2.1Dimensioni del legno da rompere .................................................................................................................. 9
3.1Regole generali di sicurezza .......................................................................................................................... 9
4MESSA IN FUNZIONE ........................................................................................................................................... 10
6.3Affilatura della lama .....................................................................................................................................11
7INCONVENIENTI E RIMEDI .................................................................................................................................. 11
7.1Disincastro del legno bloccato .....................................................................................................................11
7.2Ricerca e soluzione dei problemi................................................................................................................. 12
DEMOLIZIONE E SMALTIMENT O DELLA MACCHINA.......................................................................................... 12
PARTI DI RICAMBIO .............................................................................................................................................. 12
All'atto della consegna della macchina assicuratevi che non vi siano parti mancanti o danneggiate durante il trasporto. Eventuali reclami devono
essere notificati immediatamente al trasportatore e al rivenditore. Non verranno riconosciuti reclami postumi.
1DESCRIPTION OF THE MACHINE........................................................................................................................ 14
1.1Symbols used ............................................................................................................................................. 14
2TECHNICAL DAT A .................................................................................................................................................. 15
2.1Size of the logs to be split .......................................................................................................................... 15
6.1How to change the hydraulic oil .................................................................................................................. 17
6.2Refilling the hydraulic oil ............................................................................................................................ 17
6.3Sharpening the wedge ................................................................................................................................. 17
7.1How to free a jammed log........................................................................................................................... 17
SCRAPPING AND DISPOSAL OF THE MACHINE ................................................................................................ 18
SPARE P ARTS ......................................................................................................................................................... 18
When the machine is delivered, check for any missing parts and for any damage during transport. Any complaints must be forwarded immediately
to the carrier and to the retailer. Any subsequent complaints will not be accepted.
2.1Maße des Spaltklotzes ................................................................................................................................ 21
5EINSATZ DES HOLZSP A L TERS............................................................................................................................. 22
6.1Wechsel des Hydrauliköls .......................................................................................................................... 23
6.3Schärfen des Spaltmessers ....................................................................................................................... 23
7STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG ............................................................................................................ 23
7.1Lösen des blockierten Holzstückes ............................................................................................................ 23
7.2Störungssuche und deren Abhilfen ............................................................................................................. 24
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG DER MASCHINE ............................................................................... 24
Die Maschine ist sofort nach der Entgegennahme auf Fehlen von Teilen oder Transportschäden zu überprüfen. Etwaige Beanstandungen sind
unverzüglich beim Spediteur oder beim Wiederverkäufer vorzubringen. Nachträgliche Beanstandungen werden nicht in Betracht gezogen.
1DESCRIPTION DE LA MACHINE .......................................................................................................................... 26
2.1Dimensions du bois à débiter...................................................................................................................... 27
3.1Règles générales de sécurité...................................................................................................................... 27
4MISE EN MARCHE ................................................................................................................................................. 28
6.1Remplacement de l'huile hydraulique ......................................................................................................... 29
6.2Réajustement du niveau d’huile hydraulique .............................................................................................. 29
6.3Affilage de la lame ...................................................................................................................................... 29
7INCONVENIENTS ET SOLUTIONS ....................................................................................................................... 29
7.1Dégagement du bois encastré .................................................................................................................... 29
7.2Petit guide de dépannage ............................................................................................................................ 30
DEMANTELEMENT ET ELIMINATION DE LA MACHINE ....................................................................................... 30
PIECES DE RECHANGE ....................................................................................................................................... 30
Au moment de la livraison de la machine veuillez vous assurer qu'il n'y à pas des parties manquantes ou dommagées pendant le transport.
Eventuelles réclamations doivent être notifiées immediatement au transporteur et au revendeur. Réclamations tardives ne seront pas acceptées.
Controleer bij levering de machine op schade door transport of ontbrekende delen. Klachten moeten onmiddelijk bij de chauffeur en de dealer
worden ingediend. Latere klachten worden niet aanvaard.
1BESKRIVNING A V VEDKLYVEN ........................................................................................................................... 38
2TEKNISKA DAT A ..................................................................................................................................................... 39
2.1Vedstorlek för klyvning .............................................................................................................................. 39
6.1Byte av hydraulolja ..................................................................................................................................... 41
6.2Påfyllning av hudraulisk olja ....................................................................................................................... 41
6.3Slipning av klyvkniv ................................................................................................................................... 41
När maskinen är levererad, kontrollera att alla delar finns och att inga skador har uppstått under transporten. Klagomål måste framföras omedelbart
till transportföretag och återförsäljare. Senare klagomål beaktas inte.
1BESKRIVELSE A V MASKINEN .............................................................................................................................. 44
2TEKNISKE DAT A ..................................................................................................................................................... 45
2.1Dimensjonene til treet som skal hogges opp .............................................................................................. 45
6.1Utskiftning av den hydrauliske oljen .......................................................................................................... 47
6.2Påfylling av hydraulisk olje ........................................................................................................................ 47
6.3Sliping av kniven ........................................................................................................................................ 47
7PROBLEMER OG LØSNINGER ............................................................................................................................ 47
7.1Å løsne tre som har satt seg fast............................................................................................................... 47
Når du mottar maskinen må du forvisse deg om at det ikke mangler noen deler og at det ikke er oppstått skader under transporten. Eventuelle
reklamasjoner må skje umiddelbart til speditøren og til forhandleren. Klager som kommer etterpå vil ikke bli behandlet.
1.1Beskrivelse af advarselsskiltene ............................................................................................................... 50
2TEKNISKE DAT A ..................................................................................................................................................... 51
2.1Målene på den træklods, der skal spaltes .................................................................................................. 51
4IBRUGTAGNING AF MASKINEN ........................................................................................................................... 52
6.1Skift af hydraulikolie ................................................................................................................................... 53
6.2Efterfyldning af olie .................................................................................................................................... 53
6.3Slibning af spaltkniven ................................................................................................................................ 53
7.1At frigøre et stykke træ, der er blokeret. ................................................................................................... 53
7.2At finde fejl og at fjerne fejlfunktioner ....................................................................................................... 54
SKROTNING OG BORTSKAFFELSE AF MASKINE ............................................................................................. 54
Brændekløveren skal straks efterses for evt. Fejl eller transportskader: Er der fejl, mangler eller skader skal dette straks meddeles til forhandleren.
1.1Symbolien merkitys .................................................................................................................................... 56
2.1Halkaistavien halkojen koko ....................................................................................................................... 57
KONEEN ROMUTUS JA HÄVITYS ......................................................................................................................... 60
VARAOSA T ............................................................................................................................................................... 60
Kun purat pakkauksen, tarkista mahdolliset kuljetusvauriot ja puuttuvat osat. Virheistä tulee ilmoittaa välittömästi. Jälkikäteen tapahtuvia valituksia ei
käsitellä.
1DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA ......................................................................................................................... 62
2.1Dimensiones de los troncos ....................................................................................................................... 63
3.1Reglas generales de seguridad ................................................................................................................... 63
4PUESTA EN FUNCIONAMIENTO ........................................................................................................................... 64
6.1Sustitución del aceite hidráulico .................................................................................................................. 65
6.2Restablecimiento del nivel del aceite hidráulico ......................................................................................... 65
6.3Afilado de la hoja ........................................................................................................................................ 65
7INCONVENIENTES Y SOLUCIONES .................................................................................................................... 65
7.1Desbloqueo de la madera atascada............................................................................................................ 65
7.2Búsqueda y resulución de problemas ......................................................................................................... 66
DESGUACE Y ELIMINACIÓN DE LA MÁQUINA.................................................................................................... 66
Asegúrense en el momento de la entrega de la máquina de que no falten piezas o que las mismas no hayan sido dañadas durante el transporte.
Las eventuales reclamaciones deberán notificarse inmediatamente al transportista o al revendedor. No se aceptarán reclamaciones póstumas.
1DESCRIÇÃO DA MÁQUINA ................................................................................................................................... 68
3.1Regras gerais de segurança ....................................................................................................................... 69
4COLOCAÇÃO EM FUNÇÃO ................................................................................................................................... 70
6.1Substituição do óleo hidráulico .................................................................................................................... 71
6.2Abastecimento do óleo hidráulico ............................................................................................................... 71
6.3Amoladura da lamina................................................................................................................................... 71
7INCONVENIENTES E SOLUÇÕES........................................................................................................................ 71
7.1Desenroscamento da madeira bloqueada ................................................................................................... 71
7.2Busca e solução dos problemas ................................................................................................................. 72
DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO DA MÁQUINA ........................................................................................... 72
Quando a máquina for entregue, verifique se não existem partes que estão a faltar ou que tenham ficado danificadas durante o transporte.
Eventuais reclamações devem ser notificadas imediatamente ao transportador e ao revendedor . Não serão levadas em consideração as reclamações
posteriores.
PORTUGUESE
D22000400 v.3 UPD 190510
7
ISTRUZIONI ORIGINALI
ITALIANO
INTRODUZIONE
Congratulazioni per aver scelto una macchina spaccalegna BELL®.
Leggete attentamente questo manuale e se ne seguirete le informazioni d'uso otterrete ottimi e sorprendenti risultati dal vostro spaccalegna.
Le macchine spaccalegna BELL® sono state progettate e costruite conformemente alle più recenti normative europee in fatto di sicurezza con
particolare riferimento alle normative EN 609-1 e CEI EN 60204-1.
I sistemi di comando a due mani, infatti, sono stati studiati al fine di obbligare l’operatore a manovrare l'azionamento della macchina soltanto dalle
zone consentite, impiegando entrambe le mani ed escludendo ogni possibile intromissione degli arti in zone pericolose.
Questa macchina spaccalegna è prodotta conformemente alle prescrizioni contenute nella direttiva RoHS 2002/95/CE
Prima di movimentare, installare e rendere operativa la macchina, leggete attentamente questo manuale poichè vi sono contenute importanti regole per lavorare in sicurezza.
Se l’operatore non fosse in grado di capire una delle lingue del presente libretto, sarà suo compito richiedere la traduzione nella propria lingua al rivenditore.
L’operatore dovrà altresì addestrare ogni altra persona abilitata all’uso della macchina.
Ogni inosservanza, uso improprio della macchina, manutenzione straordinaria non effettuata da personale specializzato ed
autorizzato, la rimozione di etichette di ogni tipo, la rimozione o la manomissione delle protezioni e delle sicurezze e comunque
ogni altra azione non espressamente autorizzata volta ad inficiare le sicurezze attive e passive della macchina fa decadere ogni
responsabilità del costruttore e può causare gravi danni alle persone e alle cose.
La manomissione della macchina da parte di personale non autorizzato fa decadere automaticamente la garanzia.
Il presente libretto è parte integrante della macchina e dovrà sempre accompagnarla anche in caso di passaggio di proprietà.
ATTENZIONE: Il sistema di alimentazione della vostra macchina, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker
dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
1 - DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
LOGIC è uno spaccalegna orizzontale trasportabile dotato di motorizzazione elettrica.
In fig.1 a pag.2 sono illustrate le varie parti della macchina.
1 - Lama
2 - Serbatoio dell'olio
3 - Ruote per piccoli spostamenti
4 - Motore elettrico
5 - Pulsante di azionamento del motore
6 - Piede
7 - Leva del comando idraulico ZHB
8 - Spingitronco e maniglia di sollevamento
9 - Staffe appoggiatronco
1.1 - Iconografia
Sulla macchina sono riportate segnalazioni grafiche normalizzate al fine di garantire la massima sicurezza relativamente a tutte le parti dello
spaccalegna. Per l’importanza di tali segnalazioni vi preghiamo di leggere attentamente quanto segue.
Leggere attentamente l’intero libretto di uso e manutenzione della macchina prima della messa in funzione.
Al fine di evitare schiacciamenti dei piedi durante le normali operazione di carico e scarico dei ceppi di legno, è
obbligatorio indossare adeguate calzature di protezione.
Per riparare le mani da schegge di legno o urti contro la
macchina è obbligatorio indossare adeguati guanti a protezione di entrambe le mani.
Per riparare gli occhi da schegge che possono prodursi
durante l'operazione di rottura del ceppo, è obbligatorio
indossare adeguati occhiali protettivi.
Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola
persona
É vietato sostare nel raggio di azione della macchina
quando questa è in moto. Nessuna persona o animale
può sostare in un raggio di cinque metri dalla macchina
durante il normale funzionamento della stessa.
É vietato scaricare l’olio esausto nell’ambiente.
L’olio deve essere smaltito secondo le leggi in vigore nel
paese in cui viene effettuata tale operazione.
B93250240
Pericolo: attenzione al movimento dello spingitronco.
Pericolo: non tentare di sbloccare un ceppo incastrato nella
lama usando le mani.
Pericolo: prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione descritto nel presente libretto, staccare la spina
della macchina.
Pericolo: tensione elettrica come indicato da targhetta.
Le macchine dotate di apparecchiature elettriche non devono essere smaltite come rifiuti misti, ma attraverso una raccolta differenziata separata, presso i punti autorizzati.
Regolazione della velocità nella leva di comando: nella prima
posizione, circa a metà corsa, lo spaccalegna è più veloce
ma meno potente, premendo a fondo la leva, la macchina
rallenta ma spacca il legno a piena potenza.
Pericolo di taglio e schiacciamento della mano: non toccare mai le zone a rischio durante il movimento della
lama.
8
Pulsante di avvio dello spaccalegna
D22000400 v.3 UPD 190510
ITALIANO
2 - CARATTERISTICHE TECNICHE
Lunghezza (mm)1030
Larghezza (mm)300
Altezza (mm)550
Peso (Kg)58
Massima forza di spinta (tons.)~ 7
Lunghezza max. di taglio (mm)520
Capacità totale olio (Lt.)~ 6
Alimentazione230V 50Hz Monofase
Assorbimento10A
Potenza2CV - 1,5KW
Rumore medio<= 71 dB(A)/1m.
Non sono necessarie cuffie antirumore
In figura 3 a pag.2 sono indicate le dimensioni massime dello spaccalegna
2.1 - Dimensioni del legno da rompere
In figura 2 a pag. 2 sono indicate le misure massime dei tronchi da rompere.
Il diametro del legno è indicativo: un tronco di piccole dimensioni può risultare difficoltoso da rompere se contiene nodosità
oppure se è formato da fibra particolarmente attorcigliata.
2.2 - Olii consigliati
Vi consigliamo di usare i seguenti tipi di olio per il cilindro
idraulico:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM GF22
BP ENERGOL HCP22
TEXACO RANDO HDZ 22/32
MOBIL DTE1 1 o equivalenti.
NON USATE OLII CON GRADAZIONI DIFFERENTI.
3 - SICUREZZA
É estremamente importante leggere quanto riportato in questo capitolo. Esso contiene la descrizione dei possibili rischi
generati dall’uso della macchina e le relative informazioni atte a consentire un uso corretto della stessa ed evitare danni alle
persone, agli animali e alle cose.
ATTENZIONE: questo spaccalegna è stato progettato e costruito al solo scopo di rompere ceppi di legno che non superino le dimensioni
raccomandate (fig.2, pag.2).
Ogni altro uso è da ritenersi improprio ed il costruttore non risponde in alcun modo di eventuali danni a persone, animali od
oggetti causati da un uso erroneo o improprio della macchina.
É obbligatorio che il comando di azionamento della macchina venga manovrato con entrambe le mani, senza ricorrere ad
espedienti diversi e senza manomettere i comandi stessi.
In fase di lavoro non è consentita la presenza di persone ed animali ad una distanza inferiore ai 5 metri dalla macchina.
Per un utilizzo ottimale e sicuro, lo spaccalegna dovrebbe essere usato su un piano rialzato di altezza compresa fra 60 e 75 cm.
NON TENTARE DI MANOMETTERE LE PROTEZIONI DELLO SP ACCALEGNA O DI LA VORARE SENZA DI ESSE. IL MANCATO RISPET TO DI QUANTO RIPORT ATO IN QUEST O CAPITOLO PUÒ CAUSARE GRA VI DANNI ALLE PERSONE E AGLI OGGETTI NONCHÉ ALLA
MACCHINA STESSA.
Non utilizzare lo spaccalegna per spezzare materiali lapidei (sassi, cemento, ecc.) né per schiacciare pezzi o contenitori in metallo.
3.1 - Regole generali di sicurezza
• La macchina deve essere usata da un solo operatore.
• Non usare la macchina all’esterno quando piove o nevica.
• Non si deve permettere l’uso dello spaccalegna a terzi se questi non ha letto il manuale di uso e manutenzione o se non è stato istruito sulle
regole da seguire per un corretto e sicuro uso.
• L'uso della macchina è consentito solamente ai maggiorenni. L'uso dello spaccalegna da parte di apprendisti di età comunque non inferiore a
16 anni deve avvenire sotto la supervisione di un maggiorenne abilitato all'uso.
• Non si devono indossare indumenti larghi o sbottonati o comunque che possano rimanere impigliati nelle parti in movimento della macchina.
• L'area di lavoro deve essere libera da oggetti che potrebbero impedire la piena libertà d’azione dell’operatore.
• Mantenere libero da detriti il piano di appoggio del tronco (9 in fig.1) e assicurarsi che l'area di lavoro dell'operatore rimanga sgombra da ostacoli
quali: ceppi, trucioli, segatura, ecc.
• Controllate che i tronchi da spaccare siano privi di nodosità, chiodi, viti o fili di ferro che possono essere lanciati violentemente verso le persone
durante il taglio. Le estremità dei tronchi devono essere tagliate in squadro. I rami devono essere tranciati a filo del tronco.
• Non tentate di tagliare ceppi di dimensioni superiori a quelle indicate in fig.2, pag.2: potrebbe essere pericoloso e si potrebbe danneggiare la
macchina.
• Posizionate il tronco in modo che venga spaccato nella direzione delle fibre. Diversamente può risultare pericoloso e può compromettere il
funzionamento della macchina.
• Non cercate di tagliare due tronchi contemporaneamente: uno potrebbe essere sbalzato via colpendovi.
• Se il tronco tende a scivolare via dalla lama, ritrarre lo spingitronco e ruotare il tronco di 90°
• Non caricate il tronco mentre la macchina è in funzione: potreste impigliarvi e rimanere feriti.
• Tenete le dita lontano dalle fenditure e dalle crepe che si formano sul tronco: queste potrebbero chiudersi improvvisamente causando gravi
schiacciature o addirittura amputazioni.
• Non forzate la lama spingendo il tronco sulla sommità (fig.9). Si potrebbe causare la rottura della lama o il danneggiamento della trave.
Appoggiate sempre il tronco alle guide.
D22000400 v.3 UPD 190510
9
ITALIANO
• Non lasciate la macchina incustodita. Se dovete abbandonare il luogo di lavoro, togliete la fonte di alimentazione e fate attenzione a qualsiasi
possibile rischio di accensione accidentale.
• Non usate mai lo spaccalegna sotto l'influenza di alcoolici, droghe, farmaci o se siete particolarmente stanchi. La lucidità è sostanziale per la
sicurezza ed una distrazione potrebbe causare incidenti anche gravi.
• Non fatevi aiutare da terzi per disincastrare un ceppo bloccato.
• Non usate la macchina in presenza di gas naturale, vapori di benzina o altri vapori infiammabili.
• Verificate che l’impianto elettrico che alimenterà la macchina sia idoneo.
Dovranno essere controllate tensione, frequenza di rete e potenza erogata (verificate la targhetta sul motore ed i dati nel presente manuale).
La macchina dovrà essere collegata ad un impianto dotato di salvavita differenziale adatto e in rispetto alle normative (corrente di guastonominale di 30 mA) e dovrà essere presente un adeguato impianto di messa a terra.
• Usate cavi di sezione pari a 2,5 mm
materiale protetto e adatto all'uso per esterno. Non usate prolunghe lunghe oltre 5 metri: cavi eccessivamente lunghi o di sezione
inadeguata possono provocare cadute di tensione che non permettono al motore di sviluppare tutta la sua potenza.
Prima dell'utilizzo verificare sempre che la prolunga sia priva di eventuali danni.
2
. Non lavorate con connessioni volanti e non opportunamente isolate. I collegamenti devono essere fatti con
• Non aprite mai la scatola del pulsante posta sul motore. In caso di necessità consultate il vostro elettricista di fiducia.
• Verificate sempre che la macchina e il cavo siano lontani dall’acqua.
• Non tirate il cavo di alimentazione per spostare la macchina, non date strattoni al cavo stesso e tenetelo lontano da fonti di eccessivo calore,
olii, solventi e oggetti taglienti.
• Non lasciate mai la macchina incustodita se collegata all’impianto elettrico. Dopo l'utilizzo, la macchina deve essere sempre spenta e scollegata
dalla rete di alimentazione. In particolare quando si deve eseguire qualsiasi intervento di manutenzione.
• Non utilizzate alcol, benzina o solventi per pulire la macchina. La leggibilità delle informazioni di sicurezza, applicate alla macchina stessa,
potrebbe essere pregiudicata irrimediabilmente.
4 - MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione lo spaccalegna è necessario montare le ruote sul loro asse.
Inserite la ruota (12 in fig.4 a pag.2) sull’asse (11), bloccatela con la rosetta elastica (13) e coprite il foro sulla ruota con il relativo tappo in plastica
(14) che deve essere spinto e bloccato a pressione.
Lo spaccalegna, in ottemperanza alla normativa EN 609-1, è azionato da un comando a due mani.Una mano è impegnata per premere il pulsante di
azionamento del motore (1 in fig.6, pag.3), mentre l'altra aziona la leva del comando idraulico (2 in fig.6).
Non usate mai lo spaccalegna se non è in perfetta efficienza o se necessita di manutenzione. Prima dell'utilizzo verificate che tutti i dispositivi di
sicurezza (leva e pulsante di azionamento) funzionino come previsto.
Nella parte posteriore della macchina è situata una vite di sfiato che deve essere svitata di circa 3 o 4 giri quando si usa lo
spaccalegna (fig.5, pag.3). Quando lo spaccalegna deve essere movimentato serrate la vite per evitare trafilamenti di olio.
4.1 - Illuminazione
Tutte le zone della macchina devono essere illuminate in modo da garantire la loro perfetta visibilità durante il lavoro, le operazioni di manutenzione
e le regolazioni. Anche in caso di lavoro in esterni, è indispensabile che vi sia sufficiente luce per poter eseguire il lavoro in sicurezza. È vietato
lavorare durante orari in cui la scarsità di luce può causare una cattiva visibilità della macchina e dei suoi componenti (alba, crepuscolo, notte).
5 - USO
• Collegate lo spaccalegna elettrico all'impianto di alimentazione.
• Prestate attenzione a non far passare il cavo di alimentazione sopra allo spingitronco, nelle vicinanze della lama o comunque in un posto in cui
potrebbe subire danni o troncarsi.
• Posizionate il ceppo di legno sulla trave come indicato in fig.6 a pag.3. Le guide di appoggio (9 in fig.1, pag.2) aiutano a mantenere il ceppo al
centro della lama. Se il ceppo dovesse risultare instabile, riposizionatelo ruotandolo in modo che rimanga ben fermo sulla trave.
• Con la mano destra premete A FONDO il pulsante di azionamento del motore elettrico (1) e con la sinistra premete a fondo la leva di comando
(2) come indicato in fig.6: lo spingitronco si azionerà e spaccherà il ceppo. La leva di comando permette di gestire la velocità e la potenza di
lavoro per adattarsi nel migliore modo possibile al tipo di legno che si vuole rompere: se il legno è morbido, premete la leva fino a circa metà corsa;
lo spingitronco si azionerà più velocemente pur lavorando con una forza di spinta ridotta. Se il legno da spaccare è particolarmente duro o
stagionato, premete la leva a fondo: lo spingitronco risulterà più lento ma si avrà il massimo della potenza, così da avere maggiori possibilità di
rottura del legno duro. La velocità può essere variata anche durante la rottura del legno, semplicemente alzando o abbassando la leva.
A TTENZIONE: il pulsante deve essere premuto a fondo per evitare la bruciatura dei contatti interni.
• Ripetete l'operazione con i pezzi ottenuti in modo da spaccare il ceppo in più parti.
• Non forzate lo spaccalegna per più di alcuni secondi, tenendo il cilindro in pressione provando a rompere legna troppo dura.
Infatti, l’olio sotto pressione si surriscalda e la macchina potrebbe danneggiarsi. È conveniente desistere e provare a ruotare
il tronco di 90° per vedere se in altra posizione si riesce a romperlo. Se comunque non si dovesse riuscire significa che la
durezza del legno supera le capacità della macchina quindi si consiglia di scartarlo per evitare danni allo spaccalegna.
• Terminato il lavoro estraete la spina della macchina dalla presa di corrente.
Nel compiere tale operazione, non tirate mai il cavo ma prendete il corpo della spina e toglietela.
• In caso di non utilizzo, immagazzinare la macchina al riparo dagli agenti atmosferici.
• In caso di trasporto (es. carico su autoveicoli), assicurarsi che tutte le parti della macchina siano completamente raffreddate, la vite sfiato sia
serrata e la macchina sia posizionata orizzontalmente.
10
D22000400 v.3 UPD 190510
ITALIANO
6 - MANUTENZIONE ORDINARIA
In questo capitolo vengono descritte le operazioni di manutenzione ordinaria, pertanto quelle effetuate dall'operatore, sullo spaccalegna al fine di
mantenerlo sempre in perfetta efficienza e quindi affidabile per un uso continuativo e duraturo. Ogni operazione di manutenzione ordinaria deve
essere compiuta a macchina spenta e con il cavo di alimentazione disconnesso dalla macchina.
Ogni altra operazione di manutenzione non specificatamente contemplata in questo manuale deve essere effetuata da personale autorizzato dal costruttore in quanto si possono creare situazioni di pericolo sulle quali l'operatore non è preparato.
Ogni operazione di manutenzione straordinaria o sostituzione di parti di ricambio non effettuate da personale specializzato, fanno
immediatamente decadere la garanzia e sollevano il costruttore da qualsiasi responsabilità per danni a persone, animali o cose.
6.1 - Sostituzione dell'olio idraulico
Ogni 400 ore di lavoro è necessario sostituire l'olio esausto con altro olio nuovo del tipo riportato a pag.9.
Per sostituire l'olio procedete come segue:
• Assicuratevi che lo spingitronco della macchina sia completamente rientrato.
• Svitate il tappo indicato in fig. 7/A a pag.3 e toglietelo completamente.
• Posizionate sotto allo spaccalegna una vaschetta che possa contenere 8 lt di olio quindi inclinate la macchina e fate fuoriuscire tutto l'olio
contenuto (fig.7/B).
• Inclinate lo spaccalegna dalla parte opposta (fig.7/C) e versate nel foro 6 lt. di olio del tipo indicato a pag.9.
• Inserite l'astina del tappo dopo averla pulita e verificate che il livello dell'olio sia compreso fra le due tacche poste sullo stelo (fig.7/D)
• Pulite bene tappo e rondella e riavvitate serrando bene ma facendo attenzione a non rompere il filetto del tappo.
ATTENZIONE:
NON GETTA TE L'OLIO ESAUSTO FRA I RIFIUTI GENERICI!
L'OLIO ESAUSTO DEVE ESSERE SMAL TITO SECONDO LE PRESCRIZIONI DI LEGGE IN VIGORE NEL P AESE DI UTILIZZO DELLA
MACCHINA.
‘
6.2 - Rabbocco dell'olio idraulico
Saltuariamente verificate il livello dell'olio che deve essere compreso fra le due tacche poste sull'asta del tappo olio (fig.7/D). Se fosse scarso
rabboccate usando gli olii consigliati a pag.9.
6.3 - Affilatura della lama
Dopo numerose ore di lavoro e comunque in caso di bisogno, affilate la lama dello spaccalegna usando una lima a denti fini e facendo attenzione
ad asportare anche eventuali bave o schiacciature del metallo.
7 - INCONVENIENTI E RIMEDI
7.1 - Disincastro del legno bloccato
• Lasciate entrambi i comandi: lo spingitronco si ritirerà completamente.
• Inserite un cuneo di legno sotto al ceppo incastrato ed azionate lo spaccalegna fino a che il cuneo viene spinto completamente sotto al ceppo
(fig.8 a pag.3).
• Ripetete l'operazione con cunei più grandi sin quando il ceppo si disincastra completamente.
ATTENZIONE:
• DURANTE LE OPERAZIONI DI DISINCASTRO DEL LEGNO NON FA TEVI MAI AIUT ARE DA TERZI.
• NON TENTA TE DI DISINCASTRARE UN CEPPO COLPENDOLO CON UN A TTREZZO E TENENDO BLOCCA TO IL PIEDE IN QUANTO
SI POTREBBE CAUSARE LA ROTTURA DEL BLOCCO MOTORE (fig.10, pag. 3).
• PER TUTTE LE OPERAZIONI DESCRITTE IN PRECEDENZA V ALGONO TUTTE LE REGOLE DI SICUREZZA DESCRITTE NEL CAP .3
"SICUREZZA" A PAG .9.
IL COSTRUTTORE NON RISPONDE IN ALCUN MODO PER DANNI ALLE PERSONE, AGLI ANIMALI E AGLI OGGETTI CAUSA TI DA UN
USO IMPROPRIO DELLA MACCHINA O DALL'INOSSERVANZA DELLE NORME DESCRITTE.
D22000400 v.3 UPD 190510
11
ITALIANO
7.2 - Ricerca e soluzione dei problemi
La seguente tabella riporta i possibili problemi che possono verificarsi durante l'uso dello spaccalegna ed i relativi rimedi consigliati. Ogni intervento
da parte di personale non specializzato fa decadere immediatamente la garanzia della macchina e solleva il costruttore da qualsiasi responsabilità
per danni causati alle persone, agli animali e alle cose.
Problema
Il tronco non si spacca
Lo stelo avanza a scatti o con forti vibrazioni
Fuoriuscita di olio dallo stelo o da altri punti
esterni.
Probabile causa
Errato posizionamento del tronco
Il tronco è di dimensioni più grandi di quelle
consentite oppure il legno è troppo duro per
le possibilità della macchina
La lama non taglia
Perdita di olio
Pressione idraulica troppo bassa
Presenza di aria nel circuito
Serbatoio che sfiata
Guarnizioni usurate
Rimedio
Sistemare correttamente il tronco
Cercare di tagliarne una piccola parte o ridurre
con altri mezzi la dimensione del tronco.
Affilare la lama; controllare bave o tacche, limare
se necessario
Individuare la perdita usando un pezzo di carta o
di legno. Contattare il rivenditore.
Contattare il rivenditore
Controllare il livello dell'olio e, se necessario, aggiungerne.
Se il problema persiste contattate il rivenditore.
Verificare che la vite di sfiato sia stata serrata
prima della movimentazione (fig.5, pag.3)
Contattare il rivenditore
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DELLA MACCHINA
La demolizione della macchina deve essere eseguita rispettando tutte le norme di sicurezza atte ad evitare danni alle persone, all'ambiente e agli
animali.
Tutte le parti della macchina devono essere rottamate e smaltite secondo le leggi vigenti nel luogo in cui viene effettuata la demolizione.
Particolare attenzione è da porre nello smaltimento dell'olio idraulico e delle apparecchiature elettriche. Entrambe non devono essere dispersi
nell'ambiente in quanto altamente inquinanti, ma devono essere smaltiti secondo le prescrizioni di legge.
Le macchine dotate di apparecchiature elettriche non devono essere smaltite come rifiuti misti, ma attraverso una raccolta differenziata separata,
presso i punti autorizzati.
Il produttore è impegnato nel riciclaggio dei rifiuti (RAEE) attraverso l'adesione agli appositi consorzi di smaltimento.
Uno smaltimento non conforme alle prescrizioni di cui sopra è sanzionabile a norma di legge.
PARTI DI RICAMBIO
La sostituzione di parti di ricambio quindi la manutenzione straordinaria della macchina è riservata esclusivamente al personale specializzato
autorizzato dal rivenditore. Ogni intervento di manutenzione ordinaria o straordinaria non esplicitamente citato su questo libretto fa decadere
immediatamente la garanzia e solleva il costruttore da ogni responsabilità per incidenti che possono verificarsi a persone, animali od oggetti. Per
ordinare parti di ricambio rivolgetevi esclusivamente al vostro rivenditore di fiducia ricordandovi di citare il modello della macchina, la data di acquisto
ed il numero di matricola.
12
D22000400 v.3 UPD 190510
ITALIANO
GARANZIA
La ditta BELL S.r.l., denominata qui di seguito come BELL, garantisce al compratore di ogni nuovo prodotto originale BELL, acquistato da un
rivenditore autorizzato BELL, che tale prodotto è esente da difetti di materiale e manodopera per un periodo di 360 giorni (12 mesi) dalla data
dell’acquisto originale o dalla data del primo noleggio.
Le parti di ricambio installate sul prodotto coperto da questa garanzia, sono garantite per 90 giorni (3 mesi) dalla data di sostituzione o riparazione.
Tali parti devono essere fornite gratuitamente all’utilizzatore dal rivenditore o distributore BELL durante le ore lavorative regolari.
BELL si riserva il diritto di ispezionare ogni prodotto o parte sostituita come difettosa. Le parti sostituite devono quindi essere conservate e tenute
a disposizione per 12 mesi.
È espressamente inteso che la BELL non ha obblighi di fornire manodopera o di accettare spese di trasporto.
BELL non si assumerà alcuna responsabilità per danni, difetti o costi derivanti da riparazioni e/o modifiche di un prodotto BELL, effettuati da qualsiasi
persona che non sia un tecnico autorizzato BELL.
Questa garanzia non sarà applicata ai componenti commerciali coperti da loro propria garanzia, quali motori a scoppio, diesel, ecc...
Non sono coperte da garanzia macchine o loro parti deteriorate da:
1) Uso scorretto o improprio, negligenza, abuso o incidente.
2) Mancanza di ragionevole o necessaria manutenzione come prescritto in questo manuale (Sostituzione di olio idraulico, olio motore, olio per
moltiplicatore consumati o esausti, lama non affilata, ecc...)
3) L’uso di parti o accessori non costruiti, forniti o approvati da BELL.
La BELL non presta ulteriori espresse o sottintese garanzie, eccetto quelle qui contenute.
Ogni prolungamento del periodo di garanzia o estensione della stessa non verranno riconosciuti come validi e quindi applicati dalla BELL.
(Nessun rappresentante o rivenditore è autorizzato ad assumere altre responsabilità riguardo ai prodotti BELL.
La durata delle garanzie implicite riconosciute dalla legge, incluse le garanzie commerciali e convenienze per particolari scopi
sono limitate nella durata alla validità e durata della espressa garanzia qui sotto concesse.)
In nessun caso la BELL riconoscerà perdite di profitto, dirette o indirette, speciali o conseguenti a eventuali danni.
In caso di richiesta di ricambi o interventi di riparazione, sono indispensabili le seguenti informazioni:
MODELLO ..............................................................................
NUMERO DI SERIE................................................................
DATA DI ACQUISTO ..............................................................
D22000400 v.3 UPD 190510
13
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
ENGLISH
INTRODUCTION
Congratulations on your choice of a BELL® log splitter!
Please read this manual carefully. Following all the instructions provided will ensure that you get excellent results and the best performance from
your log splitter.
BELL® log splitters have been designed and manufactured in compliance with the most recent European safety regulations with particular
reference to the EN 609-1 and CEI EN 60204-1 standards.
The two-hands control systems, in fact, have been designed and engineered so that the operator is forced to work in the safety area, employing
both the hands, without any possibility of inserting hands or arms in dangerous areas.
This log splitter machine is produced in conformity with the specifications contained in the RoHs directive 2002/95/CE
Before transporting, installing or operating the machine, read all parts of this manual, paying particular attention to the specific
safety regulations.
Operators who are unable to understand any of the languages in which this manual is written are responsible for asking the retailer to provide a
manual in their own language.
The operator must also train any other person authorised to use the machine.
Failure to comply in any way with these instructions, improper use of the machine, extraordinary maintenance operations not
carried out by skilled, authorised personnel, removal of data plates or markings of any type, removal or tampering with the guards
and safety mechanisms of the machine or any other action not expressly authorised that may impair the active and passive safety
systems of the machine shall relieve the manufacturer of all and any liability and may result in serious injury and damage.
If the machine is tampered with in any way by unauthorised personnel, the guarantee is automatically null and void. This manual is an integral part
of the machine and must accompany it even in the case of transfer of ownership.
WARNING: The ignition system of your machine produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could
interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their
doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine
1 - DESCRIPTION OF THE MACHINE
LOGIC is a portable horizontal log splitter equipped with electric motor.
The various parts of the machine are shown in fig.1, page 2.
1 - Wedge
2 - Oil tank
3 - Wheels for minor movements
4 - Electric motor
5 - Electric motor starter push-button
1.1 - Symbols used
Standard graphic symbols are used on all machines in order to ensure complete safety of all parts of the log splitter. As these symbols are very
important, read the information below attentively.
6 - Foot
7 - ZHB hydraulic control lever
8 - Log pusher and lifting handle
9 - Log retention brackets
It's necessary to read carefully the entire use and
maintenance manual of the machine, before using it
it is obligatory to wear safety footwear at all times to
provide protection against the risk of logs accidentally
falling on feet.
it is obligatory at all times to wear gloves which protect
the hands against chips and splinters which may be
produced during work.
it is obligatory at all times to wear goggles which protects
the eyes against chips and splinters which may be
produced during work.
The log splitter must be used by one person alone.
it is forbidden to stand in the range of action of the machine.
apart from the operator, no other person or animal may be
present within a radius of 5 metres from the machine.
Dumping of used oil in the environment is forbidden. The
oil must be disposed of according to current legislation in
the country where this operation is carried out.
B93250240
Warning: always pay attention to the movement of the log
pusher.
Warning: never remove a log trapped in the wedge with
your hands.
Warning: Before carrying out any maintenance operation
described in this manual, disconnect the plug of the machine.
Warning: voltage as indicated on the rating plate
Machines fitted with electrical parts must not be disposed of
as general waste and must be separated for disposal as
separately collected fractions, deposited at authorised
collection points.
Regulating speed with the control lever: in the first position,
about halfway down, the log splitter is faster but less
powerful; with the lever pressed all the way, the machine
slows down but splits the log at full power.
14
Danger of cutting or crushing of the hand: never touch
hazardous areas while the wedge is moving.
Figure 3 on page 2 shows the maximum dimensions of the log splitter.
2.1 - Size of the logs to be split
Figure 2 on page 2 shows the maximum log sizes that can
be split.
The diameter of the log is indicative: a small log can be
difficult to split if it has knots or a particularly twisted fibre.
2.2 - Recommended oils
We recommend use of the following oils for the
hydraulic cylinder:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM GF22
BP ENERGOL HCP22
TEXACO RANDO HDZ 22/32
MOBIL DTE1 1 or equivalent
DO NOT USE OTHER GRADE OILS.
3 - SAFETY
The information given in the chapter is extremely important for safety purposes. It describes possible hazards tied to use of the
machine and instructions for correct use of this to avoid injury or damage.
WARNING: This log splitter has been designed and manufactured to split logs of the sizes recommended only (fig.2 page 2).
Use of the machine for any other purpose shall be considered improper and the manufacturer shall not be liable for any injuries
or damage to be ascribed to improper use of the machine.
The operator must operate the machine drive control with both hands without using other improvised systems and without
tampering with the controls.
When the machine is working, persons and animals must be kept at a distance of at least 5 meters from the machine.
For the best and safest use, the log splitter should be used on a raised surface of height between 60 and 75 cm.
NEVER A TTEMPT TO T AMPER WITH THE PROTECTIONS OF THE LOG SPLITTER OR TO OPERA TE THE MACHINE WITHOUT THESE. F AILURE
TO COMPL Y WITH THE INSTRUCTIONS GIVEN IN THIS CHAPTER MA Y RESUL T IN SERIOUS INJUR Y OR DAMAGE TO PERSONS, THINGS AND
TO THE MACHINE.
Do not use the log splitter to break stone materials (stones, concrete, etc.). Or to crush pieces or metal containers.
3.1 - General safety regulations
• The machine must always be used by one operator only .
• Do not use the machine outdoor when it is raining or snowing.
• Nobody must be allowed to use the log splitter unless they have read the instruction manual and have been instructed in the regulations to
follow for correct and safe use.
• The machine must be used by adults only . Use of the log splitter by apprentices of not less than 16 years of age must be supervised by an adult
authorised to use the machine.
• Never wear loose, unbuttoned clothing which may become trapped in moving parts.
• The working area must be free from any objects that could prevent complete freedom of movement for the operator while working.
• Keep the log support bench free of waste materials (9 in fig.1) and ensure that the operator’s work space is free of obstacles: logs, chippings,
sawdust, etc.
• Check that the logs to be split are free from nails or wire, which may fly up or damage the machine. the ends of the logs must be cut square.
branches must be cut off flush with the trunk.
• Never try to split logs larger than those indicated in fig. 2. This could be dangerous and may damage the machine.
• Break wood in the direction of the grain. do not place wood across the log splitter and leave it in that position for splitting; it may be dangerous
and may seriously damage the machine.
• Never attempt to cut two logs at once; one may fly up and hit you.
• If the log moves away from the blade, retract the ram or the blade and turn the log through 90°.
• Do not attempt to load the log in the log splitter while the ram is in motion: you could get trapped and injured.
• Keep your hands well away from any splits and cracks which open in the log; these may close suddenly and crush or amputate your fingers.
• Do not force the blade by pushing the log on the upper part (fig.9), as this can cause the blade to break or damage the body of the machine.
Always set the log on the guides.
• Never leave the machine unattended while it is running. If you leave the machine, even for a short time, remove the power supply or any
possible cause of accidental start-up.
D22000400 v.3 UPD 190510
15
ENGLISH
• The log splitter must never be used by an operator who is under the influence of alcohol, drugs, medicines, or who is tired. A clear mind is
essential for safety.
• Never request the assistance of another person to help you remove a jammed log.
• Do not use machines with electric motor if natural gas, petrol fumes or other inflammable vapours are present.
• Check that the electric circuit to which the machine will be connected is suitable. Power , voltage and frequency of the motor must
be checked (verify the nameplate on the motor and the data in this manual). The machine must be connected to a circuit with a regulation
differential switch upstream and, in compliance with the norms (30 mA rated fault current), with a ground connection.
• Use cables with a section of 2.5 mm2. Avoid use of free and inadequately insulated connections. Connections must be made with protected
material suitable for outdoor use. Do not use cable extensions longer than 5 mt.: too long cables or cables with inadequate
section may cause voltage drops and don’t allow the motor to develop all the power .
Always check the cable extension for any damage before using it.
• Never open the pushbutton box on the motor. Should this be necessary, contact a qualified electrician.
• Make sure that the machine and the cable never come in contact with water.
• Treat the power cable with care. do not attempt to move the machine by pulling the cable. do not yank the cable to unplug it; keep the cable away
from excessive heat, oil and sharp objects.
• Never leave the machine unattended with the power supply “on”. After use, always switch the machine off and disconnect it from the
power supply, especially when any maintenance work is required.
• Do not use alcohol, petrol, or solvents to clean the machine. This could cause the safety information applied to the machine itself to become
illegible.
4 - OPERATING THE MACHINE FOR THE FIRST TIME
Before operating the machine, it is necessary to fit the wheels on their axle.
Insert the wheel (12 in Fig. 4 on page 2) on the axle (11), block it using the elastic washer (13), and cover the hole on the wheel with the respective
plastic cap (14) which must be pushed and locked by pressure.
The log splitter, in compliance with standard EN 609-1, is activated with a two hand control. One hand is used to press the motor drive button
(1 in fig.6, pg.3), while the second activates the lever of the hydraulic control (2 in fig.6).
Never use the log splitter if it is not in perfect order or if it needs servicing. Before starting work, check correct functioning of all the safety devices
(ZHB, push button).
On the back side of the machine, there is a bleed screw that must be loosened by about 3 or 4 turns when the log splitter is being
used (Fig. 5, page 3). When the log splitter is to be moved, tighten the screw to prevent oil leakage.
4.1 - Lighting
Lighting must be provided in the entire work area of the log splitter to ensure perfect visibility when operating the machine and during maintenance
and adjustments. Even when working outdoors, there must be sufficient light to work safely. Working at times when insufficient light may result in
poor visibility of the machine and its components (dawn, dusk, night) is forbidden.
5 - USE
• Connect the electric log splitter to the power system.
• Never pass the power cable over the log pusher, close to the wedge or anywhere where it may be damaged or severed.
• Position the log on the beam as shown in fig.6, page 3. The supporting guides (9 in fig.1, page 2) help to keep the log at the centre of the wedge.
If the log tends to wobble, it must be repositioned turning it so that is remains firmly on the beam.
• With your right hand, press thoroughly the starter button of the electric motor (1), and with your left hand press the control lever (2) all the way down
as shown in fig.6. The log pusher will go into action and split the log.
The control lever enables you to manage the work speed and power to adapt to the type of wood to be split in the best way possible. If the
wood is soft, press the lever about halfway down: the log pusher is activated faster but works with reduced thrust. If the wood is particularly
hard or seasoned, press the lever all the way down: the log pusher is slower but has the maximum power, with greater possibility to break hard
wood. The speed can be varied during the operation by simply raising or lowering the lever.
Warning: the button must be pressed t thorougly in order to avoid the burn of the inside contacts.
• Repeat the operation with the pieces obtained so as to split the log into several parts.
• Never force the log splitter for more than a few seconds keeping the cylinder under pressure in the attempt to split
excessively hard wood. The oil under pressure, in fact, is overheated and the machine could be damaged. It is thus better
to stop and rotate the log by 90° to see whether it can be split in a different position. In any case, if you are not able to split
the log, this means that its hardness exceeds the capacity of the machine and thus that log should be discarded so as not
to damage the log splitter.
• On completing the work, pull the plug. Never yank the plug using the cable. Grasp the body of the plug and pull it firmly.
• When not in use, store the machine where it is protected from atmospheric agents.
• When transporting (e.g. loaded on motor vehicles), ensure that all parts of the machine have cooled down completely, the bleeder screw is
screwed up, and the machine is positioned horizontally.
16
D22000400 v.3 UPD 190510
ENGLISH
6 - ROUTINE MAINTENANCE
This chapter describes routine maintenance, i.e. operations carried out by the operator, on the LOGIC log splitter to keep this in perfect working
order and therefore reliable for continuous, long-term use.
All routine maintenance operations must be carried out with the machine off and in the case of log splitters with electric motor with the power cable
disconnected.
Any other maintenance operation not specifically envisaged in this manual must be carried out by authorised personnel only in
that hazardous situations may arise for which the operator is not prepared.
In the case in which extraordinary maintenance or part replacement operations are not carried out by authorised personnel, the
guarantee shall be immediately null and void and the manufacturer shall be relieved of any responsibility for injury to persons
or animals or damage.
6.1 - How to change the hydraulic oil
The spent oil must be replaced with new oil of the type indicated on page 15 every 400 hours of operation. To change the oil, proceed as follows.
• Make sure that the log pusher of the machine is fully retracted.
• Unscrew the cap shown in Fig. 7/A on page 3 and remove it completely.
• Position a container under the log splitter that can hold 8 litres of oil; then tilt the machine to empty the oil (Fig. 7/B).
• Tilt the machine in the other direction (Fig. 7/C) and pour in 6 litres of oil of one of the types indicated on page 15.
• Clean the dipstick and insert it (fig.7/D) to check that the oil level is between the two notches on the stem.
• Clean the cap and washer thoroughly and re-tighten completely but carefully so as not to break the threading of the cap.
WARNING:
NEVER MIX OIL WITH GENERAL W ASTE! USED OIL MUST BE DISPOSED OF ACCORDING T O CURRENT REGULATIONS IN THE
COUNTRY WHERE THE MACHINE IS USED.
6.2 - Refilling the hydraulic oil
Periodically check the oil level, which must be between the two notches on the oil cap dipstick (Fig. 7/D).
If the level is low, refill using the recommended types of oil on page 15.
6.3 - Sharpening the wedge
After long periods of operation and when required, sharpen the wedge of the log splitter using a fine-toothed file and taking care to remove any
burrs or crushed parts of the metal.
7 - TROUBLESHOOTING
7.1 - How to free a jammed log
• Release both controls: the log pusher will be fully retracted.
• Insert a triangular block of wood under the jammed log and activate the log splitter until the wedge is pushed completely under the piece of wood
(fig.8, page 3).
• Repeat the operation with larger pieces of wood until the log is completely free.
WARNING:
• NEVER ASK FOR THE ASSISTANCE OF ANOTHER PERSON WHEN FREEING A JAMMED LOG.
• NOT TO TRY TO EXTRACT THE LOG HITING IT WITH A TOOL AND KEEPING THE FOOT BLOCKED, THIS COULD CAUSE THE
BREAKAGE OF THE MOTOR BLOCK (FIG . 10 P AGE 3).
• ALL THE SAFETY RULES DESCRIBED IN CHAPTER 3 “SAFETY” ON P AGE 15 APPL Y WHEN CARR YING OUT THE OPERATIONS
DESCRIBED ABOVE.
THE MANUFACTURER SHALL NOT BE HELD RESPONSIBLE IN ANY WA Y FOR INJURY TO PERSONS AND ANIMALS OR DAMAGE
TO OBJECTS CAUSED BY IMPROPER USE OF THE MACHINE OR F AILURE TO COMPL Y WITH THE REGULA TIONS DESCRIBED.
D22000400 v.3 UPD 190510
17
ENGLISH
7.2 - Troubleshooting
Problems that may arise when using the log splitter and recommended remedies are given in the table below. In the case of operations carried out
by unauthorised personnel, the guarantee will be immediately null and void and the manufacturer will be relieved of any responsibility for injury to
persons and animals and damage.
Problem
Log fails to split
Rod advances jerkily or with strong
vibrations
Oil leak from the rod or from other external
points
Probable cause
Incorrect positioning of the log
Log exceeds permitted dimensions or the wood
is too hard for the capacity of the machine.
Wedge do not cut
Oil leack
Hydraulicpressure too low
Air in the circuit
Leakage from the tank
Seals worn
Corrective action
Position correctly the log
Try to cut a small part or use other means to
reduce the size of the log
Sharped the wedge, check for burrs or nicks,
file if necessary
Locate the leack using a piece of card or wood.
Contact your dealer
Contact your dealer
Check oil level.Top up if necessary
If problem remain contact your dealer
Check that the bleed screw has been tightened
before moving the machine (Fig. 5, page 3).
Contact your dealer
SCRAPPING AND DISPOSAL OF THE MACHINE
The machine must be scrapped in compliance with all safety regulations for the prevention of personal injury and damage to the environment and
animals.
All parts of the machine must be scrapped and disposed of in accordance with applicable legislation in the place of scrapping.
Dispose of hydraulic fluid and electric parts correctly. Do not dispose of these in the environment, as they are hazardous pollutants, and treat them
in accordance with applicable legislation.
Machines fitted with electrical parts must not be disposed of as general waste and must be separated for disposal as separately collected
fractions, deposited at authorised collection points.
The manufacturer is committed to waste recycling (WEEE) and is a member of specialised waste disposal consortiums.
Incorrect waste disposal is punishable by law.
SPARE PARTS
Replacement of spare parts and therefore extraordinary maintenance of the machine must be carried out by the retailer’s specialised and
authorised personnel only. If any maintenance operations other than those expressly indicated in this handbook are carried out, the warranty will
be immediately null and void and manufacturer shall be relieved of all and any responsibility with regard to accidents involving persons, animals or
things. Always order spare parts form your regular retailer remembering to indicate the machine model, the purchase date and the serial number.
18
D22000400 v.3 UPD 190510
ENGLISH
GUARANTEE
The company BELL, referred to hereinafter as BELL, guarantees to the purchaser of every new BELL original product, purchased from a BELL
authorized dealer, that the product shall remain free from any defects in materials or workmanship for a period of 360 days (12 months) from the
original date of purchase or the date of first hire.
Spare parts installed on the product covered by this guarantee are guaranteed for 90 days (3 months) from the date of their repair or renewal.
Such parts must be supplied free of charge to the user by a BELL dealer or distributor during normal working hours.
BELL reserves the right to inspect any product or part which has been substituted as defective. Substituted parts must therefore be kept available
for 12 months.
It is expressly understood that BELL shall be under no obligation to provide labour or accept transport expenses.
BELL shall accept no responsibility for any damage, defect or costs deriving from repairs and/or modifications of a BELL product, effected by any
person other than an authorized BELL representative.
This guarantee does not apply to commercial components covered by their own guarantee, such as internal combustion engines, diesel engines,
etc..
This guarantee covers only defects arising during proper use of the machine. BELL shall accept no responsibility whatsoever if BELL components
break while under guarantee for reasons such as:
1) Misuse, negligence, improper handling, abuse or accident.
2) Failure to carry out reasonable or necessary maintenance as prescribed in this manual (renewal of worn components such as slides, hydraulic
oil, engine oil, gearbox oil; blade not sharpened, etc.)
3) The use of parts or accessories not manufactured, supplied or approved by BELL.
BELL does not provide further explicit or implied guarantees, other than those set forth herein.
No representative or dealer is authorized to assume other responsibilities with regard to BELL products.
The duration of the implicit guarantees recognized by the law, including the commercial guarantees and conventions for
particular purposes are limited in duration to the validity and duration of the explicit guarantee granted below.
BELL shall upon no account act as guarantor for loss of profit, whether direct or indirect, specific or deriving from any damage.
If you require spare parts or repair work it will be useful the followins informations:
MODEL ...................................................................................
SERIAL NUMBER ..................................................................
DATE OF PURCHASE ...........................................................
D22000400 v.3 UPD 190510
19
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
DEUTSCH
EINLEITUNG
Lesen Sie aufmerksam diese Betriebsanleitung, befolgen Sie die Anweisungen und Sie werden das Beste von Ihrem Holzspalter.
Die Holzspalter BELL sind in Entsprechung den letzten europäischen Sicherheitsnormen, insbesondere EN 609-1 und CEI EN 60204-1, geplant und gebaut.
Die Zweihand-Steuersysteme wurden entwickelt, um den Bediener zu zwingen, die Bedienung der Maschine nur von den zulässigen Bereichen
aus vorzunehmen, dabei beide Hände einzusetzen und ein jegliches Einführen der Gliedmaßen in Gefahrenbereiche auszuschließen.
Diese Maschine wurde laut der Vorschriften der Richtlinie RoHS 2002/95/CE herstellt
Bitte das Handbuch aufmerksam lesen, eine genaue Kenntnis der darin enthaltenen Sicherheitsvorschriften ist unabdingbar,
um sämtliche Arbeiten für den Transport sowie zur Installation und Inbetriebsetzung der Maschine mit der erforderlichen
Sicherheit auszuführen.
Sollte der Benützer die Sprache des vorliegenden Handbuches nicht kennen, muß er bei seinem Händler die Übersetzung in die gewünschte
Sprache anfordern.
Der Besitzer muß mit dem Maschinenbetrieb beauftragten Arbeitskräfte zweckmäßig einweisen.
Der Hersteller haftet nicht für Folgeschäden an Personen oder Sachen, die durch Mißachtung dieser Anleitung, unsachgemäßen
Gebrauch der Maschine, Entfernung von Fabrik-und Hinweisschilder, Entfernung oder Verstellung von Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen und jedes andere sicherheitswidrige Handeln hervorgerufen wurden.
Änderungen an der Maschine dürfen ausschließlich von hierzu befugtem Personal ausgeführt werden.
Das vorliegende Handbuch ist als integrierender Teil der Maschine zu betrachten, es ist stets griffbereit aufzubewahren.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen
mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
1 - MASCHINENBESCHREIBUNG
Die von Ihnen erworbene Maschine ist ein horizontaler und tragbarer Holzspalter mit Elektromotor ausgestattet.
Im Bild 1, seite 2 sind die verschiedenen Maschinenkomponenten gezeigt.
1 - Messer
2 - Ölbehälter
3 - Räder für kurze Wege
4 - Motor
5 - Motorantriebsknopf
Auf der Maschine sind normgerechte Warnzeichen angebracht, damit der Holzspalter vorsichtig und gefahrlos bedient werden kann. Bitte lesen
Sie aufmerksam die Beschreibung dieser Gefahrenhinweise.
Vor der Inbetriebsetzung der Maschine ist die Betriebsund Wartungsanleitung genau durchzulesen.
Die Füße sind vor fallenden Holzklötzen durch feste
Schuhe zu schützen.
Die Hände sind durch geeignete Handschuhe vor
Holzsplittern zu schützen.
Die Augen sind durch geeignete Schutzbrillen vor
Holzsplittern zu schützen.
Warnung: Vorsicht Quetschgefahr im Spaltbereich
Warnung: einen am Messer verklemmter Holzklotz nie mit
den Händen entfernen. Klemmgefahr durch den
schließenden Holzspalt
Warnung: Vor jeder Wartung den Netzstecker ziehen.
Der Holzspalter muss von einer einzigen Person bedient
werden.
Es dürfen sich keine Personen im Arbeitsbereich der
Maschine aufhalten. Umstehende Personen oder Tiere
müssen sich mindestens 5 m entfernt von der Maschine
befinden.
Das Altöl muß nach den örtlich geltenden Gesetzen
entsorgt werden und darf nie in die Umwelt abfließen.
Achtung vor Schnittwunden oder Zerquetschungen: die
Hände aus dem Spaltbereich fernhalten.
B93250240
Maschinen, die mit elektrischen Geräten ausgestattet sind,
dürfen nicht als normale Siedlungsabfälle entsorgt werden,
sondern müssen getrennt gesammelt und auf autorisierten
Deponien entsorgt werden
Geschwindigkeitsverstellung mit Bedienhebel: in der ersten
Stellung, ungefähr auf halbem Schaltweg, funktionert der
Holzspalter schneller, aber mit geringerer Leistung, wird
der Hebel bis zum Anschlag geschoben, ist die
Maschinengeschwindigkeit niedriger, die Holzspaltung erfolgt
aber mit voller Kraft.
In Abb. 2 Seite 2 werden die max. Holzklotzmaße angegeben.
Der Spalklotzdurchmesser ist beispielhaft angegeben. Ein
kleiner Holzklotz kann schwer zu spalten sein, wenn er stark
verastet ist.
In Abb. 3 Seite 2 werden die max. Maß des Brennholzspalter angegeben.
2.2 - Empfohlene Ölsorten
Für den Hydrozylinder werden die folgenden Ölsorten
empfohlen:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM GF22
BP ENERGOL HCP22
TEXACO RANDO HDZ 22/32
MOBIL DTE11 oder gleichwertige
ÖLE MIT ANDEREM VISKOSITÄTSGRAD DÜRFEN NICHT
VERWENDET WERDEN.
3 - SICHERHEIT
Lesen Sie dieses Kapitel mit der größter Aufmerksamkeit, eine genaue Kenntnis der darin besch-riebenen Gefahrsituationen
während des Maschinenbetriebs und der Anweisungen für den ordnungs-gemäßen Gebrauch ist unabdingbar zur Vermeidung
von Personen-, Tier- und Sachschäden.
ACHTUNG: Der Holzspalter BELL Mod.LOGIC dient ausschließlich zum Spalten von Holzklötzen, deren Ausmaße den empfohlenen Angaben
entsprechen müssen (Abb.2, S.2).
Jeder andere Einsatz gilt als unsachgemäß und der Hersteller haftet für keinerlei Folgeschäden an Personen, Tieren oder
Gegenständen, die durch den betriebsfremden Einsatz der Maschine bewirkt sind.
Der Anwender muß zur Betätigung der Steuervorrichtung beide Hände verwenden und er darf keines-falls zu anderen Systemen
greifen und ebenso die Zweihandsteuerung nicht verstellen, bzw. überlisten.
Personen oder Tiere dürfen sich während des Maschinenbetriebs nicht näher als 5 m vom Holzspalter aufhalten.
Für den besten und sichersten Gebrauch sollte der Holzspalter auf einer Fläche 60÷75 cm hoch positioniert werden
DER HOLZSPAL TER DARF AUSSCHLIESSLICH MIT ORDNUNGSGEMÄSS INST ALLIERTEN SCHUTZVORRICHTUNGEN BETRIEBEN WERDEN.
DIE MISSACHTUNG DER ANWEISUNGEN DIESES KAPITELS KANN SCHWERE FOLGESCHÄDEN AN PERSONEN, GEGENSTÄNDEN ODER AN
DER MASCHINE SELBST MIT SICH BRINGEN.
Verwenden Sie nicht den Holzspalter zu Stein Materialien (Steine, Beton, etc.) oder zerquetscht in Stücke oder MetallContainer zu brechen.
3.1 - Allgemeine Sicherheitsvorschriften
• Es darf nur eine Person an der Maschine arbeiten.
• Wenn es regnet oder schneit, verwenden Sie die Maschine nicht im Freien.
• Niemand darf den Holzspalter verwenden, ohne zuvor die Gebrauchsanleitungen gelesen zu haben oder über die Vorschriften für den
ordnungsgemässen und sicheren Maschinengebrauch belehrt worden zu sein.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende mit einem Mindestalter von 16 Jahren dürfen nur unter Aufsicht an der
Maschine arbeiten.
• Nie aufgeknöpfte oder lockere Kleidung tragen, weil sie sich in den Bewegungsteilen verfangen können.
• Der Arbeitsbereich muss von Gegenständen frei sein, die die vollständige Handlungsfreiheit des Bedieners einschränken könnten.
• Die Auflagefläche des Holzstücks (9 in Abb. 1) von S pänen freihalten und sicherstellen, dass der Arbeit sbereich des Bedieners von Hindernissen
frei bleibt, wie z. B.: Holzstücken, Spänen, Sägemehl, usw.
• Überprüfen, ob von den zu spaltenden Holzklötzen alle Eisenteile entfernt worden sind, welche während des Spaltens wegspringen oder die
Maschine beschädigen könnten. Die äußeren Enden der Stämme müssen rechtwinklig geschnitten werden. Die Äste müssen vollkommen
abgeschnitten werden.
• Es dürfen nie Holzklötze gespalten werden, deren Ausmaße über die in Abb.2 Seite 2 abgegrenzten Werte hinausgehen: dies könnte
Verletzungen und Maschinenschäden bewirken.
• Das Holz muß der Faser entlang gespalten werden. Den Holzklotz nie quer auf den Holzspalter legen und in dieser Position spalten. Dies könnte
Verletzungen und Maschinenschäden mit sich bringen.
• Auf keinen Fall zwei Stämme gleichzeitig spalten! Einer könnte wegspringen und den Bediener treffen.
• Wenn der Holzklotz vom Messer abgleitet, den Stammandrücker zurückziehen und den Holzklotz um 90° drehen.
• Versuchen Sie nicht, den Holzklotz auf die Machine zu laden, während des Maschinenbetriebs: Sie konnten sich verfangen oder verletzt werden.
• Nicht in die sich während des Spaltens auf der Holzrinde bildenden Schlitze und Risse greifen, weil diese sich plötzlich wieder schliessen und
die Finger quetschen oder amputieren könnten.
• Das Messer gegen den Holzklotz, wie im Bild 9 gezeigt, nicht drücken. Man könnte das Brechen des Messers oder die Beschädigung des
Balken verursachen. Den Holzklotz auf die Führungen legen.
D22000400 v.3 UPD 190510
21
DEUTSCH
• Die laufende bzw. auch nur angeschlossene Maschine nie unbewacht lassen. Bei Verlassen der Maschine die Stromversorgung unterbrechen
um jede Startmöglichkeit auszuschliessen.
• Den Holzspalter keinesfalls unter Einfluß von Alkohol, Rauschgift und Medikamenten oder bei Müdigkeit verwenden. Nur mit klarer
Geistesverfassung kann sicher gearbeitet werden.
• Um eingeklemmtes Holz zu entfernen, lassen Sie Sich nicht durch dritte Personen helfen.
• Die Maschine darf nicht im ex-Bereich (natürliches Gas, Benzindämpfe oder andere entflammbare Dämpfe) verwendet werden.
• Überprüfen Sie, ob der elektrische Stromkreis, an den der Maschine angeschlossen wird, verwendbar ist.
Leistung, Spannung und Frequenz des Motors müssen überprüft werden (vgl. hierzu die Angaben des Maschinenschildes und die Daten in
dieser Anleitung). Die Maschine muß an einen Stromkreis,der den Regelungen entspricht, mit angemessenem Differentialschalter (30 mA
Nennfehlerstrom) angeschlossen werden und muß ebenfalls eine geeignete Erdleitung haben.
• Stromkabel mit einem Querschnitt von 2,5 mm
geschütztem materiellem für Verwendung im Freien hergestellt werden. Verwenden Sie keine Verlängerungskabel länger als
5 mt.: zu lange und mit ungeeignetem Querschnitte Kabel einen Spannungsabfall verursachen können und der Motor
könnte seine ganze Leistung nicht entwickeln. Vor dem Gebrauch die Verlängerungsleitung auf Beschädigungen prüfen.
2
verwenden. Nie mit mangelhaften Verlänge-rungsleitungen arbeiten. Die Anschlüsse müssen mit
• Das Schaltergehäuse am Motor nie öffnen. Im Bedarfsfall den Elektriker befragen.
• Die Maschine und das Kabel dürfen nie mit Wasser in Berührung kommen.
• Zum Verfahren der Maschine nicht am Kabel ziehen. Kabel nicht aus der Steckdose herausreissen und von Hitzequellen, Öl, Lösungsmittel und
schneidenden Gegenständen fernhalten.
• Die eingeschaltete oder in Betrieb stehende Maschine nie unbewacht lassen. Nach dem Gebrauch, muss die Maschine immer ausgeschaltet
und von der Stromversorgungsanlage getrennt werden. Insbesondere wenn Wartung Arbeiten durchgeführt werden
• Benutzen Sie keinen Alkohol, Benzin oder Lösungsmitteln, um die Maschine zu reinigen. Die Sicherheitsinformationen, an der Maschine
angeklebt, könnten gänzlich und ständig unlesbar werden.
4 - INBETRIEBNAHME
Vor Inbetriebsetzen der Brennholzsp alter die Räder auf ihrer Achse montieren.
Das Rad (12 in Abb. 4, seite 2) auf der Achse (11) hineinstecken, durch der Scheibe (13) sichern. Das Loch des Rades mit dem Plastikverschluß
(14) bedecken.
Der Holzspalter wird gemäß der Bestimmung EN 609-1 durch eine Zweihand-Steuerung betrieben. Eine Hand betätigt die Einschaltt aste des Motors
(1 in Abb.6, S.3), während die andere den Hebel der hydraulischen Steuerung in Gang setzt (2 in Abb.6).
Die Maschine darf nie verwendet werden, wenn sie sich in betriebswidrigem Zustand befindet oder wartungsbedürftig ist. Machen Sie sich vor
dem Gebrauch der Maschine mit den Bedienungs-und Sichereitselementen des Holzspalters und mit deren Funktionen vertraut.
An der Rückseite der Maschine befindet sich eine Entlüftungsschraube. Jedesmal wenn der Holzspalter eingesetzt wird, soll
diese Schraube zirka 4 Umdrehung ausgedreht werden (Abb.5, Seite 3). Für den Transport der Maschine ist die Schraube
einzudrehen, um Ölleck zu vermeiden.
4.1 - Beleuchtung
Sämtliche Maschinenteile müssen während des Betriebes und bei Wartung-und Einstellungsarbeiten beleuchtet sein. In den Tagesstunden, die keine
klare Sicht der Maschine und ihrer Komponenten zulassen (bei Morgen- oder Abenddämmerung und in der Nacht), ist der Betrieb nicht gestattet.
5 - EINSATZ DES HOLZSPALTERS
• Den elektrischen Holzspalter an das Netz anschließen
• Bei der Verlegung des Stromversorgungskabels darauf achten, daß es nicht über den Teleskopbalken oder nahe dem Spaltmesser geführt
wird; ebenso sind Stellen zu vermeiden, an denen Beschädigungs- oder Durchreißgefahr besteht.
• Den Holzklotz auf der Balken positionieren (Abb.6, seite 3). Die Führungen (9 in Abb.1, Seite 2) helfen den Holzklotz im Zentrum des Messers
zu halten. Wenn den Holzklotz nicht gut liegt, ist er zu drehen.
• Mit der rechten Hand auf den Steuerknopf des Elektomotors (1) tief drücken, mit der linken Hand auf der Steuerhebel (2 in Abb.6) drücken. Der
Holzvorschieber fährt vor und spaltet das Holz.
Der Bedienhebel ermöglicht die Anpassung von Geschwindigkeit und Arbeitsleistung an die jeweilige Beschaffenheit des zu spaltenden
Holzes: bei weichem Holz den Hebel bis zur Mitte seines Schaltweges schieben: der Holzklotz-Andrücker arbeitet schneller, doch mit
geringerer Schubkraft. Bei besonders hartem oder trockenem Holz den Hebel bis zum Anschlag schieben: der Holzklotz-Andrücker arbeitet nun
langsamer, aber mit Höchstleistung, was ein leichteres Spalten von hartem Holz ermöglicht. Die Geschwindigkeit kann auch während des
Spaltvorganges verstellt werden, indem der Hebel einfach nach oben bzw. nach unten verschoben wird.
ACHTUNG: der Schalter muß ganz gedrückt werden, um den Brand der Innerekontakte zu vermeiden.
• Wiederholen Sie den Vorgang mit den erhaltenen Stücken, um den Holzklotz in viele Teile aufzuspalten
• Den Holzspalter nicht mehr als wenige Sekunden unter Vollast betreiben, z. Bsp. indem man den Zylinder angedrückt hält
oder wenn man einen harten Holzklotz spalten will. Dies würde eine rasche Überhitzung des unter Druck stehenden Öls
mit Folgeschäden an der Maschine mit sich bringen. Es ist ratsam den Holzklotz um 90° zu drehen und auszuprobieren ihn
in dieser Position zu spalten. Wenn es noch nicht möglich ist, den Klotz zu spalten, den Klotz aussondern um Schäden an
der Maschine zu vermeiden.
• Nach Abschluß der Arbeit ist der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
Hierbei darf nie am Kabel gezogen werden.
• Bei Nichtnutzung die Maschine vor Witterungseinflüssen geschützt einlagern.
• Beim Transport (z. B. auf ein Fahrzeug geladen) prüfen, ob alle Teile der Maschine vollständig abgekühlt sind, die Entlüftungsschraube
festgezogen und die Maschine waagerecht positioniert wurde.
22
D22000400 v.3 UPD 190510
DEUTSCH
6 - REGELMÄSSIGE WARTUNG
In diesem Kapitel werden sämtliche Arbeiten zur regelmäßigen W artung des Holzspalters LOGIC, die vom Bediener auszuführen sind, beschrieben.
Wir empfehlen die gewissenhafte Ausführung dieser Wartungsarbeiten, damit die Maschine die bewährten Eigenschaften an Leistungsfähigkeit,
Zuverlässigkeit und lange Nutzdauer erbringen kann.
Vor sämtlichen Arbeiten zur Instandhaltung ist die Maschine abzustellen; im Falle eines Holzspalters mit elektrischem Antrieb ist das Netzkabel zu
ziehen.
Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch nicht ausdrücklich beschrieben sind, müssen von Fachpersonal ausgeführt werden,
da Gefahrensituationen entstehen können, auf die der Bediener nicht vorbereitet ist.
Anfallende Wartungsarbeiten oder Austausch von Ersatzteilen dürfen ausschließlich von Fachpersonal ausgeführt werden. Der
Hersteller haftet nicht für Folgeschäden an Personen, Tieren oder Gegenständen, die durch die Nichtbeachtung dieser Regel
bewirkt sind.
6.1 - Wechsel des Hydrauliköls
Das Altöl ist alle 400 Betriebsstunden durch frisches Öl der auf Seite 21 empfohlenen Ölsorte auszutauschen. Für den Ölwechsel ist folgendermaßen
vorzugehen:
• Sich vergewissern, daß der Balken der Maschine vollständig zurückgefahren ist
• Den Schraubenverschluß entfernen (Abb. 7/A, Seite 3).
• Unter den Holzspalter eine Sammelwanne stellen, die ein Fassungvermögen von zirka 8 Lt. Öl hat. Die Maschine neigen und das Öl auslaufen
lassen (Abb. 7/B).
• Den Holzspalter in entgegengesetzter Richtung neigen (Abb. 7/C) und 6 Lt. Öl ins Loch gießen. (Empohlene Ölsorten Seite 21).
• Mithilfe des gereinigten Ölmeßstabes den Ölstand überprüfen (Abb.7/D), das Öl muß zwischen die zwei Markierung des Ölmeßstabes reichen.
• Verschluß und Schraube reinigen, vorsichtig wieder verschließen.
ACHTUNG:
DAS AL TÖL NICHT AN ÖFFENTLICHEN MÜLLSTELLEN WEGWERFEN, SONDERN NACH ÖRTLICH GEL TENDER NORM ENTSORGEN!
6.2 - Ölnachfüllung
Regelmäßig den Ölstand überprüfen, das Öl muß zwischen den zwei Markierungen des Ölmeßstabes sein (Abb.7/D). Wenn erforderlich füllen Sie
mit der empfohlenen Ölsorten auf Seite 21 nach.
6.3 - Schärfen des Spaltmessers
Nach längerem Betrieb oder beim Stumpfwerden, ist das Messer des Holzspalters mit einer feinen Feile zu schärfen. Hierbei sind auch etwaige
Grate oder eingedrückte Stellen abzuschleifen.
7 - STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
7.1 - Lösen des blockierten Holzstückes
• Die Druckplatte vollständig zurückfahren, indem die Steurungen losgelassen werden.
• Einen zuvor gespaltenen Holzkeil nehmen und ihn quer unter dem blockierten Holzklotz legen. Nun den Holzklotzschieber derart bewegen, daß
der Holzkeil vollkommen unter den verklemmten Holzklotz gedrückt wird (Siehe Bild 8).
• Falls der Holzklotz nicht auf diese Weise gelöst werden kann, einen großeren Holzkeil verwenden. Dann den Holzklotzschieber betätigen, bis
der Holzklotz gelöst wird.
ACHTUNG:
• LASSEN SIE SICH BEIM BEFREIEN DES VERKLEMMTEN HOLZSTÜCKES NICHT VON DRITTEN HELFEN.
• ZUM LÖSEN EINES VERKLEMMTEN HOLZSTÜCKES NICHT MIT EINEM WERKZEUG DAGEGEN SCHLAGEN UND GLEICHZEITIG
DEN FUß BLOCKIEREN. DAS KÖNNTE DAS BRECHEN DES MOTORBLOCKES VERURSACHEN (ABB. 10, SEITE 3).
• FÜR ALLE ZUVOR BESCHRIEBENEN EINGRIFFE GEL TEN ALLE SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN, DIE IN KAP . 3 “SICHERHEIT” AUF
SEITE 21 ENTHAL TEN SIND.
DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN, TIEREN UND SACHEN, DIE AUF EINEN UNSACHGEMÄSSEN
EINSATZ DER MASCHINE ODER AUF DAS NICHTBEACHTEN DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ZURÜCKZUFÜHREN SIND.
D22000400 v.3 UPD 190510
23
DEUTSCH
7.2 - Störungssuche und deren Abhilfen
In der nachstehenden Tabelle werden sämtliche Betriebsstörungen, die während der Verwendung des Holzspalters auftreten können, sowie die
Arbeitsgänge zu ihrer Behebung beschrieben.
Der Hersteller haftet nicht für Mängelrügen infolge Personen- oder Sachschäden, die durch Eingriffe von seiten unbefugten Personals bewirkt sind.
Problem
Das Holz wird nicht gespalten
Die Kolbenstange läuft ruckartig oder vibriert stark
Ölleckagen bei der Kolbenstange oder bei
äußeren Teilen
Anzunehmender Grund
Falsche Positionierung des Holzklotzes
Die Maße des Holzklotzes liegen nicht in den
zulässigen Grenzen oder das Holz ist zu hart
für die Leistung der Maschine
Messer schneidet nicht
Ölleckage
Hydraulischer Druck zu niedrig
Luft im Kreislauf
Öltank strömt aus.
Abgenützte Dichtungen
Abhilfe
Den Holzklotz positionieren
Zurechtschneiden, reduzieren
Messer schärfen, Grat- oder Kerbenbildung
kontrollieren und ggf. abschleifen.
Leckage herausfinden, unter Verwendung eines
Stücks Papier oder Holz.
Den Verkäufer befragen
Den Verkäufer fragen
Ölstand überprüfen, wenn nötig nachfüllen.
Wenn notwendig den Verkäufer befragen.
Vor der Verschiebung die Befestigung der
Entlüftungsschraube überprüfen. (Abb.5, S.3)
Den Verkäufer fragen
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG DER MASCHINE
Die Verschrottung der Maschine muss unter Beachtung sämtlicher Sicherheitsvorschriften erfolgen, die geeignet sind Schäden an Personen, an
der Umwelt und an Tieren zu vermeiden.
Sämtliche Maschinenteile müssen verschrottet und gemäß der geltenden Gesetzgebung an dem Ort, an dem die Verschrottung erfolgt, entsorgt
werden.
Besondere Aufmerksamkeit ist bei der Entsorgung des Hydrauliköls und der elektrischen Geräte notwendig. Beide dürfen nicht einfach weggeworfen
werden, da es sich um hochgradig umweltbelastende Stoffe handelt, sondern müssen unter Beachtung der gesetzlichen Vorschriften entsorgt
werden.
Die Maschinen, die mit elektrischen Geräten ausgestattet sind, dürfen nicht als Siedlungsabfälle entsorgt werden, sondern müssen getrennt
gesammelt und auf autorisierten Deponien entsorgt werden.
Der Hersteller ist zum Recycling der Abfälle (WEEE) durch Betritt zu den entsprechenden Entsorgungsverbänden verpflichtet.
Eine Entsorgung, die nicht den oben genannten Vorschriften entspricht, kann strafrechtlich verfolgt werden.
ERSATZTEILE
Sämtliche Arbeiten zur Wartung (Ersatz von Maschinenteilen) ist ausschließlich dem vom Wiederverkäufer befugten Fachpersonal vorbehalten.
Eingriffe zur Instandhaltung und Wartung, die im vorliegenden Handbuch nicht ausdrücklich angeführt sind, ziehen den unmittelbaren Verfall der
Garantie hinter sich und entheben den Hersteller von jeder Haftung für Folgeschäden an Personen, Tieren oder Gegenständen. Bestellen Sie die
Ersatzteile ausschließlich bei Ihrem Wiederverkäufer. Hierbei sind das Maschinenmodell, das Ankaufsdatum und die Kennummer.
24
D22000400 v.3 UPD 190510
DEUTSCH
GARANTIE
Die Firma BELL COMP ANY, nachstehend BELL genannt, garantiert dem Käufer jeder neuen, bei einem von BELL autorisierten Verkäufer, gekauften
BELL-Maschine für eine Zeitspanne von 360 Tagen (12 Monaten) ab dem Tag des Erwerbs oder der ersten Vermietung, daß die Maschinen keine
Material- oder Bearbeitungsfehler haben. Für die Ersatzteile, die auf dem durch diese Garantie gedeckten Holzspalter installiert sind, ist die Garantie
auf 90 Tage (drei Monate) ab Ersatz- oder Reparaturdatum dieser Teile beschränkt.
Der Ersatz oder die, in von dieser Garantie gedeckten Maschine eingebauten Ersatzteile werden 90 Tage lang ab Ersatz oder Reparatur garantiert.
Diese Teile müssen dem Endverbraucher sowie dem von BELL autorisierten Verkäufer in den normalen Arbeitsstunden kostenlos geliefert werden.
BELL behält sich das Recht vor, eventuelle, aufgrund von Material- oder Bearbeitungsfehlern reklamierte Vorrichtungen oder Teil e zu überprüfen.
Die ausgewechselten Teile sollen zur Verfügung für 12 Monate behalten werden.
Es versteht sich von selbst, daß BELL nicht dazu verpflichtet ist, Arbeitskräfte zu liefern oder für Transportkosten aufzukommen.
BELL haftet nicht für eventuelle Schäden, Fehler oder Kosten infolge von Reparaturen und/oder Änderungen an BELL-Maschinen, die nicht von
einem von Fa. BELL autorisierten Vertreter ausgeführt worden sind z. B. Benzinmotoren, Dieselmotoren.
Diese Garantie gilt nicht für Verkaufsartikel, die schon eine eigene Garantie haben, wie Motoren, Hydraulikpumpen, Getriebe und Schläuche, ect.
Diese Garantie deckt nur bei normalem Betrieb entstandene Defekte. BELL nimmt keinerlei Verantwortung auf sich, wenn die BELL-Maschinen
während der Garantiezeit aufgrund folgender Fehler nicht funktionieren:
1) Falsche Maschinenbedienung, Nachlässigkeit, unsachgemässer Maschinengebrauch, Mißbrauch oder Unfall.
2) Fehlen der erforderlichen Wartung gemäss Gebrauchanweisung (Ersatz von Teilen, wie abgenützte Gleitführungen, stumpfe Schneide,
Hydrauliköl, Motoröl, Öl für Übersetzungsgetriebe)
3) Einsatz von Teilen oder Zubehör, die nicht von der Fa. BELL produziert, geliefert oder zugelassen sind.
Die Fa. BELL gewährt keine anderen als die ausdrücklich in diesem Schreiben enthaltenen Garantien.
Kein Vertreter oder Verkäufer ist dazu autorisiert, andere Garantien für die BELL-Maschinen zu leisten. Die Dauer der gesetzmässigen Garantie, inbegriffen Garantie für Verkäuflichkeit und Eignung für einen bestimmten Zweck, beschränkt sich auf die
mit diesem Schreiben gewährte Garantiedauer.
BELL haftet auf keinen Fall für direkte oder indirekte, spezielle oder durch eventuelle Schäden verursachte Gewinnverluste.
Bitte tragen Sie folgende Informationen ein, sie werden Ihrem Verkäufer bei der Bestellung von Ersatzteilen oder für den Kundendienst nützlich sein.
Nous vous remercions d’avoir choisi une fendeuse de bois BELL.
Lisez attentivement ce manuel et en suivant attentivement les instructions qu’il contient, vous obtiendrez d’excellents résultats de votre LOGIC.
Les machines fendeuses de bois BELL ont été étudiées et fabriquées conformément aux normes européennes les plus récentes sur la sécurité,
et en particulier aux normes EN 609-1 et CEI EN 60204-1.
Les dispositifs de commande bimanuelle ont été étudiés dans le but d’obliger l’opérateur à manœuvrer la machine uniquement à partir des zones
permises, en utilisant les deux mains et excluant ainsi tout risque d’introduction des membres de l’opérateur dans les zones dangereuses.
Cette fendeuse de bois est produit conformément aux prescritptions contenues dans la directive RoHS 2002/95/CE
Avant de déplacer, installer et rendre la machine opérative, lire attentivement ce manuel car il contient des règles importantes
permettant de travailler en toute sécurité.
Si l’opérateur ne comprend aucune des langues de ce manuel, il doit demander au revendeur la traduction de ce dernier dans sa propre langue.
L’opérateur doit aussi instruire toutes les personnes étant autorisées à utiliser la machine.
Le non respect des règles, un usage impropre de la machine, tout entretien extraordinaire non effectué par du personnel
spécialisé agréé, l’enlèvement des étiquettes et des marquages de tout type, l’enlèvement ou la modification des protections
et des dispositifs de sécurité ou toute autre action invalidant les dispositifs de sécurité actifs ou passifs de la machine non
expressément autorisée, font déchoir toute responsabilité du constructeur et peuvent entraîner de graves lésions corporelles
et provoquer des dommages matériels.
La modification de la machine par du personnel non agréé fait automatiquement déchoir la garantie.
Ce manuel fait partie intégrante de la machine et doit toujours l’accompagner, même en cas de changement de propriétaire.
ATTENTION: Le système de mise en marche de l’unité produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ
peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de
pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d’utiliser cette machine.
1 - DESCRIPTION DE LA MACHINE
LOGIC est une fendeuse de bois horizontal portable, équipée d’une motorisation électrique.
La fig. 1 page 2 illustre les différents composants de la machine.
6 - Pied
7 - Levier d’actionnement hydraulique ZHB
8 - Pousse-grume et poignée de levage
9 - Etrier pousse-grume
1.1 - Iconographie
Des signalisations graphiques normalisées sont appliquées sur la machine dans le but de garantir le maximum de sécurité de toutes les parties de
la machine à fendre le bois. En raison de l’importance de ces signalisations, nous vous prions de lire attentivement ce qui suit:
Lire entièrement et attentivement le manuel d’instructions
et d’entretien avant la première mise en route de la
machine.
Afin de protéger les pieds contre la chute éventuelle de
bois lors du chargement et du déchargement des bûches,
le port de chaussures de sécurité est obligatoire.
Afin de se protéger contre les échardes de bois et les
éventuels chocs contre la machine, le port de gants de
protection est obligatoire sur les deux mains.
Afin de protéger vos yeux contre les échardes de bois
lors de l’utilisation de la machine, le port de lunettes de
protection est obligatoire.
La fendeuse de bois ne doit être utilisée que par une
seule personne.
Il est interdit de stationner dans le rayon d’action de la
machine. A part l’opérateur aucune personne ou animal
ne peut stationner dans un périmètre de 5 m de la machine.
Il est interdit de vidanger l’huile usée dans la nature.
L’huile doit être éliminée conformément aux lois en vigueur
dans le pays où cette opération est effectuée.
B93250240
Danger ! Attention au mouvement du pousse-grume.
Danger: ne pas tenter de débloquer avec les mains une
bûche coincée dans la lame.
Danger ! Avant toute opération d’entretien décrite dans ce
manuel, débranchez la machine.
Danger: tension électrique (comme indiquée sur la plaque)
Les machines comprenant des équipements électriques
ne doivent pas être jetées avec les déchets municipaux
non triés mais faire l’objet d’une collecte sélective auprès
d’établissements agréés.
Réglage de la vitesse dans le levier de commande : dans la
première position, à mi-course environ, la fendeuse de
bois est plus rapide mais moins puissante. En pressant le
levier à fond, la machine ralentit mais débite le bois à pleine
puissance.
26
Danger de coupure ou d’écrasement de la main: ne jamais
toucher les zones à risque lorsque la lame est en
mouvement.
Bouton de démarrage de la fendeuse de bois.
D22000400 v.3 UPD 190510
FRANÇAIS
2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Longueur (mm)1030
2.1 - Dimensions du bois à débiter
Largeur (mm)300
Hauteur (mm)550
Poids (Kg)58
Force de poussée max. (tons.)~ 7
Longueur maxi. de coupe (mm)520
La figure 2 page 2 reporte les dimensions maximales des
grumes à débiter.
Le diamètre est indicatif : une grume de petites dimensions
peut être difficile à débiter si elle contient des nœuds ou si
sa fibre est particulièrement nouée.
2.2 - Huiles conseillées
Contenance totale d'huile (l)~ 6
Alimentation230V 50Hz Monophasée
Absorption10A
Puissance2CV - 1,5KW
Niveau sonore moyen<= 71 dB(A)/1m.
Le port d’un casque anti-bruit n’est pas nécessaire
La figure 3 page 2 reporte les dimensions hors-tout maximales de la fendeuse de bois.
Pour le cylinde hydraulique, nous vous conseillons
d’employer les types d’huile suivants:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM GF22
BP ENERGOL HCP22
TEXACO RANDO HDZ 22/32
MOBIL DTE1 1 ou équivalentes
NE JAMAIS EMPLOYER D’HUILES A Y ANT DES
GRADA TIONS DIVERSES.
3 - SECURITE
Il est extrêmement important de lire le contenu de ce chapitre. Les risques qui peuvent être engendrés par l’utilisation de la
machine et les informations permettant un usage correcte de cette dernière afin d’éviter les lésions corporelles aux personnes
ou aux animaux ainsi que les dommages matériels y sont décrits.
ATTENTION: La machine à fendre le bois BELL mod.LOGIC a été étudiée et fabriquée dans le seul but de fendre des troncs dont les dimensions ne
sont pas supérieures à celles recommandées (Fig.2, page 2).
Tout autre usage doit être considéré impropre et le constructeur ne répondra en aucun cas d’éventuelles lésions corporelles
aux personnes ou aux animaux ni de dommages matériels provoqués par un mauvais usage de la machine.
Il est obligatoire que la commande d’actionnement de la machine soit actionnée avec les deux mains, sans recourir à des ruses
diverses et sans modifier la commande même.
En phase de travail, la présence de personnes et d’animaux dans un périmètre inférieur à 5 m autour de la machine est interdite.
Pour une utilisation optimale et sure, la fendeuse de bûches devrait être utilisée sur un établi rehaussé à une hauteur comprise entre 60 et 75 cm.
NE PAS TENTER DE MODIFIER LES PROTECTIONS DE LA MACHINE A FENDRE LE BOIS NI DE TRA V AILLER SANS. LE NON RESPECT DE CE QUI
EST INDIQUE DANS CE CHAPITRE PEUT PROVOQUER DE GRAVES LESIONS CORPORELLES OU DES DOMMAGES MA TERIELS, MEME A LA
MACHINE.
Ne pas utiliser la fendeuse de bois à briser les matériaux en pierre (pierre, béton, etc.) ou d’écraser des morceaux ou des
conteneurs métalliques.
3.1 - Règles générales de sécurité
• Seulement une personne peut travailler sur la machine, et charger les troncs.
• N’utiliser pas la machine à l’extérieur lorsqu’il pleut ou qu’ il neige.
• Ne laisser personne utiliser la machine à fendre le bois s'il n'a pas lu le manuel des instructions ou s'il n'a pas été informé sur les règles à suivre
pour une utilisation correcte et sûre.
• L’utilisation de la machine est uniquement permise aux personnes majeures. L’utilisation de la machine à fendre le bois par des apprentis d’un
âge de toute façon non inférieur à 16 ans doit se faire sous la supervision d’une personne majeure autorisée à l’utilisation.
• Ne jamais porter de vêtements déboutonnés ou flottants qui risquent de s’accrocher dans les parties en mouvement.
• La zone de travail doit être dégagée de tout objet qui pourrait empêcher les mouvements de l’opérateur.
• Retirez tout détritus de l’établi où se trouvait la grume (9, fig.1), et veillez à ce que la zone de travail de l’opérateur soit propre : éliminez bûches,
copeaux, sciure, …etc.
• Contrôler que les troncs à fendre soient sans noeuds ou fils de fer, qui pourraient éclater ou endommager la machine. Les extrémités des troncs
doivent être coupées en équerre. Les branches doivent être coupées à zéro.
• Ne pas tenter de fendre des troncs ayant des dimensions supérieures à celles indiquées sur la Fig.2, page 2; cela pourrait être dangereux et
endommager la machine.
• Casser le bois dans le sens des fibres. Ne pas mettre le bois de travers sur la fendeuse de bûches et lé laisser dans cette position pour le fendre, cela
peut être dangereux et peut endommager sérieusement la machine.
• Il ne faut jamais essayer de couper deux troncs ensemble, un des deux pourrait glisser et vous blesser.
• Ne pas essayer de retenir le tronc s’il glisse de la lame. Enlever le glissiere pousse tronc et tourner le tronc de 90 degrés.
• Ne pas essayer de charger le tronc sur la machine lorsque le glissiere pousse tronc est en mouvement. Vous pourriez rester accorchés et
vous risqueriez de vous blesser.
• Garder les mains loin des fentes et des fissures qui se forment sur le tronc pendant l’opération de fendage. Elles peuvent se refermer à
l’improviste et provoquer de graves.
• Ne forcez pas la lame en poussant la grume vers sa pointe (fig.9). Cela pourrait provoquer la rupture de la lame ou endommager la traverse.
Posez toujours la grume contre les guides.
D22000400 v.3 UPD 190510
27
FRANÇAIS
• Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est en marche. Dans le cas où on laisse la machine pour un moment il faut enlever l’électricité
ou n’importe quelle possibilité de mise en marche accidentelle.
• Ne jamais utiliser la machine à fendre le bois si l’on est ivre, sous l’effet de drogues ou de médicaments, ou bien si l’on est fatigué. La lucidité
est essentielle pour la sécurité.
• Ne pas vous faire aider par des tiers pour décoïncer un tronc bloqué.
• Ne pas utiliser la machine avec moteur électrique en présence de gaz naturel, de vapeurs d’essence ou d’autres vapeurs inflammables.
• Vérifier si l’installation électrique qui alimente la machine est adéquate.
Contrôler la tension, la fréquence et la puissance (vérifier la plaquette sur le moteur et les informations dans ce manuel). La machine devra être
branchée à une installation avec disjoncteur différentiel approprié et conforme aux réglementations (courant de défaut nominal de 30 mA)
et devra également comprendre une mise à la terre conforme aux normes.
• Utiliser des câbles d’une section de 2,5 mm². Ne pas travailler avec des connexions volantes ou mal isolées. Les branchements doivent être
faits avec un matériau protégé et adapté à l’utilisation à l’extérieur. Ne pas utiliser de rallonges de plus de 5 mètres de long: des
câbles trop longs ou de sections inadéquates peuvent provoquer des chutes de tension qui ne permettent pas au moteur
de débiter toute sa puissance. Avant toute utilisation, vérifier toujours que la rallonge ne soit pas endommagée.
• N'ouvrez jamais le boîtier du bouton-poussoir placé sur le moteur. En cas de besoin, faites appel à votre électricien habituel
• Vérifier toujours que la machine et le câble n’entrent pas en contact avec l’eau.
• Ne pas malmener le câble électrique d’alimentation. Ne pas essayer de déplacer la machine en tirant le câble. Ne pas donner des secousses
au câble pour l’enlever de la fiche. Tenire le câble loin de la chaleur eccessive, de l’huile et d’objets coupants.
• Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est en marche ou à l’arrêt, mais sous tension. Après l’utilisation, la machine doit
toujours être éteinte et débranchée du réseau d’alimentation, notamment lorsqu’on doit procéder à une quelconque intervention de maintenance.
• N’utilisez pas d’alcool, d’essence ou de dissolvants pour nettoyer la machine. Les informations de sécurité, appliquées directement sur la
machine, pourraient devenir complètement illisibles et ce, de manière permanente.
4 - MISE EN MARCHE
Montez d’abord les roues sur leur essieu avant de mettre le LOGic en marche.
Introduisez la roue (12 de la fig. 4 page 2) sur l’essieu (11), Fixez-la avec la rondelle élastique (13) et couvrez le trou avec le bouchon en plastique
(14) qui doit être poussé à pression.
La fendeuse de bûches, conformément à la norme EN 609-1, est actionnée par une commande bimanuelle. Une main est utilisée pour appuyer sur
le bouton-pressoir de mise en marche du moteur (1, fig.6, page 3), tandis que l’autre actionne le levier de commande hydraulique (2, fig.6).
Ne jamais utiliser la machine à fendre le bois si elle n’est pas en parfait état de marche ou si elle a besoin d’entretien. A vant l’emploi, vérifier que tous
les dispositifs de sécurité (levier et bouton-poussoir d’actionnement) fonctionnement comme prévu.
Au dos de la machine se trouve une vis de purge qui doit être dévissée de 3 ou 4 tours lorsque vous utilisez la fendeuse de
bûches (fig.5, page 3). Avant de manutentionner la machine, revissez cette vis pour éviter des pertes d’huile.
4.1 - Éclairage
Toutes les zones de la machine doivent être éclairées de manière à garantir leur visibilité parfaite pendant le travail, les opérations d’entretien et les
réglages. Dans le cas de travail à l’extérieur, il est aussi indispensable qu’il y ait suffisemment de lumière pour pouvoir effectuer le travail en toute
sécurité. Il est interdit de travailler aux heures où la lumière réduite peut entraîner une mauvaise visibilité de la machine et de ses composants (aube,
crépuscule, nuit).
5 - MODE D'EMPLOI
• Brancher la machine électrique à fendre le bois au circuit d’alimentation.
• Faire attention à ne pas faire passer le câble d’alimentation sur le glissiere pousse tronc, à proximité de la lame ou, de toute façon, dans un
endroit où il pourrait être endommagé ou coupé.
• Placez la grume sur la traverse comme illustré dans la fig.6, page 3. Les guides (9 en fig.1, page 2) servent à maintenir la grume au centre de
la lame. Si la grume est instable, tournez-la jusqu’à ce qu’elle s’immobilise sur la traverse.
• Avec la main droite, appuyez A FOND sur le bouton-poussoir d’actionnement du moteur électrique (1) et avec la gauche appuyez à fond sur
le levier de commande (2) comme illustré dans la figure 6: ces opérations provoque l’actionnement du pousse-grume et le débitage de la pièce.
Le levier de commande permet de contrôler la vitesse et la puissance de travail pour s’adapter le mieux possible à l’essence du bois : si le bois
est tendre, pressez le levier jusqu’à mi-course, le pousseur s’actionnera plus rapidement tout en travaillant avec une force de poussée réduite.
Si le bois est particulièrement dur ou sec, pressez le levier à fond : le pousseur sera plus lent mais la puissance sera au maximum, ce qui
facilitera le débitage. La vitesse peut être changée même pendant le travail, il suffit simplement de lever ou d’abaisser le levier.
• A TTENTION ! : appuyez à fond sur le bouton-poussoir afin d’éviter de griller les contacts internes.
• Répéter l’opération avec les pièces obtenues de manière à fendre le tronc en plusieurs morceaux.
• Ne forcez pas sur la fendeuse de bûches pendant plus de quelques secondes, tenant ainsi le vérin sous pression en
essayant de casser un bois trop dur. En effet, l’huile surchauffe sous la pression et la machine pourrait être endommagée.
Il vaut mieux essayer une autre position en tournant la grume de 90°. Si malgré tout, vous ne réussissez pas à la fendre,
cela signifie que le bois est trop dur pour la machine. Il est donc recommandé de retirer la grume, afin d’éviter d’abîmer
la fendeuse de bûches.
• Une fois le travail terminé, couper le courant d’alimentation à la machine. Pendant cette opération ne tirer pas le câble électrique mais prendre
le corps de la fiche et le enlever.
• Si vous n’utilisez pas la machine pour un certain temps, veuillez la ranger à l’abri des agents atmosphériques.
• En cas de transport (ex. chargement sur véhicules), veillez à ce que toutes les parties de la machine soient complètement refroidies, la vis de
purge bien serrée et la machine placée horizontalement.
28
D22000400 v.3 UPD 190510
FRANÇAIS
6 - ENTRETIEN ORDINAIRE
Dans ce chapitre sont décrites les opérations d’entretien ordinaire, c’est à dire celles qui sont effectuées sur la machine à fendre le bois LOGIC par
l’opérateur dans le but de la maintenir toujours en bon état de fonctionnement et donc fiable pour un emploi continu et durable. Chaque opération
d’entretien ordinaire doit être accomplie lorsque la machine est arrêtée et, dans le cas de la machine à fendre le bois à alimentation électrique, avec
le câble d’alimentation déconnecté.
Toute autre opération d’entretien non spécifiquement décrite dans ce manuel doit être effectuée par du personnel autorisé car
des situations de danger auxquelles l’opérateur n’est pas préparé peuvent se présenter. Toute opération d’entretien
extraordinaire ou de remplacement de pièces de rechange effectuée par du personnel non spécialisé fait immédiatement
déchoir la validité de la garantie et soulève le constructeur de toute responsabilité pour lésions aux personnes ou aux animaux
et dommages matériels.
6.1 - Remplacement de l'huile hydraulique
Il est nécessaire de remplacer l’huile usée par de l’huile neuve du type indiqué page 27 toutes les 400 heures de travail. Pour remplacer l’huile,
procéder de la façon suivante:
• Assurez-vous que le pousse-grume est complètement rentré.
• Dévissez le bouchon (fig. 7/A page 3) et enlevez-le complètement.
• Placez un récipient d’une capacité minimale de 8 l sous la machine, inclinez-la et laissez vidanger toute l’huile (fig. 7/B).
• Inclinez la machine dans l’autre sens (fig. 7/C) et versez 6 l d’huile d’une des marques conseillées page 27.
• Introduisez la jauge (fig.7/D) après l’avoir nettoyée et vérifiez que le niveau d’huile est compris entre les deux encoches.
• Nettoyez bien le bouchon et la rondelle et revissez à fond mais en faisant attention à ne pas casser le filet du bouchon.
ATTENTION:
NE PAS JETER L ’HUILE USEE A VEC LES DECHETS EN TOUT GENRE.
L’HUILE USEE DOIT ETRE ELIMINEE CONFORMEMENT A LA LOI EN VIGUEUR DANS LE P AYS D’UTILISATION DE LA MACHINE.
6.2 - Réajustement du niveau d’huile hydraulique
Vérifiez de temps à autre le niveau d’huile qui doit être compris entre les deux encoches de la jauge (fig.7/D).
En cas de besoin, rajoutez de l’huile d’une des marques conseillées page 27.
6.3 - Affilage de la lame
Après de nombreuses heures de travail et, de toute façon, en cas de besoin, affiler la lame de la machine à fendre le bois en utilisant une lime à
dents fines et en faisant attention à éliminer aussi les ébarbures ou les éventuels écrasements du métal.
7 - INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
7.1 - Dégagement du bois encastré
• Lâchez les deux leviers : le pousse-grume se retire complètement.
• Introduisez une cale en bois sous la grume encastrée et actionnez la fendeuse de bois jusqu’à ce que la cale finisse complètement sous la
grume (fig. 8 page 3).
• Répétez l’opération avec des cales plus grandes jusqu’à ce que la grume soit complètement dégagée.
ATTENTION:
• PENDANT LES OPÉRA TIONS DÉCRITES CI-DESSUS, NE VOUS FAITES JAMAIS AIDER P AR UNE TIERCE PERSONNE.
• NE JAMAIS ESSA YER DE DESENCASTER UNE BUCHE EN LE TAP ANT A VEC UN OUTIL ET EN BLOQUANT LE PIED, CAR CELA
PROVOQUERAIT LA RUPTURE DU BLOC MOTEUR (fig.10, page 3).
• PENDANT LES OPÉRATIONS DE DÉGAGEMENT, RESPECTEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ REPORTÉES AU CHAPITRE 3
“SÉCURITÉ” P AGE 27.
LE CONSTRUCTEUR DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES À DES PERSONNES, ANIMAUX OU BIENS
PROVOQUÉS PAR UN USAGE IMPROPRE DE LA MACHINE OU LE NON RESPECT DES CONSIGNES DE SÉCURITÉ.
D22000400 v.3 UPD 190510
29
FRANÇAIS
7.2 - Petit guide de dépannage
Le tableau suivant indique les problèmes pouvant se produire pendant l’emploi de la machine à fendre le bois et les solutions correspondantes
conseillées.
Toute intervention effectuée par du personnel non spécialisé fait déchoir immédiatement la garantie de la machine et soulève le constructeur de
toute responsabilité pour les lésions corporelles aux personnes ou aux animaux et pour les dommages matériels éventuellement provoqués.
Probleme
Le tronc ne se fend pas
La tige avance par saccades et avec de
fortes vibrations
Pertes d’huile du bouchon ou d’autres
endroits externes.
Cause Probable
Mauvaise position du tronc
Le tronc a des dimensions plus grandes que
celles qui sont permises ou le bois est trop
dur pour les capacités de la machine.
La lame ne coupe pas
Perte d’huile
Pression hydraulique trop faible
Présence d’air dans le circuit
Pertes du réservoir
Joints de garniture usés
Solution
Placer le tronc correctement.
Essayer d’en couper une petite partie ou réduire
la dimension du tronc en utilisant d’autres moyens.
Affiler la lame; contrôler les ébarbures ou
encoches, limer si nécessaire.
Chercher la perte en utilisant un morceau de papier
ou de bois.Contacter le revendeur.
Contacter le revendeur
Contrôler le niveau de l’huile et, si nécessaire,
ajouter de l’huile.
Si le problème persiste, contactez le revendeur.
Vérifiez que la vis d’évent située au dos de la
machine a bien été serrée avant la manutention
(fig.5 page 3).
Contacter le revendeur.
DEMANTELEMENT ET ELIMINATION DE LA MACHINE
La machine doit être démantelée dans le respect de toutes les normes de sécurité afin de ne nuire ni aux individus, ni à l’environnement, ni aux
animaux.
T outes les parties de la machine doivent être mises à la ferraille et éliminées conformément aux lois en vigueur là où le démantèlement de la machine
est fait.
Veiller tout spécialement à l’élimination de l’huile hydraulique et des équipements électriques. Ne p as abandonner ceux-ci dans la nature car ils sont
particulièrement polluants et doivent être éliminés conformément à la loi.
Les machines comprenant des équipements électriques ne doivent pas être jetées avec les déchets municipaux non triés mais faire l’objet d’une
collecte sélective auprès d’établissements agréés.
Le producteur s’engage à recycler les déchets (DEEE) par son adhésion aux groupements de traitement des déchets agréés.
La loi punit les transgresseurs qui ne se conformeraient pas à cette loi.
PIECES DE RECHANGE
Le remplacement des pièces de rechange et l’entretien extraordinaire de la machine sont exclusivement réservés à du personnel spécialisé agréé
par le revendeur. Toute intervention d’entretien ordinaire ou extraordinaire non explicitement indiqué sur ce manuel fait immédiatement déchoir la
garantie et relève le construsteur de toute responsabilité pour les éventuels dommages qui pourraient être provoqués aux personnes, animaux ou
choses. Pour commander des pièces de rechange, s’adresser exclusivement à votre revendeur de confiance en n’oubliant pas de citer le modèle,
le numéro matricule de la machine et sa date d’achat.
30
D22000400 v.3 UPD 190510
FRANÇAIS
GARANTIE
La société BELL S.r.l., qui sera ensuite appelée BELL, garantit à l' acheteur de chaque nouveau produit original BELL, acheté chez un revendeur
autorisé BELL, que le produit est sans défaut de matière ou de main d’oeuvre pour une période de 360 jours (12 mois) à partir de la date d’achat
original, ou à partir de la date de la première location.
Les substitutions ou les pièces de rechanges installées sur le produit qui est couvert par cette garantie, sont garanties pendant 90 jours (3 mois)
à partir de la date du remplacement ou de la réparation de ces pièces.
Ces pièces doivent être fournies gratuitement à l’utilisateur c/o un revendeur ou un distributeur BELL pendant les heures régulières de travail.
BELL se réserve le droit de contrôler chaque produit où pièce qui sont considérés comme défectueux. Par consequence les piéces remplacées
doivent être tenues à la disposition pour 12 mois.
Il reste entendu que BELL n’aura aucune obligation de fournir la main d’oeuvre ou d’accepter les frais de transport.
BELL ne prend aucune responsabilité pour d’éventuels dommages, défauts ou coûts dérivant de réparations et/ou de modifications d’un produit
BELL, qui seraient effectuées par une personne qui ne soit pas un représentant autorisé BELL.
Cette garantie ne sera pas appliquée à des composants commerciaux qui ont déjà leur propre garantie, comme par exemple les moteurs à essence,
diesel, etc.
Cette garantie couvre seulement les défauts qui apparaissent à la suite d’une utilisation normale de la machine. BELL ne prend aucune responsabilité
si les composants BELL se cassent pendant la période de garantie pour les raisons suivantes :
1) Mauvaise utilisation, négligence, utilisation impropre, abus ou accident.
2) Manque d’entretien raisonnable ou nécessaire comme cela est recommandé dans le “Manuel Instructions”.
(Remplacement de pièces comme les patins usés, la lame non affilée, l’huile hydraulique, l’huile moteur, l’huile pour le multiplicateur.)
3) L’utilisation de pièces ou d’accessoires qui ne sont pas construits, fournis ou approuvés par BELL.
La Sociètè BELL ne fournit aucune autre garantie, sauf celles qui figure sur le présent écrit.
Aucun représentant ou revendeur n’est autorisé à prendre d’autres responsabilités en ce qui concerne les produits BELL.
La durée des garanties implicites reconnues par la loi, y compris les garanties commerciales et de convenances pour des buts
bien précis sont limitées dans la durée à la validité et à la durée de la garantie ici mentionnée.
BELL ne sera en aucun cas responsable pour des pertes de profit, directes ou indirectes, spéciales ou conséquentes à d’éventuels dommages.
Dans le cas de demande de pièces de rechange ou de interventions de réparation, les informations ci-après sont nécessaires :
SERIE NUMERO ....................................................................
DATE D'ACHAT......................................................................
D22000400 v.3 UPD 190510
31
VERT ALING V AN DE ORIGINELE GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
NEDERLANDS
INLEIDING
Gefeliciteerd met het feit dat uw keuze op een BELL® houtkloofmachine gevallen is.
Lees deze handleiding aandachtig door en als u alle instructies nauwkeurig opvolgt dan zult u uitstekende en verrassende resultaten met uw LOGIC behalen.
BELL® kloofmachines zijn ontworpen en vervaardigd met inachtneming van de laatste Europese veiligheidsvoorschriften, waarbij speciaal wordt
verwezen naar de standaarden EN 609-1 en CEI EN 60204-1.
De systemen met dubbele handbediening zijn inderdaad ontworpen om de operator te verplichten de machine alleen te activeren in de toegestane
zones, waarbij beide handen gebruikt moeten worden, zodat de mogelijkheid om beide armen in de gevarenzone te steken volledig uitgesloten wordt.
Deze houtklover is geproduceerd volgens de normen van de RoHS Richtlijn 2002/95/CE
Lees, alvorens de machine te transporteren, te installeren of te bedienen, deze handleiding in zijn geheel door en schenk
speciale aandacht aan de specifieke veiligheidsvoorschriften.
Gebruikers die niet in staat zijn één van de talen waarin deze handleiding is geschreven, te begrijpen, dienen zelf de wederverkoper te vragen om
een handleiding in hun eigen taal. De gebruiker dient eveneens te zorgen voor de opleiding van elke andere persoon, die wordt toegelaten tot het
gebruik van de machine.
Het op welke wijze dan ook niet nakomen van deze instructies, onjuist gebruik van de machine, buitengewone onderhoudswerkzaamheden
die niet uitgevoerd worden door bekwaam, bevoegd personeel, verwijdering van gegevensplaatjes of aangebrachte merktekens van
welk type dan ook, het verwijderen van of knoeien aan de beschermkasten en veiligheidsmechanismen van de machine of welke andere
actie dan ook die niet uitdrukkelijk is toegelaten en die afbreuk kan doen aan de actieve en passieve veiligheidssystemen van de machine,
zal de fabrikant ontheffen van alle en elke aansprakelijkheid en kan ernstige verwonding en schade tot gevolg hebben.
Indien aan de machine wordt geknoeid, op welke wijze dan ook, door onbevoegd personeel, zal de garantie automatisch komen te vervallen. Deze
handleiding behoort bij de machine en moet deze vergezellen zelfs als deze eigendom van een ander wordt.
WAARSCHUWING: Het voedingssysteem van uw machine produceert een elektromagnetisch veld met een lage intensiteit. Dit
veld kan interfereren met sommige pacemakers. Om het risico op ernstige of dodelijke letsels te beperken, moeten de
dragers van pacemakers hun arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze deze machine in gebruik nemen.
1 - BESCHRIJVING VAN DE MACHINE
LOGIC is een horizontale, draagbare houtkloofmachine die met een elektromotor uitgerust is.
De verschillende onderdelen van de machine zijn afgebeeld op fig. 1, pag.2.
1 - Kloofmes
2 - Olietank
3 - Wielen voor kleine verplaatsingen
4 - Elektromotor
5 - Knop om de motor te starten
6 - Steun
7 - Hendel van het hydraulische ZHB bedieningssysteem
8 - Houtblokaandrukbalk en hefhendel
9 - Blok ondersteuning
1.1 - Gebruikte symbolen
Standaard grafische symbolen worden op alle machines gebruikt om de volledige veiligheid van alle delen van de kloofmachine te verzekeren. Lees
de hieronder volgende informatie aandachtig door, aangezien deze symbolen zeer belangrijk zijn.
Waarschuwing: pas altijd op de beweging van de
De gebruiker is verplicht deze handleiding geheel door te
lezen alvorens de machine in gebruik te nemen.
Het dragen van veiligheidsschoeisel is verplicht ter
bescherming tegen het risico van vallende houtblokken.
Het dragen van werkhandschoenen is verplicht ter
bescherming tegen spaanders en splinters welke tijdens
het kloven kunnen ontstaan.
Om de ogen bescherming te bieden tegen de spaanders
die tijdens het kloven kunnen wegspringen is het verplicht
een geschikte veiligheidsbril te dragen.
De kloofmachine mag slechts door een persoon tegelijk
worden gebruikt.
Het is niet toegestaan zich te bevinden binnen de
risicozone van de machine m.u.v. de gebruiker zelf. Binnen
een straal van 5 meter rondom de machine mogen zich
geen personen of dieren bevinden.
Het lozen van afgewerkte olie in het milieu is verboden. De olie
moet worden opgeruimd volgens de heersende wetgeving in
het land waar deze verrichting wordt uitgevoerd.
B93250240
houtblokaandrukbalk.
Waarschuwing: verwijder een houtblok dat vastzit in het
kloofmes, nooit met uw handen.
Waarschuwing: voordat u de in deze handleiding
beschreven onderhoudswerkzaamheden gaat verrichten
moet u eerst de stekker uit het stopcontact halen.
Waarschuwing: spanning zoals aangeduid op de kenplaat
De machines die voorzien zijn van elektrische apparatuur
mogen niet afgedankt worden als gemengde afval, maar
d.m.v. een gescheiden afvalinzameling afgeleverd worden
aan de goedgekeurde inzamelingspunten en vergunde
verwerkers.
Regeling van de snelheid door middel van de
bedieningshendel: in de eerste stand, ongeveer halverwege
de slag, werkt de machine sneller, maar levert de machine
minder vermogen, als u de hendel doorduwt totdat hij niet
meer verder kan, dan werkt de machine langzamer, maar
klooft de machine het hout op vol vermogen.
32
Gevaar voor snijwonden in of verbrijzeling van de hand:
raak nooit gevaarlijke gebieden aan, terwijl het kloofmes
in beweging is.
Op figuur 3 op pag. 2 staan de maximale afmetingen van de houtkloofmachine.
2.1 - Afmetingen van het houtblok dat
gekloofd moet worden
Op figuur 2 op pag. 2 zijn de maximale afmetingen van het
houtblok dat gekloofd moet worden aangegeven.
De diameter van het blok geldt als richtlijn: het kloven van een
klein blok kan bijvoorbeeld moeizaam gaan als er veel noesten
inzitten of als de nerven bijzonder kronkelig zijn.
2.2 - Aanbevolen oliën
We bevelen de volgende oliën aan voor gebruik in het
hydraulische systeem:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM GF22
BP ENERGOL HCP22
TEXACO RANDO HDZ 22/32
MOBIL DTE1 1 of gelijkwaardig
GEBRUIK GEEN OLIËN VAN EEN ANDERE KWALITEIT.
3 - VEILIGHEID
De in dit hoofdstuk verschafte informatie is erg belangrijk voor de veiligheid. De mogelijke gevaren die zijn verbonden aan het
gebruik van de machine, worden beschreven en er worden instructies gegeven voor het juiste gebruik van de machine om
verwondingen of schade te vermijden.
WAARSCHUWING: de BELL-kloofmachine, model LOGIC, is ontworpen en vervaardigd voor het kloven van houtblokken waarvan de maten zijn
aanbevolen (fig.2, pag.2).
Gebruik van de machine voor welk ander doel dan ook zal worden beschouwd als onjuist en de fabrikant zal niet aansprakelijk
zijn voor welke verwonding of schade dan ook die kan worden toegeschreven aan het onjuiste gebruik van de machine.
Het is verplicht het bedieningssysteem van de machine met beide handen te gebruiken, zonder andere noodoplossingen te
hanteren en zonder de bedieningsorganen eigenmachtig te wijzigen.
Als de machine in werking is, moeten mensen en dieren op een afstand van ten minste 5 meter van de machine worden gehouden.
Om een optimaal en veilig gebruik van de machine te kunnen maken zou deze op een ondergrond gebruikt moeten worden, op een hoogte tussen
60 en 75 cm.
PROBEER NOOIT IETS TE VERANDEREN AAN DE BESCHERMINGSMIDDELEN V AN DE KLOOFMACHINE OF DE MACHINE TE BEDIENEN ZONDER
DEZE. ALS DE INSTRUCTIES IN DIT HOOFDSTUK NIET WORDEN OPGEVOLGD KAN DIT ERNSTIGE VERWONDINGEN AAN PERSONEN OF
SCHADE AAN DINGEN EN DE MACHINE TOT GEVOLG HEBBEN.
De houtkloofmachine niet gebruiken om materiaal uit steen (gesteenten, cement, enz.) te splijten of metalen voorwerpen of
containers te vernietigen.
3.1 - Algemene veiligheidsvoorschriften
• De kloofmachine mag slechts door een persoon tegelijk worden gebruikt.
• Gebruik de machine nooit buiten wanneer het regent of sneeeuwt.
• Het is niet toegestaan de machine in gebruik te nemen zonder de handleiding vooraf te hebben doorgelezen en de veiligheidsvoorschriften in
acht te nemen.
• De machine mag alleen worden gebruikt door volwassenen. Gebruik van de kloofmachine door personen tussen 16 en 18 jaar ten behoeve van
opleidingsdoeleinden moet onder toezicht staan van een volwassene die bevoegd is de machine te gebruiken.
• Draag nooit loshangende kleding welke door de machine kan worden gegrepen. Aanbevolen is het dragen van nauwsluitende en gesloten kleding.
• De werkzone moet vrij van voorwerpen zijn die de volledige bewegingsvrijheid van de operator kunnen belemmeren.
• Houd het vlak waarop het houtblok rust (9 in afb.1) vrij van afval en controleer of de werkzone van de operator leeg blijft en geen houtblokken,
spaanders, zaagsel, enz. bevat.
• Kontroleer of het te kloven hout vrij is van spijkers en ijzerdraad welke tijdens het werken kunnen wegspringen of de machine kunnen
beschadigen. De uiteinden van de houtblokken dienen haaks en vlak te zijn terwijl zijtakken vlak langs de blokken dienen te zijn verwijderd.
• Probeer nooit houtblokken te kloven die groter zijn dan die aangegeven in figuur 2. Dit zou gevaarlijk kunnen zijn en kan de machine beschadigen.
• Kloof de houtblokken slechts in de nerfrichting, tracht nooit dwarsgeplaatste blokken te kloven, dit is gevaarlijk en kan de machine beschadigen
• Tracht nooit meerdere blokken tegelijk te kloven, de blokken kunnen wegspringen en u verwonden.
• Wanneer de blokken tijdens het kloven dreigen weg te glijden dienen de werkzaamheden te worden gestaakt en dient het blok 90 graad te
worden gedraaid.
• Tracht nooit blokken onder een bewegend kloofmes te plaatsen, het gevaar van letsel is niet denkbeeldig.
• Houd uw handen uit de buurt van barsten en spleten in de blokken, deze kunnen zich sluiten en u ernstig verwonden.
• Forceer het kloofmes niet door het houtblok op het bovenste gedeelte (fig. 9) te drukken, omdat het kloofmes hierdoor kan breken of de kolom
hierdoor beschadigd kan worden. Leg het blok altijd op de steunen.
• Laat de kloofmachine nooit onbeheerd achter in draaiende toestand. Zelfs wanneer u de machine gedurende een korte periode wilt verlaten
dient deze uitgeschakeld te worden zodat per ongeluk opstarten niet mogelijk is.
D22000400 v.3 UPD 190510
33
NEDERLANDS
• De kloofmachine mag niet worden gebruikt door personen die onder invloed verkeren van alcohol,drugs,medicijnen of wanneer men oververmoeid is.
• Roep nooit de hulp in van andere personen om vastgelopen blokken te verwijderen.
• Gebruik de elektrische kloofmachines nooit in een omgeving waarin gas, benzinedamp of andere brandbare dampen of gassen aanwezig zijn.
• Kontroleer of gebruik wordt gemaakt van een veilig elektrisch systeem en dat vermogen, spanning, maximale stroomsterkte en frequentie
overeenkomen met die van de gebruikte machine. Zorg altijd voor een geaarde aansluiting en een aardlekschakelaar in het voedingscircuit.
• Controleer of de elektrische installatie die de machine van stroom voorziet geschikt is.Controleer de spanning, de netfrequentie
en het afgegeven vermogen (vergelijk het plaatje op de machine met de gegevens in deze handleiding). De houtkloofmachine moet aangesloten
zijn op een installatie met een geschikte differentiële herstelzekering, die aan de normen (30 mA schatten foutenstroom) voldoet, en tevens
met een grondverbinding worden aangesloten.
• Gebruik kabels met een doorsnede van 2,5 mm2. Werk niet met loshangende en onvoldoende geïsoleerde verbindingen. De aansluitingen
moeten worden gemaakt met beschermend materiaal, dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Gebruik kabel geen uitbreidingen langer
dan mt. 5: de te lange kabels of de kabels met ontoereikende sectie kunnen voltagedalingen veroorzaken en staan niet de
motor toe om al macht te ontwikkelen. Controleer altijd de kabeluitbreiding om het even welke schade alvorens het te gebruiken.
• Maak de kast met de drukknoppen op de motor nooit open. Indien nodig moet u zich tot uw elektricien wenden.
• Verzeker u ervan, dat de machine en de kabel nooit in contact komen met water.
• Behandel de aansluitkabel met zorg en tracht nooit de machine te verplaatsen door aan de kabel te trekken. Trek evenmin aan de kabel om de
steker uit de machine of het stopkontakt te verwijderen. Houd de kabel uit de buurt van hoge temperaturen, olie en scherpe voorwerpen.
• Laat de machine nooit onbeheerd achter als de stekker in het stopcontact zit. Als u de machine niet gebruikt moet u altijd de stekker uit het
stopcontact halen en dit geldt met name als u er onderhouds-werkzaamheden aan moet verrichten.
• Gebruik geen alcohol, benzine of oplosmiddelen voor het reinigen van de machine. De leesbaarheid van de veiligheidsinformatie, die op de
machine aangebracht is, zou daardoor op onherroepelijke wijze verslechteren.
4 - HET IN GEBRUIK NEMEN VAN EEN NIEUWE MACHINE
Voordat u de kloofmachine in gebruik neemt moet u de wielen op de wielassen monteren.
Schuif het wiel (12 op fig. 4, pag. 2) op de as (11), borg het wiel met de elastische ring (13) en dek het gat in het wiel met de betreffende plastic
dop (14) af die u erop moet drukken en goed vast erin moet doen.
De houtkloofmachine wordt in naleving van de EN 609-1-norm aangedreven door een dubbele handbediening. Eén hand wordt gebruikt voor het
indrukken van de knop voor de activering van de motor (1 in afb.6, pag.3), terwijl de andere de hendel van de hydraulische besturing activeert
(2 in afb.6).
Gebruik de kloofmachine nooit, als deze niet helemaal in orde is of een onderhoudsbeurt nodig heeft. Controleer, alvorens met het werk te beginnen,
of alle veiligheidsinrichtingen goed functioneren (hendel en startknop).
In de achterkant van de machine zit een ontluchtingsschroef die u ongeveer 3 à 4 slagen los moet draaien als u de kloofmachine
gebruikt (afb.5, pag.3). Als u de kloofmachine moet verplaatsen moet u de schroef vastdraaien om te voorkomen dat er olie lekt.
4.1 - Verlichting
De gehele werkruimte van de kloofmachine moet worden verlicht om perfect zicht te garanderen, wanneer met de machine gewerkt wordt en
gedurende onderhoud en afstelling. Zelfs wanneer buitenshuis gewerkt wordt, moet er voldoende licht zijn om veilig te werken. Werken op tijden,
wanneer onvoldoende licht ertoe kan leiden, dat het zicht op de machine en haar onderdelen slecht is (schemering, nacht), is verboden.
5 - GEBRUIK
• Sluit de elektrische kloofmachine op het voedingsnet aan.
• Laat de stroomkabel niet boven de houtblokaandrukbalk of in de buurt van het kloofmes lopen of houd de kabel in ieder geval uit de buurt van
plaatsen waar de kabel beschadigd zou kunnen worden of kan breken.
• Plaats het houtblok op de kolom zoals in afb.6, pag.3. De stuen (9 in afb.1, pag.2) voorkomen dat het blok van de kolom afrolt en zorgen ervoor
dat het blok midden voor de kloofwig ligt. Zorg ervoor dat het blok sabiel ligt.
• Druk met uw rechterhand de startknop van de elektromotor (1) HELEMAAL in en druk de bedieningshendel (2) met uw linkerhand helemaal in
zoals afgebeeld op afb.6: de houtblokaandrukbalk zal dan gaan functioneren en het houtblok splijten.
Met de bedieningshendel is het mogelijk om de werksnelheid en het werkvermogen in te stellen om de machine zo goed mogelijk op het type hout
dat u wilt kloven af te stemmen; indien het hout zacht is dan moet u de hendel ongeveer halverwege de slag duwen; de houtblokduwer zal
sneller werken, ondanks het feit dat hij met een lagere duwkracht werkt. Als het hout dat u wilt kloven bijzonder hard of droog is dan moet u
de hendel doorduwen totdat hij niet meer verder kan; de houtblokduwer zal dan langzamer werken maar op vol vermogen zodat u meer
mogelijkheden heeft om het harde hout te kloven. De snelheid kan ook tijdens het kloven van het hout veranderd worden door de hendel
simpelweg omhoog of omlaag te bewegen.
LET OP: de knop moet tot het einde worden ingedrukt om te voorkomen dat de inwendige contacten doorbranden.
• Herhaal de handeling met de verkregen stukken, zodat het houtblok in verscheidene delen wordt gekloofd.
• Forceer de kloofmachine nooit langer dan enkele seconden, door de cilinder onder druk te houden of door een houtblok te
kloven dat te hard is. Hierdoor wordt de onder druk staande olie namelijk oververhit en kan de machine beschadigd worden.
In dat geval is het beter om het werk te staken en het houtblok 90° te draaien om te zien of het blok in een andere stand wel
gekloofd kan worden. Als het dan nog niet lukt betekent dit dat het blok te hard is voor de capaciteit van de machine en dat
u het beter niet kunt bewerken, om de machine niet te beschadigen.
• Na afloop van het werk moet u de stekker van de machine uit het stopcontact halen. Dit mag u nooit doen door aan de kabel te trekken. Pak de
stekker goed vast en haal de stekker uit het stopcontact.
• Wanneer u de machine niet gebruikt bewaart u hem dan in een ruimte die bescherming biedt tegen de weersomstandigheden.
• Controleer voor het transport (bv. het laden op een voertuig) of alle delen van de machine volledig afgekoeld zijn, of de ontluchtingsschroef
vastgedraaid is en of de machine in de horizontale positie staat.
34
D22000400 v.3 UPD 190510
NEDERLANDS
6 - DAGELIJKS ONDERHOUD
Dit hoofdstuk beschrijft het dagelijkse onderhoud, dat wil zeggen werkzaamheden uitgevoerd door de gebruiker aan de LOGIC-kloofmachine om
deze in voor het werk perfecte toestand te houden en daardoor bedrijfszeker voor continu gebruik voor lange tijd. Alle dagelijkse
onderhoudswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd met afgezette machine en in het geval van kloofmachines met elektromotor met losgekoppelde
stroomkabel.
Elke andere vorm van onderhoud die niet specifiek in deze handleiding wordt beschreven, moet worden uitgevoerd door vaklui
aangezien ze gevaarlijke situaties kunnen creëren waarop de gebruiker niet is voorbereid. In het geval waarin buitengewoon
onderhoud of vervanging van onderdelen niet wordt uitgevoerd door bevoegd personeel, zal de garantie onmiddellijk komen te
vervallen en zal de fabrikant zijn ontlast van elke aansprakelijkheid voor verwonding van personen of dieren of voor schade.
6.1 - Hoe de hydrauliekolie te verversen
De hydraulische olie moet iedere 400 bedrijfsuren worden vervangen door nieuwe olie van het op pagina 33 aangegeven type. Ga voor het
verversen van de olie als volgt te werk.
• Vergewis u ervan dat de houtblokaandrukbalk van de machine volledig ingetrokken is.
• Draai de dop die op fig. 7/A op pag. 3 afgebeeld is los en haal deze er helemaal van af.
• Zet een bak onder de kloofmachine die 8 liter olie kan bevatten; kantel de machine vervolgens om alle olie die in de machine zit eruit te laten lopen
(fig. 7/B).
• Kantel de machine naar de andere kant (fig. 7/C) en giet 6 liter olie van één van de oliesoorten die op pag.33 vermeld staan in de machine.
• Maak de peilstok schoon en steek deze in de machine (fig.7/D) om te controleren of het oliepeil zich tussen de beide inkepingen op de peilstok
bevindt.
• Maak de dop en de afdichtring grondig schoon en draai de dop er weer goed vast op maar doe dit voorzichtig om de schroefdraad van de dop
niet te breken.
WAARSCHUWING:
ZET DE OLIE NOOIT BIJ HET GEWONE HUISVUIL! AFGEWERKTE OLIE MOET WORDEN OPGERUIMD VOLGENS DE GELDENDE VOORSCHRIFTEN
IN HET LAND WAAR DE MACHINE WORDT GEBRUIKT .
6.2 - Hydraulische olie bijvullen
Controleer het oliepeil van tijd tot tijd. Het oliepeil moet zich tussen de beide inkepingen op de peilstok van de oliedop bevinden (fig.7/D).
Als het oliepeil lager is dan moet u olie bijvullen waarbij u één van de oliesoorten die op pag.33 staan vermeld moet gebruiken.
6.3 - Aanscherpen van het kloofmes
Na lange perioden van gebruik en als dat nodig is, moet het kloofmes van de kloofmachine aangescherpt worden door gebruik te maken van een
fijngetande vijl, waarbij ervoor gezorgd moet worden, dat alle bramen of gedeukte delen van het metaal worden verwijderd.
7 - HET OPSPOREN EN OPLOSSEN VAN FOUTEN
7.1 - Het verwijderen van een vastgelopen blok
• Laat beide bedieningselementen los: dan zal de houtblokaandrukbalk volledig ingetrokken worden.
• Plaats een wigvormig blok onder het vastegelopen blok en bedien de machine waardoor de wig zich onder het vaste blok begeeft (fig.8, pag.3).
• Herhaal dit met een groter blok totdat het vaste blok geheel los is.
WAARSCHUWING:
• ROEP NOOIT DE HULP IN V AN ANDERE PERSONEN OM V ASTGELOPEN BLOKKEN TE VERWIJDEREN.
• PROBEER HET HOUTBLOK NIET LOS TE KRIJGEN DOOR ER MET GEREEDSCHAP OP TE SLAAN EN DE ONDERKANT V AN HET
HOUTBLOK TEGEN TE HOUDEN OMDA T DIT TOT BREUK VAN HET MOTORBLOK KAN LEIDEN (fig. 10, p ag. 3).
• NEEM ALLE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VAN HOOFSTUK 3 OP PAG.33 IN ACHT WANNER BOVENSTAANDE
WERKZAAMHEDEN WORDEN UITGEVOERD.
DE FABRIKANT IS NIET VERANTWOORDELIJK VOOR VERWONDINGEN OF SCHADE WELKE ONTST AAN DOOR ONJUIST GEBRUIK
OF HET NIET IN ACHT NEMEN V AN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN.
D22000400 v.3 UPD 190510
35
NEDERLANDS
7.2 - Het opsporen en oplossen van storingen
Problemen die zich kunnen voordoen bij gebruik van de kloofmachine en aanbevolen remedies worden gegeven in de onderstaande tabel. Als er
werkzaamheden worden uitgevoerd door onbevoegd personeel, zal de garantie onmiddellijk komen te vervallen en zal de fabrikant worden
ontheven van elke aansprakelijkheid voor verwonding van personen en dieren en voor schade.
Probleem
Houtblok wil niet splijten.
Stang gaat schokkerig of met sterke trillingen
vooruit.
Olielek bij de stang of andere externe punten
Vermoedelijke oorzaak
Onjuiste plaatsing van het houtblok
Houtblok gaat toegestane afmetingen te
boven of houtblok is te hard met het oog op
de capaciteit van de machine.
Kloofmes snijdt niet.
Olielek
Hydraulische druk te laag
Lucht in het circuit
T ank lekt
Afdichtringen versleten
Remedie
Verander de positie van het houtblok ten
opzichte van het kloofmes.
Probeer er een klein deel af te snijden of gebruik
andere middelen om de afmeting van het
houtblok te verkleinen.
Maakt het kloofmes scherp, controleer op
bramen of kerven, vijl indien noodzakelijk bij.
Bepaal de plaats van het lek door gebruik te
maken van een stuk karton of hout. Neem
contact op met uw dealer.
Neem contact op met uw dealer.
Controleer oliepeil. Vul bij indien noodzakelijk.
Controleer of de ontluchtings-schroef
aangedraaid is voordat u de machine
verplaatst (fig.5, pag.3).
Neem contact op met uw dealer.
SLOOP EN VERWERKING VAN DE MACHINE
Bij de sloop van de machine moeten alle veiligheidsnormen in acht genomen worden om schade aan personen, dieren en omgeving te vermijden.
Alle onderdelen van de machine moeten gesloopt en verwerkt worden volgens de wetten die van kracht zijn in het land waar de sloop plaats vindt.
Bijzondere aandacht moet besteed worden aan de verwerking van de hydraulische afgewerkte olie en de elektrische apparatuur. Geen van beiden
mogen in de omgeving worden ontdaan, daar ze in hoge mate vervuilend zijn, maar moeten verwerkt worden volgens de wetsvoorschriften.
De machines voorzien van elektrische apparatuur mogen niet afgedankt worden als gemengde afval, maar d.m.v. een gescheiden afvalinzameling
afgeleverd worden aan de goedgekeurde inzamelingspunten.
De producent is geëngageerd in de afvalverwerking (AEEA) d.m.v. aanmelding bij de daarvoor bestemde verwerkingsconsortia.
Een verwerking die niet overeenstemt met de hierboven beschreven voorschriften is door de wet strafbaar.
ONDERDELEN
Vervanging van onderdelen en daardoor speciaal onderhoud aan de machine moet uitgevoerd worden door uw dealer. Indien niet deze handleiding
vermeld onderhoud uitgevoerd wordt, vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid voor ongelukken met mensen, dieren of dingen. Bestel
onderdelen bij uw gebruikelijke dealer met vermelding van type, aankoopdatum, serienummer.
36
D22000400 v.3 UPD 190510
NEDERLANDS
GARANTIEBEPALINGEN
De firma BELL, verder genoemd BELL, garandeert iedere koper van een nieuwe BELL-machine welke door een van de geautoriseerde BELLdealers is geleverd, dat het produkt vrij is van materiaal- en konstruktiefouten.
Deze garantie geldt gedurende een periode van 360 dagen (12 maanden) na de datum van aflevering of eerste verhuurdatum.
Onderdelen welke binnen de garantietermijn op de machine worden geinstalleerd zijn gegarandeerd voor een periode van 90 dagen vanaf de datum
van installatie of reparatie.
Deze onderdelen worden zonder kosten aan de gebruiker beschikbaar gesteld door tussenkomst van de dealer en tijdens de normale werktijden.
BELL behoudt zich het recht voor de vervangen onderdelen te inspekteren waarvoor deze gedurend een periode van 12 maanden beschikbaar
moeten worden gehouden.
Er wordt benadrukt dat BELL onder geen enkele voorwaarde aansprakelijk kan worden gesteld voor transport- en reparatiekosten.
BELL aanvaardt voorts geen verantwoordelijkheid voor schade of defekten welke ontstaan als gevolg van reparaties of modifikaties welke
worden uitgevoerd door andere dan geautoriseerde BELL-dealers.
Deze garantiebepalingen zijn niet van toepassing op handelscomponenten welke door een eigen garantiesysteem worden afgedekt zoals benzineen dieselmotoren etc.
De garantiebepalingen zijn slechts van toepassing op defekten welke ontstaan tijdens het normale en voorgeschreven gebruik van de machine.
BELL accepteert geen enkele verantwoordelijkheid voor storingen of andere defekten welke ontstaan door:
1) Onjuist of ondeskundig gebruik.
2) Gebrekkig of achterstallig onderhoud zoals staat beschreven in de handleiding. (o.a. vervangen van versleten onderdelen als glijplaten,
hydrauliek- ,motor-, of transmissieolie, niet scherpe kloofmessen etc.).
3) Het gebruik van niet door BELL geproduceerde of geleverde onderdelen.
BELL verstrekt geen andere garantie dan bovenstaande.
Geen van de BELL-dealers is geautoriseerd enige andere vorm van garantie uit naam van BELL toe te zeggen.
De duur van garantie en de van toepassing zijnde beperkingen is wettelijk beperkt tot de in deze garantiebepaling gestelde
termijn. BELL is onder geen voorwaarde aansprakelijk voor bedrijfsschade of andere directe of indirecte gevolgschade.
Bij het bestellen van onderdelen of het laten uitvoeren van reparaties kan de onderstaande informatie van pas komen:
TYPE/MODEL NUMMER .......................................................
Vi gratulerar till ditt val av en BELL® vedklyv.
Läs denna bruksanvisning noga. Om du följer bifogade instruktioner så får du allra bästa resultat i ditt arbete med LOGIC.
Vedklyvarna av märket BELL har utformats och byggts enligt senaste EU-krav, speciellt normerna EN 609-1 och CEI EN 60204-1.
Tvåhandskommandosystemen är i själva verket så konstruerade att operatören endast kan manövrera maskinens agerande inom de tillåtna
zonerna, genom att använda båda händerna, och inte riskerar att händer eller armar hamnar i farliga zoner.
Denna vedklyv är tillverkad enligt reglerna i RoHs direktiv 2002/95/CE
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och användning, speciellt säkerhetsföreskrifterna.
Operatörer, som inte förstår något av språken i manualen, har ansvaret för att be försäljaren skaffa fram en manual på deras eget språk.
Operatören har också ansvaret för att utbilda andra personer som får använda vedklyven.
Underlåtenhet att åtlyda dessa instruktioner, felaktig hantering, service av ej utbildad eller auktoriserad personal, borttagning av
märkplåtar eller andra märken, borttagning eller ändring av skydd eller någon annan ej godkänd åtgärd, som kan skada vedklyvens
aktiva eller passiva säkerhetssystem, befriar tillverkaren från varje form och ansvar och kan medföra allvarliga skador.
Om vedklyven på något sätt ändras av ej behörig personal upphör garantin omedelbart att gälla.
Denna manual tillhör vedklyven och måste medfölja vedklyven vid ägarbyte.
VARNING: Den här maskinens matningssystem producerar ett elektromagnetiskt fält med mycket låg intensitet. Detta fält kan
orsaka störningar för en del pacemakers. Därför ska de personer som bär pacemaker, i syfte att minska riskerna för allvarliga
eller livshotande skador, rådfråga sin läkare samt tillverkaren av pacemakern innan denna maskin tas i bruk.
1 - BESKRIVNING AV VEDKLYVEN
LOGIC är en bärbar, horisontell vedklyvare utrustad med elektrisk motor.
Maskinens olika delar syns på sid. 2, fig. 1.
1 - Klyvkniv
2 - Oljetank
3 - Hjul för korta förflyttningar
4 - Elmotor
5 - Startknapp för elmotor
På alla maskiner används vanliga grafiska symboler för att uppnå optimal säkerhet i alla delar på vedklyven. Då dessa symboler är mycket viktiga
bör du noggrant läsa igenom all information nedan.
Man måste läsa hela bruksanvisningen innan man börjar
använda klyven.
Användning av skyddsskodon är obligatoriskt på grund
av risk för nedfallande stockar.
Användning av skyddshandskar är obligatorisk för att
skydda händerna mot splitter och stickor som bildas under
arbetet.
För att skydda ögonen mot träsflis som kan uppkomma
när vedstycket klyvs är användning av skyddsglasögon
obligatorisk.
Vedklyven ska användas av en enda person.
Det är förbjudet att stå inom maskinens arbetsområde.
Bortsett från operatören får ingen annan - person eller
djur - finnas inom en radie av 5 m från maskinen.
Det är förbjudet att hälla ut olja i naturen. Samla den i en
behållare och ta med den till lämpligt insamlingsställe.
B93250240
Varning: Var alltid uppmärksam på hur skjutplattan rör sig.
Varning: Ta aldrig bort en fastnad vedkubb för hand.
Varning: Maskinen får inte vara nätansluten när någon
serviceåtgärd vidtas.
Varning: spänning enligt data på märkplåten.
Maskiner utrustade med elektriska produkter får inte
kasseras som hushållsavfall utan ska källsorteras vid en
återvinningscentral.
Hastighetsreglering med manõverspak. I det första läget,
ung. till hälften nedtryckt, arbetar vedkliven snabbare men
med mindre tryckkraft. När spaken är helt nedtryckt sänker
maskinen hastigheten men klyver veden med full kapacitet.
38
Risk för handskada: Vidrör aldrig riskområden när
klyvkniven rör sig.
Fig. 2 på sidan 2 visar max storlek på den ved som kan klyvas.
Vedens diameter är ungefärlig: ett liten stock kan vara väl så
svår att klyva om den har många knutigheter eller om den är
bildad av särskilt hopvriden fiber.
Fig. 3 på sid. 2 visar vedklyvens max. Dimensioner.
2.2 - Rekommenderade oljor
För hydraulsystemet rekommenderar vi följande oljor:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM GF22
BP ENERGOL HCP22
TEXACO RANDO HDZ 22/32
MOBIL DTE1 1 eller motsv .
ANVÄND INTE ANDRA OLJOR.
3 - SÄKERHET
Den information, som ges i detta avsnitt, är ytterst viktig av säkerhetsskäl. Den beskriver tänkbara risker i samband med
hanteringen av vedklyven och ger anvisningar om korrekt hantering för att undvika skador på person och maskin.
VARNING: vedklyven BELL LOGIC är utformad och tillverkad endast för klyvning av vedkubbar (fig.2, sid.2).
Användning av vedklyven på något som helst annat sätt bedöms som felaktig och tillverkaren avsäger sig allt ansvar till följd av
sådan hantering.
Maskinens agerande får endast manövreras med båda händerna och inte på något annat sätt samt utan att några ändringar
utförs på själva kommandona.
När vedklyven går, måste personer och djur befinna sig minst 5 m från vedklyven.
För bästa och säkraste användning bör vedklyvaren användas på ett upphöjt underlag som är mellan 60 och 75 cm högt.
FÖRSÖK ALDRIG A TT ÄNDRA PÅ SKYDDEN ELLER A TT KÖRA VEDKL YVEN UT AN DEM. OM ANVISNINGARNA I DETT A A VSNITT EJ BEAKT AS,
FÖRELIGGER STOR SKADERISK.
Vedklyven får inte användas till att klyva stenmaterial (vanlig sten, cement o.s.v .) och inte heller för att klämma ihop stycken
eller behållare i metall.
3.1 - Allmäna säkerhetsföreskrifter
• Vedklyven får under inga förhållanden hanteras av fler än en person.
• Använd inte maskinen utomhus vid regn eller snöfall.
• Ingen får använda vedklyven utan att först ha läst manualen och fått undervisning om vilka regler som gäller för korrekt och säker användning.
• Maskinen får endast användas av vuxna personer. Personer under 16 år får endast anv’ända maskinen under överinseende av kunnig vuxen
person.
• Bär aldrig löst sittande eller oknäppta kläder som kan fastna i rörliga delar.
• Arbetsområdet skall vara fritt från föremål som kan hindra operatörens rörelsefrihet.
• Håll vedstycket stödyta fri från spån (9 i fig. 1) och kontrollera att operatörens arbetsområde är fritt från hinder som kubbar, träspån, sågspån, etc.
• Kontrollera att vedklabbarna är fria från spik, ståltråd och vajrar. Sådana föremål kan flyga iväg eller förstöra klyven. Klabbändarnas ytor måste
vara i rät vinkel mot klabbens längdriktning. Grenar måste huggas av alldeles intill stammen.
• Försök aldrig klyva vedstycken som är större än de på fig. 2. Det kan skada maskinen.
• Klyv veden i fibrernas längdriktning. Lägg inte vedklabben tvärs över klyven och lämna inte kvar den i det läget för klyvning. Det är farligt och
klyven kan skadas allvarligt.
• Försök aldrig klyva två klabbar på samma gång. Den ena kan flyga iväg och skada dig.
• Om vedstycket rör sig från kniven så lösgör denna och vrid vedstycket 90°.
• Försök aldrig ladda maskinen när den är i rörelse. Det kan orsaka kroppsskada.
• Håll händerna borta från sprickor och hålrum som bildas i klabben. De kan stänga till kvickt och krossa eller nypa av fingrarna.
• Snedbelasta inte kniven genom att placera vedstycket på bladets övre del (fig. 9). Det kan orsaka att bladet bryts eller skada maskinen på annat
sätt.
• Lämna aldrig klyven utan uppsikt när den går. Om man måste lämna klyven, även om det bara är ett litet t ag, måste man dra ur stickproppen eller
på annat sätt förhindra att klyven startas oavsiktligt.
• Vedklyven får aldrig användas av operatör som är trött eller påverkad av droger eller medicinska preparat. Säkerheten kräver att operatören
alltid kan tänka klart.
• Ta aldrig hjälp av annan person för att få loss ett vedstycke som fastnat.
• Använd inte maskiner med elmotor i närheten av lättantändliga vätskor och gaser.
D22000400 v.3 UPD 190510
39
SVENSKA
• Kontrollera att elnätet har de egenskaper som maskinen kräver.
Kontrollera spänningen, nätfrekvensen och uteffekten (på motorplåten och i denna instruktionsbok). Maskinen ska anslutas till ett elnät med
lämpligt dimensionerad jordfelsbrytare som uppfyller gällande bestämmelser (nominell felström på 30 mA). En ordentlig jordning ska finnas.
• Använd ledningar med ett tvärsnitt på 2,5 mm2. Använd inte adaptrar eller dylikt eller dåligt isolerade kontakt don. Anslutningarna ska göras med
skyddat material som är lämpligt för utomhusbruk. Använd inte längre förlängningssladdar än 5 meter: alltför långa sladdar eller
sladdar med fel tvärsnitt kan medföra spänningsfall som gör att motorn inte går med full effekt.
Kontrollera alltid att förlängningssladden är hel innan den används.
• Öppna inte tryckknappslådan på motorn. Kontakta vid behov en elektriker.
• Se till att vare sig maskin eller sladd kommer i kontakt med vatten.
• Hantera matarkabeln försiktigt. Försök inte flytta klyven genom att dra i kabeln. Ryck inte i kabeln för att ta lossa den från strömuttaget. Utsätt
inte kabeln för alltför stark hetta, olja eller vassa föremål.
• Lämna aldrig maskinen obevakad när den är ansluten till elnätet. Maskinen ska alltid stängas av och kopplas från elnätet efter användning. Detta
är särskilt viktigt vid underhållsarbeten.
• Använd inte sprit, bensin eller lösningmedel för att rengöra maskinen eftersom den säkerhetsinformation som är tryckt på maskinen då kan
skadas.
4 - IORDNINGSTÄLLANDE AV NY VEDKLYV
Innan LOGic tas i bruk måste hjulen fixeras på sin axel.
Sätt fast hjulet (12 på fig. 4 på sid. 2) på axeln (11), lås det med den elastiska brickan (13) och täck hålet på hjulet med plasthatten (14) som måste
tryckas på plats.
Vedklyvaren, i enlighet med norm EN 609-1, startas med hjälp av ett tvåhandskommando. Med en hand skall man trycka ned motorns startknapp
(1 i fig.6, sida 3), medan den andra skall man lyfta på spaken till det hydrauliska kommandot (2 i fig.6).
Använd aldrig vedklyven om den inte är i perfekt skick eller om den behöver service. Kontrollera före arbetets början att alla säkerhetsanordningar
fungerar (ZHB, tryckknapp).
På baksidan av maskinen finns en munstyckesskruv som måste lossas med 3 till 4 varv innan vedklyvaren kan tas i bruk.
(fig. 5, sid. 3). När vedklyvaren skall flyttas skall skruven skruvas i för att undvika oljeläckage.
4.1 - Belysning
Vedklyvens hela arbetsområde måste vara belyst för perfekt sikt vid körning, vård och service. Även utomhus måste man ordna tillräcklig belysning
för säker användning. Att arbeta med otillräcklig belysning (gryning, skymning, natt) innebär att man kanske inte ser vedklyven och dess komponenter
tillräckligt bra och det är därför förbjudet.
5 - ANVÄNDNING
• Anslut vedklyven till elnätet.
• Dra aldrig matarkabeln över pelaren, nära klyvkniven eller där den kan skadas eller brytas.
• Lägg vedstycket på klyven som visas på fig.6, sid.3. Stöden (9 på fig.1, sid.2) håller vedstycket på plats. Om vedstycket visar tecken på att börja
röra sig måste det placeras om så att det ligger stadigt.
• Tryck ner startknappen ordentligt för den elektriska motorn med höger hand (1) och kontrollspaken (2) hela vägen ner med vänster hand så som
visas på fig. 6. Skjutplattan börjar då arbeta och vedstycket klyvs.
Med hydraulspaken anpassas hastigheten och arbetskapaciteten på bästa sätt till den typ av trä som ska klyvas. Arbeta med spaken till hälften
nedtryckt om träet är mjukt: vedklyven arbetar snabbare men med mindre tryckkraft. Arbeta med spaken helt nedtryckt om träet är mycket hårt
eller kvistigt: vedklyven arbetar långsammare men med full kapacitet. Hastigheten kan ändras under arbetet genom att helt enkelt höja eller sänka
spaken.
VARNING: om inte knappen trycks ner ordentligt kan det resultera i att kontakterna inne i strömbrytaren blir brända.
• Klyv kubben flera gånger om så önskas.
• Tvinga aldrig maskinen att gå längre än i ett par sekunder, med cylindern under tryck, i försök att klyva extremt hårda
vedstycken. I detta fall överhettas den tryckfyllda oljan och maskinen kan skadas. Vi rekommenderar att man försöker att
vrida vedstycket i 90 grader och försöka att klyva det i en annan position. Om det fortfarande inte går så är vedstycket för
stort eller för hårt för maskinen och det är då bättre att avstå för att inte utsätta maskinen risk för skador.
• När arbetet är avslutat skall elkontakten dragas ur. Dra inte i sladden utan fatta ett fast tag kring proppen och drag ur den med en bestämd
rörelse.
• Om maskinen inte skall användas skall den lagras på en skyddad plats.
• Vid transport (t.ex. lastning på motorfordon), skall man först kontrollera att maskinens alla delar har svalnat helt och hållet, att munstyckeskruven
är åtdragen samt att maskinen är placerad horisontalt.
40
D22000400 v.3 UPD 190510
SVENSKA
6 - SERVICERUTINER
Detta kapitel beskriver servicerutiner, d. v. s. den service som av operatören skall utföras på vedklyven LOGIC för att hålla den i perfekt arbetsskick
för långvarig användning. Alla servicerutiner måste göras med avstängd och frånkopplad vedklyv ( matarkabeln urdragen för eldriven vedklyv ).
Alla andra arbetsmoment rörande underhåll som inte specifikt omnämns i denna bruksanvisning är förbehållna behörig personal eftersom det finns risk att farosituationer på vilka operatören inte är förberedd kan uppstå.
6.1 - Byte av hydraulolja
Den använda oljan måste var 400de drifttimme bytas mot ny sådan av den typ som anges på sid. 39.
Byt olja på följande sätt.
• Se till att skjutplattan är helt tillbakadragen.
• Skruva av hatten som visas på fig. 7/A på sidan 3.
• Placera en behållare som kan rymma 8 liter olja under maskinen. Tippa sedan maskinen för att tömma oljan.
• Tippa maskinen åt andra hållet (fig. 7/C) och häll i 6 liter olja av den typ som anges på sid. 39.
• Gör ren oljestickan (fig.7/D), stick i den och kontrollera att nivån är mellan de två märkena på stickan.
• Rengör hatten och brickan noggrannt och sätt dit dessa ordentligt men försiktigt så att gängorna inte skadas.
VARNING:
BLANDA ALDRIG OLJAN MED ANNA T SKRÄP!
ÅTERLÄMNA SPILLOLJAN TILL LEVERANTÖR ELLER AV KOMMUNEN ANVISAT INLÄMNINGSSTÄLLE.
6.2 - Påfyllning av hudraulisk olja
Kontrollera oljenivån med jämna mellanrum så att den ligger mellan de två märkena på oljestickan (fig.7/D). Om nivån är för låg så fyll på av den olja
som anvisas på sid. 39.
6.3 - Slipning av klyvkniv
Efter längre användning och i övrigt efter behov skärper du klyvkniven med fintandad fil. Se till att du slipar bort alla grader och ojämnheter samtidigt.
7 - FELSOKNING
7.1 - Att lösgöra ett vedstycke som fastnat
• Se till att skjutplattan är helt tillbakadragen.
• För in en träkil under vedstycket som fastnat och aktivera vedklyven tills kilen är hel och hållen under vedstycket (fig. 8 sid. 3).
• Gör om samma sak med en större kil tills vedstycket är lösgjort.
VARNING:
• TA ALDRIG HJÄLP A V EN ANNAN PERSON NÄR ETT F ASTNA T VEDSTYCKE SKALL LÖSGÖRAS.
• FÖRSÖK INTE A TT T A LOSS EN VEDKLABBE SOM FASTNA T GENOM A TT SLÅ PÅ DEN MED ETT VERKTYG OCH HÅLLA FOTEN
BLOCKERAD, DET KAN RESULTERA I A TT MOTOR ENHETEN BRYTS A V (FIG .10 SID.2).
• ALLA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER I KAPITEL 3 ”SÄKERHET” PÅ SID. 39 SKALL IAKTT AS NÄR DESSA ARBETSMOMENT UTFÖRS.
VID ARBETSMOMENT SOM UTFÖRS UT AN BEAKT ANDE A V DESSA SÄKERHETS-FÖRESKRIFTER OCH DÅ ORSAKAR SKADA
FRÅNTAR SIG TILL VERKAREN ALL T ANSV AR.
D22000400 v.3 UPD 190510
41
SVENSKA
7.2 - Felsokning
Det kan uppstå problem under drift och i tabellen nedan ges rekommendationer för lämpliga åtgärder . Om åtgärder vidt as av ej auktoriserad personal
upphör garantin omedelbart att gälla och tillverkaren tar inget ansvar för skador till följd härav.
Problem
Kubben klyvs inte
Pelaren går ryckigt eller vibrerar starkt
Oljeläckage
Möjlig orsak
Vedkubben står fel.
Vedkubben är för stor.
Träet är för hårt för maskinens kapacitet
Klyvkniven klyver inte
Oljeläcka
För lågt oljetryck
Luft i hydraulsystemet
Läckage från tanken
Slitna packningar
Åtgärd
Vrid på kubben och försök igen.
Försök klyva en mindre del eller minska storleken
på annat sätt.
Fila kniven. Fila bort alla grader.
Ta en träbit och lokalisera läckan. Kontakta
försäljaren.
Kontakta försäljaren.
Kolla oljenivån. Fyll på vid behov.
Kontrollera att munstyckesskruven blivit åtdragen
innan maskinen flyttas
Kontakta försäljaren.
SKROTNING OCH KASSERING AV MASKINEN
Skrotningen av maskinen ska utföras i enlighet med gällande säkerhetsföreskrifter för att undvika att människor, djur eller miljö kommer till skada.
Samtliga maskindelar ska skrotas och kasseras i enlighet med gällande miljölagstiftning i det land där skrotningen utförs.
Speciella bestämmelser gäller vid kassering av hydraulolja och elektriska produkter. De får inte kastas i naturen eftersom de är mycket förorenande
utan ska kasseras i enlighet med gällande miljölagstiftning.
Maskiner utrustade med elektriska produkter får inte kasseras som hushållsavfall utan ska källsorteras vid en återvinningscentral.
Tillverkaren är skyldig att stå för finansieringen av återvinningen av avfallet (WEEE) och delta i ett kollektivt system för bortskaffande av avfall.
Försummelse av ovanstående bestämmelser beivras enligt lag.
RESERVDELAR
Reservdelar och montering av dessa får endast hanteras av auktoriserad personal hos återförsäljare. Om skötselåtgärder utförs utöver vad som
anges i denna bruksanvisning så gäller inte garantin och samtidigt fråntas tillverkaren allt ansvar för skador på personer, djur eller föremål som
orsakats av detta. Beställ alltid reservdelar från återförsäljare och ange då maskinmodell, inköpsdatum och serienummer.
42
D22000400 v.3 UPD 190510
SVENSKA
GARANTI
Företaget BELL, härnedan benämnt “BELL”, garanterar köparen av varje ny BELL-produkt, som inköpts från en av BELL auktoriserad återförsäljare,
att produkten är fri från defekter i material och tillverkning under en tid av 360 dagar (12 månader) från datum för köp eller första hyra.
Reservdelar, som monteras på produkt som omfattas av denna garanti, garanteras under 90 dagar (3 månader) från datum för reparation eller
utbyte.
Sådana delar måste kostnadsfritt levereras till användaren av en BELL-återförsäljare eller distributör under normal arbetstid.
BELL förbehåller sig rätten att avsyna godtycklig produkt eller komponent, som bytts ut på grund av defekt. Utbytta delar måste därför hållas
tillgängliga under 12 månader.
Det framhålles här att BELL inte är skyldigt att tillhandahålla arbetskraft eller stå för transportkostnader.
BELL tar inget ansvar för skada, defekt eller kostnader som beror på reparationer och/eller ändringar på någon av BELLs produkter, utförda av
någon annan än auktoriserad BELL-representant.
Denna garanti gäller ej för komponenter, som omfattas av egen garanti såsom bensin och diselmotorer etc.
Denna garanti omfattar enbart defekter som uppstått trots korrekt maskinhantering. BELL tar överhuvudtaget inget ansvar om BELL-komponenter
går sönder under garantitiden till följd av sådana orsaker som:
1) missbruk, slarv, felaktig hantering, grov vårdslöshet eller olycka;
2) försumlighet att göra rimlig eller nödvändig vård enligt föreskrifterna i denna bruksanvisning (utbyte av slitna komponenter som tryckstång,
hydraulolja, motorolja, växellådsolja; ej slipad klyvkniv etc);
3) användning av delar eller tillbehör som ej tillverkats, levererats eller godkänts av BELL.
BELL ger inga garantier utöver dem som anges här. Ingen representant eller återförsäljare har rätt att ikläda sig ytterligare a nsvar för BELLs
produkter.
Giltighetstiden för här ej nämnda garantier, som erkänns i lag, inkl. underleverantörers garantier och rutiner för särskilda
ändamål, begränsas till omfattning och varaktighet av nedan lämnad garanti.
Under inga förhållanden övertar BELL något ansvar för förlorad vinst, direkt eller indirekt, specifik eller på grund av skada.
Anteckna följande information; den hjälper återförsäljaren om Du behöver reservdelar eller få en reparation utförd.
Vi vil gratulere deg med kjøpet av vedhoggeren BELL®.
Les denne veiledningen nøye, og hvis du følger bruksinstruksjonene vil du oppnå ypperlige og overraskende resultater fra din LOGIC.
Vedhoggermaskinene BELL® er prosjekterte og produserte i overensstemmelse med de nyeste EU-direktivene når det gjelder sikkerhet, og med
spesiell referanse til normene EN 609-1 og CEi EN 60204-1.
Betjeningssystemet som er beregnet for bruk med begge hender, er blitt utviklet med tanke på å få operatøren til kun å bruke maskinen på områder
den er beregnet for, ved bruk av begge hender, og dermed utelukke muligheten til å få kroppsdeler inn i farlige områder.
Vedkløverne er produsert i samsvar med forskriftene i RoHs direktiv 2002/95/CE
Før du beveger, installerer og starter opp maskinen, må du lese denne manualen nøye fordi den inneholder mange viktige
regler for hvordan du skal arbeide under sikre forhold.
Hvis operatøren ikke skulle forstå et av språkene i dette heftet, er det operatørens oppgave å be forhandleren om å få en oversettelse til sitt språk.
Operatøren må også lære opp alle andre personer, som ønsker å betjene maskinen.
Forsømmelse av oppførte regler, uriktig bruk av maskinen, ekstraordinært vedlikehold som ikke er utført av kvalifisert personale, fjerning av etiketter, fjerning eller tuklinger med beskyttelsene og av sikkerhetsutstyret, og uansett handlinger som ikke
er godkjent og som fører til at maskinens aktive eller passive sikkerhet reduseres, fraskriver produsenten fra ethvert ansvar
og kan føre til alvorlige skader på personer eller gjenstander.
Tuklinger på maskinen utført av ukvalifisert personale fører til at garantien frafaller automatisk.
Dette heftet er en del av maskinen og må alltid følge den, også når maskinen selges videre.
ADVARSEL: Strømforsyningssystemet til maskinen produserer et elektromagnetisk felt med lav intensitet. Dette feltet kan
virke inn på enkelte pacemakere. For å redusere risikoen for alvorlige og potensielt dødelige ulykker bør personer som har
pacemaker konsultere legen og pacemakerprodusenten, før man begynner å bruke denne maskinen.
1 - BESKRIVELSE AV MASKINEN
LOGIC er en vannrett bærbar vedhogger/ vedkløyver som er drevet av en elektromotor.
Fig. 1 på side 2 illustrerer maskinens deler.
1 - Kniv
2 - Oljetank
3 - Hjul for små flyttinger
4 - Elektrisk motor
5 - Motorens startknapp
På maskinen er der oppført standardsymboler for å garantere maks. sikkerhet vedrørende alle vedhoggerens deler.
P.g.a. viktigheten til disse symbolene ber vi om at du leser nøye det som følger.
Les maskinens bruks- og vedlikeholdsveiledning nøye og
helt før du starter opp maskinen.
Det er obligatorisk å bruke egnet beskyttende fottøy for å
forhindre at føttene klemmes under på- og avlasting av
vedpinnene.
Det er obligatorisk å bruke beskyttelseshansker på begge
hendene for å beskytte hendene mot tresplinter, eller støt
mot maskinen.
Som beskyttelse for øynene fra fliser som kan bli produsert
mens man deler opp kubben, er det obligatorisk å bruke
egnede vernebriller.
Vedhoggeren må kun brukes av en person.
Det er forbudt å oppholde seg i maskinens arbeidsområde
når maskinen er i gang. Ingen personer eller dyr kan
oppholde seg innenfor en radius på fem meter fra maskinen
når den er i drift.
Det er forbudt å kaste den brukte oljen i naturen. Oljen må
kastes i overensstemmelse med de gjeldende normene
på stedet hvor maskinen brukes.
B93250240
Fare: stammeskyveren er i bevegelse.
Fare: aldri prøv å løsne en vedpinne som har satt seg fast i
kniven med hendene.
Fare: før du utfører et hvilket som helst vedlikehold som er
beskrevet i dette heftet, må du trekke ut stikkontakten fra
maskinen.
Fare: elektrisk spenning som indikert av merkeplaten.
Maskiner som er utstyrt med elektrisk utstyr må ikke kasseres
som vanlig avfall men må kasseres ved et autorisert
kildesorteringssenter.
Hastighetsregulering med kommandospak. I den første
posisjonen, ca. halvveis, arbeider vedhoggeren raskere,
men yter mindre effekt. Når spaken trykkes i bunn, bremses
maskinen, men den kløyver med full effekt.
44
Fare for å skjære eller klemme hånden. Berør aldri
faresonene når kniven er i bevegelse.
På-knapp for vedhoggeren.
D22000400 v.3 UPD 190510
NORSK
2 - TEKNISKE DATA
Lengde (mm)1030
Bredde (mm)300
Høyde (mm)550
Vekt (Kg)58
Maksimum trykkraft~ 7
Maksimum skjærebredde (mm)520
T o t al oljevolum (L)~ 6
Forsyning230V 50Hz Enkeltfaset
Forbruk10A
Effekt2CV - 1,5kW
Gjennomsnittsstøy<= 71 dB(A)/1m.
Det er ikke nødvendig med hørselsvern
På figur 3 på side 2 er maks. dimensjonene til vedhoggeren oppførte.
2.1 - Dimensjonene til treet som skal
hogges opp
På fig. 2 på side 2 finner du maks. målene til stammene som
kan hogges opp.
Treets diameter vil være veiledende. En stamme eller kubbe av
liten dimensjon kan vise seg å være vasnkelig å dele opp
dersom den er full av kvist, eller har trefibre som er særskilt
vridd / sammenfiltret.
2.2 - Anbefalte oljer
Vi anbefaler å bruke følgende oljetyper til den hydrauliske
sylinderen:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM GF 22
BP ENERGOL HCP22
TEXACO RANDO HDZ 22/32
MOBIL OTE eller tilsvarende
BRUK IKKE OLJER MED ANDRE EGENSKAPER
3 - SIKKERHET
Det er veldig viktig å lese innholdet i dette kapittelet. Det beskriver de mulige risikoene som kan oppstå under bruk av
maskinen, og gir informasjon om riktig bruk av maskinen for slik å unngå skader på personer, dyr eller gjenstander.
ADVARSEL: vedhoggeren BELL modell LOGIC er utviklet og produsert kun for å kappe opp vedpinner som ikke overskrider de anbefalte dimensjonene
(fig.2, side 2).
Ethvert annet bruk er å betrakte som uriktig, og produsenten er ikke på noen måte ansvarlig for eventuelle skader på personer,
dyr eller gjenstander som skyldes feilaktig eller uriktig bruk av maskinen.
Det er helt nødvendig at kommandoene på maskinenen blir betjent med begge hender, uten at man bruker hjelpemidler eller
gjør tekniske inngrep på kommandoene.
Under arbeidsfasen må det ikke være personer eller dyr tilstede innenfor en radius på 5 meter fra maskinen.
For best og sikrest mulig bruk bør vedhoggeren brukes på en arbeidsflate med en høyde på mellom 60 og 75 cm.
DU MÅ ALDRI TUKLE MED VEDHOGGERENS BESKYTTELSER, ELLER ARBEIDE UTEN BESKYTTELSENE. MANGLENDE RESPEKT FOR INNHOLDET
I DETTE KAPITTELET KAN FØRE TIL AL VORLIGE SKADER PÅ PERSONER, GJENST ANDER OG PÅ MASKINEN.
Ikke bruk vedkløveren til å dele opp steinmaterialer (stein, sement osv .) eller til å klemme flate metallstykker eller beholdere.
3.1 - Generelle sikkerhetsregler
• Maskinen må kun brukes av en operatør
• Ikke bruk maskinen når det regner eller sner.
• Vedhoggeren må ikke brukes av en tredjeperson som ikke har lest bruks- og vedlikeholdsveiledningen, eller hvis han ikke har fått opplæring i
reglene som skal følges for en riktig og sikker bruk.
• Kun myndige personer må bruke maskinen. Lærlinger under 16 år må være under overoppsyn av en myndig person som kjenner til maskinens bruk.
• Bruk ikke vide eller åpne klær, eller klær som kan henge seg opp i de delene til maskinen som er i bevegelse.
• Arbeidsområdet må være ryddig for ting som kan hindre operatøren i å bevege seg fritt.
• Hold flaten som holder stommen eller kubben ren for fliser og annet avfall (9 på figur 1), og sørg for at arbeidsområdet til operatøren er fritt for
en hver type hinder så som kubber, spon, sagmugg osv.
• Kontroller at stammene som skal kløyves er uten knuter, spikrer, skruer eller jerntråder som kan slenges ut mot personene under kløyvingen.
Stammenes ender må kløyves i vinkel. Greinene må kappes av helt inntil stammen.
• Prøv ikke å kappe pinner som overskrider dimensjonene som er indikerte på fig. 2, side 2. Det kan være farlig, og det kan føre til skader på
maskinen.
• Plasser stammen slik at den kløyves i fiberretningen. Noe annet kan være farlig, og kan skade maskinens funksjon.
• Prøv ikke å kløyve to stammer samtidig. En av stammene kan kastes frem og treffe deg.
• Hvis stammen glir vekk under kniven må du trekke stammeskyveren tilbake og dreie stammen 90°.
• Legg ikke stammen oppå maskinen mens maskinen er i gang. Du kan vikle deg inn og skade deg.
• Hold fingrene langt unna sprekkene og revnene som dannes på stammen. Disse kan lukke seg tilfeldig og kan føre til at fingrene knuses, eller
kappes direkte av.
• Ikke overbelast kniven ved å skyve stammen fra toppen (fig. 9). Kniven kan ødelegges, eller bjelken kan skades. Stammen må alltid legges på
skinnene.
• Forlat aldri maskinen uten overoppsyn. Hvis du må forlate arbeidsplassen må du alltid kople fra strømmen, og kontroller om der er mulighet for
at maskinen kan startes opp ved en tilfeldighet.
D22000400 v.3 UPD 190510
45
NORSK
• Bruk aldri vedhoggeren hvis du er påvirket av alkohol, narkotiske stoffer, medisiner, eller hvis du er veldig trøtt. Klarhet er helt vesentlig for å
garantere sikkerhet, og en distrahering kan føre til alvorlige ulykker.
• Ikke bli hjulpet av en tredjeperson for å løsne en vedpinne som har satt seg fast.
• Bruk ikke maskinen hvis der er naturgasser, bensindamp eller andre brennbare damper tilstede.
• Kontroller at det elektriske anlegget som forsyner maskinen passer for denne type maskin.
Spenningen, frekvensen og effekt må kontrolleres (kontroller motorens merkeplate og dataene oppført i manualen). Maskinen må ko ples til et
anlegg som er utstyrt med en jordfeilbryter, og som er i overensstemmelse med de gjeldende normer (nominell feilstrøm på 30 mA). Det må
i tillegg være et passende jordet anlegg.
• Bruk kabler med et tverrsnitt på 2,5 mm2. Ikke arbeid med løse tilkoplinger som ikke er isolerte på en skikkelig måte. Tilkoplingene må utføres med
beskyttet materiale som er egnet til bruk utendørs. Ikke bruk en skjøteledning lengre enn 5 m. Bruk av ekstra lang eller for tynn
skjøteledning vil gi for lite spenning til motoren og maskinen vil ikke gi full effekt.
Før bruk må du alltid kontrollere at skjøteledningen ikke er skadet.
• Aldri åpne knappboksen som er plassert på motoren. Hvis det skulle være nødvendig må du ta kontakt med en autorisert elektriker.
• Du må hele tiden kontrollere at maskinen og kablene holdes langt unna vann.
• Trekk ikke i nettkabelen for å flytte maskinen. Ikke nykk hardt i kabelen og hold den unna varmekilder, oljer, oppløsninger og skjærende
gjenstander.
• Aldri forlat maskinen uten overoppsyn hvis den er koplet til det elektriske anlegget. Når maskinen ikke er i bruk, og når det skal utføres
vedlikehold, må maskinen alltid være slått av og strømforsyningen koples fra.
• Unngå bruk av sprit, bensin, eller løsemidler til rengjøring av maskinen. Dette kan gjøre at sikkerhetsinformasjon og advarsler som er satt direkte
på maskinen blir uleselige.
4 - OPPSTART
Før du starter opp vedhuggeren er det nødvendig å montere hjulene på deres akse.
Sett inn hjulet (12 på fig. 4 på side 2) på aksen (11) og lås det med fjærskiven (13), og dekk til hullet på hjulet med den relevante plastpluggen (14)
som må skyves og låses med trykk.
Vedhoggeren/ vedkløyveren, i samsvar med normativene i EN 609-1, blir aktivert av en tohånds-kommando. En hånd brukes til å holde inne
motorbryteren (1 på fig.6, side.3), mens den andre virker på spaken til den hydrauliske kommandoen (2 på fig.6).
Ikke bruk vedhoggeren hvis den ikke er i perfekt tilstand, eller hvis den har behov for vedlikehold. Før bruk må du kontrollere at alle sikkerhetsanordninger
(spake og oppstartsknapp) fungerer som de skal.
På bakre del av maskinen er det plassert en avluftingsskrue som må vris rundt 3 eller f omgonger når man bruker veshoggeren/
vedkløyveren (fig.5, side 3). Nåt vedkløyveren må flyttes på må disse skruene strammes til for å unngå oljedrypp.
4.1 - Belysning
Hele området rundt maskinen må være belyst slik at du ser godt mens du arbeider, utfører vedlikeholdsoperasjoner og innstillinger. Også ved
utendørsarbeid er det uunngåelig med riktig belysning for å kunne arbeide under sikre forhold. Det er forbudt å arbeide i løpet av de timene hvor der
er lite lys, fordi du ser ikke maskinen og dens komponenter godt nok (daggry, skumring, natt).
5 - BRUK
• Kople den elektriske vedhoggeren til det strømforsyningsanlegget.
• Vær oppmerksom slik at ikke nettkabelen passerer over stammeskyveren, i nærheten av kniven, eller uansett på et sted hvor den kan skades
eller kuttes.
• Plasser vedpinnen på bjelken som vist på fig. 6 på side 3. Støtteskinnene (9 på fig.1, side 2) hjelper til med å holde vedpinnen midt under kniven.
Hvis vedpinnen skulle være ustabil må du plassere den på ny og dreie den slik at den ligger i ro på bjelken.
• Press den elektriske motorens startknapp (1) HELT NED med høyre hånd, og med venstre hånd presses kontrollspaken (2) helt ned, slik som
beskrevet i fig. 6. Kutteanordningen som skyver stokken aktiveres og vil kløve stabben.
Kommandospaken gjør det mulig å regulere hastigheten og arbeidsstyrken slik at maskinen tilpasses tretypen best mulig. Dersom treet er mykt,
kan du trykke kommandospaken halvveis; stammeskyveren arbeider raskere, men med en redusert skyveeffekt. Dersom treet er svært seigt
eller lagret, må du trykke kommandospaken i bunn. Stammeskyveren arbeider langsommere, men yter maksimal ef fekt, slik at du oppnår de beste
forholdene for å kløyve seigt tre. Hastigheten kan endres selv under arbeidet. Det er tilstrekkelig å løfte eller senke spaken.
ADV ARSEL: Knappen på trykkes helt inn for å unngå at de indre kontaktene brennes av .
• Gjenta operasjonen for å hogge vedpinnens stykker i enda mindre biter.
• Unngå å overbelaste vedkløyveren i mer enn noen få sekunder ved å holde sylinderen uner press mens man forsøker å
kløyve ved som er spesielt hard. Dersom dette skjer vil oljen som er under trykk overopphetes, og maskinen kan få
skader. Det vil da lønne seg å gi opp i denne retningen, og forsøke å vri kubben 90° for å se om man greier å kløyve fraen
annen side. Dersom man allikevel ikke skulle greie det, betyr dette at veden er hardere enn maskinens kapasitet, og det
anbefales da å legge denne kubben bort for å unngå at vedkløyveren blir ødelagt.
• Når arbeidet er avsluttet må maskinens støpsel trekkes ut av kontakten.
Når du gjør dette må du aldri dra i kabelen, men ta tak i selve støpselet, og trekk det ut.
• Dersom maskinen ikke lenger er bruk, må den lagres på et sted der den er i ly for vær og vind.
• Ved transport (f.eks på kjøretøy) må man kontrollere at alle deler av maskinen er nedkjølt, at avluftingsskruen er skrudd til, og at maskinen er
plassert i vannrett posisjon.
46
D22000400 v.3 UPD 190510
NORSK
6 - RUTINEVEDLIKEHOLD
Dette kapittelet beskriver operasjonene for rutinevedlikehold som utføres av operatøren på LOGIC for å holde maskinen i perfekt tilstand slik at den
er pålitelig for et vedvarende og hardt arbeid. Når du utfører rutinevedlikehold må alltid maskinen være avslått og strømmen frakoplet.
Enhver vedlikeholdsoperasjon som ikke er utførende beskrevet i denne bruksanvisningen, må kun utføres av autorisert
personell fordi farlige situasjoner som operatøren ikke er forberedt på kan oppstå.
Hver operasjon for ekstraordinært vedlikehold, eller utskiftning av reservedeler som ikke utføres av kvalifisert personale, vil
føre til at garantien frafaller, og produsenten fraskrives ethvert ansvar for skader på personer, dyr og gjenstander.
6.1 - Utskiftning av den hydrauliske oljen
Hver 400. arbeidstime er det nødvendig å skifte ut den brukte oljen med en ny av typen som er oppført på side 45. Gå frem på følgende måte for å
skifte olje:
• Forsikre deg om at stammeskyveren har kommet helt tilbake.
• Skru av pluggen som vist på fig. 7/A på side 3, og ta den av.
• Plasser en beholder som kan ta 8 liter olje under vedhoggeren, og hell maskinen over slik at all olje renner ut (fig. 7/B).
• Hell vedhoggeren over på motsatt side (fig. 7/C) og fyll på 6 liter olje av den typen som er indikert på side 45.
• Etter å ha rengjort pluggens oljemålerstang (fig.7/D), må du kontrollere at oljenivået er mellom de to hakkene på stangen.
• Rengjør pluggen og skiven godt, og skru godt igjen, men vær oppmerksom på ikke å ødelegge pluggens gjenge.
ADVARSEL:
KAST IKKE DEN BRUKTE OLJEN SAMMEN MED DET VANLIGE AVFALLET! DEN BRUKTE OLJEN MÅ AVSETTES I
OVERENSSTEMMELSE MED DE GJELDENDE LOVENE I DITT LAND.
6.2 - Påfylling av hydraulisk olje
Kontroller periodevis at oljenivået er mellom de to hakkene på pluggens oljemålerstang (fig. 7/D). Hvis det skulle være lite olje må du fylle på med en
av de anbefalte oljetypene på side 45.
6.3 - Sliping av kniven
Etter mange arbeidstimer, eller når et skulle være behov, må knivene til vedhoggeren slipes. Bruk en fil med fine tenner, og vær oppmerksom på å
fjerne eventuelle metallskjegg eller andre ujevnheter.
7 - PROBLEMER OG LØSNINGER
7.1 - Å løsne tre som har satt seg fast
• La begge kontrollene ligge; stammeskyveren trekker seg helt tilbake.
• Sett inn en trekile under vedpinnen som har satt seg fast, og aktiver vedhoggeren helt til kilen skyves fullstendig under vedpinnen (fig.8, s.3)
• Gjenta operasjonen med en større kile helt til vedpinnen løsnes helt.
ADVARSEL:
• I LØPET A V OPERASJONENE FOR Å LØSNE VEDPINNEN MÅ DU ALDRI LA DEG HJELPE A V EN TREDJEPERSON.
• MAN MÅ ALDRI SLÅ MED ET VERKTØY OG BLOKKERE FOTPEDALEN FOR Å FÅ LØS EN ST ABBE IGJEN. DETTE KAN ØDELEGGE
MOTORBLOKKEN (fig. 10, side 3).
• SIKKERHETSREGLENE BESKREVET I KAP . 3 “SIKKERHET” PÅ SIDE 45 GJELDER FOR ALLE OPERASJONENE SOM ER
BESKREVET TIDLIGERE.
PRODUSENTEN ER IKKE PÅ NOEN SOM HELST MÅTE ANSV ARLIG FOR SKADER PÅ PERSONER, DYR ELLER GJENSTANDER SOM
SKYLDES EN URIKTIG BRUK A V MASKINEN, ELLER FORDI REGLENE BESKREVET OVENFOR IKKE HAR BLITT FULGT .
D22000400 v.3 UPD 190510
47
NORSK
7.2 - Feilsøking
Den følgende tabellen lister opp mulige problemer, som kan dukke opp under bruk av vedhoggeren, og anbefalte løsninger. Ethvert inngrep av
ubehørig personale fører til at maskinens garanti frafaller umiddelbart, og produsenten løses fra ethvert ansvar for skader på personer, dyr eller
gjenstander.
Problem
Stammen hogges ikke
Rammen går fremover rykkvis, eller med
store vibrasjoner
Det lekker ut olje fra rammen, eller fra andre
eksterne punkt
Mulige årsaker
Stammen er plassert feil
Stammen er større enn det som er tillatt, eller
treet er altfor hardt for maskinen
Kniven skjærer ikke
Oljelekkasje
Det hydrauliske trykket er altfor lavt
Det er luft i kretsen
T ank som lekker
Slitte pakninger
Løsning
Plasser stammen riktig
Prøv å hogge stammen i mindre deler, eller
reduser dens dimensjoner med andre verktøy
Slip kniven; kontroller om der er skjegg eller
hakk; fil om nødvendig
Bruk et papir eller trestykke og finn lekkasjen.
Ta kontakt med din forhandler
Ta kontakt med din forhandler
Kontroller oljenivået, og fyll på om nødvendig.
T a kontakt med din forhandler hvis problemet
ikke forsvinner
Kontroller at avluftningsskruen har blitt
skrudd til før bevegelsen (fig. 5, side 3)
Ta kontakt med din forhandler
DEMONTERING OG KASSERING AV MASKINEN
Demontering av maskinen må utføres i overensstemmelse med alle sikkerhetsregler for å unngå skader på personer, miljø og dyr.
Alle maskinens deler må demonteres og kasseres i overensstemmelse med gjeldende nasjonale lover.
Vær spesielt forsiktig nå du kasserer hydraulikkolje og elektrisk utstyr. Denne typen avfall må ikke slippes ut i naturen da de er høyst forurensende.
De må kasseres i overensstemmelse med gjeldende lover.
Maskiner som er utstyrt med elektrisk utstyr må ikke kasseres som vanlig avfall men må kasseres ved et autorisert kildesorteringssenter.
Produsenten er forpliktet til å sikre gjenbruk av avfallet (WEEE) ved inngåelse av en ordning med godkjente behandlingsvirksomheter.
Kassering som ikke utføres i overensstemmelse med gjeldende lover medfører straffeansvar.
RESERVEDELER
Utskiftingen av reservedeler - med andre ord det ekstraordinære vedlikeholdet av maskinen - må kun utføres av faglært personale som er autorisert
av produsenten. Ethvert ordinært eller ekstraordinært vedlikehold som utføres på maskinen, og som ikke er ettertrykkelig sitert i denne bruksanvisningen,
er medvirkende til at man taper garantiretten, og produsenten vil heller ikke stå ansvarlig for eventuelle ulykker som kan skje på personer, dyr eller
gjenstander. For å bestille reservedeler må du kun henvende deg til din forhandler, og husk at ved bestilling må alltid maskinmodellen oppgis, samt
kjøpedato og registreringsnummer.
48
D22000400 v.3 UPD 190510
NORSK
GARANTI
Firmaet BELL S.p.A., heretter bare kalt BELL, garanterer overfor kjøpere av et originalt BELL-produkt, innkjøpt hos en autorisert BELL-forhandler,
at et slikt produkt er uten material- og fabrikasjonsdefekter for en periode på 360 dager (12 måneder) fra kjøpedato, eller fra den dato da produktet
ble leiet første gangen.
Reservedelene som er installerte på produktet som denne garantien dekker, garanteres for en periode på 90 dager (3 måneder) fra utskiftningseller reparasjonsdato.
Slike deler må leveres gratis til kunden fra en BELL-forhandler eller selger i normal arbeidstid.
BELL forbeholder seg retten til å inspisere hvert produkt eller del som er skiftet ut p.g.a. defekt. De delene som har blitt skiftet ut må derfor
oppbevares tilgjengelig i 12 måneder.
Det er uttrykkelig avtalt at BELL ikke har noen plikt til å levere håndverk eller erstatte fraktutgifter.
BELL påtar seg intet ansvar for skader, defekter eller kostnader som skyldes reparasjoner og/eller endringer på et BELL-produkt som er utført av
personale som ikke er autorisert av BELL.
Denne garantien gjelder ikke for handelskomponentene, som f.eks. bensin-, dieselmotor, osv, som dekkes av den relevante produsentens garanti.
Garantien dekker ikke skader på maskinen eller dens deler som skyldes:
1) Ukorrekt eller uriktig bruk, forsømmelse, misbruk eller ulykke.
2) Mangel på fornuftig eller nødvendig vedlikehold som foreskrevet av denne manualen (Utskiftning av hydraulisk olje, motorolje, oppbrukt eller
utgått olje for reduksjonsgir, kniv som ikke er slipt, osv).
3) Bruk av deler eller tilbehør som ikke er produsert, levert eller godkjent av BELL.
BELL gir ingen annen garanti utover det som er spesifisert her. Enhver forlengelse av garantiperioden eller utstrekning av garantien vil ikke bli
godkjent som gyldig og dermed heller ikke anvendt av BELL.
(Ingen representant eller forhandler er autorisert til å påta seg annet ansvar når det gjelder BELL-produkter.
Varigheten av de av loven foreskrevne underforståtte garantiene, inkludert handelsgarantiene og mulighet å bruke maskinen
for spesielle formål, er begrenset av gyldigheten og varigheten til de bevilgede garantiene som er oppførte nedenfor).
BELL vil ikke i noen tilfeller erstatte direkte eller indirekte og spesielle profittap som følge av eventuelle skader.
Ved bestilling av reservedeler, eller reparasjon må du oppgi følgende informasjoner:
Til lykke med Deres nye BELL-maskine.
Vær venlig at læse denne vejledning opmærksomt igennem. Hvis De følger instruktionerne, får De mest ud af Deres LOGIC.
BELL brændekløver er konstrueret i overensstemmelse med de nyeste europæiske sikkerhedsnormer, specielt EN 609-1 og CEI EN 60204-1.
Tohånds-styresystemet er udviklet med henblik på at tvinge operatøren til kun at kunne sætte maskinen igang fra de tilladte områder ved at bruge
begge hænder, og hermed at udelukke enhver mulighed for at disse befinder sig indenfor farligt område.
Denne brændekløveren er produceret I overensstemmelse med de retningslinier indeholdt i RoHs direktiver 2002/95/CE
Vær venlig at læse vejledningen opmærksomt igennem, for et nøje kendskab til de sikkerhedforskrifter, der er beskrevet heri,
er en betingelse for at kunne udføre samtlige arbejder for transport, installation og ibrugtagning af maskinen med den fornødne
sikkerhed.
Skulle brugeren ikke kende det sprog, vejledningen er affattet på, må han bede om en oversættelse til det ønskede sprog hos sin forhandler.
Maskinens ejer skal instruere de medarbejdere, der arbejder ved maskinen, på en hensigtsmæssig måde.
Producenten hæfter ikke for skader på personer og ting, der opstår som følge af at der ikke tages hensyn til denne vejledning,
brug af maskinen, der ikke er i overensstemelse med maskinens funktion, fjernelse af fabriks- og henvisningsskilte, fjernelse
eller forkert indstilling af beskyttelses- eller sikkerhedsindretninger og enhver anden form for handling, der strider mod
sikkerheden.
Ændring på maskinen må kun foretages af autoriseret personale. Den foreliggende vejledning skal betragtes som en integreret del af maskinen og
skal altid være ved hånden.
ADVARSEL: Strømforsyningen til din maskine opretter et elektromagnetisk felt af meget lav intensitet. Dette felt kan have
indflydelse på visse typer pacemaker. For at reducere risikoen for alvorlig tilskadekomst eller død bør personer med pacemaker
konsultere egen læge og producenten af pacemakeren, før de anvender denne maskine.
1 - MASKINBESKRIVELSE
LOGIC er en horisontalt arbejdende transportabel brændekløver med elektrisk motor.
På figur 1 på side 2 vises de forskellige maskinkomponenter.
1 - kniv
2 - oliebeholder
3 - hjul (til korte afstande)
4 - motor
5 - kontakt til at sætte motoren i gang
6 - fod
7 - håndtag til betjening af hydraulik
8 - cylinderarm
9 - sidestøtter til træklodsen
1.1 - Beskrivelse af advarselsskiltene
På maskinen er der anbragt normerede advarselstegn. Vær venlig at læse beskrivelsen af disse advarselstegn opmærksomt igennem:
Inden maskinen tages i brug, skal denne brugsanvisning
læses meget nøje igennem.
For at beskytte fødderne mod trækoldser, der falder ned,
skal brugeren have kraftige sko på.
Hænderne skal beskyttes mod springende træsplinter
med egnede arbejdshandsker.
For at beskytte øjnene mod træsplinter, der kan springe
op når træklodsen kløves, er det påbudt at bruge
passende beskyttelsesbriller.
Trækløveren må kun betjenes af en person.
Der må ikke opholde sig personer inden for maskinens
arbejds-område. Omkringstående personer og dyr skal
befinde sig uden for en sikkerhedsafstand på mindst 5 m
fra maskinen.
Spildolie skal deponeres i overensstemmelse med
gældende lovgivning og må ikke belaste miljøet.
B93250240
Advarsel: Brændekløverens evægelsesretning
Advarsel: Fjern aldrig en træklods, der sidder fast på kniven,
med hænderne.
Advarsel: Træk stikket ud før vedligeholdelse og eftersyn.
Advarsel: elektrisk spænding jf. skilt
Maskiner med elektrisk udstyr må ikke bortskaffes som
usorteret husholdningsaffald men skal indleveres til
offentlige indsamlingssteder med henblik på genbrug.
Hastighedsregulering med styrestang: I første position, cirka
halvvejs, er kløvsaven hurtigst men har mindst kraft; trykkes
stangen i bund, nedsætter maskinen farten men kløver
træet med fuld kraft.
50
Pas på snitsår og kvæstelser: Hænderne skal holdes
borte fra de farlige områder, når kniven bevæger sig.
På figur 2 side 2 er de maximale mål på en træklods angivet.
Træets diameter er angivet som et eksempel: et lille træstykke
kan være vanskeligere at spalte, hvis det har kaster, eller
hvis træfibrene er udpræget forvredne.
max. snitlængde (mm)520
2.2 - Anbefalede olietyper
rumindhold olie i alt (liter)~ 6
strømforsyning230V 50Hz enfaset
strømoptagelse10A
kapacitet2hk - 1,5kW
gennemsnitlig larm<= 71 dB(A)/1m.
Hørebeskyttelse ikke nødvendig
Figur 3 på side 2 viser brændekløverens maximale mål.
Til hydrocylinderen anbefales følgende olietyper:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM GF22
BP ENERGOL HCP22
TEXACO RANDO HDZ 22/32
MOBIL DTE1 1 eller tilsvarende oliesorter
Olietyper med en anden viskositet må ikke
anvendes.
3 - SIKKERHED
Vær venlig at læse dette kapitel med den allerstørste opmærksomhed. Et nøje kendskab til de farlige situationer, der kan opstå
under arbejdet med maskinen, og vejledning i den rigtige brug af maskinen er en nødvendighed for at undgå skader på
personer, dyr og genstande.
ADVARSEL: Brændekløveren BELL model LOGIC er udelukkende beregnet til at spalte brændeklodser, hvis mål svarer til de anbefalede angivelser
(fig 2, side 2).
Enhver anden brug er ikke i overensstemmelse med maskinens funktion, og producenten hæfter derfor ikke for de heraf
følgende skader på personer, dyr eller genstande, der er opstået ved den utilsigtede brug af maskinen.
Det er påbudt at bruge begge hænder til at sætte maskinen igang, og der må ikke iværksættes anderledes fremgangsmåder
eller ændres på selve igangsætningsmåden.
Personer og dyr må ikke opholde sig nærmere end 5 meter fra brændekløveren.
For at bruge maskinen på bedste og sikreste måde er det tilrådeligt kun at bruge den på en arbejdsplade med en højde på mellem 60 og 75 cm.
BRÆNDEKLØVEREN MÅ UDELUKKENDE ANVENDES MED DE FORSKRIFTSMÆSSIGT INST ALLEREDE BESKYTTELSESINST ALLA TIONER. HVIS
ANVISNINGERNE I DETTE AFSNIT IKKE FØLGES, KAN DET FØRE TIL ALVORLIGE SKADER PÅ PERSONER, GENST ANDE ELLER PÅ MASKINEN SEL V.
Anvend ikke brændekløveren til at kløve hårde materialer (sten, cement osv.) og heller ikke til at trykke stykker eller
metalbeholdere sammen.
3.1. - Almene sikkerhedsbestemmelser
• Der må kun arbejde én person ved maskinen ad gangen.
• Maskinen må ikke anvendes udendørs under vejrforhold med regn og sne.
• Ingen må anvende brændekløveren uden at have læst brugsanvisningen eller uden at være blevet instrueret i den rigtige og sikre brug af
maskinen.
• Brugeren af maskinen skal være mindst 18 år gammel. Lærlinge med en mindstealder på 16 år må kun arbejde ved maskinen under opsyn.
• Bær ikke opknappet eller løsthængende klædedragt, der kan blive hængende i maskinens bevægelige dele.
• Arbejdspladsen skal være fri for materialer, der kan hindre operatørens frie bevægelighed.
• Hold arbejdspladen, hvor træstykket anbringes, fri for affald (9 på fig.1) og sørg for at operatørens arbejdsområde er fri for forhindringer som
f.eks.: brændeknuder, spåner, savsmuld, osv.
• Undersøg, om alle jerndele er fjernet fra det stykke træ, der skal kløves. De kan springe væk eller beskadige maskinen. Den yderste ende af
stammer skal være savet over i en ret vinkel. Grene skal være fjernet fuldstændigt.
• Der må ikke spaltes trækoldser, hvis mål overstiger de værdier, der er angivet i fig.2 på side 2. Ellers kan det føre til kvæstelser eller til skader
på maskinen.
• Træ skal spaltes på langs med fibrene. Træklodsen må aldrig lægges på tværs af trækløveren og spaltes i denne position. Det kan føre til
kvæstelser eller til skader på maskinen.
• Kløv aldrig to stammer på én gang. Den ene kan så springe væk og ramme brugeren.
• Hvis en træklods glider væk fra kniven, så træk skubberen tilbage og vend træklodsen 90 °.
• Placer ikke træstykket, mens maskinen er igang: du kunne hænge fast og komme til skade.
• Grib ikke med fingerene ind i revner og spalter i træet, der danner sig, når træet spaltes. Disse spalter kan pludseligt lukke sig igen og mase eller
amputere fingrene.
• Tryk aldrig kniven mod træklodsen som vist på figur 9, side 3. Det kan føre til at kniven knækker eller vangen beskadiges. Træklodsen skal
lægges på sidestøtterne.
• Lad aldrig maskinen stå uden opsyn, når den er i gang eller blot tilsluttet. Når man forlader maskinen, skal strømforsyningen afbrydes for at
udelukke startmuligheder.
D22000400 v.3 UPD 190510
51
D ANSK
• Brændekløveren må under ingen omstændigheder anvendes, hvis brugeren er under indflydelse af alkohol, narkotika eller medikamenter, eller
hvis brugeren er træt. Der må kun arbejdes med klart hoved.
• Overlad ikke til en anden person at fjerne en træklods, der har sat sig fast.
• Maskinen må ikke anvendes i et område med eksplosionsfare (gas, benzindampe eller andre brændbare dampe).
• Kontroller at el-anlægget, der forsyner maskinen, er egnet.
Man skal kontrollere spænding, ledningsfrekvens og effektforsyning (kontrollér skiltet på motoren og denne vejlednings data). Maskinen skal
sluttes til et anlæg, udstyret med en egnet differentialeafbryder, som efterkommer de gældende forskrifter (nominel fejlstrøm på 30 mA) og
anlægget skal indbefatte et passende jordforbindelsesanlæg.
• Benyt kabler med et tværsnit på 2,5 mm2. Brug aldrig løse eller dårligt isolerede ledninger. Tilslutningerne skal udføres med beskyttet materiale,
der egner sig til udendørs brug. Benyt aldrig forlængerledninger på over 5 meter: overdrevent lange kabler eller kabler med et
uegnet tværsnit kan forårsage spændingsfald, der forhindrer motoren i at udvikle den rette effekt. Kontrollér inden brug, at
forlængerledningen ikke er beskadiget.
• Luk aldrig op for kontaktboksen til motoren. Hvis der er problemer, så tilkald en elektriker,
• Maskine og strømførende kabel må aldrig komme i berøring med vand.
• Træk ikke i kablet, når maskinen bevæges. Riv ikke kablet ud af stikkontakten og hold kablet borte fra varmekilder, olie og skarpe genstande.
• Lad aldrig maskinen stå uden opsyn, når der er tændt for den, eller den er i funktion. Fjern det strømførende kabel fra strømkilden, når maskinen
ikke anvendes, før vedligeholdelsesarbejder, når der skiftes til anden strømkilde, eller når maskinen skal indstilles.
• Brug ikke sprit, benzin eller opløsningsmidler til at rense maskinen. Dette kunne forårsage uoprettelig skade på sikkerhedsinformationerne, der
er anbragt på selve maskinen, og gøre dem ulæselige.
4 - IBRUGTAGNING AF MASKINEN
Før man tager brændekløveren i brug, skal hjulene monteres på aksen.
Hjulet (pos.12 fig 4 på side 2) skal stikkes ind over aksen (pos.11) og sikres af skiven (pos.13). Hullet i hjulet afdækkes med plastickappen (pos.14)
Brændekløveren kan kun igangsættes ved hjælp af begge hænder, i overensstemmelse med normerne i EN 609-1. Den ene hånd bruges til at trykke
på motorens startknap (1 på fig.6, side 3), mens den anden aktiverer håndtaget til den hydrauliske styring (2 på fig.6).
Maskinen må aldrig anvendes, hvis den ikke er i driftssikker stand eller trænger til vedligeholdelse. Sæt Dem ind i brændekløverens betjenings- og
sikkerhedsreglement og med maskinens funktioner, før De tager den i brug.
På bagsiden af maskinen befinder der sig en udluftningsskrue, som skal løsnes cirka 3 eller 4 omgange, når maskinen skal
bruges (fig.5, side 3). Når brændekløveren skal transporteres, skal skruen strammes igen for at undgå olieudslip.
4.1 - Belysning
Samtlige maskindele skal være oplyste, når maskinen er i funktion og ved vedligeholdelses- og justeringsarbejder. På de tider af døgnet, hvor der
ikke er mulighed for klar sigtbarhed over maskinen og dens komponenter (morgen- og aftendæmring og om natten) er det ikke tilladt at anvende
maskinen.
5 - BRUGEN AF BRÆNDEBLØVEREN
• Slut den elektriske brændekløver til strømnettet.
• Kig efter, at det strømførende kabel ikke føres over teleskopvangen eller hen i nærheden af kniven. Også andre steder, hvor der er fare for at
det strømførende kabel kan beskadiges eller rives over, bør undgås.
• Placer træklodsen på vangen (fig. 6 på side 3).Sidestøtterne (9 på fig.1, side 2) hjælper træklodsen til at blive i knivens centrum. Hvis træklodsen
ikke ligger godt, skal den drejes.
• Tryk med højre hånd på elektromotorensstyringsknap (1) tryk knappen helt i bund, med venstre hånd på håndtaget (2) se fig. 6 på side 3,
cylinderarmen kører nu fremad og træet spaltes. Styrestangen gør det muligt at kontrollere arbejdshastigheden og arbejdskraf ten, sådan at den
tilpasses på bedst mulig måde til den type træ, der skal kløves. Hvis træet er blødt, skubbes stangen cirka halvvejs ned. Kævleskubberen
bevæger sig derved hurtigere, men skubber kævlerne frem med formindsket kraft. Hvis det træ, der skal kløves, er særlig hårdt eller tørt, stilles
styrestangen helt i bund. Kævleskubberen bevæger sig på denne måde langsommere men med maksimum kraft, sådan at der er større mulighed
for at kløve hårdt træ. Hastigheden kan varieres også under selve kløvningen af træet ved blot at skubbe styrestangen opad eller nedad.
ADV ARSEL: Knappen skal trykkes helt i bund for at undgå forbrænding af de indre kontakter .
• Arbejdsgangen kan gentages med de kløvede træstykker.
• Udsæt ikke brændekløveren for fuld belastning i mere end nogle sekunder ad gangen ved at holde cylinderen under tryk
i et forsøg på at kløve for hårde brændestykker. Olien overophedes under tryk, og maskinen kunne beskadiges. Det
tilrådes i stedet at vende brændestykket 90° ,for at se om det vil lykkes at kløve det i denne position. Hvis det stadig ikke
lykkes, betyder det, at træet er for hårdt i forhold til maskinens kapacitet, og det tilrådes at lægge stykket til side for at
undgå at beskadige brændekløveren.
• Når arbejdet er udført, slukkes der for strømmen, stikket tages ud af kontakten. (Træk ikke i kablet.)
• Når maskinen ikke bruges, bør den opbevares på et sted, hvor den er beskyttet mod vejrlig.
• Ved transport (f.eks. i bil) bør til tilsikres, at alle maskinens dele er helt afkølede, at udluftningsskruen er strammet, og at maskinen er placeret
horisontalt.
52
D22000400 v.3 UPD 190510
DANSK
6 - REGELMÆSSIG VEDLIGEHOLDELSE
I dette kapitel beskrives samtlige vedligeholdelsesarbejder, der skal gennemføres regelmæssigt på brændekløveren LOGIC, og som kan udføres af
brugeren. Vi anbefaler, at man gennemfører vedligeholdelsen samvittighedsfuldt, for at maskinen kan beholde sine gode egenskabe r med hensyn
til kapacitet, driftssikkerhed og langvarig nytte.
Før ethvert vedligeholdelsesarbejde skal der slukkes for maskinen og stikket skal tages ud.
Enhvert andet indgreb til vedligeholdelse, som ikke er specificeret i denne manual, må kun udføres af autoriseret personale,
idet der kan opstå faresituationer, som operatøren ikke er forberedt på.
Reparationsarbejder eller udskiftning af reservedele må udelukkende udføres af fagligt kompetente personer. Producenten
hæfter ikke for efterfølgende skader på personer, dyr eller genstande, der opstår som følge af , at denne regel ikke overholdes.
6.1 - Skift af hydraulikolie
Efter 400 arbejdstimer skal der skiftes olie (jf. de anbefalede olietyper - side 51).
Oliskiftet skal ske på følgende måde:
• Kontroller, at vangen på maskinen er trukket helt tilbage.
• Fjern skruelåget (fig.7/A, side.3).
• Stil et kar eller en balje nedenunder. Karret/baljen skal kunne rumme ca. 8 l olie. Hæld maskine og lad
olien løbe ud (fig.7/B).
• Hæld nu brændekløveren i den modsatte retning (fig.7/C) og fyld 6 l olie i hullet (jf. de anbefalede olietyper - side 51).
• Med den aftørrede oliemålepind kontrolleres oliestanden (fig.7/D), olien skal nå op mellem de to markeringer på oliemålepinden.
• Rens låg og gevind og luk forsigtigt igen.
ADVARSEL:
SPILDOLIEN SKAL DEPONERES I OVERENSSTEMMELSE MED GÆLDENDE LOVGIVNING!
6.2 - Efterfyldning af olie
Kontroller oliestanden regelmæssigt. Olien skal nå op mellem de to markeringer på oliemålepinden (fig.7/D). Hvis det er nødvendigt, fyld efter med
de anbefalede olietyper (side 51).
6.3 - Slibning af spaltkniven
Brændekløverens kniv kan blive sløv efter længere tids brug. Så kan kniven slibes med en fin fil. Eventuelle grater og ujævnheder kan slibes af ved
samme lejlighed.
7 - DRIFTSFORSTYRRELSER
7.1 - At frigøre et stykke træ, der er blokeret.
• Slip håndtaget og motorens styringsknap og træk træskubberen helt tilbage.
• Tag en spaltet trækile og læg det på tværs under det blokerede træstykke. Bevæg nu træskubberen sådan, at trækilen bliver trykket neden
under den træklods, der har sat sig fast.
• Hvis træklodsen ikke kommer fri på den måde, så anvend en større trækile. Så aktiver træskubberen, indtil træklodsen er kommet fri. se figur
8 på side 3
ADVARSEL:
• OVERLAD IKKE TIL EN ANDEN PERSON AT FRIGØRE ET F ASTKLEMT TRÆSTYKKE.
• NÅR ET TRÆSTYKKE HAR SAT SIG FAST, MÅ MAN IKKE SLÅ PÅ DET OG SAMTIDDIG HOLDE IMOD FODEN AF
BRÆNDEKLØVEREN, DA DETTE KAN MEDFØRE BRUD PÅ MOTORBLOKKEN. SE FIG .10 PÅ SIDE 3.
• FOR ALLE DE FORHOLDSREGLER, DER ER BESKREVET , GÆLDER DE SIKKERHEDSBESTEMMELSER, DER ER OMT AL T I
AFSNIT 3 “SIKKERHED”, SIDE 51.
PRODUCENTEN HÆFTER IKKE FOR AKADER PÅ PERSONER, DYR OG GENST ANDE, DER FORÅRSAGES AF EN BRUG AF MASKINEN,
DER IKKE ER I OVERENSSTEMMELSE MED MASKINENS BRUGSFUNKTION, ELLER FORÅRSAGES AF, AT
SIKKERHEDSBESTEMMELSERNE IKKE ER BLEVET OVERHOLDT .
D22000400 v.3 UPD 190510
53
D ANSK
7.2 - At finde fejl og at fjerne fejlfunktioner
I den nedenstående tabel beskrives samtlige forstyrrelser af driften, der kan optræde under brugen af brændekløveren. Der beskrives også,
hvordan man kan fjerne fejlfunktioner.
Producenten hæfter ikke for mangler, som fører til skader på personer eller genstande, opstået som følge af indgreb fra inkompetent personale.
Problem
Træstykket spaltes ikke
Kolbestangen løber i ryk og vibrerer stærkt
Olielækage ved kolbestangen eller ved de
ydre dele
Antagelig årsag
Forkert placering af træstykket
Træstykkets mål ligger ikke inden for de
foreskrevne grænser eller træet er for hårdt
i forhold til maskinens kapacitet
Kniven skærer ikke
Olielækage
Det hydrauliske tryk er for lavt.
Olietanken er utæt.
Slidte pakninger .
Hjælp
Placere træstykket anderledes
Skære træstykket i form eller reducere det.
Slibe kniven, kontrollere dannelsen af grater eller
ujævnheder, i givet fald slibe dem af.
Efterspore lækagen, idet man anvender et stykke
papir eller træ. Spørg forhandleren til råds.
Kontroller oliestanden, fyld olie efter, hvis det
er nødvendigt Spørgforhand- leren til råds, hvis
det bliver nødvendigt.
Kontrolle at udluftningsskruen er fastgjort, før
De flytter på maskinen.
Spørg forhandleren til råds.
SKROTNING OG BORTSKAFFELSE AF MASKINE
Skrotningen af maskinen skal ske med overholdelse alle sikkerhedsforskrifter , der har til formål at hindre kvæstelser , miljøskader samt skader på dyr .
Alle maskinens dele skal skrottes og bortskaffes med overholdelse af kravene i den gældende nationale lovgivning på stedet, hvor skrotningen
finder sted.
Vær særligt opmærksom i forbindelse med bortskaffelse af hydraulikolie og elektrisk udstyr. Disse typer affald må ikke efterlades i miljøet, idet de
er yderst miljøbelastende. Disse typer affald skal bortskaffes med overholdelse af kravene i lovgivningen.
Maskiner med elektrisk udstyr må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald men skal indleveres til offentlige indsamlingssteder med
henblik på genbrug.
Producenten er forpligtet til at sikre genbrug af affaldet (WEEE) ved indgåelse af ordning med godkendte behandlingsvirksomheder.
Bortskaffelse i modstrid med ovenstående forskrifter sanktioneres.
RESERVEDELE
Udskiftning af maskindele samt ekstraordinær vedligeholdelse af maskinen må udelukkende udføres af fagligt kompetente personer, der er
autoriserede af forhandleren. Indgreb til istandsættelse eller vedligeholdelse, der ikke udtrykkeligt er anført i den foreliggende brugsanvisning,
medfører et øjeblikkeligt bortfald af garantien og fritager producenten for ethvert ansvar for følgeskader på personer, dyr eller genstande. Bestil
udelukkende reservedele hos Deres forhandler. Husk at angive maskinens model, købsdato og serienummer.
54
D22000400 v.3 UPD 190510
DANSK
GARANTI
Firmet BELL COMPANY, i det efterfølgende omtalt som BELL, garanterer køberen af enhver ny BELL-maskine, der er købt hos en autoriseret
forhandler, for et tidsrum på 360 dage (12 måneder) fra købs-dagen eller den første udlejning, at maskinen ikke har nogen materiale- eller
forarbejdningsfejl. For de reservedele, der er installeret på en brændekløver, der er dækket af denne garanti, er garantien indskrænket til 90 dage
(tre måneder) regnet fra erstatnings- eller reparationsdatoen for disse dele.
Erstatningen eller de erstatningsdele, der er installeret på den maskine, der er dækket af denne garanti, garanteres i 90 dage regnet fra erstatningen
eller reparationen.
Disse dele skal leveres gratis til forbrugeren eller til den BELL-autoriserede forhandler inden for den normale arbejdstid. BELL forbeholder sig ret
til at efterprøve installationer og enkeltdele, der er reklamerede på grund af materiale- eller forarbejdningsfejl. De udskiftede dele skal opbevares i
12 måneder.
Det er en selvfølge, at BELL ikke er forpligtet til at levere arbejdskraft eller betale transportomkostninger.
BELL hæfter ikke for eventuelle skader, fejl eller omkostninger, der er opstået som følge af reparationer og/eller ændringer ved BELL-maskiner, der
ikke er udført af en autoriseret repræsentant for firmaet BELL, f.eks. benzin- eller dieselmotorer.
Denne garanti gælder ikke for salgsartikler, der allerede har en egen garanti, som f.eks. motorer, hydraulikpumper, transmission og slanger etc..
Denne garanti dækker kun defekter, der er opstået ved normal brug. BELL overtager intet ansvar, hvis BELL-maskinerne ikke fungerer inden for
garantiperioden på grund af følgende fejl:
1) Forkert betjening af maskinen, forsømmelighed, brug af maskinen, der ikke er i overensstemmelse med maskinens funktion, misbrug eller uheld.
2) Mangel på nødvendig vedligeholdelse i overensstemmelse med brugsanvisningen (erstatning af dele som slidte baner, sløve knive, af hydraulikolie,
motorolie, olie til transmissionssystemet)
3) Brug af dele eller tilbehør, der ikke er produceret, leveret eller anerkendt af firmaet BELL.
Firmaet BELL overtager ingen andre garantier end dem, der udtrykkeligt er indeholdt i denne skrivelse. Ingen repræsentant eller forhandler er
autoriseret til at yde andre garantier for BELL-maskinerne.
Varigheden af den lovmæssige garanti, inklusive garanti for salgbarhed og egnethed til et bestemt formål, indskrænker sig til
den garantiperiode, der er sikret i denne skrivelse.
BELL hæfter under ingen omstændigheder for direkte eller indirekte, specielle eller eventuelle skadesvoldte tab af udbytte.
Vær venlig at udfylde følgende informationer. De er nyttige for Deres forhandler ved bestilling af reservedele eller ved kundeservice.
MODEL ...................................................................................
Onnittelut BELL:n halkaisulaitteen valinnasta!
Ole hyvä ja lue tämä käyttoohje huolellisesti. Ohjeitamme noudattamalla pääset parhaaseen lopputulokseen ja saat LOGIC stasi kaiken mahdollisen
hyödyn.
BELL in halkaisulaite on suunniteltu ja valmistettu kaikkein tuoreimpia Euroopan turvamääräyksiä noudattaen, erityisesti EN 609-1 ja CEI EN 60204-1 standardit huomioon ottaen.
Kahdella kädellä käytettävät ohjausjärjestelmät on suunniteltu niin, että käyttäjä pystyy ohjaamaan koneen toimintaa ainoastaan sallituilta alueilta:
molempia käsiä käyttämällä käyttäjä näet sulkee kokonaan pois riskin, että kädet tai jalat voisivat vahingossa joutua vaarallisille alueille.
Tämä klapikone on valmistettu yhdenmukaisesti RoHs 2002/95/CE direktiivin sisältämien määräysten mukaisesti
Ennen laitteen kuljetusta, asennusta tai käyttöä, lue huolella kaikki tämän käyttöohjeen kappaleet, kiinnittäen erityistä huomiota
turvamääräyksiin.
Mikäli käyttäjä ei ymmärrä mitään tässä käyttöohjeessa käytetyistä kielistä, tulee hänen hankkia laitteen
käytössä tarvittava tietous kokeneemman, kieltä ymmärtävän, käyttäjän avustuksella.
Laitteen käyttöön perehtyneen henkilön tulee myös opastaa muita laitteen käyttäjiä.
Ohjeiden noudattamatta jättäminen, laitteen käyttö sopimattomalla tavalla, ammattitaidottoman henkilöa suorittama huolto,
arvokilpien poistaminen tai merkintöjen muuttaminen, suoja- ja turvamekanismien poistaminen saattavat johtaa vakaviin
vaaratilanteisiin.
Mikäli laitetta on muunneltu millään tavoin, raukeaa takuu automaattisesti. Tämä käyttöohje on olennainen
osa laitetta ja sen tulee seurata laitetta omistajan vaihtuessakin.
VAROITUS: Koneen syöttöjärjestelmä tuottaa sähkömagneettisen kentän, jonka voimakkuus on hyvin alhainen. Tämä kenttä voi
häiritä joitain sydämentahdistimia. Vakavien tapaturmien tai kuolemanvaaran välttämiseksi henkilöiden, joilla on sydämentahdistin,
tulee ottaa yhteys omaan lääkäriinsä sekä sydämentahdistajan valmistajaan ennen tämän koneen käyttämistä.
1 - LAITEKUVAUS
LOGIC on kannettava pöytämallin halkojen halkaisulaite sähkömoottorilla.
Laitteen osat on kuvattu kuvassa 1 sivulla 2.
6 - Jalat
7 - ZHB hydrauliohjausjärjestelmä
8 - Halon työnnin ja kahva
9 - Halon pidäkkeet
1.1 - Symbolien merkitys
Graafisia symbooleja käytetään koneissa kaikkien osien täydellisen turvallisuuden varmistamiseksi.
Näiden symbolien merkitys on erittäin tärkeää, joten lue huolella alla olevat selitykset.
Varoitus: kiinnitä aina erityistä huomiota iskurin liikkeeseen.
On välttämätöntä lukea laitteen käyttö- ja huolto-ohjeet
kokonaisuudessaan ennen laitteen käyttöönottoa.
Varoitus: älä milloinkaan irroita juuttunutta halkoa käsin.
On välttämätöntä käyttää turvallisia jalkineita halon
äkillisen jalalle putoamisvaaran vuoksi.
On välttämätöntä käyttää kaiken aikaa työkäsineitä
suojaamaan käsiä mahdollisilta tikuilta ja sälöiltä.
On välttämätöntä käyttää suojalaseja suojaamaan silmiä
tikuilta ja säleiltä, joita halon halkaisun yhteydessä saattaa
syntyä.
Varoitus: kytke laite aina pois virtalähteestä ennen minkään
käyttöohjeessa kuvatun huoltotoimenpiteen aloittamista.
Varoitus: käyttöjännite ilmoitettu laitteen arvoki Ivessä.
56
Halkojen halkaisulaitetta saa käyttää ainoastaan yksi
henkilö.
On kiellettyä oleskella laitteen toiminta-alueella, paitsi
laitteen käyttäjä, muiden henkilöiden ja eläinten tulee pysyä
vähintään 5 m säteellä laitteesta.
Jäteöljyn päästäminen luontoon on kielletty. Öljy tulee
hävittää kunkin maan ongelmajätteestä annettuja
määräyksiä noudattaen.
Käden vahingoittumisen vaara; älä milloinkaan laita kättäsi
vaaralliselle alueelle kiilan liikkuessa.
Sähkölaitteilla varustettuja koneita ei tule hävittää sekajätteen
seassa, vaan ne tulee toimittaa erilliseen, valtuutettuun
jätteiden keräyspisteeseen.
B93250240
Ohjausvivun avulla suoritettava nopeuden säätö:
Ensimmäisessä asennossa, säätöpituuden puolessa välissä
puun halkaisija toimii nopeammin, mutta pienemmällä teholla.
Laite toimii hitaammin mutta halkaisee puun suurimmalla
mahdollisella teholla silloin, kun ohjausvipu painetaan loppuun
saakka.
Puun halkaisijan käynnistyspainike.
D22000400 v.3 UPD 190510
SUOMI
2 - TEKNISET TIEDOT
Pituus (mm)1030
Leveys (mm)300
Korkeus (mm)55 0
Paino (Kg)58
Suurin voima (tn)~ 7
Kapasiteetti (mm)520
Hydrauliöljymäärä (l)~ 6
Syöttöjännite230V 50Hz 1-vaihe
Ottovirta10A
Teho (kW) 1,5
Melutaso<= 71 dB(A)/1m.
Kuulosuojaimet eivät ole välttämättömät
Kuva 3 sivulla 2 esittää halkomislaitteen ulkomittoja.
2.1 - Halkaistavien halkojen koko
Kuva 2 sivulla 2 esittää halkojen sallitun maksimi koon.
Halkojen mitat ovat ohjeellisia: pienikin halko voi olla vaikea
halkaista, mikäli siinä on oksia tai muutoin erittäin kovaa puuta.
2.2 - Öljysuositus
Suosittelemme seuraavien öljyjen käyttöä hydraulisylinterissä:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM GF22
BP ENERGOL HCP22
TEXACO RANDO HDZ 22/32
MOBIL DTE1 1 tai vastaava.
ÄLÄ KÄYTÄ MUIDEN LAATULUOKKIEN ÖL JYJÄ.
3 - TURVALLISUUS
Tässä kappaleessa annetut ohjeet ovat erittäin tärkeitä turvallisuuden kannalta. Tässä kuvaillaan mahdollisia laitteen käyttöön
liittyviä vaarallisia tilanteita sekä annetaan ohjeita oikeasta käyttötavasta näiden vaaratilanteiden ehkäisemiseksi.
VAROITUS: BELLin malli LOGIC halkojen halkaisulaite on suunniteltu suositeltujen mittaisten halkojen halkaisuun (kuva 2 sivu 2).
Laitteen käyttö kaikkiin muihin tarkoituksiin on käyttötarkoituksen vastaista ja laitteen valmistaja ei ota vastuuta mistään vaurioista
tai vahingoista, tälläiseen käyttöön liittyen.
Käyttäjän tulee käsitellä laitteen käyttökytkintä molemmin käsin ilman mitään muita virityksiä ja tekemättä mitään muutoksia
kytkimiin.
Laitteen käytön aikana tulee muiden henkilöiden ja eläinten pysytellä vähintään 5 m etäisyydellä laitteesta.
Turvallisinta ja käytännöllisintä laitetta on käyttää lattiatason yläpuolella olevalla korokkeella, jonka korkeus on väliltä 60-75 cm.
ÄLÄ MILLOINKAAN YRITÄ LUKIT A LAITTEEN SUOJA V ARUSTEIT A. TÄSSÄ KAPP ALEESSA ANNETTUJEN OHJEIDEN LAIMINL YÖNTI SAA TTAA
JOHT AA V AKA VIIN HENKILÖV AHINKOIHIN, ESINV AURIOIHIN T AI LAITTEEN VIOITTUMISEEN.
Älä käytä konetta kivimateriaalin leikkaamiseen (kivet, sementti jne.) äläkä metallikappaleiden tai -säiliöiden litistämiseen.
3.1 - Yleiset turvamääräykset
• Laitetta tulee aina käyttää vain yhden henkilön toimesta kerrallaan.
• Älä käytä konetta ulkona sateessa tai kun sataa lunta.
• Kenenkään ei tule saada käyttää laitetta ensimmäistä kertaa lukematta ensin täydellisesti käyttöohjetta ja mikäli mahdollista ei myöskään ilman
kokeneen käyttäjän opastusta Laitetta saavat käyttää vain aikuiset. Alle 16 vuotiaiden tulee saada käyttää laitetta ainoastaan laitteen käytön
tuntevan aikuisen valvonnassa.
• Älä milloinkaan pukeudu väljiin, napittamattomiin vaatteisiin, jotka saattavat takertua liikkuviin osiin.
• Työalueella ei saa olla tavaroita, jotka voivat estää tai rajoittaa käyttäjän liikkumista.
• Pidä halon tukitaso (kohta 9, kuvassa 1) puhtaana leikkuujätteistä ja pidä huoli siitä, ettei käyttäjän työalueelle kerry esteitä, esim. oksia, lastuja,
sahanpurua jne.
• Tarkista, ettei halkaistavissa puissa ole nauloja tai rautalankaa, jotka saattavat kimmota halkaistaessa puuta tai vaurioittaa laitett a. Halkojen päät
tulee olla katkaistu suoraan kulmaan. Oksat tulee olla katkaistu rungon pintaa myöten.
• Älä milloinkaan yritä halkaista kuvassa 2 annettuja mittoja suurempia halkoja. Se saattaa aiheuttaa vaaran tai rikkoa laitteen.
• Pilko puut syiden suuntaisesti, älä aseta puuta poikittain laitteeseen, se saattaa aiheuttaa vaaran tai rikkoa laitteen.
• Älä milloinkaan yritä pilkkoa kahta puuta samanaikaisesti, toinen saattaa ponnahtaa ylös ja vahingoittaa sinua.
• Mikäli puu liikkuu pois halkaisukiilalta, palauta laite alkuasentoon ja käännä puuta 90 astetta.
• Älä yritä asettaa puuta laitteeseen sen toimiessa, saatat j uuttua laitteen osiin ja vahingoittua.
• Pidä kätesi riittävän kaukana puuhun avautuvista sälöistä ja halkeamista, ne saattavat sukeutu yllättäen ja vahingoittaa sormiasi.
• Älä pakota terää asettamalla halkoa terän yläosaan ( kuva 9 ), koska tämä saattaa johtaa terän tai laitteen rungon vaurioitumiseen. Aseta halko
aina ohjainten päälle.
• Älä milloinkaan jätä laitetta valvomatta käyttökuntoisena. Poistuessasi laitteen luota, vaikka vain hetkeksi, kytke se aina irti virtalähteestä tai estä
muutoin vahinkokäynnistykset.
• Laitetta ei koskaan saa kävttää huumavien aineiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena tai väsyneenä kirkas ajatus on turvallisuuden tae.
D22000400 v.3 UPD 190510
57
SUOMI
• Älä mitloinkaan pvvdä toisen henkilön apua juuttuneen puun irroittamiseen.
• Varmista, että sähköverkko, josta laitteen käyttämä sähkö otetaan, vastaa vaatimuksia.
Tarkastettavia ominaisuuksia ovat verkkovirran jännite, taajuus ja teho (vertaa moottorin arvokilvessä ja tässä ohjeessa annettuihin tietoihin).
Sähköverkossa, johon kone liitetään, on oltava soveltuva ja määräysten mukainen vikavirtasuojakytkin (nimellisvikavirta 30 mA) ja
asianmukainen maadoitusjärjestelmä.
• Käytä kaapeleita, joiden poikkipinta-ala on 2,5 mm2. Älä käytä liitäntöjä, joita ei ole asianmukaisesti eristetty. Liitännät on tehtävä ulkokäyttöön
soveltuvia ja asianmukaisesti suojattuja sähkötarvikkeita käyttäen. Älä käytä yli 5 metrin mittaisia jatkojohtoja: liian pitkät johdot tai
johdot, joiden poikkipinta-ala on virheellinen, voivat aiheuttaa sähkövirran heikkenemistä, jolloin moottori ei toimi täydellä
tehollaan. Varmista aina ennen käyttöä, ettei jatkojohto ole vaurioitunut.
• Älä milloinkaan avaa moottorin käyttökytkimen koteloa. Mikäli se on tarpeen, ota yhteys valtuutettuun sähköhuoltoliikkeeseen.
• Varmista ettei laite eikä kaapeli milloinkaan ole kosketuksissa veteen t ai kosteisiin p aikkoihin.
• Käsittele sähköjohtoja varoen, älä milloinkaan yritä liikutella laitetta johdosta vetämällä. Suojaa kaapelit ylikuumenemiselta ja pidä ne erossa
öljyistä ja terävistä kohteista.
• Älä milloinkaan jätä sähköverkkoon kytkettyä laitetta valvomatta. Käytön jälkeen laite tulee aina sammuttaa ja irrottaa sähköverkosta. Tämä on
erityisen tärkeää suoritettaessa huoltotöitä.
• Älä käytä laitteen puhdistukseen alkoholia, bensiiniä tai liuottimia. Koneen pintaan kiinnitettyjen turvaohjeiden luettavuus saattaa vaurioitua
peruuttamattomasti.
4 - LAITTEEN KÄYTTÖÖNOTTO ENSIMMÄISTÄ KERTAA
Ennen LOGic käyttöä tulee pyörät kiinnittää paikoilleen akselille.
Aseta pyörä (12, kuva 4 sivu 2) akselille (11), lukitse se jousilevyä (3) käyttäen ja aseta navan suojamuovi (14) paikoilleen painaen.
EN 609-1 -standardin mukaan tätä halkojen halkaisuun käytettävää laitetta ohjataan kytkimestä, jota käytetään molemmin käsin. Toinen käsi painaa
moottorin käynnistyspainiketta (kohta 1 kuva 6, sivu 3), samalla kun toinen käsi käyttää hydraulisen ohjauksen vipua (kohta 2, kuva 6).
Älä milloinkaan käytä laitetta, ellei se ole täydellisesti kunnossa tai mikäli se kaipaa huoltoa. Ennen käyttöä, tarkista kaikkien turvalaitteiden oikea
toiminta (ZHB, painokytkin).
Laitteen takaosassa on poistoruuvi, jonka tulee laitetta käytettäessä olla avattuna noin 3-4 kierrosta (kuva 5, sivu 3). Kun laitetta
siirretään, kierrä ruuvi kiinni öljyvuotojen ehkäisemiseksi.
4.1 - Valaistus
Työskentelyalueelle tulee saada riittävästi valoa turvallisen työskentelyn takaamiseksi, valoa tarvitaan myös laitetta huollettaessa ja säädettäessä.
Jopa käytettäessä laitetta ulkotiloissa, tulee varmistaa valaistuksen riittävyys, jotta työskentely voisi olla turvallista. Laitteen käyttö huonoissa
valaistusolosuhteissa on kielletty.
5 - KÄYTTÖ
• Kytke laite virtalähteeseen.
• Älä milloinkaan aseta sähköjohtoa kulkemaan laitteen yli, lähelle kiilaa tai muuhun paikkaan jossa se saattaa vaurioitua.
• Aseta puu palkille kuten kuvassa 6, sivu 3. Tukiohjurit (9, kuva 1, sivu 2) helpottavat pitämään puun halkaisukiilan keskikohdalla. Mikäli puu alkaa
heilumaan, tulee se asettaa kiertämällä uuteen asentoon siten että se pysyy tukevasti palkin päällä.
• Paina oikealla kädellä sähkömoottorin käynnistyskytkin (1) POHJAAN ja vasemmalla kädellä ohjainvipu (2) samoin pohjaan, kuten kuvassa 6.
Halon työntölaite aloittaa liikkeensä ja halkaisee puun. T yöskentelyn nopeutt a ja tehoa voidaan säätää ohjausvivun avulla kullekin halkaistavalle
puutyypille parhaiten sopiviksi. Paina vipua säätöpituuden puoleen väliin saakka, mikäli halkaistava puu on pehmeää, jolloin puun työntäjä toimii
nopeammin, mutta pienemmällä työntöpaineella. Paina vipu loppuun saakka, mikäli puu on erittäin kovaa tai ilmakuivattua, jolloin puun työntäjä
toimii hitaammin, mutta suuremmalla teholla jolloin kova puu halkeaa helpommin. Nopeutta voidaan vaihdella myös puun halkaisemisen aikana
yksinkertaisesti vipua nostamalla ja laskemalla.
HUOMIO: painike on painettava pohjaan asti, jotta sisäiset liitännät eivät pala.
• T oista toimenpiteet näin saamillasi kapp aleilla leikataksesi halon pienempiin osiin.
• Älä milloinkaan pakota laitetta kuin muutaman sekunnin ajan pitämällä sylinteriä paineen alaisena yrittäessäsi halkaista
liian tiukkaa puuta. Paineen alainen öljy nimittäin ylikuumenee ja laite saattaa vaurioitua. Keskeytä siis yritys ja kääntää
halkoa 90 astetta kokeillaksesi, olisiko se helpompi halkaista tässä asennossa. Ellei halkaisu sittenkään onnistu, se
tarkoittaa, että puun kovuus ylittää laitteen kapasiteetin eikä sitä tule yrittää halkaista tällä laitteella.
• Lopetettuasi työskentelyn irrota pistoke rasiasta. Älä milloinkaan vedä johdosta, vaan tartu pistokkeeseen ja irrota se vetämällä itse pistotulpasta.
• Kun laitetta ei käytetä, sitä on säilytettävä suojassa sateelta, auringonpaisteelta ja muilta sääolosuhteilta.
• Jos laitetta kuljetetaan (esim. autossa), varmista että sen kaikki osat ovat täysin jäähtyneet, että poistoruuvi on kiristetty ja että laite on
vaakatasossa.
58
D22000400 v.3 UPD 190510
SUOMI
6 - HUOLTO
Tässä kappaleessa kuvaillaan normaaleita käyttäjän suorittamia huoltotoimenpiteitä LOGIC-halkaisulaitteen pitämiseksi aina täydellisessä
toimintakunnossa ja siten varmistaen luotettava yhtäjaksoinen pitkä käyttöikä. Kaikki huoltotoimenpiteet tulee suorittaa laite pysäytettynä ja pois
virtalähteestä kytkettynä.
Sellaiset huoltotoimenpiteet, joita ei tässä käyttöoppaassa erityisesti kuvata, saa tehdä ainoastaan valtuutettu henkilökunta
koska saattaa syntyä vaaratilanteita, joihin käyttäjä ei ole valmistautunut.
Mikäli tavallisesta poikkeavia huoltoja tai mahdollisia osien vaihtoja ei ole suoritettu ammattitaitoisen henkilön toimesta, raukeaa
laitteen takuu välittömästi eikä valmistaja ole vastuussa mahdollisista henkilö- ja aineellisista vahingoista.
6.1 - Hydrauliöljyn vaihto
Käytetty öljy tulee vaihtaa uuteen sivulla 57 osoitetun tyyppiseen öljyyn aina 400 käyttötunnin välein.
Vaihda öljy seuraavasti:
• Varmista, että halon työnnin on kokonaisuudessaan sisään vedetty.
• Kierrä auki kuvassa 7/A sivulla 3 osoitettu korkki ja poista se.
• Aseta halkaisulaitteen alle jäteöljyastia, johon sopii 8 litraa öljyä ja kallista sitten laitetta tyhjentääksesi siitä öljy (Kuva 7/B).
• Kallista laitetta toiseen suuntaan (Kuva 7/C) ja kaada sisään 6 litraa uutta, jotakin sivulla 57 mainittua öljyä.
• Puhdista öljytikku ja aseta se paikolleen tarkistaaksesi öljyn oikea määrä, öljyn pinta kahden tikussa olevan merkin välissä (Kuva 7/D).
• Puhdista korkki ja tiiviste huolellisesti ja kierrä se tiukasti kiinni vaurioittamatta kuitenkaan kierteitä korkista.
VAROITUS:
ÄLÄ MILLOINKAAN SEKOITA ÖLJYJÄ T AV ALl.ISIIN JÄTTEISIIN!
JÄTEÖLJY TULEE HÄVITTÄÄ KUNKIN KÄYTTÖMAAN ONGELMAJÄTTKISTÄ SÄÄDETTYJEN LAKIEN MUKAAN.
6.2 - Hydrauliöljyn lisääminen
Tarkista öljyn korkeus säännöllisin väliajoin. Öljyn korkeuden tulee olla kahden tikussa olevan merkin välillä (Kuva 7/D). Mikäli pinta on liian alhaalla,
lisää jotakin sivulla 57 mainitun tyyppistä öljyä.
6.3 - Kiilan teroitus
Pitkän käyttöajan jälkeen sekä tarvittaessa muulloinkin, teroita halkaisulaitteen kiila hienohampaista viilaa käyttäen ja poista metallipurseet.
7 - VIANETSINTÄ
7.1 - Juuttuneen halon irroitus
• Vapaura molemmat käyttökytkimet: halon työnnin vetäytyy kokonaan sisään.
• Aseta kiilava halon kappale juuttuneen puun alle ja käytä laitetta, kunnes kiilava puu on työntynyt täysin juuttuneen puun ja laitteen valiin (kuva
8 sivulla 3).
• Toista toimenpide suuremmalla puun kappaleella kunnes puu on täysin irronnut.
VAROITUS:
• ÄLÄ MILLOINKAAN PYYDÄ TOIST A HENKILÖÄ A VUSKI JUUTTUNEEN PUUN IRROITUKSEEN.
• ÄLÄ YRITÄ IRROTT AA PÖLLIÄ LYÖMÄLLÄ SITÄ JOLLAIN TYÖKALULLA SAMALLA KUN PIDÄT JALUST AA ALHAALLA;
MOOTTORILOHKO VOI MENNÄ RIKKI (KUV A 10, SIVULLA3).
• KAIKKI SIVULLA 57 KAPP ALEESSA 3 "TURV ALLISUUS" KUV AILLUT TURV AMÄÄRÄYKSET PÄTEVÄT MYÖS YLLÄ KUV AILTUA
TOIMENPIDETTÄ SUORITETT AESSA.
VALMISTAJA EI OLE V ASTUUSSA MISTÄÄN HENKILÖIHIN, ELÄIMIIN TAI T AVAROIHIN MAHDOLLISESTI KOHDISTUVASTA
EPÄNORMAALISTA TAI HUOLIMA TTOMAST A LAITTEEN KÄYTÖSTÄ JOHTUVIST A V AHINGOIST A JA VAURIOIST A.
D22000400 v.3 UPD 190510
59
SUOMI
7.2 - Vianetsintä
Ongelmia, joita saaltaa esiintyä halkaisulaitetta käytettäessä ja korjauksia niihin on kerätty seuraavaan taulukkoon. Mikäli huolroja ja korjauksia ei ole
suorirettu ammattitaitoisen henkilön toimesta, raukeaa laitteen takuu välittömästi eikä valmistaja olc vastuussa mahdollisista henkilöja aineellisista
vahingoista.
Ongelma
Halko luiskahtaa pois paikaltaan
Halon työnnin etenee nykien tai voimakkaasti
väristen
Öljyvuoto työntimen varressa tai muussa
ulkoisessa pisteessä
Mahdollinen syy
Halon epäonnistunut asettelu.
Halko ylittää sallitut mitat tai halko on ljian
tiukkaa laitteen kapasitcetille.
Kiila ei leikkaa.
Öljyvuoto.
Hydraulipaine liian alhainen.
Ilmaa hydraulijärjestelmässä
Vuoto säiliössä
Tiivisteet vioittuneer
Oikea toimenpide
Aseta halko oikein.
Yritä pilkkoa pienempi osa tai käytä
Teroita kiila. Tarkista mahdolliset säröt ja
epätasaisuudet. Viilaa tarvittaessa.
Paikallista öljyvuoto paperia tai puunpalaa
käyttämällä. Ota yhteys jälleenmyyjään.
Ota yhteys jälleenmyyjään.
Tarkista öljymäärä, lisää tarvittaessa. Mikäli
ongelma toistuu, ota yhteys huoltoon.
Tarkista, että laitteen takana oleva vutoruuvi
on avattu ennen laitteen käyttöä
(Kuva 5, sivu 3).
Ota yhteys huoltoon.
KONEEN ROMUTUS JA HÄVITYS
Koneen romutuksessa tulee noudattaa kaikkia turvamääräyksiä, jotta vältetään henkilöihin ja eläimiin kohdistuvat vahingot sekä ympäristöhaitat.
Kaikki koneen osat tulee romuttaa ja hävittää romutuspaikassa voimassa olevien lakien mukaan.
Erityistä huomiota tulee kiinnittää hydrauliöljyn ja sähkölaitteiden hävitykseen. Niitä ei tule heittää ympäristöön, sillä ne ovat erittäin saastuttavia
materiaaleja. Ne tulee hävittää lakimääräysten mukaisesti.
Sähkölaitteilla varustettuja koneita ei tule hävittää sekajätteen seassa, vaan ne tulee toimittaa erilliseen, valtuutettuun jätteiden keräyspisteeseen.
Tuottaja on sitoutunut jätteiden kierrätykseen (WEEE) liittymällä erityisiin jätehuoltokonserneihin.
Yllä mainittujen määräysten vastainen jätteiden käsittely on lain mukaan rangaistava teko.
VARAOSAT
Varaosien vaihtamisen ja näin ollen laitteen tavallisuudesta poikkeavan huollon saa suorittaa vain jälleenmyyjän valtuuttama ammattihenkilö. Jos
laitteelle suoritetaan muita kuin tässä käyfföohjevihossa nimenomaan lueteltuja huoltotoimenpiteitä, takuu raukeaa välittömästi, ja vatmistaja vapautuu
kaikesta vastuusta ihmistlle, eläimille tai esineille tapahtuvissa onnettomuuksissa. Tilaa varaosia aina omalta kauppiaaltasi ja muista ilmoittaa laitteen
malli, ostopäivämäärä ja sarjanumero.
60
D22000400 v.3 UPD 190510
SUOMI
TAKUU
Valmistajayhtiö BELL, jäljempänä mainittu BELLinä, takaa jokaisen valtuutetulta BELL-jälleenmyyjältä ostetun uuden alkuperäisen BELL-tuotteen
ostajalle, että tuotteessa ei ilmene mitään materiaali tai valmistusvikoja 360 päivään (12 kk) alkuperäisestä hankintapäivästä lukien.
Näihin tuotteisiin asennettuja alkuperäisiä varaosia koskee 90 päivän (3 kk) takuu korjauspäivästä lukien.
Takuu korvaa varaosat ja normaalina työaikana suoritetun työn. BELL pidättää oikeuden tarkastaa kaikki vialliset osat ja siksi ne tulee säilyttää 12
kuukautta.
On erittäin ymmärrettävää, ettei BELL ole velvollinen järjestämään työvoimaa tai hyväksymään rahtikustannuksia.
BELL ei ota vastuuta mistään vaurioista, puutteista tai kustannuksista jotka aiheituvat laitteen korjauksesta ja/tai muutoksista jotka on suorittanut joku
muu henkilö kuin valtuutettu BELL-huolto.
Tämä takuu ei koske yleisiä komponentteja joita koskevat niiden valmistajien antamat omat takuut, kuten polttomoottorit jne.
Tämä takuu koskee vain laitteen normaalin käytön yhteydessä ilmenneitä vikoja. BELL ei ota kuitenkaan kaikesta huolimatta vastuuta vaikka BELL
komponentit tai varaosat rikkoutuvat seuraavissa tapauksissa:
1) Väärinkäyttö, huolimattomuus, sopimaton käsittely tai onnettomuus.
2) Puutteet kohtuullisen tai välttämättömän huollon suorittamisessa, jotka on kerrottu tässä käyttöohjeessa ( kuluneiden komponenttien ja osien
uusiminen, öljynvaihto, teroittamattomat terät )
3) Muiden kuin alkuperäisosien tai komponenttien käyttö.
BELL ei järjestä tarkempaa tai laajempaa takuuta, kuin se mitä edellä on esitetty. Edustaja tai jälleenmyyjä ei ole oikeutettu muuttamaan BELLin
myöntämiä takuuehtoja BELL-tuotteita koskien.
(Lain määrittelemä takuu, sisältäen yleisen takuun ja muutokset erityisiin käyttötarkoituksiin, on rajoitettu takuuaikaan ja tässä
myönnettävän tarkan takuun voimassaoloon).
BELL ei vastaa suorista eikä epäsuorista menetyksistä tai mistään vaurioista aiheutuvista kuluista.
Mikäli tarvitset myöhemmin varaosia tai huoltoa, on hyödyllistä täyttää alla olevat tiedot:
MALLI .....................................................................................
Felicitaciones por haber elegido una astilladora BELL®.
Lea atentamente este manual y, siguiendo las indicaciones en él contenidas para su utilización, obtendrá óptimos y sorprendentes resultados de
su astilladora.
Las astilladoras BELL® han sido proyectadas y construidas de acuerdo a las más recientes normativas europeas en materia de seguridad, con
particular referencia a las normativas EN 609-1 y CEI EN 60204-1.
De hecho, los sistemas de mando con dos manos han sido estudiados con la finalidad de obligar al operador a utilizar la máquina sólo en las zonas
permitidas, usando las dos manos e impidiendo la eventual introducción de los miembros en las partes peligrosas.
Esta m astilladora es fabricada conforme a las normas de la directiva RoHS 2002/95/CE
Antes de desplazar, instalar y preparar la máquina para su funcionamiento, lea atentamente este manual: contiene importantes
reglas que le permitirán trabajar con total seguridad.
Si el operador no conoce uno de los idiomas en los cuales está escrito el presente manual, deberá solicitar al revendedor una traducción en su propio idioma.
El operador deberá también entrenar a toda otra persona habilitada para utilizar la máquina.
Toda inobservancia, uso impropio de la máquina, mantenimiento extraordinario no realizado por personal especializado y
autorizado, así como también la remoción de etiquetas de cualquier tipo, la remoción u alteración de las protecciones o de los
dispositivos de seguridad, y cualquier otra operación no explícitamente autorizada que pueda obstaculizar el funcionamiento de
los dispositivos de seguridad -activos y pasivos- de la máquina, comportan la caducidad de toda responsabilidad del constructor
y pueden causar graves daños a personas y objetos.
La alteración de la máquina por personal no autorizado provoca la caducidad automática de la garantía.
El presente manual es parte integrante de la máquina y deberá acompañarla siempre, incluso en caso de transferencia de propiedad.
ATENCIÓN: El sistema de alimentación de la máquina produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Dicho campo
puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos
deben consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
1 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
LOGIC es una astilladora horizontal transportable, dotada con motorización eléctrica.
En la fig. 1 de la pág. 2 se muestran las diferentes partes de la máquina.
1 - Hoja
2 - Tanque de aceite
3 - Ruedas para pequeños desplazamientos
4 - Motor eléctrico
5 - Botón de accionamiento del motor
6 - Pie
7 - Palanca del mando hidráulico ZHB
8 - Dispositivo de empuje del tronco y manija de elevación
9 - Guías de apoyo del tronco
1.1 - Iconografía
La máquina está dotada de indicaciones gráficas estandarizadas con la finalidad de garantizar la mayor seguridad en todas sus partes. Debido a
la importancia de dichas indicaciones, le rogamos que lea atentamente los siguientes párrafos.
Lea atentamente todo el manual de uso y mantenimiento
de la máquina antes de ponerla en marcha.
Con la finalidad de evitar el aplastamiento de los pies
durante las normales operaciones de carga y descarga
de los troncos, es obligatorio utilizar calzado de protección
adecuado.
Para proteger las manos de las astillas de madera y de
los golpes, es obligatorio utilizar en ambas manos guantes
de protección adecuados.
Para evitar la posibilidad de que las astillas golpeen los
ojos durante la rotura del tronco, es obligatorio utilizar
unas gafas de protección adecuadas.
La astilladora debe ser utilizada por una persona sola.
Está prohibido permanecer en el radio de acción de la
máquina cuando la misma está en funcionamiento. Ninguna
persona o animal puede permanecer a una distancia
inferior a 5 metros de la máquina durante el funcionamiento
de la misma.
Está prohibido arrojar el aceite empobrecido en el ambiente. El aceite debe ser eliminado de acuerdo a las leyes en
vigor en el país en el cual se realiza dicha operación.
B93250240
Peligro: preste atención al movimiento del dispositivo de
empuje del tronco.
Peligro: no intente desbloquear con las manos los troncos
atascados en la hoja.
Peligro: antes de realizar cualquiera de las operaciones
de mantenimiento descritas en el presente manual,
desconecte la electricidad de la máquina.
Peligro: tensión eléctrica (voltaje indicado en la placa).
No deben eliminarse las máquinas dotadas de aparatos
eléctricos como residuos no seleccionados, sino mediante una recogida selectiva en puntos autorizados.
Regulación de la velocidad a través de la palanca de mando: en la primera posición, a mitad de recorrido
aproximadamente, la astilladora será más rápida pero menos
potente; apretando la palanca a fondo, la máquina disminuirá
su velocidad pero romperá la madera con plena potencia.
62
Peligro de corte y de aplastamiento de las manos: nunca
toque las partes peligrosas cuando la hoja está en
movimiento.
Pulsador de puesta en marcha de la astilladora.
D22000400 v.3 UPD 190510
ESPAÑOL
2 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Longitud (mm)1030
Ancho (mm)30 0
Altura (mm)550
Peso (kg.)58
Máxima fuerza de empuje (ton.)~ 7
Longitud máxima de corte (mm)520
Capacidad total de aceite (litros)~ 6
Alimentación230 V 50 Hz monofásico
Absorción10 A
Potencia2 CV - 1.5 kW
Nivel de ruido medio<= 71 dB(A)/1m.
No requiere auriculares de protección
En la fig. 3 de la pág. 2 se indican las dimensiones máximas de la astilladora.
2.1 Dimensiones de los troncos
En la fig. 2 de la pág. 2 se indican las medidas máximas de
los troncos que es posible romper.
El diámetro indicado del tronco es aproximado pues un tronco de pequeñas dimensiones puede resultar difícil de romper si tiene nudosidades o si está formado por fibra
particularmente torcida o revirada.
2.2 - Aceites recomendados
Aconsejamos la utilización de los siguientes tipos de aceite
para el cilindro hidráulico:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM GF22
BP ENERGOL HCP22
TEXACO RANDO HDZ 22/32
MOBIL DTE1 1 o equivalentes.
NO UTILICE ACEITES CON GRADOS DIFERENTES.
3 - SEGURIDAD
Es sumamente importante leer las indicaciones del presente capítulo. Contiene la descripción de los posibles riesgos generados
por el funcionamiento de la máquina y las informaciones necesarias para su uso correcto, evitando daños a personas, animales
y objetos.
ATENCIÓN: esta astilladora ha sido proyectada y construida exclusivamente con la finalidad de romper troncos de madera que no superen las
dimensiones aconsejadas (fig.2, pág.2).
Cualquier otro uso se considera impropio. El constructor no responderá en ningún modo por eventuales daños a personas,
animales u objetos causados por el uso incorrecto o impropio de la máquina.
Es obligatorio que el mando de accionamiento de la máquina se utilice con ambas manos, sin recurrir a otros recursos y sin
intervenir alterando los mandos en cuestión.
Durante el funcionamiento no está permitida la presencia de personas o animales a una distancia inferior a 5 metros de la máquina.
Para una utilización correcta y segura, la astilladora debe ser utilizada colocándola sobre una superficie elevada con una altura comprendida entre
60 y 75 cm.
NO INTENTE AL TERAR LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN DE LA ASTILLADORA NI OPERAR SIN LOS MISMOS. LA INOBSERV ANCIA DE
LAS INDICACIONES CONTENIDAS EN ESTE CAPÍTULO PUEDE CAUSAR GRAVES DAÑOS A PERSONAS Y OBJETOS, ASÍ COMO T AMBIÉN A
LA MISMA MÁQUINA.
No utilizar la hendedora de leña para despedazar materiales lapídeos (piedras, cemento, etc.), ni para aplastar piezas o
contenedores de metal.
3.1 - Reglas generales de seguridad
• La máquina debe ser utilizada por un solo operador
• No utilizar el aparato en el exterior cuando llueve o nieva.
• No se debe permitir la utilización de la astilladora a otros operadores que no hayan leído previamente el manual de uso y mantenimiento y que
no hayan sido instruidos acerca de las reglas que es necesario respetar para su uso correcto y seguro.
• La utilización de la máquina está permitida sólo a personas mayores de edad. El uso de la astilladora por parte de aprendices (cuya edad no
puede ser inferior a 16 años), es posible sólo con la supervisión de una persona mayor de edad y habilitada para el uso.
• No se deben utilizar vestimentas amplias ni desabrochadas, o que puedan engancharse en las partes móviles de la máquina.
• Hay que eliminar de la zona de trabajo todos los objetos que pueden impedir la plena libertad de acción del operador.
• Mantener limpia de residuos la superficie de apoyo del tronco (9 en la fig. 1) y asegurarse de que la zona de trabajo del operador esté libre de
obstáculos como por ejemplo: troncos, virutas, serrín, etc.
• Controle que los troncos a romper no tengan nudos, clavos, tornillos o alambres, que pueden ser despedidos violentamente hacia las personas
durante el corte. Las extremidades de los troncos deben estar cortadas a escuadra. Las ramas deben estar cortadas a ras del tronco
• No intente cortar troncos de dimensiones superiores a las indicadas en la fig. 2 de la pág. 2: puede ser peligroso y dañar la máquina.
• Coloque el tronco de tal modo que se rompa en el sentido de las fibras. La posición contraria puede ser peligrosa y perjudicar el funcionamiento
de la máquina.
• No intente cortar dos troncos contemporáneamente: uno de ellos podría saltar y golpearle.
• Si el tronco tiende a resbalar de la hoja, haga retroceder el dispositivo de empuje y gire el tronco de 90°.
• No cargue el tronco mientras la máquina está en movimiento: podría ser atrapado y herirse.
• Mantenga los dedos lejos de las hendiduras y de las grietas que se abren en los troncos: podrían cerrarse repentinamente provocando graves
aplastamientos e incluso amputaciones.
• No esfuerce la hoja empujando el tronco desde la parte superior (fig. 9): se puede romper la hoja o deteriorar la viga. Apoye siempre el tronco
sobre las guías.
• No deje la máquina sin vigilancia. Si debe abandonar el lugar de trabajo, desconecte la fuente de alimentación y controle los posibles riesgos
de encendido accidental.
D22000400 v.3 UPD 190510
63
ESPAÑOL
• Nunca utilice la astilladora bajo la influencia de alcohol, drogas o medicamentos, o si está particularmente cansado. La lucidez es esencial para
la seguridad: una distracción podría causar graves accidentes.
• No recurra a la ayuda de otras personas para desbloquear un tronco atascado.
• No utilice la máquina en presencia de gas natural, vapores de combustible u otros vapores inflamables.
• Verifique que la instalación eléctrica que debe alimentar la máquina sea adecuada. Controle la tensión, la frecuencia y la
potencia suministrada por la red (consulte la placa aplicada a la máquina y los datos contenidos en el presente manual). La máquina deberá ser
conectada a una instalación que responda a la normativa vigente (corriente nominal de cortocircuito de 30 mA), dotada de interruptor
diferencial automático y con una toma de tierra adecuada.
• Utilice cables con 2,5 mm² de sección. No utilice conexiones volantes o sin el aislamiento adecuado. Las conexiones deben ser realizadas con
material protegido y apto para ser utilizado al aire libre. No utilice alargaderas superior a 5 metros: el uso de cables excesivamente
largos o con sección insuficiente puede producir caídas de tensión que no permiten al motor desarrollar toda su potencia.
Antes de la utilización, controlar siempre que la alargadera no esté dañada.
• Nunca abra la caja del botón que se encuentra sobre el motor. Si es necesario, consulte a su electricista de confianza.
• Verifique siempre que la máquina y el cable no estén en contacto con el agua.
• No tire del cable de alimentación para desplazar la máquina; mantenga el cable lejos de las fuentes de calor excesivo, así como también de
aceites, solventes y objetos cortantes.
• No deje nunca la máquina sin vigilancia si está conectada a la instalación eléctrica. Después de la utilización, la máquina deberá siempre
apagarse y desconectarse de la red de alimentación, especialmente cuando ha de ejecutarse cualquier operación de mantenimiento.
• No utilizar alcohol, gasolina o disolventes para limpiar la máquina pues podrían borrar las informaciones de seguridad aplicadas a la máquina
en cuestión.
4 - PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Antes de poner en funcionamiento la astilladora es necesario montar las ruedas en su eje.
Inserte la rueda (N° 12, fig. 4, pág. 2) en el eje (11); bloquéela con la arandela elástica (13) y cubra el orificio de la rueda con el correspondiente
tapón de plástico (14), bloqueándolo a presión.
La astilladora, de acuerdo con la normativa EN 609-1, se acciona por medio de un mando con dos manos. Una mano para pulsar el botón de
accionamiento del motor (1 en la fig.6, pág. 3) y la otra para accionar la palanca del mando hidráulico (2 en la fig.6).
No utilice la astilladora si no está en perfectas condiciones o si requiere mantenimiento. Antes de la utilización verifique que todos los dispositivos
de seguridad (palanca y botón de accionamiento) funcionen perfectamente.
En la parte posterior de la máquina hay un tornillo purgador que debe ser desenroscado aproximadamente 3 o 4 vueltas durante
el funcionamiento (fig. 5, pág. 3). Durante el desplazamiento de la astilladora es necesario apretar el tornillo para evitar pérdidas
de aceite.
4.1 - Iluminación
Todas las zonas de la máquina deben ser iluminadas en modo de garantizar su perfecta visibilidad durante el funcionamiento, las operaciones de
mantenimiento y la regulación. También en caso de funcionamiento al aire libre es indispensable que haya luz suficiente para poder trabajar con total
seguridad. Está prohibido trabajar en horarios en los cuales la escasez de luz impide la necesaria visibilidad de la máquina y de sus componentes
(alba, crepúsculo, noche).
5 - UTILIZACIÓN
• Conecte la astilladora eléctrica a la red de alimentación.
• Preste atención a no pasar el cable de alimentación sobre el dispositivo de empuje del tronco, cerca de la hoja o en cualquier lugar donde pueda
dañarse o cortarse.
• Coloque el tronco de madera sobre la viga como se muestra en la fig. 6, pág. 3. Las guías de apoyo (9 in fig. 1, pág. 2) ayudan a mantener el
tronco alineado con el centro de la hoja. Si la posición del tronco es inestable, gírelo hasta que quede perfectamente firme sobre la viga.
• Con la mano derecha apriete A FONDO el botón de accionamiento del motor eléctrico (1) y con la izquierda apriete a fondo la palanca de mando
(2), tal como se muestra en la fig. 6: el dispositivo de empuje del tronco se accionará, rompiendo el tronco. La palanca de mando permite
controlar la velocidad y la potencia de trabajo para adaptarse del mejor modo posible al tipo de madera que se desea romper: si la madera es
blanda, apriete la palanca hasta la mitad de su recorrido aproximadamente; el dispositivo de empuje del tronco se accionará más rápidamente
aunque trabajará con una fuerza de empuje reducida. Si la madera a romper es especialmente dura o seca, apriete a fondo la palanca: el
dispositivo de empuje del tronco será más lento, pero se obtendrá la máxima potencia, con mayores posibilidades de rotura de la madera dura.
La velocidad podrá variarse también durante la rotura de la madera, simplemente subiendo o bajando la palanca.
A TENCIÓN: hay que pulsar a fondo el botón para evitar que se quemen los cont actos internos.
• Repita las operaciones con los trozos obtenidos para romper el tronco en varias partes.
• No esforzar la astilladora durante más de unos segundos manteniendo el cilindro bajo presión intentando romper leña
demasiado dura. En efecto, el aceite bajo presión se recalienta y puede provocar daños a la máquina. Es aconsejable desistir
e intentar girar el tronco 90° para ver si en otra posición es posible romperlo. Si no lo logra, significa que la dureza de la
madera supera la capacidad de la máquina y , por consiguiente, se aconseja descartarlo para evitar daños a la misma.
• Una vez concluido el trabajo, quite la clavija de la máquina del enchufe de alimentación.
Efectúe esta operación sin tirar del cable: tome el cuerpo de la clavija y tire de ella.
• Si no se utiliza, almacenar la máquina protegiéndola contra los agentes atmosféricos.
• Cuando haya que transportarla (por ej. cargarla en camiones) hay que asegurarse de que todas las partes de la máquina se hayan enfriado
completamente, que el tornillo para purgar el aire esté bien apretado y que la máquina esté colocada horizontalmente.
64
D22000400 v.3 UPD 190510
ESPAÑOL
6 - MANTENIMIENTO ORDINARIO
En este capítulo se describen las operaciones de mantenimiento ordinario, es decir, de aquellas operaciones que debe realizar el operador para
mantener la astilladora siempre en perfectas condiciones de funcionamiento y, en consecuencia, capaz de garantizar un uso continuo y prolongado.
Todas las operaciones de mantenimiento ordinario deben ser realizadas con la máquina apagada y con el cable de alimentación desconectado.
Cualquier otra operación de mantenimiento no específicamente contemplada en este manual deberá ser realizada por personal
autorizado, ya que se pueden crear situaciones de peligro para las cuales el operador no está preparado. Todas las operaciones
de mantenimiento extraordinario o sustitución de repuestos no efectuadas por personal especializado, hacen caducar
inmediatamente la garantía y eximen al constructor de toda responsabilidad por daños a personas, animales u objetos.
6.1 - Sustitución del aceite hidráulico
Cada 400 horas de funcionamiento es necesario sustituir el aceite empobrecido con aceite nuevo, del tipo indicado en la pág. 63.
Para sustituir el aceite siga las siguientes instrucciones:
• Verifique que el dispositivo de empuje del tronco esté completamente retirado.
• Desenrosque y quite el tapón indicado en la fig. 7/A, pág. 3.
• Coloque debajo de la astilladora una tina que pueda contener 8 litros de aceite, incline la máquina y haga fluir todo el aceite contenido en la misma
(fig. 7/B).
• Incline la astilladora hacia el lado opuesto (fig. 7/C) y vierta en el orificio 6 litros de aceite del tipo indicado en la pág. 63.
• Limpie la varilla del tapón e introdúzcala (fig.7/D), verificando que el nivel de aceite esté comprendido entre las dos muescas de la misma.
• Limpie el tapón y la arandela. Atornille bien el tapón, prestando atención a no dañar la rosca del mismo.
ATENCIÓN:
¡NO ARROJE EL ACEITE EMPOBRECIDO CON LOS RESIDUOS COMUNES!
EL ACEITE EMPOBRECIDO DEBE SER ELIMINADO EN OBSERV ANCIA DE LA LEY VIGENTE EN EL P AÍS EN EL CUAL SE UTILIZA LA
MÁQUINA.
6.2 - Restablecimiento del nivel del aceite hidráulico
Controle ocasionalmente el nivel de aceite, que debe estar comprendido entre las dos muescas de la varilla del tapón (fig. 7/D). Si es necesario,
restablezca el nivel utilizando los aceites aconsejados en la pág. 63.
6.3 - Afilado de la hoja
Luego de numerosas horas de funcionamiento -y cada vez que lo considere necesario- afile la hoja de la astilladora con una lima de dientes finos,
prestando atención a eliminar eventuales rebabas o melladuras del metal.
7 - INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
7.1 - Desbloqueo de la madera atascada
• Suelte ambos mandos: el dispositivo de empuje del tronco se retirará completamente.
• Coloque una cuña de madera debajo del tronco atascado y accione la astilladora hasta que toda la cuña se encuentre debajo del tronco (fig.8, p.3).
• Repita la operación con cuñas más grandes hasta que el tronco se desbloquee completamente.
ATENCIÓN:
• NO RECURRA A LA A YUDA DE OTRAS PERSONAS P ARA DESBLOQUEAR EL TRONCO.
• NO INTENTE DESAT ASCAR UN TRONCO GOLPEÁNDOLO CON UNA HERRAMIENTA Y MANTENIENDO EL PIE BLOQUEADO: DE
ESTE MODO SE PODRÍA PRODUCIR LA ROTURA DEL BLOQUE DEL MOTOR (fig. 10, pág. 3).
• PARA TODAS LAS OPERACIONES DESCRIT AS PRECEDENTEMENTE SON VÁLIDAS LAS NORMAS DE SEGURIDAD INDICADAS
EN EL CAPÍTULO 3, “SEGURIDAD”, PÁG . 63.
EL CONSTRUCTOR NO RESPONDE DE NINGÚN MODO POR DAÑOS A PERSONAS, ANIMALES U OBJETOS CAUSADOS POR EL
USO IMPROPIO DE LA MÁQUINA O POR LA INOBSERV ANCIA DE LAS NORMAS DESCRITAS.
D22000400 v.3 UPD 190510
65
ESPAÑOL
7.2 - Búsqueda y resulución de problemas
La siguiente tabla indica los posibles problemas que se pueden verificar durante la utilización de la astilladora y las correspondientes soluciones
aconsejadas. Toda intervención realizada por personal no autorizado produce la inmediata caducidad de la garantía de la máquina, eximiendo al
constructor de toda responsabilidad por daños causados a personas, animales u objetos.
Problema
El tronco no se rompe
La varilla avanza en modo discontinuo o
con fuertes vibraciones.
Pérdida de aceite por la varilla o en otros
puntos.
Causa probable
Incorrecta posición del tronco.
El tronco tiene dimensiones superiores a las
admitidas o la madera es demasiado dura
para la capacidad de la máquina.
La hoja no corta.
Pérdida de aceite.
Presión hidráulica insuficiente.
Presencia de aire en el circuito.
Pérdida en el tanque.
Juntas consumidas.
Remedio
Coloque el tronco correctamente.
Trate de cortar una pequeña parte o de reducir
con otros medios las dimensiones del tronco.
Afile la hoja; controle eventuales rebabas o
melladuras; lime si es necesario.
Localice la pérdida utilizando un trozo de papel
o de madera. Póngase en contacto con el
revendedor.
Póngase en contacto con el revendedor.
Controle el nivel de aceite y, si es necesario,
restablezca el nivel.
Si el problema persiste, póngase en contacto
con el revendedor.
Verifique que el tornillo purgador haya sido
apretado antes del desplazamiento
(fig. 5, pág.3).
Póngase en contacto con el revendedor.
DESGUACE Y ELIMINACIÓN DE LA MÁQUINA
El desguace de la máquina debe llevarse a cabo de conformidad con todas las normas de seguridad dirigidas a evitar daños a las personas, el
ambiente y los animales.
Todos los componentes de la máquina deben desmontarse y eliminarse de acuerdo con las leyes vigentes en el lugar en que se lleva a cabo el
desguace.
Se debe prestar particular atención a la eliminación del aceite hidráulico y los aparatos eléctricos. Estos productos, altamente contaminantes, no
se deben abandonar en el ambiente, sino eliminar de conformidad con las disposiciones legales.
No deben eliminarse las máquinas dotadas de aparatos eléctricos como residuos no seleccionados, sino mediante una recogida selectiva en
puntos autorizados.
El fabricante se compromete en el reciclaje de residuos (RAEE) a través de su adhesión a los consorcios correspondientes.
La eliminación no conforme a las disposiciones antedichas es punible según la ley.
REPUESTOS
La sustitución de repuestos, así como el mantenimiento extraordinario de la máquina, deberán ser llevados a cabo exclusivamente por personal
especializado autorizado por el revendedor. Toda intervención de mantenimiento ordinario o extraordinario no citada explícitamente en este manual
hará que la garantía pierda su validez inmediatamente, sin que pueda atribuirse al fabricante ninguna responsabilidad por accidentes verificados
a personas, animales u objetos. Para realizar el pedido de repuestos, diríjanse exclusivamente a su revendedor de confianza, recordando siempre
citar el modelo de la máquina, la fecha de compra y el número de matrícula.
66
D22000400 v.3 UPD 190510
ESPAÑOL
GARANTÍA
La empresa BELL S.R.L. (a continuación denominada “BELL”) garantiza al comprador de todo nuevo producto original BELL, adquirido a un
distribuidor autorizado BELL, que dicho producto no presenta defectos de material o de elaboración, por un período de 360 días (12 meses) a partir
de la fecha de compra o del primer arrendamiento.
Los repuestos instalados en el producto objeto de dicha garantía están garantizados por 90 días (3 meses) a partir de la fecha de sustitución o
reparación. Dichas partes deben ser suministradas al usuario gratuitamente, por el revendedor o distribuidor BELL, durante el horario normal de
trabajo.
BELL se reserva el derecho de inspeccionar todos los productos o partes sustituidas a causa de defectos. Por este motivo, las partes sustituidas
deben ser conservadas a disposición de BELL por un período de 12 meses.
Queda expresamente establecido que BELL no tiene la obligación de suministrar mano de obra ni de solventar gastos de transporte.
BELL no asume ninguna responsabilidad por daños, defectos o costos derivados de reparaciones y/o modificaciones de un producto BELL no
efectuadas por un técnico autorizado por BELL.
Esta garantía no se aplicará a los componentes cubiertos por su garantía propia (motores de explosión, diesel, etc.).
No están cubiertas por la garantía aquellas máquinas o partes deterioradas a causa de:
1) Uso incorrecto o impropio, negligencia, abuso o accidente.
2) Falta de mantenimiento necesario de acuerdo a las indicaciones contenidas en el presente manual (sustitución del aceite hidráulico, del motor
o del multiplicador cuando los mismos son insuficientes o están empobrecidos, hoja desafilada, etc.).
3) Uso de piezas o accesorios no producidos, suministrados o aprobados por BELL.
BELL no ofrece ningún otro tipo de garantía -explícita o tácita- excepto las indicadas.
BELL no reconocerá ninguna prórroga o extensión de la garantía.
(Ningún representante o revendedor está autorizado a asumir otras responsabilidades referidas a los productos BELL.
La duración de las garantías implícitas reconocidas por la ley, incluidas las garantías comerciales y conveniencias para fines
particulares, estará limitada a la duración de las garantías explícitas aquí concedidas).
En ningún caso BELL reconocerá el lucro cesante, directo o indirecto, especial o causado por eventuales desperfectos.
En caso de solicitud de repuestos o de intervenciones de reparación, es indispensable suministrar las siguientes informaciones:
NÚMERO DE SERIE: .............................................................
FECHA DE COMPRA:............................................................
D22000400 v.3 UPD 190510
67
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
PORTUGUESE
INTRODUÇÃO
Congratulações por ter escolhido uma máquina de quebrar madeiras BELL®.
Leia atentamente este Manual e siga todas as informações de uso para obter óptimos e surpreendentes resultados do vosso quebrador de
madeiras.
As máquinas de quebrar madeiras BELL® foram projectadas e construídas em conformidade com as mais recentes normativas europeias em facto
de segurança com particular referência as normas EN 609-1 e CEI EN 60204-1.
De facto, os sistemas de comando de duas mãos foram estudados com o objectivo de obrigar o operador a manobrar o accionamento da máquina
apenas nas zonas autorizadas, utilizando ambas as mãos e excluindo todas as possibilidades de intromissão das articulações em zonas perigosas.
Esta máquina de rachar lenha é construída conforme as normativas contida na directiva RoHS 2002/95/CE
Antes de movimentar, instalar e render operativa a máquina, ler atentamente este manual porque estão contidas importantes
regras para trabalhar em segurança.
Se o operador não fosse em grau de entender uma das línguas do presente manual, será sua tarefa requerer a tradução na própria língua ao
revendedor.
Além disso, o operador deverá treinar todas as pessoas habilitadas ao uso da máquina.
Qualquer não inobservância, uso impróprio da máquina, manutenção extraordinária não efectuada por pessoal especializado e
autorizado, a remoção de etiquetas de qualquer tipo, a remoção e a violação das protecções e das seguranças e sempre
qualquer outra acção não expressamente autorizada dirigida a invalidar as seguranças activas e passivas da máquina faz decair
qualquer responsabilidade do fabricante e pode causar graves danos as pessoas e coisas.
A violação da máquina da parte do pessoal não autorizado faz decair automaticamente a garantia.
O presente manual é parte integrante da máquina e deverá sempre acompanhá-la mesmo em caso de mudança de propriedade.
ATENÇÃO: O sistema de alimentação da máquina produz um campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este campo
pode interferir com alguns pacemakers. Para reduzir o risco de lesões graves ou mortais, os portadores de pacemaker devem
consultar o médico e o fabricante do pacemaker antes de utilizar esta máquina.
1 - DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
LOGIC é um quebrador de madeira horizontal transportável equipado com motorização eléctrica.
Na fig. 1 na pág. 2 estão ilustradas as várias partes da máquina.
1 - Lâmina
2 - Depósito do óleo
3 - Rodas para pequenos deslocamentos
4 - Motor eléctrico
5 - Botão de accionamento do motor
1.1 - Iconografia
A máquina trás sinalizações gráficas normalizadas com a finalidade de garantir a máxima segurança relativamente a todas as partes do quebrador
de madeira. A causa da importância de tais sinalizações vos solicitamos de ler atentamente o quanto indicado a seguir.
6 - Pé
7 - Alavanca do comando hidráulico ZHB
8 - Empurrador de tronco e puxador de levantamento
9 - Suportes de apoio do tronco
Ler atentamente o inteiro manual de uso e manutenção
da máquina antes da colocação em função.
Com a finalidade de evitar esmagamentos dos pés durante as normais operações de carga e descarga, dos
troncos de madeira, é obrigatório utilizar apropriados
sapatos de protecção.
Para proteger as mãos de lascas de madeira ou de
impactos contra a máquina, é obrigatório utilizar
apropriadas luvas para a protecção de ambas as mãos.
Para proteger os olhos das farpas que possam ser
produzidas durante a operação de ruptura do tronco, é
obrigatório utilizar óculos de protecção adequados.
A máquina de quebrar madeira deve ser utilizada somente
por uma pessoa.
É proibido parar no raio de acção da máquina quando
esta é em movimento. Nenhuma pessoa ou animal pode
parar a num raio de cinco metros da máquina durante o
funcionamento normal da mesma.
É proibido descarregar o óleo esgotado no ambiente. O
óleo deve ser eliminado segundo as leis em vigor no país
em cujo é efectuada tal operação.
B93250240
Perigo: atenção ao movimento do empurrador de tronco.
Perigo: não tentar de desbloquear um tronco enroscado na
lâmina utilizando as mãos.
Perigo: antes de efectuar qualquer intervenção de
manutenção descrita no presente manual, soltar a tomada
da máquina.
Perigo: tensão eléctrica como indicado na plaqueta.
As máquinas munidas de equipamentos eléctricos não
devem ser eliminadas como resíduos não triados, mas sim
através de uma recolha separada, nos pontos de recolha
autorizados.
Regular a velocidade com a alavanca de comando : na
primeira posição, no meio , o rachador é mais rápido mas
menos potente, com a alavanca de comando pressionada
até o fim, a máquina é mais lenta mas racha o tronco com a
máxima potência.
68
Perigo de corte e esmagamento das mãos: Nunca tocar
as zonas a risco durante o movimento da lâmina.
Botão de arranque do rachador.
D22000400 v.3 UPD 190510
PORTUGUESE
2 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Cumprimento (mm)1030
Largura (mm)300
Altura (mm)5 50
Peso (kg)58
Máxima força de impulsão “ton.”~ 7
Cumprimento max. de corte (mm)520
Capacidade total de óleo (lt)~ 6
Alimentação230V 50Hz monofase
Absorção10A
Potência2CV - 1,5KW
Ruído médio<= 71 dB(A)/1m.
Não são necessárias protecções anti -ruídos
Na figura 3 e página 2 estão indicadas as dimensões máximas do quebrador de madeira.
2.1 - Dimensões da madeira que deve ser
quebrada
Na figura 2 a página 2 estão indicadas as medidas máximas
dos troncos que devem ser quebrados.
O diâmetro da madeira é indicativo: um tronco de pequenas
dimensões pode ser difícil de quebrar se contiver nós ou se
for formado por uma fibra particularmente retorcida.
2.2 - Óleos aconselhados
Vos aconselhamos de utilizar os seguintes tipos de óleo para
o cilindro hidráulico:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM GF22
BP ENERGOL HCP22
TEXACO RANDO HDZ 22/32
MÓBIL DTE1 1 ou equivalentes
NÃO USAR ÓLEOS COM GRADAÇÕES DIFERENTES
3 - SEGURANÇA
É estreitamente importante ler quanto descrito neste capítulo. O mesmo contém a descrição dos possíveis riscos gerados pelo
uso da máquina e as relativas informações aptas a consentir um uso correcto da mesma e evitar danos as pessoas, aos animais
e as coisas.
ATENÇÃO: Este quebrador de madeira foi projectado e construído para quebrar somente troncos de madeira que não superem as dimensões
aconselhadas (fig.2, pág.2).
Qualquer outro tipo de uso deve ser considerado impróprio e o fabricante não responde de nenhum modo por eventuais danos
a pessoas, animais ou objectos causados por um uso errado ou impróprio da máquina.
É obrigatório que o comando de accionamento da máquina seja manobrado com ambas as mãos, sem recorrer a meios
diferentes e sem modificar os próprios comandos.
Em fase de trabalho não é consentida a presença de pessoas e animais a uma distância inferior aos 5 metros da máquina.
Para uma utilização óptima e segura, o quebrador de madeira deverá ser utilizado sobre um plano superior de altura compreendida entre 60 e 75 cm.
NÃO TENTAR DE VIOLAR AS PROTECÇÕES DO QUEBRADOR DE MADEIRA OU DE TRABALHAR SEM O MESMO. O NÃO RESPEITO DO
QUANTO ACIMA DESCRITO NESTE CAPÍTULO PODE CAUSAR NÃO SÓ GRA VES DANOS AS PESSOAS E AOS OBJECTOS MAS TAMBÉM À
MÁQUINA.
Não utilizar o rachador de lenha para partir materiais lapídeos (pedras, cimento, etc.) nem para esmagar peças ou contentores
de metal.
3.1 - Regras gerais de segurança
• A máquina deve ser utilizada somente por um operador .
• Não usar a maquina ao ar livre quando estiver a chover ou a nevar.
• Não se deve permitir o uso do quebrador de madeira à terceiros, se estes não leram o manual de uso e manutenção ou se não foram instruídos
sobre as regras que devem ser seguidas para um correcto e seguro uso.
• O uso de máquina é consentido somente às pessoas de maior idade. O uso do quebrador de madeira por parte de aprendizes de idade não
inferior a 16 anos deve ser realizado sob a supervisão de uma pessoal adulta habilitada ao uso.
• Não se deve utilizar vestidos largos ou desabotoados ou que possam permanecerem enroscados nas partes em movimento da máquina.
• A área de trabalho deve estar livre de objectos que possam impedir a liberdade total de acções do operador.
• Manter a superfície de apoio do tronco livre de detritos (9 na fig.1) e assegurar-se de que a área de trabalho do operador permaneça
desimpedida de obstáculos como: cepos, aparas, serrim, etc.
• Controlar que os troncos que devem ser quebrados estejam sem nodosidades, pregos, parafusos ou fios de ferro que podem ser lançados
violentamente na direcção das pessoas durante o corte. As extremidades dos troncos devem ser cortadas em esquadria. Os ramos devem
ser cortados a fio do tronco.
• Não tentar de cortar troncos de dimensões superiores daquelas indicadas na fig.2, pág.2: poderiam ser perigoso e poderia danificar a máquina.
• Posicionar o tronco de modo que seja quebrado na direcção das fibras. Caso contrário, pode resultar perigoso e pode comprometer o
funcionamento da máquina.
• Não tentar de cortar 2 troncos em contemporânea: um dos troncos poderia ser arremessado golpeando-lhe.
• Se o tronco tem tendência a escorregar da lâmina, retirar o empurrador de troncos e rodar o tronco de 90º.
• Não carregar o tronco enquanto a máquina está em função: existe o risco de ficar preso e de se ferir.
• Manter os dedos longe das aberturas e das fendas que se formam no tronco: estas poderiam fechar-se de modo imprevisto causando graves
esmagamentos ou até amputações.
• Não forçar a lâmina empurrando o tronco na sumidade “fig. 9”. É possível causar a ruptura da lâmina ou a danificação da trave. Apoiar sempre
o tronco nas guias.
• Não deixar a máquina sem custódia. No caso em cujo se deva afastar do lugar de trabalho, retirar a fonte de alimentação e prestar atenção a
qualquer possível risco de ascensão acidental.
D22000400 v.3 UPD 190510
69
PORTUGUESE
• Nunca utilizar o quebrador de madeira sob a influência de álcool, drogas, fármacos ou se és particularmente cansado. A lucidez é substancial
para a segurança e uma distracção poderia causar acidentes graves.
• Não pedir ajuda a terceiros para desenroscar um tronco bloqueado.
• Não usar a máquina na presença de gás natural, vapores de gasolina ou outros vapores inflamáveis.
• Verificar se a instalação eléctrica que alimentará a máquina é adequada.
Deverão ser controladas a tensão, frequência de rede e potência fornecida (verificar a chapa aplicada no motor e os dados deste manual).
A máquina de quebrar madeira deverá ser ligada a uma instalação eléctrica equipada com disjuntor diferencial adequado, em conformidade
com as normas em vigor (corrente nominal de defeito de 30 mA) e deverá estar presente uma instalação adequada de ligação à terra.
• Usar cabos de secção igual a 2,5 mm². Não trabalhar com conexões soltas e não devidamente isoladas. As ligações devem ser feitas com
material protegido e adequado para o uso em exteriores.Não utilizar extensões com comprimento superior a 5 metros: cabos
excessivamente compridos ou de secção não adequada podem provocar quedas de tensão que não permitem ao motor
desenvolver toda a sua potência.Antes da utilização verificar sempre se a extensão não apresenta nenhum dano.
• Nunca abrir a caixa do botão colocada no motor. Em caso de necessidade consultar o vosso electricista de confiança.
• Verificar sempre que a máquina e o cabo estejam longe da água.
• Não puxar o cabo de alimentação para remover a máquina, não dar puxões ao cabo e mantê-lo longe de fontes de excessivo calor, óleos,
solventes e objectos cortadores.
• Nunca deixar a máquina sem vigilância se ela estiver ligada à instalação eléctrica. Após o uso, a máquina deve ser sempre desligada e isolada
da rede de alimentação, nomeadamente quando for preciso efectuar qualquer operação de manutenção.
• Não utilizar álcool, benzina ou solventes para limpar a máquina. A legibilidade das informações de segurança aplicadas na própria máquina,
poderia ser prejudicada irremediavelmente.
4 - COLOCAÇÃO EM FUNÇÃO
Antes de colocar em função o quebrador de madeira é necessário montar as rodas no próprio eixo.
Introduzir a roda (12 na fig. 4 na pág.2) no eixo (11), bloqueá-la com a arruela elástica (13) e cobrir o furo na roda com a relativa tampa de plástico
(14) que deve ser empurrada e bloqueada a pressão.
O quebrador de lenha, em obediência à norma EN609-1, é accionado por um comando de duas mãos. Uma mão é utilizada para premir o botão de
accionamento do motor (1 na fig. 6, pág. 3), enquanto que a outra acciona a alavanca do comando hidráulico (2 na fig.6).
Nunca utilizar o quebrador de madeira se o mesmo não está em perfeita eficiência ou se necessita de manutenção. Antes da utilização
verificar que todos os dispositivos de segurança (alavanca e botão de accionamento) funcionem como previsto.
Na parte de trás da máquina esta situado um parafuso de saída de ar que deve ser desaparafusado de aproximadamente 3 ou 4
rotações, quando se usa o quebrador de madeira (fig. 5, pág. 3). Quando o quebrador de madeira deve ser movimentado apertar
o parafuso para evitar escoamento de óleo.
4.1 Iluminação
Todas as zonas da máquina devem estar iluminadas de modo a garantir uma perfeita visibilidade durante o trabalho, as operações de manutenção
e as regulações. Mesmo no caso de trabalho em externos, é indispensável que exista suficiente luz para puder realizar o trabalho em segurança.
É proibido trabalhar durante horários em cujo a pouca luz pode causar uma péssima visibilidade da máquina e dos seus componentes (alvorada,
crepúsculo, noite).
5 - USO
• Ligar o quebrador de madeira eléctrico ao sistema de alimentação.
• Prestar atenção para não fazer passar o cabo de alimentação sobre o empurrador de tronco, nas proximidades da lâmina ou sempre num lugar
no qual poderia sofrer danos ou ser cortado.
• Posicionar o tronco de madeira na trave como indicado na figura 6 pág.3. As guias de apoio (9 na fig.1, pág.2) ajudam a manter o tronco no
centro da lâmina. Se o tronco tivesse de resultar instável, reposicioná-lo rodando o mesmo de modo que permanece bem bloqueado na trave.
• Com a mão direita premer A FUNDO o botão de accionamento do motor eléctrico (1) e com a esquerda premer a fundo a alavanca de comando
(2) como indicado na fig. 6: o empurrador de tronco se accionará e quebrará o tronco. A alavanca de comando permite manejar a velocidade
de trabalho e a energia por forma a adaptar ao tipo de madeira para ser rachada da melhor maneira possível. Se a madeira for suave posicione
a alavanca ao meio : o puxador de troncos é activado para ser mais rápido mas trabalha com confiança reduzida. Se a madeira for
particularmente rija ou de outra estação, leve a alavanca até abaixo: o puxador de troncos é mais lento mas tem a máxima energia, com maior
possibilidade de partir madeira rija. A velocidade pode ser variada durante a operação simplesmente com subir ou descer a alavanca.
A TENÇÃO: o botão deve ser premido a fundo para evitar que os comandos internos queimem.
• Repetir a operação com as peças obtidas de modo a quebrar o tronco em mais partes.
• Não forçar o quebrador de madeira durante mais de alguns segundos, mantendo o cilindro em pressão ou tentando
quebrar a madeira demasiado dura. De facto, o óleo sob pressão aquece-se e a máquina poderia danificar-se. É conveniente desistir e tentar rodar o tronco 90º para ver se é possível quebrá-lo numa outra posição. Se de qualquer modo não
se conseguir, isso significa que a dureza da madeira supera as cap acidades da máquina e, portanto, aconselha-se a sua
eliminação para evitar danos no quebrador de madeira
• No fim do trabalho retirar a tomada da máquina do interruptor de corrente.
Ao efectuar esta operação, nunca puxar o cabo mas segurar o corpo da tomada e retirá-la.
• Em caso de não utilização, guardar a máquina num local protegido dos agentes atmosféricos.
• Em caso de transporte (ex.: carregamento para veículos automóveis), assegurar-se de que todas as peças da máquina estejam completamen-
te arrefecidas, os parafusos apertados e máquina colocada horizontalmente.
70
D22000400 v.3 UPD 190510
PORTUGUESE
6 - MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
Neste capítulo estão descritas as operações de manutenção ordinária, portanto aquelas efectuadas pelo operador, no quebrador de madeira com
a finalidade de mantê-lo sempre em perfeita eficiência e portanto de confiança para um uso continuativo e duradouro. Qualquer operação de
manutenção ordinária deve ser efectuada com a máquina desligada e com o cabo de alimentação desconectado da máquina.
Todas as outras operações de manutenção não contempladas especificamente neste manual devem ser efectuadas por
pessoal autorizado, uma vez que se podem criar situações de perigo para as quais o operador não está preparado.
Qualquer operação de manutenção extraordinária ou substituição de peças sobressalentes não efectuada por pessoal
especializado, fazem decair imediatamente a garantia e aliviam o fabricante de qualquer responsabilidade por danos a pessoas,
animais ou coisas.
6.1 - Substituição do óleo hidráulico
A cada 400 horas de trabalho é necessário substituir o óleo esgotado com outro óleo novo tipo indicado na pág. 69.
Para substituir o óleo proceder como indicado a seguir:
• Assegurar-se que o empurrador de tronco da máquina esteja totalmente reentrado.
• Desatarraxar a tampa indicado na figura 7/A na pág. 3 e retirá-la totalmente.
• Posicionar sob o quebrador de madeira um recipiente que possa conter 8 litros de óleo, em seguida inclinar a máquina e fazer sair todo o óleo
contido (fig. 7/B).
• Inclinar o quebrador de madeira pelo lado oposto (fig. 7/C) e deitar no furo 6 litros de óleo do tipo indicado na página 69.
• Introduzir a haste da tampa após tê-la limpa (fig.7/D) e verificar que o nível do óleo esteja compreendido entre as duas marcas situadas na haste.
• Limpar bem a tampa e a arruela e atarraxá-la novamente apertando bem mas prestando atenção em não quebrar o filete da tampa.
ATENÇÃO:
NÃO JOGAR O ÓLEO ESGOTADO ENTRE O LIXO GENÉRICO!
O ÓLEO ESGOTADO DEVE SER ELIMINADO SEGUNDO AS PRESCRIÇÕES DE LEI EM VIGOR NO PAÍS DE UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA.
6.2 - Abastecimento do óleo hidráulico
De tempos em tempos verificar o nível do óleo que deve estar compreendido entre as duas marcas posicionadas na haste da tampa do óleo
(fig. 7/D). Se fosse pouco, abastecer utilizando os óleos aconselhados na página 69.
6.3 - Amoladura da lamina
Após numerosas horas de trabalho e sempre em caso de necessidade, amolar a lâmina do quebrador de madeira utilizando uma lima de dentes
finos e prestando atenção em remover também eventuais rebarbas ou achatamentos do metal.
7 - INCONVENIENTES E SOLUÇÕES
7.1 - Desenroscamento da madeira bloqueada
• Soltar ambos os comandos: o empurrador de tronco se recuara totalmente.
• Introduzir uma cunha de madeira sob o tronco enroscado e accionar o quebrador de madeira até quando a cunha será totalmente empurrada
sob o tronco (fig. 8 pág. 3).
• Repetir a operação com cunhas mais grandes até quando o tronco se desenroscará totalmente.
ATENÇÃO:
• DURANTE AS OPERAÇÕES DE DESENROSCAMENTO DA MADEIRA NUNCA SOLICIT AR AJUDA DE TERCEIROS.
• NÃO TENTAR DE DESENROSCAR UM TRONCO GOLPEANDO-O COM UM AP ARELHO E MANTENDO BLOQUEADO O PÉ
ENQUANTO SE PODERIA CAUSAR A RUPTURA DO CÁRTER DO MOTOR (fig. 10, pág. 3).
• PARA T ODAS AS OPERAÇÕES DESCRIT AS EM PRECEDÊNCIA V ALEM TODAS AS REGRAS DE SEGURANÇA DESCRITAS NO
CAPÍTULO 3 “SEGURANÇA” NA PÁGINA 69.
O CONSTRUTOR NÃO RESPONDE DE ALGUM MODO POR DANOS AS PESSOAS, AOS ANIMAIS E AOS OBJECTOS CAUSADOS
POR UM USO IMPRÓPRIO DA MÁQUINA OU PELA NÃO OBSERVÂNCIA DAS NORMAS DESCRITAS.
D22000400 v.3 UPD 190510
71
PORTUGUESE
7.2 - Busca e solução dos problemas
A seguinte tabela trás os possíveis problemas que podem verificar-se durante o uso do quebrador de madeira e as relativas soluções aconselhadas.
Qualquer intervenção por parte de pessoal não especializado faz decair imediatamente a garantia da máquina e alivia o fabricante de qualquer
responsabilidade por danos causados as pessoas, aos animais e as coisas.
Problema
O tronco não se quebra.
A haste avança a pulos ou com fortes
vibrações.
Saída de óleo da haste ou de outros pontos
externos.
Provável causa
Errado posicionamento do tronco
O tronco é de dimensões mais grandes
daquelas consentidas ou a madeira é muito
dura para as possibilidades da máquina.
A lâmina não corta.
Perda de óleo.
Pressão hidráulica muito baixa.
Presença de ar no circuito.
Depósito que perde ar.
Guarnições desgastadas.
Solução
Posicionar correctamente o tronco.
Procurar de cortar uma pequena parte ou reduzir
com outros meios a dimensão do tronco.
Amolar a lâmina: controlar rebarbas ou marcas,
limar se necessário.
Identificar a perda utilizando um pedaço de papel
ou de madeira. Contactar o revendedor.
Contactar o revendedor.
Controlar o nível do óleo e se necessário
adicionar. Se o problema persiste contactar o
revendedor.
Verificar que o parafuso de saída de ar esteja
apertado antes da movimentação (fig.5, pág.3).
Contactar o revendedor.
DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO DA MÁQUINA
O desmantelamento da máquina deve ser feito respeitando todas as normas de segurança voltadas a evitar danos às pessoas, ao ambiente e aos
animais.
Todas as partes da máquina devem ser destinadas a sucata e eliminadas de acordo com a legislação em vigor no local onde o desmantelamento
é feito.
Deve-se prestar atenção especial à eliminação do óleo hidráulico e dos equipamentos eléctricos. Ambos não devem ser abandonados no ambiente
porque são altamente poluentes, mas devem ser eliminados de acordo com as prescrições legais.
As máquinas munidas de equipamentos eléctricos não devem ser eliminadas como resíduos não triados, mas sim através de uma recolha
separada, nos pontos de recolha autorizados.
O fabricante está comprometido com a reciclagem dos resíduos (REEE) através da adesão aos consórcios de tratamento de resíduos.
Uma eliminação feita não em conformidade com as prescrições acima indicadas é passível de sanções nos termos da lei.
PEÇAS SOBRESSELENTES
A substituição de peças sobresselentes e logo a manutenção extraordinária da máquina deve ser realizada exclusivamente por pessoal não só
especializado como também autorizado pelo revendedor. Cada uma das intervenções de manutenção ordinária ou extraordinária não citada
explicitamente neste livro faz decair imediatamente a garantia e o fabricante fica eximido de qualquer responsabilidade por incidentes que possam
verificar-se a pessoas, a animais ou a objectos. Para encomendar as peças sobresselentes dirigir-se exclusivamente ao seu revendedor de
confiança lembrando de citar o modelo da máquina, a data de aquisição e o número de matrícula.
72
D22000400 v.3 UPD 190510
PORTUGUESE
GARANTIA
A empresa BELL S.r.l., denominada aqui a seguir como BELL, garante ao comprador de cada novo produto original BELL, comprado de um
revendedor autorizado BELL, que tal produto é isento de defeitos de material e de mão-de-obra por um período de 360 dias (12 meses) a partir da
data de compra original ou da data do primeiro aluguer.
As partes sobressalentes instaladas no produto coberto por esta garantia são garantidas por 90 dias (3 meses) a partir da data de substituição
ou reparação.
Tais partes devem ser fornecidas gratuitamente ao utilizador pelo revendedor ou pelo distribuidor BELL durante as horas de trabalho regulares.
A BELL se reserva o direito de inspeccionar cada produto ou parte substituída como defeituosa. Portanto, as partes substituídas devem ser
conservadas e mantidas a disposição por 12 meses.
É expressamente compreendido que a BELL não há obrigações de fornecer mão-de-obra ou de aceitar despesas de transporte.
A BELL não se assumirá nenhuma responsabilidade por danos, defeitos, ou custos derivantes de reparações e / ou modificações de um produto
BELL efectuadas por qualquer pessoa que não sejam um técnico autorizado BELL.
Esta garantia não será aplicada aos componentes comerciais cobertos com sua própria garantia, quais motores de explosão, diesel, etc...
Não são cobertas pela garantia as máquinas ou suas partes deterioradas por:
1) Uso incorrecto ou impróprio, negligência, abuso ou acidente.
2) Falta de racional ou necessária manutenção como prescrito neste manual (Substituição de óleo hidráulico, óleo do motor, óleo para o
multiplicador consumidos ou esgotados, lâmina não amolada, etc...).
3) O uso de partes ou acessórios não construídos, fornecidos ou aprovados pela BELL.
A BELL não dá outras expressas ou subentendidas garantias, excepto aquelas aqui contidas.
Qualquer alongamento do período de garantia ou extensão da mesma não serão reconhecidos como válidos e portanto aplicados pela BELL.
(Nenhum representante ou revendedor é autorizado a assumir outras responsabilidades concernente os produtos BELL. A
duração das garantias subentendidas e reconhecidas pela lei inclusive as garantias comerciais e conveniências para particulares
objectivos são limitadas na duração da validade e duração da expressa garantia aqui abaixo concedidas).
Em nenhum caso a BELL reconhecerá perdas de lucros, directas ou indirectas, especiais ou conseguintes de eventuais danos.
No caso de pedidos de peças sobressalentes ou de intervenções de reparação, são indispensáveis as seguintes informações:
Da conservare e presentare, nel caso di riparazione in garanzia, al centro di assistenza autorizzato.
Keep and submit it, together with the cash slip, to the authorized service centre, if repair is required in warranty period.
Aufbewahren und bei Reparaturen in Garantie dem autorisierten Kundendienst zusammen mit dem Kassenbon vorlegen.
A conserver et à présenter, en cas de réèaration sous garantie, au centre de service après -vente agréé avec le ticket ou la fiche de caisse.
Bewaren en, in geval van reparatie die onder garantie valt, samen met de Kwitantie aan het erkende servicebedrijf overhandigen.
Förvaras och uppvisas tillsammans med kvitto (i händelse av reparation som omfattas av garantin) på serviceverkstaden.
Denne må oppbevares og vises frem, sammen med kvittering, til autorisert servicesenter, ved reparasjoner som må utføres før garantien løper ut.
Gemmes og vises til det autoriserede servicecenter sammen med købskvitteringen ved reparation i garantiperioden.
Säilytettävä ja näytettävä valtuutetussa huoltopisteessä suoritettavan korjauksen yhteydessä, mikäli takuu on voimassa.
Debe conservarse y presentarse, en caso de reparación bajo garantía, al centro de asistencia autorizado
via F. De Pisis, 5 - 42124 Reggio Emilia (Italy) - tel. +39 0522 505 911 - fax +39 0522 514 204 - e-mail: bell@bell.it
s.r.l.
Modello - Model - Modell
"
Modele - Type - Modellnummer
Modell - Model
Malli - Modelo
Timbro del rivenditore - Dealer's stamp - Verkaufer Stempel
Timbre du revendeur - Dealer stempel - Försäljarens stämpel
Forhandlerens stempel - Forhandlers stempel
Jälleenmyyjän leima - Sello del vendedor
Matricola - Serial number - Matrikelnummer
Matricule - Serienummer - Serie nummer
Serienummer - Serienummer
Sarjanumero - Número de serie
Data di acquisto - Date of purchase - Verkaufsdatum
Date d'achat - Aankoop datum - Inköps datum
Applicare qui lo scontrino
Hier den Kassenbon befestigen
Appliquer ici le ticket ou la fiche de caisse
De kwitantie hier bevestigen
Købskvitteringen hæftes på her
Aplicar aquí el ticket de compra
Kjøpsdato - Købsdato
Ostopäivämäärä - Fecha de compra
Apply the cash slip here
Fäst kvittot här
Fest kvitteringen her
Kiinnitä tähän ostokuitti
http://www.bell.it
s.r.l.
via De Pisis, 5 - 42124 Reggio Emilia - Italy
Tel.+39 0522 505911 - Fax +39 0522 514204
Email: bell@bell.it
a Certified Company according to Quality System
Dichiarazione di conformità - Conformity declaration - Konformitätserklärung - Déclaration de conformité
Verklaring van overeenstemming - Försäkran om överenstämmelse - Overensstemmelseserklæring
Erklæring - Vaatimustenmukaisuusilmoitus - Declaración de conformidad - Declaração de conformidade
s.r.l.
via F. de Pisis, 5 - Reggio Emilia - Italy
dichiara che la macchina spaccalegna - declares that the log splitter machine - bestätigt hiermit dass die von Ihr hergestellte Holzspaltermaschine
déclare que la machine à fendre le bois - verklaart dat de kloofmachine - intygar härmed att vedklyven maskin
erklærer herved at vedhogger maskinen - bekræfter denne brændekløver maskine
täten vakuutamme, että halkaisulaite laitemme - declara que la máquina astilladora - declara que a máquina de quebrar madeira
LOGic
Matricola N. - Matriculation Number - Matrikelnummer - Numero Matricule - Serienummer
Matrikelnummer - Serienummer - Serienummer - Luettelonumero - Número de serie - Número de série
è conforme ai Requisiti Essenziali di Sicurezza e di Tutela della Salute secondo la Direttiva 2006/42/CE, alla Direttiva 2006/95/CE relativa alla bassa tensione, alla Direttiva
complies with essential Security and Health Protection Requirements according to the 2006/42/EC Directive, the 2006/95/EC Directive relating to the low tension, the
den grundsätzlichen Erfordernissen für Sicherheit und Gesundheitsschutz entspricht, gemäß der Richtlinie 2006/42/EG, der Niederspannungrichtlinie
2006/95/EG, der Richtlinie 2004/108/EG über die Prüfungen der elektromagnetischen Verträglichkeit sowie der harmonisierten Norm EN 609-1 (03/99)
est conforme aux Critères Essentiels sur la Sécurité et sur la Protection de la Santé conformément aux dispositions de la Directive 2006/42/CE, à la Directive 2006/95/CE se rapportant
à la basse tension, à la Directive 2004/108/CE se rapportant aux essais pour mesurer la compatibilité électromagnétique, ainsi qu’à la Norme Harmonisée EN 609-1 (03/99)
overeenstemt met de fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen zoals die zijn vastgelegd in de Richtlijn 2006/42/EG, de Richtlijn 2006/95/EG betreffende de lage spanning, de
er i overensstemmelse med sikkerhetskravene og helsevernets forskrifter ifølge direktivet 2006/42/EC, direktivet 2006/95/EC vedrørende lave spenningen, direktivet 2004/108/EC
svarer til de grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i henhold til EU-direktivet 2006/42/EF, EU-direktivet 2006/95/EF vedrørende simpel spænding, EU-direktivet
on direktiivin 2006/42/EY olennaisten turvallisuus- ja terveysmääräysten mukainen, direktiivin 2006/95/EY ammua jännite mukainen, direktiivin
responde a los Requisitos Esenciales de Seguridad y de Tutela de la Salud en conformidad con la Directiva 2006/42/CE, a la Directiva 2006/95/CE relativa a la tensión baja, a la
é em conformidade com os Requisitos Essenciais de Segurança e de Tutela da Saúde de acordo com a Directriz 2006/42/ CE, com a Directriz 2006/95/CE relativa à baixa tensão, com a
2004/108/CE relativa alle prove per misure di compatibilità elettromagnetica e alla Norma Armonizzata EN 609-1 (03/99)
2004/108/EC Directive relating to the tests for measuring electromagnetic compatibility and the harmonised Regulation EN 609-1 (03/99)
Richtlijn 2004/108/EG betreffende de tests voor de EMC-maatregelen en de geharmoniseerde norm EN 609-1 (03/99).
är i överensstämmelse med säkerhets- och hälsokraven enligt EU-direktivet 2006/42/EG, EU-direktivet 2006/95/EG gällande låg spänningen,
EU-direktivet 2004/108/EG gällande test för mätning av elektromagnetisk kompatibilitet och standarden EN 609-1 (03/99).
vedrørende prøvene for måling av elektromagnetisk kompatibilitet og standarden EN 609-1 (03/99).
2004/108/EF vedrørende test til måling af elektromagnetisk kompatibilitet og standarden EN 609-1 (03/99).
2004/108/EY mukainen sähkömagneettisen yhdenmukaisuuden mittaustestien osalta sekä standardin EN 609-1 (03/99) mukainen.
Directiva 2004/108/CE relativa a las pruebas para medir la compatibilidad electromagnética y a la Norma Armonizada EN 609-1 (03/99).
Directriz 2004/108/CE relativa aos ensaios para medidas de compatibilidade electromagnética e com a Norma Harmonizada EN 609-1 (03/99).
Documentazione tecnica depositata presso la sede amministrativa - Technical documentation available by the administrative authorities -
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation - Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif
De technische gegevens zijn gedeponeerd bij het hoofdkantoor - Teknisk dokumentation i förvar på det administrativa kontoret
Den tekniske dokumentasjonen er registrert på kontoradressen - Teknisk dokumentation forefindes i administrationsafdelingen
Tekniset asiakirjat säilytetään yhtiön johdon toimistossa - Documentación técnica depositada en la sede administrativa
Documentação técnica guardada na sede administrativa.
Il presidente - The president - Der Präsident - Le président - De directeur
Verkställande Direktör - Presidenten - Præsident - Pääjohtaja
Reggio Emilia
El Presidente - O Presidente
17/02/2011
Elio Magnani
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.