Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Deutschland
Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokuments, Verwertung und Mitteilung seines Inhalts
sind verboten, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwiderhandlungen verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte sind für den Fall der Patent-, Gebrauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung
vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung wurde mit Sorgfalt erstellt. Die OTTO BAIER GmbH übernimmt jedoch
für eventuelle Irrtümer in dieser Bedienungsanleitung und deren Folgen keine Haftung. Ebenso wird
keine Haftung für direkte Schäden oder Folgeschäden übernommen, die sich aus einem unsachgemäßen Gebrauch des Geräts ergeben.
Bei der Anwendung des Geräts sind die landesspezifischen Sicherheitsvorschriften und Arbeitsschutzbestimmungen sowie die Vorgaben dieser Bedienungsanleitung zu beachten.
Alle verwendeten Produktbezeichnungen und Markennamen sind Eigentum der Inhaber und nicht explizit als solche gekennzeichnet.
Inhaltliche Änderungen vorbehalten.
| 8 |
1 Über diese Bedienungs-
anleitung
Diese Bedienungsanleitung enthält alle wichtigen
Informationen für einen sicheren Umgang mit dem
Diamant-Trockenbohrsystem.
Die Antriebseinheit wird in dieser Bedienungsanleitung auch als „Gerät“ oder „Maschine“ bezeichnet.
In dieser Bedienungsanleitung wird nur der Einsatz
des Bohrständers BST 420 von Baier beschrieben.
Bei Verwendung eines anderen Bohrständers
ist die entsprechende Bedienungsanleitung zu
beachten.
Abbildungsverweise
Verweise auf Abbildungen, die sich am Anfang der
Bedienungsanleitung befinden werden im Text mit
diesem Symbol
weise auf die Abbildung Nummer 1 verwiesen).
dargestellt (hier wird beispiels-
1
WARNUNG
„WARNUNG“ weist auf eine drohende Gefährdung
hin, die möglicherweise den Tod oder eine schwere
Körperverletzung zur Folge haben kann.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefährdung abzuwenden.
VORSICHT
„VORSICHT“ weist auf eine drohende Gefährdung
hin, die leichte oder mittlere Körperverletzungen
zur Folge haben kann.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefährdung abzuwenden.
1.1 Wichtige Informationen
Bedienungsanleitung lesen
Vor Beginn aller Arbeiten mit und am Gerät sind
diese Bedienungsanleitung sowie die Sicherheitsund Gefahrenhinweise sorgfältig durchzulesen und
zu beachten.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung immer bei dem Gerät auf.
Es muss eine zugelassene Mund-NaseFiltermaske getragen werden!
1.2 In der Bedienungsanleitung
verwendete Symbole
GEFAHR
„GEFAHR“ weist auf eine drohende Gefährdung
hin, die den unmittelbaren Tod oder eine schwere
Körperverletzung zur Folge haben wird.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefahr abzuwenden.
HINWEIS
„HINWEIS“ weist auf mögliche Sachschäden hin,
gibt Anwendungsempfehlungen und hilfreiche
Tipps.
2 Sicherheitshinweise
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen
Bebilderungen und technischen Daten, mit denen
dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
| 9 |
DE
2.1 Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet.
Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche
können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen wäh-
rend der Benutzung des Elektrowerkzeugs
fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über
das Gerät verlieren.
2.2 Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs
muss in die Steckdose passen. Der Stecker
darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen
Schlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerde-
ten Oberflächen wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken.
Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern.
Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlags.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um
das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen
das Risiko eines elektrischen Schlags.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind.
Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlags.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters (FI-Schalter mit maximal 10 mA Auslösestrom) vermindert das Risiko eines elektrischen
Schlags.
2.3 Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an
die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und
Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das
Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbe-
triebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und / oder
den Akku anschließen, es aufnehmen oder
tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs
den Finger am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhal-
tung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern
von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
| 10 |
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtun-
gen montiert werden können, vergewissern
Sie sich, dass diese angeschlossen sind und
richtig verwendet werden.
Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg,
auch wenn Sie nach vielfachem Gebrauch
mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind.
Achtloses Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit.
Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.
2.4 Verwendung und Behandlung
des Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwen-
den Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte
Elektrowerkzeug.
Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist.
Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr einoder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und / oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen.
Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder
diese Anweisungen nicht gelesen haben.
Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von
unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und Einsatz-
werkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob
bewegliche Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder
so beschädigt sind, dass die Funktion des
Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des
Elektrowerkzeuges reparieren.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber.
Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit
scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
2.5 Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qua-
lifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.
2.6 Sicherheitshinweise für
Diamant-Trockenbohrsysteme
2.6.1 Anforderungen an das Bedien-
personal
• Personen unter 18 Jahre dürfen die Maschi-
ne nicht benutzen.
• Das Bedienpersonal muss mit dem Inhalt
dieser Bedienungsanleitung vertraut sein.
2.6.2 Sicherheitshinweise für alle
Arbeiten
• Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagboh-
ren / Diamantbohren.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
• Benutzen Sie den (die) Zusatzgriff(e).
Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen
führen.
• Stützen Sie das Elektrowerkzeug vor der Be-
nutzung gut ab.
Dieses Elektrowerkzeug erzeugt ein hohes
Drehmoment. Wenn das Elektrowerkzeug während des Betriebs nicht sicher abgestützt wird,
kann es zu einem Verlust der Kontrolle und zu
Verletzungen kommen.
| 11 |
DE
2.6.3 Arbeitsplatzsicherheit
• Sichern Sie den Arbeitsbereich auch hinter
Durchbrüchen.
Ungesicherte Arbeitsbereiche können Sie und
andere Personen gefährden.
• Achten Sie auf offene und verdeckte Strom-,
Wasser- und Gasleitungen. Verwenden Sie
geeignete Suchgeräte, um verborgene Versorgungsleitungen aufzuspüren, oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu.
Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und
elektrischem Schlag führen. Beschädigung einer
Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindringen in eine Wasserleitung verursacht Sachbeschädigung oder kann einen elektrischen Schlag
verursachen.
• Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien.
Funken können diese Materialien entzünden.
• Vermeiden Sie Stolperfallen durch Kabel für
andere Personen.
Stürze über Kabel können zu schweren Verletzungen führen.
• Sichern Sie das Werkstück.
Ein mit Spannvorrichtungen oder Schraubstock
festgehaltenes Werkstück ist sicherer gehalten
als mit Ihrer Hand.
• Vermeiden Sie Staubansammlungen am Ar-
beitsplatz.
Stäube können sich leicht entzünden.
• Sorgen Sie in geschlossenen Räumen für
ausreichende Be- und Entlüftung.
Gefährdung durch Staubentwicklung und Sichtbeeinträchtigung.
• Den verantwortlichen Statiker, Architekten
oder die zuständige Bauleitung über geplante Bohrungen informieren und zu Rate ziehen.
Armierungen nur mit Genehmigung eines
Baustatikers durchtrennen.
• Sorgen Sie beim Bohren durch Wände oder
Decken dafür, dass Personen und Arbeitsbereich auf der anderen Seite geschützt
sind.
Die Bohrkrone kann über das Bohrloch hinausgehen und der Bohrkern kann auf der anderen
Seite herausfallen.
• Bei Durchbruchbohrungen unbedingt die be-
troffenen Räume auf Hindernisse kontrollieren und diesen Bereich absperren. Bohrkern mittels Schalung gegen Herunterfallen
sichern.
• Stäube von Materialien wie bleihaltigem An-
strich, einigen Holzarten, Mineralien und Metallen können gesundheitsschädlich sein
und zu allergischen Reaktionen, Atemwegserkrankungen und / oder Krebs führen.
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten
bearbeitet werden.
f Benutzen Sie möglichst eine für das Material
geeignete Staubabsaugung.
f Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeits-
platzes.
f Es wird empfohlen, eine Atemschutz-
maske mit Filterklasse P2 bzw. P3 (nach
DIN EN 149:2001) zu tragen.
Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
2.6.4 Elektrische Sicherheit
• Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch
Elektrowerkzeug, Anschlussleitung und Stecker auf Beschädigungen.
Ein beschädigtes Gerät ist gefährlich und nicht
mehr betriebssicher.
• Beachten Sie die Netzspannung! Die Span-
nung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Elektrowerkzeugs übereinstimmen.
• Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs an mo-
bilen Stromerzeugern (Generatoren), kann
es zu Leistungseinbußen oder untypischem
Verhalten beim Einschalten kommen.
• Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht mit
beschädigtem Kabel. Berühren Sie das beschädigte Kabel nicht und ziehen Sie den
Netzstecker, wenn das Kabel während des
Arbeitens beschädigt wird.
Beschädigte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlags.
• Verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die
für die Leistungsaufnahme der Maschine geeignet sind und eine Mindestaderstärke von
1,5 mm2 haben. Falls Sie eine Kabeltrommel
verwenden, rollen Sie das Kabel immer vollständig ab.
Das aufgerollte Kabel kann sich stark erhitzen
und beginnen zu brennen.
• Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlit-
ze Ihres Elektrowerkzeugs trocken durch
Ausblasen. Keinesfalls Schraubendreher
oder sonstige Gegenstände in die Lüftungsschlitze stecken. Decken Sie die Lüftungsschlitze nicht ab.
Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse,
und eine starke Ansammlung von Metallstaub
kann elektrische Gefahren verursachen.
| 12 |
• Infolge von äußeren elektromagnetischen
Störungen (z. B. Netzspannungsschwankungen, elektrostatische Entladungen) kann das
Elektrowerkzeug automatisch abschalten.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug in diesem
Fall aus und wieder ein.
2.6.5 Sicherheit von Personen
• Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und verwenden Sie je nach Arbeitssituation:
Vollgesichtsschutz, Augenschutz
oder Schutzbrille, Schutzhelm und
Spezialschürze
Schützen Sie sich gegen umherfliegende Teile durch Schutzhelm,
Schutzbrille oder Gesichtsschutz und
wenn notwendig durch eine Schürze.
Gehörschutz
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel dieses Elektrowerkzeugs liegt
beim Arbeiten über 85 dB (A).
Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind besteht das Risiko einen
Hörschäden bzw. einen Hörverlust zu
erleiden.
Antivibrations-Schutzhandschuhe
Bei einem Auslösewert A (8) für ArmHand-Vibrationen von über 2,5 m / s2
wird das Tragen von AntivibrationsSchutzhandschuhen empfohlen.
Rutschfeste Sicherheitsschuhe
Staubmaske, Mund-Nase-Filtermaske oder Atemschutzmaske
Durch das Einatmen feinster mineralischer Stäube können Gesundheitsgefährdungen entstehen. Es wird
empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 bzw. P3 (nach
DIN EN 149:2001) zu tragen.
Trockenbohren: Das Arbeiten mit
Diamant-Trockenbohrkronen ist ein
Schleifvorgang, bei dem feinste Stäube entstehen. Beim Bohren von quarzhaltigen Materialien ist die Gefahr der
Silikose sehr groß, in diesem Fall darf
die Maschine grundsätzlich nur zusammen mit einer geeigneten Staubabsaugung betrieben werden.
• Achten Sie bei anderen Personen auf siche-
ren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder,
der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
• Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann.
Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter
Spannung setzen und zu einem elektrischen
Schlag führen.
• Halten Sie das Netzkabel von sich drehen-
den Einsatzwerkzeugen fern.
Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren,
kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst
werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich
drehende Einsatzwerkzeug geraten.
• Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in
Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch
Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können.
• Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht lau-
fen, während Sie es tragen.
Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit
dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst
werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren
Körper bohren.
• Einsatzwerkzeuge bei eingeschalteter Ma-
schine nicht auf eigene oder fremde Körperteile richten, weder berühren noch anfassen.
| 13 |
DE
2.6.6 Gefahren bei Verwendung und
Behandlung des Elektrowerkzeugs
• Wenn das Einsatzwerkzeug blockiert, üben
Sie keinen Vorschub mehr aus und schalten
Sie das Werkzeug aus.
Überprüfen Sie den Grund des Verklemmens
und beseitigen Sie die Ursache für klemmende
Einsatzwerkzeuge.
• Wenn Sie eine Diamantbohrmaschine, die
im Werkstück steckt, wieder starten wollen,
prüfen Sie vor dem Einschalten, ob sich das
Einsatzwerkzeug frei dreht.
Wenn das Einsatzwerkzeug klemmt, dreht es
sich möglicherweise nicht und dies kann zur
Überlastung des Werkzeugs führen oder dazu,
dass sich die Diamantbohrmaschine vom Werkstück löst.
• Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde.
Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert
das keine sichere Verwendung.
• Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie
die auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl.
Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht,
kann zerbrechen und umherfliegen.
• Einsatzwerkzeugwechsel sorgfältig und
nur mit dafür vorgesehenem, einwandfreiem Montagewerkzeug durchführen. Vor Beginn des Einsatzwerkzeugwechsels Netzstecker ziehen.
Durch das vorgesehene Montagewerkzeug vermeiden Sie Beschädigungen am Elektro- und
Einsatzwerkzeug.
• Verwenden Sie keine beschädigten Ein-
satzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge auf
Absplitterungen und Risse. Wenn das
Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt
haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene des
rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute
lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist
in dieser Testzeit.
• Elektrowerkzeuge nicht extremer Wärme
und Kälte aussetzen.
Bei extremer Wärme und / oder Kälte können
mechanische und elektrische Schäden auftreten.
• Lassen Sie die Einsatzwerkzeuge, Werk-
zeugaufnahmen und andere Teile in unmittelbarer Nähe des Arbeitsbereichs nach Gebrauch abkühlen.
Die Geräte können nach Gebrauch sehr heiß
sein, die Teile weder berühren noch anfassen,
es droht Verletzungsgefahr.
• Zusätzliche Schilder oder sonstige, nicht
BAIER-spezifische Teile dürfen nicht am Motor-, Griff-, Getriebe- und Schutzgehäuse angeschraubt oder angenietet werden.
Das Elektrowerkzeug kann dadurch beschädigt
werden und Funktionsstörungen können auftreten.
• Vermeiden Sie unnötige Lärmentwicklung.
• Beachten Sie die Sicherheits- und Arbeits-
hinweise für das verwendete Zubehör.
2.6.7 Sicherheitshinweise bei Verwendung langer Bohrer
• Arbeiten Sie auf keinen Fall mit einer
höheren Drehzahl als der für den Bohrer
maximal zulässigen Drehzahl
Bei höheren Drehzahlen kann sich der Bohrer
leicht verbiegen, wenn er sich ohne Kontakt mit
dem Werkstück frei drehen kann, und zu Verletzungen führen.
• Beginnen Sie den Bohrvorgang immer mit
niedriger Drehzahl und während der Bohrer
Kontakt mit dem Werkstück hat.
Bei höheren Drehzahlen kann sich der Bohrer
leicht verbiegen, wenn er sich ohne Kontakt mit
dem Werkstück frei drehen kann, und zu Verletzungen führen.
• Üben Sie keinen übermäßigen Druck und nur
in Längsrichtung zum Bohrer aus.
Bohrer können sich verbiegen und dadurch brechen oder zu einem Verlust der Kontrolle und zu
Verletzungen führen.
2.6.8 Gefahren bei Verwendung und
Behandlung des Bohrständers
• Bauen Sie vor der Montage der Bohrmaschi-
ne bzw. Antriebseinheit den Bohrständer gemäß dieser Anleitung richtig auf.
Richtiger Zusammenbau ist wichtig, um die einwandfreie Funktion zu gewährleisten.
| 14 |
• Befestigen Sie den Bohrständer sicher mit
dem vorgeschriebenen und unbeschädigten Montagematerial auf einer festen, ebenen Fläche.
Wenn der Bohrständer verrutschen oder wackeln kann, kann die Bohrmaschine bzw. Antriebseinheit nicht gleichmäßig und sicher geführt werden.
• Ziehen Sie den Stecker der Bohrmaschi-
ne bzw. Antriebseinheit aus der Steckdose,
bevor Sie die Bohrmaschine bzw. Antriebseinheit am Bohrständer montieren, Geräteeinstellungen vornehmen oder Zubehörteile wechseln.
Unbeabsichtigter Start von Bohrmaschinen bzw.
Antriebseinheiten ist die Ursache für Unfälle.
• Befestigen Sie die Bohrmaschine bzw. An-
triebseinheit wie vorgeschrieben sicher am
Bohrständer, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Ein Verrutschen der Bohrmaschine bzw. Antriebseinheit am Bohrständer kann zum Verlust
der Kontrolle und Verletzungen führen.
• Entfernen Sie alle Einstellwerkzeuge,
Schraubenschlüssel und nicht benötigtes
Montagematerial, bevor Sie die Bohrmaschine bzw. Antriebseinheit einschalten.
Einstellwerkzeuge, Schraubenschlüssel oder
Montagematerial, das sich in/an einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen
führen.
• Überlasten Sie den Bohrständer nicht und
verwenden Sie ihn nicht als Leiter oder Gerüst.
Überlastung oder Stehen auf dem Bohrständer
kann dazu führen, dass sich der Schwerpunkt
des Bohrständers nach oben verlagert und der
Bohrständer umkippt.
• Bei Befestigung des Bohrständers am Werk-
stück mittels Dübel und Schrauben stellen
Sie sicher, dass die verwendete Verankerung
in der Lage ist, die Maschine während des
Gebrauchs sicher zu halten.
Wenn das Werkstück nicht widerstandsfähig
oder porös ist, kann der Dübel herausgezogen werden, wodurch sich der Bohrständer vom
Werkstück löst.
• Bei Befestigung des Bohrständers am Werk-
stück mittels Vakuumplatte achten Sie darauf, dass die Oberfläche glatt, sauber und
nicht porös ist. Befestigen Sie den Bohrständer nicht an laminierten Oberflächen,
wie z. B. auf Fliesen und Beschichtungen
von Verbundwerkstoffen.
Wenn die Oberfläche des Werkstücks nicht
glatt, plan oder ausreichend befestigt ist, kann
sich die Vakuumplatte vom Werkstück lösen.
• Stellen Sie vor dem und beim Bohren sicher,
dass der Unterdruck ausreichend ist.
Ist der Unterdruck nicht ausreichend, kann sich
die Vakuumplatte vom Werkstück lösen.
• Führen Sie niemals Überkopfbohrungen
und Bohrungen zur Wand durch, wenn die
Maschine nur mittels Vakuumplatte befestigt ist.
Bei Verlust des Vakuums löst sich die Vakuumplatte vom Werkstück.
• Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Her-
steller nicht speziell für den Bohrständer
vorgesehen und empfohlen wurde.
Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Bohrständer
befestigen können, garantiert das keine sichere
Verwendung.
• Zusätzliche Schilder oder sonstige, nicht
BAIER-spezifische Teile dürfen nicht am
Bohrständer angeschraubt oder angenietet werden.
Der Bohrständer kann dadurch beschädigt werden und Funktionsstörungen können auftreten.
• Beachten Sie alle Sicherheits- und Arbeits-
hinweise des verwendeten Zubehörs.
• Die Vorschubkurbel darf keinesfalls auf den
Sechskant der Kegelwelle gesetzt werden,
um diese anzuziehen.
Zu hohe Anziehdrehmomente könnten diese beschädigen.
2.6.9 Service / Wartung / Reparatur
• Nach Sturz oder Nässeeinwirkung das
Elektrowerkzeug überprüfen lassen.
Ein eventuell beschädigtes Elektrowerkzeug
ist gefährlich und nicht mehr betriebssicher.
Vor weiterem Gebrauch das Elektrowerkzeug
von unserer Kundendienststelle oder einer autorisierten Fachwerkstatt der Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH überprüft werden.
• Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur
von einer autorisierten Fachwerkstatt der
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH ausgeführt werden.
Ansonsten erlischt jeglicher Haftungs- und Garantieanspruch seitens der Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH.
HINWEIS
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf die
Maschine die ersten 15 Minu ten nur im grünen Bereich betrieben werden - LED Anzeige im Handgriff
be obachten.
| 15 |
DE
• Es ist sicherzustellen, dass bei Bedarf nur
Original- BAIER-Ersatzteile und OriginalBAIER-Zubehör verwendet werden.
Originalteile sind beim autorisierten Fachhändler erhältlich. Beim Einsatz von Nicht-Originalteilen sind Maschinenschäden und eine erhöhte
Unfallgefahr nicht auszuschließen.
• Eine regelmäßige Wartung durch die Maschi-
nenfabrik OTTO BAIER GmbH oder einem
von uns autorisierten Wartungs- und Reparaturbetrieb ist vorgeschrieben.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
2.6.10 Erklärung der Piktogramme auf
der Maschine
Die CE-Kennzeichnung an einem Produkt
bedeutet, dass das Produkt allen geltenden europäischen Vorschriften entspricht
und es den vorgeschriebenen Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen
wurde.
Gerät der Schutzklasse II
Die Maschine hat durch entsprechende
Isolationen keine berührbaren Metallteile,
die im Fehlerfall Spannung führen können.
Ein Schutzleiter ist nicht vorhanden.
Altgeräte umweltgerecht entsorgen
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien,
Schmierstoffe und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme.
Gehörschutz tragen!
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel dieses Elektrowerkzeugs liegt beim
Arbeiten über 85 dB (A) – Gehörschutz
tragen!
Bedienungsanleitung lesen!
Vor Beginn aller Arbeiten mit und an der
Maschine sind diese Bedienungsanleitung
sowie die Sicherheits- und Gefahrenhinweise sorgfältig durchzulesen und zu beachten.
| 16 |
3 Technische Merkmale
3.1 Technische Daten Antriebseinheit
AntriebseinheitBDB 8295
HerstellerMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Betriebsspannung (V / Hz)~230 / 50 / 60
Leistungsaufnahme (Watt)2200
Schutzklasse
Die angegebenen Drehzahlen sind als maximale Drehzahlen für die angegebenen Diamant-Bohrkronen-
-1) 1)
-1
)960018800
2)
3)
2) 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
1. Gang2. Gang
480940
durchmesser zu verstehen. Je nach Beschaffenheit des zu bohrenden Materials wie Beton mit Eisenarmierung unterschiedlicher Stärke wird die Drehzahl „nach Gefühl“ eingestellt. Beim Bohren von einbetoniertem Eisen mit großen Diamant-Bohrkronendurchmessern wird grundsätzlich der 1. Gang eingestellt.
2)
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003.
3)
Messwerte für Geräusch ermittelt entsprechend EN 60745. Gehörschutz tragen!
4)
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745
Die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Schwingungsemissionswerte sind entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und können für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Sie eignen sich auch für eine vorläufige Einschätzung der
Schwingungsbelastung.
Die angegebenen Schwingungsemissionswerte repräsentieren die hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wird das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügend gewartet eingesetzt, kann dies die Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich erhöhen. Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsemissionswerte sollten
auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich
reduzieren.
/ II
6,02
5,5
WARNUNG
Gesundheitsgefährdung durch Vibrationen.
Î Zum Schutz des Bedieners sollten zusätzli-
che Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden, z. B. das Tragen von AntivibrationsSchutzhandschuhen, die korrekte Wartung von
Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, das
Warmhalten der Hände und eine gute Organisation der Arbeitsabläufe.
| 17 |
DE
3.2 Technische Daten Bohrständer
BohrständerBST 420
HerstellerMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Maximaler Bohrhub750 mm
Maximaler Bohrdurchmesser420 mm
Maximale Nutzlänge570 mm
Maximale Motorleistung3,3 kW
Maximaler Neigungswinkel55 °
Höhe1060 mm
Breite460 mm
Tiefe500 mm
Gewicht19 kg
Befestigung Antriebseinheit / Bohrmaschine
über Befestigungsplatte am Vorschubschlitten
ja
3.3 EU-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung,
dass diese Produkte mit den folgenden
Normen oder normativen Dokumenten
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
in Verbindung mit den in der Bedienungs-
anleitung dokumentierten Sicherheits-
hinweisen und der vorgeschriebenen
bestimmungsgemäßen Verwendung.
Der Entwicklungsleiter ist zum Verfassen der tech-
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Thomas Schwab
Geschäftsführer
übereinstimmen:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
2006/42/EG
2011/65/EU
nischen Unterlagen befugt.
Diese sind erhältlich bei:
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Deutschland
Robert Pichl
Betriebsleiter
Asperg, 27.01.2021
3.4 Maschinenmerkmale
Die Maschinen verfügen über eine speziell entwickelte Elektronik mit Sanftanlauf. Sie überwacht
die Drehzahl und hilft über die Anzeigeleuchten
grün / rot (Position 3 und 2, siehe Abbildung
günstigsten Arbeitsfortschritt und damit werkzeugschonende Arbeitsbedingungen zu erreichen.
Die elektronische Anbohrhilfe erleichtert das Anbohren.
Optische Anzeige
grün: Drehzahl für optimale Bohrleistung
grün / rot: Drehzahl im Grenzbereich
rot: Drehzahl zu gering – Abschaltung
Wird dieses Warnsignal nicht beachtet, d. h. der
Vorschub wird nicht verringert, schaltet die Elektronik zeitverzögert bei Überlast ab. Nach dem Stillstand die Diamant-Bohrkrone aus dem Bohrloch
herausnehmen. Die Maschine kann sofort wieder
gestartet werden.
1
) den
3.5 Maschinen- und Bedienteile
1 Antriebseinheit
1 Schalter EIN / AUS mit Schalterarretierung
2 Rote LED
3 Grüne LED
4 Abtriebswelle mit Innengewinde G½“ und
Außengewinde 1¼“ UNC
5 Absaugrohr für Staubabsaugung
6 Befestigungsklammer für Absaugrohr
7 Getriebeumschaltung (1. und 2. Gang)
8 Antriebseinheit BDB 8295
9 Libelle
| 18 |
Bohrständer BST 420 (optionales Zubehör)
Der Bohrständer ist zur Aufnahme von DiamantBohrmaschinen mit einer maximalen Leistung von
3,3 kW in Verbindung mit Diamant-Trockenbohrkronen sowie einer geeigneten Staubabsaugung zum
Trockenbohren in mineralischen Werkstoffen wie
Beton, Stahlbeton oder Mauerwerk bestimmt. Der
Bohrständer kann mit Hilfe von Dübel oder Vakuum
am Boden und an der Wand angebracht werden.
Die Antriebseinheit BDB 8295 ist zum ständerge-
führten Trockenbohren ausgelegt. Die Antriebseinheit BDB 8295 darf nicht für den Freihandbetrieb
eingesetzt werden.
Die Diamant-Bohrmaschine ist in Verbindung mit
einem Bohrständer und Diamant-Bohrkronen zum
Bohren in mineralischen Werkstoffen wie Beton,
Stahlbeton, Ziegel, Kalksandstein oder Bruchstein
bestimmt. Nie ohne Absaugung arbeiten.
Folgende Materialien dürfen nicht gebohrt werden:
Holz, Metall und Glas usw.
Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien
und Absaugung.
4 Vor Beginn der Arbeit
Um ein sicheres Arbeiten mit den Diamant-Trockenbohrsystem zu gewährleisten, sind vor jedem Einsatz folgende Punkte unbedingt zu beachten:
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise in die-
ser Bedienungsanleitung durchlesen.
• Schutzkleidung tragen wie Schutzhelm, Ge-
sichtsschutz oder Schutzbrille, Schutzhandschuhe und wenn notwendig eine Schürze.
• Die auf dem Typenschild aufgeführte Spannung
muss mit der Netzspannung identisch sein.
• Vor jedem Gebrauch Maschine, Anschluss-
leitung, Stecker, den festen Sitz der DiamantBohrkrone und die Befestigung des Bohrständers kontrollieren.
• Die Gewindeabmessung der Diamant-Bohrkro-
nenaufnahme unbedingt beachten. Die Gewinde der Diamant-Bohrkronen müssen ohne Spiel
auf die Gewinde der A ntriebseinheit (G½″ Innengewinde oder 1¼″ UNC Außengewinde) passen.
Es dürfen keine Reduzierstücke oder Adapter
bei der Montage der Diamant-Bohrkronen verwendet werden.
• Kontrollieren Sie den Zustand der Diamant-
Bohrkronen durch eine Sichtprüfung.
HINWEIS
Beschädigte Diamant-Bohrkronen dürfen nicht verwendet und müssen sofort ersetzt werden.
• Nur von der OTTO BAIER GmbH für das jeweili-
ge Einsatzgebiet empfohlene Diamant-Bohrkronen einsetzen.
HINWEIS
Die Diamant-Bohrkrone kann durch Überhitzung
oder Verklemmen im Kernbohrloch zerstört werden
(Seite 24, „Umgang mit Diamant-Bohrkronen“).
Entstehen bei der Arbeit gesundheitsschädliche
Stäube, muss ein geeigneter Entstauber an der Antriebseinheit angeschlossen werden.
• Eine geeignete Staubabsaugung anschließen.
| 19 |
DE
4.1 Drehzahl einstellen
HINWEIS
Ein Gangwechsel bei laufender Maschine kann zu
Beschädigungen der Maschine führen.
Den vollständigen Stillstand der Maschine abwarten.
3 Drehzahl entsprechend dem Bohrkronendurch-
messer (siehe Technische Daten Seite 17) an der
Getriebe umschaltung (1) einstellen.
4.2 Staubabsaugung herstellen
4.2.1 Absaugrohr montieren
•
Absaugrohr montieren.
4
f Die Federklammer (2) in Pfeilrichtung (A)
drücken bis die Klammerschenkel aus der
Nut des Absaugrohrs (1) ausrasten.
f Das Absaugrohr (1) bis zum Anschlag auf
den Getriebehals (3) aufschieben (B).
f Die Federklammer (2) entgegen der Pfeil-
richtung drücken bis die Klammerschenkel in
die Nut des Getriebehalses (3) einrasten.
4.2.2 Absaugrohr demontieren
•
Absaugrohr demontieren.
5
f Die Federklammer (1) in Pfeilrichtung (A)
drücken bis die Klammerschenkel aus der
Nut des Getriebehalses ausrasten.
f Das Absaugrohr (2) nach vorne (B) über die
Abtriebswelle (3) abnehmen.
4.2.3 Staubabsaugung anschließen
4.3 Diamant-Bohrkrone montieren
bzw. wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Antriebseinheit Netz-
stecker ziehen.
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch heiße Werkzeuge.
Î Die montierten Werkzeuge können bei länge-
rem Betrieb heiß werden. Beim Wechseln der
Werkzeuge Schutzhandschuhe tragen oder die
Werkzeuge abkühlen lassen.
•
Diamant-Bohrkronen (1) / (5) werden entspre-
7
chend dem Bohrdurchmesser auf das G½“ Innengewinde (2) oder 1¼“ UNC Außengewinde (3) der Abtriebswelle (4) aufgeschraubt.
HINWEIS
Den Sitz und den Zustand der Diamant-Bohrkrone prüfen. Eine beschädigte Diamant-Bohrkrone
darf nicht verwendet werden und muss sofort ersetzt werden.
5 Bohrständer BST 420 ein-
richten ( optionales Zubehör)
• Das einwandfreie Funktionieren des Entstau-
bers prüfen.
•
Den Entstauberschlauch (3) fest auf den
6
Stutzen (2) des Absaugrohrs (1) aufstecken.
HINWEIS
Der Stutzen (2) ist passend für den Absaug-
6
schlauch (3) eines Spezial-Entstaubers ausgelegt.
Der Absaugschlauch (3) lässt sich im kalten Zu-
6
stand nur mit großem Kraftaufwand auf den Stutzen (2) des Absaugrohrs (1) aufstecken.
| 20 |
HINWEIS
In dieser Bedienungsanleitung wird nur der Einsatz
des Bohrständers BST 420 von Baier beschrieben.
Bei Verwendung eines anderen Bohrständers
ist die entsprechende Bedienungsanleitung
genau zu beachten.
Die dort beschrieben Montage der Antriebseinheit an die Schnellwechsel platte muss exakt
eingehalten werden.
Um ein sicheres Arbeiten mit dem Bohrständer zu
gewährleisten, beachten Sie vor jedem Einsatz folgende Punkte:
• Vor jedem Gebrauch die Befestigung des Bohr-
ständers kontrollieren.
• Kontrolle des festen Sitzes der Bohrmaschine
am Bohrständer.
Drehkreuz montieren:
•
Das Drehkreuz (3) nach Bedarf links oder
8
rechts auf die Vorschubwelle (1) so aufschieben, dass die Bohrung (2) in dem Drehkreuz (3)
und die in der Vorschubwelle (1) deckungsgleich
sind.
•
Den Stift der Rohrsperre (2) durch die de-
9
ckungsgleichen Bohrungen (3) stecken und Sicherungsklammer umklappen sodass die Rohrsperre gesichert ist.
Vorschub blockieren:
•
Den Rastbolzen (2) am Vorschubschlit-
10
ten (1) herausziehen.
•
Rastbolzen um 90° drehen und in die Vor-
9
schubwelle (5) einrasten lassen. Evtl. muss
der Vorschubschlitten (1) dazu mit dem Drehkreuz (4) etwas auf oder ab bewegt werden.
5.1 Montage des Bohrständers mit
Dübelbefestigung
Der Bohrständer kann an Boden oder Wand mit einer Befestigungsschraube befestigt werden.
•
Bohrständer an dem zu bohrenden Bohrloch
11
anhand der Diamant-Bohrkrone ausrichten:
•
Dübelloch zur Befestigung der Bohrstän-
11
derplatte (4) durch den Befestigungsschlitz anzeichnen und bohren (Bohrloch: Ø 15 mm, Tiefe 50 mm).
•
Befestigungsschraube (1) mit angesetztem
12
Schnellspanndübel (2) in das Dübelloch einsetzen.
•
Bohrständerplatte (4) mit Hilfe der vier Hut-
11
muttern (3) ausrichten.
•
Befestigungsschraube (2) mit Hilfe des Ein-
11
drehwerkzeugs (1) eindrehen.
•
Schnellspannmutter (5) mit leichten Ham-
11
merschlägen festziehen.
5.2 Befestigung an der Wand
HINWEIS
Für die Befestigung an Wänden sind RAWL-Anker
mit Durchmesser 20 mm/M12 zu verwenden.
Bei der Befestigung an der Wand muss zum Einstellen der Rechtwinkligkeit des Bohrständers zum
Bohrloch der Diamant-Bohrkrone eine externe Wasserwaage benutzt werden.
5.3 Befestigung des Bohrständers
mit einer Schnellspannsäule
Der Bohrständer kann zusätzlich mittels einer
optional erhältlichen Schnellspannsäule an der Decke fixiert werden (siehe BAIER-Katalog).
HINWEIS
Die Deckenbeschaffenheit muss vorher überprüft
werden ob sie starkem punktuellen Druck Stand
hält.
Das Rohrstück gegen Herabfallen bzw. Lösen
durch Vibration sichern.
5.4 Montage des Bohrständers mit
Vakuumset (Zubehör)
Wenn die Montage des Bohrständers mit der Dübelbefestigung nicht möglich ist, kann der Bohrständer
mit einem Vakuumset (Bestellung auf Nachfrage)
am Boden befestigt werden. Die Montage des Vakuumsets ist in der entsprechenden Montageanleitung beschrieben.
5.5 Neigungswinkel am Bohrständer
einstellen
Der Bohrständer kann bis zu einem Neigungswinkel
von 55° stufenlos verstellt werden.
•
Die beiden oberen Zylinderschrau-
13
ben (1) nacheinander lösen. Hierbei die beiden
Muttern (5) gegenhalten.
•
Die beiden unteren Zylinderschrau-
13
ben (3) nacheinander lösen. Hierbei die beiden
Muttern (4) gegenhalten.
•
Die Bohrsäule (2) auf den gewünschten Nei-
13
gungswinkel einstellen.
•
Die beiden unteren Zylinderschrauben (3)
13
nacheinander festziehen. Hierbei die beiden
Muttern (4) gegenhalten.
•
Die beiden oberen Zylinderschrauben (1)
13
nacheinander festziehen. Hierbei die beiden
Muttern (5) gegenhalten.
HINWEIS
Der Bohrständer darf erst wieder eingesetzt werden, wenn alle vier Zylinderschrauben fest angezogen sind.
| 21 |
DE
5.6 Befestigung der Antriebseinheit
am Bohrständer
HINWEIS
Auf einen sicheren Stand des Bohrständers achten!
•
Eine Passfeder (3) in die Nut der Schnell-
14
wechselplatte (1) einsetzen.
•
Diamantbohrmaschine (4) zu den vier Boh-
14
rungen lagerichtig ausrichten.
•
Diamantbohrmaschine (4) mit den 4 Befes-
14
tigungsschrauben (2) mit der Schnellwechselplatte (1) verschrauben.
•
Vorschubschlitten (1) mit dem Rastbolzen (2)
9
sichern.
•
Den Rastbolzen (2) am Vorschubschlit-
10
ten (1) herausziehen.
•
Rastbolzen um 90° drehen und in die Vor-
9
schubwelle (5) einrasten lassen. Evtl. muss
der Vorschubschlitten (1) dazu mit dem Drehkreuz (4) etwas auf oder ab bewegt werden.
•
Exzenterwelle (3) bis zum Anschlag aus
15
dem Vorschubschlitten (2) herausziehen.
•
Die Schnellwechselplatte (1) mit der Dia-
15
mantbohrmaschine (4) von oben in die Aufnahme des Vorschubschlittens (2) einhängen (A)
und die Schnellwechselplatte (1) nach hinten
einschwenken (B).
•
Exzenterwelle (3) durch die Schnellwech-
15
selplatte (1) schieben (C) und mit einem Gabelschlüssel festziehen.
6 Betrieb und Bedienung
6.1 Bohrvorgang starten
• Vor der Inbetriebnahme des Diamant-Trocken-
bohrsystems alle Punkte prüfen, die im Kapitel 4
„Vor Beginn der Arbeit“ (siehe Seite 19 ff.)
und im Kapitel 5 „Bohrständer (optionales Zubehör) einrichten“ (siehe Seite 20 ff.) beschrieben sind.
• Bohrkrone auswählen und montieren (siehe Ka-
pitel „9 Umgang mit Diamant- Bohrkronen“ auf
Seite 24).
•
Drehzahl entsprechend dem Bohrkronen-
3
durchmesser (siehe Technische Daten Seite 17) an der Getriebeumschaltung einstellen.
HINWEIS
Ein Gangwechsel bei laufender Maschine kann zu
Beschädigungen der Maschine führen.
Den vollständigen Stillstand der Maschine abwarten.
•
Antriebseinheit einschalten und warten, bis
1
Arbeitsdrehzahl erreicht ist – grüne LED (3)
leuchtet auf.
• Staubabsaugung auf Dauerbetrieb einschalten.
•
Den Rastbolzen (2) am Vorschubschlit-
10
ten (1) aus der Vorschubwelle herausziehen
•
Rastbolzen um 90° drehen und in die Vor-
9
schubwelle (5) einrasten lassen. Evtl. muss der
Vorschubschlitten (1) dazu mit dem Drehkreuz
(4) etwas auf oder ab bewegt werden.
•
Durch Drehen des Drehkreuzes (5) die Di-
2
amantbohrmaschine / Antriebseinheit nach unten führen.
• Das Material vorsichtig mit der Bohrkrone an-
bohren. Ein behutsames Anbohren ist erforderlich, da die Maschine mit Dauerschlag ausgestattet ist.
•
Wenn die Bohrkrone einige Millimeter in das
2
Material gebohrt hat, kann der Druck auf das
Drehkreuz (5) erhöht werden.
HINWEIS
Die Diamant-Bohrkrone kann durch Überhitzung
stumpf oder zerstört werden.
Der Vorschub darf nur so groß sein, wie die Diamant-Bohrkrone das Material abschleifen kann.
Deshalb keinen zu starken Druck auf die DiamantBohrkrone ausüben (Seite 24 „Umgang mit Diamant-Bohrkronen“).
•
Ist der Vorschub zu schnell, leuchtet die rote
1
LED (2) auf. Dann sofort den Vorschub verringern bis die grüne LED (3) wieder aufleuchtet.
Wird dieses Warnsignal nicht beachtet, d. h. der
Vorschub wird nicht verringert, schaltet die Elektronik bei Überlast die Antriebseinheit ab.
Der Bohrvorgang kann dann, wie oben beschrieben, begonnen und fortgesetzt werden.
HINWEIS
Hat die Diamant-Bohrkrone keine ausreichende Schnittleistung, so schaltet die Antriebseinheit
ebenfalls ab. Prüfen Sie in diesem Fall, ob die Diamant- Bohrkrone stumpf geworden ist (Seite 24
„Umgang mit Diamant-Bohrkronen“).
| 22 |
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch herabfallende Bohrkerne.
Î Bei Durchbruchbohrungen unbedingt die da-
runter bzw. dahinter liegende Räume kontrollieren und den Gefahrenbereich absperren.
Bohrkern mittels Schalung gegen Herunterfallen sichern.
6.2 Bohrvorgang beenden
Durchgangsbohrung
HINWEIS
Deformations- oder Bruchgefahr!
Nicht mit harten Gegenständen auf die DiamantBohrkrone schlagen!
Sitzt der Bohrkern in der Diamant-Bohrkrone fest,
mit einem weichen Holz oder Kunststoffstück auf
die Diamant-Bohrkrone schlagen und so den Bohrkern lösen.
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch heiße oder scharfkantige Bohrkrone.
Î Schutzhandschuhe tragen.Î Vor allen Reinigungsarbeiten an dem Bohr-
ständer, Bohrkrone und Diamant-Bohrmaschine entfernen.
Nach jeder Bohrarbeit müssen die Maschine und
der Bohrständer gereinigt werden.
• Antriebseinheit aus dem Bohrständer entneh-
men.
• Die Maschine sorgfältig reinigen und mit Druck-
luft ausblasen.
• Gewinde der Bohrkronenaufnahme leicht fetten.
7.1 Verzahnung und Führung an
Bohrsäule reinigen
•
Die Verzahnung sowie die Führung der Bohr-
2
säule (13) mit Druckluft abblasen und mit einem
Tuch abreiben um den Bohrstaub zu entfernen.
Keine Durchgangsbohrung (Sackbohrung)
HINWEIS
Die Diamant-Bohrkrone kann durch Verklemmen
im Kernbohrloch zerstört werden.
Niemals mit der Diamant-Bohrkrone den Bohrkern
ausbrechen!
•
Sitzt der Bohrkern nach Herausziehen der
16
Diamant-Bohrkrone noch fest im Bohrloch, kann
dieser mit einem geeigneten Werkzeug (z. B.
Meißel) herausgebrochen werden.
7 Reinigung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Antriebseinheit Netz-
stecker ziehen.
7.2 Exzenterwelle reinigen und
fetten
•
Exzenterwelle (3) mit einem Gabelschlüs-
15
sel lösen.
•
Exzenterwelle (3) bis zum Anschlag aus
15
dem Vorschubschlitten (2) herausziehen.
•
Die Schnellwechselplatte (1) nach oben
15
schwenken und nach oben aus den Vorschubschlitten (2) entnehmen.
•
Das Gewinde der Exzenterwelle (3) säubern
15
und nachfetten.
•
Die Schnellwechselplatte (1) und Exzen-
15
terwelle (3) in umgekehrter Reihenfolge wieder
montieren.
HINWEIS
Auf trockene und fettfreie Griffe achten.
| 23 |
DE
8 Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Antriebseinheit Netz-
stecker ziehen.
Die Wartung der Antriebseinheit ist mindestens einmal jährlich vorgeschrieben. Ferner ist jeweils nach
dem Verschleiß der Kohlebürsten eine Wartung nötig.
HINWEIS
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf die
Maschine die ersten 15 Minu ten nur im grünen Bereich betrieben werden – LED-Anzeige in der Abdeckkappe der Antriebseinheit be obachten (Position 3, siehe Abbildung
Nur durch die Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
autorisierte Wartungs- und Reparaturbetriebe dürfen für die Instandhaltung der Maschine beauftragt werden. Dabei ist sicherzustellen, dass nur
Original- BAIER-Ersatzteile und Original- BAIERZubehör verwendet werden.
).
1
9 Umgang mit Diamant-
Bohrkronen
•
Diamant-Bohrkronen stets gemäß den Angaben
des Herstellers verwenden und aufbewahren.
• Zu weiche Diamantsegmente:
f Diamant-Bohrkronen verschleißen zu
schnell bei sehr hoher Abtragsleistung.
Abhilfe: Das zu bearbeitende Material erfordert Diamant-Bohrkronen mit einer härteren Bindung.
• Zu harte Diamantsegmente:
f Die Diamantkörner werden stumpf und bre-
chen nicht aus der Bindung aus. Die Diamant-Bohrkronen bringen keine Schnittleistung mehr.
Abhilfe: Das zu bearbeitende Material erfordert Diamant-Bohrkronen mit einer weicheren Bindung.
• Wird bei der Bearbeitung auf eine Absaugung
verzichtet, reibt die Diamant-Bohrkrone zunehmend auf „weichem“ Bohrmehl. Dadurch erhitzen sich die Bohrkronen-Segmente, werden
weich und die Diamantsplitter versinken im Trägermaterial. Die Diamant-Bohrkrone verliert an
Schärfe. Die Schnittleistung lässt nach und der
Anwender verstärkt den Druck auf die DiamantBohrkrone, was den Effekt verstärkt. Nach wenigen Bohrungen sind die Bohrkronen-Segmente
„verglast“ oder sie reißen schon bei geringstem
Widerstand im Stein ab und die Diamant-Bohrkrone muss ausgetauscht werden.
• Durch Zwischenschärfen der Diamant-Bohr-
krone mit einer Schärfplatte oder einem weichen
Stein können versunkene Diamanten wieder
freigearbeitet werden und die Diamant-Bohrkrone ist wieder scharf.
• Um die Lebensdauer der Diamant-Bohrkrone zu
verlängern und die Schnittgeschwindigkeit hoch
zu halten, ist eine Kühlung der Bohrkronen-Segmente durch Absaugung notwendig.
• Übermäßiger Bohrdruck kann zu einer Material-
ermüdung des Trägermetalls und somit zur
Rissbildung führen. Stellen Sie vor Gebrauch
sicher, dass keine Risse in der Diamant-Bohrkrone sind.
•
Die Diamant-Bohrkrone soll erst nach Errei-
1
chen der Arbeitsdrehzahl – grüne LED (3) leuchtet auf – in die Wand eintauchen.
10 Entsorgung
Führen Sie das Gerät und seine Verpackung gemäß den in Ihrem Land geltenden Bestimmungen der umweltgerechten
Wiederverwertung zu.
| 24 |
11 Lieferumfang
Den individuellen Lieferumfang einer kundenspezifischen Bestellung entnehmen Sie dem beiliegenden Lieferschein.
Den Lieferumfang für die Basisausführungen entnehmen Sie bitte der untenstehenden Tabelle.
Wenn Teile fehlen oder beschädigt sind, wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
Diamant-Trockenbohrsystem Id.-Nr.
BDB 82959842x–x
BDB 8295 mit BST 42010026xx (BST 420)x
BDB 8295 mit BST 45010024xx (BST 450)x
x im Lieferumfang enthalten
Antriebseinheit
(im Faltkarton)Bohrständer
Werkzeug
Maulschlüssel SW 36
Maulschlüssel SW 41
| 25 |
DE
12 Garantie
Bei den von der Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH in Verkehr gebrachten Elektrowerkzeugen
sind die Vorschriften des zum Schutz gegen Gefahren für Leben und Gesundheit dienenden Gesetzes
über technische Arbeitsmittel berücksichtigt.
Wir garantieren eine einwandfreie Qualität unserer
Produkte und übernehmen die Kosten einer Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften Teile oder Austausch durch ein Neugerät im Falle von
Konstruktions-, Material- und / oder Herstellungsfehlern innerhalb der Garantiezeit. Sie beträgt bei ge-werblicher Nutzung 12 Monate.
Voraussetzung für einen Garantieanspruch aufgrund Konstruktions-, Material- und / oder Herstellungsfehlern ist:
1. Kaufnachweis und Beachtung der Bedienungsanleitung
Zur Geltendmachung eines Garantieanspruchs
ist immer ein maschinell erstellter Originalkaufbeleg vorzulegen. Er muss die komplette Adresse, Kaufdatum und Typenbezeichnung des Produkts enthalten.
Die Bedienungsanleitung für die jeweilige Maschine sowie die Sicherheitshinweise müssen
beachtet worden sein.
Schäden aufgrund von Bedienungsfehlern können nicht als Garantieanspruch anerkannt werden.
2. Richtiger Einsatz der Maschine
Die Produkte der Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH werden für bestimmte Einsatzzwecke
entwickelt und gefertigt.
Bei Nichtbeachtung des bestimmungsgemäßen
Gebrauchs gemäß der Bedienungsanleitung,
zweckentfremdetem Einsatz oder bei Benutzung
von ungeeignetem Zubehör kann ein Garantieanspruch nicht anerkannt werden. Die Garantie
ist beim Einsatz der Maschinen im Dauer- und
Akkordbetrieb sowie bei Vermietung und Verleih
ausgeschlossen.
3. Einhaltung von Wartungsintervallen
Eine regelmäßige Wartung durch uns oder einem von uns autorisierten Wartungs- und Reparaturbetrieb ist Voraussetzung für Garantieansprüche. Die Wartung ist jeweils nach Verbrauch
der Kohlebürsten, jedoch mindestens einmal
jährlich vorgeschrieben.
Die Reinigung der Maschinen ist gemäß den Bestimmungen der Bedienungsanleitung durchzuführen. Bei Eingriff durch Dritte (Öffnen der Maschine) erlischt jeder Garantieanspruch.
Wartungs- und Reinigungsarbeiten sind generell
nicht Anspruch der Garantie.
4. Verwendung von Original- BAIERErsatzteilen
Es ist sicherzustellen, dass nur Original- BAIERErsatzteile und - BAIER-Zubehör verwendet werden. Sie sind beim autorisierten Fachhändler erhältlich. Fettart und -menge sind gemäß gültiger
Fettliste zu verwenden. Beim Einsatz von NichtOriginalteilen sind Folgeschäden und erhöhte
Unfallgefahr nicht auszuschließen. Demontierte,
teilweise demontierte und mit Fremdteilen reparierte Maschinen sind von der Garantieleistung
ausgeschlossen.
5. Verschleißteile
Bestimmte Bauteile unterliegen einem gebrauchsbedingten Verschleiß bzw. einer normalen Abnutzung durch den Einsatz des jeweiligen
Elektrowerkzeugs. Zu diesen Bauteilen zählen
u. a. Kohlebürsten, Kugellager, Schalter, Netzanschlusskabel, Dichtungen, Wellendichtringe.
Verschleißteile sind nicht Bestandteil der Garantie.
| 26 |
Contents
1 About this instruction manual ........... 28
1.1 Important information ............................. 28
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Germany
It is prohibited to forward or reproduce this
document or to exploit and disclose its contents,
unless expressly permitted. Any infringements will
result in liability to pay compensation for damages.
All rights reserved in case of patent, utility model or
design registration.
This instruction manual has been prepared with
the greatest possible care. Nonetheless, OTTO BAIER GmbH does not accept any liability
whatsoever for possible errors in this instruction
manual and their consequences. Equally, no liability
whatsoever is accepted for direct or consequential
damage or losses resulting from improper use of the
machine.
The national health and safety regulations and the
requirements of this instruction manual are to be
observed when using the machine.
All product names and brand names used are the
property of the holder and are not explicitly marked
as such.
Subject to change without notice.
| 27 |
EN
1 About this instruction
manual
This instruction manual contains all important
information necessary for safe handling of the dry
diamond drilling system.
In this instruction manual the drive unit is also
referred to as the “tool” or “machine”.
This instruction manual only describes use of the
Baier BST 420 drill stand.
If using another drill stand, the corresponding
instruction manual must be followed.
Figure references
References to figures, which are located at the
beginning of the instruction manual are displayed in
the text with this symbol
reference is to Figure number 1).
1.1 Important information
Read the instruction manual
Before starting any work with or on the tool, this
instruction manual, the safety instructions and
the warnings must be read through carefully and
observed.
Always keep this instruction manual together
with the equipment.
An approved half-mask with filter must
be worn!
1.2 Symbols used in the instruction
manual
(here, for example, the
1
WARNING
“WARNING” indicates an imminent hazard, which
could result in death or severe physical injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
CAUTION
“CAUTION” indicates an imminent hazard, which
can result in minor or moderate physical injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
NOTE
“NOTE” indicates possible property damage, gives
use recommendations and helpful tips.
2 Safety Instructions
WARNING
Read all safety instructions, instruction illustrations
and technical specifications provided for this power
tool.
Failure to observe the safety instructions and
precautions can cause serious injuries.
Keep all safety instructions and precautions for
future reference.
The term “power tool” used in the safety instructions
refers to mains-operated power tools (with mains
power lead) and battery-operated power tools
(without mains power cable).
DANGER
“DANGER” indicates an imminent hazard, which
will result in immediate death or severe physical
injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
| 28 |
2.1 Workplace safety
2.3 Safety of people
a) Keep your work area clean and well
illuminated.
Untidiness and unlit work areas can result in
accidents.
b) Never use the power tool in potentially
explosive environments containing
flammable liquids, gases or dusts.
Power tools generate sparks which can ignite
dust or vapours.
c) Keep children and other persons away from
the power tool during use.
A moment’s distraction can cause you to lose
control of the machine.
2.2 Electrical safety
a) The connecting plug of the power tool must
fit in the plug socket. The plug must not be
modified in any way. Do not use adapter
plugs in conjunction with power tools with
protective earth conductor.
Unmodified plugs and properly fitting plug
sockets reduce the risk of electric shock.
b) Avoid physical contact with earthed
surfaces such as pipes, heaters, cookers
and refrigerators.
There is an increased risk of an electric shock if
your body is earthed.
c) Keep power tools away from rain and
moisture.
The ingress of water into a power tool increases
the risk of an electric shock.
d) Do not misuse the cable in any way by using
it to carry or hang up the power tool or to
pull the plug out of the socket. Keep the
cable away from heat, oil, sharp edges and
moving machine parts.
Damaged or kinked cables increase the risk of
an electric shock.
e) When working with a power tool outdoors,
use only extension leads that are suitable for
outdoor use.
Use of an extension lead suitable for outdoor
use reduces the risk of electric shock.
f) If the use of the power tool in a damp
environment is unavoidable, use a residualcurrent circuit breaker.
Use of a residual-current circuit breaker (RCCB
with 10 mA maximum tripping current) reduces
the risk of an electric shock.
a) Always work carefully, attentively and
sensibly when using a power tool. Do not
use the power tools if you are tired or are
under the influence of drugs, alcohol or
medication.
A moment of inattention while using the power
tool can result in serious injuries.
b) Wear personal protective equipment and
always wear goggles.
The wearing of personal protective equipment,
such as dust mask, non-slip safety shoes,
helmet or ear protectors, depending on the type
and application of the power tools, reduces the
risk of injuries.
c) Avoid accidental switching on of the power
tool. Ensure that the power tool is switched
off before connecting it to the mains power
supply and/or connecting the battery and
before picking up or carrying the tool.
If you have your finger on the switch when
carrying the power tool or you connect the tool
to the power supply when it is switched on, this
can lead to accidents.
d) Remove the adjusting tools or wrenches
before switching on the power tool.
A tool or wrench in a rotating part of the tool can
result in injuries.
e) Avoid abnormal postures when working.
Ensure you are standing firmly and maintain
your balance at all times.
This will enable you to control the power tool
better in unexpected situations.
f) Wear suitable clothing. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothing, jewellery and long hair can get
caught in moving parts.
g) If dust extraction and collection devices
can be installed, ensure that these are
connected and are used correctly.
Use of a dust extraction system can reduce the
hazards caused by dust.
h) Don’t be lulled into a false sense of safety
and do not break the safety rules for power
tools even if, after much use, you are familiar
with the power tool.
Careless action can cause severe injuries within
fractions of a second.
| 29 |
EN
2.4 Using and handling the power
tool
a) Do not overload the tool. Use the intended
power tool for your work.
You work better and safer within the given power
range if you use the suitable power tool.
b) Do not use a power tool whose switch is
defective.
A power tool which can no longer be switched
on or off is dangerous and must be repaired.
c) Remove the plug from the plug socket and/
or remove the battery before carrying out
tool adjustments, changing accessories or
placing the tool aside.
This precautionary measure prevents
unintentional starting of the power tool.
d) Store power tools out of the reach of
children when not in use. Do not allow
people to use the tool unless they are
familiar with it, or if they have not read this
instruction manual.
Power tools are dangerous if they are used by
inexperienced people.
e) Maintain power tools and insert tools with
care. Check whether moving parts are
in proper working order and do not jam,
whether parts are broken or damaged in
such a way that they impair the function of
the power tool. Have damaged parts repaired
before using the power tool.
Many accidents are caused by poorly serviced
and maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean at all
times.
Carefully maintained cutting tools with sharp
cutting edges jam less easily and are easier to
control.
g) Use the power tool, accessories, insert
tools, etc. in accordance with this
instruction manual. Take into consideration
the working conditions and the work to be
carried out.
Use of power tools for other than the intended
applications can lead to dangerous situations.
h) Keep the handles and gripping surfaces dry,
clean and free from oil and grease.
Slippery handles and gripping surfaces prevent
safe operation and control of the power tool in
unforeseen situations.
2.5 Service
a) Have your power tool repaired by qualified
personnel only and use original spare parts
only.
This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
2.6 Safety instructions for dry
diamond drilling systems
2.6.1 Operating personnel
requirements
• People below the age of 18 may not use the
machine.
• The operating personnel must be familiar
with the content of this instruction manual.
2.6.2 Safety instructions for all work
• Wear hearing protection when hammer
drilling/diamond drilling.
Exposure to noise can cause loss of hearing.
• Use the additional handle(s).
Loss of control can result in injuries.
• Support the power tool properly before
using.
This power tool produces a large torque. If the
power tool is not properly supported during use,
the use can loose control of it and injuries can
occur.
| 30 |
2.6.3 Workplace safety
• Secure the work area also behind openings
and cutouts.
Unsecured work areas can endanger you and
other people.
• Watch out for open and concealed electricity
cables, and water and gas pipes. Use
suitable detectors to find concealed utility
pipes and cables, or contact the local utility
company for advice.
Contact with electricity cables can cause fires
and an electric shock. Damage to a gas pipe
can cause an explosion. Penetrating a water
pipe causes damage to property or could cause
an electric shock.
• Do not use the power tool near flammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
• Avoid causing situations where other people
can stumble or trip.
Tripping over cables can cause serious injuries.
• Secure the workpiece.
A workpiece securely held in clamping devices
or a vice is more safely held than in the hand.
• Avoid dust accumulation in the workplace.
Dusts can easily ignite.
• Ensure adequate ventilation in closed
rooms.
Risk due to dust and impaired vision.
• Inform and consult the responsible
structural engineer, architect or the
responsible site engineer about planned
drilling.
Cut through reinforcement only with the approval
of a structural engineer.
• When drilling through walls or ceilings,
ensure that people and work areas on the
other side are protected.
The core drill bit can extend beyond the drill
hole and the drilled core can fall out on the other
side.
• Before drilling holes drilling objects, check
the rooms concerned for obstructions and
block off this area. Use formwork to secure
the drill core against falling.
• Dust from materials such as coatings
containing lead, several types of wood,
minerals and metals can be harmful
to health and cause allergic reactions,
respiratory diseases and/or cancer.
Asbestos-containing material may only be
machined by specialists.
f Where possible use dust extraction suitable
for the material.
f Ensure the workplace is properly ventilated.f We recommend wearing a face mask
respirator with filter class P2 or P3 (to EN
149:2001).
Observe the relevant regulations in your country
for the materials to be machined.
2.6.4 Electrical safety
• Before each use, check the power tool,
connection cable and plug for damage.
Damaged equipment is dangerous, and no
longer safe to use.
• Note the mains voltage! The power source
voltage must match the details given on the
rating plate of the power tool.
• If using the power tool with mobile
generators, loss of power or atypical
behaviour on switching on is possible.
• Do not use the power tool if the cable is
damaged. Do not touch the damaged cable
and disconnect the mains plug if the cable is
damaged while you are working.
Damaged cables increase the risk of an electric
shock.
• Only use extension cables suitable for the
machine's power consumption and which
have a minimum core cross-section of
1.5 mm2. If you use a cable drum, always
completely unwind the cable.
The rolled up cable can heat up and start to
burn.
• Regularly clean the ventilation slots of your
power tool by blowing it out. Never use
liquids. Never insert screwdrivers or any
other objects into the ventilation slits. Do
not cover the ventilation slits.
The motor fan draws dust into the housing and
a large accumulation of metal dust can cause
electrical hazards.
| 31 |
EN
• External electromagnetic interference (e.g.
mains voltage fluctuations, electrostatic
discharges) can cause the power tool to
switch off automatically.
In this case, switch off the power tool and then
switch it back on again.
2.6.5 Safety of people
• Wear personal protective equipment and,
depending on the work situation, use:
Full-face protection, eye protection
or safety glasses/goggles, hard hat
and special apron
Protect yourself against debris thrown
up by wearing a hard hat, safety
goggles or face protection and wear an
apron, if necessary.
Hearing protection
The typical A-weighted sound
pressure level of this power tool is over
85 dB (A) while working with the tool.
If you are exposed to loud noise for
lengthy periods, there is a risk of
hearing damage or even hearing loss.
Anti-vibration safety glove
At a release value A (8) for arm-hand
vibrations of over 2.5 m/s2, the wearing
of anti-vibration safety gloves is
recommended.
Non-slip safety footwear
Dust mask, half-face filter mask or
face mask respirator
Inhaling fine mineral dust can cause
health damage. We recommend
wearing a face mask respirator with
filter class P2 or P3 (to EN 149:2001).
Dry drilling: Working with dry
diamond core drill bits is a grinding
process in which extremely fine dust
is produced. When cutting materials
containing quartz there is a very
high risk of silicosis; in this case
the machine should only be used
in conjunction with a suitable dust
extractor.
• Ensure other people keep a safe distance
from your work area. Any person entering
the work area must be wearing personal
protective equipment.
Broken pieces of the workpiece or broken insert
tools can fly off and cause injuries, even outside
the immediate work area.
• Hold the tool at the insulated gripping
surfaces only when carrying out work during
which the insert tool can hit concealed
electricity cables or the tool's own mains
power lead.
Contact with a live conductor can also energise
metal parts of the tool and cause an electric
shock.
• Keep the mains power lead away from
rotating insert tools.
If you lose control of the tool, the mains power
lead can be cut or caught and your hand or arm
can be pulled into the rotating insert tool.
• Never put down the power tool until the
insert tool has come to a complete standstill.
The rotating insert tool can come into contact
with the surface on which the power tool is
placed, which could cause you to lose control of
the power tool.
• Do not leave the power tool running while
you are carrying it.
Your clothing can get caught by inadvertent
contact with the rotating insert tool and the
insert tool can drill into your body.
• If the machine is switched on, do not direct
insert tools towards your own or other
people's bodies. Do not touch or take hold
of the tools.
| 32 |
2.6.6 Hazards when using and
handling the power tool
• If the insert tool becomes blocked, stop
exerting feed and switch off the tool.
Check the reason for the jamming and remove
the cause of jammed insert tools.
• If you want to restart a diamond drill, which
is in the workpiece, before switching on,
check whether the insert tool rotates freely.
If the insert tool jams, it possibly does not rotate
and this can cause overloading of the tool, or
can cause the diamond drill to detach itself from
the workpiece.
• Do not use any accessories, which have not
been especially provided and recommended
for this power tool by the manufacturer.
Just because you can attach the accessories
to your power tool is not a guarantee of safe use.
• The approved speed of the insert tool must
be at least as high as the maximum speed
given on the power tool.
Accessories which rotate faster than approved
can break and fly off the tool.
• Change insert tools carefully and only use
the mounting tools provided, if they are in
perfect condition. Disconnect the mains
plug before changing the insert tool.
Use of the mounting tool provided prevents
damage to the power tool and insert tool.
• Never use damaged insert tools. Before
each use, check insert tools for splinters
and cracks. If the power tool or insert tool
is dropped or falls, check whether it is
damaged, or use an undamaged insert tool.
If you have checked and inserted the insert
tool, keep yourself and other people nearby
outside the plane of the rotating insert tool
and let the power tool run at maximum speed
for one minute.
Most damaged insert tools break during this test
period.
• Do not expose power tools to extreme heat
or cold.
Mechanical and electrical damage can occur
during extreme heat and/or cold.
• Allow the insert tools, tool holders and other
parts cool in the immediate vicinity of the
work area after use.
The equipment can be very hot after use. Do not
touch or grip the parts. Risk of injury.
• Additional signs or other, non BAIER-
specific parts may not be screwed or
riveted onto the motor, handle, gearbox or
protective housing.
This could damage the power tool and cause
malfunctions to occur.
• Avoid unnecessary noise emissions.
• Note and follow the safety and work
instructions for the accessories used.
2.6.7 Safety instructions for using
long drill bits
• Never work with a higher speed than the
maximum allowable speed of the drill bit
At higher speeds the drill bit can bend easily,
if it can twist itself free without contact with the
workpiece and result in injuries.
• Always start drilling at a low speed and while
the drill has contact with the workpiece.
At higher speeds the drill bit can bend easily,
if it can twist itself free without contact with the
workpiece and result in injuries.
• Do not exert excessive pressure and only
press in the longitudinal direction of the
drill bit.
Drill bits can bend and therefore break or result
in a loss of control and injuries.
2.6.8 Hazards when using and
handling the drill stand
• Before mounting the drill or drive unit, set
up the drill stand correctly in accordance
with these instructions.
Correct assembly is important to ensure proper,
faultless functioning of the stand.
| 33 |
EN
• Fasten the drill stand securely on a firm, flat
surface using the specified and undamaged
installation materials.
If the drill stand can slip or wobble, the drill or
drive unit cannot be guided uniformly and safely.
• Disconnect the plug of the drill or drive unit
from the socket before mounting the drill or
drive unit on the drill stand, make any unit
settings or change accessory parts.
Unintentional starting of drills or drive units
causes accidents.
• Fix the drill or drive unit securely onto the
drill stand as specified before starting work.
Slipping of the drill or drive unit on the drill stand
can cause loss of control and injuries.
• Remove all setting tools, spanners and
installation materials not required before
switching on the drill or drive unit.
Setting tools, spanners and installation materials
located in/on a rotating part of the unit can result
in injuries.
• Do not overload the drill stand and do not
use it as a ladder or scaffolding.
Overloading or standing on the drill stand can
cause the centre of gravity of the drill stand to
move upwards and the drill stand overturns.
• When fixing the drill stand on the workpiece
using anchors and screws, ensure that the
anchoring used is able to hold the machine
safely during use.
If the workpiece is not resistant or is porous, the
anchor can be pulled out, which causes the drill
stand to detach from the workpiece.
• If fixing the drill stand on the workpiece by
means of a vacuum plate, ensure that the
surface is smooth, clean and not porous.
Do not fix the drill stand onto laminated
surfaces, such as tiles and facings of
composite materials.
If the surface of the workpiece is not smooth,
flat or adequately fixed, the vacuum plate can
detach from the workpiece.
• Before and while drilling, ensure that the
vacuum is sufficient.
If the vacuum is insufficient, the vacuum plate
can detach from the workpiece.
• Never carry out overhead drilling and drilling
in the wall, if the machine is only fixed by
means of a vacuum plate.
In the event of loss of vacuum, the vacuum plate
detaches from the workpiece.
• Do not use any accessories that have not
been especially provided and recommended
for this drill stand by the manufacturer.
Just because you can attach accessories to your
drill stand is not a guarantee of safe use.
• Additional signs or other, non-BAIER-
specific parts must not be screwed or
riveted onto the drill stand.
This could damage the drill stand and cause
malfunctions to occur.
• Note and follow all safety and work
instructions for the accessories used.
• Never place the feed crank handle on the
hexagon of the tapered shaft to tighten it.
Excessive torques could damage it.
2.6.9 Service / Maintenance / Repair
• If the power tool is dropped or becomes wet,
have it checked.
A possibly damaged power tool is dangerous
and no longer safe to operate. Before using
the power tool again, have it checked by our
customer service or an authorised service
centre of Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
• Repair and maintenance work may only be
carried out by an authorised workshop of
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
Otherwise, all liability and warranty claims
against Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
expire.
NOTE
When using new carbon brushes, the machine may
only be operated within the green range for the first
15 minutes - observe LED display in the handle.
| 34 |
• Ensure that original BAIER spare parts and
original BAIER accessories only are used
when needed.
Original parts are available from authorised
dealers. Use of non original parts can cause
damage to the machine and an increased risk of
accidents.
• Regular servicing by Maschinenfabrik OTTO
BAIER GmbH or a servicing and repair
company authorised by us is specified.
Many accidents are caused by poorly serviced
and maintained power tools.
2.6.10 Explanation of the pictograms
on the machine
The CE mark on a product means that the
product conforms with all the applicable
European regulations and has been
subjected to the prescribed conformity
assessment procedures.
Protection class II equipment
The machine is insulated in such a way
that it has no exposed metal parts that
could be live in the event of a fault. It does
not have a protective earth conductor.
Environmentally friendly disposal of
waste equipment
Waste equipment contains valuable
recyclable materials which should be
reused or recycled. Batteries, lubricants
and similar materials must not be allowed
to get into the environment.
Therefore, please dispose of waste
equipment through suitable collection
systems.
Wear hearing protection!
The typical A-weighted sound pressure
level of this power tool is over 85 dB (A)
– wear ear protectors when working with
the tool!
Read the instruction manual!
Before starting any work with or on the
machine, this instruction manual, the
safety instructions and the warnings must
be read through carefully and observed.
| 35 |
EN
3 Technical Characteristics
3.1 Drive unit technical specifications
Drive unitBDB 8295
ManufacturerMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Operating voltage (V / Hz)~230 / 50 / 60
Power consumption (watt)2200
Protection class
No-load speed (min
Core drill bit diameter (mm)120 – 25052 – 120
Impact frequency (min
Bit holder1¼ UNC and G½
Weight (kg)
Speed electronicsYes
Sound measurement
L
(sound pressure) dB (A)91
pA
(sound power) dB (A)101
L
WA
Vibration measurement (m/s
1)
The given speeds are to be viewed as maximum speeds for the given diamond drill bit diameters.
-1) 1)
-1
)960018800
2)
3)
2) 4)
K = 3 dB
K = 1.5 m / s
2
1. Gear2. Gear
480940
Depending on the property of the material to be drilled, such as concrete with steel reinforcement of
different thicknesses, the speed is set “by feel”. When drilling through concreted-in steel with large
diamond drill bit diameters the 1st gear is always set.
2)
Weight according to EPTA procedure 01/2003.
3)
Measured values for noise determined according to EN 60745. Wear hearing protection!
4)
Total vibration values (vector sum in three directions) determined according to EN 60745
The vibration emission values given in this instruction manual have been measured according to a method
of measurement standardised in EN 60745 and can be used for comparison between power tools. They
are also suitable for a preliminary estimate of the vibratory stresses.
The vibration emission values given represent the main applications of the power tool. If the power tool is
used for other applications, with different insert tools or are insufficiently serviced, this can significantly
increase the vibratory stresses over the whole work period. For a precise estimate of the vibration
emission values, the times during which the tool is switched off or is running but not actually in use should
also be taken into account. This can reduce the vibration stresses over the whole work period significantly.
/ II
6.02
5.5
WARNING
Health risk due to vibrations.
Î Additional safety measures should be taken
to protect the user, e.g. wearing anti-vibration
protective gloves, correct maintenance
of power tools and insert tools, keeping
hands warm and good organisation of work
sequences.
| 36 |
3.2 Drill stand technical specifications
Drill standBST 420
ManufacturerMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Maximum drilling strokeØ 750 mm
Maximum diameter drilledØ 420 mm
Maximum usable lengthØ 570 mm
Maximum motor output3.3 kW
Maximum inclination angle55 °
HeightØ 1060 mm
WidthØ 460 mm
DepthØ 500 mm
Weight19 kg
Fastening of drive unit / drill
on the feed slide via the mounting plate
Yes
3.3 EU Declaration of Conformity
We herewith declare, with sole
responsibility, that this product conforms
to the following standards or normative
In accordance with the provisions of the
in conjunction with the safety instructions
documented in the instruction manual and
The head of development is authorised to write the
These are available from:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Thomas Schwab
Managing Director
documents:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
Directives
2006/42/EC
2011/65/EU
the specified intended use.
technical documents.
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Germany
Robert Pichl
Factory Manager
Asperg, 27.01.2021
3.4 Machine characteristics
The machines are equipped with specially
developed electronics with soft start. It monitors
the speed and the green / red indicator lights
(items 3 and 2, see Figure
most favourable work progress and therefore toolprotecting working conditions.
The electronic drilling aid makes spot drilling easier.
Visual display
Green: Speed for optimum drilling
performance
Green / red: Speed within the limit range
Red: Speed too low – stopping
If this warning signal is ignored, i.e. the feed is not
reduced, the electronics switch off on overload after
a time delay. After the diamond core drill bit has
stopped, remove it from the drill hole. The machine
can be immediately restarted.
) help to achieve the
1
3.5 Machine parts and controls
1 Drive unit
1 ON / OFF switch with switch lock
2 Red LED
3 Green LED
4 Output shaft with internal thread G½” and
external thread 1¼” UNC
5 Extraction tube for dust extraction
6 Clip for fastening extraction tube
7 Gear change knob (1st and 2nd gear)
8 Drive unit BDB 8295
9 Spirit level
| 37 |
EN
Drill stand BST 420 (optional accessories)
The drill stand is intended for holding diamond drills
with a maximum power of 3.3 kW in conjunction with
dry diamond drill bits and suitable dust extraction
for dry drilling in mineral materials such as concrete,
reinforced concrete or masonry. The drill stand can
be attached to the floor and to the wall with the help
of plugs / anchors or vacuum.
2
Drill stand BST 420
1 Feed slide
2 Locking pin
3 Tube lock
4 Hexagon head screw M12x110
5 Capstan handle
6 Eccentric shaft
7 Steel baseplate
8 Hexagon head screw M12x120
9 Adjustable foot
10 Nut M12 (concealed)
11 Quick-change plate
12 Cheese head screw (4x)
13 Drill stand column with toothing
3.6 Intended use
Dry diamond drilling system
The BDB 8295 drive unit is designed for standmounted dry drilling. The BDB 8295 drive unit may
not be used for hand-held operation.
The diamond drill is intended to be used in
conjunction with a drill stand and diamond core
drill bits for drilling in mineral materials such as
concrete, reinforced concrete, clay bricks, limesand blocks or undressed stone. Never work without
extraction.
Do not drill in the following materials: wood, metal
and glass, etc.
Observe the relevant regulations in your
country for the materials to be machined and
extraction.
4 Before Starting Work
To ensure safe working with the dry diamond drilling
systems, the following points must always be
observed before each use:
• Read through all safety instructions and
warnings in this instruction manual.
• Wear protective clothing such as hard hat, face
protection or safety goggles, safety gloves and if
necessary an apron.
• The voltage on the rating plate must be identical
with the mains voltage.
• Before each use, check the machine, connection
cable, plug, secure fit of the diamond core drill
bit and the fixing of the drill stand.
• Always note follow the thread dimension of the
diamond core drill bit arbour. The thread of the
diamond core drill bits must fit on the thread of
the drive unit (G½" internal thread or 1¼" UNC
external thread) without any clearance. Do not
use reducers or adaptors for fitting the diamond
core drill bits.
• Visually inspect the condition of the diamond
core drill bit.
NOTE
Damaged diamond core drill bits may not be used
and must be replaced immediately.
• Only use the diamond core drill bits
recommended by OTTO BAIER GmbH for the
respective area of use.
NOTE
The diamond core drill bit can become irreparably
damaged by overheating or jamming in the drill
core hole (Page 43, “Handling diamond core
drill bits”).
If harmful dust is produced during the work, a
suitable dust extractor must be connected to the
drive unit.
• Connect a suitable dust extractor.
| 38 |
4.1 Setting the speed
NOTE
Changing gear while the machine is running can
cause damage to the drill.
Wait for the machine to completely stop.
3 Set the speed depending on the drill bit diameter
(see technical specifications Page 36) at the gear
change knob (1).
4.3 Fitting or replacing the diamond
drill bit
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the drive unit.
4.2 Connecting the dust extraction
4.2.1 Mounting the extraction tube
•
Mount the extraction tube.
4
f Press the spring clip (2) in the direction of
the arrow (A) until the legs of the clip unlatch
from the groove of the extraction tube (1).
f Push the extraction tube (1) onto the gearbox
extension (3) up to the limit stop (B).
f Press the spring clip (2) in the opposite
direction to the arrow until the clip legs latch
into the groove of the gearbox extension (3).
4.2.2 Dismantle extraction tube
•
Dismantle extraction tube.
5
f Press the spring clip (1) in the direction of
the arrow (A) until the legs of the clip unlatch
from the groove of the gearbox extension.
f Remove the extraction tube (2) from the
front (B) above the output shaft (3).
4.2.3 Connect dust extractor
• Check the dust extractor to ensure that it is
working properly.
•
Push the dust extractor hose (3) firmly onto
6
the nozzle (2) of the extraction tube (1).
NOTE
The nozzle (2) is designed to fit the extraction
6
hose (3) of a special dust extractor.
When the extraction hose (3) is cold a good deal
6
of effort is required to push it onto the nozzle (2) of
the extraction tube (1).
CAUTION
Risk of injury due to hot drill bits.
Î The drill bits fitted can get hot if used for
a lengthy time. Wear safety gloves when
changing the drill bits or allow the drill bits to
cool first.
•
Diamond core drill bits (1) / (5) are screwed
7
onto the G½" internal thread (2) or 1¼" UNC
external thread (3) of the output shaft (4)
depending on the drilling diameter.
NOTE
Check the fit and condition of the diamond core
drill bit. A damaged diamond core drill bit may not
be used and must be replaced immediately.
5 Setting up the BST 420 drill
stand (optional accessories)
NOTE
This instruction manual only describes use of the
Baier BST 420 drill stand.
If using another drill stand, the corresponding
instruction manual must be followed exactly.
The instructions for mounting the drive unit on
the quick-change plate described there must
be followed exactly.
Note and follow the following points before each use
to ensure safe working with the drill stand:
• Before each use, check the fastening of the drill
stand.
• Check that the drill fits securely on the drill
stand.
| 39 |
EN
Mounting the capstan handle:
•
Push the capstan handle (3), as required, to
8
the left or right onto the feed shaft (1) so that the
hole (2) in the capstan handle (3) and the hole in
the feed shaft (1) coincide.
•
Push the pin of the tube lock (2) through the
9
matching holes (3) and fold over the clip so that
the tube lock is secured.
Blocking the feed:
•
Pull out the locking pin (2) on the feed slide
10
(1).
•
Turn the locking pin through 90° and allow it
9
to latch into the feed shaft (5). To do this, it may
be necessary to move the feed slide (1) up or
down slightly using the capstan handle (4).
5.1 Installing the drill rig with plug
fixing
The drill stand can be fixed onto the floor or wall
using a retaining screw.
•
Use the diamond core drill bit to align the
11
drill stand with the hole to be drilled:
•
Mark the plug hole for fixing the drill stand
11
plate (4) through the mounting slot and drill (drill
hole: Ø 15 mm, depth 50 mm).
•
Insert the retaining screw (1) with attached
12
quick-action plug (2) in the plug hole.
•
Align the drill stand plate (4) with the help of
11
the four cap nuts (3).
•
Screw in the retaining screw (2) with the
11
help of the spike (1).
•
Tighten the quick-action nut (5) with light
11
hammer blows.
5.2 Fixing onto the wall
NOTE
RAWL anchors with diameter 20 mm/M12 are to be
used for fixing onto walls.
If fixing on the wall, an external spirit level must be
used to adjust the perpendicularity of the drill stand
with the drillhole of the diamond drill core bit.
5.3 Fixing the drill stand with a
quick-action pillar
The drill stand can be additionally fixed to the
ceiling by using an optionally available quick-action
pillar (see BAIER catalogue).
NOTE
The ceiling must be checked beforehand to ensure
it can withstand a large compressive point load.
Secure the pipe against falling or loosening due to
vibration.
5.4 Installing the drill stand with
vacuum kit (accessory)
If it is not possible to install the drill stand with the
anchor fixing, the drill stand can be fixed to the
floor using a vacuum kit (order on request). The
installation of the vacuum kit is described in the
relevant installation instructions.
5.5 Adjusting the inclination angle
at the drill stand
The drill stand can be adjusted continuously up to
an inclination of 55°.
•
Undo the two top cheese head screws (1),
13
one after the other. At the same time, hold the
two nuts (5) in place.
•
Undo the two bottom cheese head screws
13
(3), one after the other. At the same time, hold
the two nuts (4) in place.
•
Set the drill stand column (2) to the required
13
inclination angle.
•
Tighten the two bottom cheese head screws
13
(3), one after the other. At the same time, hold
the two nuts (4) in place.
•
Tighten the two top cheese head screws (1),
13
one after the other. At the same time, hold the
two nuts (5) in place.
NOTE
The drill stand may not be used again until all four
cheese head screws have securely tightened.
| 40 |
5.6 Fixing the drive unit to the drill
rig
NOTE
Ensure that the drill stand is securely in position
and stable!
•
Insert a feather key (3) into the groove of the
14
quick-change plate (1).
•
Align the diamond drill (4) with the four holes
14
and in the correct position.
•
Use the 4 retaining screws (2) to screw the
14
diamond drill (4) onto the quick-change plate (1).
•
Secure the feed slide (1) with the locking
9
pin (2).
•
Pull out the locking pin (2) on the feed slide
10
(1).
•
Turn the locking pin through 90° and allow it
9
to latch into the feed shaft (5). To do this, it may
be necessary to move the feed slide (1) up or
down slightly using the capstan handle (4).
•
Pull the eccentric shaft (3) out of the feed
15
slide (2) up to the limit stop.
•
Hook the quick-change plate (1) with the
15
diamond drill (4) from above into the holder
of the feed slide (2) (A) and swing the quickchange plate (1) towards the rear (B).
•
Push the eccentric shaft (3) through the
15
quick-change plate (1) (C) and tighten using an
open-ended spanner.
6 Operation and Control
6.1 Starting drilling
• Before starting up the dry diamond drill system,
check all the points described in Chapter 4
“Before starting work” (see page 38 ff.) and
in Chapter 5 “Setting up the drill stand (optional
accessories)” (see page 39 ff.).
• Select the core drill bit and fit (see Chapter “9
Handling Diamond Core Drill Bits” on
page 43).
•
Set the speed depending on the drill
3
bit diameter (see technical specifications
Page 36) at the gear change knob.
NOTE
Changing gear while the machine is running can
cause damage to the drill.
Wait for the machine to completely stop.
•
Switch on the drive unit and wait until the
1
working speed has been reached – green
LED (3) lights up.
• Switch on dust extraction with continuous
operation.
•
Pull the locking pin (2) on the feed slid (1)
10
out of the feed shaft
•
Turn the locking pin through 90° and allow it
9
to latching into the feed shaft (5). To do this, it
may be necessary to move the feed slide (1) up
or down slightly using the capstan handle (4).
•
Turn the capstan handle (5) to guide the
2
diamond drill / drive unit downwards.
• Carefully spot drill the material with the drill bit.
Careful spot drilling is required, as the machine
is equipped with continuous impact.
•
When the core bit has drilled several
2
millimetres into the material, the pressure on the
capstan handle (5) can be increased.
NOTE
The diamond core drill bit can become blunt or
damaged due to overheating.
The feed may only be as high as the diamond core
drill bit can wear away the material. Therefore, do
not exert too large a force on the diamond core drill
bit (Page 43 “Handling diamond core drill bits”).
•
If the feed is too fast, the red LED (2) lights
1
up. Then, reduce the feed immediately until the
green LED (3) lights up again.
If this warning signal is ignored, i.e. the feed is
not reduced, the electronics switch off the drive
unit on overload.
The drilling process can then be started and
continued as described above.
NOTE
The drive unit also switches off if the diamond
core drill bit has insufficient cutting power. In this
case, check whether the diamond core drill bit has
become blunt (Page 43 “Handling diamond core
drill bits”).
| 41 |
EN
WARNING
Risk of injury due to falling drill cores.
Î If drilling openings through objects, always
check the rooms below or behind and block off
the danger zone. Use formwork to secure the
drill core against falling.
6.2 Ending the drilling process
Through-hole
NOTE
Risk of deformation or fracture!
Do not hit the diamond drill bit with hard objects!
If the drill core is stuck in the diamond core drill bit,
knock the diamond core drill bit with a soft piece of
wood or plastic to loosen the drill core.
Non through-hole (blind hole)
NOTE
The diamond core drill bit can be damaged
irreparably if it is jammed in the core drill hole.
Never use the diamond core drill bit to break out
the drill core!
•
If the drill core is still stuck in the drill
16
hole after the diamond core drill bit has been
removed, it can be broken out using a suitable
tool (e.g. chisel).
CAUTION
Risk of injuries due to hot or sharp-edged drill bit.
Î Wear safety gloves.Î Before carrying out any cleaning work on the
drill stand, remove the drill bit and diamond
drill first.
The machine and the drill stand must be cleaned
after each drilling work session.
• Remove the drive unit from the drill stand.
• Carefully clean the machine and blow out with
compressed air.
• Lightly grease the thread of the drill bit holder.
7.1 Cleaning the teeth and guide on
the drill stand pillar
•
Blow the teeth and the guide of the drill stand
2
pillar (13) with compressed air and rub down
with a cloth to remove the drilling dust.
7.2 Cleaning and greasing the
eccentric shaft
•
Use an open-ended spanner to undo the
15
eccentric shaft (3).
•
Pull the eccentric shaft (3) out of the feed
15
slide (2) up to the limit stop.
•
Swing the quick-change plate (1) upwards
15
and remove from the feed slide (2) from above.
•
Clean and re-grease the thread of the
15
eccentric shaft (3).
•
Re-install the quick-change plate (1) and the
15
eccentric shaft (3) in the reverse order.
7 Cleaning
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the drive unit.
| 42 |
NOTE
Ensure handles are dry and free from grease.
8 Maintenance
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the drive unit.
The drive unit must be serviced at least once a year.
Further, servicing will be necessary depending on
the wear of the carbon brushes.
NOTE
When using new carbon brushes, the machine may
only be operated within the green range for the first
15 minutes – observe LED display in the cap of the
drive unit (Item 3, see Figure
Only servicing and repair firms authorised by
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH may carry
out maintenance of the machine. Also ensure that
original BAIER spare parts and original BAIER
accessories only are used.
).
1
• If extraction is not used during machining, the
diamond core drill bit rubs increasingly against
“soft” drill dust. The core drill bit segments heat
as a result, they become soft and the diamond
splinters sink into the substrate. The diamond
core drill bit becomes less sharp. The cutting
performance reduces and the user increases
the pressure on the diamond core drill bit, which
in turn increases the effect. After drilling a few
holes, the core drill bit segments are “glazed” or
they tear off at the least resistance in the stone
and the diamond core drill bit must be replaced.
• Sharpening the diamond core drill bit with a
sharpening plate or a soft stone between drilling
enables sunken in diamonds to be re-released
and the diamond core drill bit is sharp again.
• It is necessary to cool the drill bit segments by
extraction to extend the life of the diamond core
drill bit and to keep the cutting speed high.
• Excessive drilling pressure can cause material
fatigue in the base metal and therefore the
formation of cracks. Before use, ensure that
there are no cracks in the diamond core drill bit.
•
The diamond core drill bit should plunge into
1
the wall only after the working speed has been
reached – green LED (3) lights up.
9 Handling Diamond Core Drill
Bits
•
Always use and store diamond core drill bits in
accordance with the manufacturer's instructions.
• Too soft diamond segments:
f Diamond core drill bits wear too quickly at
very high removal rate.
Remedy: The material to be machined
requires diamond core drill bits with a harder
bond.
• Too hard diamond segments:
f The diamond grains become blunt and do
not break out of the bond. The diamond core
drill bits no longer have any cutting power.
Remedy: The material to be machined
requires diamond core drill bits with a softer
bond.
10 Disposal
Recycle the machine and its packaging
in an environmentally friendly way in
accordance with the provisions applicable
in your country.
| 43 |
EN
11 Scope of Supply
Please refer to the enclosed delivery note for the
individual scope of supply of a customer-specific
order.
Dry diamond drilling
system ID No.
BDB 82959842x–x
BDB 8295 with BST 42010026xx (BST 420)x
BDB 8295 with BST 45010024xx (BST 450)x
x included in scope of supply
Drive unit
(in the cardboard
box)Drill stand
Please refer to the table below for the scope of
supply of basic models. Please contact your dealer
if parts are missing or damaged.
Open-ended spanner
SW 36
Open-ended spanner
SW 41
Tool
| 44 |
12 Warranty
The power tools placed on the market and
distributed by Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH take into account the regulations of the laws
concerning engineering tools and equipment to
protect against risks to health and safety.
We guarantee the perfect quality of our products
and accept the costs of subsequent repairs by
replacing the damaged parts or replacement
with a new tool in case of design, material and/or
manufacturing errors within the warranty period.
The warranty period for commercial use is
12 months.
The following are prerequisite for a warranty claim
due to design, material and/or manufacturing errors:
1. Proof of purchase and compliance with the
instruction manual
A mechanically produced original copy of a
purchase voucher must always be submitted in
order to make a warranty claim. It must contain
the complete address, date of purchase and
type designation of the product.
The instruction manual for the respective
machine and the safety instructions must have
been complied with.
Damage due to faulty operation cannot be
recognised as a warranty claim.
2. Correct deployment of the machine
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH's
products are developed and produced for
specific purposes.
A warranty claim cannot be acknowledged in
the event of failure to comply with the intended
use in accordance with the instruction manual,
misuse or use for another purpose or use of
unsuitable accessories. The warranty does not
apply if the machine is deployed in continuous
and piece-work operation or for rental and hire
purposes.
3. Compliance with servicing intervals
Regular servicing by us or a servicing and
repair firm authorised by us is prerequisite for
warranty claims. Servicing is specified for when
the carbon brushes are worn, however at least
once a year.
The machine must be cleaned in accordance
with the provisions of the instruction manual.
All warranty entitlements expire in case of
intervention/tampering with the machine by third
parties (opening the machine).
Servicing and cleaning work are not generally
covered by the warranty.
4. Use of original BAIER spare parts
Ensure that original BAIER spare parts and
BAIER accessories only are used. They are
available from authorised dealers. The type
and quantity of grease are to be used according
to the valid grease list. Use of non-original
parts can cause consequential damage to the
machine and an increased risk of accidents.
Dismantled, partly dismantled machines and
machines repaired with third party spare parts
are excluded from the warranty.
5. Wearing parts
Certain components are subject to use-induced
wear or normal wear and tear caused by use of
the respective power tool. These components
include, among other things, carbon brushes,
ball bearings, switches, power cords, seals,
shaft sealing rings. Wearing parts are not
covered by the warranty.
| 45 |
IT
Indice
1 Informazioni sul manuale di
istruzioni per l'uso ................................. 47
1. 1 Informazioni importanti ............................ 47
1.2 Simboli utilizzati nel manuale di
istruzioni per l'uso ..................................... 47
2 Indicazioni di sicurezza ........................ 47
2.1 Sicurezza sul posto di lavoro ................... 48
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Germania
L 'inoltro o la riproduzione del presente documento,
l'analisi e la comunicazione dei suoi contenuti sono
vietati, salvo esp ressame n t e concesso. I trasgressori sono tenuti a versare un indennizzo. Rimangono
riservati tutti i diritti per la registrazione brevettuale,
del modello di utilità o del modello ornamentale.
Il presente manuale di istruzioni per l'uso è stato
redatto con grande cura. Ciononostante la società
OTTO BAIER GmbH non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori presenti in questo manuale di istruzioni per l'uso e per le conseguenze che ne
potrebbero derivare. Inoltre, declina ogni responsabilità per danni diretti o indiretti, derivanti da un uso
non conforme del dispositivo.
L’impiego del dispositivo è soggetto al rispetto delle norme di sicurezza e antinfortunistiche nazionali,
nonché di tutte le disposizioni presenti nel manuale
di istruzioni per l'uso.
Tutti i nomi di prodotti e marchi utilizzati appartengono ai relativi proprietari e non vengono denominati
esplicitamente come tali.
Ci si riserva il diritto di modifiche.
| 46 |
1 Informazioni sul manuale di
istruzioni per l'uso
Il presente manuale di istruzioni per l'uso contiene
tutte le informazioni importanti per un utilizzo sicuro
del sistema diamantato di carotaggio a secco.
L’unità motrice viene denominata “dispositivo” o
“macchina” nel presente manuale di istruzioni per
l'uso.
Nel presente manuale di istruzioni per l'uso è descritto solo l’uso del montante per foratura BST 420
di Baier.
Per l’utilizzo di un altro montante per foratura, osservare il manuale di istruzioni per l'uso
specifico.
AVVERTENZA
“AVVERTENZA” indica un pericolo imminente che
può causare lesioni gravi o mortali.
Î Questa freccia indica i provvedimenti da adotta-
re per evitare il pericolo imminente.
ATTENZIONE
“ATTENZIONE” indica un pericolo imminente che
può causare lesioni fisiche lievi o moderate.
Î Questa freccia indica i provvedimenti da adotta-
re per evitare il pericolo imminente.
Rimandi alle immagini
I rimandi alle immagini riportati all'inizio del manuale
di istruzioni per l'uso vengono rappresentati nel testo
con questo simbolo
l'attenzione sull'immagine numero 1).
(qui ad esempio si richiama
1
1.1 Informazioni importanti
Leggere il manuale di istruzioni
per l'uso
Prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro sul/con il
dispositivo, leggere attentamente e osservare il
manuale di istruzioni per l'uso, in particolare le avvertenze di sicurezza e di pericolo.
Conservare sempre il presente manuale di istruzioni per l'uso vicino al dispositivo.
Indossare un filtrante facciale omologato per la bocca e il naso!
1.2 Simboli utilizzati nel manuale di
istruzioni per l'uso
PERICOLO
“PERICOLO” indica un pericolo imminente, che
causa lesioni gravi o mortali.
Î Questa freccia indica i provvedimenti da adotta-
re per evitare il pericolo imminente.
AVVISO
“AVVISO” indica possibili danni materiali e
fornisce suggerimenti e consigli pratici sull’uso del
dispositivo.
2 Indicazioni di sicurezza
AVVERTENZA
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza, le istruzioni, i disegni e i dati tecnici specifici di questo utensile elettrico.
Il mancato rispetto delle indicazioni di sicurezza e
delle istruzioni può causare gravi lesioni.
Tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni
devono essere conservate per la consultazione
futura.
Il termine usato nelle indicazioni di sicurezza “Utensile elettrico” si riferisce a utensili elettrici funzionanti
con allacciamento elettrico (con cavo di alimentazione) e utensili elettrici alimentati a batteria (senza
cavo di alimentazione).
| 47 |
IT
2.1 Sicurezza sul posto di lavoro
a) L'ambiente di lavoro deve essere mantenuto
pulito e ben illuminato.
Il disordine e gli spazi di lavoro non illuminati possono causare infortuni.
b) Non lavorare con l'utensile elettrico in un
ambiente a rischio di esplosione, in cui si
conservano sostanze infiammabili liquide,
gassose o in polvere .
Gli utensili elettrici provocano scintille che potrebbero infiammare la polvere o i vapori.
c) Durante l'utilizzo dell'utensile elettrico, man-
tenere a distanza bambini e altre persone.
Distraendosi è possibile perdere il controllo del
dispositivo.
2.2 Sicurezza elettrica
a) La spina di collegamento dell'utensile elettri-
co deve essere idonea alla presa di corrente.
Non è consentito apportate modifiche alla
spina. Non usare nessun tipo di adattatore
con gli utensili elettrici dotati di collegamento a terra.
Spine non modificate e prese di corrente idonee
riducono il rischio di scossa elettrica.
b) Evitare che il proprio corpo entri in contatto
con superfici collegate a terra, come tubazioni, riscaldamenti, st ufe e frigoriferi.
Sussiste un elevato pericolo di scossa elettrica,
se il corpo dell'operatore è collegato a terra.
c) Tenere gli utensili elettrici lontano da pioggia
e umidità.
La penetrazione di acqua in un utensile elettrico
aumenta il rischio di scossa elettrica.
d) Il cavo non deve essere usato per scopi estra-
nei alla sua funzione, ad esempio per trasportare o appendere l'utensile elettrico oppure
per sfilare la spina dalla presa. Tenere il cavo
lontano da fonti di calore, oli, spigoli vivi o
parti mobili del dispositivo.
I cavi danneggiati o attorcigliati aumentano il rischio di scossa elettrica.
e) Se si lavora con un utensile elettrico all'aria
aperta, usare solo prolunghe idonee per uso
esterno.
L'impiego di un cavo di prolunga per esterno riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è inev itabile l'impiego dell'utensile elettri-
co in un ambiente umido, usare un interruttore automatico di sicurezza per correnti di
guasto.
L'impiego di un interruttore automatico di sicurezza per correnti di guasto (interruttore salvavita FI
con corrente massima di apertura 10 mA) riduce
il rischio di scossa elettrica.
2.3 Sicurezza delle persone
a) Quando si utilizza con un utensile elettrico,
lavorare con raziocinio prestare s empre la
massima attenzione. Non usare un utensile
elettrico se ci si sente stanchi oppure si è sotto l'effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un momento di disatten z ion e durante l'uso dell'utensile elettrico può causare serie lesioni.
b) Indossare sempre i dispositivi di protezione
individuale e gli occhiali protettivi.
L’impiego dei dispositivi di protezione individuale,
come il filtrante facciale, le scarpe di sicurezza
antiscivolo, l'elmetto di protezione e la protezione
per l'udito - secondo il tipo di utensile elettrico e il
suo impiego - riduce il pericolo di lesioni.
c) Evitare una messa in funzione involontaria.
Accertarsi che l'utensile elettrico sia disi nserito, prima di collegarlo all'alimentazione di
corrente e/o prima di collegare l' accum ulatore e prima di prelevarlo o trasportarlo.
Se si trasporta l’utensile elettrico tenendo il dito
sull'interruttore oppure se si collega il dispositivo già inserito alla rete elettrica, si rischiano seri
infortuni.
d) Rimuovere gli utensili di regolazione o la
chiave per dadi prima di accendere l'utensile elettrico.
Un utensile o una chiave in un componente rotante del dispositivo può provocare lesioni.
e) Evitare posture scorrette. Lavorare sempre in
una posizione stabile, mantenendo un buon
equilibrio.
In questo modo è possibile controllare meglio l'utensile elettrico nelle situazioni impreviste.
f) Indossare indumenti idonei. Non indossare
indumenti larghi o gioielli. Tenere capelli,
indumenti e guanti lontani dalle parti in
movimento.
Gli indumenti larghi, i gioielli o i capelli lunghi possono rimanere impigliati nelle p arti in movimento.
g) Se sono installati dei sistemi di aspirazione e
raccolta della polvere, accertarsi che questi
siano collegati e usati correttamente.
L'impiego di un sistema di a spiraz ione della polvere può ridurre i pericoli causati dalla polvere.
h) Non abbandonarsi a una falsa sicurezza e
non trascurare mai le regole di sicurezza per
gli utensili elettrici, anche se si ha una buona
familiarità con il dispositivo.
Un agire sconsiderato può causare gravi lesioni
in pochi secondi.
| 48 |
2.4 Utilizzo e interazione con l'utensile elettrico
a) Non sovraccaricare il dispositivo. Usare
l’utensile elettrico adatto per il lavoro da
svolgere.
Se si usa l’utensile elettrico adatto, si lavora
meglio e in modo più sicuro entro l’intervallo di
potenza indicato.
b) Non usare un utensile elettrico se l’interrutto-
re è guasto.
Un utensile elettrico che non può più essere inserito o disinserito è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Sfilare la spina dalla presa e/o estrarre l'ac-
cumulatore prima di degli interventi di regolazione o sostituzione dei componenti
accessori e prima di riporre il dispositivo.
Questa misura precauzionale impedisce un avvio
involontario dell'utensile elettrico.
d) Quando non vengono utilizzati, conservare
gli utensili elettrici in un luogo non accessibile ai bambini. Il dispositivo non può essere
usato da persone che non abbiano familiarità
con il suo funzionamento o che non abbiano
letto il presente manuale.
Gli utensili elettrici sono pericolosi, se vengono
usati da persone inesperte.
e) Eseguire scrupolosamente la manutenzione e
la cura dell'utensile elettrico e dell’utensile ad
inserto. Controllare che le parti mobili funzionino in modo impeccabile e non si inceppino
e che non ci siano pezzi rotti o danneggiati
che potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento dell'utensile elettrico. Far riparare le parti danneggiate prima di utilizzare
l’utensile elettrico.
Molti incidenti sono riconducibili a una cattiva manutenzione degli ut en sili e le ttrici.
f) Gli utensili da taglio devono essere mantenu-
ti affilati e puliti.
Gli utensili da taglio con bordi affilati sottoposti
a una manutenzione scrupolosa si bloccano più
raramente e sono più facilmente manovrabili.
g) Utilizzare l'utensile elettrico, gli accessori, gli
utensili ad inserto e così via nel rispetto delle presenti istruzioni. Tenere sempre in considerazione le condizioni di lavoro e l'attività
da svolgere.
L'utilizzo di uten sili ele ttrici per applicazioni diver se da quelle previste può provocare situazioni di
pericolo.
h) Tenere le maniglie e le impugnature sempre
asciutte, pulite e prive di olio o grasso.
Le maniglie e le impugnature scivolose non consentono un utilizzo e un controllo dell’utensile
elettrico in situazioni imprevi ste .
2.5 Servizio
a) L'utensile elettrico deve essere riparato solo
da personale qualificato e solo con pezzi di
ricambio originali.
Questo garantisce la sicurezza dell'utensile
elettrico.
2.6 Indicazioni di sicurezza per
sistemi diamantati di carotaggio
a secco
2.6.1 Requisiti del personale di
comando
• Le persone di età inferiore ai 18 anni non pos-
sono usare questa macchina.
• L’operatore dev e sempre conoscere il conte-
nuto del presente manuale di istruzioni per
l'uso.
2.6.2 Indicazioni di sicurezza per tutti
i lavori
• Indossare una protezione per l’udito durante
la perforazione a percussione/con corona
diamantata.
L'effetto del rumore può causare la perdita di
udito.
• Utilizzare l'impugnatura o le impugnature
aggiuntive.
La perdita del controllo del dispositivo può causare lesioni.
• Sostenere bene l'utensile elettrico prima
dell'uso.
Questo utensile elettrico genera una coppia elevata. Se l'utensile elettrico non è supportato in
modo sicuro durante il funzionamento, è possibile
perdere il controllo e causare lesioni.
| 49 |
IT
2.6.3 Sicurezza sul posto di lavoro
• Mettere in sicurezza lo spazio di lavoro,
anche dietro le parti perforate.
Gli spazi di lavoro non protetti possono comportare dei pericoli per l'operatore e per altre
persone.
• Prestare attenzione a eventuali tubi dell'ac-
qua o del gas e cavi elettrici, scoperti e nascosti. Utilizzare sistemi di ricerca adatti alla
localizzazione di linee di alimentazione nascoste oppure rivolgersi alla società di distribuzione locale.
Il contatto con cavi elettrici può provocare incendi e scosse elettriche. Il danneggiamento di un
condotto del gas può provocare un'esplosione.
La perforazione di un condotto dell'acqua provoca danni materiali e può provocare scosse
elettriche.
• Non usare gli utensili elettrici nelle vicinanze
di materiali combustibili.
Eventuali scintille potrebbero infiammare questi
materiali.
• Evitare di posare i cavi in modo che rappre-
sentino un pericolo di inciampo.
Le cadute causate dalla presenza di cavi possono provocare lesioni gravi.
• Il pezzo da lavorare deve essere bloccato.
Bloccare il pezzo da lavorare con sistemi di fissaggio o con una morsa a vite, piuttosto che con
la propria mano.
• Evitare l’accumulo di polvere sul posto di
lavoro.
Le polveri sono facilmente infiammabili.
• Negli ambienti chiusi garantire aerazione e
ventilazione sufficienti.
Pericolo per la formazione di polvere e la scarsa
visibilità.
• Il personale addetto ai rilevamenti statici, gli
architetti e la direzione dei lavori devono essere informati e consultati sui lavori di perforazione previsti.
Rimuovere le armature solo con l'autorizzazione
di un addetto ai rilevamenti statici.
• Quando si perforano pareti o soffitti, assicu-
rarsi che le persone e l'area di lavoro dall'altro lato siano protette.
La corona diamantata può attraversare il foro e la
carota può cadere dall'altra parte.
• In caso di perforazioni di sfondamento,
verificare l'eventuale presenza di ostacoli
negli spazi coinvolti e isolare l’area. La carota deve essere protetta dalla caduta con una
casseratura.
• Le polveri di determinati materiali, come ad
esempio le vernici contenenti piombo, alcun i
tipi di legno, minerali e metalli, possono essere dannose per la salute e provocare reazioni allergiche, malattie alle vie res piratorie
e/o il cancro.
I materiali contenenti amianto devono essere lavorati esclusivamente da personale qualificato.
f Utilizzare possibilmente un aspirapolvere
adatto al materiale.
f Garantire una buona ventilazione del posto
di lavoro.
f Si raccomanda di indossare una maschera
per la protezione delle vie respiratorie con fil-
tro P2 e/o P3 (a norma DIN EN 149:2001).
Rispettare le norme vigenti nel proprio paese,
relative ai materiali da lavorare.
2.6.4 Sicurezza elettrica
• Prima di usare l’utensile elettrico, controllare
sempre l’integrità dell’utensile, della linea di
collegamento e della spina.
Un dispositivo danneggiato è pericoloso e la sicurezza di funzionamento è pregiudicata.
• Rispettare la tensione di rete! La tensione di
rete della fonte di corrente deve essere conforme ai dati riportati sulla targhetta dell' utensile elettrico.
• Se si utilizza l'utensile elettrico con generato-
ri mobili di corrente (generatori), non si escludono perdite di potenza o comportamenti
insoliti al momento dell'accensione.
• Non usare l'utensile elettrico se il cavo è dan-
neggiato. Non toccare il cavo danneggiato e
sfilare la spina dalla presa elettrica se il cavo
viene danneggiato durante i lavori.
I cavi danneggiati aumentano il rischio di scossa
elettrica.
• Usare solo cavi di prolunga idonei alla poten-
za della macchina e con una sezione minima
di 1,5 mm2. Se si utilizza un tamburo per cavi,
srotolare sempre il cavo completamente.
Il cavo arrotolato può surriscaldarsi e iniziare a
bruciare.
• Pulire regolarmente a secco la fessura dell'a-
ria di ventilazione dell’utensile elettrico mediante soffiatura. Non inserire caccia viti o
altri oggetti nella fessura dell'aria di ventilazione. Non coprire la fessura dell'aria di
ventilazione.
Il ventilatore del motore aspira polvere nell'alloggiamento e un forte accumulo di polvere metallica può causare pericoli elettrici.
| 50 |
• L'utensile elettrico può spegnersi automati-
camente in caso di anomalie elettromagnetiche esterne (come oscillazioni della tensione
di rete o scariche elettrostatiche).
In questo caso, spegnere e riaccendere l'utensile elettrico.
2.6.5 Sicurezza delle persone
• Utilizzare sempre i dispositivi di protezione
individuale. In particolare, secondo il tipo di
lavoro, indoss are:
Visiera di protezione integrale, protezione oculare o occhiali protettivi, elmetto e speciale grembiule di
protezione
Proteggersi dall’eve nt u ale proiezione di
oggetti con un elmetto, occhiali protettivi o una visiera di protezione ed eventualmente un grembiule.
Protezione dell'udito
Il tipico livello di pressione acustica
ponderato A di questo utensile elettrico durante il lavoro è superiore a
85 dB (A).
L'esposizione prolungata a un rumore
forte comporta il rischio di danni all'udito e/o perdita di udito.
Guanti di protezione antivibrazioni
Con un valore di reazione A (8) per
vibrazioni braccio-mano superiori a
2,5 m / s2 si consiglia di indossare guanti di protezione antivibrazioni.
Scarpe di sicurezza antiscivolo
Maschera antipolvere, maschera
con filtro per bocca e naso oppure
maschera per la protezione delle vie
respiratorie
L'inalazione di polveri min e rali sottilissime può comportare pericoli per la salute. Si raccomanda di indossare una
maschera per la protezione delle vie respiratorie con filtro P2 e/o P3 (a norma
DIN EN 149:2001).
Carotaggio a secco: Il lavoro di carotaggio con corone diamantate a secco
è un procedimento di molatura durante il quale vengono generate polveri finissime. La perforazione del materiali a
base di quarzo comporta un elevato pericolo di silicosi, pertanto il dispositivo
va utilizzato solo unitamente a un sistema di aspirazione polv e re id oneo .
• Assicurarsi che eventuali altre persone man-
tengano la distanza di sicurezza dall'area di
lavoro. Chiunque acceda all'area di lavoro
deve indossare i dispositivi di protezione
individuale.
Frammenti del pezzo o utensili ad inserto rotti
possono essere proiettati e provocare lesioni
anche al di fuori dell'area di lavoro.
• Tenere il dispositivo afferrando solo le im-
pugnature isolate, se si eseguono lavori che
comportano il pericolo che l’utensile ad inserto entri in contatto con cavi di corrente nascosti o con il cavo di alimentazione.
Il contatto con una linea sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici
del dispositivo, con conseguente scossa elettrica.
• Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili ad inserto in funzione.
Se si perde il controllo del dispositivo, esiste il
pericolo che il cavo di alimentazione venga tagliato o resti impigliato, portando la mano o il braccio
dell’operatore in contatto con l’utensile ad inserto in rotazione.
• Non posare mai l'utensile elettrico se l'utensi-
le ad inserto non è completamente fermo.
Se l'utensile ad inserto ancora in movimento
entra in contatto con la superficie d’appoggio,
si rischia di perdere il controllo sull'utensile
elettrico.
• Non trasportare l'utensile elettrico in
funzione.
Il contatto accidentale dell’utensile ad inserto con
gli indumenti può causare la perforazione del corpo dell’operatore.
• Se il dispositivo è acceso, non toccare o af-
ferrare gli utensili ad inserto e non orientarli
verso di se o altre persone.
| 51 |
IT
2.6.6 Pericoli durante l'utilizzo e l’interazione con l'utensile elettrico
• Se l’utensile ad inserto rimane bloccato, in-
terrompere l'avanzamento e spegnere l’utensile elettrico.
Verificare il motivo del blocco dell’utensile ad inserto e rimediare.
• Se si desidera riavviare una carotatrice dia-
mantata bloccata nel pezzo, prima dell'accensione verificare che l’utensile ad inserto ruoti
liberamente.
Un utensile ad inserto bloccato potrebbe non
girare, il che può causare un sovraccarico
dell’utensile oppure il distacco della carotatrice
diamantata dal pezzo.
• Non utilizzare accessori che non siano stati
esplicitamente previsti o raccomandati dal
costruttore per questo utensile elettrico.
Il semplice fatto che l'accessorio possa e s sere
fissato all’utensile elettrico non è garanzia di un
impiego sicuro.
• La velocità consentita per l'utensile ad inser-
to deve essere almeno pari alla massima velocità indicata sull'utensile elettrico.
Gli accessori che girano più rapidamente di
quanto consentito possono rompersi ed essere
proiettati via.
• Sostituire l'utensile ad inserto con la mas-
sima attenzione e solo con gli utensili previsti e perfettamente integri. Sfilare la spina
dalla presa prima di iniziare la sostituzione
dell'utensile ad inserto.
Usando gli utensili di montaggio previsti si evita
di danneggiare l'utensile elettrico e l'utensile ad
inserto.
• Non utilizzare un utensile ad inserto danneg-
giato. Prima di ogni utilizzo di un utensile ad
inserto, controllare l'ev e ntuale presenza di
scheggiature e incrinature. Se l'utensi le elettrico o l'utensile ad inserto cade, verificare
se ha subito danni oppure usare un utensile ad inserto integro. Dopo a vere controllato
e applicato l'utensile ad inserto, mantenere - e assicurarsi che eventuali altre persone
mantengano - la distanza necessaria dell'utensile ad inserto rotante e far girare l'utensile elettrico per circa un minuto alla massima
velocità.
Solitamente, gli utensili ad inserto danneggiati si
rompono durante questa fase di prova.
• Non esporre gli utensili elettrici a condizioni
estreme di caldo e freddo.
In condizioni estreme di caldo e freddo, si rischiano danni meccanici ed elettrici.
• Dopo l’uso, far raffreddare gli utensili ad in-
serto, i portautensili e gli altri componenti
nelle immediate vicinanze dell'area di lavoro.
Dopo l’uso, i dispositivi possono essere roventi.
Non toccare o afferrare i componenti: il pericolo
di lesioni.
• Non fissare con viti o rivetti nessun tipo di
targa o componente non originale BAIER
all'alloggiamento del motore, dell'impugnatura, della trasmissione e alla protezione.
Si rischia di danneggiare l’utensile elettrico e causare malfunzionamenti.
• Evitare di produrre rumore superfluo.
• Rispettare le indicazioni di sicurezza e le
istruzioni di lavoro per gli accessori utilizzati.
2.6.7 Indicazioni di sicurezza in caso
di utilizzo di trapani lunghi
• Non lavorare mai ad una velocità superiore a
quella massima consentita per il trapano
A velocità più elevate, se può ruotare liberamente
senza contatto con il pezzo in lavorazione, la punta può piegarsi leggermente causando le sioni.
• Avviare sempre il processo di foratura a bas-
sa velocità e mentre la punta è a contatto con
il pezzo.
A velocità più elevate, se può ruotare liberamente
senza contatto con il pezzo in lavorazione, la punta può piegarsi leggermente causando le sioni.
• Esercitare una pressione non eccessiva e
solo perpendicolarmente alla punta.
Le punte da trapano possono piegarsi e rompersi, provocando una perdita di controllo con conseguenti lesioni.
2.6.8 Pericoli durante l’utilizzo e
l’interazione con il montante per
foratura
• Prima di montare la carotatrice o l’unità mo-
trice, installare il montante secondo le presenti istruzioni.
Il corretto montaggio è importante per garant ire
un funzionamento regolare.
| 52 |
• Fissare saldamente il montante per foratura
con il materiale di montaggio indicato e integro su una superficie stabile e piana.
Se il montante può scivolare o vacillare, la carotatrice e/o l’unità motrice non possono lavorare in
modo regolare e in sicurezza.
• Prima di fissare al montante la carotatrice
e/o l’unità motrice, sfilare la spina dalla presa elettrica e procedere con la configurazione del dispositivo o la sostituzione degli
accessori.
Un avvio accidentale delle carotatrici o delle unità
motrici può causare incidenti.
• Fissare saldamente la carotatrice e/o l’unità
motrice al montante come prescritto, prima di
iniziare i lavori.
Uno scivolamento della carotatrice e/o dell’unità motrice dal montante può causare la perdita di
controllo con conseguenti lesioni.
• Rimuovere gli strumenti di regolazione, le
chiavi per dadi e il materiale di montaggio
non necessario, prima di accendere la carotatrice e/o l’unità motrice.
Gli utensili di regolazione, le chiavi per viti e il materiale di montaggio all’interno o nelle vicinanze di
un componente rotante possono causare lesioni.
• Non sovraccaricare il montante per foratura e
non usarlo come scala o ponteggio.
Sovraccaricando o salendo sul montante per foratura, si rischia di spostare in alto il baricentro,
con pericolo di ribaltamento.
• Se il montante per foratura va fissato al sup-
porto con tasselli e viti, assicurarsi che l’ancoraggio usato sia i n grado di sostenere
saldamente il dispositivo durante i lavori.
Se il supporto non è resistente o è poroso, esiste
il pericolo che il tassello si sfili e che il montante
si stacchi dal componente.
• Se si fissa il montante per foratura al suppor-
to con una piastra a depressione, assicurasi
che la superficie sia liscia, pulita e non porosa. Non fissare il montante per foratura su
superfici laminate, come piastrelle o rivestimenti di materiale composito.
Se il supporto non è liscio o sufficientemente stabile, la piastra può staccarsi.
• Assicurarsi che la pressione negativa sia suf-
ficiente, prima della perforazione e durante
i lavori.
Se la pressione negativa non è sufficiente, la piastra a depressione può staccarsi dal supporto.
• Non eseguire perforazioni ad altezza sopra la
testa e nelle pareti, se il dispositivo è fissato
solo tramite piastra base per il vuoto.
In caso di perdite del vuoto, la piastra a depressione si stacca dal pezzo.
• Non usare accessori non pres critti e racco-
mandati dal costruttore specificatamente per
il dispositivo.
Il semplice fatto che l'accessorio possa e s sere
fissato al montante per foratura non garantisce
un impiego sicuro.
• Non avvitare o rivettare sul montate per fo-
ratura targhette o altri elementi non previsti
da BAIER.
Si rischia di causare danni o malfunzionamenti al
montante per foratura.
• Rispettare tutte le indicazioni di lavoro e di
sicurezza dell’accessorio usato.
• Non applicare mai la manovella di avanza-
mento sull’attacco esagonale dell’albero
conico per il serraggio.
Una coppia eccessiva può causare danni.
2.6.9 Assistenza / Manutenzione /
Riparazione
• Fare ispezionare l'utensile elettrico
dopo un'eventuale caduta o esposizione
all’umidità.
Un utensile elettrico eventualmente danneggiato è pericoloso e non è più sicuro. Prima di
continuare a utilizzare l'utensile elettrico, farlo
controllare dal nostro servizio assistenza clienti
oppure da un'officina qualificata e autorizzata
dalla società OTTO BAIER GmbH.
• I lavori di riparazione e manutenzione devo-
no essere eseguiti solo da un'officina qualificata e autorizzata dalla società OTTO BAIER
GmbH.
In caso contrario decadono tutti i diritti di responsabilità e di garanzia nei confronti della società
OTTO BAIER GmbH.
AVVISO
In caso di nuove spazzole di carbone, per i primi
15 minuti è consentito utilizzare il dispositivo solo
nell’area verde - osservare l’indicazione LED nella
maniglia.
| 53 |
IT
• Assicurarsi che, all’occorrenza, si utilizzino
esclusivamente pezzi di ricambio e accessori
originali BAIER.
I pezzi originali possono essere acquistati da
rivenditori autorizzati. L'uso di componenti non
originali può causare danni al dispositivo e comporta un elevato rischio di incidenti.
• È obbligatorio far sottoporre la macch in a a
manutenzione periodica da parte di OTTO
BAIER GmbH o da un'azienda da noi autorizzata a eseguire lavori di manutenzione e
riparazione.
Molti incidenti sono riconducibili a una cattiva
manutenzione degli utensili elettrici.
2.6.10 Spiegazione dei pittogrammi
apposti sulla macchina
Il simbolo CE applicato su un prodotto indica che tale prodotto è conforme a tutte le
norme europee vigenti, e che è stato sottoposto ai processi previsti per la valutazione
della conformità.
Dispositivo della Classe di Sicurezza II
La macchina è bene isolata e non presenta parti metalliche a rischio di contatto che,
in caso di guasto, potrebbero essere sotto
tensione. Non è presente alcun conduttore
di protezione.
Smaltire i dispositivi dismessi nel rispetto dell’ambiente
I dispositivi dismessi contengono materiali riciclabili di valore, che possono essere
sottoposti a un processo di riciclaggio. Batterie, lubrificanti e sostanze simili non devono inquinare l'ambiente.
Si raccomanda pertanto di smaltire i dispositivi dismessi facendo uso di idonei sistemi di raccolta.
Indossare la protezione per l' udito!
Il tipico livello di pressione acustica ponderato A di questo utensile elettrico durante
il lavoro è superiore a 85 dB (A). Usare la
protezione per l'udito!
Leggere il manuale di istruzioni per
l'uso!
Prima di iniziare a lavorare con/sulla macchina, leggere attentamente e rispettare
il presente manuale di istruzioni per l'uso
e le relative avvertenze di sicurezza e di
pericolo.
| 54 |
3 Caratteristiche tecniche
3.1 Dati tecnici unità motrice
Unità motriceBDB 8295
ProduttoreMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Tensione di esercizio (V/Hz)~230 / 50 / 60
Potenza assorbita (Watt)2200
Classe di sicurezza
Numero di giri a vuoto (min
Diametro corona (mm)1 20 – 25052 – 120
Frequenza di battuta (min
Portautensile1¼ UNC e G½
Peso (kg)
2)
Regolazione elettronica di velocitàSì
Emissioni acustiche
L
(pressione acustica) dB (A)91
pA
(potenza acustica) dB (A)101
L
WA
Misurazione delle vibrazioni (m/s
1)
Le velocità indicate sono intese come valori massimi per i diametri indicati della corona diamantata a secco.
-1) 1)
-1
)960018800
3)
2) 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m/s
2
1ª marcia2ª marcia
480940
La velocità va regolata “a intuito”, secondo le caratteristiche del materiale da perforare, come il calcestruzzo con armatura in ferro di diverso spessore. In caso di perforazione di ferro annegato nel calcestruzzo con
grandi corone diamantate, in linea di principio si usa la 1° marcia.
2)
Peso secondo la procedura EPTA 01/2003.
3)
Rumore misurato a norma EN 60745. Indossare la protezione per l' udito!
4)
Vibrazioni totali (somma vettoriale delle tre direzioni) misurate a norma EN 60745
I valori relativi alle vibrazioni indicati nel presente manuale di istruzioni per l'uso sono stati misurati con un
procedimento conforme alla normativa EN 60745 e possono essere utilizzati per un confronto fra i vari utensili elettrici. Questi dati sono utili anche per una valutazione temporanea dell'impatto da vibrazioni.
I valori indicati relativi alle vibrazioni si riferiscono alle applicazioni principali dell'utensile elettrico. Se l'utensile elettrico viene utilizzato per altre applicazioni, con utensili ad inserto diversi da quelli previsti o con una
manutenzione insufficiente, l’impatto da vibrazioni può aumentare in tutta l’area di lavoro. Per una valutazione corretta dei valori di vibrazione bisogna considerare anche i periodi di fermo o le fasi in cui il dispositivo
è acceso ma non lavora effettivamente. Ciò può ridurre notevolmente l’impatto da vibrazioni in tutta l'area di
lavoro.
/ II
6,02
5,5
AVVERTENZA
Danni alla salute a causa delle vibrazioni.
Î Per proteggere l'operatore, adottare ulterio-
ri provvedimenti di sicurezza, come indossare
guanti antivibrazioni, eseguire una corretta manutenzione dell'utensile elettrico e degli utensili
ad inserto, mantenere le mani calde e organizzare scrupolosamente le fasi di lavoro.
| 55 |
IT
3.2 Dati tecnici del montante per foratura
Montante per foraturaBST 420
ProduttoreMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Massima corsa di foratura750 mm
Massimo diametro di foratura420 mm
Massima lunghezza utile570 mm
Massima potenza motore3,3 kW
Massima inclinazione55 °
Altezza1060 mm
Larghezza460 mm
Profondità500 mm
Peso19 kg
Fissaggio dell’unità motrice/carotatrice
tramite piastra di fissaggio sulla slitta di avanzamento
Sì
3.3 Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo sotto la nostra responsabi-
lità che i presenti prodotti sono confor-
mi alle seguenti norme o documentazioni
Ai sensi delle disposizioni delle direttive
alle indicazioni di sicurezza documentate
nel manuale di istruzioni per l'uso e all’uso
Il direttore del reparto Sviluppo è responsabile della
redazione della documentazione tecnica.
La documentazione è disponibile presso:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Thomas Schwab
Amministratore
normative:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
2006/42/CE
2011/65/UE
conforme.
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Germania
Robert Pichl
Direttore aziendale
Asperg, 27/01/2021
3.4 Caratteristiche della macchina
Le macchine sono dotate di un sistema elettronico
appositamente progettato con avviamento progressivo. Il sistema monitora il numero di giri e, grazie alle
spie luminose verde/rossa (posizioni 3 e 2, fig.
timizza l’andamento del lavoro, creando le condizioni
ideali per ridurre l'usura degli utensili.
Il sistema di centraggio elettronico agevola la foratura iniziale.
Indicatore ottico
Verde: velocità per una potenza di
perforazione ottimale
Verde/rosso: velocità entro i margini di tolleranza
Rosso: velocità troppo bassa - disinserimento
Se non si rispetta questo segnale di allarme, ossia
se non si riduce l'avanzamento, il sistema elettronico
fa scattare il disinserimento ritardato per sovraccarico. Dopo l'arresto è possibile estrarre la corona diamantata dal foro. La macchina può essere riavviata
subito.
) ot-
1
3.5 Componenti della macchina ed
elementi di comando
1 Unità motrice
1 Interruttore ON/OFF con sistema di bloccaggio
2 LED rosso
3 LED verde
4 Albero secondario con filettatura interna G½" e
filettatura esterna 1¼" UNC
5 Tubo di aspirazione per aspirazione polvere
6 Fissaggio per tubo di aspirazione
7 Cambio marcia (1ª e 2ª marcia)
8 Unità motrice BDB 8295
9 Livella
| 56 |
Montante per foratura BST 420 (accessorio
opzionale)
Il montante per foratura è progettato per il fissaggio
di carotatrici diamantate con potenza massima di
3,3 kW, con corone diamantate a secco e un sistema
di aspirazione polvere idoneo per il carotaggio a secco in materiali minerali come calcestruzzo, cemento
armato o opere in muratura. Il montante per foratura
può essere fissato al pavimento o alla parete, tramite
tasselli o sistemi a depressione.
2
Montante per foratura BST 420
1 Slitta di avanzamento
2 Perno di arresto
3 Fermatubo
4 Vite a testa esagonale M12x110
5 Volantino a croce
6 Albero eccentrico
7 Piastra base di acciaio
8 Vite a testa esagonale M12x120
9 Piedino regolabile
10 Dado M12 (coperto)
11 Piastra a cambio rapido
12 Vite a testa cilindrica (4x)
13 Montante per foratura con dentatura
3.6 Uso conforme
Sistema diamantato di carotaggio a secco
L’unità motrice BDB 8295 è concepita per il carotaggio a secco con montante per foratura. L ’unità
motrice BDB 8295 non può essere utilizzata per il
funzionamento a mano libera.
Questa carota tri ce diamantata è stata concep i ta per
eseguire perforazioni unitamente a un montante per
foratura e una corona diamantata, in materiali minerali come calcestruzzo, cemento armato, mattoni,
calcare o pietre tagliate. Non lavorare mai senza
aspirazione.
I seguenti materiali non possono essere perforati:
legno, metallo, vetro, ecc.
Rispettare le norme nazionali vigenti, relative ai
materiali da perforare e all'aspirazione.
4 Prima di iniziare i lavori
Per lavorare in sicurezza con i sistemi diamantati di
carotaggio a secco, è fondamentale rispettare i seguenti punti prima dell’utilizzo:
• Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e di pe-
ricolo riportate nel presente manuale di istruzioni per l'uso.
• Indossare i dispositivi di protezione individuale,
come l'elmetto di protezione, la protezione facciale o gli occhiali protettivi, i guanti e, se necessario, un grembiule.
• La tensione indicata sulla targhetta deve essere
identica alla tensione di rete.
• Prima di ogni utilizzo della macchina, controllare
il cavo di collegamento, la spina, la stabilità della corona diamantata e il fissaggio del montante
per foratura.
• Rispettare tassativamente la misura della filetta-
tura per la corona diamantata. La filettatura della corona diamantata deve adattarsi senza gioco
alla filettatura dell’unità motrice (filettatura interna
G½" e filettatura esterna 1¼" UNC). Per il montaggio delle corone diamantate non usare riduttori o adattatori.
• Eseguire un controllo visivo delle condizioni delle
corone diamantate.
AVVISO
Le corone diamantate danneggiate non possono
essere usate e devono essere immediatamente
sostituite.
• Usare solo corone diamantate raccomandate
da OTTO BAIER GmbH per il campo di impiego
specifico.
AVVISO
La corona diamantata può subire danni irreparabili
in seguito a surriscaldamento oppure se si blocca
nel foro di carotaggio (Pagina 62, “Interazione
con le corone diamantate”).
Se durante il lavoro si producono polveri nocive, collegare all’unità motrice un apposito depolveratore.
• Collegare un aspiratore polvere idoneo.
| 57 |
IT
4.1 Impostare la velocità
AVVISO
Un cambio marcia con la macchina in funzione può
causare danni alla macchina.
Attendere l’arresto completo della macchina.
3 Regolare la velocità sul cambio marcia (1) secon-
do il diametro della corona diamantata (vedere i dati
tecnici Pagina 55).
4.2 Predisporre l’aspirazione polvere
4.2.1 Montaggio del tubo di
aspirazione
•
Montare il tubo di aspirazione.
4
f Premere i fermi a molla (2) in direzione della
freccia (A), fino a quando i gambi dei fermi scattano dalla scanalatura del tubo di aspirazione (1).
f Applicare il tubo di aspirazione (1) fino all’ar-
resto sul collo della trasmissione (3) (B).
f Premere i fermi a molla (2) in direzione oppo-
sta alla freccia, fino a quando i gambi dei fermi scattano nella scanalatura del collo della
trasmissione (3).
4.2.2 Smontaggio del tubo di
aspirazione
•
Smontare il tubo di aspirazione.
5
f Premere i fermi a molla (1) in direzione della frec-
(A), fino a quando i gambi dei fermi scattano
cia
dalla scanalatura del collo della trasmissione.
f Rimuovere il tubo di aspirazione (2) in
avanti (B), sopra l'albero secondario (3).
4.3 Montaggio e/o sostituzione della
corona diamantata
PERICOLO
Pericolo di lesioni per scossa elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro all'unità motri-
ce, sfilare la spina dalla presa elettrica.
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni causate da utensili caldi.
Î Gli utensili montati possono diventare molto cal-
di dopo un uso prolungato. Per il cambio utensile indossare guanti di protezione o attendere il
raffreddamento.
•
Le corone diamantate (1)/(5) vanno
7
fino all’arresto, secondo il diametro di foratura
sulla filettatura interna (2) G½" o 1¼" filettatura
esterna (3) UNC dell’albero secondario (4).
avvitate
AVVISO
Controllare la posizione corretta e l’integrità della
corona diamantata. Una corona diamantata danneggiata non può essere usata e deve essere immediatamente sostituita.
5 Predisporre il montante per
foratura BST 420 (accessorio
opzionale)
4.2.3 Allacciamento dell'aspirazione
polvere
• Controllare il perfetto funzionamento del
depolveratore.
•
Inserire il tubo flessibile del depolveratore (3)
6
saldamente sul bocchettone (2) del tubo di
aspirazione (1) .
AVVISO
Il raccordo (2) è realizzato su misura per il tubo
6
flessibile (3) di un depolverat ore speciale.
Il flessibile di aspirazione (3) a freddo può essere
6
applicato solo con grande fatica sul bocchettone (2)
del tubo di aspirazione (1).
| 58 |
AVVISO
Nel presente manuale di istruzioni per l'uso è descritto solo l’uso del montante per foratura BST 420
di Baier.
Per l’utilizzo di un altro montante per foratura,
osservare attentamente il manuale di istruzioni
per l'uso specifico.
Rispettare scrupolosamente le istruzioni di
montaggio dell’unità motrice sulla piastra a
cambio rapido.
Al fine di garantire un lavoro sicuro con il montante
per foratura, prima di ogni impiego prestare attenzione ai seguenti punti:
• Prima di ogni utilizzo controllare il fissaggio del
montante per foratura.
• Controllare la stabilità del della carotatrice sul
montante per foratura.
Montare il volantino a croce:
•
Far scorrere il volantino a croce (3) a destra o
8
a sinistra sull’albero di avanzamento (1), in modo
da far coincidere il foro (2) del volantino (3) con
quello dell’albe ro (1).
•
Inserire il perno del fermatubo (2) negli appo-
9
siti fori (3) e applicare i fermagli, in modo da bloccare il fermatubo.
Bloccare l’avanzamento:
•
Estrarre il perno di arresto (2) dalla slitta di
10
avanzamento (1).
•
Ruotare il perno di arresto di 90° e farlo scatta-
9
re in posizione nell’albero di avanzamento (5). A
tal fine, può essere necessario alzare e abbassare leggermente la slitta di avanzamento (1) con il
volantino a croce (4).
5.1 Montaggio del montante per
foratura mediante fissaggio con
tasselli
Il montante per foratura può essere fissato al pavimento o alla parete con una vite d i fissaggio.
•
Allineare il montante per foratura al foro da
11
praticare tramite la corona diamantata:
•
Segnare il foro del tassello per il fissaggio
11
della piastra del montante per foratura (4) attraverso la fessura di fissaggio e forare (foro:
Ø 15 mm, profondità 50 mm).
•
Inserire nel foro la vite di fissaggio (1) con ap-
12
plicato il tassello a serraggio rapido (2).
•
Orientare la piastra del montante per foratu-
11
ra (4) con l’ausilio dei quattro dadi a risvolto (3).
•
Avvitare la vite di fissaggio (2) usando un
11
utensile idoneo (1).
•
Stringere il dado a serraggio rapido (5) asse-
11
stando leggeri colpi di martello.
5.2 Fissaggio alla parete
AVVISO
Per il fissaggio a parete utilizzare tasselli RAWL con
un diametro di 20 mm/M12.
Per il fissaggio a parete, usare una livella a bolla
esterna per impostare l’ortogonalità tra il montante e
il foro della corona diamantata.
5.3 Fissaggio del montante per foratura con una colonna a serraggio
rapido
Il montante per foratura può anche essere fissato al
soffitto con una colonna a serraggio rapido opzionale
(vedi catalogo BAIER).
AVVISO
È necessario prima controllare le caratteristiche della soletta, per valutarne la resistenza alla forte pressione puntuale.
Fissare il manicotto in modo che non si stacchi in
seguito alle vibrazioni.
5.4 Montaggio del montante per foratura con sistema a depressione
(accessorio)
Se non è possibile montare il montante per foratura
con il fissaggio a tassello, utilizzare un sistema a
depressione (ordinazione su richiesta). L’installazione del sistema a depressione è descritta nelle istruzioni di montaggio specifiche.
5.5 Regolazione dell'inclinazione del
montante per foratura
Il montante per foratura può essere regolato in continuo fino a un’inclinazione di 55°.
•
Svitare in sequenza le due viti a testa cilin-
13
drica superiori (1). Nello stesso tempo, bloccare
i due dadi (5).
•
Svitare in sequenza le due viti a testa cilin-
13
drica inferiori (3). Nello stesso tempo, bloccare
i due dadi (4).
•
Regolare il montante (2) su ll’angolo d’inclina-
13
zione desiderato.
•
Serrare in sequenza le due viti a testa cilin-
13
drica inferiori (3). Nello stesso tempo, bloccare
i due dadi (4).
•
Serrare in sequenza le due viti a testa cilin-
13
drica superiori (1). Nello stesso tempo, bloccare
i due dadi (5).
AVVISO
Il montante per foratura può essere rimesso in funzione solo se tutte e quattro le viti a testa cilindrica
sono ben serrate.
| 59 |
IT
5.6 Fissaggio dell'unità motrice al
montante per foratura
AVVISO
Il montante per foratura deve essere in posizione
stabile!
•
Inserire una linguetta di aggiustamento (3)
14
nella piastra a cambio rapido (1).
•
Orientare la carotatrice diamantata (4) in
14
base ai quattro fori.
•
Avvitare la carotatrice diamantata (4) con
14
le 4 viti di fissaggio (2) alla piastra a cambio
rapido (1).
•
Fissare la slitta di avanzamento (1) con il per-
9
no di arresto (2).
•
Estrarre il perno di arresto (2) dalla slitta di
10
avanzamento (1).
•
Ruotare il perno di arresto di 90° e farlo scatta-
9
re in posizione nell’albero di avanzamento (5). A
tal fine, può essere necessario alzare e abbassare leggermente la slitta di avanzamento (1) con il
volantino a croce (4).
•
Estrarre l’albero eccentrico (3) dalla slitta di
15
avanzamento (2) fino all’arresto.
•
Agganciare (A) dall’alto la piastra a cambio
15
rapido (1) con la carotatrice diamantata (4) nell’alloggiamento della slitta di avanzamento (2) e spostare indietro (B) la piastra a cambio rapido (1).
•
Par passare (C) l’albero eccentrico (3) attra-
15
verso la piastra a cambio rapido (1) e serrare con
una chiave fissa.
6 Funzionamento e comando
6.1 Avviare il processo di carotaggio
• Prima di mettere in funzione il sistema di caro-
taggio a secco, controllare tutti i punti indicati
nei capitoli 4 “Prima di iniziare i lavori” (vedi pagina 57 e successive) e 5 “Predisporre il
montante per foratura (accessorio opzionale)”
(vedi pagina 58 e successive) .
• Selezionare e montare la corona di carotaggio
(vedi capitolo “9 Interazione con le corone diamantate”, a pagina 62).
•
Regolare il numero di giri sul cambio marcia,
3
secondo il diametro della corona diamantata
(vedere i dati tecnici Pagina 55).
AVVISO
Un cambio marcia con la macchina in funzione può
causare danni alla macchina.
Attendere l’arresto completo della macchina.
•
Accendere l’unità motrice e attendere il rag-
1
giungimento della velocità richiesta per lavorare la spia LED (3) verde s'illumina.
• Impostare l'aspirazione povere in modalità
continua.
•
Estrarre il perno di arresto (2) dall’albero di
10
avanzamento sulla slitta di avanzamento (1).
•
Ruotare il perno di arresto di 90° e farlo scat-
9
tare in posizione nell’albero di avanzamento (5).
A tal fine, può essere necessario alzare e abbassare leggermente la slitta di avanzamento (1) con
il volantino a croce (4).
•
Girando il volantino a croce (5), abbassare la
2
carotatrice diamantata/unità motrice.
• Forare con attenzione il materiale con la corona
diamantata. È importante procedere con cautela, poiché la macchina è dotata di percussione
continua.
•
Solo quando la corona è penetrata di qualche
2
millimetro nel materiale, è possibile aumentare la
pressione sul volantino a croce (5).
AVVISO
La corona diamantata può spuntarsi o andare distrutta in seguito a surriscaldamento.
L 'avanzamento può essere tanto elevato quanto la
capacità di molatura del materiale da parte della
corona diamantata. Di conseguenza non si deve
esercitare una pressione eccessiva sulla corona
diamantata (Pagina 62 “Interazione con le corone
diamantate”).
•
Se l'avanzamento è troppo rapido, il LED ros-
1
so (2) si illumina. In tal caso ridurre immediatamente l'avanzamento, finché si riaccende il LED
verde (3).
Se non si rispetta questo segnale di allarme,
ossia se non si riduce l'avanzamento, il
sistema elettronico spegne l'unità motrice per
sovraccarico.
Il processo di perforazione può essere poi ripreso
e può proseguire come descritto sopra.
| 60 |
AVVISO
L 'unità motrice si disinserisce anche se la corona
diamantata non ha una potenza di taglio sufficiente.
Verifica in questo caso se la corona diamantata ha
perso l’affilatura (Pagina 62 “Interazione con le
corone diamantate”).
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni per la caduta di carote.
Î In caso di perforazioni di sfondamento, control-
lare gli spazi sottostanti e/o retrostanti e isolare
l’intera area di pericolo. La carota deve essere
protetta dalla caduta con una casseratura.
6.2 Conclusione del processo di
perforazione
Foro passante
AVVISO
Pericolo di deformazione o di rottura!
Non percuotere la corona diamantata con oggetti
duri!
Se la carota è bloccata nella corona diamantata,
sbloccarla battendo sulla corona con un legno morbido oppure con un pezzo di materiale plastico.
Nessun foro passante (foro a sacco)
7 Pulizia
PERICOLO
Pericolo di lesioni per scossa elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro all'unità motri-
ce, sfilare la spina dalla presa elettrica.
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni per corona calda o affilata.
Î Indossare i guanti protettivi.Î Prima dei lavori di pulizia sul montante per fo-
ratura, rimuovere la corona e la carotatrice
diamantata.
Al termine di ogni lavoro di perforazione, pulire la
macchina e il montante per foratura.
• Staccare l’unità motrice dal montante per
foratura.
• Pulire accuratamente la macchina e ripassarla
con aria compressa.
• Ingrassare leggermente la filettatura per la
corona.
7.1 Pulizia della dentatura e della
guida del montante per foratura
•
Pulire con aria compressa la dentatura e la
2
guida del montante per foratura (13) e strofinare
con un panno per rimuovere la polvere di foratura.
AVVISO
La corona diamantata può andare distrutta se si
blocca nel foro di carotaggio.
Non spaccare mai la carota con la corona
diamantata!
•
Se la carota rimane bloccata nel foro anche
16
dopo l’estrazione della corona diamantata, può
essere necessario romperla con un utensile idoneo (per es. uno scalpello).
7.2 Pulizia e lubrificazione dell’albero
eccentrico
•
Svitare l’albero eccentrico (3) con una chia-
15
ve fissa.
•
Estrarre l’albero eccentrico (3) dalla slitta di
15
avanzamento (2) fino all’arresto.
•
Sollevare la piastra a cambio rapido (1) ed
15
estrarla dalla slitta di avanzamento (2) .
•
Pulire la filettatura dell’albero eccentrico (3) e
15
lubrificare con grasso.
•
Rimontare la piastra a cambio rapido (1) e
15
l’albero eccentrico (3) nella sequenza inversa.
AVVISO
Assicurarsi che le impugnature siano asciutte e
sgrassate.
| 61 |
IT
8 Manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni per scossa elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro all'unità motri-
ce, sfilare la spina dalla presa elettrica.
La manutenzione dell'unità motrice deve essere eseguita almeno una volta all'anno. Inoltre, prevedere
una manutenzione saltuaria in base all'usura delle
spazzole di carbone.
AVVISO
In caso di nuove spazzole di carbone, per i primi
15 minuti è consentito utilizzare il dispositivo solo
nell’area verde - osservare l’indicazione LED nella
copertura dell’unità motrice (posizione 3, figura
I lavori di riparazione e assistenza sono riservati alle
aziende specializzate in riparazioni e manutenzione
autorizzate dalla società OTTO BAIER GmbH. Assicurarsi che vengano usati esclusivamente pezzi di ricambio originali BAIER e accessori originali BAIER.
1
9 Interazione con le corone
diamantate
•
Utilizzare e conservare le corone diamantate
rispettando sempre le indicazioni del produttore.
• Segmenti diamantati troppo morbid i:
f i tubi carotieri diamantati si usurano troppo
rapidamente in caso di rendimento di asportazione molto elevato.
Rimedio: Il materiale da lavorare richiede
corone diamantate con un a gglomera t o più
duro.
• Segmenti diamantati troppo duri:
f i granuli diamantati perdono il loro potere ta-
gliente e non si disgregano. Le corone diamantate non erogano più potenza di taglio.
Rimedio: Il materiale da lavorare richiede
corone diamantate con un a gglomera t o più
morbido.
• Se durante la lavorazione si omette l'aspirazione,
la corona diamantata asporta sempre più polvere
“morbida” di trapanatura. Di conseguenza i segmenti della corona diamantata si arroventano,
diventano morbidi e i frammenti di diamante affondano nel substrato. La corona diamantata perde quindi la sua affilatura. La potenza di taglio
diminuisce e l'operatore deve aumentare la pressione sulla corona diamantata, potenziando così
l’effetto. Dopo pochi fori, i segmenti della corona
diamantata sono “vetrati” oppure si rompono nella pietra alla minima resistenza. La corona diamantata deve essere sostituita.
• Affilando di tanto in tanto la corona diamantata
con una piastra abrasiva o una pietra morbida, è
possibile scoprire nuovamente i diamanti, ripristinando l’affilatura della corona.
• Per prolungare la durata della corona diamantata
e mantenere elevata la velocità di taglio, è necessario raffreddare i segmenti diamantati tramite
aspirazione.
• Un'eccessiva pressione di carotaggio può causa-
).
re un cedimento del metallo sottostante e la formazione di fenditure. Prima dell'uso, assicurarsi
che la corona diamantata non presenti fenditure.
•
La corona diamantata deve penetrare nella
1
parete solo al raggiungimento della velocità di lavoro - il LED verde (3) si illumina.
10 Smaltimento
Riciclare il dispositivo e il relativo imballaggio nel rispetto dell’ambiente, secondo la
normativa vigente nel paese di utilizzo.
| 62 |
11 Volume di fornitura
Il volume di fornitura varia secondo le specifiche del
cliente ed è indicato in dettaglio nel documento di
consegna.
Il volume di fornitura per i modelli-base è riportato
nella tabella sottostante. Rivolgersi al proprio
rivenditore se alcuni componenti mancano o sono
danneggiati.
Sistema diamantato di
carotaggio a secco N. Id
BDB 82959842x–x
BDB 8295 con BST 42010026xx (BST 420)x
BDB 8295 con BST 45010024xx (BST 450)x
x compreso nel volume di fornitura
Unità motrice
(in scatola
pieghevole)Montante per foratura
Utensile
Chiave fissa AC 36
Chiave fissa AC 41
| 63 |
IT
12 Garanzia
Gli utensili elettrici messi in commercio dalla società
OTTO BAIER GmbH sono state progettate e costruite nel rispetto delle normative sugli strumenti tecnici
di lavoro in materia di protezione dai pericoli di morte e per la salute.
Il costruttore garantisce una qualità impeccabile dei
prodotti e si assume i costi per il rimedio di eventuali
difetti tramite la sostituzione dei componenti guasti o
la sostituzione dell’intera apparecchiatura in caso di
difetti di progettazione, materiale e/o costruzione, entro i termini previsti dalla garanzia. La garanzia per
uso industriale è di 12 mesi.
Presupposti fondamentali per una richiesta di garanzia per difetti di progettazione, materiale e/o costruzione sono:
1. La ricevuta d'acquisto e il rispetto del manuale di istruzioni per l'uso
Per far valere un diritto di garanzia si deve esibire sempre una stampa della ricevuta d'acquisto
originale. La ricevuta deve contenere l'indirizzo
completo, la data di acquisto e la denominazione
del modello del prodotto.
È fondamentale che siano state rispettate le indicazioni del manuale di istruzioni per l'uso e le
avvertenze di sicurezza.
I danni causati da errori di comando non sono
coperti da garanzia.
2. Uso corretto della macchina
I prodotti dell'azienda OTTO BAIER GmbH vengono progettati e costruiti per destinazioni d’uso
ben precise.
Il diritto di garanzia decade in caso di inosservanza dell'uso conforme indicato nel manuale di
istruzioni per l'uso, in caso di destinazione d’uso
diversa o impiego di accessori non idonei. La garanzia decade in caso di impiego dei macchinari
con funzionamento continuo o ad alto regime permanete, affitto e noleggio.
3. Rispetto degli intervalli di manutenzione
Il diritto di garanzia presuppone una manutenzione periodica eseguita da noi o da un'azienda
specializzata autorizzata. La manutenzione deve
essere eseguita in base all’usura delle spazzole
di carbone, ma almeno una l'anno.
La pulizia delle macchine deve essere eseguita
secondo le disposizioni del presente manuale di
istruzioni per l'uso. Il diritto di garanzia decade in
caso d'intervento da parte di terzi (apertura della macchina).
In generale, i lavori di manutenzione e riparazione non sono coperti da garanzia.
4. Uso di pezzi di ricambio originali BAIER
È importante garantire che vengano usati esclusivamente pezzi di ricambio originali BAIER e
accessori BAIER. Questi possono essere acquistati dai rivenditori autorizzati. Usare il tipo e
la quantità di grasso indicati nella lista. L'uso di
componenti non originali può causare danni alla
macchina e comporta un elevato rischio di incidenti. Le macchine smontate, completamente o
parzialmente, e riparate con pezzi non originali
non sono coperte da garanzia.
5. Pezzi soggetti a usura
Durante l’impiego dell’utensile elettrico, alcuni
componenti sono soggetti a usura e/o a un normale processo di logoramento. Fanno parte di
questi componenti, tra l’altro, le spazzole di carbone, i cuscinetti a sfere, gli interruttori, i cavi di
alimentazione elettrica, le guarnizioni e le guarnizioni ad anello per alberi. I pezzi soggetti a usura
non sono coperti da garanzia.
| 64 |
Sommaire
1 Au sujet de ce mode d'emploi ................. 66
1.1 Informations importantes ............................. 66
1.2 Pictogrammes utilisés dans ce mode d'emploi 66
2 Notices de sécurité .................................... 66
2.1 Sécurité du poste de travail ......................... 67
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Allemagne
La cession, la reproduction, la mise à profit de ce
document, ainsi que la communication de son contenu
sont interdites, sauf autorisation e xpresse. Les contraventions engagent à l'indemnisation du dommage .
Sous réserve de tout droit lié au dépôt d’une demande
de brevet, d'un modèle de fabrique ou d’un modèle
esthétique.
Ce mode d'emploi a été élaboré avec le plus grand
soin. La société OTTO BAIER GmbH décline toutefois toute responsabilité pour les erreurs éventuellement contenues dans ce mode d'emploi et leurs
conséquences. Elle décline également toute responsabilité pour les dommages directs ou consécutifs découlant d'une utilisation non conforme à l'usage prévu
de l'outil.
L'utilisation de l'appareil pose pour condition d' observer les prescriptions spécifiques à la sécurité sur le
plan national, les dispositions de protection des travailleurs ainsi que les spécifications de ce mode d'emploi.
Toutes les désignations de produits et marques utilisées sont la propriété de leu rs propriétaires r espectifs
et explicitement caractérisées comme telles .
Sous réserve de modifications du contenu.
| 65 |
FR
1 Au sujet de ce mode d'emploi
Le présent mode d'emploi contient toutes les informations importantes pour une utilisation fiable du
système de carottage diamanté à sec.
L’unité d'entraînement est également désignée par
les termes « appareil » ou « machine » dans le présent mode d'emploi.
Le présent mode d’emploi décrit uniquement l’utilisation du support pour carotteuse BST 420 de Baier.
En cas d’emploi d’un autre support pour
carotteuse, il convient de tenir compte du mode
d’emploi s’y rapportant.
Renvois aux figures
Les renvois aux figures au début de ce mode d'emploi sont reproduits dans le texte à l'aide de ce pictogramme
la figure numéro 1).
1.1 Informations importantes
Avant de commencer tout travail avec et sur la
machine, veuillez lire attentivement le présent mode
d’emploi ainsi que les notices de sécurité et celles
relatives aux risques et tenez-en compte.
Conservez toujours le présent mode d’emploi à
proximité de l’appareil.
1.2 Pictogrammes utilisés dans ce
Le pictogramme « DANGER » attire l'attention sur
un danger imminent qui sera d irectement mortel ou
qui causera des blessures graves.
(ce pictogramme renvoie par exemple à
1
Lire le mode d'emploi
Le port d'un masque filtrant approprié
à protéger la bouche et le nez agréé est
imposé !
mode d'emploi
DANGER
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en
œuvre pour parer au danger imminent.
AVERTISSEMENT
Le pictogramme « AVERTISSEMENT » attire l'attention sur une menace imminente susceptible
de s'avérer mortelle ou de causer des blessures
graves.
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en
œuvre pour parer à la menace imminente.
ATTENTION
Le pictogramme « ATTENTION » attire l'attention
sur une menace imminente susceptible de causer
des blessures légères ou moyennes.
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en
œuvre pour parer à la menace imminente.
OBSERVATION
Le pictogramme « OBSERVATION » sur d'éventuels risques de dommages matériels et donne
des recommandations d’application et des astuces
utiles.
2 Notices de sécurité
AVERTISSEMENT
Veuillez lire toutes les consignes de sécurité,
instructions, illustrations et caractéristiques techniques de l’outil électrique concerné.
L 'inobservation des consignes de sécurité et instructions risque de provoquer des blessures graves.
Conservez toutes les notices de sécurité et
instructions afin que vous puissiez les consulter
ultérieurement.
Le terme « outil électrique », utilisé dans les notices de sécurité, s'applique aux outils électriques
à fonctionnement sur secteur (avec un cordon d'alimentation), de même qu'aux outils électriques à
fonctionnement sans fil (avec un accu).
| 66 |
2.1 Sécurité du poste de travail
a) Tenez votre zone de travail propre et rangée.
Le désordre et des zones de travail non-éclairées
peuvent être causes d’accidents.
b) Ne vous servez pas de l'outil électrique dans
un environnement à risque d'explosion ou
destiné au stockage des liquides, gaz ou
poussières inflammables.
Les outils électriques produisent des étincelles
qui peuvent enflammer la poussière ou les
vapeurs.
c) Éloignez les enfants et toutes les autres per-
sonnes durant l'utilisation de l'outillage
électrique.
Vous pourriez perdre le contrôle de l'appareil en
cas de distraction.
2.2 Sécurité électrique
a) La fiche de raccordement de l'outil élec-
trique doit coïncider avec la prise au secteur.
Ne modifiez jamais quoi que ce soit sur le
connecteur. N’utilisez pas d'adaptateurs ensemble avec des outils électriques mis à la
terre.
Les fiches d'origine et prises au secteur appropriées réduisent le risque d'électrocution.
b) Évitez tout contact avec les surfaces mises à
la terre en travaillant, notamment celles des
tuyaux, chauffages, fours et réfrigérateurs.
Le risque d’électrocution est plus élevé si votre
corps est relié à la terre.
c) Tenez l'outillage électrique à l'écart de la
pluie ou de l'humidité.
L 'infiltration d'eau dans un outillage électrique
augmente le risque d'une électrocution.
d) Ne vous servez pas du cordon à d'autres fins
que celles prévues et ne l'utilisez pas pour
porter ou suspendre l'outil électrique ou pour
retirer la fiche de la prise au secteur. Éloignez le câble de la chaleur, de l’huile, des
arêtes vives ou des pièces de machines en
mouvement.
Les cordons endommagés ou enchevêtrés augmentent le risque d’électrocution.
e) Si vous travaillez à l'extérieur avec un ou-
til électrique, servez-vous uniquement d'un
câble de rallonge également homologué pour
les travaux à l'extérieur.
L'utilisation d'une rallonge homologuée pour l'extérieur diminue le risque d'électrocution.
f) Servez-vous d'un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit, à supposer que l'utilisation de l' outillage électrique soit inévitable dans un environnement
humide.
L'emploi d'un interrupteur de prote ction cont re l e s
courants de court-circuit (interrupteur différentiel
avec un courant de déclenchement maximal de
10 mA) diminue le risque d'électrocution.
2.3 Sécurité des personnes
a) Soyez attentif, faites bien attention à ce que
vous faites et servez-vous toujours d'un outil électrique de manière raisonnable. N’utilisez pas l'outil électrique si vous êtes fatigué
ou sous influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments.
Un instant d’inattention en travaillant avec l'outil
électrique peut causer des blessures graves.
b) Portez votre équipement de protection
personnelle et toujours des lunettes de
protection.
Le port de l'équipement de protection personnelle, notamment d'un masque antipoussières,
de chaussures de sécurité antidérapantes, d'un
casque de protection ou d'une protection acoustique selon la nature et l'utilisation de l'outil électrique, réduit le risque de blessures.
c) Évitez toute mise en service par inadver-
tance. Vérifiez que l'outillage électrique est
hors circuit, avant de le raccorder à l'alimentation électrique et / ou de le raccorder à l'accu, de le soulever ou de le porter.
Le fait de laisser vos doigts sur le commutateur
en portant l'outil électrique ou de raccorder l'outil
sous tension à l'alimentation électrique peut provoquer des accidents.
d) Écartez les outils d'ajustage ou les clés
plates avant de mettre l'outil électrique en
circuit.
Un outil ou une clé intégré(e) à une pièce de l'appareil en rotation peut provoquer des blessures.
e) Évitez toute posture anormale. Veillez à ne
pas perdre l'équilibre et à adopter une position stable à tout moment.
Un bon équilibre permet de mieux maîtriser l'outillage électrique face à des situations imprévues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez
pas de vêtements larges ni de bijoux. Maintenez vos cheveux, vêtements et gants à bonne
distance des pièces en mouvement.
Les vêtements amples, bijoux ou cheveux
longs peuvent être happés par les pièces en
mouvement.
| 67 |
FR
g) Vérifiez que les équipements d'aspiration et
d'évacuation des poussières éventuellement
montés sont raccordés et qu'ils sont utilisés
correctement.
L'utilisation d'un dispositif d'aspiration des pou ssières diminue les risques liés aux poussières.
h) Ne vous fiez pas à un faux sentiment de
sécurité et ne cessez jamais de respecter
les règles de sécurité spécifiques aux outils
électriques, même si vous êtes familiarisé
avec l’ emploi de l’outil électrique après de
multiples utilisations.
Un simple manque d’attention risque de provoquer des blessures graves en quelques fractions
de secondes.
2.4 Utilisation et entretien de l'outil
électrique
a) Ne soumettez jamais l'appareil à une sur-
charge. Utilisez l’outil électrique approprié à
votre travail.
Avec un outil électrique approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de sécurité dans la plage
de performance respective.
b) N’utilisez jamais un outil électrique avec un
interrupteur défectueux.
Un outil électrique, que vous ne pouve z plus
mettre en circuit ou hors circuit, est dangereux et
doit être réparé.
c) Retirez la fiche de la prise au secteur et / ou
retirez l'accu avant de procéder à des ajustages sur l'appareil, au remplacement des
accessoires ou de ranger l'appareil.
Cette précaution évite que l'outillage électrique
puisse se mettre en circuit par inadvertance.
d) Rangez les outils électriques non utilisés
hors de portée de main des enfants. Interdisez l'utilisation de l'outil aux personnes non
familiarisées avec son emploi ou qui n’ont
pas lu le présent mode d’emploi.
Les outils électriques sont dangereux pour les
personnes inexpérimentées.
e) Entretenez les outils électriques et ceux rap-
portés avec le plus grand soin. Vérifiez que
les pièces mobiles fonctionnent correctement et qu'elles ne sont pas bloquées, et que
l'outillage électrique est exempt de pièces
rompues ou endommagées susceptibles d'altérer son fonctionnement. Veillez à faire réparer les pièces endommagées avant d'utiliser
l’outil électrique.
De nombreux accidents sont dus à des outils
électriques mal entretenus.
f) Veillez à ce que les outils de coupe soient
toujours bien aiguisés et propres.
Les outils de coupe entretenus avec soin et
tranchants se bloquent moins souvent et sont
plus faciles à manier.
g) Servez-vous de l'outil électrique, des ac-
cessoires, des pièces rapportées etc. a ux
termes des présentes instructions. Tenez
toujours compte des conditions de travail et
des circonstances spécifiques aux activités
à réaliser.
L'emploi des outils électriques à d'autres fins que
celles prévues peut provoquer des situations
dangereuses.
h) Veillez à ce que les manches et poignées
soient toujours sèches, propres et exemptes
d’huile et de graisse.
Un emploi en toute sécurité et le contrôle par l'utilisateur dans de s situations imprévues sont impossibles avec un outil électrique aux manches et
poignées glissantes.
2.5 Service
a) Confiez toujours la réparation de votre ou-
til électrique à des personnes spécialisées
dûment qualifiées et veillez à l'utilisation de
pièces de rechange d'origine.
L'observation de cette consigne se porte garante
de la sécurité de fonctionnement durable de votre
outil électrique.
2.6 Consignes de sécurité pour systèmes de carottage diamanté à sec
2.6.1 Qualification des utilisateurs
• Les personnes de moins de 18 ans ne sont
pas autorisées à utiliser la machine.
• Les utilisateurs de la machine doiv en t être
familiarisés avec le contenu de ce mode
d'emploi.
2.6.2 Consignes de sécurité appli-
cables à tous les travaux
• Portez une protection auditive pendant les
carottages à percussion ou diamantés.
L'action du bruit peut provoquer une déficience
auditive.
• Servez-vous de la (des) poignée/s
supplémentaire/s.
La perte du contrôle risque de causer des
blessures.
• Veiller à prendre appui correctement avant
d’utiliser l’outil électrique.
Cet outil électrique génère un couple de rotation
élevé. Un outil électrique non maintenu correctement pendant son fonctionnement risque de ne
plus être contrôlable et de causer des blessures.
| 68 |
2.6.3 Sécurité du poste de travail
• Sécurisez la zone de travail même derrière
les fractures.
Des zones de travail non sécurisées peuvent
mettre votre vie et celle d'autrui en péril.
• Faites attention aux conduites d'électricité,
d’eau et de gaz ouvertes et recouvertes. Servez-vous de détecteurs appropriés pour localiser les lignes et conduites d'alimentation
cachées ou demandez conseil aux services
responsables de l'alimentation sur site.
Tout contact avec les lignes électriques peut provoquer un incendie et un coup électrique. L'endommagement d'un conduit de gaz risque de
provoquer une explosion. La pénétration dans
une conduite d'eau provoque des dommages matériels ou risque de provoquer une électrocution.
• Ne vous servez pas de l'outil électrique à
proximité de matériaux inflammables.
Les étincelles pourraient incendier ces matériaux.
• Évitez de faire trébucher d’autres personnes
sur les câbles.
Les chutes causées par des câbles risquent de
provoquer des blessures graves.
• Immobilisez la pièce à usiner.
Une pièce à usiner immobili sée via un dispositif
de serrage ou un étau est nettement mieux maintenue qu'avec votre main.
• Évitez toute accumulation de poussières sur
le poste de travail.
Les poussières risquent de s'enflammer
facilement.
• Garantissez une ventilation suffisante des
pièces fermées.
Danger de dégagement de poussières et d'atténuation de la visibilité .
• Informez le staticien responsable, l’archi-
tecte ou la direction du chantier compétente
sur les carottages prévus et demandez-leur
conseil.
Choisissez les armatures seulement avec l’autorisation d’un staticien re spon sa ble de la
construction.
• Veillez à protéger les personnes et la zone si-
tuée de l’autre côté lors de carottages traversant les murs ou plafonds.
La couronne peut dépasser du trou percé et la
carotte risque de chuter de l’autre côté.
• Contrôler impérativement les locaux concer-
nés quant à la présence d’obstacles au niveau des perforations et baliser cette zone.
Prévoyez un moyen de protection pour éviter
que la carotte ne tombe.
• Les poussières de matériaux tels que les
peintures à base de plomb, certains bois, minerais et métaux peuvent s'avérer nocives
pour la santé et provoquer des réactions
allergiques, des maladies des voies respiratoires et / ou un cancer.
Le travail sur des matériaux contenant de
l'amiante demeure réservé aux personnes dûment spécialisées.
f Dans la mesure du possible, utilisez un dis-
positif d'aspiration des poussières approprié
au matériau.
f Veillez à une bonne ventilation du poste de
travail.
f Le port d'un masque de protection respira-
toire équipé d'un filtre de catégorie P2 ou P3
(selon DIN EN 149:2001) est recommandé.
Respectez les di spositions applicables aux
matériaux à traiter dans votre pays.
2.6.4 Sécurité électrique
• Contrôlez l'absence de dégradations de l'ou-
til électrique, des conduites de raccordement
et de la fiche avant chaque utilisation.
Un appareil endommagé est dangereux et inapte
à assurer un fonctionnement fiable.
• Observez la tension de réseau ! La tension de
la source de courant doit coïncider avec les
indications sur la plaque signalétique de l'outil électrique.
• Le raccordement de l'outil électrique à des
générateurs de courant mobiles (alternateurs) peut provoquer des baisses de régime
ou un comportement inhabituel lors de la
mise en circuit.
• Ne vous servez pas de l'outil électrique avec
un câble endommagé. Évitez tout contact
avec le câble endommagé et retirez la fiche
de la prise au secteur en cas d'endommagement du câble au cours du travail.
Des câbles endommagés augmentent le risque
d’électrocution.
• Servez-vous exclusivement de rallonges
appropriées à la puissance absorbée par la
machine et d'une section de conducteur de
1,5 mm2. Déroulez toujours le câble complètement si vous utilisez un tambour à câble.
Le câble enroulé peut chauffer excessivement et
s'enflammer.
• Nettoyez les fentes d'aération de votre outil
électrique à intervalles réguliers en soufflant
à sec. N'insérez pas de tournevis ni d’autres
objets dans les fentes d’aération. Veillez à ne
pas couvrir les fentes d'aération.
Le ventilateur du moteur aspire des poussières
dans le carter et une forte accumulation de
poussières métalliques provoque des dangers
électriques.
| 69 |
FR
• L'outil électrique peut se débrancher automa-
tiquement par suite de pannes électromagnétiques extérieures (p. ex. d ues a ux variations
de tension du réseau, aux décharges
électrostatiques).
Mettez l'outil électrique en circuit et hors circuit
dans un tel cas.
2.6.5 Sécurité des personnes
• Portez votre équipement de protection per-
sonnelle complété des accessoires suivants
selon le poste de travail :
Protection faciale intégrale, protection oculaire ou lunettes de protection, casque de protection et tablier
spéciale
Protégez-vous contre les pièces projetées en portant un casque, des lunettes
de protection ou une protection faciale,
de même qu'un tablier si besoin est.
Protection auditive
Le niveau de pression acoustique évalué, typique A, de cet outil électrique
en fonctionnement est supérieur à
85 dB (A).
Le risque de lésions acoustiques, voire
d'une perte de l'acuité auditive, n'est jamais exclu lors d'une exposition prolongée à des bruits violents.
Gants de protection contre les
vibrations
Le port de gants de protection contre
les vibrations est recommandé dès l'atteinte d'une valeur de déclenchement
A (8) des vibrations main-bras de plus
de 2,5 m/s2.
Chaussures de sécurité
antidérapantes
Masque antipoussières, masque
filtrant approprié pour protéger la
bouche et le nez ou masque de protection respiratoire
L'inhalation de poussières miné rale s
fines est toujours nuisible à la santé.
Le port d'un masque de protection respiratoire équipé d'un filtre de catégorie
P2 ou P3 (selon DIN EN 149:2001) est
recommandé.
Forage à sec : Le travail effectué
avec les trépans à sec diamantés est
une opération de rainurage qui crée
des poussières extrêmement fines.
Le risque d'une silicose est très élevé
lors de tout forage dans des matériaux
quartzeux et il est recommandé, de ce
fait, d'utiliser la machine uniquement
ensemble avec un dispositif d'aspiration des poussières approprié.
• Veillez à ce que les personnes non concer-
nées respectent une distance de sécurité appropriée par rapport à votre zone de travail.
Chaque personne accédant à la zone de travail doit porter un équipement de protection
personnelle.
Les fragments de la pièce à usiner ou les pièces
rapportées rompues risquent d'être propulsés et
de causer des blessures même au-dehors de la
zone de travail directe.
• Maintenez toujours l'appareil au niveau des
zones de préhension isolées si vous exécutez
des travaux à risque de contact des pièces
rapportées avec des conduites d'é le ctricité
cachées ou le propre cordon d'alimentation.
Le contact avec une conduite sous tension peut
également mettre certaines pièces métallique s
de l'appareil sous tension et provoquer un coup
électrique.
• Éloignez toujours le cordon d'alimentation
des pièces rapportées en rotation.
Il se pourrait, si vous perdez le contrôle de l'appareil, que vous sectionniez le cordon d'alimentation ou que les pièces rapportées en rotation
happent votre main ou votre bras.
• Ne posez jamais l'outil électrique avant l'im-
mobilisation intégrale des pièces rapportées.
La pièce rapportée en rotation pourrait entrer
en contact avec la surface et vous risqueriez de
perdre le contrôle de l'outil électrique.
• Ne laissez jamais l'outil électrique en circuit
en le portant.
La pièce rapportée en rotation pourrait happer
vos vêtements lors d'un contact accidentel et provoquer des blessures corporelles.
| 70 |
• Ne dirigez jamais les pièces rapportées d'une
machine en circuit sur vous ou d'autres personnes et ne les touchez jamais.
2.6.6 Dangers liés à l'utilisation et à
l'entretien de l'outil électrique
• Si l’outil rapporté se bloque, cessez l’avance-
ment et désactivez l’outil.
Mettez-vous à la recherche de l’origine du blocage de l’outil rapporté et éliminez la cause.
• Si vous voulez redémarrer une carotteuse
diamant coincée dans une pièce, assurez-vous que la pièce à usiner tourne librement avant de remettre l’outil en marche.
Il se pourrait que l’outil rapporté coincé ne tourne
pas et que ceci mène à une surcharge de l’outil
ou que la carotteuse diamant se détache de l’outil rapporté.
• Ne vous servez jamais d'accessoires non
spécialement prévus et recommandés pour
cet outil électrique par le fabricant.
Le simple fait que vous pouvez fixer un accessoire sur votre outil électrique ne saurait garantir
son utilisation fiable.
• Le régime admissible de la pièce rapportée
doit au moins coïncider avec la vitesse
de rotation maximale indiquée sur l'outil
électrique.
Un accessoire qui tourne plus rapidement que le
régime admissible risque de se rompre et d'être
projeté.
• Procédez au changement de la pièce rappor-
tée minutieusement et avec l’outil de montage en parfait état prévu à cet effet. Retirez
la fiche de la prise au secteur avant de commencer à changer la pièce rapportée.
Vous évitez d'endommager l'outil électrique et
la pièce rapportée en utilisant l'outil de montage
prévu à cet effet.
• Ne vous servez jamais de pièces rapportées
endommagées. Assurez-vous que les pièces
rapportées ne présentent pas de cassures
et de fissures avant chaque utilisation. Vérifiez que l'outil électrique ou la pièce rapportée n'est pas endommagé(e) après une chute
ou servez-vous d'une pièce rapportée intacte. Déplacez vous-même et les personnes
séjournant à proximité hors de la zone de la
pièce rapportée en rotation si vous devez
contrôler la p ièce rapportée montée ; faites
tourner l'outil électrique une minute à sa vitesse maximale.
Les pièces rapportées endommagées cassent
habituellement pendant la durée de ce test.
• N'exposez jamais les outils électriques à la
chaleur et au froid extrêmes.
La chaleur et / ou le froid extrême risquent
de provoquer des dommages mécaniques et
électriques.
• Laissez refroidir les pièces rapportées, fixa-
tions d'outil et autres pièces à proximité directe de la zone de travail après emploi.
Ne touchez pas les pièces étant donné que les
appareils peuvent être brûlants après emploi ; attention au risque de blessures.
• Il est interdit de visser ou de river des
plaques complémentaires ou d'autres pièces
non spécifiques de BAIER sur les carters du
moteur, du réducteur et de protection ou sur
les poignées.
Ils risqueraient d'endommager l'outil électrique et
de provoquer des dysfonctionnements.
• Évitez tout bruit inutile.
• Respectez les consignes de sécurité et de
travail des accessoi res utilisés.
2.6.7 Consignes de sécurité pour
l’emploi de mèches longues
• Ne dépassez jamais la vitesse de rotation
maximale admissible spécifique à la mèche
La mèche risque de gauchir légèrement à des vitesses plus élevées si elle tourne librement sans
contact avec la pièce à usiner, et causer des
blessures.
• Commencez toujours le perçage à faible
vitesse et tant que la mèche est en contact
avec la pièce à usiner.
La mèche risque de gauchir légèrement à des vitesses plus élevées si elle tourne librement sans
contact avec la pièce à usiner, et causer des
blessures.
• Évitez d’exer cer une pression excessive et
appliquez-la uniquement dans le sens longitudinal par rapport à la mèche .
Les mèches peuvent gauchir, voire se rompre,
ou entraîner une perte de contrôle et causer des
blessures.
2.6.8 Dangers liés à l'utilisation et
à l'entretien du support pour
carotteuse
• Installez le support pour carotteuse correc-
tement et conformément au présent mode
d’emploi avant de monter la carotteuse et/ou
l’unité d'entraînement.
Un assemblage correct est important et permet
de garantir un fonctionne me nt impeccable.
| 71 |
FR
• Fixez le support pour carotteuse solidement
avec le matériel de montage prescrit et intact
sur une surface résistante et plane.
Une utilisation uniforme et fiable de la carotteuse
et/ou de l’unité d'entraînement est impossible tant
que le support pour carotteuse risque de glisser
ou de basculer.
• Retirez la fiche de la prise au secteur de la ca-
rotteuse et/ou de l’unité d'entraînement avant
de monter la carotteuse et/ou l’unité d'entraînement au support pour carotteuse, de
procéder à des réglages de l’appareil ou de
changer d’accessoires.
Le démarrage inopiné de la carotteuse et/ou de
l’unité d'entraînement est la cause de nombreux
accidents.
• Fixer la carotteuse et/ou l’unité d'entraîne-
ment de manière sûr et comme prescrit au
support pour carotteuse, avant de commencer à travailler.
Un décentrage de la carotteuse et/ou de l’unité d'entraînement sur le support pour carotteuse peut causer une perte du contrôle et des
blessures.
• Écartez tous les outils ayant servi aux ré-
glages, les clés et le matériel de montage non
requis avant de mettre la carotteuse et/ou
l’unité d'entraînement en circuit.
Un outil, une clé ou du matériel de réglage ou de
montage fixé à une partie de l'appareil en rotation
ou se trouvant dans une partie de l’appareil en rotation risque de provoquer des ble ssures.
• Ne surchargez pas le support pour carot-
teuse et ne vous en servez pas comme
échelle ou tréteau.
La surcharge ou le fait de se mettre debout sur
le support pour carotteuse risque de déplacer
le centre de masse du support pour carotteuse
vers le haut et de faire basculer le support pour
carotteuse.
• Lors de la fixation du support pour carot-
teuse à la pièce à usiner au moyen de chevilles et vis, s’assurer que l’ancrage utilisé
est en mesure de maintenir la machine solidement pendant son utilisation.
Si la pièce à usiner n’est pas résistante ou si elle
est poreuse, il se pourrait qu’on puisse retirer la
cheville et que le support pour carotteuse se détache de la pièce à usiner de ce fait.
• Lors de la fixation du support pour carot-
teuse à la pièce à usiner avec une plaque
de fixation sous vide, assurez-vous que la
surface est lisse, propre et non poreuse.
Ne fixez pas le support pour carotteuse à
des surfaces plastifiées ou stratifiées, tels
les carreaux et revêtements de matériaux
composites.
La plaque de fixation sous vide risque de se
détacher de la pièce à usiner si la surface de
la pièce n’est pas lisse, plane ou correctement
ancrée.
• Assurez-vous de disposer d’un vide suffisant
avant et pendant le carottage.
La plaque de fixation sous vide risque de se détacher de la pièce à usiner si le vide est insuffisant.
• Ne procédez jamais à des carottages au-des-
sus de la tête et par rapport au mur si la machine est uniquement fixée au moyen d'une
plaque de fixation sous vide.
La plaque de fixation sous vide se sépare de
la pièce à usiner dès que le vide n’est plus
entretenu.
• Ne vous servez jamais d'accessoires non
spécialement prévus et recommandés pour le
support pour carotteuse par le fabricant.
Le simple fait que vous pouvez fixer un accessoire sur votre support pour carotteuse ne saurait
garantir son utilisation fiable.
• Il est interdit de visser ou de river des
plaques complémentaires ou d'autres pièces
non spécifiques de BAIER sur le support
pour carotteuse.
Ils risqueraient d'endommager le support pour carotteuse et de provoquer des
dysfonctionnements.
• Respectez toutes les consignes de sécurité
et de travail des accessoires utilisés.
• Il est strictement interdit de placer la mani-
velle d'avancement sur l’hexagone de l'arbre
conique pour serrer l’arbre.
Des couples de serrage trop élevés risquent de
l’endommager.
2.6.9 Service / Maintenance /
Réparation
• Faites vérifier l'outil électrique après une
chute ou l'action de l'humidité.
Un outil électrique endommagé est dangereux et
inapte à assurer un fonctionnement fiable. Faites
vérifier l'outil électrique avant de continuer à vous
en servir par une antenne de service après-vente
ou un service spécialisé agréé de la fabrique de
machines OTTO BAIER GmbH.
• Les travaux de réparation et de maintenance
demeurent réservés au domaine de compétence d'un service spécialisé agréé par la fabrique de machines OTTO BAIER GmbH.
Tout recours à la responsabilité et à la garantie
de la fabrique de machines OTTO BAIER GmbH
est exclu au cas contraire.
| 72 |
OBSERVATION
Limiter le fonctionnement de la machine à la diode
verte pendant les premières 15 minutes en cas
d’emploi de balais en carbone neufs – apporter une
attention particulière aux diodes d’affichage de la
poignée.
• Assurez-vous d’utiliser exclusivement des
accessoires et pièces de rechange d’origine
BAIER.
Les pièces d’origine sont disponibles chez v otre
revendeur spécialisé au torisé . L 'utili sation de
pièces d'autres origines augmente le risque de
dégradations de la machine et les a ccidents.
• Une maintenance régulière réalisée par la fa-
brique de machines OTTO BAIER GmbH ou
une autre entreprise de maintenance et de
réparation autorisée est prescrite.
De nombreux accidents sont dus à des outils
électriques mal entretenus.
2.6.10 Explication des pictogrammes
sur la machine
La marque CE sur un produit signifie que
celui-ci correspond à toutes les prescriptions européennes en vigueur et qu’il a été
soumis à la procédure d’évaluation de la
conformité stipulée.
Appareil de catégorie de protection II
La machine doit disposer d'isolations appropriées évitant que l'utilisateur puisse entrer en contact avec des pièces métalliques
sous tension en cas de défaut. La machine
est fournie sans conducteur de protection.
Éliminez les appareils hors d'usage
dans le respect de l'environnement
Les appareils hors d'usage contiennent
des matériaux importants pour le recyclage, qui doivent être intégrés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les
batteries (accus / piles), lubrifiants et substances similaires dans l'environnement.
Veuillez remettre les appareils hors
d'usage à des systèmes de collecte adéquats de ce fait.
Portez une protection acoustique !
Le niveau de pression acoustique évalué,
typique A, de cet outil électrique en fonctionnement est supérieur à 85 dB (A). Portez un casque de protection acoustique !
Lire le mode d'emploi !
Avant de commencer tout travail avec et
sur la machine, veuillez lire attentivement
le présent mode d’emploi, ainsi que les
notices de sécurité et celles relatives aux
risques et tenez-en compte.
| 73 |
FR
3 Caractéristiques techniques
3.1 Caractéristiques techniques de l’unité d’entraînement
Unité d’entraînementBDB 8295
FabricantMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Tension de service (V / Hz)~230 / 50 / 60
Puissance absorbée (watts)2200
Catégorie de protection
Vitesse de rotation à vide (tr/min)
1)
ère
1
vitesse2
480940
Diamètre des couronnes (mm )120 à 25052 à 120
Fréquence de percussion (tr/min)960018800
Fixation de l'outi l1¼ UNC et G½
Poids (kg)
Réglage électronique de la vitesseoui
Mesure acoustique
Mesure des vibrations (m / s
1)
2)
3)
L
(pression acoustique) dB (A)91
pA
(puissance acoustique) dB (A)101
L
wA
2) 4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
Les vitesses indiquées s’entendent comme vitesses maxima pour le dia mètre de couronne diamantée
indiquée. Selon la nature du matériau à carotter, tel que le béton armé d’épaisseurs différentes, régler la vitesse « au doigté ». Lors du forage d’armatures de béton avec des grands diamètres de couronnes diaman-
ère
tées, la 1
2)
Poids selon procédure EPTA 01/2003.
3)
Valeur mesurée pour les bruits déterminée conformément à la norme EN 60745. Portez une protection
acoustique !
4)
Valeurs totales d'oscillation (somme vectorielle triaxiale) déterminée conformément à la norme EN 60745
vitesse est réglée par défaut.
Les valeurs d'émission d'oscillation indiquée dans ce mode d'emploi sont mesurées selon un procédé de
mesure conforme à la norme EN 60745 et peuvent servir à comparer les différents outils électriques entreeux. Elles sont également a ppropriées à u ne estimation provisoire de l'ampli tude d'oscillation.
Les valeurs d'émission d'oscillation indiquées correspondent essentiellement les applications d'un outil électrique. Une utilisation de l'outil électrique pour d'autres applications, avec des outils électriques divergents
ou lors d'une maintenance insuffisante peut entraîner une augmentation sensible de l'amplitude d'oscillation
sur la durée totale du travail. Une estimation précise des valeurs d'émission d'oscillation devrait également
tenir compte des durées de déconnexion de l'appareil ou des durées de marche à vide. Ceci peut entraîner
une réduction sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée totale du travail.
/ II
6,02
5,5
ème
vitesse
AVERTISSEMENT
Risques potentiels pour la santé dus aux vibrations.
Î Des mesures supplémentaires son t à prévoir
pour la protection de l'utilisateur, p. ex. le port
de gants de protection antivibratils, une maintenance correcte de l'outil électrique et des pièces
rapportées, le fait de tenir les mains au chaud
et une bonne organisation des processus de
travail.
| 74 |
3.2 Données techniques Support pour carotteuse
Support pour carotteuseBST 420
FabricantMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Course de carottage maximale750 mm
Diamètre de carottage maximal420 mm
Longueur utile maximale570 mm
Puissance maximale du moteur3,3 kW
Angle d'inclinaison maximal55 °
Hauteur1060 mm
Largeur460 mm
Profondeur500 mm
Poids19 kg
Fixation de l’unité d’entraînement / de la carotteuse
via la plaque de fixation au chariot d’avance
oui
3.3 Déclaration de conformité
européenne
Nous déclarons sous notre propre respon-
sabilité que ce produit répond aux normes
et documents normatifs suivants :
EN 62841-1:2015+AC:2015
EN 62841-2-1:2018
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN CEI 61000-3-2:2019
EN 6 1000-3-3:2013
Aux termes des disposi tions des Directives
2006/42/CE
2011/65/UE
en combinaison avec les consignes de sé-
curité documentées dans le mode d’em-
ploi et l’uti lisa tion conforme à l'usage prévu
Le responsable de la conception est habilité à rédi-
ger les documents techniques.
Ils sont disponibles chez :
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Thomas Schwab
Gérant de société
Asperg, le 27 jan vier 2021
prescrite.
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Allemagne
Robert Pichl
Directeur d'usine
3.4 Caractéristiques de la machine
Les machines sont dotées d'une électronique spécialement conçue pour un démarrage en douceur. Elle
surveille la vitesse et aide, via les voyants rouge /
vert (position 3 et 2, voir figure
de travail le plus favorable et, de ce fait, des conditions de travail ménageant l’outil.
L’aide électronique facilite le démarrage en douceur.
Affichage optique
vert : régime optimal pour le carottage
vert / rouge : régime en zone limite
rouge : régime trop faible – débranchement
L'électronique déconnecte l’outil progressivement en
cas d’inobservation de cet avertissement et si l’utilisateur ne cesse pas de faire pression sur l’outil. Retirer la couronne diamantée de la forure après son
immobilisation. La machine peut redémarrer aussitôt.
), à atteindre le pas
1
3.5 Pièces de la machine et de
commande
1 Unité d’entraînement
1 Interrupteur MARCHE / ARRÊT avec blocage de
l’interrupteur
2 Diode rouge
3 Diode verte
4 Arbre mené avec taraudage G½" et filetage mâle
1¼" UNC
5 Tube d’aspira tion des poussières
6 Clip de fixation du tube d'aspiration
7 Changement de vitesses (1
8 Unité d’entraînement BDB 8295
9 Niveau
ère
ème
et 2
vitesse)
| 75 |
FR
Support pour carotteuse BST 420
(accessoire en option)
Le support pour carotteuse est destiné à recevoir
des carotteuses diamant d’une puissance maximale
de 3,3 kW, en combinaison avec des couronnes diamantées à sec et un dispositif d'aspiration des poussières approprié au carottage à sec de matériaux
minéraux tels que le béton, le béton armé ou les maçonneries. L’installation du support pour carotteuse
au sol ou au mur peut se faire avec des chevilles ou
une plaque de mise à vide.
2
Support pour carotteuse BST 420
1 Chariot d’avance
2 Boulon d’arrêt
3 Butée de tube
4 Vis hexagonale M12x110
5 Croisillon
6 Arbre excentrique
7 Plaque de base en acier
8 Vis hexagonale M12x120
9 Pied de réglage
10 Écrou M12 (non reproduit)
11 Plaque de changement express
12 Vis cylindrique (4x)
13 Colonne de carottage à endentement
3.6 Utilisation conforme à l'usage
prévu
Système de carottage à sec
L’unité d’entraînement BDB 8295 est conçue pour
le carottage à sec sur support. L ’ unité d’entraînement BDB 8295 n’est pas prévue pour l’utilisation
à la volée.
Les carotteuses diamantées combinées à un support
et des couronnes diamantées sont destinées aux forages de différents minerais et matériaux tels que
le béton, le béton armé, la brique, la maçonnerie en
briques silico-calcaires et la pierraille. Ne jamais travailler sans aspiration.
Le carottage des matériaux ci-après est interdit : le
bois, les métaux, le verre e t c.
Respectez les dispositions app licables aux matériaux à traiter et à l'aspiration dans votre pays.
4 Avant de commencer le travail
Pour garantir un travail en toute sécurité avec les
systèmes de carotteuse diamantée à sec, veuillez suivre les points suivants impérativement avant
chaque utilisation :
• Lire toutes les notices de sécurité et de danger
de ce mode d’emploi.
• Porter des vêtements de protection, notamment
un casque de protection, une pro t ection fa ciale
ou des lunettes de protection, des gants de protection et un tablier au besoin.
• La tension indiquée sur la plaque signalétique
doit correspondre à celle de la prise au secteur.
• Avant chaque utilisation, contrôler la machine,
la conduite de raccordement, le connecteur, la
bonne assise de la couronne diamantée et la
fixation du support pour carotteuse.
• Tenir impérativement compte de la taille du filet
de l'emmanchement de la couronne diamantée.
Les filets des couronnes diamantées doivent
coïncider, sans jeu, avec le filet de l’unité d'entraînement (taraudage G½" ou filetage 1¼" UNC).
L 'utilisation de raccords de réduction ou d'adaptateurs est interdite pour le montage des couronnes
diamantées.
• Soumettez l’état des couronnes diamantées à un
contrôle visuel.
OBSERVATION
Il est interdit d'utiliser des couronnes diamantées
endommagées et impératif de les remplacer dans
l'immédiat.
• Utiliser uniquement les couronnes diamantées re-
commandées par la société OTTO BAIER GmbH
pour le domaine d’application s'y rapportant.
OBSERVATION
Une surchauffe ou un calage dans la carotte risque
de détruire la couronne diamantée (Page 81,
« Manipulation des couronnes diamantées »).
Il est recommandé, dans tout environnement de travail générant des poussières nuisibles pour la santé,
de raccorder un dispositif d'aspiration des poussières approprié à l’unité d’entraînement.
• Raccorder un dispositif d'aspiration des pous-
sières adéquat.
| 76 |
4.1 Réglage de la vitesse
OBSERVATION
Un changement de vitesse pendant le f onctionne ment
de la machine risque d'endommager la machine .
Patienter jusqu’à l’arrêt complet de la machine.
3 Régler la vitesse selon le diamètre de la cou-
ronne (voir les données techniques Page 74) sur
le changement de vitesses (1).
4.3 Montage ou remplacement de la
couronne diamantée
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Avant tous les travaux sur l’unité d'entraînement,
débranchez le connecteur du réseau.
4.2 Raccordement de l’aspiration
des poussières
4.2.1 Montage du tube d'aspiration
•
Montage du tube d'aspira tion .
4
f Faire pression sur le clip de fixation (2) dans
le sens de la flèche (A) de sorte que les
branches du clip se détachent de la rainure
du tube d'aspiration (1).
f Glissez le tube d'aspiration (1) jusqu'à la bu-
tée sur le col du réducteur (3) (B).
f Faites pression sur le clip de fixation (2)
contre le sens de la flèche de sorte que les
branches du clip s'enclenchent dans la rainure du col du réducteur (3).
4.2.2 Démontage du tube d'aspiration
•
Démontage du tube d'aspi ra tion.
5
f Faire pression sur le clip de fixation (1) dans
le sens de la flèche (A) de sorte que les
branches du clip se détachent de la rainure
du col du réducteur.
f Retirer le tube d'aspiration (2) vers l'avant (B)
par-dessus l'arbre mené (3).
4.2.3 Raccordement du dispositif
d'aspiration des poussières
• Contrôler le fonctionnement impeccable du
dépoussiéreur.
•
Emboîter le tuyau du dépoussiéreur (3) ferme-
6
ment sur la tubulure (2) du tube d'aspiration (1).
OBSERVATION
Le manchon (2) convient au tuyau d'aspiration (3)
6
d'un dépoussiéreur spécial.
L 'emboîtement du tuyau d'aspiration (3) sur la tu-
6
bulure (2) du tuyau d'aspiration (1) impose de faire
usage de force en l'état froid.
ATTENTION
Risque de blessure dû aux outils brûlants.
Î L'outil risque de chauffer excessivement lors d'un
fonctionnement prolongé. Portez des gants de
protection pour remplacer les outils chauds ou
patientez jusqu'au refroidissement de l'outil.
•
Suivant le diamètre du forage, les couronnes
7
diamantées (1) / (5) sont vissées sur le taraudage
G½" (2) ou le filetage mâle 1¼" UNC (3) de l’arbre
mené (4).
OBSERVATION
Vérifier le logement et l'état de la couronne diamantée. Il est interdit d'utiliser une couronne diamantée endommagée et impératif de la remplacer dans
l'immédiat.
5 Support pour carotteuse
BST 420 (accessoire en option)
OBSERVATION
Le présent mode d’emploi décrit uniquement l’utilisation du support pour carotteuse BST 420 de Baier.
En cas d’emploi d’un autre support pour carotteuse, il convient de tenir exactement compte
du mode d’emploi s’y rapportant.
Respecter le montage de l’unité d’entraînement
à la plaque de changement express y figurant
avec exactitude.
Veuillez respecter les points suivants avant chaque
utilisation afin de travailler en toute sécurité avec le
support pour carotteuse :
• Contrôler la fixation correcte du support pour ca-
rotteuse avant chaque utilisation.
• Contrôler le logement correct et à bloc de la
carotteuse dans le support pour carotteuse.
| 77 |
FR
Montage du croisillon :
•
Glisser le croisillon (3) au besoin à gauche ou
8
à droite sur l’arbre d’avancement (1) de sorte à
faire coïncider le trou (2) du croisillon (3) avec
celui de l’arbre d’avancement (1).
•
Glisser la broche de la butée de tube (2) à tra-
9
vers les trous alignés (3) et rabattre le clip de
sécurité pour bloquer la butée de tube.
Blocage de l’avancement :
•
Extraire le boulon d’arrêt (2) du chariot
10
d’avance (1).
•
Tourner le boulon d’arrêt de 90° et lui faire
9
prendre l’encoche dans l’arbre d’avancement (5).
Il se pourrait que vous deviez déplacer le chariot
d’avance (1) légèrement vers le haut ou le bas à
l’aide du croisillon (4).
5.1 Montage du support pour carotteuse par fixation par chevilles
La fixation du support pour carotteuse au sol ou au
mur est possible avec une vis de fixation.
•
Se servir de la couronne diamantée pour ali-
11
gner le support pour carotteuse suivant le trou
à forer :
•
Marquer le trou de cheville pour fixer la
11
plaque du support pour carotteuse (4) par la
fente de fixation et carotter (trou : Ø 15 mm,
profondeur 50 mm).
•
Placer la vis de fixation (1) avec la cheville
12
de serrage rapide (2) montée dans le trou de
cheville.
•
Aligner la plaque du support pour carot-
11
teuse (4) à l’aide des quatre écrous borgnes (3).
•
Visser la vis de fixation (2) à l’aide d’un outil
11
de serrage (1).
•
Serrer l’écrou de serrage rapide (5) à bloc à
11
l'aide de légers coups de marteau.
5.2 Fixation au mur
OBSERVATION
Utiliser des ancres RAWL d’un diamètre de 20 mm/
M12 pour la fixation aux murs.
Lors de la fixation au mur, se servir d’un niveau à
bulle d'air externe pour le réglage de la perpendicularité du support pour carotteuse par rapport au trou de
la couronne diamantée.
5.3 Fixation du support pour
carotteuse avec une colonne de
serrage rapide
Une fixation du support pour carotteuse est également possible au plafond via une colonne de fixation
rapide disponible en option (voir catalogue BAIER).
OBSERVATION
Avant de commencer, vérifier la nature du plafond
pour savoir s’il résiste à une forte pression
ponctuelle.
Bloquez le tube contre d’éventuels risques de chute
ou un desserrage par vibrations.
5.4 Montage du support pour carotteuse par mise à vide du support
(accessoires)
S’il s'avère impossible de monter le support pour carotteuse avec des chevilles de fixation, il est possible
de fixer le support pour carotteuse au sol via une
plaque de mise à vide (à commande séparément).
Le montage de la plaque de mise à vide forme partie
des instructions de montage s’y rapportant.
5.5 Réglage de l’angle d'inclinaison
sur le support pour carotteuse
Le support pour carotteuse permet un réglage progressif jusqu’à un angle d’inclinaison de 55°.
•
Desserrer les deux vis cylindriques supé-
13
rieures (1) l’une après l’autre. Maintenir les deux
écrous (5) en même temps.
•
Desserrer les deux vis cylindriques infé-
13
rieures (3) l’une après l’autre. Maintenir les deux
écrous (4) en même temps.
•
Régler le support pour carotteuse (2) sur
13
l’angle d'inclinaison souhaité.
•
Resserrer les deux vis cylindriques infé-
13
rieures (3) l’une après l’autre. Maintenir les deux
écrous (4) en même temps.
•
Resserrer les deux vis cylindriques supé-
13
rieures (1) l’une après l’autre. Maintenir les deux
écrous (5) en même temps.
OBSERVATION
Ne pas réutiliser le support pour carotteuse avant
d’avoir resserré les quatre vis cylindriques à bloc.
| 78 |
5.6 Fixation de l’unité d’entraîne ment
sur le support pour carotteuse
OBSERVATION
Veiller à une assise du support pour carotteuse !
•
Insérer une clavette parallèle (3) dans la rai-
14
nure de la plaque de changement express (1).
•
Aligner la carotteuse diamant (4) à la position
14
correcte par rapport aux quatre trous.
•
Se servir des 4 vis de fixation (2) pour relier
14
la carotteuse diamant (4) avec la plaque de changement express (1).
•
Immobiliser le chariot d’avance (1) avec le
9
boulon d’arrêt (2).
•
Extraire le boulon d’arrêt (2) du chariot
10
d’avance (1).
•
Tourner le boulon d’arrêt de 90° et lui faire
9
prendre l’encoche dans l’arbre d’avancement (5).
Il se pourrait que vous deviez déplacer le chariot
d’avance (1) légèrement vers le haut ou le bas à
l’aide du croisillon (4).
•
Retirer l’arbre excentrique (3) jusqu’en butée
15
du chariot d’avance (2).
•
Suspendre la plaque de changement ex-
15
press (1) avec la carotteuse diamant (4) par le
haut dans le logement du chariot d’avance (2) (A)
et faire pression sur la plaque de changement express (1) afin de la pivoter en arrière (B).
•
Glisser l’arbre excentrique (3) à travers la
15
plaque de changement express (1) (C) et serrer à
bloc avec un clé à fourche.
6 Fonctionnement et commande
6.1 Démarrage du carottage
• Vérifiez tous les points décrits au chapitre 4 « Avant
de commencer à travailler » (voir page 76 et suiv.)
et au chapitre 5 « Support pour carotteuse (accessoire en option)
mettre la carotteuse diamantée à sec en circuit.
» (voir page 77 et suiv.) avant de
• Choisir une couronne et la monter (voir chapitre
« 9 Manipulation des couronnes diamantées » à la
page 81 ) .
•
Régler la vitesse selon le diamètre de la cou-
3
ronne (voir les données techniques Page
le changement de vitesses.
OBSERVATION
Un changement de vitesse pendant le f onctionnement
de la machine risque d'endommager la machine .
Patienter jusqu’à l’arrêt complet de la machine.
74) sur
•
Mettre l’unité d’entraînement en circuit et pa-
1
tienter jusqu’à l'atteinte de la vitesse de travail –
la diode verte (3) brille.
• Mettre le dispositif d'aspiration des poussières en
circuit en service continu.
•
Extraire le boulon d’arrêt (2) sur le chariot
10
d’avance (1) de l’arbre d’avancement
•
Tourner le boulon d’arrêt de 90° et lui faire
9
prendre l’encoche dans l’arbre d’avancement (5).
Il se pourrait que vous deviez déplacer le chariot
d’avance (1) légèrement vers le haut ou le bas à
l’aide du croisillon (4).
•
Diriger la carotteuse diamant / l’unité d'entraî-
2
nement vers le bas en tournant le croisillon (5).
• Commencer à percer le matériau avec précaution
à l’aide de la couronne. Il est important de démarrer le forage en douceur étant donné que la machine fonctionne à percussion répétée.
•
Dès que la couronne a percé quelques milli-
2
mètres dans le matériau, v ous pouvez augmenter
la pression sur le croisillon (5).
OBSERVATION
Une surchauffe risque d’émousser ou de détruire la
couronne diamantée.
La vitesse d'avancement ne doit pas être plus élevée que la vitesse de carottage de la couronne
diamantée. Il est important, de ce fait, de ne pas
exercer une pression trop forte sur la couronne diamantée (Page 81 « Manipulation des couronnes
diamantées ») .
•
La diode rouge (2) brille si la vitesse d'avance
1
est trop rapide. Réduire immédiatement la vitesse
d'avance jusqu’à ce que la diode verte (3) brille
à nouveau.
Si cet avertissement n’est pas pris en compte,
c.-à-d. si vous ne réduisez pas la vitesse
d’avancement, l’électronique arrêtera l’unité d’entraînement dès la survenance d’une surcharge.
Le démarrage et la poursuite du carottage sont
alors possibles comme décrit ci-dessus.
OBSERVATION
L’unité d’entraînement s’arrêtera également, si la
couronne diamantée ne dispose pas d’une puissance de coupe suffisante. Assurez-vous que la
couronne diamantée n’est pas émoussée dans un
tel cas (Page 81 « Manipulation des couronnes
diamantées ») .
| 79 |
FR
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux carottes se détachant.
Î Contrôlez impérativement les locaux se trouvan t
en dessous et/ou derrière les perforations et balisez la zone dangereuse. Prévoyez un moyen de
protection pour éviter que la carotte ne tombe.
6.2 Achèvement du carottage
Carottage à jour
OBSERVATION
Risque de déformation ou de cassure !
Ne pas taper sur la couronne diamantée avec des
objets durs !
Si la carotte est bloquée dans la couronne diamantée, taper sur celle-ci avec du bois tendre ou du
plastique de manière à dégager la carotte.
Pas de carottage à jour (trou borgne)
OBSERVATION
Un calage de la couronne diamantée dans la carotte
risque de détruire la couronne diamantée.
Ne jamais tenter de dégager la carotte en se servant de la couronne diamantée !
•
Si après avoir retiré la couronne diamantée,
16
la carotte est encore bloquée dans la forure, elle
pourra être détachée à l’aide d’un outil approprié
(p. ex. un burin).
7 Nettoyage
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Avant tous les travaux sur l’unité d'entraînement,
débranchez le connecteur du réseau.
ATTENTION
Risque de blessures dû à la couronne chaude ou à
arêtes vives.
Î Porter des gants de protection.Î Retirer la couronne et la carotteuse diamant
avant de procéder au nettoyage du support pour
carotteuse.
Nettoyer la machine et le support pour carotteuse
après chaque carottage.
• Retirer l’unité d’entraînement du support pour
carotteuse.
• Nettoyer la machine avec soin et souffler à l’air
sous pression.
• Graisser légèrement l'emmanchement de la
couronne.
7.1 Nettoyage de l’endentement et
du guidage de la colonne de
carottage
•
Nettoyer l’endentement et le guidage de la co-
2
lonne de carottage (13) par soufflage à l’air comprimé et frotter avec un chiffon pour éliminer les
poussières de carottage.
7.2 Nettoyage et graissage de l’arbre
excentrique
•
Desserrer l’arbre excentrique (3) avec une
15
clé à fourche.
•
Retirer l’arbre excentrique (3) jusqu’en butée
15
du chariot d’avance (2).
•
Pivoter la plaque de changement express (1)
15
vers le haut et l’extraire du chariot d’avance (2)
vers le haut.
•
Nettoyer le filet de l'arbre excentrique (3) et
15
relubrifier.
•
Remonter la plaque de changement ex-
15
press (1) et l’arbre excentrique (3) dans l’ordre inverse du démontage.
OBSERVATION
Veiller à ce que les manches soient secs et exempts
de graisse.
| 80 |
8 Maintenance
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Avant tous les travaux sur l’unité d'entraînement,
débranchez le connecteur du réseau.
La maintenance de l’unité d’entraînement est prescrite au moins une fois par an. Une maintenance est
également nécessaire après l'usure des balais de
charbon.
OBSERVATION
Limiter le fonctionnement de la machine à la diode
verte pendant les premières 15 minutes en cas
d’emploi de balais en carbone neufs – apporter une
attention particulière à l’affichage intégré au cache
de l’unité d'entraînement (position 3, voir figure
Seule la fabrique de machines OTTO BAIER GmbH
est autorisée à déléguer des entreprises de maintenance et de réparation habilitées à entretenir la
machine. Il est important de garantir l'utilisation
de pièces de rechange et d'accessoires d'origine
BAIER.
).
1
• Il faut savoir que la couronne diamantée frotte
de plus en plus sur une poussière de carottage
« tendre » en travaillant sans aspiration. Les segments de la couronne chauffent de ce fait ; ils
deviennent tendres et les éclats de diamant s’enfoncent dans le matériau porteur. Le tranchant de
la couronne diamantée s'affaiblit. La puissance
de coupe diminue et l’utilisateur augmente la
pression sur la couronne diamantée, ce qui renforce l’effet. Les segments de couronne sont « vitrés » après quelques forages ou ils cassent à la
moindre résistance dans la pierre et un remplacement de la couronne diamantée s'impose toujours dans un tel cas.
• L ' aiguisage in termédiaire de la couronne dia-
mantée avec une pierre à réaviver ou une pierre
tendre permet de redégager les diamants enfoncés et la couronne diamantée est à nouveau
aiguisée.
• Un refroidissement des segments de la couronne
est nécessaire par aspiration pour accroître la
durée de vie de la couronne diamantée et maintenir une vitesse de coupe élevée.
• Une pression de coupe excessive peut provo-
quer une fatigue du matériau du métal-support et
la formation de fissures par conséquent. Assurez-vous que la couronne diamantée est exempte
de fissures avant l'utilisation.
•
Patienter jusqu'à l'atteinte de la vitesse de tra-
1
vail – la diode verte (3) brille – avant d'introduire
la couronne diamantée dans le mur.
9 Manipulation des couronnes
diamantées
•
Utiliser et ranger toujours les couronnes diamantées dans le respect des indications du fabricant.
• Segments diamantés trop tendres :
f Les couronnes diamantées s'usent trop rapi-
dement lors d'une sollicitation très élevée.
Remède : le matériau à usiner exige des couronnes diamantées d'un alliage plus dur.
• Segments diamantés trop durs :
f Les grains de diamant s'émoussent et ne
s'ébrèchent pas de l'alliage. Les couronnes
diamantées ne fournissent plus la puissance
de coupe nécessaire.
Remède : le matériau à usiner exige des couronnes diamantées d'un alliage plus tendre.
10 Mise au rebut
Remettez l'appareil et son conditionnement
à un poste de recyclage dans le respect
des dispositions légales de protection de
l'environnement valables dans votre pays.
| 81 |
FR
11 Fournitures
Veuillez prendre connaissance des pièces spécifiques à votre commande figurant sur le bordereau
de livraison joint.
Système de carottage
à sec Réf.
BDB 82959842x–x
BDB 8295 avec BST 42010026xx (BST 420)x
BDB 8295 avec BST 45010024xx (BST 450)x
x compris dans les fournitures
Unité d’entraîne-
ment
(dans la boîte pliée)
Les fournitures des versions de base figurent sur le
tableau ci-dessous. Adressez-vous à votre revendeur
en cas de pièces manquantes ou endommagées.
Clé à fourche simple
Support pour
carotteuse
SW 36
Clé à fourche simple
SW 41
Outil
| 82 |
12 Garantie
Les outils électriques commercialisés par la société Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH répondent
aux prescriptions de prévention des dangers mortels
et de protection de la santé prévues par la Loi sur les
matériaux et outils techniques servant aux besoins
de la profession.
Nous garantissons une qualité parfaite de nos produits et prenons en charge les coûts d’une retouche
par remplacement des pièces endommagées ou d'un
remplacement par un appareil neuf dans le cas de
vices de construction, de matériel et / ou de fabrication pendant la durée de la garantie. La durée de
validité de la garantie s'élève à 12 mois pour une
utilisation professionnelle.
Les conditions du recours à la garantie pour cause
de vices de construction, de matériel et / ou de fabrication sont :
1. Justificatif d’achat et observation du mode
d’emploi
Le recours à la garantie impose la présentation
de l'original du ticket de caisse ou de la facture.
Le ticket de caisse ou la facture doit mentionner
l’adresse complète, la date d’achat et la désignation du type du produit.
Le respect du mode d’emploi de la machine
respective et des notices de sécurité doit être
garanti.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages causés par des fausses manœuvres.
2. Utilisation conforme de la machine
Les produits de la société Maschinenfabrik OTTO
BAIER GmbH sont conçus et fabriqués pour répondre à des fins spécifiques.
Le recours à la garantie du fabricant est exclu
lors de toute utilisation non-conforme à l'usage
prévu aux termes du mode d'emploi ou autre que
celle y étant prévue ou de l’utilisation d’accessoires inappropriés. Le recours à la garantie est
également exclu lors d'une utilisation des machines en service continu et à la tâche ainsi qu'en
location ou prêt.
3. Respect des intervalles de maintenance
Une maintenance régulière par nos soins ou par
une entreprise de maintenance et de réparation
dûment autorisée est la condition sine qua non
de tout recours à la garantie. La maintenance est
prescrite après l’usure des balais de charbon, cependant au moins une fois par an.
Le nettoyage des machines doit se faire dans le
respect des dispositions du mode d’emploi. Le recours à la garantie est toujours exclu lors de toute
intervention de tiers (ouverture de la machine).
Les travaux de maintenance et de nettoyage ne
sont généralement pas garantis.
4. Utilisation de pièces de rechange d’origine
BAIER
Veillez à l'utilisation exclusive d'accessoires et
de pièces de rechange d’origine BAIER. Ils sont
disponibles chez votre revendeur spécialisé autorisé. Utilisez les types et quantités de graisses
prescrites à la liste des graisses en vigueur. L'utilisation de pièces d'au tres origines augmente le
risque de dégradations de la machine et les accidents. Le recours à la garantie est toujours exclu pour les machines démontées, partiellement
démontées et réparées avec des pièces d'autres
origines.
5. Pièces d’usure
Certaines pièces sont soumises à une usure due
à l’utilisation, voire à une usure normale par l’emploi de l’outil électrique concerné. Les pièces
d'usure sont notamment les balais de charbon,
roulements à billes, interrupteurs, cordons d'alimentation, joints d’étanchéité, bagues à lè vres.
La garantie ne s'applique pas aux pièces d'usure.
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Tyskland
Videregivelse og mangfoldiggørelse af dette
doku ment, udnyttelse og meddelelse af dets indhold
er forbudt, medmindre det udtrykkeligt er tilladt.
Overtrædelse medfører skadeserstatning. Alle
rettigheder forbeholdes i tilfælde af patent- eller
mønsteranmeldelse.
Denne betjeningsvejledning er udarbejdet med stor
omhu. OTTO BAIER GmbH påtager sig dog ikke
ansvar for eventuelle fejl i denne betjeningsvejledning og følgerne af disse. Ligeledes påtages intet
ansvar for direkte skader eller følgeskader, der
opstår som følge af ukyndig brug af apparatet.
Ved anvendelse af apparatet skal de landespecifikke sikkerhedsforskrifter og arbejdssikkerhedsbestemmelser samt angivelserne i denne
betjeningsvejledning følges.
Alle anvendte produktbetegnelser og mærkenavne
tilhører ejeren og er ikke eksplicit afmærket som
sådan.
Der tages forbehold for ændringer i indholdet.
| 84 |
1 Om denne
betjeningsvejledning
Denne betjeningsvejledning indeholder alle
vigtige oplysninger for sikker omgang med
diamant-tørboresystemet.
I denne betjeningsvejledning kaldes drivenheden
også ”apparat” eller ”maskine”.
Denne betjeningsvejledning beskriver kun anvendelsen af borestander BST 420 fra Baier.
Ved anvendelse af en anden borestander skal
den tilsvarende betjeningsvejledning følges.
Henvisninger vedrørende illustrationer
Henvisninger til illustrationer, der befinder sig i
starten af betjeningsvejledningen, vises i teksten
med dette symbol
illustration nr. 1).
1.1 Vigtige oplysninger
Læs betjeningsvejledningen
Før arbejdet med og ved apparatet påbegyndes,
skal denne betjeningsvejledning samt sikkerhedsog farehenvisningerne læses omhyggeligt igennem
og følges.
Opbevar altid denne betjeningsvejledning ved
apparatet.
Der skal der bæres en godkendt
mund-/næsefiltermaske!
1.2 Anvendte symboler i
betjeningsvejledningen
FARE
”FARE” henviser til en overhængende fare,
som kan medføre øjeblikkelig død eller alvorlig
tilskadekomst.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
(her henvises f.eks. til
1
ADVARSEL
”ADVARSEL” henviser til en overhængende
fare, som muligvis kan medføre død eller alvorlig
tilskadekomst.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
FORSIGTIG
”FORSIGTIG” henviser til en overhængende fare,
som kan medføre let eller middel tilskadekomst
eller materielle skader.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
HENVISNING
”HENVISNING” henviser til mulige materielle
skader, indeholder anbefalinger vedrørende brug
og nyttige tip.
2 Sikkerhedshenvisninger
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, anvisninger, illustrationer og tekniske data, som dette elektroværktøj er forsynet med.
Hvis sikkerhedshenvisningerne og anvisningerne
ikke følges, kan det medføre alvorlig tilskadekomst.
Gem alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til senere brug.
Begrebet ”Elektroværktøj”, der anvendes i sikkerhedshenvisningerne, refererer til netdrevet elektroværktøj (med netkabel) og batteridrevet værktøj
(uden netkabel).
| 85 |
DA
2.1 Arbejdspladssikkerhed
a) Hold arbejdsområdet rent og godt belyst.
Rod eller uoplyste arbejdsområder kan medføre
ulykker.
b) Arbejd ikke med elektroværktøjet i eksplo-
sive miljøer med brændbare væsker, gasser
eller støv.
Elektroværktøj danner gnister, der kan antænde
støvet eller dampene.
c) Hold børn og andre personer på afstand, når
elektroværktøjet bruges.
Hvis du distraheres, kan du miste kontrollen
over apparatet.
2.2 Elektrisk sikkerhed
a) Elektroværktøjets tilslutningsstik skal passe
i kontakten. Der må ikke foretages ændringer på stikket på nogen måde. Brug ikke
adapterstik sammen med beskyttelsesjordet
elektroværktøj.
Uændrede stik og passende stikdåser reducerer
risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordede overflader
såsom rør, radiatorer, komfurer og
køleskabe.
Der er øget risiko for elektrisk stød, når kroppen
er jordforbundet.
c) Beskyt elektroværktøj mod regn og væde.
Hvis der trænger vand ind i et elektroværktøj,
øges risikoen for elektrisk stød.
d) Anvend ikke kablet til at bære elektroværk-
tøjet i, til at hænge det op i eller til at trække
stikket ud af kontakten. Hold kablet væk fra
varme, olie, skarpe kanter eller bevægelige
dele i apparatet.
Beskadigede eller sammenfiltrede kabler øger
risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med elektroværktøj i det fri,
må du kun bruge et forlængerkabel, der er
egnet til udendørs brug.
Risikoen for elektrisk stød reduceres, når der
bruges et egnet forlængerkabel til udendørs
brug.
f) Hvis det ikke kan undgås at bruge elek-
troværktøjet i fugtige omgivelser, skal der
bruges et fejlstrømsrelæ.
Ved anvendelse af et fejlstrømsrelæ (HFI-relæ
med maks. 10 mA brydestrøm) reduceres
risikoen for elektrisk stød.
2.3 Personsikkerhed
a) Vær opmærksom, se efter, hvad du laver, og
arbejd fornuftigt med et elektroværktøj. Brug
ikke elektroværktøj, hvis du er træt eller
påvirket af stoffer, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under brugen
af elektroværktøjet kan medføre alvorlig
tilskadekomst.
b) Bær personligt sikkerhedsudstyr og altid
sikkerhedsbriller.
Risikoen for tilskadekomst reduceres ved
brug af personligt sikkerhedsudstyr som f.eks.
støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn afhængig af elektroværktøjets art og det formål, det anvendes til.
c) Undgå, at elektroværktøjet går i gang af
sig selv. Kontroller, at elektroværktøjet er
slukket, før det sluttes til strømforsyningen
eller batteriet, tages op eller bæres.
Hvis du holder fingeren på afbryderen, når du
bærer elektroværktøjet, eller hvis apparatet er
tændt, når det sluttes til strømforsyningen, kan
det medføre uheld.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler,
før elektroværktøjet startes.
Et værktøj eller en nøgle, der befinder sig i
en roterende del i apparatet, kan forårsage
tilskadekomst.
e) Undgå unormale kropsstillinger. Stå sikkert,
og hold hele tiden ligevægten.
Dermed kan du bedre styre elektroværktøjet,
hvis der opstår en uventet situation.
f) Brug egnet beklædning. Bær ikke løst-
hængende tøj og smykker. Hold hår, tøj og
handsker væk fra bevægelige dele.
Bevægelige dele kan gribe fat i løst tøj, smykker
eller langt hår.
g) Kontroller ved montering af støvudsug-
nings- og opsamlingsanordninger, at disse
er tilsluttet korrekt og anvendes rigtigt.
Risici forårsaget af støv kan reduceres, når der
anvendes støvudsugning.
h) Lad dig ikke forlede til falsk tryghed, og
sæt dig ikke ud over sikkerhedsreglerne for
elektroværktøj, heller ikke selv om du er
fortrolig med elektroværktøjet efter hyppig
brug.
Uagtsom adfærd man medføre alvorlig tilskadekomst på et splitsekund.
| 86 |
2.4 Anvendelse og behandling af
elektroværktøjet
a) Overbelast ikke apparatet. Brug det dertil
beregnede elektroværktøj til arbejdet.
Du arbejder bedre og sikrere i det angivne
effektområde med det rigtige elektroværktøj.
b) Brug ikke elektroværktøj, der har en defekt
kontakt.
Et elektroværktøj, som ikke længere kan tændes
eller slukkes, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikdåsen, og/eller fjern
batteriet, før der foretages indstillinger på
apparatet, udskiftes tilbehørsdele, eller
apparatet lægges væk.
Disse forholdsregler hindrer, at elektroværktøjet
starter utilsigtet.
d) Opbevar elektroværktøj uden for børns
rækkevidde, når det ikke er i brug. Lad ikke
personer uden kendskab til apparatet, som
ikke er fortroligt med det, eller som ikke
har læst denne betjeningsvejledning, bruge
apparatet.
Elektroværktøj er farligt, hvis det bruges af
uerfarne personer.
e) Vedligehold elektroværktøj og påmonteret
værktøj omhyggeligt. Kontroller, at bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke
sidder fast, og at dele ikke er knækket eller
beskadiget, så elektroværktøjets funktion
begrænses. Få beskadigede dele repareret,
før elektroværktøjet bruges.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt
elektroværktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent.
Omhyggeligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter sætter sig ikke så hyppigt
fast og er lettere at føre.
g) Brug elektroværktøj, tilbehør, påmonteret
værktøj etc. i overensstemmelse med disse
anvisninger. Tag højde for arbejdsbetingelserne og det arbejde, der skal udføres.
Det kan medføre farlige situationer, hvis elektroværktøj bruges til andre formål end de tilsigtede.
h) Hold greb og gribeflader tørre, rene og fri for
olie og fedt.
Sikker betjening og kontrol over elektroværktøjet
i uforudsete situationer er ikke muligt med glatte
greb og gribeflader.
2.5 Service
a) Få altid elektroværktøj repareret af fagfolk
og kun med originale reservedele.
Dermed sikres det, at elektroværktøjet bliver ved
med at være sikkert at bruge.
2.6 Sikkerhedshenvisninger for
diamant-tørboresystemer
2.6.1 Krav til betjeningspersonalet
• Personer på under 18 år må ikke bruge
maskinen.
• Betjeningspersonalet skal have sat sig ind
i denne betjeningsvejlednings indhold.
2.6.2 Sikkerhedshenvisninger for alt
arbejde
• Bør høreværn ved slagboring /
diamantboring.
Udsættelsen for larm kan forårsage høretab.
• Brug det/de ekstra håndgreb.
Tab af kontrol kan medføre tilskadekomst.
• Understøt elektroværktøjet godt før brug.
Dette elektroværktøj har et højt drejningsmoment. Hvis elektroværktøjet ikke støttes
sikkert under brug, kan du miste kontrollen og
komme til skade.
2.6.3 Arbejdspladssikkerhed
• Sørg også for at sikre arbejdsområdet bag
gennembrydninger.
Usikrede arbejdsområder kan bringe dig og
andre personer i fare.
• Vær opmærksom på synlige og skjulte
strøm-, vand- og gasledninger. Anvend
egnede sporingsudstyr til sporing af skjulte
forsyningsledninger, eller kontakt det lokale
elselskab.
Kontakt med elkabler kan medføre brand og
elektrisk stød. Beskadigelse af en gasledning
kan medføre eksplosion. Indtrængning i en
vandledning forårsager materielle skader eller
kan forårsage elektrisk stød.
| 87 |
DA
• Anvend ikke elektroværktøjet i nærheden af
brændbare materialer.
Gnister kan antænde disse materialer.
• Undgå at personer kan snuble over kabler.
Fald over kabler kan medføre alvorlig
tilskadekomst.
• Sikr arbejdsemnet.
Arbejdsemner, som holdes vha. spændeanordninger eller skruestikker, holdes mere sikkert
end med hånden.
• Undgå støvansamlinger på arbejdspladsen.
Støv er let antændeligt.
• Sørg for tilstrækkelig ventilation og
udluftning i lukkede rum.
Fare på grund af støvudvikling og begrænset
syn.
• Informer den ansvarlige statiker, arkitekt
eller byggeledelse om planlagte boringer, og
tag dem med på råd.
Gennembor kun armeringer efter tilladelse fra
en byggestatiker.
• Ved boring gennem vægge eller lofter skal
du sørge for, at personer og arbejdsområdet
på den anden side er beskyttet.
Borekronen kan gå ud over borehullet, og
borekernen kan falde ud på den anden side.
• Ved gennembrudsboringer skal de berørte
rum altid kontrolleres for forhindringer, og
området skal afspærres. Gør borekernen
sikker mod nedfald vha. forskalling.
• Støv fra materialer som f.eks. blyholdig
maling, enkelte træsorter, mineraler og
metaller kan være sundhedsfarlige og
medføre allergiske reaktioner, luftvejssygdomme og/eller kræft.
Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af
fagfolk.
f Brug om muligt en egnet støvudsugning, der
er egnet til materialet.
f Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.f Det anbefales at bruge en åndedrætsmaske
med filterklasse P2 eller P3 (iht. DIN EN
149:2001).
Overhold de nationale gældende forskrifter for
de materialer, der bearbejdes.
2.6.4 Elektrisk sikkerhed
• Kontroller før hver brug elektroværktøj,
tilslutningsledning og stik for beskadigelser.
En beskadiget maskine er farlig og ikke mere
driftssikker.
• Kontroller netspændingen! Strømkildens
netspænding skal stemme overens med
oplysningerne på elektroværktøjets
typeskilt.
• Ved drift af elektroværktøjet på mobile
generatorer kan der forekomme effekttab
eller atypisk reaktion, når der tændes for
det.
• Benyt ikke elektroværktøjet med beskadiget
kabel. Berør ikke det beskadigede kabel
og tag netstikket ud af stikkontakten, hvis
kablet beskadiges under arbejdet.
Beskadigede kabler øger risikoen for elektrisk
stød.
• Anvend kun forlængerkabler, der egner
sig til maskinens effektforbrug og har et
mindste ledertværsnit på 1,5 mm2. Hvis der
anvendes en kabeltromle, skal kablet altid
rulles helt af.
Det oprullede kabel kan blive meget varmt og
begynde at brænde.
• Rengør regelmæssigt elektroværktøjets
ventilationsåbninger tørt vha. udblæsning.
Sæt ikke en skruetrækker eller andre
genstande ind i ventilationsåbningerne. Dæk
ikke ventilationsåbningerne til.
Motorventilatoren suger støv ind i huset, og
en stor ansamling af metalstøv kan forårsage
elektriske farer.
• Elektroværktøjet kan slå fra automatisk som
følge af udefra kommende elektromagnetiske forstyrrelser (f.eks. svingninger i netspændingen, elektrostatiske afladninger).
Sluk i dette tilfælde elektroværktøjet og tænd
det igen.
| 88 |
2.6.5 Personsikkerhed
• Brug personlige værnemidler og anvend alt
efter arbejdssituation:
Fuldmaske, øjenværn eller sikkerhedsbriller, sikkerhedshjelm og
specialforklæde
Beskyt dig mod omkringflyvende dele
vha. sikkerhedshjelm, sikkerhedsbriller eller ansigtsværn og om nødvendigt
med et forklæde.
Høreværn
Det typiske A-klassificerede lydtryksniveau for dette elektroværktøj ligger
på 85 dB (A) under arbejdet.
Hvis du over et længere tidsrum udsættes for støjende larm, er der risiko
for høreskader og/eller høretab.
Antivibrationssikkerhedshandsker
Ved en udløsningværdi A (8)
for arm-hånd-vibrationer på
over 2,5 m/s2 anbefales brug af
antivibrationssikkerhedshandsker.
Skridsikre sikkerhedssko
Støvmaske, mund-/næsefiltermaske eller åndedrætsmaske
Indånding af meget fint mineralsk støv
kan forårsage helbredsskader. Det
anbefales at bruge en åndedrætsmaske med filterklasse P2 eller P3
(iht. DIN EN 149:2001).
Tørboring: Arbejde med diamanttørborekroner er en slibeproces, hvorunder der opstår meget fint støv. Ved
boring af kvartsholdigt materiale er
risikoen for silikose meget stor. I så tilfælde skal maskinen altid bruges sammen med en egnet støvudsugning.
• Sørg for, at andre personer holder en
sikker afstand til dit arbejdsområde. Alle,
som betræder arbejdsområdet, skal bruge
personlige værnemidler.
Brudstykker fra arbejdsemnet eller brækket,
påmonteret værktøj kan flyve bort og også
forårsage personskader uden for det direkte
arbejdsområde.
• Hold kun fast i maskinen på de isolerede
gribeflader, når du udfører arbejde, hvor det
påmonterede værktøj kan komme i kontakt
med skjulte elledninger eller maskinens
netkabel.
Kontakt med en spændingsførende ledning
kan også sætte metalliske maskindele under
spænding og medføre elektrisk stød.
• Hold netkablet borte fra roterende, påmonte-
ret værktøj.
Hvis du mister kontrollen over maskinen,
kan netkablet skæres over eller gribes og din
hånd eller arm blive grebet af det roterende,
påmonterede værktøj.
• Læg aldrig elektroværktøj fra dig, inden det
påmonterede værktøj står helt stille.
Det roterende, påmonterede værktøj kan
komme i kontakt med opbevaringsfladen, hvilket
kan forårsage, at du mister kontrollen over
elektroværktøjet.
• Elektroværktøjet må ikke være tændt, mens
det bæres.
Dit tøj kan blive grebet af det roterende, påmonterede værktøj i tilfælde af utilsigtet kontakt, og
værktøjet kan bore sig ind i din krop.
• Ret ikke det påmonterede værktøj mod egne
eller andres legemsdele, når maskinen kører,
og rør ikke ved det.
| 89 |
DA
2.6.6 Farer ved anvendelse og
behandling af elektroværktøjet
• Hvis det påmonterede værktøj blokerer,
må det ikke længere føres frem, men skal
stoppes.
Kontrollér årsagen til, at maskinen sættes i
spænd, og afhjælp årsagen for fastsiddende,
påmonterede værktøjer.
• Hvis du vil starte en diamantboremaskine,
der sidder fast i et arbejdsemne, igen, skal
du før start kontrollere, at det påmonterede
værktøj roterer frit.
Hvis det påmonterede værktøj sidder fast,
roterer det muligvis ikke, og dette kan medføre
overbelastning af værktøjet, eller at diamantboremaskinen løsner sig fra arbejdsemnet.
• Brug ikke tilbehør, der ikke er specifikt
beregnet og anbefalet til dette
elektroværktøj.
Selvom du kan fastgøre tilbehør på elektroværktøjet, er det ingen garanti for sikker brug.
• Det tilladte omdrejningstal for det påmon-
terede værktøj skal være mindst lige så højt
som det maksimale omdrejningstal, der er
angivet på elektroværktøjet.
Tilbehør, som kan dreje hurtigere end tilladt, kan
brække og flyve omkring.
• Udfør skift af påmonteret værktøj omhyg-
geligt og kun med dertil beregnet, fejlfrit
monteringsværktøj. Tag netstikket ud af
stikkontakten før skift af det påmonterede
værktøj.
Med brug af det dertil beregnede monteringsværktøj undgås beskadigelser på elektroværktøjet og det påmonterede værktøj.
• Anvend ikke beskadiget påmonteret værktøj.
Kontroller det påmonterede værktøj før hver
brug for afskalninger eller revner. Hvis elektroværktøjet eller det påmonterede værktøj
falder ned, skal det kontrolleres, om det er
beskadiget, eller anvend et ubeskadiget,
påmonteret værktøj. Når det påmonterede
værktøj er blevet kontrolleret og sat i, skal
du holde dig selv og personer i nærheden
borte fra det roterende, påmonterede værktøjs område og lad elektroværktøjet køre
med maksimalt omdrejningstal i et minut.
Beskadiget, påmonteret værktøj brækker som
regel i denne testtid.
• Udsæt ikke elektroværktøj for ekstrem
varme og kulde.
Ved ekstrem varme og/eller kulde kan der ske
mekaniske og elektriske skader.
• Lad påmonteret værktøj, værktøjsholdere og
andre dele i direkte nærhed af arbejdsområdet køle af efter brug.
Udstyret kan være meget varmt efter brug.
Berør derfor ikke disse dele, da der er risiko for
tilskadekomst.
• Yderligere skilte eller andre dele, der ikke er
BAIER-specifikke, må ikke skrues eller nittes
på motorhuset, grebet, gearenheden eller
beskyttelseshuset.
Dette kan beskadige elektroværktøjet og
forårsage funktionsforstyrrelser.
• Undgå unødig støjudvikling.
• Følg sikkerheds- og arbejdsanvisningerne
for det anvendte tilbehør.
2.6.7 Sikkerhedshenvisninger ved
anvendelse af lange bor
• Arbejd aldrig med et højere omdrejningstal
end det maksimalt tilladte for boret
Ved højere omdrejningstal kan boret let
bøjes, hvis det kan dreje frit uden kontakt med
arbejdsemnet, og medføre tilskadekomst.
• Start altid borearbejdet med et lavt om-
drejningstal, mens boret har kontakt med
arbejdsemnet.
Ved højere omdrejningstal kan boret let
bøjes, hvis det kan dreje frit uden kontakt med
arbejdsemnet, og medføre tilskadekomst.
• Tryk ikke for kraftigt og kun i borets
længderetning.
Boret kan bøjes og dermed knække, eller du kan
miste kontrollen med tilskadekomst til følge.
2.6.8 Farer ved anvendelse og
behandling af borestanderen
• Opbyg borestanderen korrekt i henhold
til denne vejledning før montering af
boremaskinen.
Korrekt samling er vigtig for at sikre upåklagelig
funktion.
| 90 |
• Fastgør borestanderen sikkert med det
foreskrevne og ubeskadigede monteringsmateriale på en fast, jævn flade.
Hvis borestanderen skrider eller vakler, kan
boremaskinen eller drivenheden ikke føres jævnt
og sikkert.
• Tag boremaskinens eller drivenhedens stik
ud af stikdåsen, før du monterer boremaskinen eller drivenheden på borestanderen, foretager indstillinger eller skifter
tilbehør.
En utilsigtet start af boremaskiner eller drivenheder kan forårsage uheld.
• Fastgør boremaskinen eller drivenheden
sikkert i borestanderen som beskrevet, før
du påbegynder arbejdet.
Hvis boremaskinen eller drivenheden skrider
på borestanderen, kan du miste kontrollen og
komme til skade.
• Fjern alt indstillingsværktøj, skruenøgler
og overflødigt monteringsmateriale, før du
starter boremaskinen eller drivenheden.
Indstillingsværktøj, skruenøgler eller monteringsmateriale, der befinder sig i/på en roterende del i apparatet, kan forårsage tilskadekomst.
• Overbelast ikke borestanderen, og brug den
ikke som stige eller stillads.
Hvis borestanderen overbelastes, eller du træder op på den, kan dens tyngdepunkt forskydes
opad, så den vælter.
• Ved fastgørelse af borestanderen på
arbejdsemnet vha. dyvler og skruer skal du
kontrollere, at den anvendte forankring kan
fastholde maskinen sikkert under brug.
Hvis arbejdsemnet ikke er modstandsdygtigt
eller er porøst, kan dyvlen trækkes ud, så
borestanderen løsner sig fra arbejdsemnet.
• Ved fastgørelse af borestanderen på
arbejdsemnet vha. en vakuumplade skal
du sikre dig, at overfladen er glat, ren og
ikke porøs. Fastgør ikke borestanderen på
laminerede overflader som f.eks. fliser og
belægninger af kompositmaterialer.
Hvis arbejdsemnets overflade ikke er glat, plan
eller tilstrækkeligt fastgjort, kan vakuumpladen
løsne sig fra arbejdsemnet.
• Kontrollér før og under boring, at undertryk-
ket er tilstrækkeligt.
Hvis undertrykket ikke er tilstrækkeligt, kan
vakuumpladen løsne sig fra arbejdsemnet.
• Udfør aldrig underopborearbejde og borin-
ger i væggen, hvis maskinen kun er fastgjort
vha. vakuumpladen.
Ved tab af vakuum løsner vakuumpladen sig fra
arbejdsemnet.
• Brug ikke tilbehør, der ikke er specifikt
beregnet og anbefalet til borestanderen af
producenten.
Selvom du kan fastgøre tilbehør på borestanderen, er dette ingen garanti for sikker brug.
• Yderligere skilte eller andre, ikke BAIER-
specifikke dele, må ikke skrues eller nittes
på borestanderen.
Dette kan beskadige borestanderen og forårsage funktionsforstyrrelser.
• Følg alle sikkerheds- og arbejdsanvisninger-
ne for det anvendte tilbehør.
• Tilspændingshåndtaget må under ingen
omstændigheder sættes på kegleakslens
sekskant for at spænde den.
For høje tilspændingsmomenter kan beskadige
den.
2.6.9 Service / vedligeholdelse /
reparation
• Få elektroværktøjet kontrolleres efter fald
eller fugtpåvirkning.
Eventuelt beskadiget elektroværktøj er farligt og
ikke mere driftssikkert. Inden elektroværktøjet
anvendes igen, skal det kontrolleres af vores
kundeservice eller et værksted, som er autoriseret at Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
• Reparationer og vedligeholdelsesarbejde må
kun udføres af et værksted med autorisation
fra Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
I modsat fald bortfalder enhver form for ansvarsog garantikrav over for Maschinenfabrik OTTO
BAIER GmbH.
HENVISNING
Ved brug af nye kontaktkul må maskinen kun
anvendes i det grønne område i de første 15
minutter - hold øje med LED'en i håndtaget.
| 91 |
DA
• Brug altid kun originale BAIER-reservedele
og originalt BAIER-tilbehør ved behov.
Originaldele fås hos autoriserede forhandlere.
Ved anvendelse af uoriginale dele er der risiko
for maskinskader og øget fare for tilskadekomst.
• Der skal udføres regelmæssig service af
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH eller
af et af vores autoriserede service- og
reparationsværksteder.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt
elektroværktøj.
2.6.10 Forklaring på piktogrammerne
på maskinen
CE-mærkningen på et produkt betyder,
at produktet opfylder alle gældende
europæiske forskrifter, og at det har været
underkastet de foreskrevne procedurer for
overensstemmelsesvurdering.
Apparat af beskyttelsesklasse II
På grund af sin isolering har maskinen
ingen metaldele, som kan berøres og i
tilfælde af fejl være spændingsførende.
Den har ingen jordledning.
Bortskaf gammelt udstyr miljørigtigt
Gammelt udstyr indeholder værdifulde
materialer, der kan genbruges, og som
skal sendes til genanvendelse. Batterier,
smøremidler og lignende stoffer må ikke
ledes ud i miljøet.
Bortskaf derfor gammelt udstyr til egnede
modtagestationer.
Brug høreværn!
Det typiske A-klassificerede lydtryksniveau for dette elektroværktøj ligger over
85 dB (A) under arbejde – brug høreværn!
Læs betjeningsvejledningen!
Før arbejdet med og på maskinen påbegyndes, skal denne betjeningsvejledning
samt sikkerheds- og farehenvisningerne
læses omhyggeligt igennem og følges.
| 92 |
3 Tekniske egenskaber
3.1 Tekniske data Drivenhed
DrivenhedBDB 8295
ProducentMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Driftsspænding (V / Hz)~230 / 50 / 60
Effektforbrug (Watt)2200
Beskyttelsesklasse
De angivne omdrejningstal skal forstås som maksimale omdrejningstal for de angivne diamant-borekroners diametre. Afhængig af beskaffenheden af det materiale, der bores i, f.eks. jernarmeret beton med
forskellig styrke, indstilles omdrejningstallet efter fornemmelsen. Ved boring i betonindstøbt jern med
diamant-borekroner med store diametre indstilles 1. gear altid.
2)
Vægt iht. EPTA-procedure 01/2003.
3)
Fastlæg måleværdier for støj i henhold til EN 60745. Brug høreværn!
4)
De totale svingningsværdier (tre retningers vektorsum) fastlægges i henhold til EN 60745
De i denne betjeningsvejledning angivne svingningsemissionsværdier er målt i henhold til en i EN 60745
standardiseret måleproces og kan anvendes til indbyrdes sammenligning mellem elektroværktøjer. De er
også egnede til en foreløbig vurdering af svingningsbelastningen.
De angivne svingningsemissionsværdier repræsenterer de primære anvendelser af elektroværktøjet. Hvis
elektroværktøjet anvendes til andre formål med afvigende, påmonteret værktøj eller ikke vedligeholdes
tilstrækkeligt, kan dette øge svingningsbelastningen betydeligt i hele arbejdstidsrummet. For at opnå en
nøjagtig vurdering af svingningsemissionsværdierne skal der også tages højde for de tider, hvori apparatet
er frakoblet eller stadig kører, men rent faktisk ikke anvendes. Dette kan reducere svingningsbelastningen
i hele arbejdstidsrummet betragteligt.
/ II
6,02
5,5
ADVARSEL
Helbredsrisici pga. vibrationer.
Î For at beskytte brugeren skal der træffes yder-
ligere sikkerhedsforanstaltninger, f.eks. brug
af antivibrations-beskyttelseshandsker, korrekt vedligeholdelse af elektroværktøjet og
det påmonterede værktøj, hænderne skal
holdes varme, og arbejdsforløbene skal være
velorganiserede.
| 93 |
DA
3.2 Tekniske data Borestander
BorestanderBST 420
ProducentMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Maksimal borevandring750 mm
Maksimal borediameter420 mm
Maksimal nyttelængde570 mm
Maksimal motoreffekt3,3 kW
Maksimal hældningsvinkel55°
Højde1060 mm
Bredde460 mm
Dybde500 mm
Vægt19 kg
Fastgørelse drivenhed/boremaskine
via monteringspladen på tilspændingsslæden
ja
3.3 EU-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer som eneste ansvarlig, at
disse produkter er i overensstemmelse
med følgende standarder eller normative
iht. til bestemmelserne i direktiverne
i forbindelse med de sikkerhedshenvisnin-
ger, der er dokumenteret i betjeningsvejledningen, og den foreskrevne, tilsigtede
Udviklingslederen er autoriseret til udarbejdelse af
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Thomas Schwab
Adm. direktør
dokumenter:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
2006/42/EF
2011/65/EU
anvendelse.
de tekniske bilag.
Disse kan fås hos:
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Tyskland
Robert Pichl
Driftsleder
Asperg, 27.01.2021
3.4 Maskinens egenskaber
Maskinerne har en specialudviklet elektronik med
softstart. Den overvåger omdrejningstallet og er
medhjælpende til at opnå en gunstig udvikling i
arbejdet og dermed arbejdsbetingelser, der skåner
værktøjet, vha. lamperne grøn/rød (position 3 og 2,
se illustrationen
Den elektroniske borehjælp gør borearbejdet
lettere.
Optisk visning
Grøn: Omdrejningstal for optimal boreeffekt
Grøn / rød: Omdrejningstal i grænseområdet
Rød: Omdrejningstal for lav – stop
Hvis du ikke er opmærksom på dette advarselssignal, dvs. ikke reducerer fremføringen, slår elektronikken fra med forsinkelse ved overbelastning. Tag
diamantborekronen ud af borehullet, når den står
stille. Maskinen kan startes igen med det samme.
).
1
3.5 Maskin- og betjeningsdele
1 Drivenhed
1 Tænd/sluk-kontakt med afbryderlås
2 Rød LED
3 Grøn LED
4 Drivaksel med indvendigt gevind G½“ und
udvendigt gevind 1¼“ UNC
5 Udsugningsrør til støvudsugning
6 Fastgørelsesklemme til udsugningsrør
7 Gearskift (1. og 2. gear)
8 Drivenhed BDB 8295
9 Libelle
| 94 |
Borestander BST 420 (ekstraudstyr)
Borestanderen er beregnet til at holde diamantboremaskiner med en maksimal effekt på 3,3 kW i
forbindelse med diamant-tørborekroner og en egnet
støvudsugning til tørboring i mineralske materialer
såsom beton, stålbeton eller murværk. Borestanderen kan placeres på gulvet og væggen vha. dyvler
eller vakuum.
Vær opmærksom på følgende punkter, før arbejdet
påbegyndes, så det er sikkert at arbejde med
diamant-tørboresystemet:
• Gennemlæs alle sikkerheds- og farehenvisnin-
ger i denne betjeningsvejledning.
• Brug beskyttelsesudstyr såsom sikkerheds-
hjelm, ansigtsværn eller sikkerhedsbriller,
sikkerhedshandsker og om nødvendigt et
forklæde.
• Den på typeskiltet anførte spænding skal være
identisk med netspændingen.
• Kontroller maskinen, tilslutningsledningen,
stikket, at diamantborekronen sidder fast, og at
borestanderen står fast før hver brug.
• Vær altid opmærksom på diamant-borekrone-
holderens diameter. Gevindet på diamantborekronerne skal passe til gevindet på drivenheden
(G½″ indvendigt gevind og 1¼″ UNC udvendigt
gevind) uden slør. Der må ikke anvendes
reduktioner eller adaptere ved montering af
diamantborekroner.
• Kontroller diamantborekronens tilstand visuelt.
3.6 Tilsigtet anvendelse
Diamant-tørboresystem
Drivenheden BDB 8295 er konstrueret til stand-
styret tørboring. Drivenheden BDB 8295 må ikke
bruges til frihåndsdrift.
Diamantboremaskinen er i forbindelse med en borestander og diamantborekroner beregnet til boring i
mineralske materialer såsom beton, armeret beton,
mursten, kalksandsten eller brudsten. Der må aldrig
arbejdes uden udsugning.
Der må ikke bores i følgende materialer: Træ,
metal, glas etc.
Overhold de nationale, gældende forskrifter for
de materialer, der bearbejdes, og udsugning.
HENVISNING
Beskadigede diamantborekroner må ikke anvendes
og skal omgående udskiftes.
• Brug kun de af OTTO BAIER GmbH anbefalede
diamantborekroner til det pågældende formål.
HENVISNING
Diamantborekronen kan ødelægges, hvis den
overophedes eller sætter sig fast i kerneborehullet
(side 100, ”Håndtering af diamantborekroner”).
Hvis der opstår sundhedsskadeligt støv under
arbejdet, skal en egnet støvudskiller sluttes til
drivenheden.
• Tilslut egnet støvudsugning.
| 95 |
DA
4.1 Indstilling af omdrejningstal
HENVISNING
Gearskift ved kørende maskine kan beskadige
maskinen.
Vent, til maskinen er stoppet helt.
3 Indstil omdrejningstallet i overensstemmelse
med borekronediameteren (se Tekniske data
side 93) på gearskiftet (1).
4.2 Etablering af støvudsugning
4.2.1 Montering af udsugningsrør
•
Montering af udsugningsrør.
4
f Tryk fjederklemmen (2) i pilens retning (A), til
klemmens ben kommer fri af udsugningsrørets not (1).
f Skub udsugningsrøret (1) til anslag på
drevhalsen (3) (B).
f Tryk fjederklemmen (2) modsat pilens
retning, til klemmens ben låses fast i
drevhalsens (3) not.
4.2.2 Afmontering af udsugningsrør
•
Afmonter udsugningsrør.
5
f Tryk fjederklemmen (1) i pilens retning (A),
til klemmens ben kommer fri af drevhalsens
not.
f Træk udsugningsrøret (2) fremad (B) og over
drivakslen (3), og tag det af.
4.2.3 Tilslutning af støvudsugningen
4.3 Montering eller udskiftning af
diamantborekrone
FARE
Risiko for tilskadekomst pga. elektrisk stød.
Î Træk netstikket ud af kontakten før alt arbejde
på drivenheden.
FORSIGTIG
Risiko for tilskadekomst pga. varmt værktøj.
Î Ved længere tids brug kan de monterede værk-
tøjer blive varme. Brug beskyttelseshandsker
ved udskiftning af værktøjerne, eller lad værktøjerne køle af.
•
Diamantborekroner (1) / (5) skrues på i
7
henhold til borediameteren på hovedakslens (4)
indvendige G½"-gevind (2) eller udvendige 1¼"
UNC-gevind (3).
HENVISNING
Kontroller diamantborekronens placering og
tilstand. En beskadiget diamantborekrone må ikke
anvendes og skal omgående udskiftes.
5 Opsætning af borestander
BST 420 (ekstraudstyr)
• Kontroller, at støvudskilleren fungerer
upåklageligt.
•
Sæt støvudskillerslangen (3) fast på
6
udsugningsrørets (1) studs (2).
HENVISNING
Studsen (2) passer til udsugningsslangen (3) på
6
en special-støvudskiller.
Når udsugningsslangen (3) er kold, kræver
6
det kræfter at sætte den på udsugningsrørets (1)
studs (2).
| 96 |
HENVISNING
Denne betjeningsvejledning beskriver kun
anvendelsen af borestander BST 420 fra Baier.
Ved anvendelse af en anden borestander skal
den tilhørende betjeningsvejledning følges
nøje.
Den deri beskrevne montering af drivenheden
på hurtigskiftepladen skal nøje overholdes.
Vær opmærksom på følgende punkter, før arbejdet
påbegyndes, så det er sikkert at arbejde med
borestanderen:
• Kontrollér borestanderens fastgørelse før hver
brug.
• Kontrollér, at boremaskinen sidder fast i
borestanderen.
Montering af krydsgreb:
•
Skub krydsgrebet (3) til venstre eller højre
8
efter behov på tilspændingsakslen (1), så hullet
(2) i krydsgrebet (3) og hullet i tilspændingsakslen (1) står over hinanden.
•
Sæt rørspærrens (2) stift gennem hullerne
9
(3), og vip holdeklemmen, så rørspærren er
fastgjort.
Blokering af tilspænding:
•
Træk låsebolten (2) på tilspændingsslæ-
10
den (1) ud.
•
Drej låsebolten 90°, og lad tilspændingsaks-
9
len (5) gå i indgreb. Tilspændingsslæden (1) skal
evt. bevæges lidt op eller ned med krydsgrebet
(4).
5.1 Montering af borestanderen med
dyvelfastgørelse
Borestanderen kan fastgøres til gulv eller væg med
en fastgørelsesskrue.
•
Justering af borestanderen til det hul, der
11
skal bores, vha. diamantborekronen:
•
Markér og bor dyvelhullet til fastgørelse af
11
borestanderpladen (4) gennem fastgørelsesslidsen (borehul: Ø 15 mm, dybde 50 mm).
•
Sæt fastgørelsesskruen (1) med den
12
påmonterede lynspændedyvel (2) i dyvelhullet.
•
Juster borestanderpladen (4) ved hjælp af
11
de fire hættemøtrikker (3).
•
Skru fastgørelsesskruen (2) i vha. iskru-
11
ningsværktøjet (1).
•
Spænd lynspændemøtrikken (5) med lette
11
slag med en hammer.
5.2 Fastgørelse i væggen
HENVISNING
Til fastgørelse på vægge skal der anvendes
RAWL-ankre med en diameter på 20 mm / M12.
Ved fastgørelse i væggen skal der benyttes et eksternt vaterpas til indstilling af borestanderens retvinklethed i forhold til diamantborekronens borehul.
5.3 Fastgørelse af borestanderen
med en lynspændingssøjle
Borestanderen kan også fastgøres i loftet ved hjælp
af en lynspændingssøjle, der fås som ekstraudstyr
(se BAIER-kataloget).
HENVISNING
Loftets beskaffenhed skal først kontrolleres for, om
det kan holde til et kraftigt, punktvist tryk.
Fastgør rørstykket, så det ikke falder ned eller
løsner sig pga. vibrationer.
5.4 Montering af borestanderen med
vakuumsættet (tilbehør)
Hvis montering af borestanderen med dyvelfastgørelsen ikke er mulig, kan borestanderen fastgøres
på gulvet med et vakuumsæt (bestilling på forespørgsel). Monteringen af vakuumsættet er beskrevet i den tilhørende monteringsvejledning.
5.5 Indstilling af borestanderens
hældningsvinkel
Borestanderen kan indstilles trinløst til en hældning
på op til 55°.
•
Løsn de to øverste cylinderskruer (1) en
13
efter en. Hold imod på møtrikkerne (5).
•
Løsn de to nederste cylinderskruer (3) en
13
efter en. Hold imod på møtrikkerne (4).
•
Indstil boresøjlen (2) til den ønskede
13
hældningsvinkel.
•
Spænd de to nederste cylinderskruer (3) en
13
efter en. Hold imod på møtrikkerne (4).
•
Spænd de to øverste cylinderskruer (1) en
13
efter en. Hold imod på møtrikkerne (5).
HENVISNING
Borestanderen må først tages i brug, når alle fire
cylinderskruer er spændt.
| 97 |
DA
5.6 Fastgørelse af drivenheden på
borestanderen
HENVISNING
Kontroller, at borestanderen står sikkert!
•
Sæt en pasfjeder (3) i hurtigskiftepladens
14
(1) not.
•
Juster diamantboremaskinen (4) ind efter de
14
fire huller.
•
Skru diamantboremaskinen (4) sammen
14
med hurtigskiftepladen (1) ved hjælp af de 4
fastgørelsesskruer (2).
•
Fastgør tilspændingsslæden (1) med
9
låsebolten (2).
•
Træk låsebolten (2) på tilspændingsslæ-
10
den (1) ud.
•
Drej låsebolten 90°, og lad tilspændingsaks-
9
len (5) gå i indgreb. Tilspændingsslæden (1) skal
evt. bevæges lidt op eller ned med krydsgrebet
(4).
•
Træk excenterakslen (3) ud af tilspændings-
15
slæden (2) til anslag.
•
Hæng hurtigskiftepladen (1) med diamant-
15
boremaskinen (4) i tilspændingsslædens (2)
holder oppefra (A), og vip hurtigskiftepladen (1)
bagud og ind (B).
•
Skub excenterakslen (3) gennem hurtigskif-
15
tepladen (1) (C), og spænd med en gaffelnøgle.
6 Drift og betjening
6.1 Start af boreprocessen
• Før diamant-tørboresystemet tages i brug, skal
alle de punkter, der er beskrevet i kapitel 4 ”Før
arbejdet påbegyndes” (se side 95 ff.) og
kapitel 5 ”Opsætning af borestander (ekstraudstyr)” (se side 96 ff.) kontrolleres.
• Vælg en borekrone, og monter den (se kapitel
”9 Håndtering af diamantborekroner” på side
100).
•
Indstil omdrejningstallet i overensstemmelse
3
med borekronediameteren (Se Tekniske data
side 93) på gearskiftet.
HENVISNING
Gearskift ved kørende maskine kan beskadige
maskinen.
Vent, til maskinen er stoppet helt.
•
Tænd for drivenheden, og vent, til arbejds-
1
omdrejningstallet er nået – den grønne LED (3)
lyser.
• Indstil støvudsugningen på konstant drift.
•
Træk låsebolten (2) på tilspændingsslæ-
10
den (1) ud af tilspændingsakslen
•
Drej låsebolten 90°, og lad den gå i indgreb
9
med tilspændingsakslen (5). Tilspændingsslæden (1) skal evt. bevæges lidt op eller ned med
krydsgrebet (4).
•
Flyt diamantboremaskinen/drivenheden
2
nedad ved at dreje på krydsgrebet (5).
• Start forsigtigt boringen i materialet med
borekronen. Omhyggelig boring er nødvendig,
da maskinen er udstyret med kontinuerligt slag.
•
Når borekronen er boret nogle millimeter
2
ind i materialet, kan trykket øges ved hjælp af
krydsgrebet (5).
HENVISNING
Diamantborekronen kan blive sløv eller ødelægges
ved overophedning.
Fremføringen må kun indstilles så højt, som diamantborekronen kan fjerne materialet. Udøv derfor
ikke et for kraftigt tryk på diamantborekronen
(side 100 ”Håndtering af diamantborekroner”).
•
Hvis fremføringen er for hurtig, lyser den
1
røde LED (2). Reducer da omgående fremføringen, indtil den grønne LED (3) lyser igen.
Hvis du ikke er opmærksom på dette
advarselssignal, dvs. ikke reducerer fremføringen, slår elektronikken drivenheden fra ved
overbelastning.
Boreprocessen kan påbegyndes og fortsættes
som beskrevet herover.
HENVISNING
Hvis diamantborekronen ikke har tilstrækkelig
skæreeffekt, slår drivenheden også fra. Kontrollér i
så tilfælde, om diamantborekronen er blevet stump
(side 100 ”Håndtering af diamantborekroner”).
| 98 |
ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst pga. nedfaldende
borekerne.
Î Ved gennembrudsboringer skal de underliggen-
de eller bagvedliggende rum altid kontrolleres,
og fareområdet skal afspærres. Gør borekernen sikker mod nedfald vha. forskalling.
6.2 Afslutning af boring
Gennemgangsboring
FORSIGTIG
Risiko for tilskadekomst på grund af varm eller
skarp borekrone.
Î Bær beskyttelseshandsker.Î Fjern borekronen og diamantboremaskinen,
hver gang borestanderen gøres ren.
Maskinen og borestanderen skal rengøres, hver
gang de har været brugt.
• Tag drivenheden ud af borestanderen.
• Rengør omhyggeligt maskinen, og blæs den ud
med trykluft.
• Smør borekroneholderen med lidt fedt.
HENVISNING
Risiko for deformation eller brud!
Slå ikke med hårde genstande på
diamantborekronen!
Slå med et blødt stykke træ eller kunststof på
diamantborekronen, hvis borekernen sidder fast
i diamantborekronen, så borekernen løsnes.
Ingen gennemgangsboring (sækboring)
HENVISNING
Diamantborekronen kan ødelægges, hvis den
sætter sig fast i kerneborehullet.
Bryd aldrig borekernen ud med
diamantborekronen!
•
Hvis borekernen stadig sidder fast i
16
borehullet, efter at diamantborekronen er trukket
ud, kan den brydes ud med et egnet værktøj
(f.eks. mejsel).
7 Rengøring
FARE
Risiko for tilskadekomst pga. elektrisk stød.
Î Træk netstikket ud af kontakten før alt arbejde
på drivenheden.
7.1 Rengøring af boresøjlens fortanding og føring
•
Boresøjlens (13) fortanding og føring blæses
2
ren med trykluft og tørres af med en klud for at
fjerne borestøvet.
7.2 Rengøring og smøring af
excenteraksel
•
Løsn excenterakslen (3) med en
15
gaffelnøgle.
•
Træk excenterakslen (3) ud af tilspændings-
15
slæden (2) til anslag.
•
Vip hurtigskiftepladen (1) opad, og før den
15
opad og ud af tilspændingsslæden (2).
•
Rengør og smør excenterakslen (3).
15
•
Monter hurtigskiftepladen (1) og excenter-
15
akslen (3) i omvendt rækkefølge.
HENVISNING
Hold grebene tørre og fri for fedt.
| 99 |
DA
8 Vedligeholdelse
FARE
Risiko for tilskadekomst pga. elektrisk stød.
Î Træk netstikket ud af kontakten før alt arbejde
på drivenheden.
Drivenheden skal serviceres mindst en gang om
året. Endvidere er service nødvendig, hvis kullene
er slidte.
HENVISNING
Ved brug af nye kontaktkul må maskinen kun
anvendes i det grønne område i de første 15
minutter - hold øje med LED'en i drivenhedens
afdækningshætte (position 3, se illustration
Kun service- og reparationsvirksomheder, der
er autoriseret af Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH må udføre reparationer på maskinen. Brug
altid kun originale BAIER-reservedele og originalt
BAIER-tilbehør.
).
1
9 Håndtering af
diamantborekroner
•
Brug og opbevar altid diamantborekroner i
henhold til producentens anvisninger.
• For bløde diamantsegmenter:
f Diamantborekroner slides for hurtigt ved
meget høj slibeeffekt.
Afhjælpning: Materialet, der skal bearbejdes, kræver diamantborekroner med en
hårdere binding.
• For hårde diamantsegmenter:
f Diamantkornene bliver sløve og bryder ikke
mere ud af bindingen. Diamantborekronerne
har ingen skæreeffekt mere.
Afhjælpning: Materialet, der skal bearbejdes, kræver diamantborekroner med en
blødere binding.
• Hvis der ikke er tilkoblet udsugning under
bearbejdningen, gnider diamantborekronen
i stigende grad på ”blødt” boremel. Dermed
opvarmes borekronens segmenter, de bliver
bløde, og diamantsplinterne synker ind i det
bærende materiale. Diamantborekronen mister
sin skarphed. Skæreeffekten reduceres, og brugeren forstærker trykket på diamantborekronen,
hvilket øger effekten. Efter nogle få boringer er
borekronens segmenter ”sintrede”, eller de rives
af ved den mindste modstand i sten, hvorefter
diamantborekronen skal udskiftes.
• Ved at mellemslibe diamantborekronen med en
skærpeplade eller en blød sten kan nedsunkne
diamanter arbejdes fri igen, og diamantborekronen er skarp igen.
• For at forlænge diamantborekronens levetid og
holde skærehastigheden på et højt niveau, er
det nødvendigt at køle borekronens segmenter
med udsugning.
• For højt boretryk kan føre til materialetræthed
af basismetallet og dermed revnedannelse.
Kontroller før brug, at der ikke er revner i
diamantborekronen.
•
Diamantborekronen bør først føres ind i
1
muren efter at arbejdsomdrejningstallet er nået
– grøn LED (3) lyser.
10 Bortskaffelse
Bortskaf apparatet og dets emballage til
miljøvenlig genanvendelse i henhold til de
bestemmelser, der gælder i dit land.
| 100 |
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.