Bartscher Gas boil.kettle, 135L, Gas boil.kettle, 100L Operating instructions

MANUEL
D’INSTALLATION,
D’ENTRETIEN ET D’EMPLOI
MARMITES À GAZ
Serie 900
2959101 2959021
Cat. II
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
2H3+
10.00.00 – FR
- 0085 – AU0433
01.08.00 pagina
16
INDEX
Parte 1: Instructions et notices générales
1.1. Instructions générales 19
1.2. Données techniques 20
1.3. Caractéristiques de construction 22
1.3.1. Caractéristiques pour marmites autoclaves 22
1.3.2. Caractéristiques pour marmites indirectes 22
1.4. Lois, normes techniques et directives applicables 23
1.5. Préparation spécifique pour le local d’installation 23
Parte 2: Installation et entretien
2.1. Mise en place 23
2.2. Installation 24
2.2.1. Raccordement eau 24
2.2.2. Raccordement au réseau distribution gaz 24
2.3. Contrôle fonctionnement de l’installation du gaz 24
2.3.1. Contrôle de la pression du gaz en entrée 25
2.3.2. Contrôle du débit d’air primaire 25
2.4. Essais et mise en fonction 25
2.5. Transformation à d’autres types de gaz 25
2.5.1. Remplacement des injecteurs 26
2.5.2. Remplacement de l’injecteur pour le brûleur pilote 26
2.5.3. Réglage de la portée pour le maximum 26
2.6. Entretien de l’appareil 26
2.6.1. Mesures à prendre en cas d’anomalies – Remèdes 27
Parte 3: Emploi et nettoyage
3.1. Indications pour l’utilisateur 27
3.2. Mode d’emploi 28
3.2.1. Remplissage de la double paroi – interstice (Modèle Indirect) 28
3.2.2. Emploi du couvercle des marmites autoclaves 28
3.2.3. Allumage et extinction de cuisson 28
3.3. Nettoyage et soin de l’appareil 29
3.3.1. Nettoyage journalier 29
3.4. Mesures à prendre en cas d’arrêt prolongé 29
3.5. Mesures à prendre en cas d’anomalie de fonctionnement 29
3.6. Que faire, si … 30
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
17
Parte 4: Illustrations et détails
4.1. Dimensions de l’appareil et positions des raccordements 75
4.2. Mesurage de la pression du gaz en entrée 76
4.3. Robinet - soupape du gaz 77
4.4. Brûleur pilote 78
4.5. Brûleur principal 78
4.6. Réglage de l’air primaire pour les brûleurs principaux 79
4.7. Tableau de commandes 80
4.8. Soupape d’évacuation (seulement pour les modèles autoclaves) 80
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
18
1.1. INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
Lire attentivement le présent manuel, il contient des informations importantes concernant la sécurité de l’installation, de l’entretien et de l’emploi.
Conserver soigneusement ce manuel d’instructions.
L’utilisation de cet appareil est exclusivement réservée au personnel spécialement formé.
Ne pas laisser l’appareil fonctionner sans surveillance.
Toute utilisation autre que celle pour laquelle l’appareil a été projeté est à considérer comme impropre et
dangereuse.
Durant son fonctionnement l’appareil présente des surfaces chaudes. Faire attention!
Eteindre l’appareil en cas de panne ou d’anomalie de fonctionnement.
En cas de réparation, s’adresser uniquement au Service Assistance.
Toutes les informations importantes, à propos de l’appareil, pour le Service Assistance sont reportées
sur la plaquette technique (voir illustration “Dimensions de l’appareil et positions des raccordements”).
Si l’intervention de l’assistance technique s’impose, lui fournir des renseignements détaillés sur l’anomalie constatée, ceci permettra au service assistance de comprendre de suite de quoi il s’agit.
Pendant les opérations d’installation et d’entretien il est conseillé d’utiliser des gants de protection des mains.
Attention! : Il est indispensable d’observer strictement les prescriptions de protection contre
les incendies.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
19
1.2. DONNÉES TECHNIQUES
Tableau 1 – Données générales Note: Modèles avec lettre “A” final = Autoclave; avec lettre “M” = avec mixeur.
Modèles
PNG92MA0/PM8DG100 Direct 100 -- -­PNG92MB0/PM8DG100A Direct 100 0,05 -­PNG92ME0/PM8IG100 Indirect 100 -- 0,5 PNG92MF0/PM8IG100A Indirect 100 0,05 0,5 PNG92MC0/PM8DG150 Direct 140 -- -­PNG92MD0/PM8DG150A Direct 140 0,05 -­PNG92MG0/PM8IG150 Indirect 135 -- 0,5 PNG92MH0/PM8IG150A Indirect 135 0,05 0,5
Tableau 2 – Dimensions (voir aussi illustration “Dimensions de l’appareil et positions des raccordements”) Caractéristiques Modèle Description Unité de mesure PNG92…/PM8…
Largeur (A) mm Profondeur (B) mm
Hauteur (C) mm Diamètre récipient mm
Tableau 3 – Données générales eau
Type de chauffage :
Capacité utile cuve: l
Pression en cuve de cuisson: bar
800 900
900 600
Pression boyler: bar
Caractéristiques Modèle Description Unité de mesure PNG92…/PM8…
Prise eau froide mm Prise eau chaude mm Pression eau en réseau kPa
Tableau 4 – Données électriques
G 20 – 20 mbar 2,5 mbar G 30 – 28-30/37 mbar 3 mbar
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
PNG92…/PM8…
Pentole a gas S.900 –
10 10
50 – 300
01.08.00 pagina
20
Tableau 5 –Données gaz techniques Description
Puissance nominale
kW
Puissance au minimum kW
PNG92…/PM8…
21
7
Puis. calorifère Hi
Raccord du gaz R”
G20 – 2H m3/h
Consommation du gaz
G20 20 mbar
1/100 mm
G30 28-30/37 mbar
Injecteur diamètre en
G30 – 3+ Kg/h
Pilote Max. Min. Pilote Max. Min.
G20
Distance de l’air
primaire
G30
Mm
Tableau 6 – Tarage du pressostat
Tableau 6a
Gaz de la 2a famille – Methane H
Pressions nominales pour les différents types de gaz
Gaz de la 3a famille – GPL
½” 2,22 1,65
40
3 X 205
REG.
20
3 X 135
REG.
30
kWh/m3 9,45
kWh/kg 12,68
20 mbar
28-30/37 mbar
Tableau 6b Fonctionnement admis si la pression est
comprise entre:
Tableau 6c Fonctionnement non admis si la pression est inférieur à:
Tableau 6d Fonctionnement non admis si la pression
est supérieur à:
Gaz de la 2a famille – Methane H
Gaz de la 3a famille – GPL Gaz de la 2a famille – Methane H Gaz de la 3a famille – GPL Gaz de la 2a famille – Methane H Gaz de la 3a famille – GPL
da 17 a 25 mbar
da 20/25 a 35/45 mbar
17 mbar
20/25 mbar
25 mbar
35/45mbar
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
21
1.3. CARACTÉRISTIQUES DE CONSTRUCTION
La structure portante est en acier sur 4 pieds réglables en hauteur.
Récipient de cuisson en acier inox AISI 316, épaisseur 20/10.
Les panneaux sont en acier AISI 304, épaisseur 10-12/10
Le chauffage de la cuve est réalisé par des brûleurs tubulaires en acier inox très performants, résistants
aux contraintes mécaniques et thermiques.
Le gaz est alimenté par une électrovanne multifonctionnelle.
L’appareil est doté de brûleurs pilote avec un injecteur fixe, et en plus il est fourni d’un allumage piézo-
électrique.
La sécurité de l’appareil est garantie par un thermocouple qui interrompt le flux de gaz dans le cas où pour un motif quelconque il devrait s’éteindre.
Le couvercle est en acier inoxydable, articulé et équilibré par des ressorts en toutes les positions d’ouverture.
Le robinet de vidange de la marmite est en laiton chromé.
La prise pour l’entrée de l’eau froide est de 10mm.
La prise pour l’entrée de l’eau chaude est de 10mm.
L’appareil est doté d’un robinet mélangeur.
1.3.1. CARACTÉRISTIQUES PARTICULIÈRES SEULEMENT POUR LES MARMITES AUTOCLAVES
Couvercle de fermeture en acier inox, équipé d’un joint en caoutchouc de silicone résistant à la chaleur.
La fermeture hermétique du couvercle est garantie par 4 serrages à vis.
Dispositif automatique pour la condensation de vapeur qui se forme à l’intérieur de la cuve de cuisson
réglée à 0,05 bar.
1.3.2. CARACTÉRISTIQUES PARTICULIÈRES SEULEMENT POUR LES MARMITES INDIRECTES
Cuve de cuisson et double paroi (interstice) en acier inoxydable.
Pour un fonctionnement assuré, l’appareil est équipé des composants suivants:
Soupape de sécurité pour la vapeur, tarée à 0,5 bar;
Manomètre pour l’indication de la pression de vapeur;
Chargement d’eau dans la double paroi (interstice), par robinets, avec contrôle de niveau.
Le thermostat de sécurité interrompt automatiquement le fonctionnement en cas d’anomalie.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
22
1.4. LOIS, NORMES TECHNIQUES ET DIRECTIVES APPLICABLES
Pour l’installation de l’appareil, observer scrupuleusement les prescriptions suivantes:
Lois en vigueur sur la matière;
Eventuelles normes hygiéniques sanitaires portant sur les locaux de cuisine;
Normes communales et/ou régionales telles que les réglementations sur la construction et contre les
risques d’incendie;
Prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail;
Lois n.1083 du 06.12.71 “Normes pour la sécurité de l’emploi de gaz combustible”;
Lois UNI-CIG 7129/92 et UNI-CIG 7131/72 “Normes pour l’installation à gaz alimentaires du réseau de
distribution ou gaz GPL”;
Lois UNI-CIG 7723/77 “Appareils de cuisson et similaire fonctionnant au gaz pour grande installation. Prescriptions de sécurité”;
Lois UNI-CIG 8723/86 “Installation à gaz pour appareils utilisés dans les cuisines professionnelles et communautés”;
Prescriptions de l’organisme de distribution de gaz;
Prescriptions du comité des électrotechniciens relatives à la sécurité électrique;
Prescription de l’organisme à l’énergie électrique;
S’il y a lieu, autres prescriptions locales.
1.5. PREPARATION SPECIFIQUE POUR LE LOCAL D’INSTALLATION
Puisque l’appareil appartient au type d’installation A, (il ne nécessite pas de raccordement direct à une cheminée ou à l’installation d’extraction des fumées), il est important d’installer l’appareil dans une pièce bien aérée, et que toutes les ouvertures de sécurités prescrites pour sa puissance soit respectées.
On conseille, cependant, que l’appareil soit positionné sous une hotte d’aspiration pour permettre une rapide et constante évacuation des vapeurs de cuisson.
L’installation à adduction du gaz doit disposer de robinets d’interceptions rapides homologuées à cet emploi.
Cet appareil nécessite de deux entrées d’eau, une pour l’eau chaude et l’autre pour l’eau froide. Chaque ligne doit disposer d’un robinet d’interception.
Attention! : L’interrupteur omnipolaire et les robinets d’interceptions doivent se trouver auprès
de l’appareil et dans une position facilement accessible à l’opérateur.
2.1. MISE EN PLACE
Déballer l’appareil et vérifier qu’il n’ait subi aucun dommage. Si des dommages sont constatés, ne pas brancher l’appareil et avertir immédiatement le point de vente.
Enlever le film en PVC qui protège les panneaux.
Les éléments composant l’emballage doivent être éliminés selon les instructions fournies. En règle
générale, ces composants se classent par typologie et sont remis au service municipal d’élimination des déchets.
Il faut respecter une distance de 5 cm entre le dos (cheminée) de l’appareil et la paroi d’appui. Il n’y a pas de prescriptions particulières regardant la distance par rapport à d’autres appareils ou parois, on conseille de laisser latéralement un espace suffisant pour d’éventuelles installations et/ou réparations. Dans le cas, où l’appareil devrait être à contact direct avec des parois inflammables, on conseille l’application d’un isolement thermique adéquat.
L’appareil doit être mis à niveau. Pour les petites différences de niveau, utiliser les pieds réglables (visser ou dévisser). Toute inclination peut porter préjudice au bon fonctionnement de l’appareil.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
23
2.2. INSTALLATION
Attention! : Les opérations d’installation et de raccordement sont réservées au personnel
qualifié.
Attention! : Avant de commencer l’installation, vérifier les indications de la plaquette technique
et les caractéristiques du réseau électrique ou d’adaptation à d’autres types de gaz.
2.2.1. RACCORDEMENT EAU
La pression d’arrivée de l’eau doit être comprise entre 50 et 300 kPa, dans le cas contraire, installer un réducteur de pression en amont de l’appareil.
Installer en amont de l’appareil un organe de coupure pour chaque alimentation.
Les arrivées d’eau de 10 mm (chaude et froide) sont prévues dans la partie inférieure du côté droit de
l’appareil.
Exécuter le raccordement comme prévus par les normes.
2.2.2. RACCORDEMENT AU RÉSEAU DE DISTRUBUTION GAZ
Le diamètre de la tuyauterie du gaz dépend du type de gaz et d’appareil et, de même que pour l’installation de ces tuyauteries, il faut respecter les prescriptions en vigueur.
L’installation d’arrivée du gaz peut être fixe ou amovible; si des tuyaux flexibles sont utilisés, ceux-ci doivent être en matériaux inoxydable et résistant à la corrosion.
Si des matériaux d’étanchéité sont utilisés pour le raccordement, ceux-ci doivent être homologués et éprouvés pour cette utilisation.
Le raccordement à gaz est prédisposé sur l’appareil dans la partie inférieure du côté droit.
Après avoir raccordé l’appareil, il faut absolument effectuer un essai d’étanchéité sur tous les raccords
réalisés entre l’appareil et le réseau de distribution. Les atomiseurs antifuites sont conseillés, sinon traiter les parties concernées à l’aide de mousses: il ne doit pas y avoir de formation de bulles. Faire un essai d’étanchéité également sur l’organe de coupure rapide.
Attention! : Il est formellement interdit d’utiliser une flamme pour l’essai de l’étanchéité!
2.3. CONTRÔLES DE FONCTIONNEMENT DE L’INSTALLATION GAZ
Vérifier si l’appareil est prévu (catégorie et type de gaz) pour la famille et le groupe de gaz disponible sur place. Dans le cas contraire, transformer ou adapter l’appareil au gaz disponible. Pour ce faire, consulter le paragraphe “Transformation à d’autres types de gaz”.
Faire fonctionner l’appareil avec les injecteurs prévus pour son débit calorifique nominal (Voir tableau 5 du paragraphe “Données techniques”).
Le fonctionnement de l’appareil avec sa portée thermique prévue, dépend de la pression en entrée et du débit calorifique du gaz.
Le champ de pression (pression en entrée) pour lequel est admis le fonctionnement de l’appareil est reporté au tableau 7b “Pressions en entrée” du paragraphe “Données techniques”. En dehors de ces données de pression, la mise en fonction de l’appareil n’est pas admise. Si on relève des pressions différentes, par rapport à celles reportées dans le tableau 5b, il faut avertir l’organisme de distribution ou la société qui a exécuté l’installation.
Pour le débit calorifique du gaz (Hi) il faut faire demande auprès de la compagnie de distribution du gaz lequel devrait correspondre à celui reporté sur le tableau 5 “Données gaz techniques” du paragraphe “Données techniques”.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
24
2.3.1. CONTRÔLE DE LA PRESSION DU GAZ EN ENTRÉE
La pression d’alimentation se mesure à l’aide d’un manomètre liquide (par ex. Manomètre en U, précision minimale 0,1 mbar ). La pression d’alimentation se relève directement à la prise de pression en entrée située sur la rampe d’entrée du gaz. Pour accéder à la prise de pression il est nécessaire d’ouvrir le panneau frontal inférieur, en dévissant les deux vis de fixage situées latéralement. (voir illustration “Mesurage de la pression du gaz en entrée”).
Avant de raccorder le manomètre enlever la vis d’étanchéité de la prise de pression.
Connecter le manomètre en U et quand l’appareil est en marche relever la pression.
La valeur relevée par le manomètre doit correspondre à la valeur indiquée sur le tableau 6b “Pressions en
entrée” du paragraphe “Données techniques”.
Si les valeurs ne correspondent pas, demander l’intervention de la compagnie de distribution ou de la société qui a réalisé l’installation.
A la fin, revisser la vis d’étanchéité de la prise de pression.
Attention! Il est formellement interdit de toucher aux vis de réglage scellées, qui se trouvent
sur l’électrovanne du gaz (sous peine immédiate de l’ inefficacité de la garantie).
2.3.2. CONTRÔLE DU DEBIT D’AIR PRIMAIRE
On peut considérer que l’air primaire est correctement réglé s’il y a la garantie de la sécurité contre l’extinction de la flamme avec brûleur froid et l’allumage à l’injecteur avec brûleur chaud.
La distance “H” (voir illustration “Réglage de l’air primaire”) conseillée pour le réglage de l’air primaire est indiquée au tableau 5 du paragraphe “Données techniques”.
2.4. ESSAIS ET MISE EN FONCTION
Après avoir terminé les travaux de raccordement, vérifier l’appareil et toute l’installation suivant les instructions données.
S’assurer, en particulier, que:
Le film de protection a été éliminé;
Tous les raccordements ont été réalisés conformément aux prescriptions du présent manuel;
Toutes les prescriptions de sécurité, normes techniques et directives ont étés respectés;
Vérifier l’étanchéité des raccordements d’eau et du gaz;
Quand l’appareil est installé, contrôler que le câble ne soit pas en traction et/ou à contact avec des
surfaces chaudes.
- Ensuite, allumer l’appareil en suivant les indications de la notice et vérifier :
- L’allumage progressif du brûleur;
- La stabilité des flammes;
- La sécurité des flammes, la vérifier à la portée minimum ainsi qu’au maximum.
Vérifier si le gaz brûler est évacué librement.
Le document d’essai doit être rempli dans toutes ses parties et soumis au client qui le signera pour
acceptation. Cette opération fait partir immédiatement la garantie de l’appareil.
2.5. TRANSFORMATION À D’AUTRES TYPES DE GAZ
Pour adapter l’appareil à un autre type de gaz, il faut changer les injecteurs pour les brûleurs principaux. (Voir tableau 5 et illustration “Brûleur principal”).
- Tous les injecteurs nécessaires aux divers types de gaz sont emballés dans un sachet livré avec l’appareil.
- En plus, il faut effectuer le contrôle de la pression d’alimentation et le tarage manuel de la portée minimum. (Voir tableau 4 – Tarage de la portée du minimum.)
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
25
2.5.1. REMPLACEMENT DES INJECTEURS
Pour accéder aux injecteurs, enlever le panneau frontal inférieur, dévisser les vis de fixage latérales. Disjoindre la rampe porte injecteurs, dévisser les vis de fixage et l’enlever. Se servir d’une clé fixe SW 11 pour dévisser l’injecteur et le remplacer par un autre type approprié. Remonter le support du régulateur d’air primaire à une distance “H” comme indiqué au tableau 5, voir
aussi illustration “Réglage du débit d’air primaire”.
2.5.2. REMPLACEMENT DE L’ INJECTEUR POUR LE BRÛLEUR PILOTE
- L’accessibilité à l’injecteur pilote s’obtient après avoir ouvert le panneau frontal inférieur. Dévisser les deux vis de fixage latérales.
- Le brûleur pilote est situé dans la partie antérieure de la chambre de combustion.
- Dévisser la vis de fermeture et remplacer l’injecteur avec celui approprier.
2.5.3. REGLAGE DE LA PORTEE POUR LE MAXIMUM
- Après avoir allumer l’appareil, tourner la poignée du robinet dans la position minimum.
- Défiler la poignée du robinet, rendant ainsi accessible un petit trou situé sur le tableau
de l’appareil.
- Avec un tournevis, agir sur la vis de réglage du minimum située sur le robinet, à l’aide
du petit trou situé sur le tableau.
Attention!: La pression pour la portée minimum va directement relevée à la prise de
pression en sortie située sur la rampe porte injecteurs. (Voir illustration “Mesurage de la pression du gaz”)
- Calibrer la pression en sortie du robinet gaz respectant les valeurs reportées sur le tableau 4 – Tarage de la portée du minimum.
- Dès que le tarage est effectué, il faut sceller la vis de réglage!
Attention! A chaque transformation, il est nécessaire effectuer un contrôle de l’étanchéité et du fonctionnement.
2.6. ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Attention! : toutes les opérations d’entretien sont réservées exclusivement à un service
d’assistance technique qualifié!
Afin de conserver longtemps les performances de l’appareil, il est recommandé d’effectuer une intervention de manutention une fois par an. Cette opération consiste à vérifier l’état des composants soumis à usure, les tuyauteries d’alimentation,etc…
Il est conseillé de remplacer les composants usés, découvert durant l’entretien de l’appareil, afin d’éviter des dégâts imprévus qui pourraient endommager l’appareil.
Il est conseillé de stipuler un contrat d’assistance avec le client.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
26
2.6.1.MESURES À PRENDRE EN CAS D’ANOMALIES-REMÈDES
Attention!: exclusivement un service d’assistance technique qualifié peut intervenir
comme spécifier ci-dessous! Attention!: avant de réarmer le thermostat de sécurité éliminer toujours la cause qui a
provoqué son intervention! Manifestation et défaut possible Le contenu de la cuve ne se chauffe pas:
- Intervention du thermostat de sécurité.
Le brûleur pilote reste allumé, mais les brûleurs principaux ne s’allument pas:
- Perte de pression dans l’alimentation du gaz;
- Injecteurs des brûleurs principaux boucher.
Le brûleur pilote ne s’allume pas:
- Injecteur du brûleur pilote bouché;
- Bougie d’allumage en panne;
- Contrôler le câble de la bougie d’allumage.
Le brûleur pilote ne reste pas allumé:
- Thermocouple en panne;
- Injecteur du brûleur pilote partiellement bouché
- Magnéto du robinet en panne.
3.1. INDICATIONS POUR L’UTILISATEUR
Accessibilité aux composants et intervention Thermostat de sécurité
Le thermostat de sécurité est accessible après avoir enlevé le panneau frontal inférieur, en dévissant les vis de fixage latérales.
Brûleurs principaux
Démonter le panneau frontal inférieur.
Brûleur pilote
Démonter le panneau frontal inférieur. Le brûleur pilote est situé dans la partie antérieure de la chambre de combustion.
Bougie d’allumage et thermocouple
Démonter le panneau frontal inférieur.
Lire attentivement le présent manuel, il contient des renseignements importants concernant la sécurité d’emploi et d’entretien de l’appareil.
Conserver soigneusement ce manuel d’instructions pour toute référence future!
Nos appareils étant destinés à la restauration collective, leur utilisation devra être exclusivement confié à
du personnel qualifié.
Il est indispensable de surveiller l’appareil durant son fonctionnement. Ne jamais le laisser fonctionner sans surveillance.
Attention! : le fabricant décline toute responsabilité et refuse toute garantie en cas de
dommages provoqués par l’inobservation des prescriptions ou par une installation non conforme. Il en est de même en cas d’utilisation non appropriée de l’appareil de la part de l’opérateur.
Certaines anomalies de fonctionnement peuvent être provoquées par des erreurs d’utilisation, c’est pourquoi il est conseillé de bien former le personnel.
Tous travaux d’installation et de raccordement doivent être effectués exclusivement par une société dûment enregistrée à l’Ordre des installateurs.
Respecter les intervalles prescrits pour le programme d’entretien. Il est conseillé de stipuler un contrat de manutention avec votre service d’assistance technique de confiance.
En cas de panne ou d’anomalies de fonctionnement, couper toutes les alimentations d’eau et de gaz.
En cas d’anomalie répétée, contacter le service d’assistance technique.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
27
3.2. MODE D’EMPLOI
Avant de mettre l’appareil en marche, laver soigneusement l’intérieur du récipient de cuisson.
Attention! : Remplir le récipient de cuisson jusqu’à 40mm du bord, comme maximum, aliments
à cuire compris; et respecter la marque de niveau maximal.
3.2.1. REMPLISSAGE DE LA DOUBLE PAROI – INTERSTICE (MODÈLES INDIRECT)
Attention! : Le niveau d’eau à l’intérieur de la double paroi (interstice) doit être contrôlé avant
chaque allumage de l’appareil.
Attention! On conseille de remplir la double paroi avec de l’eau adoucie!
Dévisser le bouchon pour le remplissage, qui est introduit dans le groupe de sécurité. Le groupe de
sécurité est situé sur le côté droit de l’appareil (voir illustration “Vue de l’appareil”).
Introduire l’eau adoucie.
Vérifier le niveau de l’eau visuel au travers du trou situer sur le côté gauche du tableau frontal de
l’appareil.
Revisser le bouchon situé dans le groupe de sécurité.
3.2.2. EMPLOI DU COUVERCLE DES MARMITES AUTOCLAVES
Avant de commencer la cuisson, fermer soigneusement le couvercle à l’aide des 4 étaux à vis.
La pression à l’intérieur de la cuve peut atteindre la valeur maximale de 0,05 bar.
Au dépassement de la valeur de pression, intervient la soupape de pression située sur le couvercle. Su demande, l’appareil peut être équipé d’un manomètre permettant de visualiser la pression à l’intérieur de la cuve de cuisson.
Attention! : En fin de cuisson, avant d’ouvrir le couvercle, il faut faire sortir totalement la
pression à l’intérieur de la cuve de cuisson, ouvrant le levier de la soupape du soupirail, voir aussi illustration “soupape de soupirail”.
3.2.3. ALLUMAGE ET EXTINCTION DE CUISSON
- L’appareil est doté d’un sélecteur pour effectuer toutes les opérations d’allumage à la cuisson (Voir illustration “Tableau des commandes”).
- Suivre dans l’ordre les indications suivantes, pour un emploi sûr et correct de l’appareil:
Allumage du brûleur pilote:
- Ouvrir le robinet du gaz situé en amont de l’appareil.
- Tourner la poignée du robinet de la position vers la gauche à la position “ ”, appuyer la poignée et en même temps actionner plusieurs fois la touche d’allumage piézo-électrique.
- Dès que la flamme pilote est allumée, tenir appuyer la poignée pour quelques secondes, jusqu’à ce que le thermocouple se chauffe.
Commencement de la cuisson – allumage des brûleurs principaux:
- Pour allumer le brûleur principal, tourner la poignée vers la gauche jusqu’à la position
“ “ “, ou bien jusqu’à la position “ “.
- Généralement la cuisson commence avec la poignée en position maximum, quand la cuve est en température, on tourne la poignée en position minimum pour garder la température.
Fin de cuisson – extinction des brûleurs principaux et du brûleur pilote:Pour éteindre le brûleur principal, tourner la poignée vers la droite jusqu’à la position “ ”, seulement la flamme pilote reste allumée; tournant ultérieurement la poignée jusqu’à la position ”,on obtient l’extinction du brûleur pilote. (Voir illustration “Tableau de commandes”)
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
28
3.3.NETTOYAGE ET SOIN DE L’APPAREIL
Ne pas utiliser de substances agressives ou de détergents abrasifs pour nettoyer les parties en acier inoxydable.
Eviter l’emploi de pailles de fer sur les parties en acier, il y a risque de provoquer la formation de rouille. Pour la même raison, éviter tout contact avec des matériaux ferreux.
Eviter également le papier de verre ou abrasif; dans certains cas il est permis d’utiliser de la pierre ponce en poudre.
En cas d’encrassement particulièrement résistant, utiliser des éponges abrasives (par exemple: Scotch­Brite).
Il est conseillé de nettoyer l’appareil uniquement quand il est froid.
3.3.1. NETTOYAGE JOURNALIER
Attention! : Ne jamais nettoyer l’appareil à l’aide de jets d’eau directs, il y a risque de provoquer
des infiltrations et d’endommager les composants.
Quand on nettoie l’intérieur de la cuve avec les mains, toujours débrancher
l’appareil du réseau électrique!
Nettoyer le récipient de cuisson à l’eau additionnée de détergent, rincer abondamment et essuyer soigneusement à l’aide d’un chiffon doux.
Les surfaces externes se lavent avec une éponge et de l’eau additionnée de détergent commun adapte à cet usage.
Rincer toujours soigneusement et essuyer à l’aide d’un chiffon doux.
Note pour la marmite autoclave:
- Ne jamais utiliser des détergents contenants hauts pourcentages d’ammoniaque et de sodium pour le nettoyage du joint du couvercle, puisque ceux-ci pourraient l’endommager et compromettre l’étanchéité en peu de temps.
3.4.MESURES À PRENDRE EN CAS D’ARRÊT PROLONGÉ
En cas d’arrêt prolongé de l’appareil (vacances, travail saisonnier), il est indispensable de nettoyer soigneusement l’appareil à fond sans laisser aucun résidu.
Laisser le couvercle ouvert pour permettre à l’air de circuler dans le récipient.
Pour parfaire le travail, passer un produit de protection standard sur les surfaces externes de l’appareil.
Couper absolument toutes les alimentations d’eau et de gaz.
La pièce doit être suffisamment aérée.
3.5. MESURES À PRENDRE EN CAS D’ANOMALIE DE FONCTIONNEMENT
En cas d’anomalies de fonctionnement, éteindre immédiatement l’appareil, fermer ou couper immédiatement toutes les arrivées (eau et gaz).
Demander l’intervention du service assistance.
Le fabricant décline toute responsabilité et refuse toute garantie en cas de dommages provoqués par l’inobservation des prescriptions ou par une installation non conforme.
Il en est de même en cas d’utilisation non appropriée de l’appareil de la part de l’opérateur.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
29
3.6. QUE FAIRE, SI …
Attention! : Même en employant correctement l’appareil il est possible que des ennuis de
fonctionnement se présentent. Ci-après, nous vous énumérons les plus courants qui peuvent avoir lieu, même en cas d’utilisation normale de l’appareil. L’utilisateur peut ainsi comprendre ce qu’il se passe, mais seul un technicien qualifié peut intervenir.
Si après avoir effectué les contrôles nécessaires, l’ennui ne vient pas résolus,
éteindre immédiatement l’appareil du réseau électrique et demander l’intervention du service assistance.
… le contenu de la cuve ne chauffe pas:
vérifier, que le gaz soit présent dans le réseau et que le robinet soit ouvert.
vérifier, que les brûleurs principaux soient allumés.
Autrement éteindre l’appareil et demander le service assistance technique, le thermostat de sécurité pourrait être intervenu à cause d’une température trop élevée de la cuve de cuisson. Ceci arrive quand on fait fonctionner l’appareil avec la cuve et/ou l’interstice vide.Ou bien, l’appareil a besoin d’un nettoyage des brûleurs (sales ou bouchés).
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
30
4.1. DIMENSIONI DELL’APPARECCHIO E POSIZIONE DEGLI ALLACCIAMENTI
DIMENSIONS DE L’APPAREIL ET POSITIONS DES RACCORDEMENTS
SIZE OF APPLIANCE AND POSITION OF CONNECTIONS
ABMESSUNGEN DER GERÄTE UND ANORDNUNG DER VERSORGUNGEN
DIMENSIONES DEL APARATO Y UBICACIÓN DE LAS CONEXIONES
LEGENDA- LEGENDE- LEGEND- LEGENDE -LEYENDA T -Targhetta caratteristiche- Plaque signalétique-
Technical data plate- Typenschild-Placa de caraterísticas
G - Attacco gas R½” secondo ISO 7-1 Raccord gaz R½” normes ISO 7-1 Gas connection R ½” in conformity with ISO 7-1 Gasamschlußstutzen R½” nach ISO 7-1 Conexión gas R½” según ISO 7-1
S - Scarico invaso piano pentola - Vidange capacité
A - Attacco acqua calda da 10 mm
Raccord eau chaude de 10 mm Hot water connection 10 mm Warmwasseranschluß 10 mm
Empalme agua caliente 10 mm B - Attacco acqua fredda da 10 mm
Raccord eau froide de 10 mm Cold water connection 10 mm
Kaltwasseranschluß 10 mm
Empalme agua fría 10 mm
du plan de la marmite -Overflow –Überlauf - Descarga encimera marmita
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
75
4.2. MISURAZIONE DELLA PRESSIONE DEL GAS IN ENTRATA
MESURAGE DE LA PRESSION DU GAZ EN ENTREE
MEASURING THE INLET PRESSURE
ANSCHLUßDRUCKMESSUNG
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DEL GAS EN LA ENTRADA
LEGENDA- LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A Presa di pressione in entrata
Anschlußdruckmeßstutzen Tubo de presión en entrada
Prise de pression en entrée
Inlet pressure intake
B Presa di pressione in uscita Outlet pressure intake
Druckmeßstutzen Ausgang Tubo de presión en salida
Prise de pression en sortie
A
B
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
76
4.3. RUBINETTO VALVOLATO DEL GAS - ROBINET SOUPAPE DU GAZ – GAS COCK
GASSRELLGERÄT - GRIFO DEL GAS CON VÁLVULA
LEGENDA- LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA: A Dado per termocoppia
Thermocouple nut Mutter des Thermoelemts Turca para termocople
B Uscita gas - Sortie du gaz - Gas output
C Presa di pressione in uscita
Outlet pressure intake Meßstutzen Gasausgang Tubo de presìon en salida
D Presa di pressione in entrata Inlet pressure intake
Anschlußdruckmeßstutzen Tubo de presìon en entrada
Ecrou pour thermocouple
Gasausgang – Salida gas
Prise de pression en sortie
Prise de pression en entrée
B
E Vite di regolazione per la portata nominale
Rated output adjustment screw Einstellschraube der NWB Tornillo de regulaciòn de la capacidad nominal F Entrata gas - Entrée gaz – Gas inlet – Gaseingang – Entrada gas G Attacco gas per bruciatore pilota
Gas connection for pilot burner Gasanschluß des Zündbrenners Conexiòn gas para piloto
H Vite di regolazione per la portata del minimo
Vis de réglage pour la portée du minimum Minimum output adjustment screw Einstellschraube der Kleinstellbelastung Tornillo de regulaciòn del flujo mìnimo
Vis de réglage pour portée nominale
Prise gaz pour brûleur pilote
E
C
H
A
D
G
F
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
77
4.4. BRUCIATORE PILOTA - BRÛLEUR PILOTE – PILOT BURNER –
C
ZÜNDBRENNER – QUEMADOR PILOTO
LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A Termocoppia – Thermocouple – Thermocouple– Thermoelement – Termopar
B Bruciatore pilota – Brûleur pilote – Pilot burner -
Zündbrenner – Quemador piloto
C Candela d’accensione – Bougie d’allumage –
Ignition plug – Zündkerze – Bujìa de encendido
D Ugello – Injeteur – Injector – Düse - Boquilla E Vite di tenuta – Vis d’étenchéité – Tightness screw
Dichtschraube – Tornillo de estanqueidad
4.5. BRUCIATORE PRINCIPALE – BRÛLEUR PRINCIPAL – MAIN BURNER – HAUPTBRENNER – QUEMADOR PRINCIPAL
LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA: A Bruciatore–Brûleur–Burner–Brenner-Quemador C Rampa porta ugello – Rampe porte-injecteur
Injector pipe–Düsenträger–Rampa porta boquilla
B Ugello – Injecteur – Injector – Düse - Boquilla
B
A
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
78
4.6. REGOLAZIONE DELL’ARIA PRIMARIA PER I BRUCIATORI PRINCIPALI
REGLAGE DE L’AIR PRIMAIRE POUR LES BRÛLEURS PRINCIPAUX
PRIMARY AIR REGULATION – PRIMÄRLUFTEINSTELLUNG
REGULACION DEL AIRE PRIMARIO
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
79
E
4.7. COMANDI – TABLEAU DE COMMANDE – CONTROLS – SCHALTELEMENTE – MANDOS
LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA: A Manopola di comando – Poignée de commande
Knob – Bedieungsknebel – Botòn de mando
C Posizione di chiuso – Position de fermeture - OFF positon – GeschlossenStellung – Posiciòn de cerrado D Posizione di minimo – Position de minimum – Minimum position – Kleinstellung – Posiciòn mìnimo
E Posizione di massimo – Position de maximum maximo
F Posizione pilota - Position pilote – Pilot flame position
C F
A
4.8. VALVOLA DI SFIATO (SOLO MODELLI AUTOCLAVE)
SOUPAPE D’EVACUATION (SEULEMENT POUR LES MODELES AUTOCLAVES)
RELIEF VALVE (ONLY PRESSURE KETTLES) – ABBLASVENTIL (NUR FÜR AUTOKLAV)
VALVULA DE DESFOGUE (SOLO EN LOS MODELOS AUTOCLAVE)
LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
Maximum position – GroßStellung – Pomiciò
Zündflammenstellung – Posiciòn piloto
D
Valvola in posizione di funzionamento
Soupape en position de fonctionnement
Valve in operating position – Ventil Betriebsposition
Vàlvula cerrada
Valvola in posizione aperta
Soupape en position ouverte
Valve in open position – Ventil in offener Position
Vàlvula abierta
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas S.900 –
01.08.00 pagina
80
Loading...