AVENTICS Instrucciones de servicio: Presostato electromecánico, con certificación ATEX, PM1 Manuals & Guides [es]

Betriebsanleitung | Operating instructions | Notice d’instruction
Istruzioni per l'uso | Instrucciones de servicio | Bruksanvisning | Инструкция по
эксплуатации
R412018626-BAL-001-AI
2021-11; Replaces: 2016-04
DE/EN/FR/IT/ES/SV/RU
AVENTICS™ PM1
Elektromechanischer Druckschalter, ATEX-zertifiziert Electromechanical pressure switch, ATEX certified Manostat électromécanique, certifié ATEX Pressostato elettromeccanico, certificatoATEX Presostato electromecánico, con certificación ATEX Elektromekanisk tryckvakt, ATEX-certifierad
Электромеханический переключатель, срабатывающий от давления, с сертификацией ATEX
II 3G Ex nC IIC T4 Gc II 3D Ex tc IIIC T135°C Dc
-20 ≤ T amb ≤ 80°C Cert-No. EPS 21 ATEX 1 188 X

1 Zu dieser Dokumentation

Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Produkt sicher und sach­gerecht zu montieren und in Betrieb zu nehmen.
u Lesen Sie diese Anleitung vollständig und insbesondere das Kapitel „Sicher-
heitshinweise“, bevor Sie mit dem Produkt arbeiten.

1.1 Zusätzliche Dokumentationen

1. Beachten Sie auch die Anleitungen der übrigen Anlagenkomponenten.
2. Beachten Sie außerdem allgemein gültige, gesetzliche und sonstige verbindli-
che Regelungen.

1.2 Darstellung von Informationen

3. Halten Sie die in den technischen Daten genannten Betriebsbedingungen und
Leistungsgrenzen ein.

2.2 Qualifikation des Personals

Alle mit dem Produkt verbundenen Tätigkeiten erfordern grundlegende me­chanische, pneumatische und elektrische Kenntnisse sowie Kenntnisse der zuge­hörigen Fachbegriffe. Um die Betriebssicherheit zu gewährleisten, dürfen diese Tätigkeiten daher nur von einer entsprechenden Fachkraft oder einer unterwiese­nen Person unter Leitung einer Fachkraft durchgeführt werden. Eine Fachkraft ist, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung, seiner Kenntnisse und Erfahrungen sowie seiner Kenntnisse der einschlägigen Bestimmungen die ihm übertragenen Arbeiten beurteilen, mögliche Gefahren erkennen und geeignete Sicherheits­maßnahmen treffen kann. Eine Fachkraft muss die einschlägigen fachspezifi­schen Regeln einhalten.
1.2.1 Warnhinweise
In dieser Dokumentation stehen Warnhinweise vor einer Handlungsabfolge, bei der die Gefahr von Personen- oder Sachschäden besteht. Die beschriebenen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr müssen eingehalten werden.
Aufbau von Warnhinweisen
SIGNALWORT
Art und Quelle der Gefahr
Folgen bei Nichtbeachtung
u Maßnahmen zur Gefahrenabwehr
Bedeutung der Signalwörter
GEFAHR
Unmittelbar drohende Gefahr für das Leben und die Gesundheit von Personen. Das Nichtbeachten dieser Hinweise hat schwere gesundheitliche Auswirkun-
gen zur Folge, bis hin zum Tod.
VORSICHT
Möglicherweise gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann leichte Verletzungen zur Folge haben
oder zu Sachbeschädigungen führen.
ACHTUNG
Möglichkeit von Sachbeschädigungen oder Funktionsstörungen. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Sachbeschädigungen oder Funktions-
störungen zur Folge haben, jedoch keine Personenschäden.
1.2.2 Symbole
Empfehlung für den optimalen Einsatz unserer Produkte. Beachten Sie diese Informationen, um einen möglichst reibungslosen
Betriebsablauf zu gewährleisten.

2.3 Allgemeine Sicherheitshinweise

• Beachten Sie die gültigen Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umwelt­schutz im Verwenderland und am Arbeitsplatz.
• Setzen Sie das Produkt nur dann in sicherheitsrelevante Anwendungen ein, wenn diese Verwendung ausdrücklich in der Dokumentation des Produkts spezifiziert und erlaubt ist.
• Verwenden Sie AVENTICS-Produkte nur in technisch einwandfreiem Zustand.
• Prüfen Sie das Produkt auf offensichtliche Mängel, wie beispielsweise Risse im Gehäuse oder fehlende Schrauben, Abdeckkappen, Dichtungen.
• Sie dürfen das Produkt grundsätzlich nicht verändern oder umbauen.
• Die Gewährleistung erlischt bei fehlerhafter Montage.
• Warnungen und Angaben zum Produkt dürfen nicht mit Farbe etc. überdeckt werden, sondern müssen stets gut lesbar sein.
• Verwenden Sie ausschließlich die am Gerät angeschlossene Anschlussleitung und stellen Sie eine feste Verlegung der Anschlussleitung sicher.
• Lösen Sie niemals die Kabelverschraubung vom Gerät oder der Anschlusslei­tung.
• Stellen Sie sicher, dass die Anschlussleitung gegen UV-Einflüsse geschützt ist.

2.4 Produkt- und technologieabhängige Sicherheitshinweise

• Verlegen Sie die Kabel und Leitungen so, dass diese nicht beschädigt werden und niemand darüber stolpern kann.
• Das Produkt darf nicht bei kritischen Umgebungsbedingungen (z. B. starke Temperaturschwankungen) und nicht in aggressiver Umgebungsluft (z.B. Lö­sungsmitteldämpfe, salzhaltige Luft) montiert und betrieben werden.
• Beim Einsatz des Produkts sind die Umgebungsbedingen gemäß der IP-Schutz Anforderungen (IP65) einzuhalten.

2.5 ATEX-Hinweise zum Explosionsschutz

Die Druckschalter der Serie PM1-ATEX sind gemäß der beigefügten Konformi­tätserklärung zertifiziert und gekennzeichnet. Sie sind wie folgt einsetzbar (siehe gKonformitätserklärung):
• In rein gasexplosionsgefährdeten Bereichen der Zone 2 (Kategorie 3G)
• In Bereichen mit brennbaren Stäuben der Zone 22 (Kategorie 3D)

2 Sicherheitshinweise

Das Produkt wurde gemäß den allgemein anerkannten Regeln der Technik her­gestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personen- und Sachschäden, wenn Sie die folgenden grundsätzlichen Sicherheitshinweise und die Warnhinweise vor Handlungsanweisungen in dieser Anleitung nicht beachten.
1. Bewahren Sie die Anleitung so auf, dass sie jederzeit für alle Benutzer zugäng-
lich ist.
2. Geben Sie das Produkt an Dritte stets zusammen mit der Betriebsanleitung
weiter.

2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Produkt darf erst in Betrieb genommen werden, wenn es in die Maschine/die Anlage, für die es bestimmt ist, eingebaut ist.
1. Verwenden Sie den Druckschalter nur, um mittels Druckluft elektrische Kon-
takte zu öffnen und zu schließen.
2. Verwenden Sie als Medium ausschließlich Druckluft.
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Deutsch 2
GEFAHR
5
30
48,5
68
ca.74
5
3m / 7m
2
5
20
10
30
Ø5,2
1,15
Ø8
1
2
3
G1/4"
5
30
48,5
Ø9,6
12
+2,0
-0,5
73
ca.79
3m / 7m
2
5
20 30
15
Ø5,2
1
2
Gefahr der Entstehung einer Zündquelle durch unzulässige Betriebsbedin­gungen, Anschlüsse und Parameter!
Betreiben des PM1 unter unzulässigen Betriebsbedingungen kann zur Überhit­zung der Oberflächen des PM1 und/oder zur Bildung einer Zündquelle führen.
1. Beachten Sie die zulässigen Betriebsbedingungen, insbesondere Umge-
bungs- und Mediumstemperatur.
2. Beachten Sie den eingeschränkten Temperaturbereich unter ATEX-Bedin-
gungen. Sorgen Sie dafür, dass die Temperatur des Mediums und der Um­gebung den in den technischen Daten angegebenen Wert (80°C) nicht überschreitet.
3. Werden Temperaturen von >+70°C erreicht, ist darauf zu achten, dass das
Kabel fest verlegt wird.
4. Stellen Sie sicher, dass die zulässige Temperatur nicht durch Druckschwan-
kungen überschritten wird.
5. Bei Installation, Wartung oder Reparatur sind die Ex-Vorschriften, insbeson-
dere EN60079-17 sowie die einschlägigen nationalen Vorschriften (z. B. 89/391/EWG, Artikel7, Absatz5 und 8, IEC60364ff.) zu beachten und von einer Elektrofachkraft auszuführen.
6. Bei der Verwendung des Betriebsmittels in Bereichen der Zone 22 (Staub
3D) muss der Schutz die Anforderungen von EN60079-31 (IP-Schutzgrad) erfüllen oder es sind Staubablagerungen auf andere Weise zu vermeiden.
Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise verliert das Gerät seine Ex-Zulassung!

4.3 Übersicht Druckschalter PM1, ATEX-zertifiziert

4.3.1 Pneumatischer Anschluss Flansch

3 Lieferumfang

Im Lieferumfang sind enthalten:
• 1x Elektromechanischer Druckschalter PM1 mit Kabel 3 m oder 7 m
• 2x Befestigungsschraube, bei Flanschausführung
• O-Ring, bei Flanschausführung
• Betriebsanleitung

4 Zu diesem Produkt

4.1 Produktbeschreibung

Der PM1 wird verwendet, um bei Erreichen eines zuvor eingestellten Druckbe­reichs einen elektrischen Kontakt zu öffnen bzw. zu schließen.

4.2 Leistungsbeschreibung

Der PM1 wird am Anschluss G1/4 bzw. am Flansch mit einem entsprechenden Medium beaufschlagt. Bei Erreichen des eingestellten Schaltdrucks betätigt ein Balg über eine Mechanik einen Mikroschalter (Umschalter).
Der Kontakt wechselt (siehe gAbb.5 und gAbb.6)
• bei steigendem Druck von 1-2 nach 1-3, bei sinkendem Druck von 1-3 nach 1-2.
• bei steigendem Unterdruck von 1-3 nach 1-2, bei sinkendem Unterdruck von 1-2 nach 1-3
Abb.1: Pneumatischer Anschluss Flansch
1 O-Ring Ø 5x1,5 (im Lieferumfang ent-
halten)
3 Zylinderschraube M5x30 ISO 1207
(2x); MA = 2,5+0,5 Nm (im Lieferum­fang enthalten),
2 Einstellschraube zur Feineinstellung,
selbsthaltend
4.3.2 Pneumatischer Anschluss Innengewinde G1/4
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Deutsch 3
Abb.2: Pneumatischer Anschluss Innengewinde G1/4
1 Anschluss G1/4, MA = 12+0,1 Nm 2 Einstellschraube zur Feineinstellung,
selbsthaltend
Die Materialnummern entnehmen Sie bitte dem Online-Katalog.

4.4 Identifikation des Produkts

1
3
2
7290
Made in Germany
20W19
ZZZZ
Set 1,5 b ....
R412XXXXXX - PM1
pe 0,2 - 16bar
U
max
30 V DC / 250 V AC
I
max
3 A
S
max
90 W / 750 VA
AVENTICS GmbH, Ulmer Straße 4, 30880 Laatzen, Germany
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
II 3G Ex nc IIC T4 GC II 3D Ex tc IIIC T135 °C Dc
-20 °C ≤ T amb ≤ 80 °C Cert-No. EPS 21 ATEX 1 188 X
BETRIEBSANLEITUNG BEACHTEN OBSERVE OPERATING INSTRUCTIONS
1
3
2
1
3
2
5
2
1
u Beachten Sie die Produktangaben auf dem Produkt und der Verpackung.
Die ATEX Angaben sind auf der Rückseite des Produkts zu finden.

4.5 Kennzeichnung auf dem Typenschild

Abb.3: Typenschild
1 Interne Werksbezeichnung 2 Herstellerland 3 EAC-Kennzeichen 4 Fachkraftkennzeichnung 5 CE-Kennzeichnen 6 Materialnummer 7 Betriebsdruckbereich 8 max. zulässige Spannung 9 max. Stromaufnahme 10 max. Leistungsaufnahme
11 Seriennummer 12 Herstelleradresse 13 Datumscode* 14 kundenspezifischer Schaltdruck 15 Schaltbild 16 Herstellerlogo
*)
Im 7-stelligen Datumscode geben die ersten vier Stellen das Jahr und die letzten
beiden die Woche an.
Abb.4: Rückseite Typenschild

5 Montage

u Lassen Sie das Produkt vor der Inbetriebnahme einige Stunden akklimatisie-
ren, da sich ansonsten im Gehäuse Kondenswasser niederschlagen kann.

6 Inbetriebnahme und Betrieb

GEFAHR
Explosionsgefahr!
Bei unsachgemäßer Inbetriebnahme in explosionsgefährdeten Bereichen be­steht Explosionsgefahr.
u Beachten Sie die Warnhinweise unter g2.5.ATEX-Hinweise zum Explosi-
onsschutz!
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch unkontrollierte Bewegungen der Aktoren beim Einschalten der Pneumatik!
Es besteht Verletzungsgefahr, wenn sich das System in einem undefinierten Zustand befindet.
u Bringen Sie das System in einen definierten Zustand, bevor Sie es einschal-
ten!
VORSICHT
Anlage steht im Betrieb unter Druck!
Bei unsachgemäßer Installation kann es zur Beschädigung des Druckschalters oder der Anlage und zu schweren Verletzungen kommen.
u Prüfen Sie vor Inbetriebnahme alle Verbindungen, Anschlüsse und Kompo-
nenten auf korrekte Installation.

6.1 Druckschalter in Betrieb nehmen

Zur Inbetriebnahme des Druckschalters gehen Sie wie folgt vor:
1. Prüfen Sie, ob der Druckschalter richtig montiert ist (sieheg5.Montage und
g2.Sicherheitshinweise, speziell g2.5.ATEX-Hinweise zum Explosions-
schutz) und stellen Sie sicher, dass alle Anschlüsse des Druckschalters korrekt verbunden sind.
2. Sichern Sie die zu schaltenden Komponenten vor unbeabsichtigten Reaktio-
nen und legen Sie Spannung an.
3. Beaufschlagen Sie die Anlage mit Druckluft.
4. Überprüfen Sie die Schaltausgänge auf ordnungsgemäße Funktion.
6.2 Schaltpunkt einstellen
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch Montage unter Druck oder Spannung!
Die Montage unter Druck oder anliegender elektrischer Spannung kann zu Ver­letzungen führen und das Produkt oder Anlagenteile beschädigen.
1. Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und spannungsfrei, bevor
Sie das Produkt montieren.
2. Sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.

5.1 Druckschalter montieren und pneumatisch anschließen

1. Schalten Sie die Anlage drucklos und spannungsfrei.
2. Verbinden Sie den Druckschalter mit dem Drucksystem:
• Flanschanschluss M5: MA=2,5
+0,5
Nm (siehe gAbb.1)
• Anschluss G1/4: MA=12+1Nm (siehe gAbb.2)

5.2 Druckschalter elektrisch anschließen

Die Adernkennzeichnung entspricht der Kontaktbelegung folgender Abbildung.
Abb.5: Schaltfunktionen 0.2 -16 bar
Die elektrische Installation muss unter Beachtung der einschlägigen nationalen Vorschriften von einer Elektrofachkraft mit der Qualifikation einer befähigten Person (nach TRBS 1203 oder gleichwertig) durchgeführt bzw. beaufsichtigt wer­den.
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Deutsch 4
Abb.6: Schaltfunktionen -0.9 -1 bar
Abb.7: Schaltpunkt einstellen
1 Einstellschraube
• Werkseinstellung: Druckschalter=3bar; Vakuumschalter=–0,4bar
• Die Einstellschraube ist selbsthaltend. Der Schaltpunkt ist stufenlos einstellbar, auch während des Betriebes.
u Verwenden Sie zur Kontrolle des Schaltpunkts ein externes Manometer.
Um den Schaltpunkt auf einen höheren Druck einzustellen:
u Drehen Sie die Einstellschraube (1) nach rechts (+).
Um den Schaltpunkt auf einen geringeren Druck einzustellen:
u Drehen Sie die Einstellschraube (1) nach links (–).

7 Instandhaltung und Instandsetzung

[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
+0,1
+0,3
+0,3
+0,4
+0,5
+0,6
+0,7
+0,8
-0,8
-0,7
-1,0
-1,0 -0,8 -0,6 -0,4 -0,2 +0,4 +0,6 +0,8 +1,0+0,2
-0,9
-0,6
-0,5
-0,4
-0,3
-0,2
-0,1
+0,9
+1,0
+1,1
+1,2
1)
2)

7.1 Reinigung und Pflege

GEFAHR
Explosionsgefahr durch elektrostatische Aufladung!
Beim Reinigen mit einem trockenen Tuch kann die Oberfläche des Druckschal­ters elektrostatisch aufgeladen werden. Beim Betrieb in explosionsgefährde­ten Bereichen besteht dann Explosionsgefahr.
u Reinigen Sie den Druckschalter nur mit einem mit Wasser befeuchteten
Tuch! Verwenden Sie niemals Lösemittel oder aggressive Reinigungsmittel.
u Verwenden Sie zur Reinigung keine Hochdruckreiniger.

7.2 Wartung

Der Druckschalter ist wartungsfrei.
u Wenden Sie sich bei technischen Problemen an die Serviceabteilung von
AVENTICS.

8 Demontage und Austausch

VORSICHT
Explosionsgefahr!
Bei Demontage und Austausch unter Druck und elektrischer Spannung kann es in explosionsgefährdeten Bereichen zur Explosion kommen.
1. Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und spannungsfrei, bevor
Sie das Produkt montieren.
2. Sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.
1. Schalten Sie die Anlage drucklos und spannungsfrei.
2. Trennen sie die elektrische Verbindung.
3. Lösen Sie die Befestigungsschrauben des Druckschalters.
4. Entfernen Sie den Druckschalter vom Drucksystem.

9 Entsorgung

u Entsorgen Sie das Produkt nach den Bestimmungen Ihres Landes.
Spezifikationen
Der Drucktaupunkt muss mindestens 15 °C unter der Umgebungs- und Mediumstempera­tur liegen und darf max. 3 °C betragen.
Der Ölgehalt der Druckluft muss über die gesamte Lebensdauer konstant bleiben. u Verwenden Sie ausschließlich von AVENTICS zugelassene Öle. Schaltdruckbereich • –0,9bar bis 1bar (siehe gAbb.8)
• 0,2bar bis 16bar (Schaltdruckbereich min. 0,2bar fallend, 0,5bar steigend) (siehe gAbb.9)
Schaltfrequenz max. 1,6Hz Elektronik Betriebsspannung
min./max.
12V–125VDC 12V–250VAC
Weitere technische Daten entnehmen Sie dem Online-Katalog.
Berücksichtigte Normen und Richtlinien
EN IEC 60079-0:2018 Explosionsgefährdete Bereiche–Teil 0:
EN IEC 60079-15:2019 Explosionsfähige Atmosphäre–Teil 15:
EN 60079-31:2014 Explosionsgefährdete Bereiche–Teil 31:
Betriebsmittel - Allgemeine Anforderungen
Geräteschutz durch Zündschutzart „n“
Geräte - Staubexplosionsschutz durch Ge­häuse „t“

11.1 Schaltvermögen

Schaltspannung [VAC]
30 48 60 125 250
Typ Stromart Belastungsart max. Schaltstrom [A]
PM1 AC Ohmsche Last 3 3 3 3 3
Induktive Last
DC Ohmsche Last 3 1,2 0,8 0,4
Induktive Last
2)
Bezugsschaltzahl 30/min. Bezugstemperatur +30°C, U=30V
3)
Induktive Last: AC=cos0,7°; DC=L/R10ms
3)
3 3 3 3 3
2)
2 0,55 0,4 0,05
fn:2

12 Schaltdifferenzdruck-Kennlinie

10 Fehlersuche und Fehlerbehebung

10.1 Verhalten bei Störungen

u Tauschen Sie bei Störungen mit unbekannter Ursache den Druckschalter ge-
gen einen Original-Druckschalter aus.
Einzelne Bauteile des Druckschalters können nicht ersetzt oder repa­riert werden.
Falls Sie den aufgetretenen Fehler nicht beheben konnten, wenden Sie sich bitte an eine der Kontaktadressen, siehe Rückseite der Anleitung.

11 Technische Daten

Allgemein
Umgebungs- und Mediumstemperatur
Schutzart nach EN 60529/IEC529
Pneumatik Medium Druckluft nach ISO8573-1: 2010,
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Deutsch 5
Spezifikationen
-20°C–+80°C
IP65
• max. Partikelgröße: 40µm
• Drucktaupunkt ≤3°C
• Ölgehalt: max. 40mg/m3
Abb.8: Schaltdifferenzdruck-Kennlinie (-0,9 - 1 bar)
1 Steigend 2 Fallend p1 (+) Oberer Schaltdruck bei steigendem Druck p1 (-) Unterer Schaltdruck bei sinkendem Druck
16
p1(+) bar
p
1
p1(-) bar
B)A)
15 14
13 12 11 10
9
8 7 6
5 4
3
2 1 0
0 2 4 6 8 10 12 14 16
Abb.9: Schaltdifferenzdruck-Kennlinie (0,2 – 16 bar)
A) p1 (-) Min. B) p1 (-) Max. p1 (+) Oberer Schaltdruck bei steigendem Druck p1 (-) Unterer Schaltdruck bei sinkendem Druck
Δ p1 Max. Schaltdruckdifferenz bzw. Hysterese
Beispiel: p1 (+) = 8 bar > p1(-) = 7,6 bar Δ p1 = 0,4 bar
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Deutsch 6
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Deutsch 7

1 About this documentation

These instructions contain important information for the safe and appropriate as­sembly and commissioning of the product.
u Read these instructions carefully, especially the section “Notes on Safety”, be-
fore working with the product.

1.1 Additional documentation

1. Also follow the instructions for the other system components.
2. Furthermore, observe all general, statutory and other binding regulations.

2.2 Personnel qualifications

All tasks associated with the product require basic mechanical, pneumatic and electrical knowledge, as well as knowledge of the respective technical terms. In order to ensure operational safety, these tasks may only be carried out by quali­fied personnel or an instructed person under the direction of qualified personnel. Qualified personnel are those who can recognize possible dangers and institute the appropriate safety measures, due to their professional training, knowledge, and experience, as well as their understanding of the relevant regulations per­taining to the work to be done. Qualified personnel must observe the rules rele­vant to the subject area.

1.2 Presentation of information

1.2.1 Warnings
In this documentation, there are warning notes before the steps whenever there is a risk of personal injury or damage to equipment. The measures described to avoid these hazards must be followed.
Structure of warnings
SIGNAL WORD
Hazard type and source
Consequences of non-observance
u Precautions
Meaning of the signal words
DANGER
Immediate danger to the life and health of persons. Failure to observe these notices will result in serious health consequences, in-
cluding death.
CAUTION
Possible dangerous situation. Failure to observe these notices may result in minor injuries or damage to
property.

2.3 General safety instructions

• Observe the valid local regulations to protect the environment in the country of use and to avoid workplace accidents.
• Only use the product in safety-relevant applications if such use is expressly specified and permitted in the product documentation.
• Only use AVENTICS products that are in perfect working order.
• Examine the product for obvious defects, such as cracks in the housing or missing screws, caps, or seals.
• Do not modify or convert the product.
• The warranty will not apply if the product is incorrectly assembled.
• Product warnings and information must be legible, i.e. not covered by paint, etc.
• Only use the connection cable connected to the device and make sure that the connection cable is permanently installed.
• Never release the cable fitting on the device or connection cable.
• Make sure that the connection cable is protected against UV influences.

2.4 Safety instructions related to the product and technology

• Lay cables and lines so that they cannot be damaged and no one can trip over them.
• Do not assemble or operate the product in critical ambient conditions (e.g. high fluctuations in temperature) or in aggressive ambient air (e.g. solvent gases, salty air).
• When using the product, observe the environmental conditions in accordance with the IP protection requirements (IP65).
NOTICE
Possibility of damage to property or malfunction. Failure to observe these notices may result in damage to property or malfunc-
tions, but not in personal injury.
1.2.2 Symbols
Recommendation for the optimum use of our products. Observe this information to ensure the smoothest possible operation.

2 Notes on safety

The product has been manufactured according to the accepted rules of current technology. Even so, there is a risk of injury or damage if the following general safety instructions and the specific warnings given in this instruction manual are not observed.
1. Keep these instructions in a location where they are accessible to all users at
all times.
2. Always include the operating instructions when you pass the product on to
third parties.

2.1 Intended use

The product may only be commissioned after it has been installed in the ma­chine/system for which it is intended.
1. Only use the pressure switch to open and close electrical contacts using com-
pressed air.
2. Only use compressed air as the medium.
3. Use is permitted only under the operating conditions and within the perfor-
mance limits listed in the technical data.

2.5 ATEX information on explosion protection

PM1-ATEX pressure switches are certified and labeled according to the enclosed declaration of conformity. They can be used as follows (see gDeclaration of con­formity):
• In purely gas explosive areas of zone2 (category3G)
• In areas with flammable dust particles of zone22 (category3D)
DANGER
Danger of an ignition source due to impermissible operating conditions, connections, and parameters!
Operating the PM1 under impermissible conditions can lead to overheating on the surfaces of the PM1 and/or formation of an ignition source.
1. Observe the permissible operating conditions, in particular the ambient
and medium temperatures.
2. Note the limited temperature range for ATEX conditions. Make sure that
the values for the medium and ambient temperatures listed in the technical data (80°C) are complied with.
3. If temperatures of >+70°C are reached, ensure that the cable is fixed.
4. Make sure that permitted temperature levels are not exceeded due to fluc-
tuations in pressure.
5. Observe the relevant Ex guidelines for installation, maintenance, and re-
pair, in particular EN 60079-17 as well as the prevailing national regulations (e.g. 89/391/EEC, article7, paragraphs5 and8, IEC60364 et seq.). This work must be performed by an electrical specialist.
6. When using the equipment in areas in zone22 (dust3D), protection stan-
dards must also meet the requirements stated in EN 60079-31 (IP protec­tion class) or other measures must be implemented to prevent deposits of dust.
The device will lose its Ex approval if these instructions are not complied with!
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | English 8

3 Scope of delivery

5
30
48,5
68
ca.74
5
3m / 7m
2
5
20
10
30
Ø5,2
1,15
Ø8
1
2
3
G1/4"
5
30
48,5
Ø9,6
12
+2,0
-0,5
73
ca.79
3m / 7m
2
5
20 30
15
Ø5,2
1
2
1
3
2
7290
Made in Germany
20W19
ZZZZ
Set 1,5 b ....
R412XXXXXX - PM1
pe 0,2 - 16bar
U
max
30 V DC / 250 V AC
I
max
3 A
S
max
90 W / 750 VA
AVENTICS GmbH, Ulmer Straße 4, 30880 Laatzen, Germany
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
II 3G Ex nc IIC T4 GC II 3D Ex tc IIIC T135 °C Dc
-20 °C ≤ T amb ≤ 80 °C Cert-No. EPS 21 ATEX 1 188 X
BETRIEBSANLEITUNG BEACHTEN OBSERVE OPERATING INSTRUCTIONS
The scope of delivery includes:
• 1x electromechanical pressure switch PM1 with 3m or 7m cable
• 2x mounting screws, for flange version
• O-ring, for flange version
• Operating instructions

4 About This Product

4.1 Product description

The PM1 is used to open or close an electrical contact when a pre-set pressure range is reached.

4.2 Performance specifications

An appropriate medium is applied to the PM1 at the G1/4 connection or on the flange. A bellow actuates a microswitch (change-over switch) via a mechanism once the preset switching pressure is reached.
The contact switches (see gFig.5 and gFig.6)
• if the pressure increases from 1-2 to 1-3, if the pressure decreases from 1-3 to 1-2.
• if the underpressure increases from 1-3 to 1-2, if the underpressure decreases from 1-2 to 1-3
4.3.2 Pneumatic connection, internal thread G1/4

4.3 Overview of PM1 pressure switch, ATEX certified

4.3.1 Pneumatic flange connection
Fig.2: Pneumatic connection, internal thread G1/4
1 Connection G1/4, MA=12+0.1Nm 2 Adjustment screw for fine adjust-
ment, self-holding
For material numbers, please refer to the online catalog.

4.4 Product identification

u Observe the product information on the product and packaging.
The ATEX information can be found on the back of the product.

4.5 Identification on the name plate

Fig.3: Name plate
1 Internal factory designation 2 Country of manufacture
Fig.1: Pneumatic flange connection
1 O-ring ø 5x1.5 (included in scope of
2 Adjustment screw for fine adjust-
delivery)
3 Cylinder screw M5x30 ISO1207 (2x);
MA=2.5+0.5Nm (included in scope of delivery)
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | English 9
ment, self-holding
3 EAC mark 4 Specialist marking 5 CE mark 6 Material number 7 Operating pressure range 8 Max. permissible voltage
9 Max. current consumption 10 Max. power consumption 11 Serial number 12 Manufacturer's address 13 Date code* 14 Customer-specific switching pressure 15 Wiring diagram 16 Manufacturer logo
*)
The first four digits of the 7-digit date code show the year and the last two show
the week.
Fig.4: Back side name plate

5 Assembly

1
3
2
1
3
2
5
2
1
u Let the product acclimatize for several hours before commissioning, other-
wise, water may condense in the housing.
CAUTION
Danger of injury if assembled under pressure or voltage!
Assembling when under pressure or electrical voltage can lead to injuries and damage to the product or system components.
1. Make sure that the relevant system component is without pressure and
voltage before you assemble the product.
2. Protect the system against being restarted.
6.2 Setting the switching point

5.1 Assembling the pressure switch and connecting the pneumatics

1. Make sure that the system is not under voltage or pressure.
2. Connect the pressure switch with the pressure system:
• Flange connection M5: MA=2.5
• Connection G1/4: MA=12+1Nm (see gFig.2)
+0.5
Nm (see gFig.1)

5.2 Electrically connecting the pressure switch

Wire identification corresponds with the contact assignment of the following fig­ure.
Fig.5: Switching functions 0.2 -16 bar
The installation of electrical devices must be carried out in accordance with appli­cable national regulations and performed or supervised by an electrical specialist (in compliance with TRBS1203 or equivalent).
Fig.6: Switching functions -0.9 -1 bar

6 Commissioning and operation

DANGER
Danger of explosion!
There is a danger of ignition in explosive areas if the product is not commis­sioned properly.
u Observe the warnings under g2.5.ATEX information on explosion protec-
tion!
CAUTION
Risk of injury due to uncontrolled actuator movements when the pneumat­ics are switched on!
There is a danger of personal injury if the system is in an undefined state.
u Put the system in a defined state before switching it on.
Fig.7: Setting the switching point
1 Adjustment screw
• Factory setting: pressure switch=3bar; vacuum switch=–0.4bar
• The adjustment screw is self-holding. The switching point is continuously adjustable, even during operation.
u To check the switching point, an external pressure gauge must be used.
To set the switching point to a higher pressure:
u Turn the adjustment screw (1) to the right (+).
To set the switching point to a lower pressure:
u Turn the adjustment screw (1) to the left (–).

7 Service and repairs

7.1 Cleaning and servicing

DANGER
Danger of explosion due to electrostatic charge!
Cleaning with a dry cloth may cause the surface of the pressure switch to be­come electrostatically charged. This can lead to an explosion in explosive ar­eas.
u Use only a water-moistened cloth to clean the pressure switch! Never use
solvents or aggressive detergents.
u Do not use high-pressure cleaners for cleaning.

7.2 Maintenance

The pressure switch is maintenance-free.
u Contact the AVENTICS service department in case of technical problems.

8 Disassembly and exchange

CAUTION
System is operating under pressure!
Incorrect installation could damage the pressure switch or the system and cause serious injury.
u Before commissioning, check that all connections, ports and components
have been correctly installed.

6.1 Commissioning the pressure switch

Proceed as follows to commission the pressure switch:
1. Check whether the pressure switch is assembled correctly (see g5.Assembly
and g2.Notes on safety, especially g2.5.ATEX information on explosion protection) and make sure that all pressure switch connections are properly connected.
2. Secure the components to be switched to prevent unintentional responses,
and apply voltage.
3. Apply the compressed air to the system.
4. Check that the switch outputs are functioning properly.
Danger of explosion!
Disassembly and exchange when under pressure or voltage can lead to explo­sions in explosive areas.
1. Make sure that the relevant system component is without pressure and
voltage before you assemble the product.
2. Protect the system against being restarted.
1. Make sure that the system is not under voltage or pressure.
2. Disconnect the electrical connection.
3. Loosen the mounting screws on the pressure switch.
4. Remove the pressure switch from the pressure system.

9 Disposal

u Dispose of the product in accordance with the currently applicable regula-
tions in your country.
CAUTION
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | English 10

10 Troubleshooting

[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
+0,1
+0,3
+0,3
+0,4
+0,5
+0,6
+0,7
+0,8
-0,8
-0,7
-1,0
-1,0 -0,8 -0,6 -0,4 -0,2 +0,4 +0,6 +0,8 +1,0+0,2
-0,9
-0,6
-0,5
-0,4
-0,3
-0,2
-0,1
+0,9
+1,0
+1,1
+1,2
1)
2)
16
p1(+) bar
p
1
p1(-) bar
B)A)
15 14
13 12 11 10
9
8 7 6
5 4
3
2 1 0
0 2 4 6 8 10 12 14 16

10.1 Response to malfunctions

u If malfunctions occur with unknown causes, exchange the pressure switch
with an original pressure switch.
The individual components of the pressure switch cannot be replaced or repaired.
If you cannot remedy a malfunction, please contact one of the addresses, see the back of the instructions.

11 Technical data

General
Specifications
Ambient and medium temperature
Protection class ac­cording to EN 60529/ IEC529
Pneumatics Medium Compressed air acc. to ISO 8573-1: 2010,
The pressure dew point must be at least 15°C below the ambient and medium temperatures and must not exceed 3°C.
The oil content of compressed air must remain constant during the service life. u Use only the approved oils from AVENTICS. Switching pressure
range
Max. switching fre­quency
Electronics Min./max. operating
voltage
-20°C to +80°C
IP65
• Max. particle size: 40µm
• Pressure dew point ≤3°C
• Oil content: max. 40mg/m3
• –0.9bar to 1bar (see gFig.8)
• 0.2bar to 16bar (min. switching pressure range 0.2bar fall­ing/0.5bar rising) (see gFig.9)
1.6 Hz
12V–125VDC 12V–250VAC
12 Differential switching pressure characteristic
curve
Fig.8: Differential switching pressure characteristic curve (-0.9 – 1bar)
1 Rising 2 Falling p1 (+) Upper switching pressure with increasing pressure p1 (-) Lower switching pressure with decreasing pressure
Further technical data can be found in our online catalog.
Standards and directives complied with
EN IEC 60079-0:2018 Explosive atmospheres–Part 0:
EN IEC 60079-15:2019 Explosive atmospheres–Part 15:
EN 60079-31:2014 Explosive atmospheres–Part 31:

11.1 Switching capacity

Type Current type Load type Max. switching current [A]
PM1 AC Resistive load 3 3 3 3 3
2)
Reference cycle 30/min. reference temperature: +30°C, U=30V
3)
Inductive load: AC=cos~0.7°; DC=L/R~10ms
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | English 11
DC Resistive load 3 1.2 0.8 0.4
Inductive load
Inductive load
Equipment - General requirements
Equipment protection via type of ignition protection “n”
Equipment - Protection against dust explo­sion with housing “t”
Switching voltage [VAC]
30 48 60 125 250
3)
3 3 3 3 3
2)
2 0.55 0.4 0.05
fn:2
Fig.9: Differential switching pressure characteristic curve (0.2 – 16 bar)
A) p1 (-) Min. B) p1 (-) Max. p1 (+) Upper switching pressure with increasing pressure p1 (-) Lower switching pressure with decreasing pressure
Δ p1 Max. switching pressure difference or hysteresis
Example: p1 (+) = 8 bar > p1(-) = 7.6 bar Δ p1 = 0.4 bar
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | English 12

1 A propos de cette documentation

Cette notice contient des informations importantes pour monter et mettre en service le produit de manière sûre et conforme.
u Lire entièrement ce mode d’emploi et particulièrement le chapitre
«Consignes de sécurité» avant de travailler avec le produit.

1.1 Documentations complémentaires

1. Consulter également les notices des autres composants de l’installation.
2. Observer en outre les dispositions légales ainsi que toute autre réglementa-
tion à caractère obligatoire en vigueur.

1.2 Présentation des informations

3. Respecter les conditions de fonctionnement et les limites de puissance figu-
rant dans les données techniques.

2.2 Qualification du personnel

L’ensemble des activités liées au produit exige des connaissances mécaniques, électriques et pneumatiques fondamentales, ainsi que la connaissance des termes techniques correspondants. Afin d’assurer un fonctionnement en toute sécurité, ces travaux ne doivent par conséquent être effectués que par des tech­niciens ou par une personne ayant reçu les instructions nécessaires mais restant sous la direction et la surveillance d’un technicien. Une personne spécialisée est capable d’évaluer les tâches qui lui sont confiées, de reconnaître d’éventuels dan­gers et de prendre les mesures de sécurité adéquates grâce à sa formation spé­cialisée, ses connaissances et son expérience, ainsi qu’à ses connaissances des di­rectives en vigueur. Il doit respecter les règles spécifiques en vigueur.
1.2.1 Avertissements
Cette documentation contient des remarques d’avertissement préalables aux sé­quences de travail lorsqu’un risque de dommage corporel ou matériel subsiste. Les mesures décrites pour éviter ces risques doivent être suivies.
Structure des avertissements
MOT-CLE
Type et source de risque
Conséquences du non-respect
u Précautions
Signification des mots-clés
DANGER
Danger immédiat pour la vie et la santé des personnes. Le non-respect de ces consignes entraînera de graves conséquences pour la
santé, voire la mort.
ATTENTION
Situation dangereuse potentielle. Le non-respect de ces consignes risque d’entraîner de légères blessures ou des
dommages matériels.
AVIS
Possibilité de dommages matériels ou de dysfonctionnement. Le non-respect de ces consignes risque d’entraîner des dommages matériels
ou des dysfonctionnements, mais pas de blessures.
1.2.2 Symboles
Recommandation pour une utilisation optimale de nos produits. Respecter ces informations pour garantir un fonctionnement optimal.

2 Consignes de sécurité

Le produit a été fabriqué selon les règles techniques généralement reconnues. Des dommages matériels ou corporels peuvent néanmoins survenir si les consignes de sécurité générales suivantes ainsi que les avertissements précédant les consignes d’utilisation contenus dans la présente notice ne sont pas respec­tés.
1. La conserver de sorte qu’elle soit accessible à tout instant à tous les utilisa-
teurs.
2. Toujours transmettre le produit à de tierces personnes accompagné de la no-
tice d’instruction respective.

2.3 Consignes générales de sécurité

• Respecter les consignes de prévention d’accidents et de protection de l’envi­ronnement en vigueur dans le pays d’utilisation et au poste de travail.
• Par conséquent, utiliser le produit dans des applications qui relèvent de la sé­curité uniquement lorsque ces applications sont expressément spécifiées et autorisées dans la documentation.
• Utiliser les produits AVENTICS exclusivement lorsque leur état technique est irréprochable.
• S’assurer de l’absence de vices manifestes ou de dégâts dus au transport sur le produit, par exemple un boîtier fissuré, des vis, couvercles de protection ou joints manquants.
• Il est généralement interdit de modifier ou de transformer le produit.
• La garantie n’est plus valable en cas de montage incorrect.
• Les avertissements et indications concernant le produit doivent rester lisibles et ne pas être recouverts par de la peinture ou autre.
• Employez uniquement le câble de raccordement branché à l’appareil et veillez à une pose fixe du câble de raccordement.
• Ne détachez jamais le raccord pour câble de l’appareil ou du câble de raccor­dement.
• Veillez à ce que le câble de raccordement soit protégé contre les effets du rayonnement ultraviolet.

2.4 Consignes de sécurité selon le produit et la technique

• Poser les câbles et les conduites de sorte que ceux-ci ne soient pas endomma­gés et que personne ne puisse trébucher dessus.
• Le produit ne doit pas être monté ni exploité en présence de conditions am­biantes critiques (parex. écarts de température importants) ou dans un air ambiant agressif (parex. vapeurs de solvants, air salé).
• Lors de l'utilisation du produit, respecter les conditions d'environnement conformément aux exigences de la protection IP (IP65).
2.5 ATEX – Remarques concernant la protection contre
l’explosion
Les manostats de la sériePM1-ATEX sont certifiés et marqués conformément à la déclaration de conformité ci-jointe. Ils sont utilisables comme suit (Voir gDécla­ration de conformité):
• Dans les zones uniquement exposées aux explosions de gaz (zone2– catégo­rie3G)
• Dans les zones contenant des poussières inflammables (zone22– catégo­rie3D)

2.1 Utilisation conforme

La mise en service du produit n’est autorisée que lorsque celui-ci est entièrement monté sur la machine ou l’installation à laquelle il a été destiné.
1. N’utiliser le manostat que pour ouvrir et fermer des contacts électriques au
moyen d’air comprimé.
2. Comme fluide, utiliser uniquement de l’air comprimé.
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Français 13
DANGER
5
30
48,5
68
ca.74
5
3m / 7m
2
5
20
10
30
Ø5,2
1,15
Ø8
1
2
3
G1/4"
5
30
48,5
Ø9,6
12
+2,0
-0,5
73
ca.79
3m / 7m
2
5
20 30
15
Ø5,2
1
2
Risque de formation d’une source d’inflammation en présence de condi­tions de fonctionnement, de raccords et de paramètres non autorisés!
Le fonctionnement du PM1 dans des conditions de fonctionnement non auto­risées peut provoquer la surchauffe des surfaces du PM1 et/ou la formation d’une source d’explosion.
1. Respecter les conditions de fonctionnement autorisées, et particulière-
ment la température ambiante et celle du fluide.
2. Respecter la plage de températures limitée dans les conditions ATEX.
Veiller à ce que la température du fluide et la température ambiante ne dé­passent pas les valeurs indiquées dans les données techniques (80°C).
3. Si des températures de >+70°C sont atteintes, veiller à la pose fixe du
câble.
4. S’assurer que la température admissible ne soit pas dépassée en présence
d’écarts de pression.
5. Lors de l’installation, de la maintenance ou de la réparation, observer impé-
rativement les prescriptions relatives aux atmosphères explosibles, en par­ticulier celles de la norme EN60079-17 ainsi que les prescriptions natio­nales respectives (par exemple 89/391/CEE, art.7, paragraphes5 et 8, CEI60364ss.) et faire exécuter les travaux par des électriciens spécialisés.
6. En cas d’utilisation du moyen d’exploitation en zone22 (poussières3D), la
protection doit en outre satisfaire aux exigences de la norme EN60079-31 (indice de protection IP) ou les accumulations de poussière doivent être éli­minées d’une autre manière.
En cas de non-respect de ces consignes, l’appareil perd son homologation ATEX!

3 Fourniture

Compris dans la fourniture:
• 1x manostat électromécaniquePM1, avec câble de 3 ou 7m
• 2xvis de fixation, pour la version à bride
• Joint torique, pour la version à bride
• Notice d’instruction

4.3 Vue d’ensemble du manostat PM1 certifié ATEX

4.3.1 Raccord pneumatique à bride
Fig.1: Raccord pneumatique à bride
1 Joint torique ø 5x1,5 (contenu dans la
fourniture)
3 Vis de vérin M5x30 ISO1207 (2x);
MA = 2,5+0,5Nm (comprise dans la fourniture),
4.3.2 Raccord pneumatique avec taraudageG1/4
2 Vis de réglage pour l’ajustage précis,
à verrouillage

4 A propos de ce produit

4.1 Description du produit

Le PM1 est utilisé afin d’ouvrir ou de fermer un contact électrique lorsqu’une plage de pression préalablement réglée est atteinte.

4.2 Description des performances

Le PM1 est alimenté par un fluide correspondant au raccord G1/4 ou à la bride. Lorsque la pression de pilotage réglée est atteinte, un soufflet actionne mécani­quement un micro-connecteur (commutateur inverseur).
Le contact s’inverse (voir gFig.5 et gFig.6)
• Lorsque la pression augmente de 1-2 à 1-3, Lorsque la pression diminue de 1-3 à 1-2.
• Lorsque la dépression augmente de 1-3 à 1-2, Lorsque la dépression diminue de 1-2 à 1-3,
Fig.2: Raccord pneumatique avec taraudageG1/4
1 Raccord G1/4, MA=12+0,1Nm 2 Vis de réglage pour l’ajustage précis,
à verrouillage
Pour les références, consulter le catalogue en ligne.
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Français 14

4.4 Identification du produit

1
3
2
7290
Made in Germany
20W19
ZZZZ
Set 1,5 b ....
R412XXXXXX - PM1
pe 0,2 - 16bar
U
max
30 V DC / 250 V AC
I
max
3 A
S
max
90 W / 750 VA
AVENTICS GmbH, Ulmer Straße 4, 30880 Laatzen, Germany
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
II 3G Ex nc IIC T4 GC II 3D Ex tc IIIC T135 °C Dc
-20 °C ≤ T amb ≤ 80 °C Cert-No. EPS 21 ATEX 1 188 X
BETRIEBSANLEITUNG BEACHTEN OBSERVE OPERATING INSTRUCTIONS
1
3
2
1
3
2
5
2
1
u Les indications relatives au produit figurant sur celui-ci et sur l’emballage
doivent être respectées.
Les indications ATEX figurent sur la face arrière du produit.
L’installation électrique doit être effectuée ou supervisée par un électricien quali­fié (selon les règles techniques pour la sécurité de fonctionnement TRBS1203 ou similaire) et dans le respect des normes nationales en vigueur.

4.5 Marquage sur la plaque signalétique

Fig.3: Plaque signalétique
1 Référence interne de l’usine 2 Pays de fabrication 3 Marquage CAE 4 ID du spécialiste 5 Marquage CE 6 Référence 7 Plage de pression de service 8 Tension max. autorisée 9 Puissance max. absorbée 10 Puissance max. absorbée
11 Numéro de série 12 Adresse du fabricant 13 Code de date* 14 Pression de pilotage spécifique au
15 Schéma de connexion 16 Logo du fabricant
*)
Pour le code de date à 7chiffres, les quatre premiers chiffres correspondent à
client
l’année et les deux derniers à la semaine.
Fig.4: Face arrière Plaque signalétique

5 Montage

u Avant la mise en service du produit, laisser le produit s’acclimater pendant
quelques heures, de l’eau de condensation pouvant sinon se former dans le boîtier.
ATTENTION
Risque de blessure dû à un montage sous pression ou sous tension!
Le montage sous pression ou sous tension électrique peut provoquer des bles­sures et endommager le produit ou des parties de l’installation.
1. Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et hors tension
avant de monter le produit.
2. Protéger l’installation de toute remise en marche.

6 Mise en service et fonctionnement

DANGER
Risque d’explosion!
En cas de mise en service non conforme, des explosions sont susceptibles de se produire dans les zones explosibles.
u Respecter les consignes de sécurité au chapitreg2.5.ATEX – Remarques
concernant la protection contre l’explosion!
ATTENTION
Risque de blessure dû à des mouvements incontrôlés des actionneurs lors de la mise en marche de la partie pneumatique!
Un risque de blessure est présent si le système se trouve dans un état indéfini.
u Mettre le système dans un état défini avant de le mettre en marche!
ATTENTION
Lors du fonctionnement, l’installation est sous pression!
Une installation réalisée de manière non conforme risque d’endommager le manostat ou l’installation et de provoquer des blessures graves.
u Avant de procéder à la mise en service, vérifier si tous les raccords et com-
posants sont installés correctement.

6.1 Mise en service du manostat

Pour la mise en service du manostat, procéder comme suit:
1. Vérifier que le manostat est correctement monté (voirg5.Montage et
g2.Consignes de sécurité et en particulier g2.5.ATEX – Remarques concer-
nant la protection contre l’explosion) et s’assurer que tous les raccords du ma­nostat sont correctement reliés.
2. Avant de mettre l’installation sous tension, prémunir les composants à com-
muter contre toute réaction indésirable.
3. Alimenter l’installation en air comprimé.
4. Vérifier que les sorties de commutation sont en état de fonctionnement cor-
rect.
6.2 Réglage du point de commutation

5.1 Montage et raccordement pneumatique du manostat

1. Mettre l’installation hors pression et hors tension.
2. Raccorder le manostat au circuit de pression:
• Raccord à bride M5: MA=2,5
• Raccord G1/4: MA=12

5.2 Raccordement électrique du manostat

Le marquage des conducteurs correspond à l’affectation des contacts illustrée à la figure suivante.
Fig.5: Fonctions de commutation 0.2
-16bar
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Français 15
+0,5
+1
Nm (voir gFig.1)
Nm (voir gFig.2)
Fig.6: Fonctions de commutation -0.9
-1bar
Fig.7: Réglage du point de commutation
1 Vis de réglage
• Réglage d’usine: manostat=3bar; vacuostat=–0,4bar
• La vis de réglage est à verrouillage. Le point de commutation est réglable en continu, même pendant le fonctionne-
ment.
u Pour le contrôle du point de commutation, utiliser un manomètre externe.
Pour régler le point de commutation sur une pression plus élevée:
u Tourner la vis de réglage (1) vers la droite (+).
Pour régler le point de commutation sur une pression moins élevée:
u Tourner la vis de réglage (1) vers la gauche (–).

7 Entretien et maintenance

7.1 Nettoyage et entretien

DANGER
Risque d’explosion dû à une charge électrostatique!
Le nettoyage à l’aide d’un chiffon sec peut provoquer une charge électrosta­tique sur la surface du manostat. En cas d’utilisation dans une zone à risque d’explosion, il y a alors un risque d’explosion.
u Nettoyer uniquement le manostat à l’aide d’un chiffon légèrement imbibé
d’eau! Ne jamais utiliser des solvants ou des détergents agressifs.
u N’utiliser aucun nettoyeur haute pression pour le nettoyage.

7.2 Maintenance

Le manostat ne nécessite aucune maintenance.
u En cas de problèmes techniques, s’adresser au centre de services AVENTICS le
plus proche.

8 Démontage et remplacement

ATTENTION
Risque d’explosion!
Dans les zones explosibles, le démontage et le remplacement en présence de tension ou de pression peuvent provoquer une explosion.
1. Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et hors tension
avant de monter le produit.
2. Protéger l’installation de toute remise en marche.
1. Mettre l’installation hors pression et hors tension.
2. Séparer la liaison électrique.
3. Desserrer les vis de fixation du manostat.
4. Retirer le manostat du circuit de pression.

9 Mise au rebut

u Eliminer le produit selon les directives du pays concerné.

10 Recherche et élimination de défauts

10.1 Procédures en cas de dysfonctionnements

u En cas de dysfonctionnements sans cause connue, remplacer le manostat par
un manostat d’origine.
Certains composants du manostat ne peuvent être remplacés ou répa­rés.
Spécifications
Fluide Air comprimé selon ISO8573-1:2010,
• Taille max. de particules: 40µm
• Point de rosée sous pression ≤3°C
• Teneur en huile: max. 40mg/m3
Le point de rosée sous pression doit être au minimum 15°C inférieur à la température am­biante et à la température du fluide et doit être au max. de 3°C.
La teneur en huile de l’air comprimé doit rester constante tout au long de la durée de vie. u Utiliser exclusivement des lubrifiants autorisés par AVENTICS. Plage de pression de
commutation
Fréquence de com­mutation max.
Système électronique Tension de service
min./max.
• –0,9bar à 1bar (voir gFig.8)
• De 0,2bar à 16bar (plage de pression de commutation, chute min. 0,2bar, augmentation de 0,5bar) (voir gFig.9)
1,6Hz
De 12V à 125VCC De 12V à 250VCA
D’autres données techniques figurent dans le catalogue en ligne.
Normes et directives prises en compte
EN CEI 60079-0:2018 Zones explosibles–Partie 0:
EN CEI 60079-15:2019 Atmosphère explosible–Partie 15:
EN 60079-31:2014 Zones explosibles–Partie 31:
Moyens d'exploitation - Exigences générales
Protection de l'appareil contre type d'allu­mage Protection de l'appareil contre type d'allumage Protection de l'appareil contre type d'allumage «n»
Appareils – Protection du matériel contre l’in­flammation des poussières par enveloppe «t»

11.1 Capacité de commutation

Tension de commutation [VCA]
30 48 60 125 250
Type Type de cou-
PM1 CA Charge ohmique 3 3 3 3 3
2)
Nombre de commutations de référence 30/min. Température de référence
rant
CC Charge ohmique 3 1,2 0,8 0,4
+30°C, U=30V
3)
Charge inductive: CA=cos~0,7°; CC=L/R~10ms
Type de charge Courant de commutation max. [A]
Charge inductive3)3 3 3 3 3
Charge inductive2)2 0,55 0,4 0,05
fn:2
Au cas où le défaut survenu s’avérerait insoluble, s’adresser à l’un des contacts énumérés sur le site, voir au verso de la notice.

11 Données techniques

Généralités
Spécifications
Température du fluide et température ambiante
Indice de protection selon la norme EN60529/CEI529
Système pneuma­tique
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Français 16
-20°C à +80°C
IP65
12 Courbe caractéristique de pression différentielle
[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
+0,1
+0,3
+0,3
+0,4
+0,5
+0,6
+0,7
+0,8
-0,8
-0,7
-1,0
-1,0 -0,8 -0,6 -0,4 -0,2 +0,4 +0,6 +0,8 +1,0+0,2
-0,9
-0,6
-0,5
-0,4
-0,3
-0,2
-0,1
+0,9
+1,0
+1,1
+1,2
1)
2)
16
p1(+) bar
p
1
p1(-) bar
B)A)
15 14
13 12 11 10
9
8 7 6
5 4
3
2 1 0
0 2 4 6 8 10 12 14 16
de commutation
Fig.8: Courbe caractéristique de pression différentielle de commutation (-0,9 1bar)
1 Croissante 2 Décroissante p1 (+) Pression de pilotage supérieure en cas de pression croissante p1 (-) Pression de pilotage inférieure en cas de pression décroissante
Fig.9: Courbe caractéristique de pression différentielle de commutation (0,2 – 16bar)
A) p1 (-) Min. B) p1 (-) Max. p1 (+) Pression de pilotage supérieure en cas de pression croissante p1 (-) Pression de pilotage inférieure en cas de pression décroissante
Δ p1 Pression de commutation différentielle max. ou hystérèse
Exemple: p1 (+) = 8bar > p1(-) = 7,6bar Δ p1 = 0,4bar
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Français 17
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Français 18

1 Sulla presente documentazione

La presente documentazione contiene importanti informazioni per trasportare, installare e azionare il prodotto nel rispetto delle norme e della sicurezza.
u Leggere queste istruzioni e in particolar modo il capitolo “Indicazioni di sicu-
rezza” prima di adoperare il prodotto.

1.1 Documentazione aggiuntiva

1. Osservare anche le istruzioni dei restanti componenti dell’impianto.
2. Osservare inoltre le norme di legge e le altre norme vincolanti generalmente
vigenti.

2.2 Qualifica del personale

Tutte le attività legate al prodotto richiedono conoscenze basilari meccaniche, pneumatiche ed elettriche, nonché conoscenze dei relativi termini tecnici. Pergarantire la sicurezza d’esercizio queste attività devono essere perciò esegui­te solo da personale specializzato in materia o da una persona istruita sotto la guida e la sorveglianza di personale qualificato. Per personale specializzato si in­tendono coloro i quali, grazie alla propria formazione professionale, alle proprie conoscenze ed esperienze e alle conoscenze delle disposizioni vigenti, sono in grado di valutare i lavori commissionati, individuare i possibili pericoli e adottare le misure di sicurezza adeguate. Ilpersonale specializzato deve rispettare le nor­me in vigore specifiche del settore.

1.2 Presentazione delle informazioni

1.2.1 Avvertenze
In queste istruzioni le azioni da eseguire sono precedute da note di avviso, se esi­ste pericolo di danni a cose o persone. Le misure descritte per la prevenzione di pericoli devono essere rispettate.
Struttura delle avvertenze
PAROLA DI SEGNALAZIONE
Natura e fonte del pericolo
Conseguenze di una mancata osservanza
u Precauzioni
Significato delle parole di segnalazione
PERICOLO
Pericolo immediato per la vita e la salute delle persone. La mancata osservanza di queste avvertenze causa gravi conseguenze per la
salute, inclusa la morte.
ATTENZIONE
Possibile situazione pericolosa. La mancata osservanza di questi avvertimenti può causare lesioni di lieve entità
o danni materiali.
NOTA
Possibilità di danni materiali o malfunzionamenti. La mancata osservanza di questi avvisi può causare danni materiali o malfun-
zionamenti, ma non lesioni alle persone.
1.2.2 Simboli
Si raccomanda di attenersi al corretto utilizzo dei nostri prodotti. Rispettare il presente documento al fine di garantire il funzionamento
regolare.

2.3 Avvertenze di sicurezza generali

• Osservare le prescrizioni antinfortunistiche e di protezione ambientale vigenti nello stato in cui l’apparecchio viene usato e sul posto di lavoro.
• Impiegare il prodotto in applicazioni rilevanti per la sicurezza solo se questo impiego è specificato e autorizzato espressamente nella documentazione del prodotto.
• Utilizzare i prodotti AVENTICS esclusivamente in condizioni tecniche perfette.
• Verificare eventuali anomalie del prodotto, come per esempio fessure nel cor­po oppure viti, cuffie, guarnizioni mancanti.
• Non è consentito in generale modificare o trasformare il prodotto.
• La garanzia decade in caso di montaggio errato.
• Le avvertenze e le indicazioni relative al prodotto non devono essere coperte da vernice ecc., ma devono essere sempre chiaramente leggibili.
• Utilizzare esclusivamente il cavo di collegamento allacciato all’apparecchio e assicurarsi che la posa del cavo sia fissa.
• Non allentare mai l’avvitamento del cavo dall’apparecchio o del cavo di colle­gamento.
• Assicurarsi che il cavo di collegamento sia protetto dagli effetti dei raggi UV.

2.4 Indicazioni di sicurezza sul prodotto e sulla tecnologia

• Disporre i cavi e i collegamenti in modo tale che non vengano danneggiati e che nessuno ci inciampi.
• Il prodotto non deve essere montato e impiegato in condizioni ambientali cri­tiche (p.es. forti oscillazioni di temperatura) e in atmosfera aggressiva (per es. vapori di solventi, aria salina).
• Per l’impiego del prodotto rispettare le condizioni ambientali dettate dalla protezioneIP (IP65).

2.5 Indicazioni ATEX sulla protezione contro le esplosioni

I pressostati della seriePM1-ATEX sono certificati e contrassegnati in base alla di­chiarazione di conformità allegata. Possono essere utilizzati (ved.gDichiarazio­ne di conformità):
• in pure aree a rischio di esplosione di gas della zona2 (categoria3G)
• in aree con polveri infiammabili della zona22 (categoria3D)

2 Indicazioni di sicurezza

Il prodotto è stato realizzato in base alle regole della tecnica generalmente rico­nosciute. Nonostante ciò esiste il pericolo di danni a cose e persone, se non ven­gono osservate le istruzioni ed avvertenze di sicurezza di base illustrate di segui­to, prima di intraprendere qualsiasi azione.
1. Conservare le istruzioni in modo che siano sempre accessibili a tutti gli utenti.
2. Se si consegna il prodotto a terzi, allegare sempre le istruzioni per l’uso.

2.1 Utilizzo a norma

Il prodotto deve essere messo in funzione solo dopo il montaggio nella macchi­na/nell’impianto al/alla quale è destinato.
1. Utilizzare il pressostato soltanto per aprire e chiudere contatti elettrici per
mezzo dell’aria compressa.
2. Utilizzare come fluido esclusivamente aria compressa.
3. Rispettare le condizioni di funzionamento e i limiti di potenza riportati nei dati
tecnici.
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Italiano 19
PERICOLO
5
30
48,5
68
ca.74
5
3m / 7m
2
5
20
10
30
Ø5,2
1,15
Ø8
1
2
3
G1/4"
5
30
48,5
Ø9,6
12
+2,0
-0,5
73
ca.79
3m / 7m
2
5
20 30
15
Ø5,2
1
2
Pericolo di creazione di una fonte combustibile causata da condizioni di esercizio, raccordi e parametri non consentiti!
L’uso del PM1 in condizioni d’impiego non consentite può portare al surriscal­damento delle superfici del PM1 e/o alla formazione di una fonte combustibile.
1. Rispettare le condizioni di esercizio consentite, in particolare la temperatu-
ra del fluido e dell’ambiente e la protezione meccanica dell’apparecchio.
2. Rispettare il campo temperatura consentito in conformità alle condizioni
ATEX. Fare in modo che la temperatura del fluido e dell’ambiente non supe­ri il valore riportato nei dati tecnici (80°C).
3. Se si raggiungono temperature di >+70°C, è necessario osservare che il ca-
vo sia posato fisso.
4. Assicurarsi che non venga superata la temperatura consentita a causa di
oscillazioni di pressione.
5. Per i lavori di installazione, manutenzione e riparazione attenersi rigorosa-
mente alle rispettive normativeEX, in particolare alla EN60079-17, nonché alle disposizioni nazionali in materia (p.es. 89/391/CEE, articolo7, paragra­fo5 e 8, IEC60364e seguenti) e far eseguire i lavori da un elettricista spe­cializzato.
6. Se l’apparecchiatura viene utilizzata in aree della zona22 (polvere3D) la
protezione deve inoltre soddisfare i requisiti di EN60079-31 (grado di pro­tezioneIP) oppure i depositi di polvere devono essere evitati in altro modo.
In caso di non osservanza di queste indicazioni l’apparecchio perde la sua omo­logazioneEx.

4.3 Panoramica pressostato PM1, certificato ATEX

4.3.1 Raccordo pneumatico flangia

3 Fornitura

Sono compresi nella fornitura:
• 1x pressostato elettromeccanicoPM1 con cavo da 3m o da 7m
• 2x vite di fissaggio, nell’esecuzione a flangia
• O-ring, nell’esecuzione a flangia
• Istruzioni per l’uso

4 Descrizione del prodotto

4.1 Descrizione del prodotto

Il PM1 viene utilizzato per aprire o chiudere un contatto elettrico al raggiungi­mento di un campo di pressione precedentemente impostato.

4.2 Descrizione delle prestazioni

Alimentare il PM1 all’attaccoG1/4 o alla flangia con un fluido corrispondente. Una volta raggiunta la pressione di comando impostata, un soffietto attiva un mi­crointerruttore (commutatore) mediante un dispositivo meccanico.
Il contatto passa (ved. gFig.5 e gFig.6)
• in caso di innalzamento di pressione da 1-2 a 1-3, in caso di caduta di pressione da 1-3 a 1-2.
• in caso di innalzamento della depressione da 1-3 a 1-2, in caso di caduta della depressione da 1-2 a 1-3
Fig.1: Raccordo pneumatico flangia
1 O-Ring Ø5x1,5 (compreso nella forni-
tura)
3 Vite cilindrica M5x30 ISO1207 (2x);
MA = 2,5+0,5Nm (compresa nella fornitura)
2 Vite per regolazione di precisione, ad
autotenuta
4.3.2 Attacco pneumatico filettatura internaG1/4
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Italiano 20
Fig.2: Attacco pneumatico filettatura internaG1/4
1 AttaccoG1/4, MA = 12+0,1Nm 2 Vite per regolazione di precisione, ad
autotenuta
I codici sono riportati nel catalogo online.

4.4 Identificazione del prodotto

1
3
2
7290
Made in Germany
20W19
ZZZZ
Set 1,5 b ....
R412XXXXXX - PM1
pe 0,2 - 16bar
U
max
30 V DC / 250 V AC
I
max
3 A
S
max
90 W / 750 VA
AVENTICS GmbH, Ulmer Straße 4, 30880 Laatzen, Germany
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
II 3G Ex nc IIC T4 GC II 3D Ex tc IIIC T135 °C Dc
-20 °C ≤ T amb ≤ 80 °C Cert-No. EPS 21 ATEX 1 188 X
BETRIEBSANLEITUNG BEACHTEN OBSERVE OPERATING INSTRUCTIONS
1
3
2
1
3
2
5
2
1
u Fare riferimento alle indicazioni relative al prodotto riportate sullo stesso e
sull’imballaggio.
Le indicazioniATEX sono riportate sul retro del prodotto.
L’installazione elettrica deve essere eseguita o sorvegliata da personale elettrico specializzato con qualifica di persona competente (secondo TRBS1203 o equiva­lente) in osservanza alle disposizioni nazionali specifiche.

4.5 Contrassegno sulla targhetta di identificazione

Fig.3: Targhetta di identificazione
1 Denominazione di fabbrica interna 2 Paese del produttore 3 MarchioEAC 4 Identificazione personale specializza-
5 Marchio CE 6 Codice 7 Campo pressione d’esercizio 8 Tensione max. consentita 9 Assorbimento di corrente max. 10 Assorbimento di potenza max.
11 Numero di serie 12 Indirizzo del costruttore 13 Codice data* 14 Pressione di commutazione specifica
15 Schema di collegamento 16 Logo del costruttore
*)
Nel codice data a 7cifre le prime quattro posizioni indicano l’anno mentre le ul-
to
del cliente
time due la settimana.
Fig.4: Parte posteriore della targhetta di identificazione

5 Montaggio

u Prima della messa in funzione, attendere alcune ore che il prodotto si adatti
all’atmosfera ambiente, per evitare la formazione di condensa nell’alloggia­mento.

6 Messa in funzione e uso

PERICOLO
Rischio di esplosione!
Una messa in funzione inappropriata in aree potenzialmente esplosive può provocare un’esplosione.
u Rispettare le avvertenze del paragrafog2.5.Indicazioni ATEX sulla prote-
zione contro le esplosioni!
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni dovuto a movimenti incontrollati degli attuatori all’azio­namento degli elementi pneumatici!
Se il sistema si trova in uno stato non definito esiste pericolo di lesioni.
u Prima di azionare il sistema portarlo in uno stato definito!
ATTENZIONE
L’impianto durante il funzionamento è sottoposto a pressione!
Un’installazione non idonea può provocare danni al pressostato o all’impianto e portare a lesioni gravi.
u Prima della messa in funzione controllare la corretta installazione di tutti i
collegamenti, gli attacchi e i componenti.

6.1 Messa in funzione del pressostato

Per la messa in funzione del pressostato procedere come segue:
1. Controllare che il pressostato sia montato correttamente (ved.g5.Montag-
gio e g2.Indicazioni di sicurezza, in particolare g2.5.Indicazioni ATEX sulla protezione contro le esplosioni) e assicurarsi che tutti gli attacchi del presso­stato siano collegati esattamente.
2. Proteggere i componenti da attivare da reazioni involontarie e applicare ten-
sione.
3. Alimentare l’impianto con aria compressa.
4. Verificare il corretto funzionamento delle uscite di commutazione.
6.2 Impostare il punto di commutazione
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni dovuto a montaggio sotto pressione o tensione!
Il montaggio sotto pressione o con tensione elettrica applicata può provocare lesioni e danneggiare il prodotto o parti dell’impianto.
1. Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica della parte dell’impianto ri-
levante prima di montare il prodotto.
2. Proteggere l’impianto da riaccensione.
5.1 Montaggio del pressostato e collegamento all’impianto
pneumatico
1. Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica dell’impianto.
2. Collegare il pressostato al sistema di pressione:
• Raccordo a flangiaM5: MA=2,5
+0,5
Nm (ved.gFig.1)
• RaccordoG1/4: MA=12+1Nm (ved.gFig.2)

5.2 Collegare elettricamente il pressostato

La codifica dei cavi corrisponde all’occupazione dei contatti nella figura seguente.
Fig.5: Funzioni di commutazione da 0,2 a 16bar
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Italiano 21
Fig.6: Funzioni di commutazione da
-0,9 a 1bar
Fig.7: Impostazione del punto di commutazione
1 Vite di regolazione
• Impostazione di fabbrica: pressostato=3bar; vacuostato=–0,4bar
• La vite di regolazione è ad autotenuta. Il punto di commutazione è regolabile in modo continuo anche durante il funzio-
namento.
u Per controllare il punto di commutazione utilizzare un manometro esterno.
Per impostare il punto di commutazione su una pressione maggiore:
u Girare la vite di regolazione(1) verso destra (+).
Per impostare il punto di commutazione su una pressione minore:
u Girare la vite di regolazione (1) verso sinistra (–).

7 Manutenzione e riparazione

[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
+0,1
+0,3
+0,3
+0,4
+0,5
+0,6
+0,7
+0,8
-0,8
-0,7
-1,0
-1,0 -0,8 -0,6 -0,4 -0,2 +0,4 +0,6 +0,8 +1,0+0,2
-0,9
-0,6
-0,5
-0,4
-0,3
-0,2
-0,1
+0,9
+1,0
+1,1
+1,2
1)
2)

7.1 Pulizia e cura

PERICOLO
Pericolo di esplosione dovuto a carica elettrostatica!
La pulizia con un panno asciutto può caricare elettrostaticamente la superficie del pressostato. Nell’esercizio in aree a rischio di esplosione sussiste pericolo di deflagrazione.
u Pulire il pressostato solo con un panno inumidito con acqua! Non usare mai
solventi o detergenti aggressivi.
u Non utilizzare idropulitrici ad alta pressione per la pulizia.
Specifiche
Il punto di rugiada in pressione deve essere almeno 15°C inferiore alla temperatura ambien­te e alla temperatura del fluido e deve essere al max. di 3°C.
Il contenuto di olio dell’aria compressa deve rimanere costante per tutta la durata. u Utilizzare esclusivamente olio omologato AVENTICS. Campo pressione di
commutazione
Frequenza di commu­tazione max.
Elettronica Tensione di esercizio
min./max.
• da –0,9bar a 1bar (ved.gFig.8)
• da 0,2bar a 16bar (campo pressione di commutazione min. 0,2bar in caduta, 0,5bar in aumento) (ved.gFig.9)
1,6Hz
12V–125VDC 12V–250VAC

7.2 Manutenzione

Il pressostato non richiede manutenzione.
u In caso di problemi tecnici rivolgersi al reparto di assistenza di AVENTICS.

8 Smontaggio e sostituzione

ATTENZIONE
Rischio di esplosione!
In caso di smontaggio e sostituzione con pressione e tensione elettrica applica­te è possibile che nelle aree a rischio di esplosione avvenga un’esplosione.
1. Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica della parte dell’impianto ri-
levante prima di montare il prodotto.
2. Proteggere l’impianto da riaccensione.
1. Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica dell’impianto.
2. Separare il collegamento elettrico.
3. Svitare le viti di fissaggio del pressostato.
4. Rimuovere il pressostato dal sistema di pressione.

9 Smaltimento

u Smaltire il prodotto nel rispetto delle norme vigenti nel proprio paese.
Per ulteriori dati tecnici consultare il catalogo online.
Norme e direttive rispettate
EN IEC60079-0:2018 Zone a rischio di esplosione–parte0:
EN IEC60079-15:2019 Atmosfera a rischio di esplosione–parte15:
EN 60079-31:2014 Zone a rischio di esplosione–parte31:
Apparecchiature - Prescrizioni generali
Apparecchiature con modo di protezione “n”
Apparecchi con modo di protezione median­te custodie “t” destinati ad essere utilizzati in presenza di polveri combustibili

11.1 Capacità di commutazione

Tensione di inserzione [VAC]
30 48 60 125 250
Tipo Tipo di cor-
PM1 AC Carico resistivo 3 3 3 3 3
2)
Numero manovre di riferimento30/min. Temperatura di riferimento +30°C,
rente
DC Carico resistivo 3 1,2 0,8 0,4
U=30V
3)
Carico induttivo: AC=cos0,7°; DC=L/R10ms
Tipo di carico Corrente di commutazione max.[A]
Carico induttivo
Carico induttivo
3)
3 3 3 3 3
2)
2 0,55 0,4 0,05
fn:2

10 Ricerca e risoluzione errori

12 Caratteristica della pressione di commutazione

10.1 Comportamento in caso di guasti

u In caso di guasti di origine sconosciuta sostituire il pressostato con uno origi-
nale.
Non si possono riparare o sostituire singoli componenti del pressosta­to.
Se non è possibile eliminare l’errore verificatosi rivolgersi a uno degli indirizzi di contatto riportati sul retro delle istruzioni.

11 Dati tecnici

Generalità
Temperatura ambien­te e del fluido
Tipo di protezione se­condo EN60529/ IEC529
Pneumatica Fluido Aria compressa secondo ISO8573-1: 2010
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Italiano 22
Specifiche
-20°C–+80°C
IP65
• Dimensione max. particella: 40µm
• Punto di rugiada in pressione ≤3°C
• Contenuto di olio: max. 40mg/m3
differenziale
Fig.8: Caratteristica della pressione di commutazione differenziale (-0,9 - 1bar)
1 In aumento
16
p1(+) bar
p
1
p1(-) bar
B)A)
15 14
13 12 11 10
9
8 7 6
5 4
3
2 1 0
0 2 4 6 8 10 12 14 16
2 In caduta p1(+) Pressione di commutazione superiore con pressione in aumento p1(-) Pressione di commutazione inferiore con pressione in diminuzione
Fig.9: Caratteristica della pressione di commutazione differenziale (0,2 – 16bar)
A) p1(-) Min. B) p1(-) max. p1(+) Pressione di commutazione superiore con pressione in aumento p1(-) Pressione di commutazione inferiore con pressione in diminuzione
Δ p1 Differenza pressione di commutazione o isteresi max.
Esempio: p1 (+) = 8bar > p1(-) = 7,6bar Δ p1 = 0,4bar
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Italiano 23
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Italiano 24

1 Acerca de esta documentación

Estas instrucciones contienen información importante para montar y poner en funcionamiento el producto de un modo seguro y apropiado.
u Lea estas instrucciones por completo y sobre todo el capítulo “Indicaciones de
seguridad” antes de empezar a trabajar con el producto.

1.1 Documentación adicional

1. Tenga en cuenta también las instrucciones de los demás componentes de la
instalación.
2. Tenga además en cuenta cualquier reglamento legal vigente que sea de apli-
cación.

1.2 Presentación de la información

2. Como medio, únicamente se puede utilizar aire comprimido.
3. Respete las condiciones de servicio y los límites de potencia mencionados en
los datos técnicos.

2.2 Cualificación del personal

Es necesario tener conocimientos básicos de mecánica, electrónica y neumática, así como de la terminología pertinente para realizar las tareas relacionadas con el producto. Para garantizar la seguridad de funcionamiento, solamente personal cualificado o bien otra persona supervisada por una persona cualificada podrá re­alizar estas actividades. Por personal cualificado se entiende una persona que, en virtud de su formación especializada, sus conocimientos y experiencia, así como su conocimiento acerca de las normas vigentes, puede evaluar los trabajos que se le han encomendado, detectar potenciales peligros y adoptar medidas de seguri­dad adecuadas. Un especialista debe cumplir las reglas pertinentes específicas del ramo.
1.2.1 Advertencias
Esta documentación incluye avisos de advertencia antes de los pasos siempre que exista riesgo de daños personales o materiales en el equipo. Se deberán cum­plir las medidas descritas para evitar dichos peligros.
Estructura de las advertencias
PALABRA DE ADVERTENCIA
Tipo de peligro y origen
Consecuencias derivadas de la no observancia
u Precauciones
Significado de las palabras de advertencia
PELIGRO
Riesgo inmediato para la vida y la salud de las personas. No respetar estas indicaciones tendrá consecuencias graves, incluida la muer-
te.
ATENCIÓN
Posible situación peligrosa. No respetar estas indicaciones podría ocasionar lesiones personales leves o da-
ños materiales.
NOTA
Posibilidad de averías o daños materiales. No respetar estas indicaciones podría ocasionar averías o daños materiales, pe-
ro no lesiones personales.

2.3 Indicaciones de seguridad generales

• Observe las prescripciones vigentes para evitar accidentes y respetar el medio ambiente en el país en el que se vaya a utilizar el sistema y en el puesto de tra­bajo.
• Por tanto, utilice un producto en una aplicación relevante para la seguridad solo si dicha utilización viene especificada y autorizada de forma expresa en la documentación del producto.
• Utilice los productos de AVENTICS solo si no presentan problemas técnicos.
• Compruebe si el producto presenta algún defecto visible como, p.ej., grietas en la carcasa, o si faltan tornillos, cubiertas de protección o juntas.
• Como norma general, no está permitido modificar ni transformar el producto.
• La garantía prescribe en el caso de un montaje defectuoso.
• Las advertencias e información sobre el producto no deben quedar cubiertas, p.ej., por pintura, sino que deben ser siempre perfectamente legibles.
• Utilice exclusivamente el cable de conexión enchufado al aparato y asegúrese de que tenga un tendido fijo.
• Nunca afloje el racor atornillado para cables del aparato o del cable de cone­xión.
• Asegúrese de que el cable de conexión esté protegido contra influencias UV.

2.4 Indicaciones de seguridad según producto y tecnología

• Coloque los cables y los conductos de manera que no resulten dañados y que nadie pueda tropezar con ellos.
• El producto no se debe montar ni utilizar en condiciones ambientales críticas (p.ej., fuertes variaciones de temperatura) ni con aire ambiente agresivo (p.ej., con vapores de disolvente o con un alto contenido en sal).
• Durante el uso del producto deberán cumplirse las condiciones ambientales conformes a los requisitos de protección de IP (IP65).
1.2.2 Símbolos
Recomendaciones para una utilización óptima de nuestros productos. Tenga en cuenta esta información para garantizar el mejor funciona-
miento posible.

2.5 Indicaciones ATEX sobre la protección contra explosiones

Los presostatos de la serie PM1-ATEX están certificados y marcados conforme a la declaración de conformidad adjunta. Se pueden utilizar de la forma siguiente (véase gDeclaración de conformidad):
• En áreas con riesgo de explosión exclusivamente por gas de la zona2 (catego­ría3G)
• En áreas con polvos inflamables de la zona22 (categoría3D)

2 Indicaciones de seguridad

Este producto ha sido fabricado conforme a las reglas de la técnica generalmente conocidas. A pesar de ello, existe peligro de daños personales y materiales si no se tienen en cuenta las indicaciones básicas de seguridad señaladas a continua­ción ni los carteles de advertencia ante indicaciones de manejo que aparecen en estas instrucciones.
1. Guarde estas instrucciones en un lugar al que siempre puedan acceder fácil-
mente todos los usuarios.
2. Entregue siempre el producto a terceros junto con las instrucciones de servi-
cio.

2.1 Utilización conforme a las especificaciones

El producto no debe ponerse en servicio hasta que esté montado en la máquina/ instalación para la que fue concebido.
1. Utilice el presostato exclusivamente para abrir y cerrar contactos eléctricos
con aire comprimido.
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Español 25
PELIGRO
5
30
48,5
68
ca.74
5
3m / 7m
2
5
20
10
30
Ø5,2
1,15
Ø8
1
2
3
G1/4"
5
30
48,5
Ø9,6
12
+2,0
-0,5
73
ca.79
3m / 7m
2
5
20 30
15
Ø5,2
1
2
Peligro de que se genere una fuente de ignición por condiciones de servicio, conexiones y parámetros no admisibles.
La utilización del PM1 en condiciones de funcionamiento no admisibles puede provocar un sobrecalentamiento de las superficies del PM1 y/o la generación de una fuente de ignición.
1. Tenga en cuenta las condiciones de funcionamiento admisibles, especial-
mente la temperatura ambiente y la del medio.
2. Tenga en cuenta los rangos de temperatura limitados que se especifican en
las condiciones ATEX. Procure que la temperatura del medio y del ambiente no sobrepase el valor indicado en los datos técnicos (80°C).
3. Si se alcanzan temperaturas >+70°C, se deberá comprobar que el cable
tenga un tendido fijo.
4. Asegúrese de que las variaciones de presión no provoquen que se exceda la
temperatura admisible.
5. Durante los trabajos de instalación, mantenimiento o reparación se debe
cumplir la normativa Ex, especialmente la norma EN60079-17, así como las directrices vigentes en el lugar de utilización (p.ej., 89/391/CEE, apartados 5 y 8 del artículo7, e IEC60364 y ss.); además, los trabajos deben ser reali­zados por personal técnico electricista.
6. Al utilizar el equipo en áreas de la zona22 (polvo 3D), la protección debe
cumplir adicionalmente los requisitos de la EN60079-31 (grado de protec­ción IP) o bien debe impedirse la formación de depósitos de polvo de otra manera.
En caso de no observar estas indicaciones, el aparato perderá su homologación Ex para uso en dicho tipo de atmósferas.

3 Volumen de suministro

En el volumen de suministro se incluyen:
• 1presostato electromecánico PM1 con cable de 3m o 7m
• 2tornillos de fijación (para versión con brida)
• Junta tórica (para versión con brida)
• Instrucciones de servicio

4.3 Vista general del presostato PM1 con certificación ATEX

4.3.1 Conexión neumática por brida
Fig.1: Conexión neumática por brida
1 Junta tórica ø5x1,5 (incluida en el
volumen de suministro)
3 Tornillo cilíndrico M5x30 ISO1207
(2uds.); MA=2,5+0,5Nm (incluido en el volumen de suministro)
4.3.2 Conexión neumática con rosca interior G1/4
2 Tornillo de ajuste para el ajuste de
precisión, con autorretención

4 Sobre este producto

4.1 Descripción del producto

El PM1 se utiliza para abrir o cerrar un contacto eléctrico al alcanzar una gama de presiones previamente ajustada.

4.2 Descripción de las prestaciones

El medio correspondiente se aplica al PM1 en la conexión G1/4 o en la brida. Al al­canzar la presión de conexión ajustada, un fuelle acciona un microconmutador (conmutador) mediante un sistema mecánico.
El contacto cambia de la siguiente manera (véase gFig.5 y gFig.6)
• al aumentar la presión de 1-2 a 1-3, al descender la presión de 1-3 a 1-2.
• al aumentar la presión negativa de 1-3 a 1-2, al descender la presión negativa de 1-2 a 1-3.
Fig.2: Conexión neumática con rosca interior G1/4
1 Conexión G1/4, MA=12+0,1Nm 2 Tornillo de ajuste para el ajuste de
precisión, con autorretención
Puede consultar los números de material en el catálogo online.
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Español 26

4.4 Identificación del producto

1
3
2
7290
Made in Germany
20W19
ZZZZ
Set 1,5 b ....
R412XXXXXX - PM1
pe 0,2 - 16bar
U
max
30 V DC / 250 V AC
I
max
3 A
S
max
90 W / 750 VA
AVENTICS GmbH, Ulmer Straße 4, 30880 Laatzen, Germany
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
II 3G Ex nc IIC T4 GC II 3D Ex tc IIIC T135 °C Dc
-20 °C ≤ T amb ≤ 80 °C Cert-No. EPS 21 ATEX 1 188 X
BETRIEBSANLEITUNG BEACHTEN OBSERVE OPERATING INSTRUCTIONS
1
3
2
1
3
2
5
2
1
u Tenga en cuenta los datos sobre el producto que figuran en el propio produc-
to y en el embalaje.
Los datos de ATEX se encuentran en la parte posterior del producto.
La instalación eléctrica debe ser realizada o, dado el caso, supervisada conforme a las disposiciones nacionales vigentes por personal técnico electricista que cuente con la cualificación de “persona capacitada” conforme a la norma alemana TRBS1203 o equivalente.

4.5 Identificación en la placa de características

Fig.3: Placa de características
1 Denominación interna de fábrica 2 País del fabricante 3 Distintivo CE 4 Marca especializada 5 Marcado CE 6 N.° de material 7 Rango de presión de servicio 8 Tensión máx. admisible 9 Consumo de corriente máx. 10 Consumo máx. de potencia
11 Número de serie 12 Dirección del fabricante 13 Código de fecha* 14 Presión de conmutación específica
15 Diagrama de conexiones 16 Logotipo del fabricante
*)
En el código de fecha de 7caracteres, las cuatro primeras cifras corresponden al
del cliente
año y las dos últimas a la semana.
Fig.4: Parte posterior de la placa de características

5 Montaje

u Deje que el producto se aclimate durante algunas horas antes de ponerlo en
servicio, ya que de lo contrario se podría condensar agua en la carcasa.
ATENCIÓN
¡Peligro de lesiones por montaje con presión o tensión!
El montaje con presencia de tensión eléctrica o presión puede provocar lesio­nes o dañar el producto y otros componentes de la instalación.
1. Desconecte la presión y la tensión de la pieza de la instalación relevante an-
tes de montar el producto.
2. Disponga medios de bloqueo para impedir que la instalación se pueda co-
nectar.

6 Puesta en servicio y funcionamiento

PELIGRO
¡Riesgo de explosión!
En el caso de una puesta en servicio incorrecta en áreas con riesgo de explosión pueden producirse explosiones.
u Tenga en cuenta las advertencias que figuran en g2.5.Indicaciones ATEX
sobre la protección contra explosiones.
ATENCIÓN
Peligro de lesiones por movimientos descontrolados de los actuadores al co­nectar la neumática.
Si el sistema se encuentra en un estado indefinido, existe peligro de lesiones.
u Antes de conectar el sistema, asegúrese de que este se encuentra en un es-
tado definido.
ATENCIÓN
¡La instalación en funcionamiento está bajo presión!
En el caso de una instalación inadecuada, se pueden producir daños en el pre­sostato o la instalación y causar lesiones graves.
u Antes de la puesta en servicio compruebe que todas las uniones, conexio-
nes y componentes se hayan instalado correctamente.

6.1 Puesta en servicio del presostato

Proceda como se indica a continuación para poner en servicio el presostato:
1. Compruebe que el presostato está bien montado (véase el capítulog5.Mon-
taje y el capítulog2.Indicaciones de seguridad, en particularg2.5.Indica­ciones ATEX sobre la protección contra explosiones) y asegúrese de que todas las conexiones del presostato están correctamente empalmadas.
2. Asegure los componentes que se van a conmutar contra reacciones no inten-
cionadas y aplique la tensión.
3. Aplique aire comprimido a la instalación.
4. Compruebe que las salidas de conmutación funcionen correctamente.
6.2 Ajuste del punto de conmutación

5.1 Montaje y conexión neumática del presostato

1. Desconecte la presión y la tensión de la instalación.
2. Conecte el presostato al sistema de presión:
• Conexión por brida M5: MA=2,5
• Conexión G1/4: MA=12+1Nm (véase gFig.2)
+0,5
Nm (véase gFig.1)
Fig.7: Ajuste del punto de conmutación
1 tornillo de regulación

5.2 Conexión eléctrica del presostato

La denominación de los hilos se corresponde con la ocupación de contactos de la figura siguiente.
Fig.5: Funciones de conmutación 0,2 – 16bar
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Español 27
Fig.6: Funciones de conmutación 0,9 – 1bar
• Ajuste de fábrica: presostato=3bar; vacuostato=–0,4bar
• Este tornillo dispone de autorretención. El punto de conmutación se puede ajustar de forma gradual, incluso durante el
funcionamiento.
u Utilice un manómetro externo para verificar el punto de conmutación.
Para ajustar el punto de conmutación a una presión superior:
u Gire el tornillo de ajuste (1) hacia la derecha (+).
Para ajustar el punto de conmutación a una presión inferior:
u Gire el tornillo de ajuste (1) hacia la izquierda (–).

7 Mantenimiento y reparación

7.1 Limpieza y cuidado

PELIGRO
¡Peligro de explosión por descarga electrostática!
Al efectuar la limpieza con un paño seco, la superficie del presostato se puede cargar con electrostática. Durante el servicio en áreas con riesgo de explosión existe el riesgo de que se produzcan explosiones.
u Utilice para limpiar el presostato únicamente un paño humedecido con
agua. Nunca utilice disolventes ni productos de limpieza agresivos.
u No utilice aparatos limpiadores de alta presión para la limpieza.

7.2 Mantenimiento

El presostato no requiere mantenimiento.
u Póngase en contacto con el departamento de servicio de asistencia de AVEN-
TICS en caso de problemas técnicos.

8 Desmontaje y sustitución

Especificaciones
Fluido Aire comprimido según ISO8573-1: 2010,
• tamaño de partículas máx.: 40µm
• Punto de condensación bajo presión ≤3°C
• Contenido de aceite: máx. 40mg/m3
El punto de condensación bajo presión se debe situar como mínimo 15°C por debajo de la temperatura ambiente y del medio, y debe ser como máx. de 3°C.
El contenido de aceite del aire comprimido debe permanecer constante durante toda la vida útil.
u Utilice solo aceites permitidos por AVENTICS. Gama de presiones de
conmutación
Frecuencia de conmu­tación máx.
Sistema electrónico Tensión de servicio
mín./máx.
• Entre –0,9bar y 1bar (véase gFig.8)
• Entre 0,2bar y 16bar (rango de presión de conexión mín. 0,2bar descendente, 0,5bar ascendente) (véasegFig.9)
1,6Hz
12V–125VDC 12V–250VAC
Puede consultar más datos técnicos en el catálogo online.
ATENCIÓN
¡Riesgo de explosión!
Efectuar el desmontaje y la sustitución bajo presión y tensión eléctrica puede provocar explosiones en áreas con riesgo de explosión.
1. Desconecte la presión y la tensión de la pieza de la instalación relevante an-
tes de montar el producto.
2. Disponga medios de bloqueo para impedir que la instalación se pueda co-
nectar.
1. Desconecte la presión y la tensión de la instalación.
2. Desconecte la conexión eléctrica.
3. Suelte los tornillos de fijación del presostato.
4. Retire el presostato del sistema de presión.

9 Eliminación de residuos

u Elimine el producto de acuerdo con las especificaciones de su país.

10 Localización de fallos y su eliminación

10.1 Comportamiento ante averías

u En caso de averías por una causa desconocida sustituya el presostato por un
presostato original.
Los componentes sueltos del presostato no se puede reparar ni susti­tuir.
Normas y directivas aplicadas
ENIEC60079-0:2018 Zonas con peligro de explosión-Parte 0:
ENIEC60079-15:2019 Atmósfera con peligro de explosión-Parte
EN 60079-31:2014 Zonas con peligro de explosión-Parte 31:
Medio de producción - Requisitos generales
15: Protección de aparatos mediante el tipo de protección de ignición “n”
Aparatos - Protección del material contra la inflamación de polvo por envolvente “t”

11.1 Capacidad de conmutación

Tensión de conmutación [VAC]
30 48 60 125 250
Tipo Tipo de co-
PM1 AC Carga óhmica 3 3 3 3 3
2)
Número de conexiones de referencia 30/min. Temperatura de referencia
rriente
DC Carga óhmica 3 1,2 0,8 0,4
Tipo de carga Corriente de conexión máx. [A]
Carga inductiva
Carga inductiva
3)
3 3 3 3 3
2)
2 0,55 0,4 0,05
+30°C, U=30V
3)
Carga inductiva: AC=cos0,7°; DC=L/R10ms
fn:2
Si no ha podido eliminar el error que se ha producido, diríjase a una de las direc­ciones de contacto que encontrará en la parte posterior de las instrucciones.

11 Datos técnicos

Generalidades
Especificaciones
Temperatura ambien­te y del medio
Tipo de protección se­gún EN60529/ IEC529
Neumática
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Español 28
–20°C-+80°C
IP65
12 curva característica de presión diferencial de
[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
+0,1
+0,3
+0,3
+0,4
+0,5
+0,6
+0,7
+0,8
-0,8
-0,7
-1,0
-1,0 -0,8 -0,6 -0,4 -0,2 +0,4 +0,6 +0,8 +1,0+0,2
-0,9
-0,6
-0,5
-0,4
-0,3
-0,2
-0,1
+0,9
+1,0
+1,1
+1,2
1)
2)
16
p1(+) bar
p
1
p1(-) bar
B)A)
15 14
13 12 11 10
9
8 7 6
5 4
3
2 1 0
0 2 4 6 8 10 12 14 16
conexión
Fig.8: curva característica de presión diferencial de conexión (-0,9 1bar)
1 Ascendente 2 Descendente p1 (+) Presión de conmutación superior con presión ascendente p1 (-) Presión de conmutación inferior con presión descendente
Fig.9: curva característica de presión diferencial de conexión (0,2 – 16bar)
A) p1 (-) Mín. B) p1 (-) máx. p1 (+) Presión de conmutación superior con presión ascendente p1 (-) Presión de conmutación inferior con presión descendente
Δ p1 Diferencia máx. de presión de conmutación o histéresis
Ejemplo: p1 (+) = 8bar > p1(-) = 7,6bar Δ p1 = 0,4bar
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Español 29
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Español 30

1 Om denna dokumentation

Denna anvisning innehåller viktig information om hur man monterar produkten och tar den i drift på ett korrekt och säkert sätt.
u Du bör läsa igenom hela anvisningen noga, särskilt kapitlet
”Säkerhetsföreskrifter”, innan du börjar arbeta med produkten.

1.1 Ytterligare dokumentation

1. Läs också bruksanvisningarna för övriga systemkomponenter.
2. Följ dessutom allmänna lagstadgade och övriga bindande föreskrifter.

2.2 Personalens kvalifikationer

All hantering av produkten kräver grundläggande kunskaper om mekanik, elektricitet och pneumatik liksom kunskap om de tillämpliga facktermerna. För att garantera driftsäkerhet får dessa aktiviteter därför endast utföras av fackmän inom respektive område eller av en instruerad person under ledning av en fackman. En fackman är en person som till följd av sin yrkesutbildning, sina kunskaper och erfarenheter liksom sin kännedom om tillämpliga bestämmelser kan bedöma det åt denne anförtrodda arbetet, uppmärksamma möjliga faror och vidta lämpliga säkerhetsåtgärder. Fackmannen måste följa tillämpliga yrkesmässiga regler.

1.2 Presentation av informationen

1.2.1 Varningar
I denna dokumentation finns det varningsmeddelanden före varje steg då det finns risk för personskada eller skada på utrustningen. De åtgärder som beskrivs för att undvika dessa faror måste följas.
Varningarnas struktur
SIGNALORD
Typ av fara och källa
Konsekvenser av underlåtenhet
u Försiktighetsåtgärder
Signalordens betydelse
FARA
Omedelbar fara för människors liv och hälsa. Underlåtenhet att följa dessa meddelanden kommer att leda till allvarliga
hälsokonsekvenser, inklusive dödsfall.
SE UPP
Potentiellt farlig situation. Underlåtenhet att följa dessa meddelanden kan leda till lättare personskador
eller skada på egendom.
OBS!
Möjlig fara för egendomsskada eller felfunktion. Underlåtenhet att följa dessa meddelanden kan leda till skada på egendom
eller funktionsfel, men inte till personskador.
1.2.2 Symboler
Rekommendation för optimal användning av våra produkter. Observera denna information för att säkerställa smidigast möjliga
drift.

2 Säkerhetsföreskrifter

Produkten har tillverkats i enlighet med gällande tekniska föreskrifter. Trots detta finns det risk för person- och materialskador om man inte beaktar följande grundläggande säkerhetsföreskrifter samt den specifika varningsinformation som finns i denna bruksanvisning.
1. Förvara denna anvisning så att den alltid är tillgänglig för alla användare.
2. Bruksanvisningen ska alltid medfölja om produkten överlämnas till tredje
part.

2.1 Avsedd användning

Produkten får tas i drift först när den är monterad i den maskin/anläggning som den är avsedd för.
1. Tryckvakten får endast användas för att öppna och stänga elektriska
kontakter med tryckluft.
2. Använd endast tryckluft som medium.
3. Håll dig inom de driftvillkor och inom de effektgränser som anges i tekniska
data.

2.3 Allmänna säkerhetsföreskrifter

• Följ gällande föreskrifter för att undvika olyckor och för att skydda miljön i det specifika landet och på arbetsplatsen.
• Produkten får endast användas i säkerhetsrelevanta system om uttrycklig specifikation och tillstånd för detta ges i produktdokumentationen.
• Produkter från AVENTICS får bara användas om de är i ett tekniskt felfritt skick.
• Kontrollera om produkten har några synliga skador t.ex. sprickor i höljet eller saknar skruvar, täcklock eller tätningar.
• Produkten får aldrig förändras eller byggas om.
• Garantin upphör vid felaktig montering.
• Varningar och uppgifter för produkten får inte övertäckas med färg etc., utan måste alltid vara tydligt läsbara.
• Använd endast den anslutningsledning som finns ansluten på produkten och kontrollera att anslutningen är fast.
• Lossa aldrig kabelkopplingen från produkten eller anslutningsledningen.
• Kontrollera att anslutningsledningen är skyddad från UV-påverkan.

2.4 Produkt- och teknikrelaterade säkerhetsföreskrifter

• Dra kablarna och ledningarna så att de inte kan skadas och så att ingen kan snubbla över dem.
• Produkten får aldrig monteras och användas vid kritiska omgivningsförhållanden (t.ex. vid kraftiga temperaturväxlingar) och inte om den omges av aggressiva luftförhållanden (t.ex. ångor från lösningsmedel, salthaltig luft).
• När produkten används måste omgivningsförhållandena vara uppfyllda enligt IP-skyddsklass IP65.

2.5 ATEX – Information om explosionsskydd

Tryckvakterna i serie PM1-ATEX är märkta och certifierade enligt bifogade försäkran om överensstämmelse. De kan användas enligt följande (se gFörsäkran om överensstämmelse):
• I områden med explosionsrisk, zon 2 (kategori 3G)
• I områden med brännbart damm, zon 22 (kategori3D)
FARA
Risk för antändning av tändkällor på grund av otillåtna användningsförhållanden, anslutningar och parametrar!
Om PM1 används under otillåtna driftvillkor kan ytorna på PM1 överhettas och/eller ge upphov till en antändningskälla.
1. Observera de tillåtna driftvillkoren, framför allt omgivnings- och
medietemperaturen.
2. Observera det begränsade temperaturområdet vid ATEX-förhållanden.
Kontrollera att medie- och omgivningstemperaturen inte överskrider det angivna värdet (80°C) i Tekniska data.
3. Om temperaturer på >+70°C uppnås måste man se till att kabeln blir fast
installerad.
4. Kontrollera att den tillåtna temperaturen inte överskrids pga.
trycksvängningar.
5. Vid installation, underhåll eller reparationer ska man ovillkorligen följa Ex-
föreskrifterna, speciellt EN60079-17 och gällande nationella föreskrifter (t.ex. 89/391/EWG, artikel7, avsnitt5 och 8, IEC60364ff.) samt anlita en behörig elektriker.
6. Om komponenterna används i områden i zon 22 (damm 3D) måste skyddet
dessutom uppfylla kraven i EN60079-31 (IP-skyddsklass) eller också måste dammavlagringar undvikas på annat sätt.
Om denna information inte följs gäller inte Ex-godkännandet för produkten!
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Svenska 31

3 Leveransomfattning

5
30
48,5
68
ca.74
5
3m / 7m
2
5
20
10
30
Ø5,2
1,15
Ø8
1
2
3
G1/4"
5
30
48,5
Ø9,6
12
+2,0
-0,5
73
ca.79
3m / 7m
2
5
20 30
15
Ø5,2
1
2
1
3
2
7290
Made in Germany
20W19
ZZZZ
Set 1,5 b ....
R412XXXXXX - PM1
pe 0,2 - 16bar
U
max
30 V DC / 250 V AC
I
max
3 A
S
max
90 W / 750 VA
AVENTICS GmbH, Ulmer Straße 4, 30880 Laatzen, Germany
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
II 3G Ex nc IIC T4 GC II 3D Ex tc IIIC T135 °C Dc
-20 °C ≤ T amb ≤ 80 °C Cert-No. EPS 21 ATEX 1 188 X
BETRIEBSANLEITUNG BEACHTEN OBSERVE OPERATING INSTRUCTIONS
Leveransen innehåller:
• 1x elektromekanisk tryckvakt PM1 med 3m eller 7m kabel
• 2x fästskruvar, vid flänsutförande
• O-ring, vid flänsutförande
• Bruksanvisning

4 Om denna produkt

4.1 Produktbeskrivning

PM1 används för att öppna resp. stänga en elektrisk kontakt när ett förinställt tryckområde uppnås.

4.2 Prestandabeskrivning

Ett medium appliceras på PM1 vid anslutningen G1/4 resp. vid flänsen. När det inställda kopplingstrycket uppnås aktiverar en bälg en mikrobrytare (omkopplare) via mekanik.
Kontakten slår om (se gBild5 och gBild6)
• vid ökat tryck från 1-2 till 1-3, vid minskat tryck från 1-3 till 1-2.
• vid ökat undertryck från 1-3 till 1-2, vid minskat undertryck från 1-2 till 1-3
4.3.2 Pneumatisk anslutning innergänga G1/4

4.3 Översikt tryckvakt PM1, ATEX-certifierad

4.3.1 Pneumatisk anslutning fläns
Bild2: Pneumatisk anslutning innergänga G1/4
1 Anslutning G1/4, MA=12+0,1Nm 2 Inställningsskruv för fininställning,
självhållande
Materialnumren finns i online-katalogen.

4.4 Produktidentifikation

u Observera produktinformationen på produkten och förpackningen.
ATEX-uppgifterna finns på produktens baksida.

4.5 Märkning på typskylten

Bild3: Typskylt
1 Intern fabriksbeteckning 2 Ursprungsland
Bild1: Pneumatisk anslutning fläns
1 O-ring Ø 5x1,5 (ingår i
2 Inställningsskruv för fininställning,
leveransomfattningen)
3 Cylinderskruv M5x30 ISO 1207 (2x);
MA = 2,5+0,5Nm (ingår i leveransomfattningen),
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Svenska 32
självhållande
3 EAC-märkning 4 Fackmannamärkning 5 CE-märkning 6 Materialnummer 7 Arbetstrycksområde 8 max. tillåten spänning
9 max. strömförbrukning 10 max effekt 11 Materialnummer 12 Tillverkaradress 13 Datumkod* 14 kundspecifikt referenstryck 15 Kopplingsschema 16 Tillverkarens logotyp
*)
I den 7-siffriga datumkoden anger de fyra första siffrorna året och de två sista
veckan.
Bild4: Baksida typskylt

5 Montering

1
3
2
1
3
2
5
2
1
u Låt produkten acklimatisera sig några timmar före driftstart, eftersom det
annars kan bildas kondens i huset.
SE UPP
Risk för personskador vid montering med tryck och spänning!
Om montering sker när anläggningen är under tryck eller elektrisk spänning, kan detta leda till personskador och skador på produkten eller anläggningsdelarna.
1. Gör den aktuella anläggningsdelen trycklös och spänningsfri innan
produkten monteras.
2. Se till att anläggningen inte kan kopplas till av misstag.

6.2 Ställa in inkopplingsläge

5.1 Montera tryckvakten och ansluta pneumatiken

1. Koppla ifrån anläggningen så att den är ström- och trycklös.
2. Anslut tryckvakten till trycksystemet:
• Flänsanslutning M5: MA=2,5
• Anslutning G1/4: MA=12+1Nm (se gBild2)
+0,5
Nm (se gBild1)

5.2 Ansluta tryckvakten elektriskt

Märkning av kabeltrådar finns i stiftstilldelningen i följande figur.
Bild5: Kopplingsfunktioner 0,2–16bar
Den elektriska installationen får endast göras resp. kontrolleras av en kvalificerad elektriker och enligt gällande nationella regler (enligt TRBS1203 eller motsvarande).
Bild6: Kopplingsfunktioner -0,9–1bar

6 Driftstart och drift

FARA
Explosionsrisk!
Risk för explosion om enheten tas i drift på ett icke fackmässigt sätt i explosionsfarliga områden.
u Beakta varningsanvisningarna under g2.5.ATEX – Information om
explosionsskydd!
SE UPP
Risk för skador pga. okontrollerade rörelser för aktuatorerna när pneumatiken kopplas in!
Om systemet befinner sig i ett ej definierat tillstånd kan detta leda till personskador.
u Sätt systemet i ett definierat tillstånd innan det kopplas till!
SE UPP
Anläggningen är trycksatt när den i är drift!
Vid icke fackmässig montering finns risk för skador på tryckvakten eller anläggningen och även risk för svåra personskador.
u Kontrollera att alla kopplingar, anslutningar och komponenter är korrekt
monterade före driftstart.

6.1 Ta tryckvakten i drift

Gör så här för att ta tryckvakten i drift:
1. Kontrollera att tryckvakten är korrekt monterad (seg5.Montering och
g2.Säkerhetsföreskrifter, särskilt g2.5.ATEX – Information om
explosionsskydd) och se till att alla anslutningar på tryckvakten sitter ordentligt.
2. Säkra de komponenter som ska kopplas mot oavsiktliga reaktioner.
3. Koppla till tryckluften i anläggningen.
4. Kontrollera att utgångarna fungerar korrekt.
Bild7: Ställ in inkopplingsläge
1 Inställningsskruv
• Fabriksinställning: tryckvakt=3bar; vakuumvakt=-0,4bar
• Skruven är självhållande. Inkopplingsläget kan ställas in steglöst, även under drift.
u Inkopplingsläget ska kontrolleras med en extern manometer.
För att ställa in inkopplingsläget på ett högre tryck:
u Vrid inställningsskruven (1) åt höger (+).
För att ställa in inkopplingsläget på ett lägre tryck:
u Vrid inställningsskruven (1) åt vänster (–).

7 Underhåll och reparation

7.1 Rengöring och skötsel

FARA
Explosionsrisk på grund av elektrostatisk uppladdning!
Om man rengör med en torr trasa kan tryckvaktens yta bli elektrostatiskt uppladdad. Vid drift i explosionsfarliga områden finns då risk för explosion.
u Tryckvakten ska endast rengöras med en trasa som fuktats med vatten!
Använd aldrig lösningsmedel eller starka rengöringsmedel.
u Använd inte högtryckstvätt vid rengöring.

7.2 Underhåll

Tryckvakten är underhållsfri.
u Vid tekniska problem vänder du dig till AVENTICS serviceavdelning.

8 Demontering och byte

SE UPP
Explosionsrisk!
Demontering och byte under tryck och elektrisk spänning kan orsaka explosion i områden med explosionsrisk.
1. Gör den aktuella anläggningsdelen trycklös och spänningsfri innan
produkten monteras.
2. Se till att anläggningen inte kan kopplas till av misstag.
1. Koppla ifrån anläggningen så att den är ström- och trycklös.
2. Koppla bort den elektriska anslutningen.
3. Lossa skruvarna till tryckvakten.
4. Ta bort tryckvakten från trycksystemet.

9 Avfallshantering

u Avfallshantera produkten enligt gällande bestämmelser.
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Svenska 33

10 Felsökning och åtgärder

[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
+0,1
+0,3
+0,3
+0,4
+0,5
+0,6
+0,7
+0,8
-0,8
-0,7
-1,0
-1,0 -0,8 -0,6 -0,4 -0,2 +0,4 +0,6 +0,8 +1,0+0,2
-0,9
-0,6
-0,5
-0,4
-0,3
-0,2
-0,1
+0,9
+1,0
+1,1
+1,2
1)
2)
16
p1(+) bar
p
1
p1(-) bar
B)A)
15 14
13 12 11 10
9
8 7 6
5 4
3
2 1 0
0 2 4 6 8 10 12 14 16

10.1 Åtgärder vid störningar

u Vid störningar utan känd orsak ska tryckvakten bytas ut mot en
originaltryckvakt.
Enstaka komponenter i tryckvakten kan inte bytas ut eller repareras.
Använd någon av kontaktadresserna som finns på baksidan av anvisningen om ett fel inte kan åtgärdas.

11 Tekniska data

Allmänt
Specifikationer
Omgivnings- och medietemperatur
Skyddsklass enligt EN60529/IEC529
Pneumatik Medium Tryckluft enligt ISO8573-1:2010,
Tryckdaggpunkten måste ligga minst 15°C under omgivnings- och medietemperaturen och får vara max 3°C.
Tryckluftens oljehalt måste vara konstant under hela livslängden. u Använd enbart oljor som godkänts av AVENTICS. Kopplingstryckområde• –0,9bar till 1bar (se gBild8)
Kopplingsfrekvens, max.
Elektronik Driftspänning min./
max.
-20°C–+80°C
IP65
• max. partikelstorlek: 40µm
• Tryckdaggpunkt ≤3°C
• Oljehalt: max. 40mg/m3
• 0,2bar till 16bar (styrtrycksområde min. 0,2bar fallande, 0,5bar stigande) (se gBild9)
1,6Hz
12V–125VDC 12V–250VAC

12 Kopplingsdifferenstryck, karakteristik

Bild8: Kopplingsdifferenstryck, karakteristik (-0,9–1bar)
1 Stigande 2 Fallande p1 (+) Övre kopplingstryck vid stigande tryck p1 (-) Undre kopplingstryck vid sjunkande tryck
Ytterligare tekniska data finns i online-katalogen.
Uppfyllda standarder och direktiv
ENIEC60079-0:2018 Explosionsfarliga områden–del0:
Komponenter – Allmänna krav
ENIEC60079-15:2019 Explosionsfarlig atmosfär–del15:
Apparatskydd genom antändningsskyddsklass ”n”
EN 60079-31:2014 Explosionsfarliga områden–del31:
Apparater – Dammexplosionsskydd genom hus ”t”
Bild9: Kopplingsdifferenstryck, karakteristik (0,2 – 16bar)

11.1 Kopplingskapacitet

Typ Typ av ström Typ av belastning max. brytström [A]
PM1 AC Resistiv last 3 3 3 3 3
2)
Referenskopplingstal 30/min. Referenstemperatur +30°C, U=30V
3)
Induktiv last: AC=cos0,7°; DC=L/R10ms
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Svenska 34
DC Resistiv last 3 1,2 0,8 0,4
Induktiv last
Induktiv last
Kopplingsspänning [VAC]
30 48 60 125 250
3)
3 3 3 3 3
2)
2 0,55 0,4 0,05
fn:2
A) p1 (-) Min. B) p1 (-) Max. p1 (+) Övre kopplingstryck vid stigande tryck p1 (-) Undre kopplingstryck vid sjunkande tryck
Δ p1 Max. kopplingstryckdifferens resp. hysteres
Exempel: p1 (+)=8bar>p1(-)=7,6bar Δ p1=0,4bar
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Svenska 35

1 Об этой документации

Данное руководство содержит важную информацию о безопасном и правильном монтаже изделия, а также сведения о его запуске в экс­плуатацию.
u Перед началом работы с изделием полностью прочитайте данное
руководство и особенно главу «Указания по безопасности».

1.1 Дополнительная документация

1. Соблюдайте также руководства по остальным компонентам систе-
мы.
2. Кроме того, соблюдайте общепризнанные действующие, установ-
ленные законом и другие обязательные правила.

1.2 Представление информации

1.2.1 Предупреждения
В этой документации перед описанием рабочих действий, когда су­ществует риск получения травм или повреждения оборудования, при­водятся предупреждающие примечания и указания. С целью исключе­ния опасных ситуаций неукоснительно соблюдайте указанные требо­вания.
Структура предупреждений
СИГНАЛЬНОЕ СЛОВО
Тип и источник опасности Последствия несоблюдения
u Меры предосторожности
Значение сигнальных слов
ОПАСНОСТЬ
Непосредственная опасность для жизни и здоровья людей. Несоблюдение этих требований приводит к тяжелым несчастным
случаям, в том числе со смертельным исходом.
ОСТОРОЖНО
Потенциально опасная ситуация. Несоблюдение этих требований может привести к незначительным
травмам или материальному ущербу.
ВНИМАНИЕ
Риск материального ущерба или сбоя в работе. Несоблюдение этих требований может привести к повреждению
оборудования или неисправностям, при этом риск травмирования исключается.

2.1 Использование по назначению

Пуск изделия в эксплуатацию разрешается только после его встраива­ния в машину/систему, для которой оно предназначено.
1. Используйте переключатель, срабатывающий от давления, только
для размыкания и замыкания электрических контактов с помощью сжатого воздуха.
2. В качестве рабочей среды используйте исключительно сжатый воз-
дух.
3. Соблюдайте условия эксплуатации и предельную мощность, ука-
занные в технических характеристиках.

2.2 Квалификация персонала

Все работы, связанные с данным изделием, требуют базовых знаний в области механики, электротехники, пневматики, а также знания соот­ветствующих технических терминов. Поэтому в целях эксплуатацион­ной безопасности данные действия должны проводится исключитель­но силами квалифицированных специалистов или лиц, прошедших инструктаж под руководством специалиста. Специалистом является лицо, которое получило соответствующее профессиональное образо­вание и имеет необходимые знания и опыт работы, благодаря чему оно в состоянии правильно расценивать возложенную на него работу, может распознать вероятную опасность и принять надлежащие меры для ее предотвращения. Квалифицированный персонал должен соблюдать соответствующие профессиональные правила.

2.3 Общие указания по безопасности

• Соблюдайте предписания по предотвращению несчастных случа­ев, а также действующие в стране использования положения о за­щите окружающей среды и об охране труда.
• Используйте изделие в областях применения, имеющих отноше­ние к безопасности, только в том случае, если такое использование четко указано и разрешено в документации изделия.
• Используйте изделия AVENTICS только в технически исправном со­стоянии.
• Проверьте изделие на наличие явных дефектов, таких как трещины в корпусе или отсутствующие винты, крышки, уплотнения.
• Вам не разрешается вносить изменения в изделие или модернизи­ровать его.
При ненадлежащем выполнении монтажа гарантия теряет силу.
Предупреждения и информацию об изделии не следует закраши-
вать краской или закрывать иным способом, они всегда должны хо­рошо читаться.
• Используйте только подключенный к устройству соединительный кабель и убедитесь в надежной укладке соединительного кабеля.
• Никогда не отсоединяйте кабельный ввод от устройства или соеди­нительного кабеля.
• Убедитесь, что соединительный кабель защищен от воздействия УФ-излучения.
1.2.2 Символы
Рекомендации по оптимальному использованию наших про­дуктов.
Для обеспечения бесперебойной работы выполняйте эти ука­зания.

2 Указания по безопасности

Изделие изготовлено в соответствии с общепризнанными техниче­скими нормами и критериями. Тем не менее, не исключена вероят­ность травм и материального ущерба в случае несоблюдения приве­денных ниже основных указаний по безопасности, а также игнориро­вания содержащихся в данном руководстве предупреждений, относя­щихся к конкретным инструкциям.
1. Храните данное руководство таким образом, чтобы в любой мо-
мент оно было доступно для всех пользователей.
2. Всегда передавайте изделие третьим лицам вместе с руководством
по эксплуатации.
2.4 Указания по безопасности, относящиеся к изделию
и технологии
• Прокладку кабелей следует выполнять таким образом, чтобы они не получили повреждение и никто не мог о них споткнуться.
• Не следует устанавливать и эксплуатировать изделие в критиче­ских условиях окружающей среды (например, при сильных колеба­ниях температуры) и в агрессивной воздушной среде (например, в парах растворителей, солесодержащем воздухе).
• При использовании изделия необходимо соблюдать условия окру­жающей среды в соответствии с требованиями класса защиты IP
(IP65).

2.5 ATEX – Указания по взрывозащите

Переключатели, срабатывающие от давления, серии PM1-ATEX серти­фицированы и маркированы согласно прилагаемой декларации о со­ответствии. Их можно использовать следующим образом (см. gДе­кларация о соответствии):
• В областях с взрывоопасными газовыми средами, относящихся к Зоне 2 (категория 3G)

AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Русский 36

В средах с воспламеняющейся пылью, относящихся к Зоне 22 (кате-
5
30
48,5
68
ca.74
5
3m / 7m
2
5
20
10
30
Ø5,2
1,15
Ø8
1
2
3
G1/4"
5
30
48,5
Ø9,6
12
+2,0
-0,5
73
ca.79
3m / 7m
2
5
20 30
15
Ø5,2
1
2
гория 3D)
ОПАСНОСТЬ
Опасность возникновения источника воспламенения вследствие недопустимых условий эксплуатации, ошибочных подключений и параметров!
Эксплуатация выключателя PM1 в недопустимых условиях может привести к перегреву поверхностей PM1 и/или к образованию ис­точника воспламенения.
1. Соблюдайте допустимые условия эксплуатации, в частности, ка-
сающиеся температуры окружающей среды и температуры рабо­чей среды.
2. Соблюдайте ограниченный диапазон температур в условиях экс-
плуатации по ATEX. Убедитесь, что температура рабочей среды и окружающей среды не превышает значений, указанных в техни­ческих характеристиках (80°C).
3. Если температуры достигают значений>+70°C, необходимо
обеспечить надежную укладку кабеля.
4. Примите меры, чтобы допустимая температура не превышалась
вследствие пульсаций давления.
5. При установке, техническом обслуживании или ремонте необхо-
димо соблюдать предписания, касающиеся взрывозащиты, в частности требования стандарта EN 60079-17, а также соответ­ствующие национальные нормы (например, 89/391/EEC, статья 7, пункты 5 и 8, IEC 60364 и далее), которые должны выполняться квалифицированным электриком.
6. При использовании оборудования в Зоне 22 (пыль 3D) защита
должна соответствовать требованиям стандарта EN 60079-31 (сте­пень защиты IP) или необходимо предотвратить наличие отложе­ний пыли другими способами.
При несоблюдении этих указаний устройство теряет Ex-допуск (до­пуск к использованию во взрывоопасных зонах)!

3 Объем поставки

В объем поставки входят:
• 1х электромеханический переключатель PM1, срабатывающий от давления, с кабелем 3м или 7м
• 2х крепежных винта, для фланцевого исполнения
Кольцо круглого сечения, при фланцевом исполнении
Руководство по эксплуатации

4.3 Обзор переключателя PM1, срабатывающего от давления, с сертификацией ATEX

4.3.1 Пневматическое подключение – фланец
Рис.1: Пневматическое подключение – фланец
1 Кольцо круглого сечения Ø5x1,5
(входит в объем поставки)
3 Цилиндрический винт M5x30 ISO
1207 (2x); MA=2,5+0,5Нм (вхо­дит в объем поставки)
4.3.2 Пневматическое подключениевнутренняя резьба G1/4
2 Регулировочный винт для тон-
кой регулировки, самоудержи­вающийся

4 Об этом изделии

4.1 Описание изделия

Переключатель PM1 используется для размыкания или замыкания электрического контакта при достижении предварительно заданного диапазона давления.

4.2 Назначение изделия

Переключатель PM1 находится под давлением соответствующей сре­ды на соединении G1/4 или на фланце. При достижении заданного давления переключения сильфон с помощью механизма приводит в действие микровыключатель (переключатель).
Контакт переключается (см. gРис.5 и gРис.6)
• при растущем давлении: с 1-2 на 1-3, при падающем давлении: с 1-3 на 1-2.
• при растущем пониженном давлении: с 1-3 на 1-2, при падающем пониженном давлении: с 1-2 на 1-3.
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Русский 37
Рис.2: Пневматическое подключение – внутренняя резьба G1/4
1 Присоединение G 1/4,
MA=12+0,1Нм
2 Регулировочный винт для тон-
кой регулировки, самоудержи­вающийся
Номера материалов можно найти в онлайн-каталоге.
1
3
2
7290
Made in Germany
20W19
ZZZZ
Set 1,5 b ....
R412XXXXXX - PM1
pe 0,2 - 16bar
U
max
30 V DC / 250 V AC
I
max
3 A
S
max
90 W / 750 VA
AVENTICS GmbH, Ulmer Straße 4, 30880 Laatzen, Germany
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
II 3G Ex nc IIC T4 GC II 3D Ex tc IIIC T135 °C Dc
-20 °C ≤ T amb ≤ 80 °C Cert-No. EPS 21 ATEX 1 188 X
BETRIEBSANLEITUNG BEACHTEN OBSERVE OPERATING INSTRUCTIONS
1
3
2
1
3
2

4.4 Идентификация изделия

u Примите во внимание информацию об изделии, указанную на
самом изделии и на его упаковке.
Данные ATEX можно найти с задней стороны изделия.

4.5 Маркировка на заводской табличке

5.2 Электрическое подключение переключателя,
срабатывающего от давления
Обозначение проводов соответствует распределению контактов на следующем рисунке.
Рис.3: Заводская табличка
1 Внутризаводское обозначение 2 Страна изготовления 3 Маркировка EAC 4 Маркировка специалиста 5 Маркировка CE 6 Номер материала 7 Диапазон рабочего давления 8 Макс. допустимое напряжение 9 Макс потребление тока 10 Макс. потребляемая мощность
11 Серийный номер 12 Адрес изготовителя 13 Код даты 14 Давление переключения в зави-
15 Электрическая схема 16 Логотип фирмы-производителя
*)
В 7-значном коде даты первые четыре знака указывают на год, а по-
симости от требований заказчи­ка
следние два – на неделю.
Рис.4: Задняя сторона заводской таблички

5 Монтаж

u Перед вводом в эксплуатацию дайте изделию адаптироваться к
условиям окружающей среды в течение нескольких часов, посколь­ку в корпусе может оседать конденсационная влага.
ОСТОРОЖНО
Опасность получения телесных повреждений в связи с монтажом под давлением или напряжением!
Монтаж оборудования, находящегося под давлением или под элек­трическим напряжением, может стать причиной телесных повре­ждений, а также вызвать повреждения изделия или частей и деталей установки.
1. Перед монтажом изделия необходимо сбросить давление и от-
ключить электропитание на соответствующем компоненте систе­мы.
2. Защитите систему от случайного включения.
5.1 Установить переключатель, срабатывающий от
давления, и произвести пневматическое подключение
1. Обесточьте систему и сбросьте в ней давление.
2. Соедините переключатель, срабатывающий от давления, с систе-
мой сжатого воздуха:
Фланцевое соединение M5: MA=2,5
Соединение G1/4, MA=12+1Нм (см. gРис.2)
+0,5
Нм (см. gРис.1)
Рис.5: Функции переключения: 0,2 – 16бар
Рис.6: Функции переключения:
-0,9 – 1бар
Электромонтаж должен выполняться или контролироваться электри­ком, имеющим квалификацию компетентного специалиста (согласно техническим правилам TRBS 1203 или другим равнозначным требова­ниям), согласно соответствующим национальным предписаниям.

6 Ввод в эксплуатацию и эксплуатация

ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва! В случае неправильного ввода в эксплуатацию во взрывоопасной
среде есть опасность взрыва.
u Обратите внимание на предупреждающие указания, которые на-
ходятся в g2.5.ATEX – Указания по взрывозащите!
ОСТОРОЖНО
Опасность получения телесных повреждений в связи с неконтроли­руемыми движениями исполнительных механизмов при включении пневматики!
Существует опасность получения травм, если система находится в незаданном состоянии.
u Перед включением системы приведите ее в заданное состояние!
ОСТОРОЖНО
Во время эксплуатации система находится под давлением! Неправильный монтаж может привести к повреждению переключа-
теля, срабатывающего от давления, или всей системы, а также к тя­желым травмам.
u Перед вводом в эксплуатацию проверьте правильность монтажа
всех соединений, подключений и компонентов.

6.1 Ввод в эксплуатацию переключателя, срабатывающего от давления

Для ввода в эксплуатацию переключателя, срабатывающего от давле­ния, действуйте следующим образом:
1. Убедитесь в правильном монтаже переключателя, срабатывающе-
го от давления (см. главу g5.Монтаж и g2.Указания по безопасно­сти, в особенности g2.5.ATEX – Указания по взрывозащите), и про­верьте, все ли подключения переключателя, срабатывающего от давления, выполнены корректно.
2. Защитите переключаемые компоненты от случайной реакции и по-
дайте напряжение.
3. Подайте сжатый воздух в систему.
4. Проверьте переключающие выходы на правильность функциони-
рования.
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Русский 38
6.2 Настройка точки переключения
5
2
1
3. Открутите крепежные винты переключателя, срабатывающего от
давления.
4. Извлеките переключатель, срабатывающий от давления, из систе-
мы сжатого воздуха.

9 Утилизация

u Утилизируйте изделие согласно нормам и правилам, действующим
в вашей стране.

10 Поиск и устранение неисправностей

Рис.7: Настройка точки переключения
1 Регулировочный винт
Заводская настройка: переключатель, срабатывающий от давле­ния=3бара; вакуумный выключатель=–0,4бара
Регулировочный винт является самоудерживающимся.
Точку переключения можно регулировать плавно, в том числе во вре­мя эксплуатации.
u Для контроля точки переключения используйте внешний мано-
метр.
Для настройки точки переключения на более высокое давление:
u Поверните регулировочный винт (1) вправо (+).
Для настройки точки переключения на более низкое давление:
u Поверните регулировочный винт (1) влево (–).

7 Текущее обслуживание и ремонт

7.1 Очистка и уход

ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва вследствие электростатического заряда! При чистке сухой салфеткой поверхность переключателя, срабаты-
вающего от давления, может накапливать электростатический за­ряд. В таком случае при работе во взрывоопасной среде возникает опасность взрыва.
u Очищайте переключатель, срабатывающий от давления, только
влажной салфеткой! Никогда не используйте растворители или агрессивные очищающие средства.
u Не используйте для чистки очиститель высокого давления.

7.2 Техническое обслуживание

Переключатели, срабатывающие от давления, не требуют техническо­го обслуживания.
u При обнаружении технических проблем обратитесь в сервисную
службу AVENTICS.

8 Демонтаж и замена

ОСТОРОЖНО
Опасность взрыва! При демонтаже и замене под давлением и электрическим напряже-
нием во взрывоопасной среде есть опасность взрыва.
1. Перед монтажом изделия необходимо сбросить давление и от-
ключить электропитание на соответствующем компоненте систе­мы.
2. Защитите систему от случайного включения.
1. Обесточьте систему и сбросьте в ней давление.
2. Отсоедините электрическое соединение.
10.1 Порядок действий при возникновении
неисправностей
u При возникновении неисправностей по неизвестной причине заме-
ните переключатель, срабатывающий от давления, на оригиналь­ное изделие.
Ремонт или замена отдельных деталей переключателя, сра­батывающего от давления, не допускается.
Если вы не смогли устранить возникшие неисправности, обращайтесь по контактным адресам, указанным с обратной стороны руководства.

11 Технические характеристики

Общая информация
Спецификации
Температура окру­жающей среды и рабочей среды
Степень защиты согласно EN 60529/
IEC529
Пневматика Рабочая среда Сжатый воздух согл. ISO 8573-1:2010
Точка росы при номинальном давлении должна находиться по крайней мере на 15°C ниже температуры окружающей и рабочей среды и должна составлять макс. 3°C.
Содержание масла в сжатом воздухе должно быть постоянным в течение всего срока эксплуатации.
u Используйте только масла, разрешенные AVENTICS. Диапазон давле-
ний переключения
Макс. частота включения
Электроника Рабочее напряже-
ние, мин./макс.
Другие технические данные Вы найдете в онлайн-каталоге.
Применяемые нормы и директивы
EN IEC 60079-0:2018 Взрывоопасные средыЧасть0:
EN IEC 60079-15:2019 Взрывоопасная атмосфера–Часть 15:
–20°C–+80°C
IP65
Макс. величина частиц 40мкм
Точка росы под давлением≤3°C
Содержание масла: макс. 40мг/м3
От –0,9бар до 1бар (см. gРис.8)
От 0,2бар до 16бар (диапазон давлений переключения мин. 0,2бар падающее, 0,5бар возрастающее) (см. gРис.9)
1,6Гц
12В–125Впост. тока 12В–250Вперем. тока
Электрооборудование – Общие требо­вания
Защита устройства посредством защи­ты от воспламенения типа «n»
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Русский 39
Применяемые нормы и директивы
[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
[bar]
p1 (-)
[bar]
p1 (+)
+0,1
+0,3
+0,3
+0,4
+0,5
+0,6
+0,7
+0,8
-0,8
-0,7
-1,0
-1,0 -0,8 -0,6 -0,4 -0,2 +0,4 +0,6 +0,8 +1,0+0,2
-0,9
-0,6
-0,5
-0,4
-0,3
-0,2
-0,1
+0,9
+1,0
+1,1
+1,2
1)
2)
16
p1(+) bar
p
1
p1(-) bar
B)A)
15 14
13 12 11 10
9
8 7 6
5 4
3
2 1 0
0 2 4 6 8 10 12 14 16
EN 60079-31:2014 Взрывоопасные среды – Часть31:
Оборудование с защитой от воспламе­нения пыли оболочками «t»

11.1 Способность переключения

Напряжение переключения [Вперем
30 48 60 125 250
Тип Род тока Вид нагрузки Макс. ток включения
PM1 AC (перем.
ток)
DC (пост.
ток)
2)
Опорное число переключений 30/мин., опорная температура +30°C,
Омическая на-
грузка
Индуктивная на-
грузка
3)
Омическая на-
грузка
Индуктивная на-
грузка
2)
3 3 3 3 3
3 3 3 3 3
3 1,2 0,8 0,4
2 0,55 0,4 0,05
U=30В
3)
Индуктивная нагрузка: AC=cos~0,7°; DC=L/R~10мс
ток
]
fn:2
[A]
12 Характеристическая кривая
дифференциального давления включения
.
Рис.9: Характеристическая кривая дифференциального давления включения (0,2 – 16бар)
A) p1 (-) Мин. B) p1 (-) Макс. p1 (+) Верхнее давление переключения при растущем давлении p1 (-) Нижнее давление переключения при падающем давлении
Δ p1 Макс. перепад давления переключения или гистерезис
Пример: p1 (+)=8бар>p1(-)=7,6бар Δ p1=0,4бар
Рис.8: Характеристическая кривая дифференциального давления включения (-0,9 ‒ 1бар)
1 Растущее 2 Падающее p1 (+) Верхнее давление переключения при растущем давлении p1 (-) Нижнее давление переключения при падающем давлении
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Русский 40
AVENTICS™ PM1 | R412018626-BAL-001-AI | Русский 41
Import into the United Kingdom is done by:
Emerson Automation Fluid Control & Pneumatics UK Ltd
2 Pit Hey Place, West Pimbo Skelmersdale | WN8 9PG United Kingdom
Emerson Automation Solutions
AVENTICS GmbH Ulmer Straße 4 30880 Laatzen, GERMANY phone +49 511 2136-0 fax +49 511 2136-269 www.emerson.com/aventics aventics@emerson.com
Further addresses: www.emerson.com/contactus
The data specified above only serve to describe the product. No statements concerning a cer­tain condition or suitability for a certain application can be derived from our information. The given information does not release the user from the obligation of own judgement and verifi­cation. It must be remembered that our products are subject to a natural process of wear and aging.
An example configuration is depicted on the title page. The delivered product may thus vary from that in the illustration.
Translation of the original operating instructions. The original operating instructions were created in the German language.
Subject to modifications. © All rights reserved by AVENTICS GmbH, even and especially in ca­ses of proprietary rights applications. This document may not be reproduced or given to third parties without our consent.
The Emerson logo is a trademark and service mark of Emerson Electric Co. AVENTICS is a mark of one of the Emerson Automation Solutions family of business units. All other marks are pro­perty of their respective owners.
Loading...