Beko BEKOMAT 13 CO, BEKOMAT 13 CO PN25, BEKOMAT 13, BEKOMAT 13 CO PN40 Instructions For Installation And Operation Manual

0 (0)
1
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Instructions for installation and operation english Instruciones de instalación y de servicio español Instructions de montage et de service français Instruções de instalação e de serviço português
Dear Customer, Thank you for deciding in favor of the condensate drain BEKOMAT. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOMAT unit and putting it into service. The perfect functioning of the condensate drain BEKOMAT - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations and conditions stated here are adhered to.
Estimado cliente, Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les rogamos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados.
Cher client, Vous venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service du BEKOMAT et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait fonctionnement du BEKOMAT et une purge fiable du condensat.
Estimado cliente! Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensa­do se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas.
BEKOMAT®13 BEKOMAT®13 CO BEKOMAT®13 CO PN25 BEKOMAT®13 CO PN40
2
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
min./max. temperature Temperatura mín./máx. Température min./max. Temperatura mín./máx.
Condensate feed Entrada condensado Entrée de condensat Saída de condensado
Kondensatablauf (Schlauch) salida de condensado (manguera) Sortie du condensat (flexible) Saída de condensado (tubo flexível)
peak compressor performance Caudal del compresor máx. Capacité maximale du compresseur Capacidade máxima do compressor
Peak refrigeration dryer performance
(only with pre-separation)
Caudal del secador frigorífico máx.
(solamente con separación previa)
Capacité maximale du sécheur frigo
(seules avec pré-separation)
Capacidade máxima do secador frigorífico
(só com separação preliminar)
Peak filter performance (behind dryer) Rendimiento máx. del filtro (detrás de secador) Capacité maximale du filtre (en aval du sécheur) Capacidade máxima do filtro (por trás do secador)
Operating pressure, min/max Presión de servicio mín./máx. Pression de service min/max Pressão de serviço mín./máx.
Weight (empty) Peso (vacío) Poids (à vide) Peso (vazio)
Condensate Condensado Condensat Condensado
Housing Carcasa Boîtier Caixa
13 CO PN40
oil-contaminated + oil-free
oleoso + exento de aceite huileux
Aluminio superficialmente
com óleo + isento de óleo
Aluminum, hard-coated
Aluminio endurecido
Aluminum, avec protection anticorrosive
Alumínio endurecido
18000 scfm
3600 scfm
1800 scfm
13
12/230 psig
18/580 psig
4.4 lbs.
+34 °F / +140 °F
3/8" NPT
2 x ½" NPT
½" NPT
(dia = ½" )
13 CO
BEKOMAT
13 CO PN25
18/360 psig
IP 65
oil-contaminated
oleoso huileux
com óleo
Aluminum Aluminum
Aluminium
Alumínio
Data/Notes • Caracteristicas/Indicaciones
Characteristiques/Avis • Dados técnicos
3
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Please check if the ma­nual is the same as the type of BEKOMAT.
1. Do not exceed max. operating pressure (see type plate)! NOTE: Maintenance work
must only be carried out when the device is not un­d
er pressure!
2. Only use pressure­proof installation materi­al!
The feed line (½“) must be firmly fixed. Discharge line: short pressure hose to pressure-proof pipe. Please ensure that condensate cannot squirt onto persons or objects.
3. Only use NPT for the threaded connection.
4. For locking or holding in position during installati- on, use spanner area at inflow point (spanner size
1.25")!
5. The electrical installa­tion must be carried out in compliance with the valid regulations! NOTE: Maintenance work
is only allowed when the device is in a de-energized condition! Electrical work must always be performed by a qualified electrician.
6. In areas where there is a danger of frost, the device should be retrofit­ted with thermostatical­ly controlled heating (ac-
cessories).
7. The BEKOMAT conden­sate drain will only function when voltage is being app­lied to the device.
8. Do not use the test but- ton for continuous draining.
9. Do not use the BEKO­MAT device in hazardous areas (with potentially explosive atmospheres).
10. Only employ original spare parts, otherwise the
guarantee will no longer be valid.
Vérifiez que la notice c
orresponde bien au
modèle de BEKOMAT
1. Ne pas dépasser la pression de service de 16 bars (voir plaque signal­étique)! ATTENTION !
Dépressuriser le purgeur avant toute inter-vention d'entretien!
2. N'utiliser que du maté­riel d'installation résis­tant à la pression!
Conduite d'arrivé e: toujours en tuyauterie rigide et fixe (½"). Conduite d'év acuation: flexible de faible longueur relié à un tube, tous deux résistant à la pression. Evitez que des personnes ou objets puissent être touchés par le condensat.
3. Ne pas utiliser de rac­cords à filetage conique!
4. Lors du montage, utiliser le méplat pour clé de 32 mm situé à l'entrée
du purgeur!
5. Lors de l'installation électrique, respecter toutes les prescriptions en vigueur (VDE 0100)! ATTENTION ! Avant toute
intervention de mainte­nance, mettre l'installation hors ten-sion! Toute inter­vention électrique doit être réalisée exclusivement par un personnel qualifié et autorisé.
6. En cas de risque de gel, rajouter un chauf­fage thermostatique
(accessoires).
7. Le BEKOMA T n'est opé­rationnel que s'il est sous tension.
8. Ne pas utiliser la touche Test pour une purge per ma­nente.
9. Ne pas utiliser le BEKOMAT dans les atmosphères explosi­bles.
10. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d'ori-gine. Dans le cas
contraire, la garantie est annulée.
Rogamos verifica si este manual corresponde al modelo de BEKOMAT a instalar.
1. No sobrepase la pre­sión máxima. (ver eti­queta de identificación) ¡Atención! Realice los tra-
bajos de mantenimiento soló si el aparato se encuentra sin presión.
2. Utilice solamente los accesorios y la tubería flexible autorizados para la presión conectada.
La tubería de la entrada de los condensados (½") tiene que estar bien fijada. Salida de condensado: Un tubo flexible resistente a la pre­sión unido a un tubo fijo resistente a la presión. Evite que personas o objetos pueden ser alcan­zadas por el condensado.
3. No utilice racores cóni­cos para la conexión con la entrada.
4. Para el aguante o el giro durante la instalación utilice el área de la entrada de los condensados preparada para acoger una llave (SW No. 32).
5. Ejecute la instalación eléctrica según las normas vigentes. ¡Atención! Realice los tra-
bajos de mantenimiento con el aparato desconec­tado. Los trabajos eléctri­cos sólo deben ser reali­zados por personal espe­cializado.
6. En zonas con peligro de heladas monte la ca­lefacción regulada por termostato.
7. El BEKOMAT sólo fun-
ciona si esta conectado a la corriente eléctrica.
8. No utilice el interruptor de "TEST" para la purga continua.
9. No utilice el BEKOMAT en áreas con peligro de explosiones.
10. Solamente utilice re­cambios originales. En
caso contrario se cancela la garantía.
F
avor verificar se as in­struções correspondem a
o tipo do BEKOMAT!
1. Não exceder a pres­são de serviço máxima (ver placa indicadora das características)! ATENÇÃO! Só efectuar tra-
balhos de manutenção com o aparelho isento de p
ressão!
2. Só utilizar material de instalação resistente à pressão!
Montar firmemente o tubo adutor (½'’). Tubagem de descarga: tubo flexível curto de ar comprimido, montado a um tubo resistente à pressão. Evitar que pessoas ou objectos sejam atingidos pelo condensado.
3. Não utilizar parafusos cónicos nas uniões
roscadas.
4. Para modar ou segurar de encontro durante a ins-
talação, utilizar a caixa de chave (SW32) no ponto
de afluência!
5. Executar a instalação eléctrica em concordância com todas as normas vigentes! ATENÇÃO! Só efectuar tra-
balhos de manutenção com o aparelho isento de pres­são! Todos os trabalhos eléctricos só poderão ser executados por pessoal técnico autorizado.
6. Em áreas ameaçadas por geada, equipar o aparelho com um aque­cimento regulado ter­mostaticamente (aces-
sórios).
7. O BEKOMAT só funcio­nará com a tensão aplicada.
8. Não utilizar o botão de teste para escoamento permanente!
9. Não utilizar o BEKOMAT em áreas potencialmente explo­sivas.
10. Só utilizar peças so­bressalentes originais.
Caso contrário, extinguirá a garantia.
Indicaciones de
seguridad
Consignes de sécurité
Safety rules
Instruções de segurança
4
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Function • Funcionamiento
Functionnement • Funcionamento
Alarm signal via potential-free contact Mensaje de alarma a través de contacto sin potencial Signal d'alarme délivré sur le contact sans potentiel Sinal de alarme via contacto isento de potencial
Switching sequence of valve in alarm mode Secuencia de actuación de la válvula en el modo de alarma Séquence d'activation de la vanne en mode Alarme Sequência de ligação da válvula no modo de alarme
1
3
4
2
english
1
2
3 65
4
>
<
7,5 sec
1 min 3 min 4 min 4 min
>>>
><<
<<
○○
○○
○○
○○
TEST
Power
Alarm Valve
TEST
Power
Alarm Valve
TEST
Power
Alarm Valve
TEST
Power
Alarm Valve
The condensate flows through the feed line (1) into the BEKOMAT unit and accumulates in the container (2). A capacitive sensor (3) continuously re­gisters the liquid level and passes a signal to the electronic control as soon as the container is filled. The pilot valve (4) is then activated and the diaphragm (5) opens the outlet line (6) for discharging the condensate. When the BEKOMAT unit has been emptied, the outlet line is closed again quickly and tightly without wa­sting compressed air.
Pressing
Short > 1 min
Effect
Manual drainage Alarm mode
1
Ready for operation Voltage is being applied
Discharge procedure Outlet line is open
Malfunction Alarm mode is activated
Test Manual drainage/alarm
The test button is used for checking correct functioning.
3
4
When the microcontroller registers a malfunction, the device will automati­cally change to the alarm mode. The switching sequence of the valve (see illustration) continues until the fault is cleared (automatically or through maintenance). The red LED flashes as long as the device is in the alarm mode. Malfunctioning could be caused by, e.g.:
• Mistakes during installation
• Dropping below the necessary minimum pressure
• Excessive condensate quantities (overloading)
• Blocked/shut off outlet line
• Extreme amount of dirt particles
• Frozen piping
If the fault is not cleared within the first minute, a fault signal is triggered (see illustration) which can be picked off as a potential-free signal via the alarm relay. (24 Vdc version: see pages 10-13)
2
5
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
français
Amené dans le BEKOMAT par la conduite d'arrivée (1), le condensat est collecté dans le réservoir (2). Une sonde capacitive (3) surveille en per­manence le niv eau de remplissage et envoie un signal à la command e élec­tronique dès que le réservoir est rem­pli. L'électrovanne pilote (4) est acti­vée et la membrane (5) ouvre la con­duite d'évacuation (6) pour l 'éclusage du condensat. Dès que le BEKOMAT est vide, la conduite d'évacuation est à nouveau refermée avec une parfaite étanchéi­té, avant même que l'air comprimé ne puisse s'échapper.
Action
brève > 1 min
Effet
Purge manuelle Mode Alarme
1
Prêt à fonctionner Tension d'alimentation présente
Phase de purge Conduite d'évacuation ouverte
Dysfonctionnement Mode Alarme activé
Test Purge manuelle/Alarme
La touche Test sert à tester le fonctionnement.
2
3
4
Lorsque le microcontrôleur détecte une anomalie, il active le mode alarme. La séquence d'activation de la vanne (voir figure) p ersiste jusqu'à ce que le problème soit résolu (automatique­ment ou par intervention de mainte­nance). La LED rouge clignote pendant la fonction d'alarme.
Causes de dysfonctionnement possibles:
• Défaut au niveau de l'installation
• Pression minimale non atteinte
• Trop de condensat (surcharge)
• Ecoulement bouché ou obturé
• Importantes quantités d'impuretés
• Conduites gelées
Si la panne n'est pas résolue en l'es­pace d'une minute, un signal d'alar­me est émis (voir figure). Un signal sans potentiel est délivré par le relais d'alarme. (Version 24 Vdc: voir pages 10-13)
O condensado corre através do tubo adutor (1) para dentro do BEKOMAT e acumulase no interior da caixa (2). Um sensor que trabalha capacitiva­mente (3) vai continuamente regis­tando o nível, transmitindo um sinal ao comando electrónico logo que o depósito se encher de condensado. A válvula de comando piloto (4) é accionada e o diafragma (5) abre o tubo de descarga (6) para escoa­mento do condensado. Esvaziado o BEKOMAT, o tubo de descarga é de novo fechado hermeti­camente a tempo para evitar perdas desnecessárias de ar comprimido.
Quando o microcontrolador verifica uma avaria, o alarme é activado. A se­quência de ligação da válvula (ver imagem) permanece activada até se eliminar a avaria (automaticamente ou através de manutenção). O LED vermelho pisca durante a função de alarme. Causas possíveis da avaria são p. ex.:
• erro na instalação
• pressão inferior à pressão mínima admissível
• quantidade excessiva de conden­sado (sobrecarga)
• tubo adutor entupido/passagem impedida
• quantidade excessiva de partículas de sujidade
• tubagens geladas
Se a falha não for eliminada durante o primeiro minuto, o aparelho activa o sinal de alarme (ver imagem), que poderá ser comutado em sinal isento de potencial através do relé do sinal. (Versão 24 Vdc: ver páginas 10-13)
português
El condensado fluye a través de la t
ubería de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula en el depósito (2). El sensor capacitivo de nivel (3) controla permanentemente el nivel de llenado. Si el depósito está lleno, el sensor emite una señal a la unidad de pilotaje electrónico. Inmediatamente se acciona la válvula de pilotaje (4) y la membrana (5) abre la salida (6) para purgar el condensado. En el momento en el que el BEKOMAT esta vacío se cierra la salida herméticamente antes de que se produzca un escape de aire comprimido.
Accionamiento
rápido
> 1 min
Resultado
purga manual modo de alarma
1
En funcionamiento El aparato está bajo tensión eléctrica
Procesode purga La salida está abierta
Perturbación El modo „ALARMA“ está ectivado
Test Purga manual/alarma
El interruptor de „TEST“ sirve para el control del funcionamiento.
3
4
Si el microcontrolador detecta una perturbación en el funcionamiento, se activa el modo de alarma. La secu­encia de actuación de la válvula dura hasta que la causa de la perturba­ción haya sido eliminada(por si mis­ma o por un mantenimiento). El LED rojo parpadea durante el estado de alarma. Posibles causas son p.ej.:
• fallos en el montaje
• la presión está por debajo de la
presión mínima indicada
• la cantidad de condensado es
demasiado alta
• está taponada o cerrada la tubería
de la salida
• cantidad extrema de partículas de
suciedad
• tuberías heladas Si la perturbación no está eliminada dentro del primer minuto, se activa el mensaje de la alarma (ver imágen), que puede ser transmitida como señal sin potencial a través del relé de alar­ma. (versión 24 Vcc: ver páginas 10-13)
2
español
Accionamento
ca. 2 seg. > 1 min
Efeito
drenagem manual modo de alarme
1
2
3
4
Estado de prontidão para entrar em funcionamento Tensão apli­cada
Processo de descarga Tubo de descarga está aberto
Avaria Modo de alarme está activado
Teste Drenagem manual/alarme
O botão de teste é utilizado para controlar o funcionamento.
6
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Installation • Instalación
Installation • Instalação
Note: Deflector area!
If drainage is to take place directly
from a line, it is advisable to arrange
the piping so that the air flow is diverted.
Note: Venting!
If the feed line cannot be laid with
sufficient sl ope, it will be necessary to
install a venting line!
wrong • no correcto
incorrect • incorrecto
correct • correcto correct • correcto
Note: Pressure differences!
Each condensate source must be
drained separately!
english
87
<
<
6
2
3 4 5
1
8
7
1. Feed pipe and fitting at least ½"! (internal dia > 0,51 inch)
2. No filters in feed line
3. Slope in feed line > 1%!
4. Only use ball valves!
5. Pressure: min. 12 psig or 18 psig! (check type plate for correct pres­sure)
6. Short pressure hose!
7. For each yard of rising slope in the outlet line, the required minimum pressure will increase by 1.5 psig. The rise of the outlet line must not exceed 17 feet!
8. Collecting line min. ¾ ‘’ with 1% slope
9. In the case of inflow problems, install venting line.
7
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Importante: evacuação do ar!
Se o declive da afluência não for
suficiente, ou se houver outros pro-
blemas de afluência deve montar-se
um tubo de ventilação!
Importante: diferenças de pressão!
Cada fonte de condensado terá que
ser drenada separadamente!
Importante: desvio!
Quando se pretende efectuar a dre-
nagem directamente através da tuba-
gem, deve-se prever um desvio para
a corrente de ar!
Observe: separación de los condensados
Si se quiere purgar una tubería, es
mejor, si se realiza una desviación de
la corriente de aire comprimido.
Important : chicane !
Si la purge doit s'effectuer directement
sur la tuyauterie, il faut prévoir une
chicane pour que le condensat ne soit
pas entrainé par le débit d'air
comprimé !
Observe: compensación
Si no hay suficiente pendiente
descendente constante en la tubería
de la entrada se tiene que montar una
tubería de compensación.
Important : équilibrage d'air !
Si la pente de l'amenée n'est pas
suffisante, il faut poser une conduite
d'équilibrage d'air !
Observe: diferencial de presión
Se tiene que purgar por separado
cada punto de purga.
Important : différences de pression!
Chaque point de sout irage de conden-
sat doit être purgé individuellement
pour éviter le by-pass. Une purge
continue ne serait plus possible dans
ces conditions !
español français português
1. Diâmetro mínimo do tubo e acessórios adutor ½"! (diâmetro interno <_ 13 mm)
2. Não montar filtros no tubo adutor!
3. Declive de afluência >1%!
4. Só utilizar válvulas esféricas!
5. Pressão: no mínimo 0,8 ou 1,2 bar! (Ver pressão indicada na placa indicadora das características)
6. Tubo flexível curto!
7. Por cada metro de subida no tubo de descarga, a pressão mínima necessária vai aumentando em 0,1 bar! O tubo de descarga não deve exceder 5 m de subida!
8. Assentar tubagem colectora com diâmetro mínimo de ¾" e 1% de declive!
9. Em caso de problemas de afluência, instalar um tubo de evacuação do ar.
1. Tube d'amenée, au moins ½" ! (Diametre interieur
> 13 mm)
2. Pas de filtre sur l'amenée !
3. Pente de l'amenée >1% !
4. Utiliser uniquement des vannes à
boisseau sphérique !
5. Pression : minimum 0,8 ou 1,2 bar!
(relever la pression sur la plaque)
6. Flexible pression de faible longeur!
7. Pour chaque mètre de pente mon-
tante sur la conduite d'évacuation, il faut augmenter la pression mini­male requise de 0,1 bar! Evacuation: longueur max. de la partie montante : 5 m !
8. Conduite collectrice :
au minimum ¾" avec 1% de pente!
9. La conduite d'écoulement doit être
raccordée par un col de cygne sur la conduite collectrice
1. Tubería de entrada y piezas de co­nexión mín. ½"! (diámetro interior
<_
13 mm)!
2. No ponga ningun filtro en la tubería de entrada
3. La tubería de la entrada tiene que tener una pendiente descendente constante >1%
4. Utilice solamente llaves de paso esféricas
5. Presión de funcionamiento mín. 0,8 bar o 1,2 bar (lea la presión indicada en la etiqueta de identificación)
6. Tubo a presión corto
7. Por cada metro que asciende la tubería de salida, se incrementa la presión mínima de funcionamiento en 0,1 bar. Subida máxima de la tubería de salida: 5 m
8. Tubería colectora de los condensa­dos: mín. ¾" con pendiente descen­dente constante 1%
9. Si existieran problemas de entrada, instalar una tubería de ventilación.
8
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
I
nstallation • Instalación
Installation • Instalação
wrong • no correcto
incorrect • incorrecto
c
orrect • correcto
correct • correcto
english
Note: Minimum height of installation
The inflow point must be located lo-
wer than the lowest point of the col-
lecting tank or vessel.
Note: Continuous slope
The feed line must always be laid with
a continuous downward slope. If the
space for installation is too restricted,
the lower feed line must be provided
with a separate venting line.
Note: Venting line
In the case of large condensate quan-
tities, it will always be necessary to
install a separate venting line.
Note: Continuous slope
It is important to avoid water pockets
when using a pressure hose as a feed
line!
Note: Continuous slope
Water pockets must also be avoided
when laying a feed pipe.
Loading...
+ 16 hidden pages