AVENTICS Instrucciones de servicio: Presostato electromecánico, serie PM1VVVV, Istruzioni per l'uso: Pressostato elettromeccanico, serie PM1, Notice d’instruction: Pressostat électromécanique, série PM1, Bruksanvisning: Elektromekanisk tryckomkopplare, serie PM1 Manuals & Guides [fr]
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Produkt sicher und sachgerecht zu
montieren und in Betrieb zu nehmen.
O Lesen Sie diese Anleitung vollständig und insbesondere das Kapitel „Sicherheitshinweise“,
bevor Sie mit dem Produkt arbeiten.
Zusätzliche Dokumentationen
O Beachten Sie auch die Anleitungen der übrigen Anlagenkomponenten.
O Beachten Sie außerdem allgemein gültige, gesetzliche und sonstige verbindliche
Regelungen der europäischen bzw. nationalen Gesetzgebung sowie die in Ihrem Land
gültigen Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz.
Darstellung von Informationen
Warnhinweise
In dieser Anleitung stehen Warnhinweise vor einer Handlungsanweisung, bei der die Gefahr von
Personen- oder Sachschäden besteht. Die beschriebenen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr
müssen eingehalten werden.
Aufbau von Warnhinweisen
SIGNALWORT
Art und Quelle der Gefahr
Folgen bei Nichtbeachtung der Gefahr
O Maßnahmen zur Abwehr der Gefahr
Bedeutung von Signalwörtern
W Prüfen Sie das Produkt auf offensichtliche Mängel, wie beispielsweise Risse im Gehäuse
oder fehlende Schrauben, Abdeckkappen, Dichtungen.
W Sie dürfen das Produkt grundsätzlich nicht verändern oder umbauen.
W Die Gewährleistung erlischt bei fehlerhafter Montage.
W Warnungen und Angaben zum Produkt dürfen nicht mit Farbe etc. überdeckt werden,
sondern müssen stets gut lesbar sein.
Produkt- und technologieabhängige Sicherheitshinweise
W Verlegen Sie die Kabel und Leitungen so, dass diese nicht beschädigt werden und niemand
darüber stolpern kann.
W Das Produkt darf nicht in aggressiver Umgebungsluft (z. B. Lösungsmitteldämpfe) betrieben
werden.
W Setzen Sie das Produkt nicht in spritzwassergefährdeten Umgebungen ein.
W Der Betrieb in explosionsgefährdeter Umgebung ist nicht zulässig. Es besteht Brand- und
Explosionsgefahr!
W Das Produkt darf weder mit flüssigen noch mit dampfförmigen Stoffen in Berührung
kommen, die es angreifen. Zu diesen Stoffen zählen Benzol, Azeton, Nitrodämpfe und
Flüssigkeiten, die Weichmacher enthalten.
W Betreiben Sie das Produkt ausschließlich über Netzgeräte mit Schutzkleinspannung (PELV)
und sicherer elektrischer Trennung der Betriebsspannung gemäß EN 60204.
W Die Montage im Freien darf nur bei ausreichendem Schutz gegen kritische
Umgebungsbedingungen wie aggressive oder salzhaltige Atmosphäre, starke
Temperaturschwankungen etc. erfolgen.
3Lieferumfang
Im Lieferumfang sind enthalten:
W 1x Elektromechanischer Druckschalter PM1, Form A oder M12x1
W 1x Leitungsdose, je nach Ausführung (nur bei Form A)
W Befestigungsschraube 2x, bei Flanschausführung (CNOMO ohne Befestigungsschrauben)
W O-Ring, bei Flanschausführung (CNOMO ohne O-Ring)
W Betriebsanleitung
VORSICHT
Kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der leichte bis mittelschwere Körperverletzungen
eintreten können, wenn sie nicht vermieden wird.
WARNUNG
Kennzeichnet eine mögliche Gefahr, die zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tode
führen kann, wenn die Gefahr nicht umgangen wird.
ACHTUNG
Kennzeichnet Sachschäden: Das Produkt oder die Umgebung können beschädigt werden.
Symbole
Wenn diese Information nicht beachtet wird, kann das zu Verschlechterungen im
Betriebsablauf führen.
2Sicherheitshinweise
Das Produkt wurde gemäß den allgemein anerkannten Regeln der Technik hergestellt. Trotzdem
besteht die Gefahr von Personen- und Sachschäden, wenn Sie die folgenden grundsätzlichen
Sicherheitshinweise und die Warnhinweise vor Handlungsanweisungen in dieser Anleitung nicht
beachten.
O Lesen Sie diese Anleitung gründlich und vollständig, bevor Sie mit dem Produkt arbeiten.
O Bewahren Sie die Anleitung so auf, dass sie jederzeit für alle Benutzer zugänglich ist.
O Geben Sie das Produkt an Dritte stets zusammen mit der Betriebsanleitung weiter.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Produkt darf erst in Betrieb genommen werden, wenn es in die Maschine/die Anlage, für die
es bestimmt ist, eingebaut ist.
O Verwenden Sie den Druckschalter nur, um mittels Druckluft elektrische Kontakte zu öffnen
und zu schließen.
O Verwenden Sie als Medium ausschließlich Druckluft.
O Halten Sie die in den technischen Daten genannten Betriebsbedingungen und
Leistungsgrenzen ein.
O Setzen Sie den Druckschalter ausschließlich im industriellen Bereich ein.
Die bestimmungsgemäße Verwendung schließt auch ein, dass Sie diese Anleitung und
insbesondere das Kapitel „Sicherheitshinweise“ vollständig gelesen haben.
Qualifikation des Personals
Alle mit dem Produkt verbundenen Tätigkeiten erfordern grundlegende mechanische,
pneumatische und elektrische Kenntnisse sowie Kenntnisse der zugehörigen Fachbegriffe. Um
die Betriebssicherheit zu gewährleisten, dürfen diese Tätigkeiten daher nur von einer
entsprechenden Fachkraft oder einer unterwiesenen Person unter Leitung einer Fachkraft
durchgeführt werden.
Eine Fachkraft ist, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung, seiner Kenntnisse und
Erfahrungen sowie seiner Kenntnisse der einschlägigen Bestimmungen die ihm übertragenen
Arbeiten beurteilen, mögliche Gefahren erkennen und geeignete Sicherheitsmaßnahmen treffen
kann. Eine Fachkraft muss die einschlägigen fachspezifischen Regeln einhalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise
W Beachten Sie die gültigen Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz im
Verwenderland und am Arbeitsplatz.
W Verwenden Sie AVENTICS-Produkte nur in technisch einwandfreiem Zustand.
4Zu diesem Produkt
Produktbeschreibung
Der PM1 wird verwendet, um bei Erreichen eines zuvor eingestellten Druckbereichs einen
elektrischen Kontakt zu öffnen bzw. zu schließen.
Leistungsbeschreibung
Der PM1 wird am Anschluss G1/4 bzw. am Flansch mit einem entsprechenden Medium
beaufschlagt. Bei Erreichen des eingestellten Schaltdrucks betätigt ein Balg über eine Mechanik
einen Mikroschalter (Umschalter).
Der Kontakt wechselt (siehe ,
W bei steigendem Druck von 1-2 nach 1-3 (Form A)/von 1-2 nach 1-4 (M12x1) - schließend
W bei fallendem Druck von 1-3 bzw. nach 1-2 (Form A)/von 1-4 nach 1-2 (M12x1)- öffnend
1a
Übersicht Druckschalter Form A – pneumatischer Anschluss
Flansch
1 O-Ring ø 5x1,5
(außer bei CNOMO-Ausführung im
Lieferumfang enthalten)
2 Leitungsdose (je nach Ausführung)5 Einstellschraube zur Feineinstellung,
3 Leitungsdose Zentralschraube M3x35;
1b
+0,1
M
= 0,4
Nm
A
(im Lieferumfang enthalten)
Übersicht Druckschalter Form A – pneumatischer Anschluss
Innengewinde G1/4
1 Leitungsdose (je nach Ausführung)3 Leitungsdose Zentralschraube M3x35;
1 Elektrischer Anschluss, M12x13 Einstellschraube zur Feineinstellung,
2 Anschluss G1/4, M
Die Materialnummern entnehmen Sie bitte dem Online-Produktkatalog oder dem Hauptkatalog
von AVENTICS.
A
Identifikation des Produkts
Beachten Sie die Produktangaben auf dem Produkt und der Verpackung.
3b
3a
):
4 Zylinderschraube M5x30 ISO 1207 (2x);
+0,1
= 12
Nm4 Einstellschraube zur Feineinstellung,
+0,1
= 12
Nm
M
selbsthaltend
3 Zylinderschraube M5x30 ISO 1207 (2x);
M
A
selbsthaltend
selbsthaltend
+0,5
= 2,5
M
A
Ausführung im Lieferumfang enthalten)
selbsthaltend
(Bei CNOMO ist die Einstellschraube fest
eingestellt und mit Klebeschild gesichert)
= 0,4
A
= 2,5
Nm (außer bei CNOMO-
+0,1
Nm (im Lieferumfang enthalten)
+0,5
Nm (im Lieferumfang enthalten)
AVENTICS | PM1 | R412018457–BDL–001–AF | Deutsch2
5Montage
O Lassen Sie das Produkt vor der Inbetriebnahme einige Stunden akklimatisieren, da sich
ansonsten im Gehäuse Kondenswasser niederschlagen kann.
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch Montage unter Druck oder Spannung!
Die Montage unter Druck oder anliegender elektrischer Spannung kann zu Verletzungen
führen und das Produkt oder Anlagenteile beschädigen.
O Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und spannungsfrei, bevor Sie das
Produkt montieren.
O Sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.
Druckschalter montieren und pneumatisch anschließen
1. Schalten Sie die Anlage drucklos und spannungsfrei.
2. Verbinden Sie den Druckschalter mit dem Drucksystem:
- Anschluss G1/4: M
- Flanschanschluss M5: M
4a
Druckschalter Form A elektrisch anschließen
O Verwenden Sie nur Anschlussleitungen, die die erforderliche Leitungsqualität
(EN 600079-14) und den Durchmesser der Kabelverschraubung von 4,5 bis 11 mm
besitzen.
O Verwenden Sie bei Umgebungstemperaturen von > 70 °C ein entsprechend
temperaturbeständiges Kabel.
1. Demontieren Sie die Leistungsdose.
2. Verbinden Sie den Anschluss mit den Schraubklemmen (M
Die Klemmen sind für Querschnitte bis 1,5 mm
3. Schließen Sie den Schutzleiter an.
4. Klemmen Sie die Leitungsdose an.
5. Stellen Sie sicher, das die Kabelverschraubung am Stecker montiert ist, um die Schutzart
IP65 sicherzustellen (M
6. Montieren Sie die Leitungsdose sorgfältig am Druckschalter, um die Schutzart IP65
sicherzustellen (M
4b
Druckschalter M12x1 elektrisch anschließen
= 12+1 Nm ( )
A
A
= 0,4 Nm + 0,1 Nm).
A
1a
+0,5
= 2,5
A
= 1,8 Nm + 0,2 Nm).
1b
Nm ( )
2
ausgelegt.
= 0,2 Nm + 0,1 Nm).
A
Druckschalter in Betrieb nehmen
Zur Inbetriebname des Druckschalter gehen Sie wie folgt vor:
1. Prüfen Sie, ob der Druckschalter richtig montiert ist (siehe Montage und
Sicherheitshinweise) und stellen Sie sicher, dass alle Anschlüsse des Druckschalters
korrekt verbunden sind.
2. Sichern Sie die zu schaltenden Komponenten vor unbeabsichtigten Reaktionen und legen Sie
Spannung an.
3. Beaufschlagen Sie die Anlage mit Druckluft.
4. Überprüfen Sie die Schaltausgänge auf ordnungsgemäße Funktion.
6
Schaltpunkt einstellen
1. Stellen Sie den Schaltpunkt auf einen höheren Druck ein, indem Sie die Einstellschraube (1)
nach rechts drehen (+).
2. Die Einstellschraube ist selbsthaltend und bleibt auch bei ungünstigen Einsätzen, ohne
zusätzliche Sicherung, in der eingestellten Position.
Stellen Sie den Schaltpunkt auf einen geringeren Druck ein, indem Sie die Einstellschraube
(1) nach links drehen (–).
Werkseinstellung: Druckschalter = 3 bar; Vakuumschalter = 400 mbar
3. Kontrollieren Sie den Einstellwert (Schaltpunkt) mit einem externen Manometer.
Der Schaltpunkt ist stufenlos einstellbar, auch während des Betriebes.
Die Bereichsauswahl ist optimal, wenn der Schaltpunkt mittig im Schaltdruckbereich
liegt.
Zur Unterstützung kann ein Manometer zu Hilfe genommen werden.
7Instandhaltung und Instandsetzung
Reinigung und Pflege
W Verwenden Sie niemals Lösemittel oder aggressive Reinigungsmittel. Reinigen Sie das
Produkt ausschließlich mit einem leicht feuchten Tuch. Verwenden Sie dazu ausschließlich
Wasser und ggf. ein mildes Reinigungsmittel.
W Verwenden Sie zur Reinigung keine Hochdruckreiniger.
Wartung
Der Druckschalter ist wartungsfrei. Bei technischen Problemen wenden Sie sich bitte an die
Serviceabteilung von AVENTICS.
8Demontage und Austausch
O Betreiben Sie den Druckschalter nur in einem Stromkreis mit sicherer Trennung
vom Netz (PELV nach DIN VDE 0100-410, IEC 364-4-43, HD 384.4.41 S2, EN 60079-
14). Der Stromkreis muss potentialfrei (nicht geerdet) sein.
Elektrischer Anschluss am Druckschalter M12x1 – Pinbelegung
Pin12 34
FarbeBraun (BN)Weiss (WH)Blau (BU)Schwarz (BK)
Gehen Sie wie folgt vor:
1. Schrauben Sie das Kabel auf den Rundsteckverbinder.
2. Ziehen Sie die Rändelmutter des Rundsteckverbinder handfest an (die Rastung ist spürbar/
hörbar).
Vorschlag für Funkenlöschung
Schutzschaltung Gleichspannung ( )
O Schließen Sie die Diode (E) parallel zur Last (Verbraucher) (F) an.
O Achten Sie beim Anschluss der Diode auf die richtige Polarität!
O Auswahlbedingung für die Diode: U
Schutzschaltung Wechselspannung ( )
O Schließen Sie das RC-Glied (G) parallel zur Last (Verbraucher) (F) an.
O Richtwert für die RC-Auswahl: R [:] ~ 0,2 R
O Es dürfen keine Elektrolytkondensatoren verwendet werden!
5a
5b
Diode
t 1,4 x U
Last
; IDiode t I
Netz
[:]; C [μF] ~ I
Last
Last
[$]
6Inbetriebnahme und Betrieb
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch unkontrollierte Bewegungen der Aktoren beim Einschalten der
Pneumatik!
Es besteht Verletzungsgefahr, wenn sich das System in einem undefinierten Zustand
befindet.
O Bringen Sie das System in einen definierten Zustand, bevor Sie es einschalten!
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch Montage unter Druck oder Spannung!
Die Montage unter Druck oder anliegender elektrischer Spannung kann zu Verletzungen
führen und das Produkt oder Anlagenteile beschädigen.
O Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und spannungsfrei, bevor Sie das
Produkt montieren.
O Sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.
1. Schalten Sie die Anlage drucklos und spannungsfrei.
2. Lösen und entfernen Sie die Leitungsdose oder den Rundsteckverbinder.
3. Lösen Sie die Befestigungsschrauben des Druckschalters.
4. Entfernen Sie den Druckschalter vom Drucksystem.
9Entsorgung
Entsorgen Sie das Produkt nach den nationalen Bestimmungen Ihres Landes.
10 Fehlersuche und Fehlerbehebung
Verhalten bei Störungen
O Tauschen Sie bei Störungen mit unbekannter Ursache den Druckschalter gegen einen
Original-Druckschalter aus.
Einzelne Bauteile des Druckschalters können nicht ersetzt oder repariert werden.
Falls Sie den aufgetretenen Fehler nicht beheben konnten wenden Sie sich bitte an eine der
Kontaktadressen, die Sie unter www.aventics.com/contact finden.
VORSICHT
Anlage steht im Betrieb unter Druck!
Bei unsachgemäßer Installation kann es zur Beschädigung der Wartungseinheit/des
Wartungsgeräts und schweren Verletzungen kommen.
O Prüfen Sie vor Inbetriebnahme alle Verbindungen, Anschlüsse und Wartungsgeräte auf
1) Bezugsschaltzahl 30/min. Bezugstemperatur +30 °C, M12x1, U = 30 V
2) Induktive Last: AC = cos ~ 0,7°; DC = L/R ~ 10 ms
2)
33333
2)
20,550,40,15
2)
3
2)
2
1)
English
1About This Documentation
These instructions contain important information for the safe and appropriate assembly and
commissioning of the product.
O Read these instructions carefully, especially the section "Notes on Safety", before working
with the product.
Additional documentation
O Also follow the instructions for the other system components.
O Furthermore, observe general, statutory and other binding rules of the European and
national laws, as well as the valid regulations in your country to protect the environment and
avoid accidents.
Presentation of information
Safety instructions
In this document, there are safety instructions before the steps whenever there is a danger of
personal injury or damage to equipment. The measures described to avoid these hazards must
be observed.
Structure of safety instructions
SIGNAL WORD
Type and source of risk
Consequences of non-observance
O Measures to avoid hazards
NOTICE
Indicates damage: the product or the environment may be damaged.
Symbols
Operation may be impaired if this information is disregarded.
2Notes on Safety
The product has been manufactured according to the accepted rules of current technology. Even
so, there is a risk of injury or damage if the following general safety instructions and the specific
warnings given in these instructions are not observed.
O Read these instructions completely before working with the product.
O Keep these instructions in a location where they are accessible to all users at all times.
O Always include the operating instructions when you pass the product on to third parties.
Intended use
The product may only be commissioned after it has been installed in the machine/system for
which it is intended.
O Only use the pressure switch to open and close electrical contacts using compressed air.
O Only use compressed air as the medium.
O Use is permitted only under the operating conditions and within the performance limits listed
in the technical data.
O The pressure switch is only intended for industrial applications.
Intended use includes having completely read these instructions, especially the section “Notes
on Safety”.
Personnel qualifications
All tasks associated with the products require basic mechanical, pneumatic and electrical
knowledge, as well as knowledge of the respective technical terms. In order to ensure
operational safety, these tasks may only be carried out by qualified personnel or an instructed
person under the direction of qualified personnel.
Qualified personnel are those who can recognize possible hazards and institute the appropriate
safety measures, due to their professional training, knowledge, and experience, as well as their
understanding of the relevant conditions pertaining to the work to be done. Qualified personnel
must observe the rules relevant to the subject area.
General safety instructions
W Observe the valid local regulations to protect the environment in the country of use and to
avoid workplace accidents.
W Only use AVENTICS products that are in perfect working order.
W Examine the product for obvious defects, such as cracks in the housing or missing screws,
caps, or seals.
W Do not modify or convert the product.
W The warranty will not apply if the product is incorrectly assembled.
W Product warnings and information must be legible, i.e. not covered by paint, etc.
Safety instructions related to the product and technology
W Lay cables and lines so that they cannot be damaged and no one can trip over them.
W Do not operate the product in aggressive ambient air (i.e. solvent gases).
W Do not use the product in environments that are not splashwater-proof.
W Operation in an explosive atmosphere is not permissible. There is a danger of fires and
explosions!
W The product may not come into contact with aggressive substances in liquid or vapor form.
These substances include benzene, acetone, nitro vapors, and liquids containing softeners.
W Only operate the product via power packs with protective extra-low voltage (PELV) and
secure electrical isolation from the operating voltage in accordance with EN60204.
W Assembly outdoors is only permitted if there is sufficient protection against critical ambient
conditions such as an aggressive or salty atmosphere, large fluctuations in temperature, etc.
3Delivery contents
The delivery contents include:
W 1x electromechanical pressure switch PM1, form A or M12x1
W 1x electrical connector, depending on the version (only for form A)
W 2x mounting screw, for flange version (CNOMO without mounting screws)
W O-ring, for flange version (CNOMO without O-ring)
W Operating instructions
4About This Product
Meaning of the signal words
CAUTION
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate
injuries.
WARNING
Indicates a possible hazard that may result in severe physical injury or even death, if the
hazard is not prevented.
Product description
The PM1 is used to open or close an electrical contact when a pre-set pressure range is reached.
Performance specifications
An appropriate medium is applied to the PM1 at the G1/4 connection or on the flange. A bellow
actuates a microswitch (change-over switch) via a mechanism once the preset switching
pressure is reached.
The contact changes (see ,
W on increasing pressure from 1-2 to 1-3 (form A)/from 1-2 to 1-4 (M12x1) - make contact
W on decreasing pressure from 1-3 or to 1-2 (form A)/from 1-4 to 1-2 (M12x1)- break contact
3a 3b
):
AVENTICS | PM1 | R412018457–BDL–001–AF | English4
1a
Overview of pressure switch form A – pneumatic flange
connection
1 O-ring ø 5x1.5 (included in delivery
contents except for CNOMO version)
2 Electrical connector (depending on version) 6 Adjustment screw for fine adjustment, self-
3 Electrical connector central screw M3x35;
4 (included in the delivery contents)
1b
+0.1
= 0.4
M
Nm
A
Overview of pressure switch form A – pneumatic connection,
5 Cylinder screw M5x30 ISO 1207 (2x);
7 (the adjustment screw is permanently set
+0.5
M
= 2.5
Nm (included in delivery
A
contents except for CNOMO version)
holding
in the CNOMO version and secured with an
adhesive label)
internal thread G1/4
1 Electrical connector (depending on version) 3 Electrical connector central screw M3x35;
2 Connection G1/4, M
2a
Overview of pressure switch M12x1 – pneumatic flange
+0.1
= 12
Nm4 Adjustment screw for fine adjustment, self-
A
= 0.4
M
A
contents)
holding
+0.1
Nm (included in the delivery
connection
1 O-ring ø 5x1.5 (included in the delivery
contents)
2 Electrical connection4 Adjustment screw for fine adjustment, self-
2b
Overview of pressure switch M12x1 – pneumatic connection,
3 Cylinder screw M5x30 ISO 1207 (2x);
M
= 2.5
A
contents)
holding
+0.5
Nm (included in delivery
internal thread G1/4
1 Electrical connection, M12x13 Adjustment screw for fine adjustment, self-
2 Connection G1/4, M
The part numbers can be found in the online product catalog or the main catalog from AVENTICS.
+0.1
= 12
Nm
A
holding
Product identification
Comply with the product information on the product and the packaging.
5Assembly
O Let the product acclimatize for several hours before commissioning; otherwise, water may
condense in the housing.
CAUTION
Danger of injury if assembled under pressure or voltage!
Assembling when under pressure or electrical voltage can lead to injuries and damage to the
product or system components.
O Make sure that the relevant system part is not under voltage or pressure before you
assemble the product.
O Protect the system against being switched on.
Assembling the pressure switch and connecting the pneumatics
1. Make sure that the system is not under voltage or pressure.
2. Connect the pressure switch with the pressure system:
- Connection G1/4: M
- Flange connection M5: M
4a
Electrically connecting pressure switch form A
O Only use connection cables which fulfill the required cable quality (EN 600079-14)
and the cable fitting diameter from 4.5 to 11 mm.
O Use a suitable temperature-resistant cable with ambient temperatures of > 70 °C.
1. Disassemble the electrical connector.
Fit the connection with the screw terminals (M
The terminals are intended for cross-sections of up to 1.5 mm
2. Connect the protective conductor.
3. Connect the electrical connector.
4. Check that the cable fitting is assembled to the plug to ensure the IP65 protection class
(M
= 1.8 Nm + 0.2 Nm).
A
5. Carefully fit the electrical connector to the pressure switch to ensure the IP65 protection
4b
= 0.4 Nm + 0.1 Nm).
class (M
A
Electrically connecting pressure switch M12x1
O Only operate the pressure switch in an electrical circuit with safe isolation from the
mains (PELV in acc. with DIN VDE 0100-410, IEC 364-4-43, HD 384.4.41 S2, EN
60079-14). The electrical circuit must be potential-free (not grounded).
= 12+1 Nm ( )
A
= 2.5
A
+0.5
1a
Nm ( )
1b
= 0.2 Nm + 0.1 Nm).
A
2
.
Electrical connection on pressure switch M12x1 – pin assignment
Pin1234
ColorBrown (BN)White (WH)Blue (BU)Black (BK)
Proceed as follows:
1. Thread the cable onto the round plug connector.
2. Hand tighten the knurled nut on the round plug connector (audible/tactile engagement).
Suggestion for spark-quenching
DC voltage protective circuit ( )
O Connect the diode (E) parallel to load (consumer) (F).
O Pay attention to the correct polarity when connecting the diode!
O Selection criterion for the diode: U
AC voltage protective circuit ()
O Connect RC element (G) parallel to load (consumer) (F).
O Guideline for the RC selection: R [:] ~ 0.2 R
O Do not use electrolytic capacitors!
5a
5b
Diode
t 1.4 x U
Load
; IDiode t I
Mains
[:]; C [μF] ~ I
Load
Load
[$]
6Commissioning and Operation
WARNING
Risk of injury due to uncontrolled actuator movements when the pneumatics are switched on!
There is a danger of personnel injury if the system is in an undefined state.
O Put the system in a defined state before switching it on.
CAUTION
System is operating under pressure.
Incorrect installation could damage the maintenance unit/device and cause serious injury.
O Before start-up, check that all connections, ports, and maintenance devices have been
correctly installed.
Commissioning the pressure switch
Proceed as follows to commission the pressure switch:
1. Check that the pressure switch is correctly assembled (see assembly and safety
instructions) and make sure that all of the pressure switch connections are correct.
2. Secure the components to be switched to prevent unintentional responses, and apply
voltage.
3. Apply the compressed air to the system.Achtung
4. Check that the switch outputs are functioning properly.
6
Setting the switching point
1. Increase the switching point pressure by turning the adjustment screw (1) to the right (+).
The adjustment screw is self-holding and also remains in the set position without any
additional securing, even under unfavorable circumstances.
2. Reduce the switching point pressure by turning the adjustment screw (1) to the left (–).
3. Use an external pressure gauge to check the setting value (switching point).
The switching point is continuously adjustable, even during operation.
The optimum selection range is when the switching point is in the middle of the
switching pressure range.
A pressure gauge can be used as an aid.
7Service and Repairs
Cleaning and servicing
W Never use solvents or strong detergents. Only clean the product using a slightly damp cloth.
Only use water and, if necessary, a mild detergent.
W Do not use high-pressure cleaners for cleaning.
Maintenance
The pressure switch is maintenance-free. Please contact the service department at AVENTICS if
you have any technical problems.
8Disassembly and Exchange
CAUTION
Danger of injury if disassembled under pressure or voltage!
Disassembling when under pressure or electrical voltage can lead to injuries and damage to
the product or system components.
O Make sure that the relevant system part is not under voltage or pressure before you
1) Reference switching number 30/min. Reference temperature +30°C, M12x1, U = 30 V
2) Inductive load: AC = cos ~ 0.7°; DC = L/R ~ 10 ms
Current
type
DCResistive load31.20.80.4
DCResistive load3
Load typeMax. switching current [A]
Inductive load
Inductive load
Inductive load
Inductive load
2)
2)
2)
2)
33333
20.550.40.15
3
2
1)
Français
1A propos de cette documentation
Ce mode d’emploi contient des informations importantes pour monter et mettre en service le
produit de manière sûre et conforme.
O Lire entièrement ce mode d’emploi et particulièrement le chapitre « Consignes de sécurité »
avant de travailler avec le produit.
Documentations complémentaires
O Egalement consulter les modes d’emploi des autres composants de l’installation.
O Observer en outre les dispositions légales ainsi que toute autre réglementation à caractère
obligatoire en vigueur et généralement applicable en Europe ainsi que dans le pays
d’utilisation, de même que les consignes de prévention d’accident et de sauvegarde de
l’environnement.
Présentation des informations
Consignes de danger
Dans ce mode d’emploi, toute consigne dont l’exécution est susceptible d’entraîner des
dommages corporels ou matériels est précédée d’un avertissement. Les mesures décrites pour
éviter des dangers doivent être respectées.
Structure des consignes de danger
MOT CLÉ
Type et source de danger
Conséquences en cas de non-respect du danger
O Mesures pour éviter les dangers
Signification des mots clés
ATTENTION
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des blessures légères à modérées
si le danger n’est pas évité.
AVERTISSEMENT
Signale un grand danger possible qui peut entraîner des blessures graves ou même la mort
s’il n’est pas contourné.
REMARQUE
Signale des dommages matériels : le produit ou son environnement peuvent être
endommagés.
Symboles
Le non-respect de cette information peut détériorer le fonctionnement.
2Consignes de sécurité
Le produit a été fabriqué selon les règles techniques généralement reconnues. Des dommages
matériels ou corporels peuvent néanmoins survenir si les consignes de sécurité générales
suivantes ainsi que les avertissements précédant les consignes d’utilisation contenus dans les
présentes instructions ne sont pas respectés.
O Lire entièrement et soigneusement le mode d’emploi avant de travailler avec le produit.
O Ranger le mode d’emploi à un endroit tel que tous les utilisateurs puissent y accéder à tout
moment.
O Toujours transmettre le produit aux tierces personnes accompagné du mode d’emploi
respectif.
Utilisation conforme
La mise en service du produit n’est autorisée que lorsque celui-ci est entièrement monté sur la
machine ou l’installation à laquelle il a été destiné.
O N’utiliser le manostat que pour ouvrir et fermer des contacts électriques au moyen d’air
comprimé.
O Comme fluide, utiliser uniquement de l’air comprimé.
O Respecter les conditions de fonctionnement et les limites de puissance figurant dans les
données techniques.
O Employer le manostat uniquement dans le domaine industriel.
L’utilisation conforme inclut le fait d’avoir lu ce mode d’emploi dans son intégralité et en
particulier le chapitre « Consignes de sécurité ».
Qualification du personnel
L’ensemble des activités liées au produit exige des connaissances mécaniques, électriques et
pneumatiques fondamentales, ainsi que la connaissance des termes techniques
correspondants. Afin d’assurer un fonctionnement en toute sécurité, ces travaux ne doivent par
conséquent être effectués que par des professionnels spécialement formés ou par une personne
instruite et sous la direction d’un spécialiste.
Une personne spécialisée est capable de juger des travaux qui lui sont confiés, de reconnaître
d’éventuels dangers et de prendre les mesures de sécurité adéquates grâce à sa formation
spécialisée, ses connaissances et expériences, ainsi qu’à ses connaissances des directives
correspondantes. Elle doit respecter les règles spécifiques correspondantes.
Consignes générales de sécurité
W Respecter les consignes de prévention d’accidents et de protection de l’environnement en
vigueur dans le pays d’utilisation et au poste de travail.
W Utiliser les produits AVENTICS exclusivement lorsque leur état technique est impeccable.
W Vérifier sur le produit la présence de vices manifestes ou de dégâts dus au transport, par
exemple un boîtier fissuré, des vis, couvercles de protection ou joints manquants.
W En règle générale, ne pas modifier ni transformer le produit.
W La garantie n’est plus valable lors d’un montage incorrect.
W Les avertissements et indications concernant le produit doivent rester lisibles et ne pas être
recouverts par de la peinture ou autre.
Consignes de sécurité selon le produit et la technique
W Poser les câbles et les lignes de sorte que ceux-ci ne soient pas endommagés et que
personne ne puisse trébucher dessus.
W Le produit ne doit pas fonctionner dans un air ambiant agressif (par exemple des vapeurs de
solvants).
W Ne pas utiliser le produit dans des environnements exposés à des projections d’eau.
W L’utilisation dans un environnement à risque d’explosion est interdite. Il existe un risque
d’incendie et d’explosion !
W Le produit ne doit pas entrer en contact avec des substances fluides ou vaporeuses,
susceptibles de provoquer sa corrosion. Le benzène, l’acétone, les vapeurs de diluant ainsi
que les liquides contenant des plastifiants comptent parmi ces substances.
W Faire fonctionner le produit en n’utilisant que des appareils d’alimentation en très basse
tension de protection (PELV) et s’assurer d’avoir une parfaite séparation électrique de la
tension de service, conformément à la norme EN 60204.
W Le montage en plein air n’est autorisé que si une protection suffisante est prévue contre les
conditions ambiantes critiques comme une atmosphère corrosive ou salée, des variations de
température importantes, etc.
3Fourniture
Sont compris dans la fourniture :
W 1 manostat électromécanique PM1, forme A ou M12x1
W 1 connecteur, selon la version (uniquement pour la forme A)
W 2 vis de fixation, en cas de version à bride (CNOMO sans vis de fixation)
W Joint torique, en cas de version à bride (CNOMO sans joint torique)
W Mode d’emploi
4A propos de ce produit
Description du produit
Le PM1 est utilisé afin d’ouvrir ou de fermer un contact électrique lorsqu’une plage de pression
préalablement réglée est atteinte.
Description des performances
Le PM1 est alimenté par un fluide correspondant au raccord G1/4 ou à la bride. Lorsque la
pression de pilotage réglée est atteinte, un soufflet actionne mécaniquement un microcommutateur (commutateur inverseur).
Le contact s’inverse (voir ,
W lorsque la pression augmente de 1-2 à 1-3 (forme A) / (Mde 1-2 à 1-4 12x1) – fermeture
W lorsque la pression diminue de 1-3 ou de 1-2 (forme A) / de 1-4 à 1-2 (M12x1) – ouverture
1a
Vue d’ensemble du manostat, forme A – Raccord
pneumatique à bride
1 Joint torique ø 5x1,5
(compris dans la fourniture, sauf pour la
version CNOMO)
2 Connecteur (selon la version)5 Vis de réglage pour ajustage, autoportante
3 Connecteur vis centrale M3x35 ;
1b
+0,1
M
= 0,4
Nm
A
(compris dans la fourniture)
Vue d’ensemble du manostat, forme A – Raccord
pneumatique avec taraudage G1/4
1 Connecteur (selon la version)3 Connecteur vis centrale M3x35 ;
2 Raccord G1/4, M
2a
Vue d’ensemble du manostat, M12x1 – Raccord pneumatique
à bride
1 Joint torique Ø 5x1,5 (compris dans la
fourniture)
2 Raccord électrique4 Vis de réglage pour ajustage, autoportante
3a 3b
):
4 Vis de vérin M5x30 ISO 1207 (2x) ;
+0,1
= 12
Nm4 Vis de réglage pour ajustage, autoportante
A
3 Vis de vérin M5x30 ISO 1207 (2x) ;
+0,5
M
= 2,5
Nm (compris dans la
A
fourniture, sauf CNOMO)
(en version CNOMO, la vis de réglage est
réglée de manière fixe et protégée par un
autocollant d’avertissement)
+0,1
M
= 0,4
Nm (compris dans la
A
fourniture)
+0,5
M
= 2,5
Nm (compris dans la
A
fourniture)
Risque de blessures en cas de montage sous pression ou sous tension !
Le montage sous pression ou sous tension électrique en présence peut provoquer des
blessures et endommager le produit ou les parties de l’installation.
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et hors tension avant de monter
le produit.
O Protéger l’installation de toute remise en marche.
Montage et raccordement pneumatique du manostat
1. Mettre l’installation hors pression et hors tension.
2. Raccorder le manostat au circuit de pression :
- Raccord G1/4: M
- Raccord à bride M5: M
4a
Raccordement électrique du manostat, forme A
O N’utiliser que des câbles de raccordement possédant les caractéristiques de
performance exigées (EN 600079-14) et un diamètre de passe-câble à vis de 4,5 à
11 mm.
O Pour des températures ambiantes > 70 °C, utiliser un câble résistant aux
températures élevées.
1. Démonter le connecteur.
2. Connecter le raccord aux bornes à vis (couples de serrage = 0,2 Nm + 0,1 Nm).
Les bornes sont conçues pour des sections allant jusqu’à 1,5 mm
3. Raccorder le conducteur de protection à la terre.
4. Serrer le connecteur.
5. S’assurer que le passe-câble à vis est monté sur le connecteur, afin de garantir l’indice de
protection IP 65 (couples de serrage = 1,8 Nm + 0,2 Nm).
6. Monter soigneusement le connecteur sur le manostat, afin de garantir l’indice de protection
IP 65 (couples de serrage = 0,4 Nm + 0,1 Nm).
4b
Raccordement électrique du manostat M12x1
O Faire fonctionner le manostat uniquement dans un circuit électrique pourvu d’une
mise hors service de sécurité (PELV selon DIN VDE 0100-410, IEC 364-4-43, HD
384.4.41 S2, EN 60079-14). Le circuit doit être exempt de potentiel (pas mis à la
terre).
Raccordement électrique du manostat M12x1 – Affectation des broches
Broche1234
CouleurMarron (BN)Blanc (WH)Bleu (BU)Noir (BK)
Procéder comme suit :
1. Visser le câble au connecteur rond.
2. Serrer les écrous moletés du connecteur rond à fond (encliquetage audible).
Exemple de dispositif pare-étincelles
Circuit de protection, tension continue ( )
O Raccorder la diode (E) parallèlement à la charge (consommateur) (F).
O Respecter les polarités lors du branchement de la diode !
O Condition de sélection pour la diode : U
Circuit de protection, tension alternative ( )
O Raccorder le composant RC (G) parallèlement à la charge (consommateur) (F).
O Valeur de référence pour la sélection RC : R [:] ~ 0,2 R
O Ne jamais utiliser de condensateur électrolytique !
= 12+1 Nm ( )
A
= 2,5
A
+0,5
1a
Nm ( )
ATTENTION
1b
5a
Diode
5b
t 1,4 x U
Réseau
Charge
2
.
; I
t I
Diode
[:] ; C [μF] ~ I
Charge
Charge
[$]
2b
Vue d’ensemble du manostat, M12x1 – Raccord pneumatique
avec taraudage G1/4
1 Raccord électrique, M12x13 Vis de réglage pour ajustage, autoportante
2 Raccord G1/4, M
Les numéros de référence se trouvent dans le catalogue de produits online ou le catalogue
principal de AVENTICS.
A
= 12
+0,1
Nm
Identification du produit
Les indications relatives au produit figurant sur celui-ci et sur l’emballage doivent être
respectées.
5Montage
O Avant la mise en service, il faut que le produit s’acclimate pendant quelques heures, de l’eau
de condensation pouvant sinon apparaître dans le boîtier.
6Mise en service et fonctionnement
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à des mouvements incontrôlés des actionneurs lors de la mise en
marche de la pneumatique
Un risque de blessure est présent si le système se trouve dans un état indéfini.
O Mettre le système dans un état défini avant de le mettre en marche !
ATTENTION
L’installation est sous pression pendant la marche !
En cas d’installation non conforme, l’unité / l’appareil de maintenance risque de subir des
dommages et des blessures graves peuvent être causées.
O Avant de procéder à la mise en service, vérifier que tous les raccords et appareils de
Pour la mise en service du manostat, procéder comme suit :
1. Vérifier que le manostat est correctement monté (voir les consignes de montage et de
sécurité) et s’assurer que tous les raccords du manostat sont correctement reliés.
2. Avant de mettre l’installation sous tension, prémunir les composants à commuter contre
toute réaction indésirable.
3. Appliquer de l’air comprimé à l’installation.
4. Vérifier que les sorties de commutation sont en état de fonctionnement correct.
6
Réglage du point de commutation
1. Régler le point de commutation sur une pression plus élevée en tournant la vis de réglage (1)
vers la droite (+).
La vis de réglage est autoportante et reste sur la position réglée même en cas d’utilisation
incorrecte, sans protection supplémentaire
2. Régler le point de commutation sur une pression plus basse en tournant la vis de réglage (1)
vers la gauche (–).
Réglage d’usine : manostat = 3 bar ; vacuostat = 400 mbar
3. Contrôler la valeur de paramétrage (point de commutation) à l’aide d’un manomètre externe.
Le point de commutation est réglable en continu, même pendant le fonctionnement.
La sélection de la plage est optimale lorsque le point de commutation est situé au
centre de la plage de pression de commutation.
Pour y parvenir, se servir d’un manomètre.
7Entretien et maintenance
Nettoyage et entretien
W Ne jamais utiliser de solvants ni de détergents agressifs. Nettoyer le produit uniquement
avec un chiffon légèrement humide. Pour cela, utiliser exclusivement de l’eau et
éventuellement un détergent doux.
W N’utiliser aucun nettoyeur haute pression pour le nettoyage.
Maintenance
Le manostat est sans entretien. En cas de problèmes techniques, s’adresser au centre de
services AVENTICS le plus proche.
8Démontage et remplacement
ATTENTION
Risque de blessures en cas de démontage sous pression ou tension !
Le démontage sous pression ou sous tension électrique en présence peut provoquer des
blessures et endommager le produit ou les parties de l’installation.
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et hors tension avant de monter
le produit.
O Protéger l’installation de toute remise en marche.
11 Données techniques
Généralités
Température ambianteDe -20 °C à +80 °C
Pneumatique
FluideAir comprimé selon ISO 8573-1:2010,
Plage de pression de commutationDe -0,9 bar à 0 bar / 0,2 bar à 16 bar
Electronique
Tension de service min. / max., forme ADe 12 V à 125 V CC ; de 12 V à 250 V CA
Tension de service min. / max., M12x1De 12 V à 30 V CC / V CA
Vous trouverez de plus amples données techniques dans notre catalogue en ligne à l’adresse
www.aventics.com/pneumatics-catalog.
huile hydraulique
(taille des particules : max. 40 μm ;
point de rosée sous pression : ≤ 3 °C ;
teneur en huile : max. 40 mg/m
3
)
Capacité de commutation
Tension de commutation [V CA]
304860125250
Modèle
Forme ACACharge ohmique55555
M12x1CACharge ohmique4
1) Nombre de commutations de référence 30/min. ; température de référence +30 °C, M12x1, U = 30 V
2) Charge inductive : CA = cos ~ 0,7°; CC = L/R ~ 10 ms
Type de
courant
CCCharge ohmique31,20,80,4
CCCharge ohmique3
Type de chargeCourant de commutation max. [A]
2)
Charge inductive
Charge inductive
Charge inductive
Charge inductive
33333
2
20,550,40,15
2
3
2
2
1)
Italiano
1. Mettre l’installation hors pression et hors tension.
2. Desserrer et retirer le connecteur ou le connecteur rond.
3. Desserrer les vis de fixation du manostat.
4. Retirer le manostat du circuit de pression.
9Elimination
Eliminer le produit selon les directives du pays concerné.
10 Recherche et élimination de défauts
Procédures en cas de dysfonctionnements
O En cas de dysfonctionnements sans cause connue, remplacer le manostat par un manostat
original.
Certains composants du manostat ne peuvent être remplacés ou réparés.
Au cas où le défaut survenu s’avérerait insoluble, s’adresser à l’un des contacts énuméré sur le
site www.aventics.com/contact.
1Sulla presente documentazione
La presente documentazione contiene importanti informazioni per trasportare, installare e
azionare il prodotto nel rispetto delle norme e della sicurezza.
O Leggere queste istruzioni e in particolar modo il capitolo “Avvertenze di sicurezza” prima di
adoperare il prodotto.
Documentazioni supplementari
O Osservare anche le istruzioni degli altri componenti.
O Osservare inoltre le norme di legge e le altre norme vincolanti generalmente vigenti della
legislazione europea o nazionale, nonché le disposizioni nazionali vigenti in materia di
prevenzione degli infortuni e tutela dell’ambiente.
Rappresentazione delle informazioni
Avvertenze di sicurezza
In queste istruzioni le azioni da eseguire sono precedute da avvertenze di sicurezza, se esiste
pericolo di danni a cose o lesioni a persone. Le misure descritte per la prevenzione di pericoli
devono essere rispettate.
Struttura delle avvertenze di sicurezza
PAROLA DI SEGNALAZIONE
Natura e fonte del pericolo
Conseguenze in caso di mancato rispetto dell’avvertenza di pericolo
O Misure per evitare il pericolo
Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può provocare lesioni
medie o leggere.
AVVERTENZA
Contraddistingue un eventuale pericolo che, se non evitato, può provocare lesioni gravi o
addirittura la morte.
NOTA
Indica danni alle cose: il prodotto o l’ambiente possono essere danneggiati.
Simboli
In caso di inosservanza, possono insorgere disturbi durante l’esercizio.
2Avvertenze di sicurezza
Il prodotto è stato realizzato in base alle regole della tecnica generalmente riconosciute.
Nonostante ciò esiste il pericolo di danni a cose e persone, se non vengono osservate le istruzioni
ed avvertenze di sicurezza di base illustrate di seguito, prima di intraprendere qualsiasi azione.
O Leggere perciò attentamente queste istruzioni in ogni parte prima di adoperare il prodotto.
O Conservare le istruzioni in modo che siano sempre accessibili a tutti gli utenti.
O Se si consegna il prodotto a terzi, allegare sempre le istruzioni per l’uso.
Uso a norma
Il prodotto deve essere messo in funzione solo dopo il montaggio nella macchina/nell’impianto
al/alla quale è destinato.
O Utilizzare il pressostato soltanto per aprire e chiudere contatti elettrici per mezzo dell'aria
compressa.
O Utilizzare come fluido esclusivamente aria compressa.
O Rispettare le condizioni di esercizio e i limiti di potenza riportati nei dati tecnici.
O Impiegare il pressostato esclusivamente in ambienti industriali.
L’uso a norma comprende anche la lettura e la comprensione completa di queste istruzioni ed in
particolar modo del capitolo “Avvertenze di sicurezza”.
Qualifica del personale
Tutte le attività legate al prodotto richiedono conoscenze basilari meccaniche, elettriche e
pneumatiche, nonché conoscenze dei relativi termini tecnici. Per garantire la sicurezza
d’esercizio queste attività devono essere perciò eseguite solo da personale specializzato in
materia o da una persona istruita sotto la guida e la sorveglianza di personale qualificato.
Per personale specializzato si intende coloro i quali, grazie alla propria formazione
professionale, alle proprie conoscenze ed esperienze ed alle conoscenze delle disposizioni
vigenti, sono in grado di valutare i lavori commissionati, individuare i possibili pericoli e adottare
le misure di sicurezza adeguate. Il personale specializzato deve rispettare le regole
specialistiche in vigore.
Avvertenze di sicurezza generali
W Osservare le prescrizioni antinfortunistiche e di protezione ambientale vigenti nello stato in
cui l’apparecchio viene usato e sul posto di lavoro.
W Utilizzare i prodotti AVENTICS esclusivamente in condizioni tecniche perfette.
W Verificare eventuali anomalie del prodotto, come per esempio fessure nel corpo oppure viti,
cuffie, guarnizioni mancanti.
W Non è consentito in generale modificare o trasformare il prodotto.
W La garanzia decade in caso di montaggio errato.
W Le avvertenze e le indicazioni relative al prodotto non devono essere coperte da vernice ecc.,
ma devono essere sempre chiaramente leggibili.
Avvertenze di sicurezza sul prodotto e sulla tecnologia
W Disporre i cavi e i collegamenti in modo tale che non vengano danneggiati e che nessuno ci
inciampi.
W Il prodotto non deve essere impiegato in atmosfera aggressiva (per es. vapori di solventi).
W Non impiegare il prodotto in ambienti a rischio di spruzzi d’acqua.
W L’esercizio in zone a pericolo di esplosione non è consentito! Sussiste pericolo di incendio e
di esplosione!
W Il prodotto non deve venire a contatto con sostanze liquide o allo stato di vapore che possono
aggredirlo. Di queste sostanze fanno parte benzene, acetone, vapori nitrosi e liquidi che
contengono plastificanti.
W Azionare il prodotto esclusivamente tramite alimentatori con tensione minima di protezione
(PELV) e separazione elettrica sicura della tensione di esercizio secondo EN 60204.
W Per eseguire il montaggio all’aperto devono essere adottate misure protettive adeguate
contro condizioni ambientali critiche come atmosfera aggressiva o salina, forti variazioni di
temperatura, ecc.
3Fornitura
Sono compresi nella fornitura:
W 1 x pressostato elettromeccanico PM1, forma A o M12 x 1
W 1 x scatola di derivazione, in base all'esecuzione (solo nella forma A)
W Vite di fissaggio 2x, nell'esecuzione a flangia (CNOMO senza viti di fissaggio)
W O-ring, nell'esecuzione a flangia (CNOMO senza O-ring)
W Istruzioni per l'uso
4Descrizione del prodotto
Descrizione del prodotto
Il PM1 viene utilizzato per aprire o chiudere un contatto elettrico al raggiungimento di un campo
di pressione precedentemente impostato.
Descrizione delle prestazioni
Alimentare il PM1 all’attacco G1/4 o alla flangia con un fluido corrispondente. Una volta
raggiunta la pressione di comando impostata, un soffietto attiva un microinterruttore
(commutatore) mediante un dispositivo meccanico.
Il contatto passa (vedere , ):
W da 1-2 a 1-3 con pressione in aumento (forma A)/da 1-2 a 1-4 (M12x1) - chiusura
W da 1-3 o da 1-2 con pressione in diminuzione (forma A)/da 1-4 a 1-2 (M12x1)- apertura
1a
Panoramica pressostato forma A – attacco pneumatico
3a 3b
flangia
1 O-ring ø 5x1,5
(compreso nella fornitura eccetto per
l'esecuzione CNOMO)
2 Scatola di derivazione (in base
all'esecuzione)
3 Scatola di derivazione vite centrale
M3x35; M
(compresa nella fornitura)
1b
Panoramica pressostato forma A – attacco pneumatico
= 0,4
A
+0,1
Nm
4 Vite cilindrica M5x30 ISO 1207 (2x);
5 Vite per regolazione di precisione, ad
+0,5
M
= 2,5
Nm (compresa nella fornitura
A
eccetto per l'esecuzione CNOMO)
autotenuta
(nell'esecuzione CNOMO la vite di regolazione è
regolata fissa e bloccata con un'etichetta
adesiva)
5. Accertarsi che il collegamento a vite del cavo sia montato sulla spina per assicurare il grado
di protezione IP 65 (M
6. Montare accuratamente la scatola di derivazione sul pressostato per assicurare il grado di
protezione IP 65 (M
4b
Collegare elettricamente il pressostato M12x1
O Azionare il pressostato solo con un'alimentazione dotata di separazione sicura dalla
rete (PELV secondo DIN VDE 0100-410, IEC 364-4-43, HD 384.4.41 S2, EN 60079-14).
Il circuito elettrico deve essere a potenziale zero (senza messa a terra).
Collegamento elettrico sul pressostato M12x1 – occupazione pin
Pin1234
ColoreMarrone (BN)Bianco (WH)Blu (BU)Nero (BK)
Procedere nel modo seguente:
1. Avvitare il cavo sul connettore a spina circolare.
2. Serrare a fondo a mano il dado zigrinato del connettore a spina circolare (fino a percepire/
udire lo scatto).
= 1,8 Nm + 0,2 Nm).
A
= 0,4 Nm + 0,1 Nm).
A
Spegniarco raccomandato
Circuito di protezione tensione continua ()
O Collegare il diodo (E) parallelamente al carico (utenze) (F).
O Accertarsi che l’attacco del diodo sia impostato sulla polarità corretta!
O Condizione di scelta per il diodo: U
Circuito di protezione tensione alternata ()
O Collegare il componente RC (G) parallelamente al carico (utenze) (F).
O Accertarsi che l’attacco del diodo sia impostato sulla polarità corretta!
O Condizione di scelta per il diodo: U
5a
5b
diodo
diodo
t 1,4 x U
t 1,4 x U
; IDiode t I
rete
; IDiode t I
rete
carico
carico
6Messa in funzione e uso
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni dovuto a movimenti incontrollati degli attuatori all’azionamento degli
elementi pneumatici!!
Se il sistema si trova in uno stato non definito esiste pericolo di ferimento.
O Prima di azionare il sistema portarlo in uno stato definito!
ATTENZIONE
L’impianto durante il funzionamento è sottoposto a pressione!
Un’installazione non idonea può provocare danni all’unità/all’apparecchio di manutenzione e
portare a lesioni gravi.
O Prima della messa in funzione controllare la corretta installazione di tutti i collegamenti,
raccordi e apparecchi di manutenzione.
Messa in funzione del pressostato
Per la messa in funzione del pressostato procedere come di seguito:
1. Controllare che il pressostato sia montato correttamente (vedere Montaggio e Avvertenze di
sicurezza) e assicurarsi che tutti gli attacchi del pressostato siano collegati esattamente.
2. Proteggere i componenti da attivare da reazioni involontarie e applicare tensione.
3. Alimentare l’impianto con aria compressa.
4. Verificare il corretto funzionamento delle uscite di commutazione.
6
Impostare il punto di commutazione
1. Impostare il punto di commutazione su una pressione maggiore ruotando la vite di
regolazione (1) verso destra (+).
La vite di regolazione è ad autotenuta e rimane nella posizione impostata senza bisogno di
un ulteriore bloccaggio anche in condizioni avverse.
2. Impostare il punto di commutazione su una pressione minore ruotando la vite di
regolazione (1) verso sinistra (–).
3. Controllare il valore impostato (punto di commutazione) con un manometro esterno.
Il punto di commutazione è regolabile in modo continuo anche durante il
funzionamento.
La scelta del campo è ottimale se il punto di commutazione si trova al centro del campo
di pressione di commutazione.
È possibile utilizzare un manometro come ausilio per la regolazione.
7Manutenzione e riparazione
Pulizia e cura
W Non usare mai solventi o detergenti aggressivi. Pulire il prodotto esclusivamente con un
panno morbido e umido. Usare a tale scopo esclusivamente acqua ed eventualmente un
detergente delicato.
W Non utilizzare idropulitrici ad alta pressione per la pulizia.
Manutenzione
Il pressostato non richiede manutenzione. In caso di problemi tecnici rivolgersi al reparto di
assistenza AVENTICS.
8Smontaggio e sostituzione
ATTENZIONE
Pericolo di ferimento dovuto allo smontaggio in pressione o in tensione!
Lo smontaggio in pressione o in tensione elettrica può provocare ferimenti e danneggiare il
prodotto o parti dell’impianto.
O Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica della parte dell’impianto rilevante prima di
montare il prodotto.
O Proteggere l’impianto da una riaccensione.
1. Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica dell’impianto.
2. Staccare e rimuovere la scatola di derivazione o il connettore a spina circolare.
3. Svitare le viti di fissaggio del pressostato.
4. Rimuovere il pressostato dal sistema di pressione.
9Smaltimento
Smaltire il prodotto nel rispetto delle norme vigenti nel proprio paese.
10 Ricerca e risoluzione errori
Comportamento in caso di guasti
O In caso di guasti di origine sconosciuta sostituire il pressostato con uno originale.
Non si possono riparare o sostituire singoli componenti del pressostato.
Se non è possibile eliminare l'errore verificatosi rivolgersi a uno degli indirizzi di contatto
riportati alla pagina www.aventics.com/contact.
11 Dati tecnici
Generalità
Temperatura ambiente-20 °C–+80 °C
Pneumatica
FluidoAria compressa, ISO 8573-1:2010,
Campo di pressione di comando-0,9 bar–0 bar/0,2 bar–16 bar
Elettronica
Tensione di esercizio min./max. forma A12 V–125 V DC; 12 V–250 V AC
Tensione di esercizio min./max. M12x112 V–30 V DC/V AC
Per altri dati tecnici consultare il catalogo online alla pagina www.aventics.com/pneumaticscatalog.
Capacità di commutazione
Tipo
forma AACCarico resistivo55555
M12x1ACCarico resistivo4
1) Numero di commutazioni di riferimento 30/min. temperatura di riferimento + 30 °C, M12x1, U = 30 V
2) Carico induttivo: AC = cos ~ 0,7°; DC = L/R ~ 10 ms
Tipo di
corrente
DCCarico resistivo31,20,80,4
DCCarico resistivo3
Tipo di caricoCorrente di inserzione [A] max.
Carico induttivo
Carico induttivo
Carico induttivo
Carico induttivo
olio idraulico (dimensione particella:
max. 40 μm; punto di rugiada in pressione:
≤ 3 °C; contenuto di olio:
max. 40 mg/m
Estas instrucciones contienen información importante para montar y poner en funcionamiento
el producto de un modo seguro y apropiado.
O Lea estas instrucciones por completo y sobre todo el capítulo “Instrucciones de seguridad”
antes de empezar a trabajar con el producto.
Documentación adicional
O Tenga en cuenta también las instrucciones de otros componentes de instalación.
O Así mismo, tenga en cuenta las normativas y reglamentos aplicables de las legislaciones
europea y nacional, así como las disposiciones vigentes en su país relativas a prevención de
accidentes laborales y protección del medio ambiente.
Presentación de la información
Advertencias
En estas instrucciones las advertencias se hallan antes de las indicaciones de manejo que
presentan peligro de daños personales o materiales. Se deben respetar las medidas descritas
de protección ante peligros.
Estructura de los avisos de advertencia
PALABRA DE ADVERTENCIA
Tipo y fuente de peligro
Consecuencias si no se tiene en cuenta una advertencia de peligro
O Medidas para protegerse del peligro
Significado de las palabras de advertencia
ATENCIÓN
Identifica una situación de peligro en la que puede existir riesgo de lesiones de carácter leve o
leve-medio.
ADVERTENCIA
Indica la presencia de un posible peligro que puede causar lesiones graves o incluso la
muerte si no se evita.
NOTA
Identifica daños materiales: el producto o el entorno pueden sufrir daños.
Símbolos
Si no se tiene en cuenta esta información, puede verse perjudicado el desarrollo del
funcionamiento.
W Compruebe si el producto presenta algún defecto visible como, por ejemplo, grietas en la
carcasa o la falta de tornillos, cubiertas de protección o juntas.
W Como norma general, no está permitido modificar ni transformar el producto.
W La garantía prescribe en el caso de un montaje defectuoso.
W Las advertencias e información sobre el producto no deben quedar cubiertas, p. ej., por
pintura, sino que deben ser siempre perfectamente legibles.
Instrucciones de seguridad según producto y tecnología
W Coloque los cables y los conductos de manera que no resulten dañados y que nadie pueda
tropezar con ellos.
W El producto no se debe poner en funcionamiento en una zona con aire ambiente agresivo
(p. ej., donde haya vapores de disolvente).
W No coloque el producto en entornos con peligro de salpicadura de agua.
W No está permitido el funcionamiento en entornos con peligro de explosión. ¡Existe peligro de
incendio y de explosión!
W Por tanto, el producto no debe entrar en contacto con sustancias líquidas ni vaporosas que
lo puedan atacar. Entre estas sustancias se encuentran benceno, acetona, vapores de
nitrógeno y líquidos que contengan plastificantes.
W Utilice el producto solo mediante aparatos de alimentación con tensión mínima de seguridad
(PELV) y una separación eléctrica segura de la tensión de servicio según EN 60204.
W El montaje al aire libre se debe realizar solamente con una protección suficiente contra
condiciones ambientales críticas tales como una atmósfera agresiva o salina, fuertes
variaciones de temperatura, etc.
3Volumen de suministro
En el volumen de suministro se incluyen:
W 1 presostato electromecánico PM1, forma A o M12x1
W 1 conector eléctrico, según la versión (solo con la forma A)
W 2 tornillos de fijación, en la versión con brida (CNOMO sin tornillos de fijación)
W Junta tórica, en la versión con brida (CNOMO sin junta tórica)
W Instrucciones de servicio
4Sobre este producto
Descripción del producto
El PM1 se utiliza para abrir o cerrar un contacto eléctrico al alcanzar una gama de presiones
previamente ajustada.
Descripción de las prestaciones
El medio correspondiente se aplica al PM1 en la conexión G1/4 o en la brida. Al alcanzar la
presión de conmutación ajustada, un fuelle acciona un microconmutador (conmutador)
mediante un sistema mecánico.
El contacto cambia de la siguiente manera (véase , ):
W con un aumento de la presión de 1-2 a 1-3 (forma A)/de 1-2 a 1-4 (M12x1),
se cierra
W con un descenso de la presión de 1-3 o de 1-2 (forma A)/de 1-4 a 1-2 (M12x1),
se abre
3a 3b
2Indicaciones de seguridad
Este producto ha sido fabricado conforme a las reglas de la técnica generalmente conocidas. A
pesar de ello, existe peligro de daños personales y materiales si no se tienen en cuenta las
indicaciones básicas de seguridad básicas señaladas a continuación ni los carteles de
advertencia ante indicaciones de manejo que aparecen en estas instrucciones.
O Lea estas instrucciones con detenimiento y por completo antes de trabajar con el producto.
O Guarde estas instrucciones en un lugar al que siempre puedan acceder fácilmente todos los
usuarios.
O Entregue siempre el producto a terceros junto con las instrucciones de servicio.
Utilización conforme a las especificaciones
El producto no se puede poner en servicio mientras que no esté montado en la máquina/la
instalación para la que ha sido diseñado.
O Utilice el presostato exclusivamente para abrir y cerrar contactos eléctricos con aire
comprimido.
O Utilice como medio exclusivamente aire comprimido.
O Respete las condiciones de servicio y límites de potencia especificados en los datos técnicos.
O Haga uso del presostato únicamente en el ámbito industrial.
La utilización conforme a las especificaciones también incluye que se haya leído por completo y
entendido esta documentación y, en especial, el capítulo “Instrucciones de seguridad”.
Cualificación del personal
Es necesario tener conocimientos básicos de mecánica, electrónica y neumática, así como de la
terminología pertinente para realizar las tareas relacionadas con el producto. Para garantizar la
seguridad de funcionamiento, solamente personal cualificado o bien otra persona controlada por
una persona cualificada podrá realizar estas actividades.
Por personal cualificado se entiende una persona que, gracias a su formación especializada, sus
conocimientos y experiencias, así como su conocimiento acerca de las normas vigentes, puede
evaluar los trabajos que se le han encomendado, detectar potenciales peligros y adoptar
medidas de seguridad adecuadas. El personal cualificado debe respetar las normas en vigor
específicas del sector.
Instrucciones de seguridad generales
W Observe las prescripciones vigentes para evitar accidentes y respetar el medio ambiente en
el país en el que se vaya a utilizar el sistema y en el puesto de trabajo.
W Utilice los productos AVENTICS solo si no presentan problemas técnicos.
1a
Vista general del presostato forma A: conexión neumática
por brida
1 Junta tórica ø 5x1,5
(menos en la versión CNOMO, incluida en el
volumen de suministro)
2 Conector eléctrico (en función de la
versión)
3 Tornillo central del conector eléctrico
M3x35; M
(incluido en el volumen de suministro)
1b
Vista general del presostato forma A: conexión neumática
A
= 0,4
+0,1
Nm
4 2 tornillos cilíndricos
uds.)
; MA = 2,5
CNOMO, incluidos en el volumen de
suministro)
5 Tornillo de ajuste para el ajuste de
precisión, con autorretención
(en CNOMO el tornillo de ajuste tiene un
ajuste fijo y está asegurado con una placa
adhesiva)
M5x30 ISO 1207 (2
+0,5
Nm (menos en la versión
con rosca interior G1/4
1 Conector eléctrico (en función de la
versión)
+0,1
= 12
2 Conexión G1/4, M
2a
Vista general del presostato M12x1: conexión neumática por
Nm4 Tornillo de ajuste para el ajuste de
A
3 Tornillo central del conector eléctrico
M3x35; M
volumen de suministro)
precisión, con autorretención
= 0,4
A
+0,1
Nm (incluido en el
brida
1 Junta tórica ø 5x1,5 (incluida en el volumen
de suministro)
2 Conexión eléctrica4 Tornillo de ajuste para el ajuste de
Vista general del presostato M12x1: conexión neumática con
rosca interior G1/4
1 Conexión eléctrica, M12x13 Tornillo de ajuste para el ajuste de
2 Conexión G1/4, M
En el catálogo de productos online o en el catálogo principal de AVENTICS figuran los números
de material.
A
= 12
+0,1
Nm
precisión, con autorretención
Identificación del producto
Tenga en cuenta la información sobre el producto que figura en éste y en el embalaje.
5Montaje
O Deje que el producto se aclimate durante algunas horas antes de ponerlo en marcha, ya que
de lo contrario se podría condensar agua en la carcasa.
ATENCIÓN
¡Peligro de lesiones durante el montaje bajo presión o tensión!
Efectuar el montaje bajo presión o tensión eléctrica puede provocar lesiones personales y
daños en el producto u otros componentes de la instalación.
O Desconecte la presión y la tensión de la pieza de la instalación relevante antes de montar
el producto.
O Asegure la instalación para que no se vuelva a conectar.
Montaje y conexión neumática del presostato
1. Desconecte la presión y la tensión de la instalación.
2. Conecte el presostato con el sistema de presión:
- Conexión G1/4: M
- Conexión por brida M5: M
4a
Conexión eléctrica del presostato forma A
O Utilice exclusivamente cables de conexión que tengan la calidad de cable necesaria
(EN 600079-14) y un diámetro del racor atornillado para cables de 4,5 a 11 mm
O Con temperaturas ambiente > 70 °C, utilice un cable con la correspondiente
resistencia a la temperatura.
1. Desmonte el conector eléctrico.
2. Una la conexión con los bornes roscados (M
Los bornes están diseñados para secciones hasta de 1,5 mm
3. Conecte el conductor de puesta a tierra.
4. Enchufe el conector eléctrico.
5. Asegúrese de que el racor atornillado esté montado en el enchufe para asegurar el tipo de
protección IP65 (M
6. Monte el conector eléctrico cuidadosamente en el presostato para asegurar el tipo de
protección IP65 (M
4b
Conexión eléctrica del presostato M12x1
O Solo está permitido utilizar el presostato en un circuito eléctrico con un
seccionamiento seguro de la red (PELV según DIN VDE 0100-410, IEC 364-4-43,
HD 384.4.41 S2, EN 60079-14). El circuito eléctrico debe estar sin potencial (no
conectado a tierra).
Conexión eléctrica en el presostato M12x1: ocupación de pines
Pin1234
ColorMarrón (BN)Blanco (WH)Azul (BU)Negro (BK)
Proceda como se explica a continuación:
1. Enrosque el cable en el conector redondo.
2. Apriete la tuerca moleteada del conector redondo con la mano (el enclavamiento se oye/
siente).
= 12+1 Nm ( )
A
= 1,8 Nm + 0,2 Nm).
A
= 0,4 Nm + 0,1 Nm).
A
Propuesta para extinción de chispas
Circuito de protección de tensión continua ( )
O Conecte el diodo (E) en paralelo a la carga (consumidor) (F).
O ¡Al conectar el diodo, preste atención a la polaridad correcta!
O Condición para la elección del diodo: U
Circuito de protección de tensión alterna ( )
O Conecte el elemento RC (G) en paralelo a la carga (consumidor) (F).
O Valor orientativo para la selección RC: R [:] ~ 0,2 R
O ¡No se deben utilizar condensadores electrolíticos!
= 2.5
A
1a
+0.5
Nm ( )
1b
= 0,2 Nm + 0,1 Nm).
A
5a
diodo
5b
t 1,4 x U
2
.
; Idiodo t I
red
[:]; C [μF] ~ I
carga
carga
carga
[$]
6Puesta en servicio y funcionamiento
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por movimientos descontrolados de los actuadores al conectar la
neumática
Si el sistema se encuentra en un estado indefinido, existe peligro de lesiones.
O Antes de conectar el sistema, asegúrese de que éste se encuentra en un estado definido.
ATENCIÓN
¡La instalación en funcionamiento está bajo presión!
En el caso de una instalación inadecuada, se pueden producir daños en la unidad de
mantenimiento o el aparato de mantenimiento y causar lesiones graves.
O Antes de la puesta en servicio compruebe que todas las uniones, conexiones y aparatos de
mantenimiento se hayan instalado correctamente.
Puesta en servicio del presostato
Para poner en servicio el presostato, proceda como sigue:
1. Compruebe si el presostato está bien montado (véase el montaje y las indicaciones de
seguridad) y asegúrese de que todas las conexiones del presostato estén correctamente
empalmadas.
2. Asegure los componentes que se van a conmutar contra reacciones no intencionadas y
aplique la tensión.
3. Aplique aire comprimido a la instalación.
4. Compruebe que las salidas de conmutación funcionen correctamente.
6
Ajuste del punto de conmutación
1. IAjuste el punto de conmutación a una presión mayor girando el tornillo de ajuste (1) hacia la
derecha (+).
El tornillo de ajuste tiene un mecanismo de autorretención y permanece en la posición
ajustada sin seguro adicional incluso en los servicios más desfavorables.
2. Ajuste el punto de conmutación a una presión menor girando el tornillo de ajuste (1) hacia la
3. Controle el valor de ajuste (punto de conmutación) con un manómetro externo.
El punto de conmutación se puede ajustar sin escalones, incluso durante el
funcionamiento.
La selección de la gama es la óptima cuando el punto de conmutación está situado en el
centro de la gama de presiones de conmutación.
Se puede utilizar un manómetro como ayuda.
7Conservación y reparación
Limpieza y cuidado
W No utilice nunca disolventes ni detergentes agresivos. Limpie el producto exclusivamente
con un paño humedecido. Utilice para ello únicamente agua o, en caso necesario, un
detergente suave.
W No utilice aparatos limpiadores de alta presión para la limpieza.
Mantenimiento
El presostato no requiere mantenimiento. En caso de problemas técnicos, diríjase al
departamento de servicio de asistencia de AVENTICS.
8Desmontaje y sustitución
ATENCIÓN
¡Peligro de lesiones durante el desmontaje bajo presión o tensión!
Efectuar el desmontaje bajo presión o tensión eléctrica puede provocar lesiones personales y
daños en el producto u otros componentes de la instalación.
O Desconecte la presión y la tensión de la pieza de la instalación relevante antes de montar
el producto.
O Asegure la instalación para que no se vuelva a conectar.
1. Desconecte la presión y la tensión de la instalación.
2. Afloje y retire el conector eléctrico o el conector redondo.
3. Suelte los tornillos de fijación del presostato.
4. Retire el presostato del sistema de presión.
9Eliminación de residuos
Elimine el producto de acuerdo con las especificaciones de su país.
10 Localización de fallos y su eliminación
Comportamiento ante averías
O En caso de averías por una causa desconocida sustituya el presostato por un presostato
original.
Los componentes sueltos del presostato no se puede reparar ni sustituir.
En caso de que no haya podido solucionar el fallo que se ha producido, diríjase a una de las
direcciones de contacto que encontrará en www.aventics.com/contact.
11 Datos técnicos
Generalidades
Temperatura ambiente-20 °C–+80 °C
Neumática
MedioAire comprimido según ISO 8573-1:2010,
Gama de presiones de conmutación-0,9 bar–0 bar/0,2 bar–16 bar
Tensión
Tensión de funcionamiento mín./máx. forma A 12 V–125 V DC; 12 V–250 V AC
Tensión de funcionamiento mín./máx. M12x112 V–30 V DC/V AC
Puede consultar otros datos técnicos en el catálogo online en www.aventics.com/pneumaticscatalog.
aceite hidráulico (tamaño de partícula: máx.
de 40 μm; punto de condensación de
presión: ≤ 3 °C; contenido de aceite:
máx. 40 mg/m
3
)
Capacidad de conmutación
Tensión de conmutación [V AC]
304860125250
Tipo
forma AACCarga óhmica55555
M12x1ACCarga óhmica4
1) Número de conmutaciones de referencia: 30/min. Temperatura de referencia: +30 °C, M12x1, U = 30 V
2) Carga inductiva: AC = cos ~ 0,7°; DC = L/R ~ 10 ms
Tipo de
corriente
DCCarga óhmica31,20,80,4
DCCarga óhmica3
Tipo de cargaCorriente de conmutación máx. [A]
2)
Carga inductiva
Carga inductiva
Carga inductiva
Carga inductiva
33333
2)
20,550,40,15
2)
3
2)
2
1)
Svenska
1Om denna dokumentation
Denna anvisning innehåller viktig information om hur man monterar produkten och tar den i drift
på ett korrekt och säkert sätt.
O Du bör läsa igenom hela anvisningen noga, särskilt kapitlet ”Säkerhetsföreskrifter”, innan du
börjar arbeta med produkten.
Ytterligare dokumentation
O Följ även bruksanvisningarna för övriga systemkomponenter.
O Följ dessutom allmänna, lagstadgade föreskrifter och övriga bindande föreskrifter i
europeisk resp. nationell lagstiftning samt de föreskrifter för att undvika olycka på
arbetsplatsen och för att skydda miljön som gäller i användarlandet.
Återgivning av information
Varning
I denna bruksanvisning står varningsupplysningar före en hanteringsanvisning om det finns risk
för person- eller materialskada. De beskrivna åtgärderna för att undvika fara måste följas.
Varningsanvisningarnas uppbyggnad
Signalordens betydelse
SE UPP
Markerar en farlig situation som kan orsaka lätta till medelsvåra skador om den inte avvärjs.
VARNING
Markerar en möjlig fara, som kan leda till svåra skador eller till och med dödsfall, om faran
inte avvärjs.
OBS
Markerar materialskador: produkten eller omgivningen kan skadas.
Symboler
Risk för försämringar i driften om denna information inte beaktas.
2Säkerhetsföreskrifter
Produkten har tillverkats i enlighet med gällande tekniska föreskrifter. Trots detta finns det risk
för person- och materialskador om man inte beaktar följande grundläggande
säkerhetsföreskrifter samt de specifika varningsupplysningar som finns i denna
bruksanvisning.
O Läs igenom hela bruksanvisningen noggrant innan du börjar arbeta med produkten.
O Förvara bruksanvisningen så att den alltid är tillgänglig för alla användare.
O Bruksanvisningen ska alltid medfölja om produkten överlämnas till tredje part.
Avsedd användning
Produkten får tas i drift först när den är monterad i den maskin/anläggning som den är avsedd
för.
O Tryckvakten får endast användas för att öppna och stänga elektriska kontakter med
tryckluft.
O Som medium får endast tryckluft användas.
O Följ alltid kapacitetsgränserna och driftvillkoren som anges i Tekniska data.
O Tryckvakten får endast användas inom industrin.
Avsedd användning innebär också att du har läst denna bruksanvisning och speciellt kapitlet
”Säkerhetsföreskrifter”.
Förkunskapskrav
All hantering av produkten kräver grundläggande kunskaper om mekanik, elektricitet och
pneumatik liksom kunskap om de tillämpliga facktermerna. För att garantera driftsäkerheten får
dessa aktiviteter därför endast utföras av fackmän inom respektive område eller av en
instruerad person under ledning och uppsikt av en fackman.
Med fackman avses en person som till följd av sin yrkesutbildning, sina kunskaper och
erfarenheter liksom sin kännedom om tillämpliga bestämmelser kan bedöma anförtrott arbete,
upptäcka möjliga faror och vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder. Fackmannen måste iaktta
tillämpliga yrkesmässiga regler.
Allmänna säkerhetsanvisningar
W Följ gällande föreskrifter för att undvika olycka och för att skydda miljön i användarlandet
och på arbetsplatsen.
W Produkter från AVENTICS får bara användas om de är i ett tekniskt felfritt skick.
W Kontrollera att produkten inte uppvisar tydliga defekter eller brister, som exempelvis
sprickor i huset eller avsaknad av skruvar, täckbrickor eller tätningar.
W Produkten får aldrig förändras eller byggas om jämfört med den ursprungliga
konfigurationen.
W Garantin upphör vid felaktig montering.
W Varningar och uppgifter för produkten får inte övertäckas med färg etc., utan måste alltid
vara tydligt läsbara.
Produkt- och teknikrelaterade säkerhetsanvisningar
W Dra kablarna så att de inte kan skadas och så att ingen kan snubbla över dem.
W Produkten får inte användas i aggressiv luftmiljö (t.ex. ångor från lösningsmedel).
W Produkten får inte användas i miljöer där den kan utsättas för stänkvatten.
W Det är inte tillåtet att använda enheten i explosionsfarliga miljöer. Brand- och explosionsrisk!
W Produkten får därför varken komma i kontakt med flytande eller ångformiga ämnen som kan
skada den. Till dessa ämnen hör bensol, aceton, nitrösa ångor och vätskor som innehåller
mjukgörare.
W Använd produkten endast via nätdon med lågspänning (PELV) och en säker elektrisk
separation av driftsspänningen enligt EN60204.
W Montage utomhus får endast ske vid tillräckligt skydd mot svåra omgivningsvillkor som
aggressiv eller salthaltig atmosfär, kraftiga temperaturvariationer etc.
Typ av fara eller riskkälla
Följder om faran inte beaktas
O Åtgärder för att undvika faran
SIGNALORD
3Leveransomfattning
Leveransen innehåller:
W 1 st elektromekanisk tryckvakt PM1, form A eller M12x1
W 1 st anslutningskontakt, beroende på utförande (endast vid form A)
W Fästskruv 2 st, vid flänsutförande (CNOMO utan fästskruvar)
W O-ring, vid flänsutförande (CNOMO utan O-ring)
W Bruksanvisning
PM1 används för att öppna resp. stänga en elektrisk kontakt när ett förinställt tryckområde
uppnås.
Tekniska specifikationer
Ett medium appliceras på PM1 vid anslutningen G1/4 resp. vid flänsen. När det inställda
styrtrycket uppnås, manövreras en mikrobrytare (omkopplare) av en bälg via en mekanik.
Kontakten växlar (se , ):
W vid stigande tryck från 1–2 till 1–3 (form A)/från 1–2 till 1–4 (M12x1) – slutande
W vid fallande tryck från 1–3 resp. 1–2 (form A)/från 1–4 till 2 (M12x1) – öppnande
1a
Översikt tryckvakt form A – pneumatisk anslutning fläns
1 O-ring ø 5x1,5 (ingår i leveransen)3 Cylinderskruv
2 Elektrisk anslutning4 Skruv för fininställning, självlåsande
+0,1
Nm
3a 3b
= 12
A
4 Cylinderskruv
= 2,5
M
A
utförande, ingår i leveransen)
5 Skruv för fininställning, självlåsande
(vid CNOMO är skruven fast inställd och
säkrad med en dekal)
3 Anslutningskontakt centralskruv M3x35;
M
= 0,4
+0,1
Nm4 Skruv för fininställning, självlåsande
A
= 2,5
M
A
M5x30 ISO 1207
+0,5
Nm (utom vid CNOMO-
+0,1
Nm (ingår i leveransen)
M5x30 ISO 1207
+0,5
Nm (ingår i leveransen)
(2x);
;
4b
Ansluta tryckvakt M12x1 elektriskt
O Tryckvakten får endast användas i en strömkrets med säker isolering från elnätet
(PELV enligt DIN VDE 0100-410, IEC 364-4-43, HD 384.4.41 S2, EN 60079-14).
Strömkretsen ska vara potentialfri (ej jordad).
Elektrisk anslutning på tryckvakt M12x1 – stiftskonfiguration
Stift1234
FärgBrun (BN)Vit (WH)Blå (BU)Svart (BK)
Gör så här:
1. Skruva fast kabeln i den runda kontakten.
2. Dra åt muttern på den runda kontakten för hand (det ska kännas/höras när den hakar i).
Förslag för gnistsläckning
Skyddskoppling likspänning ( )
O Anslut dioden (E) parallellt med lasten (förbrukaren) (F).
O Ta vid anslutning av dioden hänsyn till rätt polaritet!
O Urvalsvillkor för dioden: U
Skyddskoppling växelspänning ( )
O Anslut RC-enheten (G) parallellt med lasten (förbrukaren) (F).
O Riktvärde för RC-urval: R [:] ~ 0,2 R
O Elektrolytkondensatorer får inte användas!
5a
5b
diod
t 1,4 x U
; I
nät
diod
[:]; C [μF] ~ I
last
t I
last
last
[$]
6Driftstart och drift
VARNING
Risk för skador pga. okontrollerade rörelser när pneumatiken kopplas in!
Om systemet befinner sig i ett ej definierat tillstånd, kan detta leda till personskador.
O Sätt systemet i ett definierat tillstånd innan det kopplas till!
2b
Översikt tryckvakt M12x1 – pneumatisk anslutning
innergänga G1/4
1 Elanslutning, M12x13 Skruv för fininställning, självlåsande
2 Anslutning G1/4, M
Materialnumren kan erhållas i online-produktkatalogen eller i huvudkatalogen från AVENTICS.
= 12
A
+0,1
Nm
Produktidentifikation
Se uppgifter på produkten och förpackningen.
5Montering
O Låt produkten acklimatisera sig några timmar före driftstart, eftersom det annars kan bildas
kondensvatten i huset.
SE UPP
Skaderisk vid montering under tryck eller spänning!
Om montering sker när anläggningen är under tryck eller elektrisk spänning, kan detta leda
till personskador och skador på produkten eller anläggningsdelarna.
O Gör den aktuella anläggningsdelen trycklös och spänningsfri innan produkten monteras.
O Säkra anläggningen mot återinkoppling.
Montera tryckvakten och ansluta pneumatiken
1. Koppla ifrån systemet så att det inte finns ström eller tryck kvar.
2. Anslut tryckvakten till trycksystemet:
- Anslutning G1/4: M
- Flänsanslutning M5: M
4a
Ansluta tryckvakt form A elektriskt
O Använd endast anslutningskablar med nödvändig ledningskvalitet (EN 600079-14)
och en kabelgenomföring med en diameter på 4,5 till 11 mm.
O Vid omgivningstemperaturer > 70 °C ska en kabel med motsvarande
temperaturbeständighet användas.
1. Ta bort anslutningskontakten.
2. Anslut anslutningen med skruvklämmorna (M
Klämmorna är avsedda för tvärsnitt på upp till 1,5 mm
3. Anslut skyddsledaren.
4. Anslut anslutningskontakten.
5. Kontrollera att kabelgenomföringen är ordentligt monterad på kontakten för att säkerställa
skyddsklass IP65 (M
6. Montera anslutningskontakten noggrant på tryckvakten för att säkerställa skyddsklass IP65
(M
= 0,4 Nm + 0,1 Nm).
A
= 12+1 Nm ( )
A
A
= 1,8 Nm + 0,2 Nm).
A
= 2.5
+0.5
1a
1b
Nm ( )
= 0,2 Nm + 0,1 Nm).
A
2
.
SE UPP
Anläggningen står under tryck när den i är drift!
Vid icke fackmässig montering finns risk för skador på luftbehandlingsenheten och även risk
för svåra personskador.
O Kontrollera att alla kopplingar, anslutningar och luftbehandlingsenheter är korrekt
monterade före driftstart.
Ta tryckvakten i drift
Gör så här för att ta tryckvakten i drift:
1. Kontrollera att tryckvakten är korrekt monterad (se monterings- och
säkerhetsanvisningarna) och se till att alla anslutningar på tryckvakten sitter ordentligt.
2. Säkra de komponenter som ska kopplas mot oavsiktliga reaktioner och koppla till
spänningen.
3. Koppla till tryckluften i anläggningen.
4. Kontrollera att utgångarna fungerar korrekt.
6
Ställa in tillslagsläge
1. Ställ in tillslagspunkten på ett högre tryck genom att vrida skruven (1) åt höger (+).
Skruven är självlåsande och stannar kvar i inställt läge utan extra säkring, även vid olämplig
användning.
2. Ställ in tillslagspunkten på ett lägre tryck genom att vrida skruven (1) åt vänster (-).
3. Kontrollera inställningsvärdet (tillslagspunkten) med en manometer.
Tillslagspunkten kan ställas in steglöst, även under drift.
Om tillslagspunkten ligger mitt i styrtryckområdet är det valfria området optimalt.
Använd gärna en manometer som stöd vid inställningen.
7Skötsel och underhåll
Rengöring och skötsel
W Använd aldrig lösningsmedel eller starka rengöringsmedel. Rengör enheten uteslutande
med en lätt fuktad trasa. Använd endast vatten och ev. ett milt rengöringsmedel.
W Använd inte högtryckstvätt vid rengöring.
Underhåll
Tryckvakten är underhållsfri. Vid tekniska problem vänder du dig till AVENTICS serviceavdelning.
Risk för skada vid demontering under tryck eller spänning!
Om demontering sker när anläggningen är under tryck eller elektrisk spänning kan detta
leda till personskador och skador på produkten eller anläggningsdelarna.
O Gör den aktuella anläggningsdelen trycklös och spänningsfri innan produkten
monteras.
O Säkra anläggningen mot återinkoppling.
1. Koppla ifrån systemet så att det inte finns ström eller tryck kvar.
2. Lossa och ta bort anslutningskontakten eller den runda kontakten.
3. Lossa skruvarna till tryckvakten.
4. Ta bort tryckvakten från trycksystemet.
9Avfallshantering
Avfallshantera produkten enligt gällande bestämmelser.
10 Felsökning och åtgärder
Beteende vid störningar
O Vid störningar utan känd orsak ska tryckvakten bytas ut mot en originaltryckvakt.
Enstaka komponenter i tryckvakten kan inte bytas ut eller repareras.
Om ett fel inte kan åtgärdas, använd kontaktadresserna som finns på
www.aventics.com/contact.
11 Tekniska data
Allmänt
Omgivningstemperatur-20 °C–+80 °C
Pneumatik
MediumTryckluft enligt ISO 8573-1:2010, hydraulolja
Styrtryckområde-0,9 bar–0 bar/0,2 bar–16 bar
Elektronik
Driftspänning min./max. form A12 V–125 V DC; 12 V–250 V AC
Driftspänning min./max. M12x112 V–30 V DC/V AC
Ytterligare tekniska data finns i online-katalogen på www.aventics.com/pneumatics-catalog.
Kopplingskapacitet
Typ
Form AACOhmsk belastning55555
M12x1ACOhmsk belastning4
1) Referenskopplingstal 30/min. Referenstemperatur + 30 °C, M12x1, U = 30 V
2) Induktiv belastning: AC = cos ~ 0,7°; DC = L/R ~ 10 ms
Abbildungen: Ansicht variiert je nach Serie.
Figures: View varies according to the series.
Figures : la vue peut varier en fonction de la série.
Immagini: la vista varia a seconda della serie
Figuras: la vista varía según la serie.
Bilder: Vyn varierar beroende på serie.
23
p
p
24
1a
Form A, pneumatischer Anschluss Flansch / Form A, pneumatic flange connection / Forme A, raccord
pneumatique à bride / Forma A, raccordo pneumatico flangia / Forma A, conexión neumática por brida
/ Form A, pneumatisk anslutning fläns
1
3aForm A
Schaltfunktionen / Switching functions / Fonctions de commutation /
Funzioni di commutazione / Funciones de conmutación / Kopplingsfunktioner
2
3
4 1
3bM12x1
1
4aForm A4bM12x1
Pin-Belegung für Leitungsdose / PIN assignment for electrical connector / Affectation des broches pour
connecteur / Occupazione PIN per scatola di derivazione / Ocupación de pines para conector eléctrico /
Stiftskonfiguration för anslutningskontakt
1 +U
B
2 Öffner / Break contact / Contact de travail /
Contatto di apertura / Contacto de reposo /
Öppnande
3 Schließer / Make contact / Contact d’arrêt /
Contatto di chiusura / Contacto de trabajo /
Slutande
4 GND4 Schließer / Make contact / Contact d’arrêt /
1 +U
B
2 Öffner / Break contact / Contact de travail /
Contatto di apertura / Contacto de reposo /
Öppnande
3 Keine Funktion / No function / Aucune
fonction / Nessuna funzione /
Sin función / Ingen funktion
Contatto di chiusura / Contacto de trabajo /
Slutande
1b
Form A, Innengewinde G1/4 / Form A, internal thread G1/4 / Forme A, taraudage G1/4 /
Forma A, filettatura interna G1/4 / Forma A, rosca interior G1/4 / Form A, innergänga G1/4
Den Schaltpunkt einstellen: Einstellschraube
Setting the switching point: adjustment screw
Réglage du point de commutation : Vis de réglage
Impostazione del punto di commutazione: vite di regolazione
Ajuste del punto de conmutación: tornillo de ajuste
Av tillslagspunkt: Justerskruv
1 Einstellschraube / Adjustment screw / Vis de réglage / Vite di regolazione / Tornillo de
The data specified above only serve to
describe the product. No statements
concerning a certain condition or suitability
for a certain application can be derived
from our information. The given
information does not release the user from
the obligation of own judgement and
verification. It must be remembered that
our products are subject to a natural
process of wear and aging.
An example configuration is depicted on
the title page. The delivered product may
thus vary from that in the illustration.
Translation of the original operating
instructions. The original operating
instructions were created in the German
language.