Benninca RI.20T Operating Instructions Manual

L8542175 Rev. 09/97
AUTOMATISMI PER CANCELLI
APRICANCELLO SCORREVOLE ELETTROMECCANICO
ELECTROMECHANICAL SLIDING GATE OPENER
ELEKTROMECHANISCHE AUTOMATION FÜR SCHIEBEGITTER
AUTOMATISATION ÉLECTROMÉCANIQUE POUR GRILLES COULISSANTES
ABRECANCELA ELECTROMECANICO PARA CORREDERAS
RI.20T
BENINCA’
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
S
U
S
R
A
E
Y
D
T
I
F
L
I
A
R
ISO
U
Q
M
®
9001
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
Dichiarazione CE di conformità Déclaration CE de conformité
AUTOMATISMI PER CANCELLI
®
EC declaration of confirmity Declaracion CE de conformidad EG-Konformitatserklarung
Con la presente dichiariamo che il nostro prodotto
We hereby declare that our product
Hiermit erklaren wir, dass unser Produkt Nous déclarons par la présente que notre produit Por la presente declaramos que nuestro producto
RI.20T
è conforme alle seguenti disposizioni pertinenti:
complies with the following relevant provisions:
folgenden einschlagigen Bestimmungen entspricht:
correspond aux dispositions pertinentes suivantes:
satisface las disposiciones pertinentes siguientes:
Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica (89/336/CCE, 93/ 68/CEE) EMC guidelines (89/336/EEC, 93/68/EEC) EMV-Richtlinie (89/336/EWG, 93/68/EWG) Directive EMV (89/336/CCE, 93/68/CEE) (Compatibilité élec­tromagnétique) Reglamento de compatibilidad electromagnética (89/336/MCE, 93/68/MCE)
Norme armonizzate applicate in particolare: Applied harmonized standards, in particular: Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: Normes harmonisée utilisées, notamment: Normas armonizadas utilzadas particularmente:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1
Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare: Applied national technical standards and specifications, in particular: Angewendete nationale Normen und technische Spezifikationen, insbesondere: Normes et specifications techniques nationales qui ont été utilisées, notamment: Normas y especificaciones técnicas nacionales que se utilizaron particularmente:
Direttiva sulla bassa tensione (73/23/CEE, 93/68/CEE) Low voltage guidelines (73/23/EEC, 93/68/EEC) Tiefe Spannung Richtlinie (73/23/EWG, 93/68/EWG) Directive bas voltage (73/23/CEE, 93/68/CEE) Reglamento de bajo Voltaje (73/23/MCE, 93/68/MCE)
Norme armonizzate applicate in particolare: Applied harmonized standards, in particular: Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: Normes harmonisée utilisées, notamment: Normas armonizadas utilzadas particularmente:
EN 60204-1, EN 60335-1
Data/Firma
UNI 8612
Data/Firma
2
Automatismi Benincà Srl Via Scamozzi, 3 36030 MONTECCHIO P. VI ITALIA
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto i motoriduttor i RI.20T. Tutti gli articoli della nostra vasta gamma sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli auto-
matismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativ a copre ev entuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our RI.20T ratiomotors. All items in our wide production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism
sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to off er higly reliable products that due to their po wer , eff ectiveness
and useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused b y defects in construction are covered b y a civil liabil-
ity policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den RI.20T Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Be­reich der Automation und der ständigen Erf orschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologi­en.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuver lässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteurs RI.20T.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nou­veaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido los motorreductores RI.20T.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una contínua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia, eficacia y dur ación, satisfacen plenamente las e xigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma UNI 8612 y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.
3
1. Notizie generali
Per un buon funzionamento dell’automazione per scorrevoli, la porta da automatizzare, dovrà rispondere alle seguenti caratteristiche:
- la rotaia di guida e relative ruote devono essere opportunamente dimensionate e manutenzionate (onde
evitare eccessivi attriti durante lo scorrimento del cancello.
- durante il funzionamento la porta non deve presentare eccessivi ondeggiamenti.
- la corsa di apertura e chiusura deve essere limitata da un arresto meccanico (secondo normativa di sicu-
rezza vigente).
1. General information
For an efficient operation of the sliding automatic mechanism, the gate must have the following features:
- The guide rail and its wheels m ust be suitable in size and mantained to prevent gate from e xcessive
sliding friction.
- When running, gate must not rock excessively.
- Opening and closing stroke must be regulated by a mechanical limit stop (to safety standard in
force).
1. Allgemeine Information
Für eine einwandfreie Funktion der Automation für Schiebegitter, muß das zu automatisierende Gitter fol­gende Eigenschaften haben:
- Die Führungsschiene und die Räder müssen entsprechend dimensioniert und per iodisch gewartet wer-
den, um übermäßige Reibungen während dem Gleiten des Gitters zu vermeiden.
- Während des Betriebes darf das Gitter keine übermaßige Schwankungen aufweisen.
- Der Offnungs -und Verschlußhub muß durch einen mechanischen Endanschlag begrenzt werden (nach
geltender Sichereitsnormen).
1. Notice générales
Pour une parfaite automatisation de portails coulissants, vérifier que les suiv antes caractéristiques soient respectées:
- Le rail de guide et les roues devront être correctement dimensionnés et entreten us (pour éviter trop
de frottement pendant le coulissement du portail).
- Pendant le fonctionnement, le portail ne devra pas trop onduler.
- L’ouverture et la fermeture devront être stopées par une bûtée mécanique (selon les normes en
vigeur).
1. Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización para correderas, la puerta a automatizar, deberá res­ponder a las siguientes características:
- El carril guía y las correspondientes ruedas deben estar opor tunamente dimensionados y en perfecto
estado (al objeto de evitar excesivas fricciones durante el desplazamiento de la cancela).
- Durante el funcionamiento la puerta no debe presentar excesivas ondulaciones.
- El desplazamiento en apertura y cierre debe estar limitado por un tope mecánico (según normativa de
seguridad vigente).
4
2. Caratteristiche generali
Automazioni per cancelli scorrevoli industriali.
Gruppi robusti ed affidabili progettati e costruiti per funzionare a servizio continuo.
L’autoventilazione del motore garantisce infatti un numero illimitato di manovre. Il motore inoltre è dotato di elettrofreno, la cui funzione è di limitare l’inerzia e rendere più immediato l’intervento dei finecorsa.
RI.20T è composto da un gruppo in alluminio verniciato che racchiude gli organi di riduzione, i quali sono realizzati con materiali ad alta resistenza e completamente immersi nell’olio.
Il motoriduttore è di tipo irreversibile ed assicura una perfetta chiusura del cancello senza l’impiego di elettroserrature. Il carter di copertura è in lamiera verniciata, con la parte superiore in ABS.
Uno sblocco a chiave personalizzata per mette la movimentazione manuale del cancello in mancanza di corrente. RI.20T è completo di finecorsa e fr izione meccanica; viene fornito a 400 V. La centralina non è incorporata.
2. General features
Automation for industrial sliding gates.
Sturdy and reliable unit designed and built for continuous service.
Self-ventilated motor guarantees an unlimited number of manoeuvres.
The motor has an electrobrake for limiting inertia and more immediate travel-end intervention.
The RI.20T consists of a painted aluminium unit containing the reduction parts, which are realized in high-grade materials and totally immersed in oil. The irreversible geared motor ensures perfect gate closing without the need of electric locking. The casing is in painted sheet metal with an ABS top.
A personalized key release enables manual gate operation in the event of power failure . The RI.20T comes complete with travel-end and mechanical clutch; it is available in version 400 V.
The control panel is not incorporated.
2. Allgemeine Eigenshaften
Automation für industrielle Schiebegitter.
Robuste und verläßliche Gruppe für den Dauerbetrieb.
Die Eigenbelüftung des Motors garantiert in der Tat eine beliebige Anzahl von Manöver n.
Der Motor ist außerdem mit Elektrok emse versehen, durch welche die Schwungkraft vermindert und der Eingriff der Endschalter beschleunigt wird.
Der RI.20T bestehet aus einer lackierten Aluminiumgruppe, in welcher alle aus hochbeständigen Ma/eriali­en hergestellte Untersetzungsorgane untergebracht sind, die vollkommen im Ölbad arbeiten.
Der irreversible Getriebemotor versichert eine perfekte Schlißung der Gitters ohne Anbringung von Elektroschlössern. Die Schutzhaube ist aus lackiertem Blech mit ABS-Oberteil.
Ein Auslöser mit personalisiertem Schlüssel gestattet die manuelle Bewegung des Gitters bei Stromausf all.
Der RI.20T wird komplett mit Endschaltern und mechanischer Kupplung geliefert und ist in Version 400 V ­erhältlich. Die Zentrale nicht eingebaut.
2. Caractéristiques générales
Automatisation pour grilles coulissantes industrielles.
Groupe robuste et fiable conçu et construi pour fonctionner en service continu. En effet, l’autoventilation du moteur assure un nombre illimité de manoeuvres.
Le moteur est doté d’électro-frein qui a pour fonction d’en limiter l’inertie et de rendre plus directe l’intervention de fin de course.
Le RI.20T est composé d’un groupe en aluminium verni qui renferme les organes de réduction les­quels sont réalisés avec des matériaux de haute résistance et complètement immergés dans l’huile.
Le moto-réducteur est du type irréversible et assure une fermeture parfaite de la grille sans l’emploi de serrure électrique. Le carter de couverture est en tôle vernie avec partie supérieure en ABS.
Un déblocage avec clé personnalisée permet le déplacement man uel de la grille en cas de panne de courant. Le RI.20T est équipé de fins de course et d’embrayage mécanique et est fournie en 400 V.
La centrale électronique n’est pas incorporée.
5
Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique RI.20T
Alimentazione Feed Potenza motore Motor rating Assorbimento Absorption Coppia uscita Torque Rapporto di riduzione Reduction ratio Classe isolamento Insulation class Temp. funzionamento Working. temp. Peso max. cancello Max. gate weight Velocità apertura Opening speed Lubrificazione Lubrication Modulo cremagliera Peso Weight Dimensioni Dimensions
Speisung Alimentation Motor Leistung Puissance du moteur Verbrauch Absorption Kräftepaar Couple Untersetzungsverhältnis Rapport de reduction Isolierklasse Classe d’isolement Betriebstemperatur Temper. fonctionnement Gittersgewicht max. Poid max. portail Öffnungsgeschwindigkeit Vitesse d’ouverture Schmierung Lubrification Modul der Zahnstange Module de la crémaillère Gewicht Poids Masse Dimensions
Datos Técnicos
Alimentación Potencia motor Absorción Fuerza al arranque Relación de reducción Clase de aislamiento Temp. de funcionamiento Peso máx. de la cancela Velocidad de apertura Lubrificación Módulo de cremalleraRack modulus Peso Dimensiones
V W A Nm
°C Kg m/min
Kg mm
400 750
2.5 80
0.034 F
-20°/+70°
2000
10.5
Olio Agip Blasia 100
6
28
190x315xH340
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
320
160
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
F
50
T
Fig.1
6
2. Características generales
Automatización para cancelas correderas industriales. Grupos robustos y fiables proyectados y construidos para funcionar en servicio contínuo.
La autoventilación del motor garantiza de hecho un número ilimitado de maniobras. El motor además está provisto de electrofreno, cuy a función es la de limitar la inercia y producir una más inmediata intervención de los finales de carrera.
RI.20T está compuesto por un grupo de aluminio lacado que agrupa a los órganos de reducción, los cuales está hechos con materiales de alta resistencia y completamente inmersos en aceite.
El motorreductor es de tipo irreversible y asegura un perfecto cierre de la cancela sin el empleo de electrocerradura. El cárter de copertura es de chapa lacada, con la parte superior en ABS.
Un desbloqueo de llav e personalizada permite la maniobra manual de la cancela en ausencia de corriente. RI.20T está completado con finales de carrera y fricción mecánica; se suministra a 400 V. La centr alita no está incorporada.
3. Messa in posa della piastra di fondazione
Posizionare a terr a la piastra di f ondazione seguendo le quote della fig.1, mediante n° 4 tasselli a pressione in acciaio T (in ogni caso la piastra deve essere perfettamente ancorata a terra).
N.B. Passare sui fori F una guaina adeguata ai cavi di alimentazione dell’attuatore.
3. Foundation slab laying
Secure the foundation slab to the ground with no. 4 steel T pressure inserts to dimensions given in fig. 1 (it’s important the slab is securely fastened to the ground).
N.b. Go through holes F with a sheath suitable to the actuator feed cables.
3. Montage der Fundamentplatte
Die Fundamentplatte mit 4 Stahl-Spannschrauben am Boden befestigen (siehe Bild Nr. 1).
Anmerkung: ein entsprechender Mantel für die Versorgungskabelkabel des Aktuators durch die Bohrungen F stechen.
3. Mise en place de la plaque de fondation
Positionner au sol la plaque de f ondation suivant les côtes de la figure 1, avec 4 tirants à pression en acier T (Il est important que la plaque soit parfaitement fixée au sol).
N.B. A traver s les trous F, faire passer une gaine de pr otection pour les fils d’alimentation électriques du motoréducteur.
3. Colocación de la placa de cimentación
Posicionar en tierra la placa de cimentación siguiendo las cotas de la fig. 1, mediante 4 pasadores de presión en acero T (en cada caso la placa debe de estar perfectamente anclada a tierra).
NOTA: Pasar por los agujeros F un tubo adecuado para los cables de alimentación del operador.
7
Cremagliera in Fe modulo 6
Fe rack
Zahnstange aus Stahl
Cremaillére en acier
Cremallera en Fe
122 ÷123
P
N.B.: Rispettare il passo
Important: Keep the pitch
Wichtig: Zahnteilung einhalten
Important: Respecter le pas
NOTA: Respetar el paso
Fig.2
1 mm
Fig.3
8
4. Fissaggio cremagliera
Cremagliera in Fe 12x30 mm (fig.2)
Posizionare i distanziali D saldandoli o a vvitandoli sul cancello ad un’altezza di 144÷145 mm dalla piattafor­ma su cui andrà fissata la piastra di fondazione dell’attuatore e ad un passo pari alla for atura sulla cremagliera.
Fissare infine la cremagliera rispettando i punti 4.1 e 4.2.
4.1 Rispettare il passo di dentatura anche tra uno spezzone di cremagliera e l’altro; a tale scopo può essere
utile accoppiare un’altro spezzone di cremagliera (vedi fig.2).
4.2 Fissare infine la cremagliera con le viti V, avendo cura, una volta installato l’attuatore, che rimanga 1 mm di gioco tra cremagliera e ruota di trascinamento (vedi fig.3); a tale scopo usufruire delle asole sulla cremagliera.
4. Rack fixing
Fe 12x30 mm rack (fig. 2)
Weld or screw the spacer pins D onto the gate at 144
actuator slab and maintain the same pitch as the rack drilling. Now secure the rac k and refer to points
4.1 and 4.2 before proceeding.
4.1 Keep the pitch of teeth between the two parts of the rack; the joining with another piece of rack would make it easier to achieve (see fig. 2)
4.2 Secure the rack with the screws V making sure, once the actuator has been installed, that be­tween rack and the drive gear there is always appr o x. 1 mm clearance (see fig. 3); to get this clearance use the slots on the rack.
÷145 mm above the base of the foundation
4. Bef estigung der Zahnstange
Zahnstange aus Stahl 12x30 mm (Bild Nr. 2)
÷
Die Distanzstiften D auf eine Höhe von 144 Gitter schweißen oder einschrauben. Der Abstand zwischen den Distanzstiften muß dem Abstand zwischen der, in der Zahnstange gefräste Nuten, entsprechen. Die Zahnstange entsprechend den Punkten 4.1 und 4.2 befestigen.
4.1 - Die Zahnteilung zwischen den Zahnstangenstücken muß außerdem eingehalten werden; zu diesem
Zweck wäre es nützlich ein zweites Zahnstangenstück zu paaren (siehe Bild 2).
4.2 - Durch die Schrauben V, die Zahnstange befestigen; bitte beachten, daß nach der Installation des Aktuators, ein Spiel von ca. 1 mm zwischen Zahnstange und Zahnrad bleibt (siehe Bild 3). Zu diesem Zweck können die in der Zahnstange gefrästen Nuten verwendet werden.
145 mm von der Grundfläche der Fundamentplatte in das
4. Fixation de la cremaillére
Cremaillére en acier doux 12x30 mm (fig. 2)
÷
Placer les entretoises D en les soudant ou en les visant sur le portail à une hauteur de 144 du cîment sur lequel sera fixé la plaque de fondation du motoréducteur et au même pas que celui de la cremaillére. Ensuite fixer la cremaillére, en respectant les points 4.1 et 4.2.
4.1 Respecter le pas de denture même dans le cas de 2 morceaux de cremaillére; pour cela il est
conseillable d’adapter un autre morceau de cremaillére (voir fig. 2).
4.2 Visser la cremaillére avec les vis V, en a yant soin, lorsque le motoréducteur est installé, de laisser 1 mm de jeu entre la cremaillére et le pignon denté (voir fig. 3); pour cela utiliser les boutonniéres de réglage de la cremaillére.
145 mm
4. Fijacion de cremallera
Cremallera en Fe 12x30 mm (fig.2)
Posicionar los separadores D soldándolos o atornillándolos sobre la cancela a una altura de 144/145 mm. de la plataforma sobre la cual se fijará la placa de cimentación del operador y con un paso correspondiente con los agujeros de la cremallera. Fijar finalmente la cremallera respetando los punto 4.1 y 4.2.
4.1 Respetar el paso de los dientes también entre un tramo de la cremallera y el otro; a tal efecto puede
9
1 ÷
3 cm
Finecorsa appena premuto.
Just pressed limit stop.
Gedrückter Endanschlag.
Fin de course à peine appuyé.
Final de carrera apenas presionado.
S
A
G
BENINCA’
N.B.: La staffa del finecorsa deve essere posizionata in modo tale da permettere l’arresto del cancello senza che questo vada a sbattere contro l’arresto meccanico
N.b. The limit stop flask must be positioned to ensure that the gate stops without knocking against the mechanical stop.
Der Endanschlagtbügel muß so positioniert werden, daß die Sperre des Gitters ohne das Flattern des Schiebegitters gegen den Endschalter A erfolgen kann.
N.B. L’étrier de fin de course doit être positionné de façon à pouvoir arrêter le portail, sans qu’il aille bûter sur le fin de course mécanique.
NOTA: La pletina del final de carrera debe ser colocada de tal forma que permita la parada de la cancela sin que ésta vaya a tocar con el tope mecánico.
Fig.4
BENINCA’
C
L
Fig.5
10
resultar útil acoplar otro tramo de cremallera (véase fig.2)
4.2 Fijar finalmente la cremallera con los tornillos V, teniendo cuidado, una vez instalado el operador, que quede aproximamente 1 mm. de juego entre la cremallera y el piñon (ver fig.3); a tal efecto jugar con los agujeros de la cremallera.
Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello tra il portone stesso e l’arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i g rani G in modo che il micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l’operazione con il portone in chiusura.
5. Posizionamento staffe dei finecorsa (fig.4)
Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello tra il portone stesso e l’arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i g rani G in modo che il micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l’operazione con il portone in chiusura.
5. Limit stop flask positioning (see fig. 4)
Open manually the gate and leave appr oximatel y of 1÷3 cm, depending on gate weight, between gate and positive mechanical stop A; tighten the limit stop flask S with the grains G to press the limit stop micro. Repeat the sequence with closing gate.
5. Positionierung der Endanschlagbügeln (Bild 4)
Das Schiebegitter manuell öffnen, damit ein Abstand von 1 bis 3 cm zwischen Gitter und Endschalter A bleibt; der Endanschlagtbügel S mittels der Stifte G befestigen, bis der Mikroschalter gedrückt wird. Den Vorgang mit geschlossenem Gitter wiederholen.
5. Positionnement des étriers de fin de course (fig.4)
Ouvrir le portail à la main, en laissant un espace de 1 à 3 cm, selon le poids du portail, entre le portail et la bûtée mécanique A; ensuite fixer l’étrier de fin de cour se S avec des vis sans fin G de façon à ce que le senseur de fin de course soit appuyé. Répeter la même opération avec le por tail en phase de fermeture.
5. Posicionamiento de las pletinas de los finales de carrera (fig.4)
Abrir manualmente la cancela dejando una luz de entre 1 y 3 cms. Según el peso de la cancela entre el proprio portón y el tope mecánico A; fijar a continuación la pletina del final de carrera S mediante los granos G de forma que el micro del final de carrera sea presionado. Repetir después la operación con el portón cerrado.
6. Manovra manuale
Per manovrare manualmente il portone, utilizzare lo sblocco come segue (vedi fig.5):
- Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la levetta L.
- Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la levetta L ed azionare il cancello man ualmente fino ad
ingranamento avvenuto.
6. Manual operation
To operate the gate manually, use the release as follows (see fig. 5):
- once inserted the personalized key C, turn it anticlockwise and pull the lever L.
- to reset the standard operation running, close the lever L and operate the gate manually, until
engagement.
11
S
-
G
+
Alimentatore.
Feeder.
Speiseleitung.
Alimentateur.
Alimentador.
BENINCA’
W2U1
V2V1 U2W1
Nero.
Black.
Schwarz.
Noir.
Negro.
Rosso.
Red.
Rot.
Rouge.
Rojo.
0,5
Elettrofreno.
Electrobrake.
Elektrobremse.
Électro-frein.
Eléctrofreno.
In caso di malfunzionamento dell’elettrofreno, controllare che il traferro sia regolato a 0,5 mm.
In case of faulty operation of the electrobrake, check that the entrefer is set at 0,5 mm
Bei Betriebsstörungen der Elektrobremse kontrollieren, ob der Luftspalt auf 0,5 mm eingestellt ist.
En cas de mauvais fonctionnement de l’électrofrein, s’assurer que l’entrefer est réglé à 0,5 mm.
En el caso de que el electrofreno funcione incorrectamente, controle que el entrehierro esté regulado en 0,5 mm.
Fig.6
12
6. Manuelle Betätigung
Um das Schiebegitter manuell zu betätigen, muß die Entriegelung wie folgt vorgenommen werden (siehe Bild Nr. 5):
- Den Personalschlüssel einstecken und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen; den Auslöser L ziehen.
- Um die normale Betätigung wieder einzustellen, den Auslöser L drucken und das Gitter manuell betätigen
bis das Zahnrad eingekuppelt ist.
6. Opération man uelle
Pour déplacer le portail de façon manuelle, le débloquer de la façon suivante (fig. 5):
- Introduire la clef personnalisée C, la tourner dans le sens anti-horaire et tirer le levier L.
- Pour rétablir le fonctionnement normal, refermer le levier L et déplacer le portail à la main jusqu’à
ce que les engrenages se remettent en prise.
6. Maniobra manual
Para maniobrar manualmente el portón, utilizar el desbloqueo como sigue (véase fig.5):
- Insertada la llave personalizada C, hacerla girar en sentido antihorario y tirar de la palanca L.
- Para restab lecer el normal funcionamiento volver a cerr ar la palanca L y accionar la cancela manualmente
hasta que se produzca el engranamiento.
7. Regolazione frizione meccanica (fig.6)
Per regolare meccanicamente la forza di traino agire nel seguente modo:
- Allentare il grano S.
- Regolare la forza di traino agendo con la chiav e a brugola B sul grano G: a vvitare per ottenere un aumento
della forza, svitare per diminuirla.
Attenzione: la vigente normativa prevede una spinta max. in punta d’anta di 150 N (15Kg).
7. Mechanical friction adjustment (fig.6)
To adjust the drive force mechanically, proceed as follows:
- unscrew grains S
- adjust the drive force b y using the Allen wrench B on grain G: tighten to increase the f orce, unscrew
to decrease.
Caution: the standard in force provides for a max. front thrust of 150 N (
15 Kg.)
7. Einstellung der mechanischen Friktion (Bild 6)
Um die Antriebskraft mechanisch einzustellen, ist folgender maßen vorzugehen:
- Den Befestigungsstift S herausschrauben
- Mittels einem Exagonalschlüssel B auf den Stift G, die Antriebskraft einstellen: beim Einschrauben wird
die Antriebskraft erhöht; beim Ausschrauben wird sie verringert.
Anmerkung: nach der geltender Normen, ist eine stirnseitige Schubkraft von max. 150 N (15 Kg. ca.) er­laubt.
7. Réglage de l’embrayage mécanique (fig.6)
Pour régler la force de déplacement de façon mécanique, procéder de la façon suivante:
- Dévisser la vis sans fin S
- Avec une clef C, empêcher la rotation de l’axe.
- Régler la force de déplacement avec une clef exagonale B sur la vis G; en devissant, la force dimi-
nue.
13
8
2 x 1,5
5
RG 58
Max 10 cm dalla zona di convogliamento
Max. 10 cm from the conveyance area
Max. 10 cm von der Zuführungszone
Maximum 10 cm de la zone d’acheminement
Max. 10 cm de la zona de desplazamiento
4 x 0,35
BENINCA’
3 x 1 (Finecorsa, limit stop,
7
4
1
2
4 x 1,5 (Motore, motor,
Endanschlag
motor
,
moteur
,
fin de course
40÷60 cm dal suolo (secondo normativa vigente)
÷60 cm from the ground (according to standard in force)
40
40÷60 cm aus dem Boden (nach geltende Normen)
40÷60 cm du sol (suivant les normes en vigeur)
40÷60 cm del suelo (según normativa vigente)
6
4
2 x 0,35
3
5
2 x 0,35
,
motor)
9
Legenda: 1 Motoriduttore RI.20T 2 Cremagliera RI.M6Z 3 Staffe dei finecorsa 4 Fotocellule SC.P50 (da incasso), SC.P50E (da esterno) 5 Fermi meccanici 6 Selettore a chiave ID.SC ed ID.SCE (da esterno) o tastiera digitale ID.PTD 7 Lampeggiante ID.LUX 8 Antenna LO.E1N o LO.E1LUX 9 Centrale elettronica DA.C 20
Legenda: 1 Ratio-motor RI.20T 2 Rack RI.M6Z 3 Limit stop flasks 4 Photo-electric cells SC.P50 (built in), SC.P50E (external) 5 Mechanical stop 6 Key ID.SC and ID.SCE (external) or digital keyboard selector ID.PTD 7 Blinker ID.LUX 8 Antenna LO.E1N or LO.E1LUX 9 Electronic gear case DA.C 20
Zeichenerklärung: 1 Drehzahlminderer RI.20T 2 Zahnstange RI.M6Z 3 Endschlagbügel 4 Fotozelle SC.P 50 (eingelegt), SC.P 50E (außerlich) 5 Mech. Endanschlag 6 Schlüssel-Selektor ID.SC und ID.SCE (außerlich) oder Digital-Tastatur ID.PTD 7 Blinklicht ID.LUX 8 Antenne LO.E1N oder LO.E1LUX 9 Schaltanlage DA.C 20
N.B.: Tutti i cavi posati esternamente devono essere protetti con isolamento tipo Boutil Tenax come da norme CEI 64-8.
N.B.: All external cables must be protected with an insulator such as Boutil Tenax according to CEI 64-8 standard.
Légende: 1 Motoréducteur RI.20T 2 Cremaillére RI.M6Z 3 Etriers de fin de course 4 Photocellules SC.P50 (encastrée), SC.P50E (d’extérieur) 5 Bûtée mécanique 6 Sélecteur à clef ID.SC et ID.SCE (d’extérieur) ou à clavier ID.PTD 7 Feu clignotant ID.LUX 8 Antenne LO.E1N ou LO.E1LUX 9 Circuit électronique DA.C 20
Leyenda: 1 Motorreductor RI.20T 2 Cremallera RI.M6Z 3 Pletinas de final de carrera 4 Fotocélula SC.P50 (de empotrar), SC.P50E (de superficie) 5 Topes mecánicos 6 Selector a llave ID.SC, ID.SCE (de superficie) o teclado digital ID.PTD 7 Relampagueador ID.LUX 8 Antena LO.E1N o LO.E1LUX 9 Central electrónica DA.C 20
,
Final de carrera)
3 x 2,5
Wichtig: Nach CEI Normen 64-8, müssen alle außenliegenden Kabel mit Gummi Boutil Tenax isoliert werden.
N.B.: Tous les fils électriques placés à l’extérieur doivent être isolés avec une protection du genre Tenax suivant les normes CEI 64-8.
NOTA: Todos los cables instalados exteriormente deben estar protegidos con aislamiento tipo Boutil Tenax según la norma CEI 64-8.
14
400 V
7. Regulación de la fricción mecánica (fig.6)
Para regular mecánicamente la fuerza de arrastre operar del siguiente modo:
- Quitar el grano S.
- Regular la fuerza de arrastre operando con la llave allen B sobre el grano G: atornillar para obtener un
aumento de la fuerza, desatornillar para disminuirla.
Atención: la normativa vigente prevé un empuje máximo en la punta de la hoja de 150 N (~15 Kgs).
ATTENZIONEATTENZIONE
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede la conformità dell’impianto alla normativa UNI 8612 e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTIONCAUTION
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in construction, requires the system to be to standar d UNI 8612 and to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTENBITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTEN
Die Versicher ung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 ent­spricht.
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’e ventuels sinistres causés à choses ou personnes, en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suiv ant les normes UNI 8612 et que soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCIONATENCION
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de ev entuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de acceso­rios originales Benincà.
15
2
1
3
BENINCA’
4
11
5
7
BENINCA’
9
6
8
10
16
Pos. Cod.
1
Carter Elettrofreno
2
Motore
3
Blister
4
Leva sblocco
5
Staffa ancoraggio
6
Finecorsa
7
Albero uscita
8
Ingranaggio esterno
9
Piastra
10
Vite senza fine
11
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
Cover Electrobrake Motor Blister Release lever Flask Limit stop Output shaft External gear Plate Worm screw
Deckel Elektrobremse Motor Blister Entblockungshebel Bügel Endschalter Antriebszapfen Zahnrad Platte Zahnrad
Couvercle Électro-frein Moteur Blister Levier de déblocage Étrier Fin de course Arbre Engrenage Plaque Engrenage
Tapa Electrofreno Motor Blister Leva de desbloqueo Consola angular Final de carrera Eje de salida Engranaje Placa Engranaje
9686043 9686090 9686047 9686084 9686039 9686040 9686049 9686044 9686048 9686042 9686345
17
®
AUTOMATISMI PER CANCELLI
AUTOMATISMI BENINCÀ Srl - Via Scamozzi, 3 - 36030 Montecchio Precalcino (VI) - Tel. (0445) / 334191 r.a. - Fax (0445) / 334265
18
Loading...