Profi 38 /-AK 2,62 1,80 3,70/6,4071,3 79 22,0 22,4 ○/●
Profi 48 /-AK 2,62 2,20 4,40/7,7071,3 79 23,7 24,1 ○/●
P
TD 50 Hz
[m]
[kW]
2
P
I [A] 3~ Y/∆
400/230 V
[dB(A)]
Lpa
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
-1
m-AK [kg]
WSK/PTC
]
max.
Profi 38 /-AK 18,6 ●3 3 55 F 2840 40(60) 2,5
Profi 48 /-AK 18,6 ●3 3 55 F 2840 40(60) 2,5
H
SP
Hs [m]
Hz [m]
IP
W-Kl
n [min
T [°C]
P-GHI
[bar max.]
6 05|2018
Page 7
DE Pumpendatenblatt
Mitgeltende Dokumente
Zu diesem Pumpendatenblatt gehört die
Originalbetriebsanleitung "Normal- und selbstansaugende
Pumpen mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)". Sie
muss für das Bedien- und Wartungspersonal frei zugänglich
sein.
Profi
Profi-AK
W90.13.000-6-P
05|2018 DE 7
Page 8
Aufg
Abgeg
k
Glossar
TD Technische Daten
Sa Sauganschluss
Da Druckanschluss
d-Saug Empfohlener Durchmesser der Saugleitung bis 5 m
d-Druck Empfohlener Durchmesser der Druckleitung bis 5 m
max. L Maximale Länge der Pumpe
P1
P2
enommene Leistung
ebene Leistung
I Nennstrom
Lpa
Schalldruckpegel in 1 m Entfernung gemessen nach
(1 m)
DIN 45635
Lwa Schallleistung
m Gewicht
WSK Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter
PTC Kaltleiter
H
Maximale Förderhöhe
max.
SP Selbstansaugend
Hs; Hz Geodätische Höhe zwischen Wasserspiegel und
Pumpe
Hs Maximale Saughöhe
Hz Maximale Höhe bei Zulaufbetrieb
IP Schutzart des Motors
W-Kl Wärmeklasse
n Drehzahl
P-GHI 2,5 bar maximaler Gehäuseinnendruck/maximaler
Systemdruc
T Wassertemperatur
● Ja
○ Nein
T/°C Erläuterung Wassertemperatur 40 °C (60 °C): 40 °C =
gilt für maximale Wassertemperatur im Sinne des GS-
Zeichens. (60 °C) = Pumpe ist ohne weiteres für eine
maximale Wassertemperatur von 60 °C
einsetzbar/ausgelegt.
1~/3~ Geeignet für Dauerbetrieb bei
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Für Normspannung geeignet nach DIN IEC 60038;
DIN EN 60034
DE 8 05|2018
Page 9
B
Bei Sonderspannung und/oder 60 Hz-Ausführung sind die
Leistungsdaten vom Pumpentypenschild zu entnehmen. Bei
manchen Sondertypen oder – motoren ist das GS-Zeichen nicht
vorhanden – ggfs. GS-Zeichen am Pumpentypenschild.
8.1 Deckel/Saugsieb demontieren bzw. montieren
2
1
W72.40.007-1-P
3
05|2018 DE 9
Page 10
8.6 Batteriewechsel im Klarsichteinsatz
(2)
(1)
1. Pumpe ausschalten.
W90.04.100-P
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Den kleinen Deckel (1) mit den beiden Stiften (2) der
Öffnungshilfe abschrauben.
5. Einsatz herausnehmen.
6. LED nach unten aus dem Einsatz herausdrücken.
7. Austausch der Batterien. Typ CR2032, 3V
Auf Pole (+/-) achten!
8. Montage in umgekehrter Reihenfolge.
DE 10 05|2018
Page 11
EN Data sheet
Related Documentation
The additional information complied in this data sheet must be
kept together with the original operation manual for "Non-selfpriming and self-priming pumps with/without plastic lanterns"
and must be accessible to the relevant personnel at all times.
Profi
Profi-AK
W90.13.000-6-P
05|2018 EN 11
Page 12
A
Glossary
TD Technical data
Sa Inlet connection
Da Outlet connection
d-Saug Recommended diameter for the suction line from 5 m
d-Druck Recommended diameter for the pressure line from 5 m
max. L Maximum length of the pump
P1 Power Input
P2 Power Output
I Rated current
Lpa
Sound pressure level at 1 m measured in accordance
(1 m)
with DIN 45635
Lwa
coustic capacity
m Weight
WSK Built-in or external overload switch
PTC PTC Resistor
H
Total dynamic head
max.
SP Self-priming
Hs; Hz Geodetic head between water level and pump
Hs Total suction head
Hz Total dynamic head with flooded suction
IP Type of motor enclosure
W-Kl Class of insulation
n Motor speed
P-GHI 2,5 bar max. casing pressure/system pressure
T Water temperature
● Yes
○ No
T/°C Clarification of the max. water temperature 40 °C
(60 °C): 40 °C = the max. water temperature allowed
according to the GS approval. (60 °C) = the pump is
designed to withstand a max. water temperature of
60 °C.
1~/3~ Suitable for continuous operation at
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
For standard voltage in accordance with
DIN IEC 60038; DIN EN 60034
EN 12 05|2018
Page 13
B
For special voltages and/or the 60 Hz version, the performance
data can be taken from the pump name plate. With some special
types or motors there is no GS approval – GS approval on pump
name plate where applicable.
8.1 Installing or removing the cover/strainer basket
2
1
W72.40.007-1-P
3
05|2018 EN 13
Page 14
8.6 Changing the battery in the transparent inlay
(2)
(1)
W90.04.100-P
1. Switch pump off.
2. Close shut-off vlaves.
3. Remove lid.
4. Unscrew the small lid (1) with the two pins (2) of the opening
device.
5. Remove the inlay.
6. Push the LED out of the bottom of the inlay.
7. Exchange the batteries. Type CR2032, 3V
Observe the pole (+/-)!
8. Assembly in reverse order.
EN 14 05|2018
Page 15
FR Fiche technique pompe
Documents apllicables
Le présent document fait partie intégrante de la d'utilisation
originale pour pompes non auto-amorçantes ou autoamorçantes avec/sans lantern plastique (exécution AK). Il est
recommandé de le tenir accessible aux personnes chargées de
l'utilisation et de la maintenance.
Profi
Profi-AK
W90.13.000-6-P
05|2018 FR 15
Page 16
A
Glossaire
TD Données techniques
Sa Raccordement aspiration
Da Raccordement refoulement
d-Saug Diamètre recommandé conduite d'aspiration à 1 m
d-Druck Diamètre recommandé conduite de refoulement à 1 m
max. L Longueur maximale de la pompe
P1 Puissance électrique
P2 Puissance restituée
I Intensité nominale
Lpa
Niveau de pression acoustique à un mètre de
(1 m)
distance. Mesures effectuées conformément à
DIN 45635
Lwa Intensité sonore
m Poids
WSK Disjoncteur thermique intégré dans le bobinage ou
disjoncteur protecteur du moteur
PTC Thermistor PTC
H
SP
Hauteur manométrique maximale
max.
uto-amorçante
Hs; Hz Hauteur géodésique entre le niveau d'eau et la pompe
Hs Hauteur d'aspiration maximale
Hz Hauteur maximale en alimentation
IP Type de protection
W-Kl Classe d'isolement
n Vitesse de rotation
P-GHI 2,5 bar de pression maximale à l'intérieur du
carter/pression maximale de l'équipement
T Température de l'eau
● Oui
○ Non
T/°C Informations sur la température de l'eau 40 °C (60 °C):
40 °C = valable pour une température maximale en
conformité avec le sigle GS. (60 °C) = Cependant, la
pompe est facilement utilisable/étalonnée pour une
température maximale de l'eau de 60 °C
1~/3~ Adaptée à un fonctionnement ininterrompu à
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Appropriée à une tension conforme aux normes
DIN IEC 60038; DIN EN 60034
FR 16 05|2018
Page 17
B
En cas de tension spéciale et/ou de moteur en 60 Hz, relever les
indications de la puissance sur la plaquette signalétique de la
pompe. Sur certains types ou moteurs spécifiques le sigle GS
n’est pas indiqué – si nécessaire, le sigle GS sera mentionné sur
la plaque signalétique de la pompe.
8.1 Monter/démonter le couvercle/le panier filtrant
2
1
W72.40.007-1-P
3
05|2018 FR 17
Page 18
8.6 Remplacement de la batterie située au niveau du
couvercle de préfiltre
(2)
(1)
W90.04.100-P
1. Éteindre la pompe.
2. Fermer le clapet anti-retour.
3. Enlever le couvercle.
4. Dévisser le petit couvercle avec les deux goupilles de la clef
d’ouverture universelle.
5. Retirer le cache.
6. Pour retirer le LED du cache, pousser celui-ci vers le bas.
7. Remplacement des piles. CR2032 3V
Tenir compte des pôles (+/-)!
8. Montage dans le sens inverse.
FR 18 05|2018
Page 19
NL Pompgegevens
Relevante documenten
Bij deze pompgegevens hoort de originele gebruiksaanwijzing
"normal en zelfaanzuigende pompen met/zonder kunststof
lantaarn (AK)". Deze moet voor het bedienings- en
onderhoudspersoneel te allen tijde beschikbaar zijn.
Profi
Profi-AK
W90.13.000-6-P
05|2018 NL 19
Page 20
geg
Afgeg
ging
Woordenlijst
TD Technische
Sa Zuigaansluiting
Da Persaansluiting
d-Saug Aanbevolen diameter van de zuigleiding vanaf 5 m
d-Druck Aanbevolen diameter van de persleiding vanaf 5 m
max. L Maximale lengte van de pomp
P1 Opgenomen vermogen
P2
even vermogen
I Nominale stroom
Lpa
Geluidsniveau gemeten bij 1 m. afstand volgens
(1 m)
DIN 45635
Lwa Geluidsniveau
m Gewicht
WSK Wikkelingsbeschermingscontact of
motorbeveili
PTC PTC-voeler
H
Maximale opvoerhoogte
max.
SP Zelfaanzuigend
Hs; Hz Geodetische hoogt tussen het waterniveau en de
pomp
Hs Maximale zuighoogte
Hz Maximale hoogte bij toeloopbedrijf
IP Beschermingsklasse
W-Kl Temperatuurklasse
n Toerental
P-GHI 2,5 bar maximale huisdruk/maximale systeemdruk
T Watertemperatuur
● Ja
○ Nee
T/°C Verklaring watertemperatuur 40 °C (60 °C): 40 °C =
max. watertemperatuur in combinatie met het GS-
keurmerk. (60 °C) = de pomp is geschikt voor een
max. watertemperatuur van 60 °C
1~/3~ Geschickt voor continu gebruik bij 1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Voor normspanning volgens DIN IEC 60038;
DIN EN 60034
evens
sschakelaar
NL 20 05|2018
Page 21
B
Bij speciale spanning en/of 60 Hz uitvoering zijn de
capaciteitsgegevens af te lezen op het typeplaatje. Bij sommige
speciale typen of motoren is het GS-teken niet beschikbaar –
indien nodig GS-teken op het typeplaatje van de pomp.
8.6 De batterij vervangen in het doorzichtig deksel
(2)
(1)
W90.04.100-P
1. Pomp uitschakelen.
2. Afsluiters sluiten.
3. Deksel verwijderen.
4. De kleine deksel (1) los schroeven met de twee pennen (2)
van de openingshulp.
5. Het deksel verwijderen.
6. LED naar beneden uit het deksel drukken.
7. Vervanging van de batterijen. Let op: type CR2032, 3V
pool (+/-)!
8. Montage in omgekeerde volgorde.
NL 22 05|2018
Page 23
IT Documentazione pompe
Altri documenti applicabili
Le istruzioni di funzionamento originali "Pompe aspirazione
normale e autodescanti, con e senza campana - esecuzione
(AK)" fanno parte a questa documentazione pompa. Queste
devono essere ben accessibili per il personale di servizio e per
il personale di assistenza.
Profi
Profi-AK
W90.13.000-6-P
05|2018 IT 23
Page 24
A
A
A
A
g
Glossario
TD Dati tecnici
Sa Raccordo aspirazione
Da Raccordo mandata
d-Saug Diametro aspirazione consigliato da 5 m
d-Druck Diametro mandata consigliato da 5 m
max. L Lunghezza massima della pompa
P1 Potenza assorbita
P2 Potenza resa
I Corrente nominale
Lpa
Livello di pressione acustica in 1 m di distanza.
(1 m)
Misurato a norma DIN 45635
Lwa Potenza acustica
m Peso
WSK Contatto di terra dell'avvolgimento oppure salvamotore
PTC Conduttore a freddo
H
SP
Hs; Hz
Hs
Hz
Prevalenza massima
max.
utoadescante
ltezza geodetica tra livello dell'acqua e pompa
ltezza massima aspirazione
ltezza massima a funzionamento sottobattente
IP Tipo di protezione motore
W-Kl Classe isolamento
n Numero di
iri
P-GHI 2,5 bar massima pressione interna corpo/massima
pressione sistema
T Temperature acqua
● Sì
○ No
T/°C Spiegazione temperatura acqua 40 °C (60 °C): 40 °C =
temperatura massima dell'acqua ai sensi del marchio.
(60 °C) = la pompa può senz'altro funzionare anche
con una temperatura acqua massima di 60 °C
1~/3~ Adatta per funzionamento continuo a
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Adatta per tensione standard secondo normative
DIN IEC 60038; DIN EN 60034
IT 24 05|2018
Page 25
B
Con tensione speciale e/o esecuzione 60 Hz i dati di prestazione
sono da prendere dalla targhetta pompa. In alcuni modelli speciali
o motori speciali il marchio GS non è presente – eventualmente
marchio GS sulla targhetta pompa.
8.1 Smontaggio e montaggio del coperchio/cestello
2
1
W72.40.007-1-P
3
05|2018 IT 25
Page 26
8.6 Cambio batteria nell'inserto
(2)
(1)
1. Spegnere la pompa.
W90.04.100-P
2. Chiudere le saracinesche.
3. Togliere il coperchio.
4. Svitare il piccolo coperchio (1) e i due perni (2) con l’aiuto
della chiave a corredo.
5. Togliere l'inserto.
6. Sfilare il LED dall'inserto.
7. Cambio batterie. Tipo CR2032, 3V
Attenzione ai poli (+/-)!
8. Montaggio in sequenza inversa.
IT 26 05|2018
Page 27
ES Ficha técnica de la bomba
Documentos incluidos
Es esta hoja datos de la bomba se incluyen las instrucciones
originales para bombas de "aspiración normal y bombas autoaspirantes con/sin la versión (AK)". Usted debe faciliar el libre
acceso para el personal de operación y mantenimiento.
Profi
Profi-AK
W90.13.000-6-P
05|2018 ES 27
Page 28
g
A
A
A
A
A
Glosario
TD Datos técnicos
Sa Conexión por aspración
Da Conexión por presión
d-Saug Diámetro recomendado de la conexión por aspiración
a 5 m
d-Druck Diámetro recomendado de la conexión por presión a
5 m
max. L Maxima largo de la bomba
P1 Potencia absorbida
P2 Potencia disipada
I Corriente nominal
Lpa
Nivel de presión acústica a un metro de distancia.
(1 m)
Mido se
ún norma DIN 45635
Lwa Potencia acústica
m Peso
WSK Protector térmico integrado en la bobina del motor
PTC Termistor PTC
H
SP
Hs; Hz
Hs
max.
ltura máxima de presión
uto-aspirante
ltura geodésica sobre el nivel del agua y la bomba
spiración total
Hz Elevación total en la aspiración
IP Protección del motor
W-Kl
islamiento tipo
n Velocidad de giro
P-GHI 2,5 bar presión interne máxima de carcasa/presión
máxima del sistema
T Temperature del agua
● Sì
○ No
T/°C Explicación de la temperatura del aqua 40 °C (60 °C):
40 °C = vale para temperaturas máximas conforme a
las normas GS. (60 °C) = La bomba puede funcionar
para una temperatura del agua de 60 °C
1~/3~ Apropiado para un servicio continuo a
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Apropiado para una tensión según la normas
DIN IEC 60038; DIN EN 60034
ES 28 05|2018
Page 29
B
Para tensión especial y/o versión en 60 Hz, el rendimiento se
puede encontrar en la placa de la bomba. Para algunos modelos
especiales de bombas o motores la norma GS no está
disponible – la norma GS debe figurar en la placa de
identificación de la bomba.
8.1 Tapa/montaje o desmontaje de los prefiltros de
aspiración
1
W72.40.007-1-P
2
3
05|2018 ES 29
Page 30
8.6 Cambio de la batería en el panel transparente
(2)
(1)
W90.04.100-P
1. Apague la bomba.
2. Cerrar cuerpo de la bomba.
3. Retire la tapa.
4. Los 2 pasadores (2) de la llave de apertura permiten abrir la
tapa pequeña (1).
5. Retirar la aplicación.
6. Empujar el LED hacia abajo y fuera de la aplicación.
7. Sustitución de las baterías. Tipo CR2032 3V
¡Observar en los polos (+/-) !
8. El montaje debe realizarse en orden inverso.
ES 30 05|2018
Page 31
EG-Konformitätserklärung
EC declaration of conformity | Déclaration CE de conformité | EG-verklaring van overeenstemming |
Dichiarazione CE di conformità | Declaración de conformidad
Hiermit erklären wir, dass das Pumpenaggregat/Maschine
Hereby we declare that the pump unit | Par la présente, nous déclarons que l’agrégat moteur-pompe |
Hiermee verklaren wij, dat het pompaggregat | Con la presente si dichiara, che la il gruppo pompa/la
macchina | Por la presente declaramos que la unidad de bomba
Baureihe
Series | Série | Serie | Serie | Serie
BADU Profi, BADU Profi-AK
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
is in accordance with the following standards: | correspond aux dispositions pertinentes suivantes: | in de
door ons geleverde uitvoering voldoet aan de eisen van de in het vervolg genoemde bepalingen: | è
conforme alle sequenti disposizioni pertinenti: | cumple las siguientes disposiciones pertinentes:
EMC-Machine directive 2014/30/EU | Directives CE sur la compatibilité électromagnétique
2014/30/UE | Richtlijn 2014/30/EU | Direttiva di compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU | directiva
2014/30/UE
EG-Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU
Low voltage directive 2014/35/EU | Directives basse tension 2014/35/UE | EG-laagspanningsrichtlijn
2014/35/EU | CE-Direttiva di bassa tensione 2014/35/EU | directiva de baja tensión 2014/35/UE
EG-Richtlinie 2002/96/EG (WEEE)
Directive 2002/96/EC (WEEE) | Directive CE 2002/96 (DEEE) | EG-Richtlijn 2002/96/EG (WEEE) |
Direttiva 2002/96/CE (WEEE) | CE-Directiva 2002/96/EG (tratamiento de residuos de componentes de
aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos en desuso)
EG-Richtlinie 2011/65/EG (RoHS)
Directive 2011/65/EC (RoHS) | Directive CE 2011/65 (RoHS) | EG-Richtlijn 2011/65/EG (RoHS) | Direttiva
2011/65/CE (RoHS) | CE-Directiva 2011/65/EG (limitación de utilización de determinados productos
peligrosos en aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos)
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere
According to the provisions of the harmonized standard for pumps in particular | Normes hermonisées
appliquées, notamment | Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder | Norme armonizzate
applicate in particolare | Normas armonizadas aplicadas, especialmente
EN 60335-1:2012 EN 60335-2-41:2012 EN ISO 12100
05|2018 31
Page 32
i.V. Sebastian Watolla Armin Herger
Technischer Leiter und Dokumentations- Geschäftsführer | Managing Director |
bevollmächtigter | Technical director and Gérant | Bedrijfsleider |
authorised representative | Directeur technique et Amministratore | Gerente
responsable des documentations | Technisch
directeur en documentatie gemachtigde | Direttotore
tecnico e autorizzato per la documentazione |
Director técnico y documentación autorizada
DE Pumpendatenblatt
EN Data sheet
FR Fiche technique pompe
NL Pompgegevens
IT Documentazione pompa
ES Ficha técnica de la bomba
06|2020
Page 34
®
BADU
ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0
Telefax 09123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten.
Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH weder
verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte
weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang
unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
2 06|2020
Page 35
06|2020 3
Page 36
TD 50 Hz
BADU Profi-MK 18 75 75 63 63 802/802
BADU Profi-MK 22 75 75 63 63 832/832
BADU Profi-MK 28 75 75 75 75 832/841
Sa [mm]
Da [mm]
d-Saug
[mm]
d-Druck
[mm]
max. L
1~/3~
[mm]
1~ 230 V
TD 50 Hz
[kW]
1
BADU Profi-MK 18 1,03 0,75 4,95 64,3 72 23,0, ●/○
BADU Profi-MK 22 1,29 1,00 6,20 61,9 70 25,5 ●/○
BADU Profi-MK 28 1,68 1,30 8,00 66,3 74 27,0 ●/○
P
[kW]
2
P
I [A]
(1m)
Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
WSK/PTC
3~ 400/230 V
TD 50 Hz
(1m)
[kW]
1
BADU Profi-MK 18 0,90 0,75 1,80/3,10 63,3 71 24,5 ○/●
BADU Profi-MK 22 1,20 1,00 2,55/4,40 64,3 72 27,0 ○/●
BADU Profi-MK 28 1,54 1,30 3,00/5,20 67,1 75 30,0 ○/●
P
TD 50 Hz
[m]
[kW]
2
P
I [A] 3~ Y/∆
400/230 V
[dB(A)]
Lpa
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
]
-1
WSK/PTC
max.
BADU Profi-MK 18 13,5 ● 1,5 3 55 F 2840 40(60) 2,5
BADU Profi-MK 22 15,7 ● 1,5 3 55 F 2840 40(60) 2,5
BADU Profi-MK 28 15,4 ● 1,5 3 55 F 2840 40(60) 2,5
H
SP
Hs [m]
Hz [m]
IP
W-Kl
n [min
T [°C]
P-GHI
[bar max.]
4 06|2020
Page 37
TD 50 Hz
BADU Profi-MK 34 75 75 90 90 824/849
BADU Profi-MK 44 75 75 90 90 850/879
Sa [mm]
Da [mm]
d-Saug
[mm]
d-Druck
[mm]
max. L
1~/3~
[mm]
1~ 230 V
TD 50 Hz
[kW]
1
BADU Profi-MK 34 2,31 1,80 11,88 67,6 76 31,5 ●/○
BADU Profi-MK 44 2,92 2,20 14,4 68,5 77 35,5 ●/○
P
[kW]
2
P
I [A]
(1m)
Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
WSK/PTC
3~ 400/230 V
TD 50 Hz
(1m)
[kW]
1
BADU Profi-MK 34 2,10 1,80 3,85/6,70 67,8 76 33,7 ○/●
BADU Profi-MK 44 2,54 2,20 4,95/8,60 68,1 77 37,3 ○/●
P
TD 50 Hz
[m]
[kW]
2
P
I [A] 3~ Y/∆
400/230 V
[dB(A)]
Lpa
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
]
-1
WSK/PTC
max.
BADU Profi-MK 34 18,6 ● 1,5 3 55 F 2840 40(60) 2,5
BADU Profi-MK 44 18,6 ● 1,5 3 55 F 2840 40(60) 2,5
H
SP
Hs [m]
Hz [m]
IP
W-Kl
n [min
T [°C]
P-GHI
[bar max.]
06|2020 5
Page 38
DE Pumpendatenblatt
Mitgeltende Dokumente
Zu diesem Pumpendatenblatt gehört die
Originalbetriebsanleitung "Normal- und selbstansaugende
Pumpen mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)". Sie
muss für das Bedien- und Wartungspersonal frei zugänglich
sein.
DE 6 06|2020
Page 39
A
Glossar
TD Technische Daten
Sa Sauganschluss
Da Druckanschluss
d-Saug Empfohlener Durchmesser der Saugleitung bis 5 m
d-Druck Empfohlener Durchmesser der Druckleitung bis 5 m
max. L Maximale Länge der Pumpe
D Dichte
P1
ufgenommene Leistung
P2 Abgegebene Leistung
I Nennstrom
Lpa
Schalldruckpegel in 1 m Entfernung gemessen nach
(1 m)
DIN 45635
Lwa Schallleistung
m Gewicht
WSK Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter
PTC Kaltleiter
H
Maximale Förderhöhe
max.
SP Selbstansaugend
Hs; Hz Geodätische Höhe zwischen Wasserspiegel und Pumpe
Hs Maximale Saughöhe
Hz Maximale Höhe bei Zulaufbetrieb
IP Schutzart des Motors
W-Kl Wärmeklasse
n Drehzahl
P-GHI 2,5 bar max. Gehäuseinnendruck/max. Systemdruck
T Wassertemperatur
● Ja
○ Nein
T/°C Erläuterung Wassertemperatur 40 °C (60 °C): 40 °C = gilt für
maximale Wassertemperatur im Sinne des GS-Zeichens.
(60 °C) = Pumpe ist ohne weiteres für eine maximale
Wassertemperatur von 60 °C einsetzbar/ausgelegt.
1~/3~ Geeignet für Dauerbetrieb bei
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Für Normspannung geeignet nach DIN IEC 60038;
B
DIN EN 60034
Bei Sonderspannung und/oder 60 Hz-Ausführung sind die
Leistungsdaten vom Pumpentypenschild zu entnehmen. Bei
manchen Sondertypen oder – motoren ist das GS-Zeichen nicht
vorhanden – ggfs. GS-Zeichen am Pumpentypenschild.
06|2020 DE 7
Page 40
Die folgenden Aufzählungen beziehen sich auf die mitgeltenden
8.1 Deckel/Saugsieb demontieren bzw. montieren
Dokumente!
8.6 Batteriewechsel im Klarsichteinsatz
1. Pumpe ausschalten.
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Den kleinen Deckel (1) mit den beiden Stiften (2) der
Öffnungshilfe abschrauben.
5. Einsatz herausnehmen.
6. LED nach unten aus dem Einsatz herausdrücken.
7. Austausch der Batterien. 2x Typ CR2032, 3V
Auf Pole (+/-) achten!
8. Montage in umgekehrter Reihenfolge.
DE 8 06|2020
Page 41
EN Data sheet
Related Documentation
The additional information compiled in this data sheet must be
kept together with the original operation manual for "Non-selfpriming and self-priming pumps with/without plastic lanterns"
and must be accessible to the relevant personnel at all times.
06|2020 EN 9
Page 42
Glossary
TD Technical data
Sa Inlet connection
Da Outlet connection
d-Saug Recommended diameter for the suction line from 5 m
d-Druck Recommended diameter for the pressure line from 5 m
max. L Maximum length of the pump
D Density
P1 Power input
P2 Power output
I Rated current
Lpa
Sound pressure level at 1 m measured in accordance with
(1 m)
DIN 45635
Lwa Acoustic capacity
m Weight
WSK Built-in or external overload switch
PTC PTC resistor
H
Total dynamic head
max.
SP Self-priming
Hs; Hz Geodetic head between water level and pump
Hs Total suction head
Hz Total dynamic head with flooded suction
IP Type of motor enclosure
W-Kl Class of insulation
n Motor speed
P-GHI 2.5 bar max. casing pressure/system pressure
T Water temperature
● Yes
○ No
T/°C Clarification of the max. water temperature 40 °C (60 °C):
40 °C = the max. water temperature allowed according to the
GS approval. (60 °C) = the pump is designed to withstand a
max. water temperature of 60 °C.
1~/3~ Suitable for continuous operation at
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
For standard voltage in accordance with DIN IEC 60038;
B
DIN EN 60034
For special voltages and/or the 60 Hz version, the performance
data can be taken from the pump name plate. With some special
types or motors there is no GS approval – GS approval on pump
name plate where applicable.
EN 10 06|2020
Page 43
8.1 Installing or removing the cover/strainer basket
The following points refer to the related documentation!
8.6 Changing the battery in the transparent inlay
1. Switch pump off.
2. Close shut-off vlaves.
3. Remove lid.
4. Unscrew the small lid (1) with the two pins (2) of the opening
device.
5. Remove the inlay.
6. Push the LED out of the bottom of the inlay.
7. Exchange the batteries. 2x Type CR2032, 3V
Observe the pole (+/-)!
8. Assembly in reverse order.
06|2020 EN 11
Page 44
FR Fiche technique pompe
Documents applicables
Le présent document technique comprend la notice d’utilisation
originale pour pompes non auto-amorçantes ou autoamorçantes, avec/sans lanterne plastique (version AK). Il est
recommandé de le tenir accessible aux personnes chargées de
l'utilisation et de la maintenance.
FR 12 06|2020
Page 45
A
Glossaire
TD Données techniques
Sa Raccordement aspiration
Da Raccordement refoulement
d-Saug Diamètre recommandé conduite d'aspiration à 1 m
d-Druck Diamètre recommandé conduite de refoulement à 1 m
max. L Longueur maximale de la pompe
D Densité
P1 Puissance électrique absorbée
P2 Puissance restituée
I Intensité nominale
Lpa
Niveau de pression acoustique à un mètre de distance.
(1 m)
Mesures effectuées conformément à DIN 45635
Lwa Intensité sonore
m Poids
WSK Disjoncteur thermique intégré dans le bobinage ou
disjoncteur de protection moteur
PTC Thermistor PTC
H
Hauteur manométrique maximale
max.
SP
uto-amorçante
Hs; Hz Hauteur géodésique entre le niveau d'eau et la pompe
Hs Hauteur d'aspiration maximale
Hz Hauteur maximale en alimentation
IP Classe de protection
W-Kl Classe d'isolement
n Vitesse de rotation
P-GHI 2,5 bar de pression maximale à l'intérieur du carter/ pression
maximale de l'équipement
T Température de l'eau
● Oui
○ Non
T/°C Informations sur la température de l'eau 40 °C (60 °C):
40 °C = valable pour une température maximale en
conformité avec le sigle GS. (60 °C) = Cependant, la pompe
est facilement utilisable/étalonnée pour une température
maximale de l'eau de 60 °C
1~/3~ Adaptée pour un fonctionnement continu à
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Appropriée à une tension conforme aux normes
B
DIN IEC 60038; DIN EN 60034
En cas de tension spéciale et/ou de moteur en 60 Hz, relever les
indications de la puissance sur la plaquette signalétique de la
pompe. Sur certains types ou moteurs spécifiques le sigle GS
n’est pas indiqué – si nécessaire, le sigle GS sera mentionné sur
la plaque signalétique de la pompe.
06|2020 FR 13
Page 46
Les énumérations suivantes se rapportent aux documents
8.1 Monter/démonter le couvercle/le panier filtrant
d'accompagnement!
8.6 Remplacement de la batterie située au niveau du
couvercle de préfiltre
1. Éteindre la pompe.
2. Fermer le clapet anti-retour.
3. Enlever le couvercle.
4. Dévisser le petit couvercle (1) avec les deux goupilles (2) de
la clef d’ouverture universelle.
5. Retirer le cache.
6. Pour retirer le LED du cache, pousser celui-ci vers le bas.
7. Remplacement des piles. 2x CR2032 3V
Tenir compte des pôles (+/-)!
8. Montage dans le sens inverse.
FR 14 06|2020
Page 47
NL Pompgegevens
Relevante documenten
Bij deze pompgegevens hoort de originele gebruiksaanwijzing
"normal en zelfaanzuigende pompen met/zonder kunststof
lantaarn (AK)". Deze moet voor het bedienings- en
onderhoudspersoneel te allen tijde beschikbaar zijn.
06|2020 NL 15
Page 48
r
Woordenlijst
TD Technische gegevens
Sa Zuigaansluiting
Da Persaansluiting
d-Saug Aanbevolen diameter van de zuigleiding vanaf 5 m
d-Druck Aanbevolen diameter van de persleiding vanaf 5 m
max. L Maximale lengte van de pomp
D Soortelijke massa
P1 Opgenomen vermogen
P2 Afgegeven vermogen
I Nominale stroom
Lpa
Geluidsniveau gemeten bij 1 m. afstand volgens DIN 45635
(1 m)
Lwa Geluidsniveau
m Gewicht
WSK Wikkelingsbeschermingscontact of
motorbeveiligingsschakelaa
PTC PTC-voeler
H
Maximale opvoerhoogte
max.
SP Zelfaanzuigend
Hs; Hz Geodetische hoogt tussen het waterniveau en de pomp
Hs Maximale zuighoogte
Hz Maximale hoogte bij toeloopbedrijf
IP Beschermingsklasse
W-Kl Temperatuurklasse
n Toerental
P-GHI 2,5 bar maximale huisdruk/maximale systeemdruk
T Watertemperatuur
● Ja
○ Nee
T/°C Verklaring watertemperatuur 40 °C (60 °C): 40 °C = max.
watertemperatuur in combinatie met het GS-keurmerk.
(60 °C) = de pomp is geschikt voor een max.
watertemperatuur van 60 °C
1~/3~ Geschickt voor continu gebruik bij 1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
B
Voor normspanning volgens DIN IEC 60038; DIN EN 60034
Bij speciale spanning en/of 60 Hz uitvoering zijn de
capaciteitsgegevens af te lezen op het typeplaatje. Bij sommige
speciale typen of motoren is het GS-teken niet beschikbaar –
indien nodig GS-teken op het typeplaatje van de pomp.
NL 16 06|2020
Page 49
Onderstaande opsomming heeft betrekking op de overige
relevante documenten!
8.6 De batterij vervangen in het doorzichtig deksel
1. Pomp uitschakelen.
2. Afsluiters sluiten.
3. Deksel verwijderen.
4. De kleine deksel (1) los schroeven met de twee pennen (2)
van de openingshulp.
5. Het deksel verwijderen.
6. LED naar beneden uit het deksel drukken.
7. Vervanging van de batterijen. Let op: type 2x CR2032, 3V
pool (+/-)!
8. Montage in omgekeerde volgorde.
06|2020 NL 17
Page 50
IT Documentazione pompe
Altri documenti applicabili
Le istruzioni di funzionamento originali "Pompe aspirazione
normale e autodescanti, con e senza campana - esecuzione
(AK)" fanno parte a questa documentazione pompa. Queste
devono essere ben accessibili per il personale di servizio e per
il personale di assistenza.
IT 18 10|2016
Page 51
A
Glossario
TD Dati tecnici
Sa Raccordo aspirazione
Da Raccordo mandata
d-Saug Diametro aspirazione consigliato da 5 m
d-Druck Diametro mandata consigliato da 5 m
max. L Lunghezza massima della pompa
D Densità
P1 Potenza assorbita
P2 Potenza resa
I Corrente nominale
Lpa
Livello di pressione acustica in 1 m di distanza. Misurato a
(1 m)
norma DIN 45635
Lwa Potenza acustica
m Peso
WSK Contatto di terra dell'avvolgimento oppure salvamotore
PTC Conduttore a freddo
H
Prevalenza massima
max.
SP Autoadescante
Hs; Hz Altezza geodetica tra livello dell'acqua e pompa
Hs Altezza massima aspirazione
Hz
ltezza massima a funzionamento sottobattente
IP Tipo di protezione motore
W-Kl Classe isolamento
n Numero di giri
P-GHI 2,5 bar massima pressione interna corpo/massima pressione
sistema
T Temperature acqua
● Sì
○ No
T/°C Spiegazione temperatura acqua 40 °C (60 °C): 40 °C =
temperatura massima dell'acqua ai sensi del marchio.
(60 °C) = la pompa può senz'altro funzionare anche con una
temperatura acqua massima di 60 °C
1~/3~ Adatta per funzionamento continuo a
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Adatta per tensione standard secondo normative
B
DIN IEC 60038; DIN EN 60034
Con tensione speciale e/o esecuzione 60 Hz i dati di prestazione
sono da prendere dalla targhetta pompa. In alcuni modelli speciali
o motori speciali il marchio GS non è presente – eventualmente
marchio GS sulla targhetta pompa.
10|2016 IT 19
Page 52
8.1 Smontaggio e montaggio del coperchio/cestello
I seguenti elenchi riguardano i documenti di riferimento!
8.6 Cambio batteria nell'inserto
1. Spegnere la pompa.
2. Chiudere le saracinesche.
3. Togliere il coperchio.
4. Svitare il piccolo coperchio (1) e i due perni (2) con l’aiuto
della chiave a corredo.
5. Togliere l'inserto.
6. Sfilare il LED dall'inserto.
7. Cambio batterie. 2x Tipo CR2032, 3V
Attenzione ai poli (+/-)!
8. Montaggio in sequenza inversa.
IT 20 10|2016
Page 53
ES Ficha técnica de la bomba
Documentos incluidos
Este documento forma parte de las instrucciones originales
para bombas de "aspiración normal y bombas auto-aspirantes
con/sin la versión (AK)". Se recomienda mantenerlo de fácil
acceso para el personal de operación y mantenimiento.
06|2020 ES 21
Page 54
A
Glosario
TD Datos técnicos
Sa Conexión por aspiración
Da Conexión por presión
d-Saug Diámetro recomendado de la conexión por aspiración a 5 m
d-Druck Diámetro recomendado de la conexión por presión a 5 m
max. L Maximo largo de la bomba
D Densidad
P1 Potencia absorbida
P2 Potencia disipada
I Corriente nominal
Lpa
Nivel de presión acústica a un metro de distancia. Mido
(1 m)
según norma DIN 45635
Lwa Potencia acústica
m Peso
WSK Protector térmico integrado en la bobina del motor
PTC Termistor PTC
H
max.
ltura máxima de presión
SP Auto-aspirante
Hs; Hz Altura geodésica sobre el nivel del agua y la bomba
Hs Aspiración total
Hz Elevación total en la aspiración
IP Protección del motor
W-Kl Aislamiento tipo
n Velocidad de giro
P-GHI 2,5 bar presión interna máxima de carcasa/presión máxima
del sistema
T Temperatura del agua
● Sì
○ No
T/°C Explicación de la temperatura del agua 40 °C (60 °C):
40 °C = vale para temperaturas máximas conforme a las
normas GS. (60 °C) = La bomba puede funcionar para una
temperatura del agua de 60 °C
1~/3~ Apropiado para un servicio continuo a
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Apropiado para una tensión según la normas
B
DIN IEC 60038; DIN EN 60034
Para tensión especial y/o versión en 60 Hz, el rendimiento se
puede encontrar en la placa de la bomba. Para algunos modelos
especiales de bombas o motores la norma GS no está
disponible – la norma GS debe figurar en la placa de
identificación de la bomba.
ES 22 06|2020
Page 55
Las siguientes enumeraciones se refieren a los documentos
convalidados!
8.1 Tapa/montaje o desmontaje de los prefiltros de
aspiración
8.6 Cambio de la batería en el panel transparente
1. Apague la bomba.
2. Cerrar cuerpo de la bomba.
3. Retire la tapa.
4. Los 2 pasadores (2) de la llave de apertura permiten abrir la
tapa pequeña (1).
5. Retirar la aplicación.
6. Empujar el LED hacia abajo y fuera de la aplicación.
7. Sustitución de las baterías. 2x Tipo CR2032 3V
¡Observar en los polos (+/-) !
8. El montaje debe realizarse en orden inverso.
06|2020 ES 23
Page 56
24 06|2020
Page 57
06|2020 25
Page 58
26 06|2020
Page 59
EG-Konformitätserklärung
EC declaration of conformity | Déclaration CE de conformité | EG-verklaring van overeenstemming |
Dichiarazione CE di conformità | Declaración de conformidad
Hiermit erklären wir, dass das Pumpenaggregat/Maschine
Hereby we declare that the pump unit | Par la présente, nous déclarons que l’agrégat moteur-pompe |
Hiermee verklaren wij, dat het pompaggregat | Con la presente si dichiara, che la il gruppo pompa/la
macchina | Por la presente declaramos que la unidad de bomba
Baureihe
Series | Série | Serie | Serie | Serie
BADU Profi MK
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
is in accordance with the following standards: | correspond aux dispositions pertinentes suivantes: | in de
door ons geleverde uitvoering voldoet aan de eisen van de in het vervolg genoemde bepalingen: | è
conforme alle sequenti disposizioni pertinenti: | cumple las siguientes disposiciones pertinentes:
EMC-Machine directive 2014/30/EU | Directives CE sur la compatibilité électromagnétique
2014/30/UE | Richtlijn 2014/30/EU | Direttiva di compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU | directiva
2014/30/UE
EG-Richtlinie 2012/19/EG (WEEE)
Directive 2012/19/EC (WEEE) | Directive CE 2012/19 (DEEE) | EG-Richtlijn 2012/19/EG (WEEE) |
Direttiva 2012/19/CE (WEEE) | CE-Directiva 2012/19/EG (tratamiento de residuos de componentes de
aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos en desuso)
EG-Richtlinie 2011/65/EG (RoHS)
Directive 2011/65/EC (RoHS) | Directive CE 2011/65 (RoHS) | EG-Richtlijn 2011/65/EG (RoHS) | Direttiva
2011/65/CE (RoHS) | CE-Directiva 2011/65/EG (limitación de utilización de determinados productos
peligrosos en aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos)
According to the provisions of the harmonized standard for pumps in particular | Normes hermonisées
appliquées, notamment | Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder | Norme armonizzate
applicate in particolare | Normas armonizadas aplicadas, especialmente
EN 60335-1:2012 EN 60335-2-41:2012 EN ISO 12100
06|202027
Page 60
i.
V. Sebastian WatollaArmin Herger
Technischer Leiter und Dokumentations- Geschäftsführer | Managing Director |
bevollmächtigter | Technical director and Gérant | Bedrijfsleider |
authorised representative | Directeur technique et Amministratore | Gerente
responsable des documentations | Technisch
directeur en documentatie gemachtigde | Direttotore
tecnico e autorizzato per la documentazione |
Director técnico y documentación autorizada
DE Normal- und selbstansaugende Pumpen mit/ohne
Kunststofflaternen-Ausführung (AK)
EN Non self-priming and self-priming pumps with/without
plastic lantern construction (AK)
FR Pompes non auto-amorçantes ou auto-amorçantes
avec/sans lanterne plastique (exécution AK)
NL Normaal en zelfaanzuigende pompen met/zonder
uitvoering met kunststof lantaarn
IT Pompe aspirazione normale e autoadescanti con/senza
campana in plastica (AK)
ES Bombas normales y auto-aspirantescon/sin linternas
de plástico-diseño (AK)
Page 62
Inhaltsverzeichnis
DE Kurzbetriebsanleitung
EN Translation of brief operating manual
FR Transduction du résumé de la notice de montage
NL Vertaling van de beknopte handleiding
IT Traduzione della breve guida all’uso
ES Traducción de las instrucciones de servicio abreviadas
DE Originalbetriebsanleitung
EN Original operation manual
FR Instruction d'utilisation originale
NL Oorspronkelijke gebruikershandleiding
IT Manuale d'istruzioni originale
ES Instrucciones para el manejo originales
Page 63
DE
HINWEIS
Nachstehend ein paar wichtige Punkte für den täglichen Betrieb Ihrer
Schwimmbadpumpe. Bitte lesen Sie aber trotzdem die ausführliche
Betriebsanleitung für Ihre Pumpe.
Kurzbetriebsanleitung
1. ACHTUNG! Mögliche Wasserrückstände im Pumpengehäuse, sowie
die Anschlusskabel im Klemmkasten (Prüflitzen), stammen von der
Endprüfung der Pumpe.
2. Vor Inbetriebnahme den Pumpenkörper mit Wasser auffüllen. Pumpe
nie ohne Wasser laufen lassen. Auch nicht zur
Drehrichtungskontrolle!
Pumpe nach längerer Stillstands- bzw. Lagerzeit auf Leichtgängigkeit
prüfen. Hierzu einen Schraubendreher in den Schlitz am Motorwellenende (Lüfterseite) stecken und von Hand in Motordrehrichtung
durchdrehen. Oder, falls erforderlich, die Lüfterhaube entfernen und
ebenfalls von Hand am Lüfterrad in Motordrehrichtung drehen.
3. Einmal pro Woche den Siebkorb überprüfen und ggfs. reinigen. Dazu
immer die Pumpe ausschalten und alle Absperrorgane schließen.
4. Die Pumpe niemals ohne Siebkorb betreiben. Den Klarsichtdeckel
bzw. Gewindering des Vorfilters nur handfest anziehen.
5. Elektroanschluss nur durch einen Fachmann!
6. Löst ein Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter aus,
immer den Fachmann rufen. Drehrichtung bei 400 V Ausführung
kontrollieren (Siehe Pfeil auf der Lüfterhaube).
7. Nach Inbetriebnahme auf Dichtigkeit der Gleitringdichtung achten.
Eine ständige, starke Leckage unter der Pumpe signalisiert, dass die
Gleitringdichtung ausgetauscht werden muss. Bitte rufen Sie Ihren
Schwimmbadbauer.
8. Ist die Pumpe in einem geschlossenen Raum aufgestellt, wie z. B.
einem Keller, muss unbedingt ein Wasserablauf vorhanden sein.
9. Wenn die Pumpe im Außenbereich eingebaut wurde, müssen Sie
rechtzeitig vor Eintritt der Frostperiode die Pumpe entleeren, oder
noch besser, Sie bringen die Pumpe an einen frostsicheren Ort.
Page 64
EN
NOTICE
Enclose you will find a few important points for the daily use of your
swimming pool pump. However please also read the detailed operating
manual for your pump.
Translation of brief operating manual
1. ATTENTION! Possible water residues may be found in the pump
housing and connection cables (test leads) may be found in the
terminal box. This is a result of the pump’s final test.
2. Before start-up, the pump must be filled with water. Never allow the
pump to run without water, not even to check the direction of rotation!
Make sure the pump runs freely after extended periods of down time
or storage. To do this, insert a screwdriver into the slot at the fan end
and turn it by hand in the direction of rotation. If necessary, remove
the fan cover and turn the fan by hand in the direction of rotation.
3. The strainer basket must be checked once a week and cleaned if
necessary. Before doing so the pump must be switched off and all
valves must be closed.
4. Never run the pump without the strainer basket. The transparent lid
and the treaded ring on the pre-filter, should be handtightened only.
5. Electrical connections are only to be made by a qualified electrician!
6. Whenever the winding protection or the motor overload switch is
triggered contact a qualified electrician. For 400 V pumps, check the
direction of rotation (see arrow on fan cover).
7. Following commissioning, make sure the mechanical seal doesn’t
leak. A strong and continuous leak suggest that the mechanical seal
needs replacing. Please contact your swimming pool builder.
8. If the pump is installed in a closed room, for example a cellar, a drain
connected to the sewers must be provided.
9. If the pump has been installed outside, it must be drained will ahead
of the cold period to avoid the risk of freezing. Even better: store the
pump in a frost-protected location during the cold season.
Page 65
FR
AVIS
Vous trouverez ci-dessous un rappel des différents points importants pour
l’utilisation quotidienne de votre pompe. Nous vous recommandons
néanmoins de lire attentivement la notice d’utilisation détaillée.
Transduction du résumé de la notice de montage
1. ATTENTION! Chaque pompe est testée individuellement après
production, pour cette raison vous trouverez des traces d’eau dans le
corps de pompe. Les fils de raccordement dans la boite à bornes servent
également à effectuer le test final sur nos bancs d’essais.
2. Avant de mettre la pompe en route, remplir le corps de pompe avec de
l’eau. Ne jamais faire fonctionner la pompe sans eau, même pas pour
contrôler la direction de rotation !
Vérifier avant la mise en service, après und période d’arrêt ou de
stockage prolongée de la pompe, que l’arbre tourne librement. A cet
effet, introduire un tournevis dans la fente à l’extrémité de l’arbre du
moteur (côté ventilateur), et tourner à la main dans de la rotation du
moteur. En cas de nécessité, retirer le couvercle du ventilateur et faire
également tourner le ventilateur dans le sens de la rotation du moteur.
3. Vérifier uns fois par semaine l’état de propreté du panier de pré-filtre et
éventuellement le nettoyer. Avant de retirer le panier, couper la pompe
du réseau et fermer toutes les vannes.
4. Nous vous déconseillons formellement de faire fonctionner la pompe
sans panier de préfiltre. Et de resserrer l’écrou fileté du préfiltre avec le
couvercle transparent uniquement à la main.
5. Le branchement électrique ne doit être réalisé que par un spécialiste!
6. Si la pompe disjoncte, nous vous recommandons de demander
systématiquement conseil à un spécialiste. Vérifier le sens de rotation
des pompes 400 V (cf. la flèche indiquant le sens de rotation du moteur
sur le capot de ventilateur).
7. Après mise en service de la pompe, vérifier l’étanchéité de la garniture
mécanique. En cas d’apparition de fuites constantes en dessous la
pompe, il conviendra de faire remplacer la garniture mécanique.
Contacter immédiatement votre installateur.
8. Lorsque la pompe est installée dans une pièce fermée comme par
exemple dans une cave, une évacuation de L’eau doit absolument être
prévue.
9. Si la pompe est installée à l‘extérieur, veiller à la faire vidanger avant
l’hiver ou, de préférence à la démonter et la stocker dans un endroit à
l’abri du gel.
Page 66
NL
LET OP
Hieronder vindt u enkel belangrijke punten vvor het dagelijkse gebruik van
uw zwembadpomp. Gelieve echter ook de uitvoerige handleiding van uw
pomp te lezen.
Vertaling van de beknopte handleiding
1. OPGELEGT! Mogelijke waterresten in pomphuis en de
controlestrengen aan de aansluitkabels in de annsluitkast zijn
afkomstig van de eindcontrole van de pomp.
2. Vul het pomplichaam voor de inbedrijfstelling met water. Laat de
pomp nooit draaien zonder water. Doe dat ook niet om de
draairichting te controleren!
Controleer de pomp na een langdurge silstand c.q. opslag op
lichtlopendheid. Steek daartoe een schroevendraaier in de gleuf ann
het asuiteinde van de motor (ventilatorzijde) ed draai deze met de
hand in de draairichting van de motor. Of verwijder, indien nodig, het
ventilatorhuis en draai ook met de hand aan het ventilatorwiel in de
draairichting van de motor.
3. Controleer éénmaal per week de zeefkorf en reinig indien nodig.
Schakel daartoe steeds de pomp uit en sluit alle afsluiters.
4. Gebruik de pomp nooit zonder zeefkorf. Span het doorzichtige deksel
c.q. de schroefdraadring van de voorfilter slechts handvast aan.
5. Laat de elektrische aansluiting enkel uitvoeren door een vakman!
6. Doe steeds een beroep op een vakman als een spanningsbeveiliging
of motorveiligheidsschakellar in werking treedt. Controleer de
draairichting bij de 400 V-uitvoering (zie pijl op het ventilatorhuis).
7. Let na de inbedrijfstelling op de dichtheid van de glijringafdichting.
Een continue, sterke lekkage onder de pomp wijst erop dat de
glijdringafdichting vervangen moet worden. Gelieve contact op te
nehmen met uw zwembadinstallateur.
8. Als de pomp in een gesloten ruimte is opgesteld, bv. Een kelder,
moet zeker een waterafvoer voorhanden zijn.
9. Als de pomp buiten wird ingebouwd, moet de pomp vóór de
vorstperiode leeggemaakt of, beter nog, op een vorstvrije plaats
bewaard worden.
Page 67
IT
AVVISO
Di seguito sono elencati alcuni punti importanti per l’uso quotidiano della
pompa per piscine. Leggere tuttavia attentamente le
dettagliate della pompa.
Traduzione della breve guida all’uso
istruzioni d’uso
1. ATTENZIONE! Possibili residui d‘acqua nell’alloggiamento della pompa,
cosi come la presenza di cavetti di controllo sul cavo di collegamento
nella cassetta terminale, sono dovuti all’ispezione finale della pompa.
2. Prima della messa in funzione riempire il corpo della pompa con acqua.
Non azionare mai la pompa senza acqua. Nemmeno per controllare il
senso di rotazione!
In caso di lunghi periodi di fermo o di immagazzinamento, verificare il
corretto funzionamento della pompa. A tal fine inserire un cacciavite
nella fessura sull’estremità dell’albero motore (lato ventola) e farlo girare
a mano nel senso di rotazione del motore. Oppure, se necessario,
rimuovere la calotta della ventola e farla girare a mano dalla girante nel
senso di rotazione del motore.
3. Controllare settimanalmente il cestello del filtro e, se necessario, pulirlo.
A tal fine disattivare sempre la pompa e chiudere tutti gli organi di
intercettazione.
4. Non azionare mai la pompa senza il cestello del filtro. Serrare il
coperchio trasparente o l’anello filettato del prefiltro solo a mano.
5. Far eseguire l’allacciamento elettrico solo da un elettricista qualificato!
6. Se si attiva una protezione dell’avvolgimento o il salvamotore, contattare
sempre un tecnico qualificato. Controllare il senso di rotazione nella
versione a 400 V (vedi la freccia sulla calotta della ventola).
7. Dopo la messa in funzione verificare la tenuta della guarnizione ad
anello scorrevole. Un’elevata Perdita continua al di sotto della pompa
segnala che la guarnizione ad anello scorrevole deve essere sostituita.
Contattare il costruttore della piscina.
8. Se la pompa è installata in un ambiente chiuso, ad esempio una cantina,
deve assolutamente essere presente un Sistema di scarico dell’acqua.
9. Se la pompa è stata montata in un ambiente esterno, prima dell’inizio
della stagione invernale è necessario svuotare per tempo la pompa o,
ancora meglio, portare la pompa in un luogo protetto dal gelo.
Page 68
ES
AVISO
A continuación, adjuntamos un par de puntos importantes para el
funcionamiento de su bomba de piscina. Sin embargo, le recomendamos
lea también las instrucciones de servicio detalladas de su bomba.
Traducción de las instrucciones de servicio abreviadas
1. ¡ATENCIÓN! Posibles restos de agua en la carcasa de la bomba, asi
como el cable de conexión en la caja de bornes (cordones
conductors), detectados en la comprobación final de la bomba.
2. Antes de la puesta en servicio llene el cuerpo de la bomba con agua.
¡Nunca permitta que la bomba funcione sin agua! ¡Tampoco para el
control del sentido de giro!
Compruebe la suavidad de marcha de la bomba tras un tiempo de
parade o almacenaje prolongados. Para ello, inserte un
destornillador en la ranura del extremo del eje del motor (lado del
ventilador) Y gírelo manualmente en el sentido de giro del motor. O,
en caso necesario, retire la tapa del ventilador y simultáneamente
gite manualmente el rotor del ventilador en el sentido de giro del
motor.
3. Una vez a la aemana compruebe y dado el caso limpie el tamiz. Para
ello, desconecte siempre la bomba y cierre todos los dispositivos de
cierre.
4. Nunca accione la bomba sin el tamiz. Apriete la tapa trans-parente o
el anillo roscado del filtro previo solo con la mano.
5. ¡La conexión eléctrica solo debe realizarla personal técnico!
6. Si se activa una protección del devanado o un interruptor protector
de motor, llame siempre a un técnico. Controle el sentido de giro en
la version de 400 V (véase la fleche en la tapa del ventilador).
7. Tras la puesta en servicio debe observarse la estanqueidad del
cierre mecánico. Una fuga fuerte continua bajo la bomba indica que
debe cambiarse el cierre mecánico. Póngase en contacto con el
constructor de su piscina.
8. Si la bomba está instalada en un espacio cerrado, p. ej. un sótano,
es imprescindible que se disponga de un desagüe.
9. Si la bomba está instalada en uns zona exterior, antes de que llegue
el periodo de heladas debe vaciarse a tiempo la bomba o, todavia
mejor, trasladar la bomba a un lugar protegido contra las heladas.
Page 69
DE
DE
Originalbetriebsanleitung
Normal- und selbstansaugende Pumpen
mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)
Page 70
®
BADU
ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0
Telefax 09123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten.
Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH weder
verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte
weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang
unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
2 DE 06|2021
Page 71
Inhaltsverzeichnis
1 Zu diesem Dokument ........................................................................ 6
1.1 Umgang mit dieser Anleitung...................................................... 6
10 Index .............................................................................................. 32
06|2021 DE 5
Page 74
Zu diesem Dokument
GEFAHR
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schweren Verletzungen.
WARNUNG
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu Tod oder schweren Verletzungen führen.
VORSICHT
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu leichten bis mäßigen Verletzungen
führen.
HINWEIS
Hinweise zur Vermeidung von Sachschäden, zum Verständnis
oder zum Optimieren der Arbeitsabläufe.
1 Zu diesem Dokument
1.1 Umgang mit dieser Anleitung
Diese Anleitung ist Teil der Pumpe/Anlage. Die Pumpe/Anlage
wurde nach den anerkannten Regeln der Technik hergestellt und
geprüft. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung, bei
unzureichender Wartung oder unzulässigen Eingriffen Gefahren
für Leib und Leben sowie materielle Schäden entstehen.
Anleitung vor Gebrauch aufmerksam lesen.
Anleitung während der Lebensdauer des Produktes
aufbewahren.
Anleitung dem Bedien- und Wartungspersonal jederzeit
zugänglich machen.
Anleitung an jeden nachfolgenden Besitzer oder Benutzer
des Produktes weitergeben.
1.2 Mitgeltende Dokumente
• Pumpendatenblatt
1.2.1 Symbole und Darstellungsmittel
• Packliste
In dieser Anleitung werden Warnhinweise verwendet, um Sie vor
Personenschäden zu warnen.
Warnhinweise immer lesen und beachten.
6 DE 06|2021
Page 75
Zu diesem Dokument
Symbol
Bedeutung
Einschrittige Handlungsaufforderung.
1.
2.
Mehrschrittige Handlungsaufforderung.
Reihenfolge der Schritte beachten.
Um die korrekte Bedienung zu verdeutlichen, sind wichtige
Informationen und technische Hinweise besonders
hervorgehoben.
06|2021 DE 7
Page 76
Sicherheit
2 Sicherheit
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Pumpe ist zur Umwälzung von Schwimmbadwasser in
Verbindung mit einer Schwimmbad-Filteranlage vorgesehen. Für
Magnetpumpen muss das Fördermedium frei von magnetisierbaren Partikeln sein. Ausnahmen siehe Pumpendatenblatt.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört die Beachtung
folgender Informationen:
• Diese Anleitung
• Pumpendatenblatt
Die Pumpe/Anlage darf nur innerhalb der Einsatzgrenzen und
Kennlinien betrieben werden, die im Pumpendatenblatt festgelegt
sind.
Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung ist nicht
bestimmungsgemäß und muss zuvor mit dem Hersteller/
Lieferanten abgesprochen werden.
2.1.1 Mögliche Fehlanwendungen
• Einbau der Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des
Rohrsystems.
• Betrieb der Pumpe/Anlage außerhalb des Einsatzbereichs,
der im Pumpendatenblatt spezifiziert ist, zum Beispiel bei zu
hohem Systemdruck.
• Öffnen und Instandhalten der Pumpe/Anlage durch nicht
qualifiziertes Personal.
2.2 Personalqualifikation
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie
von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht
mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen
nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Sicherstellen, dass folgende Arbeiten nur von geschultem
Fachpersonal mit den genannten Personalqualifikationen
durchgeführt werden:
• Arbeiten an der Mechanik, zum Beispiel Wechsel der
Kugellager oder der Gleitringdichtung: qualifizierter
Mechaniker.
• Arbeiten an der elektrischen Anlage: Elektrofachkraft.
8 DE 06|2021
Page 77
Sicherstellen, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
• Das Personal, das die entsprechende Qualifikation noch
nicht aufweisen kann, erhält die erforderliche Schulung,
bevor es mit anlagentypischen Aufgaben betraut wird.
• Die Zuständigkeiten des Personals, zum Beispiel für
Arbeiten am Produkt, an der elektrischen Ausrüstung oder
den hydraulischen Einrichtungen, sind entsprechend
seiner Qualifikation und Arbeitsplatzbeschreibung
festgelegt.
• Das Personal hat diese Anleitung gelesen und die
erforderlichen Arbeitsschritte verstanden.
2.2.1 Herzschrittmacher
Magnete können die Funktion von Herzschrittmachern und
implantierten Defibrillatoren stören und aussetzen lassen.
– Der Herzschrittmacher kann durch das Magnetfeld in den
„Standardprogramm-Modus“ wechseln und dadurch HerzKreislauf-Probleme verursachen.
– Der Defibrillator kann unter Umständen nicht mehr
funktionieren oder gefährliche Stromschläge abgeben.
Betroffene Personen dürfen Magnetpumpen nicht aufstellen,
warten und bedienen.
2.3 Sicherheitsvorschriften
Für die Einhaltung aller relevanten gesetzlichen Vorschriften und
Richtlinien ist der Betreiber der Anlage verantwortlich.
Bei Verwendung der Pumpe/Anlage folgende Vorschriften
beachten:
• Diese Anleitung
• Warn- und Hinweisschilder am Produkt
• Mitgeltende Dokumente
• Bestehende nationale Vorschriften zur Unfallverhütung
• Interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des
Betreibers
2.4 Schutzeinrichtungen
Das Hineingreifen in bewegliche Teile, zum Beispiel Kupplung
und/oder Lüfterrad, kann schwere Verletzungen verursachen.
Pumpe/Anlage nur mit Berührungsschutz betreiben.
Sicherheit
06|2021 DE 9
Page 78
Sicherheit
2.5 Bauliche Veränderungen und Ersatzteile
Umbau oder bauliche Veränderungen können die
Betriebssicherheit beeinträchtigen.
Pumpe/Anlage nur in Absprache mit dem Hersteller
umbauen oder verändern.
Nur Originalersatzteile oder -zubehör verwenden, das vom
Hersteller autorisiert ist.
2.6 Schilder
Alle Schilder auf der gesamten Pumpe/Anlage in lesbarem
2.7 Restrisiken
2.7.1 Herabfallende Teile
2.7.2 Rotierende Teile
Zustand halten.
Die Tragösen am Motor sind nur für das Gewicht des Motors
ausgelegt. Beim Anhängen eines kompletten Pumpenaggregates
können die Tragösen ausbrechen.
Pumpenaggregat, bestehend aus Motor und Pumpe, sowohl
motor- als auch pumpenseitig anhängen. Siehe "Abb. 2" auf
Seite 16.
Nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge und
Lastaufnahmemittel verwenden.
Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten.
Scher- und Quetschgefahr besteht aufgrund von offenliegenden
rotierenden Teilen.
Alle Arbeiten nur bei Stillstand der Pumpe/Anlage
durchführen.
Vor Arbeiten die Pumpe/Anlage gegen Wiedereinschalten
sichern.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten alle
Schutzeinrichtungen wieder anbringen beziehungsweise in
Funktion setzen.
Bei Pumpen in Kunststofflaternen-Ausführung (-AK) kann die sich
drehende Pumpenwelle Haare, Schmuck und Kleidungsstücke
erfassen.
In der Nähe einer Pumpe in Kunststofflaternen-Ausführung
(-AK) beim Betrieb folgendes beachten:
– Eng anliegende Kleidung tragen.
– Haarnetz tragen.
– Keinen Schmuck tragen.
10 DE 06|2021
Page 79
2.7.3 Elektrische Energie
Bei Arbeiten an der elektrischen Anlage besteht durch die feuchte
Umgebung erhöhte Stromschlaggefahr.
Ebenso kann eine nicht ordnungsgemäß durchgeführte
Installation der elektrischen Schutzleiter zum Stromschlag führen,
zum Beispiel durch Oxidation oder Kabelbruch.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Schwimmbecken und deren Schutzbereiche gemäß
DIN VDE 0100-702 errichten.
Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage folgende
Maßnahmen ergreifen:
• Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
• Warnschild anbringen: „Nicht einschalten! An der Anlage
wird gearbeitet."
• Spannungsfreiheit prüfen.
Elektrische Anlage regelmäßig auf ordnungsgemäßen
Zustand prüfen.
2.7.4 Heiße Oberflächen
Der Elektromotor kann eine Temperatur von bis zu 70 °C
erreichen. Dadurch besteht Verbrennungsgefahr.
Motor im Betrieb nicht berühren.
Vor Arbeiten an der Pumpe/Anlage Motor erst abkühlen
lassen.
2.7.5 Gefahrstoffe
Sicherstellen, dass Leckagen gefährlicher Fördermedien
ohne Gefährdung von Personen und Umwelt abgeführt
werden.
Pumpe bei der Demontage vollständig dekontaminieren.
2.7.6 Ansauggefahr
Sicherstellen, dass Ansaugöffnungen den aktuellen Richtlinien,
Normen und Merkblättern entsprechen.
2.7.7 Magnetkräfte
Verletzungsgefahr durch Magnetkräfte bei Montage/Demontage
der Pumpe.
Bei Arbeiten an der Pumpe auf Magnetkräfte achten.
2.7.8 Magnetisches Feld
Magnete von allen Geräten und Gegenständen fern halten,
die durch starke Magnetfelder beschädigt oder entwertet
werden können.
Sicherheit
06|2021 DE 11
Page 80
Sicherheit
2.8 Störungen
Bei Störungen Anlage sofort stilllegen und ausschalten.
2.9 Vermeidung von Sachschäden
2.9.1 Undichtigkeit und Rohrleitungsbruch
2.9.2 Trockenlauf
2.9.3 Kavitation
Alle Störungen umgehend beseitigen lassen.
Festsitzende Pumpe
Wird eine festsitzende Pumpe mehrmals hintereinander
eingeschaltet, kann der Motor beschädigt werden. Folgende
Punkte beachten:
Pumpe/Anlage nicht mehrmals hintereinander einschalten.
Motorwelle von Hand durchdrehen. Siehe Kapitel 6.1.2 auf
Seite 23.
Pumpe reinigen.
Schwingungen und Wärmeausdehnung können
Rohrleitungsbrüche verursachen.
Pumpe/Anlage so installieren, dass Körper- und
Luftschallübertragung reduziert werden. Dabei die
einschlägigen Vorschriften beachten.
Durch Überschreitung der Rohrleitungskräfte können undichte
Stellen an den Flanschverbindungen oder an der Pumpe selbst
entstehen.
Pumpe nicht als Festpunkt für die Rohrleitung verwenden.
Rohrleitungen spannungsfrei anschließen und elastisch
lagern. Gegebenenfalls Kompensatoren einbauen.
Bei Undichtigkeit der Pumpe darf die Anlage nicht betrieben
werden und muss vom Netz genommen werden.
Durch Trockenlauf können Gleitringdichtungen und Kunststoffteile
innerhalb weniger Sekunden zerstört werden.
Pumpe nicht trocken laufen lassen. Das gilt auch bei der
Drehrichtungskontrolle.
Pumpe und Saugleitung vor dem Anfahren entlüften.
Zu lange Rohrleitungen erhöhen den Widerstand. Dadurch
besteht Gefahr der Kavitation.
Sicherstellen, dass die Saugleitung dicht ist.
Maximale Leitungslänge beachten.
Pumpe nur bei halb offener druckseitiger Armatur
einschalten.
Saugseitige Armatur vollständig öffnen.
12 DE 06|2021
Page 81
2.9.4 Überhitzen
Folgende Faktoren können zu einer Überhitzung der Pumpe
führen:
• Zu hoher Druck auf der Druckseite.
• Falsch eingestellter Motorschutzschalter.
• Zu hohe Umgebungstemperatur.
Pumpe nicht bei geschlossenen Armaturen betreiben,
Mindestförderstrom 10 % von Q
Bei Pumpen mit Drehstrommotor den Motorschutzschalter
installieren und korrekt einstellen.
Zulässige Umgebungstemperatur von 40 °C nicht
überschreiten.
2.9.5 Druckstöße
Schlagartig schließende Armaturen können Druckstöße
verursachen, die den maximal zulässigen Gehäusedruck der
Pumpe mehrfach übersteigen.
Druckstoßdämpfer oder Windkessel einbauen.
Schlagartig schließende Armaturen vermeiden,
beziehungsweise, wenn vorhanden, langsam schließen.
2.9.6 Blockieren der Pumpe
Schmutzteilchen in der Saugleitung können die Pumpe verstopfen
und blockieren.
Pumpe nicht ohne Saugsieb beziehungsweise Saugsiebgriff
in Betrieb nehmen.
Pumpe vor Inbetriebnahme und längerer Stillstands- oder
Lagerzeit auf Leichtgängigkeit prüfen.
2.9.7 Leckageabfluss
Unzureichender Leckageabfluss kann den Motor beschädigen.
Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
verstopfen oder abdichten.
2.9.8 Frostgefahr
Pumpe/Anlage und frostgefährdete Leitungen rechtzeitig
entleeren.
Pumpe/Anlage während der Frostperiode ausbauen und in
einem trockenen Raum lagern.
max
Sicherheit
.
06|2021 DE 13
Page 82
Sicherheit
2.9.9 Sichere Nutzung des Produktes
Eine sichere Nutzung des Produktes ist bei folgenden Punkten
nicht mehr gewährleistet:
• Bei nicht ordnungsgemäßem Zustand des
Rohrleitungssystems.
• Bei festsitzender Pumpe. Siehe Kapitel 2.8 auf Seite 12.
• Bei schadhafter oder fehlender Schutzeinrichtungen, zum
Beispiel Berührungsschutz.
• Wenn die Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des
Rohrsystems eingebaut wird.
2.9.10 Verschmutzung der Pumpe
Bei Arbeiten an der Pumpe auf einen sauberen Arbeitsplatz
achten. Es dürfen sich keine magnetisierbaren Metallpartikel in
der Nähe der Magnetkupplung befinden.
14 DE 06|2021
Page 83
A Normalsaugende Pumpe
B Selbstansaugende Pumpe
(1) Saugstutzen
(3) Motor
(2) Druckstutzen
(4) Deckel mit Saugsieb
(2)
(3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B
3 Beschreibung
Abb. 1
Beschreibung
3.1 Funktion
Die Pumpe saugt das Wasser aus dem Schwimmbecken über
eine Absperrarmatur und den Saugstutzen (1) an. Das Saugsieb
(4), falls vorhanden, filtert grobe Verschmutzungen aus. Das
Wasser wird über den Druckstutzen (2) und eine Absperrarmatur
3.1.1 Magnetkupplung
06|2021 DE 15
zur Filteranlage zurück gepumpt.
Die Pumpe und der Motor sind über eine Magnetkupplung
miteinander verbunden. Über diese wird die Motorkraft auf das
Laufrad übertragen.
Page 84
Transport und Zwischenlagerung
GEFAHR
Tod oder Quetschungen von Gliedmaßen durch herabfallendes
Transportgut!
Die Tragösen am Motor sind nur fü
ausgelegt.
können die Tragösen ausbrechen.
W90.80.019-P
4 Transport und Zwischenlagerung
4.1 Transport
Lieferzustand kontrollieren:
• Verpackung auf Transportschäden prüfen.
• Schaden feststellen, mit Bildern dokumentieren und an
• Kühlung des Pumpenmotors und anderer Anlagenteile,
zum Beispiel der Schaltschränke und Steuergeräte.
• Begrenzung der Umgebungstemperatur auf maximal
40 °C.
5.1.4 Körper- und Luftschallübertragung
Vorschriften für baulichen Schallschutz beachten, zum
Beispiel DIN 4109.
Pumpe so aufstellen, dass die Körper- und
Luftschallübertragungen reduziert werden. Als Unterlage
eignen sich schwingungsabsorbierende Materialien.
Beispiele:
• Schwingmetallpuffer
• Korkeinlagen
• Schaumstoffe mit ausreichender Härte
5.1.5 Platzreserve
Platzreserve so bemessen, dass die Motoreinheit in Richtung
Motorlüfter und das Saugsieb nach oben ausgebaut werden
kann. Siehe Maßzeichnung im Pumpendatenblatt.
5.1.6 Befestigungselemente
Pumpe mit Schrauben befestigen.
18 DE 06|2021
Page 87
5.2 Rohrleitungen
5.2.1 Rohrleitungen dimensionieren
Zu lange Saugleitungen haben erhebliche Nachteile:
• Höherer Widerstand, dadurch schlechteres Ansaugverhalten
und höhere Kavitationsgefahr.
• Längere Ansaugzeit, bis zu zwölf Minuten.
Die Rohrleitungsdimensionen, die im Pumpendatenblatt
spezifiziert sind, gelten nur für eine Leitungslänge von maximal
5 m.
Bei längeren Rohrleitungen sind die Rohrreibungsverluste zu
berücksichtigen.
Rohrleitungen entsprechend den Angaben in der Tabelle des
Pumpendatenblattes dimensionieren.
5.2.2 Rohrleitungen verlegen
Saug- und Druckleitung möglichst kurz und gerade halten.
Plötzliche Querschnitts- und Richtungsänderungen
vermeiden.
Saugleitung möglichst unter dem Niveau des Wasserspiegels
verlegen.
Saugleitung folgendermaßen verlegen, um die Bildung von
Luftsäcken zu vermeiden:
• Bei Zulaufbetrieb: kontinuierlich fallend.
• Bei Saugbetrieb: kontinuierlich steigend.
Wenn die Pumpe oberhalb des Wasserspiegels installiert ist,
ein Fußventil in die Saugleitung einbauen (für
normalsaugende Pumpen notwendig, für selbstansaugende
Pumpen empfohlen). Dadurch kann sich die Saugleitung
beim Stillstand nicht entleeren und die Ansaugzeit, zum
Beispiel nach der Reinigung des Saugsiebes, bleibt kurz.
Wenn Verstopfungen, zum Beispiel durch Stroh oder Gras
nicht auszuschließen sind, einen Sieb in den Zulauf oder in
die Saugleitung einbauen.
Gegebenenfalls je nach Art von Pumpe und Anlage
Rückflussverhinderer einbauen.
In Saug- und Druckleitung jeweils eine Absperrarmatur
einbauen.
Schlagartig schließende Armaturen vermeiden.
Gegebenenfalls Druckstoßdämpfer oder Windkessel
einbauen.
Installation
06|2021 DE 19
Page 88
Installation
HINWEIS
Bei einer undichten Saugleitung saugt die Pu
überhaupt nicht.
A Aufstellung oberhalb des
Saugbetrieb
B Aufstellung unterhalb des
Zulaufbetrieb
(1) Fußventil ist bei normalsaugenden Pumpen notwendig
W90.80.020-P
A
B
(1)
Dichtigkeit der Saugleitung sicherstellen und gewährleisten,
5.3 Aufstellung
dass der Deckel fest aufgeschraubt ist.
Die Pumpe kann entweder unterhalb des Wasserniveaus im
Zulaufbetrieb oder oberhalb des Wasserniveaus im Saugbetrieb
aufgestellt werden.
mpe schlecht oder
Abb. 3
Wasserniveaus =
Wasserniveaus =
Bei Saugbetrieb wird die Saughöhe durch Strömungswiderstände
in der Saugleitung, einer zu langen Rohrleitung oder mit zu
geringem Durchmesser erheblich herabgesetzt.
20 DE 06|2021
Page 89
Installation
HINWEIS
Beschädigung des Motors durch unzureichenden Leckageabflu
verstopfen oder abdichten.
HINWEIS
Durch unsachgemäße Abdichtung können Gewinde beschädigt
und
Je nach Pumpentyp w
Verschraubung zur Montage der Rohrleitung verwendet.
Bei ABS
zwölf Stunden berücksichtigt werden.
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch unzulässige mechanische
Spannungen!
spannungsfrei anschließen.
WARNUNG
Gesundheitsgefährdende Fördermedien!
5.3.1 Pumpe aufstellen und an die Rohrleitung anschließen
1. Pumpe horizontal und trocken aufstellen. Dabei die
maximalen Abstände zum Wasserniveau, das heißt die
geodätische Höhe, beachten. Siehe Pumpendatenblatt.
Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
die Dichtwirkung beeinträchtigt werden!
ird Teflonband oder die beiliegende
-Verklebungen muss eine Aushärtezeit von mindestens
Rohrleitungen unmittelbar vor der Pumpe abstützen und
ss!
2. Rohrleitungen spannungsfrei gemäß VDMA-Einheitsblatt
24277 anschließen. Ab d = 90 mm müssen Kompensatoren
eingesetzt werden. Bei d = 75 mm wird es empfohlen.
3. Sicherstellen, dass eventuelle Leckagen keine Folgeschäden
verursachen können. Gegebenenfalls eine entsprechende
Auffangvorrichtung einbauen.
Gesetzliche Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von
gesundheitsgefährdenden Medien beachten.
06|2021 DE 21
Page 90
Installation
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch unsachgemäßen Anschluss!
gemäß DIN VDE 0100-702 installieren.
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch Spannung am Gehäuse!
Dabei die Werte auf dem Typenschild beachten.
5.4 Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlüsse und Verbindungen müssen immer
von autorisiertem Fachpersonal vorgenommen werden.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Pumpen für Schwimmbecken und deren Schutzbereiche
Trennvorrichtung zur Unterbrechung der
Spannungsversorgung mit einer Kontaktöffnung von
mindestens 3 mm pro Pol installieren.
Bei Pumpen mit Drehstrom- oder mit Wechselstrommotor
ohne Motorschutz (siehe Pumpendatenblatt), muss ein
korrekt eingestellter Motorschutzschalter installiert werden.
Stromkreis mit einer Fehlerstromschutzeinrichtung,
Nennfehlerstrom I
≤ 30 mA, schützen.
FN
Nur geeignete Leitungstypen entsprechend den regionalen
Vorschriften verwenden.
Mindestquerschnitt der elektrischen Leitungen der
Motorleistung und der Leitungslänge anpassen.
Leitungen nicht knicken oder quetschen.
Wenn sich gefährliche Situationen ergeben können, Not-Aus-
Schalter gemäß DIN EN 809 vorsehen. Entsprechend dieser
Norm muss dies der Errichter/Betreiber entscheiden.
Bauseitiger Anschluss:
• Absicherung 1~ 230 V/3~ 400 V Schmelzsicherung 16 A
träge oder 16 A-K-Sicherungsautomaten
• Kurzschlussschaltfähigkeit I
CN
Pumpen mit Kabel und Stecker sind anschlussfertig
verdrahtet. Wenn die Netzleitung beschädigt ist, muss diese
durch den Hersteller oder Kundendienst ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, darf nicht an
der Netzleitung gezogen werden.
≤ 6 kA
22 DE 06|2021
Page 91
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe/Anlage durch Trockenlauf!
HINWEIS
Hochkonzentrierte Wasserpflegemittel können die Pumpe
beschädigen!
und 0,3 – 0,6 mg/l (Kommunalbereich) achten.
HINWEIS
Ein zu starkes Anziehen des Deckels unter Verwendung der
Öffnungshilfe erschwert ein erneutes Öffnen des Deckels.
Nur mit Handkraft anziehen!
6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
6.1 Inbetriebnahme
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit Wasser
6.1.1 Selbstansaugende Pumpe mit Wasser füllen
gefüllt ist. Dies gilt auch bei der Drehrichtungskontrolle.
1. Deckel abnehmen. Siehe Kapitel 8.1 auf Seite 28
Keine Wasserpflegemittel, insbesondere in Tablettenform, in
das Saugsieb legen.
Auf einen idealen pH-Wert zwischen 6,8 - 7,2 und einen
idealen Chlorwert zwischen 0,3 – 1,5 mg/L (Privatbereich)
2. Pumpe mit sauberem Wasser bis zum Sauganschluss füllen.
3. Deckel aufsetzen und festziehen.
6.1.2 Pumpe auf Leichtgängigkeit prüfen
Nach längerer Stillstandszeit muss die Pumpe im ausgeschalteten
und spannungsfreien Zustand auf Leichtgängigkeit geprüft
werden.
Schraubendreher in den Schlitz am Motorwellenende, auf der
Lüfterseite, stecken und durchdrehen.
– Oder –
Wenn kein Schlitz am Motorwellenende vorhanden ist:
Lüfterhaube entfernen und Lüfterrad manuell in
Motordrehrichtung drehen.
06|2021 DE 23
Page 92
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch Trockenlauf!
Pumpe und Saugleitung entlüften.
HINWEIS
Wenn die Pumpe einen Drehstrommotor hat und dieser sich in die
falsche Richtung dreht, ist die Pumpe/Anl
weniger.
6.1.3 Pumpe einschalten
Voraussetzungen:
• Saugsieb ist eingebaut, falls vorhanden.
• Deckel ist dicht montiert.
• Pumpe ist bei Saugbetrieb mit Wasser gefüllt.
1. Saugseitige Armatur vollständig öffnen.
2. Druckseitige Armatur nur halb öffnen.
3. Pumpe/Anlage einschalten.
age lauter und fördert
4. Bei Drehstrommotor: Darauf achten, dass sich der Motor in
Richtung des aufgeklebten Drehrichtungspfeiles auf der
Lüfterhaube dreht. Bei falscher Drehrichtung eine
Elektrofachkraft benachrichtigen.
5. Sobald die volle Drehzahl erreicht ist, die druckseitige
Armatur ganz öffnen.
6. Dichtigkeit der Gleitringdichtung prüfen.
6.1.4 Inbetriebnahme der Pumpe oberhalb des Wasserspiegels
– Pumpenkörper mit Fördermedium auffüllen.
– Pumpe kurzzeitig einschalten (mind. 10 Sekunden bis max.
20 Sekunden).
– Pumpenkörper nochmals mit Fördermedium auffüllen und
Ansaugvorgang fortsetzen.
6.2 Außerbetriebnahme
1. Pumpe ausschalten.
2. Saug- und druckseitige Armatur schließen.
3. Pumpe und Leitungen entleeren.
4. Bei Frostgefahr Pumpe und frostgefährdete Leitungen an
einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
24 DE 06|2021
Page 93
HINWEIS
Es ist normal, dass von Zeit zu Zeit einige Tropfen Wasser durch
die Gleitringdichtung
der Einlaufzeit.
Je nach Wasserbeschaffenheit und
Gleitringdichtung undicht werden
von einem
Fachmann wechseln lassen.
HINWEIS
Wir empfehlen, bei
Schwimmbadbauer zu verständigen.
HINWEIS
Magnetgekuppelte Pumpen sind gleitgelagert. Durch Trockenlauf
der Gleitlager entsteht Wärme. Die Gleitlager werden
beschädigt.
Pumpe nie gegen geschlossene Schieber laufen lassen.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Überlastung
Pumpe prüfen. Siehe
Mögliche Ursache
Abhilfe
Gleitringdichtung verklebt.
Motorwelle durchdrehen.
Pumpe reinigen.
7 Störungen
Gleitringdichtung
Bei permanentem Wasseraustritt Gleitringdichtung
Gleitlager
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit
Fördermedium gefüllt ist. Dies gilt auch bei der
Drehrichtungskontrolle.
Störungen
austreten. Das gilt insbesondere während
Betriebsstundenzahl kann die
.
Unregelmäßigkeiten zunächst den
dadurch
7.1 Übersicht
Störung: Pumpe wird durch Wicklungsschutzkontakt oder
Für verschiedene Arbeiten müssen Deckel und Saugsieb, falls
vorhanden, entfernt werden. Siehe Punkt 8.1 im zugehörigen
Pumpendatenblatt.
28 DE 06|2021
Page 97
Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Hochkonzentrierte Wasserpflegemittel können die Pumpe
beschädigen!
das Saugsieb legen.
HINWEIS
Ein zu starkes Anziehen des Deckels unter Verwendung der
Öffnungshilfe erschwert ein erneutes Öffnen des Deckels.
Nur mit Handkraft anziehen!
W90.80.018-P
(1)
(2)
8.2 Saugsieb reinigen
1. Pumpe ausschalten.
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Saugsieb herausnehmen.
5. Saugsieb mit Wasser abspritzen.
6. Saugsieb einsetzen.
Keine Wasserpflegemittel, insbesondere in Tablettenform, in
7. Deckel aufsetzen und festziehen.
8.3 Salzkristalle bei Kunststofflaternen-Ausführung
(-AK) entfernen
Abb. 4
1. Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
2. Mit Schraubendreher die Salzkristalle an der Laterne (1) von
oben zwischen den Rippen vorsichtig lösen.
06|2021 DE 29
3. Abfallende Salzkruste vom Motorfuß (2) entfernen.
Page 98
Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Bruchgefahr der Keramikgleitlager durch stoßartige Belastungen!
4. Sicherstellen, dass die Motorwelle von den Salzkristallen
vollständig befreit und sichtbar ist.
5. Motorwelle an der Lüfterseite mit einem Schraubendreher
durchdrehen. Die Motorwelle muss sich leicht durchdrehen
lassen.
6. Spannungsversorgung wieder herstellen.
8.4 Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich auf die gelieferten Geräte mit
allen Teilen. Ausgenommen sind jedoch natürliche
Abnutzung/Verschleiß (DIN 3151/DIN-EN 13306) aller drehenden
beziehungsweise dynamisch beanspruchter Bauteile,
einschließlich spannungsbelasteter Elektronik-Komponenten.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust
jeglicher Schadensersatzansprüche führen.
8.5 SiC-Keramikgleitlager
Arbeiten an der Magnetbaugruppe, inklusive SiC-Gleitlagern, und
Laufradaustausch, sind nur durch den Hersteller im Werk
zulässig!
8.6 Serviceadressen
Serviceadressen und Adressen von Kundendiensten sind auf der
Internetseite www.speck-pumps.com
zu finden.
30 DE 06|2021
Page 99
9 Entsorgung
Schädliche Fördermedien auffangen und vorschriftsgemäß
entsorgen.
Die Pumpe/Anlage beziehungsweise die Einzelteile müssen
nach Lebensdauerende fachgerecht entsorgt werden. Eine
Entsorgung im Hausmüll ist nicht zulässig!
Verpackungsmaterial, unter Beachtung der örtlichen