AVENTICS Instrucciones de servicio: Mini carro compacto MSC, Notice d’instruction: Mini toboggan compact MSC, Istruzioni per l'uso: Minislitta compatta MSC, Bedienungsanleitung: Minirutsche kompakt MSC, Mini slide compact MSC Manuals & Guides [fr]

...
Betriebsanleitung | Operating Instructions | Mode d'emploi Istruzioni d’uso | Instrucciones de servicio | Bruksanvisning
Minischlitten kompakt Mini-slide compact Mini-chariot compact Minislitta compatta Mini cuna compacta Minislid kompakt
R412019736/04.2016, Replaces: 05.2014, DE/EN/FR/IT/ES/SV
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
1
1 Zu dieser Dokumentation
Gültigkeit der Dokumentation
Diese Dokumentation gilt für konfigurierbare Minischlitten
ompakt, Serie MSC.
k Diese Dokumentation richtet sich an Monteure, Bediener und Servicetechniker.
Erforderliche und ergänzende Dokumentationen
O Nehmen Sie das Produkt erst in Betrieb, wenn Ihnen die
A
nlagendokumentation vorliegt und Sie diese beachtet und
verstanden haben.
Darstellung von Informationen
Sicherheitshinweise
GEFAHR
Kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der Tod oder schwere Körperverletzung eintreten werden, wenn sie nicht vermieden wird.
WARNUNG
Kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der Tod oder schwere Körperverletzung eintreten können, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT
Kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der leichte bis mittelschwere Körperverletzungen eintreten können, wenn sie nicht vermieden wird.
ACHTUNG
Sachschäden: Das Produkt oder die Umgebung können beschädigt werden.
Symbole
Wenn diese Information nicht beachtet wird, kann das zu Verschlechterungen im Betriebsablauf führen.
Abkürzungen
Abkürzung Bezeichnung
MG Medium Performance Guide
HG High Performance Guide
EE elastische Endlagendämpfung und elastischer
Anschlag
EM elastische Endlagendämpfung und metallischer
Anschlag
Abkürzung Bezeichnung
PM pneumatische Endlagendämpfung und
metallischer Anschlag
HM hydraulische Endlagendämpfung und
metallischer Anschlag
2 Sicherheitshinweise
Zu diesem Kapitel
Das Produkt wurde gemäß den allgemein anerkannten Regeln der Technik hergestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personen­und Sachschäden, wenn Sie dieses Kapitel und die Sicherheitshinweise in dieser Dokumentation nicht beachten.
O Lesen Sie diese Dokumentation gründlich und vollständig,
bevor Sie mit dem Produkt arbeiten.
O Bewahren Sie die Dokumentation so auf, dass sie jederzeit für
alle Benutzer zugänglich ist.
O Geben Sie das Produkt an Dritte stets zusammen mit den
erforderlichen Dokumentationen weiter.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Minischlitten ist ein pneumatisches Gerät zum Bewegen von Massen. Er ist für den Einsatz in einer Maschine oder Anlage bestimmt. Er darf nur im eingebauten Zustand betrieben werden.
Zulässiges Medium ist ölfreie Luft. O Behalten Sie das einmal gewählte Medium über die gesamte
Produktlebensdauer bei.
O Halten Sie die in den technischen Daten genannten
Leistungsgrenzen ein.
Das Produkt ist für den professionellen Gebrauch und nicht für die private Verwendung bestimmt.
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
Jeder andere Gebrauch als in der bestimmungsgemäßen Verwendung beschrieben ist nicht bestimmungsgemäß und deshalb unzulässig.
Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung übernimmt die AVENTICS GmbH keine Haftung. Die Risiken bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung liegen allein beim Benutzer.
Qualifikation des Personals
Die in dieser Dokumentation beschriebenen Tätigkeiten erfordern grundlegende Kenntnisse der Mechanik und Pneumatik sowie Kenntnisse der zugehörigen Fachbegriffe. Um die sichere Verwendung zu gewährleisten, dürfen diese Tätigkeiten daher nur von einer entsprechenden Fachkraft oder einer unterwiesenen Person unter Leitung einer Fachkraft durchgeführt werden.
Eine Fachkraft ist, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung, seiner Kenntnisse und Erfahrungen sowie seiner Kenntnisse der einschlägigen Bestimmungen die ihm übertragenen Arbeiten beurteilen, mögliche Gefahren erkennen und geeignete Sicherheitsmaßnahmen treffen kann. Eine Fachkraft muss die einschlägigen fachspezifischen Regeln einhalten.
PE pneumatische Endlagendämpfung und
elastischer Anschlag
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
2
Allgemeine Sicherheitshinweise
W Beachten Sie die gültigen Vorschriften zur Unfallverhütung
und zum Umweltschutz.
W Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften und -bestimmungen
des Landes, in dem das Produkt eingesetzt/angewendet wird.
W Verwenden Sie Produkte von AVENTICS nur in technisch
einwandfreiem Zustand.
W Beachten Sie alle Hinweise auf dem Produkt. W Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Zubehör- und
Ersatzteile.
W Halten Sie die in der Produktdokumentation angegebenen
technischen Daten und Umgebungsbedingungen ein.
W Sie dürfen das Produkt erst dann in Betrieb nehmen, wenn
festgestellt wurde, dass das Endprodukt (beispielsweise eine Maschine oder Anlage), in das die Produkte von AVENTICS eingebaut sind, den länderspezifischen Bestimmungen, Sicherheitsvorschriften und Normen der Anwendung entspricht.
Produkt- und technologieabhängige Sicherheitshinweise
VORSICHT
3 Allgemeine Hinweise zu
Sachschäden und Produktschäden
ACHTUNG
Mechanische Belastungen!
Beschädigung des Minischlittens! O Sie dürfen den Minischlitten nicht verdrehen, biegen oder
unter Spannung befestigen.
O Vermeiden Sie beim Anschließen der Schläuche
mechanische Spannungen.
O Achten Sie darauf, dass der Minischlitten nicht durch
herabfallende Teile oder den falschen Umgang mit Werkzeugen beschädigt wird.
4 Lieferumfang
W 1 Minischlitten kompakt, Serie MSC entsprechend Ihrer
Konfiguration
W 1 Betriebsanleitung R412019736
Unsachgemäß verlegte Druckluftleitungen!
Verletzungsgefahr! O Verlegen Sie die Druckluftleitungen so, dass niemand
darüber stolpern kann.
Herabfallende Nutzlast!
Bei vertikaler Einbaulage des Minischlittens kann eine angehängte Last herabfallen, wenn die Druckluftzufuhr abgeschaltet wird.
O Sichern Sie den Zugangsbereich unter einer angehängten
Last stets ab.
O Verwenden Sie gegebenenfalls eine Endlagenverriegelung.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Berühren der Oberflächen des Minischlittens und der benachbarten Teile im laufenden Betrieb kann zu Verbrennungen führen.
O Lassen Sie den relevanten Anlagenteil abkühlen, bevor Sie
an der Einheit arbeiten.
O Berühren Sie den relevanten Anlagenteil nicht im laufenden
Betrieb.
Verletzungsgefahr durch Montage unter Druck oder Spannung!
Die Montage unter Druck oder anliegender elektrischer Spannung kann zu Verletzungen führen.
O Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und
spannungsfrei, bevor Sie das Produkt montieren.
O Sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.
5 Zu diesem Produkt
Der Minischlitten ist konfigurierbar. In der folgenden Geräteübersicht sind alle konfigurierbaren Möglichkeiten dargestellt. Abhängig von Ihrer Konfiguration kann Ihr Minischlitten von der Darstellung abweichen.
Produktübersicht
3
2
1
4
2
2
1 Schlitten 2 Gewindebohrungen mit Zentriersenkung
zur Befestigung von Nutzlasten (Zentrierringe sind konfigurierbar oder als Zubehör lieferbar)
3 Durchgangsbohrungen
zur Befestigung des Minischlittens (verdeckt liegend)
4 Gewindebohrungen
zur Befestigung von Nutzlasten
5
10
10
9
7
6
4
4
8
11
13
12
11
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
3
Funktion und Anwendung
Der Schlitten (1) wird abhängig von Ihrer Konfiguration durch einen oder zwei doppeltwirkende Antriebszylinder bewegt und durch eine Führungsschiene geführt.
Varianten des Antriebs
1R
1R = Einzelkolbenantrieb, rechts montiert
5 Endlagendämpfungssysteme für die Feineinstellung des
Hubeinstellungsbereichs von Vor- und Rückhub
6 Anschluss für Endlagenverriegelung 7 Sensornuten für die beidseitige, seitliche Sensorbefestigung
am Grundkörper
8 Gewindestift zur Befestigung des Hubbegrenzungsbolzens 9 Hubbegrenzungsbolzen aus gehärtetem Stahl in
unterschiedlichen Längen für große Vorhubverstellungen Der Hubbegrenzungsbolzen ist auswechselbar.
10 Druckluftanschlüsse
Die seitlichen Druckluftanschlüsse sind im Lieferzustand verschlossen.
11 Antrieb
(ein oder zwei doppeltwirkende Antriebszylinder)
12 Gewinde-/Durchgangsbohrungen mit Zentriersenkung zur
Befestigung des Minischlittens (Zentrierringe konfigurierbar oder als Zubehör lieferbar) oder zur Kombination mit Easy-2­Combine-Produkten
13 Grundkörper
1L
1L = Einzelkolbenantrieb, links montiert
02
02 = Doppelkolbenantrieb
Varianten der Führung
Version MG:
W Hub 10–100 mm W Kugelumlaufführung, bestehend aus einer Führungsschiene
und einem Führungswagen
Version HG:
W Minischlitten mit hoher Leistung W Hub 10–200 mm W bei Hublänge ≤ 100 mm: Käfigführung W bei Hublänge ≤ 125 mm: Kugelumlaufführung, bestehend aus
Führungsschiene und zwei Führungswagen
Der Minischlitten hat je nach Konfiguration folgende Luftanschlüsse:
Luftanschluss hinten und seitlich
Luftanschluss hinten
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
Varianten der Endlagendämpfung
EE oder EM – Elastische Endlagendämpfung
4
19 Dämpfungszylinder 20 Anschlag 21 Hülse zur Einstellung der Hublänge 22 Bolzen zur Einstellung der Dämpfungslänge 23 Kontermutter der Hülse 24 Kontermutter des Bolzens
HM – Hydraulische Endlagendämpfung
25 26 27 28
1415 16
14 Anschlagbolzen 15 Integriertes elastisches Dämpfungselement aus Elastomer 16 Kontermutter des Anschlagbolzens
PE – Pneumatische Endlagendämpfung für den Rückhub
15
17
17 Kolben mit Dämpfungskolben 18 Hülse mit eingestellter pneumatischer Dämpfung
PM – Pneumatische Endlagendämpfung für den Vorhub
18
1416
25 hydraulischer Stoßdämpfer 26 Kontermutter des hydraulischen Stoßdämpfers 27 Anschlaghülse zur Einstellung der Hublänge und der
Dämpfungslänge
28 Kontermutter der Anschlaghülse
6 Transport und Lagerung
Bauteile der Pneumatik haben typischerweise Dichtungen aus Elastomer, die einem ständigen Alterungsprozess unterliegen. Geräte, die länger als zwei Jahre gelagert wurden, haben daher eine verkürzte Lebensdauer.
Wärme und Lichteinfall (UV-Einstrahlung) beschleunigen die Alterung der Dichtungen.
O Wenden Sie sich bei Unsicherheiten über den Zustand der
Elastomer-Dichtungen gegebenenfalls an die AVENTICS GmbH, Adresse siehe Rückseite.
7Montage
WARNUNG
Gefahrbringende Bewegungen!
Lebensgefahr, Verletzungsgefahr oder Sachschaden! O Schalten Sie immer den relevanten Anlagenteil drucklos
und spannungsfrei, bevor Sie das Gerät montieren. Sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.
O Stellen Sie vor dem Wiedereinschalten der Anlage sicher,
dass Personen durch Bewegungen des Schlittens nicht gefährdet werden können.
19 20 2221
2423
L
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
VORSICHT
Gefahr durch plötzlich nach unten schlagende Massen.
Verletzungsgefahr oder Sachschaden! O Stellen Sie sicher, dass der Schlitten im Stillstand eine
stabile Lage erreicht hat (z. B. den tiefsten Punkt oder durch eine Endlagenverriegelung).
ACHTUNG
Beschädigung durch unsachgemäße Behandlung!
Verringerung der Lebensdauer! O Behandeln Sie den Minischlitten so, dass keine Schäden an
der Schlittenführung auftreten.
5
29
1
32
31
30
Die Anzahl an Befestigungsschrauben ist abhängig vom Hub. Sie benötigen mindestens folgende Anzahl:
W Hub 10–50 mm: 2 Befestigungsschrauben W Hub 80–200 mm: 3 Befestigungsschrauben
O Achten Sie auf genügend Einbauplatz für die pneumatischen
Anschlüsse, die Bedienteile und einen möglichen Wechsel der Endlagendämpfung.
O Befestigen Sie den Minischlitten nur auf einer ebenen Fläche. O Achten Sie auf verzugsfreien Einbau und planen Sie die
Befestigung von Teilen.
Der Minischlitten sollte immer mit Zentrierringen befestigt werden.
Befestigung von oben
O Stellen Sie sicher, dass der Minischlitten plan auf der
Montagefläche aufliegt.
29 Befestigungsschraube „Minischlitten“ 30 Zentrierring 31 Innenliegende Durchgangsbohrungen 32 Befestigungsschrauben „Führungsschiene“
Die innenliegenden Durchgangsbohrungen (31) werden durch das Verschieben des Schlittens (1) zugänglich.
Länge L der Durchgangsbohrungen: siehe folgende Tabelle
Kolben-Ø [mm] 8 12 16 20 25
Länge L [mm] 9,5 13 19,3 23,2 19
Bei der Version MG sind die innenliegenden Durchgangsbohrungen (31) erst zugänglich, wenn Sie die Hubbegrenzungsbolzen (9) abmontieren. Zur Vorgehensweise siehe Kapitel „Hubeinstellungsbereich für Vorhub grob einstellen“.
O Befestigen Sie den Minischlitten an Ihrer Montagefläche, wie in
der folgenden Abbildung gezeigt.
M
M
M
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
6
Befestigung von unten
O Befestigen Sie den Minischlitten an Ihrer Montagefläche, wie in
de
r folgenden Abbildung gezeigt.
34
33
33 Befestigungsschraube „Minischlitten“ 34 Zentrierring
Kolben-Ø [mm] 8 12 16 20 25
Gewindetiefe [mm]
9,5 11,5 17,5 16 16
Nutzlast befestigen
O Achten Sie auf einen verzugsfreien Einbau der Nutzlast und
planen Sie den späteren Austausch von Teilen ein.
O Befestigen Sie Nutzlasten mit oder ohne Zentrierringe auf dem
Schlitten (1).
35
1
35 36
Befestigung mit Fußbefestigungen
Minischlitten mit einem Kolbendurchmesser von Ø 20mm und Ø 25mm haben eine zusätzliche Nut für Fußbefestigungen (siehe „13 Zubehör“). Dadurch können Sie den Minischlitten mit zusätzlichen Schrauben an der Montagefläche befestigen.
O Setzen Sie die Fußbefestigungen in die Nut ein (siehe folgende
Abbildung) und befestigen Sie die Fußbefestigung mit geeigneten Schrauben an Ihrer Montagefläche.
35 Befestigungsschraube 36 Zentrierring
O Platzieren Sie die Nutzlast so am Schlitten, dass das
Kippmoment klein bleibt.
Pneumatisch anschließen
O Beachten Sie die Bezeichnungen für Vorhub und Rückhub:
P1
P2
P1
P2
P1
P2
A
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
7
Luftanschluss seitlich Pfeile
geben die Schlittenbewegung bei Druckbeaufschlagung an.
O Um die erlaubte Geschwindigkeit von 0,8 m/s bzw. die beste
Performance zu erreichen, müssen Sie die Abluft drosseln, zum Beispiel indem Sie Drosselrückschlagventile verwenden.
Drosselrückschlagventile werden wie folgt eingebaut:
Luftanschluss hinten
+“ (Plus) für Vorhub, „“ (Minus) für Rückhub
1
LED
2
3
MA = max. 0,3 Nm
1Vorhub 2Rückhub
1. Schrauben Sie Drosselrückschlagventile direkt in di
ckluftanschlüsse ein.
Dru
2. Verschlauchen Sie die Druckluftansc lrückschlagventile (P2 = Vorhub, P1 = Rückhub).
Drosse
Die seitlichen Druckluftanschlüsse sind ab Werk mit Verschluss-Schrauben verschlossen.
hlüsse der
e
Sensor befestigen
O Verwenden Sie ausschließlich Sensoren der Serie ST4. O Bauen Sie den Sensor immer so ein, dass der Sensor Richtung
Frontplatte zeigt und das Anschlusskabel nach hinten führt.
ACHTUNG! Bei Minischlitten der Serie MSC mit einem Kolben (Antriebsvariante 1R oder 1L) müssen Sie den Sensor auf der selben Seite des Schlittens anbringen, auf der sich der Kolben befindet.
1. Schieben Sie den Sensor in die Sensorhalterung
hlittens.
Minisc
des
2. Ziehen Sie die Schraube mit einem Innen-Sechskantschlüssel an. Anzugsmoment M
3. Verlegen Sie das Sensorkabel in der Kabelnut A bzw. B. Über den seitlichen Luftanschlüssen können beide Sensorkabel in e
iner Kabelnut geführt werden. Verlegen Sie erst das obere
Sensorkabel in Kabelnut A.
: 0,3 Nm
A
B
A
R
1
h
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
8
4. Führen Sie das untere Sensorkabel am Ende von Kabelnut B
nach oben und verlegen Sie es im letzten Teil der Kabelnut A über den seitlichen Luftanschlü
ssen.
8 Inbetriebnahme
Hubeinstellungsbereich einstellen
ACHTUNG! Sie dürfen den Minischlitten nicht ohne Dämpfung verwenden.
Sie können den Hubeinstellungsbereich h über unterschiedlich lange Hubbegrenzungsbolzen (9) grob oder über die eingesetzte Endlagendämpfung (5) fein einstellen.
ACHTUNG! Die Hubbegrenzungsbolzen können nicht ausgetauscht werden, wenn der Minischlitten mit einer pneumatischen Endlagendämpfung für den Vorhub ausgestattet ist.
WARNUNG
Gefahrbringende Bewegungen!
Verletzungsgefahr!
O Stellen Sie sicher, dass sich im Verfahrbereich des
Minischlittens keine Fremdgegenstände befinden und niemand in die Laufrichtung des Schlittens greift.
O Montieren Sie gegebenenfalls ein Schutzgitter.
ACHTUNG
Verkürzte Lebensdauer!
Wenn die Grenzwerte der Endlagendämpfung (siehe Online­Katalog von AVENTICS deren Lebensdauer!
O Halten Sie stets die Grenzwerte der Endlagendämpfung ein.
Erhöhter Verschleiß des Minischlittens bei fehlender Dämpfung!
Der Betrieb ohne Dämpfung ist nicht zulässig. Der Minischlitten kann beschädigt werden.
O Verwenden Sie den Minischlitten immer mit Dämpfung.
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
1)
) überschritten werden, verkürzt sich
95
Der Hubeinstellungsbereich ist konstruktiv bedingt in der eingefahrenen Position (Rückhub) eingeschränkt.
O Entnehmen Sie den jeweiligen Hubeinstellungsbereich den
folgenden Tabellen für die Versionen MG bzw. HG.
Führung (Version) MG
Hubeinstellungsbereich [mm]
Rückhub mit Endlagenverriegelung
oder mit Ø [mm]
Hublänge [mm]
8 10–80 4 3 5
12 10–30 5 3 9
40 2
50–100 9
16 10–40 1 3 11
50 6
80 7
100 5
20 10–30 1 3 15
40 11
Rück­hub
pneumatischer
Endlagendämpfung
Vorhub
50 9
80–100 12
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
9
Hubeinstellungsbereich [mm]
Rückhub mit Endlagenverriegelung
oder mit Ø [mm]
Führung (Version) HG
Ø [mm]
Hublänge [mm]
25 10–30 9 3 15
40 7
50 3
80 7
100 9
Hublänge [mm]
8 10–80 4 3 5
Rück­hub
Rück­hub
pneumatischer
Endlagendämpfung
Hubeinstellungsbereich [mm]
Rückhub mit
Endlagenverriegelung
oder mit
pneumatischer
Endlagendämpfung
Vorhub
Vorhub
Elastische Dämpfung
Bei der elastischen Dämpfung nimmt ein Elastomer die Aufschlagenergie auf. Die elastische Dämpfung ist für Vorhub und Rückhub geeignet.
Pneumatische Dämpfung
Die pneumatische Dämpfung ist für Vorhub und Rückhub unterschiedlich ausgeführt:
Rückhub:
W Die pneumatische Dämpfung ist voreingestellt. W Die maximale Hubeinstellung beträgt 3 mm. W Der Endanschlag ist aus Elastomer.
Vorhub:
W Die Dämpfungslänge ist einstellbar. W Der Antriebszylinder und der Dämpfungszylinder werden
gleichzeitig belüftet.
Hydraulische Dämpfung
Bei der hydraulischen Dämpfung nimmt ein fest eingestellter Stoßdämpfer die Aufschlagenergie auf. Die hydraulische Dämpfung ist für Vorhub und Rückhub geeignet.
12 10–100 9 3 9
16 10–100 11 3 11
125–150 9
20 10–30 12 3 15
40–100 15
125–200 9
25 10–30 15 3 15
40 12
50–100 15
125–200 9
ACHTUNG! Die Endlagendämpfung und den Endanschlag müssen Sie im drucklosen Betrieb einstellen.
O Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und sichern
Sie ihn gegen Wiedereinschalten.
Eigenschaften der Endlagendämpfung
Die nachfolgende Tabelle zeigt, wie Endlagendämpfung und Endanschlag konfiguriert sein können.
Endlagendämpfung für Vorhub positionieren
Die elastische und hydraulische Endlagendämpfung für den Vorhub können Sie links oder rechts am Schlitten positionieren.
Für die pneumatische Endlagendämpfung muss die Hülse zur Einstellung der Hublänge an der Seite des Schlittens positioniert werden, an der sich der integrierte Dämpfungszylinder befindet.
O Montieren Sie die elastische oder hydraulische
Endlagendämpfung für den Vorhub an der ausgewählten Position.
ACHTUNG! Bei Minischlitten der Serie MSC mit einem Kolben (Antriebsvariante 1R oder 1L), dürfen Sie die Position der elastischen oder hydraulischen Endlagendämpfung nicht ändern. Die Endlagendämpfung soll auf der selben Seite des Schlittens angebracht werden, auf der sich der Kolben befindet.
Dämpfung Endanschlag Bezeichn
ung
Elastomer Elastomer EE 8–25 10–200
Elastomer Metall EM 8–25 10–200
Pneumatisch Elastomer PE 16–25 50–200
Pneumatisch Metall PM 16–25 50–200
Hydraulisch Metall HM 8–25 20–200
Ø [mm]
Hub [mm]
h
M
A
h
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
Hubeinstellungsbereich für Vorhub grob einstellen
Der Hubeinstellungsbereich h der Endlagendämpfung wird über die Länge des eingesetzten Hubbegrenzungsbolzens (9) grob eingestellt.
10
8
9
1. Po
sitionieren Sie den Schlitten (1) von Hand in der Endl
„Rückhu
2. Lösen Sie den Gewindestift (8).
b“ und sichern Sie ihn gegen Verfahren.
8
age
19
Kolben-Ø [mm] 8 12 16 20 25
[Nm] 0,4 0,4 0,4 3 3
M
A
Hubeinstellungsbereich für Vor- und Rückhub fein einstellen
Der Hubeinstellungsbereich h wird über die Position der Endlagendämpfungssysteme für die Feineinstellung von Vor- und Rückhub (5) verändert. Die drei nachfolgenden Abbildungen zeigen eine elastische Endlagendämpfung. Die Abbildung einer hydraulischen Endlagendämpfung finden Sie in Kapitel 5.
1. Lösen Sie die Kontermutter des Anschlagbolzens (16) bzw. die Kontermutter der Anschlaghülse (28).
16
3. Nehmen Sie den Hubbegrenzungsbolzen (9) heraus.
9
4. Führen Sie einen Hubbegrenzungsbolzen (9) mit einer anderen Länge in die freie Halterung ein.
9
2. Positionieren Sie den Schlitten (1) von Hand in
gewünschten Endlage und sichern Sie ihn gegen Verfahren.
3. Positionieren Sie den Anschlagbolzen (14) der elastischen
Endla
gendämpfung bzw. die Anschlaghülse (27
hydraul
ACHTUNG! Der Anschlagbolzen(14) bzw. die Anschl (27) muss ü (
ischen Stoßdämpfers auf das gewünschte Maß R
ber das Haltegewinde des Schlittens he
muss > 0 mm sein).
R
1
14
R
1
der
) des
aghülse
rausragen
.
1
5. Drehen Sie den Gewindestift (8) mit Anzugsmoment M
nachfolgender Tabelle fest, um diesen Hubbegrenzungsbolzen
) zu
(9
befestigen.
gemäß
A
4. Drehen Sie die Kontermutter des Anschlagbolzens (16) bzw. die Kontermutter der Anschlaghülse (28) M
gemäß nachfolgender Tabelle fest. Dabei darf die
A
Schlittenführung nicht belastet werden.
mit Anzugsmoment
M
A
> 0
E
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
16
Kolben-Ø [mm] 8 12 16 20 25
[Nm] 7 20 20 20 20
M
A
Endlage verriegeln
Bei der Endlagenverriegelung (37) handelt es sich um eine Komponente mit mechanischer Haltefunktion für den Minischlitten MSC.
37
Die Einbaulage können Sie dabei waagerecht, senkrecht oder schräg wählen.
Die Endlagenverriegelung ist für Kolbendurchmesser von Ø 8– 25 mm verfügbar.
O Beachten Sie dabei die Dokumentation der
Endlagenverriegelung R412021880.
Sie dürfen die Endlagenverriegelung zum gezielten Festhalten der Schlit eingefahrene
r Position einsetzen.
ten in
11
W Die Schlittengeschwindigkeit ist zu hoch. W Es ist kein Druckluftpolster auf der Abluftseite vorhanden.
3. Beseitigen Sie gegebenenfalls die oben genannten Ursachen,
indem Sie das Drosselrückschlagventil neu einstellen oder die Dämpfungslänge korrigieren (siehe „Dämpfungslänge für pneumatische Dämpfungen einstellen“ und „Dämpfungsl fü
r hydraulische Dämpfungen einstellen“).
4. Wiederholen Sie den Probelauf, nachdem Sie die notw
ekturen durchgeführt haben.
Korr
5. Beenden Sie den Probelauf.
6. Befestigen Sie die Sensoren endgültig
.
änge
endigen
Dämpfungslänge einstellen
Dämpfungslänge für pneumatische Dämpfungen einstellen
O Stellen Sie die Dämpfungslänge für den Vorhub ein, indem Sie
die Position des Bolzens (22) innerhalb der Hülse (21) verändern.
muss immer größer als 0 mm sein.
E
1
ACHTUNG! Der Bolzen (22) darf nicht über die Hülse (21)
herausragen.
Minischlitten belüften
1. Stellen Sie sicher, dass die Betriebsbedingungen in den
zul
ässigen Bereichen liegen.
2. Drehen Sie beide vorgeschalteten Drosselrückschlagventile
zunäc
hst ganz zu und dann wieder eine Umdrehung auf.
3. Belüften Sie den Antrieb durch langsame Bel
Se
ite.
Der Schlitten fährt in eine Endlage.
üftung einer
Minischlitten im Probelauf prüfen
1. Prüfen Sie im Probelauf folgende Punkte:
– die Geschwindigkeit und die Beschleunigung der
bewegli – die Masse der Nutzlast – die Endlagenposition – die Position der Sensoren
O Führen Sie Änderungen nur bei Stillstand des Schlittens (1)
durch.
2. Drehen Sie die Drosselrückschlagventile wieder langsam
bis die Dabe überschritte
Der Schlitten soll die Endlage sicher erreichen, aber ni anschlagen.
Ein zu hartes Anschlagen bewirkt ein Rückprellen des Schlittens aus der Endlage. Bei hörbar hartem Anschlagen des Schlittens müssen Sie den Probelauf unterbrechen. Ursachen für hartes Anschlagen können sein:
W Das Massenträgheitsmoment der beweglichen Masse ist zu
hoch.
chen Masse
gewünschte Schlittengeschwindigkeit eingestellt
i darf die maximal zulässige Geschwindigkeit
n werden (siehe „12 Technische Daten“).
auf,
ist.
nicht
cht hart
24 22 21
1. Lösen Sie die Kontermutter des Bolzens (24).
2. Stellen Sie die Position der pneumati
gendämpfung ein, um den Dämpfungseffekt zu
Endla optimieren. Gehen Sie dabei folgendermaßen vor:
a) Beginnen Sie mit der vollen Dämpfungslänge (E
Bewegen Sie dazu den Bolzen (22) genau bis zum Hülse
(21).
b) Reduzieren Sie nun die Dämpfungslänge, indem Si
Bolzen (22
urückdrehen. Reduzieren Sie die Dämpfungsl
z
nge, bis Sie den geringsten Anschlag er
la
er Dämpfungseffekt ist jetzt optimiert.
D
3. Ziehen Sie die Kontermutter des Bolzens (24) wieder an, um
die eingestellte Position zu fixieren.
) in kleinen Schritten in die Hülse (21
schen
)
änge so
reichen.
=0 mm).
1
Rand der
e den
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
12
Dämpfungslänge für hydraulische Dämpfungen einstellen
O Stellen Sie die Dämpfungslänge ein, indem Sie die Position des
hydrau Anschlaghülse (27) verändern.
E ACHTUNG! Der Körper des hydraulischen Stoßdämpfers (25) darf nicht über die Anschlaghülse (27) herausragen.
1. Lösen Sie die Kontermutter (26) des hydrauli
St
2. Stellen Sie die Position des hydraulischen Stoßdämpfers (25
ei Anwendung passt. Gehen
a) Reduzieren Sie zunächst den Dämpfungshub
b) Drehen Sie den hydraulischen Sto
Die
3. Ziehen Sie die Kontermutter des hydraulischen Stoßdämpfers (26
lischen Stoßdämpfers (25) innerhalb der
muss immer größer als 0 mm sein.
2
E
> 0
2
26 25 27
schen
oßdämpfers.
n, um die Taktzeit so zu optimieren, dass diese zu Ihre
Sie dabei folgendermaßen vor:
.
Drehen Sie den hydraulischen Sto schrittweise aus der Anschlaghülse (27) heraus, bis Sie be
im Anschlag einen lauteren metallischen Klan
wa
hrnehmen (die Dämpfung wird gering
ge
ringfügig in die Anschlaghülse (27) zu
ungshub zu verlängern. So erreichen Sie
Dämpf einen weichen Anschlag.
Taktzeit ist jetzt optimiert.
ieder an, um die eingestellte Position zu fixieren.
) w
ßdämpfer (25
ßdämpfer (25) wied
rück, um den
)
g
er).
wieder
r
er
9 Instandhaltung und
Instandsetzung
Minischlitten reinigen
Für den Minischlitten ist keine besondere Pflege erforderlich. Wenn Sie das Gerät reinigen wollen, müssen Sie Folgendes beachten:
Nach einer Reinigung müssen Sie die Oberfläche der Kolbenstange und die Kugellager des Schlittens mit Schmierfett behandeln.
O Tragen Sie folgende Fette auf die Kolbenstange bzw. die
Führungsschiene auf. Bewegen Sie den Schlitten beim Schmiervorgang von Hand hin- und her, um eine gleichmäßige Verteilung des Fettes zu erreichen.
W Kolbenstange:
– MICROLUBE GL 261
W Führungsschiene/Kugellager
c) Version MG: – MICROLUBE GL 261 d) Version HG: – Hub bis 100 mm: Paralique P460 – Hub ab 125 mm: MICROLUBE GL 261
)
Minischlitten warten
Kürzere Schmierintervalle sind notwendig bei:
W einer hohen Temperaturbelastung, W einem starken Schmutzanfall, W der Nähe zu fettlösenden Flüssigkeiten oder Dämpfen.
Minischlitten mit elastischem Anschlag (Version EE, EM) sind wartungsfrei.
O Beachten Sie die anlagenspezifischen Wartungsintervalle.
Führungsschiene schmieren
Es wird empfohlen, die Führungsschiene von Minischlitten der Version MG einmal pro Jahr zu schmieren (zulässiges Schmierfett siehe Textabschnitt „Minischlitten reinigen“).
Dichtungen überprüfen
Unter aggressiven Umgebungsbedingungen können die Dichtungen des Minischlittens schneller altern. Defekte Dichtungen führen zu pneumatischen Leckagen.
1. Überprüfen Sie regelmäßig die Dichtungen.
2. Legen Sie die Wartungsintervalle nac
Umge
bungsbedingungen fest und tragen Sie diese in de
genspezifischen Wartungspla
anla
h Ihren
n
n ein.
Hydraulische Stoßdämpfer austauschen
Für Minischlitten mit hydraulischer Endlagendämpfung gilt ein Wartungsintervall von 4–8 Mio. Zyklen.
O Tauschen Sie hydraulische Stoßdämpfer nach 4– 8 Mio. Zyklen
wie folgt aus:
M
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
ACHTUNG
Beschädigung des Hubbegrenzungsbolzens!
Bei falscher Einstellung des Endanschlags fährt der Minischlitten gegen den Hubbegrenzungsbolzen (9).
O Stellen Sie sicher, dass der Minischlitten immer mit der
Anschlaghülse (27) gegen den Endanschlag/ Hubbegrenzungsbolzen (9) fährt.
O Stellen Sie sicher, dass nur der Stößel des hydraulischen
Stoßdämpfers (25) aus der Anschlaghülse (27) herausragt.
Sie können den hydraulischen Stoßdämpfer (25) austauschen, ohne die Hubeinstellung zu verlieren. Verwenden Sie ausschließlich hydraulische Stoßdämpfer von AVENTICS.
1. Lösen Sie die Kontermutter (26) des hydraulischen
Stoßdä
mpfers und drehen Sie den hydraulischen Stoßdämpfer
) aus der Anschla
(25
ghülse (27) heraus.
4. Drehen Sie den hydraulischen Stoßdämpfer (25) wieder um
eine hal A
be Umdrehung (Maß E
nschlaghülse (27) heraus.
ACHTUNG! Nur der Stößel des hydraulischen Stoß (25) darf
aus der Anschlaghülse (27) herausragen.
25 27
5. Ziehen Sie die Kontermutter (26) des hydraul
Stoßdämpfers mit
Anzugsmoment M
max. 0,5 mm) aus der
3
E
3
ischen
gemäß nachfolgender
A
dämpfers
Tabelle wieder an.
13
25 26 27
2. Positionieren Sie den Schlitten (1) von Hand in der gewünschte
Endlage und sichern Sie ihn gegen Verfahren.
1
3. Drehen Sie den neuen hydraulischen Stoßdämpfer (25
ie Anschlaghülse (27), bis sich der Schlitten (1) bewegt.
in d
) soweit
26
Kolben-Ø [mm] 8 12 16 20 25
[Nm] 1,4 1,4 1,4 5,2 13,6
M
A
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
14
10 Entsorgung
O Entsorgen Sie den Minischlitten nach den Bestimmungen Ihres
Land
es.
11 Fehlersuche und
Fehlerbehebung
Störung mögliche Ursache Abhilfe
ungleichförmige Bewegung der beweglichen Masse
hartes Anschlagen in der Endlage
Wiederholgenaui gkeit zu gering
Drosseln falsch eingesetzt
Laufflächen verschmutzt
Geschwindigkeit zu hoch
keine oder zu geringe Dämpfung
fehlendes Luftpolster
Endlagendämpfung defekt
Nutzlast zu groß Nutzlast reduzieren
Elastomeranschlag verwendet
Drosselfunktionen prüfen (Zu- oder Abluft)
Laufflächen reinigen
Geschwindigkeit reduzieren
Endlagendämpfung oder Endanschlag neu einstellen
beide Druckluftanschlüsse gleichzeitig belüften, anschließend eine Seite entlüften
Endlagendämpfung wechseln
Metallanschlag verwenden
12 Technische Daten
Allgemeine Daten
Abmessungen (Breite x Höhe x Tiefe)
Gewicht minimal: 0,29 kg
Temperaturbereich für Anwendung 0 bis 60 °C
Einbaulage beliebig
zulässiges Medium ölfreie Druckluft
max. Partikelgröße 5 μm
Ölgehalt der Druckluft 0 mg/m
Der Drucktaupunkt muss mindestens 15 °C unter der Umgebungs- und Mediumstemperatur liegen und darf max. 3 °C betragen. Die Eigenschaften der Druckluft müssen über die gesamte Lebensdauer konstant bleiben.
zulässiger Betriebsdruck
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Anschlussgewinde
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
minimal: 50,2 x 28 x 188 mm maximal: 112 x 60 x 480 mm
maximal: 6,455 kg
3
1,5–10 bar 1–10 bar 1–10 bar 1–10 bar 1–10 bar
M5 M5 M5 G1/8 oder NPT 1/8 G1/8 oder NPT 1/8
Max. zulässige Geschwindigkeit (Vor- und Rückhub)
Theoretische Nutzkraft bei 6,3 bar (Minischlitten mit zwei Kolben)
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Max. zulässige Dämpfungsenergie siehe Online-Katalog
Max. zulässiges Moment
Material
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
0,8 m/s
Vorhub Rückhub
63 143 253 396 619
von AVENTICS
48 107 218 297 520
1)
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
13 Zubehör
Bauteil Bestellnummer
15
Zentrierringe siehe Online-Katalog von
Hubbegrenzungsbolzen
Endlagendämpfung
Easy-2-Combine, Verbindungsbausätze
Drosselrückschlagventile
Endlagenverriegelung
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
AVENTICS
1)
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
16
1 About this documentation
Documenta
This documentation is valid for MSC series configurable compact mini slides. This documentation is intended for installers, operators, and service technicians.
Required and supplementary documentation
O Only commission the product once you have obtained the
system documentation a contents.
Presentation of information
Safety instructions
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, will certainly result in death or serious injury.
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injuries.
Indicates that damage may be inflicted on the product or the environment.
Symbols
Operation may be impaired if this information is disregarded.
Abbreviations
tion validity
nd understood and complied with its
DANGER
WARNING
CAUTION
NOTICE
2 Safety instructions
About this chapter
The product has been manufactured according to the accepted rules of current technology. Even so, there is risk of injury and damage to equipment if the following chapter and safety instructions of this documentation are not followed.
O Read these instructions completely before working with the
product.
O Keep this documentation in a location where it is accessible to
all users at all times.
O Always include the documentation when you pass the product
on to third parties.
Intended use
The mini slide is a pneumatic device for moving masses. It is intended for application in a machine or system. It may be operated only in the installed state.
Permissible medium: oil-free air. O Use the same medium throughout the entire service life of the
device.
O Observe the performance limits listed in the technical data. The product is intended for professional use only.
Improper use
Any use other than that described under Intended use is improper and is not permitted.
AVENTICS GmbH is not liable for any damages resulting from improper use. The user alone bears the risks of improper use of the product.
Personnel qualifications
The work described in this documentation requires basic mechanical and pneumatic knowledge, as well as knowledge of the appropriate technical terms. In order to ensure safe use, these activities may therefore only be carried out by qualified technical personnel or an instructed person under the direction and supervision of qualified personnel.
Qualified personnel are those who can recognize possible hazards and institute the appropriate safety measures, due to their professional training, knowledge, and experience, as well as their understanding of the relevant conditions pertaining to the work to be done. Qualified personnel must observe the rules relevant to the subject area.
Abbreviation Designation
MG Medium Performance Guide
HG High Performance Guide
EE Elastic cushioning and elastic stop
EM Elastic cushioning and metal stop
PE Pneumatic cushioning and elastic stop
PM Pneumatic cushioning and metal stop
HM Hydraulic cushioning and metal stop
General safety instructions
W Observe the regulations for accident prevention and
environmental protection.
W Observe the safety instructions and regulations applicable in
the country in which the product is used.
W Use AVENTICS products only if they are in proper working
order.
W Follow all the instructions on the product. W Only use accessories and spare parts approved by the
manufacturer.
W Comply with the technical data and ambient conditions listed in
the product documentation.
W You may only commission the product if you have determined
that the end product (such as a machine or system) in which the AVENTICS products are installed meets the country-
5
10
10
9
7
6
4
4
8
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
17
specific provisions, safety regulations, and standards for the specific application.
Safety instructions related to the product and technology
CAUTION
Improperly installed compressed air lines!
Danger of injury! O Lay the compressed air lines so that no one can trip over
them.
Falling useful load!
With a vertical installation position of the mini slide, a suspended load can fall when the compressed air supply is switched off.
O Always secure the area below a suspended load. O Use an end position lock if required.
Danger of burns caused by hot surfaces!
Touching the surfaces of the mini slide and adjacent components during operation could cause burns.
O Let the relevant system component cool down before
working on the unit.
O Do not touch the relevant system component during
operation.
Danger of injury if assembled under pressure or voltage!
Assembling when under pressure or voltage can lead to injuries.
O Make sure that the relevant system part is not under voltage
or pressure before you assemble the product.
O Protect the system against being switched on.
5 About this product
The mini slide is configurable. The following device overview presents all configuration options. Your mini slide can vary from the depiction depending on your configuration.
Product overview
3
2
1
4
2
2
1 Slides 2 Threaded holes with centering recess for mounting of useful
loads (centering rings are configurable or available as accessories)
3 Through holes to mount the mini slide (concealed) 4 Threaded holes to mount useful loads
4
3 General instructions on
equipment and product damage
NOTICE
Mechanical loads!
Damage to the mini slide! O Do not twist or bend the mini slide, or mount it when it is
under tension.
O Avoid mechanical loads when connecting the tubing. O Make sure that the mini slide is not damaged by falling parts
or incorrect tool usage.
4 Scope of delivery
W 1 compact mini slide, MSC series in accordance with your
configuration
W 1 set of operating instructions R412019736
5 Cushioning system for fine adjustment of the stroke setting
range of the forward stroke and return stroke
6 Connection for end position lock 7 Sensor slots on both sides for side sensor mounting to the
base
8 Threaded pin for mounting the stroke limitation bolt 9 Hardened steel stroke limitation bolts in various lengths for
extensive stroke limitation adjustments The stroke limitation bolt is exchangeable.
11
13
12
11
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
18
10 Compressed air ports
The side compressed air ports are closed on delivery.
11 Drive (one or two double-acting drive cylinders) 12 Threaded/through holes with centering recess for mounting
the mini slide (centering rings are configurable or available as accessories) or for combining with Easy-2-Combine products
13 Body
Function and application
Depending on your configuration, the mini slide (1) is moved by one or two double-acting drive cylinders and guided by a guide rail.
Drive variants
1R
1R = Single piston drive, mounted on the right
1L
1L = Single piston drive, mounted on the left
02
02 = Double piston drive
Guide variants
Version MG:
W Stroke 10–100 mm W Ball bearing circulating guide, consisting of a guide rail and a
runner block
Version HG:
W High-performance mini slide W Stroke = 10–200 mm W For stroke length ≤ 100 mm: cage bearing guide W For stroke length ≤ 125 mm: ball bearing circulating guide,
consisting of a guide rail and two runner blocks
Depending on the configuration, the mini slide has the following air connections:
Air connection at the rear and side
Air connection at the rear
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
Cushioning variations
EE or EM – elastic cushioning
19
19 Cushioning cylinder 20 Stop 21 Sleeve for setting the stroke length 22 Bolt for setting the cushioning length 23 Lock nut of the sleeve 24 Lock nut of the bolt
HM – hydraulic cushioning
25 26 27 28
1415 16
14 Stop bolt 15 Integrated elastic cushioning element made of elastomer 16 Lock nut of the stop bolt
PE – pneumatic cushioning for the return stroke
17
15
18
1416
25 Hydraulic shock absorber 26 Lock nut of the hydraulic shock absorber 27 Stop sleeve for setting the stroke length and the cushioning
length
28 Lock nut of the stop sleeve
17 Piston with damping piston 18 Sleeve with set pneumatic cushioning
PM – pneumatic cushioning for the forward stroke
19 20 2221
2423
L
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
6 Transport and storage
Pneumatic components typically have elastomer seals that are subject to a constant process of aging. Therefore devices that were stored longer than two years have a shorter service life. The aging process can be accelerated by heat and light (UV rays). O If you are unsure about the status of the elastomer seals,
contact AVENTI
CS GmbH, see back cover for address.
7 Assembly
WARNING
20
Dangerous movements!
Danger of death, injuries or damage to property! O Always make sure that the relevant system part is not under
voltage or pressure before you assemble the device. Protect the system against being switched on.
O Before switching the system back on make sure that the
movement of the slide does cause any danger to persons.
CAUTION
Danger due to masses that suddenly drop down.
Danger of injuries or damage to property! O Ensure that the slide has reached a stable position when it
is at a standstill (e.g. the lowest point or by securing it with an end position lock).
NOTICE
Damage due to improper handling
Reduction of service life! O Handle the mini slide in such a way that no damage is
incurred on the slide guide.
The number of mounting screws depends on the stroke. You require at least the following number:
W Stroke 10 – 50 mm: 2 mounting screws W Stroke 80 – 200 mm: 3 mounting screws
O Ensure that there is enough installation space for the
pneumatic connections, the control parts and a potential cushioning replacement.
O Only mount the mini slide on a flat surface. O Observe tension-free installation and plan the mounting of
parts.
The mini slide should always be mounted with centering rings.
O Mount the mini slide on your mounting surface as illustrated in
the following figure.
29
1
32
29 “Mini slide” mounting screw 30 Centering ring 31 Interior through holes 32 “Guide rail” mounting screws
By moving the slide (1), the interior through holes become accessible (31).
Length L of the through holes: see the following table.
Piston Ø [mm] 8 12 16 20 25
31
30
Mounting from above
O Ensure that the mini slide is positioned level on the mounting
surface.
Length L [mm] 9.5 13 19.3 23.2 19
M
M
M
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
21
In the MG version, to reach the interior through holes (31), you have to first remove the stroke limitation bolts (9). For instructions see chapter “Roughly setting the stroke range for forward strokes”.
Mounting from below
O Mount the mini slide on your mounting surface as illustrated in
the following figure.
34
33
33 “Mini slide” mounting screw 34 Centering ring
Fastening the useful load
O Observe tension-free installation of the useful load and plan
the subsequent replacement of parts.
O Mount useful loads with or without centering rings on the slide
(1).
35
1
35 36
Piston Ø [mm] 8 12 16 20 25
Thread depth [mm] 9.5 11.5 17.5 16 16
Mounting with foot mountings
Mini slides with a piston diameter of Ø 20 mm and Ø 25 mm have an additional slot for foot mountings (see “13 Accessories”). This allows you to mount the mini slide to the mounting surface with additional screws.
O Insert the foot mounting in the slot (see the following figure)
and attach the foot mounting to the surface with suitable screws.
35 Mounting screw 36 Centering ring
O Position the useful load on the slide in such a way that the
moment of tilt remains small.
P1
P2
P1
P2
P1
P2
A
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
Co
nnecting the pneumatics
O Note the designations for forward stroke and return stroke:
22
Air connection on the side
Arrows indicate the slide movement with pressure application.
O To achieve the permissible speed of 0.8 m/s or the best
performance, you have to throttle the exhaust, for example by using check-choke valves.
Check-choke valves are mounted as follows:
Air connection at the rear
+” (Plus) for forward stroke, “” (Minus) for return stroke
1
LED
2. Tighten the screw with a hexagonal socket-head key.
T
ightening torque M
3. Place the sensor cable in the cable slot A or B. Both sensor
cables can be placed in one cable slot above the side air conn
ections. First place the top sensor cable in cable slot A.
2
: 0.3 Nm
A
3
MA = max. 0,3 Nm
1Forward stroke 2Return stroke
1. Screw the check-choke valves directly into the compressed air
connections.
2. Connect the compressed air connections of the check-cho lves (P2 = forward stro
va P1= return stroke).
The side compressed air ports are closed with locking screws at the factory.
ke,
Mounting the sensor
O Only use ST4 series sensors. O Always mount the sensor in such a way that the sensor points
to the front plate and the connection cable leads to the back.
NOTICE! For MSC series mini slides with one piston (drive version 1R or 1L) you must attach the sensor on the same side of the slide
as the piston.
1. Insert the sensor into the sensor holder of the mini slide.
ke
B
A
R
1
h
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
4. Guide the bottom sensor cable at the end of cable slot B to the
top and place it in the last section of cable slot A above the side air connections.
8 Commissioning
23
NOTICE! The stroke limitation bolts cannot be replaced if the mini
slide is equipped with pneumatic cushioning for the forward stroke.
95
The stroke setting range is limited in the retracted position (return stroke) due to its construction.
O You can find the applicable stroke range in the following tables
for the versions MG and HG.
WARNING
Dangerous movements!
Danger of injury!
O Make sure that there are no foreign objects in the travel
range of the mini slide and no one reaches into the stroke direction of the slide.
O If necessary, assemble a protective grid.
NOTICE
Shorter service life!
Exceeding the cushioning limits (see online catalog of AVENTICS1)) reduces their service life!
O Always comply with the limits for the cushioning.
Increased wear of the mini slide without cushioning!
Operation without sufficient cushioning is not permissible. The mini slide may be damaged.
O Always use the mini slide with cushioning.
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Setting the stroke range
NOTICE! Always use the mini slide with cushioning.
You can roughly adjust the stroke range h via stroke limitation bolts of different lengths (9) or finely adjust it via the applied cushioning (5).
Guide (version) MG
Stroke setting range [mm]
Return stroke with
Stroke Ø [mm]
length
[mm]
8 10–80 4 3 5
12 10–30 5 3 9
40 2
50–100 9
16 10–40 1 3 11
50 6
80 7
100 5
20 10–30 1 3 15
40 11
50 9
80–100 12
25 10–30 9 3 15
40 7
50 3
80 7
100 9
Return stroke
end position lock or with pneumatic cushioning
Forward stroke
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
24
Guide (version) HG
Stroke setting range [mm]
Return stroke with
Stroke Ø [mm]
NOTICE! The cushioning and the end stop must be set under
pressure-free operation. O Make sure the relevant section of the system is not under
length
[mm]
8 10–80 4 3 5
12 10–100 9 3 9
16 10–100 11 3 11
125–150 9
20 10–30 12 3 15
40–100 15
125–200 9
25 10–30 15 3 15
40 12
50–100 15
125–200 9
pressure and protect it from being switched on.
Return stroke
end position lock or with pneumatic cushioning
Forward stroke
Forward stroke:
W The cushioning length is adjustable. W The drive cylinder and the cushioning cylinder are pressurized
simultaneously.
Hydraulic cushioning
With hydraulic cushioning, a fixed shock absorber absorbs the impact energy. Hydraulic cushioning is suitable for forward and return strokes.
Position cushioning for forward stroke
The elastic and hydraulic cushioning for the forward stroke can be mounted on the right side or left side of the slide.
For the pneumatic cushioning the sleeve for adjustment of the stroke length must be mounted on the side of the slide where the integrated cushioning cylinder is located.
O Mount the elastic or hydraulic cushioning for the forward
stroke on the selected position.
NOTICE! For MSC series mini slides with a single piston (drive variant 1R or 1L) you must not change the position of the elastic or hydraulic cushioning. The cushioning must be mounted on the side of the slide where the piston is located.
Cushioning properties
The following table shows how the cushioning and end stop can be configured.
Cushioning End stop Designa-
tion
Elastomeric Elastomeric EE 8–25 10–200
Elastomeric Metal EM 8–25 10–200
Pneumatic Elastomeric PE 16–25 50–200
Pneumatic Metal PM 16–25 50–200
Hydraulic Metal HM 8–25 20–200
Elastic cushioning
With elastic cushioning, an elastomer absorbs the impact energy. Elastic cushioning is suitable for forward and return strokes.
Pneumatic cushioning
Pneumatic cushioning is designed differently for forward strokes and return strokes:
Return stroke:
W Pneumatic cushioning is pre-set. W The maximum stroke setting is 3 mm. W The end stop is made of elastomer.
Ø [mm]
Stroke [mm]
h
M
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
25
Roughly setting the stroke range for forward strokes
e range h of the cushioning is roughly set via the length of the
Strok applied stroke limitation bolt (9).
1. Manual
end
2. Loosen the threaded pin (8).
ly position the slide (1) in the desired “return st
position and secure it against accidental travel.
19
8
roke”
5. Tighten the threaded pin (8) with torque MA according to the
fo
llowing table to fix the stroke limitation bolt (9).
8
9
Piston Ø [mm] 8 12 16 20 25
[Nm] 0.4 0.4 0.4 3 3
M
A
Finely setting the stroke range for forward and return stroke
Stroke range h is changed via the position of the cushioning systems for the fine adjustment of forward and return stroke (5). The three following figures show elastic cushioning. You can find an image of hydraulic cushioning in chapter 5.
3. Remove the stroke limitation bolt (9).
9
4. Insert a stroke limitation bolt (9) with a different length in
free holder.
9
the
1. Loosen the lock nut of the stop bolt (16) or the lock nu op sleeve (28).
st
16
2. Manually position the slide (1) in the desired end position
secure
3. Position the stop bolt (14) of the elastic cushioning or stop
sleeve (27) of the hydraulic shock absorber at the desired dimension R
NOTICE! The stop bolt (14) or the stop sleeve (27) must extend be
it against accidental travel.
.
1
yond the mounting thread of the slide (R
14
h
must be > 0 mm).
1
R
1
t of the
and
M
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
26
4. Tighten the lock nut of the stop bolt (16) or the lock nut of the
sto
p sleeve (28) with torque M
table.
The slide guide must not be strained.
Piston Ø [mm] 8 12 16 20 25
[Nm] 7 20 20 20 20
M
A
according to the following
A
16
Locking the end stop
The end position lock (37) is a component with a mechanical holding function for the MSC mini slide.
You can use the end position lock for
37
angled mounting position. The end position lock is available for piston diameters from Ø 8–
25 mm. O Observe the documentation for the end position lock
R412021880.
targeted holding of the slide in the retracted position.
You can choose a horizontal, vertical or
Checking the mini slide during a test run
1. During the test run, check the following points;
– The speed and acceleration of the moving mass – The mass of the useful load – The end position – The position of the sensors
O Only carry out changes when the slide (1) is at a standstill.
2. Slowly unscrew the adjustment screw on the check-choke
valves again, until the desired speed is set. In doing so, the maximum permissible speed must not be exceeded (see “12 Technical Data”).
The slide should reliably reach the end position, but without a hard impact.
A too-hard impact will cause the slide to rebound out of the end position. Stop the test run if a too-hard slide impact is audible. Causes for hard impacts could be:
W The mass moment of inertia of the movable mass is too high. W The slide speed is too high. W No compressed air cushion on the exhaust side
3. If applicable, remove the above reason by resetting the check-
choke valve or correcting the cushioning length (see “Setting the cushioning length for pneumatic cushioning” and “Setting the cushioning length for hydraulic cushioning”).
4. Repeat the test run after you have made all the necessary
corrections.
5. End the test run.
6. Firmly mount the sensors.
Pressurizing the mini slide
1. Ensure that the operating conditions are within the permitted
range.
2. Tu
rn the two upstream check-choke valves completely shut
and then release them one turn.
3. Pressurize the drive by slowly pressurizing one side.
The slide travels to an end position.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
27
Setting the cushioning length
Setting the cushi
O Set the cushioning length for the forward stroke by changing
t
he position of the bolt (22) inside the sleeve (21).
must always be greater than 0 mm.
E
1
NOTICE! The bolt (22) must not extend beyond the sleeve (21).
24 22 21
1. Loosen the lock nut of the bolt (24).
2. Set the position of the pneumatic cushioning to optimi
cushioning effect. Pro a) Begin with the full cushioning length (E
purpose, move the bolt (22
.
(21)
b) Now redu
small steps back into the sleeve (21). Continue reducing cushioning
The cushioning effect has now been optimized.
3. Tighten the lock nut of the bolt (24) to fix the set position.
oning length for pneumatic cushioning
E
> 0
1
ze the
ceed as follows:
=0 mm). For this
) exactly to the edge of the sleeve
ce the cushioning length by turning the bolt (22) in
length until you reach the lowest stop.
1
the
you hear a louder metallic noise at the stop (the cushioning is reduced).
b) Turn the hydraulic shock absorber (25) slightly back into the
stop sleeve (27) to extend the cushioning stroke. aga
in creates a soft stop.
The cycle time has now been optimized.
3. Tighten the lock nut of the hydraulic shock absorber (26) to fix
the set position.
This once
9 Maintenance and repair
Cleaning the mini slide
No special servicing is required for the mini slide. Note the following if you would like to clean the device:
After cleaning, you must apply lubrication grease to the surface of the piston rod and the ball bearings of the slide.
O Apply the following types of grease to the piston rod or the
guide rail. During greasing, move the slide slowly in both directions manually to achieve an even distribution of the grease.
W Piston rod:
– MICROLUBE GL 261
W Guide rail/ball bearing
c) Version MG: – MICROLUBE GL 261 d) Version HG: – Stroke up to100 mm: Paralique P460 – Stroke from 125 mm: MICROLUBE GL 261
Setting the cushioning length for hydraulic cushioning
O Set the cushioning length by changing the position of the
hydraulic shock absorber (25) inside the stop sleeve (27).
must always be greater than 0 mm.
E
2
NOTICE! The body of the hydraulic shock absorber (25) must not extend beyond the stop sleeve (27).
E
> 0
2
26 25
1. Loosen the lock nut (26) of the hydraulic shock absorber.
2. Set the position of the hydraulic shock absorber (25) to
optimize the appl
ication. Proceed as follows:
a) First reduce the cushioning stroke. Turn the hydraulic shock
absorber (25) step by step out of the stop sleeve (27
cycle time so that it is suitable for
27
your
) until
Maintaining the mini slide
Shorter lubrication intervals are required in the case of:
W High temperatures W Exposure to extensive dirt W Application near fat-dissolving liquids or vapors
Mini slides with elastic stops (versions EE, EM) are maintenance­free.
O Observe the system-specific maintenance intervals.
Lubricating the guide rail
It is recommended to grease the guide rail of the MG version mini slides once a year (for the permissible grease see the section “Cleaning the mini slide”).
Checking the seals
The seals of the mini slide may age faster under aggressive ambient conditions. Defective seals will lead to pneumatic leaks.
1. Check the seals regularly.
2. Establish the maintenance intervals according to your ambient
conditions and enter them in the system-depende maintena
nce plan.
Exchanging the hydraulic shock absorbers
For mini slides with hydraulic cushioning, a maintenance interval of 4-8 million cycles applies.
O Replace hydraulic shock absorbers after 4-8 million cycles as
follows:
nt
M
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
NOTICE
Damage to the stroke limitation bolt!
If the end stop is set incorrectly, the mini slide moves against the stroke limitation bolt (9).
O Make sure that the mini slide always moves against the end
stop/stroke limitation bolt (9) with the stop sleeve (27).
O Only the plunger of the hydraulic shock absorber (25) may
extend from the stop sleeve (27).
You can replace the hydraulic shock absorber (25) without losing the stroke setting. Use only AVENTICS shock absorbers.
1. Release the lock nut (26) of the hydraulic shock absorber and
remove the hydraulic
) by unscre
(27
shock absorber (25) from the stop sleeve
wing it.
4. Loosen the hydraulic shock absorber (25) in the stop sleeve
(
27)by turning half a turn (dimension E
NOTICE! Only the plunger of the hydraulic shock absorber (25)
may exte
5. Retighten the lock nut (26) of the hydraulic shock abso
with tightening
nd from the stop sleeve (27).
25 27
torque M
26
according to the following table.
A
: max. 0.5 mm).
3
E
3
rber
28
25 26 27
2. Manually position the slide (1) in the desired end position and
secure it against accidental travel.
1
3. Turn the new hydraulic shock absorber (25) into the stop sleeve (27) until the slide (1) moves.
Piston Ø [mm] 8 12 16 20 25
[Nm] 1.4 1.4 1.4 5.2 13.6
M
A
10 Disposal
O Dispose of the mini slide in accordance with your country’s
national regulations.
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
29
11 Troubleshooting
Malfunction Possible cause Remedy
Irregular movement of the moving mass
Hard impact in the end position
Repeatability too inaccurate
Throttle incorrectly set
Sliding surfaces dirty
Speed is too high Reduce speed
No or insufficient cushioning
Missing air cushion Pressurize both
Cushioning defect Replace cushioning
Useful load is too large
Elastomer stop used Use metal stop
Test throttle functions (air supply and exhaust)
Clean sliding surfaces
Reset the cushioning or end stop
compressed air connections simultaneously, then exhaust one side
Reduce the useful load
12 Technical data
General data
Dimensions (width x height x depth)
Weight Minimum: 0.29 kg
Operating temperature range 0 to 60°C
Mounting orientation Any
Permissible medium Oil-free compressed
Max. particle size 5 μm
Oil content of compressed air 0 mg/m
The pressure dew point must be at least 15°C below the ambient and medium temperatures and must not exceed 3°C. The properties of the compressed air must remain constant over the whole service life.
Permissible operating pressure
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Minimum:
50.2 x 28 x 188 mm Maximum: 112 x 60 x 480 mm
Maximum: 6.455 kg
air
3
1.5–10 bar 1–10 bar 1–10 bar 1–10 bar 1–10 bar
Connection thread
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Max. permissible speed (forward and return stroke)
Theoretical useful force at 6.3 bar (mini slide with two pistons)
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Max. permissible cushioning energy See AVENTICS online
Max. permissible torque
Material
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
M5 M5 M5 G1/8 or NPT 1/8 G1/8 or NPT 1/8
0.8 m/s
Forward stroke
63 143 253 396 619
catalog
Return stroke
1)
48 107 218 297 520
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
13 Accessories
Component Order number
30
Centering rings See AVENTICS online
Stroke limitation bolts
Cushioning
Easy 2-Combine connection kits
Check-choke valves
End position lock
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
catalog
1)
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
31
1 A propos de c
ette documentation
Validité de la documentation
Cette documentation est valable pour les mini-chariots compacts configurables de série MSC. Cette documentation est destinée aux monteurs, utilisateurs et techniciens de maintenance.
Documentations nécessaires et complémentaires
O Ne mettre le produit en service qu’en possession des
documentations relatives comprises et observées.
à l’installation et qu’après les avoir
Présentation des informations
Consignes de sécurité
DANGER
Signale une situation dangereuse entraînant à coup sûr des blessures graves ou mortelles si le danger n’est pas évité.
AVERTISSEMENT
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des blessures graves ou mortelles si le danger n’est pas évité.
ATTENTION
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des blessures légères à modérées si le danger n’est pas évité.
REMARQUE
Dommages matériels : le produit ou son environnement peuvent être endommagés.
Symboles
Le non-respect de cette information peut détériorer le fonctionnement.
Abréviations
Abréviation Désignation
MG Medium Performance Guide (guide
performance intermédiaire)
HG High Performance Guide (guide haute
performance)
EE Amortissement de fin de course élastique et
butée élastique
EM Amortissement de fin de course élastique et
butée métallique
PE Amortissement de fin de course pneumatique et
butée élastique
Abréviation Désignation
PM Amortissement de fin de course pneumatique et
butée métallique
HM Amortissement de fin de course hydraulique et
butée métallique
2 Consignes de sécurité
A propos de ce chapitre
Le produit a été fabriqué selon les règles techniques généralement reconnues. Des dommages matériels et corporels peuvent néanmoins survenir si ce chapitre de même que les consignes de sécurité ne sont pas respectés.
O Lire la présente documentation attentivement et
complètement avant d’utiliser le produit.
O Conserver cette documentation de sorte que tous les
utilisateurs puissent y accéder à tout moment.
O Toujours transmettre le produit à de tierces personnes
accompagné des documentations nécessaires.
Utilisation conforme
Le mini-chariot est un appareil pneumatique destiné au déplacement de masses. Il est conçu pour être utilisé dans une machine ou une installation et ne doit fonctionner qu’à l’état monté.
Le fluide autorisé est de l’air non lubrifié. O Une fois choisi, utiliser le même fluide durant toute la durée de
vie du produit.
O Respecter les limites de puissance indiquées dans les données
techniques.
Le produit est destiné à un usage dans le domaine professionnel et non privé.
Utilisation non conforme
Toute autre utilisation que celle décrite au chapitre « Utilisation conforme » est non conforme et par conséquent interdite.
AVENTICS GmbH décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d’une utilisation non conforme. Toute utilisation non conforme est aux risques et périls de l’utilisateur.
Qualification du personnel
Les opérations décrites dans cette documentation exigent des connaissances mécaniques et pneumatiques de base, ainsi que la connaissance des termes techniques qui y sont liés. Afin d’assurer une utilisation en toute sécurité, ces travaux ne doivent par conséquent être effectués que par des professionnels spécialement formés ou par une personne instruite et sous la direction d’un spécialiste.
Une personne spécialisée est capable de juger des travaux qui lui sont confiés, de reconnaître d’éventuels dangers et de prendre les mesures de sécurité adéquates grâce à sa formation spécialisée, ses connaissances et expériences, ainsi qu’à ses connaissances des directives correspondantes. Elle doit respecter les règles spécifiques correspondantes.
Consignes générales de sécurité
W Respecter les consignes de prévention d’accidents et de
protection de l’environnement applicables.
W Respecter les prescriptions et dispositions de sécurité en
vigueur dans le pays d’utilisation / d’application du produit.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
32
W Utiliser les produits AVANTICS exclusivement lorsque leur état
technique est irréprochable.
W Respecter toutes les consignes concernant le produit. W Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange
autorisées par le fabricant.
W Respecter les données techniques ainsi que les conditions
ambiantes spécifiées dans la documentation du produit.
W Il n’est admis de mettre le produit en service que lorsqu’il a été
constaté que le produit final (par exemple une machine ou une installation) dans lequel les produits AVANTICS sont utilisés satisfait bien aux dispositions du pays d’utilisation, prescriptions de sécurité et normes de l’application.
Consignes de sécurité selon le produit et la technique
ATTENTION
Conduites pneumatiques posées de manière non conforme !
Risque de blessure ! O Poser les conduites pneumatiques de sorte que personne
ne puisse trébucher.
Chute de la charge utile !
En cas de montage vertical du mini-chariot, la charge en suspension peut tomber si l’alimentation en air comprimé est coupée.
O Toujours protéger la zone d’accès située en dessous de la
charge en suspension.
O Le cas échéant, utiliser un bloqueur de fin de course.
3 Consignes générales concernant
les dégâts matériels et les endommagements du produit
REMARQUE
Contraintes mécaniques !
Endommagement du mini-chariot ! O Ne jamais déformer, plier ou fixer le mini-chariot sous
tension.
O Lors du raccordement des flexibles, éviter toute contrainte
mécanique.
O Veiller à ce que le mini-chariot ne soit pas endommagé par
la chute de pièces ou par une mauvaise manipulation d’outils.
4 Fourniture
W 1 mini-chariot compact de série MSC, selon la configuration
souhaitée
W 1 mode d’emploi R412019736
5 A propos de ce produit
Le mini-chariot compact est configurable. L’aperçu de l’appareil suivant présente l’ensemble des possibilités de configuration. Selon la configuration choisie, le mini-chariot livré peut différer de la représentation.
Risque de brûlure dû à des surfaces chaudes !
Tout contact avec les surfaces du mini-chariot et des pièces avoisinantes en cours de fonctionnement peut provoquer des brûlures.
O Laisser la partie de l’installation concernée refroidir avant
de travailler sur l’unité.
O Eviter tout contact avec la partie de l’installation concernée
pendant son fonctionnement.
Risque de blessure dû à un montage sous pression ou sous tension !
Le montage sous pression ou sous tension électrique peut provoquer des blessures.
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et
hors tension avant de monter le produit.
O Protéger l’installation de toute remise en marche.
Vue d'ensemble du produit
3
2
1
4
2
2
1 Chariot 2 Taraudages avec lamages pour fixation des charges utiles
(bagues de centrage configurables ou disponibles comme accessoires)
3 Trous lisses pour fixation (masquée) du mini-chariot 4 Taraudages pour fixation de charges utiles
5
10
10
9
7
6
4
4
8
11
13
12
11
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
33
Fonctionnement et application
Selon la configuration choisie, le chariot (1) fonctionne avec un ou deux vérin(s) d’entraînement à double effet et est guidé par un rail de guidage.
Variantes de l’entraînement
1R
1R = entraînement à simple piston, monté à droite
5 Systèmes d’amortissement de fin de course pour ajustage
précis de la plage de réglage des courses de sortie et de retour
6 Raccord pour le bloqueur de fin de course 7 Rainures de capteur pour la fixation bilatérale du capteur au
corps de base
8 Vis de blocage pour fixation de l’entretoise de limiteur de
course
9 Entretoise de limiteur de course en acier trempé de longueur
variable pour décalages importants de la course de sortie. L’entretoise de limiteur de course est remplaçable
10 Raccords d’air comprimé
A la livraison, les raccords d’air comprimé latéraux sont obturés
11 Entraînement
(un ou deux vérin(s) d’entraînement à double effet)
12 Taraudages / trous lisses avec lamages pour fixation du mini-
chariot (bagues de centrage configurables ou disponibles comme accessoires) ou à combiner avec les produits Easy-2­Combine
13 Corps de base
1L
1L = entraînement à simple piston, monté à gauche
02
02 = entraînement à double piston
Variantes de guidage
Version MG :
W Course 10–100 mm W Guidage à recirculation de billes, composé d’un rail de guidage
et d’un patin de guidage
Version HG :
W Mini-chariot haute performance W Course 10–200 mm W Pour longueur de course ≤ 100 mm : guidage avec cage à billes W Pour longueur de course ≤ 125 mm : guidage à recirculation de
billes, composé d’un rail de guidage et de deux patins de guidage
Raccords pneumatiques arrière et latéraux
Raccords pneumatiques arrière
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
34
En fonction de la configuration, le mini-chariot est équipé des raccords pneumatiques suivants :
Variantes d’amortissement de fin de course
EE ou EM – Amortissement de fin de course élastique
PM – Amortissement de fin de course pneumatique pour la course de sortie
19 20 2221
19 Vérin d’amortissement 20 Butée 21 Douille de réglage pour la longueur de course 22 Vis de réglage pour la longueur d’amortissement 23 Contre-écrou de la douille 24 Contre-écrou du boulon
HM – Amortissement de fin de course hydraulique
2423
1415 16
14 Butée 15 Elément d’amortissement élastique 16 Contre-écrou de butée
PE – Amortissement de fin de course pneumatique pour la course de retour
15
17
17 Piston avec piston d’amortissement 18 Douille avec amortissement pneumatique pré-ajusté
18
25 26 27 28
25 Amortisseur hydraulique 26 Contre-écrou de l’amortisseur hydraulique 27 Douille de butée pour réglage de la longueur de course et
d’amortissement
28 Contre-écrou de la douille de butée
6 Transport et stockage
Les composants pneumatiques ont habituellement des joints en
1416
élastomère soumis à un processus de vieillissement naturel. Les appareils ayant été stockés pendant plus de deux ans ont donc une durée de vie plus réduite.
La chaleur et la lumière (rayonnement UV) accélèrent le vieillissement des joints.
O En cas de doute quant à l’état des joints en élastomère,
s’adresser à AVENTICS GmbH (voir adresse au verso).
L
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
7 Montage
AVERTISSEMENT
Mouvements dangereux !
Danger de mort, risque de blessure ou dommage matériel ! O Toujours mettre la partie pertinente de l’installation hors
pression et hors tension avant de monter l’appareil. Protéger l’installation de toute remise en marche.
O Avant de remettre l’installation en marche, s’assurer
qu’aucun mouvement du chariot ne puisse mettre en danger des personnes.
ATTENTION
Danger dû à la chute soudaine de masses.
Risque de blessure ou dommage matériel ! O S’assurer que le chariot, lorsqu’il est à l’arrêt, a atteint une
position stable (par exemple le point le plus bas ou grâce à un bloqueur de fin de course).
35
O Fixer le mini-chariot sur la surface de montage comme décrit
sur la fig. suivante.
29
1
32
31
REMARQUE
Endommagement dû à un maniement inapproprié !
Diminution de la durée de vie ! O Manier le mini-chariot de sorte que le guidage de chariot ne
soit pas endommagé.
Le nombre de vis de fixation dépend de la course. Le nombre minimal suivant est requis :
W Course 10–50 mm : 2 vis de fixation W Course 80–200 mm : 3 vis de fixation
O Veiller à laisser suffisamment de place pour les raccords
pneumatiques, les éléments de commande et le remplacement éventuel de l’amortissement de fin de course.
O Uniquement fixer le mini-chariot sur une surface plane. O Veiller à une pose sans déformation et prévoir la fixation des
pièces.
Le mini-chariot doit toujours être fixé à l’aide de bagues de centrage.
Fixation par le haut
O S’assurer que le mini-chariot repose de manière parfaitement
plane sur la surface de montage.
30
29 Vis de fixation du mini-chariot 30 Bague de centrage 31 Trous lisses intérieurs 32 Vis de fixation du rail de guidage
Les trous lisses intérieurs (31) sont accessibles en déplaçant le mini-chariot (1).
Longueur L des trous lisses : voir tableau suivant
Ø piston [mm] 8 12 16 20 25
Longueur L [mm] 9,5 13 19,3 23,2 19
Pour la version MG, les trous lisses intérieurs (31) ne sont accessibles qu’après avoir démonté les entretoises de limiteur de course (9). Marche à suivre, voir chapitre « Ajustage de base de la plage de réglage de course de sortie ».
M
M
M
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
36
Fixation par le bas
O Fixer le mini-chariot sur la surface de montage comme décrit
sur
la fig. suivante.
34
33
33 Vis de fixation du mini-chariot 34 Bague de centrage
Ø piston [mm] 8 12 16 20 25
Profondeur de pas [mm]
9,5 11,5 17,5 16 16
Fixation de la charge utile
O Veiller à une pose sans déformation de la charge utile et
prévoir le remplacement ultérieur des pièces.
O Fixer les charges utiles au chariot (1) avec ou sans bagues de
centrage.
35
1
35 36
Fixation par pièces de bridage
Les mini-chariots avec pistons de Ø 20 mm et Ø 25 mm sont dotés d’une rainure supplémentaire pour la fixation par pièces de bridage (voir « 13 Accessoires »). Ce faisant, le mini-chariot peut être fixé à la surface de montage à l’aide de vis supplémentaires.
O Insérer les pattes dans la rainure (voir figure suivante) et les
fixer à la surface de montage à l’aide des vis adaptées.
35 Vis de fixation 36 Bague de centrage
O Placer la charge utile sur le chariot de sorte à maintenir un
couple de renversement réduit.
P1
P2
P1
P2
P1
P2
1
3
2
A
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
37
Raccordement pneumatique
O Respecter les signes pour course de sortie et course de retour :
Raccords pneumatiques latéraux
Les flèches indiquent le mouvement du chariot en cas d’alimentation en pression.
O Afin d’atteindre la vitesse autorisée de 0,8 m/s et/ou une
performance optimale, limiter l’air d’échappement, en utilisant par exemple des limiteurs de débit unidirectionnel.
Les limiteurs de débit unidirectionnel doivent être montés comme suit :
Raccords pneumatiques arrière
« + » (plus) pour course de sortie
« » (moins) pour course de retour
REMARQUE ! Pour les mini-chariots de série MSC dotés d’un piston (variante d’entraînement 1R ou 1L), le capteur doit être monté du côté du chariot sur lequel se trouve le piston.
1. Faire coulisser le capteur dans le support du mini-chariot.
LED
MA = max. 0,3 Nm
1 Course de sortie 2 Course de retour
1. Visser les limiteurs de débit unidi
cords d’air comprimé.
les rac
2. Relier les flexibles des raccords d’air comprimé des l de débit unidirectionnel (P2 = course de sortie, P1 = course de retour).
Les raccords latéraux d’air comprimé sont obturés en usine par des bouchons à visser.
rectionnel directement dans
Fixation du capteur
O Exclusivement utiliser des capteurs de série ST4. O Toujours monter le capteur de sorte qu’il soit orienté en
direction de la plaque frontale et que le câble de raccordement se trouve à l’arrière.
imiteurs
2. Serrer la vis à l’aide d’une clé pour vis à six pans cr
de serrage
3. Poser le câble de capteur dans la rainure de câble A et/ou B
Les rac deux câbles de capteur dans une rainure de câble. Tout d’abord poser le câble de capteur supérieur dans la rainure de câble A.
MA = 0,3 Nm).
cords pneumatiques latéraux permettent de passer les
eux (couple
.
B
A
R
1
h
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
38
4. Insérer ensuite le câble de capteur inférieur dans l’extrémité
de
la rainure de câble B en le faisant remonter et le poser dans
la partie libre de la rainure A via les raccords pneumatique la
téraux.
8 Mise en service
AVERTISSEMENT
Mouvements dangereux !
Risque de blessure !
La plage de réglage de la course h peut être ajustée grossièrement
s
est équipé d’un amortissement de fin de course pneumatique pour la course de sortie, les entretoises de limiteur de course ne sont pas remplaçables.
Dû à la construction, la plage de réglage de la course à l’état rentré (course de retour) est limitée.
O Les tableaux suivants définissent la plage de réglage de la
course pour les versions MG et HG.
grâce à des entretoises de limiteur de course de longueur différente (9) ou précisément à l’aide de l’amortissement de fin de course intégré (5).
REMARQUE ! Lorsque le mini-chariot
95
O S’assurer qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la
zone de déplacement du mini-chariot et que personne ne mette les doigts dans le sens de transport du mini-chariot.
O Le cas échéant, monter une grille de protection.
REMARQUE
Réduction de la durée de vie !
En cas de dépassement des valeurs limites de l’amortissement de fin de course (voir catalogue en ligne AVANTICS de vie est réduite.
O Toujours respecter les valeurs limites de l’amortissement
de fin de course.
Usure prononcée du mini-chariot en l’absence d’amortissement !
Une utilisation sans amortissement n’est pas autorisée. Le mini-chariot peut être endommagé.
O Toujours utiliser le mini-chariot avec un amortissement.
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
1)
), la durée
Ajustage de la plage de réglage de la course
REMARQUE ! Toute utilisation du mini-chariot sans amortissement est interdite.
Guidage (version) MG
Plage de réglage de la course [mm]
Course de retour avec bloqueur de fin
Longueur
Ø [mm]
de course [mm]
8 10–80 4 3 5
12 10–30 5 3 9
40 2
50–100 9
16 10–40 1 3 11
50 6
80 7
100 5
20 10–30 1 3 15
40 11
50 9
80–100 12
Course de retour
de course ou amortissement de fin de course pneumatique
Course de sortie
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
39
Plage de réglage de la course [mm]
Course de retour avec bloqueur de fin
Longueur
Ø [mm]
Guidage (version) HG
Ø [mm]
de course [mm]
25 10–30 9 3 15
40 7
50 3
80 7
100 9
Longueur de course [mm]
8 10–80 4 3 5
12 10–100 9 3 9
16 10–100 11 3 11
125–150 9
20 10–30 12 3 15
40–100 15
125–200 9
25 10–30 15 3 15
40 12
50–100 15
125–200 9
Course de retour
Course de retour
de course ou amortissement de fin de course pneumatique
Plage de réglage de la course [mm]
Course de retour avec bloqueur de fin de course ou amortissement de fin de course pneumatique
Course de sortie
Course de sortie
Propriétés de l’amortissement de fin de course
Le tableau suivant indique les diverses possibilités de configuration de l’amortissement de fin de course et de la butée de fin de course.
Amortisse­ment
Elastomère Elastomère EE 8–25 10–200
Elastomère Métal EM 8–25 10–200
Pneumatique Elastomère PE 16–25 50–200
Pneumatique Métal PM 16–25 50–200
Hydraulique Métal HM 8–25 20–200
Amortissement élastique
Amortissement pneumatique
L’amortissement pneumatique pour course de sortie se distingue de celui pour course de retour :
Course de retour :
W L’amortissement pneumatique est préconfiguré. W L’ajustage de course max. s’élève à 3 mm. W La butée de fin de course est en élastomère.
Course de sortie :
W La longueur d’amortissement est réglable. W Le vérin d’entraînement et le vérin d’amortissement sont
simultanément sous pression.
Amortissement hydraulique
Butée de fin de course
Désig­nation
Dans le cas de l’amortissement élastique, l’énergie de frappe est absorbée par l’élastomère. L’amortissement élastique est adapté pour les courses de sortie et de retour.
Dans le cas de l’amortissement hydraulique, l’énergie de frappe est absorbée par un amortisseur à réglage fixe. L’amortissement hydraulique est adapté pour les courses de sortie et de retour.
Ø [mm]
Course [mm]
REMARQUE ! L’amortissement de fin de course et la butée de fin
de course doivent être réglés lorsque l’installation est hors pression.
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et la
protéger de toute remise en marche intempestive.
Positionnement de
l’amortissement de fin de course pour course de sortie
Les amortissements de fin de course de sortie élastique et hydraulique peuvent être positionnés à droite ou à gauche du chariot.
Pour l’amortissement de fin de course pneumatique, la douille de réglage pour la longueur de course doit être positionnée du côté du chariot sur lequel se trouve le vérin d’amortissement.
O Monter l’amortissement de fin de course de sortie élastique ou
hydraulique à l’emplacement sélectionné.
REMARQUE ! Pour les mini-chariots de série MSC dotés d’un piston (variante d’entraînement 1R ou 1L), l’emplacement de l’amortissement de fin de course élastique ou hydraulique ne doit
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
40
pas être modifié. L’amortissement de fin de course doit être monté du côté du chariot sur lequel se trouve le piston.
Ajustage de base de la plage de réglage de course de sortie
Des entretoises de limiteur de course (9) de différentes longueurs permettent un ajustage de base de la plage de réglage de course h de l’amortissement de fin de course.
1. Positionner le chariot (1) manuellement en fin de course
re
tour, puis le sécuriser contre tout déplacement.
de
4. Insérer une entretoise de limiteur de course (9) d’une longueur différente dans le support libre.
9
5. Pour fixer l’entretoise de limiteur de course choisie (9), ser
la vis de bloca indiqué dans le tableau suivant.
ge (8) à fond selon le couple de serrage MA
8
9
M
A
rer
h
2. Desserrer la vis de blocage (8).
8
3. Retirer l’entretoise de limiteur de course (9).
19
Ø piston [mm] 8 12 16 20 25
MA [Nm] 0,4 0,4 0,4 3 3
Ajustage précis de la plage de réglage des courses de sortie et de retour
La plage de réglage de course h est affinée en modifiant la position des systèmes d’amortissement de fin de course pour ajustage précis des courses de sortie et de retour (5). Les trois figures suivantes illustrent un amortissement de fin de course élastique. Pour l’amortissement de fin de course hydraulique, se reporter au chapitre 5.
1. Desserrer le contre-écrou du boulon de butée (16) ou
le de butée (28).
douil
16
h
de la
9
2. Positionner le chariot (1) manuellement dans la fin de course
souhaitée, puis le sécuriser contre tout déplacement.
R
1
M
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
41
3. Positionner le boulon de butée (14) de l’amortissement de fin
de
course élastique ou la douille de butée (27) de l’amortisseur
hydraulique à la cote R1 souhaitée. REMARQUE ! Le boulon de butée (14) / la douille de butée (27
doit dépasser du fil
mm).
0
4. Serrer le contre-écrou du boulon de butée (16) ou de la douille de butée (28) à fond en appliquant le couple de serrage MA indiqué dans le tableau suivant. Ce faisant, le guidage du mini­chariot ne doit subir aucune charge.
etage de retenue du chariot (R1 doit être
14
16
>
Bloqueur de la fin de course
Le bloqueur de fin de course (37) est un
)
37
Ce faisant, il peut être monté à l’horizontale, à la verticale ou en biais.
Le bloqueur de fin de course est disponible pour les pistons de Ø 8 – 25 mm.
O Ce faisant, respecter la documentation du bloqueur de
cou
rse R412021880.
composant assurant une fonction de retenue mécanique pour les mini­chariots MSC.
Le bloqueur de fin de course ne doit être utilisé qu’en vue d’un maintien ciblé
riots à l’état rentré.
cha
Alimentation en air du mini-chariot
1. S’assurer que les conditions de service se situent dans la plage
autorisée.
2. Fermer entièrement les deux limiteurs de débit unidirectionnel
montés en série, puis les rouvrir d’un tour.
3. Alimenter en air l’entraînement lentement un côté.
Le chariot se déplace en fin de course.
des
fin de
Ø piston [mm] 8 12 16 20 25
MA [Nm] 7 20 20 20 20
Essai de vérification du mini-chariot
1. Lors de l’essai, vérifier les points suivants :
– La vitesse et l’accélération de la masse mobile – La masse de la charge utile – La position de fin de course – La position des capteurs
O Ne procéder à des modifications que lorsque le mini-chariot
(1)est à l’arrêt.
2. Visser à nouveau lentement les limiteurs de débit
unidirectionnel jusqu’à ce que la vitesse de mini­souhaité vitesse maximale autorisée (voir « 12 Données techniques »).
Le chariot doit atteindre la fin de course de manière sûre, sans toutefois heurter violemment la butée.
Si l’impact est trop important, le mini-chariot rebondit et sort de la fin de course. En cas de rebondissement audible violent du mini­chariot, l’essai doit être interrompu. Les causes provoquant un rebondissement violent peuvent être les suivantes :
W Le couple d’inertie de la masse en mouvement est trop élevé. W La vitesse du mini-chariot est trop élevée. W Il n’y a pas de coussin d’air comprimé du côté de
l’échappement.
3. Le cas échéant, éliminer les causes mentionnées ci-dessus en
réglant à nouveau le limiteur de débit unidirectionnel ou en corrigeant la longueur d’amortissement (voir « Réglage de la longueur d’amortissement pour amortissement pneumatiques pour a
4. Après avoir effectué les corrections
l’essai.
5. Achever l’essai.
6. Fixer définitivement les capteurs.
e soit réglée, tout en veillant à ne pas dépasser la
» et « Réglage de la longueur d’amor
mortissements hydrauliques »).
nécessaires, réitérer
chariot
s
tissement
> 0
E
1
> 0
E
2
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
42
Régla
ge de la longueur d’amortissement
Réglage de la longueur d’amortissement pour amortissements pneumatiques
O Régler la longueur d’amortissement pour la course de sortie
en modifia
E1 doit toujours être supérieur à 0 mm. REMARQUE ! Le boulon (22) ne doit pas dépasser de la douille (21).
24 22 21
1. Dévisser le contre-écrou du boulon (24).
2. Régler la position de l’amortissement de fin de course
pneumatique de manière à optimiser l’effet d’amortissement. Ce faisant, procéder comme suit :
a) Démarrer à la longueur d’amortissement complète
(E1 = 0 mm). Pour ce faire, déplacer le boulon (22 exactement au bord de la douille (21).
b) Réduire ensuite la longueur d’amortissement en revissant
progress la longueur d’amortissement jusqu’à atteindre la butée la plus petite possible.
L’effet d’amortissement est à présent optimisé.
3. Afin de fixer la position réglée, resserrer le contre-écr
boul
nt la position du boulon (22) dans la douille (21).
)
ivement le boulon (22) dans la douille (21). Réduire
ou du
on (24).
2. Régler la position de l’amortisseur hydraulique (25) de sorte à
opti
miser la durée de cycle pour l’application requise. Ce
faisant, procéder comme suit : a) Tout d’abord réduire la course d’amortissement.
Dévisser progressivement l’amortisseur hydraulique (25
la douille de butée (27),
de
lique clairement audible à la butée (l’amortisse
métal
nue).
dimi
b) Revisser très légèrement l’amortisseur hydraulique (25
dans la douille de butée (27), afin de rallonger la course d’amortissement et
La durée de cycle est à présent optimisée.
3. Afin de fixer la position réglée, resserrer le contre-écrou de
l’amortisseur hydrauli
jusqu’à percevoir un bruit
d’obtenir ainsi une butée souple.
que (26).
)
ment
)
Réglage de la longueur d’amortissement pour amortissements hydrauliques
O Régler la longueur d’amortissement en modifiant la position de
l’amortisseur hydraulique (25) dans la douille de butée (27).
E2 doit toujours être supérieur à 0 mm. REMARQUE ! Le corps de l’amortisseur hydraulique (25) ne doit pas dépasser de la douille de butée (27).
26 25
1. Dévisser le contre-écrou (26) de l’amortisseur hydraulique.
27
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
43
9 Entretien et maintenance
Nettoyage d
Le mini-chariot ne requiert aucun entretien particulier. Pour le nettoyage, observer les points suivants :
Après tout nettoyage, la surface de la tige de piston ainsi que les roulements à billes du mini-chariot doivent être traités avec de la graisse. O Appliquer les graisses suivantes sur la tige de piston et sur le
de guidage. Afin de répartir la graisse de manière
rail homogène, effectuer manuellement un va-et-vient avec le chariot lors du graissage.
W Tige de piston :
– MICROLUBE GL 261
W Rail de guidage / roulement à billes
c) Version MG : – MICROLUBE GL 261 d) Version HG : – Course jusqu’à 100 mm : Paralique P460 – Course à partir de 125 mm : MICROLUBE GL 261
Maintenance du mini-chariot
u mini-chariot
REMARQUE
Endommagement de l’entretoise de limiteur de course !
En cas de réglage incorrect de la butée de fin de course, le mini­chariot heurte l’entretoise de limiteur de course (9).
O S’assurer que le mini-chariot se déplace toujours avec la
douille de butée (27) contre la butée de fin de course / l’entretoise de limiteur de course (9).
O S’assurer que seul le poussoir de l’amortisseur hydraulique
(25
1. Desserrer le contre-écrou (26) de l’amortisseur hydraulique
(25)
asse de la douille de butée (27).
) dép
L’amortisseur hydraulique (25) peut être remplacé sans perdre le réglage de course. Exclusivement utiliser des amortisseurs AVANTICS.
et dévisser ce dernier de la douille de butée (27).
25 26 27
Des intervalles de lubrification plus rapprochés sont nécessaires si :
W la charge thermique est élevée, W un fort dépôt de saleté est présent, W le bloqueur est à proximité de liquides ou vapeurs
dégraissant(e)s.
Les mini-chariots à butée élastique (versions EE et EM) ne nécessitent aucune maintenance.
O Respecter les intervalles de maintenance spécifiques à
l’installation.
Lubrification du rail de guidage
Il est recommandé de lubrifier le rail de guidage des mini-chariots de la version MG une fois par an (graisse admise, voir section « Nettoyage du mini-chariot »).
Contrôle des joints
Les joints du mini-chariot peuvent s’user plus rapidement dans des conditions ambiantes agressives. Des joints défectueux entraînent des fuites pneumatiques.
1. Vérifier régulièrement les joints.
2. Fixer les intervalles de maintenance en fonction des conditions
ambiantes et les inscrire dans le planning de maintena
cifique à l’installation.
spé
nce
2. Positionner le chariot (1) manuellement dans la fin de course
souhaitée, puis le sécuriser contre tout déplacement.
1
3. Visser le nouvel amortisseur hydraulique (25) dans la douill
de buté
e (27) jusqu’à ce que le chariot (1) se déplace.
1
e
Remplacement d’amortisseurs hydrauliques
Pour les mini-chariots avec amortissement de fin de course hydraulique, l’intervalle de maintenance est fixé entre 4 et 8 millions de cycles.
O Après 4 à 8 millions de cycles, remplacer les amortisseurs
hydrauliques comme suit :
M
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
44
4. Dévisser l’amortisseur hydraulique (25) de la douille de butée
(27) en le tourna max.
0,5 mm).
REMARQUE ! Seul le poussoir de l’amortisseur hydrauli (25) doit dé
25 27
5. Resserrer le contre-écrou (26) de l’amortisseur hydraulique en
appliquant le couple de serrage MA indiqué dans le tablea suivant.
nt d’un nouveau demi-tour (dimension E3
passer de la douille de butée (27).
E
3
26
:
que
u
11 Recherche et élimination de
défauts
Défaut Cause possible Remède
Déplacement irrégulier de la masse en mouvement
Impact violent au niveau de la fin de course
Mauvaise pose des limiteurs
Surfaces de roulement encrassées
Vitesse trop élevée Réduire la vitesse
Aucun amortissement ou amortissement insuffisant
Coussin d’air manquant
Vérifier les fonctions des limiteurs de débit (arrivée d’air et échappement)
Nettoyer les surfaces de roulement
Procéder à un nouveau réglage de l’amortissement de fin de course ou de la butée de fin de course
Ventiler simultanément les raccords d’air comprimé, puis purger un côté
Ø piston [mm] 8 12 16 20 25
MA [Nm] 1,4 1,4 1,4 5,2 13,6
10 Elimination des déchets
O Eliminer le mini-chariot en respectant les directives en vigueur
dans le pays d’utilisation.
Répétabilité trop faible
Amortissement de fin de course défectueux
Charge utile trop importante
Utilisation d’une butée en élastomère
Remplacer l’amortissement de fin de course
Réduire la charge utile
Utiliser une butée métallique
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
45
12 Données techniques
Données générales
Dimensions (largeur x hauteur x profondeur)
Poids Min. : 0,29 kg
Plage de températures pour application 0 à 60 °C
Position de montage Indifférente
Fluide autorisé Air comprimé non
Taille de particule max. 5 μm
Teneur en huile de l’air comprimé 0 mg/m
Le point de rosée de la pression doit être d’au moins 15°C inférieur à la température ambiante et à la température du fluide et doit être au max. de 3°C. Les propriétés de l’air comprimé doivent rester constantes pendant toute la durée de vie.
Min. : 50,2 x 28 x 188 mm Max. : 112 x 60 x 480 mm
Max. : 6,455 kg
lubrifié
3
13 Accessoires
Composant N° de référence
Bagues de centrage Voir catalogue en ligne
Entretoise de limiteur de course
Amortissement de fin de course
Kits de liaison Easy2-Combine
Limiteurs de débit unidirectionnel
bloqueur de fin de course
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
AVANTICS
1)
Pression de service autorisée
MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Raccordement fileté
MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Vitesse max. autorisée (courses de sortie et de retour)
Force utile théorique pour 6,3 bar (mini-chariot à deux pistons)
MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Energie d’amortissement max. autorisée
MSC-8
MSC-8
MSC-8
1,5 – 10 bar 1 – 10 bar 1 – 10 bar 1 – 10 bar 1 – 10 bar
M5 M5 M5 G1/8 ou NPT 1/8 G1/8 ou NPT 1/8
0,8 m/s
Course de sortie
63 143 253 396 619
Voir catalogue en ligne AVANTICS
Course de retour
107 218 297 520
1)
48
Couple max. autorisé
Matériau
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
1 Sulla presente documentazione
46
Validità della
Questa documentazione vale per le minislitte compatte configurabili, serie MSC. La presente documentazione si rivolge a installatori, utenti e tecnici dell’assistenza.
documentazione
Documentazione necessaria e complementare
O Mettere in funzione il prodotto soltanto se si dispone della
documentazione e dop
o aver compreso e seguito le istruzioni.
Rappresentazione delle informazioni
Indicazioni di sicurezza
PERICOLO
Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, provoca lesioni gravi o addirittura la morte.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, può provocare lesioni gravi o addirittura la morte.
ATTENZIONE
2 Indicazioni di sicurezza
Sul presente capitolo
Il prodotto è stato realizzato in base alle regole della tecnica generalmente riconosciute. Ciononostante sussiste il pericolo di lesioni personali e danni materiali, qualora non vengano rispettate le indicazioni di questo capitolo e le indicazioni di sicurezza contenute nella presente documentazione.
O Leggere la presente documentazione attentamente e
completamente prima di utilizzare il prodotto.
O Conservare la documentazione in modo che sia sempre
accessibile a tutti gli utenti.
O Cedere il prodotto a terzi sempre unitamente alle
documentazioni necessarie.
Utilizzo a norma
La minislitta è un apparecchio pneumatico per il movimento di masse. È concepita per l’impiego in una macchina o in un impianto. Deve essere utilizzata solo assemblata.
Il fluido consentito è aria non lubrificata. O Una volta che è stato impiegato un fluido, continuare ad usarlo
per l’intera durata del prodotto.
O Rispettare i limiti di potenza riportati nei dati tecnici. Il prodotto è studiato per un uso professionale e non per un uso
privato.
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, può provocare lesioni medie o leggere.
NOTA
Danni materiali: il prodotto o l’ambiente possono essere danneggiati.
Simboli
In caso di inosservanza, possono insorgere disturbi durante l’esercizio.
Abbreviazioni
Abbreviazione Definizione
MG Medium Performance Guide
HG High Performance Guide
EE Ammortizzamento di finecorsa elastico e
battuta elastica
EM Ammortizzamento di finecorsa elastico e
battuta metallica
PE Ammortizzamento di finecorsa pneumatico
e battuta elastica
PM Ammortizzamento di finecorsa pneumatico
e battuta metallica
HM Ammortizzamento di finecorsa idraulico e
battuta metallica
Uso non a norma
Non è consentito ogni altro uso diverso dall’uso a norma descritto. In caso di danni per uso non a norma decade qualsiasi
responsabilità della AVENTICS GmbH. I rischi in caso di uso non a norma sono interamente a carico dell’utente.
Qualifica del personale
Le attività descritte nella presente documentazione richiedono conoscenze di base in ambito meccanico e pneumatico e conoscenze dei termini specifici appartenenti a questi campi. Per garantire la sicurezza operativa, queste attività devono essere eseguite esclusivamente da personale specializzato o da persone istruite sotto la guida di personale specializzato.
Per personale specializzato si intendono coloro i quali, grazie alla propria formazione professionale, alle proprie conoscenze ed esperienze e alle conoscenze delle disposizioni vigenti, sono in grado di valutare i lavori commissionati, individuare i possibili pericoli e adottare le misure di sicurezza adeguate. Il personale specializzato deve rispettare le norme in vigore specifiche del settore.
Avvertenze di sicurezza generali
W Osservare le prescrizioni antinfortunistiche e di protezione
ambientale in vigore.
W Osservare le disposizioni e prescrizioni di sicurezza del paese
in cui viene utilizzato il prodotto.
W Utilizzare i prodotti AVENTICS esclusivamente in condizioni
tecniche perfette.
W Osservare tutte le note sul prodotto. W Utilizzare esclusivamente parti di ricambio e accessori
approvati dal produttore.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
47
W Rispettare i dati tecnici e le condizioni ambientali riportati nella
documentazione del prodotto.
W Mettere in funzione il prodotto solo dopo aver stabilito che il
prodotto finale (per esempio una macchina o un impianto) in cui i prodotti AVENTICS sono installati corrisponde alle disposizioni nazionali vigenti, alle disposizioni sulla sicurezza e alle norme dell’applicazione.
Indicazioni di sicurezza sul prodotto e sulla tecnologia
ATTENZIONE
Tubi flessibili dell’aria compressa non posati correttamente!
Pericolo di ferimento! O Posare i tubi in modo tale che nessuno ci inciampi.
Caduta di carichi utili!
In caso di installazione verticale della minislitta un carico sospeso può cadere se viene interrotta l’alimentazione di aria compressa.
O Mettere sempre in sicurezza l’area di accesso al disotto di
un carico sospeso.
O Utilizzare eventualmente un bloccaggio di finecorsa.
Pericolo di ustioni dovuto a superfici surriscaldate!
Toccando le superfici della minislitta e delle parti adiacenti durante il funzionamento si rischiano ustioni.
O Lasciare raffreddare la parte rilevante dell’impianto prima
di lavorare all’unità.
O Non toccare la parte rilevante dell’impianto durante il
funzionamento.
3 Avvertenze generali sui danni
materiali e al prodotto
NOTA
Sollecitazioni meccaniche!
Danneggiamento della minislitta!
O Non torcere, piegare o fissare in tensione la minislitta. O Evitare tensioni meccaniche durante il collegamento dei tubi
flessibili.
O Prestare attenzione affinché la minislitta non venga
danneggiata dalla caduta di componenti o dall’uso errato di utensili.
4 Fornitura
W 1 minislitta compatta, serie MSC, in base alla vostra
configurazione
W 1 istruzioni d’uso R412019736
5 Descrizione del prodotto
La minislitta è configurabile. Nella seguente panoramica dell'apparecchio sono descritte tutte le possibilità di configurazione. In base alla vostra configurazione, la minislitta può deviare dalla rappresentazione.
Panoramica sul prodotto
3
Pericolo di lesioni dovuto al montaggio in pressione o in tensione elettrica!
Il montaggio sotto pressione o con tensione elettrica collegata può provocare lesioni.
O Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica della parte
dell’impianto rilevante prima di montare il prodotto.
O Proteggere l’impianto da una riaccensione.
2
1
4
2
2
1 Slitta 2 Fori filettati con svasatura di centraggio per il fissaggio di
carichi utili (gli anelli di centraggio sono configurabili o disponibili come accessori)
3 Fori passanti per il fissaggio della minislitta (nascosti) 4 Fori filettati per il fissaggio di carichi utili
5
10
10
9
7
6
4
4
8
11
13
12
11
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
48
Funzionamento e applicazione
Il movimento della minislitta (1) è realizzato attraverso uno o due cilindri di azionamento a doppio effetto, indipendentemente dalla sua configurazione e la sua guida è garantita da una rotaia di guida.
Varianti di azionamento
1R
1R = azionamento a pistone singolo, montato a destra
5 Sistemi di ammortizzamento di finecorsa per la regolazione di
precisione del campo di regolazione della precorsa e della corsa di ritorno
6 Collegamento per il bloccaggio di finecorsa 7 Scanalature per il fissaggio laterale, su entrambi i lati del
sensore sul corpo base
8 Bussola filettata per il fissaggio dei perni di limitazione di corsa 9 Perno di limitazione di corsa in acciaio temprato in diverse
lunghezze per grandi regolazioni di precorsa Il perno di limitazione corsa è sostituibile.
10 Attacchi per aria compressa
Gli attacchi laterali per aria compressa sono chiusi alla consegna.
11 Azionamento
(uno o due cilindri di azionamento a doppio effetto)
12 Fori filettati/passanti con svasatura di centraggio per il
fissaggio della minislitta (gli anelli di centraggio sono configurabili o disponibili come accessori) o per la combinazione con prodotti Easy-2-Combine
13 Corpo base
1L
1L = azionamento a pistone singolo, montato a sinistra
02
02 = azionamento a doppio pistone
Varianti di guida
Versione MG:
W Corsa 10–100 mm W Guida a circolazione di sfere, composta da una rotaia di guida
e da un carrello di guida
Versione HG:
W Minislitta ad alta prestazione W Corsa 10–200 mm W Per lunghezza corsa ≤ 100 mm: guida a gabbia W Per lunghezza corsa ≤ 125 mm: guida a circolazione di sfere,
composta da rotaia di guida e carrello di guida
Raccordo pneumatico posteriore e laterale
Raccordo pneumatico posteriore
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
49
La minislitta presenta i seguenti raccordi pneumatici, in base alla configurazione:
Varianti di ammortizzamento di finecorsa
EE o EM – Ammortizzamento di finecorsa elastico
PM – Ammortizzamento di finecorsa pneumatico per precorsa
19 20 2221
19 Cilindro di smorzamento 20 Arresto 21 Bussola per la regolazione della lunghezza corsa 22 Perno per la regolazione della lunghezza di ammortizzamento 23 Controdado della bussola 24 Controdado del perno
HM – Ammortizzamento di finecorsa idraulico
2423
1415 16
14 Perno di arresto 15 Elemento ammortizzante integrato in elastomero 16 Controdado del perno autobloccante
PE – Ammortizzamento di finecorsa pneumatico per corsa di ritorno
15
17
17 Pistone con pistone di smorzamento 18 Bussola con ammortizzamento pneumatico regolato
18
1416
25 26 27 28
25 Ammortizzatore idraulico 26 Controdado dell'ammortizzatore idraulico 27 Bussola di arresto per la regolazione della lunghezza della
corsa o dell'ammortizzamento
28 Controdado della bussola di arresto
6 Trasporto e stoccaggio
I componenti degli elementi pneumatici presentano guarnizioni tipiche in elastomero, che sono soggette a un processo di invecchiamento. Pertanto, gli apparecchi che sono stati immagazzinati per oltre due anni, hanno una durata più breve.
Il calore e la luce solare (radiazione UV) accelerano l'invecchiamento delle guarnizioni.
O In caso di insicurezze sullo stato delle guarnizioni in
elastomero rivolgersi a AVENTICS GmbH; l'indirizzo è riportato sul retro.
L
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
50
7 Montaggio
AVVERTENZA
Movimenti pericolosi!
Pericolo di morte, pericolo di lesioni o danni materiali! O Togliere sempre l’alimentazione elettrica e pneumatica
della parte dell’impianto rilevante prima di montare l’apparecchio. Proteggere l’impianto da una riaccensione.
O Prima della riaccensione dell'impianto assicurarsi che i
movimenti della slitta non mettano a repentaglio le persone.
ATTENZIONE
Pericolo dovuto alla caduta improvvisa di masse.
Pericolo di lesioni o danni materiali! O Assicurarsi che, da ferma, la slitta abbia raggiunto una
posizione stabile (p. es. il punto più basso o il bloccaggio di finecorsa).
NOTA
Danneggiamento dovuto a trattamento non corretto!
Riduzione della durata! O Trattare la minislitta in modo che non si verifichino danni
sulla guida slitta.
Fissaggio dall’alto
O Assicurarsi che la minislitta poggi in piano sulla superficie di
montaggio.
O Fissare la minislitta alla superficie di montaggio come
illustrato nella figura seguente.
29
1
32
31
30
Il numero di viti di fissaggio dipende dalla corsa. Il numero minimo richiesto corrisponde a:
W Corsa 10–50 mm: 2 viti di fissaggio W Corsa 80–200 mm: 3 viti di fissaggio
O Controllare che vi sia spazio di montaggio sufficiente per gli
attacchi pneumatici, gli elementi di comando e una possibile sostituzione dell’ammortizzatore di finecorsa.
O Fissare la minislitta solo su una superficie piana. O Fare attenzione al montaggio senza distorsione e pianificare il
fissaggio delle parti.
La minislitta andrebbe fissata sempre con anelli di centraggio.
29 Vite di fissaggio “Minislitta” 30 Anello di centraggio 31 Fori passanti interni 32 Viti di fissaggio “rotaia di guida”
I fori passanti interni (31) diventano accessibili spostando la slitta (1).
Lunghezza L dei fori passanti: vedere tabella seguente
Ø pistone [mm] 8 12 16 20 25
Lunghezza L [mm] 9,5 13 19,3 23,2 19
M
M
M
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
51
Nella versione MG i fori passanti interni (31) sono accessibili solo se viene smontato il perno di limitazione di corsa (9). Per la procedura vedere il capitolo “Registrazione approssimativa del campo di regolazione della corsa per precorsa”.
Fissaggio dal basso
O Fissare la minislitta alla superficie di montaggio come
illustrato nella figura seguente.
33
34
Fissaggio del carico utile
O Fare attenzione al montaggio senza distorsione del carico utile
e pianificare la successiva sostituzione delle parti.
O Fissare il carico utile alla slitta (1) con o senza anelli di
centraggio.
35
1
35 36
33 Vite di fissaggio “Minislitta” 34 Anello di centraggio
Ø pistone [mm] 8 12 16 20 25
Profondità filettatura [mm]
9,5 11,5 17,5 16 16
Fissaggio a piedini
Minislitte con un diametro pistone di Ø 20 mm e Ø 25 mm hanno una scanalatura supplementare per fissaggi a piedini (vedere “13 Accessori”). In questo modo è possibile fissare la minislitta alla superficie di montaggio con le viti supplementari.
O Inserire i fissaggi a piedini nella scanalatura (vedere figura
seguente) e fissarli alla superficie di montaggio con viti adatte.
35 Vite di fissaggio 36 Anello di centraggio
O Posizionare il carico utile sulla slitta in modo che il momento di
ribaltamento rimanga contenuto.
Collegamento pneumatico
O Osservare le designazioni per precorsa e corsa di ritorno:
P1
P2
P1
P2
P1
P2
A
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
52
Raccordo pneumatico laterale
Le frecce indicano il movimento della slitta con alimentazione ad aria compressa.
O Per raggiungere la velocità consentita di 0,8 m/s o la migliore
prestazione, è necessario strozzare l'aria di scarico, utilizzando per esempio valvole di strozzamento antiritorno.
Le valvole di strozzamento antiritorno vengono montate nel modo seguente:
Raccordo pneumatico posteriore
+” (più) per precorsa, “” (meno) per corsa di ritorno
1. Spingere il sensore nel portasensori della minislitta.
1
LED
2
3
MA = max. 0,3 Nm
1 Precorsa 2 Corsa di ritorno
1. Avvitare le valvole di strozzamento antiritorno direttame
li attacchi per l’aria compressa.
neg
2. Collegare gli attacchi per l’aria compressa delle valvole strozzamento antiritorno (P2 = precorsa, P1 = corsa di ritorno).
Alla consegna, gli attacchi per l’aria compressa laterale sono chiusi con tappi filettati.
nte
di
Fissaggio sensore
O Utilizzare esclusivamente sensori della serie ST4. O Montare sempre il sensore rivolto verso la piastra centrale e
con il cavo di collegamento all'indietro.
NOTA! Nelle minislitte della serie MSC con un pistone (varianti di azionamento 1R o 1L) il sensore deve essere montato sullo stesso lato della slitta nel quale si trova il pistone.
2. Avvitare la vite con una vite Coppia di serraggio MA: 0,3 Nm
3. Posare il cavo sensore nella canalina A o B. Entrambi i cavi sensore possono essere inseriti in una sola canalina attrav
erso i raccordi pneumatici laterali. Posare prima il cav
sensore superiore nell
a brugola.
a canalina A.
o
B
A
R
1
h
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
53
4. Condurre il cavo sensore inferiore alla fine della canalina B
verso l'alto e posarlo nell'ultima parte della canalina A attraverso i raccordi pneumatici laterali.
8 Messa in funzione
Registrazione del campo di regolazione della corsa
NOTA! Non si deve utilizzare la minislitta senza ammortizzamento.
Il campo di regolazione della corsa h può essere regolato approssimativamente tramite perni di limitazione corsa di diversa lunghezza (9) o con precisione tramite l'ammortizzamento di finecorsa inserito (5).
NOTA! I perni di limitazione di corsa non possono essere sostituiti se la minislitta è dotata di un ammortizzamento di finecorsa pneumatico per precorsa.
AVVERTENZA
Movimenti pericolosi!
Pericolo di ferimento!
O Assicurarsi che nell’area di movimento della slitta non si
trovino oggetti estranei e nessuno intervenga nella direzione di marcia della slitta.
O Montare eventualmente una griglia di protezione.
NOTA
Durata ridotta!
Se vengono superati i valori limite dell’ammortizzamento di finecorsa (ved. il catalogo online di AVENTICS1)), la loro durata si riduce!
O Rispettare sempre i valori limite dell'ammortizzamento di
finecorsa.
Maggiore usura della minislitta in caso di mancato ammortizzamento!
L’esercizio senza ammortizzamento non è consentito. La minislitta può venire danneggiata.
O Utilizzare sempre la minislitta con ammortizzamento.
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
95
Il campo di regolazione della corsa è limitato nella posizione arretrata (corsa di ritorno) per motivi costruttivi.
O Per il rispettivo campo di regolazione della corsa consultare le
tabelle seguenti per le versioni MG o HG.
Guida (versione) MG
Campo di regolazione della corsa [mm]
Corsa di ritorno con
Lunghez­Ø [mm]
za corsa
[mm]
8 10–80 4 3 5
12 10–30 5 3 9
40 2
50–100 9
16 10–40 1 3 11
50 6
80 7
100 5
20 10–30 1 3 15
Corsa di ri­torno
bloccaggio di finecorsa
con ammortizzamento
o d
i finecorsa pneumatico
Pre­corsa
40 11
50 9
80–100 12
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
54
Campo di regolazione della corsa [mm]
Corsa di ritorno con
Lunghez­Ø [mm]
Guida (versione) HG
Ø [mm]
za corsa
[mm]
25 10–30 9 3 15
40 7
50 3
80 7
100 9
Lunghez­za corsa [mm]
8 10–80 4 3 5
12 10–100 9 3 9
16 10–100 11 3 11
125–150 9
20 10–30 12 3 15
Corsa di ri­torno
Corsa di ri­torno
bloccaggio di finecorsa o con ammortizzamento d
i finecorsa pneumatico
Campo di regolazione della corsa [mm]
Corsa di ritorno con bloccaggio di finecorsa o con ammortizzamento di finecorsa pneumatico
Pre­corsa
Pre­corsa
Ammortizzamento elastico
Con l'ammortizzamento elastico un elastomero assorbe l'energia di impatto. L'ammortizzamento elastico è adatto per precorsa e corsa di ritorno.
Ammortizzamento pneumatico
L'ammortizzamento pneumatico è eseguito diversamente per precorsa e corsa di ritorno:
Corsa di ritorno:
W L'ammortizzamento pneumatico è preimpostato. W La regolazione della corsa massima è di 3 mm. W Il finecorsa è in elastomero.
Precorsa:
W La lunghezza di ammortizzamento è regolabile. W Il cilindro di azionamento e il cilindro di smorzamento vengono
ventilati contemporaneamente.
Ammortizzamento idraulico
Con l'ammortizzamento idraulico l'energia di impatto viene assorbita da un ammortizzatore fisso. L'ammortizzamento idraulico è adatto per precorsa e corsa di ritorno.
Posizionamento
dell'ammortizzamento di finecorsa per precorsa
L'ammortizzamento di finecorsa elastico e idraulico per la precorsa può essere posizionato a sinistra o a destra della slitta.
40–100 15
125–200 9
25 10–30 15 3 15
40 12
50–100 15
125–200 9
NOTA! L'ammortizzamento di finecorsa ed il finecorsa devono essere regolati in assenza di pressione.
O Togliere l'alimentazione pneumatica dalle parti rilevanti
dell'impianto e proteggerlo da una riaccensione.
Caratteristiche dell'ammortizzamento di finecorsa
La tabella seguente mostra come possono essere configurati l'ammortizzamento di finecorsa ed il finecorsa.
Ammortizza­mento
Elastomero Elastomero EE 8–25 10–200
Elastomero Metallo EM 8–25 10–200
Finecorsa Defini-
zione
Ø [mm]
Corsa [mm]
Per l'ammortizzamento di finecorsa pneumatico, la bussola per la regolazione della lunghezza corsa deve essere posizionata a lato della slitta, sulla quale si trova il cilindro di smorzamento integrato.
O Montare l'ammortizzamento di finecorsa elastico o idraulico
per la precorsa nella posizione selezionata.
NOTA! Nelle minislitte della serie MSC con un pistone (variante di azionamento 1R o 1L), la posizione dell'ammortizzamento di finecorsa elastico o idraulico non deve essere modificata. L'ammortizzamento di finecorsa deve essere montato sullo stesso lato della slitta, su cui si trova il pistone.
Pneumatico Elastomero PE 16–25 50–200
Pneumatico Metallo PM 16–25 50–200
Idraulico Metallo HM 8–25 20–200
M
A
h
R
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
55
Registrazione approssimativa del campo di regolazione della corsa per precorsa
Il campo di regolazione della corsa h viene regolato approssimativamente tramite il perno di limitazione corsa utilizzato (9).
1. Posi
zionare manualmente la slitta (1) nella posizione
finecorsa “Corsa di
amento.
spost
ritorno” e bloccarl
h
2. Svitare la spina filettata (8).
a contro un suo
19
8
di
5. Stringere la bussola filettata (8) con coppia di serraggio M
come d limitazione di corsa (9).
Ø pistone [mm] 8 12 16 20 25
MA [Nm] 0,4 0,4 0,4 3 3
a tabella seguente, per fissare questo perno di
8
9
A
Registrazione di precisione del campo di regolazione della corsa per precorsa e corsa di ritorno
Il campo di regolazione della corsa h viene modificato tramite le posizioni dei sistemi di ammortizzamento di finecorsa per la regolazione di precisione di precorsa e corsa di ritorno (5). Le tre figure seguenti mostrano un ammortizzamento di finecorsa elastico. L'illustrazione di un ammortizzamento di finecorsa idraulico è riportata al capitolo 5.
3. Estrarre il perno di limitazione di corsa (9).
9
4. Inserire un perno di limitazione di corsa (9) di un'altra
lunghezza
nel supporto libero.
9
1. Svitare il controdado del perno di arresto (16) o il controdado della bussola di arresto (28).
16
2. Posizionare manualmente la slitta (1) nella posizione di
finecorsa desiderata e bloccarla contro un suo spostamento.
3. Posizionare il perno di arresto (14) dell'ammortizzamento fine
corsa elastico o la bussola di arresto (27
del
l'ammortizzatore di finecorsa idraulico alla dimensio
erata R1.
desid NOTA! Il perno di arresto (14) o la bussola di arresto (27) deve
sporgere dalla filettatura di supporto della slitta (R1 deve essere > 0 mm).
)
di
ne
14
M
A
> 0
E
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
56
4. Stringere il controdado del perno di arresto (16) o il controdado
della bussola di arresto (28) con coppia di serraggio MA da
tabella seguente. Durante l’operazione non sollecitare la
guida slitta.
16
Ø pistone [mm] 8 12 16 20 25
MA [Nm] 7 20 20 20 20
come
Bloccaggio della posizione di finecorsa
Il bloccaggio di finecorsa (37) è un componente con funzione di arresto meccanico per la minislitta MSC.
37
La posizione di montaggio può essere orizzontale, verticale o obliqua.
Il bloccaggio di finecorsa è disponibile per diametri pistone di Ø 8– 25 mm.
O Osservare in proposito la documentazione del bloccaggio di
finecorsa R412021880.
Il bloccaggio di finecorsa può essere impiegato per bloccare miratamente la slitta in posizione arretrata.
In caso contrario la slitta rimbalza. Se la slitta subisce un arresto brusco, acusticamente percettibile, interrompere la corsa di prova. Possibili cause per un arresto violento sono:
W Il momento d’inerzia della massa in movimento è troppo
elevato.
W La velocità della slitta è troppo elevata. W Non è presente un cuscinetto di aria compressa sul lato di
scarico.
3. Eliminare, se necessario, le cause sopra elencate, regolando
nu
ovamente la valvola di strozzamento antirit
cor
reggendo la lunghezza di ammortizzamento (vedere “Regolazione della lunghezza di ammortizzamento ammor ammortizzamento per ammortizzatori idraulici”).
4. Ripetere la corsa di prova dopo avere effettuato
necessarie.
5. Con
6. Fissare definitivamente i sensori.
tizzatori pneumatici” e “Regolazione della lunghezza di
cludere la corsa di prova.
orno o
per
le correzioni
Regolazione della lunghezza di ammortizzamento
Regolazione della lunghezza di ammortizzamento per ammortizzatori pneumatici
O Regolare la lunghezza di ammortizzamento per la precorsa,
modificando la posizione del perno (22) all'interno della bussola (21).
E1 deve essere sempre maggiore di 0 mm. NOTA! Il perno (22) non deve sporgere dalla bussola (21).
Aerazione della minislitta
1. Assicurarsi che le condizioni di esercizio corrispondano a
qu
elle consentite.
2. Prima chiudere completamente entrambe le valvole di
st
rozzamento antiritorno collegate in serie e poi aprirle
nuovamente di un giro.
3. Aerare l’azionamento procedendo con l'aerazione lenta di
to.
la La slitta raggiunge una posizione di finecorsa.
un
Controllo della minislitta durante una corsa di prova
1. Durante una corsa di prova controllare i seguenti punti:
– la velocità e l’accelerazione della massa in movimento – la massa del carico utile – la posizione di finecorsa – la posizione dei sensori
O Effettuare le modifiche solo con la slitta ferma (1).
2. Riaprire lentamente le valvole di strozzamento antiritorno,
finché non viene raggiunta la velocità della slitta desiderata. Prestare attenzione che la velocità massima consentita no venga su
La slitta deve poter raggiungere la posizione di fi modo sicuro, senza però un arresto violento.
perata (vedere “12 Dati tecnici”).
n
necorsa in
24 22 21
1. Svitare il controdado del perno (24).
2. Regolare la posizione dell'a
ottimizzare l'effetto seguente:
ziare con l'intera lunghezza di ammortizzame
a) Ini
E1=0 mm). Muovere il perno (22) esattamente fino al bordo
( della bussola (21).
b) Ridurre ora la lunghezza di ammortizzamento, girando in
senso antiorario il perno (22) nella bussola in piccoli passi (
21). Ridurre la lunghezza di ammortizzamento
quando non si
L'effetto di ammortizzamento è ora ottimizzato.
3. Stringere di nuovo il controdado del perno (24) per fissare
posi
zione regolata.
ammortizzante. Procedere nel modo
è raggiunto l'arresto minimo.
mmortizzamento pneumatico per
nto
fino a
la
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
57
Regolazione della lunghezza di ammorti
zzamento per
ammortizzatori idraulici
O Regolare la lunghezza di ammortizzamento, modificando la
posizione bussola di arresto (27).
E2 deve essere sempre maggiore di 0 mm. NOTA! Il corpo dell'ammortizzatore idraulico (25) non deve mai sporgere oltre la bussola di arresto (27).
1. Svitare il controdado (26) dell’ammortizzatore idraulico.
2. Regolare la posizione dell'ammortizzatore idraulico (25) per
ottimizzare il tempo di ciclo fino ad adattarlo alla propri
pplicazione. Procedere nel modo seguente:
a a) Ridurre prima di tutto la corsa di ammortizzamento.
Svitare l'ammortizzatore idraulico (25) passo-passo dalla bussola di arresto (27), fino ad avvert ire alla battuta un fo rte suono metallico (l'ammortizzamento si riduce).
b) Riavvitare leggermente l'ammortizzatore idraulico (25
nell ammortizza ba
Il tempo di ciclo è ora ottimizzato.
3. Stringere di nuovo il controdado dell'ammortizzatore idraul (26), per fissare la posizione regolata.
dell'ammortizzatore idraulico (25) all'interno della
E
> 0
2
26 25
a bussola di arresto (27), per allungare la corsa
mento. In questo modo si ottiene di nu
ttuta di arresto dolce.
27
a
)
di
ovo una
9 Manutenzione e riparazione
Pulizia della minislitta
La minislitta non richiede particolare cura. Per pulire l’apparecchio osservare quanto segue:
Dopo la pulizia, applicare grasso lubrificante sulla superficie dell’asta pistone e sui cuscinetti a sfera della slitta.
O Applicare i seguenti grassi sull’asta pistone o sulla rotaia di
guida. Muovere manualmente la slitta avanti e indietro durante la lubrificazione, per distribuire uniformemente il grasso.
W Asta del pistone:
– MICROLUBE GL 261
W Rotaia di guida/cuscinetto a sfera
c) Versione MG: – MICROLUBE GL 261 d) Versione HG: – Corsa fino a 100 mm: Paralique P460 – Corsa da 125 mm: MICROLUBE GL 261
Manutenzione della minislitta
Intervalli di lubrificazione più brevi sono necessari per:
W un carico di temperatura superiore, W un forte accumulo di sporco, W la vicinanza con solventi o vapore.
Le minislitte con battuta elastica (versione EE, EM) sono esenti da manutenzione.
O Rispettare gli intervalli di manutenzione specifici dell’impianto.
Lubrificazione della rotaia di guida
Si consiglia di lubrificare la rotaia di guida delle minislitte versione MG una volta all'anno (per il grasso lubrificante consentito vedere
ico
la sezione di testo “Pulizia della minislitta”).
Controllo delle guarnizioni
In condizioni ambientali aggressive le guarnizioni della minislitta possono essere soggette ad un invecchiamento più veloce. Guarnizioni rotte comportano perdite pneumatiche.
1. Controllare regolarmente le guarnizioni.
2. Stabilire gli intervalli di manutenzione a seconda dell
condizioni amb
ifico dell’impianto.
spec
ientali e annotarli nel piano di
manutenzione
e
Sostituzione degli ammortizzatori idraulici
Per le minislitte con ammortizzamento di finecorsa idraulico è previsto un intervallo di manutenzione di 4–8 milioni di cicli.
O Dopo 4–8 milioni di cicli sostituire gli ammortizzatori idraulici
nel modo seguente:
M
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
58
NOTA
Danneggiamento del perno di limitazione di corsa!
In caso di regolazione errata del finecorsa la minislitta si sposta contro il perno di limitazione di corsa (9).
O Assicurarsi che la minislitta proceda sempre con la bussola
di arresto (27) contro il finecorsa/perno di limitazione corsa (9).
O Assicurarsi che solo lo stantuffo dell'ammortizzatore
idraulico (25) sporga dalla bussola di arresto (27).
È possibile sostituire l'ammortizzatore idraulico (25) senza perdere la regolazione della corsa. Utilizzare esclusivamente ammortizzatori idraulici di AVENTICS.
1. Svitare il controdado (26) dell’ammortizzatore idraulico e
svi
tare l'ammortizzatore (25) dalla bussola di arresto (27).
25 26 27
25 27
5. Riavvitare il controdado (26) dell'ammortizzatore idraulico con coppia di serraggio MA in base alla tabella seguente.
26
E
3
2. Posizionare manualmente la slitta (1) nella posizione
finecorsa desiderata e bloccarla contro un suo spostamento.
1
3. Avvitare il nuovo ammortizzatore idraulico (25) nella bussola
di arresto (27), finché la slitta (1) si muove.
di
1
Ø pistone [mm] 8 12 16 20 25
MA [Nm] 1,4 1,4 1,4 5,2 13,6
4. Svitare nuovamente l’ammortizzatore idraulico (25) di mezz giro (dimensione E3 max. 0,5 mm) dalla bussola di arresto (27).
NOTA! Solo lo stantuffo dell'ammortizzatore idraulico (25) può
sporgere oltre
la bussola di arresto (27).
o
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
59
10 Smaltimento
O Procedere allo smaltimento della minislitta secondo le norme
n
azionali vigenti.
11 Ricerca e risoluzione errori
Disturbo Possibile causa Soluzione
Movimento non uniforme della massa in movimento
Arresto violento in finecorsa
Ripetibilità troppo bassa
Ugelli posizionati in modo errato
Superfici di rotolamento sporche
Velocità di rotazione troppo elevata
L’ammortizzamen to manca o non è sufficiente
Manca il cuscinetto di aria
Ammortizzamento di finecorsa difettoso
Carico utile eccessivo
Utilizzato arresto in elastomero
Funzioni di strozzamento (alimentazione e scarico aria)
Pulizia delle superfici di rotolamento
Ridurre la velocità
Regolazione dell'ammortizza­mento di finecorsa o del finecorsa
Aerare contemporanea­mente entrambi gli attacchi dell’aria compressa, quindi sfiatare un lato
Sostituire l'ammortizzamento di finecorsa
Ridurre il carico utile
Utilizzare una battuta metallica
12 Dati tecnici
Dati generali
Dimensioni (larghezza x altezza x profondità)
Peso min.: 0,29 kg
Campo temperatura per applicazione da 0 a 60 °C
Posizione di montaggio A piacere
Fluido consentito Aria compressa non
Dimensione particella max. 5 μm
Contenuto di olio dell’aria compressa 0 mg/m
Il punto di rugiada in pressione deve essere inferiore alla temperatura ambiente e a quella del fluido di almeno 15°C e non superare il valore di 3°C. Le caratteristiche dell’aria compressa devono rimanere costanti per tutta la durata.
Pressione di esercizio max. consentita
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Filettatura di raccordo
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Velocità max. consentita (precorsa e corsa di ritorno)
min.: 50,2 x 28 x 188 mm max.: 112 x 60 x 480 mm
max.: 6,455 kg
lubrificata
3
1,5–10 bar 1–10 bar 1–10 bar 1–10 bar 1–10 bar
M5 M5 M5 G1/8 o NPT 1/8 G1/8 o NPT 1/8
0,8 m/s
Forza utile teorica a 6,3 bar (minislitte con due pistoni)
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Energia di ammortizzamento max. consentita
Momento max. consentito
Materiale
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Pre­corsa
63 143 253 396 619
Vedere catalogo online di AVENTICS
Corsa di ritorno
48 107 218 297 520
1)
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
13 Accessori
Componente Codice d’ordine
60
Anelli di centraggio Vedere catalogo online di
Perni di limitazione di corsa
Ammortizzamento di finecorsa
Set di collegamento Easy-2­Combine
Valvole di registrazione unidirezionali
Bloccaggio di finecorsa
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
AVENTICS
1)
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
61
1 Acerca de esta documentación
Validez de la documentación
Esta documentación es válida para mini cunas compactas configurables, serie MSC. Esta documentación va dirigida al personal de montaje, manejo y servicio.
Documentación necesaria y complementa
O No ponga el producto en marcha hasta que disponga de la
documentaci observado.
ón de la instalación y la haya entendido y
Presentación de la información
Indicaciones de seguridad
PELIGRO
Identifica una situación de peligro con riesgo de lesiones graves, incluso mortales, en caso de que no se evite.
ADVERTENCIA
ria
Abreviatura Denominación
PM Amortiguación neumática (pneumatisch en
alemán) en los finales de carrera y tope
metálico
HM Amortiguación hidráulica en los finales de
carrera y tope metálico
2 Indicaciones de seguridad
Sobre este capítulo
Este producto ha sido fabricado conforme a las reglas de la técnica generalmente conocidas. No obstante, existe riesgo de sufrir daños personales y materiales si no se tienen en cuenta este capítulo ni las indicaciones de seguridad contenidas en la documentación.
O Lea esta documentación con detenimiento y por completo
antes de trabajar con el producto.
O Guarde esta documentación en un lugar al que siempre
puedan acceder fácilmente todos los usuarios.
O Entregue el producto a terceros siempre junto con la
documentación necesaria.
Identifica una situación de peligro en la que puede existir riesgo de lesiones graves, incluso mortales.
ATENCIÓN
Identifica una situación de peligro en la que puede existir riesgo de lesiones de carácter leve o leve-medio.
NOTA
Daños materiales: el entorno o el producto pueden sufrir daños.
Símbolos
Si no se tiene en cuenta esta información, puede verse perjudicado el desarrollo del funcionamiento.
Abreviaturas
Abreviatura Denominación
MG Guía de rendimiento medio
(Medium Performance Guide)
HG Guía de alto rendimiento
(High Performance Guide)
EE Amortiguación elástica en los finales de carrera
y tope elástico
EM Amortiguación elástica en los finales de carrera
y tope metálico
PE Amortiguación neumática (pneumatisch en
alemán) en los finales de carrera y tope elástico
Utilización conforme a las especificaciones
La mini cuna es un aparato neumático que se utiliza para desplazar masas. Está diseñada para uso en una máquina o instalación. Únicamente se puede utilizar montada.
El medio admisible es aire libre de aceite. O Mantenga siempre el mismo medio, una vez seleccionado, a lo
largo de toda la vida del producto.
O Respete los límites de potencia mencionados en los datos
técnicos.
El producto está diseñado para uso profesional y no para uso privado.
Utilización no conforme a las especificaciones
Cualquier otro uso distinto del descrito en la utilización conforme a las especificaciones se considera un uso no conforme y, por lo tanto, no está autorizado.
AVENTICS GmbH no asume responsabilidad alguna por daños debidos a una utilización no conforme a las especificaciones. Los riesgos derivados de una utilización no conforme a las especificaciones son responsabilidad exclusiva del usuario.
Cualificación del personal
Las actividades descritas en esta documentación requieren disponer de conocimientos básicos de mecánica y electrónica, así como de la terminología correspondiente. Para garantizar un uso seguro, solamente personal cualificado o bien otra persona controlada por una persona cualificada podrá realizar estas actividades.
Por personal cualificado se entiende una persona que, gracias a su formación especializada, sus conocimientos y experiencias, así como su conocimiento acerca de las normas vigentes, puede evaluar los trabajos que se le han encomendado, detectar potenciales peligros y adoptar medidas de seguridad adecuadas. El personal cualificado debe respetar las normas en vigor específicas del sector.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Espa
ñol
62
Indicaciones de seguridad generales
W Observe la normativa vigente sobre prevención de accidentes
y protección del medio ambiente.
W Tenga en cuenta las normativas y disposiciones de seguridad
vigentes en el país de utilización del producto.
W Utilice los productos de AVENTICS solo si no presentan
problemas técnicos.
W Tenga en cuenta todas las indicaciones que figuran en el
producto.
W Utilice solo las piezas de repuesto y accesorios autorizados por
el cliente.
W Respete los datos técnicos y condiciones ambientales que se
especifican en la documentación del producto.
W El producto no se puede poner en funcionamiento mientras no
se haya verificado que el producto final (por ejemplo, una máquina o instalación) en el que están integrados los productos de AVENTICS cumple las disposiciones, normativas de seguridad y normas de utilización vigentes en el país de explotación.
Indicaciones de seguridad según producto y tecnología
3 Indicaciones generales sobre
daños materiales y en el producto
NOTA
Cargas mecánicas
Daño de la mini cuna O No está permitido retorcer, doblar o fijar bajo tensión la mini
cuna.
O Evite que se generen tensiones mecánicas al conectar las
mangueras.
O Asegúrese de que la mini cuna no pueda ser dañada por
piezas que caigan o por una manipulación incorrecta de herramientas.
4 Volumen de suministro
W 1 mini cuna compacta, serie MSC, conforme a su configuración W 1 manual de instrucciones de servicio R412019736
ATENCIÓN
Tuberías de aire comprimido tendidas indebidamente
Peligro de lesiones O Tienda las tuberías de aire comprimido de forma que nadie
pueda tropezar con ellas.
Caída de la carga útil
En la posición de montaje vertical de la mini cuna se puede caer una carga suspendida si se desconecta la alimentación de aire comprimido.
O Proteja siempre la zona de acceso situada debajo de una
carga suspendida.
O En caso necesario, utilice un bloqueo de finales de carrera.
Peligro de quemaduras debido a superficies calientes
Entrar en contacto con las superficies de la mini cuna y contiguas durante el funcionamiento puede originar quemaduras.
O Espere a que la pieza relevante de la instalación se haya
enfriado antes de trabajar en la unidad.
O No toque la pieza relevante de la instalación durante el
funcionamiento.
5 Sobre este producto
La mini cuna se puede configurar. En la siguiente vista general del aparato están representadas todas las opciones configurables. En función de su configuración, su mini cuna puede diferir de la representada.
Vista general del aparato
3
2
1
4
¡Peligro de lesiones durante el montaje bajo presión o tensión!
Efectuar el montaje bajo presión o tensión eléctrica puede provocar lesiones.
O Desconecte la presión y la tensión de la pieza de la
instalación relevante antes de montar el producto.
O Proteja la instalación contra un reencendido.
2
2
1 Cuna 2 Agujeros roscados con avellanado de centraje para fijar cargas
útiles (los anillos de centraje se pueden configurar o suministrar como accesorios)
3 Agujeros pasantes para fijar la mini cuna (cubiertos) 4 Agujeros roscados para la fijación de las cargas útiles
5
10
10
9
7
6
4
4
8
11
13
12
11
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
63
Funcionamiento y utilización
En función de la configuración que usted desee, la cuna (1) es desplazada por uno o dos cilindros motor de efecto doble y conducida por un riel de guía.
Variantes del accionamiento
1R
1R = accionamiento de un émbolo, montado a la derecha
5 Sistemas de amortiguación en los finales de carrera para
ajuste preciso de la gama de ajuste de carrera de avance y retorno
6 Conexión para bloqueo de finales de carrera 7 Ranuras para fijación lateral y a ambos lados de sensores al
cuerpo básico
8 Varilla roscada para fijar el tornillo limitador de carrera 9 Tornillo limitador de carrera de acero endurecido en distintas
longitudes para grandes ajustes del avance El tornillo limitador de carrera es intercambiable.
10 Conexiones de aire comprimido
Las conexiones de aire comprimido laterales se suministran cerradas.
11 Accionamiento
(un cilindro o dos cilindros motor de efecto doble)
12 Agujeros roscados/pasantes con avellanado de centraje para
fijar la mini cuna (los anillos de centraje se pueden configurar o suministrar como ac productos Easy-2-Combine
13 Cuerpo básico
cesorios) o para la combinación co
1L
1L = accionamiento de un émbolo, montado a la izquierda
02
02 = accionamiento de dos émbolos
Variantes de la guía
Versión MG:
W Carrera 10–100 mm W Guía circular de bolas, compuesta por un riel de guía y un carro
de guía
Versión HG:
W Mini cuna con potencia elevada W Carrera 10–200 mm W Con longitud de carrera ≤ 100 mm: guía de jaula W Con longitud de carrera ≤ 125 mm: guía circular de bolas,
compuesta por un riel de guía y dos carros de guía
En función de la configuración, la mini cuna tiene las siguientes conexiones de aire:
n
Conexión de aire trasera y lateral
Conexión de aire trasera
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
64
PM: amortiguación neumática en los finales de carrera para el avance
Variantes de la amortiguación en los finales de carrera
EE o EM: amortiguación elástica en los finales de carrera
19 20 2221
19 Cilindro amortiguador 20 Tope 21 Casquillo para el ajuste de la longitud de carrera 22 Perno para el ajuste de la longitud de amortiguación 23 Contratuerca del casquillo 24 Contratuerca del perno
HM: amortiguación hidráulica en los finales de carrera
2423
1415 16
14 Perno de tope 15 Elemento amortiguador elástico integrado de elastómero 16 Contratuerca del perno de tope
PE: amortiguación neumática en los finales de carrera para el retorno
15
17
17 Émbolo con émbolo amortiguador 18 Casquillo con amortiguación neumática ajustada
18
1416
25 26 27 28
25 Amortiguador hidráulico 26 Contratuerca del amortiguador hidráulico 27 Casquillo de tope para el ajuste de la longitud de carrera y
amortiguación
28 Contratuerca del casquillo de tope
6 Transporte y almacenamiento
Los componentes neumáticos tienen normalmente juntas de elastómero que están sometidas a un proceso constante de envejecimiento. Por consiguiente, los aparatos que han estado almacenados durante más de dos años tienen una vida útil más corta.
El calor y la luz (radiación ultravioleta) aceleran el envejecimiento de las juntas.
O Si no está seguro del estado de las juntas de elastómero,
diríjase a la dirección de AVENTICS GmbH que encontrará en la contraportada.
L
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
7Montaje
ADVERTENCIA
Movimientos peligrosos
Riesgo para la vida, de lesiones o de daños materiales O Desconecte la presión y la tensión de la pieza de la
instalación relevante antes de montar el aparato. Asegure la instalación para que no se vuelva a conectar.
O Antes de volver a conectar la instalación, asegúrese de que
nadie puede sufrir lesiones por los movimientos de la cuna.
65
ATENCIÓN
Peligro por caída repentina de masas
Riesgo de lesiones y daños materiales O Asegúrese de que la cuna se encuentre en una posición
estable una vez que se encuentre en parada (p. ej., en el punto más bajo o mediante un bloqueo de finales de carrera).
NOTA
Daño por manejo inadecuado
Reducción de la vida útil O Manipule la mini cuna de modo que no se pueda producir
ningún daño en el guiado de la cuna.
La cantidad de tornillos de fijación depende de la carrera. Necesitará al menos las cantidades siguientes:
W Carrera 10–50 mm: 2 tornillos de fijación W Carrera 80–200 mm: 3 tornillos de fijación
O Observe que se dispone de suficiente espacio de montaje para
las conexiones neumáticas, los componentes de manejo y un posible cambio de la amortiguación en los finales de carrera.
O Fije la mini cuna únicamente sobre una superficie plana. O Asegúrese de que los componentes se montan sin tensión y
planifique la fijación de piezas.
O Fije la mini cuna a su superficie de montaje como se muestra
en la figura siguiente.
29
1
32
29 Tornillo de fijación de la mini cuna 30 Anillo de centraje 31 Agujeros pasantes interiores 32 Tornillos de fijación del riel de guía
Los agujeros pasantes interiores (31) quedan accesibles moviendo la cuna (1).
31
30
Deberían usarse siempre anillos de centraje para fijar la mini cuna.
Fijación desde arriba
O Asegúrese de que la mini cuna descanse plana sobre la
superficie de montaje.
Longitud L de los agujeros pasantes: véase la tabla siguiente
Ø del émbolo [mm] 8 12 16 20 25
Longitud L [mm] 9,5 13 19,3 23,2 19
En la versión MG, los agujeros pasantes interiores (31) quedan accesibles al desmontar los tornillos limitadores de carrera (9). Para el procedimiento, véase el capítulo “Ajuste aproximado de la gama de ajuste de carrera para el avance”.
M
M
M
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Espa
ñol
66
Fijación desde abajo
O Fije la mini cuna a su superficie de montaje como se muestra
en la figura siguiente.
34
33
33 Torni 34 Anillo de centraje
Ø del émbolo [mm] 8 12 16 20 25
Profundidad de rosca [mm]
llo de fijación de la mini cuna
9,5 11,5 17,5 16 16
Fijación de la carga útil
O Asegúrese de realizar un montaje sin tensiones de la carga útil
y planifique la sustitución posterior de piezas.
O Fije las cargas útiles sobre la cuna con o sin anillos de centraje
(1).
35
1
35 36
Fijación con fijaciones por pie
Las mini cunas con un diámetro de émbolo de 20 mm y 25 mm tienen una ranura adicional para las fijaciones por pie (véase “13 Accesorios”). Así podrá fijar la mini cuna a la superficie de montaje con tornillos adicionales.
O Inserte las fijaciones por pie en la ranura (véase la figura
siguiente) y fije la fijación por pie a su superficie de trabajo con tornillos adecuados.
35 Tornillo de fijación 36 Anillo de centraje
O Coloque la carga útil en la cuna de modo que el par de
inversión sea bajo.
Conexión neumática
O Observe las denominaciones para el avance y el retorno:
P1
P2
P1
P2
P1
P2
A
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
67
ión de aire lateral Las
Conex
flechas indican el movimiento de la cuna al aplicar presión.
O Para alcanzar la velocidad permitida de 0,8 m/s o el mejor
rendimiento, deberá estrangular el aire de escape, por ejemplo utilizando válvulas estranguladoras de retención.
Las válvulas estranguladoras de retención se montan de la manera siguiente:
Conexión de aire trasera
+” (más) para el avance, “” (menos) para el retorno
1
LED
2
3
MA = max. 0,3 Nm
1 Avance 2 Retorno
1. Enrosque las válvulas estranguladoras de retenci
directamente en la
2. Coloque las mangueras de las conexiones de aire compri de las válvulas estranguladoras de retención (P2 = avance, P1 = retorno).
Las conexiones de aire comprimido laterales están tapadas de fábrica con tornillos de cierre.
s conexiones de aire comprimido.
ón
mido
Fijación del sensor
O Utilice únicamente sensores de la serie ST4. O Monte el sensor siempre de manera que apunte en dirección a
la placa frontal y que conduzca el cable de conexión hacia atrás.
¡ATENCIÓN! En mini cunas de la serie MSC con un émbolo (variante de accionamiento 1R o 1L), deberá colocar el sensor en el mismo lado de la cuna en el que se encuentra el émbolo.
1. Introduzca el sensor en el soporte de sensor de la mini cuna
2. Apriete el tornillo con una llave Allen.
P
ar de apriete M
3. Tienda el cable del sensor en la ranura para cables A o B. A
través de las conexiones de aire laterales se pueden tender los dos cables del sensor en una ranura. Tienda primero el cable superior de sensor en la ranura para cables A.
.
: 0,3 Nm
A
B
A
R
1
h
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
68
4. Al final de la ranura para cables B, conduzca el cable inferior
de
sensor hacia arriba y tiéndalo en la última parte de la
ranura A a través de las conexiones de aire laterales.
8 Puesta en funcionamiento
Ajuste de la gama de ajuste de carrera
¡ATENCIÓN! No está permitido utilizar la mini cuna sin amortiguación.
Puede ajustar la gama de ajuste de carrera h de forma aproximada mediante tornillos limitadores de carrera de distintas longitudes (9) o bien de forma precisa mediante la amortiguación en los finales de carrera empleada (5).
¡ATENCIÓN! Los tornillos limitadores
de carrera no se pueden sustituir si la mini cuna está equipada con una amortiguación neumática en los finales de carrera para el avance.
ADVERTENCIA
Movimientos peligrosos
Peligro de lesiones
O Asegúrese de que no haya ningún objeto extraño en la zona
de desplazamiento de la mini cuna y de que nadie introduzca la mano en su dirección de desplazamiento.
O En caso necesario, monte una rejilla protectora.
NOTA
Reducción de la vida útil
Si se superan los valores límite de la amortiguación en los finales de carrera (véase el catálogo online de AVENTICS1)), se reduce su vida útil.
O Respete siempre los valores límite de la amortiguación en
los finales de carrera.
Desgaste excesivo de la mini cuna por falta de amortiguación
No está permitido el funcionamiento sin amortiguación. La mini cuna puede resultar dañada.
O Utilice la mini cuna siempre con amortiguación.
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
95
Por motivos de diseño, la gama de ajuste de carrera está limitada en la posición retraída (retorno).
O Consulte la gama de ajuste de carrera correspondiente en las
siguientes tablas para las versiones MG o HG.
Guía (versión) MG
Gama de ajuste de carrera [mm]
Retorno con bloqueo
de finales de Longitud de
Ø [mm]
carrera [mm]
8 10–80 4 3 5
12 10–30 5 3 9
40 2
50–100 9
16 10–40 1 3 11
50 6
80 7
100 5
20 10–30 1 3 15
40 11
Retorno
carrera o con
amortiguación
neumática en los
finales de carrera
Avance
50 9
80–100 12
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
69
Gama de ajuste de carrera [mm]
Retorno con bloqueo
de finales de Longitud de
Ø [mm]
Guía (versión) HG
Ø [mm]
carrera [mm]
25 10–30 9 3 15
40 7
50 3
80 7
100 9
Longitud de carrera [mm]
8 10–80 4 3 5
12 10–100 9 3 9
16 10–100 11 3 11
125–150 9
20 10–30 12 3 15
40–100 15
Retorno
Retorno
carrera o con
amortiguación
neumática en los
finales de carrera
Gama de ajuste de carrera [mm]
Retorno con bloqueo de finales de carrera o con amortiguación neumática en los finales de carrera
Avance
Avance
Propiedades de la amortiguación en los finales de carrera
La siguiente tabla muestra cómo pueden estar configurados la amortiguación en los finales de carrera y el tope final.
Amortiguación Tope final Denomi-
naciónØ [mm]
Elastómero Elastómero EE 8–25 10–200
Elastómero Metal EM 8–25 10–200
Neumática Elastómero PE 16–25 50–200
Neumática Metal PM 16–25 50–200
Hidráulica Metal HM 8–25 20–200
Amortiguación elástica
En la amortiguación elástica, el elastómero absorbe la energía de choque. La amortiguación elástica está indicada para el avance y el retorno.
Amortiguación neumática
La amortiguación neumática está ejecutada de distinta manera para el avance y el retorno:
Retorno:
W La amortiguación neumática está preajustada. W El ajuste máximo de la carrera es de 3 mm. W El tope final es de elastómero.
Avance:
W La longitud de amortiguación puede ajustarse. W El cilindro motor y el cilindro amortiguador se presurizan
simultáneamente.
Carrera [mm]
125–200 9
25 10–30 15 3 15
40 12
50–100 15
125–200 9
¡ATENCIÓN! La amortiguación en los finales de carrera y el tope final se deben ajustar sin presión.
O Desconecte la presión del componente de la instalación que
corresponda y asegúrelo para que no se vuelva a conectar.
Amortiguación hidráulica
En la amortiguación hidráulica, un amortiguador de ajuste fijo absorbe la energía de choque. La amortiguación hidráulica está indicada para el avance y el retorno.
Posicionamiento de la
amortiguación en los finales de carrera para el avance
Para el avance, puede posicionar la amortiguación elástica y la hidráulica en los finales de carrera a la izquierda o a la derecha de la cuna.
Para la amortiguación neumática en los finales de carrera, el casquillo para el ajuste de la longitud de carrera debe posicionarse en el lado de la cuna en el que se encuentra el cilindro amortiguador integrado.
O Para el avance, monte la amortiguación elástica o hidráulica en
los finales de carrera en la posición seleccionada.
¡ATENCIÓN! En las mini cunas de la serie MSC con un émbolo (variante de accionamiento 1R o 1L), no debe modificar la posición de la amortiguación elástica o hidráulica en los finales de carrera. Dicha amortiguación debe colocarse en el mismo lado de la cuna en el que se encuentra el émbolo.
M
A
h
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Espa
ñol
70
9
Ajuste aproximado de la gama de ajuste de carrera para el avance
La gama de ajuste de carrera h de la amortiguación en los finales de carrera se ajusta de forma aproximada con la longitud del tornillo limitador de carrera utilizado (9).
1. Desplace la cuna (1) con la mano al final de carrera del retorno
y fíjela para que no se mueva.
h
2. Suelte la varilla roscada (8).
8
19
5. Apriete la varilla roscada (8) con un par de apriete MA de
a
cuerdo con la tabla siguiente para fijar este tornillo limitado
de carrera (9).
8
9
Ø del émbolo [mm] 8 12 16 20 25
[Nm] 0,4 0,4 0,4 3 3
M
A
Ajuste preciso de la gama de ajuste de carrera para el avance y el retorno
La gama de ajuste de carrera h se modifica con la posición de los sistemas de amortiguación en los finales de carrera para el ajuste preciso del avance y del retorno (5). Las tres figuras siguientes muestran una amortiguación elástica en los finales de carrera. En el capítulo 5 encontrará la figura de una amortiguación hidráulica en los finales de carrera.
r
3. Extraiga el tornillo limitador de carrera (9).
9
4. Introduzca un tornillo limitador de carrera (9) de distinta longitud en el soporte libre.
1. Afloje la contratuerca del perno de tope (16) o la del casquillo de tope (28).
16
2. Desplace la cuna (1) con la mano al final de carrera deseado
fíje
la para que no se mueva.
) del
debe ser
1
en
3. Coloque el perno de tope (14) de la amortiguación elástica los fina amortig
¡ATENCIÓN! El perno de tope (14) o el casquillo de tope (27) debe sobresali > 0 mm).
les de carrera o bien el casquillo de tope (27
uador hidráulico en la medida deseada R
r de la rosca de sujeción de la cuna (R
1
.
y
R
1
M
A
> 0
E
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
14
4. Apriete la contratuerca del perno de tope (16) o bien la del
casquil
lo de tope (28) con el par de apriete M
la
tabla siguiente. Al hacerlo, no se debe someter a ca
guiado d
e la cuna.
16
de acuerdo con
A
rga el
71
O Realice las modificaciones solo con la cuna parada (1).
2. Vuelva a abrir lentamente las válvulas estranguladoras de
retención hasta que quede ajustada la velocidad deseada para la cuna. Al hacerlo no se debe sobrepasar la velocidad máxima admisible (véase “12 Datos técnicos”).
La cuna debe alcanzar con seguridad el final de carrera, pero no chocar con fuerza.
Un choque fuerte ocasiona un rebote de la cuna desde el final de carrera. Si hay un fuerte choque audible de la cuna, interrumpa la prueba de funcionamiento. Las causas posibles de un choque fuerte son:
W El momento de inercia de la masa móvil es demasiado elevado. W La velocidad de la cuna es demasiado elevada. W No se dispone de almohadilla de aire comprimido en el lado de
aire de escape.
3. En caso necesario, elimine las causas menciona
eriormente reajustando la válvula estrangu
ant retención o corrigiendo la longitud de amortiguación (véase “Ajuste de l neumática amortig
4. Repita la prueba de funcionamiento una vez realizadas la
recciones necesarias.
cor
5. Finalice la prueba de funcionamiento.
6. Realice la fijación definitiva de los sensores.
a longitud de amortiguación para amortigua
s” y “Ajuste de la longitud de amortiguación
uaciones hidráulicas”).
das
ladora de
ciones
para
s
Ø del émbolo [mm] 8 12 16 20 25
[Nm] 7 20 20 20 20
M
A
Bloqueo del final de carrera
El bloqueo de finales de carrera (37) es un componente con función de retención mecánica para la mini cuna MSC.
Puede utilizar el bloqueo de finales de
37
horizontal, vertical o inclinada. El bloqueo de finales de carrera está disponible para diámetros de
émbolo de entre 8 y 25 mm. O Para ello, tenga en cuenta la documentación del bloqueo de
finales de carrera R412021880.
carrera para retener las cunas en la posición retraída con fines determinados. La posición de montaje puede ser
Presurización de la mini cuna
1. Asegúrese de que las condiciones de servicio se encuentran
dent
ro de los límites admisibles.
2. En primer lugar, cierre totalmente las dos válvul
estranguladoras de gírelas una vuelta.
3. Presurice el accionamiento presurizando lentamente un lado.
La cuna se desplaza a un final de carrera.
Prueba de funcionamiento de la mini cuna
1. Realice una prueba de funcionamiento para comprobar los
aspe – Velocidad y aceleración de la masa móvil – Masa de la carga útil – Posición de los finales de carrera – Posición de los sensores
ctos siguientes:
retención preconectadas y, a continuación,
as
Ajuste de la longitud de amortiguación
Ajuste de la longitud de amortiguación para amortiguaciones neumáticas
O Ajuste la longitud de amortiguación para el avance
modificando la posición del perno (22) dentro del casquillo (21).
siempre debe ser mayor de 0 mm.
E
1
¡ATENCIÓN! El perno (22) no debe sobresalir del casquillo (21).
24 22 21
1. Afloje la contratuerca del perno (24).
2. Ajuste la posición de la amortiguación neumática en los finales
de carrera para optimizar el efecto de amortiguación. Proceda como se indica a continuación:
mpiece con la longitud completa de la amortiguac
a) E
(E
=0 mm). Para ello, mueva el perno (22) exactamente
1
hasta
el borde del casquillo (21).
b) Reduzca ahora la longitud de amortiguación enroscando el
perno (22) en pequeños pasos en el casquillo (21). Vaya reduciendo la longitud de amortiguación hasta que alc
tope menor.
el
El efecto de amortiguación se ha optimizado ahora.
3. Vuelva a apretar la contratuerca del perno (24) para f
ción ajustada.
posi
ión
ance
ijar la
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
72
Ajuste de la longitud de amortiguación para amortiguaciones hidráulicas
O Ajuste la longitud de amortiguación modificando la posición
de
l amortiguador hidráulico (25) dentro del casquillo de tope
(27).
siempre debe ser mayor de 0 mm.
E
2
¡ATENCIÓN! El cuerpo del amortiguador hidráulico (25) no debe sobresalir del casquillo de tope (27).
E
> 0
2
26 25
1. Afloje la contratuerca (26) del amortiguador hidráulico
2. Ajuste la posición del amortiguador hidráulico (25) para
optimizar e apl
icación. Proceda como se indica a continuación:
a) Reduzca primero la carrera de amortiguación. Va
dese del casquillo de tope (27) hasta que perciba un fuerte sonido metálico en el tope (la amortiguación se reduce).
b) Vuelva a enroscar el amortiguador hidráulico (25
en el amortiguación. De esta manera obtendrá de nuevo un tope suave.
El
tiempo de ciclo se ha optimizado ahora.
3. Vuelva a apretar la contratuerca del amortiguador hidráulico
) para
(26
l tiempo de ciclo de manera que se adapte
nroscando el amortiguador hidráulico (25) paso a paso
casquillo de tope (27) para prolongar la carrera de
fijar la posición ajustada.
27
a su
ya
) un poco
9 Conservación y reparación
Limpieza de la mini cuna
La mini cuna no requiere ningún cuidado especial. Si desea limpiar el aparato, debe tener en cuenta lo siguiente:
Después de la limpieza, deberá aplicar grasa lubricante a la superficie del vástago de émbolo y los cojinetes de bolas de la cuna.
O Aplique las siguientes grasas en el vástago de émbolo o en el
riel de guía. Durante el proceso de lubricación, desplace la cuna con la mano hacia delante y hacia atrás para conseguir una distribución uniforme de la grasa.
W Vástago de émbolo:
– MICROLUBE GL 261
W Riel de guía/cojinete de bolas
c) Versión MG: – MICROLUBE GL 261 d) Versión HG: – Carrera hasta 100 mm: Paralique P460 – Carrera desde 125 mm: MICROLUBE GL 261
Mantenimiento de la mini cuna
Se necesitan intervalos de lubricación más breves en caso de:
W Carga elevada de temperatura W Mucha suciedad W Proximidad a fluidos o vapores disolventes de grasas
Las mini cunas con tope elástico (versiones EE y EM) están exentas de mantenimiento.
O Tenga en cuenta los intervalos de mantenimiento específicos
de la instalación.
Lubricación del riel de guía
Se recomienda lubricar el riel de guía de la mini cuna de la versión MG una vez al año (grasa lubricante permitida, véase la sección de texto “Limpieza de la mini cuna”).
Comprobación de las juntas
Las juntas de la mini cuna pueden envejecer con más rapidez en condiciones ambientales agresivas. Las juntas dañadas originan fugas neumáticas.
1. Verifique las juntas regularmente.
2. Determine los intervalos de mantenimiento en función de la
condici
ones ambientales y anótelos en el
mantenimi
ento específico de la instalación.
plan de
Sustitución de amortiguadores hidráulicos
Para mini cunas con amortiguación hidráulica en los finales de carrera, el intervalo de mantenimiento es de 4–8 millones de ciclos.
O Sustituya los amortiguadores hidráulicos después de 4– 8
millones de ciclos de la manera siguiente:
s
M
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
NOTA
Daño del tornillo limitador de carrera
Si el tope final se ha ajustado incorrectamente, la mini cuna se desplaza contra el tornillo limitador de carrera (9).
O Asegúrese de que la mini cuna se desplaza siempre con el
casquillo de tope (27) contra el tope final/tornillo limitador de carrera (9).
O Procure que, del casquillo de montaje (27), solo sobresalga
el empujador del amortiguador hidráulico (25).
Puede sustituir el amortiguador hidráulico (25) sin perder el ajuste de la carrera. Utilice únicamente amortiguadores hidráulicos de AVENTICS.
1. Afloje la contratuerca (26) del amortiguador hidráulico y
dese
nrosque el amortiguador hidráulico (25) del casquil
to
pe (27).
lo de
4. A continuación, desenrosque el amortiguador hidráulico (25)
m
edia vuelta (medida E
(27). ¡ATENCIÓN! Del casquillo de tope (27) solo debe sobresalir el
empujador del amortiguador hidráulico (25).
25 27
5. Vuelva a apretar la contratuerca (26) del
hidráuli
co con un par M
26
: máx. 0,5 mm) del casquillo de tope
3
E
3
amortiguador
de acuerdo con la siguiente tabla.
A
73
25 26 27
2. Desplace la cuna (1) con la mano al final de carrera deseado y
fíjela para que no se mueva.
1
3. Introduzca el amortiguador hidráulico nuevo (25) y enrósquelo en el casquillo de tope (27) hasta que la cuna (1) se mueva.
Ø del émbolo [mm] 8 12 16 20 25
[Nm] 1,4 1,4 1,4 5,2 13,6
M
A
10 Eliminación de residuos
O Elimine la mini cuna de acuerdo con las especificaciones de su
país.
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Espa
ñol
74
11 Localización de fallos y su
eliminación
Avería Posible causa Remedio
Movimiento desigual de la masa móvil
Choque fuerte en el final de carrera
Precisión de repetición insuficiente
Estranguladores colocados incorrectamente
Zonas de avance sucias
Velocidad muy elevada
Amortiguación insuficiente o nula
Falta almohadilla de aire
Amortiguación en los finales de carrera defectuosa
Carga útil demasiado grande
Se ha utilizado un tope de elastómero
Comprobar las funciones de los estranguladores (aire de entrada y de escape)
Limpiar zonas de avance
Reducir la velocidad
Reajustar la amortiguación en los finales de carrera o el tope final
Presurizar simultáneamente las dos conexiones de aire comprimido y, a continuación, despresurizar un lado
Cambiar la amortiguación en los finales de carrera
Reducir carga útil
Utilizar tope metálico
12 Datos técnicos
Generalidades
Dimensiones (anchura x altura x profundidad)
Peso mín.: 0,29 kg
Rango de temperatura para la aplicación
Posición de montaje Indiferente
Medio admisible aire comprimido sin
Tamaño de partícula máx. 5 μm
Contenido de aceite del aire comprimido
El punto de condensación de presión se debe situar como mínimo 15 °C por debajo de la temperatura ambiental y del medio, y debe ser como máx. de 3 °C. Las propiedades del aire comprimido deben ser constantes durante toda la vida útil.
Presión de servicio admisible
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Rosca de conexión
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Velocidad máx. admisible (avance y retorno)
mín.: 50,2 x 28 x 188 mm máx.: 112 x 60 x 480 mm
máx.: 6,455 kg
De 0 a 60 °C
aceite
0 mg/m
1,5–10 bar 1–10 bar 1–10 bar 1–10 bar 1–10 bar
M5 M5 M5 G1/8 o NPT 1/8 G1/8 o NPT 1/8
0,8 m/s
3
Fuerza útil teórica a 6,3 bar (mini cuna con dos émbolos)
Energía de amortiguación máx. admisible
Par máx. admisible
Material
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Avance Retorno
63 143 253 396 619
Véase el catálogo online de AVENTICS
48 107 218 297 520
1)
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
13 Accesorios
Componente Número de referencia
75
Anillos de centraje Véase el catálogo online de
Tornillo limitador de carrera
Amortiguación en los finales de carrera
Juegos de unión Easy-2-Combine
Válvulas estranguladoras antirretorno
Bloqueo de finales de carrera
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
AVENTICS
1)
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
76
1 Om denna dokumentation
Dokumentationens giltighet
Denna dokumentation gäller för konfigurerbar minislid kompakt, serie MSC. Denna bruksanvisning v servicetekniker.
Nödvändig och kompletterande dokumentation
O Ta inte produkten i drift innan du har all systemdokumentation
som krävs
samt har läst och förstått denna information.
Beskrivning av hur informationen presenteras
Säkerhetsföreskrifter
Markerar en farlig situation som med säkerhet leder till svåra skador eller till och med dödsfall om den inte avvärjes.
Markerar en farlig situation som kan leda till svåra skador eller till och med dödsfall, om den inte avvärjs.
Markerar en farlig situation som kan orsaka lätta till medelsvåra personskador om den inte avvärjs.
Materialskador: produkten eller omgivningen kan skadas.
änder sig till montörer, användare och
FARA
VARNING
SE UPP!
OBS!
2 Säkerhetsföreskrifter
Om detta kapitel
Produkten har tillverkats i enlighet med gällande tekniska föreskrifter. Ändå finns det risk för person- och materialskador om du inte följer informationen i detta kapitel och säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning.
O Läs hela denna instruktionsbok noggrant, innan du börjar
arbeta med produkten.
O Förvara denna bruksanvisning så att den alltid är tillgänglig för
alla användare.
O Överlämna alltid produkten till tredje person tillsammans med
bruksanvisningen.
Avsedd användning
Minisliden är en pneumatisk enhet som används för att förflytta massor. Produkten är avsedd för användning i en maskin eller ett system. Den måste vara monterad i en anläggning för att få användas.
Tillåtet medium är oljefri luft. O Behåll det medium som en gång valts under produktens hela
livslängd.
O Följ alltid effektgränserna som anges i de tekniska
specifikationerna.
Produkten är avsedd för yrkesmässigt bruk, ej för privat användning.
Ej avsedd användning
Alla annan användning än den som beskrivs under avsedd användning räknas som ej avsedd användning och är därmed förbjuden.
AVENTICS GmbH påtar sig inget ansvar för skador som uppstår till följd av ej tillåten användning. Användaren ansvarar ensam för risker vid icke ändamålsenlig användning.
Symboler
Risk för försämringar i driften om denna information inte beaktas.
Förkortningar
Förkortning Beteckning
MG Medium Performance Guide
HG High Performance Guide
EE Elastisk ändlägesdämpning och
elastiskt anslag
EM Elastisk ändlägesdämpning och metalliskt
anslag
PE Pneumatisk ändlägesdämpning och elastiskt
anslag
PM Pneumatisk ändlägesdämpning och metalliskt
anslag
HM Hydraulisk ändlägesdämpning och metalliskt
anslag
Förkunskapskrav
Hantering av produkten som beskrivs i denna bruksanvisning kräver grundläggande kunskaper inom mekanik och pneumatik liksom kunskap om de tillämpliga facktermerna. För att garantera driftsäkerheten får sådana arbeten endast utföras av motsvarande fackman eller instruerad person under ledning av fackman.
Med fackman avses en person som till följd av sin yrkesutbildning, sina kunskaper och erfarenheter liksom sin kännedom om tillämpliga bestämmelser kan bedöma anförtrott arbete, upptäcka möjliga faror och vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder. Fackmannen måste iaktta tillämpliga yrkesmässiga regler.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
77
Allmänna säkerhetsanvisningar
W Följ gällande föreskrifter för att undvika olycka och för att
skydda miljön i användarlandet och på arbetsplatsen.
W Följ de säkerhetsföreskrifter och -bestämmelser som gäller i
användarlandet.
W Produkter från AVENTICS får bara användas om de är i ett
tekniskt felfritt skick.
W Följ alla anvisningar som står på produkten. W Använd endast tillbehör och reservdelar som godkänts av
tillverkaren.
W Se till att produkten används i enlighet med de tekniska data
och omgivningsvillkor som anges i produktdokumentationen.
W Produkten får tas i drift först när det har fastställts att den
slutprodukt (exempelvis en maskin eller anläggning) där produkterna från AVENTICS har monterats, uppfyller landsspecifika bestämmelser, säkerhetsföreskrifter och användningsnormer.
Produkt- och teknikrelaterade säkerhetsanvisningar
OBSERVERA!
Olämpligt dragna tryckluftsledningar!
Risk för personskador! O Dra tryckluftsledningarna så att ingen kan snubbla över
dem.
3 Allmänna anvisningar för
material- och produktskador
OBS!
Mekanisk belastning!
Skador på minisliden! O Du får inte montera minisliden så att den är vriden, böjd
eller spänd.
O Undvik mekaniska spänningar när du ansluter slangarna. O Kontrollera att minisliden inte skadas av fallande delar eller
felanvända verktyg.
4 Leveransomfattning
W 1 minislid kompakt, serie MSC enligt Er konfiguration W 1 bruksanvisning R412019736
5 Om denna produkt
Minisliden går att konfigurera. I den följande beskrivningen av enheten är alla konfigureringsmöjligheter beskrivna. Beroende på Er konfiguration kan Er minislid avvika från beskrivningen.
Produktöversikt
Nedfallande nyttolast!
Om minisliden monteras vertikalt kan lasten falla ner när tryckluften kopplas ifrån.
O Säkra alltid området under hängande last. O Använd vid behov ett ändlågeslås.
Risk för brännskador till följd av heta ytor!
Beröring av minisliden och intilliggande anläggningsdelar under pågående drift kan leda till brännskador.
O Låt heta delar av anläggningen svalna innan du utför
arbeten på enheten.
O Vidrör inte relevanta delar av anläggningen under drift.
Skaderisk vid montering under tryck eller spänning!
Om montering sker när anläggningen är under tryck eller elektrisk spänning kan detta leda till personskador.
O Gör den aktuella anläggningsdelen trycklös och
spänningsfri innan produkten monteras.
O Säkra anläggningen mot återinkoppling.
3
2
1
4
2
2
1 Slid 2 Gängade hål med centreringsspår för infästning av nyttolasten
(centreringsringar är konfigurerbara eller kan levereras som tillbehör)
3 Genomgående hål för infästning av minisliden (dolda) 4 Genomgående gängat borrhål för infästning av nyttolaster
5
10
10
9
7
6
4
4
8
11
13
12
11
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
78
Funktion och användning
Sliden (1) förflyttas beroende på Er konfiguration av en eller två dubbelverkande cylindrar och styrs av en styrskena.
Drivningsvarianter
1R
1R = enkolvsdrivning, högermonterad
5 Ändlägesdämpningssystem för fininställning av
slaglängdsinställningsområdet för skjut- och returrörelse
6 Anslutning för ändlägeslås 7 Sensorspår för fastsättning av sensorer på båda sidor på
grundkroppen
8 Gängstift för fastsättning av slaglängdbegränsningsbult 9 Slaglängdsbegränsningsbult av härdat stål i olika längder för
stora slaglängdsjusteringar Slaglängdsbegränsningsbulten går att byta ut.
10 Tryckluftsanslutningar
Tryckluftsanslutningarna på sidan är förslutna vid leveransen.
11 Drivning (en eller två dubbelverkande cylindrar) 12 Gängade-/genomgående hål med centreringsspår för
fastsättning av minisliden (centreringsringar är konfigurerbara eller finns som tillbehör) eller i kombination med Easy-2-Combine-produkter
13 Grundkropp
1L
1L = enkolvsdrivning, vänstermonterad
02
02 = dubbelkolvsdrivning
Styrningsvarianter
Version MG:
W Rörelse 10–100 mm W Kulcirkuleringsstyrning, består av en styrskena och en löpvagn
Version HG:
W Minislid med hög prestanda W Slaglängd 10– 200 mm W vid slaglängd ≤ 100 mm: kompakt kulskensstyrning W vid slaglängd ≤ 125 mm: kulcirkuleringsstyrning, består av
styrskena och två löpvagnar
Minisliden har beroende på konfiguration följande luftanslutningar:
Luftmatning baktill och på sidan
Luftmatning baktill
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
Varianter av ändlägesdämpningar
EE eller EM – Elastisk ändlägesdämpning
79
19 Dämpningscylinder 20 Anslag 21 Hylsa för inställning av slaglängd 22 Bult för inställning av dämpsträcka 23 Låsmutter för hylsa 24 Låsmutter för bult
HM – Hydraulisk ändlägesdämpning
25 26 27 28
1415 16
14 Anslagsbult 15 Integrerat elastiskt dämpningselement av elastomer 16 Låsmutter till anslagsbult
PE - Pneumatisk ändlägesdämpning för returrörelse
15
17
18
25 Hydraulisk stötdämpare 26 Låsmutter till hydraulisk stötdämpare 27 Anslagshylsa för inställning av slaglängd och dämpsträcka 28 Låsmutter för anslagshylsa
6 Transport och lagring
Tryckluftskomponenter har vanligtvis tätningar av elastomer, vilka hela tiden åldras. Enheter som lagrats mer än två år har därför en kortare livslängd.
Tätningens åldringsprocess kan påskyndas av värme och ljusinsläpp (UV-strålning)
O Om du är osäker på om elastomertätningen är användbar vänd
dig till AVENTICS GmbH, se adress på baksidan.
1416
17 Kolv med dämpningskolv 18 Hylsa med inställd pneumatisk dämpning
PM – Pneumatisk ändlägesdämpning för skjutrörelse
19 20 2221
2423
L
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
80
7 Montering
VARNING
Riskfyllda rörelser!
Livsfara, risk för person- eller materialskador! O Gör alltid den aktuella anläggningsdelen trycklös och
spänningsfri innan enheten monteras. Säkra anläggningen mot återinkoppling.
O Innan du kopplar in anläggningen igen, se till att
inte någon person kan komma till skada av slidens rörelse.
OBSERVERA!
Fara på grund av fallande massor.
Risk för person- eller materialskador! O Kontrollera att sliden alltid stannar i ett stabilt läge (t.ex. på
den lägsta punkten eller säkrad med ett ändlägeslås).
OBS!
Skador på grund av felhantering!
Minskad livslängd! O Behandla minisliden försiktigt så att den inte skadas.
Fastsättning ”uppifrån”
O Se till att minisliden ligger plant på monteringsytan.
O Fäst minisliden på monteringsytan, enligt följande bild.
29
1
32
31
30
Antalet fästskruvar beror på rörelsen. Minst följande antal behövs:
W 10 – 50 mm slaglängd: 2 fästskruvar W 80 – 200 mm slaglängd: 3 fästskruvar
O Se till att det finns tillräckligt med plats för att montera
tryckluftsanslutningarna, manöverdelarna och eventuellt utbyte av ändlägesdämpning.
O Fäst minisliden på en jämn yta. O Se till att den monteras utan snedbelastning och planera
fastsättningen av delar.
Minisliden ska alltid fästas med centreringsringar.
29 Fästskruvar till minislid 30 Centreringsring 31 Innanför liggande genomgående hål 32 Fästskruvar till styrskenan
De innanför liggande genomgångshålen (31) blir åtkomliga om sliden (1) förskjuts.
Genomgångshålens längd L se följande tabell:
Kolv-Ø [mm] 8 12 16 20 25
Längd L [mm] 9,5 13 19,3 23,2 19
M
M
M
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
81
Vid version MG blir de innanför liggande genomgångshålen (31) endast tillgängliga efter det att slaglängdsbegränsningsbultarna (9) monterats bort. Hur detta görs finns beskrivet i kapitlet ”Grovinställning av slaglängdområde för skjutrörelse”.
Fastsättning ”nedifrån”
O Fäst minisliden på monteringsytan, enligt följande bild.
33
33 Fästskruvar till minislid 34 Centreringsring
34
Fästa nyttolast
O Se till att nyttolasten monteras utan snedbelastning och
planera in senare utbyte av delar.
O Fäst nyttolasten på minisliden med eller utan
centreringsringar (1).
35
1
35 36
Kolv-Ø [mm] 8 12 16 20 25
Gängdjup [mm] 9,5 11,5 17,5 16 16
Fastsättning med fotfästen
Minislid med en kolvdiameter på Ø 20mm och Ø 25mm har ett ytterligare spår för fotfästen (se ”13 Tillbehör”). På detta sätt kan minisliden sättas fast med ytterligare skruvar på monteringsytan.
O Sätt in fotfästet i spåret (se följande bild) och fäst fotfästet med
lämpliga skruvar på monteringsytan.
35 Fästskruv 36 Centreringsring
O Placera nyttolasten på sliden, så att den inte snedbelastas.
P1
P2
P1
P2
P1
P2
1
3
2
A
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
82
Ansluta pneumatiken
O Observera beteckningarna för skjut- och returrörelse:
Luftanslutning pilar på sidan anger slidens rörelse vid luftmatning.
O
r att uppnå den högsta tillåtna hastigheten på 0,8 m/s resp. få bästa resultat, måste frånluften strypas, t.ex. genom att använda strypbackventiler.
Strypbackventiler monteras på följande sätt:
Luftanslutning baktill
+ (plus) för skjutrörelse,
(minus) för returrörelse
Fästa sensorn
O Använd endast sensorer i serie ST4. O Montera alltid sensorn så, att den är i frontplattans riktning och
anslutningskabeln leder bakåt:
OBS! Vid minislid i serie MSC med en kolv (drivningsvariant 1R eller 1L) måste sensorn fästas på den sida av sliden där kolven finns.
1. Skjut in sensorn i minislidens sensorhål
lare.
1 Skjutrörelse 2 Returrörelse
1. Skruva in strypbackventilerna direkt i
tryckluftsanslutningarna.
2. Anslut slangarna till strypbackventilerna
tr
yckluftsanslutningar (P2 = skjutrö
P1 =
returrörelse).
Tryckluftsanslutningarna på sidan är förslutna med förslutningsskruvar vid leveransen.
s
relse,
LED
2. D
ra åt skruven med en insexnyckel.
Åtdragsmoment M
3. Dra sensorkabeln i kabelspår A resp. B. Genom
luftanslutningen på k
abelspår. Dra först den övre sensorkabeln i kabelspår A.
: 0,3 Nm
A
sidan kan båda sensorkablarna dras i
MA = max. 0,3 Nm
ett
4. Dra den undre sensorkabeln i slutet på kabelspår B uppå lägg den i sista delen av kabelspår A över luftanslutningen på sidan.
t och
B
A
R
1
h
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
8 Driftstart
VARNING
Riskfyllda rörelser!
Risk för personskador!
83
95
Det inställda slaglängdsområdet är konstruktionsmässigt begränsat av inkörningsläget (returrörelsen).
O Inställningar för slaglängdområden för versionerna MG resp.
HG finns i följande tabell.
Styrning (version) MG
Slaglängdsinställningområde [mm]
Returrörelse med
Ø [mm]
Slag­längd [mm]
Retur­rörelse
ändlägeslås eller med pneumatisk ändlägesdämpning
Skjut­rörelse
O Kontrollera att det inte finns några främmande föremål i
minislidens rörelseområde och att ingen kan sticka in handen i slidens åkriktning.
O Montera ett skyddsgaller vid behov.
OBS!
Förkortad hållbarhet!
Om ändlägesdämparnas gränsvärden överskrids (se online­katalog från AVENTICS) så förkortas deras hållbarhet.
O Beakta alltid ändlägesdämparnas gränsvärden.
Minisliden slits fortare utan dämpning.
Användning utan tillräcklig dämpning är inte tillåtet! Minisliden kan skadas.
O Använd alltid minisliden med dämpning.
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
1)
Inställning av slaglängdsområde
Obs! Det är inte tillåtet att använda minisliden utan dämpning.
Slaglängdsområdet h går att grovinställa genom olika långa slaglängdsbegränsningsbultar (9) eller fininställa genom de inställbara ändlägesdämpningarna (5).
8 10–80 4 3 5
12 10–30 5 3 9
40 2
50–100 9
16 10–40 1 3 11
50 6
80 7
100 5
20 10–30 1 3 15
40 11
50 9
80–100 12
25 10–30 9 3 15
40 7
50 3
80 7
100 9
Obs! Slaglängdsbultarna kan inte bytas ut, om minisliden är utrustad med en pneumatisk ändlägesdämpare för skjutrörelsen.
h
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
84
Styrning (version) HG
Slaglängdsinställningområde [mm]
Returrörelse med
Slag­Ø [mm]
Obs! Ändlägesdämpning och ändanslag måste ställas in vid drift
utan tryck O Gör den aktuella anläggningsdelen trycklös och säkra den mot
längd
[mm]
8 10–80 4 3 5
12 10–100 9 3 9
16 10–100 11 3 11
125–150 9
20 10–30 12 3 15
40–100 15
125–200 9
25 10–30 15 3 15
40 12
50–100 15
125–200 9
återinkoppling.
Retur­rörelse
ändlägeslås eller med pneumatisk ändlägesdämpning
Skjut­rörelse
W Dämpsträckan går att ställa in. W Drivcylindern och dämpningscylindern påluftas samtidigt.
Hydraulisk dämpning
Vid hydraulisk dämpning tar en fast inställd stötdämpare upp dämpningsenergin. Den elastiska dämpningen är till för skjut- och returrörelse.
Placering av
ändlägesdämpning för skjutrörelse
De elastiska och hydrauliska ändlägesdämparna för skjutrörelse kan monteras antingen till vänster eller till höger på minisliden.
Avseende den pneumatiska ändlägesdämparen så måste hylsan för inställning av slaglängd monteras på den sida av minisliden där den integrerade dämpningscylindern finns.
O Montera den elastiska eller hydrauliska ändlägesdämparen
för skjutrörelsen på det valda stället.
Obs! Vid minislid ur serie MSC med en kolv (drivningsvariant 1R eller 1L), får placeringen av den elastiska eller hydrauliska ändlägesdämpningen inte ändras Ändlägesdämpningen skall monteras på den sida på minisliden där kolven finns.
Egenskaper för ändlägesdämpning
Följande tabell visar hur ändlägesdämpning och ändanslag kan konfigureras.
Dämpning Ändanslag Beteck-
ning
Elastomer Elastomer EE 8–25 10–200
Elastomer Metall EM 8–25 10–200
Pneumatisk Elastomer PE 16–25 50–200
Pneumatisk Metall PM 16–25 50–200
Hydraulisk Metall HM 8–25 20–200
Elastisk dämpning
Vid elastisk dämpning tar en elastomer upp dämpningsenergin. Den elastiska dämpningen är till för skjut- och returrörelse.
Pneumatisk dämpning
Den pneumatiska dämpningen är olika konstruerad för skjut- resp. returrörelse:
Returrörelse:
W Den pneumatiska dämpningen är förinställd. W Den maximala slaglängdinställningen är 3 mm. W Ändslaget består av elastomer.
Skjutrörelse:
Ø [mm]
Slag­längd [mm]
Grovinställning av slaglängdområde för skjutrörelse
Slaglängdinställningsområdet h för ändlägesdämpning grovinställs genom längden på de insatta slaglängdsbegränsningsbultarna (9).
1. Placera sliden(1) manuellt i returrörelsens ändläge, och säkr
så att den inte kan åka iväg.
den
19
2. Lossa gängstiftet (8).
a
M
A
h
R
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
8
85
ändras. De tre följande bilderna visar en elastisk ändlägesdämpare. Bild på en hydraulisk ändlägesdämpare finns i kapitel 5.
3. Ta bort slaglängdsbegränsningsbulten (9).
9
4. För in en slaglängdsbegränsningsbult (9) med en annan lä
en tomma hållaren.
i d
ngd
1. Lossa anslagsbultens låsmutter (16) resp. anslagshylsa
låsmutte
2. Placera sliden (1) för hand i önskat slutläge och se till att
inte kan
3. Placera anslagsbulten (14) för den el
ändlä hydrauliska stötdämparen i önskat mått R
Obs! Anslagsbulten(14) resp. anslagshylsan (27) måste sticka u
t över slidens fästskru
(
R
r (28).
16
åka iväg.
gesdämparen resp. anslagshylsan (27
v
måste vara > 0 mm).
1
14
astiska
) för den
.
1
ns
den
9
5. Dra åt gängstiftet (8) med åtdragningsmoment M
följa
nde tabell, för att fixera
sla
glängdsbegränsningsbult (9
9
denna
).
8
enligt
A
4. Dra åt låsmuttern till anslagsbulten (16) resp. låsmutte shylsan (28) med åtdragsmoment M
anslag tabell. Slidens styrning får då inte belastas.
16
M
A
Kolv-Ø [mm] 8 12 16 20 25
enligt följande
A
rn till
Kolv-Ø [mm] 8 12 16 20 25
[Nm] 0,4 0,4 0,4 3 3
M
A
Fininställning av slaglängdområde för skjut- och returrörelse
Slaglängdsinställningsområdet h fininställs genom att placeringen av ändlägesdämparen för skjut- och returrörelse (5)
[Nm] 7 20 20 20 20
M
A
> 0
E
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
86
Låsning av ändläge
Som ändlägeslås (37) används en komponent med mekanisk stoppfunktion för minislid MSC.
Det går att montera ändlägeslåset för att
37
lodrät eller vinklad. Ändlägeslås finns för kolvdiameter från Ø 8–25 mm. O Observera ändlägeslåsets dokumentation R412021880.
låsa sliden i ett speciellt läge när den befinner sig i sin bakre position.
Monteringen kan antingen vara vågrät,
Lufta på minisliden
1. Kontrollera att driftvillkoren är inom de tillåtna områdena.
2. Dra först åt de båda förinställda strypbackventilerna helt och
skruva sedan ut dem ett varv.
3. Lufta långsamt på drivningen genom att börja på en sida.
Sliden går till ett ändläge.
Provköra minisliden
1. Kontrollera dessa punkter under provkörningen:
– Den rörliga massans hastighet och acceleration – Nyttolastens massa – Ändlägespositionen – Sensorernas position
O Gör bara ändringar när sliden(1) står stilla.
2. Öppna långsamt strypbackventilerna igen, till
hastighet har stäl hastigheten f sidan 90).
iden ska nå ändläget säkert, men inte slå i hårt.
Sl
Om sliden slår i för hårt stöts den tillbaka ur ändläget. Avbryt provkörningen om sliden slår i så hårt att det hörs. Orsaker till att den slår i för hårt kan vara att:
W Den rörliga massans tröghetsmoment är för högt. W Sliden har för hög hastighet. W Det inte finns någon tryckluftskudde på frånluftssidan.
3. Åtgärda vid behov de ovan angivna orsakerna, genom att ställa
in strypbackventilen igen eller korrigera dämpningslä
ning av pneumatisk dämpning” och ”Inställ
”Inställ hydraulisk dämpning”)
4. Upprepa provkörningen efter justeringarna.
5. Avsluta provkörningen.
6. Fäst sensorerna i det slutgiltiga läget.
lts in på sliden. Den maximalt til
år inte överskridas (se ”12 Tekniska
s önskad
låtna
data” på
get (se
ning av
Inställning av dämpningssträcka
Inställning av dämpningssträcka för pneumatisk dämpning
O Ställ in dämpningsläge för skjutrörelsen, genom att ändra
bultens (22) läge inne i hylsan (21).
måste alltid vara större än 0 mm.
E
1
Obs! Bulten (22) får inte sticka ut ur hylsan (21)
24 22 21
1. Lossa låsmutter på bulten (24).
2. Ställ in den pneumatiska ändlägesdämpningens posi
att optimera dämpningseffekten. Gör så här: a) Börja med längsta möjliga dämpningssträcka (E
r att göra detta flytta bulten (22) precis till kanten
hyl
san(21).
b) Minska sedan dämpningssträckan genom att dra till
bulten (22 dämpningssträckan till du erhåller det bästa anslaget.
Nu är dämpningseffekten optimal.
3. Dra åt låsmuttern på bulten (24) igen, för att fixera det inställda
läget.
) i små steg in i hylsan (21). Minska
tion för
=0 mm).
1
av
baka
> 0
E
2
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
87
Ställa in dämpningssträcka för hydraulisk dämpning
O Ställ in dämpningssträckan genom att ändra läget för den
hydrauliska stöddämparen (25) inom anslagshylsan (27).
måste alltid vara större än 0 mm.
E
2
Obs! Den hydrauliska stötdämparens (25) kropp får inte sticka ut ur anslagshylsan(27).
26 25
1. Lossa låsmuttern (26) till den hydrauliska stötdämparen.
2. Ställ in läget för den hydrauliska stötdämparen (25) för att
optimera cykeltiden så att den passar för användningen. Gör så h
är:
a) Minska först dämpningsslag
Vrid den hydraul anslagshylsan (27) till ett högt metalliskt
aget (dämpningen minskar).
ansl
b) Vrid den hydrauliska stötdämparen (25) tillbaka en aning
agshylsan (27) för att förlänga dämpningsslaget.
i ansl blir anslaget åter mjukare.
Cykeltiden är nu optimal.
3. Dra åt låsmuttern på den hydrauliska stötdämparen (26) igen
för att fixera det inställda läget.
iska stötdämparen (25) stegvis ut ur
et.
27
ljud hörs vid
in
Nu
9 Skötsel och underhåll
Rengöra minisliden
Minisliden behöver inget speciellt underhåll. Tänk på följande när enheten ska rengöras:
Efter rengöringen måste ytan på slidens kolvstång och kullagren smörjas med fett.
O Smörj kolvstången resp. styrskenan med följande fetter. Rör
sedan sliden långsamt fram och tillbaka manuellt under smörjningen, så att fettet fördelas jämnt.
W Kolvstång:
– MICROLUBE GL 261
W Styrskena/Kullager
c) Version MG: – MICROLUBE GL 261 d) Version HG: – Slaglängd upp till 100 mm: Paralique P460 – Slaglängd från 125 mm: MICROLUBE GL 261
Underhålla minisliden
Kortare smörjintervaller krävs vid:
W hög temperaturbelastning W svår nedsmutsning W närhet till fettlösande vätskor eller ångor
Minislid med elastiskt anslag (version EE, EM) är underhållsfria. O Följ de underhållsintervaller som gäller för anläggningen.
Smörjning av styrskena
Smörjning av styrskena på minislid version MG rekommenderas att göra en gång per år (Tillåtet smörjfett se textavsnitt ”Rengöra minisliden”).
Kontrollera tätningarna
Under aggressiva omgivningsförhållanden kan emellertid tätningarna i minisliden åldras snabbare. Bristfälliga tätningar leder till tryckluftsläckage.
1. Kontrollera tätningarna regelbundet.
2. Fastställ underhållsintervall som passar just di
o
mgivningsvillkor och notera dem i ett speciellt
underhållsschema för anläggningen.
na
E
3
M
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
Byta ut hydraulisk stötdämpare
För minislid med hydraulisk underhållsintervall på 4 – 8 miljoner cykler. O Byt ut hydraulisk stötdämpare efter 4–8 miljoner cyklar enligt
följa
nde:
ändlägesdämpning gäller ett
4. Skruva ut den hydrauliska stötdämparen(25) ett halvt varv igen (mått E
: max. 0,5 mm) ur anslagshylsan(27).
3
Obs! Endast kolvstången på den hydrauliska stötdämparen
(
får
25)
sticka ut ur anslagshylsan (27).
88
OBS!
Skador på slaglängdsbegränsningsbulten!
Vid felaktig inställning av ändanslaget kör minisliden mot slaglängdsbegränsningsbulten (9).
O Kontrollera att minisliden alltid kör med anslagshylsan (27)
mot ändanslag/slaglängdsbegränsningsbulten (9).
O Se till att endast kolvstången på den hydrauliska
stötdämparen (25) sticker ut ur anslagshylsan (27).
Du kan byta ut den hydrauliska stötdämparen (25), utan att slaglängdsinställningen tas bort. Använd endast stötdämpare från AVENTICS.
1. Lossa låsmuttern (26) på den hydrauliska stötdämpare skruva ut den hydrauliska stötdämparen (25)ur anslagshylsan (27).
25 26 27
n och
25 27
5. Dra åt låsmuttern (26) till den hydrauliska stötdämparen
m
ed följande åtdragningsmoment M
enligt följande tabell.
A
26
igen
2. Placera sliden (1) manuellt i önskat ändläge och se til inte åker ivä
g.
1
3. Skruva in den nya hydrauliska stötdämparen (25
ansl
agshylsan(27) tills sliden (1) rör sig.
) i
l att den
1
Kolv-Ø [mm] 8 12 16 20 25
[Nm] 1,4 1,4 1,4 5,2 13,6
M
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
89
10 Avfallshantering
O Avfallshantera minisliden enligt bestämmelserna i
anv
ändarlandet.
11 Felsökning och åtgärder
Fel Möjlig orsak Åtgärd
den rörliga massan rör sig ojämnt
Hård islagning i ändläget
För låg repeter­noggrannhet
Felaktig strypning Kontrollera
strypfunktionerna (till- eller frånluft)
Glidytor smutsiga Rengör glidytorna
Hastigheten för hög Sänk hastigheten
Ingen eller för låg dämpning
Luftkudde saknas Lufta på båda
Ändlägesdämp­ning defekt
För stor nyttolast Minska nyttolasten
Använd elastomerändslag
Ställ in ändläges­dämpning eller ändanslag
tryckluftsanslutning ar samtidigt, lufta sedan av ena sidan
Byt ändläges­dämpning
Använd metallanslag
12 Tekniska data
Allmänna data
Mått (Bredd x höjd x djup)
Vikt Min.: 0,29 kg
Temperaturområde vid användning 0 till 60 °C
Monteringsläge Valfritt
tillåtet medium Oljefri tryckluft
Max. partikelstorlek 5 μm
Tryckluftens oljehalt 0 mg/m
Tryckdaggpunkten måste ligga minst 15 °C under omgivnings­och mediumtemperaturen och får vara max. 3 °C. Tryckluftens egenskaper måste bibehållas under hela livslängden.
Tillåtet arbetstryck
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Anslutningsgänga
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Min.: 50,2 x 28 x 188 mm Max.: 112 x 60 x 480 mm
Max.: 6,455 kg
3
1,5–10 bar 1–10 bar 1–10 bar 1–10 bar 1–10 bar
M5 M5 M5 G1/8 eller NPT 1/8 G1/8 eller NPT 1/8
Max. tillåten hastighet (skjut- och returrörelse)
Teoretisk effektiv kraft vid 6,3 bar (minislid med två kolvar)
MSC-8 MSC-12 MSC-16 MSC-20 MSC-25
Max. tillåten dämpningsenergi se Online-katalog från
Max. tillåtet moment
Material
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
0,8 m/s
Skjut­rörelse
63 143 253 396 619
AVENTICS
Retur­rörelse
48 107 218 297 520
1)
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
13 Tillbehör
Komponent Beställningsnummer
90
Centreringsringar se online-katalog från
Slaglängdsbegränsningsbult
Ändlägesdämpning
Easy2-Combine, anslutningssatser
Strypbackventiler
Ändlägeslås
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
AVENTIVCS
1)
AVENTICS GmbH
Ulmer Straße 4 30880 Laatzen, GERMANY Phone +49 (0) 5 11-21 36-0 Fax: +49 (0) 511-21 36-2 69 www.aventics.com info@aventics.com
Further addresses: www.aventics.com/contact
The data specified above only serve to describe the product. No statements concerning a certain condition or suitability for a certain application can be derived from our information. The given information does not release the user from the obligation of own judgement and verification. It must be rem our products are subject to a natural process of wear and aging.
An example configuration is depicted on the title page. The delivered product may thus vary from that in the illustration.
Translation of the original operating instructions. The original operating instructions were created in the German language.
R412019736–BAL–001–AF/04.2016 Subject to modifications. © All rights reserved by AVENTICS GmbH, even and especially in cases of proprietary rights applications. It may not be reproduced or given to third parties without its consent.
embered that
Loading...