DE Pumpendatenblatt
EN Pump data sheet
FR Fiche technique pompe
NL Pompgegevens
IT Documentazione pompa
ES Ficha técnica de la bomba
01|2021
Page 2
®
BADU
ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0
Telefax 09123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten.
Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH weder
verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte
weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang
unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
2 01|2021
Page 3
BADU Top II
BADU TOP II-AK
01|2021 3
Page 4
BADU Top II
BADU TOP II-AK
4 01|2021
Page 5
TD 50 Hz
BADU Top ll 6 /-AK 2 1½ 50 50 470/- 535/BADU Top ll 8 /-AK 2 1½ 50 50 485/485 550/550
BADU Top ll 12 /-AK 2 1½ 50 50 485/485 550/550
Sa [Rp]
Da [Rp]
d-Saug
[mm]
d-Druck
[mm]
max. L
1~/3~
[mm]
max. L-AK
1~/3~
[mm]
1~ 230 V
TD 50 Hz
[kW]
1
BADU Top ll 6 /-AK 0,45 0,25 2,30 55,1 63 9,70 11,4 ●/○
BADU Top ll 8 /-AK 0,57 0,30 2,60 57,3 65 10,3 12,7 ●/○
BADU Top ll 12 /-AK 0,72 0,45 3,20 57,7 66 10,3 12,7 ●/○
P
[kW]
P
2
I [A]
(1m)
Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
m-AK [kg]
WSK/PTC
3~ 400/230 V
TD 50 Hz
(1m)
[kW]
1
BADU Top ll 6 /-AK - - - - - - - ○/○
BADU Top ll 8 /-AK 0,54 0,30 1,00/1,75 56,4 64 10,0 11,4 ○/○
BADU Top ll 12 /-AK 0,69 0,45 1,25/2,15 58,2 66 10,0 11,4 ○/○
P
TD 50 Hz
[m]
[kW]
2
P
I [A] 3~ Y/∆
400/230 V
[dB(A)]
Lpa
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
-1
m-AK [kg]
WSK/PTC
]
max.
BADU Top ll 6 /-AK 10,5 ● 3 3 55 F 2840 40(60) 2,5
BADU Top ll 8 /-AK 14,5 ● 3 3 55 F 2840 40(60) 2,5
BADU Top ll 12 /-AK 15,5 ● 3 3 55 F 2840 40(60) 2,5
H
SP
Hs [m]
Hz [m]
IP
W-Kl
n [min
T [°C]
P-GHI
[bar max.]
01|2021 5
Page 6
TD 50 Hz
BADU Top ll 14 /-AK 2 1½ 63 50 507/507 572/572
BADU Top ll 20 /-AK 2 1½ 63 50 523/545 578/600
BADU Top ll 25 /-AK 2 1½ 63 50 523/570 578/625
Sa [Rp]
Da [Rp]
d-Saug
[mm]
d-Druck
[mm]
max. L
1~/3~
[mm]
max. L-AK
1~/3~
[mm]
1~ 230 V
TD 50 Hz
[kW]
1
BADU Top ll 14 /-AK 0,97 0,65 4,70 62,2 70 11,6 13,0 ●/○
BADU Top ll 20 /-AK 1,37 1,00 6,10 66,3 74 15,9 17,2 ●/○
BADU Top ll 25 /-AK 1,70 1,30 7,40 63,8 74 15,9 17,2 ●/○
P
[kW]
2
P
I [A]
(1m)
Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
m-AK [kg]
WSK/PTC
3~ 400/230 V
TD 50 Hz
(1m)
[kW]
1
BADU Top ll 14 /-AK 0,97 0,65 1,75/3,00 62,9 70 11,5 12,9 ○/○
BADU Top ll 20 /-AK 1,26 1,00 2,25/3,90 61,8 70 17,1 18,4 ○/○
BADU Top ll 25 /-AK 1,56 1,30 2,80/4,85 63,8 72 19,9 21,2 ○/○
P
TD 50 Hz
[m]
[kW]
2
P
I [A] 3~ Y/∆
400/230 V
[dB(A)]
Lpa
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
-1
m-AK [kg]
WSK/PTC
]
max.
BADU Top ll 14 /-AK 16,5 ● 3 3 55 F 2840 40(60) 2,5
BADU Top ll 20 /-AK 16,5 ● 3 3 55 F 2840 40(60) 2,5
BADU Top ll 25 /-AK 17,0 ● 3 3 55 F 2840 40(60) 2,5
H
SP
Hs [m]
Hz [m]
IP
W-Kl
n [min
T [°C]
P-GHI
[bar max.]
6 01|2021
Page 7
DE
Pumpendatenblatt
Mitgeltende Dokumente
Zu diesem Pumpendatenblatt gehört die
Originalbetriebsanleitung "Normal- und selbstansaugende
Pumpen mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)". Sie
muss für das Bedien- und Wartungspersonal frei zugänglich
sein.
01|2021 DE 7
Page 8
A
Glossar
TD Technische Daten
Sa Sauganschluss
Da Druckanschluss
d-Saug Empfohlener Durchmesser der Saugleitung bis 5 m
d-Druck Empfohlener Durchmesser der Druckleitung bis 5 m
max. L Maximale Länge der Pumpe
D Dichte
P1
ufgenommene Leistung
P2 Abgegebene Leistung
I Nennstrom
Lpa
Schalldruckpegel in 1 m Entfernung gemessen nach DIN 45635
(1 m)
Lwa Schallleistung
m Gewicht
WSK Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter
PTC Kaltleiter
H
Maximale Förderhöhe
max.
SP Selbstansaugend
Hs; Hz Geodätische Höhe zwischen Wasserspiegel und Pumpe
Hs Maximale Saughöhe
Hz Maximale Höhe bei Zulaufbetrieb
IP Schutzart des Motors
W-Kl Wärmeklasse
n Drehzahl
P-GHI 2,5 bar max. Gehäuseinnendruck/max. Systemdruck
T Wassertemperatur
● Ja
○ Nein
T/°C Erläuterung Wassertemperatur 40 °C (60 °C): 40 °C = gilt für
maximale Wassertemperatur im Sinne des GS-Zeichens. (60 °C) =
Pumpe ist ohne weiteres für eine maximale Wassertemperatur von
60 °C einsetzbar/ausgelegt.
1~/3~ Geeignet für Dauerbetrieb bei
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
B
Für Normspannung geeignet nach DIN IEC 60038; DIN EN 60034
Bei Sonderspannung und/oder 60 Hz-Ausführung sind die Leistungsdaten
vom Pumpentypenschild zu entnehmen. Sollten die Werte aus dieser
Anleitung zu den Werten auf dem Typenschild Unterschiede aufweisen,
so sind die Werte des Typenschildes heranzuziehen. Bei manchen
Sondertypen oder -motoren ist das GS-Zeichen nicht vorhanden – ggfs.
GS-Zeichen am Pumpentypenschild.
DE 8 01|2021
Page 9
Die folgenden Aufzählungen beziehen sich auf die mitgeltenden
Dokumente!
Öffnen des Klemmkastendeckels
01|2021 DE 9
Page 10
EN
Pump data sheet
Related Documentation
The additional information compiled in this data sheet must be
kept together with the original operation manual for "Non-selfpriming and self-priming pumps with/without plastic lanterns"
and must be accessible to the relevant personnel at all times.
EN 10 01|2012
Page 11
A
Glossary
TD Technical data
Sa Inlet connection
Da Outlet connection
d-Saug Recommended diameter for the suction line from 5 m
d-Druck Recommended diameter for the pressure line from 5 m
max. L Maximum length of the pump
D Density
P1 Power input
P2 Power output
I Rated current
Lpa
Lwa
Sound pressure level at 1 m measured in accordance with DIN 45635
(1 m)
coustic capacity
m Weight
WSK Built-in or external overload switch
PTC PTC resistor
H
Total dynamic head
max.
SP Self-priming
Hs; Hz Geodetic head between water level and pump
Hs Total suction head
Hz Total dynamic head with flooded suction
IP Type of motor enclosure
W-Kl Class of insulation
n Motor speed
P-GHI 2.5 bar max. casing pressure/system pressure
T Water temperature
● Yes
○ No
T/°C Clarification of the max. water temperature 40 °C (60 °C): 40 °C = the
max. water temperature allowed according to the GS approval.
(60 °C) = the pump is designed to withstand a max. water
temperature of 60 °C.
1~/3~ Suitable for continuous operation at
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
For standard voltage in accordance with DIN IEC 60038;
B
DIN EN 60034
For special voltages and/or the 60 Hz version, the performance data can
be taken from the pump name plate. If the values in these instructions are
different to the values on the type plate, the values on the type plate must
be used. With some special types or motors there is no GS approval – GS
approval on pump name plate where applicable.
01|2012 EN 11
Page 12
The following points refer to the related documentation!
Open the terminal box cover
EN 12 01|2012
Page 13
FR
Fiche technique pompe
Documents applicables
Le présent document technique comprend la notice
d’utilisation originale pour pompes non auto-amorçantes ou
auto-amorçantes, avec/sans lanterne plastique (version AK). Il
est recommandé de le tenir accessible aux personnes
chargées de l'utilisation et de la maintenance.
01|2021 FR 13
Page 14
A
Glossaire
TD Données techniques
Sa Raccordement aspiration
Da Raccordement refoulement
d-Saug Diamètre recommandé conduite d'aspiration à 1 m
d-Druck Diamètre recommandé conduite de refoulement à 1 m
max. L Longueur maximale de la pompe
D Densité
P1 Puissance électrique absorbée
P2 Puissance restituée
I Intensité nominale
Lpa
Niveau de pression acoustique à un mètre de distance. Mesures
(1 m)
effectuées conformément à DIN 45635
Lwa Intensité sonore
m Poids
WSK Disjoncteur thermique intégré dans le bobinage ou disjoncteur de
protection moteur
PTC Thermistor PTC
H
Hauteur manométrique maximale
max.
SP
uto-amorçante
Hs; Hz Hauteur géodésique entre le niveau d'eau et la pompe
Hs Hauteur d'aspiration maximale
Hz Hauteur maximale en alimentation
IP Classe de protection
W-Kl Classe d'isolement
n Vitesse de rotation
P-GHI 2,5 bar de pression maximale à l'intérieur du carter/ pression
maximale de l'équipement
T Température de l'eau
● Oui
○ Non
T/°C Informations sur la température de l'eau 40 °C (60 °C): 40 °C =
valable pour une température maximale en conformité avec le sigle
GS. (60 °C) = Cependant, la pompe est facilement utilisable/
étalonnée pour une température maximale de l'eau de 60 °C
1~/3~ Adaptée pour un fonctionnement continu à
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Appropriée à une tension conforme aux normes DIN IEC 60038;
B
DIN EN 60034
En cas de tension spéciale et/ou de moteur en 60 Hz, relever les
indications de la puissance sur la plaquette signalétique de la pompe. Si
les valeurs indiquées dans ces instructions diffèrent des valeurs figurant
sur la plaque signalétique, employer les valeurs de la plaque signalétique.
Sur certains types ou moteurs spécifiques le sigle GS n’est pas indiqué –
si nécessaire, le sigle GS sera mentionné sur la plaque signalétique de la
pompe.
FR 14 01|2021
Page 15
Les énumérations suivantes se rapportent aux documents
d'accompagnement!
Ouverture du couvercle de la boîte à bornes
01|2021 FR 15
Page 16
NL
Pompgegevens
Relevante documenten
Bij deze pompgegevens hoort de originele gebruiksaanwijzing
"normal en zelfaanzuigende pompen met/zonder kunststof
lantaarn (AK)". Deze moet voor het bedienings- en
onderhoudspersoneel te allen tijde beschikbaar zijn.
NL 16 01|2021
Page 17
Woordenlijst
TD Technische gegevens
Sa Zuigaansluiting
Da Persaansluiting
d-Saug Aanbevolen diameter van de zuigleiding vanaf 5 m
d-Druck Aanbevolen diameter van de persleiding vanaf 5 m
max. L Maximale lengte van de pomp
D Soortelijke massa
P1 Opgenomen vermogen
P2 Afgegeven vermogen
I Nominale stroom
Lpa
Geluidsniveau gemeten bij 1 m. afstand volgens DIN 45635
(1 m)
Lwa Geluidsniveau
m Gewicht
WSK Wikkelingsbeschermingscontact of motorbeveiligingsschakelaar
PTC PTC-voeler
H
Maximale opvoerhoogte
max.
SP Zelfaanzuigend
Hs; Hz Geodetische hoogt tussen het waterniveau en de pomp
Hs Maximale zuighoogte
Hz Maximale hoogte bij toeloopbedrijf
IP Beschermingsklasse
W-Kl Temperatuurklasse
n Toerental
P-GHI 2,5 bar maximale huisdruk/maximale systeemdruk
T Watertemperatuur
● Ja
○ Nee
T/°C Verklaring watertemperatuur 40 °C (60 °C): 40 °C = max.
watertemperatuur in combinatie met het GS-keurmerk. (60 °C) = de
pomp is geschikt voor een max. watertemperatuur van 60 °C
1~/3~ Geschickt voor continu gebruik bij 1~ 220 - 240 V ± 5%
Voor normspanning volgens DIN IEC 60038; DIN EN 60034
Bij speciale spanning en/of 60 Hz uitvoering zijn de capaciteitsgegevens
af te lezen op het typeplaatje. Mochten de waarden in deze handleiding
afwijken van de waarden op het typeplaatje, moeten de waarden van het
typeplaatje worden gebruikt. Bij sommige speciale typen of motoren is het
GS-teken niet beschikbaar – indien nodig GS-teken op het typeplaatje van
de pomp.
01|2021 NL 17
Page 18
Onderstaande opsomming heeft betrekking op de overige relevante
documenten!
Openen van de klemmenkastdeksel
NL 18 01|2021
Page 19
IT
Documentazione pompe
Altri documenti applicabili
Le istruzioni di funzionamento originali "Pompe aspirazione
normale e autodescanti, con e senza campana - esecuzione
(AK)" fanno parte a questa documentazione pompa. Queste
devono essere ben accessibili per il personale di servizio e per
il personale di assistenza.
01|2021 IT 19
Page 20
A
Glossario
TD Dati tecnici
Sa Raccordo aspirazione
Da Raccordo mandata
d-Saug Diametro aspirazione consigliato da 5 m
d-Druck Diametro mandata consigliato da 5 m
max. L Lunghezza massima della pompa
D Densità
P1 Potenza assorbita
P2 Potenza resa
I Corrente nominale
Lpa
Livello di pressione acustica in 1 m di distanza. Misurato a norma
(1 m)
DIN 45635
Lwa Potenza acustica
m Peso
WSK Contatto di terra dell'avvolgimento oppure salvamotore
PTC Conduttore a freddo
H
Prevalenza massima
max.
SP Autoadescante
Hs; Hz Altezza geodetica tra livello dell'acqua e pompa
Hs Altezza massima aspirazione
Hz
ltezza massima a funzionamento sottobattente
IP Tipo di protezione motore
W-Kl Classe isolamento
n Numero di giri
P-GHI 2,5 bar massima pressione interna corpo/massima pressione sistema
T Temperature acqua
● Sì
○ No
T/°C Spiegazione temperatura acqua 40 °C (60 °C): 40 °C = temperatura
massima dell'acqua ai sensi del marchio. (60 °C) = la pompa può
senz'altro funzionare anche con una temperatura acqua massima di
60 °C
1~/3~ Adatta per funzionamento continuo a
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Adatta per tensione standard secondo normative DIN IEC 60038;
B
DIN EN 60034
Con tensione speciale e/o esecuzione 60 Hz i dati di prestazione sono da
prendere dalla targhetta pompa. Se i valori riportati in queste istruzioni
differiscono da quelli della targhetta di identificazione, utilizzare i valori
della targhetta. In alcuni modelli speciali o motori speciali il marchio GS
non è presente – eventualmente marchio GS sulla targhetta pompa.
IT 20 01|2021
Page 21
I seguenti elenchi riguardano i documenti di riferimento!
Aprire coperchio morsettiera
01|2021 IT 21
Page 22
ES
Ficha técnica de la bomba
Documentos incluidos
Este documento forma parte de las instrucciones originales
para bombas de "aspiración normal y bombas auto-aspirantes
con/sin la versión (AK)". Se recomienda mantenerlo de fácil
acceso para el personal de operación y mantenimiento.
ES 22 01|2021
Page 23
A
Glosario
TD Datos técnicos
Sa Conexión por aspiración
Da Conexión por presión
d-Saug Diámetro recomendado de la conexión por aspiración a 5 m
d-Druck Diámetro recomendado de la conexión por presión a 5 m
max. L Maximo largo de la bomba
D Densidad
P1 Potencia absorbida
P2 Potencia disipada
I Corriente nominal
Lpa
Nivel de presión acústica a un metro de distancia. Mido según norma
(1 m)
DIN 45635
Lwa Potencia acústica
m Peso
WSK Protector térmico integrado en la bobina del motor
PTC Termistor PTC
H
max.
ltura máxima de presión
SP Auto-aspirante
Hs; Hz Altura geodésica sobre el nivel del agua y la bomba
Hs Aspiración total
Hz Elevación total en la aspiración
IP Protección del motor
W-Kl Aislamiento tipo
n Velocidad de giro
P-GHI 2,5 bar presión interna máxima de carcasa/presión máxima del
sistema
T Temperatura del agua
● Sì
○ No
T/°C Explicación de la temperatura del agua 40 °C (60 °C): 40 °C = vale
para temperaturas máximas conforme a las normas GS. (60 °C) = La
bomba puede funcionar para una temperatura del agua de 60 °C
1~/3~ Apropiado para un servicio continuo a
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Apropiado para una tensión según la normas DIN IEC 60038;
B
DIN EN 60034
Para tensión especial y/o versión en 60 Hz, el rendimiento se puede
encontrar en la placa de la bomba. En caso de que los valores de este
manual difieran de los valores de la placa de características, deberán
tomarse los valores de la placa de características. Para algunos modelos
especiales de bombas o motores la norma GS no está disponible – la
norma GS debe figurar en la placa de identificación de la bomba.
01|2021 ES 23
Page 24
Las siguientes enumeraciones se refieren a los documentos
convalidados!
Abra la tuerca de la tapa
ES 24 01|2021
Page 25
01|2021 25
Page 26
26 01|2021
Page 27
EG-Konformitätserklärung
EC declaration of conformity | Déclaration CE de conformité | EG-verklaring van overeenstemming |
Dichiarazione CE di conformità | Declaración de conformidad
Hiermit erklären wir, dass das Pumpenaggregat/Maschine
Hereby we declare that the pump unit | Par la présente, nous déclarons que l’agrégat moteur-pompe |
Hiermee verklaren wij, dat het pompaggregat | Con la presente si dichiara, che la il gruppo pompa/la
macchina | Por la presente declaramos que la unidad de bomba
Baureihe
Series | Série | Serie | Serie | Serie
BADU Top II
BADU Top II-AK
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
is in accordance with the following standards: | correspond aux dispositions pertinentes suivantes: | in de
door ons geleverde uitvoering voldoet aan de eisen van de in het vervolg genoemde bepalingen: | è
conforme alle sequenti disposizioni pertinenti: | cumple las siguientes disposiciones pertinentes:
EMC-Machine directive 2014/30/EU | Directives CE sur la compatibilité électromagnétique
2014/30/UE | Richtlijn 2014/30/EU | Direttiva di compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU | directiva
2014/30/UE
EG-Richtlinie 2012/19/EG (WEEE)
Directive 2012/19/EC (WEEE) | Directive CE 2012/19 (DEEE) | EG-Richtlijn 2012/19/EG (WEEE) |
Direttiva 2012/19/CE (WEEE) | CE-Directiva 2012/19/EG (tratamiento de residuos de componentes de
aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos en desuso)
EG-Richtlinie 2011/65/EG (RoHS)
Directive 2011/65/EC (RoHS) | Directive CE 2011/65 (RoHS) | EG-Richtlijn 2011/65/EG (RoHS) | Direttiva
2011/65/CE (RoHS) | CE-Directiva 2011/65/EG (limitación de utilización de determinados productos
peligrosos en aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos)
According to the provisions of the harmonized standard for pumps in particular | Normes hermonisées
appliquées, notamment | Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder | Norme armonizzate
applicate in particolare | Normas armonizadas aplicadas, especialmente
EN 60335-1:2012 EN 60335-2-41:2012 EN ISO 12100
01|202127
Page 28
i.
V. Sebastian WatollaArmin Herger
Technischer Leiter und Dokumentations- Geschäftsführer | Managing Director |
bevollmächtigter | Technical director and Gérant | Bedrijfsleider |
authorised representative | Directeur technique et Amministratore | Gerente
responsable des documentations | Technisch
directeur en documentatie gemachtigde | Direttotore
tecnico e autorizzato per la documentazione |
Director técnico y documentación autorizada
DE Normal- und selbstansaugende Pumpen mit/ohne
Kunststofflaternen-Ausführung (AK)
EN Non self-priming and self-priming pumps with/without
plastic lantern construction (AK)
FR Pompes non auto-amorçantes ou auto-amorçantes
avec/sans lanterne plastique (exécution AK)
NL Normaal en zelfaanzuigende pompen met/zonder
uitvoering met kunststof lantaarn
IT Pompe aspirazione normale e autoadescanti con/senza
campana in plastica (AK)
ES Bombas normales y auto-aspirantescon/sin linternas
de plástico-diseño (AK)
Page 30
Inhaltsverzeichnis
DE Kurzbetriebsanleitung
EN Translation of brief operating manual
FR Transduction du résumé de la notice de montage
NL Vertaling van de beknopte handleiding
IT Traduzione della breve guida all’uso
ES Traducción de las instrucciones de servicio abreviadas
DE Originalbetriebsanleitung
EN Original operation manual
FR Instruction d'utilisation originale
NL Oorspronkelijke gebruikershandleiding
IT Manuale d'istruzioni originale
ES Instrucciones para el manejo originales
Page 31
DE
HINWEIS
Nachstehend ein paar wichtige Punkte für den täglichen Betrieb Ihrer
Schwimmbadpumpe. Bitte lesen Sie aber trotzdem die ausführliche
Betriebsanleitung für Ihre Pumpe.
Kurzbetriebsanleitung
1. ACHTUNG! Mögliche Wasserrückstände im Pumpengehäuse, sowie
die Anschlusskabel im Klemmkasten (Prüflitzen), stammen von der
Endprüfung der Pumpe.
2. Vor Inbetriebnahme den Pumpenkörper mit Wasser auffüllen. Pumpe
nie ohne Wasser laufen lassen. Auch nicht zur
Drehrichtungskontrolle!
Pumpe nach längerer Stillstands- bzw. Lagerzeit auf Leichtgängigkeit
prüfen. Hierzu einen Schraubendreher in den Schlitz am Motorwellenende (Lüfterseite) stecken und von Hand in Motordrehrichtung
durchdrehen. Oder, falls erforderlich, die Lüfterhaube entfernen und
ebenfalls von Hand am Lüfterrad in Motordrehrichtung drehen.
3. Einmal pro Woche den Siebkorb überprüfen und ggfs. reinigen. Dazu
immer die Pumpe ausschalten und alle Absperrorgane schließen.
4. Die Pumpe niemals ohne Siebkorb betreiben. Den Klarsichtdeckel
bzw. Gewindering des Vorfilters nur handfest anziehen.
5. Elektroanschluss nur durch einen Fachmann!
6. Löst ein Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter aus,
immer den Fachmann rufen. Drehrichtung bei 400 V Ausführung
kontrollieren (Siehe Pfeil auf der Lüfterhaube).
7. Nach Inbetriebnahme auf Dichtigkeit der Gleitringdichtung achten.
Eine ständige, starke Leckage unter der Pumpe signalisiert, dass die
Gleitringdichtung ausgetauscht werden muss. Bitte rufen Sie Ihren
Schwimmbadbauer.
8. Ist die Pumpe in einem geschlossenen Raum aufgestellt, wie z. B.
einem Keller, muss unbedingt ein Wasserablauf vorhanden sein.
9. Wenn die Pumpe im Außenbereich eingebaut wurde, müssen Sie
rechtzeitig vor Eintritt der Frostperiode die Pumpe entleeren, oder
noch besser, Sie bringen die Pumpe an einen frostsicheren Ort.
Page 32
EN
NOTICE
Enclose you will find a few important points for the daily use of your
swimming pool pump. However please also read the detailed operating
manual for your pump.
Translation of brief operating manual
1. ATTENTION! Possible water residues may be found in the pump
housing and connection cables (test leads) may be found in the
terminal box. This is a result of the pump’s final test.
2. Before start-up, the pump must be filled with water. Never allow the
pump to run without water, not even to check the direction of rotation!
Make sure the pump runs freely after extended periods of down time
or storage. To do this, insert a screwdriver into the slot at the fan end
and turn it by hand in the direction of rotation. If necessary, remove
the fan cover and turn the fan by hand in the direction of rotation.
3. The strainer basket must be checked once a week and cleaned if
necessary. Before doing so the pump must be switched off and all
valves must be closed.
4. Never run the pump without the strainer basket. The transparent lid
and the treaded ring on the pre-filter, should be handtightened only.
5. Electrical connections are only to be made by a qualified electrician!
6. Whenever the winding protection or the motor overload switch is
triggered contact a qualified electrician. For 400 V pumps, check the
direction of rotation (see arrow on fan cover).
7. Following commissioning, make sure the mechanical seal doesn’t
leak. A strong and continuous leak suggest that the mechanical seal
needs replacing. Please contact your swimming pool builder.
8. If the pump is installed in a closed room, for example a cellar, a drain
connected to the sewers must be provided.
9. If the pump has been installed outside, it must be drained will ahead
of the cold period to avoid the risk of freezing. Even better: store the
pump in a frost-protected location during the cold season.
Page 33
FR
AVIS
Vous trouverez ci-dessous un rappel des différents points importants pour
l’utilisation quotidienne de votre pompe. Nous vous recommandons
néanmoins de lire attentivement la notice d’utilisation détaillée.
Transduction du résumé de la notice de montage
1. ATTENTION! Chaque pompe est testée individuellement après
production, pour cette raison vous trouverez des traces d’eau dans le
corps de pompe. Les fils de raccordement dans la boite à bornes servent
également à effectuer le test final sur nos bancs d’essais.
2. Avant de mettre la pompe en route, remplir le corps de pompe avec de
l’eau. Ne jamais faire fonctionner la pompe sans eau, même pas pour
contrôler la direction de rotation !
Vérifier avant la mise en service, après und période d’arrêt ou de
stockage prolongée de la pompe, que l’arbre tourne librement. A cet
effet, introduire un tournevis dans la fente à l’extrémité de l’arbre du
moteur (côté ventilateur), et tourner à la main dans de la rotation du
moteur. En cas de nécessité, retirer le couvercle du ventilateur et faire
également tourner le ventilateur dans le sens de la rotation du moteur.
3. Vérifier uns fois par semaine l’état de propreté du panier de pré-filtre et
éventuellement le nettoyer. Avant de retirer le panier, couper la pompe
du réseau et fermer toutes les vannes.
4. Nous vous déconseillons formellement de faire fonctionner la pompe
sans panier de préfiltre. Et de resserrer l’écrou fileté du préfiltre avec le
couvercle transparent uniquement à la main.
5. Le branchement électrique ne doit être réalisé que par un spécialiste!
6. Si la pompe disjoncte, nous vous recommandons de demander
systématiquement conseil à un spécialiste. Vérifier le sens de rotation
des pompes 400 V (cf. la flèche indiquant le sens de rotation du moteur
sur le capot de ventilateur).
7. Après mise en service de la pompe, vérifier l’étanchéité de la garniture
mécanique. En cas d’apparition de fuites constantes en dessous la
pompe, il conviendra de faire remplacer la garniture mécanique.
Contacter immédiatement votre installateur.
8. Lorsque la pompe est installée dans une pièce fermée comme par
exemple dans une cave, une évacuation de L’eau doit absolument être
prévue.
9. Si la pompe est installée à l‘extérieur, veiller à la faire vidanger avant
l’hiver ou, de préférence à la démonter et la stocker dans un endroit à
l’abri du gel.
Page 34
NL
LET OP
Hieronder vindt u enkel belangrijke punten vvor het dagelijkse gebruik van
uw zwembadpomp. Gelieve echter ook de uitvoerige handleiding van uw
pomp te lezen.
Vertaling van de beknopte handleiding
1. OPGELEGT! Mogelijke waterresten in pomphuis en de
controlestrengen aan de aansluitkabels in de annsluitkast zijn
afkomstig van de eindcontrole van de pomp.
2. Vul het pomplichaam voor de inbedrijfstelling met water. Laat de
pomp nooit draaien zonder water. Doe dat ook niet om de
draairichting te controleren!
Controleer de pomp na een langdurge silstand c.q. opslag op
lichtlopendheid. Steek daartoe een schroevendraaier in de gleuf ann
het asuiteinde van de motor (ventilatorzijde) ed draai deze met de
hand in de draairichting van de motor. Of verwijder, indien nodig, het
ventilatorhuis en draai ook met de hand aan het ventilatorwiel in de
draairichting van de motor.
3. Controleer éénmaal per week de zeefkorf en reinig indien nodig.
Schakel daartoe steeds de pomp uit en sluit alle afsluiters.
4. Gebruik de pomp nooit zonder zeefkorf. Span het doorzichtige deksel
c.q. de schroefdraadring van de voorfilter slechts handvast aan.
5. Laat de elektrische aansluiting enkel uitvoeren door een vakman!
6. Doe steeds een beroep op een vakman als een spanningsbeveiliging
of motorveiligheidsschakellar in werking treedt. Controleer de
draairichting bij de 400 V-uitvoering (zie pijl op het ventilatorhuis).
7. Let na de inbedrijfstelling op de dichtheid van de glijringafdichting.
Een continue, sterke lekkage onder de pomp wijst erop dat de
glijdringafdichting vervangen moet worden. Gelieve contact op te
nehmen met uw zwembadinstallateur.
8. Als de pomp in een gesloten ruimte is opgesteld, bv. Een kelder,
moet zeker een waterafvoer voorhanden zijn.
9. Als de pomp buiten wird ingebouwd, moet de pomp vóór de
vorstperiode leeggemaakt of, beter nog, op een vorstvrije plaats
bewaard worden.
Page 35
IT
AVVISO
Di seguito sono elencati alcuni punti importanti per l’uso quotidiano della
pompa per piscine. Leggere tuttavia attentamente le
dettagliate della pompa.
Traduzione della breve guida all’uso
istruzioni d’uso
1. ATTENZIONE! Possibili residui d‘acqua nell’alloggiamento della pompa,
cosi come la presenza di cavetti di controllo sul cavo di collegamento
nella cassetta terminale, sono dovuti all’ispezione finale della pompa.
2. Prima della messa in funzione riempire il corpo della pompa con acqua.
Non azionare mai la pompa senza acqua. Nemmeno per controllare il
senso di rotazione!
In caso di lunghi periodi di fermo o di immagazzinamento, verificare il
corretto funzionamento della pompa. A tal fine inserire un cacciavite
nella fessura sull’estremità dell’albero motore (lato ventola) e farlo girare
a mano nel senso di rotazione del motore. Oppure, se necessario,
rimuovere la calotta della ventola e farla girare a mano dalla girante nel
senso di rotazione del motore.
3. Controllare settimanalmente il cestello del filtro e, se necessario, pulirlo.
A tal fine disattivare sempre la pompa e chiudere tutti gli organi di
intercettazione.
4. Non azionare mai la pompa senza il cestello del filtro. Serrare il
coperchio trasparente o l’anello filettato del prefiltro solo a mano.
5. Far eseguire l’allacciamento elettrico solo da un elettricista qualificato!
6. Se si attiva una protezione dell’avvolgimento o il salvamotore, contattare
sempre un tecnico qualificato. Controllare il senso di rotazione nella
versione a 400 V (vedi la freccia sulla calotta della ventola).
7. Dopo la messa in funzione verificare la tenuta della guarnizione ad
anello scorrevole. Un’elevata Perdita continua al di sotto della pompa
segnala che la guarnizione ad anello scorrevole deve essere sostituita.
Contattare il costruttore della piscina.
8. Se la pompa è installata in un ambiente chiuso, ad esempio una cantina,
deve assolutamente essere presente un Sistema di scarico dell’acqua.
9. Se la pompa è stata montata in un ambiente esterno, prima dell’inizio
della stagione invernale è necessario svuotare per tempo la pompa o,
ancora meglio, portare la pompa in un luogo protetto dal gelo.
Page 36
ES
AVISO
A continuación, adjuntamos un par de puntos importantes para el
funcionamiento de su bomba de piscina. Sin embargo, le recomendamos
lea también las instrucciones de servicio detalladas de su bomba.
Traducción de las instrucciones de servicio abreviadas
1. ¡ATENCIÓN! Posibles restos de agua en la carcasa de la bomba, asi
como el cable de conexión en la caja de bornes (cordones
conductors), detectados en la comprobación final de la bomba.
2. Antes de la puesta en servicio llene el cuerpo de la bomba con agua.
¡Nunca permitta que la bomba funcione sin agua! ¡Tampoco para el
control del sentido de giro!
Compruebe la suavidad de marcha de la bomba tras un tiempo de
parade o almacenaje prolongados. Para ello, inserte un
destornillador en la ranura del extremo del eje del motor (lado del
ventilador) Y gírelo manualmente en el sentido de giro del motor. O,
en caso necesario, retire la tapa del ventilador y simultáneamente
gite manualmente el rotor del ventilador en el sentido de giro del
motor.
3. Una vez a la aemana compruebe y dado el caso limpie el tamiz. Para
ello, desconecte siempre la bomba y cierre todos los dispositivos de
cierre.
4. Nunca accione la bomba sin el tamiz. Apriete la tapa trans-parente o
el anillo roscado del filtro previo solo con la mano.
5. ¡La conexión eléctrica solo debe realizarla personal técnico!
6. Si se activa una protección del devanado o un interruptor protector
de motor, llame siempre a un técnico. Controle el sentido de giro en
la version de 400 V (véase la fleche en la tapa del ventilador).
7. Tras la puesta en servicio debe observarse la estanqueidad del
cierre mecánico. Una fuga fuerte continua bajo la bomba indica que
debe cambiarse el cierre mecánico. Póngase en contacto con el
constructor de su piscina.
8. Si la bomba está instalada en un espacio cerrado, p. ej. un sótano,
es imprescindible que se disponga de un desagüe.
9. Si la bomba está instalada en uns zona exterior, antes de que llegue
el periodo de heladas debe vaciarse a tiempo la bomba o, todavia
mejor, trasladar la bomba a un lugar protegido contra las heladas.
Page 37
DE
DE
Originalbetriebsanleitung
Normal- und selbstansaugende Pumpen
mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)
Page 38
®
BADU
ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0
Telefax 09123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten.
Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH weder
verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte
weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang
unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
2 DE 06|2021
Page 39
Inhaltsverzeichnis
1 Zu diesem Dokument ........................................................................ 6
1.1 Umgang mit dieser Anleitung...................................................... 6
10 Index .............................................................................................. 32
06|2021 DE 5
Page 42
Zu diesem Dokument
GEFAHR
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schweren Verletzungen.
WARNUNG
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu Tod oder schweren Verletzungen führen.
VORSICHT
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu leichten bis mäßigen Verletzungen
führen.
HINWEIS
Hinweise zur Vermeidung von Sachschäden, zum Verständnis
oder zum Optimieren der Arbeitsabläufe.
1 Zu diesem Dokument
1.1 Umgang mit dieser Anleitung
Diese Anleitung ist Teil der Pumpe/Anlage. Die Pumpe/Anlage
wurde nach den anerkannten Regeln der Technik hergestellt und
geprüft. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung, bei
unzureichender Wartung oder unzulässigen Eingriffen Gefahren
für Leib und Leben sowie materielle Schäden entstehen.
Anleitung vor Gebrauch aufmerksam lesen.
Anleitung während der Lebensdauer des Produktes
aufbewahren.
Anleitung dem Bedien- und Wartungspersonal jederzeit
zugänglich machen.
Anleitung an jeden nachfolgenden Besitzer oder Benutzer
des Produktes weitergeben.
1.2 Mitgeltende Dokumente
• Pumpendatenblatt
1.2.1 Symbole und Darstellungsmittel
• Packliste
In dieser Anleitung werden Warnhinweise verwendet, um Sie vor
Personenschäden zu warnen.
Warnhinweise immer lesen und beachten.
6 DE 06|2021
Page 43
Zu diesem Dokument
Symbol
Bedeutung
Einschrittige Handlungsaufforderung.
1.
2.
Mehrschrittige Handlungsaufforderung.
Reihenfolge der Schritte beachten.
Um die korrekte Bedienung zu verdeutlichen, sind wichtige
Informationen und technische Hinweise besonders
hervorgehoben.
06|2021 DE 7
Page 44
Sicherheit
2 Sicherheit
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Pumpe ist zur Umwälzung von Schwimmbadwasser in
Verbindung mit einer Schwimmbad-Filteranlage vorgesehen. Für
Magnetpumpen muss das Fördermedium frei von magnetisierbaren Partikeln sein. Ausnahmen siehe Pumpendatenblatt.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört die Beachtung
folgender Informationen:
• Diese Anleitung
• Pumpendatenblatt
Die Pumpe/Anlage darf nur innerhalb der Einsatzgrenzen und
Kennlinien betrieben werden, die im Pumpendatenblatt festgelegt
sind.
Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung ist nicht
bestimmungsgemäß und muss zuvor mit dem Hersteller/
Lieferanten abgesprochen werden.
2.1.1 Mögliche Fehlanwendungen
• Einbau der Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des
Rohrsystems.
• Betrieb der Pumpe/Anlage außerhalb des Einsatzbereichs,
der im Pumpendatenblatt spezifiziert ist, zum Beispiel bei zu
hohem Systemdruck.
• Öffnen und Instandhalten der Pumpe/Anlage durch nicht
qualifiziertes Personal.
2.2 Personalqualifikation
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie
von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht
mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen
nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Sicherstellen, dass folgende Arbeiten nur von geschultem
Fachpersonal mit den genannten Personalqualifikationen
durchgeführt werden:
• Arbeiten an der Mechanik, zum Beispiel Wechsel der
Kugellager oder der Gleitringdichtung: qualifizierter
Mechaniker.
• Arbeiten an der elektrischen Anlage: Elektrofachkraft.
8 DE 06|2021
Page 45
Sicherstellen, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
• Das Personal, das die entsprechende Qualifikation noch
nicht aufweisen kann, erhält die erforderliche Schulung,
bevor es mit anlagentypischen Aufgaben betraut wird.
• Die Zuständigkeiten des Personals, zum Beispiel für
Arbeiten am Produkt, an der elektrischen Ausrüstung oder
den hydraulischen Einrichtungen, sind entsprechend
seiner Qualifikation und Arbeitsplatzbeschreibung
festgelegt.
• Das Personal hat diese Anleitung gelesen und die
erforderlichen Arbeitsschritte verstanden.
2.2.1 Herzschrittmacher
Magnete können die Funktion von Herzschrittmachern und
implantierten Defibrillatoren stören und aussetzen lassen.
– Der Herzschrittmacher kann durch das Magnetfeld in den
„Standardprogramm-Modus“ wechseln und dadurch HerzKreislauf-Probleme verursachen.
– Der Defibrillator kann unter Umständen nicht mehr
funktionieren oder gefährliche Stromschläge abgeben.
Betroffene Personen dürfen Magnetpumpen nicht aufstellen,
warten und bedienen.
2.3 Sicherheitsvorschriften
Für die Einhaltung aller relevanten gesetzlichen Vorschriften und
Richtlinien ist der Betreiber der Anlage verantwortlich.
Bei Verwendung der Pumpe/Anlage folgende Vorschriften
beachten:
• Diese Anleitung
• Warn- und Hinweisschilder am Produkt
• Mitgeltende Dokumente
• Bestehende nationale Vorschriften zur Unfallverhütung
• Interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des
Betreibers
2.4 Schutzeinrichtungen
Das Hineingreifen in bewegliche Teile, zum Beispiel Kupplung
und/oder Lüfterrad, kann schwere Verletzungen verursachen.
Pumpe/Anlage nur mit Berührungsschutz betreiben.
Sicherheit
06|2021 DE 9
Page 46
Sicherheit
2.5 Bauliche Veränderungen und Ersatzteile
Umbau oder bauliche Veränderungen können die
Betriebssicherheit beeinträchtigen.
Pumpe/Anlage nur in Absprache mit dem Hersteller
umbauen oder verändern.
Nur Originalersatzteile oder -zubehör verwenden, das vom
Hersteller autorisiert ist.
2.6 Schilder
Alle Schilder auf der gesamten Pumpe/Anlage in lesbarem
2.7 Restrisiken
2.7.1 Herabfallende Teile
2.7.2 Rotierende Teile
Zustand halten.
Die Tragösen am Motor sind nur für das Gewicht des Motors
ausgelegt. Beim Anhängen eines kompletten Pumpenaggregates
können die Tragösen ausbrechen.
Pumpenaggregat, bestehend aus Motor und Pumpe, sowohl
motor- als auch pumpenseitig anhängen. Siehe "Abb. 2" auf
Seite 16.
Nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge und
Lastaufnahmemittel verwenden.
Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten.
Scher- und Quetschgefahr besteht aufgrund von offenliegenden
rotierenden Teilen.
Alle Arbeiten nur bei Stillstand der Pumpe/Anlage
durchführen.
Vor Arbeiten die Pumpe/Anlage gegen Wiedereinschalten
sichern.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten alle
Schutzeinrichtungen wieder anbringen beziehungsweise in
Funktion setzen.
Bei Pumpen in Kunststofflaternen-Ausführung (-AK) kann die sich
drehende Pumpenwelle Haare, Schmuck und Kleidungsstücke
erfassen.
In der Nähe einer Pumpe in Kunststofflaternen-Ausführung
(-AK) beim Betrieb folgendes beachten:
– Eng anliegende Kleidung tragen.
– Haarnetz tragen.
– Keinen Schmuck tragen.
10 DE 06|2021
Page 47
2.7.3 Elektrische Energie
Bei Arbeiten an der elektrischen Anlage besteht durch die feuchte
Umgebung erhöhte Stromschlaggefahr.
Ebenso kann eine nicht ordnungsgemäß durchgeführte
Installation der elektrischen Schutzleiter zum Stromschlag führen,
zum Beispiel durch Oxidation oder Kabelbruch.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Schwimmbecken und deren Schutzbereiche gemäß
DIN VDE 0100-702 errichten.
Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage folgende
Maßnahmen ergreifen:
• Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
• Warnschild anbringen: „Nicht einschalten! An der Anlage
wird gearbeitet."
• Spannungsfreiheit prüfen.
Elektrische Anlage regelmäßig auf ordnungsgemäßen
Zustand prüfen.
2.7.4 Heiße Oberflächen
Der Elektromotor kann eine Temperatur von bis zu 70 °C
erreichen. Dadurch besteht Verbrennungsgefahr.
Motor im Betrieb nicht berühren.
Vor Arbeiten an der Pumpe/Anlage Motor erst abkühlen
lassen.
2.7.5 Gefahrstoffe
Sicherstellen, dass Leckagen gefährlicher Fördermedien
ohne Gefährdung von Personen und Umwelt abgeführt
werden.
Pumpe bei der Demontage vollständig dekontaminieren.
2.7.6 Ansauggefahr
Sicherstellen, dass Ansaugöffnungen den aktuellen Richtlinien,
Normen und Merkblättern entsprechen.
2.7.7 Magnetkräfte
Verletzungsgefahr durch Magnetkräfte bei Montage/Demontage
der Pumpe.
Bei Arbeiten an der Pumpe auf Magnetkräfte achten.
2.7.8 Magnetisches Feld
Magnete von allen Geräten und Gegenständen fern halten,
die durch starke Magnetfelder beschädigt oder entwertet
werden können.
Sicherheit
06|2021 DE 11
Page 48
Sicherheit
2.8 Störungen
Bei Störungen Anlage sofort stilllegen und ausschalten.
2.9 Vermeidung von Sachschäden
2.9.1 Undichtigkeit und Rohrleitungsbruch
2.9.2 Trockenlauf
2.9.3 Kavitation
Alle Störungen umgehend beseitigen lassen.
Festsitzende Pumpe
Wird eine festsitzende Pumpe mehrmals hintereinander
eingeschaltet, kann der Motor beschädigt werden. Folgende
Punkte beachten:
Pumpe/Anlage nicht mehrmals hintereinander einschalten.
Motorwelle von Hand durchdrehen. Siehe Kapitel 6.1.2 auf
Seite 23.
Pumpe reinigen.
Schwingungen und Wärmeausdehnung können
Rohrleitungsbrüche verursachen.
Pumpe/Anlage so installieren, dass Körper- und
Luftschallübertragung reduziert werden. Dabei die
einschlägigen Vorschriften beachten.
Durch Überschreitung der Rohrleitungskräfte können undichte
Stellen an den Flanschverbindungen oder an der Pumpe selbst
entstehen.
Pumpe nicht als Festpunkt für die Rohrleitung verwenden.
Rohrleitungen spannungsfrei anschließen und elastisch
lagern. Gegebenenfalls Kompensatoren einbauen.
Bei Undichtigkeit der Pumpe darf die Anlage nicht betrieben
werden und muss vom Netz genommen werden.
Durch Trockenlauf können Gleitringdichtungen und Kunststoffteile
innerhalb weniger Sekunden zerstört werden.
Pumpe nicht trocken laufen lassen. Das gilt auch bei der
Drehrichtungskontrolle.
Pumpe und Saugleitung vor dem Anfahren entlüften.
Zu lange Rohrleitungen erhöhen den Widerstand. Dadurch
besteht Gefahr der Kavitation.
Sicherstellen, dass die Saugleitung dicht ist.
Maximale Leitungslänge beachten.
Pumpe nur bei halb offener druckseitiger Armatur
einschalten.
Saugseitige Armatur vollständig öffnen.
12 DE 06|2021
Page 49
2.9.4 Überhitzen
Folgende Faktoren können zu einer Überhitzung der Pumpe
führen:
• Zu hoher Druck auf der Druckseite.
• Falsch eingestellter Motorschutzschalter.
• Zu hohe Umgebungstemperatur.
Pumpe nicht bei geschlossenen Armaturen betreiben,
Mindestförderstrom 10 % von Q
Bei Pumpen mit Drehstrommotor den Motorschutzschalter
installieren und korrekt einstellen.
Zulässige Umgebungstemperatur von 40 °C nicht
überschreiten.
2.9.5 Druckstöße
Schlagartig schließende Armaturen können Druckstöße
verursachen, die den maximal zulässigen Gehäusedruck der
Pumpe mehrfach übersteigen.
Druckstoßdämpfer oder Windkessel einbauen.
Schlagartig schließende Armaturen vermeiden,
beziehungsweise, wenn vorhanden, langsam schließen.
2.9.6 Blockieren der Pumpe
Schmutzteilchen in der Saugleitung können die Pumpe verstopfen
und blockieren.
Pumpe nicht ohne Saugsieb beziehungsweise Saugsiebgriff
in Betrieb nehmen.
Pumpe vor Inbetriebnahme und längerer Stillstands- oder
Lagerzeit auf Leichtgängigkeit prüfen.
2.9.7 Leckageabfluss
Unzureichender Leckageabfluss kann den Motor beschädigen.
Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
verstopfen oder abdichten.
2.9.8 Frostgefahr
Pumpe/Anlage und frostgefährdete Leitungen rechtzeitig
entleeren.
Pumpe/Anlage während der Frostperiode ausbauen und in
einem trockenen Raum lagern.
max
Sicherheit
.
06|2021 DE 13
Page 50
Sicherheit
2.9.9 Sichere Nutzung des Produktes
Eine sichere Nutzung des Produktes ist bei folgenden Punkten
nicht mehr gewährleistet:
• Bei nicht ordnungsgemäßem Zustand des
Rohrleitungssystems.
• Bei festsitzender Pumpe. Siehe Kapitel 2.8 auf Seite 12.
• Bei schadhafter oder fehlender Schutzeinrichtungen, zum
Beispiel Berührungsschutz.
• Wenn die Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des
Rohrsystems eingebaut wird.
2.9.10 Verschmutzung der Pumpe
Bei Arbeiten an der Pumpe auf einen sauberen Arbeitsplatz
achten. Es dürfen sich keine magnetisierbaren Metallpartikel in
der Nähe der Magnetkupplung befinden.
14 DE 06|2021
Page 51
A Normalsaugende Pumpe
B Selbstansaugende Pumpe
(1) Saugstutzen
(3) Motor
(2) Druckstutzen
(4) Deckel mit Saugsieb
(2)
(3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B
3 Beschreibung
Abb. 1
Beschreibung
3.1 Funktion
Die Pumpe saugt das Wasser aus dem Schwimmbecken über
eine Absperrarmatur und den Saugstutzen (1) an. Das Saugsieb
(4), falls vorhanden, filtert grobe Verschmutzungen aus. Das
Wasser wird über den Druckstutzen (2) und eine Absperrarmatur
3.1.1 Magnetkupplung
06|2021 DE 15
zur Filteranlage zurück gepumpt.
Die Pumpe und der Motor sind über eine Magnetkupplung
miteinander verbunden. Über diese wird die Motorkraft auf das
Laufrad übertragen.
Page 52
Transport und Zwischenlagerung
GEFAHR
Tod oder Quetschungen von Gliedmaßen durch herabfallendes
Transportgut!
Die Tragösen am Motor sind nur fü
ausgelegt.
können die Tragösen ausbrechen.
W90.80.019-P
4 Transport und Zwischenlagerung
4.1 Transport
Lieferzustand kontrollieren:
• Verpackung auf Transportschäden prüfen.
• Schaden feststellen, mit Bildern dokumentieren und an
• Kühlung des Pumpenmotors und anderer Anlagenteile,
zum Beispiel der Schaltschränke und Steuergeräte.
• Begrenzung der Umgebungstemperatur auf maximal
40 °C.
5.1.4 Körper- und Luftschallübertragung
Vorschriften für baulichen Schallschutz beachten, zum
Beispiel DIN 4109.
Pumpe so aufstellen, dass die Körper- und
Luftschallübertragungen reduziert werden. Als Unterlage
eignen sich schwingungsabsorbierende Materialien.
Beispiele:
• Schwingmetallpuffer
• Korkeinlagen
• Schaumstoffe mit ausreichender Härte
5.1.5 Platzreserve
Platzreserve so bemessen, dass die Motoreinheit in Richtung
Motorlüfter und das Saugsieb nach oben ausgebaut werden
kann. Siehe Maßzeichnung im Pumpendatenblatt.
5.1.6 Befestigungselemente
Pumpe mit Schrauben befestigen.
18 DE 06|2021
Page 55
5.2 Rohrleitungen
5.2.1 Rohrleitungen dimensionieren
Zu lange Saugleitungen haben erhebliche Nachteile:
• Höherer Widerstand, dadurch schlechteres Ansaugverhalten
und höhere Kavitationsgefahr.
• Längere Ansaugzeit, bis zu zwölf Minuten.
Die Rohrleitungsdimensionen, die im Pumpendatenblatt
spezifiziert sind, gelten nur für eine Leitungslänge von maximal
5 m.
Bei längeren Rohrleitungen sind die Rohrreibungsverluste zu
berücksichtigen.
Rohrleitungen entsprechend den Angaben in der Tabelle des
Pumpendatenblattes dimensionieren.
5.2.2 Rohrleitungen verlegen
Saug- und Druckleitung möglichst kurz und gerade halten.
Plötzliche Querschnitts- und Richtungsänderungen
vermeiden.
Saugleitung möglichst unter dem Niveau des Wasserspiegels
verlegen.
Saugleitung folgendermaßen verlegen, um die Bildung von
Luftsäcken zu vermeiden:
• Bei Zulaufbetrieb: kontinuierlich fallend.
• Bei Saugbetrieb: kontinuierlich steigend.
Wenn die Pumpe oberhalb des Wasserspiegels installiert ist,
ein Fußventil in die Saugleitung einbauen (für
normalsaugende Pumpen notwendig, für selbstansaugende
Pumpen empfohlen). Dadurch kann sich die Saugleitung
beim Stillstand nicht entleeren und die Ansaugzeit, zum
Beispiel nach der Reinigung des Saugsiebes, bleibt kurz.
Wenn Verstopfungen, zum Beispiel durch Stroh oder Gras
nicht auszuschließen sind, einen Sieb in den Zulauf oder in
die Saugleitung einbauen.
Gegebenenfalls je nach Art von Pumpe und Anlage
Rückflussverhinderer einbauen.
In Saug- und Druckleitung jeweils eine Absperrarmatur
einbauen.
Schlagartig schließende Armaturen vermeiden.
Gegebenenfalls Druckstoßdämpfer oder Windkessel
einbauen.
Installation
06|2021 DE 19
Page 56
Installation
HINWEIS
Bei einer undichten Saugleitung saugt die Pu
überhaupt nicht.
A Aufstellung oberhalb des
Saugbetrieb
B Aufstellung unterhalb des
Zulaufbetrieb
(1) Fußventil ist bei normalsaugenden Pumpen notwendig
W90.80.020-P
A
B
(1)
Dichtigkeit der Saugleitung sicherstellen und gewährleisten,
5.3 Aufstellung
dass der Deckel fest aufgeschraubt ist.
Die Pumpe kann entweder unterhalb des Wasserniveaus im
Zulaufbetrieb oder oberhalb des Wasserniveaus im Saugbetrieb
aufgestellt werden.
mpe schlecht oder
Abb. 3
Wasserniveaus =
Wasserniveaus =
Bei Saugbetrieb wird die Saughöhe durch Strömungswiderstände
in der Saugleitung, einer zu langen Rohrleitung oder mit zu
geringem Durchmesser erheblich herabgesetzt.
20 DE 06|2021
Page 57
Installation
HINWEIS
Beschädigung des Motors durch unzureichenden Leckageabflu
verstopfen oder abdichten.
HINWEIS
Durch unsachgemäße Abdichtung können Gewinde beschädigt
und
Je nach Pumpentyp w
Verschraubung zur Montage der Rohrleitung verwendet.
Bei ABS
zwölf Stunden berücksichtigt werden.
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch unzulässige mechanische
Spannungen!
spannungsfrei anschließen.
WARNUNG
Gesundheitsgefährdende Fördermedien!
5.3.1 Pumpe aufstellen und an die Rohrleitung anschließen
1. Pumpe horizontal und trocken aufstellen. Dabei die
maximalen Abstände zum Wasserniveau, das heißt die
geodätische Höhe, beachten. Siehe Pumpendatenblatt.
Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
die Dichtwirkung beeinträchtigt werden!
ird Teflonband oder die beiliegende
-Verklebungen muss eine Aushärtezeit von mindestens
Rohrleitungen unmittelbar vor der Pumpe abstützen und
ss!
2. Rohrleitungen spannungsfrei gemäß VDMA-Einheitsblatt
24277 anschließen. Ab d = 90 mm müssen Kompensatoren
eingesetzt werden. Bei d = 75 mm wird es empfohlen.
3. Sicherstellen, dass eventuelle Leckagen keine Folgeschäden
verursachen können. Gegebenenfalls eine entsprechende
Auffangvorrichtung einbauen.
Gesetzliche Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von
gesundheitsgefährdenden Medien beachten.
06|2021 DE 21
Page 58
Installation
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch unsachgemäßen Anschluss!
gemäß DIN VDE 0100-702 installieren.
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch Spannung am Gehäuse!
Dabei die Werte auf dem Typenschild beachten.
5.4 Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlüsse und Verbindungen müssen immer
von autorisiertem Fachpersonal vorgenommen werden.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Pumpen für Schwimmbecken und deren Schutzbereiche
Trennvorrichtung zur Unterbrechung der
Spannungsversorgung mit einer Kontaktöffnung von
mindestens 3 mm pro Pol installieren.
Bei Pumpen mit Drehstrom- oder mit Wechselstrommotor
ohne Motorschutz (siehe Pumpendatenblatt), muss ein
korrekt eingestellter Motorschutzschalter installiert werden.
Stromkreis mit einer Fehlerstromschutzeinrichtung,
Nennfehlerstrom I
≤ 30 mA, schützen.
FN
Nur geeignete Leitungstypen entsprechend den regionalen
Vorschriften verwenden.
Mindestquerschnitt der elektrischen Leitungen der
Motorleistung und der Leitungslänge anpassen.
Leitungen nicht knicken oder quetschen.
Wenn sich gefährliche Situationen ergeben können, Not-Aus-
Schalter gemäß DIN EN 809 vorsehen. Entsprechend dieser
Norm muss dies der Errichter/Betreiber entscheiden.
Bauseitiger Anschluss:
• Absicherung 1~ 230 V/3~ 400 V Schmelzsicherung 16 A
träge oder 16 A-K-Sicherungsautomaten
• Kurzschlussschaltfähigkeit I
CN
Pumpen mit Kabel und Stecker sind anschlussfertig
verdrahtet. Wenn die Netzleitung beschädigt ist, muss diese
durch den Hersteller oder Kundendienst ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, darf nicht an
der Netzleitung gezogen werden.
≤ 6 kA
22 DE 06|2021
Page 59
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe/Anlage durch Trockenlauf!
HINWEIS
Hochkonzentrierte Wasserpflegemittel können die Pumpe
beschädigen!
und 0,3 – 0,6 mg/l (Kommunalbereich) achten.
HINWEIS
Ein zu starkes Anziehen des Deckels unter Verwendung der
Öffnungshilfe erschwert ein erneutes Öffnen des Deckels.
Nur mit Handkraft anziehen!
6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
6.1 Inbetriebnahme
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit Wasser
6.1.1 Selbstansaugende Pumpe mit Wasser füllen
gefüllt ist. Dies gilt auch bei der Drehrichtungskontrolle.
1. Deckel abnehmen. Siehe Kapitel 8.1 auf Seite 28
Keine Wasserpflegemittel, insbesondere in Tablettenform, in
das Saugsieb legen.
Auf einen idealen pH-Wert zwischen 6,8 - 7,2 und einen
idealen Chlorwert zwischen 0,3 – 1,5 mg/L (Privatbereich)
2. Pumpe mit sauberem Wasser bis zum Sauganschluss füllen.
3. Deckel aufsetzen und festziehen.
6.1.2 Pumpe auf Leichtgängigkeit prüfen
Nach längerer Stillstandszeit muss die Pumpe im ausgeschalteten
und spannungsfreien Zustand auf Leichtgängigkeit geprüft
werden.
Schraubendreher in den Schlitz am Motorwellenende, auf der
Lüfterseite, stecken und durchdrehen.
– Oder –
Wenn kein Schlitz am Motorwellenende vorhanden ist:
Lüfterhaube entfernen und Lüfterrad manuell in
Motordrehrichtung drehen.
06|2021 DE 23
Page 60
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch Trockenlauf!
Pumpe und Saugleitung entlüften.
HINWEIS
Wenn die Pumpe einen Drehstrommotor hat und dieser sich in die
falsche Richtung dreht, ist die Pumpe/Anl
weniger.
6.1.3 Pumpe einschalten
Voraussetzungen:
• Saugsieb ist eingebaut, falls vorhanden.
• Deckel ist dicht montiert.
• Pumpe ist bei Saugbetrieb mit Wasser gefüllt.
1. Saugseitige Armatur vollständig öffnen.
2. Druckseitige Armatur nur halb öffnen.
3. Pumpe/Anlage einschalten.
age lauter und fördert
4. Bei Drehstrommotor: Darauf achten, dass sich der Motor in
Richtung des aufgeklebten Drehrichtungspfeiles auf der
Lüfterhaube dreht. Bei falscher Drehrichtung eine
Elektrofachkraft benachrichtigen.
5. Sobald die volle Drehzahl erreicht ist, die druckseitige
Armatur ganz öffnen.
6. Dichtigkeit der Gleitringdichtung prüfen.
6.1.4 Inbetriebnahme der Pumpe oberhalb des Wasserspiegels
– Pumpenkörper mit Fördermedium auffüllen.
– Pumpe kurzzeitig einschalten (mind. 10 Sekunden bis max.
20 Sekunden).
– Pumpenkörper nochmals mit Fördermedium auffüllen und
Ansaugvorgang fortsetzen.
6.2 Außerbetriebnahme
1. Pumpe ausschalten.
2. Saug- und druckseitige Armatur schließen.
3. Pumpe und Leitungen entleeren.
4. Bei Frostgefahr Pumpe und frostgefährdete Leitungen an
einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
24 DE 06|2021
Page 61
HINWEIS
Es ist normal, dass von Zeit zu Zeit einige Tropfen Wasser durch
die Gleitringdichtung
der Einlaufzeit.
Je nach Wasserbeschaffenheit und
Gleitringdichtung undicht werden
von einem
Fachmann wechseln lassen.
HINWEIS
Wir empfehlen, bei
Schwimmbadbauer zu verständigen.
HINWEIS
Magnetgekuppelte Pumpen sind gleitgelagert. Durch Trockenlauf
der Gleitlager entsteht Wärme. Die Gleitlager werden
beschädigt.
Pumpe nie gegen geschlossene Schieber laufen lassen.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Überlastung
Pumpe prüfen. Siehe
Mögliche Ursache
Abhilfe
Gleitringdichtung verklebt.
Motorwelle durchdrehen.
Pumpe reinigen.
7 Störungen
Gleitringdichtung
Bei permanentem Wasseraustritt Gleitringdichtung
Gleitlager
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit
Fördermedium gefüllt ist. Dies gilt auch bei der
Drehrichtungskontrolle.
Störungen
austreten. Das gilt insbesondere während
Betriebsstundenzahl kann die
.
Unregelmäßigkeiten zunächst den
dadurch
7.1 Übersicht
Störung: Pumpe wird durch Wicklungsschutzkontakt oder
Für verschiedene Arbeiten müssen Deckel und Saugsieb, falls
vorhanden, entfernt werden. Siehe Punkt 8.1 im zugehörigen
Pumpendatenblatt.
28 DE 06|2021
Page 65
Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Hochkonzentrierte Wasserpflegemittel können die Pumpe
beschädigen!
das Saugsieb legen.
HINWEIS
Ein zu starkes Anziehen des Deckels unter Verwendung der
Öffnungshilfe erschwert ein erneutes Öffnen des Deckels.
Nur mit Handkraft anziehen!
W90.80.018-P
(1)
(2)
8.2 Saugsieb reinigen
1. Pumpe ausschalten.
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Saugsieb herausnehmen.
5. Saugsieb mit Wasser abspritzen.
6. Saugsieb einsetzen.
Keine Wasserpflegemittel, insbesondere in Tablettenform, in
7. Deckel aufsetzen und festziehen.
8.3 Salzkristalle bei Kunststofflaternen-Ausführung
(-AK) entfernen
Abb. 4
1. Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
2. Mit Schraubendreher die Salzkristalle an der Laterne (1) von
oben zwischen den Rippen vorsichtig lösen.
06|2021 DE 29
3. Abfallende Salzkruste vom Motorfuß (2) entfernen.
Page 66
Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Bruchgefahr der Keramikgleitlager durch stoßartige Belastungen!
4. Sicherstellen, dass die Motorwelle von den Salzkristallen
vollständig befreit und sichtbar ist.
5. Motorwelle an der Lüfterseite mit einem Schraubendreher
durchdrehen. Die Motorwelle muss sich leicht durchdrehen
lassen.
6. Spannungsversorgung wieder herstellen.
8.4 Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich auf die gelieferten Geräte mit
allen Teilen. Ausgenommen sind jedoch natürliche
Abnutzung/Verschleiß (DIN 3151/DIN-EN 13306) aller drehenden
beziehungsweise dynamisch beanspruchter Bauteile,
einschließlich spannungsbelasteter Elektronik-Komponenten.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust
jeglicher Schadensersatzansprüche führen.
8.5 SiC-Keramikgleitlager
Arbeiten an der Magnetbaugruppe, inklusive SiC-Gleitlagern, und
Laufradaustausch, sind nur durch den Hersteller im Werk
zulässig!
8.6 Serviceadressen
Serviceadressen und Adressen von Kundendiensten sind auf der
Internetseite www.speck-pumps.com
zu finden.
30 DE 06|2021
Page 67
9 Entsorgung
Schädliche Fördermedien auffangen und vorschriftsgemäß
entsorgen.
Die Pumpe/Anlage beziehungsweise die Einzelteile müssen
nach Lebensdauerende fachgerecht entsorgt werden. Eine
Entsorgung im Hausmüll ist nicht zulässig!
Verpackungsmaterial, unter Beachtung der örtlichen
10 Index .............................................................................................. 31
06|2021 EN 5
Page 74
About this document
DANGER
Danger for people.
Non-observance results in death or serious injury.
WARNING
Danger for people.
Non-observance can result in death or serious injury.
CAUTION
Danger for people.
Non-observance can result in light to moderate injury.
NOTICE
Notes to prevent material damage, for better understanding or to
optimise the workflow.
1 About this document
1.1 Using this manual
This manual is a component of the pump/unit. The pump/unit was
manufactured and tested according to the generally accepted
rules of technology. However, if the pump/unit is used incorrectly,
not serviced enough or tampered with, danger to life and limb or
material damage could result.
Read the manual carefully before use.
Keep the manual during the service life of the product.
Provide access to the manual for operating and service
personnel at all times.
Pass the manual on to any future owners or operators of the
product.
1.2 Other applicable documents
• Pump data sheet
1.2.1 Symbols and means of representation
• Packing list
Warnings are used in this manual to warn you of personal injury.
Always read and observe warnings.
6 EN 06|2021
Page 75
About this document
Symbol
Meaning
Important information and technical notes are specially marked to
explain correct operation.
1.
2.
Instructions for a one-step action.
Directions for a multi-step action.
Observe the order of the steps.
06|2021 EN 7
Page 76
Safety
2 Safety
2.1 Intended use
The pump is intended to circulate swimming pool water in
connection with a swimming pool filter system. For pumps with
magnetic coupling, the pumped medium must be free of magnetic
particles. See the pump data sheet for exceptions.
Observing the following information is vital for intended use:
• This manual
• Pump data sheet
The pump/unit may only be operated within the operating limits
and characteristics which are defined in the pump data sheet.
Any other use or use exceeding this is not an intended use and
must first be authorised by the manufacturer/supplier.
2.1.1 Possible misuse
• Installing the pump/unit with stress on the pipes.
• Using the pump/unit beyond the operating limits specified in
the pump data sheet, e.g. excessive system pressure.
• Opening and servicing of the pump/unit by unqualified
personnel.
2.2 Personnel qualification
This unit can be used by children aged 8 and over as well as by
persons with limited physical, sensory or mental capacity or by
people with a lack of experience or knowledge, provided that they
are supervised or have been instructed in the safe use of the unit
and understand the resulting dangers. Children may not play with
the unit. Cleaning and user maintenance may not be carried out
by children without supervision.
Ensure that the following work is only performed by trained
professionals with the following qualifications:
• For mechanical work, for example replacing ball bearings
or mechanical seals: qualified mechanics.
• For work on the electric system: electricians.
Ensure that the following requirements are fulfilled:
• Personnel who do not yet have the appropriate
qualifications must receive the required training before
being allowed to work on the system.
• The personnels' responsibilities, for example working on
the product, electric equipment or hydraulic systems, are
set based on their qualifications and the job description.
8 EN 06|2021
Page 77
• The personnel have read this manual and understand the
necessary working steps.
2.2.1 Cardiac pacemakers
Magnets can interfere with and stop cardiac pacemakers and
implanted defibrillators.
– The magnetic field can cause cardiac pacemakers to switch
to standard mode and therefore cause cardiovascular
problems.
– The defibrillator can potentially stop functioning or cause
dangerous electric shocks.
Those affected may not set up, maintain or operate magnetic
pumps.
2.3 Safety regulations
The operator of the system is responsible for the adherence to all
relevant statutory regulations and guidelines.
Observe the following regulations when using the pump/unit:
• This manual
• Warning and information signs on the product
• Other applicable documents
• The valid national regulations for accident prevention
• The internal occupational, operational and safety
regulations of the operator
2.4 Protective equipment
Reaching into moving parts, e.g. coupling and/or impeller fan, can
cause serious injury.
Never operate the pump/unit without protective covers.
2.5 Structural modifications and spare parts
Alterations or modifications can affect operational safety.
Never modify or alter the pump/unit without the
manufacturer's permission.
Only use original spare parts and accessories authorised by
the manufacturer.
2.6 Signs
Ensure that all the signs on the complete pump/unit remain
legible.
Safety
06|2021 EN 9
Page 78
Safety
2.7 Residual risk
2.7.1 Falling parts
The lifting hooks on the motor are designed for the weight of the
motor. The lifting hooks can break if the complete pump unit is
attached.
The pump unit, consisting of the motor and the pump, should
be attached on both the motor and pump sides. See "Fig. 2"
on page 15 .
Only use hoisting and load-bearing equipment which is
suitable and technically sound.
Do not stand under suspended loads.
2.7.2 Rotating parts
There is a risk of shearing and crushing due to exposed rotating
parts.
Only perform servicing when the pump/unit is not in
operation.
Prior to servicing, ensure the pump/unit cannot be switched
back on.
Immediately after finishing servicing, reattach or reactivate all
protective equipment.
Pumps with plastic lanterns (AK version) have a rotating pump
shaft which can catch hair, jewellery or clothing.
Observe the following when near a pump with plastic lanterns
(AK version) which is in operation:
– Do not wear loose clothing.
– Wear a hair net.
– Do not wear jewellery.
2.7.3 Electrical energy
There is an increased risk of electric shock when working on the
electrical system due to the humid environment.
Electrical protective earth conductors which were not installed
correctly can also result in electric shocks, for example due to
oxidation or cable breakage.
Observe VDE and utility company regulations.
Build swimming pools and their protection according to
DIN VDE 0100-702.
Before working on the electrical system, take the following
measures:
• Disconnect system from the power supply.
• Attach a warning sign: “Do not switch on! The system is
being worked on.”
10 EN 06|2021
Page 79
• Ensure that the system is free of voltage.
Check the electrical system regularly to ensure it is in proper
working condition.
2.7.4 Hot surfaces
The electric motor can reach temperatures of up to 70 °C. There
is a risk of being burned.
Do not touch the motor during operation.
Allow the pump/unit to cool down before servicing it.
2.7.5 Hazardous materials
Ensure that leaks of dangerous pumped fluids/gases are led
away without endangering people or the environment.
Decontaminate the pump completely during disassembly.
2.7.6 Suction danger
Ensure that the suction openings conform to current guidelines,
standards and instructions.
2.7.7 Magnetic forces
Danger of injury during assembly/disassembly of the pump due to
magnetic forces.
Pay attention to magnetic forces when working on the pump.
2.7.8 Magnetic Field
Avoid contact between magnets and all devices and objects
which could be damaged or obliterated due to strong
magnetic fields.
2.8 Faults
In case of a fault, immediately switch the pump off and
remove it from operation.
Have all faults repaired immediately.
Seized pump
If a pump seizes, and is switched on several times repeatedly, the
motor can be damaged. Observe the following points:
Do not switch the pump/unit on repeatedly.
Turn the motor shaft by hand. See point 6.1.2 on page 22.
Clean pump.
Safety
06|2021 EN 11
Page 80
Safety
2.9 Preventing material damage
2.9.1 Leakage and pipe breakage
Vibrations and thermal expansion can cause pipes to break.
Install the pump/unit in a manner which reduces structure-
borne and airborne noise transmission. When doing so,
observe relevant regulations.
If the pipe forces are exceeded, leaks can occur at the screwed
connection or the pump itself.
Do not use the pump as a fixed point for the pipe line.
Connect pipes free of load and mount them elastically. Install
compensators if necessary.
If the pump leaks, the unit may not be operated and must be
disconnected from the mains power supply.
2.9.2 Dry running
If run dry, mechanical seals and synthetic parts can be destroyed
within only a few seconds.
Do not allow the pump to run dry. This also applies to
checking the rotation direction.
Purge air from pump and suction line prior to start-up.
2.9.3 Cavitation
Pipes which are too long increase resistance. This results in risk
of cavitation.
Ensure that the suction line does not leak.
Observe the maximum pipe length.
Only switch the pump on when the valve on the delivery side
is opened halfway.
Open the valve on the suction side completely.
2.9.4 Overheating
The following factors can result in the pump overheating:
• Excessive pressure on the delivery side.
• Motor overload switch set incorrectly.
• Ambient temperature which is too high.
Do not operate the pump with the valves closed, minimum
flow rate 10 % of Q
max
.
For pumps with a three-phase motor, install a built-in or
external overload switch and set it correctly.
Do not exceed the permitted ambient temperature of 40 °C.
12 EN 06|2021
Page 81
2.9.5 Pressure surges
Valves which close suddenly can cause pressure surges which far
exceed the maximum permissible housing pressure of the pump.
Install shock absorber or air vessel.
Avoid valves which close suddenly or, if present, close them
slowly.
2.9.6 Blockages in the pump
Pieces of dirt in the suction line can clog and block the pump.
Do not operate the pump without a strainer basket or a
strainer basket handle.
Check how easily the pump rotates before starting it up and
after longer idle or storage periods.
2.9.7 Drainage
An insufficient drain gap can damage the motor.
Do not block or seal the drain gap between the pump
housing and the motor.
2.9.8 Risk of frost
Drain the pump/unit and pipes at risk of freezing in plenty of
time.
Remove the pump/unit during periods of frost and store it in a
dry room.
2.9.9 Safe use of the product
Safe use of the product is no longer guaranteed in the following
instances:
• If the pipework is not in proper condition.
• If the pump seizes. See point 2.8 on page 11.
• If protective devices are damaged or missing, e.g. protection
against accidental contact.
• If there is stress on the pump/unit or pipes during installation.
2.9.10 Contamination of the pump
Pay attention to clean work stations when working on the pump.
No magnetisable metallic particles may be kept in the vicinity of
the magnetic coupling.
Safety
06|2021 EN 13
Page 82
Description
A Non-self-priming pump
B Self-priming pump
(1) Suction discharge
(3) Motor
(2) Pressure discharge
(4) Lid with strainer basket
(2)
(3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B
3 Description
Fig. 1
3.1 Function
The pump draws the water from the swimming pool via a shut-off
valve and the suction discharge (1). If there is a strainer basket
(4), it filters out contamination. The water is pumped back to the
3.1.1 Magnetic coupling
14 EN 06|2021
filter system via the pressure discharge (2) and a shut-off valve.
The pump and motor are joined together via a magnetic coupling.
The motor power is transferred to the impeller via the magnetic
coupling.
Page 83
Transport and intermediate storage
DANGER
Goods being transported can fall and result in death or crushing of
limbs!
The lifting hooks on the motor are designed
motor
attached.
The motor is the heaviest part of the pump.
W90.80.019-P
4 Transport and intermediate storage
4.1 Transport
Check the delivery conditions:
• Check the packaging for transport damage.
• Determine damages, document them with photographs
and contact the distributor.
4.2 Lifting the pump
for the weight of the
. The lifting hooks can break if the complete pump unit is
Attach the hoisting equipment to both the motor and pump
sides if hooks are provided.
Use only hoisting and load-bearing equipment which is
suitable, technically sound, and can bear enough weight.
Do not stand under suspended loads.
Fig. 2
06|2021 EN 15
Page 84
Transport and intermediate storage
NOTICE
Corrosion is possible due to storage in humid conditions with
fluctuating temperatures
Condensation can corrode windings and metal parts.
which is as constant as possible.
NOTICE
There is a risk of damage to the threads and entry of foreign
matter due to open ports
connected.
NOTICE
Damage or loss of individual parts!
4.3 Storage
!
Store the pump/unit in a dry environment at a temperature
!
Do not remove the port covers until the pipes are ready to be
Do not open the original packaging until installation or keep
individual parts in the original packaging until installation.
4.4 Returns
Drain the pump/unit completely.
Rinse and clean the pump/unit with clear water.
Pack the pump/unit in a box and send it to the specialist
retailer or manufacturer.
16 EN 06|2021
Page 85
5 Installation
5.1 Installation site
5.1.1 Installation in the service area
The pump must be installed in the service area, e.g.
operating room, shaft or shed.
5.1.2 There must be ground drainage
Calculate the size of the ground drain according to the
following criteria:
• Size of the swimming pool.
• Circulation flow rate.
5.1.3 Ventilation and aeration
Ensure sufficient ventilation and aeration. The ventilation and
aeration must ensure the following conditions:
• Prevention of condensation.
• Minimum distance from fan cover to the wall: 50 mm.
• Cooling of the pump motor and other system components,
for example switch cabinets and control units.
• Limitation of the ambient temperature to maximum 40 °C.
5.1.4 Structure-borne and airborne noise transmission
Observe regulations for structural noise protection, for
example DIN 4109.
Install the pump in a manner which reduces structure-borne
and airborne noise transmission. Vibration-absorbing
materials are suitable bases. Examples:
• Anti-vibration buffers
• Cork lining
• Sufficiently hard foam
5.1.5 Reserve space
Provide enough reserve space to remove the motor unit
backwards from the pump in the direction of the motor fan
and the strainer basket upwards. See dimensional drawing in
the pump data sheet.
5.1.6 Fasteners
Fasten pump using screws.
Installation
06|2021 EN 17
Page 86
Installation
NOTICE
If the suction line leaks, the pump will prime poorly or not at all.
5.2 Pipes
5.2.1 Pipe sizing
Suction lines which are too long have significant disadvantages:
• Higher resistance which results in reduced suction
performance and a higher risk of cavitation.
• Longer priming time, up to 12 minutes.
The dimensions which are specified in the pump data sheet only
apply to a pipe length of maximum 5 m.
For longer pipes, losses due to pipe friction must be taken into
account.
Size pipes according to the data in the tables. See pump
data sheet.
5.2.2 Laying pipes
Keep the suction and pressure lines as short and straight as
possible.
Avoid sudden changes to the cross-section and direction.
If possible, lay the suction line below the water level.
Lay the suction line as follows to prevent air pockets from
forming:
• For intake mode: continuously falling.
• For suction operation mode: continuously rising.
If the pump is installed above the water level, install a foot
valve in the suction line (required for non-self-priming pumps,
recommended for self-priming pumps). Thus, the suction line
cannot drain when the pump isn't working and the priming
time remains short, for example after cleaning the basket.
If clogging is possible, for example with straw or grass, install
a filter in the intake or the suction line.
Depending on the type of pump and system, install a non-
return valve as necessary.
Install a shut-off valve in both the suction and pressure lines.
Avoid valves which close suddenly. Install a shock absorber
or air vessel if necessary.
Ensure the suction line does not leak and make sure that the
cover is screwed on tightly.
18 EN 06|2021
Page 87
5.3 Installation
A Installation above water level
= suction operation mode
B Installation below water level
= intake mode
(1) Foot valve is necessary for non-self-priming pumps
W90.80.020-P
A
B
(1)
The pump can either be installed below the water level in intake
mode or above the water level in suction operation mode.
Fig. 3
Installation
In suction operation mode, the suction height is significantly
reduced by flow resistance in the suction line or pipes which are
too low or have diameters which are narrow.
06|2021 EN 19
Page 88
Installation
NOTICE
The motor can be damaged due to insufficient drainage!
between the pump housing
NOTICE
If it is sealed incorrectly, the thread can be damaged and the
sealing effect can be reduced
Depending on the pump type, teflon tape or the
are used to install the pipe
For ABS bonding, a curing time of at least 12 hours must be
observed.
NOTICE
The pump can be damaged by unauthorised mechanical strains
being
of tension.
WARNING
Pumped fluid hazardous to health!
5.3.1 Installing the pump and connecting it to the pipework
1. Install the pump in a horizontal and dry position. When doing
so, pay attention to the maximum distance to the water level,
i.e. geodetic height. See pump data sheet.
Do not block or seal the drain gap
and the motor.
!
unions enclosed
.
placed on the pump!
Take the pipe up directly before the pump and connect it free
2. Connect the pipe free of tension according to the VDMA
standard sheet 24277. Compensators must be installed for
pipe diameters of 90 mm or larger. They are recommended
for diameters of 75 mm.
3. Ensure that any leaks cannot cause consequential damage.
Install a suitable retainer if necessary.
Observe legal regulations regarding the disposal of media
hazardous to health.
20 EN 06|2021
Page 89
WARNING
Risk of electric shock due to incorrect connections!
according to DIN VDE 0100-702.
WARNING
Risk of electric shock due to voltage on the housing!
observe the values on the motor name plate.
5.4 Electrical connection
Electrical connections must always be carried out by
authorised specialists.
Observe VDE and utility company regulations.
Install pumps for swimming pools and their protection
Install a disconnecting device with at least a 3 mm contact
gap per pole to interrupt the power supply.
A built-in or external overload switch which is set correctly
must be installed for pumps with three-phase or A.C. motors
without motor protection (see pump data sheet). In doing so,
Protect power supply with a ground fault circuit interrupter,
nominal residual current I
Only use suitable pipe types according to regional
regulations.
Adjust minimum diameter of the electrical pipes to
accommodate the motor output and pipe length.
Do not bend or squash the pipes.
If hazardous situations can occur, provide an emergency off
switch according to DIN EN 809. The builder/operator must
make a decision according to this standard.
Connection by customer:
• Fuse protection 1-phase 230 V/3-phase 400 V safety fuse
16 A time delay or 16 A circuit breaker
• Short circuit breaking capacity I
Pumps with cables and plugs are wired ready for connection.
If the power cable is damaged, this must be replaced by the
manufacturer or the after-sales service in order to avoid any
danger.
Do not pull the plug out of the socket by tugging the cable.
06|2021 EN 21
≤ 30 mA.
FN
≤ 6 kA
CN
Installation
Page 90
Commissioning/Decommissioning
NOTICE
The pump
applies to checking the rotation direction.
NOTICE
High concentrations
water treatment chemicals can damage the
pump
0.3 - 0.6 mg/l (public sector).
NOTICE
Tightening the lid too tight when using the opening device will
make it difficult to re
6 Commissioning/Decommissioning
6.1 Commissioning
/unit can be damaged if it runs dry!
Ensure that the pump/unit is always full of water. This also
6.1.1 Filling self-priming pumps with water
1. Remove the lid. See point 8.1 on page 27
of
!
Do not place water treatment products, particularly in tablet
form into the strainer basket.
Observe the ideal pH values of 6.8 - 7.2 and the ideal
chlorine values of 0.3 - 1.5 mg/L (private sector) and
2. Fill the pump with clean water up to the inlet connection.
-open the lid.
Only apply normal manual force!
3. Replace and tighten the lid.
6.1.2 Checking how easily the pump rotates
After longer idle periods, the pump must be checked for how
easily it rotates while it is switched off.
Place a screwdriver in the groove on the end of the motor
shaft on the fan side and turn it.
– or –
If there is not a groove on the end of the motor shaft:
Remove the fan cover and turn the fan wheel manually in the
motor rotation direction.
22 EN 06|2021
Page 91
Commissioning/Decommissioning
NOTICE
The pump can be damaged if it runs dry
Purge air from the pump and suction line.
NOTICE
If the pump has a three
direction, the pump/unit is louder and has a lower capacity.
6.1.3 Switching the pump on
Pre-requisites:
• Strainer basket is installed, where applicable.
• Lid is fitted securely.
• The pump is filled with water for suction operation.
1. Open the valve on the intake side completely.
2. Only open the valve on the delivery side halfway.
!
3. Switch the pump/unit on.
-phase motor and it turns in the wrong
4. For three-phase motors: Ensure that the motor turns in the
direction of the arrow labeled on the fan hood. If the motor
rotates in the wrong direction, notify an electrician.
5. As soon as full speed is reached, open the valve on the
delivery side completely.
6. Check the mechanical seal for leaking.
6.1.4 Start-up of the pump above the water level
– Fill pump body with pump medium.
– Turn on the pump briefly (at least 10 seconds but maximum
20 seconds).
– Fill pump body with pump medium again and continue the
priming process.
6.2 Decommissioning
1. Turn the pump off.
2. Close the valves on the suction and pressure sides.
3. Drain the pump and pipes.
4. If there is a chance of frost, store the pump and pipes
sensitive to frost in a dry place, secure from frost.
06|2021 EN 23
Page 92
Faults
NOTICE
It is normal for a few drops of water to escape from the
mechanical seal
the break
Depending on
the mechanical seal can begin to leak.
by a qualified technician.
NOTICE
We recommend first
there are irregularities.
NOTICE
Magnetically coupled pumps have a plain bearing. When the plain
bearing is run dry it creates warmth and both the
and pump parts are damaged
Possible cause
Solution
Check the pump.. See
point 7.1.1 on page 25
Possible cause
Solution
Turn the motor shaft. See
7 Faults
Mechanical seal
-in period.
If water leaks constantly, have the mechanical seal replaced
Plain bearing
Ensure that the pump/unit is always filled with the pump
media. This also applies to checking the rotation direction.
Never allow the pump to run against closed spacers.
7.1 Overview
Problem: Pump is switched off by the built-in or external overload
switch.
from time to time. This is especially true during
the water quality and number of operating hours,
informing the swimming pool contractor if
plain bearing
.
Overload.
Problem: Pump seizes.
Mechanical seal is stuck.
point 6.1.2 on page 22
24 EN 06|2021
Clean pump.
Page 93
Faults
Possible cause
Solution
damaged.
Possible cause
Solution
Faulty ball bearings.
Have a mechanic replace
the ball bearings.
(3~).
electrician check it.
Possible cause
Solution
plain bearing.
Pump turned on again before
stopped.
Allow the rotor to stop
Impeller is blocked.
Clean interior parts.
NOTICE
If the pump
be damaged
Ensure that the pump/unit is only switched on once.
Problem: Pump leaks
Mechanical seal is worn or
Replace mechanical seal.
Problem: Loud motor noise
Incorrect direction of rotation
Have a qualified
Problem: Magnetic coupling is disengaged
Damage to the magnet unit or
Contact manufacturer.
the rotor has completely
completely.
7.1.1 Check the pump after the overload switch has tripped
If the motor has been switched off by the built-in or external
overload switch, carry out the following steps:
1. Disconnect the system from the power supply.
2. Turn the motor shaft on the fan side using a screwdriver and
check whether it turns easily.
If the motor shaft is difficult to turn:
1. Remove the screwdriver.
2. Notify Customer Services or your swimming pool builder and
have the pump tested.
If the motor shaft is easy to turn:
1. Remove the screwdriver.
2. Only open the valve on the delivery side halfway.
3. Reconnect to the power supply.
seizes and is repeatedly switched on, the motor can
.
06|2021 EN 25
Page 94
Faults
4. Wait until the built-in overload switch automatically switches
the motor on after it has cooled down.
– or –
Reset the motor overload switch.
5. As soon as full motor speed is reached, open the valve on
the delivery side completely.
6. Have an electrician test the power supply, fuses and power
consumption.
7. If the built-in or external overload switch switches the motor
off again, notify Customer Services.
7.1.2 Spare parts lists
Spare parts lists for each pump can be found on the website
www.speck-pumps.com
.
26 EN 06|2021
Page 95
NOTICE
Before maintenance work, close all shut-off valves and drain
When?
What?
Regularly
Clean strainer basket.
frost
to frost in good time.
When?
What?
page 28
8 Maintenance
all pipes.
All pumps
If there is a chance of
Additionally for pumps with plastic lanterns (AK version)
Maintenance
Drain pump and pipes sensitive
Regularly
Remove salt crystals caused by
the salt water. See point 8.3
Prior to longer idle
periods
Rinse the pump with tap water
to prevent crystals from forming
on the mechanical seal.
After completing all maintenance work, perform all necessary
measures for start-up. See point 6.1 on page 22
Service addresses can be found on our website
www.speck-pumps.com
.
8.1 Installing or removing the lid/strainer basket
Any lids and strainer baskets must be removed for work to be
performed. See 8.1 in the associated pump data sheet.
on
06|2021 EN 27
Page 96
Maintenance
NOTICE
High concentration
pump
form into the strainer basket.
NOTICE
Tightening the
make it difficult to re
Only apply normal manual force.
W90.80.018-P
(1)
(2)
8.2 Cleaning the strainer basket
1. Switch pump off.
2. Close shut-off valves.
3. Remove lid.
4. Remove strainer basket.
5. Hose strainer basket down with water.
6. Return strainer basket.
water treatment products can damage the
!
Do not place water treatment products, particularly in tablet
lid too tight when using the opening device will
-open the lid.
7. Replace and tighten the lid.
8.3 Removing salt crystals for pumps with plastic
lanterns (AK version)
Fig. 4
1. Disconnect system from the power supply.
2. Carefully remove the salt crystals from between the ridges on
the lantern (1) from above using a screwdriver.
28 EN 06|2021
3. Remove falling salt crust from the motor base (2).
Page 97
4. Ensure that the motor shaft is completely free of salt crystals
NOTICE
Danger of the ceramic bearing breaking due to shock loads!
and is visible.
5. Turn the motor shaft on the fan side using a screwdriver. The
motor shaft must be easy to turn.
6. Reconnect to the power supply.
8.4 Warranty
The warranty includes the devices delivered and all components.
However natural wear and tear (DIN 3151/DIN-EN 13306) on all
turning and dynamically loaded components, including electronic
components under tension, is not covered under the warranty.
Failure to comply with the safety instructions may void the
warranty.
8.5 SiC-Ceramic slide bearing
Work to the magnetic components including the SiC slide
bearings and replacing the impeller may only be carried out in the
factory by the manufacturer!
8.6 Service addresses
Service addresses can be found on our website
www.speck-pumps.com
.
Maintenance
06|2021 EN 29
Page 98
Disposal
9 Disposal
Collect harmful media and dispose of it according to the
regulations.
At the end of its service life, the pump/unit or individual
components must be disposed of correctly. Disposal in the
household waste is not permitted!
Dispose of the packaging materials in the household waste in
accordance with the local regulations.
30 EN 06|2021
Page 99
10 Index
Index
C
Commissioning 22
D
Decommissioning 22, 23
Disposal 30
E
Electrical connection 21
F
Faults 11, 24
Frost 13
I
Installation 17, 19
Intended use 8
M
Mechanical seal 24
misuse 8
O
Other applicable documents 6
P
pipe 12, 18, 20
S
Spare parts 9
Storage 16
Switching the pump on 23
T
Transport 15
W
Warranty 29
Maintenance 27
06|2021 EN 31
Page 100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.