenia należy przeprowadzić następu- jące operacje:
- włączyć zasilanie kotła,
- odkręcić zawór gazowy w celu zasilenia urządzenia,
- ustawić termostat pokojowy na żądaną temperaturę (~20oC)
- obrócić pokrętło wyboru trybu pracy (3 – rys. 1a) na odpowiednią pozycję:
Tryb LATO: w celu włączenia funkcji ciepłej wody użytkowej nale- ży ustawić pokrętło w polu oznaczonym
(rys. 3a). Jeżeli istnieje zapotrzebowanie na ciepłą wodę użytkową, wyświetlacz wskazuje temperaturę układu ciepłej wody, ikonę c.w.u. oraz ikonę obecności płomienia.
Tryb ZIMA: w celu włączenia ciepłej wody użytkowej oraz ogrze- wania należy ustawić pokrętło w polu oznaczonym + i - (rys. 3b). Jeżeli istnieje zapotrzebowanie na ogrzewanie, kocioł włącza się, a cyfrowy wyświetlacz wskazuje temperaturę układu grzewczego, ikonę c.o. oraz ikonę obecności płomienia (rys. 4a). Jeżeli istnie­je zapotrzebowanie na ciepłą wodę użytkową, kocioł włącza się, a wyświetlacz pokazuje temperaturę układu ciepłej wody, ikonę c.w.u. oraz ikon
ę obecności płomienia. (rys. 4b).
Wybór temperatury c.o.
Aby ustawić temperaturę centralnego ogrzewania należy ustawić pokrętło z symbolem
(rys. 3b) w przedziale + i –. W zależności od rodzaju systemu, możliwe jest wybranie odpo­wiedniej temperatury grzania w zakresie:
- ogrzewanie grzejnikowe 40-80 °C
- ogrzewanie podłogowe 20-45°C. Więcej informacji na ten temat znajduje się w rozdziale „konfi gu- racja kotła”.
Wybór temperatury c.o. w przypadku podłączenia sondy ze­wnętrznej
W przypadku, gdy jest podłączona sonda zewnętrzna temperatura zasilania wody wybierana jest automatycznie przez system, który utrzymuje żądaną temperaturę w pomieszczeniu w zależności od temperatury zewnętrznej. Aby obniżyć lub podwyższyć temperatu­rę, która została automatycznie skalkulowana przez płytę elektro­niczną znajdującą się w kotle, należy obracać pokrętłem wyboru temperatury centralnego ogrzewania (rys. 3b) zgodnie z ruchem wskazówek zegara aby zwiększyć i przeciwnie aby zmniejszyć temperaturę. Zakres zmiany temperatury znajduje się pomiędzy - 5 do + 5 poziomu komfortu i jest pokazywany na wyświetlaczu.
System Automatycznej Regulacji (S.A.R.) rys. 7a
Ustawiając pokr
ętło wyboru temperatury c.o. w polu oznaczonym
napisem AUTO - wartość temperatury od 55°C do 65°C - aktywu­je się System Automatycznej Regulacji S.A.R.: kocioł dostosowuje temperaturę wody zasilania c.o. w zależności od sygnału pocho­dzącego z termostatu środowiskowego. Po osiągnięciu ustawio­nej temperatury c.o. rozpoczyna się odliczanie 20 minut. Jeżeli po tym czasie termostat środowiskowy cały czas żąda grzania, wartość ustawionej temperatury automatycznie wzrasta o 5°C. Po osiągnięciu nowej wartości temperatury rozpoczyna się odliczanie kolejnych 20 min. Jeżeli po tym czasie termostat środowiskowy na­dal żąda grzania, wartość ustawionej temperatury automatycznie wzrasta o następne 5°C. Ta nowa wartość temperatury jest rezulta­tem temperatury ustawionej ręcznie pokrętłem wyboru temperatury c.o. i wzrostem o +10°C funkcji S.A.R.
4.3 Wyłączanie
Wyłączenie tymczasowe
W przypadku krótkiej nieobecności należy ustawić pokrętło wyboru trybu pracy (3 - rys. 1a) na (OFF) (rys. 2a). W tym wypadku (zasilanie elektryczne oraz gazowe są włączone) kocioł jest chroniony następującymi funkcjami:
- Funkcja antyzamarzaniowa: jeśli temperatura wody w kotle spad-
nie poniżej 5°C, wówczas włączy się pompa oraz jeśli potrzeba palnik z minimalną mocą, aby zwiększyć temperaturę do bez­piecznej wartości (35°C). W czasie, gdy funkcja antyzamarzanio­wa jest aktywna na wyświetlaczu pojawi się znak
(rys. 36)
- Funkcja antyblokującą pompy: jeden cykl funkcji powtarza się co
24 godziny.
Wyłączenie w przypadku dłuższej nieobecności
W przypadku dłuższej nieobecności należy ustawić pokrętło wybo­ru funkcji (3 - rys. 1a) na
(OFF) (rys. 2a).
Wyłączyć zasilanie elektryczne kotła. Zamknąć zawory gazu, c.o. i wody. W tej sytuacji funkcja antyzamarzaniowa jest nieaktywna: należy opróżnić kocioł z wody jeśli istnieje możliwość jej zamarznięcia.
4.4 Sygnały świetlne i usterki
Status pracy kotła jest wskazywany na wyświetlaczu. Poniższa ta­bela przedstawia listę komunikatów.
W celu przywrócenia działania (kasowanie alarmów): Kod błędu A 01-02-03
Należy ustawić pokrętło trybu pracy kotła w pozycję (OFF), za­czekać 5-6 sekund, a następnie ustawić w żądanej funkcji (Lato)
lub (Zima). Jeśli czynność ta nie przywróci prawidłowej pracy urządzenia należy skontaktować się z Autoryzowanym Ser­wisem Beretta.
Kod błędu A 04
W dodatku do kodu usterki wyświetlacz cyfrowy pokazuje symbol . Należy sprawdzić wartość ciśnienia wskazywaną na manometrze: jeżeli ciśnienie jest poniżej 0.3 bar, należy ustawić pokrętło trybu do pozycji
(OFF) i wyregulować zawór napełniania (I rys. 14.) aż ciśnienie osiągnie wartość pomiędzy 1 a 1.5 bar. Następnie, należy ustawić pokrętło trybu do pożądanego położe­nia (tryb LATO) lub (tryb ZIMA). Kocioł wykona jeden cykl odpowietrzania trwający około 2 minuty.
Jeżeli spadki ciśnienia są częste, należy skontaktować się z Auto­ryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu (tylko C.S.I.)
Kocioł pracuje normalnie, ale nie może utrzymać stałej tempera­tury ciepłej wody użytkowej, która pozostaje ustawiona na około 50°C. Należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Be­retta.
Kod błędu A 07
Należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 08
Należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 09
Ustawić pokrętło trybu pracy w pozycji
(OFF), odczekać 5-6
sekund, a następnie ustawić pożądaną pozycję (tryb LATO) lub
(tryb ZIMA). Jeżeli próby ponownego uruchomienia nie skut­kują włączeniem kotła, należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 09
Kocioł posiada system autodiagnostyki, który na bazie zsumo­wanych godzin konkretnych warunków roboczych sygnalizuje potrzebę konserwacji lub czyszczenia podstawowego wymiennika (kod alarmu 09 oraz licznik > 2,500). Po czyszczeniu z użyciem zestawu dostarczonego jako wyposażenia dodatkowego, należy wyzerować licznik godzin w następujący sposób:
- wyłączyć zasilanie elektryczne kotła
- zdjąć obudowę kotła
- wykręć śrubę i odchylić panel do siebie
- wykręcić 2 śruby na pokrywce aby uzyskać dostęp do płyty elek-
tronicznej kotła
- kiedy kocioł jest włączony, nacisnąć i przytrzymać przycisk CO
(rys. 9) przez przynajmniej 4 sek. Aby sprawdzić czy licznik został wyzerowany należy wyłączyć i włączyć kocioł do zasilania elek­trycznego; licznik jest wyświetlany zaraz po symbolu „-C-„.
Uwaga na napięcie (230V)
Uwaga: procedurę zerowania licznika przeprowadzać za każdym razem, gdy podstawowy wymienniki jest starannie czyszczony lub wymieniany. Aby sprawdzić ilość godzin, przemnożyć wartość przez 100 (np.: wyświetlana wartość 18 = 1800 sumarycznych godzin – wyświetlana wartość 1= 100 sumarycznych godzin). Kocioł pracuje poprawnie, nawet gdy kod błędu pojawi się na wyświetlaczu.
9
Mynute Boiler Green E B.S.I.
STATUS KOTŁA
WYŚWIETLACZ
Stand-by -
Wyłączony OFF
Alarm blokady modułu ACF (zakłócenie płomienia)
A01
Alarm usterki elektrycznej ACF (awaria elektroniki)
A01
Interwencja termostatu temperatury granicznej
A02
Alarm presostatu spalin
A03
Alarm presostatu wody
A04 Awaria sondy NTC na c.w.u. A06 Różnica temperatur zasilanie/powrót lub sonda NTC
na c.o.
A07
żnica temperatur zasilanie/powrót lub sonda NTC na powrocie c.o.
A08
Sonda NTC spalin lub potrzeba czyszczenia wymiennika Przegrzew na sondzie NTC spalin
A09
Płomień pasożytniczy
A11
Interwencja termostatu niskiej temperatury
A77
Elektroniczna regulacja min. i maks. mocy na c.o.
ADJ
Funkcja kominiarza
ACO Przejściowe oczekiwanie na uruchomienie 88
°C
Miga
Interwencja presostatu wody
Miga
Cykl automatycznego odpowietrzania
Podłączona sonda zewnętrzna Żądanie grzania na c.w.u. 60
°C
Żądanie grzania na ciepło80
°C
Funkcja antyzamarzaniowa
Obecność płomienia
4.5 Konfi guracja kotła
Istnieje szereg zworek (JPX) dostępnych na płycie elektronicznej ko­tła, które umożliwiają jego konfi gurację. Aby uzyskać dostęp do płyty, należy przeprowadzić następujące czynności:
- zodłączyć główne zasilanie instalacji
- odkręcić śruby mocujące obudowę, przesunąć podstawę obudo­wy do przodu, a potem w górę, aby odczepić ją od obudowy
- odkręcić śruby mocujące panel sterowania (rys. 14)
- poluzować śruby, aby zdjąć pokrywę listwy zaciskowej (230V)
ZWORKA JP7 – rys. 16:
Wstępny wybór najbardziej odpowiedniej temperatury do typu insta­lacji.
Brak zworki – instalacja grzejnikowa
Instalacja grzejnikowa 40-80°C
Zworka umieszczona – instalacja podłogowa
Instalacja podłogowa 20-45°C.
Fabrycznie kocioł jest przystosowany do pracy w instalacji grzejnikowej. JP1 Kalibracja JP2 Resetowanie licznika godzinowego JP3 Kalibracja (patrz rozdział: „Regulacje”) JP4 Nie używana JP5 Nie używana JP6 Funkcja obniżenia nocnego i ciągłej pracy pompy (tyko gdy
podłączona sonda zewnętrzna) JP7 Zarządzanie instalacją grzejnikową/podłogową (patrz wyżej) JP8 Nie używana
4.6
Regulacja pogodowa – ustawienia (wykresy rys. 17)
Termoregulacja jest aktywna tylko w przypadku podłączenia sondy zewnętrznej (akcesoria dodatkowe) do przyłączy znajdujących się płycie elektronicznej kotła (rys. 5). Aktywuje to funkcję TERMOREGULACJI.
Krzywa kompensacji ogrzewania przewiduje utrzymanie teoretycz­nej temperatury na poziomie 20°C w pomieszczeniu dla temperatur zewnętrznych zawierających się między +20°C a -20°C. Wybór krzy­wej zależy od minimalnej projektowej temperatury zewnętrznej (czyli od obszaru geografi cznego) oraz od doprowadzonej temperatury projektowej (czyli od typu instalacji) i jest obliczana, z dokładnością, przez instalatora według następującego wzoru:
Temperatura odniesienia = 30°C instalacja grzejnikowa 25°C instalacja podłogowa Jeśli po obliczeniach uzyskana wartość będzie się znajdowała po- między dwiema krzywymi grzewczymi zalecane jest, aby wybrać bliższą krzywą. Przykład: Jeśli obliczona wartość wynosi 1,3 czyli znajduje się pomię- dzy krzywą 1 a 1,5. wówczas należy wybrać bliższą krzyw
ą czyli 1,5.
Aby wybrać KT, należy użyć potencjometru P3 na płycie (patrz sche­mat elektryczny). Aby uzyskać dostęp do P3 należy:
- zdjąć obudowę
- poluzować śruby mocujące panelu sterowania
- obrócić panel sterowania w swoją stronę
- poluzować śrubę mocującą pokrywę panelu
- zdjąć pokrywę panelu sterowania
Uwaga na napięcie (230V)
KT może mieć następującą wartość: Instalacja standardowa: 1,0-1,5-2,0-2,5-3,0 Instalacja podłogowa: 0,2-0,4-0,6-0,8 Wartości te są wyświetlane przez około 3 sekundy, podczas obraca­nia potencjometrem P3.
TYP INSTALACJI C.O. Kocioł sterowany termostatem pokojowym (brak zworki JP6)
Włączenie ogrzewania dokonuje się poprzez zamknięcie styku ter­mostatu pokojowego, podczas, gdy jego otwarcie oznacza wyłącze- nie. Temperatura wody zasilającej c.o. obliczana jest automatycznie przez kocioł, jednak użytkownik może w dowolnym momencie do­konać zmiany tej temperatury obracając pokrętłem wyboru tempe­ratury na c.o. W tym momencie użytkownik będzie mógł ustawiać wartość zakresie zakresu -5°C a +5°C. Modyfi kacja tej wartości nie zmienia bezpośrednio temperatury wody doprowadzonej do instala­cji c.o., lecz wpływa na obliczenie jej wartości w sposób automatycz­ny zmieniając w systemie temperaturę odniesienia (0=20°C).
Kocioł sterowany programatorem godzinowym (zworka na JP6)
Przy zamkniętym styku programatora, w celu osiągnięcia tempera­tury nominalnej na poziomie DNIA (20°C), włączenie ogrzewania następuje w oparciu o temperaturę zewnętrzną. Otwarcie styku nie oznacza wyłączenia, lecz zredukowanie (przesunięcie równoległe) krzywej grzewczej na poziom NOCY (16°C). Aktywuje to funkcję obniżenia nocnego. Temperatura wody zasilającej c.o. obliczana jest automatycznie przez kocioł, jednak użytkownik może w dowolnym momencie doko­nać zmiany tej temperatury. W tym momencie można ustawić war­tość z zakresu +5°C a -5°C. Modyfi kacja tej wartości nie zmienia bezpośrednio temperatury wody doprowadzonej do instalacji c.o. lecz wpływa na obliczenie jej wartości w sposób automatyczny zmie­niając w systemie temperaturę odniesienia (0 = 20°C dla poziomu DNIA, 16°C dla poziomu NOCY).
4.7 Regulacje
Kocioł w momencie produkcji jest wyregulowany i nadane są odpowied­nie wartości parametrów. Jeśli wymagana jest modyfi kacja, na przy- kład podczas pierwszego uruchomienia, po czyszczeniu wymiennika, wymianie zaworu gazowego lub po przezbrojeniu urządzenia na inny rodzaj gazu, wówczas należy postępować wg poniższych procedur. Maksymalna i minimalna moc, jak i maksymalne i minimalne ciśnie- nie gazu musi być ustawione w odpowiedni sposób przez Autory­zowany Serwis/Instalatora Beretta. Aby wykonać regulacje należy:
- odłączyć kocioł od zasilania elektrycznego
- obrócić pokrętło wyboru temperatury c.w.u. na maksimum
- poluzować śruby panelu sterowania
- pociągnąć panel sterowania do siebie (rys. 7)
- poluzować śruby mocujące pokrywy, aby umożliwić dostęp do li­stwy zaciskowej
(przewidywana temperatura zasilania – temperatura odniesienia)
KT=
(20- minimalna przewidywana temperatura zewnętrzna)
podczas regulacji
10
POLSKI
- umieścić zworki na JP1 i JP3
- podłączyć zasilanie do kotła Na panelu sterowania na wyświetlaczu pojawia się „ADJ” na czas około 4 sekund. Następnie trzeba ustawić następujące parametry: 1 - Ciepła woda użytkowa/ absolutne maksimum 2- Minimum 3- Maksimum na c.o. 4- Wolny start jak następuje:
- obrócić pokrętłem wyboru temperatury ciepłej wody użytkowej, aby ustawić żądaną wartość
-
użyć przycisku CO (rys. 9) i przejść do regulacji kolejnych parametrów.
Uwaga na napięcie (230V)
Na wyświetlaczu pojawiają się następujące ikony:
1.
2.
podczas regulacji minimum
3. podczas regulacji maksimum na c.o.
4. podczas regulacji wolnego startu
Aby zakończyć czynności związane z regulacją, należy usunąć zaworki na JP1 i JP3, ustawione wartości parametrów zostaną zapamiętane. Czynności regulacyjne mogą zostać zakończone bez zapamiętania poszczególnych wartości i z pozostawieniem wartości fabrycznych:
- należy usunąć zworki na JP1 i JP3 (przed ustawieniem czterech po­wyższych parametrów)
- należy ustawić pokrętło wyboru funkcji w pozycji
(OFF/RESET)
- należy odciąć zasilanie po 15 minutach
Kalibracja może być przeprowadzona przy wyłączonym palniku. Kiedy obracamy pokrętłem, wartości wyrażone w tysiącach (na
przykład 2.5 = 2500 obrotów) pojawiają się na wyświetlaczu.
Funkcję regulacji parametrów można aktywować za pomocą po­krętła wyboru funkcji „LATO” i „ZIMA” – naciskając przycisk CO (na płycie) niezależnie od tego czy występuje żądanie grzania. Funkcja nie zostanie aktywowana, w przypadku gdy do kotła podłączone jest zdalne sterowanie. Kiedy funkcja ta zostanie aktywowana, każdy z parametrów poja­wia się na wyświetlaczu (w kolejności, jak poniżej) przez 2 sekun­dy. Każdy z parametrów jest przedstawiony za pomocą poniższych symboli (ikon) natomiast wartości obrotów wentylatora wyrażone są w setkach.
1. Maksimum
2. Minimum
3. Maksimum na c.o.
4. Wolny start
P
5. Ustawiona wartość maksimum na c.o.
KALIBRACJA ZAWORU GAZOWEGO
- Podłączyć kocioł do zasilania elektrycznego
- Otworzyć zawór gazowy
- Ustawić pokrętło wyboru funkcji w pozycji
OFF/RESET (wy-
świetlacz wyłączony)
- Poluzować śruby (A), zdjąć obudowę, a następnie przyciągnąć panel sterowania do siebie (rys. 6-7)
- Poluzować śruby mocujące pokrywę, aby umożliwić dostęp do li­stwy zaciskowej
- nacisnąć przycisk CO (rys. 9)
Uwaga na napięcie (230V)
- Zaczekać na zapłon.
Kocioł pracuje z minimalną mocą. Funkcja kominiarza pozostaje aktywna maksymalnie przez okre-
ślony czas (15 minut); jeśli zostanie osiągnięta temperatura zasi­lania 90°C, palnik się wyłączy. Ponownie włączy się w przypadku spadku temperatury poniżej 78°C.
- Odkręcić śruby pokrywy (rys. 19) i umieścić sondę do analizy spalin.
- Nacisnąć przycisk CO ponownie, aby osiągnąć liczbę obrotów od­powiadającą maksymalnej mocy na c.w.u. (tabela 1), żółta dioda miga, podczas gdy zapala się czerwona.
- sprawdzić wartość CO2: jeśli wartość nie jest zgodna ze wska­zaną w tabeli nr 3, należy wyregulować śrubą maks. na zaworze gazowym
- Nacisnąć przycisk CO ponownie, aby osiągnąć liczbę obrotów od­powiadającą minimum (tabela 2), żółta dioda miga, podczas gdy zapala się zielona.
- sprawdzić wartość CO2: jeśli wartość nie jest zgodna ze wska­zaną w tabeli nr 4, należy wyregulować śrubą min. na zaworze gazowym
- aby opuścić funkcję kominiarza, należy obrócić pokrętło funkcji
- usunąć sondę do analizy spalin i umieścić z powrotem zatyczkę
- zamknąć panel sterowania i zamontować z powrotem obudowę na kocioł.
Funkcja kominiarza zostaje automatycznie dezaktywowana, jeśli wystąpi błąd. Jeśli błąd występuje podczas analizy spalin, należy przeprowadzić procedurę zresetowania kotła.
tabela 1
MAKSYMALNA LICZBA
OBROTÓW
WENTYLATORA
GAZ
ZIEMNY
(G20
)
GAZ
PŁYNNY
(G31)
G2.350 G 27
25 B.S.I. OGRZEWANIE – C.W.U.
5.600 5.600 6.300 6.300
ilość obrotów
/min
32 B.S.I. OGRZEWANIE – C.W.U.
5.200-
6.300
5.200-
6.300
--
ilość obrotów
/min
tabela 2
MINIMALNA LICZBA
OBROTÓW
WENTYLATORA
GAZ
ZIEMNY
(G20
)
GAZ
PŁYNNY
(G31)
G2.350 G 27
25 B.S.I. OGRZEWANIE – C.W.U.
1.700 1.700 1.800 1.800
ilość obrotów
/min
32 B.S.I. OGRZEWANIE – C.W.U.
1.600
1.600
1.600
1.600
--
ilość obrotów
/min
tabela 3
MAKSIMUM CO
2
GAZ
ZIEM-
NY
(G20)
GAZ
PŁYNNY
(G31)
G2.350 G 27
25 B.S.I. 9,0 10,0 9,0 9,0 % 32 B.S.I. 9,0 10,0 - - %
tabela 4
MINIMUM CO
2
GAZ
ZIEMNY
(G20)
GAZ
PŁYNNY
(G31)
G2.350 G 27
25 B.S.I. 9,5 10,0 9,0 9,0 % 32 B.S.I. 9,5 10,0 - - %
tabela 5
WOLNY START
GAZ
ZIEMNY
(G20)
GAZ
PŁYNNY
(G31)
G2.350 G 27
25 B.S.I. 3.400 3.400 3.400 3.400 % 32 B.S.I. 3.400 3.400 3.400 3.400 %
4.8 Zmiana rodzaju gazu
Zmiana rodzaju wykorzystywanego do użytku gazu na inny może
być przeprowadzona także w kotle już zainstalowanym.
Wszelkie czynności związane z przezbrojeniem kotła na inny rodzaj gazu muszą być przeprowadzone przez Autoryzowany Serwis Beretta. Fabrycznie kocioł jest przystosowany do spalania gazu ziemnego G20 zgodnie z opisem na etykiecie. Aby przezbroić kocioł na gaz płynny należy skorzystać z zestawu przezbrojeniowego, dostępnego, jako akcesorium dodatkowe. W celu przezbrojenia należy:
- odłączyć zasilanie elektryczne kotła i zamknąć zawór gazowy
- zdjąć obudowę kotła, pokrywę komory spalania
- poluzować śrubę mocującą panel sterowania
- przyciągnąć panel sterowania do siebie
- zdemontować rurkę gazową (A)
- wyjąć dyszę (B) umieszczoną wewnątrz i zastąpić ją odpowiednią dyszą z zestawu przezbrojeniowego
11
Mynute Boiler Green E B.S.I.
- zamontować zawór gazowy
- zdemontować tłumik z miksera i go otworzyć
- wymienić kryzę (D) na zasysaniu powietrza
- umieścić z powrotem pokrywę komory spalania
- otworzyć zawór gazowy i zasilić elektrycznie kocioł.
Wyreguluj kocioł zgodnie z rozdziałem „Regulacje” Programme the “Gas type” parameter and adjust the boiler as described in the “Adjustments” chapter.
Kocioł może być przezbrajany tylko i wyłączenie przez Au-
toryzowany Serwis/Instalatora Beretta.
Po przezbrojeniu kotła, należy przykleić nową tabliczkę
gazu, zawartą w zestawie przezbrojeniowym.
4.9 Czyszczenie zasobnika
Demontaż fl anszy rewizyjnej pozwala na dostęp i czyszczenie we- wnętrzne zasobnika jak również sprawdzenie stanu anody magne­zowej (rys. 20).
- Zamknąć zawór instalacji c.w.u. i opróżnić zasobnik poprzez urzą­dzenie opróżniania
- Poluzować nakrętkę i wyciągnąć anodę (1)
-
Odkręcić nakrętki (2) blokujące fl anszę zewnętrzną (3) i wysunąć ją
- Wyczyścić powierzchnie wewnętrzne
- Sprawdzić stan zużycia anody magnezowej (1) i wymienić ją jeżeli jest taka potrzeba
- Sprawdzić uszczelkę (4), po wyciągnięciu fl anszy wewnętrznej (5) i wymienić ją jeżeli jest taka potrzeba.
Po przeprowadzeniu operacji czyszczenia zamontować komponenty w sposób odwrotny do opisanego powyżej.
4.10 Sprawdzenie parametrów spalania
Ustawić przełącznik funkcji na wyłączenie kotła (rys. 2a).
- Ustawić pokrętło temperatury cwu na (rys. 8a).
Poczekaj na zapłon palnika (około 6 sekund). Na wyświetlaczu
pojawi się “ACO”, kocioł pracuje z pełną mocą ogrzewania elek­trycznego.
- Usuń śrubę C i obudowę E na skrzynce powietrznej (rys. 19).
- Umieścić sondy analizatora w położeniu znajdującym się na skrzynce powietrznej.
Sonda analizatora spalin musi być włożona do końca.
- Sprawdzić, czy wartości CO2 są dopasowane do podanych w tabeli, jeśli wartość jest inna, zmień go, jak wskazano w rozdziale zatytułowanym “KALIBRACJA ZAWORU GAZOWEGO”.
Max. CO2
GAZ ZIEMNY
(G20)
GAZ PŁYNNY
(G31)
9,0 10,0 %
Min. CO
2
GAZ ZIEMNY
(G20)
GAZ PŁYNNY
(G31)
9,5 10,0 %
- Przeprowadzić kontrolę spalania.
- Sprawdź spalanie spalin. “Analiza spalania” pozostaje aktywna przez maksymalnie 15 minut;
w przypadku kiedy jest to osiągnięte w temperaturze zasilania 90 °C następuje wyłączania palnika. Palnik włączy się ponownie gdy temperatura spadnie poniżej 78 °C. Jeśli chcesz zatrzymać proces ustaw temperaturę ciepłej wody w obszarze między biegunami “+” i “-”.
UWAGA
- Nawet podczas aktywnej funkcji kominiarza, kocioł się wyłączy jeżeli osiągnie graniczną temperaturę (około 90°C).
- Funkcja kominiarza pozostaje aktywna maksymalnie przez określony czas (15 minut);
Wykres HTG zależności mocy od prędkości wentylatora
Prędkość wentylatora (rpm)
Moc kotła (kW)
Wykres zależności emisji CO od mocy kotła
Emisja CO (p.p.m.)
Moc kotła (kW)
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
4500
5000
5500
6000
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
1200
1400
1600
1800
2000
2200
2400
2600
2800
3000
3200
3400
3600
3800
4000
4200
4400
4600
4800
5000
5200
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
Wykres HTG zależności mocy od prędkości wentylatora
Prędkość wentylatora (rpm)
Moc kotła (kW)
Wykres zależności emisji CO od mocy kotła
Emisja CO (p.p.m.)
Moc kotła (kW)
12
POLSKI
5 KONSERWACJA
Aby zapewnić długie użytkowanie i sprawność kotła, konieczne jest poddawanie go regularnym przeglądom. Częstotliwość przeglą- dów zależy od szczególnych warunków instalacji oraz użytkowania, jednak przyjmuje się za wskazane coroczne kontrole wykonywane przez Autoryzowany Serwis Beretta.
- Należy sprawdzić pracę kotła w różnych warunkach i trybach
- Każda widoczna zmiana wyglądu musi być natychmiast wyelimi­nowana
- Należy uważnie sprawdzić kocioł pod względem usterek i od­stępstw, szczególnie układ odprowadzania kondensatu, gazu i elektryczny.
- Należy sprawdzić i ewentualnie wyregulować parametry palnika
- Należy sprawdzić i ewentualnie zmienić ciśnienie wody
- Analiza spalania. Porównanie parametrów z danymi kotła.
- Spadek mocy musi zostać zidentyfi kowany i naprawiony znajdując i eliminując jego przyczynę.
- Należy sprawdzić czy gł
ówny wymiennik jest czysty i wolny od
zanieczyszczeń.
- Należy sprawdzić i jeśli to konieczne przeczyścić przewód kon­densatu, aby zapewnić prawidłowe działanie urządzenia.
WAŻNE: Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności związanych z czyszczeniem lub konserwacją urządzenia należy wyłączyć zasila­nie elektryczne samego urządzenia oraz zamknąć zasilanie gazem. Nie należy czyścić urządzenia ani jego elementów za pomocą łatwo- palnych substancji (np.: benzyny, alkoholu, itp.). Nie należy czyścić części zewnętrznych kotła, części lakierowanych lub wykonanych z tworzyw sztucznych za pomocą rozcieńczalników do lakierów. Czyszczenie części zewnętrznej kotła musi być wykonane wyłącznie przy użyciu wody mydlanej.
13
Mynute Boiler Green E B.S.I.
W celu optymalnego użytkowania należy pamiętać, że:
- okresowe mycie zewnętrzne wodą z mydłem oprócz poprawy wy­glądu, zabezpiecza urządzenie przed korozją, przedłużając tym samym okres jego żywotności;
- w przypadku umieszczania kotła w szafkach wiszących, należy pozostawić z każdej jego strony przynajmniej 5 cm wolnego miej­sca dla zapewnienia wentylacji i dostępu podczas konserwacji;
- instalacja termostatu środowiskowego zapewnia większy komfort, bardziej racjonalne wykorzystanie ciepła i oszczędność energe­tyczną, poza tym kocioł może zostać podłączony do programatora dobowo-godzinowego, powodując jego włączanie i wyłączanie w określonych porach dnia lub tygodnia.
2A URUCHOMIENIE
Pierwsze uruchomienie kotła powinno zostać wykonane przez Auto­ryzowany Serwis/Instalatora Beretta.
W celu uruchomienia urządzenia należy przeprowadzić następujące operacje:
- włączyć zasilanie kotła,
- odkręcić zawór gazowy w celu zasilenia urządzenia,
- obrócić pokrętło wyboru trybu pracy (3 – rys. 1a) na odpowiednią pozycję:
Tryb LATO: w celu włączenia funkcji ciepłej wody użytkowej nale- ży ustawić pokrętło w polu oznaczonym
(rys. 3a). Jeżeli istnieje zapotrzebowanie na ciepłą wodę użytkową, wyświetlacz wskazuje temperaturę układu ciepłej wody, ikonę c.w.u. oraz ikonę obecności płomienia.
Tryb ZIMA: w celu włączenia ciepłej wody użytkowej oraz ogrze- wania należy ustawić pokrętło w polu oznaczonym + i - (rys. 3b). Jeżeli istnieje zapotrzebowanie na ogrzewanie, kocioł włącza się, a cyfrowy wyświetlacz wskazuje temperaturę układu grzewczego, ikonę c.o. oraz ikonę obecności płomienia (rys. 4a). Jeżeli istnie­je zapotrzebowanie na ciepłą wodę użytkową, kocioł włącza się, a wyświetlacz pokazuje temperaturę układu ciepłej wody, ikonę c.w.u. oraz ikon
ę obecności płomienia. (rys. 4b).
Wybór temperatury c.o.
Aby ustawić temperaturę centralnego ogrzewania należy ustawić pokrętło z symbolem
(rys. 3b) w przedziale + i –. W zależności od rodzaju systemu, możliwe jest wybranie odpowied­niej temperatury grzania w zakresie:
- ogrzewanie grzejnikowe 40-80 °C
- ogrzewanie podłogowe 20-45°C. Więcej informacji na ten temat znajduje się w rozdziale „konfi guracja kotła”.
Wybór temperatury c.o. w przypadku podłączenia sondy ze­wnętrznej
W przypadku, gdy jest podłączona sonda zewnętrzna temperatura zasilania wody wybierana jest automatycznie przez system, który utrzymuje żądaną temperaturę w pomieszczeniu w zależności od temperatury zewnętrznej. Aby obniżyć lub podwyższyć temperaturę, która została automatycznie skalkulowana przez płytę elektroniczną znajdującą się w kotle, należy obracać pokrętłem wyboru tempera­tury centralnego ogrzewania (rys. 3b) zgodnie z ruchem wskazówek zegara aby zwiększyć i przeciwnie aby zmniejszyć temperaturę. Za­kres zmiany temperatury znajduje się pomiędzy - 5 do + 5 poziomu komfortu i jest pokazywany na wyświetlaczu.
Mynute Green C.S.I. E: Regulacja temperatury ciepłej wody użytkowej
W celu ustawienia temperatury ciepłej wody użytkowej (łazienki, prysznice, kuchnia, itp.) należy obrócić pokrętło z symbolem
(rys. 3b) w polu oznaczonym + i -. Kocioł znajduje się w stanie ocze­kiwania, a po otrzymaniu zapotrzebowania na ciepło kocioł włącza się, cyfrowy wyświetlacz wskazuje temperaturę układu ciepłej wody, ikonę c.w.u. oraz ikonę obecności płomienia. Kocioł będzie włączony aż do osiągnięcia ustawionej temperatury, a następnie przejdzie do trybu „oczekiwania”.
System Automatycznej Regulacji (S.A.R.) rys. 6a
Ustawiając pokrętło wyboru temperatury c.o. w polu oznaczonym na­pisem AUTO - wartość temperatury od 55°C do 65°C - aktywuje się System Automatycznej Regulacji S.A.R.: kocioł dostosowuje tempe­raturę wody zasilania c.o. w zależności od sygnału pochodzącego z termostatu środowiskowego. Po osiągnięciu ustawionej temperatury c.o. rozpoczyna się odliczanie 20 minut. Jeżeli po tym czasie ter-
UŻYTKOWNIK
1A UWAGI DLA UŻYTKOWNIKA I WARUNKI BEZ-
PIECZEŃSTWA
Instrukcja obsługi stanowi nieodłączną część wyposażenia kotła. Należy upewnić się zawsze czy jest ona dostarczona wraz z urzą­dzeniem, także w przypadku odsprzedaży innemu właścicielowi lub przeprowadzki, aby mogła być wykorzystana przez użytkownika, in­stalatora lub Autoryzowany Serwis/Instalatora Beretta.
Instalacja kotła oraz wszelkie naprawy i czynności serwisowe
muszą być wykonane przez Autoryzowany Serwis/Instalatora Beretta zgodnie z obowiązującymi przepisami.
W celu instalacji zaleca się kontakt z wykwalifi kowanym perso-
nelem.
Kocioł powinien być użytkowany zgodnie z przeznaczeniem.
Wyklucza się wszelką odpowiedzialność producenta/importe­ra, z powodu szkód wynikających z błędnej instalacji, regulacji, konserwacji lub niewłaściwego użytkowania.
Urządzenia zabezpieczające lub służące do regulacji automa-
tycznej nie mogą zostać poddane żadnym modyfi kacjom, do których uprawniony jest wyłącznie producent lub importer.
Urządzenie to wytwarza gorącą wodę, musi być zatem podłą-
czone do instalacji grzewczej i/lub instalacji ciepłej wody użyt- kowej odpowiadającej parametrom i mocy urządzenia.
W przypadku wycieków wody należy zamknąć jej dopływ i na-
tychmiast zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu Beretta.
W razie dłuższej nieobecności należy zamknąć dopływ gazu i
wyłączyć wyłącznik główny zasilania elektrycznego. Przewidu­jąc spadek temperatury poniżej zera, należy opróżnić kocioł z wody.
Od czasu do czasu należy sprawdzać, czy ciśnienie robocze w
instalacji hydraulicznej nie spadło poniżej wartości 1 bar.
W przypadku uszkodzenia i/lub niewłaściwego funkcjonowa-
nia urządzenia należy wyłączyć je powstrzymując się od ja­kichkolwiek napraw i wezwać Autoryzowany Serwis Beretta.
Konserwacja urządzenia powinna być przeprowadzana przy-
najmniej raz w roku: wcześniejsze zaplanowanie jej u Autoryzo­wanego Serwisu Beretta zapobiegnie stracie czasu i pieniędzy.
Podczas eksploatacji kotła należy przestrzegać podstawowych za­sad bezpieczeństwa:
Nie należy używać urządzenia w celach niezgodnych z jego
przeznaczeniem.
Niebezpieczne jest dotykanie urządzenia mokrymi lub wilgot-
nymi częściami ciała i/ lub na boso.
Absolutnie zabrania się zatykać szmatami, papierem lub
czymkolwiek otworów wentylacyjnych, wlotowych lub wyloto­wych urządzenia.
Czując zapach gazu absolutnie nie należy włączać elemen-
tów elektrycznych, telefonu i innych przedmiotów mogących spowodować iskrzenie. Wywietrzyć pomieszczenie, szeroko otwierając drzwi i okna, oraz zakręcić centralny kurek gazu.
Nie kłaść żadnych przedmiotów na kotle.
Nie należy czyścić urządzenia gdy jest ono podłączone do sie-
ci elektrycznej.
Nie zatykać lub ograniczać wymiarów otworów służących do
wentylacji pomieszczenia, w którym urządzenie zostało zain­stalowane.
Nie należy pozostawiać pojemników i substancji łatwopalnych
w pomieszczeniu, w którym urządzenie zostało zainstalowane.
Nie należy próbować jakichkolwiek napraw w przypadku ze-
psucia lub niewłaściwego funkcjonowania urządzenia.
Zabrania się ciągnięcia lub skręcania przewodów elektrycz-
nych.
Dzieci i osoby bez przygotowania nie powinny użytkować
urządzenia.
Nie należy ruszać uszczelnionych elementów.
14
POLSKI
Kod błędu A 08
Należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 09
Ustawić pokrętło trybu pracy w pozycji (OFF), odczekać 5-6 se­kund, a następnie ustawić pożądaną pozycję (tryb LATO) lub
(tryb ZIMA). Jeżeli próby ponownego uruchomienia nie skut­kują włączeniem kotła, należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 09
Kocioł posiada system autodiagnostyki, który na bazie zsumo­wanych godzin konkretnych warunków roboczych sygnalizuje potrzebę konserwacji lub czyszczenia podstawowego wymiennika (kod alarmu 09 oraz licznik > 2,500). Po czyszczeniu z użyciem zestawu dostarczonego jako wyposażenia dodatkowego, należy wyzerować licznik godzin w następujący sposób:
- wyłączyć zasilanie elektryczne kotła
- zdjąć obudowę kotła
- wykręć śrubę i odchylić panel do siebie
- wykręcić 2 śruby na pokrywce aby uzyskać dostęp do płyty elek-
tronicznej kotła
- kiedy kocioł jest włączony, nacisnąć i przytrzymać przycisk CO
(rys. 9) przez przynajmniej 4 sek. Aby sprawdzić czy licznik został wyzerowany należy wyłączyć i włączyć kocioł do zasilania elek­trycznego; licznik jest wyświetlany zaraz po symbolu „-C-„.
Uwaga na napięcie (230V)
Uwaga: procedurę zerowania licznika przeprowadzać za każdym razem, gdy podstawowy wymienniki jest starannie czyszczony lub wymieniany. Aby sprawdzić ilość godzin, przemnożyć wartość pr­zez 100 (np.: wyświetlana wartość 18 = 1800 sumarycznych godzin – wyświetlana wartość 1= 100 sumarycznych godzin). Kocioł pra­cuje poprawnie, nawet gdy kod błędu pojawi się na wyświetlaczu.
STATUS KOTŁA
WYŚWIETLACZ
Stand-by -
Wyłączony OFF
Alarm blokady modułu ACF (zakłócenie płomienia)
A01
Alarm usterki elektrycznej ACF (awaria elektroniki)
A01
Interwencja termostatu temperatury granicznej
A02
Alarm presostatu spalin
A03
Alarm presostatu wody
A04 Awaria sondy NTC na c.w.u. A06 Różnica temperatur zasilanie/powrót lub sonda NTC
na c.o.
A07
żnica temperatur zasilanie/powrót lub sonda NTC na powrocie c.o.
A08
Sonda NTC spalin lub potrzeba czyszczenia wymiennika Przegrzew na sondzie NTC spalin
A09
Płomień pasożytniczy
A11
Interwencja termostatu niskiej temperatury
A77
Elektroniczna regulacja min. i maks. mocy na c.o.
ADJ
Funkcja kominiarza
ACO Przejściowe oczekiwanie na uruchomienie 88
°C
ashing
Interwencja presostatu wody
ashing
Cykl automatycznego odpowietrzania
Podłączona sonda zewnętrzna Żądanie grzania na c.w.u. 60
°C
Żądanie grzania na ciepło80
°C
Funkcja antyzamarzaniowa
Obecność płomienia
mostat środowiskowy cały czas żąda grzania, wartość ustawionej temperatury automatycznie wzrasta o 5°C. Po osiągnięciu nowej wartości temperatury rozpoczyna się odliczanie kolejnych 20 min. Jeżeli po tym czasie termostat środowiskowy nadal żąda grzania, wartość ustawionej temperatury automatycznie wzrasta o następ­ne 5°C. Ta nowa wartość temperatury jest rezultatem temperatury ustawionej ręcznie pokrętłem wyboru temperatury c.o. i wzrostem o +10°C funkcji S.A.R.
3A WYŁĄCZANIE
Wyłączenie tymczasowe
W przypadku krótkiej nieobecności należy ustawić pokrętło wyboru trybu pracy (3 - rys. 1a) na
(OFF) (rys. 2a). W tym wypadku (zasilanie elektryczne oraz gazowe są włączone) kocioł jest chroniony następującymi funkcjami:
- Funkcja antyzamarzaniowa: jeśli temperatura wody w kotle
spadnie poniżej 5°C, wówczas włączy się pompa oraz jeśli po­trzeba palnik z minimalną mocą, aby zwiększyć temperaturę do bezpiecznej wartości (35°C). W czasie, gdy funkcja antyzamarza­niowa jest aktywna na wyświetlaczu pojawi się znak
(rys. 36)
- Funkcja antyblokującą pompy: jeden cykl funkcji powtarza się
co 24 godziny.
Wyłączenie w przypadku dłuższej nieobecności
W przypadku dłuższej nieobecności należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (3 - rys. 1a) na
(OFF) (rys. 2a). Wyłączyć zasilanie elektryczne kotła. Zamknąć zawory gazu, c.o. i wody. W tej sytuacji funkcja antyzamarzaniowa jest nieaktywna: należy opróżnić kocioł z wody jeśli istnieje możliwość jej zamarznięcia.
4A KONTROLE
Na początku sezonu grzewczego oraz okazjonalnie w trakcie eks­ploatacji należy sprawdzać, czy wskaźnik ciśnienia pokazuje war­tości zimnego układu w granicach od 0,6 do 1,5 bar, aby zapobiec głośnej pracy układu na skutek obecności powietrza. W przypad­ku niewystarczającego obiegu wody kocioł zostanie wyłączony. W żadnym wypadku ciśnienie wody nie może być niższe od 0,5 bar (czerwone pole).
Po zaistnieniu tego warunku należy przywrócić ciśnienie wody w ko­tle w następujący sposób:
- ustawić pokrętło trybu (3 - rys. 1a) do pozycji
(OFF),
- odkręcić kurek do napełniania (I rys. 14.) do momentu odczytania
na wskaźniku ciśnienia wartości pomiędzy 1 a 1,5 bar.
-
następnie, należy dokładnie zakręcić kurek i przywrócić pokrętło trybu do żądanej pozycji. W przypadku częstych spadków ciśnienia należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
5A SYGNAŁY ŚWIETLNE I USTERKI
Status pracy kotła jest wskazywany na wyświetlaczu. Poniższa tabe­la przedstawia listę komunikatów.
W celu przywrócenia działania (kasowanie alarmów): Kod błędu A 01-02-03
Należy ustawić pokrętło trybu pracy kotła w pozycję
(OFF), za­czekać 5-6 sekund, a następnie ustawić w żądanej funkcji (Lato) lub (Zima). Jeśli czynność ta nie przywróci prawidłowej pracy urządzenia należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 04
W dodatku do kodu usterki wyświetlacz cyfrowy pokazuje symbol
. Należy sprawdzić wartość ciśnienia wskazywaną na manometrze: jeżeli ciśnienie jest poniżej 0.3 bar, należy ustawić pokrętło trybu do pozycji
(OFF) i wyregulować zawór napełniania (I rys. 14) aż ciśnienie osiągnie wartość pomiędzy 1 a 1.5 bar. Następnie, należy ustawić pokrętło trybu do pożądanego położenia
(tryb LATO) lub (tryb ZIMA). Kocioł wykona jeden cykl odpowietrzania trwający około 2 minuty. Jeżeli spadki ciśnienia są częste, należy skontaktować się z Autory­zowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu (tylko C.S.I.)
Kocioł pracuje normalnie, ale nie może utrzymać stałej temperatury ciepłej wody użytkowej, która pozostaje ustawiona na około 50°C. Należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
Kod błędu A 07
Należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem Beretta.
15
Mynute Boiler Green E B.S.I.
OPIS
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Ogrzewanie Nominalne obciążenie cieplne palnika kW 25,00 25,00
kcal/h 21.500 21.500
Nominalna moc cieplna kotła (80°-60°) kW 24,50 24,38
kcal/h 21.070 20.963
Nominalna moc cieplna kotła (50°/30°) kW 26,25 26,43
kcal/h 22.575 22.726
Zredukowane obciążenie cieplne palnika kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Zredukowana moc cieplna kotła (80°/60°) kW 5,89 5,90
kcal/h 5.067 5.072
Zredukowana moc cieplna kotła (50°/30°) kW 6,48 6,46
kcal/h 5.573 5.557
C.W.U. Nominalne obciążenie cieplne palnika kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Nominalna moc cieplna (*) kW 25,00 32,00
kcal/h 21.500 27.520
Zredukowane obciążenie cieplne palnika kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160
Zredukowana moc cieplna (*) kW 6,00 6,00
kcal/h 5.160 5.160 (*) uśredniona wartość z zakresu pracy w różnych warunkach Sprawność Pn max- Pn min % 98,0 - 98,2 97,5 - 98,3 Sprawność przy 30% (47° powrót) % 102,3 102,7 Sprawność spalania % 98,3 97,9 Sprawność Pn max- Pn min (50°/30°) % 105,0 - 108,0 105,7 - 107,7 Sprawność przy 30% (30° powrót) % 107,1 109,3 Moc elektryczna W 91 101 Kategoria II2ELwLs3P II2E3P Kraj przeznaczenia PL PL Napięcie zasilania V - Hz 230- 50 230- 50 Stopień ochrony IP X5D X5D Strata kominowa przy włączonym palniku % 1,73 2,14 Strata kominowa przy wyłączonym palniku % 0,11 0,10
FUNKACJA C.O.
Maksymalne ciśnienie - temperatura wody bar-°C 3 - 90 3 - 90 Minimalne ciśnienie dla poprawnej pracy bar 0,25 - 0,45 0,25 - 0,45 Zakres regulacji temperatury wody grzewczej °C 20/45 - 40/80 20/45 - 40/80 Pompa: ciśnienie tłoczenia mbar 375 375 przy przepływie l/h 1.000 1.000 Naczynie wzbiorcze l 8 10 Ciśnienie w naczyniu wzbiorczym bar 1 1
FUNKCJA C.W.U.
Maksymalne ciśnienie wody bar 8 8 Wydatek ciepłej wody przy 25°C l/min 14,3 18,3 przy Δt 30°C l/min 11,9 15,3 przy Δt 35°C l/min 10,2 13,1 Zakres regulacji temperatury c.w.u. °C 37-60 37 - 60 Regulator przepływu l/min 11 15 Pojemność zasobnika l 45 60
Ciśnienie gazu
Ciśnienie zasilania gazu I2E (G20) mbar 20 20 Ciśnienie zasilania gazu I2Ls (G2.350) mbar 13 ­Ciśnienie zasilania gazu I2Lw (G27) mbar 20 ­Ciśnienie zasilania gazu LPG (G31) mbar 37 37
DANE TECHNICZNE
16
POLSKI
OPIS
Mynute Boiler Green E
25 B.S.I.
Mynute Boiler Green E
32 B.S.I.
Połączenia hydrauliczne
Wejście – wyjście ogrzewania Ø 3/4” 3/4” Wejście – wyjście c.w.u. Ø 1/2” 1/2” Wlot gazu Ø 3/4” 3/4”
Wymiary kotła
Wysokość mm 940 940 Szerokość mm 600 600 Długość obudowy mm 450 450 Masa kotłakg6164
Natężenie przepływu (G20)
Przepływ powietrza Nm
3/
h 31,237 31,237 Przepływ spalin Nm3/h 33,744 33,744 Masowe natężenie przepływu spalin (maks. – min.) gr/s 11,32 - 2,58 11,32 - 2,58
Natężenie przepływu (G31)
Przepływ powietrza Nm
3/
h 31,485 31,485 Przepływ spalin Nm3/h 33,416 33,416 Masowe natężenie przepływu spalin (maks. – min.) gr/s 11,78 - 2,70 11,78- 2,70
Charakterystyka wentylatora
Wysokość podnoszenia(ciśnienie) w kotle bez przewodów Pa 180 90 Wysokość podnoszenia (ciśnienie) przewodu koncentrycznego 0,85m
Pa 45 47
Wysokość podnoszenia (ciśnienie) systemu rozdzielonego 0,5m Pa 150 85
Koncentryczne przewody odprowadzenia spalin
Średnica mm 60-100 60-100 Maksymalna długość m 7,85 7,85 Spadek na skutek wstawienia załomu a 45°/90° m 1,3/1,6 1,3/1,6 Otwór w ścianie (średnica) mm 105 105
Koncentryczne przewody odprowadzenia spalin
Średnica 80-125 80-125 Maksymalna długość 14,85 14,85 Spadek na skutek wstawienia załomu a 45°/90° 1/1,5 1/1,5 Otwór w ścianie (średnica) 130 130
Oddzielne przewody odprowadzenia spalin
Średnica mm 80 80 Maksymalna długość m 36+36 35+35 Straty dla załomu 45°/90° m 1/1,5 1/1,5
System spalinowy B23P-B53P
Średnica mm 80 80 Maksymalna długość m60 57 Klasa NOx 55
Wartości emisji przy maks. i min. Natężeniu gazu G20*
Maksymalnie - Minimalnie CO b.w. poniżej ppm 145 - 45 160 – 25 CO
2
% 9,0 – 9,5 9,0 – 9,5 NOx b.w. poniżej ppm 35 - 30 25 – 23 Temperatura spalin °C 79 - 57 75 - 58
* Próba wykonana z koncentrycznym przewodem rurowym Ø 60-100 o długości 0,85m – temperatura wody 80-60°C
17
Mynute Boiler Green E B.S.I.
OPIS Metan (G20) Propan (G31) G2.350 G27
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
Dolna liczba Wobbego (przy 15°C-1013 mbar) MJ/m3S 45,67 70,69 29,67 35,17 Wartość opałowa netto
MJ/m3S
34,02
-
88
46,34
24,49
-
27,89
-
Nominalne ciśnienie zasilania
mbar (mm W.C.)
20
203,9
37
377,3
13
132,6
20
203,9
Minimalne ciśnienie zasilania mbar
(mm W.C.)
8
81,6
10,5
107,1
17,5
178,5 Palnik: liczba dysz – średnica dyszy - długość n° - mm - mm 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 Mikser: liczba otworów – średnica otworów n° - mm 1 - 6,7 1 - 4,7 1 - 6,7 1 - 6 Maksymalne zużycie gazu dla ogrzewania Sm
3
/h 2,64 3,67 3,23
kg/h 1,94
Maksymalne zużycie gazu dla c.w.u. Sm3/h 2,64 3,67 3,23
kg/h 1,94
Minimalne zużycie gazu dla ogrzewania Sm3/h 0,63 0,88 0,77
kg/h 0,47
Minimalne zużycie gazu dla c.w.u. Sm
3
/h 0,63 0,88 0,77
kg/h 0,47 Ilość obrotów powolnego zapłonu rpm 3.400 3.400 3.400 3.400 Maksymalna ilość obrotów wentylatora (c.o.) rpm 5.600 5.600 6.300 6.300 Maksymalna ilość obrotów wentylatora (c.w.u.) rpm 5.600 5.600 6.300 6.300 Minimalna ilość obrotów wentylatora (c.o.) rpm 1.700 1.700 1.800 1.800 Minimalna ilość obrotów wentylatora (c.w.u.) rpm 1.700 1.700 1.800 1.800
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
Dolna liczba Wobbego (przy 15°C-1013 mbar) MJ/m
3
S 45,67 70,69 - -
Wartość opałowa netto
MJ/m3S
34,02
-
88
46,34
--
Nominalne ciśnienie zasilania
mbar
(mm W.C.)
20
203,9
37
377,3
--
Minimalne ciśnienie zasilania mbar
(mm W.C.)
10
102,0
--
Palnik: liczba dysz – średnica dyszy - długość n° - mm - mm 1 - 63 - 130 1 - 63 - 130 - ­Mikser: liczba otworów – średnica otworów n° - mm 1 - 6,7 1 - 4,7 - ­Maksymalne zużycie gazu dla ogrzewania Sm
3
/h 2,64 - -
kg/h 1,94 - ­Maksymalne zużycie gazu dla c.w.u. Sm
3
/h 3,38 - -
kg/h 2,48 - ­Minimalne zużycie gazu dla ogrzewania Sm3/h 0,63 - -
kg/h 0,47 - ­Minimalne zużycie gazu dla c.w.u. Sm
3
/h 0,63 - -
kg/h 0,47 - ­Ilość obrotów powolnego zapłonu rpm 3.400 3.400 - ­Maksymalna ilość obrotów wentylatora (c.o.) rpm 5.200 5.200 - ­Maksymalna ilość obrotów wentylatora (c.w.u.) rpm 6.300 6.300 - ­Minimalna ilość obrotów wentylatora (c.o.) rpm 1.600 1.600 - ­Minimalna ilość obrotów wentylatora (c.w.u.) rpm 1.600 1.600 - -
-
18
POLSKI
Parametr Symbol
Mynute Boiler
Green E 25 B.S.I.
Mynute Boiler
Green E 32 B.S.I.
Jednostka
Klasa sezonowej efektywności energetycznej ogrzewania pomieszczeń
-AA-
Klasa efektywności energetycznej podgrzewania wody - A A ­Moc znamionowa Pznamionowa 25 24 kW Sezonowa efektywność energetyczna ogrzewania
pomieszczeń
ηs9293%
Wytworzone ciepło użytkowe
Przy znamionowej mocy cieplnej i w reżimie wysokotemperaturowym (*)
P4 24,5 24,4 kW
Przy znamionowej mocy cieplnej na poziomie 30% i w reżimie niskotemperaturowym(**)
P1 8,0 8,2 kW
Sprawność użytkowa
Przy znamionowej mocy cieplnej i w reżimie wysokotemperaturowym (*)
η4 88,8 88,2 %
Przy znamionowej mocy cieplnej na poziomie 30% i w reżimie niskotemperaturowym(**)
η1 96,4 98,4 %
Zużycie energii elektrycznej na potrzeby własne
Przy pełnym obciążeniu elmax 40,0 42,0 W Przy częściowym obciążeniu elmin 13,7 14,3 W W trybie czuwania PSB 2,4 2,4 W
Inne parametry
Straty cieplne w trybie czuwania Pstby 58,0 58,0 W Pobór mocy palnika pilotowego Pign - - W Roczne zużycie energii QHE 48 47 GJ Poziom mocy akustycznej w pomieszczeniu LWA 52 52 dB Emisje tlenków azotu NOx 27 24 mg/ kWh
Ogrzewacze łączone:
Deklarowany prol obciążeń XL XL Efektywność energetyczna podgrzewania wody ηwh 83 82 % Dzienne zużycie energii elektrycznej Qelec 0,183 0,147 kWh Dzienne zużycie paliwa Qfuel 23,579 23,998 kWh Roczne zużycie energii elektrycznej AEC 40 32 kWh Roczne zużycie paliwa AFC 18 18 GJ
(*) w reżimie wysokotemperaturowym temperatura wody powrotnej wynosi 60°C, a wody zasilającej kocioł 80°C (**) w reżimie niskotemperaturowym 30°C w przypadku kotłów kondensacyjnych i 37°C w przypadku kotłów niskotemperaturowych, a
w przypadku innych ogrzewaczy oznacza temperaturę wody powrotnej 50°C
19
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Kocioł jest wyposażony w sterowane cyfrowo elektroniczne pompy cyrkulacyjne o wysokiej wydajności. Poniżej zostaną przedstawio­ne ich główne parametry oraz tryby w celu ustawienia ich pożąda­nego działania.
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
550
600
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
550
600
650
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300 1400
Przepływ [l/h]
Wydajność pompy 6 m
Wydajność pompy 7 m
Przepływ [l/h]
Wysokość podnoszenia [mbar]Wysokość podnoszenia [mbar]
Obszar modulacji
Obszar modulacji
20
POLSKI
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200
0
50
100
150
200
250
300
350
400
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100
Wydajność pompy 5 m
Wydajność pompy 4 m
Przepływ [l/h]
Przepływ [l/h]
Wysokość podnoszenia [mbar]Wysokość podnoszenia [mbar]
Obszar modulacji
Obszar modulacji
Interfejs użytkownika Na interfejs użytkownika składa się przycisk (A), jedna kontrolka LED dwukolorowa czerwono / zielona (B) i cztery żółte kontrolki LED (C) umieszczone szeregowo.
Interfejs użytkownika pozwala na wyświetlenie aktualnych osiągów (stan działania i stan alarmowy) oraz na ustawianie trybów działa- nia pompy cyrkulacyjnej. Osiągi, wskazywane przez kontrolki LED (B) i (C) są zawsze wi­doczne podczas normalnego działania pompy cyrkulacyjnej, nato­miast ustawienia wprowadza się naciskając przycisk (A).
AB C
LED 1
LED 2
LED 3
LED 4
LED 5
21
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Wskazywanie stanu działania
Kiedy pompa cyrkulacyjna jest włączona, kontrolka LED (B) ma ko­lor zielony. Cztery żółte kontrolki LED (C) wskazują zużycie energii elektrycznej (P1), jak wskazano w tabeli poniżej.
Stan kontrolki LED
Stan POMPA CYR-
KULACYJNA
Zużycie
w % P1
MAKS. (*)
Kontrolka LED zielona
włączona + 1 kontrolka
LED żółta włączona
Działanie na pozio-
mie minimalnym
0÷25
Kontrolka LED zielona włączona + 2 kontrolki
LED żółte włączone
Działanie na pozio-
mie minimalno-śred-
nim
25÷50
Kontrolka LED zielona włączona + 3 kontrolki
LED żółte włączone
Działanie na pozio­mie średnio-maksy-
malnym
50÷75
Kontrolka LED zielona włączona + 4 kontrolki
LED żółte włączone
Działanie na pozio-
mie maksymalnym
100
(*) Odnośnie poboru mocy (P1) przez pojedynczą pompę cyrkulacyjną należy odnieść się do tabeli „Dane Techniczne”.
Wskazywanie stanu alarmowego
Jeżeli pompa cyrkulacyjna wykryła jeden lub wię
cej alarmów, dwuko­lorowa kontrolka LED (B) przybiera kolor czerwony. Cztery żółte kon- trolki LED (C) wskazują rodzaj alarmu, jak wskazano w tabeli poniżej.
Stan kontrolki
LED
Opis ALAR-
MU
Stan POMPA
CYRKULA-
CYJNA
Ewentualne DZIAŁANIE ZARADCZE
Kontrolka LED czer-
wona włączona + 1
kontrolka LED żółta
włączona (LED 5)
Zablokowany
wał silnika
Próba urucho-
mienia co 1,5
sekundy
Odczekać lub
odblokować
wał silnika
Kontrolka LED czer-
wona włączona + 1
kontrolka LED żółta
włączona (LED 4)
Niskie napięcie
na wejściu
Tylko powiado­mienie. Pompa
cyrkulacyjna
nadal działa
Sprawdzić
napięcie na
wejściu
Kontrolka LED czer-
wona włączona + 1
kontrolka LED żółta
włączona (LED 3)
Usterka
zasilania elek-
trycznego lub
awaria pompy
cyrkulacyjnej
Pompa cyr-
kulacyjna nie
działa
Sprawdzić
zasilanie elek-
tryczne lub wy-
mienić pompę
cyrkulacyjną
Jeżeli obecnych jest więcej alarmów, pompa cyrkula-
cyjna wyświetli jeden alarm o najwyższym priorytecie.
Wyświetlanie aktywnych ustawień
Przy włączonej pompie cyrkulacyjnej, naciskając krótko przycisk (A), możliwe jest wyświetlenie aktywnej konfi guracji pompy. Kon- trolki LED wskazują aktywne ustawienia. Na tym etapie nie jest możliwe wprowadzenie żadnych zmian w konfi guracji pompy cyrkulacyjnej. Po upływie dwóch sekund od momentu naciśnięcia przycisku (A), interfejs użytkownika powraca do normalnego wyświetlania stanu działania.
Funkcja blokowania przycisków
Funkcja blokowania przycisków ma na celu uniknięcie przypadkowej zmiany ustawień lub niewłaściwego użycia pompy cyrkulacyjnej. Kiedy funkcja blokady jest aktywna, dłuższe naciśnięcie przycisku (A) jest niemożliwe. To uniemożliwia użytkownikowi wejście do sekcji ustawień trybów działania pompy cyrkulacyjnej. Uruchomienie/wyłączenie funkcji blokowania przycisków następuje poprzez naciśnięcie dłużej ni
ż 10 sekund przycisku (A). Podczas tych
działań wszystkie kontrolki LED (C) będą migać przez 1 sekundę.
> 10 s
Zmiana trybu działania
W warunkach normalnego działania pompa cyrkulacyjna pracuje według ustawień fabrycznych lub zgodnie z ostatnim dokonanym ustawieniem.
Aby zmienić konfi gurację: Upewnić się, czy funkcja blokady przycisków jest wyłączona Nacisnąć przycisk (A) i przytrzymać dłużej niż 2 sekundy, do mo­mentu aż kontrolki ledowe zaczną migać. Naciskając krótko przy­cisk (A), w przeciągu 10 sekund, interfejs użytkownika zacznie wskazywać kolejne ustawienia. Różne dostępne ustawienia będą wyświetlać się w kolejności cyklicznej Jeżeli przycisk (A) nie zostanie naciśnięty, zapamiętane zostanie ostatnie wybrane ustawienie.
10 s
2 s
> 2 s
impostazione
visualizzazione
impostazione
visualizzazione
stato di
funzionamento
x
Wyświetlanie stanu
działania
Ustawienie
Wyświetlanie
ustawienia
Naciskając przycisk (A) będzie możliwe ponowne przejście do „wy­świetlania aktywnych ustawień” i sprawdzenie, czy kontrolki LED (B) i (C) wskazują przez 2 sekundy ostanie wykonane ustawienie Jeżeli przycisk (A) nie zostanie naciśnięty i przytrzymany przez dłżej niż 2 sekundy, interfejs użytkownika przejdzie do „wyświetlania stanu działania”.
Poniżej zostały przedstawione dostępne ustawienia wraz z odpo­wiednią prezentacją kontrolek LED (B) i (C).
LED 1
rosso
LED 2
giallo
LED 3
giallo
LED 4
giallo
LED 5
giallo
4
3
2 (*)
1
(*) valore settato da fabbrica
4 m
5 m
6 m
7 m
LED 1
zielony
LED 2
żółty
LED 3
żółty
LED 4
żółty
LED 5
żółty
Ustawienia fabryczne
WAŻNE
Gdzie krzywe były ustawione 3 (5 metrów ) lub 4 ( 4 metry ) jest konieczność wymiany obejścia z dostarczony .
22
HRVATSKI
HR
1 - OPĆENITO SIGURNOSNI MEHANIZMI
Kotlovima koji se proizvode u našim pogonima posvećuje se
posebna pažnja u svim detaljima kako bi se zaštitilo korisnika i instalatera od eventualnih nezgoda. Kvalifi ciranom osoblju se stoga preporučuje da nakon svakog zahvata na proizvodu posveti posebnu pažnju električnim spojevima, a posebno neizoliranim dijelovima vodiča koji ni u kojem slučaju ne smiju viriti iz redne stezaljke, izbjegavajući na taj način mogući kon­takt sa živim dijelovima samog vodiča.
Ovaj korisnički priručnik sastavni je dio proizvoda: pazite da
se uvijek nalazi uz uređaj, čak i u slučaju promjene vlasnika ili korisnika ili pak premještaja uređaja na drugu instalaciju. U slučaju oštećenja ili gubitka priručnika, zatražite drugi prim­jerak od Tehničkog servisa na vašem području.
Instaliranje kotla i bilo koji drugi zahvat servisiranja i
održavanja mora izvoditi kvalifi cirano osoblje prema važećim nacionalnim i lokalnim normama.
Instalateru se preporuča da uputi korisnika u rad uređaja i
osnovne norme sigurnosti.
Kotao se smije upotrebljavati samo za ono za što je izričito
namijenjen. Proizvođač ne snosi nikakvu odgovornost, kako temeljem ugovora tako i mimo njega, za ozljede osoba ili životinja ni materijalna oštećenja koja se dogode uslijed pogrešaka pri ugradnji, namještanju i servisiranju ili nepravil­noj upotrebi proizvoda.
Ovaj uređaj služi za proizvodnju vode i mora biti spojen na
instalaciju grijanja i/ili sustav tople sanitarne vode sukladno svojim radnim karakteristikama i snazi
Nakon uklanjanja ambalaže, provjerite je li sadržaj potpun i
neoštećen. Obratite se distributeru u slučaju nedostataka ili oštećenja.
A termék élettartama végén nem kerülhet a települé-
si szilárd hulladékba, hanem át kell adni egy szelektív hulladékgyűjtéssel foglalkozó központnak.
Proizvod na kraju životnog ciklusa ne smijete odložiti kao
kruti komunalni otpad, nego ga trebate odnijeti u centar za odvojeno sakupljanje otpada.
Sigurnosni mehanizmi i mehanizmi za namještanje na
uređaju ne smiju se mijenjati za životnog vijeka uređaja, osim ako drugačije ne odluči proizvođač ili distributer.
Ako na uređaju dođe do kvara i/ili neispravnosti u radu,
isključite ga i nemojte ga sami pokušavati popraviti.
Ispust sigurnosnog ventila uređaja mora biti spojen na
odgovarajući sustav sakupljanja i odvodnje. Proizvođač uređaja nije odgovoran za eventualne štete uzrokovane pro­radom sigurnosnog ventila.
Odlažite ambalažu u odgovarajuće kontejnere u reciklažnim
dvorištima.
Otpad se mora odlagati bez opasnosti po zdravlje ljudi i bez
korištenja postupaka ili metoda koje bi mogle uzrokovati zagađenje okoliša.
Spojite odvodni kolektor na odgovarajući odvodni sustav (po-
gledajte 5. poglavlje).
Prilikom postavljanja obavezno je uputiti korisnika na sljedeće:
• u slučaju curenja mora isključiti dovod vode i odmah o tome
obavijestiti Tehnički servis
• radni tlak u instalaciji vode za grijanje mora biti između 1 i 2 bara
i nikako ne smije biti viši od 3 bara. Po potrebi ponovno postavite tlak kao što je objašnjeno u članku “Punjenje instalacije”
• ako se kotao ne planira upotrebljavati kroz dulji vremenski pe­riod, korisnik mora pozvati Tehnički servis da učini sljedeće:
- isključi glavno napajanje kotla i općenito prekidače sustava
- zatvori slavine za plin i vodu na sustavima grijanja i tople sani­tarne vode
- isprazni sustave grijanja i tople sanitarne vode kako bi se spriječilo smrzavanje.
Sigurnosne mjere:
Kotao ne smiju koristiti djeca ili nevješte osobe bez pomoći Električni uređaji ili opreme, poput prekidača, uređaja itd. ne
smiju se upotrebljavati ako se osjeti miris plina ili izlazi dim. U slučaju propuštanja plina, otvorite sva vrata i prozore kako biste prozračili područje, zatvorite glavnu plinsku slavinu i od­mah pozovite Tehnički servis.
Ne dodirujte kotao bosi ili ako su vam dijelovi tijela mokri ili
vlažni.
Prije čišćenja treba odspojiti kotao s električne mreže
postavljajući bipolarni prekidač instalacije i glavni prekidač na upravljačkoj ploči u položaj “OFF”
Zabranjeno je izvođenje preinaka na sigurnosnim meha-
nizmima ili mehanizmima za namještanje bez dopuštenja proizvođača i odgovarajućih uputa.
Ne povlačite, odvajajte i uvrćite žice kotla čak i kada nisu
spojene na napajanje.
Ne začepljujte i ne smanjujte veličinu otvora za prozračivanje
u prostoriji u kojoj je postavljen kotao.
Ne ostavljajte zapaljive kutije ili tvari u prostoriji u kojoj je
postavljen uređaj. Držite ambalažu izvan dohvata djece. Zabranjeno je zaklanjati kondenzacijski otvor.
2 - UGRADNJA KOTLA
Kotao mora ugraditi posebno obučeno osoblje u skladu s važećim zakonskim propisima.
Mynute Boiler Green E B.S.I. zidni je tip C kotla za grijanje i proiz­vodnju tople sanitarne vode koji se isporučuje sa spremnikom vode zapremnine 45 litara 25 B.S.I./60 litara 32 B.S.I. od inoksa. Prema priboru za odvod dimnih plinova kotlovi se klasifi ciraju u kategorije B23P, B53P, C13, C23, C33, C43, C53, C63, C83, C93, C13x, C33x, C43x, C53x, C63x, C83x, C93x. U konfi guraciji B23P, B53P (kada je postavljen u unutrašnjosti) uređaj se ne može instalirati u spavaće sobe, toalete, kupaonice ili tamo gdje se nalaze otvorena ognjišta bez posebnog dovoda zraka. Prostorija u koju će se postaviti kotao mora imati odgovarajuću ventilaciju. U konfi guraciji C uređaj se može postaviti u bilo koju prostoriju i ne postoji ograničenje vezano za uvjete prozračivanja i veličinu prostorije.
3 - NORME ZA INSTALIRANJE
3.1Norme za instaliranje
Instaliranje mora izvoditi kvalifi cirano osoblje. Osim toga uvijek se treba pridržavati nacionalnih i lokalnih propisa.
Mynute Boiler Green E može se postaviti u zatvorenim prosto­rima. Kotao je opremljen zaštitama koje jamče pravilan rad na rasponu temperature od 0°C do 60°C. Za uključivanje zaštita uređaj mora biti u uvjetima za paljenje, što znači da bilo koja blokada (npr. pomanjkanje plina ili električnog napajanja ili sigurnosni zahvat) isključuje zaštite.
MINIMALNE UDALJENOSTI
Kako bi se mogao omogućiti pristup unutrašnjosti kotla radi potre­ba normalnog održavanja, treba poštivati minimalne razmake predviđene za instaliranje (slika 2). Za pravilno postavljanje uređaja vodite računa da:
- se ne smije postavljati iznad štednjaka ili drugog kuhala
- je zabranjeno ostavljati zapaljive tvari u prostoriji u kojoj je instali-
U ovom se priručniku upotrebljavaju sljedeći simboli:
OPREZ = radnje tijekom kojih treba biti posebno oprezan i koje
iziskuju odgovarajuću pripremu
NEDOPUŠTENO = radnje koje se NE SMIJU provoditi
R.S.I - funkcije sanitarne vode odnose se samo na slučajeve kada je spojen spremnik za vodu (pribor dostupan na zahtjev).
INSTALATER
23
Mynute Boiler Green E B.S.I.
ran kotao
- se zidovi osjetljivi na toplinu (na primjer drveni) moraju zaštititi odgovarajućom izolacijom.
VAŽNO
Prije instaliranja preporuča se temeljito pranje svih cijevi instalacije kako bi se iz njih izbacile eventualne naslage koje bi mogle ometati pravilan rad uređaja. Ispod sigurnosnog ventila postavite lijevak za skupljanje vode s pripadajućim odvodom u slučaju curenja vode zbog previsokog tlaka u instalaciji za grijanje. Na sustavu sanitarne vode nije potre­ban sigurnosni ventil, ali treba paziti da tlak u vodovodu ne pređe 6 bara. U slučaju nesigurnosti dobro je ugraditi reduktor tlaka. Prije paljenja provjerite je li kotao predviđen za rad s vrstom plinom kojom raspolažete; to je napisano na ambalaži i na samoljepivoj pločici s tipologijom plina. Vrlo je važno naglasiti da su neki dimnjaci pod tlakom te stoga spojevi raznih dijelova moraju biti hermetički.
SUSTAV PROTIV ZAMRZAVANJA
Kotao je serijski opremljen automatskim sustavom protiv smrza­vanja koji se uključuje kad se temperatura vode u primarnom sus­tavu spusti ispod 5°C. Ovaj sustav je uvijek aktivan i jamči zaštitu kotla do razine vanjske temperature od -3°C. Kako bi mogao is­koristiti ovu zaštitu (na temelju rada plamenika), kotao mora imati mogućnost samouključivanja; bilo koji uvjet blokiranja (npr. pomanjkanje plina ili električnog napajanja ili pak sigurnosni zahvat) stoga isključuje zaštitu. Zaštita protiv smrzavanja je ak­tivna čak i kad je kotao u stanju pripravnosti. U normalnim uvjetima rada kotao se sam može zaštititi od smrzavanja. Preporučuje se da se u primarni sustav ulije tekućina protiv smrzavanja dobre marke koja sprječava smrzavanje u područjima gdje temperature mogu biti niže od 0°C, kada se stroj mora ostaviti bez napajanja duže vremensko razdoblje, a ne želite isprazniti instalaciju grijanja. Pažljivo slijedite uputstva proizvođača u vezi s udjelom tekućine protiv smrzavanja u skladu s najmanjom temperaturom od koje se želi zaštititi krug stroja, životnim vijekom i bacanjem tekućine. Za sanitarni dio se preporučuje da se isprazni sustav. Materijali od kojih su napravljeni sastavni dijelovi kotla otporni su na tekućine protiv smrzavanja na bazi etilen glikola.
3.2 Čćenje instalacije i svojstva vode sustava grijanja
U slučaju novog instaliranja ili zamjene kotla treba preventivno očistiti instalaciju grijanja. Kako bi se mogao jamčiti pravilan rad proizvoda, nakon svakog čćenja, dodavanja aditiva i/ili kemijskih sredstava (npr. antifriza, sredstava za stvaranje fi lma itd...), provjerite jesu li parametri u tablici unutar navedenih vrijednosti.
Parametri
Mjerna
jedinica
Sustav za
vodu
Punjenje
vodom
PH vrijednost 7–8 ­Tvrdoća ° F - 15–20 Izgled - bistra
3.3 Pričvršćivanje kotla na zid i hidraulički priključci
Za pričvršćivanje kotla na zid upotrijebite šablonu od papira (slika
4) iz ambalaže. Položaj i dimenzije priključaka za vodu detaljno su
navedeni: A povrat vode za grijanje 3/4” B potis vode za grijanje 3/4” C priključak plina 3/4” D Izlaz tople sanitarne vode 1/2” E Ulaz tople sanitarne vode 1/2” Ako je tvrdoća vode veća od 28°Fr, preporučuje se upotreba sred­stava za omekšavanje vode kako bi se spriječilo taloženje kamen­ca u kotlu uslijed pretvrde vode.
3.4 Postavljanje vanjskog osjetnika (sl. 3)
Pravilan rad vanjskog osjetnika neophodan je za pravilan rad kon­trole temperature.
INSTALIRANJE I SPAJANJE VANJSKOG OSJETNIKA
Osjetnik se mora postaviti na vanjski zid zgrade koja se želi grijati, pazeći na sljedeće navode: mora se postaviti na fasadu koja je najviše izložena vjetru, SJEVERNI ili SJEVERO-ZAPADNI zid, izbjegavajući izravnu
sunčevu svjetlost; mora se postaviti na otprilike 2/3 visine fasade; ne smije biti u blizini vrata, prozora, ispusta zraka ili postavljen na dimnjak ili druge izvore topline. Vanjski osjetnik povezuje se na električno napajanje putem bipolar­nog kabla presjeka 0,5 do 1 mm2, nije isporučen s kotlom, maksi­malne duljine 30 metara. Nije potrebno poštivati polaritet kabla koji spajate na vanjski osjetnik. Na ovom kabelu nemojte raditi spojeve; u slučaju da to ne možete izbjeći, spojevi moraju biti nepropusni i zaštićeni na odgovarajući način. Eventualno provođenje spojnih kabela mora se odvojiti od naponskih kabela (230 V izmjenične struje).
PRIČVRŠĆIVANJE VANJSKOG OSJETNIKA NA ZID
Osjetnik se mora postaviti na ravni dio zida; u slučaju ukrasnih cigli ili nepravilnog zida, potražite najravniji dio. Odvijte gornji plastični zaštitni poklopac okrećući ga u smjeru suprotnom od kazaljke na satu. Pronađite dio na zidu na koji ćete pričvrstiti osjetnik i izbušite otvor za zidnu utičnicu dimenzija 5x25. Stavite utičnicu u otvor. Izvadite karticu iz ležišta. Pomoću isporučenih vijaka pričvrstite kutiju na zid. Pričvrstite nosač i zategnite vijak. Popustite maticu vodilice kabela, uvucite spojni kabel osjetnika i spojite ga na električnu stezaljku. Uputstva o električnom povezivanju vanjskog osjetnika i kotla potražite u poglavlju “Električni spojevi”.
Nemojte zaboraviti dobro zatvoriti vodilicu kabela kako kroz
otvor ne bi ušla vlaga iz zraka.
Ponovno stavite karticu u ležište. Zatvorite gornji plastični zaštitni poklopac okrećući ga u smjeru ka­zaljke na satu. Dobro stegnite vodilicu kabela.
3.5 Sakupljanje kondenzata
Instalacija se mora napraviti tako da se izbjegne smrzavanje kon­denzata u kotlu (npr. izoliranjem kotla). Preporučuje se postavljanje odgovarajućeg polipropilenskog kolektora za ispust, dostupan u prodaji, na donji dio kotla - promjer Ø 42 - kao što je prikazano na slici 5. Postavite savitljivu cijev za ispust kondenzata isporučenu s kotlom i spojite ju na kolektor (ili drugi namjenski postavljen uređaj za spajanje koji se može pregledati) pazeći da ne napravite preg­ibe u kojima se može taložiti kondenzat i eventualno i smrznuti. Proizvođač nije odgovoran za eventualna oštećenja nastala uslijed neispravnosti odvoda kondenzata ili smrzavanja kondenzata. Spojna cijev za ispust kondenzata mora biti potpuno nepropusna i zaštićena od smrzavanja na odgovarajući način. Prije puštanja uređaja u rad provjerite odvodi li se kondenzat na pravilan način.
3.6 Priključivanje plina
Prije priključivanja uređaja na plinsku mrežu, provjerite:
- poštuju li se nacionalni i lokalni propisi vezani za instaliranje
- odgovara li vrsta plina onoj za koju je predviđen uređaj
- jesu li cijevi čiste. Predviđena je vanjska cijev za plin. U slučaju da cijev prolazi kroz zid, ona mora proći kroz središnju rupu na donjem dijelu šablone. U slučaju da u mreži distribucije ima krutih čestica, preporuča se ugradnja fi ltra odgovarajućih dimenzija na cijev za plin. Po završetku instaliranja provjerite jesu li napravljeni spojevi zabrt­vljeni kao što je predviđeno važećim instalacijskim normama.
3.7 Priključivanje struje
Za pristup električnim spojevima postupite na sljedeći način:
- isključite glavni prekidač sustava
- otpustite pričvrsne vijke (A - sl.6) i skinite oplatu
- oslobodite stranicu i okrenite je prema naprijed
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo­gli pristupiti stezaljkama
Spojite uređaj na glavno napajanje putem prekidača na kojem udaljenost između svake žice iznosi najmanje 3,5 mm (EN 60335­1, kategorija III). Uređaj radi na izmjeničnu struju od 230 volti/50 Hz,i usklađen je sa standardom EN 60335-1. Spojite kotao na siguran i uzemljeni strujni krug sukladno važećim zakonskim propisima.
Instalater je odgovoran za osiguranje pravilnog uzemljenja
uređaja; proizvođač ni u kojem slučaju ne odgovara za oštećenja nastala uslijed neispravnog uzemljenja ili ako uzemljenja nema.
Također treba poštivati priključke pod naponom i neutralne
24
HRVATSKI
vodiče (L-N).
Vodič za uzemljenje mora biti nekoliko centimetara duži od
ostalih.
Kotao može raditi s napajanjem faza-neutralno ili faza-faza. Lebdeće napajanje, bez vodiča spojenog na masu, treba imati transformator za izolaciju s pomoćnim vodičem spojenim na masu.
Cijevi za plin i/ili vodu ne smiju se upotrebljavati za uzemljenje električne opreme. Upotrijebite isporučen kabel za napajanje za
priključivanje kotla na glavno napajanje. Spojite termostat vanjske temperature i/ili sat vanjskog programatora kao što je prikazano na električkoj shemi.
Prilikom zamjene kabela za napajanje, upotrijebite kabel HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm2, maksimalnog vanjskog Ø 7 mm.
3.8 Punjenje instalacije grijanja
Nakon što se spoji voda, može se pristupiti punjenju instalacije gri­janja. Ta se radnja obavlja dok je instalacija hladna slijedećim postupci­ma (sl.14):
Sustav tople sanitarne vode
- otvorite slavinu za ulaz hladne vode kako biste napunili spremnik vode
- otvorite toplu vodu kako biste provjerili je li spremnik vode na­punjen i pričekajte da počne istjecati voda
Sustav grijanja
- provjerite je li ventil za pražnjenje (B) zatvoren
- okrenite za dva do tri okretaja čep automatskog ventila za ispuštanje zraka (C) kako biste ga otvorili
- otvarajte slavinu za punjenje (I) sve dok tlak na hidrometru ne bude otprilike 1,5 bara
- otvorite ručni ventil za prozračivanje (E) i ponovno ga zatvorite kad se sustav prozrači; po potrebi, istu radnju ponovite sve dok iz ventila više ne bude izlazio zrak (E)
- zatvorite slavinu za punjenje (I)
- svaki put kada se uključi električno napajanje kotla, pokreće se automatski ciklus odzračivanja koji traje oko 2 minute.
Tijekom te faze prikazuje se simbol    na zaslonu Za prekid automatskog ciklusa odzračivanja postupite kako slije-
di: pristupite elektroničkoj upravljačkoj kartici skidanjem oplate i okretanjem upravljačke ploče prema sebi te odvijte dva vijka malog poklopca redne stezaljke kako biste mogli pristupiti stezaljkama. NAPOMENA: zrak se iz kotla ispušta automatski, kroz dva ventila za automatsko odzračivanje, C. NAPOMENA: kotao je također opremljen poluautomatskim su- stavom punjenja. Prvo punjenje sustava potrebno je obaviti otva­ranjem slavine za punjenje (I) dok je kotao isključen.
3.9 Pražnjenje instalacije grijanja
Prije početka pražnjenja isključite električno napajanje po­stavljanjem glavnog prekidača sustava u isključen položaj “off”.
- Zatvorite presretače termičkog sustava
- Otvorite ventil za automatsko prozračivanje (C)
- Odvrnite ventil za pražnjenje (B) rukom držeći lakat na crijevu kako biste spriječili njegovo odvajanje od sjedišta
- Voda iz sustava izlazi kroz izlazni kolektor (A)
- Pražnjenje najnižih dijelova sustava
3.10 Pražnjenje instalacije sanitarne vode
Sustav tople vode treba isprazniti svaki put kada postoji opasnost smrzavanja na sljedeći način:
- zatvaranjem slavine na glavnom vodu
- odvrtanjem čepa na adapteru crijeva (G)
- priključivanjem plastičnog crijeva na adapter crijeva na ventilu za pražnjenje spremnika za skladištenje na kotlu (G)
- aktivacijom mehanizma ventila za pražnjenje
- otvaranjem svih slavina za toplu i hladnu vodu
- pražnjenjem najdonjih dijelova sustava.
PAŽNJA
Kolektor mora biti priključen gumenom cijevi na odgovarajući sustav za sakupljanje i izbacivanje na izlazu za vodu sukladno važećim zakonskim propisima. Vanjski promjer kolektora iznosi 20 mm: zato preporučujemo upotrebu cijevi Ø18-19 mm koja se može dobro zatvoriti odgovarajućom stezaljkom (ne isporučuje se u kom-
pletu). Proizvođač nije odgovoran za oštećenja nastala uslijed ne­dostajanja sustava za sakupljanje.
3.11 Prijedlozi za pravilno ispuštanje zraka iz instalacije grijanja i kotla
Prilikom instalacije kotla ili obavljanja neuobičajenih zahvata odr­žavanja postupite na sljedeći način:
1. Otvori automatski odzračnik okretanjem čep na donjem ventil
(A, slika 14) dvije ili tri okreta, krvariti zrak kontinuirano, ostavite ventila (A) priključiti otvorenom.
2. Otvorite slavinu za ručno punjenje na hidrauličkom sklopu i pri-
čekajte dok iz ventila ne počne istjecati voda.
3. Uključite kotao ostavljajući plinsku slavinu zatvorenom.
4. Upotrijebite sobni termostat ili ploču s daljinskim upravljačem
za slanje zahtjeva za grijanje kako bi se tijekom trosmjernog ciklusa uključilo grijanje.
5. Okrenite slavinu za slanje zahtjeva za toplom vodom (samo
kotlovi s trenutačnom funkcijom; upotrijebite termostat grijača vode na kotlovima samo za grijanje priključenim na vanjski grijač vode); okrenite slavinu za 30” svake minute kako bi se trosmjerni ciklus od grijanja do tople vode i obrnuto pokrenuo otprilike deset puta (na kotlu će se uključiti alarm u slučaju ne­dostatka plina i svaki put kada se to dogodi treba ga resetirati).
6. Nastavite tako sve dok kroz ventil za ručno ispuštanje zraka ne
počne istjecati samo voda i sve dok ne završi protok zraka; tada zatvorite ventil za ručno ispuštanje zraka.
7. Provjerite je li vrijednost tlaka u sustavu ispravna (1 bar je ide-
alan).
8. Zatvorite slavinu za ručno punjenje na hidrauličkom sklopu.
9. Otvorite plinsku slavinu i uključite kotao.
3.12 Izlaz produkata izgaranja i usis zraka
Za izlaz produkata izgaranja pogledajte važeće lokalne i naciona­lne propise. Osim toga treba se pridržavati lokalnih propisa vatro­gasaca, distributera plina i eventualnih komunalnih odredbi. Izlaz produkata izgaranja omogućuje centrifugalni ventilator smješten unutar komore za izgaranje, a njegov pravilan rad stalno nadzire presostat. Kotao se isporučuje bez seta za odvođenje dim­nih plinova/usis zraka jer se može koristiti pribor za uređaje s nepro­pusnim ložištem i prisilnom ventilacijom koji se bolje prilagođavaju tipološkim karakteristikama instalacije. Za odvođenje dimnih plinova i dovod zraka za izgaranje iz kotla obavezna je upotreba cijevi s certifi katom, a spajanje se mora izves- ti na pravilan način kao što je navedeno u uputstvima isporučenima s priborom za dimne plinove. Na jedan dimnjak može se spojiti više uređaja pod uvjetom da su svi s nepropusnim ložištem.
MOGUĆE KONFIGURACIJE ODVODA (SL. 10) B23P/B53P Usis u prostoru i ispust van C13-C13x Koncentrični ispust na zidu. Cijevi se mogu neovisno
povući iz kotla, ali ispusti moraju biti na jednom mjestu ili dovolj­no blizu da budu podvrgnuti sličnim uvjetima prolaska vjetra (na udaljenosti od 50 cm) C23 Koncentrični ispust u zajednički dimnjak (usis i ispust u isti dimnjak)
C33-C33x Koncentrični ispust na krovu. Ispusti kao za C13 C43-C43x Odvod i usis u odvojene zajedničke dimnjake, ali
izložene sličnim utjecajima vjetra C53-C53x Ispust i usis odvojeni na zidu ili na krovu, ali u područjima s različitim tlakovima. Vodovi za ispuštanje i usis nikada ne smiju biti postavljeni na nasuprotne zidove C63-C63x Ispust i usis s cijevima prodanim i homologiranim odvo­jeno (1856/1)
C83-C83x Ispust u pojedinačni ili zajednički dimnjak i usis na zidu C93-C93x Ispust na krovu (slično kao C33) i usis zraka iz jednog
postojećeg dimnjaka
“PRINUDNO OTVORENA” INSTALACIJA (VRSTA B23P/B53P) Cijev za odvod dimnih plinova Ø 80 mm (sl. 11a)
Cijev za odvod dimnih plinova može se okrenuti u najprikladnijem smjeru za potrebe instalacije. Za ugradnju slijedite upute isporučene u kompletu. U ovoj konfi guraciji, kotao je priključen na cijev za odvod dimnih plinova od Ø 80 mm putem adaptera od Ø 60-80 mm.
U tom slučaju, zrak za izgaranje preuzima se iz prostorije
u kojoj je postavljen kotao, a koja mora biti prikladna i sa zadovoljavajućom ventilacijom.
Neizolirane cijevi za odvod dimnih plinova mogući su izvor
opasnosti.
25
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Cijev za odvod dimnih plinova mora biti nagnuta prema kotlu. Kotao automatski prilagođava ventilaciju sukladno vrsti in-
stalacije i duljini cijevi.
Maksimalna duljina cijevi za odvod
dimnih plinova od Ø 80 mm
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
45° 90°
25 B.S.I. 60 m
1 1,5
32 B.S.I. 57 m
KOAKSIJALNI ODVODI ( ø 60-100) - sl.11b
Koaksijalni odvodi mogu se usmjeriti u smjeru koji najviše odgov­ara potrebama instalacije, u skladu s maksimalnim duljinama na­vedenim u tablici.
Cijev za odvod dimnih plinova mora biti nagnuta prema kotlu. Neizolirane cijevi za odvod dimnih plinova mogući su izvor
opasnosti.
Kotao automatski prilagođava ventilaciju sukladno vrsti in-
stalacije i duljini cijevi.
Nemojte zaklanjati ni sužavati cijev za usis zraka za izgaranje.
Za ugradnju slijedite upute isporučene u kompletu.
Pravocrtna duljina znači bez krivina, odvodnih krajeva i
priključaka
Maksimalna linearna duljina
koncentrične
cijevi Ø 60-100 mm
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
45° 90°
25 B.S.I. 7,85 m
1,3 1,6
32 B.S.I. 7,85 m
Koncentrični odvodi (Ø 80-125)
Za ovu je konfiguraciju potrebno instalirati odgovarajući komplet adaptera. Koncentrične cijevi moraju biti postavljene u smjeru koji je najprikladniji za potrebe instalacije. Za ugradnju slijedite upute isporučene u kompletu za kondenza­cijske kotlove.
Pravocrtna duljina znači bez krivina, odvodnih krajeva i
priključaka.
Maksimalna linearna duljina
koncentrične
cijevi Ø 80-125 mm
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
45° 90°
25 B.S.I. 14,85 m
1 1,5
32 B.S.I. 14,85 m
Dvostruke cijevi (ø 80 mm) (sl. 11c)
Dvostruke cijevi mogu se okrenuti u najprikladnijem smjeru za potrebe instalacije. Za ugradnju slijedite upute isporučene u kompletu za kondenzaci­jske kotlove.
Cijev za odvod dimnih plinova mora biti nagnuta prema kotlu. Kotao automatski prilagođava ventilaciju vrsti instalacije i
duljini cijevi. Nemojte ni na koji način začepiti ili suziti cijevi.
Maksimalna duljina pojedinačnih cijevi prikazana je u grafi ko-
nima (sl. 12). Upotreba dužih cijevi uzrokuje smanjenje snage kotla. Pravocrtna duljina znači bez krivina, odvodnih krajeva i
priključaka.
Linearna duljina dvostruke
cijevi Ø 80 mm
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
45° 90°
25 B.S.I. 36+36 m
1 1,5
32 B.S.I. 35+35 m
4 - PALJENJE I RAD
4.1 Preliminarne provjere
Kotao mora prvi puta pustiti u pogon stručno osoblje ovlaštenog Tehničkog servisa Beretta. Prije puštanja kotla u pogon provjerite: a) odgovaraju li podaci o mrežama napajanja (struja, voda, plin)
onima na pločici
b) jesu li cijevi koje idu iz kotla prekrivene termoizolacijskim
bužirom c) rade li cijevi za ispuštanje dimnih plinova i usis zraka ispravno d) jesu li osigurani uvjeti za normalno održavanje u slučaju da se
kotao zatvori u namještaj ili bude među namještajem e) zabrtvljenost instalacije za dovod goriva f) odgovara li protok goriva traženim vrijednostima za kotao g) je li instalacija za napajanje gorivom odgovarajućih dimenzija
za potreban protok u kotao i ima li sve zaštitne i kontrolne me-
hanizme propisane važećim zakonima.
4.2 Paljenje uređaja
Prilikom svakog uključivanja električnog napajanja kotla na za­slonu se prikazuje niz informacija, među kojima i brojilo osjetnika dimnih plinova (-C- XX) (pogledajte članak 4.3 - pogreška A09); a nakon toga započinje automatski ciklus odzračivanja u trajanju od približno 2 minute. Tijekom te faze prikazuje se simbol    na zaslonu. Za prekid automatskog ciklusa odzračivanja postupite kako slije­di: pristupite elektroničkoj upravljačkoj kartici skidanjem oplate i okretanjem upravljačke ploče prema sebi te odvijte dva vijka malog poklopca redne stezaljke kako biste mogli pristupiti stezaljkama. Nakon toga:
- malenim isporučenim odvijačem pritisnite gumb CO (sl. 9).
Električni dijelovi pod naponom (230 V izmjenične struje).
Za paljenje kotla potrebno je napraviti sljedeće:
- uključiti električno napajanje kotla
- otvoriti plinsku slavinu na instalaciji kako bi se omogućio protok
goriva
- okrenuti birač funkcija (3 - sl. 1a) u željeni položaj: Ljeto: okrećući birač na simbol ljeto “
” (slika 3a) uključuje se tradicionalna funkcija samo tople sanitarne vode. Ako je zatražena topla sanitarna voda na digitalnom zaslonu prikazuje se tempera­tura sustava tople vode, ikona koja označava dovod tople vode i ikona plamena
Zima: okrećući birač funkcija unutar područja s oznakom + i - (slika 3b), kotao isporučuje toplu sanitarnu vodu i grijanje. Ako je zatražena toplina, kotao se uključuje i na digitalnom se zaslonu navod temperatura grijanja vode, ikona grijanja i ikona plamena (sl. 4a). Ako je zatražena topla sanitarna voda, kotao se uključuje na digitalnom zaslonu prikazuje se temperatura sustava tople vode, ikona koja označava dovod tople vode i ikona plamena (sl. 4b)
Regulacija temperature vode za grijanje
Za regulaciju temperature vode za grijanje okrećite gumb sa sim­bolom
(sl. 3b) unutar područja označenog sa + i -. Ovisno o vrsti instalacije, potrebno je unaprijed postaviti odgovarajući raspon temperature:
- standardne instalacije 40-80°C
- instalacije na tlu 20-45°C. Za daljnje pojedinosti pogledajte poglavlje “Konfi guracija kotla”.
Namještanje temperature vode za grijanje sa spojenom vanjs­kom sondom
Ako je spojena vanjska sonda, sustav automatski odabire temper­aturu potisa, temeljem koje se namješta temperatura u prostoru sukladno promjenama vrijednosti vanjske temperature. Za povećanje ili smanjenje temperature sukladno vrijednosti koju automatski izračunava elektronička ploča, okrećite ručicu za odabir temperature vode za grijanje (sl. 3b) u smjeru kazaljke na satu za povećanje i u smjeru suprotnom od kazaljke na satu za smanjenje. Raspon namještanja ide od razina udobnosti - 5 do + 5 koje se prikazuju na digitalnom zaslonu prilikom okretanja gumba.
Regulacija temperature sanitarne vode
Za regulaciju temperature sanitarne vode (kupaonica, tuš, kuhinja itd.), okrenite komandu sa simbolom
(slika 3a) unutar područja
26
HRVATSKI
označenog s + i -. Kotao je u stanju mirovanja sve dok se nakon što je zatražena topla sanitarna voda ne uključi plamenik i na digitalnom se zaslonu ne prikaže temperatura sustava tople vode, ikona dovoda tople vode i ikona plamena. Kotao će biti u funkciji sve dok su dosegnute podešene vrijednosti temperature, nakon toga će ponovno prijeći u stanje pripravnosti.
Funkcija Sustava automatske regulacije ambijenta (S.A.R.A.) slika 6a
Postavljanjem izbornika temperature vode za grijanje u područje označeno natpisom AUTO - vrijednost temperature od 55 do 65°C ­uključuje se sustav samoregulacije S.A.R.A.: kotao mijenja izlaznu temperaturu vode ovisno o signalu zatvaranja sobnog termostata. Postizanjem temperature namještene biračem za regulaciju tem­perature vode za grijanje započinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako tijekom tog vremena sobni termostat i dalje bude tražio dovod topline, namještena vrijednost temperature će se automatski po­visiti za 5 °C. Kada se postigne nova namještena vrijednost temperature ponov­no započinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako tijekom tog vremena sobni termostat i dalje bude tražio dovod topline, namještena vrijednost temperature će se automatski po­visiti za 5 °C. Ova nova vrijednost temperature je rezultat ručno namještene tem­perature s izbornikom temperature vode za grijanje i porasta od +10 °C funkcije S.A.R.A. Nakon drugog ciklusa vrijednost tempera­ture treba se zadržati na postavljenoj vrijednosti +10°C sve dok se ne zadovolji zahtjev sobnog termostata.
4.3 Gašenje
Privremeno gašenje
U slučaju kraće odsutnosti postavite birač funkcija (3 - sl. 1a) u isključen položaj “
(OFF ) - sl.2a. U ovom načinu rada, s uključenim električnim napajanjem i dovo­dom goriva, kotao je zaštićen sustavima:
- Način rada protiv smrzavanja: kada se temperatura vode u kotlu
spusti ispod 5°C uključuje se cirkulacijska crpka i, ako je potreb­no, plamenik s minimalnom snagom kako bi se temperatura vode vratila na sigurnosne vrijednosti (35 °C). Za vrijeme ciklusa protiv smrzavanja na digitalnom indikatoru pojavljuje se simbol
.
- Sustav protiv blokiranja cirkulacijske crpke: ciklus rada se
uključuje svaka 24 h.
Gašenje na duže razdoblje
U slučaju dulje odsutnosti postavite birač funkcija (3 - sl. 1a) u isključen položaj (OFF) - sl.2a. Zatim zatvorite plinsku slavinu na instalaciji. U tom slučaju funkcija protiv smrzavanja je isključena: ispustite vodu iz instalacija ako post­oji opasnost od smrzavanja.
4.4 Svjetlosne signalizacije i pogreške
Stanje rada kotla prikazuje se na digitalnom zaslonu, u nastavku je popis svih vrsta prikaza.
Za povrat rada (deblokiranje alarma): Pogreške A 01-02-03
Postavite birač funkcija u položaj ugašeno (OFF), pričekajte 5-6 sekundi i vratite ga u željeni položaj
(ljetni način rada) ili (zimski način rada). Ako se i nakon pokušaja deblokiranja kotao ne uključuje, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 04
Digitalni zaslon prikazuje kod pogreške i simbol
. Provjerite vrijednost tlaka navedenu na hidrometru: ako je manja od 0,3 bara, postavite birač funkcija u položaj isključeno (OFF) i regulirajte slavinu za punjenje (I - sl. 14) sve dok tlak ne dosegne vrijednost između 1 i 1,5 bara. Nakon toga birač postavite u željeni položaj
(ljeto) ili (zima).
Ako tlak često opada, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 06
Kotao radi na uobičajeni način, ali nije zajamčena stabilnost tem­perature sanitarne vode koja ostaje zadana približno oko tempera­ture od 50°C. Obratite se Tehničkom servisu.
Pogreška A 07
Obratite se Tehničkom servisu.
Pogreška A 08
Obratite se Tehničkom servisu.
Pogreška A 09
Postavite birač funkcija u položaj
isključeno (OFF), pričekajte
5-6 sekundi i vratite ga u željeni položaj
(ljetni način rada) ili
(zimski način rada). Ako se i nakon pokušaja deblokiranja
kotao ne uključuje, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 09
Kotao je opremljen sustavom samodijagnostike koji, temeljem ukupnog broja odrađenih sati u određenim uvjetima rada, korisnika može upozoriti da je vrijeme za čišćenje primarnog izmjenjivača temperature (kod alarma 09 i mjerač dimnih plinova >2.500). Nakon čćenja obavljenog pomoću kompleta isporučenog u pri­boru, potrebno je resetirati brojilo ukupnog zbroja sati rada, primje­nom sljedećeg postupka:
- isključite električno napajanje
- skinite oplatu
- okrenite upravljačku ploču prema sebi
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo­gli pristupiti stezaljkama
- za vrijeme pokretanja kotla malenim isporučenim odvijačem pri­tisnite gumb CO (sl. 9) i držite najmanje 4 sekunde kako biste provjerili resetiranje brojila, isključite i ponovno uključite napa­janje kotla; na indikatoru se vrijednost brojila prikazuje nakon upozorenja “-C-”.
Električni dijelovi pod naponom (230 V izmjenične struje).
Napomena: postupak resetiranja brojila mora se provesti svaki put nakon temeljitog čišćenja primarnog izmjenjivača topline ili u slučaju njegove zamjene. Za provjeru stanja ukupnog zbroja sati pomnožite očitanu vrijednost x100 (npr. očitana vrijednost 18 = ukupni zbroj sati 1800; – očitana vrijednost 1= zbroj sati 100). Kotao nastavlja s uobičajenim radom čak i s aktivnim alarmom.
STANJE KOTLA ZASLON
Mirovanje ­Isključeno stanje OFF
ACF alarm blokiranja modula
A01
ACF alarm električne pogreške
A01
Alarm ograničenja termostata
A02
Alarm tlačnog prekidača zraka
A03
Alarm tlačnog prekidača vode
A04
NTC pogreška sanitarne vode
A06
Kvar primarnog termistora (protok) - prekomjerna tempe­ratura primarnog termistora (protok) - razlika temperature
A07
Kvar povrata termistora - prekomjerna temperatura povra­ta termistora - obrnuta razlika temperature
A08
Kvar termistora dimnih plinova ili brojača
termistora dimnih
plinova - Prekomjerna temperatura termistora dimnih
plinova
A09
Lažni plamen
A11
Kvar termostata niske temperature
A77
Baždarenje
ADJ
Servisni rad
ACO
Prijelazno očekivanje plamena 88° C
treperi
Zahvat na tlačnom prekidaču vode
treperi
Uključen način rada za odzračivanje
Prisutna vanjska sonda Zahtjev za zagrijavanje sanitarne vode 60
°C
Zahtjev za grijanje 80
°C
Zahtjev za grijanje tekućine protiv smrzavanja
Prisutan plamen
27
Mynute Boiler Green E B.S.I.
Za pristup upravljačkoj kartici postupite kako slijedi:
- isključite električno napajanje
- skinite oplatu
- okrenite upravljačku ploču prema sebi
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo­gli pristupiti stezaljkama
KRATKOSPOJNIK JP7 - sl. 16:
predodabir polja za regulaciju željene temperature grijanja ovisno o vrsti instalacije.
Kratkospojnik nije umetnut - standardna instalacija Standardna instalacija 40-80 °CUmetnut je kratkospojnik - insta­lacija na tlu
Instalacija na tlu 20-45 °C. Kotao je u fazi proizvodnje konfi guriran za standardne instalacije.
JP1 Baždarenje JP2 Resetiranje programatora grijanja
JP3 Baždarenje (pogledajte članak “Regulacije”) JP4 Ne koristi se JP5 Ne koristi se JP6 Omogućavanje funkcije noćne kompenzacije i neprekidnog
rada pumpe (samo sa spojenim vanjskim osjetnikom)
JP7 Omogućavanje upravljanja instalacijama za nisku temperatu-
ru/standardnim instalacijama (pogledajte gore)
JP8 Ne koristi se
4.6 Postavljanje termoregulacije (sl.17)
Termoregulacija je djelatna samo kada je spojen vanjski osjetnik, međutim, nakon što se instalira, potrebno je spojiti vanjski osjetnik ­pribor na zahtjev - na odgovarajuće predviđene priključke na radnoj stezaljci kotla (sl. 5). Na taj se način omogućuje funkcija TERMOREGULACIJE. Odabir krivulje kompenzacije Krivulja kompenzacije grijanja predviđa održavanje teorijske tem­perature od 20°C u prostoriji za vanjske temperature između +20°C i –20°C. Odabir krivulje ovisi o minimalnoj planiranoj vanjskoj tem­peraturi (te stoga o geografskom položaju) i o planiranoj temper­aturi potisa (te stoga o vrsti instalacije). Pažljivo ju izračunava in­stalater prema sljedećoj formuli:
T. planirani potis - Tshift
KT=
20- Minimalna planirana vanjska temperatura
Tshift = 30°C standardne instalacije 25°C instalacije na tlu Ako je rezultat izračuna vrijednost između dvije krivulje, preporučuje se odabir krivulje kompenzacije koja je bliža dobivenoj vrijednosti. Primjer: ako je dobivena vrijednost izračuna 1,3 nalazi se između krivulje 1 i krivulje 1,5. Odaberite najbližu krivulju, odnosno 1,5. KT se odabire djelovanjem na trimmer P3 koji se nalazi na upravljačkoj kartici (pogledajte višežičanu električnu shemu). Za pristup P3:
- isključite električno napajanje
- skinite oplatu
- okrenite upravljačku ploču prema sebi
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo­gli pristupiti stezaljkama
Električni dijelovi pod naponom (230 V izmjenične
struje).
Vrijednosti KT koje se mogu zadati su sljedeće: standardna instalacija: 1,0-1,5-2,0-2,5-3,0 instalacija na tlu 0,2-0,4-0,6-0,8 prikazat će se na zaslonu u trajanju od otprilike 3 sekunde nakon okretanja trimmera P3.
VRSTA ZAHTJEVA ZA TOPLINOM Ako je kotao spojen na sobni termostat (KRATKOSPOJNIK 6 nije umetnut)
Zahtjev za toplinom šalje se zatvaranjem kontakta termostata tem­perature u prostoriji, a otvaranjem kontakta određuje se gašenje. Kotao automatski izračunava temperaturu potisa, međutim korisnik može biti u interakciji s kotlom. Djelujući na sučelje radi promjene GRIJANJA, korisnik neće imati na raspolaganju POTREBNU VRI­JEDNOST GRIJANJA nego vrijednost koju će po želji moći prilago-
diti između 15 i 25°C. Promjena ove vrijednosti neće izravno promi­jeniti temperaturu potisa, nego djeluje na izračun koji automatski određuje vrijednost temperature mijenjajući u sustavu referentnu temperaturu (0 = 20°C).
Ako je kotao spojen na satni programator (KRATKOSPOJNIK JP6 je umetnut)
Sa zatvorenim kontaktom osjetnik potisa šalje zahtjev za toplinom, na osnovu vanjske temperature, kako bi dobio nominalnu tem­peraturu u prostoriji po razini DAN (20 °C). Otvaranje kontakta ne uzrokuje isključivanje, nego snižavanje (paralelno pomicanje) kli­matske krivulje po razini NOĆ (16 °C). Na taj se način uključuje noćna funkcija. Kotao automatski izračunava temperaturu potisa, međutim korisnik može biti u interakciji s kotlom. Djelujući na sučelje radi promjene GRIJANJA, korisnik neće imati na raspolaganju POTREBNU VRIJEDNOST GRIJANJA nego vri­jednost koju će po želji moći prilagoditi između 25 i 15°C. Promjena ove vrijednosti neće izravno promijeniti temperaturu po­tisa, nego djeluje na izračun koji automatski određuje vrijednost temperature mijenjajući u sustavu referentnu temperaturu (0 = 20°C, za razinu DAN, 16 °C za razinu NOĆ).
4.7 Regulacije
Kotao je već regulirao proizvođač u proizvodnji. Ako je pak potreb­no ponovno podešavanje, na primjer nakon održavanja izvan pro­grama, zamjene plinskog ventila ili promjene vrste plina s metana na GPL, slijedite postupak opisan u nastavku. Podešavanje maksimalne i minimalne snage, maksimalnog grijan­ja i polaganog paljenja moraju se obaviti navedenim redoslijedom, a to smije raditi isključivo osposobljeno osoblje:
- isključite napon kotla
- skinite oplatu
- okrenite upravljačku ploču prema sebi (sl.7)
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo­gli pristupiti stezaljkama
- umetnite kratkospojnik JP1 i JP3
- uključite napajanje kotla
Na zaslonu se prikazuje “ADJ” na otprilike 4 sekunde Napravite promjenu sljedećih parametara:
1 - Maksimalno apsolutno/sanitarna voda 2 - Minimalno 3 - Maksimalno grijanje 4 - Polagano paljenje kao što je opisano u nastavku:
- okrećite birač temperature vode za grijanje dok ne dođete do željene vrijednosti
- pritisnite tipku CO (sl. 9), te zatim prijeđite na baždarenje sljedećeg parametra.
Električni dijelovi pod naponom (230 V izmjenične struje).
Na indikatoru će se upaliti sljedeće ikone:
1.
tijekom baždarenja maksimalno apsolutnog/sanitarne vode
2. tijekom baždarenja minimalnog
3. tijekom baždarenja maksimalnog grijanja
4. tijekom baždarenja polaganog paljenja
Dovršite postupak uklanjanjem kratkospojnika JP1 i JP3 kako bi se memorirale zadane vrijednosti. Funkcija se može završiti bilo kada bez memoriranja zadanih vri­jednosti, zadržavajući početne vrijednosti:
- uklanjanjem kratkospojnika JP1 i JP3 prije nego što se zadaju sva 4 parametra
- postavljanjem birača funkcija u položaj OFF/RESET
- isključujući napon mreže nakon 15 minuta od uključivanja.
Baždarenje ne podrazumijeva paljenje kotla. Okretanjem komande za odabir grijanja automatski se na in-
dikatoru prikazuje broj okretaja izražen u stotinama (npr. 25 = 2500 g/min).
Funkcija prikaza parametra kalibracije uključuje se pomoću birača u položaju ljeto ili zima - pritisnite gumb CO (na tiskanoj pločici) bez obzira postoji li ili ne zahtjev za toplinom.
4.5 Konfi guracija kotla
Na elektroničkoj upravljačkoj kartici nalazi se niz premosnika (JP4) koji omogućuju konfiguraciju kotla.
28
HRVATSKI
Funkcija se ne može uključiti ako je spojen daljinski upravljač. Kada je funkcija uključena, parametri postavljanja prikazuju se pre­ma redoslijedu u nastavku, svaki na 2 sekunde. Svaki se param­etar prikazuje zajedno s odgovarajućom ikonom i izmjerenom brzi­nom okretanja ventilatora u stotinkama
1. Maksimalno 2 Minimalno
3. Maksimalno grijanje
4. Polagano paljenje P
5. Maksimalno zadano grijanje
BAŽDARENJE PLINSKOG VENTILA
- Uključite električno napajanje kotla
- Otvorite plinsku slavinu
- Postavite birač funkcija u položaj
OFF/RESET (ugašeni indi-
kator)
- Uklonite plašt, spustite kontrolnu ploču prema sebi nakon što ste
odvili vijak (A) (sl. 6-7)
- odvijte dva vijka manjeg poklopca redne stezaljke kako biste mo­gli pristupiti stezaljkama
- dok je kotao uključen, malenim isporučenim odvijačem pritisnite gumb CO (sl. 9)
Električni dijelovi pod naponom (230 V izmjenične
struje).
- Pričekajte paljenje plamenika.
Kotao radi na maksimalnu snagu grijanja. Funkcija “analize izgaranja” ostaje uključena ograničeno vrijeme
od 15 min; u slučaju da se dosegne temperatura potisa od 90°C, dolazi do gašenja plamenika. Ponovno će se upaliti kada se ta temperatura spusti ispod 78°C.
- umetnite osjetnike uređaja za analizu u predviđene položaje na zračnoj komori, nakon što maknete vijak i poklopac (sl. 19)
- Drugi put pritisnite gumb “analiza izgaranja” kako biste dosegli broj okretaja koji odgovara maksimalnoj snazi sanitarne vode (tablica 1)
- Provjerite vrijednost CO2: (tabela 3) ako vrijednost nije u skladu s navedenim u tabeli, djelujte na vijak za regulaciju maksimalne vrijednosti plinskog ventila
- Treći put pritisnite gumb “analiza izgaranja” kako biste dosegli broj okretaja koji odgovara minimalnoj snazi (tablica 2)
- Provjerite vrijednost CO2: (tabela 4) ako vrijednost nije u skladu s navedenim u tabeli, djelujte na vijak za regulaciju minimalne vrijednosti plinskog ventila
- Za izlaz iz funkcije “analiza izgaranja” okrenite komandnu ručicu
- Izvucite osjetnik za analizu dimnih plinova i vratite čep.
- Zatvorite kontrolnu ploču i vratite plašt.
Funkcija “analize izgaranja” se isključuje automatski, ako kartica uključi alarm. U slučaju javljanja pogreške u fazi analize izgaranja, napravite postupak deblokiranja.
tablica 1
MAKSIMALNI BROJ OKRETAJA
VENTILATORA
METAN
(G20)
TEKUĆI
PLIN (G31)
25 B.S.I. grijanje - topla sanitarna voda
5.600 5.600
okr/ min
32 B.S.I. grijanje - topla sanitarna voda
5.200-6.300 5.200-6.300
okr/ min
tablica 2
MINIMALNI BROJ OKRETAJA
VENTILATORA
METAN
(G20)
TEKUĆI
PLIN (G31)
25 B.S.I. 1.700 1.700
okr/ min
32 B.S.I. 1.600 1.600
okr/ min
tablica 3
MAKSIMALNI CO
2
METAN
(G20)
TEKUĆI
PLIN (G31)
25 B.S.I. 9,0 10 % 32 B.S.I. 9,0 10 %
tablica 4
MINIMALNI CO
2
METAN
(G20)
TEKUĆI
PLIN (G31)
25 B.S.I. 9,5 10 % 32 B.S.I. 9,5 10 %
tablica 4
POLAGANO PALJENJE
METAN
(G20)
TEKUĆI
PLIN (G31)
25 B.S.I. 3.400 3.400 % 32 B.S.I. 3.400 3.400 %
4.8 Promjena vrste plina
Lako se možete prebaciti na drugu vrstu plina, čak i nakon insta­lacije kotla. Ovu radnju mora obaviti stručno osposobljeno osoblje. Kotao je predviđen za rad na prirodni plin. Na pločici proizvoda navedeno je koje je gorivo prikladno za upotrebu. Postoji mogućnost preinake kotla na drugu vrstu plina pomoću kompleta koji se isporučuju na zahtjev:
- komplet za prebacivanje s prirodnog plina na LPG
- komplet za prebacivanje s LPG-a na prirodni plin. Za rastavljanje učinite sljedeće:
- isključite električno napajanje kotla i zatvorite plinsku slavinu
- skinite sastavne dijelove za pristup unutarnjim dijelovima kotla
- skinite rampu za plin (A)
- izvadite mlaznicu (B) koja se nalazi u rampi za plin i zamijenite je
onom iz isporučenog kompleta
- ponovno postavite rampu za plin
- ponovno postavite prethodno uklonjene sastavne dijelove
- uključite električno napajanje kotla i otvorite plinsku slavinu (dok kotao radi provjerite da nema propuštanja na sustavu za dovod plina).
Programirajte parametar “Vrsta plina” i namjestite kotao prema uputama iz poglavlja “Regulacije”.
Promjenu vrste plina smije napraviti samo kvali cirano
osoblje.
Na kraju promjene vrste plina, postavite novu identifi -
kacijsku tablicu koja se nalazi u kompletu.
4.9 Čćenje spremnika vode
Kada uklonite prirubnicu moći ćete pregledati i očistiti unutrašnjost spremnika goriva te provjeriti stanje magnezijske anode (sl. 20).
- Zatvorite glavni ventil sustava za toplu vodu i ispraznite spremnik vode putem mehanizma za pražnjenje
- Otpustite maticu i izvadite anodu (1)
- Skinite matice (2) koje blokiraju vanjsku prirubnicu (3) i izvadite prirubnicu
- Očistite unutarnje površine i uklonite svu prljavštinu kroz otvor
- Provjerite istrošenost magnezijske anode (1) i zamijenite je ako je potrebno
- Provjerite je li brtva (4) u dobrom stanju nakon što je izvadite iz prirubnice (5) te je zamijenite ako je potrebno.
Dovršite čćenje i ponovno ugradite sastavne dijelove obrnutim redoslijedom od gore navedenog.
4.10 Provjera parametara izgaranja
Postavite izbornik funkcije na off (sl. 2a)
- Okrenite izbornik na tople vode temperature na
(sl. 8a)
Pričekajte dok plamenika paljenje (oko 6 sekundi). Zaslon poka-
zuje “ACO” Bojler Radi punom snagom grijanja.
- Uklonite vijak C i E poklopac na kutiji zraka (sl. 19).
- Umetnite sonde analizatora u položaju koji se nalazi na zračnoj kutiji.
Osjetnik za analizu dimnih plinova mora se gurnuti sve
dok se ne uglavi.
29
Mynute Boiler Green E B.S.I.
- Provjerite da su vrijednosti CO2 odgovaraju onima danim u tabli­ci, ako je vrijednost prikazana je drugačija, to promijeniti kao što je navedeno u poglavlju “BAŽDARENJE PLINSKOGVENTILA”
.
CO2 max
METAN
(G20)
TEKUĆI PLIN
(G31)
9,0 10,0 %
CO2 min
METAN
(G20)
TEKUĆI PLIN
(G31)
9,5 10,0 %
- Izvršite provjeru izgaranja.
- Provjerite izgaranje dimnih. “Analiza izgaranje” ostaje aktivan u roku od 15 minuta; u slučaju da
je postignut u temperaturi polaza od 90 °C isključivanja plamenika. Ona želi vratiti kada je to temperatura ako je ispod 78 °C. Ako želite da se zaustavi proces uključiti temperaturu tople vode na području između “+” i “-”.
Nakon toga:
- skinite osjetnike uređaja za analizu i zatvorite otvore za analizu izgaranja s pripadajućim vijkom
- zatvorite kontrolnu ploču i vratite plašt.
VAŽNO
I u fazi analize izgaranja ostaje omogućena funkcija gašenja kotla kada temperatura vode dostigne maksimalno ograničenje od otpri­like 90 °C.
5 ODRŽAVANJE
Da biste osigurali funkcionalne karakteristike i efi kasnost proizvoda i ispoštovali zahtjeve trenutačno pravosnažnog zakona, opremu je neophodno sistematski provjeravati u redovitim vremenskim razmacima. Frekvencija provjera ovisi o instalaciji i uvjetima uporabe, iako bi ovlašteno osoblje iz odjela za tehničko održavanje trebalo izvršiti potpun godišnji pregled.
- Provjerite i usporedite funkcioniranje kotla sa specifi kacijama.
Svaki uzrok vidljivog kvara mora biti odmah identifi ciran i uklon-
jen.
- Pažljivo provjerite kotao i potražite znake oštećenja ili kvara, obraćajući posebnu pozornost na iscrpljenost i sustav za napa­janje, kao i na električnu opremu.
- U slučaju potrebe, provjerite i prilagodite sve parametre grijača.
- U slučaju potrebe, provjerite tlak u sustavu.
- Izvršite analizu sagorijevanja. Usporedite rezultate sa specifi - kacijama proizvoda.
Svako smanjenje izvedbene moći biće identifi cirano i riješeno
putem prepoznavanja i eliminiranja uzroka.
- Uvjerite se da je glavi izmjenjivač topline čist i oslobođen svih ostataka ili prepreka.
- U slučaju potrebe, provjerite i očistite sakupljač kondenzirane vlage, da biste osigurali pravilno funkcioniranje.
VAŽNO: Prije bilo kakve akcije održavanja ili čišćenja kotla, isključite napajanje uređaja električnom energijom i plinom. Nemojte čistiti uređaj niti bilo koji od njegovih dijelova pomoću za­paljivih sredstava (npr. benzinom, alkoholom itd.). Nemojte čistiti ploče, obojene i plastične dijelove acetonom. Čćenje ploča treba se vršiti isključivo vodom i sapunom.
Krivulja HTG (Qnheating)
Okretaji ventilatora (okr/min)
Toplinska snaga (kW)
Krivulja COs.a. (Qnheating)
Emisije CO s.a. (p.p.m.)
Toplinska snaga (kW)
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
4500
5000
5500
6000
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 25 B.S.I.
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
4 6 8 101214161820222426
Mynute Boiler Green E 32 B.S.I.
1200
1400
1600
1800
2000
2200
2400
2600
2800
3000
3200
3400
3600
3800
4000
4200
4400
4600
4800
5000
5200
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
5 6 7 8 9 1011121314151617181920212223242526
Krivulja HTG (Qnheating)
Okretaji ventilatora (okr/min)
Toplinska snaga (kW)
Krivulja COs.a. (Qnheating)
Emisije CO s.a. (p.p.m.)
Toplinska snaga (kW)
30
HRVATSKI
KORISNIK
1A OPĆA UPOZORENJA
Priručnik s uputstvima sastavni je dio proizvoda i zbog toga se mora pažljivo čuvati i uvijek pratiti uređaj; u slučaju njegovog gu­bitka ili oštećenja, zatražite od Tehničkog servisa drugi primjerak priručnika.
Instaliranje kotla i bilo koji drugi zahvat servisiranja i
održavanja mora izvoditi kvalifi cirano osoblje prema važećim nacionalnim i lokalnim normama.
Preporuča se da se za instaliranje kotla obratite specijaliziranom
osoblju.
Kotao se mora koristiti isključivo za onu namjenu koju je pred-
vidio proizvođač. Isključuje se bilo kakva ugovorna ili izvan ugovorna odgovornost zbog šteta koje su prouzročile osobe, životinje ili stvari, zbog pogrešaka u instaliranju, reguliranju, održavanju ili uslijed nepravilnog korištenja.
Sigurnosni mehanizmi ili mehanizmi automatske regulacije
uređaja ne smiju se mijenjati tijekom cijelog životnog vijeka instalacije, osim ako to ne učini proizvođač ili dobavljač.
Ovaj uređaj služi za proizvodnju tople vode, pa stoga mora
biti spojen na instalaciju grijanja i/ili mrežu distribucije tople sanitarne vode, u skladu s njegovim svojstvima i snagom.
U slučaju curenja vode zatvorite dovod vode i odmah
obavijestite kvalifi cirano osoblje Tehničkog servisa.
U slučaju duže odsutnosti zatvorite dovod plina i glavnim
prekidačem isključite električno napajanje. Ako se predviđa mogućnost smrzavanja, ispustite vodu iz kotla.
Povremeno provjeravajte da radni tlak hidrauličke instalacije
nije pao ispod vrijednosti 1 bar.
U slučaju kvara i/ili lošeg rada uređaja, isključite ga i nemojte
ga pokušavati popraviti ili izvoditi bilo kakve zahvate.
Održavanje uređaja mora se obavljati barem jednom
godišnje: pravovremeno ih dogovorite s Tehničkim servisom jer ćete tako izbjeći gubitak vremena i novca.
Prilikom upotrebe kotla potrebno je strogo poštivati neka osnovna sigurnosna pravila:
Ne upotrebljavajte uređaj za druge svrhe osim onih za koje je
namijenjen.
Opasno je dodirivati uređaj mokrim ili vlažnim dijelovima tijela
i/ili bosi.
Najstrože je zabranjeno začepljivati krpama, papirom ili dru-
gim usisne rešetke i otvor za prozračivanje prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
Ako osjetite miris plina, najstrože je zabranjeno uključivati ili
isključivati električne prekidače, telefon ili bilo koji drugi pred­met koji bi mogao prouzročiti iskrenje. Prozračite prostoriju širom otvarajući vrata i prozore i zatvorite središnju plinsku slavinu.
Ne odlažite nikakve predmete na kotao.
Uređaj se ne smije čistiti prije nego što ga se ne isključi s
električne mreže.
Nemojte začepljivati ili smanjivati dimenzije otvora za
prozračivanje prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
Zabranjeno je ostavljati kartonske kutije i zapaljive tvari u pro-
storiji u kojoj je postavljen uređaj.
Nemojte sami pokušavati popraviti uređaj u slučaju kvara i/ili
lošeg rada uređaja. Opasno je povlačiti ili savijati električne kabele. Upotreba uređaja se ne preporučuje djeci ili nevještim oso-
bama. Ne obavljajte zahvate na zabrtvljenim elementima.
Radi što bolje upotrebe imajte na umu da:
- redovito vanjsko čišćenje s vodom sa sapunicom, ne samo da pridonosi vanjskom izgledu, već i štiti oplatu od prohrđavanja čime joj produžuje trajanje;
- u slučaju da se zidni kotao mora zatvoriti u viseći namještaj, os-
tavite razmak od najmanje 5 cm sa svake strane za ventilaciju i kako bi se moglo omogućiti održavanje;
- postavljanje sobnog termostata pridonosi većoj udobnosti, racio­nalnijem korištenju topline i uštedi energije; kotao se može spo­jiti i s programatorom kako bi se moglo programirati paljenje i gašenje kotla tijekom dana ili tjedna.
2A PALJENJE
Kotao mora prvi put pustiti u pogon osoblje Tehničkog servisa. Na­kon toga, svaki put kada bude potrebno ponovno uključiti uređaj, pažljivo slijedite opisane postupke. Za paljenje kotla potrebno je napraviti sljedeće:
- uključitI napajanje kotla
- otvoriti plinsku slavinu na instalaciji kako bi se omogućio protok goriva
- okrenuti birač funkcija (3 - sl. 1a) u željeni položaj:
Ljeto: okrećući birač na simbol ljeto “
” (slika 3a) uključuje se tradicionalna funkcija samo tople sanitarne vode. Ako je zatražena topla sanitarna voda na digitalnom zaslonu prikazuje se tempera­tura sustava tople vode, ikona koja označava dovod tople vode i ikona plamena
Zima: okrećući birač funkcija unutar područja s oznakom + i - (slika 3b), kotao isporučuje toplu sanitarnu vodu i grijanje. Ako je zatražena toplina, kotao se uključuje i na digitalnom se zaslonu navod temperatura grijanja vode, ikona grijanja i ikona plamena (sl. 4a). Ako je zatražena topla sanitarna voda, kotao se uključuje na digitalnom zaslonu prikazuje se temperatura sustava tople vode, ikona koja označava dovod tople vode i ikona plamena (sl. 4b)
Regulacija temperature vode za grijanje
Za regulaciju temperature vode za grijanje okrećite gumb sa sim­bolom
(sl. 3b) unutar područja označenog sa + i -. Ovisno o vrsti instalacije, potrebno je unaprijed postaviti odgovarajući raspon temperature:
- standardne instalacije 40-80°C
- instalacije na tlu 20-45°C. Za daljnje pojedinosti pogledajte poglavlje “Konfi guracija kotla”.
Namještanje temperature vode za grijanje sa spojenom vanjs­kom sondom
Ako je spojena vanjska sonda, sustav automatski odabire tem­peraturu potisa, temeljem koje se namješta temperatura u pros­toru sukladno promjenama vrijednosti vanjske temperature. Za povećanje ili smanjenje temperature sukladno vrijednosti koju au­tomatski izračunava elektronička ploča, okrećite ručicu za odabir temperature vode za grijanje (sl. 3b) u smjeru kazaljke na satu za povećanje i u smjeru suprotnom od kazaljke na satu za smanjenje. Raspon namještanja ide od razina udobnosti - 5 do + 5 koje se prikazuju na digitalnom zaslonu prilikom okretanja gumba.
Regulacija temperature sanitarne vode
Za regulaciju temperature sanitarne vode (kupaonica, tuš, kuhinja itd.), okrenite komandu sa simbolom
(slika 3a) unutar područja označenog s + i -. Kotao je u stanju mirovanja sve dok se, nakon što je poslan zahtjev za grijanje, ne uključi se plamenik i na digitalnom se zaslonu ne prikaže temperatura sustava tople vode, ikona dovoda tople vode i ikona plamena Kotao će biti u funkciji sve dok su dosegnute podešene vrijednosti temperature, nakon toga će ponovno prijeći u stanje pripravnosti.
Funkcija Sustava automatske regulacije ambijenta (S.A.R.A.) slika 6a
Postavljanjem izbornika temperature vode za grijanje u područje označeno natpisom AUTO - vrijednost temperature od 55 do 65°C ­uključuje se sustav samoregulacije S.A.R.A.: kotao mijenja izlaznu temperaturu vode ovisno o signalu zatvaranja sobnog termostata. Postizanjem temperature namještene biračem za regulaciju tem­perature vode za grijanje započinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako tijekom tog vremena sobni termostat i dalje bude tražio dovod topline, namještena vrijednost temperature će se automatski po­visiti za 5 °C. Kada se postigne nova namještena vrijednost temperature ponov­no započinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako tijekom tog vremena sobni termostat i dalje bude tražio dovod
Loading...
+ 130 hidden pages