Badu Delta User guide

Page 1
Delta
D90.13.400-2-P
DE Pumpendatenblatt EN Pump data sheet FR Fiche technique pompe NL Pompgegevens IT Documentazione pompa ES Ficha técnica de la bomba
06|2021
Page 2
®
BADU
ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3 91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0 Telefax 09123 949-260 info@speck-pumps.com www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten. Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von SPECK Pumpen
Verkaufsgesellschaft GmbH weder verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
2 06|2021
Page 3
10
max. L
290
197
296
~120
324 ~300
Sa
Da
232
14
134
420
10
116
538
D90.13.400-P
44
44
0 5 10 15 20 25 30 35 40
2
4
6
8
10
12
14
16
18
Delta 9 Delta 13
Delta 17
Delta 22
Delta 28
Q [m³/h]
H [m]
06|2021 3
Page 4
TD 50 Hz
Sa [mm] Da [mm]
d-Saug
[mm]
Druck
[mm]
max. L 1~/3~ [mm]
BADU Delta 9
50
50
50
50
550/550
BADU Delta 13
63
63
63
63
550/550
BADU Delta 17
63
63
63
63
572/572
TD 50 Hz
I [A] Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg] WSK/PTC
BADU Delta 9
0,54
0,30
2,40
50,8
59
12,8
●/○
BADU Delta 13
0,65
0,45
2,90
50,5
59
12,8
●/○
BADU Delta 17
0,87
0,55
4,00
56,6
65
14,2
●/○
TD 50 Hz
I [A] 3~ Y/∆ 400/230 V
Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg] WSK/PTC
BADU Delta 9
0,51
0,30
0,95/1,65
50,5
59
11,8
○/○
BADU Delta 13
0,63
0,45
1,25/2,15
51,8
60
12,6
○/○
BADU Delta 17
0,81
0,55
1,55/2,70
53,8
62
13,9
○/○
TD 50 Hz
Hs [m] Hz [m]
n [min
T [°C]
[bar max.]
BADU Delta 9
12,7 ● 3 3 55 F 2840
40
2,5
BADU Delta 13
13,5 ● 3 3 55 F 2840
40
2,5
BADU Delta 17
14,3 ● 3 3 55 F 2840
40
2,5
1~ 230 V
[kW]
1
P
3~ 400/230 V
[kW]
1
P
[m]
max.
H
d-
[kW]
2
P
[kW]
2
P
SP
(1m)
(1m)
IP
W-Kl
]
-1
P-GHI
4 06|2021
Page 5
TD 50 Hz
Sa [mm] Da [mm]
[mm]
d-Druck
[mm]
max. L 1~/3~ [mm]
BADU Delta 22
63
63
63
63
572/572
BADU Delta 28
63
63
75
75
584/610
TD 50 Hz
I [A] Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg] WSK/PTC
BADU Delta 22
1,10
0,75
5,20
57,7
66
15,6
●/○
BADU Delta 28
1,40
1,00
6,70
62,6
71
19,0
●/○
TD 50 Hz
I [A] 3~ Y/∆
400/230 V
Lpa
[dB(A)]
Lwa [dB(A)]
m [kg] WSK/PTC
BADU Delta 22
1,00
0,75
1,95/3,40
58,7
67
15,4
○/○
BADU Delta 28
1,26
1,00
2,25/3,90
63,1
71
19,8
○/○
TD 50 Hz
Hs [m] Hz [m]
n [min
T [°C] P-GHI
[bar max.]
BADU Delta 22
15,0 ● 3 3 55 F 2840
40
2,5
BADU Delta 28
16,0 ● 3 3 55 F 2840
40
2,5
1~ 230 V
3~ 400/230 V
d-Saug
[kW]
[kW]
1
2
P
P
[kW]
[kW]
1
2
P
P
[m]
max.
SP
H
(1m)
(1m)
IP
W-Kl
]
-1
06|2021 5
Page 6
Delta
D90.13.400-2-P
DE Pumpendatenblatt
Mitgeltende Dokumente
Zu diesem Pumpendatenblatt gehört die Originalbetriebsanleitung "Normal- und selbstansaugende Pumpen mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)". Sie muss für das Bedien- und Wartungspersonal frei zugänglich sein.
DE 6 06|2021
Page 7
Glossar
TD
Technische Daten
Sa
Sauganschluss
Da
Druckanschluss
d-Saug
Empfohlener Durchmesser der Saugleitung bis 5 m
d-Druck
Empfohlener Durchmesser der Druckleitung bis 5 m
max. L
Maximale Länge der Pumpe
D
Dichte
P1
Aufgenommene Leistung
P2
Abgegebene Leistung
I
Nennstrom
Lpa
(1 m)
Schalldruckpegel in 1 m Entfernung gemessen nach DIN 45635
Lwa
Schallleistung
m
Gewicht
WSK
Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter
PTC
Kaltleiter
H
max.
Maximale Förderhöhe
SP
Selbstansaugend
Hs; Hz
Geodätische Höhe zwischen Wasserspiegel und Pumpe
Hs
Maximale Saughöhe
Hz
Maximale Höhe bei Zulaufbetrieb
IP
Schutzart des Motors
W-Kl
Wärmeklasse
n
Drehzahl
P-GHI
2,5 bar max. Gehäuseinnendruck/max. Systemdruck
T
Wassertemperatur
Ja ○ Nein
T/°C
Erläuterung Wassertemperatur 40 °C: gilt für maximale Wassertemperatur im Sinne des GS-Zeichens.
1~/3~
Geeignet für Dauerbetrieb bei
Für Normspannung geeignet nach DIN IEC 60038; DIN EN 60034
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
B
Bei Sonderspannung und/oder 60 Hz-Ausführung sind die Leistungsdaten vom Pumpentypenschild zu entnehmen. Sollten die Werte aus dieser Anleitung zu den Werten auf dem Typenschild Unterschiede aufweisen, so sind die Werte des Typenschildes heranzuziehen. Bei manchen Sondertypen oder -motoren ist das GS-Zeichen nicht vorhanden – ggfs. GS-Zeichen am Pumpentypenschild.
06|2021 DE 7
Page 8
W72.40.007-1-P
1
2
3
W90.04.100-P
(1)
(2)
Je nach Installationsart kann sich Luft unter dem Klarsichteinsatz ansammeln. Das ist normal und unbedenklich. Die Funktionen der Pumpe werden dadurch nicht beeinträchtigt.
Deckel/Saugsieb demontieren bzw. montieren
Batteriewechsel im Klarsichteinsatz
1. Pumpe ausschalten.
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Den kleinen Deckel (1) mit den beiden Stiften (2) der Öffnungshilfe abschrauben.
5. Einsatz herausnehmen.
6. LED nach unten aus dem Einsatz herausdrücken.
7. Austausch der Batterien. 2x Typ CR2032, 3V Auf Pole (+/-) achten!
8. Montage in umgekehrter Reihenfolge.
DE 8 06|2021
Page 9
and must be accessible to the relevant personnel at all times.
Delta
D90.13.400-2-P
EN Pump data sheet
Related Documentation
The additional information compiled in this data sheet must be kept together with the original operation manual for "Non-self­priming and self-priming pumps with/without plastic lanterns"
06|2021 EN 9
Page 10
Glossary
TD
Technical data
Sa
Inlet connection
Da
Outlet connection
d-Saug
Recommended diameter for the suction line from 5 m
d-Druck
Recommended diameter for the pressure line from 5 m
max. L
Maximum length of the pump
D
Density
P1
Power input
P2
Power output
I
Rated current
Lpa
(1 m)
Sound pressure level at 1 m measured in accordance with DIN 45635
Lwa
Acoustic capacity
m
Weight
WSK
Built-in or external overload switch
PTC
PTC resistor
H
max.
Total dynamic head
SP
Self-priming
Hs; Hz
Geodetic head between water level and pump
Hs
Total suction head
Hz
Total dynamic head with flooded suction
IP
Type of motor enclosure
W-Kl
Class of insulation
n
Motor speed
P-GHI
2.5 bar max. casing pressure/system pressure
T
Water temperature
Yes ○ No
T/°C
Clarification of the max. water temperature 40 °C: the max. water temperature allowed according to the GS approval.
1~/3~
Suitable for continuous operation at
DIN EN 60034
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
For standard voltage in accordance with DIN IEC 60038;
B
For special voltages and/or the 60 Hz version, the performance data can be taken from the pump name plate. If the values in these instructions are different to the values on the type plate, the values on the type plate must be used. With some special types or motors there is no GS approval – GS approval on pump name plate where applicable.
EN 10 06|2021
Page 11
W72.40.007-1-P
1
2
3
W90.04.100-P
(1)
(2)
Depending on the installation type, air can gather under the inserted viewing window. This is normal and harmless. It will not affect the functions of the pump.
Installing or removing the cover/strainer basket
Changing the battery in the transparent inlay
1. Switch pump off.
2. Close shut-off vlaves.
3. Remove lid.
4. Unscrew the small lid (1) with the two pins (2) of the opening device.
5. Remove the inlay.
6. Push the LED out of the bottom of the inlay.
7. Exchange the batteries. 2x Type CR2032, 3V Observe the pole (+/-)!
8. Assembly in reverse order.
06|2021 EN 11
Page 12
Delta
D90.13.400-2-P
FR Fiche technique pompe
Documents applicables
Le présent document technique comprend la notice d’utilisation originale pour pompes non auto-amorçantes ou auto-amorçantes, avec/sans lanterne plastique (version AK). Il est recommandé de le tenir accessible aux personnes chargées de l'utilisation et de la maintenance.
FR 12 06|2021
Page 13
Glossaire
TD
Données techniques
Sa
Raccordement aspiration
Da
Raccordement refoulement
d-Saug
Diamètre recommandé conduite d'aspiration à 1 m
d-Druck
Diamètre recommandé conduite de refoulement à 1 m
max. L
Longueur maximale de la pompe
D
Densité
P1
Puissance électrique absorbée
P2
Puissance restituée
I
Intensité nominale
Lpa
Niveau de pression acoustique à un mètre de distance. Mesures effectuées conformément à DIN 45635
Lwa
Intensité sonore
m
Poids
WSK
Disjoncteur thermique intégré dans le bobinage ou disjoncteur de protection moteur
PTC
Thermistor PTC
H
max.
Hauteur manométrique maximale
SP
Auto-amorçante
Hs; Hz
Hauteur géodésique entre le niveau d'eau et la pompe
Hs
Hauteur d'aspiration maximale
Hz
Hauteur maximale en alimentation
IP
Classe de protection
W-Kl
Classe d'isolement
n
Vitesse de rotation
P-GHI
2,5 bar de pression maximale à l'intérieur du carter/ pression maximale de l'équipement
T
Température de l'eau
Oui
Non
T/°C
Informations sur la température de l'eau 40 °C: valable pour une température maximale en conformité avec le sigle GS.
1~/3~
Adaptée pour un fonctionnement continu à
DIN EN 60034
(1 m)
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Appropriée à une tension conforme aux normes DIN IEC 60038;
B
En cas de tension spéciale et/ou de moteur en 60 Hz, relever les indications de la puissance sur la plaquette signalétique de la pompe. Si les valeurs indiquées dans ces instructions diffèrent des valeurs figurant sur la plaque signalétique, employer les valeurs de la plaque signalétique. Sur certains types ou moteurs spécifiques le sigle GS n’est pas indiqué – si nécessaire, le sigle GS sera mentionné sur la plaque signalétique de la pompe.
06|2021 FR 13
Page 14
W72.40.007-1-P
1
2
3
W90.04.100-P
(1)
(2)
En fonction du type d’installation, de l’air peut s’accumuler au-dessous de l’insert transparent. Cela est normal et sans danger. Cela n’affecte pas les fonctions de la pompe.
Monter/démonter le couvercle/le panier filtrant
Remplacement de la batterie située au niveau du couvercle de préfiltre
1. Éteindre la pompe.
2. Fermer le clapet anti-retour.
3. Enlever le couvercle.
4. Dévisser le petit couvercle (1) avec les deux goupilles (2) de la clef d’ouverture universelle.
5. Retirer le cache.
6. Pour retirer le LED du cache, pousser celui-ci vers le bas.
7. Remplacement des piles. 2x CR2032 3V Tenir compte des pôles (+/-)!
8. Montage dans le sens inverse.
FR 14 06|2021
Page 15
onderhoudspersoneel te allen tijde beschikbaar zijn.
Delta
D90.13.400-2-P
NL Pompgegevens
Relevante documenten
Bij deze pompgegevens hoort de originele gebruiksaanwijzing "normal en zelfaanzuigende pompen met/zonder kunststof lantaarn (AK)". Deze moet voor het bedienings- en
06|2021 NL 15
Page 16
Woordenlijst
TD
Technische gegevens
Sa
Zuigaansluiting
Da
Persaansluiting
d-Saug
Aanbevolen diameter van de zuigleiding vanaf 5 m
d-Druck
Aanbevolen diameter van de persleiding vanaf 5 m
max. L
Maximale lengte van de pomp
D
Soortelijke massa
P1
Opgenomen vermogen
P2
Afgegeven vermogen
I
Nominale stroom
Lpa
(1 m)
Geluidsniveau gemeten bij 1 m. afstand volgens DIN 45635
Lwa
Geluidsniveau
m
Gewicht
WSK
Wikkelingsbeschermingscontact of motorbeveiligingsschakelaar
PTC
PTC-voeler
H
max.
Maximale opvoerhoogte
SP
Zelfaanzuigend
Hs; Hz
Geodetische hoogt tussen het waterniveau en de pomp
Hs
Maximale zuighoogte
Hz
Maximale hoogte bij toeloopbedrijf
IP
Beschermingsklasse
W-Kl
Temperatuurklasse
n
Toerental
P-GHI
2,5 bar maximale huisdruk/maximale systeemdruk
T
Watertemperatuur
Ja ○ Nee
T/°C
Verklaring watertemperatuur 40 °C: max. watertemperatuur in combinatie met het GS-keurmerk.
1~/3~
Geschickt voor continu gebruik bij 1~ 220 - 240 V ± 5%
Voor normspanning volgens DIN IEC 60038; DIN EN 60034
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
B
Bij speciale spanning en/of 60 Hz uitvoering zijn de capaciteitsgegevens af te lezen op het typeplaatje. Mochten de waarden in deze handleiding afwijken van de waarden op het typeplaatje, moeten de waarden van het typeplaatje worden gebruikt. Bij sommige speciale typen of motoren is het GS-teken niet beschikbaar – indien nodig GS-teken op het typeplaatje van de pomp.
NL 16 06|2021
Page 17
W72.40.007-1-P
1
2
3
W90.04.100-P
(1)
(2)
Afhankelijk van het installatietype kan zich onder de kijkvensterinzet lucht verzamelen. Dit is normaal en geen probleem. De werking van de pomp wordt hierdoor niet nadelig beïnvloed.
Deksel/filtermandje demonteren respectievelijk monteren
De batterij vervangen in het doorzichtig deksel
1. Pomp uitschakelen.
2. Afsluiters sluiten.
3. Deksel verwijderen.
4. De kleine deksel (1) los schroeven met de twee pennen (2) van de openingshulp.
5. Het deksel verwijderen.
6. LED naar beneden uit het deksel drukken.
7. Vervanging van de batterijen. Let op: type 2x CR2032, 3V pool (+/-)!
8. Montage in omgekeerde volgorde.
06|2021 NL 17
Page 18
Delta
D90.13.400-2-P
IT Documentazione pompe
Altri documenti applicabili
Le istruzioni di funzionamento originali "Pompe aspirazione normale e autodescanti, con e senza campana - esecuzione (AK)" fanno parte a questa documentazione pompa. Queste devono essere ben accessibili per il personale di servizio e per il personale di assistenza.
IT 18 06|2021
Page 19
Glossario
TD
Dati tecnici
Sa
Raccordo aspirazione
Da
Raccordo mandata
d-Saug
Diametro aspirazione consigliato da 5 m
d-Druck
Diametro mandata consigliato da 5 m
max. L
Lunghezza massima della pompa
D
Densità
P1
Potenza assorbita
P2
Potenza resa
I
Corrente nominale
Lpa
Livello di pressione acustica in 1 m di distanza. Misurato a norma DIN 45635
Lwa
Potenza acustica
m
Peso
WSK
Contatto di terra dell'avvolgimento oppure salvamotore
PTC
Conduttore a freddo
H
max.
Prevalenza massima
SP
Autoadescante
Hs; Hz
Altezza geodetica tra livello dell'acqua e pompa
Hs
Altezza massima aspirazione
Hz
Altezza massima a funzionamento sottobattente
IP
Tipo di protezione motore
W-Kl
Classe isolamento
n
Numero di giri
P-GHI
2,5 bar massima pressione interna corpo/massima pressione sistema
T
Temperature acqua
No
T/°C
Spiegazione temperatura acqua 40 °C: temperatura massima dell'acqua ai sensi del marchio.
1~/3~
Adatta per funzionamento continuo a
DIN EN 60034
(1 m)
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Adatta per tensione standard secondo normative DIN IEC 60038;
B
Con tensione speciale e/o esecuzione 60 Hz i dati di prestazione sono da prendere dalla targhetta pompa. Se i valori riportati in queste istruzioni differiscono da quelli della targhetta di identificazione, utilizzare i valori della targhetta. In alcuni modelli speciali o motori speciali il marchio GS non è presente – eventualmente marchio GS sulla targhetta pompa.
06|2021 IT 19
Page 20
W72.40.007-1-P
1
2
3
W90.04.100-P
(1)
(2)
A seconda del tipo di installazione, sotto l'inserto trasparente può raccogliersi aria. Questo è normale e non comporta rischi. Questo non influisce sulle funzioni della pompa.
Smontaggio e montaggio del coperchio/cestello
Cambio batteria nell'inserto
1. Spegnere la pompa.
2. Chiudere le saracinesche.
3. Togliere il coperchio.
4. Svitare il piccolo coperchio (1) e i due perni (2) con l’aiuto della chiave a corredo.
5. Togliere l'inserto.
6. Sfilare il LED dall'inserto.
7. Cambio batterie. 2x Tipo CR2032, 3V Attenzione ai poli (+/-)!
8. Montaggio in sequenza inversa.
IT 20 06|2021
Page 21
acceso para el personal de operación y mantenimiento.
Delta
D90.13.400-2-P
ES Ficha técnica de la bomba
Documentos incluidos
Este documento forma parte de las instrucciones originales para bombas de "aspiración normal y bombas auto-aspirantes con/sin la versión (AK)". Se recomienda mantenerlo de fácil
06|2021 ES 21
Page 22
Glosario
TD
Datos técnicos
Sa
Conexión por aspiración
Da
Conexión por presión
d-Saug
Diámetro recomendado de la conexión por aspiración a 5 m
d-Druck
Diámetro recomendado de la conexión por presión a 5 m
max. L
Maximo largo de la bomba
D
Densidad
P1
Potencia absorbida
P2
Potencia disipada
I
Corriente nominal
Lpa
Nivel de presión acústica a un metro de distancia. Mido según norma DIN 45635
Lwa
Potencia acústica
m
Peso
WSK
Protector térmico integrado en la bobina del motor
PTC
Termistor PTC
H
max.
Altura máxima de presión
SP
Auto-aspirante
Hs; Hz
Altura geodésica sobre el nivel del agua y la bomba
Hs
Aspiración total
Hz
Elevación total en la aspiración
IP
Protección del motor
W-Kl
Aislamiento tipo
n
Velocidad de giro
P-GHI
2,5 bar presión interna máxima de carcasa/presión máxima del sistema
T
Temperatura del agua
Sì ○ No
T/°C
Explicación de la temperatura del agua 40 °C: vale para temperaturas máximas conforme a las normas GS.
1~/3~
Apropiado para un servicio continuo a
DIN EN 60034
(1 m)
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Apropiado para una tensión según la normas DIN IEC 60038;
B
Para tensión especial y/o versión en 60 Hz, el rendimiento se puede encontrar en la placa de la bomba. En caso de que los valores de este manual difieran de los valores de la placa de características, deberán tomarse los valores de la placa de características. Para algunos modelos especiales de bombas o motores la norma GS no está disponible – la norma GS debe figurar en la placa de identificación de la bomba.
ES 22 06|2021
Page 23
W72.40.007-1-P
1
2
3
W90.04.100-P
(1)
(2)
Según el tipo de instalación, puede acumularse el aire bajo el inserto transparente. Esto es normal e inofensivo. Las funciones de la bomba no se ven afectadas.
Tapa/montaje o desmontaje de los prefiltros de aspiración
Cambio de la batería en el panel transparente
1. Apague la bomba.
2. Cerrar cuerpo de la bomba.
3. Retire la tapa.
4. Los 2 pasadores (2) de la llave de apertura permiten abrir la tapa pequeña (1).
5. Retirar la aplicación.
6. Empujar el LED hacia abajo y fuera de la aplicación.
7. Sustitución de las baterías. 2x Tipo CR2032 3V ¡Observar en los polos (+/-) !
8. El montaje debe realizarse en orden inverso.
06|2021 ES 23
Page 24
24 06|2021
Page 25
06|2021 25
Page 26
26 06|2021
Page 27
EG-Konformitätserklärung
EC declaration of conformity | Déclaration CE de conformité | EG-verklaring van overeenstemming | Dichiarazione CE di conformità | Declaración de conformidad
Hiermit erklären wir, dass das Pumpenaggregat/Maschine
Hereby we declare that the pump unit | Par la présente, nous déclarons que l’agrégat moteur-pompe | Hiermee verklaren wij, dat het pompaggregat | Con la presente si dichiara, che la il gruppo pompa/la macchina | Por la presente declaramos que la unidad de bomba
Baureihe
Series | Série | Serie | Serie | Serie
BADU Delta folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
is in accordance with the following standards: | correspond aux dispositions pertinentes suivantes: | in de door ons geleverde uitvoering voldoet aan de eisen van de in het vervolg genoemde bepalingen: | è conforme alle sequenti disposizioni pertinenti: | cumple las siguientes disposiciones pertinentes:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
EC-Machine directive 2006/42/EC | CE-Directives européennes 2006/42/CE | EG-Machinerichtlijn 2006/42/EG | CE-Direttiva Macchine 2006/42/CE | directiva europea de maquinaria 2006/42/CE
EMV-Richtlinie 2014/30/EU
EMC-Machine directive 2014/30/EU | Directives CE sur la compatibilité électromagnétique 2014/30/UE | Richtlijn 2014/30/EU | Direttiva di compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU | directiva 2014/30/UE
EG-Richtlinie 2012/19/EG (WEEE)
Directive 2012/19/EC (WEEE) | Directive CE 2012/19 (DEEE) | EG-Richtlijn 2012/19/EG (WEEE) | Direttiva 2012/19/CE (WEEE) | CE-Directiva 2012/19/EG (tratamiento de residuos de componentes de aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos en desuso)
EG-Richtlinie 2011/65/EG (RoHS)
Directive 2011/65/EC (RoHS) | Directive CE 2011/65 (RoHS) | EG-Richtlijn 2011/65/EG (RoHS) | Direttiva 2011/65/CE (RoHS) | CE-Directiva 2011/65/EG (limitación de utilización de determinados productos peligrosos en aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos)
Ökodesign-Richtlinie 2009/125/EG
Ecodesign Directive 2009/125/EC | Directive d’écoconception 2009/125/CE | Ecodesign-richtlijn 2009/125/EG | Direttiva sulla progettazione ecocompatibile 2009/125/CE | Directiva 2009/125/CE Ecodiseño
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere
According to the provisions of the harmonized standard for pumps in particular | Normes hermonisées appliquées, notamment | Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder | Norme armonizzate applicate in particolare | Normas armonizadas aplicadas, especialmente
EN 60335-1:2012 EN 60335-2-41:2012
06|2021 27
Page 28
i
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
.V. Sebastian Watolla Armin Herger
Technischer Leiter und Dokumentations- Geschäftsführer | Managing Director | bevollmächtigter | Technical director and Gérant | Bedrijfsleider | authorised representative | Directeur technique et Amministratore | Gerente responsable des documentations | Technisch directeur en documentatie gemachtigde | Direttotore tecnico e autorizzato per la documentazione | Director técnico y documentación autorizada
91233 Neunkirchen am Sand, 02.06.2021
Hauptstraße 3, 91233 Neunkirchen am Sand, Germany
28 VG 766.2290.050 PDF' RE/SPN 06|2021
Page 29
Delta -MK
D90.13.800-2-P
beantragt | approval pending | demandé | aangevraagd | richiesto | solicitado
DE Pumpendatenblatt EN Pump data sheet FR Fiche technique pompe NL Pompgegevens IT Documentazione pompa ES Ficha técnica de la bomba
12|2021
Page 30
®
BADU
ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3 91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0 Telefax 09123 949-260 info@speck-pumps.com www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten. Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von SPECK Pumpen
Verkaufsgesellschaft GmbH weder verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
2 12|2021
Page 31
420
623
~120
14
116
290
197
324
~300
232
196
10
150
44
296
44
max. L
Da
Sa
D90.13.800-P
Delta-MK 27
Delta-MK 20
Delta-MK 16
Delta-MK 12
Delta-MK 8
0
5
10 15 20 25 30 35
40
2
4
6
8
10
12
14
16
H [m]
Q [m³/h]
KL90.13.800-P
12|2021 3
Page 32
TD 50 Hz
Sa [mm] Da [mm]
d-Saug
[mm]
Druck
[mm]
max. L 1~/3~ [mm]
BADU Delta-MK 8
50
50
50
50
697/697
BADU Delta-MK 12
63
63
63
63
697/697
BADU Delta-MK 16
63
63
63
63
719/719
TD 50 Hz
I [A] Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg] WSK/PTC
BADU Delta-MK 8
0,50
0,30
2,60
55,3
63 - ●/○
BADU Delta-MK 12
0,65
0,45
3,20
56,4
64 - ●/○
BADU Delta-MK 16
0,97
0,65
4,70
60,8
69 - ●/○
TD 50 Hz
I [A] 3~ Y/∆ 400/230 V
Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg] WSK/PTC
BADU Delta-MK 8
0,50
0,30
1,00/1,75
53,8
61 - ○/○
BADU Delta-MK 12
0,63
0,45
1,25/2,15
54,6
62 - ○/○
BADU Delta-MK 16
0,97
0,65
1,75/3,00
58,1
66 - ○/○
TD 50 Hz
Hs [m] Hz [m]
n [min
T [°C] P-GHI
[bar max.]
BADU Delta-MK 8
10,6 ● 3 3 55 F 2840
40(60)
2,5
BADU Delta-MK 12
11,5 ● 3 3 55 F 2840
40(60)
2,5
BADU Delta-MK 16
12,8 ● 3 3 55 F 2840
40(60)
2,5
1~ 230 V
[kW]
1
P
3~ 400/230 V
[kW]
1
P
[m]
max.
H
d-
[kW]
2
P
[kW]
2
P
SP
(1m)
(1m)
IP
W-Kl
]
-1
4 12|2021
Page 33
TD 50 Hz
Sa [mm] Da [mm]
[mm]
d-Druck
[mm]
max. L 1~/3~ [mm]
BADU Delta-MK 20
63
63
63
63
719/719
BADU Delta-MK 27
63
63
63
63
731/757
TD 50 Hz
I [A] Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg] WSK/PTC
BADU Delta-MK 20
1,10
0,75
5,20
58,0
66 - ●/○
BADU Delta-MK 27
1,40
1,00
6,70
62,6
71 - ●/○
TD 50 Hz
I [A] 3~ Y/∆
400/230 V
Lpa
[dB(A)]
Lwa [dB(A)]
m [kg] WSK/PTC
BADU Delta-MK 20
0,93
0,75
1,95/3,40
58,8
67 - ○/○
BADU Delta-MK 27
1,26
1,00
2,25/3,90
62,4
70 - ○/○
TD 50 Hz
Hs [m] Hz [m]
n [min
T [°C]
[bar max.]
BADU Delta-MK 20
14,6 ● 3 3 55 F 2840
40(60)
2,5
BADU Delta-MK 27
15,1 ● 3 3 55 F 2840
40(60)
2,5
1~ 230 V
3~ 400/230 V
d-Saug
[kW]
[kW]
1
2
P
P
[kW]
[kW]
1
2
P
P
(1m)
(1m)
[m]
max.
SP
H
IP
]
-1
W-Kl
P-GHI
12|2021 5
Page 34
Delta -MK
D90.13.800-2-P
DE Pumpendatenblatt
Mitgeltende Dokumente
Zu diesem Pumpendatenblatt gehört die Originalbetriebsanleitung "Normal- und selbstansaugende Pumpen mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)". Sie muss für das Bedien- und Wartungspersonal frei zugänglich sein.
DE 6 12|2021
Page 35
Glossar
TD
Technische Daten
Sa
Sauganschluss
Da
Druckanschluss
d-Saug
Empfohlener Durchmesser der Saugleitung bis 5 m
d-Druck
Empfohlener Durchmesser der Druckleitung bis 5 m
max. L
Maximale Länge der Pumpe
D
Dichte
P1
Aufgenommene Leistung
P2
Abgegebene Leistung
I
Nennstrom
Lpa
(1 m)
Schalldruckpegel in 1 m Entfernung gemessen nach DIN 45635
Lwa
Schallleistung
m
Gewicht
WSK
Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter
PTC
Kaltleiter
H
max.
Maximale Förderhöhe
SP
Selbstansaugend
Hs; Hz
Geodätische Höhe zwischen Wasserspiegel und Pumpe
Hs
Maximale Saughöhe
Hz
Maximale Höhe bei Zulaufbetrieb
IP
Schutzart des Motors
W-Kl
Wärmeklasse
n
Drehzahl
P-GHI
2,5 bar max. Gehäuseinnendruck/max. Systemdruck
T
Wassertemperatur
Ja ○ Nein
T/°C
Erläuterung Wassertemperatur 40 °C (60 °C): 40 °C = gilt für
60 °C einsetzbar/ausgelegt.
1~/3~
Geeignet für Dauerbetrieb bei
Für Normspannung geeignet nach DIN IEC 60038; DIN EN 60034
maximale Wassertemperatur im Sinne des GS-Zeichens. (60 °C) = Pumpe ist ohne weiteres für eine maximale Wassertemperatur von
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
B
Bei Sonderspannung und/oder 60 Hz-Ausführung sind die Leistungsdaten vom Pumpentypenschild zu entnehmen. Sollten die Werte aus dieser Anleitung zu den Werten auf dem Typenschild Unterschiede aufweisen, so sind die Werte des Typenschildes heranzuziehen. Bei manchen Sondertypen oder -motoren ist das GS-Zeichen nicht vorhanden – ggfs. GS-Zeichen am Pumpentypenschild.
12|2021 DE 7
Page 36
W72.40.007-1-P
1
2
3
W90.04.100-P
(1)
(2)
Die folgenden Aufzählungen beziehen sich auf die mitgeltenden Dokumente!
Je nach Installationsart kann sich Luft unter dem Klarsichteinsatz ansammeln. Das ist normal und unbedenklich. Die Funktionen der Pumpe werden dadurch nicht beeinträchtigt.
Deckel/Saugsieb demontieren bzw. montieren
Batteriewechsel im Klarsichteinsatz
1. Pumpe ausschalten.
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Den kleinen Deckel (1) mit den beiden Stiften (2) der Öffnungshilfe abschrauben.
5. Einsatz herausnehmen.
6. LED nach unten aus dem Einsatz herausdrücken.
7. Austausch der Batterien. 2x Typ CR2032, 3V Auf Pole (+/-) achten!
8. Montage in umgekehrter Reihenfolge.
DE 8 12|2021
Page 37
and must be accessible to the relevant personnel at all times.
Delta -MK
D90.13.800-2-P
EN Pump data sheet
Related Documentation
The additional information compiled in this data sheet must be kept together with the original operation manual for "Non-self­priming and self-priming pumps with/without plastic lanterns"
12|2021 EN 9
Page 38
Glossary
TD
Technical data
Sa
Inlet connection
Da
Outlet connection
d-Saug
Recommended diameter for the suction line from 5 m
d-Druck
Recommended diameter for the pressure line from 5 m
max. L
Maximum length of the pump
D
Density
P1
Power input
P2
Power output
I
Rated current
Lpa
(1 m)
Sound pressure level at 1 m measured in accordance with DIN 45635
Lwa
Acoustic capacity
m
Weight
WSK
Built-in or external overload switch
PTC
PTC resistor
H
max.
Total dynamic head
SP
Self-priming
Hs; Hz
Geodetic head between water level and pump
Hs
Total suction head
Hz
Total dynamic head with flooded suction
IP
Type of motor enclosure
W-Kl
Class of insulation
n
Motor speed
P-GHI
2.5 bar max. casing pressure/system pressure
T
Water temperature
Yes ○ No
T/°C
Clarification of the max. water temperature 40 °C (60 °C): 40 °C = the
temperature of 60 °C.
1~/3~
Suitable for continuous operation at
DIN EN 60034
max. water temperature allowed according to the GS approval. (60 °C) = the pump is designed to withstand a max. water
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5% 3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
For standard voltage in accordance with DIN IEC 60038;
B
For special voltages and/or the 60 Hz version, the performance data can be taken from the pump name plate. If the values in these instructions are different to the values on the type plate, the values on the type plate must be used. With some special types or motors there is no GS approval – GS approval on pump name plate where applicable.
EN 10 12|2021
Page 39
W72.40.007-1-P
1
2
3
W90.04.100-P
(1)
(2)
The following points refer to the related documentation! Depending on the installation type, air can gather under the inserted
viewing window. This is normal and harmless. It will not affect the functions of the pump.
Installing or removing the cover/strainer basket
Changing the battery in the transparent inlay
1. Switch pump off.
2. Close shut-off vlaves.
3. Remove lid.
4. Unscrew the small lid (1) with the two pins (2) of the opening device.
5. Remove the inlay.
6. Push the LED out of the bottom of the inlay.
7. Exchange the batteries. 2x Type CR2032, 3V Observe the pole (+/-)!
8. Assembly in reverse order.
12|2021 EN 11
Page 40
DE Normal- und selbstansaugende Pumpen mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (AK)
EN Non self-priming and self-priming pumps with/without plastic lantern construction (AK)
FR Pompes non auto-amorçantes ou auto-amorçantes avec/sans lanterne plastique (exécution AK)
NL Normaal en zelfaanzuigende pompen met/zonder uitvoering met kunststof lantaarn
IT Pompe aspirazione normale e autoadescanti con/senza campana in plastica (AK)
ES Bombas normales y auto-aspirantescon/sin linternas de plástico-diseño (AK)
Page 41
Inhaltsverzeichnis
DE Kurzbetriebsanleitung EN Translation of brief operating manual FR Transduction du résumé de la notice de montage NL Vertaling van de beknopte handleiding IT Traduzione della breve guida all’uso ES Traducción de las instrucciones de servicio abreviadas
DE Originalbetriebsanleitung EN Original operation manual FR Instruction d'utilisation originale NL Oorspronkelijke gebruikershandleiding IT Manuale d'istruzioni originale ES Instrucciones para el manejo originales
Page 42
DE
HINWEIS
Nachstehend ein paar wichtige Punkte für den täglichen Betrieb Ihrer Schwimmbadpumpe. Bitte lesen Sie aber trotzdem die ausführliche Betriebsanleitung für Ihre Pumpe.
Kurzbetriebsanleitung
1. ACHTUNG! Mögliche Wasserrückstände im Pumpengehäuse, sowie die Anschlusskabel im Klemmkasten (Prüflitzen), stammen von der Endprüfung der Pumpe.
2. Vor Inbetriebnahme den Pumpenkörper mit Wasser auffüllen. Pumpe nie ohne Wasser laufen lassen. Auch nicht zur Drehrichtungskontrolle! Pumpe nach längerer Stillstands- bzw. Lagerzeit auf Leichtgängigkeit prüfen. Hierzu einen Schraubendreher in den Schlitz am Motor­wellenende (Lüfterseite) stecken und von Hand in Motordrehrichtung durchdrehen. Oder, falls erforderlich, die Lüfterhaube entfernen und ebenfalls von Hand am Lüfterrad in Motordrehrichtung drehen.
3. Einmal pro Woche den Siebkorb überprüfen und ggfs. reinigen. Dazu immer die Pumpe ausschalten und alle Absperrorgane schließen.
4. Die Pumpe niemals ohne Siebkorb betreiben. Den Klarsichtdeckel bzw. Gewindering des Vorfilters nur handfest anziehen.
5. Elektroanschluss nur durch einen Fachmann!
6. Löst ein Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter aus, immer den Fachmann rufen. Drehrichtung bei 400 V Ausführung kontrollieren (Siehe Pfeil auf der Lüfterhaube).
7. Nach Inbetriebnahme auf Dichtigkeit der Gleitringdichtung achten. Eine ständige, starke Leckage unter der Pumpe signalisiert, dass die Gleitringdichtung ausgetauscht werden muss. Bitte rufen Sie Ihren Schwimmbadbauer.
8. Ist die Pumpe in einem geschlossenen Raum aufgestellt, wie z. B. einem Keller, muss unbedingt ein Wasserablauf vorhanden sein.
9. Wenn die Pumpe im Außenbereich eingebaut wurde, müssen Sie rechtzeitig vor Eintritt der Frostperiode die Pumpe entleeren, oder noch besser, Sie bringen die Pumpe an einen frostsicheren Ort.
Page 43
EN
NOTICE
Enclose you will find a few important points for the daily use of your swimming pool pump. However please also read the detailed operating manual for your pump.
Translation of brief operating manual
1. ATTENTION! Possible water residues may be found in the pump housing and connection cables (test leads) may be found in the terminal box. This is a result of the pump’s final test.
2. Before start-up, the pump must be filled with water. Never allow the pump to run without water, not even to check the direction of rotation! Make sure the pump runs freely after extended periods of down time or storage. To do this, insert a screwdriver into the slot at the fan end and turn it by hand in the direction of rotation. If necessary, remove the fan cover and turn the fan by hand in the direction of rotation.
3. The strainer basket must be checked once a week and cleaned if necessary. Before doing so the pump must be switched off and all valves must be closed.
4. Never run the pump without the strainer basket. The transparent lid and the treaded ring on the pre-filter, should be handtightened only.
5. Electrical connections are only to be made by a qualified electrician!
6. Whenever the winding protection or the motor overload switch is triggered contact a qualified electrician. For 400 V pumps, check the direction of rotation (see arrow on fan cover).
7. Following commissioning, make sure the mechanical seal doesn’t leak. A strong and continuous leak suggest that the mechanical seal needs replacing. Please contact your swimming pool builder.
8. If the pump is installed in a closed room, for example a cellar, a drain connected to the sewers must be provided.
9. If the pump has been installed outside, it must be drained will ahead of the cold period to avoid the risk of freezing. Even better: store the pump in a frost-protected location during the cold season.
Page 44
FR
AVIS
Vous trouverez ci-dessous un rappel des différents points importants pour l’utilisation quotidienne de votre pompe. Nous vous recommandons néanmoins de lire attentivement la notice d’utilisation détaillée.
Transduction du résumé de la notice de montage
1. ATTENTION! Chaque pompe est testée individuellement après production, pour cette raison vous trouverez des traces d’eau dans le corps de pompe. Les fils de raccordement dans la boite à bornes servent également à effectuer le test final sur nos bancs d’essais.
2. Avant de mettre la pompe en route, remplir le corps de pompe avec de l’eau. Ne jamais faire fonctionner la pompe sans eau, même pas pour contrôler la direction de rotation ! Vérifier avant la mise en service, après und période d’arrêt ou de stockage prolongée de la pompe, que l’arbre tourne librement. A cet effet, introduire un tournevis dans la fente à l’extrémité de l’arbre du moteur (côté ventilateur), et tourner à la main dans de la rotation du moteur. En cas de nécessité, retirer le couvercle du ventilateur et faire également tourner le ventilateur dans le sens de la rotation du moteur.
3. Vérifier uns fois par semaine l’état de propreté du panier de pré-filtre et éventuellement le nettoyer. Avant de retirer le panier, couper la pompe du réseau et fermer toutes les vannes.
4. Nous vous déconseillons formellement de faire fonctionner la pompe sans panier de préfiltre. Et de resserrer l’écrou fileté du préfiltre avec le couvercle transparent uniquement à la main.
5. Le branchement électrique ne doit être réalisé que par un spécialiste!
6. Si la pompe disjoncte, nous vous recommandons de demander systématiquement conseil à un spécialiste. Vérifier le sens de rotation des pompes 400 V (cf. la flèche indiquant le sens de rotation du moteur sur le capot de ventilateur).
7. Après mise en service de la pompe, vérifier l’étanchéité de la garniture mécanique. En cas d’apparition de fuites constantes en dessous la pompe, il conviendra de faire remplacer la garniture mécanique. Contacter immédiatement votre installateur.
8. Lorsque la pompe est installée dans une pièce fermée comme par exemple dans une cave, une évacuation de L’eau doit absolument être prévue.
9. Si la pompe est installée à l‘extérieur, veiller à la faire vidanger avant l’hiver ou, de préférence à la démonter et la stocker dans un endroit à l’abri du gel.
Page 45
NL
LET OP
Hieronder vindt u enkel belangrijke punten vvor het dagelijkse gebruik van uw zwembadpomp. Gelieve echter ook de uitvoerige handleiding van uw pomp te lezen.
Vertaling van de beknopte handleiding
1. OPGELEGT! Mogelijke waterresten in pomphuis en de controlestrengen aan de aansluitkabels in de annsluitkast zijn afkomstig van de eindcontrole van de pomp.
2. Vul het pomplichaam voor de inbedrijfstelling met water. Laat de pomp nooit draaien zonder water. Doe dat ook niet om de draairichting te controleren! Controleer de pomp na een langdurge silstand c.q. opslag op lichtlopendheid. Steek daartoe een schroevendraaier in de gleuf ann het asuiteinde van de motor (ventilatorzijde) ed draai deze met de hand in de draairichting van de motor. Of verwijder, indien nodig, het ventilatorhuis en draai ook met de hand aan het ventilatorwiel in de draairichting van de motor.
3. Controleer éénmaal per week de zeefkorf en reinig indien nodig. Schakel daartoe steeds de pomp uit en sluit alle afsluiters.
4. Gebruik de pomp nooit zonder zeefkorf. Span het doorzichtige deksel c.q. de schroefdraadring van de voorfilter slechts handvast aan.
5. Laat de elektrische aansluiting enkel uitvoeren door een vakman!
6. Doe steeds een beroep op een vakman als een spanningsbeveiliging of motorveiligheidsschakellar in werking treedt. Controleer de draairichting bij de 400 V-uitvoering (zie pijl op het ventilatorhuis).
7. Let na de inbedrijfstelling op de dichtheid van de glijringafdichting. Een continue, sterke lekkage onder de pomp wijst erop dat de glijdringafdichting vervangen moet worden. Gelieve contact op te nehmen met uw zwembadinstallateur.
8. Als de pomp in een gesloten ruimte is opgesteld, bv. Een kelder, moet zeker een waterafvoer voorhanden zijn.
9. Als de pomp buiten wird ingebouwd, moet de pomp vóór de vorstperiode leeggemaakt of, beter nog, op een vorstvrije plaats bewaard worden.
Page 46
IT
AVVISO
Di seguito sono elencati alcuni punti importanti per l’uso quotidiano della pompa per piscine. Leggere tuttavia attentamente le dettagliate della pompa.
Traduzione della breve guida all’uso
istruzioni d’uso
1. ATTENZIONE! Possibili residui d‘acqua nell’alloggiamento della pompa, cosi come la presenza di cavetti di controllo sul cavo di collegamento nella cassetta terminale, sono dovuti all’ispezione finale della pompa.
2. Prima della messa in funzione riempire il corpo della pompa con acqua. Non azionare mai la pompa senza acqua. Nemmeno per controllare il senso di rotazione! In caso di lunghi periodi di fermo o di immagazzinamento, verificare il corretto funzionamento della pompa. A tal fine inserire un cacciavite nella fessura sull’estremità dell’albero motore (lato ventola) e farlo girare a mano nel senso di rotazione del motore. Oppure, se necessario, rimuovere la calotta della ventola e farla girare a mano dalla girante nel senso di rotazione del motore.
3. Controllare settimanalmente il cestello del filtro e, se necessario, pulirlo. A tal fine disattivare sempre la pompa e chiudere tutti gli organi di intercettazione.
4. Non azionare mai la pompa senza il cestello del filtro. Serrare il coperchio trasparente o l’anello filettato del prefiltro solo a mano.
5. Far eseguire l’allacciamento elettrico solo da un elettricista qualificato!
6. Se si attiva una protezione dell’avvolgimento o il salvamotore, contattare sempre un tecnico qualificato. Controllare il senso di rotazione nella versione a 400 V (vedi la freccia sulla calotta della ventola).
7. Dopo la messa in funzione verificare la tenuta della guarnizione ad anello scorrevole. Un’elevata Perdita continua al di sotto della pompa segnala che la guarnizione ad anello scorrevole deve essere sostituita. Contattare il costruttore della piscina.
8. Se la pompa è installata in un ambiente chiuso, ad esempio una cantina, deve assolutamente essere presente un Sistema di scarico dell’acqua.
9. Se la pompa è stata montata in un ambiente esterno, prima dell’inizio della stagione invernale è necessario svuotare per tempo la pompa o, ancora meglio, portare la pompa in un luogo protetto dal gelo.
Page 47
ES
AVISO
A continuación, adjuntamos un par de puntos importantes para el funcionamiento de su bomba de piscina. Sin embargo, le recomendamos lea también las instrucciones de servicio detalladas de su bomba.
Traducción de las instrucciones de servicio abreviadas
1. ¡ATENCIÓN! Posibles restos de agua en la carcasa de la bomba, asi como el cable de conexión en la caja de bornes (cordones conductors), detectados en la comprobación final de la bomba.
2. Antes de la puesta en servicio llene el cuerpo de la bomba con agua. ¡Nunca permitta que la bomba funcione sin agua! ¡Tampoco para el control del sentido de giro! Compruebe la suavidad de marcha de la bomba tras un tiempo de parade o almacenaje prolongados. Para ello, inserte un destornillador en la ranura del extremo del eje del motor (lado del ventilador) Y gírelo manualmente en el sentido de giro del motor. O, en caso necesario, retire la tapa del ventilador y simultáneamente gite manualmente el rotor del ventilador en el sentido de giro del motor.
3. Una vez a la aemana compruebe y dado el caso limpie el tamiz. Para ello, desconecte siempre la bomba y cierre todos los dispositivos de cierre.
4. Nunca accione la bomba sin el tamiz. Apriete la tapa trans-parente o el anillo roscado del filtro previo solo con la mano.
5. ¡La conexión eléctrica solo debe realizarla personal técnico!
6. Si se activa una protección del devanado o un interruptor protector de motor, llame siempre a un técnico. Controle el sentido de giro en la version de 400 V (véase la fleche en la tapa del ventilador).
7. Tras la puesta en servicio debe observarse la estanqueidad del cierre mecánico. Una fuga fuerte continua bajo la bomba indica que debe cambiarse el cierre mecánico. Póngase en contacto con el constructor de su piscina.
8. Si la bomba está instalada en un espacio cerrado, p. ej. un sótano, es imprescindible que se disponga de un desagüe.
9. Si la bomba está instalada en uns zona exterior, antes de que llegue el periodo de heladas debe vaciarse a tiempo la bomba o, todavia mejor, trasladar la bomba a un lugar protegido contra las heladas.
Page 48
DE
DE
Originalbetriebsanleitung
Normal- und selbstansaugende Pumpen
mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)
Page 49
®
BADU
ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3 91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0 Telefax 09123 949-260 info@speck-pumps.com www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten. Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH weder verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
2 DE 06|2021
Page 50
Inhaltsverzeichnis
1 Zu diesem Dokument ........................................................................ 6
1.1 Umgang mit dieser Anleitung...................................................... 6
1.2 Mitgeltende Dokumente .............................................................. 6
1.2.1 Symbole und Darstellungsmittel ............................................. 6
2 Sicherheit ........................................................................................... 8
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ........................................... 8
2.1.1 Mögliche Fehlanwendungen ................................................... 8
2.2 Personalqualifikation ................................................................... 8
2.2.1 Herzschrittmacher ................................................................... 9
2.3 Sicherheitsvorschriften ............................................................... 9
2.4 Schutzeinrichtungen ................................................................... 9
2.5 Bauliche Veränderungen und Ersatzteile ................................. 10
2.6 Schilder ..................................................................................... 10
2.7 Restrisiken ................................................................................ 10
2.7.1 Herabfallende Teile ............................................................... 10
2.7.2 Rotierende Teile.................................................................... 10
2.7.3 Elektrische Energie ............................................................... 11
2.7.4 Heiße Oberflächen ................................................................ 11
2.7.5 Gefahrstoffe .......................................................................... 11
2.7.6 Ansauggefahr........................................................................ 11
2.7.7 Magnetkräfte ......................................................................... 11
2.7.8 Magnetisches Feld ................................................................ 11
2.8 Störungen ................................................................................. 12
2.9 Vermeidung von Sachschäden ................................................. 12
2.9.1 Undichtigkeit und Rohrleitungsbruch .................................... 12
2.9.2 Trockenlauf ........................................................................... 12
2.9.3 Kavitation .............................................................................. 12
2.9.4 Überhitzen ............................................................................. 13
2.9.5 Druckstöße ............................................................................ 13
2.9.6 Blockieren der Pumpe .......................................................... 13
2.9.7 Leckageabfluss ..................................................................... 13
2.9.8 Frostgefahr ............................................................................ 13
2.9.9 Sichere Nutzung des Produktes ........................................... 14
2.9.10 Verschmutzung der Pumpe .............................................. 14
06|2021 DE 3
Page 51
3 Beschreibung ................................................................................... 15
3.1 Funktion .................................................................................... 15
3.1.1 Magnetkupplung.................................................................... 15
4 Transport und Zwischenlagerung .................................................. 16
4.1 Transport ................................................................................... 16
4.2 Pumpe anheben ........................................................................ 16
4.3 Lagerung ................................................................................... 17
4.4 Rücksendung ............................................................................ 17
5 Installation ........................................................................................ 18
5.1 Einbauort ................................................................................... 18
5.1.1 Aufstellen im Servicebereich ................................................. 18
5.1.2 Bodenablauf muss vorhanden sein ...................................... 18
5.1.3 Be- und Entlüftung ................................................................ 18
5.1.4 Körper- und Luftschallübertragung ....................................... 18
5.1.5 Platzreserve .......................................................................... 18
5.1.6 Befestigungselemente .......................................................... 18
5.2 Rohrleitungen ............................................................................ 19
5.2.1 Rohrleitungen dimensionieren .............................................. 19
5.2.2 Rohrleitungen verlegen ......................................................... 19
5.3 Aufstellung ................................................................................ 20
5.3.1 Pumpe aufstellen und an die Rohrleitung anschließen ........ 21
5.4 Elektrischer Anschluss .............................................................. 22
6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme ............................................. 23
6.1 Inbetriebnahme ......................................................................... 23
6.1.1 Selbstansaugende Pumpe mit Wasser füllen ....................... 23
6.1.2 Pumpe auf Leichtgängigkeit prüfen ...................................... 23
6.1.3 Pumpe einschalten ............................................................... 24
6.1.4 Inbetriebnahme der Pumpe oberhalb des Wasserspiegels .. 24
6.2 Außerbetriebnahme .................................................................. 24
7 Störungen ......................................................................................... 25
7.1 Übersicht ................................................................................... 25
7.1.1 Pumpe nach Ansprechen eines Schutzkontakts/
-schalters prüfen ................................................................... 26
7.1.2 Ersatzteillisten ....................................................................... 27
8 Wartung/Instandhaltung ................................................................. 28
4 DE 06|2021
Page 52
8.1 Deckel/Saugsieb demontieren beziehungsweise montieren .... 28
8.2 Saugsieb reinigen ..................................................................... 29
8.3 Salzkristalle bei Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)
entfernen ................................................................................... 29
8.4 Gewährleistung ......................................................................... 30
8.5 SiC-Keramikgleitlager ............................................................... 30
8.6 Serviceadressen ....................................................................... 30
9 Entsorgung ...................................................................................... 31
10 Index .............................................................................................. 32
06|2021 DE 5
Page 53
Zu diesem Dokument
GEFAHR
Gefahren für Personen. Nichtbeachtung führt zu Tod oder schweren Verletzungen.
WARNUNG
Gefahren für Personen. Nichtbeachtung kann zu Tod oder schweren Verletzungen führen.
VORSICHT
Gefahren für Personen. Nichtbeachtung kann zu leichten bis mäßigen Verletzungen führen.
HINWEIS
Hinweise zur Vermeidung von Sachschäden, zum Verständnis oder zum Optimieren der Arbeitsabläufe.

1 Zu diesem Dokument

1.1 Umgang mit dieser Anleitung

Diese Anleitung ist Teil der Pumpe/Anlage. Die Pumpe/Anlage wurde nach den anerkannten Regeln der Technik hergestellt und geprüft. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung, bei unzureichender Wartung oder unzulässigen Eingriffen Gefahren für Leib und Leben sowie materielle Schäden entstehen.
Anleitung vor Gebrauch aufmerksam lesen. Anleitung während der Lebensdauer des Produktes
aufbewahren.
Anleitung dem Bedien- und Wartungspersonal jederzeit
zugänglich machen.
Anleitung an jeden nachfolgenden Besitzer oder Benutzer
des Produktes weitergeben.

1.2 Mitgeltende Dokumente

Pumpendatenblatt

1.2.1 Symbole und Darstellungsmittel

Packliste
In dieser Anleitung werden Warnhinweise verwendet, um Sie vor Personenschäden zu warnen.
Warnhinweise immer lesen und beachten.
6 DE 06|2021
Page 54
Zu diesem Dokument
Symbol
Bedeutung
Einschrittige Handlungsaufforderung.
1.
2.
Mehrschrittige Handlungsaufforderung.
Reihenfolge der Schritte beachten.
Um die korrekte Bedienung zu verdeutlichen, sind wichtige Informationen und technische Hinweise besonders hervorgehoben.
06|2021 DE 7
Page 55
Sicherheit

2 Sicherheit

2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Pumpe ist zur Umwälzung von Schwimmbadwasser in Verbindung mit einer Schwimmbad-Filteranlage vorgesehen. Für Magnetpumpen muss das Fördermedium frei von magnetisier­baren Partikeln sein. Ausnahmen siehe Pumpendatenblatt.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört die Beachtung folgender Informationen:
Diese Anleitung
Pumpendatenblatt Die Pumpe/Anlage darf nur innerhalb der Einsatzgrenzen und
Kennlinien betrieben werden, die im Pumpendatenblatt festgelegt sind.
Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß und muss zuvor mit dem Hersteller/ Lieferanten abgesprochen werden.

2.1.1 Mögliche Fehlanwendungen

Einbau der Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des Rohrsystems.
Betrieb der Pumpe/Anlage außerhalb des Einsatzbereichs, der im Pumpendatenblatt spezifiziert ist, zum Beispiel bei zu hohem Systemdruck.
Öffnen und Instandhalten der Pumpe/Anlage durch nicht qualifiziertes Personal.

2.2 Personalqualifikation

Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Sicherstellen, dass folgende Arbeiten nur von geschultem
Fachpersonal mit den genannten Personalqualifikationen durchgeführt werden:
• Arbeiten an der Mechanik, zum Beispiel Wechsel der
Kugellager oder der Gleitringdichtung: qualifizierter Mechaniker.
• Arbeiten an der elektrischen Anlage: Elektrofachkraft.
8 DE 06|2021
Page 56
Sicherstellen, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
• Das Personal, das die entsprechende Qualifikation noch nicht aufweisen kann, erhält die erforderliche Schulung, bevor es mit anlagentypischen Aufgaben betraut wird.
• Die Zuständigkeiten des Personals, zum Beispiel für Arbeiten am Produkt, an der elektrischen Ausrüstung oder den hydraulischen Einrichtungen, sind entsprechend seiner Qualifikation und Arbeitsplatzbeschreibung festgelegt.
• Das Personal hat diese Anleitung gelesen und die erforderlichen Arbeitsschritte verstanden.

2.2.1 Herzschrittmacher

Magnete können die Funktion von Herzschrittmachern und implantierten Defibrillatoren stören und aussetzen lassen.
Der Herzschrittmacher kann durch das Magnetfeld in den
„Standardprogramm-Modus“ wechseln und dadurch Herz­Kreislauf-Probleme verursachen.
Der Defibrillator kann unter Umständen nicht mehr
funktionieren oder gefährliche Stromschläge abgeben.
Betroffene Personen dürfen Magnetpumpen nicht aufstellen,
warten und bedienen.

2.3 Sicherheitsvorschriften

Für die Einhaltung aller relevanten gesetzlichen Vorschriften und Richtlinien ist der Betreiber der Anlage verantwortlich.
Bei Verwendung der Pumpe/Anlage folgende Vorschriften
beachten:
• Diese Anleitung
• Warn- und Hinweisschilder am Produkt
• Mitgeltende Dokumente
• Bestehende nationale Vorschriften zur Unfallverhütung
• Interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des Betreibers

2.4 Schutzeinrichtungen

Das Hineingreifen in bewegliche Teile, zum Beispiel Kupplung und/oder Lüfterrad, kann schwere Verletzungen verursachen.
Pumpe/Anlage nur mit Berührungsschutz betreiben.
Sicherheit
06|2021 DE 9
Page 57
Sicherheit

2.5 Bauliche Veränderungen und Ersatzteile

Umbau oder bauliche Veränderungen können die Betriebssicherheit beeinträchtigen.
Pumpe/Anlage nur in Absprache mit dem Hersteller
umbauen oder verändern.
Nur Originalersatzteile oder -zubehör verwenden, das vom
Hersteller autorisiert ist.

2.6 Schilder

Alle Schilder auf der gesamten Pumpe/Anlage in lesbarem

2.7 Restrisiken

2.7.1 Herabfallende Teile

2.7.2 Rotierende Teile

Zustand halten.
Die Tragösen am Motor sind nur für das Gewicht des Motors ausgelegt. Beim Anhängen eines kompletten Pumpenaggregates können die Tragösen ausbrechen.
Pumpenaggregat, bestehend aus Motor und Pumpe, sowohl
motor- als auch pumpenseitig anhängen. Siehe "Abb. 2" auf Seite 16.
Nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge und
Lastaufnahmemittel verwenden.
Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten.
Scher- und Quetschgefahr besteht aufgrund von offenliegenden rotierenden Teilen.
Alle Arbeiten nur bei Stillstand der Pumpe/Anlage
durchführen.
Vor Arbeiten die Pumpe/Anlage gegen Wiedereinschalten
sichern.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten alle
Schutzeinrichtungen wieder anbringen beziehungsweise in Funktion setzen.
Bei Pumpen in Kunststofflaternen-Ausführung (-AK) kann die sich drehende Pumpenwelle Haare, Schmuck und Kleidungsstücke erfassen.
In der Nähe einer Pumpe in Kunststofflaternen-Ausführung
(-AK) beim Betrieb folgendes beachten: – Eng anliegende Kleidung tragen. – Haarnetz tragen. – Keinen Schmuck tragen.
10 DE 06|2021
Page 58

2.7.3 Elektrische Energie

Bei Arbeiten an der elektrischen Anlage besteht durch die feuchte Umgebung erhöhte Stromschlaggefahr.
Ebenso kann eine nicht ordnungsgemäß durchgeführte Installation der elektrischen Schutzleiter zum Stromschlag führen, zum Beispiel durch Oxidation oder Kabelbruch.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Schwimmbecken und deren Schutzbereiche gemäß
DIN VDE 0100-702 errichten.
Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage folgende
Maßnahmen ergreifen:
• Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
• Warnschild anbringen: „Nicht einschalten! An der Anlage wird gearbeitet."
• Spannungsfreiheit prüfen.
Elektrische Anlage regelmäßig auf ordnungsgemäßen
Zustand prüfen.

2.7.4 Heiße Oberflächen

Der Elektromotor kann eine Temperatur von bis zu 70 °C erreichen. Dadurch besteht Verbrennungsgefahr.
Motor im Betrieb nicht berühren. Vor Arbeiten an der Pumpe/Anlage Motor erst abkühlen
lassen.

2.7.5 Gefahrstoffe

Sicherstellen, dass Leckagen gefährlicher Fördermedien
ohne Gefährdung von Personen und Umwelt abgeführt werden.
Pumpe bei der Demontage vollständig dekontaminieren.

2.7.6 Ansauggefahr

Sicherstellen, dass Ansaugöffnungen den aktuellen Richtlinien, Normen und Merkblättern entsprechen.

2.7.7 Magnetkräfte

Verletzungsgefahr durch Magnetkräfte bei Montage/Demontage der Pumpe.
Bei Arbeiten an der Pumpe auf Magnetkräfte achten.

2.7.8 Magnetisches Feld

Magnete von allen Geräten und Gegenständen fern halten,
die durch starke Magnetfelder beschädigt oder entwertet werden können.
Sicherheit
06|2021 DE 11
Page 59
Sicherheit

2.8 Störungen

Bei Störungen Anlage sofort stilllegen und ausschalten.

2.9 Vermeidung von Sachschäden

2.9.1 Undichtigkeit und Rohrleitungsbruch

2.9.2 Trockenlauf

2.9.3 Kavitation

Alle Störungen umgehend beseitigen lassen.
Festsitzende Pumpe
Wird eine festsitzende Pumpe mehrmals hintereinander eingeschaltet, kann der Motor beschädigt werden. Folgende Punkte beachten:
Pumpe/Anlage nicht mehrmals hintereinander einschalten. Motorwelle von Hand durchdrehen. Siehe Kapitel 6.1.2 auf
Seite 23.
Pumpe reinigen.
Schwingungen und Wärmeausdehnung können Rohrleitungsbrüche verursachen.
Pumpe/Anlage so installieren, dass Körper- und
Luftschallübertragung reduziert werden. Dabei die einschlägigen Vorschriften beachten.
Durch Überschreitung der Rohrleitungskräfte können undichte Stellen an den Flanschverbindungen oder an der Pumpe selbst entstehen.
Pumpe nicht als Festpunkt für die Rohrleitung verwenden. Rohrleitungen spannungsfrei anschließen und elastisch
lagern. Gegebenenfalls Kompensatoren einbauen.
Bei Undichtigkeit der Pumpe darf die Anlage nicht betrieben
werden und muss vom Netz genommen werden.
Durch Trockenlauf können Gleitringdichtungen und Kunststoffteile innerhalb weniger Sekunden zerstört werden.
Pumpe nicht trocken laufen lassen. Das gilt auch bei der
Drehrichtungskontrolle.
Pumpe und Saugleitung vor dem Anfahren entlüften.
Zu lange Rohrleitungen erhöhen den Widerstand. Dadurch besteht Gefahr der Kavitation.
Sicherstellen, dass die Saugleitung dicht ist. Maximale Leitungslänge beachten. Pumpe nur bei halb offener druckseitiger Armatur
einschalten.
Saugseitige Armatur vollständig öffnen.
12 DE 06|2021
Page 60

2.9.4 Überhitzen

Folgende Faktoren können zu einer Überhitzung der Pumpe führen:
Zu hoher Druck auf der Druckseite.
Falsch eingestellter Motorschutzschalter.
Zu hohe Umgebungstemperatur. Pumpe nicht bei geschlossenen Armaturen betreiben,
Mindestförderstrom 10 % von Q
Bei Pumpen mit Drehstrommotor den Motorschutzschalter
installieren und korrekt einstellen.
Zulässige Umgebungstemperatur von 40 °C nicht
überschreiten.

2.9.5 Druckstöße

Schlagartig schließende Armaturen können Druckstöße verursachen, die den maximal zulässigen Gehäusedruck der Pumpe mehrfach übersteigen.
Druckstoßdämpfer oder Windkessel einbauen. Schlagartig schließende Armaturen vermeiden,
beziehungsweise, wenn vorhanden, langsam schließen.

2.9.6 Blockieren der Pumpe

Schmutzteilchen in der Saugleitung können die Pumpe verstopfen und blockieren.
Pumpe nicht ohne Saugsieb beziehungsweise Saugsiebgriff
in Betrieb nehmen.
Pumpe vor Inbetriebnahme und längerer Stillstands- oder
Lagerzeit auf Leichtgängigkeit prüfen.

2.9.7 Leckageabfluss

Unzureichender Leckageabfluss kann den Motor beschädigen. Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
verstopfen oder abdichten.

2.9.8 Frostgefahr

Pumpe/Anlage und frostgefährdete Leitungen rechtzeitig
entleeren.
Pumpe/Anlage während der Frostperiode ausbauen und in
einem trockenen Raum lagern.
max
Sicherheit
.
06|2021 DE 13
Page 61
Sicherheit

2.9.9 Sichere Nutzung des Produktes

Eine sichere Nutzung des Produktes ist bei folgenden Punkten nicht mehr gewährleistet:
Bei nicht ordnungsgemäßem Zustand des Rohrleitungssystems.
Bei festsitzender Pumpe. Siehe Kapitel 2.8 auf Seite 12.
Bei schadhafter oder fehlender Schutzeinrichtungen, zum Beispiel Berührungsschutz.
Wenn die Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des Rohrsystems eingebaut wird.

2.9.10 Verschmutzung der Pumpe

Bei Arbeiten an der Pumpe auf einen sauberen Arbeitsplatz achten. Es dürfen sich keine magnetisierbaren Metallpartikel in der Nähe der Magnetkupplung befinden.
14 DE 06|2021
Page 62
A Normalsaugende Pumpe
B Selbstansaugende Pumpe
(1) Saugstutzen
(3) Motor
(2) Druckstutzen
(4) Deckel mit Saugsieb
(2)
(3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B

3 Beschreibung

Abb. 1
Beschreibung

3.1 Funktion

Die Pumpe saugt das Wasser aus dem Schwimmbecken über eine Absperrarmatur und den Saugstutzen (1) an. Das Saugsieb (4), falls vorhanden, filtert grobe Verschmutzungen aus. Das Wasser wird über den Druckstutzen (2) und eine Absperrarmatur

3.1.1 Magnetkupplung

06|2021 DE 15
zur Filteranlage zurück gepumpt.
Die Pumpe und der Motor sind über eine Magnetkupplung miteinander verbunden. Über diese wird die Motorkraft auf das Laufrad übertragen.
Page 63
Transport und Zwischenlagerung
GEFAHR
Tod oder Quetschungen von Gliedmaßen durch herabfallendes Transportgut!
Die Tragösen am Motor sind nur fü ausgelegt. können die Tragösen ausbrechen.
 
W90.80.019-P

4 Transport und Zwischenlagerung

4.1 Transport

Lieferzustand kontrollieren:
• Verpackung auf Transportschäden prüfen.
• Schaden feststellen, mit Bildern dokumentieren und an
den Händler wenden.

4.2 Pumpe anheben

r das Gewicht des Motors
Beim Anhängen eines kompletten Pumpenaggregates
Pumpenaggregat motor- und pumpenseitig an den
vorgesehenen Anhängepunkten anhängen, falls vorhanden.
Nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge und
Lastaufnahmemittel mit ausreichender Tragkraft verwenden.
Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten. Der Schwerpunkt der Pumpe befindet sich im Bereich des
Motors.
Abb. 2
16 DE 06|2021
Page 64
HINWEIS
Korrosion durch Lagerung in feuchter Luft bei wechselnden Temperaturen! Kondenswasser kann Wicklungen und Metallteile angreifen
konstanter Temperatur zwischenlagern.
HINWEIS
Beschädigung des Gewindes und Eindringen von Fremdkörpern durch
 Stutzenabdeckungen erst vor Anschließen der Rohrleitungen
entfernen.
HINWEIS
Beschädigung oder Verlust von Einzelteilen!
Originalverpackung aufbewahren.

4.3 Lagerung

Pumpe/Anlage in trockener Umgebung bei möglichst
ungeschützte Stutzen!
Originalverpackung erst vor dem Einbau öffnen
beziehungsweise Einzelteile bis zum Einbau in der

4.4 Rücksendung

Pumpe/Anlage vollständig entleeren. Pumpe/Anlage mit klarem Wasser spülen und reinigen. Pumpe/Anlage in Karton verpacken und an den Fachbetrieb
beziehungsweise Hersteller senden.
Transport und Zwischenlagerung
.
06|2021 DE 17
Page 65
Installation

5 Installation

5.1 Einbauort

5.1.1 Aufstellen im Servicebereich

Die Aufstellung der Pumpe hat im Servicebereich, z. B.
Betriebsraum, Schacht oder Gartenhaus, zu erfolgen.

5.1.2 Bodenablauf muss vorhanden sein

Größe des Bodenablaufs nach folgenden Kriterien
bemessen:
• Größe des Schwimmbeckens.
• Umwälzvolumenstrom.

5.1.3 Be- und Entlüftung

Für ausreichende Be- und Entlüftung sorgen. Be- und
Entlüftung müssen folgende Bedingungen sicherstellen:
• Vermeidung von Kondenswasser.
• Mindestabstand Lüfterhaube zur Wand: 50 mm.
• Kühlung des Pumpenmotors und anderer Anlagenteile,
zum Beispiel der Schaltschränke und Steuergeräte.
• Begrenzung der Umgebungstemperatur auf maximal
40 °C.

5.1.4 Körper- und Luftschallübertragung

Vorschriften für baulichen Schallschutz beachten, zum
Beispiel DIN 4109.
Pumpe so aufstellen, dass die Körper- und
Luftschallübertragungen reduziert werden. Als Unterlage eignen sich schwingungsabsorbierende Materialien. Beispiele:
• Schwingmetallpuffer
• Korkeinlagen
• Schaumstoffe mit ausreichender Härte

5.1.5 Platzreserve

Platzreserve so bemessen, dass die Motoreinheit in Richtung
Motorlüfter und das Saugsieb nach oben ausgebaut werden kann. Siehe Maßzeichnung im Pumpendatenblatt.

5.1.6 Befestigungselemente

Pumpe mit Schrauben befestigen.
18 DE 06|2021
Page 66

5.2 Rohrleitungen

5.2.1 Rohrleitungen dimensionieren

Zu lange Saugleitungen haben erhebliche Nachteile:
Höherer Widerstand, dadurch schlechteres Ansaugverhalten und höhere Kavitationsgefahr.
Längere Ansaugzeit, bis zu zwölf Minuten.
Die Rohrleitungsdimensionen, die im Pumpendatenblatt spezifiziert sind, gelten nur für eine Leitungslänge von maximal 5 m.
Bei längeren Rohrleitungen sind die Rohrreibungsverluste zu berücksichtigen.
Rohrleitungen entsprechend den Angaben in der Tabelle des
Pumpendatenblattes dimensionieren.

5.2.2 Rohrleitungen verlegen

Saug- und Druckleitung möglichst kurz und gerade halten. Plötzliche Querschnitts- und Richtungsänderungen
vermeiden.
Saugleitung möglichst unter dem Niveau des Wasserspiegels
verlegen.
Saugleitung folgendermaßen verlegen, um die Bildung von
Luftsäcken zu vermeiden:
• Bei Zulaufbetrieb: kontinuierlich fallend.
• Bei Saugbetrieb: kontinuierlich steigend.
Wenn die Pumpe oberhalb des Wasserspiegels installiert ist,
ein Fußventil in die Saugleitung einbauen (für normalsaugende Pumpen notwendig, für selbstansaugende Pumpen empfohlen). Dadurch kann sich die Saugleitung beim Stillstand nicht entleeren und die Ansaugzeit, zum Beispiel nach der Reinigung des Saugsiebes, bleibt kurz.
Wenn Verstopfungen, zum Beispiel durch Stroh oder Gras
nicht auszuschließen sind, einen Sieb in den Zulauf oder in die Saugleitung einbauen.
Gegebenenfalls je nach Art von Pumpe und Anlage
Rückflussverhinderer einbauen.
In Saug- und Druckleitung jeweils eine Absperrarmatur
einbauen.
Schlagartig schließende Armaturen vermeiden.
Gegebenenfalls Druckstoßdämpfer oder Windkessel einbauen.
Installation
06|2021 DE 19
Page 67
Installation
HINWEIS
Bei einer undichten Saugleitung saugt die Pu überhaupt nicht.
A Aufstellung oberhalb des
Saugbetrieb
B Aufstellung unterhalb des
Zulaufbetrieb
(1) Fußventil ist bei normalsaugenden Pumpen notwendig
W90.80.020-P
A
B
(1)
Dichtigkeit der Saugleitung sicherstellen und gewährleisten,

5.3 Aufstellung

dass der Deckel fest aufgeschraubt ist.
Die Pumpe kann entweder unterhalb des Wasserniveaus im Zulaufbetrieb oder oberhalb des Wasserniveaus im Saugbetrieb aufgestellt werden.
mpe schlecht oder
Abb. 3
Wasserniveaus =
Wasserniveaus =
Bei Saugbetrieb wird die Saughöhe durch Strömungswiderstände in der Saugleitung, einer zu langen Rohrleitung oder mit zu geringem Durchmesser erheblich herabgesetzt.
20 DE 06|2021
Page 68
Installation
HINWEIS
Beschädigung des Motors durch unzureichenden Leckageabflu
verstopfen oder abdichten.
HINWEIS
Durch unsachgemäße Abdichtung können Gewinde beschädigt und
Je nach Pumpentyp w Verschraubung zur Montage der Rohrleitung verwendet.
Bei ABS zwölf Stunden berücksichtigt werden.
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch unzulässige mechanische Spannungen!
spannungsfrei anschließen.
WARNUNG
Gesundheitsgefährdende Fördermedien!

5.3.1 Pumpe aufstellen und an die Rohrleitung anschließen

1. Pumpe horizontal und trocken aufstellen. Dabei die maximalen Abstände zum Wasserniveau, das heißt die geodätische Höhe, beachten. Siehe Pumpendatenblatt.
Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
die Dichtwirkung beeinträchtigt werden!
ird Teflonband oder die beiliegende
-Verklebungen muss eine Aushärtezeit von mindestens
Rohrleitungen unmittelbar vor der Pumpe abstützen und
ss!
2. Rohrleitungen spannungsfrei gemäß VDMA-Einheitsblatt 24277 anschließen. Ab d = 90 mm müssen Kompensatoren eingesetzt werden. Bei d = 75 mm wird es empfohlen.
3. Sicherstellen, dass eventuelle Leckagen keine Folgeschäden verursachen können. Gegebenenfalls eine entsprechende Auffangvorrichtung einbauen.
Gesetzliche Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von
gesundheitsgefährdenden Medien beachten.
06|2021 DE 21
Page 69
Installation
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch unsachgemäßen Anschluss!
gemäß DIN VDE 0100-702 installieren.
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch Spannung am Gehäuse!
Dabei die Werte auf dem Typenschild beachten.

5.4 Elektrischer Anschluss

Elektrische Anschlüsse und Verbindungen müssen immer
von autorisiertem Fachpersonal vorgenommen werden.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Pumpen für Schwimmbecken und deren Schutzbereiche
Trennvorrichtung zur Unterbrechung der
Spannungsversorgung mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm pro Pol installieren.
Bei Pumpen mit Drehstrom- oder mit Wechselstrommotor
ohne Motorschutz (siehe Pumpendatenblatt), muss ein korrekt eingestellter Motorschutzschalter installiert werden.
Stromkreis mit einer Fehlerstromschutzeinrichtung,
Nennfehlerstrom I
30 mA, schützen.
FN
Nur geeignete Leitungstypen entsprechend den regionalen
Vorschriften verwenden.
Mindestquerschnitt der elektrischen Leitungen der
Motorleistung und der Leitungslänge anpassen.
Leitungen nicht knicken oder quetschen. Wenn sich gefährliche Situationen ergeben können, Not-Aus-
Schalter gemäß DIN EN 809 vorsehen. Entsprechend dieser Norm muss dies der Errichter/Betreiber entscheiden.
Bauseitiger Anschluss:
• Absicherung 1~ 230 V/3~ 400 V Schmelzsicherung 16 A träge oder 16 A-K-Sicherungsautomaten
• Kurzschlussschaltfähigkeit I
CN
Pumpen mit Kabel und Stecker sind anschlussfertig
verdrahtet. Wenn die Netzleitung beschädigt ist, muss diese durch den Hersteller oder Kundendienst ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, darf nicht an
der Netzleitung gezogen werden.
6 kA
22 DE 06|2021
Page 70
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe/Anlage durch Trockenlauf!
HINWEIS
Hochkonzentrierte Wasserpflegemittel können die Pumpe beschädigen!
und 0,3 – 0,6 mg/l (Kommunalbereich) achten.
HINWEIS
Ein zu starkes Anziehen des Deckels unter Verwendung der Öffnungshilfe erschwert ein erneutes Öffnen des Deckels.
Nur mit Handkraft anziehen!

6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme

6.1 Inbetriebnahme

Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit Wasser

6.1.1 Selbstansaugende Pumpe mit Wasser füllen

gefüllt ist. Dies gilt auch bei der Drehrichtungskontrolle.
1. Deckel abnehmen. Siehe Kapitel 8.1 auf Seite 28
Keine Wasserpflegemittel, insbesondere in Tablettenform, in
das Saugsieb legen.
Auf einen idealen pH-Wert zwischen 6,8 - 7,2 und einen
idealen Chlorwert zwischen 0,3 – 1,5 mg/L (Privatbereich)
2. Pumpe mit sauberem Wasser bis zum Sauganschluss füllen.
3. Deckel aufsetzen und festziehen.

6.1.2 Pumpe auf Leichtgängigkeit prüfen

Nach längerer Stillstandszeit muss die Pumpe im ausgeschalteten und spannungsfreien Zustand auf Leichtgängigkeit geprüft werden.
Schraubendreher in den Schlitz am Motorwellenende, auf der
Lüfterseite, stecken und durchdrehen. – Oder –
Wenn kein Schlitz am Motorwellenende vorhanden ist:
Lüfterhaube entfernen und Lüfterrad manuell in Motordrehrichtung drehen.
06|2021 DE 23
Page 71
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch Trockenlauf! Pumpe und Saugleitung entlüften.
HINWEIS
Wenn die Pumpe einen Drehstrommotor hat und dieser sich in die falsche Richtung dreht, ist die Pumpe/Anl weniger.

6.1.3 Pumpe einschalten

Voraussetzungen:
Saugsieb ist eingebaut, falls vorhanden.
Deckel ist dicht montiert.
Pumpe ist bei Saugbetrieb mit Wasser gefüllt.
1. Saugseitige Armatur vollständig öffnen.
2. Druckseitige Armatur nur halb öffnen.
3. Pumpe/Anlage einschalten.
age lauter und fördert
4. Bei Drehstrommotor: Darauf achten, dass sich der Motor in Richtung des aufgeklebten Drehrichtungspfeiles auf der Lüfterhaube dreht. Bei falscher Drehrichtung eine Elektrofachkraft benachrichtigen.
5. Sobald die volle Drehzahl erreicht ist, die druckseitige Armatur ganz öffnen.
6. Dichtigkeit der Gleitringdichtung prüfen.

6.1.4 Inbetriebnahme der Pumpe oberhalb des Wasserspiegels

Pumpenkörper mit Fördermedium auffüllen. – Pumpe kurzzeitig einschalten (mind. 10 Sekunden bis max.
20 Sekunden).
Pumpenkörper nochmals mit Fördermedium auffüllen und
Ansaugvorgang fortsetzen.

6.2 Außerbetriebnahme

1. Pumpe ausschalten.
2. Saug- und druckseitige Armatur schließen.
3. Pumpe und Leitungen entleeren.
4. Bei Frostgefahr Pumpe und frostgefährdete Leitungen an einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
24 DE 06|2021
Page 72
HINWEIS
Es ist normal, dass von Zeit zu Zeit einige Tropfen Wasser durch die Gleitringdichtung der Einlaufzeit. Je nach Wasserbeschaffenheit und Gleitringdichtung undicht werden
von einem
Fachmann wechseln lassen.
HINWEIS
Wir empfehlen, bei Schwimmbadbauer zu verständigen.
HINWEIS
Magnetgekuppelte Pumpen sind gleitgelagert. Durch Trockenlauf der Gleitlager entsteht Wärme. Die Gleitlager werden beschädigt.
Pumpe nie gegen geschlossene Schieber laufen lassen.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Überlastung
Pumpe prüfen. Siehe
Mögliche Ursache
Abhilfe
Gleitringdichtung verklebt.
Motorwelle durchdrehen.
Pumpe reinigen.

7 Störungen

Gleitringdichtung
Bei permanentem Wasseraustritt Gleitringdichtung
Gleitlager
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit
Fördermedium gefüllt ist. Dies gilt auch bei der Drehrichtungskontrolle.
Störungen
austreten. Das gilt insbesondere während
Betriebsstundenzahl kann die
.
Unregelmäßigkeiten zunächst den
dadurch

7.1 Übersicht

Störung: Pumpe wird durch Wicklungsschutzkontakt oder
Motorschutzschalter außer Betrieb gesetzt.
Kapitel 7.1.1 auf Seite 26.
Störung: Pumpe sitzt fest.
Siehe Kapitel 6.1.2 auf Seite 23
06|2021 DE 25
Page 73
Störungen
Mögliche Ursache
Abhilfe
oder beschädigt.
austauschen.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Kugellager defekt.
Kugellager von einem
lassen.
Durch Elektrofachkraft
Mögliche Ursache
Abhilfe
Schaden an Magneteinheit
Hersteller kontaktieren.
Störung: Leckage an der Pumpe.
Gleitringdichtung verschlissen
Gleitringdichtung
Störung: Laute Motorgeräusche
Fachmann auswechseln
Falsche Drehrichtung (3~).
prüfen lassen.
Störung: Auskuppeln der Magnetkupplung
oder Gleitlager. Pumpe erneut eingeschaltet,
bevor der Rotor zum
Rotor zum Stillstand
kommen lassen.
vollständigen Stillstand kam. Laufrad blockiert. Innenteile reinigen.

7.1.1 Pumpe nach Ansprechen eines Schutzkontakts/-schalters prüfen

Wurde der Motor durch den Wicklungsschutzkontakt oder den Motorschutzschalter ausgeschaltet, folgende Schritte durchführen:
1. Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
2. Motorwelle lüfterseitig mit einem Schraubendreher
durchdrehen und auf Leichtgängigkeit prüfen.
Motorwelle schwergängig:
1. Schraubendreher entfernen.
2. Kundendienst/Schwimmbadbauer verständigen und Pumpe
prüfen lassen.
Motorwelle leichtgängig:
1. Schraubendreher entfernen.
2. Druckseitige Armatur nur halb öffnen.
3. Spannungsversorgung wieder herstellen.
26 DE 06|2021
Page 74
HINWEIS
Wenn die Pumpe festsitzt, kann der Motor durch mehrmaliges Einschalten beschädigt werden.
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage nur einmal
eingeschaltet wird.
4. Warten, bis der Wicklungsschutzkontakt den Motor nach dessen Abkühlen automatisch einschaltet.
– Oder – Den Motorschutzschalter zurücksetzen.
5. Sobald die volle Drehzahl des Motors erreicht ist, die druckseitige Armatur voll öffnen.
6. Stromzufuhr, Sicherungen und Stromaufnahme von einer Elektrofachkraft prüfen lassen.
7. Wenn der Wicklungsschutzkontakt oder der Motorschutzschalter den Motor wieder ausschalten, Kundendienst verständigen.

7.1.2 Ersatzteillisten

Ersatzteillisten zu den jeweiligen Produkten sind auf der Internetseite www.speck-pumps.com
Störungen
zu finden.
06|2021 DE 27
Page 75
Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Vor Instandhaltungsarbeiten alle Absperrarmaturen schließen
Wann?
Was?
Regelmäßig
Saugsieb reinigen.
Leitungen rechtzeitig entleeren.
Wann?
Was?
Kapitel 8.3 auf Seite 29
vermeiden.

8 Wartung/Instandhaltung

und Leitungen entleeren.
Alle Pumpen
Bei Frostgefahr
Pumpe und frostgefährdete
Zusätzlich bei Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)
Regelmäßig
Salzkristalle, bedingt durch
Salzwasser, entfernen. Siehe
Vor längerem Stillstand
Pumpe mit Leitungswasser
spülen, um Kristallbildung an der Gleitringdichtung zu
Nach Beendigung der Instandhaltungsarbeiten alle
erforderlichen Maßnahmen für die Inbetriebnahme ergreifen. Siehe Kapitel 6.1 auf Seite 23
Serviceadressen und Adressen von Kundendiensten sind auf
der Internetseite www.speck-pumps.com
zu finden.

8.1 Deckel/Saugsieb demontieren beziehungsweise montieren

Für verschiedene Arbeiten müssen Deckel und Saugsieb, falls vorhanden, entfernt werden. Siehe Punkt 8.1 im zugehörigen Pumpendatenblatt.
28 DE 06|2021
Page 76
Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Hochkonzentrierte Wasserpflegemittel können die Pumpe beschädigen!
das Saugsieb legen.
HINWEIS
Ein zu starkes Anziehen des Deckels unter Verwendung der Öffnungshilfe erschwert ein erneutes Öffnen des Deckels.
Nur mit Handkraft anziehen!
W90.80.018-P
(1)
(2)

8.2 Saugsieb reinigen

1. Pumpe ausschalten.
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Saugsieb herausnehmen.
5. Saugsieb mit Wasser abspritzen.
6. Saugsieb einsetzen.
Keine Wasserpflegemittel, insbesondere in Tablettenform, in
7. Deckel aufsetzen und festziehen.

8.3 Salzkristalle bei Kunststofflaternen-Ausführung (-AK) entfernen

Abb. 4
1. Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
2. Mit Schraubendreher die Salzkristalle an der Laterne (1) von
oben zwischen den Rippen vorsichtig lösen.
06|2021 DE 29
3. Abfallende Salzkruste vom Motorfuß (2) entfernen.
Page 77
Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Bruchgefahr der Keramikgleitlager durch stoßartige Belastungen!
4. Sicherstellen, dass die Motorwelle von den Salzkristallen vollständig befreit und sichtbar ist.
5. Motorwelle an der Lüfterseite mit einem Schraubendreher durchdrehen. Die Motorwelle muss sich leicht durchdrehen lassen.
6. Spannungsversorgung wieder herstellen.

8.4 Gewährleistung

Die Gewährleistung erstreckt sich auf die gelieferten Geräte mit allen Teilen. Ausgenommen sind jedoch natürliche Abnutzung/Verschleiß (DIN 3151/DIN-EN 13306) aller drehenden beziehungsweise dynamisch beanspruchter Bauteile, einschließlich spannungsbelasteter Elektronik-Komponenten.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadensersatzansprüche führen.

8.5 SiC-Keramikgleitlager

Arbeiten an der Magnetbaugruppe, inklusive SiC-Gleitlagern, und Laufradaustausch, sind nur durch den Hersteller im Werk zulässig!

8.6 Serviceadressen

Serviceadressen und Adressen von Kundendiensten sind auf der Internetseite www.speck-pumps.com
zu finden.
30 DE 06|2021
Page 78

9 Entsorgung

Schädliche Fördermedien auffangen und vorschriftsgemäß
entsorgen.
Die Pumpe/Anlage beziehungsweise die Einzelteile müssen
nach Lebensdauerende fachgerecht entsorgt werden. Eine Entsorgung im Hausmüll ist nicht zulässig!
Verpackungsmaterial, unter Beachtung der örtlichen
Vorschriften, im Hausmüll entsorgen.
Entsorgung
06|2021 DE 31
Page 79
Index

10 Index

A
Aufstellung 20 Außerbetriebnahme 23, 24
B
Bestimmungsgemäße
Verwendung 8
E
Elektrischer Anschluss 22 Entsorgung 31 Ersatzteile 10
F
Fehlanwendungen 8 Frost 13
G
Gewährleistung 30 Gleitringdichtung 25
Installation 18
L
Lagerung 17
M
Mitgeltende Dokumente 6
P
Pumpe einschalten 24
R
Rohrleitung 12, 19, 21
S
Störungen 12, 25
T
Transport 16
I
Inbetriebnahme 23
32 DE 06|2021
W
Wartung 28
Page 80
EN
EN
Translation of original operation manual
Non self-priming and self-priming pumps
with/without plastic lantern construction (AK)
Page 81
®
BADU
is a trademark of
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3 91233 Neunkirchen am Sand, Germany Phone +49 9123 949-0 Fax +49 9123 949-260 info@speck-pumps.com www.speck-pumps.com
All rights reserved. Contents may not be distributed, duplicated, edited or
transferred to third parties without the written permission of SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH.
This document and all attached documents are not subject to update service!
Subject to technical modifications!
2 EN 06|2021
Page 82
Table of contents
1 About this document......................................................................... 6
1.1 Using this manual ....................................................................... 6
1.2 Other applicable documents ....................................................... 6
1.2.1 Symbols and means of representation ................................... 6
2 Safety .................................................................................................. 8
2.1 Intended use ............................................................................... 8
2.1.1 Possible misuse ...................................................................... 8
2.2 Personnel qualification ................................................................ 8
2.2.1 Cardiac pacemakers ............................................................... 9
2.3 Safety regulations ....................................................................... 9
2.4 Protective equipment .................................................................. 9
2.5 Structural modifications and spare parts .................................... 9
2.6 Signs ........................................................................................... 9
2.7 Residual risk ............................................................................. 10
2.7.1 Falling parts .......................................................................... 10
2.7.2 Rotating parts........................................................................ 10
2.7.3 Electrical energy ................................................................... 10
2.7.4 Hot surfaces .......................................................................... 11
2.7.5 Hazardous materials ............................................................. 11
2.7.6 Suction danger ...................................................................... 11
2.7.7 Magnetic forces..................................................................... 11
2.7.8 Magnetic Field....................................................................... 11
2.8 Faults ........................................................................................ 11
2.9 Preventing material damage ..................................................... 12
2.9.1 Leakage and pipe breakage ................................................. 12
2.9.2 Dry running ........................................................................... 12
2.9.3 Cavitation .............................................................................. 12
2.9.4 Overheating .......................................................................... 12
2.9.5 Pressure surges .................................................................... 13
2.9.6 Blockages in the pump ......................................................... 13
2.9.7 Drainage ............................................................................... 13
2.9.8 Risk of frost ........................................................................... 13
2.9.9 Safe use of the product ......................................................... 13
2.9.10 Contamination of the pump ............................................... 13
06|2021 EN 3
Page 83
3 Description ....................................................................................... 14
3.1 Function .................................................................................... 14
3.1.1 Magnetic coupling ................................................................. 14
4 Transport and intermediate storage .............................................. 15
4.1 Transport ................................................................................... 15
4.2 Lifting the pump ........................................................................ 15
4.3 Storage ...................................................................................... 16
4.4 Returns ...................................................................................... 16
5 Installation ........................................................................................ 17
5.1 Installation site .......................................................................... 17
5.1.1 Installation in the service area .............................................. 17
5.1.2 There must be ground drainage ............................................ 17
5.1.3 Ventilation and aeration ........................................................ 17
5.1.4 Structure-borne and airborne noise transmission ................. 17
5.1.5 Reserve space ...................................................................... 17
5.1.6 Fasteners .............................................................................. 17
5.2 Pipes ......................................................................................... 18
5.2.1 Pipe sizing ............................................................................. 18
5.2.2 Laying pipes .......................................................................... 18
5.3 Installation ................................................................................. 19
5.3.1 Installing the pump and connecting it to the pipework .......... 20
5.4 Electrical connection ................................................................. 21
6 Commissioning/Decommissioning ................................................ 22
6.1 Commissioning ......................................................................... 22
6.1.1 Filling self-priming pumps with water .................................... 22
6.1.2 Checking how easily the pump rotates ................................. 22
6.1.3 Switching the pump on .......................................................... 23
6.1.4 Start-up of the pump above the water level .......................... 23
6.2 Decommissioning ...................................................................... 23
7 Faults ................................................................................................ 24
7.1 Overview ................................................................................... 24
7.1.1 Check the pump after the overload switch has tripped ......... 25
7.1.2 Spare parts lists .................................................................... 26
8 Maintenance ..................................................................................... 27
8.1 Installing or removing the lid/strainer basket ............................ 27
4 EN 06|2021
Page 84
8.2 Cleaning the strainer basket ..................................................... 28
8.3 Removing salt crystals for pumps with plastic lanterns
(AK version) .............................................................................. 28
8.4 Warranty ................................................................................... 29
8.5 SiC-Ceramic slide bearing ........................................................ 29
8.6 Service addresses .................................................................... 29
9 Disposal ............................................................................................ 30
10 Index .............................................................................................. 31
06|2021 EN 5
Page 85
About this document
DANGER
Danger for people. Non-observance results in death or serious injury.
WARNING
Danger for people. Non-observance can result in death or serious injury.
CAUTION
Danger for people. Non-observance can result in light to moderate injury.
NOTICE
Notes to prevent material damage, for better understanding or to optimise the workflow.

1 About this document

1.1 Using this manual

This manual is a component of the pump/unit. The pump/unit was manufactured and tested according to the generally accepted rules of technology. However, if the pump/unit is used incorrectly, not serviced enough or tampered with, danger to life and limb or material damage could result.
Read the manual carefully before use. Keep the manual during the service life of the product. Provide access to the manual for operating and service
personnel at all times.
Pass the manual on to any future owners or operators of the
product.

1.2 Other applicable documents

Pump data sheet
1.2.1 Symbols and means of representation
Packing list
Warnings are used in this manual to warn you of personal injury. Always read and observe warnings.
6 EN 06|2021
Page 86
About this document
Symbol
Meaning
Important information and technical notes are specially marked to explain correct operation.
1.
2.
Instructions for a one-step action. Directions for a multi-step action.
Observe the order of the steps.
06|2021 EN 7
Page 87
Safety

2 Safety

2.1 Intended use

The pump is intended to circulate swimming pool water in connection with a swimming pool filter system. For pumps with magnetic coupling, the pumped medium must be free of magnetic particles. See the pump data sheet for exceptions.
Observing the following information is vital for intended use:
This manual
Pump data sheet The pump/unit may only be operated within the operating limits
and characteristics which are defined in the pump data sheet. Any other use or use exceeding this is not an intended use and
must first be authorised by the manufacturer/supplier.
2.1.1 Possible misuse
Installing the pump/unit with stress on the pipes.
Using the pump/unit beyond the operating limits specified in the pump data sheet, e.g. excessive system pressure.
Opening and servicing of the pump/unit by unqualified personnel.

2.2 Personnel qualification

This unit can be used by children aged 8 and over as well as by persons with limited physical, sensory or mental capacity or by people with a lack of experience or knowledge, provided that they are supervised or have been instructed in the safe use of the unit and understand the resulting dangers. Children may not play with the unit. Cleaning and user maintenance may not be carried out by children without supervision.
Ensure that the following work is only performed by trained
professionals with the following qualifications:
• For mechanical work, for example replacing ball bearings
or mechanical seals: qualified mechanics.
• For work on the electric system: electricians.
Ensure that the following requirements are fulfilled:
• Personnel who do not yet have the appropriate
qualifications must receive the required training before being allowed to work on the system.
• The personnels' responsibilities, for example working on
the product, electric equipment or hydraulic systems, are set based on their qualifications and the job description.
8 EN 06|2021
Page 88
• The personnel have read this manual and understand the necessary working steps.
2.2.1 Cardiac pacemakers
Magnets can interfere with and stop cardiac pacemakers and implanted defibrillators.
The magnetic field can cause cardiac pacemakers to switch
to standard mode and therefore cause cardiovascular problems.
The defibrillator can potentially stop functioning or cause
dangerous electric shocks.
Those affected may not set up, maintain or operate magnetic
pumps.

2.3 Safety regulations

The operator of the system is responsible for the adherence to all relevant statutory regulations and guidelines.
Observe the following regulations when using the pump/unit:
• This manual
• Warning and information signs on the product
• Other applicable documents
• The valid national regulations for accident prevention
• The internal occupational, operational and safety regulations of the operator

2.4 Protective equipment

Reaching into moving parts, e.g. coupling and/or impeller fan, can cause serious injury.
Never operate the pump/unit without protective covers.

2.5 Structural modifications and spare parts

Alterations or modifications can affect operational safety. Never modify or alter the pump/unit without the
manufacturer's permission.
Only use original spare parts and accessories authorised by
the manufacturer.

2.6 Signs

Ensure that all the signs on the complete pump/unit remain
legible.
Safety
06|2021 EN 9
Page 89
Safety

2.7 Residual risk

2.7.1 Falling parts
The lifting hooks on the motor are designed for the weight of the motor. The lifting hooks can break if the complete pump unit is attached.
The pump unit, consisting of the motor and the pump, should
be attached on both the motor and pump sides. See "Fig. 2" on page 15 .
Only use hoisting and load-bearing equipment which is
suitable and technically sound.
Do not stand under suspended loads.
2.7.2 Rotating parts
There is a risk of shearing and crushing due to exposed rotating parts.
Only perform servicing when the pump/unit is not in
operation.
Prior to servicing, ensure the pump/unit cannot be switched
back on.
Immediately after finishing servicing, reattach or reactivate all
protective equipment.
Pumps with plastic lanterns (AK version) have a rotating pump shaft which can catch hair, jewellery or clothing.
Observe the following when near a pump with plastic lanterns
(AK version) which is in operation: – Do not wear loose clothing. – Wear a hair net. – Do not wear jewellery.
2.7.3 Electrical energy
There is an increased risk of electric shock when working on the electrical system due to the humid environment.
Electrical protective earth conductors which were not installed correctly can also result in electric shocks, for example due to oxidation or cable breakage.
Observe VDE and utility company regulations. Build swimming pools and their protection according to
DIN VDE 0100-702.
Before working on the electrical system, take the following
measures:
• Disconnect system from the power supply.
• Attach a warning sign: “Do not switch on! The system is being worked on.”
10 EN 06|2021
Page 90
• Ensure that the system is free of voltage.
Check the electrical system regularly to ensure it is in proper
working condition.
2.7.4 Hot surfaces
The electric motor can reach temperatures of up to 70 °C. There is a risk of being burned.
Do not touch the motor during operation. Allow the pump/unit to cool down before servicing it.
2.7.5 Hazardous materials
Ensure that leaks of dangerous pumped fluids/gases are led
away without endangering people or the environment.
Decontaminate the pump completely during disassembly.
2.7.6 Suction danger
Ensure that the suction openings conform to current guidelines, standards and instructions.
2.7.7 Magnetic forces
Danger of injury during assembly/disassembly of the pump due to magnetic forces.
Pay attention to magnetic forces when working on the pump.
2.7.8 Magnetic Field
Avoid contact between magnets and all devices and objects
which could be damaged or obliterated due to strong magnetic fields.

2.8 Faults

In case of a fault, immediately switch the pump off and
remove it from operation.
Have all faults repaired immediately.
Seized pump
If a pump seizes, and is switched on several times repeatedly, the motor can be damaged. Observe the following points:
Do not switch the pump/unit on repeatedly. Turn the motor shaft by hand. See point 6.1.2 on page 22. Clean pump.
Safety
06|2021 EN 11
Page 91
Safety

2.9 Preventing material damage

2.9.1 Leakage and pipe breakage
Vibrations and thermal expansion can cause pipes to break. Install the pump/unit in a manner which reduces structure-
borne and airborne noise transmission. When doing so, observe relevant regulations.
If the pipe forces are exceeded, leaks can occur at the screwed connection or the pump itself.
Do not use the pump as a fixed point for the pipe line. Connect pipes free of load and mount them elastically. Install
compensators if necessary.
If the pump leaks, the unit may not be operated and must be
disconnected from the mains power supply.
2.9.2 Dry running
If run dry, mechanical seals and synthetic parts can be destroyed within only a few seconds.
Do not allow the pump to run dry. This also applies to
checking the rotation direction.
Purge air from pump and suction line prior to start-up.
2.9.3 Cavitation
Pipes which are too long increase resistance. This results in risk of cavitation.
Ensure that the suction line does not leak. Observe the maximum pipe length. Only switch the pump on when the valve on the delivery side
is opened halfway.
Open the valve on the suction side completely.
2.9.4 Overheating
The following factors can result in the pump overheating:
Excessive pressure on the delivery side.
Motor overload switch set incorrectly.
Ambient temperature which is too high. Do not operate the pump with the valves closed, minimum
flow rate 10 % of Q
max
.
For pumps with a three-phase motor, install a built-in or
external overload switch and set it correctly.
Do not exceed the permitted ambient temperature of 40 °C.
12 EN 06|2021
Page 92
2.9.5 Pressure surges
Valves which close suddenly can cause pressure surges which far exceed the maximum permissible housing pressure of the pump.
Install shock absorber or air vessel. Avoid valves which close suddenly or, if present, close them
slowly.
2.9.6 Blockages in the pump
Pieces of dirt in the suction line can clog and block the pump. Do not operate the pump without a strainer basket or a
strainer basket handle.
Check how easily the pump rotates before starting it up and
after longer idle or storage periods.
2.9.7 Drainage
An insufficient drain gap can damage the motor. Do not block or seal the drain gap between the pump
housing and the motor.
2.9.8 Risk of frost
Drain the pump/unit and pipes at risk of freezing in plenty of
time.
Remove the pump/unit during periods of frost and store it in a
dry room.
2.9.9 Safe use of the product
Safe use of the product is no longer guaranteed in the following instances:
If the pipework is not in proper condition.
If the pump seizes. See point 2.8 on page 11.
If protective devices are damaged or missing, e.g. protection against accidental contact.
If there is stress on the pump/unit or pipes during installation.
2.9.10 Contamination of the pump
Pay attention to clean work stations when working on the pump. No magnetisable metallic particles may be kept in the vicinity of the magnetic coupling.
Safety
06|2021 EN 13
Page 93
Description
A Non-self-priming pump
B Self-priming pump
(1) Suction discharge
(3) Motor
(2) Pressure discharge
(4) Lid with strainer basket
(2)
(3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B

3 Description

Fig. 1

3.1 Function

The pump draws the water from the swimming pool via a shut-off valve and the suction discharge (1). If there is a strainer basket (4), it filters out contamination. The water is pumped back to the
3.1.1 Magnetic coupling
14 EN 06|2021
filter system via the pressure discharge (2) and a shut-off valve.
The pump and motor are joined together via a magnetic coupling. The motor power is transferred to the impeller via the magnetic coupling.
Page 94
Transport and intermediate storage
DANGER
Goods being transported can fall and result in death or crushing of limbs!
The lifting hooks on the motor are designed motor attached.
  The motor is the heaviest part of the pump.
W90.80.019-P

4 Transport and intermediate storage

4.1 Transport

Check the delivery conditions:
• Check the packaging for transport damage.
• Determine damages, document them with photographs
and contact the distributor.

4.2 Lifting the pump

for the weight of the
. The lifting hooks can break if the complete pump unit is
Attach the hoisting equipment to both the motor and pump
sides if hooks are provided.
Use only hoisting and load-bearing equipment which is
suitable, technically sound, and can bear enough weight.
Do not stand under suspended loads.
Fig. 2
06|2021 EN 15
Page 95
Transport and intermediate storage
NOTICE
Corrosion is possible due to storage in humid conditions with fluctuating temperatures Condensation can corrode windings and metal parts.
which is as constant as possible.
NOTICE
There is a risk of damage to the threads and entry of foreign matter due to open ports
connected.
NOTICE
Damage or loss of individual parts!

4.3 Storage

!
Store the pump/unit in a dry environment at a temperature
!
Do not remove the port covers until the pipes are ready to be
Do not open the original packaging until installation or keep
individual parts in the original packaging until installation.

4.4 Returns

Drain the pump/unit completely. Rinse and clean the pump/unit with clear water. Pack the pump/unit in a box and send it to the specialist
retailer or manufacturer.
16 EN 06|2021
Page 96

5 Installation

5.1 Installation site

5.1.1 Installation in the service area
The pump must be installed in the service area, e.g.
operating room, shaft or shed.
5.1.2 There must be ground drainage
Calculate the size of the ground drain according to the
following criteria:
• Size of the swimming pool.
• Circulation flow rate.
5.1.3 Ventilation and aeration
Ensure sufficient ventilation and aeration. The ventilation and
aeration must ensure the following conditions:
• Prevention of condensation.
• Minimum distance from fan cover to the wall: 50 mm.
• Cooling of the pump motor and other system components,
for example switch cabinets and control units.
• Limitation of the ambient temperature to maximum 40 °C.
5.1.4 Structure-borne and airborne noise transmission
Observe regulations for structural noise protection, for
example DIN 4109.
Install the pump in a manner which reduces structure-borne
and airborne noise transmission. Vibration-absorbing materials are suitable bases. Examples:
• Anti-vibration buffers
• Cork lining
• Sufficiently hard foam
5.1.5 Reserve space
Provide enough reserve space to remove the motor unit
backwards from the pump in the direction of the motor fan and the strainer basket upwards. See dimensional drawing in the pump data sheet.
5.1.6 Fasteners
Fasten pump using screws.
Installation
06|2021 EN 17
Page 97
Installation
NOTICE
If the suction line leaks, the pump will prime poorly or not at all.

5.2 Pipes

5.2.1 Pipe sizing
Suction lines which are too long have significant disadvantages:
Higher resistance which results in reduced suction performance and a higher risk of cavitation.
Longer priming time, up to 12 minutes.
The dimensions which are specified in the pump data sheet only apply to a pipe length of maximum 5 m.
For longer pipes, losses due to pipe friction must be taken into account.
Size pipes according to the data in the tables. See pump
data sheet.
5.2.2 Laying pipes
Keep the suction and pressure lines as short and straight as
possible.
Avoid sudden changes to the cross-section and direction. If possible, lay the suction line below the water level. Lay the suction line as follows to prevent air pockets from
forming:
• For intake mode: continuously falling.
• For suction operation mode: continuously rising.
If the pump is installed above the water level, install a foot
valve in the suction line (required for non-self-priming pumps, recommended for self-priming pumps). Thus, the suction line cannot drain when the pump isn't working and the priming time remains short, for example after cleaning the basket.
If clogging is possible, for example with straw or grass, install
a filter in the intake or the suction line.
Depending on the type of pump and system, install a non-
return valve as necessary.
Install a shut-off valve in both the suction and pressure lines. Avoid valves which close suddenly. Install a shock absorber
or air vessel if necessary.
Ensure the suction line does not leak and make sure that the
cover is screwed on tightly.
18 EN 06|2021
Page 98

5.3 Installation

A Installation above water level
= suction operation mode
B Installation below water level = intake mode
(1) Foot valve is necessary for non-self-priming pumps
W90.80.020-P
A
B
(1)
The pump can either be installed below the water level in intake mode or above the water level in suction operation mode.
Fig. 3
Installation
In suction operation mode, the suction height is significantly reduced by flow resistance in the suction line or pipes which are too low or have diameters which are narrow.
06|2021 EN 19
Page 99
Installation
NOTICE
The motor can be damaged due to insufficient drainage!
between the pump housing
NOTICE
If it is sealed incorrectly, the thread can be damaged and the sealing effect can be reduced Depending on the pump type, teflon tape or the are used to install the pipe For ABS bonding, a curing time of at least 12 hours must be observed.
NOTICE
The pump can be damaged by unauthorised mechanical strains being
of tension.
WARNING
Pumped fluid hazardous to health!
5.3.1 Installing the pump and connecting it to the pipework
1. Install the pump in a horizontal and dry position. When doing so, pay attention to the maximum distance to the water level, i.e. geodetic height. See pump data sheet.
Do not block or seal the drain gap
and the motor.
!
unions enclosed
.
placed on the pump!
Take the pipe up directly before the pump and connect it free
2. Connect the pipe free of tension according to the VDMA standard sheet 24277. Compensators must be installed for pipe diameters of 90 mm or larger. They are recommended for diameters of 75 mm.
3. Ensure that any leaks cannot cause consequential damage. Install a suitable retainer if necessary.
Observe legal regulations regarding the disposal of media
hazardous to health.
20 EN 06|2021
Page 100
WARNING
Risk of electric shock due to incorrect connections!
 
according to DIN VDE 0100-702.
WARNING
Risk of electric shock due to voltage on the housing!
observe the values on the motor name plate.

5.4 Electrical connection

Electrical connections must always be carried out by
authorised specialists. Observe VDE and utility company regulations. Install pumps for swimming pools and their protection
Install a disconnecting device with at least a 3 mm contact
gap per pole to interrupt the power supply.
A built-in or external overload switch which is set correctly
must be installed for pumps with three-phase or A.C. motors
without motor protection (see pump data sheet). In doing so,
Protect power supply with a ground fault circuit interrupter,
nominal residual current I
Only use suitable pipe types according to regional
regulations.
Adjust minimum diameter of the electrical pipes to
accommodate the motor output and pipe length.
Do not bend or squash the pipes. If hazardous situations can occur, provide an emergency off
switch according to DIN EN 809. The builder/operator must
make a decision according to this standard.
Connection by customer:
• Fuse protection 1-phase 230 V/3-phase 400 V safety fuse 16 A time delay or 16 A circuit breaker
• Short circuit breaking capacity I
Pumps with cables and plugs are wired ready for connection.
If the power cable is damaged, this must be replaced by the manufacturer or the after-sales service in order to avoid any danger.
Do not pull the plug out of the socket by tugging the cable.
06|2021 EN 21
≤ 30 mA.
FN
≤ 6 kA
CN
Installation
Loading...