baxiroca LAURA 35/35, LAURA 35/35 F, LAURA 35 A, LAURA 35 AF Operating, Cleaning And Maintenance Instructions For The User

Page 1
LAURA 20/20 LAURA 20/20 F 3s LAURA 20/20 T
Caldera mural de gas
Instrucciones de Funcionamiento, Limpieza y Mantenimiento para el USUARIO
Operating, Cleaning and Maintenance Instructions for the USER
Chaudière murale à gaz
Instructions de Fonctionnement,
de Nettoyage et Maintenance pour l’UTILISATEUR
Gasbetriebener Wandheizkessel
Betriebs-, Reinigungs­und Wartungsanleitung für den BENUTZER
Caldeira mural de gás
Instruções de Funcionamento, Limpeza e Manutenção para o UTILIZADOR
Caldaia a gas da parete
Istruzioni de Funcionamento, Pulizia e Manutenzione per l’UTENTE
LAURA 20/20 F 3s LAURA 20/20 LAURA 20/20 T
FR
ES
GB
DE
PT
IT
44.007.02
Page 2
2
Características principales
LAURA 20/20: Caldera con servicio de Calefacción
y Agua Caliente Sanitaria instantánea. La combustión se produce en una cámara abierta, aportándose el aire necesario del propio local donde esté la caldera. LAURA 20/20T: Caldera con servicio de Cale­facción y Agua Caliente Sanitaria instantánea. La combustión se produce en una cámara abierta, aportándose el aire necesario del propio local donde esté la caldera. Los gases producidos son evacuados al exterior por un extractor. LAURA 20/20F: Cal dera con ser vi cio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria instantánea. La combustión es ajena al ambiente del local donde se realiza (cámara estanca). El aire necesario se introduce directamente desde el exterior al mismo tiempo que son evacuados, por un extractor, los gases producidos.
Servicio de Calefacción
Potencia útil: Regulable de 7000 a 20000 kcal/h. Presión máxima: 3 bar Temperatura máxima: 90 °C Presión de llenado: 1,5 bar
Servicio de Agua Caliente Sanitaria
Potencia útil: Regulable de 7000 a 20000 kcal/h. Presión máxima: 7 bar Temperatura máxima: 60 °C Producción : ∆T 25 °C 13,3 l/min. T 30 °C 11,1 l/min. T 35 °C 9,5 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido: 0,2 bar y 3 l/min.
Principaux caractéristiques
LAURA 20/20: Chaudière avec services de
Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire instantanée. La combustion se produit en chambre ouverte, le local dans lequel est située la chaudière lui apportant l’air nécessaire. LAURA 20/20T: Chaudière avec service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire instantanée. La combustion se produit en chambre ouverte, le local dans lequel est située la chaudière lui apportant l’air nécessaire. Les gaz qui se sont produits sont évacués à l’extérieur par un extracteur. LAURA 20/20 F: Chaudière avec service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire instantanée. La combustion ne s’effectue pas avec l’air du local où elle se produit (chambre étanche). L’air nécessaire s’introduit directement de l’extérieur et les gaz produits sont évacués en même temps par un extracteur.
Service de Chauffage
Puissance utile: réglable de 7000 à 20000 kcal/h Pression maximale: 3 bar Température maximale: 90 °C Pression de remplissage:1,5 bar
Service d’Eau Chaude Sanitaire
Puissance utile: réglable de 7000 à 20000 kcal/h Pression maximale: 7 bar Température maximale: 60 °C Production ∆T 25 °C 13,3 l/min. T 30 °C 11,1 l/min. T 35 °C 9,5 l/min. Pression et débits minimum pour l’allumage: 0,2 bar et 3 l/min
Caratteristiche principali
LAURA 20/20: Caldaia con servizio di Riscalda-mento
e Acqua Calda Sanitaria istantanea. La combustione si produce in una camera aperta in cui l’aria necessaria viene apportata dallo stesso locale in cui si trova la caldaia. LAURA 20/20 T: Caldaia con servizio di Riscal­damento e Acqua Calda Sanitaria istantanea. La combustione si produce in una camera aperta in cui l’aria necessaria viene apportata dallo stesso locale in cui si trova la caldaia. I gas prodotti vengono inviati all’esterno da un aspiratore. LAURA 20/20F: Caldaia con servizio di Riscalda­mento e Acqua Calda Sanitaria istantanea. La combustione si produce in una camera stagna, quindi senza comunicazione con l’ambiente del locale in cui si realizza. L’aria necessaria viene introdotta direttamente dall’esterno e contem-poraneamente i gas prodotti vengono inviati all’esterno da un aspiratore.
Riscaldamento
Potenza utile: regolabile da 7000 a 20000 kcal/h Pressione massima: 3 bar Temperatura massima: 90 °C Pressione di riempimento: 1,5 bar
Produzione di Acqua Calda Sanitaria
Potenza utile: regolabile da 7000 a 20000 kcal/h Pressione massima: 7 bar Temperatura massima: 60 °C Produzione: ∆T 25 °C 13,3 l/min. T 30 °C 11,1 l/min. T 35 °C 9,5 l/min. Pressione e portata minime per l’accensione: 0,2 bar e 3 l/min.
Hauptmerkmale
LAURA 20/20: Heizkessel für Heizungsbetrieb
und Heißwasser-Sofortbereitung. Die Verbrennung findet in einer offenen Kammer statt, d.h. die erforderliche Luft wird direkt vom Aufstellungsort zugeführt. LAURA 20/20 T: Heizkessel für Heizungsbetrieb und Heißwasser-Sofortbereitung. Die Verbrennung findet in einer offenen Kammer statt, d.h. die erforderliche Luft wird direkt vom Aufstellungsort zugeführt. Die entstehenden Rauchgase werden mittels eines Abzugs nach draußen geleitet. LAURA 20/20F: Heizkessel für Heizungs- und Warmwasserbetrieb. Die Verbrennung findet ohne Kontakt zur Raumluft statt (dichte Brennkammer). Die erforderliche Luft wird von draußen zugeführt, die entstehenden Rauchgase werden mittels eines Abzugs nach draußen geleitet.
Heizungsbetrieb
Nutzleistung: einstellbar von 7000 bis 20000 kcal/h Höchstdruck: 3 bar Höchsttemperatur: 90 °C Fülldruck: 1,5 bar
Heißwasserbetrieb
Nutzleistung: einstellbar von 7000 bis 20000 kcalh Höchstdruck: 7 bar Höchsttemperatur: 60 °C Produktion: T 25 °C 13,3 l/min. T 30 °C 11,1 l/min. T 35 °C 9,5 l/min. Zum Zünden erforderlicher Mindestdruck 0,2 bar, Mindestdurchflussmenge 3 l/min.
Características principais
LAURA 20/20: Ca ldeir a com ser viç o de
Aquecimento Central e Água Quente Sanitária instantânea. A combustão produz-se numa câ­mara aberta, o ar comburente necessário provém do próprio local onde a caldeira está instalada. LAURA 20/20 T: Caldeira com serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitária instantânea. A combustão produz-se numa câmara aberta, o ar comburente necessário provém do próprio local onde a caldeira está instalada. Os gases da combustão são evacuados para o exterior por um extractor. LAURA 20/20F: Caldeira com serviço de Aqueci­mento Central e Água Quente Sanitária instan­tânea. A combustão é alheia ao ambiente dolocal onde se realiza (câmara estanque). Um extractor encarrega-se de, simultaneamente, introduzir o ar comburente directamente do exterior e de evacuar os gases produzidos pela combustão.
Serviço de Aquecimento
Potência útil: Regulável de 7000 a 20000 Kcal/h. Pressão máxima: 3 bar. Temperatura máxima: 90 °C. Pressão de enchimento: 1,5 bar.
Serviço de Água Quente Sanitária
Potência útil: Regulável de 7000 a 20000 Kcal/h. Pressão máxima: 7 bar. Temperatura máxima: 60 °C. Produção: T 25 °C 13,3 l/min. T 30 °C 11,1 l/min. T 35 °C 9,5 l/min. Pressão e caudal mínimos para o acendimento: 0,2 bar e 3 l/min.
Main features
LAURA 20/20: Boiler for Central Heating and
instantaneous Domestic Hot Water production. Combustion takes place in an open chamber and the air required is taken from the boiler room itself. LAURA 20/20 T: Boiler for Central Heating and instantaneous Domestic Hot Water production. Combustion takes place in an open chamber and the air required is taken from the boiler room itself. The flue gases are removed by an induced draught fan. LAURA 20/20 F: Boiler for Central Heating and instantaneous Domestic Hot Water production. Combustion is independent of the room where it is located (room-sealed). The air required for combustion is drawn directly from outside as flue gases are removed by an induced draught fan.
Central Heating Mode
Heat Output: Adjustable from 7,000 kcal/h to 20,000 kcal/h. Maximum circuit pressure: 3 bar Maximum working temperature: 90 °C Filling pressure: 1.5 bar
Domestic Hot Water (DHW) Mode
Heat Output: Adjustable from 7,000 kcal/h to 20,000 kcal/h. Maximum circuit pressure: 7 bar Maximum working temperature: 60 °C DHW production: T 25 °C 13.3 l/min. T 30 °C 11.1 l/min. T 35 °C 9.5 l/min. Minimum operating pressure and flow rate for ignition: 0.2 bar and 3 l/min.
ES
FR
IT
GB
DE
PT
Page 3
3
Conexiones hidráulicas / Water and Gas Connections / Raccords hydrauliques Wasseranschlüsse / Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas
Ida Calefacción
CH flow
Conduit Aller Chauffage
Vorlauf Heizung
Mandata riscaldamento
Ida Aquecimento Central
Salida Agua Caliente Sanitaria
DHW outlet
Sortie Eau Chaude Sanitaire
Auslauf Heißeasser
Uscita Acqua Calda Sanitaria
Saída de Água Quente Sanitária
Retorno Calefacción
CH Return
Conduit Retour Chauffage
Rücklauf Heizung
Ritorno Riscaldamento
Retorno Aquecimento Central
Toma de presión
Inlet pressure test point
Prise de pression
Druckanschluss
Presa di pressione
Tomada de pressão
Válvula de seguridad
Safety valve
Soupape de sécurité
Sicherheistventil
Valvola di sicurezza
Válvula de segurança
Entrada agua de la red
Cold water inlet
Entrée de l’eau du réseau
Einlauf Leitungswasser
Entrata acqua di rete
Entrada água da rede
Alimentación de gas
Gas inlet
Alimentation en gaz
Gaszuführung
Alimentazione gas
Alimentação de gás
Grifo de llenado
Fill point valve
Robinet de remplissage
Füllhahn
Rubinetto di riempimento
Torneria de enchimento
Cuadros de Control / Control Panels / Tableaux de contrôle Schalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle
Ajuste de programador Calefacción
Set CH Timer
Réglage du programmateur Chauffage
Einstellung Programmierschaltwerk Heizung
Regolazione programmazione Riscaldamento
Ajuste do programador Aquecimento Central
Paro Stop Arrêt
Stopp
Stop
Paragem
Aviso anomalía y rearme
Fault warning and reset
Avis anomalie et réarmement
Anzeige Störung und Zurücksetzen
Avviso errore e ripristino
Aviso anomalia e rearme
Temperatura A.C.S.
DHW Temperature
Température E.C.S.
Heißwassertemperatur
Temperatura A.C.S. Temperatura A.Q.S.
Ajuste de temperatura
Set temperature
Réglage de température
Temperatureinstellung
Regolazione temperatura
Ajuste da Temperatura
Reloj horario
Time clock
Horloge horaire
Uhr für Uhrzeit Orologio orario
Relógio horário
Día de la semana
Day of the week
Jour de la semaine
Wochentag
Giorno della settimana
Dia da semana
Ajuste horario
Set time
Réglage horaire Einstellung Uhrzeit Regolazione oraria
Ajuste horário
Manómetro
Pressure gauge
Aquastat Manometer Manometro Manómetro
Ajuste programador
Set timer
Réglage programmateur
Einstellung Programmierschaltwerk
Regolazione programmatore
Ajuste programador
Caldera en funcionamiento
Boiler “ON”
Chaudière en fonctionnement
Kessel in Betrieb
Caldaia in funzione
Caldeira em funcionamento
Temperatura calefacción
CH Temperature
Température chauffage
Temperatur Heizung
Temperatura riscaldamento
Temperatura Aquecimento Central
Servicio Calefacción y A.C.S.
CH and DHW service
Service Chauffage et E.C.S.
Heiz- und Heißwasserbetrieb
Riscaldamento e A.C.S.
Serviço Aquecimento Central e A.Q.S.
Confirmación programa
Validate program
Confirmation programme
Bestätigung Programm
Conferma programma
Confirmação programa
Servicio de Agua Caliente Sanitaria
DHW service
Service d’Eau Chaude Sanitaire
Heißwasserbetrieb
Servizio Acqua Calda Sanitaria
Serviço de Água Quente Sanitária
Hora de mañana o tarde
Morning or afternoon time
Heure AM/PM
Uhrzeit morgens oder abends
Ora del mattino o del pomeriggio
Hora da manhã ou tarde
Reloj programador
Timer
Horloge du programmateur
Programmieruhr
Orologio programmatore
Relógio programador
Agua Caliente Sanitaria en funcionamiento
Domestic Hot Water “ON”
Eau Chaude Sanitaire en fonctionnement
Heißwasserbereitung in Betrieb
Acqua Calda Sanitaria in funzione
Ägua Quente Sanitária em funcionamento
Temperatura de servicio
Operating temperature
Température de service
Betriebstemperatur Temperatura di servizio Temperatura de serviço
Calefacción en funcionamiento
Central Heating “ON”
Chauffage en fonctionnement
Heizung in Betrieb
Riscaldamento in funzione
Aquecimento Central em funcionamento
Códigos de anomalía y ajuste de programación
Fault codes and program setting
Codes d’anomalie et réglage de la programmation
Störungscodes und Programmeinstellung
Codici di anomalia e regolazione del programmatore
Códigos de anomalia e ajuste de programação
Modo manual o programa
Manual mode or program Mode manuel ou programme Hand- oder Programmbetrieb Modo manuale o programma
Modo manual ou programa
Page 4
4
Ajuste de la hora y del día / Setting the Time and Day / Réglage de l’heure et du jour Einstellung von Uhrzeit und Tag / Regolazione ora e giorno / Ajuste da hora e do dia
1
Visualizar las agujas del reloj. Display the clock hands. Afficher les aiguilles de l’horloge. Zeiger der Uhr anzeigen. Visualizzare le lancette dell’orologio. Visualizar as agulhas do relógio.
Ajustar la hora deseada. Set the desired time. Régler l’heure voulue. Gewünschte Uhrzeit einstellen. Regolare l’ora desiderata. Ajustar a hora desejada.
2 3
Grabar la hora deseada. Store the desired time. Enregistrer l’heure voulue. Gewünschte Uhrzeit abspeichern. Memorizzare l’ora desiderata. Grava a hora desejada.
4
Se visualizan los días de la semana. The days of the week are displayed. Les jours de la semaine s’affichent. Wochentage werden angezeigt. Vengono visualizzati i giorni della settimana. Visualizam-se os dias da semana.
5
Ajustar el día deseado. (1 = lunes, 2 = martes, ...) Set the desired day. (1 = Monday, 2 = Tuesday, ...) Régler le jour voulu (1 = lundi, 2 = marti,...) Gewünschten Tag einstellen (1 = Montag, 2 = Dienstag, ...) Regolare il giorno desiderato (1 = lunedì, 2 = martedì,...) Ajustar o dia desejado ( 1 = segunda-feria, 2 = terça­feria)
6
Grabar la hora y el día deseado. Store the desired time and day. Enregistrer l’heure et le jour voulu. Gewünschte Uhrzeit und gewünschten Tag abspeichern. Memorizzare l’ora e il giorno desiderato. Gravar a hora e o dia desejado
Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque
3
Girar / Turn Tourner / Bewegung Girare / Girar
– Colocar la velocidad mínima posible para reducir al
máximo el ruido de la instalación y purgarla de aire si es necesario.
– Set the minimum speed allowable to minimize possible
system noise and bleed the air, if necessary.
– Régler à la plus petite vitesse possible pour réduire
au minimum le bruit de l’installation et la purger d’air si besoin est.
– Niedrigste mögliche Geschwindigkeit einstellen,
um den von der Anlage verursachten Lärm so weit wie möglich zu reduzieren. Wenn nötig, Anlage entlüften.
– Regolare alla minima velocità possibile per ridurre al
massimo il rumore dell’impianto, e spurgare il circuito se necessario.
– Colocar a menor velocidade possível para reduzir ao
máximo o ruído da instalação e purgar o ar, se for necessário.
4
¡1,5 bar!
OK
Conectar Plug in Brancher
Anschließen Inserire Ligar
2
Debe estar encendido / It should be lit Doit être allumé / Debe estar encendido Debe estar encendido / Debe estar encendido
Si < 1 bar llenar hasta 1,5 bar y cerrar bien / If < 1 bar, refill up to 1,5 bar and shut off fully. Si < 1 bar remplir jusqu’à 1,5 bar et bien fermer / Bei < 1 bar, bis 1,5 bar füllen und fest schließen Se < 1 bar, riempire fino a 1,5 bar e chiudere bene / Se < 1 bar, encher até 1,5 bar e fechar bem.
1
230 V - 50 Hz
Page 5
5
Programación de la Calefacción / Central Heating Programming / Programmation du Chauffage Programmierung der Heizung / Programmazione del Riscaldamento / Programação do Aquecimento Central
1 2 3
4 5 6
Visualizar “modo manual” en el display. Display “Manual Mode”. Afficher “Mode manuel” sur l’écran. Auf dem Display “Handbetrieb” anzeigen. Visualizzare “Mode manuale” sul display. Visualizar “Modo manual” no display.
Visualizar el reloj programador. Display timer Afficher l’horloge du programmateur. Programmieruhr anzeigen. Visualizzare orologio programmatore. Visualizar o relógio programador.
Seleccionar el día 1 = Lunes. Select day 1 = Monday. Sélectionner le jour 1 = Lundi. Tag 1 = Montag wählen. Selezionare il giorno 1 = Lunedì. Seleccionar o dia 1 = Segunda-feria.
Confirmar el día 1 seleccionado. Validate day 1 selected. Confimer le jour 1 sélectionné. Gewählten Tag 1 bestätigen. Confermare il giorno 1 selezionato. Confirmar o dia 1 seleccionado.
Seleccionar el inicio del 1er tramo de funcionamiento. Select start of 1
st
operating stage.
Sélectionner le début de la 1
ère
tranche de fonctionnement. Anfang des ersten Betriebsabschnitts wählen. Selezionare l’inizio del primo periodo di funzionamento. Seleccionar o início do 1° período de funcionamento.
7 8 9
Indicar el final del 1er tramo de funcionamiento. Indicate end of 1
st
operating stage.
Indiquer la fin de la 1
ère
tranche de fonctionnement. Ende des ersten Betriebsabschnitts angeben. Indicare la fine del primo periodo di funzionamento. Indicar o final do 1° período de funcionamento.
Grabar el 1er tramo de funcionamiento. Store 1
st
operating stage. Enregistrer la 1 ère tranche de fonctionnement. Erste Betriebsabschnitt abspeichern. Memorizzare il primo periodo di funzionamento. Gravar o 1° período de funcionamento.
Repetir los pasos del 5 al 8 para otros tramos del día 1. Repeat steps 5 to 8 for other stages of day 1. Répéter les opérations du point 5 au point 8 pour d’autres tranches du jour 1. Schritte 5 bis 8 für die anderen Abschnitte am Tag 1 wiederholen. Ripetere le operazioni dei punti da 5 a 8 per altri periodi del giorno 1. Repetir os passos 5 a 8 para outros períodos do dia 1.
10 11
12
Salir de la programación del día 1 = lunes. Repetir los pasos del 3 al 9 para el resto de dias. Exit the programme for day 1 = Monday Repeat steps 3 to 9 for other days. Sortir de la programmation du jour 1 = Lundi. Répéter les opérations du point 3 au point 9 pour les autres jours. Programmierung für Tag 1 = Montag verlassen. Schritte 3 bis 9 für die übrigen Tage wiederholen. Uscire dalla programmazione del giorno 1 = Lunedì. Ripetere le operazioni dei punti da 3 a 9 per i restanti giorni. Sair da programação do dia 1 = segunda-feira. Repetir os passos 3 a 9 para o resto dos dias.
Salir de la programación. Exit programming session. Sortir de la programmation. Programmierung verlassen. Uscire dalla programmazione. Sair da programação.
Activar la programación visualizando, “Modo programa”. Enable programming displaying “Program Mode”. Activer la programmation en affichant “Mode programme”. Programmierung durch Anzeige von “Programmbetrieb” aktivieren. Attivare la programmazione visualizzando “Modo programma”. Activar a programação visualizando “Modo programa”.
Confirmar el inicio del 1er tramo de funcionamiento. Validate start of 1
st
operating stage.
Confirmer le début de la 1
ère
tr anch e de fonctionnement. Anfang des ersten Betriebsabschnitts bestätigen. Con fe r m are l ’i niz io d el p ri mo pe ri od o d i funzionamento. Confirmar o início do 1° período de funcionamento.
Page 6
6
Servicio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic Hot Water Service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire / Heiz- und Heißwasserbetrieb / Servizio di Riscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitaria
Servicio de sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic Hot Water only Service d’Eau Chaude Sanitaire uniquement / Nur Heißwasserbetrieb Solo servizio di Acqua Calda Sanitaria / Serviço só de Água Quente Sanitária
1 2 3
321
1 2 3
2
1
2
1
2
1
Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem
In dieser Position wird die Frostschutzüberwachung aktiviert (siehe Abschnitt über „Sicherheits­funkt ion en“ ). Um den Betrie b wieder aufzunehmen, erneut oder drücken.
– In questa posizione si attiva il dispositivo di
protezione antigelate (Vedere punto “Dis-positivi di sicurezza”). Per riprendere il servizio, premere un’altra volta o .
– Nesta posição, activa-se a vigilância anticon-
gelação (ver capítulo “Seguranças”). Para retomar o serviço, pressione novamente ou .
– En esta posición se activa la vigilancia antihela-
das (ver apartado “Seguridades”). Para reanudar el servicio, pulse de nuevo o .
– The anti-freeze protection is enabled in this
position (see “Safeties” section). To restore the service, press or again.
– Dans cette position, la surveillance antigel est
activée (voir paragraphe “Sécurités”). Pour remettre les service en marche, appuyer de nouveau sur ou .
Page 7
7
Algunas posibles anomalías / Troubleshooting / Quelques anomalies possibles Eineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis
– Falta presión en el circuito de Calefacción. – Not enough pressure in CH circuit. – Manque de pression dans le circuit de
Chauffage. – Im Heizungskreislauf fehlt Druck. – Manca pressione nel circuito di
Riscaldamento. – Falta pressão no circuito de Aquecimento
Central
– Sobretemperatura abierta, posiblemente
por aire dentro de la instalación o por el circulador agarrotado.
– Overheat stat valve is open, perhaps
because of air in system or seized pump.
– Surchauffe ouverte, il y a sans doute de
l’air dans l’installation ou le circulateur est grippé.
– Übrehitzungsschutz offen, möglicherweise
weil sich Luft in der Anlage befindet oder weil die Umwälzpumpe blockiert ist.
– Spia di sovratemperatura accesa,
probabilmente per la presenza d’aria nel circuito oppure per blocco della pompa di circolazione.
– Sobretemperatura aberta,possivelmente
por ar dentro da instalação oucirculador gripado.
– No llega el gas a la caldera o a los
quemadores. – Gas does not reach boiler or burners. – Le gaz n’arrive pas à la chaudière ou aux
brûleurs. – Es gelangt kein Gas in den Kessel oder zu
den Brennern. – Non arriva gas alla caldaia o ai bruciatori. – O gás não chega à caldeira ou aos
queimadores.
– Defect o de tiro en el conducto de
evacuación. – Faulty chimney “pull” in flue stack. – Dé faut de tirage da ns le conduit
d’évacuation. – Mangelhafter Zug im Abzugsschacht. – Difet tp di tirag gio nel condo tto di
evacuazione. – Defeito de tiragem na conduta de
evacuação.
– Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifo
de llenado.
– Refill circuit and then shut fill point valve
fully.
– Remplir le circuit et ensuite bien fermer le
robinet de remplissage.
– Kreislauf füllen und dann den Füllhahn fest
schließen.
– Riempire il circuito e poi richiudere
accuratamente il rubinetto di riempimento.
– Encher o circuito e, depois, fechar bem a
torneira de enchimento.
– Purgar de aire la instalación actuando en los
purgadores, o desbloquear el circulador.
– Bleed air in system through air vents or release
pump.
– Purger l’air de l’installation avec les purgeurs ou
débloquer le circulateur.
– Die Anlage über die Ablassventile entlüften oder
die Blockierung der Umwälzpumpe beseitigen.
– Spurgare l’aria dal circuito agendo sugli spurghi,
oppure sbloccare la pompa di circolazione.
– Purgar o ar da instalação através dos purgadores
ou desbloquear o circulador.
– Verificar la apertura de todas las llaves
de entrada de gas a la caldera.
– Check that all boiler gas inlet cocks are
open.
– Vérifier l’ouverture de tous les robinets
de distribuiton de gaz à la chaudière.
–Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähne
zum Kessel geöffnet sind.
– Controllare che tutti i rubinetti del gas
che vanno alla caldaia siano aperti.
– Verificar a abertura de todas as válvulas
de entrada de gás à caldeira.
– Verificar la correcta evacuación del
conducto o la excesiva longitud del mismo. Si es necesario sustituirlo.
– Check the correct removal of flue gases
or excessive length of flue duct. Replace if necessary.
– Vérifier l’évacuation correcte du conduit
et s’il n’est pas trop long. Le changer, si besoin est.
– Korrekten Abzug aus dem Schacht
überprüfen bzw. ob der Schacht zu lang ist. Wenn nötig, austauschen.
– Controllare che il condotto permetta una
buona evacuazione dei gas, o che non sia troppo lungo. Se necessario, sostituirlo.
– Verificar a correcta evacuação da conduta
ou o excessivo comprimento da mesma. Substituir a conduta, se necessário.
< 1,5 bar
– Solicitar directamente cualquier servicio.
Ver pág. 11. – Call for any service mode. See page 11. – Demander directement tout service. Voir
page 11. – Direkt irgendeinen Betrieb anfordern.
Siehe Seite 11. – Richiedere direttamente qualsiasi servizio
(Vedere pagina 11). – Solicitar directamente qualquer serviço.
Ver pág. 11.
– Pulsar el rearme instalado dentro de la
caldera y pulsar el pulsador de rearme.
– Press reset button inside the boiler and
press lockout reset button.
– Appuyer sur le réarmement installé dans
la chaudière et appuyer sur le poussoir de réarmement.
– Im Kessel installierte Rücksetzvorrichtung
drücken und Druckschalter zum Zurücksetzen drücken.
– Premere il ripristino situato nell’interno della
caldaia e premere il pulsante di reset.
– Pressionar o rearme instalado dentro da
caldeira e pressionar o botão de rearme.
– Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
– Press lockout reset button and call for
service.
– Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
– Dr uckscha lt er zu m Zur ücks et ze n
drücken und Betrieb anfordern.
– Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
– Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
– Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
– Press lockout reset button and call for
service.
– Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
– Dr uckscha lt er zu m Zur ücks et ze n
drücken und Betrieb anfordern.
– Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
– Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su instalador o al servicio post-venta. – If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your Installer or nearest After-Sales Service office. – Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d’anomalie et prévenez l’installateur ou le service après-vente. – Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Installateur oder den Kundendienst. – Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell’anomalia e avvisare l’installatore o il servizio di assistenza tecnica. – Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu instalador ou o serviço de pós-venda.
Page 8
8
Limpieza del filtro / Cleaning the Filter / Nettoyage du filtre Filterreinigung / Pulizia del filtro / Limpeza do filtro
1 2 3
Cerrar llave de paso. Close shut-off valve. Fermer le robinet de distribuiton Absperrhahn schließen Chiudere il rubinetto di intercettazzione Fechar a válvula de passagem
Abrir un grifo / Open a tap Ouvrir un robinet / Einen Wasserhahn öffnen Aprire un rubinetto / Abrir un torneira
2
1
2
1 1
Retirar el filtro Remove filter Retirer le filtre Filter herausnehmen Rimuovere il filtro Retirar o filtro
Limpiarlo / Clean filter / Le nettoyer Filter reinigen / Pulirlo / Limpá-lo
Colocarlo Replace filter Le remonter Filter einsetzen Montarlo Colocá-lo novamente
2
Abrir llave de paso / Open shut-off valve Ouvrir le robinet de distribution Absperrhahn öffnen / Aprire il rubinetto di intercettazione / Abrir a válvula de passagem
Mantenimiento / Maintenance / Maintenance /Wartung / Manutenzione / Manutenção
Debe ser realizado una vez al año como mínimo y por personal técnico cualificado. Recomendamos verificar aspectos de seguridad (análisis de combustión), consumos, evacuación de gases y ventilación necesaria. En los modelos LAURA 20/20 y LAURA 20/20 T, es importante respetar la ventilación adecuada de la sala y la llegada necesaria del aire a la caldera, según la normativa vigente.
Deve ser realizada, no mínimo, um vez por ano por pessoal técnico qualificado. Recomendamos verificar aspectos de segurança (análise da combustão), consumos, evacuação de gases e ventilação necessária. Nos modelos LAURA 20/20 e LAURA 20/20 T, é importante respeitar a ventilação do local e a chegada do ar necessário à caldeira, de acordo com a norma vigente.
Must be performed at least once a year by a qualified service engineer. It is advisable that aspects regarding safety (flue gas analysis), consumption, removal of flue gases and ventilation be checked. In LAURA 20/20 and LAURA 20/20 T, it is important that proper ventilation of the boiler room and the necessary air flow required by the boiler are observed, according to current regulations.
Deve essere effettuata da un tecnico qualificato almeno una volta l’anno. Consigliamo di controllare aspetti di sicurezza (analisi della combustione), consumo, uscita dei gas e ventilazione necessaria. Nei modelli LAURA 20/20 e LAURA 20/20 T, è importante rispettare la normativa vigente per quanto riguarda la ventilazione del locale e l’arrivo d’aria alla caldaia nella quantità necessaria.
Elle doit être effectuée au moins une fois par an et par un personnel technique qualifié. Nous recommandons de vérifier les aspects concernant la sécurité (analyse de combustion), les consommations, l’évacuation de gaz et la ventilation nécessaire. Sur les modèles LAURA 20/20 et LAURA 20/20 T, il est important des respecter la ventilation correcte de la pièce et l’arrivée de l’air nécessaire à la chaudière, conformément aux réglementations en vigueur.
Mindestens einmal jährlich und durch qualifiziertes Fachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfung der Siecherheitsfunktionen (Verbrennungsanalyse), des Verbrauchs, des Rauchabzugs und der erforderlichen Belüftung. Bei den Modellen LAURA 20/20 und LAURA 20/20 T ist auf eine angemessene Lüftung des Raums und ausreichende Luftzufuhr zum Kessel zu achten. Dabei sind die geltenden Vorschriften einzuhalten.
– Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio post-venta o personal similar cualificado con el fin de evitar un peligro. Para la conexión eléctrica de la caldera se debe prever en la instalación fija (cuadro de control eléctrico), un interruptor magnetotérmico de corte omnipolar con separación de
contactos de al menos 3 mm.
Si se instala una caldera atmosférica dentro de una cocina u otro local que disponga de equipos de extracción forzada, debe comprobarse que, en ningún caso, existan interferencias
de éstos sobre el funcionamiento de la caldera y sobre la correcta evacuación al exterior de sus productos de la combustión. Consultar reglamentación local vigente.
– If the power supply cable is damaged, it should be replaced by the manufacturer, your After-Sales Service or similar qualified staff so as to prevent accidents. An omni-polar circuit breaker with contact gap of at least 3mm. must be included in the fixed installation (electronic control panel) for the electrical connection to the boiler. If an atmospheric boiler is installed in a kitchen or other room provided with mechanical exhaust air equipment, make sure that in no case will it interfere with the boiler operation
or the correct removal of its combustion products to the outside. Refer to local current regulations.
– Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut le faire remplacer par le fabricant, ou son service après-vente, ou du personnel qualifié similaire, pour éviter tout danger.
Pour le branchement électrique de la chaudière, il faut prévoir, sur l’installation fixe (panneau de contrôle électronique), un interrupteur magnétothermique, assurant une coupure
omnipolaire avec une séparation des contacts de 3 mm minimum.
Si une chaudière atmosphérique doit être installée dans une cuisine ou toute autre pièce pourvue d’un système d’extraction forcée, il faudra s’assurer qu’il n’existe absolument
aucune interférence entre ce système et le fonctionnement de la chaudière, d’une part, et l’évacuation correcte vers l’extérieur des produits de combustion, d’autre part. Consulter la réglamentation locale.
– Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen Kundendienst bzw. ähnliches Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
Für den elektrischen Anschluss des Kessels ist bauseitig (elektronischer Sicherungskasten) ein Thermomagnetschalter zur omnipolaren Stromunterbrechung mit einem
Kontaktabstand von mindestens 3 mm vorzusehen.
Bei der Installation eines atmosphärischen Kessels in einer Küche oder an Orten mit Zwangsentlüftung muss sichergestellt werden, dass die Abfuhr der Verbrennungsgase
ordnungsgemäß erfolgt und in keinem Fall durch die Entlüftungsanlagen beeinträchtigt wird. Konsultieren Sie die örtlichen Vorschriten.
– Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito del fabbricante, dal servizio di assistenza tecnica o da altro personale qualificato, per evitare eventuali pericoli.
Per il collegamento a rete della caldaia è necessario che l’impianto elettrico (quadro comandi elettronico) sia dotato di un interruttore onnipolare magneto-termico con distanza
tra i contatti di almeno 3 mm.
Se si installa una caldaia atmosferica in una cucina o in un altro locale che disponga di impianti di estrazione forzata, occorrerà verificare che non interferiscano, in nessun caso,
con il funzionamento della caldaia né con la corretta evacuazione all’esterno dei prodotti di combustione. Consultare le prescrizioni legislative locale.
– Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de pós-venda ou pessoal similar qualificado, a fim de evitar riscos.
Para a ligação eléctrica da caldeira, a instalação fixa (quadro electrónico de controlo) deve dispor de um interruptor magnetotérmico de corte omnipolar com separação de
contactos de no mínimo 3 mm.
Se instalar uma caldeira atmosférica no interior de uma cozinha ou de outro local que disponha de aparelhos de extracção forçada, deve verificar que, em nenhum caso, estes
últimos interferem com o funcionamento da caldeira ou com a correcta evacuação dos produtos da combustão para o exterior. Consulte as normas e regulamentos aplicáveis.
Advertencias / Warnings / Avertissements / Warnhinweise / Avvertenze / Advertências
ES
GB
FR
DE IT
PT
Page 9
9
Existe un film transparente que protege la serigrafía del cuadro de control. Recomendamos retirarlo. Es necesario respetar las advertencias de estas Instrucciones. Es conveniente disponer de los servicios de un profesional cualificado para realizar: – La puesta en marcha de la caldera – Los ajustes y reglajes necesarios – La verificación de que se cumple la normativa
vigente.
Si la caldera no está alimentada eléctricamente, la vigilancia permanente no estará activada. En este caso, para evitar el riesgo de heladas en la caldera, será necesario aislarla y vaciarla.
Une pellicule transparente protège la sérigraphie du tableau de contrôle.Nous recommandons de la retirer. Il faut respecter les avertissements de ces Instructions. Il convient d’avoir recours aux services d’un professionnel qualifié pour effectuer: – La mise en marche de la chaudière. – Les ajustements et les réglages nécessaires. – La vérification du respect des normes en
vigueur.
Si la chaudière n’est pas alimentée électriquement, la surveillance permanente ne sera pas activée. Dans ce cas, pour éviter le risque de gel dans la chaudière, il sera nécessaire de l’isoler et de la vider.
The peel-off film which protects the control fascia should be removed. It is impor tant to observe all the notes and precautions contained in these Instructions. It is advisable to call a qualified service engineer for the following operations: – Boiler start-up – The necessary adjustments and settings· – Verification that current regulations are complied
with.
If the boiler receives no electrical supply, the Per manent Monitoring System will no t be activated. In this case, the boiler will have to be isolated and emptied.
Recomendaciones / Recommendations / Recommandations Empfehlungen / Consigli / Recomendações
Der Aufdruck der Kontrolltafel ist durch eine Folie geschützt. Wir empfehlen, diese zu entfernen. Die Hinweise in dieser Anweisung müssen beachtet werden. Für folgende Tätigkeiten sollten die Dienste eines Fachmanns in Anspruch genommen werden: – Die Inbetriebnahme des Heizkessels – Die erforderlichen Justierungen und
Einstellungen
– Die Überprüfung, ob alle geltenden Vorschriften
eingehalten werden.
Wenn am Kessel keine elektrische Spannung anliegt, ist die permanente Überwachung deaktiviert. Um in diesem Fall ein Gefrieren des Kessels zu vermeiden, ist es notwendig, den Kessel von den Leitungen zu trennen und ihn zu entleeren.
Existe uma película transparente que protege a serigrafia do quadro de controle. Recomendamos que a retire. Respeite as adver tências contidas nestas Instruções. É conveniente dispôr dos serviç os de um profissional qualificado para realizar: – O primeiro arranque da caldeira. – Os ajustes e regulações necessárias. – A verificação de que as normas vigentes são
cumpridas.
Se a caldeira não está alimentada electricamente, a vigilância permanente não estará activada. Neste caso, para evitar o risco de congelação na caldeira, será necessário isolá-la e esvaziá-la.
La serigrafia del quadro comandi è protetta da una pellicola trasparente. Consigliamo di toglierla. È necessario rispettare le avvertenze che figurano in queste istruzioni. È conveniente rivolgersi a un tecnico specializzato per: – Effettuare l’avviamento della caldaia – R ealiz zare le tarat ure e le re golazio ni
necessarie
– Controllare il rispetto della normativa vigente
Se la caldaia non è alimentata elettricamente, il programma di protezione permanente non è attivo. In questo caso, per evitare il rischio di gelate nella caldaia, raccomandiamo di isolarla e svuotarla.
Seguridades / Safeties / Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças
Antiinercias: Después de cada servicio el circulador
seguirá funcionando un corto espacio de tiempo. Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientes seguridades: Antibloqueo: Cada día a las 12 horas se activa el circulador durante 30 segundos. Antiheladas: Si la temperatura del circuito de calefacción baja a 7 °C, se activará el circulador hasta que la temperatura alcance los 9 °C. Super antiheladas: Si la temperatura del circuito de calefacción baja a 5 °C, además del circulador, el programa activará el sistema de encendido a la mínima potencia. La caldera se apagará o al cabo de 30 minutos o cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra. Importante: Si la caldera no está alimentada eléctricamente, estas seguridades no estarán activadas. En este caso, para evitar el riesgo de heladas en la caldera, recomendamos que se vacíe.
Anti-inertia: Following every service the pump will run for a short time. Pressing the button, the following safeties will be available: Anti-lockout: The pump is activated for 30 seconds every day at 12:00 hours Anti-freeze protection: If the temperature of the Heating Circuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until it rises to 9 °C. Super anti-freeze protection: If the temperature of the Heating Circuit drops to 5 °C, the pump will be turned ON and the boiler will operate at minimum output. The boiler will be switched off after 30 minutes or when the temperature rises to 35 °C, whichever happens first. Important: Unless the boiler receives electrical supply, these safeties will not be activated. In this case, the boiler should be emptied to avoid the risk of freezing.
Anti-inerties: Après chaque service, le circulateur continuera à fonctionner pendant quelques instants. En appuyant sur , on disposera des dispositifs de sécurité suivants: Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaque jour, à 12h et durant 30 secondes. Antigel: Si la température du circuit de chauffage descend à 7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce que la température atteigne 9 °C . Super antigel: Si la température du circuit de chauffage descend à 5 °C, le programme activera non seulement le circulateur mais aussi le système d’allumage à la puissance minimale. La chaudière s’arrêtera ou au bout de 30 minutes ou bien encore lorsqu’elle atteindra 35°C; ce qui se produira en premier. Important: Si la chaudière n’es t pas alimentée électriquement, ces protections ne seront pas activées. Dans ce cas, pour éviter le risque de prise en glace dans la chaudière, il est recommandé de la vider.
Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb läuft die Umwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach. Durc h D rück en de r Tast e f olge nd e Sicherheitsvorrichtungen aktiv: Antiblockiervorrichtung: Täglich um 12 Uhr schaltet sich die Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein. Frostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises auf 7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis die Temperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist. Superfrostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises auf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben der Umwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigster Leistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30 Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, je nachdem, welcher Wert zuerst erreicht wird. Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, so sind diese Sicherheitsfunktionen nicht aktiviert. In diesem Fall ist es zur Vermeidung von Frostschäden ratsam, das Wasser aus der Anlage abzulassen.
Antinerzie: Dopo ogni servizio, la pompa di circolazione continuerà a funzionare per un breve lasso di tempo. Premendo lo stop , si avranno a disposizione le seguenti sicurezze: Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa di circolazione si attiva per 30 secondi. Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento scende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa di circolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C. Super Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento scende al disotto dei 5 °C, oltre alla pompa di circolazione il programma attiverà il sistema d’accensione alla minima potenza. La caldaia si spegnerà solo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, la prima condizione che si verifichi. Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia è staccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi. In questo caso, per evitare il rischio di gelate nella caldaia, consigliamo di vuotarla.
Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continua a funcionar durante um curto espaço de tempo. Pressionando a paragem , disporá das seguintes seguranças: Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se o circulador durante 30 segundos. Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de aquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador entra em funcionamento até que a temperatura atinja os 9 °C. Super anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de aquecimento central descer até aos 5 °C, além do circulador, o programa activará o sistema de acendimento na potência mínima. A caldeira apagar-se-á ao fim de 30 minutos ou quando atingir os 35 °C, conforme o que ocorrer primeiro. Importante: Se a caldeira não estiver electricamente alimentada, estas medidas de segurança não estarão activadas. Neste caso, para evitar o risco de congelação na caldeira, recomendamos o seu esvaziamento.
ES
GB
FR
DE
IT
PT
ES
GB
FR
DE IT
PT
Page 10
10
Marcado CE
Las calderas murales de gas son conformes a la Directiva Europea89/336/ CEE de Compatibilidad Electromagnética, a la Directiva Europea 90/396/CEE de Aparatos de gas, a la Directiva Europea 73/23/CEE de Baja Tensión y a la Directiva Europea 92/42/ CEE de Rendimiento.
CE Marked
wall-mounted boilers comply with the following European Directives: 89/336/ EEC on Electromagneti c Compa tibility, 90/396/EEC on Gas Appliances, 73/23/ EEC on Low Voltage, and 92/42/EEC on Efficiency.
Marque CE
Les chaudières murales à gaz de sont conformes aux directives de la CEE suivan-tes: Directive relative à compatibilité électro-magnétique 89/336/CEE, Directive relative aux appareils à gaz 90/396/CEE, Directive relative à la basse tension 73/23/CEE, Directive relative au rendement 92/42/CEE
Marchio CE
Le caldaie a gas da parete soddisfano le Direttive Europee 89/336/CEE sulla Compatibilità Elettromagnetica, 90/396/ CEE sugli Apparecchi a Gas, 73/23/CEE sugli Apparecchi a Bassa Tensione e 92/42/CEE sul Rendimento.
Marca CE
As caldeiras murais a gás estão con-formes com a Directiva Europeia 89/336/ CEE de Compatibilidade Electromagnética, a Directiva Europeia 90/396/CEE de Aparelhos a Gás, a Directiva Europeia 73/23/CEE de Baixa Tensão e a Directiva Europeia 92/42/CEE de Rendimento
EG-Kennzeichnung
Die Gas-Wandheizkessel von ents­prechen der europäischen Richtlini89/336/ EWG über elektromagnetische Verträ­glichkeit, der Europäischen Richtlinie 90/396/ EWG über Gasverbrauchseinrichtungen, der europäischen Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, der europäischen Richtlinie 92/42/EWG über die Wirkungsgrade von mit flüssigen oder gasförmigen Brennstoffen beschicktenneuen Warmwasserheizkesseln.
Evacuación de los gases
Las calderas tipo B11BS están equipadas con un dispositivo de control de evacuación de los productos de la combustión. En el caso de que la caldera observe una perturbación en la evacuación de los gases, interrumpirá la alimentación de gas y aparecerá el código 15 de anomalía. Proceda según lo indicado en la página 7. Si se repite la anomalía, avise a su instalador o al servicio post-venta.
Flue gas removal
B11BS boilers are equipped with an evacuation control device for the products of combustion. If the boiler detects an inadequate removal of flue gases, the gas supply will be shut off and the fault code 15 will be displayed. Proceed as instructed on page 7. If the fault event occurs again, call your Installer or nearest After-Sales Service office.
Évacuation des gaz
Les chaudières du type B11BS sont munies d’un dispositif de contrôle de l’evacuation des produits de combustion. Dans le cas sù la chaudière observarait une perturbation dans l’évacuation des gaz, elle interrompra l’alimentation de gaz et le code d’anomalie 15 sera affiché. Procéder comme cela est indiqué à la page 7. Si l’anomalie se répète, avertir l’installateur ou le service après-vente.
Rauchgasabzug
Die Heizkessel vom Typ B11BS sind mit einer Vorrichtung zur Kontrolle des ordnungsgemäßen Abzugs der Rauchgase ausgestattet. Wenn durch diese eine Störung des Rauchgasabzugs festges tellt wird, wir d die Gasversorgung unterbrochen und es erscheint der entsprechende Störungscode 15. Gehen Sie wie auf Siete 7 beschrieben vor. Kommt es erneut zur Störung, benachrichtigen Sie Ihren Installateur oder den Kundendienst.
Scarico dei gas
Le cald aie tipo B11BS sono dotate di un di spositivo di controllo dello scarico dei prodotti della combustione. Se la caldaia rileva un’anomalia nello scarico dei gas, interromperà l’alimentazione del gas e apparirà il codice d’anomalia 15. Agire come indicato a pagina 7. Se l’anomalia si ripete, avvisare l’installatore o il servizio di assistenza tecnica.
Evacuação dos gases da combustão
As caldeiras do tipo B11BS estão equipadas com um dspositivo de controle da evacuação dos produtos da combustão. No caso de que a caldeira observe uma perturbação na evacuação dos ditos gases, interrompe a alimentação do combustível e indica-nos o código 15 de anomalia. Proceda da forma indicada na página
7. Se o problema persistir, consulte o seu instalador ou o serviço de pós-venda.
En l a pág ina web w ww.ba xi. es, pued e consultarse la Declaración de Conformidad CE correspondiente a estas calderas.
The CE Conformity Declaration belonging to these boilers can be consulted in the web page www.baxi.es
La déclaration de conformité CE, correspondante à ces chaudières, peut se consulter dans la page web www.baxi.es
Auf der Webseite www.baxi.es kann man die Herstellers-Einvernehmenserklärung für diese Heizkessel finden.
Nella pagina web www.baxi.es, si puó consultare il Certificato do Omologazione CE corrispondente a queste caldaie
Na página web www.baxi.es, pode consultar a Declaração de Conformidade CE correspondente a estas caldeiras.
ES
GB
FR
DE IT
PT
ES
GB
FR
DE IT
PT
ES
GB
FR
DE
IT
PT
Page 11
Page 12
N-6872-5-0209-CE © Baxi Calefacción, S.L. U. L’Hospitalet de Llobregat 2009
Baxi Calefacción, S.L.U.
Salvador Espriu, 9 08908 L’Hospitalet de Llobregat Barcelona
T. 93 263 0009 TF. 93 263 4633 www.baxi.es
Loading...