Bartscher 9PEN1, 9PEN1A, 9PEN2, 9PEN2A, 296910 Operating instructions [fr]

...
MANUEL
D’INSTALLATION,
D’ENTRETIEN
ET D’EMPLOI
MARMITES ELECTRIQUES
INDIRECTS
SERIE 900
9PEN1 / 9PEN1A 9PEN2 / 9PEN2A
296910 296911
01.08.01 – FR
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
21
INDEX
Partie 1: Instructions et notice générales
1.1. Instructions générales 23
1.2. Données techniques 23
1.3. Caractéristiques de construction 24
1.3.1 Détails pour marmites autoclaves 24
1.4. Lois, normes techniques et directives applicables 24
1.5. Préparation spécifique pour le local d’installation 25
Partie 2: Installation et entretien
2.1. Mise en place 25
2.2. Installation 25
2.2.1. Raccordement électrique et système équipotentiel 26
2.2.2. Raccordement eau 26
2.3. Essais et mise en fonction 26
2.4. Entretien de l’appareil 27
2.4.1. Mesures à prendre en cas d’anomalies - Remèdes 27
Partie 3: Emploi et nettoyage
3.1. Iindications pour l’utilisateur 27
3.2. Mode d’emploi 28
3.2.1. Remplissage de la double paroi (interstice) 28
3.2.2. Modalité de fonctionnement pour autoclave 28
3.2.3. Allumage et extinction de cuisson 29
3.3. Nettoyage et soin de l’appareil 29
3.3.1. Nettoyage journalier 29
3.4. Mesures à prendre en cas d’arrêt prolongé 30
3.5. Mesures à prendre en cas d’anomalie de fonctionnement 30
3.6. Que faire, si… 30
Partie 4: Illustrations et détails
4.1. Schéma électrique Mod. 100-150 lt. 3N/PE AC 400V 52
4.1.1. Schéma électrique Mod. 100-150 lt. 3/PE AC 230V 54
4.1.2. Schéma électrique Mod. 100-150 lt. 3/PE AC440V 55
4.1.3. Schéma électrique Mod. 100-150 lt. 3/PE AC480V 56
4.2. Vue de l’appareil 57
4.3. Tableau de commandes 58
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
22
1.1. INSTRUCTIONS GENERALES
Lire attentivement le présent manuel, il contient des informations importantes concernant la sécurité de l’installation, de l’entretien et de l’emploi.
Conserver soigneusement ce manuel d’instructions.
L’utilisation de cet appareil est exclusivement réservée au personnel spécialement formé.
Ne pas laisser l’appareil fonctionner sans surveillance.
Toute utilisation autre que celle pour laquelle l’appareil a été projeté est à considérer comme impropre et
dangereuse.
Durant son fonctionnement l’appareil présente des surfaces chaudes. Faire attention!
Eteindre l’appareil en cas de panne ou d’anomalie de fonctionnement.
En cas de réparation, s’adresser uniquement au Service Assistance.
Pendant les opérations d’installation et d’entretien il est conseillé d’utiliser des gants de protection des
mains.
Attention! : Il est indispensable d’observer strictement les prescriptions de protection contre les
incendies.
Description Unité
Mesure
Largeur (A) mm Profondeur (B) mm Hauteur (C) mm Diamètre cuve mm Hauteur cuve mm Volume total l Volume utile l Tension Puissance él. kW Câble alimentation mm² Raccord eau
chaude Raccord eau froide mm
mm
1.2. DONNEES TECHNIQUES
9PEN1
9PEN1A
800 800
415 540 110 145 100 135
3 N AC 400V / 50 Hz
16 18
9PEN2
9PEN2A
900 900 600
10
10
Pression eau kPa Capacité boiler l Pression boiler bar
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
50 – 300
32
0,5
01.08.01 - IT pagina
23
1.3. CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION
La structure portante est en AISI 430 sur 4 pieds réglables en hauteur.
Les panneaux sont en acier Aisi 304, épaisseur 10-12/10.
Récipient de cuisson en acier inox Aisi 316, épaisseur 20/10.
Robinet de vidange en laiton chromé.
Couvercle en acier inox, articulé et équilibré dans toutes les positions d’ouverture par un système à
ressort.
Boiler et revêtement AISI 304, épaisseur 15-20/10.
Le chauffage de la cuve est réalisé par un système à résistances électriques en alliage « Incoloy-800 ».
La pression du boiler est contrôlée par une soupape de sécurité tarée à 0.5 bar, l’appareil est équipé d’un
manomètre à lecture analogique.
Raccordement pour l’eau froide est de 10mm.
Raccordement pour l’eau chaude est de 10mm.
Thermostat de sécurité qui interrompt automatiquement le fonctionnement en cas de panne.
L’appareillage est doté d’un sélecteur à trois positions. Ceci permet les fonctions suivantes :
Position « 0 » Chauffage éteint
Position « 1 » Puissance réduite du 50%
Position « 2 » Pleine puissance 100%
Thermostat de travail qui permet de régulariser la température à l’intérieur de la cuve de cuisson.
1.3.1 DETAILS POUR MARMITES AUTOCLAVES
Couvercle de fermeture en acier inox, équipé d’un joint en caoutchouc de silicone résistant à la chaleur.
La fermeture hermétique du couvercle est garantie par 4 serrages à vis.
Dispositif automatique pour la condensation de vapeur qui se forme à l’intérieur de la cuve de cuisson
réglée à 0,05 bar.
Sur demande l’appareil peut être doté d’un manomètre pour l’indication de la pression en cuve.
1.4. LOIS, NORMES TECHNIQUES ET DIRECTIVES APPLICABLES
Pour l’installation de l’appareil, observer scrupuleusement les prescriptions suivantes:
Lois en vigueur sur la matière;
Eventuelles normes hygiéniques-sanitaires portant sur les locaux de cuisine;
Normes comunales et/ou régionales telles que les réglementations sur la construction et contre les
risques d’incendie;
Prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail;
Prescriptions et normes sur la distribution de la vapeur;
Prescriptions du comité des électrotechniciens relatives à la sécurité électrique ;
Prescriptions de l’organisme à l’énergie électriques ;
S’il y a lieu, autres prescriptions locales.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
24
1.5. PREPARATION SPECIFIQUE POUR LE LOCAL D’INSTALLATION
Installer l’appareil dans une pièce bien aérée, si possible sous une hotte d’aspiration.
Si possible installer l’appareil sous une hotte d’aspiration, pour permettre une rapide et constante
évacuation des vapeurs de cuisson.
Déballer l’appareil et vérifier s’il n’a subi aucun dommage. Si des dommages sont constatés, ne pas brancher l’appareil et avertir immédiatement le point de vente.
Comme prescrit par les normes en vigueur, entre l’appareil et le réseau de distribution il faut interposer un interrupteur omnipolaire ayant une distance entre les contacts d’au moins 3mm pour chaque pôle.
Cet appareil nécessite de deux entrées d’eau, une pour l’eau chaude et l’autre pour l’eau froide. Chaque ligne doit disposer d’un robinet d’interception
Attention! : L’interrupteur omnipolaire et les robinets d’interception doivent se trouver auprès de
l’appareil et dans une position facilement accessible à l’opérateur.
2.1. MISE EN PLACE
- Déballer l’appareil et vérifier qu’il n’ait subi aucun dommage. Si des dommages sont constatés, ne pas brancher l’appareil et avertir immédiatement le point de vente.
- Enlever le film en PVC qui protège les panneaux.
- Les éléments composant l’emballage doivent être éliminés selon les instructions fournies. En règle générale, ces composants se classent par typologie et sont remis au service municipal d’élimination des déchets.
- Il n’y a pas de prescriptions particulières regardant la distance par rapport à d’autres appareils ou de parois. Dans le cas, où l’appareil devrait être à contact direct avec des parois inflammables, on conseille l’application d’un isolement thermique adéquat.
- L’appareil doit être mis à niveau. Pour les petites différences de niveau, utiliser les pieds réglables (visser ou dévisser). Toute inclination peut porter préjudice au bon fonctionnement de l’appareil.
2.2 INSTALLATION
Attention! Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages causés aux personnes et/ou aux choses provoqués par des erreurs d’installation.
Attention! Les opérations d’installation et de raccordement sont réservées au personnel qualifié. Avant de commencer l’installation, vérifier les indications de la plaquette technique et les caractéristiques du réseau électrique.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
25
2.2.1. RACCORDEMENT ELECTRIQUE ET SYSTEME EQUIPOTENTIEL
Attention! : L’appareil livré est prévu pour la tension d’alimentation indiquée sur la plaquette
technique
- Comme déjà anticipé, entre l’appareil et la ligne électrique, il doit y avoir un interrupteur omnipolaire et un différentiel avec les caractéristiques à la puissance nominale de l’appareil (1mA pour KW de puissance).
- Contrôler l’efficacité d’installation de mise à terre
- L’appareil est livré sans câble d’alimentation.
- Le câble d’alimentation pour la ligne électrique doit correspondre aux caractéristiques reportées dans le paragraphe « Données techniques » et être résistant à l’huile.
- Pour accéder au bornier d’alimentation, enlever le panneau frontal inférieur, dévisser les deux vis de fixage. Le bornier est situé en dessous, sur le côté droit.
- Enfiler le câble avec le serre-fils. Relier soigneusement les conducteurs dans les correspondent serres­câbles. Le conducteur de terre doit être plus long des autres conducteurs, de façon à le connecter en dernier, dans le cas d’une forte traction accidentelle du câble ou de rupture. Serrer le ferme-câble.
- Il faut que l’appareil soit compris dans un système équipotentiel.
- Quand l’appareil est en marche, la tension d’alimentation ne doit pas dépasser la tolérance de +/- 10mm² de la valeur de la tension nominale.
2.2.2. RACCORDEMENT EAU
- La pression d’arrivée de l’eau doit être comprise entre 50 et 300 kPa, dans le cas contraire, installer un réducteur de pression en amont de l’appareil.
- Installer en amont de l’appareil un organe de coupure pour chaque alimentation.
- Les arrivées d’eau de 10 mm (chaude et froide) sont prévues dans la partie basse du côté droit de l’appareil.
2.3. ESSAIS ET MISE EN FONCTION
- Dès que les travaux d’installation sont terminés, vérifier les installations et le fonctionnement de l’appareil selon les instructions du manuel.
Contrôler les conditions ci-dessous:
- Absence de résidus de protection sur les parties externes;
- Que soit remontée soigneusement la boîte de protection des serres-câbles, démontée pour le raccordement électrique;
- Que les raccordements soient effectués selon les indications du présent manuel;
- Que toutes les normes, lois et directives en vigueur soient appliquées;
- Que le raccordement d’eau soit étanche;
- Que le raccordement électrique soit à normes
- Contrôler en outre, que le câble de l’appareil installé ne soit pas en contact avec des surfaces chaudes.
- Quand l’appareil est en marche, la tension d’alimentation ne doit pas dépasser la tolérance de +/- 10% de la valeur de la tension nominale.
- Le document d’essai doit être rempli dans toutes ses parties et soumis au client qui le signera pour acceptation. Cette opération fait partir immédiatement la garantie de l’appareil.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
26
2.4. ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Attention! : Les opérations d’entretien sont réservées exclusivement à un service d’assistance
technique qualifié!
- Afin de conserver longtemps les performances de l’appareil, il est recommandé d’effectuer une intervention de manutention une fois par an. Cette opération consiste à vérifier l’état des composants soumis à usure, les tuyauteries d’alimentation, etc…
- Il est conseillé de remplacer les composants usés, découvert durant l’entretien de l’appareil, afin d’éviter des dégâts imprévus qui pourraient endommager l’appareil.
- Il est conseillé de stipuler un contrat d’assistance avec le client.
2.4.1.MESURES A PRENDRE EN CAS D’ANOMALIES – REMEDES
Attention! : Exclusivement un service d’assistance technique qualifié peut intervenir comme
spécifier ci-dessous!
Attention! : Avant de réarmer le thermostat de sécurité éliminer toujours la cause qui a
provoqué son intervention! Manifestation et défaut possible Accessibilité aux composants et intervention Le contenu de la cuve ne se chauffe pas:
- intervention du thermostat de sécurité;
- panne aux résistances;
- panne à l’interrupteur/sélecteur.
3.1. INDICATIONS POUR L’UTILISATEUR
- Lisez attentivement le présent manuel, il contient des renseignements importants concernant la sécurité
d’emploi et d’entretien de l’appareil.
Conserver soigneusement ce manuel d’instructions pour toute référence future!
- Nos appareils étant destinés à la restauration collective, leur utilisation devra être exclusivement confiée
à du personnel qualifié.
- Tous travaux d’installation et raccordement doivent être effectués par une société dûment enregistrée à
l’Ordre des installateurs.
- Ne pas laisser l’appareil fonctionner sans surveillance.
Attention! : Le fabricant décline toute responsabilité et refuse toute garantie en cas de dommages provoqués par l’inobservation des prescriptions ou par une installation non conforme. Il en est de même en cas d’utilisation non appropriée de l’appareil de la part de l’opérateur.
Thermostat de sécurité
Le thermostat de sécurité est accessible en enlevant le panneau frontal inférieur.
Résistances
Les résistances sont accessibles après avoir démonté le panneau frontal inférieur.
Interrupteur/sélecteur-Thermostat de travail
Pour y accéder enlever le panneau frontal supérieur.
- Certaines anomalies de fonctionnement peuvent être provoquées par des erreurs d’utilisation, c’est
pourquoi il est conseillé de bien former le personnel.
Tous travaux d’installation et raccordement doivent être effectués exclusivement par une société
dûment enregistrée à l’Ordre des installateurs.
- Respecter les intervalles prescrits pour le programme d’entretien. Il est conseillé de stipuler un contrat de
manutention avec votre service d’assistance technique de confiance.
- En cas de panne ou d’anomalies de fonctionnement, couper toutes les alimentations d’eau et
d’électricité.
- En cas d’anomalie répétée, contacter le service d’assistance technique.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
27
3.2. MODE D’EMPLOI
- Avant de mettre l’appareil en marche, laver soigneusement l’intérieur du récipient de cuisson.
Attention! : Remplir le récipient de cuisson jusqu’à 40 mm du bord au maximum, aliments à cuire
compris; et respecter la marque de niveau maximal.
Attention! : Avant de remplir la cuve, vérifier si le robinet de vidange de la cuve est fermé.
3.2.1. REMPLISSAGE DE LA DOUBLE PAROI (INTERSTICE)
Attention! Le niveau de l’eau à l’intérieur de l’interstice doit être contrôlé avant chaque allumage.
- Dévisser le bouchon qui est introduit dans le groupe de sécurité situé à l’arrière et à droite de l’appareil
et introduire l’eau.
- Vérifier le niveau de l’eau visuel au travers du trou situer sur le côté gauche du tableau frontal de
l’appareil.
- Revisser le bouchon situé dans le groupe de sécurité.
3.2.2. MODALITE DE FONCTIONNEMENT POUR AUTOCLAVE
- Avant de commencer la cuisson, fermer soigneusement le couvercle à l’aide des étaux à vis.
- Contrôler que la soupape soit en position de repos.
- Commencer la cuisson en position maximum. Quand la vapeur sort de la soupape, il faut réduire la
puissance de chauffage. L’évacuation de la vapeur par la soupape doit être continue et légère.
- La pression à l’intérieur de la cuve peut atteindre la valeur maximale de 0,05 bar. Sur demande, l’appareil
peut être équipé d’un manomètre permettant de visualiser la pression l’intérieur de la cuve de cuisson.
- En fin de cuisson, éteindre l’appareil.
- Avant d’ouvrir le couvercle, il faut faire sortir totalement la pression à l’intérieur de la cuve de cuisson,
ouvrant le levier de la soupape du soupirail. (voir fig. « tableau de bord »)
- Contrôler que le levier de la soupape soit encore en position « Ouvert » et dévisser les étaux pour
fermeture.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
28
3.2.3. ALLUMAGE ET EXTINCTION DE CUISSON
- Remplir la cuve avec eau chaude ou eau froide suivant vos nécessités, en agissant sur le robinet en
dotation.
- L’appareil est doté d’un sélecteur à trois positions pour effectuer toutes les opérations de
commencement à la cuisson (voir fig. « tableau des commandes »).
- Suivre toutes les indications suivantes pour un emploi correct de l’appareil : Mettre l’appareil sous tension :
- Activer sur l’interrupteur général installé en amont de l’appareil. Modalité de cuisson :
- Tourner le sélecteur en partant de la position « 0 » jusqu’à une position de chauffage (suivant les
exigence de cuisson).
- Le témoin lumineux s’allume automatiquement.
- Généralement on commence la cuisson avec le sélecteur en position « 2 », quand la cuve est en
température, on tourne le sélecteur en position « 1 ».
- Tourner la manette du thermostat de travail à la température désirée comprise entre 40° et 100°C.
- Le chauffage commence et s’allume automatiquement le témoin lumineux de couleur orange.
- Dès que la température programmée est atteinte, le témoin lumineux de couleur orange s’éteint.
- Pour faire bouillir l’eau rapidement, tourner la manette au-delà de la température 100°C.
- Le fonctionnement des résistances est continu.
- Tournant le sélecteur de la position “2” à la position “1” il est possible maintenir en ébullition l’eau avec
un minimum de consommation d’énergie.
3.3. NETTOYAGE ET SOIN DE L’APPAREIL
- Ne pas utiliser de substances agressives ou de détergents abrasifs pour nettoyer les parties en acier
inoxydable.
- Eviter l’emploi de pailles de fer sur les parties en acier, il y a risque de provoquer la formation de rouille.
Pour la même raison éviter tout contact avec des matériaux ferreux.
- Eviter également le papier de verre ou abrasif; dans certains cas il est permis d’utiliser de la pierre ponce
en poudre.
- En cas d’encrassement particulièrement résistant, utiliser des éponges abrasives (par ex: Scotch-Brite).
- Il est conseillé de nettoyer l’appareil uniquement quand il est froid.
3.3.1. NETTOYAGE JOURNALIER
Attention! : Ne jamais nettoyer l’appareil à l’aide de jets d’eau directs, il y a risque de provoquer des infiltrations et d’endommager les composants.
- Nettoyer le récipient de cuisson à l’eau additionnée de détergent, rincer abondamment et essuyer
soigneusement à l’aide d’un chiffon doux.
- Les surfaces externes se lavent avec une éponge et de l’eau additionnée de détergent commun adapte à
cet usage.
- Rincer toujours soigneusement et essuyer à l’aide d’un chiffon doux.
Note pour les marmites autoclaves :
- Ne jamais utiliser des détergents contenants un taux de pourcentage élevé d’ammoniaque et de sodium
pour le nettoyage du joint du couvercle, ceci pourrait l’endommager et compromettre l’étanchéité en peu de temps.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
29
3.4. MESURES À PRENDRE EN CAS DE D’ARRÊT PROLONGÉ
- En cas d’arrêt prolongé de l’appareil (vacances, travail saisonnier), il est indispensable de nettoyer
soigneusement l’appareil à fond sans laisser aucun résidu.
- Laisser le couvercle ouvert pour permettre à l’air de circuler dans le récipient.
- Pour parfaire le travail, passer un produit de protection standard sur les surfaces externes de l’appareil.
- Couper absolument toutes les alimentations d’eau et d’électricité.
- La pièce doit être suffisamment aérée.
3.5. MESURES A PRENDRE EN CAS D’ANOMALIE DE FONCTIONNEMENT
- En cas d’anomalies de fonctionnement, éteindre immédiatement l’appareil, fermer ou couper
immédiatement toutes les arrivées (vapeur et eau).
- Demander l’intervention du service assistance.
Le fabricant décline toute responsabilité et refuse toute garantie en cas de dommages provoqués par l’inobservation des prescriptions ou par une installation non conforme.
Il en est de même en cas d’utilisation non appropriée de l’appareil de la part de l’opérateur.
3.6. QUE FAIRE, SI? …
Attention! : Même en employant correctement l’appareil il est possible que des ennuis de
fonctionnement se présentent. Ci-après nous vous énumérons les plus courants
qui peuvent avoir lieu, même en cas d’utilisation normale de l’appareil. L’utilisateur
peut ainsi comprendre ce qu’il se passe, mais seul un technicien qualifié peut
intervenir. Si après avoir effectué les contrôles nécessaires, l’ennui ne vient pas résolus, éteindre
immédiatement l’appareil du réseau électrique et demander l’intervention du service
assistance.
… le contenu de la cuve ne chauffe pas:
- vérifier, que l’interrupteur général d’électricité situé en amont de l’appareil soit activé;
- autrement éteindre l’appareil et demander le service assistance technique, car le thermostat de sécurité pourrait être intervenu à cause d’une température trop élevée de la cuve de cuisson. Ceci arrive surtout quand on fait fonctionner l’appareil avec la cuve et/ou la double paroi vide.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
30
mA
F1
SE
L1
L2 LR LA SL
mA
F1 SE
L1
L2 LR LA SL
mA
F1 SE
L1
L2 LR LA SL
mA
F1 SE
L1
L2 LR LA SL
mA
F1 SE
L1
L2 LR LA SL
4.1. SCHEMA ELETTRICO MOD.100-150 LT. 3N/PE AC 400V
LEGENDA:
Morsettiera arrivo linea Fusibile 3,15 A-T Selettore riscaldamento min-max Lampada spia verde presenza tensione Lampada spia arancione riscaldamento Lampada led spia arancione riserva acqua Lampada led spia rossa mancanza acqua Centralina controllo livello
4.1. WIRING DIAGRAM MOD. 100-1550 LT. 3N/PE AC 400V
LEGEND:
End line terminal board Fuse 3,15 A-T Selector Green warning light Heating on signal-lamp Orange lamp warning light failing water in the jacket Red lamp warning light in the jacket Level control device
4.1. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 100-150 LT. 3N/PE AC 400V
LEGENDE:
Bornier arrivée ligne Fusible 3,15 A-T Sélecteur Lampe témoin verte de tension Témoin lumineux chauffage Lampe témoin orange riserve H20 double paroi
Lampe témoin rouge alarme manque H20 doubler paroi R1
Fiche niveau
4.1. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 100-150 LT. 3N/PE AC 400V
LEGENDE:
Netzanschlußklemme Schmelzsicherung 3,15 A-T Stellen Grüne Signalleuchte der Spannung Signalleuchte Heizung in Betrieb Wasser-reserve Orange Signalleuchte
Rot Signalleuchte Alarm Mangel H20 im Zwischenraum R1
Platine für Niveaukontrolle
4.1. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 100-150 LT. 3N/PE AC 400V
LEYENDA:
Tablero de bornes Fusible 3,15 A-T Selector Luz testigo verde de tension Luz testigo calentamiento Luz testigo anaranjada reserva H2O doble pared Luz testigo roja alarma falta H20 doble pared Tarjeta control nivel
Elettrovalvola carico intercapedine (OPTIONAL)
S1
Termostato di sicurezza
TS
Termostato di lavoro
TL
Teleruttore minimo
C1
Teleruttore massimo
C2
Teleruttore sicurezza
C3
Resistenza trifase (230V)
R1
Bulbo termostato di sicurezza
B
Jacket filling solenoid valve (OPTIONAL)
S1
Safety thermostat
TS
Operating thermostat
TL
Electromagnetic switch min.
C1
Electromagnetic switch max
C2
Electromagnetic switch security
C3
Heating element (230V)
R1
Sensor for safety thermostat
B
S1
Thermostat de sécurité
TS
Thermostat de travail
TL
Télérupteur minimum
C1
Télérupteur maximum
C2
Télérupteur de sécurité
C3
Résistance (230V) Bulbe pour thermostat securite’
B
Magnetventil Zwischenraums (OPTIONAL)
S1
Sicherheitstemperaturbegrenzer
TS
Thermostat
TL C1 C2 C3
Heizelement (230V) Sensor fur sicherheitstemp.
B
Elettrov.carga autom.intercambiador (OPTIONAL)
S1
Termostato de seguridad
TS
Termostato de funcionamiento
TL C1 C2 C3
Resistencia (230V)
R1
Bulbo x termostato de seguridad
B
Electrovanne chargement double paroi (OPTIONAL)
Schaltschütz min. Schaltschütz max. Schaltschütz
Telerruptor min. Telerruptor max. Telerruptor de seguridad
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
52
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
53
mA
F1 C1 C2
mA
F1 C1 C2
mA
F1 C1 C2
mA
F1 C1 C2
mA
F1 C1 C2
4.1.1. SCHEMA ELETTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V
LEGENDA:
Morsettiera arrivo linea Fusibile 3,15 A-T Teleruttore minimo Teleruttore massimo
4.1.1. WIRING DIAGRAM MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V
LEGEND:
End line terminal board Fuse 3,15 A-T Electromagnetic switch min. Electromagnetic switch max
4.1.1. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V
LEGENDE:
Bornier arrivée ligne Fusible 3,15 A-T Télérupteur minimum Télérupteur maximum
4.1.1. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V
LEGENDE:
Netzanschlußklemme Schmelzsicherung 3,15 A-T Schaltschütz min. Schaltschütz max.
4.1.1. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V
LEYENDA:
Tablero de bornes Fusible 3,15 A-T Telerruptor min. Telerruptor max.
Teleruttore sicurezza
C3
Resistenza trifase (230V)
R1
Bulbo termostato di sicurezza
B
Electromagnetic switch security
C3
Heating element (230V)
R1
Sensor for safety thermostat
B
Télérupteur de sécurité
C3
Résistance (230V)
R1
Bulbe pour thermostat securite’
B
Schaltschütz
C3
Heizelement (230V)
R1
Sensor fur sicherheitstemp.
B
Telerruptor de seguridad
C3
Resistencia (230V)
R1
Bulbo x termostato de seguridad
B
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
54
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
4.1.2. SCHEMA ELETTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V
LEGENDA:
Morsettiera arrivo linea Fusibile 3,15 A-T Trasformatore 440-480/230V Teleruttore minimo
4.1.2. WIRING DIAGRAM MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V
LEGEND:
End line terminal board Fuse 3,15 A-T Transformer 440-480/230V Electromagnetic switch min.
4.1.2. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V
LEGENDE:
Bornier arrivée ligne Fusible 3,15 A-T Transformateur 440-480/230V Télérupteur minimum
4.1.2. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V
LEGENDE:
Netzanschlußklemme Schmelzsicherung 3,15 A-T Transformator 440-480/230v Schaltschütz min.
4.1.2. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V
LEYENDA:
Tablero de bornes Fusible 3,15 A-T Trasformador 440-480/230V Telerruptor min.
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
Teleruttore massimo Teleruttore sicurezza Resistenza trifase (254V) Bulbo termostato di sicurezza
Electromagnetic switch max Electromagnetic switch security Heating element (254V) Sensor for safety thermostat
Télérupteur maximum Télérupteur de sécurité Résistance (254V) Bulbe pour thermostat securite’
Schaltschütz max. Schaltschütz Heizelement (254V) Sensor fur sicherheitstemp.
Telerruptor max. Telerruptor de seguridad Resistencia (254V) Bulbo x termostato de seguridad
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
55
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
4.1.3. SCHEMA ELETTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V
LEGENDA:
Morsettiera arrivo linea Fusibile 3,15 A-T Trasformatore 440-480/230V Teleruttore minimo
4.1.3. WIRING DIAGRAM MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V
LEGEND:
End line terminal board Fuse 3,15 A-T Transformer 440-480/230V Electromagnetic switch min.
4.1.3. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V
LEGENDE:
Bornier arrivée ligne Fusible 3,15 A-T Transformateur 440-480/230V Télérupteur minimum
4.1.3. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V
LEGENDE:
Netzanschlußklemme Schmelzsicherung 3,15 A-T Transformator 440-480/230v Schaltschütz min.
4.1.3. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V
LEYENDA:
Tablero de bornes Fusible 3,15 A-T Trasformador 440-480/230V Telerruptor min.
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
Teleruttore massimo Teleruttore sicurezza Resistenza trifase (277V) Bulbo termostato di sicurezza
Electromagnetic switch max Electromagnetic switch security Heating element (277V) Sensor for safety thermostat
Télérupteur maximum Télérupteur de sécurité Résistance (277V) Bulbe pour thermostat securite’
Schaltschütz max. Schaltschütz Heizelement (277V) Sensor fur sicherheitstemp.
Telerruptor max. Telerruptor de seguridad Resistencia (277V) Bulbo x termostato de seguridad
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
56
4.2. VISTA DELL’APPARECCHIATURA – VUE DE HAUT DE L’APPAREIL – ANSICHT DES GERÄTS - VIEW OF APPLIANCE - VISTA DEL APARATO
LEGENDA – LEGENDE - LEGEND - LEYENDA:
E - Allacciamento elettrico-Electrical connection – Raccordement électrique-Elektrischer Anschluß -Conexión eléctrica A - Attacco acqua calda-Hot water connection –Raccord eau chaude-Warmwasseranschluß -Empalme agua caliente
B - Attacco acqua fredda-Cold water connection –Raccord eau froide-Kaltwasseranschluß -Empalme agua fría
S - Scarico invaso piano pentola- Overflow - Vidange capacité du plan de la marmite –Überlauf - Descarga encimera marmita
1 - Rubinetto di scarico vasca di cottura-Cooking vat drainage tap – Robinet de vidange eau de cuisson-Kochgutablaßhahn ­Grifo de descarga de la cuba de cocción 2 - Rubinetteria carico acqua in vasca -Vat water feed tap – Robinet de charge eau en cuve-Wasserzulaufhahn Kesselfüllung
-Grifo de carga del agua en la cuba 3 - Livello acqua intercapedine-Jacket level tap – Robinet de niveau pour boyler-Probierhahn Zwischenraum -Grifo de nivel para el calentador de agua
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
57
4.3. COMANDI – CONTROLS – TABLEAU DES COMMANDES – SCHALTELEMENTE– MANDOS
6
5
4
3
2
1
LEGENDA-LEGEND-LEGENDE- LEGENDE-LEYENDA:
1- Selettore - Selector – Sélecteur– Wahlschalter - Selector 2- Lampada spia verde di tensione– Green warning light –
3- Lampada spia arancione di funzionamento– Orange warning
light – Lampe témoin orange de fonctionnement– Orange Signalleuchte vom Betriebsgang - Luz testigo anaranjada de funcionamiento 5- Lampada spia arancione riserva H20 intercapedine - Orange lamp warning light failing water in the jacket - Lampe témoin orange riserve H20 double paroi -Wasser riserve Orange Signalleuchte -Luz testigo anaranjada reserva H2O doble pared
Lampe témoin verte de tension – Grüne Signalleuchte der Spannung - Luz testigo verde de tension 4- Termostato di lavoro -Operating thermostat – Thermostat de travail – Thermostat –Termostato de funcionamiento
6- Lampada spia rossa allarme mancanza H20 intercapedine – Red lamp warning light in the jacket –Lampe témoin rouge alarme manque H20 double paroi– Rot Signalleuchte Alarm Mangel H20 im Zwischenraum - Luz testigo roja alarma falta H20 doble pared
SELETTORE - SELECTOR – SÉLECTEUR – WAHLSCHALTER - SELECTOR
Posizione “0” = Spento Position “0” = Off Position “0” = Eteint Position “0” = Aus Posición “0” = Apagado
0
1
2
Posizione “I” = 50 % della potenza Position “I” = 50 % power Position “I” = 50 % de la puissance Position “I” = 50 % -ige Posición “I” = 50 % de la potencia
1
0
2
Posizione “II” = 100 % della potenza Position “II” = 100 % power Position “II” = 100 % de la puissance Position “II” = 100 % -ige Posición “II” = 100 % de la potencia
2
1
0
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
58
MANOPOLA TERMOSTATO DI LAVORO– OPERATING THERMOSTAT – POIGNEE THERMOSTAT DE
TRAVAIL–KNOPF DES THERMOSTAT - TERMOSTATO DE FUNCIONAMIENTO
A - OFF B - MAX
A B
0
1
0
4
0
6
0
8
1
0
0
Solo per modelli autoclave– Only for pressure kettles – Seulement pour modèles autoclaves –
Nur für Druckkessel - Sólo para modelos autoclave:
0
0
4
0
0
8
0
6
0
Posizioni della leva della valvola di sfiato – Valve and position of relief valve – Position du levier de la soupape de soupirail– Gebrauchsventil und Stellung des Ventilhebels - Válvula y posiciones de la palanca de la válvula de desfogue:
Valvola aperta - Open valve - Valvola chiusa – Closed valve - Soupape ouverte - Ventil in Soupape ferme - Ventil in Offenstellung – Betriebsposition - Válvula abierta Válvula cerrada
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
59
Loading...