Bébé Confort Creatis.fix User Manual [de]

OPTION OPTIONAL EXTRA ZUBEHÖR ALS OPTION IN OPTIE ACCESSORI ACCESORIOS ACESSORIOS
NOTICE D’UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GR O+ 0-13KG
Créatis.fix
Créatis.base
FR - Mode d’emploi du Créatis.fix p. 2 - 21
Garantie p. 25
EN - Instructions for Creatis.fix p. 2 - 21
Guarantee p. 26
DE - Gebrauchsanweisung Créatis.fix S. 27 - 44
Garantie S. 48
NL - Gebruiksaanwijzing Creatis.fix Blz. 49 - 68
Garantie Blz. 72
IT - Istruzioni d’uso del Créatis.fix p. 49 - 68
Garanzia p. 73
ES - Instrucciones de uso de la Créatis.fix,
pág. 74 - 93
Garantía p. 97
PT - Manual de instruções Créatis.fix p. 74 - 93
Garantia, p. 98
FR - Mode d’emploi du Créatis.base p. 22 - 24
EN - Instructions for Créatis.base p. 22 - 24
DE - Gebrauchsanweisung Créatis.base
S. 45 - 47
NL - Gebruiksaanwijzing Créatis.base
Blz. 69 - 71
IT - Istruzioni d’uso della Créatis.base p. 69 - 71
ES - Instrucciones de uso de la Créatis.Base, pág.
94 - 96
PT - Manual de instruções Créatis.base
p. 94 - 96
OPTION
OPTIONAL EXTRA
ZUBEHÖR ALS OPTION
IN OPTIE
ACCESSORI ACCESORIOS ACESSORIOS
2
RECOMMANDATIONS POUR L’UTILISATION DU
CRÉATIS.FIX ET CRÉATIS.BASE
INSTRUCTIONS FOR USE OF CREATIS.FIX AND
CRÉATIS.BASE
Sens
Places
Groupe O+
Dos à la route Avants et Arrières 0 à 13 kg
• Le siège peut être utilisé aux places avant (selon la législation en vigueur) ou aux places arrière. Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés. Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.
• NE PAS installer de siège pour enfant tourné vers l’arrière sur un siège avant équipé d’un coussin gonflable. RISQUE DE MORT OU DE BLESSURE GRAVE.
• Régler la position des sièges du véhicule
pour ne pas entraver l’installation et l’efficacité du dispositif de retenue pour enfants:
- Avancer le siège passager avant pour une
installation à l’arrière du véhicule.
- Reculer le siège passager avant pour une
installation à l’avant du véhicule et ainsi profiter au maximum de la longueur de la ceinture avant du véhicule.
• Veillez à ce que les pieds de votre dispositif
de retenue pour enfants soient bien posés sur le siège du véhicule.
Direction
Position
Rear-facing Front and rear seats 0 to 13 kg
• The seat can be used in the front (if allowed
by current legislation) or on the rear seats. Folding seats must always be locked in place. This device must be used only on approved vehicles fitted with 3 point seat belts/static/retractable, approved to ECE/ UN regulation or equivalent standard.
• DO NOT install the child safety seat
facing the rear on a front seat fitted with an airbag. DANGER OF DEATH OR SERIOUS INJURY.
Adjust the position of the vehicle’s seats so as not to interfere with the correct fitting and effectiveness of the child safety seat:
- Push the front passenger seat forward to install the child safety seat in the rear of the vehicle.
- Push the front passenger seat backwards when installing in the front of the vehicle to use the length of the front seat belt to maximum advantage
• Ensure that the base of the child safety
seat is solidly placed on the seat of the vehicle.
3
FR - EN
Group O+
INSTALLATION CORRECTE DU CRÉATIS.FIX SEUL
CORRECT INSTALLATION OF CREATIS.FIX ONLY
OK
+
=
OK
MAUVAISES INSTALLATIONS DU CRÉATIS.FIX SEUL
INCORRECT INSTALLATIONS OF CREATIS.FIX ONLY
NO
ATTENTION : Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur
WARNING : if in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child
FR - EN
l’installation correcte du système.
restraining device system.
4
CLICK!
INSTALLATION CORRECTE DU CRÉATIS.FIX AVEC
CRÉATIS.BASE - CORRECT INSTALLATION OF
CREATIS.FIX WITH CRÉATIS.BASE
MAUVAISES INSTALLATIONS DU CRÉATIS.FIX AVEC
CRÉATIS.BASE - INCORRECT INSTALLATIONS OF CREATIS.
FIX WITH CRÉATIS.BASE
OK
NO
+
=
OK
ATTENTION : Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur
WARNING: if in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child
l’installation correcte du système.
restraining device system.
5
FR - EN
IMPORTANT
WARNING
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre
produit avant de l’utiliser.
• Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une poche de
rangement a été prévue à cet effet sur le dispositif de retenue pour enfants.
• Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect
des instructions d’utilisation.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez toujours ce dernier dans
le dispositif de retenue pour enfants quel que soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant
en un véritable projectile.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant
n’y est pas installé.
• Modèle approuvé pour le groupe 0+ c’est à dire pour un enfant d’un poids
inférieur à 13 Kg (jusqu’à 12 mois environ).
• Le dispositif de retenue pour enfants (groupe 0+) doit être utilisé dos à la route.
La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de
l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture
sans avoir consulté le fabricant.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les
projections en cas d’accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets
susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment
après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un
siège ou dans la porte du véhicule.
FR - EN
• We advise you to read these instructions carefully and to ensure you are
familiar with the product before using it.
• Always retain the instructions for future use, a storage pocket for this has been
provided on the child’s safety seat.
• Never leave your child unattended.
• This child safety seat is effective only if the fitting instructions are followed.
• For your own safety and that of your child, always place your child in the safety
seat no matter how short the journey you are making.
• Even a slight accident can turn your child into a projectile.
• Always keep the child safety seat fitted even when the child is not being
carried.
• Model approved for the 0+ group, i.e. for a child weighing less than 13 kg (up
to about 12 months of age).
• The child restraint system (0+ group) must be used with the back facing
forwards.
• The manufacturer’s liability extends only to what is contained in European
Regulation (R44). This approval does not preclude due care and observation of the highway code.
• Never change the construction or materials of the seat or belt without
consulting the manufacturer.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being flung
forward in case of an accident.
• The user must always ensure that luggage and other objects which could injure
the occupant of the seat in case of an accident are firmly fastened down.
• The temperature inside a vehicle can be very high, especially after it has stood
in the sun for a long time. In such conditions, you are strongly advised to cover the child’s seat with a cloth or other suitable item to prevent the harness fastenings, in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
• A new seat MUST be fitted after an accident.
• Always check that no part of the safety seat or harness is trapped under a seat
or in the door of the vehicle.
• Do not use the child safety seat without its cover. Do not replace the seat
cover with one not recommended by the manufacturer because the cover is an integral part of the restraint.
6
IMPORTANT
WARNING
• Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas
remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et
le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Dorel France. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement
tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
Entretien
• Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties
sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement.
• Pour une entière satisfaction, le produit dépend d’un entretien régulier.
Confection :
Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver.
Pictogrammes de lavage :
Lavage en machine 30° Lavage à la main seulement Ne pas utiliser de Javel (Chlore)
Coque :
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Aucun nettoyage à sec Pas de séchage en tambour Pas de repassage
.
• Bébé Confort products have been carefully designed and tested to ensure
the complete safety and comfort of your baby. Use only accessories sold or
approved by Dorel France. The use of other accessories may be dangerous.
• After having put your baby in the seat, ensure that the belt is correctly
tensioned by pulling the strap. Also ensure that the strap is not twisted.
Care
• Before removal, ensure you have carefully noted the way which the various
parts are attached to the seat so as to facilitate reassembly.
To give perfect satisfaction, the product must be cared for regularly. Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash
symbols indicating the method of washing each item.
Washing symbols : Machine wash 30 °
Hand wash only Do not use bleach (Chlorine)
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
7
Do not dry clean Do not tumble dry Do not iron
FR - EN
DESCRIPTION
24
OPTION
FR
1 - a. Habillage-pluie, b. Moustiquaire,
c. Chancelière ­ * Vendue en accessoire 2 - Pare-soleil 3 - 2 boutons-pression pour fixation du
a
b
c
pare-soleil 4 - 2 boutons-pression pour fixation
moustiquaire
5 - Modulo Clip® System (pour fixation
sur châssis Bébé Confort)
6 - Coussin premier âge (jusqu’à 3
mois)
7 - Crochets de fixation de la
moustiquaire 8 - Sangle de réglage harnais 9 - Loquet de réglage harnais 10 - Protection de boucle 11 - Boucle du harnais 12 - Protections d’épaules 13 - Têtière
1 - Barre anti-rebond
2 - Passages ceinture 3 - Bouton de déverrouillage
4 - Indicateur de fixation de la coque du Créatis.fix
5 - Crochets de fixation
14 - Confection 15 - Poche de rangement pour la notice
(entre la coque et le polystyrène) 16 - Guide sangle 17 - Pied 18 - Etiquette d’installation (n°
d’homologation) 19 - Bouton de déverrouillage poignée 20 - Repère bleu droit (indique le
cheminement de la ceinture) 21 - Guide sangle 22 - Guide sangle 23 - Poignée de transport 24 - Elastiques pour dégager le harnais (pour faciliter l’installation de l’enfant dans le siège)
8
DESCRIPTION
24
OPTIONAL EXTRA
1 - a. Raincover, b. Mosquito net c. Footmuff *Sold as an accessory 2 - Sunshade 3 - 2 press studs for fastening
a
b
c
the sunshade
4 - 2 press studs for fastening
the mosquito net
5 - Modulo Clip® System (For
fastening on the Bébé
Confort frame)
6 - Cushion for the newborn (up
to 3 months)
7 - Fastening hooks for the
mosquito net 8 - Adjusting strap for harness 9 - Adjusting latch for harness 10 - Buckle cover 11 - Harness buckle 12 - Shoulder pads 13 - Headrest
1 - Anti-rebound bar 2 - Belt guides
3 - Unlocking button 4 - Fixing indicator for the Créatis.fix shell 5 - Fixing hooks
9
14 - Fabric 15 - Storage pocket for
instructions (between the shell and the
polystyrene) 16 - Strap guide 17 - Base 18 - Installation label (approval
no) 19 - Knob for unlocking handle 20 - Right-hand blue marker
(Shows the position of the
belt) 21 - Strap guide 22 - Strap guide 23 - Carry handle 24 - Elastic retainers for keeping
the harness out of the way
(making it easier to get your child
into the seat)
EN
INSTALLATION DANS UN VÉHICULE SANS EMBASE
INSTALLATION IN A VEHICLE WITHOUT BASE
ATTENTION : avant de débuter l’installation lisez l’ensemble des instructions de ce mode d’emploi. La poignée de transport du Créatis. fix doit être impérativement relevée lors de l’utilisation en siège-auto.Les repères bleus sur le Créatis.fix vous indiquent le cheminement de la ceinture de sécurité. 1 - Bouclez la ceinture et posez votre Créatis.fix dos à la route sur le siège du véhicule.
CAUTION: before starting to fit the seat read through all the instructions provided. The carrying handle of the Creatis Fix must always be in the upward position when it is in use as a car seat. The blue marks on the Créatis.fix indicate the path of the safety belt. 1 - Fasten the belt and place your Créatis.fix facing backwards on the seat of the vehicle.
FR - EN
2’ - Passez la ceinture ventrale dans la fente inférieure de la coque et positionnez-la comme indiqué. ATTENTION : lors du passage de la sangle ventrale dans la fente de la coque veillez toujours à ce qu’elle ne se vrille pas.
2’ - Thread the lap belt through the lower slot in the shell and fasten it as shown. CAUTION: when passing the lap belt through the slot in the shell, always ensure that it is not twisted.
10
2’’ - Passez la ceinture ventrale dans la fente inférieure de la coque et positionnez-la comme indiqué. ATTENTION : lors du passage de la sangle ventrale dans la fente de la coque veillez toujours à ce qu’elle ne se vrille pas.
2’’ - Thread the lap belt through the lower slot in the shell and fasten it as shown. CAUTION: when passing the lap belt through the slot in the shell, always ensure that it is not twisted.
INSTALLATION DANS UN VÉHICULE SANS EMBASE
INSTALLATION IN A VEHICLE WITHOUT BASE
3 - Une fois la ceinture ventrale passée dans les fentes de la coque, faites la glisser plusieurs fois de gauche à droite pour vérifier son coulissement.
3 - When the lap belt has been threaded through the slots in the shell, slide it from left to right several times to check that it slides freely.
4 - Faites passer la ceinture d’épaule derrière la coque, puis tirez-la fermement afin de tendre la ceinture ventrale, et de plaquer le siège de retenue pour enfants sur l’assise du siège du véhicule
4 - Slide the diagonal belt behind the shell and then pull it firmly to tension the lap belt and to press the safety seat against the vehicle’s seat squab.
11
5 - Faites passer la sangle d’épaule dans le guide-sangle à l’arrière de la coque.
5 - Insert the shoulder belt into the belt guide at the back of the structure.
FR - EN
INSTALLATION DANS UN VÉHICULE SANS EMBASE
INSTALLATION IN A VEHICLE WITHOUT BASE
6 - La ceinture d’épaule passée dans le guide-sangle (5) à l’arrière du Créatis.fix, tendez-la.
6 - Tighten the shoulder belt once it has been inserted into the belt guide (5) at the back of the Creatis.fix.
FR - EN
7 - Passez la ceinture d’épaule dans le guide-sangle sur le côté du siège et tendez­la.
7 - Thread the diagonal strap through the guide on the side of the seat and tighten it.
12
8 - ATTENTION vous avez terminé l’installation de votre Créatis.fix.
Vérifiez sa stabilité.
Vérifiez que la ceinture du véhicule est bien bouclée (a), et que tous les
points de passages (b - c - d - e) de la ceinture ont bien étés respectés.
Vérifiez que la ceinture du véhicule n’est pas vrillée.
8 - NOTE you have now completed the installation of your Créatis.fix.
Check it is positioned firmly.
• Check that the vehicle belt is correctly fastened (a), and that the belt has
been correctly positioned at points b - c - d - e.
• Check that the vehicle’s belt is not twisted.
INSTALLATION DE L’ENFANT - PLACING THE CHILD IN THE SEAT
3 mois - months Maxi
9 - ATTENTION : utilisez le coussin réducteur de 0 à 3 mois MAXIMUM avec têtière en position la plus basse UNIQUEMENT.
9 - WARNING: use the reducing cushion from 0 to 3 months maximum ONLY with the headrest in its lowest position.
10 - Allongez les bretelles du harnais en appuyant sur le loquet de réglage et en tirant sur les bretelles. ATTENTION : ne pas saisir les protections d’épaules mais les bretelles du harnais.
10 - Lengthen the shoulder straps of the harness by pressing on the adjustment latch and pulling on the shoulder straps. WARNING: do not pull on the shoulder pads but rather on the shoulder straps of the harness.
13
11a - Pour faciliter l’installation
de l’enfant, placer le harnais dans les élastiques situés de chaque côté du siège.
11a - To make it easier to get
your child into the seat, put the harness in the elastic retainers located on either side of the seat.
11b11a
11b - Intallez l’enfant, assemblez les bretelles puis introduisez l’ensemble dans la boucle du harnais, un click vous indique le verrouillage. Ajuster le harnais à l’enfant en tirant sur la sangle de réglage. ATTENTION : Attachez l’enfant en toutes circonstances.
11b - Place the child in the seat, arrange the shoulder straps and then attach them to the harness buckle. A click will indicate that it is locked. Adjust the harness to suit the child by pulling on the adjustment strap. WARNING: Always fasten the child into the seat.
FR - EN
REGLAGE DU HARNAIS - ADJUSTING THE SEAT HARNESS
12 - Veillez à ce que le réglage des bretelles soit juste à la hauteur des épaules de l’enfant.
12 - Check that the shoulder harness is levelled with the child’s shoulders.
FR - EN
Réglage de la hauteur des bretelles du harnais 13 - Allongez les bretelles du harnais en appuyant sur le loquet de réglage et en tirant sur les bretelles (10). Saisissez (A) le haut de la têtière pour la déverrouiller en la basculant vers l’avant, puis (B) régler la hauteur des bretelles du harnais en montant ou descendant la têtière.
Adjusting the height of the shoulder straps of the harness 13 - Lengthen the shoulder straps of the harness by pressing on the adjustment latch and pulling on the shoulder straps (10). Take hold of the top of the headrest (A) to unlock it by folding it forward, then adjust the length of the harness shoulder straps (B) by raising or lowering the headrest.
14
14 - Appuyer sur la têtière vers l’arrière pour
bloquer en position sélectionnée.
14 - Push the headrest to the rear to lock it into the desired position.
IMPORTANT WARNING
AVERTISSEMENT: Ne jamais poser la nacelle avec votre enfant en hauteur sauf sur le support vendu et approuvé par le fabricant. Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT : Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours être attaché.
IMPORTANT : avant de porter le siège vérifiez que la poignée de transport est correctement verrouillée.
IMPORTANT : pour la sécurité de votre enfant, il est fortement déconseillé d’installer le Créatis.fix sur un chariot de supermarché.
WARNING: Never place your child in the carrycot on a raised surface, except on the stand approved and sold by the manufacturer. Never leave a child unsupervised.
WARNING:To avoid any risk of a fall, your child should always be fastened into the seat.
IMPORTANT: Before carrying the seat, check that the carrying handle is locked in place.
IMPORTANT: For your child’s safety, you are strongly advised not to place the Créatis.fix on a supermarket trolley.
15
FR - EN
POIGNÉE DE TRANSPORT - CARRYING HANDLE
Passez la poignée de position haute de transport à la position basse de repos. 15 - Appuyer sur le bouton de verrouillage droit de la poignée jusqu’à l’obtention d’un (Click!), le bouton reste alors enfoncé.
Move the handle from the upper carrying position to the lower at-rest position. 15 - Press on the right-hand locking knob until you hear a click. The button will then remain depressed.
16 - Appuyer sur le bouton de verrouillage gauche de
la poignée, tout en maintenant la pression basculer la
poignée vers l’arrière.
16 - Press on the left-hand locking knob and keeping
it depressed, move the handle to the rear.
17 - Pousser la poignée au maximum jusqu’à ce
qu’elle se bloque (Click!).
17 - Push the handle as far as it will go until it
locks (Click!).
FR - EN
16
POIGNÉE DE TRANSPORT - CARRYING HANDLE
Passez la poignée de la position basse de repos à la position haute de transport. 18 - Appuyer sur le bouton de verrouillage droit de la poignée jusqu’à l’obtention d’un Click, le bouton reste alors enfoncé.
Move the handle from the lower at-rest position to from the upper carrying position. 18 - Press on the right-hand locking knob until you hear a click, the button will then remain depressed.
19 - Appuyer sur le bouton de verrouillage gauche de la poignée, tout en maintenant la pression basculer la poignée vers vous.
19 - Press on the left-hand side locking knob and, keeping it depressed, fold the handle towards you.
17
20 - Lorsque vous entendez le (Click!) du bouton droit et que celui est revenu en position initiale, alors la poignée est en position verrouillée. IMPORTANT : avant de porter le siège, vérifiez que la poignée de transport est correctement verrouillée.
20 - When you hear a click from the right-hand
knob and when it has returned to its initial position, the handle is in the locked position. IMPORTANT
: before carrying the seat, check that the carry
handle is locked in place.
FR - EN
ACCESSOIRES - ACCESSORIES
Pare-soleil 21 - Fixer le pare-soleil sur la confection à l’aide des 2 boutons-pression. 22 - Insérer les bavolets latéraux du pare-soleil à l’intérieur de la coque. Le pare-soleil peut être replié sur lui même et ainsi permettre de mieux voir l’enfant.
Sunshade 21 - Attach the sunshade to the fabric by means of the 4 press studs. 22 - Insert the side flaps of the sun canopy inside the shell of the seat. The sunshade can be folded back to allow you to see the child better.
FR - EN
18
Moustiquaire, Habillage-pluie et Chancelière (vendu en accessoire)
Mosquito net, Raincover and Footmuff (sold as an accessory)
Compatibilité : Créatis.fix est adaptable sur les châssis Bébé Confort suivant : Loola Up Loola High Trek Streety Mila Elea
+
Support Keyo*
Compatibility : Créatis.fix can be used with the following Bébé Confort frames: Loola Up Loola High Trek Streety Mila Elea
+
Keyo Support*
MONTAGE - TO REFIT DEMONTAGE - TO REMOVE
19
*KEYO
FR - EN
DÉHOUSSAGE - REMOVAL OF COVER
ATTENTION : Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement. Pour le lavage consulter l’étiquette d’entretien cousue sur la confection (voir chapitre entretien p 7).
Coussin premier âge 24 - Après lavage attendre que la mousse intérieure soit totalement sèche.
WARNING: Before removal, ensure you have carefully noted the way which the various parts are attached to the seat so as to facilitate reassembly. For washing, check the care label sewn into the fabric (see care chapter p 7).
Cushion for the newborn 24 - After washing, wait until the inner foam is completely dry.
Têtière 25 - Déhousser la têtière en commençant par le haut, dégager les élastiques qui la maintiennent.
Headrest 25 - Remove the head rest cover starting
from the top, unhook the elastic attachments.
26 - Faire passer les bretelles du harnais à travers les fentes de la housse. ATTENTION : ne jamais retirer la mousse protectrice fixée sur la têtière plastique.
26 - Pass the shoulder straps of the harness through the slots in the cover. WARNING: never remove the protective foam fixed to the plastic head rest.
FR - EN
20
Housse 27 - Décrocher le crochet situé à l’avant sous la coque.
Cover 27 - Unhook the hook located at the front under the shell.
DÉHOUSSAGE - REMOVAL OF COVER
28 - Déhousser le bas du siège et passer la boucle du harnais à travers la fente de la housse.
28 - Remove the cover from the base of the seat and pass the buckle of the harness through the slot in the cover.
29 - Déhousser le haut du siège et dégager les
élastiques passant derrière le polystyrène.
29 - Remove the cover from the top of the seat and unhook the elastic attachments from behind the polystyrene.
21
FR - EN
INSTALLATION AVEC L’EMBASE - INSTALLATION WITH THE BASE
2
1 - Posez l’embase dos à la route, barre anti-rebond contre le dossier du siège du véhicule. Passez la ceinture ventrale dans les guides-sangle. (A et B). ATTENTION : Lors du passage de la sangle ventrale dans les guides-sangle, veillez toujours à ce qu’elle ne se vrille pas.
1 - Install the base facing backwards, with the anti­rebound bar against the back of the car seat. Insert the lap belt into the belt guides. (A and B). CAUTION: Whilst inserting the lap belt into the guides, take care that it does not become twisted.
FR - EN
2 - Bouclez la ceinture (A). Puis tendez la ceinture ventrale au maximum (B).
2 - Fasten the belt (A).
Then tighten the lap belt as much as possible (B).
22
3 - Avant d’installer votre Créatis.fix, vérifier que le liseret orange sur la poignée est bien visible (A). En cas de doute, contacter le distributeur. La poignée de transport du Créatis.fix doit être impérativement relevée lors de l’utilisation en siège-auto. Vérifier qu’aucun objet ne gène le verrouillage du Créatis.fix sur l’embase.Clippez le Créatis.fix, dos à la route, sur l’embase (B).
3 - Before installing your Creatis.fix, check that the orange strip on the handle is clearly visible (A). If in doubt, contact the distributor. The carrying handle of the Creatis Fix must always be in the upward position when it is in use as a car seat. Check that there are no objects hindering the locking of the Creatis.fix to its base. Clip the Creatis.fix onto its base in a rearward facing position (B).
INSTALLATION AVEC L’EMBASE - INSTALLATION WITH THE BASE
4 - Appuyer fermement sur le Créatis.fix afin qu’il
se verrouille dans l’embase.
ATTENTION : Votre siège est correctement fixé si
vous entendez un “click” et que l’indicateur sur le bouton (liseret orange) est visible.
4 - Press firmly on the Creatis.fix so that it locks
into its base. IMPORTANT: Your seat is correctly mounted if you hear a “click” and the indicator on the button (orange strip) is visible.
5 - Faites passer la ceinture d’épaule dans le guide-sangle arrière de la coque (A), puis dans le guide-sangle sur le coté du siège (B), et tendez-la (C).
5 - Insert the shoulder belt into the belt guide on the back of the structure (A), then into the belt guide on the side of the seat (B), and tighten (C). IMPORTANT: you have now finished installing your Creatis.fix on the Créatis.base.
23
ATTENTION : vous avez terminé l’installation de
votre Créatis.fix sur le Créatis.base. Vérifier que la ceinture soit bien passée dans les guides-sangle, et que le liseret orange apparaisse sur le bouton situé à l’avant de l’embase.
Check that the belt is properly inserted in the belt guides, and that the orange strip is visible on the button located on the front of the base.
FR - EN
COMMENT RETIRER LE CRÉATIS.FIX DU CRÉATIS.BASE
HOW TO REMOVE THE CRÉATIS.FIX FROM THE CRÉATIS.BASE
6 - Défaire la ceinture diagonale seulement (de la coque) et la relacher contre la banquette.
6 - Unfasten only the diagonal belt ( from the shell) and let it retract against the seat of the car.
FR - EN
7 - Appuyer sur le bouton de l’embase pour
déverrouiller le Créatis.fix.
7 - Press the button on the base to unlock the
Créatis.fix.
24
8 - Maintenir le bouton enfoncé et retirer la coque.
8 - Hold the button pressed in and remove the shell.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Bébé Confort vous garantit que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, Bébé Confort s’engage à vous le réparer ou à vous le changer, hors les cas d’exclusion suivants :
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat. En cas de
défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
G
25
FR
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer, Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the applicable quality
standards and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. If in spite of
all our efforts a fault should arise during the validity of this certificate, we undertake to respect the provisions of this
guarantee.
GUARANTEE CERTIFICATE: Bébé Confort guarantees that this product complies with safety requirements as defined by applicable regulations, and that it has no design or manufacturing faults when purchased by the retailer. If within 24 months of purchase by you this product should reveal any fault, subject to normal use as defined in the instructions for use, Bébé Confort undertakes to repair it for you or to replace it, subject to the following exclusions:
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use, . installation not in accordance with the instructions, . repair carried out by an unapproved person or retailer, . proof of purchase not presented, . product not maintained, . replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this. What do you have to do? After you purchase your product, keepthe sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise, the product
must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
EN
G
26
Créatis.fix
Créatis.base
ZUBEHÖR ALS OPTION
DE - Gebrauchsanweisung Créatis.fix S. 27 - 44
Garantie S. 48
27
DE - Gebrauchsanweisung Créatis.base
S. 45 - 47
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR CREATIS.FIX UND CREATIS.BASE
Einbaurichtung
Gegen die Fahrtrichtung
• Der Sitz kann auf den Vordersitzen (je nach gültiger Gesetzgebung) oder auf der Rückbank verwendet werden. Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt / eingerastet sein. Dieses Rückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen, die mit zugelassenen 3-Punkt­Sicherheitsgurten, mit oder ohne Aufrollautomatik, die der EU-Verordnung Nr.16 / UNO oder einer gleichwertigen Norm entsprechen, verwendet werden.
• Installieren Sie den Kindersitz NICHT rückwärtsgerichtet auf einem Sitz, der mit einem Airbag ausgestattet ist.
LEBENS- BZW. VERLETZUNGSGEFAHR.
Stellen Sie die Position der Fahrzeugsitze so ein, dass diese den Einbau
des Kinderrückhaltesystems bzw. dessen Effizienz nicht beeinträchtigen:
- Schieben Sie den Beifahrersitz nach vorne um den Einbau auf der
Rückbank zu erleichtern.
- Schieben Sie den Beifahrersitz nach hinten um den Einbau auf dem
Vordersitz zu erleichtern und von der maximalen Länge des vorderen Fahrzeuggurts profitieren zu können.
• Achten Sie darauf, dass die Unterseite Ihres Kinderrückhaltesystems gut auf
dem Fahrzeugsitz aufliegt.
Vorne und hinten
DE
Plätze
28
Gruppe O+ 0 bis 13 kg
RICHTIGER EINBAU DES CREATIS.FIX OHNE
CREATIS.BASE
OK
+
=
OK
ACHTUNG: Bei Fragen bezüglich der Montage des Kinderrückhaltesystems wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
FALSCHER EINBAU DES CREATIS.FIX OHNE CREATIS.
BASE
NO
29
DE
CLICK!
RICHTIGER EINBAU DES CREATIS.FIX MIT DER
CREATIS.BASE
FALSCHER EINBAU DES CREATIS.FIX MIT CREATIS.
BASE
DE
OK
NO
+
=
OK
WICHTIG : Bei Fragen bezüglich der Montage der Créatis.base wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
30
Loading...
+ 70 hidden pages