Baretta Mynute J 20 C.S.I., Mynute J 28 C.S.I.E, Mynute J 24 C.S.I. Installer And User Manual

EN
INSTALLER AND USER MANUAL
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
PT
INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO E USO
TELEPÍTÉSI ÉS HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
RO
MANUAL DE INSTALARE ŞI UTILIZARE
DE
INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
SL
PRIROČNIK ZA MONTAŽO IN UPORABO
PRIRUČNIK ZA INSTALATERE I KORISNIKE
SRB
PRIRUČNIK ZA MONTAŽU I KORIŠĆENJE
SK
NÁVOD NA INŠTALÁCIU A POUŽITIE
LT
MONTAVIMO IR NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
MANUEL D’INSTALLATION ET D’UTILISATION
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
F
Mynute J 20 C.S.I. Mynute J 24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
EN
ES
PT
RO
DE
SL
SRB
SK
LT
EN
ES
PT
RO
DE
SL
SRB
SK
LT
0694 0694BT1921
F
M y n u t e J 2 0 - 2 4 C . S . I . - M y n u t e J 2 8 C . S . I . E c o m -
p lie s w it h t he b asi c r eq u ir e men t s o f t he f o llo w in g Directives: Gas Appliance Directive 90/396/EEC; Efficiency Directive 92/42/ EEC; Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/EEC; Low Voltage Direc
-
tive 2006/95/EEC therefore, it bears the EC marking
GR
F
Installer manual-User manual .....................................................................3
Technical data .............................................................................................
9
Control panel .............................................................................................94
Appliance functional elements ...................................................................96
Hydraulic circuit .........................................................................................97
Wiring diagrams ......................................................................................102
Circulator residual head ..........................................................................105
GR
Mynute J 20-24 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E est conforme aux prescriptions
essentielles des Directives suivantes: Directive Gaz 90/396/CEE ; Directive Rendements 92/42/CEE ; Directive Compatibilité électromagnétique 89/336/ CEE ; Directive Basse tension 2006/95/CEE, et peut donc être estampillée CE.
Manuel d’installation-Manuel de l'utilisateur .............................................. 10
Données techniques ..................................................................................16
Panneau de commande ............................................................................94
Éléments fonctionnels de la chaudière ......................................................96
Circuit hydraulique .....................................................................................97
Schémas électriques ...............................................................................102
Prévalence résiduelle du circulateur .......................................................105
Mynute J 20-24 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E es conforme a los requisitos esenciales de las siguientes Directivas: Directiva Gas 90/396/CEE; Directiva Rendimientos 92/42/CEE; Directiva Compatibilidad Electromagnética 89/336/ CEE; Directiva baja tensión 2006/95/CEE y por lo tanto es titular del marcado CE
Manual para el instalador - Manual para el usuario ..................................17
Datos técnicos ........................................................................................... 23
Panel de mandos ......................................................................................94
Elementos funcionales del aparato ...........................................................96
Circuito hidráulico ...................................................................................... 97
Esquemas eléctricos ...............................................................................102
Altura de carga residual del circulador ....................................................105
A Mynute J 20-24 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E é conforme aos requisitos essenciais das seguintes Directivas: Directiva gás 90/396/CEE; Directiva Rendimentos 92/42/CEE; Directiva Compatibilidade Electromagnética 89/336/ CEE; Directiva baixa tensão 2006/95/CEE portanto, é titular de marcação CE
Manual do instalador-Manual do utilizador ................................................24
Dados técnicos .......................................................................................... 30
Painel de comando ....................................................................................94
Elementos funcionais do aparelho ............................................................96
Circuito hidráulico ...................................................................................... 97
Esquemas eléctricos ...............................................................................102
Prevalência residual do circulador ..........................................................105
Mynute J 20-24 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E megfelel az alábbi irányelvek lényegi követelményeinek:
Gáz irányelv 90/396/EGK Hatásfok irányelv 92/42/ EGK; Elektomágneses összeférhetőség irányelv 89/336/EGK; Kisfeszültség irányelv 2006/95/EGK így feljogosított a CE jelzésre
Telepítési kézikönyv -felhasználói kézikönyv ............................................
31
Műszaki adatok .........................................................................................37
Vezérlő panel .............................................................................................
94
A készülék funkcionális részei ...................................................................
96
Vízkeringetés .............................................................................................97
Elektromos rajzok .................................................................................... 102
Keringetőszivattyú maradék emelő magassága ......................................105
Mynute J 20-24 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E
este conformă cu cerinţele
esenţiale ale următoarelor Directive: Directiva gaze 90/396/CEE; Directiva randament 92/42/CEE; Directiva de Compatibilitate Electromagnetică 89/336/ CEE; Directiva joasă tensiune 2006/95/CEE şi ca urmare beneficiază de marca CE
Manual de instalare şi utilizare ..................................................................38
Date tehnice ..............................................................................................44
F Panoul de comenzi .................................................................................94
Elementele funcţionale ale aparatului .......................................................96
Circuitul hidraulic .......................................................................................97
Schemele electrice ..................................................................................102
Prevalenţa reziduală a circulatorului .......................................................105
Mynute J 20-24 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E entspricht den grundlegen­den Anforderungen der folgenden Richtlinien:
Gas-Richtlinie 90/396/EWG; Wirkungsgrad-Richtlinie 92/42/EWG; Elektromagnetischen Verträglichkeit 89/336/EWG; Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG Deshalb trägt es die CE-Kennzeichnung.
Installateurshandbuch - Anwenderhandbuch ............................................45
Technische Daten ......................................................................................
51
Bedienfeld .................................................................................................94
Kesselbestandteile ....................................................................................96
Wasserkreis ...............................................................................................
97
Schaltpläne ..............................................................................................102
Restförderhöhe der Umwälzvorrichtung .................................................. 105
Mynute J 20-24 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E je u skladu s temeljnim zahtjevima iz slijedećih Direktiva:
Direktiva za plin 90/396/CEE; Direktiva o učincima 92/42/ CEE; Direktiva o elektromagnetskoj kompatibilnosti 89/336/CEE; Direktiva o niskom naponu 2006/95/CEE stoga nosi oznaku CE
Priručnik za instalatera-Priručnik za korisnika ........................................... 59
Tehnički podaci ..........................................................................................
65
Komandna ploča .......................................................................................94
Radni dijelovi uređaja ................................................................................96
Krug vode ..................................................................................................97
Električne sheme ..................................................................................... 102
Preostala dobavna visina cirkulacijske pumpe ........................................ 105
Mynute J 20-24 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E (s uzatvorenou ionizovanou ko­morou) je v zhode so základnými požiadavkami nasledujúcich smerníc: Smer
­nica o spotrebičoch plynných palív 90/396/EHS; Smernica o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá 92/42/ EHS; Smernica o elektromagnetickej kompatibilite 89/336/EHS; Smernica o nízkom napätí 2006/95/EHS a preto je vybavený označením ES (CE)
Návod pre inštalatéra-Užívateľský návod ..................................................73
Technické údaje .........................................................................................
79
Ovládací panel ..........................................................................................94
Funkčné prvky zariadenia .........................................................................96
Rozvod vody ..............................................................................................97
Schémy elektrického zapojenia ............................................................... 102
Zvyšková výtlačná výška cirkulátora .......................................................105
Το Mynute J 20-24 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E συμμορφώνεται με τις απαραίτητες προϋποθέσεις των ακόλουθων Οδηγιών: Οδηγία αερίου 90/396/ΕΟΚ, Οδηγία Αποδόσεων 92/42/ΕΟΚ, Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας 89/336/ΕΟΚ, Οδηγία χαμηλής τάσης 2006/95/ΕΟΚ, συνεπώς, κατέχει τη σήμανση CE
Εγχειρίδιο εγκατάστασης-Εγχειρίδιο χρήσης ............................................
87
Τεχνικά χαρακτηριστικά .............................................................................
93
Πίνακας ελέγχου ........................................................................................
94
Στοιχεία λειτουργίας της συσκευής ............................................................
96
Υδραυλικό κύκλωμα .................................................................................
97
Ηλεκτρικά διαγράμματα ...........................................................................
102
Υπολειπόμενο ύψος άντλησης κυκλοφορητή ..........................................
105
Mynute J 20-24-28 C.S.I.
je skladen z bistvenimi zahtevami naslednjih direktiv:
Plinska direktiva 90/396/EGS, Direktiva o izkoristkih 92/42/EGS, Direktiva o elektromagnetni združljivosti 89/336/EGS; Direktiva o nizki napetosti 2006/95/EGS zato ima pravico do oznake CE
Priročnik za montažo - Priročnik za uporabo .............................................52
Tehnični podatki .........................................................................................
58
Krmilna plošča ........................................................................................... 94
Sestavni deli naprave ................................................................................96
Hidravlični sistem.......................................................................................97
Električne sheme ..................................................................................... 102
Preostala črpalna višina črpalke ..............................................................105
Mynute J 20-24 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E
je u skladu sa zahtevima sledećih
Direktiva: Direktiva za gas 90/396/CEE; Direktiva proizvodnje 92/42/CEE; Direktiva o elektromagnetnoj kompatibilnosti 89/336/CEE; Direktiva o niskom naponu 2006/95/CEE stoga je obeleženo znakom CE
Priručnik za instalaciju-Priručnik za korisnike ............................................66
Tehnički podaci ..........................................................................................
72
Kontrolna tabla ..........................................................................................94
Funkcionalni elementi alata ....................................................................... 96
Hidraulično kolo ......................................................................................... 97
Električne sheme ..................................................................................... 102
Prednost preostalog obrtanja ..................................................................105
Mynute J 20-24 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E
atitinka svarbiausius šių direktyvų
reikalavimus: Dujas deginančių įrenginių direktyva 90/396/EEB; Naudingumo koeficientų direktyva 92/42/EEB; Elektromagnetinio suderinamumo direktyva 89/336/EEB; Žemos įtampos direktyva 2006/95/EEB Žymėjimas CE
Montuotojo vadovas ir naudotojo vadovas ................................................80
Techniniai duomenys .................................................................................
86
Valdymo pultas ..........................................................................................
94
Funkciniai įrenginio elementai ...................................................................96
Hidraulinė schema .....................................................................................97
Elektros schemos ....................................................................................102
Cirkuliacinio siurblio likutinis slėgis ..........................................................105
MYNUTE J C.S.I.
3
In some parts of the manual, some symbols are used:
WARNING = for actions requiring special care and adequate preparation
FORBIDDEN = for actions THAT MUST NOT be performed
INSTALLER
1 - GENERAL SAFETY DEVICES
Our boilers are built in our plants and checked down to the smallest
detail in order to protect users and fitters from injury. After working on the product, qualified personnel must check the electrical wiring, in particular the stripped part of conductors, which must not stick out from the terminal board, avoiding possible contact with live parts of such conductor.
This instruction manual, together with the user manual, are integral
parts of the product: make sure that they remain with the appliance, even if it is transferred to another owner or user, or moved to another heating system. In case of loss or damage, please contact your local Technical Assistance Service for a new copy.
Boiler installation and any other assistance and maintenance operation
must be carried out by qualified personnel according to current local and national regulations.
The installer must instruct the user about the operation of the appliance
and about essential safety regulations.
This boiler must only be used for the application it was designed for.
The manufacturer declines all contractual and non-contractual liability for injury to persons or animals or damage to property deriving from errors made during installation, adjustment and maintenance and from improper use.
After removing the packaging, make sure the content is in good con-
ditions and complete. Otherwise, contact the dealer from who you purchased the appliance.
The safety valve outlet must be connected to a suitable collection and
venting system. The manufacturer declines all liability for any damage caused due to any intervention carried out in the safety valve.
The safety valve outlet must be connected to a suitable collection and
venting system. The manufacturer declines all liability for any damage caused due to any intervention carried out in the safety valve.
Dispose of all the packaging materials in the suitable containers at
the corresponding collection centres.
Dispose of waste being careful not harm human health and without em-
ploying procedures or methods which may damage the environment.
During installation, inform the user that:
- in the event of water leaks, the water supply must be shut off and the Technical Assistance Service must be contacted immediately
- the operation pressure of the hydraulic system must be within 1 and 2 bar, and therefore, must no exceed 3 bar.If necessary, let qualified personnel from the Technical Assistance Service intervene
- if the boiler has not been used for a long time, it is recommended that the Technical Assistance Service performs, at least, the following operations:
• turn “off” the main switch of the appliance and the general switch of the system
• close the gas and water taps on both the heating and domestic hot water circuits
• drain the heating and domestic hot water circuits to prevent freezing
- boiler maintenance must be carried out at least once a year. This should be booked in advance with the Technical Assistance Service.
For safety, always remember that: The boiler should not be used by children or unassisted disabled people. It is dangerous to activate electrical devices or appliances, such as
switches, home appliances, etc., if you smell gas or fumes. In the event of gas leaks, ventilate the room opening doors and windows; close the gas general tap; contact the qualified personnel from the Technical Assistance Service immediately
2 - BOILER Description
Do not touch the boiler while barefoot or if parts of your body are wet
or damp
Before cleaning operations, disconnect the boiler from the main power
supply by turning “OFF” the two position system switch and the main control panel switch
Do not modify safety and adjustment devices without the manufactur-
er's permission and relative instructions
Do not pull, disconnect or twist the electric cables coming out of the
boiler even when it is disconnected from the main power supply
Avoid covering or reducing the size of ventilation openings of the
installation room
Do not leave inflammable containers and substances in the instal-
lation room
Keep packaging materials out of reach of children.
Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E is a C-type wall-mounted boiler for heating and production of domestic hot water: according to the flue gas outlet device, the boiler is classified in categories C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82, C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x. In configuration C, the appliance can be installed in any type of room and there are no limitations due to ventilation conditions or room volume.
3 - INSTALLATION REGULATIONS
Installation must be carried out by qualified personnel. Always comply with national and local regulations.
POSITION Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E can be installed indoors (fig. 2).
The boiler has protection that guarantees correct operation with a temperature range from 0°C to 60°C. To take advantage of protections, the appliance must be able to start up, since any lockout condition (for example, absence of gas or electrical supply, or safety intervention) deactivates the protections.
MINIMUM DISTANCES
In order to have access to the boiler to perform regular maintenance opera
­tions, respect the minimum spaces foreseen for installation (fig. 3). For correct appliance positioning:
- do not place it on a cooker or other cooking device
- do not leave inflammable products in the room where the boiler is installed
- heat sensitive walls (for example, wooden walls) must be protected with
proper insulation.
IMPORTANT
Before installation, wash every system piping carefully in order to remove any residues that may impair the operation of the appliance.
Under the safety valve, install a water collecting funnel with the correspond
­ing discharge in the event of leaks due to the overpressure of the heating system. The domestic hot water circuit does not need a safety valve, but make sure that the pressure of waterworks does not exceed 6 bar. In case of doubts, install a pressure reducer.
Prior to ignition, make sure that the boiler is designed to operate with the gas available; this can be checked by the message on the packag­ing and the adhesive label indicating the gas type.
It is very important to highlight that in some cases the smoke pipes are under pressure and therefore, the connections of several elements must be airtight.
3.2 Securing the boiler to the wall and hydraulic connections
To fasten the boiler to the wall, use the cardboard template (fig. 4-5) in the packaging. The position and size of the hydraulic connections are indicated below:
A CH return 3/4” B CH delivery 3/4” C gas connection 3/4” D DHW output 1/2” E DHW input 1/2”
EN
4
ENGLISH
In case of replacement of Beretta boilers from previous type, there is an adaptation kit of hydraulic connections available.
3.3 Electric connection
The boilers leave the factory completely wired with the power cable already connected and they only need the connection of the ambient thermostat (AT) to be carried out in the specific terminals (page 101). To access the terminal board:
- turn off the system general switch
- undo the fixing screws (A) of the shell (fig. 6)
- move forward and then upwards the shell base to unhook it from the chassis
- undo the fixing screws (B) of the instrument panel (fig. 7)
- turn the instrument panel upside down
- remove the terminal board cover (fig. 8)
- insert the cable of the possible T.A. (fig. 9) The ambient thermostat must be connected as indicated on the wiring diagram on page 101.
Ambient thermostat input in safety low voltage (24 Vdc).
The connection to the mains supply must be carried out through a separation device with an omnipolar opening of at least 3.5mm (EN 60335-1, category III). The appliance operates with an alternating current of 230 Volt/50 Hz and an electrical power of 100W per 20 C.S.I. - 115W per 24 C.S.I. - 128 per 28 C.S.I. E (and complies with the standard EN 60335-1).
It is compulsory to carry out connection with an efficient earth circuit, according
to national and local legislation.
It is advisable to comply with neutral phase connection (L-N).
The earth wire must be a couple of centimetres longer than the others.
Do not use gas and/or water pipes to earth electrical appliance.
The manufacturer declines liability for any damage if the appliance was not connected to an earth circuit. Use the power cable supplied to connect the boiler to the mains power supply.
If the power cable is replaced, use a cable type HAR H05V2V2-F, 3 x 0.75 mm2, with max. outside diameter 7 mm.
3.4 Gas connection
Before connecting the appliance to the gas network, check that:
- national and local regulations are complied
- the gas type is the one suitable for the appliance
- the piping is clean. The gas pipe must be installed outdoor. If the pipe goes through the wall, it must go
through the central opening, in the lower part of the template. It is advisable to install a filter of suitable dimensions on the gas line if the distribution
network had solid particles. Once the appliance has been installed check that connections are sealed according to
current installation regulations
3.5 Fumes exhaustion and air suction
For fumes exhaustion, refer to the current local and national regulations. Always com­ply with local standards of the Fire Department, the Gas Company and with possible municipal dispositions.
The release of combustion products is assured by a centrifugal fan placed inside the combustion chamber and its correct operation is constantly checked by a pressure switch. The boiler is supplied without the flue gas outlet/air suction kit, since it is pos
­sible to use the accessories for appliance with a forced draught sealed chamber that better adapts to the installation characteristics.
It is essential for flue gas release and the restoration of boiler combustion air to use certified pipes and that connection is carried out correctly as indicated by the instruc
­tions supplied with the flue gas accessories.
With only one smoke pipe you can connect more pieces of appliance provided that every piece of appliance is sealed chamber type.
CONCENTRIC OUTLETS
(ø 60-100)
The boiler has been designed to be connected to concentric outlet/suction pipes and with the opening for air suction (M) closed (fig. 10). The concentric outlets can be places in the most suitable direction according to room requirements, com
plying with the maximum
lengths indicated in the table. For installation, follow the instructions supplied with the kit. According to the length of the pipes used, it is necessary to insert a flange, selecting one
from those contained in the boiler (see the following table). When necessary, the flue gas flange (L) must be removed using a screwdriver as a lever. The table indicates the permitted linear lengths. According to the length of the pipes used,
it is necessary to insert a flange, selecting one from those contained in the boiler (see the following table).
Pipe length [m]
up to 0.85 from 0.85 to 2.35 from 2.35 to 4.25
Flue gas flange (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
not installed
45°
1
90°
1.5
Load losses for each
bend (m)
(**) fitted in boiler
Concentric pipes (ø 80/125)
The boiler has been designed to be connected to concentric outlet/suction pipes and with the opening for air suction closed. The concentric outlets can be placed in the most suitable direction according to room requirements, complying with the maximum lengths indicated in the table. For installation, follow the instructions supplied with the kit. To go through the wall, drill a hole of Ø 140 mm.
Pipe length
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Load losses for each
bend (m)
from 0.96 to 3.85 from 3.85 to 7.85
from 7.85 to 12.40
1.35
Ø 39 Ø 41 Ø 43
2.2
Flue gas
flange (L)
According to the length of the pipes used, it is necessary to insert a flange selecting from those contained in the boiler (see table). Pay special attention to external temperature and pipe length. Refer to the diagrams in order to establish if it is compulsory or not to use a condensation collector. In case of operation at temperature lower than 60 °C, it is compulsory to use a conden
-
sation collector.
If a condensation collector is used, provide a slope of the flue exhaust pipe of 1% towards the collector. Connect the condensation trap syphon to a white water outlet pipe.
Non insulated outlet pipes are potential sources of danger.
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Pipe length [m]
up to 0,85 from 0.85 to 1.70 from 1.70 to 2.70 from 2.70 to 3.40
Ø 43 Ø 45 Ø 47
not installed
45°
1
90°
1.5
Load losses for each
bend (m)
Flue gas flange (L)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Pipe length
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Load losses for each
bend (m)
from 0.96 to 2.90 from 2.90 to 5.20 from 5.20 to 7.10
from 7.10 to 10
1.35
Ø 43 Ø 45 Ø 47
not installed
2.2
Flue gas
flange (L)
20 C.S.I.
Pipe length
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Load losses for each
bend (m)
from 0.85 to 3.85 from 3.85 to 7.85 from 7.85 to 12.4
1.35
Ø 42 Ø 44
not installed
2.2
Flue gas
flange (L)
0,0
0,5
1,
0
1,
5
2,
0
2,
5
3,
0
3,
5
4,
0
4,
5
5,
0
5,
5
6,
0
6,5
7,0
7,
5
8,
0
8,
5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSAT
E
COLLECTOR
COMPULSORY
EXTERNAL TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGHT (m)
OUTSIDE TEMPERATURE (°C)
NON-COMPULSORY
CONDENSATE BASIN
COMPULSORY
CONDENSATE BASIN
TUBE LENGTH (m)
MAXIMUM LENGTH OF CONCENTRIC PIPES Ø 80/125
OUTSIDE TEMPERATURE (°C)
COMPULSORY CONDENSATE
BASIN
NON-COMPULSORY
CONDENSATE BASIN
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
20 C.S.I.
Pipe length [m]
up to 0,85 from 0.85 to 2.35 from 2.35 to 4.25
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90°
1.5
Load losses for each
bend (m)
Flue gas flange (L)
EXHAUSTION LENGTH
MYNUTE J C.S.I.
5
POSSIBLE OUTLET CONFIGURATIONS (fig. 13) C12 Concentric wall outlet. Pipes can leave the boiler independently,
but the outputs must be concentric or near enough in order to be subjected to similar wind conditions (within 50 cm).
C22 Concentric outlet in regular smoke pipe (suction and outlet in
the same pipe).
C32 Concentric roof outlet. Output as C12. C42 Outlet and suction line in regular separate smoke pipes, but
subjected to similar wind conditions.
C52 Separate wall or roof outlet and suction line and in areas with
different pressures. Outlet and suction line must never be placed on opposite walls.
C62 Outlet and suction line carried out with pipes marketed and
certified separately (1856/1).
C82 Outlet in single or regular smoke pipe and wall suction line.
3.6 Filling the heating system (fig. 14)
Once the hydraulic connections have been carried out, fill the heating system. This operation must be carried out with cold system following this instructions:
- turn by two or three turns the automatic relief valve cap (A)
- make sure the cold water inlet tap is open
- turn on the filling tap (B) until the pressure indicated by the water pressure gauge is between 1 and 1.5 bar.
Once filling is complete, close the filling tap. The boiler has an efficient air separator so no manual intervention is needed. The burner switches on only if the air relief phase is finished.
3.7 Emptying the heating system
To empty the system, proceed as follow:
- switch off the boiler
- loose the boiler outlet tap (C)
- empty the lowest points of the system.
3.8 Emptying the domestic hot water
When there is risk of frost, the domestic hot water system must be emptied in the following way:
- close the main tap of the water mains
- open all the hot and cold water taps
- empty the lowest points.
WARNING
When carrying out the discharge of the safety valve (D), it must be connected to a suitable collection system. The manufacturer is not responsible for possible damages due to safety valve operation.
If it is necessary to install Mynute 20-24 C.S.I. on existing sys-
tems (replacement of Ciao N/Mynute range), there is a “reduced concentric bend” kit that allows boiler positioning while keeping the same flue gas hole.
Pipe length with
reduced bend [m]
up to 1.85
from 1.85 to 4.25
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1.5
Load losses for
each bend (m)
4 IGNITION AND OPERATION
4.1 Preliminary checks
First ignition is carried out by competent personnel from an authorised Technical Assistance Service Beretta.
Before starting up the boiler, check: a) that the supply networks data (electric, water, gas) corresponds to the
label data b) that piping leaving the boiler is covered by thermal insulation sheath c) that flue gas extraction and air suction pipes work correctly d) that conditions for regular maintenance are guaranteed if the boiler is
placed inside or between furniture e) the seal of the fuel adduction system f) that fuel capacity corresponds to values requested by the boiler g) that the fuel supply system has the correct capacity for the necessary
capacity to the boiler and that it has all the safety and control devices
prescribed by current regulations.
4.2 Appliance ignition
To start-up the boiler it is necessary to carry out the following operations:
- power the boiler
- open the gas tap present in the system to allow fuel flow
- turn the mode selector (2 - fig. 1a) to the desired position: summer mode: turning the selector to the symbol summer “ ” (fig. 2a)
the traditional function of only domestic hot water is activated. If there is a domestic hot water request, the boiler switches on and the boiler status indicator LED (1) lights up with a fixed green light. The digital monitor (5) indicates the domestic hot water temperature (fig. 4a).
winter mode: turning the mode selector to the area divided in segments
(fig. 2b) the boiler provides hot water and heating. If there is a heat re­quest, the boiler switches on and the boiler status indicator LED (1) lights up with a fixed green light. The digital monitor (5) indicates the heating water temperature (fig. 3a). If there is a domestic hot water request, the boiler switches on and the boiler status indicator LED (1) lights up with a fixed green light. The digital monitor (5) indicates the domestic hot water temperature (fig. 4a).
Pre-heating (faster hot water): rotate the domestic hot water temperature
adjustment knob (3 - fig. 1a) to the “ ” symbol, then rotate it in line with one of the numbers between 1 (min. value 37°C) and 6 (max. value 60°C) (fig. 6a) to activate the pre-heating function. This function keeps the water in the domestic hot water exchanger hot, to reduce standby times when a request is made. When the pre-heating function is enabled, the yellow LED (1) in line with the “ ” symbol is ON. The monitor (5) indicates the delivery temperature of the heating water or the domestic hot water, according to the current request. During burner ignition following a pre-heating request, the monitor indicates the “ ” symbol. To deactivate the pre-heating function, rotate the domestic hot water temperature adjustment knob back to the “ ” symbol. The yellow LED will switch off. Bring the domestic hot water temperature adjustment knob back to the required position. This function cannot be activated when the boiler is OFF: function selector (2 fig.1a) on “ ” OFF.
Adjust the ambient thermostat to the required temperature (~20°C)
Adjustment of the heating water temperature
To adjust the heating water temperature, turn the knob with symbol “ ” (fig. 5a) to the area divided in segments.
Adjustment of domestic hot water temperature
To adjust domestic water temperature (bathrooms, showers, kitchen, etc.), turn the knob with symbol “ ” (fig. 6a): to one of the numerical values within 1 (min value 37 °C) and 9 (max. value 60 °C). On the control panel, the green led (1 - fig. 1a) flashes with frequency 0.5 second on, 3, 5 seconds off. The boiler is standby status until, after a heat request, the burner switches on and the indicator turns fixed green to indicate flame presence. The boiler will be in function until the adjusted temperature is reached, afterwards it will be in “standby” again. If the red indicator light near the “ ” symbol on the command panel lights up, this means the boiler is in temporary stop status (see the chapter about light signals and faults). The digital monitor indicates the fault code detected (fig. 8a).
air/flue gas
splitter
To direct the outlets in the most suit
­able installation way (right air input) there is an air/flue gas splitter kit available.
TWIN OUTLETS (ø 80)
Twin outlets can be placed in the most suitable direction according to the room requirements. The air inlet adaptor (D) must be correctly directed, it is necessary to fasten
it with the appropriate screws, so that the positioning flap does not interfere
with the shell (fig. 11). When necessary, the flue gas flange (L) must be removed using a screwdriver as a lever. The table indicates the permitted linear lengths. According to the length of the pipes used, it is necessary to insert a flange, selecting one from those contained in the boiler (see the following table).

86,5
reduced concentric bend kit
(*) fitted in boiler
Pipe length [m]
Flue gas flange (L)
45°
0.5
90°
0.8
Load losses for each
bend (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (*)
not installed
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
Ø 43
Ø 45 Ø 47
not installed
Pipe length [m]
1+1
>1+1 - 4+4
>4+4 - 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45°
0.5
90°
0.8
Load losses for each
bend (m)
Flue gas flange (L)
20 C.S.I.
24-28 C.S.I. E
Flue gas flange (L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
no flange
Mynute
24 C.S.I.
6
ENGLISH
4.3 Switching off
Temporary switching off
In case of absence for short periods of time, set the mode selector (2 - fig. 1a) to “ (OFF). Anti-frost device remains active.
Long period switching off
In case of absence for long periods of time, set the mode selector (2 - fig. 1a) to “ (OFF). Then, close the gas tap present on the system. In this case, anti-frost device is deactivated: empty the systems, in case of risk of frost.
4.4 Light signals and faults
The control panel has two led that indicate the boiler operating status:
Green led Flashing
- Flashing with frequency 0.5 second on - 3.5 seconds off = boiler in standby,
there is no flame.
- Flashing with frequency 0.5 second on - 0.5 second off = temporary stop
of the appliance due to the following self-restoring faults:
- water pressure switch (standby time 10 minutes approximately)
- differential air pressure switch (standby time 10 minutes approximately)
- transitory waiting for ignition. In this phase, the boiler waits for restoration of working conditions. If after standby time, the boiler will not restore regular operation, stop will be per
-
manent and light signalling will be red.
- Fast flashing (frequency 0.1 sec. on; 0.1 sec. off; duration 0.5) S.A.R.A.
input/output function (Italian acronym for Environment Automatic Adjust
-
ment System) - Fig. 10a.
By setting the heating water temperature selector to the area marked by
AUTO - temperature value from 55 to 65°C - the S.A.R.A. self-adjusting system is activated: the boiler varies the delivery temperature according to the closing signal of the ambient thermostat. When the temperature set with the heating water temperature selector is reached, a 20 minutes count begins. If during this period the ambient thermostat still requests
heat, the value of the set temperature automatically increases by 5 °C. When the new value is reached, other 20 minutes count begins. If during this period the ambient thermostat still requests heat, the value
of the set temperature automatically increases by 5 °C. This new temperature value is the result of the temperature set manually
with the heating water temperature selector and the increase of +10 °C
of the S.A.R.A function. After the second increasing cycle, the temperature value is restored to
the value set by the user and the above mentioned cycle is repeated until
the ambient thermostat request is fulfilled. Fixed green
If there is a flame, the boiler works regularly.
Red led
If the red LED lights up, this indicates the presence of a fault; the monitor visualises a code interpreted as follows: A 01 flame failure (fixed red LED + flame failure icon “
”)
A 02
limit thermostat intervention (blinking red LED)
A 03 differential air pressure switch intervention (fixed red LED) A 04 water pressure switch after the transitory phase (fixed red LED + filling
icon “ ”)
A 06
domestic hot water NTC probe (blinking green + red LEDs)
A 07 heating NTC probe (fixed red LED) To restore operation: faults A 01-02-03
Position the function selector on “
” OFF, wait 5-6 seconds then rotate it to
the required position (summer) “
” or “ ” (winter). If the reset attempts
do not reactivate the boiler, contact the Technical Assistance Centre.
Fault A 04
Along with the fault code, the digital monitor visualises the “
” symbol. Check the pressure value indicated by the hydrometer-thermohydrometer: if it is less than 0.3 bar, position the function selector on
OFF and adjust the filling tap until the pressure reaches a value between 1 and 1.5 bar. Position the function selector on the required position (summer) “
” or “ ” (winter). If these
pressure drops occur frequently, contact the Technical Assistance Centre.
Fault A 06
The boiler functions normally but does not guarantee a constant domestic hot water temperature, which remains set at around 50°C.
Fault A 07
Contact the Technical Assistance Centre.
Fixed yellow LED
Pre-heating function activated. When the LEDs flash
alternatively it means that there is a calibration pro-
cedure in progress.
4.5 Adjustments
The boiler has already been adjusted by the manufacturer. If it is necessary to adjust it again, for example after extraordinary mainte
­nance, after replacement of gas valve or after gas conversion, carry out the following procedure.
The maximum output adjustment must be carried out in the
sequence indicated exclusively by qualified personnel.
- remove the shell unscrewing the fixing screws A (fig. 15)
- unscrew by two turns the screw of the pressure test point downstream the gas valve and connecting the pressure gauge
- disconnect the compensation inlet of the air distribution box
4.5.1 Maximum power and minimum domestic hot water ad-
justment
- Fully open the hot water tap
- on the control panel:
- set the mode selector to (summer) (fig. 16)
- turn the domestic hot water temperature selector to its maximum (fig. 17)
- power the boiler setting the system main switch to “on”
- check that the pressure on the pressure gauge is stable; or with a milliam­meter in series to the modulator, make sure that the modulator supplies the maximum available current (120 mA for G20 and 165 mA for LPG).
- carefully prise out the protection cap of the adjustment screws, using a screwdriver (fig.17a)
- with a fork spanner CH10 use the adjustment nut of the maximum output in order to obtain the value indicated in table on page 9.
- disconnect the modulator faston
- wait until the pressure on the pressure gauge is stable at minimum value
- paying attention not to press the internal shaft, use an Allen spanner to turn the red adjustment screw for domestic hot water minimum temperature regulation, calibrating it until the pressure gauge reads the value indicated in the table on page 9.
- reconnect the modulator faston
- close the domestic hot water tap
- carefully refit the protection cap of the adjustment screws.
4.5.2 Minimum and maximum heating electric adjustment
The “electric adjustment” function is activated and deactivated exclu-
sively by the jumper (JP1) (fig. 18).
The green and red LEDs on the command panel blink alternately.
The function can be enabled in the following way:
- by powering the card with the jumper JP1 inserted and the mode selec-
tor in winter position, independently from the possible presence of other operation request.
- by inserting the jumper JP1, with the mode selector in winter position,
without heat request in progress.
By activating the function the burner is ignited through simulation of
heat request in heating.
To perform calibration operations, proceed as follow:
- switch off the boiler
- remove the shell and access the card
- insert the jumper JP1 (fig. 18) to enable the knobs placed on the control panel to the minimum and maximum heating adjustment functions.
- make sure that the mode selector is in winter position (see section 4.2).
- power the boiler
Electric card in voltage (230 Volt)
-
turn the heating water temperature adjustment knob B (fig. 19) until it reaches
the minimum heating value as indicated in the multigas table on page 9
- insert the jumper JP2 (fig. 18)
- turn the domestic hot water temperature adjustment knob C (fig. 19) until it reaches the maximum heating value as indicated in the multigas table on page 9
- remove the jumper JP2 to store the maximum heating value
- remove the jumper JP1 to store the heating minimum value and to
get out the calibration procedure
- reconnect the compensation inlet to the air distribution box
Disconnect the pressure gauge and retighten the pressure test point screw.
To finish the calibration function without storing the set values, proceed
as follows: a) set the mode selector to position (OFF) b) remove power supply voltage c) remove JP1/JP2
The calibration function is automatically finished, without storing mini-
mum and maximum values, after 15 minutes of its activation.
The function is automatically finished also in case of definitive stop or
lockout. Also in this case, function conclusion DOES NOT provide values storing.
Note
To calibrate only maximum heating, it is possible to remove the jumper JP2 (to store the maximum) and then get out from the function, without storing the minimum, setting the mode selector to
(OFF) or removing the voltage
from the boiler.
MYNUTE J C.S.I.
7
The instruction manual is an integral part of the product and it must therefore be kept carefully and must accompany the appliance; if the manual is lost or dam­aged, another copy must be requested from the Technical Assistance Service.
Boiler installation and any other assistance and maintenance operation
must be carried out by qualified personnel according to current local
and national regulations. For installation, it is advisable to contact specialised personnel. The boiler must only be used for the application foreseen by the
manufacturer. The manufacturer shall not be liable for any damage to
persons, animals or property due to errors in installation, calibration,
maintenance or due to improper use. The safety and automatic adjustment devices must not be modified,
during the system life cycle, by the manufacturer or supplier. This appliance produces hot water, therefore it must be connected to
a heating system and/or a domestic hot water mains, compatible with
its performance and output. In case of water leakage, close the water supply and contact the Techni-
cal Assistance Service immediately. In case of absence for long periods time, close the gas supply and
switch off the electrical supply main switch. In case of risk of frost,
empty the boiler. From time to time check that the operating pressure of the hydraulic
system does not decrease under 1 bar. In case of failure and/or malfunctioning, deactivate the appliance, and
do not try to repair or intervene directly on it. Appliance maintenance must be carried out at least once a year: pro-
gram it with the Technical Assistance Service will avoid wasting time
and money.
USER
1A GENERAL WARNINGS
Boiler use requires to strictly observe some basic safety rules: Do not use the appliance in any manner other than its intended purpose. It is dangerous to touch the appliance with wet or damp body parts and/or
in bare feet.
Under no circumstances cover the intake grids, dissipation grids and
ventilation vents in the installation room with cloths, paper or any other material.
Do not activate electrical switches, telephone or any other object that
causes sparks if there is a smell of gas. Ventilate the room by opening doors and windows and close the gas central tap.
Do not place anything in the boiler.
Do not perform any cleaning operation if the appliance is not disconnected from the main power supply.
Do not cover or reduce ventilation opening of the room where the gen-
erator is installed.
Do not leave containers and inflammable products in the installa-
tion room.
Do not attempt to repair the appliance in case of failure and/or malfunc-
tioning. It is dangerous to pull or twist the electric cables. Children or unskilled persons must not use the appliance. Do not intervene on sealed elements.
For better use, remember that:
- a periodic external cleaning with soapy water not only improves its aes-
thetic aspect but also preserves panelling from corrosion, extending its life cycle;
- if the wall-mounted boiler is enclosed in pendant furniture, leave at least
5 cm for ventilation and maintenance;
- installation of an ambient thermostat will favour a greater comfort, a more
rational use of the heat and energy saving; the boiler can also be con­nected to a programming clock in order to manage ignition and switching off during the day or week.
After each intervention on the adjustment element of the gas valve,
seal it with sealing varnish.
When adjustment is complete:
- restore set temperature with the ambient thermostat to the desired tem­perature
- set the heating water temperature selector to the desired position
- close the instrument panel
- pull the shell back in place.
4.6 Gas conversion operations
Conversion from a family gas to other family gas can be performed easily also when the boiler is installed.
The boiler is designed to operate with methane gas (G20) according to the product label.
It is possible to convert the boilers from one gas type to another by using the appropriate kit supplied upon request:
- Methane conversion kit
- LPG conversion kit
For disassembly refer to instructions below:
- remove power supply from the boiler and close the gas tap
- remove in sequence: shell, air distribution box cover and combustion chamber cover (fig. 20)
- disconnect the spark plug cable connection
- slide off the lower cable grommet from the seat of the air distribution box
- remove the burner fixing screws and remove the latter with the spark plug attached and corresponding cables
- using a socket or fork spanner, remove the nozzles and the washers and replace them with the ones in the kit (fig. 21).
Use and assemble the washers contained in the kit also in case
of manifolds without washers.
- reinsert the burner in the combustion chamber and tighten the screws fixing it to the gas manifold
- place the cable grommet with the spark plug cable in its seat in the air distribution box
- restore connection of the spark plug cable
- refit the combustion chamber cover and the cover of the air distribution box
- overturn the control instrument panel towards the boiler front part
- open the card cover
- on the control card (fig. 4.5):
- if the conversion is from methane gas to LPG, insert the jumper in
position JP3
- if the conversion is from LPG to methane gas, remove the jumper from
position JP3
- reposition the components previously removed
- restore voltage to the boiler and reopen the gas tap (with boiler in opera­tion, check correct seal of the gas feeding circuit connections).
Conversion must be carried out by qualified personnel.
After conversion, adjust the boiler again following the indica-
tions in specific section and apply the new identification label contained in the kit.
5 MAINTENANCE
To ensure product characteristics and efficiency remain intact and to comply with prescriptions of current regulations, it is necessary to render the appli
­ance to systematic checks at regular intervals. Control frequency depends on the installation and use conditions, but it is therefore necessary an annual check-up by the authorised personnel from the Technical Assistance Service. Turn off the appliance to carry out the maintenance of the structure near the flue exhaust connections or devices, and their accessories. Once the interventions are finished a qualified technician must check that the pipes and the devices work correctly. IMPORTANT: before carrying out any cleaning or maintenance operation of the appliance, use the appliance and system switch to interrupt power supply and close the gas supply turning the tap placed on the boiler.
Do not clean the appliance or its parts with inflammable substances (e.g. petrol, alcohol, etc.). Do not clean panels, painted parts and plastic parts with paint thinner. Panel cleaning must be carried out only with soapy water.
5.1 Check the combustion parameters
To carry out the combustion analysis, proceed as follows:
- open the hot water tap to its maximum output
- set the mode selector to summer “ ” (fig. 22) and the domestic hot water
temperature selector to the maximum value (fig. 22).
- remove the screw of the combustion analysis inlet cover (fig. 23) and insert
the probes
- Power the boiler The appliance works at maximum output and it is possible to check combustion. After analysis is complete:
- close the hot water tap
- remove the probe from the analyser and close the combustion analysis
inlet fastening carefully the screw previously removed.
8
ENGLISH
2A IGNITION
First ignition must be carried out by personnel from the Technical Assistance Service. At the same time, if it is necessary to put the appliance in service again, carefully follow the described operations.
To start-up the boiler it is necessary to carry out the following operations:
- power the boiler
- open the gas tap present in the system to allow fuel flow
- turn the mode selector to the desired position: summer mode: turning the mode selector to the summer symbol “
(fig. 2a) the traditional function of only domestic hot water is activated. If there is a domestic hot water request, the boiler switches on and the boiler status indicator LED (1) lights up with a fixed green light. The digital monitor (5) indicates the domestic hot water temperature (fig. 4a).
winter mode: turning the mode selector to the area divided in segments
(fig. 2b) the boiler provides hot water and heating. If there is a heat re­quest, the boiler switches on and the boiler status indicator LED (1) lights up with a fixed green light. The digital monitor (5) indicates the heating water temperature (fig. 3a). If there is a domestic hot water request, the boiler switches on and the boiler status indicator LED (1) lights up with a fixed green light. The digital monitor (5) indicates the domestic hot water temperature (fig. 4a).
Adjust ambient thermostat to desired temperature (approximately 20°C)
Adjustment of the heating water temperature
To adjust the heating water temperature, turn the knob with symbol “ ” (fig. 5a) to the area divided in segments.
Adjustment of domestic hot water temperature
To adjust domestic water temperature (bathrooms, showers, kitchen, etc.), turn the knob with symbol “ ” (fig. 6a): to one of the numerical values within 1 (min value 37 °C) and 9 (max. value 60 °C).
Pre-heating (faster hot water): rotate the domestic hot water temperature adjustment knob (3 - fig. 1a) to the “ ” symbol, then rotate it in line with one of the numbers between 1 (min. value 37°C) and 6 (max. value 60°C) (fig. 6a) to activate the pre-heating function. This function keeps the water in the domestic hot water exchanger hot, to reduce standby times when a request is made. When the pre-heating function is enabled, the yellow LED (1) in line with the “ ” symbol is ON. The monitor (5) indicates the delivery temperature of the heating water or the domestic hot water, according to the current request. During burner ignition following a pre-heating request, the monitor indicates the “ ” symbol. To deactivate the pre-heating function, rotate the domestic hot water temperature adjustment knob back to the “ ” symbol. The yellow LED will switch off. Bring the domestic hot water temperature adjustment knob back to the required position.
This function cannot be activated when the boiler is OFF: function
selector (2 fig.1a) on “ ” (OFF).
If the red indicator light near the “
” symbol on the command panel lights up, this means the boiler is in temporary stop status (see the chapter about light signals and faults). The digital monitor indicates the fault code detected (fig. 8a).
Environment Automatic Adjustment System Function (S.A.R.A.) fig. 10a
By setting the heating water temperature selector to the area marked by AUTO, the S.A.R.A. self-adjusting system is activated (frequency 0.1 sec. on; 0.1 sec. off; duration 0.5): according to the temperature set on the ambient thermostat and the time employed to reach it, the boiler varies automatically the heating water temperature reducing the operating time, allowing great operation comfort and energy saving. On the control panel, the green LED flashes with a frequency of 0.5 second ON, 3, 5 seconds OFF.
Reset function
To restore operation, set the function selector to
“ ” (fig. 11a), wait 5-6 seconds then bring the function selector to the required position, checking that the red indicator light is OFF. At this point the boiler will automatically start and the red lamp switches on in green.
N.B. If the attempt to reset the appliance does not activate operation, contact the Technical Assistance Service.
3A SWITCHING OFF
Temporary switching off
In case of absence for short periods of time, set the mode selector to “ " OFF (fig. 11a). Anti-frost device remains active. The monitor appears as in fig. 12.a.
Long period switching off
In case of absence for long periods of time, set the mode selector to “ " OFF (fig. 11a). Turn the main system switch OFF. Turn off the fuel and water taps of the heating and domestic hot water system. In this case, anti-frost device is deactivated: empty the systems, in case of risk of frost.
4A CONTROLS
At the beginning of the heating season, and occasionally during use,
make sure the hydrometer-thermohydrometer indicates cold system pres
­sure values between 0.6 and 1.5 bar: this avoids system noise levels due to the presence of air. In case of insufficient water circulation, the boiler will switch off. Under no circumstances, water pressure must be below 0.5 bar (red field).
If this condition is checked, it is necessary to restore water pressure in the boiler proceeding as follows:
- set the mode selector (2 - fig.1a) to “ ” OFF
- turn on the filling tap (fig. 13a) until the pressure value is between 1 and 1.5 bar.
Carefully close the tap.
Replace the mode selector on the initial position. If pressure drop is frequent, contact the Technical Assistance Service.
5A LIGHT SIGNALS AND FAULTS
The control panel has two led that indicate the boiler operating status:
Green led Flashing
- Flashing with frequency 0.5 second on - 3.5 seconds off = boiler in standby, there is no flame.
- Flashing with frequency 0.5 second on - 0.5 second off = temporary stop of the appliance due to the following self-restoring faults:
- water pressure switch (standby time 10 minutes approximately)
- differential air pressure switch (standby time 10 minutes approximately)
- transitory waiting for ignition.
In this phase, the boiler waits for restoration of working conditions. If after standby time, the boiler will not restore regular operation, stop will be perma
-
nent and light signalling will be red.
- Fast flashing (frequency 0.1 sec. on; 0.1 sec. off; duration 0.5) S.A.R.A. input/output function (Italian acronym for Environment Automatic Adjustment System) - Fig. 10a.
By setting the heating water temperature selector to the area marked by
AUTO - temperature value from 55 to 65°C - the S.A.R.A. self-adjusting system is activated: the boiler varies the delivery temperature according to the closing signal of the ambient thermostat. When the temperature set with the heating water temperature selector is reached, a 20 minutes count begins. If during this period the ambient thermostat still requests heat, the value of the set temperature automatically increases by 5 °C.
When the new value is reached, other 20 minutes count begins. If during this period the ambient thermostat still requests heat, the value of
the set temperature automatically increases by 5 °C.
This new temperature value is the result of the temperature set manually
with the heating water temperature selector and the increase of +10 °C of the S.A.R.A function
After the second increasing cycle, the temperature value is restored to the
value set by the user and the above mentioned cycle is repeated until the ambient thermostat request is fulfilled.
Fixed green If there is a flame, the boiler works regularly.
Red led
If the red LED lights up, this indicates the presence of a fault; the monitor visualises a code interpreted as follows:
A 01 flame failure (fixed red LED + flame failure icon “
”)
A 02 limit thermostat intervention (blinking red LED) A 03 differential air pressure switch intervention (fixed red LED) A 04 water pressure switch after the transitory phase (fixed red LED + filling
icon “ ”)
A 06
domestic hot water NTC probe (blinking green + red LEDs)
A 07 heating NTC probe (fixed red LED) To restore operation: faults A 01-02-03
Position the function selector on “ ” OFF, wait 5-6 seconds then rotate it to the required position (summer) “ ” or “ ” (winter). If the reset attempts do not reactivate the boiler, contact the Technical Assistance Centre.
Fault A 04
Along with the fault code, the digital monitor visualises the “ ” symbol. Check the pressure value indicated by the hydrometer-thermohydrometer: if it is less than 0.3 bar, position the function selector on OFF and adjust the filling tap until the pressure reaches a value between 1 and 1.5 bar. Position the function selector on the required position (summer) “ ” or “ ” (winter). If these pressure drops occur frequently, contact the Technical Assistance Centre.
Fault A 06
The boiler functions normally but does not guarantee a constant domestic hot water temperature, which remains set at around 50°C.
Fault A 07
Contact the Technical Assistance Centre.
Fixed yellow LED
Pre-heating function activated.
MYNUTE J C.S.I.
9
Lower Wobbe index (at 15°C-1013 mbar) Lower heat Value Supply nominal pressure Supply minimum pressure
Main burner: 20-24 C.S.I. (11 nozzles) - 28 C.S.I. E (13 nozzles) HC maximum gas capacity
DHW maximum gas capacity
HC minimum gas capacity
DHW minimum gas capacity
Maximum pressure downstream CH valve
Maximum pressure downstream DHW valve
Minimum pressure downstream CH valve
Minimum pressure downstream DHW valve
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
TECHNICAL DATA
* Check carried out with concentric pipe Ø 60-100 - length 0.85 m - water temperature 80-60°C - flue gas flange of suitable diameter installed The data expressed must not be used to certificate the system; for certification use the data indicated in the “System handbook” measured during first ignition.
Multigas table
24 C.S.I.
25.80
22,188
23.94
20,590
8.90
7,654
7.52
6,468
8.90
7,654
7.52
6,468
92.8 - 84.5
91.8 115
II2H3+
-
230-50
X5D
0.15
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1,000
7 1
6
0.15
13.7
11.4
9.8 2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
31
39.743
42.330
14.36-15.60
95
60-100
4.25
1/1.5
105
80-125
12.40
1.35/2.2 130
80
16+16
0.5/0.8 class 3
120
7.3 160 141 160
2.30 100 108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V - Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/min l/min l/min l/min
°C
l/min
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
gr/s
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Heating//domestic hot water nominal thermal output (Hi)
Heating/domestic hot water nominal thermal power
Heating reduced thermal output (Hi)
Heating reduced thermal power
Domestic hot water reduced thermal output (Hi)
Domestic hot water reduced thermal power
Pn max - Pn min working efficiency 30 % working efficiency Electric power Category Country of destination Power supply voltage Protection level Chimney with burner off
CH operation
Maximum pressure - temperature Minimum pressure for standard operation Selection field of CH water temperature Pump: maximum head available for system capacity Membrane expansion tank Expansion tank pre-charge
DHW operation
Maximum pressure Minimum pressure Hot water quantity with
t 25°C with t 30°C with t 35°C
DHW minimum capacity Selection field of DHW temperature Flow regulator
Gas pressure
Methane gas nominal pressure (G 20) LPG nominal pressure (G 30 / G 31)
Hydraulic connections
HC input - output DHW input-output Gas input
Boiler dimensions
Height Width Depth Boiler weight
Flow rate (G20)
Air capacity Flue gas capacity Mass flow of flue gas (max-min)
Fan performance
Boiler residual head without pipes or flange
Concentric flue gas outlet pipes
Diameter Maximum length Losses for a 45°/90° bend Hole in wall (diameter)
Concentric flue gas outlet pipes
Diameter Maximum length (without flange) Losses for a 45°/90° bend Hole in wall (diameter)
Separate flue gas outlet pipes
Diameter Maximum length Losses for a 45°/90° bend
NOx
Emission values at max. and min. rate of gas G20* Maximum CO s.a. lower than CO2 NOx s.a. lower than T flue gases Minimum CO s.a. lower than CO2 NOx s.a. lower than T flue gases
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3+
-
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8 class 3
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1.35
2.73
2.73
0.94
0.94
11.80
120.33
11.80
120.33
1.50
15.30
1.50
15.30
80.58
116.09
28-30 (285.5-305.9)
0.78
2.03
2.03
0.70
0.70
27.80
283.48
27.80
283.48
3.30
33.65
3.30
33.65
70.69 88
37 (377.3)
0.78
2.00
2.00
0.69
0.69
35.80
365.06
35.80
365.06
4.30
43.85
4.30
43.85
Methane (G20)
24 C.S.I.
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1.35
3.23
3.23
1.34
1.11
11.30
115.23
11.30
115.23
2.25
22.94
1.60
16.32
28 C.S.I. E
Butane (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80.58
116.09
28-30 (285.5-305.9)
0.78
2.40
2.40
1.00
0.83
28.00
285.52
28.00
285.52
5.20
53.03
3.60
36.71
Propane (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70.69 88
37 (377.3)
0.78
2.37
2.37
0.99
0.82
36.00
367.10
36.00
367.10
6.80
69.34
4.80
48.95
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1.3
2.35
2.35
0.74
0.74
10.40
106.05
10.40
106.05
1.20
12.24
1.20
12.24
20 C.S.I.
80.58
116.09
28-30 (285.5-305.9)
0.75
1.75
1.75
0.55
0.55
28.00
285.52
28.00
285.52
3.00
30.59
3.00
30.59
20 C.S.I.
70.69
88
37 (377.3)
0.75
1.72
1.72
0.54
0.54
36.00
367.10
36.00
367.10
3.90
39.77
3.90
39.77
20 C.S.I.
22.20
19,092
20.60
17,717
7.00
6,020
5.88
5,057
7.00
6,020
5.88
5,057
92.8-84
91.9 42
II2H3+
EN
230-50
X5D
0.15
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1,000
7 1
6
0.15
11.8
9.8
8.4 2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
28
36.875
39.101
13.31-14.54
43
60-100
4.25
1/1.5
105
80-125
12.40
1.35/2.2 130
80
10+10
0.5/0.8 class 3
100
7.1 180 127 180
2.0 100
97
10
FRANÇAIS
Dans certaines parties du manuel on utilise les symboles :
ATTENTION = actions demandant une certaine prudence et
une préparation adéquate.
INTERDICTION = actions NE DEVANT absolument PAS être
exécutées.
INSTALLATEUR
1 - AVERTISSEMENTS ET SÉCURITÉS
Les chaudières produites dans nos établissements sont fabriquées en faisant
attention aussi à chaque composant de manière à protéger tant l'utilisateur que l'installateur face à d'éventuels accidents. Donc, après toute intervention sur le produit, il est conseillé au personnel qualifié de prêter une attention particulière aux branchements électriques, surtout en ce qui concerne la partie des con
­ducteurs dépourvue d'enveloppe, qui ne doit en aucune façon sortir du bornier, en évitant ainsi le contact possible avec les parties actives du conducteur.
Le présent manuel d'instructions, avec celui de l'utilisateur, fait partie
intégrante du produit
: s'assurer qu'il accompagne toujours l'appareil, même en cas de transfert à un autre propriétaire ou utilisateur ou bien de déplacement sur une autre installation. En cas de dommage ou perte, demander une autre copie au Service après-vente local.
L'installation de la chaudière et toute autre intervention d'assistance et
d'entretien doivent être effectuées par du personnel qualifié selon les dispositions des normes locales et nationales en vigueur.
Il est conseillé à l'installateur d'informer l'utilisateur sur le fonctionnement
de l'appareil et sur les règles fondamentales de sécurité.
Cette chaudière doit être destinée à l'utilisation pour laquelle elle a été
expressément réalisée. Le constructeur décline toute responsabilité contractuelle et hors contrat pour les dommages aux personnes, aux animaux ou aux biens dus à des erreurs lors de l’installation, du réglage ou de l'entretien et à des usages impropres.
Une fois l'emballage enlevé, s'assurer que le contenu est complet et
en bon état. En cas de non conformité, s'adresser au revendeur où l'appareil a été acheté.
L'évacuation de la soupape de sécurité de l'appareil doit être raccordée
à un système de récolte et d'évacuation approprié. Le constructeur de l'appareil décline toute responsabilité pour d'éventuels dommages provoqués par l'intervention de la soupape de sécurité.
L'évacuation de la soupape de sécurité de l'appareil doit être raccordée
à un système de récolte et d'évacuation approprié. Le constructeur de l'appareil décline toute responsabilité pour d'éventuels dommages provoqués par l'intervention de la soupape de sécurité.
Éliminer les matériaux d'emballage dans les récipients appropriés auprès
des centres de ramassage correspondants.
Les déchets doivent être éliminés sans danger pour la santé de l'homme
et sans utiliser des procédures ou des méthodes qui pourraient endom
-
mager l'environnement.
Lors de l'installation, il est nécessaire d'informer l'utilisateur que :
- en cas de fuites d'eau, il faut couper l'alimentation en eau et avertir immé­diatement le Service après-vente.
- la pression d'exercice de l'installation hydraulique soit comprise entre 1 et 2 bars, et de toute façon sans dépasser 3
bars.En cas de besoin, il faut faire
intervenir du personnel qualifié du Service après-vente.
- en cas de ne pas utiliser la chaudière pendant une longue période, il est conseillé de faire intervenir le Service après-vente pour effectuer au moins les opérations suivantes :
• positionner l'interrupteur principal de l'appareil et l'interrupteur général de l'installation sur « éteint »
• fermer les robinets du combustible et de l'eau, tant de l'installation ther­mique que sanitaire
• en cas de risque de gel, vidanger les installations thermique et sanitaire
- l'entretien de la chaudière doit être effectué au moins tous les ans, en le programmant le plus tôt possible avec le Service après-vente.
Pour la sécurité il faut rappeler que :
les enfants et les personnes inexpérimentées sans assistance ne doivent
pas utiliser la chaudière il est dangereux d'activer des dispositifs ou des appareils électriques, tels
que des interrupteurs, des appareils électroménagers, etc. en cas de sentir le combustible ou la combustion en cas de fuites de gaz, aérer la pièce en ouvrant complètement les portes et les fenêtres, fermer le robinet général à gaz, faire intervenir immédiatement le personnel qualifié du Service après-vente
ne pas toucher la chaudière avec les pieds nus et des parties du corps
mouillées ou humides
2 - DESCRIPTION DE LA CHAUDIÈRE
avant d'effectuer le nettoyage, débrancher la chaudière du réseau de dis-
tribution électrique en positionnant l'interrupteur bipolaire de l'installation et l'interrupteur principal du panneau de commande sur «
OFF »
il est interdit de modifier les dispositifs de sécurité ou de réglage sans
l'autorisation ou les indications du constructeur
ne pas tirer, détacher, retordre les câbles électriques sortant de la
chaudière, même si celle-ci est débranchée du réseau de distribution électrique
éviter de boucher ou de réduire les dimensions des ouvertures d'aération
de la pièce où se trouve l'installation
ne pas laisser des récipients ni de substances inflammables dans la
pièce où l’appareil est installé
ne pas laisser les éléments constituant l'emballage à la portée des
enfants.
L'unité Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E est une chaudière murale du type C pour le chauffage et la production d'eau chaude sanitaire
: selon l'accessoire d'évacuation des fumées utilisé, elle est classée dans les catégories C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82 C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x. Dans la configuration C, l'appareil peut être installé dans n'importe quel type de pièce car il n'existe aucune limite quant aux conditions d'aération et au volume de la pièce.
3 - RÈGLES D'INSTALLATION
L’installation doit être effectuée par du personnel qualifié. En outre, il faut toujours respecter les dispositions nationales et locales.
EMPLACEMENT
L'unité Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E peut être installée à l'intérieur (Fig. 2). La chaudière est pourvue de protections qui garantissent son fonctionnement correct avec une plage de température de 0 °C à 60 °C. Pour bénéficier des protections, l'appareil doit être en conditions de s'allumer, car toute condition de blocage (par ex. absence de gaz ou d'alimentation électrique, ou bien l'intervention d'un dispositif de sécurité) désactive les protections.
DISTANCES MINIMUM
Pour accéder à l'intérieur de la chaudière afin d'effectuer les opérations d'en
­tretien normales, il est nécessaire de respecter les espaces minimaux prévus pour l'installation (Fig. 3). Pour un positionnement correct de l'appareil, ne pas oublier que :
- il ne doit pas être positionné sur une cuisinière ou un autre appareil de cuisson;
- il est interdit de laisser des substances inflammables dans la pièce où la chau-
dière est installée
;
- les murs sensibles à la chaleur (par exemple ceux en bois) doivent être
protégés à l'aide d'une isolation convenable.
IMPORTANT
Avant l'installation, il est conseillé de laver soigneusement tous les tuyaux du système afin de retirer d'éventuels résidus qui pourraient compromettre le bon fonctionnement de l'appareil.
Installer au-dessous de la soupape de sécurité un entonnoir de récolte d'eau avec le dispositif d'évacuation correspondant en cas de fuite par surpression de l'installation de chauffage. Le circuit de l'eau sanitaire n'a pas besoin de soupape de sécurité, mais il faut s'assurer que la pression du conduit d'eau ne dépasse pas 6 bars. En cas de doute, il sera convenable d'installer un réducteur de pression.
Avant l'allumage, s'assurer que la chaudière est prévue pour fonctionner avec le gaz disponible ceci peut être repéré dans l'inscription sur l'emballage et dans l'étiquette adhésive reportant le type de gaz.
Il est très important de signaler que dans certains cas les conduits de fumées sont sous pression, donc les jonctions de plusieurs éléments doivent être hermétiques.
3.2 Fixation de la chaudière au mur et raccordements hydrauliques
Pour fixer la chaudière au mur, utiliser le gabarit en carton (Fig. 4-5) présent dans l'emballage. La position et la dimension des raccords hydrauliques sont reportées en détail :
A retour chauffage 3/4” B refoulement chauffage 3/4” C raccordement gaz 3/4” D sortie sanitaire 1/2” E entrée sanitaire 1/2”
F
MYNUTE J C.S.I.
11
En cas de remplacement de chaudières Beretta de la gamme précédente, un kit d'adaptation des raccordements hydrauliques est disponible.
3.3 Branchement électrique
Les chaudières sortent de l'usine complètement câblées avec le câble d'ali­mentation électrique déjà branché et elles n'ont besoin que du branchement du thermostat d'ambiance (TA) aux bornes dédiées (page 101). Pour accéder au bornier :
- positionner l'interrupteur général de l'installation sur « éteint »
- dévisser les vis (A) de fixation du manteau (Fig. 6)
- déplacer vers l'avant et ensuite vers le haut la base du manteau pour le décrocher du cadre
- dévisser la vis de fixation (B) du tableau de bord (Fig. 7)
- tourner le tableau de bord vers soi
- déposer la couverture du bornier (Fig. 8)
- insérer le câble de l'éventuel T.A. (Fig. 9)
Le thermostat d'ambiance doit être branché comme indiqué sur le schéma électrique reporté sur la page 101.
Entrée du thermostat d'ambiance à basse tension de sécurité
(24 Vcc).
Le branchement au réseau électrique doit être réalisé par un dispositif de séparation avec ouverture omnipolaire d'au moins 3,5
mm (EN 60335-1, catégorie III). L’appareil fonctionne en courant alternatif de 230
V/50 Hz, il a une puissance
électrique de 100
W pour 20 C.S.I. - 115 W pour 24 C.S.I. - 128 W pour 28
C.S.I. E (et il est conforme à la norme EN 60335-1).
Le branchement avec une installation de mise à la terre efficace est obli-
gatoire, conformément aux normes nationales et locales en vigueur.
Il est conseillé de respecter le branchement de phase neutre (L-N).
Le conducteur de terre doit être deux centimètres plus long que les autres.
L'utilisation des tuyaux de gaz et/ou d'eau comme mise à la terre
d'appareils électriques est interdite.
Le constructeur décline toute responsabilité pour d'éventuels dommages provoqués par l'absence de mise à la terre de l'installation. Pour le branchement électrique, utiliser le câble d'alimentation fourni.
En cas de remplacement du câble d'alimentation, utiliser un câble du type HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm
2
, diamètre max. externe 7 mm.
3.4 Raccordement de gaz
Avant d'effecteur le raccordement de l'appareil au réseau de gaz, vérifier que :
- les normes d'installation nationales et locales ont été respectées
- le type de gaz est celui pour lequel l'appareil a été prévu
- les tuyaux sont propres. La canalisation de gaz prévue est externe. Si le tuyau traversait le mur il devrait
passer à travers le trou central de la partie inférieure du gabarit. Il est conseillé d'installer un filtre de dimensions appropriées sur la ligne de gaz
au cas où le réseau de distribution contiendrait des particules solides. Une fois l'installation effectuée, vérifier si les jonctions réalisées sont étanches comme prévu par les règles d'installation en vigueur.
3.5 Évacuation des produits de combustion et aspiration de l'air
Pour l’évacuation des produits de combustion, consulter les normes locales et nationales en vigueur. En outre, il faut toujours respecter les normes locales des sapeurs-pompiers, de la compagnie du gaz et les éventuelles dispositions municipales.
L’évacuation des produits de combustion est assurée par un ventilateur placé à l'intérieur de la chambre de combustion dont le fonctionnement correct est contrôlé constamment par un pressostat. La chaudière est fournie sans le kit d'évacuation des fumées/aspiration d'air, car il est possible d'utiliser les accessoires pour des appareils à chambre étanche à tirage forcé qui mieux s'adaptent aux caractéristiques typologi
-
ques d'installation. Pour l'extraction des fumées et le rétablissement de l'air comburant de la chaudière,
il est indispensable que des tuyaux certifiés soient employés et que le raccordement soit effectué correctement, tel qu'il est indiqué dans les instructions fournies avec les accessoires pour fumées.
Il est possible de raccorder plusieurs appareils à un conduit de fumées unique, à condition qu'ils soient tous du type à chambre étanche.
ÉVACUATIONS COAXIALES
(Ø 60-100)
La chaudière est prévue pour être raccordée à des conduits d'évacuation/aspiration coaxiaux et avec l'ouverture pour l'aspiration d'air (M) fermée (Fig.
10). Les évacuations coaxiales peuvent être orientées dans la direction la plus adaptée aux exigences de la pièce, en respectant
les longueurs maximum reportées dans le tableau. Pour l'installation, suivre les instructions fournies avec le kit. Selon la longueur de conduits utilisée, il sera nécessaire d'insérer une bride en la choisissant
parmi celles contenues dans la chaudière (voir les tableaux reportés tout de suite). Lorsqu'il est nécessaire, la bride fumées (L) doit être retirée en faisant levier avec un
tournevis. Le tableau reporte les longueurs rectilignes admises. Selon la longueur de conduits utilisée,
il sera nécessaire d'insérer une bride en la choisissant parmi celles contenues dans la chaudière (voir les tableaux reportés tout de suite).
(**) montée dans la chaudière
Conduits coaxiaux (ø 80/125)
La chaudière est prévue pour être raccordée à des conduits d'évacuation/aspiration coaxiaux et avec l'ouverture pour l'aspiration d'air fermée.
Les évacuations coaxiales peuvent être orientées dans la direction la plus adaptée aux exigences de la pièce, en respectant les longueurs maximum reportées dans le tableau. Pour l'installation, suivre les instructions fournies avec le kit.
Pour traverser le mur,
réaliser un trou de Ø
140 mm. Selon la longueur de conduits utilisée, il sera nécessaire
d'insérer une bride en la choisissant parmi celles contenues dans la chaudière (
voir
le tableau).
Longueur des conduits
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pertes de charge de
chaque coude (m)
de 0,96 à 3,85 de 3,85 à 7,85
de 7,85 à 12,40
1,35
Ø 39 Ø 41 Ø 43
2,2
Bride fumées
(L)
Prêter une attention particulière à la température extérieure et à la longueur du conduit. Se référer aux graphiques pour établir l'obligation ou non d'utiliser le bac de condensants. En cas de fonctionnement de la chaudière à des températures inférieures à 60
°C, l'utilisation du bac de condensats est obligatoire. En cas d'utilisation d'un bac de condensats, prévoir une inclinaison du conduit d'éva
­cuation des fumées de 1 % vers le bac. Raccorder le siphon du bac de condensats à un conduit d'évacuation des eaux blanches. Les conduits d'évacuation non isolés constituent des sources potentielles de danger.
Longueur des conduits [m]
jusqu'à 0,85 de 0,85 à 2,35 de 2,35 à 4,25
Bride fumées (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
non installée
45°
1
90°
1,5
Pertes de charge de
chaque coude (m)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Longueur des conduits
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pertes de charge de
chaque coude (m)
de 0,96 à 2,90 de 2,90 à 5,20 de 5,20 à 7,10
de 7,10 à 10
1,35
Ø 43 Ø 45 Ø 47
non installée
2,2
Bride fumées
(L)
20 C.S.I.
Longueur des conduits
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pertes de charge de
chaque coude (m)
de 0,85 à 3,85 de 3,85 à 7,85 de 7,85 à 12,4
1,35
Ø 42 Ø 44
non installée
2,2
Bride fumées
(L)
Longueur des conduits [m]
jusqu'à 0,85 de 0,85 à 1,70 de 1,70 à 2,70 de 2,70 à 3,40
Ø 43 Ø 45 Ø 47
non installée
45°
1
90°
1,5
Pertes de charge de
chaque coude (m)
Bride fumées (L)
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
0,0
0,
5
1,0
1,5
2,
0
2,
5
3,
0
3,
5
4,
0
4,
5
5,
0
5,
5
6,
0
6,5
7,0
7,
5
8,
0
8,
5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSAT
E
COLLECTOR
COMPULSORY
EXTERNAL TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGHT (m)
20 C.S.I.
Longueur des conduits [m]
jusqu'à 0,85 de 0,85 à 2,35 de 2,35 à 4,25
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90°
1,5
Pertes de charge de
chaque coude (m)
Bride fumées (L)
TEMPÉRATURE EXTÉRIEURE (°C)
BAC DE CONDENSATS
NON OBLIGATOIRE
BAC DE CONDENSATS
OBLIGATOIRE
LONGUEUR DES TUBES (m)
LONGUEUR MAXIMALE DES CONDUITS COAXIAUX Ø 80/125
TEMPÉRATURE EXTÉRIEURE (°C)
BAC DE CONDENSATS
NON OBLIGATOIRE
BAC DE CONDENSATS OBLIGATOIRE
LONGUEUR D’ÉCHAPPEMENT
12
FRANÇAIS
CONFIGURATIONS POSSIBLES D'ÉVACUATION (Fig. 13) C12 Évacuation murale concentrique. Les tuyaux peuvent être
indépendants en partant de la chaudière mais les sorties doivent être concentriques ou suffisamment proches pour être soumises à des conditions de vent similaires (dans 50 cm).
C22 Évacuation concentrique dans un conduit de fumées commun
(aspiration et évacuation dans le même conduit).
C32 Évacuation concentrique au toit. Sorties comme C12. C42 Évacuation et aspiration dans des conduits de fumées communs
séparés, mais soumis à des conditions de vent similaires.
C52
Évacuation et aspiration séparées murales ou au toit et de toute façon dans des zones avec des pressions différentes. L'évacuation et l'aspiration ne doivent jamais être positionnées sur de murs opposés.
C62 Évacuation et aspiration réalisées avec des tuyaux commercialisés
et certifiés séparément (1856/1).
C82 Évacuation dans un conduit de fumées unique ou commun et
aspiration murale.
3.6 Remplissage de l'installation de chauffage (Fig. 14)
Une fois les raccordements hydrauliques réalisés, il est possible de remplir l'installation de chauffage.
Cette opération doit être réalisée avec l'installation froide en effectuant les opé
-
rations suivantes :
-
ouvrir le bouchon du purgeur d'air automatique (A) en effectuant deux ou trois tours;
- s'assurer que le robinet d'entrée d'eau froide est ouvert;
- ouvrir le robinet de remplissage (B) jusqu'à ce que la pression indiquée par l'hydromètre/thermo-hydromètre soit comprise entre 1 et 1,5 bar.
Une fois le remplissage fini, refermer le robinet de remplissage. La chaudière est dotée d'un séparateur d'air, en conséquence aucune opération
manuelle n'est demandée. Le brûleur s'allume uniquement si la phase de purge de l'air est finie.
3.7 Vidange de l'installation de chauffage
Pour vidanger l'installation, procéder comme suit :
- éteindre la chaudière
- desserrer le robinet de vidange de la chaudière (C)
- vidanger les points les plus bas de l'installation.
3.8 Vidange de l'installation sanitaire
En cas de risque de gel, l'installation sanitaire doit être vidangée en procédant comme suit :
- fermer le robinet général du réseau de distribution d'eau
- ouvrir tous les robinets de l'eau chaude et froide
- vidanger les points les plus bas.
ATTENTION
L'évacuation de la soupape de sécurité (D) doit être raccordée à un système de récolte approprié. Le constructeur de l'appareil décline toute responsabilité pour d'éventuelles inondations provoquées par l'intervention de la soupape de sécurité.
Au cas où il serait nécessaire d'installer l'unité Mynute 20-24 C.S.I. sur des installations déjà existantes (remplacement des gammes Ciao N/Mynute), le « kit coude coaxial baissé » est disponible pour permettre de poser la chaudière en conservant le même trou de sortie des fumées.
Longueur des conduits
avec coude baissé [m]
jusqu'à 1,85
de 1,85 à 4,25
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1,5
Pertes de charge de
chaque coude (m)
4 ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT
4.1 Vérifications préliminaires
Le premier allumage est effectué par du personnel compétent d'un Service après-vente Beretta agréé.
Avant de démarrer la chaudière, faire vérifier
:
a) que les données des réseaux de distribution (électrique, d'eau, de gaz)
sont conformes à celles de la plaque
b)
que les tuyaux partant de la chaudière sont recouverts d'une gaine calorifuge
c)
que les conduits d'évacuation des fumées et d'aspiration d'air sont efficaces;
d) que les conditions pour les entretiens normaux sont garanties au cas où
la chaudière serait renfermée dans ou entre les meubles e) l'étanchéité du système d'amenée du combustible f) que le débit du combustible est conforme aux valeurs demandées par la
chaudière g) que les dimensions de l'installation d'alimentation en combustible corres-
pondent au débit nécessaire à la chaudière et que cette installation est
dotée de tous les dispositifs de sécurité et de contrôle prescrits par les
normes en vigueur.
4.2 Allumage de l'appareil
Pour allumer la chaudière, il faut effectuer les opérations suivantes :
- mettre la chaudière sous tension;
- ouvrir le robinet de gaz présent sur l'installation afin de permettre le flux du
combustible;
- tourner le sélecteur de fonction (2 - Fig. 1a) sur la position souhaitée : été : en tournant le sélecteur sur le symbole été « » (Fig. 2a) la fonc-
tion traditionnelle d'eau chaude sanitaire uniquement s'active. En cas de demande d'eau chaude sanitaire, la chaudière s'allume et la DEL d'indica
­tion de l'état de la chaudière (1) s'éclaire en couleur verte fixe. L'afficheur numérique (5) indique la température de l'eau sanitaire (Fig. 4a).
hiver : en tournant le sélecteur de fonction dans la zone divisée en segments
(Fig. 2b) la chaudière fournit de l'eau chaude et du chauffage. En cas de demande de chaleur, la chaudière s'allume et la DEL d'indication de l'état de la chaudière (1) s'éclaire en couleur verte fixe. L'afficheur numérique (5) indique la température de l'eau de chauffage (Fig.
3a). En cas de demande d'eau chaude sanitaire, la chaudière s'allume et la DEL d'indication de l'état de la chaudière (1) s'éclaire en couleur verte fixe. L'afficheur (5) indique la température de l'eau sanitaire (Fig. 4a).
Préchauffage (eau chaude plus rapidement) : en tournant la poignée de ré­glage de la température de l'eau sanitaire (3 - Fig.
1a) sur le symbole « » et ensuite sur une des valeurs numériques comprises entre 1 (valeur min. 37
°C) et 6 (valeur max. 60 °C) (Fig. 6a), la fonction préchauffage s'active. Cette fonction permet de maintenir chaude l'eau contenue dans l'échangeur sanitaire afin de réduire les temps d'attente durante les prélèvements. Lorsque la fonction préchauffage est activée, la DEL jaune (1), sur le symbole «
», est allumée. L'afficheur (5) indique la température de refoulement de l'eau de chauffage ou de l’eau sanitaire sur la base de la demande en cours. Lors de l'allumage du brûleur, suite à une demande de préchauffage, l'afficheur montre le symbole «
». Pour désactiver la fonction préchauffage, tourner à nouveau la poignée de réglage de la température de l'eau sanitaire sur le symbole «
». La DEL jaune s'éteint. Mettre alors la poignée de réglage de la température de l'eau sanitaire dans la position souhaitée. La fonction est désactivée lorsque la chaudière est en état OFF
: sélecteur de fonction (2
- Fig.
1a) sur « » éteint (OFF).
Régler le thermostat d'ambiance à la température souhaitée (~20
°C).
Réglage de la température de l'eau de chauffage
Pour régler la température de l'eau du chauffage, tourner la poignée avec le symbole « » (Fig. 5a) dans la zone divisée en segments.
Réglage de la température de l'eau sanitaire
Pour régler la température de l'eau sanitaire (salle de bain, douche, cuisine, etc.), tourner la poignée avec le symbole «
» (Fig. 6a) : au niveau d'une
des valeurs numériques comprises entre 1 (valeur min. 37
°C) et 9 (valeur max. 60 °C). La DEL lumineuse verte
(1 - Fig. 1a) clignote sur le panneau de commande
avec une fréquence de 0,5 secondes allumée et 3, 5 secondes éteinte. La chaudière est en veille jusqu'à ce que, à la suite de une demande de chaleur, le brûleur s'allume et le signal devient vert fixe pour indiquer la présence de flamme. La chaudière restera en fonctionnement jusqu'à ce que les températures réglées soient atteintes, après quoi elle se remettra en stand-by. Si la DEL lumineuse rouge s'allume sur le symbole « » du panneau de commande, cela signifie que la chaudière est en état d'arrêt temporaire (voir le chapitre concernant les signaux lumineux et les anomalies). L'afficheur numérique montre le code d'anomalie détecté (Fig. 8a).
répartiteur air/fumées
Le kit répartiteur air/fumées est dispo
­nible pour orienter les évacuations de la manière la plus adaptée à l'instal­lation (entrée d'air à droite).
ÉVACUATIONS DÉDOUBLÉES (ø 80)
Les évacuations dédoublées peuvent être orientées dans la direction la plus adaptée aux exigences de la pièce.
L’adaptateur d'entrée d'air (D) doit être orienté correctement, donc il est
nécessaire de le fixer à travers les vis appropriées de manière que l'ailette de positionnement n'interfère pas avec le manteau (Fig. 11).
Lorsqu'il est nécessaire, la bride fumées (L) doit être retirée en faisant levier avec un tournevis.
Le tableau reporte les longueurs rectilignes admises. Selon la longueur des con
­duits utilisée, il est nécessaire d'insérer une bride en la choisissant parmi celles contenues dans la chaudière (voir les tableaux reportés tout de suite).

86,5
kit coude coaxial baissé
(*) montée dans la chaudière
Longueur des conduits [m]
Bride de fumées (L)
45°
0,5
90°
0,8
Pertes de charge de
chaque coude (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (*)
non installée
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
Ø 4
3
Ø 4
5
Ø 4
7
non installée
Longueur des conduits [m]
1+1
> 1+1 ÷ 4+4
> 4+4 ÷ 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45°
0,5
90°
0,8
Pertes de charge de
chaque coude (m)
Bride fumées (L)
20 C.S.I.
24-28 C.S.I. E
Bride de fumées (L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
aucune bride
Mynute
24 C.S.I.
MYNUTE J C.S.I.
13
4.3 Extinction
Extinction provisoire
En cas de courtes absences, positionner le sélecteur de fonction (2 - Fig.
1a) sur « » (OFF). La fonction antigel reste active.
Extinction pendant de longues périodes
En cas de longues absences, positionner le sélecteur de fonction (2 - Fig.
1a) sur « » (OFF). Fermer ensuite le robinet de gaz présent sur l'installation. Dans ce cas, la fonction
antigel est désactivée
: vidanger les installations en cas de risque de gel.
4.4 Signaux lumineux et anomalies
Le panneau de commande comprend deux DEL lumineuses qui indiquent l'état de fonctionnement de la chaudière :
DEL verte Clignotante
- Elle clignote avec une fréquence de 0,5 seconde allumée - 3,5 secondes
éteinte = chaudière en stand-by, il n'y a pas de flamme.
- Elle clignote avec une fréquence de 0,5 seconde allumée - 0,5 seconde
éteinte = arrêt provisoire de l'appareil dû aux anomalies suivantes à réta
-
blissement automatique :
- pressostat d'eau (temps d'attente : environ 10 minutes)
- pressostat différentiel d'air (temps d'attente : environ 10 minutes)
- transitoire en attente d'allumage. Pendant cette phase, la chaudière attend le rétablissement des conditions de fonctionnement. Si la chaudière ne reprend pas son fonctionnement régulier une fois le temps d'attente écoulé l'arrêt deviendra définitif et le signal lumineux s'allumera en rouge.
- Clignotement rapide (fréquence de 0,1 s allumée et 0,1 s éteinte, durée de
0,5), entrée/sortie de la fonction S.A.R.A. (Système automatique de réglage de l'ambiance) - Fig. 10a.
En plaçant le sélecteur de température de l'eau du chauffage dans la zone
indiquée par l'inscription «
AUTO » - valeur de température de 55 à 65 °C -,
le système de réglage automatique S.A.R.A. s'active
: la chaudière varie la température de refoulement en fonction du signal de fermeture du thermostat d'ambiance. Une fois atteinte la température réglée avec le sélecteur de tempé
­rature de l'eau de chauffage, un comptage de 20 minutes commence. Si pendant cette période le thermostat d'ambiance continue à demander de la chaleur la valeur de la température réglée augmente de 5 °C automatiquement.
Une fois atteinte la nouvelle valeur réglée, un comptage de 20 minutes de
plus commence.
Si pendant cette période le thermostat d'ambiance continue à demander de la chaleur
la valeur de la température réglée augmente de 5
°C de plus automatiquement.
Cette nouvelle valeur de température est le résultat de la température
réglée manuellement avec le sélecteur de température d'eau du chauffage et l'augmentation de +10 °C de la fonction S.A.R.A.
Après le second cycle d'augmentation, la valeur de température est repor-
tée à la valeur réglée par l'utilisateur et le cycle décrit ci-dessus est répété jusqu'à ce que la demande du thermostat d'ambiance soit satisfaite.
Verte fixe
Si la flamme est présente, la chaudière fonctionne régulièrement.
DEL rouge
L'allumage de la DEL rouge indique la présence d'une anomalie; l'afficheur montre alors un code dont la signification est la suivante
:
A 01 blocage de flamme (DEL rouge fixe + icône de blocage de flamme « »)
A 02 activation du thermostat limite (DEL rouge clignotante) A 03 activation du pressostat d'air différentiel (DEL rouge fixe) A 04 pressostat d'eau après la phase transitoire (DEL rouge fixe + icône de
remplissage « »)
A 06 sonde NTC mode sanitaire (DEL verte+rouge clignotantes) A 07 sonde NTC mode chauffage (DEL rouge fixe) Pour rétablir le fonctionnement : anomalies A 01-02-03
Placer le sélecteur de fonction sur «
» éteint (OFF), attendre 5-6 secondes
puis le mettre dans la position souhaitée (été) «
» ou (hiver) « ». Si
les tentatives de déblocage ne réactivent pas la chaudière, demander l’inter
-
vention du Service après-vente.
Anomalie A
04
L'afficheur numérique montre le code d'anomalie et le symbole «
». Vérifier
la valeur de pression indiquée par l'hydromètre/thermo-hydromètre
: si celle-ci
est inférieure à 0,3
bar, placer le sélecteur de fonction sur éteint « » (OFF) et agir sur le robinet de remplissage jusqu'à ce que la pression atteigne une valeur comprise entre 1
et 1,5 bar. Mettre ensuite le sélecteur de fonction
dans la position souhaitée (été) «
» ou (hiver) « ». Si les baisses de
pression sont fréquentes, demander l’intervention du Service après-vente.
Anomalie A
06
La chaudière fonctionne normalement, mais ne garantit pas la stabilité de la température de l'eau sanitaire, qui reste réglée autour d'une température de 50 °C.
Anomalie A
07
Demander l’intervention du Service après-vente.
DEL jaune fixe
Fonction préchauffage activée. Lorsque les DEL clignotent alternativement cela signifie que une procédure de réglage est en cours.
4.5 Réglages
La chaudière a été réglée en usine par le constructeur. Pourtant, s'il est nécessaire d'effectuer de nouveaux réglages, par exemple
après des opérations d'entretien extraordinaire, après le remplacement du
robinet du gaz ou après une transformation du gaz, suivre les procédures décrites tout de suite.
Les réglages de la puissance maximum doivent être effectués dans
la séquence indiquée et exclusivement par du personnel qualifié.
- déposer le manteau en dévissant les vis de fixation A (Fig. 15)
- dévisser d'environ deux tours la vis de la prise de pression en aval de la soupape gaz et y brancher le manomètre
- déconnecter la prise de compensation du caisson d'air.
4.5.1 Réglage de la puissance maximum et du minimum sanitaire
- ouvrir un robinet d'eau chaude au débit maximum
- sur le panneau de commande :
- placer le sélecteur de fonction sur « » (été) (Fig. 16)
- placer le sélecteur de température de l'eau sanitaire au maximum (Fig. 17)
- mettre la chaudière sous tension en plaçant l’interrupteur général de l’ins­tallation sur « allumé »
- vérifier si la pression lue sur le manomètre est stable, ou bien, à l'aide d'un milliampèremètre placé après le modulateur, s'assurer que celui-ci reçoit le courant disponible maximum (120 mA pour G20 et 165 mA pour gaz liquide);
- retirer le capuchon de protection des vis de réglage en faisant levier soi­gneusement à l'aide d'un tournevis (Fig. 17a);
- agir sur l'écrou de réglage de la puissance maximum à l'aide d'une clé en fourchette CH10 afin d'obtenir la valeur indiquée dans le tableau de la p.
9;
- débrancher le connecteur Faston du modulateur;
- attendre à ce que la pression lue sur le manomètre se stabilise à la valeur mini­male
;
- à l'aide d'une clé Allen, en faisant attention à ne pas presser le petit arbre intérieur, agir sur la vis rouge de réglage du minimum sanitaire et régler jusqu'à lire sur le manomètre la valeur indiquée dans le tableau de la p. 9;
- rebrancher le connecteur Faston du modulateur;
- refermer le robinet d'eau chaude sanitaire;
- remettre le capuchon de protection des vis de réglage soigneusement et attentivement.
4.5.2 Réglage électrique du minimum et maximum du chauffage
La fonction « réglage électrique » est activée et désactivée exclusivement
par la bretelle (JP1) (Fig. 18).
Les DEL verte et rouge clignotent alternativement sur le panneau de commande.
La fonction peut être activée des manières suivantes :
- en alimentant la carte avec la bretelle JP1 insérée et le sélecteur de fonction
sur «
hiver », indépendamment de la présence éventuelle d'autres demandes
de fonctionnement
- en insérant la bretelle JP1, avec le sélecteur de fonction sur l'état hiver, sans
demande de chaleur en cours.
L’activation de la fonction prévoit l'allumage du brûleur en simulant une
demande de chaleur en chauffage.
Pour le réglage, agir comme suit :
- éteindre la chaudière
- retirer le manteau et accéder à la carte
-
insérer la bretelle JP1 (Fig. 18) pour activer les poignées du panneau de com-
mande aux fonctions de réglage du minimum et du maximum du chauffage
-
s'assurer que le sélecteur de fonction est sur « hiver » (voir le paragraphe 4.2)
- mettre la chaudière sous tension
Carte électrique sous tension (230 V)
- tourner la poignée de réglage de la température de l'eau de chauffage B (Fig. 19) jusqu'à atteindre la valeur minimale de chauffage, comme indiqué dans le tableau multigaz de la p. 9;
- insérer la bretelle JP2 (Fig. 18);
- tourner la poignée de réglage de la température de l'eau sanitaire C (Fig. 19) jusqu'à atteindre la valeur maximale de chauffage, comme indiqué dans le tableau multigaz de la p. 9;
- retirer la bretelle JP2 pour mémoriser la valeur maximale de chauffage;
- retirer la bretelle JP1 pour mémoriser la valeur minimale de chauffage
et pour finir la procédure de réglage;
- rebrancher la prise de compensation au caisson d'air;
déconnecter le manomètre et revisser la vis de la prise de pression.
Pour terminer la fonction de réglage sans mémoriser les valeurs confi-
gurées, agir en choisissant une de ces possibilités: a) placer le sélecteur de fonction sur « » (OFF); b) couper la tension d'alimentation; c) déposer JP1/JP2.
La fonction de réglage se termine automatiquement, sans la mémorisa-
tion des valeurs limites (minimum et maximum), 15
minutes après son
activation.
La fonction se termine automatiquement même en cas d'arrêt ou de
blocage définitif. Même dans ce cas, la mémorisation des valeurs N'est PAS prévue lorsque
la fonction se termine.
Note
Pour régler uniquement le maximum du chauffage, il est possible de retirer la bretelle JP2 (pour mémoriser le maximum) et ensuite sortir de la fonction, sans mémoriser le minimum, en plaçant le sélecteur de fonction sur «
»
(OFF) ou en coupant la tension sur la chaudière.
14
FRANÇAIS
Le manuel d’instruction fait partie intégrante du produit et doit donc être con­servé soigneusement et toujours accompagner l’appareil en cas de perte ou dommage, demander une autre copie au Service après-vente.
L’installation de la chaudière et toute autre intervention d'assistance et
d'entretien doivent être effectuées par du personnel qualifié selon les dispositions des normes locales et nationales en vigueur.
Pour l'installation, il est conseillé de s'adresser à du personnel spécialisé.
La chaudière doit être destinée à l'utilisation prévue par le constructeur.
Celui-ci décline toute responsabilité contractuelle et hors contrat pour les dommages aux personnes, aux animaux ou aux biens dus à des erreurs lors de l’installation, du réglage ou de l'entretien et à des usages impropres.
Pendant toute la durée de vie de l’installation, les dispositifs de sécurité
et de réglage automatique des appareils ne doivent pas être modifiés, si ce n’est pas le constructeur ou le fournisseur.
Cet appareil sert à produire de l’eau chaude et doit être branché sur une
installation de chauffage et/ou un réseau de distribution d’eau chaude sanitaire, compatible à ses performances et à sa puissance.
En cas de fuites d'eau, il faut couper l'alimentation en eau et avertir
immédiatement le personnel qualifié du Service après-vente.
En cas d’absence prolongée, fermer l’alimentation en gaz et éteindre
l’interrupteur général d’alimentation électrique. En cas de prévoir un risque de gel, vidanger l’eau contenue dans la chaudière.
Vérifier de temps en temps si la pression d’exercice de l’installation
hydraulique ne descend pas au-dessous de 1 bar.
En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, l'arrêter
et ne tenter aucune réparation ou intervention directe.
L’entretien de l’appareil doit être effectué au moins tous les ans : en le
programmant le plus tôt possible avec le Service après-vente on pourra épargner du temps et de l'argent.
UTILISATEUR
1A AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ET SÉCURITÉS
L’utilisation de la chaudière exige le strict respect de certaine règles de sécurité fondamentales :
Ne pas utiliser l’appareil pour des buts autres que celui auquel il est
destiné.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées ou humides et/ou les pieds nus.
Il est tout à fait déconseillé de boucher avec des chiffons, du papier ou
d’autres matériaux les grilles d’aspiration et de dissipation et l’ouverture d’aération de la pièce où l’appareil est installé.
Ne jamais actionner les interrupteurs électriques, le téléphone ou tout autre
objet susceptible de produire des étincelles en cas de sentir le gaz. Aérer la pièce en ouvrant complètement les portes et les fenêtres et fermer le robinet centrale du gaz.
Ne pas poser aucun objet sur la chaudière.
Il est déconseillé d’effectuer une quelconque opération de nettoyage avant d’avoir débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas boucher ou réduire les dimensions des ouvertures d’aération de
la pièce où le générateur est installé.
Ne pas laisser des récipients ni de substances inflammables dans la pièce
où l’appareil est installé
En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, toute
tentative de réparation est déconseillée.
Il est dangereux de tirer ou de tordre les câbles électriques. Les enfants et les personnes inexpérimentées ne doivent pas utiliser
l'appareil.
Il est interdit d'intervenir sur des éléments scellés.
Pour une meilleure utilisation, ne pas oublier que :
- un nettoyage extérieur périodique avec de l'eau savonneuse, en plus
d'améliorer l'aspect esthétique, préserve les panneaux de la corrosion en prolongeant leur durée de vie
-
si la chaudière murale est renfermée dans des meubles suspendus il faut laisser un espace d'au moins 5 cm par partie pour l'aération et pour per
-
mettre l'entretien
-
l’installation d'un thermostat d'ambiance contribuera à un plus grand confort, à une utilisation plus rationnelle de la chaleur et à une économie d'énergie en outre, la chaudière peut être associée à un horloge programmateur pour gérer des allumages et des extinctions dans l'espace de la journée ou de la semaine.
Après toutes les interventions effectuées sur l’organe de réglage du
robinet du gaz, le resceller avec de la cire à sceller.
Au terme des réglages :
- ramener la température réglée avec le thermostat d’ambiance sur la valeur souhaitée
- porter le sélecteur de température de l’eau du chauffage dans la position souhaitée
- refermer le tableau de bord
- reposer le manteau.
4.6 Transformation du gaz
La transformation d’un gaz d’une famille à un gaz d’une autre famille peut s’effectuer facilement même sur la chaudière installée.
La chaudière est livrée pour fonctionner avec du gaz méthane (G20) confor
-
mément aux indications de la plaque technique. Il est possible de transformer les chaudières d’un type de gaz à l’autre à l’aide
des kit correspondants fournis sur demande :
- kit de transformation du gaz méthane;
- kit de transformation du gaz liquide;
Pour effectuer le démontage, procéder de la façon indiquée ci-dessous
:
- couper le courant sur la chaudière et fermer le robinet de gaz;
- retirer en ordre : le manteau, le couvercle du caisson d'air et le couvercle de la chambre de combustion (Fig. 20);
- déconnecter le branchement du câble bougie;
- sortir le passe-câble inférieur du logement du caisson d’air;
- retirer les vis de fixation du brûleur et démonter ce dernier avec la bougie fixée et ses câbles;
- avec une clé en tube ou en fourchette, démonter les buses et les rondelles et les remplacer par celles du kit (Fig. 21).
Il faut absolument utiliser et monter les rondelles contenues dans
le kit, même avec les collecteurs dépourvus de rondelles.
- réintroduire le brûleur dans la chambre de combustion et visser les vis de fixation sur le collecteur du gaz;
-
placer la passe-câble avec le câble bougie dans son logement sur le caisson d’air;
- rétablir le branchement du câble bougie
- remonter le couvercle de la chambre de combustion et le couvercle du caisson d'air
- renverser le tableau de bord vers l’avant de la chaudière
- ouvrir le couvercle de la carte
- sur la carte de contrôle (Fig. 4.5) :
- pour effectuer la transformation du gaz méthane au gaz liquide, introduire
le shunt en position JP3;
- pour effectuer la transformation du gaz liquide au méthane, retirer le pont
de la position JP3.
- remonter les composants démontés précédemment
- remettre la chaudière sous tension et ouvrir à nouveau le robinet de gaz (avec la chaudière en fonction, vérifier l’étanchéité des joints du circuit d’alimentation en gaz).
La transformation ne doit être faite que par du personnel qualifié.
Une fois la transformation achevée, régler à nouveau la chaudière
en suivant les indications du paragraphe spécifique et appliquer la nouvelle plaque d’identification contenue dans le kit.
5 ENTRETIEN
Pour garantir la permanence des caractéristiques de fonctionnalité et effi­cacité du produit et pour respecter les prescriptions des lois en vigueur, il est nécessaire de soumettre l'appareil à des contrôles systématiques à des intervalles réguliers. La fréquence des contrôles dépend des conditions particulières d'installation et d'utilisation, mais il est de toute façon convenable de faire effectuer un contrôle tous les ans par du personnel agréé des services après-vente. En cas d'interventions ou d'opérations d'entretien sur des structures placées près des conduits des fumées et/ou sur des dispositifs d'évacuation des fumées et leurs accessoires, éteindre l'appareil et, une fois les travaux finis, faire vérifier leur efficacité par du personnel qualifié. IMPORTANT : avant d'effectuer toute opération de nettoyage ou d'entretien sur l'appareil, agir sur son interrupteur et sur l'interrupteur de l'installation pour couper l'alimentation électrique et fermer l'alimentation en gaz en agissant sur le robinet situé sur la chaudière.
Ne pas nettoyer l'appareil ni ses parties avec des substances facilement inflammables (ex. essence, alcool, etc.). Ne pas nettoyer les panneaux, les parties peintes et les parties en plastique avec des diluants pour peintures. Le nettoyage des panneaux doit être réalisé uniquement avec de l'eau savon­neuse.
5.1 Vérification des paramètres de combustion
Pour analyser la combustion, effectuer les opérations suivantes :
- ouvrir un robinet d'eau chaude au débit maximum
- placer le sélecteur de fonction sur été « » (Fig. 22) et le sélecteur de température de l'eau sanitaire au maximum (Fig. 22)
- retirer la vis du cache de la prise d'analyse de la combustion (Fig. 23) et insérer les sondes
- mettre la chaudière sous tension.
L’appareil fonctionne à la puissance maximum et il est possible de contrôler la combustion. Une fois l'analyse finie :
- fermer le robinet d'eau chaude
- retirer la sonde de l'analyseur et fermer la prise d'analyse de la combustion en fixant avec soin la vis retirée précédemment.
MYNUTE J C.S.I.
15
2A ALLUMAGE
Le premier allumage de la chaudière doit être effectué par du personnel du Service après-vente. Ensuite, s'il est nécessaire de remettre en service l'appareil, suivre attentivement les opérations décrites.
Pour allumer la chaudière, il est nécessaire d'effectuer les opérations suivantes :
- mettre la chaudière sous tension;
- ouvrir le robinet de gaz présent sur l'installation afin de permettre le flux
du combustible;
- tourner le sélecteur de fonction sur la position souhaitée :
été : en tournant le sélecteur sur le symbole été « » (Fig. 2a) la fonc-
tion traditionnelle d'eau chaude sanitaire uniquement s'active. En cas de demande d'eau chaude sanitaire, la chaudière s'allume et la DEL d'indica
­tion de l'état de la chaudière (1) s'éclaire en couleur verte fixe. L'afficheur numérique (5) indique la température de l'eau sanitaire (Fig. 4a).
hiver : en tournant le sélecteur de fonction dans la zone divisée en seg-
ments (Fig.
2b) la chaudière fournit de l'eau chaude et du chauffage. En cas de demande de chaleur, la chaudière s'allume et la DEL d'indication de l'état de la chaudière (1) s'éclaire en couleur verte fixe. L'afficheur numérique (5) indique la température de l'eau de chauffage (Fig.
3a). En cas de demande d'eau chaude sanitaire, la chaudière s'allume et la DEL d'indication de l'état de la chaudière (1) s'éclaire en couleur verte fixe. L'afficheur (5) indique la température de l'eau sanitaire (Fig.
4a).
Régler le thermostat d'ambiance à la température souhaitée (environ 20
°C).
Réglage de la température de l'eau du chauffage
Pour régler la température de l'eau du chauffage, tourner la poignée avec le symbole « » (Fig. 5a) dans la zone divisée en segments.
Réglage de la température de l'eau sanitaire
Pour régler la température de l'eau sanitaire (salles de bain, douches, cuisine, etc.), tourner la poignée avec le symbole «
» (Fig. 6a) : au niveau d'une
des valeurs numériques comprises entre 1 (valeur min. 37
°C) et 9 (valeur
max. 60
°C).
Préchauffage (eau chaude plus rapidement)
: en tournant la poignée de réglage
de la température de l'eau sanitaire (3 - Fig.
1a) sur le symbole « » et ensuite
sur une des valeurs numériques comprises entre 1 (valeur min. 37
°C) et 6
(valeur max. 60
°C) (Fig. 6a), la fonction préchauffage s'active. Cette fonction permet de maintenir chaude l'eau contenue dans l'échangeur sanitaire afin de réduire les temps d'attente durante les prélèvements. Lorsque la fonction préchauffage est activée, la DEL jaune (1), sur le symbole «
», est allumée. L'afficheur (5) indique la température de refoulement de l'eau de chauffage ou de l’eau sanitaire sur la base de la demande en cours. Lors de l’allumage du brûleur, suite à une demande de préchauffage, l'afficheur montre le symbole « ». Pour désactiver la fonction préchauffage, tourner à nouveau la poignée de réglage de la température de l'eau sanitaire sur le symbole «
». La DEL jaune s'éteint. Mettre alors la poignée de réglage de la température de l'eau sanitaire dans la position souhaitée.
La fonction est désactivée lorsque la chaudière est en état OFF : sélecteur
de fonction (2 - Fig.
1a) sur « » éteint (OFF).
Si la DEL lumineuse rouge s'allume sur le symbole « » du panneau de commande, cela signifie que la chaudière est en état d'arrêt temporaire (voir le chapitre concernant les signaux lumineux et les anomalies). L'afficheur numérique montre le code d'anomalie détecté (Fig.
8a).
Fonction Système automatique de réglage de l'ambiance (S.A.R.A.) (Fig.
10a)
En positionnant le sélecteur de température d'eau du chauffage dans la zone indiquée par l'inscription «
AUTO », le système de réglage automatique
S.A.R.A. s'active (fréquence de 0,1
s allumé et 0,1 s éteint, durée de 0,5) : sur la base de la température réglée sur le thermostat d'ambiance et du temps employé pour l'atteindre, la chaudière varie automatiquement la température de l'eau du chauffage en réduisant le temps de fonctionnement, permettant un plus grand confort de fonctionnement et une économie d'énergie. La DEL lumineuse verte clignote sur le panneau de commande avec une fréquence de 0,5 secondes allumée et 3, 5 secondes éteinte.
Fonction de déblocage
Pour rétablir le fonctionnement, placer le sélecteur de fonction sur «
»
(Fig.
11a), attendre 5-6 secondes, puis replacer le sélecteur de fonction sur la position souhaitée en vérifiant si le témoin lumineux rouge est éteinte. À ce point, la chaudière repartira automatiquement et le témoin rouge s'allumera en couleur verte.
Remarque
: si les tentatives de déblocage ne rétablissent pas le fonction-
nement, s'adresser au Service après-vente.
3A EXTINCTION
Extinction provisoire
En cas de courtes absences, placer le sélecteur de fonction sur «
» OFF (Fig. 11a). La fonction antigel reste active. L'afficheur se présente comme illustré sur la Fig. 12a.
Extinction pendant de longues périodes
En cas de longues absences, positionner le sélecteur de fonction sur «
» OFF (Fig. 11a). Placer l'interrupteur général du système sur «
éteint ». Fermer les robinets du combustible et de l’eau du système thermique et sanitaire. Dans ce cas, la fonction antigel est désactivée
: vidanger les installations en cas
de risque de gel.
4A CONTRÔLES
Au début de la saison de chauffage et périodiquement pendant l’utilisation, vérifier si l'hydromètre/thermo-hydromètre indique des valeurs de pression lorsque l’installation est froide étant comprises entre 0,6 et 1,5
bar : cela
évite les bruits causés par la présence d’air. Si la circulation d’eau est in
-
suffisante la chaudière s’éteint. La pression de l’eau ne doit jamais descendre au-dessous de 0,5
bar (champ rouge).
Si cela se produit il est nécessaire de rétablir la pression de l’eau chaude dans la chaudière en procédant de la façon suivante
:
- placer le sélecteur de fonction (2 - Fig. 1a) sur « » OFF;
- ouvrir le robinet de remplissage (Fig. 13a) jusqu’à ce que la valeur de pres­sion soit comprise entre 1 et 1,5
bar.
Refermer soigneusement le robinet.
Remettre en place le sélecteur de fonction sur la position de départ. Si la chute de pression est très fréquente, demander l’intervention du Service
après-vente.
5A SIGNAUX LUMINEUX ET ANOMALIES
Le panneau de commande comprend deux DEL lumineuses qui indiquent l'état de fonctionnement de la chaudière :
DEL verte Clignotante
- Elle clignote avec une fréquence de 0,5 seconde allumée - 3,5 secondes éteinte = chaudière en stand-by, il n'y a pas de flamme.
- Elle clignote avec une fréquence de 0,5 seconde allumée - 0,5 seconde éteinte = arrêt provisoire de l'appareil dû aux anomalies suivantes à rétablissement automatique :
- pressostat d'eau (temps d'attente : environ 10 minutes)
- pressostat différentiel d'air (temps d'attente : environ 10 minutes)
- transitoire en attente d'allumage.
Pendant cette phase, la chaudière attend le rétablissement des conditions de fonctionnement. Si la chaudière ne reprend pas son fonctionnement régulier une fois le temps d'attente écoulé l'arrêt deviendra définitif et le signal lumineux s'allumera en rouge.
- Clignotement rapide (fréquence de 0,1 s allumée et 0,1 s éteinte, durée de 0,5), entrée/sortie de la fonction S.A.R.A. (Système automatique de réglage de l'ambiance) - Fig. 10a.
En plaçant le sélecteur de température de l'eau de chauffage dans la zone
indiquée par l'inscription «
AUTO » - valeur de température de 55 à 65 °C -,
le système de réglage automatique S.A.R.A. s'active
: la chaudière varie la température de refoulement en fonction du signal de fermeture du thermostat d'ambiance. Une fois atteinte la température réglée avec le sélecteur de tempé
­rature d'eau du chauffage, un comptage de 20 minutes commence. Si pendant cette période le thermostat d'ambiance continue à demander de la chaleur la valeur de la température réglée augmente de 5
°C automatiquement.
Une fois atteinte la nouvelle valeur réglée, un comptage de 20 minutes de
plus commence.
Si pendant cette période le thermostat d'ambiance continue à demander
de la chaleur la valeur de la température réglée augmente de 5
°C de plus
automatiquement.
Cette nouvelle valeur de température est le résultat de la température ré-
glée manuellement avec le sélecteur de température d'eau du chauffage et l'augmentation de +10 °C de la fonction S.A.R.A.
Après le second cycle d'augmentation, la valeur de température est reportée
à la valeur réglée par l'utilisateur et le cycle décrit ci-dessus est répété jusqu'à ce que la demande du thermostat d'ambiance soit satisfaite.
Verte fixe
Si la flamme est présente, la chaudière fonctionne régulièrement.
DEL rouge
L’allumage de la DEL rouge indique la présence d'une anomalie; l'afficheur montre alors un code dont la signification est la suivante
:
A 01 blocage de flamme (DEL rouge fixe + icône de blocage de flamme « »)
A 02 activation du thermostat limite (DEL rouge clignotante) A 03 activation du pressostat d'air différentiel (DEL rouge fixe) A 04 pressostat d'eau après la phase transitoire (DEL rouge fixe + icône de
remplissage « »)
A 06 sonde NTC mode sanitaire (DEL verte+rouge clignotantes) A 07 sonde NTC mode chauffage (DEL rouge fixe) Pour rétablir le fonctionnement : anomalies A 01-02-03
Placer le sélecteur de fonction sur «
» éteint (OFF), attendre 5-6 secondes
puis le mettre dans la position souhaitée (été) «
» ou (hiver) « ». Si les tentatives de déblocage ne réactivent pas la chaudière, demander l’intervention du Service après-vente.
Anomalie A
04
L'afficheur numérique montre le code d'anomalie et le symbole «
». Vérifier
la valeur de pression indiquée par l'hydromètre/thermo-hydromètre
: si celle-ci
est inférieure à 0,3
bar, placer le sélecteur de fonction sur éteint (OFF) et agir sur le robinet de remplissage jusqu'à ce que la pression atteigne une valeur comprise entre 1
et 1,5 bar. Mettre ensuite le sélecteur de fonction dans la
position souhaitée (été) «
» ou (hiver) « ». Si les baisses de pression
sont fréquentes, demander l’intervention du Service après-vente.
Anomalie A
06
La chaudière fonctionne normalement, mais ne garantit pas la stabilité de la température de l'eau sanitaire, qui reste réglée autour d'une température de 50 °C.
Anomalie A
07
Demander l’intervention du Service après-vente.
DEL jaune fixe
Fonction préchauffage activée.
16
FRANÇAIS
Indice de Wobbe inférieur (à 15 °C-1013 mbar) Puissance calorifique inférieure Pression nominale d’alimentation Pression minimum d’alimentation
Brûleur principal : 20-24 C.S.I. (11 gicleurs) - 28 C.S.I. E (13 gicleurs) Débit gaz maximum chauffage
Débit gaz maximum sanitaire
Débit gaz minimum chauffage
Débit gaz minimum sanitaire
Pression maximum en aval du robinet en chauffage
Pression maximum en aval du robinet en sanitaire
Pression minimum en aval du robinet en chauffage
Pression minimum en aval du robinet en sanitaire
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
DONNÉES TECHNIQUES
* Vérification effectuée avec un tuyau concentrique Ø 60-100/long. 0,85 m/température d'eau 80-60 °C/bride de fumées de diamètre approprié installée. Les données indiquées ne doivent pas être utilisées pour certifier l'installation; pour ce faire, il faut utiliser les données indiquées dans le «
Manuel d'installation » mesurées lors du premier allumage.
Tableau multigaz
24 C.S.I.
25,80
22.188 23,94
20.590
8,90
7.654
7,52
6.468
8,90
7.654
7,52
6.468
92,8 - 84,5
91,8
115
II2H3+
-
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 13,7 11,4
9,8
2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
31
39,743 42,330
14,36-15,60
95
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
16+16
0,5/0,8
classe 3
120 7,3 160 141 160
2,30
100 108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V - Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/min l/min l/min l/min
°C
l/min
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
g/s
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Débit thermique nominal chauffage/sanitaire (Hi)
Puissance thermique nominale chauffage/sanitaire
Débit thermique minimal chauffage (Hi)
Puissance thermique minimale chauffage
Débit thermique minimal sanitaire (Hi)
Puissance thermique minimale sanitaire
Rendement utile Pn max. - Pn min. Rendement utile 30 % Puissance électrique Catégorie Pays de destination Tension d'alimentation Degré de protection Pertes au niveau de la cheminée avec brûleur éteint
Exercice du chauffage
Pression - Température maximum Pression minimum pour fonctionnement standard Plage de sélection de la température H2O chauffage Pompe : prévalence maximum disponible pour l’installation avec un débit de Vase d’expansion à membrane Précharge du vase d’expansion
Exercice du sanitaire
Pression maximum Pression minimum Quantité d’eau chaude avec t 25 °C
avec t 30 °C
avec t 35 °C Débit minimum eau sanitaire Plage de sélection de la température H2O sanitaire Régulateur de flux
Pression du gaz
Pression nominale gaz méthane (G 20) Pression nominale gaz liquide GPL (G 30 / G 31)
Raccordements hydrauliques
Entrée - sortie chauffage Entrée - sortie sanitaire Entrée gaz
Dimensions de la chaudière
Hauteur Largeur Profondeur Poids chaudière
Débits (G20)
Débit d'air Débit des fumées Débit en masse des fumées (max.-min.)
Performances du ventilateur
Prévalence résiduelle de la chaudière sans tuyaux et sans bride
Tuyaux d'évacuation des fumées concentriques
Diamètre Longueur maximum Perte causée par l’introduction d’un coude 45°/90° Diamètre du trou de traversée du mur
Tuyaux d'évacuation des fumées concentriques
Diamètre Longueur maximum (sans bride) Perte causée par l’introduction d’un coude 45°/90° Diamètre du trou de traversée du mur
Tuyaux d'évacuation des fumées séparés
Diamètre Longueur maximum Perte causée par l’introduction d’un coude 45°/90°
NOx
Valeurs d’émission avec le débit maximum et minimum du gaz G20* Maximum CO s.a. inférieur à CO2 NOx s.a. inférieur à T fumées Minimum CO s.a. inférieur à CO2 NOx s.a. inférieur à T fumées
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3+
-
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8
classe 3
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,35 2,73
2,73
0,94
0,94
11,80
120,33
11,80
120,33
1,50
15,30
1,50
15,30
80.58
116.09
28-30 (285,5-305,9)
0,78
2,03
2,03
0,70
0,70
27,80
283,48
27,80
283,48
3.30
33,65
3,30
33,65
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,00
2,00
0,69
0,69
35,80
365,06
35,80
365,06
4,30
43,85
4,30
43,85
Méthane (G20)
24 C.S.I.
45,67 34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,35 3,23
3,23
1,34
1,11
11,30
115,23
11,30
115,23
2,25
22,94
1,60
16,32
28 C.S.I. E
Butane (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80,58
116,09
28-30 (285,5-305,9)
0,78
2,40
2,40
1,00
0,83
28,00
285,52
28,00
285,52
5,20
53,03
3,60
36,71
Propane (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,37
2,37
0,99
0,82
36,00
367,10
36,00
367,10
6,80
69,34
4,80
48,95
45,67
34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,3
2,35
2,35
0,74
0,74
10,40
106,05
10,40
106,05
1,20
12,24
1,20
12,24
20 C.S.I.
80,58
116,09
28-30 (285,5-305,9)
0,75
1,75
1,75
0,55
0,55
28,00
285,52
28,00
285,52
3,00
30,59
3,00
30,59
20 C.S.I.
70,69
88
37 (377,3)
0,75
1,72
1,72
0,54
0,54
36,00
367,10
36,00
367,10
3,90
39,77
3,90
39,77
20 C.S.I.
22,20
19.092 20,60
17.717
7,00
6.020
5,88
5.057
7,00
6.020
5,88
5.057
92,8-84
91,9
42
II2H3+
-
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 11,8
9,8 8,4
2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
28
36,875 39,101
13,31-14,54
43
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
10+10
0,5/0,8
classe 3
100
7,1 180 127 180
2.0
100
97
MYNUTE J C.S.I.
17
En algunas partes del manual se utilizan estos símbolos:
ATENCIÓN = para acciones que requieren especial cuidado y prepa-
ración apropiada
PROHIBIDO = para acciones que absolutamente NO DEBEN ser
realizadas
INSTALADOR
1 - ADVERTENCIAS Y DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Las calderas producidas en nuestros establecimientos se fabrican pres-
tando atención a cada uno de los componentes de manera tal de proteger tanto al usuario como al instalador contra eventuales accidentes. Se aconseja al personal cualificado, después de cada intervención efectuada en el producto, que preste particular atención a las conexiones eléctricas, sobre todo por lo que se refiere a la parte no cubierta de los conductores, que de ninguna forma tiene que sobresalir de la bornera, evitando de esta forma el posible contacto con las partes vivas de dicho conductor.
El presente manual de instrucciones, junto con el del usuario, forma parte integrante del producto: hay que comprobar que forme parte del equipamien
­to del aparato, incluso en el caso de cesión a otro propietario o usuario, o bien de traslado a otra planta. En el caso de que se dañe o se pierda, hay que solicitar otro ejemplar al Centro de Asistencia Técnica de la zona.
La instalación de la caldera y cualquier otra intervención de asistencia y
de mantenimiento, deben ser realizadas por personal cualificado según las indicaciones de las normas nacionales y locales vigentes.
Se aconseja al instalador que instruya al usuario sobre el funcionamiento
del aparato y sobre las normas fundamentales de seguridad.
Esta caldera debe destinarse al uso para el cual ha sido expresamente fa­bricada. Se excluye cualquier responsabilidad contractual y extracontractual del fabricante por daños causados a personas, animales o cosas, por errores de instalación, regulación, mantenimiento y por usos inadecuados
Después de haber quitado el embalaje, se debe comprobar que el conteni­do esté íntegro y completo. En el caso de que no exista correspondencia, ponerse en contacto con el revendedor donde se ha adquirido el aparato.
El conducto de evacuación de la válvula de seguridad del aparato se debe
conectar a un adecuado sistema de recogida y descarga. El fabricante del aparato no es responsable de los eventuales daños causados por la intervención de la válvula de seguridad.
El conducto de evacuación de la válvula de seguridad del aparato se debe
conectar a un adecuado sistema de recogida y descarga. El fabricante del aparato no es responsable de los eventuales daños causados por la intervención de la válvula de seguridad.
Eliminar los elementos de embalaje en los contenedores adecuados en
los centros de recogida específicos.
Los residuos deben eliminarse sin causar peligro a la salud del hombre
y sin utilizar procedimientos o métodos que pudieran producir daños al medio ambiente.
Durante la instalación, se debe informar al usuario que:
- en el caso de pérdidas de agua, se debe cerrar la alimentación hídrica y avisar inmediatamente al Centro de Asistencia Técnica
- debe comprobar periódicamente que la presión de funcionamiento de la instalación hidráulica esté entre 1 y 2 bar, y que de cualquier modo no sea superior a 3 bar. En el caso de necesidad, se debe solicitar la intervención de personal profesionalmente cualificado del Centro de Asistencia Técnica.
- en el caso de que no se utilice la caldera durante un largo periodo, se aconseja la intervención del Centro de Asistencia Técnica para efectuar al menos las siguientes operaciones:
• colocar el interruptor principal del aparato y el general de la instalación en “apagado”
• cerrar los grifos del combustible y del agua, tanto de la instalación térmica como la del agua sanitaria
vaciar la instalación térmica y la del agua sanitaria si existiese riesgo de hielo
- el mantenimiento de la caldera tiene que ser realizado al menos una vez al año, programándolo anteriormente con el Centro de Asistencia Técnica.
Desde el punto de vista de la seguridad se debe recordar que:
No se aconseja que los niños o las personas incapacitadas usen la
caldera sin asistencia Es peligroso accionar dispositivos o aparatos eléctricos, tales como inte-
rruptores, electrodomésticos, etc., si se advierte olor a combustible o de combustión. En el caso de pérdidas de gas, airear el local, abriendo puertas y ventanas; cerrar el grifo general del gas; solicitar la inmediata intervención de personal profesionalmente cualificado del Centro de Asistencia Técnica.
2 - DESCRIPCIÓN DE LA CALDERA
No tocar la caldera si se está descalzo o con partes del cuerpo mojadas
o húmedas
Antes de efectuar las operaciones de limpieza, desconectar la caldera
de la red de alimentación eléctrica colocando el interruptor bipolar de la instalación y el principal del panel de mandos en “OFF”
Está prohibido modificar los dispositivos de seguridad o de regulación
sin la autorización o las indicaciones del fabricante.
No estirar, dividir o torcer los cables eléctricos que sobresalgan de la cal-
dera, aunque esté desconectada de la red de alimentación eléctrica.
Evitar tapar o reducir dimensionalmente las aperturas de aireación del
local de instalación.
No dejar contenedores y sustancias inflamables en el local donde esté
instalado el aparato.
No dejar los elementos del embalaje al alcance de los niños.
Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E es una caldera mural de tipo C para calefacción y producción de agua caliente sanitaria: según sea el accesorio para la evacuación de humos usado se puede clasificar en las siguientes categorías C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82 C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x. En la configuración C, el aparto puede ser instalado en cualquier tipo de lo
­cal y no existe ninguna limitación debida a las condiciones de aireación y al volumen del local.
3 - NORMAS DE INSTALACIÓN
La instalación debe ser realizada por personal cualificado. Además, siempre se deben respetar las disposiciones nacionales y locales.
UBICACIÓN Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E se puede instalar en el interior
(fig. 2). La caldera está equipada con protecciones que garantizan su correcto funcio
­namiento con un rango de temperaturas de 0°C a 60°C. Para poder aprovechar las protecciones, el aparato debe poder encenderse, por lo que se desprende que cualquier situación de bloqueo (por ej., falta de gas o de alimentación eléctrica, o bien una intervención de seguridad) desactiva las protecciones.
DISTANCIAS MÍNIMAS
Para poder permitir el acceso al interior de la caldera para realizar las norma
­les operaciones de mantenimiento, se deben respetar los espacios mínimos previstos para la instalación (fig. 3). Para colocar correctamente el aparato, se debe tener en cuenta que:
- no se debe colocar sobre una cocina u otro aparato de cocción
- está prohibido dejar sustancias inflamables en el local donde esté instalada la
caldera
- las paredes sensibles al calor (por ejemplo las de madera) deben protegerse
con una aislación apropiada.
IMPORTANTE
Antes de la instalación, se aconseja lavar cuidadosamente todas las tuberías de la instalación para remover eventuales residuos que podrían comprometer el funcionamiento correcto del aparato.
Instalar debajo de la válvula de seguridad un embudo para recoger el agua con su correspondiente descarga, en caso de pérdidas por sobrepresión de la instalación de calefacción. El circuito de agua sanitaria no necesita de una válvula de seguridad, pero debe asegurarse que la presión del acueducto no supere los 6 bar. Si no existe certeza sobre la presión, se deberá instalar un reductor de presión.
Antes del encendido, asegurarse de que la caldera esté preparada para funcionar con el gas disponible; esto se comprueba por la leyenda del embalaje y por la etiqueta adhesiva que indica el tipo de gas.
Es muy importante destacar que en algunos casos, las chimeneas adquieren presión y por lo tanto las uniones de los diferentes elementos deben ser herméticas.
3.2 Fijación de la caldera a la pared y conexiones hidráulicas
Para fijar la caldera a la pared utilizar la plantilla de premontaje de cartón (fig. 4-5) presente en el embalaje. La posición y la dimensión de los acoplamientos hidráulicos se indican en detalle a continuación:
A retorno calefacción 3/4” B ida calefacción 3/4” C conexión gas 3/4” D salida agua sanitaria 1/2” E entrada agua sanitaria 1/2”
ES
18
ESPAÑOL
En caso de sustituir una caldera Beretta de un modelo anterior, se encuentra a disposición un kit de adaptación para las conexiones hidráulicas.
3.3 Conexión eléctrica
Las calderas salen de la fábrica completamente cableadas con el cable de alimentación eléctrica ya conectado y sólo necesitan la conexión del termostato ambiente (TA), que debe realizarse a los bornes específicos (página 101). Para acceder a la bornera:
- colocar el interruptor general de la instalación en “apagado”
- desenroscar los tornillos (A) de fijación de la cubierta (fig. 6)
- desplazar hacia adelante y luego hacia arriba la base de la cubierta para desengancharla del bastidor
- desenroscar el tornillo de fijación (B) del panel (fig. 7)
- volcar el panel hacia uno mismo
- retirar la cubierta de la bornera (fig. 8)
- insertar el cable de la eventual T.A. (fig. 9)
El termostato ambiente debe conectarse tal como se indica en el esquema eléctrico de la página 101.
Entrada termostato ambiente con baja tensión de seguridad (24 Vdc).
La conexión a la red eléctrica debe realizarse mediante un dispositivo de separación con apertura omnipolar de por lo menos 3,5 mm (EN 60335-1, categoría III). El aparato funciona con corriente alterna a 230 Voltios/50 Hz, tiene una potencia eléctrica de 100W para 20 C.S.I. - 115W para 24 C.S.I. - 128 para 28 C.S.I. E (y está en conformidad con la norma EN 60335-1).
Es obligatoria la conexión con una instalación eficiente de puesta a tierra,
según las normas nacionales y locales vigentes.
Se aconseja respetar la conexión fase neutro (L-N).
El conductor de tierra debe ser un par de centímetros más largos que los
demás.
Está prohibido el uso de tubos de gas y/o agua como puesta a tierra
de aparatos eléctricos.
El fabricante no se considerará responsable por los eventuales daños causados por la falta de puesta a tierra de la instalación. Para la conexión eléctrica utilizar el cable de alimentación suministrado
en dotación. En el caso de sustituir el cable de alimentación, utilizar un cable tipo HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm
2
, con diámetro máx. externo de 7 mm.
3.4 Conexión del gas
Antes de realizar la conexión del aparato a la red de gas, controlar que:
- hayan sido respetadas las normas nacionales y locales de instalación
- el tipo de gas sea aquel para el cual el aparto está preparado
- las tuberías estén limpias.
Está previsto que la canalización del gas sea externa. En el caso de que el tubo atraviese la pared, tendrá que pasar a través del orificio central de la parte inferior de la plantilla.
Se aconseja instalar en la línea del gas un filtro de adecuadas dimensiones, en el caso de que la red de distribución pudiera contener partículas sólidas.
Una vez realizada la instalación, compruebe que las uniones efectuadas sean estancas, como prevén las vigentes normas sobre la instalación
3.5 Evacuación de los productos de la combustión y aspiración del aire
Para la evacuación de los productos de combustión, consultar las normas locales y nacionales vigentes. Además, siempre se deben respetar las normas locales de los Bomberos, de la Dirección General de Política Energética y Minas y de las eventuales disposiciones del ayuntamiento.
La evacuación de los productos de la combustión está asegurada por un ventilador centrífugo ubicado en el interior de la cámara de combustión y su funcionamiento correcto está constantemente controlado por un presostato. La caldera se entrega sin el kit de evacuación de humos/aspiración de aire, ya que pueden utilizarse los accesorios para aparatos de cámara estanca de tiraje forzado que mejor se adecúen a las características de la tipologías de instalación.
Es indispensable para la evacuación de los humos y para el restablecimiento del aire comburente de la caldera que se empleen tuberías certificadas y que la conexión se realice de manera correcta, tal como se indica en las instrucciones suministradas en dotación con los accesorios de los humos.
A una sola chimenea se pueden conectar varios aparatos con la condición de que todos sean del tipo de cámara estanca.
CONDUCTOS DE EVACUACIÓN COAXIALES
(ø 60-100)
La caldera se suministra predispuesta para conectarla a conductos de evacuación/aspiración coaxiales y con la apertura para la aspiración del aire (M) cerrada (fig. 10). Los conductos de evacuación coaxiales se pueden orientar en la dirección más adecuada a las exigencias del local, respetando las longitudes máximas indicadas en la tabla.
Para la instalación, seguir las instrucciones suministradas con el kit. De acuerdo a la longitud utilizada de los conductos, se debe insertar una brida, escogiéndola
entre aquellas contenidas en la caldera (ver las tablas expuestas a continuación). La brida de humos (L), cuando sea necesaria, debe quitarse haciendo palanca con un
destornillador. La tabla indica las longitudes rectilíneas admitidas. De acuerdo a la longitud utilizada de
los conductos, se debe insertar una brida, escogiéndola entre aquellas contenidas en la caldera (ver las tablas expuestas a continuación).
Longitud conductos [m]
hasta 0,85 de 0,85 a 2,35 de 2,35 a 4,25
Brida humos (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
no instalada
45°
1
90°
1,5
Pérdidas de carga de
cada curva (m)
(**) montada en la caldera
Conductos coaxiales (ø 80/125)
La caldera se suministra predispuesta para conectarla a conductos de evacuación/aspiración coaxiales y con la apertura para la aspiración del aire cerrada.Los conductos de evacuación coaxiales se pueden orientar en la dirección más adecuada a las exigencias del local, respe
-
tando las longitudes máximas indicadas en la tabla.
Para la instalación, seguir las instrucciones
suministradas con el kit.
Para atravesar la pared hay que realizar un agujero de Ø 140 mm.
Dependiendo de la longitud utilizada de los conductos, se debe instalar una brida escogiéndola entre las contenidas en la caldera (ver la tabla).
Longitud conductos
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pérdidas de carga de
cada curva (m)
de 0,96 a 3,85 de 3,85 a 7,85 de7,85 a 12,40
1,35
Ø 39 Ø 41
Ø 43
2,2
Brida humos
(L)
Prestar especial atención a la temperatura exterior y a la longitud del conducto. Tomar como referencia los gráficos para establecer la obligatoriedad o no del empleo del recogedor de condensación.
En el caso de funcionamiento con temperaturas de la caldera inferiores a
60 °C, es obligatorio el empleo del recogedor de la condensación.
En el caso de utilizar el recogedor de la condensación hay que prever una inclinación del conducto de evacuación de los humos de 1% hacia dicho recogedor.
Conectar el sifón del recogedor de la condensación a una evacuación de las aguas
blancas.
Los conductos de evacuación de humos no aislados son potenciales fuentes de peligro.
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Longitud conductos [m]
hasta 0,85 de 0,85 a 1,70 de 1,70 a 2,70 de 2,70 a 3,40
Ø 43 Ø 45 Ø 47
no instalada
45°
1
90°
1,5
Pérdidas de carga de
cada curva (m)
Brida humos (L)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Longitud conductos
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pérdidas de carga de
cada curva (m)
de 0,96 a 2,90 de 2,90 a 5,20 de 5,20 a 7,10
de 7,10 a 10
1,35
Ø 43 Ø 45 Ø 47
no instalada
2,2
Brida humos
(L)
20 C.S.I.
Longitud conductos
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pérdidas de carga de
cada curva (m)
de 0,85 a 3,85 de 3,85 a 7,85 de 7,85 a 12,4
1,35
Ø 42 Ø 44
no instalada
2,2
Brida humos
(L)
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
0,0
0,5
1,
0
1,
5
2,
0
2,
5
3,
0
3,
5
4,
0
4,
5
5,
0
5,
5
6,
0
6,
5
7,0
7,
5
8,
0
8,
5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSAT
E
COLLECTOR
COMPULSORY
EXTERNAL TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGHT (m)
20 C.S.I.
Longitud conductos [m]
hasta 0,85 de 0,85 a 2,35 de 2,35 a 4,25
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90°
1,5
Pérdidas de carga de
cada curva (m)
Brida humos (L)
TEMPERATURA EXTERNA (°C)
RECOGEDOR DE
CONDENSACIÓN NO
OBLIGATORIO
RECOGEDOR DE CONDENSACIÓN
OBLIGATORIO
LONGITUD TUBOS (m)
LONGITUD MÁXIMA CONDUCTOS COAXIALES Ø 80/125
RECOGEDOR DE CONDENSACIÓN
OBLIGATORIO
RECOGEDOR DE
CONDENSACIÓN NO
OBLIGATORIO
TEMPERATURA EXTERNA (°C)
LONGITUD DEL ESCAPE
MYNUTE J C.S.I.
19
POSIBLES CONFIGURACIONES DE LOS CONDUCTOS DE EVACUACIÓN (fig. 13) C12 Conducto de evacuación concéntrico en la pared. Los tubos pueden salir de
la caldera independientemente, pero las salidas tienen que ser concéntricas o estar bastante cerca para ser sometidas a condiciones de viento similares (en 50 cm).
C22 Conducto de evacuación concéntrico en chimenea común (aspiración y
evacuación en la misma chimenea).
C32
Conducto de evacuación concéntrico en el techo. Salidas como en C12.
C42 Conducto de evacuación y aspiración en chimeneas comunes separadas,
pero sometidos a similares condiciones de viento.
C52 Conducto de evacuación y aspiración separados, en la pared o en el techo, en
cualquier caso en zonas con presiones diferentes. El conducto de evacuación y el de aspiración no se deben instalar nunca en paredes opuestas.
C62 Conducto de evacuación y aspiración realizados con tubos comercializados
y certificados de manera separada (1856/1).
C82
Conducto de evacuación en chimenea individual o común y aspiración en la pared.
3.6 Llenado de la instalación de calefacción (fig. 14)
Una vez efectuadas las conexiones hidráulicas, se puede seguir con el llenado de la instalación de calefacción.
Esta operación se tiene que realizar con la instalación en frío, efectuando las siguientes operaciones:
- dar dos o tres vueltas al tapón de la válvula automática de purgado de aire (A)
- asegurarse de que el grifo de entrada de agua fría esté abierto
- abrir el grifo de llenado (B) hasta que la presión indicada por el hidrómetro­termohidrómetro esté comprendida entre 1 y 1,5 bar.
Cuando se complete el llenado, cerrar el grifo de llenado. La caldera está equipada con un eficiente separador de aire para el cual no se
requiere ninguna operación manual. El quemador se enciende sólo si la fase de purgado del aire se ha terminado.
3.7 Vaciado de la instalación de calefacción
Para vaciar la instalación siga las siguientes instrucciones:
- apagar la caldera
- aflojar la válvula de vaciado de la caldera (C)
- vaciar los puntos más bajos de la instalación.
3.8 Vaciado del circuito sanitario
Cada vez que exista el riesgo de hielo, el circuito sanitario se debe vaciar de la siguiente forma:
- cerrar el grifo general de la red hídrica
- abrir todos los grifos del agua caliente y fría
- vaciar los puntos más bajos.
ATENCIÓN
La evacuación de la válvula de seguridad (D) se debe conectar a un adecuado sistema de recogida. El fabricante no puede ser considerado responsable de even-
tuales inundaciones causadas por la intervención de la válvula de seguridad.
Si fuera necesario instalar Mynute 20-24 C.S.I. en instalaciones ya
existentes (sustitución de los modelos Ciao N/Mynute), se encuentra disponible el “kit curva coaxial rebajada” que permite colocar la caldera conservando el mismo orificio de salida de humos.
Longitud conductos con
curva rebajada [m]
hasta 1,85
de 1,85 a 4,25
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1,5
Pérdidas de carga
de cada curva (m)
4 ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO
4.1 Controles preliminares
El primer encendido debe ser realizado por personal competente de un Centro de Asistencia Técnica autorizado Beretta.
Antes de poner en marcha la caldera, se debe controlar: a) que los datos de las redes de alimentación (eléctrica, hídrica, gas) corres-
pondan con los de la matrícula
b) que las tuberías que salen de la caldera estén recubiertas por una funda
termoaislante
c) que los conductos de evacuación de los humos y aspiración del aire sean
eficientes
d)
que se garanticen las condiciones para las normales operaciones de man-
tenimiento en el caso de que la caldera se monte dentro o entre muebles e) la estanqueidad de la instalación de suministro del combustible f) que la potencia del combustible corresponda con los valores requeridos
por la caldera g) que la instalación de alimentación del combustible sea proporcional al
caudal que necesita la caldera y que esté equipado con todos los dispo
-
sitivos de seguridad y control prescritos por las normas vigentes.
4.2 Encendido del aparato
Para el encendido de la caldera se deben realizar las siguientes operaciones:
- conectar la alimentación eléctrica de la caldera
-
abrir el grifo de gas presente en la instalación para permitir el flujo de combustible
- colocar el selector de función (2 - fig. 1a) en la posición deseada: verano: girando el selector en el símbolo verano “ ” (fig. 2a) se activa la
función tradicional de sólo agua caliente sanitaria. En caso de solicitud de agua caliente sanitaria, la caldera se enciende y el led indicador de estado de la caldera (1) se ilumina fijo, de color verde. La pantalla digital (5) indica la temperatura del agua sanitaria (fig. 4a).
invierno: girando el selector de función dentro de la zona dividida en segmentos
(fig. 2b) la caldera suministra agua caliente y calefacción. En caso de solicitud de calor, la caldera se enciende y el led indicador de estado de la caldera (1) se ilumina fijo, de color verde. La pantalla digital (5) indica la temperatura del agua de calentamiento (fig. 3a). En caso de solicitud de agua caliente sanitaria, la caldera se enciende y el led indicador de estado de la caldera (1) se ilumina fijo, de color verde. La pantalla (5) indica la temperatura del agua sanitaria (fig. 4a).
Precalentamiento (agua caliente más rápido): girando el botón esférico de
regulación de la temperatura del agua sanitaria (3 - fig. 1a) al símbolo “
” y luego en correspondencia de uno de los valores numéricos comprendidos entre 1 (valor mín. 37 °C) y 6 (valor máx. 60 °C) (fig. 6a), se activa la función precalentamiento. Esta función permite mantener caliente el agua presente en intercambiador sanitario para reducir los tiempos de espera durante los suministros. Cuando la función precalentamiento está habilitada, el indicador amarillo (1) en correspondencia del símbolo “
” está encendido. La pantalla (5) indica la temperatura de alimentación del agua de calentamiento o del agua sanitaria según la solicitud en curso. Durante el encendido del quemador, después de una solicitud de precalentamiento, la pantalla muestra el símbolo “ ”. Para desactivar la función de precalentamiento, girar nuevamente el botón esférico de regulación de la temperatura del agua sanitaria al símbolo “ ”. El indicador amarillo se apaga. Colocar nuevamente el botón esférico de regulación de la temperatura del agua sanitaria en la posición deseada. La función no se activa con la caldera en estado OFF: selector de función (2
- fig.1a) en “
” apagado (OFF).
Regular el termostato ambiente en la temperatura deseada (~20°C)
Regulación de la temperatura del agua de calefacción
Para regular la temperatura del agua de calefacción, girar el pomo con el símbolo “ ” (fig. 5a) dentro de la zona dividida en segmentos.
Regulación de la temperatura del agua sanitaria
Para regular la temperatura del agua sanitaria (baños, ducha, cocina, etc.), girar el pomo con el símbolo “
” (fig. 6a): en correspondencia de uno de los valores numéricos comprendidos entre 1 (valor mín. 37 °C) y 9 (valor máx. 60 °C). En el panel de mandos el indicador luminoso
(1 - fig. 1a) de color verde parpadea
con frecuencia de 0,5 segundos encendido y 3, 5 segundos apagado. La caldera está en un estado de standby hasta que, luego de una solicitud de calor, el quemador se enciende y la señalización se pone de color verde fijo para indicar la presencia de llama. La caldera permanecerá en funcionamiento hasta alcanzar las temperaturas reguladas, luego de lo cual volverá al estado de “standby”. Si en el panel de mandos se enciende el indicador rojo en correspondencia del símbolo “
”, significa que la caldera está en estado de parada temporal (ver el capítulo señalizaciones luminosas y anomalías). La pantalla digital muestra el código de la anomalía detectado (fig. 8a).
desdoblador
aire/humos
Para orientar los conductos de evacua
­ción de la forma más adecuada con la instalación
(entrada de aire a la derecha) se en
­cuentra disponible el kit desdoblador aire/humos.
CONDUCTOS DE EVACUACIÓN DESDOBLADOS (ø 80)
Los conductos de evacuación desdoblados se pueden orientar en la dirección más adecuada dependiendo de las exigencias del local.
El adaptador de la entrada de aire (D) debe orientarse correctamente, por
lo tanto se lo debe fijar con los tornillos apropiados, para que la aleta de posicionamiento no interfiera con la cubierta (fig. 11).
La brida de humos (L), cuando sea necesaria, debe quitarse haciendo palanca con un destornillador.
La tabla indica las longitudes rectilíneas admitidas. De acuerdo a la longitud uti
­lizada de los conductos, se debe insertar una brida, escogiéndola entre aquellas contenidas en la caldera (ver las tablas expuestas a continuación).

86,5
kit curva coaxial rebajada
(*) montada en la caldera
Longitud conductos [m]
Brida humos (L)
45°
0,5
90°
0,8
Pérdidas de carga
de cada curva (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (*)
no instalada
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
Ø 43
Ø 45 Ø 47
no instalada
Longitud conductos [m]
1+1
>1+1 - 4+4
>4+4 - 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45°
0,5
90°
0,8
Pérdidas de carga de cada curva (m)
Brida humos (L)
20 C.S.I.
24-28 C.S.I. E
Brida humos (L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
ninguna brida
Mynute
24 C.S.I.
20
ESPAÑOL
4.3 Apagado
Apagado temporáneo
En caso de breve ausencias, colocar el selector de función (2 - fig. 1a) en
(OFF).
La función antihielo permanece activa.
Apagado durante períodos largos
En caso de ausencias prolongadas, colocar el selector de función (2 - fig. 1a) en (OFF). Luego, cerrar el grifo del gas presente en la instalación. En este caso, la función an
­tihielo quedará desactivada. Vaciar las instalaciones si hubiese riesgo de hielo.
4.4 Señalizaciones luminosas y anomalías
El panel de mandos comprende dos indicadores luminosos que indican el estado de funcionamiento de la caldera:
Indicador verde Parpadeante
- Parpadeante con una frecuencia de 0,5 segundos encendido - 3,5 segundos
apagado = caldera en standby, no hay presencia de llama.
- Parpadeante con una frecuencia de 0,5 segundos encendido - 0,5 segundos
apagado = parada temporal del aparato debido a las siguientes anomalías, las cuales pueden autorestablecerse.
- presostato agua (tiempo de espera aprox. 10 minutos)
- presostato diferencial aire (tiempo de espera aprox. 10 minutos)
- transitorio en espera de encendido.
En esta fase, la caldera espera el restablecimiento de las condiciones de fun
­cionamiento. Si una vez transcurrido el tiempo de espera la caldera no retoma el funcionamiento regular, la parada será definitiva y la señalización luminosa se encenderá de color rojo.
- Parpadeante veloz (frecuencia de 0,1 seg. encendido 0,1 seg. apagado
duración 0,5) entrada/salida de la función S.A.R.A. (Sistema Automático de Regulación Ambiente) - Fig. 10a.
Colocando el selector de temperatura del agua de calefacción en la zona
marcada con la leyenda AUTO - valor de temperatura de 55 a 65°C - se activa el sistema de autorregulación S.A.R.A.: la caldera modifica la temperatura de envío en función de la señal de cierre del termostato ambiente. Cuando se alcanza la temperatura establecida con el selector de temperatura del agua de calefacción, inicia un conteo de 20 minutos. Si durante este período el termostato ambiente continua solicitando calor, el valor de la temperatura
establecida aumenta automáticamente 5 °C. Al alcanzar el nuevo valor establecido, comienza un conteo de otros 20 minutos. Si durante este período el termostato ambiente continua solicitando calor, el
valor de la temperatura establecida aumenta automáticamente otros 5 °C. Este nuevo valor de temperatura es el resultado de la temperatura establecida
manualmente con el selector de temperatura de agua de calefacción y el
aumento de +10 °C de la función S.A.R.A. Después del segundo ciclo de aumento, el valor de la temperatura vuelve
al valor establecido por el usuario y el ciclo descrito anteriormente se repite
hasta que se satisfaga el requerimiento del termostato ambiente. Verde fijo
Si hay presencia de llama; la caldera funciona normalmente.
Indicador rojo
El encendido del indicador rojo indica la presencia de una anomalía, la pantalla visualiza un código con el siguiente significado: A 01 bloqueo de la llama (indicador rojo fijo + icono bloqueo de la llama “
”)
A 02 intervención del termostato límite (indicador rojo parpadeante) A 03 intervención del presostato aire diferencial (indicador rojo fijo) A 04 presostato del agua después de la fase transitoria (indicador rojo fijo +
icono de llenado “ ”)
A 06 sonda NTC sanitario (indicador verde+rojo parpadeantes) A 07 sonda NTC calentamiento (indicador rojo fijo) Para restablecer el funcionamiento: anomalías A 01-02-03
Colocar el selector de función en “
” apagado (OFF), esperar 5-6 segundos
y colocarlo nuevamente en la posición deseada (verano) "
” o " " (in­vierno). Si los intentos de desbloqueo no vuelven a activar la caldera, solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
Anomalía A 04
La pantalla digital visualiza además deI código de la anomalía, el símbolo “
”. Controlar el valor de presión indicado por el hidrómetro-termohidrómetro: si es inferior a 0,3 bar, colocar el selector de función en apagado
(OFF) e intervenir en el grifo de llenado hasta que la presión alcance un valor comprendido entre 1 y 1,5 bar. Colocar a continuación, el selector de función en la posición deseada (verano) “
” o “ ” (invierno). Si los descensos de presión son frecuentes,
solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
Anomalía A 06
La caldera funciona normalmente, pero no garantiza la estabilidad de la tem
­peratura del agua sanitaria que queda programada a una temperatura próxima a los 50°C.
Anomalía A 07
Solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
Indicador amarillo fijo
Función precalentamiento activa. Cuando los indicadores luminosos parpadean
alternadamente significa que
está ocurriendo un procedimiento de regulación.
4.5 Regulaciones
La caldera ha sido regulada en fábrica por el fabricante. Si fuese necesario realizar nuevamente regulaciones, por ejemplo después de
un mantenimiento extraordinario, después de la sustitución de la válvula del gas o bien después de una transformación de gas, seguir los procedimiento que se indican a continuación.
Las regulaciones de la máxima potencia deben ser realizadas en la
secuencia indicada y exclusivamente por personal cualificado.
- retirar la cubierta, desenroscando los tornillos de fijación A (fig. 15)
- desenroscar aprox. dos vueltas el tornillo de toma de presión ubicado después de la válvula gas y conectar el manómetro
- desconectar la toma de compensación de la caja de aire
4.5.1 Regulación de la máxima potencia y del mínimo agua
sanitaria
- Abrir completamente un grifo del agua caliente
- en el panel de mandos:
- llevar el selector de función a (verano) (fig. 16)
-
llevar al valor máximo el selector de temperatura del agua sanitaria (fig. 17)
- alimentar eléctricamente la caldera colocando el interruptor general de la instalación en “encendido”
- controlar que la presión leída en el manómetro sea estable; o bien con la ayuda de un miliamperímetro suministrado con el modulador, asegurarse de que se suministre la máxima corriente disponible al modulador (120 mA para G20 y 165 mA para GPL).
- quitar el capuchón de protección de los tornillos de regulación haciendo palanca, con cuidado, con un destornillador (fig. 17a)
- con una llave de horquilla CH10 girar la tuerca de la máxima potencia para obtener el valor indicado en la tabla de la página 9.
- desconectar el faston del modulador
- esperar a que la presión leída en el manómetro se estabilice en el valor mínimo
- con una llave Allen, prestando atención de no presionar el eje interno, girar el tornillo rojo de regulación del mínimo agua sanitaria y regular hasta leer en el manómetro el valor indicado en la tabla de la pág. 9.
- conectar nuevamente el faston del modulador
- cerrar el grifo del agua caliente sanitaria
- colocar nuevamente con cuidado y atención el capuchón de protección de los tornillos de regulación.
4.5.2 Regulación eléctrica de la mínima y máxima calefacción
La función “regulación eléctrica” se activa y desactiva exclusivamente
desde el jumper (JP1) (fig. 18).
En el panel de mandos los indicadores verde y rojo parpadean alternadamente.
La habilitación de la función puede realizarse de las siguientes maneras:
- alimentando la tarjeta con el jumper JP1 activado y el selector de función
en posición invierno, independientemente de la eventual presencia de otras solicitudes de funcionamiento.
- activando el jumper JP1, con el selector de función en estado invierno, sin
solicitud de calor en curso.
La activación de la función prevé el encendido del quemador mediante
la simulación de una solicitud de calor en calefacción.
Para realizar las operaciones de regulación, proceder de la siguiente manera:
- apagar la caldera
- retirar la cubierta y acceder a la tarjeta
- insertar el jumper JP1 (fig. 18) para habilitar los pomos ubicados en el panel de mandos para las funciones de regulación de la mínima y máxima cale
-
facción.
- asegurarse de que el selector de función esté en posición invierno (ver el apartado 4.2).
- conectar la alimentación eléctrica de la caldera
Tarjeta eléctrica con tensión (230 Volt)
-
girar el pomo de regulación de la temperatura del agua de calefacción B (fig. 19) hasta obtener el valor de mínima calefacción como se indica en la tabla multigas de la página 9
- insertar el jumper JP2 (fig. 18)
- girar el pomo de regulación de la temperatura del agua sanitaria C (fig. 19) hasta obtener el valor de máxima calefacción como se indica en la tabla multigas de la página 9
- retirar el jumper JP2 para memorizar el valor de máxima calefacción
- retirar el jumper JP1 para memorizar el valor de mínima calefacción y
para salir del procedimiento de regulación
- conectar nuevamente la toma de compensación a la caja de aire
Desconectar el manómetro y enroscar nuevamente el tornillo de la toma de
presión.
Para finalizar la función de regulación sin la memorización de los valores
establecidos operar en una de las siguientes maneras: a) llevar el selector de función a la posición (OFF) b) quitar la tensión de alimentación c) retirar JP1/JP2
La función de regulación finaliza automáticamente, sin la memorización de los
valores de mínima y máxima, transcurridos 15 minutos de su activación.
La función concluye automáticamente aún en caso de parada o bloqueo
definitivo. Aún en este caso la finalización de la función NO prevé la memorización
de los valores.
Nota
Para realizar la regulación sólo de la máxima calefacción, se puede retirar el jumper JP2 (para memorizar la máxima) y luego salir de la función, sin memorizar la mínima,
llevando el selector de función a
(OFF) o quitando la tensión a la caldera.
MYNUTE J C.S.I.
21
El manual de instrucciones forma parte integrante del producto, por lo que debe conservarse con cuidado y debe acompañar siempre al aparato; en el caso de pér
-
dida o de daños, se puede solicitar otra copia al Centro de Asistencia Técnica. La instalación de la caldera y cualquier otra intervención de asistencia y
de mantenimiento, deben ser realizadas por personal cualificado según
las normas locales y nacionales vigentes. Para la instalación se aconseja dirigirse a personal especializado. La caldera deberá destinarse al uso previsto por el fabricante. Se excluye
cualquier responsabilidad contractual y extracontractual por daños causa
­dos a personas, animales o cosas por errores de instalación, de regulación y de mantenimiento, así como por usos inadecuados.
Los dispositivos de seguridad o de regulación automática de los aparatos,
durante toda la vida de la instalación, no tienen que ser modificados si no es por parte del fabricante o del proveedor.
Este aparato sirve para producir agua caliente; por lo tanto se debe
conectar a una instalación de calefacción y/o a una red de distribución de agua caliente sanitaria, que sea compatible con sus prestaciones y su potencia.
En el caso de pérdidas de agua se debe cerrar la alimentación hídrica y
avisar inmediatamente al personal del Centro de Asistencia Técnica.
En el caso de ausencia prolongada, cerrar la llave de alimentación del gas
y apagar el interruptor general de alimentación eléctrica. En el caso de que se prevea riesgo de heladas, vaciar el agua contenida en la caldera.
Controlar periódicamente que la presión de funcionamiento de la insta-
lación hidráulica no descienda por debajo del valor de 1 bar.
En el caso de desperfecto o de funcionamiento incorrecto del aparato,
apagarlo, sin realizar ningún intento de reparación o de intervención directa.
El mantenimiento del aparato se aconseja realizarlo al menos una vez
al año. programarla con tiempo con el Centro de Asistencia Técnica, lo que evitará desperdiciar tiempo y dinero.
USUARIO
1A ADVERTENCIAS GENERALES Y DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El uso de la caldera requiere el respeto absoluto de algunas reglas de segu­ridad fundamentales:
No utilizar el aparato para fines diferentes para los que está destinado. Es peligroso tocar el aparato con partes del cuerpo mojadas o húmedas
y/o con pies descalzos.
Está absolutamente desaconsejado tapar con trapos, papeles o cualquier
otra cosa las rejillas de aspiración y de salida de los productos de la com
­bustión, así como la apertura de ventilación del local donde está instalado el aparato.
Si se advierte olor a gas, no accionar interruptores eléctricos, teléfono y
cualquier otro objeto que pueda provocar chispas. Ventilar el local abriendo puertas y ventanas, y cerrar el grifo general de gas.
No apoyar objetos en la caldera.
Se desaconseja cualquier operación de limpieza con el aparato conectado a la red de alimentación eléctrica.
No tapar o reducir la superficie de las entradas de aire del local donde está
instalado el aparato.
No dejar contenedores y sustancias inflamables en el local donde esté
instalado el aparato.
Se desaconseja cualquier intento de reparación en caso de desperfecto
y/o de funcionamiento incorrecto del aparato.
Es peligroso estirar o doblar los cables eléctricos.
Se desaconseja el uso del aparato por parte de niños o personas inex­pertas.
Está prohibido intervenir en los elementos sellados.
Para un mejor uso, recordar que:
-
una limpieza externa periódica con agua y jabón, además de mejorar el aspecto estético, preserva los paneles de la corrosión, alargando la vida de la caldera;
- en caso de que la caldera mural se instale entre muebles colgantes, se debe dejar un espacio de al menos 5 cm por cada lado para la ventilación y para permitir el mantenimiento;
- la instalación de un termostato ambiente favorecerá un mayor confort, una utilización más racional del calor y un ahorro energético; la caldera además puede ser conectada a un cronotermostato para programar encendidos y apagados durante el día o la semana.
Después de cada intervención realizada en el órgano de regulación de
la válvula del gas, sellarlo nuevamente con laca selladora.
Cuando se finaliza la regulación:
- con el termostato ambiente, volver a colocar la temperatura programada en la deseada
- llevar el selector de la temperatura del agua de la calefacción a la posición deseada
- cerrar el panel de mandos
- volver a montar la cubierta.
4.6 Transformación del gas
La transformación de un gas de una familia a un gas de otra familia puede realizarse fácilmente aún con la caldera instalada.
La caldera se entrega para funcionar con gas metano (G20) de acuerdo a lo que indica la placa del producto.
Existe la posibilidad de transformar las calderas de un tipo de gas a otro utili
-
zando los correspondientes kit que se entregan a pedido:
- kit de transformación a Metano
- kit de transformación a GLP
Para el desmontaje remitirse a las instrucciones indicadas a continuación:
- desconectar la alimentación eléctrica de la caldera y cerrar el grifo del gas
- retirar luego: cubierta, tapa de la caja de aire y tapa de la cámara de com­bustión (fig. 20)
- desconectar el cable bujía
- sacar el pasacable inferior de la sede de la caja de aire
- quitar los tornillos de fijación del quemador y retirarlo con la bujía montada y los correspondientes cables
- utilizando una llave tubo o de horquilla, retirar las boquillas y las arandelas y sustituirlas por las del kit (fig. 21).
Utilizar y montar taxativamente las arandelas contenidas en el kit
incluso en el caso de colectores sin arandelas.
- volver a montar el quemador en la cámara de combustión y atornillar los tornillos que lo fijan al colector del gas
- colocar el pasacable con el cable bujía en su sede en la caja de aire
- restablecer la conexión del cable bujía
-
volver a montar la tapa de la cámara de combustión y la tapa de la caja de aire
- volcar el panel de mandos hacia la parte frontal de la caldera
- abrir la tapa de la tarjeta
- en la tarjeta de control (fig. 4.5):
- si se trata de transformación de gas metano en GLP, introducir el conector
puente en la posición JP3
- si se trata de transformación de GLP en gas metano, quitar el conector
puente de la posición JP3
- volver a montar los componentes anteriormente desmontados
- volver a dar tensión a la caldera y abrir el grifo del gas (con la caldera en funcionamiento, comprobar la correcta estanqueidad de las juntas del circuito de alimentación del gas).
La transformación tiene que ser realizada sólo por personal cuali-
ficado.
Una vez efectuada la transformación, regular nuevamente la caldera
llevando a cabo todo lo indicado en el apartado específico y aplicar la nueva placa de identificación contenida en el kit.
5 MANTENIMIENTO
Para garantizar que se mantengan las características de funcionalidad y eficien­cia del producto y para respetar las prescripciones de la legislación vigente, se debe someter el aparato a controles sistemáticos a intervalos regulares. La frecuencia de los controles depende de las particulares condiciones de insta
­lación y de uso. De todas formas recomendamos realizar como mínimo un control anual por parte del personal autorizado de los Centros de Asistencia Técnica. En el caso de intervenciones o de mantenimientos de estructuras situadas cerca de los conductos de los humos y/o en los dispositivos de evacuación de los humos y sus accesorios, apagar el aparato y, una vez terminados los trabajos, personal cualificado deberá comprobar su eficiencia. IMPORTANTE: antes de iniciar cualquier operación de limpieza o de mante
­nimiento del aparato, desconecte el interruptor del aparato y de la instalación para interrumpir la alimentación eléctrica y cierre la alimentación del gas por medio de la llave situada en la caldera.
No limpiar el aparato o sus diferentes piezas con sustancias inflamables (por ej., bencina, alcohol, etc.). No limpiar los paneles, las partes pintadas y las piezas de plástico con diluyente para pinturas. La limpieza de los paneles debe realizarse solamente con agua y jabón.
5.1 Control de los parámetros de combustión
Para efectuar el análisis de la combustión, se deben efectuar las siguientes operaciones:
- abrir completamente un grifo del agua caliente
- llevar el selector de función en verano “ ” (fig. 22) y el selector de la tem-
peratura del agua sanitaria al valor máximo (fig. 22).
- retirar el tornillo de la tapa de la toma de análisis de combustión (fig. 23) e
insertar las sondas
- Conectar la alimentación eléctrica de la caldera El aparato funciona a la misma potencia y se puede realizar el control de la combustión. Una vez concluido el análisis:
- cerrar el grifo del agua caliente
- retirar la sonda del analizador y cerrar la toma de análisis de la combustión,
fijando atentamente el tornillo que se extrajo con anterioridad.
22
ESPAÑOL
2A ENCENDIDO
El primer encendido de la caldera debe ser efectuado por personal del Centro de Asistencia Técnica. A continuación, cuando sea necesario volver a poner en funcionamiento el aparato, seguir detenidamente las operaciones descritas.
Para el encendido de la caldera se deben realizar las siguientes operaciones:
- conectar la alimentación eléctrica de la caldera
- abrir el grifo de gas presente en la instalación para permitir el flujo de com-
bustible
- girar el selector de función en la posición deseada: verano: girando el selector en el símbolo verano “ ” (fig. 2a) se activa la
función tradicional de sólo agua caliente sanitaria. En caso de solicitud de agua caliente sanitaria, la caldera se enciende y el led indicador de estado de la caldera (1) se ilumina fijo, de color verde. La pantalla digital (5) indica la temperatura del agua sanitaria (fig. 4a).
invierno: girando el selector de función dentro de la zona dividida en seg-
mentos (fig. 2b) la caldera suministra agua caliente y calefacción. En caso de solicitud de calor, la caldera se enciende y el led indicador de estado de la caldera (1) se ilumina fijo, de color verde. La pantalla digital (5) indica la temperatura del agua de calentamiento (fig. 3a). En caso de solicitud de agua caliente sanitaria, la caldera se enciende y el led indicador de estado de la caldera (1) se ilumina fijo, de color verde. La pantalla (5) indica la temperatura del agua sanitaria (fig. 4a).
- Regular el termostato ambiente en la temperatura deseada (aprox. 20°C)
Regulación de la temperatura del agua de calefacción
Para regular la temperatura del agua de calefacción, girar el pomo con el símbolo “ ” (fig. 5a) dentro de la zona dividida en segmentos.
Regulación de la temperatura del agua sanitaria
Para regular la temperatura del agua sanitaria (baños, ducha, cocina, etc.), girar el pomo con el símbolo “
” (fig. 6a): en correspondencia de uno de los valores
numéricos comprendidos entre 1 (valor mín. 37 °C) y 9 (valor máx. 60 °C).
Precalentamiento (agua caliente más rápido): girando el botón esférico de regulación de la temperatura del agua sanitaria (3 - fig. 1a) al símbolo “
” y luego en correspondencia de uno de los valores numéricos comprendidos entre 1 (valor mín. 37 °C) y 6 (valor máx. 60 °C) (fig. 6a), se activa la función precalentamiento. Esta función permite mantener caliente el agua presente en intercambiador sanitario para reducir los tiempos de espera durante los sumin
­istros. Cuando la función precalentamiento está habilitada, el indicador amarillo (1) en correspondencia del símbolo “
” está encendido. La pantalla (5) indica la temperatura de alimentación del agua de calentamiento o del agua sanitaria según la solicitud en curso. Durante el encendido del quemador, después de una solicitud de precalentamiento, la pantalla muestra el símbolo “
”. Para desactivar la función de precalentamiento, girar nuevamente el botón esférico de regulación de la temperatura del agua sanitaria al símbolo “
”. El indicador amarillo se apaga. Colocar nuevamente el botón esférico de regulación de la temperatura del agua sanitaria en la posición deseada.
La función no se activa con la caldera en estado OFF: selector de función
(2 - fig.1a) en “
” apagado (OFF).
Si en el panel de mandos se enciende el indicador rojo en correspondencia del símbolo “
”, significa que la caldera está en estado de parada temporal (ver el capítulo señalizaciones luminosas y anomalías). La pantalla digital muestra el código de la anomalía detectado (fig. 8a).
Función Sistema Automático Regulación Ambiente (S.A.R.A.) fig. 10a
Colocando el selector de la temperatura del agua de calefacción en el sec
­tor señalado con la leyenda AUTO, se activa el sistema de autorregulación S.A.R.A. (frecuencia de 0,1 seg. encendido 0,1 seg. apagado duración 0,5): en base a la temperatura establecida en el termostato ambiente y al tiempo empleado para alcanzarla, la caldera varía automáticamente la temperatura del agua de la calefacción reduciendo el tiempo de funcionamiento, permitiendo un mayor confort de funcionamiento y un ahorro energético. En el panel de mandos el indicador luminoso de color verde parpadea con frecuencia de 0,5 segundos encendido y 3, 5 segundos apagado.
Función de desbloqueo
Para restablecer el funcionamiento llevar el selector de función a “ ” (fig. 11a), esperar 5-6 segundos y luego llevar el selector de función a la posición de
­seada controlando que el testigo luminoso rojo esté apagado. A continuación la caldera volverá a encenderse automáticamente y el testigo rojo se enciende de color verde.
N.B. Si los intentos de desbloqueo no activasen el funcionamiento, comu
­nicarse con el Centro de Asistencia Técnica.
3A APAGADO
Apagado temporáneo
En caso de breves ausencias, colocar el selector de función en OFF (fig. 11a).
La
función antihielo permanece activa. La pantalla se presenta con la fig. 12.a.
Apagado durante períodos largos
En caso de breves ausencias, colocar el selector de función en “ ” OFF (fig. 11a). Colocar el interruptor general de la instalación en apagado. Cerrar los grifos del combustible y del agua de la instalación térmica y sanitaria. En este caso, la función antihielo quedará desactivada. Vaciar las instalaciones si
hubiese riesgo de hielo.
4A CONTROLES
Asegurarse al comienzo de la estación de calefacción y también periódicamente durante la utilización, que el hidrómetro-termohidrómetro indique valores de presión con la instalación en frío, comprendidos entre 0,6 y 1,5 bar: esto evita
el ruido de la instalación debido a la presencia de aire. En caso de circulación insuficiente de agua, la caldera se apagará. En ningún caso la presión del agua deberá ser inferior a 0,5 bar (campo rojo).
En el caso en que se produzca esta situación, se debe restablecer la presión del agua en la caldera procediendo de la siguiente manera:
- colocar el selector de función (2 - fig.1a) en “ ” OFF
- abrir el grifo de llenado (fig. 13a) hasta que el valor de presión quede com­prendido entre 1 y 1,5 bar.
Cerrar bien el grifo.
Volver a colocar el selector de función en la posición inicial. Si la disminución de la presión es muy frecuente, solicitar la intervención del
Centro de Asistencia Técnica.
5A SEÑALIZACIONES LUMINOSAS Y ANOMALÍAS
El
panel de mandos comprende dos indicadores luminosos que indican el estado
de funcionamiento de la caldera:
Indicador verde Parpadeante
- Parpadeante con una frecuencia de 0,5 segundos encendido - 3,5 segundos apagado = caldera en standby, no hay presencia de llama.
- Parpadeante con una frecuencia de 0,5 segundos encendido - 0,5 segundos apagado = parada temporal del aparato debido a las siguientes anomalías, las cuales pueden autorestablecerse.
- presostato agua (tiempo de espera aprox. 10 minutos)
- presostato diferencial aire (tiempo de espera aprox. 10 minutos)
- transitorio en espera de encendido.
En esta fase, la caldera espera el restablecimiento de las condiciones de fun­cionamiento. Si una vez transcurrido el tiempo de espera la caldera no retoma el funcionamiento regular, la parada será definitiva y la señalización luminosa se encenderá de color rojo.
- Parpadeante veloz (frecuencia de 0,1 seg. encendido 0,1 seg. apagado duración 0,5) entrada/salida de la función S.A.R.A. (Sistema Automático de Regulación Ambiente) - Fig. 10a.
Colocando el selector de temperatura del agua de calefacción en la zona
marcada con la leyenda AUTO - valor de temperatura de 55 a 65°C - se activa el sistema de autorregulación S.A.R.A.: la caldera modifica la temperatura de envío en función de la señal de cierre del termostato ambiente.
Cuando se alcanza la temperatura establecida con el selector de temperatura del agua de calefacción, inicia un conteo de 20 minutos. Si durante este período el termostato ambiente continua solicitando calor, el valor de la temperatura establecida aumenta automáticamente 5 °C. Al alcanzar el nuevo valor establecido, comienza un conteo de otros 20 minutos.
Si durante este período el termostato ambiente continua solicitando calor, el
valor de la temperatura establecida aumenta automáticamente otros 5 °C.
Este nuevo valor de temperatura es el resultado de la temperatura estable-
cida manualmente con el selector de temperatura de agua de calefacción y el aumento de +10 °C de la función S.A.R.A.
Después del segundo ciclo de aumento, el valor de la temperatura vuelve
al valor establecido por el usuario y el ciclo descrito anteriormente se repite hasta que se satisfaga el requerimiento del termostato ambiente.
Verde fijo
Si hay presencia de llama; la caldera funciona normalmente.
Indicador rojo
El encendido del indicador rojo indica la presencia de una anomalía, la pantalla visualiza un código con el siguiente significado:
A 01 bloqueo de la llama (indicador rojo fijo + icono bloqueo de la llama “ ”) A 02 intervención del termostato límite (indicador rojo parpadeante) A 03 intervención del presostato aire diferencial (indicador rojo fijo) A 04 presostato del agua después de la fase transitoria (indicador rojo fijo +
icono de llenado “ ”)
A 06 sonda NTC sanitario (indicador verde+rojo parpadeantes) A 07 sonda NTC calentamiento (indicador rojo fijo) Para restablecer el funcionamiento: anomalías A 01-02-03
Colocar el selector de función en “
” apagado (OFF), esperar 5-6 segundos y
colocarlo nuevamente en la posición deseada (verano)
“ ” o “ ” (invier­no). Si los intentos de desbloqueo no vuelven a activar la caldera, solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
Anomalía A 04
La pantalla digital visualiza además deI código de la anomalía, el símbolo “ ”. Controlar el valor de presión indicado por el hidrómetro-termohidrómetro: si es inferior a 0,3 bar, colocar el selector de función en apagado (OFF) e intervenir en el grifo de llenado hasta que la presión alcance un valor comprendido entre 1 y 1,5 bar. Colocar a continuación, el selector de función en la posición deseada (verano) “
” o “ ” (invierno). Si los descensos de presión son frecuentes,
solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
Anomalía A 06
La caldera funciona normalmente, pero no garantiza la estabilidad de la tem
­peratura del agua sanitaria que queda programada a una temperatura próxima a los 50°C.
Anomalía A 07
Solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
Indicador amarillo fijo
Función precalentamiento activa.
MYNUTE J C.S.I.
23
Índice de Wobbe inferior (a 15°C-1013 mbar) Poder calorífico inferior Presión nominal de alimentación Presión mínima de alimentación
Quemador principal: 20-24 C.S.I. (11 boquillas) - 28 C.S.I. E (13 boquillas) Caudal gas máximo calefacción
Caudal gas máximo agua sanitaria
Caudal gas mínimo calefacción
Caudal gas mínimo agua sanitaria
Presión máxima después de la válvula en calefacción
Presión máxima después de la válvula en agua sanitaria
Presión mínima después de la válvula en calefacción
Presión mínima después de la válvula en agua sanitaria
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
DATOS TÉCNICOS
* Control realizado con tubo concéntrico Ø 60-100 - long. 0,85 m - temperatura agua 80-60°C - brida humos de diámetro adecuado instalada Los datos expresados no deben utilizarse para certificar la instalación. Para la certificación se deben utilizar los datos indicados en el “Manual Instalación” medidos en el acto del primer encendido.
Tabla multigas
24 C.S.I.
25,80
22.188 23,94
20.590
8,90
7.654
7,52
6.468
8,90
7.654
7,52
6.468
92,8 - 84,5
91,8
115
II2H3+
ES
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 13,7 11,4
9,8
2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
31
39,743 42,330
14,36-15,60
95
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
16+16 0,5/0,8 clase 3
120 7,3 160 141 160
2,30
100 108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V - Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/min l/min l/min l/min
°C
l/min
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
gr/s
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Potencia máxima nominal calefacción/sanitario (Hi)
Potencia máxima útil calefacción/sanitario
Potencia mínima nominal calefacción (Hi)
Potencia mínima útil calefacción
Potencia mínima nominal sanitario (Hi)
Potencia mínima útil sanitario
Rendimiento útil Pn máx - Pn mín Rendimiento útil 30% Potencia eléctrica Categoría País de destino Tensión de alimentación Grado de protección Pérdidas en la chimenea con quemador apagado
Funcionamiento calefacción
Presión - Temperatura máxima Presión mínima para el funcionamiento estándar Campo de selección de la temperatura H2O calefacción Bomba: altura de carga máxima disponible para la instalación al caudal de Vaso de expansión de membrana Precarga del vaso de expansión
Funcionamiento sanitario
Presión máxima Presión mínima Cantidad de agua caliente con t 25°C
con t 30°C
con t 35°C Caudal mínimo del circuito de agua sanitaria Campo de selección de la temperatura H2O sanitaria Limitador de caudal
Presión gas
Presión nominal gas metano (G 20) Presión nominal gas líquido G.L.P (G 30 / G 31)
Conexiones hidráulicas
Entrada - salida calefacción Entrada - salida sanitario Entrada gas
Dimensiones caldera
Alto Ancho Fondo Peso caldera
Caudal (G20)
Caudal de aire Caudal de humos Caudal másico humos (máx-mín)
Prestaciones ventilador
Altura de carga residual caldera sin tubos y sin brida
Tubos concéntricos de evacuación de humos
Diámetro Longitud máxima Pérdida por la introducción de una curva de 45°/90° Orificio de paso por pared (diámetro)
Tubos concéntricos de evacuación de humos
Diámetro Longitud máxima (sin brida) Pérdida por la introducción de una curva de 45°/90° Orificio de paso por pared (diámetro)
Tubos separados de evacuación de humos
Diámetro Longitud máxima Pérdida por la introducción de una curva de 45°/90°
NOx
Valores de emisiones con caudal máximo y mínimo con gas G20* Máximo CO s.a. inferior a CO2 NOx s.a. inferior a T humos Mínimo CO s.a. inferior a CO2 NOx s.a. inferior a T humos
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3+
ES
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8 class 3
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1,35 2,73
2,73
0,94
0,94
11,80
120,33
11,80
120,33
1,50
15,30
1,50
15,30
80.58
116.09
28-30 (285.5-305.9)
0,78
2,03
2,03
0,70
0,70
27,80
283,48
27,80
283,48
3.30
33,65
3,30
33,65
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,00
2,00
0,69
0,69
35,80
365,06
35,80
365,06
4,30
43,85
4,30
43,85
Metano (G20)
24 C.S.I.
45,67 34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,35 3,23
3,23
1,34
1,11
11,30
115,23
11,30
115,23
2,25
22,94
1,60
16,32
28 C.S.I. E
Butano (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80,58
116,09
28-30 (285,5-305,9)
0,78
2,40
2,40
1,00
0,83
28,00
285,52
28,00
285,52
5,20
53,03
3,60
36,71
Propano (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,37
2,37
0,99
0,82
36,00
367,10
36,00
367,10
6,80
69,34
4,80
48,95
45,67
34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,3
2,35
2,35
0,74
0,74
10,40
106,05
10,40
106,05
1,20
12,24
1,20
12,24
20 C.S.I.
80,58
116,09
28-30 (285,5-305,9)
0,75
1,75
1,75
0,55
0,55
28,00
285,52
28,00
285,52
3,00
30,59
3,00
30,59
20 C.S.I.
70,69
88
37 (377,3)
0,75
1,72
1,72
0,54
0,54
36,00
367,10
36,00
367,10
3,90
39,77
3,90
39,77
20 C.S.I.
22,20
19.092 20,60
17.717
7,00
6.020
5,88
5.057
7,00
6.020
5,88
5.057
92,8-84
91,9
42
II2H3+
ES
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 11,8
9,8 8,4
2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
28
36,875 39,101
13,31-14,54
43
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
10+10 0,5/0,8 clase 3
100
7,1 180 127 180
2.0
100
97
24
PORTUGUÊS
Em algumas partes do manual são utilizados os símbolos:
ATENÇÃO = para acções que exigem cautela especial e preparação
adequada
PROIBIDO = para acções que NÃO DEVEM absolutamente ser
executadas
INSTALADOR
1 - ADVERTÊNCIAS E SEGURANÇAS
As caldeiras produzidas nos nossos estabelecimentos são fabricadas com atenção dedicada também aos componentes específicos de modo a proteger tanto o utilizador quanto o instalador de eventuais acidentes. Re
­comenda-se, portanto, ao pessoal qualificado, depois de cada intervenção efectuada no produto, prestar atenção especial às conexões eléctricas, sobretudo no que se refere à parte desencapada dos condutores, que não deve de modo nenhum sair da régua de terminais, evitando assim o possível contacto com partes do corpo do próprio condutor.
Este manual de instruções, juntamente com o do utilizador, constitui parte integrante do produto: certificar-se de que sempre acompanhe o aparelho, também em caso de cessão a outro proprietário ou utilizador ou de trans
­ferência em outra instalação. Em caso de dano ou extravio, solicitar um outro exemplar ao Centro de Assistência Técnica da zona.
A instalação da caldeira e qualquer outra intervenção de assistência e de
manutenção deve ser realizada por pessoal qualificado de acordo com as indicações das normas internacionais e locais vigentes.
Recomenda-se ao instalador instruir o utilizador sobre o funcionamento
do aparelho e sobre as normas fundamentais de segurança.
Esta caldeira deve ser destinada ao uso para o qual foi expressamente fa-
bricada. É excluída qualquer responsabilidade contratual e extracontratual do fabricante por danos causados a pessoas, animais ou coisas, por erros de instalação, de regulação, de manutenção e por usos impróprios.
Depois de tirar a embalagem, certificar-se da integridade e da totalidade
do conteúdo. Em caso de não adequação, dirigir-se ao revendedor do qual adquiriu o aparelho.
A descarga da válvula de segurança do aparelho deve ser conectada a
um adequado sistema de recolha e evacuação. O fabricante do aparelho não é responsável por eventuais danos causados pela intervenção da válvula de segurança.
A descarga da válvula de segurança do aparelho deve ser conectada a
um adequado sistema de recolha e evacuação. O fabricante do aparelho não é responsável por eventuais danos causados pela intervenção da válvula de segurança.
Eliminar os materiais de embalagem nos recipientes apropriados nos
específicos centros de recolha.
Os resíduos devem ser eliminados sem perigo para a saúde das pessoas e sem usar procedimentos ou métodos que possam causar danos ao ambiente.
É necessário, durante a instalação, informar ao utilizador que:
- em caso de vazamentos de água deve fechar a alimentação hídrica e avisar com presteza o Centro de Assistência Técnica
- a pressão de exercício da instalação hidráulica esteja compreendida entre 1 e 2 bar, e de todo modo não superior a 3 bar.Em caso de necessidade, deve solicitar a intervenção de pessoal profissionalmente qualificado do Centro de Assistência Técnica
- em caso de não utilização da caldeira por um longo período é recomendável a intervenção do Centro de Assistência Técnica para efectuar as seguintes operações:
• posicionar o interruptor principal do aparelho e o geral da instalação em “desligado”
• fechar as torneiras do combustível e da água, tanto da instalação térmica quanto da sanitária
• esvaziar a instalação térmica e sanitária se há risco de gelo
- a manutenção da caldeira deve ser executada pelo menos uma vez ao ano, programando-a antecipadamente com o Centro de Assistência Técnica.
Para a segurança convém lembrar que:
É desaconselhado o uso da caldeira por parte de crianças ou de pessoas
incapazes não assistidas É perigoso accionar dispositivos ou aparelhos eléctricos, tais como interruptores,
electrodomésticos, etc., caso se sinta cheiro de combustível ou de combustão. Em caso de perdas de gás, arejar o local, abrindo portas e janelas; fechar a torneira geral do gás; solicitar com presteza a intervenção de pessoal profis
-
sionalmente qualificado do Centro de Assistência Técnica
Não tocar a caldeira com os pés descalços e com partes do corpo mo-
lhadas ou húmidas
2 - DESCRIÇÃO DACALDEIRA
Antes de efectuar operações de limpeza, desconectar a caldeira da rede
de alimentação eléctrica posicionando o interruptor bipolar da instalação e o principal do painel de comando em “OFF”
É proibido modificar os dispositivos de segurança ou de regulação sem
a autorização ou as indicações do fabricante
Não puxar, retirar, torcer os cabos eléctricos que saem da caldeira mesmo
se esta estiver desconectada da rede de alimentação eléctrica
Evitar tapar ou reduzir a dimensão das aberturas de ventilação do local
de instalação
Não deixar contentores e substâncias inflamáveis no local onde está
instalado o aparelho
Não deixar os elementos da embalagem ao alcance das crianças.
Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E é uma caldeira mural de tipo C para aquecimento e produção de água quente sanitária: de acordo com o acessório descarga de fumos usado é classificada nas categorias C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82 C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x.. Na configuração C o aparelho pode ser instalado em qualquer tipo de local e não há nenhuma limitação devida às condições de ventilação e ao volume do local.
3 - NORMAS PARA A INSTALAÇÃO
A instalação deve ser executada por pessoal qualificado. Além disso deve-se sempre observar as disposições nacionais e locais.
LOCALIZAÇÃO Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E pode ser instalada em lugares
fechados (fig. 2). A caldeira é dotada de protecções que lhe garantem o funcionamento correcto com um campo de temperaturas de 0°C a 60°C. Para usufruir das protecções, o aparelho deve estar em condições de poder ser ligado, disso resulta que qualquer condição de bloqueio (por ex., falta de gás ou de alimentação eléctrica, ou intervenção de uma segurança) desactiva as protecções.
DISTÂNCIAS MÍNIMAS
Para poder permitir o acesso no interior da caldeira para realizar as operações de manutenção normais, é necessário respeitar os espaços mínimos previstos para a instalação (fig. 3). Para um posicionamento correcto do aparelho, considerar que:
- não deve ser posicionado sobre um fogão ou outro aparelho de cozimento
- é proibido deixar substâncias inflamáveis no local onde está instalada a caldei­ra
- as paredes sensíveis ao calor (por exemplo, aquelas em madeira) devem ser protegidas com isolamento adequado.
IMPORTANTE
Antes da instalação, recomenda-se efectuar uma lavagem cuidadosa de to
­das as tubagens da instalação para remover eventuais resíduos que possam comprometer o bom funcionamento do aparelho.
Instalar abaixo da válvula de segurança um funil de recolha da água com a respectiva descarga para o caso de vazamento por sobrepressão da instala
­ção de aquecimento. O circuito da água sanitária não necessita de válvula de segurança, mas é necessário certificar-se de que a pressão do sistema de abastecimento de água não supere os 6 bar. Em caso de dúvida será oportuno instalar um redutor de pressão.
Antes do acendimento, certificar-se de que a caldeira esteja predisposta para o funcionamento com o gás disponível; isso pode ser verificado pelo texto da embalagem e pela etiqueta adesiva que indica o tipo de gás.
É muito importante evidenciar que em alguns casos os canos de fumaças da caldeira ficam em pressão e, portanto, as junções dos vários elementos devem ser herméticas.
3.2 Fixação da caldeira na parede e conexões hidráulicas
Para fixar a caldeira na parede utilizar o gabarito de papelão (fig. 4-5) que se encontra na embalagem. A posição e a dimensão dos engates hidráulicos são indicados no detalhe:
A retorno aquecimento 3/4” B envio aquecimento 3/4” C ligação do gás 3/4” D saída sanitário 1/2” E entrada sanitário 1/2”
PT
MYNUTE J C.S.I.
25
Em caso de substituição de caldeiras Beretta de gama anterior, está disponível um kit de adaptação de conexões hidráulicas.
3.3 Conexão eléctrica
As caldeiras saem de fábrica completamente cabladas com o cabo de alimenta­ção eléctrica já conectado electricamente e necessitam somente da conexão do termóstato ambiente (TA) a efectuar-se nos terminais dedicados (página 101). Para aceder à régua de terminais:
- posicionar o interruptor geral da instalação em "desligado”
- afrouxar os parafusos (A) de fixação do revestimento (fig. 6)
- deslocar para a frente e depois para cima a base do revestimento para desengatá-lo da estrutura
- afrouxar o parafuso de fixação (B) do quadro de instrumentos (fig. 7)
- girar o quadro de instrumentos em sua direcção
- remover a cobertura da régua de terminais (fig. 8)
- introduzir o cabo do eventual T.A. (fig. 9)
O termóstato ambiente deve ser conectado como indicado no esquema eléctrico indicado na página 101.
Entrada termóstato ambiente em baixa tensão de segurança
(24 Vdc).
A conexão à rede eléctrica deve ser realizada por meio de um dispositivo de separa­ção com abertura omnipolar de pelo menos 3,5 mm (EN 60335-1, categoria III). O aparelho funciona com corrente alternada de 230 Volt/50 Hz, possui uma potência eléctrica de 100W para 20 C.S.I. - 115W para 24 C.S.I. - 128 para 28 C.S.I. E (e está conforme com a norma EN 60335-1.
É obrigatória a conexão com uma eficaz instalação de tomada de terra,
segundo as normas nacionais e locais vigentes.
É recomendado respeitar a conexão de fase neutra (L-N).
O condutor de terra deve ser cerca de dois centímetros mais comprido
que os outros.
É proibido o uso de tubos de gás e/ou água como tomada de terra
de aparelhos eléctricos.
O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos causados pela falta de tomada de terra da instalação. Para a ligação eléctrica utilizar o cabo de alimentação em dotação.
No caso de substituição do cabo de alimentação, utilizar um cabo do tipo HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm
2
, diâmetro máx. externo 7 mm.
3.4 Conexão do gás
Antes de efectuar a conexão do aparelho à rede do gás, certificar-se que:
- tenham sido respeitadas as normas nacionais e locais de instalação
- o tipo de gás seja aquele para o qual o aparelho foi predisposto
- as tubagens estejam limpas.
A canalização do gás é prevista externa. No caso em que o tubo atravesse a parede, este deve passar através do furo central da parte inferior do gabarito.
Recomenda-se instalar na linha do gás um filtro de dimensões adequadas no caso em que a rede de distribuição contenha partículas sólidas.
Com a instalação realizada, verificar que as junções executadas tenham estanquidade como previsto pelas normas vigentes sobre instalação
3.5 Evacuação dos produtos da combustão e aspiração do ar
Para a evacuação dos produtos combustíveis, consultar as normas locais e nacionais vigentes. Além disso deve-se observar as normas locais dos Bombeiros, da Companhia de Gás e as eventuais disposições municipais.
A evacuação dos produtos combustos é assegurada por um ventilador centrífugo colocado dentro da câmara de combustão e o seu correcto funcionamento é constan
­temente controlado por um pressostato. A caldeira é fornecida sem o kit de descarga de fumos/aspiração do ar, pelo facto de que é possível utilizar os acessórios para aparelhos de câmara estanque de tiragem forçada que se adaptam melhor às carac
­terísticas tipológicas de instalação.
É indispensável para a extracção dos fumos e o restabelecimento do ar comburente da caldeira que sejam utilizadas tubagens certificadas e que a conexão ocorra de maneira correcta conforme indicado nas instruções fornecidas com os acessórios de fumos.
A um só cano de fumaças podem ser conectados mais aparelhos desde que todos sejam do tipo de câmara estanque.
DESCARGAS COAXIAIS
(ø 60-100)
A caldeira é fornecida predisposta para ser conectada a tubos de descarga/aspiração coa
­xiais e com a abertura para a aspiração do ar (M) fechada (fig. 10). As descargas coaxiais podem ser orientadas na direcção mais adequada às exigências do local, respei
tando os
comprimentos máximos indicados na tabela. Para a instalação, seguir as instruções fornecidas com o kit. Segundo o comprimento dos tubos utilizado, é necessário inserir uma flange escolhendo-a
entre aquelas contidas na caldeira (consultar tabelas indicadas a seguir). A flange de fumos (L), quando necessário, deve ser tirada fazendo alavanca com uma
chave de fenda. A tabela indica os comprimentos rectilíneos admitidos. Segundo o comprimento dos tubos
utilizado, é necessário inserir uma flange escolhendo-a entre aquelas contidas na caldeira (consultar tabelas indicadas a seguir).
Comprimento dos tubos [m]
até 0,85 de 0,85 a 2,35 de 2,35 a 4,25
Flange fumos (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
não instalada
45°
1
90°
1,5
Perdas de carga de
cada curva (m)
(**) montada na caldeira
Tubos coaxiais (ø 80/125)
A caldeira é fornecida predisposta para ser conectada a tubos de descarga/aspiração coaxiais e com a abertura para a aspiração do ar fechada.
As descargas coaxiais podem ser orientadas na direcção mais adequada às exigências do local, respeitando os comprimentos máximos indicados na tabela.
Para a instalação, seguir as instruções fornecidas com o kit. Para o atravessamento da parede fazer um furo de Ø 140 mm. De acordo com o comprimento dos tubos utilizado, é necessário inserir uma flange
escolhendo-a entre aquelas contidas na caldeira (consultar tabela).
Comprimento dos tubos
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Perdas de carga de
cada curva (m)
de 0,96 a 3,85 de 3,85 a 7,85
de 7,85 a 12,40
1,35
Ø 39 Ø 41 Ø 43
2,2
Flange fumos
(L)
Prestar atenção especial à temperatura externa e ao comprimento do tubo. Consultar os gráficos para estabelecer a obrigatoriedade ou não da utilização do recolhedor de condensação. Em caso de funcionamento a temperaturas de caldeira inferiores a 60 °C, é obrigatória a utilização do recolhedor de condensação.
Em caso de utilização do recolhedor de condensação prever uma inclinação do tubo de descarga de fumos de 1% em direcção ao próprio recolhedor.
Conectar o sifão do recolhedor de condensação
a uma descarga das águas brancas.
Os tubos de descarga não isoladas são potenciais
fontes de perigo.
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Comprimento dos tubos [m]
até 0,85 de 0,85 a 1,70 de 1,70 a 2,70 de 2,70 a 3,40
Ø 43 Ø 45 Ø 47
não instalada
45°
1
90°
1,5
Perdas de carga de
cada curva (m)
Flange fumos (L)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Comprimento dos tubos
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Perdas de carga de
cada curva (m)
de 0,96 a 2,90 de 2,90 a 5,20 de 5,20 a 7,10
de 7,10 a 10
1,35
Ø 43 Ø 45 Ø 47
não instalada
2,2
Flange fumos
(L)
20 C.S.I.
Comprimento dos tubos
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Perdas de carga de
cada curva (m)
de 0,85 a 3,85 de 3,85 a 7,85 de 7,85 a 12,4
1,35
Ø 42 Ø 44
não instalada
2,2
Flange fumos
(L)
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
0,0
0,
5
1,0
1,
5
2,
0
2,
5
3,
0
3,
5
4,
0
4,
5
5,
0
5,
5
6,
0
6,5
7,0
7,
5
8,
0
8,
5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSAT
E
COLLECTOR
COMPULSORY
EXTERNAL TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGHT (m)
20 C.S.I.
Comprimento dos tubos [m]
até 0,85 de 0,85 a 2,35 de 2,35 a 4,25
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90°
1,5
Perdas de carga de
cada curva (m)
Flange fumos (L)
TEMPERATURA EXTERNA (°C)
RECOLHEDOR DE CONDENSAÇÃO
NÃO OBRIGATÓRIO
RECOLHEDOR DE
CONDENSAÇÃO
OBRIGATÓRIO
COMPRIMENTO DOS TUBOS (m)
COMPRIMENTO MÁXIMO DOS TUBOS COAXIAIS Ø 80/125
RECOLHEDOR DE
CONDENSAÇÃO
NÃO OBRIGATÓRIO
TEMPERATURA EXTERNA (°C)
RECOLHEDOR DE
CONDENSAÇÃO
OBRIGATÓRIO
COMPRIMENTO DE ESGOTAMENTO
26
PORTUGUÊS
POSSÍVEIS CONFIGURAÇÕES DE DESCARGA (fig. 13) C12 Descarga de parede concêntrica. Os tubos podem partir da
caldeira independentes, mas as saídas devem ser concêntricas ou bastante próximas para serem submetidas a condições de vento semelhantes (até 50 cm).
C22 Descarga concêntrica em cano de fumaças comum (aspiração
e descarga na mesma cano).
C32 Descarga concêntrica de tecto. Saídas como C12. C42 Descarga e aspiração em canos de fumaças comuns separados,
mas submetidas a condições de vento semelhantes.
C52 Descarga e aspiração separados de parede ou de tecto e de todo
modo em zonas de pressão diferentes. A descarga e a aspiração não devem jamais ser posicionadas em paredes opostas.
C62 Descarga e aspiração realizadas com tubos comercializados e
certificados separadamente (1856/1).
C82 Descarga em cano de fumaças individual ou comum e aspiração
de parede.
3.6 Enchimento da instalação de aquecimento (fig. 14)
Efectuadas as conexões hidráulicas, pode-se proceder ao enchimento da insta­lação de aquecimento.
Esta operação deve ser executada com a instalação fria efectuando as seguintes operações:
-
abrir com duas ou três voltas a tampa da válvula de desgasificação automática (A)
- certificar-se de que a torneira de entrada de água fria esteja aberta
- abrir a válvula de enchimento (B) até que a pressão indicada pelo hidrómetro­termohidrómetro esteja compreendida entre 1 e 1,5 bar.
Com o enchimento efectuado, fechar a válvula de enchimento. A caldeira é dotada de um eficiente separador de ar, portanto, não é exigida
nenhuma operação manual. O queimador se acende somente se a fase de desgasificação estiver concluída.
3.7 Esvaziamento da instalação de aquecimento
Para esvaziar a instalação, proceder no modo seguinte:
- desligar a caldeira
- aliviar a válvula de descarga da caldeira (C)
- esvaziar os pontos mais baixos da instalação.
3.8 Esvaziamento da instalação sanitária
Sempre que exista risco de gelo, a instalação sanitária deve ser esvaziada pro­cedendo no seguinte modo:
- fechar a torneira geral da rede hídrica
- abrir todas as torneiras da água quente e fria
- esvaziar os pontos mais baixos.
ATENÇÃO
A descarga da válvula de segurança (D) deve ser conectada a um adequado sistema de recolha. O fabricante do aparelho não pode ser considerado responsável por eventuais alagamentos causados pela intervenção da válvula de segurança.
No caso em que seja necessário instalar o Mynute 20-24 C.S.I. em
instalações já existentes (substituição de gamas Ciao N/Mynute), está disponível o “kit curva coaxial rebaixada” que permite posicio
-
nar a caldeira conservando o mesmo furo de saída dos fumos.
Comprimento dos tubos
com curva rebaixada [m]
até 1,85
de 1,85 a 4,25
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1,5
Perdas de carga de
cada curva (m)
4 ACENDIMENTO E FUNCIONAMENTO
4.1 Verificações preliminares
O primeiro acendimento deve ser feito por pessoal competente de um Centro de Assistência Técnica autorizado Beretta.
Antes de ligar a caldeira, é preciso verificar: a) que os dados das redes de alimentação (eléctrica, hídrica, gás) corres-
pondam àqueles da placa
b) que as tubagens que se que se ramificam da caldeira estejam cobertas
por uma capa termoisolante c) que os tubos de evacuação dos fumos e aspiração do ar estejam eficientes d) que sejam garantidas as condições para as manutenções normais no caso
em que a caldeira seja colocada dentro ou entre os móveis e) a estanquidade da instalação de adução do combustível f)
que o caudal do combustível corresponda aos valores exigidos para a caldeira g) que a instalação de alimentação do combustível seja dimensionado para
o caudal necessário à caldeira e que seja dotado de todos os dispositivos
de segurança e controlo prescritos pelas normas vigentes.
4.2 Acendimento do aparelho
Para o acendimento da caldeira é necessário efectuar as seguintes operações:
- alimentar electricamente a caldeira
- abrir a válvula do gás presente na instalação para permitir o fluxo do com-
bustível
- girar o selector de função (2 - fig. 1a) na posição desejada: verão: girando o selector no símbolo verão “ ” (fig. 2a) activa-se a função
tradicional de somente água quente sanitária. Em caso de pedido de água quente sanitária, a caldeira é ligada e o led de sinalização do estado da cal
­deira (1) se ilumina de verde fixo. O display digital (5) indica a temperatura da água de aquecimento (fig. 4a).
inverno: girando o selector de função dentro da zona dividida em segmentos
(fig. 2b) a caldeira fornece água quente e aquecimento. Em caso de pedido de calor, a caldeira é ligada e o led de sinalização do estado da caldeira (1) se ilumina de cor verde fixo. O display digital (5) indica a temperatura da água de aquecimento (fig. 3a). Em caso de pedido de água quente sanitá
­ria, a caldeira é ligada e o led de sinalização do estado da caldeira (1) se ilumina de verde fixo. O display (5) indica a temperatura da água sanitária (fig. 4a).
Pré-aquecimento (água quente mais rápido): girando o manípulo de regulação
da temperatura da água sanitária (3 - fig. 1a) para o símbolo “
” e poste­riormente em correspondência a um dos valores numéricos compreendidos entre 1 (valor mín. 37 °C) e 6 (valor máx 60 °C) (fig. 6a), activa-se a função pré-aquecimento. Esta função permite manter aquecida a água contida no intercambiador sanitário para reduzir os tempos de espera durante o forneci
­mento. Quando a função pré-aquecimento está habilitada, o led amarelo (1), correspondente ao símbolo “
” é ligado. O display (5) indica a temperatura
de saída da água de aquecimento ou da água sanitária com base na solicita
­ção em curso. Durante o acendimento do queimador, após uma solicitação de pré-aquecimento, o display mostra o símbolo “
”. Para desactivar a função pré-aquecimento girar novamente o manípulo de regulação da temperatura da água sanitária para o símbolo “
”. O led amarelo é desligado. Colocar o manípulo de regulação da temperatura da água sanitária na posição desejada. A função não está activa com a caldeira no estado OFF: selector de função (2
- fig. 1a) em
“ ” desligado (OFF).
Regular o termóstato ambiente na temperatura desejada (~20°C)
Regulação da temperatura da água de aquecimento
Para regular a temperatura da água de aquecimento, girar o manípulo com o símbolo “ ” (fig. 5a) dentro da zona dividida em segmentos.
Regulação da temperatura da água sanitária
Para regular a temperatura da água sanitária (banheiros, chuveiro, cozinha, etc.), girar o manípulo com o símbolo “
” (fig. 6a): em correspondência a um dos valores numéricos compreendidos entre 1 (valor mín. 37 °C) e 9 (valor máx. 60 °C). No painel de comando o led luminoso
(1 - fig. 1a) de cor verde pisca com
frequência 0,5 segundo aceso 3, 5 segundos apagado. A caldeira está em um estado de stand-by até que, após uma solicitação de calor, o queimador se acende e a sinalização torna-se verde fixo para indicar a presença da chama. A caldeira ficará em função até que sejam alcançadas as temperaturas regula
­das, depois disso colocar-se-á novamente em estado de “stand-by”. Se no painel de comando ligar o led luminoso vermelho correspondente ao símbolo “
”, significa que a caldeira está em um estado de paragem temporária (ver capítulo sinalizações luminosas e anomalias). O display digital mostra o código da anomalia encontrado (fig. 8a).
divisor
ar/fumos
Para orientar as descargas na maneira mais adequada à instalação
(entrada de ar à direita) está disponível o kit divisor ar/fumos.
DESCARGAS DIVIDIDAS (ø 80)
As descargas divididas podem ser orientadas na direcção mais adequada às exigências do local.
O adaptador de entrada de ar (D) deve ser orientado correctamente, portanto
é necessário fixá-lo por meio de parafusos apropriados, de modo que a aleta de posicionamento não interfira com o revestimento (fig. 11).
A flange de fumos (L), quando necessário, deve ser tirada fazendo alavanca com uma chave de fenda.
A tabela indica os comprimentos rectilíneos admitidos. Segundo o comprimento dos tubos utilizado, é necessário inserir uma flange escolhendo-a entre aquelas contidas na caldeira (consultar tabelas indicadas a seguir).

86,5
kit curva coaxial rebaixada
(*) montada na caldeira
Comprimento dos tubos [m]
Flange fumos (L)
45°
0,5
90°
0,8
Perdas de carga de
cada curva (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (*)
não instalada
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Ø 43
Ø 45 Ø 47
não instalada
Comprimento dos tubos [m]
1+1
> 1+1 - 4+4
> 4+4 - 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45°
0,5
90°
0,8
Perdas de carga de
cada curva (m)
Flange fumos (L)
20 C.S.I.
24 -28 C.S.I. E
Flange fumos (L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
nenhuma flange
Mynute
24 C.S.I.
MYNUTE J C.S.I.
27
4.3 Desligamento
Desligamento temporário
Em caso de breves ausências posicionar o selector de função (2 - fig. 1a) em “ (OFF). A função antigelo permanece activa.
Desligamento por longos períodos
Em caso de ausências prolongadas posicionar o selector de função (2 - fig. 1a) em “ (OFF). Fechar então a válvula do gás presente na instalação. Neste caso a função antigelo é desactivada: esvaziar as instalações se houver risco de gelo.
4.4 Sinalizações luminosas e anomalias
O painel de comando compreende dois leds luminosos que indicam o estado de funcionamento da caldeira:
Led verde Intermitente
- Intermitente com frequência 0,5 segundo aceso - 3,5 segundos apagado = caldeira em stand-by, não há presença de chama.
- Intermitente com frequência 0,5 segundos aceso - 0,5 segundos apagado = paragem temporária do aparelho devido às seguintes anomalias auto­recuperáveis:
- pressostato água (tempo de espera cerca de 10 minutos)
- pressostato ar diferencial (tempo de espera cerca de 10 minutos)
- transitório em espera de acendimento.
Nesta fase a caldeira espera o restabelecimento das condições de funcionamen
­to. Se transcorrido o tempo de espera a caldeira não retoma o funcionamento regular, a paragem se tornará definitiva e a sinalização luminosa se acenderá de cor vermelha.
-
Intermitente rápido (frequência 0,1 seg. aceso 0,1 seg. apagado duração 0,5) entra­da/saída função S.A.R.A. (Sistema Automático Regulação Ambiente) - Fig. 10a.
Posicionando o selector da temperatura da água do aquecimento na zona
assinalada pela escrita AUTO - valor de temperatura de 55 a 65°C - activa-se o sistema de auto-regulação S.A.R.A.: a caldeira varia a temperatura de envio em função do sinal de fechamento do termóstato ambiente. Ao alcançar a tem
-
peratura configurada com o selector de temperatura da água do aquecimento, inicia uma contagem de 20 minutos. Se durante este período o termóstato ambiente continua a exigir calor, o valor da temperatura configurada aumenta
automaticamente em 5 °C. Ao alcançar o novo valor configurado começa uma contagem de outros 20 minutos. Se durante este período o termóstato ambiente continua a exigir calor, o valor
da temperatura configurada aumenta automaticamente em outros 5 °C. Este novo valor de temperatura é o resultado da temperatura configurada
manualmente com o selector de temperatura da água de aquecimento e o
aumento de +10 °C da função S.A.R.A. Depois do segundo ciclo de aumento, o valor da temperatura é reportado
ao valor configurado pelo utilizador e o ciclo descrito acima é repetido até
que seja satisfeita a exigência do termóstato ambiente.
Verde fixo
Se há presença de chama, a caldeira funciona regularmente.
Led vermelho
O acendimento do led vermelho indica a presença de uma anomalia, o display exibe um código com o seguinte significado: A 01 bloqueio da chama (led vermelho fixo + ícone bloqueio da chama “
”)
A 02 intervenção termóstato de limite (led vermelho lampejante) A 03 intervenção pressóstato de ar diferencial (led vermelho fixo) A 04 pressóstato de água depois da fase transitória (led vermelho fixo + ícone
enchimento “ ”)
A 06 sonda NTC sanitário (led verde+vermelho lampejantes) A 07 sonda NTC aquecimento (led vermelho fixo) Para restabelecer o funcionamento: anomalias A 01-02-03
Posicionar o selector de função em “
” desligado (OFF), esperar 5-6 segun-
dos e colocá-lo na posição desejada (verão) “
” ou “ ” (inverno). Se as tentativas de desbloqueio não reactivam a caldeira, solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Anomalia A 04
O display digital exibe, além do código da anomalia, o símbolo “
”.Verificar o valor de pressão indicado pelo hidrómetro-termohidrómetro: se for inferior a 0,3 bar posicionar o selector de função em desligado
(OFF) e agir na válvula de enchimento até que a pressão atinja um valor compreendido entre 1 e 1,5 bar. Posicionar posteriormente o selector de função na posição desejada (verão) “ ” ou “ ” (inverno). Se as quedas de pressão são frequentes, solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Anomalia A 06
A caldeira funciona normalmente, ma não garante a estabilidade da temperatura da água sanitária que permanece programada em torno de uma temperatura próxima a 50°C.
Anomalia A 07
Solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Led amarelo fixo
Função pré-aquecimento activa. Quando os leds piscam
alternadamente significa que está em andamento o
procedimento de calibragem.
4.5 Regulações
A caldeira já foi regulada em fase de fabricação pelo fabricante. Se for necessário todavia efectuar novamente as regulações, por exemplo,
depois de uma manutenção extraordinária, depois da substituição da válvula do gás ou depois de uma transformação do gás, observar os procedimentos descritos a seguir.
As regulações da potência máxima devem ser executadas na sequência
indicada e exclusivamente por pessoal qualificado.
- remover o revestimento afrouxando os parafusos de fixação A (fig. 15)
- afrouxar cerca de duas voltas o parafuso da tomada de pressão a jusante da válvula do gás e conectar o manómetro
- desconectar a tomada de compensação da caixa de ar
4.5.1 Regulação da potência máxima e sanitário mínimo
- Abrir uma torneira da água quente na vazão máxima
- no painel de comando:
- colocar o selector de função em (verão) (fig. 16)
-
colocar no valor máximo o selector de temperatura da água sanitário (fig. 17)
- alimentar electricamente a caldeira posicionando o interruptor geral da instalação em “aceso”
- verificar que a pressão lida no manómetro seja estável; ou com o auxílio de um miliamperímetro em série no modulador, certificar-se de que no modulador seja distribuída a máxima corrente disponível (120 mA para G20 e 165 mA para GPL).
- tirar a tampa de protecção dos parafusos de regulação fazendo alavanca, com atenção, com uma chave de fenda (fig. 17a)
- com uma chave de boca CH10 actuar na porca de regulação da potência máxima para obter o valor indicado na tabela na pág. 9.
- desconectar um faston do modulador
- esperar que a pressão lida no manómetro se estabilize no valor mínimo
- com uma chave Allen, prestando atenção para não pressionar o eixo interno, actuar no parafuso vermelho de regulação do mínimo sanitário e calibrar até ler no manómetro o valor indicado na tabela na pág. 9.
- conectar novamente o faston do modulador
- fechar a torneira da água quente sanitária
- recolocar com cuidado e atenção a tampa de protecção dos parafusos de regulação.
4.5.2 Regulação eléctrica mínimo e máximo aquecimento
A função “regulação eléctrica” é activada e desactivada exclusivamente
pelo jumper (JP1) (fig. 18).
No painel de comando os leds verde e vermelho piscam alternadamente.
A habilitação da função pode ser efectuada nos seguintes modos:
- alimentando a placa com o jumper JP1 inserido e o selector de função em
posição inverno, independentemente da eventual presença de outras soli
-
citações de funcionamento.
- inserindo o jumper JP1, com o selector de função em estado inverno, sem
solicitação de calor em curso.
A activação da função prevê o acendimento do queimador por meio da
simulação de uma solicitação de calor em aquecimento.
Para efectuar as operações de calibragem, agir como a seguir:
- desligar a caldeira
- remover o revestimento e aceder à placa
- introduzir o jumper JP1 (fig. 18) para habilitar os manípulos colocados no painel de comando às funções de regulações do mínimo e do máximo aquecimento.
- certificar-se de que o selector de função esteja na posição inverno (consultar parágrafo 4.2).
- alimentar electricamente a caldeira
Placa eléctrica em tensão (230 Volt)
- girar o manípulo de regulação da temperatura da água de aquecimento B (fig. 19) até alcançar o valor de mínimo aquecimento como indicado na tabela multigás na página 9
- introduzir o jumper JP2 (fig. 18)
- girar o manípulo de regulação da temperatura da água sanitário C (fig. 19) até alcançar o valor de máximo aquecimento como indicado na tabela multigás na página 9
- remover o jumper JP2 para memorizar o valor de aquecimento máximo
- remover o jumper JP1 para memorizar o valor de aquecimento mínimo
e para sair do procedimento de calibragem
- conectar novamente a tomada de compensação à caixa de ar
Desconectar o manómetro e reapertar o parafuso da tomada de pressão.
Para terminar a função calibragem sem a memorização dos valores
configurados, operar em um dos seguintes modos: a) colocar o selector de função na posição (OFF) b) tirar a tensão de alimentação c) remover JP1/JP2
A função de calibragem é automaticamente concluída, sem a memori-
zação dos valores mínimo e máximo, transcorridos 15 minutos da sua
activação.
A função é automaticamente concluída também em caso de paragem ou
bloqueio definitivo. Também neste caso a conclusão da função NÃO prevê a memorização
dos valores.
Nota
Para executar a calibragem somente do máximo aquecimento, é possível remover o jumper JP2 (para memorizar o máximo) e sucessivamente sair da função, sem memorizar o mínimo, colocando o selector de função em
(OFF)
ou tirando tensão da caldeira.
28
PORTUGUÊS
O manual de instruções constitui parte integrante do produto e consequentemente deve ser conservado com cuidado e acompanhar sempre o aparelho; em caso de extravio ou dano, solicitar uma outra cópia ao Centro de Assistência Técnica.
A instalação da caldeira e qualquer outra intervenção de assistência e de
manutenção deve ser realizada por pessoal qualificado de acordo com
as indicações das normas locais e nacionais vigentes. Para a instalação recomenda-se de dirigir-se a pessoal especializado. A caldeira deverá ser destinada ao uso previsto pelo fabricante. é excluída
qualquer responsabilidade contratual e extra-contratual por danos causa
­dos a pessoas, animais ou coisas, por erros de instalação, de regulação e de manutenção ou usos impróprios.
Os dispositivos de segurança ou de regulação automática dos aparelhos
não devem, durante toda a vida da instalação, ser modificados a não ser pelo fabricante ou pelo fornecedor.
Este aparelho serve para produzir água quente, deve portanto ser ligado
a uma instalação de aquecimento e/ou a uma rede de distribuição de água quente sanitária, compativelmente com as suas prestações e com a sua potência.
Em caso de vazamentos de água, fechar a alimentação hídrica e avisar
com presteza o pessoal qualificado do Centro de Assistência Técnica
Em caso de ausência prolongada, fechar a alimentação do gás e desligar
o interruptor geral de alimentação eléctrica. No caso em que se preveja risco de gelo, retirar toda a água da caldeira.
Verificar de vez em quando que a pressão de exercício da instalação
hidráulica não tenha descido abaixo do valor de 1 bar.
Em caso de avaria e/ou de mau funcionamento do aparelho, desactive-o
sem qualquer tentativa de reparação ou de intervenção directa.
A manutenção do aparelho deve ser executada pelo menos uma vez ao
ano: programá-la antecipadamente com o Centro de Assistência Técnica significará evitar desperdícios de tempo e dinheiro.
UTILIZADOR
1A ADVERTÊNCIAS GERAIS E SEGURANÇAS
A utilização da caldeira exige a rigorosa observação de algumas regras fun­damentais de segurança:
Não utilizar o aparelho para fins diferentes daqueles a que é destinado. É perigoso tocar o aparelho com partes do corpo molhadas ou húmidas
e/ou com os pés descalços.
É absolutamente desaconselhado tapar com panos, papéis ou outra coisa
as grades de aspiração ou de dissipação e a abertura de ventilação do local onde é instalado o aparelho.
Sentindo cheiro de gás, não accionar de maneira nenhuma interruptores
eléctricos, telefone e qualquer outro objecto que possa provocar centelhas. Arejar o local abrindo portas e janelas e fechar a válvula central do gás.
Não apoiar objectos sobre a caldeira.
É desaconselhada qualquer operação de limpeza antes de ter desligado o aparelho da rede de alimentação eléctrica.
Não tapar ou reduzir a dimensão das aberturas de ventilação do local onde
está instalado o gerador.
Não deixar contentores e substâncias inflamáveis no local onde está ins-
talado o aparelho.
É desaconselhada qualquer tentativa de reparação em caso de avaria e/ou
de mau funcionamento do aparelho.
É perigoso puxar ou torcer os cabos eléctricos. É desaconselhado o uso do aparelho por parte de crianças ou de pessoas
inexperientes.
É proibido intervir nos elementos lacrados.
Para uma melhor utilização, lembrar-se de que:
- uma limpeza externa periódica com água e sabão, além de melhorar o aspecto estético, preserva os painéis da corrosão, aumentando a sua vida útil;
- no caso em que a caldeira de parede seja colocada dentro de móveis sus­pensos, deve ser deixado um espaço de pelo menos 5 cm por parte para a ventilação e para permitir a manutenção;
- a instalação de um termóstato ambiente favorecerá um conforto maior, uma utilização mais racional do calor e uma economia energética; a caldeira pode além disso ser combinada a um relógio programador para gerir acendimentos e desligamentos no arco do dia ou da semana.
Depois de cada intervenção realizada no órgão de regulação da válvula
do gás, lacrar novamente o mesmo com laca selante.
Com as regulações terminadas:
- colocar a temperatura configurada com o termóstato ambiente naquela desejada
- colocar o selector de temperatura da água de aquecimento na posição desejada
- fechar o quadro de instrumentos
- reposicionar o revestimento.
4.6 Transformação gás
A transformação de um gás de uma família a um gás de uma outra família pode ser feita facilmente mesmo com a caldeira instalada.
A caldeira é fornecida para o funcionamento a gás metano (G20) segundo o indicado pela placa do produto.
Existe a possibilidade de transformar as caldeiras de um tipo de gás a outro utilizando os específicos kits fornecidos a pedido:
- kit de transformação Metano
- Kit de transformação GPL Para a desmontagem consultar as instruções indicadas a seguir:
- tirar a alimentação eléctrica da caldeira e fechar a válvula do gás
- remover sucessivamente: revestimento, tampa da caixa do ar e tampa da câmara de combustão (fig. 20)
- desconectar a conexão do cabo da vela
- retirar o passacabo inferior da sede da caixa de ar
- tirar os parafusos de fixação do queimador e remover este último com a vela ligada e os relativos cabos
- utilizando uma chave de caixa ou de boca, remover as boquilhas e as anilhas e substituí-las com as que se encontram no kit (fig. 21).
Utilizar e montar taxativamente as anilhas contidas no kit também
em caso de colectores sem anilhas.
- recolocar o queimador na câmara de combustão e apertar os parafusos que o fixam ao colector de gás
- posicionar o passacabo com o cabo da vela na sua sede na caixa do ar
- restabelecer a conexão do cabo da vela
- remontar a tampa da câmara de combustão e a tampa da caixa de ar
- reclinar o quadro de instrumentos dos comandos em direcção à frente da caldeira
- abrir a tampa da placa
- na placa de controlo (fig. 4.5):
- caso se trate de transformação de gás metano em GPL, introduzir a
interconexão na posição JP3
- caso se trate de transformação de GPL em gás metano, tirar a interconexão
da posição JP3
- reposicionar os componentes removidos precedentemente
- dar novamente tensão à caldeira e abrir a válvula do gás (com a caldeira em função verificar a correcta estanquidade das junções do circuito de alimentação do gás).
A transformação deve ser executada somente por pessoal qualifi-
cado.
Executada a transformação, regular novamente a caldeira seguindo
o indicado no parágrafo específico e aplicar a nova placa de iden
-
tificação contida no kit.
5 MANUTENÇÃO
Para garantir a permanência das características de funcionalidade e eficiência do produto e para respeitar as prescrições da legislação vigente, é necessário submeter o aparelho a controlos sistemáticos em intervalos regulares. A frequência dos controlos depende das particulares condições de instalação e de uso, mas é de todo modo oportuno um controlo anual por parte de pessoal autorizado dos Centros de Assistência Técnica. No caso de intervenções de manutenções de estruturas colocadas nas pro
­ximidades dos tubos de fumos e/ou nos dispositivos de descarga dos fumos e seus acessórios, desligar o aparelho e, com os trabalhos concluídos, pedir uma verificação da sua eficiência a pessoal qualificado. IMPORTANTE: antes de iniciar qualquer operação de limpeza ou manuten
­ção do aparelho, agir no interruptor do próprio aparelho e da instalação para interromper a alimentação eléctrica e fechar a alimentação do gás agindo na válvula situada na caldeira.
Não efectuar limpezas do aparelho nem de suas partes com substâncias facilmente inflamáveis (p. ex., gasolina, álcool, etc.). Não limpar os painéis, as partes pintadas e partes em plástico com diluentes para tintas. A limpeza dos painéis deve ser feita somente com água e sabão.
5.1 Verificação dos parâmetros de combustão
Para efectuar a análise da combustão executar as seguintes operações:
- abrir uma torneira da água quente na vazão máxima
- coloque o selector de função em verão “ ” (fig. 22) e o selector temperatura
água sanitário no valor máximo (fig. 22).
- remover o parafuso da tampa da tomada de análise da combustão (fig. 23)
e introduzir as sondas
- Alimentar electricamente a caldeira O aparelho funciona na potência máxima e é possível efectuar o controlo da combustão. Com a análise completada:
- fechar a torneira da água quente
- remover a sonda do analisador e fechar a tomada de análise de combustão
fixando com cuidado o parafuso removido anteriormente.
MYNUTE J C.S.I.
29
2A ACENDIMENTO
O primeiro acendimento da caldeira deve ser efectuado por pessoal do Centro de Assistência Técnica. Sucessivamente, quando for necessário colocar o aparelho em serviço, seguir atentamente as operações descritas.
Para o acendimento da caldeira é necessário efectuar as seguintes operações:
- alimentar electricamente a caldeira
- abrir a válvula do gás presente na instalação para permitir o fluxo do com-
bustível
- girar o selector de função na posição desejada: verão: girando o selector no símbolo verão “ ” (fig. 2a) activa-se a função
tradicional de somente água quente sanitária. Em caso de pedido de água quente sanitária, a caldeira é ligada e o led de sinalização do estado da caldeira (1) se ilumina de verde fixo. O display digital (5) indica a temperatura da água de aquecimento (fig. 4a).
inverno: girando o selector de função dentro da zona dividida em segmentos
(fig. 2b) a caldeira fornece água quente e aquecimento. Em caso de pedido de calor, a caldeira é ligada e o led de sinalização do estado da caldeira (1) se ilumina de cor verde fixo. O display digital (5) indica a temperatura da água de aquecimento (fig. 3a). Em caso de pedido de água quente sanitária, a caldeira é ligada e o led de sinalização do estado da caldeira (1) se ilumina de verde fixo. O display (5) indica a temperatura da água sanitária (fig. 4a).
Regular o termóstato ambiente na temperatura desejada (cerca de 20°C)
Regulação da temperatura da água de aquecimento
Para regular a temperatura da água de aquecimento, girar o manípulo com o símbolo “ ” (fig. 5a) dentro da zona dividida em segmentos.
Regulação da temperatura da água sanitária
Para regular a temperatura da água sanitária (banheiros, chuveiro, cozinha, etc.), girar o manípulo com o símbolo “
” (fig. 6a): em correspondência a um dos valores
numéricos compreendidos entre 1 (valor mín. 37 °C) e 9 (valor máx. 60 °C).
Pré-aquecimento (água quente mais rápido): girando o manípulo de regulação da temperatura da água sanitária (3 - fig. 1a) para o símbolo “
” e posterior­mente em correspondência a um dos valores numéricos compreendidos entre 1 (valor mín. 37 °C) e 6 (valor máx 60 °C) (fig. 6a), activa-se a função pré-aqueci
­mento. Esta função permite manter aquecida a água contida no intercambiador sanitário para reduzir os tempos de espera durante o fornecimento. Quando a função pré-aquecimento está habilitada, o led amarelo (1), correspondente ao símbolo “
” é ligado. O display (5) indica a temperatura de saída da água de aquecimento ou da água sanitária com base na solicitação em curso. Durante o acendimento do queimador, após uma solicitação de pré-aquecimento, o display mostra o símbolo “
”. Para desactivar a função pré-aquecimento girar novamente o manípulo de regulação da temperatura da água sanitária para o símbolo “
”. O led amarelo é desligado. Colocar o manípulo de regulação da
temperatura da água sanitária na posição desejada.
A função não está activa com a caldeira no estado OFF: selector de função
(2 - fig. 1a) em
“ ” desligado (OFF).
Se no painel de comando ligar o led luminoso vermelho correspondente ao símbolo “
”, significa que a caldeira está em um estado de paragem temporária (ver capítulo sinalizações luminosas e anomalias). O display digital mostra o código da anomalia encontrado (fig. 8a).
Função Sistema Automático Regulação Ambiente (S.A.R.A.) fig. 10a
Posicionando o selector da temperatura da água de aquecimento no sector evidenciado com a escrita AUTO, activa-se o sistema de auto-regulação S.A.R.A. (frequência 0,1 seg. ligado 0,1 seg. desligado duração 0,5): com base na temperatura configurada no termóstato ambiente e no tempo empregado para alcançá-la, a caldeira varia automaticamente a temperatura da água do aquecimento reduzindo o tempo de funcionamento, permitindo um maior conforto de funcionamento e uma economia de energia. No painel de comando o led luminoso apresenta-se de cor verde intermitente com frequência 0,5 segundo aceso 3, 5 segundos apagado.
Função de desbloqueio
Para restabelecer o funcionamento colocar o selector de função em
“ ” (fig. 11a), esperar 5-6 segundos e depois colocar o selector de função na posição desejada verificando que o indicador luminoso vermelho esteja apagado. Neste ponto a caldeira se accionará automaticamente e o indicador luminoso vermelho se acenderá na cor verde.
N.B. Se as tentativas de desbloqueio não activarem o funcionamento, chamar o Centro de Assistência Técnica.
3A DESLIGAMENTO
Desligamento temporário
Em caso de breves ausências posicionar o selector de função em
“ ” OFF (fig. 11a). A função antigelo permanece activa. O display se apresenta com a fig. 12.a.
Desligamento por longos períodos
Em caso de ausências prolongadas posicionar o selector de função em
“ ”
OFF (fig. 11a). Posicionar o interruptor geral da instalação em desligado. Fechar as torneiras do combustível e da água da instalação térmica e sanitária. Neste caso a função antigelo é desactivada: esvaziar as instalações se houver
risco de gelo.
4A CONTROLOS
Certificar-se no início da estação de aquecimento e de vez em quando durante a utilização, que o hidrómetro-termohidrómetro indique valores de
pressão de instalação fria, compreendidos entre 0,6 e 1,5 bar: isso evita ruí
­dos da instalação devidos à presença de ar. Em caso de circulação de água insuficiente a caldeira se desligará. Em nenhum caso a pressão da água deve ser inferior a 0,5 bar (campo vermelho).
No caso em que se verifique essa condição, é necessário restabelecer a pressão da água na caldeira procedendo como descrito a seguir:
- colocar o selector de função (2 - fig. 1a) em “ ” OFF
- abrir a válvula de enchimento (fig. 13a) até que o valor de pressão esteja compreendido entre 1 e 1,5 bar.
Fechar cuidadosamente a válvula.
Recolocar o selector de função na posição inicial. Se a queda de pressão for muito frequente, solicitar a intervenção do Centro
de Assistência Técnica.
5A SINALIZAÇÕES LUMINOSAS E ANOMALIAS
O painel de comando compreende dois leds luminosos que indicam o estado
de funcionamento da caldeira:
Led verde Intermitente
- Intermitente com frequência 0,5 segundo aceso - 3,5 segundos apagado = caldeira em stand-by, não há presença de chama.
-
Intermitente com frequência 0,5 segundos aceso - 0,5 segundos apagado = para­gem temporária do aparelho devido às seguintes anomalias auto-recuperáveis:
- pressostato água (tempo de espera cerca de 10 minutos)
- pressostato ar diferencial (tempo de espera cerca de 10 minutos)
- transitório em espera de acendimento.
Nesta fase a caldeira espera o restabelecimento das condições de funcionamen­to. Se transcorrido o tempo de espera a caldeira não retoma o funcionamento regular, a paragem se tornará definitiva e a sinalização luminosa se acenderá de cor vermelha.
- Intermitente rápido (frequência 0,1 seg. aceso 0,1 seg. apagado duração 0,5) entrada/saída função S.A.R.A. (Sistema Automático Regulação Ambiente)
- Fig. 10a.
Posicionando o selector da temperatura da água do aquecimento na zona
assinalada pela escrita AUTO - valor de temperatura de 55 a 65°C-, activa-se o sistema de auto-regulação S.A.R.A.: a caldeira varia a temperatura de envio em função do sinal de fechamento do termóstato ambiente.
Ao alcançar a tem­peratura configurada com o selector de temperatura da água do aquecimento, inicia uma contagem de 20 minutos. Se durante este período o termóstato ambiente continua a exigir calor, o valor da temperatura configurada aumenta automaticamente em 5 °C. Ao alcançar o novo valor configurado começa uma contagem de outros 20 minutos.
Se durante este período o termóstato ambiente continua a exigir calor, o valor
da temperatura configurada aumenta automaticamente em outros 5 °C.
Este novo valor de temperatura é o resultado da temperatura configurada
manualmente com o selector de temperatura da água de aquecimento e o aumento de +10 °C da função S.A.R.A.
Depois do segundo ciclo de aumento, o valor da temperatura é reportado ao
valor configurado pelo utilizador e o ciclo descrito acima é repetido até que seja satisfeita a exigência do termóstato ambiente.
Verde fixo
Se há presença de chama, a caldeira funciona regularmente.
Led vermelho
O acendimento do led vermelho indica a presença de uma anomalia, o display exibe um código com o seguinte significado:
A 01 bloqueio da chama (led vermelho fixo + ícone bloqueio da chama “ ”) A 02 intervenção termóstato de limite (led vermelho lampejante) A 03 intervenção pressóstato de ar diferencial (led vermelho fixo) A 04 pressóstato de água depois da fase transitória (led vermelho fixo + ícone
enchimento “ ”)
A 06 sonda NTC sanitário (led verde+vermelho lampejantes) A 07 sonda NTC aquecimento (led vermelho fixo) Para restabelecer o funcionamento: anomalias A 01-02-03
Posicionar o selector de função em “ ” desligado (OFF), esperar 5-6 segun­dos e colocá-lo na posição desejada (verão)
“ ” ou “ ” (inverno). Se as tentativas de desbloqueio não reactivam a caldeira, solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Anomalia A 04
O display digital exibe, além do código da anomalia, o símbolo “ ”.Verificar o valor de pressão indicado pelo hidrómetro-termohidrómetro: se for inferior a 0,3 bar posicionar o selector de função em desligado (OFF) e agir na válvula de enchimento até que a pressão atinja um valor compreendido entre 1 e 1,5 bar. Posicionar posteriormente o selector de função na posição desejada (verão) “ ” ou “ ” (inverno). Se as quedas de pressão são frequentes, solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Anomalia A 06
A caldeira funciona normalmente, ma não garante a estabilidade da temperatura da água sanitária que permanece programada em torno de uma temperatura próxima a 50°C.
Anomalia A 07
Solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Led amarelo fixo
Função pré-aquecimento activa.
30
PORTUGUÊS
Índice de Wobbe inferior (a 15°C-1013 mbar) Poder calorífico inferior Pressão nominal de alimentação Pressão mínima de alimentação
Queimador principal:
20-24 C.S.I. (n° 11 boquilhas) - 28 C.S.I. E (n° 13 boquilhas)
Caudal gás máximo aquecimento
Caudal gás máximo sanitário
Caudal gás mínimo aquecimento
Caudal gás mínimo sanitário
Pressão máxima à jusante da válvula em aquecimento
Pressão máxima à jusante da válvula em sanitário
Pressão mínima à jusante da válvula em aquecimento
Pressão mínima à jusante da válvula em sanitário
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
DADOS TÉCNICOS
* Verificação realizada com tubo concêntrico Ø 60-100 - compr. 0,85 m - temperatura água 80-60°C - flange fumos de diâmetro adequado instalada Os dados expressos não devem ser utilizados para certificar a instalação; para a certificação devem ser utilizados os dados indicados no “Manual da Instalação” medidos no momento do primeiro acendimento.
Tabela multigás
24 C.S.I.
25,80
22.188 23,94
20.590
8,90
7.654
7,52
6.468
8,90
7.654
7,52
6.468
92,8 - 84,5
91,8
115
II2H3+
PT
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 13,7 11,4
9,8
2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
31
39,743 42,330
14,36-15,60
95
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
16+16
0,5/0,8
classe 3
120 7,3 160 141 160
2,30
100 108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V - Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/min l/min l/min l/min
°C
l/min
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
gr/s
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Potência térmica nominal aquecimento//sanitário (Hi)
Potência térmica nominal aquecimento/sanitário
Potência térmica reduzida aquecimento (Hi)
Potência térmica reduzida aquecimento
Potência térmica reduzida sanitário (Hi)
Potência térmica reduzida sanitário
Rendimento útil Pn máx - Pn mín Rendimento útil 30% Potência eléctrica Categoria País de destino Tensão de alimentação Grau de protecção Perdas na chaminé com queimador desligado
Exercício aquecimento
Pressão - Temperatura máxima Pressão mínima para funcionamento padrão Campo de selecção da temperatura H2O aquecimento Bomba: prevalência máxima disponível para a instalação na vazão de Vaso de expansão de membrana Pré-carga vaso de expansão
Exercício sanitário
Pressão máxima Pressão mínima Quantidade de água quente com t 25°C
com t 30°C
com t 35°C Vazão mínima água sanitária Campo de selecção da temperatura H2O sanitária Regulador de fluxo
Pressão do gás
Pressão nominal gás metano (G 20) Pressão nominal gás líquido G.P.L. (G 30 / G 31)
Conexões hidráulicas
Entrada - saída aquecimento Entrada - saída sanitário Entrada gás
Dimensões da caldeira
Altura Largura Profundidade Peso caldeira
Caudais (G20)
Caudal ar Caudal fumos Caudal máximo fumos (máx-mín) Prestações do ventilador Prevalência residual da caldeira sem tubos e sem flange
Tubos descarga de fumos concêntricos
Diâmetro Comprimento máximo Perda para a introdução de uma curva 45°/90° Furo de atravessamento parede (diâmetro)
Tubos descarga de fumos concêntricos
Diâmetro Comprimento máximo (sem flange) Perda para a introdução de uma curva 45°/90° Furo de atravessamento parede (diâmetro)
Tubos descarga de fumos separados
Diâmetro Comprimento máximo Perda para a introdução de uma curva 45°/90°
NOx
Valores de emissões com caudal máximo e mínimo com gás G20* Máximo CO s.a. inferior a CO2 NOx s.a. inferior a T fumos Mínimo CO s.a. inferior a CO2 NOx s.a. inferior a T fumos
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3+
PT
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8
classe 3
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1,35 2,73
2,73
0,94
0,94
11,80
120,33
11,80
120,33
1,50
15,30
1,50
15,30
80.58
116.09
28-30 (285.5-305.9)
0,78
2,03
2,03
0,70
0,70
27,80
283,48
27,80
283,48
3.30
33,65
3,30
33,65
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,00
2,00
0,69
0,69
35,80
365,06
35,80
365,06
4,30
43,85
4,30
43,85
Metano (G20)
24 C.S.I.
45,67 34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,35 3,23
3,23
1,34
1,11
11,30
115,23
11,30
115,23
2,25
22,94
1,60
16,32
28 C.S.I. E
Butano (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80,58
116,09
28-30 (285,5-305,9)
0,78
2,40
2,40
1,00
0,83
28,00
285,52
28,00
285,52
5,20
53,03
3,60
36,71
Propano (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,37
2,37
0,99
0,82
36,00
367,10
36,00
367,10
6,80
69,34
4,80
48,95
45,67
34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,3
2,35
2,35
0,74
0,74
10,40
106,05
10,40
106,05
1,20
12,24
1,20
12,24
20 C.S.I.
80,58
116,09
28-30 (285,5-305,9)
0,75
1,75
1,75
0,55
0,55
28,00
285,52
28,00
285,52
3,00
30,59
3,00
30,59
20 C.S.I.
70,69
88
37 (377,3)
0,75
1,72
1,72
0,54
0,54
36,00
367,10
36,00
367,10
3,90
39,77
3,90
39,77
20 C.S.I.
22,20
19.092 20,60
17.717
7,00
6.020
5,88
5.057
7,00
6.020
5,88
5.057
92,8-84
91,9
42
II2H3+
PT
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 11,8
9,8 8,4
2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
28
36,875 39,101
13,31-14,54
43
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
10+10
0,5/0,8
classe 3
100
7,1 180 127 180
2.0
100
97
MYNUTE J C.S.I.
31
A kézikönyvben az alábbi szimbólumok szerepelnek:
FIGYELEM = megfelelő körültekintést és fel készülést igénylő
tevékenységek
TILOS = olyan tevékenységek, amelyeket NEM SZABAD végrehajtani
TELEPÍTŐ
1 - FIGYELMEZTETÉSEK ÉS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A gyárainkban előállított kazánok minden egyes alkatrészét külön
figyelemmel készítjük, hogy a telepítést végrehajtó személyt és a felhasználót is megóvjuk az esetleges balesetektől. Épp ezért a képzett szakembernek, azt tanácsoljuk, hogy a készüléken történő bármely beavatkozás után kiemelt figyelmet szenteljen az elektromos csatlakozásoknak, leginkább ami a vezetékek lecsupaszított, fedetlen részét illeti, amelyeknek soha nem szabad a kapocslécen túlhaladniuk, elkerülve így az esetleges érintkezést a vezeték áram alatt levő részeivel.
A jelen használati kézikönyv, a felhasználói kézikönyvvel együtt a termék
szerves részét képezi: győződjön meg, hogy minden esetben a készülékhez legyen mellékelve, még akkor is, ha tulajdonos-, felhasználóváltás vagy áthelyezés történik. Ha esetleg megrongálódna vagy elveszne, kérjen egy új példányt a legközelebbi Vevőszolgálati szerviztől.
A kazán telepítését és bármely más javítási és karbantartási munkálatot
csak képzett szakember végezhet, a hatályos nemzeti és helyi előírásoknak megfelelően.
Tanácsoljuk, hogy a telepítést végző személy tájékoztassa a felhasználót a
készülék működéséről, és ismertesse az alapvető biztonsági előírásokat.
Ez a kazán kizárólag a megadott rendeltetési célra használható. A
helytelen telepítés, beállítás és karbantartás, valamint a rendeltetéstől eltérő használat következtében a személyeket vagy állatokat ért sérülés, illetve a tárgyakban keletkezett kár esetén a gyártót semmiféle szerződéses vagy szerződésen kívüli felelősség nem terheli.
A csomagolás eltávolítása után ellenőrizze, hogy a csomag tartalma teljes
és sértetlen. Ha valamit nem talál rendben, forduljon a viszonteladóhoz, akitől a készüléket vásárolta.
A készülék biztonsági szelepének kifolyócsövét megfelelő gyűjtő- és
ürítőrendszerhez kell csatlakoztatni. A készülék gyártója nem vállal felelősséget a biztonsági szelepen történő beavatkozás miatt keletkező esetleges károkért.
A készülék biztonsági szelepének kifolyócsövét megfelelő gyűjtő- és
ürítőrendszerhez kell csatlakoztatni. A készülék gyártója nem vállal felelősséget a biztonsági szelepen történő beavatkozás miatt keletkező esetleges károkért.
A csomagolóanyagokat a kijelölt hulladékgyűjtő helyen, a megfelelő
szeméttárolókban kell elhelyezni.
A hulladékfeldolgozás során tilos az emberi egészségre ártalmas vagy a
környezetre káros eljárást vagy módszert alkalmazni.
A telepítés során szükséges a felhasználót tájékoztatni az alábbi tennivalóiról:
- vízszivárgás esetén zárja el a vízellátást, és haladéktalanul értesítse a Vevőszolgálati szervizt.
- a hidraulikus berendezés üzemnyomása 1 és 2 bar között van, de soha nem haladhatja meg a 3 bar értéket.Szükség esetén kérje Vevőszolgálati Szerviz képzett szakembereinek a beavatkozását.
- amennyiben a kazánt hosszabb ideig nem kívánja használni, tanácsos kihívni a Vevőszolgálati szerviz munkatársait az alábbi műveletek elvégzésére:
• a készülék főkapcsolójának és a rendszer központi kapcsolójának ”kikapcsolt" pozícióba állítása
• a tüzelőanyag és a víz csapjának elzárása, mind a fűtési, mind a használati melegvízrendszer oldalán
• a fűtési és a használati melegvízrendszer kiürítése fagyveszély esetén
- a kazán karbantartási műveleteit legalább évente egyszer el kell végeztetni, ezért időben egyeztessen időpontot a Vevőszolgálati szervizzel.
A biztonságos használat érdekében tartsa szem előtt:
Nem javasoljuk, hogy a kazánt gyerekek vagy hozzá nem értő személyek
felügyelet nélkül kezeljék.
Az elektromos berendezések és készülékek (pl. kapcsolók, háztartási
gépek stb.)használata veszélyes, ha tüzelőanyag vagy égéstermék szagát érzi. Gázszivárgás esetén szellőztesse ki a helyiséget, tárja ki az ajtókat és ablakokat; zárja el a központi gázcsapot; haladéktalanul hívja ki a Vevőszolgálati szerviz képzett szakembereit
Ne érjen a kazánhoz vizes vagy nedves testrésszel, valamint akkor, ha
mezítláb van.
2 - A KAZÁN LEÍRÁSA
Mielőtt a tisztítási műveletekhez hozzákezdene, válassza le a kazánt az
elektromos hálózatról úgy, hogy a berendezés kétpólusú kapcsolóját és a vezérlőpanel főkapcsolóját “OFF” állásba állítja.
A gyártó felhatalmazása vagy útmutatásai nélkül tilos módosításokat
végezni a biztonsági vagy szabályozó szerkezeteken.
Ne húzza, szakítsa vagy tekerje a kazán elektromos kábeleit, még akkor
sem, ha ezek le vannak választva az elektromos hálózatról.
Soha ne szűkítse vagy dugaszolja el a szellőzőnyílásokat abban a
helyiségben, ahol a kazán üzemel.
Ne hagyjon gyúlékony tartályokat és anyagokat abban a helyiségben,
ahol a kazán üzemel.
Ne hagyja a csomagolóanyagok darabjait gyermekek által elérhető
helyen.
A Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E egy "C" típusú fali kazán a fűtés és használati meleg víz biztosításához: a füstgázelvezető alkatrészek szerint a C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82, C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x kategóriákba van besorolva. A C konfigurációs készüléket bármilyen típusú helyiségbe lehet telepíteni, hiszen nincs semmiféle olyan behatárolás, ami a helyiség méreteit vagy a szellőztetési körülményeket illeti.
3 - TELEPÍTÉSRE VONATKOZÓ ELŐÍRÁSOK
A telepítést képzett szakembernek kell elvégeznie. A nemzeti és helyi rendeletekkel összhangban.
ELHELYEZÉS
A
Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E beltérbe telepítendő (2. ábra).
A kazán védelmi eszközei biztosítják a berendezés helyes működését a 0 °C-tól 60 °C-ig terjedő hőmérséklet-tartományban. A készüléknek képesnek kell lennie a begyulladásra ahhoz, hogy a védelmeket használni tudja, vagyis bármilyen leállást okozó állapot (pl. gáz vagy elektromos áramellátás hiánya, illetve egy biztonsági szerkezet beavatkozása) kikapcsolja a védelmeket.
MINIMÁLIS TÁVOLSÁG
A normál karbantartási műveletek elvégzéséhez hozzá kell férni a kazánhoz, ezért a kazán elhelyezésénél szükséges a meghatározott minimális térigény betartása (3. ábra). A készülék megfelelő elhelyezéséhez vegye figyelembe a következőket:
- nem szabad tűzhely vagy más főzőberendezés fölé helyezni
- tilos gyúlékony anyagot hagyni abban a helyiségben, ahol a kazán üzemel
- a hőérzékeny (pl. fából készült) falakat megfelelő szigeteléssel kell védeni.
FONTOS
A felszerelés előtt ajánlott alaposan kimosni a berendezés összes csövét az esetleges lerakódások eltávolítása érdekében, mivel ezek veszélyeztethetik a készülék helyes működését.
A biztonsági szelep alá fel kell szerelni egy kifolyócsővel rendelkező vízgyűjtő tölcsért, mivel a fűtőrendszer túlnyomása miatt szivároghat a víz. A használati melegvíz-körhöz nincs szükség biztonsági szelepre, de meg kell bizonyosodni arról, hogy a vízvezeték nyomása nem haladja meg a 6 bart. Ha ebben nem biztos, akkor tanácsos egy nyomáscsökkentőt felszerelni.
A begyújtás előtt ellenőrizze, hogy a kazán a rendelkezésre álló gázzal való működésre van-e előkészítve;a gáz típusa a csomagoláson található feliraton illetve a berendezésen levő öntapadós címkén van feltüntetve.
Nagyon fontos kihangsúlyozni, hogy néhány esetben a füstcsövek nyomásba kerülnek, épp ezért a különböző összekapcsoló elemeknek hermetikusnak kell lenniük.
3.2 A kazán falra rögzítése és a hidraulikus csatlakozások
A kazán falra rögzítéséhez használja a csomagolásban található karton sablont (4-5. ábra) A hidraulikus bekötések helye és mérete részletesen fel van tüntetve:
A fűtés visszatérő csatlakozása 3/4” B fűtés előremenő csatlakozása 3/4” C gáz bekötés 3/4” D HMV kimenet 1/2” E HMV bemenet 1/2”
32
MAGYAR
Ha egy korábbi típusú Beretta kazánt cserél le, a hidraulikus csatlakozásokhoz egy illesztő készlet áll rendelkezésre.
3.3 Elektromos csatlakozás
A kazánok a gyárat már bekábelezve, a teljesen felszerelt elektromos tápkábellel hagyják el, amely elektromosan be van kötve, így csak a szobatermosztátot (TA) szükséges az erre szánt kapcsokhoz csatlakoztatni (ld. 101. oldal). Ahhoz, hogy a kapocsléchez hozzá tudjon férni:
- állítsa a rendszer központi kapcsolóját "kikapcsolt" állásba
- csavarja ki a kazán külső köpenyén (6. ábra) levő rögzítőcsavarokat (A)
- mozgassa előre majd felfelé a köpeny alapját, hogy le tudja akasztani a vázról
- csavarja ki a műszertáblán (7. ábra) levő rögzítőcsavarokat (B)
- forgassa a műszertáblát saját maga felé
- vegye le a kapocsléc fedelét (8. ábra)
- illessze be az esetleges szobatermosztát (TA) vezetékét (9. ábra)
A szobatermosztátot az 101. oldalon található kapcsolási rajzon bemutatott módon kell csatlakoztatni.
Sz obatermosztát bemenet biztonsági alacsony feszültségbe
(24 Vdc).
Az elektromos hálózatra csatlakozást egy legalább 3,5 mm-es térközzel rendelkező és az összes vezetéket megszakító leválasztókapcsoló alkalmazásával kell elvégezni (EN 60335-1, III. kat.). A készülék 230 Volt/50 Hz váltóárammal működik, elektromos teljesítményfelvétele 100 W (20 C.S.I. esetén), 115 W (24 C.S.I. esetén) vagy 128 W (28 C.S.I.E. esetén). A berendezés megfelel az EN 60335-1 szabvány előírásainak.
Kötelező biztonsági földeléssel bekötni, a hatályos nemzeti és helyi
előírásokkal összhangban.
Tanácsos betartani a fázis-nulla csatlakozást (L-N).
A földvezetéknek néhány centiméterrel hosszabbnak kell lennie a többi
vezetéknél.
Tilos gáz- és/vagy vízcsöveket használni az elektromos berendezések
földeléseként.
A gyártó nem tekinthető felelősnek a berendezés földelésének elmulasztása miatt keletkező esetleges károkért. Az elektromos bekötéshez használja a készülékhez kapott tápkábelt.
A tápvezeték helyettesítése esetén HAR H05V2V2-F típusú, 3 x 0,75 mm
2
,
max. 7 mm külső átmérőjű vezetéket használjon.
3.4 Gázcsatlakozás
Mielőtt a gázhálózatra csatlakoztatná a készüléket, ellenőrizze a következőket:
- a telepítéskor érvényesülnek-e a hazai és a helyi hatályban levő előírások
- a gáztípus megegyezik a készülék számára előírttal
- a csövek tiszták.
A gázvezeték-hálózatot falon kívüli elhelyezésre tervezték. Abban az esetben, ha a csőnek a falon kell áthaladnia, a csőnek a sablon alsó részén levő középső lyukon kell átmennie.
Tanácsos a gázvezetékre egy megfelelő méretű szűrőt felszerelni, arra az esetre, ha a gázszolgáltató hálózatban szilárd darabkák lennének.
A telepítés után ellenőrizze, hogy az illesztések hermetikusan záródnak, ahogy ezt a telepítésről szóló, hatályban levő előírások megkövetelik.
3.5 Égéstermékek elvezetése és levegő beszívás
Az égéstermékek elvezetése a nemzeti és helyi előírásoknak megfelelően történjen. Ezenkívül, mindig be kell tartani a Tűzoltóság, a Gázszolgáltató Vállalat helyi normáit valamint az önkormányzat esetlegesen erre vonatkozó rendeleteit.
Az égéstermékek elvezetése egy centrifugális ventilátor által történik, amely az égőtérben van elhelyezve és helyes működését egy nyomáskapcsoló (presszosztát) folyamatosan ellenőrzi. A kazánhoz nem tartozik füstgáz-elvezető/levegő-beszívó készlet, mivel a zárt égésterű füstgáz ventilátoros készülékekhez így, a telepítési feltételeknek legmegfelelőbb készletet használhatja.
Feltétlenül szükséges, hogy csak műszaki megfelelési bizonylattal ellátott csöveket alkalmazzon a füstgáz elvezetéshez és a kazán égéslevegőjének beszívásához, valamint, hogy a csatlakozás a megfelelő módon, a füstgáz készlethez mellékelt használati utasításban leírt módon történjen.
Egy füstcsőhöz több készüléket is lehet csatlakoztatni, abban az esetben ha mindegyiknek a típusa zárt égésterű.
KOAXÁLIS ELVEZETÉSEK (ø 60-100)
A kazán már elő van készítve a koaxális elvezető/beszívó csövekkel való csatlakozáshoz, és elzárt légbeszívó nyílással (M) rendelkezik (10. ábra).
A koaxális csövek az adott helyiség igényeinek megfelelő irányba állíthatók, a táblázatban feltüntetett maximális hosszúságot betartva.
A beszereléshez kövesse a készlethez mellékelt használati utasítást. A felhasznált csőhosszúság szerint szükséges elhelyezni a kazánban megtalálható füstgáz-
csatlakozókarimák közül a megfelelőt (lásd az alábbi táblázatot). Ha szükséges, a füstgáz-csatlakozókarimát (L) egy csavarhúzóval felfeszítve tudja levenni. A táblázat tartalmazza a megengedett egyenes vonalú hosszúságot. A felhasznált csőhosszúság
szerint szükséges elhelyezni a kazánban megtalálható füstgáz-csatlakozókarimák közül a megfelelőt (lásd az alábbi táblázatot).
Csőhossz [m]
0,85-ig 0,85-tól 2,35-ig 2,35-tól 4,25-ig
Ø 42
Ø 44 (**)
nincs beszerelve
45°
1
90°
1,5
Felhasználható távolság
elvesztése könyökkel (m)
(**) kazánba szerelve
Koaxális csövek (ø 80/125)
A kazán már elő van készítve a koaxális elvezető/beszívó csövekkel való csatlakozáshoz, és elzárt légbeszívó nyílással rendelkezik.
A koaxális csövek az adott helyiség igényeinek megfelelő irányba állíthatók, a táblázatban feltüntetett maximális hosszúságot betartva.
A beszereléshez kövesse a készlethez mellékelt
használati utasítást.
A falon való áthaladáshoz egy 140 mm átmérőjű furat szükséges.
A felhasznált csőhosszúság szerint szükséges elhelyezni a kazánban megtalálható füstgáz-csatlakozókarimák közül a megfelelőt (lásd az alábbi táblázatot).
Csőhossz
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Felhasználható távolság
elvesztése könyökkel (m)
0,96-tól 3,85-ig 3,85-tól 7,85-ig
7,85-tól 12,40-ig
1,35
Ø 39 Ø 41 Ø 43
2,2
Füstgáz-
csatlakozókarima (L)
Különösen figyeljen a külső hőmérsékletre és a cső hosszúságára. A grafikonról leolvashatja, hogy kötelező-e vagy sem a kondenzvíz gyűjtő alkalmazása. A kazán 60 °C-os működési hőmérséklete alatt, kötelező a kondenzvíz-gyűjtő használata. A kondenzvíz-gyűjtő használata esetén a füstgáz-elvezető csőnek 1%-os dőlésszöggel kell a gyűjtő felé lejtenie.
A kondenzvíz-gyűjtő szifonját csatlakoztassa egy csapadékvíz
elvezetéshez.
A szigetelés nélküli füstgáz-elvezető csövek veszélyforrást jelenthetnek.
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Csőhossz [m]
0,85-ig 0,85-től 1,70-ig 1,70-től 2,70-ig 2,70-től 3,40-ig
Ø 43 Ø 45 Ø 47
nincs beszerelve
45°
1
90°
1,5
Felhasználható távolság
elvesztése könyökkel (m)
Füstgáz-
csatlakozókarima (L)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Csőhossz
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Felhasználható távolság
elvesztése könyökkel (m)
0,96-tól 2,90-ig 2,90-tól 5,20-ig 5,20-től 7,10-ig
7,10-tól 10-ig
1,35
Ø 43 Ø 45
ø 47
nincs beszerelve
2,2
Füstgáz-
csatlakozókarima (L)
20 C.S.I.
Csőhossz
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Felhasználható távolság
elvesztése könyökkel (m)
0,85-tól 3,85-ig 3,85-tól 7,85-ig 7,85-tól 12,4-ig
1,35
Ø 42 Ø 44
nincs beszerelve
2,2
Füstgáz-
csatlakozókarima (L)
Füstgáz-
csatlakozókarima (L)
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
20 C.S.I.
Csőhossz [m]
0,85-ig 0,85-tól 2,35-ig 2,35-tól 4,25-ig
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90°
1,5
Felhasználható távolság
elvesztése könyökkel (m)
Füstgáz-
csatlakozókarima (L)
0,0
0,5
1,
0
1,
5
2,
0
2,
5
3,
0
3,5
4,
0
4,
5
5,
0
5,
5
6,
0
6,
5
7,
0
7,
5
8,
0
8,5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSATE
COLLECTOR
COMPULSORY
EXTERNAL TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGHT (m)
KÜLSŐ HŐMÉRSÉKLET (°C)
KONDENZVÍZ-GYŰJTŐ
ALKALMAZÁSA NEM
KÖTELEZŐ
KONDENZVÍZ-GYŰJTŐ
ALKALMAZÁSA KÖTELEZŐ
CSÖVEK HOSSZÚSÁGA (m)
KOAXIÁLIS VEZETÉKEK MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁGA Ø 80/125
ELSZÍVÓ HOSSZ
KONDENZVÍZ-GYŰJTŐ
ALKALMAZÁSA NEM
KÖTELEZŐ
KONDENZVÍZ-GYŰJTŐ
ALKALMAZÁSA
KÖTELEZŐ
KÜLSŐ HŐMÉRSÉKLET (°C)
MYNUTE J C.S.I.
33
ELVEZETÉSEK LEHETSÉGES ELHELYEZÉSEI (13. ábra) C12 Fali koncentrikus égéstermék elvezetés. A csövek különválasztva
indulhatnak a kazántól, de a kimeneteknek koncentrikusnak kell lenniük vagy elég közelinek egymáshoz, hogy hasonló légmozgásnak legyenek kitéve (50 cm belül).
C22 Koncentrikus égéstermék elvezetés közös füstcsőbe (beszívás
és elvezetés ugyanabba a füstcsőben).
C32 Koncentrikus égéstermék elvezetés a tetőn keresztül. Kimenet,
mint a C12-nél.
C42 Égéstermék elvezetés és levegő beszívás elválasztott, de azonos
légmozgásnak kitett, közös füstcsőbe.
C52 Szétválasztott égéstermék elvezetés és levegő beszívás falon
vagy tetőn keresztül, mindenesetre különböző nyomászónában. Az égéstermék elvezetést és levegő beszívást soha ne helyezze szemben levő falakra.
C62 Az égéstermék-elvezetést és a levegőbeszívást végző csöveket
külön forgalmazták és hitelesítették (1856/1).
C82 Égéstermék elvezetés egyedi vagy közös füstcsőbe és fali levegő
beszívás.
3.6 Fűtési rendszer feltöltése (14. ábra)
Miután a hidraulikus bekötéssel végzett, hozzáláthat a fűtési rendszer feltöltésének. A következő műveleteket csak a készülék kikapcsolt és kihűlt állapotában
végezheti, az alábbi módon:
- két vagy három fordulatnyit tekerve nyissa ki az automata légtelenítő szelep zárókupakját (A)
- ellenőrizze, hogy a hideg víz bemeneti csapja nyitva van
- nyissa ki a feltöltő csapot (B) addig, amíg a víznyomásmérő/termohidrométer által mutatott nyomás nem éri el az 1-1,5 bar közötti értéket.
A feltöltés befejeztével zárja el a feltöltőcsapot. A kazánban található egy hatásos levegő leválasztó, ezért semmiféle manuális
állításra nincs szükség. Az égő csak akkor gyullad be, ha a légtelenítés fázisa befejeződött.
3.7 Fűtési rendszer kiürítése (víztelenítés)
A rendszer kiürítéséhez a következő módon járjon el:
- kapcsolja ki a kazánt
- lazítsa ki a kazán kiürítő csapját (C)
- ürítse ki a rendszer legalacsonyabb pontjait.
3.8 HMV rendszer kiürítése
Ha fagyveszély áll fenn, a használt melegvízrendszert minden esetben ki kell üríteni, a következő módon:
- zárja el a vízhálózat központi csapját
- nyissa ki az összes meleg és hideg vizes csapot
- ürítse ki a legalacsonyabb pontjait.
FIGYELMEZTETÉS
A biztonsági szelep (D) kiürítő csövét megfelelő gyűjtőrendszerhez kell csatlakoztatni. A készülék gyártója nem vállal felelősséget a biztonsági szelepben történő beavatkozásból eredő esetleges vízömlésért.
HaHa a Mynute 20-24 C.S.I-t. már meglévő rendszerbe telepíti
(lecseréli a Ciao N/Mynute termékskálába tartozó készülékeket), rendelkezésére áll egy "lecsökkentett koaxális könyök készlet", amely lehetővé teszi az eredeti füstgáz-kimeneti lyuk megőrzését a kazán elhelyezésekor.
Csőhossz csökkentett
könyökkel [m]
1,85-ig
1,85-tól 4,25-ig
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1,5
Felhasználható távolság
elvesztése könyökkel (m)
4 KAZÁN BEGYÚJTÁSA ÉS MŰKÖDÉSE
4.1 Előzetes ellenőrzés
A kazán első begyújtását a Beretta által feljogosított Vevőszolgálati szerviz képzett szakemberei végezhetik
Mielőtt a kazánt működésbe hozná, ellenőriztesse a következőket: a) az (elektromos, víz-, gáz-) ellátó hálózatok adatai megegyeznek a regisztrációs
lemezen találhatóval b) a kazánból kivezető csövek hőszigetelő burkolattal vannak befedve c) levegő-beszívó és a füstgáz-elvezető csövek megfelelőek d) ha a kazán bútorba van beépítve vagy bútorok között lett elhelyezve, akkor
is garantálni tudja a normál karbantartási műveletek elvégzését. e) a tüzelőanyag-bevezetés rendszere hermetikusan van szigetelve f) a tüzelőanyag-hozam megfelel annak az értéknek, amelyet a kazán
működése megkíván g) tüzelőanyag-ellátás rendszere a kazán által igényelt hozam méreteihez
igazodik, és a hatályban levő előírásoknak megfelelően az összes biztonsági
és ellenőrző szerkezettel el van látva.
4.2 A készülék begyújtása
A kazán begyújtásához a következő műveleteket kell elvégeznie:
- a kazánt elektromos áram alá kell helyezni
- ki kell nyitni berendezésen levő a gázcsapot, ezzel a tüzelőanyag beáramlása
lehetővé válik
- el kell forgatni a funkcióválasztót (2 - 1a ábra) a kiválasztott pozícióba: nyári üzemmód: a funkcióválasztó “ ” (nyár) szimbólumra forgatásakor
csak a hagyományos használati meleg víz funkció lép működésbe (2a ábra) Használati meleg víz igény esetén a kazán bekapcsol, és a kazán állapotát jelző led zölden világít (1). A digitális kijelző (5) jelzi a használati meleg víz hőmérsékletét (4a ábra).
téli üzemmód: a funkcióválasztót a szegmentekre választott zónába elforgatva
(2b ábra) a kazán fűtésre és melegvíz-előállításra áll be. Hőigény esetén a kazán bekapcsol, és a kazán állapotát jelző led zölden világít (1). A digitális kijelző (5) jelzi a fűtési víz hőmérsékletét (3a ábra). Használati meleg víz igény esetén a kazán bekapcsol, és a kazán állapotát jelző led zölden világít (1). A kijelző (5) jelzi a használati meleg víz hőmérsékletét (4a ábra).
Előmelegítés (gyorsabb melegvíz-előállítás): az előmelegítő funkció bekapcsolásához állítsa a használati meleg víz hőfokszabályzó gombját (3 - 1a ábra) a “ ” jelre, majd az 1 (minimum érték 37 °C) és 6 (maximum érték 60 °C) közötti megfelelő fokozatra (6a ábra). Ez a funkció lehetővé teszi a használati meleg víz hőcserélőjében lévő meleg víz melegen tartását a használat során felmerülő várakozási idő lecsökkentése érdekében. Ha az előmelegítő funkció be van kapcsolva, a sárga led (1) és a “ ” jel kigyullad. A kijelző (5) az aktuális igénynek megfelelően a fűtési vagy a használati meleg víz kimenő hőmérsékletét jelzi. Az égő bekapcsolásakor, előmelegítési igény esetén a “ ” jel jelenik meg a kijelzőn. Az előmelegítő funkció kikapcsolásához állítsa a használati meleg víz hőfokszabályozó gombját ismét a “ ” jelre. A sárga led kialszik. Állítsa vissza a használati meleg víz hőfokszabályzó gombját a kívánt állásba. A funkció nem működik OFF állapotba állított kazán esetén: funkcióválasztó (2 - 1a ábra) kikapcsolt “ ” (OFF) helyzetben.
Állítsa be a szobatermosztátot a kívánt hőmérsékletre (~20 °C)
A fűtővíz hőmérsékletének beállítása
A fűtővíz hőmérsékletének beállításához a szegmentekre választott zónába forgassa a “ ” szimbólummal (5a ábra) ellátott gombot.
Használati meleg víz hőmérsékletének beállítása
A használati meleg víz (fürdőszoba, zuhanyzó, konyha stb.) hőmérsékletének beállításához forgassa el a “ ” szimbólummal (6a ábra) ellátott gombot: az 1 (min. érték: 37 °C) és 9 (max. érték: 60 °C) közötti értéktartományban található valamelyik számra. A vezérlő panelen a zölden világító led (1 - 1a ábra) villog 0,5 másodpercig világít 3, 5 másodpercre kialszik. A kazán addig készenléti (stand-by) állapotban marad, amíg hőigény következményeként az égő be nem gyullad, ekkor a zöld fényjelző folyamatosan elkezd égni, ezzel jelezve a láng meglétét. A kazán addig marad működésben, amíg el nem éri a beállított hőmérsékletet, majd ezután ismét “stand-by” állapotba kerül. Ha a vezérlőpanelen felkapcsolódik a “ ” jelhez tartozó piros led, az azt jelzi, hogy a kazán az átmeneti lekapcsolás állapotában van (lásd a fény- és hibajelzések fejezetet). A digitális kijelző az aktuális hibakódot mutatja (8a ábra).
osztott levegő/
füstgáz cső
A telep ít ési igénynek me gfelelően , a füstgáz-elvezető cső irányának a meghatározásához
(jobbra a levegő bemenete) egy osztott levegő/füstgáz készlet áll a rendelkezésére.
OSZTOTT ELVEZETÉS (ø 80)
A kettéosztott elvezetések az adott helyiség igényeinek megfelelő irányba állíthatók.
A levegőbemenet illesztőegységét (D) megfelelő irányba kell fordítani, majd
az erre kijelölt csavarokkal rögzíteni, hogy a pozicionáló szárny ne ütközzön a kazán köpenyébe (11. ábra).
Füstgáz-csatlakozókarimát (L) - amikor ilyen szükséges - egy csavarhúzóval felfeszítve tudja levenni.
A táblázat tartalmazza a megengedett egyenes vonalú hosszúságot. A felhasznált csőhosszúság szerint szükséges elhelyezni a kazánban megtalálható füstgáz­csatlakozókarimák közül a megfelelőt (lásd az alábbi táblázatot).

86,5
Lecsökkentett koaxális könyök készlet
(**) kazánba szerelve
Csőhossz [m]
Füstgáz-
csatlakozókarima (L)
45°
0,5
90°
0,8
Felhasználható távolság
elvesztése könyökkel (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (*)
nincs beszerelve
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
Ø 43
Ø 45 Ø 47
nincs beszerelve
Csőhossz [m]
1+1
>1+1 - 4+4
>4+4 - 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45°
0,5
90°
0,8
Felhasználható távolság
elvesztése könyökkel (m)
Füstgáz-
csatlakozókarima (L)
20 C.S.I.
24-28 C.S.I. E
Füstgáz-csatlakozókarima
(L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
karima nélkül
Mynute
24 C.S.I.
34
MAGYAR
4.3 Kikapcsolás
Kikapcsolás rövidebb időszakra
Rövidebb távollét esetén állítsa a funkcióválasztót (2 - 1a ábra) az (OFF) pozícióba. A fagymentesítő funkció továbbra is működni fog.
Kikapcsolás hosszabb időszakra
Hosszabb távollét esetén állítsa a funkcióválasztót (2 - 1a ábra) az (OFF) pozícióba. Zárja el a berendezésen lévő gázcsapot. Ebben az esetben a fagymentesítő funkció
nem fog működni: fagyveszély esetén víztelenítse a berendezést.
4.4 Fényjelzések és rendellenességek
A vezérlőpanelen két led található, amelyek a kazánműködés állapotát jelzik:
Zöld led Villogó led
- a villogó led 0,5 másodpercig világít - 3,5 másodpercre kialszik = kazán készenlétben (stand-by), nincs láng.
- a villogó led 0,5 másodpercig világít - 0,5 másodpercre kialszik = a berendezés ideiglenes leállása, amely a következő rendellenességek önhelyreállításából ered:
- víz nyomáskapcsoló (kb. 10 perc várakozási idő)
- differenciál levegő nyomáskapcsoló (kb. 10 perc várakozási idő)
- átmeneti várakozás a begyulladásra
Ebben a fázisban a kazán a működési körülmények visszaállítását várja. Ha a várakozási idő után a kazán megszokott működése nem áll helyre, a leállás véglegessé válik, és a fényjelzés pirosra vált.
- gyors villogás (0,1 másodpercig világít - 0,1 másodpercre kialszik - 0,5 másodpercig tart) S.A.R.A. (Automatikus fűtővíz-hőmérséklet beállító rendszer) funkció bemenet/kimenet - 10a ábra
A fűtővíz hőmérséklet-szabályozóját az AUTO szóval jelölt zónába fordítva
(a hőmérséklet 55-65°C között van) működésbe lép a S.A.R.A. önbeállító rendszere: a kazán a szobatermosztát zárójelzésének függvényében változtatja az adott hőmérsékletet. A fűtővíz hőmérséklet-szabályozójával beállított hőmérséklet elérésekor 20 perces számlálás kezdődik. Ha ez idő alatt a szobatermosztát továbbra is hőmérséklet-emelést igényel, a beállított hőmérséklet automatikusan 5 °C-kal növekszik.
Az újabb megállapított érték elérésekor ismét 20 perces számlálás
kezdődik.
Ha ez idő alatt a szobatermosztát továbbra is hőmérséklet-emelést igényel,
a beállított hőmérséklet automatikusan további 5 °C-kal növekszik.
Ez az új hőmérséklet-érték a manuálisan történő hőmérséklet-beállítás eredménye
a fűtővíz hőmérséklet-szabályozó és a S.A.R.A. funkciójának +10 °C-kal való növelése segítségével.
A második hőfok-emelkedési ciklus után a hőmérséklet értéke a felhasználó
által beállított értékre áll vissza. A fenti ciklus addig ismétlődik, amíg a szobatermosztát hőigénye ki nem elégül.
Folyamatos zöld fény Ha van láng, a kazán megfelelően működik.
Piros led
A piros led kigyulladása hibát jelez. A kijelzőn megjelenő kód az alábbiakat jelzi:
A 01 lángőr (pirosan világító led + lángőr ikon “ ”) A 02 termosztát határérték miatti beavatkozás (villogó piros led) A 03 légnyomáskapcsoló ingadozás miatti beavatkozás (pirosan világító led) A 04 víznyomáskapcsoló, átmeneti fázis után (pirosan világító led + megtelt
ikon “ ”)
A 06 használati meleg víz NTC érzékelő (villogó zöld és piros led) A 07 fűtési NTC érzékelő (pirosan világító led) A rendes üzemelés visszaállítása: hiba A 01-02-03
Állítsa a funkcióválasztó gombot kikapcsolt “ ” (OFF) állásba, várjon 5-6 másodpercet, majd állítsa vissza a kívánt “ ” (nyári) vagy “ ” (téli) állásba. Ha nem sikerül a kazán újraindítása, kérje szakszerviz segítségét.
Hiba A 04
A digitális kijelzőn a hibakódon kívül a “ ” jel látható. Ellenőrizze a víznyomásmérő/ termohidrométer által mutatott nyomásértéket: ha az érték kevesebb, mint 0,3 bar, állítsa a funkcióválasztó gombot kikapcsolt (OFF) állásba, majd nyissa ki a feltöltő csapot, amíg a nyomásérték 1 és 1,5 bar közé nem ér. Ezután állítsa a funkcióválasztó gombot a kívánt “ ” (nyári) vagy “ ” (téli) állásba. Ha gyakran fordul elő nyomáscsökkenés, kérje szakszerviz segítségét.
Hiba A 06
A kazán normálisan működik, de nem tartja a használati meleg víz hőmérsékletét folyamatosan a beállított 50 °C körüli hőmérsékleten.
Hiba A 07
Kérje szakszerviz segítségét.
Sárgán világító led
Előmelegítő funkció bekapcsolva. Ha a ledek felváltva villognak, kalibrálás van folyamatban.
4.5 Beállítások
A gyártó már a gyártási fázis alatt gondoskodott a kazán beállításáról. Ha azonban újból szükséges lenne a beállításokat elvégezni, például egy
rendkívüli karbantartási művelet, a gázszelep kicserélése vagy gázátalakítás után, kövesse az alábbi előírásokat.
A maximális teljesítmény beállításait kizárólag képzett szakember
végezheti, a megadott sorrendben.
- távolítsa el a kazán köpenyét az A rögzítőcsavarok kicsavarozása után (15. ábra)
- lazítsa meg két fordulattal a gázszelep alsó nyomáscsatlakozó csavarját, és csatlakoztassa a manométerhez
- a kompenzációs csapot válassza le légkamráról
4.5.1 Maximális teljesítmény és minimális HMV beállításai
- nyissa ki teljesen az egyik meleg vizes csapot
- a vezérlőpanelen:
- állítsa a funkcióválasztót a (nyár) helyzetbe (16. ábra)
- Állítsa a használati meleg víz hőmérséklet-szabályozóját a legmagasabb hőfokra (17. ábra).
- helyezze áram alá a kazánt a berendezés központi kapcsolójának “bekapcsolt” helyzetbe állításával
- ellenőrizze, hogy a manométerről leolvasott nyomás állandó; vagy egy modulátorhoz tartozó milliamper mérővel győződjön meg arról, hogy a modulátor az elérhető maximális áramot kapja (metángáz (G20) esetén 120 mA, PB gáz esetén 165 mA).
- vegye le a beállító csavarok védősapkáit: óvatosan feszítse fel azokat egy csavarhúzó segítségével (17a ábra)
- egy CH10-es villás csavarkulcs segítségével állítson a maximális teljesítmény­beállító anyacsavaron, hogy elérje a 9. oldalon lévő táblázatban megadott értéket.
- válassza le a modulátor egyik gyorscsatlakozóját
- várja meg, amíg a manométerről leolvasott nyomás stabilizálódik a minimum értéken
- egy imbuszkulcs segítségével állítson a minimális használati meleg víz beállító piros csavaron (ügyeljen, hogy a belső tengelyt ne nyomja meg), majd addig kalibráljon, amíg a 9. oldalon lévő táblázatban megadott érték olvasható le a manométerről.
- kösse vissza a modulátor gyorscsatlakozóját
- zárja el a használati meleg víz csapját
- gondosan és óvatosan helyezze vissza a gázszelep beállítócsavarjainak védõsapkáit.
4.5.2 Minimális és maximális fűtés elektromos beállítása
Az “elektromos beállítás” funkciójának be- és kikapcsolása kizárólag a
jumper (JP1) segítségével történhet (18. ábra).
A vezérlőpanelen felváltva villog a zöld és a piros led.
A funkció aktiválása az alábbi módokon történhet:
- a kártyát a behelyezett JP1 jumperrel táplálva, valamint a funkcióváltót a téli
helyzetbe állítva, függetlenül az esetleges egyéb funkcióigény meglététől.
- a JP1 jumpert bekapcsolva, a téli helyzetbe állított funkcióváltóval, folyamatban
levő hőigénylés nélkül
A funkció beindítása az égő begyulladásával jár, ez egy hőigény szimuláción
keresztül történik a fűtési rendszerben.
A kalibrálási művelet elvégzéséhez a következőket kell tennie:
- kapcsolja ki a kazánt
- távolítsa el a köpenyt, hogy hozzá tudjon férni a kártyához
- a vezérlőpanelen levő, a minimális és maximális fűtés funkciót működtető kezelőgomb aktiválásához helyezze be a JP1 jumpert (18. ábra).
-
győződjön meg, hogy a funkcióválasztó téli állásban van (lásd a 4.2 bekezdést).
- a kazánt áram alá kell helyezni
Elektromos kártya feszültség alatt (230 Volt)
- forgassa a fűtés vízhőmérsékletét beállító B gombot (19. ábra) addig, amíg eléri a 9. oldalon lévő "gázok táblázata" szerinti minimális fűtési értéket.
- helyezze be a JP2 jumpert (18. ábra)
- forgassa a használati meleg víz hőmérsékletét beállító C gombot (19. ábra) addig, amíg eléri a 9. oldalon lévő "gázok táblázata" szerinti minimális fűtési értéket.
- a maximális fűtési érték memorizálásához vegye ki a JP2 jumpert
- a minimális fűtési érték memorizálásához és a kalibrálási műveletből
való kilépéshez vegye ki a JP1 jumpert
- kompenzációs csövet csatlakoztassa vissza a légkamrához
Válassza le a manométert, és csavarja vissza a nyomáscsatlakozó
csavarját.
A kalibrálási funkció befejezéséhez, a beállított értékek memorizálása
nélkül, a következő módon járjon el: a) a funkcióválasztót helyezze az OFF állásba b) vonja meg az áramellátást c) vegye ki a JP1/JP2-t
A kalibráló funkció automatikusan befejeződik, a minimális és maximális
értékek memorizálása nélkül, az aktivizálástól számított 15 perc
elteltével.
A kalibráló funkció akkor is automatikusan befejeződik, amikor a készülék
időlegesen vagy véglegesen leáll. Ebben az esetben is, a funkció befejeztével, az értékek NEM lettek
memorizálva.
Megjegyzés
Kizárólag a maximális fűtési érték kalibrálásához vegye ki a JP2 jumpert (a maximális érték memorizálásához), majd ezt követően lépjen ki a kalibrálási funkcióból a minimális érték memorizálása nélkül úgy, hogy a funkcióválasztót
az OFF helyzetbe állítja vagy a kazántól megvonja az áramellátást.
MYNUTE J C.S.I.
35
A használati utasításokat tartalmazó kézikönyv a termék szerves részét képezi, gondosan meg kell tehát őrizni és mindig a készülék közelében tartani; amennyiben elveszne vagy megrongálódna, kérjen egy másik példányt a Vevőszolgálati Szerviztől.
A kazán telepítését és bármely más javítási és karbantartási munkálatot
csak képzett szakember végezhet, a hatályos helyi előírásoknak
megfelelően. Tanácsos képzett szakemberekhez fordulnia a kazán telepítéshez. A helytelen telepítés, beállítás és karbantartás, valamint a rendeltetéstől
eltérő használat miatt a személyeket vagy állatokat ért sérülés ill. a
tárgyakban keletkezett kár esetén a gyártót semmiféle szerződéses vagy
szerződésen kívüli felelősség nem terheli. A készülék biztonsági vagy automatikus szabályozó szerkezetein, a
készülék egész élettartama alatt tilos módosításokat végezni. Ezt csak a
gyártó vagy viszontforgalmazó teheti meg. Ez a készülék meleg víz előállítására szolgál, ezért rá kell kötni minden
olyan fűtési rendszerre és/vagy használati meleg víz szolgáltató hálózatra,
amely megfelel a terhelésének és a teljesítményének. Vízszivárgás esetén zárja el a vízellátást, és haladéktalanul értesítse a
Vevőszolgálati szerviz képzett szakembereit. Hosszabb távollét esetén zárja el a gáztáplálást, és kapcsolja ki az
elektromos táplálás központi kapcsolóját. Fagyveszély esetén víztelenítse
a kazánt. Idõnként gyõzõdjön meg arról, hogy a vízberendezés üzemi nyomása nem
csökkent-e 1 bar érték alá. Amennyiben a készülék elromlott és/vagy nem működik megfelelően,
kapcsolja ki, de tartózkodjon mindenféle javítási kísérlettõl, és ne végezzen
semmilyen közvetlen beavatkozást. A készülék karbantartási munkáit legalább évente egyszer el kell végezni:
Időben egyeztessen idõpontot a Vevőszolgálati szervizzel, így idõt és pénzt
takarít meg.
FELHASZNÁLÓ
1A ÁLTALÁNOS FIGYELMEZTETÉSEK ÉS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A kazán használata néhány alapvető biztonsági előírás betartását teszi szükségessé:
Ne használja a készüléket a rendeltetésétõl eltérõen. Veszélyes hozzáérni a készülékhez vizes vagy nedves testrésszel és/vagy
mezítláb.
Szigorúan eltanácsoljuk attól, hogy ronggyal, papírral vagy más tárggyal
eldugaszolja a kazán légbeszívó és kiáramló rácsait, illetve annak a helyiségnek a szellõzõnyílását, ahol készülék üzemel.
Gázszag észlelése esetén ne használja az elektromos kapcsolókat, a telefont
vagy bármely egyéb, szikraképzõdést elõidézõ tárgyat. Ilyen esetben az ajtók és ablakok kitárásával szellõztesse ki a helyiséget, illetve zárja el a központi gázcsapot.
N
e helyezzen semmilyen tárgyat a kazánra.
Mindenféle tisztítási művelet megkezdése elõtt le kell választani a készüléket az áramellátásról.
Ne szűkítse vagy dugaszolja el a szellõzõnyílásokat abban a helyiségben,
ahol a berendezés üzemel.
Ne hagyjon gyúlékony tartályokat és anyagokat abban a helyiségben, ahol
a kazán üzemel.
Ha a készülék elromlik és/vagy nem megfelelõen működik, eltanácsoljuk
attól, hogy bármilyen javítási művelettel próbálkozzon.
V
eszélyes az elektromos kábeleket rángatni vagy csavargatni.
Nem javasoljuk, hogy a készüléket gyermekek vagy hozzá nem értõ
személyek kezeljék.
Tilos a lepecsételt alkatrészekhez nyúlni.
A kazán optimálisabb használatához vegye figyelembe:
- a rendszeres időközönként szappanos vízzel tisztított külső elemek nemcsak a kazán esztétikai kinézetén javítanak, de így a borítólemezek nem rozsdásodnak, ezzel is meghosszabbítva a készülék élettartamát;
- ha a fali kazán bútorba van beépítve, hagyjon legalább 5 cm-es tértávolságot a szellőzés és a karbantartási munkák elvégzése érdekében;
-
a szobatermosztát felszerelése nagyobb kényelmet, racionálisabb hőfelhasználást és energia-megtakarítást jelent; a kazánt egy programozó órával is el lehet látni, amely a begyújtás és a kikapcsolás napi vagy heti vezérlését végzi.
Minden, a gázszelep beállítási részén elvégzett eljárás után pecsételje
le azt pecsétviasszal.
A beállítások elvégzése után:
- állítsa vissza a szobatermosztáttal kiválasztott hőmérsékletet a kívánt hőfokra
- állítsa a fűtővíz hőmérséklet-szabályozóját a kívánt helyzetbe
- zárja vissza a műszertáblát
- helyezze vissza a köpenyt.
4.6 Gázátalakítás
A másik gáztípusra történő áttérés könnyen elvégezhetõ már telepített kazán esetén is.
A kazánt metán, azaz földgázzal (G20) való működéssel adják át, ahogy ezt a termék fémtáblája is jelzi.
Lehetõség van a kazánok gáztípusának átállítására. Az átalakítást kifejezetten erre a célra készült készlet segítségével kell elvégzeni. A készletet kérésre szállítjuk:
- Metángáz átalakító készlet
- PB gáz átalakító készlet
A szétszereléshez kövesse az alábbi utasításokat:
- vonja meg a kazántól az áramellátást, és zárja el a gázcsapot
- vegye le ezeket a következő sorrendben: köpeny, légkamra fedele, égéskamra fedele (20. ábra)
- válassza le a gyújtóelektróda vezetékének csatlakozását
- a légkamrából húzza ki az alsó kábel átvezető gyűrűt
- távolítsa el először az égõ rögzítõcsavarjait, majd az égõt a rákapcsolt gyújtóelektródával és a hozzá tartozó vezetékekkel
- csõkulcs vagy villáskulcs segítségével távolítsa el a fúvókákat és az alátéteket, és helyettesítse azokat a készletben találhatókkal (21. ábra).
A készletben található alátétek beszerelése és használata kötelező,
alátét nélküli kollektorok esetén is.
- helyezze vissza az égőt az égéskamrába, és csavarozza be a gázkollektort rögzítő csavarokat
- helyezze kábel átvezető gyűrűt a gyújtóelektróda vezetékével együtt a légkamrán található helyére
- kösse vissza a gyújtóelektróda vezetékének csatlakozását
- szerelje vissza az égéskamra fedelét és a légkamra fedelét
- billentse fel a műszertáblát a kazán felé
- nyissa ki a zárófedelet
- az ellenőrző kártyán (4.5 ábra):
- metángázról PB gázra történõ átalakítás esetén helyezze be a jumpert
(áthidalást) a JP3 pozícióba
- PB gázról metángázra történõ átalakítás esetén vegye ki a jumpert a JP3
pozícióból
- helyezze vissza az előzőleg kivett alkatrészeket
- helyezze áram alá a kazánt, és nyissa ki a gázcsapot (működõ kazán mellett ellenőrizze, hogy a gázellátás rendszerének csatlakozásai megfelelő módon záródnak-e).
Az átalakítást csak képzett szakember végezheti.
Az átalakítás után állítsa be ismét a kazánt, követve az erre vonatkozó
rész utasításait, majd helyezze fel a kazánra a készletben található új azonosító fémtáblát.
5 KARBANTARTÁS
Ahhoz, hogy garantálni lehessen a termék funkcionális jellemzőit valamint hatékonyságát, illetve a hatályban lévő törvények és előírások betartása érdekében a készüléket rendszeres időközönként ellenőriztetni kell. Az ellenőrzés gyakorisága függ a különböző telepítési és használati körülményektől, de legalább évente egyszer ellenőriztesse a készüléket a Vevőszolgálati szerviz meghatalmazott szakembereivel. Ha a füstcsövek és/vagy füstgáz-elvezető szerkezetek, valamint az ehhez tartozó felszerelések közelében strukturális beavatkozásokat vagy karbantartási műveleteket kell végeznie, először kapcsolja ki a készüléket, majd a munkák befejeztével képzett szakemberrel ellenőriztesse ennek hatékonyságát. FONTOS: mielőtt a készüléken bármilyen tisztítási vagy karbantartási munkát végezne, a kapcsolón keresztül válassza le a készüléket és a rendszert az áramellátásról, és a kazánon található csap segítségével zárja el a gázellátást.
A készülék és az alkatrészek tisztításához ne használjon gyúlékony anyagokat (például benzin, alkohol stb.). A külső borítólemezeket, a fényezett és a műanyag részeket ne tisztítsa festékhez használatos oldószerrel. A külső borítólemezeket csak szappanos vízzel szabad tisztítani.
5.1 Égéstermék paramétereinek ellenőrzése
Az égéstermék elemzéséhez végezze el az alábbi műveleteket:
- nyissa ki teljesen az egyik meleg vizes csapot
- állítsa a funkciókapcsolót a nyár “ ” pozícióba (22. ábra), és a használati víz hőmérséklet-szabályozóját a maximális értékre (22. ábra).
- távolítsa el az égéstermék-elemző nyílásán lévő fedősapka csavarját (23. ábra), és helyezze be az érzékelőket
- Helyezze áram alá a kazánt
A készülék a maximális terhelésen működik, így el lehet végezni az égéstermék elemzését. Az elemzés befejeztével:
- zárja el a meleg víz csapját
- vegye ki az analizáló szondát, zárja be az égéstermék-elemző nyílását, majd gondosan rögzítse azzal a csavarral, amelyet előzőleg eltávolított.
36
MAGYAR
2A BEGYÚJTÁS
A kazán elsõ begyújtását a Vevőszolgálati szerviz képzett szakemberének kell elvégeznie. Amennyiben szükség van a kazán ismételt üzembe helyezésére, gondosan kövesse az itt leírt műveleteket.
A kazán begyújtásához a következő műveleteket kell elvégeznie:
- a kazánt elektromos áram alá kell helyezni
- ki kell nyitni berendezésen levő a gázcsapot, ezzel a tüzelőanyag beáramlása
lehetővé válik
- forgassa el a funkcióválasztót a kívánt pozícióba:
nyári üzemmód: a funkcióválasztót a " " (nyár) szimbólumra forgatva (2a
ábra), csak a hagyományos használati melegvíz-funkció lép működésbe. Használati meleg víz igény esetén a kazán bekapcsol, és a kazán állapotát jelző led zölden világít (1). A digitális kijelző (5) jelzi a használati meleg víz hőmérsékletét (4a ábra).
téli üzemmód: a funkcióválasztót a szegmentekre választott zónába
elforgatva (2b ábra) a kazán fűtésre és melegvíz-előállításra áll be. Hőigény esetén a kazán bekapcsol, és a kazán állapotát jelző led zölden világít (1). A digitális kijelző (5) jelzi a fűtési víz hőmérsékletét (3a ábra). Használati meleg víz igény esetén a kazán bekapcsol, és a kazán állapotát jelző led zölden világít (1). A kijelző (5) jelzi a használati meleg víz hőmérsékletét (4a ábra).
- Állítsa a szobatermosztátot a kívánt hőmérsékletre (kb. 20 °C)
A fűtővíz hőmérsékletének beállítása
A fűtővíz hőmérsékletének beállításához a szegmentekre választott zónába forgassa a “ ” szimbólummal (5a ábra) ellátott gombot.
Használati meleg víz hőmérsékletének beállítása
A használati meleg víz (fürdőszoba, zuhanyzó, konyha stb.) hőmérsékletének beállításához forgassa el a “ ” szimbólummal (6a ábra) ellátott gombot: az 1 (min. érték 37 °C) és 9 (max. érték 60 °C) közötti értéktartományban található valamelyik számra.
Előmelegítés (gyorsabb melegvíz-előállítás): az előmelegítő funkció bekapcsolásához állítsa a használati meleg víz hőfokszabályzó gombját (3 - 1a ábra) a " ” jelre, majd az 1 (minimum érték 37 °C) és 6 (maximum érték 60 °C) közötti megfelelő fokozatra (6a ábra). Ez a funkció lehetővé teszi a használati meleg víz hőcserélőjében lévő meleg víz melegen tartását a használat során felmerülő várakozási idő lecsökkentése érdekében. Ha az előmelegítő funkció be van kapcsolva, a sárga led (1) és a “ ” jel kigyul­lad. A kijelző (5) az aktuális igénynek megfelelően a fűtési vagy a használati meleg víz kimenő hőmérsékletét jelzi. Az égő bekapcsolásakor, előmelegítési igény esetén a “ ” jel jelenik meg a kijelzőn. Az előmelegítő funkció kikapcso­lásához állítsa a használati meleg víz hőfokszabályozó gombját ismét a “ ” jelre. A sárga led kialszik. Állítsa vissza a használati meleg víz hőfokszabályzó gombját a kívánt állásba.
A funkció nem működik OFF állapotba állított kazán esetén: funkcióválasztó
(2 - 1a ábra) kikapcsolt
“ ”
(OFF) helyzetben.
Ha a vezérlőpanelen felkapcsolódik a " ” jelhez tartozó piros led, az azt jelzi, hogy a kazán az átmeneti lekapcsolás állapotában van (lásd a fény- és hibajelzések fejezetet). A digitális kijelző az aktuális hibakódot mutatja (8a ábra).
Automatikus fűtővíz-hőmérséklet beállító rendszer funkció (S.A.R.A.) 10a ábra
A fűtővíz hőmérséklet-szabályozóját az AUTO szóval jelölt zónába fordítva működésbe lép a S.A.R.A. rendszere (0,1 másodpercig világít 0,1 másodpercre kialszik 0,5 másodpercig tart): a szobatermosztát által kiválasztott hõmérséklet és az elérési idő alapján a kazán automatikusan változtatja a fűtõvíz hõmérsékletét, így a kazán működési ideje lecsökken, kényelmesebbé és energiatakarékosabbá téve a használatát. A vezérlőpanelen lévő led zölden, 0,5 másodpercenként villog, 3,5 másodpercre kialszik.
Feloldási funkció
A működés helyreállításához állítsa a funkcióválasztót “ ” helyzetbe (11a ábra). Várjon 5-6 másodpercet, majd állítsa vissza a funkcióválasztót a kívánt helyzetbe, és ellenõrizze, hogy a piros fényjelző kikapcsolt. Ekkor a kazán automatikusan újraindul, és a piros fényjelző zöldre vált át.
N.B. Ha a feloldási kísérletek nem indítják el a működést, kérje a Vevőszolgálati Szerviz segítségét
3A KIKAPCSOLÁS
Kikapcsolás rövidebb időszakra
Rövidebb távollét esetén állítsa a funkcióválasztót az “ ” OFF állásba (11a ábra). A fagymentesítő funkció továbbra is működni fog. A kijelző a 12a ábrán látható.
Kikapcsolás hosszabb időszakra
Hosszabb távollét esetén állítsa a funkcióválasztót az “ ” OFF állásba (11a ábra). Állítsa a rendszer főkapcsolóját kikapcsolt állásba. Zárja el a fűtési és háztartási meleg víz berendezés üzemanyag- és vízcsapját. Ebben az esetben a fagymentesítő funkció nem fog működni: fagyveszély esetén víztelenítse a berendezést.
4A ELLENÕRZÉSEK
A fűtési szezon kezdetén és a használat során idõnként ellenõrizze, hogy a víznyomásmérő/termohidrométer 0,6 és 1,5 bar közötti nyomásértékeket jelez, hideg berendezés mellett: ezzel elkerülhető a levegõ jelenlétébõl adódó zajos működés. Ha nem áramlik elegendő víz, a kazán kikapcsol. A víznyomás soha nem kerülhet 0,5 bar érték alá (piros mező).
Ha ez mégis megtörténne, a kazán víznyomását újra be kell állítani, az alábbiak szerint:
- a funkcióválasztót állítsa
“ ”
OFF helyzetbe (2 - 1a ábra)
- nyissa ki a feltöltõcsapot (13a ábra) addig, amíg a nyomás el nem éri az 1 és 1,5 bar közötti értéket.
Gondosan zárja el a csapot.
Állítsa vissza a funkcióválasztót a kezdeti helyzetbe.
Ha a nyomásingadozás nagyon gyakori, kérje a Vevőszolgálati szerviz segítségét.
5A FÉNYJELZÉSEK ÉS RENDELLENESSÉGEK
A vezérlő panelen két Led van, amik a kazánműködés állapotát jelzik:
Zöld led Villogó led
- a villogó led 0,5 másodpercig világít - 3,5 másodpercre kialszik = kazán készenlétben (stand-by), nincs láng.
-
a villogó led 0,5 másodpercig világít - 0,5 másodpercre kialszik = a berendezés ideiglenes leállása, amely a következő rendellenességek önhelyreállításából ered:
- víz nyomáskapcsoló (kb. 10 perc várakozási idő)
- differenciál levegő nyomáskapcsoló (kb. 10 perc várakozási idő)
- átmeneti várakozás a begyulladásra
Ebben a fázisban a kazán a működési körülmények visszaállítását várja. Ha a várakozási idő után a kazán megszokott működése nem áll helyre, a leállás véglegessé válik, és a fényjelzés pirosra vált.
- gyors villogás (0,1 másodpercig világít - 0,1 másodpercre kialszik - 0,5 másodpercig tart) S.A.R.A. (Automatikus fűtővíz-hőmérséklet beállító rendszer) funkció bemenet/kimenet - 10a ábra
A fűtővíz hőmérséklet-szabályozóját az AUTO szóval jelölt zónába fordítva
(a hőmérséklet 55 és 65 °C közötti) működésbe lép a S.A.R.A. önbeállító rendszere: a kazán a szobatermosztát zárójelzésének függvényében változtatja az adott hőmérsékletet. A fűtővíz hőmérséklet-szabályozójával beállított hőmérséklet elérésekor 20 perces számlálás kezdődik. Ha ez idő alatt a szobatermosztát továbbra is hőmérséklet-emelést igényel, a beállított hőmérséklet automatikusan 5 °C-kal növekszik.
Az újabb megállapított érték elérésekor ismét 20 perces számlálás kezdődik. Ha ez idő alatt a szobatermosztát továbbra is hőmérséklet-emelést igényel, a
beállított hőmérséklet automatikusan további 5 °C-kal növekszik.
Ez az új hőmérséklet-érték a manuálisan történő hőmérséklet-beállítás eredménye
a fűtővíz hőmérséklet-szabályozó és a S.A.R.A. funkciójának +10 °C-kal való növelése segítségével.
A második hőfokemelkedési ciklus után a hőmérséklet értéke a felhasználó
által beállított értékre áll vissza. A fenti ciklus addig ismétlődik, amíg a szobatermosztát hőigénye ki nem elégül.
Folyamatos zöld fény Ha van láng, a kazán megfelelően működik.
Piros led
A piros led kigyulladása hibát jelez. A kijelzőn megjelenő kód az alábbiakat jelzi:
A 01 lángőr (pirosan világító led + lángőr ikon “ ”) A 02
termosztát határérték miatti beavatkozás (villogó piros led)
A 03
légnyomáskapcsoló ingadozás miatti beavatkozás (pirosan világító led)
A 04 víznyomáskapcsoló átmeneti fázis után (pirosan világító led + megtelt ikon “ ”)
A 06
használati meleg víz NTC érzékelő (villogó zöld és piros led)
A 07
fűtési NTC érzékelő (pirosan világító led)
A rendes üzemelés visszaállítása: hiba A 01-02-03
Állítsa a funkcióválasztó gombot kikapcsolt “
” (OFF) állásba, várjon 5-6 másodpercet, majd állítsa vissza a kívánt “ ” (nyári) vagy “ ” (téli) állásba. Ha nem sikerül a kazán újraindítása, kérje szakszerviz segítségét.
Hiba A 04
A digitális kijelzőn a hibakódon kívül a “ ” jel látható. Ellenőrizze a víznyomásmérő/termohidrométer által mutatott nyomásértéket: ha az érték kevesebb, mint 0,3 bar, állítsa a funkcióválasztó gombot kikapcsolt (OFF) állásba, majd nyissa ki a feltöltő csapot, amíg a nyomásérték 1 és 1,5 bar közé nem ér. Ezután állítsa a funkcióválasztó gombot a kívánt “ ” (nyári) vagy “ ” (téli) állásba. Ha gyakran fordul elő nyomáscsökkenés, kérje szakszerviz segítségét.
Hiba A 06
A kazán normálisan működik, de nem tartja a használati meleg víz hőmérsékletét folyamatosan a beállított 50 °C körüli hőmérsékleten.
Hiba A 07
Kérje szakszerviz segítségét.
Sárgán világító led
Előmelegítő funkció bekapcsolva.
MYNUTE J C.S.I.
37
Wobbe-szám kisebb, mint (15 °C - 1013 mbar) Fűtőérték kisebb mint Névleges tápnyomás Min. tápnyomás
Főégő: 20-24 C.S.I. (fúvókák: 11) - 28 C.S.I. E (fúvókák: 13) Max. gázfogyasztás fűtés
Max. gázfogyasztás HMV
Min. gázfogyasztás fűtés
Min. gázfogyasztás HMV
Max. szelepnyomás a szelepkimenetnél fűtés
Max. szelepnyomás a szelepkimenetnél HMV
Min. szelepnyomás a szelepkimenetnél fűtés
Min. szelepnyomás a szelepkimenetnél HMV
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
MŰSZAKI ADATOK
* Az ellenőrzést 60-100 Ø és 0,85 m hosszú koncentrikus csövekkel 80-60°C vízhőmérsékleten, megfelelő átmérőjű füstgáz-csatlakozókarima felszerelésével végezték A megadott adatokat nem szabad a berendezés hitelesítésére használni; A hitelesítésre az első begyújtásnál mért adatok szolgálnak, amelyek a készülék kézikönyvében találhatók.
Gázok táblázata
24 C.S.I.
25,80
22.188 23,94
20.590
8,90
7.654
7,52
6.468
8,90
7.654
7,52
6.468
92,8 - 84,5
91,8
115
II2H3B/P
HU
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 13,7 11,4
9,8
2
37-60
10
25 30
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
31
39,743 42,330
14,36-15,60
95
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
16+16
0,5/0,8
3. osztály
120 7,3 160 141 160
2,30
100 108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V - Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/perc l/perc l/perc l/perc
°C
l/perc
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
gr/s
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Névleges hőterhelés fűtés/HMV (Hi)
Névleges hőteljesítmény fűtés/HMV
Részleges hőterhelés fűtés (Hi)
Részleges hőteljesítmény fűtés
Részleges hőterhelés HMV (Hi)
Részleges hőteljesítmény HMV
Hatásfok esetén max. hőteljesítmény - min. hőteljesítmény esetén Hatásfok 30% esetén Elektromos teljesítmény Kategória Célország Tápfeszültség Védelmi fokozat Veszteség a kéménynél, kikapcsolt égővel
Fűtési rendszer
Nyomás - Max. hőmérséklet Minimum nyomás standard használat esetén Beállítható fűtési H2O hőmérséklet-tartomány Szivattyú: a rendszer számára rendelkezésre álló max. emelőnyomás a következő hozamnál Membrános tágulási tartály Tágulási tartály előfeszítése
HMV
Max. nyomás Min. nyomás Meleg víz mennyiség t 25°C-on
t 30°C-ont 35°C-on
HMV minimum hozama Beállítható HMV hőmérséklet tartomány Áramlásszabályozó
Gáznyomás
Metángáz (G 20) névleges nyomása PB gáz (G 30 / G 31) névleges nyomása
Hidraulikus csatlakozások
Előremenő - visszatérő fűtés Előremenő - visszatérő HMV Gáz bemenet
Kazán méretei
Magasság Szélesség Mélység Kazán tömege
Hozamok (G20)
Levegő mennyisége Füstgáz mennyisége Füstgáz tömegáram (max-min)
Ventilátor teljesítményei
Kazán maradék emelő magassága csövek és csatlakozó karima nélkül
Koncentrikus füstgázelvezető csövek
Átmérő Max. hosszúság Veszteség egy 45°/90° könyök beiktatása miatt Falon áthaladó lyuk (átmérő)
Koncentrikus füstgázelvezető csövek
Átmérő Max. hosszúság (csatlakozó karima nélkül) Veszteség egy 45°/90° könyök beiktatása miatt Falon áthaladó lyuk (átmérő)
Szétválasztott füstgázelvezető csövek
Átmérő Max. hosszúság Veszteség egy 45°/90° könyök beiktatása miatt
NOx
Kibocsátás értéke maximum és minimum terhelésnél G20* gázzal Max CO kisebb, mint CO2 NOx kisebb, mint T füstgázok Min. CO kisebb, mint CO2 NOx kisebb, mint T füstgázok
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3B/P
HU
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
25 30
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8
3. osztály
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
25 (254.9)
13,5 (137,7)
1,35 2,73
2,73
0,94
0,94
11,80
120,33
11,80
120,33
1,50
15,30
1,50
15,30
80,58
116,09
30 (305.9)
0,78
2,03
2,03
0,70
0,70
27,80
283,48
27,80
283,48
3,30
33,65
3,30
33,65
70,69
88
30 (305.9)
0,78
2,00
2,00
0,69
0,69
35,80
365,06
35,80
365,06
4,30
43,85
4,30
43,85
Metán (G20)
24 C.S.I.
45,67 34,02
25 (254.9)
13,5 (137,7)
1,35 3,23
3,23
1,34
1,11
11,30
115,23
11,30
115,23
2,25
22,94
1,60
16,32
28 C.S.I. E
Bután (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80,58 116,09 30 (305.9)
0,78
2,40
2,40
1,00
0,83
28,00 285,52
28,00 285,52
5,20
53,03
3,60
36,71
Propán (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70,69
88
30 (305.9)
0,78
2,37
2,37
0,99
0,82
36,00
367,10
36,00
367,10
6,80
69,34
4,80
48,95
45,67
34,02
25 (254.9)
13,5 (137,7)
1,3
2,35
2,35
0,74
0,74
10,40
106,05
10,40
106,05
1,20
12,24
1,20
12,24
20 C.S.I.
80,58
116,09
30 (305.9)
0,75
1,75
1,75
0,55
0,55
28,00
285,52
28,00
285,52
3,00
30,59
3,00
30,59
20 C.S.I.
70,69
88
30 (305.9)
0,75
1,72
1,72
0,54
0,54
36,00
367,10
36,00
367,10
3,90
39,77
3,90
39,77
20 C.S.I.
22,20
19.092 20,60
17.717
7,00
6.020
5,88
5.057
7,00
6.020
5,88
5.057
92,8-84
91,9
42
II2H3B/P
HU
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 11,8
9,8 8,4
2
37-60
10
25 30
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
28
36,875 39,101
13,31-14,54
43
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
10+10
0,5/0,8
3. osztály
100
7,1 180 127 180
2.0
100
97
38
ROMÂNĂ
În manual pot apărea simbolurile:
ATENŢIE = pentru intervenţiile care necesită o atenţie deosebită şi
o pregătire specifică
INTERZIS = pentru intervenţiile care NU TREBUIE să fie executate,
niciodată
PTR INSTALATORI
1 - AVERTISMENTE; SIGURANŢĂ
Cazanele fabricate în unităţile noastre de producţie pun accentul pe
fiecare componentă, pentru a garanta siguranţa atât a utilizatorului cât şi a instalatorului, evitând astfel eventualele accidente. Se recomandă aşadar persoanelor calificate ca după fiecare intervenţie asupra produsului să acorde o atenţie deosebită conexiunilor electrice, mai ales în ceea ce priveşte partea descoperită a firelor conductoare, dezizolată, care nu trebuie niciodată să iasă din cutia de borne (de conexiuni) sau să intre în contact cu părţile alimentate ale conductorului.
Prezentul manual de instrucţiuni împreună cu manualul utilizatorului,
alcătuiesc o parte integrantă din aparat: asiguraţi-vă că ele însoţesc întotdeauna aparatul, chiar în cazul în care acesta este cedat terţilor (proprietari sau utilizatori) sau montat pe alte instalaţii. În caz de deteriorare sau pierdere nu ezitaţi să cereţi o copie Centrului de Asistenţă Tehnică din zona dvs.
Instalarea centralei şi orice altă intervenţie de asistenţă şi de întreţinere
trebuie efectuate de personal calificat conform indicaţiilor prevăzute de normele naţionale şi locale în vigoare.
Se recomandă aşadar instalatorului să informeze utilizatorul cu privire
la funcţionarea aparatului şi la normele fundamentale în materie de siguranţă.
Cazanul de faţă poate fi folosit numai în scopul pentru care a fost
creat. Fabricantul nu are nicio responsabilitate contractuală sau extracontractuală pentru deteriorarea bunurilor sau vătămarea animalelor sau persoanelor ca urmare a erorilor de instalare, reglare, întreţinere sau utilizare improprie.
După dezambalare, verificaţi dacă aparatul este în stare bună şi are
toate componentele. În caz contrar, adresaţi-vă vânzătorului care v-a vândut aparatul.
Furtunul de golire de la valva de siguranţă trebuie să fie conectat la
un sistem de colectare şi golire. Fabricantul aparatului nu răspunde de daunele cauzate de intervenţia valvei de siguranţă.
Furtunul de golire de la valva de siguranţă trebuie să fie conectat la
un sistem de colectare şi golire. Fabricantul aparatului nu răspunde de daunele cauzate de intervenţia valvei de siguranţă.
Eliminaţi ambalajele depozitându-le în tomberoanele adecvate sau
ducându-le direct la centrele de colectare speciale.
Deşeurile trebuie să fie eliminate evitând orice pericol pentru sănătatea
omului şi fără a utiliza p ro cedee sau met ode care po t polua mediul.
În timpul instalării, este necesar să se informeze utilizatorul cu privire la următoarele aspecte:
- în caz de scurgere a apei, trebuie să se închidă robinetul de alimentare şi să se apeleze imediat Centrul de Asistenţă Tehnică.
- presiunea de funcţionare a instalaţiei hidraulice trebuie să fie între 1 şi 2 bari şi în orice caz nu trebuie să depăşească 3 bari.În caz de necesitate, trebuie să se apeleze personalul specializat de la Centrul de Asistenţă Tehnică.
- în caz de neutilizare a cazanului pe o perioadă mare de timp, se recomandă intervenţia Centrului de Asistenţă Tehnică pentru a efectua cel puţin:
• poziţionarea întrerupătorului principal al aparatului şi a celui general pe "stins"
• închiderea robinetelor de combustibil şi apă, atât pe circuitul de încălzire cât şi pe cel de apă caldă menajeră.
• golirea instalaţiei termice şi menajere dacă există riscul de îngheţ.
- întreţinerea cazanului se va face minim o dată pe an, programând din timp intervenţia Centrului de Asistenţă Tehnică.
Pentru a garanta securitatea, este necesar să vă amintiţi:
Se interzice folosirea cazanului de către copii sau persoane
handicapate, nesupravegheate.
Acţionarea dispozitivelor sau aparatelor electrice ca întrerupătoare,
electrocasnice, etc, dacă se simte mirosul de combustibil sau de ardere, este interzisă. În caz de pierdere de gaz, aerisiţi încăperea deschizând larg uşile şi ferestrele, închideţi robinetul de gaz şi apelaţi fără întârziere personalul calificat d.p.d.v. profesional de la Centrul de Asistenţă Tehnică.
2 - DESCRIEREA CAZANULUI
Nu atingeţi cazanul cu picioarele goale şi corpul (sau părţi ale corpului)
umede sau ude.
Înainte de a trece la curăţarea aparatului, decuplaţi cazanul de la
reţeaua de alimentare cu curent electric, poziţionând întrerupătorul bipolar al instalaţiei şi întrerupătorul principal al panoului de comenzi pe OFF.
Modificarea dispozitivelor de siguranţă sau de reglare, fără autorizaţia
sau indicaţiile fabricantului este strict interzisă.
Nu trageţi, desprindeţi sau înfăşuraţi cablurile electrice care ies din
cazan chiar dacă acesta este decuplat de la reţeaua de alimentare cu curent electric.
Nu acoperiţi şi nu reduceţi în niciun fel fantele de aerisire din încăperea
unde se instalează cazanul.
Nu lăsaţi recipiente cu substanţe inflamabile în încăperea unde se
instalează cazanul.
Nu lăsaţi ambalajele la îndemâna copiilor.
Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E este o centrală murală de tip C pentru încălzire şi producere de apă caldă menajeră: În funcţie de accesoriul folosit pentru evacuarea gazelor de ardere, centrala este clasificată în următoarele categorii: C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82 C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x. Modelele C ale aparatului pot fi instalate în orice tip de încăpere, nefiind în acest caz nicio limită în sensul aerisirii sau dimensiunii încăperii.
3 - NORME DE INSTALARE
Instalarea trebuie efectuată de personal calificat: În plus, şi normele în vigoare pe plan local şi naţional trebuie să fie respectate.
AMPLASARE Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E poate fi instalată în interior (fig. 2).
Cazanul este dotat cu protecţii care asigură funcţionarea corectă a întregii instalaţii, la o plajă de temperaturi de la 0°C la 60°C. Pentru a beneficia de protecţiile amintite, aparatul trebuie să aibă condiţii bune pentru aprindere; cu alte cuvinte, orice situaţie care blochează aprinderea (lipsă gaze, pană de curent electric, intervenţia unui dispozitiv de siguranţă) dezactivează aceste protecţii.
DISTANŢE MINIME
Pentru a permite accesul în interiorul cazanului în scopul de a executa operaţiile de întreţinere curente, este necesar să se respecte spaţiile minime prevăzute pentru instalare (fig. 3). Amplasarea corectă a aparatului presupune aşadar:
- aparatul nu poate fi amplasat deasupra unui aragaz sau a oricărui alt aparat de gătit.
- este interzisă depozitarea substanţelor inflamabile în acelaşi local cu cazanul
- părţile sensibile la căldură (de lemn, de exemplu) din apropierea cazanului trebuie să fie protejate cu un strat de izolare adecvat.
IMPORTANT
Înainte de instalare, se recomandă spălarea minuţioasă a tuturor conductelor instalaţiei pentru a elimina reziduurile ce pot afecta buna funcţionare a aparatului.
Amplasaţi sub valva de siguranţă un rezervor de colectare a apei cu capac de golire, unde să se elimine apa în caz de scurgeri sau suprapresiune a instalaţiei de încălzire. Circuitul de apă menajeră nu necesită niciun robinet de siguranţă, dar este necesar să verificaţi presiunea din reţea, să nu depăşească 6 bari. În caz de incertitudine, instalaţi un reductor de presiune.
Înainte de alimentarea cazanului, verificaţi ca acesta să fie compatibil cu gazul furnizat de la reţea; acest lucru este menţionat pe eticheta de pe ambalaj şi pe cea adezivă, specială pentru tipul de gaz indicat pentru acest cazan.
Este extrem de important să sştiţi că în anumite cazuri coşurile de fum acumulează presiune şi deci îmbinările componentelor trebuie să fie etanşe.
3.2 Fixarea cazanului pe perete; conexiunile hidraulice
Pentru a fixa cazanul la perete, folosiţi şablonul de carton (fig. 4-5) din ambalaj. Poziţia şi dimensiunea racordurilor hidraulice sunt redate mai jos:
A retur încălzire 3/4” B tur încălzire 3/4” C racord gaze 3/4” D ieşire circuit menajer 1/2” E intrare circuit menajer 1/2”
În caz de înlocuire a cazanului Beretta din gama precedentă, este disponibil un set de adaptare a conexiunilor hidraulice.
RO
MYNUTE J C.S.I.
39
3.3 Conexiunile electrice
La ieşirea din fabrică, cazanele sunt cablate complet şi dotate cu cablul de alimentare electrică; ele necesită numai conexiunea cu termostatul de climă (TA) care se va efectua în funcţie de conectorii speciali (pagina 101). Pentru a avea acces la cutia de borne:
- poziţionaţi întrerupătorul general al instalaţiei pe "stins"
- deşurubaţi şuruburile (A) de fixare a mantalei (fig. 6)
- deplasaţi în faţă şi apoi în sus baza mantalei pentru a o desprinde de pe structură
- deşurubaţi şurubul (B) panoului (fig. 7)
- rotiţi panoul spre dvs
- scoateţi capacul cutiei de conexiuni (borne) (fig. 8)
- introduceţi cablul termostatului de climă, dacă este prevăzut (fig. 9)
Termostatul de climă trebuie să fie cuplat aşa cum apare pe schema electrică de la pagina 101.
Cuplarea termostatului de climă la joasă tensiune de siguranţă (24 Vdc).
Cuplarea la reţeaua electrică trebuie să fie efectuată printr-un dispozitiv omnipolar care să asigure separarea contactelor la minim 3,5 mm (EN 60335-1, categoria III). Aparatul funcţionează cu curent alternativ de 230 Volţi/50 Hz, are o putere electrică de 100W pentru 20 C.S.I. - 115W pentru 24 C.S.I. - 128 pentru 28 C.S.I. E (şi este conform normei EN 60335-1.
Este obligatorie totodată conectarea la un circuit de împământare
eficient, conform normelor în vigoare pe plan naţional şi local.
Se recomandă de asemenea respectarea conectării fază-neutru (L-N).
Conductorul de împământare trebuie să fie cu minim 2 cm mai lung
decât celelalte.
Utilizarea conductelor de gaz sau apă pentru legarea la masă a
aparatelor electrice este strict interzisă.
Fabricantul nu răspunde de daunele provocate ca urmare a nelegării la masă a instalaţiei. Pentru conectarea electrică utilizaţi cablul de alimentare din dotare.
Dacă doriţi să înlocuiţi cablul de alimentare, folosiţi un cablu de tip HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm2, cu diametrul maxim exterior de 7 mm.
3.4 Conectarea la gaze
Înainte de a trece la conectarea aparatului la reţeaua de distribuţie a gazelor, verificaţi:
- respectarea normelor naţionale şi locale în ceea ce priveşte instalarea
- tipul de gaz de la reţea, să fie compatibil cu cel pentru care a fost fabricat aparatul
- starea conductelor; eventual, eliminaţi impurităţile.
Ţevile de gaz pentru racordarea aparatului trebuie să fie în exterior. Dacă va fi necesară trecerea unei ţevi prin perete, aceasta va trebui să treacă prin gaura centrală care se află în partea de jos a şablonului de montaj.
Se recomandă instalarea pe circuitul de gaz a unui filtru cu dimensiune adecvată, dacă gazele de la reţea conţin particule solide.
După instalare, verificaţi ca îmbinările să fie etanşe, conform dispoziţiilor normelor referitoare la instalare.
3.5 Evacuarea produselor de ardere şi aspirarea aerului
Pentru evacuarea produselor de ardere, consultaţi normele locale şi naţionale în vigoare. De asemenea, respectaţi normele locale stabilite de Pompieri, de Direcţia de distribuţie a Gazelor, şi eventual dispoziţiile primăriei.
Evacuarea gazelor de ardere trebuie să fie asigurată de un ventilator centrifugal amplasat în camera de ardere, a cărui funcţionare corectă va fi controlată prin intermediul unui presostat. Cazanul este dotat cu un set pentru evacuarea gazelor de ardere şi pentru aspirarea aerului, dat fiind că există numeroase accesorii pentru aparatele cu cameră etanşă şi tiraj forţat, care pot fi alese în funcţie de caracteristicile şi tipul instalaţiei.
Pentru evacuarea gazelor de ardere şi alimentarea cu aer proaspăt a cazanului este indispensabilă folosirea conductelor certificate S şi conectarea corectă a acestora, conform instrucţiunilor conţinute în setul de accesorii amintit.
La acelaşi coş de fum se pot conecta mai multe aparate, cu condiţia ca acestea să fie cu cameră etanşă.
CONDUCTE DE EVACUARE COAXIALE (ø 60-100) Cazanul este furnizat a.î. să poată fie cuplat la conductele de evacuare/aspirare coaxiale,
cu fanta de aspirare a aerului (M) închisă (fig. 10). Conductele de evacuare coaxiale pot fi orientate în mai multe direcţii, în funcţie de încăperea în care e amplasat cazanul, cu condiţia ca lungimile maxime din tabel să fie respectate
. Pentru instalare, urmaţi instrucţiunile furnizate în setul de instalare. În funcţie de lungimea conductelor, este necesar să introduceţi o flanşă alegând-o din
cele din dotarea cazanului (a se vedea tabela de mai jos). Flanşa pentru gazele de ardere (L), când este cazul, poate fi scoasă folosind o
şurubelniţă. Tabela de mai jos redă lungimea segmentelor drepte admise. În funcţie de lungimea
conductelor, este necesar să introduceţi o flanşă alegând-o din cele din dotarea cazanului (a se vedea tabela de mai jos).
Lungimea conductelor [m]
până la 0,85 de la 0,85 la 2,35 de la 2,35 la 4,25
Flanşa ptr gazele de
ardere (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
neinstalată
45°
1
90° 1,5
Pierderi de sarcină la
fiecare curbă (m)
(**) montată pe cazan
Conducte coaxiale (ø 80/125)
Cazanul este furnizat a.î. să poată fie cuplat la conductele de evacuare/aspirare coaxiale, cu fanta de aspirare a aerului închisă.
Conductele de evacuare coaxiale pot fi orientate în mai multe direcţii, în funcţie de încăperea în care e amplasat cazanul, cu condiţia ca lungimile maxime din tabel să fie respectate.
Pentru instalare, urmaţi instrucţiunile
furnizate în setul de instalare.
Pentru traversarea pereţilor, faceţi o gaură cu Ø 140 mm.
În funcţie de lungimea conductelor, este necesar să introduceţi o flanşă, alegând-o din cele din dotarea cazanului (a se vedea tabelul).
Lungime conductei
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pierderi de sarcină la
fiecare curbă (m)
de la 0,96 la 3,85 de la 3,85 la 7,85
de la 7,85 la 12,40
1,35
Ø 39 Ø 41
Ø 43
2,2
Flanşa ptr gazele
de ardere (L)
O atenţie deosebită trebuie acordată temperaturii exterioare şi lungimii conductei. Analizaţi graficele anexate pentru a vedea dacă sunteţi sau nu obligaţi să folosiţi un colector de condens.
În caz de funcţionare la temperaturi mai mici de 60 °C (în cazan),
folosirea acestui vas colector este obligatorie.
Dacă montaţi un vas colector pentru condens, asiguraţi-vă că aţi creat o pantă a conductei de evacuare a gazelor de ardere de 1% spre vasul colector.
Conectaţi sifonul vasului colector la canalizare (apă curată).
Conductele de evacuare neizolate sunt surse potenţiale de pericol.
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Lungimea conductelor [m]
până la 0,85 de la 0,85 la 1,70 de la 1,70 la 2,70 de la 2,70 la 3,40
Ø 43 Ø 45 Ø 47
neinstalată
45°
1
90°
1,5
Pierderi de sarcină la
fiecare curbă (m)
Flanşa ptr gazele de
ardere (L)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Lungime conducte
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pierderi de sarcină la
fiecare curbă (m)
de la 0,96 la 2,90 de la 2,90 la 5,20 de la 5,20 la 7,10
de la 7,10 la 10
1,35
Ø 43 Ø 45 Ø 47
neinstalată
2,2
Flanşă ptr gazele
de ardere (L)
20 C.S.I.
Lungime conducte
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pierderi de sarcină la
fiecare curbă (m)
de la 0,85 la 3,85 de la 3,85 la 7,85 de la 7,85 la 12,4
1,35
Ø 42 Ø 44
neinstalată
2,2
Flanşa ptr gazele
de ardere (L)
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
0,0
0,
5
1,
0
1,5
2,
0
2,
5
3,
0
3,
5
4,
0
4,
5
5,
0
5,
5
6,
0
6,
5
7,0
7,
5
8,
0
8,
5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSAT
E
COLLECTOR
COMPULSORY
EXTERNAL TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGHT (m)
20 C.S.I.
Lungimea conductelor [m]
până la 0,85 de la 0,85 la 2,35 de la 2,35 la 4,25
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90° 1,5
Pierderi de sarcină la
fiecare curbă (m)
Flanşa ptr gazele de
ardere (L)
TEMPERATURĂ EXTERIOARĂ (°C)
COLECTOR CONDENS
FACULTATIV
COLECTOR CONDENS
OBLIGATORIU
LUNGIME TUBURI (m)
LUNGIME MAXIMĂ CONDUCTE COAXIALE Ø 80/125
LUNGIME LA EVACUARE
TEMPERATURĂ EXTERIOARĂ (°C)
COLECTOR
CONDENS FACULTATIV
COLECTOR CONDENS
OBLIGATORIU
40
ROMÂNĂ
CONFIGURAŢII POSIBILE PTR EVACUARE (fig. 13) C12 Evacuare pe perete, concentrică. Tuburile pot pleca din cazan
în mod independent, dar ieşirile trebuie să fie concentrice sau suficient de apropiate pentru a fi expuse la vânt în aceeaşi măsură (dist max 50 cm).
C22 Evacuare concentrică în coş de fum comun (aspirare şi
evacuare în acelaşi coş).
C32 Evacuare concentrică, pe tavan. Ieşiri ca în cazul C12. C42 Evacuare şi aspirare în coşuri de fum comune sau separate,
dar expuse la vânt în aceeaşi măsură.
C52 Evacuare şi aspirare separate, pe perete sau pe acoperiş, dar
în zone supuse unor presiuni diferite. Evacuarea şi aspirarea nu trebuie să fie niciodată poziţionate pe pereţi opuşi.
C62 Evacuare şi aspirare realizate cu conducte din comerţ,
certificate separat (1856/1).
C82 Evacuare într-un singur coş de fum (independent sau comun)
cu aspiraţia pe perete.
3.6 Umplerea instalaţiei de încălzire (fig. 14)
După efectuarea conexiunilor hidraulice, se poate trece la umplerea instalaţiei de încălzire.
Operaţia trebuie efectuată cu instalaţia rece, executând operaţiile:
-
deschideţi capacul supapei de suprapresiune automată efectuând 2-3 rotaţii (A)
- verificaţi dacă robinetul de alimentare cu apă rece este deschis
- deschideţi robinetul de umplere (B) până când presiunea indicată de hidrometru­termohidrometru este cuprinsă între 1 şi 1,5 bari.
După umplere, închideţi robinetul. Cazanul este dotat cu un separator de aer aşadar nu este necesar să interveniţi manual. Arzătorul se aprinde numai dacă faza de purjare a aerului este terminată.
3.7 Golirea instalaţiei de încălzire
Pentru a goli instalaţia procedaţi astfel:
- opriţi cazanul
- deschideţi robinetul de golire a cazanului (C)
- goliţi instalaţia, eliminând apa din punctele cele mai joase ale acesteia.
3.8 Golirea instalaţiei de apă menajeră
De fiecare dată când există riscul de îngheţ, instalaţia de apă caldă menajeră trebuie să fie golită, procedând astfel:
- închideţi robinetul general al reţelei de distribuţie a apei
- deschideţi toate robinetele de apă rece şi caldă
- goliţi din punctele cele mai joase ale instalaţiei.
ATENŢIE
Furtunul de golire de la valva de siguranţă (D) trebuie să fie conectat la un sistem de colectare şi golire. Fabricantul aparatului nu răspunde de daunele cauzate de intervenţia valvei de siguranţă (inundaţii).
Atunci când este necesar să instalaţi Mynute 20-24 C.S.I. pe
instalaţii deja existente (pentru a înlocui modelele din gama Ciao N/Mynute), este disponibil “setul pentru curba coaxială cu înălţime redusă” care permite poziţionarea centralei cu menţinerea aceleaşi fante de evacuare a gazelor.
Lungime conducte cu
curbă cu înălţime redusă
[m]
până la 1,85
de la 1,85 la 4,25
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1,5
Pierderi de sarcină la
fiecare curbă (m)
4 APRINDEREA ŞI FUNCŢIONAREA CAZANULUI
4.1 Verificări
Prima punere în funcţiune trebuie să fie efectuată de persoane competente, trimise de la Centrul de Asistenţă Tehnică autorizat de Beretta.
Înainte de a porni cazanul, verificaţi ca: a) caracteristicile reţelelor de alimentare (cu energie electrică, apă, gaz)
să corespundă cu cele de pe placa aparatului b) tuburile care ies din cazan să fie acoperite cu o teacă de izolare termică c) conductele de evacuare a gazelor de ardere şi aspirare să fie eficiente d) să fie garantate toate condiţiile pentru a executa operaţiile de întreţinere
curentă în cazul în care cazanul este montat între piese de mobilier sau
pereţi apropiaţi e) circuitul de alimentare a aparatului cu gaze să fie etanş f) debitul de combustibil să corespundă cu valorile necesare în funcţie de
tipul cazanului g) instalaţia de alimentare a aparatului cu combustibil să corespundă
ca dimensiuni şi caracteristici cu debitul pe care trebuie să îl asigure
şi să fie dotată cu toate dispozitivele de siguranţă şi control, conform
dispoziţiilor normelor în vigoare.
4.2 Pornirea aparatului
Pentru aprinderea cazanului este necesar să:
- alimentaţi electric cazanul
- deschideţi robinetul de gaz al instalaţiei, pentru a permite alimentarea cu
combustibil a aparatului
- rotiţi selectorul de funcţionare (2 - fig. 1a) în poziţia dorită: vară: rotiţi selectorul pe simbolul de vară “ ” (fig. 2a) pentru a comanda
numai producerea de apă caldă menajeră. în caz de cerere de apă caldă menajeră, centrala porneşte şi led-ul verde de semnalizare stare centrală (1) luminează continuu. Vizualizatorul digital (5) indică temperatura apei calde menajere (fig. 4a).
iarnă: rotiţi selectorul în interiorul zonei împărţite pe segmente (fig. 2b) pentru
a comanda încălzirea şi producerea de apă caldă menajeră. În caz de cerere de căldură, centrala porneşte şi led-ul verde de semnalizare stare centrală (1) luminează continuu. Vizualizatorul digital (5) indică temperatura apei de încălzire (fig. 3a). în caz de cerere de apă caldă menajeră, centrala porneşte şi led-ul verde de semnalizare stare centrală (1) luminează continuu. Ecranul (5) indică temperatura apei calde menajere (fig. 4a).
Preîncălzire (mod de producere apă caldă mai rapid): rotind butonul de reglare a temperaturii apei calde menajere (3 - fig. 1a) de la simbolul “ ” şi ulterior, corespunzător cu una dintre valorile numerice cuprinse între 1 (valoare min. 37 °C) şi 6 (valoare max 60 °C) (fig. 6a), se activează funcţia de preîncălzire. Această funcţie permite menţinerea caldă a apei din schimbătorul de apă caldă menajeră pentru a reduce intervalele de aşteptare în timpul prelevărilor. Atunci când se activează funcţia de preîncălzire, led-ul de culoare galbenă (1), corespunzător simbolului “ ” se aprinde.Vizualizatorul (5) indică temperatura din conducta de tur a apei în modul de încălzire sau a apei calde menajere în funcţie de cererea în curs. În timpul aprinderii arzătorului, în urma unei cereri de preîncălzire, vizualizatorul indică simbolul “ ”. Pentru a dezactiva funcţia de preîncălzire, rotiţi din nou butonul de reglare a temperaturii apei calde menajere de pe simbolul “ ”. Led-ul de culoare galbenă se stinge. Rotiţi din nou butonul de reglare a temperaturii apei calde menajere în poziţia dorită. Funcţia nu este activă cu centrala în starea OPRIT: selector de funcţii în poziţia (2 fig. 1 a) în poziţia " (OFF).
Reglaţi termostatul de climă în funcţie de temperatura dorită (~20°C)
Reglarea temperaturii apei ptr încălzire
Pentru a regla temperatura apei din instalaţia de încălzire rotiţi selectorul cu simbolul “ ” (fig. 5a) în interiorul zonei împărţite pe segmente.
Reglarea temperaturii apei calde menajere
Pentru a regla temperatura apei menajere (de la baie, duş, bucătărie) rotiţi selectorul cu simbolul “ ” (fig. 6a) în dreptul uneia din valorile numerice menţionate (de la 1, temp min 37 °C la 9, temperatură maximă 60 °C). Pe panoul de comenzi ledul luminos (1 - fig. 1a) verde se aprinde intermitent: el rămâne aprins 0,5 secunde şi stins 3, 5 secunde. Cazanul este în stadiul de aşteptare (stand-by) până când - la o cerere de căldură suplimentară - arzătorul se aprinde; odată cu el se aprinde şi ledul care devine verde, ceea ce înseamnă că a detectat flacăra. Cazanul va rămâne în funcţiune până când se va atinge temperatura reglată, după care va intra iar în modalitatea de aşteptare. Dacă pe panoul de comandă se aprinde led-ul luminos roşu corespunzător
set
compartimentare
aer/gaze
Pentr u a ori enta conductele de evacuare în mod adecvat în funcţie de instalaţie (intrare aer pe dreapta) este disponibil un set de compartimentare aer/gaze.
CONDUCTE DE EVACUARE COMPARTIMENTATE(ø 80)
Conductele de evacuare duble pot fi orientate în mai multe direcţii, în funcţie de încăpere.
Adaptorul pentru intrarea aerului
(D) trebuie să fie orientat corect, deci este necesară fixarea sa cu şuruburi, pentru ca aripa de poziţionare să nu lovească mantaua (fig. 11).
Flanşa pentru gazele de ardere (L), când este cazul, poate fi scoasă folosind o şurubelniţă.
Tabela de mai jos redă lungimea segmentelor drepte admise. În funcţie de lungimea conductelor, este necesar să introduceţi o flanşă alegând-o din cele din dotarea cazanului (a se vedea tabela de mai jos).

86,5
set curbă coaxială cu înălţime redusă
(**) montată pe cazan
Lungimea conductelor [m]
Flanşă ptr gazele de
ardere (L)
45°
0,5
90°
0,8
Pierderi de sarcină la
fiecare curbă (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (**)
neinstalată
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
Ø 43
Ø 45 Ø 47
neinstalată
Lungimea conductelor [m]
1+1
> 1+1 ÷ 4+4
> 4+4 ÷ 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45° 0,5
90° 0,8
Pierderi de sarcină la
fiecare curbă (m)
Flanşa ptr gazele de
ardere (L)
20 C.S.I.
24 -28 C.S.I. E
Flanşa ptr gazele de
ardere (L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
nicio flanşă
Mynute
24 C.S.I.
MYNUTE J C.S.I.
41
simbolului “ ”, înseamnă că centrala se află în stare de oprire temporară (consultaţi capitolul semnalizări luminoase şi anomalii). Vizualizatorul digital indică codul anomaliei întâlnite (fig. 8a).
4.3 Stingerea aparatului
Stingerea momentană
Dacă lipsiţi de acasă pentru scurt timp, poziţionaţi selectorul de funcţii (2
- fig. 1a) pe OFF . Funcţia de protecţie la îngheţ rămâne activă.
Stingerea pe perioade lungi
Dacă lipsiţi de acasă pentru mai mult timp, poziţionaţi selectorul de funcţii (2 - fig. 1a) pe OFF . Închideţi robinetul de gaze al instalaţiei. În acest caz funcţia de protecţie la îngheţ se dezactivează: goliţi instalaţia dacă există riscul de îngheţ.
4.4 Semnale luminoase; anomalii
Panoul de comenzi cuprinde două leduri luminoase care vă informează cu privire la funcţionarea cazanului:
Led verde Semnal intermitent
- Dacă se aprinde 0,5 secunde şi se stinge 3,5 secunde = cazanul este în modalitatea de aşteptare; flacăra este stinsă.
- Dacă se aprinde 0,5 secunde şi se stinge 0,5 secunde = cazanul este stins momentan, din cauza următoarelor anomalii (cu resetare automată):
- presostat apă (interval de aşteptare 10 minute circa)
- presostat aer diferenţial (interval de aşteptare 10 minute circa)
- stare de tranziţie înainte de aprindere.
În această fază cazanul aşteaptă resetarea stării de funcţionare. Dacă în intervalul de aşteptare cazanul nu îşi reia funcţionarea obişnuită, aparatul se opreşte definitiv iar ledul roşu se aprinde.
- Intermitenţă rapidă (aprins 0,1 sec. stins 0,1 sec. într-un interval de 0,5) = intrare/ieşire funcţie S.A.R.A. (Sistem Automat de Reglare Climă) - Fig. 10a.
Poziţionând selectorul de temperatură (ptr instalaţia de încălzire) în zona
cu inscripţia AUTO - valoare temperatură de la 55 la 65°C - se activează sistemul automat de reglare a climei (S.A.R.A.): cazanul îşi modifică automat temperatura pe circuitul de tur în funcţie de semnalul pe care îl primeşte de la ieşirea termostatului de climă. La atingerea temperaturii stabilite cu selectorul de temperatură, începe cronometrarea unui interval de timp egal cu 20 de minute. Dacă în acest interval de timp termostatul de climă continuă să ceară producerea de căldură, valoarea temperaturii setate se măreşte automat cu 5 °C.
La atingerea noii valori de temperatură, începe cronometrarea altor 20 de minute. Dacă şi în acest interval de timp termostatul de climă continuă să ceară
producerea de căldură, valoarea temperaturii setate se măreşte automat cu alte 5 °C.
Noua valoare a temperaturii este rezultatul dintre temperatura reglată
manual de la selectorul de temperatură (ne referim tot la încălzire) şi cele +10 °C suplimentare, comandate de S.A.R.A.
După al doilea ciclu de mărire a temperaturii, valoarea se memorizează în
locul temperaturii stabilite de la selector, după care ciclul de mai sus reîncepe, continuând până când se satisface cererea termostatului de climă.
Verde (semnal stabil
)
Dacă se indică prezenţă flacără, centrala funcţionează normal.
Led roşu
Aprinderea led-ului roşu indică prezenţa unei anomalii, ecranul afişează un cod cu următoarea semnificaţie: A 01 blocare flacără (led-ul roşu cu iluminare permanentă + pictogramă blocare flacără “ ”)
A 02 intervenţie termostat limită (led roşu cu clipire intermitentă) A 03 intervenţie presostat aer diferenţial (led roşu cu iluminare permanentă) A 04 presostat apă după faza tranzitorie (led roşu cu iluminare permanentă
+ pictogramă umplere “ ”) A 06 sondă NTC circuit de apă caldă menajeră (led verde+roşu, clipind intermitent)
A 07 sondă NTC circuit de încălzire (led roşu cu iluminare permanentă) Pentru restabilirea funcţionării: anomalii A 01-02-03
Poziţionaţi selectorul de funcţii pe poziţia “ ” oprit (OFF), aşteptaţi 5-6 secunde şi aduceţi-l din nou în poziţia dorită (vară) “ ” sau “ ” (iarnă). Dacă încercările de deblocare nu vor reactiva centrala, solicitaţi intervenţia Serviciului Tehnic de Asistenţă.
Anomalie A 04
Ecranul digital afişează, pe lângă codul anomaliei, simbolul . Verificaţi valoarea presiunii indicată de hidrometru-termohidrometru: dacă este inferioară valorii de 0,3 bari, poziţionaţi selectorul de funcţii pe oprit (OFF) şi acţionaţi robinetul de umplere până când valoarea de presiune ajunge la o valoare cuprinsă între 1 şi 1,5 bari. Apoi, poziţionaţi selectorul de funcţii la setarea dorită (vară) “ ” sau “ ” (iarnă). În cazul în care scăderile de presiune sunt frecvente, solicitaţi intervenţia Serviciului Tehnic de Asistenţă.
Anomalie A 06
Centrala funcţionează normal, dar nu garantează stabilitatea temperaturii apei calde menajere care rămâne setată în jurul unei temperaturi aproape de 50°C.
Anomalie A 07
Solicitaţi intervenţia Serviciului Tehnic de Asistenţă.
Led galben cu iluminare permanentă.
Funcţie preîncălzire activă. Când cele două leduri se aprind alternat înseamnă că este în curs de desfăşurare o procedură de reglare (calibrare).
4.5 Reglaje
Cazanul a fost reglat la ieşirea din producţie, de către fabricant.
Dacă ulterior va fi necesară reglarea - de ex în timpul unei intervenţii de reparaţie capitală sau după înlocuirea unei vane de gaz sau după schimbarea tipului de gaz - procedaţi ca mai jos:
Reglajele de putere (max) trebuie să fie executate în ordinea indicată, numai de persoanele calificate profesional.
- scoateţi mantaua deşurubând şuruburile de fixare A (fig. 15)
- deşurubaţi (2 rotaţii) şurubul care face priza de presiune care se află în aval de vana de gaz şi cuplaţi manometrul
- decuplaţi priza de compensare din camera de aer
4.5.1 Reglarea puterii maxime şi minime (circuit menajer)
- deschideţi un robinet de apă caldă la maxim
- pe panoul de comenzi:
- mutaţi selectorul de funcţii pe (vară) (fig. 16)
- aduceţi la valoarea maximă selectorul de temperatură al apei calde menajere (fig. 17)
- alimentaţi electric cazanul poziţionând întrerupătorul general pe ON (aprins)
- verificaţi ca presiunea citită pe manometru să rămână constantă; în alternativă, cu ajutorul unui miliampermetru montat în serie cu modulatorul, verificaţi dacă pe modulator se produce valoarea maximă disponibilă de curent (120 mA ptr G20 şi 165 mA ptr GPL).
- scoateţi capacul de protecţie a şuruburilor de reglare folosind o şurubelniţă; procedaţi cu atenţie (fig. 17a)
- cu o cheie tip furcă CH10 interveniţi asupra piuliţei de reglare a puterii maxime până când obţineţi valoarea indicată în tabl, la pagina 9.
- decuplaţi un faston de pe modulator
- aşteptaţi ca presiunea de pe manometru să se stabilizeze, la valoarea minimă
- fiind atenţi să nu apăsaţi pe arborele intern, cu o şurubelniţă tip cruce interveniţi asupra şurubului roşu de reglare a valorii minime pe circuitul de apă caldă menajeră până când pe manometru se observă valoarea indicată în tabelul de la pagina 9.
- cuplaţi din nou fastonul modulatorului
- închideţi robinetul de apă caldă
menajeră
- puneţi la loc capacul de protecţie a şuruburilor de reglare.
4.5.2 Reglarea electrică a valorilor min şi max în circuitul de încălzire
Funcţia de "reglare electrică" se activează şi dezactivează numai de
jumper (JP1) (fig. 18).
Pe panoul de comandă led-ul verde şi roşu se aprind alternativ.
Abilitarea funcţiei poate fi făcută astfel:
- alimentând placa cu jumperul JP1 montat şi selectorul de funcţii în poziţia
"iarnă", independent de eventuala prezenţă a altor cereri de funcţionare
-
montând jumperul JP1, cu selectorul de funcţii pe "iarnă", fără cerere de căldură
Activarea funcţiei prevede aprinderea arzătorului prin simularea unei
cereri de căldură în circuitul de încălzire.
Pentru a efectua operaţiile de reglare procedaţi astfel:
- opriţi cazanul
- scoateţi mantaua şi accesaţi placa
- introduceţi jumperul JP1 (fig. 18) pentru a abilita selectoarele de pe panoul de comenzi în vederea reglajelor de efectuat (min şi max încălzire)
- asiguraţi-vă că selectorul de funcţii este pe "iarnă" (a se vedea paragr. 4.2).
- alimentaţi electric cazanul
Placa electrică sub tensiune (230 Volt)
- rotiţi selectorul de reglare a temperaturii apei din circuitul de încălzire B (fig. 19) până când obţineţi valoarea minimă (a se vedea tabela multigaz de la pagina 9)
- montaţi jumperul JP2 (fig. 18)
- rotiţi selectorul de reglare a temperaturii apei din circuitul de apă caldă menajeră C (fig. 19) până când obţineţi valoarea maximă (a se vedea tabela multigaz de la pagina 9)
- demontaţi jumperul JP2 pentru a memoriza valoarea maximă pe circuitul de încălzire
- demontaţi jumperul JP1 pentru a memoriza valoarea minimă în
circuitul de încălzire şi pentru a ieşi din procedura de reglare
- cuplaţi din nou priza de compensare la camera de aer
Decuplaţi manometrul şi înşurubaţi şurubul prizei de presiune.
Pentru a termina funcţia de reglare fără a memoriza valorile introduse,
faceţi astfel: a) aduceţi selectorul de funcţii pe (OFF) b) decuplaţi aparatul de la alimentarea electrică c) scoateţi JP1/JP2
Funcţia de reglare se încheie automat, fără ca noile date (valori min şi
max) să fie memorate, la 15 minute de la activarea sa.
Funcţia se încheie automat şi dacă intervine o blocare definitivă sau
se opreşte aparatul. Şi în aceste cazuri, noile valori NU sunt memorizate.
Observaţie
Pentru a executa numai reglarea valorii maxime la încălzire se poate demonta jumperul JP2 (ceea ce introduce în memorie val max), apoi încheia funcţia (fără a memoriza aşadar valoarea minimă) decuplând aparatul de la reţeaua electrică sau aducând selectorul de funcţii pe OFF.
42
ROMÂNĂ
Manualul de instrucţiuni face parte din acest produs şi ca urmare trebuie să fie păstrat cu grijă, pentru a putea însoţi aparatul pe toată durata sa de viaţă; în caz de deteriorare sau pierdere, nu ezitaţi să solicitaţi Centrului de Asistenţă Tehnică o copie.
Instalarea centralei şi orice altă intervenţie de asistenţă şi de întreţinere
trebuie efectuate de personal calificat conform indicaţiilor prevăzute de
normele naţionale şi locale în vigoare. Pentru instalarea aparatului, adresaţi-vă persoanelor specializate . Cazanul poate fi utilizat numai în scopul în care a fost fabricat. Fabricantul
nu are nicio responsabilitate contractuală sau extracontractuală pentru
deteriorarea bunurilor sau vătămarea animalelor sau persoanelor ca
urmare a erorilor de instalare, reglare, întreţinere sau utilizare improprie. Dispozitivele de siguranţă şi reglare automată a aparatelor nu pot fi
modificate - pe toată durata de viaţă a aparatului - decât de fabricant
sau de furnizor. Acest aparat serveşte la producerea de apă caldă, deci trebuie să
fie conectat la o instalaţie de încălzire şi la una de distribuţie a apei
calde menajere, compatibil cu prestaţiile şi puterea sa. În caz de scurgere a apei, trebuie să se închidă robinetul de alimentare şi să se
apeleze imediat persoanele calificate de la Centrul de Asistenţă Tehnică. În caz de absenţă prelungită, închideţi robinetul de gaze şi stingeţi
întrerupătorul general al aparatului pentru a-l decupla de la reţeaua de
alimentare electrică. Dacă există pericolul de îngheţ, goliţi apa din cazan. Verificai din când în când presiunea de funcţionare să nu coboare
sub 1 bar. În caz de anomalie sau funcţionare greşită a aparatului, opriţi-l şi apelaţi
persoanele calificate; repararea ca şi orice altă intervenţie personală
este interzisă. Întreţinerea aparatului se va face minim o dată pe an: programarea
intervenţiei la Centrul de Asistenţă Tehnică evită pierderea de timp sau
de bani.
PTR UTILIZATORI
1A AVERTISMENTE GENERALE ŞI DE SIGURANŢĂ
Utilizarea cazanului necesită o strictă respectare a regulilor fundamentale de siguranţă:
Aparatul nu poate fi folosit în scopuri diferite de cele pentru care a fost
fabricat!
Aparatul nu se atinge cu corpul sau părţi ale corpului uemde sau ude,
dacă sunteţi în picioarele goale!
Acoperirea cu cârpe sau hârtie sau orice altceva a grilajelor de aerisire
sau de dispare, precum şi a ferestrelor sau celorlalte eventuale fante de aerisire a localului unde este amplasat cazanul, este strict interzisă!
Dacă simţiţi miros de gaze, nu aprindeţi niciun întrerupător şi nu atingeţi
telefonul sau alte obiecte ce pot provoca scântei! Aerisiţi încăperea deschizând larg ferestrele şi uşile şi închideţi robinetul central de gaze.
Nu sprijiniţi pe cazan niciun obiect! Nu
se vor efectua operaţiile de curăţare înainte de decuplarea aparatului
de la reţeaua de alimentare cu curent electric!
Nu acoperiţi şi nu reduceţi dimensiunea fantelor de aerisire a locului în
care este instalat generatorul!
Nu lăsaţi recipiente cu substanţe inflamabile în încăperea unde se
instalează cazanul. Nu reparaţi singuri aparatul, în caz de pană sau funcţionare greşită ! Tragerea de cabluri ca şi torsionarea lor este periculoasă!
Nu se recomandă utilizarea aparatului de către copii sau persoane fără
experienţă! Orice intervenţie asupra componentelor sigilate este strict interzisă!
Pentru a utiliza în cel mai bun mod aparatul, amintiţi-vă că:
- spălarea în exterior a aparatului cu apă şi săpun ameliorează aspectul
estetic şi împiedică ruginirea panourilor, prelungind aşadar durata de viaţă a aparatului;
- în cazul în care cazanul mural se montează între piese de mobilier
suspendate, este necesar să lăsaţi minim 5 cm pe fiecare parte pentru a permite aerisirea aparatului şi întreţinerea;
- instalarea unui termostat de climă va asigura un confort optim, va permite
utilizarea raţională a căldurii şi va economisi energia; cazanul poate fi cuplată la un programator care va comanda aprinderea şi stingerea cazanului la anumite ore din zi sau săptămână.
După orice intervenţie asupra componentei de reglare a valvei de gaz,
sigilaţi din nou componenta cu lac de sigilare.
După reglare:
- stabiliţi de la termostatul de climă temperatura dorită
- mutaţi selectorul de temperatură (încălzire) în poziţia dorită
- închideţi capacul panoului
- montaţi mantaua pe cazan.
4.6 Schimbarea tipului de gaz
Modificarea aparatului în funcţie de tipul de gaz furnizat de la reţea este simplă şi se poate face şi cu cazanul instalat.
Cazanul este livrat din fabrică pentru gazul metan (G20) conform celor indicate pe placa cu date tehnice.
Există totuţi posibilitatea de a modifica aparatele pentru a lucra şi cu alte tipuri de gaze, folosind seturile speciale, care pot fi livrate la cerere:
- set de transformare ptr Metan
- set de transformare ptr GPL. Pentru demontare, respectaţi instrucţiunile de mai jos:
- decuplaţi aparatul de la reţeaua de alimentare cu curent şi închideţi robinetul de gaz
- scoateţi în ordine: mantaua, capacul camerei de aer, capacul camerei de ardere (fig. 20)
- decuplaţi cablul bujiei
- extrageţi canalul de cablu inferior din locaşul camerei de aer
- scoateţi şuruburile de fixare a arzătorului şi scoateţi-l împreună cu bujia şi cablurile respective
- cu o cheie tubulară sau bifurcată, scoateţi duzele şi distanţierele şi înlocuiţi totul cu componentele din set (fig. 21).
Utilizaţi şi montaţi numai distanţierele din setul furnizat, chiar
dacă aveaţi un colector fără distanţiere.
- introduceţi arzătorul în camera de ardere şi înşurubaţi şuruburile de fixare la colectorul de gaz
- poziţionaţi canalul de cablu cu cablul bujiei în locaşul său, pe camera de aer
- resetaţi conexiunile cablului bujiei
- montaţi la loc capacul camerei de ardere şi capacul camerei de aer
- rabataţi panoul de comenzi spre cazan
- deschideţi capacul plăcii
- pe placa de control: (fig. 4.5):
- dacă modificaţi aparatul pentru a lucra cu GPL în loc de gaz metan,
montaţi jumperul în poziţia JP3
- dacă modificaţi aparatul pentru a lucra cu gaz metan în loc de GPL,
scoateţi jumperul din JP3
- montaţi la loc toate componentele scoase anterior
- alimentaţi cu tensiune cazanul şi deschideţi robinetul de gaz (cu cazanul în funcţiune, verificaţi etanşeitatea îmbinărilor circuitului de gaz).
Modificarea trebuie să fie făcută numai de persoanele calificate
profesional.
După modificarea aparatului, reglaţi-l din nou urmând indicaţiile
din paragraful referitor la reglaje; aplicaţi pe aparat eticheta cu noile date tehnice, din setul furnizat.
5 ÎNTREŢINERE
Pentru a garanta caracteristicile aparatului d.p.d.v. al eficienţei şi funcţionalităţii, precum şi pentru a respecta dispoziţiile legilor în vigoare, este necesar să executaţi operaţiile de întreţinere la intervale regulate de timp. Frecvenţa de execuţie a controalelor depinde de condiţiile de instalare şi de utilizarea aparatului; totuşi, se recomandă minim un control pe an, de efectuat de către persoanele calificate de la Centrele de Asistenţă Tehnică. Dacă intervenţiile sau operaţiile de întreţinere se fac pe structuri apropiate de conductele de gaze sau de dispozitivele de evacuare a gazelor de ardere sau de accesoriile lor, stingeţi aparatul; la finalul lucrărilor cereţi persoanelor calificate să verifice eficienţa. IMPORTANT: înainte de a trece la curăţarea sau întreţinerea aparatului, stingeţi întrerupătorul acestuia precum şi pe cel al instalaţiei, pentru a decupla aparatul de la reţeaua de curent; de asemenea, închideţi robinetul de gaze.
Nu curăţaţi aparatul sau componentele sale cu substanţe uşor inflamabile (de ex. benzină, alcool, etc.). Nu curăţaţi panourile, componentele vopsite sau din plastic cu diluanţi pentru vopsele. Curăţarea panourilor se va face numai cu apă cu săpun.
5.1 Verificarea parametrilor de ardere
Pentru a efectua analiza arderii procedaţi astfel:
- deschideţi un robinet de apă caldă la maxim
- orientaţi selectorul de funcţii pe "vară" (fig. 22) şi cel de temperatură (apă caldă menajeră) pe valoarea maximă (fig. 22).
- îndepărtaţi şurubul capacului prizei de gaz (ptr a face analiza arderii) (fig.
23) şi introduceţi sondele
- alimentaţi electric cazanul
Aparatul funcţionează la puterea maximă şi deci se poate efectua controlul arderii. La finalul analizei:
-închideţi robinetul de apă caldă
- scoateţi sonda analizatorului şi închideţi priza de gaz fixând cu grijă şurubul pe capacul acesteia.
MYNUTE J C.S.I.
43
2A APRINDEREA APARATULUI
Prima punere în funcţiune trebuie să fie efectuată de persoane competente, trimise de la Centrul de Asistenţă Tehnică. Ulterior, dacă va fi nevoie să repuneţi în funcţiune cazanul, procedaţi astfel:
Pentru aprinderea cazanului este necesar să:
- alimentaţi electric cazanul
- deschideţi robinetul de gaz al instalaţiei, pentru a permite alimentarea cu
combustibil a aparatului
- rotiţi selectorul de funcţii în poziţia dorită:
vară: rotiţi selectorul pe simbolul de vară “ ” (fig. 2a) pentru a comanda
numai producerea de apă caldă menajeră. în caz de cerere de apă caldă menajeră, centrala porneşte şi led-ul verde de semnalizare stare centrală (1) luminează continuu. Vizualizatorul digital (5) indică temperatura apei calde menajere (fig. 4a).
iarnă: rotiţi selectorul în interiorul zonei împărţite pe segmente (fig. 2b)
pentru a comanda încălzirea şi producerea de apă caldă menajeră. În caz de cerere de căldură, centrala porneşte şi led-ul verde de semnalizare stare centrală (1) luminează continuu. Vizualizatorul digital (5) indică temperatura apei din circuitul de încălzire (fig. 3a). în caz de cerere de apă caldă menajeră, centrala porneşte şi led-ul verde de semnalizare stare centrală (1) luminează continuu. Ecranul (5) indică temperatura apei calde menajere (fig. 4a).
- Reglaţi termostatul de climă în funcţie de temperatura dorită (~20°C)
Reglarea temperaturii apei ptr încălzire
Pentru a regla temperatura apei din instalaţia de încălzire rotiţi selectorul cu simbolul “ ” (fig. 5a) în interiorul zonei împărţite pe segmente.
Reglarea temperaturii apei calde menajere
Pentru a regla temperatura apei menajere (de la baie, duş, bucătărie) rotiţi selectorul cu simbolul “ ” (fig. 6a) în dreptul uneia din valorile numerice menţionate (de la 1, temp min 37 °C la 9, temperatură maximă 60 °C).
Preîncălzire (mod de producere apă caldă mai rapid): rotind butonul de
reglare
a temperaturii apei calde menajere (3 - fig. 1a) de la simbolul “
şi ulterior, corespunzător cu una dintre valorile numerice cuprinse între 1 (valoare min. 37 °C) şi 6 (valoare max 60 °C) (fig. 6a), se activează funcţia de preîncălzire. Această funcţie permite menţinerea caldă a apei din schimbătorul de apă caldă menajeră pentru a reduce intervalele de aşteptare în timpul prelevărilor. Atunci când se activează funcţia de preîncălzire, led-ul de culoare galbenă (1), corespunzător simbolului “ ” se aprinde. Vizualizatorul (5) indică tem­peratura din conducta de tur a apei în modul de încălzire sau a apei calde menajere în funcţie de cererea în curs. În timpul aprinderii arzătorului, în urma unei cereri de preîncălzire, vizualizatorul indică simbolul “ ”. Pentru a dezactiva funcţia de preîncălzire rotiţi din nou butonul de reglare a temper­aturii apei calde menajere de pe simbolul “ ”. Led-ul de culoare galbenă se stinge. Rotiţi din nou butonul de reglare a temperaturii apei calde menajere în poziţia dorită.
Funcţia nu este activă cu centrala în starea OPRIT: selector de funcţii
în poziţia (2 fig. 1a “ ” oprit (OFF).
Dacă pe panoul de comandă se aprinde led-ul luminos roşu corespunzător simbolului “
”, înseamnă că centrala se află în stare de oprire temporară (consultaţi capitolul semnalizări luminoase şi anomalii). Vizualizatorul digital indică codul anomaliei întâlnite (fig. 8a).
Funcţia Sistem Automat de Reglare Climă (S.A.R.A.) fig. 10a
Poziţionând selectorul de temperatură (ptr instalaţia de încălzire) în zona cu inscripţia AUTO se activează sistemul automat de reglare a climei S.A.R.A. (led 0,1 sec. aprins, 0,1 sec. stins, interval 0,5): in în baza temperaturii reglate pe termostatul de climă şi a timpului necesar pentru a o atinge, cazanul va modifica automat temperatura apei din circuitul de încălzire, reducând timpul de funcţionare, ceea ce înseamnă un confort superior de funcţionare şi un consum redus de energie. Pe panoul de comenzi ledul luminos verde se aprinde intermitent: el rămâne aprins 0,5 secunde şi stins 3, 5 secunde.
Funcţia de deblocare
Pentru a reseta funcţionarea cazanului, poziţionaţi selectorul de funcţii pe “ ” (fig. 11a), aşteptaţi 5-6 secunde şi apoi aduceţi din nou selectorul în poziţia dorită verificând ca ledul luminos roşu să fie stins. Cazanul va porni automat iar ledul roşu va deveni verde şi se va aprinde.
N.B. Dacă încercările de deblocare nu vor da niciun rezultat, apelaţi Centrul de Asistenţă Tehnică.
3A STINGEREA APARATULUI
Stingerea momentană
Dacă lipsiţi de acasă pentru scurt timp, poziţionaţi selectorul de funcţii pe OFF (fig. 11a). Funcţia de protecţie la îngheţ rămâne activă. Ecranul este prezentat cu în fig. 12.a.
Stingerea pe perioade lungi
Dacă lipsiţi de acasă pentru mai mult timp, poziţionaţi selectorul de funcţii pe OFF
(fig. 11a). Poziţionaţi întrerupătorul general al instalaţiei pe stins. Închideţi robinetele de combustibil şi de apă ale instalaţiei termice şi de producere a apei calde menajere. În acest caz funcţia de protecţie la îngheţ se dezactivează: goliţi instalaţia dacă există riscul de îngheţ.
4A CONTROALE
Verificaţi la începutul sezonului ca şi în timpul utilizării ca hidrometrul să indice valori de presiune (cu instalaţia rece) cuprinse între 0,6 şi 1,5 bari: acest lucru evită zgomotul în instalaţie provocat de aer. Dacă circulaţia apei este insuficientă, cazanul se opreşte. În niciun caz presiunea apei
nu trebuie să coboare sub 0,5 bar (zona roşie).
În caz contrar, este necesar să restabiliţi presiunea apei, astfel:
- poziţionaţi selectorul de funcţii (2 - fig.1a) pe “ ” OFF
- deschideţi robinetul de umplere (fig. 13a) până când presiunea ajunge la 1 - 1,5 bari.
Închideţi bine robinetul.
Aduceţi din nou selectorul în poziţia iniţială.
Dacă scăderea presiunii este frecventă, apelaţi Centrul de Asistenţă Tehnică.
5A SEMNALE LUMINOASE; ANOMALII
Panoul de comenzi cuprinde două leduri luminoase care vă informează cu
privire la funcţionarea cazanului:
Led verde Semnal intermitent
- Dacă se aprinde 0,5 secunde şi se stinge 3,5 secunde = cazanul este în modalitatea de aşteptare; flacăra este stinsă.
- Dacă se aprinde 0,5 secunde şi se stinge 0,5 secunde = cazanul este stins momentan, din cauza următoarelor anomalii (cu resetare automată):
- presostat apă (interval de aşteptare 10 minute circa)
- presostat aer diferenţial (interval de aşteptare 10 minute circa)
- stare de tranziţie înainte de aprindere.
În această fază cazanul aşteaptă resetarea stării de funcţionare. Dacă în intervalul de aşteptare cazanul nu îşi reia funcţionarea obişnuită, aparatul se opreşte definitiv iar ledul roşu se aprinde.
- Intermitenţă rapidă (aprins 0,1 sec. stins 0,1 sec. într-un interval de 0,5) = intrare/ieşire funcţie S.A.R.A. (Sistem Automat de Reglare Climă) - Fig. 10a.
Poziţionând selectorul de temperatură (ptr instalaţia de încălzire) în zona
cu inscripţia AUTO - valoare temperatură de la 55 la 65°C - se activează sistemul automat de reglare a climei (S.A.R.A.): cazanul îşi modifică automat temperatura pe circuitul de tur în funcţie de semnalul pe care îl primeşte de la ieşirea termostatului de climă. La atingerea temperaturii stabilite cu selectorul de temperatură, începe cronometrarea unui interval de timp egal cu 20 de minute. Dacă în acest interval de timp termostatul de climă continuă să ceară producerea de căldură, valoarea temperaturii setate se măreşte automat cu 5 °C.
La atingerea noii valori de temperatură, începe cronometrarea altor 20 de minute. Dacă şi în acest interval de timp termostatul de climă continuă să ceară
producerea de căldură, valoarea temperaturii setate se măreşte automat cu alte 5 °C.
Noua valoare a temperaturii este rezultatul dintre temperatura reglată
manual de la selectorul de temperatură (ne referim tot la încălzire) şi cele +10 °C suplimentare, comandate de S.A.R.A.
După al doilea ciclu de mărire a temperaturii, valoarea se memorizează în
locul temperaturii stabilite de la selector, după care ciclul de mai sus reîncepe, continuând până când se satisface cererea termostatului de climă.
Verde (semnal stabil
)
Dacă se indică prezenţă flacără, centrala funcţionează normal.
Led roşu
Aprinderea led-ului roşu indică prezenţa unei anomalii, ecranul afişează un cod cu următoarea semnificaţie:
A 01 blocare flacără (led-ul roşu cu iluminare permanentă + pictogramă blocare flacără “
”)
A 02
intervenţie termostat limită (led roşu cu clipire intermitentă)
A 03 intervenţie presostat aer diferenţial (led roşu cu iluminare permanentă)
A
04 presostat apă după faza tranzitorie (led roşu cu iluminare permanentă
+ pictogramă umplere “ ”) A
06 sondă NTC apă caldă menajeră (led verde+roşu, clipind intermitent)
A
07 sondă NTC încălzire (led roşu cu iluminare permanentă)
Pentru restabilirea funcţionării: anomalii A 01-02-03
Poziţionaţi selectorul de funcţii pe poziţia oprit (OFF), aşteptaţi 5-6 secunde şi aduceţi-l din nou în poziţia dorită (vară)
sau (iarnă). Dacă încercările de deblocare nu vor reactiva centrala, solicitaţi intervenţia Serviciului Tehnic de Asistenţă.
Anomalie A 04
Ecranul digital afişează, pe lângă codul anomaliei, simbolul “
”. Verificaţi valoarea presiunii indicată de hidrometru-termohidrometru: dacă este inferioară valorii de 0,3 bari, poziţionaţi selectorul de funcţii pe oprit (OFF) şi acţionaţi robinetul de umplere până când valoarea de presiune ajunge la o valoare cuprinsă între 1 şi 1,5 bari. Apoi, poziţionaţi selectorul de funcţii la setarea dorită (vară) “
” sau “ ” (iarnă). În cazul în care scăderile de presiune
sunt frecvente, solicitaţi intervenţia Serviciului Tehnic de Asistenţă.
Anomalie A 06
Centrala funcţionează normal, dar nu garantează stabilitatea temperaturii apei calde menajere care rămâne setată în jurul unei temperaturi aproape de 50°C.
Anomalie A 07
Solicitaţi intervenţia Serviciului Tehnic de Asistenţă.
Led galben cu iluminare permanentă.
Funcţie preîncălzire activă.
44
ROMÂNĂ
Indicator Wobbe sub (la 15°C-1013 mbari) Putere calorică sub Presiune nominală de alimentare Presiune minimă de alimentare
Arzător principal: 20-24 C.S.I. (11 duze) - 28 C.S.I. E (13 duze) Debit gaz maxim încălzire
Debit gaz maxim a.c.m.
Debit gaz minim încălzire
Debit gaz minim a.c.m.
Presiune maximă în aval de vană, la încălzire
Presiune maximă în aval de vană, în mod. a.c.m.
Presiune minimă în aval de vană, la încălzire
Presiune minimă în aval de vană, în mod. a.c.m.
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
DATE TEHNICE
* Verificare efectuată cu tub concentric cu Ø 60-100 - lung. 0,85 m - temperatură apă 80-60°C - flanşă gaze de ardere cu diametrul adecvat, instalată Datele menţionate nu pot fi utilizate pentru a certifica instalaţia; pentru certificare se vor prelua valorile din Manualul instalaţiei, măsurate la prima punere în funcţiune.
Tabelă multigaz
24 C.S.I.
25,80
22.188 23,94
20.590
8,90
7.654
7,52
6.468
8,90
7.654
7,52
6.468
92,8 - 84,5
91,8
115
II2H3B/P
RO
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 13,7 11,4
9,8
2
37-60
10
20 30
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
31
39,743 42,330
14,36-15,60
95
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
16+16
0,5/0,8
clasa a 3-a
120 7,3 160 141 160
2,30
100 108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V - Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/min l/min l/min l/min
°C
l/min
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
gr/s
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Capacitate termică nominală încălzire /apă menajeră (Hi)
Putere termică nominală încălzire /apă menajeră
Putere termică redusă încălzire (Hi)
Putere termică redusă încălzire
Putere termică redusă circ. menajer (Hi)
Putere termică redusă circ. menajer
Randament util Pn max - Pn min Randament util 30% Putere electrică Categorie Ţara de destinaţie Tensiune de alimentare Grad de protecţie Pierderi pe coş cu arzătorul stins
Funcţionare la încălzire
Presiune - Temperatură maximă Presiune minimă ptr funcţionare standard Câmp de selectare temperatură H2O încălzire Pompă: prevalenţă maximă disponibilă ptr instalaţie la un debit de Vas de expansiune cu membrană Presarcină vas expansiune Funcţionare menajeră Presiune maximă Presiune minimă Canitate de apă cu
t 25°C cu t 30°C cu t 35°C
Debit minim circuit menajer Câmp de selectare temperatură H2O circ. menajer Regulator de debit
Presiune gaz
Presiune nominală gaz metan (G 20) Presiune nominală gaz lichid G.P.L. (G 30 / G 31)
Conexiuni hidraulice
Intrare-Ieşire circuit încălzire Intrare-Ieşire circuit menajer Intrare gaz
Dimensiuni cazan
Înălţime Lăţime Profunzime Greutate
Capacităţi (G20)
Capacitate aer Capacitate gaze ardere Capacitate masică gaze de ardere (max-min)
Prestaţii ventilator
Prevalenţă reziduală cazan fără tuburi şi flanşă
Conducte evacuare gaze de ardere concentrice
Diametru Lunime maximă Pierdere la o curbă de 45°/90° Gaură de traversare perete (diametru)
Conducte evacuare gaze de ardere concentrice
Diametru Lungime maximă (fără flanşă) Pierdere la o curbă de 45°/90° Gaură de traversare perete (diametru)
Conducte evacuare gaze de ardere separate
Diametru Lunime maximă Pierdere la o curbă de 45°/90°
NOx
Valori de emisii la debit maxim şi minim cu gaz G20* Maxim CO s.a. sub CO2 NOx s.a. sub T gaze arse Minim CO s.a. sub CO2 NOx s.a. sub T gaze arse
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3B/P
RO
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
20 30
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8
clasa a 3-a
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1,35 2,73
2,73
0,94
0,94
11,80
120,33
11,80
120,33
1,50
15,30
1,50
15,30
80.58
116.09
30 (305.9)
0,78
2,03
2,03
0,70
0,70
27,80
283,48
27,80
283,48
3.30
33,65
3,30
33,65
70,69
88
30 (305.9)
0,78
2,00
2,00
0,69
0,69
35,80
365,06
35,80
365,06
4.30
43,85
4,30
43,85
Metan (G20)
24 C.S.I.
45,67 34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,35 3,23
3,23
1,34
1,11
11,30
115,23
11,30
115,23
2,25
22,94
1,60
16,32
28 C.S.I. E
Butan (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80,58
116,09
30 (305.9)
0,78
2,40
2,40
1,00
0,83
28,00
285,52
28,00
285,52
5,20
53,03
3,60
36,71
Propan (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70,69
88
30 (305.9)
0,78
2,37
2,37
0,99
0,82
36,00
367,10
36,00
367,10
6,80
69,34
4,80
48,95
45,67
34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,3
2,35
2,35
0,74
0,74
10,40
106,05
10,40
106,05
1,20
12,24
1,20
12,24
20 C.S.I.
80,58
116,09
30 (305.9)
0,75
1,75
1,75
0,55
0,55
28,00
285,52
28,00
285,52
3,00
30,59
3,00
30,59
20 C.S.I.
70,69
88
30 (305.9)
0,75
1,72
1,72
0,54
0,54
36,00
367,10
36,00
367,10
3,90
39,77
3,90
39,77
20 C.S.I.
22,20
19.092 20,60
17.717
7,00
6.020
5,88
5.057
7,00
6.020
5,88
5.057
92,8-84
91,9
42
II2H3B/P
RO
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 11,8
9,8 8,4
2
37-60
10
20 30
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
28
36,875 39,101
13,31-14,54
43
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
10+10
0,5/0,8
clasa a 3-a
100
7,1 180 127 180
2.0
100
97
MYNUTE J C.S.I.
45
In einigen Teilen des Handbuches werden folgende Symbole verwendet:
ACHTUNG = für Handlungen, die eine besondere Sorgfalt und angemessene
Vorbereitung erfordern
VERBOTEN = für Handlungen, die KEINESFALLS ausgeführt werden
dürfen
INSTALLATEUR
1 - HINWEISE UND SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die in unseren Betrieben hergestellten Kessel werden unter Beachtung
auch der einzelnen Bauteile hergestellt, um sowohl den Anwender als auch den Installateur vor eventuellen Unfällen zu schützen. Somit wird dem Fachpersonal empfohlen, nach allen am Produkt vorgenommenen Eingriffen, den elektrischen Anschlüssen besondere Aufmerksamkeit zu widmen, d.h. vor allem hinsichtlich des blanken Teils der Leiter, der keinesfalls aus der Klemmleiste ragen darf, da so der mögliche Kontakt mit den Spannung führenden Teilen des Leiters vermieden wird.
Diese Bedienungsanleitung bildet zusammen mit der des Anwenders
einen wesentlichen Teil des Produktes: prüfen Sie, ob sie dem Gerät immer beiliegt, d.h. auch bei einem Verkauf an einen anderen Eigentümer oder Anwender bzw. bei einer Umsetzung in eine andere Anlage. Bei ihrer Beschädigung oder ihrem Verlust kann ein weiteres Exemplar beim Technischen Kundendienst des Gebietes angefordert werden.
Die Installation des Kessels und alle anderen Kundendienst- und War-
tungsleistungen müssen durch Fachpersonal entsprechend der Angaben der gültigen lokalen Bestimmungen durchgeführt werden.
Es wird dem Installateur empfohlen, den Anwender in die Funktionsweise
des Gerätes und die grundlegenden Sicherheitshinweise einzuweisen.
Dieser Kessel muss für den Zweck eingesetzt werden, für den er aus-
drücklich hergestellt wurde. Jegliche vertragliche und außervertragliche Haftung des Herstellers für die an Personen, Tieren oder Sachen hervor
­gerufenen Schäden durch Fehler bei Installation, Einstellung, Wartung oder unsachgemäßen Gebrauch ist ausgeschlossen.
Prüfen Sie nach dem Entfernen der Verpackung die Unversehrtheit und
Vollständigkeit des Inhalts. Wenden Sie sich bei Abweichungen an den Händler, bei dem Sie das Gerät erworben haben.
Der Abfluss des Sicherheitsventils des Gerätes muss an ein geeignetes
Sammel- und Ableitsystem angeschlossen werden. Der Hersteller des Gerätes haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch die Auslösung des Sicherheitsventils hervorgerufen werden.
Der Abfluss des Sicherheitsventils des Gerätes muss an ein geeignetes
Sammel- und Ableitsystem angeschlossen werden. Der Hersteller des Gerätes haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch die Auslösung des Sicherheitsventils hervorgerufen werden.
Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien in geeigneten Behältern bei
den entsprechenden Sammelstellen.
Die Abfälle müssen gefahrlos für die Gesundheit des Menschen sowie
ohne Einsatz von Verfahren und Methoden erfolgen, die Schäden an der Umwelt hervorrufen können.
Während der Installation ist es notwendig, den Anwender darauf hinzuweisen, dass:
- bei einem Austritt von Wasser die Wasserzufuhr geschlossen und umgehend der Technische Kundendienst benachrichtigt werden muss,
- der Betriebsdruck der Wasseranlage zwischen 1 und 2 bar beträgt, und somit nicht mehr als 3 bar. Im Bedarfsfall ist Fachpersonal des Technischen Kun
-
dendienstes einzusetzen
- bei Nichtnutzung des Kessels über einen langen Zeitraum ist ein Eingreifen des Technischen Kundendienstes notwendig, um zumindest folgende Ar
-
beitsgänge auszuführen:
• Positionieren Sie den Hauptschalter des Gerätes und der Anlage auf “Aus”
• Schließen Sie die Ventile von Brennstoff und Wasser sowohl der Heiz- als der Sanitäranlage
• Entleeren Sie die Heiz- und Sanitäranlage, wenn Frostgefahr besteht
-
die Wartung des Kessels mindestens einmal pro Jahr ausgeführt werden muss, indem sie rechtzeitig mit dem Technischen Kundendienst abzustimmen ist.
Für die Sicherheit sollte man nicht vergessen, dass:
Vom Gebrauch des Kessels durch Kinder oder Behinderte ohne Unter-
stützung abgeraten wird Es gefährlich ist, elektrische Vorrichtungen oder Geräte, wie Schalter,
Haushaltgeräte, usw. zu benutzen, wenn ein Brennstoff- oder Brandgeruch wahrzunehmen ist. Lüften Sie bei einem Austritt von Gas den Raum durch weites Öffnen von Türen sowie Fenstern; Schließen Sie das Gas-Hauptventil; umgehend das Fachpersonal des Technischen Kundendienstes einsetzen
Berühren Sie den Kessel nicht barfuß oder mit nassen bzw. feuchten
Körperteilen
2 - BESCHREIBUNG DES KESSELS
Trennen Sie vor dem Ausführen von Reinigungsarbeiten den Kessel vom
Stromversorgungsnetz, indem Sie den zweipoligen Schalter der Anlage sowie den Hauptschalter des Bedienfeldes auf “OFF” stellen
Es ist verboten, die Sicherheits- oder Regelvorrichtungen ohne Geneh-
migung oder Anweisung des Herstellers zu verändern
Ziehen, lösen und verdrehen Sie nicht die aus dem Kessel austretenden
Kabel, auch wenn dieser vom Stromversorgungsnetz getrennt ist
Vermeiden Sie es, die Belüftungsöffnungen des Installationsraumes zu
verschließen oder zu verringern
Lassen Sie keine Behälter und entzündlichen Stoffe im Raum, in dem
das Gerät installiert ist
Lassen Sie die Elemente der Verpackung nicht in Reichweite von Kindern.
Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E ist ein Kessel zur Wandmontage des Typs C zur Erwärmung und Aufbereitung von sanitärem Warmwasser: entsprechend dem verwendeten Zubehör für die Rauchableitung wird er in die Kategorien C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82 C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x eingeordnet. In der Konfiguration C kann das Gerät in beliebigen Räumen installiert werden und es besteht keine Beschränkung hinsichtlich der Bedingungen für die Be
-
lüftung und das Volumen des Raumes.
3 - BESTIMMUNGEN FÜR DIE INSTALLATION
Die Installation muss durch Fachpersonal ausgeführt werden. Außerdem müssen immer die nationalen und lokalen Bestimmungen einge-
halten werden.
POSITIONIERUNG Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E kann im Innenbereich installiert
werden (Abb. 2). Der Kessel verfügt über Schutzvorrichtungen, die den richtigen Betrieb mit einem Temperaturbereich von 0°C bis 60°C gewährleisten. Um die Schutzvorrichtungen zu nutzen, muss sich das Gerät einschalten können. Daraus folgt, dass jegliche Störabschaltung (z.B. bei Ausfall der Gas- oder Stromversorgung, oder Auslösung einer Sicherheitvorrichtung) die Schutzvorrichtungen aktiviert.
MINDESTENTFERNUNGEN
Um den Zugang zum Inneren des Kessels zu ermöglichen, damit die normalen Wartungsarbeiten ausgeführt werden können, müssen die für die Installation vorgesehenen Mindestentfernungen eingehalten werden (Abb. 3). Für eine richtige Positionierung des Gerätes ist zu beachten, dass:
- es nicht über einem Herd oder einem anderen Kochgerät positioniert werden darf
- es ist verboten, entzündliche Stoffe in dem Raum zu lassen, in dem der Kessel installiert ist
- wärmeempfindlichen Wände (zum Beispiel aus Holz) müssen mit einer ent
-
sprechenden Isolierung geschützt werden.
WICHTIG
Vor der Installation wird empfohlen, eine sorgfältige Spülung aller Leitungen der Anlage auszuführen, um eventuelle Rückstände zu entfernen, die die gute Funktionsweise des Gerätes beeinträchtigen können.
Installieren Sie unter dem Sicherheitsventil einen Sammeltrichter für Wasser mit zugehörigem Abfluss, für den Fall eines Austretens bei Überdruck in der Heiz
­anlage. Der Leitungskreis für Sanitärwasser bedarf keines Sicherheitsventils, aber es ist notwendig zu prüfen, dass der Druck in der Wasserleitung nicht 6 bar überschreitet Bei Ungewissheit muss eine Vorrichtung zur Druckreduzierung installiert
Prüfen Sie vor dem Einschalten, dass der Kessel für den Betrieb mit dem verfügbaren Gas vorgerüstet ist. Dies kann der Aufschrift auf der Verpa
­ckung und dem Aufkleber mit Angabe der Gasart entnommen werden.
Es ist äußerst wichtig hervorzuheben dass die Rauchabzüge in einigen Fällen unter Druck stehen und somit die Verbindungen der einzelnen Elemente her­metisch sein müssen.
3.2 Befestigung des Kessels an der Wand und Wasseranschlüsse
Verwenden Sie zur Befestigung des Kessels an der Wand die Schablone aus Karton (Abb. 4-5), die der Verpackung beiliegt. Die Position und die Abmessung der Wasseranschlüsse werden detailliert angegeben:
A Rücklauf Heizung 3/4” B Vorlauf Heizung 3/4” C Gasanschluss 3/4” D Ausgang Sanitär 1/2” E Eingang Sanitär 1/2”
DE
46
DEUTSCH
Bei einem Austausch von Kesseln von Beretta einer früheren Serie ist ein Kit zur Anpassung der Wasseranschlüsse erhältlich.
3.3 Elektrischer Anschluss
Die Kessel verlassen das Werk vollständig verkabelt und mit bereits angeschlos­senem Stromkabel. Sie erfordern nur den Anschluss des Raumthermostats (TA), der an den entsprechenden Klemmen vorzunehmen ist (Seite 101). Zum Zugriff auf die Klemmleiste:
- Positionieren Sie den Hauptschalter der Anlage auf Aus
- Lösen Sie die Befestigungsschrauben (A) der Ummantelung (Abb. 6)
- Verschieben Sie das Unterteil der Ummantelung nach vorn und dann nach oben, um es vom Gestell zu lösen
- Lösen Sie die Befestigungsschraube (B) des Bedienfeldes (Abb. 7)
- Drehen Sie das Bedienfeld auf sich zu
- Entfernen Sie die Abdeckung der Klemmleiste (Abb. 8)
- Fügen Sie das Kabel des eventuellen T.A. ein (Abb. 9)
Das Raumthermostat muss wie im Schaltplan auf Seite 101 angegeben.
Eingang des Raumthermostats für Sicherheits-Niederspannung (24 Vdc).
Der Anschluss an das Stromnetz muss durch eine Trennvorrichtung mit allpo­liger Öffnung von mindestens 3,5 mm (EN 60335-1-Kategorie III) hergestellt werden. Das Gerät arbeitet mit Wechselstrom bei 230 Volt/50 Hz und besitzt eine elek
­trische Leistung von 100W bei 20 C.S.I. - 115W bei 24 C.S.I. - 128 bei 28 C.S.I. E (und entspricht der Norm EN 60335-1.
Der Anschluss an eine funktionstüchtige Erdungsanlage ist entsprechend
der gültigen nationalen und lokalen Bestimmungen vorgeschrieben.
Es wird empfohlen, den Anschluss des Nullleiters einzuhalten (L-N).
Der Erdungsleiter muss einige Zentimeter länger sein als die anderen.
Die Verwendung von Gas- und / oder Wasserleitungen als Erdung
für elektrische Geräte ist verboten.
Der Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden verantwortlich gemacht werden, die durch ein Fehlen einer Erdung der Anlage hervorgerufen werden. Verwenden Sie zum Stromanschluss das
beiliegende Stromkabel. Verwenden Sie bei einem Austausch des Stromkabels ein Kabel des Typs HAR H05V2V2-F,
3 x 0,75 mm
2
mit einem max. Außendurchmesser von
7 mm.
3.4 Gasanschluss
Prüfen Sie vor Herstellung des Geräteanschlusses an das Gasnetz, ob:
- die nationalen und lokalen Installationsbestimmungen eingehalten wurden
- die Gasart der entspricht, für die das Gerät vorgerüstet wurde
- die Leitungen sauber sind. Die Gasleitung ist außen vorgesehen. Sollte die Leitung die Wand durchqueren muss
es durch die mittlere Öffnung im unteren Teil der Schablone geführt werden. Es wird empfohlen, in der Gasleitung einen Filter von angemessener Größe zu instal
-
lieren, wenn das Verteilernetz feste Partikel enthalten sollte. Prüfen Sie nach erfolgter Installation, ob die ausgeführten Verbindungen dicht sind, wie durch die gültigen Installationsbestimmungen vorgesehen wird
3.5 Ableitung der Verbrennungsprodukte und Ansaugung von Luft
Zur Ableitung der Verbrennungsprodukte siehe die gültigen lokalen und nationalen Bestimmungen. Außerdem müssen immer die lokalen Bestimmungen der Feuerwehr, das Gasversorgungsunternehmens sowie eventuelle komunale Festlegungen einge
-
halten werden. Die Ableitung der Verbrennungsprodukte wird durch einen Zentrifugallüfter im Inneren
der Brennkammer gewährleistet. Seine richtige Funktionsweise wird ständig durch einen Druckwächter überwacht. Der Kessel wird ohne das Kit zur Rauchableitung / Luftansaugung geliefert, da es möglich ist, das Zubehör für Geräte mit dichter Kammer und erzwungenem Zug zu verwenden die sich am Besten für die Installationseigen
-
schaften eignen. Für die Rauchableitung und die Wiederherstellung der Brennluft des Kessels ist es un
­erlässlich, dass zertifizierte Leitungen verwendet werden und der Anschluss so erfolgt, wie durch die dem Rauchzubehör beiliegenden Anleitungen angegeben ist.
An einen Rauchabzug können mehrere Geräte angeschlossen werden, vorausgesetzt, alle verfügen über eine dichte Kammer.
KOAXIALE ABZÜGE
60-100
)
Der Kessel wird zum Anschluss an koaxiale Abzugs- / Ansaugleitungen vorgerüstet und mit einer geschlossenen Öffnung zur Luftansaugung (M) geliefert (Abb.10 Die koaxialen Abzüge können in der für die Erfordernisse des Raumes geeignetste Richtung ausgerichtet werden, wobei die in der Tabelle aufgeführten Höchstlängen zu beachten sind.
Beachten Sie bei der Installation die mit dem Kit gelieferten Anleitungen. Entsprechend der verwendeten Leitungslänge ist es notwendig, einen Flansch einzufügen,
der unter denen im Kessel enthaltenen gewählt werden kann (siehe nachfolgend aufge
­führte Tabellen).
Der Rauchflansch (L) muss bei Bedarf entfernt werden, wobei ein Schraubendreher als Hebel zu verwenden ist.
Die Tabelle enthält die zulässigen geradlinigen Längen. Entsprechend der verwendeten Lei
­tungslänge ist es notwendig, einen Flansch einzufügen, der unter denen im Kessel enthaltenen gewählt werden kann (siehe nachfolgend aufgeführte Tabellen).
Leitungslänge [m]
bis zu 0,85 von 0,85 bis 2,35 von 2,35 bis 4,25
Rauchflansch (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
nicht installiert
45°
1
90°
1,5
Strömungsverluste
jeder Krümmung (m)
(**) im Kessel montiert
Koaxiale Leitungen (ø 80/125) Der Kessel wird zum Anschluss an koaxiale Abzugs- / Ansaugleitungen vorgerüstet und mit einer geschlossenen Öffnung zur Luftansaugung geliefert.
Die koaxialen Abzüge können in der für die Erfordernisse des Raumes geeignetste Richtung ausgerichtet werden, wobei die in der Tabelle aufgeführten Höchstlängen zu beachten sind. Beachten Sie bei der Installation die mit dem Kit gelieferten Anleitungen. Erstellen Sie für die Wanddurchführung eine Öffnung mit Ø 140 mm. Entsprechend der verwendeten Leitungslänge ist es notwendig, einen Flansch einzufü
-
gen, der unter denen im Kessel enthaltenen gewählt werden kann (siehe Tabelle).
Leitungslänge
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Strömungsverluste
jeder Krümmung (m)
von 0,96 bis 3,85 von 3,85 bis 7,85
von 7,85 bis 12,40
1,35
Ø 39 Ø 41 Ø 43
2,2
Rauchflansch
(L)
Achten Sie besonders auf die Außentemperatur und die Leitungslänge. Siehe in den Graphiken, um die Notwendigkeit der Verwendung des Kondensatsammlers festzule
­gen. Bei einem Betrieb bei Kesseltemperaturen von unter 60 °C, ist die Verwendung des Kondensatsammlers vorgeschrieben.
Bei Verwendung des Kondensatsammlers ist eine Neigung der Rauchabzugsleitung von 1% zum Sammler vorzusehen. Schließen Sie den Sifon des Kondensatsammlers an einen Brauchwasseranschluss Die nicht isolierten Abzugsleitungen sind mögliche Gefahrenquellen.
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Leitungslänge [m]
bis zu 0,85 von 0,85 bis 1,70 von 1,70 bis 2,70 von 2,70 bis 3,40
Ø 43 Ø 45 Ø 47
nicht installiert
45°
1
90°
1,5
Strömungsverluste
jeder Krümmung (m)
Rauchflansch (L)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Leitungslänge
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Strömungsverluste
jeder Krümmung (m)
von 0,96 bis 2,90 von 2,90 bis 5,20 von 5,20 bis 7,10
von 7,10 bis 10
1,35
Ø 43 Ø 45 Ø 47
nicht installiert
2,2
Rauchflansch
(L)
20 C.S.I.
Leitungslänge
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Strömungsverluste
jeder Krümmung (m)
von 0,85 bis 3,85 von 3,85 bis 7,85 von 7,85 bis 12,4
1,35
Ø 42 Ø 44
nicht installiert
2,2
Rauchflansch
(L)
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
0,0
0,
5
1,0
1,
5
2,
0
2,
5
3,
0
3,
5
4,
0
4,
5
5,
0
5,
5
6,
0
6,
5
7,
0
7,
5
8,
0
8,
5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSAT
E
COLLECTOR
COMPULSORY
EXTERNAL TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGHT (m)
20 C.S.I.
Leitungslänge [m]
bis zu 0,85 von 0,85 bis 2,35 von 2,35 bis 4,25
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90°
1,5
Strömungsverluste
jeder Krümmung (m)
Rauchflansch (L)
AUSSENTEMPERATUR (°C)
NICHT VORGESCHRIEBENE
KONDENSATWANNE
VORGESCHRIEBENE KONDENSATWANNE
ROHRLÄNGE (m)
MAXIMALE LÄNGE DER KOAXIALEN LEITUNGEN Ø 80/125
AUSSENTEMPERATUR (°C)
VORGESCHRIEBENE KONDENSATWANNE
NICHT VORGESCHRIEBENE
KONDENSATWANNE
LÄNGE LUFTABSAUGUNG
MYNUTE J C.S.I.
47
MÖGLICHE KONFIGURATIONEN DES ABZUGS (Abb. 13) C12 Konzentrischer Abzug an der Wand. Die Leitungen können unabhängig
vom Kessel abgehen, aber die Ausgänge müssen konzentrisch oder relativ nahe sein, so dass sie ähnlichen Windbedingungen ausgesetzt sind (innerhalb von 50 cm).
C22 Konzentrischer Abzug im gemeinsamen Rauchabzug (Ansaugung und
Abzug im gleichen Rauchabzug).
C32 Konzentrischer Abzug auf dem Dach. Ausgänge wie C12. C42 Abzug und Ansaugung in normalen getrennten Rauchabzügen, die
aber ähnlichen Windbedingungen ausgesetzt sind.
C52 Abzug und Ansaugung getrennt an der Wand oder auf dem Dach,
jedoch in Bereichen mit unterschiedlichem Druck. Der Abzug und die Ansaugung dürfen nicht an gegenüberliegenden Wänden angeordnet werden.
C62 Abzug und Ansaugung aus handelsüblichen Leitungen mit getrennter
Zertifizierung (1856/1).
C82 Abzug in einzelnem oder gemeinsamem Rauchabzug und Ansaugung
an der Wand.
3.6 Füllen der Heizanlage (Abb. 14)
Nach Herstellung der Wasseranschlüsse, kann die Heizanlage gefüllt werden. Dieser Vorgang muss bei kalter Anlage wie folgt ausgeführt werden:
- Öffnen Sie den Verschluss des automatischen Entlüftungsventils (A) um zwei oder drei Umdrehungen
- Prüfen Sie, ob das Kaltwasserzufuhrventil geöffnet ist
- Öffnen Sie das Füllventil (B) bis der auf dem Hydrometer-Thermohydrometer angezeigte Druck zwischen 1 und 1,5 bar liegt.
Schließen Sie nach dem Füllen das Füllventil wieder. Der Kessel verfügt über einen funktionstüchtigen Luftabscheider, weshalb keinerlei
manuelle Arbeitsgänge erforderlich sind. Der Brenner schaltet sich nur ein, wenn die Entlüftungsphase beendet ist.
3.7 Entleerung der Heizanlage
Gehen Sie zum Entleeren der Anlage wie folgt vor:
- Schalten Sie den Kessel aus
- Lösen Sie das Abflussventil des Kessels (C)
- Entleeren Sie die niedrigsten Stellen der Anlage.
3.8 Entleerung der Sanitäranlage
Immer dann, wenn Frostgefahr besteht, muss die Sanitäranlagee entleert werden, wobei wie folgt vorzugehen ist:
- Schließen Sie das Hauptventil des Wassernetzes
- Öffnen Sie alle Ventile des Kalt- und Warmwassers
- Entleeren Sie die niedrigsten Stellen.
ACHTUNG
Der Abfluss des Sicherheitsventils (D) muss an ein geeignetes Sammelsystem angeschlos­sen werden. Der Hersteller kann nicht für eventuelle Überschwemmungen haftbar gemacht werden, die durch die Auslösung des Sicherheitsventils hervorgerufen werden.
Sollte es notwendig sein, Mynute 20-24 C.S.I. an bereits vorhan-
denen Anlagen zu installieren (Austausch der Serien Ciao N/My
­nute), ist das “Kit mit abgesenkter Koaxialkrümmung” erhältlich, das es ermöglicht, den Kessel unter Beibehaltung der gleichen Rauchaustrittsöffnung zu positionieren.
Leitungslänge mit
abgesenkter Krümmung [m]
bis zu 1,85
von 1,85 bis 4,25
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1,5
Strömungsverluste
jeder Krümmung (m)
4 EINSCHALTEN UND BETRIEB
4.1 Vorabkontrollen
Das erste Einschalten wird durch zuständiges Personal einer von Beretta zugelassenen Kundendienststelle vorgenommen.
Lassen Sie vor dem Einschalten des Kessels prüfen: a) ob die Daten der Versorgungsnetze (Strom, Wasser, Gas) denen auf dem
Kennschild entsprechen
b) ob die vom Kessel abgehenden Leitungen von einer wärmedämmenden
Ummantelung bedeckt sind c) ob die Rauchabzugs- und Luftansaugleitungen funktionstüchtig sind d) ob die Bedingungen für die normale Wartung gewährleistet sind, wenn der
Kessel in oder zwischen Möbeln eingebaut wird e) die Dichtheit der Brennstoffzufuhranlage f) ob der Durchsatz des Brennstoffs den für den Kessel geforderten Werten
entspricht g) ob die Brennstoffzufuhranlage für die für den Kessel notwendigen Durch-
satz bemessen ist und über alle Sicherheits und Steuervorrichtungen
verfügt, die von den gültigen Bestimmungen vorgeschrieben werden
4.2 Einschalten des Gerätes
Für das Einschalten des Kessels ist es notwendig, folgende Arbeitsgänge aus­zuführen:
- den Kessel mit Strom zu versorgen
- das Gasventil an der Anlage zu öffnen, um den Durchfluss des Brennstoffs
zu ermöglichen
-
den Funktionswahlschalter (2 - Abb. 1a) in die gewünschte Position zu drehen:
Sommer: Durch Drehen des Wahlschalters auf das Symbol Sommer “ ” (Abb.
2a)
wird die traditionelle Funktion zur alleinigen Bereitstellung von sanitärem
Warmwasser aktiviert. Bei einer Warmwasseranfrage schaltet sich der Kessel ein und die LED-Anzeige des Kesselstatus (1) leuchtet dauerhaft grün. Die digitale Anzeige (5) gibt die Temperatur des Brauchwassers an (Abb. 4a).
Winter: Durch Drehen des Funktionswahlschalters innerhalb des in Segmente
unterteilten Bereiches (Abb. 2b) erzeugt der Kessel warmes Wasser und speist die Heizung. Bei einer Wärmeanfrage schaltet sich der Kessel ein und die LED-Anzeige des Kesselstatus (1) leuchtet dauerhaft grün. Die digitale Anzeige (5) gibt die Temperatur des Heizungswassers an (Abb. 3a). Bei einer Warmwasseranfrage schaltet sich der Kessel ein und die LED-Anzeige des Kesselstatus (1) leuchtet dauerhaft grün. Das Display (5) gibt die Temperatur des Brauchwassers an (Abb. 4a).
Vorwärmen (schnelleres Heißwasser): beim Drehen des Reglers für die Tempe­ratur des Brauchwassers (3 - Abb. 1a) auf das Symbol “
” und dann auf einen der Ziffernwerte zwischen 1 (Mindestwert 37 °C) und 6 (Höchstwert 60 °C) (Abb. 6a), wird die Vorwärmfunktion aktiviert. Diese Funktion ermöglicht es, das im sani
­tären Wärmetauscher enthaltene Wasser warm zu halten, um so die Wartezeiten zwischen den Entnahmen zu verkürzen. Wenn die Vorwärmfunktion aktiviert ist, leuchtet die gelbe Led (1) neben dem Symbol “
”. Die Anzeige (5) gibt die Vor­lauftemperatur des Heiz- oder Sanitärwassers je nach der vorliegenden Anfrage an. Während des Einschaltens des Brenners nach einer Vorwärmanfrage erscheint auf der Anzeige das Symbol “
”. Zum Deaktivieren der Vorwärmfunktion drehen Sie den Kugelgriff zum Einstellen der Brauchwassertemperatur wieder auf das Symbol “
”. Die gelbe Led verlischt. Stellen Sie den Regler für die Temperatur des Sanitärwassers wieder in die gewünschte Position. Die Funktion ist nicht aktiv, wenn sich der Kessel im Status OFF befindet: Funktionswahlschalter (2 Abb. 1a) auf “
” Ausgeschaltet (OFF).
Stellen Sie das Raumthermostat auf die gewünschte Temperatur ein (~20°C)
Einstellung der Wassertemperatur der Heizung
Drehen Sie, um die Wassertemperatur der Heizung einzustellen, den Kugelgriff mit dem Symbol “ ” (Abb. 5a) in den in Segmente unterteilten Bereich
Einstellung der Temperatur des Sanitärwassers
Drehen Sie, um die Temperatur des Sanitärwassers einzustellen (Bad, Dusche, Küche, usw.) den Kugelgriff mit dem Symbol “
” (Abb. 6a): auf einen der Zif­fernwerte zwischen 1 (Mindestwert 37 °C) und 9 (Höchstwert 60 °C). Auf dem Bedienfeld blinkt die grüne Leucht-Led (1 - Abb. 1a) mit einer Frequenz von 0,5 s eingeschaltet und 3, 5 s ausgeschaltet. Der Kessel befindet sich in einem Standby-Status bis sich der Kessel nach einer Wärmeanfrage einschaltet und die Anzeige dauerhaft grün leuchtet, um das Vorhandensein einer Flamme anzuzeigen. Der Kessel bleibt in Betrieb, bis die eingestellten Temperaturen erreicht werden, danach schaltet er wieder auf “Standby”. Wenn auf dem Bedienfeld die rote Led neben dem Symbol “
”, aufleuchtet, heißt das, dass sich der Kessel in einem Status eines vorübergehenden Stopps befindet (siehe das Kapitel zu den Leuchtanzeigen und Störungen). Die digitale
Luft/Rauch-
Trenner
Zum Ausrichten der Abzüge in der für die Installation geeignetsten Weise
(Lufteintritt rechts) ist das Kit zur Trennung von Luft/Rauch erhältlich.
GETRENNTE ABZÜGE (ø 80)
Die getrennten Abzüge können in der für die Erfordernisse des Raumes geeig­netsten Richtung angeordnet werden.
Der Adapter des Lufteinlasses (D) muss richtig angeordnet werden. Somit ist
es notwendig, ih mit den entsprechenden Schrauben zu befestigen, so dass die Positionierlamelle sich nicht mit der Ummantelung (Abb. 11) überschneidet.
Der Rauchflansch (L) muss bei Bedarf entfernt werden, wobei ein Schraubendre
-
her als Hebel zu verwenden ist. Die Tabelle enthält die zulässigen geradlinigen Längen. Entsprechend der verwendeten
Leitungslänge ist es notwendig, einen Flansch einzufügen, der unter denen im Kessel enthaltenen gewählt werden kann (siehe nachfolgend aufgeführte Tabellen).

86,5
Kit mit abgesenkter Koaxialkrümmung
(*) im Kessel montiert
Leitungslänge [m]
Rauchflansch (L)
45°
0,5
90°
0,8
Strömungsverluste
jeder Krümmung (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (*)
nicht installiert
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
Ø 43
Ø 45 Ø 47
nicht installiert
Leitungslänge [m]
1+1
>1+1 - 4+4
>4+4 - 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45°
0,5
90°
0,8
Strömungsverluste
jeder Krümmung (m)
Rauchflansch (L)
20 C.S.I.
24-28 C.S.I. E
Rauchflansch (L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
kein Flansch
Mynute
24 C.S.I.
48
DEUTSCH
Anzeige gibt den festgestellten Störungscode an (Abb. 8a).
4.3 Ausschalten
Vorübergehendes Ausschalten
Stellen Sie bei längerer Abwesenheit den Funktionswahlschalter auf “
” OFF (2 - Abb. 1a). Die Frostschutzfunktion bleibt aktiv.
Ausschalten über längere Zeiträume
Stellen Sie bei längerer Abwesenheit den Funktionswahlschalter auf “
” OFF (2 - Abb. 1a). Schließen Sie das Gasventil an der Anlage. In diesem Fall ist die Frostschutzfunktion
deaktiviert: entleeren Sie die Anlagen, wenn Frostgefahr besteht.
4.4 Leuchtanzeigen und Störungen
Das Bedienfeld umfasst zwei Leucht-Led die den Betriebsstatus des Kessels angeben:
Grüne Led Blinkend
- Blinkend mit einer Frequenz von 0,5 s eingeschaltet - 3,5 s ausgeschaltet =
Kessel in Standby, keine Flamme vorhanden.
- Blinkend mit einer Frequenz von 0,5 s eingeschaltet - 0,5 s ausgeschaltet
= vorübergehendes Ausschalten des Gerätes auf Grund der folgenden Stö
-
rungen mit automatischer Rücksetzung:
- Druckwächter Wasser (Wartezeit etwa 10 min)
- Differentialdruckwächter Luft (Wartezeit etwa 10 min)
- Vorübergehend bis zum Einschalten.
In dieser Phase wartet der Kessel auf die Wiederherstellung der Betriebs
­bedingungen. Wenn die Wartezeit abgelaufen ist, wird die ordnungsgemäße Funktionsweise nicht wieder aufgenommen, die Abschaltung wird endgültig und die Leuchtanzeige schaltet sich rot ein.
- Schnell blinkend (Frequenz 0,1 s eingeschaltet 0,1 s ausgeschaltet Dauer
0,5) Eingang/Ausgang Funktion S.A.R.A. (Automatisches Regelsystem für den Raum) - Abb. 10a.
Durch Positionieren des Wahlschalters der Wassertemperatur der Heizung im
mit der Aufschrift AUTO gekennzeichneten Bereich - Temperaturwert von 55 bis 65°C - wird das automatische Regelsystem S.A.R.A. aktiviert: der Kessel verändert die Vorlauftemperatur in Abhängigkeit des Signals zum Deaktivieren des Raumthermostats. Beim Erreichen der mit dem Wahlschalter für die Was
-
sertemperatur der Heizung eingerichteten Temperatur beginnt eine Zählung von 20 min. Wenn während dieses Zeitraums der Raumthermostat weiter Wärme anfordert, steigt der eingerichtete Temperaturwert automatisch um 5 °C.
Beim Erreichen des neu eingerichteten Wertes beginnt eine Zählung von
weiteren 20 min.
Wenn während dieses Zeitraums der Raumthermostat weiter Wärme anfor-
dert, steigt der eingerichtete Temperaturwert automatisch um 5 °C.
Dieser neue Temperaturwert ist das Ergebnis der manuell mit dem Wahl-
schalter für die Wassertemperatur der Heizung eingerichteten Temperatur und der Erhöhung um +10 °C mit der Funktion S.A.R.A.
Nach dem zweiten Zyklus der Erhöhung wird der Temperaturwert auf den vom
Anwender eingerichteten Wert zurück geführt und der oben beschriebene Zyklus wird wiederholt, bis die Anforderung des Raumthermostats erfüllt ist.
Grün dauerhaft Ist eine Flamme vorhanden, funktioniert der Kessel ordnungsgemäß.
Rote Led
Das Einschalten der roten LED weist auf eine Störung hin, das Display zeigt einen Code mit nachstehender Bedeutung: A 01 Störabschaltung der Flamme (rote Led leuchtet dauerhaft + Symbol Störab
­schaltung Flamme “
”)
A 02 Auslösung Grenzthermostat (rote Led blinkt); A 03 Auslösung Differential-Luftdruckwächter (rote Led leuchtet dauerhaft) A 04 Wasserdruckwächter nach der Übergangsphase (rote Led leuchtet dau
­erhaft + Symbol Befüllung “ ”)
A 06 Fühler NTC Sanitär (grüne+rote Led blinken) A 07 Fühler NTC Heizung (rote Led leuchtet dauerhaft) Zur Wiederherstellung des Betriebs: Störungen A 01-02-03
Stellen Sie den Funktionswahlschalter auf “
” Ausgeschaltet (OFF), warten Sie
5-6 s ab und stellen Sie ihn wieder in die gewünschte Position (Sommer) “
oder “
” (Winter). Sollten die Versuche zur Entstörung den Kessel nicht wieder
aktivieren, muss der Technische Kundendienst angefordert werden.
Störung A 04
Das Digitaldisplay zeigt außer dem Störungscode das Symbol “
”. Prüfen Sie den vom Hydrometer-Thermohydrometer angezeigten Druckwert: liegt er unter 0,3 bar muss der Funktionswahlschalter auf Ausgeschaltet
(OFF) positioniert sein und das Füllventil betätigt werden, bis der Druck einen Wert zwischen 1 und 1,5 bar erreicht. Stellen Sie den Funktionswahlschalter danach in die gewünschte Position (Sommer) “
” oder “ ” (Winter). Sollte es häufig zu einem Druck-
abfall kommen, muss der Technischer Kundendienst angefordert werden.
Störung A 06
Der Kessel funktioniert normal, gewährleistet aber die Stabilität der Tempe
­ratur des Sanitärwassers nicht die auf einer Temperatur von 50°C eingestellt bleibt.
Störung A 07
Fordern Sie den Technischer Kundendienst an.
Gelbe Led leuchtet dauerhaft
Vorwärmfunktion aktiv. Wenn die Led abwechselnd blinken, heißt das, dass ein Einstellvorgang läuft.
4.5 Einstellungen
Der Kessel wurde bereits während der Produktion vom Hersteller eingestellt. Sollte es jedoch notwendig sein, die Einstellungen erneut auszuführen, wie zum Beispiel
nach einer außergewöhnlichen Wartung, nach dem Austausch des Gasventils oder nach einem Umbau auf Gas, die nachfolgend beschriebenen Arbeitsgänge aus.
Die Einstellungen der Höchstleistung müssen in der angegebenen Rei-
henfolge und ausschließlich durch Fachpersonal ausgeführt werden.
- Entfernen Sie die Ummantelung durch Lösen der Befestigungsschrauben A (Abb. 15)
- Lösen Sie sorgfältig die Schraube des Druckanschlusses hinter dem Gasventil um etwa zwei Umdrehungen und schließen Sie den Druckmesser an
- Lösen Sie den Ausgleichsanschluss vom Luftgehäuse
4.5.1 Einstellung der Höchst- und Mindestleistung für den
Sanitärbereich
- Öffnen Sie ein Ventil des Warmwassers bis zum maximalen Durchsatz
- Auf dem Bedienfeld:
- Stellen Sie den Funktionswahlschalter auf (Sommer) (Abb. 16)
- Stellen Sie den Wahlschalter für die Temperatur des Sanitärwassers auf den Höchstwert (Abb. 17)
- Speisen Sie den Kessel durch Einstellen des Hauptschalters der Anlage auf “Ein” mit Strom
- Prüfen Sie, ob der auf dem Druckmesser abgelesene Druck stabil ist; oder prüfen Sie mit Hilfe eines seriell zum Modulator angeschlossenen Milliam
­pere-Messers, ob dem Modulator der maximal verfügbare Strom zugeführt wird (120 mA für G20 und 165 mA für Flüssiggas).
- Entfernen Sie die Schutzkappe der Stellschrauben, indem Sie einen Schrau
­bendreher vorsichtig als Hebel einsetzen (Abb. 17a)
- Betätigen Sie mit einem Gabelschlüssel CH10 die Stellmutter der Höchst­leistung, um den in der Tabelle auf S. 9 angegebenen Wert zu erzielen.
- Lösen Sie einen Faston des Modulators
- Warten Sie ab, dass sich der auf dem Druckmesser abgelesene Wert auf den Mindestwert stabilisiert
- Betätigen Sie mit einem Inbusschlüssel die rote Stellschraube des sanitären Minimums, wobei darauf zu achten ist, nicht auf die innere Welle zu drücken. Stellen Sie sie ein, bis auf dem Druckmesser der in der Tabelle auf S. 9 angegebene Wert abzulesen ist.
- Schließen Sie den Faston des Modulators wieder an
- Schließen Sie das Ventil für warmes Sanitärwasser
-
Bringen Sie sorgfältig und vorsichtig die Schutzkappe der Stellschrauben wieder an.
4.5.2 Elektrische Einstellung von Mindest- und Höchstwert
der Heizung
Die Funktion “elektrische Einstellung” wird ausschließlich mit dem Jumper
(JP1) ein- und ausgeschaltet (Abb. 18).
Auf dem Bedienfeld blinken abwechselnd die grüne und die rote Led.
Die Aktivierung der Funktion kann wie folgt vorgenommen werden:
- durch Speisung der Platine bei aktiviertem Jumper JP1 und Funktionswahl-
schalter in Position Winter, unabhängig vom eventuellen Vorhandensein anderer Betriebsanforderungen.
- durch Aktivieren des Jumper JP1 bei Funktionswahlschalter auf Status Winter,
ohne laufende Wärmeanforderung.
Die Aktivierung der Funktion sieht das Einschalten des Brenners durch
Simulation einer Wärmeanforderung beim Heizen vor.
Gehen Sie zum Ausführen des Einstellvorgangs wie folgt vor:
- Schalten Sie den Kessel aus
-
Entfernen Sie die Ummantelung und verschaffen Sie sich Zugang zur Platine
- Fügen Sie den Jumper JP1 (Abb. 18) ein, um die Kugelgriffe auf dem Be­dienfeld für die Funktionen zur Einstellung des Mindest- und Höchstwertes der Heizung zu aktivieren.
- Prüfen Sie, ob sich der Funktionswahlschalter in der Position Winter befindet (siehe Abschnitt 4.2).
- Den Kessel mit Strom zu versorgen
Elektrische Platine mit Spannung (230 Volt)
- Drehen Sie den Kugelgriff zum Einstellen der Wassertemperatur der Heizung B (Abb. 19) bis der Mindestwert der Heizung, wie in der Tabelle Multigas auf Seite 9 erreicht wird
- Fügen Sie den Jumper JP2 ein (Abb. 18)
- Drehen Sie den Kugelgriff zum Einstellen der Wassertemperatur der Heizung C (Abb. 19) bis der Mindestwert der Heizung, wie in der Tabelle Multigas auf Seite 9 erreicht wird
- Entfernen Sie den Jumper JP2, um den Höchstwert der Heizung zu speichern
- Entfernen Sie den Jumper JP1, um den Mindestwert der Heizung zu
speichern und den Einstellvorgang zu verlassen
- Schließen Sie den Ausgleichsanschluss wieder an das Luftgehäuse an
Lösen Sie den Druckmesser und ziehen Sie die Schraube der Druckentnah-
mestelle wieder fest.
Gehen Sie, um die Einstellfunktion ohne Speichern der eingerichteten
Werte auf eine der folgenden Weisen zu beenden, wie folgt vor: a) Stellen Sie den Funktionswahlschalter auf die Position (OFF) b) Schalten Sie die Versorgungsspannung ab c) JP1/JP2 entfernen
Die Einstellfunktion wird automatisch beendet, ohne die Mindest- und Höchst-
werte zu speichern, nachdem 15 min ab ihrer Aktivierung vergangen sind.
Die Funktion wird automatisch auch bei einem Anhalten oder einer end-
gültigen Störabschaltung beendet. Auch in diesem Fall sieht das Beenden der Funktion KEINE Speicherung
der Werte vor.
Anmerkung
Um die Einstellung nur des Maximums der Heizung vorzunehmen, kann der Jumper JP2 entfernt (zum Speichern des Höchstwertes) und die Funktion danach verlassen werden, ohne den Mindestwert zu speichern. Dabei wird der Funktionswahlschalter auf
(OFF)
MYNUTE J C.S.I.
49
Die Bedienungsanleitung bildet einen wesentlichen Teil des Produktes und muss demzufolge sorgfältig aufbewahrt werden und das Gerät immer beglei
­ten; bei einem Verlust oder einer Beschädigung kann eine weitere Kopie beim Technischen Kundendienst angefordert werden.
Die Installation des Kessels und alle anderen Kundendienst- und War-
tungsleistungen müssen durch Fachpersonal entsprechend der Angaben
der gültigen nationalen und lokalen Bestimmungen durchgeführt werden. Zur Installation wird geraten, sich an Fachpersonal zu Der Kessel ist dem vom Hersteller vorgesehenen Gebrauch zuzuführen.
Jegliche vertragliche und außervertragliche Haftung für Personen-, Tier-
oder Sachschäden, für Installations-, Einstell- und Wartungsfehler oder
unsachgemäßen Gebrauch ist ausgeschlossen. Die Sicherheits- oder automatischen Regelvorrichtungen der Geräte
dürfen während der gesamten Lebensdauer der Anlage nur durch den
Hersteller oder den Lieferant verändert werden. Dieses Gerät dient zur Erzeugung von Warmwasser und muss somit an
eine Heizanlage und / oder ein Verteilernetz für sanitäres Warmwasser
entsprechend seiner Leistungen und seinem Durchsatz angeschlossen
werden. Schließen Sie bei einem Austritt von Wasser die Wasserzufuhr und be-
nachrichtigen Sie umgehend den Technischen Kundendienst. Schließen Sie bei einer längeren Abwesenheit die Gaszufuhr und schal-
ten Sie den Hauptschalter der Stromversorgung aus. Sollte Frostgefahr
bestehen, muss das im Kessel enthaltene Wasser abgelassen werden. Prüfen Sie von Zeit zu Zeit, ob der Betriebsdruck der Wasseranlage nicht
unter den Wert von 1 bar gesunken ist. Im Falle eines Defektes und / oder schlechter Funktionsweise des Gerätes
muss es ausgeschaltet werden. Von jeglichen Versuchen einer Reparatur
oder eines direkten Eingriffes ist abzusehen. Die Wartung des Gerätes muss mindestens einmal pro Jahr ausgeführt
werden: eine rechtzeitige Planung mit dem Technischen Kundendienst
hilft, Vergeudung von Zeit und Geld zu vermeiden.
ANWENDER
1A ALLGEMEINE HINWEISE UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Verwendung des Kessels erfordert die genaue Einhaltung einiger grund­legender Sicherheitsregeln:
Verwenden Sie das Gerät nicht für andere Zwecke als die, für die es bestimmt ist.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen oder feuchten und / oder mit barfuß
zu berühren.
Es wird unbedingt davon abgeraten, die Ansaug- oder Verteilergitter bzw. die
Belüftungsöffnung des Raumes, in dem das Gerät installiert ist, mit Lappen, Papier oder anderem zu verschließen.
Betätigen Sie bei Wahrnahme von Gasgeruch keinesfalls elektrische Schal-
ter, Telefon oder andere Gegenstände, die Funken erzeugen können. den Raum durch weites Öffnen von Türen sowie Fenstern und schließen Sie das zentrale Gasventil.
Legen Sie keine Gegenstände auf den Kessel.
Es wird davon abgeraten, jegliche Reinigungsarbeiten auszuführen, bevor das Gerät vom Stromnetz getrennt wurde.
Verschließen oder reduzieren Sie nicht die Belüftungsöffnungen des Rau-
mes, in dem der Generator installiert ist.
Lassen Sie keine Behälter und entzündlichen Stoffe im Raum, in dem das
Gerät installiert ist
Es wird von jeglichen Reparaturversuchen im Falle eines Defektes und / oder
schlechter Funktionstüchtigkeit des Gerätes abgeraten.
Es ist gefährlich, an den Stromkabeln zu ziehen oder sie zu verdrehen. Es wird vom Gebrauch des Gerätes durch Kinder oder unerfahrene Per-
sonen abgeraten.
Es ist verboten, Eingriffe an den versiegelten Elementen vorzunehmen.
Beachten Sie für einen besseren Gebrauch, dass:
- eine regelmäßige äußere Reinigung mit Seifenwasser verbessert nicht nur den ästhetischen Aspekt, sondern schützt die Verkleidung auch vor Korrosion und verlängert deren Lebensdauer;
- sollte der Wandkessel in Hängeschränken eingeschlossen werden, muss ein Platz von mindestens 5 cm pro Seite für die Belüftung und Wartung bleiben;
- die Installation eines Raumthermostats begünstigt einen besseren Komfort, einen rationelleren Einsatz der Wärme und eine Energieeinsparung; außer
­dem kann der Kessel mit einer Programmieruhr kombiniert werden, um das Ein- und Ausschalten im Laufe des Tages oder der Woche zu steuern.
gestellt oder die Spannung am Kessel abgeschaltet.
Nach jedem, an der Regelvorrichtung des Gasventils vorgenommenen
Maßnahme, muss diese mit Siegellack versiegelt werden.
Nach Beendigung der Einstellungen:
- Bringen Sie die mit dem Raumthermostat eingestellte Temperatur wieder auf die gewünschte zurück
- Stellen Sie den Wahlschalter der Wassertemperatur der Heizung wieder auf die gewünschte Position
- Verschließen Sie das Armaturenbrett wieder
- Bringen Sie die Ummantelung wieder an.
4.6 Umbau für Gas
Der Umbau von einer Gasart zu einer anderen kann mühelos auch bei instal­liertem Kessel erfolgen.
Der Kessel wird für den Betrieb mit Methangas (G20) gemäß den Angaben auf dem Kennschild des Produktes geliefert.
Es besteht die Möglichkeit, die Kessel von einer Gasart zu einer anderen mit Hilfe der auf Anfrage gelieferten, entsprechenden Kit umzubauen:
- Kit zum Umbau auf Methan
- Kit zum Umbau auf Flüssiggas
Zum Ausbau siehe in den nachfolgend angegebenen Hinweisen:
-
Schalten Sie die Stromversorgung des Kessels ab und schließen Sie das Gasventil
- Entfernen Sie nacheinander: Ummantelung, Deckel des Luftgehäuses und Deckel der Brennkammer (Abb. 20)
- Lösen Sie den Anschluss des Kerzenkabels
-
Ziehen Sie die untere Kabeldurchführung aus der Aufnahme des Luftgehäuses
- Entfernen Sie die Befestigungsschrauben des Brenners und bauen Sie diesen mit angebrachter Kerze und den zugehörigen Kabeln aus
- Verwenden Sie einen Rohr- oder einen Gabelschlüssel, um die Düsen und die Scheiben auszubauen und tauschen Sie sie durch die im Kit enthaltenen aus (Abb. 21).
Verwenden und montieren Sie unbedingt die im Kit enthaltenen
Scheiben, d.h. auch bei Sammelleitungen ohne Scheiben.
- Fügen Sie den Brenner wieder in die Brennkammer ein und ziehen Sie die Schrauben fest, mit denen er an der Gassammelleitung befestigt ist
- Positionieren Sie den Kabeldurchgang mit dem Kerzenkabel in seiner Aufnahme am Luftgehäuse
- Stellen Sie den Anschluss des Kerzenkabels wieder her
-
Bauen Sie den Deckel der Brennkammer und den Deckel des Luftgehäuses wieder ein
- Kippen Sie das Bedienfeld zur Vorderseite des Kessels
- Öffnen Sie den Deckel der Platine
- An der Steuerplatine (Abb. 4.5):
- beim Umbau von Methangas zu Flüssiggas die Überbrückung in Position
JP3 einfügen
- beim Umbau von Flüssiggas zu Methangas die Überbrückung in Position
JP3 entfernen
- die zuvor entfernten Bauteile wieder anbringen
- die Spannung am Kessel wieder zuschalten und das Gasventil öffnen (bei in Betrieb befindlichem Kessel die richtige Dichtheit der Verbindungen der Gaszufuhrleitung prüfen).
Der Umbau darf nur durch Fachpersonal ausgeführt werden.
Stellen Sie nach dem Umbau erneut den Kessel gemäß den Anga-
ben im entsprechenden Abschnitt ein und bringen Sie das neue Kennschild an, das im Kit enthalten ist.
5 WARTUNG
Um die Erhaltung der Betriebs- und Leistungseigenschaften des Produktes zu gewährleisten und die Vorschriften der gültigen Gesetzgebung einzuhal
­ten, muss das Gerät in regelmäßigen Abständen systematischen Kontrollen unterzogen werden. Die Häufigkeit der Kontrollen ist von den besonderen Installations- und Einsatz
­bedingungen abhängig, jedoch ist eine jährliche Kontrolle durch zugelassenes Personal des Kundendienstes angebracht. Bei Eingriffen oder Wartungsarbeiten an Konstruktionen in der Nähe der Rauchlei­tungen und / oder in den Rauchabzugsvorrichtungen sowie ihrem Zubehör, muss das Gerät ausgeschaltet und nach Beendigung der Arbeiten die Funktionstüchtigkeit durch Fachpersonal geprüft werden. WICHTIG: Betätigen Sie vor dem Durchführen jeglicher Reinigungs- oder Wartungsar­beiten am Gerät den Schalter des Gerätes und der Anlage, um die Stromversorgung zu unterbrechen und schließen Sie die Gaszufuhr durch Betätigen des Ventils am Kessel.
Reinigen Sie weder das Gerät noch seine Teile mit leicht entzündlichen Stoffen (z.B. Benzin, Alkohol, usw.). Reinigen Sie Verkleidungen, lackierte Teile und Teile aus Kunststoff nicht mit Lösungsmitteln für Lacke. Die Reinigung der Verkleidung darf nur mit Seifenwasser vorgenommen werden.
5.1 Kontrolle der Verbrennungsparameter
Führen Sie zur Analyse der Verbrennung folgende Arbeitsgänge aus:
- Öffnen Sie ein Ventil des Warmwassers bis zum maximalen Durchsatz
- Stellen Sie den Funktionswahlschalter auf Sommer “
” (Abb. 22) und den Wahlschalter für die Temperatur des Sanitärwassers auf den Höchstwert (Abb. 22).
- Entfernen Sie die Schraube des Deckels für die Öffnung zur Verbrennungs
-
analyse (Abb. 23) und führen Sie die Fühler ein
- den Kessel mit Strom zu versorgen Das Gerät arbeitet bei maximaler Leistung und es kann die Kontrolle der Ver
­brennung erfolgen. Nach Beendigung der Analyse:
- Schließen Sie das Ventil für warmes Wasser
- Entfernen Sie den Fühler der Analysevorrichtung und schließen Sie die Öff
-
nungen zur Verbrennungsanalyse durch sorgfältiges Festziehen der zuvor entfernten Schraube.
50
DEUTSCH
2. EINSCHALTEN
Das erste Einschalten des Kessels muss durch Personal des Technischen Kundendienstes vorgenommen werden. Beachten Sie danach, d.h. wenn es notwendig ist, das Gerät wieder in Betrieb zu nehmen, genau die beschrie
-
benen Arbeitsgänge. Für das Einschalten des Kessels ist es notwendig, folgende Arbeitsgänge
auszuführen:
- den Kessel mit Strom zu versorgen
- das Gasventil an der Anlage zu öffnen, um den Durchfluss des Brennstoffs
zu ermöglichen
- den Funktionswahlschalter in die gewünschte Position zu drehen: Sommer: Durch Drehen des Wahlschalters auf das Symbol Sommer “ ” (Abb.
2a) wird die traditionelle Funktion zur alleinigen Bereitstellung von sanitärem Warmwasser aktiviert. Bei einer Warmwasseranfrage schaltet sich der Kessel ein und die LED-Anzeige des Kesselstatus (1) leuchtet dauerhaft grün. Die digitale Anzeige (5) gibt die Temperatur des Brauchwassers an (Abb. 4a).
Winter: Durch Drehen des Funktionswahlschalters innerhalb des in Seg-
mente unterteilten Bereiches (Abb. 2b) erzeugt der Kessel warmes Wasser und speist die Heizung. Bei einer Wärmeanfrage schaltet sich der Kessel ein und die LED-Anzeige des Kesselstatus (1) leuchtet dauerhaft grün. Die digitale Anzeige (5) gibt die Temperatur des Heizungswassers an (Abb. 3a). Bei einer Warmwasseranfrage schaltet sich der Kessel ein und die LED­Anzeige des Kesselstatus (1) leuchtet dauerhaft grün. Das Display (5) gibt
die Temperatur des Brauchwassers an (Abb. 4a). Stellen Sie das Raumthermostat auf die gewünschte Temperatur ein (etwa 20°C)
Einstellung der Wassertemperatur der Heizung
Drehen Sie, um die Wassertemperatur der Heizung einzustellen, den Kugelgriff mit dem Symbol “ ” (Abb. 5a) in den in Segmente unterteilten Bereich
Einstellung der Temperatur des Sanitärwassers
Drehen Sie, um die Temperatur des Sanitärwassers einzustellen (Bad, Dusche, Küche, usw.) den Kugelgriff mit dem Symbol “
” (Abb. 6a): auf einen der Zif-
fernwerte zwischen 1 (Mindestwert 37 °C) und 9 (Höchstwert 60 °C).
Vorwärmen (schnelleres Heißwasser): beim Drehen des Reglers für die Tem­peratur des Sanitärwassers (3 - Abb. 1a) auf das Symbol “
” und dann auf einen der Ziffernwerte zwischen 1 (Mindestwert 37 °C) und 6 (Höchstwert 60 °C) (Abb. 6a), wird die Vorwärmfunktion aktiviert. Diese Funktion ermöglicht es, das im sanitären Wärmetauscher enthaltene Wasser warm zu halten, um so die Wartezeiten zwischen den Entnahmen zu verkürzen. Wenn die Vorwärmfunktion aktiviert ist, leuchtet die gelbe Led (1) neben dem Symbol “
”. Die Anzeige (5) gibt die Vorlauftemperatur des Heiz- oder Sanitärwassers je nach der vorliegenden Anfrage an. Während des Einschaltens des Brenners nach einer Vorwärmanfrage erscheint auf der Anzeige das Symbol “
”. Zum Deaktivieren der Vorwärmfunk­tion drehen Sie den Kugelgriff zum Einstellen der Brauchwassertemperatur auf das Symbol “
”. Die gelbe Led verlischt. Stellen Sie den Regler für die Tem-
peratur des Sanitärwassers wieder in die gewünschte Position.
Die Funktion ist nicht aktiv, wenn sich der Kessel im Status OFF befindet:
Funktionswahlschalter (2 Abb. 1a) auf “
” Ausgeschaltet (OFF).
Wenn auf dem Bedienfeld die rote Led neben dem Symbol “
” aufleuchtet, heißt das, dass sich der Kessel in einem Status eines vorübergehenden Stopps befindet (siehe das Kapitel zu den Leuchtanzeigen und Störungen). Die digitale Anzeige gibt den festgestellten Störungscode an (Abb. 8a).
Funktion des Automatischen Regelsystemes für den Raum (S.A.R.A.) Abb 10a.
Stellen Sie den Wahlschalter der Wassertemperatur der Heizung in den mit der Aufschrift AUTO gekennzeichneten Bereich. Dadurch wird das automatische Regelsystem S.A.R.A. (Frequenz 0,1 s eingeschalter 0,1 s ausgeschaltet Dauer 0,5) aktiviert: entsprechend der am Raumthermostat eingestellten Temperatur und der zu ihrer Erreichung notwendigen Zeit variiert der Kessel automatisch die Wassertemperatur der Heizung und verringert die Betriebszeit. Dadurch wird ein höherer Komfort beim Betrieb und eine Energieeinsparung möglich. Auf dem Bedienfeld blinkt die grüne Leucht-Led mit einer Frequenz von 0,5 s eingeschaltet und 3, 5 s ausgeschaltet.
Entstörfunktion
Stellen Sie den Funktionswahlschalter auf
“ ” (Abb. 11a), um den Betrieb
wieder aufzunehmen und warten Sie 5-6 s ab. Stellen Sie den Funktions
­wahlschalter wieder in die gewünschte Position und prüfen Sie, dass die rote Kontrollleuchte nicht eingeschaltet ist. Jetzt startet der Kessel automatisch neu und die rote Kontrollleuchte schaltet sich grün ein.
Anm. Verständigen Sie, wenn die Versuche zur Entstörung nicht den Betrieb aktivieren, den Technischen Kundendienst.
3A AUSSCHALTEN
Vorübergehendes Ausschalten
Stellen Sie bei längerer Abwesenheit den Funktionswahlschalter auf “
” OFF (Abb. 11a). Die Frostschutzfunktion bleibt aktiv. Das Display weist das in Abb. 12a gezeigte Aussehen auf.
Ausschalten über längere Zeiträume
Stellen Sie bei längerer Abwesenheit den Funktionswahlschalter auf “
” OFF (Abb. 11a). Positionieren Sie den Hauptschalter der Anlage auf Ausgeschaltet. Schließen Sie die Ventile für Brennstoff und Wasser an der Heiz- und Sanitäranlage. In diesem Fall ist die Frostschutzfunktion deaktiviert: entleeren Sie die Anlagen,
wenn Frostgefahr besteht.
4A KONTROLLEN
Prüfen Sie zu Beginn der Heizsaison sowie von Zeit zu Zeit während des Gebrauchs, ob das Hydrometer-Thermohydrometer bei kalter Anlage Druckwerte zwischen 0,6 und 1,5 bar anzeigt: dadurch wird eine Geräuschentwicklung der Anlage auf Grund. Bei ungenügender Zirkulation von Wasser schaltet sich der Kessel aus. Keinesfalls darf der Wasserdruck unter 0,5 bar (roter Bereich) sinken.
Sollte diese Bedingung eintreten, ist es notwendig, den Wasserdruck im Kessel wieder herzustellen, wozu wie folgt vorzugehen ist:
- Stellen Sie den Funktionswahlschalter (2 - Abb. 1a) auf
” OFF
- Öffnen Sie das Füllventil (Abb. 13a) bis der Druckwert zwischen 1 und 1,5 bar liegt.
Schließen Sie sorgfältig das Ventil.
Stellen Sie den Funktionswahlschalter wieder in die Ausgangsposition. Fordern Sie, wenn es häufig zu einem Druckabfall kommt, den Technischen
Kundendienst.
5A LEUCHTANZEIGEN UND STÖRUNGEN
Das Bedienfeld umfasst zwei Leucht-Led die den Betriebsstatus des Kessels
angeben:
Grüne Led Blinkend
- Blinkend mit einer Frequenz von 0,5 s eingeschaltet - 3,5 s ausgeschaltet = Kessel in Standby, keine Flamme vorhanden.
- Blinkend mit einer Frequenz von 0,5 s eingeschaltet - 0,5 s ausgeschaltet = vorübergehendes Ausschalten des Gerätes auf Grund der folgenden Störun­gen mit automatischer Rücksetzung:
- Druckwächter Wasser (Wartezeit etwa 10 min)
- Differentialdruckwächter Luft (Wartezeit etwa 10 min)
- Vorübergehend bis zum Einschalten.
In dieser Phase wartet der Kessel auf die Wiederherstellung der Betriebsbedin
-
gungen. Wenn die Wartezeit abgelaufen ist, wird die ordnungsgemäße Funkti
­onsweise nicht wieder aufgenommen, die Abschaltung wird endgültig und die Leuchtanzeige schaltet sich rot ein.
- Schnell blinkend (Frequenz 0,1 s eingeschaltet 0,1 s ausgeschaltet Dauer
0,5) Eingang/Ausgang Funktion S.A.R.A. (Automatisches Regelsystem für den Raum) - Abb. 10a.
Durch Positionieren des Wahlschalters der Wassertemperatur der Heizung im
mit der Aufschrift AUTO gekennzeichneten Bereich - Temperaturwert von 55 bis 65°C - wird das automatische Regelsystem S.A.R.A. aktiviert: der Kessel verändert die Vorlauftemperatur in Abhängigkeit des Signals zum Deaktivieren des Raumthermostats.
Beim Erreichen der mit dem Wahlschalter für die Was­sertemperatur der Heizung eingerichteten Temeratur beginnt eine Zählung von 20 min. Wenn während dieses Zeitraums der Raumthermostat weiter Wärme anfordert, steigt der eingerichtete Temperaturwert automatisch um 5 °C.
Beim Erreichen des neu eingerichteten Wertes beginnt eine Zählung von
weiteren 20 min.
Wenn während dieses Zeitraums der Raumthermostat weiter Wärme anfordert,
steigt der eingerichtete Temperaturwert automatisch um 5 °C.
Dieser neue Temperaturwert ist das Ergebnis der manuell mit dem Wahlschal-
ter für die Wassertemperatur der Heizung eingerichteten Temperatur und der Erhöhung um +10 °C mit der Funktion S.A.R.A.
Nach dem zweiten Zyklus der Erhöhung wird der Temperaturwert auf den vom
Anwender eingerichteten Wert zurück geführt und der oben beschriebene Zyklus wird wiederholt, bis die Anforderung des Raumthermostats erfüllt ist.
Grün dauerhaft Ist eine Flamme vorhanden, funktioniert der Kessel ordnungsgemäß.
Rote Led
Das Einschalten der roten LED weist auf eine Störung hin, das Display zeigt einen Code mit nachstehender Bedeutung:
A 01 Störabschaltung der Flamme (rote Led leuchtet dauerhaft + Symbol Störab­schaltung Flamme “ ”)
A 02 Auslösung Grenzthermostat (rote Led blinkt); A 03 Auslösung Differential-Luftdruckwächter (rote Led leuchtet dauerhaft) A 04 Wasserdruckwächter nach der Übergangsphase (rote Led leuchtet dauerhaft
+ Symbol Befüllung “ ”)
A 06 Fühler NTC Sanitär (grüne+rote Led blinken) A 07 Fühler NTC Heizung (rote Led leuchtet dauerhaft) Zur Wiederherstellung des Betriebs: Störungen A 01-02-03
Stellen Sie den Funktionswahlschalter auf “ ” Ausgeschaltet (OFF), warten Sie 5-6 s ab und stellen Sie ihn wieder in die gewünschte Position (Sommer) “
oder “
” (Winter). Sollten die Versuche zur Entstörung den Kessel nicht wieder
aktivieren, muss der Technische Kundendienst angefordert werden.
Störung A 04
Das Digitaldisplay zeigt außer dem Störungscode das Symbol “
”. Prüfen Sie den vom Hydrometer-Thermohydrometer angezeigten Druckwert: liegt er unter 0,3 bar muss der Funktionswahlschalter auf Ausgeschaltet (OFF) positioniert sein und das Füllventil betätigt werden, bis der Druck einen Wert zwischen 1 und 1,5 bar erreicht. Stellen Sie den Funktionswahlschalter danach in die gewünschte Position (Sommer) “
” oder “ ” (Winter). Sollte es häufig zu einem Druck-
abfall kommen, muss der Technischer Kundendienst angefordert werden.
Störung A 06
Der Kessel funktioniert normal, gewährleistet aber die Stabilität der Temperatur des Sanitärwassers nicht die auf einer Temperatur von 50°C eingestellt bleibt.
Störung A 07
Fordern Sie den Technischer Kundendienst an.
Gelbe Led leuchtet dauerhaft
Vorwärmfunktion aktiv.
MYNUTE J C.S.I.
51
Wobbe-Index unter (15°C-1013 mbar) Untere Wärmeleistung Nennversorgungsdruck Minimaler Versorgungsdruck
Hauptbrenner: 20-24 C.S.I. (Anz. Düsen 11) - 28 C.S.I. E (Anz. Düsen 13) Maximaler Gasdurchsatz Heizung
Maximaler Gasdurchsatz Sanitär
Minimaler Gasdurchsatz Heizung
Minimaler Gasdurchsatz Sanitär
Maximaler Druck hinter dem Ventil bei Heizung
Maximaler Druck hinter dem Ventil bei Sanitär
Minimaler Druck hinter dem Ventil bei Heizung
Minimaler Druck hinter dem Ventil bei Sanitär
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
TECHNISCHE DATEN
* Kontrolle ausgeführt mit konzentrischer Leitung Ø 60-100 - Länge 0,85 m - Wassertemperatur 80-60°C - Rauchflansch mit angemessenem Durchmesser installiert Die aufgeführten Daten dürfen nicht zur Zertifizierung der Anlage verwendet werden; Zur Zertifizierung müssen die im "Handbuch zur Anlage" angegebenen Daten verwendet werden, die beim ersten Einschalten gemessen wurden.
Multigas-Tabelle
24 C.S.I.
25,80
22.188 23,94
20.590
8,90
7.654
7,52
6.468
8,90
7.654
7,52
6.468
92,8 - 84,5
91,8
115
II2H3B/P
AT
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 13,7 11,4
9,8
2
37-60
10
20 50
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
31
39,743 42,330
14,36-15,60
95
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
16+16
0,5/0,8
Klasse 3
120 7,3 160 141 160
2,30
100 108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V - Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/min l/min l/min l/min
°C
l/min
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
g/s
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Nennwärmedurchsatz Heizung/Sanitär (Hi)
Nennwärmeleistung Heizung/Sanitär
Reduzierter Wärmedurchsatz (Hi)
Reduzierte Wärmeleistung
Reduzierter Wärmedurchsatz Sanitär (Hi)
Reduzierter Wärmeleistung Sanitär
Nutzleistung Pn max - Pn min Nutzleistung 30% Elektrische Leistung Kategorie Bestimmungsland Versorgungsspannung Schutzart Verluste am Kamin bei ausgeschaltetem Brenner
Heizbetrieb
Druck - Höchsttemperatur Mindestdruck für Standard-Betrieb Auswahlbereich der Temperatur H2O Heizung Pumpe: Maximal verfügbare Förderhöhe für die Anlage bei einem Durchsatz von Ausdehnungsgefäß mit Membran Vorbelastung des Ausdehnungsgefäßes
Sanitärbetrieb
Höchstdruck Mindestdruck Warmwassermenge bei
t 25°C bei t 30°C bei t 35°C
Mindestdurchsatz Sanitärwasser Auswahlbereich der Temperatur H2O Sanitär Flussregler
Gasdruck
Nenndruck des Methangases (G 20) Nenndruck des Flüssiggases G.P.L. (G 30 / G 31)
Wasseranschlüsse
Eingang - Ausgang Heizung Eingang - Ausgang Sanitär Eingang Gas
Abmessungen des Kessels
Höhe Breite Tiefe Gewicht des Kessels
Durchsatz (G20)
Luftdurchsatz Rauchdurchsatz Massendurchsatz Rauch(max-min)
Leistungen des Lüfters
Restförderhöhe des Kessels ohne Leitungen und ohne Flansch
Konzentrische Rauchabzugsleitungen
Durchmesser Maximale Länge Verlust durch Einfügung einer Krümmung 45°/90° Bohrung für Wanddurchführung (Diameter)
Konzentrische Rauchabzugsleitungen
Durchmesser Maximale Länge (ohne Flansch) Verlust durch Einfügung einer Krümmung 45°/90° Bohrung für Wanddurchführung (Diameter)
Getrennte Rauchabzugsleitungen
Durchmesser Maximale Länge Verlust durch Einfügung einer Krümmung 45°/90°
NOx
Emissionswerte bei maximalem und minimalem Durchsatz mit Gas G20* Unteres Maximum
CO s.a. CO2 Unteres NOx s.a. T Rauch Unteres Minimum CO s.a. CO2 Unteres NOx s.a. T Rauch
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3B/P
AT
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
20 50
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8
Klasse 3
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1,35 2,73
2,73
0,94
0,94
11,80
120,33
11,80
120,33
1,50
15,30
1,50
15,30
80.58
116.09
50 (509.86)
0,78
2,03
2,03
0,70
0,70
27,80
283,48
27,80
283,48
3.30
33,65
3,30
33,65
70,69
88
50 (509.86)
0,78
2,00
2,00
0,69
0,69
35,80
365,06
35,80
365,06
4,30
43,85
4,30
43,85
Erdgas (G20)
24 C.S.I.
45,67 34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,35 3,23
3,23
1,34
1,11
11,30
115,23
11,30
115,23
2,25
22,94
1,60
16,32
28 C.S.I. E
Butan (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80,58 116,09 50 (509.86)
0,78
2,40
2,40
1,00
0,83
28,00 285,52
28,00 285,52
5,20
53,03
3,60
36,71
Propan (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70,69
88
50 (509.86)
0,78
2,37
2,37
0,99
0,82
36,00
367,10
36,00
367,10
6,80
69,34
4,80
48,95
45,67
34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,3
2,35
2,35
0,74
0,74
10,40
106,05
10,40
106,05
1,20
12,24
1,20
12,24
20 C.S.I.
80,58
116,09
50 (509.86)
0,75
1,75
1,75
0,55
0,55
28,00
285,52
28,00
285,52
3,00
30,59
3,00
30,59
20 C.S.I.
70,69
88
50 (509.86)
0,75
1,72
1,72
0,54
0,54
36,00
367,10
36,00
367,10
3,90
39,77
3,90
39,77
20 C.S.I.
22,20
19.092 20,60
17.717
7,00
6.020
5,88
5.057
7,00
6.020
5,88
5.057
92,8-84
91,9
42
II2H3B/P
AT
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 11,8
9,8 8,4
2
37-60
10
20 50
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
28
36,875 39,101
13,31-14,54
43
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
10+10
0,5/0,8
Klasse 3
100
7,1 180 127 180
2.0
100
97
52
SLOVENŠČINA
V nekateri delih priročnika so uporabljeni simboli:
POZOR = za dejanja, ki zahtevajo posebno previdnost in ustrezno
pripravljenost
PREPOVEDANO = za dejanja, ki se jih absolutno NE SME opraviti
INSTALATER
1 - OPOZORILA IN VARNOSTNI NAPOTKI
V našem podjetju proizvedeni kotli so izdelani s pozornostjo tudi do
posameznih sestavnih delov, da s tem pred morebitnimi nezgodami zaščitimo tako uporabnika kot tudi instalaterja. Po vsakem posegu, opravljenem na izdelku, kvalificiranemu osebju svetujemo, da posebno pozornost posveti električnim povezavam, predvsem pa olupljenim delom vodnikov, ki v nobenem primeru ne smejo izstopati iz spojnih letev, da se tako prepreči vsak stik z golimi deli vodnikov.
Ta priročnik z navodili, skupaj s priročnikom za uporabnika, predstavlja
sestavni del izdelka. Prepričajte se, da je vedno priložen aparatu, tudi v primeru prodaje novemu lastniku ali uporabniku ali v primeru prenosa v drug sistem. V primeru poškodovanja ali izgube naročite nov izvod v področnem Centru za tehnično podporo.
Montažo kotla in vse ostale posege servisiranja in vzdrževanja mora
opraviti usposobljeno osebje skladno z zahtevami nacionalnih in krajevnih predpisov.
Instalaterju svetujemo, da uporabnika pouči o delovanju naprave in o
bistvenih varnostnih zahtevah.
Ta kotel se mora nameniti za uporabo, za katero je bil namensko
izdelan. Izključena je vsaka pogodbena in izven pogodbena odgovornost proizvajalca za škodo, povzročeno osebam, živalim ali stvarem zaradi napačne montaže, nastavitve, vzdrževanja in nepravilne uporabe.
Po odstranitvi embalaže se prepričajte o brezhibnosti in celovitosti
vsebine. V primeru neskladnosti se obrnite na prodajalca, pri katerem se je napravo kupilo.
Izpust varnostnega ventila naprave mora biti priključen v ustrezen
sistem za zbiranje in odvajanje. Proizvajalec naprave ni odgovoren za morebitno škodo, nastalo zaradi posega varnostnega ventila.
Izpust varnostnega ventila naprave mora biti priključen v ustrezen
sistem za zbiranje in odvajanje. Proizvajalec naprave ni odgovoren za morebitno škodo, nastalo zaradi posega varnostnega ventila.
Embalažni material odstranite v ustrezne zbiralnike na posebnih
zbirnih mestih.
Odpadke se mora odstraniti brez nevarnosti za zdravje ljudi in brez
uporabe postopkov in načinov, ki bi lahko povzročili škodo okolju.
Med montažo je uporabnika potrebno obvestiti, da:
- v primeru puščanja vode mora zapreti dovod vode in takoj ovestiti Center za tehnično podporo.
- delovni tlak v hidravlični napeljavi znaša med 1 in 2 bar, nikakor pa ne nad 3 bar.V primeru potrebe mora posredovati profesionalno usposobljeno osebje Centra za tehnično podporo.
- če naprava daljši čas ne bo v uporabi, priporočamo poseg Centra za tehnično podporo, ki mora opraviti vsaj naslednje posege:
• glavno stikalo naprave in glavno stikalo napeljave preklopiti v položaj "izklop"
• zapreti ventile na dovodu goriva in vode, tako napeljave ogrevanja kot tudi napeljave sanitarne vode
• izprazniti napeljavi ogrevanja in sanitarne vode, če je nevarno, da bo zamrznila
- vzdrevanje kotla je obvezno vsaj enkrat letno, v dogovoru s Centrom tehnične podpore.
Glede varnosti jedobro vedeti, da:
Uporabo kotla odsvetujemo otrokom in nesposobnim osebam
brez pomoči
Nevarno je vklopiti električne naprave, kot so električna stikala, gospodinjski
aparati ipd., če v prostoru zaznate vonj po gorivu ali zgorevanju. V primeru uhajanja plina odprite vrata in okna, da se prostor prezrači, zaprite glavno plinsko pipo. Nemudoma zahtevajte poseg usposobljenega osebja Centra tehnične podpore.
Kotla se ne dotikajte z mokrimi ali vlažnimi deli telesa, ali ko ste bosi.
2 - OPISKOTLA
Pred vsakim čiščenjem kotel izklopite iz električnega omrežja tako, da
dvopolno stikalo napeljave in glavno stikalo na krmilni plošči preklopite v “OFF”
Prepovedano je spreminjanje varnostnih in regulacijskih naprav brez
pooblastila ali navodil proizvajalca.
Električnih kablov, ki izhajajo iz naprave, ne vlecite, ne trgajte in ne
zvijajte, tudi če je naprava izklopljena iz električnega omrežja.
Odprtin za zračenje prostora montaže ne zmanjšujte in ne zapirajte.
V prostoru z montirano napravo ne puščajte vsebnikov in vnetljivih snovi.
Embalaže ne puščajte na dosegu otrok.
Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E je stenski kotel C tipa za ogrevanje in pripravo tople sanitarne vode. Glede na zasnovo sistema za odvajanje dimnih plinov je klasificiran v kategorije C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82 C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x. V konfiguraciji C se napravo lahko vgradi v vsako vrsto prostora in ni nobenih omejitev glede pogojev zračenja in velikosti prostora.
3 - ZAHTEVE ZA MONTAŽO
Montažo mora opraviti usposobljene osebje. Vedno je potrebno upoštevati tudi nacionalne in krajevne predpise.
NAMESTITEV Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E se lahko montira v prostoru
(slika 2). Kotel je opremljen z zaščitami, ki zagotavljajo nemoteno delovanje v temperaturnem obsegu od 0°C do 60°C. Za koriščenje zaščit mora biti naprava v stanju za vžig, iz tega sledi, da katerakoli okoliščina za prekinitev (npr. prekinjen dovod plina ali električne energije kot tudi vklop neke zaščite) onemogoči delovanje zaščit.
MINIMALNE MERE
Da bi bil mogoč dostop v notranjost kotla zaradi izvajanja običajnih vzdrževalnih postopkov, morate upoštevati minimalne razmike, ki so predvideni za montažo (slika 3). Za pravilno namestitev naprave upoštevajte, da:
- ne sme biti nameščena nad štedilnikom ali drugimi kuhalnimi aparati
- v prostoru montaže kotla je prepovedano odlagati vnetljive snovi
- na toploto občutljive stene (na primer lesene) morajo biti zavarovane z ustrezno izolacijo.
POMEMBNO
Svetujemo vam, da pred montažo opravite natančno čiščenje vseh cevovodov v sistemu, da odstranite morebitne ostanke, ki bi lahko ovirali pravilno delovanje naprave.
Pod varnostni ventil montirajte lijak za zbiranje vode, s pripadajočim izpustom za primer izliva zaradi previsokega tlaka v ogrevalnem sistemu. Cevovod sanitarne vode ne potrebuje varnostnega ventila, prepričati pa se morate, da tlak v vodovodu ne presega 6 bar. V primeru dvoma je primerna vgradnja reducirnega ventila.
Pred vžigom se prepričajte, da je kotel pripravljen za delovanje s plinom, ki je na voljo. To lahko ugotovite z napisom na embalaži in na nalepki, ki navaja vrsto plina.
Pomembno je poudariti, da v nekaterih primerih nastane v dimovodu nadtlak, zato morajo biti spoji med raznimi elementi nepredušno zatesnjeni.
3.2 Pritrditev kotla na steno in vodovodne povezave
Za pritrditev kotla na zid uporabite šablono iz lepenke (slika 4-5), ki je priložena v embalaži. Položaj in velikost vodovodnih priključkov je podrobno podan:
A povratni vod ogrevanja 3/4” B izstop ogrevanja 3/4” C priključek za plin 3/4” D izstop sanitarne vode 1/2” E vstop sanitarne vode 1/2”
V primeru zamenjave kotlov Beretta prejšnje serije, je na voljo komplet za prilagoditev vodovodnih priključkov.
SL
MYNUTE J C.S.I.
53
3.3 Električni priključek
Kotli imajo že tovarniško nameščene vse žične povezave in že priključen kabel za električno napajanje, potrebno je povezati samo sobni termostat (TA), ki se priključi na za to pripravljene sponke (stran 101). Za dostop do spojne letve:
- glavno stikalo preklopite v položaj izklopa”
- odvijte vijake (A) za pritrditev pokrova (slika 6)
- spodnji del pokrova pomaknite naprej in nato navzgor, da ga ločite od ogrodja
- odvijte pritrdilni vijak (B) krmilne plošče (slika 7)
- krmilno ploščo zasukajte proti sebi
- odstranite pokrov spojne letve (slika 8)
- vstavite kabel morebitnega T.A. (slika 9) Sobni termostat mora biti priključen kot je prikazano na električni shemi, podani na strani 101.
Nizkonapetostni varnostni vhod sobnega termostata (24 Vdc).
Povezava z eektričnim omrežjem mora biti izvedena z vgrajeno ločilno napravo z razmikom med kontakti najmanj 3,5 mm (EN 60335-1, kategorija III). Aparat deluje z izmeničnim tokom z 230 Volt/50 Hz, ima električno moč 100W pri 20 C.S.I. - 115W pri 24 C.S.I. - 128 pri 28 C.S.I. E (inje skladen s standardom EN 60335-1.
Obvezna je povezava z učinkovito ozemljitveno napeljavo, skladno
z veljavnimi nacionalnimi in krajevnimi predpisi.
Priporočljivo je upoštevati vezavo faze in nevtralnega voda (L-N).
Ozemljitveni vodnik mora biti nekaj centimetrov daljši od ostalih.
Prepovedana je uporaba cevi za plin in/ali vodo kot ozemljitev
električnih aparatov.
Proizvajalec ne more biti odgovoren za škodo, nastalo zaradi neizvedene ozemljitve sistema. Za priklop elektrike uporabite priložen napajalni kabel.
V primeru menjave napajalnega kabla uporabite kabel tipa HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm2, maksimalni zunanji premer 7 mm.
3.4 Priključek za plin
Preden opravite priključitev naprave v plinsko omrežje preverite, da:
- se je upoštevalo vse nacionalne in krajevne predpise za montažo
- je vrsta plina tista, za katero je bila naprava pripravljena
- so cevi čiste. Dovod plina mora biti speljan po zunanjosti. V primeru, ko se mora cev speljati skozi
zid, mora biti slednja speljana skozi sredinsko odprtino spodnjega dela šablone. Svetujemo vam, da v plinsko linijo vgradite filter ustrezne velikosti, v kolikor se v
razdelilnem omrežju nahajajo trdni delci. Po opravljeni montaži preverite, da so spoji izvedeni nepredušno, kot je to predvideno
z veljavnimi predpisi o montaži.
3.5 Odvajanje proizvodov zgorevanja in dovod zraka
Za odvod produktov zgorevanja glejte veljavne krajevne in nacionalne predpise. Vedno morate uveljaviti tudi krajevne predpise za preprečevanje požara, predpise dobavitelja plina in morebitne občinske uredbe.
Odvajanje proizvodov zgorevanja je zagotovljeno s centrifugalnim ventilatorjem, vgrajenim v zgorevalno komoro, njegovo pravilno delovanje stalno nadzira tlačni ventil Kotel se dobavlja brez kompleta za odvod dimnih plinov/dovod zraka, saj se za to lahko uporabi pribor za naprave z zaprto komoro in prisilnim vlekom, ki se bolje prilagajajo tipološkim lastnostim montaže.
Za odvod dimnih plinov in dovod zgorevalnega zraka v kotel je neobhodno potrebno, da se uporabijo certificirane cevi in da se povezava izvede pravilno, tako kot je navedeno z navodili, dobavljenimi skupaj s priborom za dimne pline.
Na en dimnik se lah ko priključi več nap rav pod pogojem, da so vse ti pa z zaprto zgorevalno komoro.
KOAKSIALNI DIMOVOD
(ø 60-100)
Kotel je ob dobavi že pripravljen za priključitev koaksialnih cevi za odvod dima/dovod zraka in z zaprto sesalno odprtino zraka (M) (slika 10). Koaksialni izpust se lahko usmeri v za prostor najbolj ustrezno smer, upoštevati pa
je potrebno največje dopustne dolžine,
navedene v tabeli. Pri montaži sledite navodilom, dobavljenim v kompletu. Glede na dolžino uporabljenega dimovoda je potrebno vstaviti prirobnico, ki jo izberete med
tistimi, ki so priložene kotlu (glejte v nadaljevanju prikazane tabele). Prirobnico dimovoda (L), ko je potrebno, se mora odstraniti tako, da se za vzvod uporabi izvijač. V tabeli so navedene dopustne dolžine dimovodov. Glede na dolžino uporabljenega
dimovoda je potrebno vstaviti prirobnico, ki jo izberete med tistimi, ki so priložene kotlu (glejte v nadaljevanju prikazane tabele).
Dolžina dimovoda [m]
do 0,85 od 0,85 do 2,35 od 2,35 do 4,25
Prirobnica
dimovoda (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
ni montirana
45°
1
90° 1,5
Izguba zmogljivost z vsakim kolenom (m)
(**) montirana v kotlu
Koaksialnivodi (ø 80/125)
Kotel je ob dobavi že pripravljen za priključitev koaksialnih cevi za odvod dima/dovod zraka in z zaprto sesalno odprtino zraka. Koaksialni izpust se lahko usmeri v za prostor najbolj ustrezno smer, upoštevati paje potrebno največje dopustne dolžine, navedene v tabeli.
Pri montaži sledite navodilom, dobavljenim v kompletu. Za prehod skozi zid naredite izvrtino Ø 140 mm. Glede na uporabljeno dolžino vodov je potrebno vstaviti prirobnico, izberete jo med tistimi, ki se nahajajo v kotlu (glejte tabelo).
Dolžina dimovoda
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Izguba zmogljivost z vsakim kolenom (m)
od 0,96 do 3,85 od 3,85 do 7,85
od 7,85 do 12,40
1,35
Ø 39 Ø 41
Ø 43
2,2
Prirobnica
dimovoda (L)
Posebnopozornost posvetite zunanji temperaturi in dolžini dimovoda. Glede na diagrame določite morebitno obveznost uporabe zbiralne posode za kondenzat. V primeru delovanja kotla pri temperaturah pod 60 °C, je uporaba posode za zbiranje kondenzata obvezna.
V primeru uporabe posode za zbiranje kondenzata predvidite
naklon odvoda dimnih plinov 1% proti sami zbiralni posodi.
Sifon zbiralnika kondenzata
povežite z odtokom odpadne vode.
Neizolirani odvodi dimnih plinov so potencialni vir
nevarnosti.
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Dolžina dimovoda [m]
do 0,85 od 0,85 do 1,70 od 1,70 do 2,70 od 2,70 do 3,40
Ø 43 Ø 45 Ø 47
ni montirana
45°
1
90°
1,5
Izguba zmogljivost z
vsakim kolenom (m)
Prirobnica
dimovoda (L)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Dolžina dimovoda
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Izguba zmogljivost z
vsakim kolenom (m)
od 0,96 do 2,90 od 2,90 do 5,20 od 5,20 do 7,10
od 7,10 do 10
1,35
ø 43 ø 45 ø 47
ni montirana
2,2
Prirobnica
dimovoda (L)
20 C.S.I.
Dolžina dimovoda
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Izguba zmogljivost z vsakim kolenom (m)
od 0,85 do 3,85 od 3,85 do 7,85 od 7,85 do 12,4
1,35
Ø 42 Ø 44
ni montirana
2,2
Prirobnica
dimovoda (L)
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
0,0
0,
5
1,
0
1,5
2,
0
2,
5
3,
0
3,
5
4,
0
4,
5
5,
0
5,
5
6,
0
6,
5
7,0
7,
5
8,
0
8,
5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSAT
E
COLLECTOR
COMPULSORY
EXHAUSTION LENGHT (m)
20 C.S.I.
Dolžina dimovoda [m]
do 0,85 od 0,85 do 2,35 od 2,35 do 4,25
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90°
1,5
Izguba zmogljivost z
vsakim kolenom (m)
Prirobnica
dimovoda (L)
ZUNANJA TEMPERATURA (°C)
VGRADNJA
ZBIRALNIKA KONDENZATA
NI OBVEZNA
OBVEZNA VGRADNJA
ZBIRALNIKA
KONDENZATA
DOLŽINA CEVI (m)
NAJVEČJA DOLŽINA KOAKSIALNIH VODOV Ø 80/125
ZUNANJA TEMPERATURA (°C)
OBVEZNA VGRADNJA
ZBIRALNIKA
KONDENZATA
VGRADNJA
ZBIRALNIKA KONDENZATA
NI OBVEZNA
DOLŽINA DIMOVODA
54
SLOVENŠČINA
MOŽNEKONFIGURACIJE VODOV (slika 13) C12 Koncentrični odvod skozi steno. Cevi sta iz kotla lahko
speljani med seboj neodvisno, toda končni odprtini morata biti koncentrični ali dovolj blizu ena drugi, da sta izpostavljeni podobnim vetrovnim pogojem (največ 50 cm).
C22 Koncentrični odvod v skupni dimnik (zajem in izpust v isti cevi). C32 Koncentrični odvod skozi streho. Odvod kot pri C12. C42 Odvod in zajem v dve ločenih dimnikih, toda izpostavljenih
podobnim vetrovnim pogojem.
C52 Odvod in zajem ločeno skozi steno ali streho in vsekakor v
območjih z različnim tlakom. Odvod in zajem se nikoli ne smeta namestiti na nasprotni si steni.
C62 Odvod in zajem ločeno izdelana s certificiranimi cevmi v prosti
prodaji (1856/1).
C82 Odvod v samostojen ali skupni dimnik ter zajem skozi steno.
3.6 Polnjenje ogrevalnega sistema (slika 14)
Ko so vodovodne cevi priključene, lahko ogrevalni sistem napolnite s tekočino. Ta postopek se mora opraviti s hladnim sistemom in z izvedbo naslednjih postopkov:
- pokrov samodejnega odzračevalnega ventila (A) odvijte za dva ali tri vrtljaje
- prepričajte se, da je ventil za dovod vode odprt
- odprite ventil za polnjenje (B) dokler tlak, prikazan na merilniku tlaka-termometru vode, ne znaša med 1 in 1,5 bar.
Po opravljenem polnjenju zaprite polnilni ventil. Kotel je opremljen z učinkovitim ločevalnikom zraka, zato ni potreben noben ročni postopek. Gorilnik se vžge samo, če je faza odzračevanja zaključena.
3.7 Praznjenje ogrevalnega sistema
Za izpraznitev sistema naredite na naslednji način:
- kotel ugasnite
- popustite izpustni ventil kotla (C)
- izpraznite na najnižjih mestih napeljave.
3.8 Praznjenje sistema sanitarne vode
Vsakokrat, ko preti nevarnost zmrzovanja, se mora sistem sanitarne voda izprazniti s posegom na naslednji način:
- zaprite glavni ventil vodovodnega omrežja
- odprite vse pipe tople in hladne vode
- izpraznite na najnižjih mestih.
POZOR
Izpust varnostnega ventila (D) mora biti povezan z ustreznim zbiralnim sistemom. Proizvajalec ni odgovoren za morebitno škodo, nastalo zaradi posega varnostnega ventila.
Če je potrebno Mynute 20-24 C.S.I. vgraditi v že obstoječe
sisteme (zamenjava serije Ciao N/Mynute), je na voljo “komplet znižanega koaksialnega kolena”, ki omogoča postavitev kotla z ohranitvijo iste odprtine za odvod dimnih plinov.
Dolžina vodov z
znižanim kolenom [m]
do 1,85
od 1,85 do 4,25
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1,5
Izgube zmogljivosti z
vsakim kolenom (m)
4 VŽIG IN DELOVANJE
4.1 Predhodne kontrole
Prvi vžig mora opraviti pristojno osebje pooblaščenega Centra za tehnično podporo Beretta.
Pred zagonom kotla naj se preveri: a) da so podatki napajalnih omrežij (električno, vodovodno, plinsko) skladni
s podatki na tablici b) da so izstopne cevi iz kotla prekrite z ovojem toplotne izolacije c) da sta odvoda dimnih plinov in zajema zraka učinkovita d) da so zagotovljeni pogoji za normalno vzdrževanje v primeru, ko se
kotel montira med pohištvo e) tesnjenje napeljave za dovod goriva f) da zmogljivost goriva ustreza zahtevanim vrednostim kotla g) da je napajalni sistem goriva dimenzioniran za kotlu potreben pretok in da
je opremljen z vsemi varnostnimi in nadzornimi napravami, predpisanimi
z veljavnimi predpisi.
4.2 Vklop aparata
Za vžig kotla je potrebno opraviti naslednje postopke:
- vklopiti električno napajanje kotla
- odpreti ventil plina, ki je vgrajen v napeljavi, da se omogoči dotok goriva
- zasukati izbirno stikalo delovanja (2 - slika 1a) v želeni položaj: poletje: z zasukom izbirnega stikala na simbol poletja “ ” (slika 2a) se
vklopi tradizionalna funkcija ogrevanja samo sanitarne vode. V primeru potrebe po topli sanitarni vodi se kotel vklopi in signalna led lučka statusa kotla (1) zasveti z neprekinjeno zeleno svetlobo. Digitalni prikazovalnik (5) prikazuje temperaturo sanitarne vode (slika 4a).
zima: z zasukom izbirnega stikala delovanja v območje, razdeljeno na
segmente (slika 2b), kotel opravlja pripravo tople vode in ogrevanje. V primeru potrebe po toploti se kotel vklopi in signalna led lučka statusa kotla (1) zasveti z neprekinjeno zeleno svetlobo. Digitalni prikazovalnik (5) prikazuje temperaturo vode za ogrevanje (slika 3a). V primeru potrebe po topli sanitarni vodi se kotel vklopi in signalna led lučka statusa kotla (1) zasveti z neprekinjeno zeleno svetlobo. Prikazovalnik (5) prikazuje temperaturo sanitarne vode (slika 4a).
Predgrevanje (hitrejša priprava tople vode): z zasukom gumba za reguliranje temperature sanitarne vode (3 - slka 1a) na simbol “
” in nato na eno od številskih vrednosti, zajetih med 1 (min. vrednost 37 °C) in 6 (najv. vrednost 60 °C) (slika 6a), se aktivira funkcija predgrevanja. Ta funkcija omogoča ohranjanje tople vode, ki se nahaja v toplotnem izmenjevalniku sanitarne vode, da se tako skrajša čas čakanja med posameznimi odvzemi. Ko je funkcija predgrevanja omogočena, je vklopljena rumena led lučka (1) poleg simbola “ ”. Prikazovalnik (5) prikazuje temperaturo na izhodu vode za ogrevanje ali sanitarne vode glede na trenutno potrebo. med vklapljanjem gorilnika, zaradi zahteve po predgrevanju, zaslon prikazuje simbol “ ”. Za izklop funkcije predgrevanja regulirni gumb temperature tople sanitarne vode ponovno obrnite na simbol “ ”. Rumena led lučka ugasne. Gumb za reguliranje temperature sanitarne vode ponovno postavite v želeni položaj. Funkcija ni aktivirana s kotlom v stanju OFF: izbirno stikalo delovanja (2 slika 1a) na “ ” izklop (OFF).
Sobni termostat nastavite na želeno temperaturo (~20°C)
Reguliranje temperature ogrevalne vode
Za reguliranje temperature ogrevalne vode zasukajte gumb s simbolom “ ” (slika 5a) v območje, razdeljeno na segmente.
Reguliranje temperature sanitarne vode
Za reguliranje temperature sanitarne vode (kopalnica, tuš, kuhinja, itd.) zasukajte gumb s simbolom “ ”(slika 6a): na eno od številskih vrednosti, zajetih med 1 (vrednost min. 37 °C) in 9 (vrednost max 60 °C). Na krmilni plošči led lučka (1 - slika 1a) zelene barve utripa s frekvenco 0,5 sekunde vklopa in 3, 5 sekunde izklopa. Kotel se nahaja v čakanju dokler se na podlagi zahteve po toploti gorilnik ne vžge in signal postane neprekinjeno zelene barve, kar označuje prisotnost plamena. Kotel bo deloval vse dokler se ne dosežejo nastavljene temperature, nakar se ponovno postavi v “stand-by” položaj. Če se nakrmilni plošči vklopi rdeča led lučka poleg simbola “ ” to pomeni, da je kotel v stanju začasnega mirovanja (glejte poglavje o svetlobnih signalih in napakah). Digitalni prikazovalnik prikazuje kodo ugotovljene napake (slika 8a).
razdelilnik
zrak/dimni
plini
Za usmeritev odvodov v za montažo najustreznejšo smer (vstop zrak a desno) je na voljo komplet za razdelitev zrak/dimni plini.
DVOJNIVODI (ø 80)
Dvojni vodi se lahko usmerijo v za zahteve prostora najbolj ustrezno smer. Adapter vstopa zraka (D) se mora pravilno usmeriti, zato ga je potrebno
pritrditi z ustreznimi vijaki, da se jeziček za pozicioniranje ne ovira z ohišjem (slika 11).
Prirobnico dimovoda (L), ko je potrebno, se mora odstraniti tako, da se za vzvod uporabi izvijač.
V tabeli so navedene dopustne dolžine dimovodov. Glede na dolžino uporabljenega dimovoda je potrebno vstaviti prirobnico, ki jo izberete med tistimi, ki so priložene kotlu (glejte v nadaljevanju prikazane tabele).

86,5
kom p let zn ižane ga koaksialnega kolena
(*) montirana v kotlu
Dolžina dimovoda [m]
Prirobnica
dimovoda (L)
45°
0,5
90°
0,8
Izguba zmogljivosti s
vsakim kolenom (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (*)
ni montirana
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
Ø 43
Ø 45 Ø 47
ni montirana
Dolžina dimovoda [m]
1+1
>1+1 - 4+4
>4+4 - 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45° 0,5
90° 0,8
Izguba zmogljivost z vsakim kolenom (m)
Prirobnica
dimovoda (L)
20 C.S.I.
24-28 C.S.I. E
Prirobnica
dimovoda (L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
brez prirobnice
Mynute
24 C.S.I.
MYNUTE J C.S.I.
55
4.3 Ugasnitev
Začasna ugasnitev
V primerih krajših odsotnosti izbirno stikalo delovanja (2 - slika 1a) postavite na (OFF). Fonkcija zaščite pred zmrzovanjem ostane aktivna.
Ugasnitev za daljše obdobje
V primerih krajših odsotnosti izbirno stikalo delovanja (2 - slika 1a) postavite na (OFF). Zaprite plinsko pipo, ki se nahaja na napeljavi. V tem primeru je funkcija zaščite pred zamrznitvijo izklopljena. Če je prisotna nevarnost zamrznitve, sistem izpraznite.
4.4 Svetlobni signali in nepravilnosti
Na krmilni plošči se nahajata dve led lučki, ki označujeta stanje delovanja kotla:
Zelena led Utripajoča
- Utripajoča s frekvenco 0,5 sekunde vklopa - 3,5 sekunde izklopa = kotel v zastoju, plamen ni prisoten.
- Utripajoča s frekvenco 0,5 sekunde vklopa - 0,5 sekunde izklopa = začasna ustavitev naprave zaradi naslednjih nepravilnosti, ki se same ponastavijo:
- tlačni ventil vode (čas čakanja približno 10 minut)
- ventil difrenčnega tlaka zraka (čas čakanja približno 10 minut)
- začasno med čakanjem na vžig.
V tej fazi kotel čaka na vzpostavitev pogojev delovanja. Če je čas čakanja minil in kotel ni pričel ponovno normalno delovati, postane ustavitev dokončna in vklopi se svetlobni signal rdeče barve.
- Hitro utripajoča (frekvenca 0,1 s. vklop 0,1 s. izklop, trajanje 0,5) vhod/izhod funkcije S.A.R.A. (Samodejni sistem prostorske regulacije) - slika 10a.
S postavitvijo izbirnega stikala temperature ogrevalne vode v območju,
označenem z napisom AUTO - vrednost temperature od 55 do 65°C - aktivira se sistem samodejne regulacije S.A.R.A.: kotel spreminja temperatura na izhodu glede na signal zapiranja termostata v prostoru. Ko se doseže z izbirnim stikalom ogrevalne vode nastavljena temperatura, se prične odštevanje 20 minut. Èe sobni termostat v tem èasu zahteva toploto, se izbrana temperatura vode za ogrevanje samodejno zviša za 5°C.
Ko je novo izbrana temperatura dosežena, ponovno začne odštevanje
20 minut.
Če sobni termostat v tem času še naprej zahteva toploto, se izbrana
temperatura vode za ogrevanje samodejno zviša še za dodatnih 5°C.
Nova vrednost temperature je seštevek z izbirnim stikalom ogrevalne
vode ročno izbrane temperature in zvišanja temperature za +10°C zaradi funkcije S.A.R.A.
Po drugem zvišanju se vrednost temperature povrne na temperaturno
vrednost kot jo je uporabnik nastavil in zgoraj opisani ciklus se ponavlja dokler ni izpolnjena zahteva sobnega termostata.
Neprekinjena zelena Če je plamen prisoten, kotel deluje pravilno.
Rdeča led
Vklop rdeče led lučke pomeni, da je prisotna nepravilnost, zaslon prikazuje kodo z naslednjim pomenom: A 01 prekinitev plamena (stalna rdeča led lučka + ikona prekinitve plamena “ ”)
A 02 poseg mejnega termostata (utripajoča rdeča led lučka) A 03 poseg ventila diferenčnega tlaka zraka (stalna rdeča led lučka) A 04 tlačni ventil vode po prehodni fazi (stalna rdeča led lučka + ikona
polnjenja “ ”)
A 06 NTC tipalo sanitarne vode (zelena+rdeča utripajoča led lučka) A 07 NTC tipalo ogrevanja (stalna rdeča led lučka) Za ponovno vzpostavitev delovanja: napake A 01-02-03
Izbirno stikalo delovanja postavite na “ ” izklop (OFF), počakajte 5-6 sekund, nato ponovno postavite v želeni položaj (poletje) “ ” ali “ ” (zima). Če poskusi deblokiranja kotel ne aktivirajo, zahtevajte poseg tehnične servisne službe.
Napaka A 04
Digitalni zaslon poleg kode napake prikaže simbol “ ”. Preverite vrednost tlaka, prikazano na merilniku tlaka-temperature: če je manjši od 0,3 bar, postavite izbirno stikalo delovanja v izklop (OFF) in odprite pipo za polnjenje dokler tlak ne doseže vrednosti med 1 in 1,5 bar. Izbirno stikalo delovanja nato postavite v želeni položaj (poletje) “ ” ali “ ” (zima). Če so padci tlaka pogosti, zahtevajte poseg tehnične servisne službe.
Napaka A 06
Kotel normalno deluje, vendar ne zagotavlja stabilnosti temperature sanitarne vode, ki je nastavljena na temperaturo okrog 50°C.
Napaka A 07
Zahtevajte poseg tehnične servisne službe.
Stalna rumena led lučka
Funkcija predgrevanja je aktivirana. Ko led lučki utripata izmenično pomeni, da je v teku postopek reguliranja.
4.5 Regulacije
Kotel je proizvajalec reguliral že med samo izdelavo. Če pa bi bilo potrebno opraviti ponovno regulacijo, na primer po izrednem
vzdrževanju, po menjavi ventila za plin ali po spremembi vrste plina, sledite v nadaljevanju opisanim postopkom.
Regulacije maksimalne moči se mora izvesti v navedenem vrstnem
redu in jih lahko opravi izključno usposobljeno osebje.
- odstranite okrov tako, da odvijete pritrdilne vijake A (slika 15)
- za približno dva vrtljaja odvijte vijak nastavka za plinskim ventilom in nanj priklopite manometer
- odklopite kompenzacijski nastavek okrova za zrak
4.5.1 Regulacija maksimalne in minimalne moči sanitarne vode
- Odprite pipo tople vode na največji pretok
- na krmilni plošči:
- izbirno stikalo delovanja nastavite na (poletje) (slika 16)
- Izbirno stikalo temperature sanitarne vode postavite na maksimalno vrednost (slika 17)
- kotlu priklopite električni tok tako, da glavno stikalo sistema postavite na "vklop"
- preverite, da je odčitani tlak na manometru stabilen; lahko pa tudi z miliampermetrom, zaporedno vezanim z modulatorjem, zagotovite, da modulator prejema maksimalno razpoložljiv tok (120 mA za G20 in 165 mA za utekočinjen plin).
- odstranite zaščitni pokrovček nastavitvenega vijaka tako, da ga previdno dvignete z izvijačem (slika 17a)
- z viličastim ključem CH10 zasukajte nastavitveno matico maksimalne moči tako, da dobite vre3dnost, ki je podana v tabeli na strani 9.
- odklopite čeveljček modulatorja
- počakajte, da se tlak na manometru stabilizira na minimalno vrednost
- z inbus ključem previdno, da ne pritisnete na notranji trn, zasukajte rdeči vijak za reguliranje minimalne temperature sanitarne vode in ga tako nastavite, da bo na odčitek manometru takšen kot je podan v tabeli na strani 9.
- ponovno priklopite čeveljček modulatorja
- zaprite pipo tople sanitarne vode
- natančno in previdno zopet namestite zaščitni pokrovček nastavitvenega vijaka
4.5.2 Električna regulacija minimalnega in maksimalnega
ogrevanja
Funkcija "električne regulacije" se vklopi in izklopi samo z mostičkom
(JP1) (slika 18). Na krmilni plošči izmenično utripata zelena in rdeča led lučka. Delovanje funkcije se lahko vklopi na naslednje načine:
- z napajanjem kartice z vstavitvijo mostička JP1 in izbirnim stikalom
delovanja v zimskem položaju, ne glede na morebitno prisotnost drugih zahtev po delovanju.
- z vstavitvijo mostička JP1 in izbirnim stikalom delovanja v zimskem
položaju, brez trenutne zahteve po toploti.
Z aktiviranjem funkcije je predviden vklop gorilnika s simulacijo zahteve
po toploti za ogrevanje. Za izvedbo postopka umerjanja naredite kot sledi:
- kotel ugasnite
- odstranite okrov, da imate dostop do kartice
- vstavite mostiček JP1 (slika 18), da omogočite gumbe, ki se nahajajo
na krmilni plošči, za funkcije reguliranja minimalnega in maksimalnega ogrevanja.
- prepričajte se, da je izbirno stikalo v zimskem položaju (glejte paragraf 4.2).
- vklopiti električno napajanje kotla
Električna kartica pod napetostjo (230 V)
- zasukajte gumb za reguliranje temperature ogrevalne vode B (slika 19)
tako, da dosežete minimalno vrednost ogrevanja kot je navedeno v plinski tabeli na strani 9
- vstavite mostiček JP2 (slika 18)
- zasukajte gumb za reguliranje temperature sanirtarne vode C (slika
19) tako, da dosežete maksimalno vrednost ogrevanja kot je navedeno v plinski tabeli na strani 9
- odstranite mostiček JP2, da shranite najvišjo vrednost ogrevanja
- odstranite mostiček JP1, da shranite minimalno vrednost ogrevanja
in izstopite iz postopka umerjanja
- tipalo za kompenziranje ponovno povežite z okrovom zraka Odklopite manometer in privijte vijak tipala tlaka.
Za zaključek funkcije umerjanja brez shranjevanja nastavljenih vrednosti
naredite na en od naslednjih načinov: a) izbirno stikalo delovanja postavite v položaj (OFF) b) odklopite napajalno napetost c) odstranite JP1/JP2
Funkcija umerjanja se samodejno zaključi brez shranjevanja minimalne
in maksimalne vrednosti po preteku 15 minut od aktiviranja.
Funkcija se samodejno zaključi tudi v primeru dokončnega izklopa ali
ustavitve. Tudi v tem primeru z zaključkom funkcije NI predvidena shranitev vrednosti.
Opomba
Za izvedbo umerjanja samo maksimalnega ogrevanja se lahko odstrani mostiček JP2 (za shranitev maksimalnega) in nato opravi izhod iz funkcije, brez shranjevanja minimalnega ogrevanja, s postavitvijo izbirnega stikala delovanja na (OFF) ali z odklopom napetosti kotla.
56
SLOVENŠČINA
Priročnik z navodili je sestavni del izdelka, zaradi tega se ga mora skrbno hraniti ter mora vedno spremljati napravo. V primeru izgube ali poškodovanja zahtevajte novo kopijo v Centru za tehnično podporo.
Montažo kotla in vse ostale posege servisiranja in vzdrževanja mora
opraviti usposobljeno osebje skladno z veljavnimi nacionalnimi in
krajevnimi predpisi. Svetujemo vam, da se za montažo obrnete na specializirano osebje. Kotel se mora nameniti za uporabo, ki jo je predvidel proizvajalec.
Izključena je vsaka pogodbena in izven pogodbena odgovornost za
škodo, povzročeno osebam, živalim ali predmetom zaradi napačne
montaže, regulacije in vzdrževanja ter neprimerne rabe. Varnostne naprave in naprave za samodejno reguliranje naprav se
med vcelotno življenjsko dobo sistema ne smejo spreminjati, razen če
to naredi proizvajalec ali distributer. Ta naprava se uporablja za pripravo tople vode, zato mora biti povezana
v ogrevalni sistem in/ali v omrežje za dobavo toiple sanitarne vode,
skladno z njeno zmogljivostjo in močjo. V primeru puščanja vode se mora zapreti dovod vode in takoj obvestiti
usposobljeno osebje Centra za tehnično podporo. V primeru daljše odsotnosti zaprite plinsko napajanje in izklopite
glavno stikalo električnega napajanja. V primeru predvidene nevarnosti
zmrzovanja, iz kotla iztočite vso vodo. Občasno preverite, da delovni tlak v vodovodni napeljavi ni padel pod
vrednost 1 bar. V primeru okvare in/ali nepravilnega delovanja naprave slednjo izklopite
in v nobenem primeru ne je poskušajte popravljati ali vanjo neposredno
posegati. Vzdrževanje naprave se mora opraviti vsaj enkrat letno. Dovolj zgodaj
je programirajte s Centrom za tehnično podporo, da se izognete izgubi
časa in denarja.
UPORABNIK
1A SPLOŠNA IN VARNOSTNA OPOZORILA
Pri uporabi kotla je potrebno strogo upoštevati nekatera bistvena varnostna pravila:
Naprave ne uporabljajte za druge namene razen za predvideno uporabo.
Dotikanje naprave z mokrimi ali vlažnimi deli telesa in/ali z bosimi nogami
je nevarno.
Absolutno odsvetujemo zapiranje rešetk za prezračevanje ali odvod ter
odprtino za prezračevanje prostora, v katerem je naprava montirana, s krpami, papirjem ali drugimi predmeti.
Če zaznate vonj po plinu, nikakor ne smete uporabljati električnih stikal,
telefona in vseh drugih predmetov, ki bi lahko povzročili iskrenje. Prostor prezračite z odprtjem vrat in oken ter zaprite glavno plinsko pipo.
Na kotel ne naslanjajte predmetov.
Odsvetujemo vsak postopek čiščenja, dokler naprave ne izklopite iz električnega omrežja.
Ne zmanjšujte velikosti in ne zapirajte odprtin za zračenje prostora,
v katerem je naprava nameščena. V prostoru z montirano napravo ne puščajte vsebnikov in vnetljivih snovi. Odsvetujemo vam vsak poskus popravila v primeru okvare in/ali
nepravilnega delovanja naprave. Nevarno je električne žice vleči ali zvijati.
Odsvetujemo vam, da napravo uporabljajo otroci in neizkušene osebe.
Prepovedano je izvajanje posegov na zapečatenih delih. Za boljšo uporabo se vedno zavedajte, da:
- občasno čiščenje zunanjosti kotla z milnico razen iboljšanja estetskega
videza tudi ohranja premaz pred korozijo in mu podaljšuje trajnost,
- v primeru, ko se zidni kotel zapre med viseče omarice, se mora na
vsaki strani pustiti vsaj 5 cm prostora za zračenje in za omogočitev vzdrževanja,
- montaža sobnega termostata omogoča večjo udobnost, racionalnejšo
uporabo toplote in varčevanje z energijo, Kotel se lahko poveže s programirano uro za vklapljanje in izklapljanje v teku celega dne ali tedna.
Po vsakem opravljenem posegu na delu za reguliranje plinskega
ventila slednjega ponovno zapečatite s pečatnim lakom.
Po končanem reguliranju:
- s sobnim termostatom nastavite želeno temperaturo
- izbirno stikalo temperature ogrevalne vode postavite v želeni položaj
- zaprite krmilno ploščo
- namestite okrov.
4.6 Zamenjava vrste plina
Prehod z uporabe plina ene družine na plin druge družine se lahko preprosto izvede tudi z montiranim kotlom.
Kotel je ob dobavi nastavljen za delovanje s plinom metanom (G20) kot je to navedeno na tablici izdelka.
Obstaja možnost preureditve kotla za prehod z ene vrste plina na drugi z uporabo posebnega kompleta, ki se dobavi po naročilu:
- komplet preureditve za metan
- komplet preureditve za utekočinjen mestni plin Za demontažo glejte navodila, podana v nadaljevanju:
- odklopite električno napajanje kotla in zaprite plinsko pipo
- v zaporedju odstranite okrov, pokrov okrova zraka in pokrov zgorevalne komore (slika 20)
- odklopite spojnik kabla svečke
- iz ležišča na okrovu zraka snemite spodnji prehod kabla
- odstranite pritrdilne vijake gorilnika in slednjega odstranite s priključeno svečko ter pripadajočimi žicami
- z uporabo nasadnega ali viličastega ključa demontirajte šobe in žabice ter jih zamenjajte z dobavljenimi v kompletu (slika 21).
Uporabite in montirajte izključno žabice, ki se nahajajo v kompletu
tudi če zbiralnik nima žabic
- gorilnik ponovno namestite v rgorevalno komoro in privijte vijake, s katerimi je pritrjen na plinski zbiralnik
- prehod kabla skupaj s kablom in svečko ponovno namestite v svoje ležišče na okrovu zraka
- vzpostavite povezavo kabla svečke
- ponovno montirajte pokrov zgorevalne komore in pokrov okrova zraka
- krmilno ploščo obrnite proti prednji strani kotla
- odprite pokrov kartice
- na krmilni kartici (slika 4.5):
- če izvajate pretvorbo z metana na utekočinjen plin vstavite mostiček
v položaj JP3
- če izvajate pretvorbo z utekočinjenega plina na metan, odstranite
mostiček s položaja JP3
- ponovno namestite prej odstranjene komponente
-
ponovno priklopite električno napetost kotla in odprite plinsko pipo (med delovanjem kotla preverite pravilno tesnjenje tesnil plinskega napajalnega sistema).
Pretvorbo lahko opravijo samo usposobljene osebe.
Po opravljeni pretvorbi kotel ponovno regulirajte po napotkih,
podanih v specifičnem paragrafu in namestite novo identifikacijsko tablico, ki se nahaja v kompletu.
5 VZDRŽEVANJE
Za zagotavljanje nespremenljivosti lastnoisti delovanja in učinkovitosti izdelka in za spoštovanje veljavnih zakonskih predpisov je na napravi potrebno v rednih intervalih izvajati sistematske preglede. Pogostnost pregledov je odvisna od posebnih okoliščin montaže in uporabe, vsekakor pa je primerno, da napravo vsako leto pregleda pooblaščena oseba Centra za tehnično podporo. V primeru posegov ali vzdrževanja struktur, ki se nahajajo v bližini dimovodov in/ali naprav za odvod dimnih plinov ter njihovega pribora, napravo izklopite in po končanem opravilu naj učinkovitost preveri usposobljena oseba. POMEMBNO: pred pričetkom vsakega postopka čiščenja ali vzdrževanja naprave izklopite stikalo same naprave in celotnega sistema, da prekinete električno napajanje ter prekinite plinsko napajanje z zaprtjem plinske pipe, ki se nahaja na kotlu.
Naprave in njenih delov ne čistite z lahko vnetljivimi snovmi (npr. bencin, alkohol, itd.). Krmilno ploščo, lakirane in plastične dele ne čistite s topili za lake. Čiščenje krmilne plošče lahko izvajate samo z milnico.
5.1 Preverjanje parametrov zgorevanja
Za izvedbo analize zgorevanja opravite naslednje postopke:
- odprite pipo tople vode na največji pretok
- izbirno stikalo delovanja postavite na poletje “ ” (slika 22) in izbirno stikalo temperature sanitarne vode na maksimalno vrednost (slika 22).
- odstranite vijak pokrova vtičnice za analiziranje zgorevanja (slika 23) in vstavite tipala
- vklopite električno napajanje kotla
Naprava deluje z maksimalno močjo in lahko se izvede kontrolo zgorevanja. Po opravljeni analizi:
- zaprite pipo tople sanitarne vode
- odstranite tipalo analizatorja in zaprite vtičnico za analiziranje zgorevanja tako, da natančno pritrdite prej odstranjeni vijak.
MYNUTE J C.S.I.
57
2A VKLOP
Prvi vklop kotla mora opraviti osebje Centra za tehnično podporo. Nadalje, ko je potrebno ponovno pričeti z uporabljanjem naprave, natančno sledite opisanim postopkom.
Za vžig kotla je potrebno opraviti naslednje postopke:
- vklopiti električno napajanje kotla
- odpreti ventil plina, ki je vgrajen v napeljavi, da se omogoči dotok goriva
- zasukati izbirno stikalo delovanja v želeni položaj:
poletje: z zasukom izbirnega stikala na simbol poletja “ ” (slika 2a) se
vklopi tradicionalna funkcija ogrevanja samo sanitarne vode. V primeru potrebe po topli sanitarni vodi se kotel vklopi in signalna led lučka statusa kotla (1) zasveti z neprekinjeno zeleno svetlobo. Digitalni prikazovalnik (5) prikazuje temperaturo sanitarne vode (slika 4a).
zima: z zasukom izbirnega stikala delovanja v območje, razdeljeno na
segmente (slika 2b), kotel opravlja pripravo tople vode in ogrevanje. V primeru potrebe po toploti se kotel vklopi in signalna led lučka statusa kotla (1) zasveti z neprekinjeno zeleno svetlobo. Digitalni prikazovalnik (5) prikazuje temperaturo vode za ogrevanje (slika 3a). V primeru potrebe po topli sanitarni vodi se kotel vklopi in signalna led lučka statusa kotla (1) zasveti z neprekinjeno zeleno svetlobo. Prikazovalnik (5) prikazuje temperaturo sanitarne vode (slika 4a).
Sobni termostat nastavite na želeno temperaturo (približno 20 °C)
Reguliranje temperature ogrevalne vode
Za reguliranje temperature ogrevalne vode zasukajte gumb s simbolom “ ” (slika 5a) v območje, razdeljeno na segmente.
Reguliranje temperature sanitarne vode
Za reguliranje temperature sanitarne vode (kopalnica, tuš, kuhinja, itd.) zasukajte gumb s simbolom “ ” (slika 6a): na eno od številskih vrednosti, zajetih med 1 (vrednost min. 37 °C) in 9 (vrednost max 60 °C).
Predgrevanje (hitrejša priprava tople vode): z zasukom gumba za reguliranje temperature sanitarne vode (3 - slka 1a) na simbol “
” in nato na eno od številskih vrednosti, zajetih med 1 (min. vrednost 37 °C) in 6 (najv. vrednost 60 °C) (slika 6a), se aktivira funkcija predgrevanja. Ta funkcija omogoča ohranjanje tople vode, ki se nahaja v toplotnem izmenjevalniku sanitarne vode, da se tako skrajša čas čakanja med posameznimi odvzemi. Ko je funkcija predgrevanja omogočena, je vklopljena rumena led lučka (1) poleg simbola “ ”. Prikazovalnik (5) prikazuje temperaturo na izhodu vode za ogrevanje ali sanitarne vode glede na trenutno potrebo. med vklapljanjem gorilnika, zaradi zahteve po predgrevanju, zaslon prikazuje simbol “ ”. Za izklop funkcije predgrevanja regulirni gumb temperature tople sanitarne vode ponovno obrnite na simbol “ ”. Rumena led lučka ugasne. Gumb za reguli­ranje temperature sanitarne vode ponovno postavite v želeni položaj.
Funkcija ni aktivirana s kotlom v stanju OFF: izbirno stikalo delovanja
(2 slika 1a) na “ ” izklop (OFF).
Če se nakrmilni plošči vklopi rdeča led lučka poleg simbola “
” to pomeni, da je kotel v stanju začasnega mirovanja (glejte poglavje o svetlobnih signalih in napakah). Digitalni prikazovalnik prikazuje kodo ugotovljene napake (slika 8a).
Delovanje sistema samodejne regulacije v prostoru (S.A.R.A.) slika 10a
s postavitvijo izbirnega stikala temperature ogrevalne vode v območje, označeno z napisom AUTO, se aktivira sistem samodejne regulacije S.A.R.A. (frekvenca 0,1 s. vklop 0,1 s. izklop, trajanje 0,5): Na podlagi s sobnim termostatom nastavljene temperature in za njeno doseganje potrebnega časa, kotel samodejno spreminja temperaturo ogrevalne vode in s tem skrajša čas delovanja, kar omogoča večje udobje delovanja in varčevanje z energijo. Na krmilni plošči led lučka zelene barve utripa s frekvenco 0,5 sekunde vklopa in 3, 5 sekunde izklopa.
Funkcija deblokade
Za ponovno vzpostavitev delovanja izbirno stikalo preklopite na ” ” (slika 11a), počakajte 5-6 sekund in nato izbirno stikalo delovanja zopet postavite v želeni položaj in pri tem preverite, da se rdeča signalna lučka izklopi. Sedaj se kotel samodejno ponovno vklopi in rdeča signalna lučka se preklopi v zeleno barvo.
OPOMBA: če se s poskusom deblokade delovanje ne vklopi, se posvetujte s Centrom tehnične podpore.
3A UGASNITEV
Začasna ugasnitev
V primerih krajših odsotnosti izbirno stikalo delovanja postavite na ” ” OFF (slika 11a). Fonkcija zaščite pred zmrzovanjem ostane aktivna. Na zaslonu je slika 12a.
Ugasnitev za daljše obdobje
V primerih daljših odsotnosti izbirno stikalo delovanja postavite na “ ” OFF (slika 11a). Glavno stikalo sistema preklopite v položaj izklopa. Zaprite pipe goriva in vode sistema za ogrevanje in za pripravo sanitarne vode. V tem primeru je funkcija zaščite pred zamrznitvijo izklopljena. Če je prisotna nevarnost zamrznitve, sistem izpraznite.
4A KONTROLE
Ob začetku ogrevalne sezone ter občasno med uporabo se prepričajte, da merilnik tlaka vode v hladnem sistemu prikazuje vrednost, zajeto med 0,6 in 1,5 bar: to preprečuje glasnost sistema zaradi prisotnosti zraka.
V primeru nezadostnega kroženja vode se kotel izklopi. Tlak vode v nobenem primeru ne sme biti nižji od 0,5 bar (rdeče območje).
Če se pojavi ta okoliščina, je potrebno tlak vode v kotlu vzpostaviti s postopkom, kot je opisano v nadaljevanju:
- izbirno stikalo delovanja (2 - slika 1a) postavite na ” ” OFF
- odprite ventil za polnjenje (slika 13a) dokler vrednost tlaka ne znaša med 1 in 1,5 bar.
Ventil natančno zaprite.
Izbirno stikalo delovanja zopet postavite v prvotni položaj.
Če se padec tlaka pogosto pojavlja, zahtevajte poseg Centra za tehnično podporo.
5A SVETLOBNI SIGNALI IN NEPRAVILNOSTI
Na krmilni plošči se nahajata dve led lučki, ki označujeta stanje delovanja kotla:
Zelena led Utripajoča
- Utripajoča s frekvenco 0,5 sekunde vklopa - 3,5 sekunde izklopa = kotel v zastoju, plamen ni prisoten.
- Utripajoča s frekvenco 0,5 sekunde vklopa - 0,5 sekunde izklopa = začasna ustavitev naprave zaradi naslednjih nepravilnosti, ki se same ponastavijo:
- tlačni ventil vode (čas čakanja približno 10 minut)
- ventil difrenčnega tlaka zraka (čas čakanja približno 10 minut)
- začasno med čakanjem na vžig.
V tej fazi kotel čaka na vzpostavitev pogojev delovanja. Če je čas čakanja minil in kotel ni pričel ponovno normalno delovati, postane ustavitev dokončna in vklopi se svetlobni signal rdeče barve.
- Hitro utripajoča (frekvenca 0,1 s. vklop 0,1 s. izklop, trajanje 0,5) vhod/izhod funkcije S.A.R.A. (Samodejni sistem prostorske regulacije) - slika 10a.
S postavitvijo izbirnega stikala temperature ogrevalne vode v območju,
označenem z napisom AUTO - vrednost temperature od 55 do 65°C - aktivira se sistem samodejne regulacije S.A.R.A.: kotel spreminja temperatura na izhodu glede na signal zapiranja termostata v prostoru. Ko se doseže z izbirnim stikalom ogrevalne vode nastavljena temperatura, se prične odštevanje 20 minut. Èe sobni termostat v tem èasu zahteva toploto, se izbrana temperatura vode za ogrevanje samodejno zviša za 5°C.
Ko je novo izbrana temperatura dosežena, ponovno začne odštevanje
20 minut.
Če sobni termostat v tem času še naprej zahteva toploto, se izbrana
temperatura vode za ogrevanje samodejno zviša še za dodatnih 5°C.
Nova vrednost temperature je seštevek z izbirnim stikalom ogrevalne vode
ročno izbrane temperature in zvišanja temperature za +10°C zaradi funkcije S.A.R.A.
Po drugem zvišanju se vrednost temperature povrne na temperaturno
vrednost kot jo je uporabnik nastavil in zgoraj opisani ciklus se ponavlja dokler ni izpolnjena zahteva sobnega termostata.
Neprekinjena zelena Če je plamen prisoten, kotel deluje pravilno.
Rdeča led
Vklop rdeče led lučke pomeni, da je prisotna nepravilnost, zaslon prikazuje kodo z naslednjim pomenom:
A 01 prekinitev plamena (stalna rdeča led lučka + ikona prekinitve plamena “ ”)
A 02
poseg mejnega termostata (utripajoča rdeča led lučka)
A 03
poseg ventila diferenčnega tlaka zraka (stalna rdeča led lučka)
A 04 tlačni ventil vode po prehodni fazi (stalna rdeča led lučka + ikona polnjenja “ ”)
A 06 NTC tipalo sanitarne vode (zelena+rdeča utripajoča led lučka) A 07
NTC tipalo ogrevanja (stalna rdeča led lučka)
Za ponovno vzpostavitev delovanja: napake A 01-02-03
Izbirno stikalo delovanja postavite na “ ” izklop (OFF), počakajte 5-6 sekund, nato ponovno postavite v želeni položaj (poletje) “ ” ali “ ” (zima). Če poskusi deblokiranja kotel ne aktivirajo, zahtevajte poseg tehnične servisne službe.
Napaka A 04
Digitalni zaslon poleg kode napake prikaže simbol “ ”. Preverite vrednost tlaka, prikazano na merilniku tlaka-temperature: če je manjši od 0,3 bar, postavite izbirno stikalo delovanja v izklop (OFF) in odprite pipo za polnjenje dokler tlak ne doseže vrednosti med 1 in 1,5 bar. Izbirno stikalo delovanja nato postavite v želeni položaj (poletje) “ ” ali “ ” (zima). Če so padci tlaka pogosti, zahtevajte poseg tehnične servisne službe.
Napaka A 06
Kotel normalno deluje, vendar ne zagotavlja stabilnosti temperature sanitarne vode, ki je nastavljena na temperaturo okrog 50°C.
Napaka A 07
Zahtevajte poseg tehnične servisne službe.
Stalna rumena led lučka
Funkcija predgrevanja je aktivirana.
58
SLOVENŠČINA
Indeks Wobbe - spodnji (pri 15°C-1013 mbar) Spodnja toplotna moč Nazivni tlak napajanja Minimalni tlak napajanja
Glavni gorilnik: 20-24 C.S.I. (št. 11 šob) - 28 C.S.I. E (št. 13 šob) Maksimalni pretok plina za ogrevanje
Maksimalni pretok plina za sanitarno vodo
Minimalni pretok plina za ogrevanje
Minimalni pretok plina za sanitarno vodo
Maksimalni tlak za ventilom med ogrevanjem
Maksimalni tlak za ventilom za sanitarno vodo
Minimalni tlak za ventilom med ogrevanjem
Minimalni tlak za ventilom za sanitarno vodo
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
TEHNIČNI PODATKI
* Preizkus opravljen s koncentrično cevjo Ø 60-100 - dolžine 0,85 m - temperatura vode 80-60°C - montirana dimna prirobnica ustreznega premera Navedeni podatki se ne smejo uporabiti za certificiranje sistema; za certificiranje se mora uporabiti podatke, navedene v "Knjižici sistema", izmerjenimi pred zagonom.
Tabela plinov
24 C.S.I.
25,80
22.188 23,94
20.590
8,90
7.654
7,52
6.468
8,90
7.654
7,52
6.468
92,8 - 84,5
91,8
115
II2H3+
SL
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 13,7 11,4
9,8
2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
31
39,743 42,330
14,36-15,60
95
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
16+16
0,5/0,8
razred 3
120 7,3 160 141 160
2,30
100 108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V - Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/min l/min l/min l/min
°C
l/min
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
gr/s
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Območje nazivne toplotne moči ogrevanja//sanitarne vode (Hi)
Nazivna toplotna moč moči ogrevanja/sanitarne vode
Zmanjšana toplotna moč ogrevanja (Hi)
Zmanjšana toplotna moč ogrevanja
Zmanjšana toplotna moč sanitarne vode (Hi)
Zmanjšana toplotna moč sanitarne vode
Izkoristek Pn max - Pn min Izkoristek pri 30% Električna moč Kategorija Namembna država Napetost električnega napajanja Stopnja zaščite Izgube na dimniku z ugasnjenim gorilnikom
Ogrevanje
Maksimalni tlak - temperatura Minimalni tlak standardnega delovanja Območje izbire temperature H2O ogrevanja Črpalka: maksimalna razpoložljiva črpalna višina sistema s pretokom Membranska raztezna posoda Predtlak raztezne posode
Sanitarna voda
Maksimalni tlak Minimalni tlak Količina tople vode z t 25°C
z t 30°C
z t 35°C Minimalni pretok sanitarne vode Območje izbire temperature sanitarne H2O Regulator pretoka
Tlak plina
Nazivni tlak metana (G 20) Nazivni tlak utekočinjenega plina G.P.L. (G 30 / G 31)
Vodovodni priključki
Vstop - izstop ogrevanja Vstop - izstop sanitarne vode Vstop plina
Mere kotla
Višina Širina Globina Teža kotla
Pretoki (G20)
Pretok zraka Pretok dimnih plinov Masni tok dimnih plinov (max-min)
Zmogljivosti ventilatorja
Preostali tlak kotla brez cevi in brez prirobnice
Koncentrične cevi za odvod dimnih plinov
Premer Maksimalna dolžina Izguba zaradi vgradnje enega kolena 45°/90° Odprtina za prehod skozi steno (premer)
Koncentrične cevi za odvod dimnih plinov
Premer Maksimalna dolžina (brez prirobnice) Izguba zaradi vgradnje enega kolena 45°/90° Odprtina za prehod skozi steno (premer)
Ločene cevi za odvod dimnih plinov
Premer Maksimalna dolžina Izguba zaradi vgradnje enega kolena 45°/90°
NOx
Vrednosti emisij pri maksimalni in minimalni zmogljivosti s plinom G20* Maksimalno CO b.v. manj kot CO2 NOx b.v. manj kot T dimnih plinov Minimalno CO b.v. manj kot CO2 NOx b.v. manj kot T dimnih plinov
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3+
SL
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8
razred 3
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1,35 2,73
2,73
0,94
0,94
11,80
120,33
11,80
120,33
1,50
15,30
1,50
15,30
80.58
116.09
28-30 (285.5-305.9)
0,78
2,03
2,03
0,70
0,70
27,80
283,48
27,80
283,48
3.30
33,65
3,30
33,65
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,00
2,00
0,69
0,69
35,80
365,06
35,80
365,06
4,30
43,85
4,30
43,85
Metan (G20)
24 C.S.I.
45,67 34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,35 3,23
3,23
1,34
1,11
11,30
115,23
11,30
115,23
2,25
22,94
1,60
16,32
28 C.S.I. E
Butan (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80,58
116,09
28-30 (285,5-305,9)
0,78
2,40
2,40
1,00
0,83
28,00
285,52
28,00
285,52
5,20
53,03
3,60
36,71
Propan (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,37
2,37
0,99
0,82
36,00
367,10
36,00
367,10
6,80
69,34
4,80
48,95
45,67
34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,3
2,35
2,35
0,74
0,74
10,40
106,05
10,40
106,05
1,20
12,24
1,20
12,24
20 C.S.I.
80,58
116,09
28-30 (285,5-305,9)
0,75
1,75
1,75
0,55
0,55
28,00
285,52
28,00
285,52
3,00
30,59
3,00
30,59
20 C.S.I.
70,69
88
37 (377,3)
0,75
1,72
1,72
0,54
0,54
36,00
367,10
36,00
367,10
3,90
39,77
3,90
39,77
20 C.S.I.
22,20
19.092 20,60
17.717
7,00
6.020
5,88
5.057
7,00
6.020
5,88
5.057
92,8-84
91,9
42
II2H3+
SL
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 11,8
9,8 8,4
2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
28
36,875 39,101
13,31-14,54
43
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
10+10
0,5/0,8
razred 3
100
7,1 180 127 180
2.0
100
97
MYNUTE J C.S.I.
59
U nekim dijelovima priručnika upotrebljavaju se simboli:
PAŽNJA = za one postupke koji zahtijevaju poseban oprez i
odgovarajuću pripremu
ZABRANJENO = za one postupke koji se NE SMIJU nikada činiti
INSTALATER
1 - UPOZORENJA I SIGURNOST
Kotlovima koji se proizvode u našim pogonima posvećuje se posebna
pažnja u svim detaljima kako bi se zaštitilo korisnika i instalatera od eventualnih nezgoda. Kvalificiranom osoblju se stoga preporučuje da nakon svakog zahvata na proizvodu posveti posebnu pažnju električnim spojevima, a posebno neizoliranim dijelovima vodiča koji ni u kojem slučaju ne smiju viriti iz redne stezaljke, izbjegavajući na taj način mogući kontakt sa živim dijelovima samog vodiča.
Ovaj priručnik s uputstvima, zajedno s onim za korisnika čini sastavni
dio proizvoda: pazite da se uvijek nalazi uz uređaj, čak i u slučaju promjene vlasnika ili korisnika ili pak premještaja uređaja na drugu instalaciju. U slučaju oštećenja ili gubitka priručnika, zatražite drugi primjerak od Tehničkog servisa na vašem području.
Instaliranje kotla i bilo koji drugi zahvat servisiranja i održavanja mora izvoditi
kvalificirano osoblje prema važećim nacionalnim i lokalnim normama.
Instalateru se preporuča da uputi korisnika u rad uređaja i osnovne
norme sigurnosti.
Ovaj kotao se mora koristiti samo za namjenu za koju je napravljen,
isključuje se bilo kakva ugovorna ili izvan ugovorna odgovornost proizvođača za štete koje su prouzročile osobe, životinje ili stvari uslijed pogrešaka prilikom instaliranja, podešavanja, održavanja ili zbog nepravilnog korištenja.
Nakon skidanja ambalaže, provjerite je li sadržaj potpun i čitav. U
slučaju da nije, obratite se prodavaču kod kojeg ste kupili uređaj.
Ispust sigurnosnog ventila uređaja mora biti spojen na odgovarajući
sustav sakupljanja i odvodnje. Proizvođač uređaja nije odgovoran za eventualne štete uzrokovane proradom sigurnosnog ventila.
Ispust sigurnosnog ventila uređaja mora biti spojen na odgovarajući
sustav sakupljanja i odvodnje. Proizvođač uređaja nije odgovoran za eventualne štete uzrokovane proradom sigurnosnog ventila.
Odlažite ambalažu u odgovarajuće kontejnere u reciklažnim
dvorištima.
Otpad se mora odlagati bez opasnosti po zdravlje ljudi i bez korištenja
postupaka ili metoda koje bi mogle uzrokovati zagađenje okoliša.
Prilikom postavljanja obavezno je uputiti korisnika:
- da u slučaju curenja vode mora zatvoriti dovod vode i što prije obavijestiti Tehnički servis
- da radni tlak u instalaciji vode za grijanje mora biti između 1 i 2 bara i nikako ne smije biti viši od 3 bara.Ako je potrebno, mora pozvati stručno kvalificirano osoblje Tehničkog servisa radi intervencije
- u slučaju duljeg nekorištenja kotla preporuča se pozvati Tehnički servis kako bi napravili barem slijedeće zahvate:
• postavili glavni prekidač uređaja i glavni prekidač instalacije u položaj "ugašeno"
• zatvorili slavine za gorivo i vodu, kako na instalaciji grijanja, tako i na instalaciji sanitarne vode
• ispraznili instalaciju grijanja i instalaciju sanitarne vode ako postoji opasnost od smrzavanja
- zahvati održavanja kotla moraju se obaviti barem jedanput godišnje, što treba pravovremeno dogovoriti s Tehničkim servisom.
Radi sigurnosti dobro je podsjetiti da:
Kotao ne smiju koristiti djeca ili nevješte osobe bez pomoći
Opasno je uključivati ili isključivati električne mehanizme ili uređaje
kao što su prekidači, kućanski aparati itd. ako se osjeti miris goriva ili gorenja. U slučaju propuštanja plina, treba prozračiti prostoriju, širom otvarajući vrata i prozore; zatvoriti glavnu plinsku slavinu; što prije pozvati stručno kvalificirano osoblje Tehničkog servisa
2 - OPISKOTLA
Ne dodirivati kotao ako ste bosi ili ako su vam dijelovi tijela mokri ili vlažni
Prije čišćenja treba odspojiti kotao s električne mreže postavljajući
bipolarni prekidač instalacije i glavni prekidač na upravljačkoj ploči u položaj “OFF”
Zabranjeno je mijenjati sigurnosne mehanizme i mehanizme za
regulaciju bez ovlaštenja ili uputstava proizvođača
Ne smije se povlačiti, odvajati, savijati električne kablove koji izlaze
iz kotla, čak i ako je odspojen s električne mreže
Treba izbjegavati začepljivanje ili smanjivanje dimenzija otvora za
prozračivanje prostorije u kojoj je postavljen kotao
Zabranjeno je ostavljati kartonske kutije i zapaljive tvari u prostoriji u
kojoj je postavljen uređaj
Zabranjeno je ostavljati ambalažu djeci na dohvat ruke.
Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E je zidni kotao tipa C za grijanje i proizvodnju tople sanitarne vode: prema priboru za odvod dimnih plinova kotao se grupira u kategorije C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82 C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x. U konfiguraciji C uređaj se može postaviti u bilo koju prostoriju i ne postoji ograničenje vezano za uvjete prozračivanja i veličinu prostorije.
3 - NORME ZA INSTALIRANJE
Instaliranje mora izvoditi kvalificirano osoblje: Osim toga uvijek se treba pridržavati nacionalnih i lokalnih propisa.
MJESTO POSTAVLJANJA Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E može se instalirati u
unutrašnjosti (slika 2). Kotao je opremljen zaštitama koje jamče pravilan rad na rasponu temperature od 0°C do 60°C. Za uključivanje zaštita uređaj mora biti u uvjetima za paljenje, što znači da bilo koja blokada (npr. pomanjkanje plina ili električnog napajanja ili sigurnosni zahvat) isključuje zaštite.
MINIMALNI RAZMACI
Kako bi se mogao omogućiti pristup unutrašnjosti kotla radi potreba normalnog održavanja, treba poštivati minimalne razmake predviđene za instaliranje (slika 3). Za pravilno postavljanje uređaja vodite računa da:
- se ne smije postavljati iznad štednjaka ili drugog kuhala
- je zabranjeno ostavljati zapaljive tvari u prostoriji u kojoj je instaliran kotao
- zidovi osjetljivi na toplinu (na primjer drveni) moraju se zaštititi odgovarajućom izolacijom.
VAŽNO
Prije instaliranja preporuča se temeljito pranje svih cijevi instalacije kako bi se iz njih izbacile eventualne naslage koje bi mogle ometati pravilan rad uređaja.
Ispod sigurnosnog ventila postavite lijevak za skupljanje vode s pripadajućim odvodom u slučaju curenja vode zbog previsokog tlaka u instalaciji za grijanje. Na sustavu sanitarne vode nije potreban sigurnosni ventil, ali treba paziti da tlak u vodovodu ne pređe 6 bara. U slučaju nesigurnosti dobro je ugraditi reduktor tlaka.
Prije paljenja provjerite je li kotao predviđen za rad s vrstom plinom kojom raspolažete; to je napisano na ambalaži i na samoljepivoj pločici s tipologijom plina.
Vrlo je važno naglasiti da su neki dimnjaci pod tlakom te stoga spojevi raznih dijelova moraju biti hermetički.
3.2 Pričvršćivanje kotla na zid i hidraulički spojevi
Za pričvršćivanje kotla na zid upotrijebite šablonu od papira (slika 4-5) iz ambalaže. Položaj i dimenzije priključaka za vodu detaljno su navedeni:
A povrat vode za grijanje 3/4” B potis vode za grijanje 3/4” C priključak plina 3/4” D izlaz sanitarne vode 1/2” E ulaz sanitarne vode 1/2”
60
HRVATSKI
U slučaju mijenjanja kotla Beretta iz prethodnog proizvodnog programa, na raspolaganju je set za prilagodbu hidrauličkih spojeva.
3.3 Priključivanje struje
Kotlovi izlaze iz tvornice s kompletnim ožičenjem sa spojenim kablom za električno napajanje i potrebno je samo spojiti sobni termostat (TA) što treba izvesti na odgovarajućim rednim stezaljkama (slika 101). Za pristup rednoj stezaljci:
- postavite glavni prekidač instalacije u položaj "ugašeno”
- odvijte pričvrsne vijke (A) s plašta (slika 6)
- pomaknite prema naprijed i zatim prema gore podnožje plašta kako biste ga otkvačili s postolja
- odvijte pričvrsne vijke (B) s kontrolne ploče (slika 7)
- okrenite kontrolnu ploču prema sebi
-
maknite poklopac redne stezaljke (slika 8)
- umetnite kabel eventualnog sobnog termostata (slika 9)
Sobni termostat mora biti spojen kao što je prikazano na električnoj shemi na stranici 101.
Ulaz sobnog termostata je niskog sigurnosnog napona (24 Vdc).
Priključivanje na električnu mrežu mora se izvesti pomoću mehanizma za odvajanje s višepolnim otvorom od najmanje 3,5 mm (EN 60335-1, kategorija III). Uređaj radi na izmjeničnu struju od 230 Volti/50 Hz, ima električnu snagu od 100 W za 20 C.S.I. - 115 W za 24 C.S.I. - 128 za 28 C.S.I. E (i u skladu je s normom EN 60335-1.
Obavezno je spajanje s učinkovitim uzemljenjem, prema važećim
nacionalnim i lokalnim normama.
Preporuča se poštivati povezivanje faze i nulvodiča (L-N).
Vodič za uzemljenje mora biti nekoliko centimetara duži od ostalih.
Zabranjena je upotreba cijevi za plin i/ili vodu kao uzemljenje
električnih uređaja.
Proizvođač ne snosi odgovornost za eventualne štete uzrokovane pomanjkanjem uzemljenja instalacije. Za spajanje na struju upotrijebite isporučeni kabel za napajanje
U slučaju zamjene kabla za napajanje, upotrijebite kabel tipa HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm
2
, maksimalnog vanjskog promjera 7 mm.
3.4 Priključivanje plina
Prije priključivanja uređaja na plinsku mrežu, provjerite:
- poštuju li se nacionalni i lokalni propisi vezani za instaliranje
- odgovara li vrsta plina onoj za koju je predviđen uređaj
- jesu li cijevi čiste.
Predviđena je vanjska cijev za plin. U slučaju da cijev prolazi kroz zid, ona mora proći kroz središnju rupu na donjem dijelu šablone. U slučaju da u mreži distribucije ima krutih čestica, preporuča se ugradnja filtra odgovarajućih dimenzija na cijev za plin. Po završetku instaliranja provjerite jesu li napravljeni spojevi zabrtvljeni kao što je predviđeno važećim propisima vezanim za postavljanje
3.5 Izlaz produkata izgaranja i usis zraka
Za izlaz produkata izgaranja pogledajte važeće lokalne i nacionalne propise. Osim toga treba se pridržavati lokalnih propisa vatrogasaca, distributera plina i eventualnih komunalnih odredbi.
Izlaz produkata izgaranja omogućuje centrifugalni ventilator smješten unutar komore za izgaranje, a njegov pravilan rad stalno nadzire presostat. Kotao se isporučuje bez seta za odvođenje dimnih plinova/usis zraka jer se može koristiti pribor za uređaje s nepropusnim ložištem i prisilnom ventilacijom koji se bolje prilagođavaju tipološkim karakteristikama instalacije.
Za odvođenje dimnih plinova i dovod zraka za izgaranje iz kotla obavezna je upotreba cijevi s certifikatom, a spajanje se mora izvesti na pravilan način kao što je navedeno u uputstvima isporučenima s priborom za dimne plinove.
Na jedan dimnjak može se spojiti više uređaja pod uvjetom da su svi s nepropusnim ložištem.
KOAKSIJALNI ODVODI
(ø 60-100)
Kotao se isporučuje pripremljen za spajanje na koaksijalne cijevi za odvod/usis i s otvorom za usis zraka (M) zatvorenim (slika 10). Koaksijalni odvodi mogu se usmjeriti u smjeru koji najviše odgovara potrebama prostorije, poštujući
maksimalne dužine navedene u tabeli. Prilikom instaliranja slijedite uputstva isporučena sa setom. Ovisno o korištenoj dužini cijevi, potrebno je ugraditi prirubnicu koju ćete odabrati među
onima isporučenima s kotlom (vidi tabele u nastavku). Prirubnica za dimne plinove (L), kada je to potrebno, može se skinuti pomoću odvijača
korištenog kao poluga. Tabela prikazuje dozvoljene ravne dužine. Ovisno o korištenoj dužini cijevi, potrebno je
ugraditi prirubnicu koju ćete odabrati među onima isporučenima s kotlom (vidi tabele u nastavku).
Dužina cijevi [m]
do 0,85 od 0,85 do 2,35 od 2,35 do 4,25
Prirubnica za
dimne plinove (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
nije postavljena
45°
1
90° 1,5
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
(**) ugrađena u kotao
Koaksijalne cijevi (ø 80/125)
Kotao se isporučuje pripremljen za spajanje na koaksijalne cijevi za odvod/usis i s otvorom za usis zraka zatvorenim. Koaksijalni odvodi mogu se usmjeriti u smjeru koji najviše odgovara potrebama prostorije, poštujući maksimalne dužine navedene u tabeli. Prilikom instaliranja slijedite uputstva isporučena sa setom. Za prolaz kroz zid napravite rupu Ø 140 mm. Ovisno o dužini cijevi, potrebno je ugraditi prirubnicu isporučenu s kotlom (vidi
tabelu).
Dužina cijevi
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
od 0,96 do 3,85 od 3,85 do 7,85
od 7,85 do 12,40
1,35
Ø 39 Ø 41 Ø 43
2,2
Prirubnica za
dimne plinove (L)
Osobitu pažnju posvetite vanjskoj temperaturi i dužini cijevi. Pogledajte grafikone kako biste utvrdili je li potrebna ili ne upotreba sakupljača kondenzata.
U slučaju rada kotla na temperaturama nižim od 60 °C, obavezna je upotreba sakupljača kondenzata. U slučaju upotrebe sakupljača kondenzata postavite cijev za odvod dimnih plinova u padu od 1% prema sakupljaču. Spojite sifon sakupljača kondenzata na odvod. Neizolirane cijevi za odvođenje dimnih plinova mogući su izvor opasnosti.
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Dužina cijevi [m]
do 0,85 od 0,85 do 1,70 od 1,70 do 2,70 od 2,70 do 3,40
Ø 43 Ø 45 Ø 47
nije postavljena
45°
1
90°
1,5
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
Prirubnica za dimne
plinove (L)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Dužina cijevi Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
od 0,96 do 2,90 od 2,90 do 5,20 od 5,20 do 7,10
od 7,10 do 10
1,35
ø 43 ø 45 ø 47
nije postavljena
2,2
Prirubnica za
dimne plinove (L)
20 C.S.I.
Dužina cijevi
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
od 0,85 do 3,85 od 3,85 do 7,85 od 7,85 do 12,4
1,35
Ø 42 Ø 44
nije postavljena
2,2
Prirubnica za
dimne plinove (L)
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
0,0
0,
5
1,
0
1,5
2,
0
2,
5
3,
0
3,
5
4,
0
4,
5
5,
0
5,
5
6,
0
6,5
7,0
7,
5
8,
0
8,
5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSAT
E
COLLECTOR
COMPULSORY
EXTERNAL TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGHT (m)
20 C.S.I.
Dužina cijevi [m]
do 0,85 od 0,85 do 2,35 od 2,35 do 4,25
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90°
1,5
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
Prirubnica za dimne
plinove (L)
VANJSKA TEMPERATURA (°C)
SAKUPLJAČ
KONDENZATA NIJE
OBAVEZAN
SAKUPLJAČ
KONDENZATA JE
OBAVEZAN
DULJINA CIJEVI (m)
MAKSIMALNA DULJINA KOAKSIJALNIH CIJEVI Ø 80/125
SAKUPLJAČ
KONDENZATA NIJE
OBAVEZAN
SAKUPLJAČ
KONDENZATA JE
OBAVEZAN
VANJSKA TEMPERATURA (°C)
DULJINA ODVODA
MYNUTE J C.S.I.
61
MOGUĆE KONFIGURACIJE ODVODA (slika 13) C12 Koncentrični odvod na zid. Cijevi mogu krenuti odvojeno od
kotla, ali izlazi moraju biti koncentrični ili dovoljno blizu da bi bili izloženi sličnim utjecajima vjetra (do 50 cm).
C22 Koncentrični odvod u zajednički dimnjak (usis i odvod u isti dimnjak). C32 Koncentrični odvod na krov. Izlazi kao C12. C42 Odvod i usis u odvojene zajedničke dimnjake, ali izložene
sličnim utjecajima vjetra.
C52 Odvod i usis odvojeni na zid ili na krov, ali u područja s različitim
tlakovima. Odvod i usis ne smiju nikada biti na suprotnim stijenama.
C62 Odvod i usis s cijevima prodanim i certificiranim odvojeno
(1856/1).
C82 Odvod u pojedinačni ili zajednički dimnjak i usis na zid.
3.6 Punjenje instalacije grijanja (slika 14)
Nakon što se spoji voda, može se pristupiti punjenju instalacije grijanja. Ta se radnja obavlja dok je instalacija hladna slijedećim postupkom:
-
okrenite za dva do tri okretaja čep automatskog ventila za ispuštanje zraka (A)
- provjerite je li slavina za ulaz hladne vode otvorena
- otvarajte slavinu za punjenje (B) sve dok tlak na hidrometru ne bude između 1 i 1,5 bar.
Po završetku punjenja zatvorite slavinu za punjenje. Kotao je opremljen učinkovitim odjeljivačem zraka, pa nije potreban nikakav ručni zahvat. Plamenik se pali tek po završetku faze ispuštanja zraka.
3.7 Pražnjenje instalacije grijanja
Za pražnjenje instalacije postupite na slijedeći način:
- ugasite kotao
- popustite ispusni ventil kotla (C)
- ispustite vodu iz najnižih dijelova instalacije.
3.8 Pražnjenje instalacije sanitarne vode
Svaki put kada postoji opasnost od smrzavanja, instalacija sanitarne vode mora se isprazniti na slijedeći način:
- zatvorite glavni ventil za vodu
- otvorite sve slavine za toplu i hladnu vodu
- ispustite vodu iz najnižih dijelova.
PAŽNJA
Ispust sigurnosnog ventila (D) mora biti spojen na odgovarajući sustav sakupljanja. Proizvođač ne može snositi odgovornost za eventualne poplave uzrokovane proradom sigurnosnog ventila.
U slučaju da treba instalirati Mynute 20-24 C.S.I. na već
postojeće instalacije (zamjena proizvodnog programa Ciao N/Mynute), na raspolaganju je "set koaksijalnog spuštenog koljena" koji omogućuje postavljanje kotla zadržavajući isti otvor za izlaz dimnih plinova.
Dužina cijevi sa
spuštenim koljenom [m]
do 1,85
od 1,85 do 4,25
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1,5
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
4 PALJENJE I RAD
4.1 Preliminarne provjere
Kotao mora prvi puta pustiti u pogon stručno osoblje ovlaštenog Tehničkog servisa Beretta.
Prije puštanja kotla u pogon provjerite: a) odgovaraju li podaci o mrežama napajanja (struja, voda, plin) onima na pločici b) jesu li cijevi koje idu iz kotla prekrivene termoizolacijskim bužirom c) jesu li cijevi za odvođenje dimnih plinova i usis zraka učinkovite d) jesu li osigurani uvjeti za normalno održavanje u slučaju da se kotao
zatvori u namještaj ili bude među namještajem e) zabrtvljenost instalacije za dovod goriva f) odgovara li protok goriva traženim vrijednostima za kotao g) je li instalacija za napajanje gorivom odgovarajućih dimenzija za
potreban protok u kotao i ima li sve zaštitne i kontrolne mehanizme
propisane važećim zakonima.
4.2 Paljenje uređaja
Za paljenje kotla potrebno je napraviti slijedeće:
- uključiti električno napajanje kotla
- otvoriti plinsku slavinu na instalaciji kako bi se omogućio protok goriva
- okrenuti birač funkcija (2 - slika 1a) u željeni položaj: ljeto: okrećući birač na simbol ljeto “ ” (slika 2a) uključuje se tradicionalna
funkcija samo tople sanitarne vode. U slučaju zahtjeva za toplom sanitarnom vodom, kotao se pali, a signalizacijska led dioda stanja kotla (1) stalno svijetli u zelenoj boji. Digitalni indikator (5) označava temperaturu sanitarne vode (slika 4a).
zima: okrećući birač funkcija unutar područja podijeljenog u segmente
(slika 2b) kotao isporučuje toplu vodu i grijanje. U slučaju zahtjeva za toplinom, kotao se pali, a signalizacijska led dioda stanja kotla (1) stalno svijetli u zelenoj boji. Digitalni indikator (5) označava temperaturu vode za grijanje (slika 3a). U slučaju zahtjeva za toplom sanitarnom vodom, kotao se pali, a signalizacijska led dioda stanja kotla (1) stalno svijetli u zelenoj boji. Zaslon (5) označava temperaturu sanitarne vode (slika 4a).
Predgrijanje (brži dotok tople vode):okrećući ručicu za regulaciju
temperature sanitarne vode (3 - slika 1aa) na simbol “ ”, te nakon toga prema jednoj od numeričkih vrijednosti između 1 (minimalna vrijednost 37 °C) i 6 (maksimalna vrijednost 60 °C) (slika 6a), uključuje se funkcija predgrijanja. Ova funkcija omogućuje održavanje tople vode koja se nalazi u izmjenjivaču sanitarne vode kako bi se smanjilo vrijeme čekanja prilikom uzimanja vode. Kada se funkcija predgrijanja osposobi, pali se žuta led dioda (1), u skladu sa simbolom “ ”. Indikator (5) pokazuje temperaturu potisa vode za grijanje ili sanitarne vode u skladu sa zahtjevom u tijeku. Prilikom paljenja plamenika, nakon zahtjeva za predgrijanjem, indikator prikazuje simbol “ ”. Za isključivanje funkcije predgrijanja ponovno okrenite ručicu za regulaciju sanitarne vode na simbol “ ”. Žuta led dioda se gasi. Okrenite ručicu za regulaciju temperature sanitarne vode u željeni položaj. Funkcija nije aktivna dok je kotao u stanju OFF: birač funkcija (2 fig. 1a) u položaj “ ” ugašen (OFF).
Podesite sobni termostat na željenu temperaturu (~20°C)
Regulacija temperature vode za grijanje
Za regulaciju temperature vode za grijanje okrećite komandu sa simbolom “ ” (slika 5a) unutar područja podijeljenog u segmente.
Regulacija temperature sanitarne vode
Za regulaciju temperature sanitarne vode (kupaonica, tuš, kuhinja itd.), okrenite komandu sa simbolom “ ” (slika 6a): u skladu s jednim od brojeva između 1 (minimalna vrijednost 37 °C) i 9 (maksimalna vrijednost 60 °C). Na upravljačkoj ploči svjetleća led dioda (1 - slika 1a) zelene boje trepće učestalošću 0,5 sekundi upaljeno 3, 5 sekundi ugašeno. Kotao je u stanju pripravnosti sve dok se, nakon danog zahtjeva za dovodom topline, ne upali plamenik i signalizacija ne postane trajno zeleno svjetlo koje označava prisutnost plamena. Kotao će biti u funkciji sve dok su dosegnute podešene vrijednosti temperature, nakon toga će ponovno prijeći u stanje pripravnosti. Ako se na upravljačkoj ploči pali crvena led dioda koja odgovara simbolu “ ”, to znači da je kotao u stanju privremenog zaustavljanja (vidi poglavlje sa svjetlosnim upozorenjima i pogreškama). Digitalni indikator prikazuje
set za
udvostručavanje
zrak/dimni plinovi
Za usmjeravanje odvoda na način koji najviše odgovara instalaciji
(ulaz zraka s desne strane ) na raspolaganju je set za udvostručavanje zrak/dimni plinovi.
DVOSTRUKIODVODI (ø 80)
Dvostruki odvodi mogu se usmjeriti u smjeru koji najviše odgovara potrebama prostorije. Adapter za ulaz zraka (D) mora biti pravilno okrenut, te ga je zato potrebno
pričvrstiti pomoću priloženih vijaka, na način da krilce za namještanje ne ometa plašt (slika 11).
Prirubnica za dimne plinove (L), kada je to potrebno, može se skinuti pomoću odvijača korištenog kao poluga.
Tabela prikazuje dozvoljene ravne dužine. Ovisno o korištenoj dužini cijevi, potrebno je ugraditi prirubnicu koju ćete odabrati među onima isporučenima s kotlom (vidi tabele u nastavku).

86,5
set koaksijalnog spuštenog koljena
(*) ugrađena u kotao
Dužina cijevi [m]
Prirubnica za
dimne plinove (L)
45°
0,5
90°
0,8
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (*)
nije postavljena
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
Ø 43
Ø 45 Ø 47
nije postavljena
Dužina cijevi [m]
1+1
>1+1 - 4+4
>4+4 - 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45° 0,5
90° 0,8
Pad tlaka na svakom
koljenu (m)
Prirubnica za dimne
plinove (L)
20 C.S.I.
24-28 C.S.I. E
Prirubnica za dimne
plinove (L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
nema prirubnice
Mynute
24 C.S.I.
62
HRVATSKI
pronađeni kod pogreške (slika 8a).
4.3 Gašenje
Privremeno gašenje
U slučaju kraće odsutnosti postavite birač funkcija (2 - slika 1a) u položaj “ ” (OFF). Funkcija protiv smrzavanja ostaje uključena.
Gašenje na duže razdoblje
U slučaju dulje odsutnosti postavite birač funkcija (2 - slika 1a) u položaj “ ” (OFF). Zatim zatvorite plinsku slavinu na instalaciji. U tom slučaju funkcija protiv smrzavanja je isključena: ispustite vodu iz instalacija ako postoji opasnost od smrzavanja.
4.4 Svjetlosne signalizacije i smetnje
Na upravljačkoj ploči nalaze se dvije svjetleće led diode koje označavaju stanje kotla:
Zelena led dioda Treperi
- Treperi učestalošću 0,5 sekundi upaljeno - 3,5 sekunde ugašeno = kotao je u stanju pripravnosti, nema plamena.
- Treperi učestalošću 0,5 sekundi upaljeno - 0,5 sekundi ugašeno = privremeno zaustavljanje uređaja zbog neke od slijedećih smetnji:
- presostat vode (vrijeme čekanja otprilike 10 minuta)
- diferencijalni presostat zraka (vrijeme čekanja otprilike 10 minuta)
- prijelazna faza u očekivanju paljenja.
U ovoj fazi kotao čeka povrat radnih funkcija. Ako nakon isteka vremena čekanja kotao ponovno ne započne s redovitim radom, zaustavljanje će postati trajno, a svjetleća signalizacija će postati crvena.
- Brzo treperi (učestalost 0,1 sekunda upaljeno 0,1 sekunda ugašeno trajanje 0,5) ulaz/izlaz funkcije S.A.R.A. (Sustav automatske regulacije ambijenta)
- Slika 10a.
Postavljanjem izbornika temperature vode za grijanje u područje označeno
natpisom AUTO - vrijednost temperature od 55 do 65°C - uključuje se sustav samoregulacije S.A.R.A.: kotao mijenja izlaznu temperaturu vode ovisno o signalu zatvaranja sobnog termostata. Postizanjem temperature namještene izbornikom temperature vode za grijanje započinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako tijekom tog vremena sobni termostat i dalje bude tražio dovod topline, namještena vrijednost temperature će se automatski povisiti za 5 °C.
Kada se postigne nova namještena vrijednost temperature ponovno
započinje odbrojavanje od 20 minuta.
Ako tijekom tog vremena sobni termostat i dalje bude tražio dovod topline,
namještena vrijednost temperature će se ponovno automatski povisiti za 5 °C.
Ova nova vrijednost temperature je rezultat ručno namještene temperature
s izbornikom temperature vode za grijanje i porasta od +10 °C funkcije S.A.R.A.
Nakon drugog ciklusa povećanja, vrijednost temperature se vraća na
vrijednost koju je zadao korisnik i gore opisani ciklus se ponavlja sve dok se ne ostvari zahtjev sobnog termostata.
Trajno zeleno svjetlo
Plamen je prisutan, kotao normalno radi.
Crvena led dioda
Paljenje crvene led diode ukazuje na prisutnost pogreške, zaslon prikazuje kod slijedećeg značenja: A 01 blokada plamena (stalno upaljena crvena led dioda + ikona blokade plamena “ ”)
A 02 zahvat na termostatu limitatoru (treptajuća crvena led dioda) A 03 zahvat na presostatu u području diferencijala (stalno upaljena crvena
led dioda) A 04 presostat vode nakon prijelazne faze (stalno upaljena crvena led dioda + ikona punjenja “ ”)
A 06 sonda NTC sanitarne vode (treptajuća zelena + crvena led dioda) A 07 sonda NTC grijanja (stalno upaljena crvena led dioda) Za ponovno uspostavljanje rada: Pogreške A 01-02-03
Postavite birač funkcija u položaj “ ” ugašeno (OFF), pričekajte 5-6 sekundi i vratite ga u željeni položaj (ljeto) ” ” ili ” ” (zima). Ako se i nakon pokušaja deblokiranja kotao ne uključuje, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 04
Digitalni zaslon, osim koda pogreške, prikazuje simbol “ ”. Provjerite vrijednost tlaka na hidrometru-termohidrometru: ako je manja od 0,3 bara, postavite birač funkcija u položaj ugašeno (OFF) i djelujte na slavinu za punjenje sve dok tlak ne dosegne vrijednost između 1 i 1,5 bar. Zatim postavite birač funkcija u željeni položaj (ljeto) “ ” ili “ ” (zima). Ako tlak često opada, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 06
Kotao radi normalno, ali ne jamči se stabilnost temperature sanitarne vode koja ostaje namještena na temperaturu oko 50°C.
Pogreška A 07
Zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Stalno upaljena žuta led dioda
Aktivna je funkcija predgrijanja. Kada led diode trepere naizmjenično znači da je u tijeku postupak tariranja.
4.5 Regulacije
Kotao je već regulirao proizvođač u proizvodnji. Ako je pak potrebno ponovno reguliranje, na primjer nakon izvanrednog
održavanja, nakon zamjene plinskog ventila ili nakon promjene vrste plina, slijedite postupak opisan u nastavku.
Regulacije maksimalne snage moraju se izvesti u navedenoj sekvenci
i mora ih izvesti isključivo kvalificirano osoblje.
- skinite plašt nakon što ste odvili tri pričvrsna vijka A (slika 15)
- odvijte za otprilike dva okretaja vijak na priključku za mjerenje tlaka iza plinskog ventila i spojite manometar
- odvojite priključak za kompenzaciju sa zračne komore
4.5.1 Regulacija maksimalne snage i minimuma sanitarne vode
- Otvorite slavinu tople vode do kraja
- na upravljačkoj ploči:
- postavite birač funkcije u položaj (ljeto) (slika 16)
- izbornik temperature sanitarne vode postavite na maksimalnu vrijednost (slika 17)
- uključite električno napajanje kotla postavljanjem glavnog prekidača instalacije u položaj "upaljeno"
- provjerite je li očitana vrijednost tlaka na manometru stabilna; ili pak pomoću miliampermetra spojenog u seriju s modulatorom provjerite daje li modulator maksimalnu moguću struju (120 mA za G20 i 165 mA za GPL).
- pomoću odvijača kao poluge pažljivo skinite kapicu za zaštitu vijaka za regulaciju (fig. 17a)
- viličastim ključem CH10 okrećite maticu za regulaciju maksimalne snage kako biste dobili vrijednost navedenu u tabeli na str. 9.
- odspojite faston stezaljku s modulatora
- pričekajte da se vrijednost tlaka očitana na manometru stabilizira na minimalnoj vrijednosti
- križnim odvijačem, pazeći da ne pritišćete unutrašnje vreteno, okrećite crveni vijak za regulaciju minimuma sanitarne vode i tarirajte dok na manometru ne očitate vrijednost navedenu u tabeli na str. 9.
- ponovno spojite faston stezaljku na modulator
- zatvorite slavinu tople sanitarne vode
- pažljivo vratite kapicu za zaštitu vijaka za regulaciju.
4.5.2 Električna regulacija minimalnog i maksimalnog grijanja
Funkcija "električna regulacija" uključuje se i isključuje isključivo
jumperom (JP1) (slika 18).
Na upravljačkoj ploči naizmjenično trepere zelena i crvena led dioda.
Funkcija se može osposobiti na slijedeće načine:
- napajajući pločicu umetnutim jumperom JP1 i biračem u položaju zima,
neovisno od eventualnih drugih zahtjeva za radom.
- umećući jumper JP1, s biračem funkcija u stanju zima, bez zahtjeva za
proizvodnju topline u tijeku.
Da bi se funkcija mogla uključiti, mora se prethodno upaliti plamenik
simulacijom zahtjeva za proizvodnjom topline.
Za izvođenje tariranja postupite kako slijedi:
- ugasite kotao
- skinite plašt i pristupite pločici
-
umetnite jumper JP1 (slika 18) kako biste osposobili komande na upravljačkoj
ploči za funkciju regulacije minimalnog i maksimalnog grijanja.
- provjerite je li birač funkcija u položaju zima (vidi članak 4.2).
- uključiti električno napajanje kotla
Tiskana pločica pod naponom (230 Volti)
- okrećite komandu za regulaciju temperature vode za grijanje B (slika 19) dok ne dođete do vrijednosti minimalnog grijanja kao što je navedeno u tabeli s raznim vrstama plina na stranici 9
- umetnite jumper JP2 (slika 18)
- okrećite komandu za regulaciju temperature sanitarne vode C (slika 19) dok ne dođete do vrijednosti maksimalnog grijanja kao što je navedeno u tabeli s raznim vrstama plina na stranici 9
- maknite jumper JP2 kako bi se upamtila vrijednost maksimalnog grijanja
- maknite jumper JP1 kako bi se upamtila vrijednost minimalnog
grijanja i kako biste izašli iz postupka tariranja
- ponovno spojite priključak za kompenzaciju na zračnu komoru
Odspojite manometar i ponovno stegnite vijak na priključku za mjerenje tlaka.
Za završetak funkcije tariranja bez memoriranja namještenih vrijednosti
postupite na jedan od slijedećih načina: a) postavite birač funkcija u položaj (OFF) b) isključite napon napajanja c) maknite JP1/JP2
Funkcija tariranja se automatski završava, bez memoriranja minimalne
i maksimalne vrijednosti, nakon 15 minuta od uključivanja.
Funkcija se automatski završava i u slučaju zaustavljanja ili konačne
blokade. I u ovom slučaju završetak funkcije NE podrazumijeva memoriranje
vrijednosti.
Napomena
Kako bi se tariralo samo maksimalno grijanje, maknite jumper JP2 (za memoriranje maksimuma) i zatim izađite iz funkcije, bez memoriranja minimuma, postavljajući birač funkcija u položaj (OFF) ili isključujući napon kotla.
MYNUTE J C.S.I.
63
Priručnik s uputstvima sastavni je dio proizvoda i zbog toga se mora pažljivo čuvati i uvijek pratiti uređaj; u slučaju njegovog gubitka ili oštećenja, zatražite od Tehničkog servisa drugi primjerak priručnika.
Instaliranje kotla i bilo koji drugi zahvat sevisiranja i održavanja mora izvoditi
kvalificirano osoblje prema važećim nacionalnim i lokalnim normama.
Preporuča se da se za instaliranje kotla obratite specijaliziranom
osoblju.
Kotao se mora koristiti isključivo za onu namjenu koju je predvidio
proizvođač. Isključuje se bilo kakva ugovorna ili izvan ugovorna odgovornost zbog šteta koje su prouzročile osobe, životinje ili stvari, zbog pogrešaka u instaliranju, reguliranju, održavanju ili uslijed nepravilnog korištenja.
Sigurnosni mehanizmi ili mehanizmi automatske regulacije uređaja ne
smiju se mijenjati tijekom cijelog životnog vijeka instalacije, osim ako to ne učini proizvođač ili dobavljač.
Ovaj uređaj služi za proizvodnju tople vode, pa stoga mora biti spojen
na instalaciju grijanja i/ili mrežu distribucije tople sanitarne vode, u skladu s njegovim svojstvima i snagom.
U slučaju curenja vode zatvorite dovod vode i što prije obavijestite
kvalificirano osoblje Tehničkog servisa
U slučaju duže odsutnosti zatvorite dovod plina i glavnim prekidačem
isključite električno napajanje. Ako se predviđa mogućnost smrzavanja, ispustite vodu iz kotla.
Povremeno provjeravajte da radni tlak hidrauličke instalacije nije pao
ispod vrijednosti 1 bar.
U slučaju kvara i/ili lošeg rada uređaja, isključite ga i nemojte ga
pokušavati popraviti ili izvoditi bilo kakve zahvate.
Održavanje uređaja mora se obavljati barem jednom godišnje:
pravovremeno ih dogovorite s Tehničkim servisom jer ćete tako izbjeći gubitak vremena i novca.
KORISNIK
1A OPĆA UPOZORENJA I SIGURNOST
Prilikom upotrebe kotla potrebno je strogo poštivati neka osnovna sigurnosna pravila:
Ne upotrebljavajte uređaj za druge svrhe osim onih za koje je namijenjen. Opasno je dodirivati uređaj mokrim ili vlažnim dijelovima tijela i/ili bosi. najstrože je zabranjeno začepljivati krpama, papirom ili drugim usisne
rešetke i otvor za prozračivanje prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
Ako osjetite miris plina, najstrože je zabranjeno uključivati ili isključivati
električne prekidače, telefon ili bilo koji drugi predmet koji bi mogao prouzročiti iskrenje. Prozračite prostoriju širom otvarajući vrata i prozore i zatvorite središnju plinsku slavinu.
NE odlažite nikakve predmete na kotao.
Uređaj se ne smije čistiti prije nego što ga se ne isključi s električne mreže.
Nemojte začepljivati ili smanjivati dimenzije otvora za prozračivanje
prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
zabranjeno je ostavljati kartonske kutije i zapaljive tvari u prostoriji u kojoj
je postavljen uređaj.
nemojte sami pokušavati popraviti uređaj u slučaju kvara i/ili lošeg rada
uređaja. opasno je povlačiti ili savijati električne kablove. upotreba uređaja se ne preporuča djeci ili nevještim osobama. Z abranjeno je izvoditi zahvate na zapečaćenim dijelovima.
Radi što bolje upotrebe imajte na umu da:
- redovito vanjsko čišćenje s vodom sa sapunicom, ne samo da pridonosi vanjskom
izgledu, već i štiti oplatu od prohrđavanja čime joj produžuje trajanje;
- u slučaju da se zidni kotao mora zatvoriti u viseći namještaj, ostavite
razmak od najmanje 5 cm sa svake strane za ventilaciju i kako bi se moglo omogućiti održavanje;
- postavljanje sobnog termostata pridonijet će većoj udobnosti, racionalnijem
korištenju topline i uštedi energije; kotao se može spojiti i s programatorom kako bi se moglo programirati paljenje i gašenje kotla tijekom dana ili tjedna.
Nakon svakog zahvata na regulacijskim sklopovima plinskog ventila,
zapečatite ga pečatnim lakom.
Po završetku reguliranja:
- vratite temperaturu na sobnom termostatu na željenu vrijednost
- postavite birač temperature vode za grijanje u željeni položaj
- zatvorite kontrolnu ploču
- vratite plašt.
4.6 Promjena vrste plina
Prijelaz s jedne grupe plinova na drugu može se lako obaviti i nakon što je kotao postavljen.
Kotao se isporučuje za rad na plin metan (G20) kao što je navedeno na natpisnoj pločici proizvoda.
Postoji mogućnost promjene rada kotla s jedne vrste plina na drugu pomoću posebnog seta koji se isporučuje na zahtjev:
- set za promjenu Metan
- set za promjenu GPL Za skidanje slijedite uputstva navedena u nastavku:
- isključite električno napajanje kotla i zatvorite plinsku slavinu
- redom skidajte: plašt, poklopac zračne komore i poklopac komore za izgaranje (slika 20)
- odspojite spojni kabel svjećica
- izvucite donju uvodnicu iz sjedišta na zračnoj komori
- skinite pričvrsne vijke plamenika i skinite plamenik zajedno sa svjećicom i kablovima
- pomoću usadnog ili viličastog ključa skinite sapnice i zamijenite ih onima iz seta (slika 21).
Koristite i postavite podloške iz pribora čak i kad kolektori nemaju
podloške.
- ponovno umetnite plamenik u kameru za izgaranje i stegnite vijke kojima je pričvršćen na plinski kolektor
- postavite uvodnicu s kabelom svjećice u sjedište na zračnoj komori
- ponovno spojite kabel na svjećicu
- vratite poklopac komore za izgaranje i poklopac zračne komore
- okrenite kontrolnu ploču prema prednjem dijelu kotla
- otvorite poklopac kartice
- na upravljačkoj kartici (slika 4.5):
- ako se radi o promjeni s metana na GPL, umetnite premosnik u položaj JP3
- ako se radi o promjeni s plina GPL na metan, maknite premosnik iz
položaja JP3
- vratite prethodno skinute dijelove
- uključite napon kotla i ponovno otvorite plinsku slavinu (s kotlom u radu provjerite zabrtvljenost svih spojeva sustava napajanja plinom).
Promjenu vrste plina smije napraviti samo kvalificirano osoblje.
Nakon izvršene promjene, ponovno regulirajte kotao kao što je
opisano u odgovarajućem članku i postavite novu identifikacijsku pločicu koja se nalazi u setu.
5 ODRŽAVANJE
Kako bi se moglo jamčiti zadržavanje funkcionalnih karakteristika i efikasnost proizvoda, te kako bi se mogle poštivati odredbe važećeg zakonodavstva, potrebno je uređaj redovito pregledavati u pravilnim razmacima. Učestalost kontrola ovisi o posebnim uvjetima instalacije i korištenja, ali ipak se preporuča da uređaj jednom godišnje pregleda ovlašteno osoblje Tehničkog servisa. U slučaju izvođenja zahvata ili održavanja uređaja u blizini cijevi za dimne plinove i/ili na mehanizmima za odvođenje dimnih plinova i njihovom priboru, ugasite uređaj i, po završetku radova, dajte da kvalificirano osoblje provjeri njegov rad. VAŽNO: prije započinjanja čišćenja ili održavanja uređaja, djelujte na prekidač na samom uređaju i na instalaciji kako biste isključili električno napajanje, a napajanje plinom isključite djelujući na slavinu na kotlu.
Nemojte čistiti uređaj niti njegove dijelove lako zapaljivim tvarima (npr. benzin, alkohol itd.). Nemojte čistiti oplatu, lakirane i plastične dijelove otapalima s lakom. Oplata se smije čistiti isključivo vodom sa sapunicom.
5.1 Provjera parametara izgaranja
Za analizu izgaranja postupite na slijedeći način:
- otvorite slavinu tople vode do kraja
- postavite birač funkcija u položaj ljeto “ ” (slika 22), a birač temperature sanitarne vode na maksimalnu vrijednost (slika 22).
- skinite vijke s poklopca priključka za analizu izgaranja (slika 23) i umetnite sonde
- Uključite električno napajanje kotla
Uređaj radi s maksimalnom snagom i može se napraviti kontrola izgaranja. Po završetku analize:
- zatvorite slavinu tople vode
- maknite sondu s uređaja za analizu i zatvorite priključak za analizu izgaranja tako da pažljivo pričvrstite vijak koji ste prethodno maknuli.
64
HRVATSKI
2A PALJENJE
Kotao mora prvi put pustiti u pogon osoblje Tehničkog servisa. Nakon toga, svaki put kada bude potrebno ponovno uključiti uređaj, pažljivo slijedite opisane postupke.
Za paljenje kotla potrebno je napraviti slijedeće:
- uključiti električno napajanje kotla
- otvoriti plinsku slavinu na instalaciji kako bi se omogućio protok goriva
- okrenuti birač funkcija u željeni položaj:
ljeto: okrećući birač na simbol ljeto “ ” (slika 2a) uključuje se
tradicionalna funkcija samo tople sanitarne vode. U slučaju zahtjeva za toplom sanitarnom vodom, kotao se pali, a signalizacijska led dioda stanja kotla (1) stalno svijetli u zelenoj boji. Digitalni indikator (5) označava temperaturu sanitarne vode (slika 4a).
zima: okrećući birač funkcija unutar područja podijeljenog u segmente
(slika 2b) kotao isporučuje toplu vodu i grijanje. U slučaju zahtjeva za toplinom, kotao se pali, a signalizacijska led dioda stanja kotla (1) stalno svijetli u zelenoj boji. Digitalni indikator (5) označava temperaturu vode za grijanje (slika 3a). U slučaju zahtjeva za toplom sanitarnom vodom, kotao se pali, a signalizacijska led dioda stanja kotla (1) stalno svijetli u zelenoj boji. Zaslon (5) označava temperaturu sanitarne vode (slika 4a).
Podesite sobni termostat na željenu temperaturu (otprilike 20°C)
Regulacija temperature vode za grijanje
Za regulaciju temperature vode za grijanje okrećite komandu sa simbolom “ ” (slika 5a) unutar područja podijeljenog u segmente.
Regulacija temperature sanitarne vode
Za regulaciju temperature sanitarne vode (kupaonica, tuš, kuhinja itd.), okrenite komandu sa simbolom “
” (slika 6a): u skladu s jednim od brojeva
između 1 (minimalna vrijednost 37 °C) i 9 (maksimalna vrijednost 60 °C).
Predgrijanje
(brži dotok tople vode):okrećući ručicu za regulaciju temperature sanitarne vode (3 - slika 1aa) na simbol “ ”, te nakon toga prema jednoj od numeričkih vrijednosti između 1 (minimalna vrijednost 37 °C) i 6 (maksimalna vrijednost 60 °C) (slika 6a), uključuje se funkcija predgrijanja. Ova funkcija omogućuje održavanje tople vode koja se nalazi u izmjenjivaču sanitarne vode kako bi se smanjilo vrijeme čekanja prilikom uzimanja vode. Kada se funkcija predgrijanja osposobi, pali se žuta led dioda (1), u skladu sa simbolom “ ”. Indikator (5) pokazuje temperaturu potisa vode za grijanje ili sanitarne vode u skladu sa zahtjevom u tijeku. Prilikom paljenja plamenika, nakon zahtjeva za predgrijanjem, indikator prikazuje simbol “ ”. Za isključivanje funkcije predgrijanja ponovno okrenite ručicu za regulaciju sanitarne vode na simbol “ ”. Žuta led dioda se gasi. Okrenite ručicu za regulaciju temperature sanitarne vode u željeni položaj.
Funkcija nije aktivna dok je kotao u stanju OFF: birač funkcija (2 slika
1a) u položaj “ ” ugašen (OFF). Ako se na upravljačkoj ploči pali crvena led dioda koja odgovara simbolu “ ”, to znači da je kotao u stanju privremenog zaustavljanja (vidi poglavlje sa svjetlosnim upozorenjima i pogreškama). Digitalni indikator prikazuje pronađeni kod pogreške (slika 8a).
Funkcija Sustava
automatske regulacije ambijenta (S.A.R.A.) slika 10a
Postavljajući izbornik temperature vode za grijanje u područje označeno natpisom AUTO uključuje se sustav samoregulacije S.A.R.A. (učestalost 0,1 sek. upaljeno 0,1 sek. ugašeno trajanje 0,5): ovisno o temperaturi na sobnom termostatu i o vremenu koje je bilo potrebno da se do nje dođe, kotao automatski mijenja temperaturu vode za grijanje smanjujući vrijeme rada, omogućavajući veći komfor rada i uštedu energije. Na upravljačkoj ploči svjetleća led dioda zelene boje trepće učestalošću 0,5 sekundi upaljeno 3, 5 sekundi ugašeno,
Funkcija deblokiranja
Da bi se opet uspostavio normalan rad okrenite birač funkcija u položaj ”
” (slika 11a), pričekajte 5-6 sekundi i zatim postavite birač funkcija u željeni položaj i provjerite je li se ugasila crvena žaruljica. Kotao se sada automatski pali, a crvena žaruljica se sada pali u zelenoj boji. NAPOMENA Ako kotao ne proradi ni nakon više pokušaja deblokiranja, obratite se Tehničkom servisu.
3A GAŠENJE
Privremeno gašenje
U slučaju kraće odsutnosti postavite birač funkcija u položaj “
" OFF (slika 11a). Funkcija protiv smrzavanja ostaje uključena. Na zaslonu se prikazuje slika 12a.
Gašenje na duže razdoblje
U slučaju dulje odsutnosti postavite birač funkcija u položaj “
" OFF (slika 11a). Postavite glavni prekidač instalacije u položaj "ugašeno” Zatvorite ventile goriva i vode na termičkoj i sanitarnoj instalaciji. U tom slučaju funkcija protiv smrzavanja je isključena: ispustite vodu iz instalacija ako postoji opasnost od smrzavanja.
4A PROVJERE
Provjerite na početku sezone grijanja i povremeno tijekom korištenja, očitavaju li se na hidrometru-termohidrometru, dok je instalacija hladna, vrijednosti tlaka između 0,6 i 1,5 bar: tako se sprječavaju šumovi u instalaciji zbog prisutnosti zraka. U slučaju da cirkulacija vode nije dovoljna, kotao će se ugasiti. Ni u
kojem slučaju tlak vode ne smije biti niži od 0,5 bar (crveno polje).
U slučaju da se to dogodi, potrebno je ponovno uspostaviti normalan tlak u kotlu na slijedeći način:
- postavite birač funkcija (2 - slika 1a) u položaj ” ” OFF
- otvorite slavinu za punjenje (slika 13a) sve dok vrijednost tlaka ne bude između 1 i 1,5 bar.
Dobro zatvorite slavinu.
Postavite birač funkcija u početni položaj.
Ako tlak često pada, zatražite pomoć Tehničkog servisa.
5ASVJETLOSNE SIGNALIZACIJE I SMETNJE
Na upravljačkoj ploči nalaze se dvije svjetleće led diode koje označavaju
stanje kotla:
Zelena led dioda Treperi
- Treperi učestalošću 0,5 sekundi upaljeno - 3,5 sekunde ugašeno = kotao je u stanju pripravnosti, nema plamena.
- Treperi učestalošću 0,5 sekundi upaljeno - 0,5 sekundi ugašeno = privremeno zaustavljanje uređaja zbog neke od slijedećih smetnji:
- presostat vode (vrijeme čekanja otprilike 10 minuta)
- diferencijalni
presostat zraka (vrijeme čekanja otprilike 10 minuta)
- prijelazna faza u očekivanju paljenja.
U ovoj fazi kotao čeka povrat radnih funkcija. Ako nakon isteka vremena čekanja kotao ponovno ne započne s redovitim radom, zaustavljanje će postati trajno, a svjetleća signalizacija će postati crvena.
- Brzo treperi (učestalost 0,1 sekunda upaljeno 0,1 sekunda ugašeno trajanje 0,5) ulaz/izlaz funkcije S.A.R.A. (Sustav automatske regulacije ambijenta)
- Slika 10a.
Postavljanjem izbornika temperature vode za grijanje u područje označeno
natpisom AUTO - vrijednost temperature od 55 do 65°C - uključuje se sustav samoregulacije S.A.R.A.: kotao mijenja izlaznu temperaturu vode ovisno o signalu zatvaranja sobnog termostata. Postizanjem temperature namještene izbornikom temperature vode za grijanje započinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako tijekom tog vremena sobni termostat i dalje bude tražio dovod topline, namještena vrijednost temperature će se automatski povisiti za 5 °C.
Kada se postigne nova namještena vrijednost temperature ponovno
započinje odbrojavanje od 20 minuta.
Ako tijekom tog vremena sobni termostat i dalje bude tražio dovod topline,
namještena vrijednost temperature će se ponovno automatski povisiti za 5 °C.
Ova nova vrijednost temperature je rezultat ručno namještene temperature
s izbornikom temperature vode za grijanje i porasta od +10 °C funkcije S.A.R.A.
Nakon drugog ciklusa povećanja, vrijednost temperature se vraća na
vrijednost koju je zadao korisnik i gore opisani ciklus se ponavlja sve dok se ne ostvari zahtjev sobnog termostata.
Trajno zeleno svjetlo
Plamen je prisutan, kotao normalno radi.
Crvena led dioda
Paljenje crvene led diode ukazuje na prisutnost pogreške, zaslon prikazuje kod slijedećeg značenja:
A 01 blokada plamena (stalno upaljena crvena led dioda + ikona blokade plamena “ ”)
A 02 zahvat na termostatu limitatoru (treptajuća crvena led dioda) A 03 zahvat na presostatu u području diferencijala (stalno upaljena crvena
led dioda) A 04 presostat vode nakon prijelazne faze (stalno upaljena crvena led dioda
+ ikona punjenja “ ”)
A 06
sonda NTC sanitarne vode (treptajuća zelena + crvena led dioda)
A 07
sonda NTC grijanja (stalno upaljena crvena led dioda)
Za ponovno uspostavljanje rada: Pogreške A 01-02-03
Postavite birač funkcija u položaj “
” ugašeno (OFF), pričekajte 5-6 sekundi i vratite ga u željeni položaj (ljeto) ” ” ili ” ” (zima). Ako se i nakon pokušaja deblokiranja kotao ne uključuje, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 04
Digitalni zaslon, osim koda pogreške, prikazuje simbol “ ”. Provjerite vrijednost tlaka na hidrometru-termohidrometru: ako je manja od 0,3 bara, postavite birač funkcija u položaj ugašeno (OFF) i djelujte na slavinu za punjenje sve dok tlak ne dosegne vrijednost između 1 i 1,5 bar. Zatim postavite birač funkcija u željeni položaj (ljeto) “ ” ili “ ” (zima). Ako tlak često opada, zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Pogreška A 06
Kotao radi normalno, ali ne jamči se stabilnost temperature sanitarne vode koja ostaje namještena na temperaturu oko 50°C.
Pogreška A 07
Zatražite zahvat Servisa za tehničku pomoć.
Stalno upaljena žuta led dioda
Aktivna je funkcija predgrijanja.
MYNUTE J C.S.I.
65
Indeks po Wobbu donji (kod 15°C-1013 mbar) Donja kalorička moć Nazivni tlak napajanja Minimalni tlak napajanja
Glavni plamenik: 20-24 C.S.I. (br. 11 sapnica) - 28 C.S.I. E (br. 13 sapnica) Maksimalni protok plina za grijanje
Maksimalni protok plina za sanitarnu funkciju
Minimalni protok plina za grijanje
Minimalni protok plina za sanitarnu funkciju
Maksimalni tlak iza ventila za grijanje
Maksimalni tlak iza ventila za sanitarnu funkciju
Minimalni tlak iza ventila za grijanje
Minimalni tlak iza ventila za sanitarnu funkciju
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
TEHNIČKI PODACI
* Provjera napravljena s koncentričnom cijevi Ø 60-100 - duž. 0,85 m - temperatura vode 80-60°C - postavljena prirubnica za dimne plinove odgovarajućeg promjera Izraženi podaci ne smiju se koristiti za izdavanje certifikata instalaciji; za izdavanje certifikata moraju se koristiti podaci navedeni u "Knjižici instalacije" izmjereni u trenutku prvog paljenja.
Tabela za razne vrste plinova
24 C.S.I.
25,80
22.188 23,94
20.590
8,90
7.654
7,52
6.468
8,90
7.654
7,52
6.468
92,8 - 84,5
91,8
115
II2H3B/P
HR
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 13,7 11,4
9,8
2
37-60
10
20 30
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
31
39,743 42,330
14,36-15,60
95
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
16+16 0,5/0,8 klasa 3
120 7,3 160 141 160
2,30
100 108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V - Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/min l/min l/min l/min
°C
l/min
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
gr/s
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Nazivno toplinsko opterećenje grijanja//sanitarne funkcije (Hi)
Nazivna toplinska snaga grijanja/sanitarne funkcije
Smanjeno toplinsko opterećenje grijanja (Hi)
Smanjena toplinska snaga grijanja
Smanjeno toplinsko opterećenje sanitarne funkcije (Hi)
Smanjena toplinska snaga sanitarne funkcije
Korisnost Pn max - Pn min Korisnost 30% Električna snaga Kategorija Zemlja odredišta Napon napajanja Stupanj zaštite Gubici u dimnjaku s ugašenim plamenikom
Funkcija grijanja
Tlak - Maksimalna temperatura Minimalni tlak za standardni rad Područje odabira temperature vode grijanja Pumpa: maksimalna raspoloživa dobavna visina za instalaciju pri protoku od Membranska ekspanzijska posuda Predtlak ekspanzijske posude
Sanitarna funkcija
Maksimalni tlak Minimalni tlak Količina tople vode s t 25°C
s t 30°C
s t 35°C Minimalni protok sanitarne vode Područje odabira temperature sanitarne vode Regulator protoka
Tlak plina
Nazivni tlak metana (G 20) Nazivni tlak tekućeg plina G.P.L. (G 30 / G 31)
Priključci vode
Ulaz - izlaz grijanja Ulaz - izlaz sanitarne vode Ulaz plina
Dimenzije kotla
Visina Širina Dubina Težina kotla
Protoci (G20)
Protok zraka Protok dimnih plinova Protok mase dimnih plinova (max-min)
Karakteristike ventilatora
Preostala dobavna visina bez cijevi i bez prirubnica
Koncentrične cijevi za odvod dimnih plinova
Promjer Maksimalna dužina Gubitak zbog umetanja jednog koljena 45°/90° Rupa za prolaz kroz zid (promjer)
Koncentrične cijevi za odvod dimnih plinova
Promjer Maksimalna dužina (bez prirubnice) Gubitak zbog umetanja jednog koljena 45°/90° Rupa za prolaz kroz zid (promjer)
Odvojene cijevi za odvod dimnih plinova
Promjer Maksimalna dužina Gubitak zbog umetanja jednog koljena 45°/90°
NOx
Vrijednosti emisije pri maksimalnom i minimalnom protoku s plinom G20* Maksimalno CO s.a. niži od CO2 NOx s.a. niži od T dimnih plinova Minimalno CO s.a. niži od CO2 NOx s.a. niži od T dimnih plinova
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3B/P
HR
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
20 30
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8 klasa 3
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1,35 2,73
2,73
0,94
0,94
11,80
120,33
11,80
120,33
1,50
15,30
1,50
15,30
80.58
116.09
30 (305.9)
0,78
2,03
2,03
0,70
0,70
27,80
283,48
27,80
283,48
3.30
33,65
3,30
33,65
70,69
88
30 (305.9)
0,78
2,00
2,00
0,69
0,69
35,80
365,06
35,80
365,06
4,30
43,85
4,30
43,85
Metan (G20)
24 C.S.I.
45,67 34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,35 3,23
3,23
1,34
1,11
11,30
115,23
11,30
115,23
2,25
22,94
1,60
16,32
28 C.S.I. E
Butan (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80,58
116,09
30 (305.9)
0,78
2,40
2,40
1,00
0,83
28,00
285,52
28,00
285,52
5,20
53,03
3,60
36,71
Propan (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70,69
88
30 (305.9)
0,78
2,37
2,37
0,99
0,82
36,00
367,10
36,00
367,10
6,80
69,34
4,80
48,95
45,67
34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,3
2,35
2,35
0,74
0,74
10,40
106,05
10,40
106,05
1,20
12,24
1,20
12,24
20 C.S.I.
80,58
116,09
30 (305.9)
0,75
1,75
1,75
0,55
0,55
28,00
285,52
28,00
285,52
3,00
30,59
3,00
30,59
20 C.S.I.
70,69
88
30 (305.9)
0,75
1,72
1,72
0,54
0,54
36,00
367,10
36,00
367,10
3,90
39,77
3,90
39,77
20 C.S.I.
22,20
19.092 20,60
17.717
7,00
6.020
5,88
5.057
7,00
6.020
5,88
5.057
92,8-84
91,9
42
II2H3B/P
HR
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 11,8
9,8 8,4
2
37-60
10
20 30
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
28
36,875 39,101
13,31-14,54
43
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
10+10 0,5/0,8 klasa 3
100
7,1 180 127 180
2.0
100
97
66
SRPSKI
U određenim delovima priručnika se koriste simboli:
PAŽNJA = za radnje koje zahtevaju posebnu opreznost i odgovarajuću
pripremu
ZABRANJENO = za radnje koje NE SMEJU apsolutno da se
izvedu
INSTALATER
1 - UPUTSTVA I GARANCIJE
Za vreme proizvodnje kotla u našim fabrikama obraća se pažnja i na
najmanje delove da bi se zaštitio ne samo korisnik već i instalater od eventualnih nezgoda. Savetujemo dakle stručnom licu, posle svake intervencije na proizvodu, da obrati posebnu pažnju na električna spajanja, naročito na goli deo provodnika, koji ne sme ni na koji način da izađe iz kućišta, izbegavajući tako mogući kontakt sa živim delovima samog provodnika .
Priručnik sa uputstvima zajedno sa onim za korisnike, čini integralni
deo proizvoda: potrudite se da je uvek pored aparata, čak i u slučaju da pređe kod drugog vlasnika ili korisnika ili da se prebaci na drugo mesto. U slučaju njegovog oštećenja ili gubitka potražite drugi primerak u Tehničkom servisu u Vašem mestu.
Instalacija kotla kao i bilo koja druga radnja koja se tiče održavanja
proizvoda mora biti propraćena od strane stručnog lica prema lokalnim propisima.
Savetujemo instalateru da uputi korisnika u funkcionisanje aparata i
osnovne norme bezbednosti.
Ovaj kotao treba da se koristi za šta je i namenjen. I proizvođač se
oslobađa bilo kakve odgovornosti po ugovoru i van ugovora od štete koju su uzrokovali ljudi, životinje ili stvari, greške tokom instalacije, regulacije, popravke i nesavesne upotrebe.
Nakon skidanja ambalaže proverite da li je uređaj kompletan. U slučaju
da nije, obratite se prodavcu kod kojeg je kupljen aparat.
Ispust sigurnosnog ventila aparata treba da se poveže na odgovarajući
sistem sakupljanja i odvođenja. Proizvođač aparata nije odgovoran za štete uzrokovane aktiviranjem sigurnosnog ventila.
Ispust sigurnosnog ventila aparata treba da se poveže na odgovarajući
sistem sakupljanja i odvođenja. Proizvođač aparata nije odgovoran za štete uzrokovane aktiviranjem sigurnosnog ventila.
Rasporediti materijal ambalaže u odgovarajuće kontejnere u
postavljeno mesto sakupljanja.
Otpad treba da se rasporedi bez štete po zdravlje čoveka i bez upotrebe
tehnika ili metoda koji mogu naneti štetu okolini.
Tokom montaže je neophodno informisati korisnika da:
- u slučaju ispusta vode treba da zatvori dovod vode i da hitno obavesti Tehnički servis
- radni pritisak sastava vode za grejanje mora biti između 1 i 2 bar, i nikako više od 3 bar.U slučaju potrebe, treba pozvati stručno osoblje iz Tehničkog servisa zbog intervencije
- u slučaju predviđenog dužeg mirovanja kotla poželjno je pozvati Tehnički servis, koji će učiniti barem sledeće:
• postaviti glavnu sklopku aparata i instalacije u položaj “ugašeno”
• zatvoriti slavine za gas i vodu, kako na instalaciji grejanja tako i na instalaciji sanitarne vode
• isprazniti kako instalaciju grejanja tako i sanitarnu ako postoji rizik od smrzavanja
- da se zahvati redovnog održavanja kotla moraju obaviti bar jedanput godišnje, i da se treba blagovremeno dogovoriti sa Tehničkim servisom.
Radi bezbednosti dobro je podsetiti:
Sa se ne preporučuje upotreba kotla deci i osobama sa invaliditetom
bez pomoći
Da je opasno uključivati ili isključivati električne aparate, kao što su
sklopke, kućni aparati i slično, ako se oseća miris gasa ili dimnih gasova. U slučaju propuštanja gasa, potrebno je provetriti prostoriju otvaranjem širom vrata i prozora; zatvoriti glavnu slavinu za gas; hitno pozvati stručno osoblje iz Tehničkog servisa
Ne smete dodirivati kotao ako ste bosi i ako su vam delovi tela mokri
ili vlažni.
Pre čišćenja kotla isključite električno napajanje tako da se dvopolna
sklopka instalacije i glavna sklopka na kontrolnoj tabli postave na položaj “OFF”.
2 - OPIS KOTLA
Zabranjeno je menjati zaštitne uređaje ili postavljene vrednosti bez
ovlaštenja ili uputstva proizvođača.
Nemojte povlačiti, odvajati, uvijati električne kablove koji izlaze iz kotla
čak i onda kad je isključeno električno napajanje.
Izbegavajte začepljivanje ili smanjivanje vazdušnih otvora u prostoriji
u kojoj se nalazi aparat.
Nemojte ostavljati kutije i zapaljive materije u prostoriji u kojoj je
instaliran aparat.
Nemojte ostavljati ambalažu deci na dohvat ruke.
Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E je zidni kotao tipa C za grejanje i proizvodnju tople sanitarne vode: u zavisnosti od odvoda dimnih gasova klasifikuje se po kategorijama C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82 C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x. Tip aparata C može se instalirati u bilo kojoj prostoriji i nema ograničenja vezanih za provetravanje i zapreminu prostorije.
3 - INSTALACIONI PROPISI
Instalaciju mora obaviti stručno lice. Mora se takođe pridržavati nacionalnih i lokalnih pravila.
MESTO Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E može se instalirati unutra
(sl. 2). Kotao ima garanciju da pravilno funkcioniše u rasponu temperature od 0°C
do 60°C. Da bi se mogao koristiti aparat mora biti u stanju da se uključi, da ga ništa
ne blokira (npr. nedostatak gasa ili električnog napajanja, ili intervencija po pitanju bezbednosti), deaktivira upotrebu.
MINIMALNI RAZMACI
Da bi se omogućio pristup unutrašnjosti kotla i izvođenje uobičajenih radnji održavanja, neophodno je poštovati minimalne razmake prilikom montaže kotla (sl. 3).
Da biste pravilno montirali aparat vodite računa da:
-
ne sme se montirati iznad bilo koje vrste šporeta
-
zabranjeno je ostaviti zapaljive materije u prostoriji u kojoj je instaliran kotao
- zidovi osetljivi na toplotu, npr. drveni, moraju biti zaštićeni odgovarajućom izolacijom.
VAŽNO
Pre montaže se savetuje temeljno ispiranje cevi da bi se uklonili eventualni ostaci koji bi onemogućili dobro funkcionisanje aparata.
Montirati ispod sigurnosnog ventila jedan levak za vodu koji bi je i odvodio u slučaju prevelikog pritiska zagrevanja uređaja. Za strujno kolo sanitarne vode nije neophodan sigurnosni ventil, ali je neophodno obezbediti da pritisak vodovoda ne premašuje 6 bar. U slučaju da niste sigurni, savetuje se da montirate umanjivač pritiska.
Pre uključivanja, proverite da li je kotao predviđen za upotrebu sa dostupnim gasom; ovo možete saznati sa natpisa na ambalaži i nalepljenoj etiketi
za vrstu gasa.
Veoma je važno utvrditi da su u određenim slučajevima dimne cevi pod pritiskom i stoga različiti elementi moraju biti spojeni hermetički .
3.2 Fiksiranje kotla na zid i hidraulična povezivanja
Da biste fiksirali kotao na zid koristite alat (sl. 4-5) koji je u ambalaži. Položaj i veličina hidrauličnih spojeva su prikazani detaljno:
A povratni vod 3/4” B potisni vod 3/4” C priključak za gas 3/4” D sanitarni izlaz 1/2” E sanitarni ulaz 1/2”
SRB
MYNUTE J C.S.I.
67
U slučaju zamene kotla Beretta raspona gore pomenutog, dostupan je komplet za prilagođavanje hidrauličnih spojeva.
3.3 Električno povezivanje
Kotlovi izlaze iz fabrike kompletno opremljeni kablovima sa kablom za električno napajanje već električno povezanim i neophodna im je samo povezanost na sobni termostat (TA) u određena kućišta (strana 101).
Da bi se pripojilo kućištu:
- postavite glavni prekidač na isključeno
- odvrnite zavrtnje( A) koji čine zaštitni sloj (sl. 6)
- pomerite prema napred a onda gore osnovu zaštitnog sloja da bi ga skinuli sa postolja
- odvrnite zavrtnje koji fiksiraju (B) omotač (sl. 7)
- okrenite kontrolnu tablu prema sebi
- skinite najlon sa kućišta (sl. 8)
- ubacite kabl u krajnji T.A. (sl. 9)
Sobni termostat treba da se spoji kao što je prikazano na shemi na strani 101.
Ulazni sobni termostat niske voltaže (24 VDC).
Povezivanje na električnu mrežu treba da se ostvari pomoću pribora za odvajanje sa svepolarnim otvorom od bar 3,5 mm (EN 60335-1, kategorija III). Aparat radi na naizmeničnu struju 230 Volt/50 Hz, ima električnu snagu od 100W za 20 C.S.I. - 115W za 24 C.S.I. - 128 za 28 C.S.I. E (i podleže propisu EN 60335-1.
Obavezno je spajanje sa efikasnim alatom za uzemljenje, u saglasnosti
sa nacionalnim i lokalnim propisima.
Savetujemo da poštujete spajanje neutralne faze (L-N).
Provodnik za uzemljenje treba da bude par centimetara duži od
drugih.
Zabranjena je upotreba cevi za gas i /ili vodu kao uzemljenja
električnih aparata.
Proizvođač ne snosi odgovornost za eventualnu štetu uzrokovanu odsustvom uzemljenja aparata. Za električno napajanje koristite kabl za napajanje koji se nalazi u priboru. U slučaju zamene kabla za napajanje, koristite kabl tip HAR H05V2V2-F, 3 x
0,75 mm
2
, maksimalnog spoljašnjeg prečnika 7 mm
.
3.4 Priključivanje gasa
Pre priključivanja aparata na gasnu mrežu, proverite da:
- su poštovani važeći nacionalni i lokalni propisi za instalaciju
- vrsta gasa je onaj za kojeg je aparat predviđen
- su cevi čiste.
Predviđen je spoljni odvod gasa. U slučaju da cev vodi kroz zid, ona mora proći kroz središnju rupu na donjem delu zida.
Ako u gasu ima čvrstih čestica savetuje se ugradnja filtera na gasnoj instalaciji odgovarajućih dimenzija.
Po završetku instalacije treba proveriti zaptivanje svih spojeva kako to nalažu važeći propisi za montažu
3.5 Odvođenje produkata sagorevanja i usisavanje vazduha
Za odvođenje produkata sagorevanja važe već napravljeni propisi. Takođe se treba pridržavati lokalnih normi Vatrogasne službe, Agencije za gas i eventualnih opštinskih propisa.
Odvođenje produkata sagorevanja obezbeđuje centrifugalni ventilator smešten unutar komore za sagorevanje i njeno pravilno funkcionisanje stalno kontroliše sistem nadzora. Kotao se isporučuje bez kompleta za odvođenje dimnih gasova/usisavanja vazduha, jer se može koristiti pribor za uređaje sa zatvorenom komorom i prisilnom ventilacijom, koji najbolje odgovara potrebama montaže.
Za odvođenje dimnih gasova i dovod svežeg vazduha moraju se koristiti samo naše originalne cevi a montaža mora biti pravilno izvedena u skladu sa uputstvima priloženim uz pribor.
U jedan dimnjak se može spojiti više uređaja pod uslovom da su svi uređaji sa zatvorenom komorom.
SKOAKSIJALNI ODVOD
(ø 60-100)
Kotao se isporučuje pripremljen za spajanje na koaksijalni cevovod za odvod/dovod i sa otvorom za usis vazduha (M) zatvorenim (sl, 10). Koaksijalni odvod može biti usmeren u najpovoljnijem smeru, poštuju
ći maksimalne dužine navedene u tabeli. Tokom instalacije slediti uputstva koja su došla zajedno sa opremom. U zavisnosti od dužine upotrebljenih cevi, neophodno je ubaciti prsten birajući među onima
koje se nalaze u kotlu (pogledajte tabele koje slede). Prsten za dimne gasove (L), kada je neophodno treba da se skine koristeći odvijač kao polugu. Na tabeli su predstavljene dužine postavljenih dimovoda. U zavisnosti od dužine upotrebljenih
cevi, neophodno je ubaciti prsten birajući među onima koje se nalaze u kotlu (pogledajte tabele koje slede).
Dužina cevi [m]
do 0,85 od 0,85 do 2,35 od 2,35 do 4,25
Prsten za dimne
gasove (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
nije instalirana
45°
1
90° 1,5
Pad pritiska na
svakom kolenu (m)
(**) montirana u kotlu
Koaksijalne cevi (ø 80/125)
Kotao se isporučuje pripremljen za spajanje na koaksijalni cevovod za odvod/dovod i sa otvorom za usis vazduha zatvorenim.
Koaksijalni odvod može biti usmeren u najpovoljnijem smeru, poštujući maksimalne dužine navedene u tabeli. Tokom instalacije slediti uputstva koja su došla zajedno sa opremom. Izbušiti rupu na zidu Ø 140 mm. Zavisno od dužine upotrebljenih cevi, neophodno je ubaciti jedan prsten birajući među
onima u kotlu (vidite tabelu).
Dužina cevi
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pad pritiska na
svakom kolenu (m)
od 0,96 do 3,85 od 3,85 do 7,85
od 7,85 do 12,40
1,35
Ø 39 Ø 41 Ø 43
2,2
Prsten za dimne
gasove (L)
Obratite posebnu pažnju na spoljnu temperaturu i na dužinu cevi. Pogledati grafikone da bi utvrdili da li je obavezna ili ne upotreba sakupljača kondenzacije.
U slučaju funkcionisanja kotla na temperaturi nižoj od 60 °C, obavezna je upotreba sakupljača kondenzacije. U slučaju upotrebe sakupljača kondenzacije uzmite u obzir ulegnuće cevi za odvod dimnih gasova do 1% prema samom sakupljaču. Povezati sifon sakupljača kondenzacije na ispust vode. Ispusne cevi koje nisu izolovane predstavljaju potencijalnu opasnost.
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Dužina cevi [m]
do 0,85 od 0,85 do 1,70 od 1,70 do 2,70 od 2,70 do 3,40
Ø 43 Ø 45 Ø 47
nije instalirana
45°
1
90°
1,5
Pad pritiska na
svakom kolenu (m)
Prsten za dimne
gasove (L)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Dužina cevi
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pad pritiska na
svakom kolenu (m)
od 0,96 do 2,90 od 2,90 do 5,20 od 5,20 do 7,10
od 7,10 do 10
1,35
Ø 43 Ø 45 ø 47
nije instalirana
2,2
Prsten za dimne
gasove (L)
20 C.S.I.
Dužina cevi
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pad pritiska na
svakom kolenu (m)
od 0,85 do 3,85 od 3,85 do 7,85 od 7,85 do 12,4
1,35
Ø 42 Ø 44
nije instalirana
2,2
Prsten za dimne
gasove (L)
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
0,0
0,
5
1,
0
1,
5
2,
0
2,
5
3,
0
3,
5
4,
0
4,
5
5,
0
5,
5
6,
0
6,
5
7,0
7,
5
8,
0
8,
5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSAT
E
COLLECTOR
COMPULSORY
EXTERNAL TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGHT (m)
20 C.S.I.
Dužina cevi [m]
do 0,85 od 0,85 do 2,35 od 2,35 do 4,25
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90° 1,5
Pad pritiska na
svakom kolenu (m)
Prsten za dimne
gasove (L)
SPOLJNA TEMPERATURA (°C)
KONTROLOR NEOBAVEZNE
VLAŽNOSTI
KONTROLOR
OBAVEZNE VLAŽNOSTI
DUŽINA CEVI (m)
MAKSIMALNA DUŽINA KOAKSIJALNIH CEVI Ø 80/125
KONTROLOR
OBAVEZNE VLAŽNOSTI
KONTROLOR
NEOBAVEZNE VLAŽNOSTI
SPOLJNA TEMPERATURA (°C)
DUŽINA ODVODNE CEVI
68
SRPSKI
MOGUĆE KONFIGURACIJE ODVODA (sl. 13) C12 Koncentrični odvod kroz zid. Cevi mogu krenuti odvojeno od
kotla, ali izlazi moraju biti koncentrični ili vrlo blizu da bi bili izloženi sličnim uticajima vetra (do 50 cm).
C22 Koncentrični odvod u zajednički dimnjak (usis i odvod u isti
dimnjak).
C32 Koncentrični odvod na krov. Izlaz kao C12. C42 Odvod i usis u odvojene zajedničke dimnjake, ali izložene
sličnim uticajima vetra.
C52 Odvod i usis odvojeni na zid ili krov, ali u područja sa različitim
pritiscima. Odvod i usis ne smeju nikada biti na suprotnim stranama.
C62 Odvod i usis izrađeni od odvojeno prodavanih sertifikovanih
cevi (1856/1).
C82 Odvod u pojedinačni ili zajednički dimnjak a usis je sa fasade.
3.6 Punjenje instalacije za grejanje (sl. 14)
Nakon što se spoji voda, može se pristupiti punjenju instalacije za grejanje. Ovo se obavlja dok je instalacija hladna po sledećem postupku:
- okrenite čep automatskog ventila za ispust vazduha (A)
- proverite je li slavina za ulaz hladne vode otvorena
- otvorite slavinu za punjenje (B) dok pritisak na hidrometru-termohidrometru ne bude između 1 i 1,5 bar.
Po završetku punjenja zatvorite slavinu za punjenje. Kotao je opremljen efikasnim separatorom vazduha, pa nije potreban nikakav
ručni zahvat. Gorionik se pali tek onda kad je faza ispuštanja vazduha završena.
3.7 Pražnjenje instalacije grejanja
Kod pražnjenja instalacije postupite na sledeći način:
- ugasite kotao
- otvorite slavinu za pražnjenje kotla (C)
- ispustite vodu na najnižim tačkama instalacije.
3.8 Pražnjenje sanitarne instalacije
Uvek kad postoji opasnost od smrzavanja, mora se ispustiti voda iz sanitarne instalacije na sledeći način:
- zatvorite glavni ventil vodovodne mreže
- otvorite sve slavine tople i hladne vode
- ispustite vodu na najnižim tačkama instalacije.
Napomena
Ispust sigurnosnog ventila (D) aparata treba da se poveže na odgovarajući sistem sakupljanja i odvođenja. Proizvođač aparata nije odgovoran za štete uzrokovane
aktiviranjem sigurnosnog ventila.
Ako je neophodno instalirati Mynute 20-24 C.S.I. na već
postojećim uređajima (zamena game Ciao N/Mynute), dostupan je “komplet za koaksijalni sniženi nagib” koji omogućava nameštanje kotla i iste rupe za izlaz dimnih gasova.
Dužina cevi sa
spuštenim nagibom [m]
do 1,85
od 1,85 do 4,25
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1,5
Pad pritiska na
svakom kolenu (m)
4 UKLJUČIVANJE I RAD UREĐAJA
4.1 Preliminarne provere
Prvo uključivanje obavlja stručno lice iz Tehničkog centra kojeg je ovlastila Beretta. Pre paljenja kotla proverite: a) da su podaci mreža napajanja (električne, vodovodne, gas) odgovarajući
onima na pločici b) da su cevi koje izlaze iz kotla pokrivene termoizolacionim omotačem c) da su cevi za odvod dimnih gasova i usis vazduha efikasni d) da su obezbeđeni uslovi za normalnu upotrebu u slučaju da kotao bude
unutar ili između nameštaja e) da je pripremljen dotok gasa f) da raspon grejanja odgovara traženim vrednostima kotla g) da je uređaj za dotok gasa u skladu sa potrebnim opsegom kotla i da
je opremljen svim sigurnosnim i kontrolnim sredstvima koje propisuju
postojeće norme.
4.2 Uključivanje aparata
Da biste uključili kotao, neophodno je da uradite sledeće operacije:
- priključite kotao na struju
- otvorite slavinu za dovod gasa koja se nalazi na uređaju, da biste omogućili
paljenje
- okrenite birač funkcija (2 - sl. 1a) u željeni položaj: leto: okrenite birač na simbol leto “ ” (sl. 2a) aktivira se funkcija samo
za toplu sanitarnu vodu U slučaju da se javi potreba za toplom sanitarnom vodom, uključuje se kotao led za signalizaciju je u stanju zagrevanja (1) zeleno svetlo konstantno svetli. Na displeju se pokazuje (5) temperatura sanitarne vode koja se zagreva (sl. 4a).
zima: okrenite birač funkcija unutar zone podeljene na delove (sl. 2b)
kotao će se aktivirati za proizvodnju tople vode i grejanja. U slučaju da se javi potreba za toplom vodom, uključuje se kotao led za signalizaciju je u stanju zagrevanja (1) zeleno svetlo konstantno svetli. Na displeju (5) se pokazuje temperatura vode koja se zagreva (sl. 3a). U slučaju da se javi potreba za toplom sanitarnom vodom, uključuje se kotao led za signalizaciju je u stanju zagrevanja (1) zeleno svetlo konstantno svetli. Na displeju (5) se pojavljuje temperatura sanitarne vode (sl. 4a).
Predhodno zagrevanje vode (voda se brže zagreva): upravljajući ručicom za regulaciju temperature sanitarne vode (3 - sl. 1a) pomoću simbola “ ” je slučajno i u vezi je sa odgovarajućom numerisanom vrednošću najčešće u rasponu između 1 (vrednost min. 37 °C) i 6 (vrednost maks 60 °C) (sl. 6a), na taj način se aktivira funkcija predzagrevanja. Ova funkcija omogućava da se održi topla voda što omogućuje izmenjivač sanitarne vode i smanjuje vreme čekanja. Kada je osposobljena funkcija predzagrevanja, led žute boje (1), je u skladu sa simbolom “ ” i to znači da je uključeno. Na displeju (5) se pokazuje temperatura vode pri zagrevanju ili sanitarne vode u zavisnosti od zahtevanog. Dok je gorionik uključen, prema zahtevu za predzagrevanje vode, na displeju je vidljiv simbol “ ”. Kako bi se deaktivirala funkcija predzagrevanja vode ponovo treba okrenuti dugme za ručno podešavanje tempetature sanitarne vode na simbolu koji je označen kao “ ”. Led žute boje se gasi. Vratiti dugme za ručno podešavanje temperature sanitarne vode na željenu poziciju. Funkcija nije aktivna kada je kotao na OFF: birač funkcije (2 sl. 1a) je “ ” isključen (OFF).
Postavite sobni termostat na željenu temperaturu (~20°C)
Podešavanje temperature vode za grejanje
Da biste podesili temperaturu vode za grejanje, okrenite dugme sa oznakom “ ” (sl. 5a) unutar zone podeljene na delove.
Podešavanje temperature sanitarne vode
Da biste podesili temperaturu sanitarne vode (kupatilo, tuševi, kuhinja i dr.), okrenite dugme sa oznakom “ ” (slika 6a): koji odgovara jednom od numeričkih vrednosti između 1 (min. vrednost 37 °C) i 9 ( maks. vrednost 60 °C). Na upravljačkoj ploči svetleća led dioda (1 - sl. 1a) zelene boje trepće učestalošću 0,5 sekundi uključeno i 3, 5 sekundi isključeno. Kotao je u stanju pripreme dok se gorionik ne uključi zbog zahteva za toplom vodom i signalizacija postane stalno zelena da bi označila prisustvo plamena. Kotao će biti u funkciji dok se ne postignu željene temperature, posle čega će ponovo biti u stanju "stand-by". Ukoliko se na kontrolnoj tabli uključi led koji svetli crvenom bojom, a u skladu je sa simbolom “ ”, i označava da je kotao u stanju privremenog zastoja u rada (potrebno je videti odeljak sa svetlećom signalizacijom i kvarovima). Na digitalnom displeju se prikazuje kod određenog kvara (sl. 8a).
separator
vazduha/dimnih
gasova
Da bi se usmerio odvod na način koji najviše odgovara instalaciji
(ulaz vazduha sa desne strane) dostupan je komplet koji razdvaja vazduh/ dimne gasove
ODVOJENI SISTEM (ø 80)
Odvojeni sistem možete usmeriti u pravcu koji najviše odgovara prostoriji. Adapter za ulaz vazduha (D) treba da se pravilno postavi, dakle neophodno ga
je fiksirati između suprotnih zavrtanja, kako ne bi remetio položaj zaštitnog sloja (sl. 11).
Prsten za dimne gasove (L), kada je neophodno treba da se skine koristeći odvijač kao polugu.
Na tabeli su predstavljene dužine postavljenih dimovoda. U zavisnosti od dužine upotrebljenih cevi, neophodno je ubaciti prsten birajući među onima koje se nalaze u kotlu (pogledajte tabele koje slede).

86,5
komplet za koaksijalni sniženi nagib
(*) montirana u kotlu
Dužina cevi [m]
Prsten za dimne
gasove (L)
45°
0,5
90°
0,8
Pad pritiska na
svakom kolenu (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (*)
nije instalirana
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
Ø 43
Ø 45 Ø 47
nije instalirana
Dužina cevi [m]
1+1
>1+1 - 4+4
>4+4 - 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45° 0,5
90° 0,8
Pad pritiska na
svakom kolenu (m)
Prsten za dimne
gasove (L)
20 C.S.I.
24-28 C.S.I. E
Prsten za dimne
gasove (L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
bez prstena
Mynute
24 C.S.I.
MYNUTE J C.S.I.
69
4.3 Isključivanje
Privremeno isključivanje
U slučaju kraćeg odsustva postavite birač funkcije (2 - sl. 1a) u položaj
(OFF).
Funkcija zaštite od smrzavanja ostaje i dalje aktivna.
Isključivanja na duže vreme
U slučaju kraćeg odsustva postavite birač funkcije (2 - sl. 1a) u položaj
(OFF). Zatvorite zatim slavinu za dovod gasa smeštenu iznad kotla. U ovom slučaju funkcija zaštite od smrzavanja je deaktivirana: ispraznite vodu iz instalacije ako postoji rizik od smrzavanja.
4.4 Svetlosna signalizacija i nepravilnosti
Na kontrolnoj tabli se nalaze dve led diode koje trepere i pokazuju stanje funkcionisanja kotla:
Zeleni led treperenje
- Treperenje sa učestalošću 0,5 sekundi upaljeno - 3,5 sekundi ugašeno =
kotao u pripremi, nema plamena.
- Treperenje sa učestalošću 0,5 sekundi upaljeno - 0,5 sekundi ugašeno =
privremeno zaustavljanje aparata zbog sledećih nepravilnosti:
- vodeni presostat (vreme čekanja oko 10 minuta)
- diferencijalni pritisak vazduha (vreme čekanja oko 10 minuta)
- prelazno stanje u očekivanju uključivanja. U ovoj fazi kotao čeka ponovno uspostavljanje radnih uslova. Ako posle propisanog vremena čekanja, kotao ne nastavi sa normalnim radom, blokada će postati konačna i svetlosni signal će zasvetleti crvenim svetlom.
- Brzo treperenje (učestalost 0,1 sekunda upaljeno 0,1 sekunda ugašeno
trajanje 0,5) ulaz/izlaz funkcije S.A.R.A. (Sistem automatske regulacije ambijenta) - sl. 10a.
Postavljanjem birača temperature za grejanje vode u delu na kojem piše AUTO
- vrednost temperature od 55 do 65°C - aktivira se sistem samoregulisanja
S.A.R.A.: Kotao menja izlaznu temperaturu vode zavisno od signala zatvaranja sobnog termostata. Kad se postigne nameštena temperatura pomoću birača za grejanje vode, počinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako u toku ovog perioda sobni termostat i dalje bude tražio dovod toplote, nameštena vrednost temperature će se automatski podignuti za 5 °C.
Kako bi se postigla nova početna vrednost treba početi sa odbrojavanjem
od 20 minuta.
Ako u toku ovog perioda sobni termostat i dalje bude tražio dovod toplote,
nameštena vrednost temperature će se automatski podignuti za 5 °C.
Ova nova početna vrednost temperature je rezultat ručnog podešavanja
temperature grejanja vode i porasta temperature vode od +10 °C funkcije S.A.R.A.
Nakon drugog ciklusa čitavog procesa porasta temperature, vrednost
temperature biva vraćena početnoj vrednost, a proces koji je gore opisan se ponavlja sve dok ne dostigne zadovoljavajući nivo na termostatu.
Zeleno dugme koje stalno svetli Ako postoji znak izvora toplote, kotao dobro funkcioniše.
Crveni led
Uključivanje crvenog leda pokazuje prisustvo nekog kvara, na displeju se pojavljuje kod sa sledećom značenjima: A 01 plamen je blokiran (crveni led koji svetli konstantno + ikona koja pokazuje da je plamen blokiran “ ”) A 02 intervencija za granične vrednosti termostata (crveni led koji svetli isprekidano) A 03 intervencija za diferencijalni vazdušni pritisak (crveni led koji svetli konstantno) A 04 pritisak vode nakon prelazne faze (crveni led koji svetli konstantno + ikona za punjenje “ ”)
A 06 sanitarna NTC sonda (zeleni led+crveni koji svetluca) A 07 sonda NTC za zagrevanje vode (crveni led koji svetli konstantno) Za uspostavljanje funkcije potrebno je: kvarovi A 01-02-03
Postavite birač funkcije na “ ” isključeno (OFF), sačekajte 5-6 sekundi i ponovo vratite na željenu poziciju (leto) “ ” ili “ ” (zima). Ukoliko postupci koje ste primenili nisu reaktivirali kotao potrebno je pozvati tehničku podršku.
Kvarovi A 04
Na digitalnom displeju, pored koda za kvar, je simbol “ ”. Proverite vrednost pritiska koji je prikazan na hidrometru-termohidrometru: ukoliko pokaže da je manji od 0,3 bara postavite birač funkcija na isključeno (OFF) i otvorite slavinu za ispuštanje vode sve dok pritisak ne dostigne vrednost između 1 i 1,5 bara. Postavite birač funkcije na željenu poziciju (leto) “ ” ili “ ” (zima). Ukoliko je pad pritiska vode česta pojava obartite se našoj tehničkoj podršci.
Kvarovi A 06
Kotao sada normalno funkcioniše ali se ne garantuje postojanost temperature sanitarne vode koja treba da iznosi oko 50°C.
Kvarovi A 07
Tražite pomoć tehničke podrške.
Žuti led koji konstantno svetli
Funkcija predzagrevanja vode je aktivna. Kada svetla na kotlu naizmenično svetle znači da je u toku određena korekcija.
4.5 Podešavanja
Kotao je već u fazi izrade usklađen određenim pravilima i funkcijama. Međutim, ako bi bilo neophodno napraviti dodatna usklađivanja kao što se
dešava kada je u pitanju zamena ventila gasa nakon promene gasa, tada treba slediti sledeća uputstva.
Podešavanja maksimalne snage mora biti izvršeno od strane
stručnog lica.
- skinuti poklopac i zavrtati zavrtnje dok se ne fiksira A (sl. 15)
- vrtite zavrtnje dva puta i odvijte zavrtanj za pritisak prema dole postavljenom ventilu za gas i objediniti ih manometrom.
- odvojite poklopac kako bi se ispustio nakupljeni vazduh
4.5.1 Podešavanja maksimalne snage a minimalni sanitarne
bezbednosti
- Otvorite ventil sa toplom vodom maksimalne protočnosti
- Na kontrolnoj tabli:
- postaviti birač funkcije na (leto) (sl. 16)
-
birač temperature podesiti na maksimalnu vrednost sanitarne vode (sl. 17)
-
napuniti kotao postavljajući glavnu tablu sa komandama na zid gore pri “ulazu”
- proverite da li je pritisak koji pokazuje manometar stabilan; ili pak pomoću miliamperometra u seriji modulatora koji bi osigurao činjenicu da modulator donosi najveću moguću protočnost (120 mA za G20 i 165 mA za GPL).
- potrebno je ukloniti zaštitnu kapu sa zavrtnja za podešavanje, pažljivo ključem za odvijanje (sl. 17a)
- viljuškastim ključem CH10 vršite pritisak na dugme sa najvećom snagom kako bi se održala vrednost koja je prikazana u tabeli na strani 9.
- prekinite vezu sa modulatorom
- sačekajte i vidite da li će se pritisak prikazan na manometru stabilizovati do minimalne vrednosti
- sa krstastim ključem delovati na crvene zavrtnje za regulaciju minimalne sanitarne vrednosti, ali pri tom paziti da se greškom ne oštete unutrašnje osovine,i podesiti sve dok se na manometru mogu pročitati vrednosti koje su prikazane u tabeli na strani 9.
- ponovno povezivanje sa modulatorom
- zatvorite ventil sa toplom vodom
- ponovo pažljivo namestite zaštitne kape na ventile za regulaciju.
4.5.2 Električna regulacija minimalnog i maksimalnog grejanja
Funkcija “električne regulacije” aktivira se i deaktivira isključivo sa
jumper-om (JP1) (sl. 18).
Na komandnoj tabli zeleni i crveni led trepere naizmenično.
Osposobljavanje funkcija možete se izvršiti na sledeće načine:
- pomoću kartice koja u sebi sadrži jumper JP1, sa selektorom koji sadrži
funkciju u zimskom periodu, bez obzira na prisustvo drugih aplikacija.
- ubacite jumper JP1, sa selektorom koji sadrži funkciju neophodnu za zimski
period, nama potrebe za dodatnom toplotom.
Aktiviranjem funkcije se predviđa paljenje gorionika preko procesa
simulacije zahtevane toplote grejanja.
Kako bi operacije bile uspešno podešene, postupite po sledećim uputstvima:
- ugasite kotao
- skinite poklopac i dođite do kartice
- ubacite jumper JP1 (sl. 18) kako bi se osposobila dugmad na kontrolnoj tabli sa funkcijama za regulaciju minimalnog i maksimalnog grejanja.
- uverite se da je birač funkcija postavljen na zimski period (pogledajte paragraf 4.2).
- priključite kotao na struju
Obratite pažnju na napon električne kartice (230 Volt)
-
okrenite dugme za regulaciju temperature za grejanje vode B (sl. 19) sve dok se ne postigne vrednost minimalnog grejanja u tabeli multigas na strani 9
- ubacite jumper JP2 (sl. 18)
- okrenite dugme za regulaciju temperature sanitarne vode C (sl. 19) sve dok se ne postigne maksimalno grejanje kao što je prikazano u tabeli multigas na strani 9
- otklonite jumper JP2 kako bi se memorisala vrednost maksimalnog grejanja
- otklonite jumper JP1 kako bi se memorisala minimalna vrednost
grejanja i kako bi se završila sa procesom podešavanja
- ponovo stavite poklopac za ispuštanje vazduha
Pomerite manometar i ponovo navite zavrtnje, na poklopac za regulaciju
pritiska.
Kako bi se proces podešavanja završio bez memorisanja postignutih
vrednosti, potrebno je raditi na sledeći način: a) postavite birač funkcije na poziciju (OFF) b) prekinite napajanje c) otkloniti JP1/JP2
Funkcije za podešavanje su automatski se zaključavaju bez
memorisanja minimalnih i maksimalnih vrednosti za otprilike 15 minuta
nakon njihove aktivacije.
Funkcije su automatski zaključane u slučaju nekog kvara ili blokade.
Čak i u takvom slučaju, onemogućene funkcije NE predviđaju
memorisanje vrednosti.
Napomena
Kako bi se ispratio proces podešavanja sa samo maksimalnim grejanjem, moguće je otkloniti jumper JP2 (memorisana samo maksimalna vrednost) i kako bi se uspešno izašlo iz funkcije, bez memorisanja minimalne vrednosti, potrebno je postaviti birač funkcija na poziciju (OFF) ili
prekinuti napajanje kotla.
70
SRPSKI
Priručnik za ručnu upotrebu je sastavni deo proizvoda i zbog toga mora pažljivo da se koristi i da se prate uputstva pri svakom kontaktu sa proizvodom; u slučaju gubitka ili oštećenja uputstva može se zahtevati drugi primerak od Tehničkog servisa.
Montažu, popravku ili bilo koju drugu intervenciju treba da obavi stručno
lice u saglasnosti sa nacionalnim i lokalnim propisima. Da bi se proizvod instalirao potrebno je obratiti se stručnom osoblju. Kotao se mora koristiti isključivo za onu namenu koju je predvideo
proizvođač. Isključuje se bilo kakva ugovorna ili van ugovorna odgovornost zbog
šteta koje su prouzrokovale osobe, životinje ili stvari, zbog grešaka u
montaži, podešavanju, održavanju ili usled nepravilnog korišćenja. Sigurnosni elementi ili elementi automatske regulacije uređaja ne
smeju se menjati tokom životnog veka uređaja, osim ako to ne učini
proizvođač ili dobavljač. Ovaj proizvod služi da proizvede toplu vodu i zbog toga mora biti u
skladu sa garancijom/uslovima o grejanju ili u skladu sa mrežnom
distribucijom sanitarne tople vode kao i što mora biti usaglašen sa svim
svojim potencijalima. U slučaju da curi voda, zatvorite dugme za napajanje i punjenje vode
i obavestite Tehnički servis. U slučaju dužeg odsustva zatvorite dovod gasa i glavnim prekidačem
isključite električno napajanje. Ako se predviđa mogućnost smrzavanja,
ispustite vodu iz kotla. Proverite s vremena na vreme da pritisak prema priloženim hidrauličkim
uputstvima ne padne ispod vrednosti od 1 bar-a. U slučaju oštećenja ili lošeg funkcionisanja aparata potrebno je
deaktivirati ga i držati se dalje od bilo kakvog pokušaja popravke ili
direktne intervencije. Održavanje aparata mora se raditi bar jednom godišnje: programirati
aparat na vreme sa Tehničkim servisom značilo bi sprečavanje troškova
i vremena.
KORISNIK
1A OPŠTA UPOZORENJA I BEZBEDNOST
Korišćenje kotla zahteva i posebno obraćanje pažnje na neka osnovna sigurnosna pravila:
Ne koristiti aparat u druge svrhe osim za one za koje je namenjen. Opasno je dirati aparat ili biti u kontaktu sa aparatom ukoliko je telo
vlažno a noge bose.
Najstrože je zabranjeno začepljivati krpama, papirom ili drugim usisne
rešetke i otvor za provetravanje prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
Upozoravajući miris gasa znači da ne radite apsolutno ništa na
elektronskim prekidačima i bilo kom drugom predmetu koji može prouzrokovati varničenje. Proveriti prostorije tako što ćete otvoriti vrata i prozore a zatvoriti slavinu sa centralnim gasom.
Ne stavljati nikakve predmete na kotao.
Ne preporučljivo je bilo kakvo čišćenje pre nego što se aparat isključi iz mreže napajanja električnom energijom.
Nemojte začepljivati ili smanjivati dimenzije otvora za provetravanje
prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
Nemojte ostavljati kutije ili zapaljive materije u prostoriji u kojoj je instaliran
aparat.
Nepreporučljivo je pokušavati popraviti neki nedostatak ili loše
funkcionisanje aparata.
Opasno je vući i izvlačiti električne kablove. Nepreporučljivo je da aparatom upravljaju deca. Zabranjeno je intervenisanje na elementima koji su zapečaćeni.
Kako bi upotreba prošla najbezbednije,treba obratiti pažnju na sledeće:
- treba čistiti aparat sa spoljne strane sapunicom i vodom i osim što estetski bolje izgleda takođe sprečava koroziju i samim tim produžavate vek proizvodu;
- u slučaju kada je kotao okačen na zid on nije više prenosiv, i treba tada ostaviti prostor od 5 cm sa strane kako bi se obezbedilo lakše održavanje;
- instalacija termostata će osećaj komfora podići na određeni nivo, to je osnova za najracionalnije zagrevanje i tako će se i energija uštedeti; rad kotla takođe može da bude potpomognut programskim satom radi boljeg upravljanja za funkcije paljenja i gašenja u toku dana ili sedmice.
Nakon svake intervencije koja direktno utiče na elemente za regulaciju
gasnog ventila, potrebno ga je dobro zatvoriti silikonskom masom.
A Završna podešavanja:
- ponovo podesite početnu temperaturu pomoću termostata na željenu
- postavite birač temperature grejanja vode na željenu poziciju
- zatvorite radnu tablu
- ponovo postavite zaštitni poklopac.
4.6 Promena vrste gasa
Promena vrste gasa sa jedne na drugu može se lako izvršiti čak i kada je kotao instaliran.
Kotao je, već po proizvodnji, spreman za rad na prirodni gas (G20) prema naznakama koje su na samom proizvodu.
Postoji mogućnost da se jedan tip kotla koji koristi jedan tip gasa zameni drugim njemu suprotnim i to zahteva komplet:
- komplet za zamenu metana kao prirodnog gasa
- komplet za zamenu GPL Za ovaj model odnose se instrukcije koje slede:
- ukinite električno napajanje kotla i zatvorite slavinu za dovod gasa
- otklonite po sledećem redosledu: ventil za ispuštanje vazduha,a zatim i poklopac za sagorevanje (sl. 20)
- skinite kabl za povezivanje
- skinite metalni deo koji se nalazi ispod dela gde se vazduh zadržava
- skinite zavrtnje sa gorionika i uklonite i ovu poslednju svećicu koja je postavljena kao i priložene kablove
- koristite odgovarajući ključ, skinite sve dizne i zamenite ih postojećim kompletom (sl. 21).
Postavite i montirajte precizno dizne koje su sadržane u kompletu
za promenu gasa čak i u slučaju da je model bez dizni.
- ponovo ubacite gorionik u komoru za sagorevanje i zavrnite zavrtnje i fiksirajte ih za akumulaciju gasa
- postavite zaštitnu kutiju sa kablom svećice na njihovo mesto gde se zadržava vazduh
- ponovo priključite kabl za svećice
- ponovo postavite zaštitni poklopac u komori za sagorevanje kao i zaštitni ventil za zadržavanje vazduha
- ponovo aktivirajte kontrolnu tablu prema prednjoj strani kotla
- otvorite poklopac kartice
- na kontrolnoj kartici (sl. 4.5):
- ukoliko se radi o zameni prirodnog gasa, GPL gasom onda to znači da
treba ubaciti jednu metalnu konstrukciju u poziciji JP3
- ukoliko se radi o zameni GPL gasa metanom, onda tu istu konstrukciju
treba skinuti sa pozicije JP3
- ponovo rasporedite komponente koje su prethodno bile uklonjene
- ponovo uključite napajanje i ponovo otvorite slavinu za dovod gasa (sa kotlom koji je u upotrebi, treba proveriti sadržaj kao i protok gasa).
Ovakva zamena treba da bude izvršena od strane stručnog
lica.
Nakon što je završena zamena, potrebno je ponovo podesiti
kotao prateći ono što je naznačeno u specifičnom odeljku kao i što treba primeniti za identifikaciju sadržaja kompleta.
5 ODRŽAVANJE
Kako bi osigurali dugoročnije funkcionalne karakteristike i efikasnost proizvoda i kako bi se ispoštovale potrebe zakonodavstva, potrebno je raditi povremene sistematske provere. Učestalost kontrola zavise od pojedinih uslova instalacije i korišćenja ali je ipak, potrebna kontrola na godišnjem nivou od strane ovlašćenih lica Tehničkog servisa. Ukoliko se, u slučaju intervencija i održavanja struktura, u blizini oseti dimna para i/ili izduvna para, isključite aparat, i kao zadnja stvar, pustite da to proveri stručno lice. VAŽNO: pre nego što preduzmete bilo kakav korak za održavanje i čišćenje aparature pritisnite dugme za prekid rada istog aparata, prekinite dovod struje, dovod gasa pritiskajući slavinu smeštenu na kotlu.
Ne čistite aparaturu niti njene delove zapaljivim materijama (npr. benzin, alkohol, itd.). Ne treba čistiti delove radne table kao ni plastične delove. Radna tabla se može očistiti samo sapunicom i vodom.
5.1 Provera parametara sagorevanja
Za preuzimanje analiza sagorevanja potrebno je slediti sledeća uputstva:
- otvorite ventil sa toplom vodom maksimalne protočnosti
- podesite birač funkcija na leto “ ” (sl. 22) podesite temperaturu sanitarne vode na maksimalnu vrednost (sl. 22)
- sklonite zavrtnje sa zaštitnog poklopca pri analizi sagorevanja (sl. 23) i umesto toga ubacite sondu
- priključite kotao na struju
Aparat funkcioniše sa maksimalnom snagom i moguće je podesiti kontrolu nad sagorevanjem. Sada je analiza završena:
- treba zatvoriti slavinu sa toplom vodom
- pomerite sondu od analizatora i zatvorite poklopac na gorioniku fiksirajući tada zavrtnje koji treba da ostanu nepomični.
MYNUTE J C.S.I.
71
2A UKLJUČIVANJE
Prvo uključivanje kotla mora biti izvršeno i podešeno od strane Tehničkog servisa. A takođe je neophodno i staviti aparat na testiranje, propratiti pažljivo opisane radnje.
Da biste uključili kotao, neophodno je da uradite sledeće operacije:
- priključite kotao na struju
- otvorite slavinu za dovod gasa koja se nalazi na uređaju, da biste
omogućili paljenje
- okrenite birač funkcija na željenu poziciju:
leto: okrenite birač na simbol leto “ ” (sl. 2a) aktivira se funkcija samo za
toplu sanitarnu vodu. U slučaju da se javi potreba za toplom sanitarnom vodom, uključuje se kotao led za signalizaciju je u stanju zagrevanja (1) zeleno svetlo konstantno svetli. Na displeju se pokazuje (5) temperatura sanitarne vode koja se zagreva (sl. 4a).
zima: okrenite birač funkcija unutar zone podeljene na delove (sl. 2b)
kotao će se aktivirati za proizvodnju tople vode i grejanja. U slučaju da se javi potreba za toplom vodom, uključuje se kotao led za signalizaciju je u stanju zagrevanja (1) zeleno svetlo konstantno svetli. Na displeju (5) se pokazuje temperatura vode koja se zagreva (sl. 3a). U slučaju da se javi potreba za toplom sanitarnom vodom, uključuje se kotao led za signalizaciju je u stanju zagrevanja (1) zeleno svetlo konstantno svetli. Na displeju (5) se pojavljuje temperatura sanitarne vode (sl. 4a).
Postavite sobni termostat na željenu temperaturu (oko 20 °C).
Podešavanje temperature vode za grejanje
Da biste podesili temperaturu vode za grejanje, okrenite dugme sa oznakom “ ” (sl. 5a) unutar zone podeljene na delove.
Podešavanje temperature sanitarne vode
Da biste podesili temperaturu sanitarne vode (kupatilo, tuševi, kuhinja i dr.), okrenite dugme sa oznakom “ ” (slika 6a): koji odgovara jednom od numeričkih vrednosti između 1 (min. vrednost 37 °C) i 9 ( maks. vrednost 60 °C).
Predhodno zagrevanje vode (voda se brže zagreva): upravljajući ručicom za regulaciju temperature sanitarne vode (3 - sl. 1a) pomoću simbola “ ” je slučajno i u vezi je sa odgovarajućom numerisanom vrednošću najčešće u rasponu između 1 (vrednost min. 37 °C) i 6 (vrednost maks 60 °C) (sl. 6a), na taj način se aktivira funkcija predzagrevanja. Ova funkcija omogućava da se održi topla voda što omogućuje izmenjivač sanitarne vode i smanjuje vreme čekanja. Kada je osposobljena funkcija predzagrevanja, led žute boje (1), je u skladu sa simbolom “ ” i to znači da je uključeno. Na displeju (5) se pokazuje temperatura vode pri zagrevanju ili sanitarne vode u zavisnosti od zahtevanog. Dok je gorionik uključen, prema zahtevu za predzagrevanje vode, na displeju je vidljiv simbol “ ”. Kako bi se deaktivirala funkcija predzagrevanja vode ponovo treba okrenuti dugme za ručno podešavanje tempetature sanitarne vode na simbolu koji je označen kao “ ”. Led žute boje se gasi. Vratiti dugme za ručno podešavanje temperature sanitarne vode na željenu poziciju.
Funkcija nije aktivna kada je kotao na OFF: birač funkcije (2 sl. 1a) je
“ ” isključen (OFF).
Ukoliko se na kontrolnoj tabli uključi led koji svetli crvenom bojom, a u skladu je sa simbolom “ ”, i označava da je kotao u stanju privremenog zastoja u rada (potrebno je videti odeljak sa svetlećom signalizacijom i kvarovima). Na digitalnom displeju se prikazuje kod određenog kvara (sl. 8a).
Funkcija za automatski sistem za regulaciju (S.A.R.A.) sl. 10a
Postavite birač temperature vode na grejanje, koji je na tom delu označen kao simbol AUTO, tada se aktivira sistem za autoregulaciju S.A.R.A. (frekvencije 0,1 sek. upale se za 0,1 sek. a gašenje u trajanju od 0,5): zavisno od temperature na sobnom termostatu i o vremenu koje je bilo potrebno da se do nje dođe, kotao automatski menja temperaturu vode za grejanje smanjujući vreme rada, omogućavajući veći komfor rada i uštedu energije. Na upravljačkoj ploči svetleća led dioda zelene boje trepće učestalošću 0,5 sekundi uključeno i 3, 5 sekundi isključeno.
Funkcije i deblokada
Nakon ponovnog osposobljavanja funkcije postaviti birač u poziciju koja je gore prikazana “ ” (sl. 11a), sačekati 5-6 sekundi i onda ponovo vratiti birač na željenu poziciju i ispitati da li je crveno signalno svetlo ugašeno. U tom trenutku kotao se vraća automatski na staru poziciju i crveno svetlo će tada zameniti zeleno.
N.B. Ukoliko se desi da se ovom postupcima ne aktivira funkcionalnost pozvati Tehnički servis.
3A ISKLJUČIVANJE
Privremeno isključivanje
U slučaju kraćeg odsustva postavite birač funkcije u položaj “ ” OFF (sl. 11a). Funkcija zaštite od smrzavanja ostaje i dalje aktivna. Na displeju se prikazuje što je na sl. 12a.
Isključivanja na duže vreme
U slučaju produženog odsustva postavite birač funkcije u položaj “ ” OFF (sl. 11a). Postavite glavni prekidač uređaja na poziciju isključeno. Zatvorite slavine za gorivo kao i za vodu termičku i sanitarnu. U ovom slučaju funkcija zaštite od smrzavanja je deaktivirana: ispraznite vodu iz instalacije ako
postoji rizik od smrzavanja.
4A KONTROLA
Proverite na početku grejne sezone i povremeno tokom korišćenja, očitavaju li se na hidrometru-termohidrometru, dok je instalacija hladna, vrednosti
pritiska između 0,6 i 1,5 bar: zato je neophodno izbegavati bilo kakvo izlaganje oštećenju proizvoda gde je potrebno prisustvo vazduha. U slučaju da je nedovoljna cirkulacija vode kotao se gasi. Ni u kom slučaju pritisak vode ne
sme da bude niži od 0,5 bar (oznaka crvenog signalnog polja).
U slučaju da se ovi uslovi verifikuju potrebno je ponovo pustiti pritisak vode u kotao kao što je dole opisano:
- Postavite birač funkcije (2 - sl.1a) na ” ” OFF
- Otvorite slavinu (sl. 13a) ispunjenu sve dok vrednost pritiska ne bude između 1 i 1,5 bar.
Ponovo zatvorite slavinu pažljivo.
Ponovo postavite birač funkcije u početnu poziciju.
Ukoliko je pad pritiska znatan obratite se Tehničkom servisu.
5A SVETLOSNA SIGNALIZACIJA I NEPRAVILNOSTI
Na kontrolnoj tabli se nalaze dve led diode koje trepere i pokazuju stanje funkcionisanja kotla:
Zeleni led treperenje
- Treperenje sa učestalošću 0,5 sekundi upaljeno - 3,5 sekundi ugašeno = kotao u pripremi, nema plamena.
- Treperenje sa učestalošću 0,5 sekundi upaljeno - 0,5 sekundi ugašeno = privremeno zaustavljanje aparata zbog sledećih nepravilnosti:
- vodeni presostat (vreme čekanja oko 10 minuta)
- diferencijalni pritisak vazduha (vreme čekanja oko 10 minuta)
- prelazno stanje u očekivanju uključivanja.
U ovoj fazi kotao čeka ponovno uspostavljanje radnih uslova. Ako posle propisanog vremena čekanja, kotao ne nastavi sa normalnim radom, blokada će postati konačna i svetlosni signal će zasvetleti crvenim svetlom.
- Brzo treperenje (učestalost 0,1 sekunda upaljeno 0,1 sekunda ugašeno trajanje 0,5) ulaz/izlaz funkcije S.A.R.A. (Sistem automatske regulacije ambijenta) - sl. 10a.
Postavljanjem birača temperature za grejanje vode u delu na kojem
piše AUTO - vrednost temperature od 55 do 65°C -, aktivira se sistem samoregulisanja S.A.R.A.: Kotao menja izlaznu temperaturu vode zavisno od signala zatvaranja sobnog termostata. Kad se postigne nameštena temperatura pomoću birača za grejanje vode, počinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako u toku ovog perioda sobni termostat i dalje bude tražio dovod toplote, nameštena vrednost temperature će se automatski podignuti za 5 °C.
Kako bi se postigla nova početna vrednost treba početi sa odbrojavanjem
od 20 minuta.
Ako u toku ovog perioda sobni termostat i dalje bude tražio dovod toplote,
nameštena vrednost temperature će se automatski podignuti za 5 °C.
Ova nova početna vrednost temperature je rezultat ručnog podešavanja
temperature grejanja vode i porasta temperature vode od +10 °C funkcije S.A.R.A.
Nakon drugog ciklusa čitavog procesa porasta temperature, vrednost
temperature biva vraćena početnoj vrednost, a proces koji je gore opisan se ponavlja sve dok ne dostigne zadovoljavajući nivo na termostatu.
Zeleno dugme koje stalno svetli Ako postoji znak izvora toplote, kotao dobro funkcioniše.
Crveni led
Uključivanje crvenog leda pokazuje prisustvo nekog kvara, na displeju se pojavljuje kod sa sledećom značenjima:
A 01 plamen je blokiran (crveni led koji svetli konstantno + ikona koja pokazuje da je plamen blokiran “ ”)
A 02 intervencija za granične vrednosti termostata (crveni led koji svetli isprekidano)
A 03 intervencija za diferencijalni vazdušni pritisak (crveni led koji svetli konstantno)
A 04 pritisak vode nakon prelazne faze (crveni led koji svetli konstantno + ikona za punjenje “ ”)
A 06 sanitarna NTC sonda (zeleni led+crveni koji svetluca) A 07
sonda NTC za zagrevanje vode (crveni led koji svetli konstantno)
Za uspostavljanje funkcije potrebno je: kvarovi A 01-02-03
Postavite birač funkcije na “ ” isključeno (OFF), sačekajte 5-6 sekundi i ponovo vratite na željenu poziciju (leto) “ ” ili “ ” (zima). Ukoliko postupci koje ste primenili nisu reaktivirali kotao potrebno je pozvati tehničku podršku.
Kvarovi A 04
Na digitalnom displeju, pored koda za kvar, je simbol “
”. Proverite vrednost pritiska koji je prikazan na hidrometru-termohidrometru: ukoliko pokaže da je manji od 0,3 bara postavite birač funkcija na isključeno (OFF) i otvorite slavinu za ispuštanje vode sve dok pritisak ne dostigne vrednost između 1 i 1,5 bara. Postavite birač funkcije na željenu poziciju (leto) “ ” ili “ ” (zima). Ukoliko je pad pritiska vode česta pojava obartite se našoj tehničkoj podršci.
Kvarovi A 06
Kotao sada normalno funkcioniše ali se ne garantuje postojanost temperature sanitarne vode koja treba da iznosi oko 50°C.
Kvarovi A 07
Tražite pomoć tehničke podrške.
Žuti led koji konstantno svetli
Funkcija predzagrevanja vode je aktivna.
72
SRPSKI
Wobbe indeks manji (od 15°C-1013 mbar) Mogućnost korišćenja niže vrednosti toplote Nominalna vrednost pritiska pri zagrevanju Minimalna vrednost pritiska pri zagrevanju
Osnovni gorionik: 20-24 C.S.I. (n° 11 dizni) - 28 C.S.I. E (n° 13 dizni) Maksimalni protok gasa za grejanje
Maksimalni protok gasa za sanitarnu funkciju
Minimalni protok gasa za grejanje
Minimalni protok gasa za sanitarnu funkciju
Maksimalni pritisak iza ventila za grejanje
Maksimalni pritisak iza ventila za sanitarnu funkciju
Minimalni pritisak iza ventila za grejanje
Minimalni pritisak iza ventila za sanitarnu funkciju
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
TEHNIČKI PODACI
* Proverite da li odgovaraju cevi dimenzija Ø 60-100 - duge 0,85 m - za temperaturu vode 80-60°C - da li je prečnik prstena dimnih gasova dobro instaliran Podaci koji su prikazani ne moraju biti korišćeni da bi se dokazao rad kotla; za primenu rada na kotlu dovoljno je koristiti “priručnik“ za uređaj koji će vam se pokazati već pri prvom paljenju.
Tabela multigas
24 C.S.I.
25,80
22.188 23,94
20.590
8,90
7.654
7,52
6.468
8,90
7.654
7,52
6.468
92,8 - 84,5
91,8
115
II2H3B/P
SRB
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 13,7 11,4
9,8
2
37-60
10
20 30
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
31
39,743 42,330
14,36-15,60
95
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
16+16 0,5/0,8 klasa 3
120 7,3 160 141 160
2,30
100 108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V - Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/min l/min l/min l/min
°C
l/min
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
gr/s
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Raspon nominalnog termičkog grejanja//sanitarnog grejanja (Hi)
Mogućnost nominalnog termičkog grejanja/sanitarnog grejanja
Termičko zagrevanje dovodi do smanjenog zagrevanja (Hi)
Termičko zagrevanje dovodi do umanjenog zagrevanja
Termičko zagrevanje dovodi do umanjenog sanitarnog zagrevanja (Hi)
Termičko zagrevanje dovodi do umanjenog sanitarnog zagrevanja
Stepen iskorišćenja Pn maks - Pn min Stepen iskorišćenja i do 30% Električna snaga Kategorija Zemlja odredišta Napon napajanja Nivo zaštite Gubici na dimnjaku sa isključenim gorionikom
Uvođenje grejanja
Pritisak - Maksimalna temperatura Minimalni pritisak za pravilan rad Polje za biranje temperature za grejanje H2O Pumpa: raspoloživi napor protok Ekspanziona posuda Pritisak u ekspanzionoj posudi
Sanitarni režim
Maksimalni pritisak Minimalni pritisak Količina tople vode na
t 25°C na t 30°C na t 35°C
Minimalna protok sanitarne vode Polje za biranje temperature za sanitarnu H2O Regulator protoka
Pritisak gasa
Normalni pritisak prirodnog gasa (G 20) Nominalni pritisak tečnog gasa G.P.L. (G 30 / G 31)
Povezivanje hidraulike
Ulaz - izlaz grejanja Ulaz - izlaz sanitarne vode Ulaz gasa
Dimenzije kotla
Visina Širina Dubina Težina kotla
Protoci (G20)
Protok vazduha Protok dimnih gasova Protok dimnih gasova (maks-min)
Karakteristike ventilatora
Preostali napor bez cevi i bez prstena
Koncentrične cevi za odvod dimnih gasova
Prečnik Maksimalna dužina Gubitak pri ubacivanju cevi od 45°/90° Otvor kroz zid (prečnik)
Koncentrične cevi za odvod dimnih gasova
Prečnik Maksimalna dužina (bez prstena) Gubitak pri ubacivanju cevi od 45°/90° Otvor kroz zid (prečnik)
Koncentrične cevi za odvod dimnih gasova
Prečnik Maksimalna dužina Gubitak pri ubacivanju cevi od 45°/90°
NOx
Vrednosti emisije pri maksimalnom i minimalnom protoku gasa G20* Maksimalan CO s.a. niži od CO2 NOx s.a. niži od T dimni gasovi Minimalan CO s.a. niži od CO2 NOx s.a. niži od T dimni gasovi
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3B/P
SRB
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
20 30
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8 klasa 3
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1,35 2,73
2,73
0,94
0,94
11,80
120,33
11,80
120,33
1,50
15,30
1,50
15,30
80.58
116.09
30 (305.9)
0,78
2,03
2,03
0,70
0,70
27,80
283,48
27,80
283,48
3.30
33,65
3,30
33,65
70,69
88
30 (305.9)
0,78
2,00
2,00
0,69
0,69
35,80
365,06
35,80
365,06
4,30
43,85
4,30
43,85
Metan (G20)
24 C.S.I.
45,67 34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,35 3,23
3,23
1,34
1,11
11,30
115,23
11,30
115,23
2,25
22,94
1,60
16,32
28 C.S.I. E
Butan (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80,58
116,09
30 (305.9)
0,78
2,40
2,40
1,00
0,83
28,00
285,52
28,00
285,52
5,20
53,03
3,60
36,71
Propan (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70,69
88
30 (305.9)
0,78
2,37
2,37
0,99
0,82
36,00
367,10
36,00
367,10
6,80
69,34
4,80
48,95
45,67
34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,3
2,35
2,35
0,74
0,74
10,40
106,05
10,40
106,05
1,20
12,24
1,20
12,24
20 C.S.I.
80,58
116,09
30 (305.9)
0,75
1,75
1,75
0,55
0,55
28,00
285,52
28,00
285,52
3,00
30,59
3,00
30,59
20 C.S.I.
70,69
88
30 (305.9)
0,75
1,72
1,72
0,54
0,54
36,00
367,10
36,00
367,10
3,90
39,77
3,90
39,77
20 C.S.I.
22,20
19.092 20,60
17.717
7,00
6.020
5,88
5.057
7,00
6.020
5,88
5.057
92,8-84
91,9
42
II2H3B/P
SRB
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 11,8
9,8 8,4
2
37-60
10
20 30
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
28
36,875 39,101
13,31-14,54
43
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
10+10 0,5/0,8 klasa 3
100
7,1 180 127 180
2.0
100
97
MYNUTE J C.S.I.
73
V niektorých častiach návodu sú použité symboly:
UPOZORNENIE = pre úkony, ktoré vyžadujú mimoriadnu pozornosť
a vhodnú ochranu
ZAKÁZANÉ = pre úkony, ktorú NESMÚ byť v žiadnom prípade
vykonané
INŠTALATÉR
1 - UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Pri výrobe kotlov v našich výrobných závodoch je pozornosť venovaná
aj jednotlivým komponentom, s cieľom ochrániť užívateľa pred prípadnými nehodami.Preto sa odporúča, aby kvalifikovaný technik po každom zásahu na výrobku venovať mimoriadnu pozornosť elektrickému zapojeniu, hlavne odizolovanej časti vodičov, ktorá v žiadnom prípade nesmie trčať von zo svorkovnice, aby tak bolo zabránené možnému kontaktu s vodičom pod napätím.
Tento návod musí byť spolu s užívateľským návodom neoddeliteľnou
súčasťou výrobku: uistite sa, že sa vždy nachádza pri výrobku, a to aj v prípade, ak výrobok zmenil vlastníka alebo bol premiestnený na iné miesto. V prípade jeho poškodenia alebo straty si vyžiadajte ďalší exemplár návodu v miestnom stredisku servisnej služby.
Inštalácia kotla a akýkoľvek servisný zásah či údržba, musia byť
vykonané kvalifikovaným technikom, podľa pokynov národných a miestnych noriem, platných pre danú oblasť a v zhode s platnými miestnymi predpismi.
Odporúča sa, aby inštalatér poskytol inštruktáž užívateľovi o činnosti
zariadenia a o základných bezpečnostných pokynoch.
Tento kotol musí byť použitý len na účel, pre ktorý bol výslovne
vyrobený. Je preto vylúčená akákoľvek zodpovednosť výrobcu, zmluvná i nezmluvná, za ublíženia na zdraví osôb a zvierat a za škody na majetku, spôsobené chybami pri inštalácii, nastavovaní, údržbe a nesprávnom použití.
Po rozbalení výrobku sa uistite, či je neporušený a či je obsah balenia
úplný. V prípade nezrovnalostí sa obráťte na predajcu, u ktorého ste si zariadenie zakúpili.
Výstup poistného ventilu musí byť pripojený k vhodnému systému
zberu a odvádzania. Výrobca nie je zodpovedný za prípadné škody, spôsobené aktiváciou poistného ventilu.
Výstup poistného ventilu musí byť pripojený k vhodnému systému
zberu a odvádzania. Výrobca nie je zodpovedný za prípadné škody, spôsobené aktiváciou poistného ventilu.
Zlikvidujte obalové materiály ich odhodením do vhodných zberných
nádob v príslušných zberných strediskách.
Odpadky musia byť zlikvidované tak, aby neboli nebezpečné pre
ľudské zdravie a pri likvidácii musia byť použité postupy alebo metódy, ktoré nespôsobia škody na životnom prostredí.
V rámci inštalácie je potrebné informovať užívateľa, že:
- v prípade úniku vody musí zatvoriť prívod vody a okamžite informovať stredisko servisnej služby;
- prevádzkový tlak v rozvode vody sa musí nachádzať v rozmedzí od 1 do 2 bar, a v žiadnom prípade nesmie prekročiť 3 bar.V prípade potreby musí zasiahnuť kvalifikovaný technik zo strediska servisnej služby;
- v prípade dlhodobejšieho vyradenia kotla z prevádzky sa odporúča zásah strediska servisnej služby kvôli vykonaniu minimálne nasledovných úkonov:
• prepnutia vypínača zariadenia a hlavného vypínača rozvodu do polohy „vypnuté“
• zatvorenia ventilov paliva a vody vykurovacieho okruhu aj okruhu TÚV
• vyprázdnenie vykurovacieho okruhu a okruhu TÚV
- údržba kotla musí byť vykonaná najmenej jedenkrát ročne, a je potrebné ju vopred naplánovať so strediskom servisnej služby.
Z hľadiska bezpečnosti je potrebné pamätať na to, že:
Kotol nesmú obsluhovať deti alebo nesvojprávne osoby bez dozoru.
Je nebezpečné zapínať elektrické zariadenia ako vypínače, elektrické
spotrebiče, atď., v prípade, ak ste zaznamenali únik plynu alebo ak ucítite zápach horenia. V prípade úniku plynu vyvetrajte miestnosť a otvorte dvere a okná dokorán; zatvorte hlavný ventil pre prívod plynu; požiadajte o neodkladný zásah kvalifikovaného technika zo strediska servisnej služby.
Nedotýkajte sa kotla bosí ani mokrými alebo vlhkými časťami tela. Pred čistením odpojte kotol od elektrického napájania prepnutím
bipolárneho vypínača zariadenia a hlavného vypínača na ovládacom paneli do polohy „Vypnuté“.
2 - POPIS KOTLA
Je zakázané meniť bezpečnostné alebo regulačné prvky bez
autorizácie alebo pokynov výrobcu.
Neťahajte za elektrické káble, vychádzajúce z kotla, a ani ich
neodpájajte, a to ani v prípade, keď je kotol odpojený od elektrického napájania.
Zabráňte upchatiu alebo zmenšeniu prierezov vetracích otvorov
v miestnosti, v ktorej je kotol nainštalovaný.
Nenechávajte nádoby, v ktorých boli/sú uložené zápalné látky
ani samotné zápalné látky v miestnosti, v ktorej je nainštalované zariadenie.
Nenechávajte časti obalu v dosahu detí.
Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E je nástenný kotol typu C na vykurovanie a ohrev TÚV: podľa použitého príslušenstva na odvádzanie spalín je zaradený do kategórií C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82 C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x. V konfigurácii C môže byť zariadenie nainštalované do akejkoľvek miestnosti a neplatí žiadne obmedzenie ohľadne vetrania a objemu miestnosti.
3 - PRAVIDLÁ PRE INŠTALÁCIU
Inštalácia musí byť vykonaná kvalifikovaným technikom. Okrem toho je potrebné dodržiavať aj národné a miestne predpisy.
UMIESTNENIE
Kotol Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E môže byť nainštalovaný v interiéri (obr. 2). Kotol je vybavený ochranami prvkami, ktoré zaručujú správnu činnosť v rozmedzí teplôt od 0°C do 60°C. Aby boli ochranné prvky účinné, musí byť zariadenie v činnosti, z čoho vyplýva, že akékoľvek zablokovanie (napr. kvôli chýbajúcemu plynu alebo elektrickému napájaniu alebo bezpečnostnému zásahu) vyradí ochranné prvky.
MINIMÁLNE VZDIALENOSTI
Kvôli zabezpečeniu prístupu dovnútra kotla pre bežné úkony v rámci údržby, je potrebné dodržať minimálne vzdialenosti určené pre inštaláciu (obr. 3). Pri umiestnení kotla je potrebné dodržať nasledovné podmienky:
- nesmie byť umiestnený nad sporákom alebo iným spotrebičom na varenie;
- je zakázané nechávať horľavé látky v miestnosti, v ktorej je nainštalovaný kotol;
- steny citlivé na teplo (napr. drevené steny) musia byť chránené vhodnou izoláciou.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA
Pred inštaláciou sa odporúča dôkladne umyť všetky potrubia, aby prípadné zvyšky negatívne neovplyvnili činnosť zariadenia.
Nainštalujte pod poistný ventil lievik na zachytávanie vody s príslušným vypúšťaním pre prípad uvoľnenia pretlaku vykurovacieho okruhu. Na okruhu TÚV nie je potrebný poistný ventil, ale je potrebné sa uistiť, že tlak vo vodovode neprekračuje 6 bar. Ak si nie ste istí touto podmienkou, je potrebné reduktor tlaku.
Pred zapnutím kotla sa uistite, že kotol je uspôsobený pre činnosť s daným druhom plynu, ktorý je k dispozícii; dá sa to zistiť z označenia na obale a z nálepky, na ktorej je uvedený druh plynu.
Je veľmi dôležité zdôrazniť, že v niektorých prípadoch dochádza k natlakovaniu spalinovej rúrky a preto musia byť tesnenia jednotlivých prvkov vzduchotesné.
3.2 Upevnenie kotla na stenu a pripojenie k rozvodom vody
Na pripevnenie kotla na stenu použite kartónovú šablónu (obr. 4-5), ktorá je súčasťou balenia. Umiestnenie a rozmer prípojok na pripojenie k rozvodom vody je uvedené na detailnom výkrese:
A spätný okruh vykurovania 3/4” B prítok vykurovania 3/4” C pripojenie plynu 3/4” D výstup okruhu TÚV 1/2” E vstup okruhu TÚV 1/2”
SK
74
SLOVENSKY
V prípade výmeny kotlov Beretta predchádzajúcej rady je k dispozícii sada na prispôsobenie prípojok pre pripojenie k rozvodom vody.
3.3 Pripojenie do elektrickej siete
Kotly opúšťajú výrobný závod už so zapojeným elektrickým káblom napájania a je potrebné len pripojiť priestorový termostat (TA) k príslušným svorkám (strana 101). Kvôli prístupu ku svorkovnici:
- prepnite hlavný vypínač do polohy „vypnuté“;
- odskrutkujte skrutky (A) pre uchytenie plášťa (obr. 6);
-
posuňte dopredu a potom nahor spodok plášťa kvôli jeho zloženiu z rámu;
- odskrutkujte skrutky (B) pre uchytenie ovládacieho panelu (obr. 7);
- pootočte ovládací panel smerom k sebe;
- odmontujte kryt svorkovnice (obr. 8);
- zasuňte kábel prípadného priestorového termostatu T.A. (obr. 9) Priestorový termostat musí byť pripojený podľa schémy elektrického zapojenia, uvedenej na strane 101.
Vstup priestorového termostatu s nízkym bezpečným napätím
(24 V=).
Do elektrickej siete musí byť pripojený prostredníctvom zariadenia na úsekové vypnutie so vzdialenosťou kontaktov najmenej 3,5 mm (EN 60335-1, kategória III). Zariadenie je napájané striedavým prúdom pri napätí 230 Volt/50 Hz a má elektrický výkon 100W pre 20 C.S.I. - 115W pre 24 C.S.I. - 128 pre 28 C.S.I. E (a je v zhode s normou EN 60335-1.
Zariadenie musí byť pripojené k účinnému zemniacemu obvodu, podľa
platných národných a miestnych predpisov.
Odporúča sa dodržať zapojenie fázy a nulového vodiča (L-N).
Zemniaci vodič musí byť o niekoľko centimetrov dlhší ako ostatné
vodiče.
Je zakázané uzemniť elektrické zariadenia pomocou rúrok
s plynom a/alebo vodou.
Výrobca neponesie zodpovednosť za prípadné škody, spôsobené tým, že rozvod nebol uzemnený. Na elektrické pripojenie použite napájací kábel z príslušenstva.
V prípade výmeny napájacieho kábla použite kábel typu HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm
2
, s max. vonkajším priemerom 7 mm
.
3.4 Pripojenie k rozvodu plynu
Pred pripojením zariadenia k rozvodu plynu skontrolujte, či:
- boli dodržané národné a miestne predpisy týkajúce sa inštalácie;
- druh plynu odpovedá tomu, pre ktorý je zariadenie uspôsobené;
- sú potrubia čisté. Plyn musí byť vedený vonkajšími potrubiami. V prípade, ak musí potrubie prechádzať
stenou, musí prejsť centrálnym otvorom v spodnej časti šablóny. V prípade, ak distribučná sieť plynu obsahuje pevné častice, odporúča sa nainštalovať
na rozvod plynu filter s vhodnými rozmermi. Po inštalácii skontrolujte, či sú spoje vzduchotesné, v súlade s platnými normami pre
inštaláciu.
3.5 Odvod spalín a nasávanie vzduchu
Ohľadne odvodu spalín vychádzajte z platných miestnych a národných predpisov. Okrem toho je potrebné dodržiavať miestne predpisy Požiarneho zboru, Organizácie zabezpečujúcej dodávku plynu a prípadné komunálne nariadenia.
Odvod spalín je zabezpečený odstredivým ventilátorom, umiestneným vo vnútri spaľovacej komory a jeho správna činnosť je neustále kontrolovaná tlakovým spínačom. Kotol je dodávaný bez sady na odvádzanie spalín/nasávanie vzduchu, pretože je možné použiť príslušenstvo pre vzduchotesné zariadenia s núteným odvodom, ktoré sa lepšie prispôsobujú inštalačným charakteristikám daného typu.
Pre odvod spalín a prívod vzduchu podporujúceho horenie v kotli je nevyhnutné, aby boli použité certifikované rúrky S, a aby bolo pripojenie vykonané podľa pokynov dodaných spolu s príslušenstvom na odvod spalín.
K jedinému komínu je možné pripojiť viacero zariadení za podmienky, že všetky sú typu so vzduchotesne uzatvorenou komorou.
KOAXIÁLNE ODVODY
(ø 60-100)
Kotol je možné pripojiť k odvádzacím/nasávacím potrubiam s uzatvoreným otvorom pre nasávanie vzduchu (M) (obr. 10). Koaxiálne odvody môžu byť nasmerované tak, aby najviac vyhovovali požiadavkám danej miestnosti, pri dodržaní maximálnych dĺžok, uvedených v tabuľke
. V rámci inštalácie postupujte podľa pokynov dodaných v sade. Podľa dĺžky použitého potrubia je potrebné vložiť vhodnú prírubu z príslušenstva, dodanú spolu
s kotlom (viď následne uvedené tabuľky). Príruba na odvod spalín (L) musí byť v prípade potreby odňatá a to jej nadvihnutím pomocou
skrutkovača. V tabuľke sú uvedené prípustné dĺžky rovných úsekov potrubia na odvod spalín. Podľa dĺžky
použitého potrubia je potrebné vložiť vhodnú prírubu z príslušenstva, dodanú spolu s kotlom (viď následne uvedené tabuľky).
Dĺžka potrubia [m]
až do 0,85 od 0,85 do 2,35 od 2,35 do 4,25
Príruba pre odvod
spalín (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
nenainštalovaná
45°
1
90°
1,5
Pokles dynamického tlaku
na každom kolene (m)
(**) namontovaná na kotli
Koaxiálne potrubia (ø 80/125)
Kotol je možné pripojiť k odvádzacím/nasávacím potrubiam s uzatvoreným otvorom pre nasávanie vzduchu.
Koaxiálne odvody môžu byť nasmerované tak, aby najviac vyhovovali požiadavkám danej miestnosti, pri dodržaní maximálnych dĺžok, uvedených v tabuľke. V rámci inštalácie postupujte podľa pokynov dodaných v sade. Na prechod cez stenu pripravte otvor Ø 140 mm.
Podľa použitej dĺžky potrubia je potrebné
vložiť vhodnú prírubu z príslušenstva, dodanú spolu s kotlom (viď tabuľka).
Dĺžka potrubia
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pokles dynamického tlaku
na každom kolene (m)
od 0,96 do 3,85 od 3,85 do 7,85
od 7,85 do 12,40
1,35
Ø 39 Ø 41 Ø 43
2,2
Príruba pre
odvod spalín (L)
Venujte mimoriadnu pozornosť vonkajšej teplote a dĺžke potrubia. Z príslušných grafov si naštudujte, či je potrebné použiť zachytávač kondenzátu.
V prípade prevádzky kotla pri teplotách nižších ako 60 °C je nutné použiť zachytávač kondenzátu. Ak použijete zachytávač kondenzátu, zabezpečte sklon potrubia pre odvod spalín 1% smerom k samotnému zachytávaču. Pripojte sifón zachytávača kondenzátu k odvodu sivých odpadových vôd. Nezaizolované vypúšťacie potrubia predstavujú zdroj nebezpečenstva.
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Dĺžka potrubia [m]
až do 0,85 od 0,85 do 1,70 od 1,70 do 2,70 od 2,70 do 3,40
Ø 43 Ø 45 Ø 47
nenainštalovaná
45°
1
90°
1,5
Pokles dynamického tlaku
na každom kolene (m)
Príruba pre odvod
spalín (L)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Dĺžka potrubia
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pokles dynamického tlaku
na každom kolene (m)
od 0,96 do 2,90 od 2,90 do 5,20 od 5,20 do 7,10
od 7,10 do 10
1,35
ø 43 ø 45 ø 47
nenainštalovaná
2,2
Príruba pre odvod
spalín (L)
20 C.S.I.
Dĺžka potrubia
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Pokles dynamického tlaku
na každom kolene (m)
od 0,85 do 3,85 od 3,85 do 7,85 od 7,85 do 12,4
1,35
Ø 42 Ø 44
nenainštalovaná
2,2
Príruba pre
odvod spalín (L)
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
0,0
0,
5
1,
0
1,5
2,
0
2,
5
3,
0
3,
5
4,
0
4,
5
5,0
5,
5
6,
0
6,
5
7,
0
7,
5
8,0
8,
5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSAT
E
COLLECTOR
COMPULSORY
EXTERNAL TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGHT (m)
20 C.S.I.
Dĺžka potrubia [m]
až do 0,85 od 0,85 do 2,35 od 2,35 do 4,25
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90° 1,5
Pokles dynamického tlaku
na každom kolene (m)
Príruba pre
odvod spalín (L)
VONKAJŠIA TEPLOTA (°C)
NEPOVINNÝ ZACHYTÁVAČ
KONDENZÁTU
POVINNÝ
ZACHYTÁVAČ KONDENZÁTU
DĹŽKA RÚROK (m)
MAXIMÁLNA DĹŽKA KOAXIÁLNYCH POTRUBÍ Ø 80/125
POVINNÝ
ZACHYTÁVAČ
KONDENZÁTU
NEPOVINNÝ ZACHYTÁVAČ
KONDENZÁTU
VONKAJŠIA TEPLOTA (°C)
DĹŽKA POTRUBIA NA ODVÁDZANIE SPALÍN
MYNUTE J C.S.I.
75
MOŽNÉ KONFIGURÁCIE ODVODOV (obr. 13) C12 Súosý odvod v stene. Rúrky môžu vychádzať z kotla nezávisle,
ale výstupy musia byť súosé alebo dosť blízko, aby boli vystavené podobným veterným podmienkam (do 50 cm).
C22 Súosé odvod do spoločného komína (nasávanie a odvod z/do
toho istého komína).
C32 Súosý odvod na streche. Výstupy ako v prípade C12. C42 Odvod a nasávanie v oddelených komínoch, ale vystavených
rovnakým veterným podmienkam.
C52 Odvod a nasávanie oddelené v stene alebo na streche,
v priestoroch s rozdielnym tlakom. Odvod a nasávanie nesmú byť nikdy umiestnené na protiľahlých stenách.
C62 Odvod a nasávanie cez rúrky dostupné v predaji a certifikované
samostatne (1856/1).
C82 Odvod do samostatného alebo spoločného komína a
nasávanie v stene.
3.6 Naplnenie okruhu vykurovania (obr. 14)
Po pripojení k rozvodu vody je možné naplniť rozvod vykurovania. Pri plnení musí byť rozvod vychladnutý a v rámci tohto je potrebné:
-
otvoriť o dve alebo tri otáčky uzáver automatického odvzdušňovacieho ventilu (A);
- uistiť sa, že je otvorený ventil prívodu studenej vody;
- otvoriť plniaci ventil (B), až kým tlak znázornený na vodomere-vodomere s teplomerom nebude v rozmedzí od 1 do 1,5 bar.
Po naplnení zatvorte plniaci ventil. Súčasťou kotla je účinný odvzdušňovač, preto nie je potrebný žiadny manuálny
úkon. K zapnutiu horáka dôjde len po dokončení odvzdušnenia.
3.7 Vypustenie okruhu vykurovania
Pri vyprázdňovaní okruhu postupujte nasledovne:
- vypnite kotol;
- povoľte vypúšťací ventil kotla (C);
- vyprázdnite najnižšie body okruhu.
3.8 Vyprázdnenie okruhu TÚV
Vždy, keď hrozí zamrznutie, je potrebné vyprázdniť okruh TÚV nasledovným spôsobom:
- zatvorte hlavný ventil prívodu vody;
- otvorte ventily teplej a studenej vody;
- vyprázdnite najnižšie body.
UPOZORNENIE
Výstup poistného ventilu (D) musí byť pripojený k vhodnému odtoku. Výrobca neponesie zodpovednosť za prípadné vytopenie, spôsobené aktiváciou poistného ventilu.
Ak je potrebné nainštalovať kotol Mynute 20-24 C.S.I. na už existujúce rozvody (výmena rady Ciao N/Mynute), je k dispozícii „sada pre zníženie koaxiálneho kolena“, ktorá umožňuje umiestnenie kotla pri zachovaní existujúceho otvoru pre odvod spalín.
Dĺžka potrubia so
zníženým kolenom [m]
až do 1,85
od 1,85 do 4,25
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1,5
Pokles dynamického tlaku
na každom kolene (m)
4 ZAPNUTIE A ČINNOSŤ
4.1 Predbežné kontroly
Kotol musí prvý krát zapnúť kvalifikovaný technik zo Strediska servisnej služby, autorizovaný firmou Beretta.
Pred zapnutím kotla skontrolujte: a) či sa parametre el. siete a rozvodov (elektrická sieť, rozvod vody, rozvod
plynu) zhodujú s menovitými údajmi, uvedenými na štítku;
b) či sú potrubia, vychádzajúce z kotla, obalené tepelnoizolačným
materiálom; c) či sú potrubia pre odvod spalín a nasávanie vzduchu sú účinné; d) či sú zaručené podmienky pre bežnú údržbu v prípade umiestnenia
kotla medzi nábytok alebo do nábytku; e) tesnosť rozvodu pre prívod paliva; f) či prietok paliva odpovedá požadovaným hodnotám; g) či rozmer prívodového potrubia pre palivo odpovedá požadovaným
hodnotám a či je rozvod vybavený všetkými bezpečnostnými a kontrolnými
prvkami, predpísanými platnými normami.
4.2 Zapnutie zariadenia
Pre zapnutie kotla je potrebné:
- zapnúť elektrické napájanie kotla;
- otvoriť ventil pre prívod plynu, nachádzajúci sa na rozvode, aby bol
umožnený prietok paliva;
- pretočiť volič režimu (2 - obr. 1a) do požadovanej polohy: leto: pretočením voliča do polohy označenej symbolom leta „ “ (obr.
2a) dôjde len k ohrevu TÚV. V prípade požiadavky na teplú úžitkovú vodu dôjde k zapnutiu kotla, a LED signalizujúca stav kotla (1) sa rozsvieti stálym zeleným svetlom. Na digitálnom zobrazovacom zariadení (5) bude uvedená teplota vody v okruhu TÚV (obr. 4a).
zima: pretočením voliča režimu činnosti do oblasti rozdelenej na segmenty
(obr. 2b) bude kotol poskytovať TÚV, ako aj vodu pre vykurovanie. V prípade požiadavky na teplo dôjde k zapnutiu kotla, a LED signalizujúca stav kotla (1) sa rozsvieti stálym zeleným svetlom. Na digitálnom zobrazovacom zariadení (5) bude uvedená teplota vody v okruhu vykurovania (obr. 3a). V prípade požiadavky na teplú úžitkovú vodu dôjde k zapnutiu kotla, a LED signalizujúca stav kotla (1) sa rozsvieti stálym zeleným svetlom. Na displeji (5) bude uvedená teplota vody v okruhu TÚV (obr. 4a).
Predohrev (kratšia doba potrebná na získanie teplej vody): Otočením otočného ovládača nastavenia teploty vody v okruhu TÚV (3 - obr. 1a) do polohy odpovedajúcej symbolu „ “, a následne do polohy odpovedajúcej jednej z číselných hodnôt v rozmedzí od 1 (min. hodnota - 37 °C) a 6 (max. hodnota - 60 °C) (obr. 6a), dôjde k aktivácii funkcie predohrevu.Táto funkcia umožňuje udržiavať vodu vo výmenníku tepla pre okruh TÚV, teplú, kvôli skráteniu doby čakania počas odberov. Keď je funkcia predohrevu aktivovaná, žltá LED (1), nachádzajúca sa v blízkosti symbolu „ “ bude rozsvietená. Zobrazovacie zariadenie (5) zobrazuje teplotu prítoku vody pre vykurovanie alebo teplotu TÚV, v závislosti o aktuálnej požiadavky. Počas zapnutia horáku, následne po požiadavke na predohrev, bude na zobrazovacom zariadení znázornený symbol „ “. Funkciu predohrevu zrušíte opätovným otočením otočného ovládača pre nastavenie teploty TÚV do polohy odpovedajúcej symbolu „ “. Žltá LED zhasne. Opäť nastavte otočným ovládačom požadovanú teplotu TÚV. Funkcia nie je aktívna, keď sa kotol nachádza v stave VYP.: s voličom režimu činnosti (2 - obr. 1a) v polohe „ “ odpovedajúcej vypnutiu (VYP.).
Nastavte priestorový termostat na požadovanú teplotu (~20°C)
Nastavenie teploty vody vykurovania
Teplota voody vykurovania sa nastavuje otáčaním otočného ovládača označeného symbolom „ “ (obr. 5a) dovnútra zóny rozdelenej na segmenty.
Nastavenie teploty TÚV
Teplota TÚV (kúpeľňa, sprcha, kuchyňa, atď.) sa nastavuje pretočením otočného ovládača so symbolom „ “ (obr. 6a): do blízkosti jednej z číselných hodnôt v rozmedzí od 1 (min. hodnota 37 °C) a 9 (max. hodnota 60 °C). Na ovládacom paneli LED (1 - obr. 1a) zelenej farby bliká v takom režime, že je zasvietený 0,5 sekundy a zhasnutá 3, 5 sekundy. Kotol sa nachádza v pohotovostnom stave a po zaregistrovaní požiadavky na ohrev sa horák zapáli a zelená LED začne svietiť zelené stálym svetlom. Kotol ostane v činnosti až po dosiahnutie nastavenej teploty vody a potom znovu prejde do „pohotovostného režimu“. Ak dôjde k rozsvieteniu červenej LED v blízkosti symbolu „ “, znamená to, že kotol sa nachádza v stave dočasného zastavenia (viď kapitola vysvetľujúca svetelné signalizácie a poruchy). Digitálne zobrazovacie zariadenie zobrazuje kód zistenej poruchy (obr. 8a).
zdvojovač
vzduch/spaliny
Pre nasmerovanie odvodov tak, aby čo najviac vyhovovali potrebám inštalácie (vstup vzduchu napravo) je k dispozícii zdvojovacia sada vzduch/spaliny.
ZDVOJENÉ VYPÚŠŤACIE OTVORY (ø 80)
Zdvojené vypúšťacie otvory môžu byť nasmerované tak, aby najviac vyhovovali požiadavkám danej miestnosti.
Adaptér prívodu vzduchu (D) musí byť správne nasmerovaný, a preto
je potrebné ho upevniť prostredníctvom príslušných skrutiek tak, aby polohovacia lamela nezavadzala plášťu (obr. 11).
Príruba na odvod spalín (L) musí byť v prípade potreby odňatá a to jej nadvihnutím pomocou skrutkovača.
V tabuľke sú uvedené prípustné dĺžky rovných úsekov potrubia na odvod spalín. Podľa dĺžky použitého potrubia je potrebné vložiť vhodnú prírubu z príslušenstva, dodanú spolu s kotlom (viď následne uvedené tabuľky).

86,5
sada zníženého koaxiálneho kolena
(*) namontovaná na kotli
Dĺžka potrubia [m]
Príruba pre odvod
spalín (L)
45°
0,5
90°
0,8
Pokles dynamického tlaku
na každom kolene (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (*)
nenainštalovaná
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
Ø 43
Ø 4
5
Ø 47
nenainštalovaná
Dĺžka potrubia [m]
1+1
>1+1 - 4+4
>4+4 - 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45° 0,5
90° 0,8
Pokles dynamického tlaku
na každom kolene (m)
Príruba pre odvod
spalín (L)
20 C.S.I. (KOTOL S UZATVORENOU IONIZOVANOU KOMOROU)
24-28 C.S.I. E
Príruba pre odvod
spalín (L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
žiadna príruba
Mynute
24 C.S.I.
76
SLOVENSKY
4.3 Vypnutie
Dočasné vypnutie
V prípadoch krátkej nečinnosti prepnite volič režimu (2 - obr. 1a) do polohy „VYPNUTÉ“ . Funkcia ochrany proti zamrznutiu ostane aktívna.
Vypnutie na dlhšie obdobie
Pri dlhšom vyradení kotla z činnosti prepnite volič režimu (2 - obr. 1a) do polohy „VYPNUTÉ“ . Potom zatvorte ventil prívodu plynu, nachádzajúci sa na rozvode. V tomto prípade dôjde k vypnutiu funkcie ochrany proti zamrznutiu: ak hrozí nebezpečenstvo zamrznutia, vyprázdnite rozvody.
4.4 Svetelné signalizácie a poruchy
Na ovládacom paneli sú 2 LED, ktoré informujú o stave činnosti kotla:
Zelená LED blikajúca
- blikajúca tak, že je 0,5 sekundy rozsvietená a 3,5 sekúnd zhasnutá = kotol je v pohotovostnom režime, bez horenia plameňa;
- blikajúca tak, že je 0,5 sekundy rozsvietená a 0,5 sekundy zhasnutá = dočasné zablokovanie kotla, spôsobené nasledovnými poruchami, po ktorých dôjde k automatickému obnoveniu činnosti:
- tlakový spínač rozvodu vody (čakacia doba približne 10 minút);
- rozdielový tlakový spínač rozvodu vzduchu (čakacia doba približne
10 minút);
- prechodný stav počas čakania na zapnutie.
V tejto fáze kotol čaká na obnovenie podmienok pre činnosť. Ak sa po uplynutí čakacej doby kotol nespustí, znamená to, že zablokovanie je trvalé a rozsvieti sa červená LED.
- blikajúca rýchlo (0,1 sekundy rozsvietená 0,1 a zhasnutá, s celkovým trvaním 0,5) - vstup/výstup funkcie S.A.R.A. (Automatický systém regulácie prostredia) - obr. 10a.
Nastavením voliča teploty vody vykurovania do oblasti označenej nápisom
AUTO - hodnoty od 55 do 65°C - dôjde k aktivácii systému automatickej regulácie S.A.R.A.: kotol mení teplotu prítoku podľa signálu zatvorenia priestorového termostatu. Pri dosiahnutí teploty, nastavenej voličom teploty vody vykurovania, začne odpočet 20 minút. Ak počas tejto doby priestorový termostat aj naďalej požaduje teplo, hodnota nastavenej teploty bude automaticky zvýšená o 5 °C.
Po dosiahnutí novej nastavenej hodnoty začne odpočet ďalších 20 minút. Ak počas tejto doby priestorový termostat aj naďalej požaduje teplo,
hodnota nastavenej teploty bude automaticky zvýšená o ďalších 5 °C.
Táto nová hodnota teploty je výsledkom teploty manuálne nastavenej
prostredníctvom voliča teploty vody vykurovania a zvýšenia o +10 °C na základe funkcie S.A.R.A.
Po druhom cykle zvýšenia bude teplota znovu vrátená na hodnotu
nastavenú užívateľom a vyššie popísaný cyklus bude opakovaný až kým nedôjde k splneniu poťiadavky signalizovanej z priestorového termostatu.
Zelená LED so stálym svetlom Ak plameň horí, kotol funguje správne.
Červená LED
Rozsvietenie červenej LED signalizuje poruchu, a na displeji bude zobrazený kód s nasledujúcim významom: A 01 zablokovanie plameňa (červená LED rozsvietená stálym svetlom + ikona zablokovania plameňa „ “)
A 02 aktivácia medzného termostatu (blikajúca červená LED) A 03 aktivácia tlakového spínača rozdielového tlaku (červená LED rozsvietená
stálym svetlom) A 04 tlakový spínač tlaku vody po prechodnej fáze (červená LED rozsvietená stálym svetlom + ikona plnenia „ “)
A 06 sonda NTC okruhu TÚV (blikajúca zelená+červená LED) A 07 sonda NTC okruhu vykurovania (červená LED rozsvietená stálym
svetlom)
Postup pri obnovení činnosti: poruchy A 01-02-03
Prepnite volič režimu činnosti do polohy „ “, odpovedajúcej vypnutiu (VYP.), vyčkajte 5-6 sekúnd a potom ho vráťte späť do požadovanej polohy - (leto) „ “ alebo (zima) „ “. Ak sa po týchto úkonoch kotol neodblokuje, požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 04
Na digitálnom displeji bude okrem kódu poruchy zobrazený aj symbol „ “. Skontrolujte hodnotu tlaku na vodomere-vodomere s teplomerom: Ak je nižšia ako 0,3 bar, vypnite kotol voličom režimu činnosti (VYP.) a prostredníctvom napúšťacieho ventilu napustite vodu, až kým nedosiahnete hodnotu tlaku v rozmedzí od 1 do 1,5 bar. Následne prepnite volič režimu činnosti do požadovanej polohy - (leto) „ “ alebo (zima) „ “. Ak sú poklesy tlaku časté, požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 06
Kotol funguje obvyklým spôsobom, ale nezabezpečuje stabilnú teplotu v okruhu TÚV, ktorá ostáva nastavená na hodnote okolo 50°C.
Porucha A 07
Požiadajte o zásah Servisnú službu.
Žltá LED rozsvietená stálym svetlom
Aktivovaná funkcia predohrevu. Keď LED blikajú striedavo, znamená to, že prebieha proces nastavovania.
4.5 Nastavenie
Kotol bol už nastavený výrobcom počas výroby. Ak je však potrebné obnoviť nastavenia, napríklad po mimoriadnej údržbe,
po výmene ventilu pre prívod plynu alebo po zmene na iný druh plynu, postupujte podľa následne uvedených pokynov.
Nastavenie maximálneho výkonu musí byť vykonané v uvedenom
slede a výhradne kvalifikovaným technikom.
- odmontujte plášť odskrutkovaním upevňovacích skrutiek A (obr. 15);
- odskrutkujte približne o dve otáčky tlakovú zásuvku na výstupe ventilu pre prívod plynu a pripojte tam tlakomer;
- odpojte zásuvku na kompenzáciu vzduchojemu.
4.5.1 Nastavenie maximálneho výkonu a minima okruhu TÚV
- Otvorte ventil teplej vody, aby bol zabezpečený maximálny prietok;
- na ovládacom paneli:
- pretočte volič činnosti do polohy (leto) (obr. 16);
- pretočte volič teploty TÚV na maximálnu hodnotu (obr. 17);
- zapnite elektrické napájanie kotla nastavením hlavného vypínača zariadenia do polohy „Zapnuté“;
- skontrolujte, či je tlak na tlakomeri stabilný; alebo sa pomocou miliampérmetra zapojeného do série s modulátorom uistite, že na modulátore je generovaný maximálny prúd (120 mA pre G20 a 165 mA pre PROPÁN-BUTÁN);
- odložte ochrannú krytku regulačných skrutiek tak, že ju opatrne nadvihnete skrutkovačom (obr. 17a);
- vidlicovým kľúčom M10 nastavte na regulačnej matici maximálny výkon, aby ste dosiahli hodnotu uvedenú v tabuľke na str. 9;
- odpojte svorku typu „faston“ od modulátora;
- vyčkajte, kým nedôjde k stabilizácii tlaku na tlakomeri na minimálnej hodnote;
- imbusovým kľúčom opatrne, a bez toho, aby ste zatlačili na vnútorný hriadeľ, otáčajte červenú regulačnú skrutku minima okruhu TÚV, až kým na tlakomeri nedosiahnete hodnotu uvedenú v tabuľke na str. 9;
- pripojte späť svorku typu „faston“ k modulátoru;
- zatvorte ventil TÚV;
- dôkladne a opatrne nasaďte späť ochrannú krytku regulačných skrutiek.
4.5.2 Elektrické nastavenie minima a maxima vykurovania
Funkcia „elektrického nastavenia“ sa aktivuje a ruší výhradne
premosťovacím voličom (JP1) (obr. 18).
Na ovládacom paneli striedavo bliká zelená a červená LED.
Aktivácia funkcie môže byť vykonaná nasledovnými spôsobmi:
- zapnutím napájania karty s vloženým premosťovacím voličom JP1 a s
voličom režimu činnosti v polohe zima, nezávisle od prípadných iných požiadaviek na činnosť;
- vložením premosťovacieho voliča JP1, s voličom činnosti v polohe zima,
bez aktívnej požiadavky na teplo.
Aktivácia funkcie predpokladá zapnutie horáka prostredníctvom
simulácie požiadavky na teplo v okruhu vykurovania.
Nastavenie sa vykonáva nasledovne:
- vypnite kotol;
- odložte plášť, aby ste si zabezpečili prístup ku karte;
- vložte premosťovací volič JP1 (obr. 18), aby ste aktivovali otočné ovládače na ovládacom paneli pre nastavenie minimálnej a maximálnej teploty vody vykurovania;
- uistite sa, že sa volič režimu nachádza v polohe zima (viď odstavec 4.2);
- zapnúť elektrické napájanie kotla;
Elektrická karta pod napätím (230 Volt)
- otáčajte otočným ovládačom pre nastavenie teploty vody vykurovania B (obr.
19), až kým nedosiahnete minimálnu hodnotu ohrevu, v súlade s tabuľkou pre viac druhov plynov na strane 9;
- vložte premosťovací volič JP2 (obr. 18);
- otáčajte otočným ovládačom pre nastavenie teploty TÚV C (obr. 19), až kým nedosiahnete maximálnu hodnotu ohrevu, v súlade s tabuľkou pre viac druhov plynov na strane 9;
- vytiahnite premosťovací volič JP2 kvôli uloženiu maximálnej hodnoty vykurovania do pamäti;
- vytiahnite premosťovací volič JP1 kvôli uloženiu minimálnej hodnoty vykurovania do pamäti a kvôli ukončeniu procesu nastavovania;
- pripojte naspäť kompenzačnú zásuvku k vzduchojemu.
Odpojte tlakomer a znovu zaskrutkujte skrutku pre nastavenie tlaku.
Pre skončenie nastavenia bez uloženia nastavených hodnôt do pamäti
postupujte jedným z nasledujúcich spôsobov: a) Prepnite volič režimu činnosti do polohy (VYPNUTÉ); b) vypnite napájacie napätie. c) odstráňte premostenie JP1/JP2
Funkcia nastavenia bude automaticky ukončená bez uloženia hodnôt
minima a maxima do pamäti po uplynutí 15 minút od jej aktivácie.
Funkcia bude automaticky ukončená aj v prípade zastavenia alebo
definitívneho zablokovania. Ani v tomto prípade pri ukončení nastavovania NEBUDÚ nastavené
hodnoty uložené do pamäti.
Poznámka
Na samotné nastavenie maxima vykurovania je možné vytiahnuť premosťovací volič JP2 (pre uloženie maxima do pamäti) a následne ukončiť nastavenie bez uloženia minima, prepnutím voliča režimu činnosti na
(VYPNUTÉ) alebo
vypnutím napájania kotla.
MYNUTE J C.S.I.
77
Návod na použitie je neoddeliteľnou súčasťou výrobku a preto musí byť starostlivo uschovaný a musí ostať neustále jeho súčasťou; v prípade straty alebo poškodenia si vyžiadajte jeho ďalšiu kópiu v Stredisku servisnej služby.
Inštalácia kotla a akýkoľvek servisný zásah či údržba, musia byť vykonané
kvalifikovaným technikom, podľa národných a miestnych noriem, platných pre danú oblasť.
Ohľadne inštalácie sa odporúča obrátiť sa na špecializovaného
technika.
Kotol musí byť použitý len na účel zadefinovaný výrobcom. Je vylúčená
akákoľvek zodpovednosť, zmluvná i mimozmluvná za ublíženie na zdraví osôb a zvierat a škody na majetku, spôsobené chybnou inštaláciou, nastavením, údržbou alebo nesprávnym použitím.
Bezpečnostné prvky alebo prvky automatického nastavovania zariadení
nesmú byť počas celej životnosti zariadenia menené, a ak, tak len výrobcom alebo dodávateľom.
Toto zariadenie slúži na ohrev teplej vody, a preto musí byť pripojené
k rozvodu TÚV, v súlade s jeho vlastnosťami a výkonom.
V prípade úniku vody zatvorte prívod vody a okamžite informujte
kvalifikovaného technika Strediska servisnej služby.
V prípade dlhodobejšieho vyradenia z činnosti zatvorte prívod plynu
a vypnite hlavný vypínač elektrického napájania. Ak predpokladáte možnosť zamrznutia, vypustite z kotla vodu.
Z času na čas skontrolujte, či prevádzkový tlak v rozvode vody neklesol
pod hodnotu 1 bar.
V prípade poruchy a/alebo nesprávnej činnosti zariadenie vypnite a
nepokúšajte sa o jeho opravu alebo priamy zásah.
Údržba zariadenia musí byť vykonaná najmenej jedenkrát ročne: jej
včasným naplánovaním so Strediskom servisnej služby ušetríte čas a peniaze.
UŽÍVATEĽ
1A ZÁKLADNÉ UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Použitie kotla vyžaduje presné dodržiavanie niektorých základných bezpečnostných pokynov:
Nepoužívajte zariadenie na iné účely ako je určené. Je nebezpečné dotýkať sa zariadenia mokrými alebo vlhkými časťami
tela alebo bosými nohami.
V žiadnom prípade neupchávajte handrami, papierom alebo inými
predmetmi nasávacie alebo rozptylové mriežky a otvor pre vetranie miestnosti, v ktorej je zariadenie nainštalované.
Ak ucítite zápach plynu, v žiadnom prípade nezapínajte elektrické
vypínače, telefón alebo čokoľvek, čo môže spôsobiť iskrenie. Vyvetrajte miestnosť otvorením dverí a okien dokorán a zatvorte hlavný ventil pre prívod plynu.
Neklaďte predmety na kotol.
Nečistite zariadenie skôr, ako ho odpojíte od elektrickej siete.
Neupchávajte a nezmenšujte prierezy vetracích otvorov miestnosti,
v ktorej je zariadenie nainštalované.
Nenechávajte nádoby, v ktorých boli/sú uložené zápalné látky ani samotné
zápalné látky v miestnosti, v ktorej je nainštalované zariadenie.
V prípade poruchy a/alebo nesprávnej činnosti zariadenia sa nepokúšajte
zariadenie opraviť. Je nebezpečné ťahať za elektrické káble alebo ich zakrúcať. Zariadenie nesmú používať deti alebo neskúsené osoby. Je zakázané zasahovať do zapečatených prvkov.
Kvôli optimálnemu použitiu výrobku nezabudnite, že:
- pravidelné čistenie jeho vonkajšej časti vodou so saponátom nielen
zlepšuje estetický vzhľad ale chráni panely pred koróziou a predlžuje životnosť výrobku;
- v prípade ak je nástenný kotol vložený medzi zavesené kusy nábytku, je
potrebné ponechať medzeru najmenej 5 cm po bokoch zariadenia kvôli vetraniu a údržbe;
- inštalácia priestorového termostatu umožní vyšší komfort, racionálnejšie
využitie tepla a energetickú úsporu; kotol môže byť zapojený aj k programovacím hodinám, kvôli riadeniu jeho činnosti v priebehu dňa alebo týždňa.
Po každom použití nastavovacieho ventilu pre prívod plynu, ho zaplombujte kvapkou tesniaceho laku.
Po ukončení nastavovaní:
- Nastavte opätovne požadovanú teplotu na priestorovom termostate;
- vráťte volič teploty vody vykurovania do požadovanej polohy;
- znovu zatvorte ovládací panel;
- vráťte do pôvodnej polohy plášť.
4.6 Zmena pre iný druh plynu
Zmena z jedného druhu plynu iný môže byť vykonaná jednoducho aj na nainštalovanom kotli.
Kotol je dodávaný pre činnosť s plynom metán (G20) v súlade so štítkom s parametrami výrobku.
Je možné prispôsobiť kotol pre iný druh plynu s použitím príslušných sád, dodaných na želanie:
- sada pre prispôsobenie na plyn metán;
- sada pre prispôsobenie na plyn propán-bután. Pri demontáži postupujte podľa následne uvedených pokynov:
- vypnite elektrické napájanie kotla a zatvorte ventil prívodu plynu;
-
postupne odmontujte: plášť, vzduchojem a kryt spaľovacej komory (obr. 20);
- odpojte spojovací kábel sviečky;
- vyvlečte spodnú priechodku z uloženia na vzduchojeme;
- odskrutkujte upevňovacie skrutky horáka a odmontujte ho s pripojenou sviečkou a príslušnými káblami;
- s použitím nástrčkového alebo vidlicového kľúča odmontujte trysky a podložky a nahraďte ich inými zo sady (obr. 21);
Použite a namontujte výhradne podložky nachádzajúce sa v sade,
a to aj v prípade kolektorov bez podložiek.
- vložte horák do spaľovacej komory a zaskrutkujte skrutky, ktorými je pripevnený ku kolektoru s plynom;
- umiestnite káblovú priechodku s káblom sviečky do uloženia na vzduchojeme;
- zapojte kábel sviečky;
- namontujte späť kryt spaľovacej komory a kryt vzduchojemu;
- prevráťte ovládací panel smerom k čelnej strane kotla;
- otvorte kryt karty;
- na riadiacej karte (obr. 4.5):
- ak sa jedná o zmenu plynu z metánu na propán-bután, zasuňte
premosťovací volič do polohy JP3;
- ak sa jedná o zmenu plynu z propán-butánu na metán, vytiahnite
premosťovací volič do polohy JP3;
- vráťte naspäť predtým odmontované komponenty;
- znovu zapnite napájanie kotla a otvorte ventil pre prívod plynu (s kotlom v činnosti skontrolujte tesnosť spojov prívodu plynu).
Zmena musí byť vykonaná výhradne kvalifikovaným technikom.
Po vykonaní zmeny znovu nastavte kotol podľa pokynov
uvedených v príslušnom odstavci a nalepte nový identifikačný štítok, ktorý je súčasťou sady.
5 ÚDRŽBA
Na zabezpečenie správnej funkčnosti a účinnosti výrobku, a pre dodržanie predpisov a platnej legislatívy, je potrebné zariadenie kontrolovať v pravidelných intervaloch. Intervaly kontrol závisia od daných podmienok inštalácie a použitia, ale odporúča sa kontrolovať zariadenie každý rok autorizovaným technikom zo Strediska servisnej služby. V prípade údržby častí, nachádzajúcich sa v blízkosti potrubí pre odvod spalín a/alebo zariadení na odvod spalín a ich príslušenstva, vypnite zariadenie a po ukončení prác nechajte skontrolovať jeho účinnosť kvalifikovanému technikovi. DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA: pred zahájením akéhokoľvek čistenia alebo pred údržbou zariadenia, vypnite elektrické napájania prostredníctvom vypínača na zariadení a na rozvode a zatvorte prívod plynu prostredníctvom ventilu, nachádzajúceho sa na kotli.
Nečistite zariadenie ani jeho časti ľahko zápalnými látkami (napr. benzín, lieh, atď.). Nečistite panely, lakované časti a plastové časti rozpúšťadlami pre laky. Panely musia byť čistené výhradne vodou so saponátom.
5.1 Kontrola parametrov spaľovania
Pre analýzu spaľovania sú potrebné nasledovné úkony:
- Otvorte ventil teplej vody, aby bol dosiahnutý maximálny prietok;
- nastavte volič režimu činnosti do polohy leto „ “ (obr. 22) a volič teploty TÚV na maximum (obr. 22);
- odskrutkujte skrutku krytky zásuvky na analýzu spaľovania (obr. 23) a zapojte sondy;
- zapnite elektrické napájanie kotla.
Zariadenie pracuje na maximálnom výkone a je možné skontrolovať spaľovanie. Po ukončení analýzy:
- zatvorte ventil teplej vody;
- odpojte sondu analyzátora a zatvorte zásuvku na analýzu spaľovania zaskrutkovaním predtým odskrutkovanej skrutky.
78
SLOVENSKY
2A ZAPNUTIE
Kotol musí byť prvý krát zapnutý technikom Strediska servisnej služby. Následne, ak je potrebné uviesť zariadenie znovu do prevádzky, pozorne dodržte nasledovné pokyny.
Pre zapnutie kotla je potrebné:
- zapnúť elektrické napájanie kotla;
- otvoriť ventil pre prívod plynu, nachádzajúci sa na rozvode, aby bol
umožnený prietok paliva;
- pretočiť volič režimu činnosti do požadovanej polohy:
leto: pretočením voliča do polohy označenej symbolom leta „ “ (obr. 2a)
bude ohrievaná len TÚV. V prípade požiadavky na teplú úžitkovú vodu dôjde k zapnutiu kotla, a LED signalizujúca stav kotla (1) sa rozsvieti stálym zeleným svetlom. Na digitálnom zobrazovacom zariadení (5) bude uvedená teplota vody v okruhu TÚV (obr. 4a).
zima: pretočením voliča režimu činnosti do oblasti rozdelenej na segmenty
(obr. 2b) bude kotol poskytovať TÚV, ako aj vodu pre vykurovanie. V prípade požiadavky na teplo dôjde k zapnutiu kotla, a LED signalizujúca stav kotla (1) sa rozsvieti stálym zeleným svetlom. Na digitálnom zobrazovacom zariadení (5) bude uvedená teplota vody v okruhu vykurovania (obr. 3a). V prípade požiadavky na teplú úžitkovú vodu dôjde k zapnutiu kotla, a LED signalizujúca stav kotla (1) sa rozsvieti stálym zeleným svetlom. Na displeji (5) bude uvedená teplota vody v okruhu TÚV (obr. 4a).
Nastavte priestorový termostat na požadovanú teplotu (približne 20°C)
Nastavenie teploty vody vykurovania
Teplota voody vykurovania sa nastavuje otáčaním otočného ovládača označeného symbolom „ “ (obr. 5a) dovnútra zóny rozdelenej na segmenty.
Nastavenie teploty TÚV
Teplota TÚV (kúpeľňa, sprcha, kuchyňa, atď.) sa nastavuje pretočením otočného ovládača so symbolom „ “ (obr. 6a): do blízkosti jednej z číselných hodnôt v rozmedzí od 1 (min. hodnota 37 °C) a 9 (max. hodnota 60 °C).
Predohrev (kratšia doba potrebná na získanie teplej vody):Otočením otočného ovládača nastavenia teploty vody v okruhu TÚV (3 - obr. 1a) do polohy odpovedajúcej symbolu „“, a následne do polohy odpovedajúcej jednej z číselných hodnôt v rozmedzí od 1 (min. hodnota - 37 °C) a 6 (max. hodnota - 60 °C) (obr. 6a), dôjde k aktivácii funkcie predohrevu. Táto funkcia umožňuje udržiavať vodu vo výmenníku tepla pre okruh TÚV, teplú, kvôli skráteniu doby čakania počas odberov. Keď je funkcia predohrevu aktivovaná, žltá LED (1), nachádzajúca sa v blízkosti symbolu „ “ bude rozsvietená. Zobrazovacie zariadenie (5) zobrazuje teplotu prítoku vody pre vykurovanie alebo teplotu TÚV, v závislosti o aktuálnej požiadavky. Počas zapnutia horáku, následne po požiadavke na predohrev, bude na zobrazovacom zariadení znázornený symbol „ “. Funkciu predohrevu zrušíte opätovným otočením otočného ovládača pre nastavenie teploty TÚV do polohy odpovedajúcej symbolu „ “. Žltá LED zhasne. Opäť nastavte otočným ovládačom požadovanú teplotu TÚV.
Funkcia nie je aktívna, keď sa kotol nachádza v stave VYP.: s voličom
režimu činnosti (2 - obr. 1a) v polohe „ “ odpovedajúcej vypnutiu (VYP.).
Ak dôjde k rozsvieteniu červenej LED v blízkosti symbolu „ “, znamená to, že kotol sa nachádza v stave dočasného zastavenia (viď kapitola vysvetľujúca svetelné signalizácie a poruchy). Digitálne zobrazovacie zariadenie zobrazuje kód zistenej poruchy (obr. 8a).
Funkcia systému automatickej regulácie prostredia (S.A.R.A.) obr. 10a
Nastavením voliča teploty vykurovania do oblasti označenej nápisom AUTO dôjde k aktivácii systému automatickej regulácie S.A.R.A. (frekvencia 0,1 sek.; zapnuté 0,1 sek - zhasnuté 0,5 sek.): na základe teploty nastavenej na priestorovom termostate a doby potrebnej na jej dosiahnutie, bude kotol automaticky meniť teplotu vody vykurovania za zníženia doby činnosti, s cieľom umožniť vyšší komfort činnosti a energetickú úsporu. Na ovládacom paneli LED zelenej farby bliká tak, že je zasvietená 0,5 sekundy a zhasnutá 3, 5 sekundy.
Odblokovanie
Na obnovenie činnosti pretočte volič režimu činnosti na „ “ (obr. 11a), vyčkajte 5-6 sekúnd a potom vráťte volič režimu činnosti do požadovanej polohy, a skontrolujte, či je červená kontrolka zhasnutá. Následne bude automaticky zahájená činnosť kotla a červená kontrolka sa rozsvieti zeleným svetlom.
POZN. Ak pokusy o odblokovanie neuvedú zariadenie do činnosti, obráťte sa na Stredisko servisnej služby.
3A VYPNUTIE
Dočasné vypnutie
V prípade krátkeho vyradenia z činnosti prepnite volič režimu činnosti na „ “ - VYPNUTÉ (obr. 11a). Funkcia ochrany proti zamrznutiu ostane aktívna. Zobrazenie na displeji odpovedá obr. 12a.
Vypnutie na dlhšie obdobie
Pri dlhšom vyradení kotla z činnosti prepnite volič režimu činnosti na „ “ - VYPNUTÉ (obr. 11a). Prepnite hlavný vypínač zariadenia do polohy odpovedajúcej vypnutiu. Zatvorte ventily pre prívod paliva, vykurovacej vody a TÚV. V tomto prípade dôjde k vypnutiu funkcie ochrany proti zamrznutiu: ak hrozí nebezpečenstvo zamrznutia, vyprázdnite rozvody.
4A KONTROLY
Na začiatku vykurovacej sezóny a občas aj počas sezóny, sa uistite, že vodomer-vodomer s teplomerom ukazuje tlak odpovedajúci vychladnutému
rozvodu, v rozmedzí od 0,6 až 1,5 bar: to zabráni hlučnosti rozvodu, spôsobenej vzduchom v systéme. V prípade nedostatočného obehu vody dôjde k vypnutiu kotla. V žiadnom prípade nesmie tlak vody klesnúť pod
0,5 bar (červené pole).
V prípade, ak dôjde k uvedenému stavu, je potrebné obnoviť tlak vody v kotli, pričom postupujte nasledovne:
- pretočte volič režimu činnosti (2 - obr.1a) na „ “ - VYPNUTÉ;
- otvorte plniaci ventil (obr. 13a), až kým nedosiahnete hodnotu tlaku v rozsahu od 1 do 1,5 bar.
Dôkladne znovu zatvorte ventil.
Pretočte volič režimu činnosti do východzej polohy. Ak by k poklesu tlaku dochádzalo príliš často, požiadajte o zásah Stredisko
servisnej služby.
5A SVETELNÉ SIGNALIZÁCIE A PORUCHY
Na ovládacom paneli sú dve LED, ktoré informujú o stave činnosti kotla:
Zelená LED blikajúca
- blikajúca tak, že je 0,5 sekundy rozsvietená a 3,5 sekúnd zhasnutá = kotol je v pohotovostnom režime, bez horenia plameňa;
- blikajúca tak, že je 0,5 sekundy rozsvietená a 0,5 sekundy zhasnutá = dočasné zablokovanie kotla, spôsobené nasledovnými poruchami, po ktorých dôjde k automatickému obnoveniu činnosti:
- tlakový spínač rozvodu vody (čakacia doba približne 10 minút);
-
rozdielový tlakový spínač rozvodu vzduchu (čakacia doba približne 10 minút);
- prechodný stav počas čakania na zapnutie.
V tejto fáze kotol čaká na obnovenie podmienok pre činnosť. Ak sa po uplynutí čakacej doby kotol nespustí, znamená to, že zablokovanie je trvalé a rozsvieti sa červená LED.
- blikajúca rýchlo (0,1 sekundy rozsvietená a 0,1 sekundy zhasnutá, s celkovým trvaním 0,5) - vstup/výstup S.A.R.A. (Automatický systém regulácie prostredia) - obr. 10a.
Nastavením voliča teploty vody vykurovania do oblasti označenej nápisom
AUTO - hodnoty od 55 do 65°C - dôjde k aktivácii systému automatickej regulácie S.A.R.A.: kotol mení teplotu prítoku podľa signálu zatvorenia priestorového termostatu. Pri dosiahnutí teploty, nastavenej voličom teploty vody vykurovania, začne odpočet 20 minút. Ak počas tejto doby priestorový termostat aj naďalej požaduje teplo, hodnota nastavenej teploty bude automaticky zvýšená o 5 °C. Po dosiahnutí novej nastavenej hodnoty začne odpočet ďalších 20 minút.
Ak počas tejto doby priestorový termostat aj naďalej požaduje teplo, hodnota
nastavenej teploty bude automaticky zvýšená o ďalších 5 °C.
Táto nová hodnota teploty je výsledkom teploty manuálne nastavenej
prostredníctvom voliča teploty vody vykurovania a zvýšenia o +10 °C na základe funkcie S.A.R.A.
Po druhom cykle zvýšenia bude teplota znovu vrátená na hodnotu nastavenú
užívateľom a vyššie popísaný cyklus bude opakovaný až kým nedôjde k splneniu požiadavky signalizovanej z priestorového termostatu.
Zelená LED so stálym svetlom Ak plameň horí, kotol funguje správne.
Červená LED
Rozsvietenie červenej LED signalizuje poruchu, a na displeji bude zobrazený kód s nasledujúcim významom:
A 01 zablokovanie plameňa (červená LED rozsvietená stálym svetlom + ikona zablokovania plameňa „ “)
A 02
aktivácia medzného termostatu (blikajúca červená LED)
A 03 aktivácia tlakového spínača rozdielového tlaku (červená LED rozsvietená stálym svetlom)
A 04 tlakový spínač tlaku vody po prechodnej fáze (červená LED rozsvietená stálym svetlom + ikona plnenia „ “)
A 06 sonda NTC okruhu TÚV (blikajúca zelená+červená LED) A 07 sonda NTC okruhu vykurovania (červená LED rozsvietená stálym
svetlom)
Postup pri obnovení činnosti: poruchy A 01-02-03
Prepnite volič režimu činnosti do polohy „ “, odpovedajúcej vypnutiu (VYP.), vyčkajte 5-6 sekúnd a potom ho vráťte späť do požadovanej polohy - (leto) „ “ alebo (zima) „ “. Ak sa po týchto úkonoch kotol neodblokuje, požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 04
Na digitálnom displeji bude okrem kódu poruchy zobrazený aj symbol „ “. Skontrolujte hodnotu tlaku na vodomere-vodomere s teplomerom: Ak je nižšia ako 0,3 bar, vypnite kotol voličom režimu činnosti (VYP.) a prostredníctvom napúšťacieho ventilu napustite vodu, až kým nedosiahnete hodnotu tlaku v rozmedzí od 1 do 1,5 bar. Následne prepnite volič režimu činnosti do požadovanej polohy - (leto) „ “ alebo (zima) „ “. Ak sú poklesy tlaku časté, požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 06
Kotol funguje obvyklým spôsobom, ale nezabezpečuje stabilnú teplotu v okruhu TÚV, ktorá ostáva nastavená na hodnote okolo 50°C.
Porucha A 07
Požiadajte o zásah Servisnú službu.
Žltá LED rozsvietená stálym svetlom
Aktivovaná funkcia predohrevu.
MYNUTE J C.S.I.
79
Wobbeho index nižší (než 15°C-1013 mbar) Nižšia kalorická hodnota Menovitý prívodný tlak Minimálny prívodný tlak
Hlavný horák: 20-24 C.S.I. (11 trysiek) - 28 C.S.I. E (13 trysiek) Maximálny prietok plynu pre vykurovanie
Maximálny prietok plynu pre ohrev TÚV
Minimálny prietok plynu pre vykurovanie
Minimálny prietok plynu pre ohrev TÚV
Maximálny tlak na výstupe ventilu pri vykurovaní
Maximálny tlak na výstupe ventilu pri ohreve TÚV
Minimálny tlak na výstupe ventilu pri vykurovaní
Minimálny tlak na výstupe ventilu pri ohreve TÚV
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
TECHNICKÉ ÚDAJE
* Kontrola vykonaná so súosou rúrkou Ø 60-100 - dĺžka 0,85 m - teplota vody 80-60°C - s nainštalovanou prírubou pre odvod spalín s vhodným priemerom. Uvedené údaje nesmú byť použité pre certifikáciu rozvodu; pre certifikáciu musia byť použité údaje uvedené v „Príručke rozvodu“, namerané pri prvom zapnutí.
Tabuľka pre viac druhov plynov
24 C.S.I.
25,80
22.188 23,94
20.590
8,90
7.654
7,52
6.468
8,90
7.654
7,52
6.468
92,8 - 84,5
91,8
115
II2H3+
SK
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 13,7 11,4
9,8
2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
31
39,743 42,330
14,36-15,60
95
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
16+16
0,5/0,8
trieda 3
120 7,3 160 141 160
2,30
100 108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V - Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/min l/min l/min l/min
°C
l/min
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
gr/s
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Menovitý tepelný prietok vykurovania//ohrevu TÚV (Hi)
Menovitý tepelný výkon vykurovania/ohrevu TÚV
Znížený tepelný prietok vykurovania (Hi)
Znížený tepelný výkon vykurovania
Znížený tepelný prietok okruhu TÚV (Hi)
Znížený tepelný výkon okruhu TÚV
Užitočná účinnosť Pn max. - Pn min. Užitočná účinnosť 30% Elektrický výkon Kategória Krajina určenia Napájacie napätie Trieda ochrany Úniky z komína pri vypnutom horáku
Prevádzkové hodnoty vykurovania
Maximálny tlak - teplota Minimálny tlak pre štandardnú činnosť Pole pre nastavenie teploty vody vykurovania Čerpadlo: maximálna výtlačná výška v rozvode pri prietoku Expanzná nádoba a membrána Predpätie expanznej nádoby
Prevádzkové hodnoty ohrevu TÚV
Maximálny tlak Minimálny tlak Množstvo teplej vody pri t 25°C
pri t 30°C
pri t 35°C Minimálny prietok okruhu TÚV Pole pre nastavenie teploty vody TÚV Regulátor prietoku
Tlak plynu
Menovitá hodnota tlaku metánu (G 20) Menovitá hodnota tlaku propán-butánu (G 30 / G 31)
Pripojenie k rozvodu vody
Vstup - výstup vykurovania Vstup - výstup ohrevu TÚV Vstup plynu
Rozmery kotla
Výška Šírka Hĺbka Hmotnosť kotla
Prietoky (G20)
Prietok vzduchu Prietok spalín Hmotnostný prietok spalín (max.-min.)
Výkonnosť ventilátora
Zvyšková výtlačná výška kotla bez rúr a príruby
Súosé rúrky na odvod spalín
Priemer Maximálna dĺžka Pokles následkom vloženia kolena 45°/90° Otvor na prechod cez múr (priemer)
Súosé rúrky na odvod spalín
Priemer Maximálna dĺžka (bez príruby) Pokles následkom vloženia kolena 45°/90° Otvor na prechod cez múr (priemer)
Oddelené rúrky na odvod spalín
Priemer Maximálna dĺžka Pokles následkom vloženia kolena 45°/90°
NOx
Hodnoty emisií pri maximálnom a minimálnom prietoku s plynom G20* Maximum CO n.v. nižšie než CO2 NOx n.v. nižšie než T spalín Minimum CO n.v. nižšie než CO2 NOx n.v. nižšie než T spalín
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3+
SK
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8
trieda 3
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1,35 2,73
2,73
0,94
0,94
11,80
120,33
11,80
120,33
1,50
15,30
1,50
15,30
80.58
116.09
28-30 (285.5-305.9)
0,78
2,03
2,03
0,70
0,70
27,80
283,48
27,80
283,48
3.30
33,65
3,30
33,65
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,00
2,00
0,69
0,69
35,80
365,06
35,80
365,06
4,30
43,85
4,30
43,85
Metán (G20)
24 C.S.I.
45,67 34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,35 3,23
3,23
1,34
1,11
11,30
115,23
11,30
115,23
2,25
22,94
1,60
16,32
28 C.S.I. E
Bután (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80,58
116,09
28-30 (285,5-305,9)
0,78
2,40
2,40
1,00
0,83
28,00
285,52
28,00
285,52
5,20
53,03
3,60
36,71
Propán (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,37
2,37
0,99
0,82
36,00
367,10
36,00
367,10
6,80
69,34
4,80
48,95
45,67
34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,3
2,35
2,35
0,74
0,74
10,40
106,05
10,40
106,05
1,20
12,24
1,20
12,24
20 C.S.I.
80,58
116,09
28-30 (285,5-305,9)
0,75
1,75
1,75
0,55
0,55
28,00
285,52
28,00
285,52
3,00
30,59
3,00
30,59
20 C.S.I.
70,69
88
37 (377,3)
0,75
1,72
1,72
0,54
0,54
36,00
367,10
36,00
367,10
3,90
39,77
3,90
39,77
20 C.S.I.
22,20
19.092 20,60
17.717
7,00
6.020
5,88
5.057
7,00
6.020
5,88
5.057
92,8-84
91,9
42
II2H3+
SK
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 11,8
9,8 8,4
2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
28
36,875 39,101
13,31-14,54
43
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
10+10
0,5/0,8
trieda 3
100
7,1 180 127 180
2.0
100
97
80
LIETUVIŲ K.
Kai kuriose instrukcijos dalyse vartojami šie simboliai:
DĖMESIO = skirta veiksmams, reikalaujantiems ypatingo atsargumo
ir tinkamo pasiruošimo
DRAUDŽIAMA = skirta veiksmams, kurių jokiu būdu NEGALIMA atlikti
MONTUOTOJO VADOVAS
1. ĮSPĖJIMAI IR SAUGOS NURODYMAI
Šildymo katilai, pagaminti mūsų gamyklose, konstruojami kreipiant
dėmesį į kiekvieną elementą, siekiant apsaugoti tiek naudotoją, tiek montuotoją nuo galimų nelaimingų atsitikimų Taigi kvalifikuotiems darbuotojams rekomenduojama kiekvieną kartą atlikus darbą ypatingai atkreipti dėmesį į elektros jungtis, ar iš skirstomosios dėžutės nekyšo neizoliuoti laidai, kad niekas prie jų neprisiliestų.
Ši instrukcija su dalimi, skirta naudotojui, yra sudėtinė gaminio dalis: ji
visada turi būti šalia įrenginio – net ir tuo atveju, kai jis perleidžiamas kitam savininkui ar naudotojui arba perkėlus jį prie kito įrenginio. Sugadinus ar pametus instrukciją, kreipkitės dėl naujo egzemplioriaus į vietos techninės priežiūros centrą.
Šildymo katilo montavimas ir bet kokie kiti techninės apžiūros darbai
turi būti atliekami kvalifikuotų darbuotojų pagal nacionalinius standartus ir galiojančius įstatymus.
Rekomenduojama, kad montuotojas išaiškintų naudotojui, kaip veikia
įrenginys ir kokios yra pagrindinės saugos normos.
Šis šildymo katilas skirtas naudoti pagal paskirtį. Gamintojas neprisiima
jokios atsakomybės už žalą asmenims, gyvūnams ar daiktams, padarytą dėl montavimo, reguliavimo, techninės priežiūros klaidų ar netinkamo naudojimo.
Išpakavę įrenginį, patikrinkite, ar turinys nepažeistas ir yra visas
sukomplektuotas. Jei taip nėra, kreipkitės į pardavėją, iš kurio pirkote įrenginį.
Įrenginio apsauginio vožtuvo išleidimo anga turi būti prijungta
prie tinkamos nuotekų surinkimo ir šalinimo sistemos. Įrenginio gamintojas neprisiima atsakomybės dėl žalos, padarytos suveikus apsauginiam vožtuvui.
Įrenginio apsauginio vožtuvo išleidimo anga turi būti prijungta
prie tinkamos nuotekų surinkimo ir šalinimo sistemos. Įrenginio gamintojas neprisiima atsakomybės dėl žalos, padarytos suveikus apsauginiam vožtuvui.
Įpakavimo medžiagos turi būti išmestos į tam skirtus atliekų surinkimo
centrų konteinerius.
Atliekos turi būti pašalintos, nesukeliant pavojaus žmogaus sveikatai
ir nenaudojant metodų, kurie galėtų pakenkti aplinkai.
Montuojant įrenginį reikia informuoti naudotoją, kad:
- esant vandens nuotėkiui, reikia atjungti vandens tiekimą ir nedelsiant pranešti techninės priežiūros centrui.
- darbinis hidraulinio įrenginio slėgis turi būti tarp 1 ir 2 barų ir neviršyti 3 barų.Prireikus pagalbos kreiptis į kvalifikuotus techninės priežiūros centro darbuotojus.
- ilgai nenaudojant šildymo katilo, rekomenduojama kreiptis į techninės priežiūros centrą, kad būtų atlikti bent šie darbai:
• nustatyti pagrindinį įrenginio ir sistemos jungiklius ties padėtimi „Išjungta“
• užsukti kuro ir vandens čiaupus šildymo ir karšto vandens paruošimo įrenginiuose
• išleisti vandenį iš šildymo ir karšto vandens paruošimo įrenginių, jei jis gali užšalti
- techninė šildymo katilo apžiūra turi būti atliekama bent kartą per metus, suderinus su techninės priežiūros centru.
Saugos sumetimais prisiminkite, kad:
nerekomenduojama leisti naudotis šildymo katilu vaikams ar neįgaliems
asmenims be priežiūros
pavojinga įjungti prietaisus ar elektros įrenginius, jungiklius, buities
elektros prietaisus ir kt., jei jaučiate kuro ar degimo kvapą. Jei nutekėjo dujų, išvėdinkite patalpą – atidarykite duris ir langus; užsukite pagrindinį dujų čiaupą; nedelsdami kreipkitės į kvalifikuotus techninės priežiūros centro darbuotojus
2. ŠILDYMO KATILO APRAŠYMAS
nelieskite šildymo katilo, jei esate basi ir šlapiomis ar drėgnomis
kūno dalimis
Prieš valydami įrenginį, atjunkite šildymo katilą nuo elektros
maitinimo tinklo, nustatydami dvipolį įrenginio ir valdymo pulto jungiklius ties OFF
draudžiama perdirbti saugos ar reguliavimo įtaisus be gamintojo
leidimo ar nurodymų
netraukite, neatskirkite ir nesusukite elektros laidų, išlendančių iš
šildymo katilo, net jei jis atjungtas nuo elektros maitinimo tinklo
neuždenkite ir nesumažinkite patalpos ventiliacijos angų
nepalikite degių medžiagų ir taros patalpoje, kur sumontuotas įrenginys
nepalikite pakavimo elementų vaikams pasiekiamoje vietoje.
Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E yra sieninis C tipo šildymo katilas, skirtas šildymui ir buitinio karšto vandens paruošimui: pagal naudojamo dūmų šalinimo įtaiso tipą klasifikuojamas į kategorijas C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82 C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x. C tipo įrenginys gali būti įrengiamas bet kokiose patalpose; nėra jokių vėdinimo sąlygų ar patalpos dydžio apribojimų.
3. MONTAVIMO NORMOS
Montavimo darbai turi būti atliekami kvalifikuotų darbuotojų: Be to, būtina laikytis šalyje ir regione galiojančių reikalavimų.
VIETA Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E . galima įrengti viduje (2 pav).
Šildymo katilas yra su apsaugos priemonėmis, kurios užtikrina, kad jis veiks tinkamai, jei temperatūra yra nuo 0 °C iki 60 °C. Kad apsaugos priemonės veiktų, reikia, kad įrenginys galėtų įsijungti, todėl bet koks blokavimas (pvz., nesant dujų ar elektros maitinimo arba saugos įtaiso suveikimas) atjungia apsaugos priemones.
SAUGŪS ATSTUMAI
Kad galima būtų prieiti prie šildymo katilo vidaus, norint atlikti įprastus techninės apžiūros darbus, būtina laikytis saugaus atstumo, kurio reikia laikytis ir montuojant (3 pav.). Kad įrenginys būtų tinkamai sumontuotas, prisiminkite:
- negalima įrenginio montuoti virš viryklės ar kito maisto gaminimo įrenginio
- draudžiama palikti degias medžiagas patalpoje, kur įrengtas šildymo katilas
- karščiui jautrios sienos (pavyzdžiui medžio) turi būti tinkamai izoliuotos.
SVARBU
Prieš montuojant rekomenduojama gerai išplauti visus įrenginio vamzdžius, pašalinti galimas liekanas, kurios galėtų pakenkti tinkamam įrenginio veikimui.
Įrenkite po apsauginiu vožtuvu nuotekų surinkimo ir šalinimo sistemą, jei išbėgtų vanduo, esant šildymo įrenginio viršslėgiui. Buitinio vandens cirkuliacijai nereikia apsauginio vožtuvo, bet būtina patikrinti, ar vandentiekio slėgis neviršija 6 barų. Jei nesate tikri, tikslinga įrengti slėgio reduktorių.
Prieš įjungdami įrenginį, įsitikinkite, ar šildymo katilas pritaikytas veikti su esamomis dujomis; tai parašyta ant pakuotės ir ant dujų rūšies lipduko.
Svarbu pabrėžti, kad tam tikrais atvejais dūmtraukiuose gali būti slėgis, todėl įvairių elementų jungtys turi būti hermetiškos.
3.2 Sieninio šildymo katilo tvirtinimas ir hidraulinės jungtys
Šildymo katilo tvirtinimui naudokite kartono šabloną (pav. 4-5), pridėtą pakuotėje. Hidraulinių jungčių vieta ir matmenys surašyti:
A šilumos grįžimo įrenginys (3/4 col.) B šilumos tiekimo įrenginys (3/4 col.) C dujų jungtis (3/4 col.) D buitinio vandens išleidimas (1/2 col.) E buitinio vandens įleidimas (1/2 col.)
Jei keičiami senesni šildymo katilai „Beretta“, yra jiems pritaikomų hidraulinių jungčių komplektas.
LT
MYNUTE J C.S.I.
81
3.3 Elektros prijungimas
Šildymo katilai iš gamyklos tiekiami su jau prijungtu elektros maitinimo kabeliu, todėl reikia tik prijungti aplinkos termostatą (TA) prie tam skirtų gnybtų (TA) (101 psl.) Jei reikia prieiti prie skirstomosios dėžutės:
- nustatykite pagrindinį įrenginio jungiklį ties parinktimi „Išjungta“
- atsukite gaubto tvirtinimo varžtus (A) (6 pav.)
- pastumkite pirmyn ir paskui aukštyn gaubto pagrindą, kad jis atsikabintų nuo korpuso
- atsukite skydelio tvirtinimo varžtą (B) (7 pav.)
- pasukite skydelį į save
- nuimkite skirstomosios dėžutės dangtį (8 pav.)
- įkiškite atitinkamo aplinkos termostato kabelį (9 pav.)
Aplinkos termostatas turi būti prijungtas kaip parodyta elektros schemoje, 101 psl.
Aplinkos termostato įvadas į saugų žemos įtampos tinklą (24 V, NS).
Prie elektros tinklo turi būti jungiama per daugiapolį jungtuką paliekant bent 3,5 mm atstumą tarp kontaktų (EN 60335-1, III kategorija). Įrenginys veikia esant kintamajai srovei, 230 V, 50 Hz, kai elektrinė galia lygi 100 W (20 C.S.I.) - 115W (24 C.S.I) - 128 (28 C.S.I. E) atitinka normą EN 60335-1.
Prijungiant privaloma naudoti tinkamą įžeminimo įrenginį, laikantis
šalyje ir regione galiojančių nuostatų.
Rekomenduojama, kad jungiant įtampa būtų fazinė (L-N).
Įžeminimo laidas turi būti keliais centimetrais ilgesnis už kitus.
Draudžiama naudoti dujų ir/ar vandentiekio vamzdžius elektros
prietaisų įžeminimui.
Gamintojas neprisiima atsakomybės už žalą, padarytą dėl neįžeminto įrenginio. Prie elektros tinklo įrenginį junkite pridėtu elektros kabeliu.
Jei reikia pakeisti maitinimo kabelį, naudokite HAR H05V2V2-F tipo, 3 x 0,75 mm2, maks. išorinis skersmuo 7 mm.
3.4 Dujų sistemos prijungimas
Prieš prijungdami įrenginį prie dujotiekio, įsitikinkite, kad:
- laikomasi šalyje ir regione galiojančių montavimo nuostatų
- dujų tipas atitinka tą, kuriam yra pritaikytas įrenginys
- vamzdžiai yra švarūs.
Dujų vamzdžių sistema yra išorinė. Jei vamzdis eina per sieną, jis turi būti pravedamas per centrinę apatinės šablono dalies angą.
Rekomenduojama įmontuoti tinkamo dydžio dujų filtrą, jei dujotiekyje pasitaiko kietų dalelių.
Sumontavę jį pagal galiojančias montavimo normas patikrinkite, ar jungtys hermetiškos.
3.5 Degimo produktų šalinimas ir oro įsiurbimas
Degimo produktų šalinimas turi būti atliekamas pagal galiojančias normas. Taip pat būtina laikytis vietos priešgaisrinės apsaugos ir dujų tiekėjo nurodymų.
Degimo produktų šalinimą užtikrina centrifuginis ventiliatorius įmontuotas degimo kameros viduje, o jo veikimą nuolat kontroliuoja slėgio jungiklis. Šildymo katilas tiekiamas be dūmų išmetimo/oro įsiurbimo sistemos, nes galima naudoti įrangą, skirtą įrenginiams su uždara degimo kamera ir dirbtine trauka, kuriuos lengviau pritaikyti pagal vietą, kur montuojama.
Dūmų ištraukimui ir oro siurbimui būtina naudoti sertifikuotus (S) vamzdžius, kad galima būtų sujungti taip, kaip nurodyta instrukcijose, pridėtose prie dūmtraukių.
Prie vieno dūmtraukio galima prijungti daugiau įrenginių su sąlyga, kad jie visi yra su uždara degimo kamera.
KONCENTRINIAI ŠALINIMO VAMZDŽIAI
( ø 60–100)
Šildymo katilas turi būti jungiamas prie koncentrinių šalinimo/įsiurbimo vamzdžių ir yra su uždara oro įsiurbimo anga (M) (10 pav.). Koncentriniai išmetimo vamzdžiai gali būti pasukti tinkamiausia montavimo kryptimi, laikantis ilgių, nurodytų lentelėje, verčių.
. Montuodami laikykitės instrukcijų, pridėtų prie komplekto. Pagal naudojamų vamzdžių ilgį reikia įmontuoti jungę, pasirenkant iš esančių šildymo katile
(žr. toliau pateikiamą lentelę). Dūmų jungė (L), jei reikia, nuimama pakeliant užkištu atsuktuvu. Lentelėje pateikiami leidžiami tiesiai einančių vamzdžių ilgiai Pagal naudojamų vamzdžių ilgį
reikia įmontuoti jungę, pasirenkant iš esančių šildymo katile (žr. toliau pateikiamą lentelę).
Vamzdžių ilgis [m]
iki 0,85 nuo 0,85 iki 2,35 nuo 2,35 iki 4,25
Dūmų jungė (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
neįmontuotas
45°
1
90° 1,5
Linkių slėgio
nuostoliai (m)
(**) įmontuota į šildymo katilą
Koncentriniai vamzdžiai (ø 80/125) Šildymo katilas turi būti jungiamas prie koncentrinių šalinimo/įsiurbimo vamzdžių ir yra su uždara oro įsiurbimo anga. Koncentriniai išmetimo vamzdžiai gali būti pasukti tinkamiausia montavimo kryptimi pagal patalpos matmenis, laikantis ilgių, nurodytų lentelėje, verčių. Montuodami laikykitės instrukcijų, pridėtų prie komplekto. kad vamzdžius galėtumėte pravesti per sieną, išgręžkite Ø 140 mm skylę. Pagal naudojamų vamzdžių ilgį reikia įmontuoti jungę, pasirenkant iš esančių
šildymo katile (žr. toliau pateikiamą lentelę).
Vamzdžių ilgis
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Linkių slėgio
nuostoliai (m)
nuo 0,96 iki 3,85 nuo 3,85 iki 7,85
nuo 7,85 iki 12,40
1,35
Ø 39 Ø 41
Ø 43
2,2
Dūmų jungė
(L)
Ypač atkreipkite dėmesį į aplinkos temperatūrą ir vamzdžio ilgį. Remkitės grafikais, kad nustatytumėte, ar būtinas kondensato surinktuvas. Jei šildymo katilas veikia esant žemesnei nei 60 °C temperatūrai, kondensato surinktuvas būtinas. Jei naudojate kondensato surinktuvą, dūmų šalinimo vamzdis turi būti 1 % nuolydžio surinktuvo link. Prijunkite kondensato surinktuvo sifoną prie nuotekų vamzdžio.
Neizoliuoti dūmų šalinimo vamzdžiai yra pavojaus šaltinis.
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Vamzdžių ilgis [m]
iki 0,85 nuo 0,85 iki 1,70 nuo 1,70 iki 2,70 nuo 2,70 iki 3,40
Ø 43 Ø 45 Ø 47
neįmontuotas
45°
1
90°
1,5
Linkių slėgio
nuostoliai (m)
Dūmų jungė (L)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Vamzdžių ilgis
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Linkių slėgio
nuostoliai (m)
nuo 0,96 iki 2,90 nuo 2,90 iki 5,20 nuo 5,20 iki 7,10
nuo 7,10 iki 10
1,35
ø 43 ø 45 ø 47
neįmontuotas
2,2
Dūmų jungė
(L)
20 C.S.I.
Vamzdžių ilgis
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Linkių slėgio
nuostoliai (m)
nuo 0,85 iki 3,85 nuo 3,85 iki 7,85 nuo 7,85 iki 12,4
1,35
Ø 42 Ø 44
neįmontuotas
2,2
Dūmų jungė
(L)
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
0,0
0,
5
1,0
1,5
2,
0
2,
5
3,
0
3,
5
4,
0
4,
5
5,
0
5,
5
6,
0
6,
5
7,0
7,
5
8,
0
8,
5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSAT
E
COLLECTOR
COMPULSORY
EXTERNAL TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGHT (m)
20 C.S.I.
Vamzdžių ilgis [m]
iki 0,85 nuo 0,85 iki 2,35 nuo 2,35 iki 4,25
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90° 1,5
Linkių slėgio
nuostoliai (m)
Dūmų jungė (L)
IŠORĖS TEMPERATŪRA (°C)
KONDENSATO SURINKTUVAS
NEPRIVALOMAS
KONDENSATO
SURINKTUVAS
PRIVALOMAS
VAMZDŽIŲ ILGIS (m)
MAKSIMALUS KONCENTRINIŲ VAMZDŽIŲI Ø 80/125 ILGIS
IŠMETIMO ILGIS
KONDENSATO SURINKTUVAS
PRIVALOMAS
KONDENSATO SURINKTUVAS
NEPRIVALOMAS
IŠORĖS TEMPERATŪRA (°C)
82
LIETUVIŲ K.
GALIMI DŪMŲ ŠALINIMO BŪDAI (13 pav.) C12 Koncentrinis dūmų šalinimas per sieną Vamzdžiai gali išeiti
iš šildymo katilo atskirai, bet jų šalinimo angos turi būti koncentrinės arba arti viena kitos, kad būtų veikiamos panašių vėjo sąlygų (ne daugiau kaip 50 cm).
C22 Koncentrinis dūmų šalinimas į bendrą kaminą (įsiurbimas ir
šalinimas į tą patį kaminą).
C32 Koncentrinis dūmų šalinimas per stogą. Išėjimo angos kaip C12. C42 Šalinimas ir įsiurbimas į atskirus kaminus, kurie veikiami
panašių vėjo sąlygų.
C52 Atskiras šalinimas ir įsiurbimas per sieną ar stogą skirtingo
slėgio vietose. Šalinimo ir įsiurbimo įtaisai negali būti priešingose sienose.
C62 Šalinimo ir įsiurbimo vamzdžiai parduodami atskirai ir su
skirtingais sertifikatais (1856/1).
C82 Šalinimas į atskirą ar bendrą kaminą, o įsiurbimas per sieną.
3.6 Šildymo įrenginio užpildymas (14 pav.)
Sujungus hidraulines jungtis, galima pripildyti šildymo įrenginį. Ši operacija turi būti atliekama, kai įrenginys šaltas, šia seka:
- atsukite dviem trim sūkiais automatinio oro išleidimo vožtuvo kamštį (A)
- patikrinkite, ar atsuktas šalto vandens tiekimo čiaupas
- atsukite pripildymo čiaupą (B), kol slėgis, rodomas ant vandens lygio matuoklio (hidrometro), pakils iki 1–1,5 bar.
Pripildę užsukite pripildymo čiaupą. Šildymo katilas turi efektyvų oro separatorių, todėl nereikia nuorinti rankiniu būdu. Degiklis įsijungia tik tada, kai oro išleidimo fazė užbaigta.
3.7 Vandens išleidimas iš šildymo įrenginio
Vanduo iš įrenginio išleidžiamas šiuo būdu:
- išjunkite šildymo katilą
- atsukite šildymo katilo vandens išleidimo čiaupą (C)
- išleiskite vandenį iš žemiausių įrenginio vietų.
3.8 Karšto buitinio vandens išleidimas iš paruošimo įrenginio
Jei vanduo gali užšalti, jį reikia išleisti iš karšto buitinio vandens paruošimo įrenginio šiuo būdu:
- užsukite pagrindinį vandentiekio čiaupą
- atsukite karšto ir šalto vandens čiaupus
- išleiskite vandenį iš žemiausių įrenginio vietų.
DĖMESIO
Apsauginis išleidimo vožtuvas (D) turi būti prijungtas prie tinkamos nuotekų surinkimo sistemos. Gamintojas neprisiima atsakomybės už žalą, padarytą suveikus apsauginiam vožtuvui.
Jei 20-24 Mynute C.S.I. montuojamas į jau esančias sistemas
(gaminių asortimento Ciao N/Mynute pakeitimas), parduodamas ilgesnių koncentrinių alkūnių komplektas, kuris leidžia sumontuoti šildymo katilą su ta pačia dūmų šalinimo anga.
Vamzdžių ilgis su
ilgesne alkūne [m]
iki 1,85
nuo 1,85 iki 4,25
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1,5
Kiekvieno linkio
nuostolis (m)
4 ĮJUNGIMAS IR VEIKIMAS
4.1 Paruošiamosios patikros
Pirmąkart įjungti turi kompetentingas „Beretta“ įgaliotas techninės priežiūros centro darbuotojas.
Prieš paleisdami šildymo katilą, žiūrėkite: a) kad elektros tinklo, vandentiekio ir dujotiekio duomenys atitiktų įrenginio
techninių duomenų lentelę
b) kad vamzdžiai, išeinantys iš šildymo katilo, būtų padengti termoizoliacine
medžiaga c) kad dūmų šalinimo ir oro įsiurbimo vamzdžiai tinkamai atliktų savo funkcijas d) kad būtų užtikrinta prieiga techninės apžiūros metu, jei šildymo katilas
yra įmontuotas balduose ar už jų e) kuro tiekimo įrenginio hermetines jungtis f) kuro tiekimo srautas atitiktų rekomenduojamas šildymo katilo vertes g) kuro tiekimo įrenginys būtų pritaikytas kuro tiekimo galiai, reikalingai
šildymo katilui, ir kad turėtų visus saugos ir valdymo įtaisus pagal
galiojančias normas.
4.2 Įrenginio įjungimas
Norint įjungti šildymo katilą, reikia atlikti šiuos veiksmus:
- prijungti šildymo katilo elektros maitinimą
- atsukite dujų čiaupą, esantį ant įrenginio, kuro tiekimui
- pasukti veiksenos selektorių (2; 1a pav.) į norimą padėtį: vasara: nustačius selektorių ties simboliu „Vasara“ „ “ (2a pav.)
aktyvinama tradicinė karšto buitinio vandens paruošimo funkcija. Esant karšto vandens poreikiui, šildymo katilas įsijungia ir žalia spalva užsidega šildymo katilo būsenos šviesos diodas (1). Skaitmeninis ekranas (5) rodo karšto buitinio vandens temperatūrą (pav. 4a).
žiema: nustačius funkcijų selektorių ties zona, padalinta į padalas (2b
pav.), šildymo katilas tiekia karštą vandenį ir šildo. Esant šildymo poreikiui, šildymo katilas įsijungia ir žalia spalva užsidega šildymo katilo būsenos šviesos diodas (1). Skaitmeninis ekranas (5) rodo šildymo vandens temperatūrą (pav. 3a). Esant karšto vandens poreikiui, šildymo katilas įsijungia ir žalia spalva užsidega šildymo katilo būsenos šviesos diodas (1). Ekranas (5) rodo karšto buitinio vandens temperatūrą (pav. 4a).
Pašildymas
(greičiau paruošiamas karštas vanduo) pasukant karšto buitinio vandens temperatūros reguliavimo rankenėlę (3 - pav. 1a) ties simboliu " " ir paskui nustatant atitinkamą skaitinę vertę nuo 1 (min. vertė 37 °C) e 6 (maks. vertė 60 °C) (pav. 6a), aktyvuojama pašildymo funkcija. Ši funkcija leidžia palaikyti karšto vandens temperatūrą šilumokaityje ir taip sutrumpina laukimo laiką, prireikus jį naudoti. Kai pašildymo funkcija aktyvuota, dega geltonas šviesos diodas (1), atitinkamai simboliui " ". Ekranas (5) rodo paduodamo šildymo vandens arba karšto buitinio vandens temperatūrą, priklausomai nuo esančio poreikio. Degiklio degimo metu, kai reikalingas pašildymas, ekrane pasirodo simbolis " ". Norint atjungti pašildymo funkciją, reikia vėl pasukti karšto buitinio vandens temperatūros reguliavimo rankenėlę ties simboliu " ". Geltonas šviesos diodas užgęsta. Nustatykite karšto buitinio vandens temperatūros reguliavimo rankenėlę ties norima parinktimi. Funkcija neveikia, šildymo katilui esant būsenoje OFF: veiksenos selektorius (2 pav. 1a) ties “ ” išjungta (OFF).
- Nustatykite aplinkos termostatą ties norima temperatūra (~20 °C)
Šildymo vandens temperatūros reguliavimas
Šildymo sistemos vandens temperatūrą reguliuokite rankenėle su simboliu „ “ (5a pav.) zonoje, padalintoje į padalas.
Karšto buitinio vandens temperatūros reguliavimas
Karšto buitinio vandens (vonia, dušas, virtuvė ir t. t.) temperatūrą reguliuokite sukdami rankenėlę su simboliu „ “ (6a pav.): pasirinkdami vieną iš vertes atitinkančių skaičių nuo 1 (min. vertė 37 °C) ir 9 (maks. vertė 60 °C). Ant valdymo pulto žalios spalvos šviesos diodas (1; 1a pav.) mirksi šiuo dažniu – 0,5 s dega, 3, 5 s užgęsta. Šildymo katilas yra parengties būsenos tol, kol atėjus šildymo signalui užsidega degiklis ir šviesos indikatorius tampa žalias, rodydamas, kad dega liepsna. Šildymo katilas veikia tol, kol pasiekiama nustatyta temperatūra, tada vėl grįžta į parengties veikseną. Jei ant valdymo panelės užsidega raudonas šviesos diodas kartu su simboliu " " ,
reiškia, kad šildymo katilas yra laikino sustojimo būsenoje (žr. šviesos signalų ir
sutrikimų skyrių). Skaitmeninis ekranas rodo nustatyto sutrikimo kodą (pav. 8a).
oro/dūmų
vamzdžių
išsišakojimas
Kad galima būtų pasukti šalinimo vamzdžius tinkamiausia montavimo kryptimi
(oro įleidimas iš dešinės) pridedamas oro/dūmų vamzdžių atšakų rinkinys.
DVIGUBI ŠALINIMO VAMZDŽIAI (ø 80)
Dvigubi šalinimo vamzdžiai gali būti pasukti tinkamiausia montavimo kryptimi pagal patalpos matmenis.
Oro įleidimo adapteris (D) turi būti pasuktas tinkamai, todėl jį reikia prisukti
tam skirtais varžtais taip, kad sparneliai neliestų gaubto (11 pav.). Dūmų jungė (L), jei reikia, nuimama pakeliant užkištu atsuktuvu. Lentelėje pateikiami leidžiami tiesiai einančių vamzdžių ilgiai Pagal naudojamų
vamzdžių ilgį reikia įmontuoti jungę, pasirenkant iš esančių šildymo katile (žr. toliau pateikiamą lentelę).

86,5
il gesnių koncentrinių alkūnių komplektas
(*) įmontuotas į šildymo katilą
Vamzdžių ilgis [m]
Dūmų jungė (L)
45°
0,5
90°
0,8
Linkių slėgio
nuostoliai (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (*)
neįmontuotas
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
Ø 43
Ø 45 Ø 47
neįmontuotas
Vamzdžių ilgis [m]
1+1
>1+1 - 4+4
>4+4 - 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45° 0,5
90° 0,8
Linkių slėgio
nuostoliai (m)
Dūmų jungė (L)
20 C.S.I.
24-28 C.S.I. E
Dūmų jungė (L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
tam tikra jungė
(antbriaunis)
Mynute
24 C.S.I.
MYNUTE J C.S.I.
83
4.3 Išjungimas
Laikinas išjungimas
Jei šildymo katilas nebus naudojamas trumpą laiką, nustatykite funkcijų selektorių (2; 1a pav.) ties (OFF ). Užšalimo apsaugos funkcija lieka aktyvi.
Ilgalaikis išjungimas
Jei šildymo katilas nebus naudojamas ilgą laiką, nustatykite funkcijų selektorių (2; 1a pav.) ties (OFF). Paskui užsukite įrenginio dujų čiaupą. Šiuo atveju apsaugos nuo užšalimo funkcija išjungiama: jei yra užšalimo pavojus, išleiskite iš įrenginio vandenį.
4.4 Šviesos indikatoriai ir gedimai
Valdymo pulte yra du šviesos diodai, kurie rodo šildymo katilo veikimo būseną:
Žalias šviesos diodas Mirksi
- Mirksėjimas dažniu – 0,5 s dega, 3,5 s būna užgesęs – rodo, kad šildymo
katilas yra parengties veiksenos, liepsna nedega.
- Mirksėjimas dažniu – 0,5 s dega, 0,5 s būna užgesęs – rodo laikiną įrenginio
sustojimą dėl šių savaime atsistatančių sutrikimų: vandens slėgio jungiklis (laukimo laikas apie 10 min.)
- diferencinis oro slėgio jungiklis (laukimo laikas – apie 10 min.)
- tarpinis sustojimas, laukiant įjungimo. Šioje fazėje šildymo katilas laukia, kol bus atstatytos veikimo sąlygos. Jei, praėjus laukimo laikui, šildymo katilas negalės pradėti veikti įprasta veiksena, jis galutinai sustos, o šviesos indikatorius užsidegs raudonai.
- Greitas mirksėjimas (dažniu: 0,1 s dega, 0,1 s būna užgesęs, trukmė
– 0,5 s); automatinės aplinkos temperatūros reguliavimo sistemos funkcijos įvadas/išvadas (10a pav.).
Nustačius šildymo vandens temperatūros selektorių ties zona, pažymėta
AUTO (temperatūros vertė nuo 55 iki 65°C), aktyvinama automatinio reguliavimo sistema: šildymo katilas keičia paleidimo temperatūrą kaip aplinkos termostato išjungimo signalas. Pasiekus temperatūrą, nustatytą šildymo sistemos vandens temperatūros selektoriumi, pradedamas skaičiuoti 20 min. laikas. Jei per šį laiko tarpą aplinkos termostatas nenustoja siuntęs signalą šildymo įrenginiui, nustatytos temperatūros vertė
automatiškai pakyla dar 5 °C. Pasiekus naują nustatytą vertę, vėl pradedamas skaičiuoti 20 min. laikas. Jei per šį laiko tarpą aplinkos termostatas nenustoja siuntęs signalą šildyti,
nustatytos temperatūros vertė automatiškai pakyla dar 5 °C. Ši nauja temperatūros vertė gauta iš rankiniu būdu šildymo vandens
temperatūros selektoriumi nustatytos temperatūros ir automatiškai
temperatūros reguliavimo sistema pakėlus temperatūrą +10 °C. Antrąkart pakėlus temperatūrą jos vertė grąžinama į tą, kuri buvo nustatyta
naudotojo, o pirmiau aprašytas ciklas kartojamas, kol pasiekiama aplinkos
termostato nustatyta temperatūra. Nepertraukiamas žalias signalas
Dega liepsna, šilumos katilas veikia be sutrikimų.
Raudonas šviesos diodas
Užsidegęs raudonas šviesos diodas rodo esant sutrikimą, ekrane pateikiamas vienas iš šių kodų: A 01 liepsnos blokavimas (raudonas šviesos diodas + piktograma "liepsnos blokavimas )
A 02 ribinio termostato suveikimas (raudonas mirksintis šviesos diodas) A 03 diferencinio oro slėgio jungiklio suveikimas (raudonas šviesos diodas) A 04 vandens slėgio jungiklis po pereinamosios fazės (raudonas šviesos
diodas + piktograma pripildymas ) A 06 karšto buitinio vandens NTC daviklis (mirksintys žalias + raudonas šviesos diodai)
A 07 šildymo NTC daviklis (raudonas šviesos diodas) Veikimo atstatymas: sutrikimai A 01-02-03
Nustatykite veiksenos selektorių ties išjungta (OFF), palaukite 5-6 sek. ir vėl jį nustatykite ties norima parinktimi (vasara) arba ” (žiema). Jei po bandymų atblokuoti šildymo katilas neįsijungs, kreipkitės į Techninės pagalbos centrą.
Sutrikimas A 04
Skaitmeninis ekranas rodo tam tikrus nukrypimo kodus (ženklas . Patikrinkite slėgio vertę, kurią rodo vandens lygio matuoklis (hidrometras): jei žemesnė nei 0,3 barai, nustatykite veiksenos selektorių ties išjungta (OFF) ir atsukite pripildymo čiaupą, kol slėgis pasieks vertę nuo 1 iki 1,5 barų. Paskui nustatykite veiksenos selektorių ant ties norima parinktimi (vasara)
arba (žiema). Jei slėgis nukrenta dažnai, kreipkitės į Techninės
pagalbos centrą.
Sutrikimas A 06
Šildymo katilas veikia normaliai, tačiau neužtikrina karšto buitinio vandens temperatūros, kurios vertė lieka nustatyta artima 50°C, stabilumo.
Sutrikimas A 07
Kreipkitės į Techninės pagalbos centrą.
Geltonas šviesos diodas
Pašildymo funkcija aktyvuota. Jei šviesos diodai mirksi pakaitomis, tai reiškia, kad atliekamas kalibravimas.
4.5 Reguliavimas
Šildymo katilas jau sureguliuotas gamintojo. Tačiau jei reikia jį sureguliuoti iš naujo, pavyzdžiui, po neplaninės techninės
apžiūros darbų, pakeitus dujų vožtuvą arba konvertavus dujas, tai atliekama toliau aprašytu būdu.
Maksimalios galios reguliavimas atliekamas nurodyta seka ir tik
kvalifikuotų darbuotojų.
- nuimkite skydą atsukę tvirtinimo varžtus (A) (15 pav.)
- atlaisvinkite maždaug dviem sūkiais slėgio vožtuvo varžtą nuo dujų vožtuvo ir prijunkite manometrą
- atjunkite kompensacinio įleidimo įrenginį iš oro skirstomosios dėžutės
4.5.1 Maksimalios galios ir minimalios karšto vandens
temperatūros reguliavimas
- Visiškai atsukite karšto vandens čiaupą
- valdymo pulte:
- nustatykite veiksenos selektorių ties (vasara) (16 pav.)
- nustatyti karšto vandens selektorių ties didžiausia verte (17 pav.)
- įjunkite šildymo katilą, nustatę pagrindinį jungiklį ties padėtimi „Įjungta“
- patikrinkite, ar manometro slėgis stabilus; arba, naudodami miliampermetrą, sujungtą su moduliatoriumi, patikrinkite, ar į moduliatorių tiekiama maksimali srovė (120 mA dujoms G20 ir 165 mA suskystintoms dujoms).
- nuimkite apsauginį reguliavimo varžtų dangtelį, atsargiai pakėlę užkištu atsuktuvu (pav. 17a)
- veržliarakčiu CH10 sukite maksimalios galios reguliavimo veržlę, kol pasieksite 9 psl. lentelėje nurodytą vertę.
- atjunkite moduliatoriaus terminalo sąsają
- palaukite, kol manometro slėgis nusistovės ties minimalia verte
- Atsargiai, kad nesuspaustumėte vidinio velenėlio, kryžminiu atsuktuvu sukite raudoną minimalios karšto vandens temperatūros varžtą ir kalibruokite, kol manometras parodys vertę, nurodytą p. 9 esančioje lentelėje.
- vėl prijunkite moduliatoriaus terminalo sąsają
- užsukite karšto vandens čiaupą
- vėl atsargiai uždėkite reguliavimo varžtų dangtelį.
4.5.2 Minimalios ir maksimalios šildymo temperatūros
elektrinis reguliavimas
Elektrinio reguliavimo funkcija aktyvinama ir išjungiama tik per
jungiamąjį laidą (JP1) (18 pav.). Valdymo pulte žalias ir raudonas šviesos diodai mirksi pakaitomis. Funkcija gali būti aktyvinama šiais būdais:
- prijungus plokštę prie elektros tinklo per įkištą jungiamąjį laidą JP1 ir
nustačius veiksenos selektorių ties padėtimi „Žiema“, nepriklausomai nuo kitų esamų reikalavimų.
- įkišus jungiamąjį laidą JP1 ir nustačius veiksenos selektorių ties padėtimi
„Žiema“, nesiunčiant signalo šildymo įrenginiui.
Aktyvinus funkciją, užsidega degiklis, simuliuojantis signalą šildymo
įrenginiui. Kalibravimas atliekamas šiuo būdu:
- išjunkite šildymo katilą
- nuimkite skydelį, kad prieitumėte prie plokštės
- įkiškite jungiamąjį laidą JP1 (18 pav.), kad galėtumėte valdymo pulto
rankenėlėmis reguliuoti minimalią ir maksimalią šildymo temperatūrą.
- veiksenos selektorius turi būti nustatytas ties padėtimi „Žiema“ (žr. 4.2
paragrafą).
- prijungti šildymo katilo elektros maitinimą
Elektros plokštės įtampa (230 V)
- pasukite šildymo vandens reguliavimo rankenėlę B (19 pav.) iki minimalios
šildymo temperatūros vertės pagal įvairių tipų dujų lentelę 9 psl.
- įkiškite jungiamąjį laidą JP2 (18 pav.)
- pasukite karšto vandens temperatūros reguliavimo rankenėlę C (19 pav.)
iki maksimalios šildymo temperatūros vertės, nurodytos įvairių tipų dujų lentelėje 9 psl.
- atjunkite jungiamąjį laidą JP2, kad išsaugotumėte maksimalios šildymo
temperatūros vertę
- atjunkite jungiamąjį laidą JP1, kad išsaugotumėte minimalios šildymo
temperatūros vertę ir užbaigtumėte kalibravimą
- vėl prijunkite kompensacinio įleidimo įrenginį prie oro skirstomosios dėžutės Atjunkite manometrą ir užsukite slėgio vožtuvo varžtą.
Kalibravimas užbaigiamas neišsaugant nustatytų verčių vienu iš šių būdų: a) veiksenos selektorių nustatant ties padėtimi (OFF) b) atjungiant maitinimo įtampą c) ištraukite JP1/JP2
Kalibravimo funkcija užbaigiama automatiškai, neišsaugant minimalios ir
maksimalios temperatūros vertės, praėjus 15 min. po jos aktyvinimo.
Funkcija automatiškai išjungiama taip pat ir įrenginį sustabdžius ar
galutinai užblokavus.
Šiuo atveju išjungta funkcija taip pat NEIŠSAUGO verčių.
Pastaba
Norint kalibruoti tik maksimalią šildymo temperatūrą, galima atjungti jungiamąjį laidą JP2 (kad būtų išsaugota maksimalios temperatūros vertė) ir tada užbaigti funkciją ir neišsaugoti minimalios temperatūros vertės, nustatant veiksenos selektorių ties (OFF) arba atjungiant šildymo katilo įtampą.
84
LIETUVIŲ K.
Instrukcijų vadovas yra sudėtinė gaminio dalis, todėl turi būti rūpestingai saugomas ir visada laikomas šalia įrenginio; pametę ar sugadinę jį, kreipkitės į techninės priežiūros centrą dėl naujo egzemplioriaus.
Šildymo katilo montavimas ar bet kurie kiti techninės apžiūros darbai
turi būti atliekami kvalifikuotų darbuotojų pagal nacionalinius standartus ir galiojančius įstatymus.
Dėl montavimo rekomenduojama kreiptis į specialiai tam paruoštus
darbuotojus.
Šildymo katilas turi būti naudojamas pagal paskirtį, numatytą gamintojo.
Gamintojas neprisiima jokios sutartinės ar nesutartinės atsakomybės už žalą asmenims, gyvūnams ar daiktams, padarytą dėl montavimo, reguliavimo, techninės priežiūros klaidų ar netinkamo naudojimo.
Saugos ir automatinio reguliavimo įtaisus gali keisti tik gamintojas ar
pardavėjas.
Šio įrenginio paskirtis yra paruošti karštą vandenį, todėl jis turi būti
prijungtas prie šildymo įrenginio ir/arba karšto buitinio vandens skirstymo tinklo, atitinkantį įrenginio technines charakteristikas ir galią.
Jie vanduo prateka, atjunkite vandentiekį ir nedelsdami kreipkitės į
techninės priežiūros centrą.
Jei įrenginys nebus naudojamas ilgą laiką, užsukite dujotiekį ir išjunkite
pagrindinį elektros tinklo jungiklį. Esant užšalimo pavojui, išleiskite visą šildymo katilo vandenį.
Kartais patikrinkite, ar darbinis hidraulinio įrenginio slėgis nėra žemesnis
nei 1 baras.
Sugedus ar sutrikus įrenginiui, išjunkite jį ir nebandykite taisyti ar imtis
savavališkų veiksmų.
Įrenginio techninė apžiūra turi būti atlikta bent kartą per metus: suderinę
jos laiką su techninės priežiūros centru, sutaupysite laiko ir pinigų.
NAUDOTOJO VADOVAS
1A BENDRI ĮSPĖJIMAI IR SAUGOS NUORODOS
Naudodami šildymo katilą griežtai laikykitės šių pagrindinių saugos taisyklių: Nenaudokite šildymo katilo kitiems, nei jis skirtas, tikslams. Pavojinga liesti įrenginį šlapiomis ar drėgnomis kūno dalimis ir/arba būti
basiems šalia jo.
Griežtai nerekomenduojama uždengti skudurais, popieriumi ar kuo kitu
ištraukimo ar disipacijos angų groteles ir patalpos, kur įrengtas katilas, ventiliacijos angą.
Jei jaučiamas dujų kvapas, jokiu būdu nejunkite elektros jungiklių,
telefono ar kitų prietaisų, kurie gali sukelti kibirkštį. Išvėdinkite patalpą, atverdami duris ir langus, užsukite dujų čiaupą.
Nedėkite daiktų ant šildymo katilo.
Nerekomenduojama jo valyti, prieš tai neatjungus įrenginio iš elektros tinklo.
Neuždenkite ir nesumažinkite patalpos, kur sumontuotas generatorius,
ventiliacijos angų.
Nepalikite degių medžiagų ir jų taros patalpoje, kur sumontuotas
šildymo katilas. Esant gedimui ar veikimo sutrikimui, nerekomenduojama taisyti jo patiems. Pavojinga traukti ar susukti elektros laidus.
Nerekomenduojama naudotis įrenginiu vaikams ar nepatyrusiems
asmenims. Draudžiama liesti užplombuotas dalis.
Kad įrenginys būtų naudojamas tinkamai, nepamirškite, kad:
- reguliarus išorės valymas muiluotu vandeniu ne tik pagerina estetinį vaizdą,
bet ir apsaugo pultus nuo rūdžių bei pailgina jų naudojimo laiką;
- jei šildymo katilas uždaromas pakabinamoje spintoje, reikia palikti bent
5 cm tarpą ventiliacijai ir techninės priežiūros prieigai;
- aplinkos termostato įrengimas suteiks daugiau komforto, racionalizuos
šilumos naudojimą ir padės taupyti energiją; be to, šildymo katilas gali būti prijungtas prie laikmačio, kad galima būtų užprogramuoti, kuriuo paros ir savaitės metu renginys bus įjungiamas ir išjungiamas.
Kiekvieną kartą po darbų su dujų vožtuvo reguliavimo įtaisu
užplombuokite jį plombavimo laku.
Užbaigę reguliavimą
- vėl nustatykite norimą temperatūrą aplinkos termostatu
- nustatykite šildymo vandens temperatūros selektorių į norimą padėtį
- uždarykite skydelį
- uždėkite gaubtą.
4.6 Dujų konvertavimas
Konvertuoti vieną dujų tipą į kitą nesunku, net jei šildymo katilas jau sumontuotas.
Šildymo katilas parduodamas jau pritaikytas veikti su metano dujomis (G20), kaip nurodyta gaminio techninių duomenų lentelėje.
Galima konvertuoti šildymo katilus iš vieno dujų tipo į kitą, naudojant tam skirtus komplektus:
- komplektas konvertavimui į metano dujas
- komplektas konvertavimui į suskystintas dujas Montuojant reikia laikytis šių instrukcijų:
- atjungti šildymo katilą iš elektros tinklo ir užsukti dujų čiaupą
- paskui nuimti: gaubtą, oro skirstymo dėžutės dangtį ir degimo kameros dangtį (20 pav.)
- atjungti uždegimo laidą
- nuimti apatinį kabelio laikiklį nuo oro skirstymo dėžutės
- atsukti degiklio tvirtinimo varžtus ir jį išimti su žvake ir laidais
- vamzdiniu raktu ar veržliarakčiu nuimkite purkštukus ir ploviklius ir pakeiskite juos esančiais komplekte (21 pav.).
Naudokite ploviklius, esančius rinkinyje, net ir neplaunamiems
kolektoriams.
- vėl įstatykite degiklį į degimo kamerą ir prisukite tvirtinimo prie dujų kolektoriaus varžtus
- įstatykite kabelio laikiklį su uždegimo kabeliu į tam skirtą lizdą ant oro skirstymo dėžutės
- prijunkite uždegimo kabelį
- uždėkite degimo kameros dangtį ir oro skirstymo dėžutės dangtį
- valdymo skydelį paverskite šildymo katilo priekio link
- atidarykite plokštės dangtį
- valdymo plokštėje (4.5 pav.):
- jei konvertuojama iš metano dujų į suskystintas dujas, įstatykite tiltelį į
padėtį JP3
- jei konvertuojama iš suskystintų dujų į metano dujas, nuimkite tiltelį iš
padėties JP3
- vėl uždėkite anksčiau nuimtas dalis
- prijunkite šildymo katilą ir atsukite dujų čiaupą (veikiant katilui, patikrinkite dujų tiekimo grandinės hermetiškumą).
Dujos gali būti konvertuojamos tik kvalifikuotų darbuotojų.
Atlikę konvertavimą, iš naujo sureguliuokite šildymo katilą, kaip
nurodyta atitinkamame paragrafe, ir uždėkite naują techninių duomenų lentelę, pridėtą rinkinyje.
5 TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Norint užtikrinti funkcinių savybių ilgaamžiškumą ir gaminio efektyvumą ir galiojančių normų laikymosi, būtina įrenginį sistemingai ir reguliariai tikrinti. Patikrų dažnumas priklauso nuo atskirų montavimo ir naudojimo sąlygų, tačiau rekomenduojama kasmetinė patikra, atliekama įgaliotų techninės priežiūros centro darbuotojų. Jei atliekami remonto ar techninės profilaktikos darbai vietose arti dūmų vamzdžių ir/arba dūmų išmetimo įtaisų bei jų priedų, išjunkite įrenginį ir, baigę darbus, leiskite juos patikrinti kvalifikuotam darbuotojui. SVARBU: prieš atlikdami bet kokius įrenginio valymo ar techninės apžiūros darbus, išjunkite įrenginio ir sistemos elektros maitinimą ir užsukite šildymo katilo dujų čiaupą.
Nevalykite įrenginio ar jo dalių lengvai užsidegančiomis medžiagomis (pvz., benzinu, spiritu ir t. t.). Nevalykite pultų, dažytų ir plastmasės dalių dažų tirpikliais. Valykite tik muiluotu vandeniu.
5.1 Degimo parametrų patikra
Norint atlikti degimo analizę, atliekamos šios operacijos:
- visiškai atsukite karšto vandens čiaupą
- nustatykite veiksenos selektorių ties parinktimi „Vasara“ „ “ (22 pav.), o karšto vandens temperatūros selektorių ties maksimalia verte (22 pav.).
- atsukite degimo analizės vietos dangtelio varžtą (23 pav.) ir įstatykite daviklius
- įjunkite šildymo katilą į elektros tinklą
Įrenginys veikia didžiausia galia ir galima atlikti degimo patikrą. Baigę patikrą:
- užsukite karšto vandens čiaupą
- išimkite analizatoriaus daviklį ir uždarykite degimo analizės vietą, atsargiai užsukdami prieš tai išsuktą varžtą.
MYNUTE J C.S.I.
85
2A ĮJUNGIMAS
Pirmąkart įrenginį turi įjungti techninės priežiūros centro darbuotojas. Paskui, prireikus įjungti įrenginį, atidžiai laikykitės aprašytų veiksmų instrukcijų.
Norint įjungti šildymo katilą, reikia atlikti šiuos veiksmus:
- prijungti šildymo katilo elektros maitinimą
- atsukite dujų čiaupą, esantį ant įrenginio, kuro tiekimui
- nustatykite veiksenos selektorių į norimą padėtį:
vasara: nustačius selektorių ant simbolio „Vasara“ (2a pav.)
išjungiama tradicinė funkcija „Tik karšto buitinio vandens paruošimas“. Esant karšto vandens poreikiui, šildymo katilas įsijungia ir žalia spalva užsidega šildymo katilo būsenos šviesos diodas (1). Skaitmeninis ekranas (5) rodo karšto buitinio vandens temperatūrą (pav. 4a).
žiema: nustačius funkcijų selektorių ties zona, padalinta į padalas (2b
pav.), šildymo katilas tiekia karštą vandenį ir šildo. Esant šildymo poreikiui, šildymo katilas įsijungia ir žalia spalva užsidega šildymo katilo būsenos šviesos diodas (1). Skaitmeninis ekranas (5) rodo šildymo vandens temperatūrą (pav. 3a). Esant karšto vandens poreikiui, šildymo katilas įsijungia ir žalia spalva užsidega šildymo katilo būsenos šviesos diodas (1). Ekranas (5) rodo karšto buitinio vandens temperatūrą (pav. 4a).
Nustatykite aplinkos termostatą ties norima temperatūra (apie 20 °C)
Šildymo vandens temperatūros reguliavimas
Šildymo sistemos vandens temperatūrą reguliuokite rankenėle su simboliu „ “ (5a pav.) zonoje, padalintoje į padalas.
Karšto buitinio vandens temperatūros reguliavimas
Karšto buitinio vandens (vonia, dušas, virtuvė ir t. t.) temperatūrą reguliuokite sukdami rankenėlę su simboliu „ “ (6a pav.): pasirinkdami vieną iš vertes atitinkančių skaičių nuo 1 (min. vertė 37 °C) ir 9 (maks. vertė 60 °C).
Pašildymas
(greičiau paruošiamas karštas vanduo) pasukant karšto buitinio vandens temperatūros reguliavimo rankenėlę (3 - pav. 1a) ties simboliu " " ir paskui nustatant atitinkamą skaitinę vertę nuo 1 (min. vertė 37 °C) e 6 (maks. vertė 60 °C) (pav. 6a), aktyvuojama pašildymo funkcija. Ši funkcija leidžia palaikyti karšto vandens temperatūrą šilumokaityje ir taip sutrumpina laukimo laiką, prireikus jį naudoti. Kai pašildymo funkcija aktyvuota, dega geltonas šviesos diodas (1), atitinkamai simboliui " ". Ekranas (5) rodo paduodamo šildymo vandens arba karšto buitinio vandens temperatūrą, priklausomai nuo esančio poreikio. Degiklio degimo metu, kai reikalingas pašildymas, ekrane pasirodo simbolis " ". Norint atjungti pašildymo funkciją, reikia vėl pasukti karšto buitinio vandens temperatūros reguliavimo rankenėlę ties simboliu " ". Geltonas šviesos diodas užgęsta. Nustatykite karšto buitinio vandens temperatūros reguliavimo rankenėlę ties norima parinktimi.
Funkcija neveikia, šildymo katilui esant būsenoje OFF: veiksenos
selektorius (2 pav. 1a) ties “ ” išjungta (OFF).
Jei ant valdymo panelės užsidega raudonas šviesos diodas kartu su simboliu " ", reiškia, kad šildymo katilas yra laikino sustojimo būsenoje (žr. šviesos signalų ir sutrikimų skyrių). Skaitmeninis ekranas rodo nustatyto sutrikimo kodą (pav. 8a).
Aplinkos temperatūros automatinio reguliavimo sistemos funkcija (S.A.R.A.) (10a pav.)
Nustačius šildymo vandens temperatūros selektorių ties zona, pažymėta AUTO, aktyvinama automatinio reguliavimo sistema S.A.R.A. (dažnis 0,1 s, dega 0,1 s, būna užgesęs, trukmė – 0,5). Pagal temperatūrą, nustatytą aplinkos termostatu, ir laiką, kurio reikia jai pasiekti, šildymo katilas automatiškai keičia šildymo vandens temperatūrą, taip sutrumpindamas veikimo trukmę, suteikdamas daugiau patogumo ir sutaupydamas energijos. Valdymo pulte šviesos diodas mirksi žaliai tokiu dažniu: 0,5 s dega, 3, 5 s būna užgesęs.
Atblokavimo funkcija
Norėdami vėl įjungti įrenginį, nustatykite veiksenos selektorių ties (11a pav.), palaukite 5-6 s, o tada nustatykite veiksenos selektorių į norimą padėtį patikrinę, ar nedega raudona lemputė. Šiuo atveju šildymo katilas įsijungs automatiškai, o raudona lemputė ims degti žaliai.
DĖMESIO Jei šie atblokavimo veiksmai neįjungia įrenginio, kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
3A IŠJUNGIMAS
Laikinas išjungimas
Jei įrenginys nenaudojamas trumpą laiką, nustatykite veiksenos selektorių ties „ “ OFF (11a pav.). Užšalimo apsaugos funkcija lieka aktyvi. Ekrane matomas pav. 12.a.
Ilgalaikis išjungimas
Jei įrenginys nenaudojamas ilgą laiką, nustatykite veiksenos selektorių ties " “ OFF (11a pav.). Nustatykite pagrindinį įrenginio jungiklį ties parinktimi „Išjungta“ Užsukite kuro ir šildymo bei karšto buitinio vandens čiaupus. Šiuo atveju apsaugos nuo užšalimo funkcija išjungiama: jei yra užšalimo pavojus, išleiskite iš įrenginio vandenį.
4A PATIKROS
Šildymo sezono pradžioje ir kartais vėliau, naudojimo metu, patikrinkite, ar vandens lygio matuoklis (hidrometras) rodo slėgį (kai įrenginys nešildo) 0,6–1,5 bar slėgį: taip iš įrenginio nesklis triukšmas dėl jame esančio oro. Jei vanduo nepakankamai cirkuliuojamas, šildymo katilas išsijungs. Vandens
slėgis jokiu būdu neturi būti žemesnis nei 0,5 baro (raudonas laukas).
Jei taip atsitiktų, reikia atstatyti šildymo katilo vandens slėgį šiuo būdu:
- nustatyti veiksenos selektorių (2; 1a pav.) ties „ “ OFF
- atsukti pripildymo čiaupą (13a pav.), kol slėgio vertė bus tarp 1 ir 1,5 barų.
Rūpestingai užsukite čiaupą.
Nustatyti veiksenos selektorių į pradinę padėtį.
Jei slėgis krenta itin dažnai, kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
5A ŠVIESOS SIGNALAI IR GEDIMAI Valdymo pulte yra du šviesos diodai, rodantys šildymo katilo veikimo būseną:
Žalias šviesos diodas Mirksi
- Mirksėjimas dažniu – 0,5 s dega, 3,5 s būna užgesęs – rodo, kad šildymo katilas yra parengties veiksenos, liepsna nedega.
- Mirksėjimas dažniu – 0,5 s dega, 0,5 s būna užgesęs – rodo laikiną įrenginio sustojimą dėl šių savaime atsistatančių sutrikimų:
- vandens slėgio jungiklis (laukimo laikas apie 10 min.)
- diferencinis oro slėgio jungiklis (laukimo laikas – apie 10 min.)
- tarpinis sustojimas, laukiant įjungimo.
Šioje fazėje šildymo katilas laukia, kol bus atstatytos veikimo sąlygos. Jei, praėjus laukimo laikui, šildymo katilas negalės pradėti veikti įprasta veiksena, jis galutinai sustos, o šviesos indikatorius užsidegs raudonai.
- Greitas mirksėjimas (dažniu: 0,1 s dega, 0,1 s būna užgesęs, trukmė – 0,5 s); automatinės aplinkos temperatūros reguliavimo sistemos funkcijos įvadas/ išvadas (10a pav.).
Nustačius šildymo sistemos vandens temperatūros selektorių ties zona,
pažymėta AUTO (temperatūros vertė nuo 55 iki 65 °C), įsijungia automatinio reguliavimo sistema: šildymo katilas keičia tiekimo temperatūrą pagal aplinkos termostato signalą išjungti. Pasiekus temperatūrą, nustatytą šildymo sistemos vandens temperatūros selektoriumi, pradedamas skaičiuoti 20 min. laikas. Jei per šį laiko tarpą aplinkos termostatas nenustoja siuntęs signalą šildymo įrenginiui, nustatytos temperatūros vertė automatiškai pakyla dar 5 °C.
Pasiekus naują nustatytą vertę, vėl pradedamas skaičiuoti 20 min. laikas. Jei per šį laiko tarpą aplinkos termostatas nenustoja siuntęs signalą šildyti,
nustatytos temperatūros vertė automatiškai pakyla dar 5 °C.
Ši nauja temperatūros vertė gauta iš rankiniu būdu šildymo vandens
temperatūros selektoriumi nustatytos temperatūros ir automatiškai temperatūros reguliavimo sistema pakėlus temperatūrą +10 °C.
Antrąkart pakėlus temperatūrą jos vertė grąžinama į tą, kuri buvo nustatyta
naudotojo, o pirmiau aprašytas ciklas kartojamas, kol pasiekiama aplinkos termostato nustatyta temperatūra.
Nepertraukiamas žalias signalas Dega liepsna, šilumos katilas veikia be sutrikimų.
Raudonas šviesos diodas
Užsidegęs raudonas šviesos diodas rodo esant sutrikimą, ekrane pateikiamas vienas iš šių kodų:
A 01 liepsnos blokavimas (raudonas šviesos diodas + piktograma "liepsnos blokavimas " ")
A 02
ribinio termostato suveikimas (raudonas mirksintis šviesos diodas)
A 03
diferencinio oro slėgio jungiklio suveikimas (raudonas šviesos diodas)
A 04 vandens slėgio jungiklis po pereinamosios fazės (raudonas šviesos diodas + piktograma pripildymas " ")
A 06 karšto buitinio vandens NTC daviklis (mirksintys žalias + raudonas šviesos diodai)
A 07
šildymo NTC daviklis (raudonas šviesos diodas)
Veikimo atstatymas: sutrikimai A 01-02-03
Nustatykite veiksenos selektorių ties “ ” išjungta (OFF), palaukite 5-6 sek. ir vėl jį nustatykite ties norima parinktimi (vasara) " " arba " " (žiema). Jei po bandymų atblokuoti šildymo katilas neįsijungs, kreipkitės į Techninės pagalbos centrą.
Sutrikimas A 04
Skaitmeninis ekranas rodo tam tikrus nukrypimo kodus (ženklas "
" .Patikrinkite slėgio vertę, kurią rodo vandens lygio matuoklis (hidrometras): jei žemesnė nei 0,3 barai, nustatykite veiksenos selektorių ties išjungta (OFF) ir atsukite pripildymo čiaupą, kol slėgis pasieks vertę nuo 1 iki 1,5 barų. Paskui nustatykite veiksenos selektorių ant ties norima parinktimi (vasara) "
" arba " " (žiema). Jei slėgis nukrenta dažnai, kreipkitės į Techninės
pagalbos centrą.
Sutrikimas A 06
Šildymo katilas veikia normaliai, tačiau neužtikrina karšto buitinio vandens temperatūros, kurios vertė lieka nustatyta artima 50°C, stabilumo.
Sutrikimas A 07
Kreipkitės į Techninės pagalbos centrą.
Geltonas šviesos diodas
Pašildymo funkcija aktyvuota.
86
LIETUVIŲ K.
Žemutinis „Wobbe“ indeksas (esant 15 °C, 1013 mbar) Žemutinė šilumingumo vertė Nominalus tiekimo slėgis Minimalus tiekimo slėgis
Pagrindinis degiklis: 20-24 C.S.I. (11 purkštukų) - 28 C.S.I. E (13 purkštukų) Maksimalus dujų srautas šildymo įrenginiui
Maksimalus dujų srautas karšto vandens įrenginiui
Minimalus dujų srautas šildymo įrenginiui
Minimalus dujų srautas karšto vandens įrenginiui
Maksimalus slėgis pasroviniame šildymo vožtuve
Maksimalus slėgis pasroviniame karšto vandens vožtuve
Minimalus slėgis pasroviniame šildymo vožtuve
Minimalus slėgis pasroviniame karšto vandens vožtuve
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
TECHNINIAI DUOMENYS
* Patikrinta, naudojant koncentrinį Ø 60–100, 0,85 m ilgio vamzdį prie 80–60 °C vandens temperatūros, su įmontuota atitinkamo skersmens dūmų junge Šie duomenys negali būti naudojami įrenginio sertifikavimui; sertifikavimui turi būti naudojami „Įrenginio pase“ pateikti duomenys, gauti pirmojo įjungimo metu.
Įvairių dujų tipų lentelė
24 C.S.I.
25,80
22.188 23,94
20.590
8,90
7.654
7,52
6.468
8,90
7.654
7,52
6.468
92,8–84,5
91,8
115
II2H3+
LT
230–50
X5D 0,15
3–90
0,25–0,45
40–80
300
1.000
7 1
6 0,15 13,7 11,4
9,8
2
37–60
10
20
28–30/37
3/4 col. 1/2 col. 3/4 col.
715 405 248
31
39,743 42,330
14,36–15,60
95
60–100
4,25
1/1,5
105
80–125
12,40
1,35/2,2
130
80
16+16 0,5/0,8 klasė 3
120 7,3 160 141 160
2,30
100 108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V, Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/min l/min l/min l/min
°C
l/min
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
gr/s
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Šildymo/karšto vandens nominali šilumos galia (srautas) (Hi)
Šildymo/karšto vandens nominali šilumos galia
Sumažintas šildymo šilumos srautas (Hi)
Sumažinta šildymo šilumos galia
Sumažintas karšto vandens šilumos srautas (Hi)
Sumažinta karšto vandens šilumos galia
Naudingumo koeficientas (maks. Pn, min. Pn) Naudingumo koeficientas – 30 % Elektrinė galia Kategorija Šalis Įtampa Apsaugos klasė Nuostoliai per kaminą, esančio prie išjungto degiklio
Šildymo funkcija
Slėgis. Maksimali temperatūra Minimalus slėgis, kad įrenginys veiktų standartiškai Šildymo sistemos vandens temperatūros reguliavimo ribos Siurblys: maksimalus galimas įrenginio slėgio aukštis Maksimalus galimas siurbimo aukštis įrenginiui prie srauto Membraninis išsiplėtimo indas Išsiplėtimo indo priešslėgis
Karšto buitinio vandens funkcija
Maksimalus slėgis Minimalus slėgis Karšto vandens kiekis esant t 25 °C
esant t 30 °C
esant t 35°C Minimalus karšto buitinio vandens srautas Karšto vandens temperatūros reguliavimo ribos Srovės reguliatorius
Dujų slėgis
Nominalus metano dujų (G 20) slėgis Nominalus suskystintų dujų (G 30/G 31) slėgis
Hidraulinės jungtys
Šildymo sistemos tiekimo ir grįžties įrenginys Karšto buitinio vandens tiekimo ir grįžties įrenginys Dujų tiekimas
Šildymo katilo matmenys
Aukštis Plotis Ilgis Svoris
Srautai (G20)
Oro srautas Dūmų srautas Dūmų masės srautas
Ventiliatoriaus techninės charakteristikos
Likutinis šildymo katilo be vamzdžių ir jungės slėgis
Koncentriniai dūmų šalinimo vamzdžiai
Skersmuo Maksimalus ilgis Nuostolis dėl 45°/90° kampu įmontuotos alkūnės Vamzdžio pravedimo per sieną anga (skersmuo)
Koncentriniai dūmų šalinimo vamzdžiai
Skersmuo Maksimalus ilgis (be jungės) Nuostolis dėl 45°/90° kampu įmontuotos alkūnės Vamzdžio pravedimo per sieną anga (skersmuo)
Atskiri dūmų šalinimo vamzdžiai
Skersmuo Maksimalus ilgis Nuostolis dėl 45°/90° kampu įmontuotos alkūnės
NOx
Dujų G20 emisijų vertės esant maksimaliam ir minimaliam srautui. Maksimali CO s.a. mažiau nei CO2 NOx s.a. mažiau nei Dūmų T Minimali CO s.a. mažiau nei CO2 NOx s.a. mažiau nei Dūmų T
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3+
-
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8
klasė 3
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1,35 2,73
2,73
0,94
0,94
11,80
120,33
11,80
120,33
1,50
15,30
1,50
15,30
80.58
116.09
28-30 (285.5-305.9)
0,78
2,03
2,03
0,70
0,70
27,80
283,48
27,80
283,48
3.30
33,65
3,30
33,65
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,00
2,00
0,69
0,69
35,80
365,06
35,80
365,06
4,30
43,85
4,30
43,85
Metano (G20)
24 C.S.I.
45,67 34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,35 3,23
3,23
1,34
1,11
11,30
115,23
11,30
115,23
2,25
22,94
1,60
16,32
28 C.S.I. E
Butanas (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80,58
116,09
28–30 (285,5–305,9)
0,78
2,40
2,40
1,00
0,83
28,00
285,52
28,00
285,52
5,20
53,03
3,60
36,71
Propanas (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,37
2,37
0,99
0,82
36,00
367,10
36,00
367,10
6,80
69,34
4,80
48,95
45,67
34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,3
2,35
2,35
0,74
0,74
10,40
106,05
10,40
106,05
1,20
12,24
1,20
12,24
20 C.S.I.
80,58
116,09
28–30 (285,5–305,9)
0,75
1,75
1,75
0,55
0,55
28,00
285,52
28,00
285,52
3,00
30,59
3,00
30,59
20 C.S.I.
70,69
88
37 (377,3)
0,75
1,72
1,72
0,54
0,54
36,00
367,10
36,00
367,10
3,90
39,77
3,90
39,77
20 C.S.I.
22,20
19.092 20,60
17.717
7,00
6.020
5,88
5.057
7,00
6.020
5,88
5.057
92,8-84
91,9
42
II2H3+
LT
230–50
X5D 0,15
3–90
0,25–0,45
40–80
300
1.000
7 1
6 0,15 11,8
9,8 8,4
2
37–60
10
20
28–30/37
3/4 col. 1/2 col. 3/4 col.
715 405 248
28
36,875 39,101
13,31-14,54
43
60–100
4,25
1/1,5
105
80–125
12,40
1,35/2,2
130
80
10+10 0,5/0,8 klasė 3
100
7,1 180 127 180
2.0
100
97
MYNUTE J C.S.I.
87
Σε ορισμένα σημεία του εγχειριδίου χρησιμοποιούνται τα σύμβολα:
ΠΡΟΣΟΧΗ = για ενέργειες που απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή και κατάλληλη
προετοιμασία
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ = για ενέργειες που ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να κάνετε σε καμία
περίπτωση
ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
1 - ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Οι λέβητες που παράγονται στις εγκαταστάσεις μας κατασκευάζονται με
προσοχή ακόμη και στα ξεχωριστά εξαρτήματα, ώστε να προστατεύεται τόσο ο χρήστης όσο και ο υπεύθυνος εγκατάστασης από τυχόν ατυχήματα. Θα πρέπει λοιπόν το καταρτισμένο προσωπικό, κατόπιν οποιασδήποτε παρέμβασης στο προϊόν, να δίνει ιδιαίτερη προσοχή στις ηλεκτρικές συνδέσεις, κυρίως όσον αφορά το γυμνό μέρος των αγωγών, που δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να εξέλθει από την πλακέτα ακροδεκτών, αποφεύγοντας έτσι την ενδεχόμενη επαφή με τα ενεργά μέρη του ιδίου.
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών, μαζί με το εγχειρίδιο χρήσης, αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του προϊόντος: βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται πάντοτε μαζί με τα εργαλεία της συσκευής, ακόμη και σε περίπτωση παραχώρησης σε άλλον ιδιοκτήτη ή χρήστη ή μεταφοράς σε άλλο σύστημα. Σε περίπτωση φθοράς ή απώλειας, ζητήστε ένα άλλο αντίγραφο από το Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης της περιοχής σας.
Η εγκατάσταση του λέβητα και κάθε άλλη παρέμβαση υποστήριξης και
συντήρησης πρέπει να εκτελούνται από εξειδικευμένο προσωπικό σύμφωνα με τους ισχύοντες εθνικούς και τοπικούς κανονισμούς.
Ο υπεύθυνος της εγκατάστασης θα πρέπει να εξηγήσει στο χρήστη τη
λειτουργία της συσκευής και τους θεμελιώδεις κανόνες ασφάλειας
Ο συγκεκριμένος λέβητας θα πρέπει να προορίζεται αποκλειστικά για τη χρήση για την οποία κατασκευάστηκε. Ο κατασκευαστής δε φέρει ουδεμία ευθύνη συμβατική και μη για βλάβες σε ανθρώπους, ζώα ή αντικείμενα, λόγω σφαλμάτων εγκατάστασης, ρύθμισης, συντήρησης και λόγω εσφαλμένης χρήσης.
Αφού αφαιρέσετε το περιτύλιγμα, βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα και την
πληρότητα του περιεχομένου. Σε αντίθετη περίπτωση, απευθυνθείτε στο σημείο πώλησης όπου αγοράσατε τη συσκευή.
Η εξαγωγή της βαλβίδας ασφαλείας της συσκευής πρέπει να συνδέεται σε
ένα κατάλληλο σύστημα συλλογής και εκκένωσης. Ο κατασκευαστής της συσκευής δεν φέρει ευθύνη για τυχόν ζημιές που μπορεί να προκληθούν από τη λειτουργία της βαλβίδας ασφαλείας.
Η εξαγωγή της βαλβίδας ασφαλείας της συσκευής πρέπει να συνδέεται σε
ένα κατάλληλο σύστημα συλλογής και εκκένωσης. Ο κατασκευαστής της συσκευής δεν φέρει ευθύνη για τυχόν ζημιές που μπορεί να προκληθούν από τη λειτουργία της βαλβίδας ασφαλείας.
Η διάθεση των υλικών συσκευασίας πρέπει να γίνεται στους ειδικούς κάδους
στα κατάλληλα κέντρα συλλογής.
Τα απορρίμματα πρέπει να διατίθενται χωρίς κίνδυνο για την ανθρώπινη
υγεία και χωρίς διαδικασίες ή μεθόδους που μπορεί να βλάψουν το περιβάλλον.
Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης θα πρέπει να ενημερώσετε το χρήστη για τα εξής:
- σε περίπτωση διαρροής θα πρέπει να κλείσει την τροφοδοσία νερού και να ενημερώσει αμέσως το Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης
- η πίεση λειτουργίας του υδραυλικού συστήματος πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 2 bar και σε καμία περίπτωση άνω των 3 bar.Σε περίπτωση ανάγκης, απευθυνθείτε στο καταρτισμένο προσωπικό του Κέντρου Τεχνικής Εξυπηρέτησης
- σε περίπτωση που δεν θα χρησιμοποιήσετε το λέβητα για μεγάλο χρονικό διάστημα, συνιστάται να απευθυνθείτε στο Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης για να διεξάγει τουλάχιστον τις εξής εργασίες:
• να τοποθετήσει το βασικό διακόπτη της συσκευής και το γενικό διακόπτη του συστήματος σε κατάσταση “απενεργοποίησης”
• να κλείσει τους κρουνούς του καυσίμου και του νερού, είτε του συστήματος θέρμανσης ή του συστήματος οικιακής χρήσης
• να αδειάσει το σύστημα θέρμανσης και το σύστημα οικιακής χρήσης αν υπάρχει κίνδυνος πάγου
- η συντήρηση του λέβητα πρέπει να γίνεται τουλάχιστον μία φορά ετησίως και να προγραμματίζεται έγκαιρα με το Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης.
Για την
ασφάλεια θα πρέπει να θυμόσαστε ότι:
Απαγορεύεται η χρήση του λέβητα από παιδιά ή άτομα με αναπηρία χωρίς
την παρουσία άλλων
Είναι επικίνδυνο να ενεργοποιείτε μηχανήματα ή ηλεκτρικές συσκευές,
όπως διακόπτες, ηλεκτρικές οικιακές συσκευές κτλ., αν παρατηρήσετε οσμή καυσίμου ή ανάφλεξης. Σε περίπτωση απωλειών αερίου, αερίστε το χώρο, ανοίγοντας διάπλατα πόρτες και παράθυρα. Κλείστε τον γενικό κρουνό του
2 - ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΛΕΒΗΤΑ
αερίου. Ζητήστε την άμεση επέμβαση του εξειδικευμένου προσωπικού του Κέντρου Τεχνικής Εξυπηρέτησης
Μην αγγίζετε το λέβητα αν έχετε γυμνά πόδια ή είστε βρεγμένοι Πριν ξεκινήσετε εργασίες καθαριότητας, αποσυνδέστε το λέβητα από
το δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας, τοποθετώντας το διπολικό διακόπτη του συστήματος και το βασικό διακόπτη του πίνακα ελέγχου σε θέση απενεργοποίησης “OFF”
Δεν επιτρέπεται η τροποποίηση των μηχανισμών ασφαλείας ή ρύθμισης
χωρίς την εξουσιοδότηση ή τις υποδείξεις του κατασκευαστή
Μην τραβάτε, αποσυνδέετε, συστρέφετε τα ηλεκτρικά καλώδια που βγαίνουν
εκτός του λέβητα ακόμη και αν είναι αποσυνδεδεμένος από το δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας
Μην φράζετε ή μειώνετε τις διαστάσεις των οπών αερισμού του χώρου
εγκατάστασης
Μην αφήνετε δοχεία και εύφλεκτες ουσίες στο χώρο όπου είναι εγκατεστημένη
η συσκευή
Κρατήστε τα παιδιά μακριά από τα στοιχεία συσκευασίας.
Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E είναι ένας λέβητας τοίχου τύπου C για θέρμανση και παραγωγή ζεστού νερού οικιακής χρήσης: ανάλογα με το εξάρτημα εκκένωσης καπνών που χρησιμοποιείται, ταξινομείται στις ακόλουθες κατηγορίες C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82 C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x. Στη διαμόρφωση C η συσκευή μπορεί να εγκατασταθεί σε οποιοδήποτε χώρο και δεν υπάρχει περιορισμός που να οφείλεται στις συνθήκες αερισμού και στον όγκο του χώρου.
3 - ΚΑΝΌΝΕΣ ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ
Η εγκατάσταση πρέπει να γίνεται από εξειδικευμένο προσωπικό. Αφετέρου θα πρέπει πάντοτε να τηρούνται οι εθνικές και τοπικές διατάξεις.
ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ Mynute J 24-28 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E μπορεί να εγκατασταθεί εσωτερικά (εικ. 2).
Ο λέβητας διαθέτει προστατευτικά μέσα που εγγυώνται τη σωστή λειτουργία του με εύρος τιμών θερμοκρασιών από 0°C έως 60°C. Για να επωφελείται από τα προστατευτικά μέσα, η συσκευή πρέπει να είναι σε συνθήκες ενεργοποίησης, συνεπώς, οποιαδήποτε συνθήκη εμπλοκής (π.χ. έλλειψη αερίου ή ηλεκτρικής τροφοδοσίας, ή λειτουργία ασφάλειας) απενεργοποιεί τα προστατευτικά μέσα.
ΕΛΑΧΙΣΤΕΣ ΑΠΟΣΤΑΣΕΙΣ
Για να επιτρέπεται η εσωτερική πρόσβαση στο λέβητα ώστε να εκτελούνται οι τακτικές εργασίες συντήρησης, θα πρέπει να τηρούνται για την εγκατάσταση οι ελάχιστες προβλεπόμενες αποστάσεις (εικ. 3). Για τη σωστή τοποθέτηση της συσκευής, να λάβετε υπόψη ότι:
- δεν πρέπει να τοποθετείται πάνω σε κουζίνα ή άλλη συσκευή ψησίματος
- δεν επιτρέπεται να αφήνετε εύφλεκτες ουσίες στο χώρο όπου είναι εγκατεστημένος ο λέβητας
- οι τοίχοι που είναι ευαίσθητοι στη ζέστη (π.χ. οι ξύλινοι) θα πρέπει να προστατεύονται με κατάλληλη μόνωση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Πριν από την εγκατάσταση, συνιστάται να πλύνετε καλά όλες τις σωληνώσεις του συστήματος για να αφαιρεθούν τυχόν υπολείμματα που θα μπορούσαν να εμποδίσουν τη σωστή λειτουργία της συσκευής.
Εγκαταστήστε κάτω από τη βαλβίδα ασφαλείας ένα χωνί συλλογής νερού με την αντίστοιχη εκκένωση σε περίπτωση διαρροής λόγω υπερπίεσης του συστήματος θέρμανσης. Το κύκλωμα νερού οικιακής χρήσης δεν χρειάζεται βαλβίδα ασφαλείας, αλλά θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η πίεση του οχετού δεν υπερβαίνει τα 6 bar. Εάν δεν είστε βέβαιοι θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν μειωτήρα πίεσης.
Πριν την εκκίνηση, βεβαιωθείτε ότι ο λέβητας είναι σχεδιασμένος για λειτουργία με το διαθέσιμο αέριο. Αυτό αναγράφεται στην επιγραφή της συσκευασίας και στην αυτοκόλλητη ετικέτα που αναφέρει την τυπολογία του αερίου.
Θα πρέπει να δοθεί έμφαση στο γεγονός ότι σε ορισμένες περιπτώσεις οι σωλήνες διαφυγής καπνού λειτουργούν υπό πίεση και άρα οι ενώσεις των διαφόρων στοιχείων θα πρέπει να είναι στεγανές.
3.2 Στερέωση του λέβητα στον τοίχο και υδραυλικές συνδέσεις
Για να στερεώσετε το λέβητα στον τοίχο χρησιμοποιήστε το νήμα στάθμης (εικ. 4-5) που θα βρείτε στη συσκευασία. Η θέση και οι διαστάσεις των υδραυλικών συνδέσεων αναφέρονται στη λεπτομέρεια:
A επιστροφή θέρμανσης 3/4” B παροχή θέρμανσης 3/4” C διασύνδεση διακίνησης αερίου 3/4” D έξοδος ζεστού νερού οικιακής χρήσης 1/2” E είσοδος ζεστού νερού οικιακής χρήσης 1/2”
GR
88
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σε περίπτωση αντικατάστασης των λεβήτων Beretta της προηγούμενης γκάμας προϊόντων, διατίθεται ένα σετ προσαρμογής των υδραυλικών συνδέσεων.
3.3 Ηλεκτρική σύνδεση
Οι λέβητες προμηθεύονται από το εργοστάσιο πλήρως καλωδιωμένοι, με το καλώδιο τροφοδοσίας ηλεκτρισμού να είναι ήδη ηλεκτρικά συνδεδεμένο και χρειάζεται μόνο να συνδέσετε το θερμοστάτη περιβάλλοντος (ΘΠ) στους ειδικούς ακροδέκτες (σελίδα 101). Για να δείτε την πλακέτα ακροδεκτών:
- τοποθετήστε το γενικό διακόπτη του συστήματος σε θέση "απενεργοποίησης”
- ξεβιδώστε τις βίδες (A) στερέωσης του περιβλήματος (εικ. 6)
- μετακινήστε προς τα εμπρός κι έπειτα προς τα επάνω τη βάση του περιβλήματος για να το ξεγαντζώσετε από το πλαίσιο
- ξεβιδώστε τη βίδα στερέωσης (B) από το ταμπλό (εικ. 7)
- περιστρέψτε το ταμπλό προς την πλευρά σας
- αφαιρέστε το κάλυμμα της πλακέτας ακροδεκτών (εικ. 8)
- εισάγετε το καλώδιο του ενδεχόμενου T.A. (εικ. 9)
Ο θερμοστάτης περιβάλλοντος πρέπει να συνδέεται όπως υποδεικνύεται στο ηλεκτρικό διάγραμμα που αναφέρεται στη σελίδα 101.
Εισαγωγή θερμοστάτη περιβάλλοντος με χαμηλή τάση ασφαλείας
(24 Vdc).
Η σύνδεση με το ηλεκτρικό δίκτυο πρέπει να γίνεται μέσω ενός μηχανισμού διαχωρισμού με άνοιγμα πολλαπλών κατευθύνσεων τουλάχιστον 3,5 mm (EN 60335-1, κατηγορία III). Η συσκευή λειτουργεί με εναλλασσόμενο ρεύμα στα 230 Volt/50 Hz, έχει ηλεκτρική ισχύ 100 W για 20 C.S.I. - 115W για 24 C.S.I. - 128 για 28 C.S.I. E (και συμμορφώνεται με το πρότυπο EN 60335-1.
Είναι απαραίτητη η σύνδεση με ένα αποτελεσματικό σύστημα γείωσης,
σύμφωνα με τους ισχύοντες εθνικούς και τοπικούς κανονισμούς.
Συνιστάται να τηρείτε τη σύνδεση ουδέτερης φάσης (L-N).
Ο αγωγός γείωσης θα πρέπει να βρίσκεται λίγα εκατοστά μακριά από τους
άλλους.
Απαγορεύεται η χρήση σωλήνων αερίου και/ή νερού σαν γείωση
ηλεκτρικών συσκευών.
Ο κατασκευαστής δεν θα φέρει ευθύνη για τυχόν ζημιές που μπορεί να προκληθούν λόγω έλλειψης γείωσης του συστήματος. Για την ηλεκτρική σύνδεση να χρησιμοποιείτε το παρεχόμενο καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση αντικατάστασης του καλωδίου τροφοδοσίας, χρησιμοποιήστε καλώδιο τύπου HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm2, με μεγ. εξωτερική διάμετρο 7 mm.
3.4 Σύνδεση αερίου
Πριν συνδέσετε τη συσκευή με το δίκτυο του αερίου, βεβαιωθείτε ότι:
- τηρούνται οι εθνικοί και τοπικοί κανονισμοί εγκατάστασης
- ο τύπος αερίου είναι αυτός για τον οποίο έχει σχεδιαστεί η συσκευή
- οι σωληνώσεις είναι καθαρές.
Το σύστημα καναλιών του αερίου προβλέπεται να είναι εξωτερικό. Στην περίπτωση που ο σωλήνας περνάει μέσα από τον τοίχο, θα πρέπει να περνάει μέσω της κεντρικής οπής του κάτω μέρους του νήματος.
Στη γραμμή του αερίου, συνιστάται η εγκατάσταση ενός φίλτρου κατάλληλων διαστάσεων, αν το δίκτυο διανομής περιέχει στερεά σωματίδια.
Στην εγκατάσταση που κάνατε, βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσεις που πραγματοποιήσατε είναι στεγανές, όπως προβλέπεται από τους ισχύοντες κανονισμούς εγκατάστασης
3.5 Εκκένωση των προϊόντων καύσης και αναρρόφησης αέρα
Για την εκκένωση των προϊόντων καύσης ανατρέξτε στην ισχύουσα νομοθεσία.. Επίσης, θα πρέπει πάντοτε να τηρείτε τους τοπικούς κανονισμούς της Πυροσβεστικής, της Εταιρείας Αερίου και άλλες κοινοτικές διατάξεις.
Η εκκένωση των προϊόντων καύσης εξασφαλίζεται από έναν φυγοκεντρικό ανεμιστήρα που είναι τοποθετημένος στο εσωτερικό του θαλάμου καύσης και η σωστή λειτουργία του ελέγχεται διαρκώς από έναν πιεσοστάτη. Ο λέβητας παρέχεται χωρίς το σετ εκκένωσης καπνών/αναρρόφησης αέρα, εφόσον μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα εξαρτήματα για συσκευές σε στεγανό θάλαμο με εξαναγκασμένο αερισμό, που προσαρμόζονται καλύτερα στα τυπολογικά χαρακτηριστικά εγκατάστασης.
Για την εξαγωγή των καπνών και την επαναφορά των οξειδωτικών αερίων του λέβητα θα πρέπει να χρησιμοποιείτε πιστοποιημένες σωληνώσεις και η σύνδεση να γίνεται με σωστό τρόπο όπως υποδεικνύεται στις οδηγίες που παρέχονται μαζί με τα εξαρτήματα καπνών.
Σε έναν και μόνο σωλήνα διαφυγής καπνού μπορείτε να συνδέσετε περισσότερες συσκευές με την προϋπόθεση ότι όλες είναι τύπου στεγανού θαλάμου.
ΟΜΟΑΞΟΝΙΚΕΣ ΕΚΚΕΝΩΣΕΙΣ
(ø 60-100)
Ο λέβητας παρέχεται με δυνατότητα σύνδεσης με ομοαξονικούς αγωγούς εκκένωσης/ αναρρόφησης και με το άνοιγμα για την αναρρόφηση αέρα (M) κλειστό (εικ. 10). Οι ομοαξονικές εκκενώσεις μπορούν να έχουν προσανατολισμό προς την κατεύθυνση που είναι πιο κατάλληλη για τις απαιτήσεις του χώρου, τηρώντας τα μέγιστα μήκη του πίνακα.
Για την εγκατάσταση ακολουθήστε τις οδηγίες που παρέχονται με το σετ. Ανάλογα με το μήκος των αγωγών που χρησιμοποιείτε, θα πρέπει να εισάγετε μία φλάντζα, την
οποία θα επιλέξετε από αυτές που περιέχονται στο λέβητα (βλ. τους πίνακες που αναφέρονται ακολούθως).
Η φλάντζα καπνών (L), όπου χρειάζεται, πρέπει να αφαιρείται με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού. Στον πίνακα αναφέρονται τα επιτρεπόμενα ευθύγραμμα μήκη. Ανάλογα με το μήκος των
αγωγών που χρησιμοποιείτε, θα πρέπει να εισάγετε μία φλάντζα, την οποία θα επιλέξετε από αυτές που περιέχονται στο λέβητα (βλ. τους πίνακες που αναφέρονται ακολούθως).
Μήκος αγωγών [m]
έως 0,85 από 0,85 έως 2,35 από 2,35 έως 4,25
Φλάντζα καπνών (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
δεν έχει εγκατασταθεί
45°
1
90°
1,5
Απώλειες φορτίου
κάθε καμπύλης (m)
(**) τοποθετημένη σε λέβητα
Ομοαξονικοί αγωγοί (ø 80/125)
Ο λέβητας παρέχεται με δυνατότητα σύνδεσης με ομοαξονικούς αγωγούς εκκένωσης/ αναρρόφησης και με το άνοιγμα για την αναρρόφηση αέρα κλειστό. Οι ομοαξονικές εκκενώσεις μπορούν να έχουν προσανατολισμό προς την κατεύθυνση που είναι πιο κατάλληλη για τις απαιτήσεις του χώρου, τηρώντας τα μέγιστα μήκη του πίνακα.
Για την εγκατάσταση ακολουθήστε τις οδηγίες που παρέχονται με το σετ. Για τη διέλευση μέσα από τον τοίχο ανοίξτε μια οπή Ø 140 mm. Ανάλογα με το μήκος των αγωγών που χρησιμοποιείτε, θα πρέπει να εισάγετε μία φλάντζα,
την οποία θα επιλέξετε από αυτές που περιέχονται στο λέβητα (βλ. πίνακα).
Μήκος αγωγών
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Απώλειες φορτίου
κάθε καμπύλης (m)
από 0,96 έως 3,85 από 3,85 έως 7,85
από 7,85 έως 12,40
1,35
Ø 39 Ø 41 Ø 43
2,2
Φλάντζα
καπνών (L)
Πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα την εξωτερική θερμοκρασία και το μήκος του αγωγού. Ανατρέξτε στα γραφήματα για να διαπιστώσετε αν είναι υποχρεωτική ή όχι η χρήση συλλέκτη συμπύκνωσης. Σε περίπτωση λειτουργίας με θερμοκρασία λέβητα κάτω από 60 °C, είναι υποχρεωτική η χρήση συλλέκτη συμπύκνωσης. Σε περίπτωση χρήσης συλλέκτη συμπύκνωσης πρέπει να προβλέπεται κλίση του αγωγού εκκένωσης καπνών 1% προς το συλλέκτη. Συνδέστε το σιφόνι του συλλέκτη συμπύκνωσης σε μια εκκένωση λευκών νερών.
Οι μη μονωμένοι αγωγοί εκκένωσης είναι δυνάμει πηγές κινδύνου.
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Μήκος αγωγών [m]
έως 0,85 από 0,85 έως 1,70 από 1,70 έως 2,70 από 2,70 έως 3,40
Ø 43 Ø 45 Ø 47
δεν έχει εγκατασταθεί
45°
1
90°
1,5
Απώλειες φορτίου
κάθε καμπύλης (m)
Φλάντζα καπνών (L)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
Μήκος αγωγών
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Απώλειες φορτίου κάθε
καμπύλης (m)
από 0,96 έως 2,90 από 2,90 έως 5,20 από 5,20 έως 7,10
από 7,10 έως 10
1,35
Ø 43 Ø 45 ø 47
δεν έχει εγκατασταθεί
2,2
Φλάντζα
καπνών (L)
20 C.S.I.
Μήκος αγωγών
Ø 80 125 [m]
45° 90°
Απώλειες φορτίου κάθε
καμπύλης (m)
από 0,85 έως 3,85 από 3,85 έως 7,85 από 7,85 έως 12,4
1,35
Ø 42 Ø 44
δεν έχει εγκατασταθεί
2,2
Φλάντζα
καπνών (L)
Mynute J 20-24 C.S.I.
Mynute J 28 C.S.I. E
0,0
0,
5
1,
0
1,5
2,
0
2,
5
3,
0
3,
5
4,
0
4,
5
5,
0
5,
5
6,
0
6,
5
7,0
7,
5
8,
0
8,
5
9,
0
9,
5
10,0
10,5
11,0
11,5
12,0
12,5
13,0
13,5
14,0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 3
0
28kW
CONDENSATE COLLECTOR
NOT COMPULSORY
CONDENSAT
E
COLLECTOR
COMPULSORY
EXTERNAL TEMPERATURE (°C)
EXHAUSTION LENGHT (m)
20 C.S.I.
Μήκος αγωγών [m]
έως 0,85 από 0,85 έως 2,35 από 2,35 έως 4,25
Ø 39
Ø 41 (**)
Ø 43
45°
1
90°
1,5
Απώλειες φορτίου κάθε καμπύλης (m)
Φλάντζα καπνών (L)
ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ (°C)
ΣΥΛΛΕΚΤΗΣ
ΣΥΜΠΥΚΝΩΜΑΤΟΣ
ΜΗ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟΣ
ΣΥΛΛΕΚΤΗΣ ΣΥΜΠΥΚΝΩΜΑΤΟΣ
ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟΣ
ΜΗΚΟΣ ΣΩΛΗΝΩΝ (m)
ΜΕΓΙΣΤΟ ΜΗΚΟΣ ΟΜΟΑΞΟΝΙΚΩΝ ΑΓΩΓΩΝ Ø 80/125
ΣΥΛΛΕΚΤΗΣ
ΣΥΜΠΥΚΝΩΜΑΤΟΣ
ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟΣ
ΣΥΛΛΕΚΤΗΣ
ΣΥΜΠΥΚΝΩΜΑΤΟΣ ΜΗ
ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟΣ
ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ (°C)
ΜΉΚΟΣ ΚΑΠΝΟΔΌΧΟΥ
MYNUTE J C.S.I.
89
ΠΙΘΑΝΕΣ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΕΙΣ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ (εικ. 13) C12
Ομόκεντρη εκκένωση από τον τοίχο. Οι σωλήνες μπορούν να ξεκινούν ξεχωριστά από το λέβητα, αλλά οι έξοδοι πρέπει να είναι ομόκεντρες ή αρκετά κοντά ώστε να υποβάλλονται σε παρεμφερείς συνθήκες αερισμού (μέχρι 50 cm).
C22 Ομόκεντρη εκκένωση με κοινό σωλήνα διαφυγής καπνού (αναρρόφηση
και εκκένωση στον ίδιο σωλήνα).
C32 Ομόκεντρη εκκένωση από τη στέγη. Έξοδοι όπως στο C12. C42 Εκκένωση και αναρρόφηση με ξεχωριστούς σωλήνες διαφυγής καπνού,
αλλά να υποβάλλονται σε παρεμφερείς συνθήκες αερισμού.
C52 Ξεχωριστή εκκένωση και αναρρόφηση από τοίχο ή στέγη και άρα σε
περιοχές με διαφορετικές πιέσεις. Η εκκένωση και η αναρρόφηση δεν πρέπει ποτέ να τοποθετούνται σε αντίθετους τοίχους.
C62 Εκκένωση και αναρρόφηση με σωλήνες του εμπορίου ξεχωριστά
πιστοποιημένους (1856/1).
C82 Εκκένωση με μονό ή κοινό σωλήνα διαφυγής καπνού και αναρρόφηση
από τον τοίχο.
3.6 Πλήρωση του συστήματος θέρμανσης (εικ. 14)
Όταν ολοκληρώσετε τις υδραυλικές συνδέσεις, μπορείτε να προχωρήσετε στην πλήρωση του συστήματος θέρμανσης.
Αυτή η εργασία πρέπει να γίνεται με τις εξής εργασίες και ενώ το σύστημα είναι κρύο:
-
ανοίξτε κατά δύο ή τρεις στροφές το πώμα της αυτόματης βαλβίδας διαφυγής αέρα (A)
- βεβαιωθείτε ότι ο κρουνός εισόδου κρύου νερού είναι ανοικτός
- ανοίξτε τον κρουνό πλήρωσης (B) έως ότου η πίεση που υποδεικνύεται στο υδρόμετρο-θερμοϋδρόμετρο να κυμαίνεται μεταξύ 1 και 1,5 bar.
Όταν ολοκληρωθεί η πλήρωση, κλείστε τον κρουνό πλήρωσης. Ο λέβητας διαθέτει έναν αποδοτικό διαχωριστή αέρα και δεν απαιτείται καμία μη
αυτόματη εργασία. Ο καυστήρας ανάβει μόνο όταν ολοκληρωθεί το στάδιο διαφυγής αέρα.
3.7 Άδειασμα του συστήματος θέρμανσης
Για να αδειάσετε το σύστημα προχωρήστε ως εξής:
- σβήστε το λέβητα
- ξεσφίξτε τον κρουνό εκκένωσης του λέβητα (C)
- αδειάστε τα πιο χαμηλά σημεία του συστήματος.
3.8 Άδειασμα του συστήματος ζεστού νερού οικιακής χρήσης
Κάθε φορά που υπάρχει κίνδυνος πάγου, θα πρέπει να αδειάζετε το σύστημα ζεστού νερού οικιακής χρήσης:
- κλείστε τον γενικό κρουνό του δικτύου υδροδότησης
- ανοίξτε όλους τους κρουνούς κρύου και ζεστού νερού
- αδειάστε τα πιο χαμηλά σημεία.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Η εξαγωγή της βαλβίδας ασφαλείας (D) πρέπει να συνδέεται σε ένα κατάλληλο σύστημα συλλογής. Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για τυχόν διαρροές που μπορεί να προκληθούν από τη λειτουργία της βαλβίδας ασφαλείας.
Εάν πρέπει να εγκαταστήσετε το Mynute 20-24 σε ήδη υπάρχουσες εγκαταστάσεις (αντικατάσταση γκάμας Ciao N/Mynute), διατίθεται το “σετ χαμηλομένης ομοαξονικής καμπύλης” που σας επιτρέπει να τοποθετήσετε το λέβητα διατηρώντας το ίδιο άνοιγμα εξόδου καπνών.
Μήκος αγωγών με
ελαττωμένη καμπύλη [m]
έως 1,85
από 1,85 έως 4,25
Ø 41 Ø 43
45°
1
90°
1,5
Απώλειες φορτίου κάθε καμπύλης (m)
4 ΕΝΕΡΓΟΠΟΊΗΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
4.1 Προκαταρκτικοί έλεγχοι
Η πρώτη ενεργοποίηση πραγματοποιείται από το ικανό προσωπικό ενός εξουσιοδοτημένου Κέντρου Τεχνικής Εξυπηρέτησης της Beretta.
Πριν ενεργοποιήσετε το λέβητα, βεβαιωθείτε για τα εξής: α) ότι τα στοιχεία των δικτύων τροφοδοσίας (ηλεκτρικό, υδροδότηση, αέριο)
αντιστοιχούν σε αυτά της πινακίδας
β) ότι οι σωληνώσεις που ξεκινούν από το λέβητα είναι καλυμμένες με
θερμομονωτική επικάλυψη
γ) ότι οι αγωγοί εκκένωσης καπνών και αναρρόφησης αέρα λειτουργούν
αποτελεσματικά
δ) ότι εξασφαλίζονται οι κατάλληλες συνθήκες για τις κανονικές συντηρήσεις στην
περίπτωση που ο λέβητας είναι κλεισμένος μέσα ή ανάμεσα σε έπιπλα ε) για την στεγανότητα του συστήματος προσαγωγής καυσίμου στ)
ότι η παροχή του καυσίμου αντιστοιχεί στις τιμές που απαιτούνται για το λέβητα ζ) ότι το σύστημα τροφοδοσίας του καυσίμου έχει τις κατάλληλες διαστάσεις για
την απαραίτητη παροχή στο λέβητα και ότι διαθέτει όλους τους μηχανισμούς
ασφαλείας και ελέγχου σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
4.2 Ενεργοποίηση της συσκευής
Για την ενεργοποίηση του λέβητα θα πρέπει να εκτελέσετε τις εξής εργασίες:
- να συνδέσετε το λέβητα με την ηλεκτρική τροφοδοσία
- να ανοίξετε τον κρουνό αερίου που υπάρχει στο σύστημα, για να επιτρέψετε
τη ροή του καυσίμου
- να περιστρέψετε τον επιλογέα λειτουργίας (2 - εικ. 1α) στην επιθυμητή θέση: καλοκαίρι: περιστρέφοντας τον επιλογέα στο σύμβολο καλοκαίρι “ ” (εικ.
2α) ενεργοποιείται η κλασική λειτουργία μόνο για ζεστό νερό οικιακής χρήσης. Σε περίπτωση απαίτησης για ζεστό νερό χρήσης, ο λέβητας ανάβει και το led επισήμανσης της κατάστασης του λέβητα (1) ανάβει σταθερά με πράσινο χρώμα. Η ψηφιακή οθόνη (5) δείχνει τη θερμοκρασία του νερού χρήσης (εικ. 4a).
χειμώνας: περιστρέφοντας τον επιλογέα λειτουργίας στο εσωτερικό της
περιοχής που είναι χωρισμένη σε τμήματα (εικ. 2β) ο λέβητας παρέχει ζεστό νερό και θέρμανση. Σε περίπτωση απαίτησης για θερμότητα, ο λέβητας ανάβει και το led επισήμανσης της κατάστασης του λέβητα (1) ανάβει σταθερά με πράσινο χρώμα. Η ψηφιακή οθόνη (5) δείχνει τη θερμοκρασία του νερού θέρμανσης (εικ. 3a). Σε περίπτωση απαίτησης για ζεστό νερό χρήσης, ο λέβητας ανάβει και το led επισήμανσης της κατάστασης του λέβητα (1) ανάβει σταθερά με πράσινο χρώμα. Η οθόνη (5) δείχνει τη θερμοκρασία του νερού χρήσης (εικ. 4a).
Λειτουργία προθέρμανσης (πιο γρήγορο ζέσταμα νερού):γυρίζοντας το διακόπτη
ρύθμισης της θερμοκρασίας νερού χρήσης (3 - εικ. 1a) στο σύμβολο “
” και στη συνέχεια σε μία αριθμητική τιμή ανάμεσα στο 1 (ελάχ. τιμή 37 °C) και το 6 (μέγ. τιμή 60 °C) (εικ. 6a), ενεργοποιείται η λειτουργία προθέρμανσης. Η λειτουργία αυτή επιτρέπει τη διατήρηση του ζεστού νερού που περιέχεται στον εναλλάκτη νερού χρήσης προκειμένου να μειωθούν οι χρόνοι αναμονής κατά τις παραλαβές του. Όταν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία προθέρμανσης, το κίτρινο led (1), που αντιστοιχεί στο σύμβολο “
” είναι αναμμένο. Η οθόνη (5) δείχνει τη θερμοκρασία παροχής νερού θέρμανσης ή νερού χρήσης με βάση την τρέχουσα ζήτηση. Κατά το άναμμα του καυστήρα, έπειτα από απαίτηση προθέρμανσης, στην οθόνη εμφανίζεται το σύμβολο “
”. Για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία προθέρμανσης γυρίστε εκ νέου το διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας νερού χρήσης στο σύμβολο “
”. Το κίτρινο led σβήνει. Επαναφέρετε το διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας νερού χρήσης στην επιθυμητή θέση. Η λειτουργία δεν είναι ενεργή όταν ο λέβητας βρίσκεται στη θέση OFF: επιλογέας λειτουργίας (2 - εικ.1a) σε θέση “ ” απενεργοποίησης (OFF).
Ρυθμίστε το θερμοστάτη περιβάλλοντος στην επιθυμητή θερμοκρασία (~20°C)
Ρύθμιση της θερμοκρασίας νερού θέρμανσης
Για να ρυθμίσετε τη θερμοκρασία του νερού θέρμανσης, περιστρέψτε τη λαβή με το σύμβολο “
” (εικ. 5α) στο εσωτερικό της περιοχής που είναι χωρισμένη
σε τμήματα.
Ρύθμιση της θερμοκρασίας ζεστού νερού οικιακής χρήσης
Για να ρυθμίσετε τη θερμοκρασία του ζεστού νερού οικιακής χρήσης (μπάνιο, ντους, κουζίνα, κτλ.), περιστρέψτε τη λαβή με το σύμβολο “
” (εικ. 6α): σε αντιστοιχία με μία
από τις αριθμητικές τιμές μεταξύ του 1 (ελαχ. τιμή 37 °C) και του 9 (μεγ. τιμή 60 °C). Στον πίνακα ελέγχου το φωτεινό led (1 - εικ. 1α) πράσινου χρώματος αναβοσβήνει με συχνότητα 0,5 δευτ. αναμμένο και 3, 5 δευτ. σβησμένο. Ο λέβητας είναι σε κατάσταση αναμονής έως ότου, μετά από αίτημα για ζέστη, ανάψει ο καυστήρας και η ένδειξη ανάψει με σταθερό πράσινο χρώμα, το οποίο επισημαίνει την ύπαρξη φλόγας. Ο λέβητας θα παραμείνει σε κατάσταση λειτουργίας έως ότου επιτευχθούν οι ρυθμισμένες θερμοκρασίες και στη συνέχεια θα τεθεί ξανά σε κατάσταση “stand-by”. Αν στον πίνακα χειρισμού ανάψει το κόκκινο led που αντιστοιχεί στο σύμβολο “ ”, αυτό σημαίνει ότι ο λέβητας είναι σε κατάσταση προσωρινής παύσης (βλέπε κεφάλαιο φωτεινών ενδείξεων και ανωμαλιών). Η ψηφιακή οθόνη εμφανίζει τον κωδικό της
διαχωριστής
αέρα /καπνών
Για να κατευθύνετε τις εκκενώσεις με τον πιο κατάλληλο τρόπο για την εγκα τάσ ταση (εί σοδος αέρα δεξιά) διατίθεται το σετ διαχωριστή αέρα/καπνών.
ΔΙΑΧΩΡΙΣΜΕΝΕΣ ΕΚΚΕΝΩΣΕΙΣ (ø 80)
Οι διαχωρισμένες εκκενώσεις μπορούν να έχουν προσανατολισμό προς την κατεύθυνση που είναι πιο κατάλληλη για τις απαιτήσεις του χώρου.
Ο προσαρμογέας εισαγωγής αέρα (D) πρέπει να έχει σωστό προσανατολισμό,
συνεπώς θα πρέπει να τον στερεώσετε με τις ειδικές βίδες, έτσι ώστε το πτερύγιο τοποθέτησης να μην παρεμποδίζει το περίβλημα (εικ. 11).
Η φλάντζα καπνών (L), όπου χρειάζεται, πρέπει να αφαιρείται με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού.
Στον πίνακα αναφέρονται τα επιτρεπόμενα ευθύγραμμα μήκη. Ανάλογα με το μήκος των αγωγών που χρησιμοποιείτε, θα πρέπει να εισάγετε μία φλάντζα, την οποία θα επιλέξετε από αυτές που περιέχονται στο λέβητα (βλ. τους πίνακες που αναφέρονται ακολούθως).

86,5
σετ ελαττωμένης ομοαξονικής καμπύλης
(*) τοποθετημένη σε λέβητα
Μήκος αγωγών [m]
Φλάντζα καπνών (L)
45°
0,5
90°
0,8
Απώλειες φορτίου
κάθε καμπύλης (m)
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
3+3
>3+3 - 7+7
>7+7 - 11+11
>11+11 - 14.5+14.5
Ø 42
Ø 44 (*)
δεν έχει εγκατασταθεί
24 C.S.I. 28 C.S.I. E
Ø 43
Ø 45 Ø 47
δεν έχει εγκατασταθεί
Μήκος αγωγών [m]
1+1
>1+1 - 4+4
>4+4 - 10+10
Ø 39 Ø 41 Ø 43
45°
0,5
90°
0,8
Απώλειες φορτίου κάθε
καμπύλης (m)
Φλάντζα καπνών (L)
20 C.S.I.
24-28 C.S.I. E
Φλάντζα καπνών (L)
Mynute
20 C.S.I.
Ø 44
καμία φλάντζα
Mynute
24 C.S.I.
90
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ανωμαλίας που εντοπίστηκε (εικ. 8a).
4.3 Απενεργοποίηση
Προσωρινή απενεργοποίηση
Σε περίπτωση σύντομης απουσίας τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας (2 - εικ. 1α) σε θέση “ ” (OFF). Η αντιψυκτική λειτουργία παραμένει ενεργή.
Απενεργοποίηση για μεγάλες περιόδους
Σε περίπτωση παρατεταμένης απουσίας τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας (2 - εικ. 1α) σε θέση “ ” (OFF). Στη συνέχεια κλείστε τον κρουνό του αερίου που υπάρχει στο σύστημα. Σε αυτή την περίπτωση η αντιψυκτική λειτουργία είναι απενεργοποιημένη: αδειάστε τα συστήματα
αν υπάρχει κίνδυνος πάγου.
4.4 Φωτεινές ενδείξεις και ελαττώματα
Ο πίνακας ελέγχου περιλαμβάνει δύο φωτεινά led που υποδεικνύουν την κατάσταση λειτουργίας του λέβητα:
Πράσινο Led Αναβοσβήνει
- Αναβοσβήνει με συχνότητα 0,5 δευτ. αναμμένο - 3,5 δευτ. σβησμένο = λέβητας σε κατάσταση αναμονής, δεν υπάρχει φλόγα.
- Αναβοσβήνει με συχνότητα 0,5 δευτ. - 0,5 δευτ. σβησμένο = προσωρινή παύση της συσκευής που οφείλεται στα εξής αυτοανακτώμενα ελαττώματα:
- πιεσοστάτης νερού (χρόνος αναμονής περίπου 10 λεπτά)
- διαφορικός πιεσοστάτης αέρα (χρόνος αναμονής περίπου 10 λεπτά)
- προσωρινά σε αναμονή ενεργοποίησης.
Σε αυτή τη φάση ο λέβητας αναμένει την επαναφορά των συνθηκών λειτουργίας. Εάν περάσει ο χρόνος αναμονής και ο λέβητας δεν ανακτήσει την κανονική λειτουργία, η παύση θα είναι οριστική και η φωτεινή σηματοδοσία θα ανάψει με κόκκινο χρώμα.
- Γρήγορο αναβόσβημα (συχνότητα 0,1 δευτ. αναμμένο 0,1 δευτ. σβησμένο διάρκεια 0,5) λειτουργία εισόδου/εξόδου S.A.R.A. (Αυτόματο Σύστημα Ρύθμισης Περιβάλλοντος) - Εικ. 10α.
Αν τοποθετήσετε τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης στην περιοχή με
την επιγραφή AUTO - τιμή θερμοκρασίας μεταξύ 55 και 65°C - ενεργοποιείται το σύστημα αυτόματης ρύθμισης S.A.R.A.: ο λέβητας μεταβάλλει τη θερμοκρασία παροχής σε συνάρτηση με το σήμα κλεισίματος του θερμοστάτη περιβάλλοντος. Όταν επιτευχθεί η θερμοκρασία που καθορίσατε με τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης, ξεκινά μια μέτρηση 20 λεπτών. Αν στη διάρκεια αυτής της περιόδου ο θερμοστάτης περιβάλλοντος συνεχίζει να ζητάει ζέστη, η τιμή της θερμοκρασίας που καθορίσατε αυξάνεται αυτόματα κατά 5 °C.
Όταν επιτευχθεί η καινούργια τιμή που καθορίσατε ξεκινάει μέτρηση για ακόμη 20 λεπτά. Αν στη διάρκεια αυτής της περιόδου ο θερμοστάτης περιβάλλοντος συνεχίζει
να ζητάει ζέστη, η τιμή της θερμοκρασίας που καθορίσατε αυξάνεται αυτόματα κατά ακόμη 5 °C.
Αυτή η καινούργια τιμή θερμοκρασίας είναι αποτέλεσμα της θερμοκρασίας που
καθορίσατε μη αυτόματα με τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης και της αύξησης των +10 °C της λειτουργίας S.A.R.A.
Μετά από το δεύτερο κύκλο αύξησης, η τιμή της θερμοκρασίας επανέρχεται στην τιμή
που καθόρισε ο χρήστης και ο κύκλος που περιγράφηκε παραπάνω επαναλαμβάνεται, έως ότου ικανοποιηθεί το αίτημα του θερμοστάτη περιβάλλοντος.
Σταθερό πράσινο Αν υπάρχει φλόγα, ο λέβητας λειτουργεί κανονικά.
Κόκκινο Led
Το άναμμα του κόκκινου led υποδεικνύει την ύπαρξη μιας ανωμαλίας, στην οθόνη εμφανίζεται ένας κωδικός με την ακόλουθη σημασία: A 01 μπλοκάρισμα φλόγας (κόκκινο σταθερά αναμμένο led + εικονίδιο μπλοκαρίσματος φλόγας “
”)
A 02 επέμβαση θερμοστάτη ορίου (το κόκκινο led αναβοσβήνει) A 03 επέμβαση διαφορικού πιεσοστάτη αέρα (κόκκινο led αναμμένο σταθερά) A 04 πιεσοστάτης νερού μετά τη μεταβατική φάση (κόκκινο led σταθερά αναμμένο
+ εικονίδιο πλήρωσης
)
A 06 αισθητήριο NTC νερού χρήσης (το πράσινο + κόκκινο led αναβοσβήνουν) A 07 αισθητήριο NTC νερού θέρμανσης (κόκκινο led σταθερά αναμμένο) Για την επαναφορά της λειτουργίας: ανωμαλίες A 01-02-03
Γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας στη θέση “
” σβηστό (OFF), περιμένετε 5-6
δευτερόλεπτα και επαναφέρετε στην επιθυμητή θέση (καλοκαίρι) “
” ή “ ” (χειμώνας). Αν οι προσπάθειες απεμπλοκής δεν επανενεργοποιήσουν το λέβητα, ζητήστε την επέμβαση της Υπηρεσίας Τεχνικής Υποστήριξης.
Ανωμαλία A 04
Στην ψηφιακή οθόνη εμφανίζεται, εκτός από τον κωδικό ανωμαλίας, το σύμβολο “ ”.Ελέγξτε την τιμή της πίεσης που δείχνει το υδρόμετρο-θερμοϋδρόμετρο: αν είναι χαμηλότερη από 0,3 bar γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας στο κλειστό (OFF) και ρυθμίστε με τη βάνα πλήρωσης έως ότου η πίεση να φτάσει σε μία τιμή μεταξύ 1 και 1,5 bar. Στη συνέχεια γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας στην επιθυμητή θέση (καλοκαίρι) “
” ή “ ” (χειμώνα). Αν οι πτώσεις της πίεσης είναι συχνές,
ζητήστε την επέμβαση της Υπηρεσίας Τεχνικής Υποστήριξης.
Ανωμαλία A 06
Ο λέβητας λειτουργεί κανονικά, αλλά δεν εξασφαλίζει τη σταθερότητα της θερμοκρασίας του νερού χρήσης που παραμένει ρυθμισμένο σε μια θερμοκρασία κοντά στους 50°C.
Ανωμαλία A 07
Ζητήστε την επέμβαση της Υπηρεσίας Τεχνικής Υποστήριξης.
Το κίτρινο Led ανάβει σταθερά.
Λειτουργία προθέρμανσης ενεργή. Όταν τα led αναβοσβήνουν εναλλάξ σημαίνει ότι είναι σε εξέλιξη μια διαδικασία βαθμονόμησης.
4.5 Ρυθμίσεις
Ο λέβητας έχει ήδη ρυθμιστεί από τον κατασκευαστή στο εργοστάσιο. Αν ωστόσο χρειαστεί να κάνετε εκ νέου τις ρυθμίσεις, για παράδειγμα μετά από μια
έκτακτη συντήρηση, μετά από την αντικατάσταση της βαλβίδας αερίου ή μετά από μια
μετατροπή αερίου, ακολουθήστε τις διαδικασίες που περιγράφονται ακολούθως.
Οι ρυθμίσεις μέγιστης ισχύος πρέπει να εκτελούνται με την ακολουθία
που υποδεικνύεται και αποκλειστικά από εξειδικευμένο προσωπικό.
- αφαιρέστε το περίβλημα ξεβιδώνοντας τις βίδες στερέωσης A (εικ. 15)
- ξεβιδώστε κατά περίπου δύο στροφές τη βίδα της υποδοχής πίεσης κάτω από τη βαλβίδα αερίου και συνδέστε τες με το μανόμετρο
- αποσυνδέστε την υποδοχή αντιστάθμισης από τη δεξαμενή αέρα
4.5.1 Ρύθμιση της μέγιστης ισχύος και της ελάχιστης οικιακής χρήσης
- Ανοίξτε έναν κρουνό ζεστού νερού στη μέγιστη παροχή
- από τον πίνακα ελέγχου:
- τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας σε θέση (καλοκαίρι) (εικ. 16)
- τοποθετήστε τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού οικιακής χρήσης στη μέγιστη τιμή (εικ. 17)
- συνδέστε το λέβητα με την ηλεκτρική τροφοδοσία τοποθετώντας το γενικό διακόπτη του συστήματος σε θέση “ενεργοποίησης”
- βεβαιωθείτε ότι η πίεση που εμφανίζεται στο μανόμετρο είναι σταθερή. Διαφορετικά, με τη βοήθεια ενός μιλιαμπερόμετρου σε σειρά με τον διαμορφωτή, βεβαιωθείτε ότι στο διαμορφωτή κατανέμεται το μέγιστο διαθέσιμο ρεύμα (120 mA για το G20 και 165 mA για το LPG).
- βγάλτε προσεκτικά το προστατευτικό κάλυμμα των βιδών ρύθμισης με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού (εικ. 17a)
- ενεργήστε με ένα γαλλικό κλειδί CH10 στο παξιμάδι ρύθμισης με τη μεγαλύτερη ισχύ για να πετύχετε την τιμή που υποδεικνύεται στο πίνακα της σελ. 9.
- αποσυνδέστε ένα faston από το διαμορφωτή
- περιμένετε μέχρι η πίεση που αναγράφεται στο μανόμετρο να σταθεροποιηθεί στην ελάχιστη τιμή
- με ένα κλειδί άλεν και προσέχοντας ιδιαίτερα να μην πιέσετε τον εσωτερικό άξονα, ενεργήστε στην κόκκινη βίδα ρύθμισης του ελάχιστου νερού οικιακής χρήσης και βαθμονομήστε ώσπου να εμφανιστεί στο μανόμετρο η τιμή που υποδεικνύεται στον πίνακα της σελ. 9.
- συνδέστε ξανά το faston του διαμορφωτή
- κλείστε τον κρουνό ζεστού νερού οικιακής χρήσης
- τοποθετήστε ξανά με προσοχή το προστατευτικό καπάκι των βιδών ρύθμισης.
4.5.2 Ηλεκτρική ρύθμιση ελάχιστης και μέγιστης θέρμανσης
Η λειτουργία “ηλεκτρική ρύθμιση” ενεργοποιείται και απενεργοποιείται
αποκλειστικά από το βραχυκυκλωτήρα (JP1) (εικ. 18).
Στον πίνακα ελέγχου το πράσινο και το κόκκινο led αναβοσβήνουν εναλλάξ.
Η ενεργοποίηση της λειτουργίας μπορεί να γίνει με τους εξής τρόπους:
- τροφοδοτώντας την κάρτα με το βραχυκυκλωτήρα JP1 τοποθετημένο και τον
επιλογέα λειτουργίας σε θέση χειμώνα, ανεξάρτητα από τυχόν άλλα αιτήματα λειτουργίας.
- εισάγοντας το βραχυκυκλωτήρα JP1, με τον επιλογέα λειτουργίας σε κατάσταση
χειμώνα, χωρίς να είναι σε εξέλιξη κάποιο αίτημα θερμότητας.
Η ενεργοποίηση της λειτουργίας προβλέπει το άναμμα του καυστήρα μέσω
της προσομοίωσης αιτήματος θερμότητας για θέρμανση.
Για να κάνετε τις εργασίες βαθμονόμησης ενεργήστε ως εξής:
- σβήστε το λέβητα
- αφαιρέστε το περίβλημα και βρείτε την κάρτα
- εισάγετε το βραχυκυκλωτήρα JP1 (εικ. 18) για να καταστήσετε τις λαβές που βρίσκονται στον πίνακα ελέγχου ικανές για τις λειτουργίες ρύθμισης ελάχιστης και μέγιστης θέρμανσης.
-
βεβαιωθείτε ότι ο επιλογέας λειτουργίας είναι σε θέση χειμώνα (βλ. παράγραφο 4.2).
- να συνδέσετε το λέβητα με την ηλεκτρική τροφοδοσία
Ηλεκτρική κάρτα σε τάση (230 Volt)
- περιστρέψτε τη λαβή ρύθμισης θερμοκρασίας νερού θέρμανσης B (εικ. 19), ώσπου να πετύχετε την ελάχιστη τιμή θέρμανσης, όπως φαίνεται στον πίνακα παντός αερίου της σελίδας 9
- εισάγετε το βραχυκυκλωτήρα JP2 (εικ. 18)
- περιστρέψτε τη λαβή ρύθμισης θερμοκρασίας νερού οικιακής χρήσης C (εικ.
19) ώσπου να πετύχετε τη μέγιστη τιμή θέρμανσης, όπως φαίνεται στον πίνακα παντός αερίου της σελίδας 9
- αφαιρέστε το βραχυκυκλωτήρα JP2 για να αποθηκεύσετε τη μέγιστη τιμή θέρμανσης
- αφαιρέστε το βραχυκυκλωτήρα JP1 για να αποθηκεύσετε την ελάχιστη
τιμή θέρμανσης και για να εξέλθετε από τη διαδικασία βαθμονόμησης
- συνδέστε ξανά την υποδοχή αντιστάθμισης στη δεξαμενή αέρα
Αποσυνδέστε το μανόμετρο και βιδώστε ξανά τη βίδα της υποδοχής πίεσης.
Για να τερματιστεί η λειτουργία βαθμονόμησης χωρίς να αποθηκευτούν οι
τιμές που καθορίσατε, κάντε ένα από τα εξής: α) τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας σε θέση (OFF) β) αφαιρέστε την τάση τροφοδοσίας c) αφαιρέστε το JP1/JP2
Η λειτουργία βαθμονόμησης τερματίζεται αυτόματα, χωρίς την αποθήκευση
των ελάχιστων και μέγιστων τιμών, μόλις περάσουν 15 λεπτά από την
ενεργοποίησή της.
Επίσης, η λειτουργία τερματίζεται αυτόματα και σε περίπτωση παύσης ή
οριστικής εμπλοκής. Ούτε σε αυτή την περίπτωση ο τερματισμός της λειτουργίας ΔΕΝ προβλέπει
την αποθήκευση των τιμών.
Σημείωση
Για να εκτελέσετε μόνο τη βαθμονόμηση μέγιστης θέρμανσης, μπορείτε να αφαιρέσετε το βραχυκυκλωτήρα JP2 (για να αποθηκεύσετε τη μέγιστη) και στη συνέχεια να βγείτε από τη λειτουργία, χωρίς να αποθηκεύσετε την ελάχιστη, τοποθετώντας τον επιλογέα λειτουργίας σε θέση
(OFF) ή αφαιρώντας τάση από το λέβητα.
MYNUTE J C.S.I.
91
Το εγχειρίδιο οδηγιών αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του προϊόντος και συνεπώς πρέπει να φυλάσσεται επιμελώς και να συνοδεύει πάντοτε τη συσκευή. Σε περίπτωση απώλειας ή βλάβης, ζητήστε ένα άλλο αντίγραφο από το Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης.
Η εγκατάσταση του λέβητα και κάθε άλλη παρέμβαση υποστήριξης και
συντήρησης πρέπει να εκτελούνται από εξειδικευμένο προσωπικό σύμφωνα με τους ισχύοντες εθνικούς και τοπικούς κανονισμούς.
Για την εγκατάσταση συνιστάται να απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο
προσωπικό.
Ο λέβητας πρέπει να προορίζεται για τη χρήση που προβλέπεται από τον
κατασκευαστή. Απαλλάσσεται από κάθε ευθύνη συμβατική και μη για βλάβες που προκαλούνται σε πρόσωπα, ζώα και αντικείμενα, λόγω σφαλμάτων εγκατάστασης, ρύθμισης και συντήρησης ή εσφαλμένης χρήσης.
Οι μηχανισμοί ασφαλείας ή αυτόματης ρύθμισης των συσκευών δεν πρέπει,
σε όλη τη διάρκεια ζωής του συστήματος, να τροποποιούνται παρά μόνο από τον κατασκευαστή ή τον προμηθευτή.
Αυτή η συσκευή χρησιμεύει για την παραγωγή ζεστού νερού, πρέπει
συνεπώς να διασυνδέεται με ένα σύστημα θέρμανσης και/ή ένα δίκτυο διανομής ζεστού νερού οικιακής χρήσης, που να είναι συμβατά με τις επιδόσεις της και την ισχύ της.
Σε περίπτωση διαρροής θα πρέπει να κλείσετε την τροφοδοσία νερού και
να ενημερώσετε αμέσως το εξειδικευμένο προσωπικό του Κέντρου Τεχνικής Εξυπηρέτησης.
Σε περίπτωση παρατεταμένης απουσίας κλείστε την τροφοδοσία αερίου και
σβήστε το γενικό διακόπτη τροφοδοσίας ηλεκτρισμού. Σε περίπτωση που υπάρχει κίνδυνος πάγου, αδειάστε το νερό που περιέχεται στο λέβητα.
Να ελέγχετε περιστασιακά αν η πίεση λειτουργίας της υδραυλικής
εγκατάστασης πέφτει κάτω από το 1 bar.
Σε περίπτωση βλάβης και/ή κακής λειτουργίας της συσκευής, απενεργοποιήστε
την και μην προσπαθήσετε να την επισκευάσετε ή να κάνετε οποιαδήποτε παρέμβαση.
Η συντήρηση της συσκευής πρέπει να γίνεται τουλάχιστον μία φορά το χρόνο:
ο έγκαιρος προγραμματισμός της με το Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης θα σας βοηθήσει να εξοικονομήσετε χρόνο και χρήματα.
ΧΡΗΣΤΗΣ
1Α ΓΕΝΙΚΈΣ ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ ΚΑΙ ΑΣΦΆΛΕΙΑ
Για τη χρήση του λέβητα απαιτείται αυστηρή τήρηση κάποιων βασικών κανόνων ασφαλείας:
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για σκοπό διαφορετικό από αυτόν για τον οποίο
προορίζεται.
Είναι επικίνδυνο να αγγίζετε τη συσκευή αν είστε βρεγμένοι και/ή έχετε γυμνά
πόδια.
Απαγορεύεται ρητά να φράζετε με πανιά, χαρτιά ή άλλα αντικείμενα τα
πλέγματα αναρρόφησης ή απώλειας ενέργειας και το άνοιγμα αερισμού του χώρου όπου εγκαταστάθηκε η συσκευή.
Αν διαπιστώσετε οσμή αερίου, μην ενεργοποιήσετε κανέναν ηλεκτρικό
διακόπτη, το τηλέφωνο ή οποιοδήποτε άλλο αντικείμενο μπορεί να προκαλέσει σπινθήρα. Αερίστε το χώρο ανοίγοντας διάπλατα πόρτες και παράθυρα και κλείστε τον κεντρικό κρουνό αερίου.
Μην στηρίζετε αντικείμενα επάνω στο λέβητα.
Δεν επιτρέπεται καμία εργασία καθαρισμού αν δεν έχετε αποσυνδέσει προηγουμένως τη συσκευή από το δίκτυο τροφοδοσίας ηλεκτρισμού.
Μην φράζετε ή μειώνετε τις διαστάσεις των ανοιγμάτων αερισμού του χώρου
όπου έχει εγκατασταθεί η γεννήτρια.
Μην αφήνετε δοχεία και εύφλεκτες ουσίες στο χώρο όπου είναι εγκατεστημένη
η συσκευή.
Μην αποπειραθείτε να επισκευάσετε τη συσκευή σε περίπτωση βλάβης και/ή
κακής λειτουργίας της συσκευής.
Είναι επικίνδυνο να τραβάτε ή να συστρέφετε τα ηλεκτρικά καλώδια. Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής από παιδιά ή ανειδίκευτα άτομα. Απαγορεύεται η παρέμβαση στα σφραγισμένα στοιχεία.
Για καλύτερη χρήση, να έχετε υπόψη ότι:
- ο περιοδικός εξωτερικός καθαρισμός με σαπούνι και νερό, πέραν του ότι
βελτιώνει την εξωτερική εμφάνιση, προφυλάσσει τα ταμπλό από τη διάβρωση και παρατείνει τη διάρκεια ζωής τους
- στην περίπτωση που ο λέβητας τοίχου είναι κλεισμένος μέσα σε αναρτημένα
έπιπλα, πρέπει να αφήνετε χώρο τουλάχιστον 5 cm σε κάθε πλευρά για να αερίζεται και για να διευκολύνεται η συντήρηση
-
η εγκατάσταση ενός θερμοστάτη περιβάλλοντος προσφέρει μεγαλύτερη άνεση, πιο λογική χρήση της θερμότητας και εξοικονόμηση ενέργειας Ο λέβητας μπορεί επίσης να συνδυαστεί και με ένα χρονοδιακόπτη για τη διαχείριση των ενεργοποιήσεων και των απενεργοποιήσεων στη διάρκεια της ημέρας ή της εβδομάδας.
Μετά από κάθε παρέμβαση στο όργανο ρύθμισης της βαλβίδας αερίου,
σφραγίστε ξανά με μονωτική επίστρωση.
Όταν ολοκληρωθούν οι ρυθμίσεις:
- επαναφέρατε την καθορισμένη θερμοκρασία με το θερμοστάτη περιβάλλοντος στην επιθυμητή τιμή
-
τοποθετήστε τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης στην επιθυμητή θέση
- κλείστε ξανά το ταμπλό
- τοποθετήστε ξανά το περίβλημα.
4.6 Μετατροπή αερίου
Η μετατροπή από αέριο μιας οικογένειας προϊόντων σε αέριο άλλης οικογένειας, μπορεί εύκολα να γίνει ακόμη και με το λέβητα εγκατεστημένο.
Ο λέβητας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία με φυσικό αέριο (G20), σύμφωνα με την ετικέτα του προϊόντος.
Υπάρχει ωστόσο η δυνατότητα μετατροπής των λεβήτων από έναν τύπο αερίου σε άλλο, χρησιμοποιώντας τα ειδικά σετ που παρέχονται κατόπιν αιτήματος:
- σετ μετατροπής Φυσικού αερίου
- σετ μετατροπής LPG
Σχετικά με την αποσυναρμολόγηση ανατρέξτε στις ακόλουθες οδηγίες:
- αποσυνδέστε την τροφοδοσία ηλεκτρισμού από το λέβητα και κλείστε τον κρουνό αερίου
- αφαιρέστε διαδοχικά: περίβλημα, κάλυμμα δεξαμενής αέρα και κάλυμμα θαλάμου καύσης (εικ. 20)
- αποσυνδέστε τη σύνδεση του καλωδίου σπινθηριστή
- βγάλτε τον κάτω δακτύλιο στερέωσης από την έδρα της δεξαμενής αέρα
- αφαιρέστε τις βίδες στερέωσης του καυστήρα και αφαιρέστε τον καυστήρα με τον σπινθηριστή δεμένο και τα σχετικά καλώδια
- με ένα σωληνωτό ή ένα γαλλικό κλειδί, αφαιρέστε τα ακροφύσια και τις ροδέλες και αντικαταστήστε τα με αυτά που υπάρχουν στο σετ (εικ. 21).
Τοποθετήστε με ακρίβεια τις ροδέλες που περιέχονται στο σετ ακόμη
και σε περιπτώσεις συλλεκτών χωρίς ροδέλες.
- εισάγετε ξανά τον καυστήρα στο θάλαμο καύσης και βιδώστε τις βίδες που τον στερεώνουν στο συλλέκτη αερίου
- τοποθετήστε το δακτύλιο στερέωσης με το καλώδιο σπινθηριστή στην έδρα του στη δεξαμενή αέρα
- επαναφέρατε τη σύνδεση του καλωδίου σπινθηριστή
- τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα του θαλάμου καύσης και το κάλυμμα της δεξαμενής αέρα
- αντιστρέψτε το ταμπλό ελέγχου προς το μπροστινό μέρος του λέβητα
- ανοίξτε το κάλυμμα της κάρτας
- στην κάρτα ελέγχου (εικ. 4.5):
- αν πρόκειται για μετατροπή από φυσικό αέριο σε LPG, εισάγετε το "χτένι"
σε θέση JP3
- αν πρόκειται για μετατροπή από LPG σε φυσικό αέριο, βγάλτε το "χτένι" από
τη θέση JP3
- τοποθετήστε ξανά τα εξαρτήματα που αφαιρέσατε προηγουμένως
- παράσχετε ξανά τάση στο λέβητα και ανοίξτε ξανά τον κρουνό αερίου (με το λέβητα σε λειτουργία βεβαιωθείτε για τη σωστή στεγανότητα των ενώσεων του κυκλώματος τροφοδοσίας αερίου).
Η μετατροπή πρέπει να γίνεται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό.
Όταν ολοκληρωθεί η μετατροπή, ρυθμίστε εκ νέου το λέβητα τηρώντας
τις οδηγίες της ειδικής παραγράφου και τοποθετήστε την καινούργια ετικέτα στοιχείων που περιλαμβάνεται στο σετ.
5 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να εξασφαλίσετε τη διατήρηση των χαρακτηριστικών λειτουργικότητας και αποτελεσματικότητας του προϊόντος και για να τηρήσετε τις προδιαγραφές της ισχύουσας νομοθεσίας, θα πρέπει να υποβάλλετε τη συσκευή σε συστηματικούς ελέγχους ανά τακτά χρονικά διαστήματα. Η συχνότητα των ελέγχων εξαρτάται από τις ιδιαίτερες συνθήκες εγκατάστασης και χρήσης, ωστόσο είναι κατάλληλος ένας ετήσιος έλεγχος από το εξουσιοδοτημένο προσωπικό των Κέντρων Τεχνικής Εξυπηρέτησης. Σε περίπτωση παρεμβάσεων ή συντηρήσεων κατασκευών που βρίσκονται κοντά στους αγωγούς καπνών και/ή στους μηχανισμούς εκκένωσης καπνών και τα εξαρτήματα αυτών, απενεργοποιήστε τη συσκευή και όταν τελειώσετε τις εργασίες, αναθέστε τον έλεγχο αποτελεσματικότητας σε εξειδικευμένο προσωπικό. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: πριν ασχοληθείτε με οποιαδήποτε εργασία καθαριότητας ή συντήρησης της συσκευής, ενεργήστε στο διακόπτη της συσκευής και στο διακόπτη του συστήματος για να διακόψετε την τροφοδοσία ηλεκτρισμού και κλείστε την τροφοδοσία αερίου ενεργώντας στον κρουνό που βρίσκεται στο λέβητα.
Μην καθαρίζετε τη συσκευή ούτε τα μέρη αυτής με εύφλεκτες ουσίες (π.χ. βενζίνη, οινόπνευμα, κτλ.). Μην καθαρίζετε τα ταμπλό, τα βαμμένα και τα πλαστικά μέρη με διαλυτικά για βερνίκια. Θα πρέπει να καθαρίζετε τα ταμπλό μόνο με νερό και σαπούνι.
5.1 Έλεγχος των παραμέτρων καύσης
Για να ελέγξετε την καύση κάντε τις εξής εργασίες:
- Ανοίξτε έναν κρουνό ζεστού νερού στη μέγιστη παροχή
- τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας σε θέση καλοκαιριού “ ” (εικ. 22) και τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού οικιακής χρήσης στη μέγιστη τιμή (εικ. 22).
- αφαιρέστε τη βίδα του καλύμματος υποδοχής ανάλυσης καύσης (εικ. 23) και εισάγετε τους αισθητήρες
- συνδέστε το λέβητα με την ηλεκτρική τροφοδοσία
Η συσκευή λειτουργεί με τη μέγιστη ισχύ και μπορείτε να κάνετε τον έλεγχο της καύσης. Μόλις ολοκληρωθεί η ανάλυση:
- κλείστε τον κρουνό ζεστού νερού
- αφαιρέστε τον αισθητήρα ανάλυσης και κλείστε την υποδοχή ανάλυσης καύσης στερεώνοντας προσεκτικά τη βίδα που αφαιρέσατε προηγουμένως.
92
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2A ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
Η πρώτη ενεργοποίηση του λέβητα πρέπει να γίνει από το προσωπικό του Κέντρου Τεχνικής Εξυπηρέτησης. Στη συνέχεια, εάν χρειαστεί να θέσετε ξανά σε λειτουργία τη συσκευή, ακολουθήστε προσεκτικά τις εργασίες που περιγράφονται.
Για την ενεργοποίηση του λέβητα θα πρέπει να εκτελέσετε τις εξής εργασίες:
- να συνδέσετε το λέβητα με την ηλεκτρική τροφοδοσία
- να ανοίξετε τον κρουνό αερίου που υπάρχει στο σύστημα, για να επιτρέψετε
τη ροή του καυσίμου
- να τοποθετήσετε τον επιλογέα λειτουργίας στην επιθυμητή θέση:
καλοκαίρι: περιστρέφοντας τον επιλογέα στο σύμβολο καλοκαίρι “ ” (εικ.
2α) ενεργοποιείται η κλασική λειτουργία μόνο για ζεστό νερό οικιακής χρήσης. Σε περίπτωση απαίτησης για ζεστό νερό χρήσης, ο λέβητας ανάβει και το led επισήμανσης της κατάστασης του λέβητα (1) ανάβει σταθερά με πράσινο χρώμα. Η ψηφιακή οθόνη (5) δείχνει τη θερμοκρασία του νερού χρήσης (εικ. 4a).
χειμώνας: περιστρέφοντας τον επιλογέα λειτουργίας στο εσωτερικό της
περιοχής που είναι χωρισμένη σε τμήματα (εικ. 2β) ο λέβητας παρέχει ζεστό νερό και θέρμανση. Σε περίπτωση απαίτησης για θερμότητα, ο λέβητας ανάβει και το led επισήμανσης της κατάστασης του λέβητα (1) ανάβει σταθερά με πράσινο χρώμα. Η ψηφιακή οθόνη (5) δείχνει τη θερμοκρασία του νερού θέρμανσης (εικ. 3a). Σε περίπτωση απαίτησης για ζεστό νερό χρήσης, ο λέβητας ανάβει και το led επισήμανσης της κατάστασης του λέβητα (1) ανάβει σταθερά με πράσινο χρώμα. Η οθόνη (5) δείχνει τη θερμοκρασία του νερού χρήσης (εικ. 4a).
Ρυθμίστε το θερμοστάτη περιβάλλοντος στην επιθυμητή θερμοκρασία (περίπου 20°C)
Ρύθμιση της θερμοκρασίας νερού θέρμανσης
Για να ρυθμίσετε τη θερμοκρασία του νερού θέρμανσης, περιστρέψτε τη λαβή με το σύμβολο “
” (εικ. 5α) στο εσωτερικό της περιοχής που είναι χωρισμένη
σε τμήματα.
Ρύθμιση της θερμοκρασίας ζεστού νερού οικιακής χρήσης
Για να ρυθμίσετε τη θερμοκρασία του ζεστού νερού οικιακής χρήσης (μπάνιο, ντους, κουζίνα, κτλ.), περιστρέψτε τη λαβή με το σύμβολο “ ” (εικ. 6α): σε αντιστοιχία με μία από τις αριθμητικές τιμές μεταξύ του 1 (ελαχ. τιμή 37 °C) και του 9 (μεγ. τιμή 60 °C).
Λειτουργία προθέρμανσης (πιο γρήγορο ζέσταμα νερού):γυρίζοντας το διακόπτη ρύθμισης της θερμοκρασίας νερού χρήσης (3 - εικ. 1a) στο σύμβολο “
” και στη συνέχεια σε μία αριθμητική τιμή ανάμεσα στο 1 (ελάχ. τιμή 37 °C) και το 6 (μέγ. τιμή 60 °C) (εικ. 6a), ενεργοποιείται η λειτουργία προθέρμανσης. Η λειτουργία αυτή επιτρέπει τη διατήρηση του ζεστού νερού που περιέχεται στον εναλλάκτη νερού χρήσης προκειμένου να μειωθούν οι χρόνοι αναμονής κατά τις παραλαβές του. Όταν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία προθέρμανσης, το κίτρινο led (1), που αντιστοιχεί στο σύμβολο “
” είναι αναμμένο. Η οθόνη (5) δείχνει τη θερμοκρασία παροχής νερού θέρμανσης ή νερού χρήσης με βάση την τρέχουσα ζήτηση. Κατά το άναμμα του καυστήρα, έπειτα από απαίτηση προθέρμανσης, στην οθόνη εμφανίζεται το σύμβολο “
”. Για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία προθέρμανσης γυρίστε εκ νέου το διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας νερού χρήσης στο σύμβολο “
”. Το κίτρινο led σβήνει. Επαναφέρετε
το διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας νερού χρήσης στην επιθυμητή θέση.
Η λειτουργία δεν είναι ενεργή όταν ο λέβητας βρίσκεται στη θέση OFF:
επιλογέας λειτουργίας (2 - εικ.1a) σε θέση
“ ” απενεργοποίησης ( OFF).
Αν στον πίνακα χειρισμού ανάψει το κόκκινο led που αντιστοιχεί στο σύμβολο “ ”, αυτό σημαίνει ότι ο λέβητας είναι σε κατάσταση προσωρινής παύσης (βλέπε κεφάλαιο φωτεινών ενδείξεων και ανωμαλιών). Η ψηφιακή οθόνη εμφανίζει τον κωδικό της ανωμαλίας που εντοπίστηκε (εικ. 8a).
Λειτουργία Συστήματος Αυτόματης Ρύθμισης Περιβάλλοντος (S.A.R.A.) εικ. 10α
Αν τοποθετήσετε τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης στον τομέα με την επιγραφή AUTO, ενεργοποιείται το σύστημα αυτόματης ρύθμισης S.A.R.A. (συχνότητα 0,1 δευτ. αναμμένο 0,1 δευτ. σβησμένο διάρκεια 0,5): ανάλογα με την καθορισμένη θερμοκρασία του θερμοστάτη περιβάλλοντος και το χρόνο που χρειάζεται για να επιτευχθεί, ο λέβητας μεταβάλλει αυτόματα τη θερμοκρασία του νερού θέρμανσης μειώνοντας το χρόνο λειτουργίας και επιτρέποντας πιο άνετη λειτουργία και εξοικονόμηση ενέργειας Στον πίνακα ελέγχου το φωτεινό led πράσινου χρώματος αναβοσβήνει με συχνότητα 0,5 δευτ. αναμμένο και 3, 5 δευτ. σβησμένο.
Λειτουργία απεμπλοκής
Για να επαναφέρετε τη λειτουργία τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας σε θέση “ ” (εικ 11α), περιμένετε 5-6 δευτ. και στη συνέχεια επαναφέρατε τον επιλογέα λειτουργίας στην επιθυμητή θέση ελέγχοντας αν έσβησε η κόκκινη φωτεινή ένδειξη. Σε αυτό το σημείο ο λέβητας θα επανεκκινηθεί αυτόματα και η κόκκινη ένδειξη θα ανάψει με πράσινο χρώμα.
Σημαντική σημείωση: Αν οι ενέργειες απεμπλοκής δεν ενεργοποιήσουν τη λειτουργία, συμβουλευτείτε το Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης.
3Α ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
Προσωρινή απενεργοποίηση
Σε περίπτωση σύντομης απουσίας τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας σε θέση “ ” OFF (εικ. 11α). Η αντιψυκτική λειτουργία παραμένει ενεργή. Η οθόνη εμφανίζεται όπως στην εικ. 12a.
Απενεργοποίηση για μεγάλες περιόδους
Σε περίπτωση παρατεταμένης απουσίας τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας σε θέση “ ” OFF (εικ. 11α). Τοποθετήστε το γενικό διακόπτη του συστήματος σε θέση απενεργοποίησης Κλείστε τις βάνες καυσίμου και της εγκατάστασης νερού θέρμανσης και νερού χρήσης. Σε αυτή την περίπτωση η αντιψυκτική λειτουργία είναι απενεργοποιημένη: αδειάστε τα συστήματα αν υπάρχει κίνδυνος πάγου.
4Α ΕΛΕΓΧΟΙ
Βεβαιωθείτε στην αρχή της περιόδου θέρμανσης και περιστασιακά στη διάρκεια της χρήσης, ότι το θερμοϋδρόμετρο δείχνει τιμές πίεσης με το σύστημα να είναι κρύο, μεταξύ 0,6 και 1,5 bar: αυτό εμποδίζει το θόρυβο του συστήματος που οφείλεται στην παρουσία αέρα. Σε περίπτωση ανεπαρκούς κυκλοφορίας
νερού ο λέβητας θα σβήσει. Η πίεση του νερού δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να είναι κάτω από 0,5 bar (κόκκινη περιοχή).
Αν προκύψει αυτή η κατάσταση, θα πρέπει να επαναφέρετε την πίεση νερού στο λέβητα κάνοντας τα εξής βήματα:
- τοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας (2 - εικ.1α) σε θέση “ ” OFF
- ανοίξτε τον κρουνό πλήρωσης (εικ. 13α) έως ότου η τιμή πίεσης να κυμαίνεται μεταξύ 1 και 1,5 bar.
Κλείστε καλά τον κρουνό.
Επανατοποθετήστε τον επιλογέα λειτουργίας στην αρχική θέση.
Εάν η πτώση της πίεσης είναι πολύ συχνή, ζητήστε την παρέμβαση του Κέντρου Τεχνικής Εξυπηρέτησης.
5A ΦΩΤΕΙΝΈΣ ΕΝΔΕΊΞΕΙΣ ΚΑΙ ΕΛΑΤΤΏΜΑΤΑ
Ο πίνακας ελέγχου περιλαμβάνει δύο φωτεινά led που δείχνουν την κατάσταση
λειτουργίας του λέβητα:
Πράσινο Led Αναβοσβήνει
- Αναβοσβήνει με συχνότητα 0,5 δευτ. αναμμένο - 3,5 δευτ. σβησμένο = λέβητας σε κατάσταση αναμονής, δεν υπάρχει φλόγα.
- Αναβοσβήνει με συχνότητα 0,5 δευτ. - 0,5 δευτ. σβησμένο = προσωρινή παύση της συσκευής που οφείλεται στα εξής αυτοανακτώμενα ελαττώματα:
- πιεσοστάτης νερού (χρόνος αναμονής περίπου 10 λεπτά)
- διαφορικός πιεσοστάτης αέρα (χρόνος αναμονής περίπου 10 λεπτά)
- προσωρινά σε αναμονή ενεργοποίησης.
Σε αυτή τη φάση ο λέβητας αναμένει την επαναφορά των συνθηκών λειτουργίας. Εάν περάσει ο χρόνος αναμονής και ο λέβητας δεν ανακτήσει την κανονική λειτουργία, η παύση θα είναι οριστική και η φωτεινή σηματοδοσία θα ανάψει με κόκκινο χρώμα.
- Γρήγορο αναβόσβημα (συχνότητα 0,1 δευτ. αναμμένο 0,1 δευτ. σβησμένο διάρκεια 0,5) λειτουργία εισόδου/εξόδου S.A.R.A. (Αυτόματο Σύστημα Ρύθμισης Περιβάλλοντος) - Εικ. 10α.
Αν τοποθετήσετε τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης στην περιοχή με
την επιγραφή AUTO - τιμή θερμοκρασίας μεταξύ 55 και 65°C - ενεργοποιείται το σύστημα αυτόματης ρύθμισης S.A.R.A.: ο λέβητας μεταβάλλει τη θερμοκρασία παροχής σε συνάρτηση με το σήμα κλεισίματος του θερμοστάτη περιβάλλοντος. Όταν επιτευχθεί η θερμοκρασία που καθορίσατε με τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης, ξεκινά μια μέτρηση 20 λεπτών. Αν στη διάρκεια αυτής της περιόδου ο θερμοστάτης περιβάλλοντος συνεχίζει να ζητάει ζέστη, η τιμή της θερμοκρασίας που καθορίσατε αυξάνεται αυτόματα κατά 5 °C.
Όταν επιτευχθεί η καινούργια τιμή που καθορίσατε ξεκινάει μέτρηση για ακόμη
20 λεπτά.
Αν στη διάρκεια αυτής της περιόδου ο θερμοστάτης περιβάλλοντος συνεχίζει
να ζητάει ζέστη, η τιμή της θερμοκρασίας που καθορίσατε αυξάνεται αυτόματα κατά ακόμη 5 °C.
Αυτή η καινούργια τιμή θερμοκρασίας είναι αποτέλεσμα της θερμοκρασίας που
καθορίσατε μη αυτόματα με τον επιλογέα θερμοκρασίας νερού θέρμανσης και της αύξησης των +10 °C της λειτουργίας S.A.R.A.
Μετά από το δεύτερο κύκλο αύξησης, η τιμή της θερμοκρασίας επανέρχεται στην τιμή
που καθόρισε ο χρήστης και ο κύκλος που περιγράφηκε παραπάνω επαναλαμβάνεται, έως ότου ικανοποιηθεί το αίτημα του θερμοστάτη περιβάλλοντος.
Σταθερό πράσινο Αν υπάρχει φλόγα, ο λέβητας λειτουργεί κανονικά.
Κόκκινο Led
Το άναμμα του κόκκινου led υποδεικνύει την ύπαρξη μιας ανωμαλίας, στην οθόνη εμφανίζεται ένας κωδικός με την ακόλουθη σημασία:
A 01 μπλοκάρισμα φλόγας (κόκκινο σταθερά αναμμένο led + εικονίδιο μπλοκαρίσματος φλόγας “
”)
A 02 επέμβαση θερμοστάτη ορίου (το κόκκινο led αναβοσβήνει) A 03 επέμβαση διαφορικού πιεσοστάτη αέρα (κόκκινο led αναμμένο σταθερά) A 04 πιεσοστάτης νερού μετά τη μεταβατική φάση (κόκκινο led σταθερά αναμμένο
+ εικονίδιο πλήρωσης
“ ”)
A 06 αισθητήριο NTC νερού χρήσης (το πράσινο + κόκκινο led αναβοσβήνουν) A 07 αισθητήριο NTC νερού θέρμανσης (κόκκινο led σταθερά αναμμένο) Για την επαναφορά της λειτουργίας: ανωμαλίες A 01-02-03
Γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας στη θέση “
” σβηστό (OFF), περιμένετε 5-6
δευτερόλεπτα και επαναφέρετε στην επιθυμητή θέση (καλοκαίρι) “
” ή “ ” (χειμώνας). Αν οι προσπάθειες απεμπλοκής δεν επανενεργοποιήσουν το λέβητα, ζητήστε την επέμβαση της Υπηρεσίας Τεχνικής Υποστήριξης.
Ανωμαλία A 04
Στην ψηφιακή οθόνη εμφανίζεται, εκτός από τον κωδικό ανωμαλίας, το σύμβολο “ ”.Ελέγξτε την τιμή της πίεσης που δείχνει το υδρόμετρο-θερμοϋδρόμετρο: αν είναι χαμηλότερη από 0,3 bar γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας στο κλειστό (OFF) και ρυθμίστε με τη βάνα πλήρωσης έως ότου η πίεση να φτάσει σε μία τιμή μεταξύ 1 και 1,5 bar. Στη συνέχεια γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας στην επιθυμητή θέση (καλοκαίρι) “
” ή “ ” (χειμώνα). Αν οι πτώσεις της πίεσης είναι συχνές, ζητήστε
την επέμβαση της Υπηρεσίας Τεχνικής Υποστήριξης.
Ανωμαλία A 06
Ο λέβητας λειτουργεί κανονικά, αλλά δεν εξασφαλίζει τη σταθερότητα της θερμοκρασίας του νερού χρήσης που παραμένει ρυθμισμένο σε μια θερμοκρασία κοντά στους 50°C.
Ανωμαλία A 07
Ζητήστε την επέμβαση της Υπηρεσίας Τεχνικής Υποστήριξης.
Το κίτρινο Led ανάβει σταθερά.
Λειτουργία προθέρμανσης ενεργή.
MYNUTE J C.S.I.
93
Κατώτερος δείκτης Wobbe (15°C-1013 mbar) Κατώτατη θερμαντική ισχύς Ονομαστική τιμή πίεσης τροφοδοσίας Ελάχιστη τιμή πίεσης τροφοδοσίας
Βασικός καυστήρας: 20-24 C.S.I. (11 ακροφύσια) - 28 C.S.I. E (13 ακροφύσια) Μέγιστη παροχή αερίου θέρμανσης
Μέγιστη παροχή αερίου οικιακής χρήσης
Ελάχιστη παροχή αερίου θέρμανσης
Ελάχιστη παροχή αερίου οικιακής χρήσης
Μέγιστη πίεση κάτω από τη βαλβίδα στη θέρμανση
Μέγιστη πίεση κάτω από τη βαλβίδα στην οικιακή χρήση
Ελάχιστη πίεση κάτω από τη βαλβίδα στη θέρμανση
Ελάχιστη πίεση κάτω από τη βαλβίδα στην οικιακή χρήση
MJ/m3S
MJ/m
3
mbar (mm H2O) mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ
* Έλεγχος που πραγματοποιήθηκε με ομόκεντρο σωλήνα Ø 60-100 - μήκους 0,85 m - θερμοκρασία νερού 80-60°C - εγκατεστημένη φλάντζα καπνών κατάλληλης διαμέτρου Τα στοιχεία που αναγράφονται δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται για την πιστοποίηση του συστήματος. Για την πιστοποίηση πρέπει να χρησιμοποιούνται τα στοιχεία που αναφέρονται στο “Φυλλάδιο του Συστήματος”
η μέτρηση των οποίων έγινε κατά την πρώτη ενεργοποίηση.
Πίνακας παντός αερίου
24 C.S.I.
25,80
22.188 23,94
20.590
8,90
7.654
7,52
6.468
8,90
7.654
7,52
6.468
92,8 - 84,5
91,8
115
II2H3+
GR
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
8
0,2 13,7 11,4
9,8
2
37-60
10
20
28-30/37
3/4”
1/2”
3/4”
715
405
248
31
39,743 42,330
14,36-15,60
95
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
16+16
0,5/0,8
κατηγορία 3
120
7,3
160
141
160 2,30
100
108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
% %
W
V - Hz
IP
%
bar bar
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar l/min l/min l/min l/min
°C
l/min
mbar mbar
Ø Ø Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h Nm3/h
στροφές/δευτ.
Pa
mm
m m
mm
mm
m m
mm
mm
m m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
Ονομαστική τιμή θερμικής παροχής θέρμανσης//νερού οικιακής χρήσης (Hi)
Ονομαστική τιμή θερμικής παροχής θέρμανσης//νερού οικιακής χρήσης
Μειωμένη θερμική παροχή θέρμανσης (Hi)
Μειωμένη θερμική παροχή θέρμανσης
Μειωμένη θερμική παροχή νερού οικιακής χρήσης (Hi)
Μειωμένη θερμική παροχή νερού οικιακής χρήσης
Ωφέλιμη απόδοση Pn μεγ. - Pn ελαχ. Ωφέλιμη απόδοση 30% Ηλεκτρική ισχύς Κατηγορία Χώρα προορισμού Τάση τροφοδοσίας Βαθμός προστασίας Απώλειες στον απαγωγό με σβησμένο καυστήρα
Λειτουργία θέρμανσης
Πίεση - Μέγιστη θερμοκρασία Ελάχιστη θερμοκρασία για στάνταρ λειτουργία Πεδίο επιλογής της θερμοκρασίας θέρμανσης H2O Αντλία: μέγιστο διαθέσιμο ύψος άντλησης για το σύστημα στην παροχή Δοχείο διαστολής από μεμβράνη Πλήρωση δοχείου διαστολής
Λειτουργία νερού οικιακής χρήσης
Μέγιστη πίεση Ελάχιστη πίεση Ποσότητα ζεστού νερού
με t 25°C με t 30°C
με t 35°C Ελάχιστη παροχή νερού οικιακής χρήσης Πεδίο επιλογής της θερμοκρασίας νερού οικιακής χρήσης H2O Ρυθμιστής ροής
Πίεση αερίου
Ονομαστική τιμή πίεσης φυσικού αερίου (G 20) Ονομαστική τιμή πίεσης υγραερίου LPG (G 30 / G 31)
Υδραυλικές συνδέσεις
Είσοδος - έξοδος θέρμανσης Είσοδος - έξοδος νερού οικιακής χρήσης Είσοδος αερίου
Διαστάσεις λέβητα
Ύψος Μήκος Βάθος Βάρος λέβητα
Παροχές (G20)
Παροχή αέρα Παροχή καπνών Μέγιστη παροχή καπνών (μεγ.-ελαχ.)
Απόδοση ανεμιστήρα
Υπολειπόμενο ύψος άντλησης λέβητα χωρίς σωλήνες και χωρίς φλάντζα
Ομόκεντροι σωλήνες εκκένωσης καπνών
Διάμετρος Μέγιστο μήκος Απώλεια για την εισαγωγή καμπύλης 45°/90° Οπή διέλευσης μέσα από τον τοίχο (διάμετρος)
Ομόκεντροι σωλήνες εκκένωσης καπνών
Διάμετρος Μέγιστο μήκος (χωρίς φλάντζα) Απώλεια για την εισαγωγή καμπύλης 45°/90° Οπή διέλευσης μέσα από τον τοίχο (διάμετρος)
Ξεχωριστοί σωλήνες εκκένωσης καπνών
Διάμετρος Μέγιστο μήκος Απώλεια για την εισαγωγή καμπύλης 45°/90°
NOx
Τιμές εκπομπών μέγιστης και ελάχιστης παροχής με αέριο G20* Μέγιστο
CO χ.α. (χωρίς αέρα) κάτω από CO2 NOx χ.α. κάτω από T καπνοί Ελάχιστο
CO χ.α. κάτω από CO2 NOx χ.α. κάτω από T καπνοί
20 C.S.I.
30.50
26,230
28.03
24,105
12.70
10,922
10.82 9,306
10.50 9,030
8.95
7,694
91.9-85.2
90.8 128
II2H3+
GR
230-50
X5D
0.07
3-90
0.25-0.45 40-80
300
1000
8 1
6
0.2
16.1
13.4
11.5 2
37-60
12
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
740 400 263
33
50.438
53.496
18.21-1.97
35
60-100
3.40
1/1.5
105
80-125
10
1.35/2.2 130
80
14.5+14.5
0.5/0.8
κατηγορία
3
80
6.80 140 160 150
2.60 110 125
28 C.S.I. E
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1,35 2,73
2,73
0,94
0,94
11,80
120,33
11,80
120,33
1,50
15,30
1,50
15,30
80.58
116.09
28-30 (285.5-305.9)
0,78
2,03
2,03
0,70
0,70
27,80
283,48
27,80
283,48
3.30
33,65
3,30
33,65
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,00
2,00
0,69
0,69
35,80
365,06
35,80
365,06
4,30
43,85
4,30
43,85
Μεθάνιο (G20)
24 C.S.I.
45,67 34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,35 3,23
3,23
1,34
1,11
11,30
115,23
11,30
115,23
2,25
22,94
1,60
16,32
28 C.S.I. E
Βουτάνιο (G30)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
80,58
116,09
28-30 (285,5-305,9)
0,78
2,40
2,40
1,00
0,83
28,00
285,52
28,00
285,52
5,20
53,03
3,60
36,71
Προπάνιο (G31)
24 C.S.I.
28 C.S.I. E
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,37
2,37
0,99
0,82
36,00
367,10
36,00
367,10
6,80
69,34
4,80
48,95
45,67
34,02
20 (203,9)
13,5 (137,7)
1,3
2,35
2,35
0,74
0,74
10,40
106,05
10,40
106,05
1,20
12,24
1,20
12,24
20 C.S.I.
80,58
116,09
28-30 (285,5-305,9)
0,75
1,75
1,75
0,55
0,55
28,00
285,52
28,00
285,52
3,00
30,59
3,00
30,59
20 C.S.I.
70,69
88
37 (377,3)
0,75
1,72
1,72
0,54
0,54
36,00
367,10
36,00
367,10
3,90
39,77
3,90
39,77
20 C.S.I.
22,20
19.092 20,60
17.717
7,00
6.020
5,88
5.057
7,00
6.020
5,88
5.057
92,8-84
91,9
42
II2H3+
GR
230-50
X5D 0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7 1
6 0,15 11,8
9,8 8,4
2
37-60
10
20
28-30/37
3/4” 1/2” 3/4”
715 405 248
28
36,875 39,101
13,31-14,54
43
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,40
1,35/2,2
130
80
10+10
0,5/0,8
κατηγορία 3
100
7,1 180 127 180
2.0
100
97
94
4
1
2
3
Mynute J 24 C.S.I. - Mynute J 28 C.S.I. E
Mynute J 20 C.S.I.
Digital monitor (5) (Mynute 24-28 C.S.I.) Afficheur numérique Pantalla digital Display digital Db digitális kijelző Vizualizator digital Digitale Anzeige Digitalni prikazovalnik Digitalni indikator Na digitalnom displeju Digitálne zobrazovacie Skaitmeninis ekranas Ψηφιακή οθόνη
[F] F Panneau de commande
1 LED de signalisation de l'état de la chaudière 2 Sélecteur de fonction :
Éteint (OFF)/Réarmement des alarmes,
Été,
Hiver/Réglage de la température
de l'eau du chauffage
3 Réglage de la température de l'eau sanitaire
Fonction préchauffage (eau chaude plus rapidement) 4 Thermo-hydromètre (20 C.S.I) – Hydromètre (24 C.S.I – 28 C.S.I) 5 Afficheur numérique qui signale la température de fonctionnement et les codes d’anomalie Description des icônes
Chargement du système : cette icône est affichée avec le code d’anomalie A 04. Régulation thermique : cette icône indique la connexion à une sonde extérieure. Blocage de flamme : cette icône est affichée avec le code d’anomalie A 01. Anomalie : cette icône indique une quelconque anomalie de fonctionnement et est affichée
avec un code d’alarme Fonctionnement en mode chauffage Fonctionnement en mode sanitaire. Antigel : cette icône indique que le cycle antigel Préchauffage (eau chaude plus rapidement) est en cours : cela indique que un cycle de
préchauffage est en cours (le brûleur est allumé). Température en mode chauffage/sanitaire ou anomalie de fonctionnement
[PT] F Painel de comando
1 Led de sinalização do estado da caldeira
2 Selector de função:
Desligado (OFF)/Reset alarmes,
Verão,
Inverno/Regulação da temperatura
água aquecimento
3 Regulação da temperatura água sanitário Fonction préchauffage (eau chaude plus rapidement)
4 Termohidrómetro (20 C.S.I ) – Hidrómetro (24 C.S.I – 28 C.S.I)
5 Display digital que sinaliza a temperatura de funcionamento e os códigos de anomalia Descrição dos ícones Carregamento da instalação, este ícone é exibido junto com o código de anomalia A 04 Termo-regulação: indica a conexão à uma sonda externa Bloqueio da chama, este ícone é exibido junto com o código de anomalia A 01 Anomalia: indica uma anomalia de funcionamento qualquer e é exibida junto com um código de alarme de Funcionamento em aquecimento Funcionamento em sanitário Anti-congelante: indica que está em curso o ciclo anti-congelante Pré-aquecimento (água quente mais rápida): indica que está em curso um ciclo de pré-aquecimento (o queimador está ligado)
Temperatura aquecimento/sanitário ou anomalia de funcionamento
[EN] F Control panel
1 Boiler status LED 2 Mode selector:
Off/Alarm reset,
Summer,
Winter/Heating water
temperature adjustment
3 Domestic hot water temperature adjustment
Pre-heating function (faster hot water) 4 Thermohydrometer (20 C.S.I.) – Hydrometer (24 C.S.I. – 28 C.S.I.) 5 Digital monitor indicating the operating temperature and irregularity codes Description of the icons
System loading - this icon is visualised together with irregularity code A 04 Heat-adjustment: indicates the connection to an external probe Flame failure - this icon is visualised together with irregularity code A 01 Irregularity: indicates any operating irregularities, together with an alarm code Heating operation Domestic hot water operation Anti-freeze: indicates that the anti-freeze cycle has been activated Pre-heating (faster hot water): indicates that a pre-heating cycle has been activated (the burner is ON) Heating/domestic hot water temperature or operating irregularity
[ES] F Panel de mandos
1 Señalización luminosa del estado de la caldera 2 Selector de función:
Apagado (OFF)/Reset alarmas,
Verano,
Invierno/Regulación temperatura
agua calefacción 3 Regulación de la temperatura agua sanitaria Función precalentamiento (agua caliente más rápido) 4 Termohidrómetro (20 C.S.I) – Hidrómetro (24 C.S.I – 28 C.S.I) 5 Pantalla digital que indica la temperatura de funcionamiento y los códigos de anomalía Descripción de los iconos Carga de la instalación, este icono se visualiza junto con el código de la anomalía A 04 Termorregulación: indica la conexión a una sonda exterior Bloqueo de la llama, este icono se visualiza junto con el código de la anomalía A 01 Anomalía: indica cualquier anomalía de funcionamiento y se visualiza junto con un código
de alarma Funcionamiento en modo calentamiento Funcionamiento en modo sanitario Anticongelante: indica que el ciclo anticongelante está funcionando Precalentamiento (agua caliente más rápido): indica que el ciclo de precalentamiento está
en curso (el quemador está encendido) Temperatura calentamiento/sanitario o bien anomalía de funcionamiento
[HU] F Vezérlő panel
1 Kazán állapot Led-kijelzője 2 Funkciókapcsoló:
Kikapcsolás (OFF)/Riasztó Reset
(újraindítás),
Nyár,
Tél/Fűtési hőmérséklet vizének
beállítása
3 Használati melegvíz hőmérsékletének beállítása
Előmelegítő funkció (gyorsabb melegvíz-előállítás) 4 Termohidrométer (20 C.S.I ) – Víznyomásmérő (24 C.S.I – 28 C.S.I) 5 Db digitális kijelző, amelyekről leolvasható az üzemi hőmérséklet és a hibakódok Az ikonok magyarázata Berendezés töltése: az ikon az A 04-es hibakóddal együtt jelenik meg Hőszabályozás: a külső érzékelőhöz való kapcsolódást jelzi Lángőr: az ikon az A 01-es hibakóddal együtt jelenik meg Hiba: üzemhibát jelez; a riasztás kóddal együtt jelenik meg Fűtés üzemmód Használati meleg víz üzemmód Fagymentesítés: jelzi, hogy a fagymentesítő funkció be van kapcsolva Előmelegítés (gyorsabb melegvíz-előállítás): jelzi, hogy az előmelegítő funkció be van
kapcsolva (az égőfej üzemel)
Fűtési/használati meleg víz hőmérséklete vagy üzemhiba
5
1
2
3
4
5
Mynute J C.S.I.
95
[HR] F Komandna ploča
1 Led dioda prikazuje stanje bojlera 2 Birač funkcija:
Ugašen (OFF)/Reset alarma,
Ljeto,
Zima/Regulacija temperature
voda za grijanje 3 Regulacija temperature sanitarne vode Funkcija predgrijanja (brži dotok tople vode) 4 Termohidrometar (20 C.S.I ) – Hidrometar (24 C.S.I – 28 C.S.I) 5 Digitalni indikator koji prikazuje radnu temperaturu i kodove pogreške Opis ikona Punjenje instalacije, ova ikona se prikazuje zajednom s kodom pogreške A 04 Termoregulacija: pokazuje povezanost s vanjskom sondom Blokada plamena, ova ikona se prikazuje zajednom s kodom pogreške A 01 Pogreška: pokazuje bilo kakvu pogrešku u radu i prikazuje se zajedno s kodom alarma Način rada grijanje Način rada sanitarna voda Način rada protiv smrzavanja: pokazuje da je u tijeku ciklus protiv smrzavanja Predgrijanje (brži dotok tople vode): pokazuje da je u tijeku ciklus predgrijanja (plamenik je upaljen) Temperatura grijanja/sanitarne vode ili pogreška u radu
[SK] F Ovládací panel
1 LED signalizácie stavu kotla 2 Volič režimu činnosti:
Vypnuté/Vynulovanie alarmov,
Leto,
Zima/Nastavenie teploty vody
vykurovania 3 Nastavenie teploty pre okruh TÚV Funkcia predohrevu (kratšia doba potrebná na získanie teplej vody) 4 Vodomer s teplomerom (20 C.S.I) - Vodomer (24 C.S.I - 28 C.S.I) 5 Digitálne zobrazovacie zariadenie informujúce o prevádzkovej teplote a o kódoch porúch Popis ikon Plnenie rozvodu, táto ikona je zobrazovaná spolu s kódom poruchy A 04 Termoregulácia: označuje pripojenie k vonkajšej sonde Zablokovanie plameňa, táto ikona je zobrazovaná spolu s kódom poruchy A 01 Porucha: označuje akúkoľvek poruchu činnosti a je zobrazovaná spolu s kódom alarmu
Činnosti v rámci ohrevu vykurovacej vody Činnosti v rámci ohrevu TÚV Ochrana proti zamrznutiu: informuje o prebiehajúcom cykle na ochranu proti zamrznutiu;
Predohrev (kratšia doba potrebná na získanie teplej vody): informuje o prebiehajúcom
cykle predohrevu (so zapnutým horákom) Teplota vykurovania/TÚV alebo porucha činnosti
[GR] F Πίνακας ελέγχου
1 Led ειδοποίησης κατάστασης του λέβητα 2 Επιλογέας λειτουργίας:
Ειδοποιήσεις Απενεργοποίησης
(OFF)/Reset,
Καλοκαίρι,
Χειμώνας/Ρύθμιση θερμοκρασίας
θέρμανση νερού 3 Ρύθμιση θερμοκρασίας ζεστού νερού οικιακής χρήσης Λειτουργία προθέρμανσης (πιο γρήγορο ζέσταμα νερού) 4 Θερμοϋδρόμετρο (20 C.S.I ) – Υδρόμετρο (24 C.S.I – 28 C.S.I) 5 Ψηφιακή οθόνη που δείχνει τη θερμοκρασία λειτουργίας και τους κωδικούς ανωμαλίας Περιγραφή εικόνων Φόρτωση εγκατάστασης, το εικονίδιο αυτό εμφανίζεται μαζί με τον κωδικό ανωμαλίας A 04 Ρύθμιση θερμοκρασίας: δείχνει τη σύνδεση σε έναν εξωτερικό αισθητήρα Μπλοκάρισμα φλόγας, το εικονίδιο αυτό εμφανίζεται μαζί με τον κωδικό ανωμαλίας A 01 Ανωμαλία: υποδεικνύει μία οποιαδήποτε ανωμαλία λειτουργίας και εμφανίζεται μαζί με
έναν κωδικό συναγερμού Λειτουργία νερού θέρμανσης Λειτουργία νερού χρήσης Αντιπαγωτική λειτουργία: δείχνει ότι βρίσκεται σε εξέλιξη ο αντιπαγωτικός κύκλος
Προθέρμανση (πιο γρήγορο ζέσταμα νερού) δείχνει ότι βρίσκεται σε εξέλιξη ο κύκλος
προθέρμανσης (ο καυστήρας είναι αναμμένος) Θερμοκρασία νερού θέρμανσης/χρήσης ή ανωμαλία λειτουργίας
[RO] F Panoul de comenzi
1 Led semnalare stadiu funcţionare cazan 2 Selector de funcţii:
Stins (OFF)/Reset alarme,
Vară,
Iarnă/Reglaree temperatură apă încălzire 3 Reglare temperatură apă menajeră Funcţie preîncălzire (mod de producere apă caldă mai rapid) 4 Termohidrometru (20 C.S.I ) – Hidrometru (24 C.S.I – 28 C.S.I) 5 Vizualizator digital care semnalizează temperatura de funcţionare şi codurile anomalie Descrierea pictogramelor Încărcare instalaţie, această pictogramă este vizualizată împreună cu codul anomalie A 04 Termoreglare: afişează conectarea la o sondă externă Blocare flacără, această pictogramă este vizualizată împreună cu codul anomalie A 01 Anomalie: indică orice anomalie în funcţionare şi este vizualizată împreună cu un cod
de alarmă Funcţionare în mod de încălzire Funcţionare apă caldă menajeră Anti-îngheţ: indică faptul că este în funcţiune ciclul anti-îngheţ Preîncălzire (mod de producere apă caldă mai rapid): indică faptul că este în desfăşurare
un ciclu de preîncălzire (arzătorul este aprins) Temperatură încălzire/apă caldă menajeră sau anomalie în funcţionare
[SRB] F Kontrolna tabla
1 Led za prikaz stanja kotla 2 Birač funkcija
Isključeno (OFF)/Resetujte alarm,
Leto,
Zima/Podesite temperaturu
zagrevanje vode 3 Podesite temperaturu sanitarne vode Funkcija prethodnog zagrevanja vode (voda se brže zagreva) 4 Termohidrometar (20 C.S.I ) – Hidrometar (24 C.S.I – 28 C.S.I) 5 Na digitalnom displeju se pokazuje temperatura rada kao i određeni kvarovi Opis ikone Uređaj je opterećen i tada će ova ikona da bude označena kao kvar koji je kodiran šifrom kvara A 04 Termoregulacija: pokazuje spajanje preko spoljne sonde Plamen je blokiran i tada će ova ikona da bude označena kao kvar koji je kodiran šifrom kvara A 01 Kvar: predstavlja bilo kakvu vrstu kvara koji se svakako prikazuje zajedno sa Kodiranim alarmom koji na te anomalije reaguje bilo da je u pitanju Funkcija zagrevanja vode ili Sanitarna funkcija vode Antifriz: ukazuje da je ciklus antifriz u toku u periodu prethodnog zagrevanja vode (voda se
brže zagreva): ukazuje na to da je u toku ciklus predzagrevanja (gorionik je upaljen) Temperatura zagrevanja vode/sanitarne vode ili postoji određeni kvar pri funkciji
[SL] F Krmilna plošča
1 Led za signaliziranje stanja kotla 2 Izbirno stikalo funkcij:
Izklop (OFF)/Resetiranje alarmov, Poletje,
Zima/Regulacija temperature
vode za ogrevanje 3 Regulacija temperature sanitarne vode Funkcija predgrevanja (hitrejša priprava tople vode) 4 Termohidrometer (20 C.S.I ) – Hidrometer (24 C.S.I – 28 C.S.I) 5 Digitalni prikazovalnik za prikaz delovne temperature in kod napak Opis ikon Polnjenje sistema, ta ikona se pojavi skupaj s kodo napake A 04 Toplotna regulacija: označuje povezavo z zunanjim tipalom Prekinitev plamena, ta ikona se pojavi skupaj s kodo napake A 01 Napaka: označuje vsako napako v delovanju in se pojavi skupaj s kodo alarma Delovanju ogrevanja in Delovanju priprave sanitarne vode Zaščita pred zamrznitvijo: označuje, da deluje zaščita pred zamrznitvijo Predgrevanje (hitrejša priprava tople vode): označuje, da je v teku ciklus predgrevanja (gorilnik deluje) Temperatura ogrevanja/sanitarne vode ali napaka v delovanju
[LT] F Valdymo pultas
1 Šviesos diodo signalas. Katilo būsena 2 Veiksenos selektorius:
Išjungta (OFF)/avarinių signalų
atstatymas,
Vasaros ir
Žiemos šildymo sistemos vandens
temperatūros reguliavimas 3 Karšto buitinio vandens temperatūros reguliavimas Pašildymo funkcija (greičiau paruošiamas karštas vanduo) 4 Termohidrometras (20 C.S.I ) – vandens lygio matuoklis (hidrometras) (24 C.S.I – 28 C.S.I) 5 Skaitmeninis ekranas, rodantis veikimo temperatūrą ir sutrikimų kodus Piktogramų aprašymas Įrenginio pripildymas, ši piktograma rodoma kartu su sutrikimo kodu A 04 Termoregulavimas: rodo ryšį su išoriniu davikliu Liepsnos blokavimas, ši piktograma rodoma kartu su sutrikimo kodu A 01 Sutrikimas: reiškia kokį nors veikimo sutrikimą ir visuomet rodomas kartu su avariniu kodu Šildymo veikimas Karšto vandens ruošimo veikimas Apsauga nuo užšalimo: rodo, kad apsaugos nuo užšalimo ciklas eigoje Pašildymas (greičiau paruošiamas karštas vanduo): rodo, kad pašildymo ciklas eigoje (degiklis
įjungtas) Šildymo/karšto vandens temperatūra arba veikimo sutrikimas
[DE] F Bedienfeld
1 Anzeige-Led für Status des Kessels 2 Funktionswahlschalter:
Aus (OFF)/Reset Alarme,
Sommer,
Winter/Einstellung der
Wassertemperatur der Heizung 3 Einstellung der Temperatur des Sanitärwassers Vorwärm-Funktion (schneller warmes Wasser) 4 Thermo-Hydrometer (20 C.S.I ) – Hydrometer (24 C.S.I – 28 C.S.I) 5 Digitale Anzeige für Betriebstemperatur und Störungscodes Beschreibung der Symbole Befüllen der Anlage: dieses Symbol wird zusammen mit dem Störungscode A 04 angezeigt Temperaturregelung: gibt die Verbindung zu einem externen Fühler Störabschaltung der Flamme: dieses Symbol wird zusammen mit dem Störungscode A 01 angezeigt Störung: bezeichnet eine beliebige Funktionsstörung und wird zusammen mit einem Alarmcode
angezeigt Heizbetrieb Sanitärbetrieb Frostschutz: gibt an, dass ein Frostschutzzyklus läuft Vorwärmung (schneller warmes Wasser): gibt an, dass ein Vorwärmzyklus läuft (der Brenner
ist eingeschaltet) Temperatur Heizung/Sanitär oder Funktionsstörung
96
[EN] BOILER FUNCTIONAL ELEMENTS
1 Filling tap 2 Drain tap 3 3-way valve 4 Safety valve 5 Domestic hot water NTC probe 6 Circulation pump 7 Air vent valve 8 Remote ignition transformer 9 Burner 10 Flame ignition-detection electrode 11 Limit thermostat 12 Primary NTC probe 13 Fan 14 Depression measurement pipe 15 Flue gas flange 16 Differential flue gas pressure switch 17 Expansion tank 18 Bi-thermal heat exchanger 19 Heating pressure switch 20 Gas valve 21 Domestic hot water exchanger 22 Flow switch
[SL] A NTC tipalo ogrevanja B NTC tipalo sanitarne vode [HR] A Sonda NTC za grijanje B Sonda NTC za sanitarnu vodu [SRB] A Sonda NTC zagrevanje B Sonda NTC nužnik [SK] A Sonda NTC vykurovania B Sonda NTC ohrevu TÚV [LT] A NTC šildymo daviklis B NTC karšto vandens
temperatūros daviklis
[GR] A Αισθητήρας θέρμανσης NTC B Αισθητήρας ζεστού νερού
οικιακής χρήσης NTC
A
B
[F] ÉLÉMENTS FONCTIONNELS DE LA CHAUDIÈRE
1 Robinet de remplissage 2 Robinet de vidange 3 Vanne à 3 voies 4 Soupape de sécurité 5 Sonde NTC sanitaire 6 Pompe de circulation 7 Purgeur d’air 8 Transformateur d’allumage à distance 9 Brûleur 10 Électrode d’allumage-détection de flamme 11 Thermostat limite 12 Sonde NTC primaire 13 Ventilateur 14 Tube de détection de dépression 15 Bride fumées 16 Pressostat différentiel de fumées 17 Vase d’expansion 18 Échangeur bithermique 19 Pressostat de chauffage 20 Soupape gaz 21 Échangeur sanitaire 22 Fluxostat
[ES] ELEMENTOS FUNCIONALES DE LA CALDERA
1 Grifo de llenado 2 Grifo de vaciado 3 Válvula de 3 vías 4 Válvula de seguridad 5 Sonda NTC agua sanitaria 6 Bomba de circulación 7 Válvula de purgado de aire 8 Transformador de encendido a distancia 9 Quemador 10 Electrodo de encendido-detección llama 11 Termostato límite 12 Sonda NTC primario 13 Ventilador 14 Tubo de detección de depresión 15 Brida humos 16 Presostato diferencial humos 17 Vaso de expansión 18 Intercambiador bitérmico 19 Presostato calefacción 20 Válvula gas 21 Intercambiador sanitario 22 Flusostato
[PT] ELEMENTOS FUNCIONAIS DA CALDEIRA
1 Válvula de enchimento 2 Válvula de descarga 3 Válvula 3 vias 4 Válvula de segurança 5 Sonda NTC sanitário 6 Bomba de circulação 7 Válvula de desgasificação 8 Transformador de acendimento remoto 9 Queimador 10 Eléctrodo acendimento-observação da chama 11 Termóstato de limite 12 Sonda NTC primário 13 Ventilador 14 Tubo verificação de depressão 15 Flange de fumos 16 Pressostato fumos diferencial 17 Vaso de expansão 18 Permutador bitérmico 19 Pressostato de aquecimento 20 Válvula do gás 21 Intercambiador sanitário 22 Fluxostato
[HU] KAZÁN FUNKCIONÁLIS RÉSZEI
1 Vízfeltöltő csap 2 Leeresztő csap 3 Háromutas szelep 4 Biztonsági szelep 5 Használati melegvíz NTC érzékelő 6 Cirkulációs szivattyú 7 Légtelenítő szelep 8 Távgyújtás transzformátora 9 Égő 10 Gyújtó-lángőr elektróda 11 Határoló termosztát 12 Primér NTC érzékelő 13 Ventillátor 14 Depresszió érzékelő cső 15 Füstgáz csatlakozó perem 16 Differenciális füstgáz presszosztát 17 Tágulási tartály 18 Bitermikus hőcserélő 19 Fűtési presszosztát 20 Gázszelep 21 Használati meleg víz hőcserélője 22 Áramlásszabályozó
[RO] ELEMENTE FUNCŢIONALE CAZAN
1 Robinet umplere 2 Robinet golire 3 Vană cu 3 căi 4 Valvă siguranţă 5 Sondă NTC circ. menajer 6 Pompă circulaţie 7 Supapă suprapresiune 8 Transformator aprindere telecomandat 9 Arzător 10 Electrod aprindere-detectare flacără 11 Termostat limitator 12 Sondă NTC circ. primar 13 Ventilator 14 Tub detectare depresurizare 15 Flanşă gaze ardere 16 Presostat gaze diferenţial 17 Vas expansiune 18 Schimbător bitermic 19 Presostat încălzire 20 Valvă gaz 21 Schimbător circuit de apă caldă menajeră 22 Fluxostat
[DE] FUNKTIONELLE ELEMENTE DES KESSELS
1 Füllventil 2 Abflussventil 3 3-Wege-Ventil 4 Sicherheitsventil 5 Fühler NTC Sanitär 6 Umwälzpumpe 7 Entlüftungsventil 8 Ferngesteuerter Zündtransformator 9 Brenner 10 Zündelektrode-Flammenermittlung 11 Grenzthermostat 12 Primärer Fühler NTC 13 Gebläse 14 Unterdruckmessrohr 15 Rauchflansch 16 Differential-Druckwächter Rauch 17 Ausdehnungsgefäß 18 Doppel-Wärmetauscher 19 Druckwächter Heizung 20 Gasventil 21 Wärmetauscher für Sanitärbereich 22 Flusswächter
[SL] FUNKCIONALNI ELEMENTI KOTLA
1 Ventil za polnjenje 2 Izpustni ventil 3 Trismerni ventil 4 Varnostni ventil 5 NTC tipalo sanitarne vode 6 Pretočna črpalka 7 Odzračevalni ventil 8 Transformator daljinskega vžiga 9 Gorilnik 10 Elektroda za vžig-zaznavanje plamena 11 Mejni termostat 12 Primarna NTC tipalo 13 Ventilator 14 Cev za zaznavanje podtlaka 15 Dimniška prirobnica 16 Diferenčni tlačni ventila dimnih plinov 17 Ekspanzijska posoda 18 Toplotni izmenjevalnik 19 Tlačni ventil ogrevanja 20 Ventil plina 21 Toplotni izmenjevalnik sanitarne vode 22 Pretočni ventil
MYNUTE J 20 C.S.I. - MYNUTE J 24 C.S.I.
MYNUTE J 28 C.S.I. E
A
B
MYNUTE J 20 C.S.I. - MYNUTE J 24 C.S.I.
MYNUTE J 28 C.S.I. E
[EN] A Heating NTC probe
B Domestic hot water NTC probe [F] A Sonde NTC chauffage B Sonde NTC sanitaire [ES] A Sonda NTC calefacción B Sonda NTC agua sanitaria [PT] A Sonda NTC aquecimento B Sonda NTC sanitário [HU] A Fűtés NTC érzékelő B Használati melegvíz NTC érzékelő [RO] A Sondă NTC încălzire B Sondă NTC circuit menajer [DE] A Fühler NTC Heizung B Fühler NTC Sanitär
Mynute J C.S.I.
97
[EN] HYDRAULIC CIRCUIT
1 DHW input 2 DHW output 3 Heating delivery 4 Heating return line 5 Non return valve 6 Drain tap 7 Safety valve 8 By-pass 9 3-way valve 10 Circulator with bleed 11 Air vent valve 12 Expansion tank 13 Primary NTC probe 14 Bi-thermal heat exchanger 15 Water pressure switch 16 Burner 17 Domestic hot water exchanger 18 Domestic hot water NTC probe 19 Filling tap 20 Delivery limiter 21 Flow switch 22 Filter
1
234
17
18
16
19
14
12
6
5
8
7
21
15
13
22
20
[F] CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 Entrée sanitaire 2 Sortie sanitaire 3 Refoulement chauffage 4 Retour chauffage 5 Soupape de non-retour 6 Robinet de vidange 7 Soupape de sécurité 8 By-pass 9 Vanne à 3 voies 10 Circulateur avec purge 11 Purgeur d’air 12 Vase d’expansion 13 Sonde NTC primaire 14 Échangeur bithermique 15 Pressostat d’eau 16 Brûleur 17 Échangeur sanitaire 18 Sonde NTC sanitaire 19 Robinet de remplissage 20 Limiteur de débit 21 Fluxostat 22 Filtre
[ES] CIRCUITO HIDRÁULICO
1 Entrada agua sanitaria 2 Salida agua sanitaria 3 Ida calefacción 4 Retorno calefacción 5 Válvula de retención 6 Grifo de vaciado 7 Válvula de seguridad 8 By-pass 9 Vanne à 3 voies 10 Circulador con purgado 11 Válvula de purgado de aire 12 Vaso de expansión 13 Sonda NTC primario 14 Intercambiador bitérmico 15 Presostato agua 16 Quemador 17 Échangeur sanitaire 18 Sonda NTC agua sanitaria 19 Grifo de llenado 20 Limitador de caudal 21 Flusostato 22 Filtro
[PT] CIRCUITO HIDRÁULICO
1 Entrada sanitário 2 Saída sanitário 3 Envio aquecimento 4 Retorno aquecimento 5 Válvula de não retorno 6 Válvula de descarga 7 Válvula de segurança 8 By-pass 9 Válvula de 3 vías 10 Circulador com respiro 11 Válvula de desgasificação 12 Vaso de expansão 13 Sonda NTC primário 14 Permutador bitérmico 15 Pressostato da água 16 Queimador 17 Intercambiador sanitario 18 Sonda NTC sanitário 19 Válvula de enchimento 20 Limitador de vazão 21 Fluxostato 22 Filtro
[SK] FUNKČNÉ PRVKY KOTLA
1 Plniaci ventil 2 Vypúšťací ventil 3 3-cestný ventil 4 Poistný ventil 5 Sonda NTC pre TÚV 6 Obehové čerpadlo 7 Odvzdušňovací ventil 8 Transfromátor diaľkového ovládania 9 Horák 10 Zapaľovacia elektróda-elektróda na kontrolu
plameňa 11 Medzný termostat 12 Sonda NTC primárneho okruhu 13 Ventilátor 14 Rúrka na zaznamenanie podltaku 15 Príruba pre odvádzanie spalín 16 Rozdielový tlakový spínač odvádzania spalín 17 Expanzná nádoba 18 Bitermický výmenník 19 Tlakový spínač vykurovania 20 Ventil plynu 21 Výmenník tepla pre okruh TÚV 22 Prietokový spínač
[GR] ΣΤΟΙΧΕΊΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑΣ ΤΟΥ ΛΈΒΗΤΑ
1 Κρουνός πλήρωσης 2 Κρουνός εκκένωσης 3 Τρίοδη βαλβίδα 4 Βαλβίδα ασφαλείας 5 Αισθητήρας νερού οικιακής χρήσης NTC 6 Αντλία κυκλοφορίας 7 Βαλβίδα διαφυγής αέρα 8 Μετασχηματιστής εκκίνησης από μακριά 9 Καυστήρας 10 Ηλεκτρόδιο ανάφλεξης-ανακούφισης φλόγας 11 Οριακός θερμοστάτης 12 Κύριος αισθητήρας NTC 13 Ανεμιστήρας 14 Σωληνίσκος ανακούφισης υποπίεσης 15 Φλάντζα καπνών 16 Διαφορικός πρεσσοστάτης καπνών 17 Δοχείο διαστολής 18 Διθερμικός εναλλάκτης 19 Πρεσσοστάτης θέρμανσης 20 Βαλβίδα αερίου 21 Εναλλάκτης νερού χρήσης 22 Διακόπτης ροής
[LT] FUNKCINIAI KATILO ELEMENTAI
1 Pripildymo čiaupas 2 Išleidimo čiaupas 3 Trijų krypčių vožtuvas 4 Apsauginis vožtuvas 5 Karšto buitinio vandens NTC temperatūros daviklis 6 Cirkuliacinis siurblys 7 Oro išleidimo vožtuvas 8 Nuotolinis uždegimo transformatorius 9 Degiklis 10 Uždegimo ir liepsnos detektoriaus elektrodas 11 Ribinis termostatas 12 Pirminis NTC daviklis 13 Ventiliatorius 14 Slėgio kritimo detektoriaus vamzdelis 15 Dūmų jungė 16 Diferencinis dūmų slėgio jungiklis 17 Išsiplėtimo indas 18 Biterminis šilumokaitis 19 Šildymo slėgio jungiklis 20 Dujų vožtuvas 21 Sanitarinis maišytuvas 22 Srovės daviklis
[SRB] FUNKCIONALNI ELEMENTI GASNOG KOTLA
1 Slavina za punjenje 2 Slavina za pražnjenje 3 Ventil 3 sistemski 4 Sigurnosni ventil 5 Sanitarna NTC sonda 6 Cirkulaciona pumpa 7 Ventil za ispust vazduha 8 Transformator za paljenje 9 Gorionik 10 Elektroda paljenja-kontrole plamena 11 Granični termostat 12 Primarna NTC sonda 13 Ventilator 14 Cevčica za očitavanje podpritiska 15 Prsten 16 Diferencijalni merač pritiska vazduha 17 Ekspanziona posuda 18 Bitermički izmenjivač 19 Vodeni presostat 20 Ventil za gas 21 Izmenjivač sanitarne vode 22 Flusostat
[HR] FUNKCIONALNI DIJELOVI BOJLERA
1 Slavina za punjenje 2 Slavina za pražnjenje 3 Troputi ventil 4 Sigurnosni ventil 5 Sonda NTC za sanitarnu vodu 6 Cirkulacijska pumpa 7 Ventil za odzračivanje 8 Transformator za daljinsko paljenje 9 Plamenik 10 Elektroda za paljenje-raspoznavanje plamena 11 Granični termostat 12 Sonda NTC primarna 13 Ventilator 14 Cjevčica za očitavanje podtlaka 15 Prirubnica za plinove 16 Diferencijalni tlačni prekidač za plinove 17 Ekspanzijska posuda 18 Bitermički izmjenjivač 19 Tlačni prekidač grijanja 20 Plinski ventil 21 Izmjenjivač sanitarne vode 22 Flusostat
11
10
9
98
[EN] SERIAL NUMBER PLATE
Domestic hot water operation Heating function
Qn Nominal capacity Pn Nominal power IP Protection level Pmw Domestic hot water maximum pressure Pms Heating maximum pressure T Temperature
η Working efficiency
D Specific capacity NOx NOx Value class
[HU] VÍZKERINGETÉS
1 Használati melegvíz bemenet 2 Használati melegvíz kimenet 3 Fűtés előremenő ága 4 Fűtés visszatérő ága 5 Visszacsapó szelep 6 Leeresztő csap 7 Biztonsági szelep 8 By-pass 9 Háromutas szelep 10 Keringetőszivattyú szellőzőnyílással 11 Légtelenítő szelep 12 Tágulási tartály 13 Primér NTC érzékelő 14 Bitermikus hőcserélő 15 Víz presszosztát 16 Égő 17 Használati meleg víz hőcserélője 18 Használati melegvíz NTC érzékelő 19 Vízfeltöltő csap 20 Hozam
limiter 21 Áramlásszabályozó 22 Szűrő
[RO] CIRCUIT HIDRAULIC
1 Intrare circ. menajer 2 Ieşire circ. menajer 3 Tur încălzire 4 Retur încălzire 5 Valvă unidirecţională 6 Robinet golire 7 Valvă siguranţă 8 By-pass 9 Vană cu 3 căi 10 Circultor cu valvă purjare 11 Supapă suprapresiune 12 Vas expansiune 13 Sondă NTC circ. primar 14 Schimbător bitermic 15 Presostat apă 16 Arzător 17 Schimbător circuit de apă caldă menajeră 18 Sondă NTC circ. menajer 19 Robinet umplere 20 Limitator de debit 21 Fluxostat 22 Filtru
[DE] WASSERKREIS
1 Eingang Sanitär 2 Ausgang Sanitär 3 Vorlauf Heizung 4 Rücklauf Heizung 5 Rückschlagventil 6 Abflussventil 7 Sicherheitsventil 8 Bypass 9 3-Wege-Ventil 10 Umwälzvorrichtung mit Entlüftung 11 Entlüftungsventil 12 Ausdehnungsgefäß 13 Primärer Fühler NTC 14 Doppel-Wärmetauscher 15 Druckwächter Wasser 16 Brenner 17 Wärmetauscher für Sanitärbereich 18 Fühler NTC Sanitär 19 Füllventil 20 Durchsatzbegrenzer 21 Flusswächter 22 Filter
[SRB] HIDRAULIČKI KRUG
1 Sanitarni ulaz 2 Sanitarni izlaz 3 Potisni vod 4 Povratni vod 5 Nepovratni ventil 6 Slavina za pražnjenje 7 Sigurnosni ventil 8 By-pass 9 Ventil 3 sistemski 10 Cirkulaciona pumpa 11 Ventil za ispust vazduha 12 Ekspanziona posuda 13 Primarna NTC sonda 14 Bitermički izmenjivač 15 Merač pritiska vode 16 Gorionik 17 Izmenjivač sanitarne vode 18 Sanitarna NTC sonda 19 Slavina za punjenje 20 Graničnik protoka 21 Flusostat 22 Filter
[HR] HIDRAULIČKI SUSTAV
1 Ulaz sanitarne vode 2 Izlaz sanitarne vode 3 Dovod grijanja 4 Povrat grijanja 5 Protupovratni ventil 6 Slavina za pražnjenje 7 Sigurnosni ventil 8 By-pass 9 Troputi ventil 10 Cirkulator s odvodom 11 Ventil za odzračivanje 12 Ekspanzijska posuda 13 Sonda NTC primarna 14 Bitermički izmjenjivač 15 Tlačni prekidač vode 16 Plamenik 17 Izmjenjivač sanitarne vode 18 Sonda NTC za sanitarnu vodu 19 Slavina za punjenje 20 Graničnik protoka 21 Flusostat 22 Filtar
[SL] HIDRAVLIČNI SISTEM
1 Vstop sanitarne vode 2 Izstop sanitarne vode 3 Izstop ogrevalne vode 4 Povrat ogrevalne vode 5 Protipovratni ventil 6 Izpustni ventil 7 Varnostni ventil 8 By-pass 9 Trismerni ventil 10 Pretočna črpalka z odzračevanjem 11 Odzračevalni ventil 12 Ekspanzijska posoda 13 Primarna NTC tipalo 14 Toplotni izmenjevalnik 15 Tlačni ventil vode 16 Gorilnik 17 Toplotni izmenjevalnik sanitarne vode 18 NTC tipalo sanitarne vode 19 Ventil za polnjenje 20 Omejevalnik pretoka 21 Pretočni ventil 22 Filter
[SK] ROZVOD VODY
1 Vstup TÚV 2 Výstup TÚV 3 Prítok vykurovania 4 Spätný okruh vykurovania 5 Jednocestný ventil 6 Vypúšťací ventil 7 Poistný ventil 8 Obtok 9 3-cestný ventil 10 Cirkulátor s odvzdušnením 11 Odvzdušňovací ventil 12 Expanzná nádoba 13 Sonda NTC pre TÚV 14 Bitermický výmenník 16 Horák 15 Tlakový spínač vody 17 Výmenník tepla pre okruh TÚV 18 Sonda NTC ohrevu teplej úžitkovej vody 19 Plniaci ventil 20 Obmedzovač prietoku 21 Prietokový spínač 22 Filter
[GR] ΥΔΡΑΥΛΙΚΟ ΚΥΚΛΩΜΑ
1 Είσοδος ζεστού νερού οικιακής χρήσης 2 Έξοδος ζεστού νερού οικιακής χρήσης 3 Παροχή θέρμανσης 4 Επιστροφή θέρμανσης 5 Βαλβίδα αντεπιστροφής 6 Κρουνός εκκένωσης 7 Βαλβίδα ασφαλείας 8 By-pass 9 Τρίοδη βαλβίδα 10 Κυκλοφορητής με οπή εξαερισμού 11 Βαλβίδα διαφυγής αέρα 12 Δοχείο διαστολής 13 Κύριος αισθητήρας NTC 14 Διθερμικός εναλλάκτης 15 Πρεσσοστάτης νερού 16 Καυστήρας 17 Εναλλάκτης νερού χρήσης 18 Αισθητήρας νερού οικιακής χρήσης NTC 19 Κρουνός πλήρωσης 20 Περιοριστής παροχής 21 Διακόπτης ροής 22 Φίλτρο
[LT] HIDRAULINĖ SCHEMA
1 Buitinio vandens tiekimas 2 Buitinio vandens išleidimas 3 Šilumos tiekimo įtaisas 4 Šilumos grįžties įtaisas 5 Vienakryptis vožtuvas 6 Išleidimo čiaupas 7 Apsauginis vožtuvas 8 Pralaida 9 Trijų krypčių vožtuvas 10 Cirkuliacinis siurblys su oro išleidimo funkcija 11 Oro išleidimo vožtuvas 12 Išsiplėtimo indas 13 Pirminis NTC daviklis 14 Biterminis šilumokaitis 15 Vandens slėgio jungiklis 16 Degiklis 17 Sanitarinis maišytuvas 18 Karšto buitinio vandens NTC temperatūros
daviklis 19 Pripildymo čiaupas 20 Srauto ribotuvas 21 Srovės daviklis 22 Filtras
Mynute J C.S.I.
99
[F] PLAQUE D'IMMATRICULATION
Fonction sanitaire Fonction chauffage
Qn Débit thermique Pn Puissance thermique IP Degré de protection Pmw Pression d'exercice maximum sanitaire Pms Pression maximum chauffage T Température
η Rendement
D Débit spécifique NOx Classe NOx
[ES] TARJETA DE LA MATRÍCULA
Función sanitaria Función calefacción
Qn Potencia máxima nominal Pn Potencia máxima útil IP Grado de protección Pmw Presión máxima agua sanitaria Pms Presión máxima calefacción T Temperatura
η Rendimiento
D Caudal específico NOx Clase NOx
[PT] ETIQUETA MATRÍCULA
Função sanitária Função aquecimento
Qn Capacidade térmica Pn Potência térmica IP Grau de protecção Pmw Máxima pressão de exercício sanitário Pms Máxima pressão de aquecimento T Temperatura
η Rendimento
D Vazão específica NOx Classe NOx
[HU] REGISZTRÁCIÓS CÍMKE
Használati melegvíz funkció Fűtési funkció
Qn Hőterhelés Pn Hőteljesítmény IP Védelmi fok Pmw Használati melegvíz maximális nyomása Pms Fűtés maximális nyomása T Hőmérséklet
η Hatásfok
D Specifikus terhelés NOx NOx osztály
[RO] ETICHETĂ MATRICOLĂ
Funcţie apă menajeră Funcţie încălzire
Qn Capacitate termică Pn Putere termică IP Grad de protecţie Pmw Presiune maximă de funcţionare circ. menajer Pms Presiune maximă încălzire T Temperatură
η Randament
D Capacitate specifică NOx Clasă NOx
[DE] KENNSCHILD
Funktion Sanitär Funktion Heizung
Qn Wärmedurchsatz Pn Wärmeleistung IP Schutzart Pmw Maximaler Betriebsdruck Sanitär Pms Maximaler Druck Heizung T Temperatur
η Leistung
D Spezifischer Durchsatz NOx Klasse NOx
[SL] TABLICA SERIJSKE ŠTEVILKE
Funkcija sanitarne vode Funkcija ogrevanja
Qn Toplotna zmogljivost Pn Toplorna moč IP Stopnja zaščite Pmw Maksimalni delovni tlak sanitarne vode Pms Minimalni tlak ogrevanja T Temperatura
η Izkoristek
D Specifična zmogljivost NOx Razred NOx
[HR] NALJEPNICA S POPISOM
Funkcija sanitarne vode Funkcija grijanja
Qn Termički protok Pn Termička snaga IP Stupanj zaštite Pmw Maksimalni tlak rada sanitarne vode Pms Maksimalni tlak grijanja T Temperatura
η Učinak
D Specifični protok NOx Klasa NOx
100
[SRB] OSNOVNE OZNAKE
Funkcije sanitarija Funkcije zagrevanja
Qn Termički raspon Pn Termička snaga IP Nivo zaštite Pmw Maksimalni pritisak sanitarnog rada Pms Maksimalni pritisak zagrevanja T Temperatura
η Kapacitet
D Specifični raspon NOx Klasa NOx
[SK] ŠTÍTOK S TECHNICKÝMI ÚDAJMI
Ohrev TÚV Vykurovanie
Qn Tepelný prietok Pn Tepelný výkon IP Trieda ochrany Pmw Maximálny prevádzkový tlak okruhu TÚV Pms Maximálny tlak okruhu vykurovania T Teplota
η Účinnosť
D Špecifický prietok NOx Trieda NOx
[GR] ΕΤΙΚΕΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ
Λειτουργία νερού οικιακής χρήσης Λειτουργία θέρμανσης
Qn Θερμική παροχή Pn Θερμική ισχύς IP Βαθμός προστασίας Pmw Μέγιστη πίεση λειτουργίας νερού οικιακής χρήσης Pms Μέγιστη πίεση θέρμανσης T Θερμοκρασία
η Απόδοση
D Ειδική παροχή NOx Κατηγορία NOx
[LT] SERIJOS NUMERIO ETIKETĖ
Karšto buitinio vandens paruošimo funkcija Šildymo funkcija
Qn Šilumos srautas Pn Šiluminė galia IP Apsaugos laipsnis Pmw Didžiausias karšto buitinio vandens sistemos slėgis Pms Didžiausias šildymo sistemos slėgis T Temperatūra
η Naudingumo koeficientas
D Specifinė galia NOx NOx
Loading...