Be Cool ZERO Instructions Manual

INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS ISTRUZIONI
E
¡IMPORTANTE! Guarde estas instrucciones para consultas futuras.
• ATENCIÓN
• No deje nunca al niño solo.
• Cualquier alteración o adición al dispositivo sin la oportuna autorización de
BE COOL puede alterar gravemente la seguridad del sistema de retención.
• No seguir cuidadosamente las instrucciones para el correcto uso del sistema de retención puede ser peligroso para la seguridad de su bebé.
• Este dispositivo de seguridad no puede ser usado sin su tapizado, ni ser reemplazado por otro que no sea el original, ya que este forma parte integrante de las características del sistema.
• RECOMENDACIONES
• Guarde este libro de instrucciones para futuras consultas.
• Asegúrese que dentro del automóvil, tanto el equipaje como cualquier otro objeto
susceptible de causar daños en caso de accidente estén debidamente fijados o resguardados.
• El portabebé ZERO deberá estar debidamente fijado con los cinturones de seguridad, aunque no se esté utilizando, ya que en caso de accidente podría resultar despedido provocando daños a los ocupantes del vehículo.
• NUNCA Y BAJO NINGÚN CONCEPTO lleve al bebé dentro del automóvil en brazos o fuera del portabebé, aunque resulte extraño la fuerza provocada en un choque a tan sólo 40 km/h le haría totalmente imposible la correcta retención de su bebé.
• Recuerde no usar el portabebé ZERO en automóviles dotados de airbag frontal, a no ser que puedan ser desconectados o inactivados, caso que deberá consultar con el fabricante o comercio vendedor de su automóvil.
• No deje nunca al niño solo.
GB
¡IMPORTANT! Keep for future reference
• WARNING
• Do not leave your child unattended.
• Any alteration or addition to the device without due authorisation from BE COOL
may seriously compromise the safety of the retention system.
• If the instructions for the correct use of the retention system are not followed carefully, baby’s safety will be endangered.
• This safety device cannot be used without its fabric covering, nor may it be replaced by any other that is not identical to the original, since it forms an integral part of the system’s features.
• RECOMMENDATIONS
• Keep this instruction book for future reference.
• Make sure that any luggage or other objects inside the car that may cause damage
in case of an accident are properly stored and restrained.
• ZERO baby carrier must be appropriately fastened with safety belts even when not in use because in the case of an accident this may be sent flying causing injury to any of the occupants of the car.
• NEVER UNDER ANY CIRCUMSTANCE should you carry your baby in your arms in the car, or out of the baby carrier. Although it may seem strange, in case of an accident, even at only 40 km/hr the force is such that it would be completely impossible to hold onto your baby.
• Remember not to use the ZERO baby carrier in cars with front seat air bags, unless they can be disconnected, it is recommended that you should consult with the manufacturers or the sales agent of your car.
• Do not leave your child unattended.
F
IMPORTANT ! Conservez ces instructions pour toute référence ultérieure.
• ATTENTION
• Ne jamais laisser l’enfant seul.
• Toute altération ou addition au dispositif sans l’autorisation de BE COOL peur
altérer gravement le dispositif de sécurité.
• Ne pas suivre soigneusement les instructions d’utilisation pour un usage correct du système de sécurité peut être dangereux pour le bébé.
• Ce dispositif de sécurité ne peut être utilisé sans le revêtement, ne peut être remplacé par un autre qui ne serait pas l’original étant donné qu’il fait partie intégrante des caractéristiques du système.
• RECOMMANDATIONS
• Garder ce live d’instructions pour de futures consultations.
• S’assurer que dans l’automobile, aussi bien les baggages comme tout autre objet
susceptible de provoquer des dommages en cas d’accident son dûment fixés ou protégés.
• Le lit auto ZERO doit être fermement fixé à l’aide des ceintures de sécurité, même si on ne l’utilise pas, étant donné qu’en cas d’accident, il pourrait être projeté et provoquer des dommages aux occupants du véhicule.
• NULLEMENT ET EN AUCUN CAS, le bébé ne doit être porté dans les bras en voiture ou hors du lit auto, car, bien que cela soit surprenant, la force provoquée dans un accident à seulement 40 km/h rendrait tout à fait impossible le maintien correct du bébé.
• Ne pas oublier qu’il ne faut pas utiliser le lit auto ZERO dans des voitures munies d’un airbag frontal, à moins que celui-ci puisse être désactivé ou déconnecté, ce qu’il faudrait pour consulter le fabricant ou au concessionnaire de la marque de l’automobile.
• Ne jamais laisser l’enfant seul.
D
WICHTIG! Bewahren Sie diese Anleitung zum späteren Nachschlagen auf
• ACHTUNG
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Jede Änderung oder Zusätze zu dem Gerät, die nicht durch BE COOL gutgeheissen
worden sind, können die Sicherheit des Halterungsystems ernstlich gefährden.
• Die Anweisungen für die korrekte Anwendung des Halterungssytems müssen genau befolgt werden, da sonst die Sicherheit des Kindes gefährdet ist.
• Diese Sicherheitsvorrichtung darf nicht ohne den Stoffbezug verwendet werden; sie darf auch nicht einem anderen, nicht Originalstoffbezug verwendet werden, da der Stoffbezug ein integrierender Bestandteil des Systems ist.
• EMPFEHLUNGEN
• Behalten Sie diese Anleitung als Nachschlagewerk.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Innern des
Wagens, die im Falle eines Plötzlichen Stopps (Unfalls) Schaden verursachen könnten, richtig verstaut und gesichert sind.
• Die ZERO Baby-Trage muss auch ohne Kind darin im Auto mit den Sicherheitsgurten richtig gesichert werden, denn im Falle eines Aufpralls könnte sie durch das Auto geschleudert werden und einem Autoinsassen Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie ihr Baby im Auto NIE, ABSOLUT NIE in den Armen, d.h. nehmen Sie es NIE aus der Baby-Trage. Obschon Ihnen dies seltsam vorkommen mag, ist die Fliehkraft bei nur 40 km/h Geschwindigkeit derart gross, dass es vollkommen unmöglich ist, das Kind festzuhalten.
• Bitte denken Sie daran, die ZERO Baby-Trage nicht auf dem Vordesitz von Autos mit Airbags auf der Beifahrerseite zu benutzen, es sei denn, der Airbag-Mechanismus lasse sich abschalten. Konsultieren Sie bitte den Hersteller oder den Verkäufer Ihres Autos.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
I
IMPORTANTE! Conservare istruzioni per consultazioni future.
• ATTENZIONE
• Non lasciare mai il bambino da solo.
• Qualunque alterazione o aggiunta al dispositivo senza la opportuna autorizzazione
di BE COOL puó alterare gravemente la sicurezza del sistema di ritenzione.
• Se non si seguono con molta attenzione le istruzioni per il correto uso del sistema di ritenzione, si puó mettere in pericolo la sicurezza del bambino.
• Questo dispositivo di sicurezza non puó essere usato senza il suo rivestimento in tessuto, nè puó venire sostituito con un altro che non sia l’originale, dal momento che questo forma parte integrante delle caratteristiche del sistema.
• RACCOMANDAZIONI
• Conservare questo libretto di iztruzioni per future consultazioni.
• Controllare che tutti gli oggetti all’interno dell’automobile, che siano bagagli o
qualunque altro oggetto che potrebbe causare danni in caso di incidente, stiano debitamente fissati o custoditi.
• Il seggiolino portabebè ZERO dovrá essere correttamente fissato per mezzo delle cinture di sicurezza anche se non lo si sta usando, dato che, in caso di incidente, la spinta che potrebbe ricevere lo renderebbe pericoloso per gli occupanti del veicolo.
• MAI E PER NESSUN MOTIVO si deve tenere il bambino in braccio o fuori dal seggiolino portabebè quando si viaggia in automobile: anche se sembra incredibile, la forza che si sviluppa in un incidente anche a solo 40 km orari rederebbe totalmente impossibile trattenere il bambino.
• Ricordate che il ZERO non va mai usato in automobili dotate di airbag frontale, a meno che questo non possa essere scollegato e disattivato, cosa che dovrá chiedere al fabbricante o al concessionario da cui avete comprato l’automobile.
• Non lasciare mai il bambino da solo.
P
IMPORTANTE! Conservá-las instruções para referência futura.
• ATENÇÃO
• Nunca deixe o bebé sozinho.
• Qualquer alteração o adição ao artigo sem autorização da BE COOL pode alterar
gravemente a segurança do sistema.
• Não seguir as instruções atentamente pode ser perigoso para a segurança do seu bebé.
• Este artigo de segurança não pode ser usado sem o seu forro, nem por outro que não seja o original, já que este é parte integrante das características do sistema.
• RECOMENDAÇÕES
• Guarde estas instruções para futuras consultas.
• Assegure-se que dentro do automóvel, tanto o equipamento como qualquer outro
objecto susceptível de causar danos em caso de acidente, estejam devidamente presos e resguardados.
• O porta-bebés ZERO deverá estar devidamente preso com os cintos de segurança, mesmo que não esteja a ser utilizado, pois em caso de acidente poderá causar danos nos ocupantes.
• NUNCA DE FORMA ALGUMA leve o seu bebé dentro do automóvel nos braços ou fora do porta bebés, pois com um choque a 40 km/h seria totalmente impossível segurar o seu bebé de forma correcta.
• Lembre-se que o porta bebés ZERO não pode ser usado em automóveis com air bag frontal, a não ser que o air bag possa ser desligado, o que deverá informar-se com o fabricante ou o vendedor do seu automóvel.
• Nunca deixe o bebé sozinho.
e
f
b
a
d
c
h
j
g
k
i
1. Durchführung Beckengurt
2. Unterbeckengurt- oder Schultergurtführung mit Arretierung
3. Integrierter Dreipunktgurt
4. Lüftungskanäle
5. PRO-FIX-Verankerungen, kompatibel mit allen BE COOL-Rahmengestellen
6. Tragebügel
7. Spanngurt des Dreipunktgurtes
8. Knopf zum Lösen des Spanngurtes
9. Knopf zum Lösen der PRO-FIX-Verankerungen
10. Entriegelungshebel für Bügelpositionen
11. Fach für Gegenstände und Bedienungsanleitung
DEUTSCH
1. Paso cinturón abdominal
2. Paso cinturón subabdominal o de hombros con bloqueo
3. Arnés integrado de 3 puntos
4. Canales de aireación
5. Anclajes PRO-FIX, compatibles con todos los chasis BE COOL
6. Asa transporte
7. Cinta tensora del arnés de 3 puntos
8. Botón liberador cinta tensora
9. Botón liberador anclajes PRO-FIX
10. Palanca liberadora posiciones asa
11. Compartimiento porta objetos e instrucciones
ESPAÑOL
1. Passaggio della cinghia addominale
2. Passante cintura subaddominale o petto­rale con blocco
3. Imbragatura integrata a 3 punti
4. Orifizi per la ventilazione
5. Attacchi PRO-FIX, compatibili con tutti i telai della BE COOL
6. Maniglione di trasporto
7. Cinghia per tendere l’imbragatura a 3 punti
8. Bottone di rilascio della cinghia tenditrice
9. Bottone di rilascio degli attacchi PRO-FIX
10. Leva sblocco posizioni manico
11. Scomparto porta oggetti e istruzioni
ITALIANO
1. Abdominal seat belt slot
2. Lower abdominal or shoulder belt guide with lock
3. Integrated 3-point harness
4. Ventilation channels
5. PRO-FIX fastenings, compatible with all BE COOL types of chassis
6. Carry handle
7. Strap to tighten the 3-point harness
8. Strap tightener release button
9. PRO-FIX fastening release button
10. Handle position release lever
11. Storage and instruction compartment
ENGLISH
1. Passador cinto abdominal
2. Passagem do cinto subabdominal ou de ombros com bloqueio
3. Arnês integrado de 3 pontos
4. Canais de arejamento
5. Fixações PRO-FIX, compatíveis com todos os chassis da BE COOL
6. Alça de transporte
7. Cinta tensora do arnês de 3 pontos
8. Botão de desbloqueio da tira tensora
9. Botão de desbloqueio das fixações PRO-FIX
10. Alavanca de libertação posições pega
11. Compartimento porta-objetos e instruções
PORTUGUÊS
1. Passage ceinture abdominale
2. Guide-sangle ceinture sous-abdominale ou d’épaules avec système de blocage
3. Harnais intégré à 3 points
4. Canaux d’aération
5. Fixations PRO-FIX, compatibles avec tous les châssis BE COOL
6. Anse de transport
7. Sangle de tension du harnais à 3 points
8. Bouton libérateur de sangle de tension
9. Bouton libérateur fixations PRO-FIX
10. Levier de déverrouillage des positions de la poignée
11. Compartiment porte-objets et instructions
FRANÇAIS
2a
2b
2c 2d
1
2
3
4
3a 3b 3c 3d
3f
3e
4a 4b
4c
5a 5b
4d 4e
10
Su nuevo ZERO de BE COOL es una silla de seguridad diseñada para proteger al bebé en el automóvil desde su nacimiento hasta aproximadamente 1 año y medio de edad (hasta 13 Kg. de peso). ZERO ha superado las exigentes pruebas de seguridad de la Regulación Europea ECE 44/04 para grupo 0+. Cuando se instala con cinturones de seguridad de 3 puntos, ZERO es compatible con la mayoría de los asientos de automóviles. No obstante, cuando el fabricante del automóvil manifiesta que los asientos están previstos para la instalación de sillas del tipo “Universal”, la compatibilidad es total. Usted también puede utilizar su ZERO con cualquiera de los chasis de BE COOL que disponga del sistema PRO-FIX.
E
INSTRUCCIONES GENERALES Con el fin de proteger adecuadamente al bebé y, asegurar su confort y sujeción dentro del automóvil será necesario que respete las siguientes instrucciones:
Su silla de seguridad ZERO puede ser instalada tanto en el asiento delantero, si no lleva Air­Bag, como en el trasero de su automóvil. De todas formas, se aconseja instalarla en los asientos traseros. Si la sitúa en el asiento delantero del automóvil, éste NO debe tener AIR-BAG o debe estar desconectado.
Es válido sólo para automóviles dotados con cinturones automáticos de tres puntos de anclaje, homologados según el Reglamento ECE-16 u otras normas equivalentes. NO usar con un cinturón de dos puntos de anclaje.
No todos los sistemas de seguridad son exactamente iguales, por lo que aconsejamos que compruebe su ZERO en el automóvil que vaya a ser montado.
Es muy importante no utilizar productos de segunda mano, ya que BE COOL sólo puede garantizar la total seguridad en artículos usados por su primer comprador. BE COOL recomienda sustituir su silla de seguridad ZERO por una nueva cuando haya sido sometida a violentas tensiones después de un accidente.
Compruebe que todos los cinturones están en su correcta posición y debidamente ajustados a su ZERO. Vigile que ningún cinturón esté enroscado.
Para el correcto desarrollo de su bebé aconsejamos no abusar de la silla de seguridad con prolongados viajes, déjelo reposar frecuentemente en un capazo o cama debidamente estirado.
1. CONOCIENDO SU SILLA DE SEGURIDAD ZERO
Su silla de seguridad ZERO ha sido diseñada teniendo en cuenta los últimos avances en materia de seguridad y ha sido testada en las condiciones más duras. Dispone de las siguientes prestaciones:
Instalación en el vehículo:
•Bloqueo del cinturón del automóvil que permite el tensado de la silla para más estabilidad.
•Carcasa preparada para instalar sobre una base con sistema ISOx (accesorio opcional).
Instale la silla en su automóvil con una simple presión sin necesidad de pasar cinturones.
2. AJUSTES PREVIOS
Ajuste de la altura de los cinturones de hombros
1
2
11
INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS ISTRUZIONI
Los cinturones de hombros de la silla de seguridad ZERO, para que ofrezcan la máxima protección, deben estar regulados justo por encima de los hombros del bebé. Compruebe esta altura con el bebé correctamente sentado en la silla de seguridad.
2a.- ZERO dispone de 3 alturas para las cintas de hombros. Para cam­ biar de posición, abra la tapa del compartimento trasero. 2b.- Retire los cinturones de la ranura actual y pásela por la que corresponda a la altura de su bebé.
ATENCIÓN Compruebe y ajuste la altura de los cinturones de hombros a medida que el bebé crezca.
CAMBIAR LA POSICIÓN DEL ASA
El asa dispone de 4 posiciones (2c), cada una de ellas tiene una función específica: Posición 1: Estabilidad, el asa evita el balanceo cuando el portabebés está sobre una superficie plana. Posición 2: Posición intermedia. En esta posición el asa queda integrada con la carcasa. Posición 3: Transporte. Posición para instalar y quitar la silla en un chasis de BE COOL o la base ISOfix y para transporte.
Posición 4: AUTO. Posición antivuelco cuando viaja en el automóvil.
Para cambiar de posición, presione ambos pulsadores (10) sobre la empuñadura (2d) y gire el asa hasta la posición deseada.
Elección de la plaza donde instalar la silla de seguridad
Una correcta elección de la ubicación de la Silla de seguridad dentro del automóvil, reducirá el riesgo de lesiones de su bebé en caso de accidente.
Siempre que sea posible, instale la silla de seguridad en las plazas traseras. Es muy aconsejable que un acompañante viaje sentado al lado para atender a las necesidades del bebé. De las tres plazas traseras la central es la más segura.
Si viaja solo/a con su bebé, es conveniente tenerlo a la vista sin distraerse de la conducción, sitúelo en el asiento del copiloto, siempre y cuando éste NO disponga de Air-bag o ESTÉ DESCONECTADO. No se despiste de la conducción por ningún motivo, para atender al bebé, detenga completamente el vehículo en un lugar seguro.
Idoneidad de la plaza elegida para instalar ZERO Los reglamentos europeos definen los parámetros de compatibilidad entre silla de seguridad y automóvil, no obstante debe comprobar algunas cosas cuando instale por primera vez: 1 Las hebillas del cinturón de seguridad no deben apoyarse sobre aristas rígidas, en caso de accidente se reduce su resistencia. Compruebe con el ZERO en su vehículo, que la hebilla no está apoyándose en la esquina del portabebés. En caso de dudas consulte con el fabricante de su automóvil.
2 Si el cinturón es corto: a. En la mayoría de automóviles se puede regular la altura del cinturón de hombros, ajústela a la posición más baja. b. Si el asiento se puede desplazar, retráselo.
Loading...
+ 25 hidden pages