Diamant-Nassbohrsystem
Translation of the Original Instruction Manual –
EN
Wet Diamond Drilling System
Traduzione del manuale di istruzioni per l‘uso originale –
IT
sistema diamantati di carotaggio ad acqua
Traduction de l’original du mode d’emploi –
FR
système de carotteuse diamantée à eau
Oversættelse af den originale betjeningsvejledning –
DA
diamant-vådboresystem
9 – 28
29 – 48
49 – 68
69 – 88
89 – 108
DE
HINWEIS
Die Abbildungen 1 und 2 sind beispielhafte Abbildung, d. h. je nach Ausführung bzw. Änderungszustand der Ihnen vorliegenden Geräte können sich Abweichungen gegenüber den genannten Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung ergeben.
In den Abbildungen 3 , 4 , 5 , 11 und 13 ist der Bohrständer BST 250 dargestellt, die Funktionen
sind beim Bohrständer BST 420 ähnlich, dass auf eine gesonderte Darstellung verzichtet wurde.
EN
NOTE
The figures 1 and 2 are exemplary illustrations, i.e. depending on the type or revision status of the
equipment you have, there may be differences between the named figures in this instruction manual
and your equipment or machine.
Figures 3 , 4 , 5 , 11 and 13 show the drill stand BST 250; the functions of the BST 420 drill stand
are similar. It is therefore not illustrated separately.
IT
INDICAZIONE
Le figure 1 e 2 sono illustrazioni esemplari, vale a dire che, a seconda del tipo di costruzione o dello stato di modifica
dell'apparecchio che avete in mano, ci possono essere delle differenze rispetto alle illustrazioni di questo manuale di istruzioni per l'uso.
Le figure 3 , 4 , 5 , 11 e 13 mostrano il montante barra di perforazione BST 250 , le funzioni sono simili a quelle del
montante barra di perforazione BST 420, per cui non viene fornita un'illustrazione separata.
FR
OBSERVATION
Les figures 1 et 2 sont des exemples, dont il résulte que votre appareil peut ne pas coïncider en tous points
avec les figures du présent mode d’emploi en fonction de la version et des modifications s’y rapportant.
Les figures 3 , 4 , 5 , 11 et 13 montrent le support pour carotteuse BST 250 ; nous avons renoncé à
une reproduction séparée étant donné que les fonctions sont similaires à celles du support pour carotteuse
BST 420.
DA
HENVISNING
Illustrationerne 1 og 2 er eksempelillustrationer, dvs. at der kan forekomme afvigelser mellem dine
maskiner og illustrationerne i denne betjeningsvejledning afhængigt af udførelse eller ændringstilstand.
I illustrationerne 3 , 4 , 5 , 11 og 13 er borestanderen BST 250 vist; funktionerne ligner så meget
funktionerne ved borestander BST 420, at vi har undladt en separat visning.
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Deutschland
Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokuments, Verwertung und Mitteilung seines Inhalts
sind verboten, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwiderhandlungen verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte sind für den Fall der Patent-, Gebrauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung
vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung wurde mit Sorgfalt erstellt. Die OTTO BAIER GmbH übernimmt jedoch
für eventuelle Irrtümer in dieser Bedienungsanleitung und deren Folgen keine Haftung. Ebenso wird
keine Haftung für direkte Schäden oder Folgeschäden übernommen, die sich aus einem unsachgemäßen Gebrauch des Geräts ergeben.
Bei der Anwendung des Geräts sind die landesspezifischen Sicherheitsvorschriften und Arbeitsschutzbestimmungen sowie die Vorgaben dieser Bedienungsanleitung zu beachten.
Alle verwendeten Produktbezeichnungen und Markennamen sind Eigentum der Inhaber und nicht explizit als solche gekennzeichnet.
Inhaltliche Änderungen vorbehalten.
| 9 |
Page 10
DE
1 Über diese Bedienungs-
anleitung
Diese Bedienungsanleitung enthält alle wichtigen
Informationen für einen sicheren Umgang mit den
Diamant-Nassbohrsystemen.
Die Antriebseinheit wird in dieser Bedienungsanleitung auch als „Gerät“ oder „Maschine“ bezeichnet.
Abbildungsverweise
Verweise auf Abbildungen, die sich am Anfang der
Bedienungsanleitung befinden werden im Text mit
diesem Symbol
weise auf die Abbildung Nummer 1 verwiesen).
1.1 Wichtige Informationen
Bedienungsanleitung lesen
Vor Beginn aller Arbeiten mit und am Gerät sind
diese Bedienungsanleitung sowie die Sicherheitsund Gefahrenhinweise sorgfältig durchzulesen und
zu beachten.
Bedienungsanleitung für den entsprechenden
Bohrständer separat lesen und beachten.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung immer bei dem Gerät auf.
dargestellt (hier wird beispiels-
1
Es muss eine zugelassene Mund-NaseFiltermaske getragen werden!
WARNUNG
„WARNUNG“ weist auf eine drohende Gefährdung
hin, die möglicherweise den Tod oder eine schwere
Körperverletzung zur Folge haben kann.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefährdung abzuwenden.
VORSICHT
„VORSICHT“ weist auf eine drohende Gefährdung
hin, die leichte oder mittlere Körperverletzungen
zur Folge haben kann.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefährdung abzuwenden.
HINWEIS
„HINWEIS“ weist auf mögliche Sachschäden
hin, gibt Anwendungsempfehlungen und hilfreiche Tipps.
2 Allgemeine
Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
1.2 In der Bedienungsanleitung
verwendete Symbole
GEFAHR
„GEFAHR“ weist auf eine drohende Gefährdung
hin, die den unmittelbaren Tod oder eine schwere
Körperverletzung zur Folge haben wird.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefahr abzuwenden.
| 10 |
WARNUNG
Lesen Sie alle mit dem Symbol gekennzeichneten
Sicherheitshinweise sowie alle Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und / oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
Page 11
2.1 Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet.
Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche
können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen wäh-
rend der Benutzung des Elektrowerkzeugs
fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über
das Gerät verlieren.
2.2 Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs
muss in die Steckdose passen. Der Stecker
darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen
Schlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerde-
ten Oberflächen wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken.
Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern.
Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlags.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um
das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen
das Risiko eines elektrischen Schlags.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind.
Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlags.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters (FI-Schalter mit maximal 10 mA Auslösestrom) vermindert das Risiko eines elektrischen
Schlags.
2.3 Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an
die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und
Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das
Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbe-
triebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und / oder
den Akku anschließen, es aufnehmen oder
tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs
den Finger am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhal-
tung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern
von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
| 11 |
Page 12
DE
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangein-
richtungen montiert werden können, sind
diese anzuschließen und richtig zu verwenden.
Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg,
auch wenn Sie nach vielfachem Gebrauch
mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind.
Achtloses Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
2.4 Verwendung und Behandlung
des Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht.
Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug.
Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist.
Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr einoder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und / oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen.
Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie keine Personen das
Elektrowerkzeug benutzen, die mit diesem
nicht vertraut sind oder diese Anweisungen
nicht gelesen haben.
Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von
unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen,
ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind,
dass die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile
vor dem Einsatz des Geräts reparieren.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber.
Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit
scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Einsatz-
werkzeug, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und
die auszuführende Tätigkeit.
Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.
2.5 Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qua-
lifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.
2.6 Sicherheitshinweise für
Diamant-Nassbohrsysteme
2.6.1 Anforderungen an das Bedien-
personal
• Personen unter 18 Jahre dürfen die Maschi-
ne nicht benutzen.
• Das Bedienpersonal muss mit dem Inhalt
dieser Bedienungsanleitung vertraut sein.
2.6.2 Sicherheitshinweise für alle
Arbeiten
• Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagboh-
ren / Diamantbohren.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
• Benutzen Sie den (die) Zusatzgriff(e).
Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen
führen.
• Stützen Sie das Elektrowerkzeug vor der Be-
nutzung gut ab.
Dieses Elektrowerkzeug erzeugt ein hohes
Drehmoment. Wenn das Elektrowerkzeug während des Betriebs nicht sicher abgestützt wird,
kann es zu einem Verlust der Kontrolle und zu
Verletzungen kommen.
| 12 |
Page 13
2.6.3 Arbeitsplatzsicherheit
• Sichern Sie den Arbeitsbereich auch hinter
Durchbrüchen.
Ungesicherte Arbeitsbereiche können Sie und
andere Personen gefährden.
• Achten Sie auf offene und verdeckte Strom-,
Wasser- und Gasleitungen. Verwenden Sie
geeignete Suchgeräte, um verborgene Versorgungsleitungen aufzuspüren, oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu.
Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und
elektrischem Schlag führen. Beschädigung einer
Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindringen in eine Wasserleitung verursacht Sachbeschädigung oder kann einen elektrischen Schlag
verursachen.
• Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien.
Funken können diese Materialien entzünden.
• Vermeiden Sie Stolperfallen durch Kabel für
andere Personen.
Stürze über Kabel können zu schweren Verletzungen führen.
• Sichern Sie das Werkstück.
Ein mit Spannvorrichtungen oder Schraubstock
festgehaltenes Werkstück ist sicherer gehalten
als mit Ihrer Hand.
• Vermeiden Sie Staubansammlungen am Ar-
beitsplatz.
Stäube können sich leicht entzünden.
• Sorgen Sie in geschlossenen Räumen für
ausreichende Be- und Entlüftung.
Gefährdung durch Staubentwicklung und Sichtbeeinträchtigung.
• Leiten Sie bei der Ausführung von Bohrar-
beiten, die den Einsatz von Wasser erfordern, das Wasser weg vom Arbeitsbereich
oder verwenden Sie eine Flüssigkeits-Auffangvorrichtung.
Derartige Vorsichtsmaßnahmen halten den Arbeitsbereich trocken und verringern das Risiko
eines elektrischen Schlages.
• Den verantwortlichen Statiker, Architekten
oder die zuständige Bauleitung über geplante Bohrungen informieren und zu Rate ziehen.
Armierungen nur mit Genehmigung eines
Baustatikers durchtrennen.
• Sorgen Sie beim Bohren durch Wände oder
Decken dafür, dass Personen und Arbeitsbereich auf der anderen Seite geschützt
sind.
Die Bohrkrone kann über das Bohrloch hinausgehen und der Bohrkern kann auf der anderen
Seite herausfallen.
• Bei Durchbruchbohrungen unbedingt die be-
troffenen Räume auf Hindernisse kontrollieren und diesen Bereich absperren. Bohrkern mittels Schalung gegen Herunterfallen
sichern.
• Stäube von Materialien wie bleihaltigem An-
strich, einigen Holzarten, Mineralien und Metallen können gesundheitsschädlich sein
und zu allergischen Reaktionen, Atemwegserkrankungen und / oder Krebs führen.
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten
bearbeitet werden.
f Benutzen Sie möglichst eine für das Material
geeignete Staubabsaugung.
f Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeits-
platzes.
f Es wird empfohlen, eine Atemschutz-
maske mit Filterklasse P2 bzw. P3 (nach
DIN EN 149:2001) zu tragen.
Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
2.6.4 Elektrische Sicherheit
• Das Elektrowerkzeug darf beim Nassbohren
nur mit einem einwandfrei funktionierenden
Personenschutzschalter PRCD betrieben
werden (siehe Seite 21).
• Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch
Elektrowerkzeug, Anschlussleitung und Stecker auf Beschädigungen.
Ein beschädigtes Gerät ist gefährlich und nicht
mehr betriebssicher.
• Beachten Sie die Netzspannung! Die Span-
nung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Elektrowerkzeugs übereinstimmen.
• Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs an mo-
bilen Stromerzeugern (Generatoren), kann
es zu Leistungseinbußen oder untypischem
Verhalten beim Einschalten kommen.
• Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht mit
beschädigtem Kabel. Berühren Sie das beschädigte Kabel nicht und ziehen Sie den
Netzstecker, wenn das Kabel während des
Arbeitens beschädigt wird.
Beschädigte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlags.
• Verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die
für die Leistungsaufnahme der Maschine geeignet sind und eine Mindestaderstärke von
1,5 mm2 haben. Falls Sie eine Kabeltrommel
verwenden, rollen Sie das Kabel immer vollständig ab.
Das aufgerollte Kabel kann sich stark erhitzen
und beginnen zu brennen.
| 13 |
Page 14
DE
• Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlit-
ze Ihres Elektrowerkzeugs trocken durch
Ausblasen. Keinesfalls Schraubendreher
oder sonstige Gegenstände in die Lüftungsschlitze stecken. Decken Sie die Lüftungsschlitze nicht ab.
Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse,
und eine starke Ansammlung von Metallstaub
kann elektrische Gefahren verursachen.
• Infolge von äußeren elektromagnetischen
Störungen (z. B. Netzspannungsschwankungen, elektrostatische Entladungen) kann das
Elektrowerkzeug automatisch abschalten.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug in diesem
Fall aus und wieder ein.
• Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch alle
wasserführenden Teile – auch die des Zubehörs – auf einen einwandfreien und dichten
Zustand.
Der Austritt von Wasser erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlages.
2.6.5 Sicherheit von Personen
• Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und verwenden Sie je nach Arbeitssituation:
Vollgesichtsschutz, Augenschutz
oder Schutzbrille, Schutzhelm und
Spezialschürze
Schützen Sie sich gegen umherfliegende Teile durch Schutzhelm,
Schutzbrille oder Gesichtsschutz und
wenn notwendig durch eine Schürze.
Gehörschutz
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel dieses Elektrowerkzeugs liegt
beim Arbeiten über 85 dB (A).
Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind besteht das Risiko einen
Hörschäden bzw. einen Hörverlust zu
erleiden.
Antivibrations-Schutzhandschuhe
Bei einem Auslösewert A (8) für ArmHand-Vibrationen von über 2,5 m / s2
wird das Tragen von AntivibrationsSchutzhandschuhen empfohlen.
Rutschfeste Sicherheitsschuhe
Staubmaske, Mund-Nase-Filtermaske oder Atemschutzmaske
Durch das Einatmen feinster mineralischer Stäube können Gesundheitsgefährdungen entstehen. Es wird
empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 bzw. P3 (nach
DIN EN 149:2001) zu tragen.
Nassbohren: Das Arbeiten mit Diamant-Nassbohrkronen ist ein Schleifvorgang, bei dem feinste Stäube entstehen, die vom zugeführten Wasser
gebunden werden. Wird das verbrauchte Wasser mit dem gebundenen Staub nicht aufgefangen, werden
nach dem Abtrocknen die gebundenen Stäube wieder freigesetzt. Beim
Bohren von quarzhaltigen Materialien
ist die Gefahr der Silikose sehr groß,
deshalb ist die Maschine grundsätzlich
nur im Nassbetrieb zu betreiben.
• Achten Sie bei anderen Personen auf siche-
ren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder,
der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
• Betreiben Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Schneidwerkzeug
verborgene Stromleitungen oder die eigene
Anschlussleitung treffen kann.
Der Kontakt eines Schneidwerkzeugs mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Teile des Elektrowerkzeugs unter
Spannung setzen und zu einem elektrischen
Schlag führen.
• Halten Sie das Netzkabel von sich drehen-
den Einsatzwerkzeugen fern.
Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren,
kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst
werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich
drehende Einsatzwerkzeug geraten.
• Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in
Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch
Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können.
| 14 |
Page 15
• Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht lau-
fen, während Sie es tragen.
Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit
dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst
werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren
Körper bohren.
• Einsatzwerkzeuge bei eingeschalteter Ma-
schine nicht auf eigene oder fremde Körperteile richten, weder berühren noch anfassen.
• Benutzen Sie immer den mit dem Gerät mit-
gelieferten Zusatzhandgriff.
Der Verlust der Kontrolle über die Maschine
kann zu Verletzungen führen.
• Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht für
Überkopfbohrarbeiten mit Wasserzuführung.
Das Eindringen von Wasser in das
Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
2.6.6 Gefahren bei Verwendung und
Behandlung des Elektrowerkzeugs
• Wird die Maschine zum Freihandbohren ein-
gesetzt, muss beim Einschalten und während der Arbeit die Maschine immer mit zwei
Händen sicher festgehalten werden. Rechnen Sie beim Einschalten und während der
Arbeit mit Reaktionsmomenten der Maschine (z. B. durch schlagartiges Verklemmen
oder Bruch des Einsatzwerkzeuges).
• Wenn das Einsatzwerkzeug blockiert, üben
Sie keinen Vorschub mehr aus und schalten
Sie das Werkzeug aus.
Überprüfen Sie den Grund des Verklemmens
und beseitigen Sie die Ursache für klemmende
Einsatzwerkzeuge.
• Wenn Sie eine Diamantbohrmaschine, die
im Werkstück steckt, wieder starten wollen,
prüfen Sie vor dem Einschalten, ob sich das
Einsatzwerkzeug frei dreht.
Wenn das Einsatzwerkzeug klemmt, dreht es
sich möglicherweise nicht und dies kann zur
Überlastung des Werkzeugs führen oder dazu,
dass sich die Diamantbohrmaschine vom Werkstück löst.
• Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde.
Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert
das keine sichere Verwendung.
• Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie
die auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl.
Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht,
kann zerbrechen und umherfliegen.
• Einsatzwerkzeugwechsel sorgfältig und
nur mit dafür vorgesehenem, einwandfreiem Montagewerkzeug durchführen. Vor Beginn des Einsatzwerkzeugwechsels Netzstecker ziehen.
Durch das vorgesehene Montagewerkzeug vermeiden Sie Beschädigungen am Elektro- und
Einsatzwerkzeug.
• Verwenden Sie keine beschädigten Ein-
satzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge auf
Absplitterungen und Risse. Wenn das
Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt
haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene des
rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute
lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist
in dieser Testzeit.
• Elektrowerkzeuge nicht extremer Wärme
und Kälte aussetzen.
Bei extremer Wärme und / oder Kälte können
mechanische und elektrische Schäden auftreten.
• Lassen Sie die Einsatzwerkzeuge, Werk-
zeugaufnahmen und andere Teile in unmittelbarer Nähe des Arbeitsbereichs nach Gebrauch abkühlen.
Die Geräte können nach Gebrauch sehr heiß
sein, die Teile weder berühren noch anfassen,
es droht Verletzungsgefahr.
• Zusätzliche Schilder oder sonstige, nicht
BAIER-spezifische Teile dürfen nicht am Motor-, Griff-, Getriebe- und Schutzgehäuse angeschraubt oder angenietet werden.
Das Elektrowerkzeug kann dadurch beschädigt
werden und Funktionsstörungen können auftreten.
• Bei Befestigung des Bohrständers am Werk-
stück mittels Dübel und Schrauben stellen
Sie sicher, dass die verwendete Verankerung
in der Lage ist, die Maschine während des
Gebrauchs sicher zu halten.
Wenn das Werkstück nicht widerstandsfähig
oder porös ist, kann der Dübel herausgezogen werden, wodurch sich der Bohrständer vom
Werkstück löst.
| 15 |
Page 16
DE
• Bei Befestigung des Bohrständers am Werk-
stück mittels Vakuumplatte achten Sie darauf, dass die Oberfläche glatt, sauber und
nicht porös ist. Befestigen Sie den Bohrständer nicht an laminierten Oberflächen,
wie z. B. auf Fliesen und Beschichtungen
von Verbundwerkstoffen.
Wenn die Oberfläche des Werkstücks nicht
glatt, plan oder ausreichend befestigt ist, kann
sich die Vakuumplatte vom Werkstück lösen.
• Stellen Sie vor dem und beim Bohren sicher,
dass der Unterdruck ausreichend ist.
Ist der Unterdruck nicht ausreichend, kann sich
die Vakuumplatte vom Werkstück lösen.
• Führen Sie niemals Überkopfbohrungen
und Bohrungen zur Wand durch, wenn die
Maschine nur mittels Vakuumplatte befestigt ist.
Bei Verlust des Vakuums löst sich die Vakuumplatte vom Werkstück.
• Vermeiden Sie unnötige Lärmentwicklung.
• Beachten Sie die Sicherheits- und Arbeits-
hinweise für das verwendete Zubehör.
2.6.7 Sicherheitshinweise bei Verwendung langer Bohrer
• Arbeiten Sie auf keinen Fall mit einer
höheren Drehzahl als der für den Bohrer
maximal zulässigen Drehzahl
Bei höheren Drehzahlen kann sich der Bohrer
leicht verbiegen, wenn er sich ohne Kontakt mit
dem Werkstück frei drehen kann, und zu Verletzungen führen.
• Beginnen Sie den Bohrvorgang immer mit
niedriger Drehzahl und während der Bohrer
Kontakt mit dem Werkstück hat.
Bei höheren Drehzahlen kann sich der Bohrer
leicht verbiegen, wenn er sich ohne Kontakt mit
dem Werkstück frei drehen kann, und zu Verletzungen führen.
• Üben Sie keinen übermäßigen Druck und nur
in Längsrichtung zum Bohrer aus.
Bohrer können sich verbiegen und dadurch brechen oder zu einem Verlust der Kontrolle und zu
Verletzungen führen.
2.6.8 Gefahren bei Verwendung und
Behandlung des Bohrständers
• Bauen Sie vor der Montage der Bohrmaschi-
ne bzw. Antriebseinheit den Bohrständer gemäß dieser Anleitung richtig auf.
Richtiger Zusammenbau ist wichtig, um die einwandfreie Funktion zu gewährleisten.
• Befestigen Sie den Bohrständer sicher mit
dem vorgeschriebenen und unbeschädigten Montagematerial auf einer festen, ebenen Fläche.
Wenn der Bohrständer verrutschen oder wackeln kann, kann die Bohrmaschine bzw. Antriebseinheit nicht gleichmäßig und sicher geführt werden.
• Ziehen Sie den Stecker der Bohrmaschi-
ne bzw. Antriebseinheit aus der Steckdose,
bevor Sie die Bohrmaschine bzw. Antriebseinheit am Bohrständer montieren, Geräteeinstellungen vornehmen oder Zubehörteile wechseln.
Unbeabsichtigter Start von Bohrmaschinen bzw.
Antriebseinheiten ist die Ursache für Unfälle.
• Befestigen Sie die Bohrmaschine bzw. An-
triebseinheit wie vorgeschrieben sicher am
Bohrständer, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Ein Verrutschen der Bohrmaschine bzw. Antriebseinheit am Bohrständer kann zum Verlust
der Kontrolle und Verletzungen führen.
• Entfernen Sie alle Einstellwerkzeuge,
Schraubenschlüssel und nicht benötigtes
Montagematerial, bevor Sie die Bohrmaschine bzw. Antriebseinheit einschalten.
Einstellwerkzeuge, Schraubenschlüssel oder
Montagematerial, das sich in/an einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen
führen.
• Überlasten Sie den Bohrständer nicht und
verwenden Sie ihn nicht als Leiter oder Gerüst.
Überlastung oder Stehen auf dem Bohrständer
kann dazu führen, dass sich der Schwerpunkt
des Bohrständers nach oben verlagert und der
Bohrständer umkippt.
• Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Her-
steller nicht speziell für den Bohrständer
vorgesehen und empfohlen wurde.
Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Bohrständer
befestigen können, garantiert das keine sichere
Verwendung.
• Zusätzliche Schilder oder sonstige, nicht
BAIER-spezifische Teile dürfen nicht am
Bohrständer angeschraubt oder angenietet werden.
Der Bohrständer kann dadurch beschädigt werden und Funktionsstörungen können auftreten.
• Beachten Sie alle Sicherheits- und Arbeits-
hinweise des verwendeten Zubehörs.
• Die Vorschubkurbel darf keinesfalls auf den
Sechskant der Kegelwelle gesetzt werden,
um diese anzuziehen.
Zu hohe Anziehdrehmomente könnten diese beschädigen.
| 16 |
Page 17
2.6.9 Service / Wartung / Reparatur
• Nach Sturz oder Nässeeinwirkung das
Elektrowerkzeug überprüfen lassen.
Ein eventuell beschädigtes Elektrowerkzeug
ist gefährlich und nicht mehr betriebssicher.
Vor weiterem Gebrauch das Elektrowerkzeug
von unserer Kundendienststelle oder einer autorisierten Fachwerkstatt der Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH überprüft werden.
• Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur
von einer autorisierten Fachwerkstatt der
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH ausgeführt werden.
Ansonsten erlischt jeglicher Haftungs- und Garantieanspruch seitens der Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH.
HINWEIS
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf
die Maschine die ersten 15 Minu ten nur im grünen Bereich betrieben werden – LED Anzeige in
der Abdeckkappe der Antriebseinheit be obachten
(BDB 835: Position 6, siehe Abbildung
BDB 8325: Position 6, siehe Abbildung
und
1
).
2
• Es ist sicherzustellen, dass bei Bedarf nur
Original- BAIER-Ersatzteile und OriginalBAIER-Zubehör verwendet werden.
Originalteile sind beim autorisierten Fachhändler erhältlich. Beim Einsatz von Nicht-Originalteilen sind Maschinenschäden und eine erhöhte
Unfallgefahr nicht auszuschließen.
• Eine regelmäßige Wartung durch die Maschi-
nenfabrik OTTO BAIER GmbH oder einem
von uns autorisierten Wartungs- und Reparaturbetrieb ist vorgeschrieben.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
2.6.10 Erklärung der Piktogramme auf
der Maschine
Die CE-Kennzeichnung an einem Produkt
bedeutet, dass das Produkt allen geltenden europäischen Vorschriften entspricht
und es den vorgeschriebenen Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen
wurde.
Gerät der Schutzklasse I
Die Maschine hat durch entsprechende
Isolationen keine berührbaren Metallteile, die im Fehlerfall Spannung führen können. Eine zusätzliche Schutzvorkehrung
wird im Falle eines Versagens der Basisisolierung wirksam.
Altgeräte umweltgerecht entsorgen
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien,
Schmierstoffe und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme.
Gehörschutz tragen!
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel dieses Elektrowerkzeugs liegt beim
Arbeiten über 85 dB (A) – Gehörschutz
tragen!
Bedienungsanleitung lesen!
Vor Beginn aller Arbeiten mit und an der
Maschine sind diese Bedienungsanleitung
sowie die Sicherheits- und Gefahrenhinweise sorgfältig durchzulesen und zu beachten.
| 17 |
Page 18
DE
3 Technische Merkmale
3.1 Technische Daten
Diamant-NassbohrsystemBDB 835
HerstellerMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Betriebsspannung (V / Hz)~230 / 50 / 60
Leistungsaufnahme (Watt)3000
Schutzklasse
Leerlaufdrehzahl (min
-1) 1)
1. Gang2. Gang3. Gang
2404801100
Nassbohrkronendurchmesser (mm), min. / max60 / 400
Bohrtiefe (mm) max.650
Werkzeugaufnahme1¼ UNC und G½
Gewicht (kg)
Drehzahlelektronikja
Schallmessung
Vibrationsmessung m / s
2)
, Maschine / Bohrständer12,2 / 30,2
3)
L
(Schalldruck) dB (A)91
pA
(Schallleistung) dB (A)101
L
WA
2 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
Diamant-NassbohrsystemBDB 8325
HerstellerMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Betriebsspannung (V / Hz)~230 / 50 / 60
Leistungsaufnahme (Watt)2200
Schutzklasse
Leerlaufdrehzahl (min
-1) 1)
1. Gang2. Gang3. Gang
3106201400
Nassbohrkronendurchmesser (mm), min. / max40 / 250
Bohrtiefe (mm) max.650
Werkzeugaufnahme1¼ UNC und G½
Gewicht (kg)
Drehzahlelektronikja
Schallmessung
Vibrationsmessung m / s
2)
, Maschine / Bohrständer10,2 / 26,5
3)
L
(Schalldruck) dB (A)91
pA
(Schallleistung) dB (A)101
L
WA
2 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
/ I
2,9
/ I
2,9
1)
Drehzahlbereiche in Abhängigkeit vom Diamant-Nassbohrkronendurchmesser:
Die angegebenen Drehzahlen sind als maximale Drehzahlen für die angegebenen Diamant-Nassbohrkronendurchmesser zu verstehen. Je nach Beschaffenheit des zu bohrenden Materials wie Beton mit Eisenarmierung unterschiedlicher Stärke wird die Drehzahl „nach Gefühl“ eingestellt. Beim Bohren von einbetoniertem Eisen mit großen Diamant-Nassbohrkronendurchmessern wird grundsätzlich der 1. Gang
eingestellt.
| 18 |
Page 19
2)
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003.
3)
Messwerte für Geräusch ermittelt entsprechend EN 60745. Gehörschutz tragen!
4)
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745
Die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Schwingungsemissionswerte sind entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und können für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Sie eignen sich auch für eine vorläufige Einschätzung der
Schwingungsbelastung.
Die angegebenen Schwingungsemissionswerte repräsentieren die hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wird das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügend gewartet eingesetzt, kann dies die Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich erhöhen. Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsemissionswerte sollten
auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich
reduzieren.
WARNUNG
Gesundheitsgefährdung durch Vibrationen.
Î Zum Schutz des Bedieners sollten zusätzli-
che Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden, z. B. das Tragen von AntivibrationsSchutzhandschuhen, die korrekte Wartung von
Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, das
Warmhalten der Hände und eine gute Organisation der Arbeitsabläufe.
3.2 EU-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung,
dass diese Produkte mit den folgenden
Normen oder normativen Dokumenten
übereinstimmen:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
2006/42/EG
2011/65/EU
in Verbindung mit den in der Bedienungs-
anleitung dokumentierten Sicherheits-
hinweisen und der vorgeschriebenen
bestimmungsgemäßen Verwendung.
Der Entwicklungsleiter ist zum Verfassen der tech-
nischen Unterlagen befugt.
Diese sind erhältlich bei:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Deutschland
Thomas Schwab
Geschäftsführer
Asperg, 02.04.2020
Robert Pichl
Entwicklungssleiter
| 19 |
Page 20
DE
3.3 Maschinenmerkmale
Die Maschinen verfügen über eine speziell entwickelte Elektronik mit Sanftanlauf. Sie überwacht
die Drehzahl und hilft über die Anzeigeleuchten
grün / rot (BDB 835: Position 6 und 7, siehe Abbil-
dung
und BDB 8325: Position 6 und 7, siehe Ab-
1
bildung
damit werkzeugschonende Arbeitsbedingungen zu
erreichen.
Optische Anzeige
grün: Drehzahl für optimale Bohrleistung
rot: Drehzahl zu gering – Abschaltung
Wird dieses Warnsignal nicht beachtet, d. h. der
Vorschub wird nicht verringert, schaltet die Elektronik bei Überlast ab. Nach dem Stillstand die Diamant-Nassbohrkrone aus dem Bohrloch herausnehmen. Die Maschine kann sofort wieder gestartet
werden.
Die Diamant-Nassbohrsysteme BDB 835 und
BDB 8325 sind nur für den Einsatz mit einem geeigneten Bohrständer ausgelegt.
Bedienungsanleitung für den entsprechenden
Bohrständer separat lesen und beachten.
HINWEIS
Die Antriebseinheiten sind nicht zum ÜberkopfBohren sowie für den Freihandbetrieb geeignet.
Der Betrieb mit einem Wasserabsaugset ist möglich.
Die Diamant-Nassbohrsysteme sind in Verbindung
mit Diamant-Nassbohrkronen und einer Wasserzuführung zum Nassbohren in mineralischen Werkstoffen wie Beton, Stahlbeton oder Mauerwerk bestimmt.
Folgende Materialien dürfen nicht gebohrt werden:
Holz, Metall und Glas usw.
Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien
und Absaugung.
| 20 |
Page 21
4 Vor Beginn der Arbeit
Um ein sicheres Arbeiten mit den Diamant-Nassbohrsystemen zu gewährleisten, sind vor jedem Einsatz folgende Punkte unbedingt zu beachten:
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise in die-
ser Bedienungsanleitung durchlesen.
• Schutzkleidung tragen wie Schutzhelm, Ge-
sichtsschutz oder Schutzbrille, Schutzhandschuhe, geeignete Mund-Nase-Filtermaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe und wenn notwendig eine Schürze.
• Die auf dem Typenschild aufgeführte Spannung
muss mit der Netzspannung identisch sein.
• Vor jedem Gebrauch Maschine, Anschluss-
leitung, Stecker, den festen Sitz der DiamantNassbohrkrone und die Befestigung des Bohrständers kontrollieren.
• Die Gewindeabmessung der Diamant-Nass-
bohrkronenaufnahme unbedingt beachten. Die
Gewinde der Diamant-Nassbohrkronen müssen
ohne Spiel auf die Gewinde der Antriebseinheit
(G½" Innengewinde oder 1¼" UNC Außengewinde) passen. Es dürfen keine Reduzier stücke
oder Adapter bei der Montage der DiamantNassbohrkronen verwendet werden.
• Kontrollieren Sie den Zustand der Diamant-
Nassbohrkronen durch eine Sichtprüfung.
• Vorschubkurbel montieren:
f
Schieben Sie die Vorschubkurbel (3) je
4
nach Bedarf links oder rechts auf die Ritzelwelle (4) so auf, dass die Bohrung in der Vorschubkurbel (2) und die in der Ritzelwelle (1)
deckungsgleich sind.
f
Den Stift der Rohrsperre (1) durch die de-
5
ckungsgleichen Bohrungen (2) stecken und
drücken, bis die Klammer eingeschnappt ist.
• Bohrschlitten bei Bedarf arretieren:
f
BST 250
6
Durch Anziehen des Klemmhebels (1) kann
der Bohrschlitten (2) arretiert werden. Der
Bohrschlitten wird so gegen unerwartete Bewegungen gesichert.
f
BST 420
7
Den Rastbolzen (2) am Bohrschlitten (1) herausziehen, um 90° drehen und in die Vorschubwelle (4) einrasten lassen. Evtl. muss
der Bohrschlitten (1) dazu mit der Vorschubkurbel (3) etwas auf oder ab bewegt werden.
Der Bohrschlitten (1) wird so gegen unerwartete Bewegungen gesichert.
HINWEIS
Beschädigte Diamant-Nassbohrkronen dürfen
nicht verwendet und müssen sofort ersetzt werden.
• Nur von der OTTO BAIER GmbH für das jewei-
lige Einsatzgebiet empfohlenen Diamant-Nassbohrkronen einsetzen.
HINWEIS
Die Diamant-Nassbohrkrone kann durch Überhitzung oder Verklemmen im Kernbohrloch zerstört werden (siehe „Umgang mit DiamantNassbohrkronen“ auf Seite 26).
Entstehen bei der Arbeit gesundheitsschädliche
Stäube, muss ein geeigneter Entstauber am Diamant-Nassbohrsystem angeschlossen werden
(z. B. BAIER-Spezial-Entstauber).
• Schließen Sie eine geeignete Wasserversor-
gung an (z. B. BAIER Wasserdruckbehälter).
• Schließen Sie eine geeignete Wasserabsau-
gung an (z. B. BAIER-Spezial-Entstauber).
8
Personenschutzschalter prüfen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Der Personenschutzschalter PRCD ist grund-
sätzlich vor jeder Inbetriebnahme der Antriebseinheit zu prüfen (siehe unten). Löst der PRCD
beim Test nicht aus, oder schaltet dieser beim
Einschalten der Antriebseinheit wiederholt ab,
muss die Antriebseinheit zusammen mit dem
Personenschutzschalter PRCD von einer Elektrofachkraft überprüft werden.
•
Bei eingestecktem Netzstecker und aus-
8
geschalteter Antriebseinheit den Taster −ON−
(-RESET) (2) betätigen. Die rote Kontrollleuchte (1) muss aufleuchten.
•
Den Taster −OFF− ( TEST) (3) betätigen. Der
8
PRCD muss abschalten, d. h. die rote Kontrollleuchte (1) erlischt.
•
Den Taster −ON− (RESET) (2) erneut betä-
8
tigen. Die Antriebseinheit muss sich nun einschalten lassen.
| 21 |
Page 22
DE
• Löst der PRCD beim Test nicht aus, oder schal-
tet dieser beim Einschalten der Antriebseinheit
wiederholt ab, muss die Antriebseinheit zusammen mit dem Personenschutzschalter PRCD
von einer Elektrofachkraft überprüft werden.
• Ein Betrieb des Diamant-Nassbohrsystems
mit einem defekten Personenschutzschalter
PRCD ist nicht zulässig – Lebensgefahr.
/
Drehzahl einstellen
2
1
• Drehzahl entsprechend dem Bohrkronendurch-
messer (siehe „Technische Daten“ auf Seite 18) an der Getriebe umschaltung einstellen
(BDB 835: Position 4, siehe Abbildung
BDB 8325: Position 4, siehe Abbildung
HINWEIS
Ein Gangwechsel bei laufender Maschine kann zu
Beschädigungen der Maschine führen.
Den vollständigen Stillstand der Maschine abwarten.
und
1
).
2
5 Betrieb und Bedienung
5.1 Diamant-Nassbohrkrone montieren bzw. wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Antriebseinheit Netz-
stecker ziehen.
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch heiße Werkzeuge.
Î Die montierten Werkzeuge können bei länge-
rem Betrieb heiß werden. Beim Wechseln der
Werkzeuge Schutzhandschuhe tragen oder die
Werkzeuge abkühlen lassen.
HINWEIS
Die Antriebseinheit muss mittels der Anschraubplatte erst am Bohrständer fixiert sein (siehe „5.2
Befestigung der Antriebseinheit am Bohrständer“
auf Seite 23), bevor eine Diamant-Nassbohrkrone montiert wird.
•
Die Diamant-Nassbohrkrone (2) auf das 1¼"
9
UNC Außengewinde oder die Diamant-Nassbohrkrone (3) in das G½" Innengewinde der Abtriebswelle (1) bis zum Anschlag einschrauben
(Rechtsgewinde).
• Bohrschlitten arretieren:
f
BST 250
6
Durch Anziehen des Klemmhebels (1) kann
der Bohrschlitten (2) arretiert werden. Der
Bohrschlitten wird so gegen unerwartete Bewegungen gesichert.
f
BST 420
7
Den Rastbolzen (2) am Bohrschlitten (1) herausziehen, um 90° drehen und in die Vorschubwelle (4) einrasten lassen. Evtl. muss
der Bohrschlitten (1) dazu mit der Vorschubkurbel (3) etwas auf oder ab bewegt werden.
Der Bohrschlitten (1) wird so gegen unerwartete Bewegungen gesichert.
Den Sitz und den Zustand der Diamant-Nassbohrkrone prüfen. Eine beschädigte Diamant-Nassbohrkrone darf nicht verwendet werden und muss
sofort ersetzt werden.
5.2 Befestigung der Antriebseinheit
am Bohrständer
HINWEIS
Auf einen sicheren Stand des Bohrständers achten!
•
Passfeder (4) in die Nut der Anschraubplat-
10
te (2) setzen.
•
Antriebseinheit (1) mit den 4 Befestigungs-
10
schrauben (3) mit der Anschraubplatte (2) verschrauben.
• Bohrschlitten muss arretieren sein.
•
Kegelwelle (5) heraus schrauben und bis
11
zum Anschlag aus dem Bohrschlitten (4) heraus ziehen.
•
Die Anschraubplatte (2) mit der Antriebs-
11
einheit (1) von oben in die Aufnahme des Bohrschlittens (3) einhängen und die Anschraubplatte (2) nach hinten drücken.
•
Kegelwelle (5) durch die Anschraubplat-
11
te (2) schieben und mit einem Gabelschlüssel
festziehen.
HINWEIS
Die Kegelwelle darf keinesfalls mit der Vorschubkurbel festgezogen werden, sie könnte durch zu
hohe Drehmomente beschädigt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Die Maschine vor Spritzwasser schützen. Beim
Ein- und Ausstecken des Wasserschlauchs
muss darauf geachtet werden, dass kein
Wasser in die Luftschlitze der Maschine eindringt. Nur intakte Gardena-Kupplungen und
Gardena-Schlauchstücke verwenden. Die
Dicht ringe auf Verschleiß oder Beschädigung
kontrollieren. Die Maschine darf nicht mit undichten Schlauchkupplungen betrieben werden.
•
Die Wasserzuführung (1) mit der Kupp-
12
lung (3) an einen Schlauch mit einem
Gardena-Schlauchstück (½ Zoll) anschließen.
•
Die Wasserzufuhr kann mit dem Hahn (1)
12
an- und abgestellt sowie feinreguliert werden.
• Den Wasserdurchfluss möglichst sparsam ein-
stellen um Spritzgefahr zu vermeiden.
5.4 Montage des Bohrständers mit
Dübelbefestigung
Bohrständer an dem zu bohrenden Bohrloch
13
anhand der Diamant-Bohrkrone ausrichten:
•
Dübelloch zur Befestigung der Bohrstän-
13
derplatte (5) durch den Befestigungsschlitz anzeichnen und bohren (Bohrloch: Ø 15 mm, Tiefe 50 mm).
•
Befestigungsschraube (1) mit angesetztem
14
Schnellspanndübel (2) in das Dübelloch einsetzen.
•
Bohrständerplatte (5) mit Hilfe der Libelle (6)
13
oder einer Wasserwaage (beim BST 420) und
den vier Stellfüßen (4) ausrichten.
•
Befestigungsschraube (3) mit Hilfe des Ein-
13
drehwerkzeugs (2) eindrehen.
•
Schnellspannmutter (1) mit leichten Ham-
13
merschlägen festziehen.
| 23 |
Page 24
DE
5.4.1 Befestigung an der Wand
•
Die beiden unteren Zylinderschrauben (2)
15
und die obere Zylinderschraube (3) wieder festziehen.
HINWEIS
Für die Befestigung an Wänden sind RAWL-Anker
mit Durchmesser 20 mm / M12 zu verwenden.
Bei der Befestigung an der Wand muss zum Ein-
3
stellen der Rechtwinkligkeit des Bohrständers zum
Bohrloch der Diamant-Bohrkrone eine externe Wasserwaage benutzt werden. Diese Justierung kann
nicht mit der integrierten Libelle (7) am Bohrständer
vorgenommen werden.
5.5 Montage des Bohrständers mit
Vakuumset (Zubehör)
Ist es nicht möglich den Bohrständer mit der Dübelbefestigung zu befestigen, kann der Bohrständer
mit einem Vakuumset (Id.-Nr. 73312) am Boden befestigt werden.
Die Montage ist in der entsprechenden Montageanleitung des Vakuumsets beschrieben.
5.6 Deckenverspannung des Bohrständers
Der Bohrständer kann zusätzlich mittels einer optional erhältlichen Schnellspannsäule an der Decke fixiert werden (siehe BAIER-Katalog).
HINWEIS
Die Deckenbeschaffenheit vorher überprüfen, ob
sie starkem punktuellem Druck Stand hält.
Schnellspannsäule gegen Herabfallen bzw. Lösen
durch Vibration sichern.
5.7 Neigung am Bohrständer einstellen
BST 250
Der Bohrständer kann bis 45° Neigung stufenlos
verstellt werden.
•
Die obere Zylinderschraube (3) und die
15
beiden unteren Zylinderschrauben (2) von der
Winkelverstellung lösen, eventuell müssen die
Muttern auf der gegenüberliegenden Seite gegengehalten werden.
•
Die Bohrständersäule (1) auf den ge-
15
wünschten Bohrwinkel einstellen.
HINWEIS
Der Bohrständer darf erst wieder eingesetzt
15
werden, wenn alle drei Zylinderschrauben (2 und 3)
fest angezogen sind.
BST 420
Der Bohrständer kann bis max. 55° Neigung stufenlos verstellt werden.
Die Vorgehensweise der Neigungsverstellung ist in
der Bedienungsanleitung, die dem Bohrständer beiliegt, beschrieben.
5.8 Antriebseinheit einschalten und
bohren
• Vor der Inbetriebnahme der Antriebseinheit alle
Punkte prüfen, die im Kapitel „Vor Beginn der
Arbeit“ beschrieben sind (siehe Seite 21 ff.).
• Bohrkrone auswählen und montieren (siehe „Di-
amant-Nassbohrkrone montieren bzw. wechseln“ auf Seite 22).
HINWEIS
Ein Gangwechsel bei laufender Maschine kann zu
Beschädigungen der Maschine führen.
Den vollständigen Stillstand der Maschine abwarten.
• Drehzahl entsprechend dem Bohrkronendurch-
messer (siehe „Technische Daten“ auf Seite 18) an der Getriebeumschaltung einstellen
(BDB 835: Position 4, siehe Abbildung
BDB 8325: Position 4, siehe Abbildung
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch herabfallende Bohrkerne.
Î Bei Durchbruchbohrungen unbedingt die da-
runter bzw. dahinter liegende Räume kontrollieren und den Gefahrenbereich absperren.
Bohrkern mittels Schalung gegen Herunterfallen sichern.
•
/
Antriebseinheit am Schalter EIN/AUS
1
2
einschalten (BDB 835: Position 8 siehe Abbil-
dung
und BDB 8325: Position 8, siehe Ab-
1
bildung
reicht ist – grüne LED (BDB 835: Position 6,
siehe Abbildung
siehe Abbildung
) und warten, bis Arbeitsdrehzahl er-
2
und BDB 8325: Position 6,
1
) leuchtet auf.
2
und
1
).
2
| 24 |
Page 25
•
Wasserzufuhr (1) etwas öffnen.
12
• Wasserabsaugung auf Dauerbetrieb einschal-
ten.
HINWEIS
Wird das Nassbohrsystem ohne Wa sserabsaugung
betrieben, muss darauf geachtet werden, dass das
austretende Kühlwasser aufgefangen wird und keine Beschädigungen hervorruft.
• Bohrschlitten – sofern arretiert – freigeben:
f
BST 250
6
Klemmhebels (1) lösen, der Bohrschlitten (2)
ist wieder frei beweglich.
f
BST 420
7
Den Rastbolzen (2) am Bohrschlitten (1) aus
der Vorschubwelle (4) herausziehen, um
90° drehen und einrasten lassen. Evtl. muss
der Bohrschlitten (1) dazu mit der Vorschubkurbel (3) etwas auf oder ab bewegt werden. Der Bohrschlitten (1) ist wieder frei beweglich.
•
Durch Drehen des Drehkreuzes (5) im Uhr-
3
zeigersinn die Diamant-Bohrkrone langsam in
das zu bohrende Material eintauchen – grüne
LED (BDB 835: Position 6, siehe Abbildung
und BDB 8325: Position 6, siehe Abbildung
darf nicht erlöschen.
1
2
• Sobald die Diamant-Bohrkrone sichtbar im
Bohrmaterial eingetaucht ist, kann der Vorschub
erhöht werden.
HINWEIS
Die Diamant-Bohrkrone kann durch Überhitzung
stumpf oder zerstört werden.
Der Vorschub darf nur so groß sein, wie die Diamant-Bohrkrone das Material abschleifen kann.
Deshalb keinen zu starken Druck auf die DiamantBohrkrone ausüben (siehe „Umgang mit DiamantNassbohrkronen“ auf Seite 26).
• Ist der Vorschub zu schnell, leuchtet die rote
LED (BDB 835: Position 7, siehe Abbildung
und BDB 8325: Position 7, siehe Abbildung
auf. Dann sofort den Vorschub verringern bis die
grüne LED (BDB 835: Position 6, siehe Abbildung
und BDB 8325: Position 6, siehe Abbil-
1
dung
) wieder aufleuchtet.
2
Wird dieses Warnsignal nicht beachtet, d. h. der
Vorschub wird nicht verringert, schaltet die Elektronik bei Überlast die Antriebseinheit ab.
Der Bohrvorgang kann dann, wie oben beschrieben, begonnen und fortgesetzt werden.
1
2
HINWEIS
Hat die Diamant-Bohrkrone keine ausreichende Schnittleistung, so schaltet die Antriebseinheit ebenfalls ab. Prüfen Sie in diesem Fall, ob die
Diamant- Bohrkrone stumpf geworden ist (siehe
„Umgang mit Diamant- Nassbohrkronen“ auf Seite 26).
5.9 Bohrvorgang beenden
• Wasser nach dem Bohren kurz weiterlaufen las-
sen, um den Bohrschlamm zwischen DiamantNassbohrkrone und Bohrkern auszuspülen.
•
Durch Drehen des Drehkreuzes (5) gegen
3
den Uhrzeigersinn die Diamant-Nassbohrkrone
langsam aus dem Bohrloch herausziehen.
•
/
Antriebseinheit am Schalter EIN/AUS
1
2
ausschalten (BDB 835: Position 8 siehe Abbil-
dung
und BDB 8325: Position 8, siehe Abbil-
1
dung
).
2
•
Wasserzufuhr (1) am Hahn (2) abstellen.
12
• Die Wasserabsaugung abstellen.
Durchgangsbohrung
)
HINWEIS
Deformations- oder Bruchgefahr!
Nicht mit harten Gegenständen auf die DiamantBohrkrone schlagen!
Sitzt der Bohrkern in der Diamant-Bohrkrone fest,
mit einem weichen Holz oder Kunststoffstück auf
die Diamant-Bohrkrone schlagen und so den Bohrkern lösen.
Keine Durchgangsbohrung (Sackbohrung)
HINWEIS
Die Diamant-Bohrkrone kann durch Verklemmen
im Kernbohrloch zerstört werden.
)
Niemals mit der Diamant-Bohrkrone den Bohrkern
ausbrechen!
•
Sitzt der Bohrkern nach Herausziehen der
16
Diamant-Bohrkrone noch fest im Bohrloch, kann
dieser mit einem geeigneten Werkzeug (z. B.
Meißel) herausgebrochen werden.
| 25 |
Page 26
DE
6 Reinigung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Antriebseinheit Netz-
stecker ziehen.
Nach jeder Bohrarbeit muss die Maschine gereinigt werden.
• Antriebseinheit gegebenenfalls aus dem Bohr-
ständer entnehmen.
• Die Maschine sorgfältig reinigen und mit Druck-
luft ausblasen.
• Gewinde der Nassbohrkronenaufnahme leicht
fetten.
• Den Bohrständer sorgfältig reinigen und mit
Druckluft ausblasen.
f Bohrschlittenführung leicht einfetten.
• Spülkopf der Wasserabsaugung entleeren, aus-
blasen und Gewinde leicht einölen.
• Auf trockene und fettfreie Griffe achten.
7 Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Antriebseinheit Netz-
stecker ziehen.
Die Wartung der Antriebseinheit ist mindestens einmal jährlich vorgeschrieben. Ferner ist jeweils nach
dem Verschleiß der Kohlebürsten eine Wartung nötig.
HINWEIS
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf
die Maschine die ersten 15 Minu ten nur im grünen Bereich betrieben werden – LED Anzeige in
der Abdeckkappe der Antriebseinheit be obachten
(BDB 835: Position 6, siehe Abbildung
BDB 8325: Position 6, siehe Abbildung
und
1
).
2
Nur durch die Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
autorisierte Wartungs- und Reparaturbetriebe dürfen für die Instandhaltung der Maschine beauftragt werden. Dabei ist sicherzustellen, dass nur
Original- BAIER-Ersatzteile und Original- BAIERZubehör verwendet werden (siehe BAIER-Katalog).
8 Umgang mit Diamant-
Nassbohrkronen
•
Diamant-Nassbohrkronen stets gemäß den Angaben des Herstellers verwenden und aufbewahren.
• Zu weiche Diamantsegmente:
f Diamant-Nassbohrkronen verschleißen zu
schnell bei sehr hoher Abtragsleistung.
Abhilfe: Das zu bearbeitende Material erfordert Diamant-Nassbohrkronen mit einer härteren Bindung.
• Zu harte Diamantsegmente:
f Die Diamantkörner werden stumpf und bre-
chen nicht aus der Bindung aus. Die Diamant-Nassbohrkronen bringen keine Schnittleistung mehr.
Abhilfe: Das zu bearbeitende Material erfordert Diamant-Nassbohrkronen mit einer weicheren Bindung.
• Wird bei der Bearbeitung auf eine Wasserspü-
lung verzichtet, reibt die Diamant-Nassbohrkrone zunehmend auf „weichem“ Bohrmehl. Dadurch erhitzen sich die Bohrkronen-Segmente,
werden weich und die Diamantsplitter versinken
im Trägermaterial. Die Diamant-Nassbohrkrone verliert an Schärfe. Die Schnittleistung lässt
nach und der Anwender verstärkt den Druck
auf die Diamant-Nassbohrkrone, was den Effekt verstärkt. Nach wenigen Bohrungen sind
die Nassbohrkronen-Segmente „verglast“ oder
sie reißen schon bei geringstem Widerstand im
Stein ab und die Diamant-Nassbohrkrone muss
ausgetauscht werden.
• Durch Zwischenschärfen der Diamant-Nass-
bohrkrone mit der BAIER Profi-Schärfplatte
(Id.-Nr. 15453) oder einem weichen Stein können versunkene Diamanten wieder freigearbeitet werden und die Diamant-Nassbohrkrone ist
wieder scharf.
• Um die Lebensdauer der Diamant-Nassbohrkro-
ne zu verlängern und die Schnittgeschwindigkeit hoch zu halten, ist eine Wasserkühlung der
Bohrkronen-Segmente notwendig.
| 26 |
Page 27
• Übermäßiger Bohrdruck kann zu einer Mate-
rialermüdung des Trägermetalls und somit zur
Rissbildung führen. Stellen Sie vor Gebrauch
sicher, dass keine Risse in der Diamant-Nassbohrkrone sind.
• Die Diamant-Nassbohrkrone soll erst nach Er-
reichen der Arbeitsdrehzahl – grüne LED leuchtet auf – in die Wand eintauchen(BDB 835: Position 6, siehe Abbildung
Position 6, siehe Abbildung
und BDB 8325:
1
).
2
9 Entsorgung
Führen Sie das Gerät und seine Verpackung gemäß den in Ihrem Land geltenden Bestimmungen der umweltgerechten
Wiederverwertung zu.
10 Lieferumfang
Den individuellen Lieferumfang einer kundenspezifischen Bestellung entnehmen Sie dem beiliegenden Lieferschein.
Den Lieferumfang für die Basisausführungen entnehmen Sie bitte der untenstehenden Tabelle.
Wenn Teile fehlen oder beschädigt sind, wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
| 27 |
Page 28
DE
11 Garantie
Bei den von der Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH in Verkehr gebrachten Elektrowerkzeugen
sind die Vorschriften des zum Schutz gegen Gefahren für Leben und Gesundheit dienenden Gesetzes
über technische Arbeitsmittel berücksichtigt.
Wir garantieren eine einwandfreie Qualität unserer
Produkte und übernehmen die Kosten einer Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften Teile oder Austausch durch ein Neugerät im Falle von
Konstruktions-, Material- und / oder Herstellungsfehlern innerhalb der Garantiezeit. Sie beträgt bei ge-werblicher Nutzung 12 Monate.
Voraussetzung für einen Garantieanspruch aufgrund Konstruktions-, Material- und / oder Herstellungsfehlern ist:
1. Kaufnachweis und Beachtung der Bedienungsanleitung
Zur Geltendmachung eines Garantieanspruchs
ist immer ein maschinell erstellter Originalkaufbeleg vorzulegen. Er muss die komplette Adresse, Kaufdatum und Typenbezeichnung des Produkts enthalten.
Die Bedienungsanleitung für die jeweilige Maschine sowie die Sicherheitshinweise müssen
beachtet worden sein.
Schäden aufgrund von Bedienungsfehlern können nicht als Garantieanspruch anerkannt werden.
2. Richtiger Einsatz der Maschine
Die Produkte der Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH werden für bestimmte Einsatzzwecke
entwickelt und gefertigt.
Bei Nichtbeachtung des bestimmungsgemäßen
Gebrauchs gemäß der Bedienungsanleitung,
zweckentfremdetem Einsatz oder bei Benutzung
von ungeeignetem Zubehör kann ein Garantieanspruch nicht anerkannt werden. Die Garantie
ist beim Einsatz der Maschinen im Dauer- und
Akkordbetrieb sowie bei Vermietung und Verleih
ausgeschlossen.
3. Einhaltung von Wartungsintervallen
Eine regelmäßige Wartung durch uns oder einem von uns autorisierten Wartungs- und Reparaturbetrieb ist Voraussetzung für Garantieansprüche. Die Wartung ist jeweils nach Verbrauch
der Kohlebürsten, jedoch mindestens einmal
jährlich vorgeschrieben.
Die Reinigung der Maschinen ist gemäß den Bestimmungen der Bedienungsanleitung durchzuführen. Bei Eingriff durch Dritte (Öffnen der Maschine) erlischt jeder Garantieanspruch.
Wartungs- und Reinigungsarbeiten sind generell
nicht Anspruch der Garantie.
4. Verwendung von Original- BAIER-Ersatzteilen
Es ist sicherzustellen, dass nur Original- BAIERErsatzteile und - BAIER-Zubehör verwendet werden. Sie sind beim autorisierten Fachhändler erhältlich. Fettart und -menge sind gemäß gültiger
Fettliste zu verwenden. Beim Einsatz von NichtOriginalteilen sind Folgeschäden und erhöhte
Unfallgefahr nicht auszuschließen. Demontierte,
teilweise demontierte und mit Fremdteilen reparierte Maschinen sind von der Garantieleistung
ausgeschlossen.
5. Verschleißteile
Bestimmte Bauteile unterliegen einem gebrauchsbedingten Verschleiß bzw. einer normalen Abnutzung durch den Einsatz des jeweiligen
Elektrowerkzeugs. Zu diesen Bauteilen zählen
u. a. Kohlebürsten, Kugellager, Schalter, Netzanschlusskabel, Dichtungen, Wellendichtringe.
Verschleißteile sind nicht Bestandteil der Garantie.
| 28 |
Page 29
Contents
1 About this instruction manual ............. 2
1.1 Important information ............................... 2
1.2 Symbols used in the instruction manual .. 2
2 General safety instructions for
power tools ............................................. 2
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Germany
It is prohibited to forward or reproduce this document or to exploit and disclose its contents, unless
expressly permitted. Any infringements will result in
liability to pay compensation for damages. All rights
reserved in case of patent, utility model or design
registration.
This instruction manual has been prepared with
the greatest possible care. Nonetheless, OTTO BAIER GmbH does not accept any liability
whatsoever for possible errors in this instruction
manual and their consequences. Equally, no liability
whatsoever is accepted for direct or consequential
damage or losses resulting from improper use of the
machine.
The national health and safety regulations and the
requirements of this instruction manual are to be
observed when using the machine.
All product names and brand names used are the
property of the holder and are not explicitly marked
as such.
Subject to change without notice.
| 29 |
Page 30
EN
1 About this instruction
manual
This instruction manual contains all important
information necessary for safe handling of the wet
diamond drilling systems.
In this instruction manual the drive unit is also
referred to as the “tool” or “machine”.
Figure references
References to figures, which are located at the
beginning of the instruction manual are displayed in
the text with this symbol
reference is to Figure number 1).
1.1 Important information
Read the instruction manual
Before starting any work with or on the tool, this
instruction manual, the safety instructions and
the warnings must be read through carefully and
observed.
Read and follow the separate instruction manual
for the corresponding drill stand.
Always keep this instruction manual together
with the equipment.
An approved half-mask with filter must
be worn!
1.2 Symbols used in the instruction
manual
DANGER
“DANGER” indicates an imminent hazard, which
will result in immediate death or severe physical
injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
(here, for example, the
1
WARNING
“WARNING” indicates an imminent hazard, which
could result in death or severe physical injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
CAUTION
“CAUTION” indicates an imminent hazard, which
can result in minor or moderate physical injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
NOTE
“NOTE” indicates possible property damage, gives
use recommendations and helpful tips.
2 General safety instructions
for power tools
WARNING
Read all safety instructions and precautions
marked with the symbol.
Failure to observe the safety instructions and
precautions can result in electric shock, fire and / or
serious injuries.
Keep all safety instructions and precautions
for future reference.
The term “power tool” used in the safety instructions refers to mains-operated power tools (with
mains power lead) and battery-operated power
tools (without mains power cable).
| 30 |
Page 31
2.1 Workplace safety
a) Keep your work area clean and well
illuminated.
Untidiness and unlit work areas can result in
accidents.
b) Never use the power tool in potentially
explosive environments containing flammable liquids, gases or dusts.
Power tools generate sparks which can ignite
dust or vapours.
c) Keep children and other persons away from
the power tool during use.
A moment’s distraction can cause you to lose
control of the machine.
2.2 Electrical safety
a) The connecting plug of the power tool must
fit in the plug socket. The plug must not be
modified in any way. Do not use adapter
plugs in conjunction with power tools with
protective earth conductor.
Unmodified plugs and properly fitting plug
sockets reduce the risk of electric shock.
b) Avoid physical contact with earthed sur-
faces such as pipes, heaters, cookers and
refrigerators.
There is an increased risk of an electric shock if
your body is earthed.
c) Keep power tools away from rain and
moisture.
The ingress of water into a power tool increases
the risk of an electric shock.
d) Do misuse the cable in any way by using it
to carry or hang up the power tool or to pull
the plug out of the socket. Keep the cable
away from heat, oil, sharp edges and moving
machine parts.
Damaged or kinked cables increase the risk of
an electric shock.
e) When working with a power tool outdoors,
use only extension leads that are suitable for
outdoor use.
Use of an extension lead suitable for outdoor
use reduces the risk of electric shock.
f) If the use of the power tool in a damp
environment is unavoidable, use a residualcurrent circuit breaker.
Use of a residual-current circuit breaker (RCCB
with 10 mA maximum tripping current) reduces
the risk of an electric shock.
2.3 Safety of people
a) Always work carefully, attentively and sensi-
bly when using a power tool. Do not use the
power tools if you are tired or are under the
influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while using the power
tool can result in serious injuries.
b) Wear personal protective equipment and
always wear goggles.
The wearing of personal protective equipment,
such as dust mask, non-slip safety shoes,
helmet or ear protectors, depending on the type
and application of the power tools, reduces the
risk of injuries.
c) Avoid accidental switching on of the power
tool. Ensure that the power tool is switched
off before connecting it to the mains power
supply and/or connecting the battery and
before picking up or carrying the tool.
If you have your finger on the switch when
carrying the power tool or you connect the tool
to the power supply when it is switched on, this
can lead to accidents.
d) Remove the adjusting tools or wrenches
before switching on the power tool.
A tool or wrench in a rotating part of the tool can
result in injuries.
e) Avoid abnormal postures when working.
Ensure you are standing firmly and maintain
your balance at all times.
This will enable you to control the power tool
better in unexpected situations.
f) Wear suitable clothing. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothing, jewellery and long hair can get
caught in moving parts.
| 31 |
Page 32
EN
g) If dust extractor and collection equipment
can be mounted, they must be connected
and used correctly.
Use of a dust extraction system can reduce the
hazards caused by dust.
h) Don’t be lulled into a false sense of safety
and do not break the safety rules for power
tools even if, after much use, you are familiar
with the power tool.
Careless action can cause severe injuries within
fractions of a second.
2.4 Using and handling the power
tool
a) Do not overload the power tool. Use the
intended power tool for your work.
You work better and safer within the given power
range if you use the suitable power tool.
b) Do not use a power tool whose switch is
defective.
A power tool which can no longer be switched
on or off is dangerous and must be repaired.
c) Remove the plug from the plug socket and/
or remove the battery before carrying out
tool adjustments, changing accessories or
placing the tool aside.
This precautionary measure prevents unintentional starting of the power tool.
d) Store power tools out of the reach of chil-
dren when not in use. Do not allow people
to use the power tool if they are not familiar
with it or if they have not read this instruction manual.
Power tools are dangerous if they are used by
inexperienced people.
e) Maintain power tools with care. Check
whether moving parts are in proper working
order and do not jam, whether parts are
broken or damaged in such a way that they
impair the function of the power tool. Have
damaged parts repaired before using the
tool.
Many accidents are caused by poorly serviced
and maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean at all
times.
Carefully maintained cutting tools with sharp
cutting edges jam less easily and are easier to
control.
g) Use the power tool, insert tools, etc. in ac-
cordance with this instruction manual. Take
into consideration the working conditions
and the work to be carried out.
Use of power tools for other than the intended
applications can lead to dangerous situations.
h) Keep the handles and gripping surfaces dry,
clean and free from oil and grease.
Slippery handles and gripping surfaces prevent
safe operation and control of the power tool in
unforeseen situations.
2.5 Service
a) Have your power tool repaired by qualified
personnel only and use original spare parts
only.
This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
2.6 Safety instructions for wet
diamond drilling systems
2.6.1 Operating personnel
requirements
• People below the age of 18 may not use the
machine.
• The operating personnel must be familiar
with the content of this instruction manual.
2.6.2 Safety instructions for all work
• Wear hearing protection when hammer
drilling/diamond drilling.
Exposure to noise can cause loss of hearing.
• Use the additional handle(s).
Loss of control can result in injuries.
• Support the power tool properly before
using.
This power tool produces a large torque. If the
power tool is not properly supported during use,
the use can loose control of it and injuries can
occur.
| 32 |
Page 33
2.6.3 Workplace safety
• Secure the work area also behind openings
and cutouts.
Unsecured work areas can endanger you and
other people.
• Watch out for open and concealed electric-
ity cables, and water and gas pipes. Use
suitable detectors to find concealed utility
pipes and cables, or contact the local utility
company for advice.
Contact with electricity cables can cause fires
and an electric shock. Damage to a gas pipe
can cause an explosion. Penetrating a water
pipe causes damage to property or could cause
an electric shock.
• Do not use the power tool near flammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
• Avoid causing situations where other people
can stumble or trip.
Tripping over cables can cause serious injuries.
• Secure the workpiece.
A workpiece securely held in clamping devices
or a vice is more safely held than in the hand.
• Avoid dust accumulation in the workplace.
Dusts can easily ignite.
• Ensure adequate ventilation in closed
rooms.
Risk due to dust and impaired vision.
• When carrying out drilling work that requires
the use of water, route the water away from
the work area or use a liquid collection
device.
Such precautions keep the work area dry and
reduce the risk of an electric shock.
• Inform and consult the responsible structur-
al engineer, architect or the responsible site
engineer about planned drilling.
Cut through reinforcement only with the approval
of a structural engineer.
• When drilling through walls or ceilings,
ensure that people and work areas on the
other side are protected.
The core drill bit can extend beyond the drill
hole and the drilled core can fall out on the other
side.
• Before drilling holes drilling objects, check
the rooms concerned for obstructions and
block off this area. Use formwork to secure
the drill core against falling.
• Dust from materials such as coatings con-
taining lead, several types of wood, minerals
and metals can be harmful to health and
cause allergic reactions, respiratory diseases and/or cancer.
Asbestos-containing material may only be
machined by specialists.
f Where possible use dust extraction suitable
for the material.
f Ensure the workplace is properly ventilated.f We recommend wearing a face mask respi-
rator with filter class P2 or P3
(to EN 149:2001).
Observe the relevant regulations in your country
for the materials to be machined.
2.6.4 Electrical safety
• The power tool may only be used for wet
drilling if operated with a perfectly functioning PRCD personal protection switch (see
page 41).
• Before each use, check the power tool,
connection cable and plug for damage.
Damaged equipment is dangerous, and no
longer safe to use.
• Note the mains voltage! The power source
voltage must match the details given on the
rating plate of the power tool.
• If using the power tool with mobile genera-
tors, loss of power or atypical behaviour on
switching on is possible.
• Do not use the power tool if the cable is
damaged. Do not touch the damaged cable
and disconnect the mains plug if the cable is
damaged while you are working.
Damaged cables increase the risk of an electric
shock.
• Only use extension cables suitable for the
machine's power consumption and which
have a minimum core cross-section of
1.5 mm2. If you use a cable drum, always
completely unwind the cable.
The rolled up cable can heat up and start to
burn.
| 33 |
Page 34
EN
• Regularly clean the ventilation slots of your
power tool by blowing it out. Never use
liquids. Never insert screwdrivers or any
other objects into the ventilation slits. Do
not cover the ventilation slits.
The motor fan draws dust into the housing and
a large accumulation of metal dust can cause
electrical hazards.
• External electromagnetic interference (e.g.
mains voltage fluctuations, electrostatic
discharges) can cause the power tool to
switch off automatically.
In this case, switch off the power tool and then
switch it back on again.
• Before use, check all water-carrying parts
– including those of the accessories – for
perfect working order and leaks.
Leaking water increases the risk of an electric
shock.
2.6.5 Safety of people
• Wear personal protective equipment and,
depending on the work situation, use:
Full-face protection, eye protection
or safety glasses/goggles, hard hat
and special apron
Protect yourself against debris thrown
up by wearing a hard hat, safety goggles or face protection and wear an
apron, if necessary.
Hearing protection
The typical A-weighted sound pressure level of this power tool is over
85 dB (A) while working with the tool.
If you are exposed to loud noise for
lengthy periods, there is a risk of hearing damage or even hearing loss.
Anti-vibration safety glove
The wearing of anti-vibration safety
gloves is recommended for a release
value A (8) for arm-hand vibrations of
over 2.5 m/s2.
Non-slip safety footwear
Dust mask, half-face filter mask or
face mask respirator
Inhaling fine mineral dust can cause
health damage. We recommend wearing a face mask respirator with filter
class P2 or P3 (to EN 149:2001).
Wet drilling: Working with wet diamond core drill bits is a grinding process, during which extremely fine dust
is produced, which is bound by the
added water. If the used water with the
bound dust is not collected, the bound
dust is re-released after drying. When
drilling materials containing quartz, the
risk of silicosis is very high; therefore,
the machine may therefore only be
used in wet operation.
• Ensure other people keep a safe distance
from your work area. Any person entering
the work area must be wearing personal
protective equipment.
Broken pieces of the workpiece or broken insert
tools can fly off and cause injuries, even outside
the immediate work area.
• Operate the power tool by holding the
insulated gripping surfaces when carrying
out work during which the cutting tool can
hit concealed electrical cables or the tool's
own power lead.
Contact of a cutting tool with a live cable can
also energise metallic parts of the power tool
and result in an electric shock.
• Keep the mains power lead away from
rotating insert tools.
If you lose control of the tool, the mains power
lead can be cut or caught and your hand or arm
can be pulled into the rotating insert tool.
• Never put down the power tool until the
insert tool has come to a complete standstill.
The rotating insert tool can come into contact
with the surface on which the power tool is
placed, which could cause you to lose control of
the power tool.
| 34 |
Page 35
• Do not leave the power tool running while
you are carrying it.
Your clothing can get caught by inadvertent
contact with the rotating insert tool and the
insert tool can drill into your body.
• If the machine is switched on, do not direct
insert tools towards your own or other
people's bodies. Do not touch or take hold
of the tools.
• Always use the additional handle supplied
with the tool.
Loss of control of the machine can result in
injuries.
• Do not use this tool for overhead drilling
with water supply.
The ingress of water into the power tool
increases the risk of an electric shock.
2.6.6 Hazards when using and
handling the power tool
• If the machine is used for hand-held drilling,
always hold both handles firmly when
switching on and while working with the machine. When switching on and while working
with the machine, expect reaction torques
(e.g. due to sudden jamming or breakage of
the insert tool).
• If the insert tool becomes blocked, stop
exerting feed and switch off the tool.
Check the reason for the jamming and remove
the cause of jammed insert tools.
• If you want to restart a diamond drill, which
is in the workpiece, before switching on,
check whether the insert tool rotates freely.
If the insert tool jams, it possibly does not rotate
and this can cause overloading of the tool, or
can cause the diamond drill to detach itself from
the workpiece.
• Do not use any accessories, which have not
been especially provided and recommended
for this power tool by the manufacturer.
Just because you can attach the accessories
to your power tool is not a guarantee of safe use.
• The approved speed of the insert tool must
be at least as high as the maximum speed
given on the power tool.
Accessories which rotate faster than approved
can break and fly off the tool.
• Change insert tools carefully and only use
the mounting tools provided, if they are in
perfect condition. Disconnect the mains
plug before changing the insert tool.
Use of the mounting tool provided prevents
damage to the power tool and insert tool.
• Never use damaged insert tools. Before
each use, check insert tools for splinters
and cracks. If the power tool or insert tool
is dropped or falls, check whether it is
damaged, or use an undamaged insert tool.
If you have checked and inserted the insert
tool, keep yourself and other people nearby
outside the plane of the rotating insert tool
and let the power tool run at maximum speed
for one minute.
Most damaged insert tools break during this test
period.
• Do not expose power tools to extreme heat
or cold.
Mechanical and electrical damage can occur
during extreme heat and/or cold.
• Allow the insert tools, tool holders and other
parts cool in the immediate vicinity of the
work area after use.
The equipment can be very hot after use. Do not
touch or grip the parts. Risk of injury.
• Additional signs or other, non BAIER-specif-
ic parts may not be screwed or riveted onto
the motor, handle, gearbox or protective
housing.
This could damage the power tool and cause
malfunctions to occur.
• When fixing the drill stand on the workpiece
using anchors and screws, ensure that the
anchoring used is able to hold the machine
safely during use.
If the workpiece is not resistant or is porous, the
anchor can be pulled out, which causes the drill
stand to detach from the workpiece.
| 35 |
Page 36
EN
• If fixing the drill stand on the workpiece by
means of a vacuum plate, ensure that the
surface is smooth, clean and not porous. Do
not fix the drill stand onto laminated surfaces, such as tiles and facings of composite
materials.
If the surface of the workpiece is not smooth,
flat or adequately fixed, the vacuum plate can
detach from the workpiece.
• Before and while drilling, ensure that the
vacuum is sufficient.
If the vacuum is insufficient, the vacuum plate
can detach from the workpiece.
• Never carry out overhead drilling and drilling
in the wall, if the machine is only fixed by
means of a vacuum plate.
In the event of loss of vacuum, the vacuum plate
detaches from the workpiece.
• Avoid unnecessary noise emissions.
• Note and follow the safety and work instruc-
tions for the accessories used.
2.6.7 Safety instructions for using
long drill bits
• Never work with a higher speed than the
maximum allowable speed of the drill bit
At higher speeds the drill bit can bend easily,
if it can twist itself free without contact with the
workpiece and result in injuries.
• Always start drilling at a low speed and while
the drill has contact with the workpiece.
At higher speeds the drill bit can bend easily,
if it can twist itself free without contact with the
workpiece and result in injuries.
• Do not exert excessive pressure and only
press in the longitudinal direction of the
drill bit.
Drill bits can bend and therefore break or result
in a loss of control and injuries.
2.6.8 Hazards when using and
handling the drill stand
• Fasten the drill stand securely on a firm, flat
surface using the specified and undamaged
installation materials.
If the drill stand can slip or wobble, the drill or
drive unit cannot be guided uniformly and safely.
• Disconnect the plug of the drill or drive unit
from the socket before mounting the drill or
drive unit on the drill stand, make any unit
settings or change accessory parts.
Unintentional starting of drills or drive units
causes accidents.
• Fix the drill or drive unit securely onto the
drill stand as specified before starting work.
Slipping of the drill or drive unit on the drill stand
can cause loss of control and injuries.
• Remove all setting tools, spanners and
installation materials not required before
switching on the drill or drive unit.
Setting tools, spanners and installation materials
located in/on a rotating part of the unit can result
in injuries.
• Do not overload the drill stand and do not
use it as a ladder or scaffolding.
Overloading or standing on the drill stand can
cause the centre of gravity of the drill stand to
move upwards and the drill stand overturns.
• Do not use any accessories that have not
been especially provided and recommended
for this drill stand by the manufacturer.
Just because you can attach accessories to your
drill stand is not a guarantee of safe use.
• Additional signs or other, non-BAIER-specif-
ic parts must not be screwed or riveted onto
the drill stand.
This could damage the drill stand and cause
malfunctions to occur.
• Note and follow all safety and work instruc-
tions for the accessories used.
• Never place the feed crank handle on the
hexagon of the tapered shaft to tighten it.
Excessive torques could damage it.
• Before mounting the drill or drive unit, set
up the drill stand correctly in accordance
with these instructions.
Correct assembly is important to ensure proper,
faultless functioning of the stand.
| 36 |
Page 37
2.6.9 Service / Maintenance / Repair
• If the power tool is dropped or becomes wet,
have it checked.
A possibly damaged power tool is dangerous
and no longer safe to operate. Before using the
power tool again, have it checked by our customer service or an authorised service centre of
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
• Repair and maintenance work may only be
carried out by an authorised workshop of
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
Otherwise, all liability and warranty claims
against Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
expire.
2.6.10 Explanation of the pictograms
on the machine
The CE mark on a product means that the
product conforms with all the applicable
European regulations and has been
subjected to the prescribed conformity
assessment procedures.
Protection class I equipment
The machine is insulated in such a way
that it has no exposed metal parts that
could be live in the event of a fault. An
additional safeguard becomes active if the
basic insulation fails.
NOTE
When using new carbon brushes, the machine may
only be operated within the green range for the
first 15 minutes – observe LED display in cap of
the drive unit (BDB 835: Item 6, see Figure
BDB 8325: Item 6, see Figure
).
2
1
and
• Ensure that original BAIER spare parts and
original BAIER accessories only are used
when needed.
Original parts are available from authorised
dealers. Use of non original parts can cause
damage to the machine and an increased risk of
accidents.
• Regular servicing by Maschinenfabrik OTTO
BAIER GmbH or a servicing and repair
company authorised by us is specified.
Many accidents are caused by poorly serviced
and maintained power tools.
Environmentally friendly disposal of
waste equipment
Waste equipment contains valuable
recyclable materials which should be
reused or recycled. Batteries, lubricants
and similar materials must not be allowed
to get into the environment.
Therefore, please dispose of waste equipment through suitable collection systems.
Wear hearing protection!
The typical A-weighted sound pressure
level of this power tool is over 85 dB (A)
– wear ear protectors when working with
the tool!
Read the instruction manual!
Before starting any work with or on the
machine, this instruction manual, the
safety instructions and the warnings must
be read through carefully and observed.
| 37 |
Page 38
EN
3 Technical Characteristics
3.1 Technical specifications
Wet diamond drilling systemBDB 835
ManufacturerMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Operating voltage (V / Hz)~230 / 50 / 60
Power consumption (watt)3000
Protection class
No-load speed (min
-1) 1)
1. Gear2. Gear3. Gear
2404801100
Wet core drill bit diameter (mm), min / max60 / 400
Drilled depth (mm) max.650
Bit holder1¼ UNC and G½
Weight (kg)
Speed electronicsYes
Sound measurement
Vibration measurement m/s
2)
, machine/drill stand12.2 / 30.2
3)
L
(sound pressure) dB (A)91
pA
(sound power) dB (A)101
L
WA
2 4)
K = 3 dB
K = 1.5 m / s
2
Wet diamond drilling systemBDB 8325
ManufacturerMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Operating voltage (V / Hz)~230 / 50 / 60
Power consumption (watt)2200
Protection class
No-load speed (min
-1) 1)
1. Gear2. Gear3. Gear
3106201400
Wet core drill bit diameter (mm), min / max40 / 250
Drilled depth (mm) max.650
Bit holder1¼ UNC and G½
Weight (kg)
Speed electronicsYes
Sound measurement
Vibration measurement m/s
2)
, machine/drill stand10.2 / 26.5
3)
L
(sound pressure) dB (A)91
pA
(sound power) dB (A)101
L
WA
2 4)
K = 3 dB
K = 1.5 m / s
2
/ I
2.9
/ I
2.9
1)
Speed ranges dependent on the wet diamond core drill bit diameter:
The given speeds are to be viewed as maximum speeds for the given wet diamond core drill bit diameters.
Depending on the property of the material to be drilled, such as concrete with steel reinforcement of different thicknesses, the speed is set "by feel". When drilling through concreted in steel with large wet diamond
core drill bit diameters the 1st gear is always set.
| 38 |
Page 39
2)
Weight according to EPTA procedure 01/2003.
3)
Measured values for noise determined according to EN 60745. Wear hearing protection!
4)
Total vibration values (vector sum in three directions) determined according to EN 60745
The vibration emission values given in this instruction manual have been measured according to a method
of measurement standardised in EN 60745 and can be used for comparison between power tools. They
are also suitable for a preliminary estimate of the vibratory stresses.
The vibration emission values given represent the main applications of the power tool. If the power tool is
used for other applications, with different insert tools or are insufficiently serviced, this can significantly
increase the vibratory stresses over the whole work period. For a precise estimate of the vibration emission values, the times during which the tool is switched off or is running but not actually in use should also
be taken into account. This can reduce the vibration stresses over the whole work period significantly.
WARNING
Health risk due to vibrations.
Î Additional safety measures should be taken to
protect the user, e.g. wearing anti-vibration protective gloves, correct maintenance of power
tools and insert tools, keeping hands warm and
good organisation of work sequences.
3.2 EU Declaration of Conformity
We herewith declare, with sole responsibility, that this product conforms to the follow-
ing standards or normative documents:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
In accordance with the provisions of the
Directives
2006/42/EC
2011/65/EU
in conjunction with the safety instructions
documented in the instruction manual and
the specified intended use.
The head of development is authorised to write the
technical documents.
These are available from:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Germany
Thomas Schwab
Managing Director
Asperg, 02.04.2020
Robert Pichl
Head of development
| 39 |
Page 40
EN
3.3 Machine characteristics
The machines are equipped with specially
developed electronics with soft start. It monitors
the speed and, with the green / red indicator
lights (BDB 835: Item 6 and 7, see Figure
BDB 8325: Item 6 and 7, see Figure
achieve favourable work progress and therefore
working conditions that do not damage the tools.
Visual display
Green: Speed for optimum drilling performance
Red: Speed too low – stopping
If this warning signal is ignored, i.e. the feed is not
reduced, the electronics switch off on overload.
After the wet diamond core drill bit has stopped,
remove it from the drill hole. The machine can be
immediately restarted.
8 The drive unit is equipped with a personal
protection switch (PRCD - personal residual current
device).
1
) it helps to
2
and
3.4 Machine parts and controls
1 Wet drilling system BDB 835
1 Water connection
2 Output shaft
3 Personal protection switch PRCD
4 Gear change knob (-3 gear)
5 Drive unit BDB 835
6 Green LED
7 Red LED
8 ON/OFF switch
2
Wet drilling system BDB 8325
1 Water connection
2 Output shaft
3 Personal protection switch PRCD
4 Gear change knob (-3 gear)
5 Drive unit BDB 8325
6 Green LED
7 Red LED
8 ON/OFF switch
3 Drill stand BST 250
1 Sliding element
2 Nut, top tilt adjustment
3 Pinion shaft
4 Tube lock with clip
5 Feed crank handle
6 Tapered shaft
7 Spirit level
8 Drill stand plate
9 Nut, bottom tilt adjustment
10 Adjustable foot (4x)
11 Cheese head screws, bottom tilt adjustment
12 Bolt-on plate
13 Cheese head screw (4x)
14 Circlip
15 Spindle head
16 Hexagon bolt
17 Clamping lever
18 Drill stand column
3.5 Intended use
The BDB 835 and BDB 8325 wet diamond drilling
systems are only designed for use with a suitable
drill stand.
Read and follow the separate instruction manual for the corresponding drill stand.
NOTE
The drive units are not suitable for overhead drilling
or for hand-held operation.
It can also be run with a water suction kit.
The wet diamond drilling systems, in conjunction
with wet diamond core drill bits and a water supply,
are intended for wet drilling into mineral materials
such as concrete, reinforced concrete or masonry.
Do not drill in the following materials: wood, metal
and glass, etc.
Observe the relevant regulations in your
country for the materials to be machined and
extraction.
| 40 |
Page 41
4 Before Starting Work
To ensure safe working with the wet diamond
drilling systems, the following points must always be
observed before each use:
• Read through all safety instructions and warn-
ings in this instruction manual.
• Wear protective clothing such as hard hat, face
protection or safety goggles, safety gloves, suitable half-face filter mask, slip-resistant safety
footwear and if necessary an apron.
• The voltage on the rating plate must be identical
with the mains voltage.
• Before each use, check the machine, connec-
tion cable, plug, secure fit of the wet diamond
core drill bit and the fixing of the drill stand.
• Always note the thread dimension of the wet
diamond core drill bit holder. The thread of the
wet diamond core drill bits must fit on the thread
of the drive unit (G½" internal thread or 1¼" UNC
external thread) without any clearance. Do not
use reducers or adaptors to fit the wet diamond
core drill bits.
• Check the condition of the wet diamond core
drill bits with a visual inspection.
• Mounting the feed crank handle:
f
Push the feed crank handle (3), as
4
required, to the left or right onto the pinion
shaft (4) so that the drillhole in the feed
crank handle (2) and in the pinion shaft (1)
coincide.
f
Push the pin of the tube lock (1) through
5
the matching holes (2) and push until the clip
is snapped into position.
• Locking the spindle head if necessary:
f
BST 250
6
The spindle head (2) can be locked by pulling
the clamping lever (1). This secures the spindle head against unexpected movements.
f
BST 420
7
Pull out the locking pin (2) in the spindle
head (1), turn through 90° and allow it to
latch into the feed shaft. To do this, it may be
necessary to move the spindle head (1) up
or down slightly using the feed crank handle.
This secures the spindle head (1) against
unexpected movements.
NOTE
Damaged wet diamond core drill bits may not be
used and must be replaced immediately.
• Only use diamond core drill bits recommended
by OTTO BAIER GmbH for the respective area
of use.
NOTE
The wet diamond core drill bit can become
irreparably damaged by overheating or jamming in
the drill core hole (see “Handling wet diamond core
drill bits” on page 46).
If harmful dust is produced during the work, a
suitable dust extractor must be connected to the
wet diamond drilling system (e.g. BAIER special
dust extractor).
• Connect a suitable water supply (e.g. BAIER
water pressure tank).
• Connect a suitable water suction device (e.g.
BAIER special dust extractor).
8
Checking the personal protection switch
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î The personal protection switch PRCD must be
checked each time before the drive unit is started (see below). If the PRCD does not trip during
the test or if it repeatedly switches off when the
drive unit is switched on, the drive unit together
with the personal protection switch PRCD must
be examined by a qualified electrician.
•
With the mains plug plugged in and the drive
8
unit switched off, press the − ON− button
(-RESET) (2). The red indicator light (1) must
light up.
•
Press the −OFF− (TEST) button (3). The
8
PRCD must switch off, i.e. the red indicator light
(1) goes out.
•
Press the −ON− (RESET) button (2) again.
8
The drive unit must now be able to be switched
on.
| 41 |
Page 42
EN
• If the PRCD does not trip during the test or if
it repeatedly switches off when the drive unit
is switched on, the drive unit together with
the personal protection switch PRCD must be
examined by a qualified electrician.
• Operation of the wet diamond drilling
system with a defective PRCD personal
protection switch is not permitted – risk of
fatal injuries.
/
Setting the speed
2
1
• Set the appropriate speed for the core drill bit
diameter (see “Technical specifications” on
page 38) at the gear change knob (BDB 835:
Item 4, see Figure
see Figure
2
NOTE
Changing gear while the machine is running can
cause damage to the drill.
Wait for the machine to completely stop.
and BDB 8325: Item 4,
1
).
5 Operation and Control
5.1 Fitting or changing the wet
diamond core drill bit
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the drive unit.
CAUTION
Risk of injury due to hot drill bits.
Î The drill bits fitted can get hot if used for a
lengthy time. Wear safety gloves when changing the drill bits or allow the drill bits to cool
first.
NOTE
The drive unit must be fixed onto the drill stand by
means of the bolt-on plate first (see “5.2 Fixing the
drive unit to the drill stand” on page 43), before a
wet diamond core drill bit is fitted.
•
Screw the wet diamond core drill bit (2) onto
9
the 1¼" UNC external thread or the wet diamond
core drill bit (3) into the G½" internal thread of
the output shaft (1), up to the limit stop (righthand thread).
• Lock the spindle head:
f
BST 250
6
The spindle head (2) can be locked by pulling
the clamping lever (1). This secures the spindle head against unexpected movements.
f
BST 420
7
Pull out the locking pin (2) in the spindle
head (1), turn through 90° and allow it to
latch into the feed shaft. To do this, it may be
necessary to move the spindle head (1) up
or down slightly using the feed crank handle.
This secures the spindle head (1) against
unexpected movements.
•
Use an open-ended spanner SW36
9
(BDB 8325) or SW32 (BDB 835) to hold the
output shaft (1) in position.
•
Tighten the wet diamond core drill bit (2)
9
using an open-ended spanner SW41 (for
1¼" UNC external thread) .
| 42 |
Page 43
•
Tighten the wet diamond core drill bit (3)
9
using an open-end spanner SW24 (for ½" internal thread).
5.3 Connecting the water supply
NOTE
Check the fit and condition of the wet diamond core
drill bit. A damaged wet diamond core drill bit may
not be used and must be replaced immediately.
5.2 Fixing the drive unit to the drill
stand
NOTE
Ensure that the drill stand is securely in position
and stable!
•
Insert the feather key (4) in the groove of the
10
bolt-on plate (2).
•
Use the 4 retaining screws (3) to screw the
10
drive unit (1) onto the bolt-on plate (2).
• The spindle head must lock.
•
Unscrew the tapered shaft (5) and pull it out
11
of the spindle head (4) up to the limit stop.
•
Hook the bolt-on plate (2) with the drive
11
unit (1) from above into the holder of the spindle
head (3) and push the bolt-on plate (2) towards
the rear.
•
Push the tapered shaft (5) through the bolt-
11
on plate (2) and tighten using an open-ended
spanner.
NOTE
Never use the feed crank handle to tighten the
tapered shaft; it could be damaged by excessive
torque.
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Protect the machine against splashing water.
When inserting and removing the water hose,
ensure that no water penetrates the air slits of
the machine. Use intact Gardena couplings and
Gardena hose lengths only. Check the sealing
rings for wear or damage. The drill may not be
run with leaking hose couplings.
•
Connect the water supply (1) with the
12
coupling (3) to a hose with a Gardena hose
connector (½ inch).
•
The water supply can be switched on and
12
off and finely controlled using the tap (1).
• Set the water flow rate as low as possible to
avoid the risk of splashing/spraying.
5.4 Installing the drill stand with
plug fixing
Use the diamond core drill bit to align the drill
13
stand with the hole to be drilled:
•
Mark the anchor hole for fixing the drill
13
stand plate (5) through the mounting slot and
drill (drill hole: Ø 15 mm, depth 50 mm).
•
Insert the retaining screw (1) with attached
14
quick-action plug (2) in the plug hole.
•
Align the drill stand plate (5) with the help
13
of the spirit level (6) or a builder’s level (for
BST 420) and the four adjustable feet (4).
•
Screw in the retaining screw (3) with the
13
help of the spike (2).
•
Tighten the quick-action nut (1) with light
13
hammer blows.
| 43 |
Page 44
EN
5.4.1 Fixing onto the wall
•
Re-tighten the two bottom cheese head
15
screws (2) and the top cheese head screw (3).
NOTE
Use RAWL anchors with diameter 20 mm / M12 for
fixing onto walls.
If fixing onto the wall, an external spirit level must
3
be used to adjust the perpendicularity of the drill
stand with the drillhole of the diamond drill core bit.
This adjustment cannot be made using the integrated spirit level (7) on the drill stand.
5.5 Installing the drill stand with
vacuum kit (accessory)
If it not possible to fix the drill stand with the plug fixing, the drill stand can be fixed onto the floor using
a vacuum kit (Id No. 73312).
The installation is described in the corresponding
installation instructions for the vacuum kit.
5.6 Drill stand ceiling brace
The drill stand can be additionally fixed to the
ceiling by using an optionally available quick-action
pillar (see BAIER catalogue).
NOTE
The ceiling must be checked beforehand to ensure
it can withstand a large compressive point load.
Secure the quick-action pillar against falling or
loosening due to vibration.
5.7 Adjusting the tilt at the drill
stand
BST 250
The drill stand can be continuously adjusted up to
a tilt of 45°.
•
Undo the top cheese head screw (3) and
15
the two bottom cheese head screws (2) of the
angle adjustment, it may be necessary to hold
the nuts on the opposite side to prevent them
from moving.
•
Set the drill stand column (1) to the required
15
drilling angle.
NOTE
The drill stand may not be used again until all
15
three cheese head screws (2 and 3) have been
screwed tight.
BST 420
The drill stand can be continuously adjusted up to a
maximum tilt of 55°.
The procedure for adjusting the tilt is described in
the operating instructions enclosed with the drill
stand.
5.8 Switching on the drive unit and
drilling
• Before starting up the drive unit, check all the
points described in the “Before starting work”
chapter (see page 41 ff.).
• Select the core drill bit and fit (see “Fitting or
changing the wet diamond core drill bit” on page
42).
NOTE
Changing gear while the machine is running can
cause damage to the drill.
Wait for the machine to completely stop.
• Set the appropriate speed for the core drill bit
diameter (see “Technical specifications” on
page 38) at the gear change knob (BDB 835:
Item 4, see Figure
see Figure
2
WARNING
Risk of injury due to falling drill cores.
Î If drilling openings through objects, always
check the rooms below or behind and block off
the danger zone. Use formwork to secure the
drill core against falling.
•
/
Switch on the drive unit at the ON/OFF
1
2
switch (BDB 835: Item 8 see Figure
BDB 8325: Item 8, see Figure
until the working speed is reached – green LED
(BDB 835: Item 6, see Figure
Item 6, see Figure
and BDB 8325: Item 4,
1
).
) lights up.
2
and
1
) and wait
2
and BDB 8325:
1
| 44 |
Page 45
•
Open water supply (1) slightly.
12
• Set water suction to continuous operation.
NOTE
If the wet drilling system is operated without water
extraction, you must ensure that the escaping
cooling water is collected and does not cause any
damage.
• Release the spindle head – if locked:
f
BST 250
6
Release the clamping lever (1); the spindle
head (2) is now freely movable once again.
f
BST 420
7
Pull the locking pin (2) in the spindle head (1)
out of the feed shaft, turn through 90° and
allow it to latch into position. To do this, it
may be necessary to move the spindle head
(1) up or down slightly using the feed crank
handle. The spindle head (1) is once again
freely movable.
•
Turn the capstan handle (5) in a clockwise
3
direction to slowly immerse the diamond core
drill bit into the material to be drilled – the green
LED (BDB 835: Item 6, see Figure
BDB 8325: Item 6, see Figure
out.
and
1
) must not go
2
• As soon as the diamond drill bit has visibly
immersed in the drilled material the feed can be
increased.
NOTE
The diamond core drill bit can become blunt or
damaged due to overheating.
The feed may only be as high as the diamond core
drill bit can wear away the material. Therefore, do
not exert too much pressure on the diamond core
drill bit (see “Handling wet diamond core drill bits”
on page 46).
• If the feed is too fast, the red LED (BDB 835:
Item 7, see Figure
Figure
) lights up. Then, immediately reduce
2
the feed until the green LED (BDB 835: Item 6,
see Figure
Figure
If this warning signal is ignored, i.e. the feed is
not reduced, the electronics switch off the drive
unit on overload.
The drilling process can then be started and
continued as described above.
1
) lights up again.
2
and BDB 8325: Item 7, see
1
and BDB 8325: Item 6, see
NOTE
The drive unit also switches off if the wet diamond
core drill bit has insufficient cutting power. In this
case, check whether the diamond core drill bit has
become blunt (see “Handling wet diamond core
drill bits” on page 46).
5.9 Ending the drilling process
• After drilling, allow the water to continue running
for a short time to flush out the drilling sludge
between the wet diamond core drill bit and the
drill core.
•
Turn the capstan handle (5) counter-clock-
3
wise to pull the wet diamond core drill bit slowly
out of the drillhole.
•
/
Switch off the drive unit at the ON/OFF
1
2
switch (BDB 835: Item 8 see Figure
BDB 8325: Item 8, see Figure
•
Turn off the water supply (1) at the tap (2).
12
and
1
).
2
• Switch off the water suction.
Through-hole
NOTE
Risk of deformation or fracture!
Do not hit the diamond drill bit with hard objects!
If the drill core is stuck in the diamond core drill bit,
knock the diamond core drill bit with a soft piece of
wood or plastic to loosen the drill core.
Non through-hole (blind hole)
NOTE
The diamond core drill bit can be damaged irreparably if it is jammed in the core drill hole.
Never use the diamond core drill bit to break out
the drill core!
•
If the drill core is still stuck in the drill
16
hole after the diamond core drill bit has been
removed, it can be broken out using a suitable
tool (e.g. chisel).
| 45 |
Page 46
EN
6 Cleaning
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the drive unit.
The machine must be cleaned after each drilling
work session.
• If necessary, remove the diamond drill from the
drill stand.
• Carefully clean the machine and blow out with
compressed air.
• Lightly grease the thread of the wet core drill bit
holder.
• Clean the drill stand carefully and blow out with
compressed air.
f Lightly grease the spindle head guide.
• Empty the rotary swivel of the water suction,
blow out and lightly oil the thread.
• Ensure handles are dry and free from grease.
7 Maintenance
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the drive unit.
The drive unit must be serviced at least once a year.
Further, servicing will be necessary depending on
the wear of the carbon brushes.
NOTE
When using new carbon brushes, the machine may
only be operated within the green range for the
first 15 minutes – observe LED display in cap of
the drive unit (BDB 835: Item 6, see Figure
BDB 8325: Item 6, see Figure
).
2
and
1
Only servicing and repair firms authorised by
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH may carry out
maintenance of the machine. Ensure that original
BAIER spare parts and original BAIER accessories
only are used (see BAIER catalogue).
8 Handling wet diamond core
drill bits
•
Always use and store wet diamond core drill
bits in accordance with the manufacturer's
instructions.
• Too soft diamond segments:
f Wet diamond core drill bits wear too quickly
at very high removal rate.
Remedy: The material to be machined
requires wet diamond core drill bits with a
harder bond.
• Too hard diamond segments:
f The diamond grains become blunt and do
not break out of the bond. The wet diamond
core drill bits no longer have any cutting
power.
Remedy: The material to be machined
requires wet diamond core drill bits with a
softer bond.
• If water flushing is not used during machining,
the wet diamond core drill bit increasingly
rubs against "soft" drill dust. The core drill bit
segments heat as a result, they become soft and
the diamond splinters sink into the substrate.
The wet diamond core drill bit becomes less
sharp. The cutting performance weakens and
the user increases the pressure on the wet
diamond core drill bit, which in turn increases
the effect. After drilling a few holes, the wet core
drill bit segments are "glazed" or they tear off
at the least resistance in the stone and the wet
diamond core drill bit must be replaced.
• Sharpening the wet diamond core drill bit using
the BAIER professional whetstone (ID No.
15453) or a soft stone between drilling enables
sunken in diamonds to be re-released and the
wet diamond core drill bit is sharp again.
• Water cooling of the core drill bit segments is
necessary to extend the life of the wet diamond
core drill bit and to keep the cutting speed high.
| 46 |
Page 47
• Excessive drilling pressure can cause material
fatigue in the base metal and therefore the formation of cracks. Before use, ensure that there
are no cracks in the wet diamond core drill bit.
• The wet diamond core drill bit should plunge
into the wall only after the working speed has
been reached – green LED lights up (BDB 835:
Item 6, see Figure
see Figure
2
and BDB 8325: Item 6,
1
).
9 Disposal
Recycle the machine and its packaging
in an environmentally friendly way in
accordance with the provisions applicable
in your country.
10 Scope of Supply
Please refer to the enclosed delivery note for the
individual scope of supply of a customer-specific
order.
Please refer to the table below for the scope of
supply of basic models. Please contact your dealer
if parts are missing or damaged.
| 47 |
Page 48
EN
11 Warranty
The power tools placed on the market and distributed by Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH take
into account the regulations of the laws concerning
engineering tools and equipment to protect against
risks to health and safety.
We guarantee the perfect quality of our products
and accept the costs of subsequent repairs by
replacing the damaged parts or replacement
with a new tool in case of design, material and/or
manufacturing errors within the warranty period.
The warranty period for commercial use is
12 months.
The following are prerequisite for a warranty claim
due to design, material and/or manufacturing errors:
1. Proof of purchase and compliance with the
instruction manual
A mechanically produced original copy of a
purchase voucher must always be submitted in
order to make a warranty claim. It must contain
the complete address, date of purchase and
type designation of the product.
The instruction manual for the respective
machine and the safety instructions must have
been complied with.
Damage due to faulty operation cannot be
recognised as a warranty claim.
2. Correct deployment of the machine
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH’s products are developed and produced for specific
purposes.
A warranty claim cannot be acknowledged in
the event of failure to comply with the intended
use in accordance with the instruction manual,
misuse or use for another purpose or use of
unsuitable accessories. The warranty does not
apply if the machine is deployed in continuous
and piece-work operation or for rental and hire
purposes.
3. Compliance with servicing intervals
Regular servicing by us or a servicing and
repair firm authorised by us is prerequisite for
warranty claims. Servicing is specified for when
the carbon brushes are worn, however at least
once a year.
The machine must be cleaned in accordance
with the provisions of the instruction manual. All
warranty entitlements expire in case of intervention/tampering with the machine by third parties
(opening the machine).
Servicing and cleaning work are not generally
covered by the warranty.
4. Use of original BAIER spare parts
Ensure that original BAIER spare parts and
BAIER accessories only are used. They are
available from authorised dealers. The type
and quantity of grease are to be used according
to the valid grease list. Use of non-original
parts can cause consequential damage to the
machine and an increased risk of accidents.
Dismantled, partly dismantled machines and
machines repaired with third party spare parts
are excluded from the warranty.
5. Wearing parts
Certain components are subject to use-induced
wear or normal wear and tear caused by use of
the respective power tool. These components
include, among other things, carbon brushes,
ball bearings, switches, power cords, seals,
shaft sealing rings. Wearing parts are not
covered by the warranty.
| 48 |
Page 49
Indice
1 Informazioni su questo manuale di
istruzioni per l'uso ................................................ 2
1.1 Informazioni importanti ........................................... 2
1.2 Simboli utilizzati nel manuale di istruzioni per l'uso 2
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Germania
L'inoltro o la riproduzione del presente documento, l'analisi e
la comunicazione dei suoi contenuti sono vietati, salvo espressamente concesso. I trasgressori sono tenuti a versare un
indennizzo. Rimangono riservati tutti i diritti per la registrazione
brevettuale, del modello di utilità o del modello ornamentale.
Il presente manuale di istruzioni per l'uso è stato redatto con
grande cura. Ciononostante la ditta OTTO BAIER GmbH non
si assume alcuna responsabilità per eventuali errori presenti in
questo manuale di istruzioni per l'uso e ne declina la responsabilità per le relative conseguenze. Non ci si assume esplicitamente nessuna responsabilità per danni diretti o indiretti che
derivano da un utilizzo non conforme alle disposizioni del
dispositivo stesso.
L'applicazione del dispositivo è soggetta al rispetto delle relative normative di sicurezza e alla normativa antinfortunistica,
nonché a tutte le disposizioni presenti nel manuale di istruzioni
per l'uso.
Tutti i nomi di prodotti e di marchi utilizzati appartengono ai
relativi proprietari e non vengono denominati esplicitamente
come tali.
Ci si riserva il diritto di modifiche.
| 49 |
Page 50
IT
1 Informazioni su questo manuale di
istruzioni per l'uso
Il presente manuale di istruzioni per l'uso contiene le informazioni importanti per un utilizzo sicuro dei sistemi diamantati di
carotaggio ad acqua.
L’unità di azionamento viene denominata “dispositivo”
o “macchina” nel presente manuale di istruzioni per l'uso.
Rimandi ad immagini
I rimandi ad immagini che si trovano all'inizio del manuale di
istruzioni per l'uso vengono rappresentati nel testo con questo
simbolo
(qui ad esempio si richiama l'attenzione sull'imma-
1
gine numero 1).
1.1 Informazioni importanti
Leggere il manuale di istruzioni per
l'uso
Prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro col dispositivo, e
nelle vicinanze dello stesso, si deve leggere accuratamente e
rispettare tutto il contenuto del presente manuale di istruzioni
per l'uso e le relative avvertenze di sicurezza e di pericolo.
Leggere e osservare separatamente il manuale di istruzioni
per l'uso del relativo montante barra di perforazione.
Il presente manuale di istruzioni per l'uso deve essere
sempre conservato vicino al dispositivo.
Bisogna indossare una mascherina filtrante
autorizzata per la bocca e il naso!
1.2 Simboli utilizzati nel manuale di
istruzioni per l'uso
PERICOLO
“PERICOLO” richiama l'attenzione su un pericolo incombente
che può causare la morte o gravi lesioni fisiche.
Î Questa freccia mostra i relativi provvedimenti per evitare
tale pericolo incombente.
AVVERTENZA
“AVVERTENZA” richiama l'attenzione su un pericolo incombente che potrebbe causare la morte o gravi lesioni fisiche.
Î Questa freccia mostra i relativi provvedimenti per evitare
tale minaccia incombente.
PRUDENZA
“PRUDENZA” richiama l'attenzione su un pericolo incombente che può causare lesioni fisiche medie o moderate.
Î Questa freccia mostra i relativi provvedimenti per evitare
tale minaccia incombente.
INDICAZIONE
“INDICAZIONE” indica possibili danni materiali, fornisce
raccomandazioni di applicazione e utili consigli.
2 Avvertenze generali di sicurezza e
per utensili elettrici
AVVERTENZA
Leggere tutte le istruzioni di sicurezza contrassegnate con il
simbolo e tutte le istruzioni.
Eventuali omissioni per quanto riguarda il rispetto delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono provocare
scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni devono essere conservate per il futuro.
Il termine usato nelle avvertenze di sicurezza “Utensile elettrico” si riferisce a utensili elettrici funzionanti con allacciamento
di rete (con cavo di alimentazione della corrente) e a utensili
elettrici funzionanti con accumulatori (senza cavo di alimentazione della corrente).
| 50 |
Page 51
2.1 Sicurezza sul posto di lavoro
a) L'ambiente di lavoro deve essere mantenuto pulito e
ben illuminato.
Il disordine e gli spazi di lavoro non illuminati possono
comportare infortuni.
b) Con l'utensile elettrico si deve lavorare in un ambiente
dove non sussiste pericolo di esplosioni, e dove non
si trovano sostanze infiammabili liquide, gassose o
in polvere.
Gli utensili elettrici provocano scintille che potrebbero
infiammare la polvere o i vapori.
c) Durante l'utilizzo dell'utensile elettrico è necessario
mantenere a distanza i bambini e le altre persone.
Distraendosi è possibile perdere il controllo
dell'apparecchiatura.
2.2 Sicurezza elettrica
a) La spina di collegamento dell'utensile elettrico deve
poter entrare nella presa di corrente. Non devono
essere in nessun caso apportate modifiche alla
spina. Non si deve usare nessuna spina adattatrice
insieme a utensili elettrici con collegamento a terra di
protezione.
Spine non modificate e prese di corrente idonee riducono il
rischio di una scossa elettrica.
b) Si deve evitare che il proprio corpo entri in contatto
con superfici collegate a terra, come tubazioni, riscaldamenti, stufe e frigoriferi.
Sussiste rischio elevato di scarica elettrica, se il corpo
dell'operatore addetto ai lavori è collegato a terra.
c) Gli utensili elettrici devono essere tenuti lontano dalla
pioggia e dall'umidità.
La penetrazione di acqua in un utensile elettrico aumenta il
rischio di una scossa elettrica.
d) Il cavo non deve essere usato per scopi estranei alla
sua funzione, come per esempio per trascinare l'utensile elettrico, per appenderlo oppure per tirarlo al fine
di estrarre la spina dalla presa. Il cavo deve essere
tenuto lontano da fonti di calore, da oli, da spigoli vivi
oppure da parti mobili dell'apparecchiatura.
I cavi danneggiati o attorcigliati aumentano il rischio di
scosse elettriche.
e) Se si sta lavorando con un utensile elettrico all'aria
aperta, è necessario usare solo cavi di prolungamento
che siano idonei anche per un loro uso all'aria aperta.
L'impiego di un cavo di prolunga idoneo per un uso all'aria
aperta riduce il rischio di una scossa elettrica.
f) Se è inevitabile l'impiego dell'utensile elettrico in un
ambiente umido, allora è necessario usare un interruttore automatico di sicurezza per correnti di guasto.
L'impiego di un interruttore automatico di sicurezza per
correnti di guasto (interruttore salvavita FI con corrente
massima di apertura 10 mA) riduce il rischio di scosse
elettriche.
2.3 Sicurezza delle persone
a) Si raccomanda di essere cauti e di prestare la
massima attenzione a quello che si sta facendo, e si
raccomanda di procedere con raziocinio quando si sta
lavorando con un utensile elettrico. Non si deve usare
nessun utensile elettrico quando ci si sente stanchi,
oppure quando si è sotto l'effetto di droghe, alcool o
medicinali.
Un momento di disattenzione durante l'uso
dell'utensile elettrico può avere conseguenze molto serie.
b) Devono essere sempre indossati l' equipaggiamento
per la protezione personale e gli occhiali di
protezione.
Il rischio di lesioni si riduce indossando dispositivi di
protezione, come la maschera antipolvere, le scarpe di
sicurezza antisdrucciolo, l'elmetto di protezione e la protezione auricolare, a seconda del tipo di utensile elettrico e
del suo impiego.
c) Si deve evitare una messa in funzione involontaria.
È necessario accertarsi che l'utensile elettrico sia
disinserito, prima di collegarlo all'alimentazione di
corrente e/o prima di collegare l'accumulatore, e
anche prima di prelevarlo o trasportarlo.
Se durante il trasporto dell'utensile elettrico si ha il dito
sull'interruttore, oppure se l'apparecchiatura è già inserita
quando viene collegata all'alimentazione di rete, ciò può
avere come conseguenza il verificarsi di infortuni.
d) Gli utensili di regolazione o la chiave per dadi devono
essere allontanati prima di accendere l'utensile
elettrico.
Un utensile oppure una chiave che si trova in un componente rotante dell'apparecchiatura possono provocare
lesioni.
e) Si deve evitare di tenere una posizione innaturale del
corpo. Si deve lavorare sempre in una posizione sicura, mantenendo sempre una posizione di equilibrio.
In questo modo è possibile controllare meglio l'utensile
elettrico nelle situazioni impreviste.
f) È necessario indossare abbigliamento idoneo. Non
devono essere indossati abiti larghi o monili. I capelli,
i vestiti e i guanti devono essere tenuti a distanza
dalle parti in movimento.
Gli abiti larghi, i monili o i capelli lunghi possono rimanere
impigliati nelle parti in movimento.
| 51 |
Page 52
IT
g) Se è possibile installare dispositivi di aspirazione e di
raccolta della polvere, essi devono essere collegati e
utilizzati correttamente.
L'impiego di un sistema di aspirazione della polvere può
ridurre i pericoli causati dalla polvere.
h) Non abbiate dubbi per quanto riguarda la sicurezza e
se non tralasciate le regole di sicurezza per gli utensili
elettrici anche se le usate da molto tempo.
Un agire sconsiderato può causare gravi lesioni in pochi
secondi.
2.4 Utilizzo e trattamento dell'utensile
elettrico
a) L’utensile elettrico non deve essere sovraccaricato.
Per svolgere i lavori devono essere usati utensili
elettrici appositamente adatti a tale scopo.
Usando gli utensili elettrici adatti è possibile lavorare
meglio e in modo più sicuro nel corrispondente spazio
operativo.
b) Non deve essere usato nessun utensile elettrico, se il
suo interruttore è guasto.
Un utensile elettrico che non può più essere inserito o disinserito è pericoloso, e deve essere riparato.
c) La spina deve essere estratta dalla presa e/o si
deve togliere l'accumulatore prima di procedere a
regolazioni dell'apparecchiatura, prima di sostituire
componenti accessori, oppure prima di mettere via il
dispositivo.
Questa misura precauzionale impedisce un avvio involontario dell'utensile elettrico.
d) Quando non vengono utilizzati, gli utensili elettrici
devono essere conservati in un luogo non accessibile ai bambini. L’utensile elettrico non deve essere
usato da persone che non hanno familiarità con il
suo funzionamento, oppure che non hanno letto le
presenti istruzioni.
Gli utensili elettrici sono pericolose, se vengono usate da
persone inesperte.
e) La manutenzione e la cura dell'utensile elettrico devono
essere eseguite scrupolosamente. È necessario controllare che le parti mobili funzionino in modo impeccabile
e non si inceppino. Si deve anche verificare l'eventuale
presenza di pezzi rotti o danneggiati che potrebbero
pregiudicare il corretto funzionamento dell'utensile elettrico. Le parti danneggiate devono essere riparate prima
dell'impiego del dispositivo.
La causa di molti incidenti dipende dalla cattiva manutenzione degli utensili a funzionamento elettrico.
f) Gli utensili da taglio devono essere mantenuti affilati
e puliti.
Se gli utensili da taglio con bordi affilati vengono sottoposti
a una scrupolosa cura e manutenzione, allora si bloccano
più raramente e sono più facilmente manovrabili.
g) L'utensile elettrico, gli utensili ad inserto impiegati
ecc. devono essere utilizzati conformemente alle
presenti istruzioni. È necessario a tale riguardo tenere
in considerazione le condizioni di lavoro e l'attività
che deve essere svolta.
L'utilizzo di utensili elettrici per applicazioni diverse da
quelle previste può provocare situazioni di pericolo.
h) Tenere le maniglie e le sue superfici sempre asciutte,
pulite e prive di olio o grasso.
Le maniglie e le superfici di impugnatura scivolose non
consentono un utilizzo e controllo dell’utensile elettrico in
situazioni impreviste.
2.5 Servizio
a) L'utensile elettrico deve essere riparato solo da perso-
nale qualificato, e solo con pezzi originali di ricambio.
In questo modo si assicura il mantenimento della sicurezza
dell'utensile elettrico.
2.6 Istruzioni di sicurezza per sistemi
diamantati di carotaggio ad acqua
2.6.1 Requisiti del personale di servizio
• Le persone di età inferiore ai 18 anni non possono
usare questa macchina.
• Il personale addetto alla macchina deve sempre cono-
scere il contenuto del presente manuale di istruzioni
per l'uso.
2.6.2 Istruzioni di sicurezza per tutti i lavori
• Indossare una protezione per le orecchie durante
la perforazione a percussione / con carotatrice
diamantata.
L'effetto del rumore può causare perdita di udito.
• Utilizzare l'impugnatura o le impugnature aggiuntive.
La perdita del controllo della macchina può causare
lesioni.
• Sostenere bene l'utensile elettrico prima dell'uso.
Questo utensile elettrico genera una coppia elevata. Se
l'utensile elettrico non è supportato in modo sicuro durante
il funzionamento, è possibile perdere il controllo e causare
lesioni.
| 52 |
Page 53
2.6.3 Sicurezza sul posto di lavoro
• Lo spazio di lavoro deve essere protetto, anche dietro
le pareti perforate.
Gli spazi di lavoro non protetti possono comportare dei
pericoli per l'operatore e per altre persone.
• È necessario prestare attenzione alle condutture
scoperte e a quelle nascoste della corrente elettrica,
dell'acqua e del gas. È necessario utilizzare attrezzature di ricerca adatte alla localizzazione di linee di
alimentazione nascoste, oppure ci si deve rivolgere
alla corrispondente società locale di erogazione.
Il contatto con cavi elettrici può provocare incendi e scosse
elettriche. Il danneggiamento di una conduttura del gas
può provocare un'esplosione. La perforazione di una
conduttura dell'acqua provoca danni materiali, oppure può
provocare scosse elettriche.
• Gli utensili elettrici non devono essere utilizzati nelle
vicinanze di materiali combustibili.
Eventuali scintille potrebbero infiammare questi materiali.
• Si deve evitare la presenza di punti dove le persone
potrebbero inciampare in cavi.
Le cadute causate dalla presenza di cavi possono provocare lesioni gravi.
• Il pezzo da lavorare deve essere protetto.
È meglio che il pezzo da lavorare venga bloccato con
dispositivi di fissaggio, oppure con una morsa a vite,
piuttosto che con la propria mano.
• Si deve evitare la formazione di polvere sul posto di
lavoro.
Le polveri sono facilmente infiammabili.
• Negli ambienti chiusi è necessario garantire un'aera-
zione e ventilazione sufficienti.
Pericolo derivante dalla formazione di polvere e dalla
riduzione della visibilità.
• Allontanare l’acqua prima dei lavori di carotaggio,
che richiedono l’uso di acqua, oppure utilizzare un
apposito dispositivo per la raccolta dell’acqua.
Tali provvedimenti preventivi tengono asciutta l’area di
lavoro e riducono il rischio di scossa elettrica.
• Il personale addetto ai rilevamenti statici, gli architetti
o la direzione responsabile dei lavori devono essere
informati e consultati sui lavori di perforazione
previsti.
Le armature devono essere separate solo con l'autorizzazione di un addetto ai rilevamenti statici.
• Quando si perforano pareti o soffitti, assicurarsi
che le persone e l'area di lavoro dall'altro lato siano
protette.
La punta può estendersi oltre il foro e il nucleo di perforazione può cadere dall'altra parte.
• In caso di perforazioni di sfondamento si deve asso-
lutamente verificare l'eventuale presenza di ostacoli
negli spazi coinvolti, e tutta l'area deve essere isolata.
La carota deve essere protetta con una casseratura,
per evitare che cada giù.
• Le polveri di determinati materiali come ad esempio
le vernici contenenti piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metalli possono essere dannose per la salute
e possono provocare reazioni allergiche, malattie alle
vie respiratorie e/o cancro.
I materiali contenenti amianto devono essere lavorati
esclusivamente da personale qualificato.
f Utilizzare possibilmente un aspirapolvere adatto al
materiale.
f Si deve assicurare una buona ventilazione del posto
di lavoro.
f Si raccomanda di indossare una maschera per la
protezione delle vie respiratorie con classe di filtro P2
e/o P3 (conformemente alla Norma DIN EN 149:2001).
Devono essere rispettate le norme vigenti nel proprio
paese con riferimento ai materiali che devono essere
lavorati.
2.6.4 Sicurezza elettrica
• Questo utensile elettrico può essere azionato, per
il carotaggio ad acqua, solo con un interruttore
automatico PRCD per la protezione delle persone che
funzioni in modo impeccabile (vedi a pagina 61).
• Prima di usare la macchina è necessario ogni volta
controllare l'eventuale presenza di danni all'utensile
elettrico, alla linea di collegamento e alla spina.
Se un'apparecchiatura è danneggiata, allora è pericolosa
e non è più sicura per il funzionamento.
• Deve essere rispettata la tensione di rete! La tensione
di rete della fonte di corrente deve concordare con
le indicazioni riportate sulla targhetta del modello
dell'utensile elettrico.
• Se l'utensile elettrico viene messo in funzione con
generatori mobili di corrente (generatori), allora è
possibile che si verifichino perdite di potenza oppure
comportamenti insoliti al momento dell'accensione.
• L'utensile elettrico non deve essere utilizzato quando
il cavo è danneggiato. Non si deve toccare il cavo
danneggiato e se il cavo viene danneggiato durante lo
svolgimento dei lavori, allora si deve estrarre la spina
della corrente elettrica.
I cavi danneggiati aumentano il rischio di scosse elettriche.
• Bisogna usare solo cavi di prolungamento idonei per
la potenza della macchina, e con una sezione trasversale minima dei fili conduttori di 1,5 mm2. Nel caso
che viene utilizzato un tamburo per cavi, allora il cavo
deve essere sempre srotolato completamente.
Il cavo arrotolato può surriscaldarsi molto e iniziare a
bruciare.
| 53 |
Page 54
IT
• La fessura dell'aria di ventilazione deve essere
mantenuta periodicamente pulita mediante soffiatura,
quando l'utensile elettrico è asciutto. Non devono
essere in alcun caso inseriti cacciaviti o altri oggetti
nella fessura dell'aria di ventilazione. La fessura
dell'aria di ventilazione non deve essere coperta.
Il ventilatore azionato dal motore aspira polvere nell'alloggiamento, e un accentuato accumulo di polvere metallica
può provocare pericoli elettrici.
• L'utensile elettrico può disinserirsi automaticamente
in caso di disfunzioni esterne elettromagnetiche
(per es. oscillazioni della tensione di rete, scariche
elettromagnetiche).
In questo caso l'utensile elettrico deve essere spento e
riacceso.
• Prima di usare la macchina è necessario ogni volta
controllare tutti i componenti di alimentazione dell'acqua - anche quelli degli accessori - per assicurarsi
che le loro condizioni sono impeccabili e a tenuta
ermetica.
La fuoriuscita di acqua aumenta il rischio di scariche
elettriche.
2.6.5 Sicurezza delle persone
• Devono essere sempre indossati l'equipaggiamento
per la protezione personale, e a seconda della situazione si deve utilizzare quanto segue:
Maschera per la protezione completa del
volto, protezione degli occhi o occhiali di
protezione, elmetto di protezione e speciale grembiule di protezione
È necessario proteggersi da eventuali oggetti volanti indossando un elmetto di protezione,
occhiali di protezione oppure mascherina di
protezione, e se necessario indossando anche
un grembiule.
Protezione dell'udito
Durante lo svolgimento dei lavori, il tipico livello di pressione acustica catalogato nella classe A di questo utensile elettrico è superiore a
85 dB (A).
Quando si è esposti a rumori ad alto volume,
c'è il rischio di subire danni all'udito e/o perdita di udito.
Guanti di protezione antivibrazioni
Con un valore di reazione A (8) per vibrazioni
braccio-mano superiori a 2,5 m/s2 si consiglia
di indossare guanti di protezione antivibrazioni.
Scarpe di sicurezza antisdrucciolo
Maschera antipolvere, maschera con filtro
per bocca e naso oppure maschera per la
protezione delle vie respiratorie
L'inspirazione di sottilissime polveri minerali
può comportare pericoli per la salute. Si raccomanda di indossare una maschera per la
protezione delle vie respiratorie con classe di
filtro P2 e/o P3 (conformemente alla Norma
DIN EN 149:2001).
Carotaggio ad acqua: Il lavoro con le corone diamantate ad acqua è un procedimento di
molatura durante il quale vengono generate
polveri finissime, che vengono legate dall'acqua alimentata. Se l'acqua usata con la polvere legata non viene raccolta, allora le polveri
vengono nuovamente liberate dopo l'asciugamento. Trapanando materiali quarzosi è molto
elevato il pericolo di silicosi, e quindi la macchina può essere in linea di principio usata
solo ad acqua.
• In caso di presenza di altre persone, è necessario fare
attenzione che si mantengano a distanza di sicurezza
dall'area di lavoro dell'operatore. Chiunque entri
nell'area di lavoro deve indossare il proprio equipaggiamento per la protezione personale.
Frammenti del pezzo o utensili ad inserto rotti possono
volare via e provocare lesioni anche al di fuori dell'area
di lavoro.
• L’utensile elettrico deve essere tenuto in mano solo
attraverso le superfici isolate dell'impugnatura, se
vengono eseguiti lavori nel corso dei quali gli utensili
di taglio utilizzati potrebbero entrare in contatto
con cavi di corrente elettrica nascosti oppure con il
proprio cavo di alimentazione della corrente.
Il contatto di un utensile da taglio con un filo sotto tensione
può anche mettere sotto tensione parti metalliche
dell'utensile elettrico e portare ad una scossa elettrica.
• Il cavo di alimentazione della corrente deve essere
tenuto distante dagli utensili ad inserto impiegati che
sono in funzione.
La perdita di controllo dell'apparecchiatura può comportare uno strappo di rottura del cavo di alimentazione della
corrente, oppure il cavo potrebbe rimanere impigliato, con
la conseguenza che la mano o il braccio dell'operatore
entra in contatto con l'utensile ad inserto utilizzato che sta
ruotando.
• L'utensile elettrico non deve essere mai appoggiato
prima che l'utensile ad inserto impiegato si sia fermato completamente.
L'utensile ad inserto impiegato che sta ruotando potrebbe
entrare in contatto con la superficie di appoggio, con la
conseguente perdita di controllo sull'utensile elettrico.
| 54 |
Page 55
• L'utensile elettrico non deve essere fatto funzionare
intanto che viene trasportato.
Gli abiti dell'operatore possono rimanere impigliati
nell'utensile ad inserto impiegato che sta ruotando, a
causa di un contatto casuale, con la conseguenza che
l'utensile ad inserto impiegato potrebbe perforare il corpo
dell'operatore.
• Gli utensili ad inserto che vengono impiegati con la
macchina in funzione non devono essere mai rivolti
verso parti del proprio corpo oppure verso parti del
corpo di qualcun altro, e non devono essere neanche
sfiorati o toccati.
• Utilizzare sempre l'impugnatura in dotazione col
dispositivo.
La perdita del controllo della macchina può causare
lesioni.
• Non usare questo utensile per lavori in quota con
alimentazione d'acqua.
La penetrazione di acqua in un utensile elettrico aumenta il
rischio di una scossa elettrica.
2.6.6 Pericoli correlati all'utilizzo e impiego
dell'utensile elettrico
• Se la macchina viene impiegata per trapanare a mano
libera, allora durante l'accensione e durante lo svolgimento dei lavori la macchina deve essere tenuta sempre ferma con entrambe le mani. Durante l'accensione
e durante lo svolgimento dei lavori devono essere
tenuti in considerazione momenti di reazione della
macchina (per es. in seguito a bloccaggio improvviso
o rottura dell'utensile ad inserto).
• Se l’utensile ad inserto viene bloccato, non esercitare
alcuna forza di avanzamento e disattivare l’utensile.
Verificare il motivo del blocco ed eliminare la causa per gli
utensili ad inserto.
• Se desiderate avviare una carotatrice diamantata che
è inserita nel pezzo, verificare prima dell’attenzione se
l’utensile ad inserto ruota liberamente.
Se l’utensile ad inserto di inceppa, possibilmente non ruota
più e ciò può causare un sovraccarico dell’utensile o far in
modo che la carotatrice diamantata si allenti dal pezzo.
• Non deve essere usato alcun accessorio che il
costruttore non abbia prescritto e consigliato esplicitamente per questo utensile elettrico.
Il semplice fatto che l'accessorio possa essere fissato al
proprio utensile elettrico non costituisce in alcun modo una
garanzia di un possibile impiego sicuro.
• Il numero di giri consentito per l'utensile ad inserto
impiegato deve essere almeno tanto elevato quanto il
numero massimo di giri indicato sull'utensile elettrico.
Gli accessori che girano più rapidamente del consentito
possono frantumarsi e volare via.
• La sostituzione dell'utensile ad inserto che viene
impiegato deve essere eseguita con il massimo
scrupolo, e può essere eseguita solo con utensili di
montaggio idonei e privi di difetti. Prima di iniziare
la sostituzione dell'utensile ad inserto che viene impiegato è necessario estrarre la spina della corrente
elettrica.
Utilizzando gli utensili di montaggio appositamente previsti
è possibile evitare danneggiamenti all'utensile elettrico e
all'utensile ad inserto che viene impiegato.
• Non deve essere utilizzato alcun utensile ad inserto
danneggiato. Prima di ogni utilizzo, è necessario
controllare l'eventuale presenza di scheggiature e
incrinature sugli utensili ad inserto che vengono
impiegati. Se l'utensile elettrico o l'utensile ad
inserto cade, allora è necessario verificare se ha
subito danni, oppure si deve usare un altro utensile
di ricambio non danneggiato. Dopo avere controllato
e inserito l'utensile ad inserto impiegato, l'operatore
e le eventuali persone che si trovano nelle vicinanze
devono mantenersi fuori dal campo di funzionamento
dell'utensile ad inserto rotante, e l'utensile elettrico
deve essere fatto funzionare per circa un minuto al
numero massimo di giri.
Gli utensili ad inserto danneggiati si rompono nella maggior parte dei casi durante questa fase di prova.
• Gli utensili elettrici non devono essere esposti a
temperature eccessivamente elevate o eccessivamente basse.
Nel caso di temperature eccessivamente elevate oppure
eccessivamente basse potrebbero verificarsi danni
meccanici ed elettrici.
• Dopo il loro impiego, gli utensili ad inserto, i portau-
tensili e gli altri componenti devono essere lasciati
raffreddare nelle immediate vicinanze dell'area di
lavoro.
Dopo il loro impiego, le apparecchiature possono essere
roventi, e i componenti non devono essere né sfiorati né
toccati: sussiste il pericolo di lesioni.
• Ulteriori targhe o pezzi specifici non originali BAIER
non devono essere avvitati o inchiodati all'alloggiamento del motore, dell'impugnatura, degli ingranaggi
e neanche all'alloggiamento di protezione.
Ciò può avere come conseguenza un danneggiamento
dell'utensile elettrico, e possono verificarsi disfunzioni.
• Durante il fissaggio del montante per la barra di
perforazione sul pezzo tramite tasselli e viti bisogna
sincerarsi che l’ancoraggio usato sia un grado di
tenere la macchina sicura durante l’utilizzo.
Se il pezzo non è resistente o è poroso è possibile estrarre
il tassello e in tal modo il montante per la barra di perforazione si allenta dal pezzo.
| 55 |
Page 56
IT
• Durante il fissaggio del montante per la barra di
perforazione sul pezzo tramite piastra di aspirazione
bisogna prestare attenzione al fatto che la superficie
sia liscia, pulita e non porosa. Non fissare il montante
per la barra di perforazione su superfici laminate
come per es. su piastrelle, e rivestimenti di materiale
composito.
Se la superficie del pezzo non è liscia o se è abbastanza
fissata, allentare la piastra di aspirazione del pezzo.
• Assicurare prima e durante la perforazione che ci sia
una pressione sufficiente.
Se la pressione negativa non è sufficiente, la piastra di
aspirazione può allentarsi dal pezzo.
• Non effettuare mai delle perforazioni ad altezza sopra
testa e nelle pareti se la macchina è fissata solo
tramite piastra di aspirazione.
In caso di perdite del vuoto, la piastra di aspirazione si
allenta dal pezzo.
• Si deve evitare di provocare rumore superfluo.
• È necessario prestare attenzione alle avvertenze di
sicurezza e alle istruzioni di lavoro degli accessori
che vengono utilizzati.
2.6.7 Indicazioni di sicurezza in caso di
utilizzo di trapani lunghi
• Non lavorare mai ad una velocità superiore a quella
massima consentita per il trapano
A velocità più elevate, la punta può piegarsi leggermente
se può ruotare liberamente senza contatto con il pezzo in
lavorazione, causando lesioni.
• Avviare sempre il processo di foratura a bassa veloci-
tà e mentre la punta è a contatto con il pezzo.
A velocità più elevate, la punta può piegarsi leggermente
se può ruotare liberamente senza contatto con il pezzo in
lavorazione, causando lesioni.
• Non esercitare una pressione eccessiva e solo nella
direzione longitudinale della punta.
Le punte da trapano possono piegarsi e rompersi, o
portare alla perdita di controllo e a lesioni.
2.6.8 Pericolo durante l’uso e la
manipolazione del montante per la
barra di perforazione
• Prima del montaggio del trapano o dell’unità di
azionamento installare il montante per la barra di
perforazione correttamente in base alle istruzioni.
Il corretto montaggio è importante per garantire un funzionamento perfetto.
• Fissare il montante per la barra di perforazione in
modo sicuro con il materiale di montaggio indicato e
non danneggiato su una superficie solida e piana.
Se il montante per la barra di perforazione può scivolare
o vacillare, la carotatrice o l’unità di azionamento non
potranno essere condotte in modo uniforme e sicuro.
• Staccare la spina della carotatrice o dell’unità di azio-
namento dalla presa prima di montare la carotatrice
o l’unità di azionamento sul montante per la barra di
perforazione, effetture le impostazioni sul dispositivo
o sostituire gli accessori.
Un avvio accidentale della carotatrice o delle sue unità di
azionamento possono causare incidenti.
• Fissare la carotatrice o l’unità di azionamento come
prescritto in modo sicuro al montante per la barra di
perforazione prima di iniziare i lavori.
Uno scivolamento della carotatrice o del montante per la
barra di perforazione possono causare perdita di controllo
e lesioni.
• Rimuovere gli utensili di regolazione, le chiavi per viti
e il materiale di montaggio non necessario prima di
attivare la carotatrice o l’unità di azionamento.
Gli utensili di regolazione, le chiavi per viti o il materiale di
montaggio che si trova nel o accanto ai componenti rotanti
dell’apparecchio può causare lesioni.
• Non sovraccaricare il montante per la barra di perfora-
zione e non usarli come scala o ponteggio.
Sovraccaricare o sostare sul montante per la barra di
perforazione può causa uno spostamento in alto del suo
baricentro o un suo ribaltamento.
• Non deve essere usato alcun accessorio che il
costruttore non abbia prescritto e consigliato
esplicitamente per questo montante per la barra di
perforazione.
Il semplice fatto che l'accessorio possa essere fissato al
montante per la barra di perforazione non costituisce in
alcun modo una garanzia di un possibile impiego sicuro.
• Non bisogna avvitare o rivettare ulteriori targhette dei
componenti BAIER specifici non sul montante per la
barra di perforazione.
Il montante per la barra di perforazione può essere danneggiato e si possono verificare dei malfunzionamenti.
• Rispettare tutte le indicazioni di lavoro e di sicurezza
dell’accessorio usato.
• La manovella di avanzamento non deve essere inserita
in nessun caso sull’attacco esagonale dell’albero
conico per serrarla.
Elevate coppie di serraggio possono danneggiarla.
| 56 |
Page 57
2.6.9 Servizio assistenza / Manutenzione /
Riparazioni
2.6.10 Spiegazione dei pittogrammi apposti
sulla macchina
• È necessario fare ispezionare l'utensile elettrico dopo
un'eventuale caduta, oppure nel caso di presenza di
umidità.
Un utensile elettrico eventualmente danneggiato è
pericoloso e non è più sicuro per il funzionamento. Prima
di continuare il suo impiego, l'utensile elettrico deve essere
ispezionato dal nostro servizio assistenza clienti oppure
da un'officina qualificata e autorizzata dall'azienda OTTO
BAIER GmbH.
• I lavori di riparazione e quelli di manutenzione devono
essere eseguiti solo da un'officina qualificata e autorizzata dall'azienda OTTO BAIER GmbH.
In caso contrario vengono a cadere tutti i diritti di responsabilità e di garanzia nei confronti dell'azienda OTTO
BAIER GmbH.
INDICAZIONE
In caso di utilizzo di nuove spazzole di carbone, la macchina
può essere azionata solo nei primi 15 minuti solo nell’area
verde– Osservare l’indicazione LED nella copertura dell’unità
di azionamento (BDB 835: Posizione 6, vedi figura
BDB 8325: Posizione 6, vedi figura
).
2
e
1
• In caso di necessità è importante accertarsi che ven-
gano usati esclusivamente pezzi di ricambio originali
BAIER e accessori originali BAIER.
I pezzi originali possono essere acquistati da rivenditori
qualificati e autorizzati. In caso d'impiego di pezzi non
originali, non possono essere esclusi eventuali danni alla
macchina e un elevato rischio di incidenti.
• È obbligatorio far sottoporre la macchina a periodici
lavori di manutenzione da parte dell'azienda OTTO
BAIER GmbH, oppure da parte di un'azienda che
è stata da noi autorizzata ad eseguire tali lavori di
manutenzione e riparazione.
La causa di molti incidenti dipende dalla cattiva manutenzione degli utensili a funzionamento elettrico.
Il simbolo CE applicato a un prodotto significa che
tale prodotto è conforme a tutte le norme europee
vigenti, e che è stato sottoposto ai processi prescritti per la valutazione della conformità.
Apparecchiatura della Classe di Sicurezza I
Grazie ad adeguati isolamenti, la macchina non ha
parti metalliche da toccare, che in caso di avaria
potrebbero essere conduttrici di tensione. Un
ulteriore dispositivo di protezione diventa efficace
in caso di fallimento dell’isolamento di base.
Le apparecchiature vecchie devono essere
smaltite in modo ecologicamente corretto
Le apparecchiature vecchie contengono materiali
riciclabili di valore, che possono essere sottoposti
a un processo di riciclaggio. Batterie, lubrificanti e
sostanze simili non devono inquinare l'ambiente.
Si raccomanda pertanto di smaltire le apparecchiature vecchie facendo uso di idonei sistemi di
raccolta.
Indossare la protezione per l'udito!
Durante lo svolgimento dei lavori, il tipico livello
di pressione acustica catalogato nella classe A di
questo utensile elettrico è superiore a 85 dB (A) - è
necessario indossare la protezione per l'udito!
Leggere il manuale di istruzioni per l'uso!
Prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro con la
macchina, e nelle vicinanze della macchina, si deve
leggere accuratamente e rispettare tutto il contenuto del presente manuale di istruzioni per l'uso e le
relative avvertenze di sicurezza e di pericolo.
| 57 |
Page 58
IT
3 Caratteristiche tecniche
3.1 Dati tecnici
Sistema diamantato di carotaggio ad acquaBDB 835
ProduttoreMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Tensione di esercizio (V / Hz)~230 / 50 / 60
Potenza assorbita (Watt)3000
Classe di sicurezza
Numero di giri a vuoto (min
-1) 1)
1ª marcia2ª marcia3ª marcia
2404801100
Diametro della corona diamantata ad acqua (mm), min./60 / 400
Profondità di foratura (mm) max.650
Portautensile1¼ UNC e G½
2)
Peso (kg)
, macchina / montante barra di perforazione12,2 / 30,2
Sistema elettronico per il numero di giriSì
Emissioni acustiche
L
(pressione acustica) dB (A)91
pA
(potenza acustica) dB (A)101
L
WA
Misurazione delle vibrazioni m / s
3)
2 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
Sistema diamantato di carotaggio ad acquaBDB 8325
ProduttoreMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Tensione di esercizio (V / Hz)~230 / 50 / 60
Potenza assorbita (Watt)2200
Classe di sicurezza
Numero di giri a vuoto (min
-1) 1)
1ª marcia2ª marcia3ª marcia
3106201400
Diametro della corona diamantata ad acqua (mm), min./max.40 / 250
Profondità di foratura (mm) max.650
Portautensile1¼ UNC e G½
2)
Peso (kg)
, macchina / montante barra di perforazione10,2 / 26,5
Sistema elettronico per il numero di giriSì
Emissioni acustiche
L
(pressione acustica) dB (A)91
pA
(potenza acustica) dB (A)101
L
WA
Misurazione delle vibrazioni m / s
3)
2 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
/ I
2,9
/ I
2,9
1)
Intervalli di regime in funzione della corona diamantata ad acqua:
Sistema diamantato di carotaggio ad acquaBDB 835
Numero di giri a vuoto (min
Diametro corona ad acqua (mm)180–40090–18060–100
Sistema diamantato di carotaggio ad acquaBDB 8325
Numero di giri a vuoto (min
Diametro corona ad acqua (mm)140–25070–14040–70
-1
)2404801100
-1
)3106201400
I numeri di giri indicati sono intesi come numeri massimi di giri per i diametri indicati della corona diamantata ad acqua. Il numero
di giri viene impostato "a intuito", a seconda della qualità del materiale che deve essere perforato, come il calcestruzzo con
armatura in ferro di diverso spessore. In caso di perforazione di ferro annegato nel calcestruzzo con diametri grandi della corona
diamantata ad acqua, in linea di principio si usa la 1° marcia.
| 58 |
Page 59
2)
Peso conformemente a procedura EPTA 01/2003.
3)
Valore di misurazione per il rumore rilevati ai sensi di EN 60745. Indossare la protezione per l'udito!
4)
Valore totale delle oscillazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) individuato ai sensi di EN 60745
I valori delle emissioni di oscillazione indicati nel presente manuale di istruzioni per l'uso sono conformi ad un procedimento di
misurazione raccomandato dalla normativa EN 60745 e possono essere utilizzati per effettuare un confronto fra i vari utensili
elettrici. Questi dati sono utili anche per una valutazione temporanea dell'impatto relativo alle oscillazioni.
I valori indicati relativi alle emissioni di oscillazione rappresentano le applicazioni principali dell'utensile elettrico. Se l'utensile
elettrico viene utilizzato per altre applicazioni, oppure con utensili ad inserto diversi da quelli previsti o se è soggetto ad una
manutenzione insufficiente, si può verificare un notevole aumento dell'impatto delle oscillazioni in tutta l'area da lavoro. Per una
valutazione corretta dei valori di emissione relative alle oscillazioni bisogna considerare anche i periodi di fermo del dispositivo
oppure anche quei periodi nei quali esso è acceso ma effettivamente non lavora. Ciò può ridurre notevolmente un impatto
relativo alle oscillazioni in tutta l'area da lavoro.
AVVERTENZA
Danni alla salute a causa delle vibrazioni.
Î Per proteggere l'operatore bisogna intraprendere ulteriori
provvedimenti di sicurezza come per es. l'utilizzo di guanti antivibrazioni, la corretta manutenzione dell'utensile
elettrico e degli utensili ad inserto, mantenere le mani calde e una buona organizzazione dei processi di lavoro.
3.2 Dichiarazione di conformità CE
Sotto la nostra responsabilità dichiariamo che i pre-
senti prodotti sono conformi alle seguenti norme o
Unitamente alle indicazioni di sicurezza documentate nel manuale di istruzioni per l'uso e all’utilizzo
Il direttore del reparto sviluppo è responsabile della redazione
Thomas Schwab
Amministratore
documentazioni normative:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
Ai sensi delle disposizioni delle direttive
2006/42/CE
2011/65/EU
conforme alla disposizioni.
della documentazione tecnica.
Essa è disponibile presso:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Germania
Robert Pichl
Responsabile sviluppo
Asperg, 02.04.2020
| 59 |
Page 60
IT
3.3 Caratteristiche della macchina
Le macchine sono dotate di un sistema elettronico appositamente progettato con avviamento progressivo. Controlla la
velocità ed è utile tramite gli indicatori luminosi verde/rosso
(BDB 835: Posizione 6 e 7, vedi figura
zioni 6 e 7, vedi figura
mento dei lavori e quindi condizioni di lavoro che non danneggino gli utensili.
Visualizzazione ottica
Verde: numero di giri ottimale per la prestazione di
Rosso: numero di giri troppo basso - disinserimento
Se non si rispetta questo segnale di allarme, ossia se non si
riduce l'avanzamento, allora il sistema elettronico fa scattare
il disinserimento per sovraccarico. Dopo l'arresto è possibile
estrarre dal foro trapanato la corona diamantata ad acqua. La
macchina può essere riavviata subito.
8 La carotatrice diamantata è dotata di un interruttore auto-
matico per la protezione delle persone (PRCD).
) per ottenere il più favorevole avanza-
2
perforazione.
e BDB 8325: Posi-
1
3.4 Componenti della macchina ed elementi
di comando
1 Sistema di carotaggio ad acqua BDB 835
1 Allacciamento dell'acqua
2 Albero secondario
3 Interruttore automatico PRCD di protezione delle persone
4 Cambio di marcia (-3 marce)
5 Unità di azionamento BDB 835
6 Indicatore LED verde
7 Indicatore LED rosso
8 Interruttore ON / OFF
2
Sistema di carotaggio ad acqua BDB 8325
1 Allacciamento dell'acqua
2 Albero secondario
3 Interruttore automatico PRCD di protezione delle persone
4 Cambio di marcia (-3 marce)
5 Unità di azionamento BDB 8325
6 Indicatore LED verde
7 Indicatore LED rosso
8 Interruttore ON / OFF
3 Montante barra di perforazione BST 250
1 Elemento di scorrimento
2 Dado regolazione inclinazione superiore
3 Albero portapignone
4 Blocco tubo con staffa
5 Manovella di avanzamento
6 Albero conico
7 Livelle
8 Piastra del montante per la barra di perforazione
9 Dado regolazione inclinazione inferiore
10 Piedino regolabile (4x)
11 Viti a testa cilindrica regolazione inclinazione inferiore
12 Piastra da avvitare
13 Vite a testa cilindrica (4x)
14 Anello di fissaggio
15 Slitta di perforazione
16 Vite esagonale
17 Leva di bloccaggio
18 Montante di perforazione
3.5 Uso conforme alle disposizioni
I sistemi diamantati di carotaggio ad acqua BDB 835 e
BDB 8325 sono progettati solo per l'uso con un montante barra
di perforazione adatto.
Leggere e osservare separatamente il manuale di istruzioni per l'uso del relativo montante barra di perforazione.
INDICAZIONE
Le unità di azionamento non sono adatte per la foratura in alto
o per il funzionamento a mano libera.
Il suo funzionamento è possibile con un set per l'aspirazione
dell'acqua.
In combinazione con corone diamantate ad acqua con un sistemi diamantati di carotaggio ad acqua sono stati progettati
per eseguire lavori di carotaggio ad acqua in materiali minerali
come il calcestruzzo, il cemento armato e le opere di muratura.
I seguenti materiali non possono essere perforati: legno, metallo, vetro, ecc.
Devono essere rispettate le norme vigenti nel proprio
paese con riferimento ai materiali che devono essere lavorati e all'aspirazione.
| 60 |
Page 61
4 Prima di iniziare i lavori
Per lavorare in sicurezza con i sistemi diamantati di carotaggio
ad acqua bisogna rispettare assolutamente i seguenti punti prima dell’utilizzo:
• Tutte le avvertenze di sicurezza e di pericolo riportate nel
presente manuale di istruzioni per l'uso devono essere
lette attentamente.
• Indossare un abbigliamento protettivo come casco di
sicurezza, protezione per il volto o occhiali di protezione,
mascherina naso-bocca, scarpe antiscivolo e se necessario un grembiule.
• La tensione indicata sulla targhetta di identificazione deve
essere identica alla tensione di rete.
• Prima di ogni utilizzo della macchina bisogna controllare
il cavo di collegamento, la spina, la corretta sede della
corona diamantata ad acqua ed eventualmente il fissaggio
del montante per la barra di perforazione.
• Devono essere assolutamente rispettate le misure della
filettatura per il rilevamento della corona diamantata
ad acqua. La filettature della corona diamantata ad
acqua devono adattarsi senza gioco alla filettatura della
carotatrice diamantata ad acqua (filettatura interna G½" e
filettatura esterna 1¼" UNC). Per il montaggio delle corone
diamantate ad acqua non deve essere usato nessun
riduttore o adattatore.
• Mediante un'ispezione a vista è necessario controllare le
condizioni delle corone diamantate ad acqua.
• Montare manovella di avanzamento:
f
Far scorrere la manovella di avanzamento (3) in
4
base alle necessità a sinistra o a destra sull’albero
portapignone (4) in modo che il foro della manovella
di avanzamento (2) e l’albero portapignone abbiano la
stessa copertura (1).
f
Inserire e premere il blocco del tubo (1) attraverso
5
i fori con la stessa copertura (2) e premere fino a
quando le staffe si sono inserite.
• Se necessario, bloccare la slitta di perforazione:
f
BST 250
6
La slitta di perforazione (2) può essere bloccato serrando la leva di serraggio (1). La slitta di perforazione
è così assicurata contro movimenti imprevisti.
f
BST 420
7
Estrarre il bullone di bloccaggio (2) della slitta di
perforazione (1), ruotarlo di 90° e lasciarlo innestare
nell'albero di avanzamento. Può essere necessario
spostare la slitta di perforazione (1) leggermente verso
l'alto o verso il basso con la manovella di avanzamento. La slitta di perforazione (1) è così assicurata contro
movimenti imprevisti.
INDICAZIONE
Se sono danneggiati, le corone diamantate ad acqua non
possono essere usate e devono essere immediatamente
sostituite.
• Usare solo corone diamantate ad acqua raccomandate da
OTTO BAIER GmbH per il relativo ambito di utilizzo.
INDICAZIONE
La della corona diamantata ad acqua può andare distrutto
come conseguenza del surriscaldamento, oppure se si blocca
nel foro della carota (vedi “Approccio operativo con le corone
diamantate ad acqua” a pagina 66).
Se durante il lavoro si vengono a creare delle polveri dannose
bisogna collegare un apposito depolverizzatore ai sistemi
diamantati di carotaggio ad acqua (per es. depolveratore
speciale BAIER).
• È necessario stabilire un allacciamento idoneo per il rifor-
nimento dell'acqua (per es. recipiente acqua in pressione
BAIER).
• È necessario stabilire un allacciamento idoneo per l’aspira-
Î L'interruttore automatico PRCD per la protezione delle
persone deve essere in linea di principio controllato sempre, prima di mettere in funzione l'unità di comando (vedi
in basso). Se effettuando una prova l'interruttore automatico PRCD per la protezione delle persone non scatta,
oppure se si disinserisce ripetutamente avviando
l'unità di comando, allora l'unità di comando e l'interruttore auto matico PRCD per la protezione delle persone
devono essere controllati da personale elettricista
qualificato.
•
Azionare il pulsante −ON− (-RESET) (2) con la spina
8
elettrica inserita, e con l’unita di azionamento spenta. La
spia luminosa rossa (1) deve illuminarsi.
•
Azionare il pulsante −OFF− (TEST) (3). L'interruttore
8
automatico PRCD per la protezione delle persone deve
disinserirsi, ossia la spia luminosa rossa di controllo (1) si
deve spegnere.
•
Azionare nuovamente il tasto −ON− (RESET) (2).
8
A questo punto deve essere possibile avviare l'unità di
comando.
| 61 |
Page 62
IT
• Se effettuando una prova l'interruttore automatico PRCD
per la protezione delle persone non scatta, oppure se si
disinserisce ripetutamente avviando l'unità di comando,
allora l'unità di comando e l'interruttore automatico PRCD
per la protezione delle persone devono essere controllati
da personale elettricista qualificato.
• È vietato il funzionamento del sistema diamantato di
carotaggio ad acqua con un interruttore automatico
PRCD per la protezione delle persone guasto – pericolo di morte.
/
Impostare la velocità
2
1
• Impostare il numero di giri in base al diametro di carotag-
gio (vedi “Dati tecnici” a pagina 58) sugli ingranaggi
(BDB 835: Posizione 4, vedi figura
Posizione 4, vedi figura
2
INDICAZIONE
Se viene cambiata la marcia intanto che la macchina è in
funzione, ciò può comportare danni alla macchina.
Attendere il completo spegnimento della macchina.
e BDB 8325:
1
).
5 Funzionamento e comandi
5.1 Montaggio e/o sostituzione della corona
diamantata ad acqua
PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro all'unità di comando è
necessario estrarre la spina della corrente elettrica.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni causate dai tubi utensili caldi.
Î Gli utensili montati possono diventare caldi quando ven-
gono fatti funzionare per un tempo prolungato. Durante
il cambio degli utensili è necessario indossare guanti di
protezione, oppure bisogna farli raffreddare.
INDICAZIONE
L'unità di azionamento deve essere prima fissata al montante
barra di perforazione (vedi “5.2 Fissaggio dell’unità di comando al montante della barra di perforazione” a pagina 63)
prima di montare una corona diamantata ad acqua.
•
La della corona diamantata ad acqua (2) deve essere
9
avvitato su filettatura esterna 1¼" UNC, oppure la corona
diamantata ad acqua (3) deve essere avvitato nella filettatura interna G½" dell'albero secondario (1) fino alla battuta
(filettatura destrorsa).
• Bloccare la slitta di perforazione:
f
BST 250
6
La slitta di perforazione (2) può essere bloccato serrando la leva di serraggio (1). La slitta di perforazione
è così assicurata contro movimenti imprevisti.
f
BST 420
7
Estrarre il bullone di bloccaggio (2) della slitta di
perforazione (1), ruotarlo di 90° e lasciarlo innestare
nell'albero di avanzamento. Può essere necessario
spostare la slitta di perforazione (1) leggermente verso
l'alto o verso il basso con la manovella di avanzamento. La slitta di perforazione (1) è così assicurata contro
movimenti imprevisti.
•
Tenere l'albero secondario (1) con una chiave aperta
9
SW36 (BDB 8325) o SW32 (BDB 835).
•
Serrare la corona diamantata ad acqua (2) con una
9
chiave fissa SW41 (con una filettatura esterna da 1¼").
| 62 |
Page 63
•
Serrare la corona diamantata ad acqua (3) con una
9
chiave fissa SW24 (con filettatura interna da ½").
INDICAZIONE
È necessario accertarsi che la corona diamantata ad acqua
sia correttamente in sede e sia in buone condizioni. Se è
danneggiato, la corona diamantata ad acqua non può essere
usato e deve essere immediatamente sostituito.
5.2 Fissaggio dell'unità di comando al
montante della barra di perforazione
INDICAZIONE
Il montante della barra di perforazione si deve trovare in una
posizione sicura!
•
Inserire la linguetta di aggiustamento (4) nella scana-
10
latura della piastra da avvitare (2).
•
Avvitare l'unità di azionamento (1) con 4 visti di fissag-
10
gio (3) con la piastra da avvitare (2).
• La slitta di perforazione deve essere bloccata.
•
Svitare l’albero conico (5) ed estrarlo fino alla battuta
11
d'arresto dalle slitte di perforazione (4).
•
La piastra da avvitare (2) con l’unità di azionamento
11
(1) deve essere compressa dall’alto nell’alloggiamento
della slitta di perforazione (3) e la piastra da avvitare (2) va
premuta in basso.
•
L’albero conico (5) va fatto scorrere attraverso la
11
piastra da avvitare (2) e serrato con una chiave fissa.
INDICAZIONE
L’albero conico non può essere in nessun caso serrato con
una manovella di avanzamento in quanto potrebbe essere
dannoso a causa di elevate coppie di serraggio.
5.3 Collegamento dell'alimentazione con
acqua
PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Proteggere la macchina da spruzzi d'acqua. Quando si
collega e si scollega il tubo flessibile dell'acqua si deve
fare attenzione al fatto che nella fessura dell'aria della
macchina non deve penetrare acqua. Devono essere usati esclusivamente accoppiamenti Gardena intatti e pezzi
intatti di tubo flessibile Gardena. È necessario controllare l'eventuale presenza di usura o danneggiamenti degli
anelli di tenuta. La macchina non deve essere azionata
se gli accoppiamenti del tubo flessibile non sono a tenuta ermetica.
•
Collegare l'alimentazione dell'acqua (1) con l'accop-
12
piamento (3) a un tubo flessibile con un pezzo di tubo
flessibile Gardena (½ pollice).
•
L'alimentazione dell'acqua può essere aperta, chiusa e
12
regolata con il rubinetto (1).
• Il flusso dell'acqua deve essere regolato il più possibile in
modo economico, al fine di evitare il rischio di spruzzi.
5.4 Montaggio del montante per la barra di
perforazione mediante fissaggio con
tasselli
Allineare il montante per la barra di perforazione col foro
13
da praticare in base alla corona diamatata:
•
Segnare il foro del tassello per il fissaggio della piastra
13
del montante per la barra di perforazione (5) attraverso la
fessura di fissaggio (foro: Ø 15 mm, profondità 50 mm).
•
Inserire nel foro del tassello la vite di fissaggio (1) con
14
applicato il tassello di serraggio rapido (2).
•
Orientare la piastra del montante barra di perforazione
13
(5) con l'ausilio di una livella (6) o una livella a bolla d'aria
(in BST 420) e dei quattro piedini di regolazione (4).
•
Avvitare la vite di fissaggio (3) usando un utensile
13
idoneo a tale scopo (2).
•
Stringere i dadi di serraggio rapido (1) con leggeri colpi
13
di martello.
| 63 |
Page 64
IT
5.4.1 Fissaggio alla parete
•
Entrambe le viti a testa cilindrica inferiori (2) e la viti a
I tasselli RAWL con un diametro di 20 mm / M12 devono
essere utilizzati per il fissaggio a parete.
Nel fissaggio a parete bisogna impostare l’ortogonalità del
3
montante per la barra di perforazione rispetto al foro della corona diamantata con una livella a bolla esterna. Questa impostazione non può essere effettuata con la livella integrata (7)
sul montante per la barra di perforazione.
5.5 Montaggio del montante della barra di
perforazione con il set per sottovuoto
(accessorio)
Se non è possibile fissare il montante della barra di perforazione con il fissaggio a tassello allora il montante della barra
di perforazione può essere fissato al pavimento con un set per
sottovuoto (N. Id 73312).
Il montaggio è descritto nel corrispondente manuale d'istruzioni del set per sottovuoto.
5.6 Fissaggio del montante della barra di
perforazione a una soletta
Il montante barra di perforazione può anche essere fissato al
soffitto con una colonna a fissaggio rapido disponibile come
optional (vedi catalogo BAIER).
INDICAZIONE
È necessario prima controllare la qualità della soletta, per
essere sicuri che sia sufficientemente stabile per sostenere la
pressione puntuale.
Il montante a serraggio rapido deve essere assicurato
dall'eventuale rischio che cada giù e/o che si allenti come
conseguenza delle vibrazioni.
5.7 Regolazione dell'inclinazione del
montante per la barra di perforazione
BST 250
Il montante per la barra di perforazione può essere regolato
con regolazione continua fino a un'inclinazione di 45°.
•
La vite a testa cilindrica superiore (3) ed entrambe le
15
viti a testa cilindrica inferiori (2) devono essere allentata
dallo spostamento angolare ed eventualmente i dadi
devono essere tenuto dal lato opposto.
•
Impostare i montante per la barra di perforazione (1)
15
all’angolo di perforazione desiderato.
INDICAZIONE
Il montante per la barra di perforazione può essere
15
riutilizzato solo se tutte e tre le viti a testa cilindrica (2 e 3)
sono ben serrate.
BST 420
Il montante per la barra di perforazione può essere regolato
con regolazione continua fino a un'inclinazione di max 55°.
La procedura di regolazione dell'inclinazione è descritta nel
manuale di istruzioni per l'uso che accompagna il montante
barra di perforazione.
5.8 Attivazione unità di azionamento e
perforazione
• Prima della messa in servizio dell’unità di azionamenti
bisogna controllare tutti i punti descritti “Prima di iniziare i
lavori” (vedi a pagina 61 e successive).
• Selezionare e montare la corona di carotaggio (vedi
“Montaggio e/o sostituzione della corona diamantata ad
acqua” a pagina 62).
INDICAZIONE
Se viene cambiata la marcia intanto che la macchina è in
funzione, ciò può comportare danni alla macchina.
Attendere il completo spegnimento della macchina.
• Impostare il numero di giri in base al diametro di carotag-
gio (vedi “Dati tecnici” a pagina 58) sugli ingranaggi
(BDB 835: Posizione 4, vedi figura
Posizione 4, vedi figura
2
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni a causa di tubi carotieri in caduta.
Î In caso di perforazioni di sfondamento devono essere as-
solutamente controllati gli spazi sottostanti e/o retrostanti, e tutta l'area di pericolo deve essere isolata. La carota deve essere protetta con una casseratura, per evitare
che cada giù.
•
/
Accendere l'unità di azionamento con l'interrut-
1
2
tore ON/OFF(BDB 835: Posizione 8, vedi figura
BDB 8325: Posizione 8, vedi figura
al raggiungimento della velocità di lavoro - LED verde
(BDB 835: Posizione 6, vedi figura
Posizione 6, vedi figura
• Inserire l'aspirazione dell'acqua sulla modalità di funziona-
mento continuo.
INDICAZIONE
Se la carotatrice ad acqua viene messa in funzione senza
aspirazione dell'acqua, allora si deve prestare attenzione al
fatto che l'acqua di raffreddamento che fuoriesce deve venire
raccolta e non deve provocare danni.
• Rilasciare la slitta di perforazione - se bloccata:
f
BST 250
6
Allentare la leva di bloccaggio (1), la slitta di foratura
(2) è ora di nuovo liberamente spostabile.
f
BST 420
7
Estrarre il bullone di bloccaggio (2) della slitta di
perforazione (1) dall'albero di avanzamento, ruotarlo
di 90° e lasciarlo innestare. Può essere necessario
spostare la slitta di perforazione (1) leggermente verso
l'alto o verso il basso con la manovella di avanzamento. La slitta di perforazione (1) è di nuovo liberamente
spostabile.
•
Ruotando il volantino a croce in senso orario inserire
3
lentamente la corona diamatata ad acqua nel materiale
che deve essere perforato. Il LED verde (BDB 835:
Posizione 6, vedi figura
figura
) non deve spegnersi.
2
e BDB 8325: Posizione 6, vedi
1
• L'avanzamento può essere aumentato dopo che la
corona diamantata è visibilmente entrata nel materiale da
perforare.
INDICAZIONE
La corona diamantata può spuntarsi o andare distrutte come
conseguenza del surriscaldamento.
L'avanzamento può essere tanto elevato quanto la capacità
di molatura del materiale da parte della corona diamantata.
Di conseguenza non si deve esercitare pressione eccessiva
sulla corona diamantata (vedi “Approccio operativo con le
corone diamantate ad acqua” a pagina 66).
• Se l'avanzamento è troppo rapido, allora si illumina la
spia LED rossa (BDB 835: Posizione 7, vedi figura
e BDB 8325: Posizione 7, vedi figura
In questo caso è necessario ridurre immediatamente
l'avanzamento, fino a quando si è riaccesa la spia LED
verde (BDB 835: Posizione 6, vedi figura
Posizione 6, vedi figura
Se non si rispetta questo segnale di allarme, ossia se non
si riduce l'avanzamento, il sistema elettronico fa scattare il
disinserimento dell'unità di comando per sovraccarico.
Il processo di perforazione può essere poi ripreso e può
proseguire come descritto sopra.
) si illumina di nuovo.
2
) si illumina.
2
1
1
e BDB 8325:
INDICAZIONE
L'unità di comando si disinserisce anche nel caso che la corona diamantata ha una potenza sufficiente di taglio. Verifica in
questo caso se la corona diamantata ha perso l’affilatura (vedi
“Approccio operativo con le corone diamantate ad acqua” a
pagina 66).
5.9 Conclusione del processo di
perforazione
• Dopo avere eseguito la perforazione lasciare scorrere
ancora per poco tempo l'acqua, per sciacquare il fango
di perforazione fra la corona diamantata ad acqua e la
carota.
•
Ruotando la volantino a croce (5) in senso antiorario
3
bisogna estrarre la corona diamantata ad acqua lentamente dal foro.
•
/
Spegnere l'unità di azionamento con l' interruttore
1
2
ON/OFF (BDB 835: Posizione 8, vedi figura
BDB 8325: Posizione 8, vedi figura
•
Disattivare l'alimentazione dell'acqua (1) sul rubinetto
12
(2).
e
1
).
2
• Chiudere l'aspirazione dell'acqua.
Foro passante
INDICAZIONE
Pericolo di deformazione o di rottura!
Sulle corone diamantate non si deve battere usando oggetti
duri!
Se la carota è fissa nella corona diamantata, allora è
necessario sbloccare la carota battendo con un legno morbido oppure con un pezzo di materiale plastico sulla corona
diamantata.
Nessun foro passante (foro a sacco)
INDICAZIONE
La corona diamantata può andare distrutta se si blocca nel
foro della carota.
Non spaccare mai la carota con la corona diamantata!
•
Se dopo avere estratto la corone diamantate, essa
16
continua a essere ancora fissa nel foro trapanato, allora
può essere necessario estrarla a forza rompendola con un
utensile idoneo (per es. scalpello).
| 65 |
Page 66
IT
6 Pulitura
PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro all'unità di comando è
necessario estrarre la spina della corrente elettrica.
Dopo avere eseguito ogni lavoro di perforazione la macchina
deve essere pulita.
• Rimuovere eventualmente l’unità di azionamento dal
montante per la barra di perforazione.
• La macchina deve essere pulita accuratamente, e deve
essere soffiata con aria compressa.
• La filettatura dell’alloggiamento della corona diamantata
ad acqua deve essere ingrassata leggermente.
• Il montante della barra di perforazione deve essere pulito
accuratamente e soffiato con aria compressa.
f Ingrassare leggermente la guida della slitta di
perforazione.
• La testa di adduzione dell'aspirazione dell'acqua deve
essere svuotata e soffiata, e la filettatura deve essere
leggermente ingrassata.
• Si deve fare attenzione che le impugnature siano asciutte
e sgrassate.
7 Manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro all'unità di comando è
necessario estrarre la spina della corrente elettrica.
La manutenzione dell'unità di comando deve essere eseguita
almeno una volta all'anno. Inoltre è di volta in volta necessaria
una manutenzione in base all'usura delle spazzole di carbone.
INDICAZIONE
In caso di utilizzo di nuove spazzole di carbone, la macchina
può essere azionata solo nei primi 15 minuti solo nell’area
verde– Osservare l’indicazione LED nella copertura dell’unità
di azionamento (BDB 835: Posizione 6, vedi figura
BDB 8325: Posizione 6, vedi figura
).
2
e
1
Per i lavori di riparazione e assistenza possono essere incaricate esclusivamente aziende specializzate in riparazioni e manutenzione, e autorizzate dall'azienda OTTO BAIER GmbH.
A tale riguardo è necessario essere sicuri che vengano usati
esclusivamente pezzi di ricambio originali BAIER e accessori
originali BAIER ( vedi catalogo BAIER).
8 Approccio operativo con le corone
diamantate ad acqua
•
Utilizzare e conservare le corone diamantate ad acqua
sempre in base alle indicazioni del produttore.
• Segmenti diamantati troppo morbidi:
f Le corone diamantate ad acqua si usurano troppo
rapidamente in baso di elevata potenza di scarico.
Rimedio: Il materiale da lavorare richiede delle corone
diamantate ad acqua con un agglomerato più duro.
• Segmenti diamantati troppo duri:
f I granuli diamantati perdono il loro potere tagliente e
non si disgregano. Le corone diamantate ad acqua
non erogano più alcuna potenza di taglio.
Rimedio: Il materiale da lavorare richiede delle corone
diamantate ad acqua con un agglomerato più morbido.
• Se durante la lavorazione si rinuncia all'acqua, allora la
corona diamantata ad acqua sfrega sempre di più polvere
“morbida” di trapanatura. Di conseguenza i segmenti della
corona diamantata si arroventano, diventano morbidi e i
frammenti di diamante affondano nel substrato. La corona
diamantata ad acqua perde quindi la sua affilatura. La
potenza di taglio diminuisce e l'operatore deve accentuare
la pressione sulla corona diamantata ad acqua, con la conseguenza di aggravare la situazione. Dopo aver eseguito
pochi fori, i segmenti della corona diamantata ad acqua
sono “vetrati”, oppure si strappano già con una resistenza
minima nella pietra, e la corona deve essere sostituita.
• Attraverso i tagli intermedi della corona diamantata ad ac-
qua in una piastra affilata del profilo BAIER (N. Id 15453)
o in una pietra morbida è possibile liberare di nuovo i
diamanti sprofondati, e la corona diamantata ad acqua è
di nuovo affilata.
• Per allungare la durata di vita della corona diamantata ad
acqua e per continuare a mantenere elevata la velocità di
taglio è necessario un raffreddamento ad acqua dei segmenti della corona mediante raffreddamento dell'acqua.
| 66 |
Page 67
• Un'eccessiva pressione di carotaggio può causare un cedi-
mento del materiale di supporto, creando la formazione
di fenditure. Prima dell'uso, assicurarsi che non si siano
fenditure sulla corona diamantata ad acqua.
• La corona diamantata ad acqua deve penetrare nella
parete solo al raggiungimento del numero di giri di lavoro
– il LED verde (BDB 835: Posizione 6, vedi figura
BDB 8325: Posizione 6, vedi figura
).
2
e
1
10 Volume della fornitura
Il volume della fornitura, personalizzata secondo l'ordinazione
specifica in base alle esigenze del cliente, è riportato nell'acclusa bolla di consegna.
9 Smaltimento
Portare dispositivo unitamente al proprio imballaggio presso un centro di riciclaggio autorizzato ai
sensi della normativa vigente nel paese di utilizzo.
Il volume di fornitura per i modelli-base è riportato nella tabella
sottostante. Si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, se
alcuni componenti mancano oppure sono danneggiati.
N. IdUnità di azionamento
BDB 835
BDB 835 Sistema di carotaggio ad acqua67330xx (BST 420)
BDB 835 Unità di azionamento64030x
BDB 8325
BDB 8325 Sistema di carotaggio ad acqua6267xx (BST 250)
BDB 8325 Unità di azionamento76497x
x compreso nel volume di fornitura
Montante della barra di
perforazione
| 67 |
Page 68
IT
11 Garanzia
Gli utensili elettrici messi in commercio dall’azienda OTTO
BAIER Italiana S.r.l. sono state progettate e costruite tenendo in considerazione le norme di legge sugli strumenti tecnici
di lavoro riguardanti la protezione da pericoli di morte e pericoli per la salute.
Noi garantiamo una qualità impeccabile dei nostri prodotti,
e ci assumiamo i costi di eliminazione degli eventuali difetti
mediante sostituzione dei componenti guasti, oppure mediante
sostituzione con una nuova apparecchiatura nel caso di difetti
di progettazione, di materiale e/o di costruzione, entro i termini
previsti dalla garanzia. La garanzia per uso commerciale è
di 12 mesi.
Per fare valere i diritti di garanzia in base a difetti di progettazione, di materiale e/o di costruzione sono necessari i seguenti presupposti:
1. Ricevuta d’acquisto e rispetto del manuale di istruzioni per l’uso
Per fare valere un diritto di garanzia si deve esibire sempre
una ricevuta originale d’acquisto rilasciata in forma
stampata. La ricevuta deve contenere l’indirizzo completo,
la data di acquisto e la denominazione del modello di
prodotto.
Devono essere state rispettate tutte le istruzioni contenute
nel manuale di istruzioni per l’uso corrispondente alla
macchina e tutte le avvertenze di sicurezza.
I danni causati da errori di comando non possono essere
riconosciuti come diritti di garanzia.
2. Impiego corretto della macchina
I prodotti dell’azienda OTTO BAIER Italiana S.r.l. vengono
progettati e costruiti per ben precise finalità d’impiego.
Non può essere riconosciuto il diritto di garanzia in caso
di non osservanza dell’utilizzo conforme alle disposizioni
sulla base del contenuto del manuale di istruzioni per l’uso,
in caso d’impiego estraneo allo scopo, oppure in caso di
uso di accessori non idonei. La garanzia viene esclusa in
caso di uso dei macchinari con funzionamento permanente
e funzionamento a cottimo, e anche in caso di affitto o
noleggio della macchina.
3. Rispetto degli intervalli di manutenzione
Presupposto per fare valere i diritti di garanzia è quello di
una manutenzione periodica eseguita da parte nostra o da
parte di un’azienda specializzata in lavori di manutenzione
e riparazione e autorizzata da noi. La manutenzione deve
essere di volta in volta eseguita in base al consumo delle
spazzole di carbone, e deve essere comunque svolta
almeno una volta all’anno.
La pulitura delle macchine deve essere eseguita
conformemente alle disposizioni del presente manuale di
istruzioni per l’uso. In caso d’intervento da parte di terzi
(apertura della macchina) viene a cadere ogni diritto di
garanzia.
I lavori di manutenzione e di riparazione non costituiscono
in linea generale un diritto di garanzia.
4. Uso di pezzi originali di ricambio BAIER
È importante accertarsi che vengano usati esclusivamente
pezzi di ricambio originali BAIER e accessori BAIER.
Essi possono essere acquistati da rivenditori qualificati e
autorizzati. Il tipo e la quantità di grasso devono essere
decisi conformemente alla lista dei grassi validi. In caso
d’impiego di pezzi non originali, non possono essere
escluse eventuali conseguenze con danni alla macchina e
un più elevato rischio di incidenti. Le macchine smontate,
oppure smontate parzialmente e riparate con pezzi non
originali perdono ogni diritto di garanzia.
5. Pezzi soggetti a usura
Determinati componenti sono soggetti a usura in base
all’uso della macchina e/o da un normale processo di logoramento dovuto all’impiego del relativo utensile elettrico.
Fanno fra l’altro parte di questi componenti le spazzole di
carbone, i cuscinetti a sfere, gli interruttori, i cavi di allacciamento alla corrente elettrica, le guarnizioni di tenuta,
le guarnizioni ad anello per alberi. I pezzi soggetti a usura
non fanno parte dei diritti di garanzia.
| 68 |
Page 69
Sommaire
1 Au sujet de ce mode d'emploi .............. 2
1.1 Informations importantes ......................... 2
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Allemagne
La cession, la reproduction, la mise à profit de ce
document, ainsi que la communication de son contenu
sont interdites, sauf autorisation expresse. Les contraventions engagent à l'indemnisation du dommage.
Sous réserve de tout droit lié au dépôt d’une demande
de brevet, d'un modèle de fabrique ou d’un modèle
esthétique.
Ce mode d'emploi a été élaboré avec le plus grand
soin. La société OTTO BAIER GmbH décline toutefois
toute responsabilité pour les erreurs éventuellement
contenues dans ce mode d'emploi et leurs conséquences. Elle décline également toute responsabilité
pour les dommages directs ou consécutifs découlant
d'une utilisation non conforme à l'usage prévu de
l'outil.
L'utilisation de l'appareil pose pour condition d'observer les prescriptions spécifiques à la sécurité sur
le plan national, les dispositions de protection des
travailleurs ainsi que les spécifications de ce mode
d'emploi.
Toutes les désignations de produits et marques utilisées sont la propriété de leurs propriétaires respectifs
et explicitement caractérisées comme telles.
Sous réserve de modifications du contenu.
| 69 |
Page 70
FR
1 Au sujet de ce mode d'emploi
Le présent mode d'emploi contient toutes les informations importantes pour une utilisation fiable des
systèmes de carottage diamanté à eau.
L’unité d'entraînement est également désignée par les
termes « appareil » ou « machine » dans le présent
mode d'emploi.
Renvois aux figures
Les renvois aux figures au début de ce mode d'emploi
sont reproduits dans le texte à l'aide de ce pictogramme
figure numéro 1).
1.1 Informations importantes
Avant de commencer tout travail avec et sur la
machine, veuillez lire attentivement le présent mode
d’emploi ainsi que les notices de sécurité et celles
relatives aux risques et tenez-en compte.
Veillez également à lire le mode d’emploi spécifique
au support pour carotteuse et à en tenir compte.
Conservez toujours le présent mode d’emploi à
proximité de l’appareil.
1.2 Pictogrammes utilisés dans ce
Le pictogramme « DANGER » attire l'attention sur un
danger imminent qui sera directement mortel ou qui
causera des blessures graves.
(ce pictogramme renvoie par exemple à la
1
Lire le mode d'emploi
Le port d'un masque filtrant approprié
à protéger la bouche et le nez agréé est
imposé !
mode d'emploi
DANGER
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en œuvre
pour parer au danger imminent.
AVERTISSEMENT
Le pictogramme « AVERTISSEMENT » attire
l'attention sur une menace imminente susceptible de
s'avérer mortelle ou de causer des blessures graves.
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en œuvre
pour parer à la menace imminente.
ATTENTION
Le pictogramme « ATTENTION » attire l'attention sur
une menace imminente susceptible de causer des
blessures légères ou moyennes.
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en œuvre
pour parer à la menace imminente.
OBSERVATION
Le pictogramme « OBSERVATION » sur d'éventuels
risques de dommages matériels et donne des recommandations d’application et des astuces utiles.
2 Notices de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT
Lisez les consignes de sécurité caractérisées par
ce pictogramme ainsi que toutes les instructions.
L'inobservation des notices de sécurité et des
instructions risque de provoquer des électrocutions,
des incendies et / ou des blessures graves.
Conservez toutes les notices de sécurité et instructions afin que vous puissiez les consulter ultérieurement.
Le terme « outil électrique », utilisé dans les notices
de sécurité, s'applique aux outils électriques
à fonctionnement sur secteur (avec un cordon
d'alimentation), de même qu'aux outils électriques à
fonctionnement sans fil (avec un accu).
| 70 |
Page 71
2.1 Sécurité du poste de travail
a) Tenez votre zone de travail propre et rangée.
Le désordre et des zones de travail non-éclairées
peuvent être causes d’accidents.
b) Ne vous servez pas de l'outil électrique dans
un environnement à risque d'explosion ou
destiné au stockage des liquides, gaz ou
poussières inflammables.
Les outils électriques produisent des étincelles qui
peuvent enflammer la poussière ou les vapeurs.
c) Éloignez les enfants et toutes les autres
personnes durant l'utilisation de l'outillage
électrique.
Vous pourriez perdre le contrôle de l'appareil en
cas de distraction.
2.2 Sécurité électrique
a) La fiche de raccordement de l'outil électrique
doit coïncider avec la prise au secteur. Ne
modifiez jamais quoi que ce soit sur le connecteur. N’utilisez pas d'adaptateurs ensemble
avec des outils électriques mis à la terre.
Les fiches d'origine et prises au secteur appropriées réduisent le risque d'électrocution.
b) Évitez tout contact avec les surfaces mises à
la terre en travaillant, notamment celles des
tuyaux, chauffages, fours et réfrigérateurs.
Le risque d’électrocution est plus élevé si votre
corps est relié à la terre.
c) Tenez l'outillage électrique à l'écart de la pluie
ou de l'humidité.
L'infiltration d'eau dans un outillage électrique
augmente le risque d'une électrocution.
d) Ne vous servez pas du cordon à d'autres
fins que celles prévues et ne l'utilisez pas
pour porter ou suspendre l'outil électrique
ou pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Éloignez le câble de la chaleur, de l’huile, des
arêtes vives ou des pièces de machines en
mouvement.
Les cordons endommagés ou enchevêtrés augmentent le risque d’électrocution.
Si vous travaillez à l'extérieur avec un outil
e)
électrique, servez-vous uniquement d'un câble
de rallonge également homologué pour les
travaux à l'extérieur.
L'utilisation d'une rallonge homologuée pour
l'extérieur diminue le risque d'électrocution.
f) Servez-vous d'un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit, à supposer que l'utilisation de l'outillage électrique
soit inévitable dans un environnement humide.
L'emploi d'un interrupteur de protection contre les
courants de court-circuit (interrupteur différentiel
avec un courant de déclenchement maximal de
10 mA) diminue le risque d'électrocution.
2.3 Sécurité des personnes
a) Soyez attentif, faites bien attention à ce que
vous faites et servez-vous toujours d'un outil
électrique de manière raisonnable. N’utilisez
pas l'outil électrique si vous êtes fatigué ou
sous influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments.
Un instant d’inattention en travaillant avec l'outil
électrique peut causer des blessures graves.
b) Portez votre équipement de protection person-
nelle et toujours des lunettes de protection.
e port de l'équipement de protection personnelle,
L
notamment d'un masque antipoussières, de chaussures de sécurité antidérapantes, d'un casque de
protection ou d'une protection acoustique selon la
nature et l'utilisation de l'outil électrique, réduit le
risque de blessures.
c) Évitez toute mise en service par inadvertance.
Vérifiez que l'outillage électrique est hors
circuit, avant de le raccorder à l'alimentation
électrique et / ou de le raccorder à l'accu, de le
soulever ou de le porter.
Le fait de laisser vos doigts sur le commutateur en
portant l'outil électrique ou de raccorder l'outil sous
tension à l'alimentation électrique peut provoquer
des accidents.
d) Écartez les outils d'ajustage ou les clés plates
avant de mettre l'outil électrique en circuit.
Un outil ou une clé intégré(e) à une pièce de l'appareil en rotation peut provoquer des blessures.
Évitez toute posture anormale. Veillez à ne pas
e)
perdre l'équilibre et à adopter une position
stable à tout moment.
Un bon équilibre permet de mieux maîtriser l'outillage électrique face à des situations imprévues.
) Portez des vêtements appropriés. Ne portez
f
pas de vêtements larges ni de bijoux. Maintenez vos cheveux, vêtements et gants à bonne
istance des pièces en mouvement.
d
Les vêtements amples, bijoux ou cheveux longs
peuvent être happés par les pièces en mouvement.
| 71 |
Page 72
FR
g) Raccorder les dispositifs d'aspiration et de
collecte des poussières à monter et veiller à
leur utilisation correcte.
L'utilisation d'un dispositif d'aspiration des poussières diminue les risques liés aux poussières.
h) Ne vous fiez pas à un faux sentiment de
sécurité et ne cessez jamais de respecter
les règles de sécurité spécifiques aux outils
électriques, même si vous êtes familiarisé avec
l’emploi de l’outil électrique après de multiples
utilisations.
Un simple manque d’attention risque de provoquer
des blessures graves en quelques fractions de
secondes.
2.4 Utilisation et entretien de l'outil
électrique
a) Ne soumettez jamais l'outil électrique à une
surcharge. Utilisez l’outil électrique approprié
à votre travail.
Avec un outil électrique approprié, vous travaillerez
mieux et avec plus de sécurité dans la plage de
performance respective.
b) N’utilisez jamais un outil électrique avec un
interrupteur défectueux.
Un outil électrique, que vous ne pouvez plus mettre
en circuit ou hors circuit, est dangereux et doit être
réparé.
c) Retirez la fiche de la prise au secteur et /
ou retirez l'accu avant de procéder à des
ajustages sur l'appareil, au remplacement des
accessoires ou de ranger l'appareil.
Cette précaution évite que l'outillage électrique
puisse se mettre en circuit par inadvertance.
d) Rangez les outils électriques non utilisés
hors de portée de main des enfants. Interdisez
'utilisation de l'outil électrique aux personnes
l
non familiarisées avec son emploi ou qui n’ont
pas lu les présentes instructions.
Les outils électriques sont dangereux pour les
personnes inexpérimentées.
e) Entretenez les outils électriques avec le plus
grand soin. Vérifiez que les pièces mobiles
fonctionnent correctement et qu'elles ne sont
pas bloquées, et que l'outillage électrique est
exempt de pièces rompues ou endommagées
susceptibles d'altérer son fonctionnement.
Veillez à faire réparer les pièces endommagées
avant d'utiliser l'appareil.
De nombreux accidents sont dus à des outils
électriques mal entretenus.
f) Veillez à ce que les outils de coupe soient
toujours bien aiguisés et propres.
Les outils de coupe entretenus avec soin et
tranchants se bloquent moins souvent et sont plus
faciles à manier.
g) Servez-vous de l'outil électrique, des pièces
rapportées, etc. conformément aux présentes
instructions. Tenez toujours compte des
conditions de travail et des circonstances
spécifiques aux activités à réaliser.
L'emploi des outils électriques à d'autres fins que
celles prévues peut provoquer des situations
dangereuses.
h) Veillez à ce que les manches et poignées
soient toujours sèches, propres et exemptes
d’huile et de graisse.
Un emploi en toute sécurité et le contrôle par
l'utilisateur dans des situations imprévues sont
impossibles avec un outil électrique aux manches
et poignées glissantes.
2.5 Service
a) Confiez toujours la réparation de votre outil
électrique à des personnes spécialisées
dûment qualifiées et veillez à l'utilisation de
pièces de rechange d'origine.
L'observation de cette consigne se porte garante
de la sécurité de fonctionnement durable de votre
outil électrique.
2.6 Consignes de sécurité pour
systèmes de carottage diamanté
à eau
2.6.1 Qualification des utilisateurs
• Les personnes de moins de 18 ans ne sont pas
autorisées à utiliser la machine.
• Les utilisateurs de la machine doivent être
familiarisés avec le contenu de ce mode
d'emploi.
2.6.2 Consignes de sécurité
applicables à tous les travaux
• Portez une protection auditive pendant les
carottages à percussion ou diamantés.
L'action du bruit peut provoquer une déficience
auditive.
• Servez-vous de la (des) poignée/s
supplémentaire/s.
La perte du contrôle risque de causer des
blessures.
• Veiller à prendre appui correctement avant
d’utiliser l’outil électrique.
Cet outil électrique génère un couple de rotation
élevé. Un outil électrique non maintenu correctement pendant son fonctionnement risque de ne
plus être contrôlable et de causer des blessures.
| 72 |
Page 73
2.6.3 Sécurité du poste de travail
• Sécurisez la zone de travail même derrière les
fractures.
Des zones de travail non sécurisées peuvent
mettre votre vie et celle d'autrui en péril.
• Faites attention aux conduites d'électricité,
d’eau et de gaz ouvertes et recouvertes.
Servez-vous de détecteurs appropriés pour
localiser les lignes et conduites d'alimentation
cachées ou demandez conseil aux services
responsables de l'alimentation sur site.
Tout contact avec les lignes électriques peut
provoquer un incendie et un coup électrique.
L'endommagement d'un conduit de gaz risque de
provoquer une explosion. La pénétration dans une
conduite d'eau provoque des dommages matériels
ou risque de provoquer une électrocution.
• Ne vous servez pas de l'outil électrique à
proximité de matériaux inflammables.
Les étincelles pourraient incendier ces matériaux.
• Évitez de faire trébucher d’autres personnes
sur les câbles.
Les chutes causées par des câbles risquent de
provoquer des blessures graves.
• Immobilisez la pièce à usiner.
Une pièce à usiner immobilisée via un dispositif de
serrage ou un étau est nettement mieux maintenue
qu'avec votre main.
• Évitez toute accumulation de poussières sur le
poste de travail.
Les poussières risquent de s'enflammer
facilement.
• Garantissez une ventilation suffisante des
pièces fermées.
Danger de dégagement de poussières et d'atténuation de la visibilité.
• À supposer que le carottage doive se faire à
l’eau, écartez l’eau de votre zone de travail ou
utilisez un dispositif ou un récipient approprié
à recueillir le liquide.
Les précautions de ce type gardent la zone de
travail au sec et réduisent le risque d’électrocution.
• Informez le staticien responsable, l’architecte
ou la direction du chantier compétente sur les
carottages prévus et demandez-leur conseil.
Choisissez les armatures seulement avec
l’autorisation d’un staticien responsable de la
construction.
• Veillez à protéger les personnes et la zone
située de l’autre côté lors de carottages traversant les murs ou plafonds.
La couronne peut dépasser du trou percé et la
carotte risque de chuter de l’autre côté.
• Contrôler impérativement les locaux concer-
nés quant à la présence d’obstacles au
n
iveau des perforations et baliser cette zone.
Prévoyez un moyen de protection pour éviter
que la carotte ne tombe.
• Les poussières de matériaux tels que les pein-
tures à base de plomb, certains bois, minerais et
métaux peuvent s'a vérer nocives pour la s anté
et provoquer des réactions allerg iques, des maladies des voies respiratoires et / ou un cancer.
Le travail sur des matériaux contenant de
l'amiante demeure réservé aux personnes dûment
spécialisées.
f Dans la mesure du possible, utilisez un
dispositif d'aspiration des poussières approprié
au matériau.
f Veillez à une bonne ventilation du poste de
travail.
f Le port d'un masque de protection respiratoire
équipé d'un filtre de catégorie P2 ou P3 (selon
DIN EN 149:2001) est recommandé.
Respectez les dispositions applicables aux matériaux à traiter dans votre pays.
2.6.4 Sécurité électrique
• L’utilisation de l'outil électrique pour le
carottage à eau est uniquement permise avec
un disjoncteur de protection des personnes
PRCD en parfait état de fonctionnement (voir
page 81).
• Contrôlez l'absence de dégradations de l'outil
électrique, des conduites de raccordement et
de la fiche avant chaque utilisation.
Un appareil endommagé est dangereux et inapte à
assurer un fonctionnement fiable.
• Observez la tension de réseau ! La tension de
la source de courant doit coïncider avec les
indications sur la plaque signalétique de l'outil
électrique.
• Le raccordement de l'outil électrique à des gé-
nérateurs de courant mobiles (alternateurs) peut
provoquer des baisses de régime ou un comportement inhabituel lors de la mise en circuit.
• Ne vous servez pas de l'outil électrique avec
un câble endommagé. Évitez tout contact avec
le câble endommagé et retirez la fiche de la
prise au secteur en cas d'endommagement du
câble au cours du travail.
Des câbles endommagés augmentent le risque
d’électrocution.
• Servez-vous exclusivement de rallonges
appropriées à la puissance absorbée par la
machine et d'une section de conducteur de
1,5 mm2. Déroulez toujours le câble complètement si vous utilisez un tambour à câble.
Le câble enroulé peut chauffer excessivement et
s'enflammer.
| 73 |
Page 74
FR
• Nettoyez les fentes d'aération de votre outil
électrique à intervalles réguliers en soufflant
à sec. N'insérez pas de tournevis ni d’autres
objets dans les fentes d’aération. Veillez à ne
pas couvrir les fentes d'aération.
Le ventilateur du moteur aspire des poussières
dans le carter et une forte accumulation de
poussières métalliques provoque des dangers
électriques.
• L'outil électrique peut se débrancher automa-
tiquement par suite de pannes électromagnétiques extérieures (p. ex. dues aux variations
de tension du réseau, aux décharges
électrostatiques).
Mettez l'outil électrique en circuit et hors circuit
dans un tel cas.
• Avant chaque utilisation, contrôlez toutes les
pièces d'acheminement de l'eau – même celles
de l'accessoire, elles doivent être en parfait
état et étanches.
La fuite d'eau augmente le risque d'électrocution.
2.6.5 Sécurité des personnes
• Portez votre équipement de protection person-
nelle complété des accessoires suivants selon
le poste de travail :
Protection faciale intégrale, protection oculaire ou lunettes de protection, casque de protection et tablier
spéciale
Protégez-vous contre les pièces projetées en portant un casque, des lunettes de protection ou une protection
faciale, de même qu'un tablier si besoin est.
Protection auditive
Le niveau de pression acoustique évalué, typique A, de cet outil électrique
en fonctionnement est supérieur à
85 dB (A).
Le risque de lésions acoustiques, voire
d'une perte de l'acuité auditive, n'est
jamais exclu lors d'une exposition prolongée à des bruits violents.
Gants de protection contre les
vibrations
Le port de gants de protection contre
les vibrations est recommandé dès
l'atteinte d'une valeur de déclenchement A (8) des vibrations main-bras de
plus de 2,5 m/s2.
Chaussures de sécurité antidérapantes
Masque antipoussières, masque filtrant approprié pour protéger la
bouche et le nez ou masque de protection respiratoire
L'inhalation de poussières minérales
fines est toujours nuisible à la santé.
Le port d'un masque de protection respiratoire équipé d'un filtre de catégorie
P2 ou P3 (selon DIN EN 149:2001) est
recommandé.
Carottage à eau : le travail avec des
couronnes diamantées à eau est une
opération de carottage créant des
poussières extrêmement fines liées
dans l'eau alimentant le système. Les
poussières ainsi liées sont dégagées
dans l'air si l'eau usée contenant les
poussières liées n'est pas recueillie
après le séchage. Le risque d'une silicose est très élevé lors de tout carottage de matériaux quartzeux et c’est
aussi pour cette raison que l’utilisation
de la machine est théoriquement restreinte au carottage à eau.
• Veillez à ce que les personnes non concer-
nées respectent une distance de sécurité
appropriée par rapport à votre zone de travail.
Chaque personne accédant à la zone de travail
doit porter un équipement de protection
personnelle.
Les fragments de la pièce à usiner ou les pièces
rapportées rompues risquent d'être propulsés et
de causer des blessures même au-dehors de la
zone de travail directe.
• Maintenez l'outil électrique au niveau des
poignées isolées en exécutant des travaux à
risque de contact des outils de coupe avec
des câbles électriques cachées ou le propre
cordon d'alimentation.
Le contact d’un outil de coupe avec une conduite
ou ligne sous tension risque également de mettre
certaines pièces métalliques de l’outil électrique
sous tension et de provoquer un coup électrique.
• Éloignez toujours le cordon d'alimentation des
pièces rapportées en rotation.
Il se pourrait, si vous perdez le contrôle de l'appareil, que vous sectionniez le cordon d'alimentation
ou que les pièces rapportées en rotation happent
votre main ou votre bras.
• Ne posez jamais l'outil électrique avant l'immo-
bilisation intégrale des pièces rapportées.
La pièce rapportée en rotation pourrait entrer
en contact avec la surface et vous risqueriez de
perdre le contrôle de l'outil électrique.
| 74 |
Page 75
• Ne laissez jamais l'outil électrique en circuit en
le portant.
La pièce rapportée en rotation pourrait happer
vos vêtements lors d'un contact accidentel et
provoquer des blessures corporelles.
• Ne dirigez jamais les pièces rapportées
d'une machine en circuit sur vous ou d'autres
personnes et ne les touchez jamais.
• Servez-vous toujours de la poignée supplé-
mentaire fournie avec l'appareil.
La perte du contrôle de la machine risque de
causer des blessures.
• Ne vous servez pas de cet outil pour des
carottages à l’eau au-dessus de la tête.
La pénétration d'eau dans l’outil électrique augmente le risque d'électrocution.
2.6.6 Dangers liés à l'utilisation et à
l'entretien de l'outil électrique
• Maintenez toujours la machine fermement avec
les deux mains avant de mettre l'outil en circuit
et pendant le travail si vous devez utiliser la
machine pour un carottage à la volée. Comptez
toujours avec des couples antagonistes de
la machine (susceptibles de provenir d'un coincement ou d'une rupture de l'outil) lors de sa
mise en circuit et durant son fonctionnement.
• Si l’outil rapporté se bloque, cessez l’avance-
ment et désactivez l’outil.
Mettez-vous à la recherche de l’origine du blocage
de l’outil rapporté et éliminez la cause.
• Si vous voulez redémarrer une carotteuse
diamant coincée dans une pièce, assurez-vous
que la pièce à usiner tourne librement avant de
remettre l’outil en marche.
Il se pourrait que l’outil rapporté coincé ne tourne
pas et que ceci mène à une surcharge de l’outil
ou que la carotteuse diamant se détache de l’outil
rapporté.
• Ne vous servez jamais d'accessoires non
spécialement prévus et recommandés pour cet
outil électrique par le fabricant.
Le simple fait que vous pouvez fixer un accessoire
sur votre outil électrique ne saurait garantir son
utilisation fiable.
• Le régime admissible de la pièce rapportée
doit au moins coïncider avec la vitesse de rotation maximale indiquée sur l'outil électrique.
Un accessoire qui tourne plus rapidement que le
régime admissible risque de se rompre et d'être
projeté.
• Procédez au changement de la pièce rapportée
minutieusement et avec l’outil de montage en
parfait état prévu à cet effet. Retirez la fiche
de la prise au secteur avant de commencer à
changer la pièce rapportée.
Vous évitez d'endommager l'outil électrique et
la pièce rapportée en utilisant l'outil de montage
prévu à cet effet.
• Ne vous servez jamais de pièces rapportées
endommagées. Assurez-vous que les pièces
rapportées ne présentent pas de cassures et
de fissures avant chaque utilisation. Vérifiez
que l'outil électrique ou la pièce rapportée
n'est pas endommagé(e) après une chute ou
servez-vous d'une pièce rapportée intacte.
Déplacez vous-même et les personnes séjournant à proximité hors de la zone de la pièce
rapportée en rotation si vous devez contrôler
la pièce rapportée montée ; faites tourner
l'outil électrique une minute à sa vitesse
maximale.
Les pièces rapportées endommagées cassent
habituellement pendant la durée de ce test.
• N'exposez jamais les outils électriques à la
chaleur et au froid extrêmes.
La chaleur et / ou le froid extrême risquent de provoquer des dommages mécaniques et électriques.
• Laissez refroidir les pièces rapportées,
fixations d'outil et autres pièces à proximité
directe de la zone de travail après emploi.
Ne touchez pas les pièces étant donné que les
appareils peuvent être brûlants après emploi ;
attention au risque de blessures.
• Il est interdit de visser ou de river des plaques
complémentaires ou d'autres pièces non
spécifiques de BAIER sur les carters du
moteur, du réducteur et de protection ou sur
les poignées.
Ils risqueraient d'endommager l'outil électrique et
de provoquer des dysfonctionnements.
• Lors de la fixation du support pour carotteuse
à la pièce à usiner au moyen de chevilles et vis,
s’assurer que l’ancrage utilisé est en mesure
de maintenir la machine solidement pendant
son utilisation.
Si la pièce à usiner n’est pas résistante ou si elle
est poreuse, il se pourrait qu’on puisse retirer
la cheville et que le support pour carotteuse se
détache de la pièce à usiner de ce fait.
| 75 |
Page 76
FR
• Lors de la fixation du support pour carotteuse
à la pièce à usiner avec une plaque de fixation
sous vide, assurez-vous que la surface est
lisse, propre et non poreuse. Ne fixez pas
le support pour carotteuse à des surfaces
plastifiées ou stratifiées, tels les carreaux et
revêtements de matériaux composites.
La plaque de fixation sous vide risque de se détacher de la pièce à usiner si la surface de la pièce
n’
est pas lisse, plane ou correctement ancrée.
• Assurez-vous de disposer d’un vide suffisant
avant et pendant le carottage.
La plaque de fixation sous vide risque de se détacher de la pièce à usiner si le vide est insuffisant.
• Ne procédez jamais à des carottages au-des-
sus de la tête et par rapport au mur si la
m
achine est uniquement fixée au moyen d'une
plaque de fixation sous vide.
La plaque de fixation sous vide se sépare de la
pièce à usiner dès que le vide n’est plus entretenu.
• Évitez tout bruit inutile.
• Respectez les consignes de sécurité et de
travail des accessoires utilisés.
2.6.7 Consignes de sécurité pour
l’emploi de mèches longues
• Ne dépassez jamais la vitesse de rotation
maximale admissible spécifique à la mèche
La mèche risque de gauchir légèrement à des
vitesses plus élevées si elle tourne librement
sans contact avec la pièce à usiner, et causer des
blessures.
• Commencez toujours le perçage à faible
vitesse et tant que la mèche est en contact
avec la pièce à usiner.
La mèche risque de gauchir légèrement à des
vitesses plus élevées si elle tourne librement
sans contact avec la pièce à usiner, et causer des
blessures.
• Évitez d’exercer une pression excessive et
appliquez-la uniquement dans le sens longitudinal par rapport à la mèche.
Les mèches peuvent gauchir, voire se rompre,
ou entraîner une perte de contrôle et causer des
blessures.
2.6.8 Dangers liés à l'utilisation et
à l'entretien du support pour
carotteuse
• Installez le support pour carotteuse correc-
tement et conformément au présent mode
d’emploi avant de monter la carotteuse et/ou
l’unité d'entraînement.
Un assemblage correct est important et permet de
garantir un fonctionnement impeccable.
• Fixez le support pour carotteuse solidement
avec le matériel de montage prescrit et intact
sur une surface résistante et plane.
Une utilisation uniforme et fiable de la carotteuse
et/ou de l’unité d'entraînement est impossible tant
que le support pour carotteuse risque de glisser ou
de basculer.
• Retirez la fiche de la prise au secteur de la
carotteuse et/ou de l’unité d'entraînement
avant de monter la carotteuse et/ou l’unité
d'entraînement au support pour carotteuse,
de procéder à des réglages de l’appareil ou de
changer d’accessoires.
Le démarrage inopiné de la carotteuse et/ou de
l’unité d'entraînement est la cause de nombreux
accidents.
• Fixer la carotteuse et/ou l’unité d'entraînement
de manière sûr et comme prescrit au support
pour carotteuse, avant de commencer à
travailler.
Un décentrage de la carotteuse et/ou de l’unité
d'entraînement sur le support pour carotteuse peut
causer une perte du contrôle et des blessures.
• Écartez tous les outils ayant servi aux
réglages, les clés et le matériel de montage
non requis avant de mettre la carotteuse et/ou
l’unité d'entraînement en circuit.
Un outil, une clé ou du matériel de réglage ou de
montage fixé à une partie de l'appareil en rotation
ou se trouvant dans une partie de l’appareil en
rotation risque de provoquer des blessures.
• Ne surchargez pas le support pour carotteuse
et ne vous en servez pas comme échelle ou
tréteau.
La surcharge ou le fait de se mettre debout sur
le support pour carotteuse risque de déplacer
le centre de masse du support pour carotteuse
vers le haut et de faire basculer le support pour
carotteuse.
• Ne vous servez jamais d'accessoires non
spécialement prévus et recommandés pour le
support pour carotteuse par le fabricant.
Le simple fait que vous pouvez fixer un accessoire
sur votre support pour carotteuse ne saurait
garantir son utilisation fiable.
• Il est interdit de visser ou de river des plaques
complémentaires ou d'autres pièces non spécifiques de BAIER sur le support pour carotteuse.
Ils risqueraient d'endommager le support pour carotteuse et de provoquer des dysfonctionnements.
• Respectez toutes les consignes de sécurité et
de travail des accessoires utilisés.
• Il est strictement interdit de placer la mani-
velle d'avancement sur l’hexagone de l'arbre
conique pour serrer l’arbre.
Des couples de serrage trop élevés risquent de
l’endommager.
| 76 |
Page 77
2.6.9 Service / Maintenance /
Réparation
2.6.10 Explication des pictogrammes
sur la machine
• Faites vérifier l'outil électrique après une chute
ou l'action de l'humidité.
Un outil électrique endommagé est dangereux et
inapte à assurer un fonctionnement fiable. Faites
vérifier l'outil électrique avant de continuer à vous
en servir par une antenne de service après-vente
ou un service spécialisé agréé de la fabrique de
machines OTTO BAIER GmbH.
• Les travaux de réparation et de maintenance
demeurent réservés au domaine de compétence d'un service spécialisé agréé par la
fabrique de machines OTTO BAIER GmbH.
Tout recours à la responsabilité et à la garantie de
la fabrique de machines OTTO BAIER GmbH est
exclu au cas contraire.
OBSERVATION
Limiter le fonctionnement de la machine à la diode
verte pendant les premières 15 minutes en cas
d’emploi de balais en carbone neufs – apporter une
attention particulière à l’affichage intégré au cache
de l’unité d'entraînement (BDB 835 : position 6, voir
figure
et BDB 8325: position 6, voir figure
1
).
2
• Assurez-vous d’utiliser exclusivement des
accessoires et pièces de rechange d’origine
BAIER.
Les pièces d’origine sont disponibles chez votre
revendeur spécialisé autorisé. L'utilisation de
pièces d'autres origines augmente le risque de
dégradations de la machine et les accidents.
• Une maintenance régulière réalisée par la
fabrique de machines OTTO BAIER GmbH ou
une autre entreprise de maintenance et de
réparation autorisée est prescrite.
De nombreux accidents sont dus à des outils
électriques mal entretenus.
La marque CE sur un produit signifie que celui-ci correspond à toutes les prescriptions
européennes en vigueur et qu’il a été soumis
à la procédure d’évaluation de la conformité
stipulée.
Appareil de catégorie de protection I
La machine doit disposer d'isolations appropriées évitant que l'utilisateur puisse entrer
en contact avec des pièces métalliques sous
tension en cas de défaut. Une protection
supplémentaire est assurée en cas de
défaillance de l’isolation de base.
Éliminez les appareils hors d'usage dans
le respect de l'environnement
Les appareils hors d'usage contiennent des
matériaux importants pour le recyclage,
qui doivent être intégrés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter les batteries
(accus / piles), lubrifiants et substances
similaires dans l'environnement.
Veuillez remettre les appareils hors d'usage
à des systèmes de collecte adéquats de
ce fait.
Portez une protection acoustique !
Le niveau de pression acoustique évalué,
typique A, de cet outil électrique en fonctionnement est supérieur à 85 dB (A). Portez un
casque de protection acoustique !
Lire le mode d'emploi !
Avant de commencer tout travail avec et
sur la machine, veuillez lire attentivement le
présent mode d’emploi, ainsi que les notices
de sécurité et celles relatives aux risques et
tenez-en compte.
| 77 |
Page 78
FR
3 Caractéristiques techniques
3.1 Données techniques
Système de carotteuse diamantée à eauBDB 835
FabricantMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Tension de service (V / Hz)~230 / 50 / 60
Puissance absorbée (watts)3000
Catégorie de protection
Vitesse de rotation à vide (tr/min)
1)
ère
vitesse2e vitesse3e vitesse
1
2404801100
Diamètre de la couronne diamantée à eau (mm),
minimum / maximum
Profondeur de perçage (mm) maximum650
Fixation de l'outil1¼ UNC et G½
Poids (kg)
Réglage électronique de la vitesseoui
Mesure acoustique
Mesure des vibrations m/s
2)
, machine / support pour carotteuse12,2 / 30,2
3)
L
(pression acoustique) dB (A)91
pA
(puissance acoustique) dB (A)101
L
wA
2) 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
Système de carotteuse diamantée à eauBDB 8325
FabricantMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Tension de service (V / Hz)~230 / 50 / 60
Puissance absorbée (watts)2200
Catégorie de protection
Vitesse de rotation à vide (tr/min)
1)
ère
vitesse2e vitesse3e vitesse
1
3106201400
Diamètre de la couronne diamantée à eau (mm),
minimum / maximum
Profondeur de perçage (mm) maximum650
Fixation de l'outil1¼ UNC et G½
Poids (kg)
Réglage électronique de la vitesseoui
Mesure acoustique
Mesure des vibrations m/s
2)
, machine / support pour carotteuse10,2 / 26,5
3)
L
(pression acoustique) dB (A)91
pA
(puissance acoustique) dB (A)101
L
wA
2) 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
6
0 / 400
2,9
4
0 / 250
2,9
/ I
/ I
1)
Plage de vitesse en fonction du diamètre de la couronne diamantée :
Système de carotteuse diamantée à eauBDB 835
Vitesse de rotation à vide (tr/min)2404801100
Diamètre de la couronne de carottage à eau (mm)180 à 40090 à 18060 à 100
Système de carotteuse diamantée à eauBDB 8325
Vitesse de rotation à vide (tr/min)3106201400
Diamètre de la couronne de carottage à eau (mm)140 à 25070 à 14040 à 70
Les vitesses indiquées s’entendent comme vitesses maximales pour le diamètre de couronne diamantée à eau
ndiquée. Selon la nature du matériau à carotter, tel que le béton armé d’épaisseurs différentes, régler la vitesse
i
« au doigté ». Lors du carottage d’armatures de béton avec des grands diamètres de couronnes diamantées à
ère
eau, la 1
vitesse est réglée par défaut.
| 78 |
Page 79
2)
Poids selon procédure EPTA 01/2003.
3)
Valeur mesurée pour les bruits déterminée conformément à la norme EN 60745. Portez une protection
acoustique !
4)
Valeurs totales d'oscillation (somme vectorielle triaxiale) déterminée conformément à la norme EN 60745
Les valeurs d'émission d'oscillation indiquée dans ce mode d'emploi sont mesurées selon un procédé de
mesure conforme à la norme EN 60745 et peuvent servir à comparer les différents outils électriques entre-eux.
Elles sont également appropriées à une estimation provisoire de l'amplitude d'oscillation.
Les valeurs d'émission d'oscillation indiquées correspondent essentiellement les applications d'un outil
électrique. Une utilisation de l'outil électrique pour d'autres applications, avec des outils électriques divergents
ou lors d'une maintenance insuffisante peut entraîner une augmentation sensible de l'amplitude d'oscillation
sur la durée totale du travail. Une estimation précise des valeurs d'émission d'oscillation devrait également
tenir compte des durées de déconnexion de l'appareil ou des durées de marche à vide. Ceci peut entraîner une
réduction sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée totale du travail.
AVERTISSEMENT
Risques potentiels pour la santé dus aux vibrations.
Î Des mesures supplémentaires sont à prévoir pour
la protection de l'utilisateur, p. ex. le port de gants
de protection antivibratils, une maintenance correcte de l'outil électrique et des pièces rapportées, le fait de tenir les mains au chaud et une
onne organisation des processus de travail.
b
3.2 Déclaration de conformité
européenne
Nous déclarons sous notre propre respon-
sabilité que ce produit répond aux normes
et documents normatifs suivants :
EN 62841-1:2015+AC:2015
EN 62841-2-1:2018
EN 62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN CEI 61000-3-2:2019
EN 61000-3-3:2013
Aux termes des dispositions des Directives
2006/42/CE
2011/65/UE
en combinaison avec les consignes de sé-
curité documentées dans le mode d’em-
ploi et l’utilisation conforme à l'usage pré-
vu prescrite.
Le responsable de la conception est habilité à rédi-
ger les documents techniques.
Ils sont disponibles chez :
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Allemagne
Thomas Schwab
Gérant de société
Asperg, le 02/04/2020
Robert Pichl
Responsable de la
conception
| 79 |
Page 80
FR
3.3 Caractéristiques de la machine
Les machines sont dotées d'une électronique spécialement conçue pour un démarrage en douceur. Elle surveille la vitesse de rotation et aide, via les voyants vert
/ r
ouge (BDB 835 : positions 6 et 7, voir figure
BDB 8325 : positions 6 et 7, voir figure
le pas de travail le plus favorable et, par conséquent,
des conditions de travail qui ménagent l’outil.
Affichage optique
vert : régime optimal pour le carottage
rouge : régime trop faible – débranchement
L'électronique prévient les surchauffes et déconnecte la machine si vous n’observez pas cet
avertissement et continuez de faire pression sur la
machine. Retirer la couronne diamantée à eau de la
forure après son immobilisation. La machine peut
redémarrer aussitôt.
8 L’unité d'entraînement est équipée d'un disjonc-
teur de protection des personnes (PRCD).
1
), à atteindre
2
et
3.4 Pièces de la machine et de
commande
1 Système de carotteuse à eau BDB 835
1 Prise d'eau
2 Arbre mené
3 Disjoncteur de protection des personnes PRCD
4 Changement de vitesses (-3 vitesses)
5 Unité d’entraînement BDB 835
6 DEL verte
7 DEL rouge
8 Interrupteur MARCHE / ARRÊT
2
Système de carotteuse à eau BDB 8325
1 Prise d'eau
2 Arbre mené
3 Disjoncteur de protection des personnes PRCD
4 Changement de vitesses (-3 vitesses)
5 Unité d’entraînement BDB 8325
6 DEL verte
7 DEL rouge
8 Interrupteur MARCHE / ARRÊT
3 Support pour carotteuse BST 250
1 Élément coulissant
2 Écrou de réglage de l’inclinaison dans le haut
3 Arbre de pignon
4 Butée de tube avec clip
5 Manivelle d’avancement
6 Arbre conique
7 Niveau
8 Plaque de support pour carotteuse
9 Écrou de réglage de l’inclinaison dans le bas
10 Pieds de réglage (4x)
11 Vis à tête cylindrique du réglage de l’inclinaison
dans le bas
12 Plaque à visser
13 Vis cylindrique (4x)
14 Anneau de garniture
15 Chariot de carottage
16 Boulon hexagonal
17 Levier de serrage
18 Colonne de carottage
3.5 Utilisation conforme à l'usage
prévu
Les systèmes de carotteuse diamantée à eau
BDB 835 et BDB 8325 sont uniquement destinés à
un emploi avec un support pour carotteuse adapté.
Veillez également à lire le mode d’emploi
spécifique au support pour carotteuse et à en
tenir compte.
OBSERVATION
Les unités d’entraînement ne sont pas appropriées
aux carottages au-dessus de la tête et à une utilisation à la volée.
Le fonctionnement est possible avec un set d’aspiration d’eau.
En liaison avec des couronnes diamantées à eau et
une alimentation en eau, les systèmes de carotteuse
diamantée à eau permettent d’effectuer des carottages
à eau dans des matières minérales telles que le béton,
le béton armé ou les maçonneries.
Le carottage des matériaux ci-après est interdit : le
bois, les métaux, le verre etc.
Respectez les dispositions applicables aux matériaux à traiter et à l'aspiration dans votre pays.
| 80 |
Page 81
4 Avant de commencer le travail
Pour garantir un travail en toute sécurité avec les
systèmes de carotteuse diamantée à eau, veuillez
suivre les points suivants impérativement avant
chaque utilisation :
• Lire toutes les notices de sécurité et de danger de
ce mode d’emploi.
• Porter des vêtements de protection, notamment un
casque de protection, une protection faciale ou des
lunettes de protection, un masque filtrant approprié
pour protéger la bouche et le nez, des chaussures
de sécurité antidérapantes et un tablier, si besoin
est.
• La tension indiquée sur la plaque signalétique doit
correspondre à celle de la prise au secteur.
• Avant chaque utilisation, contrôler la machine,
la conduite de raccordement, le connecteur, la
bonne assise de la couronne diamantée à eau et la
fixation du support pour carotteuse.
• Respecter impérativement la dimension du filet de
la fixation de la couronne diamantée à eau. Les
filets des couronnes diamantées à eau doivent
coïncider, sans jeu, avec le filet de l’unité d'entraînement (taraudage G½" ou filetage 1¼" UNC). Il
est interdit d’utiliser des raccords de réduction ou
des adaptateurs pour le montage des couronnes
diamantées à eau.
• Contrôlez l’état des couronnes diamantées à eau
par un contrôle visuel.
• Montage de la manivelle d’avancement :
f
Glissez la manivelle d’avancement (3) au
4
besoin à gauche ou à droite sur l’arbre de
pignon (4) de sorte à faire coïncider le trou de
la manivelle d’avancement (2) avec celui de
l’arbre de pignon (1).
f
Glisser la broche de la butée de tube (1) à
5
travers les trous alignés (2) et faire pression
jusqu’à ce que le clip ait pris l’encoche.
• Arrêt du chariot de carottage au besoin :
f
BST 250
6
Le serrage du levier de serrage
d’arrêter le chariot de carottage (2). Cette précaution bloque le chariot de carottage contre
les mouvements imprévus.
f
BST 420
7
Retirer le boulon d’arrêt
carottage (1), le tourner de 90° lui faire prendre
l’encoche dans l’arbre d’avancement. Il se
pourrait qu’il soit requis de déplacer le chariot
de carottage (1) en peu vers le haut ou vers
le bas à l’aide de la manivelle d’avancement.
Cette précaution bloque le chariot de carottage (1) contre les mouvements imprévus.
(1) permet
(2) du chariot de
OBSERVATION
Il est interdit d'utiliser des couronnes diamantées à
eau endommagées et impératif de les remplacer dans
l'immédiat.
• Utiliser uniquement les couronnes diamantées
à eau recommandées par la société OTTO
BAIER GmbH pour le domaine d’application s'y
rapportant.
OBSERVATION
Une surchauffe ou un calage dans la carotte ou forure
risque de détruire la couronne diamantée à eau (voir
« Manipulation des couronnes diamantées à eau » à
la page 86).
Il est recommandé, dans tout environnement de travail générant des poussières nuisibles pour la santé,
de raccorder un dispositif d'aspiration des poussières
approprié au système de carotteuse diamantée à eau
(p. ex. un dépoussiéreur spécial BAIER).
• Raccordez une alimentation en eau appropriée
(p. ex. un réservoir d’eau sous pression BAIER).
• Raccordez une aspiration d’eau appropriée
(p. ex. un dépoussiéreur spécial BAIER).
8
Vérifier le disjoncteur de protection des
personnes
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Vérifier en principe toujours le disjoncteur de pro-
tection des personnes PRCD avant chaque mise
n service de l’unité d’entraînement (voir ci-des-
e
sous). Si, lors du test, le PRCD ne déclenche pas
ou s’il se met hors circuit plusieurs fois lors de la
mise en circuit de l’unité d’entraînement, il faudra
faire vérifier l’unité d’entraînement avec le disjoncteur de protection de personnes PRCD par un
électricien qualifié.
•
Actionner le bouton −ON – (RESET) (2) dès que
8
la fiche de secteur est enfichée et tant que l’unité
d'entraînement est hors circuit. Le voyant rouge (1)
doit briller.
•
Actionner le bouton −OFF− (TEST) (3). Le
8
PRCD doit couper, c.-à-d. que le voyant de
contrôle rouge (1) doit s’éteindre.
•
Actionner le bouton −ON− (RESET) (2) une
8
nouvelle fois. Il doit alors être possible de mettre
l’unité d’entraînement en circuit.
| 81 |
Page 82
FR
• Si, lors du test, le PRCD ne déclenche pas ou s’il
se met hors circuit plusieurs fois lors de la mise
en circuit de l’unité d’entraînement, il faudra faire
vérifier l’unité d’entraînement avec le disjoncteur
de protection de personnes PRCD par un électricien qualifié.
• L'utilisation du système de carotteuse diaman-
tée à eau avec un disjoncteur de protection
des personnes PRCD défectueux est interdit
– danger mortel.
/
Réglage de la vitesse
2
1
• Régler la vitesse en fonction du diamètre de
la couronne (voir « Données techniques » à
la page 78) sur le changement de vitesses
(BDB 835 : position 4, voir figure
position 4, voir figure
).
2
OBSERVATION
Un changement de vitesse pendant le fonctionnement
de la machine risque d'endommager la machine.
Patienter jusqu’à l’arrêt complet de la machine.
et BDB 8325 :
1
5 Fonctionnement et
commande
5.1 Montage et remplacement de la
couronne diamantée à eau
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Avant tous les travaux sur l’unité d'entraînement,
débranchez le connecteur au réseau .
ATTENTION
Risque de blessure dû aux outils brûlants.
Î L'outil risque de chauffer excessivement lors d'un
fonctionnement prolongé. Portez des gants de
protection pour remplacer les outils chauds ou patientez jusqu'au refroidissement de l'outil.
OBSERVATION
Fixer d'abord l’unité d'entraînement à l’aide de la
plaque de fixation au support pour carotteuse (voir
« 5.2 Fixation de l’unité d’entraînement sur le support
pour carotteuse » page 83), avant de monter une
couronne diamantée à eau.
•
Visser la couronne diamantée à eau (2) sur
9
le filet age 1¼″ UNC ou la couronne diamantée à
eau (3) dans le taraudage G½″ de l’arbre mené (1)
jusqu’en butée (filetage à droite).
• Arrêt du chariot de carottage :
f
BST 250
6
Le serrage du levier de serrage (1) permet
d’arrêter le chariot de carottage (2). Cette précaution bloque le chariot de carottage contre
les mouvements imprévus.
f
BST 420
7
Retirer le boulon d’arrêt
carottage (1), le tourner de 90° lui faire prendre
l’encoche dans l’arbre d’avancement. Il se
pourrait qu’il soit requis de déplacer le chariot
de carottage (1) en peu vers le haut ou vers
le bas à l’aide de la manivelle d’avancement.
Cette précaution bloque le chariot de carottage (1) contre les mouvements imprévus.
•
Immobiliser l’arbre mené (1) avec une clé à
9
fourche d'une ouverture de 36 (BDB 8325) ou de
32 (BDB 835).
•
Serrer la couronne diamantée à eau (2) à bloc
9
avec une clé à fourche simple d’une ouverture de
41 (si filetage 1¼" UNC).
(2) du chariot de
| 82 |
Page 83
•
Serrer la couronne diamantée à eau (3) à bloc
9
avec une clé à fourche simple d’une ouverture de
24 (si taraudage ½" ).
5.3 Établissement de l'arrivée d’eau
OBSERVATION
Vérifier le logement et l’état correct de la couronne
diamantée à eau. Il est interdit d'utiliser une couronne
diamantée à eau endommagée et impératif de la
remplacer dans l'immédiat.
5.2 Fixation de l’unité d’entraînement
sur le support pour carotteuse
OBSERVATION
Veiller à une assise du support pour carotteuse !
•
Insérer la clavette parallèle (4) dans la rainure
10
de la plaque à visser (2).
•
Se servir des 4 vis de fixation (3) pour
10
relier l’unité d'entraînement (1) avec la plaque à
visser (2).
• Le chariot de carottage doit être arrêté.
•
Dévisser l’arbre conique (5) et le retirer du
11
chariot de carottage (4) jusqu’en butée.
•
Suspendre la plaque à visser (2) avec l’unité
11
d'entraînement (1) par le haut dans le logement
du chariot de carottage (3) et faire pression sur la
plaque à visser (2) afin de la pousser en arrière.
•
Glisser l’arbre conique (5) à travers la plaque à
11
visser (2) et serrer à bloc avec un clé à fourche.
OBSERVATION
Il est strictement interdit de serrer l'arbre conique
avec la manivelle d’avancement à bloc, étant
donné que des couples trop élevés pourraient
l’endommager.
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Protéger la machine contre les projections d’eau.
Éviter toute pénétration de l'eau dans les fentes
d'air de la machine lors de l'emboîtement et du
déboîtement du tuyau à eau. Utiliser uniquement
des accouplements et flexibles Gardena intacts.
S’assurer que les joints d’étanchéité ne sont pas
usés ou endommagés. Il est interdit d'utiliser la
machine avec des accouplements de tuyaux nonétanches.
•
Raccorder l’arrivée d’eau (1) via l’accouple-
12
(3) à un tuyau à l’aide d’un flexible Gardena
ment
(½ pouce).
•
L’ouverture et la fermeture de l'arrivée d’eau,
12
de même que son réglage de précision, s'opèrent
à l'aide du robinet (1).
• Régler le débit d’eau sur un niveau aussi faible que
possible afin d’éviter le risque de projections.
5.4 Montage du support pour
carotteuse avec fixation par
chevilles
Se servir de la couronne diamantée pour
13
aligner le support pour carotteuse suivant le trou à
forer :
•
Marquer le trou de cheville pour fixer la
13
plaque du support pour carotteuse (5) par la
fente de fixation et carotter (trou : Ø 15 mm,
profondeur 50 mm).
•
Placer la vis de fixation (1) avec la cheville de
14
serrage rapide (2) montée dans le trou de cheville.
•
Aligner la plaque du support pour carot-
13
(5) à l’aide d’une nivelle (6) ou d’un niveau
teuse
à bulle d'air (si BST 420) et des quatre pieds de
réglage (4).
•
Visser la vis de fixation (3) à l’aide d’un outil de
13
serrage (2).
•
Serrer l’écrou de serrage rapide (1) à bloc avec
13
de légers coups de marteau.
| 83 |
Page 84
FR
5.4.1 Fixation au mur
•
Resserrer les deux vis à tête cylindrique infé-
15
(2) et la vis à tête cylindrique supérieure (3)
rieures
à bloc.
OBSERVATION
Utiliser des ancres RAWL d’un diamètre de 20 mm /
M12 pour la fixation aux murs.
Lors de la fixation au mur, utiliser un niveau à bulle
3
d'air externe pour régler la perpendicularité du support
pour carotteuse par rapport au trou de la couronne
diamantée. Ce réglage ne peut pas être effectué avec
le niveau (7) intégré au support pour carotteuse.
5.5 Montage du support pour
carotteuse par mise à vide du
support (accessoires)
Fixer le support pour carotteuse au sol via une mise
à vide du support (Réf. n° 73312) s’il s’avère impossible de le fixer à l’aide de la fixation par chevilles.
Le montage est décrit dans les notices de montage
correspondantes de la mise à vide du support.
5.6 Fixation du support pour
carotteuse au plafond
Une fixation du support pour carotteuse est
également possible au plafond via une colonne de
fixation rapide disponible en option (voir catalogue
BAIER).
OBSERVATION
Vérifiez auparavant la nature du plafond pour savoir
s’il peut supporter une forte pression ponctuelle.
Bloquez la colonne de fixation rapide contre
d’éventuels risques de chute, ou d’un desserrage par
vibrations.
OBSERVATION
Ne pas réutiliser le support pour carotteuse avant
15
d’avoir serré les trois vis à tête cylindrique (2 et 3) à
bloc.
BST 420
Le support pour carotteuse permet un réglage
progressif jusqu’à l'atteinte d'une inclinaison de 55°
maximum.
La description du réglage de l’inclinaison figure au
mode d’emploi joint au support pour carotteuse.
5.8 Mise en marche de l’unité
d'entraînement et carottage
• Vérifier tous les points décrits au chapitre « Avant
de commencer à travailler » (voir pages 81 et
suiv.) avant de mettre l’unité d'entraînement en
circuit.
• Choisir une couronne et la monter (voir « Montage
et remplacement de la couronne diamantée à eau
» à la page 82).
OBSERVATION
Un changement de vitesse pendant le fonctionnement
de la machine risque d'endommager la machine.
Patienter jusqu’à l’arrêt complet de la machine.
• Régler la vitesse en fonction du diamètre de
la couronne (voir « Données techniques » à
la page 78) sur le changement de vitesses
(BDB 835 : position 4, voir figure
position 4, voir figure
).
2
et BDB 8325 :
1
5.7 Réglage de l’inclinaison sur le
support pour carotteuse
BST 250
Le support pour carotteuse peut être réglé progressivement jusqu’à l'atteinte d'une inclinaison de 45°.
•
Détacher la vis à tête cylindrique supé-
15
(3) et les deux vis à tête cylindrique
rieure
inférieures (2) du réglage angulaire, il se pourrait
qu’il soit requis de maintenir les écrous sur le côté
opposé.
•
Régler le support pour carotteuse (1) sur
15
l’angle de carottage souhaité.
| 84 |
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux carottes se détachant.
Î Contrôlez impérativement les locaux se trouvant
en dessous et/ou derrière les perforations et
balisez la zone dangereuse. Prévoyez un moyen
de protection pour éviter que la carotte ne tombe.
•
/
Se servir de l’interrupteur MARCHE /
1
2
ARRÊT pour mettre l’unité d'entraînement en
circuit (BDB 835 : position 8, voir figure BDB 8325 : position 8, voir figure
jusqu’à l’atteinte de la vit3esse de travail – la
diode verte (BDB 835 : position 6, voir figure
BDB 8325 : position 6, voir figure
1
) et patienter
2
) brille.
2
et
et
1
Page 85
•
Ouvrir l'arrivée d'eau (1) un petit peu.
12
• Mettre l’aspiration de l’eau en circuit en service
continu.
OBSERVATION
Si vous utilisez le système de carotteuse à eau sans
aspiration d’eau, veillez à recueillir l'eau de refroidissement en prévention des dommages.
• Débloquer le chariot de carottage – s’il est arrêté :
f
BST 250
6
Desserrer le levier de serrage
quer le chariot de carottage (2).
f
BST 420
7
Retirer le boulon d’arrêt
carottage (1) de l’arbre d'avancement, le tourner de 90° et lui faire prendre l’encoche. Il se
pourrait qu’il soit requis de déplacer le chariot
de carottage (1) en peu vers le haut ou vers le
bas à l’aide de la manivelle d’avancement. Le
chariot de carottage (1) se déplace à nouveau
en souplesse.
•
Plonger doucement la couronne diamantée
3
dans le matériau à carotter en tournant le croisil-
(5) dans le sens des aiguilles d’une montre – la
lon
diode verte (BDB 835 : position 6, voir figure
BDB 8325 : position 6, voir figure
s’éteindre.
(1) pour déblo-
(2) sur le chariot de
) ne doit pas
2
et
1
• Accroître l’avancement dès que la couronne dia-
mantée est visiblement plongée dans le matériau
à forer.
OBSERVATION
Une surchauffe risque d’émousser ou de détruire la
couronne diamantée.
La vitesse d'avancement ne doit pas être plus élevée
que la vitesse de carottage de la couronne diamantée. Éviter d'exercer une pression trop forte sur la
couronne diamantée de ce fait (voir « Manipulation
des couronnes diamantées à eau » à la page 86).
• Si la vitesse d’avancement est trop rapide, la diode
rouge brille (BDB 835 : position 7, voir figure
et BDB 8325 : position 7, voir figure
immédiatement la pression d’avancement jusqu’à
ce que la diode verte brille à nouveau (BDB 835 :
position 6, voir figure
voir figure
Si cet avertissement n’est pas pris en compte,
c.-à-d. si vous ne réduisez pas la vitesse d’avancement, l’électronique arrêtera l’unité d’entraînement
ès la survenance d’une surcharge.
d
Le démarrage et la poursuite du carottage sont
alors possibles comme décrit ci-dessus.
).
2
et BDB 8325 : position 6,
1
2
1
). Réduire
OBSERVATION
L’unité d’entraînement s’arrêtera également, si la couronne diamantée ne dispose pas d’une puissance de
coupe suffisante. Vérifiez si la couronne diamantée
est émoussée dans un tel cas (voir « Manipulation
des couronnes diamantées à eau » à la page 86).
5.9 Achèvement du carottage
• Continuer à faire couler l’eau brièvement après
le carottage pour éliminer les boues de carottage
entre la couronne diamantée à eau et la carotte.
•
Tourner le croisillon (5) contre le sens des
3
aiguilles d’une montre pour extraire la couronne
diamantée à eau lentement du trou percé.
Risque de déformation ou de cassure !
Ne pas taper sur la couronne diamantée avec des
objets durs !
Si la carotte est bloquée dans la couronne diamantée,
taper sur celle-ci avec du bois tendre ou du plastique
de manière à dégager la carotte.
Pas de carottage à jour (trou borgne)
OBSERVATION
Un calage de la couronne diamantée dans la carotte
risque de détruire la couronne diamantée à eau.
Ne jamais tenter de dégager la carotte en se servant
de la couronne diamantée !
•
Si après avoir retiré la couronne diamantée,
16
la carotte est encore bloquée dans la forure, elle
pourra être détachée à l’aide d’un outil approprié
(p. ex. un burin).
| 85 |
Page 86
FR
6 Nettoyage
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Avant tous les travaux sur l’unité d'entraînement,
débranchez le connecteur au réseau .
Nettoyer la machine après chaque carottage.
• Retirer l’unité d’entraînement du support pour
carotteuse si nécessaire.
• Nettoyer la machine avec soin et souffler à l’air
sous pression.
• Graisser légèrement le filet de la fixation de la
couronne à eau.
• Nettoyer le support pour carotteuse avec soin à
l’air comprimé.
f Appliquer une fine couche de graisse sur le
guidage du chariot de carottage.
• Vider l’adaptateur de mise à eau de l’aspiration
d’eau, nettoyer à l'air comprimé et appliquer une
fine couche de graisse sur le filet.
• Veiller à ce que les manches soient secs et
exempts de graisse.
7 Maintenance
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Avant tous les travaux sur l’unité d'entraînement,
débranchez le connecteur au réseau .
La maintenance de l’unité d’entraînement est prescrite au moins une fois par an. Une maintenance est
également nécessaire après l'usure des balais de
charbon.
OBSERVATION
Limiter le fonctionnement de la machine à la diode
verte pendant les premières 15 minutes en cas
d’emploi de balais en carbone neufs – apporter une
attention particulière à l’affichage intégré au cache
de l’unité d'entraînement (BDB 835 : position 6, voir
figure
et BDB 8325: position 6, voir figure
1
).
2
Seule la fabrique de machines OTTO BAIER
GmbH est autorisée à déléguer des entreprises de
maintenance et de réparation habilitées à entretenir
la machine. Veillez à l'utilisation exclusive de pièces
de rechange et d'accessoires d'origine BAIER (voir
le catalogue BAIER).
8 Manipulation des couronnes
diamantées à eau
•
Utiliser et ranger toujours les couronnes diamantées à eau dans le respect des indications du
bricant.
fa
• Segments diamantés trop tendres :
f Les couronnes diamantées à eau s'usent trop
rapidement lors d'une sollicitation très élevée.
Remède : le matériau à usiner exige des couronnes diamantées à eau d'un alliage plus dur.
• Segments diamantés trop durs :
f Les grains de diamant s'émoussent et ne
s'ébrèchent pas de l'alliage. Les couronnes
diamantées à eau ne fournissent plus la
puissance de coupe nécessaire.
Remède : le matériau à usiner exige des
couronnes diamantées à eau d'un alliage plus
tendre.
• Il faut savoir que la couronne diamantée à eau
frotte de plus en plus sur une poussière de
carottage « tendre » si vous travaillez sans rinçage
à l’eau. Les segments de la couronne chauffent
de ce fait ; ils deviennent tendres et les éclats de
diamant s’enfoncent dans le matériau porteur. La
couronne diamantée à eau perd de son tranchant.
La puissance de coupe diminue et l’utilisateur
augmente la pression sur la couronne diamantée
à eau, ce qui renforce l’effet. Les segments de la
couronne à eau sont « vitrés » après quelques
carottages ou cassent à la moindre résistance
dans la pierre et ceci impose le remplacement de
la couronne diamantée à eau.
• Il est possible de dégager les diamants enfoncés
et de réaviver la couronne diamantée à eau via un
aiguisage intermédiaire de la couronne diamantée
à eau à l'aide d'une pierre à réaviver professionnelle BAIER (Réf. 15453) ou d'une pierre tendre.
• Un refroidissement par eau des segments de
la couronne est nécessaire par aspiration pour
accroître la durée de vie de la couronne diamantée
à eau et maintenir une vitesse de coupe élevée.
| 86 |
Page 87
• Une pression de coupe excessive peut provoquer
une fatigue du matériau du métal-support et la formation de fissures par conséquent. Assurez-vous
que la couronne diamantée à eau est exempte de
fissures avant l'utilisation.
• Patienter jusqu'à l'atteinte de la vitesse de
travail – la diode verte brille – avant d'introduire la
couronne diamantée à eau dans le mur (BDB 835 :
position 6, voir figure
voir figure
).
2
et BDB 8325: position 6,
1
10 Fournitures
Veuillez prendre connaissance des pièces spécifiques à votre commande figurant sur le bordereau
de livraison joint.
Réf.Unité d’entraînementSupport pour carotteuse
BDB 835
Système de carotteuse à eau
BDB 835
Unité d'entraînement BDB 83564030x
BDB 8325
Système de carotteuse à eau
BDB 8325
Unité d'entraînement BDB 832576497x
x compris dans les fournitures
67330xx (BST 420)
6267xx (BST 250)
Les fournitures des versions de base figurent sur le
tableau ci-dessous. Adressez-vous à votre revendeur
en cas de pièces manquantes ou endommagées.
9 Mise au rebut
Remettez l'appareil et son conditionnement
à un poste de recyclage dans le respect
des dispositions légales de protection de
l'environnement valables dans votre pays.
| 87 |
Page 88
FR
11 Garantie
Les outils électriques commercialisés par la société
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH répondent
aux prescriptions de prévention des dangers mortels et de protection de la santé prévues par la Loi
sur les matériaux et outils techniques servant aux
besoins de la profession.
Nous garantissons une qualité parfaite de nos produits
et prenons en charge les coûts d’une retouche par
remplacement des pièces endommagées ou d’un
remplacement par un appareil neuf dans le cas de
vices de construction, de matériel et / ou de fabrication
pendant la durée de la garantie. La durée de validité
de la garantie s’élève à 12 mois pour une utilisation professionnelle.
Les conditions du recours à la garantie pour cause
de vices de construction, de matériel et / ou de
fabrication sont :
1. Justificatif d’achat et observation du mode
d’emploi
Le recours à la garantie impose la présentation
de l’original du ticket de caisse ou de la facture.
Le ticket de caisse ou la facture doit mentionner
l’adresse complète, la date d’achat et la désignation du type du produit.
e respect du mode d’emploi de la machine res-
L
pective et des notices de sécurité doit être garanti.
e fabricant décline toute responsabilité pour les
L
dommages causés par des fausses manœuvres.
2. Utilisation conforme de la machine
Les produits de la fabrique de machines OTTO
BAIER GmbH sont conçus et fabriqués pour
répondre à des fins spécifiques.
Le recours à la garantie du fabricant est exclu lors
de toute utilisation non-conforme à l’usage prévu
aux termes du mode d’emploi ou autre que celle
y étant prévue ou de l’utilisation d’accessoires
inappropriés. Le recours à la garantie est également exclu lors d’une utilisation des machines en
ervice continu et à la tâche ainsi qu’en location
s
ou prêt.
3. Respect des intervalles de maintenance
Une maintenance régulière par nos soins ou par
une entreprise de maintenance et de réparation
dûment autorisée est la condition sine qua non
de tout recours à la garantie. La maintenance est
prescrite après l’usure des balais de charbon,
cependant au moins une fois par an.
Le nettoyage des machines doit se faire dans le
respect des dispositions du mode d’emploi. Le recours à la garantie est toujours exclu lors de toute
ntervention de tiers (ouverture de la machine).
i
Les travaux de maintenance et de nettoyage ne
sont généralement pas garantis.
4. Utilisation de pièces de rechange d’origine
BAIER
Veillez à l’utilisation exclusive d’accessoires et de
pièces de rechange d’origine BAIER. Ils sont disponibles chez votre revendeur spécialisé autorisé.
tilisez les types et quantités de graisses pres-
U
crites à la liste des graisses en vigueur. L’utilisation
d
e pièces d’autres origines augmente le risque de
dégradations de la machine et les accidents. Le
recours à la garantie est toujours exclu pour les
machines démontées, partiellement démontées et
réparées avec des pièces d’autres origines.
5. Pièces d’usure
Certaines pièces sont soumises à une usure due à
l’utilisation, voire à une usure normale par l’emploi
de l’outil électrique concerné. Les pièces d’usure
sont notamment les balais de charbon, roulements
à billes, interrupteurs, cordons d’alimentation,
joints d’étanchéité, bagues à lèvres. La garantie ne
s’applique pas aux pièces d’usure.
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Tyskland
Videregivelse og mangfoldiggørelse af dette
dokument, udnyttelse og meddelelse af dets indhold
er forbudt, medmindre det udtrykkeligt er tilladt.
Overtrædelse medfører skadeserstatning. Alle
rettigheder forbeholdes i tilfælde af patent- eller
mønsteranmeldelse.
Denne betjeningsvejledning er udarbejdet med stor
omhu. OTTO BAIER GmbH påtager sig dog ikke
ansvar for eventuelle fejl i denne betjeningsvejledning og følgerne af disse. Ligeledes påtages intet
ansvar for direkte skader eller følgeskader, der
opstår som følge af ukyndig brug af apparatet.
Ved anvendelse af apparatet skal de landespecifikke sikkerhedsforskrifter og arbejdssikkerhedsbestemmelser samt angivelserne i denne betjeningsvejledning følges.
Alle anvendte produktbetegnelser og mærkenavne
tilhører ejeren og er ikke eksplicit afmærket som
sådan.
Der tages forbehold for ændringer i indholdet.
| 89 |
Page 90
DA
1 Om denne
betjeningsvejledning
Denne betjeningsvejledning indeholder alle
vigtige oplysninger for sikker omgang med
diamant-vådboresystemer.
I denne betjeningsvejledning kaldes drivenheden
også ”apparat” eller ”maskine”.
Henvisninger vedrørende illustrationer
Henvisninger til illustrationer, der befinder sig i
starten af betjeningsvejledningen, vises i teksten
med dette symbol
illustration nr. 1).
1.1 Vigtige oplysninger
Læs betjeningsvejledningen
Før arbejdet med og ved apparatet påbegyndes,
skal denne betjeningsvejledning samt sikkerhedsog farehenvisningerne læses omhyggeligt igennem
og følges.
Læs og vær opmærksom på den separate betjeningsvejledning til den pågældende borestander.
Opbevar altid denne betjeningsvejledning ved
apparatet.
Der skal der bæres en godkendt
mund-/næsefiltermaske!
1.2 Anvendte symboler i
betjeningsvejledningen
FARE
”FARE” henviser til en overhængende fare,
som kan medføre øjeblikkelig død eller alvorlig
tilskadekomst.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
(her henvises f.eks. til
1
ADVARSEL
”ADVARSEL” henviser til en overhængende
fare, som muligvis kan medføre død eller alvorlig
tilskadekomst.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
FORSIGTIG
”FORSIGTIG” henviser til en overhængende fare,
som kan medføre let eller middel tilskadekomst
eller materielle skader.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
HENVISNING
”HENVISNING” henviser til mulige materielle
skader, indeholder anbefalinger vedrørende brug
og nyttige tip.
2 Generelle sikkerhedshenvis-
ninger for elektroværktøj
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, der er markeret
med symbolet, samt alle anvisningerne.
Hvis sikkerhedshenvisningerne og anvisningerne
ikke følges, kan det medføre elektrisk stød, brand
og/eller alvorlig tilskadekomst.
Gem alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til senere brug.
Begrebet ”Elektroværktøj”, der anvendes i
sikkerhedshenvisningerne, refererer til netdrevet
elektroværktøj (med netkabel) og batteridrevet
værktøj (uden netkabel).
| 90 |
Page 91
2.1 Arbejdspladssikkerhed
a) Hold arbejdsområdet rent og godt belyst.
Rod eller uoplyste arbejdsområder kan medføre
ulykker.
b) Arbejd ikke med elektroværktøjet i eksplo-
sive miljøer med brændbare væsker, gasser
eller støv.
Elektroværktøj danner gnister, der kan antænde
støvet eller dampene.
c) Hold børn og andre personer på afstand, når
elektroværktøjet bruges.
Hvis du distraheres, kan du miste kontrollen
over apparatet.
2.2 Elektrisk sikkerhed
a) Elektroværktøjets tilslutningsstik skal passe
i kontakten. Der må ikke foretages ændringer på stikket på nogen måde. Brug ikke
adapterstik sammen med beskyttelsesjordet
elektroværktøj.
Uændrede stik og passende stikdåser reducerer
risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordede over-
flader såsom rør, radiatorer, komfurer og
køleskabe.
Der er øget risiko for elektrisk stød, når kroppen
er jordforbundet.
c) Beskyt elektroværktøj mod regn og væde.
Hvis der trænger vand ind i et elektroværktøj,
øges risikoen for elektrisk stød.
d) Anvend ikke kablet til at bære elektroværk-
tøjet i, til at hænge det op i eller til at trække
stikket ud af kontakten. Hold kablet væk fra
varme, olie, skarpe kanter eller bevægelige
dele i apparatet.
Beskadigede eller sammenfiltrede kabler øger
risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med elektroværktøj i det fri,
må du kun bruge et forlængerkabel, der er
egnet til udendørs brug.
Risikoen for elektrisk stød reduceres, når der
bruges et egnet forlængerkabel til udendørs
brug.
f) Hvis det ikke kan undgås at bruge elektro-
værktøjet i fugtige omgivelser, skal der
bruges et fejlstrømsrelæ.
Ved anvendelse af et fejlstrømsrelæ (HFI-relæ
med maks. 10 mA brydestrøm) reduceres
risikoen for elektrisk stød.
2.3 Personsikkerhed
a) Vær opmærksom, se efter, hvad du laver, og
arbejd fornuftigt med et elektroværktøj. Brug
ikke elektroværktøj, hvis du er træt eller
påvirket af stoffer, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under brugen
af elektroværktøjet kan medføre alvorlig
tilskadekomst.
b) Bær personligt sikkerhedsudstyr og altid
sikkerhedsbriller.
Risikoen for tilskadekomst reduceres ved
brug af personligt sikkerhedsudstyr som f.eks.
støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn afhængig af elektroværktøjets art og det formål, det anvendes til.
c) Undgå, at elektroværktøjet går i gang af
sig selv. Kontroller, at elektroværktøjet er
slukket, før det sluttes til strømforsyningen
eller batteriet, tages op eller bæres.
Hvis du holder fingeren på afbryderen, når du
bærer elektroværktøjet, eller hvis apparatet er
tændt, når det sluttes til strømforsyningen, kan
det medføre uheld.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler,
før elektroværktøjet startes.
Et værktøj eller en nøgle, der befinder sig i
en roterende del i apparatet, kan forårsage
tilskadekomst.
e) Undgå unormale kropsstillinger. Stå sikkert,
og hold hele tiden ligevægten.
Dermed kan du bedre styre elektroværktøjet,
hvis der opstår en uventet situation.
f) Brug egnet beklædning. Bær ikke løst-
hængende tøj og smykker. Hold hår, tøj og
handsker væk fra bevægelige dele.
Bevægelige dele kan gribe fat i løst tøj, smykker
eller langt hår.
| 91 |
Page 92
DA
g) Når støvudsugnings- og opsamlingsanord-
ninger, kan monteres,skal disse tilsluttes og
anvendes korrekt.
Risici forårsaget af støv kan reduceres, når der
anvendes støvudsugning.
h) Lad dig ikke forlede til falsk tryghed, og sæt
dig ikke ud over sikkerhedsreglerne for elektroværktøj, heller ikke selv om du er fortrolig
med elektroværktøjet efter hyppig brug.
Uagtsom adfærd man medføre alvorlig tilskadekomst på et splitsekund.
2.4 Anvendelse og behandling af
elektroværktøjet
a) Overbelast ikke elektroværktøjet. Brug det
dertil beregnede elektroværktøj til arbejdet.
Du arbejder bedre og sikrere i det angivne
effektområde med det rigtige elektroværktøj.
b) Brug ikke elektroværktøj, der har en defekt
kontakt.
Et elektroværktøj, som ikke længere kan tændes
eller slukkes, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikdåsen, og/eller fjern
batteriet, før der foretages indstillinger på
apparatet, udskiftes tilbehørsdele, eller
apparatet lægges væk.
Disse forholdsregler hindrer, at elektroværktøjet
starter utilsigtet.
d) Opbevar elektroværktøj uden for børns
rækkevidde, når det ikke er i brug. Lad ikke
personer uden kendskab til elektroværktøjet, som ikke er fortroligt med det, eller som
ikke har læst denne betjeningsvejledning,
bruge apparatet.
Elektroværktøj er farligt, hvis det bruges af
uerfarne personer.
e) Vedligehold elektroværktøjet omhyggeligt.
Kontroller, at bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke sidder fast, og at dele ikke
er knækket eller beskadiget, så elektroværktøjets funktion begrænses. Få beskadigede
dele repareret, før apparatet bruges.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt
elektroværktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent.
Omhyggeligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter sætter sig ikke så hyppigt
fast og er lettere at føre.
g) Brug elektroværktøj, påmonteret værktøj
etc. i overensstemmelse med disse anvisninger. Tag højde for arbejdsbetingelserne og
det arbejde, der skal udføres.
Det kan medføre farlige situationer, hvis elektroværktøj bruges til andre formål end de tilsigtede.
h) Hold greb og gribeflader tørre, rene og fri for
olie og fedt.
Sikker betjening og kontrol over elektroværktøjet
i uforudsete situationer er ikke muligt med glatte
greb og gribeflader.
2.5 Service
a) Få altid elektroværktøj repareret af fagfolk
og kun med originale reservedele.
Dermed sikres det, at elektroværktøjet bliver ved
med at være sikkert at bruge.
2.6 Sikkerhedshenvisninger for
diamant-vådboresystemer
2.6.1 Krav til betjeningspersonalet
• Personer på under 18 år må ikke bruge
maskinen.
• Betjeningspersonalet skal have sat sig ind
i denne betjeningsvejlednings indhold.
2.6.2 Sikkerhedshenvisninger for alt
arbejde
• Bør høreværn ved slagboring /
diamantboring.
Udsættelsen for larm kan forårsage høretab.
• Brug det/de ekstra håndgreb.
Tab af kontrol kan medføre tilskadekomst.
• Understøt elektroværktøjet godt før brug.
Dette elektroværktøj har et højt drejningsmoment. Hvis elektroværktøjet ikke støttes
sikkert under brug, kan du miste kontrollen og
komme til skade.
| 92 |
Page 93
2.6.3 Arbejdspladssikkerhed
• Sørg også for at sikre arbejdsområdet bag
gennembrydninger.
Usikrede arbejdsområder kan bringe dig og
andre personer i fare.
• Vær opmærksom på synlige og skjulte
strøm-, vand- og gasledninger. Anvend
egnede sporingsudstyr til sporing af skjulte
forsyningsledninger, eller kontakt det lokale
elselskab.
Kontakt med elkabler kan medføre brand og
elektrisk stød. Beskadigelse af en gasledning
kan medføre eksplosion. Indtrængning i en
vandledning forårsager materielle skader eller
kan forårsage elektrisk stød.
• Anvend ikke elektroværktøjet i nærheden af
brændbare materialer.
Gnister kan antænde disse materialer.
• Undgå at personer kan snuble over kabler.
Fald over kabler kan medføre alvorlig
tilskadekomst.
• Sikr arbejdsemnet.
Arbejdsemner, som holdes vha. spændeanordninger eller skruestikker, holdes mere sikkert
end med hånden.
• Undgå støvansamlinger på arbejdspladsen.
Støv er let antændeligt.
• Sørg for tilstrækkelig ventilation og udluft-
ning i lukkede rum.
Fare på grund af støvudvikling og begrænset
syn.
• Ved udførelse af borearbejde, der kræver
brug af vand, skal vandet ledes væk fra
arbejdsområdet, eller der skal bruges en
opsamlingsanordning til væske.
Sådanne forsigtighedsforholdsregler holder
arbejdsområdet tørt og reducerer risikoen for et
elektrisk stød.
• Informer den ansvarlige statiker, arkitekt
eller byggeledelse om planlagte boringer, og
tag dem med på råd.
Gennembor kun armeringer efter tilladelse fra
en byggestatiker.
• Ved boring gennem vægge eller lofter skal
du sørge for, at personer og arbejdsområdet
på den anden side er beskyttet.
Borekronen kan gå ud over borehullet, og
borekernen kan falde ud på den anden side.
• Ved gennembrudsboringer skal de berørte
rum altid kontrolleres for forhindringer, og
området skal afspærres. Gør borekernen
sikker mod nedfald vha. forskalling.
• Støv fra materialer som f.eks. blyholdig
maling, enkelte træsorter, mineraler og
metaller kan være sundhedsfarlige og medføre allergiske reaktioner, luftvejssygdomme
og/eller kræft.
Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af
fagfolk.
f Brug om muligt en egnet støvudsugning, der
er egnet til materialet.
f Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.f Det anbefales at bruge en åndedrætsmaske
med filterklasse P2 eller P3 (iht. DIN EN
149:2001).
Overhold de nationale gældende forskrifter for
de materialer, der bearbejdes.
2.6.4 Elektrisk sikkerhed
• Ved vådboring må elektroværktøjet kun
anvendes med en personbeskyttelseskontakt PRCD, der fungerer upåklageligt (se
side 101).
• Kontroller før hver brug elektroværktøj,
tilslutningsledning og stik for beskadigelser.
En beskadiget maskine er farlig og ikke mere
driftssikker.
• Kontroller netspændingen! Strømkildens
netspænding skal stemme overens med
oplysningerne på elektroværktøjets
typeskilt.
• Ved drift af elektroværktøjet på mobile
generatorer kan der forekomme effekttab
eller atypisk reaktion, når der tændes for
det.
• Benyt ikke elektroværktøjet med beskadiget
kabel. Berør ikke det beskadigede kabel
og tag netstikket ud af stikkontakten, hvis
kablet beskadiges under arbejdet.
Beskadigede kabler øger risikoen for elektrisk
stød.
• Anvend kun forlængerkabler, der egner
sig til maskinens effektforbrug og har et
mindste ledertværsnit på 1,5 mm2. Hvis der
anvendes en kabeltromle, skal kablet altid
rulles helt af.
Det oprullede kabel kan blive meget varmt og
begynde at brænde.
| 93 |
Page 94
DA
• Rengør regelmæssigt elektroværktøjets
ventilationsåbninger tørt vha. udblæsning.
Sæt ikke en skruetrækker eller andre
genstande ind i ventilationsåbningerne. Dæk
ikke ventilationsåbningerne til.
Motorventilatoren suger støv ind i huset, og
en stor ansamling af metalstøv kan forårsage
elektriske farer.
• Elektroværktøjet kan slå fra automatisk som
følge af udefra kommende elektromagnetiske forstyrrelser (f.eks. svingninger i netspændingen, elektrostatiske afladninger).
Sluk i dette tilfælde elektroværktøjet og tænd
det igen.
• Kontroller alle vandførende dele – også
tilbehørets – for upåklagelig og tæt tilstand
før hver brug.
Udløbende vand øger risikoen for elektrisk stød.
2.6.5 Personsikkerhed
• Brug personlige værnemidler og anvend alt
efter arbejdssituation:
Fuldmaske, øjenværn eller sikkerhedsbriller, sikkerhedshjelm og
specialforklæde
Beskyt dig mod omkringflyvende dele
vha. sikkerhedshjelm, sikkerhedsbriller eller ansigtsværn og om nødvendigt
med et forklæde.
Høreværn
Det typiske A-klassificerede lydtryksniveau for dette elektroværktøj ligger
på 85 dB (A) under arbejdet.
Hvis du over et længere tidsrum udsættes for støjende larm, er der risiko
for høreskader og/eller høretab.
Antivibrationssikkerhedshandsker
Ved en udløsningværdi A (8)
for arm-hånd-vibrationer på
over 2,5 m/s2 anbefales brug af
antivibrationssikkerhedshandsker.
Skridsikre sikkerhedssko
Støvmaske, mund-/næsefiltermaske eller åndedrætsmaske
Indånding af meget fint mineralsk støv
kan forårsage helbredsskader. Det anbefales at bruge en åndedrætsmaske
med filterklasse P2 eller P3 (iht. DIN
EN 149:2001).
Vådboring: Arbejde med diamant-vådborekroner er en slibeproces,
hvorunder der opstår meget fint støv,
som bindes af det tilførte vand. Hvis
vandet med det bundne støv ikke opsamles, frigives det bundne støv igen
efter tørring. Ved boring i kvartsholdige materialer er risikoen for silikose
meget stor; derfor må maskinen kun
bruges i våddrift.
• Sørg for, at andre personer holder en
sikker afstand til dit arbejdsområde. Alle,
som betræder arbejdsområdet, skal bruge
personlige værnemidler.
Brudstykker fra arbejdsemnet eller brækket,
påmonteret værktøj kan flyve bort og også
forårsage personskader uden for det direkte
arbejdsområde.
• Hold fast i elektroværktøjet på de isolerede
gribeflader, når du udfører arbejde, hvor
skæreværktøjet kan komme i kontakt
med skjulte elledninger eller sit eget
tilslutningskabel.
Kontakten mellem et skæreværktøj og en
spændingsførende ledning kan også
sætte elektroværktøjets metaldele under
spænding og forårsage elektrisk stød.
• Hold netkablet borte fra roterende, påmonte-
ret værktøj.
Hvis du mister kontrollen over maskinen,
kan netkablet skæres over eller gribes og din
hånd eller arm blive grebet af det roterende,
påmonterede værktøj.
• Læg aldrig elektroværktøj fra dig, inden det
påmonterede værktøj står helt stille.
Det roterende, påmonterede værktøj kan
komme i kontakt med opbevaringsfladen, hvilket
kan forårsage, at du mister kontrollen over
elektroværktøjet.
| 94 |
Page 95
• Elektroværktøjet må ikke være tændt, mens
det bæres.
Dit tøj kan blive grebet af det roterende, påmonterede værktøj i tilfælde af utilsigtet kontakt, og
værktøjet kan bore sig ind i din krop.
• Ret ikke det påmonterede værktøj mod egne
eller andres legemsdele, når maskinen kører,
og rør ikke ved det.
• Brug altid det ekstra håndtag, der følger med
apparatet.
Tab af kontrol over maskinen kan medføre
tilskadekomst.
• Brug ikke dette værktøj til underopbore-
arbejde med vandtilførsel.
Hvis der trænger vand ind i elektroværktøjet,
øges risikoen for elektrisk stød.
2.6.6 Farer ved anvendelse og
behandling af elektroværktøjet
• Hvis maskinen anvendes til frihåndsboring,
skal den altid holdes sikkert fast med begge
hænder ved start og under arbejde med
maskinen. Vær forberedt på maskinens
reaktionsmomenter (f.eks. pludselig blokering eller brud på det påmonterede værktøj)
ved start af maskinen og under arbejdet.
• Hvis det påmonterede værktøj blokerer,
må det ikke længere føres frem, men skal
stoppes.
Kontrollér årsagen til, at maskinen sættes i
spænd, og afhjælp årsagen for fastsiddende,
påmonterede værktøjer.
• Hvis du vil starte en diamantboremaskine,
der sidder fast i et arbejdsemne, igen, skal
du før start kontrollere, at det påmonterede
værktøj roterer frit.
Hvis det påmonterede værktøj sidder fast,
roterer det muligvis ikke, og dette kan medføre
overbelastning af værktøjet, eller at diamantboremaskinen løsner sig fra arbejdsemnet.
• Brug ikke tilbehør, der ikke er specifikt
beregnet og anbefalet til dette
elektroværktøj.
Selvom du kan fastgøre tilbehør på elektroværktøjet, er det ingen garanti for sikker brug.
• Det tilladte omdrejningstal for det påmon-
terede værktøj skal være mindst lige så højt
som det maksimale omdrejningstal, der er
angivet på elektroværktøjet.
Tilbehør, som kan dreje hurtigere end tilladt, kan
brække og flyve omkring.
• Udfør skift af påmonteret værktøj omhyg-
geligt og kun med dertil beregnet, fejlfrit
monteringsværktøj. Tag netstikket ud af
stikkontakten før skift af det påmonterede
værktøj.
Med brug af det dertil beregnede monteringsværktøj undgås beskadigelser på elektroværktøjet og det påmonterede værktøj.
• Anvend ikke beskadiget påmonteret værktøj.
Kontroller det påmonterede værktøj før hver
brug for afskalninger eller revner. Hvis elektroværktøjet eller det påmonterede værktøj
falder ned, skal det kontrolleres, om det er
beskadiget, eller anvend et ubeskadiget,
påmonteret værktøj. Når det påmonterede
værktøj er blevet kontrolleret og sat i, skal
du holde dig selv og personer i nærheden
borte fra det roterende, påmonterede værktøjs område og lad elektroværktøjet køre
med maksimalt omdrejningstal i et minut.
Beskadiget, påmonteret værktøj brækker som
regel i denne testtid.
• Udsæt ikke elektroværktøj for ekstrem
varme og kulde.
Ved ekstrem varme og/eller kulde kan der ske
mekaniske og elektriske skader.
• Lad påmonteret værktøj, værktøjsholdere og
andre dele i direkte nærhed af arbejdsområdet køle af efter brug.
Udstyret kan være meget varmt efter brug.
Berør derfor ikke disse dele, da der er risiko for
tilskadekomst.
• Yderligere skilte eller andre dele, der ikke er
BAIER-specifikke, må ikke skrues eller nittes
på motorhuset, grebet, gearenheden eller
beskyttelseshuset.
Dette kan beskadige elektroværktøjet og
forårsage funktionsforstyrrelser.
• Ved fastgørelse af borestanderen på
arbejdsemnet vha. dyvler og skruer skal du
kontrollere, at den anvendte forankring kan
fastholde maskinen sikkert under brug.
Hvis arbejdsemnet ikke er modstandsdygtigt
eller er porøst, kan dyvlen trækkes ud, så
borestanderen løsner sig fra arbejdsemnet.
| 95 |
Page 96
DA
• Ved fastgørelse af borestanderen på
arbejdsemnet vha. en vakuumplade skal
du sikre dig, at overfladen er glat, ren og
ikke porøs. Fastgør ikke borestanderen på
laminerede overflader som f.eks. fliser og
belægninger af kompositmaterialer.
Hvis arbejdsemnets overflade ikke er glat, plan
eller tilstrækkeligt fastgjort, kan vakuumpladen
løsne sig fra arbejdsemnet.
• Kontrollér før og under boring, at undertryk-
ket er tilstrækkeligt.
Hvis undertrykket ikke er tilstrækkeligt, kan
vakuumpladen løsne sig fra arbejdsemnet.
• Udfør aldrig underopborearbejde og borin-
ger i væggen, hvis maskinen kun er fastgjort
vha. vakuumpladen.
Ved tab af vakuum løsner vakuumpladen sig fra
arbejdsemnet.
• Undgå unødig støjudvikling.
• Følg sikkerheds- og arbejdsanvisningerne
for det anvendte tilbehør.
2.6.7 Sikkerhedshenvisninger ved
anvendelse af lange bor
• Arbejd aldrig med et højere omdrejningstal
end det maksimalt tilladte for boret
Ved højere omdrejningstal kan boret let
bøjes, hvis det kan dreje frit uden kontakt med
arbejdsemnet, og medføre tilskadekomst.
• Start altid borearbejdet med et lavt om-
drejningstal, mens boret har kontakt med
arbejdsemnet.
Ved højere omdrejningstal kan boret let
bøjes, hvis det kan dreje frit uden kontakt med
arbejdsemnet, og medføre tilskadekomst.
• Tryk ikke for kraftigt og kun i borets
længderetning.
Boret kan bøjes og dermed knække, eller du kan
miste kontrollen med tilskadekomst til følge.
2.6.8 Farer ved anvendelse og
behandling af borestanderen
• Opbyg borestanderen korrekt i henhold
til denne vejledning før montering af
boremaskinen.
Korrekt samling er vigtig for at sikre upåklagelig
funktion.
• Fastgør borestanderen sikkert med det
foreskrevne og ubeskadigede monteringsmateriale på en fast, jævn flade.
Hvis borestanderen skrider eller vakler, kan
boremaskinen eller drivenheden ikke føres jævnt
og sikkert.
• Tag boremaskinens eller drivenhedens stik
ud af stikdåsen, før du monterer boremaskinen eller drivenheden på borestanderen, foretager indstillinger eller skifter
tilbehør.
En utilsigtet start af boremaskiner eller drivenheder kan forårsage uheld.
• Fastgør boremaskinen eller drivenheden
sikkert i borestanderen som beskrevet, før
du påbegynder arbejdet.
Hvis boremaskinen eller drivenheden skrider
på borestanderen, kan du miste kontrollen og
komme til skade.
• Fjern alt indstillingsværktøj, skruenøgler
og overflødigt monteringsmateriale, før du
starter boremaskinen eller drivenheden.
Indstillingsværktøj, skruenøgler eller monteringsmateriale, der befinder sig i/på en roterende del i apparatet, kan forårsage tilskadekomst.
• Overbelast ikke borestanderen, og brug den
ikke som stige eller stillads.
Hvis borestanderen overbelastes, eller du træder op på den, kan dens tyngdepunkt forskydes
opad, så den vælter.
• Brug ikke tilbehør, der ikke er specifikt
beregnet og anbefalet til borestanderen af
producenten.
Selvom du kan fastgøre tilbehør på borestanderen, er dette ingen garanti for sikker brug.
• Yderligere skilte eller andre, ikke BAIER-
specifikke dele, må ikke skrues eller nittes
på borestanderen.
Dette kan beskadige borestanderen og forårsage funktionsforstyrrelser.
• Følg alle sikkerheds- og arbejdsanvisninger-
ne for det anvendte tilbehør.
• Tilspændingshåndtaget må under ingen
omstændigheder sættes på kegleakslens
sekskant for at spænde den.
For høje tilspændingsmomenter kan beskadige
den.
| 96 |
Page 97
2.6.9 Service / vedligeholdelse /
reparation
2.6.10 Forklaring på piktogrammerne
på maskinen
• Få elektroværktøjet kontrolleres efter fald
eller fugtpåvirkning.
Eventuelt beskadiget elektroværktøj er farligt og
ikke mere driftssikkert. Inden elektroværktøjet
anvendes igen, skal det kontrolleres af vores
kundeservice eller et værksted, som er autoriseret at Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
• Reparationer og vedligeholdelsesarbejde må
kun udføres af et værksted med autorisation
fra Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
I modsat fald bortfalder enhver form for ansvarsog garantikrav over for Maschinenfabrik OTTO
BAIER GmbH.
HENVISNING
Ved brug af nye kontaktkul må maskinen kun
anvendes i det grønne område i de første 15 minutter - hold øje med LED'en i håndtaget (BDB 835:
Position 6, se illustration
Position 6, se illustration
og BDB 8325:
1
).
2
• Brug altid kun originale BAIER-reservedele
og originalt BAIER-tilbehør ved behov.
Originaldele fås hos autoriserede forhandlere.
Ved anvendelse af uoriginale dele er der risiko
for maskinskader og øget fare for tilskadekomst.
• Der skal udføres regelmæssig service af
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH eller
af et af vores autoriserede service- og
reparationsværksteder.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt
elektroværktøj.
CE-mærkningen på et produkt betyder,
at produktet opfylder alle gældende
europæiske forskrifter, og at det har været
underkastet de foreskrevne procedurer for
overensstemmelsesvurdering.
Apparat af beskyttelsesklasse I
På grund af sin isolering har maskinen
ingen metaldele, som kan berøres og i
tilfælde af fejl være spændingsførende.
En ekstra beskyttelsesanordning træder
i kraft, hvis basisisoleringen svigter.
Bortskaf gammelt udstyr miljørigtigt
Gammelt udstyr indeholder værdifulde
materialer, der kan genbruges, og som
skal sendes til genanvendelse. Batterier,
smøremidler og lignende stoffer må ikke
ledes ud i miljøet.
Bortskaf derfor gammelt udstyr til egnede
modtagestationer.
Brug høreværn!
Det typiske A-klassificerede lydtryksniveau for dette elektroværktøj ligger over
85 dB (A) under arbejde – brug høreværn!
Læs betjeningsvejledningen!
Før arbejdet med og på maskinen påbegyndes, skal denne betjeningsvejledning
samt sikkerheds- og farehenvisningerne
læses omhyggeligt igennem og følges.
| 97 |
Page 98
DA
3 Tekniske egenskaber
3.1 Tekniske data
Diamant-vådboresystemBDB 835
ProducentMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Driftsspænding (V / Hz)~230 / 50 / 60
Effektforbrug (Watt)3000
Beskyttelsesklasse
Tomgangsomdrejningstal (min
-1) 1)
1. gear2. gear3. gear
2404801100
Vådborekronediameter (mm), min. / maks.60 / 400
Boredybde (mm) maks.650
Værktøjsholder1¼ UNC og G½
Vægt (kg)
Omdrejningselektronikja
Lydmåling
Vibrationsmåling m / s
2)
, maskine / borestander12,2 / 30,2
3)
L
(lydtryk) dB (A)91
pA
(lydeffekt) dB (A)101
L
WA
2 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m/s
2
Diamant-vådboresystemBDB 8325
ProducentMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Driftsspænding (V / Hz)~230 / 50 / 60
Effektforbrug (Watt)2200
Beskyttelsesklasse
Tomgangsomdrejningstal (min
-1) 1)
1. gear2. gear3. gear
3106201400
Vådborekronediameter (mm), min. / maks.40 / 250
Boredybde (mm) maks.650
Værktøjsholder1¼ UNC og G½
Vægt (kg)
Omdrejningselektronikja
Lydmåling
Vibrationsmåling m / s
2)
, maskine / borestander10,2 / 26,5
3)
L
(lydtryk) dB (A)91
pA
(lydeffekt) dB (A)101
L
WA
2 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m/s
2
/ I
2,9
/ I
2,9
1)
Omdrejningsområderne afhænger af diamant-vådborekronens diameter.
De angivne omdrejningstal skal opfattes som de maksimale omdrejningstal for de angivne diamant-vådborekroners diametre. Afhængig af beskaffenheden af det materiale, der bores i, f.eks. jernarmeret beton
med forskellig styrke, indstilles omdrejningstallet efter fornemmelsen. Ved boring i betonindstøbt jern med
diamant-vådborekroner med store diametre indstilles 1. gear altid.
| 98 |
Page 99
2)
Vægt iht. EPTA-procedure 01/2003.
3)
Fastlæg måleværdier for støj i henhold til EN 60745. Brug høreværn!
4)
De totale svingningsværdier (tre retningers vektorsum) fastlægges i henhold til EN 60745
De i denne betjeningsvejledning angivne svingningsemissionsværdier er målt i henhold til en i EN 60745
standardiseret måleproces og kan anvendes til indbyrdes sammenligning mellem elektroværktøjer. De er
også egnede til en foreløbig vurdering af svingningsbelastningen.
De angivne svingningsemissionsværdier repræsenterer de primære anvendelser af elektroværktøjet. Hvis
elektroværktøjet anvendes til andre formål med afvigende, påmonteret værktøj eller ikke vedligeholdes
tilstrækkeligt, kan dette øge svingningsbelastningen betydeligt i hele arbejdstidsrummet. For at opnå en
nøjagtig vurdering af svingningsemissionsværdierne skal der også tages højde for de tider, hvori apparatet
er frakoblet eller stadig kører, men rent faktisk ikke anvendes. Dette kan reducere svingningsbelastningen
i hele arbejdstidsrummet betragteligt.
ADVARSEL
Helbredsrisici pga. vibrationer.
Î For at beskytte brugeren skal der træffes yder-
ligere sikkerhedsforanstaltninger, f.eks. brug
af antivibrations-beskyttelseshandsker, korrekt vedligeholdelse af elektroværktøjet og
det påmonterede værktøj, hænderne skal holdes varme, og arbejdsforløbene skal være
velorganiserede.
3.2 EU-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer som eneste ansvarlig, at dis-
se produkter er i overensstemmelse
med følgende standarder eller normative
dokumenter:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
iht. til bestemmelserne i direktiverne
2006/42/EF
2011/65/EU
i forbindelse med de sikkerhedshenvisnin-
ger, der er dokumenteret i betjeningsvejledningen, og den foreskrevne, tilsigtede
anvendelse.
Udviklingschefen er autoriseret til udarbejdelse af
de tekniske bilag.
Disse kan fås hos:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Tyskland
Thomas Schwab
Adm. direktør
Asperg, 02.04.2020
Robert Pichl
Udviklingschef
| 99 |
Page 100
DA
3.3 Maskinens egenskaber
Maskinerne har en specialudviklet elektronik med
softstart. Den overvåger omdrejningstallet og hjælper via indikatorlamperne grøn / rød (BDB 835: Position 6 og 7, se illustration
tion 6 og 7, se illustration
gunstige arbejdsfremskridt og dermed arbejdsbetingelser, der skåner værktøjet.
Optisk visning
Grøn: Omdrejningstal for optimal boreeffekt
Rød: Omdrejningstal for lav – stop
Hvis du ikke er opmærksom på dette advarselssignal, dvs. ikke reducerer fremføringen, slår elektronikken fra ved overbelastning. Tag diamant-vådborekronen ud af borehullet, når den står stille.
Maskinen kan startes igen med det samme.
Diamant-vådboresystemerne BDB 835 og
BDB 8325 er kun beregnet til brug sammen med en
egnet borestander.
Læs og vær opmærksom på den separate
betjeningsvejledning til den pågældende
borestander.
HENVISNING
Drivenhederne er ikke egnede til underopboring
eller frihåndsboring.
Anvendelse med et vandudsugningssæt er også
mulig.
Diamant-vådboresystemerne er beregnet til vådboring i mineralske materialer såsom beton, stålbeton
eller murværk i forbindelse med diamant-vådborekroner og en vandtilførsel.
Der må ikke bores i følgende materialer: Træ,
metal, glas etc.
Overhold de nationale, gældende forskrifter for
de materialer, der bearbejdes, og udsugning.
| 100 |
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.