Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare:
Applied national technical standards and specifications, in
particular:
Angewendete nationale Normen und technische
Spezifikationen, insbesondere:
Normes et specifications techniques nationales qui ont été
utilisées, notamment:
Normas y especificaciones técnicas nacionales que se utilizaron
particularmente:
Direttiva sulla bassa tensione (73/23/CEE, 93/68/CEE)
Low voltage guidelines (73/23/EEC, 93/68/EEC)
Tiefe Spannung Richtlinie (73/23/EWG, 93/68/EWG)
Directive bas voltage (73/23/CEE, 93/68/CEE)
Reglamento de bajo Voltaje (73/23/MCE, 93/68/MCE)
Automatismi Benincà Srl
Via Scamozzi, 3
36030 MONTECCHIO P. VI
ITALIA
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto i motoriduttor i RI.20T.
Tutti gli articoli della nostra vasta gamma sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli auto-
matismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativ a copre ev entuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our RI.20T ratiomotors.
All items in our wide production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism
sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to off er higly reliable products that due to their po wer , eff ectiveness
and useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused b y defects in construction are covered b y a civil liabil-
ity policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den RI.20T Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Automation und der ständigen Erf orschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuver lässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke,
Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden
durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteurs RI.20T.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles
de la gamme.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui
grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido los motorreductores RI.20T.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una contínua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamente
fiables que, gracias a su potencia, eficacia y dur ación, satisfacen plenamente las e xigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma UNI 8612 y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre
eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.
3
1. Notizie generali
Per un buon funzionamento dell’automazione per scorrevoli, la porta da automatizzare, dovrà rispondere
alle seguenti caratteristiche:
- la rotaia di guida e relative ruote devono essere opportunamente dimensionate e manutenzionate (onde
evitare eccessivi attriti durante lo scorrimento del cancello.
- durante il funzionamento la porta non deve presentare eccessivi ondeggiamenti.
- la corsa di apertura e chiusura deve essere limitata da un arresto meccanico (secondo normativa di sicu-
rezza vigente).
1. General information
For an efficient operation of the sliding automatic mechanism, the gate must have the following
features:
- The guide rail and its wheels m ust be suitable in size and mantained to prevent gate from e xcessive
sliding friction.
- When running, gate must not rock excessively.
- Opening and closing stroke must be regulated by a mechanical limit stop (to safety standard in
force).
1. Allgemeine Information
Für eine einwandfreie Funktion der Automation für Schiebegitter, muß das zu automatisierende Gitter folgende Eigenschaften haben:
- Die Führungsschiene und die Räder müssen entsprechend dimensioniert und per iodisch gewartet wer-
den, um übermäßige Reibungen während dem Gleiten des Gitters zu vermeiden.
- Während des Betriebes darf das Gitter keine übermaßige Schwankungen aufweisen.
- Der Offnungs -und Verschlußhub muß durch einen mechanischen Endanschlag begrenzt werden (nach
geltender Sichereitsnormen).
1. Notice générales
Pour une parfaite automatisation de portails coulissants, vérifier que les suiv antes caractéristiques
soient respectées:
- Le rail de guide et les roues devront être correctement dimensionnés et entreten us (pour éviter trop
de frottement pendant le coulissement du portail).
- Pendant le fonctionnement, le portail ne devra pas trop onduler.
- L’ouverture et la fermeture devront être stopées par une bûtée mécanique (selon les normes en
vigeur).
1. Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización para correderas, la puerta a automatizar, deberá responder a las siguientes características:
- El carril guía y las correspondientes ruedas deben estar opor tunamente dimensionados y en perfecto
estado (al objeto de evitar excesivas fricciones durante el desplazamiento de la cancela).
- Durante el funcionamiento la puerta no debe presentar excesivas ondulaciones.
- El desplazamiento en apertura y cierre debe estar limitado por un tope mecánico (según normativa de
seguridad vigente).
4
2. Caratteristiche generali
Automazioni per cancelli scorrevoli industriali.
Gruppi robusti ed affidabili progettati e costruiti per funzionare a servizio continuo.
L’autoventilazione del motore garantisce infatti un numero illimitato di manovre. Il motore inoltre è dotato di
elettrofreno, la cui funzione è di limitare l’inerzia e rendere più immediato l’intervento dei finecorsa.
RI.20T è composto da un gruppo in alluminio verniciato che racchiude gli organi di riduzione, i quali sono
realizzati con materiali ad alta resistenza e completamente immersi nell’olio.
Il motoriduttore è di tipo irreversibile ed assicura una perfetta chiusura del cancello senza l’impiego di
elettroserrature. Il carter di copertura è in lamiera verniciata, con la parte superiore in ABS.
Uno sblocco a chiave personalizzata per mette la movimentazione manuale del cancello in mancanza di
corrente. RI.20T è completo di finecorsa e fr izione meccanica; viene fornito a 400 V. La centralina non è
incorporata.
2. General features
Automation for industrial sliding gates.
Sturdy and reliable unit designed and built for continuous service.
Self-ventilated motor guarantees an unlimited number of manoeuvres.
The motor has an electrobrake for limiting inertia and more immediate travel-end intervention.
The RI.20T consists of a painted aluminium unit containing the reduction parts, which are realized in
high-grade materials and totally immersed in oil. The irreversible geared motor ensures perfect gate
closing without the need of electric locking. The casing is in painted sheet metal with an ABS top.
A personalized key release enables manual gate operation in the event of power failure . The RI.20T
comes complete with travel-end and mechanical clutch; it is available in version 400 V.
The control panel is not incorporated.
2. Allgemeine Eigenshaften
Automation für industrielle Schiebegitter.
Robuste und verläßliche Gruppe für den Dauerbetrieb.
Die Eigenbelüftung des Motors garantiert in der Tat eine beliebige Anzahl von Manöver n.
Der Motor ist außerdem mit Elektrok emse versehen, durch welche die Schwungkraft vermindert und der
Eingriff der Endschalter beschleunigt wird.
Der RI.20T bestehet aus einer lackierten Aluminiumgruppe, in welcher alle aus hochbeständigen Ma/erialien hergestellte Untersetzungsorgane untergebracht sind, die vollkommen im Ölbad arbeiten.
Der irreversible Getriebemotor versichert eine perfekte Schlißung der Gitters ohne Anbringung von
Elektroschlössern. Die Schutzhaube ist aus lackiertem Blech mit ABS-Oberteil.
Ein Auslöser mit personalisiertem Schlüssel gestattet die manuelle Bewegung des Gitters bei Stromausf all.
Der RI.20T wird komplett mit Endschaltern und mechanischer Kupplung geliefert und ist in Version 400 V erhältlich. Die Zentrale nicht eingebaut.
2. Caractéristiques générales
Automatisation pour grilles coulissantes industrielles.
Groupe robuste et fiable conçu et construi pour fonctionner en service continu. En effet,
l’autoventilation du moteur assure un nombre illimité de manoeuvres.
Le moteur est doté d’électro-frein qui a pour fonction d’en limiter l’inertie et de rendre plus directe
l’intervention de fin de course.
Le RI.20T est composé d’un groupe en aluminium verni qui renferme les organes de réduction lesquels sont réalisés avec des matériaux de haute résistance et complètement immergés dans l’huile.
Le moto-réducteur est du type irréversible et assure une fermeture parfaite de la grille sans l’emploi
de serrure électrique. Le carter de couverture est en tôle vernie avec partie supérieure en ABS.
Un déblocage avec clé personnalisée permet le déplacement man uel de la grille en cas de panne de
courant. Le RI.20T est équipé de fins de course et d’embrayage mécanique et est fournie en 400 V.
La centrale électronique n’est pas incorporée.
5
Dati tecniciTechnical dataTechnische DatenDonnees techniqueRI.20T
AlimentazioneFeed
Potenza motoreMotor rating
AssorbimentoAbsorption
Coppia uscitaTorque
Rapporto di riduzioneReduction ratio
Classe isolamentoInsulation class
Temp. funzionamentoWorking. temp.
Peso max. cancelloMax. gate weight
Velocità aperturaOpening speed
LubrificazioneLubrication
Modulo cremagliera
PesoWeight
DimensioniDimensions
SpeisungAlimentation
Motor LeistungPuissance du moteur
VerbrauchAbsorption
KräftepaarCouple
UntersetzungsverhältnisRapport de reduction
IsolierklasseClasse d’isolement
BetriebstemperaturTemper. fonctionnement
Gittersgewicht max.Poid max. portail
ÖffnungsgeschwindigkeitVitesse d’ouverture
SchmierungLubrification
Modul der ZahnstangeModule de la crémaillère
GewichtPoids
MasseDimensions
Datos Técnicos
Alimentación
Potencia motor
Absorción
Fuerza al arranque
Relación de reducción
Clase de aislamiento
Temp. de funcionamiento
Peso máx. de la cancela
Velocidad de apertura
Lubrificación
Módulo de cremalleraRack modulus
Peso
Dimensiones
V
W
A
Nm
°C
Kg
m/min
Kg
mm
400
750
2.5
80
0.034
F
-20°/+70°
2000
10.5
Olio Agip Blasia 100
6
28
190x315xH340
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
320
160
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
F
≈ 50
T
Fig.1
6
2. Características generales
Automatización para cancelas correderas industriales.
Grupos robustos y fiables proyectados y construidos para funcionar en servicio contínuo.
La autoventilación del motor garantiza de hecho un número ilimitado de maniobras. El motor además está
provisto de electrofreno, cuy a función es la de limitar la inercia y producir una más inmediata intervención de
los finales de carrera.
RI.20T está compuesto por un grupo de aluminio lacado que agrupa a los órganos de reducción, los cuales
está hechos con materiales de alta resistencia y completamente inmersos en aceite.
El motorreductor es de tipo irreversible y asegura un perfecto cierre de la cancela sin el empleo de
electrocerradura. El cárter de copertura es de chapa lacada, con la parte superior en ABS.
Un desbloqueo de llav e personalizada permite la maniobra manual de la cancela en ausencia de corriente.
RI.20T está completado con finales de carrera y fricción mecánica; se suministra a 400 V. La centr alita no está
incorporada.
3. Messa in posa della piastra di fondazione
Posizionare a terr a la piastra di f ondazione seguendo le quote della fig.1, mediante n° 4 tasselli a pressione
in acciaio T (in ogni caso la piastra deve essere perfettamente ancorata a terra).
N.B. Passare sui fori F una guaina adeguata ai cavi di alimentazione dell’attuatore.
3. Foundation slab laying
Secure the foundation slab to the ground with no. 4 steel T pressure inserts to dimensions given in
fig. 1 (it’s important the slab is securely fastened to the ground).
N.b. Go through holes F with a sheath suitable to the actuator feed cables.
3. Montage der Fundamentplatte
Die Fundamentplatte mit 4 Stahl-Spannschrauben am Boden befestigen (siehe Bild Nr. 1).
Anmerkung: ein entsprechender Mantel für die Versorgungskabelkabel des Aktuators durch die Bohrungen
F stechen.
3. Mise en place de la plaque de fondation
Positionner au sol la plaque de f ondation suivant les côtes de la figure 1, avec 4 tirants à pression en
acier T (Il est important que la plaque soit parfaitement fixée au sol).
N.B. A traver s les trous F, faire passer une gaine de pr otection pour les fils d’alimentation électriques
du motoréducteur.
3. Colocación de la placa de cimentación
Posicionar en tierra la placa de cimentación siguiendo las cotas de la fig. 1, mediante 4 pasadores de
presión en acero T (en cada caso la placa debe de estar perfectamente anclada a tierra).
NOTA: Pasar por los agujeros F un tubo adecuado para los cables de alimentación del operador.
7
Cremagliera in Fe modulo 6
Fe rack
Zahnstange aus Stahl
Cremaillére en acier
Cremallera en Fe
122 ÷123
P
N.B.: Rispettare il passo
Important: Keep the pitch
Wichtig: Zahnteilung einhalten
Important: Respecter le pas
NOTA: Respetar el paso
Fig.2
≈1 mm
Fig.3
8
4. Fissaggio cremagliera
Cremagliera in Fe 12x30 mm (fig.2)
Posizionare i distanziali D saldandoli o a vvitandoli sul cancello ad un’altezza di 144÷145 mm dalla piattaforma su cui andrà fissata la piastra di fondazione dell’attuatore e ad un passo pari alla for atura sulla cremagliera.
Fissare infine la cremagliera rispettando i punti 4.1 e 4.2.
4.1 Rispettare il passo di dentatura anche tra uno spezzone di cremagliera e l’altro; a tale scopo può essere
utile accoppiare un’altro spezzone di cremagliera (vedi fig.2).
4.2 Fissare infine la cremagliera con le viti V, avendo cura, una volta installato l’attuatore, che rimanga ≈1
mm di gioco tra cremagliera e ruota di trascinamento (vedi fig.3); a tale scopo usufruire delle asole sulla
cremagliera.
4. Rack fixing
Fe 12x30 mm rack (fig. 2)
Weld or screw the spacer pins D onto the gate at 144
actuator slab and maintain the same pitch as the rack drilling. Now secure the rac k and refer to points
4.1 and 4.2 before proceeding.
4.1 Keep the pitch of teeth between the two parts of the rack; the joining with another piece of rack
would make it easier to achieve (see fig. 2)
4.2 Secure the rack with the screws V making sure, once the actuator has been installed, that between rack and the drive gear there is always appr o x. 1 mm clearance (see fig. 3); to get this clearance
use the slots on the rack.
÷145 mm above the base of the foundation
4. Bef estigung der Zahnstange
Zahnstange aus Stahl 12x30 mm (Bild Nr. 2)
÷
Die Distanzstiften D auf eine Höhe von 144
Gitter schweißen oder einschrauben. Der Abstand zwischen den Distanzstiften muß dem Abstand zwischen
der, in der Zahnstange gefräste Nuten, entsprechen. Die Zahnstange entsprechend den Punkten 4.1 und 4.2
befestigen.
4.1 - Die Zahnteilung zwischen den Zahnstangenstücken muß außerdem eingehalten werden; zu diesem
Zweck wäre es nützlich ein zweites Zahnstangenstück zu paaren (siehe Bild 2).
4.2 - Durch die Schrauben V, die Zahnstange befestigen; bitte beachten, daß nach der Installation des
Aktuators, ein Spiel von ca. 1 mm zwischen Zahnstange und Zahnrad bleibt (siehe Bild 3). Zu diesem Zweck
können die in der Zahnstange gefrästen Nuten verwendet werden.
145 mm von der Grundfläche der Fundamentplatte in das
4. Fixation de la cremaillére
Cremaillére en acier doux 12x30 mm (fig. 2)
÷
Placer les entretoises D en les soudant ou en les visant sur le portail à une hauteur de 144
du cîment sur lequel sera fixé la plaque de fondation du motoréducteur et au même pas que celui de la
cremaillére. Ensuite fixer la cremaillére, en respectant les points 4.1 et 4.2.
4.1 Respecter le pas de denture même dans le cas de 2 morceaux de cremaillére; pour cela il est
conseillable d’adapter un autre morceau de cremaillére (voir fig. 2).
4.2 Visser la cremaillére avec les vis V, en a yant soin, lorsque le motoréducteur est installé, de laisser
1 mm de jeu entre la cremaillére et le pignon denté (voir fig. 3); pour cela utiliser les boutonniéres de
réglage de la cremaillére.
145 mm
4. Fijacion de cremallera
Cremallera en Fe 12x30 mm (fig.2)
Posicionar los separadores D soldándolos o atornillándolos sobre la cancela a una altura de 144/145 mm.
de la plataforma sobre la cual se fijará la placa de cimentación del operador y con un paso correspondiente
con los agujeros de la cremallera. Fijar finalmente la cremallera respetando los punto 4.1 y 4.2.
4.1 Respetar el paso de los dientes también entre un tramo de la cremallera y el otro; a tal efecto puede
9
1 ÷
3 cm
Finecorsa appena premuto.
Just pressed limit stop.
Gedrückter Endanschlag.
Fin de course à peine appuyé.
Final de carrera apenas presionado.
S
A
G
BENINCA’
N.B.: La staffa del finecorsa deve essere posizionata in modo tale da permettere l’arresto del cancello senza che questo vada a sbattere contro l’arresto meccanico
N.b. The limit stop flask must be positioned to ensure that the gate stops without knocking against the mechanical stop.
Der Endanschlagtbügel muß so positioniert werden, daß die Sperre des Gitters ohne das Flattern des Schiebegitters gegen den Endschalter A erfolgen kann.
N.B. L’étrier de fin de course doit être positionné de façon à pouvoir arrêter le portail, sans qu’il aille bûter sur le fin de course mécanique.
NOTA: La pletina del final de carrera debe ser colocada de tal forma que permita la parada de la cancela sin que ésta vaya a tocar con el tope mecánico.
Fig.4
BENINCA’
C
L
Fig.5
10
resultar útil acoplar otro tramo de cremallera (véase fig.2)
4.2 Fijar finalmente la cremallera con los tornillos V, teniendo cuidado, una vez instalado el operador, que
quede aproximamente 1 mm. de juego entre la cremallera y el piñon (ver fig.3); a tal efecto jugar con los
agujeros de la cremallera.
Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello
tra il portone stesso e l’arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i g rani G in modo
che il micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l’operazione con il portone in chiusura.
5. Posizionamento staffe dei finecorsa (fig.4)
Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello
tra il portone stesso e l’arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i g rani G in modo
che il micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l’operazione con il portone in chiusura.
5. Limit stop flask positioning (see fig. 4)
Open manually the gate and leave appr oximatel y of 1÷3 cm, depending on gate weight, between gate
and positive mechanical stop A; tighten the limit stop flask S with the grains G to press the limit stop
micro. Repeat the sequence with closing gate.
5. Positionierung der Endanschlagbügeln (Bild 4)
Das Schiebegitter manuell öffnen, damit ein Abstand von 1 bis 3 cm zwischen Gitter und Endschalter A
bleibt; der Endanschlagtbügel S mittels der Stifte G befestigen, bis der Mikroschalter gedrückt wird. Den
Vorgang mit geschlossenem Gitter wiederholen.
5. Positionnement des étriers de fin de course (fig.4)
Ouvrir le portail à la main, en laissant un espace de 1 à 3 cm, selon le poids du portail, entre le portail
et la bûtée mécanique A; ensuite fixer l’étrier de fin de cour se S avec des vis sans fin G de façon à ce
que le senseur de fin de course soit appuyé. Répeter la même opération avec le por tail en phase de
fermeture.
5. Posicionamiento de las pletinas de los finales de carrera (fig.4)
Abrir manualmente la cancela dejando una luz de entre 1 y 3 cms. Según el peso de la cancela entre el
proprio portón y el tope mecánico A; fijar a continuación la pletina del final de carrera S mediante los granos
G de forma que el micro del final de carrera sea presionado. Repetir después la operación con el portón
cerrado.
6. Manovra manuale
Per manovrare manualmente il portone, utilizzare lo sblocco come segue (vedi fig.5):
- Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la levetta L.
- Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la levetta L ed azionare il cancello man ualmente fino ad
ingranamento avvenuto.
6. Manual operation
To operate the gate manually, use the release as follows (see fig. 5):
- once inserted the personalized key C, turn it anticlockwise and pull the lever L.
- to reset the standard operation running, close the lever L and operate the gate manually, until
engagement.
11
S
-
G
+
Alimentatore.
Feeder.
Speiseleitung.
Alimentateur.
Alimentador.
BENINCA’
W2U1
V2V1
U2W1
Nero.
Black.
Schwarz.
Noir.
Negro.
Rosso.
Red.
Rot.
Rouge.
Rojo.
0,5
Elettrofreno.
Electrobrake.
Elektrobremse.
Électro-frein.
Eléctrofreno.
In caso di malfunzionamento dell’elettrofreno, controllare che il traferro sia regolato a 0,5 mm.
In case of faulty operation of the electrobrake, check that the entrefer is set at 0,5 mm
Bei Betriebsstörungen der Elektrobremse kontrollieren, ob der Luftspalt auf 0,5 mm eingestellt ist.
En cas de mauvais fonctionnement de l’électrofrein, s’assurer que l’entrefer est réglé à 0,5 mm.
En el caso de que el electrofreno funcione incorrectamente, controle que el entrehierro esté regulado en 0,5 mm.
Fig.6
12
6. Manuelle Betätigung
Um das Schiebegitter manuell zu betätigen, muß die Entriegelung wie folgt vorgenommen werden (siehe
Bild Nr. 5):
- Den Personalschlüssel einstecken und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen; den Auslöser L ziehen.
- Um die normale Betätigung wieder einzustellen, den Auslöser L drucken und das Gitter manuell betätigen
bis das Zahnrad eingekuppelt ist.
6. Opération man uelle
Pour déplacer le portail de façon manuelle, le débloquer de la façon suivante (fig. 5):
- Introduire la clef personnalisée C, la tourner dans le sens anti-horaire et tirer le levier L.
- Pour rétablir le fonctionnement normal, refermer le levier L et déplacer le portail à la main jusqu’à
ce que les engrenages se remettent en prise.
6. Maniobra manual
Para maniobrar manualmente el portón, utilizar el desbloqueo como sigue (véase fig.5):
- Insertada la llave personalizada C, hacerla girar en sentido antihorario y tirar de la palanca L.
- Para restab lecer el normal funcionamiento volver a cerr ar la palanca L y accionar la cancela manualmente
hasta que se produzca el engranamiento.
7. Regolazione frizione meccanica (fig.6)
Per regolare meccanicamente la forza di traino agire nel seguente modo:
- Allentare il grano S.
- Regolare la forza di traino agendo con la chiav e a brugola B sul grano G: a vvitare per ottenere un aumento
della forza, svitare per diminuirla.
Attenzione: la vigente normativa prevede una spinta max. in punta d’anta di 150 N (≈15Kg).
7. Mechanical friction adjustment (fig.6)
To adjust the drive force mechanically, proceed as follows:
- unscrew grains S
- adjust the drive force b y using the Allen wrench B on grain G: tighten to increase the f orce, unscrew
to decrease.
Caution: the standard in force provides for a max. front thrust of 150 N (
≈15 Kg.)
7. Einstellung der mechanischen Friktion (Bild 6)
Um die Antriebskraft mechanisch einzustellen, ist folgender maßen vorzugehen:
- Den Befestigungsstift S herausschrauben
- Mittels einem Exagonalschlüssel B auf den Stift G, die Antriebskraft einstellen: beim Einschrauben wird
die Antriebskraft erhöht; beim Ausschrauben wird sie verringert.
Anmerkung: nach der geltender Normen, ist eine stirnseitige Schubkraft von max. 150 N (15 Kg. ca.) erlaubt.
7. Réglage de l’embrayage mécanique (fig.6)
Pour régler la force de déplacement de façon mécanique, procéder de la façon suivante:
- Dévisser la vis sans fin S
- Avec une clef C, empêcher la rotation de l’axe.
- Régler la force de déplacement avec une clef exagonale B sur la vis G; en devissant, la force dimi-
nue.
13
8
2 x 1,5
5
RG 58
Max 10 cm dalla zona di convogliamento
Max. 10 cm from the conveyance area
Max. 10 cm von der Zuführungszone
Maximum 10 cm de la zone d’acheminement
Max. 10 cm de la zona de desplazamiento
4 x 0,35
BENINCA’
3 x 1 (Finecorsa, limit stop,
7
4
1
2
4 x 1,5 (Motore, motor,
Endanschlag
motor
,
moteur
,
fin de course
40÷60 cm dal suolo (secondo normativa vigente)
÷60 cm from the ground (according to standard in force)
40
40÷60 cm aus dem Boden (nach geltende Normen)
40÷60 cm du sol (suivant les normes en vigeur)
40÷60 cm del suelo (según normativa vigente)
6
4
2 x 0,35
3
5
2 x 0,35
,
motor)
9
Legenda:
1Motoriduttore RI.20T
2Cremagliera RI.M6Z
3Staffe dei finecorsa
4Fotocellule SC.P50 (da incasso), SC.P50E (da esterno)
5Fermi meccanici
6Selettore a chiave ID.SC ed ID.SCE (da esterno) o tastiera digitale ID.PTD
7Lampeggiante ID.LUX
8Antenna LO.E1N o LO.E1LUX
9Centrale elettronica DA.C 20
Legenda:
1Ratio-motor RI.20T
2Rack RI.M6Z
3Limit stop flasks
4Photo-electric cells SC.P50 (built in), SC.P50E (external)
5Mechanical stop
6Key ID.SC and ID.SCE (external) or digital keyboard selector ID.PTD
7Blinker ID.LUX
8Antenna LO.E1N or LO.E1LUX
9Electronic gear case DA.C 20
N.B.: Tutti i cavi posati esternamente devono essere protetti con isolamento tipo Boutil Tenax come da norme CEI 64-8.
N.B.: All external cables must be protected with an insulator such as Boutil Tenax according to CEI 64-8 standard.
Légende:
1Motoréducteur RI.20T
2Cremaillére RI.M6Z
3Etriers de fin de course
4Photocellules SC.P50 (encastrée), SC.P50E (d’extérieur)
5Bûtée mécanique
6Sélecteur à clef ID.SC et ID.SCE (d’extérieur) ou à clavier ID.PTD
7Feu clignotant ID.LUX
8Antenne LO.E1N ou LO.E1LUX
9Circuit électronique DA.C 20
Leyenda:
1Motorreductor RI.20T
2Cremallera RI.M6Z
3Pletinas de final de carrera
4Fotocélula SC.P50 (de empotrar), SC.P50E (de superficie)
5Topes mecánicos
6Selector a llave ID.SC, ID.SCE (de superficie) o teclado digital ID.PTD
7Relampagueador ID.LUX
8Antena LO.E1N o LO.E1LUX
9Central electrónica DA.C 20
,
Final de carrera)
3 x 2,5
Wichtig: Nach CEI Normen 64-8, müssen alle außenliegenden Kabel mit Gummi Boutil Tenax isoliert werden.
N.B.: Tous les fils électriques placés à l’extérieur doivent être isolés avec une protection du genre Tenax suivant les normes CEI 64-8.
NOTA: Todos los cables instalados exteriormente deben estar protegidos con aislamiento tipo Boutil Tenax según la norma CEI 64-8.
14
400 V
7. Regulación de la fricción mecánica (fig.6)
Para regular mecánicamente la fuerza de arrastre operar del siguiente modo:
- Quitar el grano S.
- Regular la fuerza de arrastre operando con la llave allen B sobre el grano G: atornillar para obtener un
aumento de la fuerza, desatornillar para disminuirla.
Atención: la normativa vigente prevé un empuje máximo en la punta de la hoja de 150 N (~15 Kgs).
ATTENZIONEATTENZIONE
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa UNI 8612 e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTIONCAUTION
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires the system to be to standar d UNI 8612 and to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTENBITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTEN
Die Versicher ung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden
und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 entspricht.
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’e ventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suiv ant les normes UNI 8612 et que
soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCIONATENCION
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de ev entuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de accesorios originales Benincà.
15
2
1
3
BENINCA’
4
11
5
7
BENINCA’
9
6
8
10
16
Pos.Cod.
1
Carter
Elettrofreno
2
Motore
3
Blister
4
Leva sblocco
5
Staffa ancoraggio
6
Finecorsa
7
Albero uscita
8
Ingranaggio esterno
9
Piastra
10
Vite senza fine
11
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
Cover
Electrobrake
Motor
Blister
Release lever
Flask
Limit stop
Output shaft
External gear
Plate
Worm screw