Badu Profi User guide

Page 1
DE Pumpendatenblatt EN Data sheet FR Fiche technique pompe NL Pompgegevens IT Documentazione pompa ES Ficha técnica de la bomba
Profi Profi-AK
05|2018
W90.13.000-6-P
Page 2
BADU
®
ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3 91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0 Telefax 09123 949-260 info@speck-pumps.com www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten. Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH weder verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
2 05|2018
Page 3
BADU Profi
Da
max. L
357
308
Ø75
Ø63
~120
~300
Sa
401
352
225
133,5
10
588
162
654
W90.13.000-3-P
348,5
11, 5
BADU Profi-AK
Da
max. L
357
308
Ø75
Ø63
Sa
225
588
654
W90.13.500-P
10
~120
352
133,5
~300
401
348,5
11, 5
162
05|2018 3
Page 4
BADU Profi
BADU Profi-AK
H [m]
20
18
16
14
12
10
8
6
4
Profi 48
Profi 38
2
0 5 10 15 20 25 30 40 50 60
Profi 22
Profi 26
35
Profi 32
Q [m³/h]
KL90.13.001-P
4 05|2018
Page 5
TD 50 Hz
Profi 22 /-AK 75 75 63 63 655/655 710/710 Profi 26 /-AK 75 75 75 63 685/685 740/740 Profi 32 /-AK 75 75 75 75 685/695 740/750
Sa [mm]
Da [mm]
d-Saug
[mm]
d-Druck
[mm]
max. L
1~/3~
[mm]
max. L-AK
1~/3~
[mm]
1~ 230 V
TD 50 Hz
[kW]
1
Profi 22 /-AK 1,03 0,75 4,95 - - 16,7 17,1 / Profi 26 /-AK 1,29 1,00 6,20 - - 20,2 20,6 / Profi 32 /-AK 1,68 1,30 8,00 - - 21,0 21,4 /
P
[kW] P
2
(1m)
I [A]
Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
m-AK [kg]
WSK/PTC
3~ 400/230 V
TD 50 Hz
(1m)
[kW]
1
Profi 22 /-AK 0,90 0,75 1,80/3,10 61,7 70 16,5 16,9 / Profi 26 /-AK 1,20 1,00 2,55/4,40 64,1 72 20,9 21,3 / Profi 32 /-AK 1,54 1,30 3,00/5,20 68,3 76 23,7 24,1 /
P
TD 50 Hz
[m]
[kW] P
2
I [A] 3~ Y/
400/230 V
[dB(A)]
Lpa
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
-1
]
m-AK [kg]
WSK/PTC
max.
Profi 22 /-AK 15,2 3 3 55 F 2840 40(60) 2,5 Profi 26 /-AK 16,7 3 3 55 F 2840 40(60) 2,5 Profi 32 /-AK 16,7 3 3 55 F 2840 40(60) 2,5
H
SP
Hs [m]
Hz [m]
IP
W-Kl
n [min
T [°C]
P-GHI
[bar max.]
05|2018 5
Page 6
TD 50 Hz
Profi 38 /-AK 75 75 90 90 700/683 755/738 Profi 48 /-AK 75 75 90 90 715/700 770/755
Sa [mm]
Da [mm]
d-Saug
[mm]
d-Druck
[mm]
max. L
1~/3~
[mm]
max. L-AK
1~/3~
[mm]
1~ 230 V
TD 50 Hz
[kW]
1
Profi 38 /-AK 2,20 1,80 10,0 - - 24,3 24,7 ●/○ Profi 48 /-AK 2,90 2,20 12,6 - - 25,4 25,8 ●/○
P
[kW]
2
P
(1m)
I [A]
Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
m-AK [kg]
WSK/PTC
3~ 400/230 V
TD 50 Hz
(1m)
[kW]
1
Profi 38 /-AK 2,62 1,80 3,70/6,40 71,3 79 22,0 22,4 / Profi 48 /-AK 2,62 2,20 4,40/7,70 71,3 79 23,7 24,1 /
P
TD 50 Hz
[m]
[kW]
2
P
I [A] 3~ Y/
400/230 V
[dB(A)]
Lpa
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
-1
m-AK [kg]
WSK/PTC
]
max.
Profi 38 /-AK 18,6 3 3 55 F 2840 40(60) 2,5 Profi 48 /-AK 18,6 3 3 55 F 2840 40(60) 2,5
H
SP
Hs [m]
Hz [m]
IP
W-Kl
n [min
T [°C]
P-GHI
[bar max.]
6 05|2018
Page 7
DE Pumpendatenblatt
Mitgeltende Dokumente
Zu diesem Pumpendatenblatt gehört die Originalbetriebsanleitung "Normal- und selbstansaugende Pumpen mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)". Sie muss für das Bedien- und Wartungspersonal frei zugänglich sein.
Profi Profi-AK
W90.13.000-6-P
05|2018 DE 7
Page 8
Aufg
Abgeg
k
Glossar
TD Technische Daten Sa Sauganschluss Da Druckanschluss d-Saug Empfohlener Durchmesser der Saugleitung bis 5 m d-Druck Empfohlener Durchmesser der Druckleitung bis 5 m max. L Maximale Länge der Pumpe P1 P2
enommene Leistung
ebene Leistung I Nennstrom Lpa
Schalldruckpegel in 1 m Entfernung gemessen nach
(1 m)
DIN 45635 Lwa Schallleistung m Gewicht WSK Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter PTC Kaltleiter H
Maximale Förderhöhe
max.
SP Selbstansaugend Hs; Hz Geodätische Höhe zwischen Wasserspiegel und
Pumpe Hs Maximale Saughöhe Hz Maximale Höhe bei Zulaufbetrieb IP Schutzart des Motors W-Kl Wärmeklasse n Drehzahl P-GHI 2,5 bar maximaler Gehäuseinnendruck/maximaler
Systemdruc T Wassertemperatur
Ja Nein
T/°C Erläuterung Wassertemperatur 40 °C (60 °C): 40 °C =
gilt für maximale Wassertemperatur im Sinne des GS-
Zeichens. (60 °C) = Pumpe ist ohne weiteres für eine
maximale Wassertemperatur von 60 °C
einsetzbar/ausgelegt. 1~/3~ Geeignet für Dauerbetrieb bei
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Für Normspannung geeignet nach DIN IEC 60038;
DIN EN 60034
DE 8 05|2018
Page 9
B
Bei Sonderspannung und/oder 60 Hz-Ausführung sind die Leistungsdaten vom Pumpentypenschild zu entnehmen. Bei manchen Sondertypen oder – motoren ist das GS-Zeichen nicht vorhanden – ggfs. GS-Zeichen am Pumpentypenschild.
8.1 Deckel/Saugsieb demontieren bzw. montieren
2
1
W72.40.007-1-P
3
05|2018 DE 9
Page 10
8.6 Batteriewechsel im Klarsichteinsatz
(2)
(1)
1. Pumpe ausschalten.
W90.04.100-P
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Den kleinen Deckel (1) mit den beiden Stiften (2) der Öffnungshilfe abschrauben.
5. Einsatz herausnehmen.
6. LED nach unten aus dem Einsatz herausdrücken.
7. Austausch der Batterien. Typ CR2032, 3V Auf Pole (+/-) achten!
8. Montage in umgekehrter Reihenfolge.
DE 10 05|2018
Page 11
EN Data sheet
Related Documentation
The additional information complied in this data sheet must be kept together with the original operation manual for "Non-self­priming and self-priming pumps with/without plastic lanterns" and must be accessible to the relevant personnel at all times.
Profi Profi-AK
W90.13.000-6-P
05|2018 EN 11
Page 12
A
Glossary
TD Technical data Sa Inlet connection Da Outlet connection d-Saug Recommended diameter for the suction line from 5 m d-Druck Recommended diameter for the pressure line from 5 m max. L Maximum length of the pump P1 Power Input P2 Power Output I Rated current Lpa
Sound pressure level at 1 m measured in accordance
(1 m)
with DIN 45635
Lwa
coustic capacity m Weight WSK Built-in or external overload switch PTC PTC Resistor H
Total dynamic head
max.
SP Self-priming Hs; Hz Geodetic head between water level and pump Hs Total suction head Hz Total dynamic head with flooded suction IP Type of motor enclosure W-Kl Class of insulation n Motor speed P-GHI 2,5 bar max. casing pressure/system pressure T Water temperature
Yes No
T/°C Clarification of the max. water temperature 40 °C
(60 °C): 40 °C = the max. water temperature allowed according to the GS approval. (60 °C) = the pump is designed to withstand a max. water temperature of 60 °C.
1~/3~ Suitable for continuous operation at
1~ 220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
For standard voltage in accordance with DIN IEC 60038; DIN EN 60034
EN 12 05|2018
Page 13
B
For special voltages and/or the 60 Hz version, the performance data can be taken from the pump name plate. With some special types or motors there is no GS approval – GS approval on pump name plate where applicable.
8.1 Installing or removing the cover/strainer basket
2
1
W72.40.007-1-P
3
05|2018 EN 13
Page 14
8.6 Changing the battery in the transparent inlay
(2)
(1)
W90.04.100-P
1. Switch pump off.
2. Close shut-off vlaves.
3. Remove lid.
4. Unscrew the small lid (1) with the two pins (2) of the opening device.
5. Remove the inlay.
6. Push the LED out of the bottom of the inlay.
7. Exchange the batteries. Type CR2032, 3V Observe the pole (+/-)!
8. Assembly in reverse order.
EN 14 05|2018
Page 15
FR Fiche technique pompe
Documents apllicables
Le présent document fait partie intégrante de la d'utilisation originale pour pompes non auto-amorçantes ou auto­amorçantes avec/sans lantern plastique (exécution AK). Il est recommandé de le tenir accessible aux personnes chargées de l'utilisation et de la maintenance.
Profi Profi-AK
W90.13.000-6-P
05|2018 FR 15
Page 16
A
Glossaire
TD Données techniques Sa Raccordement aspiration Da Raccordement refoulement d-Saug Diamètre recommandé conduite d'aspiration à 1 m d-Druck Diamètre recommandé conduite de refoulement à 1 m max. L Longueur maximale de la pompe P1 Puissance électrique P2 Puissance restituée I Intensité nominale Lpa
Niveau de pression acoustique à un mètre de
(1 m)
distance. Mesures effectuées conformément à
DIN 45635 Lwa Intensité sonore m Poids WSK Disjoncteur thermique intégré dans le bobinage ou
disjoncteur protecteur du moteur PTC Thermistor PTC H SP
Hauteur manométrique maximale
max.
uto-amorçante Hs; Hz Hauteur géodésique entre le niveau d'eau et la pompe Hs Hauteur d'aspiration maximale Hz Hauteur maximale en alimentation IP Type de protection W-Kl Classe d'isolement n Vitesse de rotation P-GHI 2,5 bar de pression maximale à l'intérieur du
carter/pression maximale de l'équipement
T Température de l'eau
Oui Non
T/°C Informations sur la température de l'eau 40 °C (60 °C):
40 °C = valable pour une température maximale en conformité avec le sigle GS. (60 °C) = Cependant, la pompe est facilement utilisable/étalonnée pour une température maximale de l'eau de 60 °C
1~/3~ Adaptée à un fonctionnement ininterrompu à
1~ 220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Appropriée à une tension conforme aux normes DIN IEC 60038; DIN EN 60034
FR 16 05|2018
Page 17
B
En cas de tension spéciale et/ou de moteur en 60 Hz, relever les indications de la puissance sur la plaquette signalétique de la pompe. Sur certains types ou moteurs spécifiques le sigle GS n’est pas indiqué – si nécessaire, le sigle GS sera mentionné sur la plaque signalétique de la pompe.
8.1 Monter/démonter le couvercle/le panier filtrant
2
1
W72.40.007-1-P
3
05|2018 FR 17
Page 18
8.6 Remplacement de la batterie située au niveau du couvercle de préfiltre
(2)
(1)
W90.04.100-P
1. Éteindre la pompe.
2. Fermer le clapet anti-retour.
3. Enlever le couvercle.
4. Dévisser le petit couvercle avec les deux goupilles de la clef
d’ouverture universelle.
5. Retirer le cache.
6. Pour retirer le LED du cache, pousser celui-ci vers le bas.
7. Remplacement des piles. CR2032 3V
Tenir compte des pôles (+/-)!
8. Montage dans le sens inverse.
FR 18 05|2018
Page 19
NL Pompgegevens
Relevante documenten
Bij deze pompgegevens hoort de originele gebruiksaanwijzing "normal en zelfaanzuigende pompen met/zonder kunststof lantaarn (AK)". Deze moet voor het bedienings- en onderhoudspersoneel te allen tijde beschikbaar zijn.
Profi Profi-AK
W90.13.000-6-P
05|2018 NL 19
Page 20
geg
Afgeg
ging
Woordenlijst
TD Technische Sa Zuigaansluiting Da Persaansluiting d-Saug Aanbevolen diameter van de zuigleiding vanaf 5 m d-Druck Aanbevolen diameter van de persleiding vanaf 5 m max. L Maximale lengte van de pomp P1 Opgenomen vermogen P2
even vermogen I Nominale stroom Lpa
Geluidsniveau gemeten bij 1 m. afstand volgens
(1 m)
DIN 45635 Lwa Geluidsniveau m Gewicht WSK Wikkelingsbeschermingscontact of
motorbeveili PTC PTC-voeler H
Maximale opvoerhoogte
max.
SP Zelfaanzuigend Hs; Hz Geodetische hoogt tussen het waterniveau en de
pomp Hs Maximale zuighoogte Hz Maximale hoogte bij toeloopbedrijf IP Beschermingsklasse W-Kl Temperatuurklasse n Toerental P-GHI 2,5 bar maximale huisdruk/maximale systeemdruk T Watertemperatuur
Ja Nee
T/°C Verklaring watertemperatuur 40 °C (60 °C): 40 °C =
max. watertemperatuur in combinatie met het GS-
keurmerk. (60 °C) = de pomp is geschikt voor een
max. watertemperatuur van 60 °C 1~/3~ Geschickt voor continu gebruik bij 1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Voor normspanning volgens DIN IEC 60038;
DIN EN 60034
evens
sschakelaar
NL 20 05|2018
Page 21
B
Bij speciale spanning en/of 60 Hz uitvoering zijn de capaciteitsgegevens af te lezen op het typeplaatje. Bij sommige speciale typen of motoren is het GS-teken niet beschikbaar – indien nodig GS-teken op het typeplaatje van de pomp.
8.1 Deksel/filtermandje demonteren respectievelijk monteren
1
W72.40.007-1-P
2
3
05|2018 NL 21
Page 22
8.6 De batterij vervangen in het doorzichtig deksel
(2)
(1)
W90.04.100-P
1. Pomp uitschakelen.
2. Afsluiters sluiten.
3. Deksel verwijderen.
4. De kleine deksel (1) los schroeven met de twee pennen (2) van de openingshulp.
5. Het deksel verwijderen.
6. LED naar beneden uit het deksel drukken.
7. Vervanging van de batterijen. Let op: type CR2032, 3V pool (+/-)!
8. Montage in omgekeerde volgorde.
NL 22 05|2018
Page 23
IT Documentazione pompe
Altri documenti applicabili
Le istruzioni di funzionamento originali "Pompe aspirazione normale e autodescanti, con e senza campana - esecuzione (AK)" fanno parte a questa documentazione pompa. Queste devono essere ben accessibili per il personale di servizio e per il personale di assistenza.
Profi Profi-AK
W90.13.000-6-P
05|2018 IT 23
Page 24
A
A
A
A
g
Glossario
TD Dati tecnici Sa Raccordo aspirazione Da Raccordo mandata d-Saug Diametro aspirazione consigliato da 5 m d-Druck Diametro mandata consigliato da 5 m max. L Lunghezza massima della pompa P1 Potenza assorbita P2 Potenza resa I Corrente nominale Lpa
Livello di pressione acustica in 1 m di distanza.
(1 m)
Misurato a norma DIN 45635 Lwa Potenza acustica m Peso WSK Contatto di terra dell'avvolgimento oppure salvamotore PTC Conduttore a freddo H SP Hs; Hz Hs Hz
Prevalenza massima
max.
utoadescante ltezza geodetica tra livello dell'acqua e pompa ltezza massima aspirazione
ltezza massima a funzionamento sottobattente IP Tipo di protezione motore W-Kl Classe isolamento n Numero di
iri
P-GHI 2,5 bar massima pressione interna corpo/massima
pressione sistema
T Temperature acqua
No
T/°C Spiegazione temperatura acqua 40 °C (60 °C): 40 °C =
temperatura massima dell'acqua ai sensi del marchio. (60 °C) = la pompa può senz'altro funzionare anche con una temperatura acqua massima di 60 °C
1~/3~ Adatta per funzionamento continuo a
1~ 220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Adatta per tensione standard secondo normative DIN IEC 60038; DIN EN 60034
IT 24 05|2018
Page 25
B
Con tensione speciale e/o esecuzione 60 Hz i dati di prestazione sono da prendere dalla targhetta pompa. In alcuni modelli speciali o motori speciali il marchio GS non è presente – eventualmente marchio GS sulla targhetta pompa.
8.1 Smontaggio e montaggio del coperchio/cestello
2
1
W72.40.007-1-P
3
05|2018 IT 25
Page 26
8.6 Cambio batteria nell'inserto
(2)
(1)
1. Spegnere la pompa.
W90.04.100-P
2. Chiudere le saracinesche.
3. Togliere il coperchio.
4. Svitare il piccolo coperchio (1) e i due perni (2) con l’aiuto della chiave a corredo.
5. Togliere l'inserto.
6. Sfilare il LED dall'inserto.
7. Cambio batterie. Tipo CR2032, 3V Attenzione ai poli (+/-)!
8. Montaggio in sequenza inversa.
IT 26 05|2018
Page 27
ES Ficha técnica de la bomba
Documentos incluidos
Es esta hoja datos de la bomba se incluyen las instrucciones originales para bombas de "aspiración normal y bombas auto­aspirantes con/sin la versión (AK)". Usted debe faciliar el libre acceso para el personal de operación y mantenimiento.
Profi Profi-AK
W90.13.000-6-P
05|2018 ES 27
Page 28
g
A
A
A
A
A
Glosario
TD Datos técnicos Sa Conexión por aspración Da Conexión por presión d-Saug Diámetro recomendado de la conexión por aspiración
a 5 m
d-Druck Diámetro recomendado de la conexión por presión a
5 m max. L Maxima largo de la bomba P1 Potencia absorbida P2 Potencia disipada I Corriente nominal Lpa
Nivel de presión acústica a un metro de distancia.
(1 m)
Mido se
ún norma DIN 45635 Lwa Potencia acústica m Peso WSK Protector térmico integrado en la bobina del motor PTC Termistor PTC H SP Hs; Hz Hs
max.
ltura máxima de presión uto-aspirante ltura geodésica sobre el nivel del agua y la bomba
spiración total Hz Elevación total en la aspiración IP Protección del motor W-Kl
islamiento tipo n Velocidad de giro P-GHI 2,5 bar presión interne máxima de carcasa/presión
máxima del sistema
T Temperature del agua
No
T/°C Explicación de la temperatura del aqua 40 °C (60 °C):
40 °C = vale para temperaturas máximas conforme a las normas GS. (60 °C) = La bomba puede funcionar para una temperatura del agua de 60 °C
1~/3~ Apropiado para un servicio continuo a
1~ 220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Apropiado para una tensión según la normas DIN IEC 60038; DIN EN 60034
ES 28 05|2018
Page 29
B
Para tensión especial y/o versión en 60 Hz, el rendimiento se puede encontrar en la placa de la bomba. Para algunos modelos especiales de bombas o motores la norma GS no está disponible – la norma GS debe figurar en la placa de identificación de la bomba.
8.1 Tapa/montaje o desmontaje de los prefiltros de aspiración
1
W72.40.007-1-P
2
3
05|2018 ES 29
Page 30
8.6 Cambio de la batería en el panel transparente
(2)
(1)
W90.04.100-P
1. Apague la bomba.
2. Cerrar cuerpo de la bomba.
3. Retire la tapa.
4. Los 2 pasadores (2) de la llave de apertura permiten abrir la tapa pequeña (1).
5. Retirar la aplicación.
6. Empujar el LED hacia abajo y fuera de la aplicación.
7. Sustitución de las baterías. Tipo CR2032 3V ¡Observar en los polos (+/-) !
8. El montaje debe realizarse en orden inverso.
ES 30 05|2018
Page 31
EG-Konformitätserklärung
EC declaration of conformity | Déclaration CE de conformité | EG-verklaring van overeenstemming | Dichiarazione CE di conformità | Declaración de conformidad
Hiermit erklären wir, dass das Pumpenaggregat/Maschine
Hereby we declare that the pump unit | Par la présente, nous déclarons que l’agrégat moteur-pompe | Hiermee verklaren wij, dat het pompaggregat | Con la presente si dichiara, che la il gruppo pompa/la macchina | Por la presente declaramos que la unidad de bomba
Baureihe
Series | Série | Serie | Serie | Serie
BADU Profi, BADU Profi-AK
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
is in accordance with the following standards: | correspond aux dispositions pertinentes suivantes: | in de door ons geleverde uitvoering voldoet aan de eisen van de in het vervolg genoemde bepalingen: | è conforme alle sequenti disposizioni pertinenti: | cumple las siguientes disposiciones pertinentes:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
EC-Machine directive 2006/42/EC | CE-Directives européennes 2006/42/CE | EG-Machinerichtlijn 2006/42/EG | CE-Direttiva Macchine 2006/42/CE | directiva europea de maquinaria 2006/42/CE
EMV-Richtlinie 2014/30/EU
EMC-Machine directive 2014/30/EU | Directives CE sur la compatibilité électromagnétique 2014/30/UE | Richtlijn 2014/30/EU | Direttiva di compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU | directiva 2014/30/UE
EG-Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU
Low voltage directive 2014/35/EU | Directives basse tension 2014/35/UE | EG-laagspanningsrichtlijn 2014/35/EU | CE-Direttiva di bassa tensione 2014/35/EU | directiva de baja tensión 2014/35/UE
EG-Richtlinie 2002/96/EG (WEEE)
Directive 2002/96/EC (WEEE) | Directive CE 2002/96 (DEEE) | EG-Richtlijn 2002/96/EG (WEEE) | Direttiva 2002/96/CE (WEEE) | CE-Directiva 2002/96/EG (tratamiento de residuos de componentes de aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos en desuso)
EG-Richtlinie 2011/65/EG (RoHS)
Directive 2011/65/EC (RoHS) | Directive CE 2011/65 (RoHS) | EG-Richtlijn 2011/65/EG (RoHS) | Direttiva 2011/65/CE (RoHS) | CE-Directiva 2011/65/EG (limitación de utilización de determinados productos peligrosos en aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos)
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere
According to the provisions of the harmonized standard for pumps in particular | Normes hermonisées appliquées, notamment | Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder | Norme armonizzate applicate in particolare | Normas armonizadas aplicadas, especialmente
EN 60335-1:2012 EN 60335-2-41:2012 EN ISO 12100
05|2018 31
Page 32
i.V. Sebastian Watolla Armin Herger
Technischer Leiter und Dokumentations- Geschäftsführer | Managing Director | bevollmächtigter | Technical director and Gérant | Bedrijfsleider | authorised representative | Directeur technique et Amministratore | Gerente responsable des documentations | Technisch directeur en documentatie gemachtigde | Direttotore tecnico e autorizzato per la documentazione | Director técnico y documentación autorizada
91233 Neunkirchen am Sand, 23.05.2018
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH Hauptstraße 3, 91233 Neunkirchen am Sand, Germany
32 VG 766.2250.050 PDF' RE/SPN 05|2018
Page 33
DE Pumpendatenblatt EN Data sheet FR Fiche technique pompe NL Pompgegevens IT Documentazione pompa ES Ficha técnica de la bomba
06|2020
Page 34
®
BADU
ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3 91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0 Telefax 09123 949-260 info@speck-pumps.com www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten. Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH weder verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
2 06|2020
Page 35
06|2020 3
Page 36
TD 50 Hz
BADU Profi-MK 18 75 75 63 63 802/802 BADU Profi-MK 22 75 75 63 63 832/832 BADU Profi-MK 28 75 75 75 75 832/841
Sa [mm]
Da [mm]
d-Saug
[mm]
d-Druck
[mm]
max. L
1~/3~
[mm]
1~ 230 V
TD 50 Hz
[kW]
1
BADU Profi-MK 18 1,03 0,75 4,95 64,3 72 23,0, ●/○ BADU Profi-MK 22 1,29 1,00 6,20 61,9 70 25,5 ●/○ BADU Profi-MK 28 1,68 1,30 8,00 66,3 74 27,0 ●/○
P
[kW]
2
P
I [A]
(1m)
Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
WSK/PTC
3~ 400/230 V
TD 50 Hz
(1m)
[kW]
1
BADU Profi-MK 18 0,90 0,75 1,80/3,10 63,3 71 24,5 ○/● BADU Profi-MK 22 1,20 1,00 2,55/4,40 64,3 72 27,0 ○/● BADU Profi-MK 28 1,54 1,30 3,00/5,20 67,1 75 30,0 ○/●
P
TD 50 Hz
[m]
[kW]
2
P
I [A] 3~ Y/
400/230 V
[dB(A)]
Lpa
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
]
-1
WSK/PTC
max.
BADU Profi-MK 18 13,5 1,5 3 55 F 2840 40(60) 2,5 BADU Profi-MK 22 15,7 1,5 3 55 F 2840 40(60) 2,5 BADU Profi-MK 28 15,4 1,5 3 55 F 2840 40(60) 2,5
H
SP
Hs [m]
Hz [m]
IP
W-Kl
n [min
T [°C]
P-GHI
[bar max.]
4 06|2020
Page 37
TD 50 Hz
BADU Profi-MK 34 75 75 90 90 824/849 BADU Profi-MK 44 75 75 90 90 850/879
Sa [mm]
Da [mm]
d-Saug
[mm]
d-Druck
[mm]
max. L
1~/3~
[mm]
1~ 230 V
TD 50 Hz
[kW]
1
BADU Profi-MK 34 2,31 1,80 11,88 67,6 76 31,5 ●/○ BADU Profi-MK 44 2,92 2,20 14,4 68,5 77 35,5 ●/○
P
[kW]
2
P
I [A]
(1m)
Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
WSK/PTC
3~ 400/230 V
TD 50 Hz
(1m)
[kW]
1
BADU Profi-MK 34 2,10 1,80 3,85/6,70 67,8 76 33,7 ○/● BADU Profi-MK 44 2,54 2,20 4,95/8,60 68,1 77 37,3 ○/●
P
TD 50 Hz
[m]
[kW]
2
P
I [A] 3~ Y/
400/230 V
[dB(A)]
Lpa
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
]
-1
WSK/PTC
max.
BADU Profi-MK 34 18,6 1,5 3 55 F 2840 40(60) 2,5 BADU Profi-MK 44 18,6 1,5 3 55 F 2840 40(60) 2,5
H
SP
Hs [m]
Hz [m]
IP
W-Kl
n [min
T [°C]
P-GHI
[bar max.]
06|2020 5
Page 38
DE Pumpendatenblatt
Mitgeltende Dokumente
Zu diesem Pumpendatenblatt gehört die Originalbetriebsanleitung "Normal- und selbstansaugende Pumpen mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)". Sie muss für das Bedien- und Wartungspersonal frei zugänglich sein.
DE 6 06|2020
Page 39
A
Glossar
TD Technische Daten Sa Sauganschluss Da Druckanschluss d-Saug Empfohlener Durchmesser der Saugleitung bis 5 m d-Druck Empfohlener Durchmesser der Druckleitung bis 5 m max. L Maximale Länge der Pumpe D Dichte P1
ufgenommene Leistung P2 Abgegebene Leistung I Nennstrom Lpa
Schalldruckpegel in 1 m Entfernung gemessen nach
(1 m)
DIN 45635 Lwa Schallleistung m Gewicht WSK Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter PTC Kaltleiter H
Maximale Förderhöhe
max.
SP Selbstansaugend Hs; Hz Geodätische Höhe zwischen Wasserspiegel und Pumpe Hs Maximale Saughöhe Hz Maximale Höhe bei Zulaufbetrieb IP Schutzart des Motors W-Kl Wärmeklasse n Drehzahl P-GHI 2,5 bar max. Gehäuseinnendruck/max. Systemdruck T Wassertemperatur
Ja Nein
T/°C Erläuterung Wassertemperatur 40 °C (60 °C): 40 °C = gilt für
maximale Wassertemperatur im Sinne des GS-Zeichens.
(60 °C) = Pumpe ist ohne weiteres für eine maximale
Wassertemperatur von 60 °C einsetzbar/ausgelegt. 1~/3~ Geeignet für Dauerbetrieb bei
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Für Normspannung geeignet nach DIN IEC 60038;
B
DIN EN 60034
Bei Sonderspannung und/oder 60 Hz-Ausführung sind die Leistungsdaten vom Pumpentypenschild zu entnehmen. Bei manchen Sondertypen oder – motoren ist das GS-Zeichen nicht vorhanden – ggfs. GS-Zeichen am Pumpentypenschild.
06|2020 DE 7
Page 40
Die folgenden Aufzählungen beziehen sich auf die mitgeltenden
8.1 Deckel/Saugsieb demontieren bzw. montieren
Dokumente!
8.6 Batteriewechsel im Klarsichteinsatz
1. Pumpe ausschalten.
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Den kleinen Deckel (1) mit den beiden Stiften (2) der Öffnungshilfe abschrauben.
5. Einsatz herausnehmen.
6. LED nach unten aus dem Einsatz herausdrücken.
7. Austausch der Batterien. 2x Typ CR2032, 3V Auf Pole (+/-) achten!
8. Montage in umgekehrter Reihenfolge.
DE 8 06|2020
Page 41
EN Data sheet
Related Documentation
The additional information compiled in this data sheet must be kept together with the original operation manual for "Non-self­priming and self-priming pumps with/without plastic lanterns" and must be accessible to the relevant personnel at all times.
06|2020 EN 9
Page 42
Glossary
TD Technical data Sa Inlet connection Da Outlet connection d-Saug Recommended diameter for the suction line from 5 m d-Druck Recommended diameter for the pressure line from 5 m max. L Maximum length of the pump D Density P1 Power input P2 Power output I Rated current Lpa
Sound pressure level at 1 m measured in accordance with
(1 m)
DIN 45635 Lwa Acoustic capacity m Weight WSK Built-in or external overload switch PTC PTC resistor H
Total dynamic head
max.
SP Self-priming Hs; Hz Geodetic head between water level and pump Hs Total suction head Hz Total dynamic head with flooded suction IP Type of motor enclosure W-Kl Class of insulation n Motor speed P-GHI 2.5 bar max. casing pressure/system pressure T Water temperature
Yes No
T/°C Clarification of the max. water temperature 40 °C (60 °C):
40 °C = the max. water temperature allowed according to the
GS approval. (60 °C) = the pump is designed to withstand a
max. water temperature of 60 °C. 1~/3~ Suitable for continuous operation at
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
For standard voltage in accordance with DIN IEC 60038;
B
DIN EN 60034
For special voltages and/or the 60 Hz version, the performance data can be taken from the pump name plate. With some special types or motors there is no GS approval – GS approval on pump name plate where applicable.
EN 10 06|2020
Page 43
8.1 Installing or removing the cover/strainer basket
The following points refer to the related documentation!
8.6 Changing the battery in the transparent inlay
1. Switch pump off.
2. Close shut-off vlaves.
3. Remove lid.
4. Unscrew the small lid (1) with the two pins (2) of the opening device.
5. Remove the inlay.
6. Push the LED out of the bottom of the inlay.
7. Exchange the batteries. 2x Type CR2032, 3V Observe the pole (+/-)!
8. Assembly in reverse order.
06|2020 EN 11
Page 44
FR Fiche technique pompe
Documents applicables
Le présent document technique comprend la notice d’utilisation originale pour pompes non auto-amorçantes ou auto­amorçantes, avec/sans lanterne plastique (version AK). Il est recommandé de le tenir accessible aux personnes chargées de l'utilisation et de la maintenance.
FR 12 06|2020
Page 45
A
Glossaire
TD Données techniques Sa Raccordement aspiration Da Raccordement refoulement d-Saug Diamètre recommandé conduite d'aspiration à 1 m d-Druck Diamètre recommandé conduite de refoulement à 1 m max. L Longueur maximale de la pompe D Densité P1 Puissance électrique absorbée P2 Puissance restituée I Intensité nominale Lpa
Niveau de pression acoustique à un mètre de distance.
(1 m)
Mesures effectuées conformément à DIN 45635 Lwa Intensité sonore m Poids WSK Disjoncteur thermique intégré dans le bobinage ou
disjoncteur de protection moteur PTC Thermistor PTC H
Hauteur manométrique maximale
max.
SP
uto-amorçante Hs; Hz Hauteur géodésique entre le niveau d'eau et la pompe Hs Hauteur d'aspiration maximale Hz Hauteur maximale en alimentation IP Classe de protection W-Kl Classe d'isolement n Vitesse de rotation P-GHI 2,5 bar de pression maximale à l'intérieur du carter/ pression
maximale de l'équipement
T Température de l'eau
Oui Non
T/°C Informations sur la température de l'eau 40 °C (60 °C):
40 °C = valable pour une température maximale en conformité avec le sigle GS. (60 °C) = Cependant, la pompe est facilement utilisable/étalonnée pour une température maximale de l'eau de 60 °C
1~/3~ Adaptée pour un fonctionnement continu à
1~ 220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5% Appropriée à une tension conforme aux normes
B
DIN IEC 60038; DIN EN 60034
En cas de tension spéciale et/ou de moteur en 60 Hz, relever les indications de la puissance sur la plaquette signalétique de la pompe. Sur certains types ou moteurs spécifiques le sigle GS n’est pas indiqué – si nécessaire, le sigle GS sera mentionné sur la plaque signalétique de la pompe.
06|2020 FR 13
Page 46
Les énumérations suivantes se rapportent aux documents
8.1 Monter/démonter le couvercle/le panier filtrant
d'accompagnement!
8.6 Remplacement de la batterie située au niveau du couvercle de préfiltre
1. Éteindre la pompe.
2. Fermer le clapet anti-retour.
3. Enlever le couvercle.
4. Dévisser le petit couvercle (1) avec les deux goupilles (2) de
la clef d’ouverture universelle.
5. Retirer le cache.
6. Pour retirer le LED du cache, pousser celui-ci vers le bas.
7. Remplacement des piles. 2x CR2032 3V
Tenir compte des pôles (+/-)!
8. Montage dans le sens inverse.
FR 14 06|2020
Page 47
NL Pompgegevens
Relevante documenten
Bij deze pompgegevens hoort de originele gebruiksaanwijzing "normal en zelfaanzuigende pompen met/zonder kunststof lantaarn (AK)". Deze moet voor het bedienings- en onderhoudspersoneel te allen tijde beschikbaar zijn.
06|2020 NL 15
Page 48
r
Woordenlijst
TD Technische gegevens Sa Zuigaansluiting Da Persaansluiting d-Saug Aanbevolen diameter van de zuigleiding vanaf 5 m d-Druck Aanbevolen diameter van de persleiding vanaf 5 m max. L Maximale lengte van de pomp D Soortelijke massa P1 Opgenomen vermogen P2 Afgegeven vermogen I Nominale stroom Lpa
Geluidsniveau gemeten bij 1 m. afstand volgens DIN 45635
(1 m)
Lwa Geluidsniveau m Gewicht WSK Wikkelingsbeschermingscontact of
motorbeveiligingsschakelaa PTC PTC-voeler H
Maximale opvoerhoogte
max.
SP Zelfaanzuigend Hs; Hz Geodetische hoogt tussen het waterniveau en de pomp Hs Maximale zuighoogte Hz Maximale hoogte bij toeloopbedrijf IP Beschermingsklasse W-Kl Temperatuurklasse n Toerental P-GHI 2,5 bar maximale huisdruk/maximale systeemdruk T Watertemperatuur
Ja Nee
T/°C Verklaring watertemperatuur 40 °C (60 °C): 40 °C = max.
watertemperatuur in combinatie met het GS-keurmerk.
(60 °C) = de pomp is geschikt voor een max.
watertemperatuur van 60 °C 1~/3~ Geschickt voor continu gebruik bij 1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
B
Voor normspanning volgens DIN IEC 60038; DIN EN 60034
Bij speciale spanning en/of 60 Hz uitvoering zijn de capaciteitsgegevens af te lezen op het typeplaatje. Bij sommige speciale typen of motoren is het GS-teken niet beschikbaar – indien nodig GS-teken op het typeplaatje van de pomp.
NL 16 06|2020
Page 49
Onderstaande opsomming heeft betrekking op de overige relevante documenten!
8.1 Deksel/filtermandje demonteren respectievelijk monteren
8.6 De batterij vervangen in het doorzichtig deksel
1. Pomp uitschakelen.
2. Afsluiters sluiten.
3. Deksel verwijderen.
4. De kleine deksel (1) los schroeven met de twee pennen (2)
van de openingshulp.
5. Het deksel verwijderen.
6. LED naar beneden uit het deksel drukken.
7. Vervanging van de batterijen. Let op: type 2x CR2032, 3V
pool (+/-)!
8. Montage in omgekeerde volgorde.
06|2020 NL 17
Page 50
IT Documentazione pompe
Altri documenti applicabili
Le istruzioni di funzionamento originali "Pompe aspirazione normale e autodescanti, con e senza campana - esecuzione (AK)" fanno parte a questa documentazione pompa. Queste devono essere ben accessibili per il personale di servizio e per il personale di assistenza.
IT 18 10|2016
Page 51
A
Glossario
TD Dati tecnici Sa Raccordo aspirazione Da Raccordo mandata d-Saug Diametro aspirazione consigliato da 5 m d-Druck Diametro mandata consigliato da 5 m max. L Lunghezza massima della pompa D Densità P1 Potenza assorbita P2 Potenza resa I Corrente nominale Lpa
Livello di pressione acustica in 1 m di distanza. Misurato a
(1 m)
norma DIN 45635 Lwa Potenza acustica m Peso WSK Contatto di terra dell'avvolgimento oppure salvamotore PTC Conduttore a freddo H
Prevalenza massima
max.
SP Autoadescante Hs; Hz Altezza geodetica tra livello dell'acqua e pompa Hs Altezza massima aspirazione Hz
ltezza massima a funzionamento sottobattente IP Tipo di protezione motore W-Kl Classe isolamento n Numero di giri P-GHI 2,5 bar massima pressione interna corpo/massima pressione
sistema
T Temperature acqua
No
T/°C Spiegazione temperatura acqua 40 °C (60 °C): 40 °C =
temperatura massima dell'acqua ai sensi del marchio. (60 °C) = la pompa può senz'altro funzionare anche con una temperatura acqua massima di 60 °C
1~/3~ Adatta per funzionamento continuo a
1~ 220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5% Adatta per tensione standard secondo normative
B
DIN IEC 60038; DIN EN 60034
Con tensione speciale e/o esecuzione 60 Hz i dati di prestazione sono da prendere dalla targhetta pompa. In alcuni modelli speciali o motori speciali il marchio GS non è presente – eventualmente marchio GS sulla targhetta pompa.
10|2016 IT 19
Page 52
8.1 Smontaggio e montaggio del coperchio/cestello
I seguenti elenchi riguardano i documenti di riferimento!
8.6 Cambio batteria nell'inserto
1. Spegnere la pompa.
2. Chiudere le saracinesche.
3. Togliere il coperchio.
4. Svitare il piccolo coperchio (1) e i due perni (2) con l’aiuto della chiave a corredo.
5. Togliere l'inserto.
6. Sfilare il LED dall'inserto.
7. Cambio batterie. 2x Tipo CR2032, 3V Attenzione ai poli (+/-)!
8. Montaggio in sequenza inversa.
IT 20 10|2016
Page 53
ES Ficha técnica de la bomba
Documentos incluidos
Este documento forma parte de las instrucciones originales para bombas de "aspiración normal y bombas auto-aspirantes con/sin la versión (AK)". Se recomienda mantenerlo de fácil acceso para el personal de operación y mantenimiento.
06|2020 ES 21
Page 54
A
Glosario
TD Datos técnicos Sa Conexión por aspiración Da Conexión por presión d-Saug Diámetro recomendado de la conexión por aspiración a 5 m d-Druck Diámetro recomendado de la conexión por presión a 5 m max. L Maximo largo de la bomba D Densidad P1 Potencia absorbida P2 Potencia disipada I Corriente nominal Lpa
Nivel de presión acústica a un metro de distancia. Mido
(1 m)
según norma DIN 45635 Lwa Potencia acústica m Peso WSK Protector térmico integrado en la bobina del motor PTC Termistor PTC H
max.
ltura máxima de presión SP Auto-aspirante Hs; Hz Altura geodésica sobre el nivel del agua y la bomba Hs Aspiración total Hz Elevación total en la aspiración IP Protección del motor W-Kl Aislamiento tipo n Velocidad de giro P-GHI 2,5 bar presión interna máxima de carcasa/presión máxima
del sistema
T Temperatura del agua
No
T/°C Explicación de la temperatura del agua 40 °C (60 °C):
40 °C = vale para temperaturas máximas conforme a las normas GS. (60 °C) = La bomba puede funcionar para una temperatura del agua de 60 °C
1~/3~ Apropiado para un servicio continuo a
1~ 220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5% Apropiado para una tensión según la normas
B
DIN IEC 60038; DIN EN 60034
Para tensión especial y/o versión en 60 Hz, el rendimiento se puede encontrar en la placa de la bomba. Para algunos modelos especiales de bombas o motores la norma GS no está disponible – la norma GS debe figurar en la placa de identificación de la bomba.
ES 22 06|2020
Page 55
Las siguientes enumeraciones se refieren a los documentos convalidados!
8.1 Tapa/montaje o desmontaje de los prefiltros de aspiración
8.6 Cambio de la batería en el panel transparente
1. Apague la bomba.
2. Cerrar cuerpo de la bomba.
3. Retire la tapa.
4. Los 2 pasadores (2) de la llave de apertura permiten abrir la
tapa pequeña (1).
5. Retirar la aplicación.
6. Empujar el LED hacia abajo y fuera de la aplicación.
7. Sustitución de las baterías. 2x Tipo CR2032 3V
¡Observar en los polos (+/-) !
8. El montaje debe realizarse en orden inverso.
06|2020 ES 23
Page 56
24 06|2020
Page 57
06|2020 25
Page 58
26 06|2020
Page 59
EG-Konformitätserklärung
EC declaration of conformity | Déclaration CE de conformité | EG-verklaring van overeenstemming | Dichiarazione CE di conformità | Declaración de conformidad
Hiermit erklären wir, dass das Pumpenaggregat/Maschine
Hereby we declare that the pump unit | Par la présente, nous déclarons que l’agrégat moteur-pompe | Hiermee verklaren wij, dat het pompaggregat | Con la presente si dichiara, che la il gruppo pompa/la macchina | Por la presente declaramos que la unidad de bomba
Baureihe
Series | Série | Serie | Serie | Serie
BADU Profi MK folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
is in accordance with the following standards: | correspond aux dispositions pertinentes suivantes: | in de door ons geleverde uitvoering voldoet aan de eisen van de in het vervolg genoemde bepalingen: | è conforme alle sequenti disposizioni pertinenti: | cumple las siguientes disposiciones pertinentes:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
EC-Machine directive 2006/42/EC | CE-Directives européennes 2006/42/CE | EG-Machinerichtlijn 2006/42/EG | CE-Direttiva Macchine 2006/42/CE | directiva europea de maquinaria 2006/42/CE
EMV-Richtlinie 2014/30/EU
EMC-Machine directive 2014/30/EU | Directives CE sur la compatibilité électromagnétique 2014/30/UE | Richtlijn 2014/30/EU | Direttiva di compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU | directiva 2014/30/UE
EG-Richtlinie 2012/19/EG (WEEE)
Directive 2012/19/EC (WEEE) | Directive CE 2012/19 (DEEE) | EG-Richtlijn 2012/19/EG (WEEE) | Direttiva 2012/19/CE (WEEE) | CE-Directiva 2012/19/EG (tratamiento de residuos de componentes de aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos en desuso)
EG-Richtlinie 2011/65/EG (RoHS)
Directive 2011/65/EC (RoHS) | Directive CE 2011/65 (RoHS) | EG-Richtlijn 2011/65/EG (RoHS) | Direttiva 2011/65/CE (RoHS) | CE-Directiva 2011/65/EG (limitación de utilización de determinados productos peligrosos en aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos)
Ökodesign-Richtlinie 2009/125/EG
Ecodesign Directive 2009/125/EC | Directive d’écoconception 2009/125/CE | Ecodesign-richtlijn 2009/125/EG | Direttiva sulla progettazione ecocompatibile 2009/125/CE | Directiva 2009/125/CE Ecodiseño
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere
According to the provisions of the harmonized standard for pumps in particular | Normes hermonisées appliquées, notamment | Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder | Norme armonizzate applicate in particolare | Normas armonizadas aplicadas, especialmente
EN 60335-1:2012 EN 60335-2-41:2012 EN ISO 12100
06|2020 27
Page 60
i.
V. Sebastian Watolla Armin Herger
Technischer Leiter und Dokumentations- Geschäftsführer | Managing Director | bevollmächtigter | Technical director and Gérant | Bedrijfsleider | authorised representative | Directeur technique et Amministratore | Gerente responsable des documentations | Technisch directeur en documentatie gemachtigde | Direttotore tecnico e autorizzato per la documentazione | Director técnico y documentación autorizada
91233 Neunkirchen am Sand, 08.06.2020
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH Hauptstraße 3, 91233 Neunkirchen am Sand, Germany
28 VG 766.2250.051 0,2' RE/BA 06|2020
Page 61
DE Normal- und selbstansaugende Pumpen mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (AK)
EN Non self-priming and self-priming pumps with/without plastic lantern construction (AK)
FR Pompes non auto-amorçantes ou auto-amorçantes avec/sans lanterne plastique (exécution AK)
NL Normaal en zelfaanzuigende pompen met/zonder uitvoering met kunststof lantaarn
IT Pompe aspirazione normale e autoadescanti con/senza campana in plastica (AK)
ES Bombas normales y auto-aspirantescon/sin linternas de plástico-diseño (AK)
Page 62
Inhaltsverzeichnis
DE Kurzbetriebsanleitung EN Translation of brief operating manual FR Transduction du résumé de la notice de montage NL Vertaling van de beknopte handleiding IT Traduzione della breve guida all’uso ES Traducción de las instrucciones de servicio abreviadas
DE Originalbetriebsanleitung EN Original operation manual FR Instruction d'utilisation originale NL Oorspronkelijke gebruikershandleiding IT Manuale d'istruzioni originale ES Instrucciones para el manejo originales
Page 63
DE
HINWEIS
Nachstehend ein paar wichtige Punkte für den täglichen Betrieb Ihrer Schwimmbadpumpe. Bitte lesen Sie aber trotzdem die ausführliche Betriebsanleitung für Ihre Pumpe.
Kurzbetriebsanleitung
1. ACHTUNG! Mögliche Wasserrückstände im Pumpengehäuse, sowie
die Anschlusskabel im Klemmkasten (Prüflitzen), stammen von der Endprüfung der Pumpe.
2. Vor Inbetriebnahme den Pumpenkörper mit Wasser auffüllen. Pumpe nie ohne Wasser laufen lassen. Auch nicht zur Drehrichtungskontrolle! Pumpe nach längerer Stillstands- bzw. Lagerzeit auf Leichtgängigkeit prüfen. Hierzu einen Schraubendreher in den Schlitz am Motor­wellenende (Lüfterseite) stecken und von Hand in Motordrehrichtung durchdrehen. Oder, falls erforderlich, die Lüfterhaube entfernen und ebenfalls von Hand am Lüfterrad in Motordrehrichtung drehen.
3. Einmal pro Woche den Siebkorb überprüfen und ggfs. reinigen. Dazu immer die Pumpe ausschalten und alle Absperrorgane schließen.
4. Die Pumpe niemals ohne Siebkorb betreiben. Den Klarsichtdeckel bzw. Gewindering des Vorfilters nur handfest anziehen.
5. Elektroanschluss nur durch einen Fachmann!
6. Löst ein Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter aus, immer den Fachmann rufen. Drehrichtung bei 400 V Ausführung kontrollieren (Siehe Pfeil auf der Lüfterhaube).
7. Nach Inbetriebnahme auf Dichtigkeit der Gleitringdichtung achten. Eine ständige, starke Leckage unter der Pumpe signalisiert, dass die Gleitringdichtung ausgetauscht werden muss. Bitte rufen Sie Ihren Schwimmbadbauer.
8. Ist die Pumpe in einem geschlossenen Raum aufgestellt, wie z. B. einem Keller, muss unbedingt ein Wasserablauf vorhanden sein.
9. Wenn die Pumpe im Außenbereich eingebaut wurde, müssen Sie rechtzeitig vor Eintritt der Frostperiode die Pumpe entleeren, oder noch besser, Sie bringen die Pumpe an einen frostsicheren Ort.
Page 64
EN
NOTICE
Enclose you will find a few important points for the daily use of your swimming pool pump. However please also read the detailed operating manual for your pump.
Translation of brief operating manual
1. ATTENTION! Possible water residues may be found in the pump housing and connection cables (test leads) may be found in the terminal box. This is a result of the pump’s final test.
2. Before start-up, the pump must be filled with water. Never allow the pump to run without water, not even to check the direction of rotation! Make sure the pump runs freely after extended periods of down time or storage. To do this, insert a screwdriver into the slot at the fan end and turn it by hand in the direction of rotation. If necessary, remove the fan cover and turn the fan by hand in the direction of rotation.
3. The strainer basket must be checked once a week and cleaned if necessary. Before doing so the pump must be switched off and all valves must be closed.
4. Never run the pump without the strainer basket. The transparent lid and the treaded ring on the pre-filter, should be handtightened only.
5. Electrical connections are only to be made by a qualified electrician!
6. Whenever the winding protection or the motor overload switch is triggered contact a qualified electrician. For 400 V pumps, check the direction of rotation (see arrow on fan cover).
7. Following commissioning, make sure the mechanical seal doesn’t leak. A strong and continuous leak suggest that the mechanical seal needs replacing. Please contact your swimming pool builder.
8. If the pump is installed in a closed room, for example a cellar, a drain connected to the sewers must be provided.
9. If the pump has been installed outside, it must be drained will ahead of the cold period to avoid the risk of freezing. Even better: store the pump in a frost-protected location during the cold season.
Page 65
FR
AVIS
Vous trouverez ci-dessous un rappel des différents points importants pour l’utilisation quotidienne de votre pompe. Nous vous recommandons néanmoins de lire attentivement la notice d’utilisation détaillée.
Transduction du résumé de la notice de montage
1. ATTENTION! Chaque pompe est testée individuellement après production, pour cette raison vous trouverez des traces d’eau dans le corps de pompe. Les fils de raccordement dans la boite à bornes servent également à effectuer le test final sur nos bancs d’essais.
2. Avant de mettre la pompe en route, remplir le corps de pompe avec de l’eau. Ne jamais faire fonctionner la pompe sans eau, même pas pour contrôler la direction de rotation ! Vérifier avant la mise en service, après und période d’arrêt ou de stockage prolongée de la pompe, que l’arbre tourne librement. A cet effet, introduire un tournevis dans la fente à l’extrémité de l’arbre du moteur (côté ventilateur), et tourner à la main dans de la rotation du moteur. En cas de nécessité, retirer le couvercle du ventilateur et faire également tourner le ventilateur dans le sens de la rotation du moteur.
3. Vérifier uns fois par semaine l’état de propreté du panier de pré-filtre et éventuellement le nettoyer. Avant de retirer le panier, couper la pompe du réseau et fermer toutes les vannes.
4. Nous vous déconseillons formellement de faire fonctionner la pompe sans panier de préfiltre. Et de resserrer l’écrou fileté du préfiltre avec le couvercle transparent uniquement à la main.
5. Le branchement électrique ne doit être réalisé que par un spécialiste!
6. Si la pompe disjoncte, nous vous recommandons de demander systématiquement conseil à un spécialiste. Vérifier le sens de rotation des pompes 400 V (cf. la flèche indiquant le sens de rotation du moteur sur le capot de ventilateur).
7. Après mise en service de la pompe, vérifier l’étanchéité de la garniture mécanique. En cas d’apparition de fuites constantes en dessous la pompe, il conviendra de faire remplacer la garniture mécanique. Contacter immédiatement votre installateur.
8. Lorsque la pompe est installée dans une pièce fermée comme par exemple dans une cave, une évacuation de L’eau doit absolument être prévue.
9. Si la pompe est installée à l‘extérieur, veiller à la faire vidanger avant l’hiver ou, de préférence à la démonter et la stocker dans un endroit à l’abri du gel.
Page 66
NL
LET OP
Hieronder vindt u enkel belangrijke punten vvor het dagelijkse gebruik van uw zwembadpomp. Gelieve echter ook de uitvoerige handleiding van uw pomp te lezen.
Vertaling van de beknopte handleiding
1. OPGELEGT! Mogelijke waterresten in pomphuis en de controlestrengen aan de aansluitkabels in de annsluitkast zijn afkomstig van de eindcontrole van de pomp.
2. Vul het pomplichaam voor de inbedrijfstelling met water. Laat de pomp nooit draaien zonder water. Doe dat ook niet om de draairichting te controleren! Controleer de pomp na een langdurge silstand c.q. opslag op lichtlopendheid. Steek daartoe een schroevendraaier in de gleuf ann het asuiteinde van de motor (ventilatorzijde) ed draai deze met de hand in de draairichting van de motor. Of verwijder, indien nodig, het ventilatorhuis en draai ook met de hand aan het ventilatorwiel in de draairichting van de motor.
3. Controleer éénmaal per week de zeefkorf en reinig indien nodig. Schakel daartoe steeds de pomp uit en sluit alle afsluiters.
4. Gebruik de pomp nooit zonder zeefkorf. Span het doorzichtige deksel c.q. de schroefdraadring van de voorfilter slechts handvast aan.
5. Laat de elektrische aansluiting enkel uitvoeren door een vakman!
6. Doe steeds een beroep op een vakman als een spanningsbeveiliging of motorveiligheidsschakellar in werking treedt. Controleer de draairichting bij de 400 V-uitvoering (zie pijl op het ventilatorhuis).
7. Let na de inbedrijfstelling op de dichtheid van de glijringafdichting. Een continue, sterke lekkage onder de pomp wijst erop dat de glijdringafdichting vervangen moet worden. Gelieve contact op te nehmen met uw zwembadinstallateur.
8. Als de pomp in een gesloten ruimte is opgesteld, bv. Een kelder, moet zeker een waterafvoer voorhanden zijn.
9. Als de pomp buiten wird ingebouwd, moet de pomp vóór de vorstperiode leeggemaakt of, beter nog, op een vorstvrije plaats bewaard worden.
Page 67
IT
AVVISO
Di seguito sono elencati alcuni punti importanti per l’uso quotidiano della pompa per piscine. Leggere tuttavia attentamente le dettagliate della pompa.
Traduzione della breve guida all’uso
istruzioni d’uso
1. ATTENZIONE! Possibili residui d‘acqua nell’alloggiamento della pompa, cosi come la presenza di cavetti di controllo sul cavo di collegamento nella cassetta terminale, sono dovuti all’ispezione finale della pompa.
2. Prima della messa in funzione riempire il corpo della pompa con acqua. Non azionare mai la pompa senza acqua. Nemmeno per controllare il senso di rotazione! In caso di lunghi periodi di fermo o di immagazzinamento, verificare il corretto funzionamento della pompa. A tal fine inserire un cacciavite nella fessura sull’estremità dell’albero motore (lato ventola) e farlo girare a mano nel senso di rotazione del motore. Oppure, se necessario, rimuovere la calotta della ventola e farla girare a mano dalla girante nel senso di rotazione del motore.
3. Controllare settimanalmente il cestello del filtro e, se necessario, pulirlo. A tal fine disattivare sempre la pompa e chiudere tutti gli organi di intercettazione.
4. Non azionare mai la pompa senza il cestello del filtro. Serrare il coperchio trasparente o l’anello filettato del prefiltro solo a mano.
5. Far eseguire l’allacciamento elettrico solo da un elettricista qualificato!
6. Se si attiva una protezione dell’avvolgimento o il salvamotore, contattare sempre un tecnico qualificato. Controllare il senso di rotazione nella versione a 400 V (vedi la freccia sulla calotta della ventola).
7. Dopo la messa in funzione verificare la tenuta della guarnizione ad anello scorrevole. Un’elevata Perdita continua al di sotto della pompa segnala che la guarnizione ad anello scorrevole deve essere sostituita. Contattare il costruttore della piscina.
8. Se la pompa è installata in un ambiente chiuso, ad esempio una cantina, deve assolutamente essere presente un Sistema di scarico dell’acqua.
9. Se la pompa è stata montata in un ambiente esterno, prima dell’inizio della stagione invernale è necessario svuotare per tempo la pompa o, ancora meglio, portare la pompa in un luogo protetto dal gelo.
Page 68
ES
AVISO
A continuación, adjuntamos un par de puntos importantes para el funcionamiento de su bomba de piscina. Sin embargo, le recomendamos lea también las instrucciones de servicio detalladas de su bomba.
Traducción de las instrucciones de servicio abreviadas
1. ¡ATENCIÓN! Posibles restos de agua en la carcasa de la bomba, asi como el cable de conexión en la caja de bornes (cordones conductors), detectados en la comprobación final de la bomba.
2. Antes de la puesta en servicio llene el cuerpo de la bomba con agua. ¡Nunca permitta que la bomba funcione sin agua! ¡Tampoco para el control del sentido de giro! Compruebe la suavidad de marcha de la bomba tras un tiempo de parade o almacenaje prolongados. Para ello, inserte un destornillador en la ranura del extremo del eje del motor (lado del ventilador) Y gírelo manualmente en el sentido de giro del motor. O, en caso necesario, retire la tapa del ventilador y simultáneamente gite manualmente el rotor del ventilador en el sentido de giro del motor.
3. Una vez a la aemana compruebe y dado el caso limpie el tamiz. Para ello, desconecte siempre la bomba y cierre todos los dispositivos de cierre.
4. Nunca accione la bomba sin el tamiz. Apriete la tapa trans-parente o el anillo roscado del filtro previo solo con la mano.
5. ¡La conexión eléctrica solo debe realizarla personal técnico!
6. Si se activa una protección del devanado o un interruptor protector de motor, llame siempre a un técnico. Controle el sentido de giro en la version de 400 V (véase la fleche en la tapa del ventilador).
7. Tras la puesta en servicio debe observarse la estanqueidad del cierre mecánico. Una fuga fuerte continua bajo la bomba indica que debe cambiarse el cierre mecánico. Póngase en contacto con el constructor de su piscina.
8. Si la bomba está instalada en un espacio cerrado, p. ej. un sótano, es imprescindible que se disponga de un desagüe.
9. Si la bomba está instalada en uns zona exterior, antes de que llegue el periodo de heladas debe vaciarse a tiempo la bomba o, todavia mejor, trasladar la bomba a un lugar protegido contra las heladas.
Page 69
DE
DE
Originalbetriebsanleitung
Normal- und selbstansaugende Pumpen
mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)
Page 70
®
BADU
ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3 91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0 Telefax 09123 949-260 info@speck-pumps.com www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten. Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH weder verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
2 DE 06|2021
Page 71
Inhaltsverzeichnis
1 Zu diesem Dokument ........................................................................ 6
1.1 Umgang mit dieser Anleitung...................................................... 6
1.2 Mitgeltende Dokumente .............................................................. 6
1.2.1 Symbole und Darstellungsmittel ............................................. 6
2 Sicherheit ........................................................................................... 8
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ........................................... 8
2.1.1 Mögliche Fehlanwendungen ................................................... 8
2.2 Personalqualifikation ................................................................... 8
2.2.1 Herzschrittmacher ................................................................... 9
2.3 Sicherheitsvorschriften ............................................................... 9
2.4 Schutzeinrichtungen ................................................................... 9
2.5 Bauliche Veränderungen und Ersatzteile ................................. 10
2.6 Schilder ..................................................................................... 10
2.7 Restrisiken ................................................................................ 10
2.7.1 Herabfallende Teile ............................................................... 10
2.7.2 Rotierende Teile.................................................................... 10
2.7.3 Elektrische Energie ............................................................... 11
2.7.4 Heiße Oberflächen ................................................................ 11
2.7.5 Gefahrstoffe .......................................................................... 11
2.7.6 Ansauggefahr........................................................................ 11
2.7.7 Magnetkräfte ......................................................................... 11
2.7.8 Magnetisches Feld ................................................................ 11
2.8 Störungen ................................................................................. 12
2.9 Vermeidung von Sachschäden ................................................. 12
2.9.1 Undichtigkeit und Rohrleitungsbruch .................................... 12
2.9.2 Trockenlauf ........................................................................... 12
2.9.3 Kavitation .............................................................................. 12
2.9.4 Überhitzen ............................................................................. 13
2.9.5 Druckstöße ............................................................................ 13
2.9.6 Blockieren der Pumpe .......................................................... 13
2.9.7 Leckageabfluss ..................................................................... 13
2.9.8 Frostgefahr ............................................................................ 13
2.9.9 Sichere Nutzung des Produktes ........................................... 14
2.9.10 Verschmutzung der Pumpe .............................................. 14
06|2021 DE 3
Page 72
3 Beschreibung ................................................................................... 15
3.1 Funktion .................................................................................... 15
3.1.1 Magnetkupplung.................................................................... 15
4 Transport und Zwischenlagerung .................................................. 16
4.1 Transport ................................................................................... 16
4.2 Pumpe anheben ........................................................................ 16
4.3 Lagerung ................................................................................... 17
4.4 Rücksendung ............................................................................ 17
5 Installation ........................................................................................ 18
5.1 Einbauort ................................................................................... 18
5.1.1 Aufstellen im Servicebereich ................................................. 18
5.1.2 Bodenablauf muss vorhanden sein ...................................... 18
5.1.3 Be- und Entlüftung ................................................................ 18
5.1.4 Körper- und Luftschallübertragung ....................................... 18
5.1.5 Platzreserve .......................................................................... 18
5.1.6 Befestigungselemente .......................................................... 18
5.2 Rohrleitungen ............................................................................ 19
5.2.1 Rohrleitungen dimensionieren .............................................. 19
5.2.2 Rohrleitungen verlegen ......................................................... 19
5.3 Aufstellung ................................................................................ 20
5.3.1 Pumpe aufstellen und an die Rohrleitung anschließen ........ 21
5.4 Elektrischer Anschluss .............................................................. 22
6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme ............................................. 23
6.1 Inbetriebnahme ......................................................................... 23
6.1.1 Selbstansaugende Pumpe mit Wasser füllen ....................... 23
6.1.2 Pumpe auf Leichtgängigkeit prüfen ...................................... 23
6.1.3 Pumpe einschalten ............................................................... 24
6.1.4 Inbetriebnahme der Pumpe oberhalb des Wasserspiegels .. 24
6.2 Außerbetriebnahme .................................................................. 24
7 Störungen ......................................................................................... 25
7.1 Übersicht ................................................................................... 25
7.1.1 Pumpe nach Ansprechen eines Schutzkontakts/
-schalters prüfen ................................................................... 26
7.1.2 Ersatzteillisten ....................................................................... 27
8 Wartung/Instandhaltung ................................................................. 28
4 DE 06|2021
Page 73
8.1 Deckel/Saugsieb demontieren beziehungsweise montieren .... 28
8.2 Saugsieb reinigen ..................................................................... 29
8.3 Salzkristalle bei Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)
entfernen ................................................................................... 29
8.4 Gewährleistung ......................................................................... 30
8.5 SiC-Keramikgleitlager ............................................................... 30
8.6 Serviceadressen ....................................................................... 30
9 Entsorgung ...................................................................................... 31
10 Index .............................................................................................. 32
06|2021 DE 5
Page 74
Zu diesem Dokument
GEFAHR
Gefahren für Personen. Nichtbeachtung führt zu Tod oder schweren Verletzungen.
WARNUNG
Gefahren für Personen. Nichtbeachtung kann zu Tod oder schweren Verletzungen führen.
VORSICHT
Gefahren für Personen. Nichtbeachtung kann zu leichten bis mäßigen Verletzungen führen.
HINWEIS
Hinweise zur Vermeidung von Sachschäden, zum Verständnis oder zum Optimieren der Arbeitsabläufe.

1 Zu diesem Dokument

1.1 Umgang mit dieser Anleitung

Diese Anleitung ist Teil der Pumpe/Anlage. Die Pumpe/Anlage wurde nach den anerkannten Regeln der Technik hergestellt und geprüft. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung, bei unzureichender Wartung oder unzulässigen Eingriffen Gefahren für Leib und Leben sowie materielle Schäden entstehen.
Anleitung vor Gebrauch aufmerksam lesen. Anleitung während der Lebensdauer des Produktes
aufbewahren.
Anleitung dem Bedien- und Wartungspersonal jederzeit
zugänglich machen.
Anleitung an jeden nachfolgenden Besitzer oder Benutzer
des Produktes weitergeben.

1.2 Mitgeltende Dokumente

Pumpendatenblatt

1.2.1 Symbole und Darstellungsmittel

Packliste
In dieser Anleitung werden Warnhinweise verwendet, um Sie vor Personenschäden zu warnen.
Warnhinweise immer lesen und beachten.
6 DE 06|2021
Page 75
Zu diesem Dokument
Symbol
Bedeutung
Einschrittige Handlungsaufforderung.
1.
2.
Mehrschrittige Handlungsaufforderung.
Reihenfolge der Schritte beachten.
Um die korrekte Bedienung zu verdeutlichen, sind wichtige Informationen und technische Hinweise besonders hervorgehoben.
06|2021 DE 7
Page 76
Sicherheit

2 Sicherheit

2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Pumpe ist zur Umwälzung von Schwimmbadwasser in Verbindung mit einer Schwimmbad-Filteranlage vorgesehen. Für Magnetpumpen muss das Fördermedium frei von magnetisier­baren Partikeln sein. Ausnahmen siehe Pumpendatenblatt.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört die Beachtung folgender Informationen:
Diese Anleitung
Pumpendatenblatt Die Pumpe/Anlage darf nur innerhalb der Einsatzgrenzen und
Kennlinien betrieben werden, die im Pumpendatenblatt festgelegt sind.
Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß und muss zuvor mit dem Hersteller/ Lieferanten abgesprochen werden.

2.1.1 Mögliche Fehlanwendungen

Einbau der Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des Rohrsystems.
Betrieb der Pumpe/Anlage außerhalb des Einsatzbereichs, der im Pumpendatenblatt spezifiziert ist, zum Beispiel bei zu hohem Systemdruck.
Öffnen und Instandhalten der Pumpe/Anlage durch nicht qualifiziertes Personal.

2.2 Personalqualifikation

Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Sicherstellen, dass folgende Arbeiten nur von geschultem
Fachpersonal mit den genannten Personalqualifikationen durchgeführt werden:
• Arbeiten an der Mechanik, zum Beispiel Wechsel der
Kugellager oder der Gleitringdichtung: qualifizierter Mechaniker.
• Arbeiten an der elektrischen Anlage: Elektrofachkraft.
8 DE 06|2021
Page 77
Sicherstellen, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
• Das Personal, das die entsprechende Qualifikation noch nicht aufweisen kann, erhält die erforderliche Schulung, bevor es mit anlagentypischen Aufgaben betraut wird.
• Die Zuständigkeiten des Personals, zum Beispiel für Arbeiten am Produkt, an der elektrischen Ausrüstung oder den hydraulischen Einrichtungen, sind entsprechend seiner Qualifikation und Arbeitsplatzbeschreibung festgelegt.
• Das Personal hat diese Anleitung gelesen und die erforderlichen Arbeitsschritte verstanden.

2.2.1 Herzschrittmacher

Magnete können die Funktion von Herzschrittmachern und implantierten Defibrillatoren stören und aussetzen lassen.
Der Herzschrittmacher kann durch das Magnetfeld in den
„Standardprogramm-Modus“ wechseln und dadurch Herz­Kreislauf-Probleme verursachen.
Der Defibrillator kann unter Umständen nicht mehr
funktionieren oder gefährliche Stromschläge abgeben.
Betroffene Personen dürfen Magnetpumpen nicht aufstellen,
warten und bedienen.

2.3 Sicherheitsvorschriften

Für die Einhaltung aller relevanten gesetzlichen Vorschriften und Richtlinien ist der Betreiber der Anlage verantwortlich.
Bei Verwendung der Pumpe/Anlage folgende Vorschriften
beachten:
• Diese Anleitung
• Warn- und Hinweisschilder am Produkt
• Mitgeltende Dokumente
• Bestehende nationale Vorschriften zur Unfallverhütung
• Interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des Betreibers

2.4 Schutzeinrichtungen

Das Hineingreifen in bewegliche Teile, zum Beispiel Kupplung und/oder Lüfterrad, kann schwere Verletzungen verursachen.
Pumpe/Anlage nur mit Berührungsschutz betreiben.
Sicherheit
06|2021 DE 9
Page 78
Sicherheit

2.5 Bauliche Veränderungen und Ersatzteile

Umbau oder bauliche Veränderungen können die Betriebssicherheit beeinträchtigen.
Pumpe/Anlage nur in Absprache mit dem Hersteller
umbauen oder verändern.
Nur Originalersatzteile oder -zubehör verwenden, das vom
Hersteller autorisiert ist.

2.6 Schilder

Alle Schilder auf der gesamten Pumpe/Anlage in lesbarem

2.7 Restrisiken

2.7.1 Herabfallende Teile

2.7.2 Rotierende Teile

Zustand halten.
Die Tragösen am Motor sind nur für das Gewicht des Motors ausgelegt. Beim Anhängen eines kompletten Pumpenaggregates können die Tragösen ausbrechen.
Pumpenaggregat, bestehend aus Motor und Pumpe, sowohl
motor- als auch pumpenseitig anhängen. Siehe "Abb. 2" auf Seite 16.
Nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge und
Lastaufnahmemittel verwenden.
Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten.
Scher- und Quetschgefahr besteht aufgrund von offenliegenden rotierenden Teilen.
Alle Arbeiten nur bei Stillstand der Pumpe/Anlage
durchführen.
Vor Arbeiten die Pumpe/Anlage gegen Wiedereinschalten
sichern.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten alle
Schutzeinrichtungen wieder anbringen beziehungsweise in Funktion setzen.
Bei Pumpen in Kunststofflaternen-Ausführung (-AK) kann die sich drehende Pumpenwelle Haare, Schmuck und Kleidungsstücke erfassen.
In der Nähe einer Pumpe in Kunststofflaternen-Ausführung
(-AK) beim Betrieb folgendes beachten: – Eng anliegende Kleidung tragen. – Haarnetz tragen. – Keinen Schmuck tragen.
10 DE 06|2021
Page 79

2.7.3 Elektrische Energie

Bei Arbeiten an der elektrischen Anlage besteht durch die feuchte Umgebung erhöhte Stromschlaggefahr.
Ebenso kann eine nicht ordnungsgemäß durchgeführte Installation der elektrischen Schutzleiter zum Stromschlag führen, zum Beispiel durch Oxidation oder Kabelbruch.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Schwimmbecken und deren Schutzbereiche gemäß
DIN VDE 0100-702 errichten.
Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage folgende
Maßnahmen ergreifen:
• Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
• Warnschild anbringen: „Nicht einschalten! An der Anlage wird gearbeitet."
• Spannungsfreiheit prüfen.
Elektrische Anlage regelmäßig auf ordnungsgemäßen
Zustand prüfen.

2.7.4 Heiße Oberflächen

Der Elektromotor kann eine Temperatur von bis zu 70 °C erreichen. Dadurch besteht Verbrennungsgefahr.
Motor im Betrieb nicht berühren. Vor Arbeiten an der Pumpe/Anlage Motor erst abkühlen
lassen.

2.7.5 Gefahrstoffe

Sicherstellen, dass Leckagen gefährlicher Fördermedien
ohne Gefährdung von Personen und Umwelt abgeführt werden.
Pumpe bei der Demontage vollständig dekontaminieren.

2.7.6 Ansauggefahr

Sicherstellen, dass Ansaugöffnungen den aktuellen Richtlinien, Normen und Merkblättern entsprechen.

2.7.7 Magnetkräfte

Verletzungsgefahr durch Magnetkräfte bei Montage/Demontage der Pumpe.
Bei Arbeiten an der Pumpe auf Magnetkräfte achten.

2.7.8 Magnetisches Feld

Magnete von allen Geräten und Gegenständen fern halten,
die durch starke Magnetfelder beschädigt oder entwertet werden können.
Sicherheit
06|2021 DE 11
Page 80
Sicherheit

2.8 Störungen

Bei Störungen Anlage sofort stilllegen und ausschalten.

2.9 Vermeidung von Sachschäden

2.9.1 Undichtigkeit und Rohrleitungsbruch

2.9.2 Trockenlauf

2.9.3 Kavitation

Alle Störungen umgehend beseitigen lassen.
Festsitzende Pumpe
Wird eine festsitzende Pumpe mehrmals hintereinander eingeschaltet, kann der Motor beschädigt werden. Folgende Punkte beachten:
Pumpe/Anlage nicht mehrmals hintereinander einschalten. Motorwelle von Hand durchdrehen. Siehe Kapitel 6.1.2 auf
Seite 23.
Pumpe reinigen.
Schwingungen und Wärmeausdehnung können Rohrleitungsbrüche verursachen.
Pumpe/Anlage so installieren, dass Körper- und
Luftschallübertragung reduziert werden. Dabei die einschlägigen Vorschriften beachten.
Durch Überschreitung der Rohrleitungskräfte können undichte Stellen an den Flanschverbindungen oder an der Pumpe selbst entstehen.
Pumpe nicht als Festpunkt für die Rohrleitung verwenden. Rohrleitungen spannungsfrei anschließen und elastisch
lagern. Gegebenenfalls Kompensatoren einbauen.
Bei Undichtigkeit der Pumpe darf die Anlage nicht betrieben
werden und muss vom Netz genommen werden.
Durch Trockenlauf können Gleitringdichtungen und Kunststoffteile innerhalb weniger Sekunden zerstört werden.
Pumpe nicht trocken laufen lassen. Das gilt auch bei der
Drehrichtungskontrolle.
Pumpe und Saugleitung vor dem Anfahren entlüften.
Zu lange Rohrleitungen erhöhen den Widerstand. Dadurch besteht Gefahr der Kavitation.
Sicherstellen, dass die Saugleitung dicht ist. Maximale Leitungslänge beachten. Pumpe nur bei halb offener druckseitiger Armatur
einschalten.
Saugseitige Armatur vollständig öffnen.
12 DE 06|2021
Page 81

2.9.4 Überhitzen

Folgende Faktoren können zu einer Überhitzung der Pumpe führen:
Zu hoher Druck auf der Druckseite.
Falsch eingestellter Motorschutzschalter.
Zu hohe Umgebungstemperatur. Pumpe nicht bei geschlossenen Armaturen betreiben,
Mindestförderstrom 10 % von Q
Bei Pumpen mit Drehstrommotor den Motorschutzschalter
installieren und korrekt einstellen.
Zulässige Umgebungstemperatur von 40 °C nicht
überschreiten.

2.9.5 Druckstöße

Schlagartig schließende Armaturen können Druckstöße verursachen, die den maximal zulässigen Gehäusedruck der Pumpe mehrfach übersteigen.
Druckstoßdämpfer oder Windkessel einbauen. Schlagartig schließende Armaturen vermeiden,
beziehungsweise, wenn vorhanden, langsam schließen.

2.9.6 Blockieren der Pumpe

Schmutzteilchen in der Saugleitung können die Pumpe verstopfen und blockieren.
Pumpe nicht ohne Saugsieb beziehungsweise Saugsiebgriff
in Betrieb nehmen.
Pumpe vor Inbetriebnahme und längerer Stillstands- oder
Lagerzeit auf Leichtgängigkeit prüfen.

2.9.7 Leckageabfluss

Unzureichender Leckageabfluss kann den Motor beschädigen. Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
verstopfen oder abdichten.

2.9.8 Frostgefahr

Pumpe/Anlage und frostgefährdete Leitungen rechtzeitig
entleeren.
Pumpe/Anlage während der Frostperiode ausbauen und in
einem trockenen Raum lagern.
max
Sicherheit
.
06|2021 DE 13
Page 82
Sicherheit

2.9.9 Sichere Nutzung des Produktes

Eine sichere Nutzung des Produktes ist bei folgenden Punkten nicht mehr gewährleistet:
Bei nicht ordnungsgemäßem Zustand des Rohrleitungssystems.
Bei festsitzender Pumpe. Siehe Kapitel 2.8 auf Seite 12.
Bei schadhafter oder fehlender Schutzeinrichtungen, zum Beispiel Berührungsschutz.
Wenn die Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des Rohrsystems eingebaut wird.

2.9.10 Verschmutzung der Pumpe

Bei Arbeiten an der Pumpe auf einen sauberen Arbeitsplatz achten. Es dürfen sich keine magnetisierbaren Metallpartikel in der Nähe der Magnetkupplung befinden.
14 DE 06|2021
Page 83
A Normalsaugende Pumpe
B Selbstansaugende Pumpe
(1) Saugstutzen
(3) Motor
(2) Druckstutzen
(4) Deckel mit Saugsieb
(2)
(3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B

3 Beschreibung

Abb. 1
Beschreibung

3.1 Funktion

Die Pumpe saugt das Wasser aus dem Schwimmbecken über eine Absperrarmatur und den Saugstutzen (1) an. Das Saugsieb (4), falls vorhanden, filtert grobe Verschmutzungen aus. Das Wasser wird über den Druckstutzen (2) und eine Absperrarmatur

3.1.1 Magnetkupplung

06|2021 DE 15
zur Filteranlage zurück gepumpt.
Die Pumpe und der Motor sind über eine Magnetkupplung miteinander verbunden. Über diese wird die Motorkraft auf das Laufrad übertragen.
Page 84
Transport und Zwischenlagerung
GEFAHR
Tod oder Quetschungen von Gliedmaßen durch herabfallendes Transportgut!
Die Tragösen am Motor sind nur fü ausgelegt. können die Tragösen ausbrechen.
 
W90.80.019-P

4 Transport und Zwischenlagerung

4.1 Transport

Lieferzustand kontrollieren:
• Verpackung auf Transportschäden prüfen.
• Schaden feststellen, mit Bildern dokumentieren und an
den Händler wenden.

4.2 Pumpe anheben

r das Gewicht des Motors
Beim Anhängen eines kompletten Pumpenaggregates
Pumpenaggregat motor- und pumpenseitig an den
vorgesehenen Anhängepunkten anhängen, falls vorhanden.
Nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge und
Lastaufnahmemittel mit ausreichender Tragkraft verwenden.
Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten. Der Schwerpunkt der Pumpe befindet sich im Bereich des
Motors.
Abb. 2
16 DE 06|2021
Page 85
HINWEIS
Korrosion durch Lagerung in feuchter Luft bei wechselnden Temperaturen! Kondenswasser kann Wicklungen und Metallteile angreifen
konstanter Temperatur zwischenlagern.
HINWEIS
Beschädigung des Gewindes und Eindringen von Fremdkörpern durch
 Stutzenabdeckungen erst vor Anschließen der Rohrleitungen
entfernen.
HINWEIS
Beschädigung oder Verlust von Einzelteilen!
Originalverpackung aufbewahren.

4.3 Lagerung

Pumpe/Anlage in trockener Umgebung bei möglichst
ungeschützte Stutzen!
Originalverpackung erst vor dem Einbau öffnen
beziehungsweise Einzelteile bis zum Einbau in der

4.4 Rücksendung

Pumpe/Anlage vollständig entleeren. Pumpe/Anlage mit klarem Wasser spülen und reinigen. Pumpe/Anlage in Karton verpacken und an den Fachbetrieb
beziehungsweise Hersteller senden.
Transport und Zwischenlagerung
.
06|2021 DE 17
Page 86
Installation

5 Installation

5.1 Einbauort

5.1.1 Aufstellen im Servicebereich

Die Aufstellung der Pumpe hat im Servicebereich, z. B.
Betriebsraum, Schacht oder Gartenhaus, zu erfolgen.

5.1.2 Bodenablauf muss vorhanden sein

Größe des Bodenablaufs nach folgenden Kriterien
bemessen:
• Größe des Schwimmbeckens.
• Umwälzvolumenstrom.

5.1.3 Be- und Entlüftung

Für ausreichende Be- und Entlüftung sorgen. Be- und
Entlüftung müssen folgende Bedingungen sicherstellen:
• Vermeidung von Kondenswasser.
• Mindestabstand Lüfterhaube zur Wand: 50 mm.
• Kühlung des Pumpenmotors und anderer Anlagenteile,
zum Beispiel der Schaltschränke und Steuergeräte.
• Begrenzung der Umgebungstemperatur auf maximal
40 °C.

5.1.4 Körper- und Luftschallübertragung

Vorschriften für baulichen Schallschutz beachten, zum
Beispiel DIN 4109.
Pumpe so aufstellen, dass die Körper- und
Luftschallübertragungen reduziert werden. Als Unterlage eignen sich schwingungsabsorbierende Materialien. Beispiele:
• Schwingmetallpuffer
• Korkeinlagen
• Schaumstoffe mit ausreichender Härte

5.1.5 Platzreserve

Platzreserve so bemessen, dass die Motoreinheit in Richtung
Motorlüfter und das Saugsieb nach oben ausgebaut werden kann. Siehe Maßzeichnung im Pumpendatenblatt.

5.1.6 Befestigungselemente

Pumpe mit Schrauben befestigen.
18 DE 06|2021
Page 87

5.2 Rohrleitungen

5.2.1 Rohrleitungen dimensionieren

Zu lange Saugleitungen haben erhebliche Nachteile:
Höherer Widerstand, dadurch schlechteres Ansaugverhalten und höhere Kavitationsgefahr.
Längere Ansaugzeit, bis zu zwölf Minuten.
Die Rohrleitungsdimensionen, die im Pumpendatenblatt spezifiziert sind, gelten nur für eine Leitungslänge von maximal 5 m.
Bei längeren Rohrleitungen sind die Rohrreibungsverluste zu berücksichtigen.
Rohrleitungen entsprechend den Angaben in der Tabelle des
Pumpendatenblattes dimensionieren.

5.2.2 Rohrleitungen verlegen

Saug- und Druckleitung möglichst kurz und gerade halten. Plötzliche Querschnitts- und Richtungsänderungen
vermeiden.
Saugleitung möglichst unter dem Niveau des Wasserspiegels
verlegen.
Saugleitung folgendermaßen verlegen, um die Bildung von
Luftsäcken zu vermeiden:
• Bei Zulaufbetrieb: kontinuierlich fallend.
• Bei Saugbetrieb: kontinuierlich steigend.
Wenn die Pumpe oberhalb des Wasserspiegels installiert ist,
ein Fußventil in die Saugleitung einbauen (für normalsaugende Pumpen notwendig, für selbstansaugende Pumpen empfohlen). Dadurch kann sich die Saugleitung beim Stillstand nicht entleeren und die Ansaugzeit, zum Beispiel nach der Reinigung des Saugsiebes, bleibt kurz.
Wenn Verstopfungen, zum Beispiel durch Stroh oder Gras
nicht auszuschließen sind, einen Sieb in den Zulauf oder in die Saugleitung einbauen.
Gegebenenfalls je nach Art von Pumpe und Anlage
Rückflussverhinderer einbauen.
In Saug- und Druckleitung jeweils eine Absperrarmatur
einbauen.
Schlagartig schließende Armaturen vermeiden.
Gegebenenfalls Druckstoßdämpfer oder Windkessel einbauen.
Installation
06|2021 DE 19
Page 88
Installation
HINWEIS
Bei einer undichten Saugleitung saugt die Pu überhaupt nicht.
A Aufstellung oberhalb des
Saugbetrieb
B Aufstellung unterhalb des
Zulaufbetrieb
(1) Fußventil ist bei normalsaugenden Pumpen notwendig
W90.80.020-P
A
B
(1)
Dichtigkeit der Saugleitung sicherstellen und gewährleisten,

5.3 Aufstellung

dass der Deckel fest aufgeschraubt ist.
Die Pumpe kann entweder unterhalb des Wasserniveaus im Zulaufbetrieb oder oberhalb des Wasserniveaus im Saugbetrieb aufgestellt werden.
mpe schlecht oder
Abb. 3
Wasserniveaus =
Wasserniveaus =
Bei Saugbetrieb wird die Saughöhe durch Strömungswiderstände in der Saugleitung, einer zu langen Rohrleitung oder mit zu geringem Durchmesser erheblich herabgesetzt.
20 DE 06|2021
Page 89
Installation
HINWEIS
Beschädigung des Motors durch unzureichenden Leckageabflu
verstopfen oder abdichten.
HINWEIS
Durch unsachgemäße Abdichtung können Gewinde beschädigt und
Je nach Pumpentyp w Verschraubung zur Montage der Rohrleitung verwendet.
Bei ABS zwölf Stunden berücksichtigt werden.
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch unzulässige mechanische Spannungen!
spannungsfrei anschließen.
WARNUNG
Gesundheitsgefährdende Fördermedien!

5.3.1 Pumpe aufstellen und an die Rohrleitung anschließen

1. Pumpe horizontal und trocken aufstellen. Dabei die maximalen Abstände zum Wasserniveau, das heißt die geodätische Höhe, beachten. Siehe Pumpendatenblatt.
Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
die Dichtwirkung beeinträchtigt werden!
ird Teflonband oder die beiliegende
-Verklebungen muss eine Aushärtezeit von mindestens
Rohrleitungen unmittelbar vor der Pumpe abstützen und
ss!
2. Rohrleitungen spannungsfrei gemäß VDMA-Einheitsblatt 24277 anschließen. Ab d = 90 mm müssen Kompensatoren eingesetzt werden. Bei d = 75 mm wird es empfohlen.
3. Sicherstellen, dass eventuelle Leckagen keine Folgeschäden verursachen können. Gegebenenfalls eine entsprechende Auffangvorrichtung einbauen.
Gesetzliche Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von
gesundheitsgefährdenden Medien beachten.
06|2021 DE 21
Page 90
Installation
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch unsachgemäßen Anschluss!
gemäß DIN VDE 0100-702 installieren.
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch Spannung am Gehäuse!
Dabei die Werte auf dem Typenschild beachten.

5.4 Elektrischer Anschluss

Elektrische Anschlüsse und Verbindungen müssen immer
von autorisiertem Fachpersonal vorgenommen werden.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Pumpen für Schwimmbecken und deren Schutzbereiche
Trennvorrichtung zur Unterbrechung der
Spannungsversorgung mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm pro Pol installieren.
Bei Pumpen mit Drehstrom- oder mit Wechselstrommotor
ohne Motorschutz (siehe Pumpendatenblatt), muss ein korrekt eingestellter Motorschutzschalter installiert werden.
Stromkreis mit einer Fehlerstromschutzeinrichtung,
Nennfehlerstrom I
30 mA, schützen.
FN
Nur geeignete Leitungstypen entsprechend den regionalen
Vorschriften verwenden.
Mindestquerschnitt der elektrischen Leitungen der
Motorleistung und der Leitungslänge anpassen.
Leitungen nicht knicken oder quetschen. Wenn sich gefährliche Situationen ergeben können, Not-Aus-
Schalter gemäß DIN EN 809 vorsehen. Entsprechend dieser Norm muss dies der Errichter/Betreiber entscheiden.
Bauseitiger Anschluss:
• Absicherung 1~ 230 V/3~ 400 V Schmelzsicherung 16 A träge oder 16 A-K-Sicherungsautomaten
• Kurzschlussschaltfähigkeit I
CN
Pumpen mit Kabel und Stecker sind anschlussfertig
verdrahtet. Wenn die Netzleitung beschädigt ist, muss diese durch den Hersteller oder Kundendienst ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, darf nicht an
der Netzleitung gezogen werden.
6 kA
22 DE 06|2021
Page 91
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe/Anlage durch Trockenlauf!
HINWEIS
Hochkonzentrierte Wasserpflegemittel können die Pumpe beschädigen!
und 0,3 – 0,6 mg/l (Kommunalbereich) achten.
HINWEIS
Ein zu starkes Anziehen des Deckels unter Verwendung der Öffnungshilfe erschwert ein erneutes Öffnen des Deckels.
Nur mit Handkraft anziehen!

6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme

6.1 Inbetriebnahme

Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit Wasser

6.1.1 Selbstansaugende Pumpe mit Wasser füllen

gefüllt ist. Dies gilt auch bei der Drehrichtungskontrolle.
1. Deckel abnehmen. Siehe Kapitel 8.1 auf Seite 28
Keine Wasserpflegemittel, insbesondere in Tablettenform, in
das Saugsieb legen.
Auf einen idealen pH-Wert zwischen 6,8 - 7,2 und einen
idealen Chlorwert zwischen 0,3 – 1,5 mg/L (Privatbereich)
2. Pumpe mit sauberem Wasser bis zum Sauganschluss füllen.
3. Deckel aufsetzen und festziehen.

6.1.2 Pumpe auf Leichtgängigkeit prüfen

Nach längerer Stillstandszeit muss die Pumpe im ausgeschalteten und spannungsfreien Zustand auf Leichtgängigkeit geprüft werden.
Schraubendreher in den Schlitz am Motorwellenende, auf der
Lüfterseite, stecken und durchdrehen. – Oder –
Wenn kein Schlitz am Motorwellenende vorhanden ist:
Lüfterhaube entfernen und Lüfterrad manuell in Motordrehrichtung drehen.
06|2021 DE 23
Page 92
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch Trockenlauf! Pumpe und Saugleitung entlüften.
HINWEIS
Wenn die Pumpe einen Drehstrommotor hat und dieser sich in die falsche Richtung dreht, ist die Pumpe/Anl weniger.

6.1.3 Pumpe einschalten

Voraussetzungen:
Saugsieb ist eingebaut, falls vorhanden.
Deckel ist dicht montiert.
Pumpe ist bei Saugbetrieb mit Wasser gefüllt.
1. Saugseitige Armatur vollständig öffnen.
2. Druckseitige Armatur nur halb öffnen.
3. Pumpe/Anlage einschalten.
age lauter und fördert
4. Bei Drehstrommotor: Darauf achten, dass sich der Motor in Richtung des aufgeklebten Drehrichtungspfeiles auf der Lüfterhaube dreht. Bei falscher Drehrichtung eine Elektrofachkraft benachrichtigen.
5. Sobald die volle Drehzahl erreicht ist, die druckseitige Armatur ganz öffnen.
6. Dichtigkeit der Gleitringdichtung prüfen.

6.1.4 Inbetriebnahme der Pumpe oberhalb des Wasserspiegels

Pumpenkörper mit Fördermedium auffüllen. – Pumpe kurzzeitig einschalten (mind. 10 Sekunden bis max.
20 Sekunden).
Pumpenkörper nochmals mit Fördermedium auffüllen und
Ansaugvorgang fortsetzen.

6.2 Außerbetriebnahme

1. Pumpe ausschalten.
2. Saug- und druckseitige Armatur schließen.
3. Pumpe und Leitungen entleeren.
4. Bei Frostgefahr Pumpe und frostgefährdete Leitungen an einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
24 DE 06|2021
Page 93
HINWEIS
Es ist normal, dass von Zeit zu Zeit einige Tropfen Wasser durch die Gleitringdichtung der Einlaufzeit. Je nach Wasserbeschaffenheit und Gleitringdichtung undicht werden
von einem
Fachmann wechseln lassen.
HINWEIS
Wir empfehlen, bei Schwimmbadbauer zu verständigen.
HINWEIS
Magnetgekuppelte Pumpen sind gleitgelagert. Durch Trockenlauf der Gleitlager entsteht Wärme. Die Gleitlager werden beschädigt.
Pumpe nie gegen geschlossene Schieber laufen lassen.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Überlastung
Pumpe prüfen. Siehe
Mögliche Ursache
Abhilfe
Gleitringdichtung verklebt.
Motorwelle durchdrehen.
Pumpe reinigen.

7 Störungen

Gleitringdichtung
Bei permanentem Wasseraustritt Gleitringdichtung
Gleitlager
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit
Fördermedium gefüllt ist. Dies gilt auch bei der Drehrichtungskontrolle.
Störungen
austreten. Das gilt insbesondere während
Betriebsstundenzahl kann die
.
Unregelmäßigkeiten zunächst den
dadurch

7.1 Übersicht

Störung: Pumpe wird durch Wicklungsschutzkontakt oder
Motorschutzschalter außer Betrieb gesetzt.
Kapitel 7.1.1 auf Seite 26.
Störung: Pumpe sitzt fest.
Siehe Kapitel 6.1.2 auf Seite 23
06|2021 DE 25
Page 94
Störungen
Mögliche Ursache
Abhilfe
oder beschädigt.
austauschen.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Kugellager defekt.
Kugellager von einem
lassen.
Durch Elektrofachkraft
Mögliche Ursache
Abhilfe
Schaden an Magneteinheit
Hersteller kontaktieren.
Störung: Leckage an der Pumpe.
Gleitringdichtung verschlissen
Gleitringdichtung
Störung: Laute Motorgeräusche
Fachmann auswechseln
Falsche Drehrichtung (3~).
prüfen lassen.
Störung: Auskuppeln der Magnetkupplung
oder Gleitlager. Pumpe erneut eingeschaltet,
bevor der Rotor zum
Rotor zum Stillstand
kommen lassen.
vollständigen Stillstand kam. Laufrad blockiert. Innenteile reinigen.

7.1.1 Pumpe nach Ansprechen eines Schutzkontakts/-schalters prüfen

Wurde der Motor durch den Wicklungsschutzkontakt oder den Motorschutzschalter ausgeschaltet, folgende Schritte durchführen:
1. Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
2. Motorwelle lüfterseitig mit einem Schraubendreher durchdrehen und auf Leichtgängigkeit prüfen.
Motorwelle schwergängig:
1. Schraubendreher entfernen.
2. Kundendienst/Schwimmbadbauer verständigen und Pumpe prüfen lassen.
Motorwelle leichtgängig:
1. Schraubendreher entfernen.
2. Druckseitige Armatur nur halb öffnen.
3. Spannungsversorgung wieder herstellen.
26 DE 06|2021
Page 95
HINWEIS
Wenn die Pumpe festsitzt, kann der Motor durch mehrmaliges Einschalten beschädigt werden.
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage nur einmal
eingeschaltet wird.
4. Warten, bis der Wicklungsschutzkontakt den Motor nach dessen Abkühlen automatisch einschaltet.
– Oder – Den Motorschutzschalter zurücksetzen.
5. Sobald die volle Drehzahl des Motors erreicht ist, die druckseitige Armatur voll öffnen.
6. Stromzufuhr, Sicherungen und Stromaufnahme von einer Elektrofachkraft prüfen lassen.
7. Wenn der Wicklungsschutzkontakt oder der Motorschutzschalter den Motor wieder ausschalten, Kundendienst verständigen.

7.1.2 Ersatzteillisten

Ersatzteillisten zu den jeweiligen Produkten sind auf der Internetseite www.speck-pumps.com
Störungen
zu finden.
06|2021 DE 27
Page 96
Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Vor Instandhaltungsarbeiten alle Absperrarmaturen schließen
Wann?
Was?
Regelmäßig
Saugsieb reinigen.
Leitungen rechtzeitig entleeren.
Wann?
Was?
Kapitel 8.3 auf Seite 29
vermeiden.

8 Wartung/Instandhaltung

und Leitungen entleeren.
Alle Pumpen
Bei Frostgefahr
Pumpe und frostgefährdete
Zusätzlich bei Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)
Regelmäßig
Salzkristalle, bedingt durch
Salzwasser, entfernen. Siehe
Vor längerem Stillstand
Pumpe mit Leitungswasser
spülen, um Kristallbildung an der Gleitringdichtung zu
Nach Beendigung der Instandhaltungsarbeiten alle
erforderlichen Maßnahmen für die Inbetriebnahme ergreifen. Siehe Kapitel 6.1 auf Seite 23
Serviceadressen und Adressen von Kundendiensten sind auf
der Internetseite www.speck-pumps.com
zu finden.

8.1 Deckel/Saugsieb demontieren beziehungsweise montieren

Für verschiedene Arbeiten müssen Deckel und Saugsieb, falls vorhanden, entfernt werden. Siehe Punkt 8.1 im zugehörigen Pumpendatenblatt.
28 DE 06|2021
Page 97
Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Hochkonzentrierte Wasserpflegemittel können die Pumpe beschädigen!
das Saugsieb legen.
HINWEIS
Ein zu starkes Anziehen des Deckels unter Verwendung der Öffnungshilfe erschwert ein erneutes Öffnen des Deckels.
Nur mit Handkraft anziehen!
W90.80.018-P
(1)
(2)

8.2 Saugsieb reinigen

1. Pumpe ausschalten.
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Saugsieb herausnehmen.
5. Saugsieb mit Wasser abspritzen.
6. Saugsieb einsetzen.
Keine Wasserpflegemittel, insbesondere in Tablettenform, in
7. Deckel aufsetzen und festziehen.

8.3 Salzkristalle bei Kunststofflaternen-Ausführung (-AK) entfernen

Abb. 4
1. Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
2. Mit Schraubendreher die Salzkristalle an der Laterne (1) von
oben zwischen den Rippen vorsichtig lösen.
06|2021 DE 29
3. Abfallende Salzkruste vom Motorfuß (2) entfernen.
Page 98
Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Bruchgefahr der Keramikgleitlager durch stoßartige Belastungen!
4. Sicherstellen, dass die Motorwelle von den Salzkristallen vollständig befreit und sichtbar ist.
5. Motorwelle an der Lüfterseite mit einem Schraubendreher durchdrehen. Die Motorwelle muss sich leicht durchdrehen lassen.
6. Spannungsversorgung wieder herstellen.

8.4 Gewährleistung

Die Gewährleistung erstreckt sich auf die gelieferten Geräte mit allen Teilen. Ausgenommen sind jedoch natürliche Abnutzung/Verschleiß (DIN 3151/DIN-EN 13306) aller drehenden beziehungsweise dynamisch beanspruchter Bauteile, einschließlich spannungsbelasteter Elektronik-Komponenten.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadensersatzansprüche führen.

8.5 SiC-Keramikgleitlager

Arbeiten an der Magnetbaugruppe, inklusive SiC-Gleitlagern, und Laufradaustausch, sind nur durch den Hersteller im Werk zulässig!

8.6 Serviceadressen

Serviceadressen und Adressen von Kundendiensten sind auf der Internetseite www.speck-pumps.com
zu finden.
30 DE 06|2021
Page 99

9 Entsorgung

Schädliche Fördermedien auffangen und vorschriftsgemäß
entsorgen.
Die Pumpe/Anlage beziehungsweise die Einzelteile müssen
nach Lebensdauerende fachgerecht entsorgt werden. Eine Entsorgung im Hausmüll ist nicht zulässig!
Verpackungsmaterial, unter Beachtung der örtlichen
Vorschriften, im Hausmüll entsorgen.
Entsorgung
06|2021 DE 31
Page 100
Index

10 Index

A
Aufstellung 20 Außerbetriebnahme 23, 24
B
Bestimmungsgemäße
Verwendung 8
E
Elektrischer Anschluss 22 Entsorgung 31 Ersatzteile 10
F
Fehlanwendungen 8 Frost 13
G
Gewährleistung 30 Gleitringdichtung 25
Installation 18
L
Lagerung 17
M
Mitgeltende Dokumente 6
P
Pumpe einschalten 24
R
Rohrleitung 12, 19, 21
S
Störungen 12, 25
T
Transport 16
I
Inbetriebnahme 23
32 DE 06|2021
W
Wartung 28
Loading...