DE Pumpendatenblatt
EN Pump data sheet
FR Fiche technique pompe
NL Pompgegevens
IT Documentazione pompa
ES Ficha técnica de la bomba
07|2021
Page 2
®
BADU
ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0
Telefax 09123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten.
Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von SPECK Pumpen
Verkaufsgesellschaft GmbH weder verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet
noch an Dritte weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang unterliegen keinem
Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
2 07|2021
Page 3
241
,5
303
163
242
218
281
130
13
8,2
max
. L
103
~210
~120
313
Da
Sa
W91.50.001-4-P
159
157
051015
20
25
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
22
H [m]
Q [m³/h]
5%
1000 min
-1
20 %
2100 min
-1
40 %
60 %
80 %
100 %
2850 min
-1
KL91.50.001-4-P
07|2021 3
Page 4
TD 50 Hz
Sa [mm] Da [mm]
d-Saug
[mm]
Druck
[mm]
max. L
[mm]
BADU Alpha Eco Soft
50
50
50
50
517
TD 50 Hz
n [min
I [A] Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg] WSK/PTC
BADU Alpha Eco Soft
800
0,04
0,02
0,30
36,7
45
7,5
●/○
BADU Alpha Eco Soft
2850
0,75
0,50
3,20
64,1
72
7,5
●/○
BADU Alpha Eco Soft
3700*
0,75
0,50
3,20
64,1
72
7,5
●/○
TD 50 Hz
n [min
Hs [m] Hz [m]
T [°C] P-GHI
[bar max.]
BADU Alpha Eco Soft
800
2,0 ○ 3 3 55 F 40(60)
2,5
BADU Alpha Eco Soft
2850
12,0 ● 3 3 55 F 40(60)
2,5
BADU Alpha Eco Soft
3700*
19,5 ● 3 3 55 F 40(60)
2,5
1~ 230 V
d-
]
-1
[kW]
[kW]
1
2
P
P
]
-1
[m]
max.
SP
H
(1m)
IP
W-Kl
4 07|2021
Page 5
Alpha Eco Soft
W91.50.016-P
DE Pumpendatenblatt
Mitgeltende Dokumente
Zu diesem Pumpendatenblatt gehört die
Originalbetriebsanleitung "Normal- und selbstansaugende
Pumpen mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)". Sie
muss für das Bedien- und Wartungspersonal frei zugänglich
sein.
07|2021 DE 5
Page 6
Glossar
TD
Technische Daten
Sa
Sauganschluss
Da
Druckanschluss
d-Saug
Empfohlener Durchmesser der Saugleitung bis 5 m
d-Druck
Empfohlener Durchmesser der Druckleitung bis 5 m
max. L
Maximale Länge der Pumpe
D
Dichte
P1
Aufgenommene Leistung
P2
Abgegebene Leistung
I
Nennstrom
Lpa
(1 m)
Schalldruckpegel in 1 m Entfernung gemessen nach DIN 45635
Lwa
Schallleistung
m
Gewicht
WSK
Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter
PTC
Kaltleiter
H
max.
Maximale Förderhöhe
SP
Selbstansaugend
Hs; Hz
Geodätische Höhe zwischen Wasserspiegel und Pumpe
Hs
Maximale Saughöhe
Hz
Maximale Höhe bei Zulaufbetrieb
IP
Schutzart des Motors
W-Kl
Wärmeklasse
n
Drehzahl
P-GHI
2,5 bar max. Gehäuseinnendruck/max. Systemdruck
T
Wassertemperatur
●
Ja ○ Nein
T/°C
Erläuterung Wassertemperatur 40 °C (60 °C): 40 °C = gilt für
60 °C einsetzbar/ausgelegt.
1~/3~
Geeignet für Dauerbetrieb bei
Für Normspannung geeignet nach DIN IEC 60038; DIN EN 60034
maximale Wassertemperatur im Sinne des GS-Zeichens. (60 °C) =
Pumpe ist ohne weiteres für eine maximale Wassertemperatur von
Zwischenkreiskondensatoren bleiben nach Abschalten der Netzspannung
noch lange geladen.
bevor der Klemmkasten des Motors geöffnet wird.
n1 (braun)
n2 (grün)
n3 (weiß)
STOP (rot)
GND (schwarz )
0-10 V (grün)
4-20 mA (rot)
GND (schwarz )
WG27.50.132-1-P
Die Pumpe besitzt einen Permanentmagnet-Motor und ist elektronisch vor
Überlastung gesichert.
Anschluss externer Schaltkontakte
Zur externen Ansteuerung besitzt die Pumpe ein 5-adriges Kabel mit
offenen Enden. Dieses Kabel hat im Inneren des Klemmkastens einen
Stecker, welcher für die jeweilige Ansteuerung umgesteckt werden muss
(digital potentialfrei oder Analogsignal). Die Steckkontakte befinden sich
auf der Platine im Klemmkastenoberteil des Motors. Zum Öffnen des
Klemmkastens müssen die vier Schrauben am Bedienoberteil gelöst
werden.
Elektrische Sicherheitsvorschriften beachten.
Nach Trennung der Spannungsversorgung mind. 5 Minuten warten,
Der obere Steckkontakt auf der Platine ist für die Steuerung mit
Digitalsignal (potentialfrei) und der untere Steckkontakt ist für die
Ansteuerung mit einem Analogsignal.
Die Kabel sind potentialfrei anzuschließen. Kontakte nur einzeln
schalten (Priorität der Kontakte beachten), ansonsten erfolgt keine
Aktivierung der gewünschten Drehzahl.
07|2021 DE 7
Page 8
HINWEIS
Einschalten der Leistungsstufe/Festdrehzahl mittels Handtaster oder
externer Schaltkontakte. Dadurch Aktivierung der Schaltkontakte und der
zugeordneten
Startet die Pumpe aus dem Stillstand heraus, läuft sie im Ansaugmodus
an und anschließend mit der ausgewählten
Im laufenden Betrieb werden die
angefahren, ohne Ansaugzeit.
Wird die externe Ansteuerung nicht benötigt, müssen die Kabelenden
isoliert werden.
HINWEIS
Für das problemlose Zusammenspiel mit Peripheriegeräten, wie z.B.
Elektrowärmetauscher oder Dosieranlagen, wird der Einbau eines
Strömungswächters mit entsprechender Auswerteeinheit empfohlen.
Damit kann auch eine Störmeldung ausgegeben werden.
Priorität
Niedrig
n1
Hoch
Stopp
WG27.50.094-1-P
n2n3
Bei de
Leistung/Drehzahl.
Leistungsstufe/Festdrehzahl.
Leistungsstufen/Festdrehzahlen direkt
DE 807|2021
Page 9
Auswahl der Betriebsart
Funktion
Konstante
Leistung*
Konstante Drehzahl
Voreinstellung:
Schritten)
Schritten)
Bedienoberfläche:
(6) : zum Stoppen des Motors.
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and s olutions .
1
3
4
2
5
6
GREEN
132
0
OK
WG27.50.101-P
SET
1
3
2
OK
0
Bei diesem Motor kann zwischen zwei Betriebsarten (Funktionen)
unterschieden werden. Der Motor kann entweder über die Drehzahl oder
über die Leistung geregelt werden.
Bei der Betriebsart „konstante Drehzahl“ wird die gewünschte Drehzahl
am Motor eingestellt und diese Drehzahl über die Kennlinie konstant
gehalten.
Bei der Betriebsart „konstante Leistung“ wird die gewünschte Leistung in
% am Motor eingestellt und über die ganze Kennlinie hinweg konstant
gehalten. Der Motor regelt hier entsprechend der eingestellten Leistung
die Drehzahl selbstständig.
* Die Funktion „kontante Leistung“ ist Werkseinstellung.
07|2021 DE 9
1 = 60 %
2 = 80 %
3 = 100 %
= 100 %
= 5 Minuten
5 – 100 % (in 1 % Schritten)
0 – 10 Min. (in 1 Min.
1 = 2000 min-1
-1
2 = 2400 min
3 = 2850 min
-1
-1
= 2850 min
= 5 Minuten
1000 - 2850 min-1
-1
(in 50 min
Schritten)
0 – 10 Min. (in 1 Min.
(1)LED-Display: zeigt die aktuelle Leistung/
Drehzahl des Motors an.
(2) : um in den Programmiermodus zu
gelangen bzw. zum Reset der Steuerung.
(3/5) : zur Auswahl der Leistungsstufe/
Drehzahl; zum Ändern im
Programmiermodus.
(4) : zur Auswahl der Leistungsstufe/
Drehzahl; zum Speichern im
Programmiermodus
Page 10
Einstellung Steuerart/Betriebsart:
3: 0-10 V
Hinweis: Bei Steuermodus 4-20 mA und 0-10 V die Verkabelung
beachten.
Bedienung:
an.
Hinweis: Bei der Verwendung der Pumpe mit einer externen
unterbrochen oder diese von der Netzspannung getrennt werden!
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.134-P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and s oluti ons.
GREEN
1
3
2
0
WG27.50.102-P
OK
0
3
1
2
OK
SET
1
3
2
OK
1
3
2
OK
1
3
2
OK
Beim Einschalten der Spannungsversorgung
(Einstecken des Steckers) und gleichzeitigem Drücken
der -Taste zeigt das Display zwei Zahlen „# #“. Die
linke Zahl steht für die Steuerart und die rechte Zahl
für die Betriebsart.
Die Steuerart kann mit der -Taste geändert werden,
die Betriebsart mit der -Taste. Gespeichert wird
mit .
0: Steuerung mit den Tasten
1: Steuerung mit den Tasten + externe
Ansteuerung über potentialfreie Kontakte n1, n2, n3,
Stopp, GND (Werks-einstellung)
2: 4-20 mA
Taste , oder drücken, um die
voreingestellte Leistung/Drehzahl auszuwählen.
Startet die Pumpe aus dem Stillstand heraus, läuft sie
im Ansaugmodus an und anschließend mit der
ausgewählten Leistungsstufe/Festdrehzahl.
Solange sich die Pumpe in der Ansaugphase befindet,
blinkt die LED des ausgewählten Leistungsbereiches/
Drehzahlbereichs.
Im laufenden Betrieb werden die Leistungsstufen/
Drehzahlen direkt angefahren, ohne Ansaugzeit.
Durch Drücken der Taste wird der Motor gestoppt.
Die "Power"-LED blinkt und das Display zeigt "OFF"
Steuerung, muss beim Programmieren der Leistung/Drehzahl und
der Ansaugzeit die Verbindung zu der externen Steuerung
DE 10 07|2021
Page 11
Einstellen der Leistungen/Drehzahlen:
Hinweis: Während der Ansaugphase kann die Leistung/
Drehzahl nicht verändert werden.
Einstellen der Ansaugparameter:
eingestellt werden.
Zurücksetzen / Reset:
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.103-P
OK
Power
Error
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.104-P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons
.
GREEN
132
0
WG27.50.105-P
OK
SET
0
SET
1
SET
3
1
2
OK
3
SET
2
OK
Die Taste der Leistungsstufe/ Festdrehzahl, die
verändert werden soll, drücken und danach die Taste für mindestens 3 Sekunden halten, bis die
Anzeige im Display anfängt zu blinken. Nun kann die
Leistung/Drehzahl mit den Tasten geändert
werden. Zum Speichern mit bestätigen. Zum
Abbrechen und Beibehalten der Ursprungsleistung die
-Taste drücken.
Zum Programmieren der Ansaugzeit muss der Motor
gestoppt werden ( ). Die -Taste für mind.
3 Sekunden drücken, bis die Anzeige im Display
anfängt zu blinken. Nun kann die Leistung/Drehzahl
eingestellt werden, mit der der Motor während der
Ansaugzeit fahren soll. Mit den Tasten kann die
Leistung/ Drehzahl geändert und mit gespeichert
werden. Nachdem die Ansaugleistung eingestellt
wurde, kann die Länge der Ansaugzeit bestimmt
werden. Diese kann von 0 (=Aus) bis 10 Minuten
Durch Drücken der -Taste für mind.15 Sekunden,
kann der Motor wieder zurück in den
Auslieferungszustand versetzt werden. Der Motor
stoppt und die drei LEDs der Leistungsstufen/
Drehzahlen leuchten auf.
07|2021 DE 11
Page 12
Das Display der Steuerung schaltet sich nach
Die Pumpe läuft nach einem Spannungsverlust automatisch wieder mit
sie zuvor gestoppt wurde.
Fehler-Nr.
Beschreibung
E-01
Überspannung DC-Zwischenkreis
E-02
Unterspannung DC-Zwischenkreis (nur Signal, Motor stoppt
nicht)
E-03
Niedrige DC-Zwischenkreis-Spannung (Motor stoppt)
E-04
Power Modul Überstrom – Software-Ebene
E-05
Power Modul Überstrom – Hardware-Ebene
E-07
Spannungseingang AC zu hoch
E-08
Spannungseingang AC zu niedrig
E-10
Motorschutzschalter (elektrischer Wärmeschutz)
E-11
Motordrehzahl-Schutz
E-13
Power Modul Überhitzung
E-16
Motordrehzahl nicht synchron zur Steuerung
E-17
PFC-Ausgang DC niedrige Spannung
E-20
Erdkurzschluss
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
OK
WG27.50.106-P
3 Minuten ohne Aktion ab, außer eine externe
Steuerung gibt z. B. jede Minute ein Signal an die
Pumpe.
der zuletzt eingestellten Leistung/Drehzahl an oder bleibt stehen, wenn
Das Ein- und Ausschalten der Pumpe sollte über das dafür vorgesehene
Steuerkabel (potentialfreie Kontakte) realisiert werden. Dies kann über
eine BADU-Logic-Steuerung, BADU OmniTronic oder über ein kleines
Koppelrelais geschehen. Dadurch wird die Elektronik weniger belastet.
Übersicht möglicher Betriebs- und Fehlermeldungen
Ist ein Fehler aufgetreten, schaltet der Motor dauerhaft ab.
Ausnahmefehler: "Unterspannung". Hier schaltet der Motor wieder
selbsttätig ein, sofern die Spannung für mindestens 6 Sekunden über
209 V liegt.
Tritt ein Defekt auf, so ist die Anlage von der Spannungsversorgung zu
trennen. Siehe Kapitel 2.2 der Originalbetriebsanleitung "Normal- und
selbstansaugende Pumpen mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung
(-AK)".
DE 12 07|2021
Page 13
Fehler-Nr.
Beschreibung
E-21
Phasenkurzschluss
E-22
Ausgangsphase offener Stromkreis
E-31
Kommunikationsfehler - Masterboard
E-41
Stromkreisfehler - Stromabtastung
E-42
Einschaltstrom / Relaisfehler
E-43
Spannungs-Sammel-Fehler, Spannung AC und DC
ungeeignet
E-51
Power Modul Wärmefühlerfehler
E-60
Motor blockiert
E-61
Digitales Prozesssignal On-Chip ROM-Fehler
E-62
Digitales Prozesssignal On-Chip RAM-Fehler
E-63
Digitales Prozesssignal, Fehler, Programm unkontrolliert
E-66
Kommunikationsfehler – Klemmkasten
07|2021 DE 13
Page 14
and must be accessible to the relevant personnel at all times.
Alpha Eco Soft
W91.50.016-P
EN Pump data sheet
Related Documentation
The additional information compiled in this data sheet must be
kept together with the original operation manual for "Non-selfpriming and self-priming pumps with/without plastic lanterns"
EN 14 07|2021
Page 15
Glossary
TD
Technical data
Sa
Inlet connection
Da
Outlet connection
d-Saug
Recommended diameter for the suction line from 5 m
d-Druck
Recommended diameter for the pressure line from 5 m
max. L
Maximum length of the pump
D
Density
P1
Power input
P2
Power output
I
Rated current
Lpa
(1 m)
Sound pressure level at 1 m measured in accordance with DIN 45635
Lwa
Acoustic capacity
m
Weight
WSK
Built-in or external overload switch
PTC
PTC resistor
H
max.
Total dynamic head
SP
Self-priming
Hs; Hz
Geodetic head between water level and pump
Hs
Total suction head
Hz
Total dynamic head with flooded suction
IP
Type of motor enclosure
W-Kl
Class of insulation
n
Motor speed
P-GHI
2.5 bar max. casing pressure/system pressure
T
Water temperature
●
Yes ○ No
T/°C
Clarification of the max. water temperature 40 °C (60 °C): 40 °C = the
temperature of 60 °C.
1~/3~
Suitable for continuous operation at
DIN EN 60034
max. water temperature allowed according to the GS approval.
(60 °C) = the pump is designed to withstand a max. water
For standard voltage in accordance with DIN IEC 60038;
07|2021 EN 15
Page 16
CAUTION
Intermediate circuit capacitors remain charged for a long time after
switching off the main voltage.
n1 (brown)
n2 (green)
n3 (white)
STOPP (red)
GND (black)
0-10 V (green)
4-20 mA (red)
GND (black)
WG27.50.132-2-P
The pump has a permanent magnetic motor and is electronically
protected against overload.
Connecting external switch contacts
The pump has a 5-wire cable with open ends for external control. This
cable has a plug inside the terminal box which must be re-plugged for the
respective control (digital potential-free or analogue signal). The plug
contacts are located on the board in the top section of the motor’s terminal
box. The four screws on the control unit must be undone to open the
terminal box.
Observe the electrical safety regulations.
Wait at least 5 minutes after disconnecting the voltage supply before
opening the motor’s terminal box.
The upper plug contact on the board is for control with a digital signal
(potential-free) and the lower plug contact for control with an analogue
signal.
The cables must be connected potential free. Only switch the
contacts individually (observe priority of the contacts). Otherwise
the desired speed is not activated.
EN 16 07|2021
Page 17
NOTICE
The motor performance level/fixed speed is switched on using the manual
button or external switch contacts. The switch contacts and the assigned
performance/
If the pump starts from a standstill, it starts up in priming mode and
subsequently with the selected performance lev
During running operation the pump is started up directly at the
performance level
If external control is not necessary, the cable ends need to be insulated.
NOTICE
For easy interaction with peripheral devices such as electric heat
exchangers or dosing systems,
appropriate evaluation unit is recommended
message.
Priority
Low
n1
High
Stop
WG27.50.094-2-P
n2n3
Bei de
speed are activated.
el/fixed speed.
/fixed speed, without priming time.
installing a flow monitor with the
. This can also output a fault
Selecting the operating mode
This motor has two different operating modes (functions). The motor can
be controlled either by the speed or by the performance.
In the “constant speed” mode, the desired speed is set on the motor and
this speed is kept constant over the characteristic.
In the “constant performance” mode, the desired performance in % is set
on the motor and is kept constant over the whole characteristic. The motor
controls the speed independently here according to the set performance.
07|2021 EN 17
Page 18
Function
Constant
performance*
Constant speed
Default settings:
be set:
1 min steps)
1 min steps)
User interface:
(6) : to stop the motor.
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and s olutions .
1
3
4
2
5
6
GREEN
132
0
OK
WG27.50.101-P
SET
1
3
2
OK
0
Performance/speed:
Priming capacity/speed:
Priming time:
Performance/speed
which can be set:
Priming time which can
* Constant performance is the default setting
1 = 60 %
2 = 80 %
3 = 100 %
= 100 %
= 5 minutes
5 - 100 % (in 1 %
steps)
0 - 10 minutes (in
(1)LED display: displays the current motor
performance level/speed
(2) : used to enter the programming mode
or to reset the control.
(3/5) : used to select the performance
level/speed: to change in the programming
mode.
(4) : used to select the performance level/
speed; to save in the programming mode.
1 = 2000 min-1
-1
2 = 2400 min
3 = 2850 min
-1
= 2850 min-1
= 5 minutes
1000 - 2850 min-1
-1
(in 50 min
steps)
0 - 10 minutes (in
EN 1807|2021
Page 19
Setting control mode/operating mode:
3: 0-10 V
Note: Observe the wiring for control mode 4-20 mA and 0-10 V.
Operation:
"Power" LED flashes and the display shows "OFF".
Notice: When the pump is used with an external control, the
time!
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.134-P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and s oluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.102-P
OK
1
2
OK
3
0
SET
1
3
2
OK
3
2
OK
1
3
2
OK
1
When switching on the power supply (plugging in the
plug) and simultaneously pressing the button, the
display shows two numbers “# #”. The number on the
left stands for the control mode and the number on the
right for the operating mode.
The control mode can be changed with the button
and the operating mode with the button. Press
to save.
0: Control with the buttons
1: Control with the buttons + external
control by potential-free contacts n1, n2, n3, Stop,
GND (factory setting)
2: 4-20 mA
Press button , or to select the preset
performance level/speed.
If the pump starts from a standstill, it starts up in
priming mode and subsequently with the selected
performance level/speed.
As long as the pump is in the priming phase, the LED
of the selected performance range/speed range
flashes.
During operation the pump is started up to the fixed
performance level/speed directly, without priming time.
The motor is stopped by pressing the button . The
connection to the external control has to be interrupted or the
external control has to be disconnected from the mains voltage
when programming the performance level/speed and the priming
07|2021 EN 19
Page 20
Setting the performances/speeds:
Notice: During the suction phase it is not possible to change the
performance level/speed.
Setting the priming parameters:
10 minutes.
Resetting:
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.103-P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.104-
P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG
27.50.105-P
OK
SET
0
SET
1
SET
3
1
2
OK
3
SET
2
OK
Press the button of the performance level/ fixed speed
which is to be changed and then keep the button
pressed for at least 3 seconds until the the display
begins to flash. Now the performance/ speed can be
changed with the buttons . To save confirm with
. To cancel and retain the original performance
press the button.
The motor has to be stopped ( ) to programme the
priming time. Press the button for at least
3 seconds until the display begins to flash. Now the
performance/ speed with which the motor is to start up
during the priming time can be set. The performance/
speed can be changed with the buttons and
saved with . After the priming capacity has been set,
the length of the priming time can be specified. The
priming time can be set between 0 (=Off) and
The motor can be reset to the state of delivery by
pressing the button for at least 15 seconds. The
motor stops and the three LEDs of the performance
levels/ speeds light up.
EN 20 07|2021
Page 21
The display of the control unit switched off after
After a voltage drop the pump automatically starts up again with the
beforehand.
E-01
Overvoltage DC intermediate circuit
E-02
Overvoltage DC intermediate circuit (signal only, motor
doesn’t stop)
E-03
Low DC intermediate circuit voltage (motor stops)
E-04
Power module overcurrent – software level
E-05
Power module overcurrent – hardware level
E-07
AC Voltage input is too high
E-08
AC Voltage input is too low
E-10
Motor protection switch (electric heat protection)
E-11
Motor speed protection
E-13
Power module overheating
E-16
Motor speed not synchronous to control
E-17
PFC output DC low voltage
E-20
Earth fault
E-21
Phase short circuit
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
OK
WG27.50.106
-P
3 minutes without action, except if an external control
unit for example emits a signal to the pump every
minute.
performance/speed last set, or remains stopped if it had been stopped
The pump can be turned on and off using the control cable (potential-free
contact) intended for this purpose. This can be via a BADU Logic control,
BADU OmniTronic or via a small coupling relay. This puts less stress on
the electronics.
Overview of possible operating and error messages
If a error occurs, the motor switches off permanently. Exception error:
"Undervoltage". The motor automatically switches back on as soon as the
voltage is over 209 V for at least 6 seconds.
If an defect occurs, the system must be disconnected from the power
supply. See chapter 2.2 of the original operating manual "non self-priming
and self-priming pumps with/without plastic lanterns (AK version)".
Error no. Description
07|2021 EN 21
Page 22
E-22
Output phase open circuit
E-31
Communication error – master board
E-41
Circuit error – current sensing
E-42
Starting current/relay error
E-43
Voltage sampling error, AC voltage and DC voltage is not
suitable
E-51
Power module heat sensor error
E-60
Motor blocked
E-61
Digital process signal On-Chip ROM error
E-62
Digital process signal On-Chip RAM error
E-63
Digital process signal, error, programme not regulated
E-66
Communication error – terminal box
Error no. Description
EN 22 07|2021
Page 23
Alpha Eco Soft
W91.50.016-P
FR Fiche technique pompe
Documents applicables
Le présent document technique comprend la notice
d’utilisation originale pour pompes non auto-amorçantes ou
auto-amorçantes, avec/sans lanterne plastique (version AK). Il
est recommandé de le tenir accessible aux personnes
chargées de l'utilisation et de la maintenance.
07|2021 FR 23
Page 24
Glossaire
TD
Données techniques
Sa
Raccordement aspiration
Da
Raccordement refoulement
d-Saug
Diamètre recommandé conduite d'aspiration à 1 m
d-Druck
Diamètre recommandé conduite de refoulement à 1 m
max. L
Longueur maximale de la pompe
D
Densité
P1
Puissance électrique absorbée
P2
Puissance restituée
I
Intensité nominale
Lpa
Niveau de pression acoustique à un mètre de distance. Mesures
effectuées conformément à DIN 45635
Lwa
Intensité sonore
m
Poids
WSK
Disjoncteur thermique intégré dans le bobinage ou disjoncteur de
protection moteur
PTC
Thermistor PTC
H
max.
Hauteur manométrique maximale
SP
Auto-amorçante
Hs; Hz
Hauteur géodésique entre le niveau d'eau et la pompe
Hs
Hauteur d'aspiration maximale
Hz
Hauteur maximale en alimentation
IP
Classe de protection
W-Kl
Classe d'isolement
n
Vitesse de rotation
P-GHI
2,5 bar de pression maximale à l'intérieur du carter/ pression
maximale de l'équipement
T
Température de l'eau
●
Oui
○
Non
T/°C
Informations sur la température de l'eau 40 °C (60 °C): 40 °C =
étalonnée pour une température maximale de l'eau de 60 °C
1~/3~
Adaptée pour un fonctionnement continu à
DIN EN 60034
(1 m)
valable pour une température maximale en conformité avec le sigle
GS. (60 °C) = Cependant, la pompe est facilement utilisable/
Appropriée à une tension conforme aux normes DIN IEC 60038;
FR 24 07|2021
Page 25
ATTENTION
Les condensateurs du circuit intermédiaire restent chargés encore
longtemps après la déconnexion de la tension de secteur.
5 minutes avant d’ouvrir le boîtier de raccordement du moteur.
n1 (Brun)
n2 (Ver t )
n3 (Blanc )
STOPP (Rouge)
GND ( Noir)
0-10 V (Ve rt )
4-20 mA ( Rouge)
GND ( Noir)
WG27.50.132-3-P
La pompe possède un moteur à entraînement électromagnétique avec
protection contre la surcharge.
Raccordement des contacts de commande externe
Pour la commande externe, la pompe possède un câble à 5 fils aux
extrémités libres.
Ce câble possède, à l’intérieur du boîtier de raccordement, une fiche
devant être débranchée et rebranchée pour la commande respective
(signal numérique sans potentiel ou signal analogique). Les contacts
enfichables se trouvent sur la platine, dans la partie supérieure du boîtier
de raccordement du moteur. Pour ouvrir le boîtier de raccordement,
desserrer les quatre vis situées sur sa partie supérieure.
Respecter les consignes relatives aux installations électriques.
Après avoir coupé l’alimentation électrique, attendre au moins
Le contact enfichable supérieur sur la platine est pour la commande avec
un signal numérique (sans potentiel) et le contact enfichable inférieur est
pour la commande avec un signal analogique.
07|2021 FR 25
Page 26
AVIS
Enclenchement du niveau de puissance/vitesse fixe du moteur à l'aide
d'un bouton
y a ainsi activation des contacts de commutation et du niveau de
puissance
Au démarrage de la pompe, celle
ensuite avec le niveau de puissance
En cours de fonctionnement, les niveaux de puissance
atteints directement, sans temps d'amorçage
Lorsque la commande externe n'est pas nécessaire, les extrémités des
câbles doivent être isolées.
AVIS
Pour la parfaite interaction avec des périphériques tels que les
échangeurs de chaleur électriques ou les
montage d’un contrôleur de débit avec une unité d’évaluation
correspondante est recommandé.
est également possible.
Priorité
Faible
n1
Elevée
Arrêt
WG27.50.094-3-P
n2n3
Les câbles doivent être raccordés « libres de potentiel ». Ne
commuter les contacts qu'individuellement (respecter la priorité des
contacts), sinon la vitesse souhaitée ne sera pas activée.
Bei de
-poussoir manuel ou de contacts de commutation externes. Il
/vitesse de rotation sélectionné.
-ci fonctionne en mode amorçage et
/vitesse fixe sélectionné.
/vitesse fixe sont
.
installations de dosage, le
FR 26 07|2021
L’émission d’un message d’anomalie
Page 27
Sélection du mode de fonctionnement
Fonction
Puissance
constante*
Vitesse de rotation
constante
Préréglage:
min)
min)
Interface de commande:
(6) : arrêt du moteur.
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and s olutions
.
1
3
4
2
5
6
GREEN
132
0
OK
WG27.50.101-P
SET
1
3
2
OK
0
Ce moteur permet de choisir entre deux modes de fonctionnement et peut
être ainsi géré par la vitesse de rotation ou par la puissance.
En mode de fonctionnement "vitesse constante", la vitesse souhaitée est
réglée sur le moteur et cette vitesse est maintenue constante sur la
courbe de performances.
En mode de fonctionnement "puissance constante", la puissance
souhaitée est réglée et indiquée en %. Elle est maintenue constante sur la
courbe de performances.
Puissances/Vitesses:
Puissance d'amorçage/
Vitesse d'amorçage:
Temps d'amorçage:
Puissances/Vitesses
réglables:
Temps d'aspiration réglable:
La fonction <<Puissance constante>> correspond au réglage d’usine.
07|2021 FR 27
1 = 60 %
2 = 80 %
3 = 100 %
= 100 %
= 5 minutes
5 - 100 % (par
intervalles de 1 %)
0 - 10 min (pas
intervalles d’une
1 = 2000 min-1
-1
2 = 2400 min
3 = 2850 min
-1
-1
= 2850 min
= 5 minutes
1000 - 2850 min-1
(par pas de
-1
50 min
)
0 - 10 min (pas
intervalles d’une
(1)Affichage LED: indique la vitesse de
rotation/la puissance actuelle du moteur.
(2) : sert à parvenir dans le mode de
programmation ou à réinitialiser la
commande.
(3/5) : sert à la selection du niveau de
puissance/des vitesses de rotation; à la
modification en mode programmation.
(4) : sert à la sélection du niveau de
puissance/des vitesses de rotation; à
l’enregistrement en programmation.
Page 28
Réglage du mode de commande/mode de
3 : 0-10 V
Avis : avec le mode de commande 4-20 mA et 0-10 V, respecter
le câblage.
Mise en service:
LED "Power" clignote et l'écran affiche "OFF".
Indication: En cas d'utilisation de la pompe avec une commande
tension de réseau!
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.134-P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and s oluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.102-P
OK
1
2
OK
3
0
SET
1
3
2
OK
1
3
2
OK
1
3
2
OK
fonctionnement :
Lors de la mise sous tension (branchement de la fiche)
et de l’appui simultané sur la touche , deux chiffres
« # # » apparaissent à l’écran. Le chiffre de gauche
indique le mode de commande et le chiffre de droite le
mode de fonctionnement.
Le mode de commande peut être modifié à l’aide de la
touche , le mode de fonctionnement à l’aide de la
touche . L’enregistrement s’effectue avec .
0 : commande avec les touches
1 : commande avec les touches +
commande externe via contacts sans potentiel n1, n2,
n3, Arrêt, GND (réglage d’usine)
2 : 4-20 mA
Appuyer sur la touche , ou pour sélectionner
la puissance/la vitesse de rotation prédéfinie.
Lorsque la pompe démarre à partir de l'arrêt, elle
démarre en mode amorçage (pour autant que celui-ci
soit activé) et ensuite à la vitesse de rotation/la
puissance fixe sélectionnée.
Aussi longtemps que la pompe est en phase
d'amorçage, la LED du niveau de puissance/ du
niveau de vitesse sélectionné clignote.
En cours de fonctionnement, les vitesses de rotation/la
puissance sont atteintes directement, sans temps
d'amorçage.
En appuyant sur la touche , le moteur est arrêté. La
externe, pendant la programmation des niveaux de
puissance/vitesse et du temps d'amorçage, la liaison à la
commande externe doit être interrompue ou séparée de la
FR 2807|2021
Page 29
Réglage puissance/vitesse de rotation:
Indication: Lors de la phase d’amorçage il n’est pas possible de
modifier le niveau de puissance/vitesse de rotation du moteur.
Réglage des paramètres d'aspiration:
Celle-ci peut être réglée de 0 (= arrêt) à 10 minutes.
Réinitialiser / Reset:
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.103-P
OK
Power
Error
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG
27.50.104-
P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.105-P
OK
SET
0
SET
1
SET
3
1
2
OK
3
SET
2
OK
Appuyer sur la touche du niveau de puissance/vitesse
de rotation qui doit être modifié et ensuite sur la
touche pendant au moins 3 secondes, jusqu'à ce
que l'affichage à l’écran commence à clignoter. On
peut maintenant modifier la puissance/ vitesse de
rotation avec les touches . Pour enregistrer,
confirmer avec . Pour interrompre et conserver la
puissance d’origine, appuyer sur la touche .
Pour la programmation du temps d'amorçage le
moteur doit être coupé ( ). Ensuite, appuyer à
nouveau pendant au moins 3 seconds sur la touche
, jusqu'à ce que l'affichage à l’écran commence à
clignoter. On peut maintenant régler la
puissance/vitesse de rotation du moteur pendant le
temps d'amorçage. Avec les touches , on peut
modifier la puissance/vitesse de rotation du moteur et
l'enregistrer avec . Après avoir réglé la puissance
d’amorçage, on peut déterminer la durée d’amorçage.
En appuyant sur la touche pendant au moins
15 secondes, on peut remettre le moteur dans l'état
d’origine. Le moteur se coupe et les trois LED des
niveaux de puissance/vitesses de rotation s'allument.
07|2021 FR 29
Page 30
L'écran de la commande s'éteint après trois minutes
Après une coupure de tension, la pompe tourne automatiquement à
l’arrêt si elle avait été préalablement stoppée.
E-1
Sur-voltage -Tension DC intermédiaire
E-2
Sous-voltage -Tension DC intermédiaire (signal seul, pas
d’arrêt moteur)
E-3
Faibles Tension DC intermédiaire-Voltage (arrêt moteur)
E-4
Sur-intensité du module de puissance – Software
E-5
Sur-intensité du module de puissamce – Hardware
E-7
Tension entrée AC trop haute
E-8
Tension entrée AC trop basse
E-10
Disjoncteur (protection électrique de chaleur)
E-11
Protection vitesse rotation moteur
E-13
Surchauffe du module de puissance
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
OK
WG27.50.106-P
sans activité, sauf si une commande externe donne p.
ex. à chaque minute un signal à la pompe.
nouveau avec la vitesse de rotation réglée en dernier lieu ou reste à
La mise sous et hors tension de la pompe peut être réalisée via le câble
de commande prévu pour cela (contacts sans potentiel). Ceci peut être
effectué par le biais d'une commande BADU-Logic, BADU OmniTronic ou
par le biais d'un petit relais de couplage. L'électronique est ainsi moins
sollicitée.
Vue d'ensemble des messages de fonctionnement et de défaut
possibles
En cas de défaut, le moteur se met durablement hors service. Exception:
"Soustension". Dans ce cas, le moteur se remet automatiquement en
service pour autant que la tension soit supérieure à 209 V pendant au
moins 6 s.
En cas de défaut, l'installation doit être isolée de l'alimentation
électrique.Cf. chapitre 2.2 de la notice d’utilisation originale pour pompes
non auto-amorçantes ou autoamorçantes avec/sans lanterne plastique
(exécution AK).
Erreur-N°. Description
FR 30 07|2021
Page 31
Erreur-N°. Description
E-16
Vitesse rotation moteur non-synchrone avec la commande
E-17
Sortie PFC basse tension CC
E-20
Court-circuit prise de terre
E-21
Court-circuit phases
E-22
Circuit électrique ouvert phase de sortie
E-31
Erreur de communication - Masterboard
E-41
Erreur circuit électrique – Balayage de l’intensité
E-42
Courant de fermeture du circuit / Erreur relais
E-43
Erreur – Tension - Circuit – Tension AC et DC indadaptée
E-51
Erreur capteur thermique du module de puissance
E-60
Moteur bloqué
E-61
Erreur On-Chip mémoire morte signal de procédé digital
E-62
Erreur On-Chip mémoire vive signal de procédé digital
E-63
Erreur contrôle programme signal de procédé digital
E-66
Erreur de communication – borniers
07|2021 FR 31
Page 32
onderhoudspersoneel te allen tijde beschikbaar zijn.
Alpha Eco Soft
W91.50.016-P
NL Pompgegevens
Relevante documenten
Bij deze pompgegevens hoort de originele gebruiksaanwijzing
"normal en zelfaanzuigende pompen met/zonder kunststof
lantaarn (AK)". Deze moet voor het bedienings- en
NL 32 07|2021
Page 33
Woordenlijst
TD
Technische gegevens
Sa
Zuigaansluiting
Da
Persaansluiting
d-Saug
Aanbevolen diameter van de zuigleiding vanaf 5 m
d-Druck
Aanbevolen diameter van de persleiding vanaf 5 m
max. L
Maximale lengte van de pomp
D
Soortelijke massa
P1
Opgenomen vermogen
P2
Afgegeven vermogen
I
Nominale stroom
Lpa
(1 m)
Geluidsniveau gemeten bij 1 m. afstand volgens DIN 45635
Lwa
Geluidsniveau
m
Gewicht
WSK
Wikkelingsbeschermingscontact of motorbeveiligingsschakelaar
PTC
PTC-voeler
H
max.
Maximale opvoerhoogte
SP
Zelfaanzuigend
Hs; Hz
Geodetische hoogt tussen het waterniveau en de pomp
Hs
Maximale zuighoogte
Hz
Maximale hoogte bij toeloopbedrijf
IP
Beschermingsklasse
W-Kl
Temperatuurklasse
n
Toerental
P-GHI
2,5 bar maximale huisdruk/maximale systeemdruk
T
Watertemperatuur
●
Ja ○ Nee
T/°C
Verklaring watertemperatuur 40 °C (60 °C): 40 °C = max.
pomp is geschikt voor een max. watertemperatuur van 60 °C
1~/3~
Geschickt voor continu gebruik bij 1~ 220 - 240 V ± 5%
Voor normspanning volgens DIN IEC 60038; DIN EN 60034
watertemperatuur in combinatie met het GS-keurmerk. (60 °C) = de
Tussenkringcondensatoren blijven na het uitschakelen van de
netspanning nog lang geladen.
vóór het openen van de klemmenkast van de motor.
n1 (Bruin)
n2 (Groen)
n3 (Wit)
STOP (Rood)
GND
(Zw art )
0-10 V (Groen )
4-20 mA ( Rood)
GND ( Zwart )
WG27.50.132-4-P
De pomp is voorzien van een motor met permanente magneet en is
elektronisch beveiligd tegen overbelasting.
Aansluiting van externe schakelcontacten
Voor externe aansturing is de pomp voorzien van een 5-aderige kabel met
open uiteinden. Deze kabel heeft binnenin de klemmenkast een stekker,
die voor de betreffende aansturing moet worden omgestoken (digitaal
potentiaalvrij of analoog signaal). De stekkercontacten bevinden zich op
de printplaat in het klemmenkastbovendeel van de motor. Voor het
openen van de klemmenkast moeten de vier schroeven bij het
bedieningsbovendeel worden losgedraaid.
Elektrische veiligheidsvoorschriften opvolgen.
Na het scheiden van de voedingsspanning min. 5 minuten wachten,
Het bovenste stekkercontact op de printplaat is voor de besturing via een
digitaal signaal (potentiaalvrij) en het onderste stekkercontact is voor de
aansturing met een analoog signaal.
De kabels moeten potentiaalvrij worden aangesloten. Schakel
slechts één contact tegelijk in (neem de prioriteit van de contacten in
acht), anders wordt het gewenste toerental niet geactiveerd.
NL 34 07|2021
Page 35
LET OP
Inschakelen van het capaciteitsniveau/vast toerental met de
handschakelaar of met externe schakelcontacten. Daardoor wordt het
betreffende schakelcontact en het toegewezen
geactiveerd.
Wanneer de pomp start vanuit stilstand, loopt deze aan in de
aanzuigstand en aansluitend met het gesel
capaciteitsniveau
Wanneer de pomp al in bedrijf is, gaat deze direct naar het
capaciteitsniveau
Wanneer externe aansturing niet nodig is, moeten de uiteinden van de
kabel worden geïsoleerd.
LET OP
Voor een probleemloos samenspel met randapparatuur, bijv. elektrische
warmtewisselaars of doseerinstallaties, wordt het inbouwen van een
stromingsbewaking met bijbehorende analyse
Hiermee kan ook een storingsmelding worden gegeven.
Prioriteit
Laag
n1
Hoog
Stop
WG27.50.094-4-P
n2n3
Bei de
capaciteit/toerental
ecteerde vaste
/vast toerental.
/vast toerental, zonder aanzuigtijd.
-eenheid aanbevolen.
07|2021 NL 35
Page 36
Functie
Constante
capaciteit *
Constant toerental
Standaardinstelling:
stappen van 1 min.)
stappen van 1 min.)
Bedieningsinterface:
(6) : om de motor te stoppen.
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and s olutions .
1
3
4
2
5
6
GREEN
132
0
OK
WG27.50.101-P
SET
0
2
OK
3
1
Keuze van de bedrijfsmodus
Bij deze motor kan worden gekozen uit twee bedrijfsmodi (functies). De
motor kan via het toerental of via de capaciteit worden geregeld.
Bij de bedrijfsmodus "Constant toerental" wordt het gewenste
motortoerental bij de motor ingesteld en wordt dit toerental via de
karakteristiek constant gehouden.
Bij de bedrijfsmodus "Constante capaciteit" wordt de gewenste capaciteit
in % bij de motor ingesteld en wordt dit over de gehele karakteristiek
constant gehouden. De motor regelt hierbij het toerental automatisch op
basis van de ingestelde capaciteit.
Capaciteit/Snelheid:
Aanzuigcapaciteit/
Aanzuigsnelheid:
Aanzuigtijd
Instelbare capaciteiten/
snelheden:
Instelbare aanzuigtijd:
* De functie „constante capaciteit“ ist de fabriekinstelling.
NL 36 07|2021
1 = 60 %
2 = 80 %
3 = 100 %
= 100 %
= 5 minuten
5 - 100 % (in stappen
van 1 %)
0 - 10 min. (in
1 = 2000 min-1
-1
2 = 2400 min
3 = 2850 min
-1
= 2850 min-1
= 5 minuten
1000 - 2850 min-1 (in
stappen van 50 min
0 - 10 min. (in
-1
(1)LED-display: geeft de huidige capaciteit/
toerental van de motor aan
(2) : om in de programmeerstand te komen
resp. Om de besturing te resetten.
(3/5) : om het vaste capaciteitsniveau/
toerental te selecteren; voor wijzigen in de
programmeerstand.
(4) : om het vaste capaciteitsniveau/toerental
te selecteren; voor opslaan in de
programmeerstand.
)
Page 37
Instelling besturingsmodus/ bedrijfsmodus:
3: 0-10 V
Aanwijzing: Bij besturingsmodus 4-20 mA en 0-10 V rekening
houden met de bekabeling.
Bediening:
LED knippert en het display toont de tekst "OFF".
Aanwijzing: Bij gebruik van de pomp met externe besturing moet
deze van de netspanning worden losgekoppeld!
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.134-P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and s oluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.102-P
OK
1
2
OK
3
0
SET
1
3
2
OK
1
2
OK
3
1
2
OK
3
Bij het inschakelen van de elektrische voeding (in het
stopcontact steken van de stekker) en het tegelijkertijd
drukken op de ... -toets, toont het display twee cijfers
"# #". Het linker cijfer staat voor de besturingsmodus
en het rechter cijfer voor de bedrijfsmodus.
De besturingsmodus kan met de -toets worden
gewijzigd, de bedrijfsmodus met de -toets. Met
wordt opgeslagen.
0: Besturing met de toetsen
1: Besturing met de toetsen + externe
aansturing via potentiaalvrije contacten n1, n2, n3,
stop, GND (fabrieksinstelling)
2: 4-20 mA
Druk op toets , of om het vooraf ingestelde
capaciteitsniveau/toerental te selecteren.
Wanneer de pomp start vanuit stilstand, loopt deze
aan in de aanzuigstand en aansluitend met het
geselecteerde capaciteitsniveau/ toerental.
Zolang de pomp zich in de aanzuig-fase bevindt,
knippert de LED van het geselecteerde
capaciteitsniveau/toerental.
Wanneer de pomp al in bedrijf is, gaat deze direct naar
het capaciteitsniveau/toerental, zonder aanzuigtijd.
Met de toets wordt de motor gestopt. De "Power"-
bij het programmeren de capaciteit/ toerental en de aanzuigtijd de
verbinding met de externe besturing worden onderbroken of moet
07|2021 NL 37
Page 38
Instellen van de capaciteits/ toerentallen:
Aanwijzing: Tijdens de aanzuigfase kan de capaciteit/ toerentall
niet gewijzigd worden.
Instellen van de aanzuigparameters:
kan van 0 (= uit) tot 10 minuten worden ingesteld.
Resetten:
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.103-P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.104-
P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG
27.50.105-P
OK
SET
0
SET
1
SET
3
1
2
OK
3
SET
2
OK
Druk op de toets van het capaciteitsniveau/toerentall
dat moet worden gewijzigd en druk daarna gedurende
ten minste 3 sec. op de -toets tot de display begint
te knipperen. Nu kan de capaciteit/ toerentall met de
toetsen worden gewijzigd. Bevestig met om
op te slaan. Druk op om het instellen te beëindigen
en de oor-spronkelijke capaciteit te behouden.
Om de aanzuigtijd te programmeren moet de motor
worden gestopt ( ). Druk ten minste 3 sec. op de
-toets tot de weergave van het display begint te
knipperen. Nu kan de capaciteit/toerentall worden
ingesteld waarmee de motor gedurende de aanzuigtijd
moet lopen. Met de toetsen kan de capaciteit/
toerentall worden gewijzigd en met worden
opgeslagen. Nadat de aanzuig-capaciteit is ingesteld,
kan de duur van de aanzuigtijd worden bepaald.
Deze
Door gedurende ten minste 15 seconden op de toets te drukken kan de motor worden gereset naar de
toestand bij levering. De motor stopt en de drie LED's
van het capaciteitsniveau/toerentallen gaan branden.
NL 3807|2021
Page 39
Het display van de besturing schakelt uit wanneer er
De pomp loopt na een stroomstoring automatisch weer aan met de
daarvoor was gestopt.
E-01
Overspanning gelijkstroom tussencircuit
E-02
Onderspanning gelijkstroom tussencircuit (alleen signaal,
motor stop niet)
E-03
Te lage gelijkstroom spanning tussencircuit (motor stopt)
Toerental van de motor niet synchroon met de sturing
E-17
PFC-uitgang DC lage spanning
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
OK
WG27.50.106
-P
gedurende drie minuten niet op een toets is gedrukt,
tenzij een externe besturing b.v. elke minuut een
signaal naar de pomp stuurt.
laatst ingestelde capaciteit/toerentall of blijft stilstaan wanneer deze
Het in- en uitschakelen van de pomp moet plaatsvinden via de hiervoor
bestemde stuurkabel (potentiaalvrije contacten). Dit kan worden
uitgevoerd via een BADU-logicabesturing, BADU OmniTronic of een klein
koppelrelais. Daardoor wordt de elektronica minder belast.
Overzicht van mogelijke bedrijfs- en storingsmeldingen
Wanneer een storing is opgetreden, schakelt de motor permanent uit. Een
uitzondering hierop is de storing: "Onderspanning". Hierna schakelt de
motor weer vanzelf in zodra de spanning gedurende ten minste 6 sec.
meer dan 209 V bedraagt.
Wanneer een defect is opgetreden, moet de installatie worden
losgekoppeld van de voeding. Zie hoofdstuk 2.2 van de originele
gebruiksaanwijzing "Normaal en zelfaanzuigende pompen met/zonder
kunststof lantaarn (AK)".
Fout-Nr. Omschrijving
07|2021 NL 39
Page 40
E-20
Aardlek-kortsluiting
E-21
Fase-kortsluiting
E-22
Uitgangsfase open stroomcircuit
E-31
Communicatiefout – moederbord
E-41
Fout stroomcircuit – stroommeting
E-42
Inschakelstroom / Relaisfout
E-43
Spannings-verzamel-fouten, spanning AC en DC ongeschikt
E-51
Power module warmtevoelerfout
E-60
Motor blokkeert
E-61
Digitaal processignaal On-chip ROM-fout
E-62
Digitaal processignaal On-chip RAM-fout
E-63
Digitaal processignaal, fout, programma ongecontroleerd
E-66
Communicatiefout - klemmenkast
Fout-Nr. Omschrijving
NL 40 07|2021
Page 41
Alpha Eco Soft
W91.50.016-P
IT Documentazione pompe
Altri documenti applicabili
Le istruzioni di funzionamento originali "Pompe aspirazione
normale e autodescanti, con e senza campana - esecuzione
(AK)" fanno parte a questa documentazione pompa. Queste
devono essere ben accessibili per il personale di servizio e per
il personale di assistenza.
07|2021 IT 41
Page 42
Glossario
TD
Dati tecnici
Sa
Raccordo aspirazione
Da
Raccordo mandata
d-Saug
Diametro aspirazione consigliato da 5 m
d-Druck
Diametro mandata consigliato da 5 m
max. L
Lunghezza massima della pompa
D
Densità
P1
Potenza assorbita
P2
Potenza resa
I
Corrente nominale
Lpa
Livello di pressione acustica in 1 m di distanza. Misurato a norma
DIN 45635
Lwa
Potenza acustica
m
Peso
WSK
Contatto di terra dell'avvolgimento oppure salvamotore
PTC
Conduttore a freddo
H
max.
Prevalenza massima
SP
Autoadescante
Hs; Hz
Altezza geodetica tra livello dell'acqua e pompa
Hs
Altezza massima aspirazione
Hz
Altezza massima a funzionamento sottobattente
IP
Tipo di protezione motore
W-Kl
Classe isolamento
n
Numero di giri
P-GHI
2,5 bar massima pressione interna corpo/massima pressione sistema
T
Temperature acqua
●
Sì
○
No
T/°C
Spiegazione temperatura acqua 40 °C (60 °C): 40 °C = temperatura
60 °C
1~/3~
Adatta per funzionamento continuo a
DIN EN 60034
(1 m)
massima dell'acqua ai sensi del marchio. (60 °C) = la pompa può
senz'altro funzionare anche con una temperatura acqua massima di
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Adatta per tensione standard secondo normative DIN IEC 60038;
IT 42 07|2021
Page 43
ATTENZIONE
Una volta spenta la tensione di rete, i condensatori del circuito intermedio
rimangono carichi per un lungo periodo di tempo.
minuti prima di aprire la cassetta terminale del motore.
n1 (Marrone )
n2 (Verde )
n3 (Blanco )
STOPP (Rosso)
GND ( Nero)
0-10 V (Verde )
4-20 mA ( Rosso)
GND ( Nero)
WG27.50.132-5-P
La pompa possiede un motore a magneti permanenti ed è protetta
elettronicamente dal sovraccarico.
Collegamento di contatti di commutazione esterni
Per il comando esterno, la pompa possiede un cavo a 5 conduttori con
estremità aperte. Questo cavo ha una spina all'interno della cassetta
terminale, che deve essere ricollegata per il relativo pilotaggio (segnale
digitale a potenziale zero o segnale analogico). I contatti a spina si
trovano sulla scheda elettronica nella parte superiore della cassetta
terminale del motore. Per aprire la cassetta terminale si devono allentare
le quattro viti della parte superiore del pannello di comando.
Osservare le norme di sicurezza elettrica.
Dopo aver interrotto l’alimentazione di tensione, attendere almeno 5
Il contatto a spina superiore sulla scheda elettronica è previsto per il
comando con segnale digitale (a potenziale zero) e il contatto a spina
inferiore per il comando con segnale analogico.
Il cavo deve essere collegato a morsetti a potenziale zero.
Commutare i contatti solo singolarmente (attenzione alla priorità dei
contatti), altrimenti il numero di giri desiderato non si attiva.
07|2021 IT 43
Page 44
AVVISO
Attivazione del livello di portata/numero di giri fisso mediante pulsanti
manuali o contatti di commutazione esterni. In tal modo si attivano i
contatti di commutazione e la portata
Avviando la pompa da ferma, essa inizia a funzionare in modalità di
aspirazione e poi con il livello di
A pompa in funzione, i livelli di portata
raggiunti direttamente senza tempo di aspirazione
Se il comando esterno non è necessario, le estremità del cavo devono
essere isolati.
AVVISO
Per l’interazione perfetta con le unità periferiche, quali ad es. scambiatore
di calore elettronico o impianti di dosaggio, raccomandiamo l’installazione
di un flussostato con rispettiva unità di valutazione che permette anche
l’emissione di una segnalazione di guasto.
Priorità
Bassa
n1
Alta
Stop
WG27.50.094-5-P
n2
n3
Bei de
/numero di giri associata.
portata/numero di giri fisso scelto.
/numero di giri fisso vengono
.
IT 44 07|2021
Page 45
Selezione del modo operativo
Funzione
Potenza costante *
Numero die giri
costante
Impostazione
regolabile:
incrementi di 1 min)
incrementi di 1 min)
Pannello di controllo:
(6) : per arrestare il motore
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and s olutions .
1
3
4
2
5
6
GREEN
132
0
OK
WG27.50.101-P
0
2
OK
SET
1
3
Con questo motore è possibile distinguere tra due modi operativi
(funzioni). Il motore può essere regolato o attraverso il numero di giri o
attraverso la potenza.
Nel modo operativo “numero di giri costante” il numero di giri desiderato
viene impostato sul motore e mantenuto costante attraverso la
caratteristica.
Nel modo operativo “potenza costante” la potenza in % desiderata viene
impostata sul motore e mantenuta costante attraverso tutta la
caratteristica. In questo caso il motore regola automaticamente il numero
di giri in base alla potenza impostata.
predefinita:
Resa/Velocità:
Resa di aspirazione/
Velocità di aspirazione:
Tempo di aspirazione:
Resa/Velocità regolabili:
Tempo di aspirazione
* La funzione „potenza costante“ impostazione di fabbrica.
07|2021 IT 45
1 = 60 %
2 = 80 %
3 = 100 %
= 100 %
= 5 minuti
5 - 100 % (ad
incrementi di 1 %)
0 - 10 min. (ad
-1
1 = 2000 min
2 = 2400 min
3 = 2850 min
-1
-1
= 2850 min-1
= 5 minuti
1000 - 2850 min-1
(ad incrementi di
-1
50 min
)
0 - 10 min. (ad
(1)Display a LED: visualizza la resa/numero di
giri attuale del motore.
(2) : per accedere alla modalità di
programmazione o per resettare la
centralina di comando.
(3/5) : per selezionare il livello di portata/
numero di giri; per modificare nella modalità
di programmazione.
(4) : per selezionare il livello di portata/
numero di giri; per salvare nella modalità
di programmazione.
Page 46
Impostazione del tipo di controllo/modo operativo:
3: 0-10 V
Avviso: In modalità di controllo 4-20 mA e 0-10 V osservare il
cablaggio.
Comando:
"Power" lampeggia ed il display visualizza "OFF".
Avviso: Utilizzando la pompa con una centralina di comando
tensione elettrica!
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.134-P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and s oluti ons
.
GREEN
132
0
WG27.50.102-P
OK
1
2
OK
3
0
SET
1
3
2
OK
1
3
2
OK
3
2
OK
1
All’inserzione dell’alimentazione di tensione (inserendo
la spina) e premendo contemporaneamente il tasto ,
il display visualizza due cifre "# #". La cifra a sinistra
sta ad indicare il tipo di controllo e quella a destra il
modo operativo.
Il tipo di controllo può essere modificato con il tasto
, il modo operativo con il tasto . Per salvare le
impostazioni, premere .
Modo operativo:
0: potenza costante (impostazione predefinita)
1: numero di giri costante
Tipo di controllo:
0: Controllo con i tasti
1: Controllo con i tasti + pilotaggio esterno
attraverso i contatti a potenziale zero n1, n2, n3, Stop,
GND (impostazione predefinita)
2: 4-20 mA
Premere il tasto , o per selezionare il livello
di portata/numero di giri preimpostato.
Avviando la pompa da ferma, essa inizia a funzionare
in modalità di aspirazione e poi con il livello di
portata/numero di giri selezionato.
Finché la pompa si trova in modalità di aspirazione, il
LED del campo di portata/ numero di giri selezionato
lampeggia.
A pompa in funzione, i livelli di portata/numero di giri
vengono raggiunti direttamente senza tempo di
aspirazione.
Premendo il tasto , il motore si arresta. Il LED
esterna, prima di programmare la portata/ numero di giri ed il
tempo di aspirazione è necessario interrompere il collegamento
con la centralina di comando esterna o staccare quest'ultima dalla
IT 46 07|2021
Page 47
Impostazione di portata/dei numeri di giri:
Avviso: Durante la modalità di aspirazione la portata/dei numeri
di giri non può essere cambiata.
Impostazione dei parametri di aspirazione:
nell'intervallo da 0 (= Off) a 10 minuti.
Reset:
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.103-P
OK
Power
Error
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG
27.50.104-
P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.105-P
OK
SET0SET
1
SET
3
1
2
OK
3
SET
2
OK
Premere il tasto del livello di portata/dei numeri di giri
da modificare e quindi premere il tasto e tenerlo
premuto per almeno 3 secondi finché l'indicazione
della sul display inizia a lampeggiare. Ora la portata
può essere modificata con i tasti . Per salvare
confermare con il tasto . Per annullare e mantenere
invariata la portata iniziale premere il tasto .
Per programmare il tempo di aspirazione è necessario
arrestare il motore ( ). Poi ripremere il tasto per
almeno 3 secondi finché l'indicazione sul display inizia
a lampeggiare. Ora si può impostare la portata/
numero di giri con cui il motore deve funzionare
durante il tempo di aspirazione. Con i tasti si
può modificare la portata/numero di giri e con può
essere salvata. Dopo aver impostato la resa di
aspirazione si può impostare anche la durata del
tempo di aspirazione.
Essa può essere impostata
Premendo il tasto per almeno 15 secondi si può
riportare il motore nel suo stato alla consegna. Il
motore si arresta ed i tre LED dei livelli di portata/
numeri di giri si accendono.
07|2021 IT 47
Page 48
Dopo tre minuti senza alcuna azione, il display della
In seguito ad una caduta di tensione la pompa si riavvia
ferma se prima era stata arrestata.
E-01
Sovratensione circuito intermedio DC
Sottotensione circuito intermedio DC (solo segnale, il
motore non si ferma)
E-03
Tensione bassa DC – circuito intermedio (il motore si
ferma)
E-04
Modulo Power Sovracorrente – Software
E-05
Modulo Power Sovracorrente – Hardware
E-07
Tensione entrata AC troppo alta
E-08
Tensione entrata AC troppo bassa
E-10
Salvamotore (isolamento termico elettrico)
E-11
Protezione numero di giri del motore
E-13
Modulo Power surriscaldamento
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
OK
WG27.50.106-P
centralina di comando si spegne se una centralina di
comando esterna non invia un segnale alla pompa, ad
esempio ogni minuto.
automaticamente con l'ultima portata/numero di giri impostata o resta
Le operazioni di accensione e spegnimento della pompa dovrebbero
essere realizzate attraverso il cavo di controllo appositamente previsto
(contatti a potenziale zero). Ciò può avvenire attraverso un controllo
BADU-Logic, BADU OmniTronic o un relè di accoppiamento. In questo
modo vengono ridotte le sollecitazioni a cui è sottoposta l’elettronica.
Prospetto dei possibili messaggi di errore e di servizio
In seguito al verificarsi di un errore, il motore si spegne
permanentemente. Eccezione: "Sottotensione". In questo caso il motore si
riaccende automaticamente se la tensione resta maggiore di 209 V per
almeno 6 secondi.
Se si verifica un difetto, l'impianto deve essere scollegato dalla tensione di
alimentazione. Vedere il capitolo 2.2 delle istruzioni di funzionamento
originali "Pompe aspirazione normale e autoadescanti, con e senza
campana – esecuzione (AK)".
Errore – N. Descrizione
E-02
IT 4807|2021
Page 49
Errore – N. Descrizione
E-16
Numero di giri non sincrono alla centralina di comando
E-17
Uscita PFC bassa tensione DC
E-20
Cortocircuito terra
E-21
Cortocircuito fase
E-22
Fase di partenza circuito elettrico aperto
E-31
Errore di comunicazione - Masterboard
E-41
Errore circuito elettrico – Rilevamento corrente
E-42
Corrente di entrata/ Errore relè
E-43
Errore collettivo tensione, tensione AC e DC inadatta
E-51
Modulo Power errore sensore di calore
E-60
Motore bloccato
E-61
Segnale processo digitale On-Chip ROM-Errore
E-62
Segnale processo digitale On-Chip RAM- Errore
E-63
Segnale processo digitale, errore, programma non
controllato
E-66
Errore di comunicazione – Morsettiera
07|2021 IT 49
Page 50
acceso para el personal de operación y mantenimiento.
Alpha Eco Soft
W91.50.016-P
ES Ficha técnica de la bomba
Documentos incluidos
Este documento forma parte de las instrucciones originales
para bombas de "aspiración normal y bombas auto-aspirantes
con/sin la versión (AK)". Se recomienda mantenerlo de fácil
ES 50 07|2021
Page 51
Glosario
TD
Datos técnicos
Sa
Conexión por aspiración
Da
Conexión por presión
d-Saug
Diámetro recomendado de la conexión por aspiración a 5 m
d-Druck
Diámetro recomendado de la conexión por presión a 5 m
max. L
Maximo largo de la bomba
D
Densidad
P1
Potencia absorbida
P2
Potencia disipada
I
Corriente nominal
Lpa
Nivel de presión acústica a un metro de distancia. Mido según norma
DIN 45635
Lwa
Potencia acústica
m
Peso
WSK
Protector térmico integrado en la bobina del motor
PTC
Termistor PTC
H
max.
Altura máxima de presión
SP
Auto-aspirante
Hs; Hz
Altura geodésica sobre el nivel del agua y la bomba
Hs
Aspiración total
Hz
Elevación total en la aspiración
IP
Protección del motor
W-Kl
Aislamiento tipo
n
Velocidad de giro
P-GHI
2,5 bar presión interna máxima de carcasa/presión máxima del
sistema
T
Temperatura del agua
●
Sì ○ No
T/°C
Explicación de la temperatura del agua 40 °C (60 °C): 40 °C = vale
bomba puede funcionar para una temperatura del agua de 60 °C
1~/3~
Apropiado para un servicio continuo a
DIN EN 60034
(1 m)
para temperaturas máximas conforme a las normas GS. (60 °C) = La
Apropiado para una tensión según la normas DIN IEC 60038;
07|2021 ES 51
Page 52
ATENCIÓN
Los condensadores del circuito intermedio todavía permanecen mucho
rato cargados tras desconectar la tensión de red.
antes de abrir la caja de bornes del motor.
n1 (Marrón )
n2 (Verde )
n3 (Blanco )
STOPP (Rojo)
GND (schwarz )
0-10 V
( Negro)
4-20 mA ( Rojo)
GND ( Negro)
WG27.50.132-6-P
La bomba tiene un motor de imán permanente y está protegida
electrónicamente contra sobrecarga.
Conexión de contactos de conmutación externos
Para el mando externo la bomba tiene un cable de 5 hilos con cabos
abiertos. Este cable posee en el interior de la caja de bornes un conector
que debe conmutarse para el respectivo accionamiento (digital libre de
potencial o señal analógica). Los contactos enchufables se hallan en la
placa de circuito impreso en la parte superior de la caja de bornes del
motor. Para abrir la caja de bornes deben soltarse los cuatro tornillos de
la parte superior de mando.
Elektrische Sicherheitsvorschriften beachten.
Tras aislar la alimentación de tensión espere como mín. 5 minutos
El contacto enchufable superior en la placa de circuito impreso es para el
control con señal digital (libre de potencial) y el contacto enchufable
inferior es para el accionamiento con una señal analógica.
ES 52 07|2021
Page 53
Los cables se tienen que conectar sin potencial. Conectar sólo
AVISO
Poner en marcha la potencia/velocidad fija del motor mediante botón
pulsador o contactos de conmutación externos
activan los contactos de conmutación y la
asignada.
Arranque la bomba cuando esté parada y a continuación la pone en
marcha con el nivel de
Durante el funcionamiento las potencias
directamente, sin tiempo de aspiración
Si el mando externo no se necesita, deben aislarse los cabos de cable.
AVISO
Para la interacción sin problemas con equipos periféricos, p. ej.
intercambiadores de calor eléctricos o instalaciones dosificadoras, se
recomienda el montaje de un interruptor de caudal con la correspondiente
unidad de evaluación. De este modo, también es posible emitir un
mensaje de avería.
Prioridad
Baja
n1
Alta
Stop
WG27.50.094-6-P
n2n3
individualmente los contactos (tener en cuenta la prioridad de los
contactos), de lo contrario no se efectúa la activación de la
velocidad de giro deseada.
Bei de
. De esta manera se
potencia/velocidad de giro
potencia/velocidad fija seleccionado.
/velocidad fija se aplican
.
07|2021 ES 53
Page 54
Función
Potencia
constante *
Velocidad
constante
Ajuste previo:
adjustable:
(en pasos
de 1 min)
de 1 min)
Interfaz de usuario:
(6) : para detener el motor.
Power
Error
SET
BA DU P ool tec hnologies and s olutions .
1
3
4
2
5
6
GREEN
132
0
OK
WG27.50.101-P
0
2
OK
SET
3
1
Selección del modo operativo
En este motor puede distinguirse entre dos modos operativos (funciones).
El motor puede regularse mediante la velocidad o bien mediante la
potencia.
En el modo operativo «velocidad constante» se ajusta la velocidad
deseada en el motor y esta velocidad se mantiene constante mediante la
curva característica.
En el modo operativo «potencia constante» se ajusta la potencia deseada
en % en el motor y se mantiene constante a lo largo de toda la curva
característica. Aquí, en función de la potencia ajustada el motor regula
automáticamente la velocidad.
Potencia/Velocidad:
Potencia de aspiración/
Velocidad de aspiración:
Tiempo de aspiración:
Potencia/Velocidades
ajustables:
Tiempo de aspiración
* La función „Potencia constante“ corresponde al ajuste de fábrica.
ES 54 07|2021
1 = 60 %
2 = 80 %
3 = 100 %
= 100 %
= 5 minutos
5 - 100 % (en pasos
de 1 %)
0 - 10 min.
1 = 2000 min-1
-1
2 = 2400 min
3 = 2850 min
-1
= 2850 min-1
= 5 minutos
1000 - 2850 min-1
(en pasos de
-1
50 min
)
0 - 10 min. (en pasos
(1)Display de LED: Indica la actual potencia/
velocidad de giro del motor
(2) : para llegar al modo de programmación
o para reset del mando.
(3/5) : para seleccionar la potencia/
velocidades de giro; para cambiar en
el modo de programación.
(4) : para seleccionar la potencia/velocidades
de giro; para el almace namiento en el
modo de programación.
Page 55
Ajuste del tipo de control/modo operativo:
3: 0-10 V
Nota: en el modo de control 4-20 mA y 0-10 V, observe el
cableado.
Manejo:
"Power" parpadea y el display indica "OFF".
Nota: ¡Cuando se utiliza el bomba con un mando externo, al
aislarlos de la tensión de red!
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.134-P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and s oluti ons.
GREEN
132
0
WG
27.50.102-P
OK
1
2
OK
3
0
SET
1
3
2
OK
3
2
OK
1
3
2
OK
1
Al conectar la alimentación de tensión (enchufe del
conector) y pulsación simultánea de la tecla , la
pantalla muestra dos cifras «# #». La cifra izquierda
indica el tipo de control y la derecha el modo
operativo.
El tipo de control puede modificarse con la Tecla y
el modo operativo con la Tecla . Se guarda con .
Modo operativo:
0: potencia constante (ajuste de fábrica)
1: velocidad constante
Tipo de control:
0: control con las teclas
1: control con las teclas + activación
externa mediante los contactos libres de potencial n1,
n2, n3, parada, GND (ajuste de fábrica)
2: 4-20 mA
Pulsar la tecla , o , para seleccionar la
potencia/velocidad de giro fija preconfigurada.
Arranque la bomba cuando esté parada y a
continuación la pone en marcha con el nivel de
potencia/velocidad de giro fija seleccionado.
Mientras la bomba está en la fase de aspiración,
parpadea el LED de la potencia/ velocidad de giro fija
seleccionada.
Durante el funcionamiento las potencias/ velocidad de
giro fija se aplican directamente, sin tiempo de
aspiración.
Apretando la tecla se detiene el motor. El LED
programar las potencias/velocidad de giro fija y el tiempo de
aspiración se debe interrumpir la conexión al mando externo, o
07|2021 ES 55
Page 56
Ajuste de las potencias/velocidades de giro:
Nota: Durante la fase de aspiración, la potencia/ velocidades de
giro no se puede cambiar.
Ajuste de los parámetros de aspiración:
(= Off) a 10 minutos.
Restaurar / Reset:
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.103-P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.104-
P
OK
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
WG27.50.105-P
OK
SET
0
SET
1
SET
3
1
2
OK
3
SET
2
OK
Pulsar la tecla de la potencia/velocidad de giro fija que
debe modificarse, y mantener pulsada la Tecla
mín. 3 segundos, hasta que la indicación en el display
comienza a parpadear. Ahora puede modificarse la
potencia/velocidades de giro con las teclas .
Confirmar seleccionada con . Pulsar la tecla
para interrumpir y mantener la potencia original.
Para programar el tiempo de aspiración debe estar
parado el motor ( ). Luego pulsar otra vez la tecla
durante mín. 3 segundos, hasta que la indicación el
display comienza a parpadear. Ahora puede ajustarse
la potencia/ velocidad con la que el motor funcionará
durante el tiempo de aspiración. Con las teclas
puede modificarse y con almacenarse la
potencia/velocidad seleccionada. Después que se ha
ajustado la potencia, puede determinarse la duración
del tiempo de aspiración.
Ésta puede ajustarse de 0
El motor puede asignarse de nuevo al estado de
suministro pulsando la tecla durante mín.
15 segundos. El motor se detiene y los tres LEDs de
potencia/ velocidades se iluminan.
ES 56 07|2021
Page 57
El display del mando se apaga después de tres
La bomba arranca automáticamente después de un corte de corriente
parada si antes se detuvo.
E-01
Sobretensión del motor
E-02
Sobretensión del motor (Sólo señal, el motor no para)
E-03
Baja sobretensión-voltaje (paro motor)
E-04
Módulo de potencia de sobrecorriente - nivel de software
E-05
Módulo de potencia de sobrecorriente - nivel de hardware
E-07
Entrada de tensión CA muy elevada
E-08
Entrada de tensión CA muy baja
E-10
Interruptor de protección del motor (aislamiento eléctrico)
E-11
Protección de la velocidad del motor
E-13
Sobrecalentamiento módulo de potencia
PowerError
SET
BA DU P ool tec hnologies and soluti ons.
GREEN
132
0
OK
WG27.50.106
-P
minutos sin acción, excepto un mando externo envía
p.ej. cada minuto una señal a la bomba.
de nuevo con la potencia/velocidad últimamente ajustada, o permanece
El encendido y el apagado de la bomba deben realizarse a través del
cable de control previsto para ello (contactos sin potencial). Esto puede
hacerse a través de un control BADU-lógico, BADU OmniTronic o a
través de un relé de acoplamiento pequeño. De este modo se carga
menos el sistema electrónico.
Presentación de posibles avisos de funcionamiento y mensajes de
error
Si se produjo un fallo, el motor se desconecta de forma permanente. Fallo
excepcional: "Tensión insuficiente". En este caso, el motor se conecta
automáticamente de nuevo cuando la tensión sobrepasa 209 V durante al
menos 6 segundos.
Si se produce un defecto, la instalación se tiene que desconectar de la
alimentación eléctrica. Ver capítulo 2.2 de las instrucciones originales
para bombas de "Aspiración normal y bombas auto-aspirantes con/sin la
versión (AK)".
Error-Nr. Descripción
07|2021 ES 57
Page 58
E-16
La velocidad del motor no está sincronizado para el la
conducción
E-17
Salida PFC CC baja tensión
E-20
Fallo del tierra
E-21
Fallo en las fases
E-22
Fase de salida abierta
E-31
Error de comunicación- Masterboard
E-41
Fallo del circuito - detección de corriente
E-42
Irrupción de error / relé
E-43
Fallo colectivo de tensión, tensión CA y CC no adecuadas
E-51
Sensor de calor Módulo de error de alimentación
E-60
Motor bloqueado
E-61
Procesamiento de la señal digital-chip en error ROM
E-62
Procesamiento de la señal digital-chip en error ROM
E-63
Señal digital de proceso, error, programación descontrolada
E-66
Error de comunicación – caja de bornes
Error-Nr. Descripción
ES 5807|2021
Page 59
EG-Konformitätserklärung
EC declaration of conformity | Déclaration CE de conformité | EG-verklaring van overeenstemming |
Dichiarazione CE di conformità | Declaración de conformidad
Hiermit erklären wir, dass das Pumpenaggregat/Maschine
Hereby we declare that the pump unit | Par la présente, nous déclarons que l’agrégat moteur-pompe |
Hiermee verklaren wij, dat het pompaggregat | Con la presente si dichiara, che la il gruppo pompa/la
macchina | Por la presente declaramos que la unidad de bomba
Baureihe
Series | Série | Serie | Serie | Serie
BADU Alpha Eco Soft
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
is in accordance with the following standards: | correspond aux dispositions pertinentes suivantes: | in de
door ons geleverde uitvoering voldoet aan de eisen van de in het vervolg genoemde bepalingen: | è
conforme alle sequenti disposizioni pertinenti: | cumple las siguientes disposiciones pertinentes:
EMC-Machine directive 2014/30/EU | Directives CE sur la compatibilité électromagnétique
2014/30/UE | Richtlijn 2014/30/EU | Direttiva di compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU | directiva
2014/30/UE
EG-Richtlinie 2012/19/EG (WEEE)
Directive 2012/19/EC (WEEE) | Directive CE 2012/19 (DEEE) | EG-Richtlijn 2012/19/EG (WEEE) |
Direttiva 2012/19/CE (WEEE) | CE-Directiva 2012/19/EG (tratamiento de residuos de componentes de
aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos en desuso)
EG-Richtlinie 2011/65/EG (RoHS)
Directive 2011/65/EC (RoHS) | Directive CE 2011/65 (RoHS) | EG-Richtlijn 2011/65/EG (RoHS) | Direttiva
2011/65/CE (RoHS) | CE-Directiva 2011/65/EG (limitación de utilización de determinados productos
peligrosos en aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos)
According to the provisions of the harmonized standard for pumps in particular | Normes hermonisées
appliquées, notamment | Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder | Norme armonizzate
applicate in particolare | Normas armonizadas aplicadas, especialmente
EN 60335-1:2012 EN 60335-2-41:2012 EN 61800-3:2012
EN 61000-4-2/3/5/6/11/13/28EN 61000-3-2:2015 EN ISO 12100
07|2021 59
Page 60
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
i.V. Sebastian Watolla Armin Herger
Technischer Leiter und Dokumentations- Geschäftsführer | Managing Director |
bevollmächtigter | Technical director and Gérant | Bedrijfsleider |
authorised representative | Directeur technique et Amministratore | Gerente
responsable des documentations | Technisch
directeur en documentatie gemachtigde | Direttotore
tecnico e autorizzato per la documentazione |
Director técnico y documentación autorizada
91233 Neunkirchen am Sand, 30.07.2021
Hauptstraße 3, 91233 Neunkirchen am Sand, Germany
60 VG 766.2280.051 PDF' RE/SPN 07|2021
Page 61
DE Normal- und selbstansaugende Pumpen mit/ohne
Kunststofflaternen-Ausführung (AK)
EN Non self-priming and self-priming pumps with/without
plastic lantern construction (AK)
FR Pompes non auto-amorçantes ou auto-amorçantes
avec/sans lanterne plastique (exécution AK)
NL Normaal en zelfaanzuigende pompen met/zonder
uitvoering met kunststof lantaarn
IT Pompe aspirazione normale e autoadescanti con/senza
campana in plastica (AK)
ES Bombas normales y auto-aspirantescon/sin linternas
de plástico-diseño (AK)
Page 62
Inhaltsverzeichnis
DE Kurzbetriebsanleitung
EN Translation of brief operating manual
FR Transduction du résumé de la notice de montage
NL Vertaling van de beknopte handleiding
IT Traduzione della breve guida all’uso
ES Traducción de las instrucciones de servicio abreviadas
DE Originalbetriebsanleitung
EN Original operation manual
FR Instruction d'utilisation originale
NL Oorspronkelijke gebruikershandleiding
IT Manuale d'istruzioni originale
ES Instrucciones para el manejo originales
Page 63
DE
HINWEIS
Nachstehend ein paar wichtige Punkte für den täglichen Betrieb Ihrer
Schwimmbadpumpe. Bitte lesen Sie aber trotzdem die ausführliche
Betriebsanleitung für Ihre Pumpe.
Kurzbetriebsanleitung
1. ACHTUNG! Mögliche Wasserrückstände im Pumpengehäuse, sowie
die Anschlusskabel im Klemmkasten (Prüflitzen), stammen von der
Endprüfung der Pumpe.
2. Vor Inbetriebnahme den Pumpenkörper mit Wasser auffüllen. Pumpe
nie ohne Wasser laufen lassen. Auch nicht zur
Drehrichtungskontrolle!
Pumpe nach längerer Stillstands- bzw. Lagerzeit auf Leichtgängigkeit
prüfen. Hierzu einen Schraubendreher in den Schlitz am Motorwellenende (Lüfterseite) stecken und von Hand in Motordrehrichtung
durchdrehen. Oder, falls erforderlich, die Lüfterhaube entfernen und
ebenfalls von Hand am Lüfterrad in Motordrehrichtung drehen.
3. Einmal pro Woche den Siebkorb überprüfen und ggfs. reinigen. Dazu
immer die Pumpe ausschalten und alle Absperrorgane schließen.
4. Die Pumpe niemals ohne Siebkorb betreiben. Den Klarsichtdeckel
bzw. Gewindering des Vorfilters nur handfest anziehen.
5. Elektroanschluss nur durch einen Fachmann!
6. Löst ein Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter aus,
immer den Fachmann rufen. Drehrichtung bei 400 V Ausführung
kontrollieren (Siehe Pfeil auf der Lüfterhaube).
7. Nach Inbetriebnahme auf Dichtigkeit der Gleitringdichtung achten.
Eine ständige, starke Leckage unter der Pumpe signalisiert, dass die
Gleitringdichtung ausgetauscht werden muss. Bitte rufen Sie Ihren
Schwimmbadbauer.
8. Ist die Pumpe in einem geschlossenen Raum aufgestellt, wie z. B.
einem Keller, muss unbedingt ein Wasserablauf vorhanden sein.
9. Wenn die Pumpe im Außenbereich eingebaut wurde, müssen Sie
rechtzeitig vor Eintritt der Frostperiode die Pumpe entleeren, oder
noch besser, Sie bringen die Pumpe an einen frostsicheren Ort.
Page 64
EN
NOTICE
Enclose you will find a few important points for the daily use of your
swimming pool pump. However please also read the detailed operating
manual for your pump.
Translation of brief operating manual
1. ATTENTION! Possible water residues may be found in the pump
housing and connection cables (test leads) may be found in the
terminal box. This is a result of the pump’s final test.
2. Before start-up, the pump must be filled with water. Never allow the
pump to run without water, not even to check the direction of rotation!
Make sure the pump runs freely after extended periods of down time
or storage. To do this, insert a screwdriver into the slot at the fan end
and turn it by hand in the direction of rotation. If necessary, remove
the fan cover and turn the fan by hand in the direction of rotation.
3. The strainer basket must be checked once a week and cleaned if
necessary. Before doing so the pump must be switched off and all
valves must be closed.
4. Never run the pump without the strainer basket. The transparent lid
and the treaded ring on the pre-filter, should be handtightened only.
5. Electrical connections are only to be made by a qualified electrician!
6. Whenever the winding protection or the motor overload switch is
triggered contact a qualified electrician. For 400 V pumps, check the
direction of rotation (see arrow on fan cover).
7. Following commissioning, make sure the mechanical seal doesn’t
leak. A strong and continuous leak suggest that the mechanical seal
needs replacing. Please contact your swimming pool builder.
8. If the pump is installed in a closed room, for example a cellar, a drain
connected to the sewers must be provided.
9. If the pump has been installed outside, it must be drained will ahead
of the cold period to avoid the risk of freezing. Even better: store the
pump in a frost-protected location during the cold season.
Page 65
FR
AVIS
Vous trouverez ci-dessous un rappel des différents points importants pour
l’utilisation quotidienne de votre pompe. Nous vous recommandons
néanmoins de lire attentivement la notice d’utilisation détaillée.
Transduction du résumé de la notice de montage
1. ATTENTION! Chaque pompe est testée individuellement après
production, pour cette raison vous trouverez des traces d’eau dans le
corps de pompe. Les fils de raccordement dans la boite à bornes servent
également à effectuer le test final sur nos bancs d’essais.
2. Avant de mettre la pompe en route, remplir le corps de pompe avec de
l’eau. Ne jamais faire fonctionner la pompe sans eau, même pas pour
contrôler la direction de rotation !
Vérifier avant la mise en service, après und période d’arrêt ou de
stockage prolongée de la pompe, que l’arbre tourne librement. A cet
effet, introduire un tournevis dans la fente à l’extrémité de l’arbre du
moteur (côté ventilateur), et tourner à la main dans de la rotation du
moteur. En cas de nécessité, retirer le couvercle du ventilateur et faire
également tourner le ventilateur dans le sens de la rotation du moteur.
3. Vérifier uns fois par semaine l’état de propreté du panier de pré-filtre et
éventuellement le nettoyer. Avant de retirer le panier, couper la pompe
du réseau et fermer toutes les vannes.
4. Nous vous déconseillons formellement de faire fonctionner la pompe
sans panier de préfiltre. Et de resserrer l’écrou fileté du préfiltre avec le
couvercle transparent uniquement à la main.
5. Le branchement électrique ne doit être réalisé que par un spécialiste!
6. Si la pompe disjoncte, nous vous recommandons de demander
systématiquement conseil à un spécialiste. Vérifier le sens de rotation
des pompes 400 V (cf. la flèche indiquant le sens de rotation du moteur
sur le capot de ventilateur).
7. Après mise en service de la pompe, vérifier l’étanchéité de la garniture
mécanique. En cas d’apparition de fuites constantes en dessous la
pompe, il conviendra de faire remplacer la garniture mécanique.
Contacter immédiatement votre installateur.
8. Lorsque la pompe est installée dans une pièce fermée comme par
exemple dans une cave, une évacuation de L’eau doit absolument être
prévue.
9. Si la pompe est installée à l‘extérieur, veiller à la faire vidanger avant
l’hiver ou, de préférence à la démonter et la stocker dans un endroit à
l’abri du gel.
Page 66
NL
LET OP
Hieronder vindt u enkel belangrijke punten vvor het dagelijkse gebruik van
uw zwembadpomp. Gelieve echter ook de uitvoerige handleiding van uw
pomp te lezen.
Vertaling van de beknopte handleiding
1. OPGELEGT! Mogelijke waterresten in pomphuis en de
controlestrengen aan de aansluitkabels in de annsluitkast zijn
afkomstig van de eindcontrole van de pomp.
2. Vul het pomplichaam voor de inbedrijfstelling met water. Laat de
pomp nooit draaien zonder water. Doe dat ook niet om de
draairichting te controleren!
Controleer de pomp na een langdurge silstand c.q. opslag op
lichtlopendheid. Steek daartoe een schroevendraaier in de gleuf ann
het asuiteinde van de motor (ventilatorzijde) ed draai deze met de
hand in de draairichting van de motor. Of verwijder, indien nodig, het
ventilatorhuis en draai ook met de hand aan het ventilatorwiel in de
draairichting van de motor.
3. Controleer éénmaal per week de zeefkorf en reinig indien nodig.
Schakel daartoe steeds de pomp uit en sluit alle afsluiters.
4. Gebruik de pomp nooit zonder zeefkorf. Span het doorzichtige deksel
c.q. de schroefdraadring van de voorfilter slechts handvast aan.
5. Laat de elektrische aansluiting enkel uitvoeren door een vakman!
6. Doe steeds een beroep op een vakman als een spanningsbeveiliging
of motorveiligheidsschakellar in werking treedt. Controleer de
draairichting bij de 400 V-uitvoering (zie pijl op het ventilatorhuis).
7. Let na de inbedrijfstelling op de dichtheid van de glijringafdichting.
Een continue, sterke lekkage onder de pomp wijst erop dat de
glijdringafdichting vervangen moet worden. Gelieve contact op te
nehmen met uw zwembadinstallateur.
8. Als de pomp in een gesloten ruimte is opgesteld, bv. Een kelder,
moet zeker een waterafvoer voorhanden zijn.
9. Als de pomp buiten wird ingebouwd, moet de pomp vóór de
vorstperiode leeggemaakt of, beter nog, op een vorstvrije plaats
bewaard worden.
Page 67
IT
AVVISO
Di seguito sono elencati alcuni punti importanti per l’uso quotidiano della
pompa per piscine. Leggere tuttavia attentamente le
dettagliate della pompa.
Traduzione della breve guida all’uso
istruzioni d’uso
1. ATTENZIONE! Possibili residui d‘acqua nell’alloggiamento della pompa,
cosi come la presenza di cavetti di controllo sul cavo di collegamento
nella cassetta terminale, sono dovuti all’ispezione finale della pompa.
2. Prima della messa in funzione riempire il corpo della pompa con acqua.
Non azionare mai la pompa senza acqua. Nemmeno per controllare il
senso di rotazione!
In caso di lunghi periodi di fermo o di immagazzinamento, verificare il
corretto funzionamento della pompa. A tal fine inserire un cacciavite
nella fessura sull’estremità dell’albero motore (lato ventola) e farlo girare
a mano nel senso di rotazione del motore. Oppure, se necessario,
rimuovere la calotta della ventola e farla girare a mano dalla girante nel
senso di rotazione del motore.
3. Controllare settimanalmente il cestello del filtro e, se necessario, pulirlo.
A tal fine disattivare sempre la pompa e chiudere tutti gli organi di
intercettazione.
4. Non azionare mai la pompa senza il cestello del filtro. Serrare il
coperchio trasparente o l’anello filettato del prefiltro solo a mano.
5. Far eseguire l’allacciamento elettrico solo da un elettricista qualificato!
6. Se si attiva una protezione dell’avvolgimento o il salvamotore, contattare
sempre un tecnico qualificato. Controllare il senso di rotazione nella
versione a 400 V (vedi la freccia sulla calotta della ventola).
7. Dopo la messa in funzione verificare la tenuta della guarnizione ad
anello scorrevole. Un’elevata Perdita continua al di sotto della pompa
segnala che la guarnizione ad anello scorrevole deve essere sostituita.
Contattare il costruttore della piscina.
8. Se la pompa è installata in un ambiente chiuso, ad esempio una cantina,
deve assolutamente essere presente un Sistema di scarico dell’acqua.
9. Se la pompa è stata montata in un ambiente esterno, prima dell’inizio
della stagione invernale è necessario svuotare per tempo la pompa o,
ancora meglio, portare la pompa in un luogo protetto dal gelo.
Page 68
ES
AVISO
A continuación, adjuntamos un par de puntos importantes para el
funcionamiento de su bomba de piscina. Sin embargo, le recomendamos
lea también las instrucciones de servicio detalladas de su bomba.
Traducción de las instrucciones de servicio abreviadas
1. ¡ATENCIÓN! Posibles restos de agua en la carcasa de la bomba, asi
como el cable de conexión en la caja de bornes (cordones
conductors), detectados en la comprobación final de la bomba.
2. Antes de la puesta en servicio llene el cuerpo de la bomba con agua.
¡Nunca permitta que la bomba funcione sin agua! ¡Tampoco para el
control del sentido de giro!
Compruebe la suavidad de marcha de la bomba tras un tiempo de
parade o almacenaje prolongados. Para ello, inserte un
destornillador en la ranura del extremo del eje del motor (lado del
ventilador) Y gírelo manualmente en el sentido de giro del motor. O,
en caso necesario, retire la tapa del ventilador y simultáneamente
gite manualmente el rotor del ventilador en el sentido de giro del
motor.
3. Una vez a la aemana compruebe y dado el caso limpie el tamiz. Para
ello, desconecte siempre la bomba y cierre todos los dispositivos de
cierre.
4. Nunca accione la bomba sin el tamiz. Apriete la tapa trans-parente o
el anillo roscado del filtro previo solo con la mano.
5. ¡La conexión eléctrica solo debe realizarla personal técnico!
6. Si se activa una protección del devanado o un interruptor protector
de motor, llame siempre a un técnico. Controle el sentido de giro en
la version de 400 V (véase la fleche en la tapa del ventilador).
7. Tras la puesta en servicio debe observarse la estanqueidad del
cierre mecánico. Una fuga fuerte continua bajo la bomba indica que
debe cambiarse el cierre mecánico. Póngase en contacto con el
constructor de su piscina.
8. Si la bomba está instalada en un espacio cerrado, p. ej. un sótano,
es imprescindible que se disponga de un desagüe.
9. Si la bomba está instalada en uns zona exterior, antes de que llegue
el periodo de heladas debe vaciarse a tiempo la bomba o, todavia
mejor, trasladar la bomba a un lugar protegido contra las heladas.
Page 69
DE
DE
Originalbetriebsanleitung
Normal- und selbstansaugende Pumpen
mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)
Page 70
®
BADU
ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0
Telefax 09123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten.
Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH weder
verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte
weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang
unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
2 DE 06|2021
Page 71
Inhaltsverzeichnis
1 Zu diesem Dokument ........................................................................ 6
1.1 Umgang mit dieser Anleitung...................................................... 6
10 Index .............................................................................................. 32
06|2021 DE 5
Page 74
Zu diesem Dokument
GEFAHR
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schweren Verletzungen.
WARNUNG
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu Tod oder schweren Verletzungen führen.
VORSICHT
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu leichten bis mäßigen Verletzungen
führen.
HINWEIS
Hinweise zur Vermeidung von Sachschäden, zum Verständnis
oder zum Optimieren der Arbeitsabläufe.
1 Zu diesem Dokument
1.1 Umgang mit dieser Anleitung
Diese Anleitung ist Teil der Pumpe/Anlage. Die Pumpe/Anlage
wurde nach den anerkannten Regeln der Technik hergestellt und
geprüft. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung, bei
unzureichender Wartung oder unzulässigen Eingriffen Gefahren
für Leib und Leben sowie materielle Schäden entstehen.
Anleitung vor Gebrauch aufmerksam lesen.
Anleitung während der Lebensdauer des Produktes
aufbewahren.
Anleitung dem Bedien- und Wartungspersonal jederzeit
zugänglich machen.
Anleitung an jeden nachfolgenden Besitzer oder Benutzer
des Produktes weitergeben.
1.2 Mitgeltende Dokumente
• Pumpendatenblatt
1.2.1 Symbole und Darstellungsmittel
• Packliste
In dieser Anleitung werden Warnhinweise verwendet, um Sie vor
Personenschäden zu warnen.
Warnhinweise immer lesen und beachten.
6 DE 06|2021
Page 75
Zu diesem Dokument
Symbol
Bedeutung
Einschrittige Handlungsaufforderung.
1.
2.
Mehrschrittige Handlungsaufforderung.
Reihenfolge der Schritte beachten.
Um die korrekte Bedienung zu verdeutlichen, sind wichtige
Informationen und technische Hinweise besonders
hervorgehoben.
06|2021 DE 7
Page 76
Sicherheit
2 Sicherheit
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Pumpe ist zur Umwälzung von Schwimmbadwasser in
Verbindung mit einer Schwimmbad-Filteranlage vorgesehen. Für
Magnetpumpen muss das Fördermedium frei von magnetisierbaren Partikeln sein. Ausnahmen siehe Pumpendatenblatt.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört die Beachtung
folgender Informationen:
• Diese Anleitung
• Pumpendatenblatt
Die Pumpe/Anlage darf nur innerhalb der Einsatzgrenzen und
Kennlinien betrieben werden, die im Pumpendatenblatt festgelegt
sind.
Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung ist nicht
bestimmungsgemäß und muss zuvor mit dem Hersteller/
Lieferanten abgesprochen werden.
2.1.1 Mögliche Fehlanwendungen
• Einbau der Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des
Rohrsystems.
• Betrieb der Pumpe/Anlage außerhalb des Einsatzbereichs,
der im Pumpendatenblatt spezifiziert ist, zum Beispiel bei zu
hohem Systemdruck.
• Öffnen und Instandhalten der Pumpe/Anlage durch nicht
qualifiziertes Personal.
2.2 Personalqualifikation
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie
von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht
mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen
nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Sicherstellen, dass folgende Arbeiten nur von geschultem
Fachpersonal mit den genannten Personalqualifikationen
durchgeführt werden:
• Arbeiten an der Mechanik, zum Beispiel Wechsel der
Kugellager oder der Gleitringdichtung: qualifizierter
Mechaniker.
• Arbeiten an der elektrischen Anlage: Elektrofachkraft.
8 DE 06|2021
Page 77
Sicherstellen, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
• Das Personal, das die entsprechende Qualifikation noch
nicht aufweisen kann, erhält die erforderliche Schulung,
bevor es mit anlagentypischen Aufgaben betraut wird.
• Die Zuständigkeiten des Personals, zum Beispiel für
Arbeiten am Produkt, an der elektrischen Ausrüstung oder
den hydraulischen Einrichtungen, sind entsprechend
seiner Qualifikation und Arbeitsplatzbeschreibung
festgelegt.
• Das Personal hat diese Anleitung gelesen und die
erforderlichen Arbeitsschritte verstanden.
2.2.1 Herzschrittmacher
Magnete können die Funktion von Herzschrittmachern und
implantierten Defibrillatoren stören und aussetzen lassen.
– Der Herzschrittmacher kann durch das Magnetfeld in den
„Standardprogramm-Modus“ wechseln und dadurch HerzKreislauf-Probleme verursachen.
– Der Defibrillator kann unter Umständen nicht mehr
funktionieren oder gefährliche Stromschläge abgeben.
Betroffene Personen dürfen Magnetpumpen nicht aufstellen,
warten und bedienen.
2.3 Sicherheitsvorschriften
Für die Einhaltung aller relevanten gesetzlichen Vorschriften und
Richtlinien ist der Betreiber der Anlage verantwortlich.
Bei Verwendung der Pumpe/Anlage folgende Vorschriften
beachten:
• Diese Anleitung
• Warn- und Hinweisschilder am Produkt
• Mitgeltende Dokumente
• Bestehende nationale Vorschriften zur Unfallverhütung
• Interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des
Betreibers
2.4 Schutzeinrichtungen
Das Hineingreifen in bewegliche Teile, zum Beispiel Kupplung
und/oder Lüfterrad, kann schwere Verletzungen verursachen.
Pumpe/Anlage nur mit Berührungsschutz betreiben.
Sicherheit
06|2021 DE 9
Page 78
Sicherheit
2.5 Bauliche Veränderungen und Ersatzteile
Umbau oder bauliche Veränderungen können die
Betriebssicherheit beeinträchtigen.
Pumpe/Anlage nur in Absprache mit dem Hersteller
umbauen oder verändern.
Nur Originalersatzteile oder -zubehör verwenden, das vom
Hersteller autorisiert ist.
2.6 Schilder
Alle Schilder auf der gesamten Pumpe/Anlage in lesbarem
2.7 Restrisiken
2.7.1 Herabfallende Teile
2.7.2 Rotierende Teile
Zustand halten.
Die Tragösen am Motor sind nur für das Gewicht des Motors
ausgelegt. Beim Anhängen eines kompletten Pumpenaggregates
können die Tragösen ausbrechen.
Pumpenaggregat, bestehend aus Motor und Pumpe, sowohl
motor- als auch pumpenseitig anhängen. Siehe "Abb. 2" auf
Seite 16.
Nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge und
Lastaufnahmemittel verwenden.
Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten.
Scher- und Quetschgefahr besteht aufgrund von offenliegenden
rotierenden Teilen.
Alle Arbeiten nur bei Stillstand der Pumpe/Anlage
durchführen.
Vor Arbeiten die Pumpe/Anlage gegen Wiedereinschalten
sichern.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten alle
Schutzeinrichtungen wieder anbringen beziehungsweise in
Funktion setzen.
Bei Pumpen in Kunststofflaternen-Ausführung (-AK) kann die sich
drehende Pumpenwelle Haare, Schmuck und Kleidungsstücke
erfassen.
In der Nähe einer Pumpe in Kunststofflaternen-Ausführung
(-AK) beim Betrieb folgendes beachten:
– Eng anliegende Kleidung tragen.
– Haarnetz tragen.
– Keinen Schmuck tragen.
10 DE 06|2021
Page 79
2.7.3 Elektrische Energie
Bei Arbeiten an der elektrischen Anlage besteht durch die feuchte
Umgebung erhöhte Stromschlaggefahr.
Ebenso kann eine nicht ordnungsgemäß durchgeführte
Installation der elektrischen Schutzleiter zum Stromschlag führen,
zum Beispiel durch Oxidation oder Kabelbruch.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Schwimmbecken und deren Schutzbereiche gemäß
DIN VDE 0100-702 errichten.
Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage folgende
Maßnahmen ergreifen:
• Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
• Warnschild anbringen: „Nicht einschalten! An der Anlage
wird gearbeitet."
• Spannungsfreiheit prüfen.
Elektrische Anlage regelmäßig auf ordnungsgemäßen
Zustand prüfen.
2.7.4 Heiße Oberflächen
Der Elektromotor kann eine Temperatur von bis zu 70 °C
erreichen. Dadurch besteht Verbrennungsgefahr.
Motor im Betrieb nicht berühren.
Vor Arbeiten an der Pumpe/Anlage Motor erst abkühlen
lassen.
2.7.5 Gefahrstoffe
Sicherstellen, dass Leckagen gefährlicher Fördermedien
ohne Gefährdung von Personen und Umwelt abgeführt
werden.
Pumpe bei der Demontage vollständig dekontaminieren.
2.7.6 Ansauggefahr
Sicherstellen, dass Ansaugöffnungen den aktuellen Richtlinien,
Normen und Merkblättern entsprechen.
2.7.7 Magnetkräfte
Verletzungsgefahr durch Magnetkräfte bei Montage/Demontage
der Pumpe.
Bei Arbeiten an der Pumpe auf Magnetkräfte achten.
2.7.8 Magnetisches Feld
Magnete von allen Geräten und Gegenständen fern halten,
die durch starke Magnetfelder beschädigt oder entwertet
werden können.
Sicherheit
06|2021 DE 11
Page 80
Sicherheit
2.8 Störungen
Bei Störungen Anlage sofort stilllegen und ausschalten.
2.9 Vermeidung von Sachschäden
2.9.1 Undichtigkeit und Rohrleitungsbruch
2.9.2 Trockenlauf
2.9.3 Kavitation
Alle Störungen umgehend beseitigen lassen.
Festsitzende Pumpe
Wird eine festsitzende Pumpe mehrmals hintereinander
eingeschaltet, kann der Motor beschädigt werden. Folgende
Punkte beachten:
Pumpe/Anlage nicht mehrmals hintereinander einschalten.
Motorwelle von Hand durchdrehen. Siehe Kapitel 6.1.2 auf
Seite 23.
Pumpe reinigen.
Schwingungen und Wärmeausdehnung können
Rohrleitungsbrüche verursachen.
Pumpe/Anlage so installieren, dass Körper- und
Luftschallübertragung reduziert werden. Dabei die
einschlägigen Vorschriften beachten.
Durch Überschreitung der Rohrleitungskräfte können undichte
Stellen an den Flanschverbindungen oder an der Pumpe selbst
entstehen.
Pumpe nicht als Festpunkt für die Rohrleitung verwenden.
Rohrleitungen spannungsfrei anschließen und elastisch
lagern. Gegebenenfalls Kompensatoren einbauen.
Bei Undichtigkeit der Pumpe darf die Anlage nicht betrieben
werden und muss vom Netz genommen werden.
Durch Trockenlauf können Gleitringdichtungen und Kunststoffteile
innerhalb weniger Sekunden zerstört werden.
Pumpe nicht trocken laufen lassen. Das gilt auch bei der
Drehrichtungskontrolle.
Pumpe und Saugleitung vor dem Anfahren entlüften.
Zu lange Rohrleitungen erhöhen den Widerstand. Dadurch
besteht Gefahr der Kavitation.
Sicherstellen, dass die Saugleitung dicht ist.
Maximale Leitungslänge beachten.
Pumpe nur bei halb offener druckseitiger Armatur
einschalten.
Saugseitige Armatur vollständig öffnen.
12 DE 06|2021
Page 81
2.9.4 Überhitzen
Folgende Faktoren können zu einer Überhitzung der Pumpe
führen:
• Zu hoher Druck auf der Druckseite.
• Falsch eingestellter Motorschutzschalter.
• Zu hohe Umgebungstemperatur.
Pumpe nicht bei geschlossenen Armaturen betreiben,
Mindestförderstrom 10 % von Q
Bei Pumpen mit Drehstrommotor den Motorschutzschalter
installieren und korrekt einstellen.
Zulässige Umgebungstemperatur von 40 °C nicht
überschreiten.
2.9.5 Druckstöße
Schlagartig schließende Armaturen können Druckstöße
verursachen, die den maximal zulässigen Gehäusedruck der
Pumpe mehrfach übersteigen.
Druckstoßdämpfer oder Windkessel einbauen.
Schlagartig schließende Armaturen vermeiden,
beziehungsweise, wenn vorhanden, langsam schließen.
2.9.6 Blockieren der Pumpe
Schmutzteilchen in der Saugleitung können die Pumpe verstopfen
und blockieren.
Pumpe nicht ohne Saugsieb beziehungsweise Saugsiebgriff
in Betrieb nehmen.
Pumpe vor Inbetriebnahme und längerer Stillstands- oder
Lagerzeit auf Leichtgängigkeit prüfen.
2.9.7 Leckageabfluss
Unzureichender Leckageabfluss kann den Motor beschädigen.
Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
verstopfen oder abdichten.
2.9.8 Frostgefahr
Pumpe/Anlage und frostgefährdete Leitungen rechtzeitig
entleeren.
Pumpe/Anlage während der Frostperiode ausbauen und in
einem trockenen Raum lagern.
max
Sicherheit
.
06|2021 DE 13
Page 82
Sicherheit
2.9.9 Sichere Nutzung des Produktes
Eine sichere Nutzung des Produktes ist bei folgenden Punkten
nicht mehr gewährleistet:
• Bei nicht ordnungsgemäßem Zustand des
Rohrleitungssystems.
• Bei festsitzender Pumpe. Siehe Kapitel 2.8 auf Seite 12.
• Bei schadhafter oder fehlender Schutzeinrichtungen, zum
Beispiel Berührungsschutz.
• Wenn die Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des
Rohrsystems eingebaut wird.
2.9.10 Verschmutzung der Pumpe
Bei Arbeiten an der Pumpe auf einen sauberen Arbeitsplatz
achten. Es dürfen sich keine magnetisierbaren Metallpartikel in
der Nähe der Magnetkupplung befinden.
14 DE 06|2021
Page 83
A Normalsaugende Pumpe
B Selbstansaugende Pumpe
(1) Saugstutzen
(3) Motor
(2) Druckstutzen
(4) Deckel mit Saugsieb
(2)
(3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B
3 Beschreibung
Abb. 1
Beschreibung
3.1 Funktion
Die Pumpe saugt das Wasser aus dem Schwimmbecken über
eine Absperrarmatur und den Saugstutzen (1) an. Das Saugsieb
(4), falls vorhanden, filtert grobe Verschmutzungen aus. Das
Wasser wird über den Druckstutzen (2) und eine Absperrarmatur
3.1.1 Magnetkupplung
06|2021 DE 15
zur Filteranlage zurück gepumpt.
Die Pumpe und der Motor sind über eine Magnetkupplung
miteinander verbunden. Über diese wird die Motorkraft auf das
Laufrad übertragen.
Page 84
Transport und Zwischenlagerung
GEFAHR
Tod oder Quetschungen von Gliedmaßen durch herabfallendes
Transportgut!
Die Tragösen am Motor sind nur fü
ausgelegt.
können die Tragösen ausbrechen.
W90.80.019-P
4 Transport und Zwischenlagerung
4.1 Transport
Lieferzustand kontrollieren:
• Verpackung auf Transportschäden prüfen.
• Schaden feststellen, mit Bildern dokumentieren und an
• Kühlung des Pumpenmotors und anderer Anlagenteile,
zum Beispiel der Schaltschränke und Steuergeräte.
• Begrenzung der Umgebungstemperatur auf maximal
40 °C.
5.1.4 Körper- und Luftschallübertragung
Vorschriften für baulichen Schallschutz beachten, zum
Beispiel DIN 4109.
Pumpe so aufstellen, dass die Körper- und
Luftschallübertragungen reduziert werden. Als Unterlage
eignen sich schwingungsabsorbierende Materialien.
Beispiele:
• Schwingmetallpuffer
• Korkeinlagen
• Schaumstoffe mit ausreichender Härte
5.1.5 Platzreserve
Platzreserve so bemessen, dass die Motoreinheit in Richtung
Motorlüfter und das Saugsieb nach oben ausgebaut werden
kann. Siehe Maßzeichnung im Pumpendatenblatt.
5.1.6 Befestigungselemente
Pumpe mit Schrauben befestigen.
18 DE 06|2021
Page 87
5.2 Rohrleitungen
5.2.1 Rohrleitungen dimensionieren
Zu lange Saugleitungen haben erhebliche Nachteile:
• Höherer Widerstand, dadurch schlechteres Ansaugverhalten
und höhere Kavitationsgefahr.
• Längere Ansaugzeit, bis zu zwölf Minuten.
Die Rohrleitungsdimensionen, die im Pumpendatenblatt
spezifiziert sind, gelten nur für eine Leitungslänge von maximal
5 m.
Bei längeren Rohrleitungen sind die Rohrreibungsverluste zu
berücksichtigen.
Rohrleitungen entsprechend den Angaben in der Tabelle des
Pumpendatenblattes dimensionieren.
5.2.2 Rohrleitungen verlegen
Saug- und Druckleitung möglichst kurz und gerade halten.
Plötzliche Querschnitts- und Richtungsänderungen
vermeiden.
Saugleitung möglichst unter dem Niveau des Wasserspiegels
verlegen.
Saugleitung folgendermaßen verlegen, um die Bildung von
Luftsäcken zu vermeiden:
• Bei Zulaufbetrieb: kontinuierlich fallend.
• Bei Saugbetrieb: kontinuierlich steigend.
Wenn die Pumpe oberhalb des Wasserspiegels installiert ist,
ein Fußventil in die Saugleitung einbauen (für
normalsaugende Pumpen notwendig, für selbstansaugende
Pumpen empfohlen). Dadurch kann sich die Saugleitung
beim Stillstand nicht entleeren und die Ansaugzeit, zum
Beispiel nach der Reinigung des Saugsiebes, bleibt kurz.
Wenn Verstopfungen, zum Beispiel durch Stroh oder Gras
nicht auszuschließen sind, einen Sieb in den Zulauf oder in
die Saugleitung einbauen.
Gegebenenfalls je nach Art von Pumpe und Anlage
Rückflussverhinderer einbauen.
In Saug- und Druckleitung jeweils eine Absperrarmatur
einbauen.
Schlagartig schließende Armaturen vermeiden.
Gegebenenfalls Druckstoßdämpfer oder Windkessel
einbauen.
Installation
06|2021 DE 19
Page 88
Installation
HINWEIS
Bei einer undichten Saugleitung saugt die Pu
überhaupt nicht.
A Aufstellung oberhalb des
Saugbetrieb
B Aufstellung unterhalb des
Zulaufbetrieb
(1) Fußventil ist bei normalsaugenden Pumpen notwendig
W90.80.020-P
A
B
(1)
Dichtigkeit der Saugleitung sicherstellen und gewährleisten,
5.3 Aufstellung
dass der Deckel fest aufgeschraubt ist.
Die Pumpe kann entweder unterhalb des Wasserniveaus im
Zulaufbetrieb oder oberhalb des Wasserniveaus im Saugbetrieb
aufgestellt werden.
mpe schlecht oder
Abb. 3
Wasserniveaus =
Wasserniveaus =
Bei Saugbetrieb wird die Saughöhe durch Strömungswiderstände
in der Saugleitung, einer zu langen Rohrleitung oder mit zu
geringem Durchmesser erheblich herabgesetzt.
20 DE 06|2021
Page 89
Installation
HINWEIS
Beschädigung des Motors durch unzureichenden Leckageabflu
verstopfen oder abdichten.
HINWEIS
Durch unsachgemäße Abdichtung können Gewinde beschädigt
und
Je nach Pumpentyp w
Verschraubung zur Montage der Rohrleitung verwendet.
Bei ABS
zwölf Stunden berücksichtigt werden.
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch unzulässige mechanische
Spannungen!
spannungsfrei anschließen.
WARNUNG
Gesundheitsgefährdende Fördermedien!
5.3.1 Pumpe aufstellen und an die Rohrleitung anschließen
1. Pumpe horizontal und trocken aufstellen. Dabei die
maximalen Abstände zum Wasserniveau, das heißt die
geodätische Höhe, beachten. Siehe Pumpendatenblatt.
Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
die Dichtwirkung beeinträchtigt werden!
ird Teflonband oder die beiliegende
-Verklebungen muss eine Aushärtezeit von mindestens
Rohrleitungen unmittelbar vor der Pumpe abstützen und
ss!
2. Rohrleitungen spannungsfrei gemäß VDMA-Einheitsblatt
24277 anschließen. Ab d = 90 mm müssen Kompensatoren
eingesetzt werden. Bei d = 75 mm wird es empfohlen.
3. Sicherstellen, dass eventuelle Leckagen keine Folgeschäden
verursachen können. Gegebenenfalls eine entsprechende
Auffangvorrichtung einbauen.
Gesetzliche Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von
gesundheitsgefährdenden Medien beachten.
06|2021 DE 21
Page 90
Installation
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch unsachgemäßen Anschluss!
gemäß DIN VDE 0100-702 installieren.
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch Spannung am Gehäuse!
Dabei die Werte auf dem Typenschild beachten.
5.4 Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlüsse und Verbindungen müssen immer
von autorisiertem Fachpersonal vorgenommen werden.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Pumpen für Schwimmbecken und deren Schutzbereiche
Trennvorrichtung zur Unterbrechung der
Spannungsversorgung mit einer Kontaktöffnung von
mindestens 3 mm pro Pol installieren.
Bei Pumpen mit Drehstrom- oder mit Wechselstrommotor
ohne Motorschutz (siehe Pumpendatenblatt), muss ein
korrekt eingestellter Motorschutzschalter installiert werden.
Stromkreis mit einer Fehlerstromschutzeinrichtung,
Nennfehlerstrom I
≤ 30 mA, schützen.
FN
Nur geeignete Leitungstypen entsprechend den regionalen
Vorschriften verwenden.
Mindestquerschnitt der elektrischen Leitungen der
Motorleistung und der Leitungslänge anpassen.
Leitungen nicht knicken oder quetschen.
Wenn sich gefährliche Situationen ergeben können, Not-Aus-
Schalter gemäß DIN EN 809 vorsehen. Entsprechend dieser
Norm muss dies der Errichter/Betreiber entscheiden.
Bauseitiger Anschluss:
• Absicherung 1~ 230 V/3~ 400 V Schmelzsicherung 16 A
träge oder 16 A-K-Sicherungsautomaten
• Kurzschlussschaltfähigkeit I
CN
Pumpen mit Kabel und Stecker sind anschlussfertig
verdrahtet. Wenn die Netzleitung beschädigt ist, muss diese
durch den Hersteller oder Kundendienst ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, darf nicht an
der Netzleitung gezogen werden.
≤ 6 kA
22 DE 06|2021
Page 91
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe/Anlage durch Trockenlauf!
HINWEIS
Hochkonzentrierte Wasserpflegemittel können die Pumpe
beschädigen!
und 0,3 – 0,6 mg/l (Kommunalbereich) achten.
HINWEIS
Ein zu starkes Anziehen des Deckels unter Verwendung der
Öffnungshilfe erschwert ein erneutes Öffnen des Deckels.
Nur mit Handkraft anziehen!
6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
6.1 Inbetriebnahme
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit Wasser
6.1.1 Selbstansaugende Pumpe mit Wasser füllen
gefüllt ist. Dies gilt auch bei der Drehrichtungskontrolle.
1. Deckel abnehmen. Siehe Kapitel 8.1 auf Seite 28
Keine Wasserpflegemittel, insbesondere in Tablettenform, in
das Saugsieb legen.
Auf einen idealen pH-Wert zwischen 6,8 - 7,2 und einen
idealen Chlorwert zwischen 0,3 – 1,5 mg/L (Privatbereich)
2. Pumpe mit sauberem Wasser bis zum Sauganschluss füllen.
3. Deckel aufsetzen und festziehen.
6.1.2 Pumpe auf Leichtgängigkeit prüfen
Nach längerer Stillstandszeit muss die Pumpe im ausgeschalteten
und spannungsfreien Zustand auf Leichtgängigkeit geprüft
werden.
Schraubendreher in den Schlitz am Motorwellenende, auf der
Lüfterseite, stecken und durchdrehen.
– Oder –
Wenn kein Schlitz am Motorwellenende vorhanden ist:
Lüfterhaube entfernen und Lüfterrad manuell in
Motordrehrichtung drehen.
06|2021 DE 23
Page 92
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch Trockenlauf!
Pumpe und Saugleitung entlüften.
HINWEIS
Wenn die Pumpe einen Drehstrommotor hat und dieser sich in die
falsche Richtung dreht, ist die Pumpe/Anl
weniger.
6.1.3 Pumpe einschalten
Voraussetzungen:
• Saugsieb ist eingebaut, falls vorhanden.
• Deckel ist dicht montiert.
• Pumpe ist bei Saugbetrieb mit Wasser gefüllt.
1. Saugseitige Armatur vollständig öffnen.
2. Druckseitige Armatur nur halb öffnen.
3. Pumpe/Anlage einschalten.
age lauter und fördert
4. Bei Drehstrommotor: Darauf achten, dass sich der Motor in
Richtung des aufgeklebten Drehrichtungspfeiles auf der
Lüfterhaube dreht. Bei falscher Drehrichtung eine
Elektrofachkraft benachrichtigen.
5. Sobald die volle Drehzahl erreicht ist, die druckseitige
Armatur ganz öffnen.
6. Dichtigkeit der Gleitringdichtung prüfen.
6.1.4 Inbetriebnahme der Pumpe oberhalb des Wasserspiegels
– Pumpenkörper mit Fördermedium auffüllen.
– Pumpe kurzzeitig einschalten (mind. 10 Sekunden bis max.
20 Sekunden).
– Pumpenkörper nochmals mit Fördermedium auffüllen und
Ansaugvorgang fortsetzen.
6.2 Außerbetriebnahme
1. Pumpe ausschalten.
2. Saug- und druckseitige Armatur schließen.
3. Pumpe und Leitungen entleeren.
4. Bei Frostgefahr Pumpe und frostgefährdete Leitungen an
einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
24 DE 06|2021
Page 93
HINWEIS
Es ist normal, dass von Zeit zu Zeit einige Tropfen Wasser durch
die Gleitringdichtung
der Einlaufzeit.
Je nach Wasserbeschaffenheit und
Gleitringdichtung undicht werden
von einem
Fachmann wechseln lassen.
HINWEIS
Wir empfehlen, bei
Schwimmbadbauer zu verständigen.
HINWEIS
Magnetgekuppelte Pumpen sind gleitgelagert. Durch Trockenlauf
der Gleitlager entsteht Wärme. Die Gleitlager werden
beschädigt.
Pumpe nie gegen geschlossene Schieber laufen lassen.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Überlastung
Pumpe prüfen. Siehe
Mögliche Ursache
Abhilfe
Gleitringdichtung verklebt.
Motorwelle durchdrehen.
Pumpe reinigen.
7 Störungen
Gleitringdichtung
Bei permanentem Wasseraustritt Gleitringdichtung
Gleitlager
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit
Fördermedium gefüllt ist. Dies gilt auch bei der
Drehrichtungskontrolle.
Störungen
austreten. Das gilt insbesondere während
Betriebsstundenzahl kann die
.
Unregelmäßigkeiten zunächst den
dadurch
7.1 Übersicht
Störung: Pumpe wird durch Wicklungsschutzkontakt oder
Für verschiedene Arbeiten müssen Deckel und Saugsieb, falls
vorhanden, entfernt werden. Siehe Punkt 8.1 im zugehörigen
Pumpendatenblatt.
28 DE 06|2021
Page 97
Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Hochkonzentrierte Wasserpflegemittel können die Pumpe
beschädigen!
das Saugsieb legen.
HINWEIS
Ein zu starkes Anziehen des Deckels unter Verwendung der
Öffnungshilfe erschwert ein erneutes Öffnen des Deckels.
Nur mit Handkraft anziehen!
W90.80.018-P
(1)
(2)
8.2 Saugsieb reinigen
1. Pumpe ausschalten.
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Saugsieb herausnehmen.
5. Saugsieb mit Wasser abspritzen.
6. Saugsieb einsetzen.
Keine Wasserpflegemittel, insbesondere in Tablettenform, in
7. Deckel aufsetzen und festziehen.
8.3 Salzkristalle bei Kunststofflaternen-Ausführung
(-AK) entfernen
Abb. 4
1. Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
2. Mit Schraubendreher die Salzkristalle an der Laterne (1) von
oben zwischen den Rippen vorsichtig lösen.
06|2021 DE 29
3. Abfallende Salzkruste vom Motorfuß (2) entfernen.
Page 98
Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Bruchgefahr der Keramikgleitlager durch stoßartige Belastungen!
4. Sicherstellen, dass die Motorwelle von den Salzkristallen
vollständig befreit und sichtbar ist.
5. Motorwelle an der Lüfterseite mit einem Schraubendreher
durchdrehen. Die Motorwelle muss sich leicht durchdrehen
lassen.
6. Spannungsversorgung wieder herstellen.
8.4 Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich auf die gelieferten Geräte mit
allen Teilen. Ausgenommen sind jedoch natürliche
Abnutzung/Verschleiß (DIN 3151/DIN-EN 13306) aller drehenden
beziehungsweise dynamisch beanspruchter Bauteile,
einschließlich spannungsbelasteter Elektronik-Komponenten.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust
jeglicher Schadensersatzansprüche führen.
8.5 SiC-Keramikgleitlager
Arbeiten an der Magnetbaugruppe, inklusive SiC-Gleitlagern, und
Laufradaustausch, sind nur durch den Hersteller im Werk
zulässig!
8.6 Serviceadressen
Serviceadressen und Adressen von Kundendiensten sind auf der
Internetseite www.speck-pumps.com
zu finden.
30 DE 06|2021
Page 99
9 Entsorgung
Schädliche Fördermedien auffangen und vorschriftsgemäß
entsorgen.
Die Pumpe/Anlage beziehungsweise die Einzelteile müssen
nach Lebensdauerende fachgerecht entsorgt werden. Eine
Entsorgung im Hausmüll ist nicht zulässig!
Verpackungsmaterial, unter Beachtung der örtlichen