Be Cool ZAS Instructions Manual

Page 1
INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS ISTRUZIONI
Page 2
E
¡IMPORTANTE! Guarde estas instrucciones para consultas futuras
• ADVERTENCIA: Debe accionarse el dispositivo de frenado durante la carga y descarga de los niños.
• ADVERTENCIA: Cualquier carga jada al manillar y/o a la parte trasera del respaldo y/o a los laterales del vehículo afectará a la estabilidad de éste.
• ADVERTENCIA: Solo deben utilizarse los repuestos suministrados o recomendados por el distribuidor o BE COOL.
• ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desatendido.
• ADVERTENCIA: Asegúrese que todos los dispositivos de bloqueo están engranados antes del uso.
• ADVERTENCIA: Para evitar lesiones asegúrese de que el niño se mantiene alejado cuando se pliega y despliega este producto.
• ADVERTENCIA: No permita que el niño juegue con este producto.
• ADVERTENCIA: Use un arnés tan pronto como el niño se pueda sentar por sí mismo.
• ADVERTENCIA: Usar siempre el sistema de retención.
• ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.
• No utilice nunca accesorios que no hayan sido aprobados por BE COOL.
• Este cochecito sólo puede ser usado por un niño.
• La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca puede superar lo indicado en la cestilla (4 kg).
• Tenga cuidado al bajar escaleras mecánicas, ya que podría desbloquearse el seguro trasero.
• ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el cinturón abdominal.
• ADVERTENCIA: Mover la posición del arnés según la edad del niño, utilizar la posición más baja del respaldo y ajustar ambos para los niños menores de 6 meses.
• Este vehiculo es para niños desde 0 meses y hasta 15kg.
• CUMPLE CON LAS NORMAS DE SEGURIDAD EUROPEA UNE-EN 1888:2012.
• ADVERTENCIA Comprobar que los dispositivos de sijeción del capazo, del asiento
o de la silla de coche están correctamente activados antes de su uso.
Page 3
GB
¡IMPORTANT! Keep these instructions
for future reference
• WARNING! Never leave your child unattended.
• WARNING! Ensure that all the locking devices are enganged before use.
• WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.
• WARNING! Do not let your child play with this product.
• WARNING! Use a harness as soon as your child can sit unaided.
• WARNING! Always use the restraint system.
• WARNING! Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
• WARNING! This product is not suitable for running or skating.
• Suitable for children under 6 months old only with accessories approved by BE COOL.
• This pushchair may only be used by one child at the same time.
• The maximum load carried in the basket must never exceed the limit indicated on the basket (4 kg).
• Take care when going down escalators as the rear safety catch may come undone.
• COMPLIES WITH EUROPEAN SAFETY REGULATIONS EN 1888:2012.
• The parking device shall be engaged when placing and removing the children.
• Any load attached to the handle and/or on the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle.
• Only replacement parts supplied or recommended by BE COOL shall be used.
• WARNING: Move the harness position according to the age of the child, use the
lowest backrest position and adjust both for children under 6 months.
• This vehicle is intended for children from 0 months and up to 15 kg.
• WARNING: Never use the strap between the legs without using the lap belt.
Page 4
D
WICHTIG! Bewahren Sie diese Anleitung zum späteren Nachschlagen auf
• Sie sie für künftige Rückfragen auf. Die Sicherheit Ihres Kind kann beeinträchtigt werden, wenn diese Anweisungen nicht befolgt werden.
• HINWEIS Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• HINWEIS Vergewissern Sie sich, dass vor dem Gebrauch alle Verriegelungsvorrichtungen ineinander greifen.
• HINWEIS Um Verletzungen zu vermeiden, vergewissern Sie sich, dass sich Ihr Kind in sicherer Entfernung bendet, wenn dieses Produkt auseinander- und zusammengeklappt wird.
• HINWEIS Erlauben Sie nicht, dass Ihr Kind mit diesem Produkt spielt.
• HINWEIS Verwenden Sie den Hosenträgergurt, sobald sich das Kind alleine hinsetzen kann.
• HINWEIS Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
• HINWEIS Überprüfen Sie, ob die Befestigungsvorrichtungen der Babywanne oderdes Sitzes vor ihrem Gebrauch richtig aktiviert sind.
• HINWEIS Dieses Produkt ist weder zum Laufen noch zum Surfen geeignet.
• Verwenden Sie nie von BE COOL nicht genehmigte Zubehörteile.
• Dieser Buggy darf nur von einem Kind benutzt werden.
• Das maximal zugelassene Gewicht des Tragekorbs für Gegenstände darf nie das dort angegebene Gewicht (4 kg) überschreiten.
• Seien Sie vorsichtig beim Hinuntergehen von Rolltreppen, da sich die hintere Sicherung lösen könnte.
• Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für zukünftige Nachfragen auf.
• HINWEIS Verschieben Sie die Position des Hosenträgergurtes je nach Alter des
Kindes, verwenden Sie die niedrigste Position der Rückenlehne und stellen Sie beide für Kinder unter 6 Monaten ein.
• Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 0 Monaten und mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt.
• ER ERFÜLLT DIE EUROPÄISCHE SICHERHEITSNORM EN 1888:2012.
Page 5
F
IMPORTANT ! Conservez ces instructions pour toute référence ultérieure
• AVERTISSEMENT : Ne laissez jamais l ’enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : Vériez que tous les dispositifs de verrouillage sont correctement enclenchés avant usage.
• AVERTISSEMENT : An d’éviter toute blessure, veuillez tenir les enfants éloignés du produit lors des opérations de pliage et de dépliage.
• AVERTISSEMENT : Ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit.
• AVERTISSEMENT : Utilisez le harnais dès que l’enfant peut tenir assis tout seul.
• AVERTISSEMENT : Utilisez toujours le dispositif de retenue.
• AVERTISSEMENT : Vériez que les dispositifs de xation de la nacelle ou du siège sont correctement enclenchés avant usage.
• AVERTISSEMENT : N’utilisez pas ce produit lorsque vous faites du jogging ou des promenades en rollers.
• N’utilisez jamais des accessoires non approuvés par BE COOL.
• Cette poussette peut uniquement être utilisée par un seul enfant à la fois.
• Le contenu du panier porte-objets ne doit jamais dépasser le poids maximal indiqué (4 kg).
• Lorsque vous empruntez des escalators, veillez à ce que le système de blocage arrière reste verrouillé.
• Conservez ce mode d’emploi pour toute consultation future.
• AVERTISSEMENT : Déplacer la position du harnais selon l’âge de l’enfant, utiliser
la position la plus basse du dossier et ajuster les deux pour les enfants de moins de 6 mois.
• Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 0 mois à 15 kg.
• CONFORME AUX NORMES DE SÉCURITÉ EUROPÉENNE EN 1888:2012.
Page 6
P
IMPORTANTE! Conservá-las instruções para referência futura
• ADVERTÊNCIA: Nunca deixe a criança sozinha.
• ADVERTÊNCIA: Assegure-se de que todos os dispositivos de fecho estão engatados antes de usar.
• ADVERTÊNCIA: Para evitar lesões assegure-se de que a criança se mantém afastada quando se dobre e desdobra este produto.
• ADVERTÊNCIA: Não permita que a criança brinque com este produto.
• ADVERTÊNCIA: Usar um arnês logo que a criança se consiga sentar sozinha.
• ADVERTÊNCIA: Use sempre o sistema de retenção.
• ADVERTÊNCIA: Comprovar se os dispositivos de sujeição do carrinho e do assento estão corretamente ativados antes de usar os mesmos.
• ADVERTÊNCIA: Este produto não é adequado para correr ou patinar.
• Não utilize nunca acessórios que não tenham sido aprovados pela BE COOL.
• Este carrinho só pode ser utilizado por uma criança.
• A massa máxima permitida da cesta porta-objetos nunca pode superar o indicado na mesma (4 kg).
• Cuidado ao descer escadas mecânicas, pois poderá desbloquear o xador traseiro.
• Conserve este livro de instruções para futuras consultas.
• ADVERTÊNCIA: Mover a posição do arnês conforme a idade da criança, utilizar a posição mais baixa do encosto e ajustar ambos para as crianças menores de
6 meses.
• Este carrinho destina-se a crianças desde os 0 meses de idade até aos 15 kg.
• CUMPRE COM AS NORMAS DE SEGURANÇA EUROPEIA EN 1888:2012.
Page 7
I
IMPORTANTE! Conservare istruzioni per consultazioni future
• ATTENZIONE Non lasciare mai il bambino privo di vigilanza.
• ATTENZIONE Assicurarsi che tutti i dispositivi di chiusura siano inseriti prima dell’uso.
• ATTENZIONE Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino non sia nelle vicinanze durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto.
• ATTENZIONE Non permettere che il bambino giochi con questo prodotto.
• ATTENZIONE Usare l’imbragatura appena il bambino è in grado di stare seduto da solo.
• ATTENZIONE Usare sempre il sistema di trattenuta.
• ATTENZIONE Vericare che i dispositivi di trattenuta del portabebè o della seduta siano correttamente attivati prima dell’uso.
• ATTENZIONE Questo prodotto non è adatto per la corsa o il pattinaggio.
• Non utilizzare mai accessori che non siano stati approvati da BE COOL.
• Questo passeggino può essere usato da un solo bambino alla volta.
• Il peso massimo consentito per il cestino portaoggetti non può mai superare quello windicato sul cestino stesso (4 kg).
• Fare attenzione se si scendono scale mobili, dato che potrebbe sbloccarsi la sicura posteriore.
• Conservare il presente libretto di istruzioni per consultazioni future.
• ATTENZIONE Modicare la posizione dell’imbragatura a seconda dell’età del bambino, utilizzare la posizione più bassa dello schienale e regolare entrambi per
i bambini di età inferiore ai 6 mesi.
• Questo veicolo è destinato a bambini da 0 mesi e no a 15 kg.
• RISPETTA LE NORME DI SICUREZZA EUROPEE EN 1888:2012.
Page 8
Page 9
1. Manillar
2. Capota
3. Cierre de plegado
4. Soporte de la capota
5. Acolchado de protección
6. Barra de protección
7. Sujeción de la cintura
8. Correa de la cintura
9. Correa de la entrepierna
10. Palanca de freno
11. Reposapiés
12. Cesto
13. Palanca de bloqueo de giro
14. Correa reclinable
1. Guidon
2. Capote
3. Fermeture de pliage
4. Support de la capote
5. Protection matelassée
6. Garde-corps
7. Fixation du harnais
8. Sangle du harnais
9. Sangle de l’entrejambe
10. Pédale de frein
11. Repose-pieds
12. Panier
13. Pédale de blocage de rotation
14. Sangle inclinaison
1. Parent’s Handle
2. Canopy
3. Fold Latch
4. Canopy Holder
5. Cushion
6. Guardrail
7. Waist Restraint
8. Waist Belt
9. Crotch Belt
10. Brake Lever
11. Footrest
12. Basket
13. Swivel Lock Lever
14. Recline Strap
1. Lenker
2. Haube
3. Klappverschluss
4. Haubenhalter
5. Schutzpolster
6. Schutzbügel
7. Gurtbefestigung
8. Hüftgurt
9. Schrittgurt
10. Bremshebel
11. Fußstütze
12. Korb
13. Dreharretierungshebel
14. Neigungsgurt
1. Guiador
2. Capota
3. Fecho de dobragem
4. Suporte da capota
5. Acolchoado de proteção
6. Barra de proteção
7. Fixação do cinto
8. Correia do cinto
9. Correia de entrepernas
10. Alavanca de travão
11. Apoio de pés
12. Cesto
13. Alavanca de bloqueio de rotação
14. Correia reclinável
1. Manubrio
2. Capottina
3. Chiusura
4. Supporto della capottina
5. Imbottitura di protezione
6. Barra di protezione
7. Fibbia addominale
8. Cintura addominale
9. Cintura spartigambe
10. Leva del freno
11. Poggiapiedi
12. Cestino
13. Leva blocco giro
14. Cinghia reclinazione
E GB D
FR PT IT
Page 10
1010
1
43
5
8 9
76
2
Page 11
11
10
13
12
14
16 17
15
11
Page 12
12
E
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS Monte la rueda delantera C en la pata de la estructura delantera D hasta que oiga un clic que indique que queda bien sujeta.
ATENCIÓN Para retirar las ruedas giratorias, presione la pestaña de bloqueo y deslice la rueda hasta extraerla del orificio de montaje.
MONTAJE DE LAS RUEDAS TRASERAS Instale las ruedas traseras E en la unidad del eje trasero F. Asegúrese de escuchar un clic que indica que cada rueda está bien fijada en su posición. Tire de las ruedas traseras para asegurarse de que están bien sujetas. * No disponible en todos los modelos.
COLOCACIÓN DE LA CAPOTA Coloque el pivote de la capota G en cada soporte de la capota H y asegúrese de que quede bien sujeta. Tire hacia arriba de la capota para asegurarse de que está bien instalada. Enganchar el velcro situado en ambos laterales.
COLOCACIÓN DE LA BARRA DE PROTECCIÓN Coloque la bandeja de juegos I en el soporte de la bandeja J. Asegúrese de escuchar un clic que indique que la bandeja queda bien sujeta. Tire de la bandeja de juegos para asegurarse de que está bien colocada.
ATENCIÓN Tire de cada lateral de la bandeja para asegurarse de que está totalmente instalada.
AJUSTE DEL REPOSAPIERNAS
1. Levante el reposapiernas hasta la posición horizontal.
2. Tire de la pestaña de ajuste hacia delante para volver a bajarlo.
USO DE LA SILLA DE PASEO
USO DE LOS FRENOS Pise las palancas de freno traseras A para bloquear las ruedas traseras de la silla de paseo. Para soltar los frenos, levante las palancas de freno.
ATENCIÓN Ponga siempre el freno del lateral del mango cuando aparque la silla de paseo.
Empuje la silla hacia delante para asegurarse de que el freno está correctamente colocado. * No disponible en todos los modelos. USO DE LAS RUEDAS GIRATORIAS
Algunos modelos cuentan con bloqueos de ruedas giratorias que facilitan su manejo sobre terrenos irregulares. Para permitir el giro de las ruedas, tire de las palancas del bloqueo de giro B. Presione los bloqueos de giro para restaurar la acción giratoria.
USO DEL RESPALDO RECLINABLE Para reclinar el asiento, presione el botón de liberación de la correa en el ajustador C y permita que el asiento se recline. Para subir el asiento, sostenga el anillo D y, a continuación, pulse el botón de liberación y deslice el ajustador C hacia el asiento.
ADVERTENCIA Para evitar lesiones graves, NO eleve ni recline el asiento con el niño en la silla. USO DE LA BARRA DE PROTECCIÓN
Para abrir la barra de protección E, tire de la pestaña de bloqueo F en cada lateral de la barra de protección.
ATENCIÓN Puede abrir la barra de protección por ambos lados.
Para eliminar la barra de protección E, tire de ambas pestañas y extraiga la barra de protección de la silla.
1
2
3
4
5
7
6
8
10
9
MONTAJE DE L A SILLA DE PASEO
APERTURA DE LA SILLA Desbloquee el cierre de plegado A. Sujete el manillar B y tire hacia arriba hasta que escuche un clic que indique que la silla se ha abierto completa­mente. Asegúrese de que la silla queda bien ajustada en la posición abierta.
ADVERTENCIA: Abroche la cinta de seguridad, bajo el
mecanismo de plegado, antes de su uso. Compruebe
que la silla esté completamente fijada.
Page 13
13
MANTENIMIENTO Mantenga las piezas metálicas limpias y bien secas para evitar oxidación. Engrase regularmente las partes móviles y mecanismos con un spray a base de siliconas. No usar aceite o grasa. Para limpiar las piezas de plástico use solo detergente suave y agua templada. No exponga el tapizado al sol durante largos periodos. El tapizado puede desmontarse para ser lavado.
AJUSTE LOS CINTURONES A LOS NIÑOS SIEMPRE QUE USE EL COCHECITO. Los dos puntos de fijación laterales de los asientos pueden ser utilizados para la fijación de un arnés suplementario.Su cochecito está homologado para bebés recién nacidos. Para adaptar los cinturones a su bebé (cuando sea menor de 6 meses) pase las cintas de hombros por los ojales inferiores y una los protectores de hombros mediante los velcros. A partir de los 6 meses de edad puede pasar los cinturones por los ojales que sean más cómodos para el niño.
11
12
13
14
16
17
15
AJUSTE DE LA CORREA DEL ASIENTO
ADVERTENCIA Para evitar lesiones graves por caerse o levantarse, use SIEMPRE la sujeción de la cintura.
Coloque la correa de la entrepierna G entre las piernas del bebé. Introduzca las hebillas de la correa de la cintura en la parte de plástico H. Abroche el cierre de los tirantes de los hombros I en la parte superior de los clips de la correa de la cintura. Afloje la correa I para ajustar el arnés o la correa de la cintura.
ATENCIÓN Incluso cuando se abrocha la correa del asiento, no deje que el niño se deslice o se levante. No use nunca las correas que estén rotas o desgastadas.
USO DE LA CAPOTA Tire del gancho de la capota K hacia delante para extender la capota. Empuje la capota hacia el mango para cerrarla.
EXTRAER LA RUEDA TRASERA Pulse el botón de liberación de la rueda L localizado en la parte inferior de la palanca de freno M y, a continuación, saque la rueda del eje.
EXTRAER LA RUEDA GIRATORIA DELANTERA Pulse el botón de liberación localizado N. Retire las partes de las ruedas delanteras O. Las ruedas se pueden eliminar.
DESMONTAJE / MONTAJE DEL ACOLCHADO DE PROTECCIÓN*
ATENCIÓN Si el acolchado del asiento está rasgado o roto, no lo utilice. No utilice la silla de paseo sin el acolchado del asiento.
Desmontaje Desabroche el arnés de 5 puntos y tire de todas las correas a través del acolchado del asiento. Sujete el acolchado del asiento en la parte superior y desenganche del velcro.
Montaje Pase las correas del arnés de 5 puntos a través de las ranuras adecuadas del acolchado del asiento. Enganche el velcro. * No disponible en todos los modelos.
PLEGADO DE LA SILLA
ADVERTENCIA Debe tener cuidado al plegar o abrir la silla para evitar pillarse los dedos en las áreas con bisagras.
Quite al niño del asiento. Desabroche la cinta de seguridad de debajo el asiento: Tire del dispositivo de bloqueo de plegado del asiento P hacia dentro mientras tira hacia arriba de la correa de plegado del asiento Q. Coloque el cierre de plegado R. Para abrir la silla, retire el cierre de plegado P y, a con­tinuación, sujete el manillar y tire hacia arriba hasta es­cuchar un clic que indique que la silla se ha abierto com­pletamente.
Page 14
14
GB
ASSEMBLING YOUR STROLLER
OPENING THE STROLLER Unlock the fold latch A. Grab the parent’s handle B and pull upward until the stroller opens fully with an audible click. Make sure the stroller locks in the open position.
WARNING Fasten the safety strap, under the folding device, before use. Lift and shake the stroller to make sure it is locked completely.
FRONT WHEELS ASSEMBLY Front wheel assembly C into the front frame leg D until it locks into place with an audible click.
CAUTION To remove swivel wheels, press locking tab and slide the wheel off the leg.
REAR WHEELS ASSEMBLY Install the rear wheels E on the rear axle assembly F. Make sure each wheel locks into position with an audible click. Pull the rear wheels to make sure they are locked securely. * Not available on all models.
ATTACHING THE CANOPY Install a canopy pivot G into each canopy mount H until it locks into place. Pull upward on the canopy to make sure it is securely installed. Fasten the velcro located on both sides.
ATTACHING THE GUARDRAIL Install the child’s tray I onto the tray mounts J. Make sure the tray locks into position with audible clicks. Pull on the child’s tray to make sure it is locked into place.
CAUTION Pull on each side of the tray to make sure it is completely attached.
LEG REST ADJUSTMENT
1. Pull up the leg rest to horizontal position.
2. Pull adjust tab forward to release leg rest to lower position.
USING YOUR STROLLER
USING THE BRAKES Step on the rear brake levers A to lock the rear wheels on the stroller. To release the brakes, lift up on the brake levers.
CAUTION Always engage the brakes on the side of handle when parking the stroller. Push the stroller forward to ensure that the brakes are properly engaged.
* Not available on all models.
USING THE SWIVELS WHEELS Some models feature swivel locks that improve handling over rough ground. To keep wheels from swiveling, pull up on the swivel lock levers B. Push down the swivel locks to restore the swivel action.
USING THE RECLINING BACKREST To recline seat, press the strap release button on the adjuster C and allow seat to recline. To raise the seat, hold the D-ring D, then press the release button and slide the adjuster C toward the seat.
WARNING To avoid serious injury, DO NOT raise or recline seat with child in stroller.
USING THE GUARDRAIL To open the guardrail E, pull a locking tab F on either side of the guardrail.
CAUTION You can open the guardrail from either side.
To remove the guardrail E, pull both tabs and remove the guardrail from the stroller.
1
2
3
4
5
7
6
8
10
9
Page 15
15
ADJUSTING THE SEAT BELT
WARNING To avoid serious injury from falling or sliding out, ALWAYS use waist restraint.
Place the crotch belt G between the baby’s legs. Insert both waist belt buckles into the plastic part H. Attach each shoulder strap’s hook I to the top of the waist belt clips. Loosen the belt I to adjust the harness or warist belt.
CAUTION Even when the seat belt is fastened, be careful not to let the child slip out or stand. Never use seat belts that are torn or frayed.
USING THE CANOPY Pull canopy hoop K forward to extend canopy. Push canopy toward parent’s handle to close.
TEAR DOWN THE REAR WHEEL Press the rear wheel release button L located at the bottom of brake lever M, then pull off the wheel from the shaft.
TEAR DOWN THE FRONT SWIVEL WHEEL Press the release button located N. Pull off parts of front wheels O. Wheels can be removed.
REMOVING/ATTACHING CUSHION*
CAUTION If seat cushion is ripped or torn, do not use. Do not use the stroller without the seat cushion.
Removing Unbuckle the 5-point harness and pull all the belts through the seat cushion. Grasp the seat cushion at the top and unfasten from the velcro.
Attaching Pass the 5-point harness belts through the appropriate locations in the seat cushion. Fasten the velcro. * Not available on all models.
FOLDING THE STROLLER
WARNING Care must be taken when folding or un­folding stroller to prevent finger injury in hinge areas.
Take the child out of the seat. Unfasten the safety strap under the seat: Pull the seat fold lock P inward while pulling upward on the in-seat fold strap Q. Lock the fold latch R. To unfold the stroller, unlock the fold latch P, then grab the parent’s handle and pull upward until you hear the stroller open fully with an audible click.
MAINTENANCE Keep the metal parts clean and dry to prevent rusting. Grease the mobile parts and mechanisms regularly with a silicone based spray. Do not use oil or grease. To clean the plastic parts just use mild detergent and warm water. Do not expose the upholstery to sunlight for long periods of time. The upholstery may be taken off for washing.
ADJUST THE SEAT BELTS TO FIT THE CHILDREN WHENEVER THEY USE THE PUSHCHAIR. The two side fastening points of the seats can be used to attach an additional harness. Your pushchair is approved for new born babies. To fit the belts on your baby when he is under 6 months old, pass the shoulder straps through the lower holes and fasten the shoulder protector pads using the Velcro. When your child is over 6 months old, pass the straps through the holes that are most comfortable for the child.
11
12
13
14
16
17
15
Page 16
16
D
MONTAGE DES KINDERWAGENS
ÖFFNEN DES KINDERWAGENS Entriegeln Sie den Klappverschluss A. Halten Sie den Lenker B fest und ziehen Sie ihn nach oben, bis Sie ein Klicken hören, das anzeigt, dass sich der Kinderwagen vollständig geöffnet hat. Stellen Sie sicher, dass der Kinderwagen in der geöffneten Position richtig eingestellt ist.
HINWEIS Öffnen Sie vor seinem Gebrauch den Sicher­heitsgurt unter dem Klappmechanismus. Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Sitz. Überprüfen Sie, ob der Kinder­wagen vollständig befestigt ist.
MONTAGE DER VORDERRÄDER Montieren Sie das Vorderrad C auf den Fuß der Vorderstruktur D, bis Sie ein Klicken hören, das anzeigt, dass es richtig befestigt ist.
ACHTUNG Um die drehbaren Räder zu entfernen, drücken Sie auf die Feststelllasche und schieben das Rad, bis Sie es aus der Montageöffnung herausnehmen können.
MONTAGE DER HINTERRÄDER Bringen Sie die Hinterräder E in der Einheit der Hinterachse F an. Stellen Sie sicher, dass Sie ein Klicken hören, das anzeigt, dass jedes Rad in seiner Position richtig befestigt ist. Ziehen Sie an den Hinterrädern, um sicherzustellen, dass sie richtig befestigt sind.*Nicht bei allen Modellen verfügbar.
ANBRINGEN DER HAUBE Bringen Sie den Zapfen der Haube G in jedem Haubenhalter H an und stellen Sie sicher, dass er richtig befestigt ist. Ziehen Sie die Haube nach oben, um sicherzustellen, dass sie richtig angebracht ist. Haken Sie den sich auf beiden Seiten befindenden Klettverschluss ein.
ANBRINGEN DES SCHUTZBÜGELS Bringen Sie das Spieltablett I im Tabletthalter J an. Stellen Sie sicher, dass Sie ein Klicken hören, das die richtige Befestigung des Tabletts anzeigt. Ziehen Sie am Spieltablett, um seine richtige Anbringung sicherzustellen.
ACHTUNG Ziehen Sie an jeder Seite des Tabletts, um sicherzustellen, dass es vollständig installiert ist.
EINSTELLEN DER BEINSTÜTZE
1. Heben Sie die Beinstütze bis in die waagerechte Position.
2. Ziehen Sie die Einstelllasche nach vorne, um die Beinstütze erneut herunterzusenken.
GEBR AUCH DES KINDERWAGENS
VERWENDUNG DER BREMSEN Treten Sie auf die Hebel der Hinterradbremse A, um die Hinterräder des Kinderwagens festzustellen. Um die Bremsen zu lösen, heben Sie die Bremshebel hoch.
ACHTUNG Ziehen Sie immer die Bremse der Griffseite an, wenn Sie den Kinderwagen parken. Schieben Sie den Kinderwagen nach vorne, um sicherzustellen, dass die Bremse richtig angebracht ist.
* Nicht bei allen Modellen verfügbar.
VERWENDUNG DER DREHBAREN RÄDER Einige Modelle verfügen über Arretierungen der drehbaren Räder, die seine Handhabung auf unebenem Gelände erleichtert. Um das Drehen der Räder zu ermöglichen, ziehen Sie die He­bel der Dreharretierung B. Drücken Sie auf die Dreharretierungen, um die Drehbewegung wiederherzustellen.
VERWENDUNG DER VERSTELLBAREN RÜCKENLEHNE Um den Sitz zurückzulehnen, drücken Sie auf den Entriegelungsknopf des Gurtes im Einsteller C, der ermöglicht, den Sitz zurückzulehnen. Um den Sitz hochzuziehen, halten Sie den Ring D fest und drücken danach auf den Entriegelungsknopf und schieben den Einsteller C zum Sitz hin.
HINWEIS Um schwere Verletzungen zu vermeiden, dürfen Sie den Sitz mit dem Kind im Kinderwagen weder hochziehen noch zurücklehnen.
VERWENDUNG DES SCHUTZBÜGELS Um den Schutzbügel E zu öffnen, ziehen Sie an der Arretierlasche F auf jeder Seite des Schutzbügels.
ACHTUNG Der Schutzbügel kann von beiden Seiten geöffnet werden.
Um den Schutzbügel E zu entfernen, ziehen Sie an beiden Laschen und ziehen den Schutzbügel aus dem Kinderwagen heraus.
1
2
3
4
5
7
6
8
10
9
Page 17
17
PFLEGE Metallteile zur Vermeidung von Rostansatz stets sauber und trocken halten. Alle beweglichen Tei­le und Mechanismen in regelmäßigen Abständen mit einem Silikonspray behandeln. Zum Schmie­ren kein Öl oder Fett verwenden. Kunststoffteile nur mit einem milden Reinigungsmittel und lau­warmem Wasser reinigen. Den Bezug nicht lange Zeit der Sonne aussetzen. Der Bezug kann zum Waschen abgenommen werden.
PASSEN SIE DIE GURTE DEN KINDERN AN, WENN SIE DEN BUGGY BENUTZEN. Die beiden seitlichen Befestigungspunkte der Sitze können zur Befestigung eines Zusatzgurtes verwendet werden. Ihr Buggy ist für Säuglinge zugelassen. Zur Anpassung der Gurte an Babys unter 6 Monaten führen Sie die Schultergurtbänder bitte durch die unteren Öffnungen und verbinden die Schutzpolster für die Schultern mithilfe der Klettvorrichtung. Ab einem Alter von 6 Monaten kann man die Gurtbänder durch die oberen Öffnungen führen; das ist dann bequemer für das Kind.
EINSTELLEN DES SITZGURTES
HINWEIS Um schwere Verletzungen durch Stürze oder Aufstehen zu vermeiden, müssen Sie IMMER die Gurtbefestigung verwenden.
Bringen Sie den Schrittgurt G zwischen den Beinen Ihres Bays an. Führen Sie die Schnallen des Hüftgurtes in das Kunststoffteil H ein. Schließen Sie den Verschluss der Schultergurte I in der Oberseite der Clips des Hüftgurtes. Lockern Sie den Gurt I, um den Hosenträgergurt oder den Hüftgurt einzustellen.
ACHTUNG Sogar wenn Sie den Sitzgurt schließen, dürfen Sie nicht zulassen, dass sich Ihr Kind rutscht oder aufsteht. Verwenden Sie nie Gurte, die gerissen oder verschlissen sind.
GEBRAUCH DER HAUBE Ziehen Sie den Haken der Haube K nach vorne, um die Haube aufzumachen. Schieben Sie die Haube zum Griff hin, um sie zu schließen.
ABNEHMEN DES HINTERRADES Drücken Sie auf den sich auf der Unterseite des Bremshebels befindenden Entriegelungsknopf M des Rades L und ziehen Sie anschließend das Rad von der Achse ab.
ABNEHMEN DES DREHBAREN VORDERRADES Drücken Sie auf den Entriegelungsknopf N. Ziehen Sie die Teile der Vorderräder O heraus. Die Räder können entfernt werden.
ENTFERNEN / ANBRINGEN DES SCHUTZPOLSTERS*
ACHTUNG Wenn das Sitzpolster zerrissen oder defekt ist, benutzen Sie es nicht. Verwenden Sie den Kinderwagen nicht ohne das Sitzpolster.
Entfernen Öffnen Sie den 5-Punkt-Hosenträgergurt und ziehen Sie alle Gurte durch das Sitzpolster. Halten Sie das Sitzpolster am oberen Teil fest und machen Sie den Klettverschluss los.
Anbringen Führen Sie die Gurte des 5-Punkt-Hosenträgergurtes durch die passenden Schlitze des Sitz­polsters. Haken Sie den Klettverschluss ein. * Nicht bei allen Modellen verfügbar.
ZUSAMMENKLAPPEN DES KINDERWAGENS
HINWEIS Sie müssen beim Öffnen oder Zusammen­klappen des Kinderwagens aufpassen, um sich an den Scharnierbereichen nicht die Finger zu klemmen.
Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Sitz. Öffnen Sie den Sicherheitsgurt unter dem Sitz: Ziehen Sie die Verriegelungsvorrichtung für das Zusammenklap­pen des Sitzes P nach innen, während Sie den Gurt für das Zusammenklappen des Sitzes Q nach oben ziehen. Bringen Sie den Klappverschluss R an. Um den Kinderwa­gen zu öffnen, entfernen Sie den Klappverschluss P und halten danach den Lenker fest und ziehen ihn nach oben, bis Sie ein Klicken hören, das anzeigt, dass der Kinderwa­gen vollständig geöffnet wurde.
11
12
13
14
16
17
15
Page 18
18
FR
MONTAGE DE LA POUSSETTE
DÉPLIAGE DE LA POUSSETTE Débloquer la fermeture de pliage A. Tenir le guidon B et tirer vers le bas jusqu’à entendre un “clic” qui indique l’ouverture complète de la poussette. S’assurer que la poussette est bien bloquée dans la posi­tion ouverte.
ATTENTION : Attachez la sangle de sécurité, sous le mécanisme de pliage, avant toute utilisation. Vérifier si la poussette est complètement fixée.
MONTAGE DES ROUES AVANT Monter la roue avant C sur le pied de la structure avant D jusqu’à entendre un “clic” qui indique qu’elle est bien fixée.
ATTENTION : Pour retirer les roues giratoires, appuyer sur la pédale de blocage et faire glisser la roue pour l’extraire de l’orifice de montage.
MONTAGE DES ROUES ARRIÈRE Installer les roues arrière E dans l’unité de l’essieu arrière F. Il faut entendre un “clic” qui indique que chaque roue est bien fixée dans sa position. Tirer sur les roues arrière pour s’assurer qu’elles sont bien fixées. *Disponibles uniquement sur certains modèles.
MISE EN PLACE DE LA CAPOTE Poser le pivot de la capote G sur chaque support de la capote H et s’assurer qu’il est bien fixé. Tirer vers le haut pour s’assurer que la capote est bien mise en place. Accrocher le velcro situé sur les deux côtés.
MISE EN PLACE DU GARDE-CORPS Poser le plateau de jeux I sur le support du plateau J. Il faut entendre un “clic” qui indique que le plateau est bien fixé. Tirer sur le plateau de jeu pour s’assurer qu’il est bien fixé.
ATTENTION : Tirer de chaque côté du plateau pour s’assurer qu’il est bien mis en place.
AJUSTEMENT DU REPOSE-JAMBES
1. Relever le repose-jambes jusqu’à la position horizontale.
2. Poussez vers l’avant la languette d’ajustement pour le baisser de nouveau.
UTILISATION DE L A POUSSETTE
UTILISATION DES FREINS Appuyer sur les pédales de frein arrière A pour bloquer les roues arrière de la poussette. Pour libérer les freins, lever les pédales de frein.
ATTENTION Il faut toujours mettre le frein du côté du manche lors du stationnement de la poussette. Pousser la poussette vers l’avant pour s’assurer que le frein est bien actionné.
*Disponible uniquement sur certains modèles.
UTILISATION DES ROUES GIRATOIRES Certains modèles ont un dispositif de blocage des roues giratoires qui facilitent son utilisation sur des terrains accidentés. Afin de permettre la rotation des roues, tirer sur les pédales de blocage de rotation B. Appuyer sur les blocages de rotation pour remettre les roues sur le mode giratoire.
UTILISATION DU DOSSIER INCLINABLE Pour incliner le siège, appuyer sur la touche de libération de la sangle sur le dispositif de réglage C et d’inclinaison du siège. Pour relever le siège, tenir l’anneau D puis appuyer sur la touche de libération et faire glisser le dispositif de réglage C vers le siège.
MISE EN GARDE : Afin d’éviter de graves blessures, NE PAS élever ni incliner le siège avec l’enfant dans la poussette.
UTILISATION DU GARDE-CORPS Pour ouvrir le garde-corps E, tirer sur la manette de blocage F de chaque côté du garde-corps.
ATTENTION : Le garde-corps peut être ouvert de chaque côté.
Pour enlever le garde-corps E, tirer sur les deux manettes et retirer le garde-corps de la poussette.
1
2
3
4
5
7
6
8
10
9
Page 19
19
ENTRETIEN Nettoyez et séchez bien les éléments métalliques afin d’éviter toute oxydation. Graissez régu­lièrement les parties mobiles et les mécanismes à l’aide d’un spray à base de silicone. N’utilisez pas de graisse ou d’huile. Nettoyez les éléments en plastique avec un savon doux et à l’eau tiède. Evitez toute exposition prolongée au soleil du revêtement textile. Le revêtement textile peut être démonté pour être lavé.
RÉGLAGE DE LA SANGLE DU SIÈGE
MISE EN GARDE Pour éviter de graves blessures dues à des chutes ou si l’enfant s’est levé, il faut TOUJOURS utiliser le harnais.
Placer la sangle de l’entrejambe G entre les jambes du bébé. Introduire les boucles de la sangle du harnais dans la partie en plastique H. Attacher la fermeture des sangles des épaules I dans la partie supérieure des clips de la sangle du harnais. Desserrer la courroie I pour régler le harnais ou la courroie du harnais.
ATTENTION Même avec le harnais de la poussette attaché, il ne faut pas laisser l’enfant glisser ou se lever. Ne jamais utiliser des sangles usées ou cassées.
UTILISATION DE LA CAPOTE Tirer sur le crochet de la capote K vers l’avant pour déplier la capote. Pousser la capote vers le guidon pour la plier.
RETIRER LA ROUE AVANT Appuyer sur la touche de libération de la roue L située sur la partie inférieure de la pédale de frein M puis retirer la roue de l’essieu.
RETIRER LA ROUE GIRATOIRE AVANT Appuyer sur la touche de libération N. Retirer les parties des roues avant O. Les roues peuvent être retirées.
DÉMONTAGE / MONTAGE DE LA PROTECTION MATELASSÉE*
ATTENTION Si la protection est fendue ou cassée, il ne faut pas l’utiliser. Ne pas utiliser la poussette sans la protection matelassée du siège.
Démontage Détacher le harnais à 5 points et retirer toutes les sangles par la partie matelassée du siège. Tenir la partie matelassée par la partie supérieure et enlever le velcro.
Montage Passer les sangles du harnais à 5 points par les rainures de la partie matelassée du siège. Attacher le velcro. *Disponibles uniquement sur certains modèles.
PLIAGE DE LA POUSSETTE
MISE EN GARDE : Il faut faire attention en pliant et en dépliant la poussette à ne pas se pincer les doigts dans les parties à charnières.
Retirez l’enfant de la poussette. Détachez la sangle de sécurité qui se trouve sous le siège: Pousser sur le dispositif de blocage de pliage du siège P vers l’intérieur tout en tirant la sangle de pliage du siège Q vers le haut. Mettre en place la fermeture de pliage R. Pour déplier la poussette, retirer la fermeture de pliage P puis en tenant le guidon, tirer vers le haut jusqu’à entendre un “clic” qui indique l’ouverture complète de la poussette.
AJUSTEZ LES CEINTURES AUX ENFANTS DÈS QUE VOUS UTILISEZ LA POUSSETTE. Les deux points de fixation latéraux des sièges peuvent être utilisés pour la fixation d’un harnais supplémentaire. Votre poussette est homologuée pour les nouveaux nés. Pour adapter les ceintures à votre bébé lorsqu’il aura moins de 6 mois, faites passer les sangles des épaules par les fentes inférieures et fixez les protections matelassées à l’aide des velcros. À partir de l’âge de 6 mois vous pouvez faire passer les ceintures par les fentes qui sont les plus confortables pour l’enfant.
11
12
13
14
16
17
15
Page 20
20
PT
MONTAGEM DA CADEIRA DE PASSEIO
ABERTURA DA CADEIRA Desbloqueie o fecho de dobragem A. Segure o guiador B e puxe para cima até ouvir um clique que indique que a cadeira está completamente aberta. Assegure-se de que a cadeira fica bem ajustada na po­sição aberta.
ADVERTÊNCIA Aperte o cinto de segurança, sob o mecanismo de dobragem, antes de usar. Comprove se a cadeira está completamente fixa.
MONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS Monte a roda dianteira C na pata da estrutura dianteira D até ouvir um clique que indique que está bem segura.
ATENÇÃO Para retirar as rodas giratórias, pressione a pestana de bloqueio e deslize a roda até a extrair do orifício de montagem.
MONTAGEM DAS RODAS TRASEIRAS Instale as rodas traseiras E na unidade do eixo traseiro F. Assegure-se de que ouve um clique que indica que cada roda está bem fixa na sua posição. Puxe pelas rodas traseiras para comprovar que estão bem seguras. * Não disponíveis em todos os modelos.
COLOCAÇÃO DA CAPOTA Coloque o eixo da capota G em cada suporte da capota H e assegure-se de que fica bem se­gura. Puxe para cima a capota para comprovar se está bem instalada. Engatar o velcro situado em ambos os lados.
COLOCAÇÃO DA BARRA DE PROTEÇÃO Coloque a bandeja de jogos I no suporte da bandeja J. Assegure-se de que ouve um clique que indica que a bandeja está bem segura. Puxe pela bandeja para comprovar que está bem segura.
ATENÇÃO Puxe em cada um dos lados da bandeja para comprovar se está totalmente instalada.
AJUSTE DO APOIO DE PERNAS
1. Levantar o apoio de pernas até à posição horizontal.
2. Puxar a pestana de ajuste para a frente para o voltar a baixar.
USO DA CADEIRA DE PASSEIO
USO DOS TRAVÕES Pise as alavancas de travagem traseiras A para bloquear as rodas traseiras da cadeira de passeio. Para soltar os travões, levantes as alavancas de travagem.
ATENÇÃO Coloque sempre o travão do lado da alavanca quando estacionar a cadeira de passeio. Empurre a cadeira para a frente para se assegurar de que o travão está corretamente colocado.
* Não disponível em todos os modelos.
USO DAS RODAS GIRATÓRIAS Alguns modelos possuem bloqueios de rodas giratórias que facilitam o seu manuseio sobre terrenos irregulares. Para permitir a rotação da rodas, puxe pelas alavancas do bloqueio de rotação B. Pressione os bloqueios de rotação para restaurar a ação giratória.
USO DO ENCOSTO INCLINÁVEL Para reclinar o assento, pressione o botão de libertação da correia no ajustador C e deixe que o assento se recline. Para subir o assento, sustente o anel D e, de seguida, prima o botão de libertação e deslize o ajustador C para o assento.
ADVERTÊNCIA Para evitar lesões graves, NÃO eleve nem recline o assento com a criança na cadeira.
USO DA BARRA DE PROTEÇÃO Para abrir a barra de proteção E, puxe pela pestana de bloqueio F em cada lado da barra de proteção.
ATENÇÃO Pode abrir a barra de proteção em ambos os lados.
Para eliminar a barra de proteção E, puxe por ambas as pestanas e extraia a barra de proteção da cadeira.
1
2
3
4
5
7
6
8
10
9
Page 21
21
MANUTENÇÃO Mantenha as peças metálicas limpas e bem secas para evitar oxidação. Lubrifique regularmente as partes móveis e mecanismos com um spray à base de silicone. Não usar óleo ou gordura. Para limpar as peças de plástico use apenas um detergente suave e água morna. Não exponha o reves­timento ao sol durante longos períodos. O revestimento pode ser retirado para ser lavado.
AJUSTE DA CORREIA DO ASSENTO
ADVERTÊNCIA Para evitar lesões graves resultantes de quedas, use SEMPRE a fixação da cintura.
Coloque a correia de entrepernas G entre as pernas da criança. Introduza as fivelas da correia do cinto na parte de plástico H. Aperte o fecho das correias dos ombros I na parte superior dos clipes da correia do cinto. Afrouxe a correia I para ajustar o arnês ou a correia da cintura.
ATENÇÃO Mesmo quando se aperta a correia do assento, não deixe a criança deslizar ou levantar-se. Não use nunca as correias rasgadas ou desgastadas.
USO DA CAPOTA Puxe o gancho da capota K para a frente para estender a capota. Empurre a capote para baixo para a fechar.
EXTRAIR A RODA TRASEIRA Prima o botão de libertação da roda L localizada na parte inferior da alavanca de travão M e, de seguida, retire a roda do eixo.
EXTRAIR A RODA GIRATÓRIA DIANTEIRA Prima o botão de libertação localizado N. Retire as partes das rodas dianteiras O. As rodas podem ser eliminadas.
DESMONTAGEM / MONTAGEM DO ACOLCHOADO DE PROTEÇÃO*
ATENÇÃO Se o acolchoado do assento estiver rasgado ou danificado, não o utilize. Não utilize a cadeira de passeio sem o acolchoado do assento.
Desmontagem Desaperte o arnês de 5 pontos e puxe por todas as correias através do acolchoado do assento. Segure o acolchoado do assento pela parte superior e desaperte-a do velcro.
Montagem Passe as correias do arnês de 5 pontos através das ranhuras adequadas do acolchoado do assento. Engate o velcro. * Não disponível em todos os modelos.
DOBRAGEM DA CADEIRA
ADVERTÊNCIA Deve ter cuidado ao dobrar ou abrir a ca­deira para evitar prender os dedos nas áreas de articulação.
Retire a criança do assento. Desaperte o cinto de segurança por baixo do assento: Puxe pelo dispositivo de bloqueio de dobragem do assento P para dentro enquanto puxa para cima pela correia de dobragem do assento Q. Coloque o fecho de dobragem R. Para abrir a cadeira, retire o fecho de dobragem P e, de se­guida, segure a pega e puxe para cima até ouvir um clique que indique que a cadeira está completamente aberta.
AJUSTE OS CINTOS ÀS CRIANÇAS SEMPRE QUE USE O CARRINHO. Os dois pontos de fixação laterais dos assentos podem ser utilizados para a fixação de um arnês suplementar. O seu carrinho está homologado para bebés recém-nascidos. Para adaptar os cintos ao seu bebé quando seja menor que 6 meses, passando os cintos de ombros pelos olhais inferiores e unindo os protectores de ombros com os velcros. A partir dos 6 meses de idade pode passar os cintos pelos olhais que sejam mais cómodos para a criança.
11
12
13
14
16
17
15
Page 22
22
IT
MONTAGGIO DEL PASSEGGINO
APERTURA DEL PASSEGGINO Sbloccare la chiusura A. Afferrare il manubrio B e tirare verso l’alto fino a sentire un clic che indica l’apertura completa del passeggino. As­sicurarsi che il passeggino sia ben fissato nella posizione aperta.
AVVERTENZA Agganciare la cinghia di sicurezza, sotto il meccanismo di chiusura, prima dell’uso. Verificare che il passeggino sia completamente fissato.
MONTAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI Montare la ruota anteriore C sulla gamba della struttura anteriore D fino a sentire un clic che indica il completo fissaggio.
ATTENZIONE Per ritirare le ruote piroettanti premere la leva di blocco e spostare la ruota fino ad estrarla dal foro di montaggio.
MONTAGGIO DELLE RUOTE POSTERIORI Montare le ruote posteriori E sull’unità dell’asse posteriore F. Assicurarsi di sentire un clic che indica che ciascuna ruota è ben fissata in posizione. Tirare le ruote posteriori per assicurarsi che siano ben fissate. *Non disponibili in tutti i modelli.
MONTAGGIO DELLA CAPOTTINA Inserire il perno della capottina G su ciascun supporto della capottina H e assicurarsi che sia ben fissata. Tirare la capottina verso l’alto per assicurarsi che sia ben montata. Attaccare le chiusure in velcro che si trovano su entrambi i lati.
MONTAGGIO DELLA BARRA DI PROTEZIONE Montare il vassoio giochi I sul supporto del vassoio J. Assicurarsi di sentire un clic che indica che il vassoio è ben fissato. Tirare il vassoio giochi per assicurarsi che sia ben montato.
ATTENZIONE Tirare ciascun lato del vassoio per assicurarsi che sia perfettamente montato.
REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
1. Portare il poggiapiedi in posizione orizzontale.
2. Tirare in avanti la leva di regolazione per abbassarlo di nuovo.
USO DEL PASSEGGINO
USO DEI FRENI Abbassare le leve del freno posteriori A per bloccare le ruote posteriori del passeggino. Per rilasciare i freni, sollevare le leve del freno.
ATTENZIONE inserire sempre il freno sul lato del manubrio quando si parcheggia il passeggino. Spingere il passeggino in avanti per assicurarsi che il freno sia inserito correttamente.
* Non disponibile in tutti i modelli.
USO DELLE RUOTE PIROETTANTI Alcuni modelli sono dotati di blocchi per le ruote piroettanti che semplificano la guida su terreni irregolari. Per consentire alle ruote di girare, tirare le leve di blocco del giro B. Premere i blocchi di giro per ristabilire la funzione.
USO DELLO SCHIENALE RECLINABILE Per reclinare la seduta premere il pulsante di sgancio della cinghia nel blocco C e permettere al sedile di reclinarsi. Per alzare lo schienale afferrare l’anello D, premere il pulsante di sgancio e spostare il blocco C verso il sedile.
ATTENZIONE Per evitare lesioni gravi NON sollevare o reclinare lo schienale quando il bam­bino è seduto.
USO DELLA BARRA DI PROTEZIONE Per aprire la barra di protezione E tirare la leva di blocco F su ciascun lato della barra di protezione.
ATTENZIONE La barra di protezione si può aprire su entrambi i lati.
Per eliminare la barra di protezione E, tirare entrambe le linguette ed estrarre la barra di pro­tezione dal seggiolino.
1
2
3
4
5
7
6
8
10
9
Page 23
23
MANUTENZIONE Mantenere le parti metalliche pulite e ben asciutte per evitare ossidazione. Lubrificare regolar­mente le parti mobili e i meccanismi con uno spray a base di silicone. Non usare olio o grasso. Per pulire le parti in plastica usare solo un detergente delicato e acqua tiepida. Non esporre il rivesti­mento al sole per lunghi periodi. Il rivestimento può essere smontato per consentirne il lavaggio.
REGOLAZIONE DELL’IMBRAGATURA DELLA SEDUTA
AVVERTENZA Per evitare lesioni gravi dovute a cadute o altri movimenti, usare SEMPRE l’imbragatura.
Posizionare la cinghia spartigambe G tra le gambe del bambino. Introdurre le fibbie della cintura addominale nella parte di plastica H. Agganciare la chiusura delle cinture pettorali I alla parte superiore delle clip della cintura ad­dominale. Allentare la cintura I per regolare l’imbragatura o la cintura addominale.
ATTENZIONE Anche dopo aver agganciato l’imbragatura, non permettere al bambino di scivolare o alzarsi. Non usare mai cinture rotte o consumate.
USO DELLA CAPOTTINA Tirare il gancio della capottina K in avanti per estendere la capottina. Spingere la capottina verso il manubrio per chiuderla.
ESTRARRE LA RUOTA POSTERIORE Premere il pulsante di sgancio della ruota L che si trova nella parte inferiore della leva del freno M e, in seguito, togliere la ruota dall’asse.
ESTRARRE LA RUOTA PIROETTANTE ANTERIORE Premere il pulsante di sgancio N. Rimuovere i componenti delle ruote anteriori O. Le ruote si possono eliminare.
SMONTAGGIO / MONTAGGIO DELL’IMBOTTITURA PROTETTIVA *
ATTENZIONE Se l’imbottitura della seduta è strappata o rotta, non utilizzarla. Non utilizzare il passeggino senza l’imbottitura della seduta.
Smontaggio Sganciare l’imbottitura a 5 punti e tirare tutte le cinture attraverso l’imbottitura della seduta. Afferrare l’imbottitura della seduta nella parte superiore e sganciare il velcro.
Montaggio Far passare le cinture dell’imbragatura a 5 punti attraverso le fessure corrispondenti dell’im­bottitura della seduta. Chiudere il velcro. * Non disponibile in tutti i modelli.
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
AVVERTENZA Fare attenzione quando si apre o si chiude il passeggino per evitare di ferirsi le dita nelle zone con le cerniere.
Togliere il bambino dal sedile. Sganciare la cinghia di sicurezza da sotto il sedile: Tirare il dispositivo di blocco di chiusura della seduta P verso l’interno e al tempo stesso tirare verso l’alto la cinghia di chiusura della seduta Q. Posizionare la chiusura R. Per aprire il passeggino rimuovere la chiusura P e, in seguito, afferrare il manubrio e tirare verso l’alto fino a sentire un clic che indica che il passeggino si è aperto completamente.
REGOLARE LE CINTURE AI BAMBINI OGNI VOLTA CHE SI USA IL PASSEGGINO. I due punti di fissaggio laterali delle sedute possono essere utilizzati per il fissaggio di un’im­bragatura di sicurezza supplementare. Il passeggino è omologato per neonati. Per adattare l’imbragatura al bambino di età inferiore ai 6 mesi, far passare le cinture pettorali attraverso gli occhielli inferiori e unire gli spallacci tramite i velcri. A partire dai 6 mesi d’età, è possibile far passare le cinture attraverso gli occhielli più comodi per il bambino.
11
12
13
14
16
17
15
Page 24
BABYNURSE S.A. Empresa perteneciente el Grupo Jané
Mercaders 34 - Pol. Ind. Riera de Caldes 08184 Palau-Solità i Plegamans - Barcelona Tel. centralita + 34 93 703 18 00 www.babybecool.es
info@babybecool.es
IM 1895,00
Loading...