. 8: Verifica della tenuta e della pressione di alimentazione \
Contrôle de la tenue et de la pression d'alimentation \ Checking gas tightness
and pressure \ Controle van de dichtheid en de gasdruk
Blz. 4
4
I 3 2
13
14
4
I
8 8
8 8
7
5
4 4 4 6
Figg.. –
brûleur \ Substituting the burner nozzle \ Vervanging van de sproeier van de hoofdbrander 9
Fig. –
du brûleur \ Regulating the primary air of the burner \ Regeling van de primaire lucht van
de hoofdbrander
Afb.
9, 10, 11 : Sostituzione ugello bruciatore \ Changement du gicleur du 10
12 : Sostituzione dell’ugello
bruciatore pilota \ Changement du gicleur du brûleur veilleuse \ Substituting the pilot
burner nozzle \ Vervanging van de sproeier van de ontstekingsbrander
Fig. –
Afb.
13 : Istruzioni uso (versione a gas) \
Instructions d’utilisation (gaz versions) \ Instruction
for use (gas version) \ Gebruiksaanwijzingen
(gastoestel)
3
2
2 1
Fig. –
Afb.
14 : Istruzioni uso (versione
elettrico) \ Instructions d’utilisation
(versions électriques) \ Instruction for use
(electric version) \ Gebruiksaanwijzingen
(elektrische uitvoeringen)
Fig. –
Afb.
15 : Istruzioni uso (ribaltamento
manuale) \ Instructions d’utilisation
(relevage manuel) \ Instruction for use (manual) \
Gebruiksaanwijzingen
(handzwengel)
Fig. –
Afb
. 16 : Istruzioni uso
(ribaltamento motorizzato) \
Instructions d’utilisation
(relevage motorisé) \ Instruction
for use (motorized) \
Gebruiksaanwijzingen
(motorische kanteling)
Blz. 5
valvola in sicurezza\ Changement du
vanne de sécurité \ Substituting the safety
valve\ Vervanging van de veiligheidsklep
Fig. – Afb. 17,18 : Sostituzione della
Fig. –
Afb.
19, 20, 21 : Sostituzione delle resistenze \ Changement du résistances \ Substituting the
heating element\ Vervanging van de elektrische verwarmingselementen
Blz. 6
afmetingen
Gas
-
Elektr.
frequen
tie
kabeltype
afmetingen
[l]
400 3N
400 3N
3x1
[mm2]
H07 RN-F
(G)
[Hz]
(F)
[V]
spanning
3x1
50
50
230 3
230 3
230 3 –
4x4 – 5x2.5
4x4 – 5x2.5
50
50
230 3 –
(E)
[Kw]
vermogen
0,0055
7,5
0,1555
7.65
Gasaansluiting
verbran-
dingslucht
(G20)
methaan
verbruik
(D)
gas
verbruik
van vloeibaar
(G30)
(A)
Type
(B)
[Kw]
vermogen
van de
inhoud
braadpan
[mm]
braadpan
B x D x H,
¾
¾
UNI-ISO 7/1 R
UNI-ISO 7/1 R
25
[m3/h]
(C) [m3/h]
[Kg/h]
38
1,322
1,322
0,986
0,986
A1
A1
12,5
12,5
52.5
700x440x170
52.5
52.5
52.5
700x440x170
700x440x170
700x440x170
Blz. 7
800x700x850
800x700x850
800x700x850
(Tabel 1) TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN (NL)
B X D X H [mm]
beschrijving
Met de hand bediende kantelbare
gasbraadpan 1 module
Automatische kantelbare gasbraadpan 1
module
Met de hand bediende elektrische
model
2856701
2856001
800x700x850
kantelbare braadpan 1 module
Automatische elektrische kantelbare
braadpan 1 module
286670
286600
(Tabel 2) EIGENSCHAPPEN VAN DE BRANDER
Gassoort Nominaal
vermogen
[kW]
(NL – CAT. II
Gereduceerd
vermogen
[kW]
Doosnede
hoofdventiel
[1/100 mm]
2L3B/P
)
Doorsnede
bypass
[1/100 mm]
Ventielen
van de
waakvlam-
brander
[N°]
Luchtregeling
“x”
[mm]
Vloeibaar gas LPG
(G30-G31)
Aardgas met een hoog
methaangehalte
(G25)
GASBRANDER VOOR KANTELBARE BRAADPAN 1 MODULE
12,50
12,50
-
-
125 x 2
195 x 2
-
-
30
51
open
gesloten
Blz. 8
AANWIJZINGEN
Algemene informatie
• Lees onderstaande aanwijzingen aandachtig door voordat u het apparaat gaat plaatsen, gebruiken of
onderhouden.
• De plaatsing moet worden uitgevoerd door gekwalificeerde vakmensen en volgens de aanbevelingen uit het
handboek van de producent.
• Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor doelen die overeenkomen met zijn bestemming en alleen
worden bediend door hiervoor geschoold personeel.
• Bij beschadigingen of gebrekkige werking het apparaat uitschakelen en advies inwinnen bij een
geautoriseerde klantenservice.
• Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen; in het tegenovergestelde geval kan de producent niet
aansprakelijk worden gesteld.
• Het apparaat mag niet worden schoongemaakt met een hogedruk waterstraal. Zorg ervoor dat de
openingen en spleten voor het aanzagen of uitstoten van lucht, rook en hitte niet verstopt zijn.
OPGELET! De producent is niet aansprakelijk voor schade die is ontstaan als gevolg van gebrekkige installatie,
opzettelijke beschadiging, gebruik dat niet in overeenstemming is met de bestemming, gebrekkig onderhoud,
montage van niet originele reserveonderdelen, het niet in acht nemen van lokale voorschriften of het niet in acht
nemen van de aanbevelingen die zijn opgenomen in dit handboek.
Voor de installateur
•De gebruiker moet geïnstrueerd worden over het functioneren van het apparaat. Als u zeker weet dat alle vragen van
de gebruiker zijn beantwoord, kunt u hem de gebruiksaanwijzing overhandigen.
•De gebruiker moet erover geïnformeerd worden, dat het aanbrengen van wijzigingen of renovaties die invloed
hebben op de noodzakelijke luchtvoorziening een nieuwe controle op de functionaliteit van het apparaat vereist.
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
De hieronder vermelde aanwijzingen over de inbedrijfneming hebben betrekking op gasapparaten of gecombineerde
apparaten behorende tot de categorieën II2L3B/P, die worden gekenmerkt door een aansluitingsstuk van 50 mbar bij een
butaan/propaanmengsel (G30-G31) en 20 mbar voor aardgas (G25). Het typeplaatje (afb. 5 - blz. 4) dat alle gegevens
over het apparaat bevat, bevindt zich - afhankelijk van het model - aan de binnenkant van de rechter- of linkerzijwand of
aan de binnenkant van het bedieningspaneel. Alle apparaten zijn getest overeenkomstig de onderstaande EU-richtlijnen:
Conformiteitsverklaring
Hierbij verklaart de producent dat de door hem geproduceerde apparaten in overeenstemming zijn
met de genoemde EEG-richtlijnen en hij wijst er nadrukkelijk op dat de installatie, in het bijzonder
wat betreft de rookafvoer en de luchtverversing, alleen mag worden uitgevoerd onder naleving van
de geldende voorschriften.
BESCHRIJVING VAN DE APPARATEN
Kantelbare gasbraadpan
Robuuste roestvrijstalen constructie op vier stelvoetjes die het mogelijk maken het apparaat in
hoogte te verstellen. De behuizing is aan de buitenkant uitgevoerd in chroomnikkelstaal 18/10.
Elke braadpan is uitgerust met een thermostaat-veiligheidsgasventiel, waarmee de temperatuur
gereguleerd kan worden van 90°C tot 300°C; de veiligheid van het apparaat wordt gegarandeerd
door een thermoelement, dat werkt door de vlam van de waakvlambrander.
De binnenpan is gemaakt van roestvrij staal en de bodem van zacht staal, voor een betere warmteuitstraling.
De braadpan is in zijn geheel gemaakt van roestvrij staal. Hij heeft - afhankelijk van de uitvoering - een
handmatig of automatisch kantelsysteem. Verwarming vindt plaats met behulp van buisvormige
branders van roestvrij staal die geschikt zijn voor hoge temperaturen.
Kantelbare elektrische braadpan
Robuuste roestvrijstalen constructie op vier stelvoetjes die het mogelijk maken het apparaat in
hoogte te verstellen. De behuizing is aan de buitenkant uitgevoerd in chroomnikkelstaal 18/10.
Elke braadpan is uitgerust met een thermostaat, waarmee de temperatuur gereguleerd kan worden
van 90°C tot 300°C; de veiligheid van het apparaat wordt gewaarborgd dankzij de handmatig
resetbare veiligheidsthermostaat .
De binnenpan is gemaakt van roestvrij staal en de bodem van zacht staal, voor een betere warmteuitstraling.
De braadpan is in zijn geheel gemaakt van roestvrij staal. Hij heeft - afhankelijk van de uitvoering - een
handmatig of automatisch kantelsysteem. Verwarming vindt plaats door middel van speciale
oppervlakten met een hoog vermogen die stralingswarmte afgeven en worden bestuurd met de
thermostaat.
VOORBEREIDING VAN DE INSTALLATIE
Installatieplaats (afb. 6, blz. 5)
Het wordt aanbevolen om het apparaat in een goed geventileerde ruimte onder een afzuigkap te plaatsen. Het apparaat
kan vrijstaand of naast andere apparaten geplaatst worden.
Blz. 10
In beide gevallen moet u bij de installatie in de buurt van een muur van brandbaar materiaal een afstand van minimaal
100 mm tot de zijwanden en de achterwand van het apparaat aanhouden (zie de afbeelding op deze bladzijde). Is het
niet mogelijk om een dergelijke afstand aan te houden, pas dan geschikte veiligheidsmaatregelen toe (bv. folie van
hittebestendig materiaal), die de temperatuur van de wanden binnen veilige grenzen houden.
Installatie
De installatiewerkzaamheden, de eventuele ombouw in verband met de gassoort of de aanpassing
aan afwijkende netspanningen, de montage van de installatie en de apparaten, ventilatie, rookafvoer
en eventuele onderhoudswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd door gespecialiseerd personeel
met inachtneming van de geldende voorschriften. Verder dienen de volgende regelingen in acht te
worden genomen (DE):
DVGW-werkblad G600 TRGI (Technische Regels voor Gasinstallaties)
TRF - Technische regels voor Vloeibaar Gas
DVGW-werkblad G634, Installatie van Grootkeukenapparatuur
de betreffende voorschriften voor ongevallenpreventie VGB 77
De geldende voorschriften voor veiligheid en arbeidshygiëne
De geldende wettelijke regelingen, zoals bouwverordeningen en brandweervoorschriften
Regelingen van het gasbedrijf (GVU)
Richtlijnen van het bouwtoezicht betreffende technische brandweervoorschriften aangaande
ventilatie-installaties
Veiligheidsregels in keukens ZH 1/37
DIN 18160 deel 1 "Huisschoorstenen"
De richtlijn "Technische Ventilatie-installaties in Keukens" VDI 2052
Richtlijnen betreffende de toepassing van vloeibaar gas ZH 1/455
Voorschriften betreffende de drinkwatervoorziening.
In andere landen dienen de lokale richtlijnen te worden opgevolgd:
Verordeningen van de gasnetbeheerder
Lokale bouwvoorschriften en brandweervoorschriften
De geldende wetten betreffende ongevallenpreventie
Bepalingen van het gasbedrijf
Elektriciteitsnormen
De geldende brandweervoorschriften
Rookafvoer
De beschreven apparaten voldoen aan de eisen van het type "A1". Daarom hebben ze geen directe aansluiting met een
afvoerpijp nodig voor de afvoer van de verbrandingsgassen. De verbrandingsgassen moeten worden afgevoerd met
behulp van afzuigkappen of vergelijkbare apparaten, die zijn verbonden met een werkende schoorsteen of een
afzuigopening waardoor de gassen direct naar buiten worden afgevoerd. Wanneer bovenstaande inrichtingen ontbreken,
is directe afvoer naar buiten toegestaan via een ventilatie-installatie, waarvan de capaciteit niet kleiner mag zijn dan de
waarde die is opgenomen in tabel 1. Deze waarde moet volgens de geldende voorschriften verhoogd worden met de
noodzakelijke luchtverversing voor het welzijn van de werknemers
(totaal ca. 35 m3/h per kW geïnstalleerd
gasvermogen).
Blz. 11
INSTALLATIE
Voorbereiding
Haal het apparaat uit de verpakking en controleer of het niet beschadigd is. In geval van twijfel het
advies van gekwalificeerd personeel inroepen voordat u het apparaat gaat gebruiken. Als u heeft
vastgesteld dat de staat van het apparaat onberispelijk is, kunt u de beschermende laag verwijderen.
Verwijder indien noodzakelijk de lijmresten van de buitenste delen van het apparaat met lauw water en
wrijf het aansluitend met een zachte doek droog. Zijn er nog steeds lijmresten aanwezig, pas dan een
geschikt oplosmiddel (bv. aceton) toe. In geen geval schuurmiddelen toepassen. Zet na plaatsing het
apparaat waterpas met de stelvoetjes.
Gasaansluiting
Controleer voordat u het apparaat aansluit of het aangevoerde gas overeenstemt met de gassoort
waarvoor het apparaat is ingericht, zodat de geschiktheid van het gas gewaarborgd is. Indien de
gassoorten niet overeenstemmen, dient u te handelen volgens de aanbevelingen uit het hoofdstuk
"Gasvoorziening met een gassoort die afwijkt van de fabrieksinstelling". De aansluiting op de
schroefmof met een doorsnede van ¾" die zich op de bodem van het apparaat bevindt, kan met een
genormaliseerde snelkoppeling vast of beweeglijk plaatsvinden. Indien u flexibele leidingen toepast,
moeten deze zijn gemaakt van roestvrij staal en voldoen aan de geldende normen. Alle dichtingen van
de schroefaansluitingen moeten zijn gemaakt van materialen die zijn toegelaten voor toepassing in
gasinstallaties. Boven elk apparaat moet zich een goed toegankelijk afsluitkraantje bevinden, waarmee
de gastoevoer na afloop van het werk kan worden afgesloten. Controleer na uitvoering van de
aansluiting de dichtheid met een speciale spray voor het opsporen van gaslekken.
Elektrische aansluiting
Controleer voordat u het apparaat aansluit of de netspanning overeenstemt met de spanning waarvoor het apparaat is
uitgerust, zodat de geschiktheid van de spanning gewaarborgd is. Indien er zich verschillen voordoen in de
spanningswaarden, voer dan de noodzakelijke wijzigingen uit volgens het elektrische aansluitschema. De
klemmenblokken bevinden zich achter het bedieningspaneel van de bovenste plaat. U kunt ze bereiken door de twee
bevestigingsschroeven van de houder los te draaien en het bedieningspaneel met het klemmenblok eruit te trekken (bij
de handbediende variant moet u het kantelwiel eruit trekken). Controleer vervolgens de functionaliteit van de
aardingsinstallatie en zorg ervoor dat de aardeleiding aan de aansluitkant langer is dan de overige leidingen. De
aansluitkabel moet een doorsnede hebben die past bij het vermogen van het apparaat en moet minimaal overeenkomen
met het type H05 RN-F. Conform de internationale richtlijnen moet boven het apparaat een meerpolig
schakelmechanisme worden geïnstalleerd met een minimale afstand tussen de contacten van 3 mm, die de
GEEL-GROENE aardeleiding niet mag onderbreken.
Blz. 12
Dit mechanisme moet in de onmiddellijke nabijheid van het apparaat worden geïnstalleerd, zijn
25
25
toegelaten en eigenschappen hebben die overeenkomen met het vermogen van het apparaat (zie
technische eigenschappen).
Vervolgens moet het apparaat worden aangesloten op de EQUIPOTENTIAALinstallatie. Het
bijbehorende klemmenblok bevindt zich in de nabijheid van de opening voor de voedingskabel en is
gemarkeerd met een etiket met een symbool (afb. 7 – Blz. 4).
Aansluiting op de waterleiding
De wateraansluiting moet worden uitgevoerd volgens de geldende voorschriften.
Controle van de dichtheid en de gasdruk (afb. 8 - blz. 4).
Voordat u de gasdruk controleert, moet u eerst met een speciale spray de dichtheid van de installatie
controleren tot aan de sproeier. Hierdoor is het mogelijk om vast te stellen of er geen beschadigingen
zijn opgetreden tijdens het transport. Vervolgens controleert u de ingangsdruk met een manometer, een
"U'-vormige buis of een elektronisch instrument met een schaalverdeling van minimaal 0,1 mbar. Om
dit uit te voeren dient u de sluitschroef (1) van de drukaansluiting (2) los te draaien en te verbinden met
het buisje van de manometer. Open het gaskraantje van het apparaat, meet de gasdruk en sluit het
kraantje. Verwijder het buisje en draai de sluitschroef zorgvuldig terug in de drukaansluiting. De
gemeten druk moet zich bevinden tussen de aangegeven minimum- en maximumwaarde:
P
n
P
min
P
MAKS
Gassoort
G20 (methaan)
G25 (methaan)
G30 (butaan)
[mbar]
G31 (propaan)
[mbar] [mbar]
20
20
50
50
42,5 57,5
42,5 57,5
17
17
Als de gemeten druk buiten de grenswaarden valt, moet de oorzaak hiervan vastgesteld worden. Na
het wegnemen van het probleem, opnieuw de druk meten.
Controle van het vermogen
Normaal gezien is het voldoende om na te gaan of de geïnstalleerde sproeiers overeenkomen met de aanbevelingen en
of de branders zonder problemen functioneren. Indien het echter noodzakelijk is om het afgenomen vermogen vast te
stellen kan hiervoor de "volumetrische methode" worden gebruikt. Met een chronometer en een teller is het mogelijk
om de hoeveelheid gas die wordt afgegeven aan het apparaat per tijdseenheid vast te stellen. De juiste
vergelijkingshoeveelheid [E] kan worden berekend in liters per uur (l/h) of liters per minuut (l/min) met de hieronder
weergegeven formule. Het in de tabel met brandereigenschappen weergegeven nominaal en minimaal vermogen wordt
gedeeld door de laagste calorische waarde die is voorzien voor de gassoort.
Die waarde bevindt zich in de
normtabel of kunt u opvragen bij uw gasbedrijf.
Blz. 13
E =
De meting moet worden uitgevoerd als het apparaat in werking is.
Controle van de waakvlambrander
Controleer de vlam van de waakvlambrander, deze mag niet te laag of te hoog zijn, maar moet het
thermoelement omhullen en scherpe randen hebben. Als dit niet het geval is moet u het nummer van
de sproeier controleren - aan de hand van de soort waakvlambrander; meer informatie hierover
vindt u in de volgende paragrafen.
Controle van de primaire luchtregeling
Alle hoofdbranders zijn uitgerust met een primaire luchtregeling. De controle wordt uitgevoerd aan de
hand van de waarden uit de kolom luchtregeling uit de tabel met brandstofeigenschappen. Om de
regeling uit te voeren, volgt u de aanwijzingen uit de volgende paragrafen.
OPGELET! Alle elementen die door de producent zijn afgeschermd en verzegeld, mogen
alleen door de installateur worden geregeld wanneer dit expliciet staat vermeld.
vermogen
calorische waarde
GASVOORZIENING MET EEN GASSOORT DIE
AFWIJKT VAN DE FABRIEKSINSTELLING
Werking in het geval van een afwijkende gassoort.
Om het apparaat om te bouwen naar een andere gassoort is het noodzakelijk om de sproeiers van de
hoofdbranders en de waakvlambranders te vervangen met inachtneming van de aanwijzingen die
hieronder vermeld staan. In tabel 2 staat aangegeven welke sproeiers moeten worden gemonteerd.
De sproeiers van de hoofdbranders die staan weergegeven met een doorsnede in honderdste
millimeters en de bijpassende waakvlambranders, aangeduid met een nummer, bevinden zich in de
doorzichtige zakjes die met de handleiding zijn meegeleverd.
Controleer na het ombouwen de dichtheid van de aansluitingen en verzeker u ervan dat de
ontsteking en de werking van de waakvlambrander en de hoofdbrander zowel in de hoogste als in
de de laagste stand goed is. Indien gewenst kunt u ook nog een controle op het vermogen uitvoeren.
Vervangen van de sproeier van de hoofdgasbrander (afb. 9-10-11, blz. 5)
Om de sproeier van de hoofdbrander te vervangen, verwijdert u eerst de draaischakelaar (1) en het
handwiel voor het kantelen van de braadpan (2); vervolgens verwijdert u het bedieningspaneel (3) door
de vier bevestigingsschroeven (4) los te draaien.
Blz. 14
Daarna maakt u de aansluiting (5) los die de helling (6) bij het elektroventiel (7) ondersteunt, alsmede
de schroeven (8) die het ventiel aan het frame blokkeren. Nadat de werkruimte is vrijgemaakt, draait u
de schroef (9) los die de primaire lucht regeling blokkeert en opent u de regelaar (10) volledig. Draai de
sproeier (11) los met een sleutel en vervang hem door een sproeier die past bij de gegeven gassoort (zie
Tabel 2). Draai de nieuwe sproeier na het monteren goed aan en stel de primaire luchtregeling af
volgens de aanwijzingen die in de volgende paragraaf. Na het beëindigen van alle werkzaamheden
monteert u opnieuw de eerder verwijderde onderdelen van het apparaat.
Primaire luchtregeling van de hoofdbrander (afb. 11, blz. 5)
Na het vervangen van de sproeier van de hoofdbrander voert u de primaire luchtregeling uit. Draai hiertoe de schroef
(9) die de beugel van de regeling (10) blokkeert los, stel de waarde "x" in volgens de gegevens uit tabel 2, draai de
schroef (9) opnieuw aan en controleer de juistheid van de waarde "x".
Vervanging van de sproeier van de waakvlambrander (afb. 9-10-11, blz. 5)
Om de sproeier van de waakvlambrander te vervangen, verwijdert u eerst de draaischakelaar (1) en het
handwiel voor het kantelen van de braadpan (2); vervolgens verwijdert u het bedieningspaneel (3) door
de vier bevestigingsschroeven (4) los te draaien. Daarna maakt u de aansluiting (5) los die de helling (6)
bij het elektroventiel
(7) ondersteunt, alsmede de schroeven (8) die het ventiel aan het frame
blokkeren, overeenkomstig de afbeeldingen 8 en 9. Nadat de werkruimte is vrijgemaakt, schroeft u
de aansluiting (12) los die de gasleiding voor de waakvlambrander (13) vasthoudt en verwijdert u
de sproeier (14). Vervang de sproeier door een sproeier die past bij de gegeven gassoort (zie tabel
2). Bevestig na de montage van de nieuwe sproeier de leiding opnieuw, draai de aansluiting goed
aan en monteer opnieuw alle eerder verwijderde onderdelen.
AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK
Kantelbare gasbraadpan (afb. 13, blz. 5)
Handel als volgt om de brander van de kantelbare braadpan aan te steken:
Draai de draaiknop (1) van de gesloten positie naar de positie aansteken ;
- druk de schakelaar volledig in;
-
druk op de knop (2)
- houd de schakelaar ingedrukt totdat het thermo-element is opgewarmd, waardoor de waakvlam
continu kan branden. Dit proces kan gecontroleerd worden door de opening die zich in de
branderruimte bevindt;
-
steek de hoofdbrander aan door de draaiknop op de positie te zetten .
van de piëzo-elektrische aansteker, om de waakvlambrander aan te steken;
- Stel de gewenste temperatuur in door aan de draaiknop van de thermostaat (3) te draaien.
Om de hoofdbrander uit te schakelen draait u de draaiknop naar rechts tot de positie aansteken . Als u
eveneens de waakvlambrander uit wilt schakelen, draait u de draaiknop verder tot hij op de positie gesloten
staat.
Kantelbare elektrische braadpan (afb. 14, blz. 5)
Handel als volgt om de kantelbare braadpan te verhitten:
- zet de draaiknop van de thermostaat (1) op de gewenste positie; beide controlelampjes gaan
branden. Het groene lampje toont dat het apparaat voorzien wordt van en stroom
, het brandt
continu. Het oranje controlelampje dooft zodra de braadpan de gewenste temperatuur heeft
bereikt.
Blz. 15
- voor het uitschakelen van het apparaat zet u de draaiknop weer op de positie 0.
Handmatig kantelen van de braadpan (afb. 15, blz. 5)
U kunt de braadpan kantelen met behulp van het kantelwiel (1) dat op de voorzijde van het apparaat
is aangebracht. Als u met de wijzers van de klok meedraait gaat de braadpan omhoog, draait u tegen
de klok in dan daalt de braadpan.
Automatisch kantelen van de braadpan (afb. 16, blz. 5)
U kunt de braadpan automatisch laten kantelen met behulp van de keuzeschakelaar (1) die op de
voorkant van het apparaat is aangebracht. Als u de keuzeschakelaar naar boven draait (pijl ) dan
gaat de braadpan omhoog; als u hem naar beneden draait (pijl ) dan gaat de braadpan naar
beneden.
Ga bijzonder voorzichtig met het kantelmechanisme om als u het apparaat schoonmaakt of
onderhoudswerkzaamheden verricht.
OPGELET! Het apparaat alleen onder toezicht gebruiken. Gebruik de kantelbare braadpan
nooit als deze leeg is.
Storingen in de werking van het apparaat
Als u het apparaat om een of andere reden niet kunt inschakelen of uitschakelen tijdens de werking,
dan dient u de energietoevoer en de juistheid van de ingestelde functies te controleren. Kunt u geen
gebreken vaststellen, roep dan de hulp van de service in.
VERZORGING EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
Reiniging
OPGELET! Voordat u begint met schoonmaken dient u zich ervan te verzekeren dat de
elektriciteitsaansluiting onderbroken en de gaskraan gesloten is. Richt tijdens het
schoonmaken geen waterstraal of hogedruk waterstraal direct op het apparaat. Maak het
apparaat alleen schoon als het is afgekoeld.
Maak de delen van roestvrij staal schoon met lauwwarm water, een neutraal schoonmaakmiddel en een
zacht doekje; het schoonmaakmiddel moet zijn toegelaten voor de reiniging van roestvrij staal en mag
geen schurende bestanddelen bevatten. Gebruik geen staalwol of vergelijkbare producten, omdat die de
afzetting van roest kunnen veroorzaken. Ook de toepassing van schuurpapier wordt afgeraden. Alleen
bij zeer moeilijk verwijderbare aanslag kan puimsteenpoeder worden toegepast, hoewel synthetische
schuursponsjes of roestvrije staalwol aanbevelenswaardiger zijn. Na het reinigen van het apparaat
droogt u het af met een droog, zacht doekje.
Blz. 16
Als u van plan bent het apparaat gedurende langere tijd niet te gebruiken, sluit dan de gaskraan,
onderbreek de netspanning en wrijf alle oppervlakten met een doekje dat gedrenkt is in vaselineolie,
waardoor een verzorgende beschermlaag ontstaat. De ruimten van tijd tot tijd goed doorluchten.
Onderhoud
OPGELET! Voordat u begint met de vervanging dient u zich ervan te verzekeren dat de
elektriciteitsaansluiting onderbroken en de gaskraan gesloten is.
Laat minimaal eenmaal per jaar de volgende onderhoudswerkzaamheden uitvoeren door
gekwalificeerd personeel. Aanbevolen wordt hiervoor een onderhoudscontract af te sluiten.
• Controleer of alle controle- en beveiligingsinstallaties goed functioneren.
• Controleer of de branders correct aangaan en of ze ook bij de laagste vlam juist functioneren.
• Controleer de dichtheid van de gasleiding.
• Controleer de staat van de voedingskabel.
VERVANGING VAN ONDERDELEN
OPGELET! Voordat u begint met de vervanging dient u zich ervan te verzekeren dat de
elektriciteitsaansluiting onderbroken en de gaskraan gesloten is.
Om het ventiel te vervangen, verwijdert u eerst de draaischakelaars voor het water en het gas en het
handwiel; vervolgens verwijdert u het bedieningspaneel door de vier bevestigingsschroeven los te
draaien, volgens afbeelding 8. Daarna maakt u achtereenvolgens het aansluitstuk van de hoofdbrander
(1), het aansluitstuk van de waakvlambrander (2), het thermoelement (3), het hellende aansluitstuk (4)
en de schroeven (5) waarmee de houderplaat (6) is gemonteerd, los. Deze laatste plaat dient voor het
bevestigen van het nieuwe elektroventiel. Verwijder de ventielgroep samen met de verbindingsstukken
en de beugelelementen. Maak de schroeven (11) van de beugel (8) van het ventiel (10) los. Maak de
verbindingselementen (9) van het ventiel los en let erop dat de schroefdraden niet beschadigd raken,
omdat deze onderdelen opnieuw gebruikt worden. Vervang nu het onderdeel en bevestig alle elementen
opnieuw op hun plaats. Aanbevolen wordt om de verbindingsstukken (9) aan het ventiel vast te
schroeven met een schroefslot om zo te zorgen voor een betere dichtheid.
Thermoelement
Om het thermoelement te vervangen, verwijdert u eerst de draaischakelaars voor het water en het
gas en het handwiel; vervolgens verwijdert u het bedieningspaneel door de vier
bevestigingsschroeven los te draaien. Vervolgens draait u de aansluiting van het thermoelement bij
het kraantje en bij het corpus van de waakvlambrander los en vervangt u het onderdeel.
Blz. 17
Verwarmingselementen (afb. 19-20-21, blz. 6)
Om de verwarmingselementen te vervangen tilt u de braadpan zo hoog mogelijk op. Verwijder het
beschermingsgedeelte van de bak met verwarmingselementen (1), de bak (2) zelf en de bevestiging
(3) van het te verwijderen verwarmingselement door het losschroeven van de
bevestigingsschroeven (4). Maak het verwarmingselement (5) los van de bekabeling en verwijder
het. Als de vervanging moeilijk blijkt te zijn, dan kan het proces vergemakkelijkt worden door het
bedieningspaneel (6) en de voorkant van het apparaat (7) te verwijderen (zie afb. 8) en de braadpan
naar voren te kantelen - nadat u de pen (8) en de stoppen (9) heeft verwijderd. Het wordt dringend
aangeraden bovengenoemde methode alleen in uitzonderlijke situaties en uiterst voorzichtig toe te
passen.
UITSLUITEND ORIGINELE ONDERDELEN, GELEVERD DOOR DE PRODUCENT,
MOGEN DIENEN ALS RESERVEONDERDELEN. DE WERKZAAMHEDEN MOETEN
WORDEN UITGEVOERD DOOR ERKENDE VAKMENSEN.
OPGELET! Als u onderdelen van de gasinstallatie heeft vervangen, moet u de dichtheid van
deze onderdelen controleren en nagaan of de verschillende onderdelen op de juiste manier
functioneren.
DE PRODUCENT BEHOUDT ZICH HET RECHT VOOR OM ZONDER
VOORAFGAANDE WAARSCHUWING DE EIGENSCHAPPEN VAN DE HIER
GEPRESENTEERDE PRODUCTEN TE WIJZIGEN.
Fig. – Rys. 4: Dimensioni \ Dimensions \ Floor space dimensions \ Zapotrzebowanie na miejsce
Str. 3
I
- 20 - - - -
I
37 - - - - -
I
- - - -
II
37 20 25 - - -
II
- - -
- - - -
- - - -
37 20 - - - -
- - -
- - - -
- - - -
B
- - - -
ΣΣΣΣ
Qn
- - - -
- 25 - -
II
- - -
kW
E
- - 8 8
Hz
G
- - 8 -
Predisposto a gas
-
Prévu pour gaz
-Przystosowanie do gazu
-
Predisposto a gás
-
Voorzien van gas
-
Set for use with gas
-
Preparado para
Pripravljeno za plin
XXXX
Nr.
TIPO/TYP
MOD.
A
Nr
art.
Fig. –
gas-
kW
m³/h C
kg/h D
V ~ F
Ment for å brukes med gass-Avsett för att användas med gas-Tarkoitettu käytettäväksi kaasulla-Forberedt til brug af
elõkészített – Sagatavota darbam ar g z – Przysposobione na gas – Numatyta dumjos - Nastavený na plyn –
Rys
. 5: targhetta caratteristiche \ Plaques des caractéristiques \ data plate\ Tabliczka
znamionowa
CAT/KAT
2H
3P
3B/P
2E+3P
2E+3+
II
2H3+
II
2H3+
II
2E3P
II
2ELL3B/P
II
2H3B/P
II
2H3B/P
II
2H3B/P
II
2H3B/P
II
2HS3B/P
2L3B/P
III
1ab2H3B/P
III
1a2H3B/P
gas-- Za ízení na plyn - Toimib gaasi põhjal - A berendezés gáz használatára
GAS/GAZ
p mbar p mbar p mbar
p mbar p mbar
p mbar 30 37 20
p mbar 28 37 20
p mbar p mbar 50 50 20 20
p mbar 50 50 20
p mbar
p mbar
p mbar
p mbar
p mbar 30 30 - 25
p mbar
p mbar
G30 G31 G20 G25 G25.1
28-30 28-30
28-30
28-30 28-30
28-30 28-30
28-30 28-30
28-30 28-30
28-30 28-30
28-3028-30
-
37 20 25
20
20
20
25
20
20
G110 G120
LV
IS
CY
LU
FR
IT
ES
PL
DE
AT
FI
NO
EE
HU
NL
SE
DK
Made in E.U.
MT
BE
PT
IE
CH
LT
SK
SI HR TR
G20 20mbar (H)
GR
CH
CZ
BG
RO
GB
SK
100
G
E
100
Fig. –
Rys
. 6: Installazione \ Lieu d'installation \ Place \ Miejsce instalacji
Fig. –
Rys
equipotenziel \ Equipotenziale label \ Äquipotenzial
Symbol
. 7: Simbolo equipotenziale \ Symbole
2 1
Fig. –
Rys
. 8: Verifica della tenuta e della pressione di alimentazione \
Contrôle de la tenue et de la pression d'alimentation \ Checking gas tightness
and pressure \ Kontrola szczelności i ciśnienia zasilania
Str. 4
4 4
I 3 2
13
14
I
8 8
8 8
7
5
4 4 4 6
Figg.. –
brûleur \ Substituting the burner nozzle \ Wymiana dyszy palnika głównego 9
Fig. –
du brûleur \ Regulating the primary air of the burner \ Regulacja powietrza
pierwotnego palnika głównego
Rys
. 9, 10, 11 : Sostituzione ugello bruciatore \ Changement du gicleur du 10
. 12 : Sostituzione dell’ugello
bruciatore pilota \ Changement du gicleur du brûleur veilleuse \ Substituting the pilot
burner nozzle \ Wymiana dyszy palnika zapłonowego
Fig. –
Rys
. 13 : Istruzioni uso (versione a gas) \
Instructions d’utilisation (gaz versions) \ Instruction
for use (gas version) \ Instrukcje obsługi
3
2
2 1
(urządzenie gazowe)
Fig. –
Rys
. 14 : Istruzioni uso (versione
elettrico) \ Instructions d’utilisation
(versions électriques) \ Instruction for use
(electric version) \ Instrukcje obsługi
(wersje elektryczne)
Fig. –
Rys
. 15 : Istruzioni uso (ribaltamento
manuale) \ Instructions d’utilisation
(relevage manuel) \ Instruction for use (manual) \
Instrukcje obsługi
(korba ręczna)
Fig. –
Rys
. 16 : Istruzioni uso
(ribaltamento motorizzato) \
Instructions d’utilisation
(relevage motorisé) \ Instruction
for use (motorized) \
Instrukcje obsługi
(przechył automatyczny)
Str. 5
7
8
4
3
5
5
2
1
valvola in sicurezza\ Changement du
vanne de sécurité \ Substituting the safety
valve\ Wymiana zaworu bezpieczeństwa
Fig. – Rys. 17,18 : Sostituzione della
11 11
8
9
11
10
1
2
3
4
8
3
3
9
5
Fig. –
Rys
. 19,20,21 : Sostituzione delle resistenze \ Changement du résistances \ Substituting the
heating element\ Wymiana grzałek opancerzonych
Str. 6
9
wymiary
Moc
m
oc
częstotli
wość
t
yp kabla
w
ymiary
patelni szer. x gł.
gazu ciekłego
metan
[mm]
patelni
[Kw]
[Kw]
[Hz]]
[mm2]]
[l
]
400 3N
400 3N
3x1
3x1
H07 RN-F
(G)
(F)
napięcie
elektr. (E)
50
[V]
230 3
0,0055
4x4 – 5x2.5
4x4 – 5x2.5
50
50
50
230 3
230 3 –
230 3 –
7,5
0,1555
7.65
“x”
powietrza
Regulacja
[mm]
otwarta
ta
ę
zamkni
¾
gazowe
Przyłącze
¾
UNI-ISO 7/1 R
UNI-ISO 7/1 R
2E3P)
II
25
[m3/h]
spalania
powietrze
38
[N°]
Dysze
zapłonu
30
51
(Tabela 1) WŁAŚCIWOŚCI TECHNICZNE (PL)
-
1,322
(G20)
zuŜycie
(C) m3/h]
(D)
[Kg/h]
zuŜycie
(G30)
Typ (A)
(B)
gazowa
ść
pojemno
1,322
0,986
0,986
A1
A1
12,5
12,5
52.5
52.5
52.5
52.5
CI PALNIKA (PL – CAT.
Ś
Średnica
By-Pass’u
[1/100 mm]
głównych
[1/100 mm]
Średnica dysz
125 x 2
Moc
[kW]
zredukowana
-
PALNIK PATELNI UCHYLNEJ 1 moduł
-
1900 x 2
Str. 7
-
x wys,
700x440x170
700x440x170
700x440x170
700x440x170
[mm]
800x700x850
800x700x850
800x700x850
szer.x gł.x wys.
800x700x850
(Tabela 2) WŁASNO
Moc
[kW]
nominalna
12,50
12,50
Typ gazu
(G31)
(G20)
Gaz ziemny
Gaz płynny LPG
opis
Ręczna gazowa patelnia uchylna 1 moduł
Automatyczna gazowa patelnia uchylna 1
moduł
Ręczna elektryczna patelnia uchylna 1
moduł
Automatyczna elektryczna patelnia uchylna
1 moduł
model
2856701
286670
2856001
286600
wysokometanowy
WSKAZÓWKI
Informacje ogólne
• Przed ustawieniem, uŜytkowaniem i konserwacją urządzenia naleŜy uwaŜnie przeczytać poniŜsze
zalecenia.
• Ustawienie powinno być przeprowadzone przez wykwalifikowany personel specjalistyczny i
zgodnie z zaleceniami zawartymi w odpowiednim podręczniku producenta.
• Urządzenie powinno być uŜytkowane zgodnie z przeznaczeniem i tylko przez personel, który
został w tym celu przeszkolony.
• W przypadku uszkodzenia lub wadliwej pracy urządzenie naleŜy wyłączyć i zasięgnąć porady
autoryzowanej placówki serwisowej.
•
Dopuszcza się stosowanie wyłącznie oryginalnych części zamiennych; w przeciwnym wypadku
producent nie ponosi odpowiedzialności
.
• Czyszczenie urządzenia nie moŜe być przeprowadzane z zastosowaniem strumienia wody pod
ciśnieniem. NaleŜy pamiętać, Ŝe otwory i szczeliny do zasysania lub wydmuchiwania powietrza,
spalin i gorąca nie mogą być zatkane.
UWAGA! Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z wadliwej instalacji,
celowych uszkodzeń, użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem, wadliwej konserwacji, montażu
nieoryginalnych części zamiennych, nieprzestrzegania lokalnych przepisów oraz nieprzestrzegania
zaleceń zawartych w niniejszym podręczniku
Informacje dla instalatora:
• NaleŜy poinstruować uŜytkownika w zakresie eksploatacji urządzenia. Kiedy instalator upewni się, Ŝe
wszystkie pytania i wątpliwości uŜytkownika zostały objaśnione, naleŜy przekazać uŜytkownikowi
instrukcję obsługi urządzenia.
• NaleŜy poinformować uŜytkownika o tym, Ŝe przeprowadzanie zmian budowlanych lub remontów
moŜe spowodować zmianę niezbędnego dla celów spalania układu dostarczania powietrza,
wskutek czego konieczne będzie ponowne sprawdzenie moŜliwości uŜytkowania urządzenia.
WŁAŚCIWOŚCI TECHNICZNE
Wymienione poniŜej instrukcje uruchomienia instalacji odnoszą się do urządzeń gazowych oraz
kombinowanych, które naleŜą do kategorii II
w przypadku butanu/propanu (G31) oraz 20 mbar w przypadku gazu ziemnego (G20).
oraz posiadaj ą ciśnienie przyłączeniowe 50 mbar
2E3P
Tabliczka znamionowa (rys. 5 – Strona 4) ze wszystkimi informacjami na temat urządzenia
znajduje się – w zaleŜności od modelu – po stronie wewnętrznej, na prawej lub lewej ściance
bocznej albo po stronie wewnętrznej panelu obsługowego.
Wszystkie urządzenia zostały sprawdzone zgodnie z niŜej wymienionymi dyrektywami UE
Deklaracja zgodności
Producent deklaruje niniejszym, Ŝe wytwarzane przez niego urządzenia spełniają wymogi wyŜej
wymienionych dyrektyw EWG. Producent jednoznacznie informuje, Ŝe instalacja urządzenia - w
szczególności pod względem odprowadzania dymu oraz wymiany powietrza -moŜe być
przeprowadzana tylko z zachowaniem zapisów obowiązujących przepisów.
OPIS URZĄDZENIA
Gazowe patelnie uchylne
Wytrzymała konstrukcja ze stali szlachetnej na czterech nastawnych nóŜkach, poprzez które
moŜliwa jest regulacja wysokości. Warstwa zewnętrzna składa się z nierdzewnej stali chromowoniklowej 18-10.
KaŜda patelnia wyposaŜona jest w termostat - gazowy zawór bezpieczeństwa, który umoŜliwia
regulację temperatury na poziomie ciepła pomiędzy 90°C a 300°C; bezpieczeństwo urządzenia
zapewniane jest przez termoelement, którego skuteczność działania osiągana jest poprzez płomień
palnika zapłonowego.
Tygiel wykonany jest z nierdzewnej stali, zaś dno z miękkiej stali, umoŜliwiającej lepsze
promieniowanie ciepła.
Patelnia wyprodukowana jest w całości ze stali szlachetnej. Posiada – w zaleŜności od wersji
wykonania – ręczny lub zautomatyzowany system uchylania. Podgrzewanie następuje poprzez rurowe
palniki z nierdzewnej stali szlachetnej, które odpowiednie są szczególnie dla wysokich temperatur.
Elektryczna patelnia uchylna
Wytrzymała konstrukcja ze stali szlachetnej na czterech nastawnych nóŜkach, poprzez które
moŜliwa jest regulacja wysokości. Warstwa zewnętrzna składa się z nierdzewnej stali chromowoniklowej 18-10.
KaŜda patelnia wyposaŜona jest w termostat, który umoŜliwia regulację temperatury na poziomie
ciepła pomiędzy 90° C a 300° C; bezpieczeństwo urządzenia zapewniane jest przez termostat
bezpieczeństwa z ręczną rezerwą.
Tygiel wykonany jest z nierdzewnej stali, zaś dno z miękkiej stali, umoŜliwiającej lepsze
promieniowanie ciepła.
Patelnia wyprodukowana jest w całości ze stali szlachetnej. Posiada– w zaleŜności od wersji wykonania
– ręczny lub zautomatyzowany system uchylania. Podgrzewanie następuje przez specjalne
promieniujące powierzchnie grzejne o wysokiej mocy, które uruchamiane są termostatem.
PRZYGOTOWANIE DO INSTALACJI
Miejsce instalacji (rys. 6, strona 4)
Zalecana jest instalacja urządzenia w dobrze wentylowanym pomieszczeniu lub pod okapem wyciągowym.
Urządzenie moŜna stawiać wolnostojąco lub w zabudowie z innymi urządzeniami.
Str. 9
W obu tych przypadkach podczas instalacji w pobliŜu ściany wykonanej z materiału zapalnego naleŜy
zachować odstęp minimalny 100 mm względem ścian bocznych oraz ściany tylnej (zob. rysunek na tej
stronie). Jeśli zachowanie tego odstępu byłoby niemoŜliwe, muszą zostać zastosowane środki
zabezpieczające (np. folie z materiału odpornego na ciepło), poprzez które zapewniona zostanie temperatura
ścian pozostająca w określonych granicach bezpieczeństwa.
Instalacja
Prace instalacyjne, ewentualne przezbrojenie na gaz albo na napięcie, odmienne od wartości
domyślnych, ustawienie instalacji i urządzeń, napowietrzanie, odprowadzanie dymu oraz
ewentualne konserwacje mogą być przeprowadzane wyłącznie przez wykwalifikowany personel,
zgodnie ze wskazaniami producenta oraz z zachowaniem obowiązujących przepisów. Dodatkowo
naleŜy przestrzegać zapisów następujących regulacji prawnych (DE):
Arkusz roboczy DVGW G600 TRGI (Zasady techniczne dla instalacji gazowych)
TRF - Zasady techniczne dla gazu ciekłego
Arkusz roboczy DVGW G634 Instalacja wielkogabarytowych urządzeń kuchennych; odnośne
przepisy z zakresu zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom VGB 77
Obowiązujące przepisy VDE
Odnośne rozporządzenia prawne, jak prawo budowlane oraz rozporządzenia
przeciwpoŜarowe; regulacje dostawców gazu (GVU)
Wytyczne nadzoru budowlanego dotyczące wymogów stawianych instalacjom wentylacyjnym,
w zakresie techniki przeciwpoŜarowej
Zasady bezpieczeństwa dla kuchni
ZH 1/37 DIN 18160 część 1 “kominy domowe”
Dyrektywa “Instalacje techniczne do wentylowania kuchni”
VDI 2052 wytyczne dla stosowania gazu ciekłego ZH 1/455
Przepisy z zakresu dostarczania wody pitnej.
Dla innych krajów obowiązują lokalne przepisy, np.:
Regulacje spółki gazowej
Lokalne zapisy prawa budowlanego oraz przepisy przeciwpoŜarowe
Obowiązujące ustawy dotyczące zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom
Regulacje jednostki zaopatrującej w gaz
Normy elektryczne
Obowiązujące przepisy przeciwpoŜarowe
Wyciąg dymowy
Opisywane urządzenia spełniają wymogi typu “A1”. Z tego względu nie potrzebują one do odprowadzania
spalin bezpośredniego połączenia z rurą odciągową. Spaliny muszą jednak być odprowadzane do
przeznaczonych na nie okapów wyciągowych albo podobnych instalacji, które połączone są z wydajnym
kominem lub z otworem odciągającym spaliny bezpośrednio na zewnątrz. W przypadku braku tego typu
urządzeń dopuszczalne jest stosowanie wychodzącej bezpośrednio na zewnątrz instalacji odsysania
powietrza, której moc nie moŜe być niŜsza od wartości wymienionej w Tabeli 1. Wartość tę naleŜy
powiększyć o niezbędną wymianę powietrza dla dobrego samopoczucia pracowników zgodnie z
obowiązującymi przepisami
(ogółem około 35 m3/h na kW zainstalowanej mocy gazowej).
Str. 10
INSTALACJA
Prace wstępne
Wyjąć urządzenie z opakowania, sprawdzić, czy nie posiada uszkodzeń zewnętrznych, a w razie
wątpliwości przed skorzystaniem z urządzenia zwrócić się o radę do wykwalifikowanego personelu. Po
stwierdzeniu nienagannego stanu urządzenia usunąć zabezpieczenia. Starannie oczyścić zewnętrzne
części urządzenia od ewentualnych pozostałości substancji klejącej przy pomocy letniej wody oraz
środka czyszczącego; następnie wytrzeć je do sucha miękkąściereczką. Jeśli nadal będąślady kleju,
zastosować w celu ich usunięcia odpowiedni rozpuszczalnik (np. aceton). W Ŝadnym razie nie stosowaćśrodków do szorowania. Po ustawieniu urządzenia wyregulować jego poziom za pomocą nastawnych
nóŜek.
Podłączenie gazowe
Przed podłączeniem urządzenia sprawdzić, czy będący do dyspozycji rodzaj gazu zgodny jest z
rodzajem przewidzianym dla danego urządzenia, a tym samym skontrolować jego przydatność do
zastosowania w urządzeniu. Jeśli dwa rodzaje gazu nie są zgodne ze sobą, postępować według opisu
"UŜytkowanie w przypadku rodzaju gazu, odbiegającego od ustawień domyślnych". Podłączenie do
znajdującej się na spodzie urządzenia gwintowanej złączki o średnicy 3/4 cala moŜna wykonywać przy
zastosowaniu normowanego szybkozłącza na stałe lub ruchomo. Jeśli stosowane są elastyczne
przewody, muszą one składać się z nierdzewnej stali szlachetnej oraz spełniać wymogi odnośnych
przepisów. Wszystkie uszczelki gwintowanych przyłączy muszą być produkowane z materiałów, które
posiadają certyfikację dla stosowania z gazem. Nad kaŜdym urządzeniem, w łatwo dostępnym miejscu,
musi być zamontowany zawór blokujący, poprzez który po zakończeniu pracy moŜliwe będzie
zamknięcie dopływu gazu. Po przeprowadzonym podłączeniu skontrolować jego szczelność przy
pomocy sprayu do wykrywania wycieków gazowych.
Podłączenie elektryczne
Przed podłączeniem urządzenia sprawdzić, czy będące do dyspozycji napięcie zgodne jest napięciem
przewidzianym dla danego urządzenia, a tym samym skontrolować jego przydatność do zastosowania w
urządzeniu. Jeśli napięcia nie są zgodne ze sobą i konieczna jest zmiana napięcia, podłączenie naleŜy
zmienić tak, jak przedstawiono to na schemacie elektrycznym. Listwy zaciskowe znajdują się za panelem
obsługi płyty podporowej; do płyty tej moŜna dostać się poprzez poluzowanie dwóch śrub mocujących oraz
wyciągnięcie panelu obsługi z listwą zaciskową (w wariancie ręcznym trzeba wyciągnąć korbę). Następnie
sprawdzić funkcjonowanie uziemienia oraz upewnić się, Ŝe przewód uziomowy po stronie podłączenia jest
dłuŜszy niŜ pozostałe przewody. Kabel podłączeniowy musi posiadać odpowiedni dla przyjmowanego przez
urządzenie napięcia przekrój oraz spełniać wymogi przynajmniej dla typu H05 RN-F. Zgodnie z
międzynarodowymi regulacjami powyżej urządzenia musi być zainstalowany wielobiegunowy układ z
szerokością otwarcia styków
Str. 11
przynajmniej 3 mm, która nie może jednak przełamywaćŻÓŁTO-ZIELONEGO kabla
25
25
uziemienia. Układ taki musi zostać umieszczony w bezpośrednim pobliŜu urządzenia oraz posiadać
odpowiednią akceptację, a takŜe obciąŜalność cieplną odpowiadającą poborowi mocy przez
urządzenie (zob. właściwości techniczne).
Urządzenie musi być połączone z systemem EKWIPOTENCJALNYM. Listwa zaciskowa dla
podłączenia znajduje się w pobliŜu otworu na kabel zasilający i posiada oznaczenie w postaci
etykiety z wymienionym poniŜej symbolem (rys. 7 – Strona 4).
Podłączenie do układu zasilania w wodę
Połączyć rurę doprowadzającą wodę z układem zasilania w wodę przy zachowaniu
obowiązujących regulacji ustawowych.
Kontrola szczelności i ciśnienia zasilania (rys. 8, strona 4).
Przed rozpoczęciem kontroli napięcia naleŜy sprawdzić szczelność instalacji gazowej aŜ do dyszy przy
pomocy odpowiedniego do tego celu sprayu. W ten sposób upewnić się, Ŝe urządzenie nie odniosło
uszkodzeń podczas transportu. Następnie skontrolować ciśnienie wlotowe przy uŜyciu manometru –
albo z rury w kształcie "U" albo w sposób elektroniczny z minimalnym rozkładem ciśnienia 0,1 mbar.
W celu przeprowadzenia pomiaru usunąćśrubę zamykającą (1) z przyłącza ciśnienia (2) i połączyć je z
rurką manometru. Otworzyć zawór zasilania urządzenia w gaz, sprawdzić ciśnienie wtórne i ponownie
zamknąć zawór. Usunąć rurkę i starannie przykręcićśrubę zamykającą do przyłącza ciśnienia. Wartość
ciśnienia musi pozostawać w ramach niŜej wymienionych wartości minimalnych i maksymalnych:
P
n
P
min
P
MAKS
Rodzaj gazu
G20 (metan)
G25 (metan)
G30 (butan)
G31 (propan)
[mbar]
20
20
50
50
[mbar] [mbar]
17
17
42,5 57,5
42,5 57,5
Jeśli zmierzone ciśnienie nie odpowiada wartościom granicznym wymienionym w tabeli, naleŜy
ustalić przyczynę takiego stanu rzeczy. Po usunięciu problemu ponownie zmierzyć ciśnienie.
Sprawdzanie mocy
Zwykle wystarczy sprawdzić, czy zainstalowane dysze spełniają wymogi odnośnych wytycznych oraz czy
palniki funkcjonują prawidłowo. Jeśli oprócz tego ma zostać skontrolowana takŜe przyjmowana moc, moŜna
zastosować do tego celu "metodę wolumetryczną". Przy pomocy zegara i licznika moŜliwe jest ustalenie
dostarczanej do urządzenia ilości gazu w określonej jednostce czasu. Właściwa ilość porównawcza [E] moŜe
zostać obliczona za pomocą poniŜszego wzoru w litrach na godzinę (l/h) lub w litrach na minutę (l/min).
Obliczenia prowadzi się, dzieląc wymienione w tabeli właściwości palników moc znamionową oraz
minimalną przez dolną wartość opałową ustawionego domyślnie rodzaju gazu;
Str. 12
wartość ta znajduje się w tabeli normatywnej, a jeśli nie, moŜna ją uzyskać od lokalnej jednostki
zaopatrującej w gaz.
E =
Pomiaru naleŜy dokonywać na uŜytkowanym urządzeniu.
Kontrola palnika zapłonowego
Skontrolować płomień palnika zapłonowego; nie powinien on być zbyt wysoki ani zbyt niski, ale
powinien otaczać termoelement i być wyraźnie zarysowany; w przeciwnym razie naleŜy
skontrolować numer dyszy – w zaleŜności od rodzaju palnika zapłonowego; dokładniejsze
objaśnienia na ten temat zawarte są w kolejnych punktach tego podręcznika.
Kontrola regulacji powietrza pierwotnego
Wszystkie główne palniki posiadają układ regulacji powietrza pierwotnego. Kontrola przeprowadzana
jest na podstawie wartości wymienionych w kolumnie „Regulacja powietrza“ tabeli „Właściwości
palników“. Odnośnie przeprowadzania regulacji naleŜy postępować zgodnie z rysunkami,
przedstawionymi w kolejnych punktach podręcznika.
UWAGA! Wszystkie części zabezpieczone i zalakowane przez producenta mogą być
regulowane przez instalatora jedynie wówczas, kiedy jest to wyraźnie napisane.
moc
wartość energetyczna
KONFIGURACJA I WYMIANA W PRZYPADKU
RODZAJÓW GAZU INNYCH NIŻ DOMYŚLNE
Użytkowanie urządzenia z rodzajami gazów innymi niż domyślne.
Aby przestawić urządzenie na inny rodzaj gazu, konieczna jest wymiana dysz głównych palników
oraz palników zapłonowych, z zachowaniem wytycznych określonych w kolejnych punktach tego
podręcznika. Informację na temat rodzaju przeznaczonych do zamontowania dysz moŜna znaleźć w
Tabeli 2. Dysze głównego palnika o średnicy względnej rzędu jednej setnej oraz dysze palnika
zapłonowego, oznaczone numerem, znajdują się w przezroczystej koszulce i są dołączone do
podręcznika.
Na końcu przestawiania sprawdzić szczelność przyłączy oraz upewnić się, Ŝe zapłon oraz
uŜytkowanie palnika zapłonowego i głównego funkcjonują bez zarzutu zarówno w zakresie
maksymalnym, jak i w zakresie minimalnym. Ewentualnie skontrolować takŜe moc.
Wymiana dyszy palnika głównego (rys. 9-10-11, strona 5)
W celu wymiany dyszy palnika głównego usunąć najpierw przełącznik obrotowy (1) oraz kółko ręczne
do podnoszenia patelni (2); następnie zdjąć panel obsługi (3) poprzez poluzowanie czterech
Str. 13
śrub mocujących (4). Następnie poluzować złącze (5), które utrzymuje pochylnię (6) przy
elektrozaworze (7) oraz śruby (8), które blokują zawór przy ramie konstrukcji. Po zwolnieniu zakresu
roboczego zakręcićśrubę (9), która blokuje układ regulacji powietrza pierwotnego, całkowicie otworzyć
kabłąk (10), wykręcić dyszę (11) przy pomocy klucza oraz zastąpić przez dyszę odpowiednią dla
zastosowanego rodzaju gazu (zob. Tabela 2). Solidnie przyśrubować dyszę oraz przeprowadzić
regulację powietrza pierwotnego zgodnie z instrukcjami niniejszego punktu. Po zakończeniu wszystkich
prac ponownie umieścić usunięte wcześniej części urządzenia.
Regulacja powietrza pierwotnego głównego palnika (rys. 11, strona 5)
Po wymianie dyszy palnika głównego przeprowadzić regulację powietrza pierwotnego. W tym celu
poluzowaćśrubę (9), która utrzymuje kabłąk regulacji powietrza (10) ustawić wartość x zgodnie z danymi z
Tabeli 2, ponownie przykręcićśrubę (9) oraz sprawdzić poprawność wartości x.
W celu wymiany dyszy palnika zapłonowego najpierw usunąć przełącznik obrotowy (1) oraz kółko
ręczne do podnoszenia patelni (2); następnie zdjąć panel obsługowy (3) poprzez poluźnienie czterech
śrub mocujących (4). Następnie poluzować złącze (5), które utrzymuje pochylnię (6) przy
elektrozaworze
(7) oraz śruby (8), które blokują zawór przy ramie konstrukcji, zgodnie z rysunkami
8 i 9. Po zwolnieniu zakresu roboczego wykręcić złącze (12), które utrzymuje przewód zasilania
gazowego palnika zapłonowego (13) oraz usunąć dyszę (14). Zastąpić dyszę przez dyszę
odpowiednią dla stosowanego rodzaju gazu (zob. Tabela 2). Po zamontowaniu nowej dyszy
ponownie umieścić przewód, całkowicie wkręcić złącze oraz ponownie zamocować wszystkie
wcześniej usunięte części.
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Gazowa patelnia uchylna (rys. 13, strona 5)
Przy zapalaniu palnika patelni uchylnej naleŜy postępować w następujący sposób:
-
przekręcić przełącznik obrotowy (1) z pozycji zamkniętej
na pozycję zapłonu;
- całkowicie wcisnąć przycisk;
-
nacisnąć przycisk (2) zapalarki piezoelektrycznej, aby zapalić palnik zapłonowy;
- przytrzymać wciśnięty przycisk, aŜ termoelement się nagrzeje i utrzyma palenie się palnika
zapłonowego; czynność tą moŜna sprawdzić przez otwór we froncie urządzenia;
- Zapalić palnik główny poprzez obrócenie przełącznika na ;
- Ustawić odpowiednią temperaturę poprzez obrócenie przycisku kontrolnego termostatu (3).
Aby wyłączyć palnik główny, pokrętło należy przekręcić w prawo aż do pozycji zapłonu , aby wyłączyć
również palnik zapłonowy, pokrętło należy ustawić w pozycji zamknięte .
Elektryczna patelnia uchylna (rys. 14, strona 5)
Aby rozgrzać uchylną patelnię należy postępować w następujący sposób:
- przestawić pokrętło termostatu (1) w pozycję oczekiwanej temperatury; zaświecą się obie lampki
kontrolne. Lampka zielona pokazuje występujące zasilanie w prąd elektryczny
Str. 14
i dlatego świeci się stale; pomarańczowa lampka kontrolna gaśnie po osiągnięciu ustawionej
temperatury patelni.
- w celu wyłączenia urządzenia ustawić pokrętło ponownie w pozycji 0.
Ręczne uchylanie patelni (rys. 15, strona 5)
Ręcznie patelnię uchyla się poprzez umieszczone na froncie urządzenia kółko (1). Po obróceniu
kółka zgodnie z kierunkiem wskazówek zegara patelnia jest podnoszona; obrót w stronę przeciwną
niŜ kierunek wskazówek zegara powoduje jej obniŜenie.
Automatyczne uchylanie patelni następuje poprzez umieszczony na froncie urządzenia przełącznik
wyboru (1). Obrót przełącznika do góry (strzałka ) powoduje podniesienie patelni, zaś obrót w
dół (strzałka ) jej obniŜenie.
Podczas czyszczenia i konserwacji naleŜy obchodzić się z mechanizmem uchylnym z
zachowaniem szczególnej ostroŜności.
UWAGA! Użytkować urządzenie tylko pod odpowiednim nadzorem. Nigdy nie korzystać z
patelni uchylnej bez jej zawartości.
Zakłócenia w działaniu urządzenia
Jeśli z jakiegoś powodu urządzenie nie chce się włączyć albo – podczas uŜytkowania - wyłączyć,
naleŜy skontrolować doprowadzanie energii oraz poprawne ustawienie funkcji eksploatacyjnych; jeśli
nie zostaną przy tym stwierdzone Ŝadne wady, naleŜy skontaktować się z obsługą klienta.
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA URZĄDZENIA
Czyszczenie
UWAGA! Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia upewnić się, że przyłącze sieciowe
zostało odłączone a zawór zamykający dopływ gazu zamknięty. Podczas czyszczenia
urządzenia należy unikać stosowania bezpośredniego strumienia wody oraz strumienia wody
pod wysokim ciśnieniem. Czyszczenie przeprowadzać tylko na urządzeniach, które zdążyły
ostygnąć po ostatnim użyciu.
Części ze stali szlachetnej czyścić z uŜyciem letniej wody, neutralnego środka czyszczącego oraz
ściereczki; środki czyszczące muszą być odpowiednie do oczyszczania stali nierdzewnej i nie mogą
zawierać substancji szorujących lub Ŝrących. Nie stosować zwykłej wełny stalowej lub tym podobnych
materiałów, poniewaŜ wskutek odkładania sięŜelaza mogą powstawać miejsca występowania rdzy.
Odradza się równieŜ stosowanie papieru szklanego albo ściernego. Jedynie w przypadku silnych
zaschniętych zabrudzeń moŜna wykorzystać pumeks w formie proszkowej, chociaŜ bardziej zalecane
jest uŜycie syntetycznej gąbki do tarcia albo nierdzewnej wełny stalowej. Po umyciu urządzenia osuszyć
je miękkąściereczką.
Str. 15
Jeśli z urządzenia nie będzie się korzystać przez dłuŜszy czas, zaleca się zamknąć kurek gazowy,
odłączyć ewentualne przyłącze prądu elektrycznego oraz wytrzeć wszystkie powierzchnie ściereczką
nasiąkniętą olejem wazelinowym, przez co utworzona zostanie zabezpieczająca warstwa ochronna. Od
czasu do czasu przewietrzyć pomieszczenie, w którym znajduje się urządzenie.
Konserwacja
UWAGA! Przed wykonaniem jakichkolwiek prac konserwacyjnych lub naprawczych
upewnić się, że przyłącze sieciowe urządzenia zostało odłączone, a zawór gazowy zamknięty.
Następujące prace konserwacyjne muszą być przeprowadzane raz w roku przez wykwalifikowany
personel. Z tego względu zaleca się zawarcie odpowiedniej umowy na wykonywanie prac
konserwacyjnych.
• sprawdzićprawidłowośćfunkcjonowania wszystkich urządzeńkontrolnych i
zabezpieczających.
• sprawdzić prawidłowość zapłonu palnika oraz prawidłowość funkcjonowania takŜe przy
najmniejszym płomieniu.
• sprawdzić szczelność przewodu gazowego.
• sprawdzić stan kabla zasilającego.
WYMIANA CZĘŚCI URZĄDZENIA
UWAGA! Przed każdorazową wymianą upewnić się, że przyłącze sieciowe urządzenia zostało
odłączone, a zawór gazowy zamknięty.
W celu wymiany zaworu usunąć przełączniki obrotowe wody i gazu oraz kółko ręczne; następnie zdjąć
panel obsługi poprzez poluzowanie czterech śrub mocujących według rysunku 8. Następnie poluzować
kolejno śruby króćców przewodu głównego palnika (1), króćców przewodu palnika zapłonowego (2),
termoelement (3), króćce pochylni (4) oraz śruby (5), przy pomocy których montowana jest płyta
ustalająca (6); płyta ta słuŜy do zamocowania nowego elektrozaworu. Usunąć grupę zaworową razem z
elementami łączącymi oraz elementy kabłąka; następnie poluzowaćśruby (11) kabłąka (8) od zaworu
(10) i poluzować elementy łączące (9) od zaworu; uwaŜać przy tym, by gwinty nie zostały uszkodzone,
poniewaŜ części te ponownie zostaną wówczas uŜyte. Potem zastąpić część i wszystkie elementy
ponownie umieścić na przewidzianym dla nich miejscu. Dla osiągnięcia większej szczelności zaleca się
przykręcenie elementów łączących (9) do zaworu przy pomocy gwintowanego zamka.
Termoelement
W celu wymiany termoelementu usunąć przełączniki obrotowe wody i gazu oraz kółko ręczne;
następnie zdjąć panel obsługowy poprzez poluzowanie czterech śrub mocujących. Potem odkręcić
przyłącze termoelementu od kurka oraz od korpusu palnika zapłonowego i wymienić część.
Str. 16
Oporniki (rys.19-20-21, strona 6)
Aby wymienić oporniki, najpierw podnieść patelnię tak wysoko, jak to tylko moŜliwe, a następnie
usunąć osłonę pojemnika z opornikami (1), sam pojemnik (2) oraz mocowanie wymienianego
opornika (3) poprzez poluzowanie śrub mocujących (4). Następnie poluzować opornik (5) z
okablowania i wyciągnąć go. Jeśli wymiana opornika okaŜe się trudna do przeprowadzenia,
czynność tę moŜna uprościć, usuwając panel obsługi (6) oraz front urządzenia (7) (zob. rysunek 8)
oraz przechylając patelnię do przodu – po usunięciu czopa (8) i zatyczki (9). Zdecydowanie zaleca
się stosowanie wyŜej wymienionej metody jedynie w sytuacjach wyjątkowych oraz z zachowaniem
szczególnej ostroŜności.
PODCZAS WYMIANY MOŻNA STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE DOSTARCZANE PRZEZ
PRODUCENTA ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNE. PRACE ZWIĄZANE Z WYMIANĄ
CZĘŚCI MUSZĄBYĆPRZEPROWADZANE PRZEZ AUTORYZOWANY,
WYKWALIFIKOWANY PERSONEL.
UWAGA! Jeśli podczas prac związanych z wymianą następuje ingerencja w obrębie części
instalacji gazowej, należy skontrolować ich szczelność oraz prawidłowość funkcjonowania
poszczególnych elementów.
PRODUCENT ZASTRZEGA SOBIE PRAWO DO ZMIANY WŁAŚCIWOŚCI
PRODUKTÓW PRZEDSTAWIONYCH NA STRONACH TEGO PODRĘCZNIKA BEZ
WCZEŚNIEJSZEJ ZAPOWIEDZI.
Str. 17
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.