Baier BDB 8131, BDB 817 User guide

Page 1
BAIER
BDB 8131 / BDB 817
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Original-Bedienungsanleitung –
Diamant-Nassbohrmaschine
Translation of the Original Instruction Manual –
Wet Diamond Drill
Traduzione del manuale di istruzioni per l‘uso originale –
Carotatrice diamantata ad acqua
Traduction de l’original du mode d’emploi –
Carotteuse diamantée à eau
Oversættelse af den originale betjeningsvejledning –
Diamant-vådboremaskine
DE
EN
IT
FR
DA
Heckenwiesen 26 71679 Asperg Deutschland
Tel. +49 (0) 7141 30 32-0 Fax +49 (0) 7141 30 32-43
info@baier-tools.com www.baier-tools.com
Page 2
Original-Bedienungsanleitung –
DE
Diamant-Nassbohrmaschine Translation of the Original Instruction Manual –
EN
Wet Diamond Drill Traduzione del manuale di istruzioni per l‘uso originale –
IT
Carotatrice diamantata ad acqua Traduction de l’original du mode d’emploi –
FR
Carotteuse diamantée à eau Oversættelse af den originale betjeningsvejledning –
DA
Diamant-vådboremaskine
9 – 29
30 – 48
49 – 70
71 – 91
92 – 110
| 2 |
Page 3
1
| 3 |
Page 4
2
| 4 |
Page 5
3
5 4
| 5 |
Page 6
7 6
8
10
9
11
| 6 |
Page 7
12
13
15 14
17 16
| 7 |
Page 8
18
19
21 20
| 8 |
Page 9
Inhalt
1 Über diese Bedienungs anleitung ...... 10
1.1 Wichtige Informationen .......................... 10
1.2 In der Bedienungsanleitung
verwendete Symbole .............................. 10
2 Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge .......................... 10
2.1 Arbeitsplatzsicherheit ............................. 10
2.2 Elektrische Sicherheit ............................ 11
2.3 Sicherheit von Personen ........................ 11
2.4 Verwendung und Behandlung des
Elektrowerkzeugs ................................... 12
2.5 Service .................................................... 12
2.6 Sicherheitshinweise für
Diamantnassbohrmaschinen ................. 12
2.6.1 Anforderungen an das Bedienpersonal . 12
2.6.2 Sicherheitshinweise für alle Arbeiten .... 12
2.6.3 Arbeitsplatzsicherheit ............................. 12
2.6.4 Elektrische Sicherheit ............................ 13
2.6.5 Sicherheit von Personen ........................ 14
2.6.6 Gefahren bei Verwendung und
Behandlung des Elektrowerkzeugs ....... 15
2.6.7 Sicherheitshinweise bei Ver wendung
langer Bohrer .......................................... 16
2.6.8 Gefahren bei Verwendung und
Behandlung des Bohrständers .............. 16
2.6.9 Service / Wartung / Reparatur .................. 17
2.6.10 Erklärung der Piktogramme auf der
Maschine ................................................ 17
3 Technische Merkmale .......................... 18
3.1 Technische Daten 230 Volt Maschine .... 18
3.2 Technische Daten 110 Volt Maschine .... 18
3.3 EU-Konformitätserklärung ..................... 19
3.4 Maschinenmerkmale .............................. 19
3.5 Maschinen- und Bedienteile ................... 19
3.6 Bestimmungsgemäßer Gebrauch .......... 20
4 Vor Beginn der Arbeit .......................... 20
5 Betrieb und Bedienung –
Freihandbetrieb .................................... 22
5.1 Diamant-Nassbohrkrone montieren
bzw. wechseln ........................................ 22
5.2 Wasserzufuhr herstellen ....................... 22
5.3 Einsatz der Zentriersaugplatte
(Zubehör) ................................................ 22
5.4 Diamant-Nassbohrmaschine
einschalten und bohren .......................... 23
5.5 Bohrvorgang beenden ............................ 24
6 Betrieb und Bedienung –
ständergeführtes Bohren .................... 24
6.1 Montage des Bohrständers mit
Dübelbefestigung ................................... 24
6.1.1 Befestigung an der Wand ....................... 24
6.1.2 Montage des Bohrständers mit
Vakuumset (Zubehör) ............................. 24
6.2 Neigung am Bohrständer einstellen ...... 24
6.3 Befestigung der Diamant-
Nassbohrmaschine am Bohrständer ..... 25
6.4 Führungsspiel am Bohrschlitten
einstellen ................................................. 25
6.5 Diamant-Nassbohrmaschine
einschalten und bohren .......................... 25
6.6 Bohrvorgang beenden ............................ 26
7 Reinigung .............................................. 26
8 Wartung ................................................. 27
9 Umgang mit Diamant-
Nassbohrkronen ................................... 27
10 Entsorgung ........................................... 28
11 Lieferumfang ......................................... 28
12 Garantie ................................................. 29
Impressum
Version V01 / 2020-07 Copyright:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Heckenwiesen 26 71679 Asperg Deutschland
Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Doku­ments, Verwertung und Mitteilung seines Inhalts sind verboten, soweit nicht ausdrücklich gestat­tet. Zuwiderhandlungen verpflichten zu Schadener­satz. Alle Rechte sind für den Fall der Patent-, Ge­brauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung wurde mit Sorgfalt er­stellt. Die OTTO BAIER GmbH übernimmt jedoch für eventuelle Irrtümer in dieser Bedienungsanlei­tung und deren Folgen keine Haftung. Ebenso wird keine Haftung für direkte Schäden oder Folgeschä­den übernommen, die sich aus einem unsachgemä­ßen Gebrauch des Geräts ergeben.
Bei der Anwendung des Geräts sind die landesspe­zifischen Sicherheitsvorschriften und Arbeitsschutz­bestimmungen sowie die Vorgaben dieser Bedie­nungsanleitung zu beachten.
Alle verwendeten Produktbezeichnungen und Mar­kennamen sind Eigentum der Inhaber und nicht ex­plizit als solche gekennzeichnet.
Inhaltliche Änderungen vorbehalten.
| 9 |
Page 10
DE
1 Über diese Bedienungs-
anleitung
Diese Bedienungsanleitung enthält alle wichtigen Informationen für einen sicheren Umgang mit den Diamant-Nassbohrmaschinen. Die Diamant-Nassbohrmaschine wird in dieser Be­dienungsanleitung auch als „Gerät“ oder „Maschi­ne“ bezeichnet.
Abbildungsverweise
Verweise auf Abbildungen, die sich am Anfang der Bedienungsanleitung befinden werden im Text mit diesem Symbol weise auf die Abbildung Nummer 1 verwiesen).

1.1 Wichtige Informationen

Bedienungsanleitung lesen
Vor Beginn aller Arbeiten mit und am Gerät sind diese Bedienungsanleitung sowie die Sicherheits­und Gefahrenhinweise sorgfältig durchzulesen und zu beachten.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung im­mer bei dem Gerät auf.

1.2 In der Bedienungsanleitung verwendete Symbole

dargestellt (hier wird beispiels-
1
Es muss eine zugelassene Mund-Nase­Filtermaske getragen werden!
VORSICHT
VORSICHT“ weist auf eine drohende Gefährdung hin, die leichte oder mittlere Körperverletzungen zur Folge haben kann.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefährdung abzu­wenden.
HINWEIS
HINWEIS“ weist auf mögliche Sachschäden hin, gibt Anwendungsempfehlungen und hilfreiche Tipps.
2 Allgemeine Sicherheitshin-
weise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG
Lesen Sie alle mit dem Symbol gekennzeichneten Sicherheitshinweise sowie alle Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheits­hinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und / oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und An­weisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Be­griff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetrie­bene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf ak­kubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
GEFAHR
GEFAHR“ weist auf eine drohende Gefährdung hin, die den unmittelbaren Tod oder eine schwere Körperverletzung zur Folge haben wird.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefahr abzuwenden.
WARNUNG
WARNUNG“ weist auf eine drohende Gefährdung hin, die möglicherweise den Tod oder eine schwere Körperverletzung zur Folge haben kann.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefährdung abzu­wenden.
| 10 |

2.1 Arbeitsplatzsicherheit

a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet.
Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen wäh-
rend der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Page 11

2.2 Elektrische Sicherheit

a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs
muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Ver­wenden Sie keine Adapterstecker gemein­sam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeu­gen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdo­sen verringern das Risiko eines elektrischen Schlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerde-
ten Oberflächen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken.
Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektri­schen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern.
Das Eindringen von Wasser in ein Elektro­werkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlags.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um
das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhän­gen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hit­ze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegen­den Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlags.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlän­gerungskabel, die auch für den Außenbe­reich geeignet sind.
Die Anwendung eines für den Außenbereich ge­eigneten Verlängerungskabels verringert das Ri­siko eines elektrischen Schlags.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutz­schalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschal­ters (FI-Schalter mit maximal 10 mA Auslöse­strom) vermindert das Risiko eines elektrischen Schlags.

2.3 Sicherheit von Personen

a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Be­nutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Dro­gen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Ver­letzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbe-
triebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, be­vor Sie es an die Stromversorgung und / oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschlie­ßen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektro­werkzeug einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verlet­zungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhal-
tung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in un­erwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangein-
richtungen montiert werden können, sind diese anzuschließen und richtig zu verwen­den.
Verwendung einer Staubabsaugung kann Ge­fährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die Sicher­heitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg, auch wenn Sie nach vielfachem Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind.
Achtloses Handeln kann binnen Sekunden­bruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
| 11 |
Page 12
DE

2.4 Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs

a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht.
Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür be­stimmte Elektrowerkzeug.
Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leis­tungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist.
Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein­oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und / oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehör­teile wechseln oder das Gerät weglegen.
Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbe­absichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie keine Personen das Elektrowerk­zeug benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben.
Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile ein­wandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs be­einträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Geräts reparieren.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht ge­warteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber.
Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weni­ger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Einsatz-
werkzeug, Einsatzwerkzeuge usw. entspre­chend diesen Anweisungen. Berücksichti­gen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit.
Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für ande­re als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Griffe und Griffflächen erlauben kei­ne sichere Bedienung und Kontrolle des Elektro­werkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.

2.5 Service

a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qua-
lifiziertem Fachpersonal und nur mit Origi­nal-Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.
2.6 Sicherheitshinweise für Diamantnassbohrmaschinen
2.6.1 Anforderungen an das Bedien-
personal
Personen unter 18 Jahre dürfen die Maschi-
ne nicht benutzen.
Das Bedienpersonal muss mit dem Inhalt
dieser Bedienungsanleitung vertraut sein.
2.6.2 Sicherheitshinweise für alle
Arbeiten
Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagboh-
ren / Diamantbohren.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust be­wirken.
Benutzen Sie den (die) Zusatzgriff(e).
Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
Stützen Sie das Elektrowerkzeug vor der Be-
nutzung gut ab.
Dieses Elektrowerkzeug erzeugt ein hohes Drehmoment. Wenn das Elektrowerkzeug wäh­rend des Betriebs nicht sicher abgestützt wird, kann es zu einem Verlust der Kontrolle und zu Verletzungen kommen.

2.6.3 Arbeitsplatzsicherheit

Sichern Sie den Arbeitsbereich auch hinter
Durchbrüchen.
Ungesicherte Arbeitsbereiche können Sie und andere Personen gefährden.
Achten Sie auf offene und verdeckte Strom-,
Wasser- und Gasleitungen. Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene Ver­sorgungsleitungen aufzuspüren, oder zie­hen Sie die örtliche Versorgungsgesell­schaft hinzu.
Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen. Beschädigung einer Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindrin­gen in eine Wasserleitung verursacht Sachbe­schädigung oder kann einen elektrischen Schlag verursachen.
| 12 |
Page 13
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien.
Funken können diese Materialien entzünden.
Vermeiden Sie Stolperfallen durch Kabel für
andere Personen.
Stürze über Kabel können zu schweren Verlet­zungen führen.
Sichern Sie das Werkstück.
Ein mit Spannvorrichtungen oder Schraubstock festgehaltenes Werkstück ist sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
Vermeiden Sie Staubansammlungen am Ar-
beitsplatz.
Stäube können sich leicht entzünden.
Sorgen Sie in geschlossenen Räumen für
ausreichende Be- und Entlüftung.
Gefährdung durch Staubentwicklung und Sicht­beeinträchtigung.
Leiten Sie bei der Ausführung von Bohrar-
beiten, die den Einsatz von Wasser erfor­dern, das Wasser weg vom Arbeitsbereich oder verwenden Sie eine Flüssigkeits-Auf­fangvorrichtung.
Derartige Vorsichtsmaßnahmen halten den Ar­beitsbereich trocken und verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
Den verantwortlichen Statiker, Architekten
oder die zuständige Bauleitung über geplan­te Bohrungen informieren und zu Rate zie­hen.
Armierungen nur mit Genehmigung eines Baustatikers durchtrennen.
Sorgen Sie beim Bohren durch Wände oder
Decken dafür, dass Personen und Arbeits­bereich auf der anderen Seite geschützt sind.
Die Bohrkrone kann über das Bohrloch hinaus­gehen und der Bohrkern kann auf der anderen Seite herausfallen.
Bei Durchbruchbohrungen unbedingt die be-
troffenen Räume auf Hindernisse kontrol­lieren und diesen Bereich absperren. Bohr­kern mittels Schalung gegen Herunterfallen sichern.
Stäube von Materialien wie bleihaltigem An-
strich, einigen Holzarten, Mineralien und Me­tallen können gesundheitsschädlich sein und zu allergischen Reaktionen, Atemweg­serkrankungen und / oder Krebs führen.
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
f Benutzen Sie möglichst eine für das Material
geeignete Staubabsaugung.
f Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeits-
platzes.
f Es wird empfohlen, eine Atemschutz-
maske mit Filterklasse P2 bzw. P3 (nach
DIN EN 149:2001) zu tragen. Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Vor­schriften für die zu bearbeitenden Materialien.

2.6.4 Elektrische Sicherheit

Das Elektrowerkzeug darf beim Nassbohren
nur mit einem einwandfrei funktionierenden Personenschutzschalter PRCD betrieben werden (siehe Seite 21).
Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch Elek-
trowerkzeug, Anschlussleitung und Stecker auf Beschädigungen.
Ein beschädigtes Gerät ist gefährlich und nicht mehr betriebssicher.
Beachten Sie die Netzspannung! Die Span-
nung der Stromquelle muss mit den Anga­ben auf dem Typenschild des Elektrowerk­zeugs übereinstimmen.
Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs an mo-
bilen Stromerzeugern (Generatoren), kann es zu Leistungseinbußen oder untypischem Verhalten beim Einschalten kommen.
Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht mit
beschädigtem Kabel. Berühren Sie das be­schädigte Kabel nicht und ziehen Sie den Netzstecker, wenn das Kabel während des Arbeitens beschädigt wird.
Beschädigte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlags.
Verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die
für die Leistungsaufnahme der Maschine ge­eignet sind und eine Mindestaderstärke von 1,5 mm2 haben. Falls Sie eine Kabeltrommel verwenden, rollen Sie das Kabel immer voll­ständig ab.
Das aufgerollte Kabel kann sich stark erhitzen und beginnen zu brennen.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlit-
ze Ihres Elektrowerkzeugs trocken durch Ausblasen. Keinesfalls Schraubendreher oder sonstige Gegenstände in die Lüftungs­schlitze stecken. Decken Sie die Lüftungs­schlitze nicht ab.
Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen.
Infolge von äußeren elektromagnetischen
Störungen (z. B. Netzspannungsschwankun­gen, elektrostatische Entladungen) kann das Elektrowerkzeug automatisch abschalten.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug in diesem Fall aus und wieder ein.
| 13 |
Page 14
DE
Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch alle
wasserführenden Teile – auch die des Zube­hörs – auf einen einwandfreien und dichten Zustand.
Der Austritt von Wasser erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.

2.6.5 Sicherheit von Personen

Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und verwenden Sie je nach Arbeitssituation:
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille, Schutzhelm und Spezialschürze
Schützen Sie sich gegen umher­fliegende Teile durch Schutzhelm, Schutzbrille oder Gesichtsschutz und wenn notwendig durch eine Schürze.
Gehörschutz
Der typische A-bewertete Schalldruck­pegel dieses Elektrowerkzeugs liegt beim Arbeiten über 85 dB (A). Wenn Sie lange lautem Lärm ausge­setzt sind besteht das Risiko einen Hörschäden bzw. einen Hörverlust zu erleiden.
Antivibrations-Schutzhandschuhe
Bei einem Auslösewert A (8) für Arm­Hand-Vibrationen von über 2,5 m / s2 wird das Tragen von Antivibrations­Schutzhandschuhen empfohlen.
Rutschfeste Sicherheitsschuhe
Staubmaske, Mund-Nase-Filtermas­ke oder Atemschutzmaske
Durch das Einatmen feinster minera­lischer Stäube können Gesundheits­gefährdungen entstehen. Es wird empfohlen, eine Atemschutzmas­ke mit Filterklasse P2 bzw. P3 (nach DIN EN 149:2001) zu tragen. Nassbohren: Das Arbeiten mit Dia­mant-Nassbohrkronen ist ein Schleif­vorgang, bei dem feinste Stäube ent­stehen, die vom zugeführten Wasser gebunden werden. Wird das ver­brauchte Wasser mit dem gebunde­nen Staub nicht aufgefangen, werden nach dem Abtrocknen die gebunde­nen Stäube wieder freigesetzt. Beim Bohren von quarzhaltigen Materialien ist die Gefahr der Silikose sehr groß, deshalb ist die Maschine grundsätzlich nur im Nassbetrieb zu betreiben.
Achten Sie bei anderen Personen auf siche-
ren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persön­liche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Ver­letzungen auch außerhalb des direkten Arbeits­bereichs verursachen.
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Schneidwerkzeug verborgene Stromleitungen oder die eigene Anschlussleitung treffen kann.
Der Kontakt eines Schneidwerkzeugs mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Teile des Elektrowerkzeugs unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Halten Sie das Netzkabel von sich drehen-
den Einsatzwerkzeugen fern.
Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug geraten.
Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Still­stand gekommen ist.
Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug ver­lieren können.
Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht lau-
fen, während Sie es tragen.
Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
Einsatzwerkzeuge bei eingeschalteter Ma-
schine nicht auf eigene oder fremde Körper­teile richten, weder berühren noch anfassen.
Benutzen Sie immer den mit dem Gerät mit-
gelieferten Zusatzhandgriff.
Der Verlust der Kontrolle über die Maschine kann zu Verletzungen führen.
Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht für
Überkopfbohrarbeiten mit Wasserzufüh­rung.
Das Eindringen von Wasser in das Elektro­werkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
| 14 |
Page 15
2.6.6 Gefahren bei Verwendung und Behandlung des Elektrowerk­zeugs
Wird die Maschine zum Freihandbohren ein-
gesetzt, muss beim Einschalten und wäh­rend der Arbeit die Maschine immer mit zwei Händen sicher festgehalten werden. Rech­nen Sie beim Einschalten und während der Arbeit mit Reaktionsmomenten der Maschi­ne (z. B. durch schlagartiges Verklemmen oder Bruch des Einsatzwerkzeuges).
Wenn das Einsatzwerkzeug blockiert, üben
Sie keinen Vorschub mehr aus und schalten Sie das Werkzeug aus.
Überprüfen Sie den Grund des Verklemmens und beseitigen Sie die Ursache für klemmende Einsatzwerkzeuge.
Wenn Sie eine Diamantbohrmaschine, die
im Werkstück steckt, wieder starten wollen, prüfen Sie vor dem Einschalten, ob sich das Einsatzwerkzeug frei dreht.
Wenn das Einsatzwerkzeug klemmt, dreht es sich möglicherweise nicht und dies kann zur Überlastung des Werkzeugs führen oder dazu, dass sich die Diamantbohrmaschine vom Werk­stück löst.
Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Her-
steller nicht speziell für dieses Elektrowerk­zeug vorgesehen und empfohlen wurde.
Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerk­zeug befestigen können, garantiert das keine si­chere Verwendung.
Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl.
Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
Einsatzwerkzeugwechsel sorgfältig und
nur mit dafür vorgesehenem, einwandfrei­em Montagewerkzeug durchführen. Vor Be­ginn des Einsatzwerkzeugwechsels Netzste­cker ziehen.
Durch das vorgesehene Montagewerkzeug ver­meiden Sie Beschädigungen am Elektro- und Einsatzwerkzeug.
Verwenden Sie keine beschädigten Ein-
satzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor je­der Verwendung Einsatzwerkzeuge auf Absplitterungen und Risse. Wenn das Elek­trowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug her­unterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädig­tes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatz­werkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Per­sonen sich außerhalb der Ebene des rotie­renden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
Elektrowerkzeuge nicht extremer Wärme
und Kälte aussetzen.
Bei extremer Wärme und / oder Kälte können mechanische und elektrische Schäden auftre­ten.
Lassen Sie die Einsatzwerkzeuge, Werk-
zeugaufnahmen und andere Teile in unmit­telbarer Nähe des Arbeitsbereichs nach Ge­brauch abkühlen.
Die Geräte können nach Gebrauch sehr heiß sein, die Teile weder berühren noch anfassen, es droht Verletzungsgefahr.
Zusätzliche Schilder oder sonstige, nicht
BAIER-spezifische Teile dürfen nicht am Mo­tor-, Griff-, Getriebe- und Schutzgehäuse an­geschraubt oder angenietet werden.
Das Elektrowerkzeug kann dadurch beschädigt werden und Funktionsstörungen können auf­treten.
Bei Befestigung des Bohrständers am Werk-
stück mittels Dübel und Schrauben stellen Sie sicher, dass die verwendete Verankerung in der Lage ist, die Maschine während des Gebrauchs sicher zu halten.
Wenn das Werkstück nicht widerstandsfähig oder porös ist, kann der Dübel herausgezo­gen werden, wodurch sich der Bohrständer vom Werkstück löst.
Bei Befestigung des Bohrständers am Werk-
stück mittels Vakuumplatte achten Sie da­rauf, dass die Oberfläche glatt, sauber und nicht porös ist. Befestigen Sie den Bohr­ständer nicht an laminierten Oberflächen, wie z. B. auf Fliesen und Beschichtungen von Verbundwerkstoffen.
Wenn die Oberfläche des Werkstücks nicht glatt, plan oder ausreichend befestigt ist, kann sich die Vakuumplatte vom Werkstück lösen.
Stellen Sie vor dem und beim Bohren sicher,
dass der Unterdruck ausreichend ist.
Ist der Unterdruck nicht ausreichend, kann sich die Vakuumplatte vom Werkstück lösen.
| 15 |
Page 16
DE
Führen Sie niemals Überkopfbohrungen
und Bohrungen zur Wand durch, wenn die Maschine nur mittels Vakuumplatte befes­tigt ist.
Bei Verlust des Vakuums löst sich die Vakuum­platte vom Werkstück.
Vermeiden Sie unnötige Lärmentwicklung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Arbeits-
hinweise für das verwendete Zubehör.

2.6.7 Sicherheitshinweise bei Ver­wendung langer Bohrer

Arbeiten Sie auf keinen Fall mit einer
höheren Drehzahl als der für den Bohrer maximal zulässigen Drehzahl
Bei höheren Drehzahlen kann sich der Bohrer leicht verbiegen, wenn er sich ohne Kontakt mit dem Werkstück frei drehen kann, und zu Verlet­zungen führen.
Beginnen Sie den Bohrvorgang immer mit
niedriger Drehzahl und während der Bohrer Kontakt mit dem Werkstück hat.
Bei höheren Drehzahlen kann sich der Bohrer leicht verbiegen, wenn er sich ohne Kontakt mit dem Werkstück frei drehen kann, und zu Verlet­zungen führen.
Üben Sie keinen übermäßigen Druck und nur
in Längsrichtung zum Bohrer aus.
Bohrer können sich verbiegen und dadurch bre­chen oder zu einem Verlust der Kontrolle und zu Verletzungen führen.

2.6.8 Gefahren bei Verwendung und Behandlung des Bohrständers

Bauen Sie vor der Montage der Bohrmaschi-
ne bzw. Antriebseinheit den Bohrständer ge­mäß dieser Anleitung richtig auf.
Richtiger Zusammenbau ist wichtig, um die ein­wandfreie Funktion zu gewährleisten.
Befestigen Sie den Bohrständer sicher mit
dem vorgeschriebenen und unbeschädig­ten Montagematerial auf einer festen, ebe­nen Fläche.
Wenn der Bohrständer verrutschen oder wa­ckeln kann, kann die Bohrmaschine bzw. An­triebseinheit nicht gleichmäßig und sicher ge­führt werden.
Ziehen Sie den Stecker der Bohrmaschi-
ne bzw. Antriebseinheit aus der Steckdose, bevor Sie die Bohrmaschine bzw. Antriebs­einheit am Bohrständer montieren, Geräte­einstellungen vornehmen oder Zubehörtei­le wechseln.
Unbeabsichtigter Start von Bohrmaschinen bzw. Antriebseinheiten ist die Ursache für Unfälle.
Befestigen Sie die Bohrmaschine bzw. An-
triebseinheit wie vorgeschrieben sicher am Bohrständer, bevor Sie mit der Arbeit be­ginnen.
Ein Verrutschen der Bohrmaschine bzw. An­triebseinheit am Bohrständer kann zum Verlust der Kontrolle und Verletzungen führen.
Entfernen Sie alle Einstellwerkzeuge,
Schraubenschlüssel und nicht benötigtes Montagematerial, bevor Sie die Bohrmaschi­ne bzw. Antriebseinheit einschalten.
Einstellwerkzeuge, Schraubenschlüssel oder Montagematerial, das sich in/an einem drehen­den Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
Überlasten Sie den Bohrständer nicht und
verwenden Sie ihn nicht als Leiter oder Ge­rüst.
Überlastung oder Stehen auf dem Bohrständer kann dazu führen, dass sich der Schwerpunkt des Bohrständers nach oben verlagert und der Bohrständer umkippt.
Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Her-
steller nicht speziell für den Bohrständer vorgesehen und empfohlen wurde.
Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Bohrständer befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
Zusätzliche Schilder oder sonstige, nicht
BAIER-spezifische Teile dürfen nicht am Bohrständer angeschraubt oder angenie­tet werden.
Der Bohrständer kann dadurch beschädigt wer­den und Funktionsstörungen können auftreten.
Beachten Sie alle Sicherheits- und Arbeits-
hinweise des verwendeten Zubehörs.
Die Vorschubkurbel darf keinesfalls auf den
Sechskant der Kegelwelle gesetzt werden, um diese anzuziehen.
Zu hohe Anziehdrehmomente könnten diese be­schädigen.
| 16 |
Page 17

2.6.9 Service / Wartung / Reparatur

Nach Sturz oder Nässeeinwirkung das Elekt-
rowerkzeug überprüfen lassen.
Ein eventuell beschädigtes Elektrowerkzeug ist gefährlich und nicht mehr betriebssicher. Vor weiterem Gebrauch das Elektrowerkzeug von unserer Kundendienststelle oder einer au­torisierten Fachwerkstatt der Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH überprüft werden.
Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur
von einer autorisierten Fachwerkstatt der Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH ausge­führt werden.
Ansonsten erlischt jeglicher Haftungs- und Ga­rantieanspruch seitens der Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
HINWEIS
BDB 8131
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf die Maschine in den ersten 15 Betriebsminuten nicht überlastet werden.
BDB 817
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf die Maschine die ersten 15 Minu ten nur im grünen Be­reich betrieben werden - LED Anzeige im Handgriff be obachten (Position 1 und 2, siehe Abbildung
).
1
Es ist sicherzustellen, dass bei Bedarf nur
Original- BAIER-Ersatzteile und Original­BAIER-Zubehör verwendet werden.
Originalteile sind beim autorisierten Fachhänd­ler erhältlich. Beim Einsatz von Nicht-Original­teilen sind Maschinenschäden und eine erhöhte Unfallgefahr nicht auszuschließen.
Eine regelmäßige Wartung durch die Maschi-
nenfabrik OTTO BAIER GmbH oder einem von uns autorisierten Wartungs- und Repa­raturbetrieb ist vorgeschrieben.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht ge­warteten Elektrowerkzeugen.

2.6.10 Erklärung der Piktogramme auf der Maschine

Die CE-Kennzeichnung an einem Produkt bedeutet, dass das Produkt allen gelten­den europäischen Vorschriften entspricht und es den vorgeschriebenen Konfor­mitätsbewertungsverfahren unterzogen wurde.
Gerät der Schutzklasse I (BDB 8131 / BDB 817)
Die Maschine hat durch entsprechende Isolationen keine berührbaren Metalltei­le, die im Fehlerfall Spannung führen kön­nen. Eine zusätzliche Schutzvorkehrung wird im Falle eines Versagens der Basis­isolierung wirksam.
Gerät der Schutzklasse II (BDB 8131 IS)
Die Maschine hat durch entsprechende Isolationen keine berührbaren Metallteile, die im Fehlerfall Spannung führen können. Ein Schutzleiter ist nicht vorhanden.
Altgeräte umweltgerecht entsorgen
Altgeräte enthalten wertvolle recycling­fähige Materialien, die einer Verwer­tung zugeführt werden sollten. Batterien, Schmierstoffe und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Gehörschutz tragen!
Der typische A-bewertete Schalldruckpe­gel dieses Elektrowerkzeugs liegt beim Arbeiten über 85 dB (A) – Gehörschutz tragen!
Bedienungsanleitung lesen!
Vor Beginn aller Arbeiten mit und an der Maschine sind diese Bedienungsanleitung sowie die Sicherheits- und Gefahrenhin­weise sorgfältig durchzulesen und zu be­achten.
| 17 |
Page 18
DE

3 Technische Merkmale

3.1 Technische Daten 230 Volt Maschine

Diamant-Nassbohrmaschinentyp BDB 8131 / BDB 8131 IS BDB 817
Hersteller Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Betriebsspannung (V / Hz) ~230 / 50 / 60 ~230 / 50 / 60 Leistungsaufnahme (Watt) 1400 1800
Schutzklasse
Leerlaufdrehzahl (min
-1) 1)
BDB 8131: BDB 8131 IS:
1. Gang 2. Gang 1. Gang 2. Gang 780 1500 1100 2200
Nassbohrkronendurchmesser, handgeführt (mm) 60 – 102 18 – 56 60 – 160 30 – 60 Werkzeugaufnahme 1¼ UNC und G½ 1¼ UNC und G½ Gewicht (kg) Drehzahlelektronik ja Schallmessung
Vibrationsmessung:
2)
3)
L
(Schalldruck) dB (A) 91 92
pA
(Schallleistung) dB (A) 99 100
L
WA
Handgriff hinten (5)
4)
m / s
1
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
2

3.2 Technische Daten 110 Volt Maschine

Diamant-Nassbohrmaschinentyp BDB 817
Hersteller Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Betriebsspannung (V / Hz) ~110 / 50 / 60 Leistungsaufnahme (Watt) 1800 Schutzklasse
Leerlaufdrehzahl (min Nassbohrkronendurchmesser, handgeführt (mm) 60 – 160 30 – 60 Werkzeugaufnahme 1¼ UNC und G½ Gewicht (kg) Drehzahlelektronik ja Schallmessung
L
(Schalldruck) dB (A) 92
pA
(Schallleistung) dB (A) 100
L
WA
Vibrationsmessung:
Handgriff hinten (5)
1)
Die angegebenen Drehzahlen sind als maximale Drehzahlen für die angegebenen Diamant-Nassbohrkro­nendurchmesser zu verstehen. Je nach Beschaffenheit des zu bohrenden Materials wie Beton mit Eisen­armierung unterschiedlicher Stärke wird die Drehzahl „nach Gefühl“ eingestellt. Beim Bohren von ein­betoniertem Eisen mit großen Diamant-Nassbohrkronendurchmessern wird grundsätzlich der 1. Gang eingestellt.
2)
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003.
3)
Messwerte für Geräusch ermittelt entsprechend EN 60745. Gehörschutz tragen!
4)
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745 Die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Schwingungsemissionswerte sind entsprechend ei­nem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und können für den Vergleich von Elek­trowerkzeugen miteinander verwendet werden. Sie eignen sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Schwingungsbelastung. Die angegebenen Schwingungsemissionswerte repräsentieren die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wird das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerk­zeugen oder ungenügend gewartet eingesetzt, kann dies die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen. Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsemissionswerte sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tat­sächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
-1) 1)
2)
3)
4)
m / s
1
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
2
/ I (ID.: 49312)
/ II (ID.: 8104)
6,7 7,0
4,5 4,5
1. Gang 2. Gang
/ I
1100 2200
7,0
4,5
/ I
| 18 |
Page 19
WARNUNG
Gesundheitsgefährdung durch Vibrationen.
Î Zum Schutz des Bedieners sollten zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden, z. B. das Tragen von Antivibrations-Schutzhand­schuhen, die korrekte Wartung von Elektro­werkzeug und Einsatzwerkzeugen, das Warm­halten der Hände und eine gute Organisation der Arbeitsabläufe.

3.3 EU-Konformitätserklärung

Wir erklären in alleiniger Verantwortung,
dass diese Produkte mit den folgenden
Normen oder normativen Dokumenten
übereinstimmen:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017 EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
2006/42/EG
2011/65/EU
in Verbindung mit den in der Bedienungs-
anleitung dokumentierten Sicherheits-
hinweisen und der vorgeschriebenen bestimmungsgemäßen Verwendung.
Der Entwicklungsleiter ist zum Verfassen der tech-
nischen Unterlagen befugt.
Diese sind erhältlich bei:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Deutschland

3.4 Maschinenmerkmale

Die Diamant-Nassbohrmaschine BDB 817 verfügt über eine speziell entwickelte Elektronik mit Sanft­anlauf. Sie überwacht die Drehzahl und hilft über die Anzeigeleuchten grün / rot (Position 1 und 2, sie­he Abbildung und damit werkzeugschonende Arbeitsbedingungen zu erreichen.
Optische Anzeige grün: Drehzahl für optimale Bohrleistung grün / rot: Drehzahl im Grenzbereich rot: Drehzahl zu gering – Abschaltung
Wird dieses Warnsignal nicht beachtet, d. h. der Vorschub wird nicht verringert, schaltet die Elek­tronik bei Überlast ab. Nach dem Stillstand die Di­amant-Nassbohrkrone aus dem Bohrloch heraus­nehmen. Die Maschine kann sofort wieder gestartet werden.
Die Diamant-Nassbohrmaschinen BDB 8131 und BDB 817 sind mit einem Personenschutzschalter (PRCD) ausgestattet.
) den günstigsten Arbeitsfortschritt
1

3.5 Maschinen- und Bedienteile

1 Diamant-Nassbohrmaschine
1 Grüne LED (nur BDB 817) 2 Rote LED (nur BDB 817) 3 Arretierung für Schalter EIN / AUS 4 Schalter EIN / AUS 5 Handgriff 6 Anschlussleitung 7 Getriebeumschaltung (1. und 2. Gang) 8 Zusatzhandgriff (für Links- und Rechtshänder
montierbar) 9 Maulschlüssel SW36 10 Maulschlüssel SW41 11 Personenschutzschalter PRCD 12 Wasseranschluss mit Absperrhahn und
Gardena-Kupplung 13 Innengewinde G½" 14 Außengewinde 1¼" UNC 15 Abtriebswelle
Thomas Schwab
Geschäftsführer
Asperg, 02.04.2020
Robert Pichl
Entwicklungssleiter
2
Bohrständer BST 200
optionales Zubehör, siehe BAIER-Katalog Der Bohrständer ist zur Aufnahme von Diamant-
Bohrmaschinen mit einer maximalen Leistung von 2,2 kW in Verbindung mit Diamant-Nassbohrkronen in mineralischen Werkstoffen wie Beton, Stahlbe­ton oder Mauerwerk bestimmt. Der größte zulässige
| 19 |
Page 20
DE
Bohrdurchmesser beträgt 200 mm. Andere Gerä­te, die diese Werte, übersteigen dürfen nicht einge­setzt werden. Der Bohrständer kann mit Hilfe von Dübel, Vakuum am Boden und an der Wand ange­bracht werden.
1 Gleitelement 2 Mutter Neigungsverstellung oben 3 Ritzelwelle 4 Rohrsperre mit Klammer 5 Vorschubkurbel 6 Kegelwelle 7 Libelle 8 Bohrständerplatte 9 Mutter Neigungsverstellung unten 10 Hutmutter (4x) 11 Zylinderschrauben Neigungsverstellung unten 12 Zylinderschrauben Maschinenhalsaufnahme 13 Maschinenhalsaufnahme 14 Sicherungsring 15 Bohrschlitten 16 Sechskantschraube 17 Klemmhebel 18 Bohrsäule
3
Zentriersaugplatte, nicht im Lieferum-
fang enthalten
(notwendiges Zubehör beim Freihand-Nassbohren, siehe BAIER-Katalog)
1 Innensechskantschraube M6 (3x) 2 Zentrierscheibe 3 Gummidichtscheibe 4 Zentriersaugplatte 5 Unterlegscheiben (3x) 6 Sechskantmutter M6 (3x) 7 Stutzen für Entstauberschlauchanschluss
3.6 Bestimmungsgemäßer Ge­brauch
Die Diamant-Nassbohrmaschine ist in Verbindung mit Diamant-Nassbohrkronen und einer Wasserzu­führung zum Nassbohren in mineralischen Werk­stoffen wie Beton, Stahlbeton oder Mauerwerk be­stimmt. Nie ohne Wasserabsaugung arbeiten.
Folgende Materialien dürfen nicht gebohrt werden: Holz, Metall und Glas usw.
Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Vor­schriften für die zu bearbeitenden Materialien und Absaugung.

4 Vor Beginn der Arbeit

Um ein sicheres Arbeiten mit der Diamant-Nass­bohrmaschine zu gewährleisten, sind vor jedem Einsatz folgende Punkte unbedingt zu beachten:
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise in die-
ser Bedienungsanleitung durchlesen.
Schutzkleidung tragen wie Schutzhelm, Ge-
sichtsschutz oder Schutzbrille, Schutzhand­schuhe, geeignete Mund-Nase-Filtermaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe und wenn not­wendig eine Schürze.
Die auf dem Typenschild aufgeführte Spannung
muss mit der Netzspannung identisch sein.
Vor jedem Gebrauch Maschine, Anschluss-
leitung, Stecker, den festen Sitz der Diamant­Nassbohrkrone und gegebenenfalls die Befesti­gung des Bohrständers kontrollieren.
Die Gewindeabmessung der Diamant-Nass-
bohrkronenaufnahme unbedingt beachten. Die Gewinde der Diamant-Nassbohrkronen müs­sen ohne Spiel auf die Gewinde der Diamant­Nassbohrmaschine (G½" Innengewinde oder 1¼" UNC Außengewinde) passen. Es dürfen kei­ne Reduzierstücke oder Adapter bei der Mon­tage der Diamant-Nassbohrkronen verwendet werden.
Kontrollieren Sie den Zustand der Diamant-
Nassbohrkronen durch eine Sichtprüfung.
Diamant-Nassbohrmaschine
Die Diamant-Nassbohrmaschinen BDB 8131 und BDB 817 sind sowohl für den Freihandbetrieb als auch für den Einsatz mit einem Bohrständer (hier ist der Betrieb mit einem Wasserabsaugset möglich) ausgelegt.
HINWEIS
Die Diamant-Nassbohrmaschinen sind nicht zum Überkopf-Bohren geeignet. Beim Freihandbohren sind die Zentriersaugplat­te und ein geeigneter Wassersauger (z. B. BAIER­Spezial-Entstauber) zu verwenden.
| 20 |
HINWEIS
Beschädigte Diamant-Nassbohrkronen dürfen nicht verwendet und müssen sofort ersetzt werden.
Nur von der OTTO BAIER GmbH für das jewei-
lige Einsatzgebiet empfohlenen Diamant-Nass­bohrkronen einsetzen.
Page 21
HINWEIS
Die Diamant-Nassbohrkrone kann durch Über­hitzung oder Verklemmen im Kernbohrloch zer­stört werden (siehe „Umgang mit Diamant­Nassbohrkronen“ auf Seite 27). Entstehen bei der Arbeit gesundheitsschädliche Stäube, muss ein geeigneter Entstauber an der Di­amant-Nassbohrmaschine angeschlossen werden (z. B. BAIER-Spezial-Entstauber).
Schließen Sie eine geeignete Wasserabsau-
gung an.
Der Zusatzhandgriff muss bei Freihandbohrun-
gen fest an der Maschine angeschraubt sein.
4
Personenschutzschalter prüfen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag.
Î Der Personenschutzschalter PRCD ist grund-
sätzlich vor jeder Inbetriebnahme der Diamant­Nassbohrmaschine zu prüfen (siehe unten). Löst der PRCD beim Test nicht aus, oder schal­tet dieser beim Einschalten der Diamant-Nass­bohrmaschine wiederholt ab, muss die Dia­mant-Nassbohrmaschine zusammen mit dem Personenschutzschalter PRCD von einer Elekt­rofachkraft überprüft werden.
Bei eingestecktem Netzstecker und ausge-
4
schalteter Diamant-Nassbohrmaschine den Tas­ter −ON− (RESET) (2) betätigen. Die rote Kont­rollleuchte (1) muss aufleuchten.
Den Taster −OFF− ( TEST) (3) betätigen. Der
4
PRCD muss abschalten, d. h. die rote Kontroll­leuchte (1) erlischt.
Den Taster −ON− (RESET) (2) erneut betäti-
4
gen. Die Diamant-Nassbohrmaschine muss sich nun einschalten lassen.
Löst der PRCD beim Test nicht aus, oder schal-
tet dieser beim Einschalten der Diamant-Nass­bohrmaschine wiederholt ab, muss die Dia­mant-Nassbohrmaschine zusammen mit dem Personenschutzschalter PRCD von einer Elekt­rofachkraft überprüft werden.
Ein Betrieb der Diamant-Nassbohrmaschi-
nen mit einem defekten Personenschutz­schalter PRCD ist nicht zulässig – Lebens­gefahr.
Drehzahl einstellen
5
Drehzahl entsprechend dem Bohrkronen-
5
durchmesser (siehe „Technische Merkmale“ auf Seite 18) an der Getriebe umschaltung (1) ein­stellen.
HINWEIS
Ein Gangwechsel bei laufender Maschine kann zu Beschädigungen der Maschine führen. Den vollständigen Stillstand der Maschine abwar­ten.
Bohrständer (optionales Zubehör)
2
einrichten
Um ein sicheres Arbeiten mit dem Bohrständer zu gewährleisten, beachten Sie vor jedem Einsatz fol­gende Punkte:
Vor jedem Gebrauch die Befestigung des Bohr-
ständers kontrollieren.
Kontrolle des festen Sitzes der Bohrmaschine
im Bohrständer.
/
Vorschubkurbel montieren:
6
7
f
Schieben Sie die Vorschubkurbel (3) je
6
nach Bedarf links oder rechts auf die Ritzel­welle (4) so auf, dass die Bohrung in der Vor­schubkurbel (2) und die in der Ritzelwelle (1) deckungsgleich sind.
f
Den Stift der Rohrsperre (1) durch die de-
7
ckungsgleichen Bohrungen (2) stecken und drücken, bis die Klammer eingeschnappt ist.
Vorschub blockieren:
8
f Durch Anziehen des Klemmhebels (1) kann
der Bohrschlitten (2) geklemmt werden und somit der Vorschub gegen unerwartete Be­wegungen gesichert werden.
| 21 |
Page 22
DE
5 Betrieb und Bedienung –
Freihandbetrieb
Der Zusatzhandgriff muss bei Freihandbohrun­gen fest an der Maschine angeschraubt sein.
5.1 Diamant-Nassbohrkrone montie­ren bzw. wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Diamant-Nassbohr-
maschine Netzstecker ziehen.
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch heiße Werkzeuge.
Î Die montierten Werkzeuge können bei länge-
rem Betrieb heiß werden. Beim Wechseln der Werkzeuge Schutzhandschuhe tragen oder die Werkzeuge abkühlen lassen.
HINWEIS
Wird die Diamant-Nassbohrmaschine in einem Bohrständer eingesetzt, muss die Maschine erst in der Motorhalsaufnahme fixiert sein, bevor die Dia­mant-Nassbohrkrone montiert wird.
Die Diamant-Nassbohrkrone (2) auf das 1¼"
9
UNC Außengewinde oder die Diamant-Nass­bohrkrone (3) in das G½" Innengewinde der Ab­triebswelle (1) bis zum Anschlag einschrauben (Rechtsgewinde).
Abtriebswelle (1) mit einem Gabelschlüssel
9
SW36 festhalten.
Die Diamant-Nassbohrkrone (2) mit einem
9
Maulschlüssel SW41 festziehen.
Die Diamant-Nassbohrkrone (3) mit einem
9
Maulschlüssel SW22 oder SW24 festziehen.
HINWEIS
Den Sitz und den Zustand der Diamant-Nassbohr­krone prüfen. Eine beschädigte Diamant-Nass­bohrkrone darf nicht verwendet werden und muss sofort ersetzt werden.

5.2 Wasserzufuhr herstellen

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag.
Î Die Maschine vor Spritzwasser schützen. Beim
Ein- und Ausstecken des Wasserschlauchs muss darauf geachtet werden, dass kein Wasser in die Luftschlitze der Maschine ein­dringt. Nur intakte Gardena-Kupplungen und Gardena-Schlauchstücke verwenden. Die Dicht ringe auf Verschleiß oder Beschädigung kontrollieren. Die Maschine darf nicht mit un­dichten Schlauchkupplungen betrieben werden.
Die Wasserzuführung (1) mit der Kupp-
10
lung (3) an einen Schlauch mit einem Gardena-Schlauchstück (½ Zoll) anschließen.
Die Wasserzufuhr kann mit dem Hahn (2)
10
an- und abgestellt sowie feinreguliert werden.
Den Wasserdurchfluss möglichst sparsam ein-
stellen um Spritzgefahr zu vermeiden.

5.3 Einsatz der Zentriersaugplatte (Zubehör)

Freihandbohrungen nur mit der BAIER Zentrier­saugplatte und einem geeigneten Wassersauger (z. B. BAIER-Spezial-Entstauber) durchführen. Vor dem Einsatz der Zentriersaugplatte muss die pas­sende Gummidichtscheibe und Zentrierscheibe ent­sprechend dem Diamant-Nassbohrkronendurch­messer montiert werden. Die Zentriersaugplatte ist als Zubehör erhältlich (siehe BAIER-Katalog).
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch ein unbeabsichtigtes Lö­sen der Zentriersaugplatte.
Î Bei langen Bohrungen an Wand oder Boden
den Wassersauger zwischendurch entleeren, da ein voller Wassersauger die Zentriersaug­platte nicht mehr fest genug ansaugen kann.
Î Der Untergrund für die Zentriersaugplatte muss
eben und luftundurchlässig sein.
Zentrierscheibe (2) und Gummidichtschei-
11
be (3) entsprechend dem Durchmesser der Nassbohrkrone auswählen.
Gummidichtscheibe (3) und Zentrierschei-
11
be (2) auf die Zentriersaugplatte (4) aufschrau­ben. Schraubenmaterial je 3x Innensechs­kantschraube M6 (1), Unterlegscheibe M6 (5) und Sechskantmutter M6 (6).
| 22 |
Page 23
Wassersaugerschlauch (2) auf den Stut-
12
zen (1) aufstecken.
HINWEIS
Um bei kalten Umgebungstemperaturen den Saug­schlauch aufzustecken, kann es vorkommen, dass ein höherer Kraftaufwand benötigt wird.

5.4 Diamant-Nassbohrmaschine einschalten und bohren

Freihand-Nassbohrungen nur mit der BAIER
Zentriersaugplatte (siehe Seite 22) und einem geeigneten Wassersauger z. B. BAIER-Spezial-Entstauber durchführen (siehe BAIER-Katalog).
Vor der Inbetriebnahme der Diamant-Nassbohr-
maschine alle Punkte prüfen, die im Kapitel „Vor Beginn der Arbeit“ beschrieben sind (siehe Sei­te 20).
PRCD-Schalter prüfen und einschalten (sie-
4
he Seite 21).
HINWEIS
Ein Gangwechsel bei laufender Maschine kann zu Beschädigungen der Maschine führen. Den vollständigen Stillstand der Maschine abwar­ten.
Drehzahl entsprechend dem Bohrkronen-
5
durchmesser an der Getriebeumschaltung (1) einstellen (siehe „Technische Merkmale“ auf Seite 18).
Die Zentriersaugplatte (1) zum Bohrloch
13
ausrichten und festhalten.
Den Wassersauger auf Dauerbetrieb schalten.
Prüfen ob sich die Zentriersaugplatte an der
Wand oder am Boden festgesaugt hat.
Die Diamant-Nassbohrmaschine immer mit zwei
Händen an den beiden Griffen festhalten.
Die Diamant-Nassbohrkrone im Stillstand in die
Zentriersaugplatte einführen, die Diamant-Nass­bohrkrone darf die Wand oder den Boden nicht berühren.
HINWEIS
Bei Freihandbohrungen darf der Schalter EIN / AUS nicht arretiert werden.
Diamant-Nassbohrmaschine durch Drücken
14
des Schalters EIN / AUS (3) einschalten und warten, bis Arbeitsdrehzahl erreicht ist – grüne LED (1) leuchtet auf.
HINWEIS
Eine Drehzahlelektronik mit LEDs ist nur bei BDB 817 vorhanden.
Wasserzufuhr (1) etwas öffnen.
10
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch herabfallende Bohrkerne.
Î Bei Durchbruchbohrungen unbedingt die da-
runter bzw. dahinter liegenden Räume kont­rollieren und den Gefahrenbereich absperren. Bohrkern mittels Schalung gegen Herunterfal­len sichern.
HINWEIS
Die Diamant-Nassbohrkrone kann durch Überhit­zung stumpf oder zerstört werden. Der Vorschub darf nur so groß sein, wie die Di­amant-Nassbohrkrone das Material abschleifen kann. Deshalb keinen zu starken Druck auf die Di­amant-Nassbohrkrone ausüben und ein Verkan­ten vermeiden. Es ist ein geeigneter Entstauber an die Diamant­Nassbohrmaschine anzuschließen.
Diamant-Nassbohrkrone ansetzen und mit ei-
nem gleichmäßigen leichten Nachführdruck bohren.
Diamant-Nassbohrkrone zwischendurch im-
mer wieder etwas zurückziehen, um den Bohr­schlamm auszuspülen.
HINWEIS
Eine Drehzahlelektronik mit LEDs ist nur bei der BDB 817 vorhanden.
Ist der Vorschub zu schnell, leuchtet die rote
14
LED (2) auf. Dann sofort den Vorschub verrin­gern bis die grüne LED (1) wieder aufleuchtet.
Wird dieses Warnsignal nicht beachtet, d. h. der Vorschub wird nicht verringert, schaltet die Elek­tronik bei Überlast die Diamant-Nassbohrma­schine ab.
Der Bohrvorgang kann dann, wie oben beschrie­ben, begonnen und fortgesetzt werden.
| 23 |
Page 24
DE
HINWEIS
Hat die Diamant-Nassbohrkrone keine ausrei­chende Schnittleistung, so schaltet die Diamant­Nassbohrmaschine ebenfalls ab. Prüfen Sie in diesem Fall, ob die Diamant- Nassbohrkrone stumpf geworden ist (siehe „Umgang mit Diamant­Nassbohrkronen“ auf Seite 27). Wird die Diamant-Nassbohrmaschine ohne Was­serabsaugung betrieben, muss darauf geachtet werden, dass das abfließende Wasser aufgefan­gen wird und keine Beschädigungen hervorruft.

5.5 Bohrvorgang beenden

HINWEIS
Die Diamant-Nassbohrmaschine erst ausschalten, nachdem die rotierende Diamant-Nassbohrkrone fast aus dem Mauerwerk gezogen wurde, um Be­schädigung der Diamantsegmente zu vermeiden.
Nach Erreichen der Bohrtiefe die Diamant-
Nassbohrmaschine mit drehender Diamant­Nassbohrkrone langsam zurückziehen – die Diamant-Nassbohrkrone verbleibt noch in der Zentriersaugplatte.
Wasser nach dem Bohren kurz weiterlaufen las-
sen um den Bohrschlamm zwischen Diamant­Nassbohrkrone und Bohrkern auszuspülen.
Den Schalter EIN / AUS (3) loslassen, um die
14
Diamant-Nassbohrmaschine auszuschalten.
Wasserzufuhr (1) abstellen.
10
Wasserabsaugung abstellen.
Die nun stillstehende Diamant-Nassbohrkrone
aus dem Bohrloch herausziehen und gleichzei­tig die Zentriersaugplatte mit abnehmen.
Bohrkern entfernen
HINWEIS
Bruchgefahr der Schneidsegmente der Diamant­Nassbohrkrone bzw. Beschädigung der Maschine. Niemals mit der Diamant-Nassbohrkrone den Bohrkern ausbrechen!
Den Bohrkern in der Wand mit einem geeig-
15
neten Werkzeug (z. B. Meißel) herausbrechen.
6 Betrieb und Bedienung –
ständergeführtes Bohren

6.1 Montage des Bohrständers mit Dübelbefestigung

Der Bohrständer kann an Boden oder Wand mit ei­ner Befestigungsschraube befestigt werden.
Bohrständer an dem zu bohrenden Bohr-
16
loch anhand der Diamant-Nassbohrkrone aus­richten:
Dübelloch zur Befestigung der Bohrstän-
16
derplatte (5) durch den Befestigungsschlitz an­zeichnen und bohren (Bohrloch: Ø 15 mm, Tie­fe 50 mm).
Befestigungsschraube (1) mit angesetztem
17
Schnellspanndübel (2) in das Dübelloch einset­zen.
Bohrständerplatte (5) mit Hilfe der Libelle (6)
16
und den vier Hutmuttern (4) ausrichten.
Befestigungsschraube (3) mit Hilfe des Ein-
16
drehwerkzeugs (2) eindrehen.
Schnellspannmutter (1) mit leichten Ham-
16
merschlägen festziehen.

6.1.1 Befestigung an der Wand

Bei der Befestigung an der Wand muss zum Ein-
2
stellen der Rechtwinkligkeit des Bohrständers zum Bohrloch der Diamant-Bohrkrone eine externe Was­serwaage benutzt werden. Diese Justierung kann nicht mit der integrierten Libelle (7) am Bohrständer vorgenommen werden.
6.1.2 Montage des Bohrständers mit
Vakuumset (Zubehör)
Wenn die Montage des Bohrständers mit der Dübel­befestigung nicht möglich ist, kann der Bohrständer mit einem Vakuumset (Bestellung auf Nachfrage) am Boden befestigt werden. Die Montage des Va­kuumsets ist in der entsprechenden Montageanlei­tung beschrieben.
6.2 Neigung am Bohrständer ein­stellen
Der Bohrständer kann bis 45° Neigung stufenlos verstellt werden.
Die obere Zylinderschraube (3) und die
18
beiden unteren Zylinderschrauben (2) von der Winkelverstellung lösen, eventuell müssen die Muttern auf der gegenüberliegenden Seite ge­gengehalten werden.
| 24 |
Page 25
Die Bohrständersäule (1) auf den ge-
18
wünschten Bohrwinkel einstellen.
Die beiden unteren Zylinderschrauben (2)
18
und die obere Zylinderschraube (3) wieder fest­ziehen.
HINWEIS
Der Bohrständer darf erst wieder eingesetzt
18
werden, wenn alle drei Zylinderschrauben (2 und 3) fest angezogen sind.
Drehkreuz (4) in beide Richtungen dre-
21
hen und prüfen, ob der Bohrschlitten (5) spiel­frei läuft.
HINWEIS
Das Spiel ist richtig eingestellt, wenn sich der Bohrschlitten mit montierter Diamant-Nassbohr­maschine bei gelöstem Klemmhebel durch sein Ei­gengewicht nicht oder nur sehr langsam nach un­ten bewegt.
6.3 Befestigung der Diamant-Nass­bohrmaschine am Bohrständer
Bohrschlitten (2) mit dem Klemmhebel (1) ar-
8
retieren.
Kegelwelle (2) heraus schrauben und bis
19
zum Anschlag aus dem Bohrschlitten (4) her­aus ziehen.
Die Maschinenhalsaufnahme (3) von oben
19
in die Aufnahme des Bohrschlittens (1) einhän­gen und die Maschinenhalsaufnahme (3) nach hinten drücken.
Die Kegelwelle (2) durch die Maschinen-
19
halsaufnahme (3) schieben und mit einem Ga­belschlüssel fest ziehen.
HINWEIS
Die Kegelwelle darf keinesfalls mit der Vorschub­kurbel festgezogen werden, sie könnte durch zu hohe Drehmomente beschädigt werden.
Die beiden Zylinderschrauben (3) an der
20
Maschinenhalsaufnahme (2) lösen.
Die Bohrmaschine (4) von oben bis zum An-
20
schlag in die Maschinenhalsaufnahme (2) des Bohrständers einsetzen.
Die Zylinderschrauben (3) wieder fest zie-
20
hen.
Beim Entnehmen der Diamant-Bohrmaschine
aus dem Bohrständer in umgekehrter Reihenfol­ge vorgehen.

6.4 Führungsspiel am Bohrschlitten einstellen

Der Bohrschlitten muss spielfrei laufen, die Einstel­lung erfolgt über zwei Innensechskantschrauben.
Klemmhebel (1) lösen.
21
Beide Kontermuttern (2) lösen.
21
Beide Innensechskantschrauben (3) nach-
21
stellen bis das Spiel beseitigt ist.
Beide Kontermuttern (2) anziehen.
21

6.5 Diamant-Nassbohrmaschine einschalten und bohren

Vor der Inbetriebnahme der Diamant-Nassbohr-
maschine alle Punkte prüfen, die im Kapitel „Vor Beginn der Arbeit“ beschrieben sind (siehe Sei­te 20 ff.).
Bohrkrone auswählen und montieren (siehe „Di-
amant-Nassbohrkrone montieren bzw. wech­seln“ auf Seite 22).
HINWEIS
Ein Gangwechsel bei laufender Maschine kann zu Beschädigungen der Maschine führen. Den vollständigen Stillstand der Maschine abwar­ten.
Drehzahl entsprechend dem Bohrkronen-
5
durchmesser (siehe „Technische Merkmale“ auf Seite 18) an der Getriebeumschaltung ein­stellen.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch herabfallende Bohrkerne.
Î Bei Durchbruchbohrungen unbedingt die da-
runter bzw. dahinter liegende Räume kontrol­lieren und den Gefahrenbereich absperren. Bohrkern mittels Schalung gegen Herunterfal­len sichern.
Diamant-Nassbohrmaschine einschalten
14
und warten, bis Arbeitsdrehzahl erreicht ist – grüne LED (1) leuchtet auf.
HINWEIS
Eine Drehzahlelektronik mit LEDs ist nur bei der BDB 817 vorhanden.
Wasserzufuhr (1) etwas öffnen.
10
Wasserabsaugung auf Dauerbetrieb einschal-
ten.
| 25 |
Page 26
DE
Durch Drehen des Drehkreuzes im Uhr-
14
zeigersinn die Diamant-Bohrkrone langsam in das zu bohrende Material eintauchen – grüne LED (1) darf nicht erlöschen.
HINWEIS
Eine Drehzahlelektronik mit LEDs ist nur bei der BDB 817 vorhanden.
Sobald die Diamant-Bohrkrone sichtbar im
Bohrmaterial eingetaucht ist, kann der Vorschub erhöht werden.

6.6 Bohrvorgang beenden

Wasser nach dem Bohren kurz weiterlaufen las-
sen, um den Bohrschlamm zwischen Diamant­Nassbohrkrone und Bohrkern auszuspülen.
Durch Drehen des Drehkreuzes gegen den Uhr-
zeigersinn die Diamant-Nassbohrkrone langsam aus dem Bohrloch herausziehen.
Diamant-Nassbohrmaschine ausschalten.
14
Wasserzufuhr (1) abstellen.
10
Die Wasserabsaugung abstellen.
Durchgangsbohrung
HINWEIS
Die Diamant-Bohrkrone kann durch Überhitzung stumpf oder zerstört werden. Der Vorschub darf nur so groß sein, wie die Dia­mant-Bohrkrone das Material abschleifen kann. Deshalb keinen zu starken Druck auf die Diamant­Bohrkrone ausüben (siehe „Umgang mit Diamant­Nassbohrkronen“ auf Seite 27).
HINWEIS
Eine Drehzahlelektronik mit LEDs ist nur bei der BDB 817 vorhanden.
Ist der Vorschub zu schnell, leuchtet die rote
14
LED (2) auf. Dann sofort den Vorschub verrin­gern bis die grüne LED (1) wieder aufleuchtet.
Wird dieses Warnsignal nicht beachtet, d. h. der Vorschub wird nicht verringert, schaltet die Elek­tronik bei Überlast die Diamant-Nassbohrma­schine ab.
Der Bohrvorgang kann dann, wie oben beschrie­ben, begonnen und fortgesetzt werden.
HINWEIS
Hat die Diamant-Bohrkrone keine ausreichende Schnittleistung, so schaltet die Diamant-Nassbohr­maschine ebenfalls ab. Prüfen Sie in diesem Fall, ob die Diamant- Bohrkrone stumpf geworden ist (siehe „Umgang mit Diamant- Nassbohrkronen“ auf Seite 27).
HINWEIS
Deformations- oder Bruchgefahr! Nicht mit harten Gegenständen auf die Diamant­Bohrkrone schlagen! Sitzt der Bohrkern in der Diamant-Bohrkrone fest, mit einem weichen Holz oder Kunststoffstück auf die Diamant-Bohrkrone schlagen und so den Bohr­kern lösen.
Keine Durchgangsbohrung (Sackbohrung)
HINWEIS
Die Diamant-Bohrkrone kann durch Verklemmen im Kernbohrloch zerstört werden. Niemals mit der Diamant-Bohrkrone den Bohrkern ausbrechen!
Sitzt der Bohrkern nach Herausziehen der
15
Diamant-Bohrkrone noch fest im Bohrloch, kann dieser mit einem geeigneten Werkzeug (z. B. Meißel) herausgebrochen werden.

7 Reinigung

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Diamant-Nassbohr-
maschine Netzstecker ziehen.
Nach jeder Bohrarbeit muss die Maschine gerei­nigt werden.
Diamant-Nassbohrmaschine gegebenenfalls
aus dem Bohrständer entnehmen.
Die Maschine sorgfältig reinigen und mit Druck-
luft ausblasen.
| 26 |
Page 27
Gewinde der Nassbohrkronenaufnahme leicht
fetten.
Die Zentriersaugplatte, sofern benutzt, unter
fließendem Wasser reinigen.
Den Bohrständer, sofern benutzt, sorgfältig rei-
nigen und mit Druckluft ausblasen.
f Bohrschlittenführung leicht einfetten.
Auf trockene und fettfreie Griffe achten.

8 Wartung

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Diamant-Nassbohr-
maschine Netzstecker ziehen.
Die Wartung der Diamant-Nassbohrmaschine ist mindestens einmal jährlich vorgeschrieben. Ferner ist jeweils nach dem Verschleiß der Kohlebürsten eine Wartung nötig.
HINWEIS
BDB 8131
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf die Maschine in den ersten 15 Betriebsminuten nicht überlastet werden.
BDB 817
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf die Maschine die ersten 15 Minu ten nur im grünen Be­reich betrieben werden - LED Anzeige im Handgriff be obachten (Position 1 und 2, siehe Abbildung
Nur durch die Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH autorisierte Wartungs- und Reparaturbetriebe dür­fen für die Instandhaltung der Maschine beauf­tragt werden. Dabei ist sicherzustellen, dass nur Original- BAIER-Ersatzteile und Original- BAIER­Zubehör verwendet werden (siehe BAIER-Katalog).
).
1
Zu weiche Diamantsegmente:
f Diamant-Nassbohrkronen verschleißen zu
schnell bei sehr hoher Abtragsleistung. Abhilfe: Das zu bearbeitende Material erfor­dert Diamant-Nassbohrkronen mit einer här­teren Bindung.
Zu harte Diamantsegmente:
f Die Diamantkörner werden stumpf und bre-
chen nicht aus der Bindung aus. Die Dia­mant-Nassbohrkronen bringen keine Schnitt­leistung mehr. Abhilfe: Das zu bearbeitende Material erfor­dert Diamant-Nassbohrkronen mit einer wei­cheren Bindung.
Wird bei der Bearbeitung auf eine Wasserspü-
lung verzichtet, reibt die Diamant-Nassbohrkro­ne zunehmend auf „weichem“ Bohrmehl. Da­durch erhitzen sich die Bohrkronen-Segmente, werden weich und die Diamantsplitter versinken im Trägermaterial. Die Diamant-Nassbohrkro­ne verliert an Schärfe. Die Schnittleistung lässt nach und der Anwender verstärkt den Druck auf die Diamant-Nassbohrkrone, was den Ef­fekt verstärkt. Nach wenigen Bohrungen sind die Nassbohrkronen-Segmente „verglast“ oder sie reißen schon bei geringstem Widerstand im Stein ab und die Diamant-Nassbohrkrone muss ausgetauscht werden.
Durch Zwischenschärfen der Diamant-Nass-
bohrkrone mit der BAIER Profi-Schärfplatte (Id.-Nr. 15453) oder einem weichen Stein kön­nen versunkene Diamanten wieder freigearbei­tet werden und die Diamant-Nassbohrkrone ist wieder scharf.
Um die Lebensdauer der Diamant-Nassbohrkro-
ne zu verlängern und die Schnittgeschwindig­keit hoch zu halten, ist eine Wasserkühlung der Bohrkronen-Segmente notwendig.
Übermäßiger Bohrdruck kann zu einer Mate-
rialermüdung des Trägermetalls und somit zur Rissbildung führen. Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass keine Risse in der Diamant-Nass­bohrkrone sind.
Die Diamant-Nassbohrkrone soll erst nach
14
Erreichen der Arbeitsdrehzahl – grüne LED (1) leuchtet auf – in die Wand eintauchen.
9 Umgang mit Diamant-
Nassbohrkronen
Diamant-Nassbohrkronen stets gemäß den An­gaben des Herstellers verwenden und aufbe­wahren.
HINWEIS
Eine Drehzahlelektronik mit LEDs ist nur bei der BDB 817 vorhanden.
| 27 |
Page 28
DE

10 Entsorgung

Führen Sie das Gerät und seine Verpa­ckung gemäß den in Ihrem Land gelten­den Bestimmungen der umweltgerechten Wiederverwertung zu.

11 Lieferumfang

Den individuellen Lieferumfang einer kundenspezi­fischen Bestellung entnehmen Sie dem beiliegen­den Lieferschein.
Den Lieferumfang für die Basisausführungen ent­nehmen Sie bitte der untenstehenden Tabelle. Wenn Teile fehlen oder beschädigt sind, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Diamant-Nassbohr­maschine Id.-Nr.
230 Volt
BDB 8131 49312 x x BDB 8131 IS
(Schutzklasse II) BDB 817 57190 x x BDB 817
Nassbohrsystem
110 Volt
BDB 817 9089 x x
x im Lieferumfang enthalten
8104 x x
57927 x x x
Diamant-Nass-
bohrmaschine
Maulschlüssel SW 36 Maulschlüssel SW 41
Werkzeug
Bohrständer
BST 200
| 28 |
Page 29

12 Garantie

Bei den von der Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH in Verkehr gebrachten Elektrowerkzeugen sind die Vorschriften des zum Schutz gegen Gefah­ren für Leben und Gesundheit dienenden Gesetzes über technische Arbeitsmittel berücksichtigt. Wir garantieren eine einwandfreie Qualität unserer Produkte und übernehmen die Kosten einer Nach­besserung durch Auswechseln der schadhaften Tei­le oder Austausch durch ein Neugerät im Falle von Konstruktions-, Material- und / oder Herstellungsfeh­lern innerhalb der Garantiezeit. Sie beträgt bei ge- werblicher Nutzung 12 Monate.
Voraussetzung für einen Garantieanspruch auf­grund Konstruktions-, Material- und / oder Herstel­lungsfehlern ist:
1. Kaufnachweis und Beachtung der Bedie­nungsanleitung
Zur Geltendmachung eines Garantieanspruchs ist immer ein maschinell erstellter Originalkauf­beleg vorzulegen. Er muss die komplette Adres­se, Kaufdatum und Typenbezeichnung des Pro­dukts enthalten.
Die Bedienungsanleitung für die jeweilige Ma­schine sowie die Sicherheitshinweise müssen beachtet worden sein.
Schäden aufgrund von Bedienungsfehlern kön­nen nicht als Garantieanspruch anerkannt wer­den.
2. Richtiger Einsatz der Maschine
Die Produkte der Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH werden für bestimmte Einsatzzwecke entwickelt und gefertigt.
Bei Nichtbeachtung des bestimmungsgemäßen Gebrauchs gemäß der Bedienungsanleitung, zweckentfremdetem Einsatz oder bei Benutzung von ungeeignetem Zubehör kann ein Garantie­anspruch nicht anerkannt werden. Die Garantie ist beim Einsatz der Maschinen im Dauer- und Akkordbetrieb sowie bei Vermietung und Verleih ausgeschlossen.
3. Einhaltung von Wartungsintervallen
Eine regelmäßige Wartung durch uns oder ei­nem von uns autorisierten Wartungs- und Repa­raturbetrieb ist Voraussetzung für Garantiean­sprüche. Die Wartung ist jeweils nach Verbrauch der Kohlebürsten, jedoch mindestens einmal jährlich vorgeschrieben.
Die Reinigung der Maschinen ist gemäß den Be­stimmungen der Bedienungsanleitung durchzu­führen. Bei Eingriff durch Dritte (Öffnen der Ma­schine) erlischt jeder Garantieanspruch.
Wartungs- und Reinigungsarbeiten sind generell nicht Anspruch der Garantie.
4. Verwendung von Original- BAIER­Ersatzteilen
Es ist sicherzustellen, dass nur Original- BAIER­Ersatzteile und - BAIER-Zubehör verwendet wer­den. Sie sind beim autorisierten Fachhändler er­hältlich. Fettart und -menge sind gemäß gültiger Fettliste zu verwenden. Beim Einsatz von Nicht­Originalteilen sind Folgeschäden und erhöhte Unfallgefahr nicht auszuschließen. Demontierte, teilweise demontierte und mit Fremdteilen repa­rierte Maschinen sind von der Garantieleistung ausgeschlossen.
5. Verschleißteile
Bestimmte Bauteile unterliegen einem ge­brauchsbedingten Verschleiß bzw. einer norma­len Abnutzung durch den Einsatz des jeweiligen Elektrowerkzeugs. Zu diesen Bauteilen zählen u. a. Kohlebürsten, Kugellager, Schalter, Netz­anschlusskabel, Dichtungen, Wellendichtringe. Verschleißteile sind nicht Bestandteil der Ga­rantie.
| 29 |
Page 30
EN
Contents
1 About this Instruction Manual ............ 31
1.1 Important information ............................. 31
1.2 Symbols used in the instruction manual 31
2 General safety instructions for
power tools ........................................... 31
2.1 Workplace safety .................................... 31
2.2 Electrical safety ...................................... 32
2.3 Safety of people ...................................... 32
2.4 Using and handling the power tool ......... 32
2.5 Service .................................................... 33
2.6 Safety instructions for wet diamond
drills ......................................................... 33
2.6.1 Operating personnel requirements ........ 33
2.6.2 Safety instructions for all work ............... 33
2.6.3 Workplace safety .................................... 33
2.6.4 Electrical safety ...................................... 34
2.6.5 Safety of people ...................................... 34
2.6.6 Hazards when using and handling the
power tool ............................................... 35
2.6.7 Safety instructions for using long drill
bits .......................................................... 36
2.6.8 Hazards when using and handling the
drill stand ................................................ 36
2.6.9 Service / Maintenance / Repair .............. 37
2.6.10 Explanation of the pictograms on the
machine .................................................. 37
3 Technical Characteristics ................... 38
3.1 Technical specifications 230 volt
machines ................................................ 38
3.2 Technical specifications 110 volt
machine .................................................. 38
3.3 EU Declaration of Conformity ................ 39
3.4 Machine characteristics ......................... 39
3.5 Machine parts and controls .................... 39
3.6 Intended use ........................................... 40
4 Before Starting Work ........................... 40
5 Operation and Control – Hand-
Held Operation ..................................... 41
5.1 Fitting or changing the wet diamond
core drill bit ............................................. 41
5.2 Connecting the water supply ................. 42
5.3 Using the centring suction plate
(accessories) .......................................... 42
5.4 Switching on the wet diamond drill
and drilling .............................................. 42
5.5 Ending the drilling process ..................... 43
6 Operation and Control –
Stand-Guided Drilling .......................... 44
6.1 Installing the drill rig with plug fixing ...... 44
6.1.1 Fixing onto the wall ................................. 44
6.1.2 Installing the drill stand with vacuum
kit (accessory) ........................................ 44
6.2 Adjusting the tilt at the drill stand ........... 44
6.3 Fixing the wet diamond drill to the drill
stand ....................................................... 44
6.4 Set guide clearance on spindle head ..... 44
6.5 Switching on the wet diamond drill
and drilling .............................................. 45
6.6 Ending the drilling process ..................... 45
7 Cleaning ................................................. 46
8 Maintenance .......................................... 46
9 Handling wet diamond core drill bits 46
10 Disposal ................................................. 47
11 Scope of Supply ................................... 47
12 Warranty ................................................ 48
Imprint
Version V01 / 2020-07 Copyright:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Heckenwiesen 26 71679 Asperg Germany
It is prohibited to forward or reproduce this document or to exploit and disclose its contents, unless expressly permitted. Any infringements will result in liability to pay compensation for damages. All rights reserved in case of patent, utility model or design registration.
This instruction manual has been prepared with the greatest possible care. Nonetheless, OTTO BAIER GmbH does not accept any liability whatsoever for possible errors in this instruction manual and their consequences. Equally, no liability whatsoever is accepted for direct or consequential damage or losses resulting from improper use of the machine.
The national health and safety regulations and the requirements of this instruction manual are to be observed when using the machine.
All product names and brand names used are the property of the holder and are not explicitly marked as such.
Subject to change without notice.
| 30 |
Page 31

1 About this Instruction Manual

This instruction manual contains all important information necessary for safe handling of the wet diamond drill. The wet diamond drill is also referred to as the “tool” or “machine” in this instruction manual.
Figure references
References to figures, which are located at the beginning of the instruction manual are displayed in the text with this symbol reference is to Figure number 1).

1.1 Important information

Read the instruction manual
Before starting any work with or on the tool, this instruction manual, the safety instructions and the warnings must be read through carefully and observed.
Always keep this instruction manual together with the equipment.
An approved half-mask with filter must be worn!

1.2 Symbols used in the instruction manual

(here, for example, the
1
CAUTION
CAUTION” indicates an imminent hazard, which can result in minor or moderate physical injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
NOTE
NOTE” indicates possible property damage, gives use recommendations and helpful tips.
2 General safety instructions
for power tools
WARNING
Read all safety instructions and precautions marked with the symbol. Failure to observe the safety instructions and precautions can result in electric shock, fire and / or serious injuries.
Keep all safety instructions and precautions for future reference.
The term “power tool” used in the safety instructions refers to mains-operated power tools (with mains power lead) and battery-operated power tools (without mains power cable).

2.1 Workplace safety

DANGER
DANGER” indicates an imminent hazard, which will result in immediate death or severe physical injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
WARNING
WARNING” indicates an imminent hazard, which could result in death or severe physical injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
a) Keep your work area clean and well
illuminated.
Untidiness and unlit work areas can result in accidents.
b) Never use the power tool in potentially
explosive environments containing flammable liquids, gases or dusts.
Power tools generate sparks which can ignite dust or vapours.
c) Keep children and other persons away from
the power tool during use.
A moment’s distraction can cause you to lose control of the machine.
| 31 |
Page 32
EN

2.2 Electrical safety

a) The connecting plug of the power tool must
fit in the plug socket. The plug must not be modified in any way. Do not use adapter plugs in conjunction with power tools with protective earth conductor.
Unmodified plugs and properly fitting plug sockets reduce the risk of electric shock.
b) Avoid physical contact with earthed
surfaces such as pipes, heaters, cookers and refrigerators.
There is an increased risk of an electric shock if your body is earthed.
c) Keep power tools away from rain and
moisture.
The ingress of water into a power tool increases the risk of an electric shock.
d) Do misuse the cable in any way by using it
to carry or hang up the power tool or to pull the plug out of the socket. Keep the cable away from heat, oil, sharp edges and moving machine parts.
Damaged or kinked cables increase the risk of an electric shock.
e) When working with a power tool outdoors,
use only extension leads that are suitable for outdoor use.
Use of an extension lead suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If the use of the power tool in a damp
environment is unavoidable, use a residual­current circuit breaker.
Use of a residual-current circuit breaker (RCCB with 10 mA maximum tripping current) reduces the risk of an electric shock.

2.3 Safety of people

a) Always work carefully, attentively and
sensibly when using a power tool. Do not use the power tools if you are tired or are under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while using the power tool can result in serious injuries.
b) Wear personal protective equipment and
always wear goggles.
The wearing of personal protective equipment, such as dust mask, non-slip safety shoes, helmet or ear protectors, depending on the type and application of the power tools, reduces the risk of injuries.
c) Avoid accidental switching on of the power
tool. Ensure that the power tool is switched off before connecting it to the mains power supply and/or connecting the battery and before picking up or carrying the tool.
If you have your finger on the switch when carrying the power tool or you connect the tool to the power supply when it is switched on, this can lead to accidents.
d) Remove the adjusting tools or wrenches
before switching on the power tool.
A tool or wrench in a rotating part of the tool can result in injuries.
e) Avoid abnormal postures when working.
Ensure you are standing firmly and maintain your balance at all times.
This will enable you to control the power tool better in unexpected situations.
f) Wear suitable clothing. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothing, jewellery and long hair can get caught in moving parts.
g) If dust extractor and collection equipment
can be mounted, they must be connected and used correctly.
Use of a dust extraction system can reduce the hazards caused by dust.
h) Don’t be lulled into a false sense of safety
and do not break the safety rules for power tools even if, after much use, you are familiar with the power tool.
Careless action can cause severe injuries within fractions of a second.

2.4 Using and handling the power tool

a) Do not overload the power tool. Use the
intended power tool for your work.
You work better and safer within the given power range if you use the suitable power tool.
b) Do not use a power tool whose switch is
defective.
A power tool which can no longer be switched on or off is dangerous and must be repaired.
c) Remove the plug from the plug socket and/
or remove the battery before carrying out tool adjustments, changing accessories or placing the tool aside.
This precautionary measure prevents unintentional starting of the power tool.
| 32 |
Page 33
d) Store power tools out of the reach of
children when not in use. Do not allow people to use the power tool if they are not familiar with it or if they have not read this instruction manual.
Power tools are dangerous if they are used by inexperienced people.
e) Maintain power tools with care. Check
whether moving parts are in proper working order and do not jam, whether parts are broken or damaged in such a way that they impair the function of the power tool. Have damaged parts repaired before using the tool.
Many accidents are caused by poorly serviced and maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean at all
times.
Carefully maintained cutting tools with sharp cutting edges jam less easily and are easier to control.
g) Use the power tool, insert tools, etc. in
accordance with this instruction manual. Take into consideration the working conditions and the work to be carried out.
Use of power tools for other than the intended applications can lead to dangerous situations.
h) Keep the handles and gripping surfaces dry,
clean and free from oil and grease.
Slippery handles and gripping surfaces prevent safe operation and control of the power tool in unforeseen situations.

2.5 Service

a) Have your power tool repaired by qualified
personnel only and use original spare parts only.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.

2.6 Safety instructions for wet diamond drills

2.6.1 Operating personnel
requirements
People below the age of 18 may not use the
machine.
The operating personnel must be familiar
with the content of this instruction manual.

2.6.2 Safety instructions for all work

Wear hearing protection when hammer
drilling / diamond drilling.
Exposure to noise can cause loss of hearing.
Use the additional handle(s).
Loss of control can result in injuries.
Support the power tool properly before
using.
This power tool produces a large torque. If the power tool is not properly supported during use, the use can loose control of it and injuries can occur.

2.6.3 Workplace safety

Secure the work area also behind openings
and cutouts.
Unsecured work areas can endanger you and other people.
Watch out for open and concealed electricity
cables, and water and gas pipes. Use suitable detectors to find concealed utility pipes and cables, or contact the local utility company for advice.
Contact with electricity cables can cause fires and an electric shock. Damage to a gas pipe can cause an explosion. Penetrating a water pipe causes damage to property or could cause an electric shock.
Do not use the power tool near flammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
Avoid causing situations where other people
can stumble or trip.
Tripping over cables can cause serious injuries.
Secure the workpiece.
A workpiece securely held in clamping devices or a vice is more safely held than in the hand.
Avoid dust accumulation in the workplace.
Dusts can easily ignite.
Ensure adequate ventilation in closed
rooms.
Risk due to dust and impaired vision.
When carrying out drilling work that requires
the use of water, route the water away from the work area or use a liquid collection device.
Such precautions keep the work area dry and reduce the risk of an electric shock.
| 33 |
Page 34
EN
Inform and consult the responsible
structural engineer, architect or the responsible site engineer about planned drilling.
Cut through reinforcement only with the approval of a structural engineer.
When drilling through walls and ceilings,
ensure that people and work areas on the other side are protected.
The core drill bit can extend beyond the drill hole and the drilled core can fall out on the other side.
Before drilling holes drilling objects, check
the rooms concerned for obstructions and block off this area. Use formwork to secure the drill core against falling.
Dust from materials such as coatings
containing lead, several types of wood, minerals and metals can be harmful to health and cause allergic reactions, respiratory diseases and/or cancer.
Asbestos-containing material may only be machined by specialists.
f Where possible use dust extraction suitable
for the material. f Ensure the workplace is properly ventilated. f We recommend wearing a face mask
respirator with filter class P2 or P3 (to EN
149:2001).
Observe the relevant regulations in your country for the materials to be machined.

2.6.4 Electrical safety

The power tool may only be used for
wet drilling if operated with a perfectly functioning PRCD personal protection switch (see page 41).
Before each use, check the power tool,
connection cable and plug for damage.
Damaged equipment is dangerous, and no longer safe to use.
Note the mains voltage! The power source
voltage must match the details given on the rating plate of the power tool.
If using the power tool with mobile
generators, loss of power or atypical behaviour on switching on is possible.
Do not use the power tool if the cable is
damaged. Do not touch the damaged cable and disconnect the mains plug if the cable is damaged while you are working.
Damaged cables increase the risk of an electric shock.
Only use extension cables suitable for the
machine's power consumption and which have a minimum core cross-section of
2
1.5 mm
. If you use a cable drum, always
completely unwind the cable.
The rolled up cable can heat up and start to burn.
Regularly clean the ventilation slots of your
power tool by blowing it out. Never use liquids. Never insert screwdrivers or any other objects into the ventilation slits. Do not cover the ventilation slits.
The motor fan draws dust into the housing and a large accumulation of metal dust can cause electrical hazards.
External electromagnetic interference (e.g.
mains voltage fluctuations, electrostatic discharges) can cause the power tool to switch off automatically.
In this case, switch off the power tool and then switch it back on again.
Before use, check all water-carrying parts
– including those of the accessories – for perfect working order and leaks.
Leaking water increases the risk of an electric shock.

2.6.5 Safety of people

Wear personal protective equipment and,
depending on the work situation, use:
Full-face protection, eye protection or safety glasses/goggles, hard hat and special apron
Protect yourself against debris thrown up by wearing a hard hat, safety goggles or face protection and wear an apron, if necessary.
Hearing protection
The typical A-weighted sound pressure level of this power tool is over 85 dB (A) while working with the tool. If you are exposed to loud noise for lengthy periods, there is a risk of hearing damage or even hearing loss.
Anti-vibration safety glove
At a release value A (8) for arm-hand vibrations of over 2.5 m/s2, the wearing of anti-vibration safety gloves is recommended.
Non-slip safety footwear
| 34 |
Page 35
Dust mask, half-face filter mask or face mask respirator
Inhaling fine mineral dust can cause health damage. We recommend wearing a face mask respirator with filter class P2 or P3 (to EN 149:2001). Wet drilling: Working with wet diamond core drill bits is a grinding process, during which extremely fine dust is produced, which is bound by the added water. If the used water with the bound dust is not collected, the bound dust is re-released after drying. When drilling materials containing quartz, the risk of silicosis is very high; therefore, the machine may only be used in wet mode.
Ensure other people keep a safe distance
from your work area. Any person entering the work area must be wearing personal protective equipment.
Broken pieces of the workpiece or broken insert tools can fly off and cause injuries, even outside the immediate work area.
Operate the power tool by holding the
insulated gripping surfaces when carrying out work during which the cutting tool can hit concealed electrical cables or the tool’s own power lead.
Contact of a cutting tool with a live cable can also energise metallic parts of the power tool and result in an electric shock.
Keep the mains power lead away from
rotating insert tools.
If you lose control of the tool, the mains power lead can be cut or caught and your hand or arm can be pulled into the rotating insert tool.
Never put down the power tool until the
insert tool has come to a complete standstill.
The rotating insert tool can come into contact with the surface on which the power tool is placed, which could cause you to lose control of the power tool.
Do not leave the power tool running while
you are carrying it.
Your clothing can get caught by inadvertent contact with the rotating insert tool and the insert tool can drill into your body.
If the machine is switched on, do not direct
insert tools towards your own or other people's bodies. Do not touch or take hold of the tools.
Always use the additional handle supplied
with the tool.
Loss of control of the machine can result in injuries.
Do not use this tool for overhead drilling
with water supply.
The ingress of water into the power tool increases the risk of an electric shock.

2.6.6 Hazards when using and handling the power tool

If the machine is used for hand-held drilling,
always hold both handles firmly when switching on and while working with the machine. When switching on and while working with the machine, expect reaction torques (e.g. due to sudden jamming or breakage of the insert tool).
If the insert tool becomes blocked, stop
exerting feed and switch off the tool.
Check the reason for the jamming and remove the cause of jammed insert tools.
If you want to restart a diamond drill, which
is in the workpiece, before switching on, check whether the insert tool rotates freely.
If the insert tool jams, it possibly does not rotate and this can cause overloading of the tool, or can cause the diamond drill to detach itself from the workpiece.
Do not use any accessories, which have not
been especially provided and recommended for this power tool by the manufacturer.
Just because you can attach the accessories to your power tool is not a guarantee of safe use.
The approved speed of the insert tool must
be at least as high as the maximum speed given on the power tool.
Accessories which rotate faster than approved can break and fly off the tool.
Change insert tools carefully and only use
the mounting tools provided, if they are in perfect condition. Disconnect the mains plug before changing the insert tool.
Use of the mounting tool provided prevents damage to the power tool and insert tool.
| 35 |
Page 36
EN
Never use damaged insert tools. Before
each use, check insert tools for splinters and cracks. If the power tool or insert tool is dropped or falls, check whether it is damaged, or use an undamaged insert tool. If you have checked and inserted the insert tool, keep yourself and other people nearby outside the plane of the rotating insert tool and let the power tool run at maximum speed for one minute.
Most damaged insert tools break during this test period.
Do not expose power tools to extreme heat
or cold.
Mechanical and electrical damage can occur during extreme heat and/or cold.
Allow the insert tools, tool holders and other
parts cool in the immediate vicinity of the work area after use.
The equipment can be very hot after use. Do not touch or grip the parts. Risk of injury.
Additional signs or other, non BAIER-
specific parts may not be screwed or riveted onto the motor, handle, gearbox or protective housing.
This could damage the power tool and cause malfunctions to occur.
When fixing the drill stand on the workpiece
using anchors and screws, ensure that the anchoring used is able to hold the machine safely during use.
If the workpiece is not resistant or is porous, the anchor can be pulled out, which causes the drill stand to detach from the workpiece.
If fixing the drill stand on the workpiece by
means of a vacuum plate, ensure that the surface is smooth, clean and not porous. Do not fix the drill stand onto laminated surfaces, such as tiles and facings of composite materials.
If the surface of the workpiece is not smooth, flat or adequately fixed, the vacuum plate can detach from the workpiece.
Before and while drilling, ensure that the
vacuum is sufficient.
If the vacuum is insufficient, the vacuum plate can detach from the workpiece.
Never carry out overhead drilling and drilling
in the wall, if the machine is only fixed by means of a vacuum plate.
In the event of loss of vacuum, the vacuum plate detaches from the workpiece.
Avoid unnecessary noise emissions.
Note and follow the safety and work
instructions for the accessories used.

2.6.7 Safety instructions for using long drill bits

Never work with a higher speed than the
maximum allowable speed of the drill bit.
At higher speeds the drill bit can bend easily, if it can twist itself free without contact with the workpiece and result in injuries.
Always start drilling at a low speed and while
the drill has contact with the workpiece.
At higher speeds the drill bit can bend easily, if it can twist itself free without contact with the workpiece and result in injuries.
Do not exert excessive pressure and only
press in the longitudinal direction of the drill bit.
Drill bits can bend and therefore break or result in a loss of control and injuries.

2.6.8 Hazards when using and handling the drill stand

Before mounting the drill or drive unit, set
up the drill stand correctly in accordance with these instructions.
Correct assembly is important to ensure proper, faultless functioning of the stand.
Fasten the drill stand securely on a firm, flat
surface using the specified and undamaged installation materials.
If the drill stand can slip or wobble, the drill or drive unit cannot be guided uniformly and safely.
Disconnect the plug of the drill or drive unit
from the socket before mounting the drill or drive unit on the drill stand, make any unit settings or change accessory parts.
Unintentional starting of drills or drive units causes accidents.
Fix the drill or drive unit securely onto the
drill stand as specified before starting work.
Slipping of the drill or drive unit on the drill stand can cause loss of control and injuries.
Remove all setting tools, spanners and
installation materials not required before switching on the drill or drive unit.
Setting tools, spanners and installation materials located in/on a rotating part of the unit can result in injuries.
Do not overload the drill stand and do not
use it as a ladder or scaffolding.
Overloading or standing on the drill stand can cause the centre of gravity of the drill stand to move upwards and the drill stand overturns.
| 36 |
Page 37
Do not use any accessories that have not
been especially provided and recommended for this drill stand by the manufacturer.
Just because you can attach accessories to your drill stand is not a guarantee of safe use.
Additional signs or other, non-BAIER-
specific parts must not be screwed or riveted onto the drill stand.
This could damage the drill stand and cause malfunctions to occur.
Note and follow all safety and work
instructions for the accessories used.
Never place the feed crank handle on the
hexagon of the tapered shaft to tighten it.
Excessive torques could damage it.

2.6.9 Service / Maintenance / Repair

If the power tool is dropped or becomes wet,
have it checked.
A possibly damaged power tool is dangerous and no longer safe to operate. Before using the power tool again, have it checked by our customer service or an authorised service centre of Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
Repair and maintenance work may only be
carried out by an authorised workshop of Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
Otherwise, all liability and warranty claims against Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH expire.
NOTE
BDB 8131
If using new carbon brushes, the machine may not be overloaded during the first 15 minutes of operation.
BDB 817
When using new carbon brushes, the machine may only be operated within the green range for the first 15 minutes - observe LED display in the handle (Item 1 and 2, see Figure
).
1
Ensure that original BAIER spare parts and
original BAIER accessories only are used when needed.
Original parts are available from authorised dealers. Use of non original parts can cause damage to the machine and an increased risk of accidents.
Regular servicing by Maschinenfabrik OTTO
BAIER GmbH or a servicing and repair company authorised by us is specified.
Many accidents are caused by poorly serviced and maintained power tools.

2.6.10 Explanation of the pictograms on the machine

The CE mark on a product means that the product conforms with all the applicable European regulations and has been subjected to the prescribed conformity assessment procedures.
Protection class I equipment (BDB 8131 / BDB 817)
The machine is insulated in such a way that it has no exposed metal parts that could be live in the event of a fault. An additional safeguard becomes active if the basic insulation fails.
Protection class II equipment (BDB 8131 IS)
The machine is insulated in such a way that it has no exposed metal parts that could be live in the event of a fault. It does not have a protective earth conductor.
Environmentally friendly disposal of waste equipment
Waste equipment contains valuable recyclable materials which should be reused or recycled. Batteries, lubricants and similar materials must not be allowed to get into the environment. Therefore, please dispose of waste equipment through suitable collection systems.
Wear hearing protection!
The typical A-weighted sound pressure level of this power tool is over 85 dB (A) – wear ear protectors when working with the tool!
Read the instruction manual!
Before starting any work with or on the machine, this instruction manual, the safety instructions and the warnings must be read through carefully and observed.
| 37 |
Page 38
EN

3 Technical Characteristics

3.1 Technical specifications 230 volt machines

Wet diamond drill type BDB 8131 / BDB 8131 IS BDB 817
Manufacturer Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Operating voltage (V / Hz) ~230 / 50 / 60 ~230 / 50 / 60 Power consumption (watt) 1400 1800
Protection class
No-load speed (min
-1) 1)
BDB 8131: BDB 8131 IS: / II (ID.: 8104)
1st gear 2nd gear 1st gear 2nd gear
780 1500 1100 2200
Wet core drill bit diameter, hand-guided (mm) 60 – 102 18 – 56 60 – 160 30 – 60 Bit holder 1¼ UNC and G½ 1¼ UNC and G½ Weight (kg) Speed electronics Yes Sound measurement
Vibration measurement:
2)
3)
L
(sound pressure) dB (A) 91 92
pA
(sound power) dB (A) 99 100
L
WA
Rear handle (5)
4) 2
m / s
1
K = 3 dB
K = 1.5 m / s
2

3.2 Technical specifications 110 volt machine

Wet diamond drill type BDB 817
Manufacturer Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Operating voltage (V / Hz) ~110 / 50 / 60 Power consumption (watt) 1800 Protection class
No-load speed (min Wet core drill bit diameter, hand-guided (mm) 60 – 160 30 – 60 Bit holder 1¼ UNC and G½ Weight (kg) Speed electronics Yes Sound measurement
L
(sound pressure) dB (A) 92
pA
(sound power) dB (A) 100
L
WA
Vibration measurement:
Rear handle (5)
-1) 1)
2)
3)
4) 2
m / s
1
K = 3 dB
K = 1.5 m / s
2
/ I (ID.: 49312)
6,7 7,0
4,5 4,5
1st gear 2nd gear
/ I
1100 2200
7,0
4,5
/ I
1)
The given speeds are to be viewed as maximum speeds for the given wet diamond bit diameters. Depending on the property of the material to be drilled, such as concrete with steel reinforcement of different thicknesses, the speed is set “by feel”. When drilling through concreted in steel with large wet diamond core drill bit diameters the 1st gear is always set.
2)
Weight according to EPTA procedure 01/2003.
3)
Measured values for noise determined according to EN 60745. Wear hearing protection!
4)
Total vibration values (vector sum in three directions) determined according to EN 60745 The vibration emission values given in this instruction manual have been measured according to a method of measurement standardised in EN 60745 and can be used for comparison between power tools. They are also suitable for a preliminary estimate of the vibratory stresses. The vibration emission values given represent the main applications of the power tool. If the power tool is used for other applications, with different insert tools or are insufficiently serviced, this can significantly increase the vibratory stresses over the whole work period. For a precise estimate of the vibration emission values, the times during which the tool is switched off or is running but not actually in use should also be taken into account. This can reduce the vibration stresses over the whole work period significantly.
| 38 |
Page 39
WARNING
Health risk due to vibrations.
Î Additional safety measures should be taken to
protect the user, e.g. wearing anti-vibration pro­tective gloves, correct maintenance of power tools and insert tools, keeping hands warm and good organisation of work sequences.

3.3 EU Declaration of Conformity

We herewith declare, with sole responsibil­ity, that this product conforms to the follow-
ing standards or normative documents:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017 EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
In accordance with the provisions of the
in conjunction with the safety instructions
documented in the instruction manual and
The head of development is authorised to write the
These are available from:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Thomas Schwab
Managing Director
Directives
2006/42/EC
2011/65/EU
the specified intended use.
technical documents.
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Germany
Robert Pichl
Head of development
Asperg, 02.04.2020

3.4 Machine characteristics

The BDB 817 wet diamond drill has specially developed electronics with soft start. It monitors the speed and the green / red indicator lights (items 1 and 2, see Figure
) help to achieve the
1
most favourable work progress and therefore tool­protecting working conditions.
Visual display Green: Speed for optimum drilling performance Green / red: Speed within the limit range Red: Speed too low – stopping
If this warning signal is ignored, i.e. the feed is not reduced, the electronics switch off on overload. After the wet diamond core drill bit has stopped, remove it from the drill hole. The machine can be immediately restarted.
The BDB 8131 and BDB 817 wet diamond drills are equipped with a personal protection switch (PRCD).

3.5 Machine parts and controls

1 Wet diamond drill
1 Green LED (BDB 817 only) 2 Red LED (BDB 817 only) 3 Lock for ON / OFF switch 4 ON / OFF switch 5 Handle 6 Connection cable 7 Gear change knob (1st and 2nd gear) 8 Additional handle (can be mounted for left and
right-handed persons) 9 Open-ended spanner SW36 10 Open-ended spanner SW41 11 Personal protection switch PRCD 12 Water connection with stopcock and Gardena
coupling 13 Internal thread G½″ 14 External thread 1¼″ UNC 15 Output shaft
2
BST 200 drill stand
(optional accessories, see BAIER catalogue) The drill stand is intended for holding diamond drills
with a maximum power of 2.2 kW in conjunction with wet diamond core drill bits in mineral materials such as concrete, reinforced concrete or masonry. The largest allowable diameter drilled is 200 mm. Other units, which exceed these values, may not be used. The drill stand can be attached to the floor and to the wall with the help of plugs or anchors, vacuum.
1 Sliding element 2 Nut, top tilt adjustment 3 Pinion shaft 4 Tube lock with clip 5 Feed crank handle 6 Tapered shaft
| 39 |
Page 40
EN
7 Spirit level 8 Drill stand plate 9 Nut, bottom tilt adjustment 10 Cap nut (4x) 11 Cheese head screws, bottom tilt adjustment 12 Cheese head screws, machine collar 13 Machine collar 14 Circlip 15 Spindle head 16 Hexagon bolt 17 Clamping lever 18 Drill stand column
3
Centring suction plate, not included in
scope of supply
(necessary accessories for hand-held wet drilling, see BAIER catalogue)
1 Hexagon socket head screw (Allen screw) M6
(3x) 2 Centring disc 3 Rubber sealing disc 4 Centring suction plate 5 Washers (3x) 6 Hexagonal nut M6 (3x) 7 Nozzle for dust extractor hose connection

3.6 Intended use

Wet diamond drill
The BDB 8131 and BDB 817 wet diamond drills are designed for both hand-held operation and for use with a drill stand (with which it is possible to operate the drill with a water extraction kit).

4 Before Starting Work

To ensure safe working with the wet diamond drill, the following points must be observed before each use:
Read through all safety instructions and
warnings in this instruction manual.
Wear protective clothing such as hard hat, face
protection or safety goggles, safety gloves, suitable half-face filter mask, slip-resistant safety footwear and if necessary an apron.
The voltage on the rating plate must be identical
with the mains voltage.
Before each use, check the machine, connection
cable, plug, secure fit of the wet diamond core drill bit and, if applicable, the fixing of the drill stand.
Always note and follow the thread dimension of
the wet diamond drill bit holder. The thread of the wet diamond core drill bits must fit on the thread of the wet diamond drill (G½” internal thread or 1¼” UNC external thread) without any clearance. Do not use reducers or adaptors to fit the wet diamond core drill bits.
Check the condition of the wet diamond drill bit
with a visual inspection.
NOTE
Damaged wet diamond core drill bits may not be used and must be replaced immediately.
Only use diamond core drill bits recommended
by OTTO BAIER GmbH for the respective area of use.
NOTE
The wet diamond drills are not suitable for drilling overhead. For hand-held drilling, the centring suction plate and a suitable water suction appliance (e.g. BAIER special dust extractor) is to be used.
The wet diamond drill, in conjunction with wet diamond core drill bits and a water supply, is intended for wet drilling into mineral materials such as concrete, reinforced concrete or masonry. Never work without water extraction.
The following materials may not be drilled: wood, metal and glass, etc.
Observe the relevant regulations in your country for the materials to be machined and extraction.
| 40 |
NOTE
The wet diamond core drill bit can become irreparably damaged by overheating or jamming in the drill core hole (see “Handling wet diamond core drill bits” on page 46). If harmful dust is produced during the work, a suitable dust extractor must be connected to the wet diamond drill (e.g. BAIER special dust extractor).
Connect a suitable water extractor.
The additional handle must be tightly screwed
onto the drill for hand-held drilling.
Page 41
4 Checking the personal protection switch
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î The personal protection switch PRCD must be
checked each time before the wet diamond dill is started up (see below). If the PRCD does not trip during the test or if it repeatedly switches off when the wet diamond drill is switched on, the wet diamond drill together with the PRCD personal protection switch must be examined by a qualified electrician.
With the mains plug pugged in and the wet
4
diamond drill switched off, press the −ON−
(RESET) button (2). The red indicator light (1) must light up.
Press the −OFF− (TEST) button (3). The
4
PRCD must switch off, i.e. the red indicator light (1) goes out.
Press the −ON− (RESET) button (2) again.
4
The wet diamond drill must now be able to be switched on.
If the PRCD does not trip during the test or if it
repeatedly switches off when the wet diamond drill is switched on, the wet diamond drill together with the PRCD personal protection switch must be examined by a qualified electrician.
Operation of the wet diamond drill with a
defective PRCD personal protection switch is not permitted – risk of fatal injuries.
/
Mounting the feed crank handle:
6
7
f
Push the feed crank handle (3), as
6
required, to the left or right onto the pinion shaft (4) so that the drillhole in the feed crank handle (2) and in the pinion shaft (1) coincide.
f
Push the pin of the tube lock (1) through
7
the matching holes (2) and push until the clip is snapped into position.
Blocking the feed:
8
f By pulling the clamping lever (1) the spindle
head (2) can be clamped and therefore protect the feeding device from unexpected movements.
5 Operation and Control –
Hand-Held Operation
The additional handle must be tightly screwed onto the drill for hand-held drilling.
5.1 Fitting or changing the wet dia­mond core drill bit
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the wet diamond drill.
Setting the speed
5
Set the appropriate speed for the core drill
5
diameter (see “Technical Characteristics” on page 38) at the gear change knob (1).
NOTE
Changing gear while the machine is running can cause damage to the drill. Wait for the machine to completely stop.
Setting up drill stands (optional acces-
2
sories)
Note and follow the following points before each use to ensure safe working with the drill stand:
Before each use, check the fastening of the drill
stand.
Check that the drill sits securely in the drill
stand.
CAUTION
Risk of injury due to hot drill bits.
Î The drill bits fitted can get hot if used for a
lengthy time. Wear safety gloves when chang­ing the drill bits or allow the drill bits to cool first.
NOTE
If the wet diamond drill is used on a drill stand, the machine must be fixed in the motor collar before the diamond core drill bit is fitted.
Screw the wet diamond core drill bit (2) onto
9
the 1¼” UNC external thread or the wet diamond core drill bit (3) into the G½” internal thread of the output shaft (1), up to the limit stop (right­hand thread).
Use an open-ended spanner SW36 to hold
9
the output shaft tight (1).
| 41 |
Page 42
EN
Tighten the wet diamond core drill bit (2)
9
using an open-ended spanner SW41.
Tighten the wet diamond core drill bit (3)
9
using an open-end spanner SW22 or SW24.
NOTE
Check the fit and condition of the wet diamond core drill bit. A damaged wet diamond core drill bit may not be used and must be replaced immediately.

5.2 Connecting the water supply

DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Protect the machine against splashing water.
When inserting and removing the water hose, ensure that no water penetrates the air slits of the machine. Use intact Gardena couplings and Gardena hose lengths only. Check the sealing rings for wear or damage. The drill may not be run with leaking hose couplings.
Connect the water supply (1) with the
10
coupling (3) to a hose with a Gardena hose connector (½ inch).
The water supply can be switched on and
10
off and finely controlled using the tap (2).
Set the water flow rate as low as possible to
avoid the risk of splashing/spraying.

5.3 Using the centring suction plate (accessories)

Use the drill for hand-held drilling only in conjunction with the BAIER centring suction plate and a suitable water suction appliance (e.g. BAIER special dust extractor). Before using the centring suction plate, the appropriate rubber sealing disc and centring disc for the wet diamond core drill bit diameter must be fitted. The centring suction plate is available as an accessory (see BAIER catalogue).
WARNING
Risk of injuries due to inadvertent loosening of the centring suction plate.
Î For long drill holes in the wall or floor, empty
the water suction appliance in-between, as a full water suction appliance is no longer able to draw on the centring suction plate tight enough.
Î The base or surface on which the centring suc-
tion plate is positioned must be flat and imper­meable to air.
Select centring disc (2) and rubber sealing
11
disc (3) according to the diameter of the wet core drill bit.
Screw the rubber sealing disc (3) and
11
centring disc (2) onto the centring suction plate (4). Screw materials: 3x hexagon socket head screw M6 (1), 3x washers M6 (5) and 3x hexagon nuts M6 (6).
Push the water suction hose (2) onto the
12
socket (1).
NOTE
Greater effort may be required to push on the suction hose in cold ambient temperatures.

5.4 Switching on the wet diamond drill and drilling

Use the drill for hand-held wet drilling only in
conjunction with the BAIER centring suction plate (see page 42) and a suitable water suction device, e.g. BAIER special dust extractor (see BAIER catalogue).
Before starting up the wet diamond drill, check
all the points described in the “Before starting work” chapter (see page 40).
Test the PRCD switch and switch on (see
4
page 41).
NOTE
Changing gear while the machine is running can cause damage to the drill. Wait for the machine to completely stop.
Set the appropriate speed for the core drill
5
bit diameter at the gear change knob (1) (see “Technical Characteristics” on page 38).
Align the centring suction plate (1) with the
13
drill hole and hold tight.
Switch the water suction appliance to
continuous operation.
Check whether the centring suction plate has
tightly attached itself to the wall or floor.
Always hold on tight to both handles of the wet
diamond drill with two hands.
With the wet diamond core drill bit at a standstill,
feed it into the centring suction plate; the wet diamond core drill bit must not touch the wall or floor.
| 42 |
Page 43
NOTE
The ON / OFF switch must not be locked for hand­held drilling.
Press the ON / OFF switch (3) to switch on
14
the wet diamond drill and wait until the working speed has been reached – green LED (1) lights up.
NOTE
Speed electronics with LEDs are provided for the BDB 817 only.
Open water supply (1) slightly.
10
WARNING
Risk of injury due to falling drill cores.
Î If drilling openings through objects, always
check the rooms below or behind and block off the danger zone. Use formwork to secure the drill core against falling.
NOTE
The wet diamond core drill bit can become blunt or irreparably damaged due to overheating. The feed may only be as high as the wet diamond core drill bit can wear away the material. Therefore, do not exert too large a force on the wet diamond core drill bit and avoid canting. A suitable dust extractor must be connected to the wet diamond drill.
Position the wet diamond core drill bit and drill
with a uniform, light feed pressure.
Always withdraw the wet diamond core drill bit
slightly in-between times, to rinse out the drilling sludge.
NOTE
Speed electronics with LEDs are provided for the BDB 817 only.
If the feed is too fast, the red LED (2) lights
14
up. Then, reduce the feed immediately until the green LED (1) lights up again.
If this warning signal is ignored, i.e. the feed is not reduced, the electronics switch off the wet diamond drill on overload.
The drilling process can then be started and continued as described above.
NOTE
The wet diamond drill also switches off if the wet diamond core drill bit has insufficient cutting power. In this case, check whether the wet diamond core drill bit has become blunt (see “Handling wet diamond core drill bits” on page 46). If the wet diamond drill is operated without water extraction, you must ensure that the escaping water is collected and does not cause any damage.

5.5 Ending the drilling process

NOTE
To avoid damage to the diamond segments, do not switch off the wet diamond drill until the rotating wet diamond core drill bit has been almost completely removed from the masonry.
After reaching the required drilling depth, slowly
withdraw the wet diamond drill with the rotating wet diamond core drill bit – the wet diamond core drill bit remains in the centring suction plate.
After drilling, briefly let the water continue
running to flush out the drilling sludge between the wet diamond drill bit and the drill core.
Release the ON / OFF switch (3) to switch
14
off the wet diamond drill.
Turn off the water supply (1).
10
Turn off the water extractor.
Pull the now stopped wet diamond core drill
bit out of the drill hole, and at the same time remove the centring suction disc with it.
Remove drill core
NOTE
Risk of fracture of the wet diamond core drill bit's cutting segments and/or damage to the drill. Never use the wet diamond core drill bit to break out the drill core!
Use a suitable tool (e.g. chisel) to break out
15
the drill core in the wall.
| 43 |
Page 44
EN
6 Operation and Control –
Stand-Guided Drilling

6.1 Installing the drill rig with plug fixing

The drill stand can be fixed onto the floor or wall using a retaining screw.
Use the wet diamond core drill bit to align
16
the drill stand with the hole to be drilled:
Mark the plug hole for fixing the drill stand
16
plate (5) through the mounting slot and drill (drill hole: Ø 15 mm, depth 50 mm).
Insert the retaining screw (1) with attached
17
quick-action plug (2) in the plug hole.
Align the drill stand plate (5) with the help of
16
the spirit level (6) and the four cap nuts (4).
Screw in the retaining screw (3) with the
16
help of the spike (2).
Tighten the quick-action nut (1) with light
16
hammer blows.

6.1.1 Fixing onto the wall

If fixing onto the wall, an external spirit level
2
must be used to adjust the perpendicularity of the drill stand with the drillhole of the diamond drill core bit. This adjustment cannot be made using the integrated spirit level (7) on the drill stand.
6.1.2 Installing the drill stand with
vacuum kit (accessory)
If it is not possible to install the drill stand with the anchor fixing, the drill stand can be fixed to the floor using a vacuum kit (order on request). The installation of the vacuum kit is described in the relevant installation instructions.

6.2 Adjusting the tilt at the drill stand

The drill stand can be continuously adjusted up to a tilt of 45°.
Undo the top cheese head screw (3) and
18
the two bottom cheese head screws (2) of the angle adjustment, it may be necessary to hold the nuts on the opposite side to prevent them from moving.
Set the drill stand column (1) to the required
18
drilling angle.
Re-tighten the two bottom cheese head
18
screws (2) and the top cheese head screw (3).
NOTE
The drill stand may not be used again until all
18
three cheese head screws (2 and 3) have been screwed tight.

6.3 Fixing the wet diamond drill to the drill stand

Use the clamping lever (1) to lock the spindle
8
head (2).
Unscrew the tapered shaft (2) and pull it out
19
of the spindle head (4) up to the limit stop.
Hook the machine collar (3) from above into
19
the holder of the spindle head (1) and push the machine collar (3) downwards.
Push the tapered shaft (2) through the
19
machine collar (3) and tighten using an open­ended spanner.
NOTE
Never use the feed crank handle to tighten the tapered shaft; it could be damaged by excessive torque.
Undo the two cheese head screw (3) in the
20
machine collar (2).
Insert the drill (4) from above into the
20
machine collar (2) of the drill stand up to the limit stop.
Re-tighten the cheese head screws (3).
20
Repeat in the reverse order to remove the
diamond drill from the drill stand.

6.4 Set guide clearance on spindle head

The spindle head must run without any clearance; it is adjusted using two hexagon head socket screws.
Release the clamping lever (1).
21
Undo both lock nuts (2).
21
Adjust both hexagon socket head screws (3)
21
until the clearance is removed.
Tighten both lock nuts (2).
21
Turn the capstan handle (4) in both
21
directions and check whether the spindle head (5) moves without clearance.
| 44 |
Page 45
NOTE
The clearance is set correctly if, when the clamping lever is released, the spindle head with the mounted wet diamond drill does not move downward under its own weight or if so, moves very slowly.

6.5 Switching on the wet diamond drill and drilling

Before starting up the wet diamond drill, check
all the points described in the “Before starting work” chapter (see page 40 ff.).
Select the core drill bit and fit (see “Fitting or
changing the wet diamond core drill bit” on page
41).
NOTE
Speed electronics with LEDs are provided for the BDB 817 only.
As soon as the diamond drill bit has visibly
immersed in the drilled material the feed can be increased.
NOTE
The diamond core drill bit can become blunt or damaged due to overheating. The feed may only be as high as the diamond core drill bit can wear away the material. Therefore, do not exert too much pressure on the diamond core drill bit (see “Handling wet diamond core drill bits” on page 46).
NOTE
Changing gear while the machine is running can cause damage to the drill. Wait for the machine to completely stop.
Set the appropriate speed for the core drill
5
diameter (see “Technical Characteristics” on page 38) at the gear change knob.
WARNING
Risk of injury due to falling drill cores.
Î If drilling openings through objects, always
check the rooms below or behind and block off the danger zone. Use formwork to secure the drill core against falling.
Switch on the wet diamond drill and wait
14
until the working speed has been reached – green LED (1) lights up.
NOTE
Speed electronics with LEDs are provided for the BDB 817 only.
Open water supply (1) slightly.
10
Set water suction to continuous operation.
Turn the capstan handle in a clockwise
14
direction to slowly immerse the diamond core drill bit into the material to be drilled – the green LED (1) must not go out.
NOTE
Speed electronics with LEDs are provided for the BDB 817 only.
If the feed is too fast, the red LED (2) lights
14
up. Then, reduce the feed immediately until the green LED (1) lights up again.
If this warning signal is ignored, i.e. the feed is not reduced, the electronics switch off the wet diamond drill on overload.
The drilling process can then be started and continued as described above.
NOTE
The wet diamond drill also switches off if the diamond core drill bit has insufficient cutting power. In this case, check whether the diamond core drill bit has become blunt (see “Handling wet diamond core drill bits” on page 46).

6.6 Ending the drilling process

After drilling, allow the water to continue running
for a short time to flush out the drilling sludge between the wet diamond core drill bit and the drill core.
Turn the capstan handle counter-clockwise to
pull the wet diamond core drill bit slowly out of the drillhole.
Switch off the wet diamond drill.
14
Turn off the water supply (1).
10
Switch off the water suction.
| 45 |
Page 46
EN
Through-hole
NOTE
Risk of deformation or fracture! Do not hit the diamond drill bit with hard objects! If the drill core is stuck in the diamond core drill bit, knock the diamond core drill bit with a soft piece of wood or plastic to loosen the drill core.
Non through-hole (blind hole)
NOTE
The diamond core drill bit can be damaged irreparably if it is jammed in the core drill hole. Never use the diamond core drill bit to break out the drill core!
If the drill core is still stuck in the drill
15
hole after the diamond core drill bit has been removed, it can be broken out using a suitable tool (e.g. chisel).

7 Cleaning

DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the wet diamond drill.
The machine must be cleaned after each drilling work session.
If necessary, remove the wet diamond drill from
the drill stand.
Carefully clean the machine and blow out with
compressed air.
Lightly grease the thread of the wet core drill bit
holder.
If used, clean the centring suction plate under
running water
If used, carefully clean the drill stand and blow
out with compressed air.
f Lightly grease the spindle head guide.
Ensure handles are dry and free from grease.

8 Maintenance

DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the wet diamond drill.
The wet diamond drill must be serviced at least once a year. Further, servicing will be necessary depending on the wear of the carbon brushes.
NOTE
BDB 8131
If using new carbon brushes, the machine may not be overloaded during the first 15 minutes of operation.
BDB 817
When using new carbon brushes, the machine may only be operated within the green range for the first 15 minutes - observe LED display in the handle (Item 1 and 2, see Figure
Only servicing and repair firms authorised by Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH may carry out maintenance of the machine. Ensure that original BAIER spare parts and original BAIER accessories only are used (see BAIER catalogue).
).
1
9 Handling wet diamond core
drill bits
Always use and store wet diamond core drill bits in accordance with the manufacturer's instructions.
Too soft diamond segments:
f Wet diamond core drill bits wear too quickly
at very high removal rate. Remedy: The material to be machined requires wet diamond core drill bits with a harder bond.
Too hard diamond segments:
f The diamond grains become blunt and do
not break out of the bond. The wet diamond core drill bits no longer have any cutting power. Remedy: The material to be machined requires wet diamond core drill bits with a softer bond.
If water flushing is not used during machining,
the wet diamond core drill bit increasingly rubs against “soft” drill dust. The core drill bit segments heat as a result, they become soft and
| 46 |
Page 47
the diamond splinters sink into the substrate. The wet diamond core drill bit becomes less sharp. The cutting performance weakens and the user increases the pressure on the wet diamond core drill bit, which in turn increases the effect. After drilling a few holes, the wet core drill bit segments are “glazed” or they tear off at the least resistance in the stone and the wet diamond core drill bit must be replaced.
Sharpening the wet diamond core drill bit using
the BAIER professional whetstone (ID No.
15453) or a soft stone between drilling enables sunken in diamonds to be re-released and the wet diamond core drill bit is sharp again.
Water cooling of the core drill bit segments is
necessary to extend the life of the wet diamond core drill bit and to keep the cutting speed high.
Excessive drilling pressure can cause material
fatigue in the base metal and therefore the formation of cracks. Before use, ensure that there are no cracks in the wet diamond core drill bit.
The wet diamond core drill bit should plunge
14
into the wall only after the working speed has been reached – green LED (1) lights up.
NOTE
Speed electronics with LEDs are provided for the BDB 817 only.

11 Scope of Supply

Please refer to the enclosed delivery note for the individual scope of supply of a customer-specific order.

10 Disposal

Recycle the machine and its packaging in an environmentally friendly way in accordance with the provisions applicable in your country.
Please refer to the table below for the scope of supply of basic models. Please contact your dealer if parts are missing or damaged.
Wet diamond drill ID No. 230 Volt
BDB 8131 49312 x x BDB 8131 IS
(Protection class II) BDB 817 57190 x x BDB 817
wet drilling system
110 Volt
BDB 817 9089 x x
x included in scope of supply
Wet diamond
drill
8104 x x
57927 x x x
Open-ended spanner SW 36 Open-ended spanner SW 41
Tool
Drill stand
BST 200
| 47 |
Page 48
EN

12 Warranty

The power tools placed on the market and distributed by Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH take into account the regulations of the laws concerning engineering tools and equipment to protect against risks to health and safety. We guarantee the perfect quality of our products and accept the costs of subsequent repairs by replacing the damaged parts or replacement with a new tool in case of design, material and/or manufacturing errors within the warranty period.
The warranty period for commercial use is 12 months.
The following are prerequisite for a warranty claim due to design, material and/or manufacturing errors:
1. Proof of purchase and compliance with the instruction manual
A mechanically produced original copy of a purchase voucher must always be submitted in order to make a warranty claim. It must contain the complete address, date of purchase and type designation of the product.
The instruction manual for the respective machine and the safety instructions must have been complied with.
Damage due to faulty operation cannot be recognised as a warranty claim.
2. Correct deployment of the machine
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH's products are developed and produced for specific purposes.
A warranty claim cannot be acknowledged in the event of failure to comply with the intended use in accordance with the instruction manual, misuse or use for another purpose or use of unsuitable accessories. The warranty does not apply if the machine is deployed in continuous and piece-work operation or for rental and hire purposes.
3. Compliance with servicing intervals
Regular servicing by us or a servicing and repair firm authorised by us is prerequisite for warranty claims. Servicing is specified for when the carbon brushes are worn, however at least once a year.
The machine must be cleaned in accordance with the provisions of the instruction manual. All warranty entitlements expire in case of intervention/tampering with the machine by third parties (opening the machine).
Servicing and cleaning work are not generally covered by the warranty.
4. Use of original BAIER spare parts
Ensure that original BAIER spare parts and BAIER accessories only are used. They are available from authorised dealers. The type and quantity of grease are to be used according to the valid grease list. Use of non-original parts can cause consequential damage to the machine and an increased risk of accidents. Dismantled, partly dismantled machines and machines repaired with third party spare parts are excluded from the warranty.
5. Wearing parts
Certain components are subject to use-induced wear or normal wear and tear caused by use of the respective power tool. These components include, among other things, carbon brushes, ball bearings, switches, power cords, seals, shaft sealing rings. Wearing parts are not covered by the warranty.
| 48 |
Page 49
Indice
1 Informazioni su questo manuale di
istruzioni per l'uso ............................... 50
1.1 Informazioni importanti .......................... 50
1.2 Simboli utilizzati nel manuale di
istruzioni per l'uso ................................... 50
2 Avvertenze generali di sicurezza e
per utensili elettrici .............................. 50
2.1 Sicurezza sul posto di lavoro ................. 50
2.2 Sicurezza elettrica .................................. 51
2.3 Sicurezza delle persone ......................... 51
2.4 Utilizzo e trattamento dell'utensile
elettrico ................................................... 51
2.5 Servizio ................................................... 52
2.6 Istruzioni di sicurezza per le
carotatrici diamantate ad acqua ............. 52
2.6.1 Requisiti del personale di servizio ......... 52
2.6.2 Istruzioni di sicurezza per tutti i lavori .... 52
2.6.3 Sicurezza sul posto di lavoro ................. 52
2.6.4 Sicurezza elettrica .................................. 53
2.6.5 Sicurezza delle persone ......................... 54
2.6.6 Pericoli correlati all'utilizzo e impiego
dell'utensile elettrico ............................... 55
2.6.7 Indicazioni di sicurezza in caso di
utilizzo di trapani lunghi .......................... 56
2.6.8 Pericolo durante l’uso e la manipolazione del montante per la
barra di perforazione .............................. 56
2.6.9 Servizio assistenza / Manutenzione /
Riparazioni .............................................. 57
2.6.10 Spiegazione dei pittogrammi apposti
sulla macchina ........................................ 57
3 Caratteristiche tecniche ...................... 58
3.1 Dati tecnici macchine a 230 Volt ............ 58
3.2 Dati tecnici macchine a 110 Volt ............ 58
3.3 Dichiarazione di conformità UE ............. 59
3.4 Caratteristiche della macchina .............. 59
3.5 Componenti della macchina ed
elementi di comando .............................. 59
3.6 Uso conforme alle disposizioni .............. 60
4 Prima di iniziare i lavori ....................... 60
5 Funzionamento e comandi -
Funzionamento a mano libera ............ 62
5.1 Montaggio e/o sostituzione del tubo
carotiere diamantato ad acqua .............. 62
5.2 Collegamento dell'alimentazione con
acqua ..................................................... 62
5.3 Impiego della piastra di centraggio
(accessorio) ............................................ 62
5.4 Avviamento della carotatrice
diamantata ad acqua, e perforazione .... 63
5.5 Conclusione del processo di
perforazione ........................................... 64
6 Funzionamento e comandi -
Perforazione eseguita con
guida del montante della barra .......... 64
6.1 Montaggio del montante per la barra
di perforazione mediante fissaggio
con tasselli .............................................. 64
6.1.1 Fissaggio alla parete .............................. 65
6.1.2 Montaggio del montante per la barra di perforazione con il set per
sottovuoto (accessorio) .......................... 65
6.2 Regolazione dell'inclinazione del montante per la barra di perforazione ... 65
6.3 Fissaggio della carotatrice diamantata ad acqua al montante per
la barra di perforazione .......................... 65
6.4 Regolazione del gioco di guida della
slitta di perforazione ............................... 65
6.5 Avviamento della carotatrice
diamantata ad acqua, e perforazione .... 66
6.6 Conclusione del processo di
perforazione ........................................... 67
7 Pulitura .................................................. 67
8 Manutenzione ....................................... 67
9 Approccio operativo con i tubi
carotieri diamantati ad acqua ............. 68
10 Smaltimento .......................................... 68
11 Volume della fornitura ......................... 69
12 Garanzia ................................................ 70
Informazioni editoriali
Versione V01 / 2020-07 Copyright:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Heckenwiesen 26 71679 Asperg Germania
L 'inoltro o la riproduzione del presente documento, l'analisi e la comunicazione dei suoi contenuti sono vietati, salvo esp ressame n t e concesso. I trasgressori sono tenuti a versare un indennizzo. Rimangono riservati tutti i diritti per la registrazione brevettuale, del modello di utilità o del modello ornamentale.
Il presente manuale di istruzioni per l'uso è stato redatto con grande cura. Ciononostan t e la ditta OTTO BAIER GmbH non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori presenti in questo manuale di istruzioni per l'uso e ne declina la responsabilità per le relative conseguenze. Non ci si assume esplicitamente nessuna responsabilità per danni diretti o indiretti che derivano da un utilizzo non conforme alle disposizioni del dispositivo stesso.
L 'applicazione del dispositivo è soggetta al rispetto delle relative normative di sicurezza e alla normativa antinfortunistica, nonché a tutte le disposizioni presenti nel manuale di istruzioni per l'uso.
Tutti i nomi di prodotti e di marchi utilizzati appartengono ai relativi proprietari e non vengono denominati esplicitamente come tali.
Ci si riserva il diritto di modifiche.
| 49 |
Page 50
IT
1 Informazioni su questo ma-
nuale di istruzioni per l'uso
Il presente manuale di istruzioni per l'uso contiene le informazioni importanti per un utilizzo sicuro delle carotatrici diamantate ad acqua. La carotatrice diamantata ad acqua a secco viene denominata "dispositivo" o "macchina" nel presente manuale di istruzioni per l'uso.
Rimandi ad immagini
I rimandi ad immagini che si trovano all'inizio del manuale di istruzioni per l'uso vengono rappresentati nel testo con questo simbolo ad esempio si richiama l'attenzione sull'immagine numero 1).

1.1 Informazioni importanti

Leggere il manuale di istruzioni per l'uso
Prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro col dispositivo, e nelle vicinanze dello stesso, si deve leggere accuratamente e rispettare tutto il contenuto del presente manuale di istruzioni per l'uso e le relative avvertenze di sicurezza e di pericolo.
Il presente manuale di istruzioni per l'uso deve essere sempre conservato vicino al disposi­tivo.
Bisogna indossare una mascherina filtrante autorizzata per la bocca e il naso!

1.2 Simboli utilizzati nel manuale di istruzioni per l'uso

PERICOLO
PERICOLO” richiama l'attenzione su un pericolo incombente che può causare la morte o gravi lesioni fisiche.
Î Questa freccia mostra i relativi provvedimenti
per evitare tale pericolo incombente.
AVVERTENZA
AVVERTENZA” richiama l'attenzione su un pericolo incombente che potrebbe causare la morte o gravi lesioni fisiche.
Î Questa freccia mostra i relativi provvedimenti
per evitare tale minaccia incombente.
(qui
1
PRUDENZA
PRUDENZA” richiama l'attenzione su un pericolo incombente che può causare lesioni fisiche medie o moderate.
Î Questa freccia mostra i relativi provvedimenti
per evitare tale minaccia incombente.
INDICAZIONE
INDICAZIONE” indica possibili danni materiali, fornisce raccomandazioni di applicazione e utili consigli.
2 Avvertenze generali di sicurezza
e per utensili elettrici
AVVERTENZA
Leggere tutte le istruzioni di sicurezza contrassegnate con il simbolo e tutte le istruzioni. Eventuali omissioni per quanto riguarda il rispetto delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono provocare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni devono essere conservate per il futuro.
Il termine usato nelle avvertenze di sicurezza "Utensile elettrico" si riferisce a utensili elettrici funzionanti con allacciamento di rete (con cavo di alimentazione della corrente) e a utensili elettrici funzionanti con accumulatori (senza cavo di alimentazione della corrente).

2.1 Sicurezza sul posto di lavoro

a) L 'ambiente di lavoro deve essere mantenuto
p
ulito e ben illuminato.
Il disordine e gli spazi di lavoro non illuminati possono comportare infortuni.
b) Con l'utensile elettrico si deve lavorare in
un ambiente dove non sussiste pericolo di esplosioni, e dove non si trovano sostanze infiammabili liquide, gassose o in polvere.
Gli utensili elettrici provocano scintille che potrebbero infiammare la polvere o i vapori.
c) Durante l'utilizzo dell'utensile elettrico è
necessario mantenere a distanza i bambini e le altre persone.
Distraendosi è possibile perdere il controllo dell'apparecchiatura.
| 50 |
Page 51

2.2 Sicurezza elettrica

a) La spina di collegamento dell'utensile
elettrico deve poter entrare nella presa di corrente. Non devono essere in nessun caso apportate modifiche alla spina. Non si deve usare nessuna spina adapter insieme a utensili elettrici con collegamento a terra di protezione.
Spine non modificate e prese di corrente idonee riducono il rischio di una scossa elettrica.
b) Si deve evitare che il proprio corpo entri in
contatto con superfici collegate a terra, come tubazioni, riscaldamenti, stufe e frigoriferi.
Sussiste rischio elevato di scarica elettrica, se il corpo dell'operatore addetto ai lavori è collegato a terra.
c) Gli utensili elettrici devono essere tenuti
lontano dalla pioggia e dall'umidità.
La penetrazione di acqua in un utensile elettrico aumenta il rischio di una scossa elettrica.
d) Il cavo non deve essere usato per scopi
estranei alla sua funzione, come per esempio per trascinare l'utensile elettrico, per appenderlo oppure per tirarlo al fine di estrarre la spina dalla presa. Il cavo deve essere tenuto lontano da fonti di calore, da oli, da spigoli vivi oppure da parti mobili dell'apparecchiatura.
I cavi danneggiati o attorcigliati aumentano il rischio di scosse elettriche.
e) Se si sta lavorando con un utensile elettrico
all'aria aperta, è necessario usare solo cavi di prolungamento che siano idonei anche per un loro uso all'aria aperta.
L'impiego di un cavo di prolunga idoneo per un uso all'aria aperta riduce il rischio di una scossa elettrica.
f) Se è inevitabile l'impiego dell'utens ile elettrico
in un ambiente umido, allora è necessario usare un interruttore automatico di sicurezza per correnti di guasto.
L'impiego di un interruttore automatico di sicurezza per correnti di guasto (interruttore salvavita FI con corrente massima di apertura 10 mA) riduce il rischio di scosse elettriche.

2.3 Sicurezza delle persone

a) Si raccomanda di essere cauti e di prestare
la massima attenzione a quello che si sta facendo, e si raccomanda di procedere con raziocinio quando si sta la vorando con un utensile elettrico. Non si deve usare nessun utensile elettrico quando ci si sente stanchi, oppure quando si è sotto l'effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un momento di disatten z ion e durante l'uso dell'utensile elettrico può avere conseguenze molto serie.
b) Devono essere sempre indossati
l'equipaggiamento per la protezione personale e gli occhiali di protezione.
Il rischio di lesioni si riduce in dossa ndo dispositivi di protezione, come la maschera antipolvere, le scarpe di sicurezza antisdrucciolo, l'elmetto di protezione e la protezione auricolare, a seconda del tipo di utensile elettrico e del suo impiego.
c) Si deve evitare una messa in funzione
involontaria. È necessario accertarsi che l'utensile elettrico sia disinserito, prima di collegarlo all'alimentazione di corrente e/o prima di collegare l'accumulatore, e anche prima di prelevarlo o trasportarlo.
Se durante il trasporto dell'utensile elettrico si ha il dito sull'interruttore, oppure se l'apparecchiatura è già inserita quando viene collegata all'alimentazione di rete, ciò può avere come conseguenza il verificarsi di infortuni.
d) Gli utensili di regolazione o la chiave per dadi
devono essere allontanati prima di accendere l'utensile elettrico.
Un utensile oppure una chiave che si trova in un componente rotante dell'apparecchiatura possono provocare lesioni.
e) Si deve evitare di tenere una posizione
innaturale del corpo. Si deve lavorare sempre in una posizione sicura, mantenendo sempre una posizione di equilibrio.
In questo modo è possibile controllare meglio l'utensile elettrico nelle situazioni impreviste.
f) È necessario indossare abbigliamento
idoneo. Non devono essere indossati abiti larghi o monili. I capelli, i vestiti e i guanti devono essere tenuti a distanza dalle parti in movimento.
Gli abiti larghi, i monili o i capelli lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in mo v imen t o.
g) Se è possibile installare dispositivi di
aspirazione e di raccolta della polvere , essi devono essere collegati e utilizzati correttamente.
L 'impiego di un sistema di aspirazione dell a polv ere può ridurre i pericoli causati dalla polvere.
h) Non abbiate dubbi per quanto riguarda la
sicurezza e se non tralasciate le regole di sicurezza per gli utensili elettrici anche se le usate da molto tempo.
Un agire sconsiderato può causare gravi lesioni in pochi secondi.
2.4 Utilizzo e trattamento dell'utensi­le elettrico
a) L’utensile elettrico non deve essere
sovraccaricato. Per svolgere i lavori devono essere usati utensili elettrici appositamente adatti a tale scopo.
Usando gli utensili elettrici adatti è possibile
| 51 |
Page 52
IT
lavorare meglio e in modo più sicuro nel corrispondente spazio operativo.
b) Non deve essere usato nessun utensile
elettrico, se il suo interruttore è guasto.
Un utensile elettrico che non può più essere inserito o disinserito è pericoloso, e deve essere riparato.
c) La spina deve essere estratta dalla presa
e/o si deve togliere l'accumulatore prima di procedere a regolazioni dell'apparecchiatura, prima di sostituire componenti access ori, oppure prima di mettere via il dispositivo.
Questa misura precauzionale impedisce un avvio involontario dell'utensile elettrico.
d) Quando non vengono utilizzati, gli utensili
elettrici devono essere conservati in un luogo non accessibile ai bambini . L’utensile elettrico non deve essere usato da persone che non hanno familiarità con il suo funzionamento, oppure che non hanno letto le presenti istruzioni.
Gli utensili elettrici sono pericolose, se vengono usate da persone inesperte.
e) La manutenzione e la cura dell'utensile
elettrico devono essere eseguite scrupolosamente. È necessario controllare che le parti mobili funzionino in modo impeccabile e non si inceppino. Si deve anche verificare l'eventuale presenza di pezzi rotti o danneggiati che potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento dell'utensile elettrico. Le parti danneggiate devono essere riparate prima dell'impiego del dispositivo.
La causa di molti incidenti dipende dalla cattiva manutenzione degli utensili a funzionamento elettrico.
f) Gli utensili da taglio devono essere mantenuti
affilati e puliti.
Se gli utensili da ta glio con bordi a ffilati ve ngon o sottoposti a una scrupolosa cura e manutenzione, allora si bloccano più raramente e sono più facilmente manovrabili.
g) L’utensile elettrico, gli utensili ad inserto
impiegati ecc. devono essere utilizzati conformemente alle presenti istruzioni. È necessario a tale riguardo tenere in considerazione le condizioni di lavoro e l’attività che deve essere svolta.
L'utilizzo di uten sili ele ttrici per applicazioni diverse da quelle previste può provocare situazioni di pericolo.
h) Tenere le maniglie e le sue superfici sempre
asciutte, pulite e prive di olio o grasso.
Le maniglie e le superfici di impugnatura scivolose non consentono un utilizzo e controllo dell’utensile elettrico in situazioni imprevi ste .

2.5 Servizio

a) L'utensile elettrico deve essere riparato solo da
personale qualificato, e solo con pezzi originali di ricambio.
In questo modo si assicura il mantenimento della sicurezza dell'utensile elettrico.
2.6 Istruzioni di sicurezza per le ca­rotatrici diamantate ad acqua
2.6.1 Requisiti del personale di
servizio
Le persone di età inferiore ai 18 anni non
possono usare questa macchina.
Il personale addetto alla macchina deve
sempre conoscere il contenuto del presente manuale di istruzioni per l'uso.
2.6.2 Istruzioni di sicurezza per tutti
i lavori
Indossare una protezione per le orecchie
durante la perforazione a percussione / fresatura diamantata.
L ’ effetto del rumore può causare perdita di udito.
Utilizzare l’impugnatura o le impugnature
aggiuntive.
La perdita del controllo della macchina può causare lesioni.
Sostenere bene l’utensile elettrico prima
dell’uso.
Questo utensile elettrico genera una coppia elevata. Se l’utensile elettrico non è supportato in modo sicuro durante il funzionamento, è possibile perdere il controllo e causare lesioni.

2.6.3 Sicurezza sul posto di lavoro

Lo spazio di lavoro deve essere protetto, anche
dietro le pareti perforate.
Gli spazi di lav oro non protetti possono comportare dei pericoli per l'operatore e per altre persone.
È necessario prestare attenzione alle
condutture scoperte e a quelle nascoste della corrente elettrica, dell'acqua e del gas. È necessario utilizzare attrezzature di ricerca adatte alla localizzazione di linee di alimentazione nascoste, oppure ci si dev e rivolgere alla corrispondente società locale di erogazione.
Il contatto con cavi elettrici può provocare incendi e scosse elettriche. Il danneggiamento di una conduttura del gas può provocare un'esplosione. La perforazione di una conduttura dell'acqua provoca danni materiali, oppure può provocare scosse elettriche.
| 52 |
Page 53
Gli utensili elettrici non devono essere
utilizzati nelle vicinanze di materiali combustibili.
Eventuali scintille potrebbero infiammare questi materiali.
Si deve evitare la presenza di punti dove le
persone potrebbero inciampare in cavi.
Le cadute causate dalla presenza di cavi possono provocare lesioni gravi.
Il pezzo da lavorare deve essere protetto.
È meglio che il pezzo da lavorare venga bloccato con dispositivi di fissaggio, oppure con una morsa a vite, piuttosto che con la propria mano.
Si deve evitare la formazione di polvere sul
posto di lavoro.
Le polveri sono facilmente infiammabili.
Negli ambienti chiusi è necessario garantire
un'aerazione e ventilazione sufficienti.
Pericolo derivante dalla formazione di polvere e dalla riduzione della visibilità.
Allontanare l’acqua prima dei lavori di
carotaggio, che richiedono l’uso di acqua, oppure utilizzare un apposito dispositivo per la raccolta dell’acqua.
Tali provvedimenti preventivi tengono asciutta l’area di lavoro e riducono il rischio di scossa elettrica.
Il personale addetto ai rilevamenti statici, gli
architetti o la direzione responsabile dei lavori devono essere informati e consultati sui lavori di perforazione previsti.
Le armature devono essere separate solo con l'autorizzazione di un addetto ai rilevamenti statici.
Quando si perforano pareti o soffitti,
assicurarsi che le persone e l’area di lavoro dall’altro lato siano protette.
La punta può estendersi oltre il foro e il nucleo di perforazione può cadere dall’altra parte.
In caso di perforazioni di sfondamento si deve
assolutamente verificare l'eventuale presenza di ostacoli negli spazi coinvolti, e tutta l'area deve essere isolata. La carota deve essere protetta con una casseratura, per evitare che cada giù.
Le polveri di determinati materiali come ad
esempio le vernici contenenti piombo, alcun i tipi di legno, minerali e metalli possono essere dannose per la salute e possono provocare reazioni allergiche, malattie alle vie respiratorie e/o cancro.
I materiali contenenti amianto devono essere lavorati esclusivamente da personale qualificato.
f Utilizzare possibilmente un aspirapolvere
adatto al materiale.
f Si deve assicurare una buona ventilazione del
posto di lavoro.
f Si raccomanda di indossare una maschera per
la protezione delle vie respiratorie con classe di filtro P2 e/o P3 (conformemente alla Norma
DIN EN 149:2001). Devono essere rispettate le norme vigenti nel proprio Paese con riferimento ai materiali che devono essere lavorati.

2.6.4 Sicurezza elettrica

Questo utensile elettrico può essere
azionato, per il carotaggio ad a cqua, s olo con un interruttore automatico PRCD per la protezione delle persone che funzioni in modo impeccabile (vedere a pagina 61).
Prima di usare la macchina è necessario ogni
volta controllare l'eventuale presenza di danni all'utensile elettrico, alla linea di collegamento e alla spina.
Se un'apparecchiatura è danneggiata, allora è pericolosa e non è più sicura per il funzionamento.
Deve essere rispettata la tensione di rete! La
tensione di rete della fonte di corrente deve concordare con le indicazioni riportate sulla targhetta del modello dell'utensile elettrico.
Se l'utensile elettrico viene messo in funzione
con generatori mobili di corrente (generatori), allora è possibile che si verifichino perdite di potenza oppure comportamenti insoliti al momento dell'accensione.
L'utensile elettrico non deve essere utilizzato
quando il cavo è danneggiato. Non si deve toccare il cavo danneggiato e se il cavo viene danneggiato durante lo svolgimento dei lavori, allora si deve estrarre la spina della corrente elettrica.
I cavi danneggiati aumentano il rischio di scosse elettriche.
Bisogna usare solo cavi di prolungamento
idonei per la potenza della macchina, e con una sezione trasversale minima dei fili conduttori di 1,5 mm2. Nel caso che viene utilizzato un tamburo per cavi, allora il cavo deve essere sempre s ro tolato completamente.
Il cavo arrotolato può surriscaldarsi molto e iniziare a bruciare.
La fessura dell'aria di ventilazione deve essere
mantenuta periodicamente pulita mediante soffiatura, quando l'utensile elettrico è asciutto. Non devono essere in alcun caso inseriti cacciaviti o altri oggetti nella fessura dell'aria di ventilazione. La fessura dell'aria di ventilazione non deve essere coperta.
Il ventilatore azion at o dal motore aspira polvere nell'alloggiamento, e un accentuato accumulo di polvere metallica può provocare pericoli elettrici.
| 53 |
Page 54
IT
L'utensile elettrico può disinserirsi
automaticamente in caso di disfunzioni esterne elettromagnetiche (per esempio oscillazioni della tensione di rete, s cariche elettromagnetiche).
In questo caso l'utensile elettrico deve essere spento e riacceso.
Prima di usare la macchina è necessario
ogni volta controllare tutti i componenti di alimentazione dell'acqua - anche quelli degli accessori - per assicurarsi che le loro condizioni sono impeccabili e a tenuta ermetica.
La fuoriuscita di acqua aumenta il rischio di scariche elettriche.

2.6.5 Sicurezza delle persone

Devono essere sempre indossati
l'equipaggiamento per la protezione personale, e a seconda della situazione si deve utilizzare quanto segue:
Maschera per la protezione comple­ta del volto, protezione degli occhi o occhiali di protezione, elmetto di protezione e speciale grembiule di protezione
È necessario proteggersi da eventuali oggetti volanti indossando un elmetto di protezione, occhiali di protezione oppure mascherina di protezione, e se necessario indossando anche un grembiule.
Guanti di protezione antivibrazioni
Con un valore di reazione A (8) per vibrazioni braccio-mano superiori a 2,5 m / s2 si consiglia di indossare guanti di protezione antivibrazioni.
Protezione dell'udito
Durante lo svolgimento dei lavori, il tipico livello di pressione acustica catalogato nella classe A di questo utensile elettrico è superiore a 85 dB (A). Quando si è esposti a rumori ad alto volume, c'è il rischio di subire danni all'udito e/o perdita di udito.
Scarpe di sicurezza antisdrucciolo
Maschera antipolvere, maschera con filtro per bocca e naso oppu­re maschera per la protezione delle vie respiratorie
L'inspirazione di sottilissime polveri minerali può comportare pericoli per la salute. Si raccomanda di indossare una maschera per la protezione delle vie respiratorie con classe di filtro P2 e/o P3 (conformemente alla Norma DIN EN 149:2001). Carotaggio ad acqua: Il lavoro con le corone diamantate ad acqua è un procedimento di molatura durante il quale vengono generate polveri finissime, che vengono legate dall'acqua alimentata. Se l'acqua usata con la polvere legata non viene raccolta, allora le polveri vengono nuovamente liberate dopo l'asciugamento. Trapanando materiali quarzosi è molto elevato il pericolo di silicosi, e quindi la macchina può essere in linea di principio usata solo ad acqua.
In caso di presenza di altre persone,
è necessario fare attenzione che si mantengano a distanza di sicurezza dall'area di lavoro dell'operatore. Chiunque entri nell'area di lavoro deve indossare il proprio equipaggiamento per la protezione personale.
Frammenti del pezzo o utensili ad inserto rotti possono volare via e provocare lesioni anche al di fuori dell'area di lavoro.
L’utensile elettrico deve essere tenuto in
mano solo attraverso le s uperfici isolate dell’impugnatura, se vengono eseguiti la vori nel corso dei quali gli utensili di taglio utilizzati potrebbero entrare in contatto con cavi di corrente elettrica nascosti oppure con il proprio cavo di alimentazione della corrente.
Il contatto di un utensile da taglio con un filo sotto tensione può anche mettere sotto tensione parti metalliche dell’utensile elettrico e portare ad una scossa elettrica.
Il cavo di alimentazione della corrente deve
essere tenuto distante dagli utensili ad inserto impiegati che sono in funzione.
La perdita di controllo dell'apparecchiatura può comportare uno strappo di rottura del cavo di alimentazione della corrente, oppure il cavo potrebbe rimanere impigliato, con l a con segu enza che la mano o il braccio dell'operatore entra in contatto con l'utensile ad inserto utilizzato che sta ruotando.
L'utensile elettrico non deve essere mai
appoggiato prima che l'utensile a d inserto impiegato si sia fermato completamente.
| 54 |
Page 55
L'utensile ad inserto impiegato che sta ruotando potrebbe entrare in contatto con la superficie di appoggio, con la conseguente p erdita di controllo sull'utensile elettrico.
L'utensile elettrico non deve essere fatto
funzionare intanto che viene trasportato.
Gli abiti dell'operatore possono rimanere impigliati nell'utensile ad inserto impiegato che sta ruotando, a causa di un contatto casuale, con la conseguenza che l'utensile ad inserto impiegato potrebbe perforare il corpo dell'operatore.
Gli utensili ad inserto che vengono impiegati
con la macchina in funzione non devono essere mai rivolti verso parti del proprio corpo oppure verso parti del corpo di qualcun altro, e non devono essere neanche sfiorati o toccati.
Utilizzare sempre l'impugnatura in dotazione
col dispositivo.
La perdita del controllo della macchina può causare lesioni.
Non usare questo utensile per lavori in quota
con alimentazione d'acqua.
La penetrazione di acqua in un utensile elettrico aumenta il rischio di una scossa elettrica.

2.6.6 Pericoli correlati all'utilizzo e impiego dell'utensile elettrico

Se la macchina viene impiegata per trapanare
a mano libera, allora durante l'accensione e durante lo svolgimento dei lavori la macchina deve essere ten uta sempre ferma con entrambe le mani. Duran te l'accensione e durante lo svolgimento dei lavori devono essere tenuti in considerazione momenti di reazione della macchina (per es. in seguito a bloccaggio improvviso o ro ttura dell' utensi le ad inserto).
Se l’utensile ad inserto viene bloccato, non
esercitare alcuna forza di avanzamento e disattivare l’utensile.
Verificare il motivo del blocco ed eliminare la causa per gli utensili ad inserto.
Se desiderate avviare una carotatrice
diamantata che è inserita nel pezzo, verificare prima dell’attenzione se l’utensile ad inserto ruota liberamente.
Se l’utensile ad inserto di inceppa, possibilmente non ruota più e ciò può causare un sovraccarico dell’utensile o far in modo che la carotatrice diamantata si allenti dal pezzo.
Non deve essere usato alcun accessorio che il
costruttore non abbia prescritto e consigl iato esplicitamente per questo utensile elettrico.
Il semplice fatto che l'accessorio possa e s sere fissato al proprio utensile elettrico non costituisce in alcun modo una garanzia di un possibile impiego sicuro.
Il numero di giri consentito per l'utensile ad
inserto impiegato deve essere almeno tanto elevato quanto il numero massimo di giri indicato sull'utensile elettrico.
Gli accessori che girano più rapidamente del consentito possono frantumarsi e volare via.
La sostituzione dell'utensile ad inserto che
viene impiegato deve essere eseguita con il massimo scrupolo, e può essere eseguita solo con utensili di montaggio idonei e privi di difetti. Prima di iniziare la sostituzione dell'utensile ad inserto che viene impiegato è necessario estrarre la spina della corrente elettrica.
Utilizzando gli uten sili di mon t aggio appo sitame nt e previsti è possibile evitare danneggiamenti all'utensile elettrico e all'utensile ad inserto che viene impiegato.
Non deve essere utilizzato alcun utensile
ad inserto danneggiato. Prima di ogni utilizzo, è necessario controllare l' eventuale presenza di scheggiature e incrinature sugli utensili ad inserto che vengono impiegati. Se l'utensile elettrico o l'utensile ad inserto cade, allora è necessario verificare se ha subito danni, oppure si deve usare un altro utensile di ricambio non danneggiato. Dopo avere controllato e i nserito l' utensile ad inserto impiegato, l'operatore e le eventuali persone che si trovano nelle vicinanze devono mantenersi fuori dal campo di funzionamento dell'utensile ad inserto rotante, e l'utensile elettrico deve essere fatto funzionare per ci rca un minuto al numero massimo di giri.
Gli utensili ad inserto danneggiat i si rompono nella maggior parte dei casi durante questa fase di prova.
Gli utensili elettrici non devono essere esposti
a temperature eccessivamente elevate o eccessivamente basse.
Nel caso di temperature eccessivamente elevate oppure eccessivamente basse potre bbero verificarsi danni meccanici ed elettrici.
Dopo il loro impiego, gli utensili ad inserto,
i portautensili e gli altri componenti devono essere lasciati raffreddare nelle immediate vicinanze dell'area di lavoro .
Dopo il loro impiego, le apparecchiature possono essere roventi, e i componenti non devono essere né sfiorati né toccati: sussiste il pericolo di lesioni.
Ulteriori targhe o pezzi specifici non originali
BAIER non devono essere avvitati o inchiodati all'alloggiamento del motore, dell'impugnatura, degli ingranaggi e neanche all'alloggiamento di protezione.
Ciò può avere come conseguenza un danneggiamento dell'utensile elettrico, e possono verificarsi disfunzioni.
| 55 |
Page 56
IT
Durante il fissaggio del montante per la barra
di perforazione sul pezzo tramite tasselli e viti bisogna sincerarsi che l ’ancoraggio usato sia un grado di tenere la macchina sicura durante l’utilizzo.
Se il pezzo non è resistente o è poroso è possibile estrarre il tassello e in tal modo il montante per la barra di perforazione si allenta dal pezzo.
Durante il fissaggio del montante per la barra
di perforazione sul pezzo tramite piastra di aspirazione bisogna prestare attenzione al fatto che la superficie sia liscia, pulita e non porosa. Non fissare il montante per la barra di perforazione su superfici laminate come ad es. su piastrelle, e rivestimenti di materiale composito.
Se la superficie del pezzo non è liscia o se è abbastanza fissata, allentare la piastra di aspirazione del pe zzo.
Assicurare prima e durante la perforazione che
ci sia una pressione sufficiente.
Se la pressione negativa non è sufficiente, la piastra di aspirazione può allentarsi dal pezzo.
Non effettuare mai delle perforazioni ad altezza
sopra testa e nelle pareti se la macchina è fissata solo tramite piastra di as pirazione.
In caso di perdite del vuoto, la piastra di aspirazione si allenta dal pezzo.
Si deve evitare di provocare rumore superfluo.
È necessario prestare attenzione alle
avvertenze di sicurezza e alle istruzioni di lavoro degli accessori che vengono utilizzati.

2.6.7 Indicazioni di sicurezza in caso di utilizzo di trapani lunghi

Non lavorare mai ad una velocità superiore a
quella massima consentita per il trapano
A velocità più elevate, la punta può piegarsi leggermente se può ruotare liberamente senza contatto con il pezzo in lavorazione, causando lesioni.
Avviare sempre il processo di foratura a bassa
velocità e mentre la punta è a contatto con il pezzo.
A velocità più elevate, la punta può piegarsi leggermente se può ruotare liberamente senza contatto con il pezzo in lavorazione, causando lesioni.
Non esercitare una pressione eccessiva e solo
nella direzione longitudinale della punta.
Le punte da trapano possono piegarsi e rompersi, o portare alla perdita di controllo e a lesioni.
2.6.8 Pericolo durante l’uso e la ma­nipolazione del montante per la barra di perforazione
Prima del montaggio del trapano o dell’unità
di azionamento installare il montante per la barra di perforazione correttamente in base alle istruzioni.
Il corretto montaggio è importante per garant ire un funzionamento perfetto.
Fissare il montante per la barra di perforazione
in modo sicuro con i l materiale di montaggio indicato e non danneggiato su una superficie solida e piana.
Se il montante per la barra di perforazione può scivolare o vacillare, la carotatrice o l’unità di azionamento non pot ranno essere condotte in modo uniforme e sicuro.
Staccare la spina della carotatrice o dell’unità
di azionamento dalla presa prima di montare la carotatrice o l’unità di azionamento sul montante per la barra di perforazione, effetture le impostazioni sul dispositivo o sostituire gli accessori.
Un avvio accidentale della carotatrice o delle sue unità di azionament o po ssono causare incidenti.
Fissare la carotatrice o l’unità di azionamento
come prescritto in modo sicuro al montante per la barra di perforazione prima di iniziare i lavori.
Uno scivolamento della carotatrice o del montante per la barra di perforazione po ssono causare perdita di controllo e lesioni.
Rimuovere gli utensili di regolazione, le
chiavi per viti e il materiale di montaggio non necessario prima di attivare la carotatrice o l’unità di azionamento.
Gli utensili di regolazione, le chiavi per viti o il materiale di montaggio che si trova nel o accanto ai componenti rotanti dell’apparecchio può causare lesioni.
Non sovraccaricare il montante per la barra
di perforazione e non usarli come scala o ponteggio.
Sovraccaricare o sostare sul montante per la barra di perforazione può causa uno spostamento in alto del suo baricentro o un suo ribaltamento.
Non deve essere usato alcun accessorio che il
costruttore non abbia prescritto e consigl iato esplicitamente per questo montante per la barra di perforazione.
Il semplice fatto che l'accessorio possa e s sere fissato al montante per la barra di perforazione non costituisce in alcun modo una garanzia di un possibile impiego sicuro.
Non bisogna avvitare o rivettare ulteriori
targhette dei componenti BAIER specifici non sul montante per la barra di perforazione.
| 56 |
Page 57
Il montante per la barra di perforazione può essere danneggiato e si possono verificare dei malfunzionamenti.
Rispettare tutte le indicazioni di lavoro e di
sicurezza dell’accessorio usa to .
La manovella di spostamento non deve essere
inserita in nessun caso sull’attacco esagonale dell’albero conico per serrarla.
Elevate coppie di serraggio possono danneggiarla.
2.6.9 Servizio assistenza / Manuten­zione / Riparazioni
È necessario fare ispezionare l'utensile
elettrico dopo un'eventuale caduta, oppure nel caso di presenza di umidità.
Un utensile elettrico eventualmente danneggiato è pericoloso e non è più sicuro per il funzionamento. Prima di continuare il suo impiego, l'utensile elettrico deve essere ispezionato dal nostro servizio assistenza clienti oppure da un'officina qualificata e autorizzata dalla OTTO BAIER Italiana S.r.l.
I lavori di riparazione e quelli di manutenzione
devono essere eseguiti solo da un'officina qualificata e autorizzata dalla OTTO BAIER Italiana S.r.l.
In caso contrario vengono a cadere tutti i diritti di responsabilità e di garanzia nei confronti dell'azienda OTTO BAIER Italiana S.r.l.
INDICAZIONE
BDB 8131
Con l’utilizzo di nuove spazzole in carbone, la macchina non può essere sovraccaricata per i primi 15 minuti.
BDB 817
In caso di uso di nuove spazzole in carbone, la macchina può essere usata solo nei primi 15 minuti nell’intervallo verde - rispettare l’indicazione LED nella maniglia (posizione 1 e 2, vedi immagine
).
1
In caso di necessità è importante accertarsi
che vengano usati esclusivamente pezzi di ricambio originali BAIER e accessori originali BAIER.
I pezzi originali pos sono essere acquistati da rivenditori qualificati e autorizzati. In caso d'impiego di pezzi non originali, non possono essere esclusi eventuali danni alla macchina e un elevato rischio di incidenti.
È obbligatorio far sottoporre la macch in a
a periodici lavori di manutenzione da parte dell'azienda OTTO BAIER Italiana S.r.l., oppure da parte di un'azienda che è stata da noi autorizzata ad eseguire tali lavori di manutenzione e riparazione.
La causa di molti incidenti dipende dalla cattiva manutenzione degli utensili a funzionamento elettrico.

2.6.10 Spiegazione dei pittogrammi apposti sulla macchina

Il simbolo CE applicato a un prodotto significa che tale prodotto è conforme a tutte le norme europee vigenti, e che è stato sottoposto ai processi prescritti per la valutazione della conformità.
Apparecchiatura della Classe di Sicurezza I (BDB 8131 / BDB 817)
Grazie ad adeguati isolamenti, la macchina non ha parti metalliche da toccare, che in caso di avaria potrebbero essere conduttrici di tensione. Un ulteriore dispositivo di protezione diventa efficace in caso di fallimento dell’isolamento di base.
Apparecchiatura della Classe di Sicurezza II (BDB 8131 IS))
Grazie ad adeguati isolamenti, la macchina non ha parti metalliche da toccare, che in caso di avaria potrebbero essere conduttrici di tensione. Non è presente alcun conduttore di protezione.
Le apparecchiature vecchie devono es­sere smaltite in modo ecologicamen­te corretto
Le apparecchiature vecchie cont engono materiali riciclabili di valore, che possono essere sottoposti a un processo di riciclaggio. Batterie, lubrificanti e sostanze simili non devono inquinare l'ambiente. Si raccomanda pertanto di smaltire le apparecchiature vecchie facendo uso di idonei sistemi di raccolta.
Indossare la protezione per l'udito!
Durante lo svolgimento dei lavori, il tipico livello di pressione acustica catalogato nella classe A di questo utensile elettrico è superiore a 85 dB (A) - è necessario indossare la protezione per l'udito!
Leggere il manuale di istruzioni per l'u­so!
Prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro con la macchina, e nelle vicinanze della macchina, si deve leggere accuratamente e rispettare tutto il contenuto del presente manuale di istruzioni per l'uso e le relative avvertenze di sicurezza e di pericolo.
| 57 |
Page 58
IT

3 Caratteristiche tecniche

3.1 Dati tecnici macchine a 230 Volt

Tipo di carotatrice diamantata ad acqua BDB 8131 / BDB 8131 IS BDB 817
Produttore Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Tensione di esercizio (V / Hz) ~230 / 50 / 60 ~230 / 50 / 60 Potenza assorbita (Watt) 1400 1800
Classe di sicurezza
Numero di giri a vuoto (min Diametro del tubo carotiere ad acqua, funzionamento
manuale (mm) Portautensile 1¼ UNC e G½ 1¼ UNC e G½
Peso (kg)
2)
Sistema elettronico per il numero di giri Sì Emissioni acustiche
L
(pressione acustica) dB (A) 91 92
pA
(potenza acustica) dB (A) 99 100
L
WA
Misurazione delle vibrazioni:
Impugnatura posteriore (5)
-1) 1)
3)
4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
m / s
1
BDB 8131: BDB 8131 IS:
1. Marcia 2. Marcia 1. Marcia 2. Marcia 780 1500 1100 2200
60 – 102 18 – 56 60 – 160 30 – 60
2

3.2 Dati tecnici macchine a 110 Volt

Tipo di carotatrice diamantata ad acqua BDB 817
Produttore Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Tensione di esercizio (V / Hz) ~110 / 50 / 60 Potenza assorbita (Watt) 1800 Classe di sicurezza
Numero di giri a vuoto (min Diametro del tubo carotiere ad acqua, funzionamento
manuale (mm) Portautensile 1¼ UNC e G½
Peso (kg)
2)
Sistema elettronico per il numero di giri Sì Emissioni acustiche
L
(pressione acustica) dB (A) 92
pA
(potenza acustica) dB (A) 100
L
WA
Misurazione delle vibrazioni:
Impugnatura posteriore (5)
1)
I numeri di giri indicati sono intesi come numeri massimi di giri per i diametri indicati del tubo carotiere diamantato ad acqua. Il numero di giri viene impostato "a intuito", a seconda della qualità del materiale che deve essere perforato, come il calcestruzzo con armatura in ferro di diverso spessore. In caso di perforazione di ferro annegato nel calcestruzzo con diametri grandi del tubo carotiere diamantato ad acqua, in linea di principio si usa la 1° marcia.
2)
Peso conformemente a procedura EPTA 01/2003.
3)
Valore di misurazione per il rumore rilevati ai sensi di EN 60745. Indossare la protezione per l'udito!
4)
Valore totale delle oscillazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) individuato ai sensi di EN 60745 I valori delle emissioni di oscillazione indicati nel presente manuale di istruzioni per l'uso sono conformi ad un procedimento di misurazione raccomandato dalla normativa EN 60745 e possono essere utilizzati per effettuare un confronto fra i vari utensili elettrici. Questi dati sono utili anche per una valutazione temporanea dell'impatto relativo alle oscillazioni. I valori indicati relativi alle emissioni di oscillazione rappresentano le applicazioni principali dell'utensile elettrico. Se l'utensile elettrico viene utilizzato per altre applicazioni, oppure con utensili ad inserto diversi da quelli previsti o se è soggetto ad una manutenzione insufficiente, si può verificare un notevole aumento dell'impatto delle oscillazioni in tutta l'area da lavoro. Per una valutazione corretta dei valori di emissione relative alle oscillazioni bisogna considerare anche i periodi di fermo del dispositivo oppure anche quei periodi nei quali esso è acceso ma effettivamente non lavora. Ciò può ridurre notevolmente un impatto relativo alle oscillazioni in tutta l'area da lavoro.
| 58 |
-1) 1)
3)
4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
m / s
1
2
/ I (ID.: 49312)
/ II (ID.: 8104)
6,7 7,0
4,5 4,5
1. Marcia 2. Marcia
/ I
1100 2200
60 – 160 30 – 60
7,0
4,5
/ I
Page 59
AVVERTENZA
Danni alla salute a causa delle vibrazioni.
Î Per proteggere l'operatore bisogna intrapren-
dere ulteriori provvedimenti di sicurezza come ad esempio l'utilizzo di guanti antivibrazioni, la corretta manutenzione dell'utensile elettrico e degli utensili ad inserto, mantenere le mani cal­de e una buona organizzazione dei proces­si di lavoro.

3.3 Dichiarazione di conformità UE

Sotto la nostra responsabilità dichiaria-
mo che i presenti prodotti sono conformi
alle seguenti norme o documentazioni nor-
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
Ai sensi delle disposizioni delle direttive
Unitamente alle indicazioni di sicurez-
za documentate nel manuale di istruzio-
ni per l'uso e all’utilizzo conforme alla di-
Il direttore del reparto sviluppo è responsabile della
redazione della documentazione tecnica.
Essa è disponibile presso:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Thomas Schwab
Amministratore
mative:
EN62841-2-1:2018
EN55014-1:2017 EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
2006/42/CE
2011/65/UE
sposizioni.
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Germania
Robert Pichl
Responsabile sviluppo
Asperg, 02.04.2020

3.4 Caratteristiche della macchina

La carotatrice diamantata ad acqua BDB 817 dispo­ne di un sistema elettronico appositamente proget­tato con soft start. Esso si occupa del monitoraggio
del numero di giri, e grazie alle spie luminose verde / rossa (posizione 1 e 2, vedere Illustrazione aiuto per ottenere il progresso più favorevole dei la­vori, con conseguenti condizioni di lavoro che con­tribuiscono a ridurre l'usura degli utensili.
Visualizzazione ottica Verde: numero di giri ottimale per la
prestazione di perforazione.
Verde / rosso: numero di giri nel margine di
tolleranza.
Rosso: numero di giri troppo basso -
disinserimento.
Se non si rispetta questo segnale di allarme, os­sia se non si riduce l'avanzamento, allora il sistema elettronico fa scattare il disinserimento per sovrac­carico. Dopo l'arresto è possibile estrarre dal foro trapanato il tubo carotiere diamantato ad acqua. La macchina può essere riavviata subito.
Le carotatrici diamantate ad acqua BDB 8131 e BDB 817 sono dotate di un interruttore di protezione dell’operatore (PRCD).
1
) è di

3.5 Componenti della macchina ed elementi di comando

1 Carotatrice diamantata ad acqua
1 LED verde (solo BDB 817) 2 LED rosso (solo BDB 817) 3 Arresto per interruttore ON / OFF 4 Interruttore ON / OFF 5 Impugnatura 6 Linea di collegamento 7 Cambio di marcia (1ª e 2ª marcia) 8 Impugnatura supplementare (montabile per chi è
mancino e per chi adopera la mano destra) 9 Chiave a forcella AC36 10 Chiave a forcella AC41 11 Interruttore automatico PRCD di protezione
delle persone 12 Allacciamento dell'acqua con rubinetto di
chiusura e accoppiamento Gardena 13 Madrevite G½″ 14 Filettatura esterna 1¼″ UNC 15 Albero secondario
2
Montante barra di perforazione BST 200
(accessorio opzionale, vedi catalogo BAIER) Il montante per la barra di perforazione è defini-
to per l’alloggiamento di carotatrici diamantate con una massima potenza di 2,2 kW unitamente alle corone diamantate ad acqua in materiali minera­li come calcestruzzo, cemento armato oppure opere in muratura. Il massimo diametro consentito di fora-
| 59 |
Page 60
IT
tura ammonta a 200 mm. Altri dispositivi che supe­rano questi valori, non possono essere utilizzati. Il montante per la barra di perforazione può essere applicato con l’aiuto di tasselli, aspirazione a vuo­to alla parete.
1 Elemento di scorrimento 2 Dado regolazione inclinazione superiore 3 Albero portapignone 4 Blocco tubo con staffa 5 Manovella di avanzamento 6 Albero conico 7 Livelle 8 Piastra del montante per la barra di perforazione 9 Dado regolazione inclinazione inferiore 10 Dado a risvolto (4x) 11 Viti a testa cilindrica regolazione inclinazione
inferiore
12 Viti a testa cilindrica alloggiamento collo
macchina 13 Alloggiamento collo macchina 14 Anello di fissaggio 15 Slitta di perforazione 16 Vite esagonale 17 Leva di bloccaggio 18 Montante di perforazione
3
Piastra di aspirazione centrale, non
inclusa nella fornitura
(accessori necessari per il carotaggio manuale ad acqua, vedi catalogo BAIER)
1 Vite a esagono cavo M6 (3x) 2 Disco di centratura 3 Disco di gomma a tenuta ermetica 4 Piastra di centraggio 5 Rosette (3x) 6 Dado esagonale M6 (3x) 7 Raccordo per l'allacciamento del tubo flessibile
di depolverizzazione

3.6 Uso conforme alle disposizioni

Carotatrice diamantata ad acqua
Le carotatrici diamantate ad acqua BDB 8131 BDB 817 sono concepite sia per il funzionamento
a mano libera sia anche per l’impiego con un montante per la barra di perforazione (in questo caso è possibile il funzionamento con un set di aspirazione dell’acqua).
INDICAZIONE
Le carotatrici diamantate ad acqua non sono adatte per eseguire lavori di perforazione in quota. Per trapanare a mano libera è necessario utilizzare la piastra di centraggio e un dispositivo idoneo di aspirazione dell'acqua (per es. il depolverizzatore speciale BAIER).
In combinazione con corone diamantate ad acqua e con un sistema di alimentazione dell'acqua, le caro­tatrici diamantate sono state progettate per esegui­re lavori di carotaggio ad acqua in materiali minera­li come il calcestruzzo, il cemento armato e le opere di muratura. Non si deve lavorare mai senza aspira­zione dell'acqua.
I seguenti materiali non possono essere perforati: legno, metallo, vetro, ecc.
Devono essere rispettate le norme vigenti nel proprio paese con riferimento ai materiali che devono essere lavorati e all'aspirazione.

4 Prima di iniziare i lavori

Per lavorare in sicurezza con la carotatrice diaman­tata ad acqua bisogna rispettare assolutamente i seguenti punti prima dell’utilizzo:
Tutte le avvertenze di sicurezza e di pericolo
riportate nel presente manuale di istruzioni per l'uso devono essere lette attentamente.
Indossare un abbigliamento protettivo come
casco di sicurezza, protezione per il volto o occhiali di protezione, mascherina naso­bocca, scarpe antiscivolo e se necessario un grembiule.
La tensione indicata sulla targhetta di
identificazione deve essere identica alla tensione di rete.
Prima di ogni utilizzo della macchina bisogna
controllare il cavo di collegamento, la spina, la corretta sede della corona diamantata ad acqua ed eventualmente il fissaggio del montante per la barra di perforazione.
Devono essere assolutamente rispettate
le misure della filettatura per il rilevamento del tubo carotiere diamantato ad acqua. La filettature dei tubi carotieri diamantati ad acqua devono adattarsi senza gioco alla filettatura della carotatrice diamantata ad acqua (filettatura interna G½” e filettatura esterna 1¼" UNC). Per il montaggio dei tubi carotieri diamantati ad acqua non deve essere usato nessun riduttore o adattatore.
Mediante un'ispezione a vista è necessario
controllare le condizioni dei tubi carotieri diamantati ad acqua.
| 60 |
Page 61
INDICAZIONE
Se sono danneggiati, i tubi carotieri diamantati ad acqua non possono essere usati e devono essere immediatamente sostituiti.
Usare solo corone diamantate ad acqua
raccomandate da OTTO BAIER GmbH per il relativo ambito di utilizzo.
INDICAZIONE
Il tubo carotiere diamantato ad acqua può andare distrutto come conseguenza del surriscaldamento, oppure se si blocca nel foro della carota (vedere “Approccio operativo con i tubi carotieri diamantati ad acqua” a pagina 68). Se durante il lavoro si vengono a creare delle polveri dannose bisogna collegare un apposito depolverizzatore alla carotatrice diamantata ad acqua (ad es depolverizzatore speciale BAIER). (Ad es. depolveratore speciale BAIER).
È necessario stabilire un allacciamento idoneo
con un sistema di aspirazione dell'acqua.
Quando vengono eseguite perforazioni a mano
libera, l'impugnatura supplementare deve essere avvitata saldamente alla macchina.
4
Controllare l’interruttore di protezione
persone
PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î L'interruttore automatico PRCD per la protezio-
ne delle persone deve essere in linea di prin­cipio controllato sempre, prima di mettere in funzione la carotatrice diamantata ad acqua (vedere in basso). Se effettuando una prova l'interruttore automatico PRCD per la protezio­ne delle persone non scatta, oppure se si di­sinserisce ripetutamente avviando la carotatri­ce diamantata ad acqua, allora la carotatrice diamantata ad acqua e l'interruttore automati­co PRCD per la protezione delle persone de­vono essere controllati da personale elettrici­sta qualificato.
Azionare il pulsante −ON− (RESET) (2) con
4
la spina elettrica inserita, e con la carotatrice diamantata ad acqua disinserita. La spia luminosa rossa (1) deve illuminarsi.
Azionare il pulsante −OFF− (TEST) (3).
4
L'interruttore automatico PRCD per la protezione
delle persone deve disinserirsi, ossia la spia luminosa rossa di controllo (1) si deve spegnere.
Azionare nuovamente il tasto −ON−
4
(RESET) (2). A questo punto deve essere possibile avviare la carotatrice diamantata ad acqua.
Se effettuando una prova l'interruttore
automatico PRCD per la protezione delle persone non scatta, oppure se si disinserisce ripetutamente avviando la carotatrice diamantata ad acqua, allora la carotatrice diamantata ad acqua e l'interruttore automatico PRCD per la protezione delle persone devono essere controllati da personale elettricista qualificato.
È vietato il funzionamento della carotatrice
diamantata ad acqua con un interruttore automatico PRCD per la protezione delle persone guasto - pericolo di morte.
Impostare la velocità
5
Impostare il numero di giri in base al diametro
5
di carotaggio (vedere “Caratteristiche tecniche” a pagina 58) sugli ingranaggi (1).
INDICAZIONE
Se viene cambiata la marcia intanto che la macchina è in funzione, ciò può comportare danni alla macchina. Attendere il completo spegnimento della macchina.
Impostare il montante per la barra di
2
perforazione (accessorio opzionale)
Al fine di garantire un lavoro sicuro col montante per la barra di perforazione, prima di ogni impiego si raccomanda di prestare attenzione ai seguenti punti:
Prima di ogni utilizzo controllare il fissaggio del
montante per la barra di perforazione.
Controllare la sede ben salda del trapano sul
montante per la barra di perforazione.
/
Montare manovella di avanzamento:
6
7
f
Far scorrere la manovella di avanzamento
6
(3) in base alle necessità a sinistra o a destra sull’albero portapignone (4) in modo che il foro della manovella di avanzamento (2) e l’albero portapignone abbiano la stessa copertura (1).
f
Inserire e premere il blocco del tubo (1)
7
attraverso i fori con la stessa copertura (2) e premere fino a quando le staffe si sono inserite.
| 61 |
Page 62
IT
Bloccare avanzamento:
8
f Serrando la leva di bloccaggio (1) è possibile
serrare la slitta di foratura (2) e quindi bloccare l’avanzamento da movimenti inattesi.
5 Funzionamento e comandi -
Funzionamento a mano libera
Quando vengono eseguite perforazioni a mano libera, l'impugnatura supplementare deve esse­re avvitata saldamente alla macchina.

5.1 Montaggio e/o sostituzione del tubo carotiere diamantato ad acqua

PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla carotatri-
ce diamantata ad acqua è necessario estrarre la spina della corrente elettrica.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni causate dai tubi utensili caldi.
Î Gli utensili montati possono diventare caldi
quando vengono fatti funzionare per un tem­po prolungato. Durante il cambio degli utensili è necessario indossare guanti di protezione, op­pure bisogna farli raffreddare.
INDICAZIONE
Se la carotatrice diamantata ad acqua viene impiegata in un montante per la barra di perforazione, allora la macchina deve venire prima fissata nel dispositivo di rilevamento del collo del motore, prima di eseguire il montaggio del tubo carotiere diamantato.
Il tubo carotiere diamantato ad acqua (2)
9
deve essere avvitato su filettatura esterna 1¼” UNC, oppure il tubo carotiere diamantato ad acqua (3) deve essere avvitato nella filettatura interna G½" dell'albero secondario (1) fino alla battuta (filettatura destrorsa).
Tenere l’albero di azionamento (1) con una
9
chiave fissa SW36.
Serrare il tubo carotiere diamantato ad acqua
9
(2) con una chiave fissa SW41.
Serrare il tubo carotiere diamantato ad acqua
9
(3) con una chiave a forcella da 22 o da 24.
INDICAZIONE
È necessario accertarsi che il tubo carotiere diamantato ad acqua sia correttamente in sede e sia in buone condizioni. Se è danneggiato, la corona diamantata ad acqua non può essere usato e deve essere immediatamente sostituito.

5.2 Collegamento dell'alimentazione con acqua

PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Proteggere la macchina da spruzzi d'acqua.
Quando si collega e si scollega il tubo flessibi­le dell'acqua si deve fare attenzione al fatto che nella fessura dell'aria della macchina non deve penetrare acqua. Devono essere usati esclusi­vamente accoppiamenti Gardena intatti e pezzi intatti di tubo flessibile Gardena. È necessario controllare l'eventuale presenza di usura o dan­neggiamenti degli anelli di tenuta. La macchina non deve essere azionata se gli accoppiamenti del tubo flessibile non sono a tenuta ermetica.
Collegare l'alimentazione dell'acqua (1) con
10
l'accoppiamento (3) a un tubo flessibile con un pezzo di tubo flessibile Gardena (½ pollice).
L'alimentazione dell'acqua può essere
10
aperta, chiusa e regolata con il rubinetto (2).
Il flusso dell'acqua deve essere regolato il più
possibile in modo economico, al fine di evitare il rischio di spruzzi.
5.3 Impiego della piastra di centrag­gio (accessorio)
Le perforazioni a mano libera devono essere ese­guite solo con la piastra di centraggio della BAIER e con un dispositivo idoneo di aspirazione dell'acqua (per es. il depolverizzatore speciale BAIER). Prima dell'impiego della piastra di centraggio deve essere montato il disco idoneo di gomma a tenuta ermeti­ca e il disco di centratura, conformemente al diame­tro della corona diamantata ad acqua. La piastra di aspirazione di centraggio è disponibile come acces­sorio (vedi catalogo BAIER).
| 62 |
Page 63
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni causate da un involontario distacco della piastra di centraggio.
Î Quando vengono eseguite perforazioni lun-
ghe a una parete o al pavimento, è necessario svuotare a intervalli l'aspiratore dell'acqua, per­ché un aspiratore pieno di acqua non è più in grado di aspirare in modo soddisfacente la pia­stra di centraggio.
Î La base di fondo per la piastra di centraggio
deve essere piana e impermeabile all'aria.
Selezionare il disco di centraggio (2) e il
11
disco di tenuta in gomma (3) in base al diametro della corona diamantata ad acqua.
Avvitare il disco di tenuta in gomma (3) e il
11
disco di centraggio (2) sulla piastra di centraggio (4). Materiale per avvitare, rispettivamente 3 volte vite a esagono cavo M6 (1), rosetta M6 (5) e dado esagonale M6 (6).
Inserire il flessibile di aspirazione acqua (2)
12
sul manicotto (1).
INDICAZIONE
Se si collega il tubo flessibile aspirante con temperature ambientali basse, è possibile che si renda necessario usare maggior forza.
Impostare il numero di giri in base al diametro
5
di carotaggio sugli ingranaggi (1) (vedere “Caratteristiche tecniche” a pagina 58).
Orientare sul foro e fissare la piastra di
13
centraggio (1).
Inserire l'aspiratore dell'acqua in modalità di
funzionamento continuo.
Verificare se la piastra di centraggio si è
attaccata alla parete o al pavimento.
La carotatrice diamantata ad acqua deve
essere tenuta sempre ferma con le due mani su entrambe le impugnature.
Inserire, in condizioni di non funzionamento, il
tubo carotiere diamantato ad acqua nella piastra di centraggio. Il tubo carotiere diamantato ad acqua non deve entrare in contatto con la parete oppure con il pavimento.
INDICAZIONE
Quando vengono eseguite perforazioni a mano libera, l'interruttore ON/OFF non deve essere bloccato.
Mettere in funzione la carotatrice
14
diamantata ad acqua premendo l'interruttore ON/OFF (3), e attendere fino a quando è stato raggiunto il numero di giri di funzionamento – la spia LED verde (1) si illumina.
5.4 Avviamento della carotatrice diamantata ad acqua, e perfora­zione
Le perforazioni ad acqua a mano libera devono
essere eseguite solo con la piastra di centraggio (vedere a pagina 62) e con un dispositivo idoneo di aspirazione dell’acqua per es. il depolverizzatore speciale in (vedi catalogo BAIER).
Prima della messa in servizio della carotatrice
diamantata ad acqua bisogna controllare tutti i punti descritti “Prima di iniziare i lavori” (vedere a pagina 60).
Controllare e attivare l’interruttore PRCD
4
(vedere a pagina 61).
INDICAZIONE
Se viene cambiata la marcia intanto che la macchina è in funzione, ciò può comportare danni alla macchina. Attendere il completo spegnimento della macchina.
INDICAZIONE
L’elettronica di velocità con LED è disponibile solo sul BDB 817.
Aprire leggermente l'alimentazione
10
dell'acqua (1).
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni a causa di tubi carotieri in caduta.
Î In caso di perforazioni di sfondamento devono
essere assolutamente controllati gli spazi sot­tostanti e/o retrostanti, e tutta l'area di perico­lo deve essere isolata. La carota deve essere protetta con una casseratura, per evitare che cada giù.
| 63 |
Page 64
IT
INDICAZIONE
I tubi carotieri diamantati ad acqua possono spuntarsi o andare distrutti come conseguenza del surriscaldamento. L'avanzamento può essere tanto elevato quanto la capacità di molatura del materiale da parte della corona diamantata ad acqua. Di conseguenza non si deve esercitare pressione eccessiva sulla corona diamantata ad acqua e si devono evitare angolazioni. Bisogna collegare un apposito depolverizzatore sulla corona diamantata ad acqua.
Applicare il tubo carotiere diamantato ad acqua
e perforare esercitando una leggera pressione di spinta.
Il tubo carotiere diamantato ad acqua deve
essere tirato leggermente indietro a intervalli, per sciacquare il fango di perforazione.
INDICAZIONE
L’elettronica di velocità con LED è disponibile solo sul BDB 817.
Se l'avanzamento è troppo rapido, allora
14
si illumina la spia LED rossa (2). In questo caso è necessario ridurre immediatamente l'avanzamento, fino a quando si è riaccesa la spia LED verde (1).
Se non si rispetta questo segnale di allarme, ossia se non si riduce l'avanzamento, allora il sistema elettronico fa scattare per sovraccarico il disinserimento della carotatrice diamantata ad acqua.
Il processo di perforazione può essere poi ripreso e può proseguire come descritto sopra.
INDICAZIONE
Il tubo carotiere diamantato ad acqua si disinserisce anche nel caso che il tubo carotiere diamantato ad acqua non ha una potenza sufficiente di taglio. Verifica in questo caso se la corona diamantata ad acqua ha perso l’affilatura (vedere “Approccio operativo con i tubi carotieri diamantati ad acqua” a pagina 68). Se la carotatrice diamantata ad acqua viene messa in funzione senza aspirazione dell'acqua, allora si deve prestare attenzione al fatto che l'acqua di raffreddamento che defluisce deve venire raccolta e non deve provocare danni.

5.5 Conclusione del processo di perforazione

INDICAZIONE
Disattivare la carotatrice diamantata ad acqua solo dopo che il tubo carotiere diamantato sia stato quasi estratto dall’opera in muratura per evitare danni ai segmenti diamantati.
Dopo avere raggiunto la profondità di
perforazione, la carotatrice diamantata ad acqua deve essere tirata lentamente indietro. Il tubo carotiere diamantato ad acqua continua ancora a rimanere nella piastra di centraggio.
Dopo avere eseguito la perforazione lasciare
scorrere ancora per poco tempo l'acqua, per sciacquare il fango di perforazione fra il tubo carotiere diamantato ad acqua e la carota.
Lasciare andare l'interruttore ON / OFF (3)
14
al fine di disinserire la carotatrice diamantata ad acqua.
Disattivare l'alimentazione dell'acqua (1).
10
Disattivare l'aspirazione dell'acqua.
Estrarre ora dal foro il tubo carotiere diamantato
fermo, e contemporaneamente prelevare la piastra di centraggio.
Rimozione della carota
INDICAZIONE
Pericolo di rottura dei segmenti di taglio del tubo carotiere diamantato ad acqua e/o danneggiamento della macchina. Non spaccare mai la carota con il carotiere diamantato ad acqua!
Il traversino nella parete deve essere
15
spaccato con un utensile idoneo (per es. scalpello) .
6 Funzionamento e comandi -
Perforazione eseguita con guida del montante della barra

6.1 Montaggio del montante per la barra di perforazione mediante fissaggio con tasselli

Il montante per la barra di perforazione può esse­re fissato al pavimento o alla parete con una vite di fissaggio.
| 64 |
Page 65
Allineare il montante per la barra di
16
perforazione col foro da praticare in base alla corona diamantata ad acqua:
Segnare il foro del tassello per il fissaggio
16
della piastra del montante per la barra di perforazione (5) attraverso la fessura di fissaggio (foro: Ø 15 mm, profondità 50 mm).
Inserire nel foro del tassello la vite di
17
fissaggio (1) con applicato il tassello di serraggio rapido (2).
Orientare la piastra del montante per la
16
barra di perforazione (5) con l'ausilio delle livelle integrate a bolla d'aria (6) e dei quattro dadi a risvolto (4).
Avvitare la vite di fissaggio (3) usando un
16
utensile idoneo a tale scopo (2).
Stringere i dadi di serraggio rapido (1) con
16
leggeri colpi di martello.

6.1.1 Fissaggio alla parete

Nel fissaggio a parete bisogna impostare l’orto-
2
gonalità del montante per la barra di perforazione rispetto al foro della corona diamantata con una li­vella a bolla esterna. Questa impostazione non può essere effettuata con la livella integrata (7) sul mon­tante per la barra di perforazione.

6.1.2 Montaggio del montante per la barra di perforazione con il set per sottovuoto (accessorio)

Se il montaggio del montante per la barra di perfo­razione non è possibile con il fissaggio del tassello, è possibile fissare il montante per la barra di perfo­razione con un set sotto vuoto (ordinazione su ri­chiesta). Il montaggio del set sotto vuoto è descritto nelle relative istruzioni di montaggio.
6.2 Regolazione dell'inclinazione del
montante per la barra di perfo­razione
Il montante per la barra di perforazione può essere regolato con regolazione continua fino a un'inclina­zione di 45°.
La vite a testa cilindrica superiore (3) ed
18
entrambe le viti a testa cilindrica inferiori (2) devono essere allentata dallo spostamento angolare ed eventualmente i dadi devono essere tenuto dal lato opposto.
Impostare i montante per la barra di
18
perforazione (1) all’angolo di perforazione desiderato.
Entrambe le viti a testa cilindrica inferiori
18
(2) e la viti a testa cilindrica superiore (3) vanno serrate saldamente.
INDICAZIONE
Il montante per la barra di perforazione può
18
essere riutilizzato solo se tutte e tre le viti a testa cilindrica (2 e 3) sono ben serrate.
6.3 Fissaggio della carotatrice dia­mantata ad acqua al montante per la barra di perforazione
Arrestare la slitta di perforazione (2) con la
8
leva di bloccaggio (1).
Svitare l’albero conico (2) ed estrarlo fino
19
alla battuta d'arresto dalle slitte di foratura (4).
L’alloggiamento del collo della macchina (3)
19
dall’alto nell’alloggiamento della slitta di perforazione (1) deve essere agganciato e poi l’alloggiamento del collo della macchina (3) deve essere premuto verso il basso.
L’albero conico (2) va fatto scorrere
19
attraverso l’alloggiamento del collo della macchina (3) e serrato con una chiave fissa.
INDICAZIONE
L’albero conico non può essere in nessun caso serrato con una manovella di avanzamento in quanto potrebbe essere dannoso a causa di elevate coppie di serraggio.
Allentare entrambe le viti a testa
20
cilindrica (3) sull’alloggiamento del collo della macchina (2).
Inserire il trapano (4) dall’alto fino alla
20
battuta d'arresto nell’alloggiamento del collo della macchina (2) del montante per la barra di perforazione.
Serrare nuovamente le viti a testa cilindrica
20
(3).
Durante la rimozione della carotatrice
diamantata dal montante per la barra di perforazione, procedere in sequenza inversa.

6.4 Regolazione del gioco di guida della slitta di perforazione

La slitta di perforazione deve scorrere senza gioco, la regolazione avviene attraverso due viti esagona­li incassate.
Allentare la leva di bloccaggio (1).
21
Allentare entrambi i controdadi (2).
21
Ruotare entrambe le viti esagonali
21
incassate (3) fino ad aver eliminato il gioco.
Serrare entrambi i controdadi (2).
21
| 65 |
Page 66
IT
Ruotare il volantino a croce (4) in entrambe
21
le direzioni, e controllare se la slitta di perforazione (5) è senza gioco.
INDICAZIONE
Il gioco è regolato correttamente quando la slitta di perforazione con montata la carotatrice diamantata ad acqua non si muove con il proprio peso con la leve di bloccaggio allentata, o si muove solo molto lentamente verso il basso.
6.5 Avviamento della carotatrice diamantata ad acqua, e perfora­zione
Prima della messa in servizio della carotatrice
diamantata ad acqua bisogna controllare tutti i punti descritti “Prima di iniziare i lavori” (vedere a pagina 60 e successive).
Selezionare e montare la corona di carotaggio
(vedere “Montaggio e/o sostituzione del tubo carotiere diamantato ad acqua” a pagina 62).
INDICAZIONE
Se viene cambiata la marcia intanto che la macchina è in funzione, ciò può comportare danni alla macchina. Attendere il completo spegnimento della macchina.
Impostare il numero di giri in base al diametro
5
di carotaggio (vedere “Caratteristiche tecniche” a pagina 58) sugli ingranaggi.
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni a causa di tubi carotieri in caduta.
Î In caso di perforazioni di sfondamento devono
essere assolutamente controllati gli spazi sot­tostanti e/o retrostanti, e tutta l'area di perico­lo deve essere isolata. La carota deve essere protetta con una casseratura, per evitare che cada giù.
Inserire la carotatrice diamantata ad acqua,
14
e attendere poi fino a quando è stato raggiunto il numero di giri necessari per lavorare. La spia LED (1) verde s'illumina.
Aprire leggermente l'alimentazione
10
dell'acqua (1).
Inserire l'aspirazione dell'acqua sulla modalità di
funzionamento continuo.
Ruotando il volantino a croce in senso
14
orario inserire lentamente il tubo carotiere diamantato ad acqua nel materiale che deve essere perforato. La spia LED (1) luminosa verde non deve spegnersi.
INDICAZIONE
L’elettronica di velocità con LED è disponibile solo sul BDB 817.
L'avanzamento può essere aumentato dopo che il tubo carotiere diamantato è visibilmente entrato nel materiale da perforare.
INDICAZIONE
I tubi carotieri diamantati possono spuntarsi o andare distrutti come conseguenza del surriscaldamento. L'avanzamento può essere tanto elevato quanto la capacità di molatura del materiale da parte del tubo carotiere diamantato. Di conseguenza non si deve esercitare pressione eccessiva sul tubo carotiere diamantato ad acqua (vedere “Approccio operativo con i tubi carotieri diamantati ad acqua” a pagina 68).
INDICAZIONE
L’elettronica di velocità con LED è disponibile solo sul BDB 817.
Se l'avanzamento è troppo rapido, allora
14
si illumina la spia LED rossa (2). In questo caso è necessario ridurre immediatamente l'avanzamento, fino a quando si è riaccesa la spia LED verde (1).
Se non si rispetta questo segnale di allarme, ossia se non si riduce l'avanzamento, allora il sistema elettronico fa scattare per sovraccarico il disinserimento della carotatrice diamantata ad acqua.
Il processo di perforazione può essere poi ripreso e può proseguire come descritto sopra.
INDICAZIONE
L’elettronica di velocità con LED è disponibile solo sul BDB 817.
| 66 |
Page 67
INDICAZIONE
Il tubo carotiere diamantato si disinserisce anche nel caso che il tubo carotiere diamantato ad acqua non ha una potenza sufficiente di taglio. Verifica in questo caso se la corona diamantata ha perso l’affilatura (vedere “Approccio operativo con i tubi carotieri diamantati ad acqua” a pagina 68).

6.6 Conclusione del processo di perforazione

Dopo avere eseguito la perforazione lasciare
scorrere ancora per poco tempo l'acqua, per sciacquare il fango di perforazione fra il tubo carotiere diamantato ad acqua e la carota.
Ruotando la volantino a croce in senso
antiorario bisogna estrarre la corona diamantata ad acqua lentamente dal foro.
Sostituire la carotatrice diamantata ad
14
acqua.
Disattivare l'alimentazione dell'acqua (1).
10
Chiudere l'aspirazione dell'acqua.
Foro passante
INDICAZIONE
Pericolo di deformazione o di rottura! Sul tubo carotiere diamantato non si deve battere usando oggetti duri! Se la carota è fissa nel tubo carotiere diamantato, allora è necessario sbloccare la carota battendo con un legno morbido oppure con un pezzo di materiale plastico sul tubo carotiere diamantato.
Nessun foro passante (foro a sacco)
INDICAZIONE
Il tubo carotiere diamantato ad acqua può andare distrutto se si blocca nel foro della carota. Non spaccare mai la carota con il tubo carotiere diamantato!
Se dopo avere estratto il tubo carotiere
15
diamantato ad acqua la carota continua a essere ancora fissa nel foro trapanato, allora può essere necessario estrarla a forza rompendola con un utensile idoneo (per es. scalpello).

7 Pulitura

PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla carotatri-
ce diamantata ad acqua è necessario estrarre la spina della corrente elettrica.
Dopo avere eseguito ogni lavoro di perforazione la macchina deve essere pulita.
Rimuovere eventualmente la carotatrice
diamantata ad acqua dal montante per la barra di perforazione.
La macchina deve essere pulita accuratamente,
e deve essere soffiata con aria compressa.
La filettatura dell’alloggiamento della corona
diamantata ad acqua deve essere ingrassata leggermente.
Pulire la piastra di centraggio, ove usata, sotto
l’acqua corrente
Il montante per la barra di perforazione,
se è stato utilizzato, deve essere pulito accuratamente e soffiato con aria compressa.
f Ingrassare leggermente la guida di
scorrimento del dispositivo.
Si deve fare attenzione che le impugnature
siano asciutte e sgrassate.

8 Manutenzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla carotatri-
ce diamantata ad acqua è necessario estrarre la spina della corrente elettrica.
La manutenzione della carotatrice diamantata ad acqua deve essere eseguita almeno una vol­ta all'anno. Inoltre è di volta in volta necessaria una manutenzione in base all'usura delle spazzole di carbone.
| 67 |
Page 68
IT
INDICAZIONE
BDB 8131
Con l’utilizzo di nuove spazzole in carbone, la macchina non può essere sovraccaricata per i primi 15 minuti
BDB 817
In caso di uso di nuove spazzole in carbone, la macchina può essere usata solo nei primi 15 minuti nell’intervallo verde - rispettare l’indicazione LED nella maniglia (posizione 1 e 2, vedi immagine
Per i lavori di riparazione e assistenza possono es­sere incaricate esclusivamente aziende specializ­zate in riparazioni e manutenzione, e autorizza­te dall'azienda OTTO BAIER Italiana S.r.l. A tale riguardo è necessario essere sicuri che venga­no usati esclusivamente pezzi di ricambio originali BAIER e accessori originali BAIER (vedere catalo­go BAIER).
1
9 Approccio operativo con i
tubi carotieri diamantati ad acqua
Utilizzare e conservare i tubi carotieri diamantati ad acqua sempre in base alle indicazioni del produttore.
Segmenti diamantati troppo morbidi:
f I tubi carotieri diamantati ad acqua si
usurano troppo rapidamente in baso di elevata potenza di scarico. Rimedio: Il materiale da lavorare richiede dei tubi carotieri diamantati ad acqua con un agglomerato più duro.
Segmenti diamantati troppo duri:
f I granuli diamantati perdono il loro potere
tagliente e non si disgregano. I tubi carotieri diamantati ad acqua non erogano più alcuna potenza di taglio. Rimedio: Il materiale da lavorare richiede dei tubi carotieri diamantati ad acqua con un agglomerato più morbido.
Se durante la lavorazione si rinuncia all'acqua,
allora il tubo carotiere diamantato a secco sfrega sempre di più polvere "morbida" di trapanatura. Di conseguenza i segmenti del tubo carotiere si arroventano, diventano morbidi e i frammenti di diamante affondano nel substrato. Il tubo carotiere diamantato ad acqua perde quindi la sua affilatura. La potenza di taglio diminuisce e l'operatore deve accentuare la pressione sul tubo carotiere diamantato ad acqua, con la conseguenza di aggravare la situazione. Dopo aver eseguito pochi fori, i
segmenti del tubo carotiere ad acqua sono "vetrati", oppure si strappano già con una resistenza minima nella pietra, e il tubo carotiere diamantato ad acqua deve essere sostituito.
Attraverso i tagli intermedi del tubo carotiere
diamantato ad acqua in una piastra affilata del profilo BAIER (Id.- Nr. 15453) o in una pietra morbida è possibile liberare di nuovo i diamanti sprofondati, e il tubo carotiere diamantato è di nuovo affilato.
Per allungare la durata di vita del tubo carotiere
).
diamantato ad acqua e per continuare a mantenere elevata la velocità di taglio è necessario un raffreddamento ad acqua dei segmenti del tubo carotiere mediante raffreddamento dell'acqua.
Un'eccessiva pressione di carotaggio può
causare un cedimento del materiale di supporto, creando la formazione di fenditure. Prima dell'uso, assicurarsi che non si siano fenditure sul tubo carotiere diamantato ad acqua.
Il tubo carotiere diamantato ad acqua deve
14
penetrare nella parete solo al raggiungimento del numero di giri di lavoro - il LED verde (1) si illumina.
INDICAZIONE
L’elettronica di velocità con LED è disponibile solo sul BDB 817.

10 Smaltimento

Portare dispositivo unitamente al proprio imballaggio presso un centro di riciclaggio autorizzato ai sensi della normativa vigente nel paese di utilizzo.
| 68 |
Page 69

11 Volume della fornitura

Il volume della fornitura, personalizzata secon­do l'ordinazione specifica in base alle esigenze del cliente, è riportato nell'acclusa bolla di consegna.
Il volume di fornitura per i modelli-base è riportato nella tabella sottostante. Si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, se alcuni componenti mancano oppure sono danneggiati.
Carotatrice diamantata ad acqua Nr. progr.
230 Volt
BDB 8131 49312 x x BDB 8131 IS
(Classe di sicurezza II) BDB 817 57190 x x BDB 817
Carotatrice ad acqua
110 Volt
BDB 817 9089 x x
x compreso nel volume di fornitura
8104 x x
57927 x x x
Carotatrice
diamantata ad
acqua
Chiave a forcella AC 36 Chiave a forcella AC 41
Utensile
Montante barra di
perforazione
BST 200
| 69 |
Page 70
IT

12 Garanzia

Gli utensili elettrici messi in commercio dall'azien­da OTTO BAIER Italiana S.r.l. sono state progetta­te e costruite tenendo in considerazione le norme di legge sugli strumenti tecnici di lavoro riguardan­ti la protezione da pericoli di morte e pericoli per la salute. Noi garantiamo una qualità impeccabile dei nostri prodotti, e ci assumiamo i costi di eliminazione degli eventuali difetti mediante sostituzione dei componenti guasti, oppure mediante sostituzione con una nuova apparecchiatura nel caso di difetti di progettazione, di materiale e/o di costruzione, entro i termini previsti dalla garanzia. La garanzia per
uso commerciale è di 12 mesi.
Per fare valere i diritti di garanzia in base a difetti di progettazione, di materiale e/o di costruzione sono necessari i seguenti presupposti:
1. Ricevuta d'acquisto e rispetto del manuale di istruzioni per l'uso
Per fare valere un diritto di garanzia si deve esibire sempre una ricevuta originale d'acquisto rilasciata in forma stampata. La ricevuta deve contenere l'indirizzo completo, la data di acquisto e la denominazione del modello di prodotto.
Devono essere state rispettate tutte le istruzioni contenute nel manuale di istruzioni per l'uso corrispondente alla macchina e tutte le avvertenze di sicurezza.
I danni causati da errori di comando non possono essere riconosciuti come diritti di garanzia.
2. Impiego corretto della macchina
I prodotti dell'azienda OTTO BAIER Italiana S.r.l. vengono progettati e costruiti per ben precise finalità d'impiego.
Non può essere riconosciuto il diritto di garanzia in caso di non osservanza dell'utilizzo conforme alle disposizioni sulla base del contenuto del manuale di istruzioni per l'uso, in caso d'impiego estraneo allo scopo, oppure in caso di uso di accessori non idonei. La garanzia viene esclusa in caso di uso dei macchinari con funzionamento permanente e funzionamento a cottimo, e anche in caso di affitto o noleggio della macchina.
3. Rispetto degli intervalli di manutenzione
Presupposto per fare valere i diritti di garanzia è quello di una manutenzione periodica eseguita da parte nostra o da parte di un'azienda specializzata in lavori di manutenzione e riparazione e autorizzata da noi. La manutenzione deve essere di volta in volta eseguita in base al consumo delle spazzole di carbone, e deve essere comunque svolta almeno una volta all'anno.
La pulitura delle macchine deve essere eseguita conformemente alle disposizioni del presente manuale di istruzioni per l'uso. In caso d'intervento da parte di terzi (apertura della macchina) viene a cadere ogni diritto di garanzia.
I lavori di manutenzione e di riparazione non costituiscono in linea generale un diritto di garanzia.
4. Uso di pezzi originali di ricambio BAIER
È importante accertarsi che vengano usati esclusivamente pezzi di ricambio originali BAIER e accessori BAIER. Essi possono essere acquistati da rivenditori qualificati e autorizzati. Il tipo e la quantità di grasso devono essere decisi conformemente alla lista dei grassi validi. In caso d'impiego di pezzi non originali, non possono essere escluse eventuali conseguenze con danni alla macchina e un più elevato rischio di incidenti. Le macchine smontate, oppure smontate parzialmente e riparate con pezzi non originali perdono ogni diritto di garanzia.
5. Pezzi soggetti a usura
Determinati componenti sono soggetti a usura in base all’uso della macchina e/o da un normale processo di logoramento dovuto all'impiego del relativo utensile elettrico. Fanno fra l'altro parte di questi componenti le spazzole di carbone, i cuscinetti a sfere, gli interruttori, i cavi di allacciamento alla corrente elettrica, le guarnizioni di tenuta, le guarnizioni ad anello per alberi. I pezzi soggetti a usura non fanno parte dei diritti di garanzia.
| 70 |
Page 71
Sommaire
1 Au sujet de ce mode d'emploi ............ 72
1.1 Informations importantes ....................... 72
1.2 Pictogrammes utilisés dans ce mode
d'emploi ................................................... 72
2 Notices de sécurité générales pour
outils électriques ................................. 72
2.1 Sécurité du poste de travail .................... 72
2.2 Sécurité électrique ................................. 73
2.3 Sécurité des personnes ......................... 73
2.4 Utilisation et entretien de l'outil
électrique ................................................ 74
2.5 Service .................................................... 74
2.6 Consignes de sécurité pour
carotteuses diamantées à eau ............... 74
2.6.1 Qualification des utilisateurs .................. 74
2.6.2 Consignes de sécurité applicables à
tous les travaux ....................................... 74
2.6.3 Sécurité du poste de travail .................... 74
2.6.4 Sécurité électrique ................................. 75
2.6.5 Sécurité des personnes ......................... 76
2.6.6 Dangers liés à l'utilisation et à
l'entretien de l'outil électrique ................. 77
2.6.7 Consignes de sécurité pour l’emploi
de mèches longues ................................ 78
2.6.8 Dangers liés à l'utilisation et à l'entretien du support pour carotteuse ... 78
2.6.9 Service / Maintenance / Réparation ...... 79
2.6.10 Explication des pictogrammes sur la
machine .................................................. 79
3 Caractéristiques techniques .............. 80
3.1 Données techniques des machines
230 volts ................................................. 80
3.2 Données techniques de la machine
110 volts .................................................. 80
3.3 Déclaration de conformité européenne . 81
3.4 Caractéristiques de la machine ............. 81
3.5 Pièces de la machine et de commande . 81
3.6 Utilisation conforme à l'usage prévu ...... 82
4 Avant de commencer le travail ........... 82
5 Fonctionnement et commande –
carottage à la volée .............................. 84
5.1 Montage et remplacement de la
couronne diamantée à eau .................... 84
5.2 Établissement de l'arrivée d’eau ........... 84
5.3 Utilisation du plateau d'aspiration de
centrage (accessoires) ........................... 84
5.4 Mise en circuit de la carotteuse
diamantée à eau et carottage ................ 85
5.5 Achèvement du carottage ...................... 86
6 Fonctionnement et commande –
carottage sur support .......................... 86
6.1 Montage du support pour carotteuse
par fixation par chevilles ........................ 86
6.1.1 Fixation au mur ....................................... 86
6.1.2 Montage du support pour carotteuse par mise à vide du support
(accessoires) .......................................... 87
6.2 Réglage de l’inclinaison sur le
support pour carotteuse ......................... 87
6.3 Fixation de la carotteuse diamantée à
eau au support pour carotteuse ............. 87
6.4 Réglage du jeu de guidage sur le
chariot de carottage ............................... 87
6.5 Mise en circuit de la carotteuse
diamantée à eau et carottage ................ 87
6.6 Achèvement du carottage ...................... 88
7 Nettoyage .............................................. 89
8 Maintenance .......................................... 89
9 Manipulation des couronnes
diamantées à eau ................................. 89
10 Mise au rebut ........................................ 90
11 Fournitures ............................................ 90
12 Garantie ................................................. 92
Mentions légales
Version V01 / 2020-07 Droits d’auteur :
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Heckenwiesen 26 71679 Asperg Allemagne
La cession, la reproduction, la mise à profit de ce document, ainsi que la communication de son contenu sont interdites, sauf autorisation expresse. Les contraventions engagent à l'indemnisation du dommage. Sous réserve de tout droit lié au dépôt d’une demande de brevet, d'un modèle de fabrique ou d’un modèle esthétique. Ce mode d'emploi a été élaboré avec le plus grand soin. La société OTTO BAIER GmbH décline toutefois toute responsabilité pour les erreurs éventuellement contenues dans ce mode d'emploi et leurs conséquences. Elle décline également toute responsabilité pour les dommages directs ou consécutifs découlant d'une utilisation non conforme à l'usage prévu de l'outil. L'utilisation de l'appareil pose pour condition d'observer les prescriptions spécifiques à la sécurité sur le plan national, les dispositions de protection des travailleurs ainsi que les spécifications de ce mode d'emploi. Toutes les désignations de produits et marques utilisées sont la propriété de leurs propriétaires respectifs et explicitement caractérisées comme telles. Sous réserve de modifications du contenu.
| 71 |
Page 72
FR

1 Au sujet de ce mode d'emploi

Ce mode d'emploi contient toutes les informations importantes pour une utilisation fiable des carotteuses diamantées à eau. La carotteuse diamantée à eau est également désignée par les termes « appareil » ou « machine » dans ce mode d'emploi.
Renvois aux figures
Les renvois aux figures au début de ce mode d'emploi sont reproduits dans le texte à l'aide de ce pictogramme exemple à la figure numéro 1).

1.1 Informations importantes

Lire le mode d'emploi
Avant de commencer tout travail avec et sur la machine, veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi ainsi que les notices de sécurité et celles relatives aux risques et tenez-en compte.
Conservez toujours le présent mode d’emploi près de l'appareil.

1.2 Pictogrammes utilisés dans ce mode d'emploi

DANGER
Le pictogramme « DANGER » attire l'attention sur un danger imminent qui sera directement mortel ou qui causera des blessures graves.
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en
œuvre pour parer au danger imminent.
AVERTISSEMENT
Le pictogramme « AVERTISSEMENT » attire l'attention sur une menace imminente susceptible de s'avérer mortelle ou de causer des blessures graves.
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en
œuvre pour parer à la menace imminente.
(ce pictogramme renvoie par
1
Le port d'un masque filtrant approprié pour protéger la bouche et le nez sup­plémentaire est imposé !
ATTENTION
Le pictogramme « ATTENTION » attire l'attention sur une menace imminente susceptible de causer des blessures légères ou moyennes.
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en
œuvre pour parer à la menace imminente.
OBSERVATION
Le pictogramme « OBSERVATION » sur d'éventuels risques de dommages matériels et donne des recommandations d’application et des astuces utiles.
2 Notices de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT
Lisez les consignes de sécurité caractérisées par ce pictogramme ainsi que toutes les instructions. L’inobservation des notices de sécurité et des instructions risque de provoquer des électrocutions, des incendies et / ou des blessures graves.
Conservez toutes les notices de sécurité et instructions afin que vous puissiez les consul­ter ultérieurement.
Le terme « outil électrique », utilisé dans les notices de sécurité, s'applique aux outils électriques à fonctionnement sur secteur (avec un cordon d'alimentation), de même qu'aux outils électriques à fonctionnement sans fil (avec un accu).

2.1 Sécurité du poste de travail

a) Tenez votre zone de travail propre et rangée.
Le désordre et des zones de travail non­éclairées peuvent être causes d’accidents.
b) Ne vous servez pas de l'outil électrique dans
un environnement à risque d'explosion ou destiné au stockage des liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les vapeurs.
c) Éloignez les enfants et toutes les autres
personnes durant l'utilisation de l'outillage électrique.
Vous pourriez perdre le contrôle de l'appareil en cas de distraction.
| 72 |
Page 73

2.2 Sécurité électrique

a) La fiche de raccordement de l'outil
électrique doit coïncider avec la prise au secteur. Ne modifiez jamais quoi que ce soit sur le connecteur. N’utilisez pas d'adaptateurs ensemble avec des outils électriques mis à la terre.
Les fiches d'origine et prises au secteur appropriées réduisent le risque d'électrocution.
b) Évitez tout contact avec les surfaces mises à
la terre en travaillant, notamment celles des tuyaux, chauffages, fours et réfrigérateurs.
Le risque d’électrocution est plus élevé si votre corps est relié à la terre.
c) Tenez l'outillage électrique à l'écart de la
pluie ou de l'humidité.
L'infiltration d'eau dans un outillage électrique augmente le risque d'une électrocution.
d) Ne vous servez pas du cordon à d'autres fins
que celles prévues et ne l'utilisez pas pour porter ou suspendre l'outil ou pour retirer la fiche de la prise au secteur. Éloignez le câble de la chaleur, de l’huile, des arêtes vives ou des pièces de machines en mouvement.
Les cordons endommagés ou enchevêtrés augmentent le risque d’électrocution.
e) Si vous travaillez à l'extérieur avec un outil
électrique, servez-vous uniquement d'un câble de rallonge également homologué pour les travaux à l'extérieur.
L'utilisation d'une rallonge homologuée pour l'extérieur diminue le risque d'électrocution.
f) Servez-vous d'un interrupteur de
protection contre les courants de court­circuit, à supposer que l'utilisation de l'outillage électrique soit inévitable dans un environnement humide.
L'emploi d'un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit (interrupteur différentiel avec un courant de déclenchement maximal de 10 mA) diminue le risque d'électrocution.

2.3 Sécurité des personnes

a) Soyez attentif, faites bien attention à ce que
vous faites et servez-vous toujours d'un outil électrique de manière raisonnable. N’utilisez pas l'outil électrique si vous êtes fatigué ou sous influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Un instant d’inattention en travaillant avec l'outil électrique peut causer des blessures graves.
b) Portez votre équipement de protection
personnelle et toujours des lunettes de protection.
Le port de l'équipement de protection personnelle, notamment d'un masque antipoussières, de chaussures de sécurité antidérapantes, d'un casque de protection ou d'une protection acoustique selon la nature et l'utilisation de l'outil électrique, réduit le risque de blessures.
c) Évitez toute mise en service par
inadvertance. Vérifiez que l'outillage électrique est hors circuit, avant de le raccorder à l'alimentation électrique et / ou de le raccorder à l'accu, de le soulever ou de le porter.
Le fait de laisser vos doigts sur le commutateur en portant l'outil électrique ou de raccorder l'outil sous tension à l'alimentation électrique peut provoquer des accidents.
d) Écartez les outils d'ajustage ou les clés
plates avant de mettre l'outil électrique en circuit.
Un outil ou une clé intégré(e) à une pièce de l'appareil en rotation peut provoquer des blessures.
e) Évitez toute posture anormale. Veillez à
ne pas perdre l'équilibre et à adopter une position stable à tout moment.
Un bon équilibre permet de mieux maîtriser l'outillage électrique face à des situations imprévues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez
pas de vêtements larges ni de bijoux. Maintenez vos cheveux, vêtements et gants à bonne distance des pièces en mouvement.
Les vêtements amples, bijoux ou cheveux longs peuvent être happés par les pièces en mouvement.
g) Raccorder les dispositifs d’aspiration et de
collecte des poussières à monter et veiller à leur utilisation correcte.
L'utilisation d'un dispositif d'aspiration des poussières diminue les risques liés aux poussières.
h) Ne vous fiez pas à un faux sentiment de
sécurité et ne cessez jamais de respecter les règles de sécurité spécifiques aux outils électriques, même si vous êtes familiarisé avec l’emploi de l’outil électrique après de multiples utilisations.
Un simple manque d’attention risque de provoquer des blessures graves en quelques fractions de secondes.
| 73 |
Page 74
FR

2.4 Utilisation et entretien de l'outil électrique

a) Ne soumettez jamais l’outil électrique à
une surcharge. Utilisez l’outil électrique approprié à votre travail.
Avec un outil électrique approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de sécurité dans la plage de performance respective.
b) N’utilisez jamais un outil électrique avec un
interrupteur défectueux.
Un outil électrique, que vous ne pouvez plus mettre en circuit ou hors circuit, est dangereux et doit être réparé.
c) Retirez la fiche de la prise au secteur et /
ou retirez l'accu avant de procéder à des ajustages sur l'appareil, au remplacement des accessoires ou de ranger l'appareil.
Cette précaution évite que l'outillage électrique puisse se mettre en circuit par inadvertance.
d) Rangez les outils électriques non utilisés
hors de portée de main des enfants. Interdisez l’utilisation de l’outil électrique aux personnes non familiarisées avec son emploi ou qui n’ont pas lu les présentes instructions.
Les outils électriques sont dangereux pour les personnes inexpérimentées.
e) Entretenez les outils électriques avec le plus
grand soin. Vérifiez que les pièces mobiles fonctionnent correctement et qu'elles ne sont pas bloquées, et que l'outillage électrique est exempt de pièces rompues ou endommagées susceptibles d'altérer son fonctionnement. Veillez à faire réparer les pièces endommagées avant d'utiliser l'appareil.
De nombreux accidents sont dus à des outils électriques mal entretenus.
f) Veillez à ce que les outils de coupe soient
toujours bien aiguisés et propres.
Les outils de coupe entretenus avec soin et tranchants se bloquent moins souvent et sont plus faciles à manier.
g) Servez-vous de l’outil électrique, des
accessoires, des pièces rapportées, etc. conformément aux présentes instructions. N’oubliez pas de tenir compte des conditions de travail et des circonstances spécifiques aux activités à réaliser.
L'emploi des outillages électriques à d'autres usages que ceux prévus peut provoquer des situations dangereuses.
h) Veillez à ce que les manches et poignées
soient toujours sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse.
Un emploi en toute sécurité et le contrôle par l'utilisateur dans des situations imprévues sont impossibles avec un outil électrique aux manches et poignées glissantes.

2.5 Service

a) Confiez toujours la réparation de votre outil
électrique à des personnes spécialisées dûment qualifiées et veillez à l'utilisation de pièces de rechange d'origine.
L'observation de cette consigne se porte garante de la sécurité de fonctionnement durable de votre outil électrique.
2.6 Consignes de sécurité pour carotteuses diamantées à eau

2.6.1 Qualification des utilisateurs

Les personnes de moins de 18 ans ne sont
pas autorisées à utiliser la machine.
Les utilisateurs de la machine doivent être
familiarisés avec le contenu de ce mode d'emploi.
2.6.2 Consignes de sécurité appli-
cables à tous les travaux
Portez une protection auditive pendant
les carottages à percussion / carottages diamantés.
L’action du bruit peut provoquer une déficience auditive.
Servez-vous de la (des) poignée/s
supplémentaire/s.
La perte du contrôle risque de causer des blessures.
Veiller à prendre appui correctement avant
d’utiliser l’outil électrique.
Cet outil électrique génère un couple de rotation élevé. Un outil électrique non maintenu correctement pendant son fonctionnement risque de ne plus être contrôlable et de causer des blessures.

2.6.3 Sécurité du poste de travail

Sécurisez la zone de travail même derrière
les fractures.
Des zones de travail non sécurisées peuvent mettre votre vie et celle d'autrui en péril.
| 74 |
Page 75
Faites attention aux conduites d'électricité,
d’eau et de gaz ouvertes et recouvertes. Servez-vous de détecteurs appropriés pour localiser les lignes et conduites d'alimentation cachées ou demandez conseil aux services responsables de l'alimentation sur site.
Tout contact avec les lignes électriques peut provoquer un incendie et un coup électrique. L'endommagement d'un conduit de gaz risque de provoquer une explosion. La pénétration dans une conduite d'eau provoque des dommages matériels ou risque de provoquer une électrocution.
Ne vous servez pas de l'outil électrique à
proximité de matériaux inflammables.
Les étincelles pourraient incendier ces matériaux.
Évitez de faire trébucher d’autres personnes
sur les câbles.
Les chutes causées par des câbles risquent de provoquer des blessures graves.
Immobilisez la pièce à usiner.
Une pièce à usiner immobili sée via un dispositif de serrage ou un étau est nettement mieux maintenue qu'avec votre main.
Évitez toute accumulation de poussières sur
le poste de travail.
Les poussières risquent de s'enflammer facilement.
Garantissez une ventilation suffisante des
pièces fermées.
Danger de dégagement de poussières et d'atténuation de la visibilité.
À supposer que le carottage doive se faire à
l’eau, écartez l’eau de votre zone de travail ou utilisez un dispositif ou un récipient approprié à recueillir le liquide.
Les précautions de ce type gardent la zone de travail au sec et réduisent le risque d’électrocution.
Informez le staticien responsable, l’architecte
ou la direction du chantier compétente s ur les carottages prévus et demandez-leur conseil.
Choisissez les armatures seulement avec l’autorisation d’un stati cien responsable de la construction.
Veillez à protéger les personnes et la zone
située de l’autre côté lors de carottages traversant les murs ou plafonds.
La couronne peut dépasser du trou percé et la carotte risque de chuter de l’autre côté.
Contrôler impérativement les locaux
concernés quant à la présence d’obstacles au niveau des perforations et baliser cette zone. Prévoyez un moyen de protection pour éviter que la carotte ne tombe.
Les poussières de matériaux tels que les
peintures à base de plomb, certains bois, minerais et métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé et provoquer des réactions allergiques, des maladies des voies respiratoires et / ou un cancer.
Le travail sur des matériaux contenant de l'amiante demeure réservé aux personnes dûment spécialisées.
f Dans la mesure du possible, utilisez un
dispositif d'aspiration des poussières approprié au matériau.
f Veillez à une bonne ventilation du poste de
travail.
f Le port d'un masque de protection
respiratoire équipé d'un filtre de catégorie P2 ou P3 (selon DIN EN 149:2001) est
recommandé. Respectez les dispositions applicables aux matériaux à traiter dans votre pays.

2.6.4 Sécurité électrique

L’ utilisation de l'outil électrique pour le
carottage à eau est uniquement permise avec un disjoncteur de protection des personnes PRCD en parfait état de fonctionnement (voir page 83).
Contrôlez l'absence de dégradations de l'outil
électrique, des conduites de raccordement et de la fiche avant chaque utilisation.
Un appareil endommagé est dangereux et inapte à assurer un fonctionnement fiable.
Observez la tension de réseau ! La tension
de la source de courant doit coïncider avec les indications sur la plaque signalétique de l'outil électrique.
Le raccordement de l'outil électrique
à des générateurs de courant mobiles (alternateurs) peut provoquer des baisses de régime ou un comportement inhabituel lors de la mise en circuit.
Ne vous servez pas de l'outil électrique
avec un câble endommagé. Évitez tout contact avec le câble endommagé et retirez la fiche de la prise au secteur en cas d'endommagement du câble au cours du travail.
Des câbles endommagés augmentent le risque d’électrocution.
Servez-vous exclusivement de rallonges
appropriées à la puissance absorbée par la machine et d'une section de conducteur de 1,5 mm2. Déroulez toujours le câble complètement si vous utilisez un tambour à câble.
Le câble enroulé peut chauffer excessivement et s'enflammer.
| 75 |
Page 76
FR
Nettoyez les fentes d'aération de votre outil
électrique à intervalles réguliers en soufflant à sec. N'insérez pas de tournevis ni d’autres objets dans les fentes d’aération. Veillez à ne pas couvrir les fentes d'aération.
Le ventilateur du moteur aspire des poussières dans le carter et une forte accumulation de poussières métalliques provoque des dangers électriques.
L'outil électrique peut se débrancher
automatiquement par suite de pannes électromagnétiques extérieures (p. ex. dues aux variations de tension du réseau, aux décharges électrostatiques).
Mettez l'outil électrique en circuit et hors circuit dans un tel cas.
Avant chaque utilisation, con trôlez toutes
les pièces d'acheminement de l'eau – même celles de l'accessoire –, elles doivent être en parfait état et étanches.
La fuite d'eau augmente le risque d'électrocution.

2.6.5 Sécurité des personnes

Portez votre équipement de protection
personnelle complété des accessoires suivants selon le poste de travail :
Protection faciale intégrale, protec­tion oculaire ou lunettes de protec­tion, casque de protection et tablier spéciale
Protégez-vous contre les pièces projetées en portant un casque, des lunettes de protection ou une protection faciale, de même qu'un tablier si besoin est.
Protection auditive
Le niveau de pression acoustique évalué, typique A, de cet outil électrique en fonctionnement est supérieur à 85 dB (A). Le risque de lésions acoustiques, voire d'une perte de l'acuité auditive, n'est jamais exclu lors d'une exposition prolongée à un bruit violent.
Gants de protection contre les vibrations
Le port de gants de protection contre les vibrations est recommandé dès l'atteinte d'une valeur de déclenchement A (8) des vibrations main-bras de plus de 2,5 m/s2.
Masque antipoussières, masque filtrant approprié pour protéger la bouche et le nez ou masque de pro­tection respiratoire
L'inhalation de poussières minérales fines est toujours nuisible à la santé. Le port d'un masque de protection respiratoire équipé d'un filtre de catégorie P2 ou P3 (selon DIN EN 149:2001) est recommandé. Carottage à eau : le travail avec des couronnes diamantées à eau est une opération de carottage créant des poussières extrêmement fines liées dans l'eau alimentant le système. Les poussières ainsi liées sont dégagées dans l'air si l'eau usée contenant les poussières liées n'est pas recueillie après le séchage. Le risque d’une silicose est très élevé lors de tout carottage de matériaux quartzeux et il est en principe indispensable d’utiliser la machine uniquement pour le carottage à eau.
Chaussures de sécurité antidéra­pantes
Veillez à ce que les personnes non
concernées respectent une distance de sécurité appropriée par rapport à votre zone de travail. Chaque personne accédant à la zone de travail doit porter un équipement de protection personnelle.
Les fragments de la pièce à usiner ou les pièces rapportées rompues risquent d'être propulsés et de causer des blessures même au-dehors de la zone de travail directe.
Maintenez l’outil électrique au niveau des
poignées isolées en exécutant des travaux à risque de contact des outils de coupe avec des câbles électriques cachées ou le propre cordon d’alimentation.
Le contact d’un outil de coupe avec une conduite ou ligne sous tension risque également de mettre certaines pièces métalliques de l’outil électrique sous tension et de provoquer un coup électrique.
Éloignez toujours le cordon d'alimentation
des pièces rapportées en rotation.
Il se pourrait, si vous perdez le contrôle de l'appareil, que vous sectionniez le cordon d'alimentation ou que les pièces rapportées en rotation happent votre main ou votre bras.
Ne posez jamais l'outil électrique avant
l'immobilisation intégrale des pièces rapportées.
La pièce rapportée en rotation pourrait entrer
| 76 |
Page 77
en contact avec la surface et vous risqueriez de perdre le contrôle de l'outil électrique.
Ne laissez jamais l'outil électrique en circuit
en le portant.
La pièce rapportée en rotation pourrait happer vos vêtements lors d'un contact accidentel et provoquer des blessures corporelles.
Ne dirigez jamais les pièces rapportées
d'une machine en circuit sur vous ou d'autres personnes et ne les touchez jamais.
Servez-vous toujours de la poignée
supplémentaire fournie avec l'appareil.
La perte du contrôle de la machine risque de causer des blessures.
Ne vous servez pas de cet outil pour des
carottages à l’eau au-dessus de la tête.
La pénétration d’eau dans l’outil électrique augmente le risque d’électrocution.

2.6.6 Dangers liés à l'utilisation et à l'entretien de l'outil électrique

Maintenez toujours la machine fermement
avec les deux mains avant de mettre l'outil en circuit et pendant le travail si vous devez utiliser la machine pour un carottage à la volée. Comptez toujours avec des couples antagonistes de la machine (susceptibles de provenir d'un coincement ou d'une rupture de l'outil) lors de sa mise en circuit et durant son fonctionnement.
Si l’outil rapporté se bloque, cessez l’avance
et désactivez l’outil.
Mettez-vous à la recherche de l’origine du blocage de l’outil rapporté et éliminez la cause.
Si vous voulez redémarrer une carotteuse
diamant coincée dans une pièce, ass urez ­vous que la pièce à usiner tourne librement avant de remettre l’outil en marche.
Il se pourrait que l’outil rapporté coincé ne tourne pas et que ceci mène à une surcharge de l’outil ou que la carotteuse diamant se détache de l’outil rapporté.
Ne vous servez jamais d'accessoires non
spécialement prévus et recommandés pour cet outil électrique par le fabricant.
Le simple fait que vous pouvez fixer un accessoire sur votre outil électrique ne saurait garantir son utilisation fiable.
Le régime admissible de la pièce rapportée
doit au moins coïncider avec la vitesse de rotation maximale indiquée sur l'outil électrique.
Un accessoire qui tourne plus rapidement que le régime admissible risque de se rompre et d'être projeté.
Procédez au changement de la pièce
rapportée minutieusement et avec l’outil de montage en parfait état prévu à cet effet. Retirez la fiche de la prise au secteur avant de commencer à changer la pièce rapportée.
Vous évitez d'endommager l'outil électrique et la pièce rapportée en utilisant l'outil de montage prévu à cet effet.
Ne vous servez jamais de pièces rapportées
endommagées. Assurez-vous que les pièces rapportées ne présentent pas de cassures et de fissures avant chaque utilisation. Vérifiez que l'outil électrique ou la pièce rapportée n'est pas endommagé(e) après une chute ou servez-vous d'une pièce rapportée intacte. Déplacez vous-même et les personnes séjournant à proximité hors de la zone de la pièce rapportée en rotation si vous devez contrôler la p ièce rapportée montée ; faites tourner l'outil électrique une minute à sa vitesse maximale.
Les pièces rapportées endommagées cassent habituellement pendant la durée de ce test.
N'exposez jamais les outils électriques à la
chaleur et au froid extrêmes.
La chaleur et / ou le froid extrême risquent de provoquer des dommages mécaniques et électriques.
Laissez refroidir les pièces rapportées,
fixations d'outil et autres pièces à proximité directe de la zone de travail après emploi.
Ne touchez pas les pièces étant donné que les appareils peuvent être brûlants après emploi ; attention au risque de blessures.
Il est interdit de visser ou de river des
plaques complémentaires ou d'autres pièces non spécifiques de BAIER sur les carters du moteur, du réducteur et de protection ou sur les poignées.
Ils risqueraient d'endommager l'outil électrique et de provoquer des dysfonctionnements.
Lors de la fixation du support pour
carotteuse à la pièce à usiner au moyen de chevilles et vis, s’assurer que l’ancrage utilisé est en mesure de maintenir la machine solidement pendant son utilisation.
Si la pièce à usiner n’est pas résistante ou si elle est poreuse, il se pourrait qu’on puisse retirer la cheville et que le support pour carotteuse se détache de la pièce à usiner de ce fait.
| 77 |
Page 78
FR
Lors de la fixation du support pour
carotteuse à la pièce à usiner avec une plaque de fixation sous vide, assurez­vous que la surface est lisse, propre et non poreuse. Ne fixez pas le support pour carotteuse à des surfaces plastifiées ou stratifiées, tels les carreaux et revêtements de matériaux composites.
La plaque de fixation sous vide risque de se détacher de la pièce à usiner si la surface de la pièce n’est pas lisse, plane ou correctement ancrée.
Assurez-vous de disposer d’un vide suffisant
avant et pendant le carottage.
La plaque de fixation sous vide risque de se détacher de la pièce à usiner si le vide est insuffisant.
Ne procédez jamais à des carottages au-
dessus de la tête et par rapport au mur si la machine est uniquement fixée au moyen d'une plaque de fixation sous vide.
La plaque de fixation sous vide se sépare de la pièce à usiner dès que le vide n’est plus entretenu.
Évitez tout bruit inutile.
Respectez les consignes de sécurité et de
travail des accessoi res utilisés.

2.6.7 Consignes de sécurité pour l’emploi de mèches longues

Ne dépassez jamais la vitesse de rotation
maximale admissible spécifique à la mèche.
La mèche risque de gauchir légèrement à des vitesses plus élevées si elle tourne librement sans contact avec la pièce à usiner, et causer des blessures.
Commencez toujours le perçage à faible
vitesse et tant que la mèche est en contact avec la pièce à usiner.
La mèche risque de gauchir légèrement à des vitesses plus élevées si elle tourne librement sans contact avec la pièce à usiner, et causer des blessures.
Évitez d’exercer une pression excessive
et appliquez-la uniquement dans le sens longitudinal par rapport à la mèche.
Les mèches peuvent gauchir, voire se rompre, ou entraîner une perte de contrôle et causer des blessures.

2.6.8 Dangers liés à l'utilisation et à l'entretien du support pour carotteuse

Installez le support pour carotteuse
correctement et conformément au présent mode d’emploi avant de monter la carotteuse et/ou l’unité d'entraînement.
Un assemblage correct est important et permet de garantir un fonctionne me nt impeccable.
Fixez le support pour carotteuse solidement
avec le matériel de montage prescrit et intact sur une surface résistante et plane.
Une utilisation uniforme et fiable de la carotteuse et/ou de l’unité d'entraînement est impossible tant que le support pour carotteuse risque de glisser ou de basculer.
Retirez la fiche de la prise au secteur de la
carotteuse et/ou de l’unité d'entraînement avant de monter la carotteuse et/ou l’unité d'entraînement au support pour carotteuse, de procéder à des réglages de l’appareil ou de changer d’accessoires.
Le démarrage inopiné de la carotteuse et/ou de l’unité d'entraînement est la cause de nombreux accidents.
Fixer la carotteuse et/ou l’unité
d'entraînement de manière sûr et comme prescrit au support pour carotteuse, avant de commencer à travailler.
Un décentrage de la carotteuse et/ou de l’unité d'entraînement sur le support pour carotteuse peut causer une perte du contrôle et des blessures.
Écartez tous les outils ayant servi aux
réglages, les clés et le matériel de montage non requis avant de mettre la de la carotteuse et/ou l’unité d'entraînement en circuit.
Un outil, une clé ou du matériel de réglage ou de montage fixé à une partie de l'appareil en rotation ou se trouvant dans une partie de l’appareil en rotation risque de provoquer des blessures.
Ne surchargez pas le support pour
carotteuse et ne vous en servez pas comme échelle ou tréteau.
La surcharge ou le fait de se mettre debout sur le support pour carotteuse risque de déplacer le centre de masse du support pour carotteuse vers le haut et de faire basculer le support pour carotteuse.
Ne vous servez jamais d'accessoires non
spécialement prévus et recommandés pour le support pour carotteuse par le fabricant.
Le simple fait que vous pouvez fixer un accessoire sur votre support pour carotteuse ne saurait garantir son utilisation fiable.
| 78 |
Page 79
Il est interdit de visser ou de river des
plaques complémentaires ou d'autres pièces non spécifiques de BAIER sur le support pour carotteuse.
Ils risqueraient d'endommager le support pour carotteuse et de provoquer des dysfonctionnements.
Respectez toutes les consignes de sécurité
et de travail des accessoires utilisés.
Il est strictement interdit de placer la
manivelle d'avancement sur l ’hexagone de l'arbre conique pour serrer l’arbre.
Des couples de serrage trop élevés risquent de l’endommager.
2.6.9 Service / Maintenance / Réparation
Faites vérifier l'outil électrique après une
chute ou l'action de l'humidité.
Un outil électrique endommagé est dangereux et inapte à assurer un fonctionnement fiable. Faites vérifier l'outil électrique avant de continuer à vous en servir par une antenne de service après-vente ou un service spécialisé agréé de la société Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
Les travaux de réparation et de maintenance
demeurent réservés au domaine de compétence d'un service spécialisé agréé par la société Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
Tout recours à la responsabilité et à la garantie de la société Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH est exclu au cas contraire.
OBSERVATION
BDB 8131
Éviter toute surcharge pendant les premières 15 minutes d’utilisation en cas d’emploi de balais en carbone neufs.
BDB 817
Limiter le fonctionnement de la machine à la diode verte pendant les premières 15 minutes en cas d’emploi de balais en carbone neufs – apporter une attention particulière aux diodes d’affichage de la poignée (positions 1 et 2, voir figure
).
1
Assurez-vous de n'utiliser que des
accessoires et pièces de rechange d’origine BAIER.
Les pièces d’origine sont disponibles chez votre revendeur spécialisé autorisé. L'utilisation de pièces d'autres origines augmente le risque de dégradations de la machine et les accidents.
Une maintenance régulière réalisée par la
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH ou une autre entreprise de maintenance et de réparation autorisée est prescrite.
De nombreux accidents sont dus à des outils électriques mal entretenus.

2.6.10 Explication des pictogrammes sur la machine

La marque CE sur un produit signifie que celui-ci correspond à toutes les prescriptions européennes en vigueur et qu’il a été soumis à la procédure d’évaluation de la conformité stipulée.
Appareil de catégorie de protection I (BDB 8131 / BDB 817)
La machine doit disposer d'isolations appropriées évitant que l'utilisateur puisse entrer en contact avec des pièces métalliques sous tension en cas de défaut. Une protection supplémentaire est assurée en cas de défaillance de l’isolation de base.
Appareil de catégorie de protection II (BDB 8131 IS)
La machine doit disposer d‘isolations appropriées évitant que l‘utilisateur puisse entrer en contact avec des pièces métalliques sous tension en cas de défaut. La machine est fournie sans conducteur de protection.
Éliminez les appareils hors d'usage dans le respect de l'environnement
Les appareils hors d'usage contiennent des matériaux importants pour le recyclage, qui doivent être intégrés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries (accus / piles), lubrifiants et substances similaires dans l'environnement. Veuillez remettre les appareils hors d'usage à des systèmes de collecte adéquats de ce fait.
Portez une protection acoustique !
Le niveau de pression acoustique évalué, typique A, de cet outil électrique en fonctionnement est supérieur à 85 dB (A). Portez un casque de protection acoustique !
Lire le mode d'emploi !
Avant de commencer tout travail avec et sur la machine, veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi, ainsi que les notices de sécurité et celles relatives aux risques et tenez-en compte.
| 79 |
Page 80
FR

3 Caractéristiques techniques

3.1 Données techniques des machines 230 volts

Type de carotteuse diamantée à eau BDB 8131 / BDB 8131 IS BDB 817
Fabricant Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Tension de service (V / Hz) ~230 / 50 / 60 ~230 / 50 / 60 Puissance absorbée (watts) 1400 1800
Catégorie de protection
BDB 8131: BDB 8131 IS:
1ère vitesse 2ème vitesse
Vitesse de rotation à vide (tr/min)
1)
780 1500 1100 2200
Diamètre des couronnes à eau, mode manuel (mm) 60 – 102 18 – 56 60 – 160 30 – 60 Fixation de l'outil 1¼ UNC et G½ 1¼ UNC et G½ Poids (kg) Réglage électronique de la vitesse oui
Mesure acoustique
Vibrations mesurées :
2)
3)
L
(pression acoustique) dB (A)
pA
(puissance acoustique) dB (A)
L
wA
Poignée arrière (5)
4)
m / s
1
K = 3 dB
2
K = 1,5 m / s
2

3.2 Données techniques de la machine 110 volts

Type de carotteuse diamantée à eau BDB 817
Fabricant Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Tension de service (V / Hz) ~110 / 50 / 60 Puissance absorbée (watts) 1400 Catégorie de protection
Vitesse de rotation à vide (tr/min)
1)
Diamètre des couronnes à eau, mode manuel (mm) 60 – 160 30 – 60 Fixation de l'outil 1¼ UNC et G½ Poids (kg) Réglage électronique de la vitesse oui
Mesure acoustique
Vibrations mesurées :
1)
2)
3)
L
(pression acoustique) dB (A)
pA
(puissance acoustique) dB (A)
L
wA
Poignée arrière (5)
4)
m / s
1
2
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
Les vitesses indiquées s’entendent comme vitesses maxima pour le diamètre de couronne diamantée indiquée. Selon la nature du matériau à carotter, tel que le béton armé d’épaisseurs différentes, régler la vitesse « au doigté ». Lors du carottage d’armatures de béton avec des grands diamètres de couronnes diamantées à eau, la 1ère vitesse est réglée par défaut.
2)
Poids selon procédure EPTA 01/2003.
3)
Valeur mesurée pour les bruits déterminée conformément à la norme EN 60745. Porter une protection
auditive !
4)
Valeurs totales d'oscillation (somme vectorielle triaxiale) déterminée conformément à la norme EN 60745 Les valeurs d'émission d'oscillation indiquée dans ce mode d'emploi sont mesurées selon un procédé de mesure conforme à la norme EN 60745 et peuvent servir à comparer les différents outils électriques entre-eux. Elles sont également appropriées à une estimation provisoire de l'amplitude d'oscillation. Les valeurs d'émission d'oscillation indiquées correspondent essentiellement les applications d'un outil électrique. Une utilisation de l'outil électrique pour d'autres applications, avec des outils électriques divergents ou lors d'une maintenance insuffisante peut entraîner une augmentation sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée totale du travail. Une estimation précise des valeurs d'émission d'oscillation devrait également tenir compte des durées de déconnexion de l'appareil ou des durées de marche à vide. Ceci peut entraîner une réduction sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée totale du travail.
1ère vitesse 2ème vitesse
/ I (ID.: 49312)
/ II (ID.: 8104)
1ère
vitesse
6,7 7,0
91 92 99 100
4,5 4,5
/ I
1100 2200
7,0
92
100
4,5
/ I
2ème
vitesse
| 80 |
Page 81
AVERTISSEMENT
Risques potentiels pour la santé dus aux vibrations.
Î Des mesures supplémentaires sont à prévoir
pour la protection de l'utilisateur, p. ex. le port de gants de protection antivibratils, une main­tenance correcte de l'outil électrique et des pièces rapportées, le fait de tenir les mains au chaud et une bonne organisation des proces­sus de travail.
3.3 Déclaration de conformité européenne
Nous déclarons sous notre propre respon­sabilité que ce produit répond aux normes
et documents normatifs suivants :
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017 EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
Aux termes des dispositions des Directives
2006/42/CE
2011/65/UE
en combinaison avec les consignes de sé-
curité documentées dans le mode d’em-
ploi et l’utilisation conforme à l'usage pré-
vu prescrite.
Le responsable de la conception est habilité à rédi-
ger les documents techniques.
Ils sont disponibles chez :
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Allemagne

3.4 Caractéristiques de la machine

La carotteuse diamantée à eau BDB 817 est dotée d’une électronique spécialement conçue pour un démarrage en douceur. Elle surveille la vitesse et aide, via les voyants rouge / vert (position 1 et 2, voir figure plus favorable et donc les conditions de travail ménageant l’outil.
Affichage optique vert : régime optimal pour le carottage vert / rouge : vitesse en zone limite rouge : régime trop faible – débranchement
L'électronique prévient les surchauffes et déconnecte la machine si vous n’observez pas cet avertissement et continuez de faire pression sur la machine. Retirer la couronne diamantée à eau de la forure après son immobilisation. La machine peut redémarrer aussitôt.
Les carotteuses diamantées à eau BDB 8131 et BDB 817 sont équipées d’un disjoncteur de protection des personnes (PRCD).
), à atteindre le pas de travail le
1
3.5 Pièces de la machine et de commande
1 Carotteuse diamantée à eau
1 DEL verte (uniquement BDB 817) 2 DEL rouge (uniquement BDB 817) 3 Blocage de l'interrupteur MARCHE / ARRÊT 4 Interrupteur MARCHE / ARRÊT 5 Poignée 6 Câble de raccordement 7 Changement de vitesses (1 8 Poignée supplémentaire (montage pour
gauchers et droitiers) 9 Clé à fourche d'une ouverture de 36 10 Clé à fourche d'une ouverture de 41 11 Disjoncteur de protection des personnes PRCD 12 Prise d'eau avec robinet d'arrêt et accouplement
Gardena 13 Taraudage G½″ 14 Filetage mâle 1¼″ UNC 15 Arbre mené
ère
ème
et 2
vitesse)
Thomas Schwab
Gérant de société
Asperg, le 02 avril 2020
Robert Pichl
Responsable de la
conception
2
Support pour carotteuse BST 200
(accessoire en option, voir le catalogue BAIER) Le support pour carotteuse est destiné à la
réception de carotteuse diamantée d’une puissance maximale de 2,2 kW en combinaison avec des couronnes diamantées à eau pour des matériaux minéraux tels que le béton, le béton armé ou les maçonneries. Le diamètre maximal admissible des
| 81 |
Page 82
FR
couronnes s’élève à 200 mm. L’utilisation d’autres appareils, qui dépassent ces valeurs, est interdite. L’installation du support pour carotteuse peut se faire avec des chevilles, une plaque de mise à vide au sol ou au mur.
1 Élément coulissant 2 Écrou de réglage de l’inclinaison dans le haut 3 Arbre de pignon 4 Butée de tube avec clip 5 Manivelle d’avancement 6 Arbre conique 7 Niveau 8 Plaque de support pour carotteuse 9 Écrou de réglage de l’inclinaison dans le bas 10 Écrou borgne (4x) 11 Vis à tête cylindrique du réglage de l’inclinaison
dans le bas
12 Vis à tête cylindrique de l’emmanchement du col
de la machine 13 Emmanchement du col de la machine 14 Anneau de garniture 15 Chariot de carottage 16 Boulon hexagonal 17 Levier de serrage 18 Colonne de carottage
3
Plateau d'aspiration de centrage, non
fourni
(accessoire nécessaire pour le carottage à eau à la volée, voir le catalogue BAIER)
1 Vis à six pans creux M6 (3) 2 Disque de centrage 3 Rondelle d'étanchéité en caoutchouc 4 Plateau d'aspiration de centrage 5 Rondelles (3) 6 Écrou hexagonal M6 (3) 7 Tubulure de raccordement du tuyau du
dépoussiéreur

3.6 Utilisation conforme à l'usage prévu

Carotteuse diamantée à eau
Les carotteuses diamantées à eau BDB 8131 et BDB 817 sont appropriées à une utilisation à la
volée de même que pour un emploi sur un support pour carotteuse (l’utilisation peut se faire avec un set d’aspiration d’eau dans un tel cas).
OBSERVATION
Les carotteuses diamantées à eau ne sont pas appropriées aux carottages au-dessus de la tête. Utiliser le plateau d'aspiration de centrage et un aspirateur à eau approprié (p. ex. un dépoussiéreur spécial BAIER) pour le carottage à la volée.
En liaison avec des couronnes diamantées à eau et une arrivée d’eau, la carotteuse diamantée à eau permet d'effectuer des carottages à eau dans des matériaux minéraux tels que le béton, le béton armé ou la maçonnerie. Ne jamais travailler sans aspiration d'eau.
Le carottage des matériaux ci-après est interdit : le bois, les métaux, le verre etc.
Respectez les dispositions applicables aux ma­tériaux à traiter et à l'aspiration dans votre pays.
4 Avant de commencer le
travail
Pour garantir un travail en toute sécurité avec la carotteuse diamantée à carotteuse diamantée à eau, veuillez suivre les points suivants impérativement avant chaque utilisation :
Lire toutes les notices de sécurité et de danger
de ce mode d’emploi.
Porter des vêtements de protection, notamment
un casque de protection, une protection faciale ou des lunettes de protection, un masque filtrant approprié pour protéger la bouche et le nez, des chaussures de sécurité antidérapantes et un tablier, si besoin est.
La tension indiquée sur la plaque signalétique
doit correspondre à celle de la prise au secteur.
Avant chaque utilisation, contrôler la machine,
la conduite de raccordement, le connecteur, la bonne assise de la couronne diamantée à eau et la fixation du support pour carotteuse.
Respecter impérativement la dimension du filet
de la fixation de la couronne diamantée à eau. Les filets des couronnes diamantées à eau doivent coïncider, sans jeu, avec le filet de la carotteuse diamantée à eau (taraudage G1/2" ou filetage 1¼" UNC). Il est interdit d’utiliser des raccords de réduction ou des adaptateurs pour le montage des couronnes diamantées à eau.
Contrôlez l’état des couronnes diamantées à
eau par un contrôle visuel.
| 82 |
Page 83
OBSERVATION
Il est interdit d'utiliser des couronnes diamantées à eau endommagées et impératif de les remplacer dans l'immédiat.
Utiliser uniquement les couronnes diamantées
à eau recommandées par la société OTTO BAIER GmbH pour le domaine d’application s'y rapportant.
OBSERVATION
Une surchauffe ou un calage dans la carotte ou forure risque de détruire la couronne diamantée à eau (voir « Manipulation des couronnes diamantées à eau » page 89). Il est recommandé, dans tout environnement de travail générant des poussières nuisibles pour la santé, de raccorder un dispositif d'aspiration des poussières approprié à la carotteuse diamantée à eau (p. ex. un dépoussiéreur spécial BAIER).
Raccordez un dispositif d'aspiration d’eau
approprié.
Veiller à visser la poignée supplémentaire
fermement sur la machine lors de tout carottage à la volée.
4
Vérifier le disjoncteur de protection des
personnes
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Vérifier le disjoncteur de protection des per-
sonnes PRCD en principe avant chaque mise en circuit de la carotteuse diamantée à eau (voir ci-dessous). Une vérification de la carot­teuse diamantée à eau et du disjoncteur de pro­tection des personnes PRCD par un électri­cien qualifié est indispensable, si le PRCD ne déclenche pas lors du test ou s’il se débranche plusieurs fois lors de la mise en circuit de la ca­rotteuse diamantée à eau.
Actionner le bouton −ON – (RESET) (2) dès
4
que la fiche de secteur est enfichée et tant que la carotteuse diamantée à eau est hors circuit. Le voyant rouge (1) doit briller.
Actionner le bouton −OFF− (TEST) (3). Le
4
PRCD doit couper, c.-à-d. que le voyant de contrôle rouge (1) doit s’éteindre.
Actionner le bouton −ON− (RESET) (2) une
4
nouvelle fois. La mise en circuit de la carotteuse diamantée à eau doit être possible dorénavant.
Une vérification de la carotteuse diamantée
à eau et du disjoncteur de protection des personnes PRCD par un électricien qualifié est indispensable, si le PRCD ne déclenche pas lors du test ou s’il se débranche plusieurs fois lors de la mise en circuit de la carotteuse diamantée à eau.
L'utilisation de la carotteuse diamantée à
eau avec un disjoncteur de protection des personnes PRCD défectueux est interdit – danger mortel.
Réglage de la vitesse
5
Régler la vitesse en fonction du diamètre
5
de la couronne (voir « Caractéristiques techniques » page 80) sur le changement de vitesses (1).
OBSERVATION
Un changement de vitesse pendant le fonctionnement de la machine risque d'endommager la machine. Patienter jusqu’à l’arrêt complet de la machine.
Réglage du support pour carotteuse
2
(accessoires en option)
Veuillez respecter les points suivants avant chaque utilisation afin de travailler en toute sécurité avec le support pour carotteuse :
Contrôler la fixation correcte du support pour
carotteuse avant chaque utilisation.
Contrôler le logement correct et à bloc de la
foreuse dans le support pour carotteuse.
/
Montage de la manivelle
6
7
d’avancement :
f
Glissez la manivelle d’avancement (3)
6
selon les besoins à gauche ou à droite sur l’arbre de pignon (4) de sorte à faire coïncider le trou de la manivelle d’avancement (2) sur celui de l’arbre de pignon (1).
f
Glisser la broche de la butée de tube (1) à
7
travers les trous alignés (2) et faire pression jusqu’à ce que le clip ait pris l’encoche.
Blocage de l’avancement :
8
f Le fait de tirer sur le levier de serrage (1)
permet de bloquer le chariot de carottage (2) et, de ce fait, de bloquer l’avancement contre des mouvements imprévus.
| 83 |
Page 84
FR
5 Fonctionnement et com-
mande – carottage à la volée
Veiller à visser la poignée supplémentaire fermement sur la machine lors de tout carottage à la volée.

5.1 Montage et remplacement de la couronne diamantée à eau

DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Retirer le connecteur de la prise au secteur
avant de travailler sur la carotteuse diaman­tée à eau.
ATTENTION
Risque de blessure dû aux outils brûlants.
Î L'outil risque de chauffer excessivement lors
d'un fonctionnement prolongé. Portez des gants de protection pour remplacer les outils chauds ou patientez jusqu'au refroidissement de l'outil.
OBSERVATION
Si vous voulez utiliser la carotteuse diamantée à eau sur un support pour carotteuse, vous devez d'abord fixer la machine dans l'emmanchement du col du moteur avant de monter la couronne diamantée à eau.
Visser la couronne diamantée à eau (2) sur
9
le filet age 1¼″ UNC ou la couronne diamantée à eau (3) dans le taraudage G½″ de l’arbre
mené (1) jusqu’en butée (filetage à droite).
Immobiliser l’arbre mené (1) avec une clé
9
à fourche de 36.
Serrer la couronne diamantée à eau (2)
9
à bloc avec une clé à fourche de 41.
Serrer la couronne diamantée à eau (3)
9
à bloc avec une clé à fourche de 22 ou de 24.
OBSERVATION
Vérifier le logement et l’état correct de la couronne diamantée à eau. Il est interdit d'utiliser une couronne diamantée à eau endommagée et impératif de la remplacer dans l'immédiat.

5.2 Établissement de l'arrivée d’eau

DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Protéger la machine contre les projections
d’eau. Éviter toute pénétration de l'eau dans les fentes d'air de la machine lors de l'emboî­tement et du déboîtement du tuyau à eau. Utili­ser uniquement des accouplements et flexibles Gardena intacts. S’assurer que les joints d’étanchéité ne sont pas usés ou endommagés. Il est interdit d'utiliser la machine avec des ac­couplements de tuyaux non-étanches.
Raccorder l’arrivée d’eau (1) via
10
l’accouplement (3) à un tuyau à l’aide d’un flexible Gardena (½ pouce).
L’ouverture et la fermeture de l'arrivée
10
d’eau, de même que son réglage de précision, s'opèrent à l'aide du robinet (2).
Régler le débit d’eau sur un niveau aussi
faible que possible afin d’éviter le risque de projections.
5.3 Utilisation du plateau d'aspira­tion de centrage (accessoires)
Procéder uniquement aux carottages à la volée avec un plateau d'aspiration de centrage BAIER et un aspirateur à eau adéquat (p. ex. un dépoussiéreur spécial BAIER). Monter d'abord la rondelle d'étanchéité en caoutchouc et le disque de centrage se rapportant au diamètre de la couronne diamantée à eau avant d'utiliser le plateau d'aspiration de centrage. Le disque d’aspiration de centrage est disponible comme accessoire (voir le catalogue BAIER).
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû au détachement inopiné du plateau d'aspiration de centrage.
Î Vider l'eau contenue dans l'aspirateur à eau de
temps en temps lors de carottages de longue durée, étant donné qu'un aspirateur à eau plein n'est plus en mesure d'exercer une aspiration suffisante.
Î Le support destiné au plateau d'aspiration de
centrage doit être plan et hermétique à l’air.
Choisir le disque de centrage (2) et la
11
rondelle d'étanchéité en caoutchouc (3) en fonction du diamètre de la couronne diamantée à eau.
| 84 |
Page 85
Visser la rondelle d'étanchéité en
11
caoutchouc (3) et le disque de centrage (2) sur le plateau d'aspiration de centrage (4). Matériel de vissage composé de 3 vis à tête à six pans creux M6 (1), de 3 rondelles M6 (5) et de 3 écrous hexagonaux M6 (6).
Emboîter le tuyau d'aspiration à eau (2) sur
12
la tubulure (1).
OBSERVATION
Il se pourrait que l'emboîtement du tuyau d'aspiration exige plus d'effort en présence de températures ambiantes froides.

5.4 Mise en circuit de la carotteuse diamantée à eau et carottage

Procéder uniquement aux carottages à eau à la
volée avec un plateau d’aspiration de centrage BAIER (voir page 84) et un aspirateur d’eau adéquat, p. ex. un dépoussiéreur spécial BAIER (voir le catalogue BAIER).
Vérifier tous les points décrits au chapitre
« Avant de commencer à travailler » (voir page 82) avant de mettre la carotteuse diamantée à eau en circuit.
Vérifier le disjoncteur PRCD et le mettre en
4
circuit (voir page 83).
OBSERVATION
Un changement de vitesse pendant le fonctionnement de la machine risque d'endommager la machine. Patienter jusqu’à l’arrêt complet de la machine.
Régler la vitesse en fonction du diamètre de
5
la couronne sur le changement de vitesses (1) (voir « Caractéristiques techniques » page 80).
Aligner le plateau d'aspiration de
13
centrage (1) par rapport à la forure et l’immobiliser.
Commuter l'aspirateur à eau en service continu.
S’assurer que le plateau d'aspiration de
centrage colle au mur ou au sol.
Saisir et maintenir la carotteuse diamantée
à eau avec les deux mains au niveau des deux poignées en toute circonstance.
Introduire la couronne diamantée à eau à l'arrêt
dans le plateau d'aspiration de centrage en veillant à ce que la couronne diamantée à eau n'entre pas en contact avec le mur ou le sol.
OBSERVATION
Il est interdit de bloquer l'interrupteur MARCHE / ARRÊT en effectuant des carottages à la volée.
Mettre la carotteuse diamantée à eau en
14
marche via l'actionnement de l'interrupteur MARCHE / ARRÊT (3) et patienter jusqu'à l'atteinte de la vitesse de travail – la diode verte (1) brille.
OBSERVATION
Seule la BDB 817 dispose d’un réglage électronique de la vitesse à diodes.
Ouvrir l'arrivée d'eau (1) un petit peu.
10
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux carottes se détachant.
Î Contrôler impérativement les locaux se trou-
vant en dessous et / ou derrière des carottages à jour et baliser la zone dangereuse. Prévoyez un moyen de protection pour éviter que la ca­rotte ne tombe.
OBSERVATION
Une surchauffe risque d’émousser ou de détruire la couronne diamantée à eau. La vitesse d'avance ne doit pas être plus élevée que la vitesse de carottage de la couronne diamantée à eau. Il est important, de ce fait, d'éviter toute pression excessive sur la couronne diamantée à eau qui risquerait de la bloquer. Raccorder un dépoussiéreur approprié à la carotteuse diamantée à eau.
Ajuster la couronne diamantée à eau et carotter
en appliquant une légère pression de suivi uniforme.
Retirer la couronne diamantée à eau un petit
peu de la forure à intervalles réguliers pour éliminer les boues de carottage.
OBSERVATION
Seule la BDB 817 dispose d’un réglage électronique de la vitesse à diodes.
La diode rouge (2) brille si la vitesse
14
d'avance est trop rapide. Réduire immédiatement la vitesse d'avance jusqu’à ce que la diode verte (1) brille à nouveau.
| 85 |
Page 86
FR
L'électronique prévient les surchauffes et déconnecte la carotteuse diamantée à eau en cas d’inobservation de cet avertissement, c.-à-d. en continuant de faire pression sur la machine.
Le démarrage et la poursuite du carottage sont alors possibles comme décrit ci-dessus.
OBSERVATION
La carotteuse diamantée à eau se débranche également si la couronne diamantée à eau ne dispose pas d'une puissance de coupe suffisante. Vérifiez si la couronne diamantée à eau est émoussée dans un tel cas (voir « Manipulation des couronnes diamantées à eau » page 89). Veiller, à supposer que la carotteuse diamantée à eau soit utilisée sans le set d'aspiration d'eau, à recueillir l'eau s’écoulant de la machine pour qu'elle ne provoque pas de dommages.

5.5 Achèvement du carottage

OBSERVATION
Éviter d'endommager les segments diamantés et ne débrancher la carotteuse diamantée à eau qu'après avoir presque retiré la couronne diamantée à eau en rotation de la maçonnerie.
Retirez la carotteuse diamantée à eau lentement
de la forure dès l'atteinte de la profondeur souhaitée en veillant à ce que la couronne diamantée à eau continue de tourner – la couronne diamantée à eau demeure encore dans le plateau d'aspiration de centrage.
Continuer à faire couler l’eau brièvement après
le carottage pour rincer les boues de carottage entre la couronne diamantée à eau et la carotte.
Relâcher l'interrupteur MARCHE /
14
ARRÊT (3) afin de mettre la carotteuse diamantée à eau hors circuit.
Arrêter l’arrivée d’eau (1).
10
Fermer l’aspiration d’eau.
Extraire la couronne diamantée à eau
dorénavant immobilisée de la forure et enlever simultanément le plateau d'aspiration de centrage.
Retirer la carotte
OBSERVATION
Risque de rupture des segments tranchants de la couronne diamantée à eau et/ou d'endommagements de la couronne diamantée à eau. Ne jamais tenter de dégager la carotte en se servant de la couronne diamantée à eau !
Dégager la carotte bloquée dans le mur
15
avec un outil approprié (p. ex. un burin).
6 Fonctionnement
et commande – carottage sur support
6.1 Montage du support pour carot­teuse par fixation par chevilles
La fixation du support pour carotteuse au sol ou au mur est possible avec une vis de fixation.
Se servir de la couronne diamantée à eau
16
pour aligner le support pour carotteuse suivant le trou à forer à l’aide :
Marquer le trou de cheville pour fixer la
16
plaque du support pour carotteuse (5) par la fente de fixation et carotter (trou : Ø 15 mm, profondeur 50 mm).
Placez la vis de fixation (1) avec la cheville
17
de serrage rapide (2) montée dans le trou de cheville.
Aligner la plaque du support pour
16
carotteuse (5) à l’aide du niveau (6) et des quatre écrous borgnes (4).
Vissez la vis de fixation (3) à l’aide d’un outil
16
de serrage (2).
Serrer l’écrou de serrage rapide (1) à bloc
16
avec de légers coups de marteau.

6.1.1 Fixation au mur

Lors de la fixation au mur, utiliser un niveau à
2
bulle d'air externe pour régler la perpendicularité du support pour carotteuse par rapport au trou de la couronne diamantée. Ce réglage ne peut pas être effectué avec le niveau (7) intégré au support pour carotteuse.
| 86 |
Page 87

6.1.2 Montage du support pour carotteuse par mise à vide du support (accessoires)

S’il s'avère impossible de monter le support pour carotteuse avec des chevilles de fixation, il est possible de fixer le support pour carotteuse au sol via une plaque de mise à vide (à commande séparément). Le montage de la plaque de mise à vide forme partie des instructions de montage s’y rapportant.
6.2 Réglage de l’inclinaison sur le
support pour carotteuse
Le support pour carotteuse peut être réglé progressivement jusqu’à l'atteinte d'une inclinaison de 45°.
Détacher la vis à tête cylindrique
18
supérieure (3) et les deux vis à tête cylindrique inférieures (2) du réglage angulaire, il se pourrait qu’il soit requis de maintenir les écrous sur le côté opposé.
Régler le support pour carotteuse (1) sur
18
l’angle de carottage souhaité.
Resserrer les deux vis à tête cylindrique
18
inférieures (2) et la vis à tête cylindrique supérieure (3) à bloc.
OBSERVATION
Ne pas réutiliser le support pour carotteuse
18
avant d’avoir serré les trois vis à tête cylindrique (2 et 3) à bloc.
6.3 Fixation de la carotteuse dia-
mantée à eau au support pour carotteuse
Bloquer le chariot de carottage (2) avec le
8
levier de serrage (1).
Dévisser l’arbre conique (2) et le retirer du
19
chariot de carottage (4) jusqu’à la butée.
Suspendre l’emmanchement du col de la
19
machine (3) par le haut dans l’emmanchement du chariot de carottage (1) et presser l’emmanchement du col de la machine (3) en arrière.
Glisser l’arbre conique (2) à travers
19
l’emmanchement du col de la machine (3) et serrer à bloc avec un clé à fourche.
OBSERVATION
Il est strictement interdit de serrer l'arbre conique avec la manivelle d’avancement à bloc, étant donné que des couples trop élevés pourraient l’endommager.
Détacher les deux vis à tête cylindrique (3)
20
sur l’emmanchement du col de la machine (2).
Insérer la foreuse (4) par le haut jusqu’à
20
la butée dans l’emmanchement du col de la machine (2) du support pour carotteuse.
Resserrer les vis à tête cylindrique (3) à
20
bloc.
Procéder dans l’ordre inverse pour extraire la
foreuse diamantée du support pour carotteuse.

6.4 Réglage du jeu de guidage sur le chariot de carottage

Le chariot de carottage doit fonctionner sans jeu et son réglage est effectué via deux vis à six pans creux.
Détacher le levier de serrage (1).
21
Détacher les deux contre-écrous (2).
21
Réajuster les deux vis à six pans creux (3)
21
jusqu’à ce que le jeu soit éliminé.
Serrer les deux contre-écrous (2).
21
Tourner le croisillon (4) dans les deux sens
21
et contrôler le fonctionnement sans jeu du chariot de carottage (5).
OBSERVATION
Le jeu est correctement réglé si le chariot de carottage avec la carotteuse diamantée à eau montée ne se déplace pas ou ne se déplace que très lentement vers le bas par son propre poids, tant que le levier de serrage est détaché.

6.5 Mise en circuit de la carotteuse diamantée à eau et carottage

Vérifier tous les points décrits au chapitre
« Avant de commencer à travailler » (voir pages 82 et suiv.) avant de mettre la carotteuse diamantée à eau en circuit.
Choisir une couronne et la monter (voir
« Montage et remplacement de la couronne diamantée à eau » page 84).
| 87 |
Page 88
FR
OBSERVATION
Un changement de vitesse pendant le fonctionnement de la machine risque d'endommager la machine. Patienter jusqu’à l’arrêt complet de la machine.
Régler la vitesse en fonction du diamètre
5
de la couronne (voir « Caractéristiques techniques » page 80) sur le changement de vitesses.
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux carottes se détachant.
Î Contrôlez impérativement les locaux se trou-
vant en dessous et/ou derrière les perforations et balisez la zone dangereuse. Prévoyez un moyen de protection pour éviter que la carotte ne tombe.
Mettre la carotteuse diamantée à eau en
14
circuit et patienter jusqu’à l'atteinte de la vitesse de travail – la diode verte (1) brille.
OBSERVATION
Seule la BDB 817 dispose d’un réglage électronique de la vitesse à diodes.
Ouvrir l'arrivée d'eau (1) un petit peu.
10
Mettre l’aspiration de l’eau en circuit en service
continu.
Plonger doucement la couronne diamantée
14
dans le matériau à carotter en tournant le croisillon dans le sens des aiguilles d’une montre – la diode verte (1) ne doit pas s’éteindre.
OBSERVATION
Une surchauffe risque d’émousser ou de détruire la couronne diamantée. La vitesse d'avance ne doit pas être plus élevée que la vitesse de carottage de la couronne diamantée. Éviter d'exercer une pression trop forte sur la couronne diamantée de ce fait (voir « Manipulation des couronnes diamantées à eau » page 89).
OBSERVATION
Seule la BDB 817 dispose d’un réglage électronique de la vitesse à diodes.
La diode rouge (2) brille si la vitesse
14
d'avance est trop rapide. Réduire immédiatement la vitesse d'avance jusqu’à ce que la diode verte (1) brille à nouveau.
L'électronique prévient les surchauffes et déconnecte la carotteuse diamantée à eau en cas d’inobservation de cet avertissement, c.-à-d. en continuant de faire pression sur la machine.
Le démarrage et la poursuite du carottage sont alors possibles comme décrit ci-dessus.
OBSERVATION
La carotteuse diamantée à eau se débranche également si la couronne diamantée ne dispose pas d'une puissance de coupe suffisante. Vérifiez si la couronne diamantée est émoussée dans un tel cas (voir « Manipulation des couronnes diamantées à eau » page 89).
OBSERVATION
Seule la BDB 817 dispose d’un réglage électronique de la vitesse à diodes.
Accroître l’avancement dès que la couronne
diamantée est visiblement plongée dans le matériau à forer.
| 88 |

6.6 Achèvement du carottage

Continuer à faire couler l’eau brièvement
après le carottage pour éliminer les boues de carottage entre la couronne diamantée à eau et la carotte.
Extraire la couronne diamantée à eau lentement
de la forure contre le sens des aiguilles d’une montre.
Débrancher la carotteuse diamantée à eau.
14
Arrêter l’arrivée d’eau (1).
10
Fermer l’aspiration d’eau.
Page 89
Carottage à jour

8 Maintenance

OBSERVATION
Risque de déformation ou de cassure ! Ne pas taper sur la couronne diamantée avec des objets durs ! Si la carotte est bloquée dans la couronne diamantée, taper sur celle-ci avec du bois tendre ou du plastique de manière à dégager la carotte.
Pas de carottage à jour (trou borgne)
OBSERVATION
Un calage de la couronne diamantée dans la carotte risque de détruire la couronne diamantée à eau. Ne jamais tenter de dégager la carotte en se servant de la couronne diamantée !
Si après avoir retiré la couronne diamantée,
15
la carotte est encore bloquée dans la forure, elle pourra être détachée à l’aide d’un outil approprié (p. ex. un burin).

7 Nettoyage

DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Retirer le connecteur de la prise au secteur
avant de travailler sur la carotteuse diaman­tée à eau.
Nettoyer la machine après chaque carottage.
Retirer la carotteuse diamantée à eau du
support pour carotteuse le cas échéant.
Nettoyer la machine avec soin et souffler à l’air
sous pression.
Graisser légèrement le filet de la fixation de la
couronne à eau.
Nettoyer le plateau d'aspiration de centrage
sous l'eau courante, s'il a été utilisé
Nettoyer le support pour carotteuse avec
soin, s'il a servi, et terminer le nettoyage à l'air comprimé.
f Appliquer une fine couche de graisse sur le
guidage du chariot de carottage.
Veiller à ce que les manches soient secs et
exempts de graisse.
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Retirer le connecteur de la prise au secteur
avant de travailler sur la carotteuse diaman­tée à eau.
La maintenance de la carotteuse diamantée à eau est prescrite au moins une fois par an. Une maintenance est également nécessaire après l'usure des balais de charbon.
OBSERVATION
BDB 8131
Éviter toute surcharge pendant les premières 15 minutes d’utilisation en cas d’emploi de balais en carbone neufs.
BDB 817
Limiter le fonctionnement de la machine à la diode verte pendant les premières 15 minutes en cas d’emploi de balais en carbone neufs – apporter une attention particulière aux diodes d’affichage de la poignée (positions 1 et 2, voir figure
Seule la société Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH est autorisée à déléguer des entreprises de maintenance et de réparation habilitées à entretenir la machine. Veillez à l’utilisation exclusive de pièces de rechange et d’accessoires d’origine BAIER (voir le catalogue BAIER).
).
1
9 Manipulation des couronnes
diamantées à eau
Utiliser et ranger toujours les couronnes diamantées à eau dans le respect des indications du fabricant.
Segments diamantés trop tendres :
f les couronnes diamantées à eau s'usent
trop rapidement lors d'une sollicitation très élevée. Remède : le matériau à usiner exige des couronnes diamantées à eau d'un alliage plus dur.
Segments diamantés trop durs :
f Les grains de diamant s'émoussent et ne
s'ébrèchent pas de l'alliage. Les couronnes diamantées à eau ne fournissent plus la puissance de coupe nécessaire. Remède : le matériau à usiner exige des
| 89 |
Page 90
FR
couronnes diamantées à eau d'un alliage plus tendre.
Il faut savoir que la couronne diamantée à
eau frotte de plus en plus sur une poussière de carottage « tendre » si vous travaillez sans rinçage à l’eau. Les segments de la couronne chauffent de ce fait ; ils deviennent tendres et les éclats de diamant s’enfoncent dans le matériau porteur. La couronne diamantée à eau perd de son tranchant. La puissance de coupe diminue et l’utilisateur augmente la pression sur la couronne diamantée à eau, ce qui renforce l’effet. Les segments de la couronne à eau sont « vitrés » après quelques carottages ou cassent à la moindre résistance dans la pierre et ceci impose le remplacement de la couronne diamantée à eau.
Il est possible de dégager les diamants
enfoncés et de réaviver la couronne diamantée à eau via un aiguisage intermédiaire de la couronne diamantée à eau à l'aide d'une pierre à réaviver professionnelle BAIER (Réf. 15453) ou d'une pierre tendre.
Un refroidissement par eau des segments
de la couronne est nécessaire par aspiration pour accroître la durée de vie de la couronne diamantée à eau et maintenir une vitesse de coupe élevée.

11 Fournitures

Veuillez prendre connaissance des pièces spécifiques à votre commande figurant sur le bordereau de livraison joint.
Une pression de coupe excessive peut
provoquer une fatigue du matériau du métal­support et la formation de fissures par conséquent. Assurez-vous que la couronne diamantée à eau est exempte de fissures avant l'utilisation.
Patienter jusqu'à l'atteinte de la vitesse
14
de travail – la diode verte (1) brille – avant d'introduire la couronne diamantée à eau dans le mur.
OBSERVATION
Seule la BDB 817 dispose d’un réglage électronique de la vitesse à diodes.

10 Mise au rebut

Remettez l'appareil et son conditionnement à un poste de recyclage dans le respect des dispositions légales de protection de l'environnement valables dans votre pays.
Les fournitures des versions de base figurent sur le tableau ci-dessous. Adressez-vous à votre revendeur en cas de pièces manquantes ou endommagées.
Carotteuse diamantée à eau Réf. 230 Volt
BDB 8131 49312 x x BDB 8131 IS
(Catégorie de protection II) BDB 817 57190 x x BDB 817
Système de carottage à eau
110 Volt
BDB 817 9089 x x
x Pièces fournies
8104 x x
57927 x x x
Carotteuse
diamantée à eau
| 90 |
Outil Clé à fourche de 36 Clé à fourche de 41
Support pour
carotteuse
BST 200
Page 91

12 Garantie

Les outils électriques commercialisés par la société Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH répondent aux prescriptions de prévention des dangers mortels et de protection de la santé prévues par la Loi sur les matériaux et outils techniques servant aux besoins de la profession. Nous garantissons une qualité parfaite de nos produits et prenons en charge les coûts d’une retouche par remplacement des pièces endommagées ou d'un remplacement par un appareil neuf dans le cas de vices de construction, de matériel et / ou de fabrication pendant la durée de la garantie. La durée de validité de la
garantie s'élève à 12 mois pour une utilisation professionnelle.
Les conditions du recours à la garantie pour cause de vices de construction, de matériel et / ou de fabrication sont :
1. Justificatif d’achat et observation du mode d’emploi
Le recours à la garantie impose la présentation de l'original du ticket de caisse ou de la facture. Le ticket de caisse ou la facture doit mentionner l’adresse complète, la date d’achat et la désignation du type du produit.
Le respect du mode d’emploi de la machine respective et des notices de sécurité doit être garanti.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages causés par des fausses manœuvres.
2. Utilisation conforme de la machine
Les produits de la fabrique de machines OTTO BAIER GmbH sont conçus et fabriqués pour répondre à des fins spécifiques.
Le recours à la garantie du fabricant est exclu lors de toute utilisation non-conforme à l'usage prévu aux termes du mode d'emploi ou autre que celle y étant prévue ou de l’utilisation d’accessoires inappropriés. Le recours à la garantie est également exclu lors d'une utilisation des machines en service continu et à la tâche ainsi qu'en location ou prêt.
3. Respect des intervalles de maintenance
Une maintenance régulière par nos soins ou par une entreprise de maintenance et de réparation dûment autorisée est la condition sine qua non de tout recours à la garantie. La maintenance est prescrite après l’usure des balais de charbon, cependant au moins une fois par an.
Le nettoyage des machines doit se faire dans le respect des dispositions du mode d’emploi. Le recours à la garantie est toujours exclu lors de toute intervention de tiers (ouverture de la machine).
Les travaux de maintenance et de nettoyage ne sont généralement pas garantis.
4. Utilisation de pièces de rechange d’origine BAIER
Veillez à l'utilisation exclusive d'accessoires et de pièces de rechange d’origine BAIER. Ils sont disponibles chez votre revendeur spécialisé autorisé. Utilisez les types et quantités de graisses prescrites à la liste des graisses en vigueur. L'utilisation de pièces d'autres origines augmente le risque de dégradations de la machine et les accidents. Le recours à la garantie est toujours exclu pour les machines démontées, partiellement démontées et réparées avec des pièces d'autres origines.
5. Pièces d’usure
Certaines pièces sont soumises à une usure due à l’utilisation, voire à une usure normale par l’emploi de l’outil électrique concerné. Les pièces d'usure sont notamment les balais de charbon, roulements à billes, interrupteurs, cordons d'alimentation, joints d’étanchéité, bagues à lèvres. La garantie ne s'applique pas aux pièces d'usure.
| 91 |
Page 92
DA
Indhold
1 Om denne betjeningsvejledning ........ 93
1.1 Vigtige oplysninger ................................. 93
1.2 Anvendte symboler i
betjeningsvejledningen ........................... 93
2 Generelle sikkerhedshenvisninger
for elektroværktøj ................................ 93
2.1 Arbejdspladssikkerhed ........................... 93
2.2 Elektrisk sikkerhed ................................. 94
2.3 Personsikkerhed ..................................... 94
2.4 Anvendelse og behandling af
elektroværktøjet ...................................... 94
2.5 Service .................................................... 95
2.6 Sikkerhedshenvisninger for diamant-
vådboremaskiner .................................... 95
2.6.1 Krav til betjeningspersonalet .................. 95
2.6.2 Sikkerhedshenvisninger for alt arbejde . 95
2.6.3 Arbejdspladssikkerhed ........................... 95
2.6.4 Elektrisk sikkerhed ................................. 96
2.6.5 Personsikkerhed ..................................... 96
2.6.6 Farer ved anvendelse og behandling
af elektroværktøjet ................................. 97
2.6.7 Sikkerhedshenvisninger ved
anvendelse af lange bor ......................... 98
2.6.8 Farer ved anvendelse og behandling
af borestanderen .................................... 98
2.6.9 Service / vedligeholdelse / reparation ... 99
2.6.10 Forklaring på piktogrammerne på
maskinen ................................................ 99
3 Tekniske egenskaber ......................... 10 0
3.1 Tekniske data 230 V-maskiner ............. 10 0
3.2 Tekniske data 110 V-maskine .............. 100
3.3 EU-overensstemmelseserklæring ....... 101
3.4 Maskinens egenskaber ........................ 101
3.5 Maskin- og betjeningsdele ................... 101
3.6 Tilsigtet anvendelse .............................. 102
4 Før arbejdet påbegyndes .................. 102
5 Drift og betjening – frihåndsdrift ..... 103
5.1 Montering hhv. udskiftning af
diamant-vådborekronen ....................... 103
5.2 Etablering af vandtilførsel ................... 104
5.3 Anvendelse af centreringssugepladen
(tilbehør) ................................................ 10 4
5.4 Tilkobling af diamant-
vådboremaskinen og boring ................. 104
5.5 Afslutning af boring .............................. 10 5
6 Drift og betjening –
standerstyret boring .......................... 106
6.1 Montering af borestanderen med
dyvelfastgørelse ................................... 106
6.1.1 Fastgørelse i væggen ........................... 106
6.1.2 Montering af borestanderen med
vakuumsættet (tilbehør) ....................... 106
6.2 Indstilling af borestanderens hældning 106
6.3 Fastgørelse af diamant­vådboremaskinen på borestanderen ... 106
6.4 Indstilling af slør på boreslæden .......... 106
6.5 Tilkobling af diamant-
vådboremaskinen og boring ................. 107
6.6 Afslutning af boring .............................. 107
7 Rengøring ............................................ 10 8
8 Vedligeholdelse .................................. 108
9 Håndtering af diamant-
vådborekroner .................................... 10 8
10 Bortskaffelse ...................................... 109
11 Leveringsomfang ............................... 10 9
12 Garanti ................................................. 110
Kolofon
Version V01 / 2020-07 Copyright:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Heckenwiesen 26 71679 Asperg Tyskland
Videregivelse og mangfoldiggørelse af dette dokument, udnyttelse og meddelelse af dets indhold er forbudt, medmindre det udtrykkeligt er tilladt. Overtrædelse medfører skadeserstatning. Alle rettigheder forbeholdes i tilfælde af patent- eller mønsteranmeldelse.
Denne betjeningsvejledning er udarbejdet med stor omhu. OTTO BAIER GmbH påtager sig dog ikke ansvar for eventuelle fejl i denne betjeningsvejledning og følgerne af disse. Ligeledes påtages intet ansvar for direkte skader eller følgeskader, der opstår som følge af ukyndig brug af apparatet.
Ved anvendelse af apparatet skal de landespecifikke sikkerhedsforskrifter og arbejdssikkerhedsbestemmelser samt angivelserne i denne betjeningsvejledning følges.
Alle anvendte produktbetegnelser og mærkenavne tilhører ejeren og er ikke eksplicit afmærket som sådan.
Der tages forbehold for ændringer i indholdet.
| 92 |
Page 93
1 Om denne betjeningsvejled-
ning
Denne betjeningsvejledning indeholder alle vigtige oplysninger for sikker omgang med diamant­vådboremaskiner. I denne betjeningsvejledning kaldes diamant­vådboremaskinen også "apparat" eller "maskine".
Henvisninger vedrørende illustrationer
Henvisninger til illustrationer, der befinder sig i starten af betjeningsvejledningen, vises i teksten med dette symbol illustration nr. 1).

1.1 Vigtige oplysninger

Læs betjeningsvejledningen
Før arbejdet med og ved apparatet påbegyndes, skal denne betjeningsvejledning samt sikkerheds­og farehenvisningerne læses omhyggeligt igennem og følges.
Opbevar altid denne betjeningsvejledning ved apparatet.
Der skal der bæres en godkendt mund-/næsefiltermaske!
1.2 Anvendte symboler i betjenings­vejledningen
(her henvises f.eks. til
1
FORSIGTIG
"FORSIGTIG" henviser til en overhængende fare, som kan medføre let eller middel tilskadekomst eller materielle skader.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
HENVISNING
"HENVISNING" henviser til mulige materielle skader, indeholder anbefalinger vedrørende brug og nyttige tip.
2 Generelle
sikkerhedshenvisninger for elektroværktøj
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, der er markeret med symbolet, samt alle anvisningerne. Hvis sikkerhedshenvisningerne og anvisningerne ikke følges, kan det medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig tilskadekomst.
Gem alle sikkerhedshenvisninger og anvisnin­ger til senere brug.
Begrebet "Elektroværktøj", der anvendes i sikkerhedshenvisningerne, refererer til netdrevet elektroværktøj (med netkabel) og batteridrevet værktøj (uden netkabel).
FARE
FARE“ henviser til en overhængende fare, som kan medføre øjeblikkelig død eller alvorlig tilskadekomst.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
ADVARSEL
ADVARSEL“ henviser til en overhængende fare, som muligvis kan medføre død eller alvorlig tilskadekomst.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.

2.1 Arbejdspladssikkerhed

a) Hold arbejdsområdet rent og godt belyst.
Rod eller uoplyste arbejdsområder kan medføre ulykker.
b) Arbejd ikke med elektroværktøjet i
eksplosive miljøer med brændbare væsker, gasser eller støv.
Elektroværktøj danner gnister, der kan antænde støvet eller dampene.
c) Hold børn og andre personer på afstand, når
elektroværktøjet bruges.
Hvis du distraheres, kan du miste kontrollen over apparatet.
| 93 |
Page 94
DA

2.2 Elektrisk sikkerhed

a) Elektroværktøjets tilslutningsstik skal
passe i kontakten. Der må ikke foretages ændringer på stikket på nogen måde. Brug ikke adapterstik sammen med beskyttelsesjordet elektroværktøj.
Uændrede stik og passende stikdåser reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordede overflader
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe.
Der er øget risiko for elektrisk stød, når kroppen er jordforbundet.
c) Beskyt elektroværktøj mod regn og væde.
Hvis der trænger vand ind i et elektroværktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d) Anvend ikke kablet til at bære
elektroværktøjet i, til at hænge det op i eller til at trække stikket ud af kontakten. Hold kablet væk fra varme, olie, skarpe kanter eller bevægelige dele i apparatet.
Beskadigede eller sammenfiltrede kabler øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med elektroværktøj i det fri,
må du kun bruge et forlængerkabel, der er egnet til udendørs brug.
Risikoen for elektrisk stød reduceres, når der bruges et egnet forlængerkabel til udendørs brug.
f) Hvis det ikke kan undgås at bruge
elektroværktøjet i fugtige omgivelser, skal der bruges et fejlstrømsrelæ.
Ved anvendelse af et fejlstrømsrelæ (HFI­relæ med maks. 10 mA brydestrøm) reduceres risikoen for elektrisk stød.

2.3 Personsikkerhed

a) Vær opmærksom, se efter, hvad du laver, og
arbejd fornuftigt med et elektroværktøj. Brug ikke elektroværktøj, hvis du er træt eller påvirket af stoffer, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under brugen af elektroværktøjet kan medføre alvorlig tilskadekomst.
b) Bær personligt sikkerhedsudstyr og altid
sikkerhedsbriller.
Risikoen for tilskadekomst reduceres ved brug af personligt sikkerhedsudstyr som f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn afhængig af elektroværktøjets art og det formål, det anvendes til.
c) Undgå, at elektroværktøjet går i gang af
sig selv. Kontroller, at elektroværktøjet er slukket, før det sluttes til strømforsyningen eller batteriet, tages op eller bæres.
Hvis du holder fingeren på afbryderen, når du bærer elektroværktøjet, eller hvis apparatet er tændt, når det sluttes til strømforsyningen, kan det medføre uheld.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler,
før elektroværktøjet startes.
Et værktøj eller en nøgle, der befinder sig i en roterende del i apparatet, kan forårsage tilskadekomst.
e) Undgå unormale kropsstillinger. Stå sikkert,
og hold hele tiden ligevægten.
Dermed kan du bedre styre elektroværktøjet, hvis der opstår en uventet situation.
f) Brug egnet beklædning. Bær ikke
løsthængende tøj og smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Bevægelige dele kan gribe fat i løst tøj, smykker eller langt hår.
g) Når støvudsugnings- og
opsamlingsanordninger, kan monteres,skal disse tilsluttes og anvendes korrekt.
Risici forårsaget af støv kan reduceres, når der anvendes støvudsugning.
h) Lad dig ikke forlede til falsk tryghed, og
sæt dig ikke ud over sikkerhedsreglerne for elektroværktøj, heller ikke selv om du er fortrolig med elektroværktøjet efter hyppig brug.
Uagtsom adfærd man medføre alvorlig tilskadekomst på et splitsekund.

2.4 Anvendelse og behandling af elektroværktøjet

a) Overbelast ikke elektroværktøjet. Brug det
dertil beregnede elektroværktøj til arbejdet.
Du arbejder bedre og sikrere i det angivne effektområde med det rigtige elektroværktøj.
b) Brug ikke elektroværktøj, der har en defekt
kontakt.
Et elektroværktøj, som ikke længere kan tændes eller slukkes, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikdåsen, og/eller fjern
batteriet, før der foretages indstillinger på apparatet, udskiftes tilbehørsdele, eller apparatet lægges væk.
Disse forholdsregler hindrer, at elektroværktøjet starter utilsigtet.
| 94 |
Page 95
d) Opbevar elektroværktøj uden for børns
rækkevidde, når det ikke er i brug. Lad ikke personer uden kendskab til elektroværktøjet, som ikke er fortroligt med det, eller som ikke har læst denne betjeningsvejledning, bruge apparatet.
Elektroværktøj er farligt, hvis det bruges af uerfarne personer.
e) Vedligehold elektroværktøjet omhyggeligt.
Kontroller, at bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke sidder fast, og at dele ikke er knækket eller beskadiget, så maskinens funktion begrænses. Få beskadigede dele repareret, før apparatet bruges.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt elektroværktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent.
Omhyggeligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter sætter sig ikke så hyppigt fast og er lettere at føre.
g) Brug elektroværktøj, påmonteret
værktøj etc. i overensstemmelse med disse anvisninger. Tag højde for arbejdsbetingelserne og det arbejde, der skal udføres.
Det kan medføre farlige situationer, hvis elektroværktøj bruges til andre formål end de tilsigtede.
h) Hold greb og gribeflader tørre, rene og fri for
olie og fedt.
Sikker betjening og kontrol over elektroværktøjet i uforudsete situationer er ikke muligt med glatte greb og gribeflader.

2.5 Service

a) Få altid elektroværktøj repareret af fagfolk
og kun med originale reservedele.
Dermed sikres det, at elektroværktøjet bliver ved med at være sikkert at bruge.

2.6 Sikkerhedshenvisninger for diamant-vådboremaskiner

2.6.1 Krav til betjeningspersonalet

Personer på under 18 år må ikke bruge
maskinen.
Betjeningspersonalet skal have sat sig ind i
denne betjeningsvejlednings indhold.

2.6.2 Sikkerhedshenvisninger for alt arbejde

Bør høreværn ved slagboring /
diamantboring.
Udsættelsen for larm kan forårsage høretab.
Brug det/de ekstra håndgreb.
Tab af kontrol kan medføre tilskadekomst.
Understøt elektroværktøjet godt før brug.
Dette elektroværktøj har et højt drejningsmoment. Hvis elektroværktøjet ikke støttes sikkert under brug, kan du miste kontrollen og komme til skade.

2.6.3 Arbejdspladssikkerhed

Sørg også for at sikre arbejdsområdet bag
gennembrydninger.
Usikrede arbejdsområder kan bringe dig og andre personer i fare.
Vær opmærksom på synlige og skjulte
strøm-, vand- og gasledninger. Anvend egnede sporingsudstyr til sporing af skjulte forsyningsledninger, eller kontakt det lokale elselskab.
Kontakt med elkabler kan medføre brand og elektrisk stød. Beskadigelse af en gasledning kan medføre eksplosion. Indtrængning i en vandledning forårsager materielle skader eller kan forårsage elektrisk stød.
Anvend ikke elektroværktøjet i nærheden af
brændbare materialer.
Gnister kan antænde disse materialer.
Undgå at personer kan snuble over kabler.
Fald over kabler kan medføre alvorlig tilskadekomst.
Sikr arbejdsemnet.
Arbejdsemner, som holdes vha. spændeanordninger eller skruestikker, holdes mere sikkert end med hånden.
Undgå støvansamlinger på arbejdspladsen.
Støv er let antændeligt.
Sørg for tilstrækkelig ventilation og
udluftning i lukkede rum.
Fare på grund af støvudvikling og begrænset syn.
Ved udførelse af borearbejde, der kræver
brug af vand, skal vandet ledes væk fra arbejdsområdet, eller der skal bruges en opsamlingsanordning til væske.
Sådanne forsigtighedsforholdsregler holder arbejdsområdet tørt og reducerer risikoen for et elektrisk stød.
| 95 |
Page 96
DA
Informer den ansvarlige statiker, arkitekt
eller byggeledelse om planlagte boringer, og tag dem med på råd.
Gennembor kun armeringer efter tilladelse fra en byggestatiker.
Ved boring gennem vægge eller lofter skal
du sørge for, at personer og arbejdsområdet på den anden side er beskyttet.
Borekronen kan gå ud over borehullet, og borekernen kan falde ud på den anden side.
Ved gennembrudsboringer skal de berørte
rum altid kontrolleres for forhindringer, og området skal afspærres. Gør borekernen sikker mod nedfald vha. forskalling.
Støv fra materialer som f.eks. blyholdig
maling, enkelte træsorter, mineraler og metaller kan være sundhedsfarlige og medføre allergiske reaktioner, luftvejssygdomme og/eller kræft.
Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
f Brug om muligt en egnet støvudsugning, der
er egnet til materialet. f Sørg for god ventilation på arbejdspladsen. f Det anbefales at bruge en åndedrætsmaske
med filterklasse P2 eller P3 (iht. DIN EN
149:2001).
Overhold de nationale gældende forskrifter for de materialer, der bearbejdes.

2.6.4 Elektrisk sikkerhed

Ved vådboring må elektroværktøjet
kun anvendes med en personbeskyttelseskontakt PRCD, der fungerer upåklageligt (se side 103).
Kontroller før hver brug elektroværktøj,
tilslutningsledning og stik for beskadigelser.
En beskadiget maskine er farlig og ikke mere driftssikker.
Kontroller netspændingen! Strømkildens
netspænding skal stemme overens med oplysningerne på elektroværktøjets typeskilt.
Ved drift af elektroværktøjet på mobile
generatorer kan der forekomme effekttab eller atypisk reaktion, når der tændes for det.
Benyt ikke elektroværktøjet med beskadiget
kabel. Berør ikke det beskadigede kabel og tag netstikket ud af stikkontakten, hvis kablet beskadiges under arbejdet.
Beskadigede kabler øger risikoen for elektrisk stød.
Anvend kun forlængerkabler, der egner
sig til maskinens effektforbrug og har et mindste ledertværsnit på 1,5 mm2. Hvis der anvendes en kabeltromle, skal kablet altid rulles helt af.
Det oprullede kabel kan blive meget varmt og begynde at brænde.
Rengør regelmæssigt elektroværktøjets
ventilationsåbninger tørt vha. udblæsning. Sæt ikke en skruetrækker eller andre genstande ind i ventilationsåbningerne. Dæk ikke ventilationsåbningerne til.
Motorventilatoren suger støv ind i huset, og en stor ansamling af metalstøv kan forårsage elektriske farer.
Elektroværktøjet kan slå fra automatisk
som følge af udefra kommende elektromagnetiske forstyrrelser (f.eks. svingninger i netspændingen, elektrostatiske afladninger).
Sluk i dette tilfælde elektroværktøjet og tænd det igen.
Kontroller alle vandførende dele – også
tilbehørets – for upåklagelig og tæt tilstand før hver brug.
Udløbende vand øger risikoen for elektrisk stød.

2.6.5 Personsikkerhed

Brug personlige værnemidler og anvend alt
efter arbejdssituation:
fuldmaske, øjenværn eller sikker­hedsbriller, sikkerhedshjelm og specialforklæde
Beskyt dig mod omkringflyvende dele vha. sikkerhedshjelm, sikkerhedsbriller eller ansigtsværn og om nødvendigt med et forklæde.
Høreværn
Det typiske A-klassificerede lydtryksniveau for dette elektroværktøj ligger på 85 dB (A) under arbejdet. Hvis du over et længere tidsrum udsættes for støjende larm, er der risiko for høreskader og/eller høretab.
Antivibrationssikkerhedshandsker
Ved en udløsningværdi A (8) for arm-hånd-vibrationer på over 2,5 m/s2 anbefales brug af antivibrationssikkerhedshandsker.
Skridsikre sikkerhedssko
| 96 |
Page 97
Støvmaske, mund-/næsefilterma­ske eller åndedrætsmaske
Indånding af meget fint mineralsk støv kan forårsage helbredsskader. Det anbefales at bruge en åndedrætsmaske med filterklasse P2 eller P3 (iht. DIN EN 149:2001). Vådboring: Arbejde med diamant­vådborekroner er en slibeproces, hvorunder der opstår meget fint støv, som bindes af det tilførte vand. Hvis vandet med det bundne støv ikke opsamles, frigives det bundne støv igen efter tørring. Ved boring i kvartsholdige materialer er risikoen for silikose meget stor; derfor må maskinen kun bruges i våd drift.
Sørg for, at andre personer holder en
sikker afstand til dit arbejdsområde. Alle, som betræder arbejdsområdet, skal bruge personlige værnemidler.
Brudstykker fra arbejdsemnet eller brækket, påmonteret værktøj kan flyve bort og også forårsage personskader uden for det direkte arbejdsområde.
Hold fast i elektroværktøjet på de isolerede
gribeflader, når du udfører arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme i kontakt med skjulte elledninger eller sit eget tilslutningskabel.
Hvis et skæreværktøj kommer i kontakt med en spændingsførende ledning, kan skæreværktøjets metaldele blive spændingsførende og forårsage elektrisk stød.
Hold netkablet borte fra roterende,
påmonteret værktøj.
Hvis du mister kontrollen over maskinen, kan netkablet skæres over eller gribes og din hånd eller arm blive grebet af det roterende, påmonterede værktøj.
Læg aldrig elektroværktøj fra dig, inden det
påmonterede værktøj står helt stille.
Det roterende, påmonterede værktøj kan komme i kontakt med opbevaringsfladen, hvilket kan forårsage, at du mister kontrollen over elektroværktøjet.
Elektroværktøjet må ikke være tændt, mens
det bæres.
Dit tøj kan blive grebet af det roterende, påmonterede værktøj i tilfælde af utilsigtet kontakt, og værktøjet kan bore sig ind i din krop.
Ret ikke det påmonterede værktøj mod egne
eller andres legemsdele, når maskinen kører, og rør ikke ved det.
Brug altid det ekstra håndtag, der følger med
apparatet.
Tab af kontrol over maskinen kan medføre tilskadekomst.
Brug ikke dette værktøj til
underopborearbejde med vandtilførsel.
Hvis der trænger vand ind i elektroværktøjet, øges risikoen for elektrisk stød.
2.6.6 Farer ved anvendelse og be­handling af elektroværktøjet
Hvis maskinen anvendes til frihåndsboring,
skal den altid holdes sikkert fast med begge hænder ved start og under arbejde med maskinen. Vær forberedt på maskinens reaktionsmomenter (f.eks. pludselig blokering eller brud på det påmonterede værktøj) ved start af maskinen og under arbejdet.
Hvis det påmonterede værktøj blokerer,
må det ikke længere føres frem, men skal stoppes.
Kontrollér årsagen til, at maskinen sættes i spænd, og afhjælp årsagen for fastsiddende, påmonterede værktøjer.
Hvis du vil starte en diamantboremaskine,
der sidder fast i et arbejdsemne, igen, skal du før start kontrollere, at det påmonterede værktøj roterer frit.
Hvis det påmonterede værktøj sidder fast, roterer det muligvis ikke, og dette kan medføre overbelastning af værktøjet, eller at diamantboremaskinen løsner sig fra arbejdsemnet.
Brug ikke tilbehør, der ikke er specifikt
beregnet og anbefalet til dette elektroværktøj.
Selvom du kan fastgøre tilbehør på elektroværktøjet, er det ingen garanti for sikker brug.
Det tilladte omdrejningstal for det
påmonterede værktøj skal være mindst lige så højt som det maksimale omdrejningstal, der er angivet på elektroværktøjet.
Tilbehør, som kan dreje hurtigere end tilladt, kan brække og flyve omkring.
Udfør skift af det påmonterede værktøj
omhyggeligt og kun med dertil beregnet, fejlfrit, monteringsværktøj. Tag netstikket ud af stikkontakten før skift af det påmonterede værktøj.
Med brug af det dertil beregnede monteringsværktøj undgås beskadigelser på elektroværktøjet og det påmonterede værktøj.
| 97 |
Page 98
DA
Anvend ikke beskadiget påmonteret
værktøj. Kontroller det påmonterede værktøj før hver brug for afskalninger eller revner. Hvis elektroværktøjet eller det påmonterede værktøj falder ned, skal det kontrolleres, om det er beskadiget, eller anvend et ubeskadiget, påmonteret værktøj. Når det påmonterede værktøj er blevet kontrolleret og sat i, skal du holde dig selv og personer i nærheden borte fra det roterende, påmonterede værktøjs område og lad elektroværktøjet køre med maksimalt omdrejningstal i et minut.
Beskadiget, påmonteret værktøj brækker som regel i denne testtid.
Udsæt ikke elektroværktøj for ekstrem
varme og kulde.
Ved ekstrem varme og/eller kulde kan der ske mekaniske og elektriske skader.
Lad påmonteret værktøj, værktøjsholdere
og andre dele i direkte nærhed af arbejdsområdet køle af efter brug.
Udstyret kan være meget varmt efter brug. Berør derfor ikke disse dele, da der er risiko for tilskadekomst.
Yderligere skilte eller andre dele, der ikke er
BAIER-specifikke, må ikke skrues eller nittes på motorhuset, grebet, gearenheden eller beskyttelseshuset.
Dette kan beskadige elektroværktøjet og forårsage funktionsforstyrrelser.
Ved fastgørelse af borestanderen på
arbejdsemnet vha. dyvler og skruer skal du kontrollere, at den anvendte forankring kan fastholde maskinen sikkert under brug.
Hvis arbejdsemnet ikke er modstandsdygtigt eller er porøst, kan dyvlen trækkes ud, så borestanderen løsner sig fra arbejdsemnet.
Ved fastgørelse af borestanderen på
arbejdsemnet vha. en vakuumplade skal du sikre dig, at overfladen er glat, ren og ikke porøs. Fastgør ikke borestanderen på laminerede overflader som f.eks. fliser og belægninger af kompositmaterialer.
Hvis arbejdsemnets overflade ikke er glat, plan eller tilstrækkeligt fastgjort, kan vakuumpladen løsne sig fra arbejdsemnet.
Kontrollér før og under boring, at
undertrykket er tilstrækkeligt.
Hvis undertrykket ikke er tilstrækkeligt, kan vakuumpladen løsne sig fra arbejdsemnet.
Udfør aldrig underopborearbejde og
boringer i væggen, hvis maskinen kun er fastgjort vha. vakuumpladen.
Ved tab af vakuum løsner vakuumpladen sig fra arbejdsemnet.
Undgå unødig støjudvikling.
Følg sikkerheds- og arbejdsanvisningerne
for det anvendte tilbehør.

2.6.7 Sikkerhedshenvisninger ved anvendelse af lange bor

Arbejd aldrig med et højere omdrejningstal
end det maksimalt tilladte for boret.
Ved højere omdrejningstal kan boret let bøjes, hvis det kan dreje frit uden kontakt med arbejdsemnet, og medføre tilskadekomst.
Start altid borearbejdet med et lavt
omdrejningstal, mens boret har kontakt med arbejdsemnet.
Ved højere omdrejningstal kan boret let bøjes, hvis det kan dreje frit uden kontakt med arbejdsemnet, og medføre tilskadekomst.
Tryk ikke for kraftigt og kun i borets
længderetning.
Boret kan bøjes og dermed knække, eller du kan miste kontrollen med tilskadekomst til følge.
2.6.8 Farer ved anvendelse og be­handling af borestanderen
Opbyg borestanderen korrekt i henhold
til denne vejledning før montering af boremaskinen.
Korrekt samling er vigtig for at sikre upåklagelig funktion.
Fastgør borestanderen sikkert med
det foreskrevne og ubeskadigede monteringsmateriale på en fast, jævn flade.
Hvis borestanderen skrider eller vakler, kan boremaskinen eller drivenheden ikke føres jævnt og sikkert.
Tag boremaskinens eller drivenhedens
stik ud af stikdåsen, før du monterer boremaskinen eller drivenheden på borestanderen, foretager indstillinger eller skifter tilbehør.
En utilsigtet start af boremaskiner eller drivenheder kan forårsage uheld.
Fastgør boremaskinen eller drivenheden
sikkert i borestanderen som beskrevet, før du påbegynder arbejdet.
Hvis boremaskinen eller drivenheden skrider på borestanderen, kan du miste kontrollen og komme til skade.
Fjern alt indstillingsværktøj, skruenøgler
og overflødigt monteringsmateriale, før du starter boremaskinen eller drivenheden.
Indstillingsværktøj, skruenøgler eller monteringsmateriale, der befinder sig i/på en roterende del i apparatet, kan forårsage tilskadekomst.
| 98 |
Page 99
Overbelast ikke borestanderen, og brug den
ikke som stige eller stillads.
Hvis borestanderen overbelastes, eller du træder op på den, kan dens tyngdepunkt forskydes opad, så den vælter.
Brug ikke tilbehør, der ikke er specifikt
beregnet og anbefalet til borestanderen af producenten.
Selvom du kan fastgøre tilbehør på borestanderen, er dette ingen garanti for sikker brug.
Yderligere skilte eller andre, ikke BAIER-
specifikke dele, må ikke skrues eller nittes på borestanderen.
Dette kan beskadige borestanderen og forårsage funktionsforstyrrelser.
Følg alle sikkerheds- og
arbejdsanvisningerne for det anvendte tilbehør.
Tilspændingshåndtaget må under ingen
omstændigheder sættes på kegleakslens sekskant for at spænde den.
For høje tilspændingsmomenter kan beskadige den.

2.6.9 Service / vedligeholdelse / reparation

Få elektroværktøjet kontrolleres efter fald
eller fugtpåvirkning.
Eventuelt beskadiget elektroværktøj er farligt og ikke mere driftssikkert. Inden elektroværktøjet anvendes igen, skal det kontrolleres af vores kundeservice eller et værksted, som er autoriseret at Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
Reparationer og vedligeholdelsesarbejde må
kun udføres af et værksted med autorisation fra Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
I modsat fald bortfalder enhver form for ansvars­og garantikrav over for Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
HENVISNING
BDB 8131
Ved anvendelse af nye kul må maskinen ikke overbelastes i de første 15 minutters drift.
BDB 817
Ved brug af nye kontaktkul må maskinen kun anvendes i det grønne område i de første 15 minutter - hold øje med LED'en i håndtaget (position 1 og 2, se illustration
).
1
Brug altid kun originale BAIER-reservedele
og originalt BAIER-tilbehør ved behov.
Originaldele fås hos autoriserede forhandlere. Ved anvendelse af uoriginale dele er der risiko for maskinskader og øget fare for tilskadekomst.
Der skal udføres regelmæssig service af
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH eller af et af vores autoriserede service- og reparationsværksteder.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt elektroværktøj.

2.6.10 Forklaring på piktogrammerne på maskinen

CE-mærkningen på et produkt betyder, at produktet opfylder alle gældende europæiske forskrifter, og at det har været underkastet de foreskrevne procedurer for overensstemmelsesvurdering.
Apparat af beskyttelsesklasse I (BDB 8131 / BDB 817)
På grund af sin isolering har maskinen ingen metaldele, som kan berøres og i tilfælde af fejl være spændingsførende. En ekstra beskyttelsesanordning træder i kraft, hvis basisisoleringen svigter.
Apparat af beskyttelsesklasse II (BDB 8131 IS)
På grund af sin isolering har maskinen ingen metaldele, som kan berøres og i tilfælde af fejl være spændingsførende. Den har ingen jordledning.
Bortskaf gammelt udstyr miljørigtigt
Gammelt udstyr indeholder værdifulde materialer, der kan genbruges, og som skal sendes til genanvendelse. Batterier, smøremidler og lignende stoffer må ikke ledes ud i miljøet. Bortskaf derfor gammelt udstyr til egnede modtagestationer.
Brug høreværn!
Det typiske A-klassificerede lydtryksniveau for dette elektroværktøj ligger over 85 dB (A) under arbejde – brug høreværn!
Læs betjeningsvejledningen!
Før arbejdet med og på maskinen påbegyndes, skal denne betjeningsvejledning samt sikkerheds- og farehenvisningerne læses omhyggeligt igennem og følges.
| 99 |
Page 100
DA

3 Tekniske egenskaber

3.1 Tekniske data 230 V-maskiner

Diamant-vådboringsmaskintype BDB 8131 / BDB 8131 IS BDB 817
Producent Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Driftsspænding (V / Hz) ~230 / 50 / 60 ~230 / 50 / 60 Effektforbrug (Watt) 1400 1800
Beskyttelsesklasse
Tomgangsomdrejningstal (min
-1) 1)
BDB 8131: BDB 8131 IS:
1. gear 2. gear 1. gear 2. gear 780 1500 1100 2200
Vådborekronediameter, håndført (mm) 60 – 102 18 – 56 60 – 160 30 – 60 Værktøjsholder 1¼ UNC og G½ 1¼ UNC og G½ Vægt (kg) Omdrejningselektronik ja
Lydmåling
Vibrationsmåling:
2)
3)
L
(lydtryk) dB (A)
pA
(lydeffekt) dB (A)
L
WA
4)
Håndgreb bagtil (5)
K = 3 dB
2
m / s
1
K = 1,5 m/s
2

3.2 Tekniske data 110 V-maskine

Diamant-vådboringsmaskintype BDB 817
Producent Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH Driftsspænding (V / Hz) ~110 / 50 / 60 Effektforbrug (Watt) 1800 Beskyttelsesklasse
Tomgangsomdrejningstal (min Vådborekronediameter, håndført (mm) 60 – 160 30 – 60 Værktøjsholder 1¼ UNC og G½ Vægt (kg) Omdrejningselektronik ja Lydmåling
Vibrationsmåling:
2)
3)
L
(lydtryk) dB (A) 92
pA
(lydeffekt) dB (A) 100
L
WA
4)
Håndgreb bagtil (5)
1)
De angivne omdrejningstal skal opfattes som de maksimale omdrejningstal for de angivne diamant­vådborekroners diametre. Afhængig af beskaffenheden af det materiale, der bores i, f.eks. jernarmeret beton med forskellig styrke, indstilles omdrejningstallet efter fornemmelsen. Ved boring i betonindstøbt jern med diamant-vådborekroner med store diametre indstilles 1. gear altid.
2)
Vægt iht. EPTA-procedure 01/2003.
3)
Fastlæg måleværdier for støj i henhold til EN 60745. Brug høreværn!
4)
De totale svingningsværdier (tre retningers vektorsum) fastlægges i henhold til EN 60745 De i denne betjeningsvejledning angivne svingningsemissionsværdier er målt i henhold til en i EN 60745 standardiseret måleproces og kan anvendes til indbyrdes sammenligning mellem elektroværktøjer. De er også egnede til en foreløbig vurdering af svingningsbelastningen. De angivne svingningsemissionsværdier repræsenterer de primære anvendelser af elektroværktøjet. Hvis elektroværktøjet anvendes til andre formål med afvigende, påmonteret værktøj eller ikke vedligeholdes tilstrækkeligt, kan dette øge svingningsbelastningen betydeligt i hele arbejdstidsrummet. For at opnå en nøjagtig vurdering af svingningsemissionsværdierne skal der også tages højde for de tider, hvori apparatet er frakoblet eller stadig kører, men rent faktisk ikke anvendes. Dette kan reducere svingningsbelastningen i hele arbejdstidsrummet betragteligt.
-1) 1)
K = 3 dB
2
m / s
1
K = 1,5 m/s
2
/ I (ID.: 49312)
/ II (ID.: 8104)
6,7 7,0
91 92 99 100
4,5 4,5
1. gear 2. gear
/ I
1100 2200
7,0
4,5
/ I
| 100 |
Loading...