Baier BDB 8325, BDB 835 User guide

Page 1
BAIER
BDB 835 / BDB 8325
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Original-Bedienungsanleitung –
Diamant-Nassbohrsystem
Translation of the Original Instruction Manual –
Wet Diamond Drilling System
Traduzione del manuale di istruzioni per l‘uso originale –
sistema diamantati di carotaggio ad acqua
Traduction de l’original du mode d’emploi –
système de carotteuse diamantée à eau
Oversættelse af den originale betjeningsvejledning –
diamant-vådboresystem
DE
EN
IT
FR
DA
Heckenwiesen 26 71679 Asperg Deutschland
Tel. +49 (0) 7141 30 32-0 Fax +49 (0) 7141 30 32-43
info@baier-tools.com www.baier-tools.com
Page 2
Original-Bedienungsanleitung –
DE
Diamant-Nassbohrsystem Translation of the Original Instruction Manual –
EN
Wet Diamond Drilling System Traduzione del manuale di istruzioni per l‘uso originale –
IT
sistema diamantati di carotaggio ad acqua Traduction de l’original du mode d’emploi –
FR
système de carotteuse diamantée à eau Oversættelse af den originale betjeningsvejledning –
DA
diamant-vådboresystem
9 – 28
29 – 48
49 – 68
69 – 88
89 – 108
DE
HINWEIS
Die Abbildungen 1 und 2 sind beispielhafte Abbildung, d. h. je nach Ausführung bzw. Änderungs­zustand der Ihnen vorliegenden Geräte können sich Abweichungen gegenüber den genannten Abbil­dungen in dieser Bedienungsanleitung ergeben. In den Abbildungen 3 , 4 , 5 , 11 und 13 ist der Bohrständer BST 250 dargestellt, die Funktionen sind beim Bohrständer BST 420 ähnlich, dass auf eine gesonderte Darstellung verzichtet wurde.
EN
NOTE
The figures 1 and 2 are exemplary illustrations, i.e. depending on the type or revision status of the equipment you have, there may be differences between the named figures in this instruction manual and your equipment or machine. Figures 3 , 4 , 5 , 11 and 13 show the drill stand BST 250; the functions of the BST 420 drill stand are similar. It is therefore not illustrated separately.
IT
INDICAZIONE
Le figure 1 e 2 sono illustrazioni esemplari, vale a dire che, a seconda del tipo di costruzione o dello stato di modifica dell'apparecchio che avete in mano, ci possono essere delle differenze rispetto alle illustrazioni di questo manuale di istru­zioni per l'uso. Le figure 3 , 4 , 5 , 11 e 13 mostrano il montante barra di perforazione BST 250 , le funzioni sono simili a quelle del montante barra di perforazione BST 420, per cui non viene fornita un'illustrazione separata.
FR
OBSERVATION
Les figures 1 et 2 sont des exemples, dont il résulte que votre appareil peut ne pas coïncider en tous points avec les figures du présent mode d’emploi en fonction de la version et des modifications s’y rapportant. Les figures 3 , 4 , 5 , 11 et 13 montrent le support pour carotteuse BST 250 ; nous avons renoncé à une reproduction séparée étant donné que les fonctions sont similaires à celles du support pour carotteuse BST 420.
DA
HENVISNING
Illustrationerne 1 og 2 er eksempelillustrationer, dvs. at der kan forekomme afvigelser mellem dine maskiner og illustrationerne i denne betjeningsvejledning afhængigt af udførelse eller ændringstil­stand. I illustrationerne 3 , 4 , 5 , 11 og 13 er borestanderen BST 250 vist; funktionerne ligner så meget funktionerne ved borestander BST 420, at vi har undladt en separat visning.
| 2 |
Page 3
1 BDB 835
| 3 |
Page 4
2 BDB 8325
| 4 |
Page 5
3 BST 250 / BST 420
| 5 |
Page 6
5 BST 250 / BST 420 4 BST 250 / BST 420
6 BST 250
8 BDB 835 / BDB 8325
7 BST 420
9 BDB 835 / BDB 8325
| 6 |
Page 7
10 BST 250 / BST 420
12 BDB 835 / BDB 8325 13 BST 250 / BST 420
11 BST 250 / BST 420
14 BST 250 / BST 420
15 BST 250
| 7 |
Page 8
16 BDB 835 / BDB 8325
| 8 |
Page 9
Inhalt
1 Über diese Bedienungs anleitung ...... 10
1.1 Wichtige Informationen .......................... 10
1.2 In der Bedienungsanleitung
verwendete Symbole .............................. 10
2 Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge .......................... 10
2.1 Arbeitsplatzsicherheit ............................. 11
2.2 Elektrische Sicherheit ............................ 11
2.3 Sicherheit von Personen ........................ 11
2.4 Verwendung und Behandlung des
Elektrowerkzeugs ................................... 12
2.5 Service .................................................... 12
2.6 Sicherheitshinweise für Diamant-
Nassbohrsysteme ................................... 12
2.6.1 Anforderungen an das Bedienpersonal . 12
2.6.2 Sicherheitshinweise für alle Arbeiten .... 12
2.6.3 Arbeitsplatzsicherheit ............................. 13
2.6.4 Elektrische Sicherheit ............................ 13
2.6.5 Sicherheit von Personen ........................ 14
2.6.6 Gefahren bei Verwendung und
Behandlung des Elektrowerkzeugs ....... 15
2.6.7 Sicherheitshinweise bei Ver wendung
langer Bohrer .......................................... 16
2.6.8 Gefahren bei Verwendung und
Behandlung des Bohrständers .............. 16
2.6.9 Service / Wartung / Reparatur .................. 17
2.6.10 Erklärung der Piktogramme auf der
Maschine ................................................ 17
3 Technische Merkmale .......................... 18
3.1 Technische Daten ................................... 18
3.2 EU-Konformitätserklärung ..................... 19
3.3 Maschinenmerkmale .............................. 20
3.4 Maschinen- und Bedienteile ................... 20
3.5 Bestimmungsgemäßer Gebrauch .......... 20
4 Vor Beginn der Arbeit .......................... 21
5 Betrieb und Bedienung ....................... 22
5.1 Diamant-Nassbohrkrone montieren
bzw. wechseln ........................................ 22
5.2 Befestigung der Antriebseinheit am
Bohrständer ............................................ 23
5.3 Wasserzufuhr herstellen ....................... 23
5.4 Montage des Bohrständers mit
Dübelbefestigung ................................... 23
5.4.1 Befestigung an der Wand ....................... 24
5.5 Montage des Bohrständers mit
Vakuumset (Zubehör) ............................. 24
5.6 Deckenverspannung des Bohrständers 24
5.7 Neigung am Bohrständer einstellen ...... 24
5.8 Antriebseinheit einschalten und bohren 24
5.9 Bohrvorgang beenden ............................ 25
6 Reinigung .............................................. 26
7 Wartung ................................................. 26
8 Umgang mit Diamant-
Nassbohrkronen ................................... 26
9 Entsorgung ........................................... 27
10 Lieferumfang ......................................... 27
11 Garantie ................................................. 28
Impressum
Version V01 / 2020-07 Copyright:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Heckenwiesen 26 71679 Asperg Deutschland
Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Doku­ments, Verwertung und Mitteilung seines Inhalts sind verboten, soweit nicht ausdrücklich gestat­tet. Zuwiderhandlungen verpflichten zu Schadener­satz. Alle Rechte sind für den Fall der Patent-, Ge­brauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung wurde mit Sorgfalt er­stellt. Die OTTO BAIER GmbH übernimmt jedoch für eventuelle Irrtümer in dieser Bedienungsanlei­tung und deren Folgen keine Haftung. Ebenso wird keine Haftung für direkte Schäden oder Folgeschä­den übernommen, die sich aus einem unsachgemä­ßen Gebrauch des Geräts ergeben.
Bei der Anwendung des Geräts sind die landesspe­zifischen Sicherheitsvorschriften und Arbeitsschutz­bestimmungen sowie die Vorgaben dieser Bedie­nungsanleitung zu beachten.
Alle verwendeten Produktbezeichnungen und Mar­kennamen sind Eigentum der Inhaber und nicht ex­plizit als solche gekennzeichnet.
Inhaltliche Änderungen vorbehalten.
| 9 |
Page 10
DE
1 Über diese Bedienungs-
anleitung
Diese Bedienungsanleitung enthält alle wichtigen Informationen für einen sicheren Umgang mit den Diamant-Nassbohrsystemen. Die Antriebseinheit wird in dieser Bedienungsanlei­tung auch als „Gerät“ oder „Maschine“ bezeichnet.
Abbildungsverweise
Verweise auf Abbildungen, die sich am Anfang der Bedienungsanleitung befinden werden im Text mit diesem Symbol weise auf die Abbildung Nummer 1 verwiesen).

1.1 Wichtige Informationen

Bedienungsanleitung lesen
Vor Beginn aller Arbeiten mit und am Gerät sind diese Bedienungsanleitung sowie die Sicherheits­und Gefahrenhinweise sorgfältig durchzulesen und zu beachten. Bedienungsanleitung für den entsprechenden Bohrständer separat lesen und beachten.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung im­mer bei dem Gerät auf.
dargestellt (hier wird beispiels-
1
Es muss eine zugelassene Mund-Nase­Filtermaske getragen werden!
WARNUNG
WARNUNG“ weist auf eine drohende Gefährdung hin, die möglicherweise den Tod oder eine schwere Körperverletzung zur Folge haben kann.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefährdung abzu­wenden.
VORSICHT
VORSICHT“ weist auf eine drohende Gefährdung hin, die leichte oder mittlere Körperverletzungen zur Folge haben kann.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefährdung abzu­wenden.
HINWEIS
HINWEIS“ weist auf mögliche Sachschäden hin, gibt Anwendungsempfehlungen und hilfrei­che Tipps.
2 Allgemeine
Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge

1.2 In der Bedienungsanleitung verwendete Symbole

GEFAHR
GEFAHR“ weist auf eine drohende Gefährdung hin, die den unmittelbaren Tod oder eine schwere Körperverletzung zur Folge haben wird.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefahr abzuwenden.
| 10 |
WARNUNG
Lesen Sie alle mit dem Symbol gekennzeichneten Sicherheitshinweise sowie alle Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und / oder schwere Ver­letzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und An­weisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Be­griff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetrie­bene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf ak­kubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
Page 11

2.1 Arbeitsplatzsicherheit

a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet.
Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen wäh-
rend der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.

2.2 Elektrische Sicherheit

a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs
muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Ver­wenden Sie keine Adapterstecker gemein­sam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeu­gen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdo­sen verringern das Risiko eines elektrischen Schlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerde-
ten Oberflächen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken.
Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektri­schen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern.
Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektri­schen Schlags.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um
das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhän­gen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hit­ze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegen­den Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlags.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlän­gerungskabel, die auch für den Außenbe­reich geeignet sind.
Die Anwendung eines für den Außenbereich ge­eigneten Verlängerungskabels verringert das Ri­siko eines elektrischen Schlags.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutz­schalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschal­ters (FI-Schalter mit maximal 10 mA Auslöse­strom) vermindert das Risiko eines elektrischen Schlags.

2.3 Sicherheit von Personen

a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Be­nutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Dro­gen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Ver­letzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbe-
triebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, be­vor Sie es an die Stromversorgung und / oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschlie­ßen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verlet­zungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhal-
tung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in un­erwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
| 11 |
Page 12
DE
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangein-
richtungen montiert werden können, sind diese anzuschließen und richtig zu verwen­den.
Verwendung einer Staubabsaugung kann Ge­fährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die Sicher­heitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg, auch wenn Sie nach vielfachem Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind.
Achtloses Handeln kann binnen Sekunden­bruchteilen zu schweren Verletzungen führen.

2.4 Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs

a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht.
Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür be­stimmte Elektrowerkzeug.
Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leis­tungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist.
Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein­oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und / oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehör­teile wechseln oder das Gerät weglegen.
Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbe­absichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kin­dern auf. Lassen Sie keine Personen das Elektrowerkzeug benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben.
Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile ein­wandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs be­einträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Geräts reparieren.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht ge­warteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber.
Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weni­ger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Einsatz-
werkzeug, Einsatzwerkzeuge usw. entspre­chend diesen Anweisungen. Berücksichti­gen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit.
Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für ande­re als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Griffe und Griffflächen erlauben kei­ne sichere Bedienung und Kontrolle des Elektro­werkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.

2.5 Service

a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qua-
lifiziertem Fachpersonal und nur mit Origi­nal-Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.
2.6 Sicherheitshinweise für Diamant-Nassbohrsysteme
2.6.1 Anforderungen an das Bedien-
personal
Personen unter 18 Jahre dürfen die Maschi-
ne nicht benutzen.
Das Bedienpersonal muss mit dem Inhalt
dieser Bedienungsanleitung vertraut sein.
2.6.2 Sicherheitshinweise für alle
Arbeiten
Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagboh-
ren / Diamantbohren.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust be­wirken.
Benutzen Sie den (die) Zusatzgriff(e).
Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
Stützen Sie das Elektrowerkzeug vor der Be-
nutzung gut ab.
Dieses Elektrowerkzeug erzeugt ein hohes Drehmoment. Wenn das Elektrowerkzeug wäh­rend des Betriebs nicht sicher abgestützt wird, kann es zu einem Verlust der Kontrolle und zu Verletzungen kommen.
| 12 |
Page 13

2.6.3 Arbeitsplatzsicherheit

Sichern Sie den Arbeitsbereich auch hinter
Durchbrüchen.
Ungesicherte Arbeitsbereiche können Sie und andere Personen gefährden.
Achten Sie auf offene und verdeckte Strom-,
Wasser- und Gasleitungen. Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene Ver­sorgungsleitungen aufzuspüren, oder zie­hen Sie die örtliche Versorgungsgesell­schaft hinzu.
Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen. Beschädigung einer Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindrin­gen in eine Wasserleitung verursacht Sachbe­schädigung oder kann einen elektrischen Schlag verursachen.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien.
Funken können diese Materialien entzünden.
Vermeiden Sie Stolperfallen durch Kabel für
andere Personen.
Stürze über Kabel können zu schweren Verlet­zungen führen.
Sichern Sie das Werkstück.
Ein mit Spannvorrichtungen oder Schraubstock festgehaltenes Werkstück ist sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
Vermeiden Sie Staubansammlungen am Ar-
beitsplatz.
Stäube können sich leicht entzünden.
Sorgen Sie in geschlossenen Räumen für
ausreichende Be- und Entlüftung.
Gefährdung durch Staubentwicklung und Sicht­beeinträchtigung.
Leiten Sie bei der Ausführung von Bohrar-
beiten, die den Einsatz von Wasser erfor­dern, das Wasser weg vom Arbeitsbereich oder verwenden Sie eine Flüssigkeits-Auf­fangvorrichtung.
Derartige Vorsichtsmaßnahmen halten den Ar­beitsbereich trocken und verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
Den verantwortlichen Statiker, Architekten
oder die zuständige Bauleitung über geplan­te Bohrungen informieren und zu Rate zie­hen.
Armierungen nur mit Genehmigung eines Baustatikers durchtrennen.
Sorgen Sie beim Bohren durch Wände oder
Decken dafür, dass Personen und Arbeits­bereich auf der anderen Seite geschützt sind.
Die Bohrkrone kann über das Bohrloch hinaus­gehen und der Bohrkern kann auf der anderen Seite herausfallen.
Bei Durchbruchbohrungen unbedingt die be-
troffenen Räume auf Hindernisse kontrol­lieren und diesen Bereich absperren. Bohr­kern mittels Schalung gegen Herunterfallen sichern.
Stäube von Materialien wie bleihaltigem An-
strich, einigen Holzarten, Mineralien und Me­tallen können gesundheitsschädlich sein und zu allergischen Reaktionen, Atemweg­serkrankungen und / oder Krebs führen.
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
f Benutzen Sie möglichst eine für das Material
geeignete Staubabsaugung.
f Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeits-
platzes.
f Es wird empfohlen, eine Atemschutz-
maske mit Filterklasse P2 bzw. P3 (nach
DIN EN 149:2001) zu tragen. Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Vor­schriften für die zu bearbeitenden Materialien.

2.6.4 Elektrische Sicherheit

Das Elektrowerkzeug darf beim Nassbohren
nur mit einem einwandfrei funktionierenden Personenschutzschalter PRCD betrieben werden (siehe Seite 21).
Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch
Elektrowerkzeug, Anschlussleitung und Ste­cker auf Beschädigungen.
Ein beschädigtes Gerät ist gefährlich und nicht mehr betriebssicher.
Beachten Sie die Netzspannung! Die Span-
nung der Stromquelle muss mit den Anga­ben auf dem Typenschild des Elektrowerk­zeugs übereinstimmen.
Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs an mo-
bilen Stromerzeugern (Generatoren), kann es zu Leistungseinbußen oder untypischem Verhalten beim Einschalten kommen.
Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht mit
beschädigtem Kabel. Berühren Sie das be­schädigte Kabel nicht und ziehen Sie den Netzstecker, wenn das Kabel während des Arbeitens beschädigt wird.
Beschädigte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlags.
Verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die
für die Leistungsaufnahme der Maschine ge­eignet sind und eine Mindestaderstärke von 1,5 mm2 haben. Falls Sie eine Kabeltrommel verwenden, rollen Sie das Kabel immer voll­ständig ab.
Das aufgerollte Kabel kann sich stark erhitzen und beginnen zu brennen.
| 13 |
Page 14
DE
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlit-
ze Ihres Elektrowerkzeugs trocken durch Ausblasen. Keinesfalls Schraubendreher oder sonstige Gegenstände in die Lüftungs­schlitze stecken. Decken Sie die Lüftungs­schlitze nicht ab.
Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen.
Infolge von äußeren elektromagnetischen
Störungen (z. B. Netzspannungsschwankun­gen, elektrostatische Entladungen) kann das Elektrowerkzeug automatisch abschalten.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug in diesem Fall aus und wieder ein.
Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch alle
wasserführenden Teile – auch die des Zube­hörs – auf einen einwandfreien und dichten Zustand.
Der Austritt von Wasser erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.

2.6.5 Sicherheit von Personen

Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und verwenden Sie je nach Arbeitssituation:
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille, Schutzhelm und Spezialschürze
Schützen Sie sich gegen umher­fliegende Teile durch Schutzhelm, Schutzbrille oder Gesichtsschutz und wenn notwendig durch eine Schürze.
Gehörschutz
Der typische A-bewertete Schalldruck­pegel dieses Elektrowerkzeugs liegt beim Arbeiten über 85 dB (A). Wenn Sie lange lautem Lärm ausge­setzt sind besteht das Risiko einen Hörschäden bzw. einen Hörverlust zu erleiden.
Antivibrations-Schutzhandschuhe
Bei einem Auslösewert A (8) für Arm­Hand-Vibrationen von über 2,5 m / s2 wird das Tragen von Antivibrations­Schutzhandschuhen empfohlen.
Rutschfeste Sicherheitsschuhe
Staubmaske, Mund-Nase-Filtermas­ke oder Atemschutzmaske
Durch das Einatmen feinster minera­lischer Stäube können Gesundheits­gefährdungen entstehen. Es wird empfohlen, eine Atemschutzmas­ke mit Filterklasse P2 bzw. P3 (nach DIN EN 149:2001) zu tragen. Nassbohren: Das Arbeiten mit Dia­mant-Nassbohrkronen ist ein Schleif­vorgang, bei dem feinste Stäube ent­stehen, die vom zugeführten Wasser gebunden werden. Wird das ver­brauchte Wasser mit dem gebunde­nen Staub nicht aufgefangen, werden nach dem Abtrocknen die gebunde­nen Stäube wieder freigesetzt. Beim Bohren von quarzhaltigen Materialien ist die Gefahr der Silikose sehr groß, deshalb ist die Maschine grundsätzlich nur im Nassbetrieb zu betreiben.
Achten Sie bei anderen Personen auf siche-
ren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persön­liche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Ver­letzungen auch außerhalb des direkten Arbeits­bereichs verursachen.
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Schneidwerkzeug verborgene Stromleitungen oder die eigene Anschlussleitung treffen kann.
Der Kontakt eines Schneidwerkzeugs mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Teile des Elektrowerkzeugs unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Halten Sie das Netzkabel von sich drehen-
den Einsatzwerkzeugen fern.
Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug geraten.
Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Still­stand gekommen ist.
Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug ver­lieren können.
| 14 |
Page 15
Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht lau-
fen, während Sie es tragen.
Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
Einsatzwerkzeuge bei eingeschalteter Ma-
schine nicht auf eigene oder fremde Körper­teile richten, weder berühren noch anfassen.
Benutzen Sie immer den mit dem Gerät mit-
gelieferten Zusatzhandgriff.
Der Verlust der Kontrolle über die Maschine kann zu Verletzungen führen.
Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht für
Überkopfbohrarbeiten mit Wasserzufüh­rung.
Das Eindringen von Wasser in das Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektri­schen Schlages.
2.6.6 Gefahren bei Verwendung und Behandlung des Elektrowerk­zeugs
Wird die Maschine zum Freihandbohren ein-
gesetzt, muss beim Einschalten und wäh­rend der Arbeit die Maschine immer mit zwei Händen sicher festgehalten werden. Rech­nen Sie beim Einschalten und während der Arbeit mit Reaktionsmomenten der Maschi­ne (z. B. durch schlagartiges Verklemmen oder Bruch des Einsatzwerkzeuges).
Wenn das Einsatzwerkzeug blockiert, üben
Sie keinen Vorschub mehr aus und schalten Sie das Werkzeug aus.
Überprüfen Sie den Grund des Verklemmens und beseitigen Sie die Ursache für klemmende Einsatzwerkzeuge.
Wenn Sie eine Diamantbohrmaschine, die
im Werkstück steckt, wieder starten wollen, prüfen Sie vor dem Einschalten, ob sich das Einsatzwerkzeug frei dreht.
Wenn das Einsatzwerkzeug klemmt, dreht es sich möglicherweise nicht und dies kann zur Überlastung des Werkzeugs führen oder dazu, dass sich die Diamantbohrmaschine vom Werk­stück löst.
Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfoh­len wurde.
Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl.
Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
Einsatzwerkzeugwechsel sorgfältig und
nur mit dafür vorgesehenem, einwandfrei­em Montagewerkzeug durchführen. Vor Be­ginn des Einsatzwerkzeugwechsels Netzste­cker ziehen.
Durch das vorgesehene Montagewerkzeug ver­meiden Sie Beschädigungen am Elektro- und Einsatzwerkzeug.
Verwenden Sie keine beschädigten Ein-
satzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor je­der Verwendung Einsatzwerkzeuge auf Absplitterungen und Risse. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschä­digt ist, oder verwenden Sie ein unbeschä­digtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Ein­satzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindli­che Personen sich außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und las­sen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
Elektrowerkzeuge nicht extremer Wärme
und Kälte aussetzen.
Bei extremer Wärme und / oder Kälte können mechanische und elektrische Schäden auftre­ten.
Lassen Sie die Einsatzwerkzeuge, Werk-
zeugaufnahmen und andere Teile in unmit­telbarer Nähe des Arbeitsbereichs nach Ge­brauch abkühlen.
Die Geräte können nach Gebrauch sehr heiß sein, die Teile weder berühren noch anfassen, es droht Verletzungsgefahr.
Zusätzliche Schilder oder sonstige, nicht
BAIER-spezifische Teile dürfen nicht am Mo­tor-, Griff-, Getriebe- und Schutzgehäuse an­geschraubt oder angenietet werden.
Das Elektrowerkzeug kann dadurch beschädigt werden und Funktionsstörungen können auf­treten.
Bei Befestigung des Bohrständers am Werk-
stück mittels Dübel und Schrauben stellen Sie sicher, dass die verwendete Verankerung in der Lage ist, die Maschine während des Gebrauchs sicher zu halten.
Wenn das Werkstück nicht widerstandsfähig oder porös ist, kann der Dübel herausgezo­gen werden, wodurch sich der Bohrständer vom Werkstück löst.
| 15 |
Page 16
DE
Bei Befestigung des Bohrständers am Werk-
stück mittels Vakuumplatte achten Sie da­rauf, dass die Oberfläche glatt, sauber und nicht porös ist. Befestigen Sie den Bohr­ständer nicht an laminierten Oberflächen, wie z. B. auf Fliesen und Beschichtungen von Verbundwerkstoffen.
Wenn die Oberfläche des Werkstücks nicht glatt, plan oder ausreichend befestigt ist, kann sich die Vakuumplatte vom Werkstück lösen.
Stellen Sie vor dem und beim Bohren sicher,
dass der Unterdruck ausreichend ist.
Ist der Unterdruck nicht ausreichend, kann sich die Vakuumplatte vom Werkstück lösen.
Führen Sie niemals Überkopfbohrungen
und Bohrungen zur Wand durch, wenn die Maschine nur mittels Vakuumplatte befes­tigt ist.
Bei Verlust des Vakuums löst sich die Vakuum­platte vom Werkstück.
Vermeiden Sie unnötige Lärmentwicklung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Arbeits-
hinweise für das verwendete Zubehör.

2.6.7 Sicherheitshinweise bei Ver­wendung langer Bohrer

Arbeiten Sie auf keinen Fall mit einer
höheren Drehzahl als der für den Bohrer maximal zulässigen Drehzahl
Bei höheren Drehzahlen kann sich der Bohrer leicht verbiegen, wenn er sich ohne Kontakt mit dem Werkstück frei drehen kann, und zu Verlet­zungen führen.
Beginnen Sie den Bohrvorgang immer mit
niedriger Drehzahl und während der Bohrer Kontakt mit dem Werkstück hat.
Bei höheren Drehzahlen kann sich der Bohrer leicht verbiegen, wenn er sich ohne Kontakt mit dem Werkstück frei drehen kann, und zu Verlet­zungen führen.
Üben Sie keinen übermäßigen Druck und nur
in Längsrichtung zum Bohrer aus.
Bohrer können sich verbiegen und dadurch bre­chen oder zu einem Verlust der Kontrolle und zu Verletzungen führen.

2.6.8 Gefahren bei Verwendung und Behandlung des Bohrständers

Bauen Sie vor der Montage der Bohrmaschi-
ne bzw. Antriebseinheit den Bohrständer ge­mäß dieser Anleitung richtig auf.
Richtiger Zusammenbau ist wichtig, um die ein­wandfreie Funktion zu gewährleisten.
Befestigen Sie den Bohrständer sicher mit
dem vorgeschriebenen und unbeschädig­ten Montagematerial auf einer festen, ebe­nen Fläche.
Wenn der Bohrständer verrutschen oder wa­ckeln kann, kann die Bohrmaschine bzw. An­triebseinheit nicht gleichmäßig und sicher ge­führt werden.
Ziehen Sie den Stecker der Bohrmaschi-
ne bzw. Antriebseinheit aus der Steckdose, bevor Sie die Bohrmaschine bzw. Antriebs­einheit am Bohrständer montieren, Geräte­einstellungen vornehmen oder Zubehörtei­le wechseln.
Unbeabsichtigter Start von Bohrmaschinen bzw. Antriebseinheiten ist die Ursache für Unfälle.
Befestigen Sie die Bohrmaschine bzw. An-
triebseinheit wie vorgeschrieben sicher am Bohrständer, bevor Sie mit der Arbeit be­ginnen.
Ein Verrutschen der Bohrmaschine bzw. An­triebseinheit am Bohrständer kann zum Verlust der Kontrolle und Verletzungen führen.
Entfernen Sie alle Einstellwerkzeuge,
Schraubenschlüssel und nicht benötigtes Montagematerial, bevor Sie die Bohrmaschi­ne bzw. Antriebseinheit einschalten.
Einstellwerkzeuge, Schraubenschlüssel oder Montagematerial, das sich in/an einem drehen­den Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
Überlasten Sie den Bohrständer nicht und
verwenden Sie ihn nicht als Leiter oder Ge­rüst.
Überlastung oder Stehen auf dem Bohrständer kann dazu führen, dass sich der Schwerpunkt des Bohrständers nach oben verlagert und der Bohrständer umkippt.
Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Her-
steller nicht speziell für den Bohrständer vorgesehen und empfohlen wurde.
Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Bohrständer befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
Zusätzliche Schilder oder sonstige, nicht
BAIER-spezifische Teile dürfen nicht am Bohrständer angeschraubt oder angenie­tet werden.
Der Bohrständer kann dadurch beschädigt wer­den und Funktionsstörungen können auftreten.
Beachten Sie alle Sicherheits- und Arbeits-
hinweise des verwendeten Zubehörs.
Die Vorschubkurbel darf keinesfalls auf den
Sechskant der Kegelwelle gesetzt werden, um diese anzuziehen.
Zu hohe Anziehdrehmomente könnten diese be­schädigen.
| 16 |
Page 17

2.6.9 Service / Wartung / Reparatur

Nach Sturz oder Nässeeinwirkung das
Elektrowerkzeug überprüfen lassen.
Ein eventuell beschädigtes Elektrowerkzeug ist gefährlich und nicht mehr betriebssicher. Vor weiterem Gebrauch das Elektrowerkzeug von unserer Kundendienststelle oder einer au­torisierten Fachwerkstatt der Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH überprüft werden.
Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur
von einer autorisierten Fachwerkstatt der Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH ausge­führt werden.
Ansonsten erlischt jeglicher Haftungs- und Ga­rantieanspruch seitens der Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
HINWEIS
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf die Maschine die ersten 15 Minu ten nur im grü­nen Bereich betrieben werden – LED Anzeige in der Abdeckkappe der Antriebseinheit be obachten (BDB 835: Position 6, siehe Abbildung BDB 8325: Position 6, siehe Abbildung
und
1
).
2
Es ist sicherzustellen, dass bei Bedarf nur
Original- BAIER-Ersatzteile und Original­BAIER-Zubehör verwendet werden.
Originalteile sind beim autorisierten Fachhänd­ler erhältlich. Beim Einsatz von Nicht-Original­teilen sind Maschinenschäden und eine erhöhte Unfallgefahr nicht auszuschließen.
Eine regelmäßige Wartung durch die Maschi-
nenfabrik OTTO BAIER GmbH oder einem von uns autorisierten Wartungs- und Repa­raturbetrieb ist vorgeschrieben.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht ge­warteten Elektrowerkzeugen.

2.6.10 Erklärung der Piktogramme auf der Maschine

Die CE-Kennzeichnung an einem Produkt bedeutet, dass das Produkt allen gelten­den europäischen Vorschriften entspricht und es den vorgeschriebenen Konfor­mitätsbewertungsverfahren unterzogen wurde.
Gerät der Schutzklasse I
Die Maschine hat durch entsprechende Isolationen keine berührbaren Metalltei­le, die im Fehlerfall Spannung führen kön­nen. Eine zusätzliche Schutzvorkehrung wird im Falle eines Versagens der Basis­isolierung wirksam.
Altgeräte umweltgerecht entsorgen
Altgeräte enthalten wertvolle recycling­fähige Materialien, die einer Verwer­tung zugeführt werden sollten. Batterien, Schmierstoffe und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Gehörschutz tragen!
Der typische A-bewertete Schalldruckpe­gel dieses Elektrowerkzeugs liegt beim Arbeiten über 85 dB (A) – Gehörschutz tragen!
Bedienungsanleitung lesen!
Vor Beginn aller Arbeiten mit und an der Maschine sind diese Bedienungsanleitung sowie die Sicherheits- und Gefahrenhin­weise sorgfältig durchzulesen und zu be­achten.
| 17 |
Page 18
DE

3 Technische Merkmale

3.1 Technische Daten

Diamant-Nassbohrsystem BDB 835
Hersteller Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Betriebsspannung (V / Hz) ~230 / 50 / 60 Leistungsaufnahme (Watt) 3000 Schutzklasse
Leerlaufdrehzahl (min
-1) 1)
1. Gang 2. Gang 3. Gang 240 480 1100
Nassbohrkronendurchmesser (mm), min. / max 60 / 400 Bohrtiefe (mm) max. 650 Werkzeugaufnahme 1¼ UNC und G½ Gewicht (kg) Drehzahlelektronik ja Schallmessung
Vibrationsmessung m / s
2)
, Maschine / Bohrständer 12,2 / 30,2
3)
L
(Schalldruck) dB (A) 91
pA
(Schallleistung) dB (A) 101
L
WA
2 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
Diamant-Nassbohrsystem BDB 8325
Hersteller Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Betriebsspannung (V / Hz) ~230 / 50 / 60 Leistungsaufnahme (Watt) 2200 Schutzklasse
Leerlaufdrehzahl (min
-1) 1)
1. Gang 2. Gang 3. Gang 310 620 1400
Nassbohrkronendurchmesser (mm), min. / max 40 / 250 Bohrtiefe (mm) max. 650 Werkzeugaufnahme 1¼ UNC und G½ Gewicht (kg) Drehzahlelektronik ja Schallmessung
Vibrationsmessung m / s
2)
, Maschine / Bohrständer 10,2 / 26,5
3)
L
(Schalldruck) dB (A) 91
pA
(Schallleistung) dB (A) 101
L
WA
2 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
/ I
2,9
/ I
2,9
1)
Drehzahlbereiche in Abhängigkeit vom Diamant-Nassbohrkronendurchmesser:
Diamant-Nassbohrsystem BDB 835
Leerlaufdrehzahl (min Nassbohrkronendurchmesser (mm) 180–400 90–180 60–100
Diamant-Nassbohrsystem BDB 8325
Leerlaufdrehzahl (min Nassbohrkronendurchmesser (mm) 140–250 70–140 40–70
-1
) 240 480 1100
-1
) 310 620 1400
Die angegebenen Drehzahlen sind als maximale Drehzahlen für die angegebenen Diamant-Nassbohrkro­nendurchmesser zu verstehen. Je nach Beschaffenheit des zu bohrenden Materials wie Beton mit Eisen­armierung unterschiedlicher Stärke wird die Drehzahl „nach Gefühl“ eingestellt. Beim Bohren von ein­betoniertem Eisen mit großen Diamant-Nassbohrkronendurchmessern wird grundsätzlich der 1. Gang eingestellt.
| 18 |
Page 19
2)
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003.
3)
Messwerte für Geräusch ermittelt entsprechend EN 60745. Gehörschutz tragen!
4)
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745 Die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Schwingungsemissionswerte sind entsprechend ei­nem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und können für den Vergleich von Elek­trowerkzeugen miteinander verwendet werden. Sie eignen sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Schwingungsbelastung. Die angegebenen Schwingungsemissionswerte repräsentieren die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wird das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerk­zeugen oder ungenügend gewartet eingesetzt, kann dies die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen. Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsemissionswerte sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tat­sächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
WARNUNG
Gesundheitsgefährdung durch Vibrationen.
Î Zum Schutz des Bedieners sollten zusätzli-
che Sicherheitsmaßnahmen getroffen wer­den, z. B. das Tragen von Antivibrations­Schutzhandschuhen, die korrekte Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, das Warmhalten der Hände und eine gute Organi­sation der Arbeitsabläufe.

3.2 EU-Konformitätserklärung

Wir erklären in alleiniger Verantwortung,
dass diese Produkte mit den folgenden
Normen oder normativen Dokumenten
übereinstimmen:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017 EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
2006/42/EG
2011/65/EU
in Verbindung mit den in der Bedienungs-
anleitung dokumentierten Sicherheits-
hinweisen und der vorgeschriebenen bestimmungsgemäßen Verwendung.
Der Entwicklungsleiter ist zum Verfassen der tech-
nischen Unterlagen befugt.
Diese sind erhältlich bei:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Deutschland
Thomas Schwab
Geschäftsführer
Asperg, 02.04.2020
Robert Pichl
Entwicklungssleiter
| 19 |
Page 20
DE

3.3 Maschinenmerkmale

Die Maschinen verfügen über eine speziell entwi­ckelte Elektronik mit Sanftanlauf. Sie überwacht die Drehzahl und hilft über die Anzeigeleuchten grün / rot (BDB 835: Position 6 und 7, siehe Abbil- dung
und BDB 8325: Position 6 und 7, siehe Ab-
1
bildung damit werkzeugschonende Arbeitsbedingungen zu erreichen.
Optische Anzeige grün: Drehzahl für optimale Bohrleistung rot: Drehzahl zu gering – Abschaltung
Wird dieses Warnsignal nicht beachtet, d. h. der Vorschub wird nicht verringert, schaltet die Elek­tronik bei Überlast ab. Nach dem Stillstand die Di­amant-Nassbohrkrone aus dem Bohrloch heraus­nehmen. Die Maschine kann sofort wieder gestartet werden.
8 Die Antriebseinheit ist mit einem Personen-
schutzschalter (PRCD) ausgestattet.
) den günstigsten Arbeitsfortschritt und
2

3.4 Maschinen- und Bedienteile

1 Nassbohrsystem BDB 835
1 Wasseranschluss 2 Abtriebswelle 3 Personenschutzschalter PRCD 4 Getriebeumschaltung (-3 Gang) 5 Antriebseinheit BDB 835 6 Grüne LED 7 Rote LED 8 Schalter EIN/AUS
2
Nassbohrsystem BDB 8325
1 Wasseranschluss 2 Abtriebswelle 3 Personenschutzschalter PRCD 4 Getriebeumschaltung (-3 Gang) 5 Antriebseinheit BDB 8325 6 Grüne LED 7 Rote LED 8 Schalter EIN/AUS
3 Bohrständer BST 250
1 Gleitelement 2 Mutter Neigungsverstellung oben 3 Ritzelwelle 4 Rohrsperre mit Klammer 5 Vorschubkurbel 6 Kegelwelle 7 Libelle 8 Bohrständerplatte 9 Mutter Neigungsverstellung unten 10 Stellfuß (4x) 11 Zylinderschrauben Neigungsverstellung unten 12 Anschraubplatte 13 Zylinderschraube (4x) 14 Sicherungsring 15 Bohrschlitten 16 Sechskantschraube 17 Klemmhebel 18 Bohrsäule
3.5 Bestimmungsgemäßer Ge­brauch
Die Diamant-Nassbohrsysteme BDB 835 und BDB 8325 sind nur für den Einsatz mit einem geeig­neten Bohrständer ausgelegt.
Bedienungsanleitung für den entsprechenden Bohrständer separat lesen und beachten.
HINWEIS
Die Antriebseinheiten sind nicht zum Überkopf­Bohren sowie für den Freihandbetrieb geeignet. Der Betrieb mit einem Wasserabsaugset ist mög­lich.
Die Diamant-Nassbohrsysteme sind in Verbindung mit Diamant-Nassbohrkronen und einer Wasserzu­führung zum Nassbohren in mineralischen Werk­stoffen wie Beton, Stahlbeton oder Mauerwerk be­stimmt.
Folgende Materialien dürfen nicht gebohrt werden: Holz, Metall und Glas usw.
Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Vor­schriften für die zu bearbeitenden Materialien und Absaugung.
| 20 |
Page 21

4 Vor Beginn der Arbeit

Um ein sicheres Arbeiten mit den Diamant-Nass­bohrsystemen zu gewährleisten, sind vor jedem Ein­satz folgende Punkte unbedingt zu beachten:
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise in die-
ser Bedienungsanleitung durchlesen.
Schutzkleidung tragen wie Schutzhelm, Ge-
sichtsschutz oder Schutzbrille, Schutzhand­schuhe, geeignete Mund-Nase-Filtermaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe und wenn not­wendig eine Schürze.
Die auf dem Typenschild aufgeführte Spannung
muss mit der Netzspannung identisch sein.
Vor jedem Gebrauch Maschine, Anschluss-
leitung, Stecker, den festen Sitz der Diamant­Nassbohrkrone und die Befestigung des Bohr­ständers kontrollieren.
Die Gewindeabmessung der Diamant-Nass-
bohrkronenaufnahme unbedingt beachten. Die Gewinde der Diamant-Nassbohrkronen müssen ohne Spiel auf die Gewinde der Antriebseinheit (G½" Innengewinde oder 1¼" UNC Außenge­winde) passen. Es dürfen keine Reduzier stücke oder Adapter bei der Montage der Diamant­Nassbohrkronen verwendet werden.
Kontrollieren Sie den Zustand der Diamant-
Nassbohrkronen durch eine Sichtprüfung.
Vorschubkurbel montieren:
f
Schieben Sie die Vorschubkurbel (3) je
4
nach Bedarf links oder rechts auf die Ritzel­welle (4) so auf, dass die Bohrung in der Vor­schubkurbel (2) und die in der Ritzelwelle (1) deckungsgleich sind.
f
Den Stift der Rohrsperre (1) durch die de-
5
ckungsgleichen Bohrungen (2) stecken und drücken, bis die Klammer eingeschnappt ist.
Bohrschlitten bei Bedarf arretieren:
f
BST 250
6
Durch Anziehen des Klemmhebels (1) kann der Bohrschlitten (2) arretiert werden. Der Bohrschlitten wird so gegen unerwartete Be­wegungen gesichert.
f
BST 420
7
Den Rastbolzen (2) am Bohrschlitten (1) her­ausziehen, um 90° drehen und in die Vor­schubwelle (4) einrasten lassen. Evtl. muss der Bohrschlitten (1) dazu mit der Vorschub­kurbel (3) etwas auf oder ab bewegt werden. Der Bohrschlitten (1) wird so gegen uner­wartete Bewegungen gesichert.
HINWEIS
Beschädigte Diamant-Nassbohrkronen dürfen nicht verwendet und müssen sofort ersetzt werden.
Nur von der OTTO BAIER GmbH für das jewei-
lige Einsatzgebiet empfohlenen Diamant-Nass­bohrkronen einsetzen.
HINWEIS
Die Diamant-Nassbohrkrone kann durch Über­hitzung oder Verklemmen im Kernbohrloch zer­stört werden (siehe „Umgang mit Diamant­Nassbohrkronen“ auf Seite 26). Entstehen bei der Arbeit gesundheitsschädliche Stäube, muss ein geeigneter Entstauber am Dia­mant-Nassbohrsystem angeschlossen werden (z. B. BAIER-Spezial-Entstauber).
Schließen Sie eine geeignete Wasserversor-
gung an (z. B. BAIER Wasserdruckbehälter).
Schließen Sie eine geeignete Wasserabsau-
gung an (z. B. BAIER-Spezial-Entstauber).
8
Personenschutzschalter prüfen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag.
Î Der Personenschutzschalter PRCD ist grund-
sätzlich vor jeder Inbetriebnahme der Antriebs­einheit zu prüfen (siehe unten). Löst der PRCD beim Test nicht aus, oder schaltet dieser beim Einschalten der Antriebseinheit wiederholt ab, muss die Antriebseinheit zusammen mit dem Personenschutzschalter PRCD von einer Elekt­rofachkraft überprüft werden.
Bei eingestecktem Netzstecker und aus-
8
geschalteter Antriebseinheit den Taster −ON−
(-RESET) (2) betätigen. Die rote Kontrollleuch­te (1) muss aufleuchten.
Den Taster −OFF− ( TEST) (3) betätigen. Der
8
PRCD muss abschalten, d. h. die rote Kontroll­leuchte (1) erlischt.
Den Taster −ON− (RESET) (2) erneut betä-
8
tigen. Die Antriebseinheit muss sich nun ein­schalten lassen.
| 21 |
Page 22
DE
Löst der PRCD beim Test nicht aus, oder schal-
tet dieser beim Einschalten der Antriebseinheit wiederholt ab, muss die Antriebseinheit zusam­men mit dem Personenschutzschalter PRCD von einer Elektrofachkraft überprüft werden.
Ein Betrieb des Diamant-Nassbohrsystems
mit einem defekten Personenschutzschalter PRCD ist nicht zulässig – Lebensgefahr.
/
Drehzahl einstellen
2
1
Drehzahl entsprechend dem Bohrkronendurch-
messer (siehe „Technische Daten“ auf Sei­te 18) an der Getriebe umschaltung einstellen (BDB 835: Position 4, siehe Abbildung
BDB 8325: Position 4, siehe Abbildung
HINWEIS
Ein Gangwechsel bei laufender Maschine kann zu Beschädigungen der Maschine führen. Den vollständigen Stillstand der Maschine abwar­ten.
und
1
).
2

5 Betrieb und Bedienung

5.1 Diamant-Nassbohrkrone montie­ren bzw. wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Antriebseinheit Netz-
stecker ziehen.
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch heiße Werkzeuge.
Î Die montierten Werkzeuge können bei länge-
rem Betrieb heiß werden. Beim Wechseln der Werkzeuge Schutzhandschuhe tragen oder die Werkzeuge abkühlen lassen.
HINWEIS
Die Antriebseinheit muss mittels der Anschraub­platte erst am Bohrständer fixiert sein (siehe „5.2 Befestigung der Antriebseinheit am Bohrständer“ auf Seite 23), bevor eine Diamant-Nassbohrkro­ne montiert wird.
Die Diamant-Nassbohrkrone (2) auf das 1¼"
9
UNC Außengewinde oder die Diamant-Nass­bohrkrone (3) in das G½" Innengewinde der Ab­triebswelle (1) bis zum Anschlag einschrauben (Rechtsgewinde).
Bohrschlitten arretieren:
f
BST 250
6
Durch Anziehen des Klemmhebels (1) kann der Bohrschlitten (2) arretiert werden. Der Bohrschlitten wird so gegen unerwartete Be­wegungen gesichert.
f
BST 420
7
Den Rastbolzen (2) am Bohrschlitten (1) her­ausziehen, um 90° drehen und in die Vor­schubwelle (4) einrasten lassen. Evtl. muss der Bohrschlitten (1) dazu mit der Vorschub­kurbel (3) etwas auf oder ab bewegt werden. Der Bohrschlitten (1) wird so gegen uner­wartete Bewegungen gesichert.
Abtriebswelle (1) mit einem Gabelschlüssel
9
SW36 (BDB 8325) bzw. SW32 (BDB 835) fest­halten.
Die Diamant-Nassbohrkrone (2) mit einem
9
Maulschlüssel SW41 (bei 1¼" UNC Außenge­winde) festziehen.
| 22 |
Page 23
Die Diamant-Nassbohrkrone (3) mit einem
9
Maulschlüssel SW24 festziehen (bei ½" Innen­gewinde) festziehen.

5.3 Wasserzufuhr herstellen

HINWEIS
Den Sitz und den Zustand der Diamant-Nassbohr­krone prüfen. Eine beschädigte Diamant-Nass­bohrkrone darf nicht verwendet werden und muss sofort ersetzt werden.

5.2 Befestigung der Antriebseinheit am Bohrständer

HINWEIS
Auf einen sicheren Stand des Bohrständers ach­ten!
Passfeder (4) in die Nut der Anschraubplat-
10
te (2) setzen.
Antriebseinheit (1) mit den 4 Befestigungs-
10
schrauben (3) mit der Anschraubplatte (2) ver­schrauben.
Bohrschlitten muss arretieren sein.
Kegelwelle (5) heraus schrauben und bis
11
zum Anschlag aus dem Bohrschlitten (4) her­aus ziehen.
Die Anschraubplatte (2) mit der Antriebs-
11
einheit (1) von oben in die Aufnahme des Bohr­schlittens (3) einhängen und die Anschraubplat­te (2) nach hinten drücken.
Kegelwelle (5) durch die Anschraubplat-
11
te (2) schieben und mit einem Gabelschlüssel festziehen.
HINWEIS
Die Kegelwelle darf keinesfalls mit der Vorschub­kurbel festgezogen werden, sie könnte durch zu hohe Drehmomente beschädigt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag.
Î Die Maschine vor Spritzwasser schützen. Beim
Ein- und Ausstecken des Wasserschlauchs muss darauf geachtet werden, dass kein Wasser in die Luftschlitze der Maschine ein­dringt. Nur intakte Gardena-Kupplungen und Gardena-Schlauchstücke verwenden. Die Dicht ringe auf Verschleiß oder Beschädigung kontrollieren. Die Maschine darf nicht mit un­dichten Schlauchkupplungen betrieben werden.
Die Wasserzuführung (1) mit der Kupp-
12
lung (3) an einen Schlauch mit einem Gardena-Schlauchstück (½ Zoll) anschließen.
Die Wasserzufuhr kann mit dem Hahn (1)
12
an- und abgestellt sowie feinreguliert werden.
Den Wasserdurchfluss möglichst sparsam ein-
stellen um Spritzgefahr zu vermeiden.

5.4 Montage des Bohrständers mit Dübelbefestigung

Bohrständer an dem zu bohrenden Bohrloch
13
anhand der Diamant-Bohrkrone ausrichten:
Dübelloch zur Befestigung der Bohrstän-
13
derplatte (5) durch den Befestigungsschlitz an­zeichnen und bohren (Bohrloch: Ø 15 mm, Tie­fe 50 mm).
Befestigungsschraube (1) mit angesetztem
14
Schnellspanndübel (2) in das Dübelloch einset­zen.
Bohrständerplatte (5) mit Hilfe der Libelle (6)
13
oder einer Wasserwaage (beim BST 420) und den vier Stellfüßen (4) ausrichten.
Befestigungsschraube (3) mit Hilfe des Ein-
13
drehwerkzeugs (2) eindrehen.
Schnellspannmutter (1) mit leichten Ham-
13
merschlägen festziehen.
| 23 |
Page 24
DE

5.4.1 Befestigung an der Wand

Die beiden unteren Zylinderschrauben (2)
15
und die obere Zylinderschraube (3) wieder fest­ziehen.
HINWEIS
Für die Befestigung an Wänden sind RAWL-Anker mit Durchmesser 20 mm / M12 zu verwenden.
Bei der Befestigung an der Wand muss zum Ein-
3
stellen der Rechtwinkligkeit des Bohrständers zum Bohrloch der Diamant-Bohrkrone eine externe Was­serwaage benutzt werden. Diese Justierung kann nicht mit der integrierten Libelle (7) am Bohrständer vorgenommen werden.

5.5 Montage des Bohrständers mit Vakuumset (Zubehör)

Ist es nicht möglich den Bohrständer mit der Dübel­befestigung zu befestigen, kann der Bohrständer mit einem Vakuumset (Id.-Nr. 73312) am Boden be­festigt werden. Die Montage ist in der entsprechenden Montagean­leitung des Vakuumsets beschrieben.
5.6 Deckenverspannung des Bohr­ständers
Der Bohrständer kann zusätzlich mittels einer optio­nal erhältlichen Schnellspannsäule an der Decke fi­xiert werden (siehe BAIER-Katalog).
HINWEIS
Die Deckenbeschaffenheit vorher überprüfen, ob sie starkem punktuellem Druck Stand hält. Schnellspannsäule gegen Herabfallen bzw. Lösen durch Vibration sichern.
5.7 Neigung am Bohrständer ein­stellen
BST 250
Der Bohrständer kann bis 45° Neigung stufenlos verstellt werden.
Die obere Zylinderschraube (3) und die
15
beiden unteren Zylinderschrauben (2) von der Winkelverstellung lösen, eventuell müssen die Muttern auf der gegenüberliegenden Seite ge­gengehalten werden.
Die Bohrständersäule (1) auf den ge-
15
wünschten Bohrwinkel einstellen.
HINWEIS
Der Bohrständer darf erst wieder eingesetzt
15
werden, wenn alle drei Zylinderschrauben (2 und 3) fest angezogen sind.
BST 420
Der Bohrständer kann bis max. 55° Neigung stufen­los verstellt werden. Die Vorgehensweise der Neigungsverstellung ist in der Bedienungsanleitung, die dem Bohrständer bei­liegt, beschrieben.

5.8 Antriebseinheit einschalten und bohren

Vor der Inbetriebnahme der Antriebseinheit alle
Punkte prüfen, die im Kapitel „Vor Beginn der Arbeit“ beschrieben sind (siehe Seite 21 ff.).
Bohrkrone auswählen und montieren (siehe „Di-
amant-Nassbohrkrone montieren bzw. wech­seln“ auf Seite 22).
HINWEIS
Ein Gangwechsel bei laufender Maschine kann zu Beschädigungen der Maschine führen. Den vollständigen Stillstand der Maschine abwar­ten.
Drehzahl entsprechend dem Bohrkronendurch-
messer (siehe „Technische Daten“ auf Sei­te 18) an der Getriebeumschaltung einstellen (BDB 835: Position 4, siehe Abbildung
BDB 8325: Position 4, siehe Abbildung
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch herabfallende Bohrkerne.
Î Bei Durchbruchbohrungen unbedingt die da-
runter bzw. dahinter liegende Räume kontrol­lieren und den Gefahrenbereich absperren. Bohrkern mittels Schalung gegen Herunterfal­len sichern.
/
Antriebseinheit am Schalter EIN/AUS
1
2
einschalten (BDB 835: Position 8 siehe Abbil- dung
und BDB 8325: Position 8, siehe Ab-
1
bildung reicht ist – grüne LED (BDB 835: Position 6, siehe Abbildung siehe Abbildung
) und warten, bis Arbeitsdrehzahl er-
2
und BDB 8325: Position 6,
1
) leuchtet auf.
2
und
1
).
2
| 24 |
Page 25
Wasserzufuhr (1) etwas öffnen.
12
Wasserabsaugung auf Dauerbetrieb einschal-
ten.
HINWEIS
Wird das Nassbohrsystem ohne Wa sserabsaugung betrieben, muss darauf geachtet werden, dass das austretende Kühlwasser aufgefangen wird und kei­ne Beschädigungen hervorruft.
Bohrschlitten – sofern arretiert – freigeben:
f
BST 250
6
Klemmhebels (1) lösen, der Bohrschlitten (2) ist wieder frei beweglich.
f
BST 420
7
Den Rastbolzen (2) am Bohrschlitten (1) aus der Vorschubwelle (4) herausziehen, um 90° drehen und einrasten lassen. Evtl. muss der Bohrschlitten (1) dazu mit der Vorschub­kurbel (3) etwas auf oder ab bewegt wer­den. Der Bohrschlitten (1) ist wieder frei be­weglich.
Durch Drehen des Drehkreuzes (5) im Uhr-
3
zeigersinn die Diamant-Bohrkrone langsam in das zu bohrende Material eintauchen – grüne LED (BDB 835: Position 6, siehe Abbildung und BDB 8325: Position 6, siehe Abbildung darf nicht erlöschen.
1 2
Sobald die Diamant-Bohrkrone sichtbar im
Bohrmaterial eingetaucht ist, kann der Vorschub erhöht werden.
HINWEIS
Die Diamant-Bohrkrone kann durch Überhitzung stumpf oder zerstört werden. Der Vorschub darf nur so groß sein, wie die Dia­mant-Bohrkrone das Material abschleifen kann. Deshalb keinen zu starken Druck auf die Diamant­Bohrkrone ausüben (siehe „Umgang mit Diamant­Nassbohrkronen“ auf Seite 26).
Ist der Vorschub zu schnell, leuchtet die rote
LED (BDB 835: Position 7, siehe Abbildung und BDB 8325: Position 7, siehe Abbildung auf. Dann sofort den Vorschub verringern bis die grüne LED (BDB 835: Position 6, siehe Abbil­dung
und BDB 8325: Position 6, siehe Abbil-
1
dung
) wieder aufleuchtet.
2
Wird dieses Warnsignal nicht beachtet, d. h. der Vorschub wird nicht verringert, schaltet die Elek­tronik bei Überlast die Antriebseinheit ab.
Der Bohrvorgang kann dann, wie oben beschrie­ben, begonnen und fortgesetzt werden.
1
2
HINWEIS
Hat die Diamant-Bohrkrone keine ausreichen­de Schnittleistung, so schaltet die Antriebsein­heit ebenfalls ab. Prüfen Sie in diesem Fall, ob die Diamant- Bohrkrone stumpf geworden ist (siehe „Umgang mit Diamant- Nassbohrkronen“ auf Sei­te 26).

5.9 Bohrvorgang beenden

Wasser nach dem Bohren kurz weiterlaufen las-
sen, um den Bohrschlamm zwischen Diamant­Nassbohrkrone und Bohrkern auszuspülen.
Durch Drehen des Drehkreuzes (5) gegen
3
den Uhrzeigersinn die Diamant-Nassbohrkrone langsam aus dem Bohrloch herausziehen.
/
Antriebseinheit am Schalter EIN/AUS
1
2
ausschalten (BDB 835: Position 8 siehe Abbil- dung
und BDB 8325: Position 8, siehe Abbil-
1
dung
).
2
Wasserzufuhr (1) am Hahn (2) abstellen.
12
Die Wasserabsaugung abstellen.
Durchgangsbohrung
)
HINWEIS
Deformations- oder Bruchgefahr! Nicht mit harten Gegenständen auf die Diamant­Bohrkrone schlagen! Sitzt der Bohrkern in der Diamant-Bohrkrone fest, mit einem weichen Holz oder Kunststoffstück auf die Diamant-Bohrkrone schlagen und so den Bohr­kern lösen.
Keine Durchgangsbohrung (Sackbohrung)
HINWEIS
Die Diamant-Bohrkrone kann durch Verklemmen im Kernbohrloch zerstört werden.
)
Niemals mit der Diamant-Bohrkrone den Bohrkern ausbrechen!
Sitzt der Bohrkern nach Herausziehen der
16
Diamant-Bohrkrone noch fest im Bohrloch, kann dieser mit einem geeigneten Werkzeug (z. B. Meißel) herausgebrochen werden.
| 25 |
Page 26
DE

6 Reinigung

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Antriebseinheit Netz-
stecker ziehen.
Nach jeder Bohrarbeit muss die Maschine gerei­nigt werden.
Antriebseinheit gegebenenfalls aus dem Bohr-
ständer entnehmen.
Die Maschine sorgfältig reinigen und mit Druck-
luft ausblasen.
Gewinde der Nassbohrkronenaufnahme leicht
fetten.
Den Bohrständer sorgfältig reinigen und mit
Druckluft ausblasen.
f Bohrschlittenführung leicht einfetten.
Spülkopf der Wasserabsaugung entleeren, aus-
blasen und Gewinde leicht einölen.
Auf trockene und fettfreie Griffe achten.

7 Wartung

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Antriebseinheit Netz-
stecker ziehen.
Die Wartung der Antriebseinheit ist mindestens ein­mal jährlich vorgeschrieben. Ferner ist jeweils nach dem Verschleiß der Kohlebürsten eine Wartung nö­tig.
HINWEIS
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf die Maschine die ersten 15 Minu ten nur im grü­nen Bereich betrieben werden – LED Anzeige in der Abdeckkappe der Antriebseinheit be obachten (BDB 835: Position 6, siehe Abbildung BDB 8325: Position 6, siehe Abbildung
und
1
).
2
Nur durch die Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH autorisierte Wartungs- und Reparaturbetriebe dür­fen für die Instandhaltung der Maschine beauf­tragt werden. Dabei ist sicherzustellen, dass nur Original- BAIER-Ersatzteile und Original- BAIER­Zubehör verwendet werden (siehe BAIER-Katalog).
8 Umgang mit Diamant-
Nassbohrkronen
Diamant-Nassbohrkronen stets gemäß den An­gaben des Herstellers verwenden und aufbe­wahren.
Zu weiche Diamantsegmente:
f Diamant-Nassbohrkronen verschleißen zu
schnell bei sehr hoher Abtragsleistung. Abhilfe: Das zu bearbeitende Material erfor­dert Diamant-Nassbohrkronen mit einer här­teren Bindung.
Zu harte Diamantsegmente:
f Die Diamantkörner werden stumpf und bre-
chen nicht aus der Bindung aus. Die Dia­mant-Nassbohrkronen bringen keine Schnitt­leistung mehr. Abhilfe: Das zu bearbeitende Material erfor­dert Diamant-Nassbohrkronen mit einer wei­cheren Bindung.
Wird bei der Bearbeitung auf eine Wasserspü-
lung verzichtet, reibt die Diamant-Nassbohrkro­ne zunehmend auf „weichem“ Bohrmehl. Da­durch erhitzen sich die Bohrkronen-Segmente, werden weich und die Diamantsplitter versinken im Trägermaterial. Die Diamant-Nassbohrkro­ne verliert an Schärfe. Die Schnittleistung lässt nach und der Anwender verstärkt den Druck auf die Diamant-Nassbohrkrone, was den Ef­fekt verstärkt. Nach wenigen Bohrungen sind die Nassbohrkronen-Segmente „verglast“ oder sie reißen schon bei geringstem Widerstand im Stein ab und die Diamant-Nassbohrkrone muss ausgetauscht werden.
Durch Zwischenschärfen der Diamant-Nass-
bohrkrone mit der BAIER Profi-Schärfplatte (Id.-Nr. 15453) oder einem weichen Stein kön­nen versunkene Diamanten wieder freigearbei­tet werden und die Diamant-Nassbohrkrone ist wieder scharf.
Um die Lebensdauer der Diamant-Nassbohrkro-
ne zu verlängern und die Schnittgeschwindig­keit hoch zu halten, ist eine Wasserkühlung der Bohrkronen-Segmente notwendig.
| 26 |
Page 27
Übermäßiger Bohrdruck kann zu einer Mate-
rialermüdung des Trägermetalls und somit zur Rissbildung führen. Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass keine Risse in der Diamant-Nass­bohrkrone sind.
Die Diamant-Nassbohrkrone soll erst nach Er-
reichen der Arbeitsdrehzahl – grüne LED leuch­tet auf – in die Wand eintauchen(BDB 835: Po­sition 6, siehe Abbildung Position 6, siehe Abbildung
und BDB 8325:
1
).
2

9 Entsorgung

Führen Sie das Gerät und seine Verpa­ckung gemäß den in Ihrem Land gelten­den Bestimmungen der umweltgerechten Wiederverwertung zu.

10 Lieferumfang

Den individuellen Lieferumfang einer kundenspezi­fischen Bestellung entnehmen Sie dem beiliegen­den Lieferschein.
Id.-Nr. Antriebseinheit Bohrständer
BDB 835
BDB 835 Nassbohrsystem 67330 x x (BST 420) BDB 835 Antriebseinheit 64030 x
BDB 8325
BDB 8325 Nassbohrsystem 6267 x x (BST 250) BDB 8325 Antriebseinheit 76497 x
x im Lieferumfang enthalten
Den Lieferumfang für die Basisausführungen ent­nehmen Sie bitte der untenstehenden Tabelle. Wenn Teile fehlen oder beschädigt sind, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
| 27 |
Page 28
DE

11 Garantie

Bei den von der Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH in Verkehr gebrachten Elektrowerkzeugen sind die Vorschriften des zum Schutz gegen Gefah­ren für Leben und Gesundheit dienenden Gesetzes über technische Arbeitsmittel berücksichtigt. Wir garantieren eine einwandfreie Qualität unserer Produkte und übernehmen die Kosten einer Nach­besserung durch Auswechseln der schadhaften Tei­le oder Austausch durch ein Neugerät im Falle von Konstruktions-, Material- und / oder Herstellungsfeh­lern innerhalb der Garantiezeit. Sie beträgt bei ge- werblicher Nutzung 12 Monate.
Voraussetzung für einen Garantieanspruch auf­grund Konstruktions-, Material- und / oder Herstel­lungsfehlern ist:
1. Kaufnachweis und Beachtung der Bedienungs­anleitung
Zur Geltendmachung eines Garantieanspruchs ist immer ein maschinell erstellter Originalkauf­beleg vorzulegen. Er muss die komplette Adres­se, Kaufdatum und Typenbezeichnung des Pro­dukts enthalten.
Die Bedienungsanleitung für die jeweilige Ma­schine sowie die Sicherheitshinweise müssen beachtet worden sein.
Schäden aufgrund von Bedienungsfehlern kön­nen nicht als Garantieanspruch anerkannt wer­den.
2. Richtiger Einsatz der Maschine
Die Produkte der Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH werden für bestimmte Einsatzzwecke entwickelt und gefertigt.
Bei Nichtbeachtung des bestimmungsgemäßen Gebrauchs gemäß der Bedienungsanleitung, zweckentfremdetem Einsatz oder bei Benutzung von ungeeignetem Zubehör kann ein Garantie­anspruch nicht anerkannt werden. Die Garantie ist beim Einsatz der Maschinen im Dauer- und Akkordbetrieb sowie bei Vermietung und Verleih ausgeschlossen.
3. Einhaltung von Wartungsintervallen
Eine regelmäßige Wartung durch uns oder ei­nem von uns autorisierten Wartungs- und Repa­raturbetrieb ist Voraussetzung für Garantiean­sprüche. Die Wartung ist jeweils nach Verbrauch der Kohlebürsten, jedoch mindestens einmal jährlich vorgeschrieben.
Die Reinigung der Maschinen ist gemäß den Be­stimmungen der Bedienungsanleitung durchzu­führen. Bei Eingriff durch Dritte (Öffnen der Ma­schine) erlischt jeder Garantieanspruch.
Wartungs- und Reinigungsarbeiten sind generell nicht Anspruch der Garantie.
4. Verwendung von Original- BAIER-Ersatzteilen
Es ist sicherzustellen, dass nur Original- BAIER­Ersatzteile und - BAIER-Zubehör verwendet wer­den. Sie sind beim autorisierten Fachhändler er­hältlich. Fettart und -menge sind gemäß gültiger Fettliste zu verwenden. Beim Einsatz von Nicht­Originalteilen sind Folgeschäden und erhöhte Unfallgefahr nicht auszuschließen. Demontierte, teilweise demontierte und mit Fremdteilen repa­rierte Maschinen sind von der Garantieleistung ausgeschlossen.
5. Verschleißteile
Bestimmte Bauteile unterliegen einem ge­brauchsbedingten Verschleiß bzw. einer norma­len Abnutzung durch den Einsatz des jeweiligen Elektrowerkzeugs. Zu diesen Bauteilen zählen u. a. Kohlebürsten, Kugellager, Schalter, Netz­anschlusskabel, Dichtungen, Wellendichtringe. Verschleißteile sind nicht Bestandteil der Ga­rantie.
| 28 |
Page 29
Contents
1 About this instruction manual ............. 2
1.1 Important information ............................... 2
1.2 Symbols used in the instruction manual .. 2
2 General safety instructions for
power tools ............................................. 2
2.1 Workplace safety ...................................... 3
2.2 Electrical safety ........................................ 3
2.3 Safety of people ........................................ 3
2.4 Using and handling the power tool ........... 4
2.5 Service ...................................................... 4
2.6 Safety instructions for wet diamond
drilling systems ......................................... 4
2.6.1 Operating personnel requirements .......... 4
2.6.2 Safety instructions for all work ................. 4
2.6.3 Workplace safety ...................................... 5
2.6.4 Electrical safety ........................................ 5
2.6.5 Safety of people ........................................ 6
2.6.6 Hazards when using and handling the
power tool ................................................. 7
2.6.7 Safety instructions for using long drill bits 8
2.6.8 Hazards when using and handling the
drill stand .................................................. 8
2.6.9 Service / Maintenance / Repair ................ 9
2.6.10 Explanation of the pictograms on the
machine .................................................... 9
3 Technical Characteristics ................... 10
3.1 Technical specifications ......................... 10
3.2 EU Declaration of Conformity ................ 11
3.3 Machine characteristics ......................... 12
3.4 Machine parts and controls .................... 12
3.5 Intended use ........................................... 12
4 Before Starting Work ........................... 13
5 Operation and Control ......................... 14
5.1 Fitting or changing the wet diamond
core drill bit ............................................. 14
5.2 Fixing the drive unit to the drill stand ..... 15
5.3 Connecting the water supply ................. 15
5.4 Installing the drill stand with plug fixing . 15
5.4.1 Fixing onto the wall ................................. 16
5.5 Installing the drill stand with vacuum
kit (accessory) ........................................ 16
5.6 Drill stand ceiling brace .......................... 16
5.7 Adjusting the tilt at the drill stand ........... 16
5.8 Switching on the drive unit and drilling .. 16
5.9 Ending the drilling process ..................... 17
6 Cleaning ................................................. 18
7 Maintenance .......................................... 18
8 Handling wet diamond core drill bits 18
9 Disposal ................................................. 19
10 Scope of Supply ................................... 19
11 Warranty ................................................ 20
Imprint
Version V01 / 2020-07 Copyright:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Heckenwiesen 26 71679 Asperg Germany
It is prohibited to forward or reproduce this docu­ment or to exploit and disclose its contents, unless expressly permitted. Any infringements will result in liability to pay compensation for damages. All rights reserved in case of patent, utility model or design registration.
This instruction manual has been prepared with the greatest possible care. Nonetheless, OTTO BAIER GmbH does not accept any liability whatsoever for possible errors in this instruction manual and their consequences. Equally, no liability whatsoever is accepted for direct or consequential damage or losses resulting from improper use of the machine.
The national health and safety regulations and the requirements of this instruction manual are to be observed when using the machine.
All product names and brand names used are the property of the holder and are not explicitly marked as such.
Subject to change without notice.
| 29 |
Page 30
EN
1 About this instruction
manual
This instruction manual contains all important information necessary for safe handling of the wet diamond drilling systems. In this instruction manual the drive unit is also referred to as the “tool” or “machine”.
Figure references
References to figures, which are located at the beginning of the instruction manual are displayed in the text with this symbol reference is to Figure number 1).

1.1 Important information

Read the instruction manual
Before starting any work with or on the tool, this instruction manual, the safety instructions and the warnings must be read through carefully and observed. Read and follow the separate instruction manual for the corresponding drill stand.
Always keep this instruction manual together with the equipment.
An approved half-mask with filter must be worn!

1.2 Symbols used in the instruction manual

DANGER
DANGER” indicates an imminent hazard, which will result in immediate death or severe physical injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
(here, for example, the
1
WARNING
WARNING” indicates an imminent hazard, which could result in death or severe physical injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
CAUTION
CAUTION” indicates an imminent hazard, which can result in minor or moderate physical injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
NOTE
NOTE” indicates possible property damage, gives use recommendations and helpful tips.
2 General safety instructions
for power tools
WARNING
Read all safety instructions and precautions marked with the symbol. Failure to observe the safety instructions and precautions can result in electric shock, fire and / or serious injuries.
Keep all safety instructions and precautions for future reference.
The term “power tool” used in the safety instruc­tions refers to mains-operated power tools (with mains power lead) and battery-operated power tools (without mains power cable).
| 30 |
Page 31

2.1 Workplace safety

a) Keep your work area clean and well
illuminated.
Untidiness and unlit work areas can result in accidents.
b) Never use the power tool in potentially
explosive environments containing flamma­ble liquids, gases or dusts.
Power tools generate sparks which can ignite dust or vapours.
c) Keep children and other persons away from
the power tool during use.
A moment’s distraction can cause you to lose control of the machine.

2.2 Electrical safety

a) The connecting plug of the power tool must
fit in the plug socket. The plug must not be modified in any way. Do not use adapter plugs in conjunction with power tools with protective earth conductor.
Unmodified plugs and properly fitting plug sockets reduce the risk of electric shock.
b) Avoid physical contact with earthed sur-
faces such as pipes, heaters, cookers and refrigerators.
There is an increased risk of an electric shock if your body is earthed.
c) Keep power tools away from rain and
moisture.
The ingress of water into a power tool increases the risk of an electric shock.
d) Do misuse the cable in any way by using it
to carry or hang up the power tool or to pull the plug out of the socket. Keep the cable away from heat, oil, sharp edges and moving machine parts.
Damaged or kinked cables increase the risk of an electric shock.
e) When working with a power tool outdoors,
use only extension leads that are suitable for outdoor use.
Use of an extension lead suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If the use of the power tool in a damp
environment is unavoidable, use a residual­current circuit breaker.
Use of a residual-current circuit breaker (RCCB with 10 mA maximum tripping current) reduces the risk of an electric shock.

2.3 Safety of people

a) Always work carefully, attentively and sensi-
bly when using a power tool. Do not use the power tools if you are tired or are under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while using the power tool can result in serious injuries.
b) Wear personal protective equipment and
always wear goggles.
The wearing of personal protective equipment, such as dust mask, non-slip safety shoes, helmet or ear protectors, depending on the type and application of the power tools, reduces the risk of injuries.
c) Avoid accidental switching on of the power
tool. Ensure that the power tool is switched off before connecting it to the mains power supply and/or connecting the battery and before picking up or carrying the tool.
If you have your finger on the switch when carrying the power tool or you connect the tool to the power supply when it is switched on, this can lead to accidents.
d) Remove the adjusting tools or wrenches
before switching on the power tool.
A tool or wrench in a rotating part of the tool can result in injuries.
e) Avoid abnormal postures when working.
Ensure you are standing firmly and maintain your balance at all times.
This will enable you to control the power tool better in unexpected situations.
f) Wear suitable clothing. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, cloth­ing and gloves away from moving parts.
Loose clothing, jewellery and long hair can get caught in moving parts.
| 31 |
Page 32
EN
g) If dust extractor and collection equipment
can be mounted, they must be connected and used correctly.
Use of a dust extraction system can reduce the hazards caused by dust.
h) Don’t be lulled into a false sense of safety
and do not break the safety rules for power tools even if, after much use, you are familiar with the power tool.
Careless action can cause severe injuries within fractions of a second.

2.4 Using and handling the power tool

a) Do not overload the power tool. Use the
intended power tool for your work.
You work better and safer within the given power range if you use the suitable power tool.
b) Do not use a power tool whose switch is
defective.
A power tool which can no longer be switched on or off is dangerous and must be repaired.
c) Remove the plug from the plug socket and/
or remove the battery before carrying out tool adjustments, changing accessories or placing the tool aside.
This precautionary measure prevents uninten­tional starting of the power tool.
d) Store power tools out of the reach of chil-
dren when not in use. Do not allow people to use the power tool if they are not familiar with it or if they have not read this instruc­tion manual.
Power tools are dangerous if they are used by inexperienced people.
e) Maintain power tools with care. Check
whether moving parts are in proper working order and do not jam, whether parts are broken or damaged in such a way that they impair the function of the power tool. Have damaged parts repaired before using the tool.
Many accidents are caused by poorly serviced and maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean at all
times.
Carefully maintained cutting tools with sharp cutting edges jam less easily and are easier to control.
g) Use the power tool, insert tools, etc. in ac-
cordance with this instruction manual. Take into consideration the working conditions and the work to be carried out.
Use of power tools for other than the intended applications can lead to dangerous situations.
h) Keep the handles and gripping surfaces dry,
clean and free from oil and grease.
Slippery handles and gripping surfaces prevent safe operation and control of the power tool in unforeseen situations.

2.5 Service

a) Have your power tool repaired by qualified
personnel only and use original spare parts only.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.

2.6 Safety instructions for wet diamond drilling systems

2.6.1 Operating personnel
requirements
People below the age of 18 may not use the
machine.
The operating personnel must be familiar
with the content of this instruction manual.

2.6.2 Safety instructions for all work

Wear hearing protection when hammer
drilling/diamond drilling.
Exposure to noise can cause loss of hearing.
Use the additional handle(s).
Loss of control can result in injuries.
Support the power tool properly before
using.
This power tool produces a large torque. If the power tool is not properly supported during use, the use can loose control of it and injuries can occur.
| 32 |
Page 33

2.6.3 Workplace safety

Secure the work area also behind openings
and cutouts.
Unsecured work areas can endanger you and other people.
Watch out for open and concealed electric-
ity cables, and water and gas pipes. Use suitable detectors to find concealed utility pipes and cables, or contact the local utility company for advice.
Contact with electricity cables can cause fires and an electric shock. Damage to a gas pipe can cause an explosion. Penetrating a water pipe causes damage to property or could cause an electric shock.
Do not use the power tool near flammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
Avoid causing situations where other people
can stumble or trip.
Tripping over cables can cause serious injuries.
Secure the workpiece.
A workpiece securely held in clamping devices or a vice is more safely held than in the hand.
Avoid dust accumulation in the workplace.
Dusts can easily ignite.
Ensure adequate ventilation in closed
rooms.
Risk due to dust and impaired vision.
When carrying out drilling work that requires
the use of water, route the water away from the work area or use a liquid collection device.
Such precautions keep the work area dry and reduce the risk of an electric shock.
Inform and consult the responsible structur-
al engineer, architect or the responsible site engineer about planned drilling.
Cut through reinforcement only with the approval of a structural engineer.
When drilling through walls or ceilings,
ensure that people and work areas on the other side are protected.
The core drill bit can extend beyond the drill hole and the drilled core can fall out on the other side.
Before drilling holes drilling objects, check
the rooms concerned for obstructions and block off this area. Use formwork to secure the drill core against falling.
Dust from materials such as coatings con-
taining lead, several types of wood, minerals and metals can be harmful to health and cause allergic reactions, respiratory diseas­es and/or cancer.
Asbestos-containing material may only be machined by specialists.
f Where possible use dust extraction suitable
for the material. f Ensure the workplace is properly ventilated. f We recommend wearing a face mask respi-
rator with filter class P2 or P3
(to EN 149:2001).
Observe the relevant regulations in your country for the materials to be machined.

2.6.4 Electrical safety

The power tool may only be used for wet
drilling if operated with a perfectly function­ing PRCD personal protection switch (see page 41).
Before each use, check the power tool,
connection cable and plug for damage.
Damaged equipment is dangerous, and no longer safe to use.
Note the mains voltage! The power source
voltage must match the details given on the rating plate of the power tool.
If using the power tool with mobile genera-
tors, loss of power or atypical behaviour on switching on is possible.
Do not use the power tool if the cable is
damaged. Do not touch the damaged cable and disconnect the mains plug if the cable is damaged while you are working.
Damaged cables increase the risk of an electric shock.
Only use extension cables suitable for the
machine's power consumption and which have a minimum core cross-section of
1.5 mm2. If you use a cable drum, always completely unwind the cable.
The rolled up cable can heat up and start to burn.
| 33 |
Page 34
EN
Regularly clean the ventilation slots of your
power tool by blowing it out. Never use liquids. Never insert screwdrivers or any other objects into the ventilation slits. Do not cover the ventilation slits.
The motor fan draws dust into the housing and a large accumulation of metal dust can cause electrical hazards.
External electromagnetic interference (e.g.
mains voltage fluctuations, electrostatic discharges) can cause the power tool to switch off automatically.
In this case, switch off the power tool and then switch it back on again.
Before use, check all water-carrying parts
– including those of the accessories – for perfect working order and leaks.
Leaking water increases the risk of an electric shock.

2.6.5 Safety of people

Wear personal protective equipment and,
depending on the work situation, use:
Full-face protection, eye protection or safety glasses/goggles, hard hat and special apron
Protect yourself against debris thrown up by wearing a hard hat, safety gog­gles or face protection and wear an apron, if necessary.
Hearing protection
The typical A-weighted sound pres­sure level of this power tool is over 85 dB (A) while working with the tool. If you are exposed to loud noise for lengthy periods, there is a risk of hear­ing damage or even hearing loss.
Anti-vibration safety glove
The wearing of anti-vibration safety gloves is recommended for a release value A (8) for arm-hand vibrations of over 2.5 m/s2.
Non-slip safety footwear
Dust mask, half-face filter mask or face mask respirator
Inhaling fine mineral dust can cause health damage. We recommend wear­ing a face mask respirator with filter class P2 or P3 (to EN 149:2001). Wet drilling: Working with wet dia­mond core drill bits is a grinding pro­cess, during which extremely fine dust is produced, which is bound by the added water. If the used water with the bound dust is not collected, the bound dust is re-released after drying. When drilling materials containing quartz, the risk of silicosis is very high; therefore, the machine may therefore only be used in wet operation.
Ensure other people keep a safe distance
from your work area. Any person entering the work area must be wearing personal protective equipment.
Broken pieces of the workpiece or broken insert tools can fly off and cause injuries, even outside the immediate work area.
Operate the power tool by holding the
insulated gripping surfaces when carrying out work during which the cutting tool can hit concealed electrical cables or the tool's own power lead.
Contact of a cutting tool with a live cable can also energise metallic parts of the power tool and result in an electric shock.
Keep the mains power lead away from
rotating insert tools.
If you lose control of the tool, the mains power lead can be cut or caught and your hand or arm can be pulled into the rotating insert tool.
Never put down the power tool until the
insert tool has come to a complete standstill.
The rotating insert tool can come into contact with the surface on which the power tool is placed, which could cause you to lose control of the power tool.
| 34 |
Page 35
Do not leave the power tool running while
you are carrying it.
Your clothing can get caught by inadvertent contact with the rotating insert tool and the insert tool can drill into your body.
If the machine is switched on, do not direct
insert tools towards your own or other people's bodies. Do not touch or take hold of the tools.
Always use the additional handle supplied
with the tool.
Loss of control of the machine can result in injuries.
Do not use this tool for overhead drilling
with water supply.
The ingress of water into the power tool increases the risk of an electric shock.

2.6.6 Hazards when using and handling the power tool

If the machine is used for hand-held drilling,
always hold both handles firmly when switching on and while working with the ma­chine. When switching on and while working with the machine, expect reaction torques (e.g. due to sudden jamming or breakage of the insert tool).
If the insert tool becomes blocked, stop
exerting feed and switch off the tool.
Check the reason for the jamming and remove the cause of jammed insert tools.
If you want to restart a diamond drill, which
is in the workpiece, before switching on, check whether the insert tool rotates freely.
If the insert tool jams, it possibly does not rotate and this can cause overloading of the tool, or can cause the diamond drill to detach itself from the workpiece.
Do not use any accessories, which have not
been especially provided and recommended for this power tool by the manufacturer.
Just because you can attach the accessories to your power tool is not a guarantee of safe use.
The approved speed of the insert tool must
be at least as high as the maximum speed given on the power tool.
Accessories which rotate faster than approved can break and fly off the tool.
Change insert tools carefully and only use
the mounting tools provided, if they are in perfect condition. Disconnect the mains plug before changing the insert tool.
Use of the mounting tool provided prevents damage to the power tool and insert tool.
Never use damaged insert tools. Before
each use, check insert tools for splinters and cracks. If the power tool or insert tool is dropped or falls, check whether it is damaged, or use an undamaged insert tool. If you have checked and inserted the insert tool, keep yourself and other people nearby outside the plane of the rotating insert tool and let the power tool run at maximum speed for one minute.
Most damaged insert tools break during this test period.
Do not expose power tools to extreme heat
or cold.
Mechanical and electrical damage can occur during extreme heat and/or cold.
Allow the insert tools, tool holders and other
parts cool in the immediate vicinity of the work area after use.
The equipment can be very hot after use. Do not touch or grip the parts. Risk of injury.
Additional signs or other, non BAIER-specif-
ic parts may not be screwed or riveted onto the motor, handle, gearbox or protective housing.
This could damage the power tool and cause malfunctions to occur.
When fixing the drill stand on the workpiece
using anchors and screws, ensure that the anchoring used is able to hold the machine safely during use.
If the workpiece is not resistant or is porous, the anchor can be pulled out, which causes the drill stand to detach from the workpiece.
| 35 |
Page 36
EN
If fixing the drill stand on the workpiece by
means of a vacuum plate, ensure that the surface is smooth, clean and not porous. Do not fix the drill stand onto laminated surfac­es, such as tiles and facings of composite materials.
If the surface of the workpiece is not smooth, flat or adequately fixed, the vacuum plate can detach from the workpiece.
Before and while drilling, ensure that the
vacuum is sufficient.
If the vacuum is insufficient, the vacuum plate can detach from the workpiece.
Never carry out overhead drilling and drilling
in the wall, if the machine is only fixed by means of a vacuum plate.
In the event of loss of vacuum, the vacuum plate detaches from the workpiece.
Avoid unnecessary noise emissions.
Note and follow the safety and work instruc-
tions for the accessories used.

2.6.7 Safety instructions for using long drill bits

Never work with a higher speed than the
maximum allowable speed of the drill bit
At higher speeds the drill bit can bend easily, if it can twist itself free without contact with the workpiece and result in injuries.
Always start drilling at a low speed and while
the drill has contact with the workpiece.
At higher speeds the drill bit can bend easily, if it can twist itself free without contact with the workpiece and result in injuries.
Do not exert excessive pressure and only
press in the longitudinal direction of the drill bit.
Drill bits can bend and therefore break or result in a loss of control and injuries.

2.6.8 Hazards when using and handling the drill stand

Fasten the drill stand securely on a firm, flat
surface using the specified and undamaged installation materials.
If the drill stand can slip or wobble, the drill or drive unit cannot be guided uniformly and safely.
Disconnect the plug of the drill or drive unit
from the socket before mounting the drill or drive unit on the drill stand, make any unit settings or change accessory parts.
Unintentional starting of drills or drive units causes accidents.
Fix the drill or drive unit securely onto the
drill stand as specified before starting work.
Slipping of the drill or drive unit on the drill stand can cause loss of control and injuries.
Remove all setting tools, spanners and
installation materials not required before switching on the drill or drive unit.
Setting tools, spanners and installation materials located in/on a rotating part of the unit can result in injuries.
Do not overload the drill stand and do not
use it as a ladder or scaffolding.
Overloading or standing on the drill stand can cause the centre of gravity of the drill stand to move upwards and the drill stand overturns.
Do not use any accessories that have not
been especially provided and recommended for this drill stand by the manufacturer.
Just because you can attach accessories to your drill stand is not a guarantee of safe use.
Additional signs or other, non-BAIER-specif-
ic parts must not be screwed or riveted onto the drill stand.
This could damage the drill stand and cause malfunctions to occur.
Note and follow all safety and work instruc-
tions for the accessories used.
Never place the feed crank handle on the
hexagon of the tapered shaft to tighten it.
Excessive torques could damage it.
Before mounting the drill or drive unit, set
up the drill stand correctly in accordance with these instructions.
Correct assembly is important to ensure proper, faultless functioning of the stand.
| 36 |
Page 37

2.6.9 Service / Maintenance / Repair

If the power tool is dropped or becomes wet,
have it checked.
A possibly damaged power tool is dangerous and no longer safe to operate. Before using the power tool again, have it checked by our cus­tomer service or an authorised service centre of Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
Repair and maintenance work may only be
carried out by an authorised workshop of Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
Otherwise, all liability and warranty claims against Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH expire.

2.6.10 Explanation of the pictograms on the machine

The CE mark on a product means that the product conforms with all the applicable European regulations and has been subjected to the prescribed conformity assessment procedures.
Protection class I equipment
The machine is insulated in such a way that it has no exposed metal parts that could be live in the event of a fault. An additional safeguard becomes active if the basic insulation fails.
NOTE
When using new carbon brushes, the machine may only be operated within the green range for the first 15 minutes – observe LED display in cap of the drive unit (BDB 835: Item 6, see Figure BDB 8325: Item 6, see Figure
).
2
1
and
Ensure that original BAIER spare parts and
original BAIER accessories only are used when needed.
Original parts are available from authorised dealers. Use of non original parts can cause damage to the machine and an increased risk of accidents.
Regular servicing by Maschinenfabrik OTTO
BAIER GmbH or a servicing and repair company authorised by us is specified.
Many accidents are caused by poorly serviced and maintained power tools.
Environmentally friendly disposal of waste equipment
Waste equipment contains valuable recyclable materials which should be reused or recycled. Batteries, lubricants and similar materials must not be allowed to get into the environment. Therefore, please dispose of waste equip­ment through suitable collection systems.
Wear hearing protection!
The typical A-weighted sound pressure level of this power tool is over 85 dB (A) – wear ear protectors when working with the tool!
Read the instruction manual!
Before starting any work with or on the machine, this instruction manual, the safety instructions and the warnings must be read through carefully and observed.
| 37 |
Page 38
EN

3 Technical Characteristics

3.1 Technical specifications

Wet diamond drilling system BDB 835
Manufacturer Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Operating voltage (V / Hz) ~230 / 50 / 60 Power consumption (watt) 3000 Protection class
No-load speed (min
-1) 1)
1. Gear 2. Gear 3. Gear 240 480 1100
Wet core drill bit diameter (mm), min / max 60 / 400 Drilled depth (mm) max. 650 Bit holder 1¼ UNC and G½ Weight (kg) Speed electronics Yes Sound measurement
Vibration measurement m/s
2)
, machine/drill stand 12.2 / 30.2
3)
L
(sound pressure) dB (A) 91
pA
(sound power) dB (A) 101
L
WA
2 4)
K = 3 dB
K = 1.5 m / s
2
Wet diamond drilling system BDB 8325
Manufacturer Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Operating voltage (V / Hz) ~230 / 50 / 60 Power consumption (watt) 2200 Protection class
No-load speed (min
-1) 1)
1. Gear 2. Gear 3. Gear 310 620 1400
Wet core drill bit diameter (mm), min / max 40 / 250 Drilled depth (mm) max. 650 Bit holder 1¼ UNC and G½ Weight (kg) Speed electronics Yes Sound measurement
Vibration measurement m/s
2)
, machine/drill stand 10.2 / 26.5
3)
L
(sound pressure) dB (A) 91
pA
(sound power) dB (A) 101
L
WA
2 4)
K = 3 dB
K = 1.5 m / s
2
/ I
2.9
/ I
2.9
1)
Speed ranges dependent on the wet diamond core drill bit diameter:
Wet diamond drilling system BDB 835
No-load speed (min Wet core drill bit diameter (mm) 180 – 400 90 – 180 60 – 100
Wet diamond drilling system BDB 8325
No-load speed (min Wet core drill bit diameter (mm) 140 – 250 70 – 140 40 – 70
-1
) 240 480 1100
-1
) 310 620 1400
The given speeds are to be viewed as maximum speeds for the given wet diamond core drill bit diameters. Depending on the property of the material to be drilled, such as concrete with steel reinforcement of differ­ent thicknesses, the speed is set "by feel". When drilling through concreted in steel with large wet diamond core drill bit diameters the 1st gear is always set.
| 38 |
Page 39
2)
Weight according to EPTA procedure 01/2003.
3)
Measured values for noise determined according to EN 60745. Wear hearing protection!
4)
Total vibration values (vector sum in three directions) determined according to EN 60745 The vibration emission values given in this instruction manual have been measured according to a method of measurement standardised in EN 60745 and can be used for comparison between power tools. They are also suitable for a preliminary estimate of the vibratory stresses. The vibration emission values given represent the main applications of the power tool. If the power tool is used for other applications, with different insert tools or are insufficiently serviced, this can significantly increase the vibratory stresses over the whole work period. For a precise estimate of the vibration emis­sion values, the times during which the tool is switched off or is running but not actually in use should also be taken into account. This can reduce the vibration stresses over the whole work period significantly.
WARNING
Health risk due to vibrations.
Î Additional safety measures should be taken to
protect the user, e.g. wearing anti-vibration pro­tective gloves, correct maintenance of power tools and insert tools, keeping hands warm and good organisation of work sequences.

3.2 EU Declaration of Conformity

We herewith declare, with sole responsibil­ity, that this product conforms to the follow-
ing standards or normative documents:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017 EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
In accordance with the provisions of the
Directives
2006/42/EC
2011/65/EU
in conjunction with the safety instructions
documented in the instruction manual and
the specified intended use.
The head of development is authorised to write the
technical documents.
These are available from:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Germany
Thomas Schwab
Managing Director
Asperg, 02.04.2020
Robert Pichl
Head of development
| 39 |
Page 40
EN

3.3 Machine characteristics

The machines are equipped with specially developed electronics with soft start. It monitors the speed and, with the green / red indicator lights (BDB 835: Item 6 and 7, see Figure BDB 8325: Item 6 and 7, see Figure achieve favourable work progress and therefore working conditions that do not damage the tools.
Visual display Green: Speed for optimum drilling performance Red: Speed too low – stopping
If this warning signal is ignored, i.e. the feed is not reduced, the electronics switch off on overload. After the wet diamond core drill bit has stopped, remove it from the drill hole. The machine can be immediately restarted.
8 The drive unit is equipped with a personal
protection switch (PRCD - personal residual current device).
1
) it helps to
2
and

3.4 Machine parts and controls

1 Wet drilling system BDB 835
1 Water connection 2 Output shaft 3 Personal protection switch PRCD 4 Gear change knob (-3 gear) 5 Drive unit BDB 835 6 Green LED 7 Red LED 8 ON/OFF switch
2
Wet drilling system BDB 8325
1 Water connection 2 Output shaft 3 Personal protection switch PRCD 4 Gear change knob (-3 gear) 5 Drive unit BDB 8325 6 Green LED 7 Red LED 8 ON/OFF switch
3 Drill stand BST 250
1 Sliding element 2 Nut, top tilt adjustment 3 Pinion shaft 4 Tube lock with clip 5 Feed crank handle 6 Tapered shaft 7 Spirit level 8 Drill stand plate 9 Nut, bottom tilt adjustment 10 Adjustable foot (4x) 11 Cheese head screws, bottom tilt adjustment 12 Bolt-on plate 13 Cheese head screw (4x) 14 Circlip 15 Spindle head 16 Hexagon bolt 17 Clamping lever 18 Drill stand column

3.5 Intended use

The BDB 835 and BDB 8325 wet diamond drilling systems are only designed for use with a suitable drill stand.
Read and follow the separate instruction manu­al for the corresponding drill stand.
NOTE
The drive units are not suitable for overhead drilling or for hand-held operation. It can also be run with a water suction kit.
The wet diamond drilling systems, in conjunction with wet diamond core drill bits and a water supply, are intended for wet drilling into mineral materials such as concrete, reinforced concrete or masonry.
Do not drill in the following materials: wood, metal and glass, etc.
Observe the relevant regulations in your country for the materials to be machined and extraction.
| 40 |
Page 41

4 Before Starting Work

To ensure safe working with the wet diamond drilling systems, the following points must always be observed before each use:
Read through all safety instructions and warn-
ings in this instruction manual.
Wear protective clothing such as hard hat, face
protection or safety goggles, safety gloves, suit­able half-face filter mask, slip-resistant safety footwear and if necessary an apron.
The voltage on the rating plate must be identical
with the mains voltage.
Before each use, check the machine, connec-
tion cable, plug, secure fit of the wet diamond core drill bit and the fixing of the drill stand.
Always note the thread dimension of the wet
diamond core drill bit holder. The thread of the wet diamond core drill bits must fit on the thread of the drive unit (G½" internal thread or 1¼" UNC external thread) without any clearance. Do not use reducers or adaptors to fit the wet diamond core drill bits.
Check the condition of the wet diamond core
drill bits with a visual inspection.
Mounting the feed crank handle:
f
Push the feed crank handle (3), as
4
required, to the left or right onto the pinion shaft (4) so that the drillhole in the feed crank handle (2) and in the pinion shaft (1) coincide.
f
Push the pin of the tube lock (1) through
5
the matching holes (2) and push until the clip is snapped into position.
Locking the spindle head if necessary:
f
BST 250
6
The spindle head (2) can be locked by pulling the clamping lever (1). This secures the spin­dle head against unexpected movements.
f
BST 420
7
Pull out the locking pin (2) in the spindle head (1), turn through 90° and allow it to latch into the feed shaft. To do this, it may be necessary to move the spindle head (1) up or down slightly using the feed crank handle. This secures the spindle head (1) against unexpected movements.
NOTE
Damaged wet diamond core drill bits may not be used and must be replaced immediately.
Only use diamond core drill bits recommended
by OTTO BAIER GmbH for the respective area of use.
NOTE
The wet diamond core drill bit can become irreparably damaged by overheating or jamming in the drill core hole (see “Handling wet diamond core drill bits” on page 46). If harmful dust is produced during the work, a suitable dust extractor must be connected to the wet diamond drilling system (e.g. BAIER special dust extractor).
Connect a suitable water supply (e.g. BAIER
water pressure tank).
Connect a suitable water suction device (e.g.
BAIER special dust extractor).
8
Checking the personal protection switch
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î The personal protection switch PRCD must be
checked each time before the drive unit is start­ed (see below). If the PRCD does not trip during the test or if it repeatedly switches off when the drive unit is switched on, the drive unit together with the personal protection switch PRCD must be examined by a qualified electrician.
With the mains plug plugged in and the drive
8
unit switched off, press the − ON− button (-RESET) (2). The red indicator light (1) must light up.
Press the −OFF− (TEST) button (3). The
8
PRCD must switch off, i.e. the red indicator light (1) goes out.
Press the −ON− (RESET) button (2) again.
8
The drive unit must now be able to be switched on.
| 41 |
Page 42
EN
If the PRCD does not trip during the test or if
it repeatedly switches off when the drive unit is switched on, the drive unit together with the personal protection switch PRCD must be examined by a qualified electrician.
Operation of the wet diamond drilling
system with a defective PRCD personal protection switch is not permitted – risk of fatal injuries.
/
Setting the speed
2
1
Set the appropriate speed for the core drill bit
diameter (see “Technical specifications” on page 38) at the gear change knob (BDB 835: Item 4, see Figure see Figure
2
NOTE
Changing gear while the machine is running can cause damage to the drill. Wait for the machine to completely stop.
and BDB 8325: Item 4,
1
).

5 Operation and Control

5.1 Fitting or changing the wet diamond core drill bit

DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the drive unit.
CAUTION
Risk of injury due to hot drill bits.
Î The drill bits fitted can get hot if used for a
lengthy time. Wear safety gloves when chang­ing the drill bits or allow the drill bits to cool first.
NOTE
The drive unit must be fixed onto the drill stand by means of the bolt-on plate first (see “5.2 Fixing the drive unit to the drill stand” on page 43), before a wet diamond core drill bit is fitted.
Screw the wet diamond core drill bit (2) onto
9
the 1¼" UNC external thread or the wet diamond core drill bit (3) into the G½" internal thread of the output shaft (1), up to the limit stop (right­hand thread).
Lock the spindle head:
f
BST 250
6
The spindle head (2) can be locked by pulling the clamping lever (1). This secures the spin­dle head against unexpected movements.
f
BST 420
7
Pull out the locking pin (2) in the spindle head (1), turn through 90° and allow it to latch into the feed shaft. To do this, it may be necessary to move the spindle head (1) up or down slightly using the feed crank handle. This secures the spindle head (1) against unexpected movements.
Use an open-ended spanner SW36
9
(BDB 8325) or SW32 (BDB 835) to hold the output shaft (1) in position.
Tighten the wet diamond core drill bit (2)
9
using an open-ended spanner SW41 (for 1¼" UNC external thread) .
| 42 |
Page 43
Tighten the wet diamond core drill bit (3)
9
using an open-end spanner SW24 (for ½" inter­nal thread).

5.3 Connecting the water supply

NOTE
Check the fit and condition of the wet diamond core drill bit. A damaged wet diamond core drill bit may not be used and must be replaced immediately.

5.2 Fixing the drive unit to the drill stand

NOTE
Ensure that the drill stand is securely in position and stable!
Insert the feather key (4) in the groove of the
10
bolt-on plate (2).
Use the 4 retaining screws (3) to screw the
10
drive unit (1) onto the bolt-on plate (2).
The spindle head must lock.
Unscrew the tapered shaft (5) and pull it out
11
of the spindle head (4) up to the limit stop.
Hook the bolt-on plate (2) with the drive
11
unit (1) from above into the holder of the spindle head (3) and push the bolt-on plate (2) towards the rear.
Push the tapered shaft (5) through the bolt-
11
on plate (2) and tighten using an open-ended spanner.
NOTE
Never use the feed crank handle to tighten the tapered shaft; it could be damaged by excessive torque.
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Protect the machine against splashing water.
When inserting and removing the water hose, ensure that no water penetrates the air slits of the machine. Use intact Gardena couplings and Gardena hose lengths only. Check the sealing rings for wear or damage. The drill may not be run with leaking hose couplings.
Connect the water supply (1) with the
12
coupling (3) to a hose with a Gardena hose connector (½ inch).
The water supply can be switched on and
12
off and finely controlled using the tap (1).
Set the water flow rate as low as possible to
avoid the risk of splashing/spraying.

5.4 Installing the drill stand with plug fixing

Use the diamond core drill bit to align the drill
13
stand with the hole to be drilled:
Mark the anchor hole for fixing the drill
13
stand plate (5) through the mounting slot and drill (drill hole: Ø 15 mm, depth 50 mm).
Insert the retaining screw (1) with attached
14
quick-action plug (2) in the plug hole.
Align the drill stand plate (5) with the help
13
of the spirit level (6) or a builder’s level (for BST 420) and the four adjustable feet (4).
Screw in the retaining screw (3) with the
13
help of the spike (2).
Tighten the quick-action nut (1) with light
13
hammer blows.
| 43 |
Page 44
EN

5.4.1 Fixing onto the wall

Re-tighten the two bottom cheese head
15
screws (2) and the top cheese head screw (3).
NOTE
Use RAWL anchors with diameter 20 mm / M12 for fixing onto walls.
If fixing onto the wall, an external spirit level must
3
be used to adjust the perpendicularity of the drill stand with the drillhole of the diamond drill core bit. This adjustment cannot be made using the integrat­ed spirit level (7) on the drill stand.

5.5 Installing the drill stand with vacuum kit (accessory)

If it not possible to fix the drill stand with the plug fix­ing, the drill stand can be fixed onto the floor using a vacuum kit (Id No. 73312). The installation is described in the corresponding installation instructions for the vacuum kit.

5.6 Drill stand ceiling brace

The drill stand can be additionally fixed to the ceiling by using an optionally available quick-action pillar (see BAIER catalogue).
NOTE
The ceiling must be checked beforehand to ensure it can withstand a large compressive point load. Secure the quick-action pillar against falling or loosening due to vibration.

5.7 Adjusting the tilt at the drill stand

BST 250
The drill stand can be continuously adjusted up to a tilt of 45°.
Undo the top cheese head screw (3) and
15
the two bottom cheese head screws (2) of the angle adjustment, it may be necessary to hold the nuts on the opposite side to prevent them from moving.
Set the drill stand column (1) to the required
15
drilling angle.
NOTE
The drill stand may not be used again until all
15
three cheese head screws (2 and 3) have been screwed tight.
BST 420
The drill stand can be continuously adjusted up to a maximum tilt of 55°. The procedure for adjusting the tilt is described in the operating instructions enclosed with the drill stand.

5.8 Switching on the drive unit and drilling

Before starting up the drive unit, check all the
points described in the “Before starting work” chapter (see page 41 ff.).
Select the core drill bit and fit (see “Fitting or
changing the wet diamond core drill bit” on page
42).
NOTE
Changing gear while the machine is running can cause damage to the drill. Wait for the machine to completely stop.
Set the appropriate speed for the core drill bit
diameter (see “Technical specifications” on page 38) at the gear change knob (BDB 835: Item 4, see Figure see Figure
2
WARNING
Risk of injury due to falling drill cores.
Î If drilling openings through objects, always
check the rooms below or behind and block off the danger zone. Use formwork to secure the drill core against falling.
/
Switch on the drive unit at the ON/OFF
1
2
switch (BDB 835: Item 8 see Figure BDB 8325: Item 8, see Figure
until the working speed is reached – green LED (BDB 835: Item 6, see Figure Item 6, see Figure
and BDB 8325: Item 4,
1
).
) lights up.
2
and
1
) and wait
2
and BDB 8325:
1
| 44 |
Page 45
Open water supply (1) slightly.
12
Set water suction to continuous operation.
NOTE
If the wet drilling system is operated without water extraction, you must ensure that the escaping cooling water is collected and does not cause any damage.
Release the spindle head – if locked:
f
BST 250
6
Release the clamping lever (1); the spindle head (2) is now freely movable once again.
f
BST 420
7
Pull the locking pin (2) in the spindle head (1) out of the feed shaft, turn through 90° and allow it to latch into position. To do this, it may be necessary to move the spindle head (1) up or down slightly using the feed crank handle. The spindle head (1) is once again freely movable.
Turn the capstan handle (5) in a clockwise
3
direction to slowly immerse the diamond core drill bit into the material to be drilled – the green LED (BDB 835: Item 6, see Figure BDB 8325: Item 6, see Figure out.
and
1
) must not go
2
As soon as the diamond drill bit has visibly
immersed in the drilled material the feed can be increased.
NOTE
The diamond core drill bit can become blunt or damaged due to overheating. The feed may only be as high as the diamond core drill bit can wear away the material. Therefore, do not exert too much pressure on the diamond core drill bit (see “Handling wet diamond core drill bits” on page 46).
If the feed is too fast, the red LED (BDB 835:
Item 7, see Figure Figure
) lights up. Then, immediately reduce
2
the feed until the green LED (BDB 835: Item 6, see Figure Figure
If this warning signal is ignored, i.e. the feed is not reduced, the electronics switch off the drive unit on overload.
The drilling process can then be started and continued as described above.
1
) lights up again.
2
and BDB 8325: Item 7, see
1
and BDB 8325: Item 6, see
NOTE
The drive unit also switches off if the wet diamond core drill bit has insufficient cutting power. In this case, check whether the diamond core drill bit has become blunt (see “Handling wet diamond core drill bits” on page 46).

5.9 Ending the drilling process

After drilling, allow the water to continue running
for a short time to flush out the drilling sludge between the wet diamond core drill bit and the drill core.
Turn the capstan handle (5) counter-clock-
3
wise to pull the wet diamond core drill bit slowly out of the drillhole.
/
Switch off the drive unit at the ON/OFF
1
2
switch (BDB 835: Item 8 see Figure BDB 8325: Item 8, see Figure
Turn off the water supply (1) at the tap (2).
12
and
1
).
2
Switch off the water suction.
Through-hole
NOTE
Risk of deformation or fracture! Do not hit the diamond drill bit with hard objects! If the drill core is stuck in the diamond core drill bit, knock the diamond core drill bit with a soft piece of wood or plastic to loosen the drill core.
Non through-hole (blind hole)
NOTE
The diamond core drill bit can be damaged irrepa­rably if it is jammed in the core drill hole. Never use the diamond core drill bit to break out the drill core!
If the drill core is still stuck in the drill
16
hole after the diamond core drill bit has been removed, it can be broken out using a suitable tool (e.g. chisel).
| 45 |
Page 46
EN

6 Cleaning

DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the drive unit.
The machine must be cleaned after each drilling work session.
If necessary, remove the diamond drill from the
drill stand.
Carefully clean the machine and blow out with
compressed air.
Lightly grease the thread of the wet core drill bit
holder.
Clean the drill stand carefully and blow out with
compressed air.
f Lightly grease the spindle head guide.
Empty the rotary swivel of the water suction,
blow out and lightly oil the thread.
Ensure handles are dry and free from grease.

7 Maintenance

DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the drive unit.
The drive unit must be serviced at least once a year. Further, servicing will be necessary depending on the wear of the carbon brushes.
NOTE
When using new carbon brushes, the machine may only be operated within the green range for the first 15 minutes – observe LED display in cap of the drive unit (BDB 835: Item 6, see Figure BDB 8325: Item 6, see Figure
).
2
and
1
Only servicing and repair firms authorised by Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH may carry out maintenance of the machine. Ensure that original BAIER spare parts and original BAIER accessories only are used (see BAIER catalogue).
8 Handling wet diamond core
drill bits
Always use and store wet diamond core drill bits in accordance with the manufacturer's instructions.
Too soft diamond segments:
f Wet diamond core drill bits wear too quickly
at very high removal rate. Remedy: The material to be machined requires wet diamond core drill bits with a harder bond.
Too hard diamond segments:
f The diamond grains become blunt and do
not break out of the bond. The wet diamond core drill bits no longer have any cutting power. Remedy: The material to be machined requires wet diamond core drill bits with a softer bond.
If water flushing is not used during machining,
the wet diamond core drill bit increasingly rubs against "soft" drill dust. The core drill bit segments heat as a result, they become soft and the diamond splinters sink into the substrate. The wet diamond core drill bit becomes less sharp. The cutting performance weakens and the user increases the pressure on the wet diamond core drill bit, which in turn increases the effect. After drilling a few holes, the wet core drill bit segments are "glazed" or they tear off at the least resistance in the stone and the wet diamond core drill bit must be replaced.
Sharpening the wet diamond core drill bit using
the BAIER professional whetstone (ID No.
15453) or a soft stone between drilling enables sunken in diamonds to be re-released and the wet diamond core drill bit is sharp again.
Water cooling of the core drill bit segments is
necessary to extend the life of the wet diamond core drill bit and to keep the cutting speed high.
| 46 |
Page 47
Excessive drilling pressure can cause material
fatigue in the base metal and therefore the for­mation of cracks. Before use, ensure that there are no cracks in the wet diamond core drill bit.
The wet diamond core drill bit should plunge
into the wall only after the working speed has been reached – green LED lights up (BDB 835: Item 6, see Figure see Figure
2
and BDB 8325: Item 6,
1
).

9 Disposal

Recycle the machine and its packaging in an environmentally friendly way in accordance with the provisions applicable in your country.

10 Scope of Supply

Please refer to the enclosed delivery note for the individual scope of supply of a customer-specific order.
ID No. Drive unit Drill stand
BDB 835
BDB 835 wet drilling system 67330 x x (BST 420) BDB 835 drive unit 64030 x
BDB 8325
BDB 8325 wet drilling system 6267 x x (BST 250) BDB 8325 drive unit 76497 x
x included in scope of supply
Please refer to the table below for the scope of supply of basic models. Please contact your dealer if parts are missing or damaged.
| 47 |
Page 48
EN

11 Warranty

The power tools placed on the market and distrib­uted by Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH take into account the regulations of the laws concerning engineering tools and equipment to protect against risks to health and safety. We guarantee the perfect quality of our products and accept the costs of subsequent repairs by replacing the damaged parts or replacement with a new tool in case of design, material and/or manufacturing errors within the warranty period.
The warranty period for commercial use is 12 months.
The following are prerequisite for a warranty claim due to design, material and/or manufacturing errors:
1. Proof of purchase and compliance with the instruction manual
A mechanically produced original copy of a purchase voucher must always be submitted in order to make a warranty claim. It must contain the complete address, date of purchase and type designation of the product.
The instruction manual for the respective machine and the safety instructions must have been complied with.
Damage due to faulty operation cannot be recognised as a warranty claim.
2. Correct deployment of the machine
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH’s prod­ucts are developed and produced for specific purposes.
A warranty claim cannot be acknowledged in the event of failure to comply with the intended use in accordance with the instruction manual, misuse or use for another purpose or use of unsuitable accessories. The warranty does not apply if the machine is deployed in continuous and piece-work operation or for rental and hire purposes.
3. Compliance with servicing intervals
Regular servicing by us or a servicing and repair firm authorised by us is prerequisite for warranty claims. Servicing is specified for when the carbon brushes are worn, however at least once a year.
The machine must be cleaned in accordance with the provisions of the instruction manual. All warranty entitlements expire in case of interven­tion/tampering with the machine by third parties (opening the machine).
Servicing and cleaning work are not generally covered by the warranty.
4. Use of original BAIER spare parts
Ensure that original BAIER spare parts and BAIER accessories only are used. They are available from authorised dealers. The type and quantity of grease are to be used according to the valid grease list. Use of non-original parts can cause consequential damage to the machine and an increased risk of accidents. Dismantled, partly dismantled machines and machines repaired with third party spare parts are excluded from the warranty.
5. Wearing parts
Certain components are subject to use-induced wear or normal wear and tear caused by use of the respective power tool. These components include, among other things, carbon brushes, ball bearings, switches, power cords, seals, shaft sealing rings. Wearing parts are not covered by the warranty.
| 48 |
Page 49
Indice
1 Informazioni su questo manuale di
istruzioni per l'uso ................................................ 2
1.1 Informazioni importanti ........................................... 2
1.2 Simboli utilizzati nel manuale di istruzioni per l'uso 2
2 Avvertenze generali di sicurezza e per
utensili elettrici ..................................................... 2
2.1 Sicurezza sul posto di lavoro .................................. 3
2.2 Sicurezza elettrica .................................................. 3
2.3 Sicurezza delle persone ......................................... 3
2.4 Utilizzo e trattamento dell'utensile elettrico ........... 4
2.5 Servizio .................................................................... 4
2.6 Istruzioni di sicurezza per sistemi diamantati
di carotaggio ad acqua ............................................ 4
2.6.1 Requisiti del personale di servizio .......................... 4
2.6.2 Istruzioni di sicurezza per tutti i lavori .................... 4
2.6.3 Sicurezza sul posto di lavoro .................................. 5
2.6.4 Sicurezza elettrica .................................................. 5
2.6.5 Sicurezza delle persone ......................................... 6
2.6.6 Pericoli correlati all'utilizzo e impiego
dell'utensile elettrico ............................................... 7
2.6.7 Indicazioni di sicurezza in caso di utilizzo di
trapani lunghi ........................................................... 8
2.6.8 Pericolo durante l’uso e la manipolazione del
montante per la barra di perforazione .................... 8
2.6.9 Servizio assistenza / Manutenzione / Riparazioni . 9
2.6.10 Spiegazione dei pittogrammi apposti sulla
macchina ................................................................. 9
3 Caratteristiche tecniche .................................... 10
3.1 Dati tecnici .............................................................. 10
3.2 Dichiarazione di conformità CE ............................. 11
3.3 Caratteristiche della macchina .............................. 12
3.4 Componenti della macchina ed elementi di
comando ................................................................. 12
3.5 Uso conforme alle disposizioni .............................. 12
4 Prima di iniziare i lavori ...................................... 13
5 Funzionamento e comandi ................................. 14
5.1 Montaggio e/o sostituzione della corona
diamantata ad acqua .............................................. 14
5.2 Fissaggio dell'unità di comando al montante
della barra di perforazione ..................................... 15
5.3 Collegamento dell'alimentazione con acqua ........ 15
5.4 Montaggio del montante per la barra di
perforazione mediante fissaggio con tasselli ........ 15
5.4.1 Fissaggio alla parete .............................................. 16
5.5 Montaggio del montante della barra di perforazione con il set per sottovuoto
(accessorio) ............................................................ 16
5.6 Fissaggio del montante della barra di
perforazione a una soletta ..................................... 16
5.7 Regolazione dell'inclinazione del montante
per la barra di perforazione ................................... 16
5.8 Attivazione unità di azionamento e perforazione .. 16
5.9 Conclusione del processo di perforazione ............ 17
6 Pulitura .................................................................. 18
7 Manutenzione ....................................................... 18
8 Approccio operativo con le corone
diamantate ad acqua ........................................... 18
9 Smaltimento ......................................................... 19
10 Volume della fornitura ........................................ 19
11 Garanzia ............................................................... 20
Informazioni editoriali
Versione V01 / 2020-07 Copyright:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Heckenwiesen 26 71679 Asperg Germania
L'inoltro o la riproduzione del presente documento, l'analisi e la comunicazione dei suoi contenuti sono vietati, salvo espres­samente concesso. I trasgressori sono tenuti a versare un indennizzo. Rimangono riservati tutti i diritti per la registrazione brevettuale, del modello di utilità o del modello ornamentale.
Il presente manuale di istruzioni per l'uso è stato redatto con grande cura. Ciononostante la ditta OTTO BAIER GmbH non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori presenti in questo manuale di istruzioni per l'uso e ne declina la respon­sabilità per le relative conseguenze. Non ci si assume esplicita­mente nessuna responsabilità per danni diretti o indiretti che derivano da un utilizzo non conforme alle disposizioni del dispositivo stesso.
L'applicazione del dispositivo è soggetta al rispetto delle rela­tive normative di sicurezza e alla normativa antinfortunistica, nonché a tutte le disposizioni presenti nel manuale di istruzioni per l'uso.
Tutti i nomi di prodotti e di marchi utilizzati appartengono ai relativi proprietari e non vengono denominati esplicitamente come tali.
Ci si riserva il diritto di modifiche.
| 49 |
Page 50
IT
1 Informazioni su questo manuale di
istruzioni per l'uso
Il presente manuale di istruzioni per l'uso contiene le informa­zioni importanti per un utilizzo sicuro dei sistemi diamantati di carotaggio ad acqua. L’unità di azionamento viene denominata “dispositivo” o “macchina” nel presente manuale di istruzioni per l'uso.
Rimandi ad immagini
I rimandi ad immagini che si trovano all'inizio del manuale di istruzioni per l'uso vengono rappresentati nel testo con questo simbolo
(qui ad esempio si richiama l'attenzione sull'imma-
1
gine numero 1).

1.1 Informazioni importanti

Leggere il manuale di istruzioni per l'uso
Prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro col dispositivo, e nelle vicinanze dello stesso, si deve leggere accuratamente e rispettare tutto il contenuto del presente manuale di istruzioni per l'uso e le relative avvertenze di sicurezza e di pericolo. Leggere e osservare separatamente il manuale di istruzioni per l'uso del relativo montante barra di perforazione.
Il presente manuale di istruzioni per l'uso deve essere sempre conservato vicino al dispositivo.
Bisogna indossare una mascherina filtrante autorizzata per la bocca e il naso!

1.2 Simboli utilizzati nel manuale di istruzioni per l'uso

PERICOLO
PERICOLO” richiama l'attenzione su un pericolo incombente che può causare la morte o gravi lesioni fisiche.
Î Questa freccia mostra i relativi provvedimenti per evitare
tale pericolo incombente.
AVVERTENZA
AVVERTENZA” richiama l'attenzione su un pericolo incom­bente che potrebbe causare la morte o gravi lesioni fisiche.
Î Questa freccia mostra i relativi provvedimenti per evitare
tale minaccia incombente.
PRUDENZA
PRUDENZA” richiama l'attenzione su un pericolo incomben­te che può causare lesioni fisiche medie o moderate.
Î Questa freccia mostra i relativi provvedimenti per evitare
tale minaccia incombente.
INDICAZIONE
INDICAZIONE” indica possibili danni materiali, fornisce raccomandazioni di applicazione e utili consigli.
2 Avvertenze generali di sicurezza e
per utensili elettrici
AVVERTENZA
Leggere tutte le istruzioni di sicurezza contrassegnate con il simbolo e tutte le istruzioni. Eventuali omissioni per quanto riguarda il rispetto delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono provocare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni devono es­sere conservate per il futuro.
Il termine usato nelle avvertenze di sicurezza “Utensile elettri­co” si riferisce a utensili elettrici funzionanti con allacciamento di rete (con cavo di alimentazione della corrente) e a utensili elettrici funzionanti con accumulatori (senza cavo di alimenta­zione della corrente).
| 50 |
Page 51

2.1 Sicurezza sul posto di lavoro

a) L'ambiente di lavoro deve essere mantenuto pulito e
ben illuminato.
Il disordine e gli spazi di lavoro non illuminati possono comportare infortuni.
b) Con l'utensile elettrico si deve lavorare in un ambiente
dove non sussiste pericolo di esplosioni, e dove non si trovano sostanze infiammabili liquide, gassose o in polvere.
Gli utensili elettrici provocano scintille che potrebbero infiammare la polvere o i vapori.
c) Durante l'utilizzo dell'utensile elettrico è necessario
mantenere a distanza i bambini e le altre persone.
Distraendosi è possibile perdere il controllo dell'apparecchiatura.

2.2 Sicurezza elettrica

a) La spina di collegamento dell'utensile elettrico deve
poter entrare nella presa di corrente. Non devono essere in nessun caso apportate modifiche alla spina. Non si deve usare nessuna spina adattatrice insieme a utensili elettrici con collegamento a terra di protezione.
Spine non modificate e prese di corrente idonee riducono il rischio di una scossa elettrica.
b) Si deve evitare che il proprio corpo entri in contatto
con superfici collegate a terra, come tubazioni, riscal­damenti, stufe e frigoriferi.
Sussiste rischio elevato di scarica elettrica, se il corpo dell'operatore addetto ai lavori è collegato a terra.
c) Gli utensili elettrici devono essere tenuti lontano dalla
pioggia e dall'umidità.
La penetrazione di acqua in un utensile elettrico aumenta il rischio di una scossa elettrica.
d) Il cavo non deve essere usato per scopi estranei alla
sua funzione, come per esempio per trascinare l'uten­sile elettrico, per appenderlo oppure per tirarlo al fine di estrarre la spina dalla presa. Il cavo deve essere tenuto lontano da fonti di calore, da oli, da spigoli vivi oppure da parti mobili dell'apparecchiatura.
I cavi danneggiati o attorcigliati aumentano il rischio di scosse elettriche.
e) Se si sta lavorando con un utensile elettrico all'aria
aperta, è necessario usare solo cavi di prolungamento che siano idonei anche per un loro uso all'aria aperta.
L'impiego di un cavo di prolunga idoneo per un uso all'aria aperta riduce il rischio di una scossa elettrica.
f) Se è inevitabile l'impiego dell'utensile elettrico in un
ambiente umido, allora è necessario usare un interrut­tore automatico di sicurezza per correnti di guasto.
L'impiego di un interruttore automatico di sicurezza per correnti di guasto (interruttore salvavita FI con corrente massima di apertura 10 mA) riduce il rischio di scosse elettriche.

2.3 Sicurezza delle persone

a) Si raccomanda di essere cauti e di prestare la
massima attenzione a quello che si sta facendo, e si raccomanda di procedere con raziocinio quando si sta lavorando con un utensile elettrico. Non si deve usare nessun utensile elettrico quando ci si sente stanchi, oppure quando si è sotto l'effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un momento di disattenzione durante l'uso dell'utensile elettrico può avere conseguenze molto serie.
b) Devono essere sempre indossati l' equipaggiamento
per la protezione personale e gli occhiali di protezione.
Il rischio di lesioni si riduce indossando dispositivi di protezione, come la maschera antipolvere, le scarpe di sicurezza antisdrucciolo, l'elmetto di protezione e la prote­zione auricolare, a seconda del tipo di utensile elettrico e del suo impiego.
c) Si deve evitare una messa in funzione involontaria.
È necessario accertarsi che l'utensile elettrico sia disinserito, prima di collegarlo all'alimentazione di corrente e/o prima di collegare l'accumulatore, e anche prima di prelevarlo o trasportarlo.
Se durante il trasporto dell'utensile elettrico si ha il dito sull'interruttore, oppure se l'apparecchiatura è già inserita quando viene collegata all'alimentazione di rete, ciò può avere come conseguenza il verificarsi di infortuni.
d) Gli utensili di regolazione o la chiave per dadi devono
essere allontanati prima di accendere l'utensile elettrico.
Un utensile oppure una chiave che si trova in un compo­nente rotante dell'apparecchiatura possono provocare lesioni.
e) Si deve evitare di tenere una posizione innaturale del
corpo. Si deve lavorare sempre in una posizione sicu­ra, mantenendo sempre una posizione di equilibrio.
In questo modo è possibile controllare meglio l'utensile elettrico nelle situazioni impreviste.
f) È necessario indossare abbigliamento idoneo. Non
devono essere indossati abiti larghi o monili. I capelli, i vestiti e i guanti devono essere tenuti a distanza dalle parti in movimento.
Gli abiti larghi, i monili o i capelli lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
| 51 |
Page 52
IT
g) Se è possibile installare dispositivi di aspirazione e di
raccolta della polvere, essi devono essere collegati e utilizzati correttamente.
L'impiego di un sistema di aspirazione della polvere può ridurre i pericoli causati dalla polvere.
h) Non abbiate dubbi per quanto riguarda la sicurezza e
se non tralasciate le regole di sicurezza per gli utensili elettrici anche se le usate da molto tempo.
Un agire sconsiderato può causare gravi lesioni in pochi secondi.

2.4 Utilizzo e trattamento dell'utensile elettrico

a) L’utensile elettrico non deve essere sovraccaricato.
Per svolgere i lavori devono essere usati utensili elettrici appositamente adatti a tale scopo.
Usando gli utensili elettrici adatti è possibile lavorare meglio e in modo più sicuro nel corrispondente spazio operativo.
b) Non deve essere usato nessun utensile elettrico, se il
suo interruttore è guasto.
Un utensile elettrico che non può più essere inserito o disinse­rito è pericoloso, e deve essere riparato.
c) La spina deve essere estratta dalla presa e/o si
deve togliere l'accumulatore prima di procedere a regolazioni dell'apparecchiatura, prima di sostituire componenti accessori, oppure prima di mettere via il dispositivo.
Questa misura precauzionale impedisce un avvio involon­tario dell'utensile elettrico.
d) Quando non vengono utilizzati, gli utensili elettrici
devono essere conservati in un luogo non accessi­bile ai bambini. L’utensile elettrico non deve essere usato da persone che non hanno familiarità con il suo funzionamento, oppure che non hanno letto le presenti istruzioni.
Gli utensili elettrici sono pericolose, se vengono usate da persone inesperte.
e) La manutenzione e la cura dell'utensile elettrico devono
essere eseguite scrupolosamente. È necessario control­lare che le parti mobili funzionino in modo impeccabile e non si inceppino. Si deve anche verificare l'eventuale presenza di pezzi rotti o danneggiati che potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento dell'utensile elettri­co. Le parti danneggiate devono essere riparate prima dell'impiego del dispositivo.
La causa di molti incidenti dipende dalla cattiva manuten­zione degli utensili a funzionamento elettrico.
f) Gli utensili da taglio devono essere mantenuti affilati
e puliti.
Se gli utensili da taglio con bordi affilati vengono sottoposti a una scrupolosa cura e manutenzione, allora si bloccano più raramente e sono più facilmente manovrabili.
g) L'utensile elettrico, gli utensili ad inserto impiegati
ecc. devono essere utilizzati conformemente alle presenti istruzioni. È necessario a tale riguardo tenere in considerazione le condizioni di lavoro e l'attività che deve essere svolta.
L'utilizzo di utensili elettrici per applicazioni diverse da quelle previste può provocare situazioni di pericolo.
h) Tenere le maniglie e le sue superfici sempre asciutte,
pulite e prive di olio o grasso.
Le maniglie e le superfici di impugnatura scivolose non consentono un utilizzo e controllo dell’utensile elettrico in situazioni impreviste.

2.5 Servizio

a) L'utensile elettrico deve essere riparato solo da perso-
nale qualificato, e solo con pezzi originali di ricambio.
In questo modo si assicura il mantenimento della sicurezza dell'utensile elettrico.

2.6 Istruzioni di sicurezza per sistemi diamantati di carotaggio ad acqua

2.6.1 Requisiti del personale di servizio

Le persone di età inferiore ai 18 anni non possono
usare questa macchina.
Il personale addetto alla macchina deve sempre cono-
scere il contenuto del presente manuale di istruzioni per l'uso.

2.6.2 Istruzioni di sicurezza per tutti i lavori

Indossare una protezione per le orecchie durante
la perforazione a percussione / con carotatrice diamantata.
L'effetto del rumore può causare perdita di udito.
Utilizzare l'impugnatura o le impugnature aggiuntive.
La perdita del controllo della macchina può causare lesioni.
Sostenere bene l'utensile elettrico prima dell'uso.
Questo utensile elettrico genera una coppia elevata. Se l'utensile elettrico non è supportato in modo sicuro durante il funzionamento, è possibile perdere il controllo e causare lesioni.
| 52 |
Page 53

2.6.3 Sicurezza sul posto di lavoro

Lo spazio di lavoro deve essere protetto, anche dietro
le pareti perforate.
Gli spazi di lavoro non protetti possono comportare dei pericoli per l'operatore e per altre persone.
È necessario prestare attenzione alle condutture
scoperte e a quelle nascoste della corrente elettrica, dell'acqua e del gas. È necessario utilizzare attrez­zature di ricerca adatte alla localizzazione di linee di alimentazione nascoste, oppure ci si deve rivolgere alla corrispondente società locale di erogazione.
Il contatto con cavi elettrici può provocare incendi e scosse elettriche. Il danneggiamento di una conduttura del gas può provocare un'esplosione. La perforazione di una conduttura dell'acqua provoca danni materiali, oppure può provocare scosse elettriche.
Gli utensili elettrici non devono essere utilizzati nelle
vicinanze di materiali combustibili.
Eventuali scintille potrebbero infiammare questi materiali.
Si deve evitare la presenza di punti dove le persone
potrebbero inciampare in cavi.
Le cadute causate dalla presenza di cavi possono provo­care lesioni gravi.
Il pezzo da lavorare deve essere protetto.
È meglio che il pezzo da lavorare venga bloccato con dispositivi di fissaggio, oppure con una morsa a vite, piuttosto che con la propria mano.
Si deve evitare la formazione di polvere sul posto di
lavoro.
Le polveri sono facilmente infiammabili.
Negli ambienti chiusi è necessario garantire un'aera-
zione e ventilazione sufficienti.
Pericolo derivante dalla formazione di polvere e dalla riduzione della visibilità.
Allontanare l’acqua prima dei lavori di carotaggio,
che richiedono l’uso di acqua, oppure utilizzare un apposito dispositivo per la raccolta dell’acqua.
Tali provvedimenti preventivi tengono asciutta l’area di lavoro e riducono il rischio di scossa elettrica.
Il personale addetto ai rilevamenti statici, gli architetti
o la direzione responsabile dei lavori devono essere informati e consultati sui lavori di perforazione previsti.
Le armature devono essere separate solo con l'autorizza­zione di un addetto ai rilevamenti statici.
Quando si perforano pareti o soffitti, assicurarsi
che le persone e l'area di lavoro dall'altro lato siano protette.
La punta può estendersi oltre il foro e il nucleo di perfora­zione può cadere dall'altra parte.
In caso di perforazioni di sfondamento si deve asso-
lutamente verificare l'eventuale presenza di ostacoli negli spazi coinvolti, e tutta l'area deve essere isolata. La carota deve essere protetta con una casseratura, per evitare che cada giù.
Le polveri di determinati materiali come ad esempio
le vernici contenenti piombo, alcuni tipi di legno, mi­nerali e metalli possono essere dannose per la salute e possono provocare reazioni allergiche, malattie alle vie respiratorie e/o cancro.
I materiali contenenti amianto devono essere lavorati esclusivamente da personale qualificato.
f Utilizzare possibilmente un aspirapolvere adatto al
materiale.
f Si deve assicurare una buona ventilazione del posto
di lavoro.
f Si raccomanda di indossare una maschera per la
protezione delle vie respiratorie con classe di filtro P2
e/o P3 (conformemente alla Norma DIN EN 149:2001). Devono essere rispettate le norme vigenti nel proprio paese con riferimento ai materiali che devono essere lavorati.

2.6.4 Sicurezza elettrica

Questo utensile elettrico può essere azionato, per
il carotaggio ad acqua, solo con un interruttore automatico PRCD per la protezione delle persone che funzioni in modo impeccabile (vedi a pagina 61).
Prima di usare la macchina è necessario ogni volta
controllare l'eventuale presenza di danni all'utensile elettrico, alla linea di collegamento e alla spina.
Se un'apparecchiatura è danneggiata, allora è pericolosa e non è più sicura per il funzionamento.
Deve essere rispettata la tensione di rete! La tensione
di rete della fonte di corrente deve concordare con le indicazioni riportate sulla targhetta del modello dell'utensile elettrico.
Se l'utensile elettrico viene messo in funzione con
generatori mobili di corrente (generatori), allora è possibile che si verifichino perdite di potenza oppure comportamenti insoliti al momento dell'accensione.
L'utensile elettrico non deve essere utilizzato quando
il cavo è danneggiato. Non si deve toccare il cavo danneggiato e se il cavo viene danneggiato durante lo svolgimento dei lavori, allora si deve estrarre la spina della corrente elettrica.
I cavi danneggiati aumentano il rischio di scosse elettriche.
Bisogna usare solo cavi di prolungamento idonei per
la potenza della macchina, e con una sezione trasver­sale minima dei fili conduttori di 1,5 mm2. Nel caso che viene utilizzato un tamburo per cavi, allora il cavo deve essere sempre srotolato completamente.
Il cavo arrotolato può surriscaldarsi molto e iniziare a bruciare.
| 53 |
Page 54
IT
La fessura dell'aria di ventilazione deve essere
mantenuta periodicamente pulita mediante soffiatura, quando l'utensile elettrico è asciutto. Non devono essere in alcun caso inseriti cacciaviti o altri oggetti nella fessura dell'aria di ventilazione. La fessura dell'aria di ventilazione non deve essere coperta.
Il ventilatore azionato dal motore aspira polvere nell'allog­giamento, e un accentuato accumulo di polvere metallica può provocare pericoli elettrici.
L'utensile elettrico può disinserirsi automaticamente
in caso di disfunzioni esterne elettromagnetiche (per es. oscillazioni della tensione di rete, scariche elettromagnetiche).
In questo caso l'utensile elettrico deve essere spento e riacceso.
Prima di usare la macchina è necessario ogni volta
controllare tutti i componenti di alimentazione dell'ac­qua - anche quelli degli accessori - per assicurarsi che le loro condizioni sono impeccabili e a tenuta ermetica.
La fuoriuscita di acqua aumenta il rischio di scariche elettriche.

2.6.5 Sicurezza delle persone

Devono essere sempre indossati l'equipaggiamento
per la protezione personale, e a seconda della situa­zione si deve utilizzare quanto segue:
Maschera per la protezione completa del volto, protezione degli occhi o occhiali di protezione, elmetto di protezione e specia­le grembiule di protezione
È necessario proteggersi da eventuali ogget­ti volanti indossando un elmetto di protezione, occhiali di protezione oppure mascherina di protezione, e se necessario indossando anche un grembiule.
Protezione dell'udito
Durante lo svolgimento dei lavori, il tipico livel­lo di pressione acustica catalogato nella clas­se A di questo utensile elettrico è superiore a 85 dB (A). Quando si è esposti a rumori ad alto volume, c'è il rischio di subire danni all'udito e/o perdi­ta di udito.
Guanti di protezione antivibrazioni
Con un valore di reazione A (8) per vibrazioni braccio-mano superiori a 2,5 m/s2 si consiglia di indossare guanti di protezione antivibrazioni.
Scarpe di sicurezza antisdrucciolo
Maschera antipolvere, maschera con filtro per bocca e naso oppure maschera per la protezione delle vie respiratorie
L'inspirazione di sottilissime polveri minerali può comportare pericoli per la salute. Si rac­comanda di indossare una maschera per la protezione delle vie respiratorie con classe di filtro P2 e/o P3 (conformemente alla Norma DIN EN 149:2001). Carotaggio ad acqua: Il lavoro con le coro­ne diamantate ad acqua è un procedimento di molatura durante il quale vengono generate polveri finissime, che vengono legate dall'ac­qua alimentata. Se l'acqua usata con la polve­re legata non viene raccolta, allora le polveri vengono nuovamente liberate dopo l'asciuga­mento. Trapanando materiali quarzosi è molto elevato il pericolo di silicosi, e quindi la mac­china può essere in linea di principio usata solo ad acqua.
In caso di presenza di altre persone, è necessario fare
attenzione che si mantengano a distanza di sicurezza dall'area di lavoro dell'operatore. Chiunque entri nell'area di lavoro deve indossare il proprio equipag­giamento per la protezione personale.
Frammenti del pezzo o utensili ad inserto rotti possono volare via e provocare lesioni anche al di fuori dell'area di lavoro.
L’utensile elettrico deve essere tenuto in mano solo
attraverso le superfici isolate dell'impugnatura, se vengono eseguiti lavori nel corso dei quali gli utensili di taglio utilizzati potrebbero entrare in contatto con cavi di corrente elettrica nascosti oppure con il proprio cavo di alimentazione della corrente.
Il contatto di un utensile da taglio con un filo sotto tensione può anche mettere sotto tensione parti metalliche dell'utensile elettrico e portare ad una scossa elettrica.
Il cavo di alimentazione della corrente deve essere
tenuto distante dagli utensili ad inserto impiegati che sono in funzione.
La perdita di controllo dell'apparecchiatura può compor­tare uno strappo di rottura del cavo di alimentazione della corrente, oppure il cavo potrebbe rimanere impigliato, con la conseguenza che la mano o il braccio dell'operatore entra in contatto con l'utensile ad inserto utilizzato che sta ruotando.
L'utensile elettrico non deve essere mai appoggiato
prima che l'utensile ad inserto impiegato si sia ferma­to completamente.
L'utensile ad inserto impiegato che sta ruotando potrebbe entrare in contatto con la superficie di appoggio, con la conseguente perdita di controllo sull'utensile elettrico.
| 54 |
Page 55
L'utensile elettrico non deve essere fatto funzionare
intanto che viene trasportato.
Gli abiti dell'operatore possono rimanere impigliati nell'utensile ad inserto impiegato che sta ruotando, a causa di un contatto casuale, con la conseguenza che l'utensile ad inserto impiegato potrebbe perforare il corpo dell'operatore.
Gli utensili ad inserto che vengono impiegati con la
macchina in funzione non devono essere mai rivolti verso parti del proprio corpo oppure verso parti del corpo di qualcun altro, e non devono essere neanche sfiorati o toccati.
Utilizzare sempre l'impugnatura in dotazione col
dispositivo.
La perdita del controllo della macchina può causare lesioni.
Non usare questo utensile per lavori in quota con
alimentazione d'acqua.
La penetrazione di acqua in un utensile elettrico aumenta il rischio di una scossa elettrica.

2.6.6 Pericoli correlati all'utilizzo e impiego dell'utensile elettrico

Se la macchina viene impiegata per trapanare a mano
libera, allora durante l'accensione e durante lo svolgi­mento dei lavori la macchina deve essere tenuta sem­pre ferma con entrambe le mani. Durante l'accensione e durante lo svolgimento dei lavori devono essere tenuti in considerazione momenti di reazione della macchina (per es. in seguito a bloccaggio improvviso o rottura dell'utensile ad inserto).
Se l’utensile ad inserto viene bloccato, non esercitare
alcuna forza di avanzamento e disattivare l’utensile.
Verificare il motivo del blocco ed eliminare la causa per gli utensili ad inserto.
Se desiderate avviare una carotatrice diamantata che
è inserita nel pezzo, verificare prima dell’attenzione se l’utensile ad inserto ruota liberamente.
Se l’utensile ad inserto di inceppa, possibilmente non ruota più e ciò può causare un sovraccarico dell’utensile o far in modo che la carotatrice diamantata si allenti dal pezzo.
Non deve essere usato alcun accessorio che il
costruttore non abbia prescritto e consigliato esplici­tamente per questo utensile elettrico.
Il semplice fatto che l'accessorio possa essere fissato al proprio utensile elettrico non costituisce in alcun modo una garanzia di un possibile impiego sicuro.
Il numero di giri consentito per l'utensile ad inserto
impiegato deve essere almeno tanto elevato quanto il numero massimo di giri indicato sull'utensile elettrico.
Gli accessori che girano più rapidamente del consentito possono frantumarsi e volare via.
La sostituzione dell'utensile ad inserto che viene
impiegato deve essere eseguita con il massimo scrupolo, e può essere eseguita solo con utensili di montaggio idonei e privi di difetti. Prima di iniziare la sostituzione dell'utensile ad inserto che viene im­piegato è necessario estrarre la spina della corrente elettrica.
Utilizzando gli utensili di montaggio appositamente previsti è possibile evitare danneggiamenti all'utensile elettrico e all'utensile ad inserto che viene impiegato.
Non deve essere utilizzato alcun utensile ad inserto
danneggiato. Prima di ogni utilizzo, è necessario controllare l'eventuale presenza di scheggiature e incrinature sugli utensili ad inserto che vengono impiegati. Se l'utensile elettrico o l'utensile ad inserto cade, allora è necessario verificare se ha subito danni, oppure si deve usare un altro utensile di ricambio non danneggiato. Dopo avere controllato e inserito l'utensile ad inserto impiegato, l'operatore e le eventuali persone che si trovano nelle vicinanze devono mantenersi fuori dal campo di funzionamento dell'utensile ad inserto rotante, e l'utensile elettrico deve essere fatto funzionare per circa un minuto al numero massimo di giri.
Gli utensili ad inserto danneggiati si rompono nella mag­gior parte dei casi durante questa fase di prova.
Gli utensili elettrici non devono essere esposti a
temperature eccessivamente elevate o eccessivamen­te basse.
Nel caso di temperature eccessivamente elevate oppure eccessivamente basse potrebbero verificarsi danni meccanici ed elettrici.
Dopo il loro impiego, gli utensili ad inserto, i portau-
tensili e gli altri componenti devono essere lasciati raffreddare nelle immediate vicinanze dell'area di lavoro.
Dopo il loro impiego, le apparecchiature possono essere roventi, e i componenti non devono essere né sfiorati né toccati: sussiste il pericolo di lesioni.
Ulteriori targhe o pezzi specifici non originali BAIER
non devono essere avvitati o inchiodati all'alloggia­mento del motore, dell'impugnatura, degli ingranaggi e neanche all'alloggiamento di protezione.
Ciò può avere come conseguenza un danneggiamento dell'utensile elettrico, e possono verificarsi disfunzioni.
Durante il fissaggio del montante per la barra di
perforazione sul pezzo tramite tasselli e viti bisogna sincerarsi che l’ancoraggio usato sia un grado di tenere la macchina sicura durante l’utilizzo.
Se il pezzo non è resistente o è poroso è possibile estrarre il tassello e in tal modo il montante per la barra di perfora­zione si allenta dal pezzo.
| 55 |
Page 56
IT
Durante il fissaggio del montante per la barra di
perforazione sul pezzo tramite piastra di aspirazione bisogna prestare attenzione al fatto che la superficie sia liscia, pulita e non porosa. Non fissare il montante per la barra di perforazione su superfici laminate come per es. su piastrelle, e rivestimenti di materiale composito.
Se la superficie del pezzo non è liscia o se è abbastanza fissata, allentare la piastra di aspirazione del pezzo.
Assicurare prima e durante la perforazione che ci sia
una pressione sufficiente.
Se la pressione negativa non è sufficiente, la piastra di aspirazione può allentarsi dal pezzo.
Non effettuare mai delle perforazioni ad altezza sopra
testa e nelle pareti se la macchina è fissata solo tramite piastra di aspirazione.
In caso di perdite del vuoto, la piastra di aspirazione si allenta dal pezzo.
Si deve evitare di provocare rumore superfluo.
È necessario prestare attenzione alle avvertenze di
sicurezza e alle istruzioni di lavoro degli accessori che vengono utilizzati.

2.6.7 Indicazioni di sicurezza in caso di utilizzo di trapani lunghi

Non lavorare mai ad una velocità superiore a quella
massima consentita per il trapano
A velocità più elevate, la punta può piegarsi leggermente se può ruotare liberamente senza contatto con il pezzo in lavorazione, causando lesioni.
Avviare sempre il processo di foratura a bassa veloci-
tà e mentre la punta è a contatto con il pezzo.
A velocità più elevate, la punta può piegarsi leggermente se può ruotare liberamente senza contatto con il pezzo in lavorazione, causando lesioni.
Non esercitare una pressione eccessiva e solo nella
direzione longitudinale della punta.
Le punte da trapano possono piegarsi e rompersi, o portare alla perdita di controllo e a lesioni.

2.6.8 Pericolo durante l’uso e la manipolazione del montante per la barra di perforazione

Prima del montaggio del trapano o dell’unità di
azionamento installare il montante per la barra di perforazione correttamente in base alle istruzioni.
Il corretto montaggio è importante per garantire un funzio­namento perfetto.
Fissare il montante per la barra di perforazione in
modo sicuro con il materiale di montaggio indicato e non danneggiato su una superficie solida e piana.
Se il montante per la barra di perforazione può scivolare o vacillare, la carotatrice o l’unità di azionamento non potranno essere condotte in modo uniforme e sicuro.
Staccare la spina della carotatrice o dell’unità di azio-
namento dalla presa prima di montare la carotatrice o l’unità di azionamento sul montante per la barra di perforazione, effetture le impostazioni sul dispositivo o sostituire gli accessori.
Un avvio accidentale della carotatrice o delle sue unità di azionamento possono causare incidenti.
Fissare la carotatrice o l’unità di azionamento come
prescritto in modo sicuro al montante per la barra di perforazione prima di iniziare i lavori.
Uno scivolamento della carotatrice o del montante per la barra di perforazione possono causare perdita di controllo e lesioni.
Rimuovere gli utensili di regolazione, le chiavi per viti
e il materiale di montaggio non necessario prima di attivare la carotatrice o l’unità di azionamento.
Gli utensili di regolazione, le chiavi per viti o il materiale di montaggio che si trova nel o accanto ai componenti rotanti dell’apparecchio può causare lesioni.
Non sovraccaricare il montante per la barra di perfora-
zione e non usarli come scala o ponteggio.
Sovraccaricare o sostare sul montante per la barra di perforazione può causa uno spostamento in alto del suo baricentro o un suo ribaltamento.
Non deve essere usato alcun accessorio che il
costruttore non abbia prescritto e consigliato esplicitamente per questo montante per la barra di perforazione.
Il semplice fatto che l'accessorio possa essere fissato al montante per la barra di perforazione non costituisce in alcun modo una garanzia di un possibile impiego sicuro.
Non bisogna avvitare o rivettare ulteriori targhette dei
componenti BAIER specifici non sul montante per la barra di perforazione.
Il montante per la barra di perforazione può essere dan­neggiato e si possono verificare dei malfunzionamenti.
Rispettare tutte le indicazioni di lavoro e di sicurezza
dell’accessorio usato.
La manovella di avanzamento non deve essere inserita
in nessun caso sull’attacco esagonale dell’albero conico per serrarla.
Elevate coppie di serraggio possono danneggiarla.
| 56 |
Page 57

2.6.9 Servizio assistenza / Manutenzione / Riparazioni

2.6.10 Spiegazione dei pittogrammi apposti sulla macchina

È necessario fare ispezionare l'utensile elettrico dopo
un'eventuale caduta, oppure nel caso di presenza di umidità.
Un utensile elettrico eventualmente danneggiato è pericoloso e non è più sicuro per il funzionamento. Prima di continuare il suo impiego, l'utensile elettrico deve essere ispezionato dal nostro servizio assistenza clienti oppure da un'officina qualificata e autorizzata dall'azienda OTTO BAIER GmbH.
I lavori di riparazione e quelli di manutenzione devono
essere eseguiti solo da un'officina qualificata e auto­rizzata dall'azienda OTTO BAIER GmbH.
In caso contrario vengono a cadere tutti i diritti di respon­sabilità e di garanzia nei confronti dell'azienda OTTO BAIER GmbH.
INDICAZIONE
In caso di utilizzo di nuove spazzole di carbone, la macchina può essere azionata solo nei primi 15 minuti solo nell’area verde– Osservare l’indicazione LED nella copertura dell’unità di azionamento (BDB 835: Posizione 6, vedi figura BDB 8325: Posizione 6, vedi figura
).
2
e
1
In caso di necessità è importante accertarsi che ven-
gano usati esclusivamente pezzi di ricambio originali BAIER e accessori originali BAIER.
I pezzi originali possono essere acquistati da rivenditori qualificati e autorizzati. In caso d'impiego di pezzi non originali, non possono essere esclusi eventuali danni alla macchina e un elevato rischio di incidenti.
È obbligatorio far sottoporre la macchina a periodici
lavori di manutenzione da parte dell'azienda OTTO BAIER GmbH, oppure da parte di un'azienda che è stata da noi autorizzata ad eseguire tali lavori di manutenzione e riparazione.
La causa di molti incidenti dipende dalla cattiva manuten­zione degli utensili a funzionamento elettrico.
Il simbolo CE applicato a un prodotto significa che tale prodotto è conforme a tutte le norme europee vigenti, e che è stato sottoposto ai processi pre­scritti per la valutazione della conformità.
Apparecchiatura della Classe di Sicurezza I
Grazie ad adeguati isolamenti, la macchina non ha parti metalliche da toccare, che in caso di avaria potrebbero essere conduttrici di tensione. Un ulteriore dispositivo di protezione diventa efficace in caso di fallimento dell’isolamento di base.
Le apparecchiature vecchie devono essere smaltite in modo ecologicamente corretto
Le apparecchiature vecchie contengono materiali riciclabili di valore, che possono essere sottoposti a un processo di riciclaggio. Batterie, lubrificanti e sostanze simili non devono inquinare l'ambiente. Si raccomanda pertanto di smaltire le apparec­chiature vecchie facendo uso di idonei sistemi di raccolta.
Indossare la protezione per l'udito!
Durante lo svolgimento dei lavori, il tipico livello di pressione acustica catalogato nella classe A di questo utensile elettrico è superiore a 85 dB (A) - è necessario indossare la protezione per l'udito!
Leggere il manuale di istruzioni per l'uso!
Prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro con la macchina, e nelle vicinanze della macchina, si deve leggere accuratamente e rispettare tutto il contenu­to del presente manuale di istruzioni per l'uso e le relative avvertenze di sicurezza e di pericolo.
| 57 |
Page 58
IT

3 Caratteristiche tecniche

3.1 Dati tecnici

Sistema diamantato di carotaggio ad acqua BDB 835
Produttore Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Tensione di esercizio (V / Hz) ~230 / 50 / 60 Potenza assorbita (Watt) 3000 Classe di sicurezza
Numero di giri a vuoto (min
-1) 1)
1ª marcia 2ª marcia 3ª marcia
240 480 1100 Diametro della corona diamantata ad acqua (mm), min./ 60 / 400 Profondità di foratura (mm) max. 650 Portautensile 1¼ UNC e G½
2)
Peso (kg)
, macchina / montante barra di perforazione 12,2 / 30,2 Sistema elettronico per il numero di giri Sì Emissioni acustiche
L
(pressione acustica) dB (A) 91
pA
(potenza acustica) dB (A) 101
L
WA
Misurazione delle vibrazioni m / s
3)
2 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
Sistema diamantato di carotaggio ad acqua BDB 8325
Produttore Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Tensione di esercizio (V / Hz) ~230 / 50 / 60 Potenza assorbita (Watt) 2200 Classe di sicurezza
Numero di giri a vuoto (min
-1) 1)
1ª marcia 2ª marcia 3ª marcia
310 620 1400 Diametro della corona diamantata ad acqua (mm), min./max. 40 / 250 Profondità di foratura (mm) max. 650 Portautensile 1¼ UNC e G½
2)
Peso (kg)
, macchina / montante barra di perforazione 10,2 / 26,5 Sistema elettronico per il numero di giri Sì Emissioni acustiche
L
(pressione acustica) dB (A) 91
pA
(potenza acustica) dB (A) 101
L
WA
Misurazione delle vibrazioni m / s
3)
2 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
/ I
2,9
/ I
2,9
1)
Intervalli di regime in funzione della corona diamantata ad acqua:
Sistema diamantato di carotaggio ad acqua BDB 835
Numero di giri a vuoto (min Diametro corona ad acqua (mm) 180–400 90–180 60–100
Sistema diamantato di carotaggio ad acqua BDB 8325
Numero di giri a vuoto (min Diametro corona ad acqua (mm) 140–250 70–140 40–70
-1
) 240 480 1100
-1
) 310 620 1400
I numeri di giri indicati sono intesi come numeri massimi di giri per i diametri indicati della corona diamantata ad acqua. Il numero di giri viene impostato "a intuito", a seconda della qualità del materiale che deve essere perforato, come il calcestruzzo con armatura in ferro di diverso spessore. In caso di perforazione di ferro annegato nel calcestruzzo con diametri grandi della corona diamantata ad acqua, in linea di principio si usa la 1° marcia.
| 58 |
Page 59
2)
Peso conformemente a procedura EPTA 01/2003.
3)
Valore di misurazione per il rumore rilevati ai sensi di EN 60745. Indossare la protezione per l'udito!
4)
Valore totale delle oscillazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) individuato ai sensi di EN 60745 I valori delle emissioni di oscillazione indicati nel presente manuale di istruzioni per l'uso sono conformi ad un procedimento di misurazione raccomandato dalla normativa EN 60745 e possono essere utilizzati per effettuare un confronto fra i vari utensili elettrici. Questi dati sono utili anche per una valutazione temporanea dell'impatto relativo alle oscillazioni. I valori indicati relativi alle emissioni di oscillazione rappresentano le applicazioni principali dell'utensile elettrico. Se l'utensile elettrico viene utilizzato per altre applicazioni, oppure con utensili ad inserto diversi da quelli previsti o se è soggetto ad una manutenzione insufficiente, si può verificare un notevole aumento dell'impatto delle oscillazioni in tutta l'area da lavoro. Per una valutazione corretta dei valori di emissione relative alle oscillazioni bisogna considerare anche i periodi di fermo del dispositivo oppure anche quei periodi nei quali esso è acceso ma effettivamente non lavora. Ciò può ridurre notevolmente un impatto relativo alle oscillazioni in tutta l'area da lavoro.
AVVERTENZA
Danni alla salute a causa delle vibrazioni.
Î Per proteggere l'operatore bisogna intraprendere ulteriori
provvedimenti di sicurezza come per es. l'utilizzo di guan­ti antivibrazioni, la corretta manutenzione dell'utensile elettrico e degli utensili ad inserto, mantenere le mani cal­de e una buona organizzazione dei processi di lavoro.

3.2 Dichiarazione di conformità CE

Sotto la nostra responsabilità dichiariamo che i pre-
senti prodotti sono conformi alle seguenti norme o
Unitamente alle indicazioni di sicurezza documen­tate nel manuale di istruzioni per l'uso e all’utilizzo
Il direttore del reparto sviluppo è responsabile della redazione
Thomas Schwab
Amministratore
documentazioni normative: EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017 EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
Ai sensi delle disposizioni delle direttive
2006/42/CE 2011/65/EU
conforme alla disposizioni.
della documentazione tecnica.
Essa è disponibile presso:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Germania
Robert Pichl
Responsabile sviluppo
Asperg, 02.04.2020
| 59 |
Page 60
IT

3.3 Caratteristiche della macchina

Le macchine sono dotate di un sistema elettronico apposita­mente progettato con avviamento progressivo. Controlla la velocità ed è utile tramite gli indicatori luminosi verde/rosso (BDB 835: Posizione 6 e 7, vedi figura zioni 6 e 7, vedi figura mento dei lavori e quindi condizioni di lavoro che non danneg­gino gli utensili.
Visualizzazione ottica Verde: numero di giri ottimale per la prestazione di
Rosso: numero di giri troppo basso - disinserimento Se non si rispetta questo segnale di allarme, ossia se non si
riduce l'avanzamento, allora il sistema elettronico fa scattare il disinserimento per sovraccarico. Dopo l'arresto è possibile estrarre dal foro trapanato la corona diamantata ad acqua. La macchina può essere riavviata subito.
8 La carotatrice diamantata è dotata di un interruttore auto-
matico per la protezione delle persone (PRCD).
) per ottenere il più favorevole avanza-
2
perforazione.
e BDB 8325: Posi-
1
3.4 Componenti della macchina ed elementi
di comando
1 Sistema di carotaggio ad acqua BDB 835
1 Allacciamento dell'acqua 2 Albero secondario 3 Interruttore automatico PRCD di protezione delle persone 4 Cambio di marcia (-3 marce) 5 Unità di azionamento BDB 835 6 Indicatore LED verde 7 Indicatore LED rosso 8 Interruttore ON / OFF
2
Sistema di carotaggio ad acqua BDB 8325
1 Allacciamento dell'acqua 2 Albero secondario 3 Interruttore automatico PRCD di protezione delle persone 4 Cambio di marcia (-3 marce) 5 Unità di azionamento BDB 8325 6 Indicatore LED verde 7 Indicatore LED rosso 8 Interruttore ON / OFF
3 Montante barra di perforazione BST 250
1 Elemento di scorrimento 2 Dado regolazione inclinazione superiore 3 Albero portapignone 4 Blocco tubo con staffa 5 Manovella di avanzamento 6 Albero conico 7 Livelle 8 Piastra del montante per la barra di perforazione 9 Dado regolazione inclinazione inferiore 10 Piedino regolabile (4x) 11 Viti a testa cilindrica regolazione inclinazione inferiore 12 Piastra da avvitare 13 Vite a testa cilindrica (4x) 14 Anello di fissaggio 15 Slitta di perforazione 16 Vite esagonale 17 Leva di bloccaggio 18 Montante di perforazione

3.5 Uso conforme alle disposizioni

I sistemi diamantati di carotaggio ad acqua BDB 835 e BDB 8325 sono progettati solo per l'uso con un montante barra di perforazione adatto.
Leggere e osservare separatamente il manuale di istruzio­ni per l'uso del relativo montante barra di perforazione.
INDICAZIONE
Le unità di azionamento non sono adatte per la foratura in alto o per il funzionamento a mano libera. Il suo funzionamento è possibile con un set per l'aspirazione dell'acqua.
In combinazione con corone diamantate ad acqua con un si­stemi diamantati di carotaggio ad acqua sono stati progettati per eseguire lavori di carotaggio ad acqua in materiali minerali come il calcestruzzo, il cemento armato e le opere di muratura.
I seguenti materiali non possono essere perforati: legno, me­tallo, vetro, ecc.
Devono essere rispettate le norme vigenti nel proprio paese con riferimento ai materiali che devono essere lavo­rati e all'aspirazione.
| 60 |
Page 61

4 Prima di iniziare i lavori

Per lavorare in sicurezza con i sistemi diamantati di carotaggio ad acqua bisogna rispettare assolutamente i seguenti punti pri­ma dell’utilizzo:
Tutte le avvertenze di sicurezza e di pericolo riportate nel
presente manuale di istruzioni per l'uso devono essere lette attentamente.
Indossare un abbigliamento protettivo come casco di
sicurezza, protezione per il volto o occhiali di protezione, mascherina naso-bocca, scarpe antiscivolo e se necessa­rio un grembiule.
La tensione indicata sulla targhetta di identificazione deve
essere identica alla tensione di rete.
Prima di ogni utilizzo della macchina bisogna controllare
il cavo di collegamento, la spina, la corretta sede della corona diamantata ad acqua ed eventualmente il fissaggio del montante per la barra di perforazione.
Devono essere assolutamente rispettate le misure della
filettatura per il rilevamento della corona diamantata ad acqua. La filettature della corona diamantata ad acqua devono adattarsi senza gioco alla filettatura della carotatrice diamantata ad acqua (filettatura interna G½" e filettatura esterna 1¼" UNC). Per il montaggio delle corone diamantate ad acqua non deve essere usato nessun riduttore o adattatore.
Mediante un'ispezione a vista è necessario controllare le
condizioni delle corone diamantate ad acqua.
Montare manovella di avanzamento:
f
Far scorrere la manovella di avanzamento (3) in
4
base alle necessità a sinistra o a destra sull’albero portapignone (4) in modo che il foro della manovella di avanzamento (2) e l’albero portapignone abbiano la stessa copertura (1).
f
Inserire e premere il blocco del tubo (1) attraverso
5
i fori con la stessa copertura (2) e premere fino a quando le staffe si sono inserite.
Se necessario, bloccare la slitta di perforazione:
f
BST 250
6
La slitta di perforazione (2) può essere bloccato ser­rando la leva di serraggio (1). La slitta di perforazione è così assicurata contro movimenti imprevisti.
f
BST 420
7
Estrarre il bullone di bloccaggio (2) della slitta di perforazione (1), ruotarlo di 90° e lasciarlo innestare nell'albero di avanzamento. Può essere necessario spostare la slitta di perforazione (1) leggermente verso l'alto o verso il basso con la manovella di avanzamen­to. La slitta di perforazione (1) è così assicurata contro movimenti imprevisti.
INDICAZIONE
Se sono danneggiati, le corone diamantate ad acqua non possono essere usate e devono essere immediatamente sostituite.
Usare solo corone diamantate ad acqua raccomandate da
OTTO BAIER GmbH per il relativo ambito di utilizzo.
INDICAZIONE
La della corona diamantata ad acqua può andare distrutto come conseguenza del surriscaldamento, oppure se si blocca nel foro della carota (vedi “Approccio operativo con le corone diamantate ad acqua” a pagina 66). Se durante il lavoro si vengono a creare delle polveri dannose bisogna collegare un apposito depolverizzatore ai sistemi diamantati di carotaggio ad acqua (per es. depolveratore speciale BAIER).
È necessario stabilire un allacciamento idoneo per il rifor-
nimento dell'acqua (per es. recipiente acqua in pressione BAIER).
È necessario stabilire un allacciamento idoneo per l’aspira-
zione dell'acqua (per es. depolveratore speciale BAIER).
8
Controllare l’interruttore di protezione persone
PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î L'interruttore automatico PRCD per la protezione delle
persone deve essere in linea di principio controllato sem­pre, prima di mettere in funzione l'unità di comando (vedi in basso). Se effettuando una prova l'interruttore auto­matico PRCD per la protezione delle persone non scatta, oppure se si disinserisce ripetutamente avviando l'unità di comando, allora l'unità di comando e l'interrut­tore auto matico PRCD per la protezione delle persone devono essere controllati da personale elettricista qualificato.
Azionare il pulsante −ON− (-RESET) (2) con la spina
8
elettrica inserita, e con l’unita di azionamento spenta. La spia luminosa rossa (1) deve illuminarsi.
Azionare il pulsante −OFF− (TEST) (3). L'interruttore
8
automatico PRCD per la protezione delle persone deve disinserirsi, ossia la spia luminosa rossa di controllo (1) si deve spegnere.
Azionare nuovamente il tasto −ON− (RESET) (2).
8
A questo punto deve essere possibile avviare l'unità di comando.
| 61 |
Page 62
IT
Se effettuando una prova l'interruttore automatico PRCD
per la protezione delle persone non scatta, oppure se si disinserisce ripetutamente avviando l'unità di comando, allora l'unità di comando e l'interruttore automatico PRCD per la protezione delle persone devono essere controllati da personale elettricista qualificato.
È vietato il funzionamento del sistema diamantato di
carotaggio ad acqua con un interruttore automatico PRCD per la protezione delle persone guasto – peri­colo di morte.
/
Impostare la velocità
2
1
Impostare il numero di giri in base al diametro di carotag-
gio (vedi “Dati tecnici” a pagina 58) sugli ingranaggi (BDB 835: Posizione 4, vedi figura Posizione 4, vedi figura
2
INDICAZIONE
Se viene cambiata la marcia intanto che la macchina è in funzione, ciò può comportare danni alla macchina. Attendere il completo spegnimento della macchina.
e BDB 8325:
1
).

5 Funzionamento e comandi

5.1 Montaggio e/o sostituzione della corona diamantata ad acqua

PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro all'unità di comando è
necessario estrarre la spina della corrente elettrica.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni causate dai tubi utensili caldi.
Î Gli utensili montati possono diventare caldi quando ven-
gono fatti funzionare per un tempo prolungato. Durante il cambio degli utensili è necessario indossare guanti di protezione, oppure bisogna farli raffreddare.
INDICAZIONE
L'unità di azionamento deve essere prima fissata al montante barra di perforazione (vedi “5.2 Fissaggio dell’unità di coman­do al montante della barra di perforazione” a pagina 63) prima di montare una corona diamantata ad acqua.
La della corona diamantata ad acqua (2) deve essere
9
avvitato su filettatura esterna 1¼" UNC, oppure la corona diamantata ad acqua (3) deve essere avvitato nella filetta­tura interna G½" dell'albero secondario (1) fino alla battuta (filettatura destrorsa).
Bloccare la slitta di perforazione:
f
BST 250
6
La slitta di perforazione (2) può essere bloccato ser­rando la leva di serraggio (1). La slitta di perforazione è così assicurata contro movimenti imprevisti.
f
BST 420
7
Estrarre il bullone di bloccaggio (2) della slitta di perforazione (1), ruotarlo di 90° e lasciarlo innestare nell'albero di avanzamento. Può essere necessario spostare la slitta di perforazione (1) leggermente verso l'alto o verso il basso con la manovella di avanzamen­to. La slitta di perforazione (1) è così assicurata contro movimenti imprevisti.
Tenere l'albero secondario (1) con una chiave aperta
9
SW36 (BDB 8325) o SW32 (BDB 835).
Serrare la corona diamantata ad acqua (2) con una
9
chiave fissa SW41 (con una filettatura esterna da 1¼").
| 62 |
Page 63
Serrare la corona diamantata ad acqua (3) con una
9
chiave fissa SW24 (con filettatura interna da ½").
INDICAZIONE
È necessario accertarsi che la corona diamantata ad acqua sia correttamente in sede e sia in buone condizioni. Se è danneggiato, la corona diamantata ad acqua non può essere usato e deve essere immediatamente sostituito.

5.2 Fissaggio dell'unità di comando al montante della barra di perforazione

INDICAZIONE
Il montante della barra di perforazione si deve trovare in una posizione sicura!
Inserire la linguetta di aggiustamento (4) nella scana-
10
latura della piastra da avvitare (2).
Avvitare l'unità di azionamento (1) con 4 visti di fissag-
10
gio (3) con la piastra da avvitare (2).
La slitta di perforazione deve essere bloccata.
Svitare l’albero conico (5) ed estrarlo fino alla battuta
11
d'arresto dalle slitte di perforazione (4).
La piastra da avvitare (2) con l’unità di azionamento
11
(1) deve essere compressa dall’alto nell’alloggiamento della slitta di perforazione (3) e la piastra da avvitare (2) va premuta in basso.
L’albero conico (5) va fatto scorrere attraverso la
11
piastra da avvitare (2) e serrato con una chiave fissa.
INDICAZIONE
L’albero conico non può essere in nessun caso serrato con una manovella di avanzamento in quanto potrebbe essere dannoso a causa di elevate coppie di serraggio.

5.3 Collegamento dell'alimentazione con acqua

PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Proteggere la macchina da spruzzi d'acqua. Quando si
collega e si scollega il tubo flessibile dell'acqua si deve fare attenzione al fatto che nella fessura dell'aria della macchina non deve penetrare acqua. Devono essere usa­ti esclusivamente accoppiamenti Gardena intatti e pezzi intatti di tubo flessibile Gardena. È necessario controlla­re l'eventuale presenza di usura o danneggiamenti degli anelli di tenuta. La macchina non deve essere azionata se gli accoppiamenti del tubo flessibile non sono a tenu­ta ermetica.
Collegare l'alimentazione dell'acqua (1) con l'accop-
12
piamento (3) a un tubo flessibile con un pezzo di tubo flessibile Gardena (½ pollice).
L'alimentazione dell'acqua può essere aperta, chiusa e
12
regolata con il rubinetto (1).
Il flusso dell'acqua deve essere regolato il più possibile in
modo economico, al fine di evitare il rischio di spruzzi.

5.4 Montaggio del montante per la barra di perforazione mediante fissaggio con tasselli

Allineare il montante per la barra di perforazione col foro
13
da praticare in base alla corona diamatata:
Segnare il foro del tassello per il fissaggio della piastra
13
del montante per la barra di perforazione (5) attraverso la fessura di fissaggio (foro: Ø 15 mm, profondità 50 mm).
Inserire nel foro del tassello la vite di fissaggio (1) con
14
applicato il tassello di serraggio rapido (2).
Orientare la piastra del montante barra di perforazione
13
(5) con l'ausilio di una livella (6) o una livella a bolla d'aria (in BST 420) e dei quattro piedini di regolazione (4).
Avvitare la vite di fissaggio (3) usando un utensile
13
idoneo a tale scopo (2).
Stringere i dadi di serraggio rapido (1) con leggeri colpi
13
di martello.
| 63 |
Page 64
IT

5.4.1 Fissaggio alla parete

Entrambe le viti a testa cilindrica inferiori (2) e la viti a
15
testa cilindrica superiore (3) vanno serrate saldamente.
INDICAZIONE
I tasselli RAWL con un diametro di 20 mm / M12 devono essere utilizzati per il fissaggio a parete.
Nel fissaggio a parete bisogna impostare l’ortogonalità del
3
montante per la barra di perforazione rispetto al foro della co­rona diamantata con una livella a bolla esterna. Questa impo­stazione non può essere effettuata con la livella integrata (7) sul montante per la barra di perforazione.

5.5 Montaggio del montante della barra di perforazione con il set per sottovuoto (accessorio)

Se non è possibile fissare il montante della barra di perfora­zione con il fissaggio a tassello allora il montante della barra di perforazione può essere fissato al pavimento con un set per sottovuoto (N. Id 73312). Il montaggio è descritto nel corrispondente manuale d'istruzio­ni del set per sottovuoto.

5.6 Fissaggio del montante della barra di perforazione a una soletta

Il montante barra di perforazione può anche essere fissato al soffitto con una colonna a fissaggio rapido disponibile come optional (vedi catalogo BAIER).
INDICAZIONE
È necessario prima controllare la qualità della soletta, per essere sicuri che sia sufficientemente stabile per sostenere la pressione puntuale. Il montante a serraggio rapido deve essere assicurato dall'eventuale rischio che cada giù e/o che si allenti come conseguenza delle vibrazioni.

5.7 Regolazione dell'inclinazione del montante per la barra di perforazione

BST 250
Il montante per la barra di perforazione può essere regolato con regolazione continua fino a un'inclinazione di 45°.
La vite a testa cilindrica superiore (3) ed entrambe le
15
viti a testa cilindrica inferiori (2) devono essere allentata dallo spostamento angolare ed eventualmente i dadi devono essere tenuto dal lato opposto.
Impostare i montante per la barra di perforazione (1)
15
all’angolo di perforazione desiderato.
INDICAZIONE
Il montante per la barra di perforazione può essere
15
riutilizzato solo se tutte e tre le viti a testa cilindrica (2 e 3) sono ben serrate.
BST 420
Il montante per la barra di perforazione può essere regolato con regolazione continua fino a un'inclinazione di max 55°. La procedura di regolazione dell'inclinazione è descritta nel manuale di istruzioni per l'uso che accompagna il montante barra di perforazione.

5.8 Attivazione unità di azionamento e perforazione

Prima della messa in servizio dell’unità di azionamenti
bisogna controllare tutti i punti descritti “Prima di iniziare i lavori” (vedi a pagina 61 e successive).
Selezionare e montare la corona di carotaggio (vedi
“Montaggio e/o sostituzione della corona diamantata ad acqua” a pagina 62).
INDICAZIONE
Se viene cambiata la marcia intanto che la macchina è in funzione, ciò può comportare danni alla macchina. Attendere il completo spegnimento della macchina.
Impostare il numero di giri in base al diametro di carotag-
gio (vedi “Dati tecnici” a pagina 58) sugli ingranaggi (BDB 835: Posizione 4, vedi figura Posizione 4, vedi figura
2
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni a causa di tubi carotieri in caduta.
Î In caso di perforazioni di sfondamento devono essere as-
solutamente controllati gli spazi sottostanti e/o retrostan­ti, e tutta l'area di pericolo deve essere isolata. La caro­ta deve essere protetta con una casseratura, per evitare che cada giù.
/
Accendere l'unità di azionamento con l'interrut-
1
2
tore ON/OFF(BDB 835: Posizione 8, vedi figura BDB 8325: Posizione 8, vedi figura
al raggiungimento della velocità di lavoro - LED verde (BDB 835: Posizione 6, vedi figura Posizione 6, vedi figura
2
1
).
1
) si illumina.
e BDB 8325:
) e attendere fino
2
e BDB 8325:
e
1
| 64 |
Page 65
Aprire leggermente l'alimentazione dell'acqua (1).
12
Inserire l'aspirazione dell'acqua sulla modalità di funziona-
mento continuo.
INDICAZIONE
Se la carotatrice ad acqua viene messa in funzione senza aspirazione dell'acqua, allora si deve prestare attenzione al fatto che l'acqua di raffreddamento che fuoriesce deve venire raccolta e non deve provocare danni.
Rilasciare la slitta di perforazione - se bloccata:
f
BST 250
6
Allentare la leva di bloccaggio (1), la slitta di foratura (2) è ora di nuovo liberamente spostabile.
f
BST 420
7
Estrarre il bullone di bloccaggio (2) della slitta di perforazione (1) dall'albero di avanzamento, ruotarlo di 90° e lasciarlo innestare. Può essere necessario spostare la slitta di perforazione (1) leggermente verso l'alto o verso il basso con la manovella di avanzamen­to. La slitta di perforazione (1) è di nuovo liberamente spostabile.
Ruotando il volantino a croce in senso orario inserire
3
lentamente la corona diamatata ad acqua nel materiale che deve essere perforato. Il LED verde (BDB 835: Posizione 6, vedi figura figura
) non deve spegnersi.
2
e BDB 8325: Posizione 6, vedi
1
L'avanzamento può essere aumentato dopo che la
corona diamantata è visibilmente entrata nel materiale da perforare.
INDICAZIONE
La corona diamantata può spuntarsi o andare distrutte come conseguenza del surriscaldamento. L'avanzamento può essere tanto elevato quanto la capacità di molatura del materiale da parte della corona diamantata. Di conseguenza non si deve esercitare pressione eccessiva sulla corona diamantata (vedi “Approccio operativo con le corone diamantate ad acqua” a pagina 66).
Se l'avanzamento è troppo rapido, allora si illumina la
spia LED rossa (BDB 835: Posizione 7, vedi figura e BDB 8325: Posizione 7, vedi figura In questo caso è necessario ridurre immediatamente l'avanzamento, fino a quando si è riaccesa la spia LED verde (BDB 835: Posizione 6, vedi figura Posizione 6, vedi figura
Se non si rispetta questo segnale di allarme, ossia se non si riduce l'avanzamento, il sistema elettronico fa scattare il disinserimento dell'unità di comando per sovraccarico.
Il processo di perforazione può essere poi ripreso e può proseguire come descritto sopra.
) si illumina di nuovo.
2
) si illumina.
2
1
1
e BDB 8325:
INDICAZIONE
L'unità di comando si disinserisce anche nel caso che la coro­na diamantata ha una potenza sufficiente di taglio. Verifica in questo caso se la corona diamantata ha perso l’affilatura (vedi “Approccio operativo con le corone diamantate ad acqua” a pagina 66).

5.9 Conclusione del processo di perforazione

Dopo avere eseguito la perforazione lasciare scorrere
ancora per poco tempo l'acqua, per sciacquare il fango di perforazione fra la corona diamantata ad acqua e la carota.
Ruotando la volantino a croce (5) in senso antiorario
3
bisogna estrarre la corona diamantata ad acqua lentamen­te dal foro.
/
Spegnere l'unità di azionamento con l' interruttore
1
2
ON/OFF (BDB 835: Posizione 8, vedi figura BDB 8325: Posizione 8, vedi figura
Disattivare l'alimentazione dell'acqua (1) sul rubinetto
12
(2).
e
1
).
2
Chiudere l'aspirazione dell'acqua.
Foro passante
INDICAZIONE
Pericolo di deformazione o di rottura! Sulle corone diamantate non si deve battere usando oggetti duri! Se la carota è fissa nella corona diamantata, allora è necessario sbloccare la carota battendo con un legno mor­bido oppure con un pezzo di materiale plastico sulla corona diamantata.
Nessun foro passante (foro a sacco)
INDICAZIONE
La corona diamantata può andare distrutta se si blocca nel foro della carota. Non spaccare mai la carota con la corona diamantata!
Se dopo avere estratto la corone diamantate, essa
16
continua a essere ancora fissa nel foro trapanato, allora può essere necessario estrarla a forza rompendola con un utensile idoneo (per es. scalpello).
| 65 |
Page 66
IT

6 Pulitura

PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro all'unità di comando è
necessario estrarre la spina della corrente elettrica.
Dopo avere eseguito ogni lavoro di perforazione la macchina deve essere pulita.
Rimuovere eventualmente l’unità di azionamento dal
montante per la barra di perforazione.
La macchina deve essere pulita accuratamente, e deve
essere soffiata con aria compressa.
La filettatura dell’alloggiamento della corona diamantata
ad acqua deve essere ingrassata leggermente.
Il montante della barra di perforazione deve essere pulito
accuratamente e soffiato con aria compressa.
f Ingrassare leggermente la guida della slitta di
perforazione.
La testa di adduzione dell'aspirazione dell'acqua deve
essere svuotata e soffiata, e la filettatura deve essere leggermente ingrassata.
Si deve fare attenzione che le impugnature siano asciutte
e sgrassate.

7 Manutenzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro all'unità di comando è
necessario estrarre la spina della corrente elettrica.
La manutenzione dell'unità di comando deve essere eseguita almeno una volta all'anno. Inoltre è di volta in volta necessaria una manutenzione in base all'usura delle spazzole di carbone.
INDICAZIONE
In caso di utilizzo di nuove spazzole di carbone, la macchina può essere azionata solo nei primi 15 minuti solo nell’area verde– Osservare l’indicazione LED nella copertura dell’unità di azionamento (BDB 835: Posizione 6, vedi figura BDB 8325: Posizione 6, vedi figura
).
2
e
1
Per i lavori di riparazione e assistenza possono essere incari­cate esclusivamente aziende specializzate in riparazioni e ma­nutenzione, e autorizzate dall'azienda OTTO BAIER GmbH. A tale riguardo è necessario essere sicuri che vengano usati esclusivamente pezzi di ricambio originali BAIER e accessori originali BAIER ( vedi catalogo BAIER).
8 Approccio operativo con le corone
diamantate ad acqua
Utilizzare e conservare le corone diamantate ad acqua sempre in base alle indicazioni del produttore.
Segmenti diamantati troppo morbidi:
f Le corone diamantate ad acqua si usurano troppo
rapidamente in baso di elevata potenza di scarico. Rimedio: Il materiale da lavorare richiede delle corone diamantate ad acqua con un agglomerato più duro.
Segmenti diamantati troppo duri:
f I granuli diamantati perdono il loro potere tagliente e
non si disgregano. Le corone diamantate ad acqua non erogano più alcuna potenza di taglio. Rimedio: Il materiale da lavorare richiede delle corone diamantate ad acqua con un agglomerato più morbido.
Se durante la lavorazione si rinuncia all'acqua, allora la
corona diamantata ad acqua sfrega sempre di più polvere “morbida” di trapanatura. Di conseguenza i segmenti della corona diamantata si arroventano, diventano morbidi e i frammenti di diamante affondano nel substrato. La corona diamantata ad acqua perde quindi la sua affilatura. La potenza di taglio diminuisce e l'operatore deve accentuare la pressione sulla corona diamantata ad acqua, con la con­seguenza di aggravare la situazione. Dopo aver eseguito pochi fori, i segmenti della corona diamantata ad acqua sono “vetrati”, oppure si strappano già con una resistenza minima nella pietra, e la corona deve essere sostituita.
Attraverso i tagli intermedi della corona diamantata ad ac-
qua in una piastra affilata del profilo BAIER (N. Id 15453) o in una pietra morbida è possibile liberare di nuovo i diamanti sprofondati, e la corona diamantata ad acqua è di nuovo affilata.
Per allungare la durata di vita della corona diamantata ad
acqua e per continuare a mantenere elevata la velocità di taglio è necessario un raffreddamento ad acqua dei seg­menti della corona mediante raffreddamento dell'acqua.
| 66 |
Page 67
Un'eccessiva pressione di carotaggio può causare un cedi-
mento del materiale di supporto, creando la formazione di fenditure. Prima dell'uso, assicurarsi che non si siano fenditure sulla corona diamantata ad acqua.
La corona diamantata ad acqua deve penetrare nella
parete solo al raggiungimento del numero di giri di lavoro – il LED verde (BDB 835: Posizione 6, vedi figura BDB 8325: Posizione 6, vedi figura
).
2
e
1

10 Volume della fornitura

Il volume della fornitura, personalizzata secondo l'ordinazione specifica in base alle esigenze del cliente, è riportato nell'ac­clusa bolla di consegna.

9 Smaltimento

Portare dispositivo unitamente al proprio imballag­gio presso un centro di riciclaggio autorizzato ai sensi della normativa vigente nel paese di utilizzo.
Il volume di fornitura per i modelli-base è riportato nella tabella sottostante. Si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, se alcuni componenti mancano oppure sono danneggiati.
N. Id Unità di azionamento
BDB 835
BDB 835 Sistema di carotaggio ad acqua 67330 x x (BST 420) BDB 835 Unità di azionamento 64030 x
BDB 8325
BDB 8325 Sistema di carotaggio ad acqua 6267 x x (BST 250) BDB 8325 Unità di azionamento 76497 x
x compreso nel volume di fornitura
Montante della barra di
perforazione
| 67 |
Page 68
IT

11 Garanzia

Gli utensili elettrici messi in commercio dall’azienda OTTO BAIER Italiana S.r.l. sono state progettate e costruite tenen­do in considerazione le norme di legge sugli strumenti tecnici di lavoro riguardanti la protezione da pericoli di morte e perico­li per la salute. Noi garantiamo una qualità impeccabile dei nostri prodotti, e ci assumiamo i costi di eliminazione degli eventuali difetti mediante sostituzione dei componenti guasti, oppure mediante sostituzione con una nuova apparecchiatura nel caso di difetti di progettazione, di materiale e/o di costruzione, entro i termini previsti dalla garanzia. La garanzia per uso commerciale è
di 12 mesi.
Per fare valere i diritti di garanzia in base a difetti di progetta­zione, di materiale e/o di costruzione sono necessari i seguen­ti presupposti:
1. Ricevuta d’acquisto e rispetto del manuale di istruzio­ni per l’uso
Per fare valere un diritto di garanzia si deve esibire sempre una ricevuta originale d’acquisto rilasciata in forma stampata. La ricevuta deve contenere l’indirizzo completo, la data di acquisto e la denominazione del modello di prodotto.
Devono essere state rispettate tutte le istruzioni contenute nel manuale di istruzioni per l’uso corrispondente alla macchina e tutte le avvertenze di sicurezza.
I danni causati da errori di comando non possono essere riconosciuti come diritti di garanzia.
2. Impiego corretto della macchina
I prodotti dell’azienda OTTO BAIER Italiana S.r.l. vengono progettati e costruiti per ben precise finalità d’impiego.
Non può essere riconosciuto il diritto di garanzia in caso di non osservanza dell’utilizzo conforme alle disposizioni sulla base del contenuto del manuale di istruzioni per l’uso, in caso d’impiego estraneo allo scopo, oppure in caso di uso di accessori non idonei. La garanzia viene esclusa in caso di uso dei macchinari con funzionamento permanente e funzionamento a cottimo, e anche in caso di affitto o noleggio della macchina.
3. Rispetto degli intervalli di manutenzione
Presupposto per fare valere i diritti di garanzia è quello di una manutenzione periodica eseguita da parte nostra o da parte di un’azienda specializzata in lavori di manutenzione e riparazione e autorizzata da noi. La manutenzione deve essere di volta in volta eseguita in base al consumo delle spazzole di carbone, e deve essere comunque svolta almeno una volta all’anno.
La pulitura delle macchine deve essere eseguita conformemente alle disposizioni del presente manuale di istruzioni per l’uso. In caso d’intervento da parte di terzi (apertura della macchina) viene a cadere ogni diritto di garanzia.
I lavori di manutenzione e di riparazione non costituiscono in linea generale un diritto di garanzia.
4. Uso di pezzi originali di ricambio BAIER
È importante accertarsi che vengano usati esclusivamente pezzi di ricambio originali BAIER e accessori BAIER. Essi possono essere acquistati da rivenditori qualificati e autorizzati. Il tipo e la quantità di grasso devono essere decisi conformemente alla lista dei grassi validi. In caso d’impiego di pezzi non originali, non possono essere escluse eventuali conseguenze con danni alla macchina e un più elevato rischio di incidenti. Le macchine smontate, oppure smontate parzialmente e riparate con pezzi non originali perdono ogni diritto di garanzia.
5. Pezzi soggetti a usura
Determinati componenti sono soggetti a usura in base all’uso della macchina e/o da un normale processo di logo­ramento dovuto all’impiego del relativo utensile elettrico. Fanno fra l’altro parte di questi componenti le spazzole di carbone, i cuscinetti a sfere, gli interruttori, i cavi di allac­ciamento alla corrente elettrica, le guarnizioni di tenuta, le guarnizioni ad anello per alberi. I pezzi soggetti a usura non fanno parte dei diritti di garanzia.
| 68 |
Page 69
Sommaire
1 Au sujet de ce mode d'emploi .............. 2
1.1 Informations importantes ......................... 2
1.2 Pictogrammes utilisés dans ce mode
d'emploi ..................................................... 2
2 Notices de sécurité générales pour
outils électriques ................................... 2
2.1 Sécurité du poste de travail ...................... 3
2.2 Sécurité électrique ................................... 3
2.3 Sécurité des personnes ........................... 3
2.4 Utilisation et entretien de l'outil électrique 4
2.5 Service ...................................................... 4
2.6 Consignes de sécurité pour systèmes
de carottage diamanté à eau ................... 4
2.6.1 Qualification des utilisateurs .................... 4
2.6.2 Consignes de sécurité applicables à
tous les travaux ......................................... 4
2.6.3 Sécurité du poste de travail ...................... 5
2.6.4 Sécurité électrique ................................... 5
2.6.5 Sécurité des personnes ........................... 6
2.6.6 Dangers liés à l'utilisation et à
l'entretien de l'outil électrique ................... 7
2.6.7 Consignes de sécurité pour l’emploi
de mèches longues .................................. 8
2.6.8 Dangers liés à l'utilisation et à
l'entretien du support pour carotteuse ..... 8
2.6.9 Service / Maintenance / Réparation ........ 9
2.6.10 Explication des pictogrammes sur la
machine .................................................... 9
3 Caractéristiques techniques .............. 10
3.1 Données techniques ............................... 10
3.2 Déclaration de conformité européenne . 11
3.3 Caractéristiques de la machine ............. 12
3.4 Pièces de la machine et de commande . 12
3.5 Utilisation conforme à l'usage prévu ...... 12
4 Avant de commencer le travail ........... 13
5 Fonctionnement et commande .......... 14
5.1 Montage et remplacement de la
couronne diamantée à eau .................... 14
5.2 Fixation de l’unité d’entraînement sur
le support pour carotteuse ..................... 15
5.3 Établissement de l'arrivée d’eau ........... 15
5.4 Montage du support pour carotteuse
avec fixation par chevilles ...................... 15
5.4.1 Fixation au mur ....................................... 16
5.5 Montage du support pour carotteuse par mise à vide du support
(accessoires) .......................................... 16
5.6 Fixation du support pour carotteuse
au plafond ............................................... 16
5.7 Réglage de l’inclinaison sur le
support pour carotteuse ......................... 16
5.8 Mise en marche de l’unité
d'entraînement et carottage ................... 16
5.9 Achèvement du carottage ...................... 17
6 Nettoyage .............................................. 18
7 Maintenance .......................................... 18
8 Manipulation des couronnes
diamantées à eau ................................. 18
9 Mise au rebut ........................................ 19
10 Fournitures ............................................ 19
11 Garantie ................................................. 20
Mentions légales
Version V01 / 2020-07 Droits d’auteur :
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Heckenwiesen 26 71679 Asperg Allemagne
La cession, la reproduction, la mise à profit de ce document, ainsi que la communication de son contenu sont interdites, sauf autorisation expresse. Les contra­ventions engagent à l'indemnisation du dommage. Sous réserve de tout droit lié au dépôt d’une demande de brevet, d'un modèle de fabrique ou d’un modèle esthétique.
Ce mode d'emploi a été élaboré avec le plus grand soin. La société OTTO BAIER GmbH décline toutefois toute responsabilité pour les erreurs éventuellement contenues dans ce mode d'emploi et leurs consé­quences. Elle décline également toute responsabilité pour les dommages directs ou consécutifs découlant d'une utilisation non conforme à l'usage prévu de l'outil.
L'utilisation de l'appareil pose pour condition d'ob­server les prescriptions spécifiques à la sécurité sur le plan national, les dispositions de protection des travailleurs ainsi que les spécifications de ce mode d'emploi.
Toutes les désignations de produits et marques utili­sées sont la propriété de leurs propriétaires respectifs et explicitement caractérisées comme telles.
Sous réserve de modifications du contenu.
| 69 |
Page 70
FR

1 Au sujet de ce mode d'emploi

Le présent mode d'emploi contient toutes les infor­mations importantes pour une utilisation fiable des systèmes de carottage diamanté à eau. L’unité d'entraînement est également désignée par les termes « appareil » ou « machine » dans le présent mode d'emploi.
Renvois aux figures
Les renvois aux figures au début de ce mode d'emploi sont reproduits dans le texte à l'aide de ce picto­gramme figure numéro 1).

1.1 Informations importantes

Avant de commencer tout travail avec et sur la machine, veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi ainsi que les notices de sécurité et celles relatives aux risques et tenez-en compte. Veillez également à lire le mode d’emploi spécifique au support pour carotteuse et à en tenir compte.
Conservez toujours le présent mode d’emploi à proximité de l’appareil.
1.2 Pictogrammes utilisés dans ce
Le pictogramme « DANGER » attire l'attention sur un danger imminent qui sera directement mortel ou qui causera des blessures graves.
(ce pictogramme renvoie par exemple à la
1
Lire le mode d'emploi
Le port d'un masque filtrant approprié à protéger la bouche et le nez agréé est imposé !
mode d'emploi
DANGER
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en œuvre
pour parer au danger imminent.
AVERTISSEMENT
Le pictogramme « AVERTISSEMENT » attire l'attention sur une menace imminente susceptible de s'avérer mortelle ou de causer des blessures graves.
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en œuvre
pour parer à la menace imminente.
ATTENTION
Le pictogramme « ATTENTION » attire l'attention sur une menace imminente susceptible de causer des blessures légères ou moyennes.
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en œuvre
pour parer à la menace imminente.
OBSERVATION
Le pictogramme « OBSERVATION » sur d'éventuels risques de dommages matériels et donne des recom­mandations d’application et des astuces utiles.
2 Notices de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT
Lisez les consignes de sécurité caractérisées par ce pictogramme ainsi que toutes les instructions. L'inobservation des notices de sécurité et des instructions risque de provoquer des électrocutions, des incendies et / ou des blessures graves.
Conservez toutes les notices de sécurité et ins­tructions afin que vous puissiez les consulter ul­térieurement.
Le terme « outil électrique », utilisé dans les notices de sécurité, s'applique aux outils électriques à fonctionnement sur secteur (avec un cordon d'alimentation), de même qu'aux outils électriques à fonctionnement sans fil (avec un accu).
| 70 |
Page 71

2.1 Sécurité du poste de travail

a) Tenez votre zone de travail propre et rangée.
Le désordre et des zones de travail non-éclairées peuvent être causes d’accidents.
b) Ne vous servez pas de l'outil électrique dans
un environnement à risque d'explosion ou destiné au stockage des liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les vapeurs.
c) Éloignez les enfants et toutes les autres
personnes durant l'utilisation de l'outillage électrique.
Vous pourriez perdre le contrôle de l'appareil en cas de distraction.

2.2 Sécurité électrique

a) La fiche de raccordement de l'outil électrique
doit coïncider avec la prise au secteur. Ne modifiez jamais quoi que ce soit sur le connec­teur. N’utilisez pas d'adaptateurs ensemble avec des outils électriques mis à la terre.
Les fiches d'origine et prises au secteur appro­priées réduisent le risque d'électrocution.
b) Évitez tout contact avec les surfaces mises à
la terre en travaillant, notamment celles des tuyaux, chauffages, fours et réfrigérateurs.
Le risque d’électrocution est plus élevé si votre corps est relié à la terre.
c) Tenez l'outillage électrique à l'écart de la pluie
ou de l'humidité.
L'infiltration d'eau dans un outillage électrique augmente le risque d'une électrocution.
d) Ne vous servez pas du cordon à d'autres
fins que celles prévues et ne l'utilisez pas pour porter ou suspendre l'outil électrique ou pour retirer la fiche de la prise au secteur. Éloignez le câble de la chaleur, de l’huile, des arêtes vives ou des pièces de machines en mouvement.
Les cordons endommagés ou enchevêtrés aug­mentent le risque d’électrocution.
Si vous travaillez à l'extérieur avec un outil
e)
électrique, servez-vous uniquement d'un câble de rallonge également homologué pour les travaux à l'extérieur.
L'utilisation d'une rallonge homologuée pour l'extérieur diminue le risque d'électrocution.
f) Servez-vous d'un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit, à suppo­ser que l'utilisation de l'outillage électrique soit inévitable dans un environnement humide.
L'emploi d'un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit (interrupteur différentiel avec un courant de déclenchement maximal de 10 mA) diminue le risque d'électrocution.

2.3 Sécurité des personnes

a) Soyez attentif, faites bien attention à ce que
vous faites et servez-vous toujours d'un outil électrique de manière raisonnable. N’utilisez pas l'outil électrique si vous êtes fatigué ou sous influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Un instant d’inattention en travaillant avec l'outil électrique peut causer des blessures graves.
b) Portez votre équipement de protection person-
nelle et toujours des lunettes de protection.
e port de l'équipement de protection personnelle,
L notamment d'un masque antipoussières, de chaus­sures de sécurité antidérapantes, d'un casque de protection ou d'une protection acoustique selon la nature et l'utilisation de l'outil électrique, réduit le risque de blessures.
c) Évitez toute mise en service par inadvertance.
Vérifiez que l'outillage électrique est hors circuit, avant de le raccorder à l'alimentation électrique et / ou de le raccorder à l'accu, de le soulever ou de le porter.
Le fait de laisser vos doigts sur le commutateur en portant l'outil électrique ou de raccorder l'outil sous tension à l'alimentation électrique peut provoquer des accidents.
d) Écartez les outils d'ajustage ou les clés plates
avant de mettre l'outil électrique en circuit.
Un outil ou une clé intégré(e) à une pièce de l'ap­pareil en rotation peut provoquer des blessures.
Évitez toute posture anormale. Veillez à ne pas
e)
perdre l'équilibre et à adopter une position stable à tout moment.
Un bon équilibre permet de mieux maîtriser l'outil­lage électrique face à des situations imprévues.
) Portez des vêtements appropriés. Ne portez
f
pas de vêtements larges ni de bijoux. Mainte­nez vos cheveux, vêtements et gants à bonne
istance des pièces en mouvement.
d
Les vêtements amples, bijoux ou cheveux longs peuvent être happés par les pièces en mouvement.
| 71 |
Page 72
FR
g) Raccorder les dispositifs d'aspiration et de
collecte des poussières à monter et veiller à leur utilisation correcte.
L'utilisation d'un dispositif d'aspiration des pous­sières diminue les risques liés aux poussières.
h) Ne vous fiez pas à un faux sentiment de
sécurité et ne cessez jamais de respecter les règles de sécurité spécifiques aux outils électriques, même si vous êtes familiarisé avec l’emploi de l’outil électrique après de multiples utilisations.
Un simple manque d’attention risque de provoquer des blessures graves en quelques fractions de secondes.

2.4 Utilisation et entretien de l'outil électrique

a) Ne soumettez jamais l'outil électrique à une
surcharge. Utilisez l’outil électrique approprié à votre travail.
Avec un outil électrique approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de sécurité dans la plage de performance respective.
b) N’utilisez jamais un outil électrique avec un
interrupteur défectueux.
Un outil électrique, que vous ne pouvez plus mettre en circuit ou hors circuit, est dangereux et doit être réparé.
c) Retirez la fiche de la prise au secteur et /
ou retirez l'accu avant de procéder à des ajustages sur l'appareil, au remplacement des accessoires ou de ranger l'appareil.
Cette précaution évite que l'outillage électrique puisse se mettre en circuit par inadvertance.
d) Rangez les outils électriques non utilisés
hors de portée de main des enfants. Interdisez
'utilisation de l'outil électrique aux personnes
l non familiarisées avec son emploi ou qui n’ont pas lu les présentes instructions.
Les outils électriques sont dangereux pour les personnes inexpérimentées.
e) Entretenez les outils électriques avec le plus
grand soin. Vérifiez que les pièces mobiles fonctionnent correctement et qu'elles ne sont pas bloquées, et que l'outillage électrique est exempt de pièces rompues ou endommagées susceptibles d'altérer son fonctionnement. Veillez à faire réparer les pièces endommagées avant d'utiliser l'appareil.
De nombreux accidents sont dus à des outils électriques mal entretenus.
f) Veillez à ce que les outils de coupe soient
toujours bien aiguisés et propres.
Les outils de coupe entretenus avec soin et tranchants se bloquent moins souvent et sont plus faciles à manier.
g) Servez-vous de l'outil électrique, des pièces
rapportées, etc. conformément aux présentes instructions. Tenez toujours compte des conditions de travail et des circonstances spécifiques aux activités à réaliser.
L'emploi des outils électriques à d'autres fins que celles prévues peut provoquer des situations dangereuses.
h) Veillez à ce que les manches et poignées
soient toujours sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse.
Un emploi en toute sécurité et le contrôle par l'utilisateur dans des situations imprévues sont impossibles avec un outil électrique aux manches et poignées glissantes.

2.5 Service

a) Confiez toujours la réparation de votre outil
électrique à des personnes spécialisées dûment qualifiées et veillez à l'utilisation de pièces de rechange d'origine.
L'observation de cette consigne se porte garante de la sécurité de fonctionnement durable de votre outil électrique.

2.6 Consignes de sécurité pour systèmes de carottage diamanté à eau

2.6.1 Qualification des utilisateurs

Les personnes de moins de 18 ans ne sont pas
autorisées à utiliser la machine.
Les utilisateurs de la machine doivent être
familiarisés avec le contenu de ce mode d'emploi.
2.6.2 Consignes de sécurité
applicables à tous les travaux
Portez une protection auditive pendant les
carottages à percussion ou diamantés.
L'action du bruit peut provoquer une déficience auditive.
Servez-vous de la (des) poignée/s
supplémentaire/s.
La perte du contrôle risque de causer des blessures.
Veiller à prendre appui correctement avant
d’utiliser l’outil électrique.
Cet outil électrique génère un couple de rotation élevé. Un outil électrique non maintenu correcte­ment pendant son fonctionnement risque de ne plus être contrôlable et de causer des blessures.
| 72 |
Page 73

2.6.3 Sécurité du poste de travail

Sécurisez la zone de travail même derrière les
fractures.
Des zones de travail non sécurisées peuvent mettre votre vie et celle d'autrui en péril.
Faites attention aux conduites d'électricité,
d’eau et de gaz ouvertes et recouvertes. Servez-vous de détecteurs appropriés pour localiser les lignes et conduites d'alimentation cachées ou demandez conseil aux services responsables de l'alimentation sur site.
Tout contact avec les lignes électriques peut provoquer un incendie et un coup électrique. L'endommagement d'un conduit de gaz risque de provoquer une explosion. La pénétration dans une conduite d'eau provoque des dommages matériels ou risque de provoquer une électrocution.
Ne vous servez pas de l'outil électrique à
proximité de matériaux inflammables.
Les étincelles pourraient incendier ces matériaux.
Évitez de faire trébucher d’autres personnes
sur les câbles.
Les chutes causées par des câbles risquent de provoquer des blessures graves.
Immobilisez la pièce à usiner.
Une pièce à usiner immobilisée via un dispositif de serrage ou un étau est nettement mieux maintenue qu'avec votre main.
Évitez toute accumulation de poussières sur le
poste de travail.
Les poussières risquent de s'enflammer facilement.
Garantissez une ventilation suffisante des
pièces fermées.
Danger de dégagement de poussières et d'atté­nuation de la visibilité.
À supposer que le carottage doive se faire à
l’eau, écartez l’eau de votre zone de travail ou utilisez un dispositif ou un récipient approprié à recueillir le liquide.
Les précautions de ce type gardent la zone de travail au sec et réduisent le risque d’électrocution.
Informez le staticien responsable, l’architecte
ou la direction du chantier compétente sur les carottages prévus et demandez-leur conseil.
Choisissez les armatures seulement avec l’autorisation d’un staticien responsable de la construction.
Veillez à protéger les personnes et la zone
située de l’autre côté lors de carottages traver­sant les murs ou plafonds.
La couronne peut dépasser du trou percé et la carotte risque de chuter de l’autre côté.
Contrôler impérativement les locaux concer-
nés quant à la présence d’obstacles au n
iveau des perforations et baliser cette zone. Prévoyez un moyen de protection pour éviter que la carotte ne tombe.
Les poussières de matériaux tels que les pein-
tures à base de plomb, certains bois, minerais et métaux peuvent s'a vérer nocives pour la s anté et provoquer des réactions allerg iques, des ma­ladies des voies respiratoires et / ou un cancer.
Le travail sur des matériaux contenant de l'amiante demeure réservé aux personnes dûment spécialisées.
f Dans la mesure du possible, utilisez un
dispositif d'aspiration des poussières approprié au matériau.
f Veillez à une bonne ventilation du poste de
travail.
f Le port d'un masque de protection respiratoire
équipé d'un filtre de catégorie P2 ou P3 (selon
DIN EN 149:2001) est recommandé. Respectez les dispositions applicables aux maté­riaux à traiter dans votre pays.

2.6.4 Sécurité électrique

L’utilisation de l'outil électrique pour le
carottage à eau est uniquement permise avec un disjoncteur de protection des personnes PRCD en parfait état de fonctionnement (voir page 81).
Contrôlez l'absence de dégradations de l'outil
électrique, des conduites de raccordement et de la fiche avant chaque utilisation.
Un appareil endommagé est dangereux et inapte à assurer un fonctionnement fiable.
Observez la tension de réseau ! La tension de
la source de courant doit coïncider avec les indications sur la plaque signalétique de l'outil électrique.
Le raccordement de l'outil électrique à des gé-
nérateurs de courant mobiles (alternateurs) peut provoquer des baisses de régime ou un compor­tement inhabituel lors de la mise en circuit.
Ne vous servez pas de l'outil électrique avec
un câble endommagé. Évitez tout contact avec le câble endommagé et retirez la fiche de la prise au secteur en cas d'endommagement du câble au cours du travail.
Des câbles endommagés augmentent le risque d’électrocution.
Servez-vous exclusivement de rallonges
appropriées à la puissance absorbée par la machine et d'une section de conducteur de 1,5 mm2. Déroulez toujours le câble complète­ment si vous utilisez un tambour à câble.
Le câble enroulé peut chauffer excessivement et s'enflammer.
| 73 |
Page 74
FR
Nettoyez les fentes d'aération de votre outil
électrique à intervalles réguliers en soufflant à sec. N'insérez pas de tournevis ni d’autres objets dans les fentes d’aération. Veillez à ne pas couvrir les fentes d'aération.
Le ventilateur du moteur aspire des poussières dans le carter et une forte accumulation de poussières métalliques provoque des dangers électriques.
L'outil électrique peut se débrancher automa-
tiquement par suite de pannes électromagné­tiques extérieures (p. ex. dues aux variations de tension du réseau, aux décharges électrostatiques).
Mettez l'outil électrique en circuit et hors circuit dans un tel cas.
Avant chaque utilisation, contrôlez toutes les
pièces d'acheminement de l'eau – même celles de l'accessoire, elles doivent être en parfait état et étanches.
La fuite d'eau augmente le risque d'électrocution.

2.6.5 Sécurité des personnes

Portez votre équipement de protection person-
nelle complété des accessoires suivants selon le poste de travail :
Protection faciale intégrale, protec­tion oculaire ou lunettes de protec­tion, casque de protection et tablier spéciale
Protégez-vous contre les pièces pro­jetées en portant un casque, des lu­nettes de protection ou une protection faciale, de même qu'un tablier si be­soin est.
Protection auditive
Le niveau de pression acoustique éva­lué, typique A, de cet outil électrique en fonctionnement est supérieur à 85 dB (A). Le risque de lésions acoustiques, voire d'une perte de l'acuité auditive, n'est jamais exclu lors d'une exposition pro­longée à des bruits violents.
Gants de protection contre les vibrations
Le port de gants de protection contre les vibrations est recommandé dès l'atteinte d'une valeur de déclenche­ment A (8) des vibrations main-bras de plus de 2,5 m/s2.
Chaussures de sécurité antidéra­pantes
Masque antipoussières, masque fil­trant approprié pour protéger la bouche et le nez ou masque de pro­tection respiratoire
L'inhalation de poussières minérales fines est toujours nuisible à la santé. Le port d'un masque de protection res­piratoire équipé d'un filtre de catégorie P2 ou P3 (selon DIN EN 149:2001) est recommandé. Carottage à eau : le travail avec des couronnes diamantées à eau est une opération de carottage créant des poussières extrêmement fines liées dans l'eau alimentant le système. Les poussières ainsi liées sont dégagées dans l'air si l'eau usée contenant les poussières liées n'est pas recueillie après le séchage. Le risque d'une sili­cose est très élevé lors de tout carot­tage de matériaux quartzeux et c’est aussi pour cette raison que l’utilisation de la machine est théoriquement res­treinte au carottage à eau.
Veillez à ce que les personnes non concer-
nées respectent une distance de sécurité appropriée par rapport à votre zone de travail. Chaque personne accédant à la zone de travail doit porter un équipement de protection personnelle.
Les fragments de la pièce à usiner ou les pièces rapportées rompues risquent d'être propulsés et de causer des blessures même au-dehors de la zone de travail directe.
Maintenez l'outil électrique au niveau des
poignées isolées en exécutant des travaux à risque de contact des outils de coupe avec des câbles électriques cachées ou le propre cordon d'alimentation.
Le contact d’un outil de coupe avec une conduite ou ligne sous tension risque également de mettre certaines pièces métalliques de l’outil électrique sous tension et de provoquer un coup électrique.
Éloignez toujours le cordon d'alimentation des
pièces rapportées en rotation.
Il se pourrait, si vous perdez le contrôle de l'appa­reil, que vous sectionniez le cordon d'alimentation ou que les pièces rapportées en rotation happent votre main ou votre bras.
Ne posez jamais l'outil électrique avant l'immo-
bilisation intégrale des pièces rapportées.
La pièce rapportée en rotation pourrait entrer en contact avec la surface et vous risqueriez de perdre le contrôle de l'outil électrique.
| 74 |
Page 75
Ne laissez jamais l'outil électrique en circuit en
le portant.
La pièce rapportée en rotation pourrait happer vos vêtements lors d'un contact accidentel et provoquer des blessures corporelles.
Ne dirigez jamais les pièces rapportées
d'une machine en circuit sur vous ou d'autres personnes et ne les touchez jamais.
Servez-vous toujours de la poignée supplé-
mentaire fournie avec l'appareil.
La perte du contrôle de la machine risque de causer des blessures.
Ne vous servez pas de cet outil pour des
carottages à l’eau au-dessus de la tête.
La pénétration d'eau dans l’outil électrique aug­mente le risque d'électrocution.

2.6.6 Dangers liés à l'utilisation et à l'entretien de l'outil électrique

Maintenez toujours la machine fermement avec
les deux mains avant de mettre l'outil en circuit et pendant le travail si vous devez utiliser la machine pour un carottage à la volée. Comptez toujours avec des couples antagonistes de la machine (susceptibles de provenir d'un coin­cement ou d'une rupture de l'outil) lors de sa mise en circuit et durant son fonctionnement.
Si l’outil rapporté se bloque, cessez l’avance-
ment et désactivez l’outil.
Mettez-vous à la recherche de l’origine du blocage de l’outil rapporté et éliminez la cause.
Si vous voulez redémarrer une carotteuse
diamant coincée dans une pièce, assurez-vous que la pièce à usiner tourne librement avant de remettre l’outil en marche.
Il se pourrait que l’outil rapporté coincé ne tourne pas et que ceci mène à une surcharge de l’outil ou que la carotteuse diamant se détache de l’outil rapporté.
Ne vous servez jamais d'accessoires non
spécialement prévus et recommandés pour cet outil électrique par le fabricant.
Le simple fait que vous pouvez fixer un accessoire sur votre outil électrique ne saurait garantir son utilisation fiable.
Le régime admissible de la pièce rapportée
doit au moins coïncider avec la vitesse de rota­tion maximale indiquée sur l'outil électrique.
Un accessoire qui tourne plus rapidement que le régime admissible risque de se rompre et d'être projeté.
Procédez au changement de la pièce rapportée
minutieusement et avec l’outil de montage en parfait état prévu à cet effet. Retirez la fiche de la prise au secteur avant de commencer à changer la pièce rapportée.
Vous évitez d'endommager l'outil électrique et la pièce rapportée en utilisant l'outil de montage prévu à cet effet.
Ne vous servez jamais de pièces rapportées
endommagées. Assurez-vous que les pièces rapportées ne présentent pas de cassures et de fissures avant chaque utilisation. Vérifiez que l'outil électrique ou la pièce rapportée n'est pas endommagé(e) après une chute ou servez-vous d'une pièce rapportée intacte. Déplacez vous-même et les personnes séjour­nant à proximité hors de la zone de la pièce rapportée en rotation si vous devez contrôler la pièce rapportée montée ; faites tourner l'outil électrique une minute à sa vitesse maximale.
Les pièces rapportées endommagées cassent habituellement pendant la durée de ce test.
N'exposez jamais les outils électriques à la
chaleur et au froid extrêmes.
La chaleur et / ou le froid extrême risquent de pro­voquer des dommages mécaniques et électriques.
Laissez refroidir les pièces rapportées,
fixations d'outil et autres pièces à proximité directe de la zone de travail après emploi.
Ne touchez pas les pièces étant donné que les appareils peuvent être brûlants après emploi ; attention au risque de blessures.
Il est interdit de visser ou de river des plaques
complémentaires ou d'autres pièces non spécifiques de BAIER sur les carters du moteur, du réducteur et de protection ou sur les poignées.
Ils risqueraient d'endommager l'outil électrique et de provoquer des dysfonctionnements.
Lors de la fixation du support pour carotteuse
à la pièce à usiner au moyen de chevilles et vis, s’assurer que l’ancrage utilisé est en mesure de maintenir la machine solidement pendant son utilisation.
Si la pièce à usiner n’est pas résistante ou si elle est poreuse, il se pourrait qu’on puisse retirer la cheville et que le support pour carotteuse se détache de la pièce à usiner de ce fait.
| 75 |
Page 76
FR
Lors de la fixation du support pour carotteuse
à la pièce à usiner avec une plaque de fixation sous vide, assurez-vous que la surface est lisse, propre et non poreuse. Ne fixez pas le support pour carotteuse à des surfaces plastifiées ou stratifiées, tels les carreaux et revêtements de matériaux composites.
La plaque de fixation sous vide risque de se déta­cher de la pièce à usiner si la surface de la pièce n’
est pas lisse, plane ou correctement ancrée.
Assurez-vous de disposer d’un vide suffisant
avant et pendant le carottage.
La plaque de fixation sous vide risque de se déta­cher de la pièce à usiner si le vide est insuffisant.
Ne procédez jamais à des carottages au-des-
sus de la tête et par rapport au mur si la m
achine est uniquement fixée au moyen d'une
plaque de fixation sous vide.
La plaque de fixation sous vide se sépare de la pièce à usiner dès que le vide n’est plus entretenu.
Évitez tout bruit inutile.
Respectez les consignes de sécurité et de
travail des accessoires utilisés.

2.6.7 Consignes de sécurité pour l’emploi de mèches longues

Ne dépassez jamais la vitesse de rotation
maximale admissible spécifique à la mèche
La mèche risque de gauchir légèrement à des vitesses plus élevées si elle tourne librement sans contact avec la pièce à usiner, et causer des blessures.
Commencez toujours le perçage à faible
vitesse et tant que la mèche est en contact avec la pièce à usiner.
La mèche risque de gauchir légèrement à des vitesses plus élevées si elle tourne librement sans contact avec la pièce à usiner, et causer des blessures.
Évitez d’exercer une pression excessive et
appliquez-la uniquement dans le sens longitu­dinal par rapport à la mèche.
Les mèches peuvent gauchir, voire se rompre, ou entraîner une perte de contrôle et causer des blessures.

2.6.8 Dangers liés à l'utilisation et à l'entretien du support pour carotteuse

Installez le support pour carotteuse correc-
tement et conformément au présent mode d’emploi avant de monter la carotteuse et/ou l’unité d'entraînement.
Un assemblage correct est important et permet de garantir un fonctionnement impeccable.
Fixez le support pour carotteuse solidement
avec le matériel de montage prescrit et intact sur une surface résistante et plane.
Une utilisation uniforme et fiable de la carotteuse et/ou de l’unité d'entraînement est impossible tant que le support pour carotteuse risque de glisser ou de basculer.
Retirez la fiche de la prise au secteur de la
carotteuse et/ou de l’unité d'entraînement avant de monter la carotteuse et/ou l’unité d'entraînement au support pour carotteuse, de procéder à des réglages de l’appareil ou de changer d’accessoires.
Le démarrage inopiné de la carotteuse et/ou de l’unité d'entraînement est la cause de nombreux accidents.
Fixer la carotteuse et/ou l’unité d'entraînement
de manière sûr et comme prescrit au support pour carotteuse, avant de commencer à travailler.
Un décentrage de la carotteuse et/ou de l’unité d'entraînement sur le support pour carotteuse peut causer une perte du contrôle et des blessures.
Écartez tous les outils ayant servi aux
réglages, les clés et le matériel de montage non requis avant de mettre la carotteuse et/ou l’unité d'entraînement en circuit.
Un outil, une clé ou du matériel de réglage ou de montage fixé à une partie de l'appareil en rotation ou se trouvant dans une partie de l’appareil en rotation risque de provoquer des blessures.
Ne surchargez pas le support pour carotteuse
et ne vous en servez pas comme échelle ou tréteau.
La surcharge ou le fait de se mettre debout sur le support pour carotteuse risque de déplacer le centre de masse du support pour carotteuse vers le haut et de faire basculer le support pour carotteuse.
Ne vous servez jamais d'accessoires non
spécialement prévus et recommandés pour le support pour carotteuse par le fabricant.
Le simple fait que vous pouvez fixer un accessoire sur votre support pour carotteuse ne saurait garantir son utilisation fiable.
Il est interdit de visser ou de river des plaques
complémentaires ou d'autres pièces non spéci­fiques de BAIER sur le support pour carotteuse.
Ils risqueraient d'endommager le support pour ca­rotteuse et de provoquer des dysfonctionnements.
Respectez toutes les consignes de sécurité et
de travail des accessoires utilisés.
Il est strictement interdit de placer la mani-
velle d'avancement sur l’hexagone de l'arbre conique pour serrer l’arbre.
Des couples de serrage trop élevés risquent de l’endommager.
| 76 |
Page 77

2.6.9 Service / Maintenance / Réparation

2.6.10 Explication des pictogrammes sur la machine

Faites vérifier l'outil électrique après une chute
ou l'action de l'humidité.
Un outil électrique endommagé est dangereux et inapte à assurer un fonctionnement fiable. Faites vérifier l'outil électrique avant de continuer à vous en servir par une antenne de service après-vente ou un service spécialisé agréé de la fabrique de machines OTTO BAIER GmbH.
Les travaux de réparation et de maintenance
demeurent réservés au domaine de compé­tence d'un service spécialisé agréé par la fabrique de machines OTTO BAIER GmbH.
Tout recours à la responsabilité et à la garantie de la fabrique de machines OTTO BAIER GmbH est exclu au cas contraire.
OBSERVATION
Limiter le fonctionnement de la machine à la diode verte pendant les premières 15 minutes en cas d’emploi de balais en carbone neufs – apporter une attention particulière à l’affichage intégré au cache de l’unité d'entraînement (BDB 835 : position 6, voir figure
et BDB 8325: position 6, voir figure
1
).
2
Assurez-vous d’utiliser exclusivement des
accessoires et pièces de rechange d’origine BAIER.
Les pièces d’origine sont disponibles chez votre revendeur spécialisé autorisé. L'utilisation de pièces d'autres origines augmente le risque de dégradations de la machine et les accidents.
Une maintenance régulière réalisée par la
fabrique de machines OTTO BAIER GmbH ou une autre entreprise de maintenance et de réparation autorisée est prescrite.
De nombreux accidents sont dus à des outils électriques mal entretenus.
La marque CE sur un produit signifie que ce­lui-ci correspond à toutes les prescriptions européennes en vigueur et qu’il a été soumis à la procédure d’évaluation de la conformité stipulée.
Appareil de catégorie de protection I
La machine doit disposer d'isolations appro­priées évitant que l'utilisateur puisse entrer en contact avec des pièces métalliques sous tension en cas de défaut. Une protection supplémentaire est assurée en cas de défaillance de l’isolation de base.
Éliminez les appareils hors d'usage dans le respect de l'environnement
Les appareils hors d'usage contiennent des matériaux importants pour le recyclage, qui doivent être intégrés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries (accus / piles), lubrifiants et substances similaires dans l'environnement. Veuillez remettre les appareils hors d'usage à des systèmes de collecte adéquats de ce fait.
Portez une protection acoustique !
Le niveau de pression acoustique évalué, typique A, de cet outil électrique en fonction­nement est supérieur à 85 dB (A). Portez un casque de protection acoustique !
Lire le mode d'emploi !
Avant de commencer tout travail avec et sur la machine, veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi, ainsi que les notices de sécurité et celles relatives aux risques et tenez-en compte.
| 77 |
Page 78
FR

3 Caractéristiques techniques

3.1 Données techniques

Système de carotteuse diamantée à eau BDB 835
Fabricant Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Tension de service (V / Hz) ~230 / 50 / 60 Puissance absorbée (watts) 3000 Catégorie de protection
Vitesse de rotation à vide (tr/min)
1)
ère
vitesse 2e vitesse 3e vitesse
1
240 480 1100 Diamètre de la couronne diamantée à eau (mm), minimum / maximum Profondeur de perçage (mm) maximum 650 Fixation de l'outil 1¼ UNC et G½ Poids (kg) Réglage électronique de la vitesse oui Mesure acoustique
Mesure des vibrations m/s
2)
, machine / support pour carotteuse 12,2 / 30,2
3)
L
(pression acoustique) dB (A) 91
pA
(puissance acoustique) dB (A) 101
L
wA
2) 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
Système de carotteuse diamantée à eau BDB 8325
Fabricant Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Tension de service (V / Hz) ~230 / 50 / 60 Puissance absorbée (watts) 2200 Catégorie de protection
Vitesse de rotation à vide (tr/min)
1)
ère
vitesse 2e vitesse 3e vitesse
1
310 620 1400 Diamètre de la couronne diamantée à eau (mm), minimum / maximum Profondeur de perçage (mm) maximum 650 Fixation de l'outil 1¼ UNC et G½ Poids (kg) Réglage électronique de la vitesse oui Mesure acoustique
Mesure des vibrations m/s
2)
, machine / support pour carotteuse 10,2 / 26,5
3)
L
(pression acoustique) dB (A) 91
pA
(puissance acoustique) dB (A) 101
L
wA
2) 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
6
0 / 400
2,9
4
0 / 250
2,9
/ I
/ I
1)
Plage de vitesse en fonction du diamètre de la couronne diamantée :
Système de carotteuse diamantée à eau BDB 835
Vitesse de rotation à vide (tr/min) 240 480 1100 Diamètre de la couronne de carottage à eau (mm) 180 à 400 90 à 180 60 à 100
Système de carotteuse diamantée à eau BDB 8325
Vitesse de rotation à vide (tr/min) 310 620 1400 Diamètre de la couronne de carottage à eau (mm) 140 à 250 70 à 140 40 à 70
Les vitesses indiquées s’entendent comme vitesses maximales pour le diamètre de couronne diamantée à eau
ndiquée. Selon la nature du matériau à carotter, tel que le béton armé d’épaisseurs différentes, régler la vitesse
i « au doigté ». Lors du carottage d’armatures de béton avec des grands diamètres de couronnes diamantées à
ère
eau, la 1
vitesse est réglée par défaut.
| 78 |
Page 79
2)
Poids selon procédure EPTA 01/2003.
3)
Valeur mesurée pour les bruits déterminée conformément à la norme EN 60745. Portez une protection
acoustique !
4)
Valeurs totales d'oscillation (somme vectorielle triaxiale) déterminée conformément à la norme EN 60745 Les valeurs d'émission d'oscillation indiquée dans ce mode d'emploi sont mesurées selon un procédé de mesure conforme à la norme EN 60745 et peuvent servir à comparer les différents outils électriques entre-eux. Elles sont également appropriées à une estimation provisoire de l'amplitude d'oscillation. Les valeurs d'émission d'oscillation indiquées correspondent essentiellement les applications d'un outil électrique. Une utilisation de l'outil électrique pour d'autres applications, avec des outils électriques divergents ou lors d'une maintenance insuffisante peut entraîner une augmentation sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée totale du travail. Une estimation précise des valeurs d'émission d'oscillation devrait également tenir compte des durées de déconnexion de l'appareil ou des durées de marche à vide. Ceci peut entraîner une réduction sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée totale du travail.
AVERTISSEMENT
Risques potentiels pour la santé dus aux vibrations.
Î Des mesures supplémentaires sont à prévoir pour
la protection de l'utilisateur, p. ex. le port de gants de protection antivibratils, une maintenance cor­recte de l'outil électrique et des pièces rappor­tées, le fait de tenir les mains au chaud et une
onne organisation des processus de travail.
b

3.2 Déclaration de conformité européenne

Nous déclarons sous notre propre respon-
sabilité que ce produit répond aux normes
et documents normatifs suivants :
EN 62841-1:2015+AC:2015
EN 62841-2-1:2018
EN 62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
EN CEI 61000-3-2:2019
EN 61000-3-3:2013
Aux termes des dispositions des Directives
2006/42/CE 2011/65/UE
en combinaison avec les consignes de sé-
curité documentées dans le mode d’em-
ploi et l’utilisation conforme à l'usage pré-
vu prescrite.
Le responsable de la conception est habilité à rédi-
ger les documents techniques.
Ils sont disponibles chez :
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Allemagne
Thomas Schwab
Gérant de société
Asperg, le 02/04/2020
Robert Pichl
Responsable de la
conception
| 79 |
Page 80
FR

3.3 Caractéristiques de la machine

Les machines sont dotées d'une électronique spéciale­ment conçue pour un démarrage en douceur. Elle sur­veille la vitesse de rotation et aide, via les voyants vert / r
ouge (BDB 835 : positions 6 et 7, voir figure BDB 8325 : positions 6 et 7, voir figure le pas de travail le plus favorable et, par conséquent, des conditions de travail qui ménagent l’outil.
Affichage optique vert : régime optimal pour le carottage rouge : régime trop faible – débranchement
L'électronique prévient les surchauffes et dé­connecte la machine si vous n’observez pas cet avertissement et continuez de faire pression sur la machine. Retirer la couronne diamantée à eau de la forure après son immobilisation. La machine peut redémarrer aussitôt.
8 L’unité d'entraînement est équipée d'un disjonc-
teur de protection des personnes (PRCD).
1
), à atteindre
2
et

3.4 Pièces de la machine et de commande

1 Système de carotteuse à eau BDB 835
1 Prise d'eau 2 Arbre mené 3 Disjoncteur de protection des personnes PRCD 4 Changement de vitesses (-3 vitesses) 5 Unité d’entraînement BDB 835 6 DEL verte 7 DEL rouge 8 Interrupteur MARCHE / ARRÊT
2
Système de carotteuse à eau BDB 8325
1 Prise d'eau 2 Arbre mené 3 Disjoncteur de protection des personnes PRCD 4 Changement de vitesses (-3 vitesses) 5 Unité d’entraînement BDB 8325 6 DEL verte 7 DEL rouge 8 Interrupteur MARCHE / ARRÊT
3 Support pour carotteuse BST 250
1 Élément coulissant 2 Écrou de réglage de l’inclinaison dans le haut 3 Arbre de pignon 4 Butée de tube avec clip 5 Manivelle d’avancement 6 Arbre conique 7 Niveau 8 Plaque de support pour carotteuse 9 Écrou de réglage de l’inclinaison dans le bas 10 Pieds de réglage (4x) 11 Vis à tête cylindrique du réglage de l’inclinaison
dans le bas 12 Plaque à visser 13 Vis cylindrique (4x) 14 Anneau de garniture 15 Chariot de carottage 16 Boulon hexagonal 17 Levier de serrage 18 Colonne de carottage

3.5 Utilisation conforme à l'usage prévu

Les systèmes de carotteuse diamantée à eau BDB 835 et BDB 8325 sont uniquement destinés à un emploi avec un support pour carotteuse adapté.
Veillez également à lire le mode d’emploi spécifique au support pour carotteuse et à en tenir compte.
OBSERVATION
Les unités d’entraînement ne sont pas appropriées aux carottages au-dessus de la tête et à une utilisa­tion à la volée. Le fonctionnement est possible avec un set d’aspira­tion d’eau.
En liaison avec des couronnes diamantées à eau et une alimentation en eau, les systèmes de carotteuse diamantée à eau permettent d’effectuer des carottages à eau dans des matières minérales telles que le béton, le béton armé ou les maçonneries.
Le carottage des matériaux ci-après est interdit : le bois, les métaux, le verre etc.
Respectez les dispositions applicables aux ma­tériaux à traiter et à l'aspiration dans votre pays.
| 80 |
Page 81

4 Avant de commencer le travail

Pour garantir un travail en toute sécurité avec les systèmes de carotteuse diamantée à eau, veuillez suivre les points suivants impérativement avant chaque utilisation :
Lire toutes les notices de sécurité et de danger de
ce mode d’emploi.
Porter des vêtements de protection, notamment un
casque de protection, une protection faciale ou des lunettes de protection, un masque filtrant approprié pour protéger la bouche et le nez, des chaussures de sécurité antidérapantes et un tablier, si besoin est.
La tension indiquée sur la plaque signalétique doit
correspondre à celle de la prise au secteur.
Avant chaque utilisation, contrôler la machine,
la conduite de raccordement, le connecteur, la bonne assise de la couronne diamantée à eau et la fixation du support pour carotteuse.
Respecter impérativement la dimension du filet de
la fixation de la couronne diamantée à eau. Les filets des couronnes diamantées à eau doivent coïncider, sans jeu, avec le filet de l’unité d'entraî­nement (taraudage G½" ou filetage 1¼" UNC). Il est interdit d’utiliser des raccords de réduction ou des adaptateurs pour le montage des couronnes diamantées à eau.
Contrôlez l’état des couronnes diamantées à eau
par un contrôle visuel.
Montage de la manivelle d’avancement :
f
Glissez la manivelle d’avancement (3) au
4
besoin à gauche ou à droite sur l’arbre de pignon (4) de sorte à faire coïncider le trou de la manivelle d’avancement (2) avec celui de l’arbre de pignon (1).
f
Glisser la broche de la butée de tube (1) à
5
travers les trous alignés (2) et faire pression jusqu’à ce que le clip ait pris l’encoche.
Arrêt du chariot de carottage au besoin :
f
BST 250
6
Le serrage du levier de serrage d’arrêter le chariot de carottage (2). Cette pré­caution bloque le chariot de carottage contre les mouvements imprévus.
f
BST 420
7
Retirer le boulon d’arrêt carottage (1), le tourner de 90° lui faire prendre l’encoche dans l’arbre d’avancement. Il se pourrait qu’il soit requis de déplacer le chariot de carottage (1) en peu vers le haut ou vers le bas à l’aide de la manivelle d’avancement. Cette précaution bloque le chariot de carot­tage (1) contre les mouvements imprévus.
(1) permet
(2) du chariot de
OBSERVATION
Il est interdit d'utiliser des couronnes diamantées à eau endommagées et impératif de les remplacer dans l'immédiat.
Utiliser uniquement les couronnes diamantées
à eau recommandées par la société OTTO BAIER GmbH pour le domaine d’application s'y rapportant.
OBSERVATION
Une surchauffe ou un calage dans la carotte ou forure risque de détruire la couronne diamantée à eau (voir « Manipulation des couronnes diamantées à eau » à la page 86). Il est recommandé, dans tout environnement de tra­vail générant des poussières nuisibles pour la santé, de raccorder un dispositif d'aspiration des poussières approprié au système de carotteuse diamantée à eau (p. ex. un dépoussiéreur spécial BAIER).
Raccordez une alimentation en eau appropriée
(p. ex. un réservoir d’eau sous pression BAIER).
Raccordez une aspiration d’eau appropriée
(p. ex. un dépoussiéreur spécial BAIER).
8
Vérifier le disjoncteur de protection des
personnes
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Vérifier en principe toujours le disjoncteur de pro-
tection des personnes PRCD avant chaque mise
n service de l’unité d’entraînement (voir ci-des-
e sous). Si, lors du test, le PRCD ne déclenche pas ou s’il se met hors circuit plusieurs fois lors de la mise en circuit de l’unité d’entraînement, il faudra faire vérifier l’unité d’entraînement avec le disjonc­teur de protection de personnes PRCD par un électricien qualifié.
Actionner le bouton −ON – (RESET) (2) dès que
8
la fiche de secteur est enfichée et tant que l’unité d'entraînement est hors circuit. Le voyant rouge (1) doit briller.
Actionner le bouton −OFF− (TEST) (3). Le
8
PRCD doit couper, c.-à-d. que le voyant de contrôle rouge (1) doit s’éteindre.
Actionner le bouton −ON− (RESET) (2) une
8
nouvelle fois. Il doit alors être possible de mettre l’unité d’entraînement en circuit.
| 81 |
Page 82
FR
Si, lors du test, le PRCD ne déclenche pas ou s’il
se met hors circuit plusieurs fois lors de la mise en circuit de l’unité d’entraînement, il faudra faire vérifier l’unité d’entraînement avec le disjoncteur de protection de personnes PRCD par un électri­cien qualifié.
L'utilisation du système de carotteuse diaman-
tée à eau avec un disjoncteur de protection des personnes PRCD défectueux est interdit – danger mortel.
/
Réglage de la vitesse
2
1
Régler la vitesse en fonction du diamètre de
la couronne (voir « Données techniques » à la page 78) sur le changement de vitesses (BDB 835 : position 4, voir figure position 4, voir figure
).
2
OBSERVATION
Un changement de vitesse pendant le fonctionnement de la machine risque d'endommager la machine. Patienter jusqu’à l’arrêt complet de la machine.
et BDB 8325 :
1
5 Fonctionnement et
commande

5.1 Montage et remplacement de la couronne diamantée à eau

DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Avant tous les travaux sur l’unité d'entraînement,
débranchez le connecteur au réseau .
ATTENTION
Risque de blessure dû aux outils brûlants.
Î L'outil risque de chauffer excessivement lors d'un
fonctionnement prolongé. Portez des gants de protection pour remplacer les outils chauds ou pa­tientez jusqu'au refroidissement de l'outil.
OBSERVATION
Fixer d'abord l’unité d'entraînement à l’aide de la plaque de fixation au support pour carotteuse (voir « 5.2 Fixation de l’unité d’entraînement sur le support pour carotteuse » page 83), avant de monter une couronne diamantée à eau.
Visser la couronne diamantée à eau (2) sur
9
le filet age 1¼″ UNC ou la couronne diamantée à eau (3) dans le taraudage G½″ de l’arbre mené (1)
jusqu’en butée (filetage à droite).
Arrêt du chariot de carottage :
f
BST 250
6
Le serrage du levier de serrage (1) permet d’arrêter le chariot de carottage (2). Cette pré­caution bloque le chariot de carottage contre les mouvements imprévus.
f
BST 420
7
Retirer le boulon d’arrêt carottage (1), le tourner de 90° lui faire prendre l’encoche dans l’arbre d’avancement. Il se pourrait qu’il soit requis de déplacer le chariot de carottage (1) en peu vers le haut ou vers le bas à l’aide de la manivelle d’avancement. Cette précaution bloque le chariot de carot­tage (1) contre les mouvements imprévus.
Immobiliser l’arbre mené (1) avec une clé à
9
fourche d'une ouverture de 36 (BDB 8325) ou de 32 (BDB 835).
Serrer la couronne diamantée à eau (2) à bloc
9
avec une clé à fourche simple d’une ouverture de 41 (si filetage 1¼" UNC).
(2) du chariot de
| 82 |
Page 83
Serrer la couronne diamantée à eau (3) à bloc
9
avec une clé à fourche simple d’une ouverture de 24 (si taraudage ½" ).

5.3 Établissement de l'arrivée d’eau

OBSERVATION
Vérifier le logement et l’état correct de la couronne diamantée à eau. Il est interdit d'utiliser une couronne diamantée à eau endommagée et impératif de la remplacer dans l'immédiat.

5.2 Fixation de l’unité d’entraînement sur le support pour carotteuse

OBSERVATION
Veiller à une assise du support pour carotteuse !
Insérer la clavette parallèle (4) dans la rainure
10
de la plaque à visser (2).
Se servir des 4 vis de fixation (3) pour
10
relier l’unité d'entraînement (1) avec la plaque à visser (2).
Le chariot de carottage doit être arrêté.
Dévisser l’arbre conique (5) et le retirer du
11
chariot de carottage (4) jusqu’en butée.
Suspendre la plaque à visser (2) avec l’unité
11
d'entraînement (1) par le haut dans le logement du chariot de carottage (3) et faire pression sur la plaque à visser (2) afin de la pousser en arrière.
Glisser l’arbre conique (5) à travers la plaque à
11
visser (2) et serrer à bloc avec un clé à fourche.
OBSERVATION
Il est strictement interdit de serrer l'arbre conique avec la manivelle d’avancement à bloc, étant donné que des couples trop élevés pourraient l’endommager.
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Protéger la machine contre les projections d’eau.
Éviter toute pénétration de l'eau dans les fentes d'air de la machine lors de l'emboîtement et du déboîtement du tuyau à eau. Utiliser uniquement des accouplements et flexibles Gardena intacts. S’assurer que les joints d’étanchéité ne sont pas usés ou endommagés. Il est interdit d'utiliser la machine avec des accouplements de tuyaux non­étanches.
Raccorder l’arrivée d’eau (1) via l’accouple-
12
(3) à un tuyau à l’aide d’un flexible Gardena
ment (½ pouce).
L’ouverture et la fermeture de l'arrivée d’eau,
12
de même que son réglage de précision, s'opèrent à l'aide du robinet (1).
Régler le débit d’eau sur un niveau aussi faible que
possible afin d’éviter le risque de projections.

5.4 Montage du support pour carotteuse avec fixation par chevilles

Se servir de la couronne diamantée pour
13
aligner le support pour carotteuse suivant le trou à forer :
Marquer le trou de cheville pour fixer la
13
plaque du support pour carotteuse (5) par la fente de fixation et carotter (trou : Ø 15 mm, profondeur 50 mm).
Placer la vis de fixation (1) avec la cheville de
14
serrage rapide (2) montée dans le trou de cheville.
Aligner la plaque du support pour carot-
13
(5) à l’aide d’une nivelle (6) ou d’un niveau
teuse à bulle d'air (si BST 420) et des quatre pieds de réglage (4).
Visser la vis de fixation (3) à l’aide d’un outil de
13
serrage (2).
Serrer l’écrou de serrage rapide (1) à bloc avec
13
de légers coups de marteau.
| 83 |
Page 84
FR

5.4.1 Fixation au mur

Resserrer les deux vis à tête cylindrique infé-
15
(2) et la vis à tête cylindrique supérieure (3)
rieures à bloc.
OBSERVATION
Utiliser des ancres RAWL d’un diamètre de 20 mm / M12 pour la fixation aux murs.
Lors de la fixation au mur, utiliser un niveau à bulle
3
d'air externe pour régler la perpendicularité du support pour carotteuse par rapport au trou de la couronne diamantée. Ce réglage ne peut pas être effectué avec le niveau (7) intégré au support pour carotteuse.

5.5 Montage du support pour carotteuse par mise à vide du support (accessoires)

Fixer le support pour carotteuse au sol via une mise à vide du support (Réf. n° 73312) s’il s’avère impos­sible de le fixer à l’aide de la fixation par chevilles. Le montage est décrit dans les notices de montage correspondantes de la mise à vide du support.

5.6 Fixation du support pour carotteuse au plafond

Une fixation du support pour carotteuse est également possible au plafond via une colonne de fixation rapide disponible en option (voir catalogue BAIER).
OBSERVATION
Vérifiez auparavant la nature du plafond pour savoir s’il peut supporter une forte pression ponctuelle. Bloquez la colonne de fixation rapide contre d’éventuels risques de chute, ou d’un desserrage par vibrations.
OBSERVATION
Ne pas réutiliser le support pour carotteuse avant
15
d’avoir serré les trois vis à tête cylindrique (2 et 3) à bloc.
BST 420
Le support pour carotteuse permet un réglage progressif jusqu’à l'atteinte d'une inclinaison de 55° maximum. La description du réglage de l’inclinaison figure au mode d’emploi joint au support pour carotteuse.

5.8 Mise en marche de l’unité d'entraînement et carottage

Vérifier tous les points décrits au chapitre « Avant
de commencer à travailler » (voir pages 81 et suiv.) avant de mettre l’unité d'entraînement en circuit.
Choisir une couronne et la monter (voir « Montage
et remplacement de la couronne diamantée à eau » à la page 82).
OBSERVATION
Un changement de vitesse pendant le fonctionnement de la machine risque d'endommager la machine. Patienter jusqu’à l’arrêt complet de la machine.
Régler la vitesse en fonction du diamètre de
la couronne (voir « Données techniques » à la page 78) sur le changement de vitesses (BDB 835 : position 4, voir figure position 4, voir figure
).
2
et BDB 8325 :
1

5.7 Réglage de l’inclinaison sur le support pour carotteuse

BST 250
Le support pour carotteuse peut être réglé progressi­vement jusqu’à l'atteinte d'une inclinaison de 45°.
Détacher la vis à tête cylindrique supé-
15
(3) et les deux vis à tête cylindrique
rieure inférieures (2) du réglage angulaire, il se pourrait qu’il soit requis de maintenir les écrous sur le côté opposé.
Régler le support pour carotteuse (1) sur
15
l’angle de carottage souhaité.
| 84 |
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux carottes se détachant.
Î Contrôlez impérativement les locaux se trouvant
en dessous et/ou derrière les perforations et balisez la zone dangereuse. Prévoyez un moyen de protection pour éviter que la carotte ne tombe.
/
Se servir de l’interrupteur MARCHE /
1
2
ARRÊT pour mettre l’unité d'entraînement en circuit (BDB 835 : position 8, voir figure BDB 8325 : position 8, voir figure jusqu’à l’atteinte de la vit3esse de travail – la diode verte (BDB 835 : position 6, voir figure
BDB 8325 : position 6, voir figure
1
) et patienter
2
) brille.
2
et
et
1
Page 85
Ouvrir l'arrivée d'eau (1) un petit peu.
12
Mettre l’aspiration de l’eau en circuit en service
continu.
OBSERVATION
Si vous utilisez le système de carotteuse à eau sans aspiration d’eau, veillez à recueillir l'eau de refroidis­sement en prévention des dommages.
Débloquer le chariot de carottage – s’il est arrêté :
f
BST 250
6
Desserrer le levier de serrage quer le chariot de carottage (2).
f
BST 420
7
Retirer le boulon d’arrêt carottage (1) de l’arbre d'avancement, le tour­ner de 90° et lui faire prendre l’encoche. Il se pourrait qu’il soit requis de déplacer le chariot de carottage (1) en peu vers le haut ou vers le bas à l’aide de la manivelle d’avancement. Le chariot de carottage (1) se déplace à nouveau en souplesse.
Plonger doucement la couronne diamantée
3
dans le matériau à carotter en tournant le croisil-
(5) dans le sens des aiguilles d’une montre – la
lon diode verte (BDB 835 : position 6, voir figure BDB 8325 : position 6, voir figure s’éteindre.
(1) pour déblo-
(2) sur le chariot de
) ne doit pas
2
et
1
Accroître l’avancement dès que la couronne dia-
mantée est visiblement plongée dans le matériau à forer.
OBSERVATION
Une surchauffe risque d’émousser ou de détruire la couronne diamantée. La vitesse d'avancement ne doit pas être plus élevée que la vitesse de carottage de la couronne diaman­tée. Éviter d'exercer une pression trop forte sur la couronne diamantée de ce fait (voir « Manipulation des couronnes diamantées à eau » à la page 86).
Si la vitesse d’avancement est trop rapide, la diode
rouge brille (BDB 835 : position 7, voir figure et BDB 8325 : position 7, voir figure immédiatement la pression d’avancement jusqu’à ce que la diode verte brille à nouveau (BDB 835 : position 6, voir figure voir figure
Si cet avertissement n’est pas pris en compte, c.-à-d. si vous ne réduisez pas la vitesse d’avance­ment, l’électronique arrêtera l’unité d’entraînement
ès la survenance d’une surcharge.
d Le démarrage et la poursuite du carottage sont
alors possibles comme décrit ci-dessus.
).
2
et BDB 8325 : position 6,
1
2
1
). Réduire
OBSERVATION
L’unité d’entraînement s’arrêtera également, si la cou­ronne diamantée ne dispose pas d’une puissance de coupe suffisante. Vérifiez si la couronne diamantée est émoussée dans un tel cas (voir « Manipulation des couronnes diamantées à eau » à la page 86).

5.9 Achèvement du carottage

Continuer à faire couler l’eau brièvement après
le carottage pour éliminer les boues de carottage entre la couronne diamantée à eau et la carotte.
Tourner le croisillon (5) contre le sens des
3
aiguilles d’une montre pour extraire la couronne diamantée à eau lentement du trou percé.
/
Déconnecter l’unité d'entraînement sur
1
2
l’interrupteur MARCHE / ARRÊT (BDB 835 : position 8 voir figure voir figure
12
).
2
Arrêter l’arrivée d’eau (1) sur le robinet (2).
et BDB 8325 : position 8,
1
Fermer l’aspiration d’eau.
Carottage à jour
OBSERVATION
Risque de déformation ou de cassure ! Ne pas taper sur la couronne diamantée avec des objets durs ! Si la carotte est bloquée dans la couronne diamantée, taper sur celle-ci avec du bois tendre ou du plastique de manière à dégager la carotte.
Pas de carottage à jour (trou borgne)
OBSERVATION
Un calage de la couronne diamantée dans la carotte risque de détruire la couronne diamantée à eau. Ne jamais tenter de dégager la carotte en se servant de la couronne diamantée !
Si après avoir retiré la couronne diamantée,
16
la carotte est encore bloquée dans la forure, elle pourra être détachée à l’aide d’un outil approprié (p. ex. un burin).
| 85 |
Page 86
FR

6 Nettoyage

DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Avant tous les travaux sur l’unité d'entraînement,
débranchez le connecteur au réseau .
Nettoyer la machine après chaque carottage.
Retirer l’unité d’entraînement du support pour
carotteuse si nécessaire.
Nettoyer la machine avec soin et souffler à l’air
sous pression.
Graisser légèrement le filet de la fixation de la
couronne à eau.
Nettoyer le support pour carotteuse avec soin à
l’air comprimé.
f Appliquer une fine couche de graisse sur le
guidage du chariot de carottage.
Vider l’adaptateur de mise à eau de l’aspiration
d’eau, nettoyer à l'air comprimé et appliquer une fine couche de graisse sur le filet.
Veiller à ce que les manches soient secs et
exempts de graisse.

7 Maintenance

DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Avant tous les travaux sur l’unité d'entraînement,
débranchez le connecteur au réseau .
La maintenance de l’unité d’entraînement est pres­crite au moins une fois par an. Une maintenance est également nécessaire après l'usure des balais de charbon.
OBSERVATION
Limiter le fonctionnement de la machine à la diode verte pendant les premières 15 minutes en cas d’emploi de balais en carbone neufs – apporter une attention particulière à l’affichage intégré au cache de l’unité d'entraînement (BDB 835 : position 6, voir figure
et BDB 8325: position 6, voir figure
1
).
2
Seule la fabrique de machines OTTO BAIER GmbH est autorisée à déléguer des entreprises de maintenance et de réparation habilitées à entretenir la machine. Veillez à l'utilisation exclusive de pièces de rechange et d'accessoires d'origine BAIER (voir le catalogue BAIER).
8 Manipulation des couronnes
diamantées à eau
Utiliser et ranger toujours les couronnes diaman­tées à eau dans le respect des indications du
bricant.
fa
Segments diamantés trop tendres :
f Les couronnes diamantées à eau s'usent trop
rapidement lors d'une sollicitation très élevée. Remède : le matériau à usiner exige des cou­ronnes diamantées à eau d'un alliage plus dur.
Segments diamantés trop durs :
f Les grains de diamant s'émoussent et ne
s'ébrèchent pas de l'alliage. Les couronnes diamantées à eau ne fournissent plus la puissance de coupe nécessaire. Remède : le matériau à usiner exige des couronnes diamantées à eau d'un alliage plus tendre.
Il faut savoir que la couronne diamantée à eau
frotte de plus en plus sur une poussière de carottage « tendre » si vous travaillez sans rinçage à l’eau. Les segments de la couronne chauffent de ce fait ; ils deviennent tendres et les éclats de diamant s’enfoncent dans le matériau porteur. La couronne diamantée à eau perd de son tranchant. La puissance de coupe diminue et l’utilisateur augmente la pression sur la couronne diamantée à eau, ce qui renforce l’effet. Les segments de la couronne à eau sont « vitrés » après quelques carottages ou cassent à la moindre résistance dans la pierre et ceci impose le remplacement de la couronne diamantée à eau.
Il est possible de dégager les diamants enfoncés
et de réaviver la couronne diamantée à eau via un aiguisage intermédiaire de la couronne diamantée à eau à l'aide d'une pierre à réaviver profession­nelle BAIER (Réf. 15453) ou d'une pierre tendre.
Un refroidissement par eau des segments de
la couronne est nécessaire par aspiration pour accroître la durée de vie de la couronne diamantée à eau et maintenir une vitesse de coupe élevée.
| 86 |
Page 87
Une pression de coupe excessive peut provoquer
une fatigue du matériau du métal-support et la for­mation de fissures par conséquent. Assurez-vous que la couronne diamantée à eau est exempte de fissures avant l'utilisation.
Patienter jusqu'à l'atteinte de la vitesse de
travail – la diode verte brille – avant d'introduire la couronne diamantée à eau dans le mur (BDB 835 : position 6, voir figure voir figure
).
2
et BDB 8325: position 6,
1

10 Fournitures

Veuillez prendre connaissance des pièces spéci­fiques à votre commande figurant sur le bordereau de livraison joint.
Réf. Unité d’entraînement Support pour carotteuse
BDB 835
Système de carotteuse à eau BDB 835
Unité d'entraînement BDB 835 64030 x
BDB 8325
Système de carotteuse à eau BDB 8325
Unité d'entraînement BDB 8325 76497 x
x compris dans les fournitures
67330 x x (BST 420)
6267 x x (BST 250)
Les fournitures des versions de base figurent sur le tableau ci-dessous. Adressez-vous à votre revendeur en cas de pièces manquantes ou endommagées.

9 Mise au rebut

Remettez l'appareil et son conditionnement à un poste de recyclage dans le respect des dispositions légales de protection de l'environnement valables dans votre pays.
| 87 |
Page 88
FR

11 Garantie

Les outils électriques commercialisés par la société Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH répondent aux prescriptions de prévention des dangers mor­tels et de protection de la santé prévues par la Loi sur les matériaux et outils techniques servant aux besoins de la profession. Nous garantissons une qualité parfaite de nos produits et prenons en charge les coûts d’une retouche par remplacement des pièces endommagées ou d’un remplacement par un appareil neuf dans le cas de vices de construction, de matériel et / ou de fabrication pendant la durée de la garantie. La durée de validité
de la garantie s’élève à 12 mois pour une utilisa­tion professionnelle.
Les conditions du recours à la garantie pour cause de vices de construction, de matériel et / ou de fabrication sont :
1. Justificatif d’achat et observation du mode d’emploi
Le recours à la garantie impose la présentation de l’original du ticket de caisse ou de la facture. Le ticket de caisse ou la facture doit mentionner l’adresse complète, la date d’achat et la désigna­tion du type du produit.
e respect du mode d’emploi de la machine res-
L pective et des notices de sécurité doit être garanti.
e fabricant décline toute responsabilité pour les
L dommages causés par des fausses manœuvres.
2. Utilisation conforme de la machine
Les produits de la fabrique de machines OTTO BAIER GmbH sont conçus et fabriqués pour répondre à des fins spécifiques.
Le recours à la garantie du fabricant est exclu lors de toute utilisation non-conforme à l’usage prévu aux termes du mode d’emploi ou autre que celle y étant prévue ou de l’utilisation d’accessoires inappropriés. Le recours à la garantie est égale­ment exclu lors d’une utilisation des machines en
ervice continu et à la tâche ainsi qu’en location
s ou prêt.
3. Respect des intervalles de maintenance
Une maintenance régulière par nos soins ou par une entreprise de maintenance et de réparation dûment autorisée est la condition sine qua non de tout recours à la garantie. La maintenance est prescrite après l’usure des balais de charbon, cependant au moins une fois par an.
Le nettoyage des machines doit se faire dans le respect des dispositions du mode d’emploi. Le re­cours à la garantie est toujours exclu lors de toute
ntervention de tiers (ouverture de la machine).
i Les travaux de maintenance et de nettoyage ne
sont généralement pas garantis.
4. Utilisation de pièces de rechange d’origine BAIER
Veillez à l’utilisation exclusive d’accessoires et de pièces de rechange d’origine BAIER. Ils sont dis­ponibles chez votre revendeur spécialisé autorisé.
tilisez les types et quantités de graisses pres-
U crites à la liste des graisses en vigueur. L’utilisation d
e pièces d’autres origines augmente le risque de dégradations de la machine et les accidents. Le recours à la garantie est toujours exclu pour les machines démontées, partiellement démontées et réparées avec des pièces d’autres origines.
5. Pièces d’usure
Certaines pièces sont soumises à une usure due à l’utilisation, voire à une usure normale par l’emploi de l’outil électrique concerné. Les pièces d’usure sont notamment les balais de charbon, roulements à billes, interrupteurs, cordons d’alimentation, joints d’étanchéité, bagues à lèvres. La garantie ne s’applique pas aux pièces d’usure.
| 88 |
Page 89
Indhold
1 Om denne betjeningsvejledning .......... 2
1.1 Vigtige oplysninger ................................... 2
1.2 Anvendte symboler i
betjeningsvejledningen ............................. 2
2 Generelle sikkerhedshenvisninger
for elektroværktøj .................................. 2
2.1 Arbejdspladssikkerhed ............................. 3
2.2 Elektrisk sikkerhed ................................... 3
2.3 Personsikkerhed ....................................... 3
2.4 Anvendelse og behandling af
elektroværktøjet ........................................ 4
2.5 Service ...................................................... 4
2.6 Sikkerhedshenvisninger for diamant-
vådboresystemer ...................................... 4
2.6.1 Krav til betjeningspersonalet .................... 4
2.6.2 Sikkerhedshenvisninger for alt arbejde ... 4
2.6.3 Arbejdspladssikkerhed ............................. 5
2.6.4 Elektrisk sikkerhed ................................... 5
2.6.5 Personsikkerhed ....................................... 6
2.6.6 Farer ved anvendelse og behandling
af elektroværktøjet ................................... 7
2.6.7 Sikkerhedshenvisninger ved
anvendelse af lange bor ........................... 8
2.6.8 Farer ved anvendelse og behandling
af borestanderen ...................................... 8
2.6.9 Service / vedligeholdelse / reparation ..... 9
2.6.10 Forklaring på piktogrammerne på
maskinen .................................................. 9
3 Tekniske egenskaber ........................... 10
3.1 Tekniske data .......................................... 10
3.2 EU-overensstemmelseserklæring ......... 11
3.3 Maskinens egenskaber .......................... 12
3.4 Maskin- og betjeningsdele ..................... 12
3.5 Tilsigtet anvendelse ................................ 12
4 Før arbejdet påbegyndes .................... 13
5 Drift og betjening ................................. 14
5.1 Montering hhv. udskiftning af
diamant-vådborekronen ......................... 14
5.2 Fastgørelse af drivenheden på
borestanderen ........................................ 15
5.3 Etablering af vandtilførsel ..................... 15
5.4 Montering af borestanderen med
dyvelfastgørelse ..................................... 15
5.4.1 Fastgørelse i væggen ............................. 16
5.5 Montering af borestanderen med
vakuumsættet (tilbehør) ......................... 16
5.6 Loftsstøtte af borestanderen .................. 16
5.7 Indstilling af borestanderens hældning .. 16
5.8 Start af drivenheden og boring .............. 16
5.9 Afslutning af boring ................................ 17
6 Rengøring .............................................. 18
7 Vedligeholdelse .................................... 18
8 Håndtering af diamant-
vådborekroner ...................................... 18
9 Bortskaffelse ........................................ 19
10 Leveringsomfang ................................. 19
11 Garanti ................................................... 20
Kolofon
Version V01 / 2020-07 Copyright:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Heckenwiesen 26 71679 Asperg Tyskland
Videregivelse og mangfoldiggørelse af dette dokument, udnyttelse og meddelelse af dets indhold er forbudt, medmindre det udtrykkeligt er tilladt. Overtrædelse medfører skadeserstatning. Alle rettigheder forbeholdes i tilfælde af patent- eller mønsteranmeldelse.
Denne betjeningsvejledning er udarbejdet med stor omhu. OTTO BAIER GmbH påtager sig dog ikke ansvar for eventuelle fejl i denne betjeningsvejled­ning og følgerne af disse. Ligeledes påtages intet ansvar for direkte skader eller følgeskader, der opstår som følge af ukyndig brug af apparatet.
Ved anvendelse af apparatet skal de landespecifik­ke sikkerhedsforskrifter og arbejdssikkerhedsbe­stemmelser samt angivelserne i denne betjenings­vejledning følges.
Alle anvendte produktbetegnelser og mærkenavne tilhører ejeren og er ikke eksplicit afmærket som sådan.
Der tages forbehold for ændringer i indholdet.
| 89 |
Page 90
DA
1 Om denne
betjeningsvejledning
Denne betjeningsvejledning indeholder alle vigtige oplysninger for sikker omgang med diamant-vådboresystemer. I denne betjeningsvejledning kaldes drivenheden også ”apparat” eller ”maskine”.
Henvisninger vedrørende illustrationer
Henvisninger til illustrationer, der befinder sig i starten af betjeningsvejledningen, vises i teksten med dette symbol illustration nr. 1).

1.1 Vigtige oplysninger

Læs betjeningsvejledningen
Før arbejdet med og ved apparatet påbegyndes, skal denne betjeningsvejledning samt sikkerheds­og farehenvisningerne læses omhyggeligt igennem og følges. Læs og vær opmærksom på den separate betje­ningsvejledning til den pågældende borestander.
Opbevar altid denne betjeningsvejledning ved apparatet.
Der skal der bæres en godkendt mund-/næsefiltermaske!

1.2 Anvendte symboler i betjeningsvejledningen

FARE
FARE” henviser til en overhængende fare, som kan medføre øjeblikkelig død eller alvorlig tilskadekomst.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
(her henvises f.eks. til
1
ADVARSEL
ADVARSEL” henviser til en overhængende fare, som muligvis kan medføre død eller alvorlig tilskadekomst.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
FORSIGTIG
FORSIGTIG” henviser til en overhængende fare, som kan medføre let eller middel tilskadekomst eller materielle skader.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
HENVISNING
HENVISNING” henviser til mulige materielle skader, indeholder anbefalinger vedrørende brug og nyttige tip.
2 Generelle sikkerhedshenvis-
ninger for elektroværktøj
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, der er markeret med symbolet, samt alle anvisningerne. Hvis sikkerhedshenvisningerne og anvisningerne ikke følges, kan det medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig tilskadekomst.
Gem alle sikkerhedshenvisninger og anvisnin­ger til senere brug.
Begrebet ”Elektroværktøj”, der anvendes i sikkerhedshenvisningerne, refererer til netdrevet elektroværktøj (med netkabel) og batteridrevet værktøj (uden netkabel).
| 90 |
Page 91

2.1 Arbejdspladssikkerhed

a) Hold arbejdsområdet rent og godt belyst.
Rod eller uoplyste arbejdsområder kan medføre ulykker.
b) Arbejd ikke med elektroværktøjet i eksplo-
sive miljøer med brændbare væsker, gasser eller støv.
Elektroværktøj danner gnister, der kan antænde støvet eller dampene.
c) Hold børn og andre personer på afstand, når
elektroværktøjet bruges.
Hvis du distraheres, kan du miste kontrollen over apparatet.

2.2 Elektrisk sikkerhed

a) Elektroværktøjets tilslutningsstik skal passe
i kontakten. Der må ikke foretages ændrin­ger på stikket på nogen måde. Brug ikke adapterstik sammen med beskyttelsesjordet elektroværktøj.
Uændrede stik og passende stikdåser reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordede over-
flader såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe.
Der er øget risiko for elektrisk stød, når kroppen er jordforbundet.
c) Beskyt elektroværktøj mod regn og væde.
Hvis der trænger vand ind i et elektroværktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d) Anvend ikke kablet til at bære elektroværk-
tøjet i, til at hænge det op i eller til at trække stikket ud af kontakten. Hold kablet væk fra varme, olie, skarpe kanter eller bevægelige dele i apparatet.
Beskadigede eller sammenfiltrede kabler øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med elektroværktøj i det fri,
må du kun bruge et forlængerkabel, der er egnet til udendørs brug.
Risikoen for elektrisk stød reduceres, når der bruges et egnet forlængerkabel til udendørs brug.
f) Hvis det ikke kan undgås at bruge elektro-
værktøjet i fugtige omgivelser, skal der bruges et fejlstrømsrelæ.
Ved anvendelse af et fejlstrømsrelæ (HFI-relæ med maks. 10 mA brydestrøm) reduceres risikoen for elektrisk stød.

2.3 Personsikkerhed

a) Vær opmærksom, se efter, hvad du laver, og
arbejd fornuftigt med et elektroværktøj. Brug ikke elektroværktøj, hvis du er træt eller påvirket af stoffer, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under brugen af elektroværktøjet kan medføre alvorlig tilskadekomst.
b) Bær personligt sikkerhedsudstyr og altid
sikkerhedsbriller.
Risikoen for tilskadekomst reduceres ved brug af personligt sikkerhedsudstyr som f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, sikker­hedshjelm eller høreværn afhængig af elektro­værktøjets art og det formål, det anvendes til.
c) Undgå, at elektroværktøjet går i gang af
sig selv. Kontroller, at elektroværktøjet er slukket, før det sluttes til strømforsyningen eller batteriet, tages op eller bæres.
Hvis du holder fingeren på afbryderen, når du bærer elektroværktøjet, eller hvis apparatet er tændt, når det sluttes til strømforsyningen, kan det medføre uheld.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler,
før elektroværktøjet startes.
Et værktøj eller en nøgle, der befinder sig i en roterende del i apparatet, kan forårsage tilskadekomst.
e) Undgå unormale kropsstillinger. Stå sikkert,
og hold hele tiden ligevægten.
Dermed kan du bedre styre elektroværktøjet, hvis der opstår en uventet situation.
f) Brug egnet beklædning. Bær ikke løst-
hængende tøj og smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Bevægelige dele kan gribe fat i løst tøj, smykker eller langt hår.
| 91 |
Page 92
DA
g) Når støvudsugnings- og opsamlingsanord-
ninger, kan monteres,skal disse tilsluttes og anvendes korrekt.
Risici forårsaget af støv kan reduceres, når der anvendes støvudsugning.
h) Lad dig ikke forlede til falsk tryghed, og sæt
dig ikke ud over sikkerhedsreglerne for elek­troværktøj, heller ikke selv om du er fortrolig med elektroværktøjet efter hyppig brug.
Uagtsom adfærd man medføre alvorlig tilskade­komst på et splitsekund.

2.4 Anvendelse og behandling af elektroværktøjet

a) Overbelast ikke elektroværktøjet. Brug det
dertil beregnede elektroværktøj til arbejdet.
Du arbejder bedre og sikrere i det angivne effektområde med det rigtige elektroværktøj.
b) Brug ikke elektroværktøj, der har en defekt
kontakt.
Et elektroværktøj, som ikke længere kan tændes eller slukkes, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikdåsen, og/eller fjern
batteriet, før der foretages indstillinger på apparatet, udskiftes tilbehørsdele, eller apparatet lægges væk.
Disse forholdsregler hindrer, at elektroværktøjet starter utilsigtet.
d) Opbevar elektroværktøj uden for børns
rækkevidde, når det ikke er i brug. Lad ikke personer uden kendskab til elektroværktø­jet, som ikke er fortroligt med det, eller som ikke har læst denne betjeningsvejledning, bruge apparatet.
Elektroværktøj er farligt, hvis det bruges af uerfarne personer.
e) Vedligehold elektroværktøjet omhyggeligt.
Kontroller, at bevægelige dele fungerer upå­klageligt og ikke sidder fast, og at dele ikke er knækket eller beskadiget, så elektroværk­tøjets funktion begrænses. Få beskadigede dele repareret, før apparatet bruges.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt elektroværktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent.
Omhyggeligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter sætter sig ikke så hyppigt fast og er lettere at føre.
g) Brug elektroværktøj, påmonteret værktøj
etc. i overensstemmelse med disse anvisnin­ger. Tag højde for arbejdsbetingelserne og det arbejde, der skal udføres.
Det kan medføre farlige situationer, hvis elektro­værktøj bruges til andre formål end de tilsigtede.
h) Hold greb og gribeflader tørre, rene og fri for
olie og fedt.
Sikker betjening og kontrol over elektroværktøjet i uforudsete situationer er ikke muligt med glatte greb og gribeflader.

2.5 Service

a) Få altid elektroværktøj repareret af fagfolk
og kun med originale reservedele.
Dermed sikres det, at elektroværktøjet bliver ved med at være sikkert at bruge.

2.6 Sikkerhedshenvisninger for diamant-vådboresystemer

2.6.1 Krav til betjeningspersonalet

Personer på under 18 år må ikke bruge
maskinen.
Betjeningspersonalet skal have sat sig ind
i denne betjeningsvejlednings indhold.
2.6.2 Sikkerhedshenvisninger for alt
arbejde
Bør høreværn ved slagboring /
diamantboring.
Udsættelsen for larm kan forårsage høretab.
Brug det/de ekstra håndgreb.
Tab af kontrol kan medføre tilskadekomst.
Understøt elektroværktøjet godt før brug.
Dette elektroværktøj har et højt drejnings­moment. Hvis elektroværktøjet ikke støttes sikkert under brug, kan du miste kontrollen og komme til skade.
| 92 |
Page 93

2.6.3 Arbejdspladssikkerhed

Sørg også for at sikre arbejdsområdet bag
gennembrydninger.
Usikrede arbejdsområder kan bringe dig og andre personer i fare.
Vær opmærksom på synlige og skjulte
strøm-, vand- og gasledninger. Anvend egnede sporingsudstyr til sporing af skjulte forsyningsledninger, eller kontakt det lokale elselskab.
Kontakt med elkabler kan medføre brand og elektrisk stød. Beskadigelse af en gasledning kan medføre eksplosion. Indtrængning i en vandledning forårsager materielle skader eller kan forårsage elektrisk stød.
Anvend ikke elektroværktøjet i nærheden af
brændbare materialer.
Gnister kan antænde disse materialer.
Undgå at personer kan snuble over kabler.
Fald over kabler kan medføre alvorlig tilskadekomst.
Sikr arbejdsemnet.
Arbejdsemner, som holdes vha. spændeanord­ninger eller skruestikker, holdes mere sikkert end med hånden.
Undgå støvansamlinger på arbejdspladsen.
Støv er let antændeligt.
Sørg for tilstrækkelig ventilation og udluft-
ning i lukkede rum.
Fare på grund af støvudvikling og begrænset syn.
Ved udførelse af borearbejde, der kræver
brug af vand, skal vandet ledes væk fra arbejdsområdet, eller der skal bruges en opsamlingsanordning til væske.
Sådanne forsigtighedsforholdsregler holder arbejdsområdet tørt og reducerer risikoen for et elektrisk stød.
Informer den ansvarlige statiker, arkitekt
eller byggeledelse om planlagte boringer, og tag dem med på råd.
Gennembor kun armeringer efter tilladelse fra en byggestatiker.
Ved boring gennem vægge eller lofter skal
du sørge for, at personer og arbejdsområdet på den anden side er beskyttet.
Borekronen kan gå ud over borehullet, og borekernen kan falde ud på den anden side.
Ved gennembrudsboringer skal de berørte
rum altid kontrolleres for forhindringer, og området skal afspærres. Gør borekernen sikker mod nedfald vha. forskalling.
Støv fra materialer som f.eks. blyholdig
maling, enkelte træsorter, mineraler og metaller kan være sundhedsfarlige og med­føre allergiske reaktioner, luftvejssygdomme og/eller kræft.
Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
f Brug om muligt en egnet støvudsugning, der
er egnet til materialet. f Sørg for god ventilation på arbejdspladsen. f Det anbefales at bruge en åndedrætsmaske
med filterklasse P2 eller P3 (iht. DIN EN
149:2001).
Overhold de nationale gældende forskrifter for de materialer, der bearbejdes.

2.6.4 Elektrisk sikkerhed

Ved vådboring må elektroværktøjet kun
anvendes med en personbeskyttelseskon­takt PRCD, der fungerer upåklageligt (se side 101).
Kontroller før hver brug elektroværktøj,
tilslutningsledning og stik for beskadigelser.
En beskadiget maskine er farlig og ikke mere driftssikker.
Kontroller netspændingen! Strømkildens
netspænding skal stemme overens med oplysningerne på elektroværktøjets typeskilt.
Ved drift af elektroværktøjet på mobile
generatorer kan der forekomme effekttab eller atypisk reaktion, når der tændes for det.
Benyt ikke elektroværktøjet med beskadiget
kabel. Berør ikke det beskadigede kabel og tag netstikket ud af stikkontakten, hvis kablet beskadiges under arbejdet.
Beskadigede kabler øger risikoen for elektrisk stød.
Anvend kun forlængerkabler, der egner
sig til maskinens effektforbrug og har et mindste ledertværsnit på 1,5 mm2. Hvis der anvendes en kabeltromle, skal kablet altid rulles helt af.
Det oprullede kabel kan blive meget varmt og begynde at brænde.
| 93 |
Page 94
DA
Rengør regelmæssigt elektroværktøjets
ventilationsåbninger tørt vha. udblæsning. Sæt ikke en skruetrækker eller andre genstande ind i ventilationsåbningerne. Dæk ikke ventilationsåbningerne til.
Motorventilatoren suger støv ind i huset, og en stor ansamling af metalstøv kan forårsage elektriske farer.
Elektroværktøjet kan slå fra automatisk som
følge af udefra kommende elektromagneti­ske forstyrrelser (f.eks. svingninger i nets­pændingen, elektrostatiske afladninger).
Sluk i dette tilfælde elektroværktøjet og tænd det igen.
Kontroller alle vandførende dele – også
tilbehørets – for upåklagelig og tæt tilstand før hver brug.
Udløbende vand øger risikoen for elektrisk stød.

2.6.5 Personsikkerhed

Brug personlige værnemidler og anvend alt
efter arbejdssituation:
Fuldmaske, øjenværn eller sikker­hedsbriller, sikkerhedshjelm og specialforklæde
Beskyt dig mod omkringflyvende dele vha. sikkerhedshjelm, sikkerhedsbril­ler eller ansigtsværn og om nødvendigt med et forklæde.
Høreværn
Det typiske A-klassificerede lydtryks­niveau for dette elektroværktøj ligger på 85 dB (A) under arbejdet. Hvis du over et længere tidsrum ud­sættes for støjende larm, er der risiko for høreskader og/eller høretab.
Antivibrationssikkerhedshandsker
Ved en udløsningværdi A (8) for arm-hånd-vibrationer på over 2,5 m/s2 anbefales brug af antivibrationssikkerhedshandsker.
Skridsikre sikkerhedssko
Støvmaske, mund-/næsefilterma­ske eller åndedrætsmaske
Indånding af meget fint mineralsk støv kan forårsage helbredsskader. Det an­befales at bruge en åndedrætsmaske med filterklasse P2 eller P3 (iht. DIN EN 149:2001). Vådboring: Arbejde med dia­mant-vådborekroner er en slibeproces, hvorunder der opstår meget fint støv, som bindes af det tilførte vand. Hvis vandet med det bundne støv ikke op­samles, frigives det bundne støv igen efter tørring. Ved boring i kvartsholdi­ge materialer er risikoen for silikose meget stor; derfor må maskinen kun bruges i våddrift.
Sørg for, at andre personer holder en
sikker afstand til dit arbejdsområde. Alle, som betræder arbejdsområdet, skal bruge personlige værnemidler.
Brudstykker fra arbejdsemnet eller brækket, påmonteret værktøj kan flyve bort og også forårsage personskader uden for det direkte arbejdsområde.
Hold fast i elektroværktøjet på de isolerede
gribeflader, når du udfører arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme i kontakt med skjulte elledninger eller sit eget tilslutningskabel.
Kontakten mellem et skæreværktøj og en spændingsførende ledning kan også sætte elektroværktøjets metaldele under spænding og forårsage elektrisk stød.
Hold netkablet borte fra roterende, påmonte-
ret værktøj.
Hvis du mister kontrollen over maskinen, kan netkablet skæres over eller gribes og din hånd eller arm blive grebet af det roterende, påmonterede værktøj.
Læg aldrig elektroværktøj fra dig, inden det
påmonterede værktøj står helt stille.
Det roterende, påmonterede værktøj kan komme i kontakt med opbevaringsfladen, hvilket kan forårsage, at du mister kontrollen over elektroværktøjet.
| 94 |
Page 95
Elektroværktøjet må ikke være tændt, mens
det bæres.
Dit tøj kan blive grebet af det roterende, påmon­terede værktøj i tilfælde af utilsigtet kontakt, og værktøjet kan bore sig ind i din krop.
Ret ikke det påmonterede værktøj mod egne
eller andres legemsdele, når maskinen kører, og rør ikke ved det.
Brug altid det ekstra håndtag, der følger med
apparatet.
Tab af kontrol over maskinen kan medføre tilskadekomst.
Brug ikke dette værktøj til underopbore-
arbejde med vandtilførsel.
Hvis der trænger vand ind i elektroværktøjet, øges risikoen for elektrisk stød.
2.6.6 Farer ved anvendelse og behandling af elektroværktøjet
Hvis maskinen anvendes til frihåndsboring,
skal den altid holdes sikkert fast med begge hænder ved start og under arbejde med maskinen. Vær forberedt på maskinens reaktionsmomenter (f.eks. pludselig bloke­ring eller brud på det påmonterede værktøj) ved start af maskinen og under arbejdet.
Hvis det påmonterede værktøj blokerer,
må det ikke længere føres frem, men skal stoppes.
Kontrollér årsagen til, at maskinen sættes i spænd, og afhjælp årsagen for fastsiddende, påmonterede værktøjer.
Hvis du vil starte en diamantboremaskine,
der sidder fast i et arbejdsemne, igen, skal du før start kontrollere, at det påmonterede værktøj roterer frit.
Hvis det påmonterede værktøj sidder fast, roterer det muligvis ikke, og dette kan medføre overbelastning af værktøjet, eller at diamantbo­remaskinen løsner sig fra arbejdsemnet.
Brug ikke tilbehør, der ikke er specifikt
beregnet og anbefalet til dette elektroværktøj.
Selvom du kan fastgøre tilbehør på elektroværk­tøjet, er det ingen garanti for sikker brug.
Det tilladte omdrejningstal for det påmon-
terede værktøj skal være mindst lige så højt som det maksimale omdrejningstal, der er angivet på elektroværktøjet.
Tilbehør, som kan dreje hurtigere end tilladt, kan brække og flyve omkring.
Udfør skift af påmonteret værktøj omhyg-
geligt og kun med dertil beregnet, fejlfrit monteringsværktøj. Tag netstikket ud af stikkontakten før skift af det påmonterede værktøj.
Med brug af det dertil beregnede monterings­værktøj undgås beskadigelser på elektro­værktøjet og det påmonterede værktøj.
Anvend ikke beskadiget påmonteret værktøj.
Kontroller det påmonterede værktøj før hver brug for afskalninger eller revner. Hvis elek­troværktøjet eller det påmonterede værktøj falder ned, skal det kontrolleres, om det er beskadiget, eller anvend et ubeskadiget, påmonteret værktøj. Når det påmonterede værktøj er blevet kontrolleret og sat i, skal du holde dig selv og personer i nærheden borte fra det roterende, påmonterede værk­tøjs område og lad elektroværktøjet køre med maksimalt omdrejningstal i et minut.
Beskadiget, påmonteret værktøj brækker som regel i denne testtid.
Udsæt ikke elektroværktøj for ekstrem
varme og kulde.
Ved ekstrem varme og/eller kulde kan der ske mekaniske og elektriske skader.
Lad påmonteret værktøj, værktøjsholdere og
andre dele i direkte nærhed af arbejdsområ­det køle af efter brug.
Udstyret kan være meget varmt efter brug. Berør derfor ikke disse dele, da der er risiko for tilskadekomst.
Yderligere skilte eller andre dele, der ikke er
BAIER-specifikke, må ikke skrues eller nittes på motorhuset, grebet, gearenheden eller beskyttelseshuset.
Dette kan beskadige elektroværktøjet og forårsage funktionsforstyrrelser.
Ved fastgørelse af borestanderen på
arbejdsemnet vha. dyvler og skruer skal du kontrollere, at den anvendte forankring kan fastholde maskinen sikkert under brug.
Hvis arbejdsemnet ikke er modstandsdygtigt eller er porøst, kan dyvlen trækkes ud, så borestanderen løsner sig fra arbejdsemnet.
| 95 |
Page 96
DA
Ved fastgørelse af borestanderen på
arbejdsemnet vha. en vakuumplade skal du sikre dig, at overfladen er glat, ren og ikke porøs. Fastgør ikke borestanderen på laminerede overflader som f.eks. fliser og belægninger af kompositmaterialer.
Hvis arbejdsemnets overflade ikke er glat, plan eller tilstrækkeligt fastgjort, kan vakuumpladen løsne sig fra arbejdsemnet.
Kontrollér før og under boring, at undertryk-
ket er tilstrækkeligt.
Hvis undertrykket ikke er tilstrækkeligt, kan vakuumpladen løsne sig fra arbejdsemnet.
Udfør aldrig underopborearbejde og borin-
ger i væggen, hvis maskinen kun er fastgjort vha. vakuumpladen.
Ved tab af vakuum løsner vakuumpladen sig fra arbejdsemnet.
Undgå unødig støjudvikling.
Følg sikkerheds- og arbejdsanvisningerne
for det anvendte tilbehør.

2.6.7 Sikkerhedshenvisninger ved anvendelse af lange bor

Arbejd aldrig med et højere omdrejningstal
end det maksimalt tilladte for boret
Ved højere omdrejningstal kan boret let bøjes, hvis det kan dreje frit uden kontakt med arbejdsemnet, og medføre tilskadekomst.
Start altid borearbejdet med et lavt om-
drejningstal, mens boret har kontakt med arbejdsemnet.
Ved højere omdrejningstal kan boret let bøjes, hvis det kan dreje frit uden kontakt med arbejdsemnet, og medføre tilskadekomst.
Tryk ikke for kraftigt og kun i borets
længderetning.
Boret kan bøjes og dermed knække, eller du kan miste kontrollen med tilskadekomst til følge.
2.6.8 Farer ved anvendelse og behandling af borestanderen
Opbyg borestanderen korrekt i henhold
til denne vejledning før montering af boremaskinen.
Korrekt samling er vigtig for at sikre upåklagelig funktion.
Fastgør borestanderen sikkert med det
foreskrevne og ubeskadigede monterings­materiale på en fast, jævn flade.
Hvis borestanderen skrider eller vakler, kan boremaskinen eller drivenheden ikke føres jævnt og sikkert.
Tag boremaskinens eller drivenhedens stik
ud af stikdåsen, før du monterer bore­maskinen eller drivenheden på borestan­deren, foretager indstillinger eller skifter tilbehør.
En utilsigtet start af boremaskiner eller driven­heder kan forårsage uheld.
Fastgør boremaskinen eller drivenheden
sikkert i borestanderen som beskrevet, før du påbegynder arbejdet.
Hvis boremaskinen eller drivenheden skrider på borestanderen, kan du miste kontrollen og komme til skade.
Fjern alt indstillingsværktøj, skruenøgler
og overflødigt monteringsmateriale, før du starter boremaskinen eller drivenheden.
Indstillingsværktøj, skruenøgler eller monte­ringsmateriale, der befinder sig i/på en roteren­de del i apparatet, kan forårsage tilskadekomst.
Overbelast ikke borestanderen, og brug den
ikke som stige eller stillads.
Hvis borestanderen overbelastes, eller du træ­der op på den, kan dens tyngdepunkt forskydes opad, så den vælter.
Brug ikke tilbehør, der ikke er specifikt
beregnet og anbefalet til borestanderen af producenten.
Selvom du kan fastgøre tilbehør på borestande­ren, er dette ingen garanti for sikker brug.
Yderligere skilte eller andre, ikke BAIER-
specifikke dele, må ikke skrues eller nittes på borestanderen.
Dette kan beskadige borestanderen og forårsa­ge funktionsforstyrrelser.
Følg alle sikkerheds- og arbejdsanvisninger-
ne for det anvendte tilbehør.
Tilspændingshåndtaget må under ingen
omstændigheder sættes på kegleakslens sekskant for at spænde den.
For høje tilspændingsmomenter kan beskadige den.
| 96 |
Page 97

2.6.9 Service / vedligeholdelse / reparation

2.6.10 Forklaring på piktogrammerne på maskinen

Få elektroværktøjet kontrolleres efter fald
eller fugtpåvirkning.
Eventuelt beskadiget elektroværktøj er farligt og ikke mere driftssikkert. Inden elektroværktøjet anvendes igen, skal det kontrolleres af vores kundeservice eller et værksted, som er autorise­ret at Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
Reparationer og vedligeholdelsesarbejde må
kun udføres af et værksted med autorisation fra Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
I modsat fald bortfalder enhver form for ansvars­og garantikrav over for Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
HENVISNING
Ved brug af nye kontaktkul må maskinen kun anvendes i det grønne område i de første 15 minut­ter - hold øje med LED'en i håndtaget (BDB 835: Position 6, se illustration Position 6, se illustration
og BDB 8325:
1
).
2
Brug altid kun originale BAIER-reservedele
og originalt BAIER-tilbehør ved behov.
Originaldele fås hos autoriserede forhandlere. Ved anvendelse af uoriginale dele er der risiko for maskinskader og øget fare for tilskadekomst.
Der skal udføres regelmæssig service af
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH eller af et af vores autoriserede service- og reparationsværksteder.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt elektroværktøj.
CE-mærkningen på et produkt betyder, at produktet opfylder alle gældende europæiske forskrifter, og at det har været underkastet de foreskrevne procedurer for overensstemmelsesvurdering.
Apparat af beskyttelsesklasse I
På grund af sin isolering har maskinen ingen metaldele, som kan berøres og i tilfælde af fejl være spændingsførende. En ekstra beskyttelsesanordning træder i kraft, hvis basisisoleringen svigter.
Bortskaf gammelt udstyr miljørigtigt
Gammelt udstyr indeholder værdifulde materialer, der kan genbruges, og som skal sendes til genanvendelse. Batterier, smøremidler og lignende stoffer må ikke ledes ud i miljøet. Bortskaf derfor gammelt udstyr til egnede modtagestationer.
Brug høreværn!
Det typiske A-klassificerede lydtryksni­veau for dette elektroværktøj ligger over 85 dB (A) under arbejde – brug høreværn!
Læs betjeningsvejledningen!
Før arbejdet med og på maskinen påbe­gyndes, skal denne betjeningsvejledning samt sikkerheds- og farehenvisningerne læses omhyggeligt igennem og følges.
| 97 |
Page 98
DA

3 Tekniske egenskaber

3.1 Tekniske data

Diamant-vådboresystem BDB 835
Producent Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Driftsspænding (V / Hz) ~230 / 50 / 60 Effektforbrug (Watt) 3000 Beskyttelsesklasse
Tomgangsomdrejningstal (min
-1) 1)
1. gear 2. gear 3. gear 240 480 1100
Vådborekronediameter (mm), min. / maks. 60 / 400 Boredybde (mm) maks. 650 Værktøjsholder 1¼ UNC og G½ Vægt (kg) Omdrejningselektronik ja Lydmåling
Vibrationsmåling m / s
2)
, maskine / borestander 12,2 / 30,2
3)
L
(lydtryk) dB (A) 91
pA
(lydeffekt) dB (A) 101
L
WA
2 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m/s
2
Diamant-vådboresystem BDB 8325
Producent Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Driftsspænding (V / Hz) ~230 / 50 / 60 Effektforbrug (Watt) 2200 Beskyttelsesklasse
Tomgangsomdrejningstal (min
-1) 1)
1. gear 2. gear 3. gear 310 620 1400
Vådborekronediameter (mm), min. / maks. 40 / 250 Boredybde (mm) maks. 650 Værktøjsholder 1¼ UNC og G½ Vægt (kg) Omdrejningselektronik ja Lydmåling
Vibrationsmåling m / s
2)
, maskine / borestander 10,2 / 26,5
3)
L
(lydtryk) dB (A) 91
pA
(lydeffekt) dB (A) 101
L
WA
2 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m/s
2
/ I
2,9
/ I
2,9
1)
Omdrejningsområderne afhænger af diamant-vådborekronens diameter.
Diamant-vådboresystem BDB 835
Tomgangsomdrejningstal (min Vådborekronediameter (mm) 180–400 90-180 60-100
Diamant-vådboresystem BDB 8325
Tomgangsomdrejningstal (min Vådborekronediameter (mm) 140-250 70-140 40-70
-1
) 240 480 1100
-1
) 310 620 1400
De angivne omdrejningstal skal opfattes som de maksimale omdrejningstal for de angivne diamant-våd­borekroners diametre. Afhængig af beskaffenheden af det materiale, der bores i, f.eks. jernarmeret beton med forskellig styrke, indstilles omdrejningstallet efter fornemmelsen. Ved boring i betonindstøbt jern med diamant-vådborekroner med store diametre indstilles 1. gear altid.
| 98 |
Page 99
2)
Vægt iht. EPTA-procedure 01/2003.
3)
Fastlæg måleværdier for støj i henhold til EN 60745. Brug høreværn!
4)
De totale svingningsværdier (tre retningers vektorsum) fastlægges i henhold til EN 60745 De i denne betjeningsvejledning angivne svingningsemissionsværdier er målt i henhold til en i EN 60745 standardiseret måleproces og kan anvendes til indbyrdes sammenligning mellem elektroværktøjer. De er også egnede til en foreløbig vurdering af svingningsbelastningen. De angivne svingningsemissionsværdier repræsenterer de primære anvendelser af elektroværktøjet. Hvis elektroværktøjet anvendes til andre formål med afvigende, påmonteret værktøj eller ikke vedligeholdes tilstrækkeligt, kan dette øge svingningsbelastningen betydeligt i hele arbejdstidsrummet. For at opnå en nøjagtig vurdering af svingningsemissionsværdierne skal der også tages højde for de tider, hvori apparatet er frakoblet eller stadig kører, men rent faktisk ikke anvendes. Dette kan reducere svingningsbelastningen i hele arbejdstidsrummet betragteligt.
ADVARSEL
Helbredsrisici pga. vibrationer.
Î For at beskytte brugeren skal der træffes yder-
ligere sikkerhedsforanstaltninger, f.eks. brug af antivibrations-beskyttelseshandsker, kor­rekt vedligeholdelse af elektroværktøjet og det påmonterede værktøj, hænderne skal hol­des varme, og arbejdsforløbene skal være velorganiserede.

3.2 EU-overensstemmelseserklæring

Vi erklærer som eneste ansvarlig, at dis-
se produkter er i overensstemmelse
med følgende standarder eller normative
dokumenter:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
iht. til bestemmelserne i direktiverne
2006/42/EF
2011/65/EU
i forbindelse med de sikkerhedshenvisnin-
ger, der er dokumenteret i betjeningsvej­ledningen, og den foreskrevne, tilsigtede
anvendelse.
Udviklingschefen er autoriseret til udarbejdelse af
de tekniske bilag.
Disse kan fås hos:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Tyskland
Thomas Schwab
Adm. direktør
Asperg, 02.04.2020
Robert Pichl
Udviklingschef
| 99 |
Page 100
DA

3.3 Maskinens egenskaber

Maskinerne har en specialudviklet elektronik med softstart. Den overvåger omdrejningstallet og hjæl­per via indikatorlamperne grøn / rød (BDB 835: Po­sition 6 og 7, se illustration tion 6 og 7, se illustration gunstige arbejdsfremskridt og dermed arbejdsbetin­gelser, der skåner værktøjet.
Optisk visning Grøn: Omdrejningstal for optimal boreeffekt Rød: Omdrejningstal for lav – stop
Hvis du ikke er opmærksom på dette advarselssig­nal, dvs. ikke reducerer fremføringen, slår elektro­nikken fra ved overbelastning. Tag diamant-våd­borekronen ud af borehullet, når den står stille. Maskinen kan startes igen med det samme.
8 Diamantboremaskinen er udstyret med en per-
sonbeskyttelseskontakt (PRCD).
og BDB 8325: Posi-
1
) med at opnå det mest
2

3.4 Maskin- og betjeningsdele

1 Vådboresystem BDB 835
1 Vandtilslutning 2 Hovedaksel 3 Personbeskyttelseskontakt PRCD 4 Gearskift (-3 gear) 5 Drivenhed BDB 835 6 Grøn LED 7 Rød LED 8 Tænd/sluk-kontakt
2
Vådboresystem BDB 8325
1 Vandtilslutning 2 Hovedaksel 3 Personbeskyttelseskontakt PRCD 4 Gearskift (-3 gear) 5 Drivenhed BDB 8325 6 Grøn LED 7 Rød LED 8 Tænd/sluk-kontakt
3 Borestander BST 250
1 Glideelement 2 Møtrik til hældningsjustering øverst 3 Drevaksel 4 Rørspærre med klemme 5 Tilspændingshåndtag 6 Kegleaksel 7 Libelle 8 Borestanderplade 9 Møtrik til hældningsjustering nederst 10 Justeringsfod (4x) 11 Cylinderskruer til hældningsjustering nederst 12 Påskruningsplade 13 Cylinderskrue (4x) 14 Låsering 15 Boreslæde 16 Sekskantskrue 17 Klemmearm 18 Boresøjle

3.5 Tilsigtet anvendelse

Diamant-vådboresystemerne BDB 835 og BDB 8325 er kun beregnet til brug sammen med en egnet borestander.
Læs og vær opmærksom på den separate betjeningsvejledning til den pågældende borestander.
HENVISNING
Drivenhederne er ikke egnede til underopboring eller frihåndsboring. Anvendelse med et vandudsugningssæt er også mulig.
Diamant-vådboresystemerne er beregnet til vådbo­ring i mineralske materialer såsom beton, stålbeton eller murværk i forbindelse med diamant-vådbore­kroner og en vandtilførsel.
Der må ikke bores i følgende materialer: Træ, metal, glas etc.
Overhold de nationale, gældende forskrifter for de materialer, der bearbejdes, og udsugning.
| 100 |
Loading...