Be Cool Thunder User Manual [nl]

INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS ISTRUZIONI
THUNDER
E
ADVERTENCIAS
Por favor, lea detenidamente el manual de instrucciones antes de usar nuestro • producto. La silla de auto THUNDER es un dispositivo de seguridad y únicamente es segu-• ro cuando es utilizado de conformidad con el manual de instrucciones. El producto sólo debe ser utilizado en un asiento orientado hacia delante que • esté dotado con un cinturón de seguridad automático de tres puntos de ancla­je, homologado según el Reglamento ECE R16 u otras normas equivalentes. El producto puede ser utilizado tanto en el asiento delantero como en el asien-• to trasero. De todas formas, se aconseja que se instale en el asiento trasero. El producto ha sido aprobado según las más estrictas normas de seguridad • europeas (ECE R44/04) y es idóneo para el Grupo I (9-18 kg), Grupo II (15-25 kg) y Grupo III (22-36 kg). Cualquier alteración o adición al dispositivo sin la oportuna autorización de BA-• BYNURSE puede alterar gravemente la seguridad del sistema de retención. No seguir cuidadosamente las instrucciones para el correcto uso del sistema de • retención puede ser peligroso para la seguridad del bebé. Este dispositivo de seguridad no puede ser usado sin su tapizado, ni ser reem-• plazado por otro que no sea el original, ya que éste forma parte integrante de las características de seguridad del sistema. Nunca deje a su hijo desatendido en el coche.•
RECOMENDACIONES
Guarde este libro de instrucciones para futuras consultas.• Asegúrese de que dentro del automóvil, tanto el equipaje como cualquier otro • objeto susceptible de causar daños en caso de accidente, estén debidamente fijados o resguardados. La silla de auto THUNDER deberá estar fijada debidamente con los cinturones • de seguridad aunque no se esté utilizando, ya que en caso de accidente podría resultar despedida provocando daños a los ocupantes del vehículo. NUNCA Y BAJO NINGÚN CONCEPTO lleve al bebé dentro del automóvil en • brazos o fuera de la silla de auto. Aunque pueda resultar extraño, en caso de accidente, la fuerza provocada en un choque a tan sólo 40 km/h, le haría com­pletamente imposible la correcta retención de su bebé. Recuerde no usar la silla de auto THUNDER en automóviles dotados de air-bag • frontal, a no ser que pueda ser desconectado, caso que deberá consultar con el fabricante o comercio vendedor de su automóvil.
THUNDER
3
THUNDER
GB
WARNINGS
Before using our product, please, read the instruction manual carefully.• The •
THUNDER
car seat is a safety device and it is only safe when used in accordance with the instruction manual. The product must be only be used on a forward facing seat that is fitted • with an automatic 3-point safety belt which is approved according to ECE R16 or an equivalent standard. The product may be used on either the front or the back seat. However, • we recommend that it is fitted on the back seat. The product has been approved according to the strictest European • safety standards (ECE R44/04) and is suitable for Group I (9-18 kg), Group II (15-25 kg) and Group III (22-36 kg). Any alteration or addition to the device without due authorisation from • BABYNURSE may seriously compromise the safety of the retention sys­tem. If the instructions for the correct use of the retention system are not fol-• lowed carefully, baby’s safety will be endangered. This safety device cannot be used without its fabric covering, nor may it • be replaced by any other that is not identical to the original, since it forms an integral part of the system’s features. Never leave your child unattended in the car.•
RECOMMENDATIONS
Keep this instruction book for future reference.• Make sure that any luggage or other objects inside the car that may cause • damage in case of an accident are properly stored and restrained. THUNDER•
car seat must be appropriately fastened with safety belts even when not in use because in the case of an accident this may be sent flying causing injury to any of the occupants of the car. NEVER UNDER ANY CIRCUMSTANCE should you carry your baby in your • arms in the car, or out of the car seat. Although it may seem strange, in case of an accident, even at only 40 km/hr the force is such that it would be completely impossible to hold onto your baby. Remember not to use the •
THUNDER
car seat in cars with front seat air bags, unless they can be disconnected, it is recommended that you should consult with the manufacturers or the sales agent of your car.
D
ANMERKUNGEN
Bitte lesen Sie vor Gebrauch unseres Produktes aufmerksam die Bedienungsanleitung • durch. Der THUNDER Autositz ist eine Sicherheitsvorrichtung und nur sicher, wenn er gemäß der • Bedienungsanleitung verwendet wird. Das Produkt darf nur auf einem Sitz in Fahrtrichtung, der mit einem automatischen Drei-• punkt-Sicherheitsgurt nach der europäischen Richtlinie ECE R16 bzw. einer vergleichbaren Norm ausgestattet ist, angebracht werden. Das Produkt kann sowohl auf dem Vorder- als auch auf dem Rücksitz verwendet werden. Es • wird jedoch in allen Fällen eine Anbringung auf dem Rücksitz empfohlen. Das Produkt wurde nach den strengsten europäischen Sicherheitsnormen (ECE R44/04) • zugelassen und ist ideal für die Gruppe I (9-18 kg), Gruppe II (15-25 kg) und Gruppe III (22­36 kg). Jede Veränderung oder Hinzufügung bei der Vorrichtung ohne entsprechende Genehmi-• gung von BABYNURSE kann die Sicherheit des Rückhaltesystems schwer beeinträchtigen. Wenn Sie die Anweisungen zum richtigen Gebrauch des Rückhaltesystems nicht sorgfältig • befolgen, kann die Sicherheit Ihres Babys gefährdet werden. Diese Sicherheitsvorrichtung darf weder ohne ihren Bezug verwendet noch durch einen • anderen, nicht originalen ersetzt werden, da dieser einen wesentlichen Bestandteil der Si­cherheitssystems bildet. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Auto.•
EMPFEHLUNGEN
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für zukünftige Nachfragen auf.• Vergewissern Sie sich, dass im Auto sowohl das Gepäck als auch jeder andere Gegenstand, • der bei einem Unfall Verletzungen verursachen könnte, ordnungsgemäß befestigt oder verstaut sind. Der THUNDER Autositz muss mit den Sicherheitsgurten ordnungsgemäß befestigt sein, • auch wenn er nicht benutzt wird, da er bei einem Unfall herausgeschleudert und die Fahr­zeuginsassen verletzen könnte. Führen Sie Ihr Baby im Auto NIE UND UNTER KEINEN UMSTÄNDEN im Arm oder außer-• halb des Autositzes mit sich. Auch wenn es merkwürdig erscheinen mag, würden die bei einem Zusammenstoß von nur 40 km pro Stunde hervorgerufenen Kräfte es Ihnen völlig unmöglich machen, das Baby richtig festzuhalten. Denken Sie daran, den THUNDER Autositz nicht in mit Frontalairbags ausgestatteten Au-• tos zu verwenden. Wenn er nicht ausgeschaltet werden kann, müssen Sie sich vom Herstel­ler oder Händler Ihres Autos beraten lassen.
THUNDER
5
THUNDER
F
AVERTISSEMENTS
S’il vous plait, lisez attentivement ce manuel d’instructions avant d’utiliser notre • produit. Le siège auto THUNDER est un dispositif de retenue et il est fiable uniquement • s’il est utilisé conformément aux instructions. Ce produit doit être installé uniquement orienté vers l’avant, sur un siège doté • d’une ceinture de sécurité automatique à trois points d’ancrage, homologuée selon la norme ECE R16 ou autres normes équivalentes. Ce produit peut être utilisé aussi bien sur le siège avant que le siège arrière. • Toutefois, il est préférable de l’installer sur le siège arrière. Ce produit répond aux normes européennes de sécurité les plus strictes (ECE • R44/04) et il est idéal pour le Groupe I (9-18 kg), Groupe II (15-25 kg) et Groupe III (22-36 kg). Une altération ou un ajout quelconque au dispositif sans l’approbation de BA-• BYNURSE peut altérer gravement la sécurité du système de retenue. Ne pas suivre scrupuleusement les instructions pour une bonne utilisation du • système de retenue peut être dangereux pour la sécurité du bébé. Ce dispositif de sécurité ne doit pas être utilisé sans sa housse, ni être remplacé • par une autre qui ne soit pas l’originale, car cette dernière fait partie intégrante des caractéristiques du système de sécurité. Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.•
RECOMMANDATIONS
Garder ce livre d’instructions pour de futures consultations.• Vérifiez qu’à l’intérieur de l’automobile, tous les bagages ou tout autre objet • pouvant blesser en cas d’accident, sont correctement maintenus ou rangés. Le siège auto THUNDER devra être correctement fixé avec les ceintures de • sécurité même lorsqu’il n’est pas utilisé, car en cas d’accident il pourrait être projeté et blesser les occupants du véhicule. JAMAIS ET SOUS AUCUN PRÉTEXTE lorsque vous êtes dans l’automobile vous • ne devez prendre le bébé dans vos bras ou le laisser hors du siège auto. Même si cela paraît incroyable, lors d’un accident, la force en cas de choc à une vitesse de 40 km/h simplement, rend impossible de retenir correctement le bébé. Rappelez-vous qu’il ne faut pas utiliser le siège auto THUNDER dans les auto-• mobiles dotées d’airbags frontaux, à moins de pouvoir les désactiver, ce dont vous devrez vous informer auprès du fabricant ou du revendeur de votre auto­mobile.
P
ADVERTÊNCIAS
Por favor, leia atentamente o manual de instruções antes de usar o nosso • produto. A cadeira da auto THUNDER é um dispositivo de segurança, sendo seguro • apenas quando utilizado em conformidade com o manual de instruções. O produto apenas deve ser utilizado num assento orientado para a frente e eq-• uipado com um cinto de segurança automático de três pontos de fixação, ho­mologado segundo o Regulamento ECE R16 ou outras normas equivalentes. O produto pode ser utilizado tanto no assento frontal como no assento tra-• seiro. No entanto, é recomendada a instalação no assento traseiro. O produto foi aprovado segundo as mais rigorosas normas de segurança Eu-• ropeias (ECE R44/04) e é idóneo para o Grupo I (9-18 kg), Grupo II (15-25 kg) e Grupo III (22-36 kg). Qualquer alteração ou adição ao dispositivo sem a devida autorização da BA-• BYNURSE pode alterar gravemente a segurança do sistema de retenção. Não cumprir cuidadosamente as instruções para o uso correcto do sistema de • retenção pode ser perigoso para a segurança do bebé. Este dispositivo de segurança não pode ser usado sem revestimento, nem ser • substituído por outro que não seja o original, já que o mesmo é parte inte­grante das características de segurança do sistema. Nunca deixe o seu filho sozinho no automóvel.•
RECOMENDAÇÕES
Guarde este manual de instruções para futuras consultas.• Assegure-se de que dentro do automóvel, tanto o equipamento como qualquer • outro objecto susceptível de provocar danos em caso de acidente, estão devi­damente fixados ou resguardados. A cadeira de auto THUNDER deverá estar devidamente fixada com os cintos • de segurança mesmo que não se utilizem, pois em caso de acidente poderia resultar despedida provocando danos aos ocupantes do veículo. NUNCA EM CASO ALGUM deixe o bebé dentro do automóvel ou fora da • cadeira do automóvel. Em caso de acidente, a força provocada durante um choque a uma velocidade de apenas 40 km/h, faz com que seja praticamente impossível a correcta retenção do seu bebé. Recorde que não usar a cadeira de auto THUNDER em automóveis equipados • com airbag frontal excepto quando for possível desactivar o mesmo, devendo neste caso consultar o fabricante ou o vendedor do seu automóvel.
THUNDER
7
THUNDER
I
AVVERTENZE
Per favore, leggere con attenzione il manuale di istruzioni prima di usare il nostro • prodotto. Il seggiolino per auto THUNDER è un dispositivo di sicurezza ed è affidabile solo se • viene utilizzato secondo le norme presenti nel manuale di istruzioni. Il prodotto deve essere utilizzato solo su un sedile orientato in avanti e dotato di • cinture di sicurezza automatiche a tre punti di ancoraggio, omologate secondo il Regolamento ECE R16 o altre norme equivalenti. Il prodotto può essere utilizzato sia sul sedile anteriore che su quello posteriore. Ad • ogni modo, si consiglia di installarlo sul sedile posteriore. Il prodotto è stato approvato secondo le più rigide norme di sicurezza europee • (ECE R44/04) ed è idoneo per il Gruppo I (9-18 kg), Gruppo II (15-25 kg) e Gruppo III (22-36 kg) Qualunque modifica o aggiunta al dispositivo senza la relativa autorizzazione di BABY-• NURSE può compromettere gravemente la sicurezza del sistema di trattenuta. La mancata osservanza delle istruzioni per il corretto uso del sistema di trattenuta • può comportare gravi conseguenze per la sicurezza del bambino. Questo dispositivo di sicurezza non può essere usato senza il suo rivestimento, il • quale non può essere sostituito da un altro non originale dato che forma parte inte­grante delle caratteristiche di sicurezza del sistema. Non lasciare mai il bambino in auto privo di vigilanza.•
RACCOMANDAZIONI
Conservare questo libretto di istruzioni per consultazioni future. • Assicurarsi che all’interno dell’automobile sia i bagagli che qualunque altro oggetto • che in caso di incidente possa muoversi e causare danni siano correttamente fissati o protetti. Il seggiolino per auto THUNDER deve essere fissato correttamente con le cinture di • sicurezza anche quando non viene utilizzato, altrimenti in caso di incidente potrebbe venire scagliato e provocare danni agli occupanti del veicolo. Dentro l’auto non tenere MAI E PER NESSUN MOTIVO il bambino in braccio o se-• duto fuori dal seggiolino. Anche se può sembrare incredibile, in caso di incidente la forza provocata in un impatto avvenuto a soli 40 km/h renderebbe completamente impossibile trattenere il bambino in modo efficace. Attenzione: non usare mai il seggiolino per auto THUNDER in automobili dotate di • air-bag frontale, a meno che questo non possa essere disinserito. Verificare questa possibilità consultando il fabbricante o il venditore del veicolo.
THUNDER
9
THUNDER
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
ENGLISH
PORTUGUÊS
FRANÇAIS
1 -Lifting Handle
2.1 -Gr. III Belt Guide Slot
2.2 -Gr. II Belt Guide Slot 3 -Headrest 4 -Peg 5 -Shell 6 -Backrest 7 -Stickers (Installation Sticker; ECE mark; Warning Notice) 8 -Belt Guide Hole 9 -Lap Belt Guide 10 -Belt Yoke 11 -Base 12 -Head Pillow 13 -Cushion 14 -Shoulder Belt Pad 15 -Shoulder Belt 16 -Central Buckle 17 -Crotch Strap 18 -Buckle Pad 19 -Sitting Pillow 20 -Adjuster Cover 21 -Adjuster Belt 22 -Positioning Handle
1 -Palanca de elevación
2.1 -Ranura Guía de la Banda del Cinturón del Gr. III
2.2 -Ranura Guía de la Banda del Cinturón del Gr. II 3 -Apoyacabezas 4 -Pinza 5 -Chasis 6 -Respaldo 7 -Pegatinas (Pegatina de instalación; marca ECE; Notificación de Advertencia) 8 -Orificio guía del cinturón 9 -Guía para el Cinturón Abdominal 10 -Placa de metal del cinturón 11 -Soporte 12 -Almohadilla para la cabeza 13 -Cojinete 14 -Protector de la banda del hombro 15 -Banda del hombro 16 -Cierre Central 17 -Correa de la entrepierna 18 -Protector del Cierre 19 -Almohadilla para sentarse 20 -Revestimiento graduable 21 -Banda graduable 22 -Palanca de graduación
1 -Manette de réglage en hauteur
2.1 -Rainure pour Guider la Sangle de la Ceinture du Gr. III
2.2 -Rainure pour Guider la Sangle de la Ceinture du Gr. II 3 -Appui-tête 4 -Pince 5 -Châssis 6 -Dossier 7 -Étiquette adhésive (Étiquette d’installation; marque ECE; Notification d’avertissement) 8 -Orifice pour guider la ceinture 9 -Guide pour la ceinture abdominale 10 -Plaque en métal de la ceinture 11 -Support 12 -Oreiller pour la tête 13 -Coussinet 14 -Protection matelassée de la sangle d’épaule 15 -Sangle d’épaule 16 -Système de fermeture Centrale 17 -Sangle d’entre-jambes 18 -Protection du système de fermeture 19 -Coussin d’assise 20 -Housse ajustable 21 -Sangle d’ajustement 22 -Levier de réglage
1 -Maniglia per sollevare il poggiatesta
2.1 -Fessura guida cintura del Gruppo III
2.2 -Fessura guida cintura del Gruppo II 3 -Poggiatesta 4 -Pinza 5 -Telaio 6 -Schienale 7 -Adesivi (Adesivo di installazione; marchio ECE; adesivo di avvertenza) 8 -Foro guida della cintura 9 -Guida per la cintura addominale 10 -Placca di metallo per le cinture 11 -Supporto 12 -Cuscinetto per la testa 13 -Imbottitura 14 -Protezione della cintura pettorale 15 -Cintura pettorale 16 -Fibbia Centrale 17 -Cintura spartigambe 18 -Protezione della chiusura 19 -Cuscinetto per la seduta 20 -Rivestimento del dispositivo di regolazione 21 -Cinghia di regolazione 22 -Leva di reclinazione
1 -Alavanca de elevação
2.1 -Ranhura Guia da Tira do Cinto do Gr. III
2.2 -Ranhura Guia da Tira do Cinto do Gr. II 3 -Apoio de cabeça 4 -Pinça 5 -Chassis 6 -Encosto 7 -Etiquetas (etiqueta de instalação; marca ECE; Notificação de Advertência) 8 -Orifício guia do cinto 9 -Guia para o Cinto Abdominal 10 -Placa de metal do cinto 11 -Suporte 12 -Almofada para a cabeça 13 -Fixação 14 -Protector da banda do ombro 15 -Tira do ombro 16 -Fecho Central 17 -Correia de entrepernas 18 -Protector de Fecho 19 -Almofada para sentar 20 -Revestimento graduável 21 -Tira graduável 22 -Alavanca de gradução
1 -Hubhebel
2.1 -Gurtbandführungsschlitz der Gr. III
2.2 -Gurtbandführungsschlitz der Gr. II 3 -Kopfstütze 4 -Arretierung 5 -Schale 6 -Rückenlehne 7 -Aufkleber (Einbauaufkleber; ECE-Marke; Warnhinweis) 8 -Gurtführungsöffnung 9 -Beckengurtführung 10 -Metallplatte des Gurtes 11 -Sockel 12 -Kopfpolster 13 -Polster 14 -Schultergurtpolster 15 -Schultergurt 16 -Zentralschloss 17 -Schrittgurt 18 -Schlosspolster 19 -Sitzkissen 20 -Verstellbarer Bezug 21 -Verstellband 22 -Verstellhebel
Loading...
+ 19 hidden pages