22, rue Juste-Olivier
Case Postale 1044
CH-1260 Nyon 1, Switzerland
TEL: +41 (0) 22 365 36 11
Spec: 9900-3924
9020-7662, Rev. BB
Page 3
MicroScan Turbidity Meter
Intended use
For in vitro diagnostic use only.
The Turbidity Meter is intended to measure the turbidity of
suspensions in a liquid medium by reading the absorbance.
Summary and principles
The Turbidity Meter is a general purpose filter photometer
which gives an immediate direct comparison of the optical
absorbance of two liquid samples via a digital readout. The
meter is pre-set for a specific wavelength, and sample tube
size.
Precautions and limitations
Only trained personnel should operate the Turbidity Meter.
WARNING
Always wear personal protective equipment
(PPE - eye wear, gloves, etc.) when handling
samples.
Avoid spilling liquids into the instrument. This
can damage sensitive components.
If any sample tube is broken in the instrument,
use appropriate PPE to handle material and
clean any contaminated surfaces with
disinfectant.
For optimal performance, do not operate near
devices that emit RF signals.
•Info for USA only-California Proposition 65:
This product may contain chemicals known to the State
of California to cause cancer and birth defects or other
reproductive harm.
•For additional MicroScan instrument safety information,
including the current hazard symbol glossary,
compliance standards, and other related information,
see the MicroScan Instrument Safety Guide.
Materials required but not provided
•16 x 80 mm or 12 x 83 mm round tubes (MicroScan
Saline-PLURONIC® tubes (B1015-11) or Inoculum Water
tubes (B1015-2))
•Base medium of suspensions to be tested
•Deionized water
Installing the Turbidity Meter
Select the appropriate plug base that matches your
1.
power outlet.
2. Snap the plug base onto the charger. Only use specified
power supply/charger. See Technical specifications
(page 5) for more information.
3. Connect the charger to the Turbidity Meter and then
plug it into the power outlet.
4. Read this Instrument Guide before operation.
Preparing the Turbidity Meter for use (Zero Check)
Before use, perform the zero check of the Turbidity Meter.
1. Only use scratch-free sample tubes. Fill two sample tubes
with clean, clear, deionized water to use as water blanks
or blanks.
2. Insert one sample blank tube into the “BLANK” or
BLANK 1 position and the second sample tube into the “SAMPLE” or SAMPLE 2 position.
3. Observe the reading on the digital output. It should
display 0.00±0.01. If it is outside this range:
A. Inspect both of the blank sample tubes. Ensure that
the glass has no scratches and the base medium has
no particulates.
B. Reverse the blank sample tubes and repeat zero
checks.
If the reading reverses when you reverse the blank
sample tubes, then the incorrect range reading is
caused by the lack of equality between the two
samples. If this occurs, do not adjust zero.
Provided materials
•Turbidity Meter
•Plug bases
•Power supply/charger
•Instrument Guide
9020-7662, Rev. BBMicroScan Turbidity Meter - Instrument Guide- EN
If reading remains approximately the same when you
reverse the blank sample tubes, the instrument zero
requires adjustment. To perform re-zeroing
see Re-Zeroing the instrument (page 4) for more
information.
3
Page 4
MicroScan Turbidity Meter
Determining turbidity of samples
1.
Prepare your blank tube with the base medium. Dispense
at least 3 ml of the medium into a clean tube.
Use this tube to compare against the test suspensions to
result in an absorbance reading.
2. Prepare the bacterial test suspensions in a second tube
with the same base medium as the blank.
See the MicroScan Dried or Rapid procedure manual
inoculum preparation, turbidity standard technique for
more information.
3. Insert the blank tube into the BLANK 1 position on the
Turbidity Meter. Insert the test suspension tube into the
SAMPLE 2 position. The instrument turns on when you
insert the tube.
4. The instrument measures the two tubes. The display
indicates the difference in absorbance between the blank
and sample tubes. The acceptable range equivalent to a
0.5 McFarland Standard is 0.06-0.10.
5. After 3 seconds, the lamp shuts off. The display remains
on for 10 seconds and then shuts off.
Calibrating the instrument
The instrument has been carefully calibrated at the factory for
A = 0.100 O.D. Under normal conditions it does not require
calibration.
Maintaining the instrument
ONLY perform maintenance procedures described in this
document. Refer all other maintenance to Beckman Coulter
Customer Technical Support.
Before you begin
•Always unplug the charger before beginning
maintenance procedures
•You must remove the instrument cover to perform any
maintenance.
4. Carefully lift the plastic cover up approximately two
inches. Locate the black, one-inch long, display
connector at the rear edge of the circuit board.
5. Remove this connector by grasping its two side edges
and lifting upward. You can now lift the cover and display
up and off the instrument. Set cover and display to the
side.
Cleaning optical surfaces
To clean optical surfaces:
1. Remove the instrument cover.
The cleanable lens surfaces (1) on the optical block are
displayed in the following illustration.
2. Clean the lenses using cotton swabs or other soft
material and alcohol. Ensure that the lenses have no lint
or other debris.
Re-Zeroing the instrument
Perform this step only when the zero check fails.
Note that zero adjustment is required more frequently when
used in dusty conditions. Do not perform this procedure in
direct light.
1. Remove the cover and clean the optical surfaces.
2. Align the connector with the pins on the circuit board
(the red wire must be on your left) and then plug the
display connector into the circuit board. Place the cover
behind the instrument.
Removing the instrument cover
To remove the instrument cover:
1. On the bottom of the instrument, use a screwdriver to
loosen (but do not remove) the four screws in the rubber
feet.
2. Gently pry up the black metal bottom plate and then lift
it out (with the rubber feet and screws still attached).
Set the bottom plate to the side.
3. Insert the two water blank tubes used in the zero check
into the tube holders in the optical assembly.
4. With the two water blank tubes in place, use a small
screwdriver to turn the adjustment screw on the top of
the R-17 trimmer (4) until the display reads zero.
DO NOT TURN ANY OTHER TRIMMER.
See the following illustration.
3. Holding the circuit board in place, turn the instrument
upright, and place it on a flat surface, with the back of the
instrument facing you.
4
MicroScan Turbidity Meter - Instrument Guide - EN9020-7662, Rev. BB
Page 5
(1)Battery pack(3)R14 Span trimmer (do not adjust)
MicroScan Turbidity Meter
3. Push the connector onto the pins until the pins are fully
inserted. Make sure that the display cable is positioned in
the center of the instrument and does not obstruct the
holes in the tube holders.
4. Lower the cover onto the circuit board.
5. Turn the instrument so the front of the cover is facing
you and then align the four corner holes in the circuit
board with the threaded inserts in the cover.
6. Turn the instrument over so the bottom is facing you and
then replace the bottom plate assembly so that the
printing displays right side up.
7. Tighten the four screws with the screwdriver. Do not
overtighten.
(2)Battery clips(4)R17 Zero trimmer
5. Replace the cover and re-test the zero with the two water
blanks. It should remain at 0.00±0.01.
Recharging the battery pack
The rechargeable battery pack provides approximately 500
readings with each charge. When the battery voltage is too
low for accurate operation, the display is blank after you
insert a sample tube. When this occurs, recharge the
batteries.
Recharge the batteries 16 to 24 hours for a complete charge.
You can also keep the instrument plugged in indefinitely
without causing damage to the instrument.
Replacing battery pack
To replace the battery pack:
1. Remove the instrument cover.
2. Locate the battery pack (1) on the circuit board and
unplug the connector by pinching the latch and lifting it
off the circuit board.
3. Lift the battery pack out of the battery clips (2).
4. Snap the new battery pack into the battery clips (2).
5. Plug the connector into the circuit board.THE
CONNECTOR IS POLARIZED. DO NOT FORCE INTO THE
CIRCUIT BOARD.
6. Replace the cover.
7. Follow all Local, State, and Federal regulations for battery
For indoor use only. Humidity: 10% to
90%RH, non-condensing Altitude: -1000
to 10000ft. Pollution Degree Rating 2
More information
For more information about this product, contact your local
Beckman Coulter representative. In the US and Canada,
contact Customer Technical Support, (800) 677-7226.
1. Make sure the back of the instrument is facing you.
2. Hold the cover above the circuit board, and align the
connector with the pins on the circuit board. The red wire
must be on your left.
9020-7662, Rev. BBMicroScan Turbidity Meter - Instrument Guide- EN
5
Page 6
MicroScan Turbidity Meter
Copyrights
No part of this work covered by the copyrights herein may be
reproduced or copied in any form or by any means (graphic,
electronic, or mechanical; including photocopying, recording, typing,
or information storage and retrieval systems) without the written
permission of the publisher.
Trademarks
Beckman Coulter, the stylized logo, and the Beckman Coulter product
and service marks mentioned herein are trademarks or registered
trademarks of Beckman Coulter, Inc. in the United States and other
countries.
®
PLURONIC
Parsippany, NJ.
surfactants. Registered Trademark of BASF Corporation,
Revision history
This document applies to the MicroScan Turbidity Meter. When
subsequent changes affect the information in this document, a new
document will be released to the Beckman Coulter website.
Current version
Document:P/N 9020-7662, Rev. BB
Publishing date:2019-04
Available
languages:
Summary of
changes:
Previous versions
Document:P/N 9020-7662, Rev BA.
Publishing date:2018-11
Available
languages:
Summary of
changes:
English and regionally supported languages
Minor correction of the formatting in the
footer -French document only.
English and regionally supported languages
Revised Charger information. Revised
format and minor edits to document
content. Added additional safety and
precaution information.
Future document updates
2019-04
9020-7662, Rev. BB
Original instructions
6
MicroScan Turbidity Meter - Instrument Guide- EN9020-7662, Rev. BB
Page 7
Turbidimètre MicroScan
Usage prévu
Réservé à une utilisation diagnostique in vitro.
Le turbidimètre est conçu pour mesurer la turbidité des
suspensions dans un milieu liquide en mesurant l’absorbance.
Résumé et principes
Le turbidimètre est un photomètre à filtre universel qui
fournit une comparaison directe immédiate de l’absorbance
optique de deux échantillons liquides grâce à une mesure
numérique. Le turbidimètre est prédéfini pour une longueur
d’onde et une dimension de tubes échantillons.
Précautions et limites
L’utilisation du turbidimètre est réservée au personnel
dûment formé.
AVERTISSEMENT
Toujours porter un équipement de protection
personnel (lunettes protectrices, gants, etc.)
lors de la manipulation des échantillons.
Éviter tout renversement de liquide sur
l’instrument. Cela pourrait endommager des
composants fragiles.
Matériaux fournis
•Turbidimètre
•Base de prise
•Alimentation électrique/chargeur
•Manuel de l’instrument
Matériel nécessaire, mais non fourni
•Tubes ronds de 16 x 80 mm ou 12 x 83 mm (tubes
MicroScan solution saline avec PLURONIC
ou eau pour inoculum (B1015-2))
•Milieu de base des suspensions à tester
•Eau désionisée
®
(B1015-11)
Installation du turbidimètre
Veiller à choisir la base de prise qui correspond le mieux
1.
à la prise de courant.
2. Enclencher la base de prise sur le chargeur. Utiliser
uniquement l’alimentation/le chargeur électrique
spécifié. Consulter la section Caractéristiques techniques
(page 10) pour plus d’informations.
3. Brancher ensuite le chargeur sur le turbidimètre, avant de
le brancher à la prise de courant.
4. Consulter le document Instrument Guide (Manuel de
l’instrument) avant toute utilisation.
Si un tube d’échantillon venait à casser dans
l’instrument, utiliser l’équipement de
protection personnel approprié pour
manipuler le matériel et nettoyer les surfaces
contaminées avec un désinfectant.
Préparation du turbidimètre avant utilisation
(calibrage du point zéro)
Avant utilisation, remettre le turbidimètre à zéro.
1. Les tubes d’échantillons utilisés doivent être dépourvus
Pour optimiser ses performances, l’instrument
ne doit pas être utilisé à proximité de
dispositifs émettant des ondes RF.
•Informations pour les États-Unis uniquement — Loi « California Proposition 65 » : Ce produit peut contenir
des produits chimiques connus de l’État de Californie
pour entraîner des cancers et malformations
congénitales ou d’autres dangers liés au système
reproductif.
•Pour en savoir plus sur la sécurité des instruments
MicroScan, notamment le glossaire des symboles de
danger, les normes de conformité et autres informations
connexes, consulter le MicroScan Instrument Safety Guide
(Manuel de sécurité des instruments MicroScan).
9020-7662, Rev. BBTurbidimètre MicroScan - Guide de l’instrument- fr-FR
de rayures. Remplir deux tubes d’échantillon avec de
l’eau désionisée propre et claire pour les utiliser comme
blancs d’eau ou blancs.
2. Insérer un tube blanc sur la position « BLANK » (Blanc)
ou BLANK 1 (Blanc 1) et le deuxième tube d’échantillon
sur la position « SAMPLE » (Échantillon) ou SAMPLE 2
(échantillon 1).
3. Relever la mesure sur l’écran numérique. Elle doit afficher
0,00 ± 0,01. Si elle sort de cette plage :
A. Inspecter les deux tubes d’échantillons blancs.
Vérifier que le verre ne présente pas de rayures et
que le milieu de base ne comporte pas de particules.
B. Inverser les tubes d’échantillon de blanc et répéter la
mise à zéro.
7
Page 8
Turbidimètre MicroScan
Si la mesure s’inverse en inversant les tubes de
blancs, la plage incorrecte est due à une différence
entre les deux échantillons. Dans ce cas, il est donc
inutile d’ajuster le point zéro.
Si la mesure demeure à peu près la même lorsque les
tubes d’échantillon de blancs sont inversés, il est
impératif de régler le point zéro de l’instrument.
Consulter Étalonnage de l’instrument (page 8) pour
plus d’informations sur le recalibrage du point zéro.
Détermination de la turbidité des échantillons
Préparer le tube blanc avec le milieu de base. Distribuer
1.
au moins 3 mL du milieu dans un tube propre.
Utiliser ce tube pour comparer les suspensions de test
pour obtenir une valeur d’absorbance.
2. Préparer les suspensions bactériennes à tester dans un
deuxième tube avec le même milieu de base que le
blanc.
Consulter la MicroScan Dried or Rapid procedure manual inoculum preparation, turbidity standard technique
(procédure de préparation manuelle des suspensions
bactériennes par méthode standard en turbidité des
plaques conventionnelles ou rapides MicroScan) pour
plus de renseignements.
3. Insérer le tube blanc dans la position BLANK 1
(BLANC 1) sur le turbidimètre. Insérer le tube de
suspension à tester sur la position SAMPLE 2
(ÉCHANTILLON 2). L’instrument est allumé lors de
l’insertion du tube.
4. L’instrument mesure les deux tubes. L’écran indique la
différence d’absorbance entre le blanc et les tubes
d’échantillons. La plage acceptable équivalente au
standard McFarland 0,5 est 0,06–0,10.
5. La lampe s’éteint après 3 secondes. L’écran reste allumé
pendant 10 secondes avant de s’éteindre.
Étalonnage de l’instrument
L’instrument a été soigneusement étalonné en usine
A = 0,100 DO. En conditions normales, l’étalonnage n’est pas
nécessaire.
Maintenance de l’instrument
Effectuer UNIQUEMENT les procédures d’entretien décrites
dans ce document. Toute autre tâche d’entretien doit être
effectuée par l’assistance technique client Beckman Coulter.
Avant de commencer
•Toujours débrancher le chargeur avant de commencer
une procédure de maintenance.
•Le couvercle de l’instrument doit être retiré avant toute
tâche de maintenance.
Retrait du couvercle de l’instrument
Pour retirer le couvercle de l’instrument :
1. Sur la partie inférieure de l’instrument, utiliser un
tournevis pour desserrer (sans retirer) les quatre vis des
pieds en caoutchouc.
2. Saisir doucement la plaque métallique noire inférieure,
puis la soulever (avec les pieds en caoutchouc et les vis
toujours fixés). Déposer la plaque inférieure sur le côté.
3. Tout en maintenant la carte à circuits imprimés en place,
mettre l’instrument droit et le placer sur une surface
plane, la partie arrière tournée vers vous.
4. Soulever doucement le couvercle en plastique d’environ
5 cm. Localiser le connecteur d’écran noir de 2,5 cm de
long situé à l’arrière de la carte à circuits imprimés.
5. Retirer ce connecteur en le tenant par les côtés et en le
soulevant. Le couvercle et l’écran peuvent à présent être
soulevés et détachés de l’instrument. Déposer le
couvercle et l’écran sur le côté.
Nettoyage des surfaces optiques
Pour nettoyer les surfaces optiques :
1. Retirer le couvercle de l’instrument.
Les surfaces des lentilles pouvant être nettoyées (1) du
bloc optique sont indiquées sur l’illustration suivante.
2. Les lentilles doivent être nettoyées avec des tampons de
coton ou d’autres matériaux doux et de l’alcool. Les
lentilles doivent être dépourvues de peluches ou d’autres
débris.
Recalibrage du point zéro de l’instrument
Cette étape doit être effectuée uniquement en cas d’échec de
calibrage du point zéro.
L’ajustement du point zéro doit être effectué plus
fréquemment en cas d’utilisation dans un environnement
poussiéreux. Cette procédure ne doit pas être effectuée à la
lumière.
1. Retirer le couvercle et nettoyer les surfaces optiques.
2. Aligner le connecteur sur les broches de la carte à circuits
imprimés (le fil rouge doit se trouver sur votre gauche),
puis brancher le connecteur d’écran dans la carte à
circuits imprimés. Placer le couvercle derrière
l’instrument.
8
Turbidimètre MicroScan - Guide de l’instrument - fr-FR9020-7662, Rev. BB
Page 9
Turbidimètre MicroScan
3. Insérer les deux tubes de blancs d’eau utilisés pour la
calibration du point zéro dans les porte-tubes de
l’ensemble optique.
4. Les deux tubes de blancs d’eau en place, utiliser un petit
tournevis pour tourner la vis de réglage sur la partie
supérieure du potentiomètre R-17 (4) jusqu’à ce que
l’écran indique zéro. NE TOURNER AUCUN AUTRE POTENTIOMÈTRE D’AJUSTEMENT. Consulter
l’illustration ci-dessous.
(1)Bloc de batteries(3)Potentiomètre R14
(ne pas ajuster)
(2)Clips pour batterie(4)Potentiomètre zéro R17
5. Remettre le couvercle en place et tester de nouveau le
point zéro avec les deux tubes d’eau servant de blanc. Le
point zéro doit rester à 0,00 ± 0,01.
Rechargement du bloc de batteries
Le bloc de batteries rechargeables permet d’effectuer environ
500 mesures avec chaque charge. Lorsque la tension de la
batterie est trop faible pour un fonctionnement précis, l’écran
reste vide après l’insertion d’un tube d’échantillon. Dans ce
cas, les batteries doivent être rechargées.
Les batteries doivent être rechargées pendant 16 à 24 heures
pour être entièrement chargées. L’instrument peut également
rester branché en permanence sans que cela ne
l’endommage.
Remplacement du bloc de batteries
Pour remplacer le bloc de batteries :
5. Brancher le connecteur dans la carte à circuits imprimés.
LE CONNECTEUR EST POLARISÉ. NE PAS L’INTRODUIRE
DE FORCE DANS LA CARTE À CIRCUITS IMPRIMÉS.
6. Remettre le couvercle en place.
7. La réglementation fédérale, nationale et locale doit être
suivie pour la mise au rebut du bloc de batteries.
Remplacement du couvercle de l’instrument
Pour remplacer le couvercle de l’instrument :
1. L’arrière de l’instrument doit être orienté vers vous.
2. Tenir le couvercle au-dessus de la carte à circuits
imprimés et aligner le connecteur sur les broches de la
carte à circuits imprimés. Le fil rouge doit se trouver sur
votre gauche.
3. Pousser le connecteur jusqu’à l’insertion complète des
broches. Le câble de l’écran doit être positionné au
centre de l’instrument et ne doit pas obstruer les orifices
des porte-tubes.
4. Abaisser le couvercle sur la carte à circuits imprimés.
5. Tourner l’instrument de sorte que l’avant de la couverture
soit orienté vers vous et aligner les quatre orifices
angulaires de la carte à circuits imprimés sur les douilles
taraudées du couvercle.
6. Retourner l’instrument pour faire face au fond, puis
remplacer l’ensemble de la plaque inférieure, face
imprimée vers le haut.
7. Serrer les quatre vis avec le tournevis. Éviter de trop les
serrer.
1. Retirer le couvercle de l’instrument.
2. Localiser le bloc de batteries (1) sur la carte à circuits
imprimés et débrancher le connecteur en serrant le
loquet et en le soulevant hors de la carte à circuits
imprimés.
3. Soulever le bloc de batteries pour le dégager de ses
fixations (2).
4. Enclencher le nouveau bloc de batteries dans les
fixations des batteries (2).
9020-7662, Rev. BBTurbidimètre MicroScan - Guide de l’instrument- fr-FR
9
Page 10
Turbidimètre MicroScan
Caractéristiques techniques
Type de tube :16 x 80 mm ou 12 x 83 mm
Volume minimal :2,0 mL pour le tube 16 x 80 mm
1,3 mL pour le tube 12 x 83 mm
Affichage :LCD à 3 chiffres
Plage d’absorbance : 0 – 1,99 DO
Longueur d’onde :550 nm
Linéarité :Entre 0 et 1,0
Sensibilité :0,01 DO
Bloc de batteries :Bloc de batteries rechargeable et
remplaçable. Jusqu’à 500 mesures par
charge.
Chargeur :Externe, monté au mur de 100 à
240 V CA, 50/60 Hz, 400 mA. Sortie :
5,9 V CC, 75 mA.
Durée de
rechargement :
Plage de
température
ambiante :
Conditions
environnementales :
16 à 24 heures pour une charge complète
après déchargement.
En fonctionnement : 10 °C à 40 °C
Conservation : De -20 °C à 66 °C
Utilisation à l’intérieur uniquement.
Humidité : 10 à 90 % d’humidité relative,
sans condensation Altitude : -1 000 à
10 000 pi (-300 à 3 000 m). Degré de
pollution 2
Plus d’informations
Pour obtenir plus de renseignements sur ce produit, contacter
votre représentant local Beckman Coulter. Aux États-Unis et
au Canada, contacter l’assistance technique client au
(800) 677-7226.
Droits d’auteur
Aucune partie de ce document, lequel est protégé en vertu des droits
d’auteur ci-inclus, ne peut être reproduite ou copiée, sous quelque
forme ni par quelque moyen que ce soit (graphique, électronique ou
mécanique, notamment photocopie, enregistrement, saisie ou
système de stockage et de récupération de données) sans
l’autorisation écrite de l’éditeur.
Marques
BeckmanCoulter, le logo stylisé, et les marques des produits et des
services BeckmanCoulter mentionnées ici sont des marques ou des
marques déposées de BeckmanCoulter, Inc. aux États-Unis et dans
d’autres pays.
®
Te ns io ac ti fs P LU RO NI C
Parsippany, NJ.
. Marque déposée de la corporation BASF,
Historique des révisions
Ce document s’applique au Turbidity Meter. Lorsqu’une modification
ultérieure a un impact sur les informations contenues dans ce
document, un nouveau document est publié sur le site web de
Beckman Coulter.
Révisions
Document :P/N 9020-7662, Rev. BB
Date de
publication :
Langues
disponibles :
Résumé des
modifications :
Versions précédentes
Document :P/N 9020-7662, Rev BA
Date de
publication :
Langues
disponibles :
Résumé des
modifications :
Mises à jour ultérieures du document
2019-04
Langues anglaises et régionales.
Correction mineure de la mise en forme
dans le pied de page, document français
seulement.
2018-11
Langues anglaises et régionales.
Modification des informations sur le
chargeur. Révision du format et
modifications mineures du contenu du
document. Ajout d’informations
supplémentaires de sécurité et de
précautions.
Turbidimètre MicroScan - Guide de l’instrument- fr-FR9020-7662, Rev. BB
Page 11
MicroScan-Trübungsmessgerät
Verwendungszweck
Nur für die In-vitro-Diagnostik.
Das Trübungsmessgerät dient der Ermittlung der Trübung von
Suspensionen in flüssigen Medien durch Messung der
Absorption.
Zusammenfassung und Grundlagen
Das Trübungsmessgerät ist ein Allzweck-Filterphotometer, das
einen unmittelbaren direkten Vergleich der optischen
Absorption zweier flüssiger Proben als digitalen Wert ausgibt.
Das Messgerät ist auf eine bestimmte Wellenlänge und eine
Größe des Probenröhrchens voreingestellt.
Sicherheitsmaßnahmen und Grenzen
Das Trübungsmessgerät darf nur von geschultem Personal
bedient werden.
WARNHINWEIS
Tragen Sie beim Umgang mit Proben immer
persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille,
Handschuhe usw.).
Das Verschütten von Flüssigkeiten in das
Instrument ist zu vermeiden. Dadurch können
empfindliche Komponenten beschädigt
werden.
Wenn ein Probenröhrchen im Instrument
zerbricht, müssen kontaminierte Stellen mit
einem Desinfektionsmittel gereinigt werden.
Dabei ist geeignete persönliche
Schutzausrüstung zu tragen.
Für eine optimale Leistung sollten Sie nicht in
der Nähe von Geräten arbeiten, die RF-Signale
aussenden.
•Info nur für USA – Kalifornische Richtlinie 65: Dieses
Produkt kann Chemikalien enthalten, die dem Staat
Kalifornien bekannt sind, Krebs und Geburtsfehler oder
andere reproduktive Schäden zu verursachen.
•Zusätzliche Sicherheitsinformationen im Zusammenhang
mit den MicroScan-Instrumenten, einschließlich eines
aktuellen Glossars zu den Gefahrensymbolen, der
Einhaltung von entsprechenden Normen und weitere
diesbezügliche Informationen, finden Sie im MicroScan Instrument Safety Guide (Sicherheitshandbuch zu den
MicroScan-Instrumenten).
Mitgelieferte Materialien
•Trübungsmessgerät
•Stecksockel
•Netzteil/Ladegerät
•Bedienungsanleitung
Erforderliche, aber nicht mitgelieferte Materialien
•Röhrchen, rund, 16 x 80 mm oder 12 x 83 mm (MicroScan
Kochsalzlösung-PLURONIC
Inokulumwasser-Röhrchen (B1015-2))
•Basismedium der zu analysierenden Suspensionen
•Deionisiertes Wasser
®
-Röhrchen (B1015-11) oder
Installation des Trübungsmessgeräts
Wählen Sie den richtigen Stecksockel, der Ihrer Steckdose
1.
entspricht.
2. Stecken Sie den Stecksockel in das Ladegerät. Verwenden
Sie nur das angegebene Netzteil/Ladegerät. Weitere
Informationen hierzu finden Sie unter Technische Daten
(seite 14).
3. Schließen Sie das Ladegerät an das Trübungsmessgerät
und dann an die Steckdose an.
4. Lesen Sie vor dem Betrieb diese Bedienungsanleitung.
Vorbereitung des Trübungsmessgeräts
(Nullpunktmessung)
Vor Verwendung Nullpunktmessung des
Trübungsmessgeräts durchführen.
1. Nur Probenröhrchen verwenden, die frei von Kratzern
sind. Füllen Sie zwei Probenröhrchen mit sauberem,
klarem, deionisiertem Wasser, die als Wasser-Leerwert
oder als Nullröhrchen verwendet werden können.
2. Stellen Sie ein Proben-Nullröhrchen in die Position
„BLANK“ (LEER) oder BLANK 1 (LEER 1) und das zweite
Probenröhrchen in die Position „SAMPLE“ (PROBE) oder
SAMPLE 2 (PROBE 2).
3. Lesen Sie die digitale Anzeige ab. Sie sollte 0,00 ± 0,01
anzeigen. Liegt der Wert außerhalb dieses Bereichs,
dann:
A. Prüfen Sie beide Proben-Nullröhrchen. Stellen Sie
sicher, dass das Glas keine Kratzer aufweist und sich
im Basismedium keine Partikel befinden.
Wenn sich der Messwert umkehrt, wenn Sie die
Proben-Nullröhrchen vertauschen, wird der falsche
Messbereich durch die mangelnde Gleichheit der
beiden Proben verursacht. Justieren Sie den
Nullpunkt nicht, wenn dies auftritt.
Bleibt die Anzeige ungefähr gleich, wenn Sie die
Proben-Nullröhrchen vertauschen, muss der
Nullpunkt des Instruments justiert werden. Weitere
Informationen zur Durchführung der
Nullpunktjustierung finden Sie unter Trübung von
Proben bestimmen (seite 12).
Trübung von Proben bestimmen
Bereiten Sie Ihr leeres Röhrchen mit dem Basismedium
1.
vor. Geben Sie mindestens 3 mL des Mediums in ein
sauberes Röhrchen.
Verwenden Sie dieses Röhrchen, um es mit den
Testsuspensionen zu vergleichen und einen
Absorptionswert zu erhalten.
2. Bereiten Sie die bakteriellen Testsuspensionen in einem
zweiten Röhrchen mit dem gleichen Basismedium wie in
dem Nullröhrchen vor.
Weitere Informationen finden Sie in MicroScan Dried or
Rapid procedure manual inoculum preparation, turbidity
standard technique (manuelle Inokulum-Vorbereitung
beim MicroScan Trocken- oder Rapid-Verfahren,
Trübungsstandardtechnik).
3. Stellen Sie das leere Röhrchen in die Position BLANK 1
(LEER 1) im Trübungsmessgerät. Stellen Sie das
Testsuspensionsröhrchen in die Position SAMPLE 2
(PROBE 2). Das Instrument schaltet sich ein, wenn Sie das
Röhrchen hineinstellen.
4. Das Instrument misst die zwei Röhrchen. Auf der Anzeige
wird der Absorptionsunterschied zwischen dem
Nullröhrchen und dem Probenröhrchen angezeigt. Der
akzeptable Bereich für einen McFarland-Standard 0,5
beträgt 0,06–0,10.
5. Nach 3 Sekunden schaltet sich die Lampe aus. Die
Anzeige bleibt für weitere 10 Sekunden an und schaltet
sich dann aus.
Bevor Sie beginnen
•Vor der Durchführung von Wartungsverfahren stets das
Ladegerät aus der Steckdose ziehen.
•Zur Durchführung von Wartungsarbeiten müssen Sie die
Abdeckung des Instruments entfernen.
Entfernen der Abdeckung des Instruments
So wird die Abdeckung des Instruments entfernt:
1. Lösen Sie (aber nicht entfernen) mit einem
Schraubendreher die vier Schrauben in den Gummifüßen
an der Unterseite des Instruments.
2. Hebeln Sie die schwarze Metallbodenplatte vorsichtig ab
und heben Sie sie heraus (mit den daran befindlichen
Gummifüßen und Schrauben). Legen Sie die Bodenplatte
zur Seite.
3. Halten Sie die Leiterplatte fest und stellen Sie das
Instrument aufrecht auf eine ebene Oberfläche, mit der
Rückseite zu Ihnen gewandt.
4. Heben Sie die Kunststoffabdeckung vorsichtig rund 5 cm
hoch. Suchen Sie den schwarzen, ungefähr 2,5 cm langen
Anzeigesteckverbinder auf der Rückseite der Leiterplatte.
5. Ziehen Sie den Stecker ab, indem Sie ihn an den beiden
seitlichen Kanten nach oben ziehen. Sie können die
Abdeckung und die Anzeige nun anheben und vom
Instrument abheben. Legen Sie Abdeckung und Anzeige
zur Seite.
Optische Oberflächen reinigen
So werden optische Oberflächen gereinigt:
1. Entfernen Sie die Abdeckung des Instruments.
Die putzbaren Linsenoberflächen (1) im optischen Block
werden in der folgenden Abbildung gezeigt.
Kalibrierung des Instruments
Das Instrument wurde im Werk sorgfältig kalibriert für
A = 0,100 OD. Unter normalen Bedingungen benötigt es
keine Kalibrierung.
2. Die Linsen mit Wattestäbchen oder einem anderen
weichen Material und Alkohol reinigen. Sorgen Sie dafür,
dass an den Linsen keine Fusseln oder Schmutz haften.
Nullpunktjustierung des Instruments
Wartung des Instruments
NUR die Wartungsverfahren durchführen, die in diesem
Dokument beschrieben sind. Wenden Sie sich bei allen
anderen Wartungsarbeiten an den technischen Kundendienst
von Beckman Coulter.
Diesen Schritt nur durchführen, wenn die Nullpunktmessung
fehlschlägt.
Beachten Sie, dass bei Verwendung in staubigen
Betriebsumgebungen häufiger eine Nullpunktmessung
erforderlich ist. Dieses Verfahren nicht bei direkter
Beleuchtung durchführen.
Page 13
MicroScan-Trübungsmessgerät
1. Entfernen Sie die Abdeckung und reinigen Sie die
optischen Oberflächen.
2. Richten Sie den Stecker mit den Steckerstiften an der
Leiterplatte aus (der rote Draht muss sich von Ihnen aus
gesehen links befinden) und stecken Sie den Stecker der
Anzeige in die Leiterplatte. Platzieren Sie die Abdeckung
hinter dem Instrument.
3. Stellen Sie die zwei Wasser-Leerwert-Röhrchen, die bei
der Nullpunktmessung verwendet werden, in die
Röhrchenhalter in der optischen Baugruppe.
4. Nachdem die zwei wassergefüllten Nullröhrchen
ordnungsgemäß eingesetzt sind, drehen Sie mit einem
kleinen Schraubendreher die Justierschraube oben auf
dem Potentiometer R-17 (4), bis auf der Anzeige Null zu
lesen ist. KEIN ANDERES POTENTIOMETER DREHEN.
Siehe folgende Abbildung.
(1)Akku(3)Span-Potentiometer R14
(nicht justieren)
(2)Akkuklemmen(4)Zero-Potentiometer R17
4. Lassen Sie den neuen Akku in die Akkuklemmen
einrasten (2).
5. Stecken Sie den Stecker wieder in die Leiterplatte. DER
STECKER IST CODIERT. KEINE GEWALT ANWENDEN.
6. Bringen Sie die Abdeckung wieder an.
7. Beachten Sie zur Entsorgung des Akkus alle jeweils
geltenden gesetzlichen Bestimmungen.
Ersetzen der Abdeckung des Instruments
So wird die Abdeckung des Instruments ersetzt:
1. Sorgen Sie dafür, dass Ihnen die Rückseite des
Instruments zugewandt ist.
2. Halten Sie die Abdeckung über die Leiterplatte und
richten Sie den Stecker mit den Steckerstiften auf der
Leiterplatte aus. Der rote Draht muss sich von Ihnen aus
gesehen links befinden.
3. Schieben Sie den Stecker auf die Steckerstifte, bis diese
vollständig eingeführt sind. Achten Sie darauf, dass sich
das Anzeigekabel in der Mitte des Instrumentes befindet
und die Löcher in den Röhrchenhaltern nicht verdeckt.
4. Schließen Sie die Abdeckung über der Leiterplatte.
5. Stellen Sie das Instrument so hin, dass Ihnen die
Vorderseite der Abdeckung zugewandt ist, und richten
Sie dann die vier Löcher in der Leiterplatte mit den vier
Gewinden in der Abdeckung aus.
6. Drehen Sie das Instrument so um, dass Ihnen die
Unterseite zugewandt ist, und bringen Sie die
Bodenplatte dann so wieder an, dass der Aufdruck rechts
oben ist.
7. Ziehen Sie die vier Schrauben mit dem Schraubendreher
an. Nicht überdrehen.
5. Bringen Sie die Abdeckung wieder an, und prüfen Sie
den Nullpunkt erneut mit den zwei wassergefüllten
Nullröhrchen. Die Anzeige sollte bei 0,00 ± 0,01 bleiben.
Aufladen des Akkus
Der wiederaufladbare Akku bietet rund 500 Messungen pro
Ladung. Wenn die Akkuspannung für ordnungsgemäßen
Betrieb zu niedrig ist, bleibt die Anzeige nach dem
Hineinstellen eines Probenröhrchens leer. Laden Sie in diesem
Fall die Akkus auf.
Für eine vollständige Ladung die Akkus 8 bis 12 Stunden
aufladen. Sie können das Instrument auch eingesteckt lassen,
ohne dass es beschädigt wird.
Akku ersetzen
So wird der Akku ersetzt:
1. Entfernen Sie die Abdeckung des Instruments.
2. Suchen Sie den Akku (1) auf der Leiterplatte, und ziehen
Sie zunächst den Stecker ab, indem Sie auf die Klammer
drücken und ihn von der Leiterplatte abheben.
3. Heben Sie den Akku aus den Akkuklemmen heraus (2).
Ladegerät:Extern, wandmontierbar, 100 bis 240 VAC,
Wiederaufladezeit:16–24 Stunden bei voll entladenem Akku
Umgebungstempera
turbereich:
Umgebungsbedingu
ngen:
50/60 Hz, 400 mA. Ausgang: 5,9 VDC,
75 mA.
Betrieb: 10 °C bis 40 °C; bei Lagerung: –
20 °C bis 66 °C
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Relative Luftfeuchtigkeit: 10 % bis 90 %,
nicht kondensierend Einsatzhöhe: –305
bis 3 048 Meter (–1 000 bis 10 000 ft.)
Verschmutzungsgrad 2
Mehr Informationen
Wenden Sie sich für weitere Informationen über dieses
Produkt an Ihren Beckman Coulter-Ansprechpartner vor Ort.
In den USA und Kanada wenden Sie sich bitte an den
technischen Kundendienst unter der Nummer
(800) 677-7226.
Urheberrechte
Kein unter das Urheberrecht fallender Teil dieses Handbuchs darf in
irgendeiner Form oder auf irgendeinem Wege, sei es grafisch,
elektronisch oder mechanisch, ohne schriftliche Genehmigung des
Verlags reproduziert werden. Das schließt Reproduktion durch
Fotokopie, Aufzeichnung, maschinelle Abschrift oder
Datenspeicherungs- und Abfragegeräte ein.
Marken
BeckmanCoulter, das stilisierte Logo, und die in diesem Dokument
erwähnten BeckmanCoulter-Produkt- und Dienstleistungsmarken
sind in den USA und anderen Ländern eingetragene Marken von
BeckmanCoulter,Inc.
®
PLURONIC
Parsippany, NJ.
-Tenside. Eingetragene Marke des BASF-Konzerns,
Revisionsverlauf
Dieses Dokument ist gültig für Turbidity Meter. Wenn sich spätere Ä
nderungen auf die Informationen in diesem Dokument auswirken,
wird ein neues Dokument auf der Website von Beckman Coulter
veröffentlicht.
Aktuelle version
Dokument:P/N 9020-7662, Rev. BB
Datum der
Veröffentlichung:
Ver fügbare
Sprachen:
Übersicht über
die Änderungen:
Frühere versionen
Dokument:P/N 9020-7662, Rev BA
Datum der
Veröffentlichung:
Ver fügbare
Sprachen:
Übersicht über
die Änderungen:
Zukünftige Dokumentenaktualisierungen
2019-04
Englisch und regional unterstützte Sprachen.
Kleine Korrektur der Formatierung in der
Fußzeile, nur französisches Dokument.
2018-11
Englisch und regional unterstützte Sprachen.
Überarbeitete Ladegerät-Daten.
Überarbeitetes Format und kleinere Ä
nderungen am Dokumentinhalt. Zusätzliche
Sicherheits- und Vorsichtshinweise wurden
hinzugefügt.
Exclusivamente para uso diagnóstico in vitro.
El turbidímetro ha sido diseñado para medir la turbidez de
suspensiones en un medio líquido mediante la lectura de su
absorbancia.
Resumen y principios
El turbidímetro es un fotómetro de filtro de uso general que
proporciona un comparación directa inmediata de la
absorbancia óptica de dos muestras de líquido mediante una
lectura digital. Este medidor ha sido preconfigurado para una
longitud de onda y tamaño de tubo de muestra específicos.
Precauciones y limitaciones
Solo personal cualificado debe hacer funcionar el
turbidímetro.
ADVERTENCIA
Lleve siempre el equipo de protección
individual (EPI, protección para los ojos, ropa
especial, guantes, etc.) cuando manipule
muestras.
Evite derramar líquidos en el instrumento.
Podría dañar los componentes sensibles.
Si se rompe algún tubo para muestras en el
instrumento, utilice el EPI apropiado para
manipular el material y limpiar todas las
superficies contaminadas con el desinfectante.
Para obtener un rendimiento óptimo, no opere
el turbidímetro cerca de dispositivos que
emitan señales de radiofrecuencia.
•Información solo para EE. UU.: advertencia de la Propuesta 65 de California: Este producto puede
contener compuestos químicos que de acuerdo con el
estado de California provocan cáncer y defectos
congénitos o daños en el aparato reproductor.
•Si precisa información de seguridad adicional del
instrumento MicroScan, como el glosario actualizado de
símbolos de peligro, las normativas de conformidad y
otra información relacionada, consulte el MicroScan Instrument Safety Guide (Manual de seguridad del
instrumento MicroScan).
Materiales suministrados
•Turbidímetro
•Bases de alimentación
•Alimentación/cargador eléctrico
•Guía del instrumento
Materiales requeridos que no se proporcionan
•Tubos redondos de 16 x 80 mm o 12 x 83 mm (tubos
Saline-PLURONIC
agua para inóculo (B1015-2)).
•Medio base de las suspensiones que se va a someter a
prueba.
•Agua desionizada
®
de MicroScan (B1015-11) o tubos de
Cómo instalar el turbidímetro
1.
Seleccione el la base de alimentación adecuada para su
conexión eléctrica.
2. Encaje la base de alimentación en el cargador. Use
únicamente el cargador y las fuentes de alimentación
especificadas. Consulte Especificaciones técnicas
(página 18) para obtener más información.
3. Conecte el cargador al turbidímetro y a continuación,
enchúfelo a la conexión eléctrica.
4. Lea esta Instrument Guide (Guía del instrumento) antes
de usarlo.
Cómo preparar el turbidímetro para su uso
(comprobación al cero)
Antes de usar el turbidímetro, realice la comprobación al
cero.
1. Utilice únicamente tubos de muestra que no estén
rayados. Llene dos tubos de muestra con agua
desionizada, limpia y transparente para usarla como
blanco de agua o blancos.
2. Introduzca un tubo de muestra de blanco en la posición
«BLANK» (BLANCO) o BLANK 1 (BLANCO 1) y el
segundo tubo de muestra en la posición «SAMPLE»
(MUESTRA) o SAMPLE 2 (MUESTRA 2).
3. Observe la lectura de la pantalla digital. Debería mostrar
0,00±0,01. Si está fuera de ese intervalo:
A. Inspeccione ambos tubos de muestra de blanco.
Compruebe que no estén rayados y que no haya
partículas en el medio base.
B. Intercambie los tubos de muestra de blanco y repita
la comprobación al cero.
9020-7662, Rev. BBTurbidímetro MicroScan: Guía del instrumento- es-ES
15
Page 16
Turbidímetro MicroScan
Si la lectura también se invierte cuando intercambia
los tubos de muestra de blanco, significa que el
intervalo de lectura es incorrecto a consecuencia de
la falta de igualdad entre las muestras. Si ocurre esto,
no ajuste al cero.
Si la lectura sigue siendo aproximadamente igual
cuando intercambia los tubos de muestra de blanco,
es necesario ajustar al cero el instrumento. Consulte
Vuelta a ajustar al cero el instrumento. (página 16)
para volver a realizar la comprobación al cero.
Cómo determinar la turbidez de las muestras
1.
Prepare el tubo de muestra de blanco con el medio base.
Dispense al menos 3 mL de medio en un tubo limpio.
Utilice este tubo para compararlo con las suspensiones
de prueba a fin de obtener la lectura de la absorbancia.
2. Prepare las suspensiones de las pruebas bacterianas en
otro tubo con el mismo medio base como blanco.
Consulte la MicroScan Dried or Rapid procedure manual
inoculum preparation, turbidity standard technique
(técnica estándar de turbidez y procedimiento de
preparación manual del inóculo rápido o deshidratado
MicroScan) para obtener más información.
3. Introduzca el tubo en la posición BLANK 1 (BLANCO 1)
del turbidímetro. Introduzca el tubo de la suspensión de
prueba en la posición SAMPLE 2 (MUESTRA 2).
El instrumento se enciende cuando introduce el tubo.
4. El instrumento mide los dos tubos. La pantalla indica la
diferencia en absorbancia entre los tubos de la muestra y
de blanco. El intervalo equivalente aceptable a un patrón
McFarland 0,5 es 0,06-0,10.
5. Tras 3 segundos, el indicador luminoso se apaga.
La pantalla permanece encendida 10 segundos antes de
apagarse.
Cómo calibrar el instrumento
El instrumento viene calibrado de fábrica a A = 0,100 DO No
requiere calibración bajo condiciones normales.
Mantenimiento del instrumento
Realice ÚNICAMENTE los procedimientos de mantenimiento
descritos en este documento. Consulte otros procedimientos
de mantenimiento con el Centro de asistencia técnica de
Beckman Coulter.
Antes de empezar
•Desconecte siempre el cargador antes de comenzar los
procedimientos de mantenimiento.
•Debe retirar la cubierta del instrumento antes de realizar
el mantenimiento.
Cómo retirar la cubierta del instrumento
Para retirar la cubierta del instrumento:
1. Utilice un destornillador en la parte inferior del
instrumento para aflojar (pero no retirar completamente)
los cuatro tornillos del soporte de goma.
2. Saque con suavidad la placa negra inferior de metal y a
continuación extráigala (junto con el soporte de goma y
los tornillos). Ponga la placa inferior al un lado.
3. Sujetando la placa de circuito para que no se mueva, dé
la vuelta al instrumento y colóquelo en una superficie
plana, con la parte posterior mirando hacia usted.
4. Abra con cuidado la cubierta de plástico,
aproximadamente 5 centímetros. Localice el conector
negro de la pantalla de 2,5 cm de largo en el extremo
posterior de la placa de circuito.
5. Retire el conector sujetándolo por los laterales y tirando
hacia arriba. Ahora puede extraer la cubierta y la pantalla
del instrumento. Ponga la cubierta y la pantalla a un lado.
Cómo limpiar las superficies ópticas
Para limpiar las superficies ópticas:
1. Retire la cubierta del instrumento.
La siguiente ilustración muestra las superficies de las
lentes (1) en el bloque óptico que se pueden limpiar.
2. Limpie las lentes con hisopos de algodón u otro material
blando y alcohol. Asegúrese de que no quede pelusa u
otros restos en las lentes.
Vuelta a ajustar al cero el instrumento.
Realice este paso únicamente si la comprobación al cero falla.
Tenga en cuenta que el ajuste al cero es necesario con mayor
frecuencia cuando se utiliza en ambientes con mucho polvo.
No realice este procedimiento bajo la luz directa del sol.
1. Retire la cubierta y limpie las superficies ópticas.
2. Empareje el conector con las patillas de la placa de
circuito (el cable rojo debe estar a su izquierda) y a
continuación, conéctelo. Ponga la cubierta detrás del
instrumento.
3. Introduzca los dos tubos de muestra de blanco que ha
utilizado en la comprobación al cero en sus soportes del
bloque óptico.
16
Turbidímetro MicroScan: Guía del instrumento - es-ES9020-7662, Rev. BB
Page 17
Turbidímetro MicroScan
4. Una vez los dos tubos de muestra de blanco estén
colocados, utilice un destornillador pequeño para girar el
tornillo de ajuste en la parte superior del regulador R-17
(4) hasta que la pantalla muestre un cero. NO GIRE
NINGÚN OTRO REGULADOR. Consulte la siguiente
ilustración.
(1)Paquete de baterías(3)Regulador de la duración
R14 (no ajustar)
(2)Pinzas de sujeción de
la batería
(4)Regulador del cero R17
5. Vuelva a colocar la cubierta y realice la comprobación al
cero con los dos blancos de agua. Debería estar en
0,00±0,01.
Cómo recargar el paquete de baterías
El paquete de baterías que se suministra proporciona
aproximadamente 500 lecturas por carga. Cuando el voltaje
de la batería es demasiado bajo para funcionar con precisión,
la pantalla se muestra en blanco cuando se introduce un tubo
de muestra. Cuando ocurra esto, recargue la batería.
Las baterías deben recargarse entre 16 y 24 horas para
completar su carga. También puede mantener conectado el
instrumento a la fuente de alimentación de forma indefinida
sin que ello le provoque daños.
Cómo sustituir el paquete de baterías
Para sustituir el paquete de baterías:
Cómo sustituir la cubierta del instrumento
Para sustituir la cubierta del instrumento:
1. Asegúrese que la parte trasera del instrumento esté
mirando hacia usted.
2. Ponga la cubierta sobre la placa de circuito y empareje el
conector con las patillas de la placa de circuito. El cable
rojo debe estar a su izquierda.
3. Introduzca el conector completamente en las patillas
hasta que estas estén plenamente insertadas. Asegúrese
de que el cable de la pantalla esté colocado en el centro
del instrumento y de que no obstruya los orificios en los
soportes para los tubos.
4. Ponga la cubierta sobre la placa de circuito.
5. Gire el instrumento para que la parte frontal esté
mirando hacia usted y a continuación, empareje los
cuatro orificios de las esquinas de la placa de circuito con
las cavidades para los tornillos de la cubierta.
6. Dé la vuelta al instrumento para que la parte inferior esté
mirando hacia usted y a continuación, sustituya la placa
inferior para que la parte impresa muestre el lado
derecho arriba.
7. Apriete los cuatro tornillos con el destornillador. No los
apriete demasiado.
1. Retire la cubierta del instrumento.
2. Localice el paquete de baterías (1) en la placa de circuito
y desenchufe el conector presionando el pasador y
extrayéndolo.
3. Extraiga el paquete de baterías(2).
4. Introduzca el paquete de baterías(2).
5. Enchufe el conector en la placa de circuito. EL
CONECTOR ESTÁ POLARIZADO. NO LO FUERCE AL
CONECTARLO.
6. Vuelva a colocar la cubierta.
7. Siga las normativas locales, estatales y federales para
desechar el paquete de baterías.
9020-7662, Rev. BBTurbidímetro MicroScan: Guía del instrumento- es-ES
17
Page 18
Turbidímetro MicroScan
Especificaciones técnicas
Estilo de la cubeta:16 x 80 mm o 12 x 83 mm
Volumen mínimo:2,0 mL por tubo de 16 x 80 mm
1,3 mL por tubo de 12 x 83 mm
Pantalla:LCD de 3 dígitos
Intervalo de
absorbancia:
Longitud de onda:550 nm
Linealidad:Entre 0 y 1,0
Sensibilidad:0,01 DO
Paquete de baterías: Paquete de baterías recargable y
Cargador:Externo, montado en pared, de 100 a 240
Tiempo de recarga:16-24 horas para la carga completa
Intervalo de
temperatura
ambiental:
Condiciones
ambientales:
0-1,99 DO
sustituible por el usuario. Hasta 500
lecturas por carga
V CA, 50/60 Hz, 400 mA. Salida: 5,9 V CC,
75 mA.
De funcionamiento: Almacenamiento
entre 10 °C y 40 °C: Entre -20 °C y 66 °C
Sol am en te pa ra us o e n i nt erior. Hu me da d:
10 % a 90 % de humedad relativa sin
condensación Altitud: De -304 m a 3048
lasificación de grado de
m. C
contaminación 2
Más información
Para obtener más información sobre este producto, póngase
en contacto con su representante de Beckman Coulter. Para
los EE. UU. y Canadá, póngase en contacto con el Centro de
asistencia técnica en el (800) 677-7226.
Marcas comerciales
BeckmanCoulter, el logotipo estilizado, y las marcas comerciales de
productos y servicios de BeckmanCoulter aquí mencionadas son
marcas comerciales o marcas comerciales registradas de
BeckmanCoulter, Inc., en Estados Unidos y otros países.
Este documento se aplica a Turbidity Meter. Si hay cambios
posteriores que afecten a la información incluida en este documento,
se publicará uno nuevo en la página web de Beckman Coulter.
Revisiones
Documento:P/N 9020-7662, Rev. BB
Fecha de
publicación:
Idiomas
disponibles:
Resumen de los
cambios:
Versión anterior
Documento:P/N 9020-7662, Rev BA
Fecha de
publicación:
Idiomas
disponibles:
Resumen de los
cambios:
Futuras actualizaciones del documento
2019-04
Idiomas en inglés y regionalmente
Corrección de formato pequeño en el pie de
página, solo documento francés.
2018-11
Idiomas en inglés y regionalmente
Información del cargador revisada. Pequeñas
modificaciones del formato y del texto del
contenido revisadas. Añadida información
adicional sobre seguridad y advertencias.
Derechos de autor
Ninguna parte de este trabajo protegido por los derechos de autor
aquí expuestos puede reproducirse o copiarse de forma alguna o por
medio alguno gráfico, electrónico o mecánico; incluyendo
fotocopiado, grabación, mecanografiado o sistemas de
almacenamiento y recuperación de información sin la autorización
escrita del editor.
Turbidímetro MicroScan: Guía del instrumento- es-ES9020-7662, Rev. BB
Page 19
Turbidimetro MicroScan
Uso previsto
Solo per uso diagnostico in vitro.
Il turbidimetro misura la torbidità di una sospensione in un
mezzo liquido tramite la lettura dell'assorbanza.
Riassunto e principi
Il turbidimetro è un fotometro a filtri polivalente capace di
fornire immediatamente un confronto diretto dell'assorbanza
ottica tra due campioni liquidi tramite lettura digitale. La
lunghezza d'onda e le dimensioni delle provette campione
sono parametri preimpostati sullo strumento.
Precauzioni e limiti
Il turbidimetro deve essere utilizzato soltanto da personale
addestrato.
AVVERTENZA
Indossare sempre dispositivi di protezione
individuale (DPI: occhiali, guanti, ecc.) per
maneggiare i campioni.
Proteggere lo strumento dagli schizzi di liquidi
poiché possono danneggiare i componenti
sensibili.
In caso di rottura di una provetta campione
nello strumento, utilizzare i DPI adeguati per
maneggiare il materiale e pulire le superfici
contaminate con del disinfettante.
Per prestazioni ottimali, non utilizzare in
prossimità di dispositivi che emettono segnali
RF.
•Informazioni valide solo per gli USA – Proposizione 65 della California: Questo prodotto potrebbe
contenere sostanze chimiche note allo Stato della
California come cancerogene e ritenute causa di
malformazioni congenite o dannose per la riproduzione.
•Per ulteriori informazioni sulla sicurezza dello strumento
MicroScan, incluso il glossario dei simboli di pericolo
aggiornato, i requisiti di conformità e altre informazioni
correlate, vedere la MicroScan Instrument Safety Guide
(Guida per la sicurezza dello strumento MicroScan).
Materiale in dotazione
•Turbidimetro
•Zoccoli della spina
•Alimentatore/Caricabatterie
•Guida dello strumento
Materiale necessario non in dotazione
•Provette circolari da 16 x 80 mm o 12 x 83 mm (provette
saline-PLURONIC
acqua di inoculo (B1015-2))
•Mezzo base delle sospensioni da analizzare
•Acqua deionizzata
®
MicroScan (B1015-11) o provette di
Installazione del turbidimetro
Selezionare lo zoccolo della spina appropriato alla presa
1.
elettrica.
2. Fissare lo zoccolo della spina al caricatore. Utilizzare solo
l'alimentatore/il caricabatterie specificato. Vedere
Specifiche tecniche (pagina 22) per ulteriori informazioni.
3. Collegare il caricabatterie al turbidimetro e inserire la
spina nella presa elettrica.
4. Leggere la presente Guida dello strumento prima
dell'utilizzo.
Preparazione del turbidimetro per l'uso
(verifica dello zero)
Prima dell'uso, eseguire la verifica dello zero del
turbidimetro.
1. Utilizzare solo provette campione prive di graffi.
Riempire due provette campione con acqua deionizzata
pulita e trasparente da usare come bianchi acqua o
bianchi.
2. Inserire una provetta campione con il bianco nella
posizione contrassegnata con “BLANK” (bianco) o
BLANK 1 (bianco 1) e la seconda provetta campione
nella posizione contrassegnata con “SAMPLE”
(campione) o SAMPLE 2 (campione 2).
3. Leggere il valore sul display digitale. Dovrebbe essere
0,00±0,01. Se si trova al di fuori di questo intervallo:
A. Ispezionare entrambe le provette campione con il
bianco. Assicurarsi che il vetro non sia graffiato e che
il mezzo base non contenga materiale corpuscolato.
B. Invertire le provette campione con il bianco e ripetere
le verifiche dello zero.
9020-7662, Rev. BBTurbidimetro MicroScan – Guida dello strumento- it-IT
19
Page 20
Turbidimetro MicroScan
Se invertendo le provette campione con il bianco
anche la lettura risulta invertita, la mancata
corrispondenza della lettura all'intervallo dipende
dalla diversità dei due campioni. In questo caso non
regolare lo zero.
Se la lettura rimane più o meno uguale dopo
l'inversione delle provette campione con il bianco, lo
zero dello strumento deve essere regolato. Per
ulteriori informazioni sul riazzeramento, vedere
Riazzeramento dello strumento (pagina 20).
Determinazione della torbidità dei campioni
1.
Preparare la provetta del bianco con il mezzo base.
Erogare almeno 3 mL di mezzo in una provetta pulita.
Utilizzare questa provetta per il confronto delle
sospensioni di test e del risultato in una lettura
dell'assorbanza.
2. Preparare le sospensioni batteriche di test in un'altra
provetta con mezzo base uguale a quello del bianco.
Per maggiori informazioni, vedere il documento
MicroScan Dried or Rapid procedure manual inoculum
preparation, turbidity standard technique (Tecnica dello
standard di torbidità – Preparazione dell'inoculo manuale
con procedura rapida o pannelli disidratati MicroScan).
3. Inserire la provetta del bianco nella posizione
contrassegnata con BLANK 1 (bianco 1) del
turbidimetro. Inserire la provetta con la sospensione di
test nella posizione contrassegnata con SAMPLE 2
(campione 2). Quando si inserisce la provetta, lo
strumento si accende.
4. Lo strumento misura le due provette. Il display indica la
differenza di assorbanza tra la provetta campione e
quella del bianco. L'intervallo accettabile equivalente a
0,5 McFarland è 0,06–0,10.
5. Dopo 3 secondi, la lampada si spegne. Il display resta
acceso per 10 secondi, quindi si spegne.
Calibrazione dello strumento
Lo strumento è stato accuratamente calibrato in fabbrica per
A=0,100 OD. Non richiede la calibrazione in condizioni
normali.
Manutenzione dello strumento
Seguire SOLO le procedure di manutenzione descritte in
questo documento. Consultare l'Assistenza tecnica clienti
Beckman Coulter per tutti gli altri interventi di manutenzione.
Prima di iniziare
•Prima di eseguire le procedure di manutenzione,
scollegare sempre il caricabatterie
•Per tutti gli interventi di manutenzione è richiesta la
rimozione del coperchio dello strumento.
Rimozione del coperchio dello strumento
Per rimuovere il coperchio dello strumento:
1. Con un cacciavite, svitare (senza rimuoverle) le quattro
viti dei piedini di gomma alla base dello strumento.
2. Fare delicatamente leva sulla piastra inferiore nera di
metallo ed estrarla (lasciando attaccati i piedini di
gomma e le viti). Metterla da parte.
3. Senza spostare il circuito stampato, mettere lo strumento
in posizione verticale, collocarlo su di una superficie
piana e ruotarlo in modo che il retro sia orientato verso
di sé.
4. Sollevare delicatamente il coperchio di plastica di circa 5
cm. Individuare il connettore nero del display, lungo 2,5
cm, situato all'estremità posteriore del circuito stampato.
5. Toglierlo afferrandolo per i due terminali laterali e
sollevandolo. A questo punto è possibile sollevare il
coperchio e il display per rimuoverli dallo strumento.
Metterli da parte.
Pulizia delle superfici ottiche
Per pulire le superfici ottiche:
1. Rimuovere il coperchio dello strumento.
Le superfici delle lenti pulibili (1) sull'unità ottica sono
illustrate nella figura seguente.
2. Pulire le lenti con dei bastoncini di cotone o altro
materiale morbido e alcol. Verificare che non vi siano
lanugine o altri residui sulle lenti.
Riazzeramento dello strumento
Seguire questa procedura solo se la verifica dello zero non va
a buon fine.
Si noti che la regolazione dello zero va effettuata più spesso
in ambienti polverosi. Eseguire questa procedura al riparo
dalla luce diretta.
1. Rimuovere il coperchio e pulire le superfici ottiche.
2. Allineare il connettore con i piedini sul circuito stampato
(il filo rosso deve trovarsi a sinistra), quindi inserire il
connettore del display nel circuito stampato. Mettere il
coperchio dietro lo strumento.
3. Inserire nei supporti presenti nell'unità ottica le due
provette con il bianco acqua usate per la verifica dello
zero.
20
Turbidimetro MicroScan – Guida dello strumento - it-IT9020-7662, Rev. BB
Page 21
Turbidimetro MicroScan
4. Con le due provette con il bianco acqua in posizione,
ruotare con un piccolo cacciavite la vite di regolazione
sulla parte superiore del trimmer R-17 (4) finché il valore
visualizzato non è zero. NON RUOTARE ALTRI TRIMMER. Vedere l'illustrazione seguente.
(1)Pacco batteria(3)Trimmer intervallo R14
(2)Morsetti della
batteria
(non regolare)
(4)Trimmer azzeramento R17
5. Riposizionare il coperchio e verificare di nuovo lo zero
con i due bianchi acqua. Il valore dovrebbe rimanere pari
a 0,00±0,01.
Ricarica del pacco batteria
Il pacco batteria ricaricabile consente di eseguire circa 500
letture con una carica. Se la tensione della batteria è troppo
bassa per un corretto funzionamento, dopo l'inserimento di
una provetta campione il display risulta vuoto. In questo caso,
ricaricare le batterie.
Il tempo richiesto per caricare completamente le batterie è di
16-24 ore. Inoltre è possibile tenere lo strumento collegato
alla presa per quanto tempo si desidera senza danneggiarlo.
Sostituzione del pacco batteria
Per sostituire il pacco batteria:
Riposizionamento del coperchio dello strumento
Per riposizionare il coperchio dello strumento:
1. Assicurarsi che la parte posteriore dello strumento sia
rivolta verso di sé.
2. Tenere il coperchio sopra il circuito stampato e allineare il
connettore con i piedini sul circuito stampato. Il filo rosso
deve trovarsi a sinistra.
3. Spingere il connettore sui piedini per inserirlo
completamente. Assicurarsi che il cavo del display sia
posizionato al centro dello strumento e non ostruisca i
fori presenti sui supporti per provette.
4. Abbassare il coperchio sul circuito stampato.
5. Ruotare lo strumento di modo che la parte anteriore del
coperchio sia rivolta verso di sé, quindi allineare i quattro
fori agli angoli del circuito stampato con gli inserti
filettati del coperchio.
6. Capovolgere lo strumento con la base verso di sé, quindi
riposizionare la piastra inferiore di modo che la stampa
sia rivolta verso l'alto.
7. Serrare le quattro viti con un cacciavite, senza stringerle
eccessivamente.
1. Rimuovere il coperchio dello strumento.
2. Individuare il pacco batteria (1) sul circuito stampato e
scollegare il connettore stringendo la chiusura e
sollevandolo.
3. Liberare il pacco batteria dai morsetti ed estrarlo (2).
4. Collegare il nuovo pacco batteria ai morsetti (2).
5. Collegare il connettore al circuito stampato. IL
CONNETTORE È POLARIZZATO. NON FORZARLO NEL
CIRCUITO STAMPATO.
6. Riposizionare il coperchio.
7. Rispettare tutte le norme locali, regionali e nazionali per
l'eliminazione del pacco batteria.
9020-7662, Rev. BBTurbidimetro MicroScan – Guida dello strumento- it-IT
21
Page 22
Turbidimetro MicroScan
Specifiche tecniche
Dimensioni cuvetta:16 x 80 mm o 12 x 83 mm
Volume minimo:2,0 mL per provette da 16 x 80 mm
1,3 mL per provette da 12 x 83 mm
Display:LCD a 3 cifre
Intervallo di
assorbanza:
Lunghezza d'onda:550 nm
Linearità:Fra 0 e 1,0
Sensibilità:0,01 OD
Pacco batteria:Pacco batteria ricaricabile e sostituibile
Caricabatterie:Esterno, da 100 a 240 V CA montato a
Tempo di ricarica:16–24 ore per ricarica completa dopo lo
Di esercizio: da 10 a 40 °C. Di
conservazione: da -20 a 66 °C.
Adatto al solo uso al coperto. Umidità: dal
10% al 90% UR, senza condensa.
Altitudine: da -304,8 a 3048 m. Grado di
emissione 2.
Ulteriori informazioni
Per ulteriori informazioni su questo prodotto, contattare il
rappresentante Beckman Coulter locale. Negli Stati Uniti e in
Canada, contattare l'assistenza tecnica clienti al numero
(800) 677-7226.
Marchi
BeckmanCoulter, il logo stilizzato, ed i marchi commerciali dei
prodotti e servizi di BeckmanCoulter menzionati qui, sono marchi
commerciali o marchi commerciali registrati di BeckmanCoulter,Inc.,
negli Stati Uniti e in altri paesi.
®
Tensioattivi PLURONIC
Parsippany, NJ.
. Marchio registrato della società BASF,
Cronologia delle revisioni
Questo documento è applicabile a Turbidity Meter. In caso di
modifiche successive con un impatto sulle informazioni presenti in
questo documento, verrà pubblicato un nuovo documento sul sito
Web di Beckman Coulter.
Revisioni
Documento:P/N 9020-7662, Rev. BB
Data di
pubblicazione:
Lingue
disponibili:
Riepilogo delle
modifiche:
Versione precedente
Documento:P/N 9020-7662, Rev. BA
Data di
pubblicazione:
Lingue
disponibili:
Riepilogo delle
modifiche:
2019-04
Lingue supportate in inglese e
regionalmente
Piccola correzione di formattazione nel piè
di pagina, solo documento francese.
2018-11
Lingue supportate in inglese e
regionalmente
Modifica delle informazioni relative al
caricabatterie. Modifica del formato e altre
modifiche minori al contenuto del
documento. Aggiunta di informazioni
relative a sicurezza e precauzioni.
Diritto d'autore
Nessuna parte della presente documentazione coperta da copyright
può essere riprodotta o copiata in alcuna forma o con alcun mezzo,
grafico, elettronico o meccanico, compresi i sistemi di fotocopiatura,
registrazione, digitazione o memorizzazione e recupero, senza
l’autorizzazione scritta dell’editore.
Turbidimetro MicroScan – Guida dello strumento- it-IT9020-7662, Rev. BB
Page 23
Turbidímetro MicroScan
Aplicação
Para utilização apenas em diagnóstico in vitro.
O Turbidímetro destina-se a medir a turvação de suspensões
num meio líquido por leitura da absorvância.
Resumo e princípios
O Turbidímetro é um fotómetro com filtro de uso geral, que
produz uma comparação direta imediata da absorvância ótica
de duas amostras de líquido através de uma leitura digital. O
medidor encontra-se predefinido para um comprimento de
onda e um tamanho de tubo de amostra específicos.
Precauções e limitações
O Turbidímetro deve ser utilizado apenas por pessoal com
formação.
AVISO
Usar sempre equipamento de proteção pessoal
(proteção ocular, luvas, etc.) durante o
manuseamento de amostras.
Evitar derramar líquidos para o interior do
instrumento. Tal pode danificar os
componentes sensíveis.
Materiais fornecidos
•Turbidímetro
•Bases de tomadas
•Fonte de alimentação/carregador
•Guia do instrumento
Materiais necessários mas não fornecidos
•Tubos de amostra redondos de 16 x 80 mm ou 12 x
83 mm (tubos de amostra de solução salina PLURONIC
MicroScan [B1015-11] ou tubos de amostra de Água de
inóculo [B1015-2])
•Meio base das suspensões a testar
•Água desionizada
Instalação do Turbidímetro
1.
Selecionar a base da tomada adequada correspondente
à sua tomada elétrica.
2. Encaixar a base da tomada no carregador. Utilizar apenas
a fonte de alimentação/carregador especificado.
Consulte Especificações técnicas (página 26) para obter
mais informações.
3. Ligar o carregador ao Turbidímetro e, em seguida, ligar à
corrente.
4. Ler este Guia do instrumento antes da sua utilização.
®
Se houver algum tubo de amostra partido no
instrumento, utilizar o EPI adequado para
manusear o material e limpar as superfícies
contaminadas com desinfetante.
Para um excelente desempenho, não utilizar
próximo de dispositivos que emitam sinais de
radiofrequência (RF).
•Informação apenas para os EUA — Proposição 65 daCalifórnia: Este produto pode conter produtos químicos
reconhecidos pelo Estado da Califórnia como causadores
de cancro e defeitos de nascimento ou de outros danos
reprodutivos.
•Para obter informações adicionais sobre a segurança do
instrumento MicroScan, incluindo o glossário de
símbolos de perigo atualizado, normas de conformidade
e outra informação relacionada, consulte o MicroScanInstrument Safety Guide (Guia de Segurança do
Instrumento MicroScan).
9020-7662, Rev. BBTurbidímetro MicroScan – Guia do instrumento- pt-PT
Preparação do turbidímetro para utilização
(Verificação do zero)
Antes de utilizar, efetuar a verificação do zero do
Turbidímetro.
1. Utilizar apenas tubos de amostra sem riscos. Encher dois
tubos de amostra com água desionizada transparente e
limpa para utilizar como brancos com água ou brancos.
2. Inserir um tubo de amostra em branco na posição
«BLANK» (EM BRANCO) ou BLANK 1 (EM BRANCO 1) e
um segundo tubo de amostra na posição «SAMPLE»
(AMOSTRA) ou SAMPLE 2 (AMOSTRA 2).
3. Observar a leitura no mostrador digital. Deverá exibir
0,00 ± 0,01. Se estiver fora deste intervalo:
A. Inspecionar ambos os tubos de amostra em branco.
Confirmar se o vidro não tem riscos e se o meio base
não contém partículas.
B. Inverter os tubos de amostra em branco e repetir as
verificações do zero.
23
Page 24
Turbidímetro MicroScan
Se a leitura for invertida quando realizar a inversão
dos tubos de amostra em branco, a leitura incorreta
do intervalo é provocada pela falta de equilíbrio entre
as duas amostras. Se isto ocorrer, não ajustar o zero.
Se a leitura permanecer aproximadamente a mesma
quando inverte os tubos de amostra em branco, o
zero do instrumento tem de ser ajustado. Para
realizar a reposição do zero, consulte Reposição do
zero do instrumento (página 24) para obter mais
informações.
Determinação da turvação das amostras
Preparar o seu tubo de amostra em branco com o meio
1.
base. Dispensar, pelo menos, 3 mL do meio num tubo de
amostra limpo.
Utilizar este tubo de amostra para comparar as
suspensões de teste para obter uma leitura de
absorvância.
2. Preparar suspensões de teste bacteriano num segundo
tubo de amostra com o mesmo meio base que o tubo de
amostra em branco.
Consulte a MicroScan Dried or Rapid procedure manual
inoculum preparation, turbidity standard technique
(Técnica padrão de turvação da preparação manual do
inóculo dos procedimentos desidratado ou rápido do
MicroScan) para obter mais informações.
3. Inserir o tubo de amostra em branco na posição BLANK
1 (EM BRANCO 1) no Turbidímetro. Inserir o tubo de
amostra da suspensão de teste na posição SAMPLE 2
(AMOSTRA 2). O instrumento liga quando insere o tubo
de amostra.
4. O instrumento analisa os dois tubos de amostra. O ecrã
indica a diferença de absorvância entre os tubos em
branco e de amostra. O intervalo aceitável equivalente
a um padrão McFarland de 0,5 é de 0,06–0,10.
5. A lâmpada desliga-se após 3 segundos. O ecrã
permanece ligado durante 10 segundos e, em seguida,
desliga-se.
Antes de começar
•Desligar sempre o carregador antes de iniciar
procedimentos de manutenção
•Deve remover a tampa do instrumento antes de realizar
qualquer manutenção.
Remoção da tampa do instrumento
Para remover a tampa do instrumento:
1. Na parte inferior do instrumento, utilizar uma chave de
parafusos para desapertar (mas não remover) os quatro
parafusos nos pés de borracha.
2. Suavemente, levantar a placa de metal preto do fundo e,
em seguida, retirar a mesma (com os pés de borracha e
parafusos ainda colocados). Colocar a placa do fundo de
parte.
3. Mantendo a placa de circuitos no seu lugar, voltar o
instrumento para a sua posição normal e colocá-lo numa
superfície plana, com a parte traseira do instrumento
voltada para si.
4. Levantar cuidadosamente a tampa de plástico
aproximadamente 5 cm. Localizar o conetor preto do
ecrã, com cerca de 2,5 cm de comprimento na
extremidade posterior da placa de circuitos.
5. Retirar este conetor ao agarrar os seus dois bordos
laterais e levantar. Pode agora elevar e retirar a tampa e o
ecrã do instrumento. Colocar a tampa e o ecrã de parte.
Limpeza das superfícies óticas
Para limpar as superfícies óticas:
1. Remover a tampa do instrumento.
As superfícies das lentes laváveis (1) no bloco ótico são
apresentadas na seguinte ilustração.
Calibração do instrumento
O instrumento foi cuidadosamente calibrado na fábrica para
A = 0,100 OD. Em condições normais, não é necessária
qualquer calibração.
Manutenção do instrumento
Realizar APENAS os procedimentos de manutenção descritos
neste documento. Consulte o Apoio técnico ao cliente da
Beckman Coulter relativamente a todo o tipo de manutenção.
24
Turbidímetro MicroScan – Guia do instrumento - pt-PT9020-7662, Rev. BB
2. Limpar as lentes com cotonetes limpos ou outro material
suave e álcool. Confirmar que não ficam fios ou outros
detritos sobre as lentes.
Reposição do zero do instrumento
Realizar este passo apenas quando a verificação do zero
falhar.
Tenha em atenção que o ajuste do zero é necessário com
maior frequência em condições de muito pó. Não realizar
este procedimento sob uma luz direta.
Page 25
Turbidímetro MicroScan
1. Remover a tampa e limpar as superfícies óticas.
2. Alinhar o conetor com os pinos na placa de circuitos (o
fio vermelho deve estar à esquerda) e, em seguida, ligar
o conetor do ecrã na placa de circuitos. Colocar a tampa
atrás do instrumento.
3. Inserir os dois tubos de amostra em branco com água
utilizados na verificação do zero nos suportes dos tubos
de amostra no conjunto ótico.
4. Com os dois tubos de amostra em branco com água no
lugar, utilizar uma pequena chave de parafusos para
rodar o parafuso de ajuste na parte superior do
compensador R-17 (4) até o ecrã apresentar o zero. NÃORODAR MAIS NENHUM COMPENSADOR. Ver a
ilustração seguinte.
(1)Bateria(3)Compensador de intervalo R14
(não ajustar)
(2)Grampos da
bateria
(4)Compensador de zero R17
4. Encaixar a nova bateria nas molas da bateria (2).
5. Ligar o conetor na placa de circuitos. O CONETOR É
POLARIZADO. NÃO FORÇAR A SUA INTRODUÇÃO NA
PLACA DE CIRCUITOS.
6. Voltar a colocar a tampa.
7. Respeitar todos os regulamentos locais, estatais e
federais referentes à eliminação da bateria.
Substituição da tampa do instrumento
Para substituir a tampa do instrumento:
1. Confirmar que a parte traseira do instrumento está
virada para si.
2. Segurar na tampa sobre a placa de circuitos e alinhar o
conetor com os pinos na placa de circuitos. O fio
vermelho deve estar situado à sua esquerda.
3. Empurrar o conetor contra os pinos até que estes fiquem
totalmente inseridos. Confirmar que o cabo do ecrã está
posicionado no centro do instrumento e que não obstrui
os orifícios nos suportes do tubo de amostra.
4. Baixar a tampa sobre a placa de circuitos.
5. Rodar o instrumento para que a parte frontal da tampa
fique virada para si e, em seguida, alinhar os quatro
orifícios dos cantos na placa de circuitos com as
depressões roscadas na tampa.
6. Rodar o instrumento para que a parte inferior fique
virada para si e, em seguida, substituir o conjunto da
placa de fundo para que as impressões fiquem voltadas
para cima.
7. Apertar os quatro parafusos com a chave de parafusos.
Não apertar demasiado.
5. Recolocar a tampa e testar novamente o zero com os
dois brancos de água. Deverá manter-se a 0,00 ± 0,01.
Recarregar a bateria
A bateria recarregável fornece aproximadamente 500 leituras
com cada carga. Quando a tensão da bateria é demasiado
baixa para uma utilização precisa, o ecrã fica em branco assim
que inserir um tubo de amostra. Quando isto acontecer,
recarregar as baterias.
Recarregar as baterias durante 16 a 24 horas para obter uma
carga completa. Também pode manter o instrumento ligado à
tomada indefinidamente sem que tal cause qualquer dano ao
instrumento.
Substituição da bateria
Para substituir a bateria:
1. Remover a tampa do instrumento.
2. Localizar a bateria (1) na placa de circuitos e desligar o
conetor apertando o engate e levantando-o da placa de
circuitos.
3. Levantar a bateria para fora das molas da bateria (2).
9020-7662, Rev. BBTurbidímetro MicroScan – Guia do instrumento- pt-PT
25
Page 26
Turbidímetro MicroScan
Especificações técnicas
Estilo da cuvete:16 x 80 mm ou 12 x 83 mm
Volume mínimo:2,0 mL para o tubo de amostra de 16 x
80 mm
1,3 mL para o tubo de amostra de 12 x
83 mm
Ecrã:LCD de 3 dígitos
Intervalo de
absorvância:
Comprimento de
onda:
Linearidade:Entre 0 e 1,0
Sensibilidade:0,01 OD
Bateria:Bateria recarregável substituível pelo
Carregador:Externo, montado na parede, 100 a 240 V
Tempo de carga:16 a 24 horas até à carga completa a
Intervalo de
temperatura
ambiental:
Condições
ambientais:
0–1,99 OD
550 nm
utilizador. Até 500 leituras por carga
CA, 50/60 Hz, 400 mA. Rendimento: 5,9 V
CC, 75 mA.
partir de uma bateria descarregada
Funcionamento: 10 °C a 40 °C
Armazenamento: -20 °C a 66 °C
Apenas para utilização interior.
Humidade: 10% a 90% de HR, sem
condensação Altitude: -1000 a 10 000
pés. Classificação de grau 2 de poluição
Mais informações
Para obter mais informações sobre este produto, contactar o
seu representante local da Beckman Coulter. Nos EUA e
Canadá, contactar o Apoio técnico ao cliente, (800) 677-7226.
Marcas comerciais
BeckmanCoulter, o logótipo estilizado, e as marcas de produtos e
serviços supramencionados da BeckmanCoulter são marcas
comerciais ou marcas comerciais registadas da BeckmanCoulter,Inc.
nos Estados Unidos e outros países.
®
Surfatantes PLURONIC
Parsippany, NJ.
. Marca comercial registada da BASF,
Histórico de revisão
Este documento aplica-se a Turbidity Meter. Quando alterações
subsequentes afetarem as informações neste documento, um novo
documento será publicado no sítio Web da Beckman Coulter.
Revisões
Documento:P/N 9020-7662, Rev. BB
Data de
publicação:
Idiomas
disponíveis:
Resumo das
alterações:
Versões prévias
Documento:P/N 9020-7662, Rev. BA
Data de
publicação:
Idiomas
disponíveis:
Resumo das
alterações:
Futuras atualizações do documento
2019-04
Idiomas suportados em inglês e
regionalmente
Correção de formatação pequena no
rodapé, somente documento em francês
2018-11
Idiomas suportados em inglês e
regionalmente
Informações do carregador revistas.
Formatação revista e alterações mínimas ao
conteúdo do documento. Foram adicionadas
mais informações de advertência e
segurança.
Copyrights
Nenhuma parte deste trabalho abrangida pelos direitos de autor aqui
referidos pode ser reproduzida ou copiada em qualquer forma ou
através de qualquer meio – gráfico, electrónico ou mecânico
incluindo a fotocópia, gravação, cópia por escrito ou armazenamento
de informações e sistemas de recuperação – sem o consentimento
escrito do editor.
Turbidímetro MicroScan – Guia do instrumento- pt-PT9020-7662, Rev. BB
Page 27
Θολοσίμετρο MicroScan
Προοριζόμενη χρήση
Μόνο για in vitro διαγνωστική χρήση.
Ο μετρητής θολερότητας προορίζεται για τη μέτρηση της
θολερότητας εναιωρημάτων σε υγρό μέσο με ανάγνωση της
απορρόφησης.
Σύνοψη και αρχές
Ο μετρητής θολερότητας είναι ένα φωτόμετρο γενικής
χρήσης με φίλτρο, το οποίο παρέχει άμεση σύγκριση της
οπτικής απορρόφησης δύο υγρών δειγμάτων μέσω μιας
ψηφιακής ένδειξης. Ο μετρητής είναι προρυθμισμένος για
ένα συγκεκριμένο μήκος κύματος και μέγεθος σωληναρίων
δείγματος.
Προφυλάξεις και περιορισμοί
Το θολοσίμετρο πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από
εκπαιδευμένο προσωπικό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
Πάντα να χρησιμοποιείτε τον κατάλληλο
προστατευτικό εξοπλισμό (PPE προστατευτικά ματιών, γάντια, κ.λπ.) όταν
χειρίζεστε δείγματα.
Αποφύγετε την έκχυση υγρών πάνω στο
όργανο. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιά σε
ευαίσθητα στοιχεία του.
Σε περίπτωση θραύσης του σωληναρίου
δείγματος μέσα στο όργανο, χρησιμοποιήστε
τον κατάλληλο εξοπλισμό για να χειριστείτε
το υλικό και καθαρίστε τυχόν μολυσμένες
επιφάνειες με αντισηπτικό.
Για βέλτιστη απόδοση, μη χειρίζεστε το
όργανο κοντά σε συσκευές που εκπέμπουν
σήματα ραδιοσυχνοτήτων.
•Πληροφορίες μόνο για τις ΗΠΑ - Πρόταση 65 της Καλιφόρνιας: Αυτό το προϊόν ενδέχεται να περιέχει
χημικές ουσίες που είναι γνωστό στην Πολιτεία της
Καλιφόρνιας ότι προκαλούν καρκίνο και γενετικές
ανωμαλίες ή άλλες βλάβες στο αναπαραγωγικό
σύστημα.
•Για επιπλέον πληροφορίες ασφάλειας σχετικά με το
όργανο MicroScan, συμπεριλαμβανομένου του
τρέχοντος γλωσσαριού με τα σύμβολα κινδύνου, των
προτύπων συμμόρφωσης και άλλων σχετικών
•Στρογγυλά σωληνάρια 16 x 80 mm ή 12 x 83 mm
[σωληνάρια φυσιολογικού ορού-PLURONIC® της
MicroScan (B1015-11) ή σωληνάρια ύδατος
ενοφθαλμισμού (B1015-2)]
•Μέσο βάσης των προς εξέταση εναιωρημάτων
•Απιονισμένο νερό
Εγκατάσταση του θολοσίμετρου
Επιλέξτε το κατάλληλο βύσμα που αντιστοιχεί στην
1.
πρίζα ρεύματος που διαθέτετε.
2. Συνδέστε το βύσμα με τον φορτιστή. Να χρησιμοποιείτε
μόνο την παροχή ρεύματος/φορτιστή που
προσδιορίζεται. Για περισσότερες πληροφορίες, βλ.
Τεχνικές προδιαγραφές (σελίδα 30).
3. Συνδέστε τον φορτιστή στο θολοσίμετρο και, στη
συνέχεια, συνδέστε τον στην πρίζα ρεύματος.
4. Διαβάστε αυτό το Instrument Guide (Οδηγός οργάνου)
πριν από τη λειτουργία.
Προετοιμασία του θολοσίμετρου για χρήση (έλεγχος
μηδενικής θέσης)
Πριν από τη χρήση, εκτελέστε έλεγχο μηδενικής θέσης
στον μετρητή θολερότητας.
1. Χρησιμοποιείτε μόνο σωληνάρια δείγματος χωρίς
εκδορές. Γεμίστε δύο σωληνάρια δείγματος με καθαρό,
διαυγές, απιονισμένο νερό για να τα χρησιμοποιήσετε
ως τυφλά δείγματα ύδατος ή ως τυφλά δείγματα.
2. Εισαγάγετε ένα σωληνάριο τυφλού δείγματος στη θέση
«BLANK» (Τυφλό) ή BLANK 1 (Τυφλό 1) και το δεύτερο
σωληνάριο τυφλού δείγματος στη θέση «SAMPLE»
(Δείγμα) ή SAMPLE 2 (Δείγμα 2).
3. Παρακολουθήστε τη μέτρηση στην ψηφιακή έξοδο. Θα
πρέπει να προβάλλεται 0,00±0,01. Αν είναι εκτός αυτού
του πεδίου τιμών:
δειγμάτων. Διασφαλίστε ότι το γυαλί δεν έχει
εκδορές και ότι το μέσο βάσης δεν φέρει σωματίδια.
B. Αντιστρέψτε τα σωληνάρια τυφλών δειγμάτων και
επαναλάβετε τον έλεγχο μηδενικής θέσης.
Αν η ένδειξη αντιστραφεί όταν αντιστρέψετε τα
σωληνάρια τυφλών δειγμάτων, η εσφαλμένη
ένδειξη εύρους προκαλείται από την έλλειψη
ισορροπίας μεταξύ των δύο δειγμάτων. Αν συμβεί
αυτό, μη ρυθμίσετε τη μηδενική θέση.
Αν η ένδειξη παραμείνει περίπου η ίδια όταν
αντιστραφούν τα σωληνάρια τυφλών δειγμάτων, η
μηδενική θέση του οργάνου απαιτεί ρύθμιση. Για
επαναρύθμιση της μηδενικής θέσης, βλ.
Επαναρύθμιση της μηδενικής θέσης του οργάνου
(σελίδα 29) για περισσότερες πληροφορίες.
Καθορισμός της θολερότητας των δειγμάτων
Προετοιμάστε το τυφλό σωληνάριό σας με το μέσο
1.
βάσης. Διανείμετε τουλάχιστον 3 mL από το μέσο αυτό
σε ένα καθαρό σωληνάριο.
Χρησιμοποιήστε αυτό το σωληνάριο για σύγκριση με τα
υπό εξέταση εναιωρήματα για να προκύψει μια
ανάγνωση απορρόφησης.
2. Προετοιμάστε τα προς εξέταση βακτηριακά
εναιωρήματα σε ένα δεύτερο σωληνάριο με το ίδιο
μέσο βάσης με το τυφλό.
Ανατρέξτε στη MicroScan Dried or Rapid procedure
manual inoculum preparation, turbidity standard
technique (Μη αυτόματη παρασκευή ενοφθαλμίσματος
ξηρής ή ταχείας διαδικασίας, τυπική τεχνική
θολερότητας της MicroScan) για περισσότερες
πληροφορίες.
3. Εισαγάγετε το τυφλό σωληνάριο στη θέση BLANK 1
(Τυφλό 1) στο θολοσίμετρο. Εισαγάγετε το σωληνάριο
με το δοκιμαστικό εναιώρημα στη θέση SAMPLE 2
(Δείγμα 2). Το όργανο ενεργοποιείται όταν εισαγάγετε
το σωληνάριο.
4. Το όργανο μετράει τα δύο σωληνάρια. Η οθόνη δείχνει
τη διαφορά στην απορρόφηση ανάμεσα στα
σωληνάρια με το τυφλό και το δείγμα. Το αποδεκτό
πεδίο τιμών που αντιστοιχεί σε ένα Πρότυπο McFarland
0,5 είναι 0,06–0,10.
5. Έπειτα από 3 δευτερόλεπτα, ο λαμπτήρας
απενεργοποιείται. Η οθόνη παραμένει ενεργοποιημένη
για 10 δευτερόλεπτα και, έπειτα, απενεργοποιείται.
Συντήρηση του οργάνου
Εκτελείτε ΜΟΝΟ τις διαδικασίες συντήρησης που
περιγράφονται στο παρόν έγγραφο. Παραπέμπετε όλες τις
υπόλοιπες εργασίες συντήρησης στην Τεχνική υποστήριξη
πελατών της Beckman Coulter.
Πριν ξεκινήσετε
•Πάντα να αποσυνδέετε τον φορτιστή προτού
ξεκινήσετε τις διαδικασίες συντήρησης.
•Πρέπει να αφαιρείτε το κάλυμμα του οργάνου για την
πραγματοποίηση οποιασδήποτε συντήρησης.
Αφαίρεση του καλύμματος του οργάνου
Για να αφαιρέσετε το κάλυμμα του οργάνου:
1. Στο κάτω μέρος του οργάνου, χρησιμοποιήστε ένα
κατσαβίδι για να χαλαρώσετε (αλλά όχι να αφαιρέσετε)
τις τέσσερις βίδες στα ελαστικά ποδαράκια.
2. Αφαιρέστε προσεκτικά τη μαύρη μεταλλική κάτω
πλάκα και, στη συνέχεια, σηκώστε την (με τα ελαστικά
ποδαράκια και τις βίδες στις θέσεις τους). Αφήστε στην
άκρη την κάτω πλάκα.
3. Κρατώντας στη θέση της την πλακέτα κυκλώματος,
γυρίστε στην όρθια θέση το όργανο και τοποθετήστε
το σε μια επίπεδη επιφάνεια, με το πίσω μέρος του
οργάνου στραμμένο προς το μέρος σας.
4. Σηκώστε προσεκτικά το πλαστικό κάλυμμα κατά
περίπου 5 cm. Εντοπίστε τον μαύρο σύνδεσμο της
οθόνης των ενδείξεων, που έχει μήκος 2,5 cm, και είναι
στο πίσω άκρο της πλακέτας κυκλώματος.
5. Αφαιρέστε τον σύνδεσμο αυτόν πιάνοντας τα δύο
πλευρικά άκρα του και σηκώνοντάς τον προς τα πάνω.
Μπορείτε πλέον να ανασηκώσετε το κάλυμμα και την
οθόνη και να τα απομακρύνετε από το όργανο. Αφήστε
στην άκρη το κάλυμμα και την οθόνη.
Καθαρισμός οπτικών επιφανειών
Για να καθαρίσετε τις οπτικές επιφάνειες:
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα του οργάνου.
Οι καθαριζόμενες επιφάνειες του φακού (1) στο οπτικό
σύστημα φαίνονται στην παρακάτω εικόνα.
Βαθμονόμηση του οργάνου.
Το όργανο έχει βαθμονομηθεί προσεκτικά στο εργοστάσιο
για οπτική πυκνότητα (OD) A = 0,100. Υπό φυσιολογικές
συνθήκες δεν απαιτεί βαθμονόμηση.
2. Καθαρίστε τους φακούς με βαμβακοφόρους στυλεούς ή
άλλο μαλακό υλικό και οινόπνευμα. Διασφαλίστε ότι οι
φακοί δεν φέρουν χνούδια ή άλλα υπολείμματα.
Page 29
Θολοσίμετρο MicroScan
Επαναρύθμιση της μηδενικής θέσης του οργάνου
Εκτελείτε αυτό το βήμα μόνον όταν αποτυγχάνει ο
μηδενικός έλεγχος.
Σημειωτέον ότι η ρύθμιση της μηδενικής θέσης απαιτείται
συχνότερα όταν το όργανο χρησιμοποιείται σε συνθήκες
σκόνης. Μην εκτελείτε αυτήν τη διαδικασία υπό άμεσο φως.
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα και καθαρίστε τις οπτικές
επιφάνειες.
2. Ευθυγραμμίστε τον σύνδεσμο με τις ακίδες που
βρίσκονται πάνω στην πλακέτα κυκλώματος (το
κόκκινο καλώδιο πρέπει να είναι στα αριστερά σας) και,
στη συνέχεια, συνδέστε τον σύνδεσμο της οθόνης στην
πλακέτα κυκλώματος. Τοποθετήστε το κάλυμμα πίσω
από το όργανο.
3. Εισαγάγετε τα δύο σωληνάρια τυφλών δειγμάτων
ύδατος που χρησιμοποιήθηκαν στον έλεγχο μηδενικής
θέσης στα στηρίγματα σωληναρίων που βρίσκονται
στην οπτική διάταξη.
4. Με τα δύο σωληνάρια τυφλών δειγμάτων ύδατος στη
θέση τους, χρησιμοποιήστε ένα μικρό κατσαβίδι για να
περιστρέψετε τη βίδα προσαρμογής στο επάνω μέρος
του ρυθμιστικού R-17 (4) έως ότου η ένδειξη στην
οθόνη να είναι μηδέν. ΜΗ ΓΥΡΙΣΕΤΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ ΡΥΘΜΙΣΤΙΚΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ. Ανατρέξτε στην
παρακάτω απεικόνιση.
Επαναφορτίζετε τις μπαταρίες για 16 έως 24 ώρες ώστε να
φορτιστούν πλήρως. Μπορείτε επίσης να κρατήσετε το
όργανο συνδεδεμένο επ’ αόριστον χωρίς να του
προκαλέσετε ζημιά.
Αντικατάσταση της μπαταρίας
Για αντικατάσταση της μπαταρίας:
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα του οργάνου.
2. Εντοπίστε τη μπαταρία (1) στην πλακέτα κυκλώματος
και αποσυνδέστε τον σύνδεσμο πιάνοντας το μάνταλο
και σηκώνοντάς το εκτός της πλακέτας κυκλώματος.
3. Ανασηκώστε και αφαιρέστε τη μπαταρία
από τα κλιπ (2).
4. Ασφαλίστε τη νέα μπαταρία μέσα στα κλιπ
μπαταρίας (2).
5. Συνδέστε τον σύνδεσμο στην πλακέτα κυκλώματος. Ο
ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΕΧΕΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΟΛΙΚΟΤΗΤΑ. ΜΗΝ
ΤΟΝ ΩΘΕΙΤΕ ΜΕ ΒΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΠΛΑΚΕΤΑ
ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ.
6. Τοποθετήστε και πάλι το κάλυμμα.
7. Ακολουθείτε τους τοπικούς, πολιτειακούς και
ομοσπονδιακούς κανονισμούς για την απόρριψη της
μπαταρίας.
Αντικατάσταση του καλύμματος του οργάνου
Για να αντικαταστήσετε το κάλυμμα του οργάνου:
(1)Μπαταρία(3)Ρυθμιστικό R14 έκτασης
(μην το προσαρμόζετε)
(2)Κλιπ μπαταρίας(4)Ρυθμιστικό R17 μηδενισμού
5. Τοποθετήστε και πάλι το κάλυμμα και ελέγξτε και πάλι
τη μηδενική θέση με τα δύο τυφλά ύδατος. Θα πρέπει
να παραμείνει στο 0,00±0,01.
Επαναφόρτιση της μπαταρίας
Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία διαρκεί για περίπου 500
μετρήσεις με κάθε φόρτιση. Όταν η τάση της μπαταρίας
είναι υπερβολικά χαμηλή για ακριβή λειτουργία, η οθόνη
είναι κενή αφού εισαγάγετε ένα σωληνάριο δείγματος. Όταν
συμβεί αυτό, επαναφορτίστε τις μπαταρίες.
1. Βεβαιωθείτε ότι το πίσω μέρος του οργάνου είναι
στραμμένο προς εσάς.
2. Κρατήστε το κάλυμμα πάνω από την πλακέτα
κυκλώματος και ευθυγραμμίστε τον σύνδεσμο με τις
ακίδες που υπάρχουν πάνω στην πλακέτα κυκλώματος.
Το κόκκινο καλώδιο πρέπει να είναι στα αριστερά σας.
3. Ωθήστε τον σύνδεσμο πάνω στις ακίδες έως ότου αυτές
να εισαχθούν πλήρως. Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο της
οθόνης βρίσκεται στο κέντρο του οργάνου και δεν
παρεμποδίζει τις οπές στα στηρίγματα σωληναρίων.
4. Χαμηλώστε το κάλυμμα πάνω στην πλακέτα
κυκλώματος.
5. Στρέψτε το όργανο με τρόπο ώστε το μπροστινό
κάλυμμα να είναι στραμμένο προς εσάς και, στη
συνέχεια, ευθυγραμμίστε τις οπές των τεσσάρων
γωνιών που υπάρχουν στην πλακέτα κυκλώματος με
τα βιδωτά ένθετα που υπάρχουν στο κάλυμμα.
6. Στρέψτε το όργανο ώστε το κάτω μέρος να είναι
στραμμένο προς εσάς και, στη συνέχεια,
επανατοποθετήστε τη διάταξη της κάτω πλάκας με
τρόπο ώστε η εκτύπωση να είναι με τη σωστή πλευρά
προς τα επάνω.
7. Σφίξτε τις τέσσερις βίδες με το κατσαβίδι. Μη σφίγγετε
να αντικατασταθεί από τον χρήστη. Έως
και 500 μετρήσεις ανά φόρτιση
50/60 Hz, 400 mA. Έξοδος: 5,9 VDC, 75 mA
16–24 ώρες για πλήρη φόρτιση μετά από
αποφόρτιση
Λειτουργία: 10 °C έως 40 °C Αποθήκευση:
–20 °C έως 66 °C
Για χρήση μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
Υγρασία: 10% έως 90% Σ.Υ., χωρίς
συμπύκνωση υδρατμών Υψόμετρο: –
1.000 έως 10.000 πόδια. Αξιολόγηση
βαθμού ρύπανσης 2
Περισσότερες πληροφορίες
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό το προϊόν,
επικοινωνήστε με τον τοπικό σας αντιπρόσωπο της
Beckman Coulter. Στις Η.Π.Α. και τον Καναδά, επικοινωνήστε
με την Τεχνική υποστήριξη πελατών, στο τηλέφωνο
(800) 677-7226.
Εμπορικά Σήματα
Η επωνυμία BeckmanCoulter, το τυποποιημένο λογότυπο και τα
σήματα προϊόντων και υπηρεσιών της BeckmanCoulter που
αναφέρονται στο παρόν είναι εμπορικά σήματα ή σήματα
κατατεθέντα της BeckmanCoulter, Inc. στις Ηνωμένες Πολιτείες και
σε άλλες χώρες.
®
Επιφανειοδραστικοί παράγοντες PLURONIC
σήμα της εταιρείας BASF, Parsippany, NJ.
. Κατατεθέν εμπορικό
Ιστορικό αναθεωρήσεων
Το παρόν έγγραφο ισχύει για το Turbidity Meter. Όταν επακόλουθες
αλλαγές επηρεάζουν τις πληροφορίες που περιέχονται στο παρόν
έγγραφο, θα κυκλοφορεί νέο έγγραφο στον ιστότοπο της
Beckman Coulter.
Τρέ χουσα έ κδο ση
Έγγραφο:P/N 9020-7662, Rev. BB
Ημερομηνία
έκδοσης:
Διαθέσιμες
γλώσσες:
Σύνοψη
αλλαγών:
Προηγούμενη έκδοση
Έγγραφο:P/N 9020-7662, Rev. BA
Ημερομηνία
έκδοσης:
Διαθέσιμες
γλώσσες:
Σύνοψη
αλλαγών:
Μελλοντικές ενημερώσεις εγγράφων
2019-04
Αγγλικά και τοπικά υποστηριζόμενες
γλώσσες
Μικρή διόρθωση μορφοποίησης στο
υποσέλιδο, μόνο γαλλικό έγγραφο.
2018-11
Αγγλικά και τοπικά υποστηριζόμενες
γλώσσες
Έχουν προστεθεί πληροφορίες φορτιστή,
μορφοποίηση και πρόσθετες πληροφορίες
ασφάλειας και προφύλαξης.
πνευματικά δικαιώματα
Βάσει των πνευματικών δικαιωμάτων του παρόντος, δεν
επιτρέπεται η αναπαραγωγή ή η αντιγραφή των περιεχομένων
αυτού του έργου με οποιαδήποτε μορφή ή με οποιονδήποτε τρόπο,
όπως γραφικό, ηλεκτρονικό ή μηχανικό τρόπο,
συμπεριλαμβανομένης της δημιουργίας φωτοαντιγράφων, της
ηχογράφησης, της δακτυλογράφησης ή μέσω συστημάτων
αποθήκευσης και ανάκτησης πληροφοριών, χωρίς τη γραπτή άδεια
του εκδότη.