Baylis Medical SureFlex, SupraCross Instructions For Use Manual

Instructions for Use
SureFlex® Steerable Guiding Sheath
English ................................................................ 1
Francais .............................................................. 2
Deutsch .............................................................. 4
Nederlands ......................................................... 6
Italiano ................................................................ 7
Español ............................................................... 9
Português ......................................................... 10
Baylis Medical Company Inc. 5959 Trans-Canada Highway Montreal, Quebec, Canada, H4T 1A1 Tel: (514) 488-9801/ (800) 850-9801 Fax: (514) 488-7209 www.baylismedical.com
EU Authorized Representative:
Quality First International 20 Eversley Road, Bexhill-on-Sea, East Sussex TN40 1HE, United Kingdom Tel: +44-(20)-8-522-1937 Fax: +44-(20)-8-522-1937
© Copyright Baylis Medical Company Inc., 2016-2018
The Baylis Medical Company logo and SureFlex are trademarks and/or registered trademarks of Baylis Medical Company Inc. in the USA and/or other countries.
English_______________ ________
Carefully read all instructions prior to use. Observe all warnings and precautions noted in these instructions. Failure to do so may result in patient complications. Baylis Medical Company relies on the physician to determine, assess and communicate to each individual patient all foreseeable risks of the procedure. CAUTION: FEDERAL (USA) LAW RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON THE ORDER OF A PHYSICIAN
DEVICE DESCRIPTION
The SureFlex sheath, a dilator, and a J-tipped guidewire. The SureFlex Steerable Sheath is designed for safe and easy catheterization and angiography of specific heart chambers and locations. The sheath provides superior torque control and is flexible. The radiopaque tip maximizes visualization of the sheath during manipulation. The dilator provides support for the sheath and has a tapered tip.
INDICATIONS FOR USE
The SureFlex Steerable Guiding Sheath kit is indicated for introducing various cardiovascular catheters to the heart, including the left side of the heart through the interatrial septum.
WARNINGS
Laboratory staff and patients can undergo significant x-ray exposure during
The SureFlex Steerable Guiding Sheath kit is intended for single patient use
Care should be taken to ensure that all air is removed from the sheath before
Care should be taken when removing the dilator and catheters from the
Do not attempt direct percutaneous insertion of the sheath without the dilator
Damage to guidewire may result if withdrawn through a metal needle cannula. Maintain continuous hemodynamic monitoring throughout procedure
Steerable Guiding Sheath kit consists of three components: a
interventional procedures due to the continuous usage of fluoroscopic imaging. This exposure can result in acute radiation injury as well as increased risk for somatic and genetic effects. Therefore, adequate measures must be taken to minimize this exposure.
only. Do not attempt to sterilize and reuse the SureFlex Steerable Guiding Sheath kit. Reuse can cause the patient injury and/or the communication of infectious disease(s) from one patient to another. Failure to follow this instruction so may result in patient complications
infusing through the side port.
sheath.
as this may cause vessel injury.
Provide continuous heparinized saline infusion while the introducer remains
in vessel.
To minimize vacuum effects during withdrawal, remove components/aspirate
slowly.
Avoid contact with liquids other than blood, isopropyl alcohol, contrast solution
or saline.
Prior to steerable sheath’s delivery and removal, ensure distal section is as
straight as possible.
Do not kink, stretch or severely bend steerable sheath. Do not use surgical instruments to handle sheath.
PRECAUTIONS
Careful manipulation must be performed to avoid cardiac damage, or
tamponade. Sheath, dilator and guidewire advancement should be done under fluoroscopic guidance. If resistance is encountered, DO NOT use excessive force to advance or withdraw the device.
The SureFlex
ethylene oxide process.
The sterile packaging and all components should be visually inspected prior
to use. Do not use the device if it has been compromised or damaged.
Do not attempt to use the SureFlex Steerable Guiding Sheath kit before
thoroughly reading the accompanying Instructions for Use.
Only physicians thoroughly trained in the techniques of the approach to be
used should perform interventional procedures.
Do not use device after its “Use By” date. Avoid deflecting distal end of sheath during delivery and removal, otherwise
damage to vessels may occur.
ADVERSE EVENTS
Adverse events that may occur while using the SureFlex Steerable Guiding Sheath include:
Infection Air embolus Local nerve damage Vasovagal reaction Dissection Vessel spasm AV fistula formation Atrial septal defect Pseudoaneurysm Aortic puncture Arrhythmias Perforation and/or tamponade Hematoma Hemorrhage Catheter entrapment Thromboembolic events Stroke Valve damage Myocardial infarction Pacemaker/defibrillator lead displacement Pulmonary edema Coronary artery spasm and/or damage Vessel trauma Pericardial/pleural effusion
INSPECTION PRIOR TO USE
Prior to use of the SureFlex Steerable Guiding Sheath kit, the individual components should be carefully examined for damage or defects, as should all equipment used in the procedure. Do not use defective equipment. Do not reuse the device.
EQUIPMENT REQUIRED
Intracardiac puncture procedures should be performed in a sterile environment in a specialized clinical setting equipped with a fluoroscopy unit, radiographic table, physiologic recorder, emergency equipment and instrumentation for gaining vascular access.
SUGGESTED DIRECTIONS FOR USE
Carefully read all instructions prior to use. Failure to do so may result in
complications.
1. Preparing for Insertion
Remove sterilized equipment from kit in sterile environment Verify proper deflection of steerable sheath by using knob. Insert steerable sheath only when distal end is completely straight. Thoroughly flush the sheath, guidewire and dilator with heparinized saline
solution prior to use.
2. Inserting Sheath and Dilator
Perform a standard vein puncture using an access needle (not supplied). Introduce the guidewire and advance to required depth. If resistance is
encountered, DO NOT use excessive force to advance or withdraw the guidewire. Determine the cause of resistance before proceeding.
Leaving the guidewire in place, withdraw the needle. Enlarge the cutaneous puncture site as necessary. Assemble the dilator and sheath until the dilator hub locks into the sheath hub. Thread the dilator/sheath assembly over the guidewire using a slight twisting
motion under fluoroscopic guidance.
3. Guiding Sheath/Dilator Assembly
Use standard technique to position the sheath/dilator assembly into the
desired heart chamber.
Turn steerable sheath knob in direction of desired distal deflection. Sheath
stays in desired position until sheath handle is turned again.
If resistance is encountered, DO NOT use excessive force to deflect the
sheath.
If transseptal puncture is required, refer to the Instructions for Use of the
transseptal puncture device.
Ensure the sheath is clear of air. To aspirate blood, use the sheath side port. Monitor the location of the radiopaque tip frequently under fluoroscopy. Deliver a continuous heparinized solution infusion or aspirate periodically.
This may help reduce the risk of thromboembolic complications due to thrombus formation, as there may be a possibility of thrombus development
Steerable Guiding Sheath kit is supplied STERILE using an
Page 1 of 12
DMR TSK 3.3 V-6 13-Sep-2018
at the distal sheath tip or inside the sheath lumen. Also aspirate when removing the transseptal device or dilator.
4. Removing Steerable Sheath
Straighten distal end of sheath as much as possible prior to removal. After removal of the sheath, use standard technique to achieve hemostasis. Discard all kit equipment after removal from body.
CLEANING AND STERILIZATION INSTRUCTIONS
Do not clean or re-sterilize the SureFlex Steerable Guiding Sheath kit. The SureFlex Steerable Guiding Sheath kit is intended for single use only.
CUSTOMER SERVICE AND PRODUCT RETURN INFORMATION
If you have any problems with or questions about Baylis Medical Equipment contact our technical support personnel.
Baylis Medical Company Inc.
5959 Trans-Canada Highway
Montreal, Quebec, Canada, H4T 1A1
Phone: (514) 488-9801 or (800) 850-9801
Fax: (514) 488-7209
www.baylismedical.com
NOTES:
1. In order to return products you must have a return authorization number before shipping the products back to Baylis Medical Company. Product Return Instructions will be provided to you at this time.
2. Ensure that any product being returned to Baylis Medical has been cleaned, decontaminated and/or sterilized as indicated in the Product Return Instruction before returning it for warrantied service. Baylis Medical will not accept any piece of used equipment that has not been properly cleaned or decontaminated as per the Product Return Instructions.
LABELING AND SYMBOLS
Manufacturer Sterile using ethylene
oxide
Use By
Caution
Keep Away from Sunlight
Consult Instructions for Use
Model number
Caution: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Maximum guidewire outside diameter that can be used with this device
Single Use – Do not reuse
Lot Number
Do Not Re-Sterilize
Do Not Use if Packaging is Damaged
EU Authorized Representative
Keep Dry
Non-Pyrogenic
LIMITED WARRANTIES – Disposables and Accessories
Baylis Medical Company (BMC) warrants that its products are free from defects in original workmanship and materials. BMC warrants that sterile products will remain sterile for a period of time as shown on the label as long as the original package remains intact. The SureFlex Steerable Guiding Sheath kit is designed for single use only. The SureFlex Steerable Guiding Sheath kit is not designed for reuse. If any BMC product is proved to be defective in original workmanship or original materials, BMC, in its absolute and sole discretion, will replace or repair any such product, less charges for transportation and labour costs incidental to inspection, removal or restocking of product. This limited warranty applies only to original factory delivered products that have been used for their normal and intended uses. BMC’s limited warranty shall NOT apply to BMC products which have been resterilized, repaired, altered, or modified in any way and shall NOT apply to BMC products which have been improperly stored or improperly installed, operated or maintained contrary to BMC’s instructions.
DISCLAIMER AND EXCLUSION OF OTHER WARRANTIES
The limited warranty above is the sole warranty provided by Seller. Seller disclaims all other warranties, whether express or implied, including any warranty of merchantability or fitness for a particular use or purpose.
XIV. LIMITATION OF LIABILITY FOR DAMAGES
Baylis Medical Company Inc. (BMC) warrants its Disposable and Accessory products against defects in materials and workmanship. BMC warrants that sterile products will remain sterile for a period of time as shown on the label as long as the original package remains intact. Under this Limited Warranty, if any covered product is proved to be defective in materials or workmanship, BMC will replace or repair, in its absolute and sole discretion, any such product, less any charges to BMC for transportation and labor costs incidental to inspection, removal or restocking of product. The length of the warranty is: (i) for the Disposable products, the shelf life of the product, and (ii) for the Accessory products, 90 days from shipment date. This limited warranty applies only to new original factory delivered products that have been used for their normal and intended uses. BMC’s Limited Warranty shall not apply to BMC products which have been resterilized, repaired, altered, or modified in any way and shall not apply to BMC products which have been improperly stored or improperly cleaned, installed, operated or maintained contrary to BMC’s instructions.
DISCLAIMER AND LIMITATION OF LIABILITY THE LIMITED WARRANTY ABOVE IS THE SOLE WARRANTY PROVIDED BY SELLER. SELLER DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR USE OR PURPOSE. THE REMEDY SET FORTH HEREIN SHALL BE THE EXCLUSIVE REMEDY FOR ANY WARRANTY CLAIM, AND ADDITIONAL DAMAGES, INCLUDING
CONSEQUENTIAL DAMAGES OR DAMAGES FOR BUSINESS INTERRUPTION OR LOSS OF PROFIT, REVENUE, MATERIALS, ANTICIPATED SAVINGS, DATA, CONTRACT, GOODWILL OR THE LIKE (WHETHER DIRECT OR INDIRECT IN NATURE) OR FOR ANY OTHER FORM OF INCIDENTAL, OR INDIRECT DAMAGES OF ANY KIND, SHALL NOT BE AVAILABLE. SELLER'S MAXIMUM CUMULATIVE LIABILITY RELATIVE TO ALL OTHER CLAIMS AND LIABILITIES, INCLUDING OBLIGATIONS UNDER ANY INDEMNITY, WHETHER OR NOT INSURED, WILL NOT EXCEED THE COST OF THE PRODUCT(S) GIVING RISE TO THE CLAIM OR LIABILITY. SELLER DISCLAIMS ALL LIABILITY RELATIVE TO GRATUITOUS INFORMATION OR ASSISTANCE PROVIDED BY, BUT NOT REQUIRED OF SELLER HEREUNDER. ANY ACTION AGAINST SELLER MUST BE BROUGHT WITHIN EIGHTEEN (18) MONTHS AFTER THE CAUSE OF ACTION ACCRUES. THESE DISCLAIMERS AND LIMITATIONS OF LIABILITY WILL APPLY REGARDLESS OF ANY OTHER CONTRARY PROVISION HEREOF AND REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION, WHETHER IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE AND STRICT LIABILITY) OR OTHERWISE, AND FURTHER WILL EXTEND TO THE BENEFIT OF SELLER'S VENDORS, APPOINTED DISTRIBUTORS AND OTHER AUTHORIZED RESELLERS AS THIRD-PARTY BENEFICIARIES. EACH PROVISION HEREOF WHICH PROVIDES FOR A LIMITATION OF LIABILITY, DISCLAIMER OF WARRANTY OR CONDITION OR EXCLUSION OF DAMAGES IS SEVERABLE AND INDEPENDENT OF ANY OTHER PROVISION AND IS TO BE ENFORCED AS SUCH. IN ANY CLAIM OR LAWSUIT FOR DAMAGES ARISING FROM ALLEGED BREACH OF WARRANTY, BREACH OF CONTRACT, NEGLIGENCE, PRODUCT LIABILITY OR ANY OTHER LEGAL OR EQUITABLE THEORY, THE BUYER SPECIFICALLY AGREES THAT BMC SHALL NOT BE LIABLE FOR DAMAGES OR FOR LOSS OF PROFITS, WHETHER FROM BUYER OR BUYER’S CUSTOMERS. BMC’S LIABILITY SHALL BE LIMITED TO THE PURCHASE COST TO BUYER OF THE SPECIFIED GOODS SOLD BY BMC TO BUYER WHICH GIVE RISE TO THE CLAIM FOR LIABILITY.
No agent, employee or representative of Baylis Medical has the authority to bind the Company to any other warranty, affirmation or representation concerning the product. This warranty is valid only to the original purchaser of Baylis Medical products directly from a Baylis Medical authorized agent. The original purchaser cannot transfer the warranty. Use of any BMC product shall be deemed acceptance of the terms and conditions herein. The warranty periods for Baylis Medical products are as follows:
Disposable Products The shelf life of the product Accessory Products 90 days from the shipment date
Francais_______________ _____ ___
Lire attentivement toutes les directives avant l’utilisation. Respectez toutes les contre-indications, avertissements et précautions indiqués dans ces directives. Leur non-respect risque de causer des complications pour le patient. La compagnie Baylis Médical se fie sur le médecin pour déterminer, évaluer et communiquer à chaque patient tous les risques potentiels de la procédure. AVERTISSEMENT : EN VERTU DE LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE, CE DISPOSITIF NE PEUT ÊTRE VENDU QUE PAR UN MÉDECIN OU SUR L’AVIS D’UN MÉDECIN
I. DESCRIPTION DU DISPOSITIF
La SureFlex Steerable Guiding Sheath kit est munie de trois composantes : une gaine, un dilatateur et un fil guide avec un bout-J. La SureFlex Steerable Guiding Sheath est conçue pour facilement et sûrement effectuer des cathétérisations et des angiographies de localisations et chambres spécifiques du cœur. La gaine fournie un control supérieur du torque et est flexible. Le bout radiopaque maximise la visualisation de la gaine durant sa manipulation. Le dilatateur fourni un support pour la gaine et a un bout conique. II. INDICATIONS D’UTILISATION La trousse de gaine orientable SureFlex Steerable Guiding Sheath kit est indiquée pour l’introduction de divers cathéters cardiovasculaires jusqu’au cœur, y compris le côté gauche du cœur, à travers le septum interauriculaire.
III. AVERTISSEMENTS
Le personnel de laboratoire et les patients peuvent subir une exposition aux
rayonnements considérables pendant les interventions de perforation par radiofréquences en raison de l’usage continu de la radioscopie. Cette exposition peut causer une blessure de rayonnement grave et augmenter le risque d’effets somatiques et génétiques. Des mesures appropriées doivent donc être prises pour réduire cette exposition au minimum.
La SureFlex Steerable Guiding Sheath kit est conçue pour un usage simple
sur un patient. N’essayez pas de stériliser et réutiliser la SureFlex Steerable Guiding Sheath kit. La réutilisation peut causer des blessures au patient et/ou la transmission de maladies infectieuses entre patients. Car autrement, le patient pourrait être exposé à des complications.
Assurez-vous que tout l’air soit enlevé de la gaine avant de perfuser par le
port sur le côté.
Soyez attentif en enlevant le dilatateur et les cathéters de la gaine. N’essayez pas d’insérer la gaine directement dans la peau sans le dilatateur,
ceci pourrait causer des dommages au vaisseau.
S'il est retiré par une canule d'aiguille de métal, le fil-guide pourrait être
endommagé.
Assurez une surveillance hémodynamique continue durant toute
l’intervention.
Administrez au patient une perfusion continue de soluté physiologique
hépariné, tant que l’introducteur se trouve dans le vaisseau sanguin.
Afin de limiter l’effet de succion lors du retrait, retirez ou aspirez lentement les
composants.
Page 2 of 12 DMR TSK 3.3 V-6 13-Sep-2018
Évitez tout contact avec d’autres liquides que le sang, l’alcool isopropylique,
les solutions de contraste ou le soluté physiologique.
Avant d’introduire ou de retirer la gaine orientable, assurez-vous que sa
section distale soit aussi droite que possible.
Vous ne devez pas pincer, étirer ou recourber fortement la gaine orientable. Ne manipulez pas la gaine avec des instruments chirurgicaux.
IV. PRÉCAUTIONS
Les éléments de la trousse doivent être manipulés avec soin pour éviter
toute lésion ou une tamponnade cardiaque. L’introduction de la gaine, du dilatateur et du fil guide doit être faite au moyen de la fluoroscopie. En cas de résistance, N’UTILISEZ PAS de force excessive pour pousser ou retirer le dispositif.
La gaine orientable SureFlex Steerable Guiding Sheath kit est fournie sous
forme STÉRILISÉE à l’oxyde d’éthylène.
Procédez à une inspection visuelle de l’emballage stérile et de tous les
composants avant l’utilisation. N’utilisez pas le dispositif s’il est endommagé ou si sa stérilité a été compromise.
N’essayez pas d’utiliser la SureFlex Steerable Guiding Sheath kit avant
d’avoir lu attentivement les directives d’utilisation qui accompagnent le dispositif.
Les procédures d’interventions devraient seulement être exécutées par des
médecins bien formés dans les techniques et dans un laboratoire de cathétérisation pleinement équipé.
N’utilisez pas le dispositif après sa date d’expiration. Évitez de faire subir une déflection à l’extrémité distale de la gaine durant
son insertion ou son retrait pour éviter tout dommage aux vaisseaux sanguins.
V. ADVERSE EVENTS
Les effets indésirables qui peuvent se produire en utilisant la SureFlex Steerable Guiding Sheath incluent:
Infection Embolie gazeuse Dommage de nerf Réaction vasovagal Dissection Spasme du vaisseau Formation de fistule AV Communication interauriculaire Pseudoanévrysme Ponction aortique Arythmie Perforation et/ou tamponnade Hématome Hémorragie Cathéter piège Évènements Thromboemboliques Dommage valvulaire Accident Vasculaire Cérébrale Infarctus du myocarde Déplacement d’un lead de Pacemaker/défibrillateur Oedème pulmonaire Spasme et/ou dommage de l’artère coronaire Trauma au vaisseau Épanchement péricardique/pleural
VI. INSPECTION AVANT L’UTILISATION
Avant d’utiliser la trousse de SureFlex Steerable Guiding Sheath kit, les composantes devraient être examinées pour des défauts ou des dommages, comme chaque pièce d’équipement utilisée dans la procédure. N’utilisez pas d’équipements défectueux. Ne réutilisez pas le dispositif.
VII. ÉQUIPMENT REQUIS
Les procédures de perforations intracardiaques devraient être exécutées dans un laboratoire spécialisé équipé d’une machine de radioscopie, d’une table radiographique, d’un enregistreur physiologique, d’un équipement d’urgence et d’instrumentation pour préparer un accès vasculaire.
VIII. DIRECTIVES D’UTILISATION SUGGÉRÉES
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser le dispositif. Sinon,
des complications pourraient survenir.
1. Préparation pour l’insertion
Retirez les éléments stérilisés de la trousse de leur emballage dans un milieu
stérile.
Vérifiez que la poignée de commande produit une déflexion adéquate de la
gaine orientable.
Ne procédez à l’insertion de la gaine orientable que si son extrémité distale
est complètement droite.
Rincez soigneusement la gaine, le fil-guide et le dilatateur avec du soluté
physiologique hépariné avant leur utilisation.
2. Insertion de la gaine et du dilatateur
Effectuez une ponction veineuse standard à l’aide d’un introducteur (non
fourni).
Introduisez le fil guide et avancez jusqu’à la profondeur requise. Si une
résistance est rencontrée, N’UTILISÉZ PAS de force excessive pour avancer ou retirer le fil guide. Déterminez la cause de la résistance avant de continuer.
Laissez le fil guide en place et retirez l’aiguille. Agrandissez la ponction cutanée si nécessaire. Assemblez le dilatateur et la gaine en s’assurant que l’embout du dilatateur
est serré dans l’embout de la gaine.
Sous guidage fluoroscopique, enfilez l’ensemble dilatateur-gaine sur le fil-
guide en lui imprimant un léger mouvement de torsion.
3. Positionnement de la gaine et du dilatateur
Utilisez une technique standard pour positionner le dilatateur/gaine dans la
chambre du cœur désiré.
Tournez la poignée de commande de la gaine orientable dans le sens voulu
pour produire la déflexion distale recherchée. La gaine reste en position jusqu’à ce que vous tourniez la poignée de nouveau.
En cas de résistance, N’UTILISEZ PAS de force excessive pour produire une
déflexion de la gaine.
Si une perforation transseptale est requise, referez vous aux Directives
D’Utilisation pour le dispositif de perforation transseptale.
Assurez vous que la gaine est vidée d’air. Pour aspirer du sang, utilisez le
port de côté sur la gaine.
Surveillez fréquemment le positionnement du bout radiopaque sous la
radioscopie.
Effectuez une perfusion continue de soluté physiologique héparinisé ou
aspirez périodiquement. Cette mesure pourrait réduire le risque de complications thromboemboliques dues à la formation d’un thrombus. En effet, un thrombus peut se former à l’extrémité distale de la gaine ou à l’intérieur de celle-ci. Il convient également d’aspirer au moment de retirer le dispositif transseptal ou le dilatateur.
4. Retrait de la gaine orientable
Redressez le plus possible l’extrémité distale de la gaine avant de la retirer. Après le retrait de la gaine, appliquez la technique standard pour obtenir
l’hémostasie.
Mettez tout l’équipement au rebut après son retrait du corps du patient.
IX. NETTOYAGE ET STERILISATION
La trousse de SureFlex Steerable Guiding Sheath kit a été conçu pour un usage simple. Ne tentez pas de nettoyer ou re-stériliser la trousse de SureFlex Steerable Guiding Sheath kit.
X. SERVICE À LA CLIENTÈLE ET INFORMATION SUR LE RETOUR
DES PRODUITS
Si vous avez des problèmes ou des questions concernant des produits de Baylis Médical communiquez avec notre équipe de support technique.
Baylis Medical Company Inc.
5959 Trans-Canada Highway
Montreal, Quebec, Canada, H4T 1A1
Phone: (514) 488-9801 or (800) 850-9801
Fax: (514) 488-7209
www.baylismedical.com
REMARQUES:
1. Pour retourner un produit il vous faut un numéro d’autorisation de retour avant de l’expédier à la compagnie Baylis Médical. Les directives concernant le retour de produits vous seront communiquées à ce moment­là.
2. Baylis Médical n’acceptera aucune pièce d’équipement sans un certificat de stérilisation. Assurez vous que tout produit retourné à Baylis Médical a été nettoyé, décontaminé et stérilisé conformément aux directives d’utilisation avant de les retourner pour tous services sous garanties.
XI. ÉTIQUETAGE ET SYMBOLES
Fabricant Usage unique – Ne pas réutiliser
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène
Utiliser avant
Représentant autorisé dans la Communauté européenne
Mise en garde
Lire les instructions avant utilisation
Numéro de modèle
Avertissement : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin ou sur son ordonnance. Diamètre externe maximal de fil-guide pouvant être utilisé avec ce dispositif
Numéro de lot
Ne pas restériliser
Ne pas utiliser le produit si l’emballage est endommagé
Garder à l’abri des rayons du soleil
Garder au sec
Non pyrogène
XII. GARANTIE LIMITÉE – Dispositifs jetables et accessoires
Baylis Médicale Cie (BMC) garantit ses produits contre tout défaut de matériel et de fabrication. BMC garantit que les produits stériles resteront dans cet état pour la période indiquée sur l’étiquette, tant que l’emballage original demeurera intact. La trousse de gaine orientable SureFlex Steerable Guiding Sheath kit est conçue pour un usage unique. La trousse de gaine orientable SureFlex Steerable Guiding Sheath kit n’est pas conçue pour être réutilisée. Si un produit de BMC comporte un défaut de matériel ou de fabrication, BMC le remplacera ou le réparera, à sa seule et entière discrétion, moins les frais de transport et de main-d’œuvre encourus par BMC pour l’inspection, le retrait ou la reconstitution des stocks de ce produit. Cette garantie limitée ne s’applique qu’aux nouveaux produits originaux provenant directement de l’usine et qui ont été utilisés de la façon normale prévue. La garantie limitée de BMC NE S’APPLIQUE PAS aux produits de BMC qui ont été restérilisés, réparés, altérés ou modifiés de quelque façon que ce soit, ni aux produits de BMC qui ont été incorrectement conservés, nettoyés, installés, utilisés ou entretenus, d’après les modes d’emploi de BMC.
XIII. AVIS DE NON-RESPONSABILITÉ ET EXCLUSION D’AUTRES
GARANTIES
La garantie limitée susmentionnée est la seule garantie offerte par le vendeur. Le vendeur rejette toute autre garantie, manifeste ou implicite, y compris toute garantie de qualité marchande et d’adaptation à un usage particulier.
XIV. LIMITATION DE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES
Baylis Medical Company Inc. (BMC) garantit ses produits jetables et accessoires contre tout défaut de matériel et de fabrication. BMC garantit que les produits stériles resteront stériles pendant la période indiquée sur l’étiquette, tant que l’emballage original demeure intact. En vertu de cette garantie limitée, si un produit couvert comporte un défaut de matériel ou de fabrication, BMC le remplacera ou le r éparera, à sa seule et entiè re discréti on, moins les frais de transport et de main-
Page 3 of 12 DMR TSK 3.3 V-6 13-Sep-2018
d’œuvre encourus par BMC pour l’inspection, le retrait ou la reconstitution des stocks de ce produit. La durée de la garantie est de : (i) la durée de vie du produit, dans le cas des produits jetables, et (ii) 90 jours à partir de la date d’envoi, pour les accessoires. Cette garantie limitée ne s’applique qu’aux nouveaux produits originaux provenant directement de l’usine et qui ont été utilisés de la façon normale prévue. La garantie limitée de BMC ne s’applique pas aux produits de BMC qui ont été restérilisés, réparés, altérés ou modifiés de quelque façon que ce soit, ni aux produits de BMC qui ont été mal conservés, nettoyés, installés, utilisés ou entretenus, d’après les modes d’emploi de BMC.
AVIS DE NON-RESPONSABILITÉ ET LIMITATION DE RESPONSABILITÉ LA GARANTIE LIMITÉE SUSMENTIONNÉE EST LA SEULE GARANTIE OFFERTE PAR LE VENDEUR. LE VENDEUR DÉNIE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPLICITE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE COMMERCIALITÉ OU D’UTILISATION À DES FINS OU BUTS PARTICULIERS. LE RECOURS ÉTABLI AUX PRÉSENTES SERA LE RECOURS EXCLUSIF POUR TOUTE RÉCLAMATION AU TITRE DE LA GARANTIE, TOUT AUTRE DOMMAGE, Y COMPRIS LES DOMMAGES CONSÉCUTIFS ET LES DOMMAGES DUS À UNE INTERRUPTION DES ACTIVITÉS OU À UNE PERTE DE PROFIT, DE REVENU, DE MATÉRIEL, D’ÉCONOMIES PRÉVUES, DE DONNÉES, DE CONTRAT, DE CLIENTÈLE OU AUTRE CAUSE DE CE GENRE (DIRECTE OU INDIRECTE) OU TOUT AUTRE DOMMAGE ACCESSOIRE OU INDIRECT, NE SERA PAS COUVERT. LA RESPONSABILITÉ CUMULATIVE MAXIMALE DU VENDEUR RELATIVE À TOUTE AUTRE RÉCLAMATION ET RESPONSABILITÉ, Y COMPRIS LES OBLIGATIONS AUX TERMES DE TOUTE INDEMNITÉ, ASSURÉES OU NON, N’EXCÉDERA PAS LE COÛT DU OU DES PRODUIT(S) DONNANT LIEU À LA RÉCLAMATION OU À LA RESPONSABILITÉ. LE VENDEUR RENONCE À TOUTE RESPONSABILITÉ RELATIVE À UNE INFORMATION GRATUITE OU À UNE AIDE NON NÉCESSAIRE FOURNIE PAR LE VENDEUR AUX TERMES DES PRÉSENTES. TOUTE ACTION CONTRE LE VENDEUR DOIT ÊTRE INTENTÉE DANS LES DIX-HUIT (18) MOIS QUI SUIVENT LE DROIT DE FAIRE VALOIR. LES PRÉSENTS AVIS DE NON-RESPONSABILITÉ ET LIMITATION DE RESPONSABILITÉ ENTRERONT EN VIGUEUR NONOBSTANT TOUTE AUTRE DISPOSITION CONTRAIRE À CELLES-CI ET PEU IMPORTE LA FORME D’ACTION, QUE CE SOIT PAR CONTRAT, DÉLIT (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE ET LA RESPONSABILITÉ STRICTE) OU AUTRE, ET COMPRENDRA LES AVANTAGES DES FOURNISSEURS DU VENDEUR, DES DISTRIBUTEURS ATTITRÉS ET DES AUTRES REVENDEURS AUTORISÉS À TITRE DE TIERS BÉNÉFICIAIRES. CHAQUE DISPOSITION AUX PRÉSENTES QUI PRÉVOIT UNE LIMITATION DE RESPONSABILITÉ, UNE STIPULATION D’EXONÉRATION DE GARANTIE OU UNE CONDITION OU EXCLUSION DE DOMMAGES EST DISSOCIABLE ET INDÉPENDANTE DE TOUTE AUTRE DISPOSITION ET DOIT ÊTRE MISE À EXÉCUTION EN TANT QUE TELLE. DANS LE CADRE DE TOUTE RÉCLAMATION OU POURSUITE POUR DOMMAGES DÉCOULANT D’UNE PRÉSUMÉE VIOLATION DE GARANTIE, VIOLATION DE CONTRAT, NÉGLIGENCE, RESPONSABILITÉ DU FAIT DES PRODUITS OU DE TOUTE AUTRE THÉORIE FONDÉE EN DROIT OU EN EQUITY, LE VENDEUR ACCEPTE PRÉCISÉMENT QUE BMC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DES DOMMAGES OU D’UNE PERTE DE PROFIT, QUE CEUX-CI DÉCOULENT DE L’ACHETEUR OU DES CLIENTS DE L’ACHETEUR. LA RESPONSABILITÉ DE BMC SERA LIMITÉE AU COÛT D’ACHAT DE L’ACHETEUR DES BIENS PRÉCISÉS VENDUS PAR BMC À L’ACHETEUR, QUI ENTRAÎNE LA RÉCLAMATION DE RESPONSABILITÉ.
Aucun agent, employé ni représentant de Baylis Medical n’a l’autorité de lier la société à toute autre garantie, affirmation ou représentation concernant le produit. La présente garantie n’est valide que pour l’acheteur d’origine des produits de Baylis Medical directement d’un agent autorisé par Baylis Medical. L’acheteur d’origine ne peut transférer la garantie. L’utilisation de tout produit de BMC sera considérée comme une acceptation des modalités et des conditions établies dans les présentes. La garantie des produits de Baylis Medical sera en vigueur pour la période suivante:
Produits jetables Durée de vie du produit Accessoires 90 jours à partir de la date de livraison
Deutsch___________________ _____ ________
Vor dem Gebrauch sollte die gesamte Anleitung sorgfältig gelesen werden. Alle in dieser Gebrauchsanweisung enthaltenen Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen beachten. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von Komplikationen beim Patienten. Der Arzt ist dafür verantwortlich, alle absehbaren Risiken des Verfahrens zu bestimmen, zu beurteilen und den einzelnen Patienten mitzuteilen. Achtung: Laut US-amerikanischer Gesetzgebung ist der Verkauf dieses Produktes nur auf ärztliche Anordnung gestattet.
I. GERÄTEBESCHREIBUNG
Das SureFlex Steerable Guiding Sheath kit besteht aus drei Komponenten: einer Schleuse, einem Dilatator und einem Führungsdraht mit J-Spitze. Die SureFlex Steerable Guiding Sheath ist für die sichere und leichte Kathetereinführung und Angiographie in bestimmte Herzkammern und Stellen im Herzen konstruiert. Sie bietet hervorragende Drehkraftkontrolle und ist biegsam. Ihre strahlenundurchlässige Spitze sorgt für maximale Sichtbarkeit der Schleuse während der Prozedur. Der Dilatator stützt die Schleuse und hat eine konusförmige Spitze.
INDIKATIONEN ZUR VERWENDUNG
Das SureFlex Steerable Guiding Sheath kit ist indiziert, um verschiedene kardiovaskuläre Katheter ins Herz einzuführen. Dies gilt auch für die linke Seite des Herzens durch das interatriale Septum.
WARNHINWEISE
Da invasive Verfahren kontinuierlich radiologisch beobachtet werden, sind
Labormitarbeiter und Patienten verstärkt Röntgenstrahlen ausgesetzt. Dies
kann zu einer akuten Strahlenverletzung führen und ebenfalls die Gefahr von somatischen und genetischen Defekten erhöhen. Es sind daher geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die Strahlenbelastung so gering wie möglich zu halten.
Das SureFlex Steerable Guiding Sheath kit ist nur für den Einsatz an einem
Patienten bestimmt. Nicht versuchen, die SureFlex Steerable Guiding Sheath kit zu sterilisieren oder wiederzuverwenden. Bei Wiederverwendung kann es zu Verletzungen des Patienten und/oder zur Übertragung von Infektionskrankheiten von einem Patienten zum anderen kommen.
Es ist darauf zu achten, dass vor der Infusion durch den seitlichen Anschluss
sämtliche Luft aus der Schleuse abgelassen wurde.
Vorsicht beim Abmontieren des Dilatators und der Katheter von der Schleuse! Nicht versuchen, die Schleuse ohne Dilatator direkt perkutan einzuführen, da
dies zu Gefäßverletzungen führen kann.
Der Führungsdraht kann beim Hinausziehen durch eine Nadelkanüle aus
Metall beschädigt werden.
Ein durchgängiges hämodynamisches Monitoring sollte während der
gesamten Behandlung aufrechterhalten werden.
Sorgen Sie für eine durchgängige Heparininfusion mit Kochsalzlösung,
während das Einführbesteck in der Vene verbleibt.
Zur Verringerung der Vakuumeffekte während der Entnahme entfernen Sie die
Komponenten bei langsamer Atmung.
Vermeiden Sie den Kontakt mit anderen Flüssigkeiten als Blut,
Isopropylalkohol, Kontrastlösung oder Salzlösung.
Vor dem Einführen und Entfernen der lenkbaren Hülle stellen Sie sicher, dass
der distale Teil so gerade wie möglich ist.
Die lenkbare Hülle darf keinesfalls geknickt, gedehnt oder stark gebogen
werden.
Verwenden Sie keinesfalls chirurgische Instrumente zur Handhabung der
Hülle.
VORSICHTSMASSNAHMEN
Um kardiologische Schäden oder Herzbeuteltamponaden zu vermeiden, muss
mit besonderer Sorgfalt vorgegangen werden. Das Vorschieben der Hülse, des Dilatators und des Führungsdrahts sollte unter bildgebender Kontrolle erfolgen. Wenn Sie auf Widerstand stoßen, wenden Sie KEINE übermäßige Kraft auf, um das Gerät vorzuschieben oder zurückzuziehen.
Das SureFlex Steerable Guiding Sheath kit wird mit dem Ethylenoxid-
Verfahren sterilisiert und STERIL geliefert.
Vor der Verwendung sollten die sterile Verpackung und alle Komponenten
einer Sichtprüfung unterzogen werden. Verwenden Sie das Gerät keinesfalls, wenn die Verpackung beschädigt ist oder Schäden an den Komponenten festzustellen sind.
Nicht versuchen, die SureFlex Steerable Guiding Sheath kit ohne sorgfältiges
Durchlesen dieser Gebrauchsanweisung anzuwenden.
Eingriffsmaßnahmen dürfen nur von in diesen Verfahrenstechniken gründlich
ausgebildeten Ärzten vorgenommen werden.
Verwenden Sie das Gerät keinesfalls nach dem Verfallsdatum. Vermeiden Sie ein Umbiegen des distalen Teils der Hülle beim Einführen und
Entfernen. Anderenfalls kann es zu Verletzungen an den Gefäßen kommen.
KOMPLIKATIONEN
Beim Einsatz des SureFlex Steerable Guiding Sheath kann es u.a. zu folgenden Komplikationen kommen:
Infektion Luftembolie Schädigung lokaler Nerven Vasovagalreaktion Dissektion Vasospasmus AV-Fistelbildung Vorhofseptumdefekt Pseudoaneurysmus Aortenpunktion Arrhythmien Perforation und/oder Tamponade Hämatom Blutung Verklemmen des Katheters Thromboembolische Komplikationen Schlaganfall Herzklappenschädigung Myokardinfarkt Verlagerung der Zuleitung für Lungenödem Pacemaker/Defibrillator Gefäßtrauma Vasculair trauma Krampf und/oder Schädigung der
Koronarart Koronararterie
Perikard-/Pleuraerguss
INSPEKTION VOR DEM EINSATZ
Vor dem Einsatz des SureFlex Steerable Guiding Sheath kit sind die einzelnen Komponenten wie alle anderen beim Eingriff verwendeten Geräte sorgfältig auf Beschädigungen oder Defekte zu untersuchen. Beschädigte Geräte nicht verwenden. Das Gerät nicht wiederverwenden.
OBLIGATORISCHE GERÄTE
Da Das Herz perforierende Verfahren sind in einer sterilen Umgebung in einem
speziellen, mit Fluoroskop, Radiografietisch, physiologischem Aufzeichnungsgerät, Notfallausrüstung und Instrumenten zur Schaffung eines Gefäßzugangs ausgerüsteten Klinikraum auszuführen.
EMPFOHLENE GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Vor der Verwendung des Geräts lesen Sie alle Anweisungen sorgfältig
durch. Die Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu Komplikationen führen.
1. Vorbereitung zum Einführen
Entnehmen Sie das sterilisierte Gerät aus dem kit in einer sterilen Umgebung. Prüfen Sie die richtige Umlenkung der lenkbaren Hülle mit dem Drehknopf. Führen Sie die lenkbare Hülle nur dann ein, wenn der distale Teil vollkommen
gerade ist.
Vor dem Einsatz spülen Sie die Hülle, den Führungsdraht und den Dilator mit
heparinisierter Kochsalzlösung.
2. Einführen von Hülle und Dilator
Page 4 of 12 DMR TSK 3.3 V-6 13-Sep-2018
Durchführen einer Standardvenenpunktion mit einer Zugangsnadel (nicht im
Lieferumfang enthalten).
Den Führungsdraht einführen und zur erforderlichen Tiefe vorschieben. Bei
Widerstand KEINE übermäßige Kraft aufwenden, um den Führungsdraht nach vorn zu schieben oder herauszuziehen. Erst fortfahren, wenn die Ursache des Widerstands festgestellt wurde.
Die Nadel herausziehen und den Führungsdraht in seiner Position belassen. Die Hautpunktionsstelle nach Bedarf vergrößern. Den Dilatator und die Schleuse montieren. Die Nabe des Dilatators muss dabei
in die Buchse der Schleuse einrasten.
Schieben Sie die Dilator-/Hülleneinheit mit einer leichten Drehbewegung unter
fluoroskopischer Führung über den Führungsdraht.
3. Schleusen-Dilatator-Baugruppe
Die Schleusen-Dilatator-Baugruppe mit Standardtechnik in der gewünschten
Herzkammer positionieren.
Drehen Sie den Knopf der lenkbaren Hülle in Richtung der gewünschten
distalen Umlenkung. Die Hülle bleibt in der gewünschten Position, bis der Knopf erneut gedreht wird.
Wenn ein Widerstand spürbar ist, darf KEINESFALLS mit Gewalt versucht
werden, die Schleuse zu biegen.
Ist eine Transseptum-Perforation erforderlich, die Gebrauchsanweisung für
das Transseptum-Perforationsgerät lesen.
Sicherstellen, dass die Schleuse luftleer ist. Zum Ansaugen von Blut den
Seitenauslass der Schleuse verwenden.
Die Position der strahlenundurchlässigen Spitze regelmäßig fluoroskopisch
überprüfen.
Verabreichen Sie kontinuierlich eine Infusion mit einer heparinisierten
Kochsalzlösung oder saugen Sie regelmäßig ab. Da die Möglichkeit einer Thrombusentwicklung am distalen Hülsenende oder im Hüllen-Lumen besteht, kann dies dazu beitragen, das Risiko thromboembolischer Komplikationen durch Thrombusbildungen zu senken. Saugen Sie ebenfalls ab, wenn Sie das transseptale Gerät oder den Dilatator entfernen.
4. Entfernen der lenkbaren Hülle
Vor dem Entfernen der Hülle richten Sie den distalen Teil so gerade wie
möglich aus.
Nach dem Entfernen der Hülle stillen Sie die Blutung mit den üblichen
Verfahren.
Entsorgen Sie das gesamte kit nach dem Entfernen aus dem Körper des
Patienten.
REINIGUNGS- UND STERILISATIONSANWEISUNG
Das SureFlex Steerable Guiding Sheath kit nicht reinigen oder erneut sterilisieren. Das SureFlex Steerable Guiding Sheath kit ist nur zur einmaligen Verwendung bestimmt.
KUNDENDIENST UND PRODUKTRÜCKSENDUNG
Wenden Sie sich bei Problemen oder Fragen zu Geräten von Baylis Medical an unsere technischen Supportmitarbeiter.
Baylis Medical Company Inc.
5959 Trans-Canada Highway
Montreal, Quebec, Canada, H4T 1A1
Phone: (514) 488-9801 or (800) 850-9801
Fax: (514) 488-7209
www.baylismedical.com
HINWEISE:
1. Zur Rücksendung von Produkten müssen Sie vor dem Absenden der Produkte an die Baylis Medical Company eine Rücksendenummer einholen. Zu diesem Zeitpunkt erhalten Sie auch die Produktrückgabeanweisungen.
2. Vergewissern Sie sich, dass alle Produkte, die Sie an Baylis Medical zurücksenden, laut Produktrückgabeanweisung gereinigt, dekontaminiert und/oder sterilisiert wurden, bevor sie zwecks Garantieabwicklung zurückgeschickt werden. Baylis Medical akzeptiert keine benutzten Geräte, die nicht laut Produktrückgabeanweisung sachgemäß gereinigt oder dekontaminiert wurden.
BESCHRIFTUNGEN UND SYMBOLE
Hersteller
Steril; Sterilisationsmethode mit
Ethylenoxid Verwendbar bis
Autorisierter Stellvertreter in der Europäischen Gemeinschaft
Achtung
Gebrauchsanweisung
beachten Katalognummer
Achtung: Bundesgesetz (USA) schreibt vor, dass dieses Produkt nur durch
einen Arzt verkauft oder auf dessen Verschreibung verkauft werden darf.
Maximaler Führungsdraht-Außendurchmesser kann mit diesem Gerät verwendet werden
Einmalige Verwendung Seriennummer
Nicht neu sterilisieren
Bei beschädigter Verpackung nicht
benutzen Vor Tageslicht schützen
Trocken halten
Nichtpyrogen
BEGRENZTE GARANTIE – Einwegartikel und Zubehör
Baylis Medical Company Inc. (BMC) gewährleistet eine Garantie für seine Einwegartikel und Zubehörprodukte bei Material- und Herstellungsmängeln. BMC
gewährleistet, dass sterile Produkte für den Zeitraum steril bleiben, der auf dem Etikett angegeben ist, solange die Originalverpackung intakt bleibt. Das SureFlex Steerable Guiding Sheath kit ist für den einmaligen Gebrauch konzipiert. Das SureFlex Steerable Guiding Sheath kit ist nicht für einen nochmaligen Gebrauch gedacht. Unter dieser eingeschränkten Garantie ersetzt oder repariert BMC nach eigenem Ermessen jedes BMC Produkt, wenn ein solches durch die Garantie abgedecktes Produkt erwiesenermaßen einen Material- oder Herstellungsfehler aufweist, abzüglich jeglicher Gebühren, die für BMC für Transport entstehen und der Laborkosten, die aufgrund der Überprüfung, Entsorgung oder Wiederbeschaffung des Produkts anfallen. Diese eingeschränkte Garantie gilt nur für ab Werk gelieferte Originalprodukte, die zu ihrem normalen und beabsichtigten Zweck eingesetzt wurden. Die eingeschränkte Garantie von BMC gilt NICHT für BMC Produkte, die neu sterilisiert, repariert, geändert oder in beliebiger Weise modifiziert wurden, und gilt ebenfalls NICHT für BMC Produkte, die unsachgemäß gelagert oder installiert bzw. nicht gemäß den Anweisungen von BMC betrieben oder gewartet wurden.
HAFTUNGSAUSSCHLUSS UND EINSCHRÄNKUNG DER HAFTBARKEIT
Die oben beschriebene eingeschränkte Garantie ist die einzige Garantie, die vom Verkäufer angeboten wird. Der Verkäufer schließt alle weiteren Garantien aus, ob ausdrücklich oder stillschweigend, einschließlich jeglicher Garantie für Vermarktbarkeit oder Eignung für eine bestimmte Verwendung oder einen bestimmten Zweck.
EINSCHRÄNKUNG DER HAFTUNG FÜR SCHÄDEN
Baylis Medical Company Inc. (BMC) gewährleistet eine Garantie für seine Einwegartikel und Zubehörprodukte gegen Defekt bei Material und aufgrund der Herstellung. BMC gewährleistet, dass sterile Produkte für einen Zeitraum steril bleiben, wie er auf dem Etikett angegeben ist, solange die Originalverpackung intakt bleibt. Unter dieser eingeschränkten Garantie ersetzt oder repariert BMC nach seinem absoluten und eigenen Ermessen jegliche solche Produkte, wenn ein jegliches solches durch die Garantie abgedecktes Produkt erwiesenermaßen einen Defekt an Material oder aufgrund der Herstellung aufweist, abzüglich jeglicher Gebühren, die für BMC für Transport entstehen und der Laborkosten, die aufgrund der Überprüfung, Entsorgung oder Wiederbeschaffung des Produkts anfallen. Die Länge der Garantie beträgt: (i) für Produkte, die nur einmal verwendet werden, die Haltbarkeit des Produkts, und (ii) für Produktzubehör, 90 Tage ab dem Versanddatum. Diese eingeschränkte Garantie gilt nur für neue originale ab Werk gelieferte Produkte, die innerhalb ihrer normalen und vorgesehenen Nutzung verwendet worden sind. Die eingeschränkte Garantie von BMC gilt nicht für Produkte von BMC, die re-sterilisiert, repariert, verändert oder auf irgendeine Art modifiziert wurden, und sie gilt nicht für Produkte von BMC, die unsachgemäß gelagert oder unsachgemäß gereinigt, installiert, betrieben oder entgegen den Anweisungen von BMC gewartet wurden.
HAFTUNGSAUSSCHLUSS UND EINSCHRÄNKUNG DER HAFTBARKEIT DIE OBEN BESCHRIEBENE EINGESCHRÄNKTE GARANTIE IST DIE EINZIGE GARANTIE, DIE VOM VERKÄUFER ANGEBOTEN WIRD. DER VERKÄUFER SCHLIESST ALLE WEITEREN GARANTIEN AUS, OB AUSDRÜCKLICH ODER STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH JEGLICHER GARANTIE FÜR VERMARKTBARKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINE BESTIMMTE VERWENDUNG ODER EINEN BESTIMMTEN ZWECK. DIE HIERIN BESCHRIEBENEN RECHTSMITTEL SIND DIE AUSSCHLIESSLICHEN RECHTSMITTEL FÜR JEGLICHE GARANTIEFORDERUNGEN, UND RECHTSMITTEL FÜR ZUSÄTZLICHE SCHÄDEN, EINSCHLIESSLICH FOLGESCHÄDEN ODER SCHÄDEN AUFGRUND VON UNTERBRECHUNGEN VON GESCHÄFTSTÄTIGKEITEN ODER VERLUSTEN VON GEWINNEN, UMSATZVERUSTE, VERLUSTE VON MATERIALIEN, ANGENOMMENEN EINSPARUNGEN, DATEN, VERTRÄGEN, GOODWILL ODER ÄHNLICHEN (OB IN IHRER ART DIREKT ODER INDIREKT) ODER FÜR JEGLICHE SONSTIGE ANDERE FORM VON ZUFÄLLIGEN ODER INDIREKTEN SCHÄDEN JEGLICHER ART, SIND AUSGESCHLOSSEN. DIE MAXIMALE KUMULIERTE HAFTUNG DES VERKÄUFERS IN BEZUG AUF ALLE SONSTIGEN FORDERUNGEN UND VERPFLICHTUNGEN, EINSCHLIESSLICH VERPFLICHTUNGEN GEMÄSS JEGLICHEN SCHADENERSATZES, OB ZUGESICHERT ODER NICHT, ÜBERSTEIGT NICHT DIE KOSTEN DES PRODUKTS/DER PRODUKTE, AUFGRUND DERER DIE FORDERUNG ODER VERPFLICHTUNG ENTSTAND. DER VERKÄUFER SCHLIESST ALLE HAFTUNGSVERPFLICHTUNGEN BEZÜGLICH KOSTENFREIER INFORMATIONEN ODER DER HILFESTELLUNG, DIE ANGEBOTEN WIRD, ABER ZU DER DER VERKÄUFER HIERUNTER NICHT VERPFLICHTET IST, AUS. JEGLICHE FORDERUNGEN GEGEN DEN VERKÄUFER MÜSSEN INNERHALB VON ACHTZEHN (18) MONATEN NACH AUFTRETEN DER URSACHE VORGEBRACHT WERDEN. DIESE HAFTUNGSAUSSCHLÜSSE UND EINSCHRÄNKUNGEN DER HAFTUNG GELTEN UNABHÄNGIG VON JEGLICHEN GEGENTEILIGEN BESTIMMUNGEN HIERIN UND UNABHÄNGIG VON DER ART DER MASSNAHME, OB AUFGRUND EINES VERTRAGS, EINER UNERLAUBTEN HANDLUNG (EINSCHLIESSLCH FAHRLÄSSIGKEIT UND KAUSALHAFTUNG) ODER ANDERWEITIG, UND SIE GELTEN DARÜBER HINAUS FÜR DIE HÄNDLER, DIE ERNANNTEN DISTRIBUTOREN UND SONSTIGE AUTORISIERTE WIEDERVERKÄUFER DES VERKÄUFERS ALS DRITTE BEGÜNSTIGTE. JEDE BESTIMMUNG HIERIN, DIE EINE BESCHRÄNKUNG DER HAFTUNG, EINEN HAFTUNGSAUSSCHLUSS EINER GARANTIE ODER EINE BEDINGUNG ODER EINEN AUSSCHLUSS VON SCHÄDEN BIETET, IST EIGENSTÄNDIG UND UNABHÄNGIG VON JEGLICHER SONSTIGEN BESTIMMUNG UND MUSS ALS SOLCHE DURCHGESETZT WERDEN. IN JEGLICHER FORDERUNG ODER KLAGE VOR GERICHT FÜR SCHÄDEN, DIE SICH AUS EINER ANGENOMMENEN VERLETZUNG DER GARANTIE, VERLETZUNG DES VERTRAGS, FAHRLÄSSIGKEIT, PRODUKTHAFTUNG ODER SONSTIGEN ANDEREN GESETZLICHEN ODER RECHTLICHEN THEORIE ERGEBEN, STIMMT DER KÄUFER AUSDRÜCKLICH ZU, DASS BMC NICHT FÜR SCHÄDEN ODER FÜR DEN VERLUST VON GEWINNEN, OB DIESE VOM KÄUFER ODER DEN KUNDEN DES KÄUFERS ERLITTEN WERDEN, HAF TBA R ZU M ACHE N IST . DIE HAFT BAR KEIT VON B MC IS T BEG RENZ T AUF DIE KOSTEN DES KÄUFERS FÜR DEN KAUF DER SPEZIELLEN WAREN, DIE VON BMC AN DEN KÄUFER VERKAUFT WURDEN, UND DIE DEN GRUND FÜR DIE FORDERUNG EINER ENTSCHÄDIGUNG LIEFERN.
Page 5 of 12 DMR TSK 3.3 V-6 13-Sep-2018
Kein Agent, Mitarbeiter oder Vertreter von Baylis Medical verfügt über die Autorisierung, das Unternehmen an jegliche sonstige Garantie, Zustimmung oder Zusicherung das Produkt betreffend zu binden. Diese Garantie ist nur gültig für den ursprünglichen Käufer von Baylis Medical-Produkten, die er direkt von einem von Baylis Medical autorisierten Vertreter erworben hat. Der ursprüngliche Käufer kann die Garantie nicht übertragen. Der Einsatz eines Produkts von BMC wird als Zustimmung zu den Geschäftsbedingungen hierin erachtet. Die Garantiezeiträume für Baylis Medical-Produkte sind Folgende:
Einwegartikel Haltbarkeit des Produkts Zubehörprodukte 90 Tage ab dem Versanddatum
Nederlands_________ _______ _______ _
Lees vóór gebruik de gebruiksaanwijzing zorgvuldig helemaal door. Neem waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in deze gebruiksaanwijzing in acht. Het niet in acht nemen ervan kan tot complicaties leiden voor de patiënt. LET OP: KRACHTENS FEDERALE WETGEVING IN DE VS MAG DIT HULPMIDDEL UITSLUITEND DOOR OF OP VOORSCHRIFT VAN EEN ARTS WORDEN VERKOCHT
I. BESCHRIJVING VAN HET HULPMIDDEL
The SureFlex Steerable Guiding Sheath kit bestaat uit drie componenten: een huls, een dilatator en een voerdraad met j-vormige tip. The SureFlex Steerable Guiding Sheath is ontworpen voor veilige en gemakkelijke katheterisatie en angiografie van speciale hartholtes en locaties. De inbrenghuls biedt uitstekende torsiecontrole en is flexibel. De tip is radiopaak en maakt de inbrenghuls maximaal zichtbaar tijdens het manipuleren. De dilatator geeft steun aan de huls en heeft een taps toelopende tip.
I. INDICATIES
De SureFlex Steerable Guiding Sheath kit wordt geïndiceerd als er verschillende cardiovasculaire katheters in het hart worden geïntroduceerd, inclusief de linkerzijde van het hart via het interatriale septum.
II. WAARSCHUWINGEN
Laboratoriummedewerkers en patiënten kunnen blootstaan aan
aanzienlijke röntgenstralingsbelasting tijdens interventieprocedures, vanwege het continue doorlichten. Deze blootstelling kan leiden tot acuut stralingsletsel en een verhoogde kans op somatische en genetische aandoeningen. Daarom dienen doeltreffende maatregelen te worden genomen om deze blootstelling tot een minimum te beperken.
The SureFlex Steerable Guiding Sheath kit is uitsluitend bedoeld voor
gebruik bij één patiënt. Probeer de SureFlex Steerable Guiding Sheath kit niet te steriliseren en opnieuw te gebruiken. Hergebruik kan letsel veroorzaken aan de patiënt en/of infectieuze ziekte(n) van tussen patiënten overbrengen. Hergebruik kan leiden tot complicaties voor de patiënt.
Verwijder zorgvuldig alle lucht uit de inbrenghuls voordat u door de zijpoort
infundeert.
Wees voorzichtig bij het uit de huls nemen van de dilatator en de katheters.  Probeer niet de inbrenghuls direct percutaan in te brengen zinder de
dilatator. Dit kan bloedvatletsel veroorzaken.
De geleidedraad kan beschadigd raken wanneer deze door een metalen
holle naald wordt teruggetrokken.
Zorg voor continue hemodynamische bewaking tijdens de hele ingreep.  Zorg voor een continu infuus van gehepariniseerde zoutoplossing wanneer
de introducer zich in het bloedvat bevindt.
Onderdelen altijd langzaam terugtrekken/aanzuigen om het ontstaan van
een vacuüm tijdens het terugrekken zoveel mogelijk te voorkomen.
Vermijd contact met andere vloeistoffen behalve bloed, isopropylalcohol,
contrast- of zoutoplossing.
Zorg ervoor dat het distale uiteinde zo recht mogelijk is voor het invoeren of
verwijderen van de stuurbare sheath.
De stuurbare sheath niet knikken, rekken of extreme buigen.  Gebruik geen medische instrumenten voor het bedienen van de sheath.
III. VOORZORGSMAATREGELEN
Om hartletsel of -tamponade te vermijden moet de manipulatie voorzichtig
geschieden. Voortbewegen van dilatator en voerdraad moet op het röntgenscherm worden gecontroleerd. Gebruik bij weerstand GEEN bovenmatige kracht om het hulpmiddel voort te bewegen of terug te trekken.
De SureFlex Steerable Guiding Sheath kit wordt STERIEL geleverd door
middel van een ethyleenoxideproces.
De steriele verpakking moet voor gebruik visueel worden geïnspecteerd.
Gebruik de apparatuur niet wanneer deze aangetast of beschadigd is.
Probeer de SureFlex Steerable Guiding Sheath kit niet te gebruiken zonder
de bijgaande gebruiksaanwijzing grondig te hebben gelezen.
Alleen artsen met een gedegen opleiding in de technieken van de te
gebruiken benadering mogen interventieprocedures uitvoeren.
Gebruik het apparaat niet na de aangegeven vervaldatum.  Vermijd het buigen van het distale uiteinde van de sheath tijdens het
invoeren en verwijderen. Dit kan bloedvatletsel veroorzaken.
IV. ONGEWENSTE VOORVALLEN
Ongewenste voorvallen die kunnen optreden bij het gebruik van de SureFlex Steerable Guiding Sheath omvatten:
Infectie Luchtembolie Plaatselijke zenuwletsel Vasovagale reactie Dissectie Vaatspasme AV-fistelvorming Atriumseptumdefect Pseudoaneurysme Aortaperforatie
Aritmieën Perforatie en of tamponade Hematoom Bloeding Klemmende katheter Trombo-embolitische voorvallen Beroerte Schade aan hartklep Myocardinfarct Verschuiven van pacemaker- of
defibrillatorelektrode Longoedeem Spasme van en/of letsel aan kransslagaderen Vaattrauma Pericardiale/ pleurale effusie
V. INSPECTIE VOOR GEBRUIK
Voor gebruik van de SureFlex Steerable Guiding Sheath kit moeten de afzonderlijke componenten zorgvuldig worden onderzocht op schade of defecten, net als alle bij de procedure gebruikte instrumenten. Gebruik geen defecte hulpmiddelen. Het hulpmiddel niet opnieuw gebruiken.
VI. BENODIGDE APPARATUUR
Intracardiale perforatieprocedures moeten worden uitgevoerd in een steriele omgeving in een gespecialiseerde klinische locatie die is uitgerust met een röntgenapparaat, een radiografische tafel, opnameapparatuur voor fysiologische signalen, noodapparatuur en instrumenten voor het verkrijgen van toegang tot bloedvaten.
VII. GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Lees alle instructies vóór gebruik aandachtig door. Het niet in acht nemen
ervan kan leiden tot complicaties.
1. Insertie voorbereiden
Haal de gesteriliseerde apparatuur in een steriele omgeving ui  Controleer of de van de stuurbare sheath correct verbuigt door de handgreep
te gebruiken.
De stuurbare sheath alleen invoeren wanneer het distale uiteinde volledig
recht is.
Spoel de sheath, voerdraad en dilator voor gebruik grondig door met
gehepariniseerde zoutoplossing.
2. Sheath en dilator invoeren
Voer met een toegangsnaald (niet meegeleverd) een standaard venapunctie
uit.
Breng de voerdraad in en voer deze op tot de gewenste diepte. Gebruik bij
weerstand GEEN bovenmatige kracht om de voerdraad voort te bewegen of terug te trekken. Bepaal de oorzaak van de weerstand voordat u verdergaat.
Trek de naald terug en laat daarbij de voerdraad op zijn plaats.  Vergroot zo nodig de huidperforatie.  Assembleer de dilatator en de inbrenghuls totdat de dilatatorhub in de hub
van de huls vergrendelt.
Voer de gezamenlijke dilator/sheath over de voerdraad met een
lichtraaiende beweging onder fluoroscopische begeleiding.
3. Geleidemantel-/dilatator-combinatie
Gebruik een standaardtechniek om de huls-dilatatorcombinatie in de
gewenste hartkamer te positioneren.
Draai de handgreep van de stuurbare sheath in de richting van de gewenste
distale verbuiging. De sheath blijft in de gewenste positie totdat de handgreep van de sheath weer wordt gedraaid.
Als u weerstand ondervindt, gebruik dan GEEN extra kracht om de mantel
af te buigen
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het transseptale perforatie-
hulpmiddel, als transseptale perforatie noodzakelijk is.
Zorg ervoor dat zich geen lucht de inbrenghuls bevindt. Gebruik de zijpoort
om bloed aan te zuigen.
Controleer de locatie van de radiopake tip regelmatig op het röntgenscherm.  Dien continu een gehepariniseerde oplossing toe of aspireer regelmatig. Dit
kan helpen de kans op trombo-embolitische complicaties door trombusvorming te reduceren, omdat zich een trombus kan vormen aan de distale tip of in het lumen van de inbrenghuls. Aspireer ook bij het verwijderen van het transseptale hulpmiddel of de dilatator.
4. Stuurbare sheath verwijderen
Het distale uiteinde van de sheath voor het verwijderen zo veel mogelijk
rechttrekken.
Gebruik een standaardtechniek voor het bereiken van hemostase na het
verwijderen van de sheath.
All de apparatuur van de kit na het verwijderen uit het lichaam weggooien.
VIII. INSTRUCTIES VOOR REINIGEN EN STERILISEREN
De SureFlex Steerable Guiding Sheath kit is uitsluitend bestemd voor éénmalig gebruik. Reinig of hersteriliseer de SureFlex Steerable Guiding Sheath kit niet.
IX. KLANTENSERVICE EN INFORMATIE OVER TERUGSTUREN VAN
PRODUCTEN
Mocht u problemen met of vragen over Baylis Medical apparatuur hebben, neem dan contact op met ons technisch ondersteuningspersoneel.
Baylis Medical Company Inc.
5959 Trans-Canada Highway
Montreal, Quebec, Canada, H4T 1A1
Phone: (514) 488-9801 or (800) 850-9801
Fax: (514) 488-7209
www.baylismedical.com
OPMERKINGEN:
t de kit.
1. Om producten te retourneren, moet u eerst een retourmachtigingsnummer
hebben vooraleer u de producten kan terugzenden naar Baylis Medical Company. Instructies voor retourzenden van het product krijgt u bij deze gelegenheid.
2. Zorg ervoor dat ieder product dat naar Baylis Medical wordt geretourneerd,
gereindigd, gedecontamineerd en/of gesteriliseerd is zoals aangegeven op
Page 6 of 12 DMR TSK 3.3 V-6 13-Sep-2018
de productretourinstructies, voordat u het voor garantieservices opstuurt. Baylis Medical accepteert geen enkel instrument dat niet naar behoren is gereinigd of gedecontamineerd volgens de productretourinstructies.
X. ETIKETTERING EN SYMBOLEN
Fabrikant
Steriel; sterilisatiemethode met ethyleenoxide
Te gebruiken voor
Bevoegde vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap
Let op!
Raadpleeg de gebruiksinstructies
Catalogusnummer
Let op: Krachtens de federale wet van de Verenigde Staten mag dit product uitsluitend door of op wettig voorschrift van een arts worden verkocht Maximale buitendiameter van de voerdraad die met dit apparaat kan worden gebruikt
Eenmalig gebruik – Niet opnieuw gebruiken
Lotnummer
Niet opnieuw steriliseren
Niet gebruiken indien de verpakking beschadigd is.
Niet blootstellen aan zonlicht
Droog houden
Pyrogeenvrij
XI. BEPERKTE GARANTIE – Artikelen voor eenmalig gebruik en
accessoires
Baylis Medical Company (BMC) garandeert dat haar producten vrij zijn van materiaal- en verwerkingsfouten. BMC garandeert dat steriele producten steriele blijven voor een periode die op het etiket is aangegeven, mits de originele verpakking intact blijft. De SureFlex Steerable Guiding Sheath kit is ontworpen voor eenmalig gebruik. De SureFlex Steerable Guiding Sheath kit is niet ontworpen voor herbruik. Als blijkt dat een BMC product qua oorspronkelijke verwerking of materiaal fouten vertoont, dan vervangt of repareert BMC naar eigen goeddunken een dergelijk product, verminderd met de kosten die BMC maakt voor transport en arbeid ten gevolge van inspectie, verwijdering of aanvullen van productvoorraden. Deze beperkte garantie is alleen van toepassing op nieuwe originele producten zoals geleverd vanaf de fabriek en die gebruikt zijn voor normale en beoogde doeleinden. BMC’s beperkte garantie is NIET van toepassing op BMC-producten die zijn gehersteriliseerd, gerepareerd, gewijzigd of gemodificeerd op enigerlei wijze en is NIET van toepassing op BMC-producten die incorrect zijn opgeslagen of incorrect zijn gereinigd, bediend of onderhouden, anders dan volgens BMC’s instructies.
XIII. AFWIJZING EN UITSLUITING VAN ANDERE GARANTIES
De beperkte garantie hierboven is de enige garantie die de verkoper biedt. De verkoper wijst alle garanties af, hetzij uitdrukkelijk of impliciet, inclusief iedere garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald gebruik of doel.
XIV. BEPERKING VOOR AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE
Baylis Medical Company Inc. (BMC) garandeert dat haar artikelen voor eenmalig gebruik en accessoires vrij zijn van materiaal- en verwerkingsfouten. BMC garandeert dat steriele producten steriel blijven voor een periode die op het etiket is aangegeven, mits de originele verpakking intact blijft. Als blijkt dat dit product qua oorspronkelijke verwerking of materiaal toch fouten vertoont, dan vervangt of repareert BMC het onder deze beperkte garantie naar eigen goeddunken, verminderd met de kosten die BMC maakt voor transport en arbeid ten gevolge van inspectie, verwijdering of aanvullen van productvoorraden. De duur van de garantie bedraagt: (i) voor producten voor eenmalig gebruik, de levensduur van het product en (II) voor accessoires 90 dagen vanaf de verzenddatum. Deze beperkte garantie is alleen van toepassing op nieuwe originele producten zoals geleverd vanaf de fabriek en die gebruikt zijn voor normale en beoogde doeleinden. BMC's beperkte garantie is niet van toepassing op BMC-producten die zijn gehersteriliseerd, gerepareerd, gewijzigd of gemodificeerd op enigerlei wijze en is niet van toepassing op BMC-producten die incorrect zijn opgeslagen of incorrect zijn gereinigd, bediend of onderhouden, anders dan volgens BMC's instructies.
UITSLUITING EN BEPERKING VAN AANSPRAKELIJKHEID DE BEPERKTE GARANTIE HIERBOVEN IS DE ENIGE GARANTIE DIE DE VERKOPER BIEDT. DE VERKOPER SLUIT IEDERE ANDERE EXPLICIETE OF IMPLICIETE GARANTIE UIT, INCLUSIEF IEDERE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF BRUIKBAARHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. HET RECHTSMIDDEL HIERIN IS HET ENIGE RECHTSMIDDEL VOOR IEDERE GARANTIEVORDERING. AANVULLENDE VERGOEDINGEN, INCLUSIEF VOOR VERVOLGSCHADE OF VERGOEDINGEN WEGENS BEDRIJFSONDERBREKING OF WINSTDERVING, VERLIES VAN OMZET, MATERIAAL, VERWACHTE BESPARINGEN, DATA, CONTRACTEN, GOODWILL OF DERGELIJKE (DIRECT OF INDIRECT VAN AARD) OF ENIGE ANDERE VORM VAN INCIDENTELE OF INDIRECTE SCHADE VAN ENIGE AARD STAAN NIET TER BESCHIKKING. DE MAXIMALE CUMULATIEVE AANSPRAKELIJKHEID VOOR ALLE ANDERE VORDERINGEN EN AANSPRAKELIJKHEDEN, INCLUSIEF VERPLICHTINGEN ONDER ENIGE SCHADEVERGOEDING, VERZEKERD OF NIET, ZAL DE KOSTEN VAN HET PRODUCT / DE PRODUCTEN DIE AANLEIDING GAVEN TOT DE VORDERING OF AANSPRAKELIJKHEID NIET OVERSTIJGEN. DE VERKOPER WIJST IEDERE AANSPRAKELIJKHEID VAN DE HAND VOOR GRATIS INFORMATIE OF ASSISTENTIE VERLEEND DOOR, MAAR NIET VERLANGD VAN DE VERKOPER HIERONDER. IEDERE ACTIE TEGEN DE VERKOPER MOET BINNEN ACHTTIEN (18) MAANDEN NA OPTREDEN VAN DE OORZAAK VAN DE ACTIE WORDEN INGEDIEND. DEZE UITSLUITINGEN EN BEPERKINGEN VAN AANSPRAKELIJKHEID ZIJN VAN TOEPASSING ONGEACHT ENIGE ANDERE VOORZIENING HIERIN EN ONGEACHT DE VORM VAN DE ACTIE, IN CONTRACT, ONRECHTMATIGHEID (INCLUSIEF NALATIGHEID EN STRIKTE AANSPRAKELIJKHEID) OF ANDERSZINS, EN ZAL ZICH VERDER UITSTREKKEN TEN VOORDELE VAN DE LEVERANCIERS VAN DE VERKOPER, BENOEMDE DISTRIBUTEURS EN ANDERE GEAUTORISEERDE
HERVERKOPERS ALS BEGUNSTIGDE DERDEN. IEDRE VOORZIENING HIERIN DIE EEN AANSPRAKELIJKHEIDSBEPERKING, UITSLUITING VAN GARANTIE OF VOORWAARDE OF UITSLUITING VAN SCHADEVERGOEDING VORMT, IS ONAFHANKELIJK VAN IEDERE ANDERE VOORZIENING EN MOET AFZONDERLIJK TEN UITVOER WORDEN GEBRACHT. IN IEDER GEVAL VAN SCHADEVORDERING OF RECHTSGEDING NAAR AANLEIDING VAN EEN BEWEERDE GARANTIEBREUK, CONTRACTBREUK, ONACHTZAAMHEID, PRODUCTAANSPRAKELIJKHEID OF ENIGE ANDERE VORM VAN JURIDISCHE OF RECHTSOPVATTING STEMT DE KOPER ER SPECIFIEK MEE IN DAT BMC NIET AANSPRAKELIJK ZAL WORDEN GEHOUDEN VOOR SCHADE OF WINSTDERVING, NOCH DOOR DE KOPER NOCH DOOR KLANTEN VAN DE KOPER. BMC'S AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADEVERGOEDINGEN BLIJFT BEPERKT TOT DE KOSTEN VOOR DE KOPER VAN DE DESBETREFFENDE PRODUCTEN VERKOCHT DOOR BMC AAN DE KOPER, DIE AANLEIDING GEVEN TOT VORDERING VAN AANSPRAKELIJKHEID.
Geen agent, medewerker of vertegenwoordiger van Baylis Medical is bevoegd het bedrijf te binden door enige andere garantie, toezegging of representatie aangaande het product. Deze garantie geldt alleen voor de oorspronkelijke koper van producten van Baylis Medical direct van een door Baylis erkende agent. De oorspronkelijke koper kan de garantie niet overdragen. Het gebruik van BMC-producten zal worden opgevat als instemming met de gebruiksvoorwaarden hierin. De garantieperiode voor producten van Baylis Medical zijn als volgt:
Producten voor eenmalig gebruik De levensduur van het product Accessoires 90 dagen vanaf de verzenddatum
Italiano ______________ ________
Leggere attentamente le istruzioni per esteso prima dell’uso. Osservare tutte le avvertenze e le precauzioni riportate nelle presenti istruzioni. L’inottemperanza alla suddette potrebbe dare adito a complicazioni a carico del paziente. La Baylis Medical Company si affida al medico per quanto attiene alla determinazione, alla valutazione e alla comunicazione a ciascun singolo paziente dei rischi prevedibili associati alla procedura. AVVERTIMENTO: La normativa federale statunitense limita la vendita dei presenti dispositivi ai soli medici o sotto prescrizione medica.
I. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Il SureFlex Steerable Guiding Sheath kit è costituito da tre componenti: una guaina, un dilatatore ed un filo guida con punta a J. La SureFlex Steerable Guiding Sheath è stata progettata per l’esecuzione facile e sicura di procedure di cateterizzazione e di procedure angiografiche a carico di siti e camere cardiache specifiche. La guaina offre un eccellente controllo della torsione ed è flessibile. La punta radioopaca massimizza la facoltà di visualizzazione della guaina durante la manipolazione. Il dilatatore funge da supporto per la guaina ed è dotato di una punta conica.
II. INDICAZIONI PER L’USO
Il SureFlex Steerable Guiding Sheath kit è suggerito per l’introduzione di vari tipi di catetere nel cuore, compreso l’atrio sinistro, per mezzo di una perforazione transettale.
III. AVVERTENZE
Nel corso delle procedure chirurgiche il personale dei laboratori ed i pazienti
possono essere esposti ad un livello elevato di irradiazione con raggi x a causa dell’impiego continuo di imaging fluoroscopico. Una siffatta esposizione può causare lesioni da irradiazione acute, nonché l’aumento del rischio di insorgenza di effetti avversi a livello somatico e genetico. Si rende pertanto necessaria l’adozione di misure precauzionali adeguate tese a ridurre al minimo tale esposizione.
I componenti del SureFlex Steerable Guiding Sheath kit sono esclusivamente
monopaziente. Non tentare di risterilizzare o di riutilizzare il SureFlex Steerable Guiding Sheath kit. Il riutilizzo può causare lesioni a carico del paziente e/o la trasmissione di malattie infettive da un paziente all’altro.
Accertarsi di eliminare tutta l’aria dalla guaina prima di eseguire l’infusione
attraverso la porta laterale.
Esercitare la debita cautela durante l’estrazione del dilatatore e dei cateteri
dalla guaina.
Non tentare di eseguire l’inserzione diretta della guaina per via percutanea
senza il dilatatore poiché ciò potrebbe provocare delle lesioni a carico dei vasi sanguigni.
Il filo guida può danneggiarsi se viene rimosso attraverso una cannula con
ago metallico.
Mantenere un continuo monitoraggio emodinamico durante l‘intervento. Finché l’introduttore si trova all’intermo del vaso sanguigno, fornire una
costante infusione di soluzione salina eparinizzata.
Per limitare gli effetti di risucchio durante la rimozione, rimuovere componenti
ed aspiratore lentamente.
Evitare il contatto con altri liquidi oltre al sangue, l’alcol isopropilico, la
soluzione di contrasto o quella salina.
Prima dell’inserimento e della rimozione della guaina manovrabile, assicurarsi
che la sezione distale sia quanto più dritta possibile.
Evitare di attorcigliare, tirare o piegare malamente la guaina manovrabile. Non utilizzare strumenti chirurgici per manipolare la guaina.
IV. PRECAUZIONI
Manipolare con estrema cura per evitare danneggiamenti o tamponamenti
cardiaci. La progressione di guaina, dilatatore e filo guida dovrebbero effettuarsi sotto guida fluoroscopica, NON usare forza eccessiva per far progredire o per ritirare il dispositivo.
Page 7 of 12 DMR TSK 3.3 V-6 13-Sep-2018
Il SureFlex Steerable Guiding Sheath kit è fornito STERILE da procedura
all’ossido di etilene.
La confezione e tutte le componenti dovrebbero esser ispezionate
visivamente prima dell’uso. Non utilizzare il dispositivo se la confezione è stata compromessa o
Non tentare di usare la SureFlex Steerable Guiding Sheath kit prima di aver
letto attentamente e per esteso le relative Istruzioni per l’uso incluse nella confezione.
Le procedure chirurgiche devono essere eseguite esclusivamente da medici
dotati della debita formazione sulle tecniche previste dall’approccio che si intende adottare.
Non usare il dispositivo oltre alla data di scadenza. Evitare di far deviare l’estremità distale della guaina durante l’introduzione e
la rimozione, ciò potrebbe provocare danni al vaso sanguigno.
V. EVENTI AVVERSI
Durante l’uso del dispositivo SureFlex Steerable Guiding Sheath potrebbero verificarsi degli avventi avversi, tra cui:
Infezioni Emboli gassosi Lesione del nervo locale Sincope vasovagale Dissezione Spasmi dei vasi sanguigni Formazione di fistole arterovenose Difetti a carico del setto atriale Pseudoaneurisma Puntura aortica Aritmie Perforazioni e/o tamponamenti Ematomi Emorragie Intrappolamento del catetere Episodi tromboembolitici Ictus Lesione delle valvole Infarto miocardio Spostamento degli elettrodi di Edema polmonare pace-maker/defibrillatori Trauma a carico dei vasi cardiaci Spasmi e/o lesioni coronariche e sanguigni Effusione pericardica/pleurica arteriose
VI. ISPEZIONARE PRIMA DELL’USO
Prima di usare il SureFlex Steerable Guiding Sheath kit, sottoporre i singoli componenti, nonché tutte le attrezzature di cui è previsto l’utilizzo durante la procedura, ad una attenta ispezione visiva per accertarsi che non presentino segni di danneggiamento o difetti. Non usare attrezzature difettose. Non riutilizzare il dispositivo.
VII. APPARECCHIATURE OCCORRENTI
Le procedure di perforazione intracardiaca devono essere eseguite in un ambiente sterile presso centri clinici specializzati dotati di un apparecchio per fluoroscopia, di un tavolo radiografico, di un rilevatore fisiologico e di apparecchiature e strumenti di emergenza per l’accesso vascolare.
VIII. ISTRUZIONI PER L’USO CONSIGLIATE
Leggere attentamente le istruzioni per esteso prima dell’uso.
L’inottemperanza alla suddette istruzioni potrebbe dare adito a complicazioni.
1. Preparazione all’inserimento
Estrarre l’apparato sterile dal kit in ambiente sterile.  Verificare la giusta angolatura della guaina manovrabile mediante il pomello.  Introdurre la guaina manovrabile solo se l’estremità distale è assolutamente
dritta.
Prima dell’uso, irrigare abbondantemente guaina, filo-guida e dilatatore con
soluzione salina.
2. Inserire la guaina ed il dilatatore
Effettuare un’impuntura di vena standard usando un’ago di accesso (non
fornito)
Introdurre il filo guida e farlo avanzare fino alla profondità desiderata.
Qualora si dovesse incontrare resistenza, NON usare forza eccessiva per far avanzare o estrarre il filo guida. Determinare la causa della resistenza prima di proseguire.
Lasciando in posizione il filo guida, estrarre l’ago.  Allargare il sito cutaneo della puntura a seconda della necessità.  Assemblare il dilatatore e la guaina fino all’innesto del mozzo del dilatatore
entro il mozzo della guaina.
Inserire il gruppo dilatatore/guaina sul filo-guida usando una lieve torsione
sotto guida fluoroscopica.
3. Catetere guida/Gruppo dilatatore
Usare una tecnica standard per posizionare il gruppo guaina/dilatatore nella
camera cardiaca desiderata.
Girare il pomello della guaina manovrabile in direzione della deviazione
distale desiderata. La guaina resterà nella posizione desiderata finché la manipola non sarà nuovamente girata.
Se si avverte resistenza, NON utilizzare forza eccessiva per deviare il
catetere.
Qualora sia richiesta la perforazione transettale, consultare le Istruzioni per
l’uso del dispositivo di perforazione transettale.
Accertarsi che nella guaina non sia presente aria. Per l’aspirazione del
sangue, usare la porta laterale della guaina.
Sottoporre il sito di ubicazione della punta radioopaca a monitoraggio
fluoroscopico frequente.
Fornire una costante infusione di soluzione eparinizzata oppure aspirare
periodicamente. Ciò aiuta a ridurre i rischi di complicazioni tromboemboliche provocate dalla formazione di trombi, poiché potrebbero formarsi dei trombi alla punta distale della guaina o all’interno del lume della guaina. Procedere ad aspirazione anche all’atto di rimuovere il dispositivo transettale o il dilatatore.
4. Rimuovere la guaina manovrabile
Raddrizzare l’estremità distale della guaina quanto più possibile prima della
rimozione.
Dopo la rimozione della guaina, utilizzare tecniche standard per ottenere
l’emostasi.
Dopo la rimozione dal corpo, eliminare l’intero apparato del kit.
IX. ISTRUZIONI PER LA PULIZIA E LA STERILIZZAZIONE
Non pulire o risterilizzare il SureFlex Steerable Guiding Sheath kit. I componenti del SureFlex Steerable Guiding Sheath kit sono esclusivamente monouso.
X. SERVIZIO DI ASSISTENZA AI CLIENTI E INFORMAZIONI PER LA
RESA DEI PRODOTTI
Per eventuali problemi o domande in merito al dispositivo qui descritto, si prega di contattare il personale del servizio di assistenza tecnica della Baylis Medical.
Baylis Medical Company Inc.
5959 Trans-Canada Highway
Montreal, Quebec, Canada, H4T 1A1
Phone: (514) 488-9801 or (800) 850-9801
Fax: (514) 488-7209
www.baylismedical.com
NOTE:
1. Ai fini della resa del prodotto occorre premunirsi di un numero di autorizzazione alla resa prima di spedire il prodotto alla Bayl
is Medical Company. Le sarranno quindi fornite le istruzioni per rimandare indietro il prodotto.
2. Assicurarsi che ogni il prodotto rispedito prima di inviarlo per servizio di garanzia, così come è indicato nelle Istruzioni per il Rinvio del Prodotto. La Baylis Medical non accetterà parti di equipaggiamento usato che non siano stati puliti o decontaminati in modo appropriato come da Istruzioni per il Rinvio del Prodotto.
XI. LABELING E SIMBOLI
Fabbricante Sterilizzato con ossido
d’etilene
Data di scadenza
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea
Attenzione
Consultare le istruzioni per l’uso
Numero del modello
Attenzione: la legge federale U.S.A. limita la vendita di questo dispositivo ai dottori in medicina o sotto loro prescrizione. Diametro esterno massimo del filo-guida che può esser utilizzato con questo dispositivo
Usa e getta – non riutilizzare
Numero di lotto
Non risterilizzare
Non utilizzare se la confezione è danneggiata.
Non esporre alla luce solare
Tenere all’asciutto
Apirogeno
XII. GARANZIE LIMITATE - dispositivi monouso ed accessori
Baylis Medical Company (BMC) garantisce che questo prodotto è esente da difetti nella lavorazione e nei materiali originali. BMC garantisce il prodotto sterile fino alla data riportata in etichetta fintanto che la confezione originale rimane intatta. Il SureFlex Steerable Guiding Sheath kit è destinato ad un’unica utilizzazione. Il SureFlex Steerable Guiding Sheath kit non è progettato per essere riutilizzato. Se un qualsiasi prodotto della BMC dovesse essere difettoso nella sua lavorazione o nei materiali originali, la BMC, a sua unica e sola discrezione, rimpiazzerà o riparerà il detto prodotto, detraendo i costi di trasporto e di lavorazione conseguenti all’ispezione, il trasferimento ed il ri-immagazzinamento del prodotto. La garanzia limitata si applica esclusivamente ai prodotti originali consegnati direttamente dalla fabbrica e che sono stati utilizzati per il loro normale e progettato uso previsto. La garanzia limitata di BMC NON si applica ai prodotti BMC che siano stati risterilizzati, riparati, alterati o modificati in un modo qualsiasi e NON si applica ai prodotti BMC che sono stati immagazzinati in modo non conforme od istallati, utilizzati o mantenuti in modo improprio, contrario alle istruzioni della BMC.
XIII. DISCLAIMER ED ESCLUSIONE DA ALTRE GARANZIE
La garanzia limitata descritta sopra è l’unica garanzia rilasciata dal venditore. Il venditore nega ed esclude qualunque garanzia esplicita o implicita, di commercializzazione o di idoneità per un particolare uso o proposito.
XIV. LIMITAZIONE DELLA RESPONSIBILITÀ PER DANNI
La Baylis Medical Company Inc. (BMC) garantisce che i suoi prodotti monouso e accessori sono privi di difetti nella lavorazione e nei materiali. La BMC garantisce che i prodotti sterili lo rimangono fino alla data riportata in etichetta finché la confezione originale rimane intatta. Sotto questa garanzia limitata, se qualsiasi prodotto della BMC dimostrasse difetti nella lavorazione o nei materiali originali, la BMC, a sua unica e assoluta discrezione, proseguirà al rimpiazzo o alla riparazione di un tale prodotto, meno le spese di spedizione e costi lavorativi conseguenti all'ispezione, rimozione o rifornimento del prodotto. La durata della garanzia è: (i) per i prodotti monouso è la sua durata in magazzino e (ii) per gli accessori, di 90 giorni dalla data di spedizione. Questa garanzia limitata si applica solamente ai prodotti originali consegnati della fabbrica che sono stati usati per il loro uso inteso e normale. La garanzia limitata della BMC non si applica ai prodotti BMC che sono stati riparati, alterati o modificati in qualsiasi modo e non si applica a prodotti della BMC che sono stati conservati in modo non adeguato o istallati in modo non adeguato, operati e mantenuti senza seguire le istruzioni della BMC.
ESCLUSIONE E LIMITAZIONE DELLA RESPONSABILITÀ LA
GARANZIA LIMITATA DESCRITTA SOPRA È L’UNICA GARANZIA FORNITA
Page 8 of 12 DMR TSK 3.3 V-6 13-Sep-2018
DAL VENDITORE. IL VENDITORE ESCLUDE OGNI ALTRA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA, COMPRESO OGNI GARANZIA DI MERCANTIBILITÀ O IDONEITÀ PER SCOPI PARTICOLARI. IL RICORSO QUI STABILITO È IL RICORSO ESCLUSIVO PER OGNI RECLAMO DI GARANZIA, E NESSUN ALTRO DANNO, COMPRESI DANNI DERIVANTI DALL’INTERRUZIONE DELLE ATTIVITÀ COMERCIALI O PERDITA DI UTILI O REDDITI, MATERIALI, ECONOMIE ANTICIPATE, DATI, CONTRATTO, AVVIAMENTO O QUALCOSA DI SIMILE (CHE SIA DIRETTO O INDIRETTO DI NATURA) O QUALSIASI ALTRO TIPO DI DANNO INCIDENTALE O INDIRETTO SARÀ COPERTO. LA RESPONSABILITÀ CUMULATIVA MASSIMA DEL VENDITORE RELATIVA AD OGNI ALTRO RECLAMO E RESPONSABILITÀ, COMPRESE OBLIGAZIONI SOTTO OGNI INDENNITÀ, ASSICURATE O MENO, NON PUÒ ECCEDERE IL VALORE DEL O DEI PRODOTTI CHE DANNO ORIGINE AL RECLAMO O ALLA RESPONSABILITÀ. IL VENDITORE ESCLUDE OGNI RESPONSABILITÀ RELATIVA AD INFORMAZIONE GRATUITA O SUSSEGUENTE ASSISTENZA FORNITA, MA NON RICHIESTA, DAL VENDITORE. QUALSIASI AZIONE CONTRO IL VENDITORE DEVE ESSERE EFFETTUATA ENTRO I DICIOTTO (18) MESI DA QUANDO SI VERIFICA IL DANNO. QUESTE ESCLUSIONI E LIMITAZIONI DI RESPONSABILITÀ SONO APPLIC ABILI A PRESCINDERE DA QUALSIASI ALTRA CLAUSOLA CONTRARIA DEL PRESENTE DOCUMENTO E A PRESCINDERE DALLA FORMA DEL RICORSO, SIA ESSO PER CONTRATTO, TORTO (COMPRESA NEGLIGENZA E STRETTA RESPONSABILITÀ) O ALTRO, E SI ESTENDE ULTERIORMENTE A PROFITTO DEI VENDITORI DEL FORNITORE, DISTRIBUTORI DESIGNATI E ALTRI RIVENDITORI AUTORIZZATI COME BENEFICIARI DI TERZA PARTE. TUTTE LE CLAUSOLE DEL PRENSENTE DOCUMENTO CHE PROVVEDONO A UNA LIMITAZIONE DI GARANZIA, ESCLUSIONE DI GARANZIA O CONDIZIONE O ESCLUSIONE DI DANNI SONO SEPARABILI ED INDIPENDENTI DI OGNI ALTRA CLAUSOLA E DEVONO ESSERE ATTUATE COME TALI. PER QUALSIASI RECLAMO O CAUSA PER DANNI, PROVOCATI DA PRESUNTA RESCISSIONE DI GARANZIA, DALLA RESCISSIONE DEL CONTRATTO, DALLA NEGLIGENZA, DALL'AFFIDABILITÀ DEL PRODOTTO O DA QUALSIASI ALTRA TEORIA GIUSTA O LEGALE, L'ACQUIRENTE ACCETTA SPECIFICAMENTE CHE LA BMC NON PUÒ ESSER TENUTA RESPONSABILE PER QUALUNQUE DANNO PER PERDITA DI PROFITTO O PER I RECLAMI DEI CLIENTI DELL'ACQUIRENTE PER QUALUNQUE DI QUESTI DANNI. L'UNICA RESPONSABILITÀ DELLA BMC PER DANNI È LIMITATA AL COSTO DEL BENE VENDUTO DALLA BMC ALL'ACQUIRENTE CHE FA CAUSA PER DANNI.
Nessun agente, impiegato o rappresentante della Baylis Medical ha l’autorità di legare l’azienda a tutt’altra garanzia, dichiarazione o rappresentazione riguardante il prodotto. La garanzia è solamente valida per l’acquirente originale dei prodotti della Baylis Medical acquistati presso un agente autorizzato della Baylis Medical. L’acquirente originale non può trasferire la garanzia. L’uso di qualsiasi prodotto della BMC implica il consenso dei termini e condizioni del presente documento. I periodi di garanzia per i prodotti della Baylis Medical sono i seguenti:
Prodotti monouso La durata in magazzino del prodotto Accessori 90 giorni dalla data di spedizione
Español______ _________ _
Lea detenidamente todas las instrucciones antes de su utilización. Tenga en cuenta todas las advertencias y precauciones que se mencionan en estas instrucciones. Su incumplimiento puede comportar complicaciones para los pacientes. Baylis Medical Company confía en que el médico determine, valore y comunique a cada paciente todos los riesgos predecibles del procedimiento. ADVERTENCIA: LAS LEYES FEDERALES DE ESTADOS UNIDOS LIMITAN LA VENTA DE ESTE DISPOSITIVO A MÉDICOS, O SEGÚN LA INDICACIÓN DE ÉSTOS
I. DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
El SureFlex Steerable Guiding Sheath kit está compuesto por tres elementos: una vaina, un dilatador y un alambre guía con la punta en forma de J. La SureFlex Steerable Guiding Sheath se ha diseñado para una segura y fácil cateterización y angiografía de unas determinadas cámaras y ubicaciones del corazón. La vaina ofrece un excelente control de la torsión y es flexible. La punta radiopaca maximiza la visualización de la vaina durante la manipulación. El dilatador complementa la vaina y tiene una punta cónica.
II. INDICACIONES DE USO
El SureFlex Steerable Guiding Sheath kit está indicado para introducir diferentes catéteres cardiovasculares en el corazón, incluyendo el lado izquierdo del corazón, a través del tabique interauricular.
III. ADVERTENCIAS
El personal de laboratorio y los pacientes pueden verse sometidos a una
importante exposición a rayos X durante las intervenciones debido al uso continuo de sistemas de captación de imágenes fluoroscópicas. Esta exposición puede producir graves lesiones por radiación así como un mayor riesgo de efectos somáticos y genéticos. Por consiguiente, deberán tomarse las medidas necesarias para minimizar esta exposición.
El SureFlex Steerable Guiding Sheath kit está destinado para su uso con un
único paciente. No intente esterilizar ni reutilizar el SureFlex Steerable Guiding Sheath kit. Su reutilización podría causar daños al paciente o la transmisión de enfermedades infecciosas entre pacientes.
Tenga precaución de eliminar completamente el aire de la vaina antes de
proceder a la infusión a través del puerto lateral.
Tenga precaución cuando saque el dilatador y los catéteres de la vaina.  No proceda a la inserción percutánea directa de la vaina sin el dilatador, ya
que podrían producirse lesiones en los vasos.
Pueden causarse daños al cable guía si éste se retira por medio de una
cánula con aguja metálica.
Mantenga un monitoreo hemodinámico continuo a lo largo del procedimiento
Proporcione una infusión salina heparinizada continua mientras el introducer
esté en el vaso sanguíneo.
Para reducir al mínimo el efecto vacío durante la retirada, retire los
componentes/aspire lentamente.
Evite el contacto con líquidos que no sean sangre, alcohol isopropílico,
solución de contraste o solución salina.
Antes de la introducción y retirada de la funda dirigible, asegúrese de que la
sección distal esté lo más recta posible.
No retuerza, estire o doble excesivamente la funda dirigible.
  No utilice instrumentos quirúrgicos para manipular la funda.
IV. PRECAUCIONES
Debe manipularse con cuidado para evitar daños o taponamientos
cardiacos. El avance de la funda debería hacerse bajo guía fluoroscópica. Si encuentra resistencia, NO lo fuerce demasiado para avanzar o retirar el dispositivo.
El SureFlex Steerable Guiding Sheath kit se suministra ESTERILIZADO
por medio de un proceso de óxido de etileno.
El empaquetado esterilizado, así como todos los componentes, deberían
ser visualmente inspeccionados antes de su uso. No utilice el dispositivo si se ha visto comprometido o dañado.
No utilice la SureFlex Steerable Guiding Sheath kit antes de leer
detenidamente las instrucciones de uso que lo acompañan.
Las intervenciones deberán realizarlas únicamente médicos perfectamente
conocedores de las técnicas del procedimiento.
No use el dispositivo tras la fecha de “Utilizar antes del”.  Evite desviar el extremo distal de la funda durante la aplicación y la retirada,
o se podrán causar daños a las venas.
V. REACCIONES ADVERSAS
Las reacciones adversas que pueden producirse durante el uso del SureFlex Steerable Guiding Sheath incluyen:
Infección Émbolo gaseoso Daños locales en el nervio Reacción vasovagal Disección Espasmo vascular Formación de fístula AV Defecto auricular septal Pseudoaneurisma Punción aórtica Arritmias Perforación o taponamiento Hematoma Hemorragia Compresión del catéter Sucesos tromboembólicos Accidente cerebrovascular Daños en la válvula Infarto de miocardio Desplazamiento del marcapasos/desfibrilador Edema pulmonar Espasmo o daños en la arteria coronaria Traumatismo vascular Derrame pericárdico/pleural
VI. INSPECCIÓN ANTES DE SU USO
Antes de utilizar el SureFlex Steerable Guiding Sheath kit, examine atentamente los componentes individuales en busca de daños o defectos, al igual que todo el equipo utilizado en el procedimiento. No utilice un equipo defectuoso. No reutilice el dispositivo.
VII. EQUIPO NECESARIO
Los procedimientos de perforación intracardiacos deberán realizarse en un entorno clínico especializado equipado con una unidad de fluoroscopía, una mesa radiográfica, un aparato de registro fisiológico, equipo de emergencia e instrumental para el acceso vascular.
VIII. INSTRUCCIONES DE USO RECOMENDADAS
Lea detenidamente todas las instrucciones antes de usar este producto. No
hacerlo puede provocar complicaciones.
1. Preparación para la inserción
Retire el equipo esterilizado del kit en un entorno esterilizado  Verifique la desviación adecuada de la funda dirigible usando la
empuñadura.
Inserte la funda dirigible únicamente cuando el extremo distal esté
completamente recto.
Enjuague concienzudamente la funda, cable guía y dilatador con
solución
salina heparinizada antes de su uso.
2. Inserción de la funda y el dilatador
Ejecute una punción de vena estándar utilizando una aguja de acceso (no
suministrada).
Introduzca el alambre guía y desplácelo a la profundidad necesaria. En caso
de encontrar resistencia, NO fuerce el desplazamiento ni la retirada del alambre guía. Establezca la causa de la resistencia antes de continuar.
Mantenga el alambre guía en su lugar y retire la aguja.  Amplíe el lugar de punción cutánea si es necesario.  Monte el dilatador y la vaina hasta que el casquillo del dilatador encaje en el
casquillo de la vaina.
Enrosque el conjunto dilatador/funda sobre el cable guía por medio de un
leve movimiento circular bajo guía fluoroscópica.
3. Guiar el conjunto funda/dilatador
Utilice la técnica estándar para colocar el conjunto vaina/dilatador en la
cámara del corazón deseada.
Gire la empuñadura de la funda dirigible en la dirección deseada de desvío
distal. La funda permanece en l aposición deseada hasta que la empuñadura de la funda se gira de nuevo.
Si encuentra resistencia, NO aplique fuerza excesiva para desviar la funda  Si se precisa la perforación transeptal, consulte las instrucciones de uso del
dispositivo de perforación transeptal.
Dosifique una infusión heparinizada continuamente o aspire periódicamente.
Esto puede ayudar a reducir el riesgo de complicaciones tromboembólicas debido a la formación de trombos, ya que existe la posibilidad de creación
Page 9 of 12 DMR TSK 3.3 V-6 13-Sep-2018
de trombos en el extremo de la funda distal o dentro del lumen de la funda. Aspire asimismo cuando retire el dispositivo transeptal o dilatador.
Compruebe que la vaina no contenga aire. Para aspirar la sangre, utilice el
puerto lateral de la vaina.
Controle con cierta frecuencia la ubicación de la punta radiopaca con la
ayuda de la fluoroscopía.
4. Retirar la funda dirigible
Enderece el extremo distal lo más posible antes de retirarlo.  Tras retirar la funda, utilice la técnica habitual para lograr la hemostasis.  Desecho todo el equipo del kit tras retirarlo del cuerpo.
IX. INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN
No limpie ni vuelva a esterilizar el SureFlex Steerable Guiding Sheath kit. El SureFlex Steerable Guiding Sheath kit está destinado a un solo uso.
X. SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE Y DEVOLUCIÓN DE LOS
PRODUCTOS INFORMACIÓN
En caso de problemas o dudas sobre los equipos de Baylis Medical, póngase en contacto con nuestro personal de asistencia técnica.
Baylis Medical Company Inc.
5959 Trans-Canada Highway
Montreal, Quebec, Canada, H4T 1A1
Phone: (514) 488-9801 or (800) 850-9801
Fax: (514) 488-7209
www.baylismedical.com
NOTAS:
1. Para la devolución de los productos deberá tener un número de autorización para la devolución antes de enviar de nuevo los productos a Baylis Medical Company. En ese momento se le proporcionarán las Instrucciones para la Devolución del Producto.
2. Asegúrese de que se ha limpiado, descontaminado y/o esterilizado cualquier producto que se devuelva a Baylis Medical, según se indica en las Instrucciones para la Devolución del Producto, antes de devolverlo para el mantenimiento bajo garantía. Baylis Medical no aceptará ninguna pieza de equipo utilizado que no haya sido descontaminado o limpiado adecuadamente de acuerdo con las Instrucciones para la Devolución del Producto.
XI. ETIQUETADO Y SÍMBOLOS
Fabricante Esterilizado por medio de
óxido de etileno
Utilizar antes de
Representante autorizado en la Comunidad Europea
Advertencia
Consultar Instrucciones de Uso
Número de modelo
Advertencia: Las leyes federales estadounidenses restringen la venta de este aparato a médicos o según indicación médica. Diámetro exterior máximo del cable guía que puede utilizarse con este dispositivo.
Único uso – No reutilizar
Número de lote
No re-esterilizar
No utilizar si el empaquetado está dañado
Mantener fuera de la luz solar
Mantener seco
No pirógeno
XII. GARANTÍAS LIMITADAS – Desechables y accesorios
Baylis Medical Company (BMC) garantiza que sus productos están libres de defectos de fabricación original y materiales. BMC garantiza que los productos esterilizados permanecerán esterilizados durante el periodo de tiempo indicado en la etiqueta siempre y cuando el paquete original permanezca intacto. El SureFlex Steerable Guiding Sheath kit está diseñado para un único uso. El SureFlex Steerable Guiding Sheath kit no está diseñado para su reutilización. Si se prueba que cualquier producto de BMC es defectuoso en cuanto a la fabricación o materiales originales, BMC, a su total y absoluta discreción, reemplazará cualquier producto, menos los costes de transporte y mano de obra causados por la inspección, retirada o reposición del producto. Esta garantía limitada se aplica únicamente a los productos originales entregados desde la fábrica que hayan sido utilizados para lo que fueron diseñados. La garantía limitada de BMC NO se aplicará a productos de BMC que hayan sido re­esterilizados, reparados, alterados, o modificados en cualquier modo y NO se aplicará a productos que se hayan almacenado de manera inadecuada o se hayan instalado, operado o mantenido de manera inadecuada contraria a las instrucciones de BMC.
XIII. DESCARGA DE RESPONSABILIDADES Y EXCLUSIÓN DE
OTRAS GARANTÍAS
La anterior garantía limitada es la única garantía proporcionada por el Vendedor. El Vendedor no acepta responsabilidades sobre otras garantías, ya sean expresas o implícitas, incluyendo cualquier garantía de comercialización o idoneidad para un uso o propósito en particular.
XIV. LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD POR DAÑOS
Baylis Medical Company Inc. (BMC) garantiza sus productos desechables y accesorios contra defectos en materiales y mano de obra. BMC garantiza que los productos estériles permanecerán estériles durante el periodo de tiempo indicado en la etiqueta siempre y cuando el paquete original permanezca intacto. Bajo esta Garantía Limitada, si cualquier producto cubierto resulta defectuoso en materiales o mano de obra, BMC reemplazará o reparará, a su única y absoluta discreción, dicho producto, excepto cualquier costo cargado a BMC por transporte y costos de mano de obra relacionados con la inspección, retirada o reaprovisionamiento
del producto. La duración de la garantía es: (i) para los productos Desechables, la vida útil del producto, y (ii) para los productos Accesorios, 90 días a partir de la fecha de envío. Esta garantía limitada se aplica únicamente a productos originales entregados de fábrica que han sido utilizados para sus usos normales y previstos. La Garantía Limitada de BMC no será aplicable a productos de BMC que hayan sido reesterilizados, reparados, alterados o modificados de cualquier modo, y no será aplicable a productos de BMC que hayan sido almacenados inadecuadamente o limpiados, instalados, operados o mantenidos inadecuadamente, sin seguir las instrucciones de BMC.
DESCARGA DE RESPONSABILIDADES Y LIMITACIÓN DE
RESPONSABILIDAD LA ANTERIOR GARANTÍA LIMITADA ES LA ÚNICA GARANTÍA PROPORCIONADA POR EL VENDEDOR. EL VENDEDOR RENUNCIA A CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEAN EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE MERCANTIBILIDAD O ADECUACIÓN PARA UN USO O PROPÓSITO EN PARTICULAR.
EL REMEDIO AQUÍ ESTABLECIDO SERÁ EL REMEDIO EXCLUSIVO DE
CUALQUIER SOLICITUD DE GARANTÍA, Y LOS DAÑOS ADICIONALES, INCLUYENDO DAÑOS CONSIGUIENTES O DAÑOS POR INTERRUPCIÓN DE ACTIVIDADES COMERCIALES O PÉRDIDA DE INGRESOS, GANANCIAS, MATERIALES, AHORROS PREVISTOS, DATOS, CONTRATOS, BUENA VOLUNTAD O SIMILAR (YA SEA DE NATURALEZA DIRECTA O INDIRECTA) O POR CUALQUIER OTRA FORMA DE DAÑOS INDIRECTOS DE CUALQUIER TIPO, NO ESTARÁN DISPONIBLES. LA RESPONSABILIDAD CUMULATIVA MÁXIMA DEL VENDEDOR SOBRE TODAS LAS DEMÁS DEMANDAS Y RESPONSABILIDADES, INCLUYENDO OBLIGACIONES BAJO CUALQUIER INDEMNIDAD, ESTÉ O NO ASEGURADA, NO EXCEDERÁ EL COSTO DE LOS PRODUCTOS QUE DEN PIE A LA DEMANDA O RESPONSABILIDAD. EL VENDEDOR RECHAZA TODA RESPONSABILIDAD RELATIVA A INFORMACIÓN O ASISTENCIA GRATUITA PROPORCIONADA POR, PERO NO REQUERIDA POR, EL VENDEDOR A CONTINUACIÓN. TODA ACCIÓN CONTRA EL VENDEDOR DEBERÁ PRESENTARSE EN EL TRANSCURSO DE DIECIOCHO (18) MESES DESPUÉS DE QUE SE ACUMULE LA CAUSA DE ACCIÓN. ESTAS DESCARGAS Y LIMITACIONES DE RESPONSABILIDAD SE APLICARÁN INDEPENDIENTEMENTE DE CUALQUIER OTRA DISPOSICIÓN CONTRARIA AL MISMO E INDEPENDIENTEMENTE DE LA FORMA DE ACCIÓN, YA SEA POR CONTRATO, AGRAVIO (INCLUYENDO NEGLIGENCIA Y RESPONSABILIDAD ESTRICTA) O DE CUALQUIER OTRO MODO, Y ADEMÁS SE EXTENDERÁ AL BENEFICIO DE LOS AGENTES DEL VENDEDOR, ASÍ COMO SUS DISTRIBUIDORES OFICIALES Y CUALQUIER OTRO REVENDEDOR AUTORIZADO COMO BENEFICIARIOS DE TERCERAS PARTES. CADA DISPOSICIÓN DEL PRESENTE DOCUMENTO QUE PROPORCIONA UNA LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD, DESCARGO DE RESPONSABILIDAD DE GARANTÍA O CONDICIÓN O EXCLUSIÓN DE DAÑOS ES SEPARABLE E INDEPENDIENTE DE CUALQUIER OTRA DISPOSICIÓN Y DEBERÁ SER APLICADA COMO TAL.
EN CUALQUIER DEMANDA O PLEITO POR DAÑOS CAUSADOS POR UN
SUPUESTO INCUMPLIMIENTO DE GARANTÍA, INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, NEGLIGENCIA, RESPONSABILIDAD DEL PRODUCTO O CUALQUIER OTRA TEORÍA LEGAL O EQUIPARABLE, EL COMPRADOR ESPECÍFICAMENTE CONVIENE EN QUE BMC NO SERÁ RESPONSABLE POR DAÑOS O POR PÉRDIDA DE INGRESOS, YA SEA DEL COMPRADOR O LOS CLIENTES DEL COMPRADOR. LA RESPONSABILIDAD DE BMS SE LIMITARÁ AL COSTO DE ADQUISICIÓN DEL COMPRADOR DE LOS ARTÍCULOS ESPECIFICADOS VENDIDOS POR BMC AL VENDEDOR QUE DIERON PIE A LA DEMANDA DE RESPONSABILIDAD.
Ningún agente, empleado o representante de Baylis Medical tiene la autoridad de vincular a la Compañía a cualquier otra garantía, afirmación o representación respecto al producto. Esta garantía es válida únicamente para el comprador original de productos de Baylis Medical directamente de un agente autorizado de Baylis Medical. El comprador original no puede transferir la garantía. Se considerará que el uso de cualquier producto de BMC implica la aceptación de los términos o condiciones del mismo. Los periodos de garantía de los productos de Baylis Medical son los siguientes:
Productos desechables La vida útil del producto Productos accesorios 90 días a partir de la fecha de envío
Português _______
Leia com atenção as instruções antes da utilização do material. Verifique todas as contra-indicações, avisos e precauções descritas nestas instruções. A não observância destes princípios pode causar complicações ao doente. A Baylis Medical Company deixa à responsabilidade do médico assistente a decisão, avaliação e a comunicação dos riscos previsíveis do procedimento a cada doente individualmente. PRECAUÇÕES: AS LEIS FEDERAIS DOS EUA RESTRINGEM A VENDA DESTE DISPOSITIVO APENAS A MÉDICOS OU A PEDIDO DESTES
I. DESCRIÇÃO DO EQUIPAMENTO
A SureFlex Steerable Guiding Sheath kit incluiu três componentes: a bainha, o dilator e o fio-guia com ponta J. A SureFlex Steerable Guiding Sheath destina-se à realização de cateterismo e angiografia de forma simples em cavidades e localizações específicas do coração. A bainha assegura um controle de torque superior e é fléxivel. A extremidade radiopaca maximiza a visualização da bainha durante a sua manipulação. O dilatador dá suporte à bainha e tem uma extremidade com torneira.
II. INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
O SureFlex Steerable Guiding Sheath kit é indicado para a introdução de vários cateteres cardiovasculares no coração, incluindo o lado esquerdo do coração através do septo interatrial.
III. AVISOS
Tanto o pessoal do Laboratório como o doente podem estar expostos a
doses significativas de radiação durante os procedimentos de intervenção
Page 10 of 12 DMR TSK 3.3 V-6 13-Sep-2018
devido à utilização contínua de fluoroscopia. Esta exposição pode causar lesão aguda por radiação bem como um risco mais elevado de efeitos somáticos e genéticos. Por isso, devem ser tomadas todas as medidas adequadas à minimização desta exposição.
Os elementos da embalagem da SureFlex Steerable Guiding Sheath kit são
descartáveis e de utilização única. Nunca tente esterilizar ou reutilizar a SureFlex Steerable Guiding Sheath kit. A sua reutilização pode causar lesão ao doente e/ou transmitir doenças infecciosas de um doente para outro.
Deve assegurar-se cuidadosamente de que todo o ar foi removido da bainha
antes de infundir líquidos pela tubuladura lateral.
Quando remover o dilatador e o cateter da bainha deve fazê-lo com o maior
cuidado.
Nunca tente a inserção percutânea directa da bainha sem o dilatador, o que
pode causar lesão vascular.
Podem ocorrer danos no fio-guia, caso este seja retirado através de uma
cânula de agulha metálica.
Manter uma monitorização hemodinâmica contínua durante todo o processo  Fornece uma infusão salina de heparina contínua, permanecendo o
introdutor no vaso.
Para minimizar os efeitos de vácuo durante a retirada, remova os
componentes/aspire lentamente.
Evite o contacto com líquidos que não sangue, álcool isopropílico, solução
de contraste ou solução salina.
Antes do fornecimento e remoção da bainha direcionável, certifique-se que
a secção distal é o mais reta possível.
Não torça, estique ou dobre severamente a bainha direcionável.  Não utilize instrumentos cirúrgicos para manusear a bainha
IV. PRECAUÇÕES
Deverá ser realizada uma manipulação cuidada para evitar danos cardíacos
ou tamponamento. O avanço da lâmina, do dilatador e do fio condutor deverá ser feito sob orientação fluoroscópica. Se for encontrada resistência NÃO utilize força excessiva para avançar ou retirar o dispositivo.
O SureFlex Steerable Guiding Sheath kit é fornecido ESTERILIZADO
usando um processo de óxido de etileno.
A embalagem esterilizada e todos os componentes devem ser visualmente
inspecionados antes de usar. Não utilize o aparelho caso este tenha sido comprometido ou danificado.
Não tente nunca utilizar a SureFlex Steerable Guiding Sheath kit antes de
ler cuidadosamente as “Instruções de Utilização” que a acompanha.
Apenas médicos profundamente treinados nas técnicas de perfuração a
realizar devem fazer estes procedimentos de intervenção
Não utilize após o dispositivo após a sua data de “Usar Até”.  Evite desviar a extremidade distal da bainha durante o fornecimento e
remoção, caso contrário, poderão ocorrer danos nos vasos.
V. EFEITOS ADVERSOS
Os efeitos adversos que podem ocorrer com a utilização do SureFlex Steerable Guiding Sheath incluem:
Infecção Embolia Gasosa Lesão Neurológica local Reacção Vasospástica Dissecção Espasmo Vascular Formação de Fístula AV Defeito Septal Auricular Pseudoaneurisma Punção da Aorta Arritmias Perfuração e/ou Tamponamento Hematoma Hemorragia Encarceramento do Cateter Acidentes Tromboembólicos Stroke Lesão Valvular Enfarte do Miocárdio Deslocação de Elétrodo Pacemaker/desfibrillator Edema Pulmonar Espasmo Coronário e/ou Lesão Traumatismo Vascular Derrame Pericárdico/Pleural
VI. VERIFICAÇÃO ANTES DA UTILIZAÇÃO
Antes de utilizar a embalagem que contém a SureFlex Steerable Guiding Sheath kit os componentes individuais da mesma devem ser inspeccionados cuidadosamente em relacção a eventuais alterações ou defeitos, tal como deve ser feito para todo o equipamento utilizado no procedimento. Não utilize equipamento defeituoso. Não reutilize o equipamento.
VII. EQUIPAMENTO NECESSÁRIO
Os procedimentos de perfuração intracardíaca devem ser realizados em ambiente asséptico e em laboratório totalmente equipado com fluoroscopia, mesa de radiologia, polígrafo para registos fisiológicos, equipamento de reanimação e emergência e material para obter acessos vasculares.
VIII. INDICAÇÕES SUGERIDAS
Leia cuidadosamente todas as instruções antes da utilização do cateter. O
não cumprimento destas indicações pode causar complicações.
1. Preparação para a inserção
Remova o equipamento esterilizado do kit num ambiente estéril  Verifique a deflexão adequada da bainha direcionável usando o botão.  Insira a bainha direcionável apenas quando a extremidade distal estiver
completamente reta.
Lave minuciosamente a bainha, o fio-guia e o dilatador com solução salina
de heparina antes da utilização.
2. Inserção da Bainha e Dilatador
Realizar uma punção venosa normal utilizando uma seringa de acesso (não
fornecida).
Introduza o fio guia e avance-o até à profundidade necessária. Se encontrar
alguma resistência, NÃO use força excessiva para avançar ou retirar o fio guia. Determine a causa da resistência antes de continuar o procedimento.
Mantendo o fio guia no local, retire a agulha de punção.  Alargue o local da punção cutânea caso seja necessário.  Monte o dilatador e a bainha até o conector do dilatador ficar fixado no
conector da bainha.
Passe o conjunto do dilatador/bainha sobre o fio-guia usando um ligeiro
movimento de rotação sob orientação fluoroscópica.
3. Montagem do conjunto bainha/dilatador
Utilize a técnica standard para posicionar o conjunto bainha/dilatador na
câmara cardíaca desejada.
Rode o manípulo da bainha direcionável no sentido da deflexão distal
desejada. A bainha permanece na posição desejada até que o manípulo da bainha seja rodado novamente.
Se encontrar resistência, NÃO aplique uma força excessiva para desviar a
bainha
Se se pretende executar perfuração transseptal, deve consultar as
Instruções de Utilização do dispositivo de perfuração.
Assegure-se que a bainha está expurgada de ar. Para aspirar sangue utilize
a tubuladura lateral da bainha.
Monitorize frequentemente a localização da ponta radio-opaca sob
fluoroscopia.
Coloque uma infusão de solução heparinizada contínua ou aspire
periodicamente. Isto poderá ajuda a reduzir o risco de complicações tromboembólicas devido à formação trombos, uma vez que pode existir a possibilidade do desenvolvimento de trombos na ponta da lâmina distal ou dentro do lúmen da lâmina. Aspire também quanto remover o dilatador ou o dispositivo transseptal.
4. Remover a Bainha Direcionável
Endireite a extremidade distal da bainha, tanto quanto possível antes da
remoção.
Após a remoção da bainha, use a técnica standard para obter hemostasia.  Elimine todos os equipamentos do kit após a remoção do corpo.
IX. INSTRUÇÕES PARA LIMPEZA E ESTERILIZAÇÃO
Não limpe nem reesterilize a SureFlex Steerable Guiding Sheath kit. Este equipamento destina-se a utilização única.
X. SERVIÇO DE CLIENTES E INFORMAÇÃO PARA DEVOLUÇÃO
DE PRODUTOS
Se tiver algum problema ou questões sobre os produtos da Baylis Medical contacte o nosso pessoal técnico de apoio.
Baylis Medical Company Inc.
5959 Trans-Canada Highway
Montreal, Quebec, Canada, H4T 1A1
Phone: (514) 488-9801 or (800) 850-9801
Fax: (514) 488-7209
www.baylismedical.com
NOTAS:
1. Para devolver produtos à Baylis Medical Company deve obter um número de autorização de devolução antes de enviar o produto de volta. As instruções de devolução do produto ser-lhe-ão agora fornecidas.
2. Certifique-se que qualquer produto a ser devolvido à Baylis Medical tenha sido limpo, descontaminado e/ou esterilizado tal como indicado nas Instruções de Devolução do Produto antes de o devolver ao serviço de garantia. A Baylis Medical não aceita qualquer peça de equipamento usado que não tenha sido limpa adequadamente ou descontaminada de acordo com as Instruções de Devolução.
XI. ETIQUETAS E SÍMBOLOS
Fabricante Esterilizado com óxido de
etileno
Usado por
Representante autorizado en la UE
Cuidado
Consultar Instruções de Utilização
Número do modelo
Cuidado: A lei federal (EUA) restringe a venda ou encomenda deste dispositivo a um médico. Diâmetro exterior máximo do fio-guia que pode ser usado com este dispositivo
Utilização Única - Não reutilizar
Número de lote
Não re-esterilizar
Não utilize a embalagem se esta estiver danificada.
Manter afastado da luz solar
Manter seco
Não-pirogénico
XII. GARANTIAS LIMITADAS - Descartáveis e Acessórios
Baylis Medical Company (BMC) garante que os seus produtos estão livres de defeitos em termos de materiais e mão-de-obra original. BMC garante que os produtos estéreis permanecerão estéreis por um período de tempo, conforme indicado no rótulo, enquanto a embalagem original permanecer intacta. O SureFlex Steerable Guiding Sheath kit é concebido para uma única utilização. O SureFlex Steerable Guiding Sheath kit não se destina a ser reutilizado. Se qualquer produto BMC for provado com tendo defeito de materiais ou de fabrico originais, a BMC irá substituir ou reparar, a seu critério absoluto e exclusivo, esse produto, menos quaisquer encargos pelos custos de transporte e mão-de-obra incidentais relacionados com a inspeção, remoção ou reaprovisionamento do produto. Esta garantia limitada apenas se aplica aos produtos novos fornecidos e originais de fábrica que tenham sido usados conforme a sua utilização normal e finalidades a que se destina. A garantia limitada de BMC NÃO se aplicará aos produtos BMC que tenham sido reesterilizados, reparados, alterados ou modificados de alguma
Page 11 of 12 DMR TSK 3.3 V-6 13-Sep-2018
forma e NÃO se aplicará aos produtos BMC que tenham sido indevidamente armazenados ou inadequadamente instalados, operados ou mantidos de forma contrária às instruções de BMC.
XIII. RENÚNCIA E EXCLUSÃO DE OUTRAS GARANTIAS
A garantia limitada acima é a única garantia fornecida pelo Vendedor. O Vendedor rejeita todas as outras garantias, expressas ou implícitas, incluindo qualquer garantia de comerciabilidade ou adequação a uma finalidade ou uso particular.
XIV. LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE POR DANOS
A Baylis Medical Company Inc. (BMC) garante a Eliminação e produtos Acessórios contra defeitos em materiais e mão-de-obra. A BMC garante que os produtos estéreis irão assim permanecer durante o período de tempo exibido na etiqueta desde que a embalagem original permaneça intacta. Sob esta Garantia Limitada, se ficar provado que qualquer produto tem defeito em materiais ou mão­de-obra, a BMC irá substituir ou reparar, sob sua absoluta e total responsabilidade, qualquer produto, a menos que quaisquer custos para a BMC para o transporte e custos de trabalho acidentais para inspecção, remoção e repovoamento do produto. A duração da garantia é: (i) para produtos Descartáveis, a vida útil do produto, e (ii) para produtos Acessórios, 90 dias a partir da data de entrega. Esta garantia limitada aplica-se apenas a produtos de fábrica originais que tenham sido utilizados para as suas funções normais. A Garantia Limitada BMC não deverá aplicar-se a produtos BMC que tenham sido re-esterilizados, reparados, alterados ou modificados sob qualquer forma e não deverão aplicar­se a produtos BMC que tenham sido inadequadamente armazenados ou limpos, instalados, operados ou mantidos contrariamente às instruções da BMC.
DECLARAÇÃO E LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE A GARANTIA LIMITADA ACIMA É A ÚNICA GARANTIA FORNECIDA PELO VENDEDOR. O VENDEDOR DECLARA QUE TODAS AS OUTRAS GARANTIAS, QUER EXPRESSAS OU IMPLICÍTAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA DE COMPRA OU ADEQUAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO OU PROPÓSITO. O REMÉDIO AQUI INDICADO DEVERÁ SER EXCLUSIVO PARA QUALQUER PEDIDO DE GARANTIA E PARA DANOS ADICIONAIS, INCLUINDO DANOS CONSEQUENCIAIS OU DANOS RELATIVOS À INTERRUPÇÃO DE NEGÓCIO OU PERDA DE LUCRO, OBTENÇÃO, MATERIAIS, GANHOS ANTECIPADAOS, DADOS, CONTRATO, BOA VONTADE OU OUTROS (QUER DE NATUREZA DIRECTA OU INDIRECTA) OU DEVIDO A QUALQUER OUTRA FORMA ACIDENTAL OU DANOS INDIRECTOS DE QUALQUER TIPO, NÃO DEVERÃO ESTAR DISPONÍVEIS. A RESPONSABILIDADE MÁXIMA DO VENDEDOR RELATIVA A TODAS AS OUTRAS QUEIXAS E RESPONSABILIDADES, INCLUINDO AS OBRIGAÇÕES RELATIVAS A QUALQUER INDEMNIZAÇÃO, ASSEGURADAS OU NÃO, NÃO IRÃO EXCEDER O CUSTO DO(S) PRODUTO(S) DANDO AZO À QUEIXA OU À RESPONSABILIDADE. O VENDEDOR REJEITA TODA E QUALQUER RESPONSABILIDADE RELATIVA A INFORMAÇÕES GRATUITAS OU ASSISTÊNCIA FORNECIDA A, MAS NÃO NECESSÁRIA PELO VENDEDOR AQUI REFERIDO. QUALQUER ACÇÃO CONTRA O VENDEDOR DEVERÁ SER REALIZADA DENTRO DOS DEZOITO (18) MESES SEGUINTES À ACÇÃO DE MAIS-VALIAS. ESTAS QUEIXAS E LIMITAÇÕES DE RESPONSABILIDADE IRÃO APLICAR-SE INDEPENDENTEMENTE DE QUALQUER OUTRA PROVISÃO CONTRÁRIA E INDEPENDENTEMENTE DA FORMA DA ACÇÃO, QUER EM CONTRATO, DIREITO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA E RESPONSABILIDADE ESTRITA) OU, CASO CONTRÁRIO, IRÁ ALARGAR O BENEFÍCIO DOS VENDEDORES, DISTRIBUIDORES INDICADOS E OUTROS REVENDORES AUTORIZADOS COMO BENEFICIÁRIOS DE TERCEIROS. CADA PROVISÃO QUE AQUI ESTEJA REFERIDA PARA UMA LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE, REJEIÇÃO DE GARANTIA OU CONDIÇÃO, EXCLUSÃO OU DANO FOR RESTRINGIDO E INDEPENDENTE DE QUALQUER OUTRA PROVISAO A SER REFORÇADO COMO TAL. EM QUALQUER QUEIXA OU PROCESSO RELATIVAMENTE A DANOS ADVINDOS DE QUALQUER QUEBRA DE GARANTIA, QUEBRA DE CONTRATO, NEGLIGÊNCIA, RESPONSABILIDADE DO PRODUTO OU QULQUER OUTRA TEORIA EQUITATIVA OU LEGAL, O COMPRADOR ACORDA, ESPECIFICAMENTE, QUE A BMC NÃO DEVERÁ SER RESPONSÁVEL POR DANOS OU POR PERDA DE LUCROS, QUER DO COMPRADOR OU DOS CLIENTES DO COMPRADOR. A RESPONSABILIDADE DA BMC DEVERÁ LIMITAR-SE AO CUSTO DE COMPRA AO COMPRADOR DOS BENS ESPECIFICADOS VENDIDOS PELA BMC AO COMPRADOR QUE PODERÃO DAR AZO A PEDIDO DE RESPONSABILIDADE.
Nenhum agente, funcionário ou representante da Baylis Medical tem a autoridade de ligar a Empresa a qualquer outra garantia, afirmação ou representação relativa ao produto. Esta garantia é válida apenas para a compra de produtos originais Baylis Medical directamente a partir de um agente autorizado Baylis Medical. O comprador original não poderá transferir a garantia. A utilização de qualquer produto BMC deverá assumir a aceitação dos termos e condições aqui definidos. Os períodos de garantia para produtos Baylis Medical são os seguintes:
Produtos Descartáveis A vida de armazenamento do produto Produtos Acessórios 90 dias a partir da data da entrega
Page 12 of 12 DMR TSK 3.3 V-6 13-Sep-2018
Loading...