Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Vor Benutzung sorgfältig lesen und aufbewahren.
Kennzeichnung von Gefahren in
der Gebrauchsanleitung:
Warnung!
Dieses Symbol kennzeichnet Handlungen, die bei
unsachgemäßer Durchführung eine Gefahr für
Leib und Leben von Personen darstellen können.
! Achtung!
Mit diesem Symbol sind Handlungen gekennzeichnet, von denen mögliche Gefahren für
Gegenstände ausgehen können.
Kennzeichnung am Gerät:
Diese Zeichen sollen darauf hinweisen, dass je
nach zu fördernder Flüssigkeit persönliche
Schutzausrüstung zu tragen ist. Die Festlegung
im Einzelfall muss der Betreiber ermitteln und
für deren Umsetzung sorgen (Sicherheitsdatenblatt, Gefährdungsanalyse).
Beachten Sie die Warnhinweise auf dem Gerät.
Der ordnungsgemäße Zustand der Warn- und
Gebotsschilder ist zu gewährleisten, Ersatzschilder können über den Hersteller bezogen
werden.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Sicherheit
Das Umfüll- und Entleersystem AccuOne/
Energy One ist nach dem neuesten Stand der
Technik betriebssicher konstruiert, gebaut, geprüft und hat das Werk in sicherheitstechnisch
einwandfreiem Zustand verlassen. Trotzdem
können vom Gerät Gefahren für Personen und
Sachgegenstände ausgehen, wenn es unsachgemäß betrieben wird. Die Betriebsanleitung ist
daher in vollem Umfang zu lesen und die
Sicher heitshinweise sind zu beachten. Bei nicht
bestim mungsgemäßer Verwendung wird jede
Haftung und gegebenenfalls Garantie durch
den Hersteller abgelehnt.
1.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Umfüll- und Entleersystem AccuOne/
EnergyOne darf nur zum Umfüllen und Entleeren von Flüssigkeiten in Fässern und
Kanistern eingesetzt werden.
Die Pumpe ist nicht für den Einsatz in einer
explosionsgefährdeten Atmosphäre oder mit
leichtentzündlichen Flüssigkeiten bestimmt.
Eine solche Verwendung ist verboten!
Das Gerät darf nicht zum Pumpen von orga-
nischen Lösemitteln verwendet werden.
C
H
Das Gerät darf nur mit Flüssigkeiten in Be -
rührung kommen, gegen die die Werkstoffe
beständig sind (Werkstoffe siehe technische
Daten, Beständigkeit siehe Liste der chemischen Beständigkeit unter www.buerkle.de
Chemische Beständigkeit).
Die Pumpe ist ein nicht handgehaltenes, orts ver änderliches Motorgerät und darf nur unter direkter persönlicher Kontrolle betrieben werden.
Die bestimmungsgerechte Gebrauchslage
der Pumpe ist senkrecht.
Der Dauerbetrieb ist auf 20 Minuten begrenzt.
Der Antrieb darf nicht in die Förderflüssig-
keit getaucht werden.
Verwendung nur in Gebäuden oder wetter-
geschütztem Bereich.
1.2 Arbeits- und Betriebssicherheit
Die Pumpe ist nicht für den Einsatz in
einer explosionsgefährdeten Atmosphäre oder
mit leichtentzündlichen Flüssigkeiten bestimmt
Eine solche Verwendung ist verboten!
Der Betreiber trägt die Verantwortung dafür, dass
nur Personen, die die Betriebsanleitung gele sen
und verstanden haben, das Gerät benutzen.
.
3
AccuOne | EnergyOne
Vor jeder Inbetriebnahme ist das Gerät auf
Schäden zu prüfen. Eventuelle Schäden sind
vor einem weiteren Betrieb zu beseitigen.
Bei getrenntem Pumpwerk darf der Antrieb
nicht eingeschaltet werden (Verletzungsgefahr für die Finger).
Das Gerät darf nur zum Fördern der Flüssig-
keit eingeschaltet werden. Insbesondere darf
die Pumpe nicht in Betrieb sein, wenn das
Pumprohr aus dem Behälter entfernt wird.
Beim Herausnehmen des Pumprohres aus
dem Abfüllmedium ist darauf zu achten,
dass ein geeignetes Auffangmittel für die
auslaufende Restflüssigkeit vorhanden ist.
Wenn der Auslaufschlauch angeschlossen ist,
so kann auch bei nicht betriebener Pumpe
Flüssigkeit nachlaufen. Um dieses zu verhindern, muss die Zapfpistole geschlossen werden und das Schlauchende oberhalb des
Abfüllbehälters positioniert werden.
Auslaufbogen und Auslaufschlauch müssen
beim Pumpbetrieb immer in die Öffnung des
Auffanggefäßes gerichtet sein.
Umbauten oder Veränderungen am Gerät
dürfen nicht vorgenommen werden. Es dürfen nur Originalersatzteile und Zubehör des
Herstellers verwendet werden.
2. Schieben Sie die Adapterreduktion (Abb. 4/A)
und geeignete bzw. notwendige Gewindeadapter (Abb. 4/B) oder Fassstopfen (Abb. 5)
über das Förderrohr des Pumpwerks. Stellen Sie
das Pumpwerk in den Behälter (Abb. 6) und
verschrauben Sie den Gewindeadapter (Abb. 7).
2
7
3. Fässer und Kanister müssen standsicher sein.
4. Der Antrieb wird entweder über den Akku
(Abb. 1/A) oder das Netzteil (Abb. 1/C) mit
Energie versorgt. Für das Netzteil und das
Ladegerät müssen die landesüblichen Steckadapter verwendet werden. Stecken Sie den
Antrieb mit geladenem Akku oder Netzteil
auf das Pumpwerk (Abb. 8).
3
A
1.3 Gefahrstoffe
Werden beim Betrieb, bei der Wartung oder
Reinigung des Gerätes Gefahrstoffe verwendet,
so müssen die aktuellen Sicherheitsdatenblätter
beachtet werden.
Geräte, die mit Gefahrstoffen kontaminiert
sind, dürfen nicht zur Reparatur an den Gerätehersteller zurückgeschickt werden.
2. Inbetriebnahme/Bedienung
Verletzungsgefahr bei Gefahrstoffen!
Das Gerät immer erst dann einschalten,
wenn es nach der Montageanweisung
korrekt im Fass oder Kanister montiert ist
und wenn alle Sicherheitsvorkehrungen
getroffen wurden.
Pumpe muss während der Montage ausgeschaltet sein. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Schließen Sie den Auslaufbogen (Abb.1/E)
oder den Auslaufschlauch (Abb. 1/F) am
Auslaufgewinde an (Abb. 2 und 3).
Achten Sie darauf, dass die Dichtung
(Abb. 1/H) ein gelegt ist und ziehen Sie die
Überwurfmutter handfest an.
4
B
8
5. Stellen Sie ein geeignetes standsicheres Ge-
4
fäß unter den Auslaufbogen oder den Schlauch.
6. Schalten Sie das Gerät mit der Ein-/Aus-Taste
in der Mitte (Abb. 9/B) in den betriebs-
bereiten Zustand.
7. Durch Drücken der -Taste (Abb. 9/A) wird
die Drehzahl des Motors erhöht. Betätigen Sie
die Taste solange, bis der gewünschte Volumenstrom erreicht ist. Mit der
-Taste
(Abb. 9/C) wird der Volumenstrom verringert.
5
8. Durch erneutes Betätigen der mittleren Ein-/
Aus-Taste
A
B
C
6
wird der Antrieb ausgeschaltet.
9
AccuOne | EnergyOne
! Achtung!
Antrieb unbedingt abschalten, bevor er
vom Pumpwerk abgekoppelt wird!
9. Zum Abnehmen des Antriebs vom Pumpwerk
drücken Sie gleichzeitig auf die beiden Tasten
am Auslaufstück des Pumpwerks und ziehen
Sie den Antrieb ab (Abb. 10).
10
! Achtung!
Der Akku oder das Netzteil dürfen nicht
während des Pumpbetriebs vom Antrieb
getrennt werden (Gefahr der Beschädigung
der Elektronik).
Die Pumpe darf nicht trocken
Sie die Pumpe bei leerem
(Gefahr der Beschädigung
Nie Pumpenrohr und Anschluss kopf gegeneinander verdrehen (Abb. 11)!
2.1 Der Akku
Der Akku ist mit Lithium-Ionen-Zellen aufgebaut und
mit ge lieferte Ladegerät verhindert eine Überladung des Akkus. Um eine Tiefentladung zu
vermeiden, muss der Akku mindestens alle 12
Monate geladen werden. Bei leerem Akku
schaltet der Antrieb automatisch ab. Den Akku
sofort laden, um eine Tiefentladung durch die
Lagerung zu vermeiden.
kann jederzeit geladen werden. Das
laufen. Schalten
Behälter sofort ab
der Pumpe).
11
Laden des Akkus:
1. Nehmen Sie den Akku aus dem Antrieb durch
Betätigen der seitlichen Tasten (Abb. 12).
12
2. Stecken Sie das Ladekabel in die Ladebuchse
des Akkus (Abb. 13).
13
3. Stecken Sie das Ladegerät in die Steckdose.
Während des Ladevorgangs blinkt die grüne
Leuchte. Der Akku ist vollständig geladen,
wenn die Lampe durchgehend leuchtet.
Die Ladezeit beträgt ca. 1 Stunde bei einer
Netzspannung von 230 V.
! Achtung!
Der Akku darf nur mit dem mitgelieferten
Ladegerät geladen werden. Ein nicht ge eignetes Ladegerät kann den Akku beschädigen
und überladen (Brandgefahr).
Der Akku darf keinen Schlägen oder Stößen
ausgesetzt werden, dadurch kann er beschädigt werden und dabei starke Hitze
entwickeln (Brandgefahr).
3. Reinigung, Wartung und Pfl ege
Das Gerät darf nur nach den Angaben dieser
Gebrauchsanleitung gepflegt und gereinigt
werden. Die Pumpe ist wartungsfrei.
Zur Reinigung verwenden Sie bitte geeignete
Reinigungsflüssigkeiten, entsprechend des
geförderten Mediums. Beachten Sie, dass die
Werkstoffe des Gerätes nicht angegriffen werden.
Reinigen Sie das Gerät, indem Sie das Pumpwerk
aus- und abspülen. Falls erforderlich, kann das
Innere des Pumpwerkes durch Fördern der Reinigungsfl üssigkeit gereinigt werden. Beachten Sie
dabei die bereits erwähnten Sicher heits hinweise.
Der Antrieb und der Akku dürfen nicht in Flüs sig keit eingetaucht werden. Die Kupplung im Anschlusskopf darf keiner Feuchtigkeit ausgesetzt
sein und darf daher nicht nass gereinigt werden.
4. Störungsbeseitigung
Störungsbehebung darf nur mit abgetrennten
Netzteil oder Akku durchgeführt werden.
Netzteil nicht eingesteckt: An Steckdose
anschließen
Antrieb defekt: Gerät an Hersteller schicken.
Antrieb blockiert: Gerät an Hersteller schicken.
Antrieb läuft, fördert aber keine Flüssigkeit.
Viskosität der Flüssigkeit zu hoch (siehe
Technische Daten).
Pumpwerk verstopft: Pumpwerk spülen bzw.
reinigen.
Flüssigkeitsaustritt zwischen Antrieb und
Pumpwerk
Pumpe sofort abschalten, vermutlich ist die
Wellendichtung defekt. Pumpwerk ersetzen
oder an den Hersteller schicken.
Ist eine Reparatur notwendig, so kann das
Gerät an den Hersteller geschickt werden oder
die Reparatur durch eine Elektrofachperson
durchgeführt werden.
5. Entsorgung
Geräte, die mit Gefahrstoffen kontaminiert
sind, müssen gereinigt oder als Gefahrstoff
entsorgt werden!
Die Werkstoffe des gereinigten Gerätes sind
recyclingfähig. Sie können bei den entsprechenden Sammelstellen abgegeben werden.
5
AccuOne | EnergyOne
6. Zubehör, Ergänzungs- und Ersatzteile für AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Akku ohne Ladegerät
B
Ladegerät
C
Netzteil inkl. Stecker
D
Antrieb ohne Akku, Netzteil und Pumpwerk
E
Auslaufbogen
F
Auslaufschlauch mit Zapfpistole
G
Pumpwerk mit Tauchrohrlänge 500 mm
G
Pumpwerk mit Tauchrohrlänge 700 mm
G
Pumpwerk mit Tauchrohrlänge 1000 mm
Fassanschlüsse
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", Stahlfassgewinde, innen5600-3130
Behälter-Fassverschraubung für 59,5 mm Öffnungs-Ø5600-3140
Fass-Stopfen PVC für 40 – 70 mm Öffnungs-Ø5600-3150
Mauser 2", Grobgewinde, innen5600-3170
Tri-Sure, Grobgewinde, innen5600-3180
7. Technische Daten
Pumpwerk
Mediumsberührende TeilePP , PTFE, Edelstahl (Hastelloy C)
AblaufPP
SchlauchPVC mit Zapfpistole PP, MS
Tauchrohrlänge50, 70, 100 cm
Tauchrohr-Ø25 mm
Anschlussgewinde
Fördermenge bezogen auf Wasser
(Dichte 1 g/cm³)
max. Viskosität des Fördermediums200 mPas
max. Dichte des Fördermediums1,5 g/cm³
Antrieb
Akku14,4 V/1,5 Ah Lithium-Ionen
Akkureichweite bei der Förderung von Wasser bis 600 l
Ladegerät 14,4 V/1400 mA, In 230 V AC/Out 16,8 V DC,
Netzteil30 W, In 100 V/230 V AC, 50 – 60 Hz,
Antrieb12 V max. 2,5 A IP 54
Luftschallemission≤ 55 dB (A)
Betriebs-Umgebungstemperatur+5 … +40 °C;
Relative LuftfeuchteMax. 90 % bei 20 °C; 50 % bei 40 °C
Lager- und Transporttemperatur- 25 bis + 55 °C
Höhenlage≤ 2000 m NN
Gewichtmax. 1,2 kg
Identifi cation of dangers in the
Directions for Use:
Warning!
This symbol identifi es actions that may pose
dangers to life and limb of persons if they are
not performed properly.
! Caution!
This symbol identifies actions that could result
in possible dangers for objects.
Identification on the device:
This sign is used to indicate that depending on
the liquid being pumped, personal protective
equipment must be worn. The operator must
determine requirements for specific cases and
ensure the requirements are implemented
(safety data sheet, hazard analysis).
Comply with the warnings on the device.
Always ensure that the warnings and mandatory signs are in proper condition. Replacement
signs can be obtained from the manufacturer.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Safety
The AccuOne/EnergyOne decanting and emptying system is designed, constructed and tested
for operating safety according to the latest
state of the art. It left the factory in flawless
safety condition. Nevertheless, the device may
pose hazards for persons and objects if it is
not operated properly. It is therefore essential
to read the operating manual from cover to
cover and to comply with the safety instructions. In case of non-designated use, the manufacturer shall assume no liable and warranty
claims may not be accepted.
1.1 Designated use
The AccuOne decanting and emptying sys-
tem must only be used for decanting and
emptying liquids in barrels and canisters.
The pump is not designed for use in a
potentially explosive atmosphere or with
readily flammable liquids. Any such use is
prohibited!
The device must not be used to pump
organic solvents.
The device must only come in contact with
media against which the materials are resistant. (For materials see the technical data;
C
H
for resistance see the list entitled “Chemical
resistance” under www.buerkle.de
The pump is a non-hand-held, portable
motorised device. It must only be used
under direct personal supervision.
The position of the pump in accordance
with designated use is vertical.
Continuous operation is limited to 20
minutes.
The drive must not be immersed in the
pumping liquid.
The pump must only be used in buildings or
in an area where it is protected from the elements.
1.2 Working and operational safety
The pump is not designed for use in
a potentially explosive atmosphere or
with readily fl ammable liquids. Any such
use is prohibited!
The operator is responsible for ensuring that
only persons who have read and understood
the operating instructions are permitted to
use the device.
Check the device for damage every time
7
AccuOne | EnergyOne
before commissioning. Any damage must be
repaired before continuing with operation.
If the pump station is disconnected, the drive
must not be turned on (danger of finger
injuries).
The device must only be switched on to
pump liquids. In particular the pump must
not be in operation if the pump tube has
been removed from the container.
When the pump tube is removed from the
filling medium, make certain that a suitable
container is available for the residual liquid
that will flow out.
If the discharge hose is connected, fluid
may continue to run out even if the pump is
not in operation. To prevent this, the nozzle
must be closed and the end of the hose
must be positioned above the container
that is being filled.
The discharge tube must always be pointed
into the opening of the collecting container
while the pump is in operation.
Conversions or modifications to the device
are prohibited. Use only the manufacturer‘s
original spare parts and accessories.
2. Move the adapter reduction (Fig. 4/A) and
suitable and/or required thread adapters
(Fig. 4/B) or barrel plugs (Fig. 5) over the
pumping tube of the pump station. Place the
pump station in the container (Fig. 6) and
screw the thread adapter together (Fig. 7).
2
3. The barrels and canisters must be stable.
4. Power is supplied to the drive either via the
rechargeable battery (Fig. 1/A) or through the
power supply unit (Fig. 1/C). Standard plug-in
adapters for the relevant country must be used
for the power supply unit and charger. Connect
the drive with the charged recharge able battery
or power supply unit (Fig. 8) on the pump station.
3
7
1.3 Hazardous materials
If hazardous materials are used during operation or maintenance or while the device is
being cleaned observe the current safety data
sheets.
Devices that are contaminated with hazardous
materials must not be returned to the device
manufacturer for repairs.
2. Commissioning/operation
Danger of injury due to hazardous
materials! Always wait to switch on the
device until it is correctly mounted in the
barrel or canister as described in the
mounting instructions. Ensure that all
safety precautions have been taken.
The pump must be switched off during mounting. Follow these steps:
1. Connect the discharge tube (Fig. 1/E) or dis-
charge hose (Fig. 1/F) to the discharge
threads (Fig. 2 and 3). Make certain the
seal (Fig. 1/H) is inserted and tighten the
union nut finger tight.
A
B
8
5. Place a suitable, stable container under the
4
discharge tube or hose.
6. Move the centre On/Off key
to switch the
state of the device to ready for operation
(Fig. 9/B).
7. Press the
key (Fig. 9/A) to increase the
speed of the motor. Press and hold the key
until the required volume flow is reached.
Use the
key (Fig. 9/C) to reduce the vol-
ume flow.
5
8. Press the centre On/Off key
again to
switch off the drive.
A
B
C
6
9
8
AccuOne | EnergyOne
! Caution!
The drive must always be switched off before
it is disconnected from the pump station!
To remove the drive from the pump station,
simultaneously press the two keys on the discharge section of the pump station and pull
out the drive (Fig. 10).
10
! Caution!
The rechargeable battery or power supply
unit must not be disconnected from the
drive while the pump is in operation (risk
of damaging the electronics).
The pump must not run dry. Switch off the
pump immediately when the container is
empty (risk of damaging the pump).
Never turn the pump tube and the connection head against each other (Fig. 11)!
11
2.1 The rechargeable battery
The rechargeable battery consists of lithium ion
cells and can be charged at any time.
The charger included with delivery prevents
the rechargeable battery from overcharging.
To prevent deep discharge, the rechargeable
battery must be charged at least once every 12
months.
To charge the rechargeable battery:
1. Press the keys on the side to remove the rechargeable battery from the drive (Fig. 12).
12
2. Connect the charging cable to the charging
socket of the rechargeable battery (Fig. 13).
13
3. Connect the charger to the socket. The green
lamp flashes during the charging process.
The rechargeable battery is completely
charged when the lamp is continuously lit.
The charging time is about 1 hour at a
mains voltage of 230 V.
! Caution!
Only the charger included with delivery
may be connected to the plug connection
(charging socket) on the rechargeable battery. An unsuitable charger could damage
and overcharge the rechargeable battery
(danger of fi re).
The rechargeable battery must not be exposed to shocks and impacts. If it is, it
could be damaged and high heat could
develop as a result (danger of fi re).
3. Cleaning, maintenance and
upkeep
The device must only be maintained and
cleaned as specified in these directions for use.
The pump is maintenance-free.
Please use suitable cleaning fluids for cleaning
depending on the medium that is being pumped.
Make certain the materials of the device are
not detrimentally affected.
To clean the device, rinse and flush out the
pump station. If necessary the inside of the
pump station can be cleaned by pumping
cleaning fluid through it. Observe the safety
instructions noted previously.
The motor and rechargeable battery must not
be immersed in liquid.
The coupling in the connection head must not
be exposed to any moisture and therefore
must not be cleaned wet.
4. Troubleshooting
Troubleshooting and fault elimination must
only be performed when the power supply unit
or rechargeable battery is disconnected.
Parts in contact with mediumPP, PTFE, stainless steel (Hastelloy C)
Discharge tubePP
Discharge hosePVC with PP MS nozzle
Immersion pipe length50, 70, 100 cm
Immersion tube Ø25 mm
Connecting threads ¾"
Delivery volume in reference to water
(density 1 g/cm³)
Max. viscosity of the pumping medium200 mPas
Max. density of the pumping medium1.5 g/cm³
Drive
Rechargeable battery14.4 V 1.5 Ah lithium ion
Capacity of rechargeable battery when
pumping water
Charger14.4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16.8 V;
Power supply unit30 W; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Drive12 V max. 2.5 A IP 54
Airborne noise emission≤ 55 dB (A)
Operating ambient temperature+ 5 … + 40 °C average temperature/24 h 35 °C
Relative humidity Max. 90 % at 20 °C, 50 % at 40 °C
Storage and transport temperature- 25 °C to + 55 °C
Altitude ≤ 2000 m above sea level
Weightmax. 1.2 kg
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
À lire attentivement avant utilisation.
Pictogrammes :
Attention !
Ce symbole désigne des actions susceptibles de
représenter un danger corporel et mortel si elles
ne sont pas effectuées conformément.
! Attention !
Ce symbole désigne des actions susceptibles
de représenter un danger éventuel pour
d‘autres objets.
Marquage sur l‘appareil :
Ces pictogrammes indiquent qu‘il est nécessaire
de porter un équipement de protection individuel en fonction du liquide à refouler. L‘exploitant est tenu de le déterminer au cas par cas et
de veiller à l‘application des mesures correspondantes (fiche de données de sécurité, analyse de risque).
Respectez les consignes de sécurité sur l‘appareil. Veiller à l‘intégrité des panneaux de signalisation et d‘interdiction, il est possible de
commander des panneaux de remplacement
par l‘intermédiaire du fabricant.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Sécurité
Quant à sa fiabilité, le système de transvasement et de vidage AccuOne/EnergyOne est
conçu, fabriqué et vérifié coformément aux
Règles de l‘art les plus récentes et a quitté
l‘usine en parfait état de fonctionnement du
point de vue de la sécurité. Toutefois, cet appareil peut être une source de danger pour les
objets et personnes en cas d‘exploitation non
conforme. C‘est pourquoi il faut lire l‘intégralité
de ces instructions de service et respecter les
consignes de sécurité. Le fabricant décline toute
responsabilité et, le cas échéant, toute garantie
en cas d‘utilisation contraire au mode d‘emploi.
1.1 Utilisation conforme
Le dispositif AccuOne ne peut être utilisé
que pour les transvasement et vidage de
liquides dans des fûts et bidons.
La pompe n‘est pas prévue pour l‘utilisation
en milieu explosif ni pour les liquides facilement inflammables. Une telle utilisation est
illicite !
Défense d‘utiliser l‘appareil pour pomper
les solvants organiques.
L‘appareil ne peut être en contact qu‘avec
des substances auxquelles les matériaux
C
H
sont résistants. (Matériaux, voir caractéristiques techniques, résistance, voir liste de la
résistance aux produits chimiques sur
www.buerkle.de Chemische Beständigkeit [Résistance aux produits chimiques])
La pompe est un engin motorisé, non porta-
tif, mobile et ne peut être exploitée que
sous surveillance directe personnelle.
Position conforme de la pompe pendant
l‘utilisation : verticale.
Exploitation continue : pas plus de 20 minutes.
Défense de plonger l‘entraînement dans le
liquide à refouler.
Utilisation seulement à l‘intérieur ou à l‘abri
des intempéries.
1.2 Sécurité et fi abilité
La pompe n‘est pas prévue pour
l‘utilisation en milieu explosif ni pour les
liquides facilement infl ammables. Une telle
utilisation est illicite !
L‘exploitant veille à ce que seules les per-
sonnes, ayant lu et compris les présentes
instructions, utilisent l‘appareil.
Vérifier l‘état de l‘appareil avant chaque
11
AccuOne | EnergyOne
mise en service. Réparer les dommages
éventuels avant de poursuivre l‘exploitation.
Si la pompe est débranchée, l‘entraînement
ne doit pas être en service (risque de se
blesser les doigts).
L‘appareil ne doit être en service que pour
le refoulement de liquide. Il faut notamment
veiller à ce que la pompe soit arrêtée au
moment de retirer le tube du récipient.
Au moment de retirer le tube du milieu à
transvaser, veiller à prévoir un collecteur
idoine pour récupérer le liquide restant.
Si le flexible d‘écoulement est branché, du
liquide peut encore s‘en écouler même si la
pompe est arrêtée. Pour l‘empêcher, il faut
fermer le distributeur et placer l‘extrémité
du flexible plus haut que récipient de transvasement.
Pendant le fonctionnement de la pompe, il
faut que les coude et flexible d‘écoulement
soient toujours dans la tubulure du collecteur.
Défense de modifier ou de transformer l‘ap-
pareil. N‘utiliser que les accessoires et les
pièces de rechange d‘origine du fabricant.
dans le récipient et vissez le raccord fi leté (ill. 7).
3. Il faut que les fûts et bidons soient d‘aplomb.
4. L‘entraînement est alimenté par l‘accumulateur (ill. 1/A) ou le bloc d‘alimentation (ill.
1/C). Utilisez pour le bloc d‘alimentation et
le chargeur des connecteurs que l‘on trouve
2
couramment sur le marché national. Branchez l‘entraînement, accumulateur ou bloc
d‘alimentation (ill. 8) chargé, à la pompe.
5. Placez un récipient d‘aplomb idoine sous le
coude ou le flexible d‘écoulement.
6. Mettez l‘appareil en service en appuyant sur
la touche Marche/Arrêt
3
centrale.
7
1.3 Substances dangereuses
Si des substances dangereuses sont employées
pour l‘exploitation, la maintenance ou le nettoyage de l‘appareil, il faut respecter les fiches
de données de sécurité actuelles.
Les appareils, souillés par des substances
dangereuses, ne peuvent pas être retournés au
fabricant pour les réparer.
2. Mise et service et commande
Risque de blessure en cas de substances dangereuses ! Avant la mise en service, veiller à ce que l‘appareil soit bien
monté dans le fût ou le bidon selon la
notice de montage et à ce que toutes les
mesures de sécurité soient prises.
Pendant le montage, la pompe est hors service.
Procédez comme suit :
1. Branchez le coude d‘écoulement (ill. 1/E) ou
le flexible d‘écoulement (ill. 1/F) au filet
d‘écoulement. Veillez à ce que la garniture
d‘étanchéité soit montée et serrez à la main
l‘écrou-raccord.
2. Poussez le réducteur (ill. 4/A) et le raccord
fileté idoine (ill. 4/B) et/ou nécessaire ou le
bouchon de fût (ill. 5) par dessus le tube de
refoulement de la pompe. Placez la pompe
12
A
B
8
7. Augmentez le régime du moteur en ap-
4
puyant sur la touche
. Appuyez sur la
touche jusqu‘à atteindre le débit souhaité.
La touche
permet de réduire le débit.
8. Mettez l‘appareil hors service en appuyant
une nouvelle fois sur la touche Marche/Arrêt
centrale.
! Attention !
Mettre impérativement l‘entraînement
5
hors service avant de le débrancher de la
pompe !
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
9. Pour démonter l‘entraînement de la pompe,
appuyez simultanément sur les deux touches
au niveau de la pièce d‘écoulement de la
pompe et retirez l‘entraînement (ill. 10).
! Attention !
Pendant le fonctionnement de la pompe,
défense de démonter l‘accumulateur ou le
10
bloc d‘alimentation (risque d‘endommager
les composants électroniques).
Marche à sec de la pompe interdite. Dès
que le récipient est vide, mettez la pompe
immédiatement hors service (risque d‘endommager la pompe).
Défense absolue de tourner le cylindre de
pompe et la tête de raccordement l‘un dans
un sens et l‘autre dans le sens opposé (ill. 11) !
11
2.1 L‘accumulateur
Il s‘agit d‘une batterie lithium-ion qui peut être
rechargée à tout moment. Le chargeur fourni
empêche une surcharge de l‘accumulateur. Afi n
d‘éviter une décharge totale, il faut recharger
l‘accumulateur au moins tous les 12 mois.
Recharger l‘accumulateur :
1. Démontez-le de l‘entraînement en appuyant
sur les deux touches latérales (ill. 12).
2. Enfichez le câble dans la prise femelle de
charge de l‘accumulateur (ill. 13).
3. Branchez le chargeur à la prise femelle sec-
12
teur. Pendant le rechargement, le voyant
vert clignote. L‘accumulateur est rechargé
13
lorsque le voyant lumineux est allumé. Il faut
env. 1 heure pour recharger l‘accumulateur
à 230 V.
! Attention !
Ne brancher au connecteur (prise femelle
de charge) sur l‘accumulateur que le chargeur fourni. Un chargeur ne convenant pas
risque d‘endommager et de surcharger
l‘accumulateur (risque d‘incendie).
Ne pas soumettre l‘accumulateur ni aux
coups ni aux chocs, risque de l‘endommager
et de surchauffe (risque d‘incendie).
3. Nettoyage, maintenance et
entretien
Respecter les consignes prescrites dans ce mode
d‘emploi pour entretenir et nettoyer l‘appareil.
La pompe ne requiert aucune maintenance.
Pour le nettoyage, veuillez utiliser des déter-
gents liquides adaptés au milieu à refouler.
Veillez à ce qu‘ils n‘attaquent pas les matériaux
de l‘appareil.
Nettoyez la pompe en la lavant et rinçant. Le
cas échéant, il est possible de nettoyer l‘intérieur de la pompe en refoulant le détergent
liquide. Respectez les consignes de sécurité
susmentionnées.
Défense de plonger le moteur et l‘accumula-
teur dans un liquide.
Défense d‘exposer le raccord de la tête à l‘hu-
midité, il ne faut donc pas le mouiller pour le
nettoyer.
4. Réparation
N‘effectuer les réparations qu‘avec l‘accumulateur ou le bloc d‘alimentation démonté.
L‘appareil ne démarre pas
Appareil hors service : Appuyer sur la touche
Marche/Arrêt, le voyant lumineux DEL
signale qu‘il est opérationnel
L‘entraînement bloque : Envoyer l‘appareil
au fabricant
L‘entraînement fonctionne, le liquide n‘est
pas refoulé
Liquide trop visqueux (voir caractéristiques
techniques)
Pompe bouchée : Rincer et/ou nettoyer la
pompe
Fuite de liquide entre l‘entraînement et la
pompe
Arrêter immédiatement la pompe, la garni-
ture d‘étanchéité est défectueuse, remplacer
la pompe ou l‘envoyer au fabricant.
S‘il faut réparer, il est possible de retourner
l‘appareil au fabricant ou de le faire réparer
par un électricien.
7. Élimination des déchets
Les appareils, souillés par des substances dangereuses, doivent être nettoyés ou éliminés en
tant que déchets dangereux !
Les matériaux de l‘appareil nettoyé peuvent
être recyclés. Il est possible de les donner dans
les centres de collecte correspondants.
13
AccuOne | EnergyOne
6. Options, accessoires et pièces de rechange AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Accumulateur sans chargeur
B
Chargeur
C
Bloc d‘alimentation et fiche mâle
D
Entraînement sans accumulateur, bloc d‘alimentation ni pompe
E
Coude d‘écoulement
F
Flexible d‘écoulement avec distributeur
G
Pompe avec tube immergé 500 mm
G
Pompe avec tube immergé 700 mm
G
Pompe avec tube immergé 1000 mm
Raccords fi letés
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", filet fût inox, intérieur5600-3130
Raccord fileté récipient pour orifice Ø 59,5 mm5600-3140
Bouchon de fût PVC pour orifice Ø 40 – 70 mm5600-3150
Raccord Mauser 2", filet à pas grossier, intérieur
Raccord Tri-Sure, filet à pas grossier, intérieur5600-3180
7. Caractéristiques techniques
Pompe
Pièces en contact avec le milieuPP, PTFE, inox (Hastelloy C)
Coude d‘écoulementPP
Flexible d‘écoulementPVC avec distributeur PP, MS
Tube immergé50, 70, 100 cm
Tube immergé, Ø25 mm
Raccord fileté ¾"
Débit par rapport à l‘eau (densité 1 g/cm³)12 l/min
Viscosité max. du milieu à refouler200 mPas
Densité max. du milieu à refouler1,5 g/cm³
Entraînement
Accumulateur14,4 V / 1,5 Ah, lithium-ion
Autonomie de l‘accumulateur en cas de
refoulement d‘eau
Chargeur14,4 V ; 1400 mA ; entrée 230 V ; sortie 16,8 V ;
Bloc d‘alimentation30 W ; entrée 100 V/230 V ; 50 – 60 Hz ;
Entraînement12 V max., 2,5 A, IP 54
Niveau sonore≤ 55 dB (A)
Température de service ambiante+ 5 …+ 40 °C ; température moyenne
Humidité relative Max. 90 % à 20 °C, 50 % à 40 °C
Température de stockage et de transportde - 25 à + 55 °C
Altitude ≤ 2 000 m au-dessus du niveau de la mer
Poidsmax. 1,2 kg
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Léase detenidamente antes de utilizar el aparato.
Símbolos de peligro en el manual
de uso:
¡Advertencia!
Este símbolo indica acciones que, de realizarse
incorrectamente, podrían generar una situación
de peligro para la vida y la integridad física de
las personas.
! ¡Atención!
Este símbolo indica acciones de las que se
pueden derivar situaciones de peligro potencial para los bienes materiales.
Símbolos en el aparato:
Estos símbolos indican que, dependiendo del
líquido a trasegar, debe utilizarse equipo de
pro tección personal. La empresa explotadora
debe evaluar cada caso individualmente y encargarse de su implementación (Hoja de datos
de seguridad, análisis de peligros).
Observe las advertencias del aparato. Debe asegurarse de que los rótulos de advertencia y prohibición estén siempre en perfecto estado. Pueden
encargarse más rótulos de repuesto al fabricante.
1
M
B
E
I
D
N
A
GERMANY
E
F
1. Seguridad
La estación de trasiego y descarga AccuOne/
EnergyOne se ha diseñado, construido y comprobado con seguridad y de acuerdo con el estado tecnológico más reciente y ha sido expedida de fábrica en estado técnico totalmente
seguro. No obstante, si no se utiliza correctamente pueden producirse situaciones de peligro para las personas y los bienes materiales.
Por este motivo, es obligatorio leer completamente el manual de instrucciones y observar
todas las indicaciones de seguridad. Si el aparato no se utiliza de la manera prevista, se
anulará cualquier responsabilidad del fabricante e incluso podría invalidarse la garantía.
1.1 Uso conforme al previsto
La estación de trasiego y descarga AccuOne
debe utilizarse únicamente para trasegar y
descargar líquidos en barriles y bidones.
La bomba no es apta para el uso en atmós-
feras explosivas ni en combinación con líquidos fácilmente inflamables. ¡Este tipo de
usos están prohibidos!
No está permitido utilizar el aparato para el
bombeo de disolventes orgánicos.
El aparato únicamente puede entrar en con-
A
D
G
H
tacto con aquellos medios que sean compatibles con sus materiales. (Véanse los materiales en los datos técnicos y véase la
resi stencia en la lista de resistencias químicas
en www.buerkle.de Chemische Beständigkeit (Resistencia química))
Debido a que la bomba es un aparato con
motor no manual ni móvil, debe funcionar
siempre bajo la supervisión directa de una
persona.
La posición de uso correcta de la bomba es
verticalmente.
El tiempo de funcionamiento continuo está
limitado a 20 minutos.
No está permitido sumergir el accionamiento en el líquido de trasiego.
Debe utilizarse únicamente en el interior de
edificios o zonas protegidas contra la intemperie.
1.2 Seguridad de trabajo y de
funcionamiento
La bomba no es apta para el uso en
atmósferas explosivas ni en combinación
con líquidos fácilmente infl amables. ¡Este
tipo de usos están prohibidos!
C
15
AccuOne | EnergyOne
La empresa explotadora tiene la responsa-
bilidad de asegurarse de que el aparato sea
utilizado únicamente por personas que hayan leído y comprendido el manual de instrucciones.
El aparato debe revisarse antes de cada
puesta en marcha para detectar posibles
daños. Los daños detectados se deberán reparar antes de volver a utilizar el aparato.
El accionamiento no se puede poner en
marcha si la unidad de bombeo está separada (peligro de lesiones en los dedos).
El aparato únicamente se puede encender
cuando se vayan a trasegar líquidos. En especial, la bomba no puede estar en marcha
cuando se extraiga el tubo de bombeo del
depósito.
Al extraer el tubo de bombeo del medio de
trasiego debe prestarse atención a que haya
preparado un recipiente adecuado para recoger los restos de líquido que pudieran salir.
Cuando está conectada la manguera de des-
carga también es posible que salga líquido
aunque la bomba esté parada. Para evitar
esta situación debe cerrarse la pistola distribuidora y el extremo de la manguera debe
colocarse encima del depósito de trasiego.
Cuando la bomba esté en marcha, la boqui-
lla y la manguera de descarga deben estar
orientadas siempre hacia la abertura del recipiente colector.
No está permitido modificar ni alterar el
aparato. Únicamente se pueden utilizar piezas de repuesto y accesorios del fabricante
original.
1.3 Sustancias peligrosas
En caso de utilizar sustancias peligrosas durante el funcionamiento, el mantenimiento o la
limpieza del aparato, se deberán observar las
hojas de datos de seguridad actuales.
No está permitido enviar al fabricante aparatos contaminados con sustancias peligrosas
para que los repare.
La bomba debe permanecer apagada durante
el montaje. Proceda de la siguiente forma:
1. Conecte la boquilla (fig. 1/E) o la manguera
de descarga (fig. 1/F) a la rosca de salida.
Asegúrese de que la junta esté bien colocada y apriete la tuerca de unión con la mano.
2
7
2. Deslice el adaptador reductor (fig. 4/A) y un
tapón (fig. 5) o adaptador roscado adecuado (si procede) (fig. 4/B) sobre el tubo de
trasiego de la unidad de bombeo. Introduzca
la unidad de bombeo en el depósito y enrosque el adaptador roscado.
3. Los barriles y bidones deben estar firmes.
3
A
B
8
4. La alimentación del accionamiento se realiza
4
mediante la batería (fig. 1/A) o la fuente de
alimentación (fig. 1/C). Para la fuente de
alimentación y el cargador deben utilizarse
adaptadores de enchufe adecuados al país.
Conecte el accionamiento con la batería
cargada o la fuente de alimentación (fig. 8)
a la unidad de bombeo.
5. Coloque un recipiente adecuado y estable
debajo de la boquilla o de la manguera.
6. Encienda el aparato con el botón de encen-
5
dido/apagado
central para dejarlo listo
para ser utilizado (fig. 9/B).
2. Puesta en marcha/manejo
¡Peligro de lesiones debido a las
sustancias peligrosas! El aparato no se
puede encender hasta que esté montado
correctamente en el barril o bidón de
acuerdo con las instrucciones de montaje
y se hayan tomado todas las precauciones
de seguridad.
16
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
7. Pulse el botón (fig. 9/A) para aumentar
el régimen de revoluciones del motor. Pulse
el botón hasta alcanzar el caudal volumétrico deseado. Utilice el botón
para reducir el caudal volumétrico.
8. Vuelva a pulsar el botón de encendido/apa-
gado
miento.
central para apagar el acciona-
(fig. 9/C)
10
! ¡Atención!
¡Es obligatorio apagar el accionamiento
antes de desacoplarlo de la unidad de
bombeo!
9. Para desmontar el accionamiento de la uni-
dad de bombeo, pulse simultáneamente los
dos botones de la pieza de salida de la unidad de bombeo y extráigalo (fig. 10).
11
! ¡Atención!
No está permitido desenchufar la batería
y la fuente de alimentación del accionamiento mientras la bomba esté en marcha
(peligro de daños en el sistema electrónico).
La bomba no puede funcionar en seco. Si
el depósito se vacía por completo, apague
la bomba inmediatamente (peligro de daños en la bomba).
¡No gire nunca el tubo de la bomba y el
cabezal de conexión el uno contra el otro
(fi g. 11)!
12
13
2.1 La batería
La batería está hecha de células de iones de litio y se puede cargar en cualquier momento. El
cargador suministrado evita que la batería se
sobrecargue. A fin de evitar que la batería se
descargue excesivamente, debe recargarse
cada 12 meses.
Carga de la batería:
1. Pulse los botones laterales para desmontar
la batería del accionamiento (fig. 12).
2. Conecte el cable de carga en la toma de
carga de la batería (fig. 13).
3. Enchufe el cargador a la toma de corriente.
Durante la carga destella la luz verde. La
batería está completamente cargada cuando
la luz se queda iluminada. El tiempo de carga es de aprox. 1 hora con una tensión de
red de 230 V.
! ¡Atención!
La conexión (toma de carga) de la batería
sólo se puede conectar al cargador suministrado. Un cargador incorrecto podría
dañar y sobrecargar la batería (peligro de
incendio).
La batería no puede sufrir golpes ni impactos, ya que podría resultar dañada y
calentarse excesivamente (peligro de incendio).
3. Limpieza, mantenimiento y
cuidado
El cuidado y la limpieza del aparato deben
realizarse únicamente en conformidad con las
instrucciones del presente manual de uso.
La bomba no necesita mantenimiento.
La limpieza debe realizarse con líquidos de
limpieza adecuados y aptos para el medio trasegado. Preste atención a que no se produzcan
daños en los materiales del aparato.
Para limpiar el aparato, utilice el método de lavado y aclarado de la unidad de bombeo. Si
fuera necesario, haga circular el líquido de limpieza por el interior de la unidad de bombeo
para limpiarlo. Durante esta operación, tenga
en cuenta las indicaciones de seguridad expuestas anteriormente.
No está permitido sumergir el motor y la batería en líquidos.
El acoplamiento del cabezal de conexión no
debe exponerse a la humedad y, en consecuencia, no se puede limpiar en húmedo.
4. Solución de problemas
Antes de solucionar un problema debe desenchufarse la fuente de alimentación o la batería.
El aparato no se pone en marcha
El aparato no está encendido: Pulse el botón
de encendido/apagado, el LED indica que está
preparado
Batería vacía: Cargue la batería
Fuente de alimentación desenchufada:
Enchúfela a la toma de corriente
Accionamiento averiado: Envíe el aparato al
fabricante
Accionamiento bloqueado: Envíe el aparato
al fabricante
El accionamiento funciona pero no trasiega líquido
El líquido es demasiado viscoso (véanse los
datos técnicos)
Unidad de bombeo obstruida: Lave o limpie
la unidad de bombeo
Sale líquido entre el accionamiento y la
unidad de bombeo
Apague la bomba inmediatamente, es posible
que el retén del árbol esté deteriorado, sustituya
la unidad de bombeo o envíela al fabricante
17
AccuOne | EnergyOne
6. Accesorios, complementos y piezas de repuesto AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Batería sin cargador
B
Cargador
C
Fuente de alimentación con enchufe
D
Accionamiento sin batería, fuente de alimentación y unidad de bombeo
E
Boquilla
F
Manguera de descarga con pistola distribuidora
G
Unidad de bombeo con tubo sumergible de 500 mm
G
Unidad de bombeo con tubo sumergible de 700 mm
G
Unidad de bombeo con tubo sumergible de 1000 mm
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
Conexiones para barril
R2", roscas de bidones de acero, interior5600-3130
Abrazadera de rosca de depósito para abertura de Ø 59,5 mm5600-3140
Tapón de PVC para aberturas de Ø 40 – 70 mm5600-3150
Mauser 2", rosca gruesa, interior5600-3170
Tri-Sure, rosca gruesa, interior5600-3180
Si fuera necesaria una reparación, envíe el
aparato al fabricante o encargue su reparación
a un técnico electricista.
5. Eliminación
¡Los aparatos contaminados con sustancias
peligrosas deben limpiarse o eliminarse como
sustancias peligrosas!
Los materiales del aparato una vez limpiado se
pueden reciclar. Se pueden entregar en los
puntos de recogida correspondientes.
7. Datos técnicos
Unidad de bombeo
Piezas en contacto con el medio:PP, PTFE, acero inoxidable (Hastelloy C)
BoquillaPP
Manguera descargaPVC con pistola distribuidora PP, MS
Longitud de tubo sumergible50, 70, 100 cm
Ø de tubo sumergible25 mm
Rosca de conexión ¾"
Volumen de trasiego respecto a agua
(densidad 1 g/cm³)
Viscosidad máx. del medio de trasiego200 mPas
Densidad máx. del medio de trasiego1,5 g/cm³
Accionamiento
Batería14,4 V 1,5 Ah, iones de litio
Autonomía de la batería con transporte de
Accionamiento12 V máx. 2,5 A IP 54
Emisión de ruido aéreo≤ 55 dB ( A )
Temperatura ambiente de funcionamiento+ 5 …+ 40 °C temperatura media/24 h 35 °C
Humedad relativa Máx. 90 % a 20 °C, 50 % a 40 °C
Temperatura de almacenamiento y transporte - 25 °C hasta + 55 °C
Altitud ≤ 2000 m NN
PesoMáx. 1,2 kg
Simboli di pericolo adottati nelle
presenti istruzioni per l‘uso:
Avvertenza!
Questo simbolo richiama l‘attenzione su azioni
che, in caso di utilizzo inappropriato, possono
portare a pericoli di ferimenti e/o a rischi mortali
per il personale.
! Attenzione!
Questo simbolo contrassegna le azioni che potrebbero portare a possibili pericoli inerenti la
macchina o altri oggetti.
Simboli applicati all‘apparecchio:
I seguenti simboli indicano la necessità di indossare degli adeguati indumenti protettivi e/o dei
dispositivi di protezione personale a seconda del
liquido da convogliare. Determinare quali dispositivi di protezione personale siano di volta in volta
necessari è compito del gestore, che ha anche il com
pito di verifi carne l‘effettiva e corretta adozione
(Foglio dati di sicurezza, analisi dei pericoli).
Prestare sempre attenzione ai segnali di attenzione applicati sull‘apparecchio. Occorre assicurarsi che i segnali di avvertenza, di attenzione
e di divieto siano sempre leggibili e in buone
1
M
B
E
I
D
N
A
GERMANY
E
F
condizioni; se necessario è possibile ottenere
dei segnali sostitutivi presso il produttore.
1. Sicurezza
Il sistema di travaso e svuotamento AccuOne/
EnergyOne è stato progettato, realizzato e controllato secondo il più avanzato stato della
tecnica; l‘apparecchio ha lasciato la fabbrica in
condizioni perfette, anche per quanto riguarda
la sicurezza. Nonostante questo, l‘apparecchio
potrebbe comportare, se utilizzato in modo inappropriato, dei pericoli per persone e oggetti.
Le istruzioni per l‘uso devono quindi essere lette
attentamente per interno, e le indicazioni relative alla sicurezza devono essere sempre rispettate scrupolosamente. In caso di utilizzo non
con forme alle disposizioni decade ogni responsabilità del produttore e decadono inoltre tutti
gli obblighi di garanzia.
1.1 Utilizzo secondo le disposizioni
Il sistema di travaso e svuotamento AccuOne
deve essere utilizzato esclusivamente per il
travaso e lo svuotamento di liquidi contenuti
in taniche e fusti.
La pompa non è idonea all‘impiego in am-
bienti a rischio di esplosione, né all‘impiego
con liquidi facilmente infiammabili. Tali utilizzi sono quindi assolutamente vietati!
L‘apparecchio non deve essere utilizzato per
A
D
G
H
il pompaggio di solventi organici.
L‘apparecchio può entrare in contatto solo
con sostanze che non intacchino il materiale in cui è stato realizzato. (Per i materiali di
costruzione vedere i dati tecnici, per la resistenza di tali materiali consultare l‘elenco
dell‘inalterabilità chimica sul sito
www.buerkle.de Chemische Beständigkeit (inalterabilità chimica)).
La pompa è un apparecchio a motore non
portatile e stazionario, e deve quindi essere
utilizzato esclusivamente sotto diretto controllo individuale.
La corretta posizione di utilizzo della pompa
è verticale.
Il funzionamento continuativo è limitato a
un periodo di 20 minuti.
Il dispositivo di azionamento non deve es-
sere immerso nel liquido da convogliare.
L‘utilizzo è consentito esclusivamente all‘in-
terno di edifici o in zone adeguatamente
protette dalle intemperie.
1.2 Sicurezza del lavoro e di
funzionamento
La pompa non è idonea all‘impiego
in ambienti a rischio di esplosione, né
all‘impiego con liquidi facilmente infi am-
C
19
AccuOne | EnergyOne
mabili. Tali utilizzi sono quindi assolutamente vietati!
L‘esercente ha la responsabilità di assicurarsi
che l‘apparecchio venga utilizzato solo ed
esclusivamente da persone che abbiano letto
e compreso pienamente le istruzioni per l‘uso.
Prima di ogni messa in funzione occorre ve-
rificare che l‘apparecchio non presenti alcun
danneggiamento. Eventuali danneggiamenti
dell‘apparecchio dovranno essere eliminati
prima di proseguire con il funzionamento.
Il dispositivo di azionamento non deve in alcun
caso essere attivato quando non è collegato al
corpo della pompa (pericolo di ferirsi alle dita).
L‘apparecchio deve essere attivato esclusivamente per convogliare il liquido. In particolare, la pompa non deve essere in funzione
quando il tubo della pompa viene rimosso
dal contenitore.
Quando si estrae il tubo della pompa dal
liquido da travasare, occorre assicurarsi che
sia presente un contenitore idoneo per raccogliere il liquido residuo che potrebbe fuoriuscire dal tubo.
Qualora il tubo di scarico sia collegato,
potrebbero verficarsi delle fuoriuscite di
liquido anche in caso di pompa non in funzione. Per evitare questo inconveniente,
occorre chiudere la pistola erogatrice e
posizionare la parte terminale del tubo al di
sopra del contenitore da riempire.
La curva di scarico rigida e il tubo di scarico
in PVC devono essere sempre posizionati
nell‘apertura del contenitore di raccolta.
E‘ fatto divieto assoluto di apportare qualsiasi tipo di modifica all‘apparecchio. Per riparazioni, sostituzioni o altro devono essere
sempre utilizzati pezzi di ricambio originali
e accessori dello stesso produttore.
1.3 Sostanze pericolose
Qualora in fase di funzionamento, manutenzione o pulizia dell‘apparecchio vengano utilizzate sostanze pericolose, occorrerà osservare
quanto riportato nell‘ultima versione dei fogli
dati relativi alla sicurezza.
Gli apparecchi che siano eventualmente stati
contaminati da sostanze pericolose non
potranno essere inviati al produttore per la
riparazione.
2. Messa in funzione/utilizzo
Durante la fase di montaggio la pompa deve
essere spenta. Procedere come segue:
1. Collegare saldamente la curva di scarico (fi g.
1/E) o il tubo di scarico (fi g. 1/F) al raccordo di
uscita fi lettato (fi g. 1, 2). Assicurarsi che la guar nizione (fi g. 1/H) sia correttamente inserita, quindi
2
7
serrare manualmente il dado di bloccaggio.
2. Far scorrere la riduzione dell‘adattamento
(fig. 4/A) e l‘adattatore filettato idoneo e/o
necessario, oppure il tappo del fusto (fig. 5)
lungo il tubo di convoglio della pompa. Inserire il dispositivo della pompa nel contenitore
(fi g. 6) e avvitare l‘adattatore fi lettato (fi g. 7).
3. Le taniche e i fusti devono essere posizionati saldamente e non correre il rischio di rovesciarsi.
3
A
B
8
4. Il dispositivo di azionamento ottiene l‘energia
4
necessaria al funzionamento tramite la batteria (fi g. 1/A) oppure tramite l‘apposita spina
di collegamento alla rete elettrica (fig. 1/C).
Per la spina elettrica e il caricabatterie devono
venire utilizzati gli adattatori comunemente
in uso. Inserire l‘azionamento (corredato di
batteria carica o di spina elettrica collegata
alla rete) al dispositivo della pompa (fig. 8).
5. Posizionare un contenitore idoneo sotto la
curva di scarico o il tubo di scarico (posizio-
5
narlo saldamente in modo che non corra il
rischio di rovesciarsi).
A
Pericolo di ferimento in caso di impie-
go di sostanze pericolose! Accendere l‘apparecchio solo quando sia stato correttamente
montato (secondo le istruzioni di montaggio)
al fusto o alla tanica, e solo dopo aver adottato tutte le necessarie misure di sicurezza.
20
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
6. Azionare il tasto centrale on/off (fi g. 9/B):
l‘apparecchio sarà così pronto al funzionamento.
7. Premendo il tasto
aumentare il numero di giri del motore. Azionare il tasto ripetutamente, fi no ad ottenere
un fl usso di liquido del volume desiderato.
Con il tasto
il volume del fl usso.
8. Per spegnere l‘azionamento premere nuovamente il tasto centrale on/off
(fi g. 9/A) è possibile
(fi g. 9/C) viene invece ridotto
10
.
! Attenzione!
Spegnere sempre l‘azionamento prima di
staccare il dispositivo dalla pompa!
9. Per staccare l‘azionamento dal corpo della
pompa premere contemporaneamente i due
pulsantini che si trovano sull‘elemento di
scarico del corpo della pompa, quindi tirare
l‘azionamento ed estrarlo (fig. 10).
11
! Attenzione!
Non staccare in alcun caso la batteria o la
spina elettrica dall‘azionamento quando la
pompa è in funzione (pericolo di danneggiare l‘unità elettronica dell‘apparecchio).
La pompa non può girare a vuoto. In caso
di contenitore vuoto spegnere quindi immediatamente la pompa (pericolo di danneggiare l‘apparecchio).
Non ruotare mai l‘uno contro l‘altro il tubo
della pompa e la testa di collegamento (fi g. 11)!
2.1 La batteria
La batteria è realizzata a celle di ioni di litio, e
può venire caricata in qualsiasi momento. Il
caricabatterie appositamente fornito impedisce il sovraccarico della batteria. Per impedire
che la batteria si scarichi completamente occorre caricarla almeno ogni 12 mesi.
Caricare la batteria:
1. Estrarre la batteria dal dispositivo di azionamento premendo i pulsantini laterali (fi g. 12).
2. Inserire il cavo del caricabatterie nell‘apposito
foro di caricamento posto sulla batteria (fi g. 13).
3. Inserire il caricabatterie nella presa di corrente. Durante il caricamento della batteria
lampeggerà una luce verde. La batteria è
completamente carica quando la luce smette
di lampeggiare e resta costantemente accesa.
Considerando una tensione di rete di 230 V,
il tempo di caricamento è di circa 1 ora.
! Attenzione!
Il foro di caricamento della batteria deve
essere utilizzato esclusivamente per il collegamento del caricabatterie appositamente
fornito. Un caricabatterie non idoneo potrebbe danneggiare la batteria e provocarne il sovraccarico (pericolo di incendio).
La batteria non deve essere sottoposta a urti
o colpi di alcun genere: potrebbe venirne
danneggiata e sviluppare, di conseguenza,
un forte calore (pericolo di incendio).
3. Pulizia, manutenzione e cura
La manutenzione e la pulizia dell‘apparecchio
devono essere eseguite esclusivamente secondo
le indicazioni riportate nelle presenti istruzioni
per l‘uso.
La pompa non necessita di manutenzione.
Per la pulizia utilizzare dei detergenti liquidi
idonei e adatti alla sostanza convogliata. Prestare attenzione a che i materiali dell‘apparecchio non vengano danneggiati dal detergente.
Pulire l‘apparecchio lavando e sciacquando il
corpo della pompa. Qualora risulti necessario,
è possibile pulire anche l‘interno del corpo della pompa convogliando il detergente liquido.
Per questa operazione osservare le norme di
sicurezza già citate.
12
Il motore e la batteria non devono essere immersi nel liquido.
L‘innesto presente nella testa di collegamento
non deve essere esposto all‘umidità, evitare
quindi di pulirlo con delle sostanze liquide; se
necessario effettuare una pulizia a secco.
4. Risoluzione dei problemi
Il lavori di riparazione o di risoluzione dei problemi devono essere eseguiti esclusivamente
senza batteria innestata o con l‘apparecchio
staccato dalla rete elettrica.
13
L‘apparecchio non si accende
L‘apparecchio è spento: premere il tasto on/
off, l‘accensione del LED segnala che la
pompa è pronta per l‘utilizzo
La batteria è scarica: caricare la batteria
La spina non è collegata alla corrente:
collegare la spina alla presa elettrica
Il dispositivo di azionamento è difettoso:
inviare l‘apparecchio al produttore per la
riparazione
Il dispositivo di azionamento è bloccato:
inviare l‘apparecchio al produttore per la
riparazione
Il dispositivo di azionamento funziona, ma
il liquido non viene convogliato
La viscosità del liquido è troppo elevata
(vedere Dati Tecnici)
La pompa è intasata: pulire o sciacquare la
pompa
Si verifi ca una fuoriuscita di liquido tra
l‘azionamento e il corpo della pompa
spegnere immediatamente la pompa: è probabile che la guarnizione dell‘albero sia difettosa; sostituire il corpo della pompa o inviarla al
produttore per la riparazione.
Qualora risulti necessario effettuare una riparazione è possibile inviare l‘apparecchio al
produttore, oppure incaricare un elettricista
specializzato di effettuare la riparazione.
21
AccuOne | EnergyOne
6. Elenco accessori, pezzi di ricambio e pezzi complementari AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Batteria senza caricabatterie
B
Caricabatterie
C
Elemento di collegamento alla rete elettrica con spina
D
Dispositivo di azionamento senza batteria, spina elettrica e corpo pompa
E
Curva di scarico rigida
F
Tubo di scarico con pistola erogatrice
G
Corpo della pompa con 500 mm di tubo di immersione
G
Corpo della pompa con 700 mm di tubo di immersione
G
Corpo della pompa con 1.000 mm di tubo di immersione
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
Elementi di collegamento ai fusti
R2", filettatura fusto in acciaio, interna5600-3130
Raccordo a vite per recipienti con imboccatura di Ø pari a 59,5 mm5600-3140
Tappo per fusti in PVC, per imboccature di Ø tra i 40 e i 70 mm5600-3150
Elemento Mauser 2", filettatura a passo grosso, interna5600-3170
Elemento Tri-Sure, filettatura a passo grosso, interna5600-3180
7. Smaltimento
Gli apparecchi che siano stati in qualche modo
contaminati da sostanze pericolose devono essere accuratamente ripuliti prima dello smaltimento, oppure devono essere smaltiti come
sostanza pericolosa.
I materiali da cui è composto l‘apparecchio
pulito sono riciclabili. Possono quindi essere
consegnati agli appositi punti di raccolta.
7. Dati tecnici
Corpo della pompa
Parti a contatto con il liquido da convogliare PP, PTFE, acciaio inossidabile (Hastelloy C)
Curva di scarico rigida PP
Tubo di scarico PVC con pistola erogatrice PP, MS
Lunghezza tubo di immersione 50, 70, 100 cm
Ø tubo di immersione 25 mm
Filettatura di collegamento ¾"
Portata relativa all‘acqua (densità 1 g/cm³) 12 l/min
Viscosità massima del liquido da convogliare 200 mPas
Densità massima del liquido da convogliare 1,5 g/cm³
Dispositivo di azionamento
Batteria 14,4 V 1,5 Ah ioni di litio
Durata della batteria in caso di convoglio di
acqua
Caricabatterie 14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Spina elettrica 30 W; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Dispositivo di azionamento 12 V max. 2,5 A IP 54
Emissioni sonore ≤ 55dB (A)
Temperatura ambiente per il funzionamento + 5 … + 40 °C temperatura media/24h 35 °C
Umidità relativa dell‘aria max. 90 % a 20 °C, 50 % a 40 °C
Temperatura di trasporto e stoccaggio da - 25 °C a + 55 °C
Altitudine ≤ 2000 m s.l.m.
Peso max. 1,2 kg
Dette symbol angiver handlinger, som ved
ukorrekt udførelse kan være livsfarligt.
! OBS!
Med dette symbol angives handlinger, som kan
udgøre farer for ting.
Markeringer på apparatet:
Disse tegn henviser til, at der skal anvendes
personlige værnemidler afhængigt af den væske, der skal transporteres. Driveren skal i de
enkelte tilfælde afgøre og omsætte dette (Sikkerhedsdatablad, risikoanalyse).
Overhold advarslerne på apparatet. Det skal
sikres, at advarsels- og forbudsskiltene er i orden, reserveskilte kan bestilles hos producenten.
1. Sikkerhed
Omfyldnings- og tømmesystemet AccuOne/
EnergyOne er konstrueret, bygget, testet iht.
den bedst tilgængelige teknologi og har for-
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
ladt fabrikken i en sikkerhedsteknisk lydefri tilstand. Alligevel kan apparatet udgøre en fare
for personer og ting, hvis det drives ukorrekt.
Driftsvejledningen skal derfor læses helt og
sikkerhedshenvisningerne skal overholdes. Producenten påtager sig intet ansvar ved utilsigtet anvendelse.
1.1 Tilsigtet anvendelse
Omfyldnings- og tømmesystemet AccuOne
må kun anvendes til omfyldning og tømning
af væsker i fade og dunke.
Pumpen er ikke dimensioneret til anvendelse
i en eksplosiv atmosfære eller med letantændelige væsker. En sådan anvendelse er
forbudt!
Apparatet må ikke anvendes til at pumpe
organiske opløsningsmidler.
Apparatet må kun anvendes til medier, som
materialerne er bestandige imod. (Materialer se de tekniske data, bestandighed se
listen over kemisk bestandighed under
www.buerkle.de „Chemische Beständigkeit“ (kemisk bestandighed))
Pumpen er et ikke-håndholdt, mobilt motor-
apparat og må derfor kun drives under opsyn.
Pumpen skal anvendes lodret.
C
H
En permanent drift er begrænset til
20 minutter.
Drevet må ikke dykkes ned i mediet.
Må kun anvendes indendørs eller beskyttet
mod vejrlig.
1.2 Arbejds- og driftssikkerhed
Pumpen er ikke dimensioneret til
anvendelse i en eksplosiv atmosfære eller
med letantændelige væsker. En sådan anvendelse er forbudt!
Driveren er ansvarlig for at kun personer,
som har læst og forstået driftsvejledningen,
anvender apparatet.
Apparatet skal kontrolleres for skader før
enhver anvendelse. Eventuelle skader skal
afhjælpes før yderligere brug.
Er pumpen adskilt, må drevet ikke tilsluttes
(der er risiko for kvæstelser på fingrene).
Apparatet må kun tilsluttes til transport af
medier. Pumpen må ikke sættes i drift, hvis
pumperøret er taget af beholderen.
Tages pumperøret ud af mediet, skal det
sikres, at der er opstillet en egnet beholder
til evt. restvæske, der kan løbe ud.
23
AccuOne | EnergyOne
Er der tilsluttet en udløbsslange, så kan der
også sive væske ud, selv når pumpen ikke
drives. For at undgå dette, skal pistolen lukkes til og slangeenden placeres oven over
tappebeholderen.
Det bøjede udløb og udløbsslangen skal
altid placeres i opsamlingsbeholderens
åbning, når pumpen drives.
Der må ikke foretages ombygninger eller
ændringer på apparatet. Der må kun anvendes originale reservedele og tilbehør fra
producenten.
2
9. For at tage drevet af pumpen, trykkes der
samtidigt på begge taster på pumpens udløb og træk så drevet af. (Ill. 10)
7
1.3 Farlige stoffer
Anvendes der farlige stoffer under driften, under
serviceeftersynet eller under rengøringen, skal
de aktuelle sikkerhedsdatablade overholdes.
Apparater, som er forurenet med farlige stoffer, må ikke sendes til apparatets producent til
en reparation.
2. Indkøring/betjening
Risiko for skader pga. farlige stoffer! Apparatet må først tilsluttes, når det
er monteret korrekt i fadet eller dunken
som angivet i monteringsanvisningerne og
når alle sikkerhedsforholdsregler er udførte.
Pumpen skal være slukket under hele monteringen. Gør som følger:
1. Tilslut det bøjede rør (ill. 1/E) eller udløbs-
slangen (ill. 1/F) til udløbsgevindet. Sørg
for, at pakningen er sat korrekt i og spænd
omløbermøtrikken til i hånden.
2. Skub adapterreduktionen (ill. 4/A) samt en
egnet eller nødvendig gevindadapter eller
fadprop (ill. 4/B) over pumpens transportrør.
Stil pumpen ned i beholderen og skru gevindadapteren til.
3. Fadene og dunkene skal stå stabilt.
4. Drevet påtrykkes strøm enten fra akkumula-
toren (ill. 1/A) eller netdelen (ill. 1/C). Der skal
anvendes en gængs stikadapter til netdelen og
opladeren. Forbind drevet med den opladede akkumulator eller netdel (ill. 8) på pumpen.
5. Placer en egnet, stabilt stående beholder
under det bøjede rør eller slangen.
6. Apparatet kobles til med til/fra tasten
midten.
7. Motorens omdrejningstal forøges, når der
trykkes på
ønskede ydelse er nået. Ydelsen reduceres
med
tasten. Tryk tasten, indtil den
tasten.
i
8. Trykkes der igen på til/fra tasten
ten kobles drevet fra.
i mid-
! OBS!
Sluk ubetinget for drevet, før det kobles
af pumpen!
A
B
! OBS!
Akkumulatoren eller netdelen må ikke tages af drevet under pumpens drift (der er
risiko for skader på elektronikken).
3
Pumpen må ikke køre tør. Sluk for pumpen
med det samme, når beholderen er tom
4
(der er risiko for skader på pumpen).
Drej aldrig pumperøret og forbindelses-
stykket mod hinanden (Ill. 11)!
2.1 Akkumulatoren
Akkumulatoren er konstrueret med lithium-ion
celler, og kan oplades til enhver tid. Den medfølgende oplader forhindrer, at akkumulatorens lades for meget op. For at undgå en dyb-
5
deafladning, skal akkumulatoren oplades
mindst hvert 12. måned.
A
B
C
6
8
9
24
AccuOne | EnergyOne
Akkumulatorens opladning:
1. Tag akkumulatoren ud af drevet, idet der
trykkes på tasterne i siden (Ill. 12).
2. Stik opladerkablet ind i akkumulatorens ladebøsning (ill. 13).
3. Stik opladeren ind i stikdåsen. Den grønne
lampe blinker under opladningen. Akkumulatoren er ladet helt op, når lampen lyser
permanent. Ladetiden udgør ca. 1 time ved
en netspænding på 230 V.
Rengør apparatet, idet pumpen skylles igennem og af. Pumpens indre kan efter behov
også rengøres ved at gennemskylle den med
rengøringsvæske. Overhold altid de ovenover
anførte sikkerhedshenvisninger.
10
eller send den tilbage til producenten.
Skal der foretages en reparation, kan appara-
tet sendes tilbage til producenten, eller reparationen kan udføres af en elektriker.
5. Bortskaffelse
Apparater, der er forurenet med farlige stoffer,
skal rengøres eller bortskaffes som farligt
affald!
Materialerne i det rengjorte apparat kan genbruges. Disse kan afleveres i de pågældende
sammelsteder.
12
13
! OBS!
Kun den medfølgende oplader må tilsluttes stikket (ladebøsningen) på akkumulatoren. En ikke egnet oplader kan ødelægge
og overoplade akkumulatoren (brandfare).
Akkumulatoren må ikke udsættes for slag
eller stød, da den kan ødelægges heraf og
derved danne kraftig varme (brandfare).
11
3. Rengøring, serviceeftersyn og
vedligeholdelse
Apparatet må kun vedligeholdes og rengøres
som anført i denne brugsvejledning.
Pumpen kræver ingen vedligeholdelse.
Anvend egnede rengøringsvæsker til rengørin-
gen, afhængigt af det transporterede medium.
Sørg for, at apparatets materialer ikke ødelægges heraf.
Motoren og akkumulatoren må ikke dykkes
ned i væsken.
Koblingen i forbindelsesstykket må ikke udsættes for fugt og må ikke gøres ren med væske.
4. Afhjælpning af fejl
Afhjælpning af fejl må kun udføres, når netdelen eller akkumulatoren er taget af.
Apparatet starter ikke
Apparatet er ikke tilsluttet: tryk på til/fra tasten, LED lampen indikerer driftsklar
Akkumulatoren er tom: oplad akkumulatoren
Netdelen er ikke sat i: tilslut til stikdåsen
Drevet er defekt: send apparatet tilbage til
producenten
Drevet er blokeret: send apparatet tilbage
til producenten
Drevet i er gang, men transporterer ingen
væske
Væskens viskositet er for høj (se de tekniske
data)
Pumpen er tilstoppet: skyl eller rengør pum-
pen
Der siver væske ud mellem drevet og
pumpen
stands pumpen med det samme, en akselpakning er sandsynligvis defekt, udskift pumpen
25
AccuOne | EnergyOne
6. Tilbehørs-, supplerende- og reservedele AccuOne/EnergyOne
A
Batteri uden oplader
B
Oplader
C
Netdel inkl. stik
D
Drev uden batteri, netdel og pumpe
E
Bøjet udløb
F
Udløbsslange med pistol
G
Pumpe med dykrørlængde 500 mm
G
Pumpe med dykrørlængde 700 mm
G
Pumpe med dykrørlængde 1000 mm
Fadtilslutninger
Artikel-Nr.
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", stålfadgevind, indvendig5600-3130
Beholder-fadskruesamling til 59,5 mm åbnings-Ø5600-3140
Fad-prop PVC til 40-70 mm åbnings-Ø5600-3150
Mauser 2", grovgevind, indvendig5600-3170
Tri-Sure, grovgevind, indvendig5600-3180
7. Tekniske data
Pumpe
Komponenter, der er i berøring med medietPP , PTFE, ædelstål (Hastelloy C)
Bøjet udløbPP
UdløbsslangePVC med pistol PP, MS
Dykrørslængde50, 70, 100 cm
Dykrør Ø25 mm
Tilslutningsgevind ¾"
Transportmængde baseret på vand
(tæthed 1 g/cm³)
Maks. viskositet i mediet200 mPas
Maks. tæthed i mediet1,5 g/cm³
Drev
Akkumulator14,4 V 1,5 Ah lithium-ion
Akkumulator rækkevidde ved transport af vand op til 600 l
Oplader14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Netdel30 V; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Drev12 V maks. 2,5 A IP 54
Luftlydsemission≤ 55 dB ( A )
Drifts-omgivelsestemperatur+ 5 … + 40 °C
Relativ luftfugtighed Maks. 90 % ved 20 °C, 50 % ved 40 °C
Opbevarings- og transporttemperatur- 25 °C til + 55 °C
Højde ≤ 2000 m NN
VægtMaks. 1,2 kg
26
12 l/min
tæthedsgrad II
tæthedsgrad II
gennemsnitlig temperatur/24h 35 °C
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen
Telefon +49 (0) 76 35 8 27 95-0
Telefax +49 (0) 76 35 8 27 95-31
info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte
für Labor, Industrie und Wissenschaft
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Lugege enne kasutamist hoolikalt läbi.
Ohtude tähistamine kasutusjuhendis:
Hoiatus!
Antud sümbol tähistab tegevusi, mille asjatundmatul läbiviimisel võib valitseda oht inimeste tervisele ja elule.
! Tähelepanu!
Antud sümboliga on tähistatud tegevused, mis
võivad põhjustada ohtu teistele esemetele.
Tähistus seadmel:
Need märkide ülesandeks on viidata sellele, et
olenevalt pumbatavast vedelikust tuleb kasutada isiklikku kaitsevarustust. Käitaja peab
vastavad määratlused üksikjuhtumipõhiselt
kindlaks määrama ning nende täitmise eest
hoolitsema (ohutuskaart, ohuanalüüs).
Järgige seadmel olevaid hoiatusjuhiseid. Tuleb
tagada hoiatus- ja kohustussiltide nõuetekohane seisund, tagavarasilte on võimalik saada
tootjalt.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Ohutus
Ümbervillimis- ja tühjendussüsteem AccuOne/
EnergyOne on tehnika uusima taseme järgi
talitlusohutuna konstrueeritud, ehitatud, kontrollitud ning lahkus tehasest ohutustehniliselt
laitmatus seisukorras. Sellest hoolimata võib
seade põhjustada asjatundmatu käitamise korral ohtu inimestele ja materiaalsetele väärtustele. Seetõttu tuleb kasutusjuhend täielikult läbi lugeda ning ohutusjuhistest kinni pidada.
Mittesihtotstarbekohase kasutamise korral
keeldub tootja igasugusest vastutusest ning
olenevalt asjaoludest ka garantiist.
1.1 Sihtotstarbekohane kasutamine
Ümbervillimis- ja tühjendussüsteemi
AccuOne tohib kasutada üksnes vedelike
ümbervillimiseks vaatidesse ja kanistritesse
ning nende tühjendamiseks.
Pump pole ette nähtud kasutamiseks plah-
vatusohtlikus atmosfääris või kergestisüttivate vedelikega. Eelmainitud kasutus on
keelatud!
Seadet ei tohi kasutada orgaaniliste lahustite
pumpamiseks.
Seade tohib kokku puutuda üksnes keskkon-
C
H
dadega, mis ei kahjusta valmistamismaterjale (valmistamismaterjale vt tehnilistest
andmetest, vastupidavust vt keemilise vastupidavuse nimekirjast aadressil
www.buerkle.de Chemische Beständigkeit (Keemiline vastupidavus).
Pumba puhul on tegemist käeshoitava asu-
kohamuutliku mootorseadmega, mida tohib
käitada üksnes vahetu isikliku kontrolli all.
Pumba sihtotstarbekohane kasutusasend on
vertikaalne.
Kestevtöötamine on piiratud 20 minutile.
Ajamit ei tohi pumbatavasse vedelikku kasta.
Kasutamine lubatud ainult hoonetes ja
ilmastiku eest kaitstud piirkondades.
1.2 Töö- ja talitlusohutus
Pump pole ette nähtud kasutamiseks
plahvatusohtlikus atmosfääris või kergestisüttivate vedelikega. Eelmainitud kasutus
on keelatud!
Käitaja vastutab selle eest, et seadet kasu-
tavad üksnes isikud, kes on kasutusjuhendi
läbi lugenud ning sellest aru saanud.
27
AccuOne | EnergyOne
Seade tuleb enne igakordset käikuvõtmist
kahjustuste suhtes üle kontrollida. Võimalikud kahjustused tuleb enne edasist käitamist kõrvaldada.
Lahtiühendatud pumbamehhanismi korral ei
tohi ajamit sisse lülitada (sõrmede vigastamise oht).
Seadet tohi sisse lülitada üksnes vedelike
pumpamiseks. Pump ei tohi olla töös eriti siis,
kui pumbatoru on eemaldatakse mahutist.
Pumbatoru väljavõtmisel villitavast vedeli-
kust tuleb jälgida, et väljavoolava vedelikujäägi kokkukogumiseks oleks käepärast
sobiv absorbent.
Kui väljavooluvoolik on külge ühendatud,
siis võib ka mittetalitleva pumba korral
vedelikku järele voolata. Selle vältimiseks
tuleb tankimispüstol sulgeda ja vooliku otsa
villitava mahuti kohal hoida.
Väljavoolupõlv ja väljavooluvoolik peavad
olema pumba talitledes alati kogumisnõu
avasse suunatud.
Seadmel ei tohi teostada ümberehitusi või
muudatusi. Kasutada tohib ainult tootja
originaalvaruosi ja tarvikuid.
3. Vaadid ja kanistrid peavad olema püstiseismiskindlad.
4. Ajamit varustatakse energiaga aku (joon. 1/A)
või võrgualaldi (joon. 1/C) kaudu. Võrgualaldi ja laadija puhul tuleb kasutada vastavas riigis üldlevinud pistikadapterit. Pistke
2
ajam koos laetud aku või võrgualaldiga
(joon. 8) pumbamehhanismile.
5. Asetage väljavoolupõlve või vooliku alla
sobiv püstiseismiskindel anum.
6. Lülitage seade keskel paikneva Sisse/Väljaklahviga
3
(joon. 9/B) töövalmis seisundisse.
7
1.3 Ohtlikud ained
Kui seadme käitamisel, hooldamisel või puhastamisel kasutatakse ohtlikke aineid, siis tuleb
järgida aktuaalseid ohutuskaarte.
Ohtlike ainetega saastunud seadmeid ei tohi
seadmetootjale remontimiseks tagasi saata.
2. Käikuvõtmine/käsitsemine
Vigastusoht ohtlike ainete puhul!
Lülitage seade alati sisse alles siis, kui see
on montaažikorralduse alusel korrektselt
vaadile või kanistrile monteeritud ning
kõik ohutusabinõud tarvitusele võetud.
Pump peab olema monteerimise ajal välja lülitatud. Toimige järgmisel viisil:
1. Ühendage väljavoolupõlv (joon. 1/E) või väl-
javooluvoolik (joon. 1/F) väljavoolukeerme
külge (joon. 2 ja 3). Jälgige, et tihend (joon.
1/H) on sisse pandud ning pingutage äärikmutter käe jõuga kinni.
2. Lükake adapterahendi (joon. 4/A) ja sobiv
või vastavalt vajalik keermeadapter (joon.
4/B) või vaadiprunt (joon. 5) pumbamehhanismi toitetorule. Asetage pumbamehhanism
mahutisse (joon. 6) ja kruvige keermeadapter
kinni (joon. 7).
28
A
B
8
4
7. Klahv
vajutades suurendatakse mootori
pööretearvu (joon. 9/A). Vajutada senikaua
klahvi, kuni on saavutatud soovitud mahtvool. Klahviga
vähendatakse mahtvoolu
(joon. 9/C).
8. Uuesti keskel paiknevat Sisse/Välja-klahvi
vajutades lülitatakse ajam välja.
! Tähelepanu!
Lülitage ajam tingimata enne pumbameh-
5
hanismilt lahtisidestamist välja!
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
9. Pumbamehhanismilt ajami mahavõtmiseks
vajutage korraga mõlemaid pumbamehhanismi
väljavooluosa klahve ning tõmmake ajam maha (joon. 10).
Akut või võrgualaldit ei tohi pumba talitlemise ajal ajamist lahti ühendada (elektroonika kahjustamise oht).
10
Pump ei tohi kuivalt töötada. Lülitage
pump tühja mahuti korral kohe välja
(pumba kahjustamise oht).
Ärge keerake kunagi pumbatoru ja ühenduspead üksteise suhtes (joon. 11)!
2.1 Aku
Aku koosneb liitiumioonühikutest ja seda saab
suvalisel ajal laadida. Kaasapandud laadija takistab aku ülelaadimist. Täieliku tühjenemise vältimiseks tuleb laadida akut vähemalt iga 12 tagant.
11
Aku laadimine:
1. Võtke aku külgmisi klahve vajutades ajamist
välja (joon. 12).
2. Pistke laadimiskaabel aku laadimispesasse
(joon. 13).
3. Pistke laadija pistikupessa. Laadimisprotseduuri ajal vilgub roheline tuli. Aku on täielikult laetud kui lamp põleb pidevalt. Laadimisaeg on võrgupingel 230 V u 1 tund.
! Tähelepanu!
Aku pistikühenduse (laadimispesa) külge
12
tohib ühendada ainult kaasasolevat laadijat. Ebasobiv laadija võib kahjustada akut
13
ja üle laadida (tulekahjuoht).
Aku ei tohi saada lööke ega tõukeid, mille
tagajärjel võib ta kahjustuda ning seejuures
tugevat kuumust eraldada (tulekahjuoht).
3. Puhastamine, hooldus ja hoolitsus
Seadet tohib puhastada ja selle eest hoolitseda
üksnes vastavalt käesolevas kasutusjuhendis
esitatud andmetele. Pump on hooldusvaba.
Kasutage palun puhastamiseks vastavaid puhastusvedelikke, mis on sobilikud pumbatavale vedelikule. Jälgige, et need ei kahjustaks seadme
valmistamismaterjale.
Puhastage seadet pumbamehhanismi välja- ja
läbiloputamisega. Vajadusel saab pumbamehhanismi sisemust puhastada puhastusvedelikku
pumbates. Järgige seejuures juba mainitud ohutusjuhiseid.
Mootorit ja akut ei tohi vedelikku kasta.
Ühenduspea liitmik ei tohi saada niiskust ja
seda pole seepärast lubatud märjalt puhastada.
4. Rikete kõrvaldamine
Rikkeid tohib kõrvaldada üksnes lahtiühendatud võrgualaldi või aku korral.
Seade ei hakka tööle.
Seade sisse lülitamata: vajutage Sisse/Välja-
klahvi, LED-tuli signaliseerib töövalmidust
Aku tühi: laadige aku täis
Vedelikuga kokkupuutuvad detailidPP, PTFE, roostevaba teras (Hastelloy C)
VäljavoolupõlvPP
VäljavooluvoolikPVC koos tankimispüstoliga PP, MS
Sukeltoru pikkus50, 70, 100 cm
Sukeltoru Ø25 mm
Ühenduskeere
Tootlikkus veega (tihedus 1 g/cm³) 12 l/min
Pumbatava vedeliku max viskoossus200 mPas
Pumbatava vedeliku max tihedus1,5 g/cm³
Ajam
Aku14,4 V/1,5 Ah liitiumioon
Aku kestvus vee pumpamisel kuni600 l
Laadija14,4 V/1400 mA, In 230 V AC/Out 16,8 V DC,
Võrgualaldi30 W, In 100 V/230 V AC, 50 – 60 Hz,
Ajam12 V max. 2,5 A IP 54
Müraemissioon õhus≤ 55 dB (A)
Tööalane ümbrustemperatuur+5 … +40 °C;
Suhteline õhuniiskusMax. 90 % 20 °C juures; 50 % 40 °C juures
Ladustamis- ja transporditemperatuur- 25 kuni + 55 °C
Asukoha kõrgus≤ 2000 m NN
Kaalmax. 1,2 kg
Tällä symbolilla merkitään toiminnot, jotka saattavat merkitä epäasiallisesti suoritettaessa vaaraa henkilöiden keholle tai hengelle.
! Huomioi!
Tällä symbolilla on merkitty toiminnot, joista
saattaa aiheutua mahdollisia vaaroja materiaaleille.
Merkintä laitteessa:
Näiden merkkien tulee viitata siihen, että syötettävän nesteen mukaan tulee käyttää henkilökohtaista suojavarustusta. Omistajan täytyy
antaa yksittäistapauksissa määrityksiä ja huolehtia niiden muutoksista (Turvallisuustietolehti, vaara-analyysi).
Huomioi laitteessa olevat varoitushuomautukset. Varoitus- ja ehdotusskilpien asianmukainen tila tulee taata, vaihtokilvet voidaan tilata
valmistajalta.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Turvallisuus
Täyttö- ja tyhjennysjärjestelmä AccuOne/EnergyOne on suunniteltu, rakennettu ja testattu
luotettavasti tekniikan uusimman tilan mukaisesti ja on lähtenyt tehtaalta turvallisuusteknisesti moitteettomassa kunnossa. Siitä huolimatta laite voi aiheuttaa vaaroja henkilöille ja
esineille, kun sitä käytetään asiaankuulumattomalla tavalla. Käyttöohje tulee tästä syystä
lukea kokonaan ja turvallisuusohjeet täytyy ottaa huomioon. Kun laitetta ei käytetä määräysten mukaisesti, valmistaja kieltäytyy kaikesta
vastuusta ja mahdollisesti takuusta.
1.1 Määräystenmukainen käyttö
Täyttö- ja tyhjennysjärjestelmä AccuOnea
saa käyttää vain tynnyrien ja kanisterien
nesteillä täyttämiseen ja nesteistä tyhjentämiseen.
Pumppua ei ole tarkoitettu käytettäväksi rä-
jähdysvaarallisessa kaasutilassa tai helposti
syttyvien nesteiden kanssa. Sellainen käyttö
on kiellettyä!
Laitetta ei saa käyttää orgaanisten liuotti-
mien pumppaamiseen.
Laitteet saavat tulla kosketukseen vain sellaisten väliaineiden kanssa, joita materiaalit
C
H
kestävät. (Materiaalit: katso Tekniset tiedot,
Kestävyys: katso kemiallisen kestävyyden
luettelo osoitteesta www.buerkle.de
Chemische Beständigkeit (Kemiallinen kestävyys))
Pumppu on ei-kädessäpidettävä, paikkaa
muuttava moottorilaite, ja sitä saa käyttää
vain suorassa henkilökohtaisessa valvonnassa.
Pumpun määräystenmukainen käyttöasento
on pysytysuora.
Jatkuva käyttö on rajoitettu 20 minuuttiin.
Käyttölaitetta ei saa upottaa syöttönestee-
seen.
Käyttö vain rakennuksissa tai sääsuojatulla
alueella.
1.2 Työ- ja käyttöturvallisuus
Pumppua ei ole tarkoitettu käytettäväksi räjähdysvaarallisessa kaasutilassa
tai helposti syttyvien nesteiden kanssa.
Sellainen käyttö on kiellettyä!
Omistaja on vastuussa siitä, että vain ne
henkilöt, jotka ovat lukeneet ja ymmärtäneet käyttöohjeen, käyttävät laitetta.
31
AccuOne | EnergyOne
Ennen jokaista käyttöönottoa täytyy tarkis-
taa, että laitteessa ei ole vaurioita. Mahdolliset vauriot täytyy korjata, ennen kuin laitetta käytetään uudelleen.
Pumppaamon ollessa erillään käyttölaitetta
ei saa kytkeä päälle (sormien vahingoittumisvaara).
Laitteen saa kytkeä päälle vain nesteen
syöttämistä varten. Pumppu ei saa olla käytössä varsinkaan silloin, kun pumppuputki
on irrotettu säiliöstä.
Kun pumppuputki otetaan ulos täyttöväliai-
neesta, on huolehdittava siitä, että sopiva
keruuastia on käytettävissä ulosvirtaavalle
jäännösnesteelle.
Kun viemäriletku on liitetty, niin myös käyt-
tämättömän pumpun neste voi virrata.
Tämän estämiseksi tappipistoolin täytyy
olla suljettu ja letkun pään täytyy olla asetettu täyttösäiliön yläpuolelle.
Viemärikaaren ja viemäriletkun täytyy aina
olla pumpatessa suunnattuna kokoomasäiliön aukkoon.
Laitteeseen ei saa tehdä uudistuksia tai
muutoksia. Vain valmistajan alkuperäisiä
varaosia ja lisätarvikkeita saa käyttää.
2. Työnnä adapterisupistuskappale (Kuva 4/A)
ja sopiva tai välttämätön kierreadapteri
(Kuva 4/B) tai astiatulppa (Kuva 5) pumppaamon syöttöputken yli. Aseta pumppaamo
säiliöön (Kuva 6) ja kiinnitä kierreadapteri
ruuveilla (Kuva 7).
2
3. Astioiden ja kanisterien täytyy olla vakaita.
4. Käyttöä varten käytettävä energia syötetään
joko akusta (Kuva 1/A) tai verkko-osasta
(Kuva 1/C). Verkko-osaan ja latauslaitteeseen
pitää käyttää maan tavan mukaisia pistoadaptereita. Kytke käyttölaite ladatulla akulla tai verkko-osalla varustettuna (Kuva 8)
pumppaamoon.
3
7
1.3 Vaaralliset aineet
Jos laitteen käytössä, huollossa tai puhdistamisessa käytetään vaarallisia aineita, ajankohtaisia turvallisuustietolehtiä täytyy noudattaa.
Vaarallisten aineiden saastuttamia laitteita ei
saa lähettää takaisin laitteen valmistajalle korjattavaksi.
2. Käyttöönotto/Käyttö
Vahingoittumisvaara vaarallisia
aineita käytettäessä! Laita aina laite päälle
vasta sitten, kun se on asennettu asennusohjeen mukaisesti oikein astiaan tai kanisteriin, ja kun kaikki turvallisuustoimenpiteet on suoritettu.
Pumpun täytyy olla asennuksen aikana suljettu. Etene seuraavien ohjeiden mukaisesti:
1. Liitä viemärikaari (Kuva 1/E) tai (Kuva 1/F)
viemärikierteeseen (Kuva 2, 3). Varmista,
että tiiviste on asetettu (Kuva 1/H) ja kiristä
hattumutterit käsitiukkuuteen.
A
B
8
5. Aseta sopiva vakaa säiliö viemärikaaren tai
4
letkun alle.
6. Kytke laite keskellä olevalla Päälle/Pois -painikkeella
käyttövalmiiseen tilaan (Kuva
9/B).
7. Painamalla
-painiketta moottorin kierrosluku suurenee. Käytä painiketta, kunnes
haluttu tilavuusvirta on saavutettu.
-painikkeella tilavuusvirta alentuu.
8. Käyttölaite sammutetaan käyttämällä tois-
5
tuvasti Päälle/Pois -painiketta
A
B
.
32
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
! Huomioi!
Käyttölaite on ehdottomasti sammutettava
ennen sen irrottamista pumppaamosta!
Poistaaksesi käyttölaitteen pumppaamosta
paina samanaikaisesti molempia painikkeita
pumppaamon päätypalassa ja vedä käyttölaite
pois (Kuva 10).
10
! Huomioi!
Akkua tai verkko-osaa ei saa irrottaa
käyttölaitteesta pumppaamisen aikana
(elektroniikan vahingoittumisen vaara).
Pumppu ei saa käydä kuivana. Sulje pumppu aina säiliön ollessa tyhjä (pumpun
vahingoittumisen vaara).
Älä milloinkaan kierrä pumppuputkea ja
liitäntäpäätä toisiaan vasten (Kuva 11)!
11
2.1 Akku
Akku koostuu litiumkennoista ja voidaan
ladata milloin vain. Mukana toimitettu latauslaite estää akun ylilataamisen. Syväpurkautumisen estämiseksi akku täytyy ladata vähintään 12 kuukauden välein.
Akun lataaminen:
1. Irrota akku käyttölaitteesta käyttämällä
sivupainikkeita (Kuva 12).
3. Kytke latauslaite pistorasiaan. Vihreä valo
vilkkuu latausprosessin aikana. Akku on täysin ladattu, kun lamppu palaa keskeytymättä. Latausaika on n.1 tunti verkkojännitteen
ollessa 230 V.
! Huomioi!
Akun pistoliitäntään (Latausrasia) saa liittää vain mukana toimitetun latauslaitteen.
Sopimaton latauslaite voi vahingoittaa ja
ylikuormittaa akkua (Tulipalon vaara).
Akkua ei saa altistaa iskuille tai täräyksille, näin se voi vahingoittua ja samalla
kuumentua voimakkaasti (Tulipalon vaara).
3. Puhdistus, huolto ja hoito
Laitetta saa hoitaa ja puhdistaa vain tämän
käyttöohjeen ohjeiden mukaisesti.
Pumppu on huoltovapaa.
Käytä puhdistukseen sopivia puhdistusnesteitä,
jotka vastaavat syötettävää välittäjää. Varmista,
että laitteen materiaalit eivät syövy.
Puhdista laite huuhtomalla pumppaamo. Jos
on tarpeellista, pumppaamon sisäpuoli voidaan
puhdistaa syöttämällä puhdistusnestettä. Ota
samalla huomioon jo mainitut turvallisuusohjeet.
Moottoria eikä akkua ei saa upottaa nesteeseen.
Liitäntäpäässä olevaa kytkintä ei saa altistaa
kosteudelle, eikä sitä saa siitä syystä puhdistaa
märkänä.
4. Häiriönpoisto
Häiriön poistamisen saa suorittaa vain verkoosan tai akun ollessa irrotettuna.
Laite ei käynnisty
Laite ei ole päällä: Käytä Päälle/Pois -painiketta, LED-valo on käyttövalmiuden merkki
Akku on tyhjä: Lataa akku
Verkko-osaa ei ole kytketty: Kytke pistorasiaan
Käyttölaite viallinen: Lähetä laite valmista-
jalle
Käyttölaite estetty: Lähetä laite valmistajalle
Laite käy, mutta ei syötä nestettä
Nesteen viskositeetti liian korkea (katso
Tekniset tiedot)
Pumppaamo tukkeentunut: Huuhtele tai
puhdista pumppaamo
Nesteen poistuminen käyttölaitteen ja
pumppaamon välillä
Sulje heti pumppu, akselitiiviste on luultavasti
viallinen, vaihda pumppaamo tai lähetä valmistajalle.
Jos korjaus on välttämätön, laitteen voi lähettää valmistajalle, tai sähkölaitteiden asiantuntija voi suorittaa korjauksen.
7. Hävittäminen
Vaarallisten aineiden saastuttamat laitteet
täytyy puhdistaa tai hävittää vaarallisina
materiaaleina!
Puhdistetun laitteen materiaaleja voidaan
kierrättää. Ne voidaan luovuttaa vastaaviin
keräyspisteisiin.
33
AccuOne | EnergyOne
6. Lisä-, täydennys- ja varaosat AccuOne/EnergyOne
A
Akku ilman latauslaitetta
B
Latauslaite
C
Verkko-osa sis. pistokkeen
D
Käyttölaite ilman akkua, verkko-osaa ja pumppaamoa
Välittäjän liikkuvat osat:PP , PTFE, jaloteräs (Hastelloy C)
ViemärikaariPP
ViemäriletkuPVC tappipistoolin kanssa PP MS
Laskuputken pituus50, 70, 100 cm
Laskuputki Ø25 mm
Liitoskierre ¾"
Syötemäärä suhteessa veteen (tiheys 1 g/cm³) 12 l/min
Syötevälittäjän maksimiviskositeetti200 mPas
Syötevälittäjän maksimitiheys1,5 g/cm³
Käyttölaite
Akku14,4 V 1,5 Ah litiumionit
Akun riittävyys veden syötön yhteydessä600 l saakka
Latauslaite14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Suojausluokka II
Verkko-osa30 W; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Suojausluokka II
Käyttölaite12 V maks. 2,5 A IP 54
Ilmaäänipäästö≤ 55 dB (A)
Käyttöympäristön lämpötila+ 5 … + 40°C keskimääräinen lämpötila/24 h
35 °C
Suhteellinen ilmankosteus Maks. 90 % 20 °C:ssa, 50 % 40 °C:ssa
Varastointi- ja kuljetuslämpötila- 25 °C – + 55 °C
Korkeusasema ≤ 2000 m NN
Painomaks. 1,2 kg
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Voor gebruik zorgvuldig lezen.
Kenmerking van gevaren in de
gebruiksaanwijzing:
Waarschuwing!
Dit symbool kenmerkt handelingen die bij onjuiste uitvoering een gevaar voor leven en welzijn van personen kunnen vormen.
! Opgelet!
Met dit symbool worden handelingen gekenmerkt die mogelijke gevaren voor voorwerpen
kunnen opleveren.
Kenmerking op het apparaat:
Deze tekens dienen erop te wijzen dat personen
al naargelang de te transporteren vloeistof een
beschermende uitrusting moeten dragen. De
exacte omvang hiervan moet de beheerder vastleggen en hij moet ervoor zorgen dat dit wordt
gehandhaafd (Veiligheidsinformatieblad, risicoanalyse).
Let op de waarschuwingen op het apparaat.
De correcte toestand van de waarschuwings- en
gebodsbordjes moet gewaarborgd worden,
vervangende bordjes kunnen via de fabrikant
worden verkregen.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Veiligheid
Het omvul- en ledigingssysteem AccuOne/
EnergyOne is volgens de laatste technische
stand bedrijfsveilig geconstrueerd, gebouwd,
gecontroleerd en heeft de fabriek in veiligheidstechnisch perfecte toestand verlaten.
Desondanks kan het apparaat gevaar voor personen en materiaal opleveren wanneer het onjuist wordt gebruikt. De handleiding moet
daarom volledig gelezen worden en de veiligheidsinstructies erin moeten worden nageleefd. Bij niet doelmatig gebruik wordt elke
aansprakelijkheid van en eventuele garantie
door de fabrikant afgewezen.
1.1 Doelmatig gebruik
Het omvul- en ledigingssysteem AccuOne
mag enkel worden gebruikt voor het omvullen en ledigen van vloeistoffen in vaten en
reservoirs.
De pomp is niet bedoeld voor gebruik in een
ruimte met ontploffingsgevaar of met licht
ontvlambare vloeistoffen. Een dergelijke
toepassing is verboden!
Het apparaat mag niet worden gebruikt om
organische oplosmiddelen te pompen.
Het apparaat mag alleen in contact komen
C
H
met stoffen waartegen de materialen bestand zijn. (Materialen zie technische gegevens, bestendigheid zie lijst met de chemische bestendigheid op www.buerkle.de
Chemische Beständigkeit
De pomp is een niet in de hand gehouden,
van plaats wisselbaar motorisch apparaat
en mag alleen worden gebruikt als iemand
het direct persoonlijk controleert.
De correcte gebruikspositie van de pomp is
loodrecht.
Het continu bedrijf is beperkt tot 20 minuten.
De aandrijving mag niet in de te verpompen
vloeistof worden gedompeld.
Gebruik alleen in gebouwen of in tegen het
weer beschermde zones.
1.2. Werk- en bedrijfsveiligheid
De pomp is niet bedoeld voor gebruik in een ruimte met ontploffi ngsgevaar of met licht ontvlambare vloeistoffen. Een dergelijke toepassing is
verboden!
De beheerder is er verantwoordelijk voor
dat alleen personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen, het ap-
35
AccuOne | EnergyOne
paraat gebruiken.
Controleer het apparaat vóór elke ingebruikneming op beschadigingen. Eventuele
schade moet vóór verder gebruik worden
hersteld.
Als de aandrijving van de pomp is geschei-
den mag deze niet worden ingeschakeld
(kans op letsel aan de vingers).
Het apparaat mag alleen worden ingescha-
keld om de vloeistof te verpompen. Met
name mag de pomp niet in werking zijn
wanneer de pompbuis uit het reservoir
wordt verwijderd.
Bij het uitnemen van de pompbuis uit de
vloeistof moet men er op letten dat een geschikt opvangmiddel voor de restvloeistof
aanwezig is.
Wanneer de uitloopslang is aangesloten,
kan ook bij niet werkende pomp vloeistof
nalopen. Om dat te vermijden moet het tappistool worden gesloten en moet het uiteinde van de slang boven het vulreservoir worden geplaatst.
Uitloopboog en uitloopslang moeten bij
werkende pomp altijd in de opening van het
opvangreservoir zijn gericht.
Het apparaat mag niet worden omgebouwd
of veranderd. Er mogen alleen originele vervangende onderdelen van de fabrikant worden gebruikt.
gelegd en draai de wartelmoer handvast aan.
2. Schuif de adapterreductie (afb. 4/A) en een
geschikte c.q. noodzakelijke draadadapter
(afb. 4/B) of tap (afb. 5) over de pompbuis van
de pomp. Plaats de pomp in de container (afb.
6) en schroef de draadadapters vast (afb. 7).
2
7
3. Vaten en jerrycans moeten stevig staan.
4. De aandrijving krijgt stroom via de accu
(afb. 1/A) of via de voeding (afb. 1/B). Voor
de voeding en het laadapparaat moeten de
nationaal gebruikelijke insteekadapters worden gebruikt. Steek de aandrijving met geladen accu of voeding (afb. 8) op de pomp.
3
A
B
8
1.3 Gevaarlijke stoffen
Als bij werking, bij onderhoud of bij reiniging
van het apparaat gevaarlijke stoffen worden
gebruikt dan moet men de actuele veiligheidsinformatiebladen in acht nemen.
Apparaten die vervuild zijn met gevaarlijke
stoffen, mogen ter reparatie niet worden teruggestuurd naar de fabrikant van het apparaat.
2. Ingebruikneming/bediening
Kans op letsel bij gevaarlijke stoffen! Schakel het apparaat altijd pas in
wanneer het volgens de montagehandleiding correct in het vat of reservoir gemonteerd is en wanneer alle veiligheidsmaatregelen zijn getroffen.
Pomp moet tijdens de montage uitgeschakeld
zijn. Ga als volgt te werk:
1. Sluit de uitloopboog (afb. 1/E) of de uitloop-
slang (afb. 1/F) aan op de schroefdraad van
de uitloop. Let erop dat de afdichting erin is
36
5. Plaats een geschikte, stabiele container on-
4
der de uitloopboog of de slang.
6. Schakel het apparaat met de Aan/Uit toets
in het midden (afb. 9/B) in de standby
toestand.
7. Door op de
toets te drukken (afb. 9/A)
wordt het toerental van de motor verhoogd.
Druk net zolang op de toets tot de gewenste
volumestroom is bereikt. Met de
(afb. 9/C) wordt de volumestroom verlaagd.
5
8. Door opnieuw op de middelste Aan/Uit toets
te drukken schakelt u de aandrijving uit.
A
B
C
6
toets
9
AccuOne | EnergyOne
! Opgelet!
Aandrijving altijd uitschakelen voordat
deze van de pomp wordt losgekoppeld!
9. Om de aandrijving van de pomp te halen
drukt u tegelijkertijd op de twee knoppen
aan het uitloopstuk van de pomp en trekt
de aandrijving eraf (afb. 10).
10
! Opgelet!
De accu of de voeding mogen niet tijdens
werking van de pomp van de aandrijving
worden verwijderd (kans op beschadigen
van de elektronica).
De pomp mag niet droog lopen. Schakel
de pomp bij lege container onmiddellijk
uit (kans op beschadigen van de pomp).
Pompbuis en aansluitkop nooit tegen elkaar verdraaien!
11
2.1 De accu
De accu is opgebouwd met lithium-ionen-cellen, en kan altijd worden geladen. Het meegeleverde laadtoestel verhindert overladen van
de accu. Om een te grote ontlading te voorkomen moet de accu minstens om de 12 maanden worden geladen.
Laden van de accu:
1. Haal de accu uit de aandrijving door de
knoppen opzij te gebruiken (afb. 12).
12
2. Steek het laadsnoer in de laadbus van de
accu (afb. 13).
13
3. Steek het laadtoestel in het stopcontact. Tijdens het laden knippert het groene lampje.
De accu is volledig geladen wanneer het
lampje continu brandt. De laadtijd bedraagt
ca.1 uur, bij een netspanning van 230 V.
! Opgelet!
Aan de insteekverbinding (laadbus) op de
accu mag alleen het meegeleverde laadtoestel worden aangesloten. Een ongeschikt
laadtoestel kan de accu beschadigen en
overladen (brandrisico).
De accu mag niet worden blootgesteld
aan slagen of stoten. Daardoor kan hij beschadigd worden en daarbij grote hitte
ontwikkelen (brandrisico).
3. Reiniging, onderhoud en verzor-
ging
Het apparaat mag alleen volgens de gegevens
in deze gebruiksaanwijzing worden verzorgd
en gereinigd.
De pomp is onderhoudsvrij.
Voor het reinigen kunt u correcte reinigings-
vloeistoffen gebruiken, in overeenstemming
met het te verpompen medium. Let erop dat
de materialen van het apparaat niet worden
aangetast.
Reinig het apparaat door de pomp uit en af te
spoelen. Indien nodig kan de pomp van binnen
door verpompen van de reinigingsvloeistof
worden gereinigd. Neem daarbij de reeds genoemde veiligheidsinstructies in acht.
De motor en de accu mogen niet in vloeistof
worden gedompeld.
De koppeling in de aansluitkop mag niet aan
vocht blootgesteld worden en mag dus niet
nat worden gereinigd.
4. Verhelpen van storingen
Storingen mogen alleen worden verholpen bij
losgekoppelde voeding of accu.
Het apparaat start niet
Apparaat niet ingeschakeld: Aan/Uit toets
indrukken, LED signaleert dat de pomp
standby is
Accu leeg: accu opladen
Voeding niet ingestoken: aansluiten aan
stopcontact
Aandrijving defect: apparaat opsturen naar
fabrikant
Aandrijving geblokkeerd: apparaat opsturen
naar fabrikant
Aandrijving loopt, maar pompt geen vloeistof
Viscositeit van de vloeistof te hoog (zie
Technische Gegevens)
Pomp verstopt: pomp spoelen c.q. reinigen
Vloeistof loopt uit tussen aandrijving en
pomp
pomp direct uitschakelen, vermoedelijk is de
aspakking defect, pomp vervangen of opsturen
naar fabrikant.
Als een reparatie nodig is dan kan het apparaat naar de fabrikant worden gestuurd of de
reparatie kan door een elektromonteur worden
uitgevoerd.
5. Verwijdering
Apparaten die vervuild zijn met gevaarlijke
stoffen moeten gereinigd worden of als gevaarlijke stof worden afgevoerd!
De materialen van het gereinigde apparaat
kunnen gerecycled worden. Ze kunnen bij de
betreffende verzamelpunten worden afgegeven.
37
AccuOne | EnergyOne
6. Toebehoren, aanvullende en vervangende delen AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Accu zonder laadtoestel
B
Laadtoestel
C
Voeding incl. stekker
D
Aandrijving zonder accu, voeding en pomp
E
Uitloopboog
F
Uitloopslang met tappistool
G
Pomp met lengte insteekbuis 500 mm
G
Pomp met lengte insteekbuis 700 mm
G
Pomp met lengte insteekbuis 1.000 mm
Vataansluitingen
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", schroefdraad voor stalen vat, binnen5600-3130
Container-vatschroefverbinding voor 59,5 mm opening-Ø5600-3140
Vat-plug PVC voor 40 – 70mm opening-Ø5600-3150
Mauser 2", grove schroefdraad, binnen5600-3170
Tri-Sure, grove schroefdraad, binnen5600-3180
7. Technische Gegevens
Pomp
Met media in contact komende delenPP , PTFE, rvs ( Hastelloy C)
UitloopboogPP
UitloopslangPVC met tappistool PP MS
Lengte insteekbuis50, 70, 100cm
Insteekbuis Ø25 mm
Aansluitdraad ¾"
Debiet met water als referentie
(dichtheid 1 g/cm³)
Max. viscositeit te pompen medium200 mPas
Max. dichtheid te pompen medium1,5 g/cm³
Aandrijving
Accu14,4 V 1,5 Ah lithium ionen
Accubereik bij het pompen van watertot 600 l
Laadtoestel14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Voeding30W; In 100V/230V; 50-60 Hz; Out 15V; be-
Aandrijving12 V max. 2,5 A IP 54
Luchtgeluidsemissie≤ 55dB (A)
Omgevingstemperatuur tijdens bedrijf+ 5 …+ 40 °C gemiddelde temperatuur/24h
Relatieve luchtvochtigheid max. 90% bij 20°C, 50% bij 40°C
Opslag- en transporttemperatuur-25 °C tot + 55 °C
Hoogtepositie ≤ 2000 m NAP
Gewichtmax. 1,2 kg
38
12 l/min
beschermingsklasse II
schermingsklasse II
35 °C
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen
Telefon +49 (0) 76 35 8 27 95-0
Telefax +49 (0) 76 35 8 27 95-31
info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte
für Labor, Industrie und Wissenschaft
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Må leses nøye gjennom før bruk.
Merking av farer i bruksanvisningen:
Advarsel!
Dette symbolet kjennetegner handlinger som
ved usakkyndig gjennomføring kan være en
fare for personers liv og helse.
! OBS!
Med dette symbolet merkes handlinger som
kan føre til farer for objekter.
Merking på apparatet:
Disse symbolene skal henvise til at det må
brukes personlig verneutstyr alt etter væsken
som skal transporteres. Operatøren må i det
enkelte tilfellet ta bestemmelsen og sørge for
at den blir omsatt. (Sikkerhetsdatablad, fareanalyse)
Vær oppmerksom på farehenvisningene på apparatet. Det må sikres at varsel- og påbudsskiltene er i forskriftsmessig tilstand, erstatningsskilt kan fås hos produsenten.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Sikkerhet
Omtappings- og tømmesystemet AccuOne/
EnergyOne er konstruert, bygget og kontrollert
driftssikkert ifølge den nyeste tekniske utviklingen og har forlatt fabrikken i sikkerhetsteknisk feilfri tilstand. Fra apparatet kan det
likevel utgå farer for personer og gjenstander
hvis det brukes usakkyndig. Bruksanvisningen
må derfor leses fullstendig og det må tas hensyn til sikkerhetshenvisningene. Ved ikke formålstjenlig bruk avviser produsenten ethvert
ansvar og eventuell garanti.
1.1 Formålstjenlig bruk
Omtappings- og tømmesystemet AccuOne
må bare benyttes for omtapping og tømming av væsker i fat og kanner.
Pumpen er ikke bestemt for bruk i eksplos-
jonsfarlig atmosfære eller med lettantennelige væsker. En slik bruk er forbudt!
Apparatet må ikke benyttes for å pumpe
organiske løsemidler.
Apparatet må bare komme i berøring med
medier som materialene er bestandig mot.
(Materialer se tekniske data, bestandighet
se liste med kjemisk bestandighet på
apparat som ikke kan holdes med hendene
og må kun brukes med direkte personlig
kontroll.
Den formålstjenlige posisjonen for pumpens
bruk er loddrett.
Den kontinuerlige driften er begrenset til 20
minutter.
Fremdriften må ikke senkes ned i væsken
som skal leveres.
Anvendelse bare i bygninger eller værbeskyttede områder.
1.2 Arbeids- og driftssikkerhet
Pumpen er ikke bestemt for bruk i
eksplosjonsfarlig atmosfære eller med lettantennelige væsker. En slik bruk er forbudt!
Operatøren er ansvarlig for at kun personer
som har lest og forstått bruksanvisningen bruker apparatet.
Apparatet må kontrolleres for skader før
hver igangsetting. Eventuelle skader må repareres før videre drift.
39
AccuOne | EnergyOne
Ved adskilt pumpedel må fremdriften ikke
innkoples (fare for å skade fingrene)
Apparatet må bare innkoples for levering av
væsken. Spesielt må pumpen ikke være i
drift når pumperøret fjernes fra beholderen.
Når pumpen tas ut av mediet som skal tap-
pes, må en passe på å ha klar en beholder
som samler opp den resterende væsken som
renner ut.
Når tappeslangen er tilkoplet, kan det også
ved en pumpe som ikke er i drift, fortsatt
renne ut væske. For å hindre dette, må tappepistolen stenges og slangeenden plasseres ovenfor tappebeholderen.
Utløpsbue og utløpsslange må ved pumpe-
driften alltid rettes mot åpningen på samlebeholderen.
Det må ikke foretas ombygginger eller end-
ringer på apparatet. Det må bare benyttes
originale reservedeler og tilbehør fra produsenten.
1.3 Farlige stoffer
Hvis det benyttes farlige stoffer ved drift, vedlikehold eller rengjøring av apparatet, må det
tas hensyn til de aktuelle sikkerhetsdatablader.
Apparater som er kontaminert med farlige
stoffer, må ikke returneres til apparatets produsent for reparasjon.
2. Igangsetting/betjening
med ladet batteri eller nettdel (fig. 8) på
pumpedelen.
5. Sett et egnet stabilt kar under utløpsbuen
eller slangen.
2
6. Kople apparatet med På/Av tasten
7
i
midten i driftssikker tilstand.
7. Ved å trykke tasten
økes motorens turtall. Trykk tasten så lenge til ønsket volumstrøm er nådd. Med tasten
reduseres
volumstrømmen.
8. Ved å trykke på tasten På/Av
nytt koples fremdriften ut.
3
A
B
i midten på
8
Fare for skader ved farlige stoffer!
Apparatet må alltid først koples inn etter
at det ifølge monteringsanvisningen er
montert korrekt i fatet eller kannen og
når alle sikkerhetstiltak er truffet.
Pumpen må være koplet ut under monteringen.
Gå frem på følgende måte:
1. Kople utløpsbuen (fi g. 1/E) eller utøpsslangen
(fig. 1/F) til utløpets gjenger. Vær oppmerksom på at pakningen er satt inn og trekk til
overfalsmutter for hånd.
2. Skyv adapteren for metriske gjenger (fi g. 4/A)
og egnede hhv. nødvendige gjengeadaptere
(fi g. 4/B) eller fatplugger (fi g. 5) over pumpens
leveringsrør. Sett pumpen i beholderen (fi g. 6)
og skru sammen med gjengeadapteren (fi g. 7).
3. Fat og kanner må være stabile.
4. Fremdriften forsynes med energi enten via
batteriet (fig. 1/A) eller nettdelen (fig. 1/C).
For nettdelen og batteriladeren må de vanlige pluggadaptere benyttes. Sett fremdriften
40
! OBS!
4
Det er svært viktig at fremdriften koples
ut før den koples fra pumpedelen!
9. For å ta fremdriften av fra pumpen trykker
du samtidig på de to tastene på pumpedelens utløpsstykke og trekker av fremdriften
(Fig. 10).
5
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
! OBS!
Batteriet eller nettdelen må ikke koples
fra fremdriften mens pumpen er i gang
(fare for skader på elektronikken).
Pumpen må ikke gå tørr. Kople pumpen
straks ut når beholderen er tom (fare for
skader på pumpen).
10
Vri aldri pumperør og koplingshode mot
hverandre (fi g. 11)!
2.1 Batteriet
Batteriet er bygget opp med litiumionceller og
kan lades når som helst. Den medleverte batteriladeren hindrer at batteriet blir overladet.
For å unngå at det blir totalt utladet, må batteriet lades minst hver 12. måned.
11
Lading av batteriet:
1. Ta batteriet ut av fremdriften ved å trykke
på tastene på siden (fig. 12).
2. Sett ladekabelen i batteriets ladekontakt
(fig. 13).
3. Sett batteriladeren i stikkontakten. Under
ladeprosessen blinker den grønne lampen.
Batteriet er ladet fullstendig når lampen
lyser kontinuerlig. Ladetiden er ca. 1 time
ved en nettspenning på 230 V.
! OBS!
Utelukkende den medleverte batteriladeren
12
må koples til pluggforbindelsen (ladekontakt) på batteriet. En ikke egnet batterila-
13
der kan skade og overlade batteriet
(brannfare).
Batteriet må ikke utsettes for slag eller
støt, det kunne bli skadet og ved dette utvikle sterk varme (brannfare).
3. Rengjøring, vedlikehold og pleie
Apparatet må bare pleies og rengjøres ifølge
angivelsene i denne bruksanvisningen.
Pumpen er vedlikeholdsfri.
Benytt for rengjøring egnede rengjøringsvæs-
ker passende for det transporterte mediet. Pass
på at apparatets materialer ikke blir angrepet.
Rengjør apparatet idet du skyller pumpen ut
og av. Pumpens indre kan om nødvendig rengjøres ved å transportere rengjøringsvæsken.
Vær ved dette oppmerksom på de allerede
nevnte sikkerhetshenvisninger.
Motoren og batteriet må ikke senkes ned i
væsken.
Koplingen i koplingshodet må ikke utsettes for
fuktighet og må derfor ikke rengjøres vått.
4. Feilfjerning
Feilfjerningen må bare gjennomføres når nettdelen eller batteriet er frakoplet.
Apparatet starter ikke
Apparat ikke koplet inn: trykk på tasten På/
Av, LED lampe signaliserer at apparatet er
driftsklart.
Batteri tomt: lad opp batteri
Nettdel ikke plugget inn: Plugg inn i stikk-
kontakt
Fremdrift defekt: send apparat til produsenten
Fremdrift blokkert: send apparat til produ-
senten
Fremdrift går men leverer ikke væske
Væskens viskositet for høy (se Tekniske
data)
Pumpdel tilstoppet: skyll eller rengjør
pumpe del
Væske lekker ut mellom fremdrift og pumpe
kople ut pumpen straks, antagelig er aksialteningsringen defekt, skift ut pumpedel eller
send den til produsenten.
Hvis det er nødvendig med en reparasjon, kan
apparatet sendes til produsenten, eller reparasjonen kan utføres av en elektriker.
5. Deponering
Apparater som er kontaminert med farlige
stoffer må rengjøres eller deponeres som
farlige stoffer!
Materialene til det rengjorte apparatet kan
gjenvinnes. De kan leveres til de tilsvarende
gjenvinningsstasjoner.
41
AccuOne | EnergyOne
6. Tilbehørs-, supplerings- og reservedeler AccuOne/EnergyOne
A
Batteri uten batterilader
B
Batterilader
C
Nettdel inkl. støpsel
D
Fremdrift uten batteri, nettdel og pumpedel
E
Utløpsbue
F
Utløpsslange med tappepistol
G
Pumpe med lengde dykkrør 500 mm
G
Pumpe med lengde dykkrør 700 mm
G
Pumpe med lengde dykkrør 1000 mm
Fattilkoplinger
Artikel-Nr.
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", stålfatgjenger, innvendig5600-3130
Beholder-fatforskruning for 59,5 mm åpnings-Ø5600-3140
Fat-plugg PVC for 40 – 70mm åpnings-Ø5600-3150
Mauser 2", grovgjenger, innvendig5600-3170
Tri-Sure, grovgjenger, innvendig5600-3180
7. Tekniske data
Pumpedel
Deler som kommer i kontakt med medietPP , PTFE, edelstål (Hastelloy C)
UtløpsbuePP
UtløpsslangePVC med tappepistol PP, MS
Lengde dykkrør50, 70, 100cm
Dykkrør Ø25 mm
Tilkoplingsgjenger ¾“
Leveringsmengde relatert til vann
(tetthet 1 g/cm³)
maks. viskositet for leveringsmediet200 mPas
maks. tetthet for leveringsmediet1,5 g/cm³
Fremdrift
Batteri14,4 V 1,5 Ah litiumioner
Batteriets kapasitet ved leveringen av vannopptil 600 l
Batterilader14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Nettdel30 W; In 100 V/230V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Fremdrift12 V maks. 2,5 A IP 54
Emisjon fra luftbåren lyd≤ 55 dB ( A )
Drifts-omgivelsestemperatur+ 5 … + 40 °C gjennomsnittlig
Relativ luftfuktighet Maks. 90 % ved 20 °C, 50 % ved 40 °C
Lager- og transporttemperatur- 25 °C til + 55 °C
Høydenivå ≤ 2000 m NN
Vekt maks. 1,2 kg
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Instrukcję dokładnie przeczytać przed użyciem.
Oznaczenie niebezpieczeństw w
niniejszej instrukcji obsługi:
Ostrzeżenie!
Ten symbol oznacza czynności, które przy nieodpowiednim ich przeprowadzeniu mogą powodować zagrożenia dla zdrowia i życia osób.
!
Uwaga!
Za pomocą tego symbolu oznaczone są czynno-
ści, które mogą powodować ewentualne zagro-
enia dla przedmiotów.
Oznaczenia na urządzeniu:
Te symbole mają za zadanie wskazywać, iż w
zależności od przepompowywanej cieczy konieczne jest noszenie osobistego wyposażenia
ochronnego. W każdym pojedynczym przypadku
musi to być ustalone i wprowadzone w życie
przez użytkownika (karta danych bezpieczeństwa,
analiza zagrożeń).
Proszę przestrzegać wskazówek ostrzegawczych na urządzeniu. Należy zapewnić prawidłowy stan znaków ostrzegawczych i znaków nakazu, tablice zastępcze można nabyć u producenta.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Bezpieczeństwo
System przetłaczania i opróżniania AccuOne/
EnergyOne jest skonstruowany, zbudowany i
sprawdzony zgodnie z aktualnym stanem techniki i jest bezpieczny w eksploatacji i opuścił zakład w stanie technicznym nie budzącym zastrzeżeń. Pomimo tego urządzenie może być
przyczyną powstania zagrożeń dla osób i przedmiotów; jeżeli będzie eksploatowane w nieprawidłowy sposób. Dalatego też instrukcję obsługi
należy zprzeczytać w całości i przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa. W przypadku eksploatacji niezgodnej z przeznaczeniem producent nie przejmie odpowiedzialności cywilnej i
ewentualnie odmówi świadczeń gwarancyjnych.
1.1 Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
System przetłaczania i opróżniania AccuOne
można stosować wyłącznie do przetłaczania i
opróżniania cieczy z beczek i kanistrów.
Pompa nie jest przeznaczona do zastosowa-
nia w atmosferze zagrożonej wybuchem lub z
łatwopalnymi cieczami. Takie zastosowanie
jest zabronione!
Urządzenie nie może być stosowane do prze-
pompowywania organicznych rozpuszczalników.
C
H
Urządzenie może mieć kontakt wyłącznie z
mediami, na które odporne są materiały urzą-
dzenia. (tworzywa patrz dane techniczne,
wytrzymałość patrz lista chemicznych wytrzy-
małości pod www.buerkle.de Chemische
Beständigkeit (trwałość chemiczna))
Pompa nie jest urządzeniem silnikowym do
obsługi ręcznej i o zmiennym miejscu eksploatacji i może być eksploatowana wyłącznie w
przypadku bezpośredniej, osobistej kontroli.
Pozycją eksploatacji zgodną z przeznacze-
niem jest pozycja pionowa.
Praca ciągła jest ograniczona do maks. 20 minut.
Napęd nie może być zanurzany w przetłacza-
nych cieczach.
Zastosowanie wyłącznie w budynkach lub ob-
szarach chronionych przed wpływem warunków atmosferycznych.
1.2 Bezpieczeństwo pracy i
eksploatacji
Pompa nie jest przeznaczona do
zastosowania w atmosferze zagrożonej
wybuchem lub z łatwopalnymi cieczami.
Takie zastosowanie jest zabronione!
43
AccuOne | EnergyOne
U żytkownik ponosi odpowiedzialność za użyt-
kowanie urządzenia wyłącznie przez osoby,
które przeczytały i zrozumiały niniejszą instrukcję obsługi.
Przed każdym uruchomieniem urządzenia na-
leży sprawdzić go pod kątem uszkodzeń.
Ewentualne szkody należy usunąć przed następną eksploatacją.
W przypadku osobnego mechanizmu pompu-
jącego nie wolno włączać napędu (niebezpieczeństwo doznania obrażeń palców).
Urządzenie może być włączane wyłącznie do
przetłaczania cieczy. W szczególności pompa
nie może być eksploatowana w przypadku,
gdy rura pompy została usunięta ze zbiornika.
W trakcie wyjmowania rury pompy z napełnia-
nego medium należy zwrócić uwagę, aby zastosować odpowiedni naczynie wyłapujące
wyciekające resztki cieczy.
Jeżeli podłączony jest wąż odpływowy, to ciecz
może napłynąć również wtedy, gdy pompa nie
pracuje. Aby temu zapobiec, końcówka węża
do napełniania musi być zamknięta i koniec
węża musi być umieszczony powyżej napełnianego zbiornika.
Kolanko odpływowe i i wąż odpływowy muszą
w trakcie eksploatacji pompy być zawsze wło-
żone w otwór naczynia wyłapującego.
Nie można podejmować przebudowy lub mo-
dyfikacji urządzenia. Dozwolone jest stosowanie wyłącznie oryginalnych części zamiennych
i wyposażenia producenta.
1.3 Substancje niebezpieczne
Jeżeli w trakcie eksploatacji, konserwacji lub
czyszczenia urządzenia stosowane są substancje niebezpieczne, to należy w trakcie tych czynności przestrzegać aktualnych kart danych bezpieczeństwa.
Urządzenia, które zostały skażone substancjami
niebezpiecznymi, nie mogą zostać przesłane do
naprawy do producenta urządzenia.
2. Uruchomienie/obsługa
1. Podłączyć kolanko odpływowe (ilustr. 1/E) lub
wąż odpływowy (ilustr. 1/F) do gwintu odpływu
(ilustr. 2, 3). Proszę zwrócić uwagę, aby włożyć uszczelkę (ilustr. 1/H) i solidnie dokręcić
nakrętkę kołpakową.
2
7
2. Nasunąć adapter redukcyjny (ilustr. 4/A) i odpowiednie wzgl. konieczne adaptery gwintowane lub zatyczkę beczki (ilustr. 5) na rurę
tłoczącą mechanizmu pompującego. Ustawić
mechanizm pompujący w zbiorniku i przykrę-
cić adaptery gwintowane (illustr. 7).
3. Beczki i kanistry muszą stać stabilnie.
3
A
B
8
4. Napęd jest zasilany przez akumulator (ilustr.
4
1/A) lub przez zasilacz (ilustr. 1/C). Do zasilacza i ładowarki należy stosować
adaptery do
gniazda sieciowego używane w danym kraju.
Nałożyć napęd z naładowanym akumulatorem
lub zasilaczem (ilustr. 8) na mechanizm pompujący.
5. Podstawić odpowiednie, stabilne naczynie
pod kolankiem odpływowym lub wężem.
6. Przełączyć urządzenie za pomocą przycisku
włączającego/wyłączającego w środku na
5
stan gotowości do eksploatacji
.
Niebezpieczeństwo obrażeń z powodu niebezpiecznych substancji! Urzą-
dzenie włączać dopiero wtedy, gdy zgodnie ze wskazówką montażową jest ono
prawidłowo zamontowane w beczce lub
kanistrze i jeżeli podjęte zostały wszelkie
środki bezpieczeństwa.
Pompa w trakcie montażu musi być wyłączona.
Proszę postępować w następujący sposób:
44
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
7. Po przyciśnięciu klawisza zostaje zwięk-
szona prędkość obrotowa silnika. Proszę naciskać klawisz tak długo, aż osiągnięty zostanie
żądany strumień objętości. Przy pomocy przycisku
Zanim odłączony zostanie mechanizm
pompujący należy koniecznie wyłączyć
napęd!
9. W celu zdjęcia napędu z mechanizmu pompu-
jącego należy nacisnąć jednocześnie dwa
przyciski na elemencie odpływowym mechanizmu pompującego i zdjąć napęd (ilustr. XX).
!
Uwaga!
Podczas eksploatacji pompy nie można
odłączać akumulatora lub zasilacza od
napędu (niebezpieczeństwo uszkodzenia
elektroniki).
Pompa nie może pracować na sucho. W
przypadku pustego zbiornika należy natychmiast wyłączyć pompę (niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy).
.
10
11
Nie wolno nigdy skręcać rury pompy w
kierunku głowicy przyłączowej i odwrotnie!
12
13
2.1 Akumulator
Akumulator jest zbudowany z ogniw litowo-jonowych i może go w każdym momencie ładować.
Dostarczona ładowarka uniemożliwia nadmierne
naładowanie akumulatora. Aby uniknąć całkowitego rozładowania akumulator należy ładować
przynajmniej co sześć miesięcy.
Ładowanie akumulatora:
1. Wyjąć akumulator z napędu poprzez naciśnię-
cie bocznych przycisków (ilustr. 12).
2. Włożyć kabel do ładowania w gniazdko do ładowania akumulatorów (ilustracja 13).
3. Włożyć ładowarkę w gniazdko sieciowe. Podczas procesu ładowania zielona lampka miga.
Jeżeli akumulator jest całkowicie naładowany,
zielona lampka świeci się prze cały czas.
Czas ładowania wynosi ok.1 godzinę przy napięciu sieciowym 230V.
!
Uwaga!
Do złącza wtykowego (gniazdka wtykowego) można podłączać wyłącznie dostarczoną ładowarkę. Nieodpowiednia ładowarka może uszkodzić akumulator i go
przeładować (niebezpieczeństwo pożaru).
Akumulatora nie wolno narażać na obijanie
i uderzenia, gdyż może on zostać uszko-
dzony i spowodować wytworzenie się dużej ilościi ciepła (zagrożenie pożarowe).
3. Czyszczenie, konserwacja i
pielęgnacja
Urządzenie może być pielęgnowane i czyszczone
wyłącznie zgodnie z informacjami podanymi w
niniejszej instrukcji obsługi.
Pompa jest bezobsługowa.
Do czyszczenia proszę stosować odpowiednie
płyny do czyszczenia odpowiednio do wymaganego medium. Proszę wziąć pod uwagę, że materiały urządzenia nie są atakowane przez medium.
Wyczyścić urządzenie poprzez wypłukanie i wymycie mechanizmu pompującego. Jeżeli jest to
konieczne, to wnętrze mechanizmu pompującego poprzez przetłaczanie płynu czyszczącego.
Przestrzegać przy tym wymienione wskazówki
bezpieczeństwa.
Silnik i akumulator nie mogą być zanurzane w
cieczach.
Sprzęgło w głowicy przyłączowej nie może być
narażane na działanie jakiejkolwiek cieczy i z
tego względu nie mo
żna go czyścić na mokro.
4. Usuwanie zakłóceń
Usuwanie zakłóceń może być przeprowadzane
wyłącznie przy odłączonym zasilaczu lub akumulatorze.
Urządzenie nie włącza się
Urządzenie nie jest włączone: nacisnąć przy-
cisk włączający/ wyłączający, lampa LED sygnalizuje gotowość do pracy
Akumulator jest rozładowany: naładować aku-
mulator
Zasilacz nie jest włożony: podłączyć do wtyczki
Napęd jest uszkodzony: przesłać urządzenie
do producenta
Napęd jest zablokowany: przesłać urządzenie
do producenta
Napęd pracuje, jednak nie tłoczy cieczy
Lepkość cieczy jest za wysoka (patrz Dane
techniczne)
Mechanizm pompujący jest zatkany: przepłukać lub wyczyścić mechanizm pompujący
Wydostawanie się cieczy pomiędzy napę-
dem i mechanizmem pompującym
natychmiast wyłączyć pompę, prawdopodobnie
uszkodzona jest uszczelka wału, wymienić mechanizm pompujący lub przesłać go do producenta.
45
AccuOne | EnergyOne
6. Części wyposażenia, części uzupełniające i części zamienne AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Akumulator bez ładowarki
B
Ładowarka
C
Zasilacz wraz z wtyczką
D
Napęd bez akumulatora, zasilacz i mechanizm pompujący
E
Kolanko odpływowe
F
Wąż odpływowy z końcówką węża
G
Mechanizm pompującym o długości rury nurkowej 500 mm
G
Mechanizm pompującym o długości rury nurkowej 700 mm
G
Mechanizm pompującym o długości rury nurkowej 1000 mm
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
Przyłącza beczki
R2", gwint beczki stalowej wewnętrzny5600-3130
Złącze śrubowe zbiornika.beczki do 59,5 mm, Ø otworu5600-3140
Zatyczka beczki z PCW, 40-70 mm, Ø otworu5600-3150
Mauser 2", gwint grubozwojny, wewnętrzny5600-3170
Tri-Sure, gwint grubozwojny, wewnętrzny5600-3180
Jeżeli konieczna jest naprawa, to urządzenie
można przesłać do producenta lub do naprawy
wykonywanej przez wykwalifi kowanego elektryka.
5. Utylizacja
Urządzenia, które są zanieczyszczone, należy
wyczyścić lub utylizować jako materiały niebezpieczne!
Materiały wyczyszczonego urządzenia mogą być
poddawane recyklingowi. Mogą one zostać zdane w odpowiednich zbiornicach.
7. Dane techniczne
Stacja pomp
Części mające kontakt z medium:PP, PCFE, stal szlachetna (Hastelloy C)
Kolanko odpływowePP
Wąż odpływowyPCW końcówką węża wo napełniania MS
Długość rury nurkowej50, 70, 100 cm
Ø rury nurkowej25 mm
Gwint przyłączowy
Ilość przetłaczanej wody (gęstość 1 g/cm³)12 l/min
Maks. lepkość oleju medium transportowego200 mPas
maks. gęstość medium transportowego1,5 g/cm³
Napęd
Akumulator14,4 V 1,5 Ah litowo-jonowe
Zasięg akumulatora przy przetłaczaniu wodydo 600 l
Ładowarka14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Zasilacz30 W; In 100 V/230 V; 50-60 Hz; Out 15 V;
Napęd12 V maks. 2,5 A IP 54
Emisji dźwięku powietrznego
Robocza temperatura otoczenia+ 5 …+ 40 °C przeciętna temperatura/24h
Względna wilgotność powietrza Maks. 90 % w temp. 20 °C, 50 % w temp. 40 °C
Temperatura magazynowania i transportu od - 25 °C do + 55 °C
Wysokość nad poziomem morza
Ciężarmaks. 1,2 kg
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Leia com atenção antes da utilização.
Identifi cação de perigos no
manual de instruções:
Advertência!
Este símbolo identifi ca acções que, em caso de
execução incorrecta, podem representar perigo
de ferimentos e morte para as pessoas.
! Atenção!
Este símbolo identifica acções que podem causar possíveis perigos para bens materiais.
Identificação no aparelho:
Estes símbolos indicam que devem ser usados
equipamentos de protecção pessoal conforme
o líquido a ser transportado. A determinação
deve ser feita caso a caso pelo utilizador, o
qual deve cuidar para que as instruções sejam
cumpridas (Folha de dados de segurança, análise de riscos).
Observar os avisos de advertência no aparelho.
O perfeito estado dos avisos de advertência e
dos avisos de instruções obrigatórias deve ser
assegurado, avisos de reposição podem ser encomendados ao fabricante.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Segurança
O sistema de transvasamento e esvaziamento
AccuOne/EnergyOne foi projectado, fabricado
e testado quanto à segurança operacional, e
saiu da fábrica em perfeito estado técnico de
segurança. Apesar disso, quando operado incorrectamente, o aparelho pode gerar perigos
para pessoas e bens materiais. Por este motivo,
o manual de instruções deve ser lido na íntegra
e as instruções de segurança devem ser observadas. Em caso de utilização em desacordo com
a finalidade prevista, o fabricante se exime de
qualquer responsabilidade e garantia.
1.1 Utilização correcta
O sistema de transvasamento e esvazia-
mento AccuOne pode ser utilizado somente
para o transvasamento e esvaziamento de
líquidos em tambores e bidões.
A bomba não é destinada à utilização em
atmosfera sujeita a explosão ou com líquidos
facilmente infl amáveis. Tal utilização é proibida!
O aparelho não pode ser utilizado para a
bombagem de solventes orgânicos.
O aparelho pode entrar em contacto apenas
com fluidos, contra os quais os seus materiais são resistentes (para materiais ver dados
C
H
técnicos, para resistência ver lista de resistência química em www.buerkle.de Chemische Beständigkeit (resistência química)).
A bomba é um aparelho motorizado que
não é segurado com as mãos, ele permite a
mudança de local e pode ser operado somente sob controlo pessoal directo.
A posição correcta de utilização da bomba
é no sentido vertical.
O funcionamento contínuo é limitado em 20
minutos.
O accionamento não pode ser mergulhado
no líquido a ser transportado.
Utilização apenas no interior de edificações
ou áreas protegidas contra as intempéries.
1.2 Segurança de trabalho e de
funcionamento
A bomba não é destinada à utilização
em atmosfera sujeita a explosão ou com
líquidos facilmente infl amáveis. Tal utilização é proibida!
O utilizador tem a responsabilidade de cuidar para
que somente as pessoas que leram e entenderam
o manual de instruções possam utilizar o aparelho.
47
AccuOne | EnergyOne
O aparelho deve ser verificado quanto a da-
nos antes de cada colocação em serviço.
Eventuais danos devem ser reparados antes
de colocar o aparelho novamente em serviço.
O accionamento não pode ser ligado com o
mecanismo de bombagem separado (perigo
de ferimentos nos dados).
O aparelho pode ser utilizado apenas para
o transporte de líquidos. Nomeadamente a
bomba não pode estar a funcionar quando o
tubo de bombagem é retirado do recipiente.
Quando da retirada do tubo de bombagem
para fora do fl uido, deve-se ter atenção para
que um meio de recolha adequado esteja
disponível para o líquido residual.
Quando está ligado um tubo fl exível de saída,
pode refluir líquido mesmo com a bomba
desactivada. Para evitar isso, a pistola de
abastecimento deve ser fechada e a ponta
do tubo flexível deve ser posicionada numa
altura acima do recipiente de enchimento.
O tubo angulado de saída e o tubo flexível
de saída devem estar sempre direccionados
para o recipiente de recolha durante a operação da bomba.
Não são permitidas modificações ou trans-
formações no aparelho. Podem ser utilizadas
somente peças sobresselentes e acessórios
originais do fabricante.
1.3 Substâncias perigosas
Caso sejam utilizadas substâncias perigosas
durante o funcionamento, a manutenção ou a
limpeza do aparelho, devem ser observadas as
respectivas folhas de dados de segurança.
Aparelhos contaminados com substâncias perigosas não podem ser enviados de volta ao
fabricante para reparação.
2. Colocação em serviço/operação
Risco de ferimentos com substâncias
perigosas! Ligar o aparelho somente depois
de montá-lo correctamente no tambor ou
bidão, de acordo com o manual de instruções,
e de tomar todas as medidas de segurança.
Durante a montagem a bomba tem de estar
desligada. Proceda do seguinte modo:
1. Coloque o tubo angulado de saída (Fig. 1/E)
ou o tubo flexível de saída (Fig. 1/F) na rosca de saída (Fig. 2, 3). Observe se a junta
de vedação (Fig. 1/H) está inserida e aperte
a porca de capa com as mãos.
2. Insira o adaptador de redução (Fig. 4/A) e o
adaptador de rosca ou de bujão de tambor
adequado (Fig. 5) sobre o tubo transportador do mecanismo de bombagem. Posicione
a bomba no recipiente (Fig. 6) e enrosque o
adaptador roscado (Fig. 7).
2
7
3. Tambores e bidões devem estar estáveis sobre o piso.
4. O accionamento é alimentado com energia
através da bateria (Fig. 1/A) ou da fonte de
alimentação (Fig. 1/C). Para a fonte de alimentação e o carregador devem ser utilizados os adaptadores de ficha habituais do
país. Encaixe o accionamento com a bateria
3
A
B
8
carregada ou com a fonte de alimentação
4
(Fig. 8) no mecanismo de bombagem.
5. Posicione um recipiente estável adequado
em baixo do tubo angulado de saída ou do
tubo flexível de saída.
6. Coloque o aparelho pronto para funcionar com
a tecla Liga/Desliga
7. Premindo a tecla
no centro (Fig. 9/B).
é aumentada a velocidade de rotação do motor (Fig. 9/A). Accione
a tecla durante o tempo necessário até obter
5
o fluxo volumétrico desejado. Com a tecla
é reduzido o fluxo volumétrico (Fig. 9/C).
A
B
C
6
9
48
AccuOne | EnergyOne
8. O accionamento é desactivado premindo
novamente a tecla central Liga/Desliga
! Atenção!
Antes de desacoplar o mecanismo de
bombagem, desligar obrigatoriamente o
accionamento!
Para retirar o accionamento do mecanismo de
10
bombagem, prima simultaneamente as duas
teclas na peça de saída do mecanismo de
bombagem e remova o accionamento (Fig. 10).
! Atenção!
A bateria ou a fonte de alimentação não
podem ser separados do accionamento
durante a operação de bombagem (perigo
de danifi car a parte electrónica).
A bomba não pode funcionar a seco. Quando
o recipiente estiver vazio, desligue imediatamente a bomba (perigo de danifi car a bomba).
11
Nunca gire o tubo da bomba contra a
cabeça de ligação!
2.1 Bateria
A bateria é formada por células de lítio e pode
ser carregada a qualquer altura. O carregador
fornecido impede uma sobrecarga da bateria.
Para evitar o descarregamento total, a bateria
deve ser carregada no mínimo a cada seis meses.
Carregar a bateria:
.
1. Para retirar a bateria do accionamento,
prima as teclas laterais (Fig. 12).
2. Insira o cabo de carga no conector de carga
da bateria (Fig. 13).
3. Insira o carregador na tomada de rede. A luz
verde fica a piscar durante o processo de
carga. A bateria está totalmente carregada
quando a luz permanece acesa continuamente. O tempo de carga é de aprox.1 hora
com tensão de rede de 230V.
! Atenção!
Apenas o carregador fornecido com o aparelho pode ser ligado ao conector de carga
da bateria. Um carregador inadequado
pode danifi car e sobrecarregar a bateria
(risco de incêndio).
A bateria não pode ser submetida a impactos e choques, pois isso pode danifi cá-la
e causar um forte aquecimento (risco de
incêndio).
3. Limpeza, manutenção e
cuidados
Para limpar e conservar o aparelho, siga as
instruções deste manual.
A bomba não requer manutenção.
Para limpeza utilize líquidos de limpeza ade-
quados de acordo com o fluido transportado.
Tenha cuidado para que o material do aparelho não seja atacado.
Para limpar o aparelho, lave e enxague o
mecanismo de bombagem. Se necessário, o
interior do mecanismo de bombagem pode ser
limpo através da bombagem do líquido de limpeza. Neste procedimento observe as instruções de segurança já mencionadas.
O motor e a bateria não podem ser mergulhados em líquido.
O acoplamento na cabeça de ligação não pode
ser exposto a humidade e não pode ser molhado para limpeza.
12
4. Eliminação de falhas
A eliminação de falhas pode ser feita somente
com a fonte de alimentação ou bateria desconectada.
O aparelho não arranca
o aparelho não está ligado: Accionar a tecla
Liga/Desliga, o LED aceso sinaliza que o
aparelho está pronto para funcionar
Bateria sem carga: Carregar a bateria
Fonte de alimentação não inserida: Ligar na
13
tomada de rede
Accionamento com defeito: Enviar o aparelho ao fabricante
Accionamento bloqueado: Enviar o aparelho
ao fabricante
O accionamento funciona, porém não
transporta líquido
A viscosidade do líquido é muito elevada
(ver dados técnicos)
Mecanismo de bombagem entupido: Limpar
e lavar o mecanismo de bombagem
Fuga de líquido entre o accionamento e o
mecanismo de bombagem
Desligar a bomba imediatamente, provavelmente a vedação do eixo está defeituosa, trocar o mecanismo de bombagem ou enviar ao
fabricante.
Caso seja necessária uma reparação, o aparelho pode ser enviado ao fabricante ou este
serviço pode ser executado por um técnico
electricista especializado.
5. Disposição fi nal
Aparelhos contaminados com substâncias perigosas devem ser submetidos a limpeza ou ser
eliminados como substância perigosa!
Os materiais do aparelho limpo são recicláveis.
Eles podem ser encaminhados aos respectivos
postos de recolha.
49
AccuOne | EnergyOne
6. Peças sobresselentes, peças complementares e acessórios AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Bateria sem carregador
B
Carregador
C
Fonte de alimentação incl. ficha
D
Accionamento sem bateria, fonte de alimentação e mecanismo de bombagem
E
Tubo angulado de saída
F
Tubo flexível de saída com pistola de abastecimento
G
Mecanismo de bombagem com tubo de imersão de 500 mm
G
Mecanismo de bombagem com tubo de imersão de 700 mm
G
Mecanismo de bombagem com tubo de imersão de 1000 mm
Adaptadores de tambor
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", rosca de tambor de aço, interior5600-3130
União parafusada recipiciente-tambor para abertura com Ø 59,5 mm5600-3140
Bujão de tambor PVC para abertura com Ø 40 – 70 mm5600-3150
Mauser 2", rosca grossa, interior5600-3170
Tri-Sure, rosca grossa, interior5600-3180
7. Dados técnicos
Mecanismo de bombagem
Peças em contacto com o fluido:PP, PTFE, aço inoxidável (Hastelloy C)
Tubo angulado de saídaPP
Tubo flexível de saídaPVC com pistola de abastecimento PP, MS
Comprimento do tubo de imersão50, 70, 100 cm
Tubo de imersão Ø25 mm
Rosca de ligação ¾"
Volume transportado com referência a água
(densidade 1 g/cm³)
Viscosidade máx. do fluido transportado200 mPas
Densidade máx. do fluido transportado1,5 g/cm³
Accionamento
Bateria14,4 V 1,5 Ah iões de lítio
Capacidade da bateria no transporte de águaaté 600 l
Carregador14,4 V; 1400 mA; Entrada 230 V; Saída 16,8 V;
Accionamento12 V máx. 2,5 A IP 54
Emissão de ruído≤ 55dB (A)
Temperatura ambiente de operação+ 5 …+ 40 °C temperatura média/24h 35 °C
Humidade relativa do ar máx. 90 % com 20 °C, 50 % com 40 °C
Temperatura de transporte e armazenagem- 25 °C até + 55 °C
Altitude ≤ 2000 m NN
Pesomáx. 1,2 kg
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Citiţi cu atenţie înainte de utilizare!
Indicarea pericolelor în ghidul de
utilizare:
Avertizare!
Acest simbol indică acele operaţii, care în cazul
în care sunt executate în mod necorespunzător
pot prezenta un pericol pentru integritatea corporală şi viaţa persoanelor.
!
Atenţie!
Cu acest simbol sunt indicate operaţiile, de la
care pot proveni posibile pericole pentru obiecte.
Marcare pe aparat:
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Siguranţă
Sistemul de transvazare şi golire AccuOne/EnergyOne este conceput, construit şi verificat conform stadiului actual al tehnicii, părăsind fabrica
în stare ireproşabilă în ceea ce priveşte tehnica
securităţii. Cu toate acestea, în cazul în care se
exploatează necorespunzător, aparatul poate
prezenta pericole asupra persoanelor şi a obiectelor materiale. De aceea manualul de utilizare
trebuie citit în întregime, iar indicaţiile de siguranţă trebuie respectate. În cazul în care aparatul nu se utilizează conform destinaţiei, orice răspundere şi, după caz, garanţie este respinsă de
către producător.
C
H
vezi lista stabilităţii chimice la pagina web
www.buerkle.de Chemische Beständigkeit
(stabilitate chimică))
Pompa nu este un aparat manual, transporta-
bil şi poate funcţiona numai sub control personal direct.
Poziţia de utilizare corespunzătoare a pompei
este verticală.
Durata de funcţionare este limitată la 20 de
minute.
Nu este permisă cufundarea motorului de
acţionare în lichid.
Utilizare doar în clădiri sau zone cu adăpost.
Aceste semne indică faptul că, în funcţie de lichidul pompat este necesară purtarea echipamentului de protecţie. Operatorul trebuie să stabilească măsurile pentru fiecare caz particular şi
să asigure implementarea acestora (fişă de date
de siguranţă, analiza pericolelor).
Respectaţi indicaţiile de avertizare de pe aparat.
Trebuie asigurată starea corespunzătoare a plă-
cuţelor de avertizare şi de interdicţie, plăcuţele
de schimb putând fi achiziţionate prin intermediul producătorului.
1.1 Utilizare conform destinaţiei
Sistemul de transvazare şi golire AccuOne
poate fi utilizat numai pentru transvazarea şi
golirea lichidelor în butoaie şi canistre.
Pompa nu este destinată utilizării în atmosfere
explozibile sau împreună cu lichide uşor inflamabile. Este interzisă o astfel de utilizare!
Aparatul nu poate fi utilizat pentru pomparea
diluanţilor organici.
Aparatul poate veni în contact doar cu mediile,
faţă de care materialele sunt stabile. (Pentru
materiale vezi Date tehnice, pentru stabilitate
1.2 Securitatea muncii şi siguranţa
în funcţionare
Pompa nu este destinată utilizării
în atmosfere explozibile sau împreună cu
lichide uşor infl amabile. Este interzisă o
astfel de utilizare!
Utilizatorul este răspunzător pentru ca aparatul
să fie folosit doar de persoane care au citit şi
ş-au însuşit manualul de utilizare.
Înaintea fiecărei puneri în funcţiune trebuie
verificat dacă aparatul prezintă defecte.
51
AccuOne | EnergyOne
Eventualele defecte trebuie înlăturate înainte
de o următoare punere în funcţiune.
În cazul unei staţii de pompare separate, nu
este permisă pornirea motorului (pericol de
rănire pentru degete).
Aparatul poate fi pornit numai pentru pompa-
rea lichidului. Nu este permisă funcţionarea
pompei, mai ales în cazul în care ţeava de
pompare se îndepărtează din rezervor.
În cazul scoaterii ţevii de pompare din mediul
de umplere, trebuie asigurat un vas adecvat
de captare a restului de lichid care se scurge.
Dacă furtunul de evacuare este racordat,
poate exista o circulaţie de lichid chiar în condiţiile în care pompa nu este în funcţiune.
Pentru a împiedica acest lucru, trebuie închis
pistolul de golire iar capătul furtunului trebuie
poziţionat deasupra rezervorului de umplere.
În regim de pompare, cotul şi furtunul de
scurgere trebuie să fie întotdeauna orientat în
orificiul vasului de captare.
Nu este permisă efectuarea de adaptări şi modi-
ficări la aparat. Se vor utiliza numai piese de
schimb originale şi accesorii ale producătorului.
pare. Aşezaţi aparatul de pompare în rezervor
şi înşurubaţi adaptorul de filet.
3. Butoaiele şi canistrele trebuie să fie stabile.
4. Sistemul de acţionare se alimentează cu
energie fie prin acumulator (fig. 1/A), fie prin
2
adaptorul de reţea (fig. 1/C). Pentru adaptorul
de reţea şi încărcător trebuie utilizate adaptoarele cu fişă obişnuite. Introduceţi sistemul
de acţionare cu acumulator încărcat sau adaptor de reţea (fi
g. 8) la aparatul de pompare.
5. Puneţi un vas corespunzător şi stabil sub cotul de scurgere sau sub furtun.
3
7
1.3 Materiale periculoase
În cazul în care în exploatarea, la întreţinerea
sau curăţarea aparatului se utilizează materiale
periculoase, este necesară respectarea actualelor fişe de date de siguranţă.
Aparatele contaminate cu materiale periculoase
nu se vor returna producătorului în vederea reparării.
2. Punere în funcţiune/deservire
Pericol de rănire în cazul materiale-
lor periculoase! Porniţi aparatul doar dacă
acesta este montat corect în butoi sau în
canistră, conform instrucţiunilor de montaj, şi dacă s-au luat toate precauţiile de
siguranţă.
În timpul montajului pompa trebuie să fie oprită.
Procedaţi în felul următor:
1. Racordaţi cotul de scurgere (fig. 1/E) sau furtunul de scurgere (fig. 1/F) la filetul scurgerii.
Asiguraţi-vă că garnitura de etanşare este introdusă şi strângeţi bine piuliţa olandeză (fig.
2, 3).
2. Împingeţi reducţia de adaptare (fig. 4/A) şi
adaptorul filetat sau buşonul butoiului corespunzător respectiv necesar (fig. 4/B) în dreptul ţevii de transport a mecanismului de pom-
52
A
B
8
6. Comutaţi aparatul în stare gata de funcţionare
4
cu tasta Pornit/Oprit în poziţie mediană.
7. Prin apăsarea tastei
se creşte turaţia motorului. Acţionaţi tasta până când se atinge
debitul dorit. Cu tasta
se reduce debitul.
8. Prin acţionarea repetată a tastei mijlocii Pornit/Oprit
!
Atenţie!
Opriţi neapărat motorul de acţionare înainte
5
se opreşte acţionarea.
de a fi decuplat de la aparatul de pompare!
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
9. În vederea separării motorului de acţionare de
aparatul de pompare, apăsaţi concomitent pe
ambele taste de pe unitatea de scurgere şi
scoateţi motorul de acţionare (fig. 10).
!
Atenţie!
În timpul regimului de pompare acumulatorul sau adaptorul de reţea nu poate fi
separat de la motor (pericol de deteriorare
a electronicii).
Nu este permisă funcţionarea la uscat a
pompei. În cazul în care rezervorul este gol
opriţi imediat pompa (pericol de deteriorare a pompei).
Nu răsuciţi niciodată ţeava de pompare
contra capului de racordare (fi g. 11)!
2. Introduceţi cablul încărcătorului în fişa de în-
3. Introduceţi încărcătorul în priză. În timpul pro-
10
!
La legătura cu fi şă (fi şă de încărcare) de
pe acumulator se poate conecta numai
aparatul de încărcare livrat împreună cu
pompa. Un încărcător necorespunzător
poate deteriora sau supraîncărca (pericol
de incendiu) acumulatorul.
Acumulatorul nu se expune la lovituri sau
şocuri, deoarece prin acestea se poate
deteriora şi poate dezvolta o căldură
puternică (pericol de incendiu).
11
3. Curăţare şi întreţinere
2.1 Acumulatorul
Acumulatorul este dotat cu celule litiu-ion şi poate
fi încărcat oricând. Încărcătorul livrat împreună cu
pompa împiedică supraîncărcarea acumulatorului.
Pentru a evita o descărcare completă, acumulatorul trebuie încărcat cel puţin la interval de 12 luni.
Încărcarea acumulatorului:
1. Scoateţi acumulatorul din antrenare prin apă-
sarea butoanelor laterale (fig. 12).
Aparatul trebuie întreţinut şi curăţat în conformitate cu indicaţiile acestui ghid de utilizare.
Pompa nu se supune întreţinerii.
Vă rugăm ca pentru curăţare să folosiţi substan-
ţe de curăţat adecvate, corespunzător mediului
pompat. Aveţi grijă ca materialele aparatului să
nu fie agresate.
Curăţaţi aparatul în timp ce spălaţi aparatul de
pompare. în cazul în care este necesar interiorul
aparatului de pompare poate fi curăţat prin jet de
cărcare a acumulatorului (fig. 13).
12
cesului de încărcare lampa verde clipeşte.
13
Acumulatorul este complet încărcat dacă lampa
este aprinsă continuu. Timpul de încărcare
durează cca. 1 oră, la o tensiune de reţea de
230 V.
Atenţie!
licid de curăţare. În acest sens respectaţi indica-
ţiile de siguranţă menţionate deja.
Nu este permisă cufundarea motorului şi a acumulatorului în lichid.
Cuplajul din capul de racordare nu poate fi expus umezelii şi din acest motiv nu poate fi cură-ţat în stare umedă.
4. Înlăturarea deranjamentelor
Remedierea defecţiunilor poate fi făcută numai
dacă s-a produs separarea adaptorului de reţea
sau a acumulatorului.
Acumulator gol: Încărcaţi acumulatorul
Adaptorul de reţea nu este băgat în priză:
Racordaţi la priză
Acţionare defectă: Trimiteţi aparatul la producător
Acţionare blocată: Trimiteţi aparatul la producător
Motorul merge, dar nu pompează lichid
Vâscozitatea lichidului este prea mare (vezi
Date tehnice)
Aparatul de pompare este înfundat: Spălaţi
respectiv curăţaţi aparatul de pompare
Scurgere de lichid între motor şi aparatul
de pompare
Opriţi imediat pompa, etanşarea pe arbore este
probabil defectă, înlocuiţi aparatul de pompare
sau trimiteţi-l producătorului.
Dacă se impune repararea aparatului, acesta
poate fi trimis la producător, sau poate fi reparat
de către un specialist în electrotehnică.
7. Salubrizare
Aparatele contaminate cu materiale periculoase
trebuie curăţate sau trebuie salubrizate ca material periculos!
Materialele aparatului curăţat sunt reciclabile.
Ele pot fi predate la punctele corespunzătoare
de colectare.
53
AccuOne | EnergyOne
6. Accesorii, piese complementare şi de schimb AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Acumulator fără încărcător
B
Încărcător
C
Adaptor de reţea incl. ştecher
D
Motor fără acumulator, adaptor de reţea sau aparat de pompare
E
Cot de scurgere
F
Furtun de scurgere cu pistol de golire
G
Aparat de pompare cu tub cufundat de 500 mm
G
Aparat de pompare cu tub cufundat de 700 mm
G
Aparat de pompare cu tub cufundat de 1000 mm
Racorduri pentru butoi
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", Filet interior pentru butoi de oţel5600-3130
Înşurubare rezervor - butoi pentru orificiu de Ø 59,5 mm5600-3140
Dop butoi din PVC pentru orificii de Ø 40 – 70mm5600-3150
Mauser 2", filet cu pas mare, interior5600-3170
Tri-Sure, filet cu pas mare, interior5600-3180
7. Date tehnice
Aparatul de pompare
Piese care intră în contact cu mediul:PP (polipropilena), PTFE, oţel special (Hastelloy C)
Cot de scurgerePP (polipropilena)
Furtun de scurgerePVC cu pistol de golire PP, MS
Lungime tub cufundat50, 70, 100 cm
Tub cufundat Ø25 mm
Filet de racordare
Cantitatea pompată raportată apă
(densitate 1 g/cm³)
vâscozitate maximă a mediului pompat200 mPas
densitate maximă a mediului pompat1,5 g/cm³
Motor
Acumulator14,4 V 1,5 Ah Litiu-ion
Capacitatea acumulatorului la dozarea apeipână la 600 l
Încărcător14,4 V; 1400 mA; Intrare 230 V; Ieşire 16,8 V;
Motor12 V max. 2,5 A IP 54
Emisie sunet transmis prin aer≤ 55 dB ( A )
Temperatura mediului în timpul funcţionării+ 5 …+ 40 °C temperatură medie/24h 35 °C
Umiditate relativă a aerului Max. 90 % la 20 °C, 50 % la 40 °C
Temperatura de depozitare şi transport- 25 °C bis + 55 °C
Altitudine ≤ 2000 m faţă nulul normal
Greutatemax. 1,2 kg
Перед применением внимательно ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации.
Обозначение опасностей в инструкции по эксплуатации:
Предостережение!
Данный символ обозначает действия, которые
при неправильном выполнении могут представлять опасность для жизни и здоровья персонала
!
Внимание!
Данным символом обозначаются действия, которые могут представлять опасность для предметов.
Обозначения на приборе:
Данные знаки указывают на то, что необходимы личные средства противохимической защиты в зависимости от откачиваемой жидкости. В
каждом конкретном случае пользователь должен их определить и обеспечить (паспорт безопасности, анализ опасности).
Соблюдайте предупредительные указания на
приборе. Следует обеспечивать надлежащее
состояние предупредительных табличек, запасные таблички можно получить у изготовителя.
лена и испытана в соответствии с последними
достижениями техники, и выпущена с завода в
безупречном с точки зрения техники безопасности состоянии. Тем не менее, при неправильной эксплуатации прибор может представлять опасность для персонала и предметов.
Поэтому необходимо ознакомиться со всей инструкцией по эксплуатации и соблюдать указания по технике безопасности. При ненадлежащем применении изготовитель не несет
никакой ответственности, в том числе и по гарантии.
1.1 Надлежащееприменение
Система переливания и опорожнения
AccuOne/EnergyOne можетприменяться
только для переливания и опорожнения
жидкостей в бочках и канистрах.
Насос не предназначен для использования
во взрывоопасной атмосфере или с легковоспламеняющимися жидкостями. Данное
применение запрещено!
ные, по стойкости смотрите перечень химической стойкости www.buerkle.de Che mi-
sche Beständigkeit (химическаястойкость)
Насос представляет собой механизирован-
ный прибор, который не удерживается руками и не меняет положения, его эксплуатация
допускается только при непосредственном
контроле персонала.
Правильное рабочее положение насоса
вертикальное.
Непрерывная эксплуатация ограничена 20
минутами.
Запрещается погружать двигатель в перекачиваемую жидкость.
Применение только в зданиях или на защищённых от дождя и ветра участках.
1.2 Безопасностьвработеиэксплуатации
Насос не предназначен для использования во взрывоопасной атмосфере или с легковоспламеняющимися жидкостями. Данное
применение запрещено!
55
AccuOne | EnergyOne
Пользователь несет ответственность за то,
чтобы с прибором работал только персонал,
который прочитал и понял инструкцию по
эксплуатации.
Перед каждым вводом в эксплуатацию при-
бор следует проверять на повреждения.
Возможные повреждения устраняйте перед
дальнейшей эксплуатацией.
Запрещается включать двигатель при отсо-
единенной насосной станции (опасность повреждения пальцев).
Прибор может включаться только для пода-
чи жидкости. В особенности запрещается
включать насос, если штенгель извлечен из
емкости.
При извлечении штенгеля из разливочной
среды следите за тем, чтобы имелся соответствующий поддон для вытекающей остаточной жидкости.
При подсоединенном выпускном рукаве
жидкость может вытекать даже при отключенном насосе. Чтобы это предотвратить,
следует закрыть раздаточный пистолет и
поместить конец шланга выше разливочной
емкости.
Выпускной отвод и выпускной рукав при ра-
боте насоса должны всегда направляться в
отверстие приёмного сосуда.
Переделка или изменение конструкции при-
бора запрещены. Должны использоваться
только оригинальные запасные детали и аксессуары изготовителя.
1.3 Опасныематериалы
Если при эксплуатации, техобслуживании или
очистке прибора используются опасные материалы, то необходимо соблюдать действующие паспорта безопасности.
Запрещается отправлять изготовителю на ремонт приборы, загрязненные опасными материалами.
2. Ввод в эксплуатацию/эксплуатация
1. Присоедините выпускной отвод (рис. 1/E)
или выпускной рукав (рис. 1/F) к выпускной
резьбе. Проверьте, чтобы была установлена прокладка, и затяните накидную гайку.
2. Задвиньте понижающий переходник (рис.
4/A) и подходящий или необходимый резь-
2
7
бовой переходник или пробку бочки (рис. 5)
на нагнетательную
трубу насосной станции.
Вставьте насосную станцию в емкость и закрутите резьбовой переходник.
3. Бочки и канистры должны быть в устойчивом положении.
4. Энергия подается на двигатель через аккумулятор (рис. 1/A) или блок питания (рис. 1/C).
3
A
B
8
Для блока питания и зарядного устройства
4
следует применять стандартный адаптер.
Наденьте двигатель с заряженным аккумулятором
или блоком питания (рис. 8) на на-
сосную станцию.
5. Поставьте соответствующую устойчивую емкость под выпускной отвод или шланг.
6. Включите прибор клавишей вкл/выкл
в
центре в готовое к эксплуатации положение.
7. При нажатии клавиши
5
числооборотовдвигателя. Жмитенаклави-
увеличивается
шудодостижениянеобходимогообъёмного
Опасность повреждения опасными
материалами! Всегда включайте прибор
только в том случае, если он правильно
установлен в бочке или канистре в соответствии с инструкцией по монтажу и
если приняты все меры безопасности.
Во время монтажа насос должен быть выключен. Действуйте следующим образом:
56
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
расхода. Клавишей уменьшается объёмный расход.
8. Повторное нажатие средней клавиши вкл/
выкл
!
Внимание!
Обязательно выключайте двигатель перед
его отсоединением от насосной станции!
9. Для снятия двигателя с насосной станции
нажмите одновременно на обе клавиши на
выпускной части насосной станции и снимите двигатель (рис. 10).
!
Внимание!
Аккумулятор или блок питания нельзя отсоединять от двигателя во время работы насоса (опасность повреждения электроники).
Запрещается сухой ход насоса. Сразу
выключайте насос при пустой емкости (опасность повреждения насоса).
Никогда не скручивайте трубку насоса и соединительную головку друг
против друга
отключает двигатель.
(рис. 11)
!
10
11
2.1 Аккумулятор
Аккумулятор собран из литиево-ионных элементов и может заряжаться в любое время.
Входящее в объем поставки зарядное устройство предотвращает перезарядку аккумулято-
ра. Для предотвращения глубокой разрядки аккумулятор должен заряжаться, как минимум,
каждые 12 месяцев.
Зарядка аккумулятора:
1. Извлеките аккумулятор из двигателя, нажав
боковые клавиши (рис. 12).
2. Вставьте зарядный провод в зарядное гнездо аккумулятора (рис. 13).
3. Вставьте сетевой штекер в розетку. Во время зарядки мигает зеленая лампочка. Аккумулятор полностью заряжен, если лампочка
непрерывно светится. Время зарядки составляет около 1 часа, при сетевом напряжении 230 В.
!
Внимание!
К штекерному соединению (зарядное
гнездо) на аккумуляторе можно подключать только входящее в объем поставки
зарядное устройство. Неподходящее зарядное устройство может повредить и
перегрузить аккумулятор (опасность пожара).
Аккумулятор не должен подвергаться
ударам или толчкам, от этого он может
повредиться и при этом сильно перегреваться (опасность пожара).
3. Очистка, техобслуживание и
уход
Уход и очистка прибора только в соответствии
с данными этой инструкции по эксплуатации.
Насос не требует технического обслуживания
или ухода.
Для очистки применяйте, пожалуйста, подходящее жидкое моющее средство, соответствующее откачиваемой среде. Следите за тем,
чтобы не разъедались материалы прибора.
Чистите прибор, промывая и ополаскивая на-
12
сосную станцию. При необходимости
няя часть насосной станции можно очистить
при помощи прокачки жидкого моющего средства. Соблюдайте при этом упомянутые указания по технике безопасности.
Запрещается погружать в жидкость двигатель
и аккумулятор.
Не допускайте попадания влаги на соединение
на соединительной головке, поэтому влажная
очистка недопустима.
4. Устранение неисправностей
13
Устранять неисправности можно только с отсоединенным блоком питания или аккумулятором.
Прибор не запускается
Прибор не включен: нажмите клавишу вкл/
выкл, светодиодная лампочка сигнализирует о готовности к эксплуатации
Слишком высокая вязкость жидкости (см.
Технические данные)
Закупорена насосная станция: промойте
или очистите насосную станцию
Выход жидкости между двигателем и
насосной станцией
сразу отключите насос, возможна неисправность радиального уплотнения, замените насосную станцию или отправьте изготовителю.
Если необходим ремонт, то прибор можно отправить изготовителю или выполнить ремонт
при помощи квалифицированного электрика.
внутрен-
57
AccuOne | EnergyOne
6. Аксессуарыизапасныечасти AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Аккумулятор без зарядного устройства
B
Зарядное устройство
C
Блок питания со штекером
D
Двигатель без аккумулятора, блока питания и насосной станции
E
Выпускнойотвод
F
Выпускной рукав с раздаточным пистолетом
G
Насосная станция с длиной плунжера 500 мм
G
Насосная станция с длиной плунжера 700 мм
G
Насоснаястанциясдлинойплунжера 700 мм
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
Бочковые соединения
R2", резьба стальных бочек, внутренняя5600-3130
Соединения емкостей / бочек для отверстий диаметром 59,5 мм5600-3140
Пробки для бочек ПВХ для отверстий диаметром 40 – 70 мм5600-3150
Маузер 2", крупная резьба, внутренняя
Tri-Sure, крупнаярезьба, внутренняя5600-3180
5600-3170
5. Утилизация
Приборы, загрязненные опасными материалами, должны очищаться или утилизироваться
как опасные материалы!
Материалы очищенного прибора могут утилизироваться. Их можно сдать на утилизацию в
соответствующие приемные пункты.
7. Технические данные
Насосная станция
Контактирующие со средой детали:ПП , ПТФЭ, специальная сталь (хастеллой C)
Выпускной отводПП
Выпускной рукавПВХ с раздаточным пистолетом ПП МС
Длина плунжера50, 70, 100 см
Диаметр плунжера25 мм
Соединительная резьба
Подача насоса относительно воды
(плотность 1 г/см³)
Макс. вязкость среды подачи200 mPas
Макс. плотность среды подачи1,5 г/см³
Двигатель
Аккумулятор14,4 В 1,5 А/ч литиево-ионный
Емкость аккумулятора при подаче водыдо 600 л
Зарядное устройство14,4 В; 1400 мА; вход 230 В; выход 16,8 В;
Блок питания30Вт; вход 100В/230В; 50-60 Гц; выход 15В;
Двигатель12 В макс. 2,5 A IP 54
Эмиссия воздушного шума≤ 55дБ ( A )
Рабочая температура окружающей среды+ 5 …+ 40 °C средняя температура /24ч 35 °C
Относительная влажность воздуха Макс. 90% при
Температура хранения и транспортировки-25 °C до + 55 °C
Уровень ≤ 2000 м НН
Весмакс. 1,2 кг
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Läs igenom noggrannt före användning.
Märkning av faror i bruksanvisningen
Varning!
Denna symbol betecknar operationer, som vid
okvalifi cerat utförande kan medföra att personer
skadas till liv och lem.
! Observera!
Med denna symbol markeras operationer som
kan leda till risk för materiella skador.
Märkningar på apparaten:
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Säkerhet
Omfyllnings- och tömningssystemet AccuOne/
EnergyOne är konstruerat, tillverkat och provat
enligt teknikens senaste utveckling med avseende på driftsäkerhet och har levererats från fabriken i ett från säkerhetsteknisk synpunkt felfritt skick. Trots detta kan en sådan apparat
förorsaka risk för personskador och materiella
skador, om den inte hanteras sakkunnigt. Läs
därför bruksanvisningen från början till slut och
beakta säkerhetsanvisningarna. Om apparaten
hanteras okvalifi cerat eller används till ej avsett
ändamål åtar sig tillverkaren varken ansvar eller
garanti.
H
(Se tekniska data över material, se lista
över kemiska beständigheten under
www.buerkle.de Chemische Beständigkeit (Kemisk beständighet))
Pumpen är en icke handhållen, mobil
motordriven apparat och får endast bedrivas under direkt personlig kontroll.
Pumpens föreskriftsmässiga användnings-
läge är lodrät.
Permanentdriften är begränsad till 20 minuter.
Drivningen får inte doppas i pumpvätskan.
Använd endast inomhus eller i väderskyd-
dat område.
C
Dessa symboler skall ge hänvisning om att
man allt efter transporterad vätska skall bära
personlig skyddsutrustning. Ägaren måste i
vart enskilt fall fastlägga lämpliga åtgärder
och omsätta dessa (Säkerhetsdatablad, riskanalys).
Beakta varningsanvisningarna på apparaten.
Man måste sörja för att varnings- och påbudsskyltarna befinner sig i klanderfritt tillstånd,
reservskyltar kan beställas från tillverkaren.
1.1 Avsedd användning
Omfyllnings- och tömningssystemet AccuOne
får endast användas för omfyllning och
tömning av vätskor i fat och kanistrar.
Pumpen är inte avsedd för att användas i
en explosionsfarlig atmosfär eller med lätt
antändliga vätskor. En sådan användning är
förbjuden!
Apparaten får inte användas för pumpning
av organiska lösningsmedel.
Apparaten får endast komma i kontakt med
medier för vilka materialen är beständiga.
1.2 Arbets- och driftssäkerhet
Pumpen är inte avsedd för att användas i en explosionsfarlig atmosfär eller
med lätt antändliga vätskor. En sådan användning är förbjuden!
Ägaren bär ansvaret för att endast personer
som läst och förstått bruksanvisningen använder apparaten.
Före var idrifttagning skall man kontrollera
att apparaten är oskadad. Eventuella skador
skall åtgärdas innan apparaten startas.
59
59
AccuOne | EnergyOne
Vid skilda pumpar får drivningen inte kopp-
las till (skaderisk för fingrarna).
Apparaten får endast startas för transport
av vätska. Pumpen får speciellt inte vara i
drift när pumpröret avlägsnas ur behållaren.
Vid borttagning av pumpröret ur påfyll-
ningsmediet, skall man ge akt på att ett
lämpligt uppsamlingstråg fi nns för spillvätska.
När utloppsslangen är ansluten, kan vätska
även fl yta efter det pumpen inte längre drivs.
För att förhindra detta måste pistolmunstycket vara stängt och slangens ända placeras över påfyllningsbehållaren.
Utloppsbågen och utloppsslangen måste vid
pumpdrift alltid vara riktad mot uppsamlingstrågets öppning.
Ombyggnader eller förändringar på apparaten
får inte utföras. Endast originalreservdelar
och tillbehör från tillverkaren får användas.
1.3 Riskämnen
Om riskämnen används vid drift, underhåll eller
rengöring av apparaten så måste de aktuella
säkerhetsdatabladen beaktas.
Apparater som är förorenade med riskämnen
får inte skickas tillbaka till tillverkaren för reparation.
5. Placera en lämplig stabil behållare under utloppsbågen eller slangen.
6. Koppla apparaten i driftklart tillstånd med
Till/Från knappen
7. Genom att trycka på
2
motorns varvtal. Tryck så länge på knappen
tills önskad volymström uppnåtts. Med
knappen minskas volymströmmen.
8. Apparaten stängs av när man trycker ännu en
gång på den mellersta Till/Från knappen
3
i mitten.
knappen ökar man
A
7
.
2. Idrifttagande/manövrering
Skaderisk vid riskämnen! Sätt på
apparaten först när den enligt monteringsanvisningen är korrekt monterad i fatet eller kanistern och när alla säkerhetsåtgärder utförts.
Pumpen måste vara frånkopplad under monteringen. Gör enligt följande:
1. Anslut utloppsbågen (fi g. 1/E) eller utlopps-
slangen (fi g. 1/F) till utloppsgängan. Ge akt
på att tätningen är ilagd och dra åt huvmuttern för hand.
2. Skjut adapterreduktionen (fi g. 4/A) och lämp-
lig resp. nödvändig gängadapter eller fatplugg (fi g. 5) över pumpens transportrör. Ställ
pumpen i behållaren och skruva fast gängadaptern.
3. Fat och kanistrar måste stå stadigt.
4. Drivningen försörjs antingen över batteriet
(fi g. 1/A) eller över nätdelen (fi g. 1/C) med
energi. För nätdelen och laddningsaggregatet
måste man använda en normal insticksadapter. Sätt på drivningen med laddat batteri eller med nätdel (fi g. 8) på pumpen.
60
B
8
! Observera!
4
Stäng ovillkorligen av drivningen innan
pumpen frånkopplas!
9. För borttagning av drivningen från pumpen
trycker man samtidigt på de båda knapparna
på pumpens utloppsstycke och drar bort drivningen (Fig. 10).
! Observera!
Batteriet eller nätdelen får inte skiljas från
5
drivningen medan pumpen används (risk
för skador på elektroniken).
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
Pumpen får inte köras torr. Stäng av pumpen omedelbart när behållaren är tom (risk
för skador på pumpen).
Vrid aldrig pumprör och anslutningshuvud
mot varandra (Fig. 11)!
2.1 Batteriet
Batteriet består av litiumjonceller och kan alltid
10
laddas. Det bifogade laddningsaggregatet förhindrar överladdning av batteriet. För att undvika en djupurladdning måste batteriet laddas
minst var sjätte månad.
Laddning av batteriet:
1. Plocka ut batteriet ur drivningen genom att
trycka på knapparna på sidan (fi g. 12).
2. Stick in laddningskabeln i batteriets laddningsuttag (fi g. 13).
3. Stick in laddningsaggregatet i väggkontakten. Under laddningen blinkar den gröna
11
Batteriet får inte utsättas för slag eller stötar eftersom annars skador kan uppstå som
leder till stark värmeutveckling (brandrisk).
12
13
3. Rengöring, underhåll och skötsel
Apparaten får endast skötas och rengöras i enlighet med uppgifterna i denna bruksanvisning.
Pumpen är underhållsfri.
För rengöringen använder man lämpliga rengö-
ringsvätskor, beroende på transporterat medium.
Kontrollera att materialet i apparaten inte angrips.
Rengör apparaten genom att spola ur och av
pumpen. Vid behov kan den inre pumpen rengöras genom pumpning av rengöringsvätskan.
Beakta härvid de redan nämnda säkerhetsanvisningarna.
Motorn och batteriet får inte doppas i vätska.
Kopplingen i anslutningshuvudet får inte utsät-
tas för fuktighet och får därför inte våtrengöras.
Drivning defekt: Skicka apparaten till tillver-
karen
Drivning blockerad: Skicka apparaten till
tillverkaren
Drivning går men pumpar ingen vätska
Vätskans viskositet för hög (se tekniska data)
Pumpen tilltäppt: Spola resp. rengör pumpen
Vätska tränger ut mellan drivning och pump
Stäng omedelbart av pumpen, troligtvis är axeltätningen defekt, ersätt pumpen eller skicka tillbaka till tillverkaren.
Om en reparation nödvändig, kan apparaten
skickas till tillverkaren, eller reparationen utförs
av en elektriker.
5. Skrotning
Apparater som är förorenade med riskämnen
måste rengöras eller lämnas till sophantering
för riskämnen!
Materialet i den rengjorda apparaten kan lämnas till återvinning. De kan lämnas till motsvarande insamlingsplats.
lampan. Batteriet är laddat helt när lampan
lyser med ett fast sken. Laddningstiden är ca.
1 timma vid en nätspänning på 230 V.
! Observera!
På batteriets stickförbindning (laddningsuttag) får endast det bifogade laddningsaggregatet anslutas. Ett olämpligt laddningsaggregat kan skada och överladda
(brandrisk) batteriet.
4. Åtgärda fel
Felåtgärdande får endast utföras när nätdelen
eller batteriet är bortkopplat.
Apparaten startar inte
Apparaten inte tillkopplad: Tryck på Till/Från
knappen, LED lampan visar driftsberedskap
Batteriet är tomt: Ladda upp batteriet
Nätdelen inte ansluten: Anslut till väggkon-
takt
61
61
AccuOne | EnergyOne
6. Tillbehörs-, kompletterings- och reservdelar AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Batteri utan batteriladdare
B
laddningsaggregat
C
Nätaggregat inkl. kontakt
D
Drivning utan batteri, nätaggregat och pump
E
Utloppsbåge
F
Utloppsslang med pistolmunstycke
G
Pump med dopprörlängd 500 mm
G
Pump med dopprörlängd 700 mm
G
Pump med dopprörlängd 1000 mm
Fatanslutningar
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", stålfatgänga, invändig5600-3130
Behållar-fatförskruvning för 59,5 mm öppnings-Ø5600-3140
Fat-propp PVC för 40 – 70 mm öppnings-Ø5600-3150
Mauser 2", grovgänga, invändig5600-3170
Tri-Sure, grovgänga, invändig5600-3180
7. Tekniska data
Pump
Delar som berör medium:PP , PTFE, rostfritt stål ( Hastelloy C)
UtloppsbågePP
UtloppsslangPVC med pistolmunstycke PP, MS
Dopprörlängd50, 70, 100 cm
Dopprör Ø25 mm
Anslutningsgänga ¾“
Matningsmängd relativt vatten (täthet 1 g/cm³) 12 l/min
mediets max. viskositet200 mPas
mediets max. täthet1,5 g/cm³
Drivning
Batteri14,4 V 1,5 Ah litiumjoner
Batteriets kapacitet vid pumpning av vattentill 600 l
laddningsaggregat14,4 V; 1400 mA; in 230 V; ut 16,8 V;
skyddsklass II
Nätdel30 W; in 100 V/230 V; 50-60 Hz; ut 15 V;
skyddsklass II
Drivning12 V max. 2,5 A IP 54
Luftljud≤ 55dB ( A )
Driftomgivningstemperatur+ 5 …+ 40 °C genomsnittstemperatur/24h
35 °C
Relativ luftfuktighet Max. 90% vid 20°C, 50% vid 40 °C
Lagrings- och transporttemperatur-25 °C till + 55 °C
Höjdläge ≤ 2000m NN
Viktmax. 1,2kg
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Pred použitím si návod dôkladne prečítajte.
Označenie nebezpečenstva v návode na použitie:
Varovanie!
Tento symbol označuje jednanie, ktoré pri nesprávnom vykonávaní môže predstavovať nebezpečenstvo ohrozenia zdravia a života osôb.
!
Pozor!
Pomocou tohto symbolu je označené jednanie, z
ktorého môže vyplývať možné ohrozenie predmetov.
Označenia na prístroji:
Tieto značky majú poukazovať na to, aby sa
podľa druhu dopravovanej kvapaliny nosili osobné ochranné pomôcky. Stanovenie druhu osobných ochranných pomôcok v jednotlivých prípadoch je povinnosťou prevádzkovateľa a takisto
aj dodržiavanie týchto zásad (karta bezpečnostných údajov, analýza ohrozenia).
Dodržujte výstražné pokyny uvedené na prístroji.
Je nutné zabezpečiť dobrý stav výstražných štítkov a štítkov s pokynmi. Náhradné štítky je možné zaobstarať u výrobcu.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Bezpečnosť
Systém plnenia a odčerpávania AccuOne/EnergyOne
je skonštruovaný, vyrobený, skontrolovaný a opúšťa
výrobný závod v bezpečnostno-technicky bezproblémovom stave. Napriek tomu môže z prístroja vychádzať nebezpečenstvo ohrozenia osôb a predmetov,
ak
sa prevádzkuje nesprávne. Preto je nutné si pre-
čítať
celý návod na použitie a dodržiavať bezpeč-
nostné pokyny. Pri nesprávnom používaní prístroja
bude zo strany výrobcu odmietnutý každý nárok na
záruku.
1.1 Správne používanie
Plniaci a odčerpávací systém AccuOne sa
smie používať len na plnenie a odčerpávanie
kvapalín do a zo sudov a kanistrov.
Čerpadlo nie je určené na používanie v atmo-
sfére ohrozenej výbuchom alebo pre ľahko
zápalné kvapaliny. Také použitie je zakázané!
Prístroj sa nesmie používať na odčerpávanie
organických rozpúšťadiel.
Prístroj sa smie dostať do kontaktu len s médiami, voči ktorým sú odolné materiály, z ktorých je vyrobený. (Materiály nájdete v technických údajoch, odolnosť nájdete v zozname
chemickej odolnosti na stránke
www.buerkle.de -> Chemische Beständigkeit
C
H
(Chemická odolnosť))
Čerpadlo je prístroj s motorom, ktorý sa nedr-
ží v ruke, je prenosný a smie sa používať len,
ak je pod neustálou kontrolou nejakej osoby.
Správna poloha čerpadla pri jeho používaní je
zvislá.
Trvalá prevádzka sa obmedzuje na 20 minút.
Pohon sa nesmie ponárať do dopravovanej
kvapaliny.
Použitie len v budovách alebo priestoroch
chránených proti nepriaznivému počasiu.
1.2 Pracovná a prevádzková
bezpečnosť
Čerpadlo nie je určené na používa-
nie v atmosfére ohrozenej výbuchom alebo pre ľahko zápalné kvapaliny. Také použitie je zakázané!
Prevádzkovateľ prístroja nesie zodpovednosť
za to, aby si osoby, ktoré používajú prístroj,
prečítali a pochopili návod na prevádzku.
Pred každým uvedením do prevádzky je nut-
né skontrolovať, či prístroj nie je poškodený.
Pred ďalším používaním prístroja je nutné
63
63
AccuOne | EnergyOne
prípadné poškodenie odstrániť.
Ak je čerpadlo odpojené, pohon sa nesmie
zapínať (nebezpečenstvo poranenia prstov).
Prístroj sa smie zapínať len na dopravu kvapalín. Čerpadlo nesmie byť používané hlavne,
ak bola z nádoby vybratá rúrka čerpadla.
Po vybratí rúrky čerpadla z média, ktorým je
nádoba naplnená, je nutné dbať na to, aby
bol k dispozícii vhodný prostriedok na zachytávanie vytekajúcej zvyšnej kvapaliny.
Ak sa pripojí výstupná hadica, je možné aj v
prípade, že čerpadlo nebeží, nechať dotiecť
kvapalinu. Aby sa tomuto zabránilo, musí byť čerpacia pištoľ uzavretá a koniec hadice sa
musí umiestniť nad plnenú nádobu.
Výstupné koleno a hadica musia byť počas
používania čerpadla stále nasmerované do
otvoru zachytávacej nádoby.
Na prístroji sa nesmú vykonávať žiadne pre-
stavby a zmeny. Smú sa používať originálne
náhradné diely a príslušenstvo výrobcu.
1.3 Nebezpečné látky
Ak sa počas používania, údržby alebo čistenia
prístroja používajú nebezpečné látky, musia sa
dodržiavať aktuálne karty bezpečnostných údajov.
Prístroje, ktoré sú znečistené nebezpečnými látkami, sa nesmú posielať späť výrobcovi prístroja
na opravu.
2. Uvedenie do prevádzky/obsluha
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku nebezpečných látok! Prístroj zapínajte
vždy až vtedy, keď sa podľa návodu na
montáž správne namontuje na sud alebo
kanister a keď sú vykonané všetky bezpečnostné opatrenia.
Čerpadlo musí byť počas montáže vypnuté. Postupujte nasledovne:
1. Na výstupný závit pripojte výstupné koleno
(obr. 1/E) alebo hadicu (obr. 1/F). Dbajte na
to, aby bolo vložené tesnenie a pevne dotiahnutá nástrčná matica.
2. Cez dopravnú rúrku čerpadla nasuňte reduk-
ciu adaptéra (obr. 4/A) a vhodný resp. potrebný adaptér so závitom alebo zátku suda (obr.
5). Jednotku čerpadla umiestnite do nádoby a
priskrutkujte adaptér so závitom.
3. Sudy a kanistre musia bezpečne stáť.
4. Pohon sa napája buď z akumulátora (obr. 1/A)
alebo zo siete pomocou sieťového adaptéra
(obr. 1/C). Pre elektrickú sieť a nabíjačku sa
musia používať adaptéry so zástrčkou vhodné
2
7
pre príslušnú krajinu. Do jednotky čerpadla
zasuňte pohon s nabitým akumulátorom alebo
sieťovým adaptérom (obr. 8).
5. Pod výstupné koleno alebo hadicu postavte
vhodný stabilne stojaci sud.
6. Prístroj prepnite pomocou tlačidla Zap/Vyp v
strede prístroja do stavu pripravenosti na prevádzku
3
A
B
7. Zatlačením tlačidla
4
otáčky motora. Tlačidlo stláčajte dovtedy, kým
(obr. 9/B).
(obr. 9/A) sa zvýšia
8
sa nedosiahne požadovaný objemový prúd.
Pomocou tlačidla
(obr. 9/C) sa objemový
prúd znižuje.
8. Opätovným stlačením stredného tlačidla Zap/
Vyp sa pohon vypne
!
Pozor!
.
Pred odpojením jednotky čerpadla pohon
5
bezpodmienečne vypnite.
A
B
64
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
9. Aby bolo možné pohon odobrať z jednotky
čerpadla, súčasne stlačte obidve tlačidlá na
výstupnom diele jednotky čerpadla a pohon
odoberte (obr. 10)
!
Pozor!
Akumulátor alebo sieťový adaptér sa nesmú
počas používania čerpadla odpojiť od pohonu (nebezpečenstvo poškodenia elektroniky).
10
Čerpadlo nesmie bežať na sucho. Ak je nádoba prázdna, čerpadlo okamžite vypnite
(nebezpečenstvo poškodenia čerpadla).
Rúrku čerpadla a pripojovaciu hlavu navzájom voči sebe nepretáčajte (obr. 11).
11
2.1 Akumulátor
Akumulátor sa skladá z lítium-iónových článkov
a je možné hocikedy nabiť. Dodaná nabíjačka
zabraňuje nadmernému nabitiu akumulátora.
Aby sa zabránilo silnému vybitiu akumulátora,
akumulátor sa musí nabíjať najmenej každých
12 mesiacov.
2. Kábel nabíjačky zasuňte do zásuvky nabíjač-
ky akumulátora (obr. 13).
13
3. Nabíjačku zasuňte do zásuvky. Počas nabíjania bliká zelené svetlo. Akumulátor je úplne
nabitý, ak kontrolka trvale svieti. Doba nabíjania je asi 1 hodinu u sieťového napätia 230 V.
!
Pozor!
Do zásuvky (nabíjacia zásuvka) akumulátora sa smie zasunúť len dodaná nabíjačka.
Nevhodná nabíjačka môže poškodiť a
nadmerne nabiť akumulátor (nebezpečenstvo vzniku požiaru).
Akumulátor nesmie byť vystavený žiadnym nárazom alebo úderom, lebo sa môže
poškodiť a vyvinúť veľké teplo (nebezpečenstvo vzniku požiaru).
3. Čistenie, údržba a ošetrovanie
Prístroj sa smie ošetrovať a čistiť len podľa údajov uvedených v tomto návode na použitie.
Čerpadlo nevyžaduje údržbu.
Na čistenie použite, prosím, vhodné čistiace
kvapaliny podľa požadovaného média. Dávajte
pozor, aby neboli zasiahnuté materiály prístroja.
Prístroj čistite tak, že vypláchnete a potom
opláchnete jednotku čerpadla. V prípade potreby
sa môže vnútro jednotky čerpadla vyčistiť pomocou čerpania čistiacej kvapaliny. Dbajte pritom
na už spomenuté bezpečnostné pokyny.
Motor a akumulátor sa nesmú ponárať do kvapa-
liny.
Spojka s pripojovacou hlavou nesmie byť vysta-
vená žiadnej kvapaline a preto sa nesmie čistiť
na vlhko.
4. Odstránenie poruchy
Odstraňovanie poruchy sa smie vykonať len, ak
sú sieťový adaptér alebo akumulátor odpojené.
Prístroj nebeží
Prístroj nie je zapnutý: stlačiť tlačidlo Zap/
Vyp, kontrolka LED signalizuje pripravenosť
na prevádzku
Akumulátor vybitý: akumulátor nabite
Sieťový adaptér nie je zasunutý: zasuňte do
Príliš vysoká viskozita kvapaliny (viď technic-
ké údaje)
Upchatá jednotka čerpadla: vypláchnite resp.
vyčistite jednotku čerpadla
Medzi pohonom a jednotkou čerpadla uniká
kvapalina
čerpadlo okamžite vypnite, asi je chybné tesnenie hriadeľa, vymeňte jednotku čerpadla alebo
odošlite výrobcovi.
Ak je potrebná oprava, prístroj je možné odoslať
výrobcovi alebo nechať vykonať opravu odborným elektrikárom.
7. Likvidácia
Prístroje, ktoré sú kontaminované nebezpečnými
látkami, sa musia čistiť alebo likvidovať ako nebezpečná látka!
Materiály vyčisteného prístroja sú recyklovateľné.
Môžete ich odovzdať na príslušných zberných
miestach.
65
65
AccuOne | EnergyOne
6. Diely príslušenstva, doplnkové a náhradné diely AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Akumulátor bez nabíjačky
B
Nabíjačka
C
Sieťový adaptér spolu so zástrčkou
D
Pohon bez akumulátora, sieťového adaptéra a jednotky čerpadla
E
Výstupné koleno
F
Výstupná hadica s čerpacou pištoľou
G
Jednotka čerpadla s dĺžkou ponornej rúrky 500 mm
G
Jednotka čerpadla s dĺžkou ponornej rúrky 700 mm
G
Jednotka čerpadla s dĺžkou ponornej rúrky 1000 mm
Prípojky suda
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", závity oceľového suda, vnútri5600-3130
Prípojka nádoby-suda so závitom pre Ø otvoru 59,5 mm5600-3140
Zátka suda z PVC pre Ø otvoru 40 – 70 mm5600-3150
Mauser 2", hrubý závit, vnútorný5600-3170
Tri-Sure, hrubý závit, vnútorný5600-3180
7. Technické údaje
Jednotka čerpadla
Diely v styku s médiom:PP, PTFE, ušľachtilá oceľ ( Hastelloy C)
Výstupné kolenoPP
Výstupná hadicaPVC s čerpacou pištoľou PP, MS
Dĺžka ponornej rúrky50, 70, 100 cm
Ø ponornej rúrky25 mm
Pripojovacie závity
Dopravované množstvo vody (hustota 1 g/cm³)12 l/min
max. viskozita dopravovaného média200 mPas
max. hustota dopravovaného média1,5 g/cm³
pohon
akumulátor14,4 V 1,5 Ah Lítium ióny
Dosah akumulátora pri čerpaní vodydo 600 l
Nabíjačka14,4 V; 1400 mA; vstup 230 V; výstup 16,8 V;
pohon12 V max. 2,5 A IP 54
Emisie hluku
Prevádzková okolitá teplota+ 5 … + 40 °C priemerná teplota/24h 35 °C
Relatívna vlhkosť vzduchu Max. 90 % pri 20 °C, 50 % pri 40 °C
Skladovacia a prepravná teplota- 25 °C až + 55 °C
Výšková poloha <= 2 000 m nad morom
Hmotnosťmax. 1,2 kg
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Pred uporabo skrbno prebrati.
Oznaka nevarnosti v navodilih za
uporabo:
Opozorilo!
Ta znak označuje dela, pri katerih lahko, če se jih
ne izvede pravilno, pride do nevarnosti za ljudi.
!
Pozor!
S tem znakom se označuje dela, pri katerih lahko
pride do nevarnosti za predmete.
Oznaka na napravi:
Ti znaki naj bi opozarjali na to, da je odvisno od
tekočine, ki se jo pretaka, potrebno nositi osebno zaščitno opremo. Kako se postopa v konkretnih primerih, mora določiti uporabnik in poskrbeti za to, da se ta določila upošteva (varnostni
list, analiza tveganj).
Upoštevajte opozorila na napravi. Poskrbeti je
treba za to, da so opozorilni in ukazni znaki v
brezhibnem stanju, nadomestne znake je mogoče naročiti pri proizvajalcu.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
H
F
1. Varnost
Sistem za pretakanje in praznjenje AccuOne/
EnergyOne se je konstruiralo in izdelalo na temelju najnovejše tehnike ter preverilo, da je
obratovalno zanesljiv, tako da je tovarno zapustil
v varnostno neoporečnem stanju. Kljub temu
lahko naprava, če se je ne uporablja nepravilno,
predstavlja za ljudi in predmete nevarnost. Navodila za uporabo je zaradi tega obvezno treba v
celoti brati in se varnostnih navodil držati. Če se
naprave ne uporablja v skladu z njenim namenom, proizvajalec odklanja kakršnokoli odgovornost in, odvisno od primera, garancijo.
1.1 Uporaba v skladu z namenom
Sistem za pretakanje in praznjenje AccuOne
se sme uporabljati samo za odtakanje in praznjenje tekočin iz sodov in kant.
Črpalka ni namenjena za uporabo v potencial-
no eksplozivni atmosferi ali za delo z lahko
vnetljivimi tekočinami. Takšna uporaba je prepovedana!
Naprave se ne sme uporabljati za prečrpava-
nje organskih topil.
Naprava sme priti v stik samo s sredstvi, proti
katerim so materiali stabilni. (za „Materiali“
glejte tehnične podatke, za »Obstojnost« glejte
C
seznam kemičnih obstojnosti na www.buerkle.de
Chemische Beständigkeit – tabela za kemično obstojnost snovi v nemščini)
Črpalka je električno orodje, ki ni namenjeno
za ročno uporabo in ki se ga ne sme premikati,
deluje lahko samo pod neposrednim osebnim
nadzorom.
Da je v skladu z namenom uporabe, mora
črpalka med uporabo stati navpično.
Neprekinjeno delovanje je omejeno na 20 minut.
Pogona se ne sme potapljati v tekočino, ki se
jo črpa.
Samo za uporabo v stavbah ali na območjih,
zaščitenih pred vremenom.
1.2 Varstvo pri delu in zaščita
zdravja
Črpalka ni namenjena za uporabo v
potencialno eksplozivni atmosferi ali za
delo z lahko vnetljivimi tekočinami.
Takšna uporaba je prepovedana!
Uporabnik nosi odgovornost za to, da napravo
uporabljajo samo tiste osebe, ki so navodila
za uporabo prebrale in razumele.
Pred vsako uporabo je treba preveriti, da na-
67
AccuOne | EnergyOne
prava ni poškodovana. Morebitne poškodbe je
treba odstraniti, preden se začne z obratovanje.
Če črpalka ni priklopljena, se pogona ne sme
vklapljati (nevarnost, da si poškodujete prste).
Napravo se sme vklopiti samo, če se z njo
prečrpava tekočine. Predvsem pa črpalka ne
sme teči, če ste črpalno cev odstranili iz posode.
Ko odstranjujete črpalno cev iz tekočine, ki se
jo pretaka, imejte pri roki ustrezno posodo, da
vanjo zajamete preostalo tekočino.
Če je iztočna cev priklopljena, lahko tekočina
tudi brez pogona izteka. Če želite to preprečiti,
je treba čepno pištolo zapreti in konec cevi
dvigniti nad posodo, iz katere se polni.
Iztočni komolec in iztočna cev morata med
delovanjem črpalke vedno meriti v odprtino
zajemne posode.
Napravo adaptirati ali spreminjati ni dovoljeno.
Uporabljajte samo originalne dele in pribor za
proizvajalca.
1.3 Nevarni materiali
Če se med obratovanjem, vzdrževanjem ali čiščenjem naprave uporablja nevarne snovi, je treba upoštevati tozadevne varnostne liste.
Proizvajalcu se naprav, ki so onesnažene z nevarnimi snovmi, ne sme vračati v popravilo.
2. Porinite adapter (sl. 4/A) in ustrezni oziroma
potrebni priključek na navoje ali zamašek za
sod (slika 5) na črpalno cev. Vstavite črpalko
v tank (sl. 6) in privijte navojni priključek (sl. 7).
3. Sodi in kante morajo stati stabilno.
2
7
4. Pogon dobiva energijo ali od akumulatorja (sl.
1/A) ali prek napajalnika (sl. 1/C), Za napajalnik in za polnilnik je treba uporabljati normalni
vtič. Nataknite pogon z napolnjenim akumulatorjem ali z napajalnikom (slika 8) na črpalko.
5. Pod iztočni komolec ali cev postavite primerno
posodo tako, da varno stoji.
3
A
2. Zagon in uporaba
Nevarnost poškodb zaradi nevar-
nih snovi! Enota je vedno vklopite samo,
če je pravilno, v skladu z navodili za montažo, pritrjena na sod ali na kanto in če so
izvedeni vsi varnostni ukrepi.
Črpalko je treba med montažo izklopiti. Postopajte kot sledi:
1. Priključite iztočni komolec (sl. 1/E) ali iztočno
cev (sl. 1/F) na navojni priključek (sl. 2, 3).
Pazite na to, da je tesnilo vstavljeno (sl. 1/H),
in na roko zategnite krovno matico.
B
8
6. Preklopite enoto z srednjim gumbom Vkl/Izkl v
4
obratovalno stanje
7. S pritiskom na gumb
(sl. 9/B).
(sl. 9/A) se število
vrtljajev motorja poveča. Pritiskajte na tipko
tako dolgo, da dosežete želeni pretok. S pritiskom na gumb
(sl. 9/C) zmanjšate število
vrtljajev motorja.
8. Če ponovno pritisnete na srednjo tipko Vkl/
izkl, se bo pogon izklopil
5
A
B
C
.
68
6
9
AccuOne | EnergyOne
!
Pozor!
Preden pogon odklopite od črpalke, ga
brezpogojno izklopite!
9. Če želite odstraniti pogon s črpalke, pritisnite
hkrati na oba gumba na izstopnem delu črpal-
ke in pogon odstranite (sl. 10).
10
!
Pozor!
Akumulatorja in napajalnika se med delovanjem črpalke ne sme odklopiti od pogona (nevarnost okvare elektronike).
Črpalke ne sme teči na suho. Če je posoda prazna, črpalko takoj odklopite (nevarnost, da se črpalka okvari).
Cevi črpalke in priključne glave nikoli ne
vrteti druge proti drugi (sl. 11)!
Polnjenje akumulatorja:
1. S pritiskom na gumb na strani odstranite akumulator iz pogona (sl. 12).
Motor in akumulator se ne sme potapljati v tekočino.
Sklopke v priklopni glavi se ne sme izpostavljati
vlagi in je zato ni dovoljeno čistiti na mokro.
4. Odpravljanje motenj
Motnje se sme odpravljati samo, če je napajalnik
oziroma akumulator odklopljen.
Stroj ne steče
12
2. Vtaknite kabel za polnjenje v polnilno pušo na
akumulatorju (sl. 13).
Pogon dela, vendar tekočine ne črpa
Tekočina med pogonom in črpalko izstopa
13
3. Vtaknite polnilnik v vtičnico. Med polnjenjem
utripa zelena lučka. Akumulator je napolnjen,
ko lučka začne svetiti neprekinjeno. Polnjenje
pri napetosti 230V traja približno 1 uro.
!
Pozor!
Na priključek (vtičnico) za akumulator se
lahko priključi le priloženi polnilnik. Neustrezen polnilnik lahko poškoduje akumulator in ga pretirano napolni (nevarnost
požara).
Akumulatorja se ne sme izpostavljati
udarcem in sunkom, ker se lahko tako
poškoduje in se pri tem močno segreje
(nevarnost požara).
5. Odstranjevanje
Naprave, ki so kontaminirane z nevarnimi snovmi, je treba očistiti in odstraniti kot nevarne snovi!
Materiale očiščene naprave je mogoče reciklirati.
Lahko se jih odda na ustreznih zbirališčih.
Naprava ni vklopljena: pritisnite na Vkl/Izkl, da
naprava pripravljena za uporabo, kaže prižgana lučka LED.
Akumulator prazen: napolnite akumulator
Napajalnik ni vtaknjen: priklopite ga na vtičnico
Pogon pokvarjen: napravo poslati proizvajalcu
Pogon blokira: napravo poslati proizvajalcu
Viskoznost tekočine je previsoka (glejte tehnič-
ne podatke)
Črpalka zamašena čist: črpalko splaknite oz.
očistite
črpalko takoj ustaviti, verjetno se je pokvarilo
tesnilo na gredi, zamenjajte črpalko ali jo pošljite proizvajalcu.
Če so potrebna popravila, je mogoče enoto po-
slati proizvajalcu ali popravilo izvesti s pomočjo
strokovnjaka za električna dela.
11
2.1 Akumulator
Akumulator je izdelan na osnovi litijevih ionskih
celic, lahko se ga kadarkoli polni. Priloženi polnilnik preprečuje, da bi se akumulator prekomerno napolnil. Da ne bi prišlo do prekomernega
praznjenja, je treba akumulator najmanj vsakih
12 mesecev znova napolniti.
3. Čiščenje, vzdrževanje in nega
Napravo se sme vzdrževati in čistiti samo v skladu z navodili določeno v teh navodilih za uporabo.
Črpalka ne potrebuje vzdrževanja.
Za čiščenje uporabite tekoča čistila, ki ustrezajo
sredstvu, ki se ga črpa. Pazite na to, da ne nač-
nejo materialov v napravi.
Napravo očistite tako, da črpalko spraznite in
splaknite. Če je potrebno, notranjost črpalke očistite s črpanjem čistilne tekočine. Prosimo, upoštevajte pri tem zgoraj navedena varnostna navodila.
69
AccuOne | EnergyOne
6. Pribor, dodatni in nadomestni deli AccuOne/EnergyOne
A
Akumulator brez polnilnika
B
Polnilnik
C
Napajalnik z vtičem
D
Pogon brez akumulatorja, napajalnika in črpalke
E
Iztočni komolec
F
Iztočna cev s čepno pištolo
G
Črpalka s potopno dolžino cevi 500 mm
G
Črpalka s potopno dolžino cevi 700 mm
G
Črpalka s potopno dolžino cevi 1000 mm
Priključki na sode
Artikel-Nr.
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", navoj za jekleni sod, znotraj5600-3130
Privitje na skladiščni sod z odprtino 59,5 mm Ø5600-3140
Čepi za sode PVC za odprtine 40 – 70mm Ø5600-3150
Mauser 2", grob navoj, notranji5600-3170
Tri-Sure, grob navoj, notranji5600-3180
7. Tehnični podatki
Črpalka
Deli, ki so v stiku s sredstvom:PP, PTFE, legirano jeklo ( Hastelloy C)
Iztočni komolecPP
Iztočna cevPVC s čepno pištolo PP MS
Dolžina potopne cevi50, 70, 100 cm
Potopna cev Ø25 mm
Priključni navoj
Prečrpana količina glede na vodo
(gostota 1 g/cm³)
najv. viskoznost sredstva, ki se ga črpa200 mPas
najv. gostota sredstva, ki se ga črpa 1,5 g/cm³
pogon
Akumulator14,4 V 1,5 Ah litijevi ioni
Doseg akumulatorja pri črpanju vodedo 600 l
Polnilnik14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Napajalnik30 W; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
pogon12 V najv. 2,5 A IP 54
Emisija hrupa
Delovna temperatura okolja+ 5 …+ 40 °C povprečna temperatura/24 h
relativna vlažnost Najv. 90 % pri 20 °C, 50 % pri 40 °C
Temperatura pri skladiščenju in med prevozom- 25 °C do + 55 °C
Nadmorska višina
težanajveč 1,2 kg
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Před použitím pozorně přečtěte.
Označení možných nebezpečí použitá v tomto návodu:
Varování!
Tento symbol varuje před jednáním resp. úkony,
jejichž nesprávné provedení může znamenat
ohrožení zdraví a života osob.
!
Pozor!
Tímto symbolem jsou označeny operace, které
mohou být zdrojem vzniku hmotné škody.
Značky umístěné na zařízení:
Tyto značky upozorňují na to, že podle druhu
čerpané kapaliny je třeba používat osobní
ochranné prostředky. Za jejich konkrétní určení
v jednotlivých případech a důslednou realizaci
odpovídá provozovatel (na základě bezpečnostního listu a rozboru nebezpečí).
Respektujte výstražná upozornění na čerpadle.
Je vždy třeba dbát na řádný stav varovných a
příkazových štítků; v případě poškození lze náhradní štítky objednat u výrobce.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Bezpečnost
Přečerpávací a vyprazdňovací systém AccuOne/
EnergyOne byl navržen, vyroben a přezkoušen
podle nejnovějšího stavu techniky. Výrobní
závod opustil po kontrole v dokonale provozně
bezpečném stavu. Přesto se, je-li nesprávně používán, může stát zdrojem nebezpečí pro zdraví
osob a materiální hodnoty. Je proto nezbytně
nutné přečíst si celý tento návod k použití a
respektovat bezpečnostní pokyny v něm uvedené. V případě použití čerpadla v rozporu s jeho
určením odmítá výrobce jakoukoliv odpovědnost
za případné následky a záruka pozbývá platnost.
1.1 Použití k určenému účelu
P řečerpávací a vyprazdňovací systém
AccuOne smí být používán výhradně k přečerpávání a vyčerpávání tekutin ze sudů a
kanystrů.
Čerpadlo není určeno k použití v atmosféře
s nebezpečím výbuchu nebo k manipulaci s
lehce zápalnými kapalinami. Takovéto nebo
podobné použití je zakázáno!
Zařízení nesmí být použito k čerpání organic-
kých rozpouštědel.
Do styku smí zařízení přijít pouze s látkami,
C
H
vůči nimž jsou materiály, ze kterých je vyro-
beno, odolné. Materiály čerpadla viz kapitola
Technické údaje, jejich odolnost viz příslušný
seznam: www.buerkle.de Chemische
Beständigkeit (Chemická stálost).
Čerpadlo je neruční přenosné motorové
zařízení. Při provozu musí být pod neustálou
přímou kontrolou obsluhující osoby.
P ředepsaná provozní poloha čerpadla je svislá.
Délka nepřetržitého provozu je omezena na
20 minut.
Pohon čerpadla nesmí přijít do styku s čerpanou kapalinou.
Použití jen v budovách nebo prostorech chráněných před počasím.
1.2 Bezpečnost práce a provozu
Čerpadlo není určeno k použití v
atmosféře s nebezpečím výbuchu nebo k
manipulaci s lehce zápalnými kapalinami.
Takovéto nebo podobné použití je zakázáno!
Provozovatel systému je odpovědný za to, že jej
budou používat jen osoby, jež si přečetly tento
provozní návod a dokonale mu porozuměly.
71
71
AccuOne | EnergyOne
P řed každým uvedením do provozu je třeba
zkontrolovat, zda zařízení není poškozeno.
Případné závady či poškození musejí být
před dalším používáním odstraněny.
Je-li čerpací jednotka oddělena, nesmí se
zapnout pohon (nebezpečí poranění prstů).
Zapnutí přístroje je dovoleno pouze za účelem přečerpávání kapaliny. Čerpadlo nesmí
být v provozu zejména tehdy, nachází-li se
čerpací trubka mimo nádobu.
P ři vyjímání čerpací trubky z přemisťovaného
média musí být připravena vhodná nádoba k
zachycení vytékající zbytkové kapaliny.
Pokud je připojena výtoková hadice, může
dodatečně vytékat kapalina i tehdy, není-li
čerpadlo v provozu. Proto musí být čerpací
pistole zavřena a ústí výtokové hadice se
musí nacházet nad plněnou nádobou.
Jak výtokové koleno, tak výtoková hadice
musejí být při čerpání vždy nasměrovány do
otvoru záchytné nádoby.
P řestavby či jiné změny konstrukce čerpacího
zařízení jsou zakázány. Je dovoleno používat
výhradně původní náhradní díly a příslušenství výrobce.
4. Napájení pohonu elektřinou zajišťuje buďto
akumulátor (obr. 1/A) nebo síťový adaptér
(obr. 1/C). Pro síťový adaptér a nabíječku použijte podle potřeby zástrčkový adaptér.
Nasaďte pohon s nabitým akumulátorem nebo
síťovým adaptérem na čerpací jednotku (obr. 8).
2
5. Pod výtokové koleno nebo výtokovou hadici
postavte vhodnou a stabilní nádobu.
6. Prostředním vypínačem
na tělese pohonné
jednotky uveďte čerpadlo do stavu provozní
pohotovosti.
7. Tlačítkem
se zvyšuje počet otáček motoru.
Držte tlačítko stisknuté tak dlouho, dokud systémem nebude proudit požadované množství
3
7
1.3 Nebezpečné látky
Pokud se při provozu, údržbě nebo čištění systému
používají nebezpečné látky, je třeba řídit se informacemi uvedenými v jejich aktuálních bezpečnostních listech. Systémy znečištěné nebezpečnými
látkami nesmějí být zaslány k opravě zpět výrobci.
2. Uvedení do provozu, obsluha
Nebezpečí poranění při manipulaci s
nebezpečnými látkami! Čerpací zařízení
zapněte vždy až tehdy, když je podle mon tážního návodu řádně a správně upevněno
do sudu nebo kanystru a když jsou učiněna
všechna příslušná bezpečnostní opatření.
Během montáže musí být čerpadlo vypnuté. Postupujte takto:
1. Připojte výtokové koleno (obr. 1/E) nebo výto-
kovou hadici (obr. 1/F) k výstupnímu závitu obr.
2, 3). Ujistěte se, že je vloženo těsnění (obr.
1/H) a pevně rukou utáhněte převlečnou matici.
2. Na sací trubku čerpací jednotky nasuňte re-
dukční kus (obr. 4/A) a vhodný resp. nutný závitový adaptér (obr. 4/B) nebo sudovou zátku
(obr. 5). Zasuňte čerpací jednotku do nádoby
(obr. 6) a zašroubujte závitový adaptér (obr. 7).
3. Sudy a kanystry musejí stát ve stabilní poloze.
A
B
8
kapaliny. Tlačítkem
4
zmenšuje (obr. 9/C).
se objemový proud
8. Opakovaným stisknutím prostředního vypínače
se hnací jednotka čerpadla vypne.
!
Pozor!
Pohon před oddělením od čerpací jednotky bezpodmínečně vypněte!
9. K odpojení pohonné jednotky od čerpadla
stiskněte současně obě tlačítka na výtokové
5
části a pohon vytáhněte (obr. 10).
A
B
C
6
9
72
AccuOne | EnergyOne
!
Pozor!
Během přečerpávání nesmí být akumulátor resp. síťový adaptér odpojen od
pohonné jednotky (nebezpečí poškození
elektroniky).
Čerpadlo nesmí běžet naprázdno. Po vyprázdnění nádoby čerpadlo ihned vypněte
(nebezpečí poškození čerpadla).
10
Čerpací trubku a připojovací hlavu vzájemně nepřekruťte (obr. 11)!
2.1 Akumulátor
Akumulátor tvoří lithiumiontové články a lze jej
nabíjet kdykoliv. Přiložená nabíječka zabraňuje
přebití akumulátoru. Aby nedošlo k hloubkovému
vybití akumulátoru, je třeba jej nejméně každých
šest měsíců nabít.
11
Nabíjení akumulátoru:
1. Stiskněte obě postranní tlačítka (obr. 12) a
vyjměte akumulátor z pohonné jednotky.
2. Zasuňte nabíjecí kabel do nabíjecí zdířky akumulátoru (obr. 13).
3. Zastrčte nabíječku do zásuvky elektrické sítě.
Během nabíjení bliká zelená kontrolka. Akumulátor je zcela nabitý, když kontrolka přestane blikat
a rozsvítí se trvale. Při napětí v síti 230 V je
doba nabíjení přibližně 1 hodina.
!
Pozor!
K nabíjecí zdířce na akumulátoru smí být
12
připojena pouze nabíječka, jež je součástí
dodávky. Jiný, nevhodný nabíjecí přístroj
13
může akumulátor přebít a poškodit (nebezpečí požáru!).
Akumulátor chraňte před jakýmikoliv
údery, nárazy apod. Mohl by se poškodit
a v důsledku toho přehřát (nebezpečí
požáru!).
3. Čištění, údržba a ošetřování
Ošetřování a čištění přečerpávacího zařízení je
dovoleno jen podle informací uvedených v tomto
návodu.
Čerpadlo nevyžaduje údržbu.
K čištění používejte jen vhodné čisticí roztoky
podle povahy čerpaného média. Dejte pozor,
aby žádný z materiálů, z nichž je systém vyroben, nebyl čištěním poškozen.
Čištění zařízení proveďte vypláchnutím a
opláchnutím čerpací jednotky. V případě potřeby
lze vnitřek čerpadla vyčistit „proběhnutím“ čisticího roztoku. I v tomto případě respektujte již
uvedené bezpečnostní pokyny.
Motor ani akumulátor nesmějí být ponořeny do
kapaliny.
Spojka v připojovací hlavě nesmí přijít do styku s
kapalinou a musí se proto čistit pouze za sucha.
4. Odstraňování poruch
Odstraňování poruch je dovoleno jen při odpojeném síťovém adaptéru resp. akumulátoru.
Zařízení se nerozbíhá
není zapnuté: stiskněte prostřední vypínač
(ZAP/VYP), kontrolka signalizuje připravenost
k provozu
prázdný akumulátor: nabijte akumulátor
síťový adaptér není zastrčen: připojte jej do
zásuvky
závadný pohon: zašlete přístroj výrobci k
opravě
zablokovaný pohon: zašlete přístroj výrobci
k opravě
Pohon běží, ale čerpání kapaliny neprobíhá
p říliš vysoká viskozita kapaliny (viz kap. Tech-
nické údaje)
ucpaná čerpací jednotka: vypláchněte resp.
vyčistěte ji
únik kapaliny mezi pohonem a čerpací
jednotkou
čerpadlo ihned vypněte; pravděpodobně defektní
těsnění hřídele. Vyměňte čerpací jednotku nebo
ji zašlete výrobci k opravě.
V případě, že je zapotřebí opravy, můžete výrobek buďto zaslat zpět výrobci, nebo opravou
pověřit odborného elektrikáře.
5. Likvidace
Zařízení, jež se dostala do styku s nebezpečnými
látkami, musejí být nejprve vyčištěna, nebo zlikvidována jako nebezpečný odpad!
Všechny materiály, z nichž je vyčištěný systém
vyroben, jsou recyklovatelné. Je možné je odevzdat na příslušných sběrných místech.
73
73
AccuOne | EnergyOne
6. Příslušenství, doplňující a náhradní díly AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Akumulátor bez nabíječky
B
Nabíječka
C
Síťový adaptér vč. zástrčky
D
Pohon bez akumulátoru, síť. adaptéru a čerpací jednotky
Součásti ve styku s čerpanou kapalinouPP, PTFE, nerezová ocel (Hastelloy C)
Výtokové kolenoPP
Výtoková hadicePVC s čerpací pistolí PP, MS
Délka ponorné trubky50, 70, 100 cm
Ø ponorné trubky25 mm
Připojovací závit¾"
Přepravované množství, vztaženo na vodu
Akumulátor14,4 V/1,5 Ah lithiumiontový
Kapacita akumulátoru při čerpání vodyaž 600 l
Nabíječka14,4 V; 1400 mA; vstup 230 V; výstup 16,8 V;
Síťový adaptér30 W; vstup 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; výstup
Pohon12 V max. 2,5 A IP 54
Hlukové emise≤ 55 dB (A)
Provozní teplota okolí+5 až +40 °C; průměrná teplota za 24 h: 35 °C
Relativní vlhkost vzduchuMax. 90 % při 20 °C; 50 % při 40 °C
Skladovací a přepravní teplota-25 °C až +55 °C
Provozní nadmořská výška≤ 2000 m n.m.
Hmotnostmax. 1,2 kg
Bu simge, usulüne uygun bir şekilde yapılmadığı
takdirde yaralanma ve ölüm tehlikesine yol açabilecek işlemlere işaret eder.
!
Dikkat!
Bu simge, maddi hasar tehlikesine yol açabilecek işlemler için kullanılır.
Cihazda yer alan işaret:
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Güvenlik
Aktarma ve boşaltma sistemi AccuOne/EnergyOne,
en son teknolojik düzeye göre güvenle çalıştırı-
lacak şekilde tasarlanmış, üretilmiş, test edilmiş
ve güvenlik açısından sorunsuz durumda fabrikayı terketmiştir. Buna rağmen, sistemin usulüne
aykırı bir şekilde kullanılması halinde insanlar ve
eşyalar için tehlike söz konusu olabilir. Bu nedenle, işletim kılavuzu eksiksiz olarak okunmalı
ve güvenlik bilgilerine uyulmalıdır. Amacına uygun olmayan bir kullanımda, üretici garantisi geçerliliğini yitirecek ve üretici hiçbir sorumluluk
üstlenmeyecektir.
C
H
Beständigkeit (Kimyasal Dayanıklılık) altındaki kimyasal dayanıklılık listesine bakınız)
Bu pompa, elle tutulan ve yeri değiştirilebilen
cinsten bir motorlu cihaz değildir ve doğrudan
insan kontrolü altında çalıştırılmamalıdır.
Amacına uygun kullanımda pompanın konu-
mu dikeydir.
Kesintisiz işletim ise 20 dakika ile sınırlandı -
rılmıştır.
Tahrik, sevk edilen sıvıya daldırılmamalıdır.
Yalnızca binaların içinde veya kötü hava ko-
şullarına karşı korunaklı yerlerde kullanılmalıdır.
Bu işaretler, sevk edilen sıvıya uygun kişisel koruyucu ekipmanın kullanılması gerektiğine dikkat
çeker. Münferit durumlarda bu ekipman işletici
tarafından belirlenmeli ve ekipmanın kullanılması
sağlanmalıdır (Güvenlik bilgi föyü, tehlike analizi).
Cihazın üzerindeki uyarı notlarına uyunuz. Uyarı
ve emir levhalarının her zaman düzgün durumda
olmaları sağlanmalıdır, yedek levhalar üreticiden
temin edilebilir.
1.1 Amacına uygun kullanım
Aktarma ve boşaltma sistemi AccuOne, yal-
nızca varillerdeki ve bidonlardaki sıvıların aktarılması ve boşaltılması için kullanılmalıdır.
Pompa, patlama tehlikesi olan ortamlarda
veya kolay tutuşan sıvılarla kullanılmak üzere
tasarlanmamıştır. Bu tür bir kullanım yasaktır!
Cihaz, organik solventleri pompalamak için
kullanılmamalıdır.
Cihaz yalnızca hammaddelerinin dayanıklı olduğu akışkanlarla temas etmelidir. (Hammaddeler için teknik veriler kısmına, dayanıklılık
için ise www.buerkle.de -> Chemische
1.2 Çalışma ve işletim güvenliği
Pompa, patlama tehlikesi olan or-
tamlarda veya kolay tutuşan sıvılarla kullanılmak üzere tasarlanmamıştır. Bu tür
bir kullanım yasaktır!
İşletici, yalnızca işletim kılavuzunu okumuş ve
anlamış kişilerin cihazı kullanmasını sağlamakla yükümlüdür
Her işletime alma öncesinde cihazda hasar
olup olmadığı kontrol edilmelidir. Olası hasarlar işletime devam edilmeden önce ortadan
kaldırılmalıdır.
Pompa mekanizmasından ayırmadan
önce tahriği mutlaka kapatınız!
9. Tahriği pompa mekanizmasından çıkarmak
için, pompa mekanizmasının çıkış parçasında-
3
düğmesine tekrar
7
2. İşletime alma/kullanım
Tehlikeli maddelerde yaralanma
tehlikesi! Cihazı ancak montaj talimatına
uygun bir şekilde varile veya bidona
monte edilmişse ve tüm güvenlik önlemleri alınmışsa açınız.
Pompa, montaj esnasında kapalı olmalıdır. Şu
şekilde hareket ediniz:
1. Çıkış dirseğini (Şek. 1/E) veya çıkış hortumunu (Şek. 1/F) çıkış yuvasına bağlayınız. Contanın yerleştirilmiş olmasına dikkat ediniz ve
rakor somunu elinizle sıkınız.
2. Adaptör redüksiyonunu (Şek. 4/A) ve uygun
ve/veya gereken vidalı adaptörü ya da varil tapasını (Şek. 4/B) pompa mekanizmasının sevk
borusu üzerine itiniz. Pompa mekanizmasını
kaba sokunuz ve vidalı adaptörü vidalayınız.
3. Variller ve bidonlar devrilmeyecek şekilde durmalıdır.
4. Tahriğe enerji girişi, bir akü (Şek. 1/A) ya da
güç adaptörü (Şek. 1/C) üzerinden sağlanır.
Güç adaptörü ve şarj cihazı için ülkede kullanılan priz adaptörü kullanılmalıdır. Tahriği şarj
edilmiş durumdaki bir akü veya güç adaptörü
(Şek. 8) ile pompa mekanizmasına takınız.
5. Çıkış dirseğinin veya hortumun altına dengeli
duran uygun bir kap koyunuz.
76
A
B
8
ki iki düğmeye aynı anda basınız ve tahriği
4
çekerek çıkartınız (Şek. 10).
!
Dikkat!
Akü veya güç adaptörü, pompa çalışırken
tahrikten ayrılmamalıdır (elektronik sistemi zarar görebilir).
Pompa kuru çalışmamalıdır. Kap boşaldı-ğında pompayı hemen kapatınız (pompa
zarar görebilir).
5
Asla pompa borusunu ve bağlantı kafasını
birbirinin tersi yönde çevirmeyiniz (Şek. 11)!
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
2.1 Akü
Akü lityum-iyon hücreler ile imal edilmiştir ve her
zaman şarj edilebilir. Ürünle birlikte gönderilen
şarj cihazı, akünün aşırışarj edilmesini önlemektedir. Aşırı boşalmasını önlemek için akü en az
12 ayda bir şarj edilmelidir.
3. Şarj cihazını prize takınız. Akü şarj olurken yeşil
lamba yanıp söner. Yeşil lamba kesintisiz olarak
yandığında akü tamamen şarj olmuştur. Şarj olma
süresi, 230V şebeke geriliminde yakl. 1 saattir.
!
Dikkat!
Aküdeki soket bağlantısına (şarj girişine)
sadece ürünle birlikte gönderilen şarj cihazı
Pompa bakım gerektirmez.
Temizlik için lütfen sevk edilen akışkana uygun
temizleme sıvıları kullanınız. Cihazın hammad-
12
delerinin zarar görmemesine dikkat ediniz.
Pompa mekanizmasını doldurup boşaltarak cihazı
13
temizleyiniz. Gerekiyorsa pompa mekanizmasının
içi, temizleme sıvısının basılması yoluyla temizlenebilir. Bu esnada lütfen verilen güvenlik bilgilerine uyunuz.
Motor ve akü sıvıya daldırılmamalıdır.
Bağlantı kafasındaki kaplin, sıvıya maruz kalma-
malı ve bu nedenle ıslak temizlenmemelidir.
Tahrik ile pompa mekanizmasının arasından sıvı çıkmaktadır
Pompayı hemen kapatınız, mil contası bozulmuş
olabilir, pompa mekanizmasını değiştiriniz veya
üreticiye gönderiniz.
Tamir edilmesi gerekiyorsa, cihaz üreticiye gönderilebilir veya bir uzman elektrikçi tarafından tamir edilmesi sağlanabilir.
5. Bertaraf
Tehlikeli maddelerle kontamine olan cihazlar temizlenmeli veya tehlikeli madde olarak bertaraf
edilmelidir!
Temizlenen cihazın hammaddeleri geri dönüştürülebilir. Bu hammaddeleri ilgili toplama noktalarına teslim edebilirsiniz.
11
bağlanmalıdır. Uygun olmayan bir şarj cihazı
aküye zarar verebilir veya akünün aşırışarj
olmasına yol açabilir (yangın tehlikesi).
Akü herhangi bir darbeye veya çarpmaya
maruz kalmamalıdır, aksi takdirde akü zarar görebilir ve bu esnada yoğun ısı oluşabilir (yangın tehlikesi).
3. Temizlik ve bakım
Cihaz yalnızca bu işletim kılavuzundaki bilgiler
doğrultusunda bakıma alınmalı ve temizlenmelidir.
4. Sorun giderme
Sorun giderme işlemleri sadece güç adaptörü ve
akü takılı değilken uygulanmalıdır.
Cihaz çalışmıyor
Cihaz açılmamıştır: Açma/kapama düğmesine
basınız, LED lambası cihazın çalışmaya hazır
durumda (standby) olduğunu gösterir
6. Aksesuarlar, tamamlayıcı ve yedek parçalar AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Akü - şarj cihazı olmadan
B
Şarj cihazı
C
Güç adaptörü + fiş
D
Tahrik - akü, güç adaptörü ve pompa mekanizması olmadan
E
Çıkış dirseği
F
Çıkış hortumu - pompa tabancası ile
G
Pompa mekanizması - 500 mm daldırma borusu uzunluğu ile
G
Pompa mekanizması - 700 mm daldırma borusu uzunluğu ile
G
Pompa mekanizması - 1.000 mm daldırma borusu uzunluğu ile
Racorduri pentru butoi
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", Filet interior pentru butoi de oţel5600-3130
Înşurubare rezervor - butoi pentru orificiu de Ø 59,5 mm5600-3140
Dop butoi din PVC pentru orificii de Ø 40 – 70mm5600-3150
Mauser 2", filet cu pas mare, interior5600-3170
Tri-Sure, filet cu pas mare, interior5600-3180
7. Teknik Veriler
Pompa mekanizması
Akışkana temas eden parçalar:PP , PTFE, paslanmaz çelik (Hastelloy C)
Çıkış dirseğiPP
Çıkış hortumuPVC; pompa tabancası PP MS ile
Daldırma borusu uzunluğu50, 70, 100 cm
Daldırma borusu Ø25 mm
Bağlantı dişleri
Basma miktarı, suya göre (yoğunluk 1 g/cm³)12 l/dak
Maks. basılan akışkan viskozitesi200 mPas
Maks. basılan akışkan yoğunluğu1,5 g/cm³
Tahrik
Akü14,4 V 1,5 Ah lityum-iyon
Su sevkinde akü aralığı600 l‘ye kadar
Şarj cihazı14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Güç adaptörü30 W; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Tahrik12 V maks. 2,5 A IP 54
Hava ses emisyonu≤ 55 dB (A)
İşletim ortam sıcaklığı+ 5 … + 40 °C ortalama sıcaklık/24h 35 °C
Bağıl nem oranı20 °C‘de maks. % 90, 40 °C‘de % 50
Saklama ve taşıma sıcaklığı- 25 °C ilâ + 55 °C
Yükseklik Deniz seviyesinden ≤ 2000 m
AğırlıkMaks. 1,2 kg
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Használat előtt olvassa el fi gyelmesen.
A veszélyek megjelölése a használati utasításban:
Figyelmeztetés!
E szimbólum olyan műveleteket jelöl, amelyek
szakszerűtlen elvégzése veszélyt jelent a személyek testi épségére és életére.
!
Figyelem!
E szimbólum olyan műveleteket jelöl, amelyek
veszélyesek lehetnek a tárgyak számára.
A gép megjelölése:
Ez a jel arra hívja fel a figyelmet, hogy a közlekedő folyadéktól függően személyi védőfelszerelést kell viselni. Ennek megállapítása minden
egyes esetben az üzemeltetőre hárul, akárcsak
az alkalmazása is (Biztonsági adatlapok, veszélyanalízis).
Tartsa be a készüléken található figyelmeztetési
utasításokat. Biztosítani kell a figyelmeztető és
tiltó táblák előírásos állapotát, pót táblákat a
gyártótól lehet beszerezni.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Biztonság
Az AccuOne/EnergyOne áttöltő és ürítő rendszer
a technika legújabb állása szerint volt üzembiztosra tervezve, gyártva és ellenőrizve és a termék gyárat biztonságtechnikai szempontból kifogástalan állapotban hagyta el. Ennek ellenére,
szakszerűtlen használat esetén veszélyforrássá
válhat személyek és tárgyak számára. A használati utasítást teljesen el kell olvasni és a biztonsági utasításokat be kell tartani. Nem rendeltetésszerű használa esetén a gyártó elutasít minden
felelősséget és adott esetben a garanciát is.
1.1 Rendeltetésszerű alkalmazás
Az AccuOne áttöltő és ürítőrendszert kizáró-
lag csak folyadékok hordóba és kaniszterekbe
áttöltésére vagy azok ürítésére használható.
A szivattyú nem alkalmas robbanásveszélyes
légkörben vagy könnyen gyúlékony
folyadékkokkal való használatra. Az ilyen alkalmazások tilosak!
A készüléket tilos szerves oldószerek szivaty-
tyúzására használni.
A készülék csak olyan közegekkel kerülhet
kapcsolatba, amelyekre a nyersanyaga ellenálló. (A nyersanyagokat a műszaki adatok kö-
C
H
zött találja meg, az ellenállóképességét lásd
a vegyi ellenállóképesség listájában a www.
buerkle.de Chemische Beständigkeit (vegyi ellenállóképesség) webhelyen)
A szivattyú nem kézben tartott, helyváltoztatható
motoros készülék és kizárólag csak közvetlen
emberi felügyelet szabad működtetni.
A szivattyú rendeltetésszerű használati hely-
zete függőleges.
A tartós üzem 20 percre van korlátozva.
A meghajtást nem szabad belemeríteni a
szállított folyadékba.
Alkalmazása csak épületekben vagy az időjárástól védett területeken.
1.2 Munkavédelem és üzembiztonság
A szivattyú nem alkalmas robbanásveszélyes légkörben vagy könynyen gyúlékony folyadékkokkal való
használatra. Az ilyen alkalmazások tilosak!
Az üzemeltető felel azért, hogy a készüléket
csak olyanok használják, akik elolvasták és
megértették a kezelési utasítást.
Minden egyes üzembe helyezés előtt ellen-
79
AccuOne | EnergyOne
őrizze le a készüléket sérülésekre. Az esetleges sérüléseket az üzembe helyezés előtt el
kell hárítani.
Leválasztott szivattyúmechanizmus nélkül ti-
los a meghajtást üzembe helyezni (sérülésveszély az ujjak számára).
A készüléket csak folyadékok szivattyúzására
szabad bekapcsolni. Különösen akkor nem
szabad a szivattyút üzembe helyezni, ha a
szivattyú csövét kiveszik a tartályból.
Amikor a szivattyú csövét kiveszi a szivattyú-
zott közegből, arra kell figyelni, hogy a kifolyó
maradék folyadék számára kézügyben legyen
egy alkalmas felfogó edény.
Amikor kifolyótömlő csatlakoztatva van, a
nem működtetett szivattyúból is folyhat folyadék. Annak érdekében, hogy ezt megakadályozza, a leeresztő pisztolynak zárva és a
tömlő végének a töltő tartály fölött kell lennie.
M űködő szivattyúval a kifolyó könyöknek és a
kifolyó tömlőnek mindig a felfogó edény nyílása felé irányítva kell lennie.
A készüléken tilos átépítéseket és módosítá-
sokat végezni. Csak a gyártó eredeti alkatrészeit és tartozékait szabad használni.
2. Csúsztassa a szűkítő adaptert (4/A. ábra) és
egy alkalmas ill. szükséges menetelt adaptert
vagy hordódugót (5. ábra) a szivattyú mechanizmus szállító csövére. Állítsa a szivattyú
mechanizmust a tartályba és csavarja fel a
menetelt adaptert (7. ábra).
2
3.
A hordóknak és kannisztereknek stabilan kell állniuk.
4. A meghajtást vagy akkuról (1/A. ábra) vagy
hálózati adapterről (1/C. ábra) lehet energiával
betáplálni. A hálózati adapter és a töltőkészülék
számára az országban szokványos dugós adaptert kell használni. A meghajtást feltöltött akkuval
vagy hálózati adapterrel (8. ábra) illessze a
szivattyú mechanizmusra.
3
7
1.3 Veszélyes anyagok
Amennyiben a készülék működése, karbantartása vagy tisztítása közben veszélyes anyagokat
használ, akkor be kell tartani azok biztonsági
adatlapjainak előírásait.
Veszélyes anyagokkal szennyezett készülékeket
nem szabad javítás céljából a készülék gyártójához visszaküldeni.
2. Üzembe helyezés / kezelés
Veszélyes anyagok okozta sérülésveszély!
A készüléket csak akkor szabad bekapcsolni, ha
a szerelési utasítás szerint helyesen fel van szerelve a hordóra vagy kaniszterre és meghoztak
minden biztonsági intézkedést.
A szerelés ideje alatt a szivattyúnak kikapcsolva
kell lennie. A következőképpen kell eljárnia:
1. A kifolyó könyöket (1/E. ábra) vagy kifolyó
tömlőt (1/F. ábra) csatlakoztassa a menetelt
kifolyóra. Figyeljen arra, hogy a tömlő be legyen téve és húzza meg kézzel a hollandi
anyát (1/H. ábra).
A
B
8
5. A kifolyó könyök vagy tömlő alá helyezzen egy
4
alkalmas stabil edényt.
6. A középen található Be- / kikapcsolás gombbal
kapcsolja a készüléket üzemkész álla-
potba.
gomb megnyomásával növelhető a mo-
7. A
tor fordulatszáma. Addíg nyomja a gombot
míg eléri a kívánt térfogat-hozamot. A térfogat-hozamot a
gombbal lehet csökkenteni.
8. A középső Be-/kikapcsolás gomb ismét
5
megnyomásával lehet a meghajtás kikapcsolni.
A
B
80
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
!
Figyelem!
A meghajtást feltétlenül azelőtt kell kikapcsolni, hogy a szivattyú mechanizmusról
lecsatlakoztatná!
9. Ahhoz hogy a meghajtás levegye a szivattyú
mechanizmusról, egyidejűleg nyomja meg a
szivattyúmechanizmus kifolyóeleme mindkét
gombját a és húzza le a meghajtást (10. ábra).
!
Figyelem!
Szivattyúzás közben nem szabad az akkumulátort vagy a hálózati adaptert leválasztani a meghajtásról (az elektronika
megsérülhet).
A szivattyút ne hagyja szárazon működni.
Üres tartálynál azonnal kapcsolja ki a szivattyút (a szivattyú megsérülhet).
Soha ne csavarja a szivattyúcsövet és a
csatlakozófejet egymással szembe (10. ábra)!
Az akku töltése:
1. Az akkut az oldalsó gombok megnyomásával
2. A töltőkábelt dugja az akku töltő csatlakozóhü-
10
3. A töltőkészüléket dugja a dugaszoló aljzatba.
!
Az akkun található dugós csatlakozóba
(töltő csatlakozóhüvely) csak a mellékelt
töltőkészüléket szabad csatlakoztatni.
Egy nem alkalmas tötlőkészülék károsíthatja és túltöltheti az akkut (tűzveszély).
Az akkut nem szabad ütéseknek vagy
lökéseknek kitenni, mivel ezek károsíthatják az akkut, és ez nagy hőképződéssel
jár (tűzveszélyes).
11
3. Tisztítás, karbantartás és
2.1 Az akkumulátor
Az akkumulátor lítium-ion cellás, bármikor tölthető.
A vele szállított töltőkészülék megakadályozza
az akku túltöltését. A teljes kimerülés elkerülése
érdekében az akkut legkevesebb 12 hónaponta
fel kell tölteni.
gondozás
A készüléket csak a használati utasítás előírásai
szerint szabad gondozni és tisztítani.
A szivattyú gondozásmentes.
A tisztításhoz használjon egy alkalmas tisztító-
szert, a szállított közegnek megfelelően. Figyeljen arra, hogy a készülék anyagát ne támadja meg.
A szivattyút a szivattyú mechanizmusának ki- és
leöblítésével tisztítsa. Amennyiben szükséges a
vegye ki a meghajtásból (12. ábra).
12
velyébe (13. ábra).
13
A töltés alatt a zöld led villog. Az akku akkor
van teljesen feltöltve, amikor a lámpa folyamatosan ég. 230 V hálózati feszültség esetén
a töltési idő kb. 1 óra.
Figyelem!
szivattyúmechanizmus belsejét a tisztítófolyadék
szivattyúzásával lehet megtisztítani. Tartsa be a
már említett biztonsági utasításokat.
A motort és az akkut nem szabad a folyadékba
belemeríteni.
A csatlakozófejben található csatlakozót nem
szabad nedvességnek kitenni, következésképpen nem szabad nedvesen tisztítani.
4. Hibaelhárítás
A hibaelhárítást csak leválasztott hálózati adapterrel vagy akkuval szabad elvégezni.
A készülék nem indul
A készülék nincs bekapcsolva: Nyomja meg a
be-/kikapcsolás gombot, a LED az üzemkész
állapotot jelez
Akku üres: Akkut feltölteni
A hálózati adapter nincs bedugva: A csatlakozó
aljzatba dugni
Meghajtás meghibásodva: A készüléket küldje
a gyártóhoz
Meghajtás meghibásodva: A készüléket küldje
a gyártóhoz
A meghajtás működik, de nem szállít
folyadékot
A folyadék viszkozitása túl nagy (lásd a mű-
szaki adatokat)
A szivattyúmechanizmus eldugulva ->szivatytyú mechanizmust kiöblíteni ill. megtisztítani
A meghajtás és szivattyú mechanizmus
közül folyadék lép ki
szivattyút azonnal kikapcsolni, a tengelytömítés
valószínüleg megsérült, a szivattyú mechanizmust kicserélni vagy elküldeni a gyártónak.
Amennyiben javítás szükséges, a készüléket a
gyártóhoz lehet küldeni, vagy egy villanyszerelő
is megjavíthatja.
5. Ártalmatlanítás
A veszélyes anyagokkal kontaminált készülékeket meg kell tisztítani vagy veszélyes anyagként
kell ártalmatlanítani!
A megtisztított készülék nyersanyagai újrafelhasználhatóak. Ezeket a megfelelő
gyűjtőhelyreknél le kell adni.
81
AccuOne | EnergyOne
6. Tartozékok, kiegészítők és pótalkatrészek AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Akku töltőkészülék nélkül
B
Töltőkészülék
C
Hálózati adapter dugasszal
D
Pohon bez akumulátoru, síť. adaptéru a čerpací jednotky
E
Meghajtás akku, hálózati adapter és szivattyú mechanizmus nélkül
A közeggel kapcsolatba kerülő alkatrészek:PP, PTFE, nemesacél ( Hastelloy C)
KifolyókönyökPP
Kifolyó tömlőPVS PP MS leeresztő pisztollyal
A merülő cső hossza50, 70, 100 cm
Merülő cső Ø25 mm
Menetelt csatlakozóelem
Vízre vonatkoztatott hozam (sűrűsége 1 g / cm³) 12 l/perc
a szállított közeg maximális viszkozitása200 mPas
a szállított közeg maximális sűrűsége1,5 g/cm³
Meghajtás
Akku14,4 V 1,5 Ah lítium-ionos
Az akku élettartama víz szivattyúzásánál600 l-ig
Töltőkészülék14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Hálózati kábel30 W; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Meghajtás12 V max. 2,5 A IP 54
Zajemisszió levegőben
Környezeti hőmérséklet működés közben+ 5 … + 40 °C átlahőmérésklet/24 h 35 °C
A levegő relatív páratartalma Max. 90 % 20 °C-on, 50 % 40 °C-on
Raktározási és szállítási hőmérséklet- 25 °C … + 55 °C
Földrajzi magasság
Tömegemax. 1,2 kg
¾"
védelmi szint II
védelmi szint II
≤ 55dB ( A )
≤ 2000 m a normál null fölött
82
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.