Bürkle Barrel pump AccuOne, 1025 mm User guide

Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Telefon +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Telefax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Gebrauchsanleitung AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Vor Benutzung sorgfältig lesen und aufbewahren.
Kennzeichnung von Gefahren in der Gebrauchsanleitung:
Warnung!
Dieses Symbol kennzeichnet Handlungen, die bei unsachgemäßer Durchführung eine Gefahr für Leib und Leben von Personen darstellen können.
! Achtung!
Mit diesem Symbol sind Handlungen gekenn­zeichnet, von denen mögliche Gefahren für Gegenstände ausgehen können.
Kennzeichnung am Gerät:
Diese Zeichen sollen darauf hinweisen, dass je nach zu fördernder Flüssigkeit persönliche Schutzausrüstung zu tragen ist. Die Festlegung im Einzelfall muss der Betreiber ermitteln und für deren Umsetzung sorgen (Sicherheitsdaten­blatt, Gefährdungsanalyse).
Beachten Sie die Warnhinweise auf dem Gerät. Der ordnungsgemäße Zustand der Warn- und Gebotsschilder ist zu gewährleisten, Ersatz­schilder können über den Hersteller bezogen werden.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Sicherheit
Das Umfüll- und Entleersystem AccuOne/ Energy One ist nach dem neuesten Stand der Technik betriebssicher konstruiert, gebaut, ge­prüft und hat das Werk in sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand verlassen. Trotzdem können vom Gerät Gefahren für Personen und Sachgegenstände ausgehen, wenn es unsach­gemäß betrieben wird. Die Betriebsanleitung ist daher in vollem Umfang zu lesen und die Sicher heitshinweise sind zu beachten. Bei nicht bestim mungsgemäßer Verwendung wird jede Haftung und gegebenenfalls Garantie durch den Hersteller abgelehnt.
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Umfüll- und Entleersystem AccuOne/  EnergyOne darf nur zum Umfüllen und Ent­leeren von Flüssigkeiten in Fässern und Kanistern eingesetzt werden.
Die Pumpe ist nicht für den Einsatz in einer
explosionsgefährdeten Atmosphäre oder mit leichtentzündlichen Flüssigkeiten bestimmt. Eine solche Verwendung ist verboten!
Das Gerät darf nicht zum Pumpen von orga-
nischen Lösemitteln verwendet werden.
C
H
Das Gerät darf nur mit Flüssigkeiten in Be -  rührung kommen, gegen die die Werkstoffe beständig sind (Werkstoffe siehe technische Daten, Beständigkeit siehe Liste der chemi­schen Beständigkeit unter www.buerkle.de
Chemische Beständigkeit).
Die Pumpe ist ein nicht handgehaltenes, orts ver ­änderliches Motorgerät und darf nur unter di­rekter persönlicher Kontrolle betrieben werden.
Die bestimmungsgerechte Gebrauchslage  der Pumpe ist senkrecht.
Der Dauerbetrieb ist auf 20 Minuten begrenzt. Der Antrieb darf nicht in die Förderflüssig-
keit getaucht werden. Verwendung nur in Gebäuden oder wetter-
geschütztem Bereich.
1.2 Arbeits- und Betriebssicherheit
Die Pumpe ist nicht für den Einsatz in einer explosionsgefährdeten Atmosphäre oder mit leichtentzündlichen Flüssigkeiten bestimmt Eine solche Verwendung ist verboten!
Der Betreiber trägt die Verantwortung dafür, dass nur Personen, die die Betriebsanleitung gele sen und verstanden haben, das Gerät benutzen.
.
3
AccuOne | EnergyOne
Vor jeder Inbetriebnahme ist das Gerät auf  Schäden zu prüfen. Eventuelle Schäden sind vor einem weiteren Betrieb zu beseitigen.
Bei getrenntem Pumpwerk darf der Antrieb
nicht eingeschaltet werden (Verletzungs­gefahr für die Finger).
Das Gerät darf nur zum Fördern der Flüssig-  keit eingeschaltet werden. Insbesondere darf die Pumpe nicht in Betrieb sein, wenn das Pumprohr aus dem Behälter entfernt wird.
Beim Herausnehmen des Pumprohres aus
dem Abfüllmedium ist darauf zu achten, dass ein geeignetes Auffangmittel für die auslaufende Restflüssigkeit vorhanden ist.
Wenn der Auslaufschlauch angeschlossen ist,
so kann auch bei nicht betriebener Pumpe Flüssigkeit nachlaufen. Um dieses zu verhin­dern, muss die Zapfpistole geschlossen wer­den und das Schlauchende oberhalb des Abfüllbehälters positioniert werden.
Auslaufbogen und Auslaufschlauch müssen
beim Pumpbetrieb immer in die Öffnung des Auffanggefäßes gerichtet sein.
Umbauten oder Veränderungen am Gerät
dürfen nicht vorgenommen werden. Es dür­fen nur Originalersatzteile und Zubehör des Herstellers verwendet werden.
2. Schieben Sie die Adapterreduktion (Abb. 4/A) und geeignete bzw. notwendige Gewinde­adapter (Abb. 4/B) oder Fassstopfen (Abb. 5) über das Förderrohr des Pumpwerks. Stellen Sie das Pumpwerk in den Behälter (Abb. 6) und verschrauben Sie den Gewindeadapter (Abb. 7).
2
7
3. Fässer und Kanister müssen standsicher sein.
4. Der Antrieb wird entweder über den Akku (Abb. 1/A) oder das Netzteil (Abb. 1/C) mit Energie versorgt. Für das Netzteil und das Ladegerät müssen die landesüblichen Steck­adapter verwendet werden. Stecken Sie den Antrieb mit geladenem Akku oder Netzteil auf das Pumpwerk (Abb. 8).
3
A
1.3 Gefahrstoffe
Werden beim Betrieb, bei der Wartung oder Reinigung des Gerätes Gefahrstoffe verwendet, so müssen die aktuellen Sicherheitsdatenblätter beachtet werden.
Geräte, die mit Gefahrstoffen kontaminiert sind, dürfen nicht zur Reparatur an den Geräte­hersteller zurückgeschickt werden.
2. Inbetriebnahme/Bedienung
Verletzungsgefahr bei Gefahrstoffen! Das Gerät immer erst dann einschalten, wenn es nach der Montageanweisung korrekt im Fass oder Kanister montiert ist und wenn alle Sicherheitsvorkehrungen getroffen wurden.
Pumpe muss während der Montage ausge­schaltet sein. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Schließen Sie den Auslaufbogen (Abb.1/E)
oder den Auslaufschlauch (Abb. 1/F) am Auslaufgewinde an (Abb. 2 und 3). Achten Sie darauf, dass die Dichtung (Abb. 1/H) ein gelegt ist und ziehen Sie die Überwurfmutter handfest an.
4
B
8
5. Stellen Sie ein geeignetes standsicheres Ge-
4
fäß unter den Auslaufbogen oder den Schlauch.
6. Schalten Sie das Gerät mit der Ein-/Aus-Taste in der Mitte (Abb. 9/B) in den betriebs-
bereiten Zustand.
7. Durch Drücken der -Taste (Abb. 9/A) wird
die Drehzahl des Motors erhöht. Betätigen Sie die Taste solange, bis der gewünschte Volu­menstrom erreicht ist. Mit der
-Taste
(Abb. 9/C) wird der Volumenstrom verringert.
5
8. Durch erneutes Betätigen der mittleren Ein-/
Aus-Taste
A
B
C
6
wird der Antrieb ausgeschaltet.
9
AccuOne | EnergyOne
! Achtung!
Antrieb unbedingt abschalten, bevor er vom Pumpwerk abgekoppelt wird!
9. Zum Abnehmen des Antriebs vom Pumpwerk drücken Sie gleichzeitig auf die beiden Tasten am Auslaufstück des Pumpwerks und ziehen Sie den Antrieb ab (Abb. 10).
10
! Achtung!
Der Akku oder das Netzteil dürfen nicht während des Pumpbetriebs vom Antrieb getrennt werden (Gefahr der Beschädigung der Elektronik).
Die Pumpe darf nicht trocken Sie die Pumpe bei leerem (Gefahr der Beschädigung
Nie Pumpenrohr und Anschluss kopf gegen­einander verdrehen (Abb. 11)!
2.1 Der Akku
Der Akku ist mit Lithium-Ionen-Zellen aufge­baut und mit ge lieferte Ladegerät verhindert eine Über­ladung des Akkus. Um eine Tiefentladung zu vermeiden, muss der Akku mindestens alle 12 Monate geladen werden. Bei leerem Akku schaltet der Antrieb automatisch ab. Den Akku sofort laden, um eine Tiefentladung durch die Lagerung zu vermeiden.
kann jederzeit geladen werden. Das
laufen. Schalten
Behälter sofort ab
der Pumpe).
11
Laden des Akkus:
1. Nehmen Sie den Akku aus dem Antrieb durch Betätigen der seitlichen Tasten (Abb. 12).
12
2. Stecken Sie das Ladekabel in die Ladebuchse des Akkus (Abb. 13).
13
3. Stecken Sie das Ladegerät in die Steckdose. Während des Ladevorgangs blinkt die grüne Leuchte. Der Akku ist vollständig geladen, wenn die Lampe durchgehend leuchtet. Die Ladezeit beträgt ca. 1 Stunde bei einer Netzspannung von 230 V.
! Achtung!
Der Akku darf nur mit dem mitgelieferten Ladegerät geladen werden. Ein nicht ge eig­netes Ladegerät kann den Akku beschädigen und überladen (Brandgefahr). Der Akku darf keinen Schlägen oder Stößen ausgesetzt werden, dadurch kann er be­schädigt werden und dabei starke Hitze entwickeln (Brandgefahr).
3. Reinigung, Wartung und Pfl ege
Das Gerät darf nur nach den Angaben dieser Gebrauchsanleitung gepflegt und gereinigt werden. Die Pumpe ist wartungsfrei.
Zur Reinigung verwenden Sie bitte geeignete Reinigungsflüssigkeiten, entsprechend des geförderten Mediums. Beachten Sie, dass die Werkstoffe des Gerätes nicht angegriffen werden.
Reinigen Sie das Gerät, indem Sie das Pumpwerk aus- und abspülen. Falls erforderlich, kann das
Innere des Pumpwerkes durch Fördern der Reini­gungsfl üssigkeit gereinigt werden. Beachten Sie dabei die bereits erwähnten Sicher heits hinweise.
Der Antrieb und der Akku dürfen nicht in Flüs sig ­keit eingetaucht werden. Die Kupplung im An­schlusskopf darf keiner Feuchtigkeit ausgesetzt sein und darf daher nicht nass gereinigt werden.
4. Störungsbeseitigung
Störungsbehebung darf nur mit abgetrennten Netzteil oder Akku durchgeführt werden.
Das Gerät läuft nicht an
Gerät nicht eingeschaltet: Ein/Aus-Taste
betätigen, LED-Leuchte signalisiert Betriebs­bereitschaft Akku leer: Akku aufladen.
Netzteil nicht eingesteckt: An Steckdose  anschließen Antrieb defekt: Gerät an Hersteller schicken.
Antrieb blockiert: Gerät an Hersteller schicken.
Antrieb läuft, fördert aber keine Flüssig­keit.
Viskosität der Flüssigkeit zu hoch (siehe
Technische Daten).
Pumpwerk verstopft: Pumpwerk spülen bzw. reinigen.
Flüssigkeitsaustritt zwischen Antrieb und Pumpwerk
Pumpe sofort abschalten, vermutlich ist die Wellendichtung defekt. Pumpwerk ersetzen oder an den Hersteller schicken.
Ist eine Reparatur notwendig, so kann das Gerät an den Hersteller geschickt werden oder die Reparatur durch eine Elektrofachperson durchgeführt werden.
5. Entsorgung
Geräte, die mit Gefahrstoffen kontaminiert sind, müssen gereinigt oder als Gefahrstoff entsorgt werden!
Die Werkstoffe des gereinigten Gerätes sind recyclingfähig. Sie können bei den entspre­chenden Sammelstellen abgegeben werden.
5
AccuOne | EnergyOne
6. Zubehör, Ergänzungs- und Ersatzteile für AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Akku ohne Ladegerät
B
Ladegerät
C
Netzteil inkl. Stecker
D
Antrieb ohne Akku, Netzteil und Pumpwerk
E
Auslaufbogen
F
Auslaufschlauch mit Zapfpistole
G
Pumpwerk mit Tauchrohrlänge 500 mm
G
Pumpwerk mit Tauchrohrlänge 700 mm
G
Pumpwerk mit Tauchrohrlänge 1000 mm
Fassanschlüsse
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", Stahlfassgewinde, innen 5600-3130 Behälter-Fassverschraubung für 59,5 mm Öffnungs-Ø 5600-3140 Fass-Stopfen PVC für 40 – 70 mm Öffnungs-Ø 5600-3150 Mauser 2", Grobgewinde, innen 5600-3170 Tri-Sure, Grobgewinde, innen 5600-3180
7. Technische Daten
Pumpwerk
Mediumsberührende Teile PP , PTFE, Edelstahl (Hastelloy C) Ablauf PP Schlauch PVC mit Zapfpistole PP, MS Tauchrohrlänge 50, 70, 100 cm Tauchrohr-Ø 25 mm Anschlussgewinde Fördermenge bezogen auf Wasser
(Dichte 1 g/cm³) max. Viskosität des Fördermediums 200 mPas max. Dichte des Fördermediums 1,5 g/cm³
Antrieb
Akku 14,4 V/1,5 Ah Lithium-Ionen Akkureichweite bei der Förderung von Wasser bis 600 l Ladegerät 14,4 V/1400 mA, In 230 V AC/Out 16,8 V DC,
Netzteil 30 W, In 100 V/230 V AC, 50 – 60 Hz,
Antrieb 12 V max. 2,5 A IP 54 Luftschallemission ≤ 55 dB (A) Betriebs-Umgebungstemperatur +5 … +40 °C;
Relative Luftfeuchte Max. 90 % bei 20 °C; 50 % bei 40 °C Lager- und Transporttemperatur - 25 bis + 55 °C Höhenlage ≤ 2000 m NN Gewicht max. 1,2 kg
6
¾" 12 l/min
Schutzklasse II
Out 15 V DC, Schutzklasse II
durchschnittliche Temperatur/24 h 35 °C
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Directions for Use AccuOne | EnergyOne
Art. No. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Read carefully before using.
Identifi cation of dangers in the Directions for Use:
Warning!
This symbol identifi es actions that may pose dangers to life and limb of persons if they are not performed properly.
! Caution!
This symbol identifies actions that could result in possible dangers for objects.
Identification on the device:
This sign is used to indicate that depending on the liquid being pumped, personal protective equipment must be worn. The operator must determine requirements for specific cases and ensure the requirements are implemented (safety data sheet, hazard analysis).
Comply with the warnings on the device. Always ensure that the warnings and manda­tory signs are in proper condition. Replacement signs can be obtained from the manufacturer.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Safety
The AccuOne/EnergyOne decanting and empty­ing system is designed, constructed and tested for operating safety according to the latest state of the art. It left the factory in flawless safety condition. Nevertheless, the device may pose hazards for persons and objects if it is not operated properly. It is therefore essential to read the operating manual from cover to cover and to comply with the safety instruc­tions. In case of non-designated use, the man­ufacturer shall assume no liable and warranty claims may not be accepted.
1.1 Designated use
The AccuOne decanting and emptying sys-  tem must only be used for decanting and emptying liquids in barrels and canisters.
The pump is not designed for use in a
potentially explosive atmosphere or with readily flammable liquids. Any such use is prohibited!
The device must not be used to pump
organic solvents.
The device must only come in contact with media against which the materials are resis­tant. (For materials see the technical data;
C
H
for resistance see the list entitled “Chemical resistance” under www.buerkle.de
The pump is a non-hand-held, portable
motorised device. It must only be used under direct personal supervision.
The position of the pump in accordance
with designated use is vertical.
Continuous operation is limited to 20 minutes.
The drive must not be immersed in the pumping liquid.
The pump must only be used in buildings or in an area where it is protected from the el­ements.
1.2 Working and operational safety
The pump is not designed for use in a potentially explosive atmosphere or with readily fl ammable liquids. Any such use is prohibited!
The operator is responsible for ensuring that
only persons who have read and understood the operating instructions are permitted to use the device.
Check the device for damage every time
7
AccuOne | EnergyOne
before commissioning. Any damage must be repaired before continuing with operation.
If the pump station is disconnected, the drive
must not be turned on (danger of finger injuries).
The device must only be switched on to  pump liquids. In particular the pump must not be in operation if the pump tube has been removed from the container.
When the pump tube is removed from the
filling medium, make certain that a suitable container is available for the residual liquid that will flow out.
If the discharge hose is connected, fluid
may continue to run out even if the pump is not in operation. To prevent this, the nozzle must be closed and the end of the hose must be positioned above the container that is being filled.
The discharge tube must always be pointed
into the opening of the collecting container while the pump is in operation.
Conversions or modifications to the device
are prohibited. Use only the manufacturer‘s original spare parts and accessories.
2. Move the adapter reduction (Fig. 4/A) and suitable and/or required thread adapters (Fig. 4/B) or barrel plugs (Fig. 5) over the pumping tube of the pump station. Place the pump station in the container (Fig. 6) and screw the thread adapter together (Fig. 7).
2
3. The barrels and canisters must be stable.
4. Power is supplied to the drive either via the rechargeable battery (Fig. 1/A) or through the power supply unit (Fig. 1/C). Standard plug-in adapters for the relevant country must be used for the power supply unit and charger. Connect the drive with the charged recharge able battery or power supply unit (Fig. 8) on the pump station.
3
7
1.3 Hazardous materials
If hazardous materials are used during opera­tion or maintenance or while the device is being cleaned observe the current safety data sheets.
Devices that are contaminated with hazardous materials must not be returned to the device manufacturer for repairs.
2. Commissioning/operation
Danger of injury due to hazardous materials! Always wait to switch on the device until it is correctly mounted in the barrel or canister as described in the mounting instructions. Ensure that all safety precautions have been taken.
The pump must be switched off during mount­ing. Follow these steps:
1. Connect the discharge tube (Fig. 1/E) or dis-
charge hose (Fig. 1/F) to the discharge threads (Fig. 2 and 3). Make certain the seal (Fig. 1/H) is inserted and tighten the union nut finger tight.
A
B
8
5. Place a suitable, stable container under the
4
discharge tube or hose.
6. Move the centre On/Off key
to switch the state of the device to ready for operation (Fig. 9/B).
7. Press the
key (Fig. 9/A) to increase the speed of the motor. Press and hold the key until the required volume flow is reached. Use the
key (Fig. 9/C) to reduce the vol-
ume flow.
5
8. Press the centre On/Off key
again to
switch off the drive.
A
B
C
6
9
8
AccuOne | EnergyOne
! Caution!
The drive must always be switched off before it is disconnected from the pump station!
To remove the drive from the pump station, simultaneously press the two keys on the dis­charge section of the pump station and pull out the drive (Fig. 10).
10
! Caution!
The rechargeable battery or power supply unit must not be disconnected from the drive while the pump is in operation (risk of damaging the electronics).
The pump must not run dry. Switch off the pump immediately when the container is empty (risk of damaging the pump).
Never turn the pump tube and the connec­tion head against each other (Fig. 11)!
11
2.1 The rechargeable battery
The rechargeable battery consists of lithium ion cells and can be charged at any time. The charger included with delivery prevents the rechargeable battery from overcharging. To prevent deep discharge, the rechargeable battery must be charged at least once every 12 months.
To charge the rechargeable battery:
1. Press the keys on the side to remove the re­chargeable battery from the drive (Fig. 12).
12
2. Connect the charging cable to the charging socket of the rechargeable battery (Fig. 13).
13
3. Connect the charger to the socket. The green lamp flashes during the charging process. The rechargeable battery is completely charged when the lamp is continuously lit. The charging time is about 1 hour at a mains voltage of 230 V.
! Caution!
Only the charger included with delivery may be connected to the plug connection (charging socket) on the rechargeable bat­tery. An unsuitable charger could damage and overcharge the rechargeable battery (danger of fi re).
The rechargeable battery must not be ex­posed to shocks and impacts. If it is, it could be damaged and high heat could develop as a result (danger of fi re).
3. Cleaning, maintenance and
upkeep
The device must only be maintained and cleaned as specified in these directions for use.
The pump is maintenance-free. Please use suitable cleaning fluids for cleaning
depending on the medium that is being pumped. Make certain the materials of the device are not detrimentally affected.
To clean the device, rinse and flush out the pump station. If necessary the inside of the pump station can be cleaned by pumping cleaning fluid through it. Observe the safety instructions noted previously.
The motor and rechargeable battery must not be immersed in liquid.
The coupling in the connection head must not be exposed to any moisture and therefore must not be cleaned wet.
4. Troubleshooting
Troubleshooting and fault elimination must only be performed when the power supply unit or rechargeable battery is disconnected.
The device does not start
Device is not switched on: Press the On/Off
key; LED lamp indicates ready for operation
Rechargeable battery fully discharged: Charge rechargeable battery
Power supply unit not connected: Connect to socket
Drive faulty: Send the device in to the manufacturer
Drive blocked: Send the device in to the manufacturer
Drive running, but not pumping any liquid.
Viscosity of the liquid too high (see Techni­cal data)
Pump station clogged: Rinse or clean pump station
Fluid escaping between drive and pump station
Switch-off the pump immediately. The shaft
seal is probably faulty. Replace the pump station or send it in to the manufacturer.
If repairs are necessary, the device can be
sent in to the manufacturer or repairs can be performed by an electrician.
7. Disposal
Devices that are contaminated with hazardous materials must be cleaned or disposed of as hazardous materials!
The materials of the cleaned device are recy­clable. They can be presented to appropriate collecting stations.
9
AccuOne | EnergyOne
6. Accessories, additional and spare parts AccuOne/EnergyOne
A
Rechargeable battery without charger
B
Charger
C
Power supply unit incl. connector
D
Drive without rechargeable battery, power supply unit and pump station
E
Discharge tube
F
Discharge hose with nozzle
G
Pump station with immersion pipe length 500 mm
G
Pump station with immersion pipe length 700 mm
G
Pump station with immersion pipe length 1000 mm
Barrel connections
Art. No 5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", steel barrel thread, internal 5600-3130 Container barrel screw connection for 59.5-mm opening Ø 5600-3140 Barrel plug PVC for 40 – 70-mm opening Ø 5600-3150 Mauser 2", coarse thread, internal 5600-3170 Tri-Sure, coarse thread, internal 5600-3180
7. Technical data
Pump station
Parts in contact with medium PP, PTFE, stainless steel (Hastelloy C) Discharge tube PP Discharge hose PVC with PP MS nozzle Immersion pipe length 50, 70, 100 cm Immersion tube Ø 25 mm Connecting threads ¾" Delivery volume in reference to water
(density 1 g/cm³) Max. viscosity of the pumping medium 200 mPas Max. density of the pumping medium 1.5 g/cm³
Drive
Rechargeable battery 14.4 V 1.5 Ah lithium ion Capacity of rechargeable battery when
pumping water Charger 14.4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16.8 V;
Power supply unit 30 W; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Drive 12 V max. 2.5 A IP 54 Airborne noise emission ≤ 55 dB (A) Operating ambient temperature + 5 … + 40 °C average temperature/24 h 35 °C Relative humidity Max. 90 % at 20 °C, 50 % at 40 °C Storage and transport temperature - 25 °C to + 55 °C Altitude ≤ 2000 m above sea level Weight max. 1.2 kg
10
12 l/min
Up to 600 l
Protection class II
Protection class II
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Téléphone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Mode d‘emploi AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 À lire attentivement avant utilisation.
Pictogrammes :
Attention !
Ce symbole désigne des actions susceptibles de représenter un danger corporel et mortel si elles ne sont pas effectuées conformément.
! Attention !
Ce symbole désigne des actions susceptibles de représenter un danger éventuel pour d‘autres objets.
Marquage sur l‘appareil :
Ces pictogrammes indiquent qu‘il est nécessaire de porter un équipement de protection indivi­duel en fonction du liquide à refouler. L‘exploi­tant est tenu de le déterminer au cas par cas et de veiller à l‘application des mesures corres­pondantes (fiche de données de sécurité, ana­lyse de risque).
Respectez les consignes de sécurité sur l‘appa­reil. Veiller à l‘intégrité des panneaux de si­gnalisation et d‘interdiction, il est possible de commander des panneaux de remplacement par l‘intermédiaire du fabricant.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Sécurité
Quant à sa fiabilité, le système de transvase­ment et de vidage AccuOne/EnergyOne est conçu, fabriqué et vérifié coformément aux Règles de l‘art les plus récentes et a quitté l‘usine en parfait état de fonctionnement du point de vue de la sécurité. Toutefois, cet ap­pareil peut être une source de danger pour les objets et personnes en cas d‘exploitation non conforme. C‘est pourquoi il faut lire l‘intégralité de ces instructions de service et respecter les consignes de sécurité. Le fabricant décline toute responsabilité et, le cas échéant, toute garantie en cas d‘utilisation contraire au mode d‘emploi.
1.1 Utilisation conforme
Le dispositif AccuOne ne peut être utilisé  que pour les transvasement et vidage de liquides dans des fûts et bidons.
La pompe n‘est pas prévue pour l‘utilisation
en milieu explosif ni pour les liquides facile­ment inflammables. Une telle utilisation est illicite !
Défense d‘utiliser l‘appareil pour pomper
les solvants organiques. L‘appareil ne peut être en contact qu‘avec
des substances auxquelles les matériaux
C
H
sont résistants. (Matériaux, voir caractéristi­ques techniques, résistance, voir liste de la résistance aux produits chimiques sur www.buerkle.de Chemische Beständig­keit [Résistance aux produits chimiques])
La pompe est un engin motorisé, non porta-
tif, mobile et ne peut être exploitée que sous surveillance directe personnelle.
Position conforme de la pompe pendant
l‘utilisation : verticale.
Exploitation continue : pas plus de 20 minutes. Défense de plonger l‘entraînement dans le
liquide à refouler.
Utilisation seulement à l‘intérieur ou à l‘abri des intempéries.
1.2 Sécurité et fi abilité
La pompe n‘est pas prévue pour l‘utilisation en milieu explosif ni pour les liquides facilement infl ammables. Une telle utilisation est illicite !
L‘exploitant veille à ce que seules les per-
sonnes, ayant lu et compris les présentes instructions, utilisent l‘appareil.
Vérifier l‘état de l‘appareil avant chaque
11
AccuOne | EnergyOne
mise en service. Réparer les dommages éventuels avant de poursuivre l‘exploitation.
Si la pompe est débranchée, l‘entraînement
ne doit pas être en service (risque de se blesser les doigts).
L‘appareil ne doit être en service que pour  le refoulement de liquide. Il faut notamment veiller à ce que la pompe soit arrêtée au moment de retirer le tube du récipient.
Au moment de retirer le tube du milieu à
transvaser, veiller à prévoir un collecteur idoine pour récupérer le liquide restant.
Si le flexible d‘écoulement est branché, du
liquide peut encore s‘en écouler même si la pompe est arrêtée. Pour l‘empêcher, il faut fermer le distributeur et placer l‘extrémité du flexible plus haut que récipient de trans­vasement.
Pendant le fonctionnement de la pompe, il
faut que les coude et flexible d‘écoulement soient toujours dans la tubulure du collecteur.
Défense de modifier ou de transformer l‘ap-
pareil. N‘utiliser que les accessoires et les pièces de rechange d‘origine du fabricant.
dans le récipient et vissez le raccord fi leté (ill. 7).
3. Il faut que les fûts et bidons soient d‘aplomb.
4. L‘entraînement est alimenté par l‘accumula­teur (ill. 1/A) ou le bloc d‘alimentation (ill. 1/C). Utilisez pour le bloc d‘alimentation et le chargeur des connecteurs que l‘on trouve
2
couramment sur le marché national. Bran­chez l‘entraînement, accumulateur ou bloc d‘alimentation (ill. 8) chargé, à la pompe.
5. Placez un récipient d‘aplomb idoine sous le coude ou le flexible d‘écoulement.
6. Mettez l‘appareil en service en appuyant sur la touche Marche/Arrêt
3
centrale.
7
1.3 Substances dangereuses
Si des substances dangereuses sont employées pour l‘exploitation, la maintenance ou le net­toyage de l‘appareil, il faut respecter les fiches de données de sécurité actuelles.
Les appareils, souillés par des substances dangereuses, ne peuvent pas être retournés au fabricant pour les réparer.
2. Mise et service et commande
Risque de blessure en cas de subs­tances dangereuses ! Avant la mise en ser­vice, veiller à ce que l‘appareil soit bien monté dans le fût ou le bidon selon la notice de montage et à ce que toutes les mesures de sécurité soient prises.
Pendant le montage, la pompe est hors service. Procédez comme suit :
1. Branchez le coude d‘écoulement (ill. 1/E) ou
le flexible d‘écoulement (ill. 1/F) au filet d‘écoulement. Veillez à ce que la garniture d‘étanchéité soit montée et serrez à la main l‘écrou-raccord.
2. Poussez le réducteur (ill. 4/A) et le raccord
fileté idoine (ill. 4/B) et/ou nécessaire ou le bouchon de fût (ill. 5) par dessus le tube de refoulement de la pompe. Placez la pompe
12
A
B
8
7. Augmentez le régime du moteur en ap-
4
puyant sur la touche
. Appuyez sur la touche jusqu‘à atteindre le débit souhaité. La touche
permet de réduire le débit.
8. Mettez l‘appareil hors service en appuyant une nouvelle fois sur la touche Marche/Arrêt
centrale.
! Attention !
Mettre impérativement l‘entraînement
5
hors service avant de le débrancher de la pompe !
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
9. Pour démonter l‘entraînement de la pompe, appuyez simultanément sur les deux touches au niveau de la pièce d‘écoulement de la pompe et retirez l‘entraînement (ill. 10).
! Attention !
Pendant le fonctionnement de la pompe, défense de démonter l‘accumulateur ou le
10
bloc d‘alimentation (risque d‘endommager les composants électroniques).
Marche à sec de la pompe interdite. Dès que le récipient est vide, mettez la pompe immédiatement hors service (risque d‘en­dommager la pompe).
Défense absolue de tourner le cylindre de pompe et la tête de raccordement l‘un dans un sens et l‘autre dans le sens opposé (ill. 11) !
11
2.1 L‘accumulateur
Il s‘agit d‘une batterie lithium-ion qui peut être rechargée à tout moment. Le chargeur fourni empêche une surcharge de l‘accumulateur. Afi n d‘éviter une décharge totale, il faut recharger l‘accumulateur au moins tous les 12 mois.
Recharger l‘accumulateur :
1. Démontez-le de l‘entraînement en appuyant sur les deux touches latérales (ill. 12).
2. Enfichez le câble dans la prise femelle de charge de l‘accumulateur (ill. 13).
3. Branchez le chargeur à la prise femelle sec-
12
teur. Pendant le rechargement, le voyant vert clignote. L‘accumulateur est rechargé
13
lorsque le voyant lumineux est allumé. Il faut env. 1 heure pour recharger l‘accumulateur à 230 V.
! Attention !
Ne brancher au connecteur (prise femelle de charge) sur l‘accumulateur que le char­geur fourni. Un chargeur ne convenant pas risque d‘endommager et de surcharger l‘accumulateur (risque d‘incendie).
Ne pas soumettre l‘accumulateur ni aux coups ni aux chocs, risque de l‘endommager et de surchauffe (risque d‘incendie).
3. Nettoyage, maintenance et
entretien
Respecter les consignes prescrites dans ce mode d‘emploi pour entretenir et nettoyer l‘appareil.
La pompe ne requiert aucune maintenance. Pour le nettoyage, veuillez utiliser des déter-
gents liquides adaptés au milieu à refouler. Veillez à ce qu‘ils n‘attaquent pas les matériaux de l‘appareil.
Nettoyez la pompe en la lavant et rinçant. Le cas échéant, il est possible de nettoyer l‘inté­rieur de la pompe en refoulant le détergent liquide. Respectez les consignes de sécurité
susmentionnées. Défense de plonger le moteur et l‘accumula-
teur dans un liquide. Défense d‘exposer le raccord de la tête à l‘hu-
midité, il ne faut donc pas le mouiller pour le nettoyer.
4. Réparation
N‘effectuer les réparations qu‘avec l‘accumu­lateur ou le bloc d‘alimentation démonté.
L‘appareil ne démarre pas
Appareil hors service : Appuyer sur la touche
Marche/Arrêt, le voyant lumineux DEL signale qu‘il est opérationnel
Accu vide : Recharger  Bloc d‘alimentation débranché : Brancher  Entraînement défectueux : Envoyer l‘appa-
reil au fabricant
L‘entraînement bloque : Envoyer l‘appareil au fabricant
L‘entraînement fonctionne, le liquide n‘est pas refoulé
Liquide trop visqueux (voir caractéristiques
techniques)
Pompe bouchée : Rincer et/ou nettoyer la pompe
Fuite de liquide entre l‘entraînement et la pompe
Arrêter immédiatement la pompe, la garni-
ture d‘étanchéité est défectueuse, remplacer la pompe ou l‘envoyer au fabricant.
S‘il faut réparer, il est possible de retourner
l‘appareil au fabricant ou de le faire réparer par un électricien.
7. Élimination des déchets
Les appareils, souillés par des substances dan­gereuses, doivent être nettoyés ou éliminés en tant que déchets dangereux !
Les matériaux de l‘appareil nettoyé peuvent être recyclés. Il est possible de les donner dans les centres de collecte correspondants.
13
AccuOne | EnergyOne
6. Options, accessoires et pièces de rechange AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Accumulateur sans chargeur
B
Chargeur
C
Bloc d‘alimentation et fiche mâle
D
Entraînement sans accumulateur, bloc d‘alimentation ni pompe
E
Coude d‘écoulement
F
Flexible d‘écoulement avec distributeur
G
Pompe avec tube immergé 500 mm
G
Pompe avec tube immergé 700 mm
G
Pompe avec tube immergé 1000 mm
Raccords fi letés
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", filet fût inox, intérieur 5600-3130 Raccord fileté récipient pour orifice Ø 59,5 mm 5600-3140 Bouchon de fût PVC pour orifice Ø 40 – 70 mm 5600-3150 Raccord Mauser 2", filet à pas grossier, intérieur Raccord Tri-Sure, filet à pas grossier, intérieur 5600-3180
7. Caractéristiques techniques
Pompe
Pièces en contact avec le milieu PP, PTFE, inox (Hastelloy C) Coude d‘écoulement PP Flexible d‘écoulement PVC avec distributeur PP, MS Tube immergé 50, 70, 100 cm Tube immergé, Ø 25 mm Raccord fileté ¾" Débit par rapport à l‘eau (densité 1 g/cm³) 12 l/min Viscosité max. du milieu à refouler 200 mPas Densité max. du milieu à refouler 1,5 g/cm³
Entraînement
Accumulateur 14,4 V / 1,5 Ah, lithium-ion Autonomie de l‘accumulateur en cas de
refoulement d‘eau Chargeur 14,4 V ; 1400 mA ; entrée 230 V ; sortie 16,8 V ;
Bloc d‘alimentation 30 W ; entrée 100 V/230 V ; 50 – 60 Hz ;
Entraînement 12 V max., 2,5 A, IP 54 Niveau sonore ≤ 55 dB (A) Température de service ambiante + 5 …+ 40 °C ; température moyenne
Humidité relative Max. 90 % à 20 °C, 50 % à 40 °C Température de stockage et de transport de - 25 à + 55 °C Altitude ≤ 2 000 m au-dessus du niveau de la mer Poids max. 1,2 kg
14
jusqu‘à 600 l
protection II
sortie 15 V ; protection II
sur 24 h : 35 °C
5600-3170
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Manual de uso AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Léase detenidamente antes de utilizar el aparato.
Símbolos de peligro en el manual de uso:
¡Advertencia!
Este símbolo indica acciones que, de realizarse incorrectamente, podrían generar una situación de peligro para la vida y la integridad física de las personas.
! ¡Atención!
Este símbolo indica acciones de las que se pueden derivar situaciones de peligro poten­cial para los bienes materiales.
Símbolos en el aparato:
Estos símbolos indican que, dependiendo del líquido a trasegar, debe utilizarse equipo de pro tección personal. La empresa explotadora debe evaluar cada caso individualmente y en­cargarse de su implementación (Hoja de datos de seguridad, análisis de peligros).
Observe las advertencias del aparato. Debe ase­gurarse de que los rótulos de advertencia y pro­hibición estén siempre en perfecto estado. Pueden encargarse más rótulos de repuesto al fabricante.
1
M
B
E
I
D
N
A
GERMANY
E
F
1. Seguridad
La estación de trasiego y descarga AccuOne/ EnergyOne se ha diseñado, construido y com­probado con seguridad y de acuerdo con el es­tado tecnológico más reciente y ha sido expe­dida de fábrica en estado técnico totalmente seguro. No obstante, si no se utiliza correcta­mente pueden producirse situaciones de peli­gro para las personas y los bienes materiales. Por este motivo, es obligatorio leer completa­mente el manual de instrucciones y observar todas las indicaciones de seguridad. Si el apa­rato no se utiliza de la manera prevista, se anulará cualquier responsabilidad del fabri­cante e incluso podría invalidarse la garantía.
1.1 Uso conforme al previsto
La estación de trasiego y descarga AccuOne  debe utilizarse únicamente para trasegar y descargar líquidos en barriles y bidones.
La bomba no es apta para el uso en atmós-
feras explosivas ni en combinación con lí­quidos fácilmente inflamables. ¡Este tipo de usos están prohibidos!
No está permitido utilizar el aparato para el
bombeo de disolventes orgánicos. El aparato únicamente puede entrar en con-
A
D
G
H
tacto con aquellos medios que sean compa­tibles con sus materiales. (Véanse los mate­riales en los datos técnicos y véase la resi stencia en la lista de resistencias químicas en www.buerkle.de Chemische Beständig­keit (Resistencia química))
Debido a que la bomba es un aparato con
motor no manual ni móvil, debe funcionar siempre bajo la supervisión directa de una persona.
La posición de uso correcta de la bomba es
verticalmente.
El tiempo de funcionamiento continuo está limitado a 20 minutos.
No está permitido sumergir el accionamien­to en el líquido de trasiego.
Debe utilizarse únicamente en el interior de edificios o zonas protegidas contra la in­temperie.
1.2 Seguridad de trabajo y de funcionamiento
La bomba no es apta para el uso en atmósferas explosivas ni en combinación con líquidos fácilmente infl amables. ¡Este tipo de usos están prohibidos!
C
15
AccuOne | EnergyOne
La empresa explotadora tiene la responsa-  bilidad de asegurarse de que el aparato sea utilizado únicamente por personas que ha­yan leído y comprendido el manual de ins­trucciones.
El aparato debe revisarse antes de cada
puesta en marcha para detectar posibles daños. Los daños detectados se deberán re­parar antes de volver a utilizar el aparato.
El accionamiento no se puede poner en
marcha si la unidad de bombeo está sepa­rada (peligro de lesiones en los dedos).
El aparato únicamente se puede encender  cuando se vayan a trasegar líquidos. En es­pecial, la bomba no puede estar en marcha cuando se extraiga el tubo de bombeo del depósito.
Al extraer el tubo de bombeo del medio de
trasiego debe prestarse atención a que haya preparado un recipiente adecuado para re­coger los restos de líquido que pudieran salir.
Cuando está conectada la manguera de des-
carga también es posible que salga líquido aunque la bomba esté parada. Para evitar esta situación debe cerrarse la pistola distri­buidora y el extremo de la manguera debe colocarse encima del depósito de trasiego.
Cuando la bomba esté en marcha, la boqui-
lla y la manguera de descarga deben estar orientadas siempre hacia la abertura del re­cipiente colector.
No está permitido modificar ni alterar el
aparato. Únicamente se pueden utilizar pie­zas de repuesto y accesorios del fabricante original.
1.3 Sustancias peligrosas
En caso de utilizar sustancias peligrosas du­rante el funcionamiento, el mantenimiento o la limpieza del aparato, se deberán observar las hojas de datos de seguridad actuales.
No está permitido enviar al fabricante apara­tos contaminados con sustancias peligrosas para que los repare.
La bomba debe permanecer apagada durante el montaje. Proceda de la siguiente forma:
1. Conecte la boquilla (fig. 1/E) o la manguera de descarga (fig. 1/F) a la rosca de salida. Asegúrese de que la junta esté bien coloca­da y apriete la tuerca de unión con la mano.
2
7
2. Deslice el adaptador reductor (fig. 4/A) y un tapón (fig. 5) o adaptador roscado adecua­do (si procede) (fig. 4/B) sobre el tubo de trasiego de la unidad de bombeo. Introduzca la unidad de bombeo en el depósito y enros­que el adaptador roscado.
3. Los barriles y bidones deben estar firmes.
3
A
B
8
4. La alimentación del accionamiento se realiza
4
mediante la batería (fig. 1/A) o la fuente de alimentación (fig. 1/C). Para la fuente de alimentación y el cargador deben utilizarse adaptadores de enchufe adecuados al país. Conecte el accionamiento con la batería cargada o la fuente de alimentación (fig. 8) a la unidad de bombeo.
5. Coloque un recipiente adecuado y estable debajo de la boquilla o de la manguera.
6. Encienda el aparato con el botón de encen-
5
dido/apagado
central para dejarlo listo
para ser utilizado (fig. 9/B).
2. Puesta en marcha/manejo
¡Peligro de lesiones debido a las sustancias peligrosas! El aparato no se puede encender hasta que esté montado correctamente en el barril o bidón de acuerdo con las instrucciones de montaje y se hayan tomado todas las precauciones de seguridad.
16
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
7. Pulse el botón (fig. 9/A) para aumentar
el régimen de revoluciones del motor. Pulse el botón hasta alcanzar el caudal volumétri­co deseado. Utilice el botón para reducir el caudal volumétrico.
8. Vuelva a pulsar el botón de encendido/apa-
gado miento.
central para apagar el acciona-
(fig. 9/C)
10
! ¡Atención!
¡Es obligatorio apagar el accionamiento antes de desacoplarlo de la unidad de bombeo!
9. Para desmontar el accionamiento de la uni-
dad de bombeo, pulse simultáneamente los dos botones de la pieza de salida de la uni­dad de bombeo y extráigalo (fig. 10).
11
! ¡Atención!
No está permitido desenchufar la batería y la fuente de alimentación del acciona­miento mientras la bomba esté en marcha (peligro de daños en el sistema electrónico).
La bomba no puede funcionar en seco. Si el depósito se vacía por completo, apague la bomba inmediatamente (peligro de da­ños en la bomba).
¡No gire nunca el tubo de la bomba y el cabezal de conexión el uno contra el otro (fi g. 11)!
12
13
2.1 La batería
La batería está hecha de células de iones de li­tio y se puede cargar en cualquier momento. El cargador suministrado evita que la batería se sobrecargue. A fin de evitar que la batería se descargue excesivamente, debe recargarse cada 12 meses.
Carga de la batería:
1. Pulse los botones laterales para desmontar la batería del accionamiento (fig. 12).
2. Conecte el cable de carga en la toma de carga de la batería (fig. 13).
3. Enchufe el cargador a la toma de corriente. Durante la carga destella la luz verde. La batería está completamente cargada cuando la luz se queda iluminada. El tiempo de car­ga es de aprox. 1 hora con una tensión de red de 230 V.
! ¡Atención!
La conexión (toma de carga) de la batería sólo se puede conectar al cargador sumi­nistrado. Un cargador incorrecto podría dañar y sobrecargar la batería (peligro de incendio).
La batería no puede sufrir golpes ni im­pactos, ya que podría resultar dañada y
calentarse excesivamente (peligro de in­cendio).
3. Limpieza, mantenimiento y cuidado
El cuidado y la limpieza del aparato deben realizarse únicamente en conformidad con las instrucciones del presente manual de uso.
La bomba no necesita mantenimiento. La limpieza debe realizarse con líquidos de
limpieza adecuados y aptos para el medio tra­segado. Preste atención a que no se produzcan daños en los materiales del aparato.
Para limpiar el aparato, utilice el método de la­vado y aclarado de la unidad de bombeo. Si fuera necesario, haga circular el líquido de lim­pieza por el interior de la unidad de bombeo para limpiarlo. Durante esta operación, tenga en cuenta las indicaciones de seguridad ex­puestas anteriormente.
No está permitido sumergir el motor y la bate­ría en líquidos.
El acoplamiento del cabezal de conexión no debe exponerse a la humedad y, en consecuen­cia, no se puede limpiar en húmedo.
4. Solución de problemas
Antes de solucionar un problema debe desen­chufarse la fuente de alimentación o la batería.
El aparato no se pone en marcha
El aparato no está encendido: Pulse el botón de encendido/apagado, el LED indica que está preparado
Batería vacía: Cargue la batería
Fuente de alimentación desenchufada:  Enchúfela a la toma de corriente
Accionamiento averiado: Envíe el aparato al fabricante
Accionamiento bloqueado: Envíe el aparato al fabricante
El accionamiento funciona pero no trasie­ga líquido
El líquido es demasiado viscoso (véanse los
datos técnicos)
Unidad de bombeo obstruida: Lave o limpie la unidad de bombeo
Sale líquido entre el accionamiento y la unidad de bombeo
Apague la bomba inmediatamente, es posible que el retén del árbol esté deteriorado, sustituya la unidad de bombeo o envíela al fabricante
17
AccuOne | EnergyOne
6. Accesorios, complementos y piezas de repuesto AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Batería sin cargador
B
Cargador
C
Fuente de alimentación con enchufe
D
Accionamiento sin batería, fuente de alimentación y unidad de bombeo
E
Boquilla
F
Manguera de descarga con pistola distribuidora
G
Unidad de bombeo con tubo sumergible de 500 mm
G
Unidad de bombeo con tubo sumergible de 700 mm
G
Unidad de bombeo con tubo sumergible de 1000 mm
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
Conexiones para barril
R2", roscas de bidones de acero, interior 5600-3130 Abrazadera de rosca de depósito para abertura de Ø 59,5 mm 5600-3140 Tapón de PVC para aberturas de Ø 40 – 70 mm 5600-3150 Mauser 2", rosca gruesa, interior 5600-3170 Tri-Sure, rosca gruesa, interior 5600-3180
Si fuera necesaria una reparación, envíe el aparato al fabricante o encargue su reparación a un técnico electricista.
5. Eliminación
¡Los aparatos contaminados con sustancias peligrosas deben limpiarse o eliminarse como sustancias peligrosas!
Los materiales del aparato una vez limpiado se pueden reciclar. Se pueden entregar en los puntos de recogida correspondientes.
7. Datos técnicos
Unidad de bombeo
Piezas en contacto con el medio: PP, PTFE, acero inoxidable (Hastelloy C) Boquilla PP Manguera descarga PVC con pistola distribuidora PP, MS Longitud de tubo sumergible 50, 70, 100 cm Ø de tubo sumergible 25 mm Rosca de conexión ¾" Volumen de trasiego respecto a agua
(densidad 1 g/cm³) Viscosidad máx. del medio de trasiego 200 mPas Densidad máx. del medio de trasiego 1,5 g/cm³ Accionamiento Batería 14,4 V 1,5 Ah, iones de litio Autonomía de la batería con transporte de
agua Cargador 14,4 V; 1400 mA; entrada 230 V; salida 16,8 V;
Fuente de alimentación 30 W; entrada 100 V/230 V; 50-60 Hz; salida
Accionamiento 12 V máx. 2,5 A IP 54 Emisión de ruido aéreo ≤ 55 dB ( A ) Temperatura ambiente de funcionamiento + 5 …+ 40 °C temperatura media/24 h 35 °C Humedad relativa Máx. 90 % a 20 °C, 50 % a 40 °C Temperatura de almacenamiento y transporte - 25 °C hasta + 55 °C Altitud ≤ 2000 m NN Peso Máx. 1,2 kg
18
12 l/min
Hasta 600 l
clase de protección II
15 V; clase de protección II
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Istruzioni per l‘uso AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Leggere attentamente prima dell‘utilizzo.
Simboli di pericolo adottati nelle presenti istruzioni per l‘uso:
Avvertenza!
Questo simbolo richiama l‘attenzione su azioni che, in caso di utilizzo inappropriato, possono portare a pericoli di ferimenti e/o a rischi mortali per il personale.
! Attenzione!
Questo simbolo contrassegna le azioni che po­trebbero portare a possibili pericoli inerenti la macchina o altri oggetti.
Simboli applicati all‘apparecchio:
I seguenti simboli indicano la necessità di indos­sare degli adeguati indumenti protettivi e/o dei dispositivi di protezione personale a seconda del liquido da convogliare. Determinare quali dispo­sitivi di protezione personale siano di volta in volta necessari è compito del gestore, che ha anche il com pito di verifi carne l‘effettiva e corretta adozione (Foglio dati di sicurezza, analisi dei pericoli).
Prestare sempre attenzione ai segnali di atten­zione applicati sull‘apparecchio. Occorre assi­curarsi che i segnali di avvertenza, di attenzione e di divieto siano sempre leggibili e in buone
1
M
B
E
I
D
N
A
GERMANY
E
F
condizioni; se necessario è possibile ottenere dei segnali sostitutivi presso il produttore.
1. Sicurezza
Il sistema di travaso e svuotamento AccuOne/ EnergyOne è stato progettato, realizzato e con­trollato secondo il più avanzato stato della tecnica; l‘apparecchio ha lasciato la fabbrica in condizioni perfette, anche per quanto riguarda la sicurezza. Nonostante questo, l‘apparecchio potrebbe comportare, se utilizzato in modo in­appropriato, dei pericoli per persone e oggetti. Le istruzioni per l‘uso devono quindi essere lette attentamente per interno, e le indicazioni rela­tive alla sicurezza devono essere sempre rispet­tate scrupolosamente. In caso di utilizzo non con forme alle disposizioni decade ogni respon­sabilità del produttore e decadono inoltre tutti gli obblighi di garanzia.
1.1 Utilizzo secondo le disposizioni
Il sistema di travaso e svuotamento AccuOne  deve essere utilizzato esclusivamente per il travaso e lo svuotamento di liquidi contenuti
­in taniche e fusti.
La pompa non è idonea all‘impiego in am-
bienti a rischio di esplosione, né all‘impiego con liquidi facilmente infiammabili. Tali uti­lizzi sono quindi assolutamente vietati!
L‘apparecchio non deve essere utilizzato per
A
D
G
H
il pompaggio di solventi organici.
L‘apparecchio può entrare in contatto solo con sostanze che non intacchino il materia­le in cui è stato realizzato. (Per i materiali di costruzione vedere i dati tecnici, per la resi­stenza di tali materiali consultare l‘elenco dell‘inalterabilità chimica sul sito www.buerkle.de Chemische Beständig­keit (inalterabilità chimica)).
La pompa è un apparecchio a motore non
portatile e stazionario, e deve quindi essere utilizzato esclusivamente sotto diretto con­trollo individuale.
La corretta posizione di utilizzo della pompa
è verticale. Il funzionamento continuativo è limitato a
un periodo di 20 minuti. Il dispositivo di azionamento non deve es-
sere immerso nel liquido da convogliare. L‘utilizzo è consentito esclusivamente all‘in-
terno di edifici o in zone adeguatamente protette dalle intemperie.
1.2 Sicurezza del lavoro e di funzionamento
La pompa non è idonea all‘impiego in ambienti a rischio di esplosione, né all‘impiego con liquidi facilmente infi am-
C
19
AccuOne | EnergyOne
mabili. Tali utilizzi sono quindi assoluta­mente vietati!
L‘esercente ha la responsabilità di assicurarsi  che l‘apparecchio venga utilizzato solo ed esclusivamente da persone che abbiano letto e compreso pienamente le istruzioni per l‘uso.
Prima di ogni messa in funzione occorre ve-
rificare che l‘apparecchio non presenti alcun danneggiamento. Eventuali danneggiamenti dell‘apparecchio dovranno essere eliminati prima di proseguire con il funzionamento.
Il dispositivo di azionamento non deve in alcun
caso essere attivato quando non è collegato al corpo della pompa (pericolo di ferirsi alle dita).
L‘apparecchio deve essere attivato esclusi­vamente per convogliare il liquido. In parti­colare, la pompa non deve essere in funzione quando il tubo della pompa viene rimosso dal contenitore.
Quando si estrae il tubo della pompa dal
liquido da travasare, occorre assicurarsi che sia presente un contenitore idoneo per rac­cogliere il liquido residuo che potrebbe fuo­riuscire dal tubo.
Qualora il tubo di scarico sia collegato,
potrebbero verficarsi delle fuoriuscite di liquido anche in caso di pompa non in fun­zione. Per evitare questo inconveniente, occorre chiudere la pistola erogatrice e posizionare la parte terminale del tubo al di sopra del contenitore da riempire.
La curva di scarico rigida e il tubo di scarico
in PVC devono essere sempre posizionati nell‘apertura del contenitore di raccolta.
E‘ fatto divieto assoluto di apportare qual­siasi tipo di modifica all‘apparecchio. Per ri­parazioni, sostituzioni o altro devono essere sempre utilizzati pezzi di ricambio originali e accessori dello stesso produttore.
1.3 Sostanze pericolose
Qualora in fase di funzionamento, manutenzio­ne o pulizia dell‘apparecchio vengano utilizza­te sostanze pericolose, occorrerà osservare quanto riportato nell‘ultima versione dei fogli dati relativi alla sicurezza.
Gli apparecchi che siano eventualmente stati contaminati da sostanze pericolose non potranno essere inviati al produttore per la riparazione.
2. Messa in funzione/utilizzo
Durante la fase di montaggio la pompa deve essere spenta. Procedere come segue:
1. Collegare saldamente la curva di scarico (fi g. 1/E) o il tubo di scarico (fi g. 1/F) al raccordo di uscita fi lettato (fi g. 1, 2). Assicurarsi che la guar ni­zione (fi g. 1/H) sia correttamente inserita, quindi
2
7
serrare manualmente il dado di bloccaggio.
2. Far scorrere la riduzione dell‘adattamento (fig. 4/A) e l‘adattatore filettato idoneo e/o necessario, oppure il tappo del fusto (fig. 5) lungo il tubo di convoglio della pompa. Inse­rire il dispositivo della pompa nel contenitore (fi g. 6) e avvitare l‘adattatore fi lettato (fi g. 7).
3. Le taniche e i fusti devono essere posizionati sal­damente e non correre il rischio di rovesciarsi.
3
A
B
8
4. Il dispositivo di azionamento ottiene l‘energia
4
necessaria al funzionamento tramite la bat­teria (fi g. 1/A) oppure tramite l‘apposita spina di collegamento alla rete elettrica (fig. 1/C). Per la spina elettrica e il caricabatterie devono venire utilizzati gli adattatori comunemente in uso. Inserire l‘azionamento (corredato di batteria carica o di spina elettrica collegata alla rete) al dispositivo della pompa (fig. 8).
5. Posizionare un contenitore idoneo sotto la curva di scarico o il tubo di scarico (posizio-
5
narlo saldamente in modo che non corra il rischio di rovesciarsi).
A
Pericolo di ferimento in caso di impie-
go di sostanze pericolose! Accendere l‘appa­recchio solo quando sia stato correttamente montato (secondo le istruzioni di montaggio) al fusto o alla tanica, e solo dopo aver adot­tato tutte le necessarie misure di sicurezza.
20
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
6. Azionare il tasto centrale on/off (fi g. 9/B): l‘apparecchio sarà così pronto al funzionamento.
7. Premendo il tasto aumentare il numero di giri del motore. Azio­nare il tasto ripetutamente, fi no ad ottenere un fl usso di liquido del volume desiderato. Con il tasto il volume del fl usso.
8. Per spegnere l‘azionamento premere nuova­mente il tasto centrale on/off
(fi g. 9/A) è possibile
(fi g. 9/C) viene invece ridotto
10
.
! Attenzione!
Spegnere sempre l‘azionamento prima di staccare il dispositivo dalla pompa!
9. Per staccare l‘azionamento dal corpo della pompa premere contemporaneamente i due pulsantini che si trovano sull‘elemento di scarico del corpo della pompa, quindi tirare l‘azionamento ed estrarlo (fig. 10).
11
! Attenzione!
Non staccare in alcun caso la batteria o la spina elettrica dall‘azionamento quando la pompa è in funzione (pericolo di danneg­giare l‘unità elettronica dell‘apparecchio).
La pompa non può girare a vuoto. In caso di contenitore vuoto spegnere quindi im­mediatamente la pompa (pericolo di dan­neggiare l‘apparecchio).
Non ruotare mai l‘uno contro l‘altro il tubo della pompa e la testa di collegamento (fi g. 11)!
2.1 La batteria
La batteria è realizzata a celle di ioni di litio, e può venire caricata in qualsiasi momento. Il
caricabatterie appositamente fornito impedi­sce il sovraccarico della batteria. Per impedire
che la batteria si scarichi completamente oc­corre caricarla almeno ogni 12 mesi.
Caricare la batteria:
1. Estrarre la batteria dal dispositivo di aziona­mento premendo i pulsantini laterali (fi g. 12).
2. Inserire il cavo del caricabatterie nell‘apposito foro di caricamento posto sulla batteria (fi g. 13).
3. Inserire il caricabatterie nella presa di cor­rente. Durante il caricamento della batteria lampeggerà una luce verde. La batteria è completamente carica quando la luce smette di lampeggiare e resta costantemente accesa. Considerando una tensione di rete di 230 V, il tempo di caricamento è di circa 1 ora.
! Attenzione!
Il foro di caricamento della batteria deve essere utilizzato esclusivamente per il col­legamento del caricabatterie appositamente fornito. Un caricabatterie non idoneo po­trebbe danneggiare la batteria e provo­carne il sovraccarico (pericolo di incendio).
La batteria non deve essere sottoposta a urti o colpi di alcun genere: potrebbe venirne danneggiata e sviluppare, di conseguenza, un forte calore (pericolo di incendio).
3. Pulizia, manutenzione e cura
La manutenzione e la pulizia dell‘apparecchio devono essere eseguite esclusivamente secondo
le indicazioni riportate nelle presenti istruzioni per l‘uso.
La pompa non necessita di manutenzione. Per la pulizia utilizzare dei detergenti liquidi
idonei e adatti alla sostanza convogliata. Pre­stare attenzione a che i materiali dell‘apparec­chio non vengano danneggiati dal detergente.
Pulire l‘apparecchio lavando e sciacquando il corpo della pompa. Qualora risulti necessario, è possibile pulire anche l‘interno del corpo del­la pompa convogliando il detergente liquido. Per questa operazione osservare le norme di sicurezza già citate.
12
Il motore e la batteria non devono essere im­mersi nel liquido.
L‘innesto presente nella testa di collegamento non deve essere esposto all‘umidità, evitare quindi di pulirlo con delle sostanze liquide; se necessario effettuare una pulizia a secco.
4. Risoluzione dei problemi
Il lavori di riparazione o di risoluzione dei pro­blemi devono essere eseguiti esclusivamente senza batteria innestata o con l‘apparecchio staccato dalla rete elettrica.
13
L‘apparecchio non si accende
L‘apparecchio è spento: premere il tasto on/
off, l‘accensione del LED segnala che la pompa è pronta per l‘utilizzo
La batteria è scarica: caricare la batteria La spina non è collegata alla corrente:
collegare la spina alla presa elettrica
Il dispositivo di azionamento è difettoso: inviare l‘apparecchio al produttore per la riparazione
Il dispositivo di azionamento è bloccato: inviare l‘apparecchio al produttore per la riparazione
Il dispositivo di azionamento funziona, ma il liquido non viene convogliato
La viscosità del liquido è troppo elevata
(vedere Dati Tecnici)
La pompa è intasata: pulire o sciacquare la pompa
Si verifi ca una fuoriuscita di liquido tra l‘azionamento e il corpo della pompa
spegnere immediatamente la pompa: è proba­bile che la guarnizione dell‘albero sia difetto­sa; sostituire il corpo della pompa o inviarla al produttore per la riparazione.
Qualora risulti necessario effettuare una ripa­razione è possibile inviare l‘apparecchio al produttore, oppure incaricare un elettricista specializzato di effettuare la riparazione.
21
AccuOne | EnergyOne
6. Elenco accessori, pezzi di ricambio e pezzi complementari AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Batteria senza caricabatterie
B
Caricabatterie
C
Elemento di collegamento alla rete elettrica con spina
D
Dispositivo di azionamento senza batteria, spina elettrica e corpo pompa
E
Curva di scarico rigida
F
Tubo di scarico con pistola erogatrice
G
Corpo della pompa con 500 mm di tubo di immersione
G
Corpo della pompa con 700 mm di tubo di immersione
G
Corpo della pompa con 1.000 mm di tubo di immersione
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
Elementi di collegamento ai fusti
R2", filettatura fusto in acciaio, interna 5600-3130 Raccordo a vite per recipienti con imboccatura di Ø pari a 59,5 mm 5600-3140 Tappo per fusti in PVC, per imboccature di Ø tra i 40 e i 70 mm 5600-3150 Elemento Mauser 2", filettatura a passo grosso, interna 5600-3170 Elemento Tri-Sure, filettatura a passo grosso, interna 5600-3180
7. Smaltimento
Gli apparecchi che siano stati in qualche modo contaminati da sostanze pericolose devono es­sere accuratamente ripuliti prima dello smalti­mento, oppure devono essere smaltiti come sostanza pericolosa.
I materiali da cui è composto l‘apparecchio pulito sono riciclabili. Possono quindi essere consegnati agli appositi punti di raccolta.
7. Dati tecnici
Corpo della pompa
Parti a contatto con il liquido da convogliare PP, PTFE, acciaio inossidabile (Hastelloy C) Curva di scarico rigida PP Tubo di scarico PVC con pistola erogatrice PP, MS Lunghezza tubo di immersione 50, 70, 100 cm Ø tubo di immersione 25 mm Filettatura di collegamento ¾" Portata relativa all‘acqua (densità 1 g/cm³) 12 l/min Viscosità massima del liquido da convogliare 200 mPas Densità massima del liquido da convogliare 1,5 g/cm³
Dispositivo di azionamento
Batteria 14,4 V 1,5 Ah ioni di litio Durata della batteria in caso di convoglio di
acqua Caricabatterie 14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Spina elettrica 30 W; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Dispositivo di azionamento 12 V max. 2,5 A IP 54 Emissioni sonore ≤ 55dB (A) Temperatura ambiente per il funzionamento + 5 … + 40 °C temperatura media/24h 35 °C Umidità relativa dell‘aria max. 90 % a 20 °C, 50 % a 40 °C Temperatura di trasporto e stoccaggio da - 25 °C a + 55 °C Altitudine ≤ 2000 m s.l.m. Peso max. 1,2 kg
fino a 600 l
classe di isolamento II
classe di isolamento II
22
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Brugsvejledning AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Læs omhyggeligt før brug.
Opstilling af farer i brugsvejled­ningen:
Advarsel!
Dette symbol angiver handlinger, som ved ukorrekt udførelse kan være livsfarligt.
! OBS!
Med dette symbol angives handlinger, som kan udgøre farer for ting.
Markeringer på apparatet:
Disse tegn henviser til, at der skal anvendes personlige værnemidler afhængigt af den væ­ske, der skal transporteres. Driveren skal i de enkelte tilfælde afgøre og omsætte dette (Sik­kerhedsdatablad, risikoanalyse).
Overhold advarslerne på apparatet. Det skal sikres, at advarsels- og forbudsskiltene er i or­den, reserveskilte kan bestilles hos producenten.
1. Sikkerhed
Omfyldnings- og tømmesystemet AccuOne/ EnergyOne er konstrueret, bygget, testet iht. den bedst tilgængelige teknologi og har for-
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
ladt fabrikken i en sikkerhedsteknisk lydefri til­stand. Alligevel kan apparatet udgøre en fare for personer og ting, hvis det drives ukorrekt. Driftsvejledningen skal derfor læses helt og sikkerhedshenvisningerne skal overholdes. Pro­ducenten påtager sig intet ansvar ved utilsig­tet anvendelse.
1.1 Tilsigtet anvendelse
Omfyldnings- og tømmesystemet AccuOne  må kun anvendes til omfyldning og tømning af væsker i fade og dunke.
Pumpen er ikke dimensioneret til anvendelse i en eksplosiv atmosfære eller med letan­tændelige væsker. En sådan anvendelse er forbudt!
Apparatet må ikke anvendes til at pumpe
organiske opløsningsmidler.
Apparatet må kun anvendes til medier, som materialerne er bestandige imod. (Materia­ler se de tekniske data, bestandighed se listen over kemisk bestandighed under www.buerkle.de „Chemische Beständig­keit“ (kemisk bestandighed))
Pumpen er et ikke-håndholdt, mobilt motor-
apparat og må derfor kun drives under opsyn.
Pumpen skal anvendes lodret.
C
H
En permanent drift er begrænset til  20 minutter.
Drevet må ikke dykkes ned i mediet. Må kun anvendes indendørs eller beskyttet
mod vejrlig.
1.2 Arbejds- og driftssikkerhed
Pumpen er ikke dimensioneret til anvendelse i en eksplosiv atmosfære eller med letantændelige væsker. En sådan an­vendelse er forbudt!
Driveren er ansvarlig for at kun personer,
som har læst og forstået driftsvejledningen, anvender apparatet.
Apparatet skal kontrolleres for skader før  enhver anvendelse. Eventuelle skader skal afhjælpes før yderligere brug.
Er pumpen adskilt, må drevet ikke tilsluttes
(der er risiko for kvæstelser på fingrene).
Apparatet må kun tilsluttes til transport af medier. Pumpen må ikke sættes i drift, hvis pumperøret er taget af beholderen.
Tages pumperøret ud af mediet, skal det
sikres, at der er opstillet en egnet beholder til evt. restvæske, der kan løbe ud.
23
AccuOne | EnergyOne
Er der tilsluttet en udløbsslange, så kan der  også sive væske ud, selv når pumpen ikke drives. For at undgå dette, skal pistolen luk­kes til og slangeenden placeres oven over tappebeholderen.
Det bøjede udløb og udløbsslangen skal
altid placeres i opsamlingsbeholderens åbning, når pumpen drives.
Der må ikke foretages ombygninger eller  ændringer på apparatet. Der må kun anven­des originale reservedele og tilbehør fra producenten.
2
9. For at tage drevet af pumpen, trykkes der
samtidigt på begge taster på pumpens ud­løb og træk så drevet af. (Ill. 10)
7
1.3 Farlige stoffer
Anvendes der farlige stoffer under driften, under serviceeftersynet eller under rengøringen, skal de aktuelle sikkerhedsdatablade overholdes.
Apparater, som er forurenet med farlige stof­fer, må ikke sendes til apparatets producent til en reparation.
2. Indkøring/betjening
Risiko for skader pga. farlige stof­fer! Apparatet må først tilsluttes, når det er monteret korrekt i fadet eller dunken som angivet i monteringsanvisningerne og når alle sikkerhedsforholdsregler er udførte.
Pumpen skal være slukket under hele monte­ringen. Gør som følger:
1. Tilslut det bøjede rør (ill. 1/E) eller udløbs-
slangen (ill. 1/F) til udløbsgevindet. Sørg for, at pakningen er sat korrekt i og spænd omløbermøtrikken til i hånden.
2. Skub adapterreduktionen (ill. 4/A) samt en
egnet eller nødvendig gevindadapter eller fadprop (ill. 4/B) over pumpens transportrør. Stil pumpen ned i beholderen og skru ge­vindadapteren til.
3. Fadene og dunkene skal stå stabilt.
4. Drevet påtrykkes strøm enten fra akkumula-
toren (ill. 1/A) eller netdelen (ill. 1/C). Der skal anvendes en gængs stikadapter til netdelen og opladeren. Forbind drevet med den oplade­de akkumulator eller netdel (ill. 8) på pumpen.
5. Placer en egnet, stabilt stående beholder
under det bøjede rør eller slangen.
6. Apparatet kobles til med til/fra tasten
midten.
7. Motorens omdrejningstal forøges, når der
trykkes på ønskede ydelse er nået. Ydelsen reduceres med
tasten. Tryk tasten, indtil den
tasten.
i
8. Trykkes der igen på til/fra tasten ten kobles drevet fra.
i mid-
! OBS!
Sluk ubetinget for drevet, før det kobles af pumpen!
A
B
! OBS!
Akkumulatoren eller netdelen må ikke ta­ges af drevet under pumpens drift (der er risiko for skader på elektronikken).
3
Pumpen må ikke køre tør. Sluk for pumpen med det samme, når beholderen er tom
4
(der er risiko for skader på pumpen). Drej aldrig pumperøret og forbindelses-
stykket mod hinanden (Ill. 11)!
2.1 Akkumulatoren
Akkumulatoren er konstrueret med lithium-ion celler, og kan oplades til enhver tid. Den med­følgende oplader forhindrer, at akkumulato­rens lades for meget op. For at undgå en dyb-
5
deafladning, skal akkumulatoren oplades mindst hvert 12. måned.
A
B
C
6
8
9
24
AccuOne | EnergyOne
Akkumulatorens opladning:
1. Tag akkumulatoren ud af drevet, idet der trykkes på tasterne i siden (Ill. 12).
2. Stik opladerkablet ind i akkumulatorens la­debøsning (ill. 13).
3. Stik opladeren ind i stikdåsen. Den grønne lampe blinker under opladningen. Akkumu­latoren er ladet helt op, når lampen lyser
permanent. Ladetiden udgør ca. 1 time ved en netspænding på 230 V.
Rengør apparatet, idet pumpen skylles igen­nem og af. Pumpens indre kan efter behov også rengøres ved at gennemskylle den med
rengøringsvæske. Overhold altid de ovenover anførte sikkerhedshenvisninger.
10
eller send den tilbage til producenten. Skal der foretages en reparation, kan appara-
tet sendes tilbage til producenten, eller repa­rationen kan udføres af en elektriker.
5. Bortskaffelse
Apparater, der er forurenet med farlige stoffer, skal rengøres eller bortskaffes som farligt affald!
Materialerne i det rengjorte apparat kan gen­bruges. Disse kan afleveres i de pågældende sammelsteder.
12
13
! OBS!
Kun den medfølgende oplader må tilslut­tes stikket (ladebøsningen) på akkumula­toren. En ikke egnet oplader kan ødelægge og overoplade akkumulatoren (brandfare). Akkumulatoren må ikke udsættes for slag eller stød, da den kan ødelægges heraf og derved danne kraftig varme (brandfare).
11
3. Rengøring, serviceeftersyn og
vedligeholdelse
Apparatet må kun vedligeholdes og rengøres som anført i denne brugsvejledning.
Pumpen kræver ingen vedligeholdelse. Anvend egnede rengøringsvæsker til rengørin-
gen, afhængigt af det transporterede medium. Sørg for, at apparatets materialer ikke ødelæg­ges heraf.
Motoren og akkumulatoren må ikke dykkes ned i væsken.
Koblingen i forbindelsesstykket må ikke udsæt­tes for fugt og må ikke gøres ren med væske.
4. Afhjælpning af fejl
Afhjælpning af fejl må kun udføres, når netde­len eller akkumulatoren er taget af.
Apparatet starter ikke
Apparatet er ikke tilsluttet: tryk på til/fra ta­sten, LED lampen indikerer driftsklar Akkumulatoren er tom: oplad akkumulatoren
Netdelen er ikke sat i: tilslut til stikdåsen  Drevet er defekt: send apparatet tilbage til  producenten Drevet er blokeret: send apparatet tilbage
til producenten
Drevet i er gang, men transporterer ingen væske
Væskens viskositet er for høj (se de tekniske data) Pumpen er tilstoppet: skyl eller rengør pum-
pen
Der siver væske ud mellem drevet og pumpen
stands pumpen med det samme, en akselpak­ning er sandsynligvis defekt, udskift pumpen
25
AccuOne | EnergyOne
6. Tilbehørs-, supplerende- og reservedele AccuOne/EnergyOne
A
Batteri uden oplader
B
Oplader
C
Netdel inkl. stik
D
Drev uden batteri, netdel og pumpe
E
Bøjet udløb
F
Udløbsslange med pistol
G
Pumpe med dykrørlængde 500 mm
G
Pumpe med dykrørlængde 700 mm
G
Pumpe med dykrørlængde 1000 mm
Fadtilslutninger
Artikel-Nr. 5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", stålfadgevind, indvendig 5600-3130 Beholder-fadskruesamling til 59,5 mm åbnings-Ø 5600-3140 Fad-prop PVC til 40-70 mm åbnings-Ø 5600-3150 Mauser 2", grovgevind, indvendig 5600-3170 Tri-Sure, grovgevind, indvendig 5600-3180
7. Tekniske data
Pumpe
Komponenter, der er i berøring med mediet PP , PTFE, ædelstål (Hastelloy C) Bøjet udløb PP Udløbsslange PVC med pistol PP, MS Dykrørslængde 50, 70, 100 cm Dykrør Ø 25 mm Tilslutningsgevind ¾" Transportmængde baseret på vand
(tæthed 1 g/cm³) Maks. viskositet i mediet 200 mPas Maks. tæthed i mediet 1,5 g/cm³
Drev
Akkumulator 14,4 V 1,5 Ah lithium-ion Akkumulator rækkevidde ved transport af vand op til 600 l Oplader 14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Netdel 30 V; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Drev 12 V maks. 2,5 A IP 54 Luftlydsemission ≤ 55 dB ( A ) Drifts-omgivelsestemperatur + 5 … + 40 °C
Relativ luftfugtighed Maks. 90 % ved 20 °C, 50 % ved 40 °C Opbevarings- og transporttemperatur - 25 °C til + 55 °C Højde ≤ 2000 m NN Vægt Maks. 1,2 kg
26
12 l/min
tæthedsgrad II
tæthedsgrad II
gennemsnitlig temperatur/24h 35 °C
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Telefon +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Telefax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Kasutusjuhend AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Lugege enne kasutamist hoolikalt läbi.
Ohtude tähistamine kasutus­juhendis:
Hoiatus!
Antud sümbol tähistab tegevusi, mille asja­tundmatul läbiviimisel võib valitseda oht ini­meste tervisele ja elule.
! Tähelepanu!
Antud sümboliga on tähistatud tegevused, mis võivad põhjustada ohtu teistele esemetele.
Tähistus seadmel:
Need märkide ülesandeks on viidata sellele, et olenevalt pumbatavast vedelikust tuleb kasu­tada isiklikku kaitsevarustust. Käitaja peab vastavad määratlused üksikjuhtumipõhiselt kindlaks määrama ning nende täitmise eest hoolitsema (ohutuskaart, ohuanalüüs).
Järgige seadmel olevaid hoiatusjuhiseid. Tuleb tagada hoiatus- ja kohustussiltide nõuetekoha­ne seisund, tagavarasilte on võimalik saada tootjalt.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Ohutus
Ümbervillimis- ja tühjendussüsteem AccuOne/ EnergyOne on tehnika uusima taseme järgi talitlusohutuna konstrueeritud, ehitatud, kont­rollitud ning lahkus tehasest ohutustehniliselt laitmatus seisukorras. Sellest hoolimata võib seade põhjustada asjatundmatu käitamise kor­ral ohtu inimestele ja materiaalsetele väärtus­tele. Seetõttu tuleb kasutusjuhend täielikult lä­bi lugeda ning ohutusjuhistest kinni pidada. Mittesihtotstarbekohase kasutamise korral keeldub tootja igasugusest vastutusest ning olenevalt asjaoludest ka garantiist.
1.1 Sihtotstarbekohane kasutamine
Ümbervillimis- ja tühjendussüsteemi  AccuOne tohib kasutada üksnes vedelike ümbervillimiseks vaatidesse ja kanistritesse ning nende tühjendamiseks.
Pump pole ette nähtud kasutamiseks plah-
vatusohtlikus atmosfääris või kergestisütti­vate vedelikega. Eelmainitud kasutus on keelatud!
Seadet ei tohi kasutada orgaaniliste lahustite
pumpamiseks.
Seade tohib kokku puutuda üksnes keskkon-
C
H
dadega, mis ei kahjusta valmistamismater­jale (valmistamismaterjale vt tehnilistest andmetest, vastupidavust vt keemilise vas­tupidavuse nimekirjast aadressil www.buerkle.de Chemische Beständig­keit (Keemiline vastupidavus).
Pumba puhul on tegemist käeshoitava asu-
kohamuutliku mootorseadmega, mida tohib käitada üksnes vahetu isikliku kontrolli all.
Pumba sihtotstarbekohane kasutusasend on
vertikaalne.
Kestevtöötamine on piiratud 20 minutile. Ajamit ei tohi pumbatavasse vedelikku kasta.  Kasutamine lubatud ainult hoonetes ja
ilmastiku eest kaitstud piirkondades.
1.2 Töö- ja talitlusohutus
Pump pole ette nähtud kasutamiseks plahvatusohtlikus atmosfääris või kergesti­süttivate vedelikega. Eelmainitud kasutus on keelatud!
Käitaja vastutab selle eest, et seadet kasu-  tavad üksnes isikud, kes on kasutusjuhendi läbi lugenud ning sellest aru saanud.
27
AccuOne | EnergyOne
Seade tuleb enne igakordset käikuvõtmist  kahjustuste suhtes üle kontrollida. Võimali­kud kahjustused tuleb enne edasist käita­mist kõrvaldada.
Lahtiühendatud pumbamehhanismi korral ei
tohi ajamit sisse lülitada (sõrmede vigasta­mise oht).
Seadet tohi sisse lülitada üksnes vedelike  pumpamiseks. Pump ei tohi olla töös eriti siis, kui pumbatoru on eemaldatakse mahutist.
Pumbatoru väljavõtmisel villitavast vedeli-  kust tuleb jälgida, et väljavoolava vedeliku­jäägi kokkukogumiseks oleks käepärast sobiv absorbent.
Kui väljavooluvoolik on külge ühendatud,
siis võib ka mittetalitleva pumba korral vedelikku järele voolata. Selle vältimiseks tuleb tankimispüstol sulgeda ja vooliku otsa villitava mahuti kohal hoida.
Väljavoolupõlv ja väljavooluvoolik peavad
olema pumba talitledes alati kogumisnõu avasse suunatud.
Seadmel ei tohi teostada ümberehitusi või
muudatusi. Kasutada tohib ainult tootja originaalvaruosi ja tarvikuid.
3. Vaadid ja kanistrid peavad olema püstiseis­miskindlad.
4. Ajamit varustatakse energiaga aku (joon. 1/A) või võrgualaldi (joon. 1/C) kaudu. Võrgu­alaldi ja laadija puhul tuleb kasutada vasta­vas riigis üldlevinud pistikadapterit. Pistke
2
ajam koos laetud aku või võrgualaldiga (joon. 8) pumbamehhanismile.
5. Asetage väljavoolupõlve või vooliku alla sobiv püstiseismiskindel anum.
6. Lülitage seade keskel paikneva Sisse/Välja­klahviga
3
(joon. 9/B) töövalmis seisundisse.
7
1.3 Ohtlikud ained
Kui seadme käitamisel, hooldamisel või puhas­tamisel kasutatakse ohtlikke aineid, siis tuleb järgida aktuaalseid ohutuskaarte.
Ohtlike ainetega saastunud seadmeid ei tohi seadmetootjale remontimiseks tagasi saata.
2. Käikuvõtmine/käsitsemine
Vigastusoht ohtlike ainete puhul! Lülitage seade alati sisse alles siis, kui see on montaažikorralduse alusel korrektselt vaadile või kanistrile monteeritud ning kõik ohutusabinõud tarvitusele võetud.
Pump peab olema monteerimise ajal välja lüli­tatud. Toimige järgmisel viisil:
1. Ühendage väljavoolupõlv (joon. 1/E) või väl-
javooluvoolik (joon. 1/F) väljavoolukeerme külge (joon. 2 ja 3). Jälgige, et tihend (joon. 1/H) on sisse pandud ning pingutage äärik­mutter käe jõuga kinni.
2. Lükake adapterahendi (joon. 4/A) ja sobiv
või vastavalt vajalik keermeadapter (joon. 4/B) või vaadiprunt (joon. 5) pumbamehha­nismi toitetorule. Asetage pumbamehhanism mahutisse (joon. 6) ja kruvige keermeadapter kinni (joon. 7).
28
A
B
8
4
7. Klahv
vajutades suurendatakse mootori pööretearvu (joon. 9/A). Vajutada senikaua klahvi, kuni on saavutatud soovitud maht­vool. Klahviga
vähendatakse mahtvoolu
(joon. 9/C).
8. Uuesti keskel paiknevat Sisse/Välja-klahvi vajutades lülitatakse ajam välja.
! Tähelepanu!
Lülitage ajam tingimata enne pumbameh-
5
hanismilt lahtisidestamist välja!
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
9. Pumbamehhanismilt ajami mahavõtmiseks vajutage korraga mõlemaid pumbamehhanismi väljavooluosa klahve ning tõmmake ajam ma­ha (joon. 10).
Akut või võrgualaldit ei tohi pumba talit­lemise ajal ajamist lahti ühendada (elekt­roonika kahjustamise oht).
10
Pump ei tohi kuivalt töötada. Lülitage pump tühja mahuti korral kohe välja (pumba kahjustamise oht).
Ärge keerake kunagi pumbatoru ja ühen­duspead üksteise suhtes (joon. 11)!
2.1 Aku
Aku koosneb liitiumioonühikutest ja seda saab suvalisel ajal laadida. Kaasapandud laadija takis­tab aku ülelaadimist. Täieliku tühjenemise välti­miseks tuleb laadida akut vähemalt iga 12 tagant.
11
Aku laadimine:
1. Võtke aku külgmisi klahve vajutades ajamist välja (joon. 12).
2. Pistke laadimiskaabel aku laadimispesasse (joon. 13).
3. Pistke laadija pistikupessa. Laadimisprotse­duuri ajal vilgub roheline tuli. Aku on täieli­kult laetud kui lamp põleb pidevalt. Laadi­misaeg on võrgupingel 230 V u 1 tund.
! Tähelepanu!
Aku pistikühenduse (laadimispesa) külge
12
tohib ühendada ainult kaasasolevat laadi­jat. Ebasobiv laadija võib kahjustada akut
13
ja üle laadida (tulekahjuoht). Aku ei tohi saada lööke ega tõukeid, mille tagajärjel võib ta kahjustuda ning seejuures tugevat kuumust eraldada (tulekahjuoht).
3. Puhastamine, hooldus ja hoolitsus
Seadet tohib puhastada ja selle eest hoolitseda üksnes vastavalt käesolevas kasutusjuhendis esitatud andmetele. Pump on hooldusvaba.
Kasutage palun puhastamiseks vastavaid puhas­tusvedelikke, mis on sobilikud pumbatavale ve­delikule. Jälgige, et need ei kahjustaks seadme valmistamismaterjale.
Puhastage seadet pumbamehhanismi välja- ja läbiloputamisega. Vajadusel saab pumbamehha­nismi sisemust puhastada puhastusvedelikku pumbates. Järgige seejuures juba mainitud ohu­tusjuhiseid.
Mootorit ja akut ei tohi vedelikku kasta. Ühenduspea liitmik ei tohi saada niiskust ja
seda pole seepärast lubatud märjalt puhastada.
4. Rikete kõrvaldamine
Rikkeid tohib kõrvaldada üksnes lahtiühenda­tud võrgualaldi või aku korral.
Seade ei hakka tööle.
Seade sisse lülitamata: vajutage Sisse/Välja-
klahvi, LED-tuli signaliseerib töövalmidust Aku tühi: laadige aku täis
Võrgualaldi sisse pistmata: ühendage pisti-  kupessa Ajam defektne: saatke seade tootjale
Ajam blokeeritud: saatke seade tootjale
Ajam töötab, aga ei pumpa vedelikku.
Vedeliku viskoossus liiga kõrge (vt tehnilisi andmeid)
Pumbamehhanism ummistunud -> loputage  või puhastage pumbamehhanism
Vedeliku väljatungimine ajami ja pumba­mehhanismi vahelt
lülitage pump kohe välja, arvatavasti on võlli mansett-tihend defektne, asendage pumbamehhanism või saatke tootjale.
Kui esineb remondivajadus, siis on võimalik
seade tootjale saata või lasta remonti teos­tada elektrispetsialistil.
5. Utiliseerimine
Ohtlike ainetega saastunud seadmed tuleb ära puhastada või utiliseerida ohtliku ainena!
Puhastatud seadme valmistamismaterjalid so­bivad taaskasutuseks. Need saate vastavates kogumispunktides ära anda.
29
AccuOne | EnergyOne
6. Tarvikud, täiendus- ja varuosad AccuOne/EnergyOne
A
Aku ilma laadijata
B
Laadija
C
Võrgualaldi sh pistik
D
Ajam ilma aku, võrgualaldi ja pumbamehhanismita
E
Väljavoolupõlv
F
Tankimispüstoliga väljavooluvoolik
G
Pumbamehhanism sukeltoru pikkusega 500 mm
G
Pumbamehhanism sukeltoru pikkusega 700 mm
G
Pumbamehhanism sukeltoru pikkusega 1000 mm
Vaadiühendused
Artikel-Nr. 5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", terasvaadikeere, sisemine 5600-3130 Mahuti-vaadi keermesliide, ava-Ø 59,5 mm 5600-3140 Vaadiprunt PVC, ava-Ø 40 – 70 mm 5600-3150 Mauser 2", jämekeere, sisemine 5600-3170 Tri-Sure, jämekeere, sisemine 5600-3180
7. Tehnilised andmed
Pumbamehhanism
Vedelikuga kokkupuutuvad detailid PP, PTFE, roostevaba teras (Hastelloy C) Väljavoolupõlv PP Väljavooluvoolik PVC koos tankimispüstoliga PP, MS Sukeltoru pikkus 50, 70, 100 cm Sukeltoru Ø 25 mm Ühenduskeere Tootlikkus veega (tihedus 1 g/cm³) 12 l/min Pumbatava vedeliku max viskoossus 200 mPas Pumbatava vedeliku max tihedus 1,5 g/cm³
Ajam
Aku 14,4 V/1,5 Ah liitiumioon Aku kestvus vee pumpamisel kuni 600 l Laadija 14,4 V/1400 mA, In 230 V AC/Out 16,8 V DC,
Võrgualaldi 30 W, In 100 V/230 V AC, 50 – 60 Hz,
Ajam 12 V max. 2,5 A IP 54 Müraemissioon õhus ≤ 55 dB (A) Tööalane ümbrustemperatuur +5 … +40 °C;
Suhteline õhuniiskus Max. 90 % 20 °C juures; 50 % 40 °C juures Ladustamis- ja transporditemperatuur - 25 kuni + 55 °C Asukoha kõrgus ≤ 2000 m NN Kaal max. 1,2 kg
¾"
kaitseklass II
Out 15 V DC, kaitseklass II
keskmine temperatuur/24 h 35 °C
30
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Käyttöohje AccuOne | EnergyOne
Art. No. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Lue huolellisesti ennen käyttöä.
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Vaarojen merkintä käyttöohjeessa:
Varoitus!
Tällä symbolilla merkitään toiminnot, jotka saat­tavat merkitä epäasiallisesti suoritettaessa vaa­raa henkilöiden keholle tai hengelle.
! Huomioi!
Tällä symbolilla on merkitty toiminnot, joista saattaa aiheutua mahdollisia vaaroja materi­aaleille.
Merkintä laitteessa:
Näiden merkkien tulee viitata siihen, että syö­tettävän nesteen mukaan tulee käyttää henki­lökohtaista suojavarustusta. Omistajan täytyy antaa yksittäistapauksissa määrityksiä ja huo­lehtia niiden muutoksista (Turvallisuustietoleh­ti, vaara-analyysi).
Huomioi laitteessa olevat varoitushuomautuk­set. Varoitus- ja ehdotusskilpien asianmukai­nen tila tulee taata, vaihtokilvet voidaan tilata valmistajalta.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Turvallisuus
Täyttö- ja tyhjennysjärjestelmä AccuOne/Ener­gyOne on suunniteltu, rakennettu ja testattu luotettavasti tekniikan uusimman tilan mukai­sesti ja on lähtenyt tehtaalta turvallisuustekni­sesti moitteettomassa kunnossa. Siitä huoli­matta laite voi aiheuttaa vaaroja henkilöille ja esineille, kun sitä käytetään asiaankuulumat­tomalla tavalla. Käyttöohje tulee tästä syystä lukea kokonaan ja turvallisuusohjeet täytyy ot­taa huomioon. Kun laitetta ei käytetä määrä­ysten mukaisesti, valmistaja kieltäytyy kaikesta vastuusta ja mahdollisesti takuusta.
1.1 Määräystenmukainen käyttö
Täyttö- ja tyhjennysjärjestelmä AccuOnea  saa käyttää vain tynnyrien ja kanisterien nesteillä täyttämiseen ja nesteistä tyhjentä­miseen.
Pumppua ei ole tarkoitettu käytettäväksi rä-
jähdysvaarallisessa kaasutilassa tai helposti syttyvien nesteiden kanssa. Sellainen käyttö on kiellettyä!
Laitetta ei saa käyttää orgaanisten liuotti-
mien pumppaamiseen.
Laitteet saavat tulla kosketukseen vain sel­laisten väliaineiden kanssa, joita materiaalit
C
H
kestävät. (Materiaalit: katso Tekniset tiedot, Kestävyys: katso kemiallisen kestävyyden luettelo osoitteesta www.buerkle.de Chemische Beständigkeit (Kemiallinen ke­stävyys))
Pumppu on ei-kädessäpidettävä, paikkaa
muuttava moottorilaite, ja sitä saa käyttää vain suorassa henkilökohtaisessa valvon­nassa.
Pumpun määräystenmukainen käyttöasento
on pysytysuora.
Jatkuva käyttö on rajoitettu 20 minuuttiin. Käyttölaitetta ei saa upottaa syöttönestee-
seen.
Käyttö vain rakennuksissa tai sääsuojatulla alueella.
1.2 Työ- ja käyttöturvallisuus
Pumppua ei ole tarkoitettu käytet­täväksi räjähdysvaarallisessa kaasutilassa tai helposti syttyvien nesteiden kanssa. Sellainen käyttö on kiellettyä!
Omistaja on vastuussa siitä, että vain ne
henkilöt, jotka ovat lukeneet ja ymmärtä­neet käyttöohjeen, käyttävät laitetta.
31
AccuOne | EnergyOne
Ennen jokaista käyttöönottoa täytyy tarkis-  taa, että laitteessa ei ole vaurioita. Mahdol­liset vauriot täytyy korjata, ennen kuin lai­tetta käytetään uudelleen.
Pumppaamon ollessa erillään käyttölaitetta
ei saa kytkeä päälle (sormien vahingoittu­misvaara).
Laitteen saa kytkeä päälle vain nesteen  syöttämistä varten. Pumppu ei saa olla käy­tössä varsinkaan silloin, kun pumppuputki on irrotettu säiliöstä.
Kun pumppuputki otetaan ulos täyttöväliai-
neesta, on huolehdittava siitä, että sopiva keruuastia on käytettävissä ulosvirtaavalle jäännösnesteelle.
Kun viemäriletku on liitetty, niin myös käyt-
tämättömän pumpun neste voi virrata. Tämän estämiseksi tappipistoolin täytyy olla suljettu ja letkun pään täytyy olla ase­tettu täyttösäiliön yläpuolelle.
Viemärikaaren ja viemäriletkun täytyy aina
olla pumpatessa suunnattuna kokoomasäili­ön aukkoon.
Laitteeseen ei saa tehdä uudistuksia tai
muutoksia. Vain valmistajan alkuperäisiä varaosia ja lisätarvikkeita saa käyttää.
2. Työnnä adapterisupistuskappale (Kuva 4/A) ja sopiva tai välttämätön kierreadapteri (Kuva 4/B) tai astiatulppa (Kuva 5) pump­paamon syöttöputken yli. Aseta pumppaamo säiliöön (Kuva 6) ja kiinnitä kierreadapteri ruuveilla (Kuva 7).
2
3. Astioiden ja kanisterien täytyy olla vakaita.
4. Käyttöä varten käytettävä energia syötetään joko akusta (Kuva 1/A) tai verkko-osasta (Kuva 1/C). Verkko-osaan ja latauslaitteeseen pitää käyttää maan tavan mukaisia pisto­adaptereita. Kytke käyttölaite ladatulla akul­la tai verkko-osalla varustettuna (Kuva 8) pumppaamoon.
3
7
1.3 Vaaralliset aineet
Jos laitteen käytössä, huollossa tai puhdista­misessa käytetään vaarallisia aineita, ajankoh­taisia turvallisuustietolehtiä täytyy noudattaa.
Vaarallisten aineiden saastuttamia laitteita ei saa lähettää takaisin laitteen valmistajalle kor­jattavaksi.
2. Käyttöönotto/Käyttö
Vahingoittumisvaara vaarallisia aineita käytettäessä! Laita aina laite päälle vasta sitten, kun se on asennettu asennus­ohjeen mukaisesti oikein astiaan tai kanis­teriin, ja kun kaikki turvallisuustoimenpi­teet on suoritettu.
Pumpun täytyy olla asennuksen aikana suljet­tu. Etene seuraavien ohjeiden mukaisesti:
1. Liitä viemärikaari (Kuva 1/E) tai (Kuva 1/F)
viemärikierteeseen (Kuva 2, 3). Varmista, että tiiviste on asetettu (Kuva 1/H) ja kiristä hattumutterit käsitiukkuuteen.
A
B
8
5. Aseta sopiva vakaa säiliö viemärikaaren tai
4
letkun alle.
6. Kytke laite keskellä olevalla Päälle/Pois -pai­nikkeella
käyttövalmiiseen tilaan (Kuva
9/B).
7. Painamalla
-painiketta moottorin kier­rosluku suurenee. Käytä painiketta, kunnes haluttu tilavuusvirta on saavutettu.
-painikkeella tilavuusvirta alentuu.
8. Käyttölaite sammutetaan käyttämällä tois-
5
tuvasti Päälle/Pois -painiketta
A
B
.
32
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
! Huomioi!
Käyttölaite on ehdottomasti sammutettava ennen sen irrottamista pumppaamosta!
Poistaaksesi käyttölaitteen pumppaamosta paina samanaikaisesti molempia painikkeita pumppaamon päätypalassa ja vedä käyttölaite pois (Kuva 10).
10
! Huomioi!
Akkua tai verkko-osaa ei saa irrottaa käyttölaitteesta pumppaamisen aikana (elektroniikan vahingoittumisen vaara).
Pumppu ei saa käydä kuivana. Sulje pump­pu aina säiliön ollessa tyhjä (pumpun vahingoittumisen vaara).
Älä milloinkaan kierrä pumppuputkea ja liitäntäpäätä toisiaan vasten (Kuva 11)!
11
2.1 Akku
Akku koostuu litiumkennoista ja voidaan ladata milloin vain. Mukana toimitettu lataus­laite estää akun ylilataamisen. Syväpurkautu­misen estämiseksi akku täytyy ladata vähin­tään 12 kuukauden välein.
Akun lataaminen:
1. Irrota akku käyttölaitteesta käyttämällä sivupainikkeita (Kuva 12).
12
2. Kytke latauskaapeli akun latausrasiaan (Kuva 13).
13
3. Kytke latauslaite pistorasiaan. Vihreä valo vilkkuu latausprosessin aikana. Akku on täy­sin ladattu, kun lamppu palaa keskeytymät­tä. Latausaika on n.1 tunti verkkojännitteen ollessa 230 V.
! Huomioi!
Akun pistoliitäntään (Latausrasia) saa liit­tää vain mukana toimitetun latauslaitteen. Sopimaton latauslaite voi vahingoittaa ja ylikuormittaa akkua (Tulipalon vaara).
Akkua ei saa altistaa iskuille tai täräyksil­le, näin se voi vahingoittua ja samalla kuumentua voimakkaasti (Tulipalon vaara).
3. Puhdistus, huolto ja hoito
Laitetta saa hoitaa ja puhdistaa vain tämän käyttöohjeen ohjeiden mukaisesti.
Pumppu on huoltovapaa. Käytä puhdistukseen sopivia puhdistusnesteitä,
jotka vastaavat syötettävää välittäjää. Varmista, että laitteen materiaalit eivät syövy.
Puhdista laite huuhtomalla pumppaamo. Jos on tarpeellista, pumppaamon sisäpuoli voidaan puhdistaa syöttämällä puhdistusnestettä. Ota samalla huomioon jo mainitut turvallisuusoh­jeet.
Moottoria eikä akkua ei saa upottaa nestee­seen.
Liitäntäpäässä olevaa kytkintä ei saa altistaa kosteudelle, eikä sitä saa siitä syystä puhdistaa märkänä.
4. Häiriönpoisto
Häiriön poistamisen saa suorittaa vain verko­osan tai akun ollessa irrotettuna.
Laite ei käynnisty
Laite ei ole päällä: Käytä Päälle/Pois -painiket­ta, LED-valo on käyttövalmiuden merkki
Akku on tyhjä: Lataa akku
Verkko-osaa ei ole kytketty: Kytke pistorasiaan  Käyttölaite viallinen: Lähetä laite valmista-
jalle
Käyttölaite estetty: Lähetä laite valmistajalle
Laite käy, mutta ei syötä nestettä
Nesteen viskositeetti liian korkea (katso Tekniset tiedot)
Pumppaamo tukkeentunut: Huuhtele tai puhdista pumppaamo
Nesteen poistuminen käyttölaitteen ja pumppaamon välillä
Sulje heti pumppu, akselitiiviste on luultavasti viallinen, vaihda pumppaamo tai lähetä val­mistajalle.
Jos korjaus on välttämätön, laitteen voi lähet­tää valmistajalle, tai sähkölaitteiden asiantun­tija voi suorittaa korjauksen.
7. Hävittäminen
Vaarallisten aineiden saastuttamat laitteet täytyy puhdistaa tai hävittää vaarallisina materiaaleina!
Puhdistetun laitteen materiaaleja voidaan kierrättää. Ne voidaan luovuttaa vastaaviin keräyspisteisiin.
33
AccuOne | EnergyOne
6. Lisä-, täydennys- ja varaosat AccuOne/EnergyOne
A
Akku ilman latauslaitetta
B
Latauslaite
C
Verkko-osa sis. pistokkeen
D
Käyttölaite ilman akkua, verkko-osaa ja pumppaamoa
E
Viemärikaari
F
Viemäriletku tappipistoolin kanssa
G
Pumppaamo laskuputken pituudella 500 mm
G
Pumppaamo laskuputken pituudella 700 mm
G
Pumppaamo laskuputken pituudella 1000 mm
Astialiitännät
Art. No 5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", teräsastian kierre, sisäinen 5600-3130 Säiliöastian ruuvikiinnitys 59,5 mm aukon Ø:lle 5600-3140 Astian tulppa PVC 40-70 mm aukon Ø:lle 5600-3150 Mauseri 2", karkeakierre, sisäinen 5600-3170 Tri-Sure, karkeakierre, sisäinen 5600-3180
7. Tekniset tiedot
Pumppaamo
Välittäjän liikkuvat osat: PP , PTFE, jaloteräs (Hastelloy C) Viemärikaari PP Viemäriletku PVC tappipistoolin kanssa PP MS Laskuputken pituus 50, 70, 100 cm Laskuputki Ø 25 mm Liitoskierre ¾" Syötemäärä suhteessa veteen (tiheys 1 g/cm³) 12 l/min Syötevälittäjän maksimiviskositeetti 200 mPas Syötevälittäjän maksimitiheys 1,5 g/cm³
Käyttölaite
Akku 14,4 V 1,5 Ah litiumionit Akun riittävyys veden syötön yhteydessä 600 l saakka Latauslaite 14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Suojausluokka II
Verkko-osa 30 W; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Suojausluokka II Käyttölaite 12 V maks. 2,5 A IP 54 Ilmaäänipäästö ≤ 55 dB (A) Käyttöympäristön lämpötila + 5 … + 40°C keskimääräinen lämpötila/24 h
35 °C Suhteellinen ilmankosteus Maks. 90 % 20 °C:ssa, 50 % 40 °C:ssa Varastointi- ja kuljetuslämpötila - 25 °C – + 55 °C Korkeusasema ≤ 2000 m NN Paino maks. 1,2 kg
34
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Gebruiksaanwijzing AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Voor gebruik zorgvuldig lezen.
Kenmerking van gevaren in de gebruiksaanwijzing:
Waarschuwing!
Dit symbool kenmerkt handelingen die bij on­juiste uitvoering een gevaar voor leven en wel­zijn van personen kunnen vormen.
! Opgelet!
Met dit symbool worden handelingen geken­merkt die mogelijke gevaren voor voorwerpen kunnen opleveren.
Kenmerking op het apparaat:
Deze tekens dienen erop te wijzen dat personen al naargelang de te transporteren vloeistof een beschermende uitrusting moeten dragen. De exacte omvang hiervan moet de beheerder vast­leggen en hij moet ervoor zorgen dat dit wordt gehandhaafd (Veiligheidsinformatieblad, risico­analyse). Let op de waarschuwingen op het apparaat. De correcte toestand van de waarschuwings- en gebodsbordjes moet gewaarborgd worden, vervangende bordjes kunnen via de fabrikant worden verkregen.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Veiligheid
Het omvul- en ledigingssysteem AccuOne/ EnergyOne is volgens de laatste technische stand bedrijfsveilig geconstrueerd, gebouwd, gecontroleerd en heeft de fabriek in veilig­heidstechnisch perfecte toestand verlaten. Desondanks kan het apparaat gevaar voor per­sonen en materiaal opleveren wanneer het on­juist wordt gebruikt. De handleiding moet daarom volledig gelezen worden en de veilig­heidsinstructies erin moeten worden nage­leefd. Bij niet doelmatig gebruik wordt elke aansprakelijkheid van en eventuele garantie door de fabrikant afgewezen.
1.1 Doelmatig gebruik
Het omvul- en ledigingssysteem AccuOne  mag enkel worden gebruikt voor het omvul­len en ledigen van vloeistoffen in vaten en reservoirs.
De pomp is niet bedoeld voor gebruik in een
ruimte met ontploffingsgevaar of met licht ontvlambare vloeistoffen. Een dergelijke toepassing is verboden!
Het apparaat mag niet worden gebruikt om
organische oplosmiddelen te pompen.
Het apparaat mag alleen in contact komen
C
H
met stoffen waartegen de materialen be­stand zijn. (Materialen zie technische gege­vens, bestendigheid zie lijst met de chemi­sche bestendigheid op www.buerkle.de Chemische Beständigkeit
De pomp is een niet in de hand gehouden,
van plaats wisselbaar motorisch apparaat en mag alleen worden gebruikt als iemand het direct persoonlijk controleert.
De correcte gebruikspositie van de pomp is
loodrecht.
Het continu bedrijf is beperkt tot 20 minuten. De aandrijving mag niet in de te verpompen
vloeistof worden gedompeld.
Gebruik alleen in gebouwen of in tegen het weer beschermde zones.
1.2. Werk- en bedrijfsveiligheid
De pomp is niet bedoeld voor ge­bruik in een ruimte met ontploffi ngsge­vaar of met licht ontvlambare vloeistof­fen. Een dergelijke toepassing is verboden!
De beheerder is er verantwoordelijk voor
dat alleen personen die de gebruiksaanwij­zing hebben gelezen en begrepen, het ap-
35
AccuOne | EnergyOne
paraat gebruiken.
Controleer het apparaat vóór elke inge­bruikneming op beschadigingen. Eventuele schade moet vóór verder gebruik worden hersteld.
Als de aandrijving van de pomp is geschei-
den mag deze niet worden ingeschakeld (kans op letsel aan de vingers).
Het apparaat mag alleen worden ingescha-  keld om de vloeistof te verpompen. Met name mag de pomp niet in werking zijn wanneer de pompbuis uit het reservoir wordt verwijderd.
Bij het uitnemen van de pompbuis uit de
vloeistof moet men er op letten dat een ge­schikt opvangmiddel voor de restvloeistof aanwezig is.
Wanneer de uitloopslang is aangesloten,
kan ook bij niet werkende pomp vloeistof nalopen. Om dat te vermijden moet het tap­pistool worden gesloten en moet het uitein­de van de slang boven het vulreservoir wor­den geplaatst.
Uitloopboog en uitloopslang moeten bij
werkende pomp altijd in de opening van het opvangreservoir zijn gericht.
Het apparaat mag niet worden omgebouwd  of veranderd. Er mogen alleen originele ver­vangende onderdelen van de fabrikant wor­den gebruikt.
gelegd en draai de wartelmoer handvast aan.
2. Schuif de adapterreductie (afb. 4/A) en een geschikte c.q. noodzakelijke draadadapter (afb. 4/B) of tap (afb. 5) over de pompbuis van de pomp. Plaats de pomp in de container (afb.
6) en schroef de draadadapters vast (afb. 7).
2
7
3. Vaten en jerrycans moeten stevig staan.
4. De aandrijving krijgt stroom via de accu (afb. 1/A) of via de voeding (afb. 1/B). Voor de voeding en het laadapparaat moeten de nationaal gebruikelijke insteekadapters wor­den gebruikt. Steek de aandrijving met gela­den accu of voeding (afb. 8) op de pomp.
3
A
B
8
1.3 Gevaarlijke stoffen
Als bij werking, bij onderhoud of bij reiniging van het apparaat gevaarlijke stoffen worden gebruikt dan moet men de actuele veiligheids­informatiebladen in acht nemen.
Apparaten die vervuild zijn met gevaarlijke stoffen, mogen ter reparatie niet worden te­ruggestuurd naar de fabrikant van het apparaat.
2. Ingebruikneming/bediening
Kans op letsel bij gevaarlijke stof­fen! Schakel het apparaat altijd pas in wanneer het volgens de montagehandlei­ding correct in het vat of reservoir ge­monteerd is en wanneer alle veiligheids­maatregelen zijn getroffen.
Pomp moet tijdens de montage uitgeschakeld zijn. Ga als volgt te werk:
1. Sluit de uitloopboog (afb. 1/E) of de uitloop-
slang (afb. 1/F) aan op de schroefdraad van de uitloop. Let erop dat de afdichting erin is
36
5. Plaats een geschikte, stabiele container on-
4
der de uitloopboog of de slang.
6. Schakel het apparaat met de Aan/Uit toets in het midden (afb. 9/B) in de standby
toestand.
7. Door op de
toets te drukken (afb. 9/A) wordt het toerental van de motor verhoogd. Druk net zolang op de toets tot de gewenste volumestroom is bereikt. Met de (afb. 9/C) wordt de volumestroom verlaagd.
5
8. Door opnieuw op de middelste Aan/Uit toets te drukken schakelt u de aandrijving uit.
A
B
C
6
toets
9
AccuOne | EnergyOne
! Opgelet!
Aandrijving altijd uitschakelen voordat deze van de pomp wordt losgekoppeld!
9. Om de aandrijving van de pomp te halen drukt u tegelijkertijd op de twee knoppen aan het uitloopstuk van de pomp en trekt de aandrijving eraf (afb. 10).
10
! Opgelet!
De accu of de voeding mogen niet tijdens werking van de pomp van de aandrijving worden verwijderd (kans op beschadigen van de elektronica).
De pomp mag niet droog lopen. Schakel de pomp bij lege container onmiddellijk uit (kans op beschadigen van de pomp).
Pompbuis en aansluitkop nooit tegen el­kaar verdraaien!
11
2.1 De accu
De accu is opgebouwd met lithium-ionen-cel­len, en kan altijd worden geladen. Het meege­leverde laadtoestel verhindert overladen van de accu. Om een te grote ontlading te voorko­men moet de accu minstens om de 12 maan­den worden geladen.
Laden van de accu:
1. Haal de accu uit de aandrijving door de knoppen opzij te gebruiken (afb. 12).
12
2. Steek het laadsnoer in de laadbus van de accu (afb. 13).
13
3. Steek het laadtoestel in het stopcontact. Tij­dens het laden knippert het groene lampje. De accu is volledig geladen wanneer het lampje continu brandt. De laadtijd bedraagt ca.1 uur, bij een netspanning van 230 V.
! Opgelet!
Aan de insteekverbinding (laadbus) op de accu mag alleen het meegeleverde laad­toestel worden aangesloten. Een ongeschikt laadtoestel kan de accu beschadigen en overladen (brandrisico).
De accu mag niet worden blootgesteld aan slagen of stoten. Daardoor kan hij be­schadigd worden en daarbij grote hitte ontwikkelen (brandrisico).
3. Reiniging, onderhoud en verzor-
ging
Het apparaat mag alleen volgens de gegevens in deze gebruiksaanwijzing worden verzorgd en gereinigd.
De pomp is onderhoudsvrij. Voor het reinigen kunt u correcte reinigings-
vloeistoffen gebruiken, in overeenstemming met het te verpompen medium. Let erop dat de materialen van het apparaat niet worden aangetast.
Reinig het apparaat door de pomp uit en af te spoelen. Indien nodig kan de pomp van binnen door verpompen van de reinigingsvloeistof worden gereinigd. Neem daarbij de reeds ge­noemde veiligheidsinstructies in acht.
De motor en de accu mogen niet in vloeistof worden gedompeld.
De koppeling in de aansluitkop mag niet aan vocht blootgesteld worden en mag dus niet nat worden gereinigd.
4. Verhelpen van storingen
Storingen mogen alleen worden verholpen bij losgekoppelde voeding of accu.
Het apparaat start niet
Apparaat niet ingeschakeld: Aan/Uit toets
indrukken, LED signaleert dat de pomp standby is
Accu leeg: accu opladen  Voeding niet ingestoken: aansluiten aan
stopcontact
Aandrijving defect: apparaat opsturen naar fabrikant
Aandrijving geblokkeerd: apparaat opsturen naar fabrikant
Aandrijving loopt, maar pompt geen vloei­stof
Viscositeit van de vloeistof te hoog (zie
Technische Gegevens)
Pomp verstopt: pomp spoelen c.q. reinigen
Vloeistof loopt uit tussen aandrijving en pomp
pomp direct uitschakelen, vermoedelijk is de aspakking defect, pomp vervangen of opsturen naar fabrikant.
Als een reparatie nodig is dan kan het appa­raat naar de fabrikant worden gestuurd of de reparatie kan door een elektromonteur worden uitgevoerd.
5. Verwijdering
Apparaten die vervuild zijn met gevaarlijke stoffen moeten gereinigd worden of als ge­vaarlijke stof worden afgevoerd!
De materialen van het gereinigde apparaat kunnen gerecycled worden. Ze kunnen bij de betreffende verzamelpunten worden afgegeven.
37
AccuOne | EnergyOne
6. Toebehoren, aanvullende en vervangende delen AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Accu zonder laadtoestel
B
Laadtoestel
C
Voeding incl. stekker
D
Aandrijving zonder accu, voeding en pomp
E
Uitloopboog
F
Uitloopslang met tappistool
G
Pomp met lengte insteekbuis 500 mm
G
Pomp met lengte insteekbuis 700 mm
G
Pomp met lengte insteekbuis 1.000 mm
Vataansluitingen
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", schroefdraad voor stalen vat, binnen 5600-3130 Container-vatschroefverbinding voor 59,5 mm opening-Ø 5600-3140 Vat-plug PVC voor 40 – 70mm opening-Ø 5600-3150 Mauser 2", grove schroefdraad, binnen 5600-3170 Tri-Sure, grove schroefdraad, binnen 5600-3180
7. Technische Gegevens
Pomp
Met media in contact komende delen PP , PTFE, rvs ( Hastelloy C) Uitloopboog PP Uitloopslang PVC met tappistool PP MS Lengte insteekbuis 50, 70, 100cm Insteekbuis Ø 25 mm Aansluitdraad ¾" Debiet met water als referentie
(dichtheid 1 g/cm³) Max. viscositeit te pompen medium 200 mPas Max. dichtheid te pompen medium 1,5 g/cm³
Aandrijving
Accu 14,4 V 1,5 Ah lithium ionen Accubereik bij het pompen van water tot 600 l Laadtoestel 14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Voeding 30W; In 100V/230V; 50-60 Hz; Out 15V; be-
Aandrijving 12 V max. 2,5 A IP 54 Luchtgeluidsemissie ≤ 55dB (A) Omgevingstemperatuur tijdens bedrijf + 5 …+ 40 °C gemiddelde temperatuur/24h
Relatieve luchtvochtigheid max. 90% bij 20°C, 50% bij 40°C Opslag- en transporttemperatuur -25 °C tot + 55 °C Hoogtepositie ≤ 2000 m NAP Gewicht max. 1,2 kg
38
12 l/min
beschermingsklasse II
schermingsklasse II
35 °C
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Telefon +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Telefax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Bruksanvisning AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Må leses nøye gjennom før bruk.
Merking av farer i bruksanvisnin­gen:
Advarsel!
Dette symbolet kjennetegner handlinger som ved usakkyndig gjennomføring kan være en fare for personers liv og helse.
! OBS!
Med dette symbolet merkes handlinger som kan føre til farer for objekter.
Merking på apparatet:
Disse symbolene skal henvise til at det må brukes personlig verneutstyr alt etter væsken som skal transporteres. Operatøren må i det enkelte tilfellet ta bestemmelsen og sørge for at den blir omsatt. (Sikkerhetsdatablad, farea­nalyse)
Vær oppmerksom på farehenvisningene på ap­paratet. Det må sikres at varsel- og påbuds­skiltene er i forskriftsmessig tilstand, erstat­ningsskilt kan fås hos produsenten.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Sikkerhet
Omtappings- og tømmesystemet AccuOne/ EnergyOne er konstruert, bygget og kontrollert driftssikkert ifølge den nyeste tekniske ut­viklingen og har forlatt fabrikken i sikkerhets­teknisk feilfri tilstand. Fra apparatet kan det likevel utgå farer for personer og gjenstander hvis det brukes usakkyndig. Bruksanvisningen må derfor leses fullstendig og det må tas hen­syn til sikkerhetshenvisningene. Ved ikke for­målstjenlig bruk avviser produsenten ethvert ansvar og eventuell garanti.
1.1 Formålstjenlig bruk
Omtappings- og tømmesystemet AccuOne  må bare benyttes for omtapping og tøm­ming av væsker i fat og kanner.
Pumpen er ikke bestemt for bruk i eksplos-
jonsfarlig atmosfære eller med lettantenne­lige væsker. En slik bruk er forbudt!
Apparatet må ikke benyttes for å pumpe  organiske løsemidler.
Apparatet må bare komme i berøring med medier som materialene er bestandig mot. (Materialer se tekniske data, bestandighet se liste med kjemisk bestandighet på
C
H
www.buerkle.de Chemische Beständig­keit (kjemisk bestandighet))
Pumpen er et transportabelt motordrevet
apparat som ikke kan holdes med hendene og må kun brukes med direkte personlig kontroll.
Den formålstjenlige posisjonen for pumpens
bruk er loddrett.
Den kontinuerlige driften er begrenset til 20 minutter.
Fremdriften må ikke senkes ned i væsken som skal leveres.
Anvendelse bare i bygninger eller vær­beskyttede områder.
1.2 Arbeids- og driftssikkerhet
Pumpen er ikke bestemt for bruk i eksplosjonsfarlig atmosfære eller med let­tantennelige væsker. En slik bruk er forbudt!
Operatøren er ansvarlig for at kun personer  som har lest og forstått bruksanvisningen bru­ker apparatet.
Apparatet må kontrolleres for skader før
hver igangsetting. Eventuelle skader må repa­reres før videre drift.
39
AccuOne | EnergyOne
Ved adskilt pumpedel må fremdriften ikke  innkoples (fare for å skade fingrene)
Apparatet må bare innkoples for levering av væsken. Spesielt må pumpen ikke være i drift når pumperøret fjernes fra beholderen.
Når pumpen tas ut av mediet som skal tap-  pes, må en passe på å ha klar en beholder som samler opp den resterende væsken som renner ut.
Når tappeslangen er tilkoplet, kan det også
ved en pumpe som ikke er i drift, fortsatt renne ut væske. For å hindre dette, må tap­pepistolen stenges og slangeenden plasse­res ovenfor tappebeholderen.
Utløpsbue og utløpsslange må ved pumpe-
driften alltid rettes mot åpningen på samle­beholderen.
Det må ikke foretas ombygginger eller end-  ringer på apparatet. Det må bare benyttes originale reservedeler og tilbehør fra produ­senten.
1.3 Farlige stoffer
Hvis det benyttes farlige stoffer ved drift, ved­likehold eller rengjøring av apparatet, må det tas hensyn til de aktuelle sikkerhetsdatablader.
Apparater som er kontaminert med farlige stoffer, må ikke returneres til apparatets pro­dusent for reparasjon.
2. Igangsetting/betjening
med ladet batteri eller nettdel (fig. 8) på pumpedelen.
5. Sett et egnet stabilt kar under utløpsbuen eller slangen.
2
6. Kople apparatet med På/Av tasten
7
i
midten i driftssikker tilstand.
7. Ved å trykke tasten
økes motorens tur­tall. Trykk tasten så lenge til ønsket volum­strøm er nådd. Med tasten
reduseres
volumstrømmen.
8. Ved å trykke på tasten På/Av nytt koples fremdriften ut.
3
A
B
i midten på
8
Fare for skader ved farlige stoffer!
Apparatet må alltid først koples inn etter at det ifølge monteringsanvisningen er montert korrekt i fatet eller kannen og når alle sikkerhetstiltak er truffet.
Pumpen må være koplet ut under monteringen. Gå frem på følgende måte:
1. Kople utløpsbuen (fi g. 1/E) eller utøpsslangen (fig. 1/F) til utløpets gjenger. Vær oppmerk­som på at pakningen er satt inn og trekk til overfalsmutter for hånd.
2. Skyv adapteren for metriske gjenger (fi g. 4/A) og egnede hhv. nødvendige gjengeadaptere (fi g. 4/B) eller fatplugger (fi g. 5) over pumpens leveringsrør. Sett pumpen i beholderen (fi g. 6) og skru sammen med gjengeadapteren (fi g. 7).
3. Fat og kanner må være stabile.
4. Fremdriften forsynes med energi enten via batteriet (fig. 1/A) eller nettdelen (fig. 1/C). For nettdelen og batteriladeren må de van­lige pluggadaptere benyttes. Sett fremdriften
40
! OBS!
4
Det er svært viktig at fremdriften koples ut før den koples fra pumpedelen!
9. For å ta fremdriften av fra pumpen trykker du samtidig på de to tastene på pumpede­lens utløpsstykke og trekker av fremdriften (Fig. 10).
5
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
! OBS!
Batteriet eller nettdelen må ikke koples fra fremdriften mens pumpen er i gang (fare for skader på elektronikken).
Pumpen må ikke gå tørr. Kople pumpen straks ut når beholderen er tom (fare for skader på pumpen).
10
Vri aldri pumperør og koplingshode mot hverandre (fi g. 11)!
2.1 Batteriet
Batteriet er bygget opp med litiumionceller og kan lades når som helst. Den medleverte bat­teriladeren hindrer at batteriet blir overladet. For å unngå at det blir totalt utladet, må bat­teriet lades minst hver 12. måned.
11
Lading av batteriet:
1. Ta batteriet ut av fremdriften ved å trykke på tastene på siden (fig. 12).
2. Sett ladekabelen i batteriets ladekontakt (fig. 13).
3. Sett batteriladeren i stikkontakten. Under ladeprosessen blinker den grønne lampen. Batteriet er ladet fullstendig når lampen lyser kontinuerlig. Ladetiden er ca. 1 time ved en nettspenning på 230 V.
! OBS!
Utelukkende den medleverte batteriladeren
12
må koples til pluggforbindelsen (ladekon­takt) på batteriet. En ikke egnet batterila-
13
der kan skade og overlade batteriet (brannfare).
Batteriet må ikke utsettes for slag eller støt, det kunne bli skadet og ved dette ut­vikle sterk varme (brannfare).
3. Rengjøring, vedlikehold og pleie
Apparatet må bare pleies og rengjøres ifølge angivelsene i denne bruksanvisningen.
Pumpen er vedlikeholdsfri. Benytt for rengjøring egnede rengjøringsvæs-
ker passende for det transporterte mediet. Pass på at apparatets materialer ikke blir angrepet.
Rengjør apparatet idet du skyller pumpen ut og av. Pumpens indre kan om nødvendig ren­gjøres ved å transportere rengjøringsvæsken. Vær ved dette oppmerksom på de allerede nevnte sikkerhetshenvisninger.
Motoren og batteriet må ikke senkes ned i væsken.
Koplingen i koplingshodet må ikke utsettes for fuktighet og må derfor ikke rengjøres vått.
4. Feilfjerning
Feilfjerningen må bare gjennomføres når nett­delen eller batteriet er frakoplet.
Apparatet starter ikke
Apparat ikke koplet inn: trykk på tasten På/
Av, LED lampe signaliserer at apparatet er driftsklart.
Batteri tomt: lad opp batteri
Nettdel ikke plugget inn: Plugg inn i stikk-  kontakt
Fremdrift defekt: send apparat til produsenten Fremdrift blokkert: send apparat til produ-
senten
Fremdrift går men leverer ikke væske
Væskens viskositet for høy (se Tekniske data)
Pumpdel tilstoppet: skyll eller rengjør pumpe del
Væske lekker ut mellom fremdrift og pumpe
kople ut pumpen straks, antagelig er aksialte­ningsringen defekt, skift ut pumpedel eller send den til produsenten.
Hvis det er nødvendig med en reparasjon, kan apparatet sendes til produsenten, eller repara­sjonen kan utføres av en elektriker.
5. Deponering
Apparater som er kontaminert med farlige stoffer må rengjøres eller deponeres som farlige stoffer!
Materialene til det rengjorte apparatet kan gjenvinnes. De kan leveres til de tilsvarende gjenvinningsstasjoner.
41
AccuOne | EnergyOne
6. Tilbehørs-, supplerings- og reservedeler AccuOne/EnergyOne
A
Batteri uten batterilader
B
Batterilader
C
Nettdel inkl. støpsel
D
Fremdrift uten batteri, nettdel og pumpedel
E
Utløpsbue
F
Utløpsslange med tappepistol
G
Pumpe med lengde dykkrør 500 mm
G
Pumpe med lengde dykkrør 700 mm
G
Pumpe med lengde dykkrør 1000 mm
Fattilkoplinger
Artikel-Nr. 5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", stålfatgjenger, innvendig 5600-3130 Beholder-fatforskruning for 59,5 mm åpnings-Ø 5600-3140 Fat-plugg PVC for 40 – 70mm åpnings-Ø 5600-3150 Mauser 2", grovgjenger, innvendig 5600-3170 Tri-Sure, grovgjenger, innvendig 5600-3180
7. Tekniske data
Pumpedel
Deler som kommer i kontakt med mediet PP , PTFE, edelstål (Hastelloy C) Utløpsbue PP Utløpsslange PVC med tappepistol PP, MS Lengde dykkrør 50, 70, 100cm Dykkrør Ø 25 mm Tilkoplingsgjenger ¾“ Leveringsmengde relatert til vann
(tetthet 1 g/cm³) maks. viskositet for leveringsmediet 200 mPas maks. tetthet for leveringsmediet 1,5 g/cm³ Fremdrift Batteri 14,4 V 1,5 Ah litiumioner Batteriets kapasitet ved leveringen av vann opptil 600 l Batterilader 14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Nettdel 30 W; In 100 V/230V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Fremdrift 12 V maks. 2,5 A IP 54 Emisjon fra luftbåren lyd ≤ 55 dB ( A ) Drifts-omgivelsestemperatur + 5 … + 40 °C gjennomsnittlig
Relativ luftfuktighet Maks. 90 % ved 20 °C, 50 % ved 40 °C Lager- og transporttemperatur - 25 °C til + 55 °C Høydenivå ≤ 2000 m NN Vekt maks. 1,2 kg
42
12 l/min
beskyttelsesklasse II
beskyttelsesklasse II
temperatur/24h 35 °C
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Instrukcja obsługi AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Instrukcję dokładnie przeczytać przed użyciem.
Oznaczenie niebezpieczeństw w niniejszej instrukcji obsługi:
Ostrzeżenie!
Ten symbol oznacza czynności, które przy nie­odpowiednim ich przeprowadzeniu mogą powo­dować zagrożenia dla zdrowia i życia osób.
!
Uwaga!
Za pomocą tego symbolu oznaczone są czynno- ści, które mogą powodować ewentualne zagro-
enia dla przedmiotów.
Oznaczenia na urządzeniu:
Te symbole mają za zadanie wskazywać, iż w zależności od przepompowywanej cieczy ko­nieczne jest noszenie osobistego wyposażenia ochronnego. W każdym pojedynczym przypadku musi to być ustalone i wprowadzone w życie przez użytkownika (karta danych bezpieczeństwa, analiza zagrożeń).
Proszę przestrzegać wskazówek ostrzegaw­czych na urządzeniu. Należy zapewnić prawidło­wy stan znaków ostrzegawczych i znaków naka­zu, tablice zastępcze można nabyć u producenta.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Bezpieczeństwo
System przetłaczania i opróżniania AccuOne/ EnergyOne jest skonstruowany, zbudowany i sprawdzony zgodnie z aktualnym stanem techni­ki i jest bezpieczny w eksploatacji i opuścił za­kład w stanie technicznym nie budzącym za­strzeżeń. Pomimo tego urządzenie może być przyczyną powstania zagrożeń dla osób i przed­miotów; jeżeli będzie eksploatowane w nieprawi­dłowy sposób. Dalatego też instrukcję obsługi należy zprzeczytać w całości i przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa. W przypadku eks­ploatacji niezgodnej z przeznaczeniem produ­cent nie przejmie odpowiedzialności cywilnej i ewentualnie odmówi świadczeń gwarancyjnych.
1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
System przetłaczania i opróżniania AccuOne  można stosować wyłącznie do przetłaczania i opróżniania cieczy z beczek i kanistrów.
Pompa nie jest przeznaczona do zastosowa-  nia w atmosferze zagrożonej wybuchem lub z łatwopalnymi cieczami. Takie zastosowanie jest zabronione!
Urządzenie nie może być stosowane do prze-
pompowywania organicznych rozpuszczalników.
C
H
Urządzenie może mieć kontakt wyłącznie z
mediami, na które odporne są materiały urzą- dzenia. (tworzywa patrz dane techniczne, wytrzymałość patrz lista chemicznych wytrzy- małości pod www.buerkle.de Chemische Beständigkeit (trwałość chemiczna))
Pompa nie jest urządzeniem silnikowym do
obsługi ręcznej i o zmiennym miejscu eksplo­atacji i może być eksploatowana wyłącznie w przypadku bezpośredniej, osobistej kontroli.
Pozycją eksploatacji zgodną z przeznacze-
niem jest pozycja pionowa.
Praca ciągła jest ograniczona do maks. 20 minut. Napęd nie może być zanurzany w przetłacza-
nych cieczach.
Zastosowanie wyłącznie w budynkach lub ob- szarach chronionych przed wpływem warun­ków atmosferycznych.
1.2 Bezpieczeństwo pracy i eksploatacji
Pompa nie jest przeznaczona do
zastosowania w atmosferze zagrożonej wybuchem lub z łatwopalnymi cieczami. Takie zastosowanie jest zabronione!
43
AccuOne | EnergyOne
U żytkownik ponosi odpowiedzialność za użyt-  kowanie urządzenia wyłącznie przez osoby, które przeczytały i zrozumiały niniejszą in­strukcję obsługi.
Przed każdym uruchomieniem urządzenia na-
leży sprawdzić go pod kątem uszkodzeń. Ewentualne szkody należy usunąć przed na­stępną eksploatacją.
W przypadku osobnego mechanizmu pompu-
jącego nie wolno włączać napędu (niebezpie­czeństwo doznania obrażeń palców).
Urządzenie może być włączane wyłącznie do
przetłaczania cieczy. W szczególności pompa nie może być eksploatowana w przypadku, gdy rura pompy została usunięta ze zbiornika.
W trakcie wyjmowania rury pompy z napełnia-
nego medium należy zwrócić uwagę, aby za­stosować odpowiedni naczynie wyłapujące wyciekające resztki cieczy.
Jeżeli podłączony jest wąż odpływowy, to ciecz
może napłynąć również wtedy, gdy pompa nie pracuje. Aby temu zapobiec, końcówka węża do napełniania musi być zamknięta i koniec węża musi być umieszczony powyżej napeł­nianego zbiornika.
Kolanko odpływowe i i wąż odpływowy muszą
w trakcie eksploatacji pompy być zawsze wło- żone w otwór naczynia wyłapującego.
Nie można podejmować przebudowy lub mo-
dyfikacji urządzenia. Dozwolone jest stosowa­nie wyłącznie oryginalnych części zamiennych i wyposażenia producenta.
1.3 Substancje niebezpieczne
Jeżeli w trakcie eksploatacji, konserwacji lub czyszczenia urządzenia stosowane są substan­cje niebezpieczne, to należy w trakcie tych czyn­ności przestrzegać aktualnych kart danych bez­pieczeństwa.
Urządzenia, które zostały skażone substancjami niebezpiecznymi, nie mogą zostać przesłane do naprawy do producenta urządzenia.
2. Uruchomienie/obsługa
1. Podłączyć kolanko odpływowe (ilustr. 1/E) lub wąż odpływowy (ilustr. 1/F) do gwintu odpływu (ilustr. 2, 3). Proszę zwrócić uwagę, aby włżyć uszczelkę (ilustr. 1/H) i solidnie dokręcić nakrętkę kołpakową.
2
7
2. Nasunąć adapter redukcyjny (ilustr. 4/A) i od­powiednie wzgl. konieczne adaptery gwinto­wane lub zatyczkę beczki (ilustr. 5) na rurę tłoczącą mechanizmu pompującego. Ustawić mechanizm pompujący w zbiorniku i przykrę- cić adaptery gwintowane (illustr. 7).
3. Beczki i kanistry muszą stać stabilnie.
3
A
B
8
4. Napęd jest zasilany przez akumulator (ilustr.
4
1/A) lub przez zasilacz (ilustr. 1/C). Do zasila­cza i ładowarki należy stosować
adaptery do gniazda sieciowego używane w danym kraju. Nałożyć napęd z naładowanym akumulatorem lub zasilaczem (ilustr. 8) na mechanizm pom­pujący.
5. Podstawić odpowiednie, stabilne naczynie pod kolankiem odpływowym lub wężem.
6. Przełączyć urządzenie za pomocą przycisku włączającego/wyłączającego w środku na
5
stan gotowości do eksploatacji
.
Niebezpieczeństwo obrażeń z po­wodu niebezpiecznych substancji! Urzą- dzenie włączać dopiero wtedy, gdy zgod­nie ze wskazówką montażową jest ono prawidłowo zamontowane w beczce lub kanistrze i jeżeli podjęte zostały wszelkie środki bezpieczeństwa.
Pompa w trakcie montażu musi być wyłączona. Proszę postępować w następujący sposób:
44
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
7. Po przyciśnięciu klawisza zostaje zwięk-
szona prędkość obrotowa silnika. Proszę na­ciskać klawisz tak długo, aż osiągnięty zostanie żądany strumień objętości. Przy pomocy przyci­sku
strumień objętości zostaje zmniejszony.
8. Poprzez ponowne naciśnięcie środkowego
przycisku włączającego/wyłączającego zosta­je wyłączony napęd
!
Uwaga!
Zanim odłączony zostanie mechanizm pompujący należy koniecznie wyłączyć napęd!
9. W celu zdjęcia napędu z mechanizmu pompu-
jącego należy nacisnąć jednocześnie dwa przyciski na elemencie odpływowym mechani­zmu pompującego i zdjąć napęd (ilustr. XX).
!
Uwaga!
Podczas eksploatacji pompy nie można odłączać akumulatora lub zasilacza od napędu (niebezpieczeństwo uszkodzenia elektroniki).
Pompa nie może pracować na sucho. W przypadku pustego zbiornika należy na­tychmiast wyłączyć pompę (niebezpie­czeństwo uszkodzenia pompy).
.
10
11
Nie wolno nigdy skręcać rury pompy w kierunku głowicy przyłączowej i odwrotnie!
12
13
2.1 Akumulator
Akumulator jest zbudowany z ogniw litowo-jono­wych i może go w każdym momencie ładować. Dostarczona ładowarka uniemożliwia nadmierne naładowanie akumulatora. Aby uniknąć całkowi­tego rozładowania akumulator należy ładować przynajmniej co sześć miesięcy.
Ładowanie akumulatora:
1. Wyjąć akumulator z napędu poprzez naciśnię- cie bocznych przycisków (ilustr. 12).
2. Włożyć kabel do ładowania w gniazdko do ła­dowania akumulatorów (ilustracja 13).
3. Włożyć ładowarkę w gniazdko sieciowe. Pod­czas procesu ładowania zielona lampka miga. Jeżeli akumulator jest całkowicie naładowany, zielona lampka świeci się prze cały czas. Czas ładowania wynosi ok.1 godzinę przy na­pięciu sieciowym 230V.
!
Uwaga!
Do złącza wtykowego (gniazdka wtykowe­go) można podłączać wyłącznie dostar­czoną ładowarkę. Nieodpowiednia łado­warka może uszkodzić akumulator i go przeładować (niebezpieczeństwo pożaru).
Akumulatora nie wolno narażać na obijanie i uderzenia, gdyż może on zostać uszko-
dzony i spowodować wytworzenie się du­żej ilościi ciepła (zagrożenie pożarowe).
3. Czyszczenie, konserwacja i pielęgnacja
Urządzenie może być pielęgnowane i czyszczone wyłącznie zgodnie z informacjami podanymi w niniejszej instrukcji obsługi.
Pompa jest bezobsługowa. Do czyszczenia proszę stosować odpowiednie
płyny do czyszczenia odpowiednio do wymaga­nego medium. Proszę wziąć pod uwagę, że ma­teriały urządzenia nie są atakowane przez medium.
Wyczyścić urządzenie poprzez wypłukanie i wy­mycie mechanizmu pompującego. Jeżeli jest to konieczne, to wnętrze mechanizmu pompujące­go poprzez przetłaczanie płynu czyszczącego. Przestrzegać przy tym wymienione wskazówki bezpieczeństwa.
Silnik i akumulator nie mogą być zanurzane w cieczach.
Sprzęgło w głowicy przyłączowej nie może być narażane na działanie jakiejkolwiek cieczy i z tego względu nie mo
żna go czyścić na mokro.
4. Usuwanie zakłóceń
Usuwanie zakłóceń może być przeprowadzane wyłącznie przy odłączonym zasilaczu lub aku­mulatorze.
Urządzenie nie włącza się
Urządzenie nie jest włączone: nacisnąć przy-  cisk włączający/ wyłączający, lampa LED sy­gnalizuje gotowość do pracy
Akumulator jest rozładowany: naładować aku-  mulator
Zasilacz nie jest włożony: podłączyć do wtyczki Napęd jest uszkodzony: przesłać urządzenie
do producenta
Napęd jest zablokowany: przesłać urządzenie do producenta
Napęd pracuje, jednak nie tłoczy cieczy
Lepkość cieczy jest za wysoka (patrz Dane techniczne)
Mechanizm pompujący jest zatkany: przepłu­kać lub wyczyścić mechanizm pompujący
Wydostawanie się cieczy pomiędzy napę- dem i mechanizmem pompującym
natychmiast wyłączyć pompę, prawdopodobnie uszkodzona jest uszczelka wału, wymienić me­chanizm pompujący lub przesłać go do produ­centa.
45
AccuOne | EnergyOne
6. Części wyposażenia, części uzupełniające i części zamienne AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Akumulator bez ładowarki
B
Ładowarka
C
Zasilacz wraz z wtyczką
D
Napęd bez akumulatora, zasilacz i mechanizm pompujący
E
Kolanko odpływowe
F
Wąż odpływowy z końcówką węża
G
Mechanizm pompującym o długości rury nurkowej 500 mm
G
Mechanizm pompującym o długości rury nurkowej 700 mm
G
Mechanizm pompującym o długości rury nurkowej 1000 mm
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
Przyłącza beczki
R2", gwint beczki stalowej wewnętrzny 5600-3130 Złącze śrubowe zbiornika.beczki do 59,5 mm, Ø otworu 5600-3140 Zatyczka beczki z PCW, 40-70 mm, Ø otworu 5600-3150 Mauser 2", gwint grubozwojny, wewnętrzny 5600-3170 Tri-Sure, gwint grubozwojny, wewnętrzny 5600-3180
Jeżeli konieczna jest naprawa, to urządzenie można przesłać do producenta lub do naprawy wykonywanej przez wykwalifi kowanego elektryka.
5. Utylizacja
Urządzenia, które są zanieczyszczone, należy wyczyścić lub utylizować jako materiały niebez­pieczne!
Materiały wyczyszczonego urządzenia mogą być poddawane recyklingowi. Mogą one zostać zda­ne w odpowiednich zbiornicach.
7. Dane techniczne
Stacja pomp
Części mające kontakt z medium: PP, PCFE, stal szlachetna (Hastelloy C) Kolanko odpływowe PP Wąż odpływowy PCW końcówką węża wo napełniania MS Długość rury nurkowej 50, 70, 100 cm Ø rury nurkowej 25 mm Gwint przyłączowy Ilość przetłaczanej wody (gęstość 1 g/cm³) 12 l/min Maks. lepkość oleju medium transportowego 200 mPas maks. gęstość medium transportowego 1,5 g/cm³
Napęd
Akumulator 14,4 V 1,5 Ah litowo-jonowe Zasięg akumulatora przy przetłaczaniu wody do 600 l Ładowarka 14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Zasilacz 30 W; In 100 V/230 V; 50-60 Hz; Out 15 V;
Napęd 12 V maks. 2,5 A IP 54 Emisji dźwięku powietrznego Robocza temperatura otoczenia + 5 …+ 40 °C przeciętna temperatura/24h
Względna wilgotność powietrza Maks. 90 % w temp. 20 °C, 50 % w temp. 40 °C Temperatura magazynowania i transportu od - 25 °C do + 55 °C Wysokość nad poziomem morza Ciężar maks. 1,2 kg
¾"
stopień ochrony II
stopień ochrony II
55 dB (A)
35 °C
2000 n.p.m.
46
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Manual de Instruções AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Leia com atenção antes da utilização.
Identifi cação de perigos no manual de instruções:
Advertência!
Este símbolo identifi ca acções que, em caso de execução incorrecta, podem representar perigo de ferimentos e morte para as pessoas.
! Atenção!
Este símbolo identifica acções que podem cau­sar possíveis perigos para bens materiais.
Identificação no aparelho:
Estes símbolos indicam que devem ser usados equipamentos de protecção pessoal conforme o líquido a ser transportado. A determinação deve ser feita caso a caso pelo utilizador, o qual deve cuidar para que as instruções sejam cumpridas (Folha de dados de segurança, aná­lise de riscos).
Observar os avisos de advertência no aparelho. O perfeito estado dos avisos de advertência e dos avisos de instruções obrigatórias deve ser assegurado, avisos de reposição podem ser en­comendados ao fabricante.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Segurança
O sistema de transvasamento e esvaziamento AccuOne/EnergyOne foi projectado, fabricado e testado quanto à segurança operacional, e saiu da fábrica em perfeito estado técnico de segurança. Apesar disso, quando operado in­correctamente, o aparelho pode gerar perigos para pessoas e bens materiais. Por este motivo, o manual de instruções deve ser lido na íntegra e as instruções de segurança devem ser obser­vadas. Em caso de utilização em desacordo com a finalidade prevista, o fabricante se exime de qualquer responsabilidade e garantia.
1.1 Utilização correcta
O sistema de transvasamento e esvazia-  mento AccuOne pode ser utilizado somente para o transvasamento e esvaziamento de líquidos em tambores e bidões.
A bomba não é destinada à utilização em
atmosfera sujeita a explosão ou com líquidos facilmente infl amáveis. Tal utilização é proibida!
O aparelho não pode ser utilizado para a  bombagem de solventes orgânicos.
O aparelho pode entrar em contacto apenas com fluidos, contra os quais os seus mate­riais são resistentes (para materiais ver dados
C
H
técnicos, para resistência ver lista de resis­tência química em www.buerkle.de Che­mische Beständigkeit (resistência química)).
A bomba é um aparelho motorizado que
não é segurado com as mãos, ele permite a mudança de local e pode ser operado so­mente sob controlo pessoal directo.
A posição correcta de utilização da bomba
é no sentido vertical.
O funcionamento contínuo é limitado em 20 minutos.
O accionamento não pode ser mergulhado no líquido a ser transportado.
Utilização apenas no interior de edificações ou áreas protegidas contra as intempéries.
1.2 Segurança de trabalho e de funcionamento
A bomba não é destinada à utilização em atmosfera sujeita a explosão ou com líquidos facilmente infl amáveis. Tal utiliza­ção é proibida!
O utilizador tem a responsabilidade de cuidar para que somente as pessoas que leram e entenderam o manual de instruções possam utilizar o aparelho.
47
AccuOne | EnergyOne
O aparelho deve ser verificado quanto a da-  nos antes de cada colocação em serviço. Eventuais danos devem ser reparados antes de colocar o aparelho novamente em serviço.
O accionamento não pode ser ligado com o
mecanismo de bombagem separado (perigo de ferimentos nos dados).
O aparelho pode ser utilizado apenas para  o transporte de líquidos. Nomeadamente a bomba não pode estar a funcionar quando o tubo de bombagem é retirado do recipiente.
Quando da retirada do tubo de bombagem
para fora do fl uido, deve-se ter atenção para que um meio de recolha adequado esteja disponível para o líquido residual.
Quando está ligado um tubo fl exível de saída,
pode refluir líquido mesmo com a bomba desactivada. Para evitar isso, a pistola de abastecimento deve ser fechada e a ponta do tubo flexível deve ser posicionada numa altura acima do recipiente de enchimento.
O tubo angulado de saída e o tubo flexível
de saída devem estar sempre direccionados para o recipiente de recolha durante a ope­ração da bomba.
Não são permitidas modificações ou trans-
formações no aparelho. Podem ser utilizadas somente peças sobresselentes e acessórios originais do fabricante.
1.3 Substâncias perigosas
Caso sejam utilizadas substâncias perigosas durante o funcionamento, a manutenção ou a limpeza do aparelho, devem ser observadas as respectivas folhas de dados de segurança.
Aparelhos contaminados com substâncias peri­gosas não podem ser enviados de volta ao fabricante para reparação.
2. Colocação em serviço/operação
Risco de ferimentos com substâncias perigosas! Ligar o aparelho somente depois de montá-lo correctamente no tambor ou bidão, de acordo com o manual de instruções, e de tomar todas as medidas de segurança.
Durante a montagem a bomba tem de estar desligada. Proceda do seguinte modo:
1. Coloque o tubo angulado de saída (Fig. 1/E)
ou o tubo flexível de saída (Fig. 1/F) na ros­ca de saída (Fig. 2, 3). Observe se a junta de vedação (Fig. 1/H) está inserida e aperte a porca de capa com as mãos.
2. Insira o adaptador de redução (Fig. 4/A) e o adaptador de rosca ou de bujão de tambor adequado (Fig. 5) sobre o tubo transporta­dor do mecanismo de bombagem. Posicione a bomba no recipiente (Fig. 6) e enrosque o adaptador roscado (Fig. 7).
2
7
3. Tambores e bidões devem estar estáveis so­bre o piso.
4. O accionamento é alimentado com energia através da bateria (Fig. 1/A) ou da fonte de alimentação (Fig. 1/C). Para a fonte de ali­mentação e o carregador devem ser utiliza­dos os adaptadores de ficha habituais do país. Encaixe o accionamento com a bateria
3
A
B
8
carregada ou com a fonte de alimentação
4
(Fig. 8) no mecanismo de bombagem.
5. Posicione um recipiente estável adequado em baixo do tubo angulado de saída ou do tubo flexível de saída.
6. Coloque o aparelho pronto para funcionar com a tecla Liga/Desliga
7. Premindo a tecla
no centro (Fig. 9/B).
é aumentada a veloci­dade de rotação do motor (Fig. 9/A). Accione a tecla durante o tempo necessário até obter
5
o fluxo volumétrico desejado. Com a tecla
é reduzido o fluxo volumétrico (Fig. 9/C).
A
B
C
6
9
48
AccuOne | EnergyOne
8. O accionamento é desactivado premindo novamente a tecla central Liga/Desliga
! Atenção!
Antes de desacoplar o mecanismo de bombagem, desligar obrigatoriamente o accionamento!
Para retirar o accionamento do mecanismo de
10
bombagem, prima simultaneamente as duas teclas na peça de saída do mecanismo de bombagem e remova o accionamento (Fig. 10).
! Atenção!
A bateria ou a fonte de alimentação não podem ser separados do accionamento durante a operação de bombagem (perigo de danifi car a parte electrónica). A bomba não pode funcionar a seco. Quando o recipiente estiver vazio, desligue imedia­tamente a bomba (perigo de danifi car a bomba).
11
Nunca gire o tubo da bomba contra a cabeça de ligação!
2.1 Bateria
A bateria é formada por células de lítio e pode ser carregada a qualquer altura. O carregador fornecido impede uma sobrecarga da bateria. Para evitar o descarregamento total, a bateria deve ser carregada no mínimo a cada seis meses.
Carregar a bateria:
.
1. Para retirar a bateria do accionamento, prima as teclas laterais (Fig. 12).
2. Insira o cabo de carga no conector de carga da bateria (Fig. 13).
3. Insira o carregador na tomada de rede. A luz verde fica a piscar durante o processo de carga. A bateria está totalmente carregada quando a luz permanece acesa continua­mente. O tempo de carga é de aprox.1 hora com tensão de rede de 230V.
! Atenção!
Apenas o carregador fornecido com o apa­relho pode ser ligado ao conector de carga da bateria. Um carregador inadequado pode danifi car e sobrecarregar a bateria (risco de incêndio).
A bateria não pode ser submetida a im­pactos e choques, pois isso pode danifi cá-la e causar um forte aquecimento (risco de incêndio).
3. Limpeza, manutenção e
cuidados
Para limpar e conservar o aparelho, siga as instruções deste manual.
A bomba não requer manutenção. Para limpeza utilize líquidos de limpeza ade-
quados de acordo com o fluido transportado. Tenha cuidado para que o material do apare­lho não seja atacado.
Para limpar o aparelho, lave e enxague o mecanismo de bombagem. Se necessário, o interior do mecanismo de bombagem pode ser limpo através da bombagem do líquido de lim­peza. Neste procedimento observe as instru­ções de segurança já mencionadas.
O motor e a bateria não podem ser mergulha­dos em líquido.
O acoplamento na cabeça de ligação não pode ser exposto a humidade e não pode ser molha­do para limpeza.
12
4. Eliminação de falhas
A eliminação de falhas pode ser feita somente com a fonte de alimentação ou bateria desco­nectada.
O aparelho não arranca
o aparelho não está ligado: Accionar a tecla
Liga/Desliga, o LED aceso sinaliza que o aparelho está pronto para funcionar
Bateria sem carga: Carregar a bateria
Fonte de alimentação não inserida: Ligar na
13
tomada de rede
Accionamento com defeito: Enviar o apare­lho ao fabricante
Accionamento bloqueado: Enviar o aparelho ao fabricante
O accionamento funciona, porém não transporta líquido
A viscosidade do líquido é muito elevada
(ver dados técnicos)
Mecanismo de bombagem entupido: Limpar
e lavar o mecanismo de bombagem
Fuga de líquido entre o accionamento e o mecanismo de bombagem
Desligar a bomba imediatamente, provavel­mente a vedação do eixo está defeituosa, tro­car o mecanismo de bombagem ou enviar ao fabricante.
Caso seja necessária uma reparação, o apare­lho pode ser enviado ao fabricante ou este serviço pode ser executado por um técnico electricista especializado.
5. Disposição fi nal
Aparelhos contaminados com substâncias peri­gosas devem ser submetidos a limpeza ou ser eliminados como substância perigosa!
Os materiais do aparelho limpo são recicláveis. Eles podem ser encaminhados aos respectivos postos de recolha.
49
AccuOne | EnergyOne
6. Peças sobresselentes, peças complementares e acessórios AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Bateria sem carregador
B
Carregador
C
Fonte de alimentação incl. ficha
D
Accionamento sem bateria, fonte de alimentação e mecanismo de bombagem
E
Tubo angulado de saída
F
Tubo flexível de saída com pistola de abastecimento
G
Mecanismo de bombagem com tubo de imersão de 500 mm
G
Mecanismo de bombagem com tubo de imersão de 700 mm
G
Mecanismo de bombagem com tubo de imersão de 1000 mm
Adaptadores de tambor
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", rosca de tambor de aço, interior 5600-3130 União parafusada recipiciente-tambor para abertura com Ø 59,5 mm 5600-3140 Bujão de tambor PVC para abertura com Ø 40 – 70 mm 5600-3150 Mauser 2", rosca grossa, interior 5600-3170 Tri-Sure, rosca grossa, interior 5600-3180
7. Dados técnicos
Mecanismo de bombagem
Peças em contacto com o fluido: PP, PTFE, aço inoxidável (Hastelloy C) Tubo angulado de saída PP Tubo flexível de saída PVC com pistola de abastecimento PP, MS Comprimento do tubo de imersão 50, 70, 100 cm Tubo de imersão Ø 25 mm Rosca de ligação ¾" Volume transportado com referência a água
(densidade 1 g/cm³) Viscosidade máx. do fluido transportado 200 mPas Densidade máx. do fluido transportado 1,5 g/cm³
Accionamento
Bateria 14,4 V 1,5 Ah iões de lítio Capacidade da bateria no transporte de água até 600 l Carregador 14,4 V; 1400 mA; Entrada 230 V; Saída 16,8 V;
Fonte de alimentação 30 W; Entrada 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Saída
Accionamento 12 V máx. 2,5 A IP 54 Emissão de ruído ≤ 55dB (A) Temperatura ambiente de operação + 5 …+ 40 °C temperatura média/24h 35 °C Humidade relativa do ar máx. 90 % com 20 °C, 50 % com 40 °C Temperatura de transporte e armazenagem - 25 °C até + 55 °C Altitude ≤ 2000 m NN Peso máx. 1,2 kg
12 l/min
Classe de protecção II
15 V; Classe de protecção II
50
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Ghid de utilizare AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Citiţi cu atenţie înainte de utilizare!
Indicarea pericolelor în ghidul de utilizare:
Avertizare!
Acest simbol indică acele operaţii, care în cazul în care sunt executate în mod necorespunzător pot prezenta un pericol pentru integritatea cor­porală şi viaţa persoanelor.
!
Atenţie!
Cu acest simbol sunt indicate operaţiile, de la care pot proveni posibile pericole pentru obiecte.
Marcare pe aparat:
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Siguranţă
Sistemul de transvazare şi golire AccuOne/Ener­gyOne este conceput, construit şi verificat con­form stadiului actual al tehnicii, părăsind fabrica în stare ireproşabilă în ceea ce priveşte tehnica securităţii. Cu toate acestea, în cazul în care se exploatează necorespunzător, aparatul poate prezenta pericole asupra persoanelor şi a obiec­telor materiale. De aceea manualul de utilizare trebuie citit în întregime, iar indicaţiile de sigu­ranţă trebuie respectate. În cazul în care apara­tul nu se utilizează conform destinaţiei, orice răs­pundere şi, după caz, garanţie este respinsă de către producător.
C
H
vezi lista stabilităţii chimice la pagina web www.buerkle.de Chemische Beständigkeit (stabilitate chimică))
Pompa nu este un aparat manual, transporta-
bil şi poate funcţiona numai sub control per­sonal direct.
Poziţia de utilizare corespunzătoare a pompei
este verticală.
Durata de funcţionare este limitată la 20 de minute.
Nu este permisă cufundarea motorului de acţionare în lichid.
Utilizare doar în clădiri sau zone cu adăpost.
Aceste semne indică faptul că, în funcţie de li­chidul pompat este necesară purtarea echipa­mentului de protecţie. Operatorul trebuie să sta­bilească măsurile pentru fiecare caz particular şi să asigure implementarea acestora (fişă de date de siguranţă, analiza pericolelor).
Respectaţi indicaţiile de avertizare de pe aparat. Trebuie asigurată starea corespunzătoare a plă- cuţelor de avertizare şi de interdicţie, plăcuţele de schimb putând fi achiziţionate prin interme­diul producătorului.
1.1 Utilizare conform destinaţiei
Sistemul de transvazare şi golire AccuOne  poate fi utilizat numai pentru transvazarea şi golirea lichidelor în butoaie şi canistre.
Pompa nu este destinată utilizării în atmosfere  explozibile sau împreună cu lichide uşor infla­mabile. Este interzisă o astfel de utilizare!
Aparatul nu poate fi utilizat pentru pomparea
diluanţilor organici.
Aparatul poate veni în contact doar cu mediile, faţă de care materialele sunt stabile. (Pentru materiale vezi Date tehnice, pentru stabilitate
1.2 Securitatea muncii şi siguranţa în funcţionare
Pompa nu este destinată utilizării în atmosfere explozibile sau împreună cu lichide uşor infl amabile. Este interzisă o astfel de utilizare!
Utilizatorul este răspunzător pentru ca aparatul să fie folosit doar de persoane care au citit şi ş-au însuşit manualul de utilizare.
Înaintea fiecărei puneri în funcţiune trebuie
verificat dacă aparatul prezintă defecte.
51
AccuOne | EnergyOne
Eventualele defecte trebuie înlăturate înainte de o următoare punere în funcţiune.
În cazul unei staţii de pompare separate, nu
este permisă pornirea motorului (pericol de rănire pentru degete).
Aparatul poate fi pornit numai pentru pompa-  rea lichidului. Nu este permisă funcţionarea pompei, mai ales în cazul în care ţeava de pompare se îndepărtează din rezervor.
În cazul scoaterii ţevii de pompare din mediul
de umplere, trebuie asigurat un vas adecvat de captare a restului de lichid care se scurge.
Dacă furtunul de evacuare este racordat,  poate exista o circulaţie de lichid chiar în con­diţiile în care pompa nu este în funcţiune. Pentru a împiedica acest lucru, trebuie închis pistolul de golire iar capătul furtunului trebuie poziţionat deasupra rezervorului de umplere.
În regim de pompare, cotul şi furtunul de
scurgere trebuie să fie întotdeauna orientat în orificiul vasului de captare.
Nu este permisă efectuarea de adaptări şi modi-  ficări la aparat. Se vor utiliza numai piese de schimb originale şi accesorii ale producătorului.
pare. Aşezaţi aparatul de pompare în rezervor şi înşurubaţi adaptorul de filet.
3. Butoaiele şi canistrele trebuie să fie stabile.
4. Sistemul de acţionare se alimentează cu energie fie prin acumulator (fig. 1/A), fie prin
2
adaptorul de reţea (fig. 1/C). Pentru adaptorul de reţea şi încărcător trebuie utilizate adap­toarele cu fişă obişnuite. Introduceţi sistemul de acţionare cu acumulator încărcat sau adap­tor de reţea (
g. 8) la aparatul de pompare.
5. Puneţi un vas corespunzător şi stabil sub co­tul de scurgere sau sub furtun.
3
7
1.3 Materiale periculoase
În cazul în care în exploatarea, la întreţinerea sau curăţarea aparatului se utilizează materiale periculoase, este necesară respectarea actuale­lor fişe de date de siguranţă.
Aparatele contaminate cu materiale periculoase nu se vor returna producătorului în vederea re­parării.
2. Punere în funcţiune/deservire
Pericol de rănire în cazul materiale-
lor periculoase! Porniţi aparatul doar dacă acesta este montat corect în butoi sau în canistră, conform instrucţiunilor de mon­taj, şi dacă s-au luat toate precauţiile de siguranţă.
În timpul montajului pompa trebuie să fie oprită. Procedaţi în felul următor:
1. Racordaţi cotul de scurgere (fig. 1/E) sau fur­tunul de scurgere (fig. 1/F) la filetul scurgerii. Asiguraţi-vă că garnitura de etanşare este in­trodusă şi strângeţi bine piuliţa olandeză (fig. 2, 3).
2. Împingeţi reducţia de adaptare (fig. 4/A) şi adaptorul filetat sau buşonul butoiului cores­punzător respectiv necesar (fig. 4/B) în drep­tul ţevii de transport a mecanismului de pom-
52
A
B
8
6. Comutaţi aparatul în stare gata de funcţionare
4
cu tasta Pornit/Oprit în poziţie mediană.
7. Prin apăsarea tastei
se creşte turaţia mo­torului. Acţionaţi tasta până când se atinge debitul dorit. Cu tasta
se reduce debitul.
8. Prin acţionarea repetată a tastei mijlocii Por­nit/Oprit
!
Atenţie!
Opriţi neapărat motorul de acţionare înainte
5
se opreşte acţionarea.
de a fi decuplat de la aparatul de pompare!
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
9. În vederea separării motorului de acţionare de aparatul de pompare, apăsaţi concomitent pe ambele taste de pe unitatea de scurgere şi scoateţi motorul de acţionare (fig. 10).
!
Atenţie!
În timpul regimului de pompare acumula­torul sau adaptorul de reţea nu poate
separat de la motor (pericol de deteriorare a electronicii).
Nu este permisă funcţionarea la uscat a pompei. În cazul în care rezervorul este gol opriţi imediat pompa (pericol de deterio­rare a pompei).
Nu răsuciţi niciodată ţeava de pompare contra capului de racordare (fi g. 11)!
2. Introduceţi cablul încărcătorului în fişa de în-
3. Introduceţi încărcătorul în priză. În timpul pro-
10
!
La legătura cu şă (şă de încărcare) de pe acumulator se poate conecta numai aparatul de încărcare livrat împreună cu pompa. Un încărcător necorespunzător poate deteriora sau supraîncărca (pericol de incendiu) acumulatorul.
Acumulatorul nu se expune la lovituri sau şocuri, deoarece prin acestea se poate deteriora şi poate dezvolta o căldură puternică (pericol de incendiu).
11
3. Curăţare şi întreţinere
2.1 Acumulatorul
Acumulatorul este dotat cu celule litiu-ion şi poate încărcat oricând. Încărcătorul livrat împreună cu pompa împiedică supraîncărcarea acumulatorului. Pentru a evita o descărcare completă, acumula­torul trebuie încărcat cel puţin la interval de 12 luni.
Încărcarea acumulatorului:
1. Scoateţi acumulatorul din antrenare prin apă- sarea butoanelor laterale (fig. 12).
Aparatul trebuie întreţinut şi curăţat în conformi­tate cu indicaţiile acestui ghid de utilizare.
Pompa nu se supune întreţinerii. Vă rugăm ca pentru curăţare să folosiţi substan-
ţe de curăţat adecvate, corespunzător mediului pompat. Aveţi grijă ca materialele aparatului să nu fie agresate.
Curăţaţi aparatul în timp ce spălaţi aparatul de pompare. în cazul în care este necesar interiorul aparatului de pompare poate fi curăţat prin jet de
cărcare a acumulatorului (fig. 13).
12
cesului de încărcare lampa verde clipeşte.
13
Acumulatorul este complet încărcat dacă lampa este aprinsă continuu. Timpul de încărcare durează cca. 1 oră, la o tensiune de reţea de 230 V.
Atenţie!
licid de curăţare. În acest sens respectaţi indica- ţiile de siguranţă menţionate deja.
Nu este permisă cufundarea motorului şi a acu­mulatorului în lichid.
Cuplajul din capul de racordare nu poate fi ex­pus umezelii şi din acest motiv nu poate fi cură- ţat în stare umedă.
4. Înlăturarea deranjamentelor
Remedierea defecţiunilor poate fi făcută numai dacă s-a produs separarea adaptorului de reţea sau a acumulatorului.
Aparatul nu porneşte
Aparat neconectat: acţionaţi butonul Pornit/  Oprit, LED-ul semnalizează disponibilitatea de funcţionare
Acumulator gol: Încărcaţi acumulatorul  Adaptorul de reţea nu este băgat în priză:
Racordaţi la priză
Acţionare defectă: Trimiteţi aparatul la produ­cător
Acţionare blocată: Trimiteţi aparatul la produ­cător
Motorul merge, dar nu pompează lichid
Vâscozitatea lichidului este prea mare (vezi  Date tehnice)
Aparatul de pompare este înfundat: Spălaţi respectiv curăţaţi aparatul de pompare
Scurgere de lichid între motor şi aparatul de pompare
Opriţi imediat pompa, etanşarea pe arbore este probabil defectă, înlocuiţi aparatul de pompare sau trimiteţi-l producătorului.
Dacă se impune repararea aparatului, acesta poate fi trimis la producător, sau poate fi reparat de către un specialist în electrotehnică.
7. Salubrizare
Aparatele contaminate cu materiale periculoase trebuie curăţate sau trebuie salubrizate ca mate­rial periculos!
Materialele aparatului curăţat sunt reciclabile. Ele pot fi predate la punctele corespunzătoare de colectare.
53
AccuOne | EnergyOne
6. Accesorii, piese complementare şi de schimb AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Acumulator fără încărcător
B
Încărcător
C
Adaptor de reţea incl. ştecher
D
Motor fără acumulator, adaptor de reţea sau aparat de pompare
E
Cot de scurgere
F
Furtun de scurgere cu pistol de golire
G
Aparat de pompare cu tub cufundat de 500 mm
G
Aparat de pompare cu tub cufundat de 700 mm
G
Aparat de pompare cu tub cufundat de 1000 mm
Racorduri pentru butoi
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", Filet interior pentru butoi de oţel 5600-3130 Înşurubare rezervor - butoi pentru orificiu de Ø 59,5 mm 5600-3140 Dop butoi din PVC pentru orificii de Ø 40 – 70mm 5600-3150 Mauser 2", filet cu pas mare, interior 5600-3170 Tri-Sure, filet cu pas mare, interior 5600-3180
7. Date tehnice
Aparatul de pompare
Piese care intră în contact cu mediul: PP (polipropilena), PTFE, oţel special (Hastelloy C) Cot de scurgere PP (polipropilena) Furtun de scurgere PVC cu pistol de golire PP, MS Lungime tub cufundat 50, 70, 100 cm Tub cufundat Ø 25 mm Filet de racordare Cantitatea pompată raportată apă
(densitate 1 g/cm³) vâscozitate maximă a mediului pompat 200 mPas densitate maximă a mediului pompat 1,5 g/cm³
Motor
Acumulator 14,4 V 1,5 Ah Litiu-ion Capacitatea acumulatorului la dozarea apei până la 600 l Încărcător 14,4 V; 1400 mA; Intrare 230 V; Ieşire 16,8 V;
Adaptor de reţea 30 W; Intrare 100 V/230 V; 50 – 60 Hz;
Motor 12 V max. 2,5 A IP 54 Emisie sunet transmis prin aer 55 dB ( A ) Temperatura mediului în timpul funcţionării + 5 …+ 40 °C temperatură medie/24h 35 °C Umiditate relativă a aerului Max. 90 % la 20 °C, 50 % la 40 °C Temperatura de depozitare şi transport - 25 °C bis + 55 °C Altitudine 2000 m faţă nulul normal Greutate max. 1,2 kg
¾" 12 l/min
nivel de protecţie II
Ieşire 15 V; Nivel de protecţie II
54
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Инструкция по эксплуатации AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100
Перед применением внимательно ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации.
Обозначение опасностей в ин­струкции по эксплуатации:
Предостережение!
Данный символ обозначает действия, которые при неправильном выполнении могут пред­ставлять опасность для жизни и здоровья пер­сонала
!
Внимание!
Данным символом обозначаются действия, ко­торые могут представлять опасность для пред­метов.
Обозначения на приборе:
Данные знаки указывают на то, что необходи­мы личные средства противохимической защи­ты в зависимости от откачиваемой жидкости. В каждом конкретном случае пользователь дол­жен их определить и обеспечить (паспорт без­опасности, анализ опасности).
Соблюдайте предупредительные указания на приборе. Следует обеспечивать надлежащее состояние предупредительных табличек, за­пасные таблички можно получить у изготовителя.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Безопасность
Система переливания и опорожнения AccuOne/EnergyOne спроектирована, изготов-
лена и испытана в соответствии с последними достижениями техники, и выпущена с завода в безупречном с точки зрения техники безопас­ности состоянии. Тем не менее, при непра­вильной эксплуатации прибор может представ­лять опасность для персонала и предметов. Поэтому необходимо ознакомиться со всей ин­струкцией по эксплуатации и соблюдать указа­ния по технике безопасности. При ненадлежа­щем применении изготовитель не несет никакой ответственности, в том числе и по га­рантии.
1.1 Надлежащее применение
Система переливания и опорожнения AccuOne/EnergyOne может применяться
только для переливания и опорожнения жидкостей в бочках и канистрах.
Насос не предназначен для использования
во взрывоопасной атмосфере или с легко­воспламеняющимися жидкостями. Данное применение запрещено!
Запрещается применять прибор для откачки
органических растворителей.
C
H
Прибор может контактировать только со
средами, к которым стойки его материалы. (по материалам смотрите технические дан-
ные, по стойкости смотрите перечень хими­ческой стойкости www.buerkle.de Che mi-
sche Beständigkeit (химическая стойкость) Насос представляет собой механизирован-
ный прибор, который не удерживается рука­ми и не меняет положения, его эксплуатация допускается только при непосредственном контроле персонала.
Правильное рабочее положение насоса
вертикальное.
Непрерывная эксплуатация ограничена 20 минутами.
Запрещается погружать двигатель в пере­качиваемую жидкость.
Применение только в зданиях или на защи­щённых от дождя и ветра участках.
1.2 Безопасность в работе и эксплуатации
Насос не предназначен для использо­вания во взрывоопасной атмосфере или с лег­ковоспламеняющимися жидкостями. Данное применение запрещено!
55
AccuOne | EnergyOne
Пользователь несет ответственность за то,  чтобы с прибором работал только персонал, который прочитал и понял инструкцию по эксплуатации.
Перед каждым вводом в эксплуатацию при-
бор следует проверять на повреждения. Возможные повреждения устраняйте перед дальнейшей эксплуатацией.
Запрещается включать двигатель при отсо-
единенной насосной станции (опасность по­вреждения пальцев).
Прибор может включаться только для пода-
чи жидкости. В особенности запрещается включать насос, если штенгель извлечен из емкости.
При извлечении штенгеля из разливочной
среды следите за тем, чтобы имелся соот­ветствующий поддон для вытекающей оста­точной жидкости.
При подсоединенном выпускном рукаве
жидкость может вытекать даже при отклю­ченном насосе. Чтобы это предотвратить, следует закрыть раздаточный пистолет и поместить конец шланга выше разливочной емкости.
Выпускной отвод и выпускной рукав при ра-
боте насоса должны всегда направляться в отверстие приёмного сосуда.
Переделка или изменение конструкции при-
бора запрещены. Должны использоваться только оригинальные запасные детали и ак­сессуары изготовителя.
1.3 Опасные материалы
Если при эксплуатации, техобслуживании или очистке прибора используются опасные мате­риалы, то необходимо соблюдать действую­щие паспорта безопасности.
Запрещается отправлять изготовителю на ре­монт приборы, загрязненные опасными мате­риалами.
2. Ввод в эксплуатацию/эксплуа­тация
1. Присоедините выпускной отвод (рис. 1/E) или выпускной рукав (рис. 1/F) к выпускной резьбе. Проверьте, чтобы была установле­на прокладка, и затяните накидную гайку.
2. Задвиньте понижающий переходник (рис. 4/A) и подходящий или необходимый резь-
2
7
бовой переходник или пробку бочки (рис. 5) на нагнетательную
трубу насосной станции. Вставьте насосную станцию в емкость и за­крутите резьбовой переходник.
3. Бочки и канистры должны быть в устойчи­вом положении.
4. Энергия подается на двигатель через аккуму­лятор (рис. 1/A) или блок питания (рис. 1/C).
3
A
B
8
Для блока питания и зарядного устройства
4
следует применять стандартный адаптер. Наденьте двигатель с заряженным аккуму­лятором
или блоком питания (рис. 8) на на-
сосную станцию.
5. Поставьте соответствующую устойчивую ем­кость под выпускной отвод или шланг.
6. Включите прибор клавишей вкл/выкл
в
центре в готовое к эксплуатации положение.
7. При нажатии клавиши
5
число оборотов двигателя. Жмите на клави-
увеличивается
шу до достижения необходимого объёмного
Опасность повреждения опасными материалами! Всегда включайте прибор только в том случае, если он правильно установлен в бочке или канистре в соот­ветствии с инструкцией по монтажу и если приняты все меры безопасности.
Во время монтажа насос должен быть выклю­чен. Действуйте следующим образом:
56
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
расхода. Клавишей уменьшается объ­ёмный расход.
8. Повторное нажатие средней клавиши вкл/
выкл
!
Внимание!
Обязательно выключайте двигатель перед его отсоединением от насосной станции!
9. Для снятия двигателя с насосной станции
нажмите одновременно на обе клавиши на выпускной части насосной станции и сними­те двигатель (рис. 10).
!
Внимание!
Аккумулятор или блок питания нель­зя отсоединять от двигателя во вре­мя работы насоса (опасность по­вреждения электроники).
Запрещается сухой ход насоса. Сразу выключайте насос при пустой емко­сти (опасность повреждения насоса).
Никогда не скручивайте трубку насо­са и соединительную головку друг против друга
отключает двигатель.
(рис. 11)
!
10
11
2.1 Аккумулятор
Аккумулятор собран из литиево-ионных эле­ментов и может заряжаться в любое время.
Входящее в объем поставки зарядное устрой­ство предотвращает перезарядку аккумулято-
ра. Для предотвращения глубокой разрядки ак­кумулятор должен заряжаться, как минимум, каждые 12 месяцев.
Зарядка аккумулятора:
1. Извлеките аккумулятор из двигателя, нажав боковые клавиши (рис. 12).
2. Вставьте зарядный провод в зарядное гнез­до аккумулятора (рис. 13).
3. Вставьте сетевой штекер в розетку. Во вре­мя зарядки мигает зеленая лампочка. Акку­мулятор полностью заряжен, если лампочка непрерывно светится. Время зарядки со­ставляет около 1 часа, при сетевом напря­жении 230 В.
!
Внимание!
К штекерному соединению (зарядное гнездо) на аккумуляторе можно подклю­чать только входящее в объем поставки зарядное устройство. Неподходящее за­рядное устройство может повредить и перегрузить аккумулятор (опасность по­жара).
Аккумулятор не должен подвергаться ударам или толчкам, от этого он может повредиться и при этом сильно перегре­ваться (опасность пожара).
3. Очистка, техобслуживание и уход
Уход и очистка прибора только в соответствии с данными этой инструкции по эксплуатации.
Насос не требует технического обслуживания или ухода.
Для очистки применяйте, пожалуйста, подхо­дящее жидкое моющее средство, соответству­ющее откачиваемой среде. Следите за тем, чтобы не разъедались материалы прибора.
Чистите прибор, промывая и ополаскивая на-
12
сосную станцию. При необходимости няя часть насосной станции можно очистить при помощи прокачки жидкого моющего сред­ства. Соблюдайте при этом упомянутые указа­ния по технике безопасности.
Запрещается погружать в жидкость двигатель и аккумулятор.
Не допускайте попадания влаги на соединение на соединительной головке, поэтому влажная очистка недопустима.
4. Устранение неисправностей
13
Устранять неисправности можно только с отсо­единенным блоком питания или аккумулятором.
Прибор не запускается
Прибор не включен: нажмите клавишу вкл/  выкл, светодиодная лампочка сигнализиру­ет о готовности к эксплуатации
Аккумулятор не заряжен: зарядите аккуму-  лятор
Блок питания не подключен: подключите к розетке
Неисправен двигатель: отправьте прибор изготовителю
Заблокирован двигатель: отправьте прибор изготовителю
Двигатель работает, но не качает жид- кость
Слишком высокая вязкость жидкости (см.  Технические данные)
Закупорена насосная станция: промойте или очистите насосную станцию
Выход жидкости между двигателем и насосной станцией
сразу отключите насос, возможна неисправ­ность радиального уплотнения, замените насо­сную станцию или отправьте изготовителю.
Если необходим ремонт, то прибор можно от­править изготовителю или выполнить ремонт при помощи квалифицированного электрика.
внутрен-
57
AccuOne | EnergyOne
6. Аксессуары и запасные части AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Аккумулятор без зарядного устройства
B
Зарядное устройство
C
Блок питания со штекером
D
Двигатель без аккумулятора, блока питания и насосной станции
E
Выпускной отвод
F
Выпускной рукав с раздаточным пистолетом
G
Насосная станция с длиной плунжера 500 мм
G
Насосная станция с длиной плунжера 700 мм
G
Насосная станция с длиной плунжера 700 мм
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
Бочковые соединения
R2", резьба стальных бочек, внутренняя 5600-3130 Соединения емкостей / бочек для отверстий диаметром 59,5 мм 5600-3140 Пробки для бочек ПВХ для отверстий диаметром 40 – 70 мм 5600-3150 Маузер 2", крупная резьба, внутренняя
Tri-Sure, крупная резьба, внутренняя 5600-3180
5600-3170
5. Утилизация
Приборы, загрязненные опасными материала­ми, должны очищаться или утилизироваться как опасные материалы!
Материалы очищенного прибора могут утили­зироваться. Их можно сдать на утилизацию в соответствующие приемные пункты.
7. Технические данные
Насосная станция
Контактирующие со средой детали: ПП , ПТФЭ, специальная сталь (хастеллой C) Выпускной отвод ПП Выпускной рукав ПВХ с раздаточным пистолетом ПП МС Длина плунжера 50, 70, 100 см Диаметр плунжера 25 мм Соединительная резьба Подача насоса относительно воды
(плотность 1 г/см³) Макс. вязкость среды подачи 200 mPas Макс. плотность среды подачи 1,5 г/см³
Двигатель
Аккумулятор 14,4 В 1,5 А/ч литиево-ионный Емкость аккумулятора при подаче воды до 600 л Зарядное устройство 14,4 В; 1400 мА; вход 230 В; выход 16,8 В;
Блок питания 30Вт; вход 100В/230В; 50-60 Гц; выход 15В;
Двигатель 12 В макс. 2,5 A IP 54 Эмиссия воздушного шума ≤ 55дБ ( A ) Рабочая температура окружающей среды + 5 …+ 40 °C средняя температура /24ч 35 °C Относительная влажность воздуха Макс. 90% при Температура хранения и транспортировки -25 °C до + 55 °C Уровень ≤ 2000 м НН Вес макс. 1,2 кг
¾" 12 л/мин
класс защиты II
класс защиты II
20 °C, 50% при 40 °C
58
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Bruksanvisning AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Läs igenom noggrannt före användning.
Märkning av faror i bruksanvis­ningen
Varning!
Denna symbol betecknar operationer, som vid okvalifi cerat utförande kan medföra att personer skadas till liv och lem.
! Observera!
Med denna symbol markeras operationer som kan leda till risk för materiella skador.
Märkningar på apparaten:
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Säkerhet
Omfyllnings- och tömningssystemet AccuOne/ EnergyOne är konstruerat, tillverkat och provat enligt teknikens senaste utveckling med avse­ende på driftsäkerhet och har levererats från fa­briken i ett från säkerhetsteknisk synpunkt fel­fritt skick. Trots detta kan en sådan apparat förorsaka risk för personskador och materiella skador, om den inte hanteras sakkunnigt. Läs därför bruksanvisningen från början till slut och beakta säkerhetsanvisningarna. Om apparaten hanteras okvalifi cerat eller används till ej avsett ändamål åtar sig tillverkaren varken ansvar eller garanti.
H
(Se tekniska data över material, se lista över kemiska beständigheten under www.buerkle.de Chemische Beständig­keit (Kemisk beständighet))
Pumpen är en icke handhållen, mobil
motordriven apparat och får endast bedri­vas under direkt personlig kontroll.
Pumpens föreskriftsmässiga användnings-
läge är lodrät.
Permanentdriften är begränsad till 20 minuter. Drivningen får inte doppas i pumpvätskan.  Använd endast inomhus eller i väderskyd-
dat område.
C
Dessa symboler skall ge hänvisning om att man allt efter transporterad vätska skall bära personlig skyddsutrustning. Ägaren måste i vart enskilt fall fastlägga lämpliga åtgärder och omsätta dessa (Säkerhetsdatablad, ris­kanalys).
Beakta varningsanvisningarna på apparaten. Man måste sörja för att varnings- och påbuds­skyltarna befinner sig i klanderfritt tillstånd, reservskyltar kan beställas från tillverkaren.
1.1 Avsedd användning
Omfyllnings- och tömningssystemet AccuOne  får endast användas för omfyllning och tömning av vätskor i fat och kanistrar.
Pumpen är inte avsedd för att användas i
en explosionsfarlig atmosfär eller med lätt antändliga vätskor. En sådan användning är förbjuden!
Apparaten får inte användas för pumpning
av organiska lösningsmedel.
Apparaten får endast komma i kontakt med medier för vilka materialen är beständiga.
1.2 Arbets- och driftssäkerhet
Pumpen är inte avsedd för att an­vändas i en explosionsfarlig atmosfär eller med lätt antändliga vätskor. En sådan an­vändning är förbjuden!
Ägaren bär ansvaret för att endast personer
som läst och förstått bruksanvisningen an­vänder apparaten.
Före var idrifttagning skall man kontrollera
att apparaten är oskadad. Eventuella skador skall åtgärdas innan apparaten startas.
59
59
AccuOne | EnergyOne
Vid skilda pumpar får drivningen inte kopp-  las till (skaderisk för fingrarna).
Apparaten får endast startas för transport av vätska. Pumpen får speciellt inte vara i drift när pumpröret avlägsnas ur behållaren.
Vid borttagning av pumpröret ur påfyll-
ningsmediet, skall man ge akt på att ett lämpligt uppsamlingstråg fi nns för spillvätska.
När utloppsslangen är ansluten, kan vätska
även fl yta efter det pumpen inte längre drivs. För att förhindra detta måste pistolmun­stycket vara stängt och slangens ända pla­ceras över påfyllningsbehållaren.
Utloppsbågen och utloppsslangen måste vid
pumpdrift alltid vara riktad mot uppsam­lingstrågets öppning.
Ombyggnader eller förändringar på apparaten
får inte utföras. Endast originalreservdelar och tillbehör från tillverkaren får användas.
1.3 Riskämnen
Om riskämnen används vid drift, underhåll eller rengöring av apparaten så måste de aktuella säkerhetsdatabladen beaktas.
Apparater som är förorenade med riskämnen får inte skickas tillbaka till tillverkaren för repa­ration.
5. Placera en lämplig stabil behållare under ut­loppsbågen eller slangen.
6. Koppla apparaten i driftklart tillstånd med Till/Från knappen
7. Genom att trycka på
2
motorns varvtal. Tryck så länge på knappen tills önskad volymström uppnåtts. Med knappen minskas volymströmmen.
8. Apparaten stängs av när man trycker ännu en gång på den mellersta Till/Från knappen
3
i mitten.
knappen ökar man
A
7
.
2. Idrifttagande/manövrering
Skaderisk vid riskämnen! Sätt på apparaten först när den enligt monterings­anvisningen är korrekt monterad i fatet el­ler kanistern och när alla säkerhetsåtgär­der utförts.
Pumpen måste vara frånkopplad under monte­ringen. Gör enligt följande:
1. Anslut utloppsbågen (fi g. 1/E) eller utlopps-
slangen (fi g. 1/F) till utloppsgängan. Ge akt på att tätningen är ilagd och dra åt huvmut­tern för hand.
2. Skjut adapterreduktionen (fi g. 4/A) och lämp-
lig resp. nödvändig gängadapter eller fat­plugg (fi g. 5) över pumpens transportrör. Ställ pumpen i behållaren och skruva fast gäng­adaptern.
3. Fat och kanistrar måste stå stadigt.
4. Drivningen försörjs antingen över batteriet
(fi g. 1/A) eller över nätdelen (fi g. 1/C) med energi. För nätdelen och laddningsaggregatet måste man använda en normal insticksadap­ter. Sätt på drivningen med laddat batteri el­ler med nätdel (fi g. 8) på pumpen.
60
B
8
! Observera!
4
Stäng ovillkorligen av drivningen innan pumpen frånkopplas!
9. För borttagning av drivningen från pumpen trycker man samtidigt på de båda knapparna på pumpens utloppsstycke och drar bort driv­ningen (Fig. 10).
! Observera!
Batteriet eller nätdelen får inte skiljas från
5
drivningen medan pumpen används (risk för skador på elektroniken).
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
Pumpen får inte köras torr. Stäng av pum­pen omedelbart när behållaren är tom (risk för skador på pumpen).
Vrid aldrig pumprör och anslutningshuvud mot varandra (Fig. 11)!
2.1 Batteriet
Batteriet består av litiumjonceller och kan alltid
10
laddas. Det bifogade laddningsaggregatet för­hindrar överladdning av batteriet. För att und­vika en djupurladdning måste batteriet laddas minst var sjätte månad.
Laddning av batteriet:
1. Plocka ut batteriet ur drivningen genom att trycka på knapparna på sidan (fi g. 12).
2. Stick in laddningskabeln i batteriets ladd­ningsuttag (fi g. 13).
3. Stick in laddningsaggregatet i väggkontak­ten. Under laddningen blinkar den gröna
11
Batteriet får inte utsättas för slag eller stö­tar eftersom annars skador kan uppstå som leder till stark värmeutveckling (brandrisk).
12
13
3. Rengöring, underhåll och skötsel
Apparaten får endast skötas och rengöras i en­lighet med uppgifterna i denna bruksanvisning.
Pumpen är underhållsfri. För rengöringen använder man lämpliga rengö-
ringsvätskor, beroende på transporterat medium. Kontrollera att materialet i apparaten inte an­grips.
Rengör apparaten genom att spola ur och av pumpen. Vid behov kan den inre pumpen ren­göras genom pumpning av rengöringsvätskan. Beakta härvid de redan nämnda säkerhetsanvis­ningarna.
Motorn och batteriet får inte doppas i vätska. Kopplingen i anslutningshuvudet får inte utsät-
tas för fuktighet och får därför inte våtrengöras.
Drivning defekt: Skicka apparaten till tillver-
karen
Drivning blockerad: Skicka apparaten till tillverkaren
Drivning går men pumpar ingen vätska
Vätskans viskositet för hög (se tekniska data)
Pumpen tilltäppt: Spola resp. rengör pumpen
Vätska tränger ut mellan drivning och pump
Stäng omedelbart av pumpen, troligtvis är axel­tätningen defekt, ersätt pumpen eller skicka till­baka till tillverkaren.
Om en reparation nödvändig, kan apparaten skickas till tillverkaren, eller reparationen utförs av en elektriker.
5. Skrotning
Apparater som är förorenade med riskämnen måste rengöras eller lämnas till sophantering för riskämnen!
Materialet i den rengjorda apparaten kan läm­nas till återvinning. De kan lämnas till motsva­rande insamlingsplats.
lampan. Batteriet är laddat helt när lampan lyser med ett fast sken. Laddningstiden är ca. 1 timma vid en nätspänning på 230 V.
! Observera!
På batteriets stickförbindning (laddnings­uttag) får endast det bifogade laddnings­aggregatet anslutas. Ett olämpligt ladd­ningsaggregat kan skada och överladda (brandrisk) batteriet.
4. Åtgärda fel
Felåtgärdande får endast utföras när nätdelen eller batteriet är bortkopplat.
Apparaten startar inte
Apparaten inte tillkopplad: Tryck på Till/Från
knappen, LED lampan visar driftsberedskap
Batteriet är tomt: Ladda upp batteriet Nätdelen inte ansluten: Anslut till väggkon-
takt
61
61
AccuOne | EnergyOne
6. Tillbehörs-, kompletterings- och reservdelar AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Batteri utan batteriladdare
B
laddningsaggregat
C
Nätaggregat inkl. kontakt
D
Drivning utan batteri, nätaggregat och pump
E
Utloppsbåge
F
Utloppsslang med pistolmunstycke
G
Pump med dopprörlängd 500 mm
G
Pump med dopprörlängd 700 mm
G
Pump med dopprörlängd 1000 mm
Fatanslutningar
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", stålfatgänga, invändig 5600-3130 Behållar-fatförskruvning för 59,5 mm öppnings-Ø 5600-3140 Fat-propp PVC för 40 – 70 mm öppnings-Ø 5600-3150 Mauser 2", grovgänga, invändig 5600-3170 Tri-Sure, grovgänga, invändig 5600-3180
7. Tekniska data
Pump
Delar som berör medium: PP , PTFE, rostfritt stål ( Hastelloy C) Utloppsbåge PP Utloppsslang PVC med pistolmunstycke PP, MS Dopprörlängd 50, 70, 100 cm Dopprör Ø 25 mm Anslutningsgänga ¾“ Matningsmängd relativt vatten (täthet 1 g/cm³) 12 l/min mediets max. viskositet 200 mPas mediets max. täthet 1,5 g/cm³
Drivning
Batteri 14,4 V 1,5 Ah litiumjoner Batteriets kapacitet vid pumpning av vatten till 600 l laddningsaggregat 14,4 V; 1400 mA; in 230 V; ut 16,8 V;
skyddsklass II
Nätdel 30 W; in 100 V/230 V; 50-60 Hz; ut 15 V;
skyddsklass II Drivning 12 V max. 2,5 A IP 54 Luftljud ≤ 55dB ( A ) Driftomgivningstemperatur + 5 …+ 40 °C genomsnittstemperatur/24h
35 °C Relativ luftfuktighet Max. 90% vid 20°C, 50% vid 40 °C Lagrings- och transporttemperatur -25 °C till + 55 °C Höjdläge ≤ 2000m NN Vikt max. 1,2kg
62
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Návod na použitie AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Pred použitím si návod dôkladne prečítajte.
Označenie nebezpečenstva v ná­vode na použitie:
Varovanie!
Tento symbol označuje jednanie, ktoré pri ne­správnom vykonávaní môže predstavovať ne­bezpečenstvo ohrozenia zdravia a života osôb.
!
Pozor!
Pomocou tohto symbolu je označené jednanie, z ktorého môže vyplývať možné ohrozenie predmetov.
Označenia na prístroji:
Tieto značky majú poukazovať na to, aby sa podľa druhu dopravovanej kvapaliny nosili osob­né ochranné pomôcky. Stanovenie druhu osob­ných ochranných pomôcok v jednotlivých prípa­doch je povinnosťou prevádzkovateľa a takisto aj dodržiavanie týchto zásad (karta bezpečnost­ných údajov, analýza ohrozenia).
Dodržujte výstražné pokyny uvedené na prístroji. Je nutné zabezpečiť dobrý stav výstražných štít­kov a štítkov s pokynmi. Náhradné štítky je mož­né zaobstarať u výrobcu.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Bezpečnosť
Systém plnenia a odčerpávania AccuOne/EnergyOne je skonštruovaný, vyrobený, skontrolovaný a opúšťa výrobný závod v bezpečnostno-technicky bezproblé­movom stave. Napriek tomu môže z prístroja vychá­dzať nebezpečenstvo ohrozenia osôb a predmetov, ak
sa prevádzkuje nesprávne. Preto je nutné si pre-
čítať
celý návod na použitie a dodržiavať bezpeč- nostné pokyny. Pri nesprávnom používaní prístroja bude zo strany výrobcu odmietnutý každý nárok na záruku.
1.1 Správne používanie
Plniaci a odčerpávací systém AccuOne sa  smie používať len na plnenie a odčerpávanie kvapalín do a zo sudov a kanistrov.
Čerpadlo nie je určené na používanie v atmo-
sfére ohrozenej výbuchom alebo pre ľahko zápalné kvapaliny. Také použitie je zakázané!
Prístroj sa nesmie používať na odčerpávanie
organických rozpúšťadiel.
Prístroj sa smie dostať do kontaktu len s mé­diami, voči ktorým sú odolné materiály, z kto­rých je vyrobený. (Materiály nájdete v tech­nických údajoch, odolnosť nájdete v zozname chemickej odolnosti na stránke www.buerkle.de -> Chemische Beständigkeit
C
H
(Chemická odolnosť)) Čerpadlo je prístroj s motorom, ktorý sa nedr-
ží v ruke, je prenosný a smie sa používať len, ak je pod neustálou kontrolou nejakej osoby.
Správna poloha čerpadla pri jeho používaní je
zvislá.
Trvalá prevádzka sa obmedzuje na 20 minút. Pohon sa nesmie ponárať do dopravovanej
kvapaliny.
Použitie len v budovách alebo priestoroch chránených proti nepriaznivému počasiu.
1.2 Pracovná a prevádzková bezpečnosť
Čerpadlo nie je určené na používa-
nie v atmosfére ohrozenej výbuchom ale­bo pre ľahko zápalné kvapaliny. Také pou­žitie je zakázané!
Prevádzkovateľ prístroja nesie zodpovednosť za to, aby si osoby, ktoré používajú prístroj, prečítali a pochopili návod na prevádzku.
Pred každým uvedením do prevádzky je nut-
né skontrolovať, či prístroj nie je poškodený. Pred ďalším používaním prístroja je nutné
63
63
AccuOne | EnergyOne
prípadné poškodenie odstrániť.
Ak je čerpadlo odpojené, pohon sa nesmie zapínať (nebezpečenstvo poranenia prstov).
Prístroj sa smie zapínať len na dopravu kva­palín. Čerpadlo nesmie byť používané hlavne, ak bola z nádoby vybratá rúrka čerpadla.
Po vybratí rúrky čerpadla z média, ktorým je
nádoba naplnená, je nutné dbať na to, aby bol k dispozícii vhodný prostriedok na zachy­távanie vytekajúcej zvyšnej kvapaliny.
Ak sa pripojí výstupná hadica, je možné aj v
prípade, že čerpadlo nebeží, nechať dotiecť kvapalinu. Aby sa tomuto zabránilo, musí byť čerpacia pištoľ uzavretá a koniec hadice sa musí umiestniť nad plnenú nádobu.
Výstupné koleno a hadica musia byť počas
používania čerpadla stále nasmerované do otvoru zachytávacej nádoby.
Na prístroji sa nesmú vykonávať žiadne pre-  stavby a zmeny. Smú sa používať originálne náhradné diely a príslušenstvo výrobcu.
1.3 Nebezpečné látky
Ak sa počas používania, údržby alebo čistenia prístroja používajú nebezpečné látky, musia sa dodržiavať aktuálne karty bezpečnostných údajov.
Prístroje, ktoré sú znečistené nebezpečnými lát­kami, sa nesmú posielať späť výrobcovi prístroja na opravu.
2. Uvedenie do prevádzky/obsluha
Nebezpečenstvo zranenia v dôsled­ku nebezpečných látok! Prístroj zapínajte vždy až vtedy, keď sa podľa návodu na montáž správne namontuje na sud alebo kanister a keď sú vykonané všetky bez­pečnostné opatrenia.
Čerpadlo musí byť počas montáže vypnuté. Po­stupujte nasledovne:
1. Na výstupný závit pripojte výstupné koleno
(obr. 1/E) alebo hadicu (obr. 1/F). Dbajte na to, aby bolo vložené tesnenie a pevne dotiah­nutá nástrčná matica.
2. Cez dopravnú rúrku čerpadla nasuňte reduk-
ciu adaptéra (obr. 4/A) a vhodný resp. potreb­ný adaptér so závitom alebo zátku suda (obr.
5). Jednotku čerpadla umiestnite do nádoby a
priskrutkujte adaptér so závitom.
3. Sudy a kanistre musia bezpečne stáť.
4. Pohon sa napája buď z akumulátora (obr. 1/A) alebo zo siete pomocou sieťového adaptéra (obr. 1/C). Pre elektrickú sieť a nabíjačku sa musia používať adaptéry so zástrčkou vhodné
2
7
pre príslušnú krajinu. Do jednotky čerpadla zasuňte pohon s nabitým akumulátorom alebo sieťovým adaptérom (obr. 8).
5. Pod výstupné koleno alebo hadicu postavte vhodný stabilne stojaci sud.
6. Prístroj prepnite pomocou tlačidla Zap/Vyp v strede prístroja do stavu pripravenosti na pre­vádzku
3
A
B
7. Zatlačením tlačidla
4
otáčky motora. Tlačidlo stláčajte dovtedy, kým
(obr. 9/B).
(obr. 9/A) sa zvýšia
8
sa nedosiahne požadovaný objemový prúd. Pomocou tlačidla
(obr. 9/C) sa objemový
prúd znižuje.
8. Opätovným stlačením stredného tlačidla Zap/ Vyp sa pohon vypne
!
Pozor!
.
Pred odpojením jednotky čerpadla pohon
5
bezpodmienečne vypnite.
A
B
64
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
9. Aby bolo možné pohon odobrať z jednotky čerpadla, súčasne stlačte obidve tlačidlá na
výstupnom diele jednotky čerpadla a pohon odoberte (obr. 10)
!
Pozor!
Akumulátor alebo sieťový adaptér sa nesmú počas používania čerpadla odpojiť od poho­nu (nebezpečenstvo poškodenia elektroniky).
10
Čerpadlo nesmie bežať na sucho. Ak je ná­doba prázdna, čerpadlo okamžite vypnite (nebezpečenstvo poškodenia čerpadla).
Rúrku čerpadla a pripojovaciu hlavu na­vzájom voči sebe nepretáčajte (obr. 11).
11
2.1 Akumulátor
Akumulátor sa skladá z lítium-iónových článkov a je možné hocikedy nabiť. Dodaná nabíjačka zabraňuje nadmernému nabitiu akumulátora. Aby sa zabránilo silnému vybitiu akumulátora, akumulátor sa musí nabíjať najmenej každých 12 mesiacov.
Nabíjanie akumulátora:
1. Akumulátor odoberte z pohonu stlačením boč- ných tlačidiel (obr. 12).
12
2. Kábel nabíjačky zasuňte do zásuvky nabíjač- ky akumulátora (obr. 13).
13
3. Nabíjačku zasuňte do zásuvky. Počas nabíja­nia bliká zelené svetlo. Akumulátor je úplne nabitý, ak kontrolka trvale svieti. Doba nabíja­nia je asi 1 hodinu u sieťového napätia 230 V.
!
Pozor!
Do zásuvky (nabíjacia zásuvka) akumulá­tora sa smie zasunúť len dodaná nabíjačka. Nevhodná nabíjačka môže poškodiť a nadmerne nabiť akumulátor (nebezpečen­stvo vzniku požiaru).
Akumulátor nesmie byť vystavený žiad­nym nárazom alebo úderom, lebo sa môže poškodiť a vyvinúť veľké teplo (nebezpe­čenstvo vzniku požiaru).
3. Čistenie, údržba a ošetrovanie
Prístroj sa smie ošetrovať a čistiť len podľa úda­jov uvedených v tomto návode na použitie.
Čerpadlo nevyžaduje údržbu. Na čistenie použite, prosím, vhodné čistiace
kvapaliny podľa požadovaného média. Dávajte pozor, aby neboli zasiahnuté materiály prístroja.
Prístroj čistite tak, že vypláchnete a potom opláchnete jednotku čerpadla. V prípade potreby sa môže vnútro jednotky čerpadla vyčistiť pomo­cou čerpania čistiacej kvapaliny. Dbajte pritom
na už spomenuté bezpečnostné pokyny. Motor a akumulátor sa nesmú ponárať do kvapa-
liny. Spojka s pripojovacou hlavou nesmie byť vysta-
vená žiadnej kvapaline a preto sa nesmie čistiť na vlhko.
4. Odstránenie poruchy
Odstraňovanie poruchy sa smie vykonať len, ak sú sieťový adaptér alebo akumulátor odpojené.
Prístroj nebeží
Prístroj nie je zapnutý: stlačiť tlačidlo Zap/  Vyp, kontrolka LED signalizuje pripravenosť na prevádzku
Akumulátor vybitý: akumulátor nabite  Sieťový adaptér nie je zasunutý: zasuňte do
zásuvky
Chybný pohon: prístroj zašlite výrobcovi Zaseknutý pohon: prístroj zašlite výrobcovi
Čerpadlo beží, ale nečerpá žiadnu kvapalinu
Príliš vysoká viskozita kvapaliny (viď technic-  ké údaje)
Upchatá jednotka čerpadla: vypláchnite resp. vyčistite jednotku čerpadla
Medzi pohonom a jednotkou čerpadla uniká kvapalina
čerpadlo okamžite vypnite, asi je chybné tesne­nie hriadeľa, vymeňte jednotku čerpadla alebo odošlite výrobcovi.
Ak je potrebná oprava, prístroj je možné odoslať výrobcovi alebo nechať vykonať opravu odbor­ným elektrikárom.
7. Likvidácia
Prístroje, ktoré sú kontaminované nebezpečnými látkami, sa musia čistiť alebo likvidovať ako ne­bezpečná látka!
Materiály vyčisteného prístroja sú recyklovateľné. Môžete ich odovzdať na príslušných zberných miestach.
65
65
AccuOne | EnergyOne
6. Diely príslušenstva, doplnkové a náhradné diely AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Akumulátor bez nabíjačky
B
Nabíjačka
C
Sieťový adaptér spolu so zástrčkou
D
Pohon bez akumulátora, sieťového adaptéra a jednotky čerpadla
E
Výstupné koleno
F
Výstupná hadica s čerpacou pištoľou
G
Jednotka čerpadla s dĺžkou ponornej rúrky 500 mm
G
Jednotka čerpadla s dĺžkou ponornej rúrky 700 mm
G
Jednotka čerpadla s dĺžkou ponornej rúrky 1000 mm
Prípojky suda
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", závity oceľového suda, vnútri 5600-3130 Prípojka nádoby-suda so závitom pre Ø otvoru 59,5 mm 5600-3140 Zátka suda z PVC pre Ø otvoru 40 – 70 mm 5600-3150 Mauser 2", hrubý závit, vnútorný 5600-3170 Tri-Sure, hrubý závit, vnútorný 5600-3180
7. Technické údaje
Jednotka čerpadla
Diely v styku s médiom: PP, PTFE, ušľachtilá oceľ ( Hastelloy C) Výstupné koleno PP Výstupná hadica PVC s čerpacou pištoľou PP, MS Dĺžka ponornej rúrky 50, 70, 100 cm Ø ponornej rúrky 25 mm Pripojovacie závity Dopravované množstvo vody (hustota 1 g/cm³) 12 l/min max. viskozita dopravovaného média 200 mPas max. hustota dopravovaného média 1,5 g/cm³
pohon
akumulátor 14,4 V 1,5 Ah Lítium ióny Dosah akumulátora pri čerpaní vody do 600 l Nabíjačka 14,4 V; 1400 mA; vstup 230 V; výstup 16,8 V;
Sieťový adaptér 30 W; vstup 100 V/230 V; 50 – 60 Hz;
pohon 12 V max. 2,5 A IP 54 Emisie hluku Prevádzková okolitá teplota + 5 … + 40 °C priemerná teplota/24h 35 °C Relatívna vlhkosť vzduchu Max. 90 % pri 20 °C, 50 % pri 40 °C Skladovacia a prepravná teplota - 25 °C až + 55 °C Výšková poloha <= 2 000 m nad morom Hmotnosť max. 1,2 kg
¾"
druh krytia II
výstup 15 V; druh krytia II
55 dB (A)
66
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Navodila za uporabo AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Pred uporabo skrbno prebrati.
Oznaka nevarnosti v navodilih za uporabo:
Opozorilo!
Ta znak označuje dela, pri katerih lahko, če se jih ne izvede pravilno, pride do nevarnosti za ljudi.
!
Pozor!
S tem znakom se označuje dela, pri katerih lahko pride do nevarnosti za predmete.
Oznaka na napravi:
Ti znaki naj bi opozarjali na to, da je odvisno od tekočine, ki se jo pretaka, potrebno nositi oseb­no zaščitno opremo. Kako se postopa v konkre­tnih primerih, mora določiti uporabnik in poskr­beti za to, da se ta določila upošteva (varnostni list, analiza tveganj).
Upoštevajte opozorila na napravi. Poskrbeti je treba za to, da so opozorilni in ukazni znaki v brezhibnem stanju, nadomestne znake je mogo­če naročiti pri proizvajalcu.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
H
F
1. Varnost
Sistem za pretakanje in praznjenje AccuOne/ EnergyOne se je konstruiralo in izdelalo na te­melju najnovejše tehnike ter preverilo, da je obratovalno zanesljiv, tako da je tovarno zapustil v varnostno neoporečnem stanju. Kljub temu lahko naprava, če se je ne uporablja nepravilno, predstavlja za ljudi in predmete nevarnost. Na­vodila za uporabo je zaradi tega obvezno treba v celoti brati in se varnostnih navodil držati. Če se naprave ne uporablja v skladu z njenim name­nom, proizvajalec odklanja kakršnokoli odgovor­nost in, odvisno od primera, garancijo.
1.1 Uporaba v skladu z namenom
Sistem za pretakanje in praznjenje AccuOne  se sme uporabljati samo za odtakanje in pra­znjenje tekočin iz sodov in kant.
Črpalka ni namenjena za uporabo v potencial-
no eksplozivni atmosferi ali za delo z lahko vnetljivimi tekočinami. Takšna uporaba je pre­povedana!
Naprave se ne sme uporabljati za prečrpava-
nje organskih topil.
Naprava sme priti v stik samo s sredstvi, proti katerim so materiali stabilni. (za „Materiali“ glejte tehnične podatke, za »Obstojnost« glejte
C
seznam kemičnih obstojnosti na www.buerkle.de Chemische Beständigkeit – tabela za ke­mično obstojnost snovi v nemščini)
Črpalka je električno orodje, ki ni namenjeno
za ročno uporabo in ki se ga ne sme premikati, deluje lahko samo pod neposrednim osebnim nadzorom.
Da je v skladu z namenom uporabe, mora
črpalka med uporabo stati navpično.
Neprekinjeno delovanje je omejeno na 20 minut. Pogona se ne sme potapljati v tekočino, ki se
jo črpa.
Samo za uporabo v stavbah ali na območjih, zaščitenih pred vremenom.
1.2 Varstvo pri delu in zaščita zdravja
Črpalka ni namenjena za uporabo v
potencialno eksplozivni atmosferi ali za delo z lahko vnetljivimi tekočinami. Takšna uporaba je prepovedana!
Uporabnik nosi odgovornost za to, da napravo  uporabljajo samo tiste osebe, ki so navodila za uporabo prebrale in razumele.
Pred vsako uporabo je treba preveriti, da na-
67
AccuOne | EnergyOne
prava ni poškodovana. Morebitne poškodbe je treba odstraniti, preden se začne z obratovanje.
Če črpalka ni priklopljena, se pogona ne sme
vklapljati (nevarnost, da si poškodujete prste).
Napravo se sme vklopiti samo, če se z njo prečrpava tekočine. Predvsem pa črpalka ne sme teči, če ste črpalno cev odstranili iz posode.
Ko odstranjujete črpalno cev iz tekočine, ki se
jo pretaka, imejte pri roki ustrezno posodo, da vanjo zajamete preostalo tekočino.
Če je iztočna cev priklopljena, lahko tekočina tudi brez pogona izteka. Če želite to preprečiti, je treba čepno pištolo zapreti in konec cevi dvigniti nad posodo, iz katere se polni.
Iztočni komolec in iztočna cev morata med
delovanjem črpalke vedno meriti v odprtino zajemne posode.
Napravo adaptirati ali spreminjati ni dovoljeno.  Uporabljajte samo originalne dele in pribor za proizvajalca.
1.3 Nevarni materiali
Če se med obratovanjem, vzdrževanjem ali či­ščenjem naprave uporablja nevarne snovi, je tre­ba upoštevati tozadevne varnostne liste.
Proizvajalcu se naprav, ki so onesnažene z ne­varnimi snovmi, ne sme vračati v popravilo.
2. Porinite adapter (sl. 4/A) in ustrezni oziroma potrebni priključek na navoje ali zamašek za sod (slika 5) na črpalno cev. Vstavite črpalko v tank (sl. 6) in privijte navojni priključek (sl. 7).
3. Sodi in kante morajo stati stabilno.
2
7
4. Pogon dobiva energijo ali od akumulatorja (sl. 1/A) ali prek napajalnika (sl. 1/C), Za napajal­nik in za polnilnik je treba uporabljati normalni vtič. Nataknite pogon z napolnjenim akumula­torjem ali z napajalnikom (slika 8) na črpalko.
5. Pod iztočni komolec ali cev postavite primerno posodo tako, da varno stoji.
3
A
2. Zagon in uporaba
Nevarnost poškodb zaradi nevar-
nih snovi! Enota je vedno vklopite samo, če je pravilno, v skladu z navodili za mon­tažo, pritrjena na sod ali na kanto in če so izvedeni vsi varnostni ukrepi.
Črpalko je treba med montažo izklopiti. Posto­pajte kot sledi:
1. Priključite iztočni komolec (sl. 1/E) ali iztočno cev (sl. 1/F) na navojni priključek (sl. 2, 3). Pazite na to, da je tesnilo vstavljeno (sl. 1/H), in na roko zategnite krovno matico.
B
8
6. Preklopite enoto z srednjim gumbom Vkl/Izkl v
4
obratovalno stanje
7. S pritiskom na gumb
(sl. 9/B).
(sl. 9/A) se število vrtljajev motorja poveča. Pritiskajte na tipko tako dolgo, da dosežete želeni pretok. S priti­skom na gumb
(sl. 9/C) zmanjšate število
vrtljajev motorja.
8. Če ponovno pritisnete na srednjo tipko Vkl/ izkl, se bo pogon izklopil
5
A
B
C
.
68
6
9
AccuOne | EnergyOne
!
Pozor!
Preden pogon odklopite od črpalke, ga brezpogojno izklopite!
9. Če želite odstraniti pogon s črpalke, pritisnite hkrati na oba gumba na izstopnem delu črpal-
ke in pogon odstranite (sl. 10).
10
!
Pozor!
Akumulatorja in napajalnika se med delo­vanjem črpalke ne sme odklopiti od pogo­na (nevarnost okvare elektronike).
Črpalke ne sme teči na suho. Če je poso­da prazna, črpalko takoj odklopite (nevar­nost, da se črpalka okvari).
Cevi črpalke in priključne glave nikoli ne vrteti druge proti drugi (sl. 11)!
Polnjenje akumulatorja:
1. S pritiskom na gumb na strani odstranite aku­mulator iz pogona (sl. 12).
Motor in akumulator se ne sme potapljati v teko­čino.
Sklopke v priklopni glavi se ne sme izpostavljati vlagi in je zato ni dovoljeno čistiti na mokro.
4. Odpravljanje motenj
Motnje se sme odpravljati samo, če je napajalnik oziroma akumulator odklopljen.
Stroj ne steče
12
2. Vtaknite kabel za polnjenje v polnilno pušo na akumulatorju (sl. 13).
Pogon dela, vendar tekočine ne črpa
Tekočina med pogonom in črpalko izstopa
13
3. Vtaknite polnilnik v vtičnico. Med polnjenjem utripa zelena lučka. Akumulator je napolnjen, ko lučka začne svetiti neprekinjeno. Polnjenje pri napetosti 230V traja približno 1 uro.
!
Pozor!
Na priključek (vtičnico) za akumulator se lahko priključi le priloženi polnilnik. Neu­strezen polnilnik lahko poškoduje akumu­lator in ga pretirano napolni (nevarnost požara).
Akumulatorja se ne sme izpostavljati udarcem in sunkom, ker se lahko tako poškoduje in se pri tem močno segreje (nevarnost požara).
5. Odstranjevanje
Naprave, ki so kontaminirane z nevarnimi snov­mi, je treba očistiti in odstraniti kot nevarne snovi!
Materiale oččene naprave je mogoče reciklirati. Lahko se jih odda na ustreznih zbirališčih.
Naprava ni vklopljena: pritisnite na Vkl/Izkl, da  naprava pripravljena za uporabo, kaže prižga­na lučka LED.
Akumulator prazen: napolnite akumulator  Napajalnik ni vtaknjen: priklopite ga na vtičnico  Pogon pokvarjen: napravo poslati proizvajalcu  Pogon blokira: napravo poslati proizvajalcu
Viskoznost tekočine je previsoka (glejte tehnič- ne podatke)
Črpalka zamašena čist: črpalko splaknite oz. očistite
črpalko takoj ustaviti, verjetno se je pokvarilo tesnilo na gredi, zamenjajte črpalko ali jo po­šljite proizvajalcu.
Če so potrebna popravila, je mogoče enoto po-
slati proizvajalcu ali popravilo izvesti s pomočjo strokovnjaka za električna dela.
11
2.1 Akumulator
Akumulator je izdelan na osnovi litijevih ionskih celic, lahko se ga kadarkoli polni. Priloženi pol­nilnik preprečuje, da bi se akumulator prekomer­no napolnil. Da ne bi prišlo do prekomernega praznjenja, je treba akumulator najmanj vsakih 12 mesecev znova napolniti.
3. Ččenje, vzdrževanje in nega
Napravo se sme vzdrževati in čistiti samo v skla­du z navodili določeno v teh navodilih za uporabo.
Črpalka ne potrebuje vzdrževanja. Za ččenje uporabite tekoča čistila, ki ustrezajo
sredstvu, ki se ga črpa. Pazite na to, da ne nač- nejo materialov v napravi.
Napravo očistite tako, da črpalko spraznite in splaknite. Če je potrebno, notranjost črpalke oči­stite s črpanjem čistilne tekočine. Prosimo, upo­števajte pri tem zgoraj navedena varnostna na­vodila.
69
AccuOne | EnergyOne
6. Pribor, dodatni in nadomestni deli AccuOne/EnergyOne
A
Akumulator brez polnilnika
B
Polnilnik
C
Napajalnik z vtičem
D
Pogon brez akumulatorja, napajalnika in črpalke
E
Iztočni komolec
F
Iztočna cev s čepno pištolo
G
Črpalka s potopno dolžino cevi 500 mm
G
Črpalka s potopno dolžino cevi 700 mm
G
Črpalka s potopno dolžino cevi 1000 mm
Priključki na sode
Artikel-Nr. 5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", navoj za jekleni sod, znotraj 5600-3130 Privitje na skladiščni sod z odprtino 59,5 mm Ø 5600-3140 Čepi za sode PVC za odprtine 40 – 70mm Ø 5600-3150 Mauser 2", grob navoj, notranji 5600-3170 Tri-Sure, grob navoj, notranji 5600-3180
7. Tehnični podatki
Črpalka
Deli, ki so v stiku s sredstvom: PP, PTFE, legirano jeklo ( Hastelloy C) Iztočni komolec PP Iztočna cev PVC s čepno pištolo PP MS Dolžina potopne cevi 50, 70, 100 cm Potopna cev Ø 25 mm Priključni navoj Prečrpana količina glede na vodo
(gostota 1 g/cm³) najv. viskoznost sredstva, ki se ga črpa 200 mPas najv. gostota sredstva, ki se ga črpa 1,5 g/cm³
pogon
Akumulator 14,4 V 1,5 Ah litijevi ioni Doseg akumulatorja pri črpanju vode do 600 l Polnilnik 14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Napajalnik 30 W; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
pogon 12 V najv. 2,5 A IP 54 Emisija hrupa Delovna temperatura okolja + 5 …+ 40 °C povprečna temperatura/24 h
relativna vlažnost Najv. 90 % pri 20 °C, 50 % pri 40 °C Temperatura pri skladiščenju in med prevozom - 25 °C do + 55 °C Nadmorska višina teža največ 1,2 kg
70
¾" 12 l/min
Zaščitni razred II
Zaščitni razred II
55dB (A)
35 °C
2000 m NV
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Návod k použití AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Před použitím pozorně přečtěte.
Označení možných nebezpečí po­užitá v tomto návodu:
Varování!
Tento symbol varuje před jednáním resp. úkony, jejichž nesprávné provedení může znamenat ohrožení zdraví a života osob.
!
Pozor!
Tímto symbolem jsou označeny operace, které mohou být zdrojem vzniku hmotné škody.
Značky umístěné na zařízení:
Tyto značky upozorňují na to, že podle druhu čerpané kapaliny je třeba používat osobní ochranné prostředky. Za jejich konkrétní určení v jednotlivých případech a důslednou realizaci odpovídá provozovatel (na základě bezpečnost­ního listu a rozboru nebezpečí).
Respektujte výstražná upozornění na čerpadle. Je vždy třeba dbát na řádný stav varovných a příkazových štítků; v případě poškození lze ná­hradní štítky objednat u výrobce.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Bezpečnost
Přečerpávací a vyprazdňovací systém AccuOne/ EnergyOne byl navržen, vyroben a přezkoušen podle nejnovějšího stavu techniky. Výrobní závod opustil po kontrole v dokonale provozně bezpečném stavu. Přesto se, je-li nesprávně po­užíván, může stát zdrojem nebezpečí pro zdraví osob a materiální hodnoty. Je proto nezbytně nutné přečíst si celý tento návod k použití a respektovat bezpečnostní pokyny v něm uvede­né. V případě použití čerpadla v rozporu s jeho určením odmítá výrobce jakoukoliv odpovědnost za případné následky a záruka pozbývá platnost.
1.1 Použití k určenému účelu
P řečerpávací a vyprazdňovací systém  AccuOne smí být používán výhradně k přčerpávání a vyčerpávání tekutin ze sudů a kanystrů.
Čerpadlo není určeno k použití v atmosféře
s nebezpečím výbuchu nebo k manipulaci s lehce zápalnými kapalinami. Takovéto nebo podobné použití je zakázáno!
Zařízení nesmí být použito k čerpání organic-
kých rozpouštědel.
Do styku smí zařízení přijít pouze s látkami,
C
H
vůči nimž jsou materiály, ze kterých je vyro- beno, odolné. Materiály čerpadla viz kapitola Technické údaje, jejich odolnost viz příslušný seznam: www.buerkle.de Chemische Beständigkeit (Chemická stálost).
Čerpadlo je neruční přenosné motorové
zařízení. Při provozu musí být pod neustálou přímou kontrolou obsluhující osoby.
P ředepsaná provozní poloha čerpadla je svislá.
Délka nepřetržitého provozu je omezena na  20 minut.
Pohon čerpadla nesmí přijít do styku s čerpa­nou kapalinou.
Použití jen v budovách nebo prostorech chrá­něných před počasím.
1.2 Bezpečnost práce a provozu
Čerpadlo není určeno k použití v
atmosféře s nebezpečím výbuchu nebo k manipulaci s lehce zápalnými kapalinami. Takovéto nebo podobné použití je zaká­záno!
Provozovatel systému je odpovědný za to, že jej  budou používat jen osoby, jež si přečetly tento provozní návod a dokonale mu porozuměly.
71
71
AccuOne | EnergyOne
P řed každým uvedením do provozu je třeba  zkontrolovat, zda zařízení není poškozeno. Případné závady či poškození musejí být před dalším používáním odstraněny.
Je-li čerpací jednotka oddělena, nesmí se
zapnout pohon (nebezpečí poranění prstů).
Zapnutí přístroje je dovoleno pouze za úče­lem přečerpávání kapaliny. Čerpadlo nesmí být v provozu zejména tehdy, nachází-li se čerpací trubka mimo nádobu.
P ři vyjímání čerpací trubky z přemisťovaného
média musí být připravena vhodná nádoba k zachycení vytékající zbytkové kapaliny.
Pokud je připojena výtoková hadice, může  dodatečně vytékat kapalina i tehdy, není-li čerpadlo v provozu. Proto musí být čerpací pistole zavřena a ústí výtokové hadice se musí nacházet nad plněnou nádobou.
Jak výtokové koleno, tak výtoková hadice
musejí být při čerpání vždy nasměrovány do otvoru záchytné nádoby.
P řestavby či jiné změny konstrukce čerpacího  zařízení jsou zakázány. Je dovoleno používat výhradně původní náhradní díly a příslušen­ství výrobce.
4. Napájení pohonu elektřinou zajišťuje buďto akumulátor (obr. 1/A) nebo síťový adaptér (obr. 1/C). Pro síťový adaptér a nabíječku po­užijte podle potřeby zástrčkový adaptér. Nasaďte pohon s nabitým akumulátorem nebo síťovým adaptérem na čerpací jednotku (obr. 8).
2
5. Pod výtokové koleno nebo výtokovou hadici postavte vhodnou a stabilní nádobu.
6. Prostředním vypínačem
na tělese pohonné jednotky uveďte čerpadlo do stavu provozní pohotovosti.
7. Tlačítkem
se zvyšuje počet otáček motoru. Držte tlačítko stisknuté tak dlouho, dokud sys­témem nebude proudit požadované množství
3
7
1.3 Nebezpečné látky
Pokud se při provozu, údržbě nebo čištění systému používají nebezpečné látky, je třeba řídit se infor­macemi uvedenými v jejich aktuálních bezpečnost­ních listech. Systémy znečištěné nebezpečnými látkami nesmějí být zaslány k opravě zpět výrobci.
2. Uvedení do provozu, obsluha
Nebezpečí poranění při manipulaci s nebezpečnými látkami! Čerpací zařízení zapněte vždy až tehdy, když je podle mon tá­žního návodu řádně a správně upevněno do sudu nebo kanystru a když jsou učiněna všechna příslušná bezpečnostní opatření.
Během montáže musí být čerpadlo vypnuté. Po­stupujte takto:
1. Připojte výtokové koleno (obr. 1/E) nebo výto-
kovou hadici (obr. 1/F) k výstupnímu závitu obr. 2, 3). Ujistěte se, že je vloženo těsnění (obr. 1/H) a pevně rukou utáhněte převlečnou matici.
2. Na sací trubku čerpací jednotky nasuňte re-
dukční kus (obr. 4/A) a vhodný resp. nutný zá­vitový adaptér (obr. 4/B) nebo sudovou zátku (obr. 5). Zasuňte čerpací jednotku do nádoby (obr. 6) a zašroubujte závitový adaptér (obr. 7).
3. Sudy a kanystry musejí stát ve stabilní poloze.
A
B
8
kapaliny. Tlačítkem
4
zmenšuje (obr. 9/C).
se objemový proud
8. Opakovaným stisknutím prostředního vypínače se hnací jednotka čerpadla vypne.
!
Pozor!
Pohon před oddělením od čerpací jednot­ky bezpodmínečně vypněte!
9. K odpojení pohonné jednotky od čerpadla
stiskněte současně obě tlačítka na výtokové
5
části a pohon vytáhněte (obr. 10).
A
B
C
6
9
72
AccuOne | EnergyOne
!
Pozor!
Během přečerpávání nesmí být akumulá­tor resp. síťový adaptér odpojen od pohonné jednotky (nebezpečí poškození elektroniky). Čerpadlo nesmí běžet naprázdno. Po vy­prázdnění nádoby čerpadlo ihned vypněte (nebezpečí poškození čerpadla).
10
Čerpací trubku a připojovací hlavu vzá­jemně nepřekruťte (obr. 11)!
2.1 Akumulátor
Akumulátor tvoří lithiumiontové články a lze jej nabíjet kdykoliv. Přiložená nabíječka zabraňuje přebití akumulátoru. Aby nedošlo k hloubkovému vybití akumulátoru, je třeba jej nejméně každých šest měsíců nabít.
11
Nabíjení akumulátoru:
1. Stiskněte obě postranní tlačítka (obr. 12) a vyjměte akumulátor z pohonné jednotky.
2. Zasuňte nabíjecí kabel do nabíjecí zdířky aku­mulátoru (obr. 13).
3. Zastrčte nabíječku do zásuvky elektrické sítě. Během nabíjení bliká zelená kontrolka. Akumulá­tor je zcela nabitý, když kontrolka přestane blikat a rozsvítí se trvale. Při napětí v síti 230 V je doba nabíjení přibližně 1 hodina.
!
Pozor!
K nabíjecí zdířce na akumulátoru smí být
12
připojena pouze nabíječka, jež je součástí dodávky. Jiný, nevhodný nabíjecí přístroj
13
může akumulátor přebít a poškodit (ne­bezpečí požáru!).
Akumulátor chraňte před jakýmikoliv údery, nárazy apod. Mohl by se poškodit a v důsledku toho přehřát (nebezpečí požáru!).
3. Čištění, údržba a ošetřování
Ošetřování a čištění přečerpávacího zařízení je dovoleno jen podle informací uvedených v tomto návodu.
Čerpadlo nevyžaduje údržbu. K čištění používejte jen vhodné čisticí roztoky
podle povahy čerpaného média. Dejte pozor, aby žádný z materiálů, z nichž je systém vyro­ben, nebyl čištěním poškozen.
Čištění zařízení proveďte vypláchnutím a opláchnutím čerpací jednotky. V případě potřeby lze vnitřek čerpadla vyčistit „proběhnutím“ čis­ticího roztoku. I v tomto případě respektujte již uvedené bezpečnostní pokyny.
Motor ani akumulátor nesmějí být ponořeny do kapaliny.
Spojka v připojovací hlavě nesmí přijít do styku s kapalinou a musí se proto čistit pouze za sucha.
4. Odstraňování poruch
Odstraňování poruch je dovoleno jen při odpoje­ném síťovém adaptéru resp. akumulátoru.
Zařízení se nerozbíhá
není zapnuté: stiskněte prostřední vypínač (ZAP/VYP), kontrolka signalizuje připravenost k provozu
prázdný akumulátor: nabijte akumulátor
ťový adaptér není zastrčen: připojte jej do  zásuvky
závadný pohon: zašlete přístroj výrobci k opravě
zablokovaný pohon: zašlete přístroj výrobci k opravě
Pohon běží, ale čerpání kapaliny neprobíhá
p říliš vysoká viskozita kapaliny (viz kap. Tech-  nické údaje)
ucpaná čerpací jednotka: vypláchněte resp. vyčistěte ji
únik kapaliny mezi pohonem a čerpací jednotkou
čerpadlo ihned vypněte; pravděpodobně defektní těsnění hřídele. Vyměňte čerpací jednotku nebo ji zašlete výrobci k opravě.
V případě, že je zapotřebí opravy, můžete vý­robek buďto zaslat zpět výrobci, nebo opravou pověřit odborného elektrikáře.
5. Likvidace
Zařízení, jež se dostala do styku s nebezpečnými látkami, musejí být nejprve vyčištěna, nebo zlik­vidována jako nebezpečný odpad!
Všechny materiály, z nichž je vyčištěný systém vyroben, jsou recyklovatelné. Je možné je ode­vzdat na příslušných sběrných místech.
73
73
AccuOne | EnergyOne
6. Příslušenství, doplňující a náhradní díly AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Akumulátor bez nabíječky
B
Nabíječka
C
ťový adaptér vč. zástrčky
D
Pohon bez akumulátoru, síť. adaptéru a čerpací jednotky
E
Výtokové koleno
F
Výtoková hadice s čerpací pistolí
G
Čerpací jednotka s ponornou trubkou 500 mm
G
Čerpací jednotka s ponornou trubkou 700 mm
G
Čerpací jednotka s ponornou trubkou 1000 mm
Přípojky sudu
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", ocelový sudový závit, vnitř 5600-3130 Sudové šroubení pro Ø otvoru 59,5 mm 5600-3140 Sudová zátka PVC pro Ø otvoru 40 až 70 mm 5600-3150 Mauser 2", hrubý závit, vnitř 5600-3170 Tri-Sure, hrubý závit, vnitřní 5600-3180
7. Technické údaje
Pumbamehhanism
Součásti ve styku s čerpanou kapalinou PP, PTFE, nerezová ocel (Hastelloy C) Výtokové koleno PP Výtoková hadice PVC s čerpací pistolí PP, MS Délka ponorné trubky 50, 70, 100 cm Ø ponorné trubky 25 mm Připojovací závit ¾" Přepravované množství, vztaženo na vodu
(hustota 1 g/cm³) Max. viskozita čerpaného média 200 mPas Max. hustota čerpaného média 1,5 g/cm³
Pohon
Akumulátor 14,4 V/1,5 Ah lithiumiontový Kapacita akumulátoru při čerpání vody až 600 l Nabíječka 14,4 V; 1400 mA; vstup 230 V; výstup 16,8 V;
ťový adaptér 30 W; vstup 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; výstup
Pohon 12 V max. 2,5 A IP 54 Hlukové emise 55 dB (A) Provozní teplota okolí +5 až +40 °C; průměrná teplota za 24 h: 35 °C Relativní vlhkost vzduchu Max. 90 % při 20 °C; 50 % při 40 °C Skladovací a přepravní teplota -25 °C až +55 °C Provozní nadmořská výška 2000 m n.m. Hmotnost max. 1,2 kg
12 l/min
t řída ochrany II
15 V; třída ochrany II
74
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Kullanma Kılavuzu AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Kullanmadan önce dikkatlice okuyunuz.
Kullanma kılavuzunda yer alan tehlike işaretleri:
Uyarı!
Bu simge, usulüne uygun bir şekilde yapılmadığı takdirde yaralanma ve ölüm tehlikesine yol aça­bilecek işlemlere işaret eder.
!
Dikkat!
Bu simge, maddi hasar tehlikesine yol açabile­cek işlemler için kullanılır.
Cihazda yer alan işaret:
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Güvenlik
Aktarma ve boşaltma sistemi AccuOne/EnergyOne, en son teknolojik düzeye göre güvenle çalıştırı- lacak şekilde tasarlanmış, üretilmiş, test edilmiş ve güvenlik açısından sorunsuz durumda fabri­kayı terketmiştir. Buna rağmen, sistemin usulüne aykırı bir şekilde kullanılması halinde insanlar ve eşyalar için tehlike söz konusu olabilir. Bu ne­denle, işletim kılavuzu eksiksiz olarak okunmalı ve güvenlik bilgilerine uyulmalıdır. Amacına uy­gun olmayan bir kullanımda, üretici garantisi ge­çerliliğini yitirecek ve üretici hiçbir sorumluluk üstlenmeyecektir.
C
H
Beständigkeit (Kimyasal Dayanıklılık) altında­ki kimyasal dayanıklılık listesine bakınız)
Bu pompa, elle tutulan ve yeri değiştirilebilen
cinsten bir motorlu cihaz değildir ve doğrudan insan kontrolü altında çalıştırılmamalıdır.
Amacına uygun kullanımda pompanın konu-
mu dikeydir.
Kesintisiz işletim ise 20 dakika ile sınırlandı - rılmıştır.
Tahrik, sevk edilen sıvıya daldırılmamalıdır. Yalnızca binaların içinde veya kötü hava ko-
şullarına karşı korunaklı yerlerde kullanılmalıdır.
Bu işaretler, sevk edilen sıvıya uygun kişisel ko­ruyucu ekipmanın kullanılması gerektiğine dikkat çeker. Münferit durumlarda bu ekipman işletici tarafından belirlenmeli ve ekipmanın kullanılması sağlanmalıdır (Güvenlik bilgi föyü, tehlike analizi).
Cihazın üzerindeki uyarı notlarına uyunuz. Uyarı ve emir levhalarının her zaman düzgün durumda olmaları sağlanmalıdır, yedek levhalar üreticiden temin edilebilir.
1.1 Amacına uygun kullanım
Aktarma ve boşaltma sistemi AccuOne, yal-  nızca varillerdeki ve bidonlardaki sıvıların ak­tarılması ve boşaltılması için kullanılmalıdır.
Pompa, patlama tehlikesi olan ortamlarda  veya kolay tutuşan sıvılarla kullanılmak üzere tasarlanmamıştır. Bu tür bir kullanım yasaktır!
Cihaz, organik solventleri pompalamak için
kullanılmamalıdır.
Cihaz yalnızca hammaddelerinin dayanıklı ol­duğu akışkanlarla temas etmelidir. (Hammad­deler için teknik veriler kısmına, dayanıklılık için ise www.buerkle.de -> Chemische
1.2 Çalışma ve işletim güvenliği
Pompa, patlama tehlikesi olan or-
tamlarda veya kolay tutuşan sıvılarla kul­lanılmak üzere tasarlanmamıştır. Bu tür bir kullanım yasaktır!
İşletici, yalnızca işletim kılavuzunu okumuş ve anlamış kişilerin cihazı kullanmasını sağla­makla yükümlüdür
Her işletime alma öncesinde cihazda hasar
olup olmadığı kontrol edilmelidir. Olası hasar­lar işletime devam edilmeden önce ortadan kaldırılmalıdır.
75
75
AccuOne | EnergyOne
Pompa mekanizması ayrıyken tahrik çalıştırıl-  mamalıdır (parmaklarınız yaralanabilir).
Cihaz yalnızca sıvı sevk etmek için açı lmalı- dır. Özellikle, pompa borusu kaptan çıkartıldı­ğında pompa çalışır durumda olmamalıdır.
Pompa borusu aktarılan akışkandan çıkartılır-  ken, dışarı akan kalan sıvının toplanması için uygun bir kap olmasına dikkat edilmelidir.
Ç ıkış hortumu bağlıysa, pompa çalışır durum-
da olmasa da sıvı akabilir. Bunu önlemek için pompa tabancası kapatılmalı ve hortumun ucu dolum kabının üstünde bir yere koyulmalıdır.
Ç ıkış dirseği ve çıkış hortumu, pompa çalışır-
ken daima toplama kabının ağzına doğru tu­tulmalıdır.
Cihazda hiçbir tadilat veya değişiklik yapılma-
malıdır. Yalnızca üreticinin orijinal yedek par­çaları ve aksesuarları kullanılmalıdır.
1.3 Tehlikeli maddeler
Cihazın işletimi, bakımı veya temizliğinde tehli­keli maddeler kullanılacaksa, güncel güvenlik bil­gi föylerine uyulmalıdır.
Tehlikeli maddelerle kontamine olan cihazlar, ta­mir için cihaz üreticisine geri gönderilmemelidir.
6. Cihazı, ortadaki açma/kapama açarak standby (bekleme) durumuna getiriniz.
7. ğmesine bastığını zda motor devri arta­caktır. Dilediğiniz debiye ulaşana kadar düğ- meye basınız.
ğmesi ile
ğmesi ise debiyi azaltır.
2
8. Ortadaki açma/kapama bastığınızda tahrik kapanır.
!
Dikkat!
Pompa mekanizmasından ayırmadan önce tahriği mutlaka kapatınız!
9. Tahriği pompa mekanizmasından çıkarmak
için, pompa mekanizmasının çıkış parçasında-
3
ğmesine tekrar
7
2. İşletime alma/kullanım
Tehlikeli maddelerde yaralanma
tehlikesi! Cihazı ancak montaj talimatına uygun bir şekilde varile veya bidona monte edilmişse ve tüm güvenlik önlem­leri alınmışsa açınız.
Pompa, montaj esnasında kapalı olmalıdır. Şu şekilde hareket ediniz:
1. Çıkış dirseğini (Şek. 1/E) veya çıkış hortumu­nu (Şek. 1/F) çıkış yuvasına bağlayınız. Con­tanın yerleştirilmiş olmasına dikkat ediniz ve
rakor somunu elinizle sıkınız.
2. Adaptör redüksiyonunu (Şek. 4/A) ve uygun
ve/veya gereken vidalı adaptörü ya da varil ta­pasını (Şek. 4/B) pompa mekanizmasının sevk borusu üzerine itiniz. Pompa mekanizmasını kaba sokunuz ve vidalı adaptörü vidalayınız.
3. Variller ve bidonlar devrilmeyecek şekilde durmalıdır.
4. Tahriğe enerji girişi, bir akü (Şek. 1/A) ya da
güç adaptörü (Şek. 1/C) üzerinden sağlanır. Güç adaptörü ve şarj cihazı için ülkede kulla­nılan priz adaptörü kullanılmalıdır. Tahriği şarj edilmiş durumdaki bir akü veya güç adaptörü (Şek. 8) ile pompa mekanizmasına takınız.
5. Çıkış dirseğinin veya hortumun altına dengeli duran uygun bir kap koyunuz.
76
A
B
8
ki iki düğmeye aynı anda basınız ve tahriği
4
çekerek çıkartınız (Şek. 10).
!
Dikkat!
Akü veya güç adaptörü, pompa çalışırken tahrikten ayrılmamalıdır (elektronik siste­mi zarar görebilir).
Pompa kuru çalışmamalıdır. Kap boşaldı- ğında pompayı hemen kapatınız (pompa zarar görebilir).
5
Asla pompa borusunu ve bağlantı kafasını birbirinin tersi yönde çevirmeyiniz (Şek. 11)!
A
B
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
2.1 Akü
Akü lityum-iyon hücreler ile imal edilmiştir ve her zaman şarj edilebilir. Ürünle birlikte gönderilen şarj cihazı, akünün aşırı şarj edilmesini önlemek­tedir. Aşırı boşalmasını önlemek için akü en az 12 ayda bir şarj edilmelidir.
Akünün şarj edilmesi:
1. Yandaki düğmelere basarak aküyü tahrikten
10
çıkartınız (Şek. 12).
2. Şarj kablosunu akünün şarj girişine takınız (Şek. 13).
3. Şarj cihazını prize takınız. Akü şarj olurken yeşil
lamba yanıp söner. Yeşil lamba kesintisiz olarak yandığında akü tamamen şarj olmuştur. Şarj olma süresi, 230V şebeke geriliminde yakl. 1 saattir.
!
Dikkat!
Aküdeki soket bağlantısına (şarj girişine) sadece ürünle birlikte gönderilen şarj cihazı
Pompa bakım gerektirmez. Temizlik için lütfen sevk edilen akışkana uygun
temizleme sıvıları kullanınız. Cihazın hammad-
12
delerinin zarar görmemesine dikkat ediniz. Pompa mekanizmasını doldurup boşaltarak cihazı
13
temizleyiniz. Gerekiyorsa pompa mekanizmasının içi, temizleme sıvısının basılması yoluyla temiz­lenebilir. Bu esnada lütfen verilen güvenlik bilgi­lerine uyunuz.
Motor ve akü sıvıya daldırılmamalıdır. Bağlantı kafasındaki kaplin, sıvıya maruz kalma-
malı ve bu nedenle ıslak temizlenmemelidir.
Tahrik ile pompa mekanizmasının arasın­dan sıvı çıkmaktadır
Pompayı hemen kapatınız, mil contası bozulmuş olabilir, pompa mekanizmasını değiştiriniz veya üreticiye gönderiniz.
Tamir edilmesi gerekiyorsa, cihaz üreticiye gön­derilebilir veya bir uzman elektrikçi tarafından ta­mir edilmesi sağlanabilir.
5. Bertaraf
Tehlikeli maddelerle kontamine olan cihazlar te­mizlenmeli veya tehlikeli madde olarak bertaraf edilmelidir!
Temizlenen cihazın hammaddeleri geri dönüştü­rülebilir. Bu hammaddeleri ilgili toplama noktala­rına teslim edebilirsiniz.
11
bağlanmalıdır. Uygun olmayan bir şarj cihazı aküye zarar verebilir veya akünün aşırı şarj olmasına yol açabilir (yangın tehlikesi). Akü herhangi bir darbeye veya çarpmaya maruz kalmamalıdır, aksi takdirde akü za­rar görebilir ve bu esnada yoğun ısı olu­şabilir (yangın tehlikesi).
3. Temizlik ve bakım
Cihaz yalnızca bu işletim kılavuzundaki bilgiler doğrultusunda bakıma alınmalı ve temizlenmelidir.
4. Sorun giderme
Sorun giderme işlemleri sadece güç adaptörü ve akü takılı değilken uygulanmalıdır.
Cihaz çalışmıyor
Cihaz açılmamıştır: Açma/kapama düğmesine  basınız, LED lambası cihazın çalışmaya hazır durumda (standby) olduğunu gösterir
Akü boşalmıştır: Aküyü şarj ediniz  Güç adaptörü takılmamıştır: Prize takınız Tahrik bozuktur: Cihazı üreticiye gönderiniz  Tahrik bloke olmuştur: Cihazı üreticiye gönde-
riniz
Tahrik çalışıyor, ancak sıvı sevk etmiyor.
S ıvının viskozitesi fazla yüksektir (bkz. Teknik  Veriler)
Pompa mekanizması tıkanmıştır: Pompa me­kanizmasını yıkayınız ve/veya temizleyiniz
77
77
AccuOne | EnergyOne
6. Aksesuarlar, tamamlayıcı ve yedek parçalar AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Akü - şarj cihazı olmadan
B
Şarj cihazı
C
Güç adaptörü + fiş
D
Tahrik - akü, güç adaptörü ve pompa mekanizması olmadan
E
Çıkış dirseği
F
Çıkış hortumu - pompa tabancası ile
G
Pompa mekanizması - 500 mm daldırma borusu uzunluğu ile
G
Pompa mekanizması - 700 mm daldırma borusu uzunluğu ile
G
Pompa mekanizması - 1.000 mm daldırma borusu uzunluğu ile
Racorduri pentru butoi
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", Filet interior pentru butoi de oţel 5600-3130 Înşurubare rezervor - butoi pentru orificiu de Ø 59,5 mm 5600-3140 Dop butoi din PVC pentru orificii de Ø 40 – 70mm 5600-3150 Mauser 2", filet cu pas mare, interior 5600-3170 Tri-Sure, filet cu pas mare, interior 5600-3180
7. Teknik Veriler
Pompa mekanizması
Akışkana temas eden parçalar: PP , PTFE, paslanmaz çelik (Hastelloy C) Çıkış dirseğiPP Çıkış hortumu PVC; pompa tabancası PP MS ile Daldırma borusu uzunluğu 50, 70, 100 cm Daldırma borusu Ø 25 mm Bağlantı dişleri Basma miktarı, suya göre (yoğunluk 1 g/cm³) 12 l/dak Maks. basılan akışkan viskozitesi 200 mPas Maks. basılan akışkan yoğunluğu 1,5 g/cm³
Tahrik
Akü 14,4 V 1,5 Ah lityum-iyon Su sevkinde akü aralığı 600 l‘ye kadar Şarj cihazı 14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Güç adaptörü 30 W; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Tahrik 12 V maks. 2,5 A IP 54 Hava ses emisyonu 55 dB (A) İşletim ortam sıcaklığı + 5 … + 40 °C ortalama sıcaklık/24h 35 °C Bağıl nem oranı 20 °C‘de maks. % 90, 40 °C‘de % 50 Saklama ve taşıma sıcaklığı - 25 °C ilâ + 55 °C Yükseklik Deniz seviyesinden ≤ 2000 m Ağırlık Maks. 1,2 kg
¾"
Koruma Sınıfı II
Koruma Sınıfı II
78
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 | D - 79415 Bad Bellingen Phone +49 (0) 76 35 8 27 95-0 Fax +49 (0) 76 35 8 27 95-31 info@buerkle.de | www.buerkle.de
Abfüllgeräte | Probennehmer | Laborgeräte für Labor, Industrie und Wissenschaft
Használati utasítás AccuOne | EnergyOne
Art.-Nr. 5900-1050, -1070, -1100, -2050, -2070, -2100 Használat előtt olvassa el fi gyelmesen.
A veszélyek megjelölése a hasz­nálati utasításban:
Figyelmeztetés!
E szimbólum olyan műveleteket jelöl, amelyek szakszerűtlen elvégzése veszélyt jelent a sze­mélyek testi épségére és életére.
!
Figyelem!
E szimbólum olyan műveleteket jelöl, amelyek veszélyesek lehetnek a tárgyak számára.
A gép megjelölése:
Ez a jel arra hívja fel a figyelmet, hogy a közle­kedő folyadéktól függően személyi védőfelsze­relést kell viselni. Ennek megállapítása minden egyes esetben az üzemeltetőre hárul, akárcsak az alkalmazása is (Biztonsági adatlapok, ve­szélyanalízis).
Tartsa be a készüléken található figyelmeztetési utasításokat. Biztosítani kell a figyelmeztető és tiltó táblák előírásos állapotát, pót táblákat a gyártótól lehet beszerezni.
1
M
B
A
E
I
D
N
A
D
GERMANY
G
E
F
1. Biztonság
Az AccuOne/EnergyOne áttöltő és ürítő rendszer a technika legújabb állása szerint volt üzembiz­tosra tervezve, gyártva és ellenőrizve és a ter­mék gyárat biztonságtechnikai szempontból kifo­gástalan állapotban hagyta el. Ennek ellenére, szakszerűtlen használat esetén veszélyforrássá válhat személyek és tárgyak számára. A haszná­lati utasítást teljesen el kell olvasni és a bizton­sági utasításokat be kell tartani. Nem rendelte­tésszerű használa esetén a gyártó elutasít minden felelősséget és adott esetben a garanciát is.
1.1 Rendeltetésszerű alkalmazás
Az AccuOne áttöltő és ürítőrendszert kizáró-  lag csak folyadékok hordóba és kaniszterekbe áttöltésére vagy azok ürítésére használható.
A szivattyú nem alkalmas robbanásveszélyes  légkörben vagy könnyen gyúlékony folyadékkokkal való használatra. Az ilyen al­kalmazások tilosak!
A készüléket tilos szerves oldószerek szivaty-
tyúzására használni.
A készülék csak olyan közegekkel kerülhet kapcsolatba, amelyekre a nyersanyaga ellen­álló. (A nyersanyagokat a műszaki adatok kö-
C
H
zött találja meg, az ellenállóképességét lásd a vegyi ellenállóképesség listájában a www. buerkle.de Chemische Beständigkeit (ve­gyi ellenállóképesség) webhelyen)
A szivattyú nem kézben tartott, helyváltoztatható
motoros készülék és kizárólag csak közvetlen emberi felügyelet szabad működtetni.
A szivattyú rendeltetésszerű használati hely-
zete függőleges.
A tartós üzem 20 percre van korlátozva. A meghajtást nem szabad belemeríteni a
szállított folyadékba.
Alkalmazása csak épületekben vagy az időjá­rástól védett területeken.
1.2 Munkavédelem és üzembiztonság
A szivattyú nem alkalmas rob­banásveszélyes légkörben vagy köny­nyen gyúlékony folyadékkokkal való használatra. Az ilyen alkalmazások ti­losak!
Az üzemeltető felel azért, hogy a készüléket
csak olyanok használják, akik elolvasták és megértették a kezelési utasítást.
Minden egyes üzembe helyezés előtt ellen-
79
AccuOne | EnergyOne
őrizze le a készüléket sérülésekre. Az esetle­ges sérüléseket az üzembe helyezés előtt el kell hárítani.
Leválasztott szivattyúmechanizmus nélkül ti-
los a meghajtást üzembe helyezni (sérülésve­szély az ujjak számára).
A készüléket csak folyadékok szivattyúzására  szabad bekapcsolni. Különösen akkor nem szabad a szivattyút üzembe helyezni, ha a szivattyú csövét kiveszik a tartályból.
Amikor a szivattyú csövét kiveszi a szivattyú-
zott közegből, arra kell figyelni, hogy a kifolyó maradék folyadék számára kézügyben legyen egy alkalmas felfogó edény.
Amikor kifolyótömlő csatlakoztatva van, a
nem működtetett szivattyúból is folyhat folya­dék. Annak érdekében, hogy ezt megakadá­lyozza, a leeresztő pisztolynak zárva és a tömlő végének a töltő tartály fölött kell lennie.
M űködő szivattyúval a kifolyó könyöknek és a
kifolyó tömlőnek mindig a felfogó edény nyílá­sa felé irányítva kell lennie.
A készüléken tilos átépítéseket és módosítá-  sokat végezni. Csak a gyártó eredeti alkatré­szeit és tartozékait szabad használni.
2. Csúsztassa a szűkítő adaptert (4/A. ábra) és egy alkalmas ill. szükséges menetelt adaptert vagy hordódugót (5. ábra) a szivattyú mecha­nizmus szállító csövére. Állítsa a szivattyú mechanizmust a tartályba és csavarja fel a menetelt adaptert (7. ábra).
2
3.
A hordóknak és kannisztereknek stabilan kell állniuk.
4. A meghajtást vagy akkuról (1/A. ábra) vagy hálózati adapterről (1/C. ábra) lehet energiával betáplálni. A hálózati adapter és a töltőkészülék számára az országban szokványos dugós adap­tert kell használni. A meghajtást feltöltött akkuval vagy hálózati adapterrel (8. ábra) illessze a szivattyú mechanizmusra.
3
7
1.3 Veszélyes anyagok
Amennyiben a készülék működése, karbantartá­sa vagy tisztítása közben veszélyes anyagokat használ, akkor be kell tartani azok biztonsági adatlapjainak előírásait.
Veszélyes anyagokkal szennyezett készülékeket nem szabad javítás céljából a készülék gyártójá­hoz visszaküldeni.
2. Üzembe helyezés / kezelés
Veszélyes anyagok okozta sérülésveszély! A készüléket csak akkor szabad bekapcsolni, ha a szerelési utasítás szerint helyesen fel van sze­relve a hordóra vagy kaniszterre és meghoztak minden biztonsági intézkedést.
A szerelés ideje alatt a szivattyúnak kikapcsolva kell lennie. A következőképpen kell eljárnia:
1. A kifolyó könyöket (1/E. ábra) vagy kifolyó
tömlőt (1/F. ábra) csatlakoztassa a menetelt kifolyóra. Figyeljen arra, hogy a tömlő be le­gyen téve és húzza meg kézzel a hollandi anyát (1/H. ábra).
A
B
8
5. A kifolyó könyök vagy tömlő alá helyezzen egy
4
alkalmas stabil edényt.
6. A középen található Be- / kikapcsolás gomb­bal
kapcsolja a készüléket üzemkész álla-
potba.
gomb megnyomásával növelhető a mo-
7. A tor fordulatszáma. Addíg nyomja a gombot míg eléri a kívánt térfogat-hozamot. A térfo­gat-hozamot a
gombbal lehet csökkenteni.
8. A középső Be-/kikapcsolás gomb ismét
5
megnyomásával lehet a meghajtás kikapcsolni.
A
B
80
C
6
9
AccuOne | EnergyOne
!
Figyelem!
A meghajtást feltétlenül azelőtt kell kikap­csolni, hogy a szivattyú mechanizmusról lecsatlakoztatná!
9. Ahhoz hogy a meghajtás levegye a szivattyú mechanizmusról, egyidejűleg nyomja meg a szivattyúmechanizmus kifolyóeleme mindkét gombját a és húzza le a meghajtást (10. ábra).
!
Figyelem!
Szivattyúzás közben nem szabad az akku­mulátort vagy a hálózati adaptert levá­lasztani a meghajtásról (az elektronika megsérülhet).
A szivattyút ne hagyja szárazon működni. Üres tartálynál azonnal kapcsolja ki a szi­vattyút (a szivattyú megsérülhet).
Soha ne csavarja a szivattyúcsövet és a csatlakozófejet egymással szembe (10. ábra)!
Az akku töltése:
1. Az akkut az oldalsó gombok megnyomásával
2. A töltőkábelt dugja az akku töltő csatlakozóhü-
10
3. A töltőkészüléket dugja a dugaszoló aljzatba.
!
Az akkun található dugós csatlakozóba (töltő csatlakozóhüvely) csak a mellékelt töltőkészüléket szabad csatlakoztatni. Egy nem alkalmas tötlőkészülék károsít­hatja és túltöltheti az akkut (tűzveszély).
Az akkut nem szabad ütéseknek vagy lökéseknek kitenni, mivel ezek károsíthat­ják az akkut, és ez nagy hőképződéssel jár (tűzveszélyes).
11
3. Tisztítás, karbantartás és
2.1 Az akkumulátor
Az akkumulátor lítium-ion cellás, bármikor tölthető. A vele szállított töltőkészülék megakadályozza az akku túltöltését. A teljes kimerülés elkerülése érdekében az akkut legkevesebb 12 hónaponta fel kell tölteni.
gondozás
A készüléket csak a használati utasítás előírásai szerint szabad gondozni és tisztítani.
A szivattyú gondozásmentes. A tisztításhoz használjon egy alkalmas tisztító-
szert, a szállított közegnek megfelelően. Figyel­jen arra, hogy a készülék anyagát ne támadja meg.
A szivattyút a szivattyú mechanizmusának ki- és leöblítésével tisztítsa. Amennyiben szükséges a
vegye ki a meghajtásból (12. ábra).
12
velyébe (13. ábra).
13
A töltés alatt a zöld led villog. Az akku akkor van teljesen feltöltve, amikor a lámpa folya­matosan ég. 230 V hálózati feszültség esetén a töltési idő kb. 1 óra.
Figyelem!
szivattyúmechanizmus belsejét a tisztítófolyadék szivattyúzásával lehet megtisztítani. Tartsa be a már említett biztonsági utasításokat.
A motort és az akkut nem szabad a folyadékba belemeríteni.
A csatlakozófejben található csatlakozót nem szabad nedvességnek kitenni, következéskép­pen nem szabad nedvesen tisztítani.
4. Hibaelhárítás
A hibaelhárítást csak leválasztott hálózati adap­terrel vagy akkuval szabad elvégezni.
A készülék nem indul
A készülék nincs bekapcsolva: Nyomja meg a be-/kikapcsolás gombot, a LED az üzemkész állapotot jelez
Akku üres: Akkut feltölteni  A hálózati adapter nincs bedugva: A csatlakozó
aljzatba dugni
Meghajtás meghibásodva: A készüléket küldje a gyártóhoz
Meghajtás meghibásodva: A készüléket küldje a gyártóhoz
A meghajtás működik, de nem szállít folyadékot
A folyadék viszkozitása túl nagy (lásd a mű- szaki adatokat)
A szivattyúmechanizmus eldugulva ->szivaty­tyú mechanizmust kiöblíteni ill. megtisztítani
A meghajtás és szivattyú mechanizmus közül folyadék lép ki
szivattyút azonnal kikapcsolni, a tengelytömítés valószínüleg megsérült, a szivattyú mechaniz­must kicserélni vagy elküldeni a gyártónak.
Amennyiben javítás szükséges, a készüléket a gyártóhoz lehet küldeni, vagy egy villanyszerelő is megjavíthatja.
5. Ártalmatlanítás
A veszélyes anyagokkal kontaminált készüléke­ket meg kell tisztítani vagy veszélyes anyagként kell ártalmatlanítani!
A megtisztított készülék nyersanyagai újrafel­használhatóak. Ezeket a megfelelő gyűjtőhelyreknél le kell adni.
81
AccuOne | EnergyOne
6. Tartozékok, kiegészítők és pótalkatrészek AccuOne/EnergyOne
Artikel-Nr.
A
Akku töltőkészülék nélkül
B
Töltőkészülék
C
Hálózati adapter dugasszal
D
Pohon bez akumulátoru, síť. adaptéru a čerpací jednotky
E
Meghajtás akku, hálózati adapter és szivattyú mechanizmus nélkül
F
Kifolyó tömlő leeresztő pisztollyal
G
Szivattyú mechanizmus 500 mm merülő cső hosszal
G
Szivattyú mechanizmus 700 mm merülő cső hosszal
G
Szivattyú mechanizmus 1000 mm merülő cső hosszal
Csatlakozás hordóhoz
5900-3010
5900-3015
5900-3020
5900-3030
5900-3040
5900-3045
5900-3050
5900-3070
5900-3100
R2", acélhordó menet, belső 5600-3130 Tartály hordócsavarzat Ø59,5 mm nyíláshoz 5600-3140 PVC hordódugó Ø40 – 70mm nyílásho 5600-3150 Mauser 2", nagylépésű menet, belső 5600-3170 Tri-Sure, nagylépésű menet, belső 5600-3180
7. Műszaki adatok
Szivattyú mechanizmus
A közeggel kapcsolatba kerülő alkatrészek: PP, PTFE, nemesacél ( Hastelloy C) Kifolyókönyök PP Kifolyó tömlő PVS PP MS leeresztő pisztollyal A merülő cső hossza 50, 70, 100 cm Merülő cső Ø 25 mm Menetelt csatlakozóelem Vízre vonatkoztatott hozam (sűrűsége 1 g / cm³) 12 l/perc a szállított közeg maximális viszkozitása 200 mPas a szállított közeg maximális sűrűsége 1,5 g/cm³ Meghajtás Akku 14,4 V 1,5 Ah lítium-ionos Az akku élettartama víz szivattyúzásánál 600 l-ig Töltőkészülék 14,4 V; 1400 mA; In 230 V; Out 16,8 V;
Hálózati kábel 30 W; In 100 V/230 V; 50 – 60 Hz; Out 15 V;
Meghajtás 12 V max. 2,5 A IP 54 Zajemisszió levegőben Környezeti hőmérséklet működés közben + 5 … + 40 °C átlahőmérésklet/24 h 35 °C A levegő relatív páratartalma Max. 90 % 20 °C-on, 50 % 40 °C-on Raktározási és szállítási hőmérséklet - 25 °C … + 55 °C Földrajzi magasság Tömege max. 1,2 kg
¾"
védelmi szint II
védelmi szint II
55dB ( A )
2000 m a normál null fölött
82
Loading...