Fig. – Abb. 11: Verifica della tenuta e della pressione di alimentazione \ Contrôle
de la tenue et de la pression d'alimentation \ Checking gas tightness and pressure \
Überprüfung der Dichtigkeit und des Versorgungsdrucks
Figg.. – Abb. 12 :
\ Changement du gicleur du brûleur - Réglage de l'air primaire \ Substituting the
burner nozzle - Regulating the primary air \ Austausch der Hauptbrennerdüse Primärluftregelung des Hauptbrenners
du brûleur veilleuse \ Substituting the pilot burner nozzle \ Austausch der
K9GCP05-(10)
Zündbrennerdüse
5
Page 6
6
Page 7
Flüssiggas
(G30)
(G20)
(F)
Raccordo Acqua
)
300 UNI-ISO 7/1 R ½
[kPa]
Acqua MAX
Press. alimen.
300 UNI-ISO 7/1 R ½
2H3B/P
[mm2]
Cavo Tipo
H07 RN-F
(G)
[Hz]
Freq.
[V]
Spannung
(E)
[Kw]
Leist.
Elekt.
Gasanschluss
[m3/h]
ungsluft
Verbrenn-
METHAN
(C) [m3/h]
Verbrauch
2.177 2.921 55.2 UNI-ISO 7/1 R ¾ - 300 UNI-ISO 7/1 R ½
(D) [Kg/h
Verbrauch
, II
“x”
[mm]
Luftregelung
2ELL3B/P
[Nr.]
Zündbrenner-
Einspritzventile
By-Pass
[1/100 mm]
Durchmesser
e
[1/100 mm]
Durchmesser
Haupteinspritzventil
Verringerte
Leistung [kW]
BRENNER NUDELKOCHER ½ Modul
BRENNER NUDELKOCHER 1 Modul
7
(A)
Typ
(B)
[Kw]
leist.
Gas-
(Tabelle 1) TECHNISCHE MERKMALE (DE-AT-CH)
Maße
BxTxH [mm]
11
A1/B
[kW]
Gasart Nennleistung
13.80 3.00 190 75 30 Offen
13.80 3.00 280 125 51 3.0
13.80 3.00 310 125 51 3.0
(G20)
Erdgase
(G30-G31)
Erdgase
Flüssiggase GPL
13.80 x 2 3.00 x 2 190 x 2 75 x 2 30 x 2 Offen
13.80 x 2 3.00 x 2 280 x 2 125 x 2 51 x 2 3.0
13.80 x 2 3.00 x 2 310 x 2 125 x 2 51 x 2 3.0
(G25)
(G20)
Erdgase
(G30-G31)
(G25)
Erdgase
Flüssiggase GPL
(Tabelle 2) BRENNEREIGENSCHAFTEN (DE, AT, CH - KAT. II
Modell Beschreibung
2953011 Gas-Nudelkocher ½ Modul 450x900x900 13.8 A1 1.088 1.460 27.6 UNI-ISO 7/1 R ¾ - 300 UNI-ISO 7/1 R ½
296310 Elektrischer Nudelkocher ½ Modul 450x900x900 10 230 3 – 400 3N 50 4x4 – 5 x 1.5
2953051 Gas-Nudelkocher 1 Modul 900x900x900 27.6
296305 Elektrischer Nudelkocher 1 Modul 900x900x900 20 230 3 – 400 3N 50 4x10 – 5 x 4
Page 8
HINWEISE
llgemeines
A
• Vor der Aufstellung, Benutzung und Wartung des Geräts sind die vorliegenden Anweisungen
aufmerksam zu lesen.
• Die Aufstellung muss durch qualifiziertes Fachpersonal und gemäß den, im dafür vorgesehenen
Handbuch angeführten Anweisungen des Herstellers durchgeführt werden.
• Das Gerät darf nur von eigens dafür ausgebildeten Personen und nur für jenen Gebrauch benutzt
werden, für den es ausdrücklich vorgesehen wurde.
• Im Schadensfall oder bei mangelhaftem Betrieb ist das Gerät auszuschalten und eine autorisierte
Kundendienststelle zu Rate zu ziehen.
• Es dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden; im gegenteiligen Fall wird keinerlei
Haftung übernommen.
• Die Reinigung des Geräts darf nicht mit einem direkten Hochdruckwasserstrahl durchgeführt werden.
Weiters dürfen die Öffnungen und Schlitze für das Ansaugen oder Ausstoßen von Luft, Rauch und Hitze
nicht verstopft werden.
ACHTUNG! Die Herstellerfirma lehnt im Falle von Schäden, die auf fehlerhafte Installation,
mutwillige Beschädigungen, unsachgemäße Benutzung, mangelhafte Wartung, den Einbau von
nicht originalen Ersatzteilen, die Nichteinhaltung der örtlichen Vorschriften und die
Nichtbeachtung des vorliegenden Handbuchs zurückzuführen sind, jegliche Verantwortung ab.
Für den Installateur
• Dem Benutzer muss der Betrieb des Geräts erklärt und vorgeführt werden. Nachdem sichergestellt
wurde, dass alle Fragen geklärt wurden, ist dem Benutzer die Bedienungsanleitung auszuhändigen.
• Der Benutzer ist darüber zu informieren, dass die Durchführung von baulichen Änderungen oder
Renovierungen die für die Verbrennung notwendige Luftversorgung verändern kann, wodurch eine
neuerliche Überprüfung der Betriebstüchtigkeit des Geräts erforderlich wird.
TECHNISCHE MERKMALE
Die in Folge angeführten Anweisungen für die Inbetriebnahme beziehen sich auf die Geräte mit Gas
owie die kombinierten Geräte, die zur Kategorie II
s
2ELL3B/P
von 50 mbar bei Butan/Propan (G30- G31) und von 20 mbar bei Erdgas (G20 – G25) aufweisen. Das
Typenschild (Abb. 5 – pag.4) mit allen das Gerät betreffenden Informationen befindet sich je nach Modell
auf der Innenseite der rechten oder linken Seitenwand oder auf der Innenseite der Bedienblende.
Alle Geräte wurden gemäß den tieferstehend angeführten EU-Richtlinien geprüft:
er Hersteller erklärt hiermit, dass die von ihm hergestellten Geräte den vorher erwähnten CEE-Richtlinien
D
entsprechen und weist ausdrücklich darauf hin, dass die Installation insbesondere hinsichtlich der Rauchableitung
und des Luftaustauschs nur unter Einhaltung der geltenden Vorschriften durchgeführt werden darf.
BESCHREIBUNG DER GERÄTE
Gasbetriebene Nudelkocher
Robuste Edelstahlstruktur auf vier Stellfüßen, durch die bei der Version als Möbelaufsatz das Einstellen in
der Höhe ermöglicht wird. Die Außenverkleidung besteht aus rostfreiem Chrom-Nickel-Stahl 18-10.
Der Nudelkocher ist mit einem Sicherheitsgasventil ausgerüstet, durch den die Flammenstärke von der
Höchststufe bis zur Mindeststufe reguliert werden kann; die Sicherheit des Geräts wird durch ein
Thermoelement gewährleistet, dessen Wirksamkeit durch die Flamme des Zündbrenners erreicht wird.
Das Becken besteht zur Gänze aus rostfreiem, salzwasser- und stärkebeständigem Edelstahl.
Das Aufheizen des Geräts erfolgt durch einen röhrenförmigen Brenner aus rostfreiem Edelstahl, der besonders
für die ihm zugedachten hohen Temperaturen geeignet ist.
Elektrischer Nudelkocher
Robuste Edelstahlstruktur auf vier Stellfüßen, durch die bei der Version als Möbelaufsatz das Einstellen in der
Höhe ermöglicht wird. Die Außenverkleidung besteht aus rostfreiem Chrom-Nickel-Stahl 18-10.
Jedes Becken ist mit einem Schalter ausgerüstet, durch den auf vier verschiedenen Positionen die Leistung von der
Mindest- bis zur Höchststufe eingestellt werden kann. Die Sicherheit des Geräts wird durch ein von Hand
rückstellbares Sicherheitsthermostat gewährleistet.
Das Becken wurde zur Gänze aus rostfreiem, salzwasser- und stärkebeständigem Edelstahl hergestellt.
Das Aufheizen erfolgt durch Panzerwiderstände, die über eine gegen Salzwasser resistente Ummantelung verfügen.
VORBEREITUNG DER INSTALLATION
Installationsort (Abb. 6 – S. 5)
s wird empfohlen, das Gerät in einem gut belüfteten Raum oder unter einer Abzugshaube zu installieren. Das
E
Gerät kann einzeln oder Seite an Seite mit anderen Geräten aufgestellt werden. In beiden Fällen muss bei der
Installation nahe einer Wand aus entflammbarem Material ein Mindestabstand von 150 mm zu den
Seitenwänden und zur Rückwand eingehalten werden. Sollte die Einhaltung dieses Abstandes nicht möglich
sein, müssen Schutzvorrichtungen (z.B. Folien aus hitzebeständigem Material) angebracht werden, durch die
eine innerhalb der vorgesehenen Sicherheitsgrenzen liegende Wandtemperatur gewährleistet wird.
Installation
Die Installationsarbeiten, die eventuelle Umrüstung auf Gas oder auf von der Voreinstellung
abweichende Stromspannungen, die Aufstellung der Anlage und der Geräte, die Belüftung, der
Rauchabzug und die eventuellen Wartungen müssen gemäß den Anweisungen des Herstellers und
unter Einhaltung der geltenden Vorschriften von Fachpersonal durchgeführt werden. Weiters sind
die in Folge angeführten Bestimmungen zu beachten (DE):
DVGW-Arbeitsblatt G600 TRGI (Technische Regeln für Gasinstallationen)
TRF-Technische Regeln für Flüssiggas
9
Page 10
VGW-Arbeitsblatt G634 Installation von Groß-küchen-Gebrauchseinrichtungen
D
Einschlägige Unfallverhütungsvorschriften VGB 77
Geltende VDE-Vorschriften
Einschlägige Rechtsverordnungen wie Landes-bau ordnungen und Feuerungsverordnungen
Bestimmungen des Gasversorgungsunterneh-mens (GVU)
Bauaufsichtliche Richtlinien über die brandschutztechnischen Anforderungen an Lüftungs-
anlagen
Sicherheitsregeln für Küchen ZH 1/37
DIN 18160 Teil 1 “Hausschornsteine”
Richtlinie “Raumlufttechnische Anlagen für Küchen”VDI 2052
Richtlinien für die Verwendung von Flüssiggas ZH 1/455
Vorschriften der Trinkwasserversorgung.
ür weitere Länder die örtlichen Richtlinien beachten:
F
Verordnungen Gasgesellschaft
Örtliche Bauverordnungen und Feuerschutzvorschriften
Geltende Unfallverhütungsgesetze
Bestimmungen der Gasversorgungsstelle
Elektrische Normen
Die jeweils gültigen Brandverhütungsvorschriften
Rauchabzug
Die Geräte werden in zwei Typen unterteilt (siehe Tabelle 1 – S. 7):
Gasbetriebene Geräte Typ "A1"
Für diese Geräte ist bezüglich der Ableitung der bei der Verbrennung entstehenden Abgase keine
direkte Verbindung mit einem Abzugsrohr erforderlich. Diese Verbrennungsabgase müssen jedoch
in dafür bestimmte Abzugshauben oder ähnliche Vorrichtungen, die mit einem leistungsfähigen
Kamin oder mit einer Abzugsöffnung direkt ins Freie verbunden sind, abgeleitet werden. Bei
Fehlen obiger Einrichtungen ist der Einsatz einer direkt mit dem Freien verbundenen
Luftabsauganlage zulässig, deren Leistung nicht unter dem in Tabelle 1 angeführten Wert liegen
darf. Dieser Wert ist um den notwendigen Luftaustausch für das Wohlbefinden der Arbeitnehmer
gemäß den geltenden Vorschriften zu erhöhen. (Insgesamt ungefähr 35 m3/h pro kW installierte
Gasleistung)
Gasbetriebene Geräte Typ "B11"
Der Anschluss dieser Geräte ist auf eine der folgenden Arten durchzuführen:
• Natürliche Ableitung (Abb.7 – S. 4).
Anschluss an einen leistungsfähigen Kamin mit natürlichem Abzug und eingesetztem
Absperrschieber, durch den die Verbrennungsabgase direkt ins Freie geleitet werden.
• Forcierte Direktableitung (Abb. 8 – S. 4).
Anschluss an einen Kamin mit forciertem Abzug und eingesetztem Absperrschieber, durch den
die Verbrennungsabgase direkt ins Freie geleitet werden. Die Gaszufuhr zum Gerät muss vom
forcierten Ableitungssystem kontrolliert und im Falle eines Absinkens der Leistung des
Systems unter die von den geltenden Bestimmungen vorgeschriebenen Werte unverzüglich
unterbrochen werden. Eine neuerliche Gaszufuhr darf ausschließlich manuell möglich sein.
10
Page 11
orcierte Ableitung unter einer Abzugshaube (Abb. 9 – S. 4).
• F
In diesem Fall muss sich der Rauchabzug des Geräts in einer Höhe von 1,8 m oberhalb des
Fußbodens befinden und der Querschnitt der Austrittsöffnung der Abgasabzugsrohre muss
innerhalb des Basisumfangs der Abzughaube selbst liegen. Die Gaszufuhr zum Gerät muss
vom forcierten Ableitungssystem kontrolliert und im Falle eines Absinkens der Leistung des
Systems unter die von den geltenden Bestimmungen vorgeschriebenen Werte unverzüglich
unterbrochen werden. Eine neuerliche Gaszufuhr darf ausschließlich manuell möglich sein.
INSTALLATION
Vorarbeiten
as Gerät aus der Verpackung nehmen, seine Unversehrtheit überprüfen und im Zweifelsfall vor
D
der Benutzung des Geräts qualifiziertes Fachpersonal zu Rate ziehen. Nachdem der einwandfreie
Zustand des Geräts festgestellt wurde, kann die Schutzverkleidung entfernt werden. Die Außenteile
des Geräts mit lauwarmem Wasser und einem Reinigungsmittel sorgfältig von eventuellen
Klebstoffrückständen befreien, anschließend alles mit einem weichen Tuch trockenreiben. Sollten
immer noch Klebstoffspuren vorhanden sein, ein geeignetes Lösungsmittel (z.B. Azeton)
verwenden. Auf gar keinen Fall dürfen Scheuermittel verwendet werden. Nach der Aufstellung des
Geräts ist dieses mittels der Regulierfüße zu nivellieren.
Gasanschluss
Vor dem Anschließen des Geräts muss überprüft werden, ob die zur Verfügung stehende Gasart
mit jener für das Gerät vorgesehenen übereinstimmt und somit dessen Eignung sichergestellt
werden. Sollten die beide Gasarten nicht übereinstimmen, ist wie im Abschnitt "Betrieb mit einer
von der Voreinstellung abweichenden Gasart" vorzugehen. Der Anschluss an die am Boden des
Geräts vorhandene Gewindemuffe mit einem Durchmesser von ¾ Zoll kann unter Verwendung
eines genormten Schnellanschlusses fest oder beweglich erfolgen. Falls biegsame Leitungen
verwendet werden, müssen diese aus rostfreiem Edelstahl bestehen und den geltenden Vorschriften
entsprechen. Alle Dichtungen der Gewindeanschlüsse müssen aus Materialien hergestellt sein, die
für die Verwendung mit Gas zertifiziert wurden. Oberhalb eines jeden einzelnen Geräts muss in
leicht erreichbarer Lage ein Sperrhahn montiert sein, durch den am Arbeitsende das Gas abgedreht
werden kann. Nach durchgeführtem Anschluss ist dessen Dichtigkeit mit Hilfe eines Sprays zur
Aufspürung von Gasaustritt zu überprüfen.
Elektrischer Anschluss
Vor dem Anschließen des Geräts muss überprüft werden, ob die zur Verfügung stehende Spannung
mit jener für das Gerät vorgesehenen übereinstimmt und somit deren Eignung sichergestellt werden.
Sollten die Spannungen nicht übereinstimmen und ein Spannungswechsel erforderlich sein, muss
der Anschluss wie im elektrischen Schema abgebildet verändert werden. Die Klemmleisten
befinden hinter der Bedienblende der Auflageplatte. Weiters ist die Wirksamkeit der Erdung zu
überprüfen und sicherzustellen, dass die Erdleitung von der Anschluss-Seite her länger ist, als die
anderen Leitungen. Das Anschlusskabel muss einen für die vom Gerät aufgenommene Spannung
geeigneten Querschnitt aufweisen und mindestens dem Typ H05 RN-F entsprechen. Gemäß den
internationalen Bestimmungen muss oberhalb des Geräts eine allpolige Vorrichtung mit einer
Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm installiert werden, die jedoch das GELBGRÜNE Erdungskabel nicht unterbrechen darf. Die Einrichtung muss in unmittelbarer Nähe
11
Page 12
des Geräts angebracht und zugelassen sein, sowie über eine der Aufnahme des Geräts
e
Das Gerät muss weiters mit einem EQUIPOTENZIAL-Auschleich verbunden sein. Die
Klemmleiste für den Anschluss befindet sich nahe der Öffnung für das Versorgungskabel und ist
durch ein Etikett mit dem Symbol gekennzeichnet (Abb. 10 – S. 5).
Wenn man eine Sicherheitsschalter benutzt, soll man den folgenden Anweisen folgen:
- Im Verhältnis zu dem Gericht, die verlorene Spannung für solche Maschine kann 1mA sein,
ohne Begrenzung für dem Maximum für jede kW Leistung eingestellt. Außerdem muss man
kontrollieren, das alle Sicherheitsschalter, die im Handel sind, eine Toleranz niedriger als
50% haben. Deshalb muss man einen richtigen Schalter wählen.
- Anschließen nur eine Maschine mit jedem Schalter.
- Nachdem lange Zeit die Maschine nicht gelaufen hat oder im Lager gewesen ist, ist
manchmal möglich, daß bei Inbetriebnahme die Sicherheitsschalter eingeschaltet werden.
Die wichtige Ursache ist die Isolierungsfeuchtigkeit. Man kann das Problem einfach lösen
mit einer kurzen Heizung. Vorher muss man das Sicherheitsthermostat ausschalten.
Anschluss an die Wasserversorgung
Das Wasserzuflussrohr unter Einhaltung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen mit der
Wasserversorgung verbinden.
Anschluss an den Abfluss
Das Abflussrohr darf nicht direkt mit der gewöhnlichen Abflussleitung verbunden werden, sondern muss
oberhalb
einer Sammelgrube positioniert werden. Der Abstand des Rohrs muss so groß sein, dass jeder
Kontakt mit den Wänden der Sammelgrube und dem in ihr enthaltenem Wasser vermieden und eine
Verunreinigung der im Becken befindlichen Speisen verhindert wird.
Überprüfung der Dichtigkeit und des Versorgungsdrucks (Abb. 11 – S. 5).
Bevor mit der Überprüfung des Drucks begonnen werden kann, muss die Dichtigkeit der Gasanlage mit einem
dafür vorgesehenen Spray bis zur Düse kontrolliert werden. Dadurch soll sichergestellt werden, dass das Gerät
während des Transports keinen Schaden genommen hat. Anschließend den Eintrittsdruck mit einem
Manometer - entweder aus "U"-förmigen Rohr oder elektronischer Art mit Mindestzerlegung 0,1 mbar überprüfen. Um die Messung durchführen zu können, ist die Verschluss-Schraube (1) vom Druckanschluss (2)
zu entfernen und dieser mit dem Röhrchen des Manometers zu verbinden. Das Gasversorgungsventil des
Geräts öffnen, den Abgabedruck überprüfen und das Ventil wieder schließen. Das Röhrchen entfernen und die
Verschluss-Schraube sorgfältig wieder in den Druckanschluss einschrauben. Der Druckwert muss innerhalb
der unten angeführten Mindest- und Höchstwerte liegen:
P
Gasart
G20 (Methangas)201725
G25 (Methangas)201725
G30 (Butangas)5042,557,5
G31 (Propangas)5042,557,5
n
[mbar]
P
min
[mbar]
P
MAX
[mbar]
Sollte der gemessene Druck nicht innerhalb der Grenzwerte der Tabelle liegen, ist der Grund dafür
estzustellen. Nach Behebung des Problems erneut den Druck messen.
f
12
Page 13
Überprüfung der Leistung
ormalerweise genügt es zu überprüfen, ob die installierten Düsen den Anweisungen entsprechen und die
N
Brenner einwandfrei funktionieren. Sollte darüber hinaus auch die aufgenommene Leistung kontrolliert
werden, kann dafür die "Volumetrische Methode" angewandt werden. Mit Hilfe eines Chronometers und eines
Zählers ist es möglich, die an das Gerät abgegebene Gasmenge pro Zeiteinheit zu ermitteln. Die richtige
Vergleichsmenge [E] kann mit der in Folge angeführten Formel in Liter/Stunde (l/h) oder in Liter/Minute
(l/min) berechnet werden, indem die, in der Tabelle der Brennermerkmale angeführte Nominal- und
Mindestleistung durch den unteren Brennwert der voreingestellten Gasart dividiert wird; dieser Wert befindet
sich in der Normtabelle oder kann bei der örtlichen Gasversorgungsstelle erfragt werden.
E =
Leistung
Brennwert
ie Messung muss bei betriebenem Gerät durchgeführt werden.
D
Kontrolle des Zündbrenners
Die Flamme des Zündbrenners überprüfen, diese sollte weder zu hoch noch zu niedrig sein, sondern
das Thermoelement umhüllen und scharf umrissen sein; im gegenteiligen Fall sind die Nummer der
Düse je nach Art des Zündbrenners zu kontrollieren, nähere Erläuterungen dazu in den folgenden
Abschnitten.
Kontrolle der Primärluftregelung
Alle Hauptbrenner sind mit einer Primärluftregelung ausgerüstet. Die Überprüfung erfolgt an Hand
der in der Spalte Luftregelung der Tabelle der Brennermerkmale angeführten Werte. Zur
Durchführung der Regelung sind die Darstellungen der folgenden Abschnitte zu befolgen.
ACHTUNG! Sämtliche vom Hersteller geschützten und versiegelten Teile dürfen nur dann
vom Installateur reguliert werden, wenn dies ausdrücklich angeführt wird.
EINSTELLUNGEN UND AUSTAUSCH BEI VON DER
REINSSTELLUNG ABWEICHENDEN GASARTEN
VO
Betrieb mit von der Voreinstellung abweichenden Gasarten.
Um das Gerät auf eine andere Gasart umzustellen, ist es notwendig, die Düsen der Hauptbrenner
und der Zündbrenner unter Befolgung der in den folgenden Abschnitten angeführten Anweisungen
auszutauschen. Die Art der zu montierenden Düse ist aus der Tabelle 2 (S. 7) ersichtlich. Die Düsen
des Hauptbrenners, die mit dem relativen Durchmesser in Hundertstel und jene des Zündbrenners,
die mit einer Nummer gekennzeichnet sind, befinden sich in einer transparenten Hülle und liegen
dem Handbuch bei.
Am Schluss der Umstellung ist die Dichtigkeit der Anschlüsse zu überprüfen sowie sicherzustellen,
dass die Zündung und der Betrieb des Zünd- und Hauptbrenners sowohl im Höchstbereich als auch
im Mindestbereich einwandfrei funktionieren. Eventuell kann auch noch die Leistung kontrolliert
werden.
Nach dem Modifizieren des Typenschilds (Abb. 5, S. 4), wird an der Position H der Aufkleber der
neuen Gaseinspeisung aus dem Zubehörkit aufgeklebt.
13
Page 14
Austausch der Hauptbrennerdüse (Abb. 12 – S. 5)
Für den Austausch der Hauptbrennerdüse ist die Tür des Unterschranks zu öffnen. Mit einem
Schraubenzieher die Schraube, welche die Primärluftregelung (1) blockiert lösen und die Regelung
(2) vollständig öffnen. Die Düse (3) mit einem Schlüssel herausschrauben und durch eine für die
eingesetzte Gasart geeignete Düse ersetzen (siehe Tabelle 2 – S. 7). Nach dem Montieren der
neuen Düse diese gut festziehen und die Regelung der Primärluft laut den Anweisungen des
nachfolgenden Abschnitts durchführen. Nach Beendigung aller Arbeiten die vorher entfernten Teile
wieder anbringen.
Primärluftregelung des Hauptbrenners (Abb. 12 – S. 5)
Nach dem Austausch der Hauptbrennerdüse ist die Regelung der Primärluft durchzuführen: die Schraube
(1), welche den Bügel der Regelung (2) hält, lösen, den Wert "x" laut den Angaben der Tabelle 2 (pag.44)
einstellen, die Schraube (1) wieder anziehen und die Richtigkeit des Werts "x" überprüfen.
Austausch des By-Pass (Abb. 13, 14 – S. 5)
Für den Austausch des By-Pass sind zuerst die Drehschalter (1) und die Bedienblende (2) zu entfernen.
Nach Freimachen des Arbeitsbereichs den By-Pass (3) mit einem Schraubenzieher herausschrauben und
durch einen für die eingesetzte Gasart geeigneten By-Pass ersetzen (siehe Tabelle 2 – S. 7). Den ByPass ganz festziehen und die Bedienblende und die Drehschalter wieder anbringen.
Austausch der Zündbrennerdüse (Abb. 15 – S. 5)
Für den Austausch der Zündbrennerdüse ist die Tür des Unterschranks zu öffnen, der Anschluss (1), der
die Leitung für die Gasversorgung des Zündbrenners (2) festhält herauszuschrauben und die Düse (3) zu
entfernen. Die Düse durch eine für die eingesetzte Gasart geeignete Düse ersetzen (siehe Tabelle 2 –
S. 7). Nach Mont age der neue n Düse die Leit ung wied er anbr ingen und den Ansc hluss ganz
hineinschrauben.
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
Gasbetriebener Nudelkocher (Abb. 16 – S. 6)
eim Anzünden der Brenner der Nudelkocher ist wie folgt vorzugehen:
B
- Den Drehschalter (1) von der geschlossenen Position auf die Position Zündung drehen;
- den Schalter ganz hineindrücken;
- den piezoelektrischen Zündknopf (2) drücken, um den Zündbrenner anzuzünden;
- den Schalter gedrückt halten, bis sich das Thermoelement erwärmt und den Zündbrenner am Brennen hält.
Dieser Vorgang kann durch die, auf der Verbrennungskammer vorhandene Öffnung überprüft werden;
- den Hauptbrenner anzünden und auf die gewünschte Position von max. auf min.
stellen.
Um den Hauptbrenner auszuschalten, den Drehschalter nach rechts bis auf die Position Zündung drehen, um
auch den Zündbrenner auszuschalten , den Schalter weiter auf die geschlossene Position drehen
Elektrischer Nudelkocher (Abb. 17 – S. 6)
Um ein Becken des Nudelkochers zu erhitzen, ist wie folgt vorzugehen:
- den Drehschalter (1) auf die gewünschte Position stellen. Die grüne Kontroll-Lampe leuchtet auf, um das
Einschalten der Heizwiderstände anzuzeigen.
14
Page 15
Es wird empfohlen, den Heizwiderstand zum schnellen Erreichen der gewünschten Temperatur zuerst auf die
öchsttemperatur zu stellen und einige Minuten in dieser Position
H
zu lassen, anschließend den Drehschalter auf die gewünschte Position drehen.
Zum Ausschalten des Nudelkochers den Drehschalter wieder auf die Position 0 stellen.
Position [Nr.]
0 Nudelkocher ausgeschaltet
1 Warmhalten
2 Kochen
3 Beginn des Kochvorgangs
Verwendung
Anfüllen des Beckens (Abb. 18 – S. 6)
Zuallererst ist zu kontrollieren, ob der im Inneren des Geräts angebrachte Abflusshahn vollständig
geschlossen ist. Anschließend den Wasserzuflusshahn (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen und das Becken bis
zur Einkerbung mit Wasser füllen. Es wird empfohlen, den Hahn während des Kochvorgangs leicht offen zu
lassen, damit der richtige Wasserstand erhalten und das Abfließen des durch Stärkeabgabe hervorgerufenen
Schaums durch den Überlauf ermöglicht wird.
Entleeren des Beckens (Abb. 19 – S. 6)
Um das Becken zu entleeren, ist die Tür des Unterschranks zu öffnen und das in seinem Inneren angebrachte
Abflussventil durch Drehen des Hebels (1) gegen den Uhrzeigersinn zu betätigen.
Das Gerät ist vor dem Wasserabfluss unbedingt abzuschalten.
ACHTUNG! Das Gerät nur unter Beaufsichtigung benutzen. Den Nudelkocher niemals ohne
Wasser in Betrieb setzen.
Betriebsstörungen
Wenn sich das Gerät aus irgendeinem Grund nicht einschalten lässt oder sich während des Betriebs
ausschaltet, ist die Energiezufuhr und die korrekte Einstellung der Betriebsfunktionen zu kontrollieren,
sind keine Fehler feststellbar, ist der Kundendienst zu verständigen.
PFLEGE DES GERÄTS UND WARTUNG
Reinigung
CHTUNG! Vor dem Beginn der Reinigungsarbeiten ist sicherzustellen, dass der Netzanschluss
A
des Geräts unterbrochen wurde und das Gassperrventil geschlossen ist. Während der
Reinigungsarbeiten ist der Einsatz eines direkten Wasserstrahls oder eines
Hochdruckwasserstrahls zu vermeiden. Die Reinigung ist nur bei erkalteten Geräten
durchzuführen.
Die Teile aus Edelstahl sind mit lauwarmem Wasser, einem neutralen Reinigungsmittel und einem Tuch
zu säubern; das Reinigungsmittel muss für die Reinigung von rostfreiem Stahl geeignet sein und darf
keine scheuernden oder ätzenden Substanzen enthalten. Keine normale Stahlwolle oder Ähnliches
verwenden, da durch die Ablagerung von Eisen Roststellen entstehen könnten. Ebenso wird von der
Verwendung von Glaspapier oder Schmirgelpapier abgeraten. Nur bei starken Schmutzverkrustungen
kann Bimsstein in Pulverform benutzt werden, obwohl der Einsatz eines synthetischen Reibschwamms
15
Page 16
oder rostfreier Stahlwolle empfehlenswerter ist. Nach dem Abwaschen ist das Gerät mit einem weichen
uch abzutrocknen.
T
Sollte das Gerät über einen längeren Zeitraum hinweg nicht benutzt werden, wird empfohlen, den
Gashahn zu schließen, den eventuellen Stromanschluss zu unterbrechen und alle Oberflächen mit einem
mit Vaselinöl getränktem Tuch abzureiben, wodurch eine pflegende Schutzschicht aufgetragen wird. Von
Zeit zu Zeit sind die Räumlichkeiten durchzulüften.
Wartung
ACHTUNG! Vor der Durchführung jeglicher Wartungs- oder Reparaturarbeiten ist
sicherzustellen, dass der Netzanschluss des Geräts unterbrochen wurde und das Gassperrventil
geschlossen ist.
Die folgenden Wartungsarbeiten sind mindestens einmal im Jahr von Fachpersonal durchzuführen. Es
empfiehlt sich daher, einen Wartungsvertrag abzuschließen.
• Den einwandfreien Betrieb aller Kontroll- und Sicherheitsvorrichtungen überprüfen.
• Die korrekte Zündung der Brenner und den einwandfreien Betrieb auch bei kleinster Flamme
überprüfen.
• Die Dichtigkeit der Gasleitung überprüfen.
• Den Zustand des Stromkabels überprüfen.
• Die Abzugsrohre der Geräte Typ 'B' gemäß den im Aufstellungsland geltenden Vorschriften reinigen.
• Der Gashahn sollte geschmiert werden, da diese Arbeit jedoch mühsam und wenig sicher ist,
empfiehlt sich der Austausch des Hahns.
AUSTAUSCH VON BESTANDTEILEN
ACHTUNG! Vor jedem Austausch ist sicherzustellen, dass der Netzanschluss des Geräts
nterbrochen wurde und das Gassperrventil geschlossen ist.
u
Sicherheitsgashahn
Um den Sicherheitshahn auszutauschen, sind die Drehschalter und die Bedienblende zu entfernen, dann
sind nacheinander der Stutzen der Hauptbrennerleitung, der Stutzen der Zündbrennerleitung, das
Thermoelement und am Schluss der Rampenstutzen loszuschrauben. Nun das Teil austauschen.
Thermoelement
Um das Thermoelement des Nudelkochers auszutauschen, sind die Drehschalter und die Bedienblende zu
entfernen. Dann den Anschluss des Thermoelements am Hahn und den am Zündbrennerkörper
abschrauben und das Teil austauschen.
Widerstände (Abb. 20– S. 6)
Um die Widerstände auszutauschen, ist die Tür des Unterschranks zu öffnen. Die Befestigungsschrauben
(2) der Schutzvorrichtung der Widerstände (1) aufschrauben und diese entfernen. Dann die Schrauben (3)
des auszutauschenden Widerstands losschrauben, den Widerstand lösen und herausziehen.
16
Page 17
Elektrische Komponenten des elektrischen Nudelkocher (Abb. 21, S. 6)
m den Regler (5), und das schaltschultz (4), das klemmenbrett (2) des Nudelkocher zu ersetzen, ist
U
es notwendig die Befestigungsschrauben der Instrumententafel (1) zu entfernen. Dann werden die
Kabelverbindungen gelöst, um die Komponenten auszutauschen. Wenn der Austausch
abgeschlossen ist, werden die Kabel nach dem Schaltplan wieder zusammengesteckt.
FÜR DEN AUSTAUSCH DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH VOM HERSTELLER
GELIEFERTE ORIGINALERSATZTEILE VERWENDET WERDEN. DIE ARBEITEN
MÜSSEN VON AUTORISIERTEN FACHKRÄFTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
ACHTUNG! Sollten Teile der Gasanlage von den Austauscharbeiten betroffen sein, ist die
Dichtigkeit derselben und der einwandfreie Betrieb der verschiedenen Elemente zu überprüfen.
DER HERSTELLER BEHÄL
T SICH DACH RECHT VOR, OHNE VORANKÜNDIGUNG
DIE EIGENSCHAFTEN DER AUF DIESEN SEITEN VORGESTELLTEN PRODUKTE ZU
ÄNDERN.
17
Page 18
GB
GAS PASTA COOKERS
ELECTRIC PASTA COOKERS
SERIES 90
295.3011
295.3051
296.310
296.305
INSTALLATION, USE
AND MAINTENANCE
Page 19
2953011
(G= Gas\Gaz
C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen;
S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren )
Fig. – Abb. 11: Verifica della tenuta e della pressione di alimentazione \ Contrôle
de la tenue et de la pression d'alimentation \ Checking gas tightness and pressure \
Überprüfung der Dichtigkeit und des Versorgungsdrucks
Figg.. – Abb. 12 :
\ Changement du gicleur du brûleur - Réglage de l'air primaire \ Substituting the
burner nozzle - Regulating the primary air \ Austausch der Hauptbrennerdüse Primärluftregelung des Hauptbrenners
du brûleur veilleuse \ Substituting the pilot burner nozzle \ Austausch der
K9GCP05-(10)
Zündbrennerdüse
Pag. 5
Page 23
Fig. – Abb. 16: Istruzioni uso (Cuocipasta gas) \ Instructions
d’utilisation (Marmites a gaz) \ Instruction for use (Gas pasta
cookers) \ Bedienungsanleitungen (Gasbetriebene nudelkocher)
Fig. – Abb. 18: Carico vasca \ Remplissage de la
marmite\ Filling the tub \ Anfüllen des Beckens
Fig. – Abb. 20: Sostituzione delle resistenze elettriche \
Remplacement de résistances électriques \ Replacement of the
heating elements \ Ersetzen der elektrischen Widerstände des
elektrischen
Fig. – Abb. 17: Istruzioni uso (Cuocipasta elettricouctions
d’utilisation (Marmites électrique) \ Instruction for use (Electirc
pasta cookers) \ Bedienungsanleitungen (Elektrische nudelkocher)
Fig. – Abb. 19 Scarico vasca\ Vidage de la marmite \ Emptying the tub
\Entleeren des Beckens
Fig. – Abb. 21 : Sostituzione componenti elettrici di
comando\ Remplacement composants électriques de contrôle \
Replacement of electric components\ Ersetzen von
elektrischen Komponenten
Pag. 6
Page 24
ut (B)
[Kw]
(G30)
(D)
G20) (C)
Tensions
(F)
(G)
Water fitting
ISO 7/1 R ¾
ISO 7/1 R ¾
MAX
Water
[kPa]
Supply
Pressure
RN-F [mm2]
Cable Type H07
[Hz]
Freq.
[V]
- 300 UNI-ISO 7/1 R ½
- 300 UNI-ISO 7/1 R ½
(E) [Kw]
Electric Output.
Gas fitting
Air for
comb.
[m3/h]
ion
GAS
TOWN
Consumpt
Cons
umpti
(C)
[m3/h]
(G110)
Consumpt
ion
[m3/h]
Natural
Methane(
on
LPG
[Kg/h]
(A)
Type
10 230 3 – 400 3N 50 4x4 – 5 x 1.5 300 UNI-ISO 7/1 R ½
1.460 3.561 27.6 UNI-
2.921 7.123 55.2 UNI-
2.177
A1 1.088
A1/B11
20 230 3 – 400 3N 50 4x10 – 5 x 4 300 UNI-ISO 7/1 R ½
)
3B
/ CY – MT CAT. I
3P
“x”
[mm]
Air regulation
[N°]
Pilot injectors
By-Pass
diameter
[1/100 mm]
injectors
[1/100 mm]
Diameter of main
Pag. 7
Reduced
capacity [kW]
GAS PASTA COOKERS BURNER ½ module
[kW]
capacity
GAS PASTA COOKERS BURNER 1 module
13.80 3.00 190 75 30 Open
13.80 x 2 3.00 x 2 190 x 2 75 x 2 30 x 2 Open
Gas
Outp
[mm]
Dimensions LxPxH
Gas type Nominal
(G30-G31)
Liquid gas LPG
(G30-G31)
Liquid gas LPG
(Table 2) BURNER FEATURES (IS - CAT. I
(Table 1) TECHNICAL FEATURES (GB-IE-GR-FI-NO-NL-SE-DK-CS-HU-EE-CY-MT-SK-LT-PL-SLO)
Model Description
296310 Electric pasta cooker ½ module 450x900x900
2953011 Gas Pasta cooker ½ module 450x900x900 13.8
296305 Electric pasta cooker 1 module 900x900x900
2953051 Gas pasta cooker 1 module 900x900x900 27.6
Page 25
(Table 3) BURNER FEATURES (FI, SE, DK – SE, DK, FI - CAT.
Gas type Nominal
Liquid gas LPG
(G30-G31)
Natural Methane gas
(G20)
Town gas
(G110)
Town gas
(G120)
Liquid gas LPG
(G30-G31)
Natural Methane gas
(G20)
Town gas
(G110)
Town gas
(G120)
II
2H3B/P
capacity
[kW]
GAS PASTA COOKERS BURNER ½ module
13.80 3.00 190 75 30 Open
13.80 3.00 280 125 51 3.0
13.80 3.00 600 Reg. 75 Open
13.80 3.00 550 Reg. 75 Open
GAS PASTA COOKERS BURNER 1 module
13.80 x 2 3.00 x 2 190 x 2 75 x 2 30 x 2 Open
13.80 x 2 3.00 x 2 280 x 2 125 x 2 51 x 2 3.0
13.80 x 2 3.00 x 2 600 x 2 Reg. 75 x 2 Open
13.80 x 2 3.00 x 2 550 x 2 Reg. 75 x 2 Open
, III
1ab2H3B/P
Reduced
capacity [kW]
, III
Diameter of main
injectors
[1/100 mm]
1a2H3B/P
By-Pass
diameter
[1/100 mm]
)
Pilot injectors
[N°]
Air regulation
“x”
[mm]
(Table 4) BURNER FEATURES (GB,IE,GR – CAT. II
Gas type Nominal
Liquid gas LPG
(G30-G31)
Natural Methane gas
(G20)
Liquid gas LPG
(G30-G31)
Natural Methane gas
(G20)
capacity
[kW]
GAS PASTA COOKERS BURNER ½ module
13.80 3.00 190 75 30 Open
13.80 3.00 280 125 51 3.0
GAS PASTA COOKERS BURNER 1 module
13.80 x 2 3.00 x 2 190 x 2 75 x 2 30 x 2 Open
13.80 x 2 3.00 x 2 280 x 2 125 x 2 51 x 2 3.0
Reduced
capacity [kW]
Diameter of main
injectors
[1/100 mm]
By-Pass
diameter
[1/100 mm]
(Table 5) BURNER FEATURES (NL – CAT. II
Gas type Nominal
Liquid gas LPG
(G30-G31)
Natural Methane gas
(G25)
Liquid gas LPG
(G30-G31)
Natural Methane gas
(G25)
capacity
[kW]
GAS PASTA COOKERS BURNER ½ module
13.80 3.00 190 75 30 Open
13.80 3.00 295 125 51 3.0
GAS PASTA COOKERS BURNER 1 module
13.80 x 2 3.00 x 2 190 x 2 75 x 2 30 x 2 Open
13.80 x 2 3.00 x 2 295 x 2 125 x 2 51 x 2 3.0
Reduced
capacity [kW]
Diameter of main
injectors
[1/100 mm]
By-Pass
diameter
[1/100 mm]
)
2H3+
Pilot injectors
[N°]
2L3B/P
Pilot injectors
[N°]
Air regulation
“x”
[mm]
)
Air regulation
“x”
[mm]
Pag. 8
Page 26
(Table 6) BURNER FEATURES (CZ,SK,FI, LT, BG, NO, RO, EE,
Gas type Nominal
Liquid gas LPG
(G30-G31)
Natural Methane gas
(G20)
Liquid gas LPG
(G30-G31)
Natural Methane gas
(G20)
(Table 7) BURNER FEATURES (LV - CAT. I2H)
Gas type Nominal
Natural Methane gas
(G20)
Natural Methane gas
(G20)
SI, HR, TR, HU - CAT. II
2H3B/P
)
capacity
[kW]
Reduced
capacity [kW]
GAS PASTA COOKERS BURNER ½ module
13.80 3.00 190 75 30 Open
13.80 3.00 280 125 51 3.0
GAS PASTA COOKERS BURNER 1 module
13.80 x 2 3.00 x 2 190 x 2 75 x 2 30 x 2 Open
13.80 x 2 3.00 x 2 280 x 2 125 x 2 51 x 2 3.0
Diameter of main
injectors
[1/100 mm]
By-Pass
diameter
[1/100 mm]
Pilot injectors
[N°]
Air regulation
“x”
[mm]
capacity
[kW]
Reduced
capacity [kW]
GAS PASTA COOKERS BURNER ½ module
13.80 3.00 280 125 51 3.0
GAS PASTA COOKERS BURNER 1 module
13.80 x 2 3.00 x 2 280 x 2 125 x 2 51 x 2 3.0
Diameter of main
injectors
[1/100 mm]
By-Pass
diameter
[1/100 mm]
Pilot injectors
[N°]
Air regulation
“x”
[mm]
(Table 8) BURNER FEATURES (PL - CAT. II
Gas type Nominal
Liquid gas LPG
(G31)
Natural Methane gas
(G20)
Liquid gas LPG
(G31)
Natural Methane gas
(G20)
)
2E3P
capacity
[kW]
Reduced
capacity [kW]
GAS PASTA COOKERS BURNER ½ module
13.80 3.00 190 75 30 Open
13.80 3.00 280 125 51 3.0
GAS PASTA COOKERS BURNER 1 module
13.80 x 2 3.00 x 2 190 x 2 75 x 2 30 x 2 Open
13.80 x 2 3.00 x 2 280 x 2 125 x 2 51 x 2 3.0
Diameter of main
injectors
[1/100 mm]
By-Pass
diameter
[1/100 mm]
Pilot injectors
[N°]
Air regulation
“x”
[mm]
Pag. 9
Page 27
WARNINGS
General
• Read the instructions carefully before installation, use and maintenance of the appliance.
• Installation must be carried out by qualified personnel following the manufacturer’s instructions
in the specific manual.
• The appliance must only be used by trained personnel and only for the intended use.
• In the event of breakdown or malfunctioning, switch off the appliance and call in after sales
assistance only from an authorized centre.
• Use only original spare parts; otherwise no liability is accepted by the manufacturer.
• The appliance must not be washed with high pressure water sprays, neither must the openings or
be blocked.
ATTENTION! The manufacturer declines any liability for damage caused by wrong
installation, tampering, making unauthorized changes, improper use, poor maintenance,
installation of non-original spare parts, not observing local norms, incorrect use or not
observing the instructions in this booklet
For the installer
• The functioning of the appliance must be explained and shown to the user. After having made
sure that everything is clear, the instruction booklet must be handed over.
• The user must be informed that any building modification or restructuring that may in any way
modify the air supply necessary for combustion, makes it necessary to carry out another check of
the functionality of the appliance.
TECHNICAL FEATURES
The following instructions for starting up and functioning refer to gas and mixed appliances
belonging to category I
Butane (G30) of 28/30mbar, for propane (G31) of 30/37 mbar, for Methane (Natural Gas) (G20G25) of 20/25 mbar and for town gases (G110 – G120) of 8 mbar. The data plate (fig. 5 – pag. 4)
with all the information to refer to regarding the appliance, is situated inside the right or left side of
the control panel, depending on the model.
The appliances have been checked in accordance with the European norms below.
2006/95/CE - Low Tension (LVD)
CEE 2004/108 - Electromagnetic Compatibility (EMC)
90/396/EEC - Gas Appliances
98/37/EC - Appliance to the directives
And the particular reference norms.
3B/P
, II
2H3+
, II
2H3B/P
, II
2L3B/P
, III
1ab2H3B/P
, III
1a2H3B/P
with a power pressure for
Declaration of compliance
The manufacturer declares that the appliances of their production are compliant with the above
mentioned EEC norms and requires that installation be done observing the norms in force,
particularly regarding the system for letting out fumes and air exchange.
Pag. 10
Page 28
DESCRIPTION OF APPLIANCES
Gas Appliances
Sturdy structure in steel placed on four feet which make it possible to regulate the height in the
version with cabinet.
The outer finishing is stainless steel with Chrome-Nickel 18-10. It has a safety gas cock, enabling
regulation of the output from maximum to minimum, safety is ensured by a thermocouple which is
kept active by the flame of the pilot burner.
The tub is made entirely in stainless steel, resistant to salted water and to starch. The chamber is
heated by means of a stainless steel tubular burner, suitable for proper functioning at the high
temperatures to which it is exposed.
Electric Appliance
Sturdy structure in steel placed on four feet which make it possible to regulate the height in the
version with cabinet. The outer finishing is stainless steel with Chrome-Nickel 18-10.
Each tub is provided with a selector, which makes it possible to regulate the power from maximum
to minimum in four positions; safety is ensured by a manually activated thermostat.
The tub is made entirely in stainless steel, resistant to salted water and starch.
The heating is done by means of elements protected with a sheath, resistant to salted water.
PROVISIONS FOR INSTALLATION
Place (fig. 6 – pag. 4)
It is advisable to install the appliance in a well ventilated room or under an extractor hood. The
appliance may be installed as a single unit or together with others. In both cases, if it is installed
near a wall of inflammable material, a minimum distance of 150mm from the side and back walls
must be observed. In the event that it is not possible to observe this distance, protective measures
must be taken (e.g. use of sheets of refractory material) which ensure that the temperature of the
walls is within the established safety limits.
Installation
Installation operations, gas or voltage conversions to other than the original, starting up the
installation or appliance, ventilation, letting out fumes, and maintenance must be done following the
manufacturer's instructions and observing the norms in force, by qualified personnel, in compliance
with the following rules (GB):
Gas Safety (Installation and Use) Regulations, 1984
Health and Safety at Work Act, 1974
Codes of Practice, BS6173, 1982
The Building Regulations, 1985
The Building Standards Regulations, 1981
For others countries apply to the relevant local rules:
Gas board rules
Building regulations and local fire prevention rules.
Pag. 11
Page 29
Safety norms in force
Rules of the Gas supplying company
The Electrical Norms in force
The Fire Brigade rules
Fumes evacuation
The appliances are divided into two types (see Table 1 – pag. 7):
Type "A1" gas appliances
It is not necessary to connect this type of appliance directly to an evacuation pipe for combustion
products. The products of combustion, however, must be directed into suitable hoods or similar
devices, connected to a reliably efficient chimney, otherwise directly outside. The use of an
extractor fan connected directly to external environment with a capacity no lower than what is
stated in table 1. This value must be increased with the air exchange necessary for the well-being of
3
the operators, in accordance with the norms in force. (approximately a total of 35 m
/h per KW of
gas output installed).
Type “B11” gas appliance
These appliances must be connected in one of the following ways:
•Natural evacuation (fig.7 – pag. 4).
Connection to reliable chimney with natural pull, interposing a pull device, letting out the
products of combustion directly outside.
•Direct forced evacuation (fig. 8 – pag.4 ).
Connection to a chimney with forced pull, putting in a pull device, letting out the products of
combustion directly into external environment. The energy supply to the appliance must be
controlled by the system of forced evacuation and must be interrupted in the event that its
capacity falls below the values prescribed by the norms in force. It must only be possible to
restart the gas supply manually.
•Forced evacuation under hood (fig. 9 – pag. 4).
In this case, the fumes evacuation device of the appliance must be brought to a height of 1,8 m
from floor level, and the outlet section of the evacuation pipes for products of combustion must
be placed inside the base perimeter of the hood. The energy supply to the appliance must be
controlled by the system of forced evacuation and must be interrupted in the event that its
capacity falls below the values prescribed by the norms in force. It must only be possible to
restart the gas supply manually.
INSTALLATION
Preliminary operations
Remove the appliance from the packaging, ascertaining that it is intact and, if in doubt, do not use it
but call in professionally qualified personnel. After having verified that the appliance is in good
condition, the protective film may be removed. Carefully clean the external parts of the appliance
with warm water and detergent using a cloth to remove all remaining residues and then dry it with a
soft cloth. If there are still traces of glue residues, remove them by using a suitable solvent (e.g.
Pag. 12
Page 30
acetone): Under no circumstances must abrasive substances be used. After having been put into
place, the appliance must be levelled by regulating the adjustable feet.
Gas Connection
Before connecting the appliance, it is necessary to check that the type of gas available
corresponds to the type of gas the appliance has been set for. In the event that they do not
correspond, it is necessary to proceed as described in the paragraph “Functioning with gas different from the setting”. The connection to the threaded coupling, with a diameter of ¾ inch, situated on
the bottom of the appliance, may be fixed or mobile using a compliant rapid pipe fitting. If flexible
piping is used, this must be in stainless steel and compliant with the norm. All the seals on the
junction threads must be in guaranteed materials certified for use with gas. Before the installation of
each single appliance it is necessary to install a cutoff cock for rapid interruption of the gas supply,
placed in an easily accessible position in such a way as to make it possible to turn off the gas supply
when the appliance is not being used. When the connection has been completed, the tightness must
be checked by using a leak-finder spray.
Electric connection
Before connecting the appliance, it is necessary to check that the voltage of the power supply
available corresponds to the voltage the appliance has been set for. In the event that they do not
correspond, it is necessary to modify the connection as shown in the electric diagram, if voltage
change is provided for. The junction boxes are situated behind the control panel of the top.
Furthermore, the efficiency of the earth connection must be checked, and also that the earth
conductor on the connecting side is longer than the other conductors, and that the connecting cable
has a wire bunch adequate for the power absorbed by the appliance and is at least type H05 RN-F.
In accordance with international rules, before installing the appliance a unipolar device must
be installed with a contacts opening of at least 3mm which must not interrupt the YELLOWGREEN earth wire. The device must be installed near the appliance, it must be approved and have
adequate capacity for the absorption of the appliance (see technical features).
The appliance must be connected to the EQUIPOTENTIAL system. The connector is situated near
the end of the electric cable inlet and is identified by a label (fig. 10 – pag. 5)
By using a safety thermostat for breakdown tensions there must observe what follows:
- According to the ruling normative law, the leakage of electric power for these kind of
appliances can have a value of 1 mA without limitations for the maximum for each kW of
installed power. Besides, there must take care that all the switches for breakdown found on
the market have a tolerance for the operating tension of less than the 50%; that’s why there
must be chosen a suitable switch.
- Connect only a single appliance for each switch
- In some cases it is possible that the appliance after long periods of inactivity or in case of a
new installation, switches off during working. Most of the times the main reason is the moist
produced during the isolation. The problem can be easily resolved with a short pre-heating
bypassing the safety thermostat.
Connection to the water mains
Connect the water inlet pipe to the mains, following the rules stipulated by the norms in force.
Pag. 13
Page 31
Drainage connection
The drainage pipe must not be connected directly to a common drain, but positioned over a
reservoir, at a distance which does not allow it come into contact with the sides of the reservoir or
with the water inside it, in order to avoid contaminating the food in the tub.
Checking gas tightness and pressure (fig. 11 – pag. 5).
Before proceeding to check the pressure, it is necessary to check the tightness of the gas installation
up to the nozzle with a leak-finder spray to ensure that no damage has been done to the appliance
during transportation. Then it is possible to proceed with checking the inlet pressure, which is done
by means of a gauge for liquids , either a "U" gauge or an electronic gauge with a minimum
definition of 0,1 mbar. To carry out the reading, the screw (1) must be removed from the pressure
outlet (2) and the rubber pipe of the gauge connected. Open the gas supply valve of the appliance,
check the pressure output and close the valve. Remove the pipe of the gauge and put back the
screws correctly into the pressure outlet. The pressure valve must be within the minimum and
maximum values shown below:
P
Type of gas
G20 (Methane)201725
G25 (Methane)252030
G30 (Butane)302035
G31 (Propane)372545
n
[mbar]
P
min
[mbar]
P
MAX
[mbar]
If the pressure reading is not within the limits of the table, find out the cause. After solving the
problem, check the pressure again.
Checking the power
Normally, it is sufficient to check that the nozzles installed are the right ones and that the burners
function properly. If desired, further check the power absorbed by using the "Volumetric Method".
With the help of a chronometer and a counter, it is possible to read the volume of gas output to the
appliance in time units. The right comparison volume [E] can be obtained with the formula shown
below in litres per hour (l/h) or in litres per minutes (l/min), by dividing the nominal and minimum
outputs (power) shown in the table of burner features for the lowest heat capacity of the type of gas
foreseen for use with the appliance. This value can be found in the norm tables or can be provided
by the local gas supply company.
E =
Output (Power)
Heat Output
The reading must be done when the appliance is already in function.
Checking pilot burner
Check the flame of the pilot burner, which must be neither too short nor too high but must lap the
thermocouple and have a sharp form; otherwise, it is necessary to check the size of the nozzle
depending on the pilot version, as specified in the following paragraphs.
Pag. 14
Page 32
Checking regulation of primary air
All the main burners are provided with primary air regulation. Checking must be done observing the
values shown in the air regulation column of the burner features table. To regulate the primary air,
proceed as illustrated in the following paragraphs.
ATTENTION! All the parts, protected and sealed by manufacturer may not be regulated by
the installer if not specifically indicated.
REGULATIONS AND SUBSTITUTION FOR USING DIFFERENT
GAS THAN THE TYPE PROVIDED FOR
Functioning with different gas than the type provided for
When changing to another type of gas it is necessary to substitute the nozzle in the main burners
and in the pilot burner, following the indications given in the following paragraphs. The type of
nozzle to install can be found in tables 2-8 (pag.7 - 9). The nozzles for the main burner, marked
with the relative diameter in hundredths, and the ones for the pilot burner, marked with a number,
can be found in a transparent packet attached to the instruction booklet.
When the conversion is completed, check the tightness of the pipe fittings and also that the ignition
and functioning of both pilot burner and main burner, at both minimum and maximum, are correct.
It may be necessary to check the output (power).
Then, modify the technical sheet (fig. 4, page 4) and place in the position H the sheet relevant to the
new gas delivered as standard equipment.
Substituting the burner nozzle (fig.12 – pag. 5)
To substitute the burner nozzle, it is necessary to open the door of the compartment. After doing
this, the screw which blocks the regulation of primary air must be loosened (1) and regulated until
completely open (2); the nozzle must be unscrewed (3) with a spanner and substituted with an
appropriate nozzle for the type of gas used, shown in tables 2-8 (pag. 7-9). This nozzle must be
assembled, tightening well and it is then necessary to proceed by regulating the primary air, as
indicated in the next paragraph. When all this is done, replace the parts previously removed and
proceed to regulate the primary air, as indicated in the next paragraph.
Regulating the primary air of the burner (fig. 12 – pag. 5)
After having substituted the burner nozzle, it is necessary to proceed by regulating the primary air:
loosen the screw which fixes the regulating stirrup (1), bring value "x" to the correct measurement,
referring to tables 2-8 (pag. 7 - 9) tighten the screw (2) and check the accuracy of value "x".
Substituting the By-Pass (fig. 13, 14 – pag. 5)
To substitute the by-pass, the knob (1) and the control panel (2) must be removed. When the work area has
been cleared, unscrew the by-pass (3) with a screwdriver and substitute it with the suitable for the type of
gas to be used, shown in tables 2-8 (pag. 7-9). Reassemble the by-pass and tighten it well.
Put back the control panel and the knobs.
Substituting the pilot burner nozzle (fig. 15 – pag. 5)
To substitute the pilot burner nozzle, it is necessary to open the door of the compartment, unscrew
the fitting (1) which fixes the gas supply pipe of the pilot (2) and remove the nozzle (3). This must
Pag. 15
Page 33
be substituted with an appropriate nozzle for the type of gas used, shown in tables 2-8 (pag. 7 - 9) .
Assemble the new nozzle, replace the pipe and tighten the fitting fully.
INSTRUCTIONS FOR USE
Gas Pasta Cooker (fig. 16 – pag. 6)
To light the burners of the pasta cooker, proceed in the following way:
- turn the knob (1) from the off position into the on position ;
- press down fully;
- push the button of the piezoelectric lighter (2) to light the pilot burner;
- keep the knob pressed down until the thermocouple heats up, keeping the pilot lit; this can be
checked through the opening in the combustion chamber;
- light the main burner as desired, going from maximum to minimum .
To put out the main burner, it is necessary to turn the knob to the right into the on position , to
put out also the pilot, turn the knob again, into the off position
Electric pasta cooker (fig. 17 – pag. 6)
To heat a tub of the pasta cooker, proceed in the following way::
- turn the knob (1) into the desired position. The green light will light up, showing that the
heating elements are on.
It is advisable to regulate the element to the maximum temperature in order to reach the desired
temperature right away, and to leave it in this position for a few minutes; then turn the knob into
the position desired.
To turn off the pasta cooker, turn the knob back into position 0.
.
Position [N°]
0 Pasta cooker off
1 Maintaining temperature
2 Cooking
3 Starting cooking
Use
Filling the tub (fig. 18 – pag. 6)
First of all, check that the drainage tap, situated inside the appliance under the combustion
chamber, is closed tightly. After that, turn the water filling knob (1) in anti-clockwise direction; fill
the tub up to the level mark. During the cooking, it is advisable to leave the tap turned slightly on,
in order to keep the right water level and to allow the removal of excess starch through the overflow
device.
Emptying the tub (fig. 19 – pag. 6)
To empty the tub, it is necessary to open the door of the compartment and activate the outlet
valve situated inside by turning the lever (1) in anti-clockwise direction.
Make sure that the appliance is turned off before draining the water.
ATTENTION! Only use the appliance under surveillance. Never let the pasta cooker
function when empty.
Pag. 16
Page 34
Abnormal functioning
If for any reason, the appliance does not start up or stops working during use, check that the
energy supply and the control knobs are set correctly; if all is regular, call customer service.
CARE AND MAINTENANCE OF THE APPLIANCE
Cleaning
ATTENTION! Before doing any cleaning, make sure that the appliance is disconnected from
the electric mains and that the gas cutoff valve is closed. During cleaning operations, avoid
using direct or high pressure sprays of water on the appliance. Cleaning must be done when
the appliance is cold.
The parts in steel can be cleaned with warm water and neutral detergent, using a cloth; the detergent
must be suitable for cleaning stainless steel and must not contain abrasive or corrosive substances.
Do not use common steel wool or anything similar which, depositing iron particles, could cause rust
from it. It is also better to avoid using sandpaper or emery paper. Only in the event of encrusted dirt,
pumice stone in powder may be used but an abrasive synthetic sponge or stainless steel wool would
be preferable, to be used in the direction of the grain. After washing, dry with a soft cloth.
If the appliance is out of use for a long time, it is advisable to turn off the gas tap. Then disconnect
the main electricity supply and wipe all stainless steel surfaces with a cloth soaked in vaseline oil in
order to give it a protective film and air the rooms now and again.
Maintenance
ATTENTION! Before doing any kind of maintenance or repairs, make sure that the
appliance is disconnected from the electric mains and that the gas cutoff valve is closed.
The following maintenance operations must be carried out at least once a year by specialized
personnel. It is advisable to have a maintenance contract.
• Check for correct functioning of all control and safety devices;
• Check for correct ignition of burners and proper functioning at minimum;
• Check the tightness of the gas pipes;
• Check the condition of the power cable;
• Clean the outlet pipes of type "B" appliances, following the prescriptions in force in the country
of installation;
• The gas tap should be lubricated but this is a difficult operation and not very reliable; therefore
it is advisable to substitute it;
Pag. 17
Page 35
SUBSTITUTING COMPONENTS
ATTENTION! Before carrying out any substitutions, make sure that the appliance is
disconnected from the electric mains and that the gas cutoff valve is closed.
Safety cock
To substitute the cock, it is necessary to remove the knobs and the control panel, then unscrew in
sequence the pipe union of the piping which goes to the burner, the pipe union of the piping of the
pilot burner, the thermocouple and finally, the pipe union of the ramp. Then substitute the part.
Thermocouple
To substitute the thermocouple of the pasta cooker, remove the knobs and take off the control panel.
It is then necessary to unscrew the fitting of the thermocouple on the cock and the one on the pilot
unit, then substitute the part.
Elements (fig. 20 pag. 6)
To substitute the elements, it is necessary to open the door of the compartment. Remove the
protector (1) from the elements by loosening the fixing screws (2); unscrew the fixing screws (3) of
the element to be substituted and, after disconnecting, remove it.
Electric components of the electric pasta cooker (fig. 21, pag. 6)
For the replacement of the selector (5), of the contactor (4), of the lamp, and of the main terminal
board (2) of the electric pasta cooker, it is necessary to unscrew the fixing screws of the control
board (1), remove it, then disconnect the electric cables of the component and replace it. After the
replacement, connect the electric cables following the instructions of the wiring diagram.
WHEN SUBSTITUTING, ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER MUST BE USED. THE OPERATION MUST BE CARRIED OUT BY
AUTHORIZED PERSONNEL.
ATTENTION! In the event that components of the gas installation are substituted, it is
necessary to check for tightness and the correct functioning of the various parts.
THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO WITHOUT NOTICE MODIFY
THE FEATURES OF THE APPLIANCES DESCRIBED IN THIS MANUAL.
Pag. 18
Page 36
F/B/CH
ARMITES A GAZ
M
MARMITES ÉLECTRIQUES
SÉRIE 90
295.3011
295.3051
296.310
296.305
INSTALLATION, UTILISATION
ET
ENTRETIEN
Page 37
2953011
(G= Gas\Gaz
C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Wasser anfüllen;
S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Wasser entleeren )
Fig. – Abb. 11: Verifica della tenuta e della pressione di alimentazione \ Contrôle
de la tenue et de la pression d'alimentation \ Checking gas tightness and pressure \
Überprüfung der Dichtigkeit und des Versorgungsdrucks
Figg.. – Abb. 12 :
\ Changement du gicleur du brûleur - Réglage de l'air primaire \ Substituting the
burner nozzle - Regulating the primary air \ Austausch der Hauptbrennerdüse Primärluftregelung des Hauptbrenners
du brûleur veilleuse \ Substituting the pilot burner nozzle \ Austausch der
K9GCP05-(10)
Zündbrennerdüse
Pag. 5
Page 41
Fig. – Abb. 16: Istruzioni uso (Cuocipasta gas) \ Instructions
d’utilisation (Marmites a gaz) \ Instruction for use (Gas pasta
cookers) \ Bedienungsanleitungen (Gasbetriebene nudelkocher)
Fig. – Abb. 18: Carico vasca \ Remplissage de la
marmite\ Filling the tub \ Anfüllen des Beckens
Fig. – Abb. 20: Sostituzione delle resistenze elettriche \
Remplacement de résistances électriques \ Replacement of the
heating elements \ Ersetzen der elektrischen Widerstände des
elektrischen
Fig. – Abb. 17: Istruzioni uso (Cuocipasta elettricouctions
d’utilisation (Marmites électrique) \ Instruction for use (Electirc
pasta cookers) \ Bedienungsanleitungen (Elektrische nudelkocher)
Fig. – Abb. 19 Scarico vasca\ Vidage de la marmite \ Emptying the tub
\Entleeren des Beckens
Fig. – Abb. 21 : Sostituzione componenti elettrici di
comando\ Remplacement composants électriques de contrôle \
Replacement of electric components\ Ersetzen von
elektrischen Komponenten
Tableau 3) CARACTÉRISTIQUES BRÛLEURS (FR, BE – CAT.
(
Type gaz Débit nominal
Gaz liquides GPL
(G30-G31)
Gaz naturels
méthane
(G20)
Gaz naturels
méthane
(G25)
Gaz liquides GPL
(G30-G31)
Gaz naturels
méthane
(G20)
Gaz naturels
méthane
(G25)
2E+3+
[kW]
13.80 3.00 190 75 30 Ouvert
13.80 3.00 280 125 51 3.0
13.80 3.00 295 125 51 3.0
13.80 x 2 3.00 x 2 190 x 2 75 x 2 30 x 2 Ouvert
13.80 x 2 3.00 x 2 280 x 2 125 x 2 51 x 2 3.0
13.80 x 2 3.00 x 2 295 x 2 125 x 2 51 x 2 3.0
Débit réduit
[kW]
BRÛLEUR MARMITE ½ module
BRÛLEUR MARMITE 1 module
)
Diam. gicleurs
principaux
[1/100 mm]
Diamètre
By-Pass
[1/100 mm]
Gicleurs
veilleuse [N°]
Réglage air
aria “x”
[mm]
AVERTISSEMENT
Recommandations générales
• Avant d'installer et d'utiliser l'appareil et avant de procéder à toute intervention d'entretien,
veiller à lire attentivement les présentes instructions.
• L'installation de l'appareil doit être confiée à un technicien qualifié et doit être effectuée dans le
respect des instructions du fabricant figurant dans le manuel prévu à cet effet.
• L'utilisation de l'appareil doit être confiée à des personnes qualifiées à cet effet et en aucun cas
l'appareil ne doit être utilisé pour un usage autre que celui prévu.
• En cas de non-fonctionnement ou d'anomalie de quelque nature que ce soit, cesser toute
utilisation et s'adresser à un centre d'assistance technique agréé.
• Seules les pièces détachées d'origine doivent être utilisées. Le fabricant est déchargé de toute
responsabilité en cas d'utilisation de pièces détachées non d'origine.
•
L'appareil ne doit en aucun cas être nettoyé à l'aide d'un jet d'eau direct à haute pression.
Veiller à ne pas obstruer les ouvertures d'aspiration ou d'expulsion de l'air, des fumées et de la
chaleur
.
ATTENTION! Le fabricant de l'appareil décline toute responsabilité en cas de dommages
provoqués par une mauvaise installation, par des interventions non prévues, par une
utilisation impropre, par un mauvais entretien, par l'installation de pièces détachées non
d'origine, par le non-respect des normes en vigueur sur le lieu d'installation, par la négligence
et par le non-respect des instructions du présent manuel.
Pág. 8
Page 44
A l'attention de l'installateur
Une démonstration du fonctionnement de l'appareil doit être effectuée à l'attention de
•
l'utilisateur. Et après s'être assuré que toutes les informations fournies ont bien été comprises, la
notice des instructions doit lui être remise.
• L'utilisateur doit être informé que toute intervention de modification du local d'installation, qu'il
s'agisse de rénovation ou autre, ayant pour effet de modifier l'alimentation d'air nécessaire à la
combustion, rend nécessaire un contrôle fonctionnel de l'appareil.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les instructions d'installation reportées plus bas s'appliquent aux appareils à gaz et mixtes
ppartenant à la catégorie II
a
butane/propane (G30 - G31) de 30/37 mbar et une pression d'alimentation de 20/25 mbar pour le
gaz méthane (G20 - G25). La plaque des caractéristiques (fig. 5 – pag. 4) sur laquelle figurent toutes
les données de référence de l'appareil se trouve, selon les modèles, ou bien sur la partie interne du
flanc droit ou gauche ou bien sur la partie interne du panneau des commandes.
Les appareils ont été contrôlés sur la base des directives européennes suivantes:
2006/95/CE - Basse tension (LVD)
CEE 2004/108 - Compatibilité électromagnétique (EMC)
90/396/CEE - Appareils à gaz
98/37/CE - Réglementation machines
ainsi que la base des normes spécifiques de référence.
2E+3+ (I2E
pur LU) et prévoyant une pression d'alimentation de gaz
Déclaration de conformité
Le fabricant certifie que les appareils objets du présent manuel sont conformes aux directives CEE
susmentionnées et demande que l'installation soit effectuée dans le respect des normes en vigueur,
en particulier des normes relatives au système d'évacuation des fumées et de renouvellement d'air.
DESCRIPTION DES APPAREILS
Marmites à gaz
tructure robuste en acier soutenue par quatre pieds à hauteur réglable dans la version meuble.
S
Le revêtement externe est en acier inox au chrome-nickel 18-10.
L'appareil est doté d'un robinet de gaz à fonction de sécurité permettant le réglage de la puissance
du minimum au maximum. La fonction de sécurité est obtenue par l'intermédiaire d'un
thermocouple maintenu activé par la flamme du brûleur veilleuse.
La bac de cuisson est entièrement en acier inox résistant à l'eau salée et à l'amidon.
Le chauffage est assuré par un brûleur tubulaire en acier inox prévu pour fonctionner en résistant
aux hautes températures.
Pág. 9
Page 45
Marmite électrique
tructure robuste en acier soutenue par quatre pieds à hauteur réglable dans la version meuble. Le
S
revêtement externe est en acier inox au chrome-nickel 18-10.
Chaque bac de cuisson est doté d'un commutateur permettant de régler la puissance du minimum au
maximum sur un total de quatre positions; la sécurité est garantie par un thermostat à réarmement manuel.
La bac de cuisson est entièrement en acier inox résistant à l'eau salée et à l'amidon.
Le chauffage est assuré par des résistances blindées protégées par une gaine résistant à l'eau salée.
CONDITIONS D'INSTALLATION
Lieu d'installation (fig. 6 – pag. 4)
l est recommandé de procéder à l'installation de l'appareil dans un local bien ventilé ou sous une
I
hotte d'aspiration. L'appareil peut être installé seul ou bien intégré à une série d'autres appareils.
Dans les deux cas, il est recommandé, dans le cas où les parois près desquelles l'appareil est installé
serait en matériau inflammable, de respecter une distance de sécurité minimum de 150 mm par
rapport aux parois latérales et postérieure . Dans le cas où cette distance ne pourrait être respectées,
veiller à mettre en place des protections (par exemple des feuilles en matériau réfractaire)
permettant de maintenir la température des parois dans les limites de sécurité prévues.
Installation
Les opérations d'installation, les éventuelles interventions nécessaires à l'alimentation de gaz
différent ou à l'alimentation électrique à une tension différente, la mise en œuvre de l'installation,
des équipements de ventilation et d'évacuation des fumées, ainsi que les éventuelles opérations
d'entretien doivent être effectuées par un personnel qualifié dans le respect des instructions du
fabricant et dans le respect des normes ci-dessous:
(FR) Règlement de sécurité contre l’incendie et la panique dans les établissements recevant du
public:
Prescriptions générales pour tous les appareils:
Articles GZ: Installations au gaz combustibles et hydrocarbures liquéfiés; ensuite suivant l’usage. Articles CH: Chauffage, ventilation, réfrigération, conditionnement d’air et production de vapeur et d’eau chaude
sanitaire.
Articles GC: Installation d’appareils de cuisson destinés à la restauration.
Prescriptions particulières à chaque type d’établissement recevant du public: hôpitaux, magasins, etc.
Pour le autres pays suivre les normes électriques locales concernantes :
Normes comité gaz
Réglementations de construction et dispositions anti-incendie
Normes de sécurité
Dispositions prévues par la société de distribution du gaz
Normes électriques
Dispositions du corps des pompiers
Pág. 10
Page 46
Évacuation des fumées
es appareils sont subdivisés en deux catégories (voir Tableau - 1 pag. 7):
L
Appareils à gaz de type “A1”
Ces appareils ne nécessitent pas de raccordement direct à une conduite d'évacuation des produits de
combustion. Les produits de combustion doivent néanmoins être convoyés dans une hotte ou autre
dispositif similaire, raccordée à une conduite d'évacuation ou bien directement à l'extérieur.
Différemment est également admise l'utilisation d'un aspirateur d'air directement raccordé à
l'extérieur et assurant un débit non inférieur aux indications du tableau 1. Cette valeur doit être
majorée du renouvellement d'air nécessaire au personnel travaillant sur le lieu d'installation
conformément aux normes en vigueur (approximativement cette valeur doit être 35 m3/h par kW de
puissance de gaz installée).
Appareils à gaz de type “B11”
Ces appareils prévoient un des raccordements suivants:
•Évacuation naturelle (fig. 7 – pag 4).
Raccordement à une conduite à tirage naturel de portée suffisante pourvue d'un interrupteur du
tirage (l'évacuation des produits de combustion s'effectue directement à l'extérieur).
•Évacuation forcée directe (fig. 8 – pag. 4).
Raccordement à une conduite de tirage forcé pourvue d'un interrupteur de tirage (l'évacuation
des produits de combustion s'effectue directement à l'extérieur). L'alimentation des appareils
doit être contrôlée par le système d'évacuation forcée et doit être impérativement coupée dans
le cas où le débit du système d'évacuation deviendrait inférieur aux valeurs prévues par la
norme applicable. Le rétablissement de l'alimentation de gaz ne doit être possible que
manuellement.
•Évacuation forcée sous hotte (fig. 9 – pag. 4).
Pour ce type d'installation, l'évacuation des fumées de l'appareil doit se trouver à 1,8 m du sol
et la section finale des conduits d'évacuation des produits de combustion doit se trouver à
l'intérieur du périmètre de base de la hotte. L'alimentation des appareils doit être contrôlée par
le système d'évacuation forcée et doit être impérativement coupée dans le cas où le débit du
système d'évacuation deviendrait inférieur aux valeurs prévues par la norme applicable. Le
rétablissement de l'alimentation de gaz ne doit être possible que manuellement.
INSTALLATION
Opérations préliminaires
ortir l'appareil de son emballage et en contrôler l'état. En cas de doute quant au bon état de
S
l'appareil ne pas l'utiliser et faire appel à un personnel qualifié. Une fois ce contrôle effectué
procéder au retrait de la pellicule protectrice. Nettoyer soigneusement les parties externes de
l'appareil pour le débarrasser des éventuels résidus ou autre puis l'essuyer à l'aide d'un chiffon
(procéder au nettoyage à l'aide d'eau tiède et d'un détergent). Dans le cas où seraient présents des
résidus de colle, procéder à leur élimination à l'aide d'un solvant approprié (ex. acétone). En aucun
cas ne doivent être utilisées des substances abrasives. Une fois le positionnement de l'appareil
effectué, il est nécessaire de procéder à sa mise à niveau en intervenant à cet effet sur les pieds
réglables.
Pág. 11
Page 47
Raccordement du gaz
vant de raccorder l'appareil à l'alimentation de gaz, il est nécessaire de s'assurer que le gaz
A
d'alimentation et le gaz pour lequel est prévu l'appareil correspondent. Si tel n'est pas le cas, se
reporter aux instructions décrites dans le chapitre "Fonctionnement avec un gaz autre que celui prévu". Le raccordement au manchon fileté (d'un diamètre de ¾ pouces) présent au dos de l'appareil
peut être de type fixe ou mobile et doit s'effectuer à l'aide d'un raccord rapide conforme aux normes
en vigueur. Les éventuels tuyaux flexibles utilisés doivent être en acier inox et conformes aux
normes en vigueur. Les garnitures installées sur les filetages de raccordement doivent être en un
matériau conforme pour l'utilisation sur circuit de gaz. En amont de chaque appareil doit être
installé, dans une position facile d'accès, un robinet permettant de couper l'alimentation de gaz
lorsque l'appareil ne doit plus être utilisé. Une fois le raccordement effectué, s'assurer de son
étanchéité en utilisant un spray de détection des fuites.
Branchement électrique
Avant de procéder au branchement électrique de l'appareil s'assurer de la correspondance entre la
tension de secteur et la tension pour laquelle l'appareil est prévu. Dans le cas où ces deux tensions
seraient différentes, il est nécessaire de procéder à la modification - si prévue - du branchement
électrique comme indiqué sur le schéma électrique. Le bornier de branchement se trouve ou bien
derrière le tableau de commande du plan. Il est en outre nécessaire de contrôler le circuit de mise à
la terre, de s'assurer que le conducteur de mise à la terre est d'une longueur supérieure à celle des
autres conducteurs et de s'assurer enfin que la section des conducteurs d'alimentation est adaptée à
la puissance absorbée par l'appareil (elle doit être au moins de type H05 RN-F). Conformément
aux normes internationales en vigueur, doit être installé en amont de l'appareil un
interrupteur à ouverture des contacts de 3 mm minimum qui doit intervenir sur les seuls
conducteurs d'alimentation et non sur le fil JAUNE-VERT de mise à la terre. Cet interrupteur
doit être installé à proximité de l'appareil, doit être homologué et doit être d'une portée adaptée à la
puissance absorbée par l'appareil (voir caractéristiques techniques).
L'appareil doit en outre être raccordé au système EQUIPOTENTIEL. La borne de branchement se
trouve à proximité du point d'entrée du câble d'alimentation et est reconnaissable par la présence
d'une étiquette (fig. 10– pag. 5).
En utilisant un interrupteur de sécurité face au courants de panne.:
- Selon les normatives l’appareil dégage une dispersion de 1 mA pour 1 kW de puissance
installée. Choisir un interrupteur approprié avec tolérance de moins 50%.
- Brancher 1 appareil par interrupteur
- Il se peut que l’appareil longtemps en arrêt, enclenche l’interrupteur lors du démarrage. La
cause peut être l’humidité d’isolation. Le problème se règle by passant l’interrupteur y
chauffant l’appareil..
Raccordement au réseau de distribution d'eau
Raccorder le tuyau d'arrivée d'eau du réseau de distribution en veillant au respect des normes en
vigueur.
Raccordement à l'évacuation
Le tuyau d'évacuation ne doit pas être raccordé directement à une conduite d'évacuation mais
positionné au-dessus
d'une fosse de récupération et à une distance telle qu'il ne puisse entrer en
contact avec les parois de celle-ci ni avec l'eau qu'elle contient pour prévenir la contamination des
aliments présents dans la marmites.
Pág. 12
Page 48
Contrôle de la tenue et de la pression d'alimentation (fig. 11 - pag. 5).
vant de procéder au contrôle de la pression, il est nécessaire de contrôler la tenue du circuit
A
d'alimentation de gaz jusqu'au gicleur en utilisant le spray prévu à cet effet (ce contrôle permet de
s'assurer de l'absence de dommage provoqué par le transport). Il est ensuite possible de procéder au
contrôle de la pression d'arrivée, en utilisant à cet effet un manomètre (de type tube en "U" ou de
type électronique à précision de lecture minimum de 0.1 mbar). Pour procéder à ce contrôle, il est
nécessaire de retirer la vis (1) de la prise de pression (2) et de raccorder cette dernière au raccord du
manomètre. Ouvrir le robinet d'alimentation de gaz de l'appareil, contrôler la pression et refermer le
Type de gaz
G20 (méthane)201725
G25 (méthane)252030
G30 (butane)302035
G31 (propane)372545
P
[mbar]
P
n
[mbar]
min
P
MAX
[mbar]
robinet d'alimentation. Retirer le tuyau du manomètre de la prise de pression et remettre en place
sur cette dernière la vis précédemment retirée. La pression mesurée doit être comprise entre les
valeurs mini et maxi figurant dans le tableau ci-dessous:
Dans le cas où la pression mesurée ne serait pas comprise dans les limites indiquées par le tableau,
n identifier la cause, procéder à l'intervention nécessaire et contrôler à nouveau la pression.
e
Contrôle de la puissance
Il est généralement suffisant de vérifier que les gicleurs installés sont ceux prévus et que les brûleurs
fonctionnement correctement. Pour procéder à un contrôle proprement dit de la puissance, il est possible
d'utiliser la méthode volumétrique. A l'aide d'un chronomètre et d'un compteur, il est possible de mesurer
le volume de gaz alimentant l'appareil par unité de temps. Le volume correct de référence [E] peut être
calculé à l'aide de la formule mentionnée plus bas en litres/heure (l/h) ou en litres/minutes (l/min), à savoir
en divisant la puissance nominale et minimum indiquées dans le tableau des caractéristiques des brûleurs
par le pouvoir calorifique du gaz; cette dernière valeur figurent dans les tableaux de la réglementation ou
peut au besoin être demandée à la société distributrice de gaz.
E =
Puissance
ouvoir calorifique
P
La mesure doit s'effectuer à régime normal de fonctionnement de l'appareil.
Contrôle du brûleur veilleuse
La flamme du brûleur veilleuse ne doit être ni trop courte ni trop longue mais doit envelopper le
thermocouple et avoir des contours bien nets. Si tel n'est pas le cas, il est nécessaire de contrôler le
numéro du gicleur en fonction de la version de veilleuse comme indiqué dans les chapitres suivants.
Contrôle du réglage air primaire
Tous les brûleurs principaux sont dotés d'un dispositif de réglage de l'air primaire. Le contrôle doit
s'effectuer sur la base des valeurs figurant dans la colonne "Réglage air" du tableau des
caractéristiques techniques (pag. 7, 8). Pour le réglage suivre les instructions fournies dans les
chapitres suivants.
Pág. 13
Page 49
ATTENTION! Toutes les parties protégées et scellées par le fabricant ne doivent être
'objet d'aucun réglage de la part de l'installateur sauf instruction spécifique à cet
l
effet.
RÉGLAGES ET MODIFICATIONS POUR L'ALIMENTATION
AVEC GAZ AUTRE QUE CELUI PRÉVU
Fonctionnement avec un gaz autre que celui prévu
Pour utiliser un autre type de gaz, il est nécessaire de changer les gicleurs des brûleurs principaux et
des brûleurs de veilleuse en suivant les indications des chapitres suivants. Le type de gicleur à
installer est indiqué dans le tableaus 2, 3 (pag. 7, 8). Les gicleurs du brûleur principal marqués du
diamètre correspondant en centièmes, et ceux du brûleur de veilleuse marqués d'un numéro se
trouvent dans un sachet plastique joint au manuel des instructions.
Une fois la transformation effectuée, il est nécessaire de contrôler la tenue des raccords et de
contrôler l'allumage et le fonctionnement du brûleur veilleuse et du brûleur principal, aussi bien à la
puissance mini qu'à la puissance maxi. Il est éventuellement nécessaire de contrôler également la
puissance.
Modifier ensuite la fiche technique (fig. 5, pag. 3) en collant en position H la fiche correspondant au
nouveau gaz, fournie en dotation.
Changement du gicleur du brûleur (fig. 12 – pag. 5)
Pour changer le gicleur du brûleur, il est nécessaire d'ouvrir le volet d'accès. Une fois le volet
d'accès ouvert, à l'aide d'un tournevis desserrer la vis de réglage de l'air primaire (1) et placer en
position d'ouverture totale ce réglage (2); dévisser ensuite le gicleur (3) à l'aide d'une clé et le
remplacer par le gicleur adapté au type de gaz utilisé (voir tableaus 2, 3 – pag. 7, 8). Une fois le
gicleur installé bien le serrer, remettre en place tous les éléments et procéder au réglage de l'air
primaire comme indiqué dans le chapitre suivant.
Réglage de l'air primaire du brûleur (fig. 12 – pag. 5)
Une fois le gicleur du brûleur remplacé, il est nécessaire de procéder au réglage de l'air primaire.
Pour cela, desserrer la vis (1) de fixation du dispositif de réglage (2), amener la cote x à hauteur de
la valeur de référence indiquée dans le tableaus 2, 3 (pag. 7, 8, resserrer la vis (1) et contrôler la
cote x.
Changement du by-pass (fig. 13 ,14 – pag. 5)
Pour changer le by-pass, il est avant tout nécessaire de retirer la commande (1) et ensuite le panneau
(2). Une fois la zone de travail dégagée, dévisser le by-pass (3) à l'aide d'un tournevis et le
remplacer par le by-pass adapté au type de gaz utilisé (voir tableaus 2, 3 – pag. 7, 8 ).
Bien serrer le by-pass puis remettre en place le panneau et les commandes.
Changement du gicleur du brûleur veilleuse (fig. 15 – pag. 5)
Pour changer le gicleur du brûleur, i est avant tout nécessaire d'ouvrir le volet d'accès; dévisser
ensuite le raccord (1) de fixation du tuyau d'alimentation de gaz de la veilleuse (2) et extraire le
gicleur (3). Le remplacer par le gicleur adapté au type de gaz utilisé (voir tableaus 2, 3 – pag. 7, 8).
Une fois le gicleur installé, remonter le tuyau et serrer à fond le raccord.
Pág. 14
Page 50
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Marmite au gaz (fig. 16 – pag. 6)
Pour allumer les brûleurs de la marmite, procéder comme suit:
- amener la commande (1) de la position de fermeture à la position d'allumage ;
- appuyer à fond;
- appuyer sur le bouton de l'allumage piézoélectrique (2) pour allumer la veilleuse;
- maintenir enfoncée la commande pour faire chauffer le thermocouple et maintenir la veilleuse
allumée; il est possible de contrôler l'opération à travers l'ouverture présente sur la chambre de
combustion;
- allumer le brûleur principal à la puissance voulue, du maximum au minimum .
Pour éteindre le brûleur, il est nécessaire de ramener la commande d'actionner la commande vers la
droite jusqu'à la position d'allumage , pour éteindre également la veilleuse amener la commande
sur la position de fermeture .
armite électrique (fig. 17 – pag. 6)
M
Pour faire chauffer le bac de la marmite, procéder comme suit:
- amener la commande (1) dans la position voulue; le témoin vert doit alors s'allumer pour
indiquer que les résistances de chauffage sont sous tension.
Il est recommandé de régler les résistances sur la température maximum pour obtenir rapidement la
température voulue et de la laisser dans cette position pendant quelques minutes; ensuite amener la
commande dans la position correspondant à la température voulue.
Pour éteindre la marmite, ramener la commande sur la position 0.
Position [N°]
0 Marmite éteinte
1 Maintien à température
2 Cuisson
3 Début de cuisson
Fonction
Remplissage de la marmite (fig. 18 – pag. 6)
S'assurer avant tout que le robinet d'évacuation situé à l'intérieur de l'appareil sous la chambre de
combustion est bien fermé. Ensuite, tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre la
manette de remplissage d'eau (1) et remplir la marmite jusqu'au repère de niveau. Durant la cuisson,
il est recommandé de laisser légèrement ouvert le robinet de telle sorte que le niveau d'eau soit
maintenu et pour permettre l'évacuation de l'excès d'amidon à travers le trop-plein.
Vidage de la marmite (fig. 19 – pag. 6)
Pour vider la marmite, ouvrir le volet d'accès et actionner la vanne d'évacuation interne en
tournant la manette (1) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
Veiller à éteindre l'appareil avant d'en évacuer l'eau.
ATTENTION! Veiller à contrôler constamment l'appareil durant son fonctionnement. Ne
jamais faire fonctionner la marmite à vide.
Pág. 15
Page 51
nomalies de fonctionnement
A
Dans le cas où pour une quelconque raison, il ne serait pas possible d'allumer ou d'éteindre
l'appareil, contrôler l'alimentation et s'assurer que les commandes sont dans la bonne position; dans
le cas où l'anomalie ne pourrait être éliminée, contacter les services d'assistance technique.
ENTRETIEN DE L'APPAREIL
Nettoyage
ATTENTION! Avant de procéder à toute opération de nettoyage, s'assurer que l'appareil est
isolé de l'alimentation électrique et que le robinet de gaz est fermé. Pour le nettoyage ne pas
utiliser de jet d'eau direct ni de jet à haute pression. Le nettoyage doit s'effectuer alors que
l'appareil est froid.
Le nettoyage des parties en acier inox peut s'effectuer à l'aide d'eau tiède, de détergent neutre et d'un
chiffon; le détergent utilisé doit être adapté au nettoyage de l'acier inox et ne doit contenir de
substance abrasive ou corrosive. Ne pas utiliser de laine d'acier ou autre matériau similaire
susceptible de déposer des particules de fer qui entraîneraient la formation de rouille. Il est
également recommandé de ne pas utiliser de papier de verre ou autre toile abrasive. Pour éliminer
les incrustations, il est possible d'utiliser de la poudre de pierre ponce, mais il est toutefois
préférable d'utiliser une éponge abrasive synthétique ou de la laine d'acier inoxydable à passer dans
le sens du satinage. Une fois le lavage terminé, essuyer l'appareil à l'aide d'un chiffon.
Dans le cas où l'appareil ne serait pas utilisé pendant une longue période, il est recommandé de
fermer le robinet de gaz et débrancher l'éventuelle prise d'alimentation électrique. Il est également
recommandé en ce cas d'appliquer sur toutes les surfaces en acier un chiffon imbibé d'huile de
vaseline comme pellicule protectrice et d'aérer le local de temps à autre.
Entretien
ATTENTION! Avant de procéder à toute intervention d'entretien ou de réparation s'assurer
que l'appareil est isolé de l'alimentation électrique et que le robinet de gaz est coupé.
Les opérations d'entretien ci-dessous doivent être effectuées au moins une fois par an et être
confiées à un personnel qualifié (à cet effet il recommandé de stipuler un contrat d'assistance):
• Contrôle du fonctionnement de tous les dispositifs de contrôle et de sécurité;
• Contrôle de l'allumage des brûleurs et du fonctionnement au minimum;
• Contrôle de l'étanchéité des tuyaux de gaz;
• Contrôle de l'état du câble d'alimentation électrique.
• Nettoyage des conduits d'évacuation pour les appareils de type "B" sur la base de la
réglementation en vigueur dans le pays d'installation;
• Lubrification du robinet de gaz (par souci de facilité et de sécurité il est recommandé de
procéder plutôt à son remplacement).
Pág. 16
Page 52
CHANGEMENT DE PIÈCES
ATTENTION! Avant de procéder à tout changement de pièce s'assurer que l'appareil est isolé
e l'alimentation électrique et que le robinet de gaz est coupé.
d
Robinet de sécurité
Pour changer le robinet, il est nécessaire de retirer les commandes et de démonter le panneau
frontal. Il est ensuite nécessaire de dévisser successivement le raccord du tuyau allant au brûleur,
celui du tuyau du brûleur de la veilleuse, le thermocouple et enfin celui de la rampe. Procéder
ensuite au changement de la pièce.
Thermocouple
Pour changer le thermocouple de la marmite, il est nécessaire de retirer les commandes et de
démonter le panneau frontal. Il est ensuite nécessaire de dévisser le raccord du thermocouple
présent sur le robinet et celui présent sur le corps veilleuse. Procéder au changement du
thermocouple.
Résistances (fig. 20 – pag. 6 )
Pour changer les résistances, il est nécessaire d'ouvrir le volet d'accès. Retirer ensuite la
protection des résistances (1) en desserrant les vis de fixation (2), dévisser les vis (3) de fixation de
la résistance à changer, la retirer et la remplacer.
Composants électriques du four électrique (fig. 21, pag. 6)
Pour remplacer le selecteur (5), le contacteur (4), le lampe (3), et le boite de connection (2) dévisser
les vis de fixation du tableau (1), déplacer-le, ensuite débrancher les câbles électriques du
composant à remplacer et procéder au remplacement du composant même. Une fois effectué le
remplacement, brancher les câbles en suivant le chemin électrique.
SEULES LES PIÈCES DÉTACHÉES D'ORIGINE FOURNIES PAR LE FABRICANT
DOIVENT ÊTRE UTILISÉES. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT DOIVENT
ÊTRE CONFIÉES À UN PERSONNEL AUTORISÉ À CET EFFET.
ATTENTION! Après le changement de pièces du circuit de gaz, il est nécessaire de contrôler
l'étanchéité et le fonctionnement des différents éléments.
LE FABRICANT SE RESERVE LE DROIT DE MODIFIER SANS PREAVIS LES
CARACTERISTIQUES DES APPAREILS PRESENTES DANS CETTE PUBLICATION
Pág. 17
Page 53
NL
GASPASTAKOKERS EN
ELEKTRISCHE PASTAKOKERS
SERIE 90
295.3011
295.3051
296.310
INSTALLATIE, GEBRUIK
296.305
EN ONDERHOUD
Blz. 1
Page 54
2953011
(G= Gas\Gaz
C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Water vullen;
S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Waterafvoer)
Fig. – Afb. 1: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Afmetingen bak
2953051
(G= Gas\Gaz
C= Carico acqua \ Remplissage d'eau \ Water filling \ Water vullen;
S= Scarico acqua \ Évacuer l'eau \ Water emptying \ Waterafvoer)
Fig. – Afb. 11: Verifica della tenuta e della pressione di alimentazione \ Contrôle
de la tenue et de la pression d'alimentation \ Checking gas tightness and pressure \
Controle van de dichtheid en de gasdruk
Figg.. – Afb. 12 : Sostituzione ugello bruciatore - Regolazione dell’aria primaria
\ Changement du gicleur du brûleur - Réglage de l'air primaire \ Substituting the
burner nozzle - Regulating the primary air \ Vervangen van de sproeier van de
hoofdgasbrander - Luchtregeling van de primaire hoofdbrander
Figg.. – Afb. 13 , 14 : Sostituzione del By-Pass \ Changement du
by-pass \ Substituting the By-Pass \ Verwisseling van de bypass
Fig. – Afb. 15 : Sostituzione dell’ugello bruciatore pilota \
du brûleur veilleuse \ Substituting the pilot burner nozzle \ Vervanging van de
K9GCP05-(10)
Blz. 5
Page 58
Fig. – Afb. 16 : Istruzioni uso (Cuocipasta gas) \ Instructions d’utilisation
(Marmites a gaz) \ Instruction for use (Gas pasta cookers) \ Aanwijzingen voor het
gebruik (gaspastakokers)
Fig. – Afb. 17: Istruzioni uso (Cuocipasta elettricouctions
d’utilisation (Marmites électrique) \ Instruction for use (Electirc
pasta cookers) \ Aanwijzingen voor het gebruik (elektrische
pastakokers)
Fig. – Afb. 18: Carico vasca \ Remplissage de la
marmite\ Filling the tub \ Vullen van de bak
Fig. – Afb. 19 Scarico vasca\ Vidage de la marmite \ Emptying the tub
\Legen van de bak
Fig. – Afb. 20: Sostituzione delle resistenze elettriche \
Remplacement de résistances électriques \ Replacement of the
heating elements \ Vervangen van de elektrische branders
Fig. – Afb. 21 : Sostituzione componenti elettrici di
comando\ Remplacement composants électriques de contrôle \
Replacement of electric components\ Vervanging van de
elektrische componenten
Blz. 6
Page 59
Lucht voor
(B)
(A)
(G30)
(G20)
(E
)
11
Wateraansluiting
UNI-ISO 7/1 R ½
UNI-ISO 7/1 R ½
UNI-ISO 7/1 R ½
UNI-ISO 7/1 R ½
300
300
300
[kPa]
water
MAX.
aansluitdruk
-
[mm2]
Kabeltype
H07 RN-F
(G)
tie
Frequen
[Hz]
(F)
[V]
-
Spanning
gen
Elektr.
vermo-
Gasaansluiting
[Kw]
UNI-ISO 7/1 R ¾
UNI-ISO 7/1 R ¾
27.6
ding
[m3/h]
verbran-
55.2
300
4x10 – 5 x 4
4x4 – 5 x 1.5
50
50
230 3 – 400 3N
230 3 – 400 3N
10
20
7
1.460
Verbruik
(C)
METHAAN
2.921
[m3/h]
1.088
gas
Verbruik
vloeibaar
Type
Gas-
ment
rende-
(Tabel 1) ELEKTRISCHE EIGENSCHAPPEN (NL)
Afmetingen
BxDxH [mm]
Beschrijving
2.177
(D) [Kg/h
A1
A1/B
13.8
27.6
[Kw]
450x900x900
Gaspastakoker module ½
900x900x900
450x900x900
900x900x900
Gaspastakoker module 1
Elektrische pastakoker module ½
Elektrische pastakoker module 1
Model
2953011
296310
2953051
296305
Page 60
(Tabel 2) EIGENSCHAPPEN VAN DE BRANDER
Aardgas met een hoog
Vloeibaar gas LPG
Aardgas met een hoog
Gastype Nominaal
vermogen
[kW]
(NL – CAT. II
Gereduceerd
vermogen
[kW]
Doosnede
hoofdsproeiers
[1/100 mm]
2L3B/P
)
Doorsnede
bypass
[1/100 mm]
Aansteek-
sproeiers
[N°]
Luchtregeling
“x”
[mm]
Vloeibaar gas LPG
(G30-G31)
methaangehalte
(G25)
(G30-G31)
methaangehalte
(G25)
GASBRANDER VOOR PASTAKOKERS module ½
13,80
13,80
GASBRANDER VOOR PASTAKOKERS module 1
13,80 x 2
13,80 x 2
3,00
3,00
3,00 x 2
3,00 x 2
190
295
190 x 2
295 x 2
125 x 2
75
125
75 x 2
30
51
30 x 2
51 x 2
Open
3,0
Open
0,0
Blz. 8
Page 61
AANWIJZINGEN
Algemene informatie
•
Lees onderstaande aanwijzingen aandachtig door voordat u het apparaat gaat plaatsen, gebruiken of
onderhouden.
•
De plaatsing moet worden uitgevoerd door gekwalificeerde vakmensen en volgens de aanbevelingen uit het
handboek van de producent.
•
Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor doelen die overeenkomen met zijn bestemming en alleen
worden bediend door hiervoor geschoold personeel.
•
Bij beschadigingen of gebrekkige werking het apparaat uitschakelen en advies inwinnen bij een
geautoriseerde klantenservice.
•
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen; in het tegenovergestelde geval kan de producent niet
aansprakelijk worden gesteld.
•
Het apparaat mag niet worden schoongemaakt met een hogedruk waterstraal. Zorg ervoor dat de
openingen en spleten voor het aanzagen of uitstoten van lucht, rook en hitte niet verstopt zijn.
OPGELET! De producent is niet aansprakelijk voor schade die is ontstaan als gevolg van gebrekkige
installatie, opzettelijke beschadiging, gebruik dat niet in overeenstemming is met de bestemming, gebrekkig
onderhoud, montage van niet originele reserveonderdelen, het niet in acht nemen van lokale voorschriften
of het niet in acht nemen van de aanbevelingen die zijn opgenomen in dit handboek.
Voor de installateur
•
De gebruiker moet geïnstrueerd worden over het functioneren van het apparaat. Als u zeker weet dat alle
vragen van de gebruiker zijn beantwoord, kunt u hem de gebruiksaanwijzing overhandigen.
•
De gebruiker moet erover geïnformeerd worden, dat het aanbrengen van wijzigingen of renovaties die
invloed hebben op de noodzakelijke luchtvoorziening een nieuwe controle op de functionaliteit van het
apparaat vereist.
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
De hieronder vermelde aanwijzingen over de inbedrijfneming hebben betrekking op gasapparaten of
gecombineerde apparaten behorende tot de categorieën II2L3B/P, die worden gekenmerkt door een
aansluitingsstuk van 50 mbar bij een butaan/propaanmengsel (G30-G31) en 20 mbar voor aardgas (G25). Het
typeplaatje (afb. 5 - blz. 4) dat alle gegevens over het apparaat bevat, bevindt zich - afhankelijk van het model aan de binnenkant van de rechter- of linkerzijwand of aan de binnenkant van het bedieningspaneel. Alle
apparaten zijn getest overeenkomstig de onderstaande EU-richtlijnen:
Hierbij verklaart de producent dat de door hem geproduceerde apparaten in overeenstemming zijn met de
genoemde EEG-richtlijnen en hij wijst er nadrukkelijk op dat de installatie, in het bijzonder wat betreft de
rookafvoer en de luchtverversing, alleen mag worden uitgevoerd onder naleving van de geldende voorschriften.
BESCHRIJVING VAN DE APPARATEN
Gaspastakoker
Robuuste roestvrijstalen constructie op vier stelvoetjes die het mogelijk maken het apparaat in hoogte te
verstellen als hij in een meubelreeks wordt toegepast. De behuizing is aan de buitenkant uitgevoerd in
chroomnikkelstaal 18/10.
De pastakoker is uitgerust met een veiligheidsgasventiel, waarmee de vlamsterkte gereguleerd kan worden
van het hoogste tot het laagste niveau; de veiligheid van het apparaat wordt gegarandeerd door een
thermoelement, waarvan de werking afhankelijk is van de waakvlambrander. De bak is in zijn geheel gemaakt
van versterkt roestvrij staal dat bestand is tegen zout water.
Verwarming van de bak vindt plaats met behulp van een buisvormige brander van roestvrij staal die geschikt is
voor de hoge temperaturen waaraan hij wordt blootgesteld.
Elektrische pastakoker
Robuuste roestvrijstalen constructie op vier stelvoetjes die het mogelijk maken het apparaat in hoogte te
verstellen als hij in een meubelreeks wordt geplaatst. De behuizing is aan de buitenkant uitgevoerd in
chroomnikkelstaal 18/10.
Elke bak is uitgerust met een schakelaar, die regulering van het vermogen in vier verschillende standen, van
het laagste tot het hoogste niveau, mogelijk maakt. De veiligheid van het apparaat wordt gewaarborgd dankzij
de handmatig resetbare veiligheidsthermostaat.
De bak is in zijn geheel gemaakt van versterkt roestvrij staal dat bestand is tegen zout water.
Verwarming vindt plaats met behulp van gepantserde verwarmingselementen die beschikken over een
omhulsel dat bestand is tegen zout water.
VOORBEREIDING VAN DE INSTALLATIE
Installatieplaats (afb. 6 - blz. 4)
Het wordt aanbevolen om het apparaat in een goed geventileerde ruimte onder een afzuigkap te plaatsen. Het
apparaat kan vrijstaand of naast andere apparaten geplaatst worden. In beide gevallen moet u bij de installatie
in de buurt van een muur van brandbaar materiaal een afstand van minimaal 150 mm tot de zijwanden en de
achterwand van het apparaat aanhouden. Is het niet mogelijk om een dergelijke afstand aan te houden, pas
dan geschikte veiligheidsmaatregelen toe (bv. folie van hittebestendig materiaal), die de temperatuur van de
wanden binnen veilige grenzen houden.
Installatie
De installatiewerkzaamheden, de eventuele ombouw in verband met de gassoort of de aanpassing aan
afwijkende netspanningen, de montage van de installatie en de apparaten, ventilatie, rookafvoer en eventuele
onderhoudswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd door gespecialiseerd personeel met inachtneming
van de geldende voorschriften. Verder dienen de volgende regelingen in acht te worden genomen (DE):
DVGW-werkblad G600 TRGI (Technische Regels voor Gasinstallaties)
TRF - Technische regels voor Vloeibaar Gas
DVGW-werkblad G634, Installatie van Grootkeukenapparatuur
Blz. 10
Page 63
De geldende voorschriften voor veiligheid en arbeidshygiëne
De geldende VDE-voorschriften
De geldende regelingen, bouwverordeningen en brandweervoorschriften
Regelingen van het gasbedrijf (GVU)
Richtlijnen van het bouwtoezicht betreffende technische brandweervoorschriften aangaande ventilatie-
installaties
Veiligheidsregels in keukens ZH 1/37
DIN 18160 deel 1 "Huisschoorstenen"
De richtlijn "Technische Ventilatie-installaties in Keukens" VDI 2052
Richtlijnen betreffende de toepassing van vloeibaar gas ZH 1/455
Voorschriften betreffende de drinkwatervoorziening.
In andere landen dienen de lokale richtlijnen te worden opgevolgd:
Verordeningen van de netbeheerder
Lokale bouwvoorschriften en brandweervoorschriften
De geldende voorschriften voor veiligheid en arbeidshygiëne
Bepalingen van het gasbedrijf
Elektriciteitsnormen
De geldende brandweervoorschriften
Rookafvoer
Gasapparaten van het type "A1"
Deze apparaten hebben voor de afvoer van gassen die ontstaan bij de verbranding geen directe aansluiting
nodig met een afvoerpijp. In dit geval moeten de verbrandingsgassen worden afgevoerd met behulp van
afzuigkappen of vergelijkbare apparaten, die zijn verbonden met een werkende schoorsteen die de gassen
direct naar buiten afvoert via een afzuigopening. In het geval dat bovenstaande inrichtingen ontbreken, is
directe afvoer naar buiten toegestaan via een ventilatie-installatie, waarvan de capaciteit niet kleiner mag zijn
dan de waarde die is opgenomen in tabel 1. Deze waarde moet verhoogd worden volgens de geldende
voorschriften met de noodzakelijke luchtverversing voor het welzijn van de werknemers. (totaal ca. 35 m3/h
per kW geïnstalleerd gasvermogen).
Gasapparaten van het type "B11"
De aansluiting van het apparaat moet worden uitgevoerd volgens een van de onderstaande methoden:
•
Natuurlijke afvoer (afb. 7 – blz.4).
Aansluiting op een werkende schoorsteen met natuurlijke trek en een afsluitschuif, waardoor de
verbrandingsgassen direct naar buiten worden geleid.
•
Geforceerde directe afvoer (afb. 8 - blz. 4).
Aansluiting op een werkende schoorsteen met geforceerde trek en een afsluitschuif, waardoor de
verbrandingsgassen direct naar buiten worden geleid. De gastoevoer naar het apparaat moet worden
gecontroleerd door het geforceerde afvoersysteem, zodat deze in het geval van een daling van de
prestatie onder de voorgeschreven waarde onmiddellijk afgebroken kan worden. Het herstellen van de
gastoevoer moet uitsluitend met de hand mogelijk zijn.
Blz. 11
Page 64
•
Geforceerde directe afvoer onder een afzuigkap (afb. 9 - blz. 4).
In dit geval moet de afzuigkap voor het apparaat zich op een hoogte van 1,8 m boven het vloeroppervlak
bevinden en de doorsnede van de afvoeropening van de verbrandingsgassen moet zich binnen de
basisomvang van de afzuigkap zelf bevinden. De gastoevoer naar het apparaat moet worden
gecontroleerd door het geforceerde afvoersysteem, zodat deze in het geval van een daling van de
prestatie onder de voorgeschreven waarde onmiddellijk afgebroken kan worden. Het herstellen van de
gastoevoer moet uitsluitend met de hand mogelijk zijn.
INSTALLATIE
Voorbereiding
Haal het apparaat uit de verpakking en controleer of het niet beschadigd is. In geval van twijfel het advies van
gekwalificeerd personeel inroepen voordat u het apparaat gaat gebruiken. Als u heeft vastgesteld dat de staat
van het apparaat onberispelijk is kunt u de beschermende laag verwijderen. Verwijder indien noodzakelijk de
lijmresten van de buitenste delen van het apparaat met lauw water en wrijf het aansluitend met een zachte
doek droog. Zijn er nog steeds lijmresten aanwezig, pas dan een geschikt oplosmiddel (bv. aceton) toe. In geen
geval schuurmiddelen toepassen. Zet na plaatsing het apparaat waterpas met de stelvoetjes.
Gasaansluiting
Controleer voordat u het apparaat aansluit of het aangevoerde gas overeenstemt met de gassoort waarvoor
het apparaat is ingericht. Indien de gassoorten niet overeenstemmen, dient u te handelen volgens de
aanbevelingen uit het hoofdstuk "Gasvoorziening met een gassoort die afwijkt van de fabrieksinstelling". De
aansluiting op de schroefmof met een doorsnede van ¾" die zich op de bodem van het apparaat bevindt, kan
met een genormaliseerde snelkoppeling vast of beweeglijk plaatsvinden. Indien u flexibele leidingen toepast,
moeten deze zijn gemaakt van roestvrij staal en voldoen aan de geldende normen. Alle dichtingen van de
schroefaansluitingen moeten zijn gemaakt van materialen die zijn toegelaten voor toepassing in gasinstallaties.
Boven elk apparaat moet zich een goed toegankelijk afsluitkraantje bevinden, waarmee de gastoevoer na
afloop van het werk kan worden afgesloten. Controleer na uitvoering van de aansluiting de dichtheid met een
speciale spray voor het opsporen van gaslekken.
Elektrische aansluiting
Controleer voordat u het apparaat aansluit of de netspanning overeenstemt met de spanning waarvoor het
apparaat is uitgerust. Indien er zich verschillen voordoen in de spanningswaarden, voer dan de noodzakelijke
wijzigingen uit volgens het elektrische aansluitschema. De klemmenblokken bevinden zich achter het
bedieningspaneel van de bovenste plaat. Controleer vervolgens de functionaliteit van de aardingsinstallatie en
zorg ervoor dat de aardeleiding aan de aansluitkant langer is dan de overige leidingen. De aansluitkabel moet
een doorsnede hebben die past bij het vermogen van het apparaat en moet minimaal overeenkomen met het
type H05 RN-F. Conform de internationale richtlijnen moet boven het apparaat een meerpolig
schakelmechanisme worden geïnstalleerd met een minimale afstand tussen de contacten van 3 mm, die de
GEEL-GROENE aardeleiding niet mag onderbreken.
Blz. 12
Page 65
Dit mechanisme moet in de onmiddellijke nabijheid van het apparaat worden geïnstalleerd, zijn toegelaten en
G20 (methaan)
20 17 25
G25 (methaan)
20 17 25
G30 (butaan)
50 42,5
57,5
G31 (propaan)
50 42,5
57,5
eigenschappen hebben die overeenkomen met het vermogen van het apparaat (zie technische
eigenschappen). Vervolgens moet het apparaat worden aangesloten op de EQUIPOTENTIAAL installatie. Het
bijbehorende klemmenblok bevindt zich in de nabijheid van de opening voor de voedingskabel en is
gemarkeerd met een etiket met een symbool (afb. 10 - blz. 5). Indien u een veiligheidsschakelaar gebruikt, volg
dan de volgende aanwijzingen op:
- De onderbrekingsstroom voor dit type apparaat mag 1 mA bedragen zonder beperkingen voor het
maximum voor elke kW vermogen.
Bovendien moet u controleren of alle in de handel verkrijgbare veiligheidsschakelaars een tolerantie
hebben die lager is dan 50%. Daarom moet u een geschikte schakelaar kiezen.
- U mag slechts één apparaat aansluiten per schakelaar.
- Als u het apparaat langere tijd niet heeft gebruikt of na langdurige opslag, kan het gebeuren dat tijdens de
inbedrijfneming de veiligheidsschakelaars inschakelen. Een belangrijke oorzaak hiervoor is de vochtigheid
van de isolatie. Dit probleem kan worden opgelost door het apparaat kort te verwarmen. Schakel dan
vooraf de veiligheidsthermostaat uit.
Aansluiting op de waterleiding
De wateraansluiting moet worden uitgevoerd volgens de geldende voorschriften.
Waterafvoer
De afvoerbuis mag niet direct op een normale afvoerinstallatie worden aangesloten, maar moet boven een
verzamelput geplaatst worden. De afstand van de buis moet zo groot zijn dat contact met de wanden van het
putje en het zich erin bevindende water onmogelijk is en verontreiniging van de gerechten in de bak
voorkomen wordt.
Controle van de dichtheid en de gasdruk (afb. 11 - blz. 5).
Voordat u de gasdruk controleert, moet u eerst met een speciale spray de dichtheid van de installatie
controleren tot aan de sproeier. Hierdoor is het mogelijk om vast te stellen of er geen beschadigingen zijn
opgetreden tijdens het transport. Vervolgens controleert u de ingangsdruk met een manometer, een "U'fvormige buis of een elektronisch instrument met een schaalverdeling van minimaal 0,1 mbar. Om dit uit te
voeren dient u sluitschroef (1) van de drukaansluiting (2) los te draaien en te verbinden met het
meetinstrument. Open het gaskraantje van het apparaat, meet de gasdruk en sluit het kraantje. Koppel het
meetinstrument los en draai de sluitschroef zorgvuldig terug in de drukaansluiting. De gemeten druk moet zich
bevinden tussen de aangegeven minimum- en maximumwaarde:
Gassoort
P n
[mbar]
P min
[mbar]
PMAX
[mbar]
Als de druk buiten de grenswaarden valt, moet de oorzaak hiervan vastgesteld worden. Na het wegnemen van
het probleem, opnieuw de druk meten.
Blz. 13
Page 66
Controle van het vermogen
Normaal gezien is het voldoende om na te gaan of de geïnstalleerde sproeiers overeenkomen met de
aanbevelingen en of de brander zonder problemen functioneert. Indien het echter noodzakelijk is om het
afgenomen vermogen vast te stellen kan hiervoor de "volumetrische methode" worden gebruikt. Met een
chronometer en een teller is het mogelijk om de hoeveelheid gas die wordt afgegeven aan het apparaat per
tijdseenheid vast te stellen. De juiste vergelijkingshoeveelheid [E] kan worden berekend in liters per uur (l/h)
met de hieronder weergegeven formule, waarin het in de tabel met brandereigenschappen weergegeven
nominaal en minimaal vermogen wordt gedeeld door de laagste calorische waarde die is voorzien voor de
gassoort. Die waarde bevindt zich in de normtabel, deze kunt u ook verkrijgen bij uw gasbedrijf.
De meting moet worden uitgevoerd als het apparaat i werking is.
Controle van de waakvlambrander
Controleer de vlam van de waakvlambrander, deze mag niet te laag of te hoog zijn, maar moet het
thermoelement omhullen en scherpe randen hebben. Als dit niet het geval is moet u het nummer van de
sproeier vergelijken met de soort waakvlambrander; meer informatie hierover vindt u in de volgende
paragrafen.
Controle van de primaire luchtregeling
Alle hoofdbranders zijn uitgerust met een primaire luchtregeling. De controle wordt uitgevoerd aan de hand
van de waarden uit de kolom luchtregeling uit de tabel met brandstofeigenschappen. Om de regulering uit te
voeren, volgt u de aanwijzingen uit de volgende paragrafen.
Vermogen
E = __________________
Calorische waarde
OPGELET! Alle elementen die door de producent zijn afgeschermd en verzegeld, mogen alleen door
de installateur worden geregeld wanneer dit expliciet staat vermeld.
GASVOORZIENING MET EEN GASSOORT DIE AFWIJKT VAN DE
FABRIEKSINSTELLING
Werking in het geval van een afwijkende gassoort.
Om het apparaat om te bouwen naar een andere gassoort is het noodzakelijk om de sproeiers van de
hoofdbrander en de waakvlambrander te vervangen met inachtneming van de aanwijzingen die hieronder
vermeld staan. In tabel 2 (blz. 8) staat aangegeven welke sproeiers moeten worden gemonteerd. De sproeiers
van de hoofdbranders die staan weergegeven met een doorsnede in honderdste millimeters en de bijpassende
waakvlambranders, aangeduid met een nummer, bevinden zich in de doorzichtige zakjes die met de
handleiding zijn meegeleverd.
Controleer na het ombouwen de dichtheid van de aansluitingen en verzeker u ervan dat de ontsteking en de
werking van de waakvlambrander en de hoofdbrander zowel in de hoogste als in de laagste stand goed is.
Indien gewenst kunt u ook nog een controle op het vermogen uitvoeren.
Na het uitvoeren van de aanpassing plakt u op het typeplaatje (afb. 5, blz. 4) bij de letter H de sticker uit de
ombouwset die de nieuwe gassoort aanduidt.
Blz. 14
Page 67
Vervanging van de sproeier van de hoofdbrander (afb. 12 - blz. 5)
Om de sproeier van de hoofdbrander te vervangen opent u de deur van het onderkastje. Schroef met een
schroevendraaier de schroef los die de primaire luchtregeling (1) blokkeert en open de regelaar (2) volledig.
Draai de sproeier (3) los met een sleutel en vervang hem door een sproeier die past bij de gegeven gassoort
(zie tabel 2, blz. 8). Draai de nieuwe sproeier na het monteren goed aan en stel de primaire luchtregeling af
volgens de aanwijzingen die in de volgende paragraaf. Na het beëindigen van alle werkzaamheden monteert u
opnieuw de eerder verwijderde onderdelen.
Primaire luchtregeling van de hoofdbrander (afb. 12 - blz. 5)
Na het vervangen van de sproeier van de hoofdbrander dient u de primaire luchtregeling uit te voeren: draai de
schroef (1) die de beugel van de regeling (2) blokkeert los, stel de waarde "x" in volgens de gegevens uit tabel 2
(blz. 8), draai de schroef (1) opnieuw aan en controleer de juistheid van de waarde "x".
Vervanging van de bypass (afb. 13, 14 - blz. 5)
Om de bypass te vervangen, verwijdert u eerst de draaiknop (1) en het bedieningspaneel (2). Nadat u toegang
heeft gekregen, draait u de bypass (3) los met een schroevendraaier en vervangt u hem door een bypass die
past bij de gegeven gassoort (zie tabel 2, blz. 8). Draait de bypass volledig aan en breng het bedieningspaneel
en de draaiknop opnieuw aan.
Vervanging van de sproeier van de waakvlambrander (afb. 15 - blz. 5)
Om de sproeier van de waakvlambrander te vervangen, opent u de deur van het onderkastje. Vervolgens
schroeft u de aansluiting (1) los die de gasleiding voor de waakvlambrander (2) vasthoudt en verwijdert u de
sproeier (3). Vervang de sproeier (3) door een sproeier die past bij de gegeven gassoort (zie tabel 2, blz. 8).
Bevestig na de montage van de nieuwe sproeier de leiding opnieuw en draai de aansluiting goed aan.
GEBRUIKSAANWIJZING
Gaspastakoker (afb. 16 - blz. 6).
Handel als volgt om de brander van de pastakoker aan te steken:
-
Draai de draaiknop (1) van de gesloten positie
•
naar de positie aansteken ;
- druk de schakelaar volledig in;
- druk op de knop (2) van de piëzo-elektrische aansteker, om de waakvlambrander aan te steken;
- houd de schakelaar ingedrukt totdat het thermoelement is opgewarmd, waardoor de waakvlam continu kan
branden. Dit proces kan gecontroleerd worden door de opening die zich in de branderruimte bevindt;
- steek de hoofdbrander aan door hem op de gewenste positie van max. tot min. te zetten.
Om de hoofdbrander uit te schakelen draait u de draaiknop naar rechts tot de positie aansteken . Als u
eveneens de waakvlambrander uit wilt schakelen, draait u de draaiknop verder tot hij op de positie gesloten •
staat.
Elektrische pastakoker (afb. 17 - blz. 6)
Handel als volgt om de bak van de pastakoker te verwarmen:
-
zet draaiknop (1) op de gewenste positie. Het groene controlelampje gaat branden en geeft aan dat de
verwarmingselementen zijn ingeschakeld.
Blz. 15
Page 68
Aanbevolen wordt om de verwarmingselementen enige minuten op de hoogste stand te houden, om zo
sneller de gewenste temperatuur te bereiken. Zet daarna de draaiknop in de gewenste positie.
uitschakelen van de pastakoker zet u de draaiknop op de positie 0.
Voor het
Positie [nr.] Toepassing
0 Pastakoker uitgeschakeld
1 Warmhouden
2 Koken
3 Start van het kookproces
Vullen van de bak (afb. 18 - blz. 6)
Controleer eerst of de afvoerkraan die zich in het apparaat bevindt volledig gesloten is. Draai vervolgens de
hefboom van de waterkraan (1) tegen de wijzers van de klok in en vul de bak tot de markering. Aanbevolen
wordt om de kraan tijdens het koken een klein beetje open te laten staan, om zo het juiste waterniveau in
stand te houden en het ontstane schuim de gelegenheid te geven om door de overloopopening weg te lopen.
Legen van de bak (afb. 19 - blz. 6)
Om de bak leeg te maken, opent u de deur van het onderkastje en draait u vervolgens de hefboom (1) van de
zich daar bevindende afvoerkraan tegen de richting van de klok in.
Het apparaat moet absoluut uitgeschakeld worden, voordat u het water verwijdert.
OPGELET! Het apparaat alleen onder toezicht gebruiken. De pastakoker niet starten zonder water.
Storingen
Als u het apparaat om een of andere reden niet kunt inschakelen of uitschakelen tijdens de werking, dan dient
u de energietoevoer en de juistheid van de ingestelde functies te controleren.
Kunt u geen gebreken vaststellen, roep dan de hulp van de service in.
VERZORGING EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
Reiniging
OPGELET! Voordat u begint met schoonmaken dient u zich ervan te verzekeren dat de
elektriciteitsaansluiting onderbroken en de gaskraan gesloten is. Richt tijdens het schoonmaken
geen waterstraal of hogedruk waterstraal direct op het apparaat. Maak het apparaat alleen schoon
als het is afgekoeld.
Maak de delen van roestvrij staal schoon met lauwwarm water, een neutraal schoonmaakmiddel en een zacht
doekje; het schoonmaakmiddel moet zijn toegelaten voor de reiniging van roestvrij staal en mag geen
schurende bestanddelen bevatten. Gebruik geen staalwol of vergelijkbare producten, omdat die de afzetting
van roest kunnen veroorzaken. Ook de toepassing van schuurpapier wordt afgeraden.
Alleen bij zeer moeilijk verwijderbare aanslag kan puimsteenpoeder worden toegepast, hoewel synthetische
schuursponsjes of roestvrije staalwol aanbevelenswaardiger zijn. Na het reinigen van het apparaat droogt u
het af met een droog, zacht doekje. Als u van plan bent het apparaat gedurende langere tijd niet te gebruiken,
sluit dan de gaskraan, onderbreek de netspanning en wrijf alle oppervlakten met een doekje dat gedrenkt is in
vaselineolie, waardoor een verzorgende beschermlaag ontstaat. De ruimten van tijd tot tijd goed doorluchten.
Blz. 16
Page 69
Onderhoud
OPGELET! Voordat u begint met de vervanging dient u zich ervan te verzekeren dat de
elektriciteitsaansluiting onderbroken en de gaskraan gesloten is.
Voer minimaal eenmaal per jaar de volgende onderhoudswerkzaamheden uit. Aanbevolen wordt hiervoor een
onderhoudscontract af te sluiten.
•
Controleer of alle controle- en beveiligingsinstallaties goed functioneren.
•
Controleer of de branders correct aangaan en of ze ook bij de laagste vlam juist functioneren.
•
Controleer de dichtheid van de gasinstallatie.
•
Controleer de staat van de voedingskabel.
•
Maak de afvoerpijp van de apparaten van het type 'B' schoon volgens de geldende voorschriften in het
land waar het apparaat wordt gebruikt.
•
Ook moet de gaskraan gesmeerd worden, aangezien dit echter een moeizaam werkje is en het resultaat
niet altijd veilig, wordt aanbevolen om de kraan te vervangen.
VERVANGING VAN ONDERDELEN
OPGELET! Voordat u begint met de vervanging dient u zich ervan te verzekeren dat de
elektriciteitsaansluiting onderbroken en de gaskraan gesloten is.
Veiligheidsgasventiel
Om het veiligheidsventiel te vervangen, verwijdert u de draaiknop en het bedieningspaneel. Daarna verwijdert
u achtereenvolgens het aansluitstuk van de hoofdbrander, het aansluitstuk van de waakvlambrander, het
thermoelement en tot slot het hellende aansluitstuk. Nu kunt u het onderdeel vervangen.
Thermoelement
Om het thermoelement van de pastakoker te vervangen, verwijdert u de draaiknop en het bedieningspaneel.
Vervolgens draait u de aansluiting van het thermoelement bij het ventiel en bij het corpus van de
waakvlambrander los en vervangt u het onderdeel.
Verwarmingselementen (afb. 20 - blz. 6)
Om de verwarmingselementen te vervangen opent u de deur van het onderkastje. Draai de
bevestigingsschroeven (2) los en verwijder het beschermingsgedeelte van de verwarmingselementen (1).
Maak vervolgens de schroeven (3) van het verwarmingselement dat vervangen moeten worden los en
verwijder het verwarmingselement.
Blz. 17
Page 70
Elektrische componenten van de pastakoker (afb. 21, blz. 6)
Om de regelaar (5), contactor (4), klemmenblok (2) van de pastakoker te vervangen, maakt u de
bevestigingsschroeven van het bedieningspaneel (1) los. Vervolgens maakt de kabelverbindingen los om
de componenten vervangen. Na de vervanging sluit u de kabels opnieuw aan, in overeenstemming met
het aansluitingsschema.
UITSLUITEND ORIGINELE ONDERDELEN, GELEVERD DOOR DE PRODUCENT, MOGEN DIENEN ALS
RESERVEONDERDELEN. DE WERKZAAMJHEDEN MOETEN WORDEN UITGEVOERD DOOR DOOR ERKENDE
VAKMENSEN.
OPGELET! Als u onderdelen van de gasinstallatie heeft vervangen, moet u de dichtheid van deze
onderdelen controleren en nagaan of de verschillende onderdelen op de juiste manier functioneren.
De producent behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande waarschuwing de eigenschappen
van de hier gepresenteerde producten te wijzigen.
Fig. – Rys. 11: Verifica della tenuta e della pressione di alimentazione \ Contrôle
de la tenue et de la pression d'alimentation \ Checking gas tightness and pressure \
Kontrola szczelności i ciśnienia zasilania
Figg.. – Rys. 12 : Sostituzione ugello bruciatore - Regolazione dell’aria primaria
\ Changement du gicleur du brûleur - Réglage de l'air primaire \ Substituting the
Figg. – Rys. 13 , 14 : Sostituzione del By-Pass \ Changement du
by-pass \ Substituting the By-Pass \ Wymiana By-Pass’u
du brûleur veilleuse \ Substituting the pilot burner nozzle \ Wymiana
dyszy palnika zapłonowego
(Marmites a gaz) \ Instruction for use (Gas pasta cookers) \ Instrukcje obsługi
(gazowe gotowarki makaronu)
Fig. – Rys. 17: Istruzioni uso (Cuocipasta elettricouctions
d’utilisation (Marmites électrique) \ Instruction for use (Electirc
pasta cookers) \ Instrukcje obsługi (elektryczne gotowarki makaronu)
Fig. – Rys. 18: Carico vasca \ Remplissage de la
marmite\ Filling the tub \ Napełnianie zbiornika
Fig. – Rys. 20: Sostituzione delle resistenze elettriche \
Remplacement de résistances électriques \ Replacement of the
heating elements \ Wymiana grzałek elektrycznych
Fig. – Rys. 19 Scarico vasca\ Vidage de la marmite \ Emptying the tub
\OpróŜnianie zbiornika
Fig. – Rys. 21 : Sostituzione componenti elettrici di
Replacement of electric components\ Wymiana
komponentów elektrycznych
Str. 6
Page 77
Wymiary
Moc.
Zu
ż
ycie
Moc
Cz
ęs
Przyłącze wodne
zasil.
Maks.
ciśnienie
(mm²)
H07 RN-F
Kabel typu
(G)
tot.
(Hz)
(F)
(V)
Napięcie
50 4x4 – 5 x 1.5 300 UNI-ISO 7/1 R ½
50 4x10 – 5 x 4 300 UNI-ISO 7/1 R ½
230 3 –
400 3N
230 3 –
400 3N
(E)
(kW)
elektr.
Przyłącze
Powietrze
do spalania
METAN
Zużycie
gaz
Typ
Gaz
- 300 UNI-ISO 7/1 R ½
- 300 UNI-ISO 7/1 R ½
gazowe
(m³/h)
(G20)
(G31)
płynny
(A)
(B)
(kW)
2.177 2.921 55.2 UNI-ISO 7/1 R ¾
A1/
B11
(mm)
S x G x W
450x900x900 13,8 A1 1.008 1.460 27.6 UNI-ISO 7/1 R ¾
Gazowa gotowarka
makaronu moduł ½
Gazowa gotowarka
450x900x900 10
900x900x900 27,6
makaronu moduł 1
900x900x900 20
gotowarka makaronu
moduł ½
gotowarka makaronu
moduł 1
(Tabela 1) WŁAŚCIWOŚCI TECHNICZNE (GB-IE-GR-FI-NO-NL-SE-DK-CS-HU-EE-CY-MT-SK-LT-PL-SLO)
Model Opis
2953011
2953051
296310
296305
Page 78
(Tabela 2) WŁASNOŚCI PALNIKA (PL – CAT.
Gaz ziemny
Gaz ziemny
Typ gazu Moc
nominalna
[kW]
Moc
zredukowana
[kW]
Średnica dysz
głównych
[1/100 mm]
Średnica
obejścia
[1/100 mm]
II
2E3P
Dysze
zapłonu
[N°]
)
Regulacja
powietrza
“x” [mm]
Gaz płynny LPG
(G31)
wysokometanowy
(G20)
Gaz płynny LPG
(G31)
wysokometanowy
(G20)
PALNIK GAZOWY KUCHENEK DO MAKARONU ½ modułu
13,80
13,80
PALNIK GAZOWY KUCHENEK DO MAKARONU 1 moduł
13,80 x 2
13,80 x 2
3,00
3,00
3,00 x 2
3,00 x 2
190
280
190 x 2
280 x 2
75 x 2
125 x 2
75
125
30 x 2
51 x 2
30
51
Otwarte
3,0
Otwarte
3,0
Str. 8
Page 79
WSKAZÓWKI
Informacje ogólne
•
Przed ustawieniem, użytkowaniem i konserwacją urządzenia należy uważnie przeczytać poniższe zalecenia.
•
Ustawienie powinno być przeprowadzone przez wykwalifikowany personel specjalistyczny i zgodnie
z zaleceniami zawartymi w odpowiednim podręczniku producenta.
•
Urządzenie powinno być użytkowane zgodnie z przeznaczeniem i obsługiwane tylko przez personel, który
został w tym celu przeszkolony.
•
W przypadku uszkodzenia lub wadliwej pracy, urządzenie należy wyłączyć i zasięgnąć porady autoryzowanej
placówki serwisowej.
•
Dopuszcza się stosowanie wyłącznie oryginalnych części zamiennych; w przeciwnym wypadku producent nie
ponosi odpowiedzialności.
•
Czyszczenie urządzenia nie może być prowadzone z zastosowaniem strumienia wody pod ciśnieniem. Należy
pamiętać, że otwory i szczeliny do zasysania lub wydmuchiwania powietrza, spalin i gorąca nie mogą być
zatkane.
UWAGA! Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z wadliwej instalacji, celowych
uszkodzeń, użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem, wadliwej konserwacji, montażu nieoryginalnych
części zamiennych, nieprzestrzegania lokalnych przepisów oraz nieprzestrzegania zaleceń zawartych
w niniejszym podręczniku.
Dla instalatora
•
Użytkownika należy poinstruować w zakresie funkcjonowania urządzenia. Po upewnieniu się, że zostały
udzielone odpowiedzi na wszystkie pytania użytkownika należy mu przekazać instrukcję obsługi.
•
Użytkownika należy poinformować, że wprowadzanie zmian lub renowacji mających wpływ na konieczną
do spalania ilość powietrza wymaga przeprowadzenia ponownej kontroli funkcjonalności urządzenia.
WŁAŚCIWOŚCI TECHNICZNE
Zamieszczone poniżej zalecenia dotyczące uruchomienia odnoszą się do urządzeń zasilanych gazem oraz urządzeń
kombinowanych należących do kategorii II2E3P, charakteryzujących się ciśnieniem przyłącza 50 mbar dla
mieszaniny Butan/Propan (G31) i 20 mbar dla gazu ziemnego (G20). Tabliczka znamionowa (rys. 5 - str. 4)
zawierająca wszystkie dane dotyczące urządzenia znajduje się, w zależności od modelu, na wewnętrznej stronie
prawej lub lewej ścianki albo na wewnętrznej stronie panelu obsługi. Wszystkie urządzenia zostały sprawdzone
zgodnie z poniższymi dyrektywami WE:
2006/95/CE - Dyrektywa niskonapięciowa (LVD)
CEE 2004/108 - Zgodność elektromagnetyczna (EMC)
90/396/CEE - Urządzenia zasilane gazem
98/37/CE - Regulacje dotyczące urządzeń
oraz odpowiednimi przepisami odnośnymi.
Str. 9
Page 80
Deklaracja Zgodności
Niniejszym producent oświadcza, że produkowane przez niego urządzenia są zgodne z wyżej wymienionymi
dyrektywami CEE i wyraźnie podkreśla, że instalacja, w szczególności w odniesieniu do odprowadzania spalin
i wymiany powietrza, może być wykonana tylko pod warunkiem zachowania obowiązujących przepisów.
OPIS URZĄDZEŃ
Gotowarka do makaronu zasilana gazem
Solidna struktura ze stali szlachetnej na czterech stopkach, które umożliwiają regulację wysokości w przypadku
wersji ciągu meblowego. Obudowa zewnętrzna jest zbudowana ze stali chromowo-niklowej 18/10.
Gotowarka do makaronu jest wyposażona w gazowy zawór bezpieczeństwa, za pomocą którego jest
realizowana regulacja od najwyższego do najniższego stopnia; bezpieczeństwo urządzenia zapewnia
termoelement, którego działanie zależy od palnika zapłonowego. Zbiornik jest w całości zbudowany
z nierdzewnej, wzmocnionej stali szlachetnej odpornej na oddziaływanie słonej wody.
Podgrzewanie zbiornika odbywa się za pomocą palnika rurowego ze stali szlachetnej, który jest przystosowany
do wysokiej temperatury jego otoczenia.
Elektryczna gotowarka do makaronu
Solidna struktura ze stali szlachetnej na czterech stopach, które umożliwiają regulację wysokości w przypadku
wersji ciągu meblowego. Obudowa zewnętrzna jest zbudowana ze stali chromowo-niklowej 18/10.
Każdy zbiornik jest wyposażony w przełącznik, który umożliwia regulację mocy od najniższego do najwyższego
stopnia. Bezpieczeństwo urządzenia jest zapewnione dzięki ręcznie zerowanemu termostatowi bezpieczeństwa.
Zbiornik jest w całości zbudowany z nierdzewnej, wzmocnionej stali szlachetnej odpornej na oddziaływanie
słonej wody.
Podgrzewanie odbywa się za pomocą grzałek opancerzonych, które posiadają płaszcz odporny na
oddziaływanie słonej wody.
PRZYGOTOWANIE INSTALACJI
Miejsce instalacji (rys. 6 – str. 4)
Zaleca się ustawienie urządzenia w dobrze wentylowanym pomieszczeniu pod okapem. Urządzenie może być
ustawione oddzielnie lub obok innych urządzeń. W obu przypadkach, podczas instalacji w pobliżu ścianki
z palnego materiału należy zapewnić co najmniej 150 mm odstęp od boków i tylnej ścianki urządzenia. Jeśli
zachowanie takiego odstępu jest niemożliwe, należy zastosować odpowiednie środki zabezpieczające (np. folię
z materiału odpornego na wysoką temperaturę), które zapewnią utrzymanie temperatury ściany
w bezpiecznym przedziale.
Instalacja
Prace instalacyjne, ewentualne przezbrojenie ze względu na rodzaj gazu lub przygotowanie do pracy przy
napięciu różniącym się od przewidzianego, montaż instalacji i urządzeń, wentylację, odprowadzenie spalin oraz
ewentualne prace konserwacyjne powinny być wykonywane przez personel specjalistyczny z uwzględnieniem
obowiązujących przepisów. Uwzględnieniu podlegają również poniższe postanowienia (DE):
Arkusz roboczy DVGW G600 TRGI (Techniczne Reguły Instalacji Gazowych)
TRF – Techniczne Reguły dla Gazu Płynnego
Arkusz roboczy DVGW G634, Montaż Instalacji Użytkowych w Dużych Kuchniach
Właściwe przepisy BHP
Str. 10
Page 81
Właściwe przepisy VDE
Właściwe rozporządzenia, jak krajowe przepisy budowlane i ppoż.
Postanowienia gazowni (GVU)
Dyrektywy nadzoru budowlanego dotyczące technicznych wymagań ppoż. w odniesieniu do instalacji
wentylacyjnych
Zasady bezpieczeństwa w kuchniach ZH 1/37
DIN 18160 część 1 „Kominy domowe“
Dyrektywa „Techniczne Instalacje Wentylacyjne w Kuchniach“ VDI 2052
Dyrektywy dotyczące stosowania gazu płynnego ZH 1/455
Przepisy dotyczące zaopatrzenia w wodę pitną.
W innych krajach należy przestrzegać dyrektyw lokalnych:
Postanowienia spółki gazowniczej
Lokalne przepisy budowlane i ppoż.
Obowiązujące przepisy BHP
Postanowienia gazowni
Normy elektryczne
Właściwe przepisy ppoż.
Odprowadzanie spalin
Urządzenia zasilane gazem typ „A1”
Urządzenia te w odniesieniu do odprowadzania spalin powstających podczas spalania nie wymagają
bezpośredniego połączenia z rurą odprowadzającą. W tym przypadku spaliny muszą być odprowadzane za
pomocą odpowiednich okapów lub podobnych urządzeń, które są podłączone do czynnego kanału lub
odprowadzają spaliny bezpośrednio na zewnątrz poprzez otwór wylotowy. W przypadku braku powyższych
elementów dopuszcza się bezpośrednie odprowadzenie na zewnątrz poprzez instalację wentylacyjną, której
wydajność nie może być mniejsza od wartości zawartej w tabeli 1. Wartość tę należy powiększyć o konieczną
wymianę powietrza zapewniającą dobre samopoczucie zatrudnionych osób. (łącznie ok. 35 m3/h
w przeliczeniu na kW zainstalowanej mocy gazowej).
Urządzenia zasilane gazem typ „B11”
Podłączenie urządzeń powinno być wykonane jednym z poniższych sposobów:
•
Odprowadzenie naturalne (rys. 7 – str. 4).
Podłączenie do czynnego kanału z ciągiem naturalnym i zainstalowaną zasuwą odcinającą, przez który
następuje odprowadzenie spalin bezpośrednio na zewnątrz.
•
Wymuszone odprowadzenie bezpośrednie (rys. 8 – str. 4).
Podłączenie do czynnego kanału z ciągiem wymuszonym i zainstalowaną zasuwą odcinającą, przez który
następuje odprowadzenie spalin bezpośrednio na zewnątrz. Doprowadzenie gazu do urządzenia musi być
kontrolowane przez wymuszający system odprowadzający, aby w przypadku spadku wydajności systemu
poniżej określonej obowiązującymi przepisami wartości mogło nastąpić niezwłoczne odcięcie
doprowadzania gazu. Przywrócenie dopływu gazu może następować wyłącznie w trybie ręcznym.
Str. 11
Page 82
•
Wymuszone odprowadzenie pod okapem (rys. 9 – str. 4).
W tym przypadku okap dla urządzenia musi się znajdować na wysokości 1,8 m ponad powierzchnią
podłogi, a przekrój otworu wylotowego spalin musi mieć wielkość odpowiednią do zakresu bazowego
okapu. Doprowadzenie gazu do urządzenia musi być kontrolowane przez wymuszający system
odprowadzający, aby w przypadku spadku wydajności systemu poniżej określonej obowiązującymi
przepisami wartości mogło nastąpić niezwłoczne odcięcie doprowadzania gazu. Przywrócenie dopływu
gazu może następować wyłącznie w trybie ręcznym.
INSTALACJIA
Przygotowanie
Rozpakować urządzenie i skontrolować nienaganność jego stanu, w razie wątpliwości zasięgnąć porady
specjalistycznego personelu. Po stwierdzeniu, że stan urządzenia nie budzi zastrzeżeń, można usunąć warstwę
ochronną. W razie potrzeby, za pomocą letniej wody z płynem, usunąć resztki kleju z zewnętrznych części
urządzenia, a na zakończenie osuszyć je używając miękkiej ścierki. Jeśli nadal pozostaną resztki kleju należy
zastosować odpowiedni rozcieńczalnik (np. aceton). W żadnym wypadku nie stosować środków szorujących.
Po ustawieniu urządzenia należy je wypoziomować za pomocą regulowanych stóp.
Przyłącze gazowe
Przed przyłączeniem urządzenia należy sprawdzić, czy doprowadzony rodzaj gazu jest zgodny z rodzajem, do
którego zostało przystosowane urządzenie. Jeśli występuje niezgodność rodzajów gazu, należy postępować
zgodnie z zaleceniami z rozdziału „Zasilanie gazem różniącym się od tego, do którego fabrycznie
przystosowano urządzenie". Podłączenie do znajdującej się w dnie urządzenia mufy gwintowanej o średnicy ¾
cala może zostać wykonane w sposób sztywny lub ruchomy za pomocą znormalizowanego szybkozłącza.
W przypadku stosowania przewodów giętkich, muszą one być wykonane z nierdzewnej stali szlachetnej
i odpowiadać obowiązującym przepisom. Wszystkie uszczelki przyłączy gwintowanych muszą być wykonane
z materiałów dopuszczonych do stosowania w instalacjach gazowych. Ponad każdym urządzeniem musi się
znajdować łatwo dostępny zawór odcinający, za pomocą którego można odciąć dopływ gazu po zakończeniu
pracy. Po wykonaniu podłączenia należy skontrolować szczelność przyłącza za pomocą specjalnego sprayu.
Przyłącze elektryczne
Przed przyłączeniem urządzenia należy sprawdzić, czy doprowadzone napięcie jest zgodne z wartością, do
której zostało przystosowane urządzenie. Jeśli występuję różnica w wartościach napięcia, należy dokonać
odpowiednich zmian wg schematu połączeń elektrycznych. Listwy zaciskowe znajdują się za panelem
obsługowym górnej płyty. Następnie należy sprawdzić skuteczność instalacji uziemiającej i upewnić się, że
przewód uziemiający po stronie przyłącza jest dłuższy niż pozostałe. Kabel przyłączeniowy musi mieć przekrój
odpowiedni do mocy pobieranej przez urządzenie i musi odpowiadać co najmniej typowi H05 RN-F. Zgodnie
z postanowieniami międzynarodowymi, ponad urządzeniem musi być zainstalowany wielobiegunowy
mechanizm rozłączający wykazujący co najmniej 3 mm rozwarcie pomiędzy stykami, który nie rozłącza
przewodu ŻÓŁTO-ZIELONEGO.
Mechanizm musi być zainstalowany w bezpośrednim pobliżu urządzenia, posiadać dopuszczenie i mieć
właściwości odpowiednie do mocy pobieranej przez urządzenie (patrz właściwości techniczne). Następnie
urządzenie należy podłączyć do instalacji ekwipotencjalnej. Odpowiednia listwa zaciskowa znajduje się
w pobliżu otworu do kabla zasilającego i jest oznakowana etykietą z odpowiednim symbolem (rys. 10 – str.5).
W przypadku stosowania wyłącznika bezpieczeństwa, należy przestrzegać poniższych zaleceń:
Str. 12
Page 83
G20 (metan)
20 17 25
G25 (metan)
20 17 25
G30 (butan)
50 42,5
57,5
G31
(propan)
50 42,5
57,5
- Prąd różnicowy dla takiego urządzenia może wynosić 1mA bez ograniczenia maksimum na każdy kW mocy.
Ponadto należy skontrolować, czy wszystkie dostępne w handlu wyłączniki bezpieczeństwa wykazują
tolerancję niższą niż 50%. W związku z tym należy dobrać odpowiedni wyłącznik.
- Do każdego wyłącznika należy podłączyć tylko jedno urządzenie
- Po dłuższym przestoju lub magazynowaniu urządzenia może się zdarzyć, że podczas uruchamiania nastąpi
uruchomienie wyłączników bezpieczeństwa. Ważną przyczyną jest zawilgocenie izolacji. Ten problem
można rozwiązać przez krótkie podgrzanie. Przedtem należy wyłączyć termostat zabezpieczający.
Podłączenie do instalacji wodnej
Przyłącze wodne należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przyłącze odpływu
Rura odpływowa nie może być podłączona bezpośrednio do typowej instalacji odpływowej, lecz należy ją
umieścić nad studzienką zbiorczą. Odstęp rury musi być na tyle duży, aby uniemożliwiał kontakt ze ściankami
studzienki i znajdującą się w niej wodą i zanieczyszczenie znajdujących się w zbiorniku dań było niemożliwe.
Kontrola szczelności i ciśnienia zasilania (rys. 11 – str. 5).
Przed sprawdzeniem ciśnienia, za pomocą specjalnego sprayu, należy skontrolować szczelność instalacji aż do
dyszy. Dzięki temu można ustalić, czy nie nastąpiło jakieś uszkodzenie podczas transportu. Następnie należy
sprawdzić ciśnienie wejściowe za pomocą manometru, u-rurki lub przyrządu elektronicznego z podziałką co
najmniej 0,1 mbar. Aby przeprowadzić pomiar należy wykręcić śrubę zamykającą (1) z przyłącza pomiaru
ciśnienia (2) i w tym miejscu podłączyć przyrząd pomiarowy. Otworzyć zawór zasilania urządzenia gazem,
sprawdzić ciśnienie zasilania i zamknąć zawór. Odłączyć przyrząd pomiarowy i wkręcić śrubę zamykającą
przyłącze pomiaru ciśnienia. Wartość ciśnienia musi znajdować się w przedziale pomiędzy podaną wartością
minimalną i maksymalną:
Rodzaj gazu
P n
[mbar]
Pmin
[mbar]
PMAX
[mbar]
Jeśli ciśnienie wykracza poza przedział wyznaczony przez wartości graniczne, należy ustalić tego przyczynę. Po
wyeliminowaniu problemu, ponownie zmierzyć ciśnienie.
Str. 13
Page 84
Kontrola mocy
W normalnym przypadku wystarczy sprawdzić, czy zainstalowane dysze odpowiadają zaleceniom, a palnik
działa bez zastrzeżeń. Jeśli jednak ma nastąpić ustalenie pobieranej mocy, można w tym celu zastosować
„metodę wolumetryczną”. Za pomocą chronometru i licznika można ustalić ilość gazu podawaną do
urządzenia w jednostce czasu. Prawidłową ilość porównawczą [E] można obliczyć w litrach na godzinę (l/h) lub
w litrach na minutę (l/min) za pomocą poniższego wzoru, przy czym umieszczone w tabeli cechy palnika
wartości mocy nominalnej i minimalnej dzieli się przez dolną wartość energetyczną przewidzianego rodzaju
gazu; wartość ta znajduje się w tabeli normatywnej, można ją również uzyskać z gazowni.
Pomiaru dokonuje się przy uruchomionym urządzeniu.
Kontrola palnika zapłonowego
Sprawdzić płomień palnika zapłonowego, nie może on być zbyt niski ani zbyt wysoki, ale musi opływać
termoelement i posiadać ostre krawędzie; w przeciwnym razie należy sprawdzić numer dyszy w odniesieniu do
rodzaju palnika zapłonowego; bliższe informacje znajdują się w kolejnych punktach.
Kontrola powietrza pierwotnego
Wszystkie palniki główne są wyposażone w regulację powietrza pierwotnego. Kontrolę przeprowadza się na
podstawie wartości z kolumny regulacji powietrza w tabeli cech opałowych. W celu przeprowadzenia regulacji
należy postępować zgodnie ze wskazówkami zawartymi w kolejnych punktach.
Moc
E = __________________
Wartość energetyczna
UWAGA! Wszelkie elementy chronione i zaplombowane przez producenta mogą być regulowane
przez instalatora, tylko wtedy, gdy zostało to wyraźnie określone.
USTAWIENIA I WYMIANY W PRZYPADKU ODMIENNEGO RODZAJU GAZU
Praca w przypadku odmiennego rodzaju gazu.
W celu przezbrojenia urządzenia na inny rodzaj gazu konieczna jest wymiana dysz palnika głównego i palnika
zapłonowego, przy czym należy stosować się do wskazówek zawartych poniższych punktach. Rodzaj
zamontowanych dysz można odczytać z tabeli 2 (str. 7-8). Dysze palnika głównego o względnej średnicy w
setnych oraz odpowiednie palniki zapłonowe oznaczone numerem znajdują się w załączonej do podręcznika
przezroczystej torebce.
Po przezbrojeniu należy sprawdzić szczelność połączeń oraz upewnić się, że zapłon i praca palnika
zapłonowego i palnika głównego przebiega prawidłowo zarówno w przedziale maksimum, jak i minimum.
Ewentualnie można jeszcze przeprowadzić kontrolę mocy.
Po wprowadzeniu modyfikacji na tabliczce znamionowej (rys. 5, str. 4) przy pozycji H nakleja się naklejkę
z zestawu do przezbrojenia określającą nowy rodzaj gazu.
Str. 14
Page 85
Wymiana dyszy palnika głównego (rys. 12 – str. 5)
W celu wymiany dyszy palnika głównego należy otworzyć drzwiczki dolnej szafki. Za pomocą wkrętaka odkręcić
śrubę blokującą regulację powietrza pierwotnego (1) i całkowicie otworzyć regulator (2). Dyszę (3) wykręcić za
pomocą klucza i zastąpić dyszą odpowiednią dla danego rodzaju gazu (patrz tabela 2, str. 7-9). Po
zamontowaniu nowej dyszy należy ją dobrze dokręcić, a następnie przeprowadza się regulację powietrza
pierwotnego zgodnie ze wskazówkami zamieszczonymi w kolejnym punkcie. Po zakończeniu wszystkich prac
należy ponownie zamontować wcześniej zdemontowane elementy.
Regulacja powietrza pierwotnego palnika głównego (rys. 12 – str. 5)
Po wymianie dyszy palnika głównego należy przeprowadzić regulację powietrza wstępnego: odkręcić śrubę (1)
blokującą pałąk regulacji (2), ustawić wartość „x” wg danych z tabeli 2 (str. 7-8), ponownie przykręcić śrubę (1)
i skontrolować poprawność wartości "x".
Wymiana By-Pass’u (rys. 13, 14 – str. 5)
Aby wymienić By-Pass, najpierw należy zdemontować pokrętło (1) i panel obsługi (2). Po uzyskaniu dostępu
wykręcić By-Pass (3) za pomocą wkrętaka i zastąpić By-Pass’em odpowiednim dla danego rodzaju gazu (patrz
tabela 2, str. 7-8). Całkowicie dokręcić By-Pass i ponownie zamontować panel obsługi i pokrętło.
Wymiana dyszy palnika zapłonowego (rys. 15 – str. 5)
W celu wymiany dyszy palnika zapłonowego należy otworzyć drzwiczki dolnej szafki, wykręcić przyłącze (1),
które przytrzymuje przewód gazowego zasilania palnika zapłonowego (2) i zdemontować dyszę (3). Dyszę
zastąpić dyszą odpowiednią dla danego rodzaju gazu (patrz tabela 2, str. 7-8). Po zamontowaniu nowej dyszy
ponownie zamocować przewód i dokręcić przyłącze.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Gotowarki makaronu zasilane gazem (rys. 16 – str. 6).
Aby zapalić palnik gotowarki makaronu należy postępować następująco:
-
Pokrętło (1) Przekręcić z pozycji zamknięte
•
do pozycji zapłon ;
- całkowicie wcisnąć włącznik;
- nacisnąć przycisk (2) zapalarki piezoelektrycznej, aby zapalić palnik zapłonowy;
- przycisk włącznika trzymać wciśnięty aż do rozgrzania termoelementu, co pozwoli na ciągłe palenie się
palnika zapłonowego. Ten proces można kontrolować przez otwór znajdujący się w osłonie komory palnika;
- zapalić palnik główny i ustawić żądany płomień w przedziale od maks. do min. .
Aby wyłączyć palnik główny, pokrętło należy przekręcić w prawo aż do pozycji zapłon , aby wyłączyć również
palnik zapłonowy, pokrętło należy ustawić w pozycji zamknięte •.
Elelktryczna gotowarka makaronu (rys. 17 – str. 6)
Aby podgrzać zbiornik gotowarki makaronu, należy postępować następująco:
-
pokrętło (1) ustawić na żądanej pozycji; Zapali się zielona lampka kontrolna wskazująca załączenie grzałek.
Str. 15
Page 86
W celu szybszego osiągnięcia żądanej temperatury zaleca się kilkuminutowe utrzymanie ustawienia
Rozpoczęcie procesu
grzałki na najwyższą temperaturę, po czym należy ustawić pokrętło na żądanej pozycji.
gotowarki do makaronu pokrętło należy ustawić w pozycji 0.
W celu wyłączenia
Pozycja [nr] Znaczenie
0 Gotowarka wyłączona
1 Podtrzymywanie ciepła
2 Gotowanie
3
gotowania
Napełnianie zbiornika (rys. 18 – str. 6)
Najpierw należy sprawdzić, czy znajdujący się we wnętrzu urządzenia zawór spustowy jest całkowicie
zamknięty. Następnie, w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, należy przekręcić dźwignię zaworu
wodnego (1) i napełnić zbiornik do poziomu znacznika. Zaleca się pozostawienie niewielkiego otwarcia zaworu
podczas gotowania, aby utrzymać właściwy poziom wody i umożliwić odpływanie piany przez otwór
przelewowy.
Opróżnianie zbiornika (rys. 19 – str. 6)
W celu opróżnienia zbiornika, należy otworzyć drzwiczki dolnej szafki, a następnie przekręcić dźwignię (1)
znajdującego się w niej zaworu spustowego w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Przed usunięciem wody koniecznie wyłączyć urządzenie.
UWAGA! Urządzenie zawsze należy nadzorować. Gotowarka makaronu nie może być uruchamiana
bez wody.
Zakłócenia eksploatacyjne
Jeśli urządzenia nie można z jakiegoś powodu włączyć lub wyłączy się ono podczas pracy, należy skontrolować
zasilanie i poprawność ustawienia funkcji roboczych.
Jeśli nie zostaną stwierdzone usterki, należy wezwać serwis.
Czyszczenie
UWAGA! Przed rozpoczęciem czyszczenia należy się upewnić, że zostało odłączone napięcie, i że
zawór gazowy został zamknięty. Podczas czyszczenia nie należy kierować strumienia wody pod
ciśnieniem bezpośrednio na urządzenie Czyszczenie należy wykonywać po ostygnięciu urządzenia.
Części ze stali szlachetnej należy przemyć letnią wodą z neutralnym płynem używając do tego celu miękkiej
ściereczki; Płyn do mycia musi być dopuszczony do czyszczenia stali nierdzewnej i nie może zawierać dodatków
szorujących. Nie stosować czyścików stalowych, ponieważ może to spowodować powstanie ognisk korozyjnych.
Nie powinno się również stosować papieru ściernego.
Tylko w przypadku trudnych do usunięcia osadów zanieczyszczeń można stosować sproszkowany pumeks,
jednak należy tutaj zaznaczyć, że lepiej stosować syntetyczne gąbki czyszczące lub czyściki ze stali szlachetnej.
Po umyciu urządzenie należy osuszyć suchą, miękką ściereczką. Jeśli urządzenie ma być przez dłuższy czas
wyłączone z eksploatacji, zaleca się zakręcenie zaworu gazowego, ewentualnie odłączenie napięcia i przetarcie
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA URZĄDZENIA
Str. 16
Page 87
wszystkich powierzchni ścierką nasączoną olejem wazelinowym, dzięki czemu uzyska się pielęgnacyjną
powłokę ochronną. Od czasu do czasu należy przeprowadzić kontrolę.
Konserwacja
UWAGA! Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych należy się upewnić, że zostało odłączone napięcie,
i że zawór gazowy został zamknięty.
Co najmniej raz w roku należy przeprowadzić następujące czynności konserwacyjne. Zaleca się podpisanie
umowy konserwacyjnej
•
Sprawdzić prawidłowość działania wszystkich elementów kontrolnych i zabezpieczających.
•
Sprawdzić poprawność zapalania palnika i poprawność działania po ustawieniu najmniejszego płomienia.
•
Skontrolować szczelność instalacji gazowej.
•
Sprawdzić stan kabla zasilającego.
•
Zgodnie z obowiązującymi w danym kraju przepisami oczyścić rury wylotowe urządzeń typu 'B'.
•
Należy również smarować zawór gazowy, jednak ze względu na mozolność i bezpieczeństwo zaleca się
jego wymianę.
WYMIANA CZĘŚCI
UWAGA! Przed rozpoczęciem wymiany należy się upewnić, że zostało odłączone napięcie, i że
zawór gazowy został zamknięty.
Gazowy zawór bezpieczeństwa
Aby wymienić zawór bezpieczeństwa, należy zdemontować pokrętło i panel obsługi, następnie należy kolejno
odkręcić króciec palnika głównego, króciec palnika zapłonowego, termoelement i na końcu króciec rampowy.
Teraz można wymienić odpowiednią część.
Termoelement
W celu wymiany termoelementu gotowarki makaronu należy zdemontować pokrętło i panel obsługowy.
Następnie odkręcić przyłącze termoelementu przy zaworze i przy korpusie palnika zapłonowego i wymienić
część.
Grzałki (rys. 20 – str. 6)
Aby wymienić grzałki należy otworzyć drzwiczki dolnej szafki. Wykręcić śruby mocujące (2) i usunąć element
ochronny grzałek (1). Następnie należy odkręcić śruby (3) grzałki przeznaczonej do wymiany, poluzować i
wyciągnąć grzałkę.
Str. 17
Page 88
Elektryczne elementy składowe gotowarki makaronu (rys. 21, str. 6)
W celu wymiany regulatora (5), stycznika (4), listwy zaciskowej (2) gotowarki makaronu, należy odkręcić
śruby mocujące panel obsługi (1). Następnie, w celu wymiany elementów składowych uwalnia się ich
połączenia kablowe. Po dokonaniu wymiany podłącza się przewody zgodnie ze schematem połączeń.
JAKO CZĘŚCI ZAMIENNE MOGĄ SŁUŻYĆ TYLKO ORYGINALNE CZĘŚCI DOSTARCZONE PRZEZ
PRODUCENTA. PRACE POWINNY BYĆ WYKONYWANE PRZEZ AUTORYZOWANYCH SPECJALISTÓW.
UWAGA! Po wymianie części instalacji gazowej należy sprawdzić ich szczelność oraz poprawność pracy
poszczególnych elementów.
PRODUCENT ZASTRZEGA SOBIE PRAWO DO ZMIANY WŁAŚCIWOŚCI PRZEDSTAWIONYCH TU
PRODUKTÓW BEZ UPRZEDZENIA.
Str. 18
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.