BaxiRoca Laura 20-20 T, Laura 20-20 F 3s, Laura 20-20 User Manual [de]

LAURA 20/20 LAURA 20/20 F 3s LAURA 20/20 T
ES
Caldera mural de gas
Instrucciones de Funcionamiento, Limpieza y Mantenimiento para el USUARIO
GB
Wall-mounted gas boiler
FR
Chaudière murale à gaz
Instructions de Fonctionnement,
de Nettoyage et Maintenance pour l’UTILISATEUR
DE
Gasbetriebener Wandheizkessel
Betriebs-, Reinigungs­und Wartungsanleitung für den BENUTZER
IT
Caldaia a gas da parete
Istruzioni de Funcionamento, Pulizia e Manutenzione per l’UTENTE
PT
Caldeira mural de gás
Instruções de Funcionamento, Limpeza e Manutenção para o UTILIZADOR
LAURA 20/20 F 3s LAURA 20/20 LAURA 20/20 T
44.007.02
2
ES
FR
IT
Características principales
LAURA 20/20: Caldera con servicio de Calefacción
y Agua Caliente Sanitaria instantánea. La combustión se produce en una cámara abierta, aportándose el aire necesario del propio local donde esté la caldera. LAURA 20/20T: Caldera con servicio de Cale­facción y Agua Caliente Sanitaria instantánea. La combustión se produce en una cámara abierta, aportándose el aire necesario del propio local donde esté la caldera. Los gases producidos son evacuados al exterior por un extractor. LAURA 20/20F: Caldera con ser vicio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria instantánea. La combustión es ajena al ambiente del local donde se realiza (cámara estanca). El aire necesario se introduce directamente desde el exterior al mismo tiempo que son evacuados, por un extractor, los gases producidos.
Servicio de Calefacción
Potencia útil: Regulable de 7000 a 20000 kcal/h. Presión máxima: 3 bar Temperatura máxima: 90 °C Presión de llenado: 1,5 bar
Servicio de Agua Caliente Sanitaria
Potencia útil: Regulable de 7000 a 20000 kcal/h. Presión máxima: 7 bar Temperatura máxima: 60 °C Producción : ∆T 25 °C 13,3 l/min. T 30 °C 11,1 l/min. T 35 °C 9,5 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido: 0,2 bar y 3 l/min.
Principaux caractéristiques
LAURA 20/20: Chaudière avec services de
Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire instantanée. La combustion se produit en chambre ouverte, le local dans lequel est située la chaudière lui apportant l’air nécessaire. LAURA 20/20T: Chaudière avec service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire instantanée. La combustion se produit en chambre ouverte, le local dans lequel est située la chaudière lui apportant l’air nécessaire. Les gaz qui se sont produits sont évacués à l’extérieur par un extracteur. LAURA 20/20 F: Chaudière avec service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire instantanée. La combustion ne s’effectue pas avec l’air du local où elle se produit (chambre étanche). L’air nécessaire s’introduit directement de l’extérieur et les gaz produits sont évacués en même temps par un extracteur.
Service de Chauffage
Puissance utile: réglable de 7000 à 20000 kcal/h Pression maximale: 3 bar Température maximale: 90 °C Pression de remplissage:1,5 bar
Service d’Eau Chaude Sanitaire
Puissance utile: réglable de 7000 à 20000 kcal/h Pression maximale: 7 bar Température maximale: 60 °C Production ∆T 25 °C 13,3 l/min. T 30 °C 11,1 l/min. T 35 °C 9,5 l/min. Pression et débits minimum pour l’allumage: 0,2 bar et 3 l/min
Caratteristiche principali
LAURA 20/20: Caldaia con servizio di Riscalda-mento
e Acqua Calda Sanitaria istantanea. La combustione si produce in una camera aperta in cui l’aria necessaria viene apportata dallo stesso locale in cui si trova la caldaia. LAURA 20/20 T: Caldaia con servizio di Riscal­damento e Acqua Calda Sanitaria istantanea. La combustione si produce in una camera aperta in cui l’aria necessaria viene apportata dallo stesso locale in cui si trova la caldaia. I gas prodotti vengono inviati all’esterno da un aspiratore. LAURA 20/20F: Caldaia con servizio di Riscalda­mento e Acqua Calda Sanitaria istantanea. La combustione si produce in una camera stagna, quindi senza comunicazione con l’ambiente del locale in cui si realizza. L’aria necessaria viene introdotta direttamente dall’esterno e contem-poraneamente i gas prodotti vengono inviati all’esterno da un aspiratore.
Riscaldamento
Potenza utile: regolabile da 7000 a 20000 kcal/h Pressione massima: 3 bar Temperatura massima: 90 °C Pressione di riempimento: 1,5 bar
Produzione di Acqua Calda Sanitaria
Potenza utile: regolabile da 7000 a 20000 kcal/h Pressione massima: 7 bar Temperatura massima: 60 °C Produzione: ∆T 25 °C 13,3 l/min. T 30 °C 11,1 l/min. T 35 °C 9,5 l/min. Pressione e portata minime per l’accensione: 0,2 bar e 3 l/min.
GB
Main features
LAURA 20/20: Boiler for Central Heating and
instantaneous Domestic Hot Water production. Combustion takes place in an open chamber and the air required is taken from the boiler room itself. LAURA 20/20 T: Boiler for Central Heating and instantaneous Domestic Hot Water production. Combustion takes place in an open chamber and the air required is taken from the boiler room itself. The flue gases are removed by an induced draught fan. LAURA 20/20 F: Boiler for Central Heating and instantaneous Domestic Hot Water production. Combustion is independent of the room where it is located (room-sealed). The air required for combustion is drawn directly from outside as flue gases are removed by an induced draught fan.
Central Heating Mode
Heat Output: Adjustable from 7,000 kcal/h to 20,000 kcal/h. Maximum circuit pressure: 3 bar Maximum working temperature: 90 °C Filling pressure: 1.5 bar
Domestic Hot Water (DHW) Mode
Heat Output: Adjustable from 7,000 kcal/h to 20,000 kcal/h. Maximum circuit pressure: 7 bar Maximum working temperature: 60 °C DHW production: T 25 °C 13.3 l/min. T 30 °C 11.1 l/min. T 35 °C 9.5 l/min. Minimum operating pressure and flow rate for ignition: 0.2 bar and 3 l/min.
DE
Hauptmerkmale
LAURA 20/20: Heizkessel für Heizungsbetrieb
und Heißwasser-Sofortbereitung. Die Verbrennung findet in einer offenen Kammer statt, d.h. die erforderliche Luft wird direkt vom Aufstellungsort zugeführt. LAURA 20/20 T: Heizkessel für Heizungsbetrieb und Heißwasser-Sofortbereitung. Die Verbrennung findet in einer offenen Kammer statt, d.h. die erforderliche Luft wird direkt vom Aufstellungsort zugeführt. Die entstehenden Rauchgase werden mittels eines Abzugs nach draußen geleitet. LAURA 20/20F: Heizkessel für Heizungs- und Warmwasserbetrieb. Die Verbrennung findet ohne Kontakt zur Raumluft statt (dichte Brennkammer). Die erforderliche Luft wird von draußen zugeführt, die entstehenden Rauchgase werden mittels eines Abzugs nach draußen geleitet.
Heizungsbetrieb
Nutzleistung: einstellbar von 7000 bis 20000 kcal/h Höchstdruck: 3 bar Höchsttemperatur: 90 °C Fülldruck: 1,5 bar
Heißwasserbetrieb
Nutzleistung: einstellbar von 7000 bis 20000 kcalh Höchstdruck: 7 bar Höchsttemperatur: 60 °C Produktion: T 25 °C 13,3 l/min. T 30 °C 11,1 l/min. T 35 °C 9,5 l/min. Zum Zünden erforderlicher Mindestdruck 0,2 bar, Mindestdurchflussmenge 3 l/min.
PT
Características principais
LAURA 20/20: Ca ldeira com ser viç o de
Aquecimento Central e Água Quente Sanitária instantânea. A combustão produz-se numa câ­mara aberta, o ar comburente necessário provém do próprio local onde a caldeira está instalada. LAURA 20/20 T: Caldeira com serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitária instantânea. A combustão produz-se numa câmara aberta, o ar comburente necessário provém do próprio local onde a caldeira está instalada. Os gases da combustão são evacuados para o exterior por um extractor. LAURA 20/20F: Caldeira com serviço de Aqueci­mento Central e Água Quente Sanitária instan­tânea. A combustão é alheia ao ambiente dolocal onde se realiza (câmara estanque). Um extractor encarrega-se de, simultaneamente, introduzir o ar comburente directamente do exterior e de evacuar os gases produzidos pela combustão.
Serviço de Aquecimento
Potência útil: Regulável de 7000 a 20000 Kcal/h. Pressão máxima: 3 bar. Temperatura máxima: 90 °C. Pressão de enchimento: 1,5 bar.
Serviço de Água Quente Sanitária
Potência útil: Regulável de 7000 a 20000 Kcal/h. Pressão máxima: 7 bar. Temperatura máxima: 60 °C. Produção: T 25 °C 13,3 l/min. T 30 °C 11,1 l/min. T 35 °C 9,5 l/min. Pressão e caudal mínimos para o acendimento: 0,2 bar e 3 l/min.
3
Cuadros de Control / Control Panels / Tableaux de contrôle Schalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle
Reloj programador
Timer
Horloge du programmateur
Programmieruhr
Orologio programmatore
Relógio programador
Hora de mañana o tarde
Morning or afternoon time
Heure AM/PM
Uhrzeit morgens oder abends
Ora del mattino o del pomeriggio
Hora da manhã ou tarde
Día de la semana
Day of the week
Jour de la semaine
Wochentag
Giorno della settimana
Dia da semana
Reloj horario
Time clock
Horloge horaire
Uhr für Uhrzeit Orologio orario
Relógio horário
Ajuste programador
Set timer
Réglage programmateur
Einstellung Programmierschaltwerk
Regolazione programmatore
Ajuste programador
Agua Caliente Sanitaria en funcionamiento
Domestic Hot Water “ON”
Eau Chaude Sanitaire en fonctionnement
Heißwasserbereitung in Betrieb
Acqua Calda Sanitaria in funzione
Ägua Quente Sanitária em funcionamento
Códigos de anomalía y ajuste de programación
Fault codes and program setting
Codes d’anomalie et réglage de la programmation
Störungscodes und Programmeinstellung
Codici di anomalia e regolazione del programmatore
Códigos de anomalia e ajuste de programação
Modo manual o programa
Manual mode or program Mode manuel ou programme Hand- oder Programmbetrieb Modo manuale o programma
Modo manual ou programa
Confirmation programme
Temperatura de servicio
Operating temperature
Température de service
Betriebstemperatur Temperatura di servizio Temperatura de serviço
Confirmación programa
Validate program
Bestätigung Programm
Conferma programma
Confirmação programa
Calefacción en funcionamiento
Central Heating “ON”
Chauffage en fonctionnement
Heizung in Betrieb
Riscaldamento in funzione
Aquecimento Central em funcionamento
Caldera en funcionamiento
Boiler “ON”
Chaudière en fonctionnement
Kessel in Betrieb
Caldaia in funzione
Caldeira em funcionamento
Temperatura calefacción
CH Temperature
Température chauffage
Temperatur Heizung
Temperatura riscaldamento
Temperatura Aquecimento Central
Servicio Calefacción y A.C.S.
CH and DHW service
Service Chauffage et E.C.S.
Heiz- und Heißwasserbetrieb
Riscaldamento e A.C.S.
Serviço Aquecimento Central e A.Q.S.
Servicio de Agua Caliente Sanitaria
DHW service
Service d’Eau Chaude Sanitaire
Heißwasserbetrieb
Servizio Acqua Calda Sanitaria
Serviço de Água Quente Sanitária
Ajuste horario
Set time
Réglage horaire
Einstellung Uhrzeit
Regolazione oraria
Ajuste horário
Ajuste de programador Calefacción
Set CH Timer
Réglage du programmateur Chauffage
Einstellung Programmierschaltwerk Heizung
Regolazione programmazione Riscaldamento
Ajuste do programador Aquecimento Central
Temperatura A.C.S.
DHW Temperature
Température E.C.S.
Heißwassertemperatur
Temperatura A.C.S. Temperatura A.Q.S.
Ajuste de temperatura
Set temperature
Réglage de température
Temperatureinstellung
Regolazione temperatura
Ajuste da Temperatura
Aviso anomalía y rearme
Fault warning and reset
Avis anomalie et réarmement
Anzeige Störung und Zurücksetzen
Avviso errore e ripristino
Aviso anomalia e rearme
Conexiones hidráulicas / Water and Gas Connections / Raccords hydrauliques Wasseranschlüsse / Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas
Entrada agua de la red
Cold water inlet
Entrée de l’eau du réseau
Einlauf Leitungswasser
Entrata acqua di rete
Entrada água da rede
Retorno Calefacción
CH Return
Conduit Retour Chauffage
Rücklauf Heizung
Ritorno Riscaldamento
Retorno Aquecimento Central
Alimentación de gas
Gas inlet
Alimentation en gaz
Gaszuführung
Alimentazione gas
Alimentação de gás
Válvula de seguridad
Safety valve
Soupape de sécurité
Sicherheistventil
Valvola di sicurezza
Válvula de segurança
Ida Calefacción
Conduit Aller Chauffage
Vorlauf Heizung
Mandata riscaldamento
Ida Aquecimento Central
Manómetro
Pressure gauge
Aquastat Manometer Manometro Manómetro
Paro Stop Arrêt
Stopp
Stop
Paragem
CH flow
Grifo de llenado
Fill point valve
Robinet de remplissage
Füllhahn
Rubinetto di riempimento
Torneria de enchimento
Toma de presión
Inlet pressure test point
Prise de pression
Druckanschluss
Presa di pressione
Tomada de pressão
Salida Agua Caliente Sanitaria
DHW outlet
Sortie Eau Chaude Sanitaire
Auslauf Heißeasser
Uscita Acqua Calda Sanitaria
Saída de Água Quente Sanitária
4
Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque
Debe estar encendido / It should be lit
1
2
Doit être allumé / Debe estar encendido Debe estar encendido / Debe estar encendido
Conectar Plug in Brancher
3
Anschließen Inserire Ligar
Girar / Turn Tourner / Bewegung Girare / Girar
230 V - 50 Hz
¡1,5 bar!
– Colocar la velocidad mínima posible para reducir al
máximo el ruido de la instalación y purgarla de aire si es necesario.
– Set the minimum speed allowable to minimize possible
system noise and bleed the air, if necessary.
– Régler à la plus petite vitesse possible pour réduire
au minimum le bruit de l’installation et la purger d’air si besoin est.
– Niedrigste mögliche Geschwindigkeit einstellen,
um den von der Anlage verursachten Lärm so weit wie möglich zu reduzieren. Wenn nötig, Anlage entlüften.
– Regolare alla minima velocità possibile per ridurre al
massimo il rumore dell’impianto, e spurgare il circuito se necessario.
– Colocar a menor velocidade possível para reduzir ao
máximo o ruído da instalação e purgar o ar, se for necessário.
Si < 1 bar llenar hasta 1,5 bar y cerrar bien / If < 1 bar, refill up to 1,5 bar and shut off fully.
OK
Si < 1 bar remplir jusqu’à 1,5 bar et bien fermer / Bei < 1 bar, bis 1,5 bar füllen und fest schließen Se < 1 bar, riempire fino a 1,5 bar e chiudere bene / Se < 1 bar, encher até 1,5 bar e fechar bem.
4
Ajuste de la hora y del día / Setting the Time and Day / Réglage de l’heure et du jour Einstellung von Uhrzeit und Tag / Regolazione ora e giorno / Ajuste da hora e do dia
Visualizar las agujas del reloj.
1
Display the clock hands. Afficher les aiguilles de l’horloge. Zeiger der Uhr anzeigen. Visualizzare le lancette dell’orologio. Visualizar as agulhas do relógio.
4
Se visualizan los días de la semana. The days of the week are displayed. Les jours de la semaine s’affichent. Wochentage werden angezeigt. Vengono visualizzati i giorni della settimana. Visualizam-se os dias da semana.
2 3
Ajustar la hora deseada. Set the desired time. Régler l’heure voulue. Gewünschte Uhrzeit einstellen. Regolare l’ora desiderata. Ajustar a hora desejada.
5
Ajustar el día deseado. (1 = lunes, 2 = martes, ...) Set the desired day. (1 = Monday, 2 = Tuesday, ...) Régler le jour voulu (1 = lundi, 2 = marti,...) Gewünschten Tag einstellen (1 = Montag, 2 = Dienstag, ...) Regolare il giorno desiderato (1 = lunedì, 2 = martedì,...) Ajustar o dia desejado ( 1 = segunda-feria, 2 = terça­feria)
Grabar la hora deseada. Store the desired time. Enregistrer l’heure voulue. Gewünschte Uhrzeit abspeichern. Memorizzare l’ora desiderata. Grava a hora desejada.
6
Grabar la hora y el día deseado. Store the desired time and day. Enregistrer l’heure et le jour voulu. Gewünschte Uhrzeit und gewünschten Tag abspeichern. Memorizzare l’ora e il giorno desiderato. Gravar a hora e o dia desejado
Loading...
+ 8 hidden pages