Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Deutschland
Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokuments, Verwertung und Mitteilung seines Inhalts
sind verboten, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwiderhandlungen verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte sind für den Fall der Patent-, Gebrauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung
vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung wurde mit Sorgfalt erstellt. Die OTTO BAIER GmbH übernimmt jedoch
für eventuelle Irrtümer in dieser Bedienungsanleitung und deren Folgen keine Haftung. Ebenso wird
keine Haftung für direkte Schäden oder Folgeschäden übernommen, die sich aus einem unsachgemäßen Gebrauch des Geräts ergeben.
Bei der Anwendung des Geräts sind die landesspezifischen Sicherheitsvorschriften und Arbeitsschutzbestimmungen sowie die Vorgaben dieser Bedienungsanleitung zu beachten.
Alle verwendeten Produktbezeichnungen und Markennamen sind Eigentum der Inhaber und nicht explizit als solche gekennzeichnet.
Inhaltliche Änderungen vorbehalten.
| 9 |
Page 10
DE
1 Über diese Bedienungs-
anleitung
Diese Bedienungsanleitung enthält alle wichtigen
Informationen für einen sicheren Umgang mit den
Diamant-Nassbohrmaschinen.
Die Diamant-Nassbohrmaschine wird in dieser Bedienungsanleitung auch als „Gerät“ oder „Maschine“ bezeichnet.
Abbildungsverweise
Verweise auf Abbildungen, die sich am Anfang der
Bedienungsanleitung befinden werden im Text mit
diesem Symbol
weise auf die Abbildung Nummer 1 verwiesen).
1.1 Wichtige Informationen
Bedienungsanleitung lesen
Vor Beginn aller Arbeiten mit und am Gerät sind
diese Bedienungsanleitung sowie die Sicherheitsund Gefahrenhinweise sorgfältig durchzulesen und
zu beachten.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung immer bei dem Gerät auf.
1.2 In der Bedienungsanleitung
verwendete Symbole
dargestellt (hier wird beispiels-
1
Es muss eine zugelassene Mund-NaseFiltermaske getragen werden!
VORSICHT
„VORSICHT“ weist auf eine drohende Gefährdung
hin, die leichte oder mittlere Körperverletzungen
zur Folge haben kann.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefährdung abzuwenden.
HINWEIS
„HINWEIS“ weist auf mögliche Sachschäden hin,
gibt Anwendungsempfehlungen und hilfreiche
Tipps.
2 Allgemeine Sicherheitshin-
weise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG
Lesen Sie alle mit dem Symbol gekennzeichneten
Sicherheitshinweise sowie alle Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und / oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
GEFAHR
„GEFAHR“ weist auf eine drohende Gefährdung
hin, die den unmittelbaren Tod oder eine schwere
Körperverletzung zur Folge haben wird.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefahr abzuwenden.
WARNUNG
„WARNUNG“ weist auf eine drohende Gefährdung
hin, die möglicherweise den Tod oder eine schwere
Körperverletzung zur Folge haben kann.
Î Dieser Pfeil zeigt die entsprechenden Maßnah-
men auf, um die drohende Gefährdung abzuwenden.
| 10 |
2.1 Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet.
Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche
können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen wäh-
rend der Benutzung des Elektrowerkzeugs
fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über
das Gerät verlieren.
Page 11
2.2 Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs
muss in die Steckdose passen. Der Stecker
darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen
Schlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerde-
ten Oberflächen wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken.
Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern.
Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen
Schlags.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um
das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen
das Risiko eines elektrischen Schlags.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind.
Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlags.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters (FI-Schalter mit maximal 10 mA Auslösestrom) vermindert das Risiko eines elektrischen
Schlags.
2.3 Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an
die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und
Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das
Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbe-
triebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und / oder
den Akku anschließen, es aufnehmen oder
tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs
den Finger am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhal-
tung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern
von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangein-
richtungen montiert werden können, sind
diese anzuschließen und richtig zu verwenden.
Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg,
auch wenn Sie nach vielfachem Gebrauch
mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind.
Achtloses Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
| 11 |
Page 12
DE
2.4 Verwendung und Behandlung
des Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht.
Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug.
Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist.
Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr einoder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und / oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen.
Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lassen Sie keine Personen das Elektrowerkzeug benutzen, die mit diesem nicht vertraut
sind oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben.
Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von
unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen,
ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind,
dass die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile
vor dem Einsatz des Geräts reparieren.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber.
Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit
scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Einsatz-
werkzeug, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und
die auszuführende Tätigkeit.
Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.
2.5 Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qua-
lifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.
2.6 Sicherheitshinweise für
Diamantnassbohrmaschinen
2.6.1 Anforderungen an das Bedien-
personal
• Personen unter 18 Jahre dürfen die Maschi-
ne nicht benutzen.
• Das Bedienpersonal muss mit dem Inhalt
dieser Bedienungsanleitung vertraut sein.
2.6.2 Sicherheitshinweise für alle
Arbeiten
• Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagboh-
ren / Diamantbohren.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
• Benutzen Sie den (die) Zusatzgriff(e).
Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen
führen.
• Stützen Sie das Elektrowerkzeug vor der Be-
nutzung gut ab.
Dieses Elektrowerkzeug erzeugt ein hohes
Drehmoment. Wenn das Elektrowerkzeug während des Betriebs nicht sicher abgestützt wird,
kann es zu einem Verlust der Kontrolle und zu
Verletzungen kommen.
2.6.3 Arbeitsplatzsicherheit
• Sichern Sie den Arbeitsbereich auch hinter
Durchbrüchen.
Ungesicherte Arbeitsbereiche können Sie und
andere Personen gefährden.
• Achten Sie auf offene und verdeckte Strom-,
Wasser- und Gasleitungen. Verwenden Sie
geeignete Suchgeräte, um verborgene Versorgungsleitungen aufzuspüren, oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu.
Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und
elektrischem Schlag führen. Beschädigung einer
Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindringen in eine Wasserleitung verursacht Sachbeschädigung oder kann einen elektrischen Schlag
verursachen.
| 12 |
Page 13
• Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien.
Funken können diese Materialien entzünden.
• Vermeiden Sie Stolperfallen durch Kabel für
andere Personen.
Stürze über Kabel können zu schweren Verletzungen führen.
• Sichern Sie das Werkstück.
Ein mit Spannvorrichtungen oder Schraubstock
festgehaltenes Werkstück ist sicherer gehalten
als mit Ihrer Hand.
• Vermeiden Sie Staubansammlungen am Ar-
beitsplatz.
Stäube können sich leicht entzünden.
• Sorgen Sie in geschlossenen Räumen für
ausreichende Be- und Entlüftung.
Gefährdung durch Staubentwicklung und Sichtbeeinträchtigung.
• Leiten Sie bei der Ausführung von Bohrar-
beiten, die den Einsatz von Wasser erfordern, das Wasser weg vom Arbeitsbereich
oder verwenden Sie eine Flüssigkeits-Auffangvorrichtung.
Derartige Vorsichtsmaßnahmen halten den Arbeitsbereich trocken und verringern das Risiko
eines elektrischen Schlages.
• Den verantwortlichen Statiker, Architekten
oder die zuständige Bauleitung über geplante Bohrungen informieren und zu Rate ziehen.
Armierungen nur mit Genehmigung eines
Baustatikers durchtrennen.
• Sorgen Sie beim Bohren durch Wände oder
Decken dafür, dass Personen und Arbeitsbereich auf der anderen Seite geschützt
sind.
Die Bohrkrone kann über das Bohrloch hinausgehen und der Bohrkern kann auf der anderen
Seite herausfallen.
• Bei Durchbruchbohrungen unbedingt die be-
troffenen Räume auf Hindernisse kontrollieren und diesen Bereich absperren. Bohrkern mittels Schalung gegen Herunterfallen
sichern.
• Stäube von Materialien wie bleihaltigem An-
strich, einigen Holzarten, Mineralien und Metallen können gesundheitsschädlich sein
und zu allergischen Reaktionen, Atemwegserkrankungen und / oder Krebs führen.
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten
bearbeitet werden.
f Benutzen Sie möglichst eine für das Material
geeignete Staubabsaugung.
f Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeits-
platzes.
f Es wird empfohlen, eine Atemschutz-
maske mit Filterklasse P2 bzw. P3 (nach
DIN EN 149:2001) zu tragen.
Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
2.6.4 Elektrische Sicherheit
• Das Elektrowerkzeug darf beim Nassbohren
nur mit einem einwandfrei funktionierenden
Personenschutzschalter PRCD betrieben
werden (siehe Seite 21).
• Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch Elek-
trowerkzeug, Anschlussleitung und Stecker
auf Beschädigungen.
Ein beschädigtes Gerät ist gefährlich und nicht
mehr betriebssicher.
• Beachten Sie die Netzspannung! Die Span-
nung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Elektrowerkzeugs übereinstimmen.
• Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs an mo-
bilen Stromerzeugern (Generatoren), kann
es zu Leistungseinbußen oder untypischem
Verhalten beim Einschalten kommen.
• Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht mit
beschädigtem Kabel. Berühren Sie das beschädigte Kabel nicht und ziehen Sie den
Netzstecker, wenn das Kabel während des
Arbeitens beschädigt wird.
Beschädigte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlags.
• Verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die
für die Leistungsaufnahme der Maschine geeignet sind und eine Mindestaderstärke von
1,5 mm2 haben. Falls Sie eine Kabeltrommel
verwenden, rollen Sie das Kabel immer vollständig ab.
Das aufgerollte Kabel kann sich stark erhitzen
und beginnen zu brennen.
• Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlit-
ze Ihres Elektrowerkzeugs trocken durch
Ausblasen. Keinesfalls Schraubendreher
oder sonstige Gegenstände in die Lüftungsschlitze stecken. Decken Sie die Lüftungsschlitze nicht ab.
Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse,
und eine starke Ansammlung von Metallstaub
kann elektrische Gefahren verursachen.
• Infolge von äußeren elektromagnetischen
Störungen (z. B. Netzspannungsschwankungen, elektrostatische Entladungen) kann das
Elektrowerkzeug automatisch abschalten.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug in diesem
Fall aus und wieder ein.
| 13 |
Page 14
DE
• Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch alle
wasserführenden Teile – auch die des Zubehörs – auf einen einwandfreien und dichten
Zustand.
Der Austritt von Wasser erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlages.
2.6.5 Sicherheit von Personen
• Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und verwenden Sie je nach Arbeitssituation:
Vollgesichtsschutz, Augenschutz
oder Schutzbrille, Schutzhelm und
Spezialschürze
Schützen Sie sich gegen umherfliegende Teile durch Schutzhelm,
Schutzbrille oder Gesichtsschutz und
wenn notwendig durch eine Schürze.
Gehörschutz
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel dieses Elektrowerkzeugs liegt
beim Arbeiten über 85 dB (A).
Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind besteht das Risiko einen
Hörschäden bzw. einen Hörverlust zu
erleiden.
Antivibrations-Schutzhandschuhe
Bei einem Auslösewert A (8) für ArmHand-Vibrationen von über 2,5 m / s2
wird das Tragen von AntivibrationsSchutzhandschuhen empfohlen.
Rutschfeste Sicherheitsschuhe
Staubmaske, Mund-Nase-Filtermaske oder Atemschutzmaske
Durch das Einatmen feinster mineralischer Stäube können Gesundheitsgefährdungen entstehen. Es wird
empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 bzw. P3 (nach
DIN EN 149:2001) zu tragen.
Nassbohren: Das Arbeiten mit Diamant-Nassbohrkronen ist ein Schleifvorgang, bei dem feinste Stäube entstehen, die vom zugeführten Wasser
gebunden werden. Wird das verbrauchte Wasser mit dem gebundenen Staub nicht aufgefangen, werden
nach dem Abtrocknen die gebundenen Stäube wieder freigesetzt. Beim
Bohren von quarzhaltigen Materialien
ist die Gefahr der Silikose sehr groß,
deshalb ist die Maschine grundsätzlich
nur im Nassbetrieb zu betreiben.
• Achten Sie bei anderen Personen auf siche-
ren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder,
der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
• Betreiben Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Schneidwerkzeug
verborgene Stromleitungen oder die eigene
Anschlussleitung treffen kann.
Der Kontakt eines Schneidwerkzeugs mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Teile des Elektrowerkzeugs unter
Spannung setzen und zu einem elektrischen
Schlag führen.
• Halten Sie das Netzkabel von sich drehen-
den Einsatzwerkzeugen fern.
Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren,
kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst
werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich
drehende Einsatzwerkzeug geraten.
• Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in
Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch
Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können.
• Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht lau-
fen, während Sie es tragen.
Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit
dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst
werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren
Körper bohren.
• Einsatzwerkzeuge bei eingeschalteter Ma-
schine nicht auf eigene oder fremde Körperteile richten, weder berühren noch anfassen.
• Benutzen Sie immer den mit dem Gerät mit-
gelieferten Zusatzhandgriff.
Der Verlust der Kontrolle über die Maschine
kann zu Verletzungen führen.
• Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht für
Überkopfbohrarbeiten mit Wasserzuführung.
Das Eindringen von Wasser in das Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen
Schlages.
| 14 |
Page 15
2.6.6 Gefahren bei Verwendung und
Behandlung des Elektrowerkzeugs
• Wird die Maschine zum Freihandbohren ein-
gesetzt, muss beim Einschalten und während der Arbeit die Maschine immer mit zwei
Händen sicher festgehalten werden. Rechnen Sie beim Einschalten und während der
Arbeit mit Reaktionsmomenten der Maschine (z. B. durch schlagartiges Verklemmen
oder Bruch des Einsatzwerkzeuges).
• Wenn das Einsatzwerkzeug blockiert, üben
Sie keinen Vorschub mehr aus und schalten
Sie das Werkzeug aus.
Überprüfen Sie den Grund des Verklemmens
und beseitigen Sie die Ursache für klemmende
Einsatzwerkzeuge.
• Wenn Sie eine Diamantbohrmaschine, die
im Werkstück steckt, wieder starten wollen,
prüfen Sie vor dem Einschalten, ob sich das
Einsatzwerkzeug frei dreht.
Wenn das Einsatzwerkzeug klemmt, dreht es
sich möglicherweise nicht und dies kann zur
Überlastung des Werkzeugs führen oder dazu,
dass sich die Diamantbohrmaschine vom Werkstück löst.
• Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Her-
steller nicht speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde.
Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
• Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie
die auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl.
Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht,
kann zerbrechen und umherfliegen.
• Einsatzwerkzeugwechsel sorgfältig und
nur mit dafür vorgesehenem, einwandfreiem Montagewerkzeug durchführen. Vor Beginn des Einsatzwerkzeugwechsels Netzstecker ziehen.
Durch das vorgesehene Montagewerkzeug vermeiden Sie Beschädigungen am Elektro- und
Einsatzwerkzeug.
• Verwenden Sie keine beschädigten Ein-
satzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge auf
Absplitterungen und Risse. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt
ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben,
halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie
das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit
Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist
in dieser Testzeit.
• Elektrowerkzeuge nicht extremer Wärme
und Kälte aussetzen.
Bei extremer Wärme und / oder Kälte können
mechanische und elektrische Schäden auftreten.
• Lassen Sie die Einsatzwerkzeuge, Werk-
zeugaufnahmen und andere Teile in unmittelbarer Nähe des Arbeitsbereichs nach Gebrauch abkühlen.
Die Geräte können nach Gebrauch sehr heiß
sein, die Teile weder berühren noch anfassen,
es droht Verletzungsgefahr.
• Zusätzliche Schilder oder sonstige, nicht
BAIER-spezifische Teile dürfen nicht am Motor-, Griff-, Getriebe- und Schutzgehäuse angeschraubt oder angenietet werden.
Das Elektrowerkzeug kann dadurch beschädigt
werden und Funktionsstörungen können auftreten.
• Bei Befestigung des Bohrständers am Werk-
stück mittels Dübel und Schrauben stellen
Sie sicher, dass die verwendete Verankerung
in der Lage ist, die Maschine während des
Gebrauchs sicher zu halten.
Wenn das Werkstück nicht widerstandsfähig
oder porös ist, kann der Dübel herausgezogen werden, wodurch sich der Bohrständer vom
Werkstück löst.
• Bei Befestigung des Bohrständers am Werk-
stück mittels Vakuumplatte achten Sie darauf, dass die Oberfläche glatt, sauber und
nicht porös ist. Befestigen Sie den Bohrständer nicht an laminierten Oberflächen,
wie z. B. auf Fliesen und Beschichtungen
von Verbundwerkstoffen.
Wenn die Oberfläche des Werkstücks nicht
glatt, plan oder ausreichend befestigt ist, kann
sich die Vakuumplatte vom Werkstück lösen.
• Stellen Sie vor dem und beim Bohren sicher,
dass der Unterdruck ausreichend ist.
Ist der Unterdruck nicht ausreichend, kann sich
die Vakuumplatte vom Werkstück lösen.
| 15 |
Page 16
DE
• Führen Sie niemals Überkopfbohrungen
und Bohrungen zur Wand durch, wenn die
Maschine nur mittels Vakuumplatte befestigt ist.
Bei Verlust des Vakuums löst sich die Vakuumplatte vom Werkstück.
• Vermeiden Sie unnötige Lärmentwicklung.
• Beachten Sie die Sicherheits- und Arbeits-
hinweise für das verwendete Zubehör.
2.6.7 Sicherheitshinweise bei Verwendung langer Bohrer
• Arbeiten Sie auf keinen Fall mit einer
höheren Drehzahl als der für den Bohrer
maximal zulässigen Drehzahl
Bei höheren Drehzahlen kann sich der Bohrer
leicht verbiegen, wenn er sich ohne Kontakt mit
dem Werkstück frei drehen kann, und zu Verletzungen führen.
• Beginnen Sie den Bohrvorgang immer mit
niedriger Drehzahl und während der Bohrer
Kontakt mit dem Werkstück hat.
Bei höheren Drehzahlen kann sich der Bohrer
leicht verbiegen, wenn er sich ohne Kontakt mit
dem Werkstück frei drehen kann, und zu Verletzungen führen.
• Üben Sie keinen übermäßigen Druck und nur
in Längsrichtung zum Bohrer aus.
Bohrer können sich verbiegen und dadurch brechen oder zu einem Verlust der Kontrolle und zu
Verletzungen führen.
2.6.8 Gefahren bei Verwendung und
Behandlung des Bohrständers
• Bauen Sie vor der Montage der Bohrmaschi-
ne bzw. Antriebseinheit den Bohrständer gemäß dieser Anleitung richtig auf.
Richtiger Zusammenbau ist wichtig, um die einwandfreie Funktion zu gewährleisten.
• Befestigen Sie den Bohrständer sicher mit
dem vorgeschriebenen und unbeschädigten Montagematerial auf einer festen, ebenen Fläche.
Wenn der Bohrständer verrutschen oder wackeln kann, kann die Bohrmaschine bzw. Antriebseinheit nicht gleichmäßig und sicher geführt werden.
• Ziehen Sie den Stecker der Bohrmaschi-
ne bzw. Antriebseinheit aus der Steckdose,
bevor Sie die Bohrmaschine bzw. Antriebseinheit am Bohrständer montieren, Geräteeinstellungen vornehmen oder Zubehörteile wechseln.
Unbeabsichtigter Start von Bohrmaschinen bzw.
Antriebseinheiten ist die Ursache für Unfälle.
• Befestigen Sie die Bohrmaschine bzw. An-
triebseinheit wie vorgeschrieben sicher am
Bohrständer, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Ein Verrutschen der Bohrmaschine bzw. Antriebseinheit am Bohrständer kann zum Verlust
der Kontrolle und Verletzungen führen.
• Entfernen Sie alle Einstellwerkzeuge,
Schraubenschlüssel und nicht benötigtes
Montagematerial, bevor Sie die Bohrmaschine bzw. Antriebseinheit einschalten.
Einstellwerkzeuge, Schraubenschlüssel oder
Montagematerial, das sich in/an einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen
führen.
• Überlasten Sie den Bohrständer nicht und
verwenden Sie ihn nicht als Leiter oder Gerüst.
Überlastung oder Stehen auf dem Bohrständer
kann dazu führen, dass sich der Schwerpunkt
des Bohrständers nach oben verlagert und der
Bohrständer umkippt.
• Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Her-
steller nicht speziell für den Bohrständer
vorgesehen und empfohlen wurde.
Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Bohrständer
befestigen können, garantiert das keine sichere
Verwendung.
• Zusätzliche Schilder oder sonstige, nicht
BAIER-spezifische Teile dürfen nicht am
Bohrständer angeschraubt oder angenietet werden.
Der Bohrständer kann dadurch beschädigt werden und Funktionsstörungen können auftreten.
• Beachten Sie alle Sicherheits- und Arbeits-
hinweise des verwendeten Zubehörs.
• Die Vorschubkurbel darf keinesfalls auf den
Sechskant der Kegelwelle gesetzt werden,
um diese anzuziehen.
Zu hohe Anziehdrehmomente könnten diese beschädigen.
| 16 |
Page 17
2.6.9 Service / Wartung / Reparatur
• Nach Sturz oder Nässeeinwirkung das Elekt-
rowerkzeug überprüfen lassen.
Ein eventuell beschädigtes Elektrowerkzeug
ist gefährlich und nicht mehr betriebssicher.
Vor weiterem Gebrauch das Elektrowerkzeug
von unserer Kundendienststelle oder einer autorisierten Fachwerkstatt der Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH überprüft werden.
• Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur
von einer autorisierten Fachwerkstatt der
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH ausgeführt werden.
Ansonsten erlischt jeglicher Haftungs- und Garantieanspruch seitens der Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH.
HINWEIS
BDB 8131
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf die
Maschine in den ersten 15 Betriebsminuten nicht
überlastet werden.
BDB 817
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf die
Maschine die ersten 15 Minu ten nur im grünen Bereich betrieben werden - LED Anzeige im Handgriff
be obachten (Position 1 und 2, siehe Abbildung
).
1
• Es ist sicherzustellen, dass bei Bedarf nur
Original- BAIER-Ersatzteile und OriginalBAIER-Zubehör verwendet werden.
Originalteile sind beim autorisierten Fachhändler erhältlich. Beim Einsatz von Nicht-Originalteilen sind Maschinenschäden und eine erhöhte
Unfallgefahr nicht auszuschließen.
• Eine regelmäßige Wartung durch die Maschi-
nenfabrik OTTO BAIER GmbH oder einem
von uns autorisierten Wartungs- und Reparaturbetrieb ist vorgeschrieben.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
2.6.10 Erklärung der Piktogramme auf
der Maschine
Die CE-Kennzeichnung an einem Produkt
bedeutet, dass das Produkt allen geltenden europäischen Vorschriften entspricht
und es den vorgeschriebenen Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen
wurde.
Gerät der Schutzklasse I
(BDB 8131 / BDB 817)
Die Maschine hat durch entsprechende
Isolationen keine berührbaren Metallteile, die im Fehlerfall Spannung führen können. Eine zusätzliche Schutzvorkehrung
wird im Falle eines Versagens der Basisisolierung wirksam.
Gerät der Schutzklasse II
(BDB 8131 IS)
Die Maschine hat durch entsprechende
Isolationen keine berührbaren Metallteile,
die im Fehlerfall Spannung führen können.
Ein Schutzleiter ist nicht vorhanden.
Altgeräte umweltgerecht entsorgen
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien,
Schmierstoffe und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme.
Gehörschutz tragen!
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel dieses Elektrowerkzeugs liegt beim
Arbeiten über 85 dB (A) – Gehörschutz
tragen!
Bedienungsanleitung lesen!
Vor Beginn aller Arbeiten mit und an der
Maschine sind diese Bedienungsanleitung
sowie die Sicherheits- und Gefahrenhinweise sorgfältig durchzulesen und zu beachten.
Die angegebenen Drehzahlen sind als maximale Drehzahlen für die angegebenen Diamant-Nassbohrkronendurchmesser zu verstehen. Je nach Beschaffenheit des zu bohrenden Materials wie Beton mit Eisenarmierung unterschiedlicher Stärke wird die Drehzahl „nach Gefühl“ eingestellt. Beim Bohren von einbetoniertem Eisen mit großen Diamant-Nassbohrkronendurchmessern wird grundsätzlich der 1. Gang
eingestellt.
2)
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003.
3)
Messwerte für Geräusch ermittelt entsprechend EN 60745. Gehörschutz tragen!
4)
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745
Die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Schwingungsemissionswerte sind entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und können für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Sie eignen sich auch für eine vorläufige Einschätzung der
Schwingungsbelastung.
Die angegebenen Schwingungsemissionswerte repräsentieren die hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wird das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügend gewartet eingesetzt, kann dies die Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich erhöhen. Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsemissionswerte sollten
auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich
reduzieren.
-1) 1)
2)
3)
4)
m / s
1
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
2
/ I (ID.: 49312)
/ II (ID.: 8104)
6,77,0
4,54,5
1. Gang2. Gang
/ I
11002200
7,0
4,5
/ I
| 18 |
Page 19
WARNUNG
Gesundheitsgefährdung durch Vibrationen.
Î Zum Schutz des Bedieners sollten zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden, z. B.
das Tragen von Antivibrations-Schutzhandschuhen, die korrekte Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, das Warmhalten der Hände und eine gute Organisation
der Arbeitsabläufe.
3.3 EU-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung,
dass diese Produkte mit den folgenden
Normen oder normativen Dokumenten
übereinstimmen:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
2006/42/EG
2011/65/EU
in Verbindung mit den in der Bedienungs-
anleitung dokumentierten Sicherheits-
hinweisen und der vorgeschriebenen
bestimmungsgemäßen Verwendung.
Der Entwicklungsleiter ist zum Verfassen der tech-
nischen Unterlagen befugt.
Diese sind erhältlich bei:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Deutschland
3.4 Maschinenmerkmale
Die Diamant-Nassbohrmaschine BDB 817 verfügt
über eine speziell entwickelte Elektronik mit Sanftanlauf. Sie überwacht die Drehzahl und hilft über
die Anzeigeleuchten grün / rot (Position 1 und 2, siehe Abbildung
und damit werkzeugschonende Arbeitsbedingungen
zu erreichen.
Optische Anzeige
grün: Drehzahl für optimale Bohrleistung
grün / rot: Drehzahl im Grenzbereich
rot: Drehzahl zu gering – Abschaltung
Wird dieses Warnsignal nicht beachtet, d. h. der
Vorschub wird nicht verringert, schaltet die Elektronik bei Überlast ab. Nach dem Stillstand die Diamant-Nassbohrkrone aus dem Bohrloch herausnehmen. Die Maschine kann sofort wieder gestartet
werden.
Die Diamant-Nassbohrmaschinen BDB 8131 und BDB 817 sind mit einem Personenschutzschalter
(PRCD) ausgestattet.
) den günstigsten Arbeitsfortschritt
1
3.5 Maschinen- und Bedienteile
1 Diamant-Nassbohrmaschine
1 Grüne LED (nur BDB 817)
2 Rote LED (nur BDB 817)
3 Arretierung für Schalter EIN / AUS
4 Schalter EIN / AUS
5 Handgriff
6 Anschlussleitung
7 Getriebeumschaltung (1. und 2. Gang)
8 Zusatzhandgriff (für Links- und Rechtshänder
montierbar)
9 Maulschlüssel SW36
10 Maulschlüssel SW41
11 Personenschutzschalter PRCD
12 Wasseranschluss mit Absperrhahn und
optionales Zubehör, siehe BAIER-Katalog
Der Bohrständer ist zur Aufnahme von Diamant-
Bohrmaschinen mit einer maximalen Leistung von
2,2 kW in Verbindung mit Diamant-Nassbohrkronen
in mineralischen Werkstoffen wie Beton, Stahlbeton oder Mauerwerk bestimmt. Der größte zulässige
| 19 |
Page 20
DE
Bohrdurchmesser beträgt 200 mm. Andere Geräte, die diese Werte, übersteigen dürfen nicht eingesetzt werden. Der Bohrständer kann mit Hilfe von
Dübel, Vakuum am Boden und an der Wand angebracht werden.
Die Diamant-Nassbohrmaschine ist in Verbindung
mit Diamant-Nassbohrkronen und einer Wasserzuführung zum Nassbohren in mineralischen Werkstoffen wie Beton, Stahlbeton oder Mauerwerk bestimmt. Nie ohne Wasserabsaugung arbeiten.
Folgende Materialien dürfen nicht gebohrt werden:
Holz, Metall und Glas usw.
Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien
und Absaugung.
4 Vor Beginn der Arbeit
Um ein sicheres Arbeiten mit der Diamant-Nassbohrmaschine zu gewährleisten, sind vor jedem
Einsatz folgende Punkte unbedingt zu beachten:
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise in die-
ser Bedienungsanleitung durchlesen.
• Schutzkleidung tragen wie Schutzhelm, Ge-
sichtsschutz oder Schutzbrille, Schutzhandschuhe, geeignete Mund-Nase-Filtermaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe und wenn notwendig eine Schürze.
• Die auf dem Typenschild aufgeführte Spannung
muss mit der Netzspannung identisch sein.
• Vor jedem Gebrauch Maschine, Anschluss-
leitung, Stecker, den festen Sitz der DiamantNassbohrkrone und gegebenenfalls die Befestigung des Bohrständers kontrollieren.
• Die Gewindeabmessung der Diamant-Nass-
bohrkronenaufnahme unbedingt beachten. Die
Gewinde der Diamant-Nassbohrkronen müssen ohne Spiel auf die Gewinde der DiamantNassbohrmaschine (G½" Innengewinde oder
1¼" UNC Außengewinde) passen. Es dürfen keine Reduzierstücke oder Adapter bei der Montage der Diamant-Nassbohrkronen verwendet
werden.
• Kontrollieren Sie den Zustand der Diamant-
Nassbohrkronen durch eine Sichtprüfung.
Diamant-Nassbohrmaschine
Die Diamant-Nassbohrmaschinen BDB 8131 und
BDB 817 sind sowohl für den Freihandbetrieb als
auch für den Einsatz mit einem Bohrständer (hier ist
der Betrieb mit einem Wasserabsaugset möglich)
ausgelegt.
HINWEIS
Die Diamant-Nassbohrmaschinen sind nicht zum
Überkopf-Bohren geeignet.
Beim Freihandbohren sind die Zentriersaugplatte und ein geeigneter Wassersauger (z. B. BAIERSpezial-Entstauber) zu verwenden.
| 20 |
HINWEIS
Beschädigte Diamant-Nassbohrkronen dürfen
nicht verwendet und müssen sofort ersetzt werden.
• Nur von der OTTO BAIER GmbH für das jewei-
lige Einsatzgebiet empfohlenen Diamant-Nassbohrkronen einsetzen.
Page 21
HINWEIS
Die Diamant-Nassbohrkrone kann durch Überhitzung oder Verklemmen im Kernbohrloch zerstört werden (siehe „Umgang mit DiamantNassbohrkronen“ auf Seite 27).
Entstehen bei der Arbeit gesundheitsschädliche
Stäube, muss ein geeigneter Entstauber an der Diamant-Nassbohrmaschine angeschlossen werden
(z. B. BAIER-Spezial-Entstauber).
• Schließen Sie eine geeignete Wasserabsau-
gung an.
• Der Zusatzhandgriff muss bei Freihandbohrun-
gen fest an der Maschine angeschraubt sein.
4
Personenschutzschalter prüfen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Der Personenschutzschalter PRCD ist grund-
sätzlich vor jeder Inbetriebnahme der DiamantNassbohrmaschine zu prüfen (siehe unten).
Löst der PRCD beim Test nicht aus, oder schaltet dieser beim Einschalten der Diamant-Nassbohrmaschine wiederholt ab, muss die Diamant-Nassbohrmaschine zusammen mit dem
Personenschutzschalter PRCD von einer Elektrofachkraft überprüft werden.
•
Bei eingestecktem Netzstecker und ausge-
4
schalteter Diamant-Nassbohrmaschine den Taster −ON− (RESET) (2) betätigen. Die rote Kontrollleuchte (1) muss aufleuchten.
•
Den Taster −OFF− ( TEST) (3) betätigen. Der
4
PRCD muss abschalten, d. h. die rote Kontrollleuchte (1) erlischt.
•
Den Taster −ON− (RESET) (2) erneut betäti-
4
gen. Die Diamant-Nassbohrmaschine muss sich
nun einschalten lassen.
• Löst der PRCD beim Test nicht aus, oder schal-
tet dieser beim Einschalten der Diamant-Nassbohrmaschine wiederholt ab, muss die Diamant-Nassbohrmaschine zusammen mit dem
Personenschutzschalter PRCD von einer Elektrofachkraft überprüft werden.
• Ein Betrieb der Diamant-Nassbohrmaschi-
nen mit einem defekten Personenschutzschalter PRCD ist nicht zulässig – Lebensgefahr.
Drehzahl einstellen
5
•
Drehzahl entsprechend dem Bohrkronen-
5
durchmesser (siehe „Technische Merkmale“ auf
Seite 18) an der Getriebe umschaltung (1) einstellen.
HINWEIS
Ein Gangwechsel bei laufender Maschine kann zu
Beschädigungen der Maschine führen.
Den vollständigen Stillstand der Maschine abwarten.
Bohrständer (optionales Zubehör)
2
einrichten
Um ein sicheres Arbeiten mit dem Bohrständer zu
gewährleisten, beachten Sie vor jedem Einsatz folgende Punkte:
• Vor jedem Gebrauch die Befestigung des Bohr-
ständers kontrollieren.
• Kontrolle des festen Sitzes der Bohrmaschine
im Bohrständer.
•
/
Vorschubkurbel montieren:
6
7
f
Schieben Sie die Vorschubkurbel (3) je
6
nach Bedarf links oder rechts auf die Ritzelwelle (4) so auf, dass die Bohrung in der Vorschubkurbel (2) und die in der Ritzelwelle (1)
deckungsgleich sind.
f
Den Stift der Rohrsperre (1) durch die de-
7
ckungsgleichen Bohrungen (2) stecken und
drücken, bis die Klammer eingeschnappt ist.
•
Vorschub blockieren:
8
f Durch Anziehen des Klemmhebels (1) kann
der Bohrschlitten (2) geklemmt werden und
somit der Vorschub gegen unerwartete Bewegungen gesichert werden.
| 21 |
Page 22
DE
5 Betrieb und Bedienung –
Freihandbetrieb
Der Zusatzhandgriff muss bei Freihandbohrungen fest an der Maschine angeschraubt sein.
5.1 Diamant-Nassbohrkrone montieren bzw. wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Diamant-Nassbohr-
maschine Netzstecker ziehen.
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch heiße Werkzeuge.
Î Die montierten Werkzeuge können bei länge-
rem Betrieb heiß werden. Beim Wechseln der
Werkzeuge Schutzhandschuhe tragen oder die
Werkzeuge abkühlen lassen.
HINWEIS
Wird die Diamant-Nassbohrmaschine in einem
Bohrständer eingesetzt, muss die Maschine erst in
der Motorhalsaufnahme fixiert sein, bevor die Diamant-Nassbohrkrone montiert wird.
•
Die Diamant-Nassbohrkrone (2) auf das 1¼"
9
UNC Außengewinde oder die Diamant-Nassbohrkrone (3) in das G½" Innengewinde der Abtriebswelle (1) bis zum Anschlag einschrauben
(Rechtsgewinde).
•
Abtriebswelle (1) mit einem Gabelschlüssel
9
SW36 festhalten.
•
Die Diamant-Nassbohrkrone (2) mit einem
9
Maulschlüssel SW41 festziehen.
•
Die Diamant-Nassbohrkrone (3) mit einem
9
Maulschlüssel SW22 oder SW24 festziehen.
HINWEIS
Den Sitz und den Zustand der Diamant-Nassbohrkrone prüfen. Eine beschädigte Diamant-Nassbohrkrone darf nicht verwendet werden und muss
sofort ersetzt werden.
5.2 Wasserzufuhr herstellen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Die Maschine vor Spritzwasser schützen. Beim
Ein- und Ausstecken des Wasserschlauchs
muss darauf geachtet werden, dass kein
Wasser in die Luftschlitze der Maschine eindringt. Nur intakte Gardena-Kupplungen und
Gardena-Schlauchstücke verwenden. Die
Dicht ringe auf Verschleiß oder Beschädigung
kontrollieren. Die Maschine darf nicht mit undichten Schlauchkupplungen betrieben werden.
•
Die Wasserzuführung (1) mit der Kupp-
10
lung (3) an einen Schlauch mit einem
Gardena-Schlauchstück (½ Zoll) anschließen.
•
Die Wasserzufuhr kann mit dem Hahn (2)
10
an- und abgestellt sowie feinreguliert werden.
• Den Wasserdurchfluss möglichst sparsam ein-
stellen um Spritzgefahr zu vermeiden.
5.3 Einsatz der Zentriersaugplatte
(Zubehör)
Freihandbohrungen nur mit der BAIER Zentriersaugplatte und einem geeigneten Wassersauger
(z. B. BAIER-Spezial-Entstauber) durchführen. Vor
dem Einsatz der Zentriersaugplatte muss die passende Gummidichtscheibe und Zentrierscheibe entsprechend dem Diamant-Nassbohrkronendurchmesser montiert werden. Die Zentriersaugplatte ist
als Zubehör erhältlich (siehe BAIER-Katalog).
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch ein unbeabsichtigtes Lösen der Zentriersaugplatte.
Î Bei langen Bohrungen an Wand oder Boden
den Wassersauger zwischendurch entleeren,
da ein voller Wassersauger die Zentriersaugplatte nicht mehr fest genug ansaugen kann.
Î Der Untergrund für die Zentriersaugplatte muss
eben und luftundurchlässig sein.
•
Zentrierscheibe (2) und Gummidichtschei-
11
be (3) entsprechend dem Durchmesser der
Nassbohrkrone auswählen.
•
Gummidichtscheibe (3) und Zentrierschei-
11
be (2) auf die Zentriersaugplatte (4) aufschrauben. Schraubenmaterial je 3x Innensechskantschraube M6 (1), Unterlegscheibe M6 (5)
und Sechskantmutter M6 (6).
| 22 |
Page 23
•
Wassersaugerschlauch (2) auf den Stut-
12
zen (1) aufstecken.
HINWEIS
Um bei kalten Umgebungstemperaturen den Saugschlauch aufzustecken, kann es vorkommen, dass
ein höherer Kraftaufwand benötigt wird.
5.4 Diamant-Nassbohrmaschine
einschalten und bohren
• Freihand-Nassbohrungen nur mit der BAIER
Zentriersaugplatte (siehe Seite 22) und
einem geeigneten Wassersauger z. B.
BAIER-Spezial-Entstauber durchführen (siehe
BAIER-Katalog).
• Vor der Inbetriebnahme der Diamant-Nassbohr-
maschine alle Punkte prüfen, die im Kapitel „Vor
Beginn der Arbeit“ beschrieben sind (siehe Seite 20).
•
PRCD-Schalter prüfen und einschalten (sie-
4
he Seite 21).
HINWEIS
Ein Gangwechsel bei laufender Maschine kann zu
Beschädigungen der Maschine führen.
Den vollständigen Stillstand der Maschine abwarten.
•
Drehzahl entsprechend dem Bohrkronen-
5
durchmesser an der Getriebeumschaltung (1)
einstellen (siehe „Technische Merkmale“ auf
Seite 18).
•
Die Zentriersaugplatte (1) zum Bohrloch
13
ausrichten und festhalten.
• Den Wassersauger auf Dauerbetrieb schalten.
• Prüfen ob sich die Zentriersaugplatte an der
Wand oder am Boden festgesaugt hat.
• Die Diamant-Nassbohrmaschine immer mit zwei
Händen an den beiden Griffen festhalten.
• Die Diamant-Nassbohrkrone im Stillstand in die
Zentriersaugplatte einführen, die Diamant-Nassbohrkrone darf die Wand oder den Boden nicht
berühren.
HINWEIS
Bei Freihandbohrungen darf der Schalter
EIN / AUS nicht arretiert werden.
•
Diamant-Nassbohrmaschine durch Drücken
14
des Schalters EIN / AUS (3) einschalten und
warten, bis Arbeitsdrehzahl erreicht ist – grüne
LED (1) leuchtet auf.
HINWEIS
Eine Drehzahlelektronik mit LEDs ist nur bei
BDB 817 vorhanden.
•
Wasserzufuhr (1) etwas öffnen.
10
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch herabfallende Bohrkerne.
Î Bei Durchbruchbohrungen unbedingt die da-
runter bzw. dahinter liegenden Räume kontrollieren und den Gefahrenbereich absperren.
Bohrkern mittels Schalung gegen Herunterfallen sichern.
HINWEIS
Die Diamant-Nassbohrkrone kann durch Überhitzung stumpf oder zerstört werden.
Der Vorschub darf nur so groß sein, wie die Diamant-Nassbohrkrone das Material abschleifen
kann. Deshalb keinen zu starken Druck auf die Diamant-Nassbohrkrone ausüben und ein Verkanten vermeiden.
Es ist ein geeigneter Entstauber an die DiamantNassbohrmaschine anzuschließen.
• Diamant-Nassbohrkrone ansetzen und mit ei-
nem gleichmäßigen leichten Nachführdruck
bohren.
• Diamant-Nassbohrkrone zwischendurch im-
mer wieder etwas zurückziehen, um den Bohrschlamm auszuspülen.
HINWEIS
Eine Drehzahlelektronik mit LEDs ist nur bei der
BDB 817 vorhanden.
•
Ist der Vorschub zu schnell, leuchtet die rote
14
LED (2) auf. Dann sofort den Vorschub verringern bis die grüne LED (1) wieder aufleuchtet.
Wird dieses Warnsignal nicht beachtet, d. h. der
Vorschub wird nicht verringert, schaltet die Elektronik bei Überlast die Diamant-Nassbohrmaschine ab.
Der Bohrvorgang kann dann, wie oben beschrieben, begonnen und fortgesetzt werden.
| 23 |
Page 24
DE
HINWEIS
Hat die Diamant-Nassbohrkrone keine ausreichende Schnittleistung, so schaltet die DiamantNassbohrmaschine ebenfalls ab. Prüfen Sie in
diesem Fall, ob die Diamant- Nassbohrkrone
stumpf geworden ist (siehe „Umgang mit DiamantNassbohrkronen“ auf Seite 27).
Wird die Diamant-Nassbohrmaschine ohne Wasserabsaugung betrieben, muss darauf geachtet
werden, dass das abfließende Wasser aufgefangen wird und keine Beschädigungen hervorruft.
5.5 Bohrvorgang beenden
HINWEIS
Die Diamant-Nassbohrmaschine erst ausschalten,
nachdem die rotierende Diamant-Nassbohrkrone
fast aus dem Mauerwerk gezogen wurde, um Beschädigung der Diamantsegmente zu vermeiden.
• Nach Erreichen der Bohrtiefe die Diamant-
Nassbohrmaschine mit drehender DiamantNassbohrkrone langsam zurückziehen – die
Diamant-Nassbohrkrone verbleibt noch in der
Zentriersaugplatte.
• Wasser nach dem Bohren kurz weiterlaufen las-
sen um den Bohrschlamm zwischen DiamantNassbohrkrone und Bohrkern auszuspülen.
•
Den Schalter EIN / AUS (3) loslassen, um die
14
Diamant-Nassbohrmaschine auszuschalten.
•
Wasserzufuhr (1) abstellen.
10
• Wasserabsaugung abstellen.
• Die nun stillstehende Diamant-Nassbohrkrone
aus dem Bohrloch herausziehen und gleichzeitig die Zentriersaugplatte mit abnehmen.
Bohrkern entfernen
HINWEIS
Bruchgefahr der Schneidsegmente der DiamantNassbohrkrone bzw. Beschädigung der Maschine.
Niemals mit der Diamant-Nassbohrkrone den
Bohrkern ausbrechen!
•
Den Bohrkern in der Wand mit einem geeig-
15
neten Werkzeug (z. B. Meißel) herausbrechen.
6 Betrieb und Bedienung –
ständergeführtes Bohren
6.1 Montage des Bohrständers mit
Dübelbefestigung
Der Bohrständer kann an Boden oder Wand mit einer Befestigungsschraube befestigt werden.
•
Bohrständer an dem zu bohrenden Bohr-
16
loch anhand der Diamant-Nassbohrkrone ausrichten:
•
Dübelloch zur Befestigung der Bohrstän-
16
derplatte (5) durch den Befestigungsschlitz anzeichnen und bohren (Bohrloch: Ø 15 mm, Tiefe 50 mm).
•
Befestigungsschraube (1) mit angesetztem
17
Schnellspanndübel (2) in das Dübelloch einsetzen.
•
Bohrständerplatte (5) mit Hilfe der Libelle (6)
16
und den vier Hutmuttern (4) ausrichten.
•
Befestigungsschraube (3) mit Hilfe des Ein-
16
drehwerkzeugs (2) eindrehen.
•
Schnellspannmutter (1) mit leichten Ham-
16
merschlägen festziehen.
6.1.1 Befestigung an der Wand
Bei der Befestigung an der Wand muss zum Ein-
2
stellen der Rechtwinkligkeit des Bohrständers zum
Bohrloch der Diamant-Bohrkrone eine externe Wasserwaage benutzt werden. Diese Justierung kann
nicht mit der integrierten Libelle (7) am Bohrständer
vorgenommen werden.
6.1.2 Montage des Bohrständers mit
Vakuumset (Zubehör)
Wenn die Montage des Bohrständers mit der Dübelbefestigung nicht möglich ist, kann der Bohrständer
mit einem Vakuumset (Bestellung auf Nachfrage)
am Boden befestigt werden. Die Montage des Vakuumsets ist in der entsprechenden Montageanleitung beschrieben.
6.2 Neigung am Bohrständer einstellen
Der Bohrständer kann bis 45° Neigung stufenlos
verstellt werden.
•
Die obere Zylinderschraube (3) und die
18
beiden unteren Zylinderschrauben (2) von der
Winkelverstellung lösen, eventuell müssen die
Muttern auf der gegenüberliegenden Seite gegengehalten werden.
| 24 |
Page 25
•
Die Bohrständersäule (1) auf den ge-
18
wünschten Bohrwinkel einstellen.
•
Die beiden unteren Zylinderschrauben (2)
18
und die obere Zylinderschraube (3) wieder festziehen.
HINWEIS
Der Bohrständer darf erst wieder eingesetzt
18
werden, wenn alle drei Zylinderschrauben (2 und 3)
fest angezogen sind.
•
Drehkreuz (4) in beide Richtungen dre-
21
hen und prüfen, ob der Bohrschlitten (5) spielfrei läuft.
HINWEIS
Das Spiel ist richtig eingestellt, wenn sich der
Bohrschlitten mit montierter Diamant-Nassbohrmaschine bei gelöstem Klemmhebel durch sein Eigengewicht nicht oder nur sehr langsam nach unten bewegt.
6.3 Befestigung der Diamant-Nassbohrmaschine am Bohrständer
•
Bohrschlitten (2) mit dem Klemmhebel (1) ar-
8
retieren.
•
Kegelwelle (2) heraus schrauben und bis
19
zum Anschlag aus dem Bohrschlitten (4) heraus ziehen.
•
Die Maschinenhalsaufnahme (3) von oben
19
in die Aufnahme des Bohrschlittens (1) einhängen und die Maschinenhalsaufnahme (3) nach
hinten drücken.
•
Die Kegelwelle (2) durch die Maschinen-
19
halsaufnahme (3) schieben und mit einem Gabelschlüssel fest ziehen.
HINWEIS
Die Kegelwelle darf keinesfalls mit der Vorschubkurbel festgezogen werden, sie könnte durch zu
hohe Drehmomente beschädigt werden.
•
Die beiden Zylinderschrauben (3) an der
20
Maschinenhalsaufnahme (2) lösen.
•
Die Bohrmaschine (4) von oben bis zum An-
20
schlag in die Maschinenhalsaufnahme (2) des
Bohrständers einsetzen.
•
Die Zylinderschrauben (3) wieder fest zie-
20
hen.
• Beim Entnehmen der Diamant-Bohrmaschine
aus dem Bohrständer in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
6.4 Führungsspiel am Bohrschlitten
einstellen
Der Bohrschlitten muss spielfrei laufen, die Einstellung erfolgt über zwei Innensechskantschrauben.
•
Klemmhebel (1) lösen.
21
•
Beide Kontermuttern (2) lösen.
21
•
Beide Innensechskantschrauben (3) nach-
21
stellen bis das Spiel beseitigt ist.
•
Beide Kontermuttern (2) anziehen.
21
6.5 Diamant-Nassbohrmaschine
einschalten und bohren
• Vor der Inbetriebnahme der Diamant-Nassbohr-
maschine alle Punkte prüfen, die im Kapitel „Vor
Beginn der Arbeit“ beschrieben sind (siehe Seite 20 ff.).
• Bohrkrone auswählen und montieren (siehe „Di-
amant-Nassbohrkrone montieren bzw. wechseln“ auf Seite 22).
HINWEIS
Ein Gangwechsel bei laufender Maschine kann zu
Beschädigungen der Maschine führen.
Den vollständigen Stillstand der Maschine abwarten.
•
Drehzahl entsprechend dem Bohrkronen-
5
durchmesser (siehe „Technische Merkmale“ auf
Seite 18) an der Getriebeumschaltung einstellen.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch herabfallende Bohrkerne.
Î Bei Durchbruchbohrungen unbedingt die da-
runter bzw. dahinter liegende Räume kontrollieren und den Gefahrenbereich absperren.
Bohrkern mittels Schalung gegen Herunterfallen sichern.
•
Diamant-Nassbohrmaschine einschalten
14
und warten, bis Arbeitsdrehzahl erreicht ist –
grüne LED (1) leuchtet auf.
HINWEIS
Eine Drehzahlelektronik mit LEDs ist nur bei der
BDB 817 vorhanden.
•
Wasserzufuhr (1) etwas öffnen.
10
• Wasserabsaugung auf Dauerbetrieb einschal-
ten.
| 25 |
Page 26
DE
•
Durch Drehen des Drehkreuzes im Uhr-
14
zeigersinn die Diamant-Bohrkrone langsam in
das zu bohrende Material eintauchen – grüne
LED (1) darf nicht erlöschen.
HINWEIS
Eine Drehzahlelektronik mit LEDs ist nur bei der
BDB 817 vorhanden.
• Sobald die Diamant-Bohrkrone sichtbar im
Bohrmaterial eingetaucht ist, kann der Vorschub
erhöht werden.
6.6 Bohrvorgang beenden
• Wasser nach dem Bohren kurz weiterlaufen las-
sen, um den Bohrschlamm zwischen DiamantNassbohrkrone und Bohrkern auszuspülen.
• Durch Drehen des Drehkreuzes gegen den Uhr-
zeigersinn die Diamant-Nassbohrkrone langsam
aus dem Bohrloch herausziehen.
•
Diamant-Nassbohrmaschine ausschalten.
14
•
Wasserzufuhr (1) abstellen.
10
• Die Wasserabsaugung abstellen.
Durchgangsbohrung
HINWEIS
Die Diamant-Bohrkrone kann durch Überhitzung
stumpf oder zerstört werden.
Der Vorschub darf nur so groß sein, wie die Diamant-Bohrkrone das Material abschleifen kann.
Deshalb keinen zu starken Druck auf die DiamantBohrkrone ausüben (siehe „Umgang mit DiamantNassbohrkronen“ auf Seite 27).
HINWEIS
Eine Drehzahlelektronik mit LEDs ist nur bei der
BDB 817 vorhanden.
•
Ist der Vorschub zu schnell, leuchtet die rote
14
LED (2) auf. Dann sofort den Vorschub verringern bis die grüne LED (1) wieder aufleuchtet.
Wird dieses Warnsignal nicht beachtet, d. h. der
Vorschub wird nicht verringert, schaltet die Elektronik bei Überlast die Diamant-Nassbohrmaschine ab.
Der Bohrvorgang kann dann, wie oben beschrieben, begonnen und fortgesetzt werden.
HINWEIS
Hat die Diamant-Bohrkrone keine ausreichende
Schnittleistung, so schaltet die Diamant-Nassbohrmaschine ebenfalls ab. Prüfen Sie in diesem Fall,
ob die Diamant- Bohrkrone stumpf geworden ist
(siehe „Umgang mit Diamant- Nassbohrkronen“ auf
Seite 27).
HINWEIS
Deformations- oder Bruchgefahr!
Nicht mit harten Gegenständen auf die DiamantBohrkrone schlagen!
Sitzt der Bohrkern in der Diamant-Bohrkrone fest,
mit einem weichen Holz oder Kunststoffstück auf
die Diamant-Bohrkrone schlagen und so den Bohrkern lösen.
Keine Durchgangsbohrung (Sackbohrung)
HINWEIS
Die Diamant-Bohrkrone kann durch Verklemmen
im Kernbohrloch zerstört werden.
Niemals mit der Diamant-Bohrkrone den Bohrkern
ausbrechen!
•
Sitzt der Bohrkern nach Herausziehen der
15
Diamant-Bohrkrone noch fest im Bohrloch, kann
dieser mit einem geeigneten Werkzeug (z. B.
Meißel) herausgebrochen werden.
7 Reinigung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Diamant-Nassbohr-
maschine Netzstecker ziehen.
Nach jeder Bohrarbeit muss die Maschine gereinigt werden.
• Diamant-Nassbohrmaschine gegebenenfalls
aus dem Bohrständer entnehmen.
• Die Maschine sorgfältig reinigen und mit Druck-
luft ausblasen.
| 26 |
Page 27
• Gewinde der Nassbohrkronenaufnahme leicht
fetten.
• Die Zentriersaugplatte, sofern benutzt, unter
fließendem Wasser reinigen.
• Den Bohrständer, sofern benutzt, sorgfältig rei-
nigen und mit Druckluft ausblasen.
f Bohrschlittenführung leicht einfetten.
• Auf trockene und fettfreie Griffe achten.
8 Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch einen elektrischen
Schlag.
Î Vor allen Arbeiten an der Diamant-Nassbohr-
maschine Netzstecker ziehen.
Die Wartung der Diamant-Nassbohrmaschine ist
mindestens einmal jährlich vorgeschrieben. Ferner
ist jeweils nach dem Verschleiß der Kohlebürsten
eine Wartung nötig.
HINWEIS
BDB 8131
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf die
Maschine in den ersten 15 Betriebsminuten nicht
überlastet werden.
BDB 817
Bei der Verwendung neuer Kohlebürsten darf die
Maschine die ersten 15 Minu ten nur im grünen Bereich betrieben werden - LED Anzeige im Handgriff
be obachten (Position 1 und 2, siehe Abbildung
Nur durch die Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
autorisierte Wartungs- und Reparaturbetriebe dürfen für die Instandhaltung der Maschine beauftragt werden. Dabei ist sicherzustellen, dass nur
Original- BAIER-Ersatzteile und Original- BAIERZubehör verwendet werden (siehe BAIER-Katalog).
).
1
• Zu weiche Diamantsegmente:
f Diamant-Nassbohrkronen verschleißen zu
schnell bei sehr hoher Abtragsleistung.
Abhilfe: Das zu bearbeitende Material erfordert Diamant-Nassbohrkronen mit einer härteren Bindung.
• Zu harte Diamantsegmente:
f Die Diamantkörner werden stumpf und bre-
chen nicht aus der Bindung aus. Die Diamant-Nassbohrkronen bringen keine Schnittleistung mehr.
Abhilfe: Das zu bearbeitende Material erfordert Diamant-Nassbohrkronen mit einer weicheren Bindung.
• Wird bei der Bearbeitung auf eine Wasserspü-
lung verzichtet, reibt die Diamant-Nassbohrkrone zunehmend auf „weichem“ Bohrmehl. Dadurch erhitzen sich die Bohrkronen-Segmente,
werden weich und die Diamantsplitter versinken
im Trägermaterial. Die Diamant-Nassbohrkrone verliert an Schärfe. Die Schnittleistung lässt
nach und der Anwender verstärkt den Druck
auf die Diamant-Nassbohrkrone, was den Effekt verstärkt. Nach wenigen Bohrungen sind
die Nassbohrkronen-Segmente „verglast“ oder
sie reißen schon bei geringstem Widerstand im
Stein ab und die Diamant-Nassbohrkrone muss
ausgetauscht werden.
• Durch Zwischenschärfen der Diamant-Nass-
bohrkrone mit der BAIER Profi-Schärfplatte
(Id.-Nr. 15453) oder einem weichen Stein können versunkene Diamanten wieder freigearbeitet werden und die Diamant-Nassbohrkrone ist
wieder scharf.
• Um die Lebensdauer der Diamant-Nassbohrkro-
ne zu verlängern und die Schnittgeschwindigkeit hoch zu halten, ist eine Wasserkühlung der
Bohrkronen-Segmente notwendig.
• Übermäßiger Bohrdruck kann zu einer Mate-
rialermüdung des Trägermetalls und somit zur
Rissbildung führen. Stellen Sie vor Gebrauch
sicher, dass keine Risse in der Diamant-Nassbohrkrone sind.
•
Die Diamant-Nassbohrkrone soll erst nach
14
Erreichen der Arbeitsdrehzahl – grüne LED (1)
leuchtet auf – in die Wand eintauchen.
9 Umgang mit Diamant-
Nassbohrkronen
•
Diamant-Nassbohrkronen stets gemäß den Angaben des Herstellers verwenden und aufbewahren.
HINWEIS
Eine Drehzahlelektronik mit LEDs ist nur bei der
BDB 817 vorhanden.
| 27 |
Page 28
DE
10 Entsorgung
Führen Sie das Gerät und seine Verpackung gemäß den in Ihrem Land geltenden Bestimmungen der umweltgerechten
Wiederverwertung zu.
11 Lieferumfang
Den individuellen Lieferumfang einer kundenspezifischen Bestellung entnehmen Sie dem beiliegenden Lieferschein.
Den Lieferumfang für die Basisausführungen entnehmen Sie bitte der untenstehenden Tabelle.
Wenn Teile fehlen oder beschädigt sind, wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
Diamant-Nassbohrmaschine Id.-Nr.
230 Volt
BDB 813149312xx
BDB 8131 IS
(Schutzklasse II)
BDB 81757190xx
BDB 817
Nassbohrsystem
110 Volt
BDB 8179089xx
x im Lieferumfang enthalten
8104xx
57927xxx
Diamant-Nass-
bohrmaschine
Maulschlüssel SW 36
Maulschlüssel SW 41
Werkzeug
Bohrständer
BST 200
| 28 |
Page 29
12 Garantie
Bei den von der Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH in Verkehr gebrachten Elektrowerkzeugen
sind die Vorschriften des zum Schutz gegen Gefahren für Leben und Gesundheit dienenden Gesetzes
über technische Arbeitsmittel berücksichtigt.
Wir garantieren eine einwandfreie Qualität unserer
Produkte und übernehmen die Kosten einer Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften Teile oder Austausch durch ein Neugerät im Falle von
Konstruktions-, Material- und / oder Herstellungsfehlern innerhalb der Garantiezeit. Sie beträgt bei ge-werblicher Nutzung 12 Monate.
Voraussetzung für einen Garantieanspruch aufgrund Konstruktions-, Material- und / oder Herstellungsfehlern ist:
1. Kaufnachweis und Beachtung der Bedienungsanleitung
Zur Geltendmachung eines Garantieanspruchs
ist immer ein maschinell erstellter Originalkaufbeleg vorzulegen. Er muss die komplette Adresse, Kaufdatum und Typenbezeichnung des Produkts enthalten.
Die Bedienungsanleitung für die jeweilige Maschine sowie die Sicherheitshinweise müssen
beachtet worden sein.
Schäden aufgrund von Bedienungsfehlern können nicht als Garantieanspruch anerkannt werden.
2. Richtiger Einsatz der Maschine
Die Produkte der Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH werden für bestimmte Einsatzzwecke
entwickelt und gefertigt.
Bei Nichtbeachtung des bestimmungsgemäßen
Gebrauchs gemäß der Bedienungsanleitung,
zweckentfremdetem Einsatz oder bei Benutzung
von ungeeignetem Zubehör kann ein Garantieanspruch nicht anerkannt werden. Die Garantie
ist beim Einsatz der Maschinen im Dauer- und
Akkordbetrieb sowie bei Vermietung und Verleih
ausgeschlossen.
3. Einhaltung von Wartungsintervallen
Eine regelmäßige Wartung durch uns oder einem von uns autorisierten Wartungs- und Reparaturbetrieb ist Voraussetzung für Garantieansprüche. Die Wartung ist jeweils nach Verbrauch
der Kohlebürsten, jedoch mindestens einmal
jährlich vorgeschrieben.
Die Reinigung der Maschinen ist gemäß den Bestimmungen der Bedienungsanleitung durchzuführen. Bei Eingriff durch Dritte (Öffnen der Maschine) erlischt jeder Garantieanspruch.
Wartungs- und Reinigungsarbeiten sind generell
nicht Anspruch der Garantie.
4. Verwendung von Original- BAIERErsatzteilen
Es ist sicherzustellen, dass nur Original- BAIERErsatzteile und - BAIER-Zubehör verwendet werden. Sie sind beim autorisierten Fachhändler erhältlich. Fettart und -menge sind gemäß gültiger
Fettliste zu verwenden. Beim Einsatz von NichtOriginalteilen sind Folgeschäden und erhöhte
Unfallgefahr nicht auszuschließen. Demontierte,
teilweise demontierte und mit Fremdteilen reparierte Maschinen sind von der Garantieleistung
ausgeschlossen.
5. Verschleißteile
Bestimmte Bauteile unterliegen einem gebrauchsbedingten Verschleiß bzw. einer normalen Abnutzung durch den Einsatz des jeweiligen
Elektrowerkzeugs. Zu diesen Bauteilen zählen
u. a. Kohlebürsten, Kugellager, Schalter, Netzanschlusskabel, Dichtungen, Wellendichtringe.
Verschleißteile sind nicht Bestandteil der Garantie.
| 29 |
Page 30
EN
Contents
1 About this Instruction Manual ............ 31
1.1 Important information ............................. 31
1.2 Symbols used in the instruction manual 31
2 General safety instructions for
power tools ........................................... 31
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Germany
It is prohibited to forward or reproduce this
document or to exploit and disclose its contents,
unless expressly permitted. Any infringements will
result in liability to pay compensation for damages.
All rights reserved in case of patent, utility model or
design registration.
This instruction manual has been prepared with
the greatest possible care. Nonetheless, OTTO BAIER GmbH does not accept any liability
whatsoever for possible errors in this instruction
manual and their consequences. Equally, no liability
whatsoever is accepted for direct or consequential
damage or losses resulting from improper use of the
machine.
The national health and safety regulations and the
requirements of this instruction manual are to be
observed when using the machine.
All product names and brand names used are the
property of the holder and are not explicitly marked
as such.
Subject to change without notice.
| 30 |
Page 31
1 About this Instruction Manual
This instruction manual contains all important
information necessary for safe handling of the wet
diamond drill.
The wet diamond drill is also referred to as the “tool”
or “machine” in this instruction manual.
Figure references
References to figures, which are located at the
beginning of the instruction manual are displayed in
the text with this symbol
reference is to Figure number 1).
1.1 Important information
Read the instruction manual
Before starting any work with or on the tool, this
instruction manual, the safety instructions and
the warnings must be read through carefully and
observed.
Always keep this instruction manual together
with the equipment.
An approved half-mask with filter must
be worn!
1.2 Symbols used in the instruction
manual
(here, for example, the
1
CAUTION
“CAUTION” indicates an imminent hazard, which
can result in minor or moderate physical injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
NOTE
“NOTE” indicates possible property damage, gives
use recommendations and helpful tips.
2 General safety instructions
for power tools
WARNING
Read all safety instructions and precautions
marked with the symbol.
Failure to observe the safety instructions and
precautions can result in electric shock, fire and / or
serious injuries.
Keep all safety instructions and precautions
for future reference.
The term “power tool” used in the safety
instructions refers to mains-operated power tools
(with mains power lead) and battery-operated
power tools (without mains power cable).
2.1 Workplace safety
DANGER
“DANGER” indicates an imminent hazard, which
will result in immediate death or severe physical
injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
WARNING
“WARNING” indicates an imminent hazard, which
could result in death or severe physical injuries.
Î This arrow indicates appropriate measures to
avert the pending hazard.
a) Keep your work area clean and well
illuminated.
Untidiness and unlit work areas can result in
accidents.
b) Never use the power tool in potentially
explosive environments containing
flammable liquids, gases or dusts.
Power tools generate sparks which can ignite
dust or vapours.
c) Keep children and other persons away from
the power tool during use.
A moment’s distraction can cause you to lose
control of the machine.
| 31 |
Page 32
EN
2.2 Electrical safety
a) The connecting plug of the power tool must
fit in the plug socket. The plug must not be
modified in any way. Do not use adapter
plugs in conjunction with power tools with
protective earth conductor.
Unmodified plugs and properly fitting plug
sockets reduce the risk of electric shock.
b) Avoid physical contact with earthed
surfaces such as pipes, heaters, cookers
and refrigerators.
There is an increased risk of an electric shock if
your body is earthed.
c) Keep power tools away from rain and
moisture.
The ingress of water into a power tool increases
the risk of an electric shock.
d) Do misuse the cable in any way by using it
to carry or hang up the power tool or to pull
the plug out of the socket. Keep the cable
away from heat, oil, sharp edges and moving
machine parts.
Damaged or kinked cables increase the risk of
an electric shock.
e) When working with a power tool outdoors,
use only extension leads that are suitable for
outdoor use.
Use of an extension lead suitable for outdoor
use reduces the risk of electric shock.
f) If the use of the power tool in a damp
environment is unavoidable, use a residualcurrent circuit breaker.
Use of a residual-current circuit breaker (RCCB
with 10 mA maximum tripping current) reduces
the risk of an electric shock.
2.3 Safety of people
a) Always work carefully, attentively and
sensibly when using a power tool. Do not
use the power tools if you are tired or are
under the influence of drugs, alcohol or
medication.
A moment of inattention while using the power
tool can result in serious injuries.
b) Wear personal protective equipment and
always wear goggles.
The wearing of personal protective equipment,
such as dust mask, non-slip safety shoes,
helmet or ear protectors, depending on the type
and application of the power tools, reduces the
risk of injuries.
c) Avoid accidental switching on of the power
tool. Ensure that the power tool is switched
off before connecting it to the mains power
supply and/or connecting the battery and
before picking up or carrying the tool.
If you have your finger on the switch when
carrying the power tool or you connect the tool
to the power supply when it is switched on, this
can lead to accidents.
d) Remove the adjusting tools or wrenches
before switching on the power tool.
A tool or wrench in a rotating part of the tool can
result in injuries.
e) Avoid abnormal postures when working.
Ensure you are standing firmly and maintain
your balance at all times.
This will enable you to control the power tool
better in unexpected situations.
f) Wear suitable clothing. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothing, jewellery and long hair can get
caught in moving parts.
g) If dust extractor and collection equipment
can be mounted, they must be connected
and used correctly.
Use of a dust extraction system can reduce the
hazards caused by dust.
h) Don’t be lulled into a false sense of safety
and do not break the safety rules for power
tools even if, after much use, you are familiar
with the power tool.
Careless action can cause severe injuries within
fractions of a second.
2.4 Using and handling the power
tool
a) Do not overload the power tool. Use the
intended power tool for your work.
You work better and safer within the given power
range if you use the suitable power tool.
b) Do not use a power tool whose switch is
defective.
A power tool which can no longer be switched
on or off is dangerous and must be repaired.
c) Remove the plug from the plug socket and/
or remove the battery before carrying out
tool adjustments, changing accessories or
placing the tool aside.
This precautionary measure prevents
unintentional starting of the power tool.
| 32 |
Page 33
d) Store power tools out of the reach of
children when not in use. Do not allow
people to use the power tool if they are not
familiar with it or if they have not read this
instruction manual.
Power tools are dangerous if they are used by
inexperienced people.
e) Maintain power tools with care. Check
whether moving parts are in proper working
order and do not jam, whether parts are
broken or damaged in such a way that they
impair the function of the power tool. Have
damaged parts repaired before using the
tool.
Many accidents are caused by poorly serviced
and maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean at all
times.
Carefully maintained cutting tools with sharp
cutting edges jam less easily and are easier to
control.
g) Use the power tool, insert tools, etc. in
accordance with this instruction manual.
Take into consideration the working
conditions and the work to be carried out.
Use of power tools for other than the intended
applications can lead to dangerous situations.
h) Keep the handles and gripping surfaces dry,
clean and free from oil and grease.
Slippery handles and gripping surfaces prevent
safe operation and control of the power tool in
unforeseen situations.
2.5 Service
a) Have your power tool repaired by qualified
personnel only and use original spare parts
only.
This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
2.6 Safety instructions for wet
diamond drills
2.6.1 Operating personnel
requirements
• People below the age of 18 may not use the
machine.
• The operating personnel must be familiar
with the content of this instruction manual.
2.6.2 Safety instructions for all work
• Wear hearing protection when hammer
drilling / diamond drilling.
Exposure to noise can cause loss of hearing.
• Use the additional handle(s).
Loss of control can result in injuries.
• Support the power tool properly before
using.
This power tool produces a large torque. If the
power tool is not properly supported during use,
the use can loose control of it and injuries can
occur.
2.6.3 Workplace safety
• Secure the work area also behind openings
and cutouts.
Unsecured work areas can endanger you and
other people.
• Watch out for open and concealed electricity
cables, and water and gas pipes. Use
suitable detectors to find concealed utility
pipes and cables, or contact the local utility
company for advice.
Contact with electricity cables can cause fires
and an electric shock. Damage to a gas pipe
can cause an explosion. Penetrating a water
pipe causes damage to property or could cause
an electric shock.
• Do not use the power tool near flammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
• Avoid causing situations where other people
can stumble or trip.
Tripping over cables can cause serious injuries.
• Secure the workpiece.
A workpiece securely held in clamping devices
or a vice is more safely held than in the hand.
• Avoid dust accumulation in the workplace.
Dusts can easily ignite.
• Ensure adequate ventilation in closed
rooms.
Risk due to dust and impaired vision.
• When carrying out drilling work that requires
the use of water, route the water away from
the work area or use a liquid collection
device.
Such precautions keep the work area dry and
reduce the risk of an electric shock.
| 33 |
Page 34
EN
• Inform and consult the responsible
structural engineer, architect or the
responsible site engineer about planned
drilling.
Cut through reinforcement only with the approval
of a structural engineer.
• When drilling through walls and ceilings,
ensure that people and work areas on the
other side are protected.
The core drill bit can extend beyond the drill
hole and the drilled core can fall out on the other
side.
• Before drilling holes drilling objects, check
the rooms concerned for obstructions and
block off this area. Use formwork to secure
the drill core against falling.
• Dust from materials such as coatings
containing lead, several types of wood,
minerals and metals can be harmful
to health and cause allergic reactions,
respiratory diseases and/or cancer.
Asbestos-containing material may only be
machined by specialists.
f Where possible use dust extraction suitable
for the material.
f Ensure the workplace is properly ventilated.f We recommend wearing a face mask
respirator with filter class P2 or P3 (to EN
149:2001).
Observe the relevant regulations in your country
for the materials to be machined.
2.6.4 Electrical safety
• The power tool may only be used for
wet drilling if operated with a perfectly
functioning PRCD personal protection
switch (see page 41).
• Before each use, check the power tool,
connection cable and plug for damage.
Damaged equipment is dangerous, and no
longer safe to use.
• Note the mains voltage! The power source
voltage must match the details given on the
rating plate of the power tool.
• If using the power tool with mobile
generators, loss of power or atypical
behaviour on switching on is possible.
• Do not use the power tool if the cable is
damaged. Do not touch the damaged cable
and disconnect the mains plug if the cable is
damaged while you are working.
Damaged cables increase the risk of an electric
shock.
• Only use extension cables suitable for the
machine's power consumption and which
have a minimum core cross-section of
2
1.5 mm
. If you use a cable drum, always
completely unwind the cable.
The rolled up cable can heat up and start to
burn.
• Regularly clean the ventilation slots of your
power tool by blowing it out. Never use
liquids. Never insert screwdrivers or any
other objects into the ventilation slits. Do
not cover the ventilation slits.
The motor fan draws dust into the housing and
a large accumulation of metal dust can cause
electrical hazards.
• External electromagnetic interference (e.g.
mains voltage fluctuations, electrostatic
discharges) can cause the power tool to
switch off automatically.
In this case, switch off the power tool and then
switch it back on again.
• Before use, check all water-carrying parts
– including those of the accessories – for
perfect working order and leaks.
Leaking water increases the risk of an electric
shock.
2.6.5 Safety of people
• Wear personal protective equipment and,
depending on the work situation, use:
Full-face protection, eye protection
or safety glasses/goggles, hard hat
and special apron
Protect yourself against debris thrown
up by wearing a hard hat, safety
goggles or face protection and wear an
apron, if necessary.
Hearing protection
The typical A-weighted sound
pressure level of this power tool is over
85 dB (A) while working with the tool.
If you are exposed to loud noise for
lengthy periods, there is a risk of
hearing damage or even hearing loss.
Anti-vibration safety glove
At a release value A (8) for arm-hand
vibrations of over 2.5 m/s2, the wearing
of anti-vibration safety gloves is
recommended.
Non-slip safety footwear
| 34 |
Page 35
Dust mask, half-face filter mask or
face mask respirator
Inhaling fine mineral dust can cause
health damage. We recommend
wearing a face mask respirator with
filter class P2 or P3 (to EN 149:2001).
Wet drilling: Working with wet
diamond core drill bits is a grinding
process, during which extremely fine
dust is produced, which is bound by
the added water. If the used water with
the bound dust is not collected, the
bound dust is re-released after drying.
When drilling materials containing
quartz, the risk of silicosis is very high;
therefore, the machine may only be
used in wet mode.
• Ensure other people keep a safe distance
from your work area. Any person entering
the work area must be wearing personal
protective equipment.
Broken pieces of the workpiece or broken insert
tools can fly off and cause injuries, even outside
the immediate work area.
• Operate the power tool by holding the
insulated gripping surfaces when carrying
out work during which the cutting tool can
hit concealed electrical cables or the tool’s
own power lead.
Contact of a cutting tool with a live cable can
also energise metallic parts of the power tool
and result in an electric shock.
• Keep the mains power lead away from
rotating insert tools.
If you lose control of the tool, the mains power
lead can be cut or caught and your hand or arm
can be pulled into the rotating insert tool.
• Never put down the power tool until the
insert tool has come to a complete standstill.
The rotating insert tool can come into contact
with the surface on which the power tool is
placed, which could cause you to lose control of
the power tool.
• Do not leave the power tool running while
you are carrying it.
Your clothing can get caught by inadvertent
contact with the rotating insert tool and the
insert tool can drill into your body.
• If the machine is switched on, do not direct
insert tools towards your own or other
people's bodies. Do not touch or take hold
of the tools.
• Always use the additional handle supplied
with the tool.
Loss of control of the machine can result in
injuries.
• Do not use this tool for overhead drilling
with water supply.
The ingress of water into the power tool
increases the risk of an electric shock.
2.6.6 Hazards when using and
handling the power tool
• If the machine is used for hand-held drilling,
always hold both handles firmly when
switching on and while working with the
machine. When switching on and while
working with the machine, expect reaction
torques (e.g. due to sudden jamming or
breakage of the insert tool).
• If the insert tool becomes blocked, stop
exerting feed and switch off the tool.
Check the reason for the jamming and remove
the cause of jammed insert tools.
• If you want to restart a diamond drill, which
is in the workpiece, before switching on,
check whether the insert tool rotates freely.
If the insert tool jams, it possibly does not rotate
and this can cause overloading of the tool, or
can cause the diamond drill to detach itself from
the workpiece.
• Do not use any accessories, which have not
been especially provided and recommended
for this power tool by the manufacturer.
Just because you can attach the accessories
to your power tool is not a guarantee of safe use.
• The approved speed of the insert tool must
be at least as high as the maximum speed
given on the power tool.
Accessories which rotate faster than approved
can break and fly off the tool.
• Change insert tools carefully and only use
the mounting tools provided, if they are in
perfect condition. Disconnect the mains
plug before changing the insert tool.
Use of the mounting tool provided prevents
damage to the power tool and insert tool.
| 35 |
Page 36
EN
• Never use damaged insert tools. Before
each use, check insert tools for splinters
and cracks. If the power tool or insert tool
is dropped or falls, check whether it is
damaged, or use an undamaged insert tool.
If you have checked and inserted the insert
tool, keep yourself and other people nearby
outside the plane of the rotating insert tool
and let the power tool run at maximum speed
for one minute.
Most damaged insert tools break during this test
period.
• Do not expose power tools to extreme heat
or cold.
Mechanical and electrical damage can occur
during extreme heat and/or cold.
• Allow the insert tools, tool holders and other
parts cool in the immediate vicinity of the
work area after use.
The equipment can be very hot after use. Do not
touch or grip the parts. Risk of injury.
• Additional signs or other, non BAIER-
specific parts may not be screwed or
riveted onto the motor, handle, gearbox or
protective housing.
This could damage the power tool and cause
malfunctions to occur.
• When fixing the drill stand on the workpiece
using anchors and screws, ensure that the
anchoring used is able to hold the machine
safely during use.
If the workpiece is not resistant or is porous, the
anchor can be pulled out, which causes the drill
stand to detach from the workpiece.
• If fixing the drill stand on the workpiece by
means of a vacuum plate, ensure that the
surface is smooth, clean and not porous.
Do not fix the drill stand onto laminated
surfaces, such as tiles and facings of
composite materials.
If the surface of the workpiece is not smooth,
flat or adequately fixed, the vacuum plate can
detach from the workpiece.
• Before and while drilling, ensure that the
vacuum is sufficient.
If the vacuum is insufficient, the vacuum plate
can detach from the workpiece.
• Never carry out overhead drilling and drilling
in the wall, if the machine is only fixed by
means of a vacuum plate.
In the event of loss of vacuum, the vacuum
plate detaches from the workpiece.
• Avoid unnecessary noise emissions.
• Note and follow the safety and work
instructions for the accessories used.
2.6.7 Safety instructions for using
long drill bits
• Never work with a higher speed than the
maximum allowable speed of the drill bit.
At higher speeds the drill bit can bend easily,
if it can twist itself free without contact with the
workpiece and result in injuries.
• Always start drilling at a low speed and while
the drill has contact with the workpiece.
At higher speeds the drill bit can bend easily,
if it can twist itself free without contact with the
workpiece and result in injuries.
• Do not exert excessive pressure and only
press in the longitudinal direction of the
drill bit.
Drill bits can bend and therefore break or result
in a loss of control and injuries.
2.6.8 Hazards when using and
handling the drill stand
• Before mounting the drill or drive unit, set
up the drill stand correctly in accordance
with these instructions.
Correct assembly is important to ensure proper,
faultless functioning of the stand.
• Fasten the drill stand securely on a firm, flat
surface using the specified and undamaged
installation materials.
If the drill stand can slip or wobble, the drill or
drive unit cannot be guided uniformly and safely.
• Disconnect the plug of the drill or drive unit
from the socket before mounting the drill or
drive unit on the drill stand, make any unit
settings or change accessory parts.
Unintentional starting of drills or drive units
causes accidents.
• Fix the drill or drive unit securely onto the
drill stand as specified before starting work.
Slipping of the drill or drive unit on the drill stand
can cause loss of control and injuries.
• Remove all setting tools, spanners and
installation materials not required before
switching on the drill or drive unit.
Setting tools, spanners and installation materials
located in/on a rotating part of the unit can result
in injuries.
• Do not overload the drill stand and do not
use it as a ladder or scaffolding.
Overloading or standing on the drill stand can
cause the centre of gravity of the drill stand to
move upwards and the drill stand overturns.
| 36 |
Page 37
• Do not use any accessories that have not
been especially provided and recommended
for this drill stand by the manufacturer.
Just because you can attach accessories to your
drill stand is not a guarantee of safe use.
• Additional signs or other, non-BAIER-
specific parts must not be screwed or
riveted onto the drill stand.
This could damage the drill stand and cause
malfunctions to occur.
• Note and follow all safety and work
instructions for the accessories used.
• Never place the feed crank handle on the
hexagon of the tapered shaft to tighten it.
Excessive torques could damage it.
2.6.9 Service / Maintenance / Repair
• If the power tool is dropped or becomes wet,
have it checked.
A possibly damaged power tool is dangerous
and no longer safe to operate. Before using
the power tool again, have it checked by our
customer service or an authorised service
centre of Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
• Repair and maintenance work may only be
carried out by an authorised workshop of
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
Otherwise, all liability and warranty claims
against Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
expire.
NOTE
BDB 8131
If using new carbon brushes, the machine may
not be overloaded during the first 15 minutes of
operation.
BDB 817
When using new carbon brushes, the machine may
only be operated within the green range for the first
15 minutes - observe LED display in the handle
(Item 1 and 2, see Figure
).
1
• Ensure that original BAIER spare parts and
original BAIER accessories only are used
when needed.
Original parts are available from authorised
dealers. Use of non original parts can cause
damage to the machine and an increased risk of
accidents.
• Regular servicing by Maschinenfabrik OTTO
BAIER GmbH or a servicing and repair
company authorised by us is specified.
Many accidents are caused by poorly serviced
and maintained power tools.
2.6.10 Explanation of the pictograms
on the machine
The CE mark on a product means that the
product conforms with all the applicable
European regulations and has been
subjected to the prescribed conformity
assessment procedures.
Protection class I equipment
(BDB 8131 / BDB 817)
The machine is insulated in such a way
that it has no exposed metal parts that
could be live in the event of a fault. An
additional safeguard becomes active if the
basic insulation fails.
Protection class II equipment
(BDB 8131 IS)
The machine is insulated in such a way
that it has no exposed metal parts that
could be live in the event of a fault. It does
not have a protective earth conductor.
Environmentally friendly disposal of
waste equipment
Waste equipment contains valuable
recyclable materials which should be
reused or recycled. Batteries, lubricants
and similar materials must not be allowed
to get into the environment.
Therefore, please dispose of waste
equipment through suitable collection
systems.
Wear hearing protection!
The typical A-weighted sound pressure
level of this power tool is over 85 dB (A)
– wear ear protectors when working with
the tool!
Read the instruction manual!
Before starting any work with or on the
machine, this instruction manual, the
safety instructions and the warnings must
be read through carefully and observed.
ManufacturerMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Operating voltage (V / Hz)~230 / 50 / 60~230 / 50 / 60
Power consumption (watt)14001800
Protection class
No-load speed (min
-1) 1)
BDB 8131:
BDB 8131 IS: / II (ID.: 8104)
1st gear2nd gear1st gear 2nd gear
780150011002200
Wet core drill bit diameter, hand-guided (mm)60 – 10218 – 5660 – 160 30 – 60
Bit holder1¼ UNC and G½1¼ UNC and G½
Weight (kg)
Speed electronics–Yes
Sound measurement
Vibration measurement:
2)
3)
L
(sound pressure) dB (A)9192
pA
(sound power) dB (A)99100
L
WA
Rear handle (5)
4)
2
m / s
1
K = 3 dB
K = 1.5 m / s
2
3.2 Technical specifications 110 volt machine
Wet diamond drill typeBDB 817
ManufacturerMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Operating voltage (V / Hz)~110 / 50 / 60
Power consumption (watt)1800
Protection class
No-load speed (min
Wet core drill bit diameter, hand-guided (mm)60 – 16030 – 60
Bit holder1¼ UNC and G½
Weight (kg)
Speed electronicsYes
Sound measurement
L
(sound pressure) dB (A)92
pA
(sound power) dB (A)100
L
WA
Vibration measurement:
Rear handle (5)
-1) 1)
2)
3)
4)
2
m / s
1
K = 3 dB
K = 1.5 m / s
2
/ I (ID.: 49312)
6,77,0
4,54,5
1st gear2nd gear
/ I
11002200
7,0
4,5
/ I
1)
The given speeds are to be viewed as maximum speeds for the given wet diamond bit diameters.
Depending on the property of the material to be drilled, such as concrete with steel reinforcement of
different thicknesses, the speed is set “by feel”. When drilling through concreted in steel with large wet
diamond core drill bit diameters the 1st gear is always set.
2)
Weight according to EPTA procedure 01/2003.
3)
Measured values for noise determined according to EN 60745. Wear hearing protection!
4)
Total vibration values (vector sum in three directions) determined according to EN 60745
The vibration emission values given in this instruction manual have been measured according to a method
of measurement standardised in EN 60745 and can be used for comparison between power tools. They
are also suitable for a preliminary estimate of the vibratory stresses.
The vibration emission values given represent the main applications of the power tool. If the power tool is
used for other applications, with different insert tools or are insufficiently serviced, this can significantly
increase the vibratory stresses over the whole work period. For a precise estimate of the vibration
emission values, the times during which the tool is switched off or is running but not actually in use should
also be taken into account. This can reduce the vibration stresses over the whole work period significantly.
| 38 |
Page 39
WARNING
Health risk due to vibrations.
Î Additional safety measures should be taken to
protect the user, e.g. wearing anti-vibration protective gloves, correct maintenance of power
tools and insert tools, keeping hands warm and
good organisation of work sequences.
3.3 EU Declaration of Conformity
We herewith declare, with sole responsibility, that this product conforms to the follow-
ing standards or normative documents:
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
In accordance with the provisions of the
in conjunction with the safety instructions
documented in the instruction manual and
The head of development is authorised to write the
These are available from:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Thomas Schwab
Managing Director
Directives
2006/42/EC
2011/65/EU
the specified intended use.
technical documents.
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Germany
Robert Pichl
Head of development
Asperg, 02.04.2020
3.4 Machine characteristics
The BDB 817 wet diamond drill has specially
developed electronics with soft start. It monitors
the speed and the green / red indicator lights
(items 1 and 2, see Figure
) help to achieve the
1
most favourable work progress and therefore toolprotecting working conditions.
Visual display
Green: Speed for optimum drilling performance
Green / red: Speed within the limit range
Red: Speed too low – stopping
If this warning signal is ignored, i.e. the feed is not
reduced, the electronics switch off on overload.
After the wet diamond core drill bit has stopped,
remove it from the drill hole. The machine can be
immediately restarted.
The BDB 8131 and BDB 817 wet diamond drills are
equipped with a personal protection switch (PRCD).
3.5 Machine parts and controls
1 Wet diamond drill
1 Green LED (BDB 817 only)
2 Red LED (BDB 817 only)
3 Lock for ON / OFF switch
4 ON / OFF switch
5 Handle
6 Connection cable
7 Gear change knob (1st and 2nd gear)
8 Additional handle (can be mounted for left and
right-handed persons)
9 Open-ended spanner SW36
10 Open-ended spanner SW41
11 Personal protection switch PRCD
12 Water connection with stopcock and Gardena
(optional accessories, see BAIER catalogue)
The drill stand is intended for holding diamond drills
with a maximum power of 2.2 kW in conjunction
with wet diamond core drill bits in mineral materials
such as concrete, reinforced concrete or masonry.
The largest allowable diameter drilled is 200 mm.
Other units, which exceed these values, may not
be used. The drill stand can be attached to the floor
and to the wall with the help of plugs or anchors,
vacuum.
1 Sliding element
2 Nut, top tilt adjustment
3 Pinion shaft
4 Tube lock with clip
5 Feed crank handle
6 Tapered shaft
| 39 |
Page 40
EN
7 Spirit level
8 Drill stand plate
9 Nut, bottom tilt adjustment
10 Cap nut (4x)
11 Cheese head screws, bottom tilt adjustment
12 Cheese head screws, machine collar
13 Machine collar
14 Circlip
15 Spindle head
16 Hexagon bolt
17 Clamping lever
18 Drill stand column
3
Centring suction plate, not included in
scope of supply
(necessary accessories for hand-held wet drilling,
see BAIER catalogue)
The BDB 8131 and BDB 817 wet diamond drills are
designed for both hand-held operation and for use
with a drill stand (with which it is possible to operate
the drill with a water extraction kit).
4 Before Starting Work
To ensure safe working with the wet diamond drill,
the following points must be observed before each
use:
• Read through all safety instructions and
warnings in this instruction manual.
• Wear protective clothing such as hard hat, face
protection or safety goggles, safety gloves,
suitable half-face filter mask, slip-resistant
safety footwear and if necessary an apron.
• The voltage on the rating plate must be identical
with the mains voltage.
• Before each use, check the machine, connection
cable, plug, secure fit of the wet diamond core
drill bit and, if applicable, the fixing of the drill
stand.
• Always note and follow the thread dimension of
the wet diamond drill bit holder. The thread of
the wet diamond core drill bits must fit on the
thread of the wet diamond drill (G½” internal
thread or 1¼” UNC external thread) without any
clearance. Do not use reducers or adaptors to fit
the wet diamond core drill bits.
• Check the condition of the wet diamond drill bit
with a visual inspection.
NOTE
Damaged wet diamond core drill bits may not be
used and must be replaced immediately.
• Only use diamond core drill bits recommended
by OTTO BAIER GmbH for the respective area
of use.
NOTE
The wet diamond drills are not suitable for drilling
overhead.
For hand-held drilling, the centring suction plate
and a suitable water suction appliance (e.g. BAIER
special dust extractor) is to be used.
The wet diamond drill, in conjunction with wet
diamond core drill bits and a water supply, is
intended for wet drilling into mineral materials such
as concrete, reinforced concrete or masonry. Never
work without water extraction.
The following materials may not be drilled: wood,
metal and glass, etc.
Observe the relevant regulations in your
country for the materials to be machined and
extraction.
| 40 |
NOTE
The wet diamond core drill bit can become
irreparably damaged by overheating or jamming in
the drill core hole (see “Handling wet diamond core
drill bits” on page 46).
If harmful dust is produced during the work, a
suitable dust extractor must be connected to the
wet diamond drill
(e.g. BAIER special dust extractor).
• Connect a suitable water extractor.
• The additional handle must be tightly screwed
onto the drill for hand-held drilling.
Page 41
4 Checking the personal protection switch
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î The personal protection switch PRCD must be
checked each time before the wet diamond dill
is started up (see below). If the PRCD does not
trip during the test or if it repeatedly switches
off when the wet diamond drill is switched on,
the wet diamond drill together with the PRCD
personal protection switch must be examined
by a qualified electrician.
•
With the mains plug pugged in and the wet
4
diamond drill switched off, press the −ON−
(RESET) button (2). The red indicator light (1)
must light up.
•
Press the −OFF− (TEST) button (3). The
4
PRCD must switch off, i.e. the red indicator light
(1) goes out.
•
Press the −ON− (RESET) button (2) again.
4
The wet diamond drill must now be able to be
switched on.
• If the PRCD does not trip during the test or if it
repeatedly switches off when the wet diamond
drill is switched on, the wet diamond drill
together with the PRCD personal protection
switch must be examined by a qualified
electrician.
• Operation of the wet diamond drill with a
defective PRCD personal protection switch
is not permitted – risk of fatal injuries.
•
/
Mounting the feed crank handle:
6
7
f
Push the feed crank handle (3), as
6
required, to the left or right onto the pinion
shaft (4) so that the drillhole in the feed
crank handle (2) and in the pinion shaft (1)
coincide.
f
Push the pin of the tube lock (1) through
7
the matching holes (2) and push until the clip
is snapped into position.
•
Blocking the feed:
8
f By pulling the clamping lever (1) the spindle
head (2) can be clamped and therefore
protect the feeding device from unexpected
movements.
5 Operation and Control –
Hand-Held Operation
The additional handle must be tightly screwed
onto the drill for hand-held drilling.
5.1 Fitting or changing the wet diamond core drill bit
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the wet diamond drill.
Setting the speed
5
•
Set the appropriate speed for the core drill
5
diameter (see “Technical Characteristics” on
page 38) at the gear change knob (1).
NOTE
Changing gear while the machine is running can
cause damage to the drill.
Wait for the machine to completely stop.
Setting up drill stands (optional acces-
2
sories)
Note and follow the following points before each use
to ensure safe working with the drill stand:
• Before each use, check the fastening of the drill
stand.
• Check that the drill sits securely in the drill
stand.
CAUTION
Risk of injury due to hot drill bits.
Î The drill bits fitted can get hot if used for a
lengthy time. Wear safety gloves when changing the drill bits or allow the drill bits to cool
first.
NOTE
If the wet diamond drill is used on a drill stand, the
machine must be fixed in the motor collar before
the diamond core drill bit is fitted.
•
Screw the wet diamond core drill bit (2) onto
9
the 1¼” UNC external thread or the wet diamond
core drill bit (3) into the G½” internal thread of
the output shaft (1), up to the limit stop (righthand thread).
•
Use an open-ended spanner SW36 to hold
9
the output shaft tight (1).
| 41 |
Page 42
EN
•
Tighten the wet diamond core drill bit (2)
9
using an open-ended spanner SW41.
•
Tighten the wet diamond core drill bit (3)
9
using an open-end spanner SW22 or SW24.
NOTE
Check the fit and condition of the wet diamond core
drill bit. A damaged wet diamond core drill bit may
not be used and must be replaced immediately.
5.2 Connecting the water supply
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Protect the machine against splashing water.
When inserting and removing the water hose,
ensure that no water penetrates the air slits of
the machine. Use intact Gardena couplings and
Gardena hose lengths only. Check the sealing
rings for wear or damage. The drill may not be
run with leaking hose couplings.
•
Connect the water supply (1) with the
10
coupling (3) to a hose with a Gardena hose
connector (½ inch).
•
The water supply can be switched on and
10
off and finely controlled using the tap (2).
• Set the water flow rate as low as possible to
avoid the risk of splashing/spraying.
5.3 Using the centring suction plate
(accessories)
Use the drill for hand-held drilling only in
conjunction with the BAIER centring suction plate
and a suitable water suction appliance (e.g. BAIER
special dust extractor). Before using the centring
suction plate, the appropriate rubber sealing disc
and centring disc for the wet diamond core drill bit
diameter must be fitted. The centring suction plate
is available as an accessory (see BAIER catalogue).
WARNING
Risk of injuries due to inadvertent loosening of the
centring suction plate.
Î For long drill holes in the wall or floor, empty
the water suction appliance in-between, as a
full water suction appliance is no longer able to
draw on the centring suction plate tight enough.
Î The base or surface on which the centring suc-
tion plate is positioned must be flat and impermeable to air.
•
Select centring disc (2) and rubber sealing
11
disc (3) according to the diameter of the wet
core drill bit.
•
Screw the rubber sealing disc (3) and
11
centring disc (2) onto the centring suction
plate (4). Screw materials: 3x hexagon socket
head screw M6 (1), 3x washers M6 (5) and 3x
hexagon nuts M6 (6).
•
Push the water suction hose (2) onto the
12
socket (1).
NOTE
Greater effort may be required to push on the
suction hose in cold ambient temperatures.
5.4 Switching on the wet diamond
drill and drilling
• Use the drill for hand-held wet drilling only in
conjunction with the BAIER centring suction
plate (see page 42) and a suitable water
suction device, e.g. BAIER special dust
extractor (see BAIER catalogue).
• Before starting up the wet diamond drill, check
all the points described in the “Before starting
work” chapter (see page 40).
•
Test the PRCD switch and switch on (see
4
page 41).
NOTE
Changing gear while the machine is running can
cause damage to the drill.
Wait for the machine to completely stop.
•
Set the appropriate speed for the core drill
5
bit diameter at the gear change knob (1) (see
“Technical Characteristics” on page 38).
•
Align the centring suction plate (1) with the
13
drill hole and hold tight.
• Switch the water suction appliance to
continuous operation.
• Check whether the centring suction plate has
tightly attached itself to the wall or floor.
• Always hold on tight to both handles of the wet
diamond drill with two hands.
• With the wet diamond core drill bit at a standstill,
feed it into the centring suction plate; the wet
diamond core drill bit must not touch the wall
or floor.
| 42 |
Page 43
NOTE
The ON / OFF switch must not be locked for handheld drilling.
•
Press the ON / OFF switch (3) to switch on
14
the wet diamond drill and wait until the working
speed has been reached – green LED (1) lights
up.
NOTE
Speed electronics with LEDs are provided for the
BDB 817 only.
•
Open water supply (1) slightly.
10
WARNING
Risk of injury due to falling drill cores.
Î If drilling openings through objects, always
check the rooms below or behind and block off
the danger zone. Use formwork to secure the
drill core against falling.
NOTE
The wet diamond core drill bit can become blunt or
irreparably damaged due to overheating.
The feed may only be as high as the wet diamond
core drill bit can wear away the material. Therefore,
do not exert too large a force on the wet diamond
core drill bit and avoid canting.
A suitable dust extractor must be connected to the
wet diamond drill.
• Position the wet diamond core drill bit and drill
with a uniform, light feed pressure.
• Always withdraw the wet diamond core drill bit
slightly in-between times, to rinse out the drilling
sludge.
NOTE
Speed electronics with LEDs are provided for the
BDB 817 only.
•
If the feed is too fast, the red LED (2) lights
14
up. Then, reduce the feed immediately until the
green LED (1) lights up again.
If this warning signal is ignored, i.e. the feed is
not reduced, the electronics switch off the wet
diamond drill on overload.
The drilling process can then be started and
continued as described above.
NOTE
The wet diamond drill also switches off if the wet
diamond core drill bit has insufficient cutting power.
In this case, check whether the wet diamond
core drill bit has become blunt (see “Handling wet
diamond core drill bits” on page 46).
If the wet diamond drill is operated without water
extraction, you must ensure that the escaping
water is collected and does not cause any damage.
5.5 Ending the drilling process
NOTE
To avoid damage to the diamond segments,
do not switch off the wet diamond drill until the
rotating wet diamond core drill bit has been almost
completely removed from the masonry.
• After reaching the required drilling depth, slowly
withdraw the wet diamond drill with the rotating
wet diamond core drill bit – the wet diamond
core drill bit remains in the centring suction
plate.
• After drilling, briefly let the water continue
running to flush out the drilling sludge between
the wet diamond drill bit and the drill core.
•
Release the ON / OFF switch (3) to switch
14
off the wet diamond drill.
•
Turn off the water supply (1).
10
• Turn off the water extractor.
• Pull the now stopped wet diamond core drill
bit out of the drill hole, and at the same time
remove the centring suction disc with it.
Remove drill core
NOTE
Risk of fracture of the wet diamond core drill bit's
cutting segments and/or damage to the drill.
Never use the wet diamond core drill bit to break
out the drill core!
•
Use a suitable tool (e.g. chisel) to break out
15
the drill core in the wall.
| 43 |
Page 44
EN
6 Operation and Control –
Stand-Guided Drilling
6.1 Installing the drill rig with plug
fixing
The drill stand can be fixed onto the floor or wall
using a retaining screw.
•
Use the wet diamond core drill bit to align
16
the drill stand with the hole to be drilled:
•
Mark the plug hole for fixing the drill stand
16
plate (5) through the mounting slot and drill (drill
hole: Ø 15 mm, depth 50 mm).
•
Insert the retaining screw (1) with attached
17
quick-action plug (2) in the plug hole.
•
Align the drill stand plate (5) with the help of
16
the spirit level (6) and the four cap nuts (4).
•
Screw in the retaining screw (3) with the
16
help of the spike (2).
•
Tighten the quick-action nut (1) with light
16
hammer blows.
6.1.1 Fixing onto the wall
If fixing onto the wall, an external spirit level
2
must be used to adjust the perpendicularity of the
drill stand with the drillhole of the diamond drill
core bit. This adjustment cannot be made using the
integrated spirit level (7) on the drill stand.
6.1.2 Installing the drill stand with
vacuum kit (accessory)
If it is not possible to install the drill stand with the
anchor fixing, the drill stand can be fixed to the
floor using a vacuum kit (order on request). The
installation of the vacuum kit is described in the
relevant installation instructions.
6.2 Adjusting the tilt at the drill
stand
The drill stand can be continuously adjusted up to
a tilt of 45°.
•
Undo the top cheese head screw (3) and
18
the two bottom cheese head screws (2) of the
angle adjustment, it may be necessary to hold
the nuts on the opposite side to prevent them
from moving.
•
Set the drill stand column (1) to the required
18
drilling angle.
•
Re-tighten the two bottom cheese head
18
screws (2) and the top cheese head screw (3).
NOTE
The drill stand may not be used again until all
18
three cheese head screws (2 and 3) have been
screwed tight.
6.3 Fixing the wet diamond drill to
the drill stand
•
Use the clamping lever (1) to lock the spindle
8
head (2).
•
Unscrew the tapered shaft (2) and pull it out
19
of the spindle head (4) up to the limit stop.
•
Hook the machine collar (3) from above into
19
the holder of the spindle head (1) and push the
machine collar (3) downwards.
•
Push the tapered shaft (2) through the
19
machine collar (3) and tighten using an openended spanner.
NOTE
Never use the feed crank handle to tighten the
tapered shaft; it could be damaged by excessive
torque.
•
Undo the two cheese head screw (3) in the
20
machine collar (2).
•
Insert the drill (4) from above into the
20
machine collar (2) of the drill stand up to the
limit stop.
•
Re-tighten the cheese head screws (3).
20
• Repeat in the reverse order to remove the
diamond drill from the drill stand.
6.4 Set guide clearance on spindle
head
The spindle head must run without any clearance; it
is adjusted using two hexagon head socket screws.
•
Release the clamping lever (1).
21
•
Undo both lock nuts (2).
21
•
Adjust both hexagon socket head screws (3)
21
until the clearance is removed.
•
Tighten both lock nuts (2).
21
•
Turn the capstan handle (4) in both
21
directions and check whether the spindle
head (5) moves without clearance.
| 44 |
Page 45
NOTE
The clearance is set correctly if, when the
clamping lever is released, the spindle head with
the mounted wet diamond drill does not move
downward under its own weight or if so, moves
very slowly.
6.5 Switching on the wet diamond
drill and drilling
• Before starting up the wet diamond drill, check
all the points described in the “Before starting
work” chapter (see page 40 ff.).
• Select the core drill bit and fit (see “Fitting or
changing the wet diamond core drill bit” on page
41).
NOTE
Speed electronics with LEDs are provided for the
BDB 817 only.
• As soon as the diamond drill bit has visibly
immersed in the drilled material the feed can be
increased.
NOTE
The diamond core drill bit can become blunt or
damaged due to overheating.
The feed may only be as high as the diamond core
drill bit can wear away the material. Therefore, do
not exert too much pressure on the diamond core
drill bit (see “Handling wet diamond core drill bits”
on page 46).
NOTE
Changing gear while the machine is running can
cause damage to the drill.
Wait for the machine to completely stop.
•
Set the appropriate speed for the core drill
5
diameter (see “Technical Characteristics” on
page 38) at the gear change knob.
WARNING
Risk of injury due to falling drill cores.
Î If drilling openings through objects, always
check the rooms below or behind and block off
the danger zone. Use formwork to secure the
drill core against falling.
•
Switch on the wet diamond drill and wait
14
until the working speed has been reached –
green LED (1) lights up.
NOTE
Speed electronics with LEDs are provided for the
BDB 817 only.
•
Open water supply (1) slightly.
10
• Set water suction to continuous operation.
•
Turn the capstan handle in a clockwise
14
direction to slowly immerse the diamond core
drill bit into the material to be drilled – the green
LED (1) must not go out.
NOTE
Speed electronics with LEDs are provided for the
BDB 817 only.
•
If the feed is too fast, the red LED (2) lights
14
up. Then, reduce the feed immediately until the
green LED (1) lights up again.
If this warning signal is ignored, i.e. the feed is
not reduced, the electronics switch off the wet
diamond drill on overload.
The drilling process can then be started and
continued as described above.
NOTE
The wet diamond drill also switches off if the
diamond core drill bit has insufficient cutting power.
In this case, check whether the diamond core drill
bit has become blunt (see “Handling wet diamond
core drill bits” on page 46).
6.6 Ending the drilling process
• After drilling, allow the water to continue running
for a short time to flush out the drilling sludge
between the wet diamond core drill bit and the
drill core.
• Turn the capstan handle counter-clockwise to
pull the wet diamond core drill bit slowly out of
the drillhole.
•
Switch off the wet diamond drill.
14
•
Turn off the water supply (1).
10
• Switch off the water suction.
| 45 |
Page 46
EN
Through-hole
NOTE
Risk of deformation or fracture!
Do not hit the diamond drill bit with hard objects!
If the drill core is stuck in the diamond core drill bit,
knock the diamond core drill bit with a soft piece of
wood or plastic to loosen the drill core.
Non through-hole (blind hole)
NOTE
The diamond core drill bit can be damaged
irreparably if it is jammed in the core drill hole.
Never use the diamond core drill bit to break out
the drill core!
•
If the drill core is still stuck in the drill
15
hole after the diamond core drill bit has been
removed, it can be broken out using a suitable
tool (e.g. chisel).
7 Cleaning
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the wet diamond drill.
The machine must be cleaned after each drilling
work session.
• If necessary, remove the wet diamond drill from
the drill stand.
• Carefully clean the machine and blow out with
compressed air.
• Lightly grease the thread of the wet core drill bit
holder.
• If used, clean the centring suction plate under
running water
• If used, carefully clean the drill stand and blow
out with compressed air.
f Lightly grease the spindle head guide.
• Ensure handles are dry and free from grease.
8 Maintenance
DANGER
Risk of injury due to electric shock.
Î Disconnect the mains plug before carrying out
any work on the wet diamond drill.
The wet diamond drill must be serviced at least
once a year. Further, servicing will be necessary
depending on the wear of the carbon brushes.
NOTE
BDB 8131
If using new carbon brushes, the machine may
not be overloaded during the first 15 minutes of
operation.
BDB 817
When using new carbon brushes, the machine may
only be operated within the green range for the first
15 minutes - observe LED display in the handle
(Item 1 and 2, see Figure
Only servicing and repair firms authorised by
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH may carry out
maintenance of the machine. Ensure that original
BAIER spare parts and original BAIER accessories
only are used (see BAIER catalogue).
).
1
9 Handling wet diamond core
drill bits
•
Always use and store wet diamond core drill
bits in accordance with the manufacturer's
instructions.
• Too soft diamond segments:
f Wet diamond core drill bits wear too quickly
at very high removal rate.
Remedy: The material to be machined
requires wet diamond core drill bits with a
harder bond.
• Too hard diamond segments:
f The diamond grains become blunt and do
not break out of the bond. The wet diamond
core drill bits no longer have any cutting
power.
Remedy: The material to be machined
requires wet diamond core drill bits with a
softer bond.
• If water flushing is not used during machining,
the wet diamond core drill bit increasingly
rubs against “soft” drill dust. The core drill bit
segments heat as a result, they become soft and
| 46 |
Page 47
the diamond splinters sink into the substrate.
The wet diamond core drill bit becomes less
sharp. The cutting performance weakens and
the user increases the pressure on the wet
diamond core drill bit, which in turn increases
the effect. After drilling a few holes, the wet core
drill bit segments are “glazed” or they tear off
at the least resistance in the stone and the wet
diamond core drill bit must be replaced.
• Sharpening the wet diamond core drill bit using
the BAIER professional whetstone (ID No.
15453) or a soft stone between drilling enables
sunken in diamonds to be re-released and the
wet diamond core drill bit is sharp again.
• Water cooling of the core drill bit segments is
necessary to extend the life of the wet diamond
core drill bit and to keep the cutting speed high.
• Excessive drilling pressure can cause material
fatigue in the base metal and therefore the
formation of cracks. Before use, ensure that
there are no cracks in the wet diamond core
drill bit.
•
The wet diamond core drill bit should plunge
14
into the wall only after the working speed has
been reached – green LED (1) lights up.
NOTE
Speed electronics with LEDs are provided for the
BDB 817 only.
11 Scope of Supply
Please refer to the enclosed delivery note for the
individual scope of supply of a customer-specific
order.
10 Disposal
Recycle the machine and its packaging
in an environmentally friendly way in
accordance with the provisions applicable
in your country.
Please refer to the table below for the scope of
supply of basic models. Please contact your dealer
if parts are missing or damaged.
Wet diamond drill ID No.
230 Volt
BDB 813149312xx
BDB 8131 IS
(Protection class II)
BDB 81757190xx
BDB 817
wet drilling system
110 Volt
BDB 8179089xx
x included in scope of supply
Wet diamond
drill
8104xx
57927xxx
Open-ended spanner SW 36
Open-ended spanner SW 41
Tool
Drill stand
BST 200
| 47 |
Page 48
EN
12 Warranty
The power tools placed on the market and
distributed by Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH take into account the regulations of the laws
concerning engineering tools and equipment to
protect against risks to health and safety.
We guarantee the perfect quality of our products
and accept the costs of subsequent repairs by
replacing the damaged parts or replacement
with a new tool in case of design, material and/or
manufacturing errors within the warranty period.
The warranty period for commercial use is
12 months.
The following are prerequisite for a warranty claim
due to design, material and/or manufacturing errors:
1. Proof of purchase and compliance with the
instruction manual
A mechanically produced original copy of a
purchase voucher must always be submitted in
order to make a warranty claim. It must contain
the complete address, date of purchase and
type designation of the product.
The instruction manual for the respective
machine and the safety instructions must have
been complied with.
Damage due to faulty operation cannot be
recognised as a warranty claim.
2. Correct deployment of the machine
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH's
products are developed and produced for
specific purposes.
A warranty claim cannot be acknowledged in
the event of failure to comply with the intended
use in accordance with the instruction manual,
misuse or use for another purpose or use of
unsuitable accessories. The warranty does not
apply if the machine is deployed in continuous
and piece-work operation or for rental and hire
purposes.
3. Compliance with servicing intervals
Regular servicing by us or a servicing and
repair firm authorised by us is prerequisite for
warranty claims. Servicing is specified for when
the carbon brushes are worn, however at least
once a year.
The machine must be cleaned in accordance
with the provisions of the instruction manual.
All warranty entitlements expire in case of
intervention/tampering with the machine by third
parties (opening the machine).
Servicing and cleaning work are not generally
covered by the warranty.
4. Use of original BAIER spare parts
Ensure that original BAIER spare parts and
BAIER accessories only are used. They are
available from authorised dealers. The type
and quantity of grease are to be used according
to the valid grease list. Use of non-original
parts can cause consequential damage to the
machine and an increased risk of accidents.
Dismantled, partly dismantled machines and
machines repaired with third party spare parts
are excluded from the warranty.
5. Wearing parts
Certain components are subject to use-induced
wear or normal wear and tear caused by use of
the respective power tool. These components
include, among other things, carbon brushes,
ball bearings, switches, power cords, seals,
shaft sealing rings. Wearing parts are not
covered by the warranty.
| 48 |
Page 49
Indice
1 Informazioni su questo manuale di
istruzioni per l'uso ............................... 50
1.1 Informazioni importanti .......................... 50
1.2 Simboli utilizzati nel manuale di
istruzioni per l'uso ................................... 50
2 Avvertenze generali di sicurezza e
per utensili elettrici .............................. 50
2.1 Sicurezza sul posto di lavoro ................. 50
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Germania
L 'inoltro o la riproduzione del presente documento,
l'analisi e la comunicazione dei suoi contenuti sono
vietati, salvo esp ressame n t e concesso. I trasgressori
sono tenuti a versare un indennizzo. Rimangono
riservati tutti i diritti per la registrazione brevettuale,
del modello di utilità o del modello ornamentale.
Il presente manuale di istruzioni per l'uso è stato
redatto con grande cura. Ciononostan t e la ditta
OTTO BAIER GmbH non si assume alcuna
responsabilità per eventuali errori presenti in questo
manuale di istruzioni per l'uso e ne declina la
responsabilità per le relative conseguenze. Non ci si
assume esplicitamente nessuna responsabilità per
danni diretti o indiretti che derivano da un utilizzo non
conforme alle disposizioni del dispositivo stesso.
L 'applicazione del dispositivo è soggetta al rispetto
delle relative normative di sicurezza e alla normativa
antinfortunistica, nonché a tutte le disposizioni
presenti nel manuale di istruzioni per l'uso.
Tutti i nomi di prodotti e di marchi utilizzati
appartengono ai relativi proprietari e non vengono
denominati esplicitamente come tali.
Ci si riserva il diritto di modifiche.
| 49 |
Page 50
IT
1 Informazioni su questo ma-
nuale di istruzioni per l'uso
Il presente manuale di istruzioni per l'uso contiene
le informazioni importanti per un utilizzo sicuro delle
carotatrici diamantate ad acqua.
La carotatrice diamantata ad acqua a secco viene
denominata "dispositivo" o "macchina" nel presente
manuale di istruzioni per l'uso.
Rimandi ad immagini
I rimandi ad immagini che si trovano all'inizio
del manuale di istruzioni per l'uso vengono
rappresentati nel testo con questo simbolo
ad esempio si richiama l'attenzione sull'immagine
numero 1).
1.1 Informazioni importanti
Leggere il manuale di istruzioni
per l'uso
Prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro col
dispositivo, e nelle vicinanze dello stesso, si deve
leggere accuratamente e rispettare tutto il contenuto
del presente manuale di istruzioni per l'uso e le
relative avvertenze di sicurezza e di pericolo.
Il presente manuale di istruzioni per l'uso deve
essere sempre conservato vicino al dispositivo.
Bisogna indossare una mascherina
filtrante autorizzata per la bocca e il
naso!
1.2 Simboli utilizzati nel manuale di
istruzioni per l'uso
PERICOLO
“PERICOLO” richiama l'attenzione su un pericolo
incombente che può causare la morte o gravi
lesioni fisiche.
Î Questa freccia mostra i relativi provvedimenti
per evitare tale pericolo incombente.
AVVERTENZA
“AVVERTENZA” richiama l'attenzione su un
pericolo incombente che potrebbe causare la
morte o gravi lesioni fisiche.
Î Questa freccia mostra i relativi provvedimenti
per evitare tale minaccia incombente.
(qui
1
PRUDENZA
“PRUDENZA” richiama l'attenzione su un pericolo
incombente che può causare lesioni fisiche medie
o moderate.
Î Questa freccia mostra i relativi provvedimenti
per evitare tale minaccia incombente.
INDICAZIONE
“INDICAZIONE” indica possibili danni materiali,
fornisce raccomandazioni di applicazione e utili
consigli.
2 Avvertenze generali di sicurezza
e per utensili elettrici
AVVERTENZA
Leggere tutte le istruzioni di sicurezza
contrassegnate con il simbolo e tutte le istruzioni.
Eventuali omissioni per quanto riguarda il rispetto
delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni
possono provocare scosse elettriche, incendi e/o
gravi lesioni.
Tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni
devono essere conservate per il futuro.
Il termine usato nelle avvertenze di sicurezza
"Utensile elettrico" si riferisce a utensili elettrici
funzionanti con allacciamento di rete (con cavo di
alimentazione della corrente) e a utensili elettrici
funzionanti con accumulatori (senza cavo di
alimentazione della corrente).
2.1 Sicurezza sul posto di lavoro
a) L 'ambiente di lavoro deve essere mantenuto
p
ulito e ben illuminato.
Il disordine e gli spazi di lavoro non illuminati
possono comportare infortuni.
b) Con l'utensile elettrico si deve lavorare in
un ambiente dove non sussiste pericolo di
esplosioni, e dove non si trovano sostanze
infiammabili liquide, gassose o in polvere.
Gli utensili elettrici provocano scintille che
potrebbero infiammare la polvere o i vapori.
c) Durante l'utilizzo dell'utensile elettrico è
necessario mantenere a distanza i bambini e le
altre persone.
Distraendosi è possibile perdere il controllo
dell'apparecchiatura.
| 50 |
Page 51
2.2 Sicurezza elettrica
a) La spina di collegamento dell'utensile
elettrico deve poter entrare nella presa di
corrente. Non devono essere in nessun
caso apportate modifiche alla spina. Non si
deve usare nessuna spina adapter insieme a
utensili elettrici con collegamento a terra di
protezione.
Spine non modificate e prese di corrente idonee
riducono il rischio di una scossa elettrica.
b) Si deve evitare che il proprio corpo entri in
contatto con superfici collegate a terra, come
tubazioni, riscaldamenti, stufe e frigoriferi.
Sussiste rischio elevato di scarica elettrica, se il
corpo dell'operatore addetto ai lavori è collegato
a terra.
c) Gli utensili elettrici devono essere tenuti
lontano dalla pioggia e dall'umidità.
La penetrazione di acqua in un utensile elettrico
aumenta il rischio di una scossa elettrica.
d) Il cavo non deve essere usato per scopi
estranei alla sua funzione, come per esempio
per trascinare l'utensile elettrico, per
appenderlo oppure per tirarlo al fine di estrarre
la spina dalla presa. Il cavo deve essere tenuto
lontano da fonti di calore, da oli, da spigoli vivi
oppure da parti mobili dell'apparecchiatura.
I cavi danneggiati o attorcigliati aumentano il
rischio di scosse elettriche.
e) Se si sta lavorando con un utensile elettrico
all'aria aperta, è necessario usare solo cavi di
prolungamento che siano idonei anche per un
loro uso all'aria aperta.
L'impiego di un cavo di prolunga idoneo per un
uso all'aria aperta riduce il rischio di una scossa
elettrica.
f) Se è inevitabile l'impiego dell'utens ile elettrico
in un ambiente umido, allora è necessario
usare un interruttore automatico di sicurezza
per correnti di guasto.
L'impiego di un interruttore automatico di sicurezza
per correnti di guasto (interruttore salvavita FI con
corrente massima di apertura 10 mA) riduce il
rischio di scosse elettriche.
2.3 Sicurezza delle persone
a) Si raccomanda di essere cauti e di prestare
la massima attenzione a quello che si sta
facendo, e si raccomanda di procedere con
raziocinio quando si sta la vorando con un
utensile elettrico. Non si deve usare nessun
utensile elettrico quando ci si sente stanchi,
oppure quando si è sotto l'effetto di droghe,
alcool o medicinali.
Un momento di disatten z ion e durante l'uso
dell'utensile elettrico può avere conseguenze molto
serie.
b) Devono essere sempre indossati
l'equipaggiamento per la protezione personale
e gli occhiali di protezione.
Il rischio di lesioni si riduce in dossa ndo dispositivi
di protezione, come la maschera antipolvere, le
scarpe di sicurezza antisdrucciolo, l'elmetto di
protezione e la protezione auricolare, a seconda
del tipo di utensile elettrico e del suo impiego.
c) Si deve evitare una messa in funzione
involontaria. È necessario accertarsi che
l'utensile elettrico sia disinserito, prima di
collegarlo all'alimentazione di corrente e/o
prima di collegare l'accumulatore, e anche
prima di prelevarlo o trasportarlo.
Se durante il trasporto dell'utensile elettrico si ha
il dito sull'interruttore, oppure se l'apparecchiatura
è già inserita quando viene collegata
all'alimentazione di rete, ciò può avere come
conseguenza il verificarsi di infortuni.
d) Gli utensili di regolazione o la chiave per dadi
devono essere allontanati prima di accendere
l'utensile elettrico.
Un utensile oppure una chiave che si trova in un
componente rotante dell'apparecchiatura possono
provocare lesioni.
e) Si deve evitare di tenere una posizione
innaturale del corpo. Si deve lavorare sempre
in una posizione sicura, mantenendo sempre
una posizione di equilibrio.
In questo modo è possibile controllare meglio
l'utensile elettrico nelle situazioni impreviste.
f) È necessario indossare abbigliamento
idoneo. Non devono essere indossati abiti
larghi o monili. I capelli, i vestiti e i guanti
devono essere tenuti a distanza dalle parti in
movimento.
Gli abiti larghi, i monili o i capelli lunghi possono
rimanere impigliati nelle parti in mo v imen t o.
g) Se è possibile installare dispositivi di
aspirazione e di raccolta della polvere ,
essi devono essere collegati e utilizzati
correttamente.
L 'impiego di un sistema di aspirazione dell a polv ere
può ridurre i pericoli causati dalla polvere.
h) Non abbiate dubbi per quanto riguarda la
sicurezza e se non tralasciate le regole di
sicurezza per gli utensili elettrici anche se le
usate da molto tempo.
Un agire sconsiderato può causare gravi lesioni in
pochi secondi.
2.4 Utilizzo e trattamento dell'utensile elettrico
a) L’utensile elettrico non deve essere
sovraccaricato. Per svolgere i lavori devono
essere usati utensili elettrici appositamente
adatti a tale scopo.
Usando gli utensili elettrici adatti è possibile
| 51 |
Page 52
IT
lavorare meglio e in modo più sicuro nel
corrispondente spazio operativo.
b) Non deve essere usato nessun utensile
elettrico, se il suo interruttore è guasto.
Un utensile elettrico che non può più essere
inserito o disinserito è pericoloso, e deve essere
riparato.
c) La spina deve essere estratta dalla presa
e/o si deve togliere l'accumulatore prima di
procedere a regolazioni dell'apparecchiatura,
prima di sostituire componenti access ori,
oppure prima di mettere via il dispositivo.
Questa misura precauzionale impedisce un avvio
involontario dell'utensile elettrico.
d) Quando non vengono utilizzati, gli utensili
elettrici devono essere conservati in un luogo
non accessibile ai bambini . L’utensile elettrico
non deve essere usato da persone che non
hanno familiarità con il suo funzionamento,
oppure che non hanno letto le presenti
istruzioni.
Gli utensili elettrici sono pericolose, se vengono
usate da persone inesperte.
e) La manutenzione e la cura dell'utensile
elettrico devono essere eseguite
scrupolosamente. È necessario controllare
che le parti mobili funzionino in modo
impeccabile e non si inceppino. Si deve anche
verificare l'eventuale presenza di pezzi rotti
o danneggiati che potrebbero pregiudicare il
corretto funzionamento dell'utensile elettrico.
Le parti danneggiate devono essere riparate
prima dell'impiego del dispositivo.
La causa di molti incidenti dipende dalla cattiva
manutenzione degli utensili a funzionamento
elettrico.
f) Gli utensili da taglio devono essere mantenuti
affilati e puliti.
Se gli utensili da ta glio con bordi a ffilati ve ngon o
sottoposti a una scrupolosa cura e manutenzione,
allora si bloccano più raramente e sono più
facilmente manovrabili.
g) L’utensile elettrico, gli utensili ad inserto
impiegati ecc. devono essere utilizzati
conformemente alle presenti istruzioni.
È necessario a tale riguardo tenere in
considerazione le condizioni di lavoro e
l’attività che deve essere svolta.
L'utilizzo di uten sili ele ttrici per applicazioni diverse
da quelle previste può provocare situazioni di
pericolo.
h) Tenere le maniglie e le sue superfici sempre
asciutte, pulite e prive di olio o grasso.
Le maniglie e le superfici di impugnatura scivolose
non consentono un utilizzo e controllo dell’utensile
elettrico in situazioni imprevi ste .
2.5 Servizio
a) L'utensile elettrico deve essere riparato solo da
personale qualificato, e solo con pezzi originali
di ricambio.
In questo modo si assicura il mantenimento della
sicurezza dell'utensile elettrico.
2.6 Istruzioni di sicurezza per le carotatrici diamantate ad acqua
2.6.1 Requisiti del personale di
servizio
• Le persone di età inferiore ai 18 anni non
possono usare questa macchina.
• Il personale addetto alla macchina deve
sempre conoscere il contenuto del presente
manuale di istruzioni per l'uso.
2.6.2 Istruzioni di sicurezza per tutti
i lavori
• Indossare una protezione per le orecchie
durante la perforazione a percussione /
fresatura diamantata.
L ’ effetto del rumore può causare perdita di udito.
• Utilizzare l’impugnatura o le impugnature
aggiuntive.
La perdita del controllo della macchina può
causare lesioni.
• Sostenere bene l’utensile elettrico prima
dell’uso.
Questo utensile elettrico genera una coppia
elevata. Se l’utensile elettrico non è supportato in
modo sicuro durante il funzionamento, è possibile
perdere il controllo e causare lesioni.
2.6.3 Sicurezza sul posto di lavoro
• Lo spazio di lavoro deve essere protetto, anche
dietro le pareti perforate.
Gli spazi di lav oro non protetti possono comportare
dei pericoli per l'operatore e per altre persone.
• È necessario prestare attenzione alle
condutture scoperte e a quelle nascoste
della corrente elettrica, dell'acqua e del
gas. È necessario utilizzare attrezzature di
ricerca adatte alla localizzazione di linee di
alimentazione nascoste, oppure ci si dev e
rivolgere alla corrispondente società locale di
erogazione.
Il contatto con cavi elettrici può provocare incendi
e scosse elettriche. Il danneggiamento di una
conduttura del gas può provocare un'esplosione.
La perforazione di una conduttura dell'acqua
provoca danni materiali, oppure può provocare
scosse elettriche.
| 52 |
Page 53
• Gli utensili elettrici non devono essere
utilizzati nelle vicinanze di materiali
combustibili.
Eventuali scintille potrebbero infiammare questi
materiali.
• Si deve evitare la presenza di punti dove le
persone potrebbero inciampare in cavi.
Le cadute causate dalla presenza di cavi possono
provocare lesioni gravi.
• Il pezzo da lavorare deve essere protetto.
È meglio che il pezzo da lavorare venga bloccato
con dispositivi di fissaggio, oppure con una morsa
a vite, piuttosto che con la propria mano.
• Si deve evitare la formazione di polvere sul
posto di lavoro.
Le polveri sono facilmente infiammabili.
• Negli ambienti chiusi è necessario garantire
un'aerazione e ventilazione sufficienti.
Pericolo derivante dalla formazione di polvere e
dalla riduzione della visibilità.
• Allontanare l’acqua prima dei lavori di
carotaggio, che richiedono l’uso di acqua,
oppure utilizzare un apposito dispositivo per la
raccolta dell’acqua.
Tali provvedimenti preventivi tengono asciutta
l’area di lavoro e riducono il rischio di scossa
elettrica.
• Il personale addetto ai rilevamenti statici, gli
architetti o la direzione responsabile dei lavori
devono essere informati e consultati sui lavori
di perforazione previsti.
Le armature devono essere separate solo con
l'autorizzazione di un addetto ai rilevamenti statici.
• Quando si perforano pareti o soffitti,
assicurarsi che le persone e l’area di lavoro
dall’altro lato siano protette.
La punta può estendersi oltre il foro e il nucleo di
perforazione può cadere dall’altra parte.
• In caso di perforazioni di sfondamento si deve
assolutamente verificare l'eventuale presenza
di ostacoli negli spazi coinvolti, e tutta l'area
deve essere isolata. La carota deve essere
protetta con una casseratura, per evitare che
cada giù.
• Le polveri di determinati materiali come ad
esempio le vernici contenenti piombo, alcun i
tipi di legno, minerali e metalli possono
essere dannose per la salute e possono
provocare reazioni allergiche, malattie alle vie
respiratorie e/o cancro.
I materiali contenenti amianto devono essere
lavorati esclusivamente da personale qualificato.
f Utilizzare possibilmente un aspirapolvere
adatto al materiale.
f Si deve assicurare una buona ventilazione del
posto di lavoro.
f Si raccomanda di indossare una maschera per
la protezione delle vie respiratorie con classe
di filtro P2 e/o P3 (conformemente alla Norma
DIN EN 149:2001).
Devono essere rispettate le norme vigenti nel
proprio Paese con riferimento ai materiali che
devono essere lavorati.
2.6.4 Sicurezza elettrica
• Questo utensile elettrico può essere
azionato, per il carotaggio ad a cqua, s olo
con un interruttore automatico PRCD per la
protezione delle persone che funzioni in modo
impeccabile (vedere a pagina 61).
• Prima di usare la macchina è necessario ogni
volta controllare l'eventuale presenza di danni
all'utensile elettrico, alla linea di collegamento
e alla spina.
Se un'apparecchiatura è danneggiata, allora è
pericolosa e non è più sicura per il funzionamento.
• Deve essere rispettata la tensione di rete! La
tensione di rete della fonte di corrente deve
concordare con le indicazioni riportate sulla
targhetta del modello dell'utensile elettrico.
• Se l'utensile elettrico viene messo in funzione
con generatori mobili di corrente (generatori),
allora è possibile che si verifichino perdite
di potenza oppure comportamenti insoliti al
momento dell'accensione.
• L'utensile elettrico non deve essere utilizzato
quando il cavo è danneggiato. Non si deve
toccare il cavo danneggiato e se il cavo viene
danneggiato durante lo svolgimento dei lavori,
allora si deve estrarre la spina della corrente
elettrica.
I cavi danneggiati aumentano il rischio di scosse
elettriche.
• Bisogna usare solo cavi di prolungamento
idonei per la potenza della macchina, e
con una sezione trasversale minima dei fili
conduttori di 1,5 mm2. Nel caso che viene
utilizzato un tamburo per cavi, allora il cavo
deve essere sempre s ro tolato completamente.
Il cavo arrotolato può surriscaldarsi molto e iniziare
a bruciare.
• La fessura dell'aria di ventilazione deve essere
mantenuta periodicamente pulita mediante
soffiatura, quando l'utensile elettrico è
asciutto. Non devono essere in alcun caso
inseriti cacciaviti o altri oggetti nella fessura
dell'aria di ventilazione. La fessura dell'aria di
ventilazione non deve essere coperta.
Il ventilatore azion at o dal motore aspira polvere
nell'alloggiamento, e un accentuato accumulo di
polvere metallica può provocare pericoli elettrici.
| 53 |
Page 54
IT
• L'utensile elettrico può disinserirsi
automaticamente in caso di disfunzioni
esterne elettromagnetiche (per esempio
oscillazioni della tensione di rete, s cariche
elettromagnetiche).
In questo caso l'utensile elettrico deve essere
spento e riacceso.
• Prima di usare la macchina è necessario
ogni volta controllare tutti i componenti
di alimentazione dell'acqua - anche quelli
degli accessori - per assicurarsi che le
loro condizioni sono impeccabili e a tenuta
ermetica.
La fuoriuscita di acqua aumenta il rischio di
scariche elettriche.
2.6.5 Sicurezza delle persone
• Devono essere sempre indossati
l'equipaggiamento per la protezione personale,
e a seconda della situazione si deve utilizzare
quanto segue:
Maschera per la protezione completa del volto, protezione degli occhi
o occhiali di protezione, elmetto di
protezione e speciale grembiule di
protezione
È necessario proteggersi da eventuali
oggetti volanti indossando un elmetto
di protezione, occhiali di protezione
oppure mascherina di protezione, e
se necessario indossando anche un
grembiule.
Guanti di protezione antivibrazioni
Con un valore di reazione A (8) per
vibrazioni braccio-mano superiori
a 2,5 m / s2 si consiglia di indossare
guanti di protezione antivibrazioni.
Protezione dell'udito
Durante lo svolgimento dei lavori, il
tipico livello di pressione acustica
catalogato nella classe A di questo
utensile elettrico è superiore a 85 dB
(A).
Quando si è esposti a rumori ad alto
volume, c'è il rischio di subire danni
all'udito e/o perdita di udito.
Scarpe di sicurezza antisdrucciolo
Maschera antipolvere, maschera
con filtro per bocca e naso oppure maschera per la protezione delle
vie respiratorie
L'inspirazione di sottilissime polveri
minerali può comportare pericoli per
la salute. Si raccomanda di indossare
una maschera per la protezione delle
vie respiratorie con classe di filtro P2
e/o P3 (conformemente alla Norma
DIN EN 149:2001).
Carotaggio ad acqua: Il lavoro
con le corone diamantate ad acqua
è un procedimento di molatura
durante il quale vengono generate
polveri finissime, che vengono
legate dall'acqua alimentata. Se
l'acqua usata con la polvere legata
non viene raccolta, allora le polveri
vengono nuovamente liberate dopo
l'asciugamento. Trapanando materiali
quarzosi è molto elevato il pericolo
di silicosi, e quindi la macchina può
essere in linea di principio usata solo
ad acqua.
• In caso di presenza di altre persone,
è necessario fare attenzione che si
mantengano a distanza di sicurezza dall'area
di lavoro dell'operatore. Chiunque entri
nell'area di lavoro deve indossare il proprio
equipaggiamento per la protezione personale.
Frammenti del pezzo o utensili ad inserto rotti
possono volare via e provocare lesioni anche al di
fuori dell'area di lavoro.
• L’utensile elettrico deve essere tenuto in
mano solo attraverso le s uperfici isolate
dell’impugnatura, se vengono eseguiti la vori
nel corso dei quali gli utensili di taglio utilizzati
potrebbero entrare in contatto con cavi di
corrente elettrica nascosti oppure con il
proprio cavo di alimentazione della corrente.
Il contatto di un utensile da taglio con un filo sotto
tensione può anche mettere sotto tensione parti
metalliche dell’utensile elettrico e portare ad una
scossa elettrica.
• Il cavo di alimentazione della corrente deve
essere tenuto distante dagli utensili ad inserto
impiegati che sono in funzione.
La perdita di controllo dell'apparecchiatura può
comportare uno strappo di rottura del cavo di
alimentazione della corrente, oppure il cavo
potrebbe rimanere impigliato, con l a con segu enza
che la mano o il braccio dell'operatore entra in
contatto con l'utensile ad inserto utilizzato che sta
ruotando.
• L'utensile elettrico non deve essere mai
appoggiato prima che l'utensile a d inserto
impiegato si sia fermato completamente.
| 54 |
Page 55
L'utensile ad inserto impiegato che sta ruotando
potrebbe entrare in contatto con la superficie di
appoggio, con la conseguente p erdita di controllo
sull'utensile elettrico.
• L'utensile elettrico non deve essere fatto
funzionare intanto che viene trasportato.
Gli abiti dell'operatore possono rimanere impigliati
nell'utensile ad inserto impiegato che sta
ruotando, a causa di un contatto casuale, con la
conseguenza che l'utensile ad inserto impiegato
potrebbe perforare il corpo dell'operatore.
• Gli utensili ad inserto che vengono impiegati
con la macchina in funzione non devono
essere mai rivolti verso parti del proprio corpo
oppure verso parti del corpo di qualcun altro, e
non devono essere neanche sfiorati o toccati.
• Utilizzare sempre l'impugnatura in dotazione
col dispositivo.
La perdita del controllo della macchina può
causare lesioni.
• Non usare questo utensile per lavori in quota
con alimentazione d'acqua.
La penetrazione di acqua in un utensile elettrico
aumenta il rischio di una scossa elettrica.
2.6.6 Pericoli correlati all'utilizzo e
impiego dell'utensile elettrico
• Se la macchina viene impiegata per trapanare
a mano libera, allora durante l'accensione
e durante lo svolgimento dei lavori la
macchina deve essere ten uta sempre ferma
con entrambe le mani. Duran te l'accensione
e durante lo svolgimento dei lavori devono
essere tenuti in considerazione momenti di
reazione della macchina (per es. in seguito a
bloccaggio improvviso o ro ttura dell' utensi le
ad inserto).
• Se l’utensile ad inserto viene bloccato, non
esercitare alcuna forza di avanzamento e
disattivare l’utensile.
Verificare il motivo del blocco ed eliminare la causa
per gli utensili ad inserto.
• Se desiderate avviare una carotatrice
diamantata che è inserita nel pezzo, verificare
prima dell’attenzione se l’utensile ad inserto
ruota liberamente.
Se l’utensile ad inserto di inceppa, possibilmente
non ruota più e ciò può causare un sovraccarico
dell’utensile o far in modo che la carotatrice
diamantata si allenti dal pezzo.
• Non deve essere usato alcun accessorio che il
costruttore non abbia prescritto e consigl iato
esplicitamente per questo utensile elettrico.
Il semplice fatto che l'accessorio possa e s sere
fissato al proprio utensile elettrico non costituisce
in alcun modo una garanzia di un possibile impiego
sicuro.
• Il numero di giri consentito per l'utensile ad
inserto impiegato deve essere almeno tanto
elevato quanto il numero massimo di giri
indicato sull'utensile elettrico.
Gli accessori che girano più rapidamente del
consentito possono frantumarsi e volare via.
• La sostituzione dell'utensile ad inserto che
viene impiegato deve essere eseguita con
il massimo scrupolo, e può essere eseguita
solo con utensili di montaggio idonei e privi
di difetti. Prima di iniziare la sostituzione
dell'utensile ad inserto che viene impiegato
è necessario estrarre la spina della corrente
elettrica.
Utilizzando gli uten sili di mon t aggio appo sitame nt e
previsti è possibile evitare danneggiamenti
all'utensile elettrico e all'utensile ad inserto che
viene impiegato.
• Non deve essere utilizzato alcun utensile
ad inserto danneggiato. Prima di ogni
utilizzo, è necessario controllare l' eventuale
presenza di scheggiature e incrinature sugli
utensili ad inserto che vengono impiegati.
Se l'utensile elettrico o l'utensile ad inserto
cade, allora è necessario verificare se ha
subito danni, oppure si deve usare un altro
utensile di ricambio non danneggiato. Dopo
avere controllato e i nserito l' utensile ad
inserto impiegato, l'operatore e le eventuali
persone che si trovano nelle vicinanze devono
mantenersi fuori dal campo di funzionamento
dell'utensile ad inserto rotante, e l'utensile
elettrico deve essere fatto funzionare per ci rca
un minuto al numero massimo di giri.
Gli utensili ad inserto danneggiat i si rompono
nella maggior parte dei casi durante questa fase
di prova.
• Gli utensili elettrici non devono essere esposti
a temperature eccessivamente elevate o
eccessivamente basse.
Nel caso di temperature eccessivamente elevate
oppure eccessivamente basse potre bbero
verificarsi danni meccanici ed elettrici.
• Dopo il loro impiego, gli utensili ad inserto,
i portautensili e gli altri componenti devono
essere lasciati raffreddare nelle immediate
vicinanze dell'area di lavoro .
Dopo il loro impiego, le apparecchiature possono
essere roventi, e i componenti non devono essere
né sfiorati né toccati: sussiste il pericolo di lesioni.
• Ulteriori targhe o pezzi specifici non originali
BAIER non devono essere avvitati o inchiodati
all'alloggiamento del motore, dell'impugnatura,
degli ingranaggi e neanche all'alloggiamento
di protezione.
Ciò può avere come conseguenza un
danneggiamento dell'utensile elettrico, e possono
verificarsi disfunzioni.
| 55 |
Page 56
IT
• Durante il fissaggio del montante per la barra
di perforazione sul pezzo tramite tasselli e viti
bisogna sincerarsi che l ’ancoraggio usato sia
un grado di tenere la macchina sicura durante
l’utilizzo.
Se il pezzo non è resistente o è poroso è possibile
estrarre il tassello e in tal modo il montante per la
barra di perforazione si allenta dal pezzo.
• Durante il fissaggio del montante per la barra
di perforazione sul pezzo tramite piastra di
aspirazione bisogna prestare attenzione al
fatto che la superficie sia liscia, pulita e non
porosa. Non fissare il montante per la barra
di perforazione su superfici laminate come
ad es. su piastrelle, e rivestimenti di materiale
composito.
Se la superficie del pezzo non è liscia o se
è abbastanza fissata, allentare la piastra di
aspirazione del pe zzo.
• Assicurare prima e durante la perforazione che
ci sia una pressione sufficiente.
Se la pressione negativa non è sufficiente, la
piastra di aspirazione può allentarsi dal pezzo.
• Non effettuare mai delle perforazioni ad altezza
sopra testa e nelle pareti se la macchina è
fissata solo tramite piastra di as pirazione.
In caso di perdite del vuoto, la piastra di
aspirazione si allenta dal pezzo.
• Si deve evitare di provocare rumore superfluo.
• È necessario prestare attenzione alle
avvertenze di sicurezza e alle istruzioni di
lavoro degli accessori che vengono utilizzati.
2.6.7 Indicazioni di sicurezza in caso
di utilizzo di trapani lunghi
• Non lavorare mai ad una velocità superiore a
quella massima consentita per il trapano
A velocità più elevate, la punta può piegarsi
leggermente se può ruotare liberamente senza
contatto con il pezzo in lavorazione, causando
lesioni.
• Avviare sempre il processo di foratura a bassa
velocità e mentre la punta è a contatto con il
pezzo.
A velocità più elevate, la punta può piegarsi
leggermente se può ruotare liberamente senza
contatto con il pezzo in lavorazione, causando
lesioni.
• Non esercitare una pressione eccessiva e solo
nella direzione longitudinale della punta.
Le punte da trapano possono piegarsi e rompersi,
o portare alla perdita di controllo e a lesioni.
2.6.8 Pericolo durante l’uso e la manipolazione del montante per la
barra di perforazione
• Prima del montaggio del trapano o dell’unità
di azionamento installare il montante per la
barra di perforazione correttamente in base
alle istruzioni.
Il corretto montaggio è importante per garant ire un
funzionamento perfetto.
• Fissare il montante per la barra di perforazione
in modo sicuro con i l materiale di montaggio
indicato e non danneggiato su una superficie
solida e piana.
Se il montante per la barra di perforazione può
scivolare o vacillare, la carotatrice o l’unità di
azionamento non pot ranno essere condotte in
modo uniforme e sicuro.
• Staccare la spina della carotatrice o dell’unità
di azionamento dalla presa prima di montare
la carotatrice o l’unità di azionamento sul
montante per la barra di perforazione, effetture
le impostazioni sul dispositivo o sostituire gli
accessori.
Un avvio accidentale della carotatrice o delle sue
unità di azionament o po ssono causare incidenti.
• Fissare la carotatrice o l’unità di azionamento
come prescritto in modo sicuro al montante
per la barra di perforazione prima di iniziare i
lavori.
Uno scivolamento della carotatrice o del montante
per la barra di perforazione po ssono causare
perdita di controllo e lesioni.
• Rimuovere gli utensili di regolazione, le
chiavi per viti e il materiale di montaggio non
necessario prima di attivare la carotatrice o
l’unità di azionamento.
Gli utensili di regolazione, le chiavi per viti o il
materiale di montaggio che si trova nel o accanto
ai componenti rotanti dell’apparecchio può causare
lesioni.
• Non sovraccaricare il montante per la barra
di perforazione e non usarli come scala o
ponteggio.
Sovraccaricare o sostare sul montante per la barra
di perforazione può causa uno spostamento in alto
del suo baricentro o un suo ribaltamento.
• Non deve essere usato alcun accessorio che il
costruttore non abbia prescritto e consigl iato
esplicitamente per questo montante per la
barra di perforazione.
Il semplice fatto che l'accessorio possa e s sere
fissato al montante per la barra di perforazione
non costituisce in alcun modo una garanzia di un
possibile impiego sicuro.
• Non bisogna avvitare o rivettare ulteriori
targhette dei componenti BAIER specifici non
sul montante per la barra di perforazione.
| 56 |
Page 57
Il montante per la barra di perforazione può
essere danneggiato e si possono verificare dei
malfunzionamenti.
• Rispettare tutte le indicazioni di lavoro e di
sicurezza dell’accessorio usa to .
• La manovella di spostamento non deve essere
inserita in nessun caso sull’attacco esagonale
dell’albero conico per serrarla.
Elevate coppie di serraggio possono danneggiarla.
2.6.9 Servizio assistenza / Manutenzione / Riparazioni
• È necessario fare ispezionare l'utensile
elettrico dopo un'eventuale caduta, oppure nel
caso di presenza di umidità.
Un utensile elettrico eventualmente danneggiato è
pericoloso e non è più sicuro per il funzionamento.
Prima di continuare il suo impiego, l'utensile
elettrico deve essere ispezionato dal nostro
servizio assistenza clienti oppure da un'officina
qualificata e autorizzata dalla OTTO BAIER
Italiana S.r.l.
• I lavori di riparazione e quelli di manutenzione
devono essere eseguiti solo da un'officina
qualificata e autorizzata dalla OTTO BAIER
Italiana S.r.l.
In caso contrario vengono a cadere tutti i diritti
di responsabilità e di garanzia nei confronti
dell'azienda OTTO BAIER Italiana S.r.l.
INDICAZIONE
BDB 8131
Con l’utilizzo di nuove spazzole in carbone, la
macchina non può essere sovraccaricata per i primi
15 minuti.
BDB 817
In caso di uso di nuove spazzole in carbone, la
macchina può essere usata solo nei primi 15 minuti
nell’intervallo verde - rispettare l’indicazione LED
nella maniglia (posizione 1 e 2, vedi immagine
).
1
• In caso di necessità è importante accertarsi
che vengano usati esclusivamente pezzi di
ricambio originali BAIER e accessori originali
BAIER.
I pezzi originali pos sono essere acquistati
da rivenditori qualificati e autorizzati. In caso
d'impiego di pezzi non originali, non possono
essere esclusi eventuali danni alla macchina e un
elevato rischio di incidenti.
• È obbligatorio far sottoporre la macch in a
a periodici lavori di manutenzione da parte
dell'azienda OTTO BAIER Italiana S.r.l.,
oppure da parte di un'azienda che è stata
da noi autorizzata ad eseguire tali lavori di
manutenzione e riparazione.
La causa di molti incidenti dipende dalla cattiva
manutenzione degli utensili a funzionamento
elettrico.
2.6.10 Spiegazione dei pittogrammi
apposti sulla macchina
Il simbolo CE applicato a un prodotto
significa che tale prodotto è conforme a
tutte le norme europee vigenti, e che è
stato sottoposto ai processi prescritti per la
valutazione della conformità.
Apparecchiatura della Classe di Sicurezza I
(BDB 8131 / BDB 817)
Grazie ad adeguati isolamenti, la macchina
non ha parti metalliche da toccare, che in
caso di avaria potrebbero essere conduttrici
di tensione. Un ulteriore dispositivo di
protezione diventa efficace in caso di
fallimento dell’isolamento di base.
Apparecchiatura della Classe di Sicurezza II
(BDB 8131 IS))
Grazie ad adeguati isolamenti, la macchina
non ha parti metalliche da toccare, che in
caso di avaria potrebbero essere conduttrici
di tensione. Non è presente alcun
conduttore di protezione.
Le apparecchiature vecchie devono essere smaltite in modo ecologicamente corretto
Le apparecchiature vecchie cont engono
materiali riciclabili di valore, che possono
essere sottoposti a un processo di
riciclaggio. Batterie, lubrificanti e sostanze
simili non devono inquinare l'ambiente.
Si raccomanda pertanto di smaltire le
apparecchiature vecchie facendo uso di
idonei sistemi di raccolta.
Indossare la protezione per l'udito!
Durante lo svolgimento dei lavori, il tipico
livello di pressione acustica catalogato
nella classe A di questo utensile elettrico
è superiore a 85 dB (A) - è necessario
indossare la protezione per l'udito!
Leggere il manuale di istruzioni per l'uso!
Prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro
con la macchina, e nelle vicinanze della
macchina, si deve leggere accuratamente
e rispettare tutto il contenuto del presente
manuale di istruzioni per l'uso e le relative
avvertenze di sicurezza e di pericolo.
| 57 |
Page 58
IT
3 Caratteristiche tecniche
3.1 Dati tecnici macchine a 230 Volt
Tipo di carotatrice diamantata ad acquaBDB 8131 / BDB 8131 ISBDB 817
ProduttoreMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Tensione di esercizio (V / Hz)~230 / 50 / 60~230 / 50 / 60
Potenza assorbita (Watt)14001800
Classe di sicurezza
Numero di giri a vuoto (min
Diametro del tubo carotiere ad acqua, funzionamento
manuale (mm)
Portautensile1¼ UNC e G½1¼ UNC e G½
Peso (kg)
2)
Sistema elettronico per il numero di giri–Sì
Emissioni acustiche
ProduttoreMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Tensione di esercizio (V / Hz)~110 / 50 / 60
Potenza assorbita (Watt)1800
Classe di sicurezza
Numero di giri a vuoto (min
Diametro del tubo carotiere ad acqua, funzionamento
manuale (mm)
Portautensile1¼ UNC e G½
Peso (kg)
2)
Sistema elettronico per il numero di giriSì
Emissioni acustiche
L
(pressione acustica) dB (A)92
pA
(potenza acustica) dB (A)100
L
WA
Misurazione delle vibrazioni:
Impugnatura posteriore (5)
1)
I numeri di giri indicati sono intesi come numeri massimi di giri per i diametri indicati del tubo carotiere
diamantato ad acqua. Il numero di giri viene impostato "a intuito", a seconda della qualità del materiale che
deve essere perforato, come il calcestruzzo con armatura in ferro di diverso spessore. In caso di perforazione
di ferro annegato nel calcestruzzo con diametri grandi del tubo carotiere diamantato ad acqua, in linea di
principio si usa la 1° marcia.
2)
Peso conformemente a procedura EPTA 01/2003.
3)
Valore di misurazione per il rumore rilevati ai sensi di EN 60745. Indossare la protezione per l'udito!
4)
Valore totale delle oscillazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) individuato ai sensi di EN 60745
I valori delle emissioni di oscillazione indicati nel presente manuale di istruzioni per l'uso sono conformi ad
un procedimento di misurazione raccomandato dalla normativa EN 60745 e possono essere utilizzati per
effettuare un confronto fra i vari utensili elettrici. Questi dati sono utili anche per una valutazione temporanea
dell'impatto relativo alle oscillazioni.
I valori indicati relativi alle emissioni di oscillazione rappresentano le applicazioni principali dell'utensile
elettrico. Se l'utensile elettrico viene utilizzato per altre applicazioni, oppure con utensili ad inserto diversi
da quelli previsti o se è soggetto ad una manutenzione insufficiente, si può verificare un notevole aumento
dell'impatto delle oscillazioni in tutta l'area da lavoro. Per una valutazione corretta dei valori di emissione
relative alle oscillazioni bisogna considerare anche i periodi di fermo del dispositivo oppure anche quei periodi
nei quali esso è acceso ma effettivamente non lavora. Ciò può ridurre notevolmente un impatto relativo alle
oscillazioni in tutta l'area da lavoro.
| 58 |
-1) 1)
3)
4)
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
m / s
1
2
/ I (ID.: 49312)
/ II (ID.: 8104)
6,77,0
4,54,5
1. Marcia2. Marcia
/ I
11002200
60 – 16030 – 60
7,0
4,5
/ I
Page 59
AVVERTENZA
Danni alla salute a causa delle vibrazioni.
Î Per proteggere l'operatore bisogna intrapren-
dere ulteriori provvedimenti di sicurezza come
ad esempio l'utilizzo di guanti antivibrazioni, la
corretta manutenzione dell'utensile elettrico e
degli utensili ad inserto, mantenere le mani calde e una buona organizzazione dei processi di lavoro.
3.3 Dichiarazione di conformità UE
Sotto la nostra responsabilità dichiaria-
mo che i presenti prodotti sono conformi
alle seguenti norme o documentazioni nor-
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
Ai sensi delle disposizioni delle direttive
Unitamente alle indicazioni di sicurez-
za documentate nel manuale di istruzio-
ni per l'uso e all’utilizzo conforme alla di-
Il direttore del reparto sviluppo è responsabile della
redazione della documentazione tecnica.
Essa è disponibile presso:
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Thomas Schwab
Amministratore
mative:
EN62841-2-1:2018
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
2006/42/CE
2011/65/UE
sposizioni.
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Germania
Robert Pichl
Responsabile sviluppo
Asperg, 02.04.2020
3.4 Caratteristiche della macchina
La carotatrice diamantata ad acqua BDB 817 dispone di un sistema elettronico appositamente progettato con soft start. Esso si occupa del monitoraggio
del numero di giri, e grazie alle spie luminose verde
/ rossa (posizione 1 e 2, vedere Illustrazione
aiuto per ottenere il progresso più favorevole dei lavori, con conseguenti condizioni di lavoro che contribuiscono a ridurre l'usura degli utensili.
Visualizzazione ottica
Verde: numero di giri ottimale per la
prestazione di perforazione.
Verde / rosso: numero di giri nel margine di
tolleranza.
Rosso: numero di giri troppo basso -
disinserimento.
Se non si rispetta questo segnale di allarme, ossia se non si riduce l'avanzamento, allora il sistema
elettronico fa scattare il disinserimento per sovraccarico. Dopo l'arresto è possibile estrarre dal foro
trapanato il tubo carotiere diamantato ad acqua. La
macchina può essere riavviata subito.
Le carotatrici diamantate ad acqua BDB 8131 e
BDB 817 sono dotate di un interruttore di protezione
dell’operatore (PRCD).
1
) è di
3.5 Componenti della macchina ed
elementi di comando
1 Carotatrice diamantata ad acqua
1 LED verde (solo BDB 817)
2 LED rosso (solo BDB 817)
3 Arresto per interruttore ON / OFF
4 Interruttore ON / OFF
5 Impugnatura
6 Linea di collegamento
7 Cambio di marcia (1ª e 2ª marcia)
8 Impugnatura supplementare (montabile per chi è
mancino e per chi adopera la mano destra)
9 Chiave a forcella AC36
10 Chiave a forcella AC41
11 Interruttore automatico PRCD di protezione
delle persone
12 Allacciamento dell'acqua con rubinetto di
(accessorio opzionale, vedi catalogo BAIER)
Il montante per la barra di perforazione è defini-
to per l’alloggiamento di carotatrici diamantate con
una massima potenza di 2,2 kW unitamente alle
corone diamantate ad acqua in materiali minerali come calcestruzzo, cemento armato oppure opere
in muratura. Il massimo diametro consentito di fora-
| 59 |
Page 60
IT
tura ammonta a 200 mm. Altri dispositivi che superano questi valori, non possono essere utilizzati. Il
montante per la barra di perforazione può essere
applicato con l’aiuto di tasselli, aspirazione a vuoto alla parete.
1 Elemento di scorrimento
2 Dado regolazione inclinazione superiore
3 Albero portapignone
4 Blocco tubo con staffa
5 Manovella di avanzamento
6 Albero conico
7 Livelle
8 Piastra del montante per la barra di perforazione
9 Dado regolazione inclinazione inferiore
10 Dado a risvolto (4x)
11 Viti a testa cilindrica regolazione inclinazione
inferiore
12 Viti a testa cilindrica alloggiamento collo
macchina
13 Alloggiamento collo macchina
14 Anello di fissaggio
15 Slitta di perforazione
16 Vite esagonale
17 Leva di bloccaggio
18 Montante di perforazione
3
Piastra di aspirazione centrale, non
inclusa nella fornitura
(accessori necessari per il carotaggio manuale ad
acqua, vedi catalogo BAIER)
1 Vite a esagono cavo M6 (3x)
2 Disco di centratura
3 Disco di gomma a tenuta ermetica
4 Piastra di centraggio
5 Rosette (3x)
6 Dado esagonale M6 (3x)
7 Raccordo per l'allacciamento del tubo flessibile
di depolverizzazione
3.6 Uso conforme alle disposizioni
Carotatrice diamantata ad acqua
Le carotatrici diamantate ad acqua BDB 8131
BDB 817 sono concepite sia per il funzionamento
a mano libera sia anche per l’impiego con un
montante per la barra di perforazione (in questo
caso è possibile il funzionamento con un set di
aspirazione dell’acqua).
INDICAZIONE
Le carotatrici diamantate ad acqua non sono
adatte per eseguire lavori di perforazione in quota.
Per trapanare a mano libera è necessario utilizzare
la piastra di centraggio e un dispositivo idoneo di
aspirazione dell'acqua (per es. il depolverizzatore
speciale BAIER).
In combinazione con corone diamantate ad acqua e
con un sistema di alimentazione dell'acqua, le carotatrici diamantate sono state progettate per eseguire lavori di carotaggio ad acqua in materiali minerali come il calcestruzzo, il cemento armato e le opere
di muratura. Non si deve lavorare mai senza aspirazione dell'acqua.
I seguenti materiali non possono essere perforati:
legno, metallo, vetro, ecc.
Devono essere rispettate le norme vigenti nel
proprio paese con riferimento ai materiali che
devono essere lavorati e all'aspirazione.
4 Prima di iniziare i lavori
Per lavorare in sicurezza con la carotatrice diamantata ad acqua bisogna rispettare assolutamente i
seguenti punti prima dell’utilizzo:
• Tutte le avvertenze di sicurezza e di pericolo
riportate nel presente manuale di istruzioni per
l'uso devono essere lette attentamente.
• Indossare un abbigliamento protettivo come
casco di sicurezza, protezione per il volto
o occhiali di protezione, mascherina nasobocca, scarpe antiscivolo e se necessario un
grembiule.
• La tensione indicata sulla targhetta di
identificazione deve essere identica alla
tensione di rete.
• Prima di ogni utilizzo della macchina bisogna
controllare il cavo di collegamento, la spina, la
corretta sede della corona diamantata ad acqua
ed eventualmente il fissaggio del montante per
la barra di perforazione.
• Devono essere assolutamente rispettate
le misure della filettatura per il rilevamento
del tubo carotiere diamantato ad acqua. La
filettature dei tubi carotieri diamantati ad acqua
devono adattarsi senza gioco alla filettatura
della carotatrice diamantata ad acqua (filettatura
interna G½” e filettatura esterna 1¼" UNC).
Per il montaggio dei tubi carotieri diamantati ad
acqua non deve essere usato nessun riduttore
o adattatore.
• Mediante un'ispezione a vista è necessario
controllare le condizioni dei tubi carotieri
diamantati ad acqua.
| 60 |
Page 61
INDICAZIONE
Se sono danneggiati, i tubi carotieri diamantati ad
acqua non possono essere usati e devono essere
immediatamente sostituiti.
• Usare solo corone diamantate ad acqua
raccomandate da OTTO BAIER GmbH per il
relativo ambito di utilizzo.
INDICAZIONE
Il tubo carotiere diamantato ad acqua può andare
distrutto come conseguenza del surriscaldamento,
oppure se si blocca nel foro della carota (vedere
“Approccio operativo con i tubi carotieri diamantati
ad acqua” a pagina 68).
Se durante il lavoro si vengono a creare delle
polveri dannose bisogna collegare un apposito
depolverizzatore alla carotatrice diamantata ad
acqua (ad es depolverizzatore speciale BAIER).
(Ad es. depolveratore speciale BAIER).
• È necessario stabilire un allacciamento idoneo
con un sistema di aspirazione dell'acqua.
• Quando vengono eseguite perforazioni a mano
libera, l'impugnatura supplementare deve
essere avvitata saldamente alla macchina.
4
Controllare l’interruttore di protezione
persone
PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î L'interruttore automatico PRCD per la protezio-
ne delle persone deve essere in linea di principio controllato sempre, prima di mettere in
funzione la carotatrice diamantata ad acqua
(vedere in basso). Se effettuando una prova
l'interruttore automatico PRCD per la protezione delle persone non scatta, oppure se si disinserisce ripetutamente avviando la carotatrice diamantata ad acqua, allora la carotatrice
diamantata ad acqua e l'interruttore automatico PRCD per la protezione delle persone devono essere controllati da personale elettricista qualificato.
•
Azionare il pulsante −ON− (RESET) (2) con
4
la spina elettrica inserita, e con la carotatrice
diamantata ad acqua disinserita. La spia
luminosa rossa (1) deve illuminarsi.
•
Azionare il pulsante −OFF− (TEST) (3).
4
L'interruttore automatico PRCD per la protezione
delle persone deve disinserirsi, ossia la spia
luminosa rossa di controllo (1) si deve spegnere.
•
Azionare nuovamente il tasto −ON−
4
(RESET) (2). A questo punto deve essere
possibile avviare la carotatrice diamantata ad
acqua.
• Se effettuando una prova l'interruttore
automatico PRCD per la protezione delle
persone non scatta, oppure se si disinserisce
ripetutamente avviando la carotatrice
diamantata ad acqua, allora la carotatrice
diamantata ad acqua e l'interruttore automatico
PRCD per la protezione delle persone devono
essere controllati da personale elettricista
qualificato.
• È vietato il funzionamento della carotatrice
diamantata ad acqua con un interruttore
automatico PRCD per la protezione delle
persone guasto - pericolo di morte.
Impostare la velocità
5
•
Impostare il numero di giri in base al diametro
5
di carotaggio (vedere “Caratteristiche tecniche”
a pagina 58) sugli ingranaggi (1).
INDICAZIONE
Se viene cambiata la marcia intanto che la
macchina è in funzione, ciò può comportare danni
alla macchina.
Attendere il completo spegnimento della macchina.
Impostare il montante per la barra di
2
perforazione (accessorio opzionale)
Al fine di garantire un lavoro sicuro col montante
per la barra di perforazione, prima di ogni impiego
si raccomanda di prestare attenzione ai seguenti
punti:
• Prima di ogni utilizzo controllare il fissaggio del
montante per la barra di perforazione.
• Controllare la sede ben salda del trapano sul
montante per la barra di perforazione.
•
/
Montare manovella di avanzamento:
6
7
f
Far scorrere la manovella di avanzamento
6
(3) in base alle necessità a sinistra o a destra
sull’albero portapignone (4) in modo che
il foro della manovella di avanzamento (2)
e l’albero portapignone abbiano la stessa
copertura (1).
f
Inserire e premere il blocco del tubo (1)
7
attraverso i fori con la stessa copertura (2)
e premere fino a quando le staffe si sono
inserite.
| 61 |
Page 62
IT
•
Bloccare avanzamento:
8
f Serrando la leva di bloccaggio (1) è possibile
serrare la slitta di foratura (2) e quindi
bloccare l’avanzamento da movimenti
inattesi.
5 Funzionamento e comandi -
Funzionamento a mano libera
Quando vengono eseguite perforazioni a mano
libera, l'impugnatura supplementare deve essere avvitata saldamente alla macchina.
5.1 Montaggio e/o sostituzione del
tubo carotiere diamantato ad
acqua
PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla carotatri-
ce diamantata ad acqua è necessario estrarre
la spina della corrente elettrica.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni causate dai tubi utensili caldi.
Î Gli utensili montati possono diventare caldi
quando vengono fatti funzionare per un tempo prolungato. Durante il cambio degli utensili è
necessario indossare guanti di protezione, oppure bisogna farli raffreddare.
INDICAZIONE
Se la carotatrice diamantata ad acqua viene
impiegata in un montante per la barra di
perforazione, allora la macchina deve venire prima
fissata nel dispositivo di rilevamento del collo del
motore, prima di eseguire il montaggio del tubo
carotiere diamantato.
•
Il tubo carotiere diamantato ad acqua (2)
9
deve essere avvitato su filettatura esterna 1¼”
UNC, oppure il tubo carotiere diamantato ad
acqua (3) deve essere avvitato nella filettatura
interna G½" dell'albero secondario (1) fino alla
battuta (filettatura destrorsa).
•
Tenere l’albero di azionamento (1) con una
9
chiave fissa SW36.
•
Serrare il tubo carotiere diamantato ad acqua
9
(2) con una chiave fissa SW41.
•
Serrare il tubo carotiere diamantato ad acqua
9
(3) con una chiave a forcella da 22 o da 24.
INDICAZIONE
È necessario accertarsi che il tubo carotiere
diamantato ad acqua sia correttamente in sede
e sia in buone condizioni. Se è danneggiato, la
corona diamantata ad acqua non può essere usato
e deve essere immediatamente sostituito.
5.2 Collegamento dell'alimentazione
con acqua
PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Proteggere la macchina da spruzzi d'acqua.
Quando si collega e si scollega il tubo flessibile dell'acqua si deve fare attenzione al fatto che
nella fessura dell'aria della macchina non deve
penetrare acqua. Devono essere usati esclusivamente accoppiamenti Gardena intatti e pezzi
intatti di tubo flessibile Gardena. È necessario
controllare l'eventuale presenza di usura o danneggiamenti degli anelli di tenuta. La macchina
non deve essere azionata se gli accoppiamenti
del tubo flessibile non sono a tenuta ermetica.
•
Collegare l'alimentazione dell'acqua (1) con
10
l'accoppiamento (3) a un tubo flessibile con un
pezzo di tubo flessibile Gardena (½ pollice).
•
L'alimentazione dell'acqua può essere
10
aperta, chiusa e regolata con il rubinetto (2).
• Il flusso dell'acqua deve essere regolato il più
possibile in modo economico, al fine di evitare il
rischio di spruzzi.
5.3 Impiego della piastra di centraggio (accessorio)
Le perforazioni a mano libera devono essere eseguite solo con la piastra di centraggio della BAIER e
con un dispositivo idoneo di aspirazione dell'acqua
(per es. il depolverizzatore speciale BAIER). Prima
dell'impiego della piastra di centraggio deve essere
montato il disco idoneo di gomma a tenuta ermetica e il disco di centratura, conformemente al diametro della corona diamantata ad acqua. La piastra di
aspirazione di centraggio è disponibile come accessorio (vedi catalogo BAIER).
| 62 |
Page 63
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni causate da un involontario
distacco della piastra di centraggio.
Î Quando vengono eseguite perforazioni lun-
ghe a una parete o al pavimento, è necessario
svuotare a intervalli l'aspiratore dell'acqua, perché un aspiratore pieno di acqua non è più in
grado di aspirare in modo soddisfacente la piastra di centraggio.
Î La base di fondo per la piastra di centraggio
deve essere piana e impermeabile all'aria.
•
Selezionare il disco di centraggio (2) e il
11
disco di tenuta in gomma (3) in base al diametro
della corona diamantata ad acqua.
•
Avvitare il disco di tenuta in gomma (3) e il
11
disco di centraggio (2) sulla piastra di centraggio
(4). Materiale per avvitare, rispettivamente 3
volte vite a esagono cavo M6 (1), rosetta M6 (5)
e dado esagonale M6 (6).
•
Inserire il flessibile di aspirazione acqua (2)
12
sul manicotto (1).
INDICAZIONE
Se si collega il tubo flessibile aspirante con
temperature ambientali basse, è possibile che si
renda necessario usare maggior forza.
•
Impostare il numero di giri in base al diametro
5
di carotaggio sugli ingranaggi (1) (vedere
“Caratteristiche tecniche” a pagina 58).
•
Orientare sul foro e fissare la piastra di
13
centraggio (1).
• Inserire l'aspiratore dell'acqua in modalità di
funzionamento continuo.
• Verificare se la piastra di centraggio si è
attaccata alla parete o al pavimento.
• La carotatrice diamantata ad acqua deve
essere tenuta sempre ferma con le due mani su
entrambe le impugnature.
• Inserire, in condizioni di non funzionamento, il
tubo carotiere diamantato ad acqua nella piastra
di centraggio. Il tubo carotiere diamantato ad
acqua non deve entrare in contatto con la
parete oppure con il pavimento.
INDICAZIONE
Quando vengono eseguite perforazioni a mano
libera, l'interruttore ON/OFF non deve essere
bloccato.
•
Mettere in funzione la carotatrice
14
diamantata ad acqua premendo l'interruttore
ON/OFF (3), e attendere fino a quando è stato
raggiunto il numero di giri di funzionamento – la
spia LED verde (1) si illumina.
5.4 Avviamento della carotatrice
diamantata ad acqua, e perforazione
• Le perforazioni ad acqua a mano libera devono
essere eseguite solo con la piastra di centraggio
(vedere a pagina 62) e con un dispositivo
idoneo di aspirazione dell’acqua per es. il
depolverizzatore speciale in (vedi catalogo
BAIER).
• Prima della messa in servizio della carotatrice
diamantata ad acqua bisogna controllare tutti i
punti descritti “Prima di iniziare i lavori” (vedere
a pagina 60).
•
Controllare e attivare l’interruttore PRCD
4
(vedere a pagina 61).
INDICAZIONE
Se viene cambiata la marcia intanto che la
macchina è in funzione, ciò può comportare danni
alla macchina.
Attendere il completo spegnimento della macchina.
INDICAZIONE
L’elettronica di velocità con LED è disponibile solo
sul BDB 817.
•
Aprire leggermente l'alimentazione
10
dell'acqua (1).
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni a causa di tubi carotieri in
caduta.
Î In caso di perforazioni di sfondamento devono
essere assolutamente controllati gli spazi sottostanti e/o retrostanti, e tutta l'area di pericolo deve essere isolata. La carota deve essere
protetta con una casseratura, per evitare che
cada giù.
| 63 |
Page 64
IT
INDICAZIONE
I tubi carotieri diamantati ad acqua possono
spuntarsi o andare distrutti come conseguenza del
surriscaldamento.
L'avanzamento può essere tanto elevato quanto la
capacità di molatura del materiale da parte della
corona diamantata ad acqua. Di conseguenza
non si deve esercitare pressione eccessiva sulla
corona diamantata ad acqua e si devono evitare
angolazioni.
Bisogna collegare un apposito depolverizzatore
sulla corona diamantata ad acqua.
• Applicare il tubo carotiere diamantato ad acqua
e perforare esercitando una leggera pressione
di spinta.
• Il tubo carotiere diamantato ad acqua deve
essere tirato leggermente indietro a intervalli,
per sciacquare il fango di perforazione.
INDICAZIONE
L’elettronica di velocità con LED è disponibile solo
sul BDB 817.
•
Se l'avanzamento è troppo rapido, allora
14
si illumina la spia LED rossa (2). In questo
caso è necessario ridurre immediatamente
l'avanzamento, fino a quando si è riaccesa la
spia LED verde (1).
Se non si rispetta questo segnale di allarme,
ossia se non si riduce l'avanzamento, allora il
sistema elettronico fa scattare per sovraccarico
il disinserimento della carotatrice diamantata
ad acqua.
Il processo di perforazione può essere poi
ripreso e può proseguire come descritto sopra.
INDICAZIONE
Il tubo carotiere diamantato ad acqua si
disinserisce anche nel caso che il tubo carotiere
diamantato ad acqua non ha una potenza
sufficiente di taglio. Verifica in questo caso se la
corona diamantata ad acqua ha perso l’affilatura
(vedere “Approccio operativo con i tubi carotieri
diamantati ad acqua” a pagina 68).
Se la carotatrice diamantata ad acqua viene messa
in funzione senza aspirazione dell'acqua, allora
si deve prestare attenzione al fatto che l'acqua di
raffreddamento che defluisce deve venire raccolta
e non deve provocare danni.
5.5 Conclusione del processo di
perforazione
INDICAZIONE
Disattivare la carotatrice diamantata ad acqua solo
dopo che il tubo carotiere diamantato sia stato
quasi estratto dall’opera in muratura per evitare
danni ai segmenti diamantati.
• Dopo avere raggiunto la profondità di
perforazione, la carotatrice diamantata ad
acqua deve essere tirata lentamente indietro.
Il tubo carotiere diamantato ad acqua continua
ancora a rimanere nella piastra di centraggio.
• Dopo avere eseguito la perforazione lasciare
scorrere ancora per poco tempo l'acqua, per
sciacquare il fango di perforazione fra il tubo
carotiere diamantato ad acqua e la carota.
•
Lasciare andare l'interruttore ON / OFF (3)
14
al fine di disinserire la carotatrice diamantata
ad acqua.
•
Disattivare l'alimentazione dell'acqua (1).
10
• Disattivare l'aspirazione dell'acqua.
• Estrarre ora dal foro il tubo carotiere diamantato
fermo, e contemporaneamente prelevare la
piastra di centraggio.
Rimozione della carota
INDICAZIONE
Pericolo di rottura dei segmenti di taglio
del tubo carotiere diamantato ad acqua e/o
danneggiamento della macchina.
Non spaccare mai la carota con il carotiere
diamantato ad acqua!
•
Il traversino nella parete deve essere
15
spaccato con un utensile idoneo (per es.
scalpello) .
6 Funzionamento e comandi -
Perforazione eseguita con
guida del montante della barra
6.1 Montaggio del montante per la
barra di perforazione mediante
fissaggio con tasselli
Il montante per la barra di perforazione può essere fissato al pavimento o alla parete con una vite di
fissaggio.
| 64 |
Page 65
•
Allineare il montante per la barra di
16
perforazione col foro da praticare in base alla
corona diamantata ad acqua:
•
Segnare il foro del tassello per il fissaggio
16
della piastra del montante per la barra di
perforazione (5) attraverso la fessura di
fissaggio (foro: Ø 15 mm, profondità 50 mm).
•
Inserire nel foro del tassello la vite di
17
fissaggio (1) con applicato il tassello di serraggio
rapido (2).
•
Orientare la piastra del montante per la
16
barra di perforazione (5) con l'ausilio delle livelle
integrate a bolla d'aria (6) e dei quattro dadi a
risvolto (4).
•
Avvitare la vite di fissaggio (3) usando un
16
utensile idoneo a tale scopo (2).
•
Stringere i dadi di serraggio rapido (1) con
16
leggeri colpi di martello.
6.1.1 Fissaggio alla parete
Nel fissaggio a parete bisogna impostare l’orto-
2
gonalità del montante per la barra di perforazione
rispetto al foro della corona diamantata con una livella a bolla esterna. Questa impostazione non può
essere effettuata con la livella integrata (7) sul montante per la barra di perforazione.
6.1.2 Montaggio del montante per la
barra di perforazione con il set
per sottovuoto (accessorio)
Se il montaggio del montante per la barra di perforazione non è possibile con il fissaggio del tassello,
è possibile fissare il montante per la barra di perforazione con un set sotto vuoto (ordinazione su richiesta). Il montaggio del set sotto vuoto è descritto
nelle relative istruzioni di montaggio.
6.2 Regolazione dell'inclinazione del
montante per la barra di perforazione
Il montante per la barra di perforazione può essere
regolato con regolazione continua fino a un'inclinazione di 45°.
•
La vite a testa cilindrica superiore (3) ed
18
entrambe le viti a testa cilindrica inferiori (2)
devono essere allentata dallo spostamento
angolare ed eventualmente i dadi devono essere
tenuto dal lato opposto.
•
Impostare i montante per la barra di
18
perforazione (1) all’angolo di perforazione
desiderato.
•
Entrambe le viti a testa cilindrica inferiori
18
(2) e la viti a testa cilindrica superiore (3) vanno
serrate saldamente.
INDICAZIONE
Il montante per la barra di perforazione può
18
essere riutilizzato solo se tutte e tre le viti a testa
cilindrica (2 e 3) sono ben serrate.
6.3 Fissaggio della carotatrice diamantata ad acqua al montante
per la barra di perforazione
•
Arrestare la slitta di perforazione (2) con la
8
leva di bloccaggio (1).
•
Svitare l’albero conico (2) ed estrarlo fino
19
alla battuta d'arresto dalle slitte di foratura (4).
•
L’alloggiamento del collo della macchina (3)
19
dall’alto nell’alloggiamento della slitta di
perforazione (1) deve essere agganciato e poi
l’alloggiamento del collo della macchina (3) deve
essere premuto verso il basso.
•
L’albero conico (2) va fatto scorrere
19
attraverso l’alloggiamento del collo della
macchina (3) e serrato con una chiave fissa.
INDICAZIONE
L’albero conico non può essere in nessun caso
serrato con una manovella di avanzamento in
quanto potrebbe essere dannoso a causa di
elevate coppie di serraggio.
•
Allentare entrambe le viti a testa
20
cilindrica (3) sull’alloggiamento del collo della
macchina (2).
•
Inserire il trapano (4) dall’alto fino alla
20
battuta d'arresto nell’alloggiamento del collo
della macchina (2) del montante per la barra di
perforazione.
•
Serrare nuovamente le viti a testa cilindrica
20
(3).
• Durante la rimozione della carotatrice
diamantata dal montante per la barra di
perforazione, procedere in sequenza inversa.
6.4 Regolazione del gioco di guida
della slitta di perforazione
La slitta di perforazione deve scorrere senza gioco,
la regolazione avviene attraverso due viti esagonali incassate.
•
Allentare la leva di bloccaggio (1).
21
•
Allentare entrambi i controdadi (2).
21
•
Ruotare entrambe le viti esagonali
21
incassate (3) fino ad aver eliminato il gioco.
•
Serrare entrambi i controdadi (2).
21
| 65 |
Page 66
IT
•
Ruotare il volantino a croce (4) in entrambe
21
le direzioni, e controllare se la slitta di
perforazione (5) è senza gioco.
INDICAZIONE
Il gioco è regolato correttamente quando la slitta di
perforazione con montata la carotatrice diamantata
ad acqua non si muove con il proprio peso con la
leve di bloccaggio allentata, o si muove solo molto
lentamente verso il basso.
6.5 Avviamento della carotatrice
diamantata ad acqua, e perforazione
• Prima della messa in servizio della carotatrice
diamantata ad acqua bisogna controllare tutti i
punti descritti “Prima di iniziare i lavori” (vedere
a pagina 60 e successive).
• Selezionare e montare la corona di carotaggio
(vedere “Montaggio e/o sostituzione del tubo
carotiere diamantato ad acqua” a pagina 62).
INDICAZIONE
Se viene cambiata la marcia intanto che la
macchina è in funzione, ciò può comportare danni
alla macchina.
Attendere il completo spegnimento della macchina.
•
Impostare il numero di giri in base al diametro
5
di carotaggio (vedere “Caratteristiche tecniche”
a pagina 58) sugli ingranaggi.
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni a causa di tubi carotieri in
caduta.
Î In caso di perforazioni di sfondamento devono
essere assolutamente controllati gli spazi sottostanti e/o retrostanti, e tutta l'area di pericolo deve essere isolata. La carota deve essere
protetta con una casseratura, per evitare che
cada giù.
•
Inserire la carotatrice diamantata ad acqua,
14
e attendere poi fino a quando è stato raggiunto
il numero di giri necessari per lavorare. La spia
LED (1) verde s'illumina.
•
Aprire leggermente l'alimentazione
10
dell'acqua (1).
• Inserire l'aspirazione dell'acqua sulla modalità di
funzionamento continuo.
•
Ruotando il volantino a croce in senso
14
orario inserire lentamente il tubo carotiere
diamantato ad acqua nel materiale che deve
essere perforato. La spia LED (1) luminosa
verde non deve spegnersi.
INDICAZIONE
L’elettronica di velocità con LED è disponibile solo
sul BDB 817.
L'avanzamento può essere aumentato dopo che il
tubo carotiere diamantato è visibilmente entrato nel
materiale da perforare.
INDICAZIONE
I tubi carotieri diamantati possono spuntarsi
o andare distrutti come conseguenza del
surriscaldamento.
L'avanzamento può essere tanto elevato quanto
la capacità di molatura del materiale da parte del
tubo carotiere diamantato. Di conseguenza non
si deve esercitare pressione eccessiva sul tubo
carotiere diamantato ad acqua (vedere “Approccio
operativo con i tubi carotieri diamantati ad acqua”
a pagina 68).
INDICAZIONE
L’elettronica di velocità con LED è disponibile solo
sul BDB 817.
•
Se l'avanzamento è troppo rapido, allora
14
si illumina la spia LED rossa (2). In questo
caso è necessario ridurre immediatamente
l'avanzamento, fino a quando si è riaccesa la
spia LED verde (1).
Se non si rispetta questo segnale di allarme,
ossia se non si riduce l'avanzamento, allora il
sistema elettronico fa scattare per sovraccarico
il disinserimento della carotatrice diamantata
ad acqua.
Il processo di perforazione può essere poi
ripreso e può proseguire come descritto sopra.
INDICAZIONE
L’elettronica di velocità con LED è disponibile solo
sul BDB 817.
| 66 |
Page 67
INDICAZIONE
Il tubo carotiere diamantato si disinserisce anche
nel caso che il tubo carotiere diamantato ad acqua
non ha una potenza sufficiente di taglio. Verifica
in questo caso se la corona diamantata ha perso
l’affilatura (vedere “Approccio operativo con i tubi
carotieri diamantati ad acqua” a pagina 68).
6.6 Conclusione del processo di
perforazione
• Dopo avere eseguito la perforazione lasciare
scorrere ancora per poco tempo l'acqua, per
sciacquare il fango di perforazione fra il tubo
carotiere diamantato ad acqua e la carota.
• Ruotando la volantino a croce in senso
antiorario bisogna estrarre la corona diamantata
ad acqua lentamente dal foro.
•
Sostituire la carotatrice diamantata ad
14
acqua.
•
Disattivare l'alimentazione dell'acqua (1).
10
• Chiudere l'aspirazione dell'acqua.
Foro passante
INDICAZIONE
Pericolo di deformazione o di rottura!
Sul tubo carotiere diamantato non si deve battere
usando oggetti duri!
Se la carota è fissa nel tubo carotiere diamantato,
allora è necessario sbloccare la carota battendo
con un legno morbido oppure con un pezzo di
materiale plastico sul tubo carotiere diamantato.
Nessun foro passante (foro a sacco)
INDICAZIONE
Il tubo carotiere diamantato ad acqua può andare
distrutto se si blocca nel foro della carota.
Non spaccare mai la carota con il tubo carotiere
diamantato!
•
Se dopo avere estratto il tubo carotiere
15
diamantato ad acqua la carota continua
a essere ancora fissa nel foro trapanato,
allora può essere necessario estrarla a forza
rompendola con un utensile idoneo (per es.
scalpello).
7 Pulitura
PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla carotatri-
ce diamantata ad acqua è necessario estrarre
la spina della corrente elettrica.
Dopo avere eseguito ogni lavoro di perforazione la
macchina deve essere pulita.
• Rimuovere eventualmente la carotatrice
diamantata ad acqua dal montante per la barra
di perforazione.
• La macchina deve essere pulita accuratamente,
e deve essere soffiata con aria compressa.
• La filettatura dell’alloggiamento della corona
diamantata ad acqua deve essere ingrassata
leggermente.
• Pulire la piastra di centraggio, ove usata, sotto
l’acqua corrente
• Il montante per la barra di perforazione,
se è stato utilizzato, deve essere pulito
accuratamente e soffiato con aria compressa.
f Ingrassare leggermente la guida di
scorrimento del dispositivo.
• Si deve fare attenzione che le impugnature
siano asciutte e sgrassate.
8 Manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni causate da scarica elettrica.
Î Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla carotatri-
ce diamantata ad acqua è necessario estrarre
la spina della corrente elettrica.
La manutenzione della carotatrice diamantata
ad acqua deve essere eseguita almeno una volta all'anno. Inoltre è di volta in volta necessaria una
manutenzione in base all'usura delle spazzole di
carbone.
| 67 |
Page 68
IT
INDICAZIONE
BDB 8131
Con l’utilizzo di nuove spazzole in carbone, la
macchina non può essere sovraccaricata per i
primi 15 minuti
BDB 817
In caso di uso di nuove spazzole in carbone, la
macchina può essere usata solo nei primi 15 minuti
nell’intervallo verde - rispettare l’indicazione LED
nella maniglia (posizione 1 e 2, vedi immagine
Per i lavori di riparazione e assistenza possono essere incaricate esclusivamente aziende specializzate in riparazioni e manutenzione, e autorizzate dall'azienda OTTO BAIER Italiana S.r.l. A tale
riguardo è necessario essere sicuri che vengano usati esclusivamente pezzi di ricambio originali
BAIER e accessori originali BAIER (vedere catalogo BAIER).
1
9 Approccio operativo con i
tubi carotieri diamantati ad
acqua
•
Utilizzare e conservare i tubi carotieri diamantati
ad acqua sempre in base alle indicazioni del
produttore.
• Segmenti diamantati troppo morbidi:
f I tubi carotieri diamantati ad acqua si
usurano troppo rapidamente in baso di
elevata potenza di scarico.
Rimedio: Il materiale da lavorare richiede
dei tubi carotieri diamantati ad acqua con un
agglomerato più duro.
• Segmenti diamantati troppo duri:
f I granuli diamantati perdono il loro potere
tagliente e non si disgregano. I tubi carotieri
diamantati ad acqua non erogano più alcuna
potenza di taglio.
Rimedio: Il materiale da lavorare richiede
dei tubi carotieri diamantati ad acqua con un
agglomerato più morbido.
• Se durante la lavorazione si rinuncia all'acqua,
allora il tubo carotiere diamantato a secco
sfrega sempre di più polvere "morbida" di
trapanatura. Di conseguenza i segmenti del tubo
carotiere si arroventano, diventano morbidi e i
frammenti di diamante affondano nel substrato.
Il tubo carotiere diamantato ad acqua perde
quindi la sua affilatura. La potenza di taglio
diminuisce e l'operatore deve accentuare la
pressione sul tubo carotiere diamantato ad
acqua, con la conseguenza di aggravare la
situazione. Dopo aver eseguito pochi fori, i
segmenti del tubo carotiere ad acqua sono
"vetrati", oppure si strappano già con una
resistenza minima nella pietra, e il tubo carotiere
diamantato ad acqua deve essere sostituito.
• Attraverso i tagli intermedi del tubo carotiere
diamantato ad acqua in una piastra affilata del
profilo BAIER (Id.- Nr. 15453) o in una pietra
morbida è possibile liberare di nuovo i diamanti
sprofondati, e il tubo carotiere diamantato è di
nuovo affilato.
• Per allungare la durata di vita del tubo carotiere
).
diamantato ad acqua e per continuare a
mantenere elevata la velocità di taglio è
necessario un raffreddamento ad acqua
dei segmenti del tubo carotiere mediante
raffreddamento dell'acqua.
• Un'eccessiva pressione di carotaggio può
causare un cedimento del materiale di supporto,
creando la formazione di fenditure. Prima
dell'uso, assicurarsi che non si siano fenditure
sul tubo carotiere diamantato ad acqua.
•
Il tubo carotiere diamantato ad acqua deve
14
penetrare nella parete solo al raggiungimento
del numero di giri di lavoro - il LED verde (1) si
illumina.
INDICAZIONE
L’elettronica di velocità con LED è disponibile solo
sul BDB 817.
10 Smaltimento
Portare dispositivo unitamente al proprio
imballaggio presso un centro di riciclaggio
autorizzato ai sensi della normativa
vigente nel paese di utilizzo.
| 68 |
Page 69
11 Volume della fornitura
Il volume della fornitura, personalizzata secondo l'ordinazione specifica in base alle esigenze del
cliente, è riportato nell'acclusa bolla di consegna.
Il volume di fornitura per i modelli-base è riportato
nella tabella sottostante. Si prega di rivolgersi al
proprio rivenditore, se alcuni componenti mancano
oppure sono danneggiati.
Carotatrice diamantata
ad acqua Nr. progr.
230 Volt
BDB 813149312xx
BDB 8131 IS
(Classe di sicurezza II)
BDB 81757190xx
BDB 817
Carotatrice ad acqua
110 Volt
BDB 8179089xx
x compreso nel volume di fornitura
8104xx
57927xxx
Carotatrice
diamantata ad
acqua
Chiave a forcella AC 36
Chiave a forcella AC 41
Utensile
Montante barra di
perforazione
BST 200
| 69 |
Page 70
IT
12 Garanzia
Gli utensili elettrici messi in commercio dall'azienda OTTO BAIER Italiana S.r.l. sono state progettate e costruite tenendo in considerazione le norme
di legge sugli strumenti tecnici di lavoro riguardanti la protezione da pericoli di morte e pericoli per la
salute.
Noi garantiamo una qualità impeccabile dei nostri
prodotti, e ci assumiamo i costi di eliminazione
degli eventuali difetti mediante sostituzione dei
componenti guasti, oppure mediante sostituzione
con una nuova apparecchiatura nel caso di difetti di
progettazione, di materiale e/o di costruzione, entro
i termini previsti dalla garanzia. La garanzia per
uso commerciale è di 12 mesi.
Per fare valere i diritti di garanzia in base a difetti di
progettazione, di materiale e/o di costruzione sono
necessari i seguenti presupposti:
1. Ricevuta d'acquisto e rispetto del manuale
di istruzioni per l'uso
Per fare valere un diritto di garanzia si deve
esibire sempre una ricevuta originale d'acquisto
rilasciata in forma stampata. La ricevuta deve
contenere l'indirizzo completo, la data di
acquisto e la denominazione del modello di
prodotto.
Devono essere state rispettate tutte le istruzioni
contenute nel manuale di istruzioni per l'uso
corrispondente alla macchina e tutte le
avvertenze di sicurezza.
I danni causati da errori di comando non
possono essere riconosciuti come diritti di
garanzia.
2. Impiego corretto della macchina
I prodotti dell'azienda OTTO BAIER Italiana
S.r.l. vengono progettati e costruiti per ben
precise finalità d'impiego.
Non può essere riconosciuto il diritto di garanzia
in caso di non osservanza dell'utilizzo conforme
alle disposizioni sulla base del contenuto del
manuale di istruzioni per l'uso, in caso d'impiego
estraneo allo scopo, oppure in caso di uso di
accessori non idonei. La garanzia viene esclusa
in caso di uso dei macchinari con funzionamento
permanente e funzionamento a cottimo, e anche
in caso di affitto o noleggio della macchina.
3. Rispetto degli intervalli di manutenzione
Presupposto per fare valere i diritti di garanzia è
quello di una manutenzione periodica eseguita
da parte nostra o da parte di un'azienda
specializzata in lavori di manutenzione
e riparazione e autorizzata da noi. La
manutenzione deve essere di volta in volta
eseguita in base al consumo delle spazzole
di carbone, e deve essere comunque svolta
almeno una volta all'anno.
La pulitura delle macchine deve essere
eseguita conformemente alle disposizioni del
presente manuale di istruzioni per l'uso. In
caso d'intervento da parte di terzi (apertura
della macchina) viene a cadere ogni diritto di
garanzia.
I lavori di manutenzione e di riparazione non
costituiscono in linea generale un diritto di
garanzia.
4. Uso di pezzi originali di ricambio BAIER
È importante accertarsi che vengano usati
esclusivamente pezzi di ricambio originali
BAIER e accessori BAIER. Essi possono essere
acquistati da rivenditori qualificati e autorizzati.
Il tipo e la quantità di grasso devono essere
decisi conformemente alla lista dei grassi validi.
In caso d'impiego di pezzi non originali, non
possono essere escluse eventuali conseguenze
con danni alla macchina e un più elevato rischio
di incidenti. Le macchine smontate, oppure
smontate parzialmente e riparate con pezzi non
originali perdono ogni diritto di garanzia.
5. Pezzi soggetti a usura
Determinati componenti sono soggetti a usura in
base all’uso della macchina e/o da un normale
processo di logoramento dovuto all'impiego
del relativo utensile elettrico. Fanno fra l'altro
parte di questi componenti le spazzole di
carbone, i cuscinetti a sfere, gli interruttori, i
cavi di allacciamento alla corrente elettrica, le
guarnizioni di tenuta, le guarnizioni ad anello per
alberi. I pezzi soggetti a usura non fanno parte
dei diritti di garanzia.
| 70 |
Page 71
Sommaire
1 Au sujet de ce mode d'emploi ............ 72
1.1 Informations importantes ....................... 72
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Allemagne
La cession, la reproduction, la mise à profit de
ce document, ainsi que la communication de son
contenu sont interdites, sauf autorisation expresse.
Les contraventions engagent à l'indemnisation du
dommage. Sous réserve de tout droit lié au dépôt
d’une demande de brevet, d'un modèle de fabrique
ou d’un modèle esthétique.
Ce mode d'emploi a été élaboré avec le plus grand
soin. La société OTTO BAIER GmbH décline
toutefois toute responsabilité pour les erreurs
éventuellement contenues dans ce mode d'emploi
et leurs conséquences. Elle décline également
toute responsabilité pour les dommages directs
ou consécutifs découlant d'une utilisation non
conforme à l'usage prévu de l'outil.
L'utilisation de l'appareil pose pour condition
d'observer les prescriptions spécifiques à la
sécurité sur le plan national, les dispositions
de protection des travailleurs ainsi que les
spécifications de ce mode d'emploi.
Toutes les désignations de produits et marques
utilisées sont la propriété de leurs propriétaires
respectifs et explicitement caractérisées comme
telles.
Sous réserve de modifications du contenu.
| 71 |
Page 72
FR
1 Au sujet de ce mode d'emploi
Ce mode d'emploi contient toutes les informations
importantes pour une utilisation fiable des
carotteuses diamantées à eau.
La carotteuse diamantée à eau est également
désignée par les termes « appareil » ou
« machine » dans ce mode d'emploi.
Renvois aux figures
Les renvois aux figures au début de ce mode
d'emploi sont reproduits dans le texte à l'aide de
ce pictogramme
exemple à la figure numéro 1).
1.1 Informations importantes
Lire le mode d'emploi
Avant de commencer tout travail avec et sur la
machine, veuillez lire attentivement le présent
mode d’emploi ainsi que les notices de sécurité et
celles relatives aux risques et tenez-en compte.
Conservez toujours le présent mode d’emploi
près de l'appareil.
1.2 Pictogrammes utilisés dans ce
mode d'emploi
DANGER
Le pictogramme « DANGER » attire l'attention sur
un danger imminent qui sera directement mortel ou
qui causera des blessures graves.
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en
œuvre pour parer au danger imminent.
AVERTISSEMENT
Le pictogramme « AVERTISSEMENT » attire
l'attention sur une menace imminente susceptible
de s'avérer mortelle ou de causer des blessures
graves.
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en
œuvre pour parer à la menace imminente.
(ce pictogramme renvoie par
1
Le port d'un masque filtrant approprié
pour protéger la bouche et le nez supplémentaire est imposé !
ATTENTION
Le pictogramme « ATTENTION » attire l'attention
sur une menace imminente susceptible de causer
des blessures légères ou moyennes.
Î Cette flèche indique la mesure à mettre en
œuvre pour parer à la menace imminente.
OBSERVATION
Le pictogramme « OBSERVATION » sur
d'éventuels risques de dommages matériels et
donne des recommandations d’application et des
astuces utiles.
2 Notices de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT
Lisez les consignes de sécurité caractérisées par ce
pictogramme ainsi que toutes les instructions.
L’inobservation des notices de sécurité et des
instructions risque de provoquer des électrocutions,
des incendies et / ou des blessures graves.
Conservez toutes les notices de sécurité et
instructions afin que vous puissiez les consulter ultérieurement.
Le terme « outil électrique », utilisé dans les
notices de sécurité, s'applique aux outils
électriques à fonctionnement sur secteur (avec
un cordon d'alimentation), de même qu'aux outils
électriques à fonctionnement sans fil (avec un
accu).
2.1 Sécurité du poste de travail
a) Tenez votre zone de travail propre et rangée.
Le désordre et des zones de travail nonéclairées peuvent être causes d’accidents.
b) Ne vous servez pas de l'outil électrique dans
un environnement à risque d'explosion ou
destiné au stockage des liquides, gaz ou
poussières inflammables.
Les outils électriques produisent des étincelles
qui peuvent enflammer la poussière ou les
vapeurs.
c) Éloignez les enfants et toutes les autres
personnes durant l'utilisation de l'outillage
électrique.
Vous pourriez perdre le contrôle de l'appareil en
cas de distraction.
| 72 |
Page 73
2.2 Sécurité électrique
a) La fiche de raccordement de l'outil
électrique doit coïncider avec la prise
au secteur. Ne modifiez jamais quoi que
ce soit sur le connecteur. N’utilisez pas
d'adaptateurs ensemble avec des outils
électriques mis à la terre.
Les fiches d'origine et prises au secteur
appropriées réduisent le risque d'électrocution.
b) Évitez tout contact avec les surfaces mises à
la terre en travaillant, notamment celles des
tuyaux, chauffages, fours et réfrigérateurs.
Le risque d’électrocution est plus élevé si votre
corps est relié à la terre.
c) Tenez l'outillage électrique à l'écart de la
pluie ou de l'humidité.
L'infiltration d'eau dans un outillage électrique
augmente le risque d'une électrocution.
d) Ne vous servez pas du cordon à d'autres fins
que celles prévues et ne l'utilisez pas pour
porter ou suspendre l'outil ou pour retirer la
fiche de la prise au secteur. Éloignez le câble
de la chaleur, de l’huile, des arêtes vives ou
des pièces de machines en mouvement.
Les cordons endommagés ou enchevêtrés
augmentent le risque d’électrocution.
e) Si vous travaillez à l'extérieur avec un outil
électrique, servez-vous uniquement d'un
câble de rallonge également homologué
pour les travaux à l'extérieur.
L'utilisation d'une rallonge homologuée pour
l'extérieur diminue le risque d'électrocution.
f) Servez-vous d'un interrupteur de
protection contre les courants de courtcircuit, à supposer que l'utilisation de
l'outillage électrique soit inévitable dans un
environnement humide.
L'emploi d'un interrupteur de protection contre
les courants de court-circuit (interrupteur
différentiel avec un courant de déclenchement
maximal de 10 mA) diminue le risque
d'électrocution.
2.3 Sécurité des personnes
a) Soyez attentif, faites bien attention à ce que
vous faites et servez-vous toujours d'un
outil électrique de manière raisonnable.
N’utilisez pas l'outil électrique si vous
êtes fatigué ou sous influence de drogues,
d’alcool ou de médicaments.
Un instant d’inattention en travaillant avec l'outil
électrique peut causer des blessures graves.
b) Portez votre équipement de protection
personnelle et toujours des lunettes de
protection.
Le port de l'équipement de protection
personnelle, notamment d'un masque
antipoussières, de chaussures de sécurité
antidérapantes, d'un casque de protection ou
d'une protection acoustique selon la nature et
l'utilisation de l'outil électrique, réduit le risque
de blessures.
c) Évitez toute mise en service par
inadvertance. Vérifiez que l'outillage
électrique est hors circuit, avant de le
raccorder à l'alimentation électrique et / ou
de le raccorder à l'accu, de le soulever ou de
le porter.
Le fait de laisser vos doigts sur le commutateur
en portant l'outil électrique ou de raccorder
l'outil sous tension à l'alimentation électrique
peut provoquer des accidents.
d) Écartez les outils d'ajustage ou les clés
plates avant de mettre l'outil électrique en
circuit.
Un outil ou une clé intégré(e) à une pièce
de l'appareil en rotation peut provoquer des
blessures.
e) Évitez toute posture anormale. Veillez à
ne pas perdre l'équilibre et à adopter une
position stable à tout moment.
Un bon équilibre permet de mieux maîtriser
l'outillage électrique face à des situations
imprévues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez
pas de vêtements larges ni de bijoux.
Maintenez vos cheveux, vêtements et gants
à bonne distance des pièces en mouvement.
Les vêtements amples, bijoux ou cheveux
longs peuvent être happés par les pièces en
mouvement.
g) Raccorder les dispositifs d’aspiration et de
collecte des poussières à monter et veiller à
leur utilisation correcte.
L'utilisation d'un dispositif d'aspiration des
poussières diminue les risques liés aux
poussières.
h) Ne vous fiez pas à un faux sentiment de
sécurité et ne cessez jamais de respecter
les règles de sécurité spécifiques aux outils
électriques, même si vous êtes familiarisé
avec l’emploi de l’outil électrique après de
multiples utilisations.
Un simple manque d’attention risque de
provoquer des blessures graves en quelques
fractions de secondes.
| 73 |
Page 74
FR
2.4 Utilisation et entretien de l'outil
électrique
a) Ne soumettez jamais l’outil électrique à
une surcharge. Utilisez l’outil électrique
approprié à votre travail.
Avec un outil électrique approprié, vous
travaillerez mieux et avec plus de sécurité dans
la plage de performance respective.
b) N’utilisez jamais un outil électrique avec un
interrupteur défectueux.
Un outil électrique, que vous ne pouvez plus
mettre en circuit ou hors circuit, est dangereux
et doit être réparé.
c) Retirez la fiche de la prise au secteur et /
ou retirez l'accu avant de procéder à des
ajustages sur l'appareil, au remplacement
des accessoires ou de ranger l'appareil.
Cette précaution évite que l'outillage électrique
puisse se mettre en circuit par inadvertance.
d) Rangez les outils électriques non utilisés
hors de portée de main des enfants.
Interdisez l’utilisation de l’outil électrique
aux personnes non familiarisées avec son
emploi ou qui n’ont pas lu les présentes
instructions.
Les outils électriques sont dangereux pour les
personnes inexpérimentées.
e) Entretenez les outils électriques avec le plus
grand soin. Vérifiez que les pièces mobiles
fonctionnent correctement et qu'elles
ne sont pas bloquées, et que l'outillage
électrique est exempt de pièces rompues
ou endommagées susceptibles d'altérer
son fonctionnement. Veillez à faire réparer
les pièces endommagées avant d'utiliser
l'appareil.
De nombreux accidents sont dus à des outils
électriques mal entretenus.
f) Veillez à ce que les outils de coupe soient
toujours bien aiguisés et propres.
Les outils de coupe entretenus avec soin et
tranchants se bloquent moins souvent et sont
plus faciles à manier.
g) Servez-vous de l’outil électrique, des
accessoires, des pièces rapportées, etc.
conformément aux présentes instructions.
N’oubliez pas de tenir compte des
conditions de travail et des circonstances
spécifiques aux activités à réaliser.
L'emploi des outillages électriques à d'autres
usages que ceux prévus peut provoquer des
situations dangereuses.
h) Veillez à ce que les manches et poignées
soient toujours sèches, propres et exemptes
d’huile et de graisse.
Un emploi en toute sécurité et le contrôle par
l'utilisateur dans des situations imprévues
sont impossibles avec un outil électrique aux
manches et poignées glissantes.
2.5 Service
a) Confiez toujours la réparation de votre outil
électrique à des personnes spécialisées
dûment qualifiées et veillez à l'utilisation de
pièces de rechange d'origine.
L'observation de cette consigne se porte
garante de la sécurité de fonctionnement
durable de votre outil électrique.
2.6 Consignes de sécurité pour
carotteuses diamantées à eau
2.6.1 Qualification des utilisateurs
• Les personnes de moins de 18 ans ne sont
pas autorisées à utiliser la machine.
• Les utilisateurs de la machine doivent être
familiarisés avec le contenu de ce mode
d'emploi.
2.6.2 Consignes de sécurité appli-
cables à tous les travaux
• Portez une protection auditive pendant
les carottages à percussion / carottages
diamantés.
L’action du bruit peut provoquer une déficience
auditive.
• Servez-vous de la (des) poignée/s
supplémentaire/s.
La perte du contrôle risque de causer des
blessures.
• Veiller à prendre appui correctement avant
d’utiliser l’outil électrique.
Cet outil électrique génère un couple de
rotation élevé. Un outil électrique non maintenu
correctement pendant son fonctionnement
risque de ne plus être contrôlable et de causer
des blessures.
2.6.3 Sécurité du poste de travail
• Sécurisez la zone de travail même derrière
les fractures.
Des zones de travail non sécurisées peuvent
mettre votre vie et celle d'autrui en péril.
| 74 |
Page 75
• Faites attention aux conduites d'électricité,
d’eau et de gaz ouvertes et recouvertes.
Servez-vous de détecteurs appropriés
pour localiser les lignes et conduites
d'alimentation cachées ou demandez conseil
aux services responsables de l'alimentation
sur site.
Tout contact avec les lignes électriques peut
provoquer un incendie et un coup électrique.
L'endommagement d'un conduit de gaz risque
de provoquer une explosion. La pénétration
dans une conduite d'eau provoque des
dommages matériels ou risque de provoquer une
électrocution.
• Ne vous servez pas de l'outil électrique à
proximité de matériaux inflammables.
Les étincelles pourraient incendier ces matériaux.
• Évitez de faire trébucher d’autres personnes
sur les câbles.
Les chutes causées par des câbles risquent de
provoquer des blessures graves.
• Immobilisez la pièce à usiner.
Une pièce à usiner immobili sée via un dispositif
de serrage ou un étau est nettement mieux
maintenue qu'avec votre main.
• Évitez toute accumulation de poussières sur
le poste de travail.
Les poussières risquent de s'enflammer
facilement.
• Garantissez une ventilation suffisante des
pièces fermées.
Danger de dégagement de poussières et
d'atténuation de la visibilité.
• À supposer que le carottage doive se faire à
l’eau, écartez l’eau de votre zone de travail
ou utilisez un dispositif ou un récipient
approprié à recueillir le liquide.
Les précautions de ce type gardent la zone
de travail au sec et réduisent le risque
d’électrocution.
• Informez le staticien responsable, l’architecte
ou la direction du chantier compétente s ur
les carottages prévus et demandez-leur
conseil.
Choisissez les armatures seulement avec
l’autorisation d’un stati cien responsable de la
construction.
• Veillez à protéger les personnes et la zone
située de l’autre côté lors de carottages
traversant les murs ou plafonds.
La couronne peut dépasser du trou percé et la
carotte risque de chuter de l’autre côté.
• Contrôler impérativement les locaux
concernés quant à la présence d’obstacles au
niveau des perforations et baliser cette zone.
Prévoyez un moyen de protection pour éviter
que la carotte ne tombe.
• Les poussières de matériaux tels que les
peintures à base de plomb, certains bois,
minerais et métaux peuvent s'avérer nocives
pour la santé et provoquer des réactions
allergiques, des maladies des voies
respiratoires et / ou un cancer.
Le travail sur des matériaux contenant de
l'amiante demeure réservé aux personnes
dûment spécialisées.
f Dans la mesure du possible, utilisez un
dispositif d'aspiration des poussières
approprié au matériau.
f Veillez à une bonne ventilation du poste de
travail.
f Le port d'un masque de protection
respiratoire équipé d'un filtre de catégorie
P2 ou P3 (selon DIN EN 149:2001) est
recommandé.
Respectez les dispositions applicables aux
matériaux à traiter dans votre pays.
2.6.4 Sécurité électrique
• L’ utilisation de l'outil électrique pour le
carottage à eau est uniquement permise avec
un disjoncteur de protection des personnes
PRCD en parfait état de fonctionnement (voir
page 83).
• Contrôlez l'absence de dégradations de l'outil
électrique, des conduites de raccordement et
de la fiche avant chaque utilisation.
Un appareil endommagé est dangereux et inapte
à assurer un fonctionnement fiable.
• Observez la tension de réseau ! La tension
de la source de courant doit coïncider avec
les indications sur la plaque signalétique de
l'outil électrique.
• Le raccordement de l'outil électrique
à des générateurs de courant mobiles
(alternateurs) peut provoquer des baisses de
régime ou un comportement inhabituel lors
de la mise en circuit.
• Ne vous servez pas de l'outil électrique
avec un câble endommagé. Évitez tout
contact avec le câble endommagé et
retirez la fiche de la prise au secteur en cas
d'endommagement du câble au cours du
travail.
Des câbles endommagés augmentent le risque
d’électrocution.
• Servez-vous exclusivement de rallonges
appropriées à la puissance absorbée par
la machine et d'une section de conducteur
de 1,5 mm2. Déroulez toujours le câble
complètement si vous utilisez un tambour à
câble.
Le câble enroulé peut chauffer excessivement et
s'enflammer.
| 75 |
Page 76
FR
• Nettoyez les fentes d'aération de votre outil
électrique à intervalles réguliers en soufflant
à sec. N'insérez pas de tournevis ni d’autres
objets dans les fentes d’aération. Veillez à ne
pas couvrir les fentes d'aération.
Le ventilateur du moteur aspire des poussières
dans le carter et une forte accumulation de
poussières métalliques provoque des dangers
électriques.
• L'outil électrique peut se débrancher
automatiquement par suite de pannes
électromagnétiques extérieures (p. ex. dues
aux variations de tension du réseau, aux
décharges électrostatiques).
Mettez l'outil électrique en circuit et hors circuit
dans un tel cas.
• Avant chaque utilisation, con trôlez toutes
les pièces d'acheminement de l'eau – même
celles de l'accessoire –, elles doivent être en
parfait état et étanches.
La fuite d'eau augmente le risque d'électrocution.
2.6.5 Sécurité des personnes
• Portez votre équipement de protection
personnelle complété des accessoires
suivants selon le poste de travail :
Protection faciale intégrale, protection oculaire ou lunettes de protection, casque de protection et tablier
spéciale
Protégez-vous contre les pièces
projetées en portant un casque,
des lunettes de protection ou une
protection faciale, de même qu'un
tablier si besoin est.
Protection auditive
Le niveau de pression acoustique
évalué, typique A, de cet outil
électrique en fonctionnement est
supérieur à 85 dB (A).
Le risque de lésions acoustiques, voire
d'une perte de l'acuité auditive, n'est
jamais exclu lors d'une exposition
prolongée à un bruit violent.
Gants de protection contre les
vibrations
Le port de gants de protection contre
les vibrations est recommandé
dès l'atteinte d'une valeur de
déclenchement A (8) des vibrations
main-bras de plus de 2,5 m/s2.
Masque antipoussières, masque
filtrant approprié pour protéger la
bouche et le nez ou masque de protection respiratoire
L'inhalation de poussières minérales
fines est toujours nuisible à la santé.
Le port d'un masque de protection
respiratoire équipé d'un filtre de
catégorie P2 ou P3 (selon DIN EN
149:2001) est recommandé.
Carottage à eau : le travail avec des
couronnes diamantées à eau est une
opération de carottage créant des
poussières extrêmement fines liées
dans l'eau alimentant le système. Les
poussières ainsi liées sont dégagées
dans l'air si l'eau usée contenant les
poussières liées n'est pas recueillie
après le séchage. Le risque d’une
silicose est très élevé lors de tout
carottage de matériaux quartzeux
et il est en principe indispensable
d’utiliser la machine uniquement pour
le carottage à eau.
Chaussures de sécurité antidérapantes
• Veillez à ce que les personnes non
concernées respectent une distance de
sécurité appropriée par rapport à votre zone
de travail. Chaque personne accédant à la
zone de travail doit porter un équipement de
protection personnelle.
Les fragments de la pièce à usiner ou les pièces
rapportées rompues risquent d'être propulsés et
de causer des blessures même au-dehors de la
zone de travail directe.
• Maintenez l’outil électrique au niveau des
poignées isolées en exécutant des travaux à
risque de contact des outils de coupe avec
des câbles électriques cachées ou le propre
cordon d’alimentation.
Le contact d’un outil de coupe avec une
conduite ou ligne sous tension risque également
de mettre certaines pièces métalliques de l’outil
électrique sous tension et de provoquer un coup
électrique.
• Éloignez toujours le cordon d'alimentation
des pièces rapportées en rotation.
Il se pourrait, si vous perdez le contrôle de
l'appareil, que vous sectionniez le cordon
d'alimentation ou que les pièces rapportées en
rotation happent votre main ou votre bras.
• Ne posez jamais l'outil électrique avant
l'immobilisation intégrale des pièces
rapportées.
La pièce rapportée en rotation pourrait entrer
| 76 |
Page 77
en contact avec la surface et vous risqueriez de
perdre le contrôle de l'outil électrique.
• Ne laissez jamais l'outil électrique en circuit
en le portant.
La pièce rapportée en rotation pourrait happer
vos vêtements lors d'un contact accidentel et
provoquer des blessures corporelles.
• Ne dirigez jamais les pièces rapportées
d'une machine en circuit sur vous ou
d'autres personnes et ne les touchez jamais.
• Servez-vous toujours de la poignée
supplémentaire fournie avec l'appareil.
La perte du contrôle de la machine risque de
causer des blessures.
• Ne vous servez pas de cet outil pour des
carottages à l’eau au-dessus de la tête.
La pénétration d’eau dans l’outil électrique
augmente le risque d’électrocution.
2.6.6 Dangers liés à l'utilisation et à
l'entretien de l'outil électrique
• Maintenez toujours la machine fermement
avec les deux mains avant de mettre l'outil
en circuit et pendant le travail si vous devez
utiliser la machine pour un carottage à la
volée. Comptez toujours avec des couples
antagonistes de la machine (susceptibles de
provenir d'un coincement ou d'une rupture de
l'outil) lors de sa mise en circuit et durant son
fonctionnement.
• Si l’outil rapporté se bloque, cessez l’avance
et désactivez l’outil.
Mettez-vous à la recherche de l’origine du
blocage de l’outil rapporté et éliminez la cause.
• Si vous voulez redémarrer une carotteuse
diamant coincée dans une pièce, ass urez vous que la pièce à usiner tourne librement
avant de remettre l’outil en marche.
Il se pourrait que l’outil rapporté coincé ne tourne
pas et que ceci mène à une surcharge de l’outil
ou que la carotteuse diamant se détache de l’outil
rapporté.
• Ne vous servez jamais d'accessoires non
spécialement prévus et recommandés pour
cet outil électrique par le fabricant.
Le simple fait que vous pouvez fixer un
accessoire sur votre outil électrique ne saurait
garantir son utilisation fiable.
• Le régime admissible de la pièce rapportée
doit au moins coïncider avec la vitesse
de rotation maximale indiquée sur l'outil
électrique.
Un accessoire qui tourne plus rapidement que le
régime admissible risque de se rompre et d'être
projeté.
• Procédez au changement de la pièce
rapportée minutieusement et avec l’outil de
montage en parfait état prévu à cet effet.
Retirez la fiche de la prise au secteur avant de
commencer à changer la pièce rapportée.
Vous évitez d'endommager l'outil électrique et
la pièce rapportée en utilisant l'outil de montage
prévu à cet effet.
• Ne vous servez jamais de pièces rapportées
endommagées. Assurez-vous que les pièces
rapportées ne présentent pas de cassures et
de fissures avant chaque utilisation. Vérifiez
que l'outil électrique ou la pièce rapportée
n'est pas endommagé(e) après une chute ou
servez-vous d'une pièce rapportée intacte.
Déplacez vous-même et les personnes
séjournant à proximité hors de la zone de la
pièce rapportée en rotation si vous devez
contrôler la p ièce rapportée montée ; faites
tourner l'outil électrique une minute à sa
vitesse maximale.
Les pièces rapportées endommagées cassent
habituellement pendant la durée de ce test.
• N'exposez jamais les outils électriques à la
chaleur et au froid extrêmes.
La chaleur et / ou le froid extrême risquent
de provoquer des dommages mécaniques et
électriques.
• Laissez refroidir les pièces rapportées,
fixations d'outil et autres pièces à proximité
directe de la zone de travail après emploi.
Ne touchez pas les pièces étant donné que les
appareils peuvent être brûlants après emploi ;
attention au risque de blessures.
• Il est interdit de visser ou de river des
plaques complémentaires ou d'autres pièces
non spécifiques de BAIER sur les carters du
moteur, du réducteur et de protection ou sur
les poignées.
Ils risqueraient d'endommager l'outil électrique et
de provoquer des dysfonctionnements.
• Lors de la fixation du support pour
carotteuse à la pièce à usiner au moyen
de chevilles et vis, s’assurer que l’ancrage
utilisé est en mesure de maintenir la machine
solidement pendant son utilisation.
Si la pièce à usiner n’est pas résistante ou si elle
est poreuse, il se pourrait qu’on puisse retirer
la cheville et que le support pour carotteuse se
détache de la pièce à usiner de ce fait.
| 77 |
Page 78
FR
• Lors de la fixation du support pour
carotteuse à la pièce à usiner avec une
plaque de fixation sous vide, assurezvous que la surface est lisse, propre et
non poreuse. Ne fixez pas le support pour
carotteuse à des surfaces plastifiées ou
stratifiées, tels les carreaux et revêtements
de matériaux composites.
La plaque de fixation sous vide risque de se
détacher de la pièce à usiner si la surface de
la pièce n’est pas lisse, plane ou correctement
ancrée.
• Assurez-vous de disposer d’un vide suffisant
avant et pendant le carottage.
La plaque de fixation sous vide risque de se
détacher de la pièce à usiner si le vide est
insuffisant.
• Ne procédez jamais à des carottages au-
dessus de la tête et par rapport au mur si
la machine est uniquement fixée au moyen
d'une plaque de fixation sous vide.
La plaque de fixation sous vide se sépare
de la pièce à usiner dès que le vide n’est plus
entretenu.
• Évitez tout bruit inutile.
• Respectez les consignes de sécurité et de
travail des accessoi res utilisés.
2.6.7 Consignes de sécurité pour
l’emploi de mèches longues
• Ne dépassez jamais la vitesse de rotation
maximale admissible spécifique à la mèche.
La mèche risque de gauchir légèrement à des
vitesses plus élevées si elle tourne librement
sans contact avec la pièce à usiner, et causer
des blessures.
• Commencez toujours le perçage à faible
vitesse et tant que la mèche est en contact
avec la pièce à usiner.
La mèche risque de gauchir légèrement à des
vitesses plus élevées si elle tourne librement
sans contact avec la pièce à usiner, et causer
des blessures.
• Évitez d’exercer une pression excessive
et appliquez-la uniquement dans le sens
longitudinal par rapport à la mèche.
Les mèches peuvent gauchir, voire se rompre,
ou entraîner une perte de contrôle et causer des
blessures.
2.6.8 Dangers liés à l'utilisation et
à l'entretien du support pour
carotteuse
• Installez le support pour carotteuse
correctement et conformément au présent
mode d’emploi avant de monter la carotteuse
et/ou l’unité d'entraînement.
Un assemblage correct est important et permet
de garantir un fonctionne me nt impeccable.
• Fixez le support pour carotteuse solidement
avec le matériel de montage prescrit et intact
sur une surface résistante et plane.
Une utilisation uniforme et fiable de la carotteuse
et/ou de l’unité d'entraînement est impossible tant
que le support pour carotteuse risque de glisser
ou de basculer.
• Retirez la fiche de la prise au secteur de la
carotteuse et/ou de l’unité d'entraînement
avant de monter la carotteuse et/ou l’unité
d'entraînement au support pour carotteuse,
de procéder à des réglages de l’appareil ou
de changer d’accessoires.
Le démarrage inopiné de la carotteuse et/ou de
l’unité d'entraînement est la cause de nombreux
accidents.
• Fixer la carotteuse et/ou l’unité
d'entraînement de manière sûr et comme
prescrit au support pour carotteuse, avant de
commencer à travailler.
Un décentrage de la carotteuse et/ou de l’unité
d'entraînement sur le support pour carotteuse
peut causer une perte du contrôle et des
blessures.
• Écartez tous les outils ayant servi aux
réglages, les clés et le matériel de montage
non requis avant de mettre la de la carotteuse
et/ou l’unité d'entraînement en circuit.
Un outil, une clé ou du matériel de réglage ou de
montage fixé à une partie de l'appareil en rotation
ou se trouvant dans une partie de l’appareil en
rotation risque de provoquer des blessures.
• Ne surchargez pas le support pour
carotteuse et ne vous en servez pas comme
échelle ou tréteau.
La surcharge ou le fait de se mettre debout sur
le support pour carotteuse risque de déplacer
le centre de masse du support pour carotteuse
vers le haut et de faire basculer le support pour
carotteuse.
• Ne vous servez jamais d'accessoires non
spécialement prévus et recommandés pour le
support pour carotteuse par le fabricant.
Le simple fait que vous pouvez fixer un
accessoire sur votre support pour carotteuse ne
saurait garantir son utilisation fiable.
| 78 |
Page 79
• Il est interdit de visser ou de river des
plaques complémentaires ou d'autres pièces
non spécifiques de BAIER sur le support
pour carotteuse.
Ils risqueraient d'endommager le support
pour carotteuse et de provoquer des
dysfonctionnements.
• Respectez toutes les consignes de sécurité
et de travail des accessoires utilisés.
• Il est strictement interdit de placer la
manivelle d'avancement sur l ’hexagone de
l'arbre conique pour serrer l’arbre.
Des couples de serrage trop élevés risquent de
l’endommager.
2.6.9 Service / Maintenance /
Réparation
• Faites vérifier l'outil électrique après une
chute ou l'action de l'humidité.
Un outil électrique endommagé est dangereux
et inapte à assurer un fonctionnement fiable.
Faites vérifier l'outil électrique avant de
continuer à vous en servir par une antenne de
service après-vente ou un service spécialisé
agréé de la société Maschinenfabrik OTTO
BAIER GmbH.
• Les travaux de réparation et de maintenance
demeurent réservés au domaine de
compétence d'un service spécialisé agréé
par la société Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH.
Tout recours à la responsabilité et à la garantie
de la société Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH est exclu au cas contraire.
OBSERVATION
BDB 8131
Éviter toute surcharge pendant les premières
15 minutes d’utilisation en cas d’emploi de balais
en carbone neufs.
BDB 817
Limiter le fonctionnement de la machine à la diode
verte pendant les premières 15 minutes en cas
d’emploi de balais en carbone neufs – apporter
une attention particulière aux diodes d’affichage de
la poignée (positions 1 et 2, voir figure
).
1
• Assurez-vous de n'utiliser que des
accessoires et pièces de rechange d’origine
BAIER.
Les pièces d’origine sont disponibles chez votre
revendeur spécialisé autorisé. L'utilisation de
pièces d'autres origines augmente le risque de
dégradations de la machine et les accidents.
• Une maintenance régulière réalisée par la
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH ou
une autre entreprise de maintenance et de
réparation autorisée est prescrite.
De nombreux accidents sont dus à des outils
électriques mal entretenus.
2.6.10 Explication des pictogrammes
sur la machine
La marque CE sur un produit signifie
que celui-ci correspond à toutes les
prescriptions européennes en vigueur
et qu’il a été soumis à la procédure
d’évaluation de la conformité stipulée.
Appareil de catégorie de protection I
(BDB 8131 / BDB 817)
La machine doit disposer d'isolations
appropriées évitant que l'utilisateur
puisse entrer en contact avec des pièces
métalliques sous tension en cas de
défaut. Une protection supplémentaire
est assurée en cas de défaillance de
l’isolation de base.
Appareil de catégorie de protection II
(BDB 8131 IS)
La machine doit disposer d‘isolations
appropriées évitant que l‘utilisateur
puisse entrer en contact avec des
pièces métalliques sous tension en cas
de défaut. La machine est fournie sans
conducteur de protection.
Éliminez les appareils hors d'usage
dans le respect de l'environnement
Les appareils hors d'usage contiennent
des matériaux importants pour le
recyclage, qui doivent être intégrés à
un système de recyclage. Il est interdit
de jeter les batteries (accus / piles),
lubrifiants et substances similaires dans
l'environnement.
Veuillez remettre les appareils hors
d'usage à des systèmes de collecte
adéquats de ce fait.
Portez une protection acoustique !
Le niveau de pression acoustique
évalué, typique A, de cet outil électrique
en fonctionnement est supérieur à
85 dB (A). Portez un casque de protection
acoustique !
Lire le mode d'emploi !
Avant de commencer tout travail avec et
sur la machine, veuillez lire attentivement
le présent mode d’emploi, ainsi que les
notices de sécurité et celles relatives aux
risques et tenez-en compte.
| 79 |
Page 80
FR
3 Caractéristiques techniques
3.1 Données techniques des machines 230 volts
Type de carotteuse diamantée à eauBDB 8131 / BDB 8131 IS BDB 817
FabricantMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Tension de service (V / Hz)~230 / 50 / 60~230 / 50 / 60
Puissance absorbée (watts)14001800
Catégorie de protection
BDB 8131:
BDB 8131 IS:
1ère vitesse2ème vitesse
Vitesse de rotation à vide (tr/min)
1)
780150011002200
Diamètre des couronnes à eau, mode manuel (mm)60 – 10218 – 5660 – 160 30 – 60
Fixation de l'outil1¼ UNC et G½1¼ UNC et G½
Poids (kg)
Réglage électronique de la vitesse–oui
Mesure acoustique
Vibrations mesurées :
2)
3)
L
(pression acoustique) dB (A)
pA
(puissance acoustique) dB (A)
L
wA
Poignée arrière (5)
4)
m / s
1
K = 3 dB
2
K = 1,5 m / s
2
3.2 Données techniques de la machine 110 volts
Type de carotteuse diamantée à eauBDB 817
FabricantMaschinenfabrik OTTO BAIER GmbH
Tension de service (V / Hz)~110 / 50 / 60
Puissance absorbée (watts)1400
Catégorie de protection
Vitesse de rotation à vide (tr/min)
1)
Diamètre des couronnes à eau, mode manuel (mm)60 – 16030 – 60
Fixation de l'outil1¼ UNC et G½
Poids (kg)
Réglage électronique de la vitesseoui
Mesure acoustique
Vibrations mesurées :
1)
2)
3)
L
(pression acoustique) dB (A)
pA
(puissance acoustique) dB (A)
L
wA
Poignée arrière (5)
4)
m / s
1
2
K = 3 dB
K = 1,5 m / s
2
Les vitesses indiquées s’entendent comme vitesses maxima pour le diamètre de couronne diamantée
indiquée. Selon la nature du matériau à carotter, tel que le béton armé d’épaisseurs différentes, régler la
vitesse « au doigté ». Lors du carottage d’armatures de béton avec des grands diamètres de couronnes
diamantées à eau, la 1ère vitesse est réglée par défaut.
2)
Poids selon procédure EPTA 01/2003.
3)
Valeur mesurée pour les bruits déterminée conformément à la norme EN 60745. Porter une protection
auditive !
4)
Valeurs totales d'oscillation (somme vectorielle triaxiale) déterminée conformément à la norme EN 60745
Les valeurs d'émission d'oscillation indiquée dans ce mode d'emploi sont mesurées selon un procédé
de mesure conforme à la norme EN 60745 et peuvent servir à comparer les différents outils électriques
entre-eux. Elles sont également appropriées à une estimation provisoire de l'amplitude d'oscillation.
Les valeurs d'émission d'oscillation indiquées correspondent essentiellement les applications d'un outil
électrique. Une utilisation de l'outil électrique pour d'autres applications, avec des outils électriques
divergents ou lors d'une maintenance insuffisante peut entraîner une augmentation sensible de
l'amplitude d'oscillation sur la durée totale du travail. Une estimation précise des valeurs d'émission
d'oscillation devrait également tenir compte des durées de déconnexion de l'appareil ou des durées de
marche à vide. Ceci peut entraîner une réduction sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée totale
du travail.
1ère vitesse2ème vitesse
/ I (ID.: 49312)
/ II (ID.: 8104)
1ère
vitesse
6,77,0
9192
99100
4,54,5
/ I
11002200
7,0
92
100
4,5
/ I
2ème
vitesse
| 80 |
Page 81
AVERTISSEMENT
Risques potentiels pour la santé dus aux
vibrations.
Î Des mesures supplémentaires sont à prévoir
pour la protection de l'utilisateur, p. ex. le port
de gants de protection antivibratils, une maintenance correcte de l'outil électrique et des
pièces rapportées, le fait de tenir les mains au
chaud et une bonne organisation des processus de travail.
3.3 Déclaration de conformité
européenne
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit répond aux normes
et documents normatifs suivants :
EN62841-1:2015+AC:2015
EN62841-2-1:2018
EN62841-3-6:2014 + AC:2015 + A11:2017
EN55014-1:2017
EN55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN61000-3-3:2013
Aux termes des dispositions des Directives
2006/42/CE
2011/65/UE
en combinaison avec les consignes de sé-
curité documentées dans le mode d’em-
ploi et l’utilisation conforme à l'usage pré-
vu prescrite.
Le responsable de la conception est habilité à rédi-
ger les documents techniques.
Ils sont disponibles chez :
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH,
Heckenwiesen 26,
71679 Asperg
Allemagne
3.4 Caractéristiques de la machine
La carotteuse diamantée à eau BDB 817 est dotée
d’une électronique spécialement conçue pour un
démarrage en douceur. Elle surveille la vitesse
et aide, via les voyants rouge / vert (position 1 et
2, voir figure
plus favorable et donc les conditions de travail
ménageant l’outil.
Affichage optique
vert : régime optimal pour le carottage
vert / rouge : vitesse en zone limite
rouge : régime trop faible – débranchement
L'électronique prévient les surchauffes et
déconnecte la machine si vous n’observez pas cet
avertissement et continuez de faire pression sur la
machine. Retirer la couronne diamantée à eau de la
forure après son immobilisation. La machine peut
redémarrer aussitôt.
Les carotteuses diamantées à eau BDB 8131
et BDB 817 sont équipées d’un disjoncteur de
protection des personnes (PRCD).
), à atteindre le pas de travail le
1
3.5 Pièces de la machine et de
commande
1 Carotteuse diamantée à eau
1 DEL verte (uniquement BDB 817)
2 DEL rouge (uniquement BDB 817)
3 Blocage de l'interrupteur MARCHE / ARRÊT
4 Interrupteur MARCHE / ARRÊT
5 Poignée
6 Câble de raccordement
7 Changement de vitesses (1
8 Poignée supplémentaire (montage pour
gauchers et droitiers)
9 Clé à fourche d'une ouverture de 36
10 Clé à fourche d'une ouverture de 41
11 Disjoncteur de protection des personnes PRCD
12 Prise d'eau avec robinet d'arrêt et accouplement
(accessoire en option, voir le catalogue BAIER)
Le support pour carotteuse est destiné à la
réception de carotteuse diamantée d’une puissance
maximale de 2,2 kW en combinaison avec des
couronnes diamantées à eau pour des matériaux
minéraux tels que le béton, le béton armé ou les
maçonneries. Le diamètre maximal admissible des
| 81 |
Page 82
FR
couronnes s’élève à 200 mm. L’utilisation d’autres
appareils, qui dépassent ces valeurs, est interdite.
L’installation du support pour carotteuse peut se
faire avec des chevilles, une plaque de mise à vide
au sol ou au mur.
1 Élément coulissant
2 Écrou de réglage de l’inclinaison dans le haut
3 Arbre de pignon
4 Butée de tube avec clip
5 Manivelle d’avancement
6 Arbre conique
7 Niveau
8 Plaque de support pour carotteuse
9 Écrou de réglage de l’inclinaison dans le bas
10 Écrou borgne (4x)
11 Vis à tête cylindrique du réglage de l’inclinaison
dans le bas
12 Vis à tête cylindrique de l’emmanchement du col
de la machine
13 Emmanchement du col de la machine
14 Anneau de garniture
15 Chariot de carottage
16 Boulon hexagonal
17 Levier de serrage
18 Colonne de carottage
3
Plateau d'aspiration de centrage, non
fourni
(accessoire nécessaire pour le carottage à eau à la
volée, voir le catalogue BAIER)
1 Vis à six pans creux M6 (3)
2 Disque de centrage
3 Rondelle d'étanchéité en caoutchouc
4 Plateau d'aspiration de centrage
5 Rondelles (3)
6 Écrou hexagonal M6 (3)
7 Tubulure de raccordement du tuyau du
dépoussiéreur
3.6 Utilisation conforme à l'usage
prévu
Carotteuse diamantée à eau
Les carotteuses diamantées à eau BDB 8131 et
BDB 817 sont appropriées à une utilisation à la
volée de même que pour un emploi sur un support
pour carotteuse (l’utilisation peut se faire avec un
set d’aspiration d’eau dans un tel cas).
OBSERVATION
Les carotteuses diamantées à eau ne sont pas
appropriées aux carottages au-dessus de la tête.
Utiliser le plateau d'aspiration de centrage et un
aspirateur à eau approprié (p. ex. un dépoussiéreur
spécial BAIER) pour le carottage à la volée.
En liaison avec des couronnes diamantées à eau
et une arrivée d’eau, la carotteuse diamantée à
eau permet d'effectuer des carottages à eau dans
des matériaux minéraux tels que le béton, le béton
armé ou la maçonnerie. Ne jamais travailler sans
aspiration d'eau.
Le carottage des matériaux ci-après est interdit : le
bois, les métaux, le verre etc.
Respectez les dispositions applicables aux matériaux à traiter et à l'aspiration dans votre pays.
4 Avant de commencer le
travail
Pour garantir un travail en toute sécurité avec la
carotteuse diamantée à carotteuse diamantée
à eau, veuillez suivre les points suivants
impérativement avant chaque utilisation :
• Lire toutes les notices de sécurité et de danger
de ce mode d’emploi.
• Porter des vêtements de protection, notamment
un casque de protection, une protection faciale
ou des lunettes de protection, un masque filtrant
approprié pour protéger la bouche et le nez, des
chaussures de sécurité antidérapantes et un
tablier, si besoin est.
• La tension indiquée sur la plaque signalétique
doit correspondre à celle de la prise au secteur.
• Avant chaque utilisation, contrôler la machine,
la conduite de raccordement, le connecteur, la
bonne assise de la couronne diamantée à eau et
la fixation du support pour carotteuse.
• Respecter impérativement la dimension du filet
de la fixation de la couronne diamantée à eau.
Les filets des couronnes diamantées à eau
doivent coïncider, sans jeu, avec le filet de la
carotteuse diamantée à eau (taraudage G1/2"
ou filetage 1¼" UNC). Il est interdit d’utiliser des
raccords de réduction ou des adaptateurs pour
le montage des couronnes diamantées à eau.
• Contrôlez l’état des couronnes diamantées à
eau par un contrôle visuel.
| 82 |
Page 83
OBSERVATION
Il est interdit d'utiliser des couronnes diamantées
à eau endommagées et impératif de les remplacer
dans l'immédiat.
• Utiliser uniquement les couronnes diamantées
à eau recommandées par la société OTTO
BAIER GmbH pour le domaine d’application s'y
rapportant.
OBSERVATION
Une surchauffe ou un calage dans la carotte ou
forure risque de détruire la couronne diamantée
à eau (voir « Manipulation des couronnes
diamantées à eau » page 89).
Il est recommandé, dans tout environnement de
travail générant des poussières nuisibles pour la
santé, de raccorder un dispositif d'aspiration des
poussières approprié à la carotteuse diamantée
à eau
(p. ex. un dépoussiéreur spécial BAIER).
• Raccordez un dispositif d'aspiration d’eau
approprié.
• Veiller à visser la poignée supplémentaire
fermement sur la machine lors de tout carottage
à la volée.
4
Vérifier le disjoncteur de protection des
personnes
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Vérifier le disjoncteur de protection des per-
sonnes PRCD en principe avant chaque mise
en circuit de la carotteuse diamantée à eau
(voir ci-dessous). Une vérification de la carotteuse diamantée à eau et du disjoncteur de protection des personnes PRCD par un électricien qualifié est indispensable, si le PRCD ne
déclenche pas lors du test ou s’il se débranche
plusieurs fois lors de la mise en circuit de la carotteuse diamantée à eau.
•
Actionner le bouton −ON – (RESET) (2) dès
4
que la fiche de secteur est enfichée et tant que
la carotteuse diamantée à eau est hors circuit.
Le voyant rouge (1) doit briller.
•
Actionner le bouton −OFF− (TEST) (3). Le
4
PRCD doit couper, c.-à-d. que le voyant de
contrôle rouge (1) doit s’éteindre.
•
Actionner le bouton −ON− (RESET) (2) une
4
nouvelle fois. La mise en circuit de la carotteuse
diamantée à eau doit être possible dorénavant.
• Une vérification de la carotteuse diamantée
à eau et du disjoncteur de protection des
personnes PRCD par un électricien qualifié est
indispensable, si le PRCD ne déclenche pas lors
du test ou s’il se débranche plusieurs fois lors
de la mise en circuit de la carotteuse diamantée
à eau.
• L'utilisation de la carotteuse diamantée à
eau avec un disjoncteur de protection des
personnes PRCD défectueux est interdit –
danger mortel.
Réglage de la vitesse
5
•
Régler la vitesse en fonction du diamètre
5
de la couronne (voir « Caractéristiques
techniques » page 80) sur le changement de
vitesses (1).
OBSERVATION
Un changement de vitesse pendant le
fonctionnement de la machine risque
d'endommager la machine.
Patienter jusqu’à l’arrêt complet de la machine.
Réglage du support pour carotteuse
2
(accessoires en option)
Veuillez respecter les points suivants avant chaque
utilisation afin de travailler en toute sécurité avec le
support pour carotteuse :
• Contrôler la fixation correcte du support pour
carotteuse avant chaque utilisation.
• Contrôler le logement correct et à bloc de la
foreuse dans le support pour carotteuse.
•
/
Montage de la manivelle
6
7
d’avancement :
f
Glissez la manivelle d’avancement (3)
6
selon les besoins à gauche ou à droite
sur l’arbre de pignon (4) de sorte à
faire coïncider le trou de la manivelle
d’avancement (2) sur celui de l’arbre de
pignon (1).
f
Glisser la broche de la butée de tube (1) à
7
travers les trous alignés (2) et faire pression
jusqu’à ce que le clip ait pris l’encoche.
•
Blocage de l’avancement :
8
f Le fait de tirer sur le levier de serrage (1)
permet de bloquer le chariot de carottage (2)
et, de ce fait, de bloquer l’avancement contre
des mouvements imprévus.
| 83 |
Page 84
FR
5 Fonctionnement et com-
mande – carottage à la volée
Veiller à visser la poignée supplémentaire
fermement sur la machine lors de tout carottage
à la volée.
5.1 Montage et remplacement de la
couronne diamantée à eau
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Retirer le connecteur de la prise au secteur
avant de travailler sur la carotteuse diamantée à eau.
ATTENTION
Risque de blessure dû aux outils brûlants.
Î L'outil risque de chauffer excessivement lors
d'un fonctionnement prolongé. Portez des
gants de protection pour remplacer les outils
chauds ou patientez jusqu'au refroidissement
de l'outil.
OBSERVATION
Si vous voulez utiliser la carotteuse diamantée à
eau sur un support pour carotteuse, vous devez
d'abord fixer la machine dans l'emmanchement
du col du moteur avant de monter la couronne
diamantée à eau.
•
Visser la couronne diamantée à eau (2) sur
9
le filet age 1¼″ UNC ou la couronne diamantée
à eau (3) dans le taraudage G½″ de l’arbre
mené (1) jusqu’en butée (filetage à droite).
•
Immobiliser l’arbre mené (1) avec une clé
9
à fourche de 36.
•
Serrer la couronne diamantée à eau (2)
9
à bloc avec une clé à fourche de 41.
•
Serrer la couronne diamantée à eau (3)
9
à bloc avec une clé à fourche de 22 ou de 24.
OBSERVATION
Vérifier le logement et l’état correct de la couronne
diamantée à eau. Il est interdit d'utiliser une
couronne diamantée à eau endommagée et
impératif de la remplacer dans l'immédiat.
5.2 Établissement de l'arrivée d’eau
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Protéger la machine contre les projections
d’eau. Éviter toute pénétration de l'eau dans
les fentes d'air de la machine lors de l'emboîtement et du déboîtement du tuyau à eau. Utiliser uniquement des accouplements et flexibles
Gardena intacts. S’assurer que les joints
d’étanchéité ne sont pas usés ou endommagés.
Il est interdit d'utiliser la machine avec des accouplements de tuyaux non-étanches.
•
Raccorder l’arrivée d’eau (1) via
10
l’accouplement (3) à un tuyau à l’aide d’un
flexible Gardena (½ pouce).
•
L’ouverture et la fermeture de l'arrivée
10
d’eau, de même que son réglage de précision,
s'opèrent à l'aide du robinet (2).
• Régler le débit d’eau sur un niveau aussi
faible que possible afin d’éviter le risque de
projections.
5.3 Utilisation du plateau d'aspiration de centrage (accessoires)
Procéder uniquement aux carottages à la
volée avec un plateau d'aspiration de centrage
BAIER et un aspirateur à eau adéquat (p. ex. un
dépoussiéreur spécial BAIER). Monter d'abord la
rondelle d'étanchéité en caoutchouc et le disque
de centrage se rapportant au diamètre de la
couronne diamantée à eau avant d'utiliser le plateau
d'aspiration de centrage. Le disque d’aspiration de
centrage est disponible comme accessoire (voir le
catalogue BAIER).
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû au détachement inopiné du
plateau d'aspiration de centrage.
Î Vider l'eau contenue dans l'aspirateur à eau de
temps en temps lors de carottages de longue
durée, étant donné qu'un aspirateur à eau plein
n'est plus en mesure d'exercer une aspiration
suffisante.
Î Le support destiné au plateau d'aspiration de
centrage doit être plan et hermétique à l’air.
•
Choisir le disque de centrage (2) et la
11
rondelle d'étanchéité en caoutchouc (3) en
fonction du diamètre de la couronne diamantée
à eau.
| 84 |
Page 85
•
Visser la rondelle d'étanchéité en
11
caoutchouc (3) et le disque de centrage (2) sur
le plateau d'aspiration de centrage (4). Matériel
de vissage composé de 3 vis à tête à six pans
creux M6 (1), de 3 rondelles M6 (5) et de 3
écrous hexagonaux M6 (6).
•
Emboîter le tuyau d'aspiration à eau (2) sur
12
la tubulure (1).
OBSERVATION
Il se pourrait que l'emboîtement du tuyau
d'aspiration exige plus d'effort en présence de
températures ambiantes froides.
5.4 Mise en circuit de la carotteuse
diamantée à eau et carottage
• Procéder uniquement aux carottages à eau à la
volée avec un plateau d’aspiration de centrage
BAIER (voir page 84) et un aspirateur d’eau
adéquat, p. ex. un dépoussiéreur spécial BAIER
(voir le catalogue BAIER).
• Vérifier tous les points décrits au chapitre
« Avant de commencer à travailler » (voir
page 82) avant de mettre la carotteuse
diamantée à eau en circuit.
•
Vérifier le disjoncteur PRCD et le mettre en
4
circuit (voir page 83).
OBSERVATION
Un changement de vitesse pendant le
fonctionnement de la machine risque
d'endommager la machine.
Patienter jusqu’à l’arrêt complet de la machine.
•
Régler la vitesse en fonction du diamètre de
5
la couronne sur le changement de vitesses (1)
(voir « Caractéristiques techniques »
page 80).
•
Aligner le plateau d'aspiration de
13
centrage (1) par rapport à la forure et
l’immobiliser.
• Commuter l'aspirateur à eau en service continu.
• S’assurer que le plateau d'aspiration de
centrage colle au mur ou au sol.
• Saisir et maintenir la carotteuse diamantée
à eau avec les deux mains au niveau des deux
poignées en toute circonstance.
• Introduire la couronne diamantée à eau à l'arrêt
dans le plateau d'aspiration de centrage en
veillant à ce que la couronne diamantée à eau
n'entre pas en contact avec le mur ou le sol.
OBSERVATION
Il est interdit de bloquer l'interrupteur MARCHE /
ARRÊT en effectuant des carottages à la volée.
•
Mettre la carotteuse diamantée à eau en
14
marche via l'actionnement de l'interrupteur
MARCHE / ARRÊT (3) et patienter jusqu'à
l'atteinte de la vitesse de travail – la diode
verte (1) brille.
OBSERVATION
Seule la BDB 817 dispose d’un réglage
électronique de la vitesse à diodes.
•
Ouvrir l'arrivée d'eau (1) un petit peu.
10
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux carottes se détachant.
Î Contrôler impérativement les locaux se trou-
vant en dessous et / ou derrière des carottages
à jour et baliser la zone dangereuse. Prévoyez
un moyen de protection pour éviter que la carotte ne tombe.
OBSERVATION
Une surchauffe risque d’émousser ou de détruire la
couronne diamantée à eau.
La vitesse d'avance ne doit pas être plus élevée
que la vitesse de carottage de la couronne
diamantée à eau. Il est important, de ce fait,
d'éviter toute pression excessive sur la couronne
diamantée à eau qui risquerait de la bloquer.
Raccorder un dépoussiéreur approprié à la
carotteuse diamantée à eau.
• Ajuster la couronne diamantée à eau et carotter
en appliquant une légère pression de suivi
uniforme.
• Retirer la couronne diamantée à eau un petit
peu de la forure à intervalles réguliers pour
éliminer les boues de carottage.
OBSERVATION
Seule la BDB 817 dispose d’un réglage
électronique de la vitesse à diodes.
•
La diode rouge (2) brille si la vitesse
14
d'avance est trop rapide. Réduire
immédiatement la vitesse d'avance jusqu’à ce
que la diode verte (1) brille à nouveau.
| 85 |
Page 86
FR
L'électronique prévient les surchauffes et
déconnecte la carotteuse diamantée à eau
en cas d’inobservation de cet avertissement,
c.-à-d. en continuant de faire pression sur la
machine.
Le démarrage et la poursuite du carottage sont
alors possibles comme décrit ci-dessus.
OBSERVATION
La carotteuse diamantée à eau se débranche
également si la couronne diamantée à eau ne
dispose pas d'une puissance de coupe suffisante.
Vérifiez si la couronne diamantée à eau est
émoussée dans un tel cas (voir « Manipulation des
couronnes diamantées à eau » page 89).
Veiller, à supposer que la carotteuse diamantée à
eau soit utilisée sans le set d'aspiration d'eau, à
recueillir l'eau s’écoulant de la machine pour qu'elle
ne provoque pas de dommages.
5.5 Achèvement du carottage
OBSERVATION
Éviter d'endommager les segments diamantés
et ne débrancher la carotteuse diamantée à
eau qu'après avoir presque retiré la couronne
diamantée à eau en rotation de la maçonnerie.
• Retirez la carotteuse diamantée à eau lentement
de la forure dès l'atteinte de la profondeur
souhaitée en veillant à ce que la couronne
diamantée à eau continue de tourner – la
couronne diamantée à eau demeure encore
dans le plateau d'aspiration de centrage.
• Continuer à faire couler l’eau brièvement après
le carottage pour rincer les boues de carottage
entre la couronne diamantée à eau et la carotte.
•
Relâcher l'interrupteur MARCHE /
14
ARRÊT (3) afin de mettre la carotteuse
diamantée à eau hors circuit.
•
Arrêter l’arrivée d’eau (1).
10
• Fermer l’aspiration d’eau.
• Extraire la couronne diamantée à eau
dorénavant immobilisée de la forure et enlever
simultanément le plateau d'aspiration de
centrage.
Retirer la carotte
OBSERVATION
Risque de rupture des segments tranchants
de la couronne diamantée à eau et/ou
d'endommagements de la couronne diamantée à
eau.
Ne jamais tenter de dégager la carotte en se
servant de la couronne diamantée à eau !
•
Dégager la carotte bloquée dans le mur
15
avec un outil approprié (p. ex. un burin).
6 Fonctionnement
et commande –
carottage sur support
6.1 Montage du support pour carotteuse par fixation par chevilles
La fixation du support pour carotteuse au sol ou au
mur est possible avec une vis de fixation.
•
Se servir de la couronne diamantée à eau
16
pour aligner le support pour carotteuse suivant
le trou à forer à l’aide :
•
Marquer le trou de cheville pour fixer la
16
plaque du support pour carotteuse (5) par la
fente de fixation et carotter (trou : Ø 15 mm,
profondeur 50 mm).
•
Placez la vis de fixation (1) avec la cheville
17
de serrage rapide (2) montée dans le trou de
cheville.
•
Aligner la plaque du support pour
16
carotteuse (5) à l’aide du niveau (6) et des
quatre écrous borgnes (4).
•
Vissez la vis de fixation (3) à l’aide d’un outil
16
de serrage (2).
•
Serrer l’écrou de serrage rapide (1) à bloc
16
avec de légers coups de marteau.
6.1.1 Fixation au mur
Lors de la fixation au mur, utiliser un niveau à
2
bulle d'air externe pour régler la perpendicularité du
support pour carotteuse par rapport au trou de la
couronne diamantée. Ce réglage ne peut pas être
effectué avec le niveau (7) intégré au support pour
carotteuse.
| 86 |
Page 87
6.1.2 Montage du support pour
carotteuse par mise à vide du
support (accessoires)
S’il s'avère impossible de monter le support pour
carotteuse avec des chevilles de fixation, il est
possible de fixer le support pour carotteuse au
sol via une plaque de mise à vide (à commande
séparément). Le montage de la plaque de mise à
vide forme partie des instructions de montage s’y
rapportant.
6.2 Réglage de l’inclinaison sur le
support pour carotteuse
Le support pour carotteuse peut être réglé
progressivement jusqu’à l'atteinte d'une inclinaison
de 45°.
•
Détacher la vis à tête cylindrique
18
supérieure (3) et les deux vis à tête cylindrique
inférieures (2) du réglage angulaire, il se pourrait
qu’il soit requis de maintenir les écrous sur le
côté opposé.
•
Régler le support pour carotteuse (1) sur
18
l’angle de carottage souhaité.
•
Resserrer les deux vis à tête cylindrique
18
inférieures (2) et la vis à tête cylindrique
supérieure (3) à bloc.
OBSERVATION
Ne pas réutiliser le support pour carotteuse
18
avant d’avoir serré les trois vis à tête cylindrique (2
et 3) à bloc.
6.3 Fixation de la carotteuse dia-
mantée à eau au support pour
carotteuse
•
Bloquer le chariot de carottage (2) avec le
8
levier de serrage (1).
•
Dévisser l’arbre conique (2) et le retirer du
19
chariot de carottage (4) jusqu’à la butée.
•
Suspendre l’emmanchement du col de la
19
machine (3) par le haut dans l’emmanchement
du chariot de carottage (1) et presser
l’emmanchement du col de la machine (3) en
arrière.
•
Glisser l’arbre conique (2) à travers
19
l’emmanchement du col de la machine (3) et
serrer à bloc avec un clé à fourche.
OBSERVATION
Il est strictement interdit de serrer l'arbre conique
avec la manivelle d’avancement à bloc, étant
donné que des couples trop élevés pourraient
l’endommager.
•
Détacher les deux vis à tête cylindrique (3)
20
sur l’emmanchement du col de la machine (2).
•
Insérer la foreuse (4) par le haut jusqu’à
20
la butée dans l’emmanchement du col de la
machine (2) du support pour carotteuse.
•
Resserrer les vis à tête cylindrique (3) à
20
bloc.
• Procéder dans l’ordre inverse pour extraire la
foreuse diamantée du support pour carotteuse.
6.4 Réglage du jeu de guidage sur le
chariot de carottage
Le chariot de carottage doit fonctionner sans jeu
et son réglage est effectué via deux vis à six pans
creux.
•
Détacher le levier de serrage (1).
21
•
Détacher les deux contre-écrous (2).
21
•
Réajuster les deux vis à six pans creux (3)
21
jusqu’à ce que le jeu soit éliminé.
•
Serrer les deux contre-écrous (2).
21
•
Tourner le croisillon (4) dans les deux sens
21
et contrôler le fonctionnement sans jeu du
chariot de carottage (5).
OBSERVATION
Le jeu est correctement réglé si le chariot de
carottage avec la carotteuse diamantée à eau
montée ne se déplace pas ou ne se déplace que
très lentement vers le bas par son propre poids,
tant que le levier de serrage est détaché.
6.5 Mise en circuit de la carotteuse
diamantée à eau et carottage
• Vérifier tous les points décrits au chapitre
« Avant de commencer à travailler » (voir
pages 82 et suiv.) avant de mettre la
carotteuse diamantée à eau en circuit.
• Choisir une couronne et la monter (voir
« Montage et remplacement de la couronne
diamantée à eau » page 84).
| 87 |
Page 88
FR
OBSERVATION
Un changement de vitesse pendant le
fonctionnement de la machine risque
d'endommager la machine.
Patienter jusqu’à l’arrêt complet de la machine.
•
Régler la vitesse en fonction du diamètre
5
de la couronne (voir « Caractéristiques
techniques » page 80) sur le changement de
vitesses.
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux carottes se détachant.
Î Contrôlez impérativement les locaux se trou-
vant en dessous et/ou derrière les perforations
et balisez la zone dangereuse. Prévoyez un
moyen de protection pour éviter que la carotte
ne tombe.
•
Mettre la carotteuse diamantée à eau en
14
circuit et patienter jusqu’à l'atteinte de la vitesse
de travail – la diode verte (1) brille.
OBSERVATION
Seule la BDB 817 dispose d’un réglage
électronique de la vitesse à diodes.
•
Ouvrir l'arrivée d'eau (1) un petit peu.
10
• Mettre l’aspiration de l’eau en circuit en service
continu.
•
Plonger doucement la couronne diamantée
14
dans le matériau à carotter en tournant le
croisillon dans le sens des aiguilles d’une
montre – la diode verte (1) ne doit pas s’éteindre.
OBSERVATION
Une surchauffe risque d’émousser ou de détruire la
couronne diamantée.
La vitesse d'avance ne doit pas être plus élevée
que la vitesse de carottage de la couronne
diamantée. Éviter d'exercer une pression trop
forte sur la couronne diamantée de ce fait (voir
« Manipulation des couronnes diamantées à eau »
page 89).
OBSERVATION
Seule la BDB 817 dispose d’un réglage
électronique de la vitesse à diodes.
•
La diode rouge (2) brille si la vitesse
14
d'avance est trop rapide. Réduire
immédiatement la vitesse d'avance jusqu’à ce
que la diode verte (1) brille à nouveau.
L'électronique prévient les surchauffes et
déconnecte la carotteuse diamantée à eau
en cas d’inobservation de cet avertissement,
c.-à-d. en continuant de faire pression sur la
machine.
Le démarrage et la poursuite du carottage sont
alors possibles comme décrit ci-dessus.
OBSERVATION
La carotteuse diamantée à eau se débranche
également si la couronne diamantée ne dispose
pas d'une puissance de coupe suffisante. Vérifiez
si la couronne diamantée est émoussée dans
un tel cas (voir « Manipulation des couronnes
diamantées à eau » page 89).
OBSERVATION
Seule la BDB 817 dispose d’un réglage
électronique de la vitesse à diodes.
• Accroître l’avancement dès que la couronne
diamantée est visiblement plongée dans le
matériau à forer.
| 88 |
6.6 Achèvement du carottage
• Continuer à faire couler l’eau brièvement
après le carottage pour éliminer les boues de
carottage entre la couronne diamantée à eau et
la carotte.
• Extraire la couronne diamantée à eau lentement
de la forure contre le sens des aiguilles d’une
montre.
•
Débrancher la carotteuse diamantée à eau.
14
•
Arrêter l’arrivée d’eau (1).
10
• Fermer l’aspiration d’eau.
Page 89
Carottage à jour
8 Maintenance
OBSERVATION
Risque de déformation ou de cassure !
Ne pas taper sur la couronne diamantée avec des
objets durs !
Si la carotte est bloquée dans la couronne
diamantée, taper sur celle-ci avec du bois tendre
ou du plastique de manière à dégager la carotte.
Pas de carottage à jour (trou borgne)
OBSERVATION
Un calage de la couronne diamantée dans la
carotte risque de détruire la couronne diamantée
à eau.
Ne jamais tenter de dégager la carotte en se
servant de la couronne diamantée !
•
Si après avoir retiré la couronne diamantée,
15
la carotte est encore bloquée dans la forure, elle
pourra être détachée à l’aide d’un outil approprié
(p. ex. un burin).
7 Nettoyage
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Retirer le connecteur de la prise au secteur
avant de travailler sur la carotteuse diamantée à eau.
Nettoyer la machine après chaque carottage.
• Retirer la carotteuse diamantée à eau du
support pour carotteuse le cas échéant.
• Nettoyer la machine avec soin et souffler à l’air
sous pression.
• Graisser légèrement le filet de la fixation de la
couronne à eau.
• Nettoyer le plateau d'aspiration de centrage
sous l'eau courante, s'il a été utilisé
• Nettoyer le support pour carotteuse avec
soin, s'il a servi, et terminer le nettoyage à l'air
comprimé.
f Appliquer une fine couche de graisse sur le
guidage du chariot de carottage.
• Veiller à ce que les manches soient secs et
exempts de graisse.
DANGER
Risque de blessure par électrocution.
Î Retirer le connecteur de la prise au secteur
avant de travailler sur la carotteuse diamantée à eau.
La maintenance de la carotteuse diamantée
à eau est prescrite au moins une fois par an. Une
maintenance est également nécessaire après
l'usure des balais de charbon.
OBSERVATION
BDB 8131
Éviter toute surcharge pendant les premières 15
minutes d’utilisation en cas d’emploi de balais en
carbone neufs.
BDB 817
Limiter le fonctionnement de la machine à la diode
verte pendant les premières 15 minutes en cas
d’emploi de balais en carbone neufs – apporter
une attention particulière aux diodes d’affichage de
la poignée (positions 1 et 2, voir figure
Seule la société Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH est autorisée à déléguer des entreprises de
maintenance et de réparation habilitées à entretenir
la machine. Veillez à l’utilisation exclusive de pièces
de rechange et d’accessoires d’origine BAIER (voir
le catalogue BAIER).
).
1
9 Manipulation des couronnes
diamantées à eau
•
Utiliser et ranger toujours les couronnes
diamantées à eau dans le respect des
indications du fabricant.
• Segments diamantés trop tendres :
f les couronnes diamantées à eau s'usent
trop rapidement lors d'une sollicitation très
élevée.
Remède : le matériau à usiner exige des
couronnes diamantées à eau d'un alliage
plus dur.
• Segments diamantés trop durs :
f Les grains de diamant s'émoussent et ne
s'ébrèchent pas de l'alliage. Les couronnes
diamantées à eau ne fournissent plus la
puissance de coupe nécessaire.
Remède : le matériau à usiner exige des
| 89 |
Page 90
FR
couronnes diamantées à eau d'un alliage
plus tendre.
• Il faut savoir que la couronne diamantée à
eau frotte de plus en plus sur une poussière
de carottage « tendre » si vous travaillez sans
rinçage à l’eau. Les segments de la couronne
chauffent de ce fait ; ils deviennent tendres
et les éclats de diamant s’enfoncent dans le
matériau porteur. La couronne diamantée à eau
perd de son tranchant. La puissance de coupe
diminue et l’utilisateur augmente la pression sur
la couronne diamantée à eau, ce qui renforce
l’effet. Les segments de la couronne à eau
sont « vitrés » après quelques carottages ou
cassent à la moindre résistance dans la pierre
et ceci impose le remplacement de la couronne
diamantée à eau.
• Il est possible de dégager les diamants
enfoncés et de réaviver la couronne diamantée
à eau via un aiguisage intermédiaire de la
couronne diamantée à eau à l'aide d'une pierre
à réaviver professionnelle BAIER (Réf. 15453)
ou d'une pierre tendre.
• Un refroidissement par eau des segments
de la couronne est nécessaire par aspiration
pour accroître la durée de vie de la couronne
diamantée à eau et maintenir une vitesse de
coupe élevée.
11 Fournitures
Veuillez prendre connaissance des pièces
spécifiques à votre commande figurant sur le
bordereau de livraison joint.
• Une pression de coupe excessive peut
provoquer une fatigue du matériau du métalsupport et la formation de fissures par
conséquent. Assurez-vous que la couronne
diamantée à eau est exempte de fissures avant
l'utilisation.
•
Patienter jusqu'à l'atteinte de la vitesse
14
de travail – la diode verte (1) brille – avant
d'introduire la couronne diamantée à eau dans
le mur.
OBSERVATION
Seule la BDB 817 dispose d’un réglage
électronique de la vitesse à diodes.
10 Mise au rebut
Remettez l'appareil et son
conditionnement à un poste de recyclage
dans le respect des dispositions légales
de protection de l'environnement valables
dans votre pays.
Les fournitures des versions de base figurent
sur le tableau ci-dessous. Adressez-vous à votre
revendeur en cas de pièces manquantes ou
endommagées.
Carotteuse diamantée à eau Réf.
230 Volt
BDB 813149312xx
BDB 8131 IS
(Catégorie de protection II)
BDB 81757190xx
BDB 817
Système de carottage
à eau
110 Volt
BDB 8179089xx
x Pièces fournies
8104xx
57927xxx
Carotteuse
diamantée à eau
| 90 |
Outil
Clé à fourche de 36
Clé à fourche de 41
Support pour
carotteuse
BST 200
Page 91
12 Garantie
Les outils électriques commercialisés par la société
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH répondent
aux prescriptions de prévention des dangers
mortels et de protection de la santé prévues par la
Loi sur les matériaux et outils techniques servant
aux besoins de la profession.
Nous garantissons une qualité parfaite de
nos produits et prenons en charge les coûts
d’une retouche par remplacement des pièces
endommagées ou d'un remplacement par un
appareil neuf dans le cas de vices de construction,
de matériel et / ou de fabrication pendant la
durée de la garantie. La durée de validité de la
garantie s'élève à 12 mois pour une utilisation
professionnelle.
Les conditions du recours à la garantie pour cause
de vices de construction, de matériel et / ou de
fabrication sont :
1. Justificatif d’achat et observation du mode
d’emploi
Le recours à la garantie impose la présentation
de l'original du ticket de caisse ou de la facture.
Le ticket de caisse ou la facture doit mentionner
l’adresse complète, la date d’achat et la
désignation du type du produit.
Le respect du mode d’emploi de la machine
respective et des notices de sécurité doit être
garanti.
Le fabricant décline toute responsabilité
pour les dommages causés par des fausses
manœuvres.
2. Utilisation conforme de la machine
Les produits de la fabrique de machines OTTO
BAIER GmbH sont conçus et fabriqués pour
répondre à des fins spécifiques.
Le recours à la garantie du fabricant est exclu
lors de toute utilisation non-conforme à l'usage
prévu aux termes du mode d'emploi ou autre
que celle y étant prévue ou de l’utilisation
d’accessoires inappropriés. Le recours à
la garantie est également exclu lors d'une
utilisation des machines en service continu et à
la tâche ainsi qu'en location ou prêt.
3. Respect des intervalles de maintenance
Une maintenance régulière par nos soins ou par
une entreprise de maintenance et de réparation
dûment autorisée est la condition sine qua non
de tout recours à la garantie. La maintenance
est prescrite après l’usure des balais de
charbon, cependant au moins une fois par an.
Le nettoyage des machines doit se faire dans
le respect des dispositions du mode d’emploi.
Le recours à la garantie est toujours exclu lors
de toute intervention de tiers (ouverture de la
machine).
Les travaux de maintenance et de nettoyage ne
sont généralement pas garantis.
4. Utilisation de pièces de rechange d’origine
BAIER
Veillez à l'utilisation exclusive d'accessoires et
de pièces de rechange d’origine BAIER. Ils sont
disponibles chez votre revendeur spécialisé
autorisé. Utilisez les types et quantités de
graisses prescrites à la liste des graisses
en vigueur. L'utilisation de pièces d'autres
origines augmente le risque de dégradations
de la machine et les accidents. Le recours à la
garantie est toujours exclu pour les machines
démontées, partiellement démontées et
réparées avec des pièces d'autres origines.
5. Pièces d’usure
Certaines pièces sont soumises à une usure
due à l’utilisation, voire à une usure normale
par l’emploi de l’outil électrique concerné. Les
pièces d'usure sont notamment les balais de
charbon, roulements à billes, interrupteurs,
cordons d'alimentation, joints d’étanchéité,
bagues à lèvres. La garantie ne s'applique pas
aux pièces d'usure.
Maschinenfabrik
OTTO BAIER GmbH
Heckenwiesen 26
71679 Asperg
Tyskland
Videregivelse og mangfoldiggørelse af dette
dokument, udnyttelse og meddelelse af dets indhold
er forbudt, medmindre det udtrykkeligt er tilladt.
Overtrædelse medfører skadeserstatning. Alle
rettigheder forbeholdes i tilfælde af patent- eller
mønsteranmeldelse.
Denne betjeningsvejledning er udarbejdet
med stor omhu. OTTO BAIER GmbH påtager
sig dog ikke ansvar for eventuelle fejl i denne
betjeningsvejledning og følgerne af disse. Ligeledes
påtages intet ansvar for direkte skader eller
følgeskader, der opstår som følge af ukyndig brug
af apparatet.
Ved anvendelse af apparatet skal de
landespecifikke sikkerhedsforskrifter og
arbejdssikkerhedsbestemmelser samt angivelserne
i denne betjeningsvejledning følges.
Alle anvendte produktbetegnelser og mærkenavne
tilhører ejeren og er ikke eksplicit afmærket som
sådan.
Der tages forbehold for ændringer i indholdet.
| 92 |
Page 93
1 Om denne betjeningsvejled-
ning
Denne betjeningsvejledning indeholder alle vigtige
oplysninger for sikker omgang med diamantvådboremaskiner.
I denne betjeningsvejledning kaldes diamantvådboremaskinen også "apparat" eller "maskine".
Henvisninger vedrørende illustrationer
Henvisninger til illustrationer, der befinder sig i
starten af betjeningsvejledningen, vises i teksten
med dette symbol
illustration nr. 1).
1.1 Vigtige oplysninger
Læs betjeningsvejledningen
Før arbejdet med og ved apparatet påbegyndes,
skal denne betjeningsvejledning samt sikkerhedsog farehenvisningerne læses omhyggeligt igennem
og følges.
Opbevar altid denne betjeningsvejledning ved
apparatet.
Der skal der bæres en godkendt
mund-/næsefiltermaske!
1.2 Anvendte symboler i betjeningsvejledningen
(her henvises f.eks. til
1
FORSIGTIG
"FORSIGTIG" henviser til en overhængende fare,
som kan medføre let eller middel tilskadekomst
eller materielle skader.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
HENVISNING
"HENVISNING" henviser til mulige materielle
skader, indeholder anbefalinger vedrørende brug
og nyttige tip.
2 Generelle
sikkerhedshenvisninger for
elektroværktøj
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, der er markeret
med symbolet, samt alle anvisningerne.
Hvis sikkerhedshenvisningerne og anvisningerne
ikke følges, kan det medføre elektrisk stød, brand
og/eller alvorlig tilskadekomst.
Gem alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til senere brug.
Begrebet "Elektroværktøj", der anvendes i
sikkerhedshenvisningerne, refererer til netdrevet
elektroværktøj (med netkabel) og batteridrevet
værktøj (uden netkabel).
FARE
„FARE“ henviser til en overhængende fare,
som kan medføre øjeblikkelig død eller alvorlig
tilskadekomst.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
ADVARSEL
„ADVARSEL“ henviser til en overhængende
fare, som muligvis kan medføre død eller alvorlig
tilskadekomst.
Î Denne pil viser den tilhørende forholdsregel til
afværgelse af den overhængende fare.
2.1 Arbejdspladssikkerhed
a) Hold arbejdsområdet rent og godt belyst.
Rod eller uoplyste arbejdsområder kan medføre
ulykker.
b) Arbejd ikke med elektroværktøjet i
eksplosive miljøer med brændbare væsker,
gasser eller støv.
Elektroværktøj danner gnister, der kan antænde
støvet eller dampene.
c) Hold børn og andre personer på afstand, når
elektroværktøjet bruges.
Hvis du distraheres, kan du miste kontrollen
over apparatet.
| 93 |
Page 94
DA
2.2 Elektrisk sikkerhed
a) Elektroværktøjets tilslutningsstik skal
passe i kontakten. Der må ikke foretages
ændringer på stikket på nogen måde.
Brug ikke adapterstik sammen med
beskyttelsesjordet elektroværktøj.
Uændrede stik og passende stikdåser reducerer
risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordede overflader
såsom rør, radiatorer, komfurer og
køleskabe.
Der er øget risiko for elektrisk stød, når kroppen
er jordforbundet.
c) Beskyt elektroværktøj mod regn og væde.
Hvis der trænger vand ind i et elektroværktøj,
øges risikoen for elektrisk stød.
d) Anvend ikke kablet til at bære
elektroværktøjet i, til at hænge det op i eller
til at trække stikket ud af kontakten. Hold
kablet væk fra varme, olie, skarpe kanter
eller bevægelige dele i apparatet.
Beskadigede eller sammenfiltrede kabler øger
risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med elektroværktøj i det fri,
må du kun bruge et forlængerkabel, der er
egnet til udendørs brug.
Risikoen for elektrisk stød reduceres, når der
bruges et egnet forlængerkabel til udendørs
brug.
f) Hvis det ikke kan undgås at bruge
elektroværktøjet i fugtige omgivelser, skal
der bruges et fejlstrømsrelæ.
Ved anvendelse af et fejlstrømsrelæ (HFIrelæ med maks. 10 mA brydestrøm) reduceres
risikoen for elektrisk stød.
2.3 Personsikkerhed
a) Vær opmærksom, se efter, hvad du laver, og
arbejd fornuftigt med et elektroværktøj. Brug
ikke elektroværktøj, hvis du er træt eller
påvirket af stoffer, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under brugen
af elektroværktøjet kan medføre alvorlig
tilskadekomst.
b) Bær personligt sikkerhedsudstyr og altid
sikkerhedsbriller.
Risikoen for tilskadekomst reduceres ved
brug af personligt sikkerhedsudstyr som
f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn afhængig
af elektroværktøjets art og det formål, det
anvendes til.
c) Undgå, at elektroværktøjet går i gang af
sig selv. Kontroller, at elektroværktøjet er
slukket, før det sluttes til strømforsyningen
eller batteriet, tages op eller bæres.
Hvis du holder fingeren på afbryderen, når du
bærer elektroværktøjet, eller hvis apparatet er
tændt, når det sluttes til strømforsyningen, kan
det medføre uheld.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler,
før elektroværktøjet startes.
Et værktøj eller en nøgle, der befinder sig i
en roterende del i apparatet, kan forårsage
tilskadekomst.
e) Undgå unormale kropsstillinger. Stå sikkert,
og hold hele tiden ligevægten.
Dermed kan du bedre styre elektroværktøjet,
hvis der opstår en uventet situation.
f) Brug egnet beklædning. Bær ikke
løsthængende tøj og smykker. Hold hår, tøj
og handsker væk fra bevægelige dele.
Bevægelige dele kan gribe fat i løst tøj, smykker
eller langt hår.
g) Når støvudsugnings- og
opsamlingsanordninger, kan monteres,skal
disse tilsluttes og anvendes korrekt.
Risici forårsaget af støv kan reduceres, når der
anvendes støvudsugning.
h) Lad dig ikke forlede til falsk tryghed, og
sæt dig ikke ud over sikkerhedsreglerne for
elektroværktøj, heller ikke selv om du er
fortrolig med elektroværktøjet efter hyppig
brug.
Uagtsom adfærd man medføre alvorlig
tilskadekomst på et splitsekund.
2.4 Anvendelse og behandling af
elektroværktøjet
a) Overbelast ikke elektroværktøjet. Brug det
dertil beregnede elektroværktøj til arbejdet.
Du arbejder bedre og sikrere i det angivne
effektområde med det rigtige elektroværktøj.
b) Brug ikke elektroværktøj, der har en defekt
kontakt.
Et elektroværktøj, som ikke længere kan tændes
eller slukkes, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikdåsen, og/eller fjern
batteriet, før der foretages indstillinger på
apparatet, udskiftes tilbehørsdele, eller
apparatet lægges væk.
Disse forholdsregler hindrer, at elektroværktøjet
starter utilsigtet.
| 94 |
Page 95
d) Opbevar elektroværktøj uden for børns
rækkevidde, når det ikke er i brug. Lad ikke
personer uden kendskab til elektroværktøjet,
som ikke er fortroligt med det, eller som ikke
har læst denne betjeningsvejledning, bruge
apparatet.
Elektroværktøj er farligt, hvis det bruges af
uerfarne personer.
e) Vedligehold elektroværktøjet omhyggeligt.
Kontroller, at bevægelige dele fungerer
upåklageligt og ikke sidder fast, og at
dele ikke er knækket eller beskadiget,
så maskinens funktion begrænses. Få
beskadigede dele repareret, før apparatet
bruges.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt
elektroværktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent.
Omhyggeligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter sætter sig ikke så hyppigt
fast og er lettere at føre.
g) Brug elektroværktøj, påmonteret
værktøj etc. i overensstemmelse
med disse anvisninger. Tag højde for
arbejdsbetingelserne og det arbejde, der
skal udføres.
Det kan medføre farlige situationer, hvis
elektroværktøj bruges til andre formål end de
tilsigtede.
h) Hold greb og gribeflader tørre, rene og fri for
olie og fedt.
Sikker betjening og kontrol over elektroværktøjet
i uforudsete situationer er ikke muligt med glatte
greb og gribeflader.
2.5 Service
a) Få altid elektroværktøj repareret af fagfolk
og kun med originale reservedele.
Dermed sikres det, at elektroværktøjet bliver ved
med at være sikkert at bruge.
2.6 Sikkerhedshenvisninger for
diamant-vådboremaskiner
2.6.1 Krav til betjeningspersonalet
• Personer på under 18 år må ikke bruge
maskinen.
• Betjeningspersonalet skal have sat sig ind i
denne betjeningsvejlednings indhold.
2.6.2 Sikkerhedshenvisninger for alt
arbejde
• Bør høreværn ved slagboring /
diamantboring.
Udsættelsen for larm kan forårsage høretab.
• Brug det/de ekstra håndgreb.
Tab af kontrol kan medføre tilskadekomst.
• Understøt elektroværktøjet godt før brug.
Dette elektroværktøj har et højt
drejningsmoment. Hvis elektroværktøjet
ikke støttes sikkert under brug, kan du miste
kontrollen og komme til skade.
2.6.3 Arbejdspladssikkerhed
• Sørg også for at sikre arbejdsområdet bag
gennembrydninger.
Usikrede arbejdsområder kan bringe dig og
andre personer i fare.
• Vær opmærksom på synlige og skjulte
strøm-, vand- og gasledninger. Anvend
egnede sporingsudstyr til sporing af skjulte
forsyningsledninger, eller kontakt det lokale
elselskab.
Kontakt med elkabler kan medføre brand og
elektrisk stød. Beskadigelse af en gasledning
kan medføre eksplosion. Indtrængning i en
vandledning forårsager materielle skader eller
kan forårsage elektrisk stød.
• Anvend ikke elektroværktøjet i nærheden af
brændbare materialer.
Gnister kan antænde disse materialer.
• Undgå at personer kan snuble over kabler.
Fald over kabler kan medføre alvorlig
tilskadekomst.
• Sikr arbejdsemnet.
Arbejdsemner, som holdes vha.
spændeanordninger eller skruestikker, holdes
mere sikkert end med hånden.
• Undgå støvansamlinger på arbejdspladsen.
Støv er let antændeligt.
• Sørg for tilstrækkelig ventilation og
udluftning i lukkede rum.
Fare på grund af støvudvikling og begrænset
syn.
• Ved udførelse af borearbejde, der kræver
brug af vand, skal vandet ledes væk fra
arbejdsområdet, eller der skal bruges en
opsamlingsanordning til væske.
Sådanne forsigtighedsforholdsregler holder
arbejdsområdet tørt og reducerer risikoen for et
elektrisk stød.
| 95 |
Page 96
DA
• Informer den ansvarlige statiker, arkitekt
eller byggeledelse om planlagte boringer, og
tag dem med på råd.
Gennembor kun armeringer efter tilladelse fra
en byggestatiker.
• Ved boring gennem vægge eller lofter skal
du sørge for, at personer og arbejdsområdet
på den anden side er beskyttet.
Borekronen kan gå ud over borehullet, og
borekernen kan falde ud på den anden side.
• Ved gennembrudsboringer skal de berørte
rum altid kontrolleres for forhindringer, og
området skal afspærres. Gør borekernen
sikker mod nedfald vha. forskalling.
• Støv fra materialer som f.eks. blyholdig
maling, enkelte træsorter, mineraler
og metaller kan være sundhedsfarlige
og medføre allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme og/eller kræft.
Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af
fagfolk.
f Brug om muligt en egnet støvudsugning, der
er egnet til materialet.
f Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.f Det anbefales at bruge en åndedrætsmaske
med filterklasse P2 eller P3 (iht. DIN EN
149:2001).
Overhold de nationale gældende forskrifter for
de materialer, der bearbejdes.
2.6.4 Elektrisk sikkerhed
• Ved vådboring må elektroværktøjet
kun anvendes med en
personbeskyttelseskontakt PRCD, der
fungerer upåklageligt (se side 103).
• Kontroller før hver brug elektroværktøj,
tilslutningsledning og stik for beskadigelser.
En beskadiget maskine er farlig og ikke mere
driftssikker.
• Kontroller netspændingen! Strømkildens
netspænding skal stemme overens med
oplysningerne på elektroværktøjets
typeskilt.
• Ved drift af elektroværktøjet på mobile
generatorer kan der forekomme effekttab
eller atypisk reaktion, når der tændes for
det.
• Benyt ikke elektroværktøjet med beskadiget
kabel. Berør ikke det beskadigede kabel
og tag netstikket ud af stikkontakten, hvis
kablet beskadiges under arbejdet.
Beskadigede kabler øger risikoen for elektrisk
stød.
• Anvend kun forlængerkabler, der egner
sig til maskinens effektforbrug og har et
mindste ledertværsnit på 1,5 mm2. Hvis der
anvendes en kabeltromle, skal kablet altid
rulles helt af.
Det oprullede kabel kan blive meget varmt og
begynde at brænde.
• Rengør regelmæssigt elektroværktøjets
ventilationsåbninger tørt vha. udblæsning.
Sæt ikke en skruetrækker eller andre
genstande ind i ventilationsåbningerne. Dæk
ikke ventilationsåbningerne til.
Motorventilatoren suger støv ind i huset, og
en stor ansamling af metalstøv kan forårsage
elektriske farer.
• Elektroværktøjet kan slå fra automatisk
som følge af udefra kommende
elektromagnetiske forstyrrelser
(f.eks. svingninger i netspændingen,
elektrostatiske afladninger).
Sluk i dette tilfælde elektroværktøjet og tænd
det igen.
• Kontroller alle vandførende dele – også
tilbehørets – for upåklagelig og tæt tilstand
før hver brug.
Udløbende vand øger risikoen for elektrisk stød.
2.6.5 Personsikkerhed
• Brug personlige værnemidler og anvend alt
efter arbejdssituation:
fuldmaske, øjenværn eller sikkerhedsbriller, sikkerhedshjelm og
specialforklæde
Beskyt dig mod omkringflyvende dele
vha. sikkerhedshjelm, sikkerhedsbriller
eller ansigtsværn og om nødvendigt
med et forklæde.
Høreværn
Det typiske A-klassificerede
lydtryksniveau for dette elektroværktøj
ligger på 85 dB (A) under arbejdet.
Hvis du over et længere tidsrum
udsættes for støjende larm, er der
risiko for høreskader og/eller høretab.
Antivibrationssikkerhedshandsker
Ved en udløsningværdi A (8)
for arm-hånd-vibrationer på
over 2,5 m/s2 anbefales brug af
antivibrationssikkerhedshandsker.
Skridsikre sikkerhedssko
| 96 |
Page 97
Støvmaske, mund-/næsefiltermaske eller åndedrætsmaske
Indånding af meget fint mineralsk
støv kan forårsage helbredsskader.
Det anbefales at bruge en
åndedrætsmaske med filterklasse P2
eller P3 (iht. DIN EN 149:2001).
Vådboring: Arbejde med diamantvådborekroner er en slibeproces,
hvorunder der opstår meget fint
støv, som bindes af det tilførte vand.
Hvis vandet med det bundne støv
ikke opsamles, frigives det bundne
støv igen efter tørring. Ved boring i
kvartsholdige materialer er risikoen
for silikose meget stor; derfor må
maskinen kun bruges i våd drift.
• Sørg for, at andre personer holder en
sikker afstand til dit arbejdsområde. Alle,
som betræder arbejdsområdet, skal bruge
personlige værnemidler.
Brudstykker fra arbejdsemnet eller brækket,
påmonteret værktøj kan flyve bort og også
forårsage personskader uden for det direkte
arbejdsområde.
• Hold fast i elektroværktøjet på de isolerede
gribeflader, når du udfører arbejde, hvor
skæreværktøjet kan komme i kontakt
med skjulte elledninger eller sit eget
tilslutningskabel.
Hvis et skæreværktøj kommer i kontakt
med en spændingsførende ledning,
kan skæreværktøjets metaldele blive
spændingsførende og forårsage elektrisk stød.
• Hold netkablet borte fra roterende,
påmonteret værktøj.
Hvis du mister kontrollen over maskinen,
kan netkablet skæres over eller gribes og din
hånd eller arm blive grebet af det roterende,
påmonterede værktøj.
• Læg aldrig elektroværktøj fra dig, inden det
påmonterede værktøj står helt stille.
Det roterende, påmonterede værktøj kan
komme i kontakt med opbevaringsfladen, hvilket
kan forårsage, at du mister kontrollen over
elektroværktøjet.
• Elektroværktøjet må ikke være tændt, mens
det bæres.
Dit tøj kan blive grebet af det roterende,
påmonterede værktøj i tilfælde af utilsigtet
kontakt, og værktøjet kan bore sig ind i din krop.
• Ret ikke det påmonterede værktøj mod egne
eller andres legemsdele, når maskinen kører,
og rør ikke ved det.
• Brug altid det ekstra håndtag, der følger med
apparatet.
Tab af kontrol over maskinen kan medføre
tilskadekomst.
• Brug ikke dette værktøj til
underopborearbejde med vandtilførsel.
Hvis der trænger vand ind i elektroværktøjet,
øges risikoen for elektrisk stød.
2.6.6 Farer ved anvendelse og behandling af elektroværktøjet
• Hvis maskinen anvendes til frihåndsboring,
skal den altid holdes sikkert fast med begge
hænder ved start og under arbejde med
maskinen. Vær forberedt på maskinens
reaktionsmomenter (f.eks. pludselig
blokering eller brud på det påmonterede
værktøj) ved start af maskinen og under
arbejdet.
• Hvis det påmonterede værktøj blokerer,
må det ikke længere føres frem, men skal
stoppes.
Kontrollér årsagen til, at maskinen sættes i
spænd, og afhjælp årsagen for fastsiddende,
påmonterede værktøjer.
• Hvis du vil starte en diamantboremaskine,
der sidder fast i et arbejdsemne, igen, skal
du før start kontrollere, at det påmonterede
værktøj roterer frit.
Hvis det påmonterede værktøj sidder fast,
roterer det muligvis ikke, og dette kan
medføre overbelastning af værktøjet, eller
at diamantboremaskinen løsner sig fra
arbejdsemnet.
• Brug ikke tilbehør, der ikke er specifikt
beregnet og anbefalet til dette
elektroværktøj.
Selvom du kan fastgøre tilbehør på
elektroværktøjet, er det ingen garanti for sikker
brug.
• Det tilladte omdrejningstal for det
påmonterede værktøj skal være mindst lige
så højt som det maksimale omdrejningstal,
der er angivet på elektroværktøjet.
Tilbehør, som kan dreje hurtigere end tilladt, kan
brække og flyve omkring.
• Udfør skift af det påmonterede værktøj
omhyggeligt og kun med dertil beregnet,
fejlfrit, monteringsværktøj. Tag netstikket ud
af stikkontakten før skift af det påmonterede
værktøj.
Med brug af det dertil beregnede
monteringsværktøj undgås beskadigelser på
elektroværktøjet og det påmonterede værktøj.
| 97 |
Page 98
DA
• Anvend ikke beskadiget påmonteret
værktøj. Kontroller det påmonterede
værktøj før hver brug for afskalninger
eller revner. Hvis elektroværktøjet eller
det påmonterede værktøj falder ned, skal
det kontrolleres, om det er beskadiget,
eller anvend et ubeskadiget, påmonteret
værktøj. Når det påmonterede værktøj er
blevet kontrolleret og sat i, skal du holde dig
selv og personer i nærheden borte fra det
roterende, påmonterede værktøjs område
og lad elektroværktøjet køre med maksimalt
omdrejningstal i et minut.
Beskadiget, påmonteret værktøj brækker som
regel i denne testtid.
• Udsæt ikke elektroværktøj for ekstrem
varme og kulde.
Ved ekstrem varme og/eller kulde kan der ske
mekaniske og elektriske skader.
• Lad påmonteret værktøj, værktøjsholdere
og andre dele i direkte nærhed af
arbejdsområdet køle af efter brug.
Udstyret kan være meget varmt efter brug.
Berør derfor ikke disse dele, da der er risiko for
tilskadekomst.
• Yderligere skilte eller andre dele, der ikke er
BAIER-specifikke, må ikke skrues eller nittes
på motorhuset, grebet, gearenheden eller
beskyttelseshuset.
Dette kan beskadige elektroværktøjet og
forårsage funktionsforstyrrelser.
• Ved fastgørelse af borestanderen på
arbejdsemnet vha. dyvler og skruer skal du
kontrollere, at den anvendte forankring kan
fastholde maskinen sikkert under brug.
Hvis arbejdsemnet ikke er modstandsdygtigt
eller er porøst, kan dyvlen trækkes ud, så
borestanderen løsner sig fra arbejdsemnet.
• Ved fastgørelse af borestanderen på
arbejdsemnet vha. en vakuumplade skal
du sikre dig, at overfladen er glat, ren og
ikke porøs. Fastgør ikke borestanderen på
laminerede overflader som f.eks. fliser og
belægninger af kompositmaterialer.
Hvis arbejdsemnets overflade ikke er glat, plan
eller tilstrækkeligt fastgjort, kan vakuumpladen
løsne sig fra arbejdsemnet.
• Kontrollér før og under boring, at
undertrykket er tilstrækkeligt.
Hvis undertrykket ikke er tilstrækkeligt, kan
vakuumpladen løsne sig fra arbejdsemnet.
• Udfør aldrig underopborearbejde og
boringer i væggen, hvis maskinen kun er
fastgjort vha. vakuumpladen.
Ved tab af vakuum løsner vakuumpladen sig fra
arbejdsemnet.
• Undgå unødig støjudvikling.
• Følg sikkerheds- og arbejdsanvisningerne
for det anvendte tilbehør.
2.6.7 Sikkerhedshenvisninger ved
anvendelse af lange bor
• Arbejd aldrig med et højere omdrejningstal
end det maksimalt tilladte for boret.
Ved højere omdrejningstal kan boret let
bøjes, hvis det kan dreje frit uden kontakt med
arbejdsemnet, og medføre tilskadekomst.
• Start altid borearbejdet med et lavt
omdrejningstal, mens boret har kontakt med
arbejdsemnet.
Ved højere omdrejningstal kan boret let
bøjes, hvis det kan dreje frit uden kontakt med
arbejdsemnet, og medføre tilskadekomst.
• Tryk ikke for kraftigt og kun i borets
længderetning.
Boret kan bøjes og dermed knække, eller du kan
miste kontrollen med tilskadekomst til følge.
2.6.8 Farer ved anvendelse og behandling af borestanderen
• Opbyg borestanderen korrekt i henhold
til denne vejledning før montering af
boremaskinen.
Korrekt samling er vigtig for at sikre upåklagelig
funktion.
• Fastgør borestanderen sikkert med
det foreskrevne og ubeskadigede
monteringsmateriale på en fast, jævn flade.
Hvis borestanderen skrider eller vakler, kan
boremaskinen eller drivenheden ikke føres jævnt
og sikkert.
• Tag boremaskinens eller drivenhedens
stik ud af stikdåsen, før du monterer
boremaskinen eller drivenheden på
borestanderen, foretager indstillinger eller
skifter tilbehør.
En utilsigtet start af boremaskiner eller
drivenheder kan forårsage uheld.
• Fastgør boremaskinen eller drivenheden
sikkert i borestanderen som beskrevet, før
du påbegynder arbejdet.
Hvis boremaskinen eller drivenheden skrider
på borestanderen, kan du miste kontrollen og
komme til skade.
• Fjern alt indstillingsværktøj, skruenøgler
og overflødigt monteringsmateriale, før du
starter boremaskinen eller drivenheden.
Indstillingsværktøj, skruenøgler eller
monteringsmateriale, der befinder sig i/på
en roterende del i apparatet, kan forårsage
tilskadekomst.
| 98 |
Page 99
• Overbelast ikke borestanderen, og brug den
ikke som stige eller stillads.
Hvis borestanderen overbelastes, eller du
træder op på den, kan dens tyngdepunkt
forskydes opad, så den vælter.
• Brug ikke tilbehør, der ikke er specifikt
beregnet og anbefalet til borestanderen af
producenten.
Selvom du kan fastgøre tilbehør på
borestanderen, er dette ingen garanti for sikker
brug.
• Yderligere skilte eller andre, ikke BAIER-
specifikke dele, må ikke skrues eller nittes
på borestanderen.
Dette kan beskadige borestanderen og
forårsage funktionsforstyrrelser.
• Følg alle sikkerheds- og
arbejdsanvisningerne for det anvendte
tilbehør.
• Tilspændingshåndtaget må under ingen
omstændigheder sættes på kegleakslens
sekskant for at spænde den.
For høje tilspændingsmomenter kan beskadige
den.
2.6.9 Service / vedligeholdelse /
reparation
• Få elektroværktøjet kontrolleres efter fald
eller fugtpåvirkning.
Eventuelt beskadiget elektroværktøj er farligt og
ikke mere driftssikkert. Inden elektroværktøjet
anvendes igen, skal det kontrolleres af vores
kundeservice eller et værksted, som er
autoriseret at Maschinenfabrik OTTO BAIER
GmbH.
• Reparationer og vedligeholdelsesarbejde må
kun udføres af et værksted med autorisation
fra Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH.
I modsat fald bortfalder enhver form for ansvarsog garantikrav over for Maschinenfabrik OTTO
BAIER GmbH.
HENVISNING
BDB 8131
Ved anvendelse af nye kul må maskinen ikke
overbelastes i de første 15 minutters drift.
BDB 817
Ved brug af nye kontaktkul må maskinen kun
anvendes i det grønne område i de første
15 minutter - hold øje med LED'en i håndtaget
(position 1 og 2, se illustration
).
1
• Brug altid kun originale BAIER-reservedele
og originalt BAIER-tilbehør ved behov.
Originaldele fås hos autoriserede forhandlere.
Ved anvendelse af uoriginale dele er der risiko
for maskinskader og øget fare for tilskadekomst.
• Der skal udføres regelmæssig service af
Maschinenfabrik OTTO BAIER GmbH eller
af et af vores autoriserede service- og
reparationsværksteder.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt
elektroværktøj.
2.6.10 Forklaring på piktogrammerne
på maskinen
CE-mærkningen på et produkt betyder,
at produktet opfylder alle gældende
europæiske forskrifter, og at det har været
underkastet de foreskrevne procedurer for
overensstemmelsesvurdering.
Apparat af beskyttelsesklasse I
(BDB 8131 / BDB 817)
På grund af sin isolering har maskinen
ingen metaldele, som kan berøres og i
tilfælde af fejl være spændingsførende.
En ekstra beskyttelsesanordning træder i
kraft, hvis basisisoleringen svigter.
Apparat af beskyttelsesklasse II
(BDB 8131 IS)
På grund af sin isolering har maskinen
ingen metaldele, som kan berøres og i
tilfælde af fejl være spændingsførende.
Den har ingen jordledning.
Bortskaf gammelt udstyr miljørigtigt
Gammelt udstyr indeholder værdifulde
materialer, der kan genbruges, og som
skal sendes til genanvendelse. Batterier,
smøremidler og lignende stoffer må ikke
ledes ud i miljøet.
Bortskaf derfor gammelt udstyr til egnede
modtagestationer.
Brug høreværn!
Det typiske A-klassificerede
lydtryksniveau for dette elektroværktøj
ligger over 85 dB (A) under arbejde – brug
høreværn!
Læs betjeningsvejledningen!
Før arbejdet med og på maskinen
påbegyndes, skal denne
betjeningsvejledning samt sikkerheds- og
farehenvisningerne læses omhyggeligt
igennem og følges.
De angivne omdrejningstal skal opfattes som de maksimale omdrejningstal for de angivne diamantvådborekroners diametre. Afhængig af beskaffenheden af det materiale, der bores i, f.eks. jernarmeret
beton med forskellig styrke, indstilles omdrejningstallet efter fornemmelsen. Ved boring i betonindstøbt
jern med diamant-vådborekroner med store diametre indstilles 1. gear altid.
2)
Vægt iht. EPTA-procedure 01/2003.
3)
Fastlæg måleværdier for støj i henhold til EN 60745. Brug høreværn!
4)
De totale svingningsværdier (tre retningers vektorsum) fastlægges i henhold til EN 60745
De i denne betjeningsvejledning angivne svingningsemissionsværdier er målt i henhold til en i EN 60745
standardiseret måleproces og kan anvendes til indbyrdes sammenligning mellem elektroværktøjer. De er
også egnede til en foreløbig vurdering af svingningsbelastningen.
De angivne svingningsemissionsværdier repræsenterer de primære anvendelser af elektroværktøjet. Hvis
elektroværktøjet anvendes til andre formål med afvigende, påmonteret værktøj eller ikke vedligeholdes
tilstrækkeligt, kan dette øge svingningsbelastningen betydeligt i hele arbejdstidsrummet. For at opnå en
nøjagtig vurdering af svingningsemissionsværdierne skal der også tages højde for de tider, hvori apparatet
er frakoblet eller stadig kører, men rent faktisk ikke anvendes. Dette kan reducere svingningsbelastningen
i hele arbejdstidsrummet betragteligt.
-1) 1)
K = 3 dB
2
m / s
1
K = 1,5 m/s
2
/ I (ID.: 49312)
/ II (ID.: 8104)
6,77,0
9192
99100
4,54,5
1. gear2. gear
/ I
11002200
7,0
4,5
/ I
| 100 |
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.