Abbildungen: Ansicht variiert je nach Serie. | Figures : la vue peut varier en fonction de la série. | Figures: View varies according to the series. |
Figure: l'immagine varia in base alla serie. | Ilustraciones: la vista varía en función de la serie. | Bild: Vy varierar beroende på sida.
BG1
MB1
2
BG2
MB2
9
7
6
10
Geräteübersicht Materialnummer R422003622–625 | Vue d'ensemble de l'appareil références R422003622–625 | Device overview, material number R422003622–625 |
Panoramica dell'apparecchio R422003622–625 | Vista general del aparato n.º de material R422003622–625 | Enhetsöversikt materialnummer R422003622–625
BG1
MB1
2
BG2
1
3
4
5
8
1
MB2
9
7
10
6
11
Geräteübersicht Materialnummer R422003189–192 | Vue d'ensemble de l'appareil références R422003189–192 | Device overview, material number R422003189–192 |
Panoramica dell'apparecchio codice R422003189–192 | Vista general del aparato n.° de material R422003189–192 | Enhetsoversikt materialnummer R422003189–192
1
2
11
12
13
14
1
15
180°
6
3
8
4
5
3
4
5
7
5
10
9
6
7
8
Geräteübersicht IS12-PD | Vue d‘ensemble de l‘appareil IS12-PD | Device overview IS12-PD |
Panoramica dell’apparecchio IS12-PD | Vista general del aparato IS12-PD | Enhetsoversikt IS12-PD
5
3
4
16
8
Typenschild | Plaque signalétique | Name plate | Targhetta dati | Placa de características | Typskylt
Firmenname | nom de la sociét é | Company name | nome azienda | Nombre de la empres a | Tillverkarnamn
1:
2: Firmenadresse | adresse de la société | Company address | indirizzo azienda |
2
Dirección de la empresa | Tillverkarens adress
3: CE-Kennzeichnung | marquage CE | CE mark | marchio CE | Marcado CE | CE-märkning
4: Materialnummer | référence | Material number | codice | Número de material | Materialnummer
5: Typenbezeichnung | Désignation | Type designation | denominazione del tipo |
Denominación de tipo | Typbeteckning
6: Fertigungsdatum | date de fabrication | Production date | data di produzione |
Schaltbild Varianten R422003622–625, interne (links) und externe (rechts) Vorsteuerung
Schéma pneumatique variantes R422003622–625, pilotage interne (gauche) et externe (droite)
Wiring diagram for variants R422003622–625, internal pilot (left) and external pilot (right)
Varianti schema di collegamento R422003622–625, pilotaggio interno (a sinistra) ed esterno (a destra)
Diagrama de conexiones variantes R422003622–625, pilotaje previo interno (izquierda) y e xterno (derecha)
Kopplingsschema varianter R422003622–625, intern (vänster) och extern (höger) pilotmatning
4 BK
1 BN
Pinbelegung des M8x1-Sensorsteckers
Affectation des broches du connecteur de capteur M8×1
Pin assignments for the M8x1 sensor plug
Occupazione pin del connettore sensore M8x1
Ocupación de pines del conector del sensor M8x1
Stiftbeläggning för M8x1-sensorkontakt
3 BU
PNP
1
BN
BK
BU
1
R
4
3
+
L
–
2
Schaltbild Varianten R422003189–192, interne (links) und externe (rechts) Vorsteuerung
Schéma pneumatique variantes R422003189–192, pilotage interne (gauche) et externe (droite)
Wiring diagram for variants R422003189–192, internal pilot (left) and external pilot (right)
Varianti schema di collegamento R422003189–192, pilotaggio interno (a sinistra) ed esterno (a destra)
Diagrama de conexiones variantes R422003189–192, pilotaje previo interno (izquierda) y externo (derecha)
Kopplingsschema varianter R422003189–192, intern (vänster) och extern (höger) pilotmatning
2
Pinbelegung der Spule, Form A, Serie CN1
Affectation des broches de la bobine, forme A, série CN1
Pin assignment for coil, form A, series CN1
Occupazione pin della bobina, forma A, serie CN1
Ocupación de pines de la bobina, forma A, serie CN1
Stifttilldelning för spole, form A, serie CN1
4
1
4
3
3
Pinbelegung der Spule M12 nach ISO 20401
Affectation des broches de la bobine M12 selon ISO 20401
Pin assignment for coil M12 in accordance with ISO 20401
Occupazione pin della bobina M12 secondo ISO 20401
Ocupación de pines de la bobina M12 según ISO 20401
Spolens stifttilldelning M12 enligt ISO 20401
79
Anwendungsbeispiele: links ohne Rückschlagventil, rechts mit Rückschlagventil
Exemples d’application : à gauche sans clapet anti-retour, à droite avec clapet anti-retour
Application examples: left without non-return valve, right with non-return valve
Esempi di applicazione: a sinistra senza valvola antiritorno, a destra con valvola antiritorno
Ejemplos de aplicación: a izquierda sin válvula antirretorno, a derecha con válvula antirretorno
Användningsexempel: vänster utan backventil, höger med backventil
Abstände Befestigungsbohrungen
Entraxes des trous de fixation
Distances of mounting holes
Distanze fori di fissaggio
Diese Dokumentation gilt für folgende Doppelventilvarianten (zwei elektrisch betätigte
pneumatische 5/2-Wegeventile, Serie IS12-PD, Größe 1, mit Schieberstellungsabfrage):
Materialnummer
(Einzelventil)
R422003622
(R422102677)
R422003623
(R422102677)
R422003624
(R422002577)
R422003625
(R422002577)
R422003189
(R422102677)
R422003190
(R422102676)
R422003191
(R422002577)
R422003192
(R422002521)
Diese Dokumentation richtet sich an Monteure, Bediener, Servicetechniker und
Anlagenbetreiber.
Diese Dokumentation enthält wichtige Inform ationen, um das Produkt sicher und sachgerecht zu
transportieren, zu montieren, in Betrieb zu nehmen, zu bedienen und zu warten.
O Lesen Sie diese Dokumentation vollständig und insbesondere das Kapitel 2
„Sicherheitshinweise“, bevor Sie mit dem Produkt arbeiten.
Dieses Produkt ist mit einer CE-Kennzeichnung versehen. Die EG-Konformitätserklärung ist in
der Bedienungsanleitung enthalten.
Erforderliche Dokumentationen
Das Doppelventil ist eine Anlagenkomponente.
O Beachten Sie auch die Anleitungen der übrigen Anlagenkomponenten und die
Anlagendokumentation des Herstellers.
Darstellung von Informationen
Warnhinweise
In dieser Dokumentation stehen Warnhinweise vor einer Handlungsabfolge, bei der die Gefahr
von Personen- oder Sachschäden besteht. Die beschriebene n Maßnahmen zur Gefahrenabwehr
müssen eingehalten werden. Warnhinweise sind wie folgt aufgebaut:
Art und Quelle der Gefahr
Folgen bei Nichtbeachtung der Gefahr
O Maßnahmen zur Abwehr der Gefahr
W Warnzeichen: macht auf die Gefahr aufmerksam
W Signalwort: gibt die Schwere der Gefahr an
W Art und Quelle der Gefahr: benennt die Art und Quelle der Gefahr
W Folgen: beschreibt die Folgen bei Nichtbeachtung
W Abwehr: gibt an, wie man die Gefahr umgehen kann
Bedeutung der Signalwörter
Gefahrenklassen nach ANSI Z535.6-2006
kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der Tod oder schwere Körperverletzung eintreten
werden, wenn sie nicht vermieden wird
kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der Tod oder schwere Körperverletzung eintreten
können, wenn sie nicht vermieden wird
kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der leichte bis mittelschwere Körperverletzungen
eintreten können, wenn sie nicht vermieden wird
Sachschäden: Das Produkt oder die Umgebung können beschädigt werden.
Symbole
Das folgende Symbol kennzeichnet Hinweise, die nicht sicherheitsrelevant sind, jedoch die
Verständlichkeit der Dokumentation erhöhen.
SpuleHHBVorsteuerungRückschlagventil
24 V DC
M12
24 V DC
M12
24 V DC
Form A
24 V DC
Form A
24 V DC
M12
24 V DC
M12
24 V DC
Form A
24 V DC
Form A
nicht
rastend
nicht
rastend
nicht
rastend
nicht
rastend
nicht
rastend
nicht
rastend
nicht
rastend
nicht
rastend
externnein
internnein
externnein
internnein
externja
internja
externja
internja
SIGNALWORT
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
ACHTUNG
SymbolBedeutung
Wenn diese Information nicht beachtet wird, kann das Produkt nicht optimal
genutzt bzw. betrieben werden.
Abkürzungen
In dieser Dokumentation werden folgende Abkürzungen verwendet:
AbkürzungBedeutung
CCFAusfälle aufgrund gemeinsamer Ursache
DCDiagnosedeckungsgrad
HHBHandhilfsbetätigung
PLPerformance Level
PL
r
SFSicherheitsfunktion
erforderlicher Performance Level
2Sicherheitshinweise
Zu diesem Kapitel
Das Produkt wurde gemäß den allgemein anerkannten Regeln der T echnik hergestellt. Trotzdem
besteht die Gefahr von Personen und Sachschäden, wenn Sie dieses Kapitel und die
Warnhinweise in dieser Dokumentation nicht beachten.
O Lesen Sie diese Dokumentation gründlich und vollständig, bevor Sie mit dem Produkt
arbeiten.
O Bewahren Sie die Dokumentation so auf, dass sie jederzeit für alle Benutzer zugänglich ist.
O Geben Sie das Produkt an Dritte stets zusammen mit den erforderlichen Dokumentationen
weiter.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Doppelventil ist ein Sicherheitsbauteil nach Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und daher mit
dem CE-Kennzeichen versehen . Es dient bestimmungsgemäß dem Entlüften in Druckluftanlagen
oder vergleichbaren Applikationen sowie der Vermeidung des unerwarteten Anlaufs.
O Entnehmen Sie Normen und Prüfwerte, die das Produkt erfüllt und einhält, dem Kapitel 16
„Technische Daten“.
O Halten Sie die in den technischen Daten genannten Leistungsgrenzen ein.
Das Produkt ist für den professionellen Gebrauch und nicht für die private Verwendung
bestimmt.
Die bestimmungsgemäße Verwendung schließt auch ein, dass Sie diese Dokumentation und
insbesondere das Kapitel 2 „Sicherheitshinweise“ vollständig gelesen und verstanden haben.
Sicherheitsfunktion nach ISO 13849
Das Doppelventil ist ein redundantes System nach den Forderungen der ISO 13849-1 und -2, bei
dem die pneumatischen Sicherheitsfunktionen „Sicheres Entlüften“ und „Schutz vor
unerwartetem Anlauf“ auch bei einem Fehler im Ventil (z. B. durch Verschleiß) gewährleistet
sind.
Bei korrekter Einbindung in das Steuerungssystem nach ISO 13849-1 und -2 können diese
Produkte bis in Kategorie 3 und 4 angewendet werden und es kann ein Performance Level bis zu
e erreicht werden.
Die verwendeten Ventile verfügen übe r eine Stellungsabfrage des Schiebers und verbessern den
Diagnosedeckungsgrad der Steuerung.
Das Produkt wurde nach den grundlegenden und bewährten Sicherheitsprinzipien der
ISO 13849-2 entwickelt und gefertigt.
Ausfälle aufgrund gemeinsamer Ursache (Common Cause Failure - CCF)
Durch folgende Massnahmen ist durch den Anwender sicherzustellen, dass Ausfälle aufgrund
gemeinsamer Ursache vermieden werden:
W Einhaltung des Temperaturbereichs (siehe Kapitel 16 „Technische Daten“)
W Einhaltung der Druckluftqualität (siehe Kapitel 10 „Betrieb“ )
W Einhaltung des zulässigen Betriebsdrucks (siehe Kapitel 16 „Technische Daten“)
W Einhaltung des zulässigen Spannungs- und Strombereichs für Spulen und Sensor (siehe
Kapitel 16 „Technische Daten“)
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung dieses Produkts gehört auch, dass der Anwender alle
weiteren Anforderungen aus der ISO 13849-1 und -2 kennt und umsetzt (z. B. Maßnahmen für
die Software, für die Diagnose, gegen weitere CCF, gegen systematische Ausfälle etc.) und
abschließend bewertet, ob der erforderliche Performance Level erreicht wurde.
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
WARNUNG:
Bei Fehlanwendungen sind Personen- und Sachschäden möglich.
Folgende Anwendungen sind daher untersagt:
W der Einsatz im nicht-industriellen Bereich/Wohnbereich,
W der Einsatz im Freien,
W der Einsatz außerhalb der durch die technischen Daten definierten Grenzen des Produkts,
W eigenmächtige Veränderungen,
W der Einsatz im reversiblen Betrieb (Umkehrung von Zu- und Abluft),
W Vakuumbetrieb,
W Anwendung in ATEX-zertifizierten Bereichen,
W Anwendung in der Nähe von ferromagnetischen Teilen (Ein Sicherheitsabstand von 30 mm
zum Sensor muss eingehalten werden und Magnetfelder müssen generell vermieden
werden)
Jeder andere Gebrauch als in der bestimmungsgemäßen Verwendung beschrieben ist nicht
bestimmungsgemäß und deshalb unzulässig.
Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung übernimmt die AVENTICS GmbH keine
Haftung. Die Risiken bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung liegen allein beim Benutzer.
Die in dieser Dokumentation beschriebenen Tätigkeiten erfordern grundlegende Kenntnisse der
Mechanik, Elektrik, Pneumatik sowie Kenntnisse der zugehörigen Fachbegriffe. Um die sichere
Verwendung zu gewährleisten, dürfen diese Tätigkeiten daher nur von einer entsprechenden
Fachkraft oder einer unterwiesenen Person unter Leitung einer Fachkraft durchgeführt werden.
Eine Fachkraft ist, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung, seiner Kenntnisse und
Erfahrungen sowie seiner Kenntnisse der einschlägigen Bestimmungen die ihm übertragenen
Arbeiten beurteilen, mö gliche Gefahren erkennen und geeignete Sicherh eitsmaßnahmen treffen
kann. Eine Fachkraft muss die einschlägigen fachspezifischen Regeln einhalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise
W Beachten Sie die gültigen Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz.
W Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften und -bestimmungen des Landes, in dem das
Produkt eingesetzt wird.
W Verwenden Sie die das Doppelventil nur in technisch einwandfreiem Zustand.
W Beachten Sie alle Hinweise auf dem Produkt.
W Personen, die das Doppelventil montieren, bedienen, demontieren oder warten dürfen nicht
unter dem Einfluss von Alkohol, sonstigen Drogen oder Medikamenten, die die
Reaktionsfähigkeit beeinflussen, stehen.
W Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Zubehör- und Ersatzteile.
W Halten Sie die in der Produktdokumentation angegebenen technischen Daten und
Umgebungsbedingungen ein.
W Wenn in sicherheitsrelevanten Anwendungen ungeeignete Produkte eingebaut oder
verwendet werden, können unkontrollierte Betriebszustände in der Anwendung auftreten,
die Personen- oder Sachschäden verursachen können. Setzen Sie daher ein Produkt nur
dann in sicherheitsrelevante A nwendungen ein, wenn diese Verwendung ausdrückl ich in der
Dokumentation des Produkts spezifiziert und erlaubt ist.
W Sie dürfen das Produkt erst dann in Betrieb nehmen, wenn festgestellt wurde, dass das
Endprodukt (beispielsweise eine Maschine oder Anlage), in das die Produkte von AVENTICS
eingebaut sind, den länderspez ifischen Bestimmungen, Sicherheitsvorschriften und Norme n
der Anwendung entspricht.
Produkt- und technologieabhängige Sicherheitshinweise
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch gespeicherte Energie (Druckluft) und Spannung!
Bei stillstehender Anlage be stehen weiterhin Gefahren durch gespeicherte Energie (Druckluft)
und Spannung.
O Vermeiden Sie generell das Einkammern von Druckluft.
O Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und spannungsfrei, bevor Sie das
Produkt montieren bzw. demontieren.
O Entlüften Sie die Anlage, bevor Sie an ihr arbeiten.
O Sichern Sie die Anlage stets gegen Wiedereinschalten.
O Beseitigen Sie alle weiteren Gefahrenquellen im unmittelbaren Arbeitsbereich, die von
der in der Anlage gespeicherten Energie ausgehen.
Verletzungsgefahr durch Zerlegen des Doppelventils bzw. des Ventils!
Vorgespannte Federn können sich beim Zerlegen schlagartig entspannen.
O Sie dürfen das Doppelventil bzw. die Ventile niemals zerlegen.
O Sie dürfen das sich in Anschluss 4 ext befindende Rückschlagventil nicht
herausschrauben ( –11).
O Sie dürfen die Schalldämpfer an Anschluss 5 ( –7, –7) nicht entfernen, um den
angegebenen Lärmpegel nicht zu verändern.
O Sie dürfen die Befestigungsschrauben der Ventildeckel ( –2, 3) nicht ausschrauben.
O Sie dürfen die Befestigungsschrauben des Vorsteuerventils ( –13) nicht ausschrauben.
O Sie dürfen die Befestigungsschrauben des Sensorgehäuses ( –5) nicht ausschrauben.
O Sie dürfen den Sensor nicht austauschen, demontieren oder seine Position verändern.
Personenschäden durch Nichteinhaltung anlagenspezifischer Grenzwerte!
Die Betriebsbedingungen des Doppelventils können von den Betriebsbedingungen der Anlage
abweichen.
O Beachten Sie in jedem Fall auch Angaben aus der übergeordneten
Anlagendokumentation.
O Wenden Sie sich bei Widersprüchen oder Unklarheiten vor der Montage an den
Anlagenhersteller oder an die AVENTICS GmbH.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Das Berühren der Oberflächen des Doppelventils und der benachbarten Teile im laufenden
Betrieb kann zu Verbrennungen führen.
O Lassen Sie den relevanten Anlagenteil abkühlen, bevor Sie am Doppelventil arbeiten.
O Berühren Sie den relevanten Anlagenteil nicht im laufenden Betrieb.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch Verlust der Sicherheitsfunktion!
Je nach Anwendungsfall müssen Sie geeignete Maßnahmen ergreifen, um die
Sicherheitsfunktion zu gewährleisten.
O Prüfen Sie bei Anwendung von Schutzmaßnahmen gegen Ausschaltüberspannungen, ob
sich dadurch die Ausschaltzeit des Ventils verlängert.
O Prüfen Sie für Ihren Anwendungsfall, ob eine getrennte Verlegung der elektrischen
Anschlussleitungen des Ventils erforderlich ist.
O Verwenden Sie bei starken Maschinenschwingungen eine geeignete
schwingungsdämpfende Befestigung für das Doppelventil.
O Vermeiden Sie Überspannungen. Diese führen zum Durchbrennen der Magnete.
Das Doppelventil ist mit einem speziellen Schalldämpfer versehen, der den Forderungen der
ISO 13849 entspricht und dessen konstruktive Ausführung weitgehend das Zusetzen
verhindert.
O Verwenden Sie das Doppelventil ausschließlich mit vorschriftsmäßig montiertem
Schalldämpfer.
O Stellen Sie sicher, dass die Durchflusskapazität des Schalldämpfers nicht eingeschränkt
ist. Dies würde die Entlüftungsleistung beeinträchtigen.
O Ersetzen Sie bei Bedarf den Schalldämpfer ausschließlich durch ein entsprechendes
Modell (AVENTICS-Materialnummer R412010246).
Persönliche Schutzausrüstung
O Tragen Sie bei Montage- und Wartungsarbeiten geeignete Schutzkleidung. Beachten Sie die
geltenden Arbeitsschutzregelungen der Anlage.
Pflichten des Betreibers
Als Betreiber der Anlage, die mit einem Doppelventil ausgestattet werden soll, sind Sie dafür
verantwortlich,
W dass die bestimmungsgemäße Verwendung sichergestellt ist,
W dass das Bedienpersonal regelmäßig unterwiesen wird,
W dass die Einsatzbedingungen den Anforderungen an die sichere Verwendung des Produktes
entsprechen,
W dass bei einem aufgetretenen Defekt keine eigenmächtigen Reparaturversuche
unternommen werden.
Weitere Anforderungen an den Betreiber sind:
O Halten Sie die Angaben zu Montage und Betriebsbedingungen in den Betriebsanleitungen
bzw. dem Datenblatt ein.
O Berücksichtigen Sie die weiteren Anforderun gen der ISO 13849 (z. B. CCF, DC, PL
wenn Sie das Produkt in den höheren Kategorien (2 bis 4) einsetzen.
O Stellen Sie sicher, dass die maximale Anzahl von Schaltzyklen (B10
Gebrauchsdauer T
wird. Wenn die zu erwartende Anzahl von Schaltzyklen eines Bauteils während der
Einsatzdauer den B10
festlegen.
O Schalten Sie das Ventil mindestens einmal pro Monat, um seine bestimmungsgemäße
Funktion sicherzustellen.
O Stellen Sie sicher, dass die grundlegenden und bewährten Sicherheitsprinzipien nach
ISO 13849 für die Implementierung und den Betrieb des Bauteils erfüllt werden.
O Stellen Sie sicher, dass die positiven und negativen Prüfimpulse, die rückwirkungsfrei von
den pneumatischen Geräten bewältigt werden, eingehalten werden (siehe Kapitel 16
„Technische Daten“).
(typische Annahme nach ISO 13849-1 = 20 Jahre) nicht überschritten
M
-Wert überschreitet, müssen Sie entsprechende Austauschintervalle
d
) innerhalb der
d
, Software),
r
3Allgemeine Hinweise zu Sachschäden und
Produktschäden
ACHTUNG
Beschädigung des Doppelventils durch Herunterfallen!
Beim Herunterfallen der Baugruppe kann das Produkt beschädigt werden, auch wenn keine
Beschädigung sichtbar ist.
O Transportieren Sie die Baugruppe stets vorsichtig.
O Wenn die Baugruppe gefallen ist, darf diese nicht mehr installiert werden.
O Prüfen Sie die Verpackung, wenn Sie das Produkt bekommen. Wenn die Verpackung
beschädigt ist, darf die Baugruppe nicht installiert werden.
4Lieferumfang
Der Lieferumfang beinhaltet:
W 1 Doppelventil (Ventile, Größe 1 mit montiertem und justiertem Sensor ST4 mit
M8x1-Anschluss)
W 1 Betriebsanleitung
5Gerätebeschreibung
Identifikation des Produkts
Überprüfen Sie anhand der Materialnummer des Doppelventils ( –8 , –8) die auf dem
Typenschild auf der Grundplatte zu finden ist, ob das Produkt mit Ihrer Bestellung übereinstimmt
(Details zum Typenschild siehe ).
Das Fertigungsdatum besteht aus fünf Zahlen, wobei die ersten 3 Zahlen das Fertigungsjahr un d
den Fertigungsmonat beschreiben und die letzten beiden Zahlen den Fertigungstag angeben.
Folgende Tabelle zeigt unsere Kodierung für die ersten 3 Zahlen:
1 Ventil 1: IS12-PD
2 Ventil 2: IS12-PD
3 Befestigungsschrauben 4 x Ø 6,4 mm für M6-Schrauben
4 Grundplatte
5 Anschluss 1, G1/4
6 Anschluss externe Vorsteuerung G1/8
7 Entlüftungsanschlüsse mit Schalldämpfer
8 Etikett
9 Sensor-LED
10 Arbeitsanschluss 2 oder 4, G1/4
11 Anschluss 4 ext, G1/4 (zu Rückschlagventil)
Ventil IS12-PD
1 Ventil
2 Ventildeckel Ventilseite 12
3 Ventildeckel Ventilseite 14
4 Sensorgehäuse, fest verschraubt mit Ventildeckel (3)
5 Befestigungsschrauben des Sensorgehäuses
6 Sensornut
7 Sensorkabel
8 Sensorstecker
9 Sensor-LED
10 Befestigungsmutter der Spule
11 Spule
12 Kontakte zum Anschluss einer Leitungsdose
13 Befestigungsschrauben des Vorsteuerventils
14 Vorsteuerventil
15 Befestigungsschrauben des Ventils
16 Grundplattendichtung
6Funktionsbeschreibung
Doppelventil
Mit dem Doppelventil, in dem zwei IS12-PD-Ventile mit Schieberstellungsabfrage verschaltet
sind, können die beiden folgenden Sicherheitsfunktionen erfüllt werden:
W SF1: Sicheres Entlüften
W SF2: Schutz vor unerwartetem Anlauf
Das Doppelventil ist in zwei unterschiedlichen Verschaltungsvarianten verfügbar: ohne und mit
integriertem Rückschlagventil (siehe Abbildungen und).
Ein System, das am Arbeitsanschluss 2 des Doppelventils (bzw. 4 bei der Variante mit
Rückschlagventil) des Doppelventils angeschlossen wird, ist vor unerwartetem Anlauf geschützt
und kann sicher entlüftet werden. Es ist zudem möglich, eine Variante mit integriertem
Rückschlagventil zu wählen, um beispielsweise ein an Anschluss 4 des Doppelventils
angeschlossenes Anlaufventil abzusichern, wie in Abbildung rechts dargestellt.
Zusätzlich zu dem zweikanaligen Aufbau sind die Ventile mit einer Schieberstellungsabfrage
ausgestattet (Details siehe „Ventil mit Stellungsabfrage “), um den Diagnosedeckungsgrad zu
verbessern.
Bei fehlerfreiem Betrieb geben beide Sensoren ein Signal ab (Versorgungsspannung). Bei einer
Fehlfunktion gibt eines der Ventile kein Sen sorsignal ab. In diesem Fall darf kein weiterer Zyklus
durchgeführt werden, da die Zweikanaligkeit nicht mehr garantiert werden kann. Es reicht nicht
aus, nach dem Abschalten der Ventile zu prü fen, ob das Sensorsignal ON anzeigt. Vielmehr muss
bei jedem Zyklus geprüft werden, ob das Sensorsignal von OFF nach ON wechselt.
Im Folgenden sind die beiden Sicherheitsfunktionen näher beschrieben. In Kapitel 9
„Inbetriebnahme“ ist die Vorgehensweise zum Test der Sicherheitsfunktionen beschrieben.
SF1: Sicheres Entlüften
Um ein an das Doppelventil angeschlossenes System zu entlüften, werden beide Ventile
elektrisch ausgeschaltet.
Variante ohne Rückschlagventil
Bei fehlerfreiem Betrieb kann die Abluft des angeschlossenen Systems zweikanalig, sowohl
über den Anschluss 1 des Ventils 2 (Sensor und Spule gekennzeichnet mit BG2 bzw. MB2) als
auch über den Anschluss 4 des Ventils 1 (Sensor und Spule gekennzeichnet mit BG1 bzw. MB1),
entlüftet werden.
Wenn Ventil 2 keine Entlüftung mehr ermöglicht, kann die Luft über das Ventil 1 entweichen und
umgekehrt. Zudem kann, wenn Ventil 2 in geschalteter Stellung bleibt (Ventilanschluss 2 bleibt
mit Ventilanschluss 3 verbunden), die Abluft durch Ventilanschluss 2 des Ventils 1 über
Anschluss 3 des Doppelventils entweichen.
Variante mit Rückschlagventil
Bei fehlerfreiem Betrieb kann die Abluft des angeschlossenen Systems zweikanalig sowohl über
den Anschluss 5 des Ventils 2 als auch über den Anschluss 5 des Ventils 1 entlüftet werden.
Wenn Ventil 2 keine Entlüftung mehr ermöglicht, kann die Luft über das Ventil 1 entweichen und
umgekehrt. Zudem kann, wenn Ventil 2 in geschalteter Stellung bleibt (Ventilanschluss 4 bleibt
mit Ventilanschluss 1 verbunden), die Abluft durch Anschluss 4 des Ventils 1 über Anschluss 5
des Doppelventils entweichen.
Der Entlüftungskanal der abzusichernden Anlage muss mit Anschluss 4 und 4 ext des
Doppelventils verbunden sein. Auch wenn der Anschluss 4 ext nicht benötigt wird, muss dieser
angeschlossen werden (Verbindung zwischen Anschluss 4 und 4 ext des Doppelventils
hinzufügen), um die zweikanalige Entlüftung zu gewährleisten.
Die Funktion des Rückschlagventils ist nicht überwacht. Daher sind die Anforderungen der
Kategorie 3 oder 4 nicht erfüllt. Die Variante mit Rückschlagventil ist daher in Kategorie 1
einzuordnen und es kann maximal ein PL = c erreicht werden.
SF2: Schutz vor unerwartetem Anlauf
Bei dieser Funktion sind beide Ventile stromlos geschaltet (fehlerfreier Fall). Auch wenn eines
der beiden Ventile ungewollt einschaltet, wird das an das Doppelventil angeschlossene System
nicht belüftet.
Variante ohne Rückschlagventil
Die Reihenschaltung der beiden Ventile ermöglicht einen doppelten Schutz vor unerwartetem
Anlauf. Wenn das Ventil 1 den Ventilanschluss 2 belüftet, ist dennoch die Belüftung des
Gesamtsystems durch den gesperrten Ventilanschluss 2 des Ventils 2 verhindert. Wenn das
Ventil 2 ungewollt schaltet, ist dennoch durch das Ventil 1 die Luftzufuhr verhindert , d. h.
Anschluss 2 des Doppelventils wird nicht belüftet.
Variante mit Rückschlagventil
Wenn das Ventil 1 Ventilanschluss 2 belüftet, sind die Anschlüsse 4 und 4 ext des Doppelventils
dennoch von der Druckluftversorgung getrennt, da das Ventil 2 und das Rückschlagventil die
Druckluftzufuhr sperren.
Bei einer Fehlfunktion des Ventils 2 oder des Rückschlagventils, ist die Luftzufuhr dennoch
durch das Ventil 1 gesperrt, d. h. Anschluss 4 und 4 ext des Doppelventils werden nicht belüftet.
Das Rückschlagventil ist nicht stellungsüberwacht. Wenn Sie einen PL e benötigen,
können Sie für die IS12-PD-Ventile einen Fehlerausschluss für die selbstständige Veränderung
der Ausgangs-Schaltstellung (ohne Eingangssignal) vornehmen.
Ventil mit Stellungsabfrage
Bei dem Ventil der Serie IS12-PD handelt es sich um ein elektrisch betätigtes pneumatisches 5/
2-Wegeventil mit integrierter Schieberstellungsabfrage. Diese Schieberstellungsabfrage ist
durch folgendes System realisiert: Ein Magnet ist im Kolben (Schieber) des Ventils integriert und
auf Ventilseite 14 ist ein Näherungssensor, Serie ST4 mit M8x1-Anschluss in einem
Sensorgehäuse eingebaut.
Die Sensor-LED zeigt die Stellung des Schiebers an. Der Anwender kann dadurch erkennen, ob
das Ventil in Ruhestellung (Sensor-LED leuchtet) oder im Schaltzustand (Sensor-LED leuchtet
nicht) ist. Zusätzlich wird die Stellung des Schiebers über den M8-Anschluss, PIN 4 (OUT) an die
Steuerung übermittelt.
Der Sensor ist eingeschaltet, wenn sich der Schieber auf Ventilseite 14 befindet, also wenn das
Ventil in Ruhestellung ist. In diesem Fall leuchtet die Sensor-LED.
Der Sensor ist ausgeschaltet, wenn sich der Schieber auf Ventilseite 12 befindet, also wenn das
Ventil in Schaltstellung ist. In diesem Fall leuchtet die Sensor-LED nicht.
Ruhestellung, Sensor-LED leuchtet
Wenn das Ventil nicht elektrisch geschaltet ist, befindet sich das Ventil in Ruhestellung. Die
Position des Schiebers ist so, dass die Anschlüsse 1 und 2 verbunden sind und die Anschlüsse 4
und 5 verbunden sind. Bei üblicher Anwendung ist dann Anschluss 2 unter Druck und Anschluss
4 ist drucklos. Die Sensor-LED ist eingeschaltet und zeigt an, dass das Ventil in Ruhestellung ist.
An Pin 4 (OUT) liegt die Ausgangsspannung an. Damit die Anlage in Ruhestellung drucklos ist,
muss der Arbeitsanschluss der Anlage an Anschluss 4 angeschlossen werden.
Schaltstellung, Sensor-LED leuchtet nicht
Wenn das Ventil elektrisch geschaltet ist, befindet sich das Ventil in Schaltstellung. Die Position
des Schiebers ist so, dass die Anschlüsse 2 und 3 verbunden sind und die Anschlüsse 1 und 4
verbunden sind. Bei üblicher Anwendung ist dann Anschluss 2 drucklos und Anschluss 4 ist
unter Druck. Die Sensor-LED ist ausgeschaltet und zeigt an, dass das Ventil in Schaltstellung ist.
An Pin 4 (OUT) liegen 0 Volt an. Damit die Anlage in Schaltstellung unter Druck ist, muss der
Arbeitsanschluss der Anlage an Anschluss 4 angeschlossen werden.
Wechsel des Sensorsignals bei Belüftung des Arbeitsanschlusses 2 bzw. 4
Wenn das Ventil eingeschaltet wird, bewegt sich der Schieber von der Ventilseite 14 zur
Ventilseite 12 (siehe Nummer 2 und 3 in Abbildung ). Das Signal des Sensors wechselt
während der Bewegung des Schiebers vom Zustand „ON“ in den Zustand „OFF“.
Wechsel des Sensorsignals bei Entlüftung des Arbeitsanschlusses 2 bzw. 4
Wenn das Ventil ausgeschaltet wird, bewegt sich der Schieber von der Ventilseite 12 zur
Ventilseite 14. Das Signal des Sensors wechselt während der Bewegung des Schiebers vom
Zustand „OFF“ in den Zustand „ON“, wenn Anschluss 2 mit Anschluss 1 bzw. Anschluss 4 mit
Anschluss 5 verbunden ist.
Das Doppelventil ist durch Verpackung vor Verschmutzung geschützt. Entfernen Sie die
Verpackung erst kurz bevor Sie das Ventil befestigen.
Transport
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch Herunterfallen!
Das Doppelventil kann bis zu 2400 g wiegen und beim Herunterfallen Personen verletzen.
O Transportieren Sie das Doppelventil stets vorsichtig.
O Tragen Sie geeignete Schutzkleidung, z. B. Sicherheitsschuhe.
ACHTUNG
Beschädigung des Doppelventils durch Herunterfallen!
Beim Herunterfallen des Doppelventils kann das Produkt beschädigt werden, auch wenn
keine Beschädigung sichtbar ist.
O Transportieren Sie das Doppelventil stets vorsichtig.
O Wenn das Doppelventil heruntergefallen ist, darf dieses nicht installiert werden.
O Prüfen Sie die Verpackung, wenn Sie das Produkt bekommen. Wenn die Verpackung
beschädigt ist, darf das Doppelventil nicht installiert werden.
Lagerung
ACHTUNG
Beschädigung des Doppelventils durch falsche Lagerung!
Ungünstige Lagerbedingungen können zu Korrosion und Werkstoffalterung führen. Die
maximale Lagerzeit beträgt zwei Jahre.
O Lagern Sie das Doppelventil nur an Orten, die trocken, kühl und korrosionsgeschützt sind.
Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung.
O Belassen Sie das Doppelventil in der Original- bzw. Lieferverpackung, wenn Sie die
Komponente nicht gleich einbauen.
O Verwenden Sie niemals ein Doppelventil, das länger als zwei Jahre gelagert wurde.
8Montage
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch Montagearbeiten an einer laufenden Anlage!
Montagearbeiten bei laufender Anlage können zu schweren Verletzungen durch bewegliche
Maschinenteile führen.
O Bringen Sie die Anlage in einen Zustand, in dem keine Arbeitsbewegungen mehr
durchgeführt werden. Warten Sie, bis alle beweglichen Maschinenteile stillstehen und
sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.
Verletzungsgefahr durch schwebende Nutzlasten!
Durch Druckluft schwebend gehaltene Nutzlasten stellen eine Gefahr dar, wenn diese nicht
gesichert werden, bevor die Anlage drucklos geschaltet wird.
O Führen Sie die Nutzlasten in eine sichere Position oder entfernen Sie diese von der
Anlage.
O Schalten Sie den relevanten Anlagenbereich erst danach drucklos.
Was Sie bei der Montage beachten müssen:
W Das Doppelventil ist durch Verpackung vor Verschmutzung geschützt. Entfernen Sie die
Verpackung erst kurz bevor Sie das Doppelventil befestigen.
W Alle Druckluftanschlüsse und Bedienelemente müssen auch nach Abschluss der Montage
frei zugänglich sein.
W Das Doppelventil muss so befestigt werden, dass es sich nicht durch Stöße, Schwingungen
oder Ähnliches lösen kann.
W Die Position des Sensors wurde im Werk fixiert und durch Harz mit einer Klemmschraube
gesichert. Der Sensor darf nicht ausgetauscht, demontiert oder in seiner Position verändert
werden. Das Sensorgehäuse (4) ist mit dem Ventildeckel (3) fest verschraubt und mit Harz
gesichert. Das Sensorgehäuse darf nicht ausgetauscht, demontiert oder in seiner Position
verändert werden.
O Stellen Sie sicher, dass das Doppelventil ausschließlich wie im Kapitel
„Bestimmungsgemäße Verwendung“ beschrieben eingesetzt wird.
Montage vorbereiten
Bereiten Sie die Montage wie folgt vor:
1. Beenden Sie den Arbeitsbetrieb der Anlage und sichern Sie diese gegen Wiedereinschalten.
2. Führen Sie alle schwebenden Lasten in eine statisch sichere Position zurück oder entfernen
Sie diese von der Anlage.
3. Entlüften Sie gegebenenfalls gespeicherte Druckluft an Anlagenteilen im unmittelbaren
Arbeitsbereich.
4. Schalten Sie den relevanten Anlagenteil druck- und spannungslos und sichern Sie ihn gegen
Wiedereinschalten.
5. Fixieren Sie selbstdrehende oder in anderer Form bewegliche Anlagenteile, bevor Sie mit
der Montage beginnen.
6. Prüfen Sie vor der Montage das Sensorkabel auf Beschädigungen. Wenn das Sensorkabel
beschädigt ist, müssen Sie das komplette Ventil austauschen. Wir empfehlen in diesem Fall,
das komplette Doppelventil zu tauschen.
Doppelventil einbauen
Die Einbaulage des Doppelventils ist beliebig.
Der Einbau besteht aus folgenden Arbeitsgängen:
W der mechanischen Befestigung an der Anlage,
W dem Anschließen an die Druckluftversorgung des pneumatischen Systems,
W dem Anschließen der Sensoren,
W dem Anschließen der Spule.
Doppelventil an der Anlage mechanisch befestigen
O Befestigen Sie die Grundplatte mit 4 Befestigungsschrauben M6 so an die Montagefläche,
dass keine mechanische Spannung auftritt (Abstände der Bohrungen siehe ).
O Stellen Sie sicher, dass sich das Doppelventil nicht durch Stöße, Schwingungen oder
Ähnliches lösen kann.
O Bauen Sie das Doppelventil so in Ihren Anlagenteil ein, dass Sie die pneumatischen
Anschlüsse immer erreichen können (maximale Abmaße: 159 mm x 133 mm x 128 mm).
Druckluftversorgung anschließen
Die Ventile werden über die Grundplatte des Doppelventils mit Druckluft versorgt.
O Schließen Sie die pneumatischen Anschlüsse wie folgt an:
– Anschluss 1 am Versorgungsdruck,
– Anschlüsse 2 und 4 und ggf. 4 ext an den Arbeitsanschlüssen.
Für die Materialnummern R422003189–192 ist zu beachten: Wenn der Anschluss 4 ext
nicht verwendet wird, müssen die Anschlüsse 4 und 4 ext verbunden werden, um die
zweikanalige Entlüftung zu ermöglichen.
Die Anschlüsse 5 (–7, –7) sind werkseitig mit einem Schalldämpfer ausgestattet.
WARNUNG
Verletzungsgefahr!
Stromschlag durch falsches Netzteil!
O Verwenden Sie als Spannungsversorgung für das Doppelventil ausschließlich
24-V-DC-PELV-Stromkreise nach DIN EN 60204-1.
O Die Stromquelle für PELV muss ein Sicherheitstrenntransformator nach IEC 61558-1 oder
IEC 61558-2-6 sein oder eine Stromquelle, die den gleichen Sicherheitsgrad erfüllt wie ein
Sicherheitstrenntransformator.
O Stellen Sie sicher, dass die Spannungsversorgung des Netzteils immer kleiner als
300 V AC (Außenleiter - Neutralleiter) ist.
Sensor anschließen
Die Kontakte des M8x1-Anschlusses haben folgende Pinbelegung (siehe ):
Wenn die Dichtung im Sensorstecker fehlt oder defekt ist, wird die Schutzart IP65 nicht
erreicht.
O Stellen Sie sicher, dass die Dichtungen im Stecker vorhanden sind und nicht beschädigt
sind.
Beschädigung des Sensors durch zu hohe Spannung!
Der Sensor ST4 darf nur mit 10–30 V DC betrieben werden, auch wenn Sie 110-V-AC- oder
230-V-AC-Spulen verwenden.
O Stellen Sie sicher, dass der Sensor ST4 immer innerhalb der Spannungsgrenzen
betrieben wird.
O Schließen Sie den Senso rstecker und die Rändelmutter an der Steuerung an. Entnehmen Sie
die Pinbelegung der Tabelle (siehe oben).
Wir empfehlen, einen Schutz gegen Kurzschluss zu verwenden.
Spule anschließen
Wie in Abb. dargestellt, kann die Spule in einem 180°-Radius in 5 verschiedenen Positionen
montiert werden (0°, 45°, 90°, 135° und 180°).
Um die Spule anzuschließen, benötigen Sie Kabel mit folgenden Anschlüssen:
W eine Leitungsdose nach ISO 4400, Form A, Serie CN1
W oder eine M12x1-Buchse, 3-polig, A-codiert.
Kabel und Anschlüsse sind nicht Teil des Lieferumfangs. Die Pinbelegungen der Spulen sind in
den Abbildungen und dargestellt.
O Schließen Sie die Leitungsdose bzw. die M12-Buchse an der Spule an. Achten Sie auf den
korrekten Sitz der Dichtungen. Schrauben Sie dazu die Schraube an der Spule (Form A) bzw.
die Rändelmutter am M12-Stecker fest.
Anzugsmoment der Schraube: 0,4 +0,1 Nm
9Inbetriebnahme
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch Arbeiten an der Anlage!
Arbeiten bei laufender Anlage können zu schweren Verletzungen durch bewegliche
Maschinenteile führen.
O Halten Sie einen ausreichenden Sicherheitsabstand zu beweglichen Maschinenteilen ein.
O Nehmen Sie keine Eingriffe bei laufender Anlage vor.
Verletzungsgefahr beim Betätigen der Handhilfsbetätigung!
Unkontrollierte Bewegungen von Anlagenteilen!
O Stellen Sie vor dem Betätigen der Handhilfsbetätigung sicher, dass dadurch keine
unkontrollierten Bewegungen an der Anlage ausgelöst werden.
Prüfung der Anschlüsse
O Stellen Sie vor der Inbetriebnahme sicher, dass alle Stecker richtig angeschlossen sind, um
die Schutzart IP65 zu gewährleisten.
Funktionsprüfung
Um die Inbetriebnahme zu vereinfachen, können die Ventile mit den Handhilfsbetätigungen
(HHB) betätigt werden. Die HHB der IS12-PD-Ventile ist „nicht rastend“. Das bedeutet, dass das
Ventil in Ruhestellung schaltet, wenn Sie die HHB nicht betätigt lassen.
Prüfung der Funktion „Schieberstellungsabfrage“
O Prüfen Sie vor dem ersten Betrieb, ob die Funktion „Schieberstellungsabfrage“ in Ordnung
ist.
– Wenn das Ventil nicht betätigt ist (elektrisch oder mechanisch an der HHB), muss die
Sensor-LED leuchten. An Pin 4 (OUT) liegt die Ausgangsspannung an.
– Wenn das Ventil betätigt ist (elektrisch oder mechanisch an der HHB), darf die Sensor-LED
nicht leuchten. An Pin 4 (OUT) liegen 0 Volt an.
Prüfung der redundanten Sicherheitsfunktionen
SF2: Schutz vor unerwartetem Anlauf
O Prüfen Sie die Funktion „Schutz vor unerwartetem Anlauf“ wie folgt:
TestResultatwenn vorhanden
1. Ventil 1:
unbetätigt
2. Ventil 1:
betätigt
3. Ventil 1:
betätigt
SF1: Sicheres Entlüften
Um das sichere Entlüften zu testen, muss am Arbeitsanschluss (2 bzw. 4) ein Druckvolumen
vorhanden sein, das entlüftet werden kann, beispielsweise ein Zylinder, wie in Abbildung
dargestellt.
O Prüfen Sie die Funktion „Sicheres Entlüften“ wie folgt:
Entlüften des Arbeitsanschlusses
Arbeitsanschluss muss mit Druck beaufschlagt werden, z. B. durch Belüften eines Zylinders
1.Ventil 1:
unbetätigt
Arbeitsanschluss muss mit Druck beaufschlagt werden, z. B. durch Belüften eines Zylinders
2.Ventil 1:
betätigt
Arbeitsanschluss muss mit Druck beaufschlagt werden, z. B. durch Belüften eines Zylinders
3.Ventil 1:
unbetätigt
Ventil 2:
betätigt
Ventil 2:
unbetätigt
Ventil 2:
betätigt
TestResultatwenn vorhanden
Ventil 2:
unbetätigt
Ventil 2:
unbetätigt
Ventil 2:
betätigt
Arbeitsanschluss:
druckfrei
Arbeitsanschluss:
druckfrei
Arbeitsanschluss:
Druck liegt an
Arbeitsanschluss:
druckfrei
Arbeitsanschluss:
druckfrei
Arbeitsanschluss:
druckfrei
Anschluss 4 ext:
druckfrei
Anschluss 4 ext:
druckfrei
Anschluss 4 ext:
druckfrei
Anschluss 4 ext:
verschlossen
Anschluss 4 ext:
verschlossen
Anschluss 4 ext:
verschlossen
10 Betrieb
WARNUNG
Funktionsausfall bei Unterschreiten des Mindeststeuerdrucks!
Wenn der Steuerdruck unter 3,5 bar sinkt, kann das Doppelventil nicht mehr zuverlässig
schalten.
O Stellen Sie sicher, dass der Mindeststeuerdruck dauerhaft mindestens 3,5 bar beträgt.
O Sichern Sie bei intern vorgesteuerten Ventilen den Betriebsdruck bzw. bei extern
vorgesteuerten Ventilen den Steuerdruck durch einen entsprechend ausgelegten
Drucksensor ab.
Störung der Schieberstellungsabfrage durch magnetische Quellen!
Die Schieberstellungsabfrage kann durch magnetische Quellen gestört werden. Die
Sicherheitsfunktion ist dann beeinträchtigt.
O Stellen Sie sicher, dass sich keine magnetische Quelle in der Nähe des Doppelventils
befindet.
O Wählen Sie die Schaltfrequenz des Doppelventils so, dass stets eine vollständige Entlüftung
erreicht ist, bevor eine erneute Belüftung erfolgt.
O Stellen Sie sicher, dass die Betriebsbedingungen den angegebenen technischen Daten in
Kapitel 16 entsprechen, insbesondere bezüglich Temperatur, Druck, Spannungsversorgung,
mechanische und klimatische Belastungen.
11 Pflege und Wartung
Reinigung
ACHTUNG
Produktbeschädigung durch Anwendung von aggressiven Reinigungsmittel!
Das Produkt kann beschädigt werden, wenn Sie es mit Reinigungsmittel waschen. Die
chemische Beständigkeit der Stoffe des Doppelventils ist gegen solche Produkte nicht
gewährleistet.
O Stellen Sie sicher, dass keine Reinigungsmittel in Kontakt mit dem Doppelventil kommen.
Produktbeschädigung durch Waschen bei Hochdruck und Temperatur!
Das Produkt wird beschädigt, wenn Sie es mit Hochdruck und/oder Hochtemperatur reinigen.
O Stellen Sie sicher, dass das Produkt nicht mit Hochdruck und/oder Hochtemperatur
gereinigt wird.
Wartung
WARNUNG
Verletzungsgefahr bei Arbeiten an einer laufenden Anlage!
Arbeiten bei laufender Anlage können zu schweren Verletzungen durch bewegliche
Maschinenteile führen.
O Bringen Sie die Anlage in einen Zustand, in dem keine Arbeitsbewegungen mehr
durchgeführt werden. Warten Sie, bis alle beweglichen Maschinenteile stillstehen und
sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.
Verletzungsgefahr durch unkontrollierte Bewegungen!
Durch mechanische Betätigung der Handhilfsbetätigungen (HHB) können Sie die Wartung der
Anlage vereinfachen. Die HHB der IS12-PD-Ventile ist „nicht rastend“. Das bedeutet, dass das
Ventil in Ruhestellung schaltet, wenn Sie die HHB nicht weiterbetätigen.
O Stellen Sie sicher, dass dabei keine unkontrollierten Bewegungen auftreten.
Das Doppelventil ist wartungsfrei. Unter aggressiven Umgebungsbedingungen können jedoch
die Dichtungen der Ventile schneller altern. Defekte Dichtungen führen zu pneumatischen
Leckagen und zum Verlust der Schutzart IP65.
O Überprüfen Sie regelmäßig, ob alle Steckverbinder fest sitzen.
O Legen Sie die Wartungsintervalle je nach Ihren Umgebungsbedingungen fest und tragen Sie
diese in den anlagenspezifischen Wartungsplan ein.
O Beachten Sie die anlagenspezifischen Wartungsintervalle.
Bei Wartungsbedarf wird empfohlen, das gesamte Doppelventil auszutauschen, da nur so ein
Lebensdauerwert des gesamten Doppelventils garantiert werden kann.
Die Festlegung der Wartungsintervalle liegt im Verantwortungsbereich des Betreibers.
Für Materialnummern R422003189–192 müssen Sie zusätzlich das Rückschlagventil testen:
Entlüften des Anschlusses 4 ext
TestResultat
Anschluss 4 ext muss mit Druck beaufschlagt werden, z. B. durch Belüften eines Zylinders
1.Ventil 1:
unbetätigt
Wenn diese Funktionstests andere Resultate liefern, siehe Kapitel 11 „Pflege und Wartung“.
Verletzungsgefahr durch Demontage des Doppelventils unter Druck und Spannung!
Unkontrollierte Bewegungen von Anlagenteilen!
O Stellen Sie sicher, dass die Anlage druck- und spannungslos ist, wenn Sie das Ventil, die
Spule, die Leitungsdose oder die M8x1-Buchse demontieren.
ACHTUNG
Verschmutzung während der Demontage!
Während der Demontage können Fette oder Schmiermittel aus dem Ventil austreten.
O Stellen Sie sicher, dass die Umgebung während der Demontage nicht durch Fette oder
Schmiermittel verschmutzt wird.
1. Beenden Sie den Arbeitsbetrieb der Anlage und sichern Sie diese gegen Wiedereinschalten.
2. Stellen Sie ggf. sicher, dass die Nutzlast eine stabile Lage erreicht hat.
3. Schalten Sie den relevanten Anlagenbereich drucklos und sichern Sie ihn gegen
Wiedereinschalten.
4. Entfernen Sie die Leitungsdose von der Spule.
5. Entfernen Sie den Sensorstecker von der Steuerung.
6. Lösen Sie die vier Befestigungsschrauben des Doppelventils
Damit ist die Demontage abgeschlossen.
13 Entsorgung
O Entsorgen Sie das Doppelventil sowie eventuell ausgetretene Fette und Schmiermittel nach
den Bestimmungen Ihres Landes.
14 Fehlersuche und Fehlerbehebung
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch Zerlegen des Doppelventils!
Vorgespannte Federn können sich beim Zerlegen des Ventils schlagartig entspannen.
O Sie dürfen das Doppelventil bzw. die Ventile niemals zerlegen.
O Sie dürfen keine eigenmächtige Reparaturversuche durchführen.
O Überprüfen Sie bei Störungen die Anschlüsse, die Betriebsspannung und den Betriebsdruck
des relevanten Anlagenteils.
Weitere Hilfestellung bei Störungen finden Sie in nachfolgender Tabelle:
StörungMögliche UrsacheAbhilfe
Doppelventil schaltet
nicht
Sensor-LED leuchtet
nicht
Wenn Sie die Störung am Doppelventil nicht selbst beseitigen können:
O Demontieren Sie das Doppelventil, wie im Kapitel 12 „Demontage des Doppelventils aus der
Anlage“ beschrieben und senden Sie es an die AVENTICS GmbH. Die Adresse finden Sie auf
der Rückseite der Betriebsanleitung.
Steuerdruck ist zu niedrig.Steuerdruck erhöhen
Doppelventil ist stark
undicht.
falsche Pinbelegung der
Leitungsdose
zu niedrige SpannungSpannung bis zum
falsche Pinbelegung der
M8x1-Buchse
zu niedrige SpannungSpannung bis zum
zu hohe SpannungVentil austauschen
Demontieren und mit einer
Beschreibung des Fehlers an die
AVENTICS GmbH senden
Pinbelegung der Leitungsdose prüfen
und richtigstellen
vorkonfektionierte Verbindungskabel
mit Leitungsdose verwenden
Mindestspannungswert erhöhen
Pinbelegung prüfen und richtigstellen
vorkonfektionierte Verbindungskabel
verwenden
Mindestspannungswert erhöhen
15 Ersatzteile und Zubehör
Die verwendeten Schalldämpfer können durch die AVENTICS-Materialnummer R412010246
ersetzt werden. Um einen guten Halt zu garantieren, sollte der Schalldämpfer nach dem ersten
Kontakt noch 5–10° weiter eingeschraubt werden.
16 Technische Daten
Sicherheitsrelevante Daten
Lebensdauerkennwert B
FehlerausschlussW Veränderung der
Schalldruckpegel91 dB(A)
Übersicht der erreichbaren Diagnosedeckungsgrade (DC), Kategorien und PL in Abhängigkeit
von Sicherheitsfunktion und Produktvariante:
SFProduktvarianteDCKategorie max.PL max.
1)
R422003622–625> 99%, beide Ventile
SF1
R422003189–192Rückschlagventil nicht
2)
SF2
R422003622–625 > 99%, beide Ventile
R422003189–192Rückschlagventil nicht
1)
SF1: Sicheres Entlüften
2)
SF2: Schutz vor unerwartetem Anlauf
3)
Es besteht ein Fehlerausschluss für das Ventil und deshalb ist für die SF2 auch ohne
Überwachung des Rückschlagventils eine Kategorie 3 und ein PL d möglich. Beachten Sie
jedoch, dass generell der Diagnosedeckungsgrad, die Kategorie und auch der PL von den
anderen Anlagekomponenten und der Steuerung abhängen.
bewährte Bauteile im Sinne
der ISO 13849-1
Allgemeine Daten
Abmessungen (Länge x Breite x Höhe)R422003622–625:
GewichtR422003622–625: 2200 g
Betriebsdruck min./max.1 bis 10 bar externe Vorsteuerung
Steuerdruck min./max.3,5 bis 10 bar
Umgebungstemperatur min./max.0 °C / +50 °C
Lagerungsstemperatur min./max.0 °C / +50 °C
Betriebsumgebungsbedingungenmax. Höhe über N.N.: 1000 m
zulässiges MediumDruckluft nach ISO 8573-1 (7; 4; 4)
max. Partikelgröße5 μm
Ölgehalt der Druckluft0–5 mg/m
Der Drucktaupunkt muss mindestens 15 °C unter der Umgebungs- und Mediumstemperatur
liegen und darf max. 3 °C betragen.
Der Ölgehalt der Druckluft muss über die gesamte Lebensdauer konstant bleiben.
O Verwenden Sie ausschließlich von AVENTICS zugelassene Öle, siehe Online-Katalog von
AVENTICS, Kapitel „Technische Informationen“.
Einbaulagebeliebig
Schwingfestigkeit±0,35 mm Weg bei 10 Hz–60 Hz
Schockfestigkeit30 g bei 18 ms Dauer
IP-SchutzartIP65
Schaltzeiten (bei 6,3bar)
ein (1 -> 2 bzw. 1 -> 4) /
aus (2 -> 3 bzw. 4 + 4 ext -> 5)
nominaler Durchfluss für Belüftung
1 -> 2 bzw. 1 -> 4
Die Doppelventilvarianten können im Bereich der
Industrieautomation für die Funktionen „Sicheres Entlüften“
und „Schutz vor unerwartetem Anlauf“ unter folgenden
Voraussetzungen als bewährte Bauteile im Sinne der
ISO 13849-1 angesehen werden, wenn ihr Betrieb
ausschließlich unter Beachtung aller in dieser
Betriebsanleitung enthaltenen Hinweise, insbesondere unter
Einhaltung der in den technischen Daten genannten
Leistungsgrenzen und Umgebungsbedingungen erfolgt.
Bitte erfragen Sie die aktuellste
-Deklaration bei AVENTICS.
B
10
Ausgangs-Schaltstellung eines
IS12-PD-Ventils (ohne Eingangssignal)
4e
1c
4e
3)
3
156 mm x 126 mm x 128 mm
R422003189–192:
159 mm x 133 mm x 128 mm
R422003189–192: 2400 g
3,5 bis 10 bar interne Vorsteuerung
3
5 g Beschleunigung bei 60 Hz–60 Hz
3 Schocks je Richtung
R422003622–625, R422003189, R422003191:
20 ms/40 ms
R422003190, R422003192:
30 ms/40 ms
800 Nl/min
1800 Nl/min (auch im Fehlerfall)
1050 Nl/min
700 Nl/min
(Durchfluss im Fehlerfall für Varianten
R422003189–192)
max. positiver Prüfimpuls1000 μs
max. negativer Prüfimpuls700 μs
relative Luftfeuchtigkeitmax. 75% bei 50 °C
Spule, Serie CO1 (1824210223)
elektrischer AnschlussEN 175301-803, Form A
Spannungsversorgung24 V DC ± 10%
Leistungsaufnahme4,4 W
Spule, Serie CO1 (1824210354)
elektrischer AnschlussEN 61076-2-101, M12x1
Spannungsversorgung24 V DC ± 10%
Leistungsaufnahme4,5 W
Sensor, Serie ST4
elektrischer AnschlussM8 mit Rändelmutter
Spannungsversorgung min. / max.10/30 V DC
Schaltstrom, max. 0,1 A
Schwingungsfestigkeit10–55 Hz, 1 mm
Stoßfestigkeit30 g/11 ms
Spannungsabfall U bei I
Kontaktartelektronisch PNP
Kabellänge0,3 m
Sensor-LEDja
elektrische SicherheitSchutzklasse III
O Entnehmen Sie weitere technischen Daten den Katalogblättern des Online-Katalogs von
La présente documentation est valable pour les variantes de la double valve (deux distributeurs
pneumatiques 5/2 à commande électrique de la série IS12-PD, taille 1, avec détection de position
de tiroir) mentionnés ci-dessous :
Référence (distributeur
isolé)
R422003622
(R422102677)
R422003623
(R422102677)
R422003624
(R422002577)
R422003625
(R422002577)
R422003189
(R422102677)
R422003190
(R422102676)
R422003191
(R422002577)
R422003192
(R422002521)
Cette documentation est destinée aux monteurs, utilisateurs, techniciens de maintenance et
exploitants de l’installation.
Cette documentation contient des informations importantes pour transporter, monter, mettre en
service, commander et entretenir le produit de manière sûre et conforme.
O Lire entièrement cette documentation et en particulier le chapitre 2 « Consignes de
sécurité » avant de travailler avec le produit.
Ce produit comporte le marquage CE. La déclaration de conformité CE figure dans la notice
d’instruction.
Documentations nécessaires
La double valve est un composant d’une installation.
O Egalement consulter les notices des autres composants de l’installation ainsi que la
documentation de l’installation fournie par le fabricant.
Présentation des informations
Consignes de sécurité
Dans la présente documentation, des consignes de sécurité figurent devant les instructions dont
l’exécution recèle un risque de dommages corporels ou matériels. Les mesures décrites pour
éviter des dangers doivent être respectées. Les consignes de sécurité sont structurées comme
suit :
BobineCMAAlimentationClapet anti-retour
24 V CC
M12
24 V CC
M12
24 V CC
Forme A
24 V CC
Forme A
24 V CC
M12
24 V CC
M12
24 V CC
Forme A
24 V CC
Forme A
Sans
crantage
Sans
crantage
Sans
crantage
Sans
crantage
Sans
crantage
Sans
crantage
Sans
crantage
Sans
crantage
ExterneNon
InterneNon
ExterneNon
InterneNon
ExterneOui
InterneOui
ExterneOui
InterneOui
MOT-CLE
Type et source de danger
Conséquences en cas de non-respect du danger
O Mesures pour éviter les dangers
W Signal de danger : attire l’attention sur un danger
W Mot-clé : précise la gravité du danger
W Type et source de danger : désigne le type et la source du danger
W Conséquences : décrit les conséquences en cas de non-respect
W Remède : indique comment contourner le danger
Signification des mots-clés
Classes de dangers selon la norme ANSI Z535.6-2006
DANGER
Signale une situation dangereuse entraînant à coup sûr des blessures graves ou mortelles si
le danger n’est pas évité.
AVERTISSEMENT
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des blessures graves ou mortelles
si le danger n’est pas évité.
ATTENTION
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des blessures légères
à modérées si le danger n’est pas évité.
ATTENTION
Dommages matériels : le produit ou son environnement peuvent être endommagés.
Symboles
Le symbole suivant signale des consignes qui ne relèvent pas de la sécurité mais améliorent
néanmoins l’intelligibilité de la documentation.
En cas de non-respect de cette information, le produit ne livrera pas sa
performance optimale.
Abréviations
Cette documentation emploie les abréviations suivantes :
AbréviationSignification
CCFDéfaillances dues à une cause commune
DCTaux de couverture de diagnostic
CMACommande manuelle
PLNiveau de performance
PL
r
SFFonction de sécurité
Niveau de performance requis
2Consignes de sécurité
A propos de ce chapitre
Le produit a été fabriqué selon les règles techniques généralement reconnues. Des dommages
matériels et corporels peuvent néanmoins surv enir si ce chapitre de même que les consignes de
sécurité ne sont pas respectés.
O Lire la présente documentation attentivement et complètement avant d’utiliser le produit.
O Conserver cette documentation de sorte que tous les utilisateurs puissent y accéder à tout
moment.
O Toujours transmettre le produit à de tierces personnes accompagné des documentations
nécessaires.
Utilisation conforme
La double valve est un élément de sécurité selon la directive machine 2006/42/CE et pourvue
d’un marquage CE. Elle est destinée à l’échappement sécurisé des installations sous pression ou
applications similaires ainsi qu’à la protection contre les démarrages intempestifs.
O Pour les normes et résultats de test, se reporter au chapitre 16 « Données techniques ».
O Respecter les limites de puissance indiquées dans les données techniques.
Le produit est destiné à un usage dans le domaine professionnel et non privé.
L’utilisation conforme inclut le fait d’avoir lu et compris cette documentation dans son intégralité
et en particulier le chapitre 2 « Consignes de sécurité ».
Fonction de sécurité selon ISO 13849
La double valve est un système redondant selon les exigences de normes ISO 13849-1 et -2 pour
les fonctions de sécurité pneumatiques « Echappement sécurisé » et « Protection contre les
démarrages intempestifs » garanties même en cas de défaillance d’un distributeur (par exemple
due à l’usure).
Lors d’une intégration correcte au système de commande selon les normes ISO 13849-1 et -2,
ces produits peuvent être utilisés dans les catégories 3 et 4 et un niveau de performance e peut
être atteint.
Les distributeurs utilisés possèdent une détection de position du tiroir et améliorent le taux de la
couverture de diagnostic de la commande.
Le produit a été développé et fabriqué selon les principes de sécurité de base et les principes de
sécurité éprouvés de la norme ISO 13849-2.
Défaillances de causes communes (Common Cause Failure – CCF)
L’utilisateur doit garantir aux travers des mesures suivantes, que les défaillances liées à des
causes communes seront évitées :
W Respect de la plage de température (voir chapitre 16 « Données techniques »)
W Respect de la qualité de l’air (voir chapitre 10 « Fonctionnement »)
W Respect de la pression de service admissible (voir chapitre 16 « Données techniques »)
W Respect des plages de tension et courant admissibles pour bobines et capteur (voir
chapitre 16 « Données techniques »)
Une utilisation conforme de ce produit implique également que l’utilisateur connaisse et mette
en application les exigences des normes ISO 13849-1 et -2 (par exemple mesures concernant
les programmes pour le diagnostic, contre d’autres CCF, contre des défaillances systématiques,
etc.) et qu’il évalue si le niveau de performance attendu a été atteint.
Utilisation non conforme
AVERTISSEMENT :
en cas d’utilisation non conforme, des dommages corporels et matériels peuvent survenir.
Les applications suivantes seront donc proscrites :
W L’utilisation en milieu non industriel / milieu d’habitation
W L’utilisation en extérieur
W L’utilisation en dehors des limites fixées dans les données techniques du produit
W Les modifications arbitraires
W L’utilisation en fonctionnement réversible (inversion de l’alimentation et de l’échappement)
W L’utilisation au vide
W L’utilisation dans les zones nécessitant une certification ATEX
W L’utilisation à proximité de pièces ferromagnétiques (une distance de sécurité de 30 mm par
rapport au capteur doit être respectée et les champs magnétiques doivent être évités d’une
façon générale)
Toute autre utilisation que celle décrite au chapitre « Utilisation conforme » est non conforme et
par conséquent interdite.
AVENTICS GmbH décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d’une utilisation
non conforme. Toute utilisation non conforme est aux risques et périls de l’utilisateur.
Qualification du personnel
Les opérations décrites dans cette documentation exigent des connaissances mécaniques,
électriques et pneumatiques de base, ainsi que la connaissance des termes techniques qui y sont
liés. Afin d’assurer une utilisation en toute sécurité, ces travaux ne doivent par conséquent être
effectués que par des professionnels spécialement formés ou par une personne instruite et sous
la direction d’un spécialiste.
Une personne spécialisée est capable de juger des travaux qui lui sont confiés, de reconnaître
d’éventuels dangers et de prendre les mesures de sécurité adéquates grâce à sa formation
spécialisée, ses connaissances et expériences, ainsi qu’à ses connaissances des directives
correspondantes. Elle doit respecter les règles spécifiques correspondantes.
Consignes générales de sécurité
W Respecter les consignes de prévention d’accidents et de protection de l’environnement
applicables.
W Respecter les prescriptions et dispositions de sécurité en vigueur dans le pays d’utilisation
du produit.
W Utiliser la double valve uniquement dans un état technique irréprochable.
W Respecter toutes les consignes concernant le produit.
W Les personnes montant, commandant, démontant ou entretenant la double valve ne doivent
pas être sous l’emprise d’alcool, de drogues ou de médicaments divers pouvant altérer leur
temps de réaction.
W Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange autorisées par le fabricant.
W Respecter les données techniques ainsi que les conditions ambiantes spécifiées dans la
documentation du produit.
W En cas de pose ou d’utilisation de produits inappropriés dans des applications qui relèvent
de la sécurité, des états d’exploitation incontrôlés peuvent survenir dans ces applications et
entraîner des dommages corporels et matériels. Par conséquent, utiliser des produits dans
des applications qui relèvent de la sécurité uniquement lorsque ces applications sont
expressément spécifiées et autorisées dans la documentation.
W Il n’est admis de mettre le produit en service que lorsqu’il a été constaté que le produit final
(par exemple une machine ou une installation) dans lequel les produits AVENTICS sont
utilisés satisfait bien aux dispositions du pays d’utilisation, prescriptions de sécurité et
normes de l’application.
Consignes de sécurité selon le produit et la technique
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à l’énergie emmagasinée (air comprimé) et à la tension !
Des risques dus à l’énergie emmagasinée (air comprimé) et à la tension subsistent même
lorsque l’installation est à l’arrêt.
O De manière générale, éviter d’emmagasiner de l’air comprimé.
O Mettre la partie concernée de l’installation hors pression et hors tension avant de monter
ou démonter le produit.
O Purger l’installation avant toute utilisation.
O Protéger l’installation de toute remise en marche.
O Eliminer toutes les autres sources de danger provenant de l’énergie emmagasinée dans
l’installation dans la zone de travail à proximité immédiate.
Risque de blessure dû au démontage de la double valve et/ou du distributeur !
Lors du démontage, des ressorts précontraints peuvent se détendre subitement.
O Il est interdit de démonter la double valve et/ou les distributeurs.
O Il est interdit de dévisser le clapet anti-retour placé qui est placé sur l’orifice 4 ext ( –
11).
O Il est interdit de démonter les silencieux de l’orifice 5 ( –7, –7) afin de ne pas modifier
le niveau de bruit.
O Il est interdit de desserrer les vis de fixation du couvercle de distributeur
(–2, 3).
O Il est interdit de desserrer les vis de fixation du distributeur pilote ( –13).
O Il est interdit de desserrer les vis de fixation du boîtier de capteur ( –5).
O Il est interdit de remplacer, de démonter ou de modifier la position du capteur.
Dommages corporels dus au non-respect des valeurs limites spécifiques à chaque
installation !
Les conditions de fonctionnement de la double valve peuvent différer de celles
de l’installation.
O Dans tous les cas, respecter également les indications provenant de la documentation
d’installation.
O En cas de contradictions ou d’incertitudes, s’adresser avant le montage au fabricant de
l’installation ou à AVENTICS GmbH.
Risque de brûlure dû à des surfaces chaudes !
Tout contact avec les surfaces de la double valve et des pièces avoisinantes en cours de
fonctionnement peut provoquer des brûlures.
O Laisser la partie de l’installation concernée refroidir avant de travailler sur la double
valve.
O Eviter tout contact avec la partie de l’installation concernée pendant son fonctionnement.
Risque de blessure dû à la perte de la fonction de sécurité !
Selon les cas d’applications, des mesures adaptées doivent être prises afin de garantir la
fonction de sécurité.
O En cas d’implémentation de mesures de protection contre les surtensions
de déconnexion, contrôler si le temps de déconnexion de la vanne s’en trouve prolongé.
O Selon le cas d’application, vérifier si la pose d’une alimentation électrique séparée du
distributeur est nécessaire.
O Utiliser une fixation amortissant les vibrations pour la double valve en cas de vibrations
élevées sur la machine.
O Eviter les surtensions. Celles-ci conduisent au claquage des bobines.
La double valve est équipée d’un silencieux spécifique satisfaisant aux exigences de la norme
ISO 13849 et dont le type de construction évite la détérioration (dans le cas de
l’encrassement).
O Utiliser la double valve uniquement avec des silencieux réglementaires déjà montés.
O S’assurer que la capacité de débit des silencieux n’est pas limitée. Ceci altérerait la
capacité de l’échappement.
O En cas de besoin, exclusivement remplacer les silencieux par un modèle correspondant
(référence AVENTICS R412010246).
Equipement de protection individuel
O Lors de travaux de montage et de maintenance, porter des vêtements de sécurité adaptés.
Respecter les consignes de sécurité pour la prévention des accidents du travail relatives à
l’installation.
Obligations de l’exploitant
En tant qu’exploitant de l’installation devant être équipée d’une double valve, il faut :
W Garantir une utilisation conforme
W Assurer l’initiation technique régulière du personnel
W Faire en sorte que les conditions d’utilisation satisfassent aux exigences réglementant une
utilisation sûre du produit
W Veiller à ce qu’aucune tentative de réparation ne soit faite par le personnel en cas de
dysfonctionnement
Autres exigences applicables à l’exploitant :
O Respecter les indications concernant le montage et les conditions d’exploitation définies
dans les notices d’instruction et/ou la fiche technique.
O Lorsque le produit est employé dans les catégories supérieures (2 à 4), observer les
exigences complémentaires de la norme ISO 13849
(par ex. CCF, DC, PL
O S’assurer que le nombre maximal de cycles de commutation (B10
cours de la durée d’utilisation T
En cas de dépassement de la valeur B10
d’un composant au cours de la durée d’utilisation, des intervalles de remplacement
appropriés doivent être déterminés.
O Commuter la vanne au moins une fois par mois afin de garantir son fonctionnement
conforme.
O S’assurer que les principes de sécurité fondamentaux éprouvés selon la norme ISO 13849
sont remplis pour l’implémentation et le fonctionnement du composant.
O S’assurer que les valeurs pour les impulsions électriques de test positives et négatives que
les appareils pneumatiques peuvent supporter sans effet, soient respectées
(voir chapitre 16 « Données techniques »).
, logiciel).
r
) n’est pas dépassé au
(hypothèse typique selon la norme ISO 13849-1 = 20 ans).
M
pou r le no mbre d e cycl es de c ommut ation atten du
1 Distributeur 1 : IS12-PD
2 Distributeur 2 : IS12-PD
3 Vis de fixation 4 × Ø 6,4 mm pour vis M6
4 Embase
5 Raccord 1, G1/4
6 Raccord de pilotage externe G1/8
7 Raccords d’échappement avec silencieux
8 Etiquette
9 LED de capteur
10 Raccord de service 2 ou 4, G1/4
11 Orifice 4 ext, G1/4 (vers clapet anti-retour)
Distributeur IS12-PD
1 Distributeur
2 Couvercle de la face distributeur 12
3 Couvercle de la face distributeur 14
4 Boîtier de capteur solidement vissé au couvercle de distributeur (3)
5 Vis de fixation du boîtier de capteur
6 Rainure de capteur
7 Câble de capteur
8 Connecteur du capteur
9 LED de capteur
10 Ecrou de fixation de la bobine
11 Bobine
12 Broches pour le raccordement d’un connecteur
13 Vis de fixation du distributeur pilote
14 Distributeur pilote
15 Vis de fixation du distributeur
16 Joint pour embase
3Consignes générales concernant les dégâts
matériels et les endommagements du produit
ATTENTION
Endommagement de la double valve dû à une chute !
Après une chute du module, le produit est susceptible d’être endommagé, même si aucun
dommage apparent n’est constaté.
O Toujours transporter le module avec précaution.
O En cas de chute du module, il est interdit d’installer celui-ci.
O Contrôler l’emballage dès réception du produit. Si l’emballage est endommagé, il est
interdit d’installer le module.
4Fourniture
La fourniture comprend :
W 1 double valve (distributeurs, taille 1 avec capteur ST4 monté et ajusté, doté d’un raccord
M8×1)
W 1 notice d’instruction
5Description de l’appareil
Identification du produit
A l’aide de la référence de la double valve ( –8 , –8) figurant sur la plaque signalétique de
l’embase, vérifier que le produit correspond à la comm ande passée (détails concernant la plaque
signalétique, voir ).
La date de fabrication se compose de cinq chiffres : les 3 premiers chiffres décrivent l’année de
fabrication et le mois de fabrication, tandis que les deux derniers chiffres indiquent le jour de
fabrication. Le tableau suivant montre notre codage pour les 3 premiers chiffres :
6Description des fonctions
Double valve
La double valve, dans laquelle deux distributeurs IS12-PD avec détection de position du tiroir
sont reliés, permet de remplir les deux fonctions de sécurité suivantes :
W SF1 : échappement sécurisé
W SF2 : protection contre les démarrages intempestifs
La double valve est disponible en deux versions de connexion : avec ou sans clapet anti-retour
intégré (voir figures et).
Un système connecté au raccord de service 2 (ou 4 pour la variante avec clapet anti-retour) de
la double valve est protégé de tout démarrage inattendu et peut être purgé de manière sûre. Il
est en outre possible de choisir une version avec clapet anti-retour intégré, par exemple pour
sécuriser une vanne de mise en pression progressive raccordée à l’orifice 4 de la double valve,
comme représenté à la figure de droite.
En complément de la construction à double canal, les distributeurs sont également équipés
d’une détection de position du tiroir (pour plus de détails, voir « Distributeur avec détection de
position ») afin d’améliorer le taux de couverture de diagnostic.
En fonctionnement normal (sans défaut), les deux capteurs transmettent un signal (tension
appliquée). En cas de dysfonctionnement, l’un des distributeurs n’émet aucun signal capteur.
Dans ce cas, aucun nouveau cycle ne peut être lanc é, étant donné que la redondance ne peut plus
être garantie. Il n’est pas suffisant de vérifier si le signal du capteur affiche ON après la coupure
des distributeurs. De plus, il est nécessaire de vérifier à chaque cycle si le capteur a bien
commuté de OFF à ON.
Les deux fonctions de sécurité sont décrites plus en détail dans les sections suivantes. La
procédure de test des fonctions de sécurité est décrite au chapitre 9 « Mise en service ».
SF1 : échappement sécurisé
Pour purger un système raccordé à la double valve, l’alimentation électrique des deux
distributeurs doit être coupée.
En fonctionnement normal (sans défaut), l’air d’échappement du système raccordé peut être
purgé par deux canaux, aussi bien par l’orifice 1 du distributeur 2 (capteur et bobine
respectivement marqués BG2 et MB2) que par l’orifice 4 du distributeur 1 (capteur et bobine
respectivement marqués BG1 et MB1).
Lorsque le distributeur 2 ne permet plus l’échappement, l’air s’évacue par le distributeur 1 et
inversement. En outre, si le distributeur 2 reste en position commutée (le raccordement de
distributeur 2 reste connecté au raccordement de distributeur 3), l’échappement se fera par le
raccordement de distributeur 2 du distributeur 1 par l’orifice 3 de la double valve.
Variante avec clapet anti-retour
En fonctionnement normal (sans défaut), l'air d'échappement du système raccordé peut être
purgé par deux canaux, aussi bien par l'orifice 5 du distributeur 2 que par l'orifice 5 du
distributeur 1.
Lorsque le distributeur 2 ne permet plus l’échappement, l’air s’évacue par le distributeur 1 et
inversement. En outre, si le distributeur 2 reste en position commutée (le raccordement de
distributeur 4 reste connecté au raccordement de distributeur 1), l’échappement se fera par le
raccordement de distributeur 4 du distributeur 1 par l’orifice 5 de la double valve.
Assurer la liaison du canal d’échappement de l’installation aux orifices 4 et 4 ext de la double
valve. Même si l’orifice 4 ext n’est pas nécessaire, il doit cependant être relié (connexion entre
l’orifice 4 et l’orifice 4 ext de la double valve à assurer), afin de garantir un échappement par les
deux canaux.
La fonction du clapet anti-retour n’est pas surveillée. En conséquence, les exigences de la
catégorie 3 ou 4 ne sont pas respectées. La variante avec clapet anti-retour est par conséquent
classée dans la catégorie 1 et le niveau de performance « c » peut au maximum être atteint.
SF2 : protection contre les démarrages intempestifs
Pour cette fonction, les deux distributeurs ne sont pas sous tension (cas sans défaut). Même si
l’un des distributeurs était commuté involontairement, le système raccordé à la double valve ne
serait pas sous pression.
Variante sans clapet anti-retour
La mise en série des deux distributeurs permet une double protection contre les démarrages
intempestifs. Si le distributeur 1 alimente son orifice 2, la mise en pression du système complet
est néanmoins empêchée par la fermeture de l’orifice 2 du distributeur 2. Si le distributeur 2
commute de manière involontaire, l’alimentation en air comprimé est néanmoins empêchée par
le distributeur 1. Cela signifie que la sortie 2 de la double valve ne sera pas alimenté.
Variante avec clapet anti-retour
Si le distributeur 1 alimente son orifice 2, les orifices 4 et 4 ext de la double valve sont cependant
séparés de l’alimentation en air comprimé puisque le distributeur 2 et le clapet anti-retour
bloquent l’alimentation en air comprimé.
En cas de dysfonctionnement du distributeur 2 ou du clapet anti-retour, l’alimentation en air
comprimé est néanmoins bloquée par le distributeur 1. Cela signifie que les orifices 4 et 4 ext de
la double valve ne seront pas sous pression.
Le clapet anti-retour ne possède pas de surveillance de position. Si un PL de niveau e est requis,
une exclusion de défaut peut être effectuée pour « Modification spontanée de la position de
commutation initiale (sans signal d’entrée) » pour les distributeurs IS12-PD.
Distributeur avec détection de position
Le distributeur de la série IS12-PD est un distributeur pneumatique 5/2 à commande électrique
avec détection de position de tiroir intégrée. La détection fonctionne au moyen d’un aimant
intégré au piston (tiroir) du distributeur et d’un capteur de proximité de la série ST4 avec raccord
M8×1 intégré dans un boîtier fixé à la face distributeur 14.
La LED du capteur indique la position du tiroir. L’utilisateur peut ainsi vérifier si le distributeur se
trouve en position de repos (la LED du capteur est allumée) ou en état de commutation (la LED
du capteur est éteinte). De plus, la position du tiroir est communiquée à la commande par le biais
du raccord M8, broche 4 (OUT).
Le capteur est actif lorsque le tiroir se trouve sur la face distributeur 14, c’est-à-dire lorsque le
distributeur est en position de repos. Dans ce cas, la LED du capteur est allumée.
Le capteur est inactif lorsque le tiroir se trouve sur la face distributeur 12, c’est-à-dire lorsque
le distributeur est en position de commutation. Dans ce cas, la LED du capteur est éteinte.
Position de repos, la LED du capteur est allumée
Lorsque le distributeur n’est pas commuté de manière électrique, il se trouve en position de
repos. La position du tiroir est telle que les orifices 1 et 2 sont reliés, au même titre que les
orifices 4 et 5. En utilisation normale, l’orifice 2 est alors sous pression, tandis que l’orifice 4 est
hors pression. La LED du capteur est active et indique que le distributeur se trouve en position
de repos. La broche 4 (OUT) est alimentée en tension de sortie. Afin que l’installation en position
de repos soit hors pression, le raccord de service de l’installation doit être connecté à l’orifice 4.
Position de commutation, la LED du capteur est éteinte
Lorsque le distributeur est commuté de manière électrique, il se trouve en position de
commutation. La position du tiroir est telle que les orifices 2 et 3 sont reliés, au même titre que
les orifices 1 et 4. En utilisation normale, l’orifice 2 est alors hors pression, tandis que l’orifice 4
est sous pression. La LED du capteur est inactive et indique que le distributeur se trouve en
position de commutation. La broche 4 (OUT) n’est pas alimentée (0 V). Afin que l’installation en
position de commutation soit sous pression, le raccord de service de l’installation doit être
connecté à l’orifice 4.
Changement du signal de capteur lors de l’alimentation en pression des raccords
de service 2 et 4
Lors de la commutation du distributeur, le tiroir se déplace de la face distributeur 14 à la face
distributeur 12 (voir numéros 2 et 3 de la figure ). Durant le déplacement du tiroir, le signal du
capteur passe de l’état « ON » à l’état « OFF ».
Changement du signal de capteur lors de la purge des raccords de service 2 et 4
Lors de la coupure du distributeur, le tiroir se déplace de la face distributeur 12 à la face
distributeur 14. Durant le déplacement du tiroir, le signal du capteur passe de l’état « OFF » à
l’état « ON » alors l’orifice 2 est relié à l’orifice 1 et l’orifice 4 est relié à l’orifice 5.
7Transport et stockage
La double valve est protégée des salissures par son emballage. Ne retirer l’emballage
qu’au moment de son installation.
Transport
ATTENTION
Risque de blessures dû à une chute !
Une double valve peut peser jusqu’à 2400 g et blesser des personnes en cas de chute.
O Toujours transporter la double valve avec précaution.
O Porter des vêtements de protection appropriés, notamment des chaussures de sécurité.
ATTENTION
Endommagement de la double valve dû à une chute !
Après une chute de la double valve, le produit est susceptible d’être endommagé, même si
aucun dommage apparent n’est constaté.
O Toujours transporter la double valve avec précaution.
O En cas de chute de la double valve, il est interdit d’installer celle-ci.
O Contrôler l’emballage dès réception du produit. Si l’emballage est endommagé, il est
interdit d’installer la double valve.
Stockage
ATTENTION
Endommagement de la double valve dû à un mauvais stockage !
De mauvaises conditions de stockage peuvent entraîner l’apparition de corrosion et accélérer
le processus de vieillissement des matériaux. La durée de stockage maximale est fixée à deux
ans.
O Ne stocker la double valve qu’à des endroits secs, frais et protégés de la corrosion. Eviter
tout rayonnement solaire direct.
O Si le montage n’a pas lieu immédiatement, laisser la double valve dans son emballage
d’origine ou de livraison.
O Ne jamais utiliser une double valve qui a été stockée durant plus de deux ans.
8Montage
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à des travaux de montage sur une installation en fonctionnement !
Les travaux de montage sur une installation en cours de fonctionnement peuvent provoquer
des blessures graves en raison des pièces de machines en mouvement.
O Mettre l’installation hors tension pour stopper tout mouvement. Attendre que toutes les
pièces de machine en mouvement s’immobilisent et protéger l’installation de toute
remise en marche intempestive.
Risque de blessure dû à des charges utiles en suspens !
Des charges utiles mises en suspension au moyen d’air comprimé représentent un danger si
celles-ci ne sont pas sécurisées avant de mettre l’installation hors pression.
O Placer les charges utiles dans une position sûre ou les éloigner de l’installation.
O Ne mettre la partie pertinente de l’installation hors pression qu’après cette étape.
A respecter lors du montage :
W La double valve est protégée des salissures par son emballage. Ne retirer l’emballage qu’au
moment de son installation.
W Tous les raccords d’air comprimé et éléments de commande doivent également être libres
d’accès au terme du montage.
W La double valve doit être fixée de sorte à ne pas se détacher en cas de chocs ou de vibrations.
W Le capteur a été fixé en usine dans une position adéquate et sécurisé par une vis de serrage
au moyen de résine. Il ne doit être ni remplacé, ni démonté et sa position ne doit pas être
modifiée. Le boîtier du capteur (4) est solidement vissé au couvercle de distributeur (3) et
sécurisé au moyen de la résine. Le boîtier ne doit être ni remplacé, ni démonté et sa position
ne doit pas être modifiée.
O S’assurer que la double valve est exclusivement utilisée conformément à l’usage décrit au
chapitre « Utilisation conforme ».
Préparation du montage
Préparer le montage comme suit :
1. Cesser toute activité de l’installation et la protéger de toute remise en marche intempestive.
2. Ramener toutes les charges en suspens dans une position statique sûre ou les éloigner de
l’installation.
3. Le cas échéant, purger l’air comprimé emmagasiné dans les parties de l’installation à
proximité immédiate de la zone de travail.
4. Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et hors tension et la protéger de
toute remise en marche intempestive.
5. Fixer les parties de l’installation en auto-rotation ou soumises à toute autre forme de
mouvement avant d’entamer le montage.
6. Préalablement au montage, s’assurer de l’absence d’endommagements sur le câble du
capteur. En cas d’endommagement de ce dernier, le distributeur complet doit être rem placé.
Dans ce cas, nous recommandons de remplacer entièrement la double valve.
La position de montage de la double valve est indifférente.
La pose s’effectue selon les étapes suivantes :
W Fixation mécanique à l’installation
W Raccordement du système pneumatique à l’alimentation en air comprimé
W Raccordement des capteurs
W Raccordement de la bobine
Fixation mécanique de la double valve à l’installation
O A l’aide de 4 vis de fixation M6, fixer l’embase à la surface de montage de sorte à exclure
toute contrainte mécanique (distance entre les alésages, voir).
O S’assurer que la double valve ne se détache pas en cas de chocs ou de vibrations.
O Monter la double valve sur la partie correspondante de l’installation de manière à toujours
pouvoir atteindre les raccords pneumatiques (dimensions maximales :
159 mm × 133 mm × 128 mm).
Raccordement de l’alimentation en air comprimé
Les distributeurs sont alimentés en air comprimé par l’embase de la double valve.
O Raccorder les raccords pneumatiques comme suit :
– Orifice 1 à la pression d’alimentation
– Orifices 2 et 4 et, le cas échéant, 4 ext aux raccords de service
A noter pour les références R422003189 à 192 : si l’orifice 4 ext n’est pas utilisé, les
orifices 4 et 4 ext doivent être reliés afin de garantir un échappement par les deux
canaux.
L’orifice 5 (–7, –7) est équipé en usine d’un silencieux.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure !
Risque d’électrocution dû à une alimentation électrique du réseau non conforme !
O Pour la double valve, exclusivement utiliser les circuits électriques 24 V CC PELV selon la
norme DIN EN 60204-1 comme alimentation électrique.
O La source de courant pour PELV doit être un transformateur séparateur de sécurité selon
la norme CEI 61558-1 ou CEI 61558-2-6 ou une source de courant atteignant le même
degré de sécurité qu’un transformateur séparateur de sécurité.
O S’assurer que l’alimentation électrique du réseau est toujours inférieure à 300 V CA
(conducteur extérieur – conducteur neutre).
Raccordement du capteur
Les broches du raccord M8×1 sont affectées de la manière suivante (voir ) :
ContactAffectation des broches selon EN 60947-5-2:1998
Risque de blessure dû à des travaux sur l’installation !
Les travaux sur l’installation en cours de fonctionnement peuvent provoquer des blessures
graves en raison des pièces de machines en mouvement.
O Respecter une distance de sécurité suffisante aux pièces de la machine en mouvement.
O Ne procéder à aucune intervention sur l’installation en cours de fonctionnement.
Risque de blessure lors de l’actionnement de la commande manuelle auxiliaire !
Mouvements incontrôlés de certaines parties de l’installation !
O Avant tout actionnement de la commande manuelle auxiliaire, s’assurer que cette
opération ne puisse déclencher de mouvements incontrôlés de l’installation.
Contrôle des raccords
O Avant la mise en service, s’assurer que tous les connecteurs sont raccordés correctement
afin de garantir l’indice de protection IP65.
Contrôle du fonctionnement
Pour simplifier la mise en service, les distributeurs équipés d’une commande manuelle
auxiliaire (CMA) peuvent être activés. La CMA des distributeurs IS12-PD étant sans crantage, le
distributeur passe en position de repos si la CMA n’est pas activée.
Contrôle du fonctionnement de la détection de position de tiroir
O Avant la première mise en marche, s’assurer que la détection de position de tiroir est en
état de marche.
– Lorsque le distributeur n’est pas actionné (de manière électrique ou mécanique sur la
CMA), la LED du capteur doit être allumée. La broche 4 (OUT) est alimentée en tension de
sortie.
– Lorsque le distributeur est actionné (de manière électrique ou mécanique sur la CMA), la
LED du capteur doit être éteinte. La broche 4 (OUT) n’est pas alimentée (0 V).
Contrôle des fonctions de sécurité redondantes
SF2 : protection contre les démarrages intempestifs
O Vérifier la fonction « Protection contre les démarrages intempestifs » comme suit :
TestRésultatSi présent
1. Distr. 1 :
non commuté
2. Distr. 1 :
commuté
3. Distr. 1 :
commuté
Distr. 2 :
commuté
Distr. 2 :
non commuté
Distr. 2 :
commuté
Orifice 2 ou 4
de la double valve : hors
pression
Orifice 2 ou 4
de la double valve :
hors pression
Orifice 2 ou 4
de la double valve :
en pression
Orifice 4 ext :
hors pression
Orifice 4 ext :
hors pression
Orifice 4 ext :
hors pression
ATTENTION
Dysfonctionnement dû à un câble de capteur défectueux !
En cas d’absence ou de défaillance du joint du connecteur du capteur, l’indice de protection
IP65 n’est plus assuré.
O S’assurer que les joints sont présents dans le connecteur et qu’ils ne sont pas
endommagés.
Endommagement du capteur dû à une tension trop élevée !
Le capteur ST4 doit exclusivement être alimenté en courant 10–30 V CC, même en cas
d’utilisation de bobines 110 V CA ou 230 V CA.
O S’assurer que le capteur ST4 soit toujours exploité dans la plage de tension admise.
O Raccorder le connecteur du capteur ainsi que l’écroumoleté à la commande selon
l’affectation des broches indiquée dans le tableau ci-dessus.
Nous recommandons d’utiliser une protection contre les courts-circuits.
Raccordement de la bobine
Comme illustré à la fig., la bobine peut être montée dans 5 p ositions sur un rayon de 180° (0°,
45°, 90°, 135° et 180°).
Le raccordement de la bobine requiert des câbles avec les types de raccord suivants :
W Un connecteur selon ISO 4400, forme A, série CN1
W Ou une douille M12×1, à 3 pôles, codage A
Les câbles et les raccords ne font pas partie de la fourniture. L’affectation des broches de
bobines est représentée aux figures et.
O Raccorder le connecteur ou la douille M12 à la bobine, en veillant à bien placer les joints.
Serrer la vis à fond sur la bobine (forme A) ou visser l’écrou moleté sur le connecteur M12.
Couple de serrage de la vis : 0,4 + +0,1 Nm.
SF1 : échappement sécurisé
Afin de pouvoir tester la fonction d’échappement sécurisé, il faut connecter un volume d’air au
raccord de service (2 ou 4) pouvant subir un échappement, par exemple un vérin comme illustré
à la figure .
O Contrôler la fonction d’échappement sécurisé comme suit :
Echappement du raccord de service
TestRésultatSi présent
Le raccord de service doit être mis sous pression, par exemple à l’aide d’un vérin
1.Distr. 1 :
non commuté
Le raccord de service doit être mis sous pression, par exemple à l’aide d’un vérin
2.Distr. 1 :
commuté
Le raccord de service doit être mis sous pression, par exemple à l’aide d’un vérin
3.Distr. 1 :
non commuté
Pour les références R422003189 à 192, le clapet anti-retour doit en outre être testé :
Echappement de l’orifice 4 ext
L’orifice 4 ext doit être mis sous pression, par exemple à l’aide d’un vérin
1.Distr. 1 :
non commuté
Distr. 2 :
non commuté
Distr. 2 :
non commuté
Distr. 2 :
commuté
TestRésultat
Distr. 2 :
non commuté
Orifice 2 ou 4
de la double valve :
hors pression
Orifice 2 ou 4
de la double valve :
hors pression
Orifice 2 ou 4
de la double valve :
hors pression
Orifice 4
de la double valve :
obturé
Orifice 4 ext :
obturé
Orifice 4 ext :
obturé
Orifice 4 ext :
obturé
Orifice 4 ext :
hors pression
Si ces tests de fonctionnement livrent d’autres résultats, voir chapitre 11 « Entretien et
maintenance ».
Défaillance due à une pression de pilotage inférieure à la valeur minimale autorisée !
Si la pression de pilotage chute en dessous de 3,5 bar, la double valve ne commutera plus de
manière fiable.
O S’assurer que la pression de pilotage minimale ne descende jamais en dessous de
3,5 bar.
O A l’aide d’un manostat conçu à cet effet, assurer le maintien de la pression de service
pour les distributeurs avec pilotage interne ou celui de la pression de pilotage pour les
distributeurs avec pilotage externe.
Perturbations de la détection de position du tiroir par des champs magnétiques !
La détection de position du tiroir peut être perturbée par des champs magnétiques. La
fonction de sécurité est donc altérée.
O S’assurer qu’aucun champ magnétique ne se trouve à proximité de la double valve.
O Sélectionner le temps de cycle de la double valve de sorte qu’un échappement complet soit
atteint avant toute nouvelle alimentation.
O S’assurer que les conditions de fonctionnement correspondent bien à celles spécifiées dans
les données techniques du chapitre 16, en particulier en ce qui concerne la température, la
pression, l’alimentation électrique et les contraintes mécaniques et climatiques.
11 Entretien et maintenance
Nettoyage
ATTENTION
Endommagement de la double valve dû à l’utilisation de produits de nettoyage agressifs !
Les produits de nettoyage sont susceptibles d’endommager la double valve. La résistance
chimique des matériaux de la double valve face à ces produits n’est pas garantie.
O S’assurer qu’aucun produit de nettoyage n’entre en contact avec la double valve.
Endommagement de la double valve dû à un nettoyage sous haute pression ou à forte
température !
Un nettoyage sous haute pression et/ou à forte température endommage le produit.
O S’assurer que le produit n’est pas nettoyé sous haute pression et/ou à forte température.
Maintenance
12 Démontage de la double valve de l’installation
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un démontage de la double valve sous pression et sous tension !
Mouvements incontrôlés de certaines parties de l’installation !
O Avant de démonter le distributeur, la bobine, le connecteur ou la douille M8×1, s’assurer
que l’installation est hors pression et hors tension.
ATTENTION
Salissures durant le démontage !
Durant le démontage, de la graisse ou du lubrifiant est susceptible de s’écouler hors du
distributeur.
O S’assurer que l’environnement immédiat ne soit pas sali par de la graisse ou du lubrifiant
lors du démontage.
1. Cesser toute activité de l’installation et la protéger de toute remise en marche intempestive.
2. Le cas échéant, s’assurer que la charge utile a atteint une position stable.
3. Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et la protéger de toute remise en
marche intempestive.
4. Retirer le connecteur de la bobine.
5. Débrancher le connecteur du capteur de la commande.
6. Desserrer les quatre vis de fixation de la double valve.
Le démontage est à présent terminé.
13 Recyclage
O Détruire et recycler la double valve et, le cas échéant, la graisse et le lubrifiant s’en écoulant,
selon les directives en vigueur dans le pays d’utilisation.
14 Recherche et élimination de défauts
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû au démontage de la double valve !
Lors du démontage du distributeur, des ressorts précontraints peuvent se détendre
subitement.
O Il est interdit de démonter la double valve et/ou les distributeurs.
O Aucune tentative de réparation arbitraire ne doit être entreprise.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à des travaux sur l’installation en fonctionnement !
Les travaux sur l’installation en cours de fonctionnement peuvent provoquer des blessures
graves en raison des pièces de machines en mouvement.
O Mettre l’installation hors tension pour stopper tout mouvement. Attendre que toutes les
pièces de machine en mouvement s’immobilisent et protéger l’installation de toute
remise en marche intempestive.
Risque de blessure dû à des mouvements incontrôlés !
L’activation mécanique des commandes manuelles auxiliaires (CMA) permet de simplifier la
maintenance de l’installation. La CMA des distributeurs IS12-PD étant sans crantage, le
distributeur passe en position de repos si la CMA n’est pas réactivée.
O S’assurer qu’aucun mouvement incontrôlé ne puisse survenir.
La double valve ne nécessite aucun entretien. Les joints des distributeurs peuvent néanmoins
s’user plus rapidement en cas de conditions ambiantes agressives. Des joints défectueux
entraînent des fuites pneumatiques et la perte de l’indice de protection IP65.
O Vérifier régulièrement si tous les raccords enfichables sont solidement fixés.
O Fixer les intervalles de maintenance en fonction des conditions ambiantes et les inscrire
dans le planning de maintenance spécifique à l’installation.
O Respecter les intervalles de maintenance spécifiques à l’installation.
Si des travaux de maintenance s’avèrent nécessaires, la double valve doit être entièrement
remplacée étant donné que seule cette procédure permet de garantir sa durée de vie.
La détermination des intervalles de maintenance incombe à l’exploitant.
O En cas de défaillance, vérifier les raccords, la tension et la pression de service de la partie de
l’installation concernée.
Le tableau ci-après fournit une aide supplémentaire en cas de défaillances :
DéfaillanceCause possibleRemède
La double valve
ne commute pas
La LED du capteur ne
s’allume pas
Si la défaillance de la double valve persiste :
O Démonter la double valve comme décrit au chapitre 12 « Démontage de la double valve
de l’installation » et la renvoyer à l’adresse AVENTICS GmbH figurant au verso de la notice
d’instruction.
Pression de pilotage trop
faible
Fuite importante
de la double valve
Affectation erronée
des broches du connecteur
Tension trop faibleAugmenter la tension
Affectation erronée
des broches de la douille
M8×1
Tension trop faibleAugmenter la tension jusqu’à
Tension trop élevéeRemplacer le distributeur
Augmenter la pression de pilotage
Démonter le distributeur et l’envoyer
accompagné d’une description du
défaut à AVENTICS GmbH
Vérifier l’affectation des broches du
connecteur et, le cas échéant, la
corriger
Utiliser des câbles de connexion
préconfectionnés avec connecteur
jusqu’à atteindre la valeur minimale
requise
Vérifier l’affectation des broches et, le
cas échéant, la corriger
Utiliser des câbles de connexion
préconfectionnés
atteindre la valeur minimale requise
15 Pièces de rechange et accessoires
Les silencieux utilisés peuvent être remplacés par la référence AVENTICS R412010246.
Concernant le montage, il faut d’abord visser le silencieux en contact et tourner encore de 5 à
10° pour assurer une bonne fixation.
Exclusion de défautW Modification spontanée de la position de
Niveau de pression acoustique91 dB(A)
Vue d’ensemble des taux de couverture de diagnostic (DC), catégorie et PL selon la fonction
de sécurité et la variante de produit :
SFVariante du produitDCCatégorie max.PL max.
1)
R422003622–625> 99 %, la position
SF1
des deux distributeurs est
surveillée
R422003189–192Clapet anti-retour non
surveillé
2)
R422003622–625> 99 %, la position
SF2
des deux distributeurs est
surveillée
R422003189–192Clapet anti-retour
non surveillé
1)
SF1 : échappement sécurisé
2)
SF2 : protection contre les démarrages intempestifs
3)
Il existe une exclusion des défauts pour le distributeur. Par conséquent, une catégorie 3 et
un PL d sont également possibles pour la SF2 même sans surveillance du clapet anti-retour.
Noter cependant que, d’une manière générale, le taux de couverture de diagnostic, la
catégorie ainsi que le PL dépendent des autres composants de l’installation et de la
commande.
Composants éprouvés au sens
de la norme ISO 13849-1
Les variantes de double valve peuvent être utilisées en tant
que composants éprouvés au sens de la norme ISO 13849-1
dans le secteur de l’automation industrielle pour les
fonctions d’échappement sécurisé et de protection contre les
démarrages intempestifs sous les conditions suivantes,
lorsque leur fonctionnement a lieu exclusivement en tenant
compte de toutes les consignes contenues dans cette notice
d’instruction, en particulier dans le respect des limites de
performance et conditions ambiantes mentionnées dans les
données techniques.
Données générales
Dimensions
(longueur × largeur × hauteur)
PoidsR422003622–625 : 2200 g
Pression de service min./max.Alimentation externe : 1 à 10 bar
Pression de pilotage min./max.3,5 à 10 bar
Température ambiante min./max.0 °C/+50 °C
Température de stockage min./max.0 °C/+50 °C
Conditions ambiantes de fonctionnementAltitude max. ASL : 1000 m
Fluide autoriséAir comprimé selon ISO 8573-1 (7 ; 4 ; 4)
Taille de particule max.5 μm
Teneur en huile de l’air comprimé0–5 mg/m
Le point de rosée de la pression doit être d’au moins 15 °C inférieur à la température
ambiante et à la température du fluide et doit être au max. de 3 °C.
La teneur en huile de l’air comprimé doit rester constante tout au long de la durée de vie.
O Utiliser exclusivement les huiles autorisées par AVENTICS, voir catalogue en ligne
AVENTICS, chapitre « Informations techniques ».
Position de montageIndifférente
Résistance aux efforts alternésCourse ±0,35 mm pour 10 Hz–60 Hz,
Tenue aux chocs30 g pour une durée de 18 ms,
Indice de protection IPIP65
Temps de commutation (pour 6,3 bar)
ON (1 -> 2 ou 1 -> 4)/
OFF (2 -> 3 ou 4 + 4 ext -> 5)
Demander la dernière déclaration de B10 à
AVENTICS.
commutation initiale d’un distributeur
IS12-PD (sans signal d’entrée)
4e
1c
4e
3)
3
3)
d
R422003622–625 :
156 mm × 126 mm × 128 mm
R422003189–192 :
159 mm × 133 mm × 128 mm
R422003189–192 : 2400 g
Alimentation interne : 3,5 à 10 bar
3
accélération 5g pour 60Hz–60Hz
3 chocs par direction
R422003622–625, R422003189, R422003191 :
20 ms/40 ms
R422003190, R422003192 :
30 ms/40 ms
800 Nl/min
1800 Nl/min (même en cas d’erreur)
1050 Nl/min
700 Nl/min
(débit en cas de défaut pour variantes
R422003189–192)
Données électriques
Impulsion de test positive max.1000 μs
Impulsion de test négative max.700 μs
Humidité de l’air relativeMax. 75 % pour 50 °C
Bobine, série CO1 (1824210223)
Connexion électriqueEN 175301-803, forme A
Alimentation électrique24 V CC ± 10 %
Puissance absorbée4,4 W
Bobine, série CO1 (1824210354)
Connexion électriqueEN 61076-2-101, M12x1
Alimentation électrique24 V CC ± 10 %
Puissance absorbée4,5 W
Capteur de série ST4
Raccord électriqueM8 avec écrou moleté
Alimentation électrique min./max.10/30 V CC
Courant de commutation max.0,1 A
Tenue aux vibrations10–55 Hz, 1 mm
Tenue aux chocs30 g/11 ms
Chute de tension U pour I
max
≤2,5 V
Type de contactElectronique PNP
Longueur de câble0,3 m
LED de capteurOui
Sécurité électriqueClasse de protection III
O D’autres données techniques sont disponibles dans le catalogue en ligne d’AVENTICS sur le
This documentation applies to the following dual valve variants (two electrically operated
pneumatic 5/2 directional valves, IS12-PD series, size 1, with slider position detection):
Material number
(single valve)
R422003622
(R422102677)
R422003623
(R422102677)
R422003624
(R422002577)
R422003625
(R422002577)
R422003189
(R422102677)
R422003190
(R422102676)
R422003191
(R422002577)
R422003192
(R422002521)
This documentation is intended for installers, operators, service technicians, and systems
owners.
This documentation contains important information on the safe and appropriate transport,
assembly, commissioning, and maintenance of the product.
O Read this documentation completely, especially chapter “2 Notes on Safety” before working
with the product.
This product is provided with a CE mark. The EC declaration of conformity is included in the
operating instructions.
Required documentation
The dual valve is a system component.
O Also observe the instructions for the other system components and manufacturer's system
documentation.
Presentation of information
Safety instructions
In this documentation, there are safety instructions before the steps whenever there is a risk of
personal injury or damage to equipment. The measures described to avoid these hazards must
be followed. Safety instructions are set out as follows:
Hazard type and source
Consequences of non-observance
O Measures to avoid these hazards
W Safety sign (warning triangle): draws attention to the risk
W Signal word: identifies the degree of hazard
W Hazard type and source: identifies the hazard type and source
W Consequences: describes what occurs when the safety instructions are not complied with
W Precautions: states how the hazard can be avoided
Meaning of the signal words
Hazard classes according to ANSI Z 535.6-2006
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, will certainly result in death or serious
injury.
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury.
Indicates that damage may be inflicted on the product or the environment.
CoilMOPilotNon-return valve
24 V DC
M12
24 V DC
M12
24 V DC
form A
24 V DC
form A
24 V DC
M12
24 V DC
M12
24 V DC
form A
24 V DC
form A
Without
detent
Without
detent
Without
detent
Without
detent
Without
detent
Without
detent
Without
detent
Without
detent
ExternalNo
InternalNo
ExternalNo
InternalNo
ExternalYes
InternalYes
ExternalYes
InternalYes
SIGNAL WORD
DANGER
WARNING
CAUTION
NOTICE
Symbols
The following symbol indicates information that is not relevant for safety but that helps in
comprehending the documentation.
SymbolMeaning
If this information is disregarded, the product cannot be used or operated
optimally.
Abbreviations
This documentation uses the following abbreviations:
The product has been manufactured according to the accepted rules of current technology. Even
so, there is risk of injury and damage to equipment if the following chapter and safety
instructions of this documentation are not followed.
O Read these instructions completely before working with the product.
O Keep this documentation in a location where it is accessible to all users at all times.
O Always include the documentation when you pass the product on to third parties.
Intended use
The dual valve is a safety component in accordance with Machinery Directive
2006/42/EC and is therefore provided with the CE mark. The intended use
is the exhaust in compressed air systems or equivalent applications and
the prevention of unexpected start-ups.
O See section 16 “Technical Data” for the st andards and test values complied with and adhered
to by the product.
O The pressure regulator may only be used within the limits listed in the technical data.
The product is intended for professional use only.
Intended use includes having read and understood this documentation, especially the chapter 2
“Notes on Safety”.
Safety function according to ISO 13849
The dual valve is a redundant system according to the requirements of ISO 13849-1 and -2, in
which the pneumatic safety functions "safe exhaust" and "prevention of unexpected start-ups"
are ensured, including in case of a valve fault (e.g. due to wear).
With correct integration in the control system in accordance with ISO 13849-1 and -2, these
products can be used in up to category 3 and 4 and a performance level up to e can be achieved.
The valves used have a slider position detection and improve the diagnostic coverage level of the
control.
The product has been engineered and manufactured according to the fundamental and proven
safety principles of ISO 13849-2.
Common Cause Failure – CCF
The following measures must be ensured by the user to prevent failures due to common causes:
W Observe the temperature range (see chapter 16 "Technical Data")
W Observe the compressed air quality (see chapter 10 "Operation")
W Observe the permissible operating pressure (see chapter 16 "Technical Data")
W Observe the permissible voltage and current range for coils and sensor (see chapter 16
"Technical Data")
Proper use of this product also includes the user knowing and implementing all further
requirements from ISO 13849-1 and -2 (e.g. measures for the software, diagnosis, against
further CCF, against systematic failures etc.) and then evaluating whether the necessary
performance level has been achieved.
Improper use
WARNING:
Misuse may result in injury or damage.
The following applications are therefore prohibited:
W Use in non-industrial applications/residential areas,
W Outdoor use,
W Use outside of the product limits defined in the technical data,
W Unauthorized modifications,
W Use in reversible operation (reversing of supply and exhaust air),
W Vacuum operation,
W Use in ATEX certified areas,
W Use near to ferromagnetic parts (a safety clearance of 30 mm to the sensor must be
maintained and magnetic fields must generally be avoided)
Any use other than that described under Intended use is improper and is not permitted.
AVENTICS GmbH is not liable for any damages resulting from improper use. The user alone
bears the risks of improper use of the product.
The work described in this documentation requires basic mechanical, electrical and pneumatic
knowledge, as well as know ledge of the appropriate technical terms. In order to ensure safe use,
these activities may therefore only be carried out by qualified technical personnel or an
instructed person under the direction and supervision of qualified personnel.
Qualified personnel are those who can recognize possible hazards and institute the appropriate
safety measures, due to their professional training, knowledge, and experience, as well as their
understanding of the relevant regulations pertaining to the work to be done. Qualified personnel
must observe the rules relevant to the subject area.
General safety instructions
W Observe the regulations for accident prevention and environmental protection.
W Observe the safety instructions and regulations of the country in which the product is used.
W Only use dual valves that are in perfect working order.
W Follow all the instructions on the product.
W Persons who assemble, operate, disassemble, or maintain the dual valve must not consume
any alcohol, drugs, or pharmaceuticals that may affect their ability to respond.
W Only use accessories and spare parts approved by the manufacturer.
W Comply with the technical data and ambient conditions listed in the product documentation.
W If unsuitable products are installed or used in safety-relevant applications, this may result in
uncontrolled system operating states that may lead to injuries or equipment damage.
Therefore, only use a product in safety-relevant applications if such use is specifically stated
and permitted in the product documentation.
W You may only commission the product if you have determined that the end product (such as
a machine or system) in which the AVENTICS products are installed meets the countryspecific provisions, safety regulations, and standards for the specific application.
Safety instructions related to the product and technology
WARNING
Danger of injury due to stored energy (compressed air) and voltage!
When the system is at a standstill, there is still a danger due to stored energy (compressed air)
and voltage.
O Generally avoid storing compressed air.
O Make sure that the relevant system part is not under voltage or pressure before you
assemble or disassemble the product.
O Exhaust the system before working on it.
O Always protect the system against being switched on.
O Remove all other sources of danger in the immediate work area that may result from
stored energy in the system.
Danger of injury by dismantling the dual valve or valve!
Pre-tensioned springs may suddenly be released when dismantling.
O Never disassemble the dual valve or valves.
O Never unscrew the non-return valve found in connection 4 ext ( –11).
O Do not remove silencers on connection 5 ( –7, –7) to avoid changing the specified
noise level.
O Do not remove the mounting screws for the valve cover ( –2, 3).
O Do not remove the mounting screws for the pilot valve ( –13).
O Do not remove the mounting screws for the sensor housing ( –5).
O Do not replace or disassemble the sensor, or change its position.
Injuries if system-specific limits are not complied with!
The operating conditions for the dual valve may deviate from the system operating conditions.
O Always observe the information in the documentation for the superior system.
O Before assembly, contact the system manufacturer or AVENTICS GmbH to clarify any
contradictions or questions.
Danger of burns caused by hot surfaces!
Touching the surfaces of the dual valve and adjacent components during operation could
cause burns.
O Let the relevant system component cool down before working on the dual valve.
O Do not touch the relevant system component during operation.
Risk of injury due to loss of the safety function!
Depending on the application, you must take appropriate measures to ensure the safety
function.
O When implementing safety measures against switch-off surges, check whether these
extend the valve’s switch-off time.
O Check if the valve’s electrical connection cables have to be routed separately.
O In case of high levels of machine vibrations, use appropriate vibration-reducing elements
when mounting the dual valve.
O Avoid overvoltages. These result in solenoid burnout.
The dual valve comes with a special silencer that complies with the requirements of
ISO 13849 and which features a design that largely prevents clogging.
O Only use the dual valve with a properly mounted silencer.
O Make sure that the silencer's flow capacity is not restricted. This would impair valve
performance.
O Only replace the silencer with a corresponding model (AVENTICS material number
R412010246).
Obligations of the system owner
As the owner of a system that will be equipped with a dual valve you are responsible for
W ensuring intended use,
W ensuring that operating employees receive regular instruction,
W ensuring that the operating conditions are in line with the requirements for the safe use of
the product,
W ensuring that no unauthorized repairs are attempted if there is a malfunction.
Other requirements of the operator:
O Observe the information on assembly and operating conditions listed in the operating
instructions or the data sheet.
O Comply with the further requirements of ISO 13849 (e.g. CCF, DC, PL
to use the product in higher categories (2 to 4).
O Make sure that the maximum number of switching cycles (B10
(typical assumption as per ISO 13849-1 = 20 years) is not exceeded. If the expected number
of switching cycles for a component exceeds the B10
exchange intervals have to be specified.
O Switch the valve at least once a month to ensure its proper function.
O Make sure that the fundamental and proven safety principles in accordance with ISO 13849
for implementation and operation of the component
are complied with.
O Make sure that the permissible positive and negative test pulses for feedback-free operation
of the pneumatic devices are observed.
(see chapter 16 “Technical Data”).
val ue dur ing its pe riod of us e, sui table
d
, software) if you intend
r
) within the service life TM
d
3General Instructions on Equipment and Product
Damage
NOTICE
Dual valve damage due to falling!
If the module falls, the product may be damaged even if no damage is visible.
O Always transport the module carefully.
O If the module has fallen, it may no longer be installed.
O Check the packaging when you receive the product. If the packaging is damaged, the
module must not be installed.
4Delivery Contents
The scope of delivery includes:
W 1 dual valve (valve, size 1, with mounted and adjusted ST4 sensor
with M8x1 connection)
W 1 set of operating instructions
5Device Description
Product identification
Check the material number of the dua l valve ( –8 , –8) on the name plate, which can be found
on the base plate, to determine whether the product matches your order (for details on the name
plate see ).
The production date consists of five numbers, with the first 3 digits showing the production year
and production month and the last two digits stating the day of production. The following table
shows our coding for the first 3 digits:
1 Valve 1: IS12-PD
2 Valve 2: IS12-PD
3 Mounting screws 4 x Ø 6.4 mm for M6 screws
4 Base plate
5 Connection 1, G1/4
6 External pilot connection G1/8
7 Exhaust ports with silencer
8 Label
9 Sensor LED
10 Working connection 2 or 4, G1/4
11 Connection 4 ext, G1/4 (for non-return valve)
Valve IS12-PD
1 Valve
2 Valve cover, valve side 12
3 Valve cover, valve side 14
4 Sensor housing, bolted to valve cover (3)
5 Mounting screws for the sensor housing
6 Sensor slot
7 Sensor cable
8 Sensor plug
9 Sensor LED
10 Coil lock nut
11 Coil
12 Contact for connecting an electrical connector
13 Mounting screws for the pilot valve
14 Pilot valve
15 Mounting screws for valve
16 Base plate gasket
6Function Description
Dual valve
The dual valve includes two IS12-PD valves with slider position detection and can fulfill the two
following safety functions:
W SF1: Safe exhaust
W SF2: Prevention of unexpected start-up
The dual valve is available in two different configurations: without and with integrated non-return
valve (see Fig. and ).
A system that is connected to working connection 2 of the dual valve
(or 4 for the variant with non-return valve) of the dual valve is protected against unexpected
start-up and can be safely exhausted. It is also possible to choose a variant with integrated nonreturn valve, to secure a start-up valve connected to connection 4 of the dual valve for example,
as shown in Fig. on the right.
In addition to the dual channel design, the valves are equipped with a slider position detection
(see "Valve with position detection" for details) to improve the diagnostic coverage level.
Both sensors emit a signal (supply voltage) when working perfectly. One of the valve does not
emit a signal in case of malfunction. No further cycle must be performed in this case, otherwise
the dual duct capacity can no longer be ensured. It is not sufficient to check whether the sensor
signal shows ON after switching the valves off. With each cycle, it must be checked whether the
sensor signal changes from OFF to ON.
Both safety functions are described in more detail in the following. The procedure to test the
safety functions is explained in chapter 9 "Commissioning".
SF1: Safe exhaust
Both valves are electrically switched off to exhaust a system connected to the dual valve.
Variant without non-return valve
In fault-free operation, the exhaust from the connected system can be exhausted via dual ducts,
using both connection 1 of valve 2 (sensor and coil labeled with BG2 or MB2) or via connection 4
of valve 1 (sensor and coil labeled with BG1 or MB1).
If valve 2 does not allow any more exhausting, the air can escape via valve 1 and vice versa.
Furthermore, if valve 2 remains in the closed position (valve connection 2 remains connected
with valve connection 3), the exhaust air can escape through connection 2 of valve 1 via
connection 3 of the dual valve.
Variant with non-return valve
In fault-free operation, the exhaust from the connected system can be exhausted via dual ducts,
both via connection 5 of valve 2 or via connection 5 of valve 1.
If valve 2 does not allow any more exhausting, the air can escape via valve 1 and vice versa.
Furthermore, if valve 2 remains in the switched position (valve connection 4 remains connected
with valve connection 1), the exhaust air can escape through connection 4 of valve 1 via
connection 5 of the dual valve.
The exhaust duct on the system to be secured must be connected with connection 4 and 4 ext of
the dual valve. Even if connection 4 ext is not required, this must be connected (add connection
between connection 4 and 4 ext of the dual valve) to ensure dual duct exhaust.
The non-return valve function is not monitored. The requirements of category 3 or 4 are not
fulfilled. The variant with non-return valve is therefore classified in category 1 and a maximum
PL = c can be achieved.
SF2: Prevention of unexpected start-up
Both valves are switched without current with this function (when working perfectly). Even if one
of the two valves is unintentionally switched on, the system connected to the dual valve is not
pressurized.
Variant without non-return valve
Series connection of both valves allows double protection against unexpected start-up. If valve 1
pressurizes valve connection 2, pressurization of the overall system is still prevented by the
blocked valve connection 2 of valve 2. If valve 2 switches unintentionally, the air supply is still
prevented by valve 1, i.e. connection 2 of the dual valve is not pressurized.
Variant with non-return valve
If valve 1 pressurizes valve connection 2, connections 4 and 4 ext of the dual valve are still
disconnected from the compressed air supply because valve 2 and the non-return valve block
the compressed air supply.
In case of a malfunction of valve 2 or the non-return valve, the air supply is still blocked by valve
1 i.e. connections 4 and 4 ext of the dual valve are not pressurized.
The non-return valve is not position monitored. If you require a PL e,
you can undertake fault exclusion for the IS12-PD valves for independent change of the output
switching position (without input signal).
Valve with position detection
IS12-PD series valves are electrically operated pneumatic 5/2 directional valves with an
integrated slider position detection. Slider position detection is realized by means of the
following system: A magnet is integrated in the piston (slider)
of the valve and an ST4 series proximity sensor with an M8x1 connection is installed in a sensor
housing on valve side 14.
The sensor LED indicates the position of the slider. This allows the user to detect whether the
valve is in the home position (sensor LED is lit) or in the switching state (sensor LED is not lit). In
addition, the position of the sensor is transferred to the controller via the M8 connection, PIN 4
(OUT).
The sensor is switched on when the slider is located on valve side 14,
meaning in home position. In this case, the sensor LED is lit.
The sensor is switched off when the slider is located on valve side 12,
i.e. in the switching position. In this case, the sensor LED is not lit.
Home position, sensor LED lit
When the valve is not actuated electrically, it is in home position. The slider is positioned so that
connections 1 and 2 and connections 4 and 5 are connected respectively. With typical use,
connection 2 is under pressure while connection 4 is pressure-free. The sensor LED is switched
on and indicates that the valve is in the home position. The output voltage is applied to pin 4
(OUT). To ensure the system is not under pressure in home position, the working connection to
the system must be connected at connection 4.
Switching position, sensor LED not lit
When the valve is actuated electrically, it is in switching position. The slider is positioned so that
connections 2 and 3 and connections 1 and 4 are connected respectively. With typical use,
connection 2 is pressure-free while connection 4 is under pressure. The sensor LED is switched
off and indicates that the valve
is in the switching position. 0 volts are applied to pin 4 (OUT). To ensure the system is under
pressure in the switching position, the working connection to the system must be connected at
connection 4.
Change of sensor signal when pressurizing working connection 2 or 4
When the valve is switched on, the slider moves from valve side 14 to valve side 12 (see number
2 an d 3 in F ig. ). D uring slide r move ment, the si gnal o f the s ensor switc hes fr om "ON " to "O FF".
Change of sensor signal when exhausting working connection 2 or 4
When the valve is switched off, the slider moves from valve side 12 to valve side 14. During slider
movement, the signal of the sensor switches from "OFF" to "ON" if connection 2 is connected to
connection 1 or connection 4 is connected to connection 5.
7Transport and Storage
The dual valve is packaged to protect it from contamination. Do not remove the
packaging until just before assembling the valve.
Transport
CAUTION
Danger of injury from falling!
The dual valve can weigh up to 2400 g and cause injury if it falls.
O Always transport the dual valve carefully.
O Wear suitable protective clothing, such as safety shoes.
NOTICE
Dual valve damage due to falling!
If the dual valve falls, the product may be damaged even if no damage is visible.
O Always transport the dual valve carefully.
O If the dual valve has fallen, it must not be installed.
O Check the packaging when you receive the product. If the packaging is damaged, the dual
Damage to the dual valve due to incorrect storage!
Unfavorable storage conditions can result in corrosion and material deterioration. The
maximum storage period is two years.
O Only store the dual valve in dry, cool, and corrosion-proof environments. Avoid direct
sunlight.
O Keep the dual valve in the original or delivery packaging if you do not install
it immediately.
O Never use a dual valve that has been stored for longer than two years.
8Assembly
WARNING
Danger of injury due to assembly of the product while the system is running!
Assembly of the product while the system is running can cause major injuries from moving
machinery.
O Bring the system mode into a state in which working movements are no longer possible.
Wait until all moving machine parts come to a standstill, and protect the system against
being switched on.
Danger of injury due to suspended useful loads!
Useful loads that are kept suspended by compressed air pose a danger if they are not secured
before the pressure is switched off in the system.
O Guide the useful loads into a safe position or remove them from the system.
O You may only then switch off the pressure in the relevant section of the system.
The following must be observed during assembly:
W The dual valve is packaged to protect it from contamination. Do not remove the packaging
until just before assembling the dual valve.
W All compressed air connections and control elements must remain freely accessible after
installation.
W The dual valve must be attached in such a way that it cannot be loosened by jolts, vibrations,
or the like.
W The position of the sensor was fixed at the factory and secured with a clamping screw and
resin. The sensor must not be replaced or disassembled, or its position changed. The sensor
housing (4) is bolted to the valve cover (3) and secured with resin. The sensor housing must
not be replaced or disassembled, or its position changed.
O Make sure that the dual valve is only used as described in “Intended use”.
Preparing for installation
Prepare for assembly as follows:
1. Stop system operation and protect it against being switched on.
2. Return all suspended loads to a statically secure position or remove them from the system.
3. If required, exhaust stored compressed air from system parts in the immediate work area.
4. Make sure the relevant section of the system is not under pressure or voltage and protect it
from being switched on.
5. Secure self-turning or other movable system parts before starting assembly.
6. Before assembly, check the sensor cable for damage. If the sensor cable is damaged, you
must replace the entire valve. In this case, we recommend that the entire dual valve is
replaced.
Installing the dual valve
Any mounting orientation may be used with the dual valve.
Assembly consists of the following steps:
W mechanical fastening to the system,
W connection to the compressed air supply of the pneumatic system,
W connecting the sensors
W coil connection.
Mechanically fastening the dual valve to the system
O Mount the base plate on the assembly surface with 4 x M6 fixing screws in a way that
prevents mechanical strain (see for distances of holes).
O Make sure that the dual valve that it cannot be loosened by jolts, vibrations, or the like.
O Install the dual valve in your system in a manner where the pneumatic connections are
always accessible (maximum dimensions: 159 mm x 133 mm x 128 mm).
Connecting the compressed air supply
The valves are supplied with compressed air via the base plate.
O Make the pneumatic connections as follows:
– Connection 1 to the supply pressure,
– Connections 2 and 4 and possibly 4 ext to the working connections.
Observe the following for material numbers R422003189–192: If connection 4 ext is not
used, connections 4 and 4 ext must be connected
to allow dual duct exhaust.
Connections 5 (–7, –7) are equipped with a silencer at the factory.
WARNING
Danger of injury!
Electric shock due to incorrect power pack!
O Only use the following power supply for the dual valve: 24 V DC PELV circuits in
accordance with DIN EN 60204-1.
O The PELV power source must be a safety isolation transformer in accordance with
IEC 61558-1 or IEC 61558-2-6, or a power source offering the same degree of safety as a
safety isolation transformer.
O Make sure that the power supply of the power pack is always less than 300 V AC (outer
cable – neutral wire).
Connect the sensor
The contacts on the M8x1 connection have the following pin assignment (see ):
ContactPin assignment acc. to EN 60947-5-2:1998
Pin 1(+) Brown (BN)
Pin 3(-) Blue (BU)
Pin 4 (OUT) Black (BK)
NOTICE
Malfunction due to damaged sensor cable!
If the seal in the sensor plug is missing or defective, protection class IP65 is not achieved.
O Make sure that the seals are integrated in the plug and not damaged.
Damage to the sensor due to excessive voltage!
The ST4 sensor may only be operated with 10–30 V DC even if you use 110 V AC or 230 V AC
coils.
O Make sure that the ST4 sensor is always operated within the voltage limits.
O Connect the sensor plug and the knurled nutsto the controller. See the table for the pin
assignment (above).
We recommend using short circuit protection.
Connecting the coil
Fig. shows that the coil can be mounted in a 180° radius in 5 different positions (0°, 45°, 90°,
135° and 180°).
To connect the coil, you need cables with the following connections:
W An electrical connector according to ISO 440, form A, CN1 series
W or one M2x1 socket, 3-pin, A-coded.
The cable and connectors are not part of the scope of delivery. The pin assignments of the coils
are shown in Fig. and.
O Connect the electrical connector or the M12 socket to the coil. Make sure that the seals have
been inserted correctly. Tighten the screw on the coil (form A) or the knurled nuts to the M12
plug.
Screw tightening torque: 0.4 +0.1 Nm
9Commissioning
WARNING
Danger of injury while working on the system!
Working while the system is running can cause major injuries from moving machinery.
O Maintain a sufficient safety distance to moving machine components.
O Do not work on the system while it is running.
Risk of injury when actuating the manual override!
Uncontrolled movement of the system components!
O Before actuating the manual override, make sure that it will not trigger uncontrolled
system movements.
Checking the connections
O Before commissioning, make sure that all plugs are correctly connected to ensure
protection class IP65.
Function test
Commissioning can be simplified by actuating the valves with the manual override (MO). The MO
on the IS12-PD valves is “without detent”. This means that the valve switches to home position
when you discontinue actuating the MO.
Checking the "slider position detection" function
O Before initial operation, check whether the “slider position detection” function is working
properly.
– If the valve is not actuated (electrically or mechanically on the MO), the sensor LED should
be lit. The output voltage is applied to pin 4 (OUT).
– If the valve is actuated (electrically or mechanically on the MO), the sensor LED must not
O Checking the "prevention of unexpected start-up" function as follows:
TestResultIf available
1. Valve 1:
Not actuated
2. Valve 1:
Actuated
3. Valve 1:
Actuated
SF1: Safe exhaust
A pressure volume must be available on working connection (2 or 4) that can be exhausted, such
as a cylinder, to test safe exhaust, as shown in figure .
O Check the "safe exhaust" function as follows:
Exhaust the working connection
Pressure must be applied to the working connection, e.g. by pressurizing a cylinder
1.Valve 1:
Not actuated
Pressure must be applied to the working connection, e.g. by pressurizing a cylinder
2.Valve 1:
Actuated
Pressure must be applied to the working connection, e.g. by pressurizing a cylinder
3.Valve 1:
Not actuated
You must additionally test the non-return valve for material numbers
R422003189–192:
Exhaust of connection 4 ext
Pressure must be applied to connection 4 ext, e.g. by pressurizing a cylinder
1. Valve 1:
Not actuated
If these functions provide other results, see chapter 11 "Care and Maintenance".
Valve 2:
Actuated
Valve 2:
Not actuated
Valve 2:
Actuated
TestResultIf available
Valve 2:
Not actuated
Valve 2:
Not actuated
Valve 2:
Actuated
TestResult
Valve 2:
Not actuated
Working connection:
depressurized
Working connection:
Depressurized
Working connection:
Pressure applied
Working connection:
Depressurized
Working connection:
Depressurized
Working connection:
Depressurized
Working connection 4:
Closed
Connection 4 ext:
Depressurized
Connection 4 ext:
Depressurized
Connection 4 ext:
Depressurized
Connection 4 ext:
Closed
Connection 4 ext:
Closed
Connection 4 ext:
Closed
Connection 4 ext:
Depressurized
Maintenance
WARNING
Risk of injury while working on a running system!
Working while the system is running can cause major injuries from moving machinery.
O Bring the system mode into a state in which working movements are no longer possible.
Wait until all moving machine parts come to a standstill, and protect the system against
being switched on.
Danger of personal injury due to uncontrolled movements!
You can simplify system maintenance by mechanically actuating the manual override (MO).
The MO on the IS12-PD valves is “without detent”. This means that the valve switches to home
position when you discontinue actuating the MO.
O Make sure that no uncontrolled movements occur in the process.
The dual valve is maintenance-free. However, the seals of the valves may age faster under
aggressive ambient conditions. Defective seals will l ead to pneumatic leaks and non-co mpliance
with the IP65 protection class.
O Check regularly whether all plug connectors are firmly fitted.
O Establish the maintenance intervals according to your ambient conditions and enter them in
the system-dependent maintenance plan.
O Observe the system-specific maintenance intervals.
In case of any maintenance requirements, it is advisable to replace the entire dual valve as this
is the only way of ensuring a life cycle value for the entire dual valve.
The operator is responsible for determining the maintenance intervals.
12 Removing the Dual Valve from the System
WARNING
Danger of injury if dual valve disassembled under pressure or voltage!
Uncontrolled movement of the system components!
O Make sure that the system is not under pressure or voltage when you disassemble the
valve, coil, electrical connector, or the M8x1 socket.
NOTICE
Contamination during disassembly!
During disassembly, greases or lubricant may escape from the valve.
O Make sure that the environment is not contaminated with greases or lubricant during
disassembly.
10 Operation
WARNING
Loss of function if the minimum control pressure is not met!
If the control pressure falls below 3.5 bar, the dual valve can no longer switch reliably.
O Make sure that the minimum control pressure is always above 3.5 bar.
O For valves with internal pilot, ensure the operating pressure with an appropriate pressure
sensor, or the control pressure for valves with external pilot respectively.
Slider position detection malfunction due to magnetic sources!
Slider position detection may malfunction due to magnetic sources. The safety function is
then affected.
O Make sure that no magnetic sources are located near the dual valve.
O Select the dual valve switching frequency in such a manner that full exhaust is always
achieved before pressurization takes place again.
O Make sure that the operating conditions correspond to the technical data stated in chapter
16, particularly with regard to temperature, pressure, voltage supply, and mechanical and
climatic loads.
11 Care and Maintenance
Cleaning
NOTICE
Damage to the product due to the use of aggressive cleaning agents!
The product can be damaged if washed with a cleaning agent. The chemical resistance of the
dual valve material to such products is not ensured.
O Make sure that no cleaning agents come into contact with the dual valve.
Damage to the product due to washing at high pressures and temperatures!
The product will be damaged if you clean it with high pressure and/or at a high temperature.
O Make sure that the product is not cleaned with high pressure and/or at a high
temperature.
1. Stop system operation and protect it against being switched on.
2. Ensure that the useful load has reached a stable position.
3. Make sure that the relevant section of the system is not under pressure and protect it against
being switched on.
4. Remove the electrical connector from the coil.
5. Remove the sensor plug from the controller.
6. Release the four fixing screws on the dual valve.
This concludes the disassembly.
13 Disposal
O Dispose of the dual valve and any escaping greases and lubricant in accordance with the
Pre-tensioned springs may suddenly be released when dismantling the valve.
O Never disassemble the dual valve or valves.
O Do not attempt to perform any unauthorized repairs.
O Check the connections, operating voltage, and working pressure of the relevant system part
if malfunctions occur.
Additional help for malfunctions can be found in the following table:
MalfunctionPossible causeRemedy
Dual valve does not
switch
Sensor LED not
illuminated
If you are unable to troubleshoot the dual valve malfunction yourself:
O Disassemble the dual valve as described in chapter “12 Removing the Dual Valve from the
System” and send the valve to AVENTICS GmbH. You can find the address on the back of the
operating instructions.
Insufficient control pressure. Increase the control pressure.
Dual valve is very leaky.Disassemble it and send it, together
Incorrect pin assignment of
the electrical connector
Insufficient voltageIncrease voltage to the minimum
Incorrect M8x1 socket
pin assignment
Insufficient voltageIncrease voltage to the minimum
Excessive voltageExchange valve
with a description
of the error, to AVENTICS GmbH.
Check and correct th e pin assignment
of the electrical connector.
Use pre-assembled connecting
cables with electrical connectors.
voltage value.
Check and correct the pin assignment
Use pre-assembled connecting
cables.
voltage value.
15 Spare Parts and Accessories
The silencers used can be replaced with AVENTICS material number R412010246. To ensure a
good hold, the silencer should be screwed in another 5–10° after the initial contact.
16 Technical Data
Safety relevant data
Service life parameter B
Fault exclusionW Change of the output switching position of
Sound pressure level91 dB(A)
Overview of the achievable diagnostic coverage level (DC), categories and PL depending on
the safety function and product variant:
SFProduct variantDCCategory max.PL max.
1)
R422003622–625> 99%, both valves position
SF1
R422003189–192Non-return valve not
2)
R422003622–625 > 99%, both valves
SF2
R422003189–192Non-return valve not
1)
SF1: Safe exhaust
2)
SF2: Prevention of unexpected start-up
3)
There is a fault exclusion for the valve and category 3 and PL d are therefore possible for
SF2, including without monitoring the non-return valve. However, please note that the
diagnostic coverage level, category and the PL generally also depend on other system
components and the control.
Proven component in terms of
ISO 13849-1
General data
Dimensions (length x width x height)R422003622–625:
WeightR422003622–625: 2200 g
10
monitored
monitored
position monitored
monitored
The dual valve variants can be viewed as proven
components in terms of ISO 13849-1 in the area of industrial
automation for the functions "safe exhaust" and "prevention
of unexpected start-up" under the following conditions, if
they are exclusively operated in accordance with all
information contained in these operating instructions,
especially in compliance with the performance limits and
ambient conditions stated in the technical data.
Please ask AVENTICS for the latest B10
declaration
a IS12-PD valve (without input signal)
4e
1c
4e
3)
3
156 mm x 126 mm x 128 mm
R422003189–192:
159 mm x 133 mm x 128 mm
R422003189–192: 2400 g
3)
d
General data
Working pressure min./max.1 to 10 bar external pilot
Control pressure min./max.3.5 to 10 bar
Ambient temperature min./max.0°C/+50°C
Storage temperature min./max.0°C/+50°C
Ambient operating conditionsMax. height above sea level: 1000 m
Permissible mediumCompressed air in accordance
Max. particle size5 μm
Oil content of compressed air0-5 mg/m
The pressure dew point must be at least 15°C below the ambient and medium temperatures
and must not exceed 3°C.
The oil content of compressed air must remain constant during the life cycle.
O Use only the approved oils from AVENTICS, see the AVENTICS online catalog, chapter
“Technical information”.
Mounting orientationAny
Vibration resistance±0.35 mm displacement at 10 Hz–60 Hz,
Shock resistance30 g with 18 ms duration
IP protection classIP65
Switching times (at 6.3 bar)
On (1 -> 2 or 1 -> 4) /
Off (2 -> 3 or 4 + 4 ext -> 5)
Max. positive test pulse1000 μs
Max. negative test pulse700 μs
Relative humidity Max. 75% at 50°C
Coil, CO1 series (1824210223)
Electrical connectionEN 175301-803, form A
Power supply24 V DC ± 10%
Power consumption4.4 W
Coil, CO1 series (1824210354)
Electrical connectionEN 61076-2-101, M12x1
Power supply24 V DC ± 10%
Power consumption4.5 W
Sensor, ST4 series
Electrical connectionM8 with knurled nuts
Min./max. power supply10/30 V DC
Max. switching current 0.1 A
Vibration resistance10–55 Hz, 1 mm
Shock resistance30 g/11 ms
Voltage drop U at I
Type of contactElectronic PNP
Cable length0.3 m
Sensor LEDYes
Electrical safetyProtection class III
O For further technical data, see the catalog pages in the AVENTICS online catalog (see
www.aventics.com/pneumatics-catalog).
max
3.5 to 10 bar internal pilot
with ISO 8573-1 (7; 4; 4)
3
5 g acceleration at 60 Hz to 60 Hz
3 shocks each direction
R422003622–625, R422003189, R422003191:
20 ms/40 ms
R422003190, R422003192:
30 ms/40 ms
800 std l/min
1800 std l/min (including in error case)
1050 std l/min
700 std l/min
(flow in error case for variants R422003189–
Questa documentazione è valida per le seguenti varianti di valvole doppie (due valvole 5/2
pneumatiche ad azionamento elettrico, serie IS12-PD, taglia 1, con rilevamento di posizione
dell'otturatore):
Codice
(valvola singola)
R422003622
(R422102677)
R422003623
(R422102677)
R422003624
(R422002577)
R422003625
(R422002577)
R422003189
(R422102677)
R422003190
(R422102676)
R422003191
(R422002577)
R422003192
(R422002521)
La presente documentazione si rivolge a installatori, utenti, tecnici dell’assistenza e operatori
dell’impianto.
La presente documentazione contiene importanti informazioni per trasportare, installare,
azionare, utilizzare e sottoporre a manutenzione il prodotto, nel rispetto delle norme e della
sicurezza.
O Leggere questa documentazione in ogni sua parte e in particolare il capitolo 2 “Indicazioni di
sicurezza” prima di adoperare il prodotto.
Questo prodotto è contrassegnato dal marchio CE. La dichiarazione di conformità CE è contenuta
nelle istruzioni d'uso.
Bobina
24 V DC
M12
24 V DC
M12
24 V DC
forma A
24 V DC
forma A
24 V DC
M12
24 V DC
M12
24 V DC
forma A
24 V DC
forma A
Documentazione necessaria
La valvola doppia è un componente dell’impianto.
O Osservare anche le istruzioni degli altri componenti e la documentazione dell'impianto del
produttore.
Presentazione delle informazioni
Indicazioni di sicurezza
Nella presente documentazione determinate sequenze operative sono contrassegnate da
avvertenze di sicurezza, indicanti un rischio di lesioni a persone o danni a cose. Le misure
descritte per la prevenzione di pericoli devono essere rispettate. Le avvertenze di sicurezza sono
strutturate come segue:
Natura e fonte del pericolo
Conseguenze della non osservanza del pericolo
O Misure di protezione dal pericolo
W Simbolo di avvertenza: richiama l’attenzione sul pericolo
W Parola di segnalazione: indica la gravità del pericolo
W Tipo e fonte del pericolo: indica il tipo e la fonte di pericolo
W Conseguenze: descrive le conseguenze della non osservanza
W Protezione: indica come evitare il pericolo
Significato delle parole di segnalazione
Classi di pericolo secondo ANSI Z535.6–2006
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, provoca lesioni gravi o addirittura la
morte
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, può provocare lesioni gravi o addirittura
la morte
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, può provocare lesioni medie o leggere
Danni materiali: il prodotto o l’ambiente circostante possono essere danneggiati.
Simboli
Il simbolo seguente indica note non rilevanti per la sicurezza, ma che aumentano comunque la
comprensione della documentazione.
Azionamento
manuale
senza
ritenzione
senza
ritenzione
senza
ritenzione
senza
ritenzione
senza
ritenzione
senza
ritenzione
senza
ritenzione
senza
ritenzione
PilotaggioValvola antiritorno
Esternono
Internono
Esternono
Internono
Esternosì
Internosì
Esternosì
Internosì
PAROLA DI SEGNALAZIONE
PERICOLO
AVVERTENZA
CAUTELA
ATTENZIONE
SimboloSignificato
In caso di inosservanza di questa informazione il prodotto non può essere
utilizzato in modo ottimale.
Abbreviazioni
In questa documentazione vengono utilizzate le seguenti abbreviazioni:
AbbreviazioneSignificato
CCFGuasti per causa comune
DCGrado di copertura diagnostica
HHBAzionamento manuale
PLPerformance Level
PL
r
SFFunzione di sicurezza
Performance Level necessario
2Indicazioni di sicurezza
Sul presente capitolo
Il prodotto è stato realizzato in base alle regole della tecnica generalmente riconosciute.
Ciononostante sussiste il pericolo di lesioni personali e danni materiali, qualora non vengano
rispettate le indicazioni di questo capitolo e le indicazioni di sicurezza contenute nella presente
documentazione.
O Leggere la presente documentazione attentamente e completamente prima di utilizzare il
prodotto.
O Conservare la documentazione in modo che sia sempre accessibile a tutti gli utenti.
O Cedere il prodotto a terzi sempre unitamente alle documentazioni necessarie.
Uso a norma
La valvola doppia è un componente di sicurezza ai sensi della direttiva macchine 2006/42/CE ed
è quindi contrassegnata con il marchio CE. È destinata allo sfiato controllato all’interno di
impianti ad aria compressa o di applicazioni simili nonché ad impedire l’attivazione involontaria.
O Il prodotto è conforme alle norme e ai valori di prova indicati nel capitolo 16
“Dati tecnici”.
O Rispettare i limiti di potenza riportati nei dati tecnici.
Il prodotto è studiato per un uso professionale e non per un uso privato.
L’uso a norma comprende anche la lettura e la comprensione di questa documentazione ed in
particolar modo del capitolo 2 “Indicazioni di sicurezza”.
Funzione di sicurezza ai sensi della norma ISO 13849
La valvola doppia è un sistema ridondante conforme ai requisiti della norma ISO 13849-1 e -2 e
dotato delle funzioni di sicurezza pneumatica “Sfiato sicuro” e “Protezione da avviamento
involontario” anche in caso di guasto della valvola (ad es. dovuto a usura).
In caso di corretta integrazione nel sistema di comando ai sensi della norma ISO 13849-1 e -2
questi prodotti possono essere utilizzati fino alla categoria 3 e 4 consentono di raggiungere un
Performance Level e.
Le valvole utilizzate dispongono di una richiesta di posizione de ll'otturatore e migliorano il grado
di copertura diagnostica del comando.
Il prodotto è stato sviluppato e realizzato in conformità ai principi di sicurezza fondamentali della
norma ISO 13849-2.
Guasti per causa comune (Common Cause Failure – CCF)
Con le seguenti misure l'utente deve assicurare che non si verifichino guasti per causa comune:
W Rispetto del range di temperature (vedere capitolo 16 “Dati tecnici”)
W Rispetto della qualità dell’aria compressa (vedere capitolo 10 “Funzionamento”)
W Rispetto della pressione di esercizio consentita (vedere capitolo 16 “Dati tecnici”)
W Rispetto del range di tensione e di corrente consentito per bobine e sensore (vedere
capitolo 16 “Dati tecnici”)
La conformità all'uso previsto per questo prodotto comprende anche la conoscenza e
l'applicazione da parte dell'utente di tutti gli altri requisiti della norma ISO 13849-1 e -2 (p. es.
misure per il software, per la diagnosi, contro altri guasti per causa comune, contro guasti
sistematici etc.). Inoltre deve essere in g rado di valutare se è stato raggiunto il Performance level
necessario.
Utilizzo non a norma
AVVERTENZA:
In caso di uso scorretto sono possibili danni alle cose e alle persone.
Sono quindi vietate le seguenti applicazioni:
W l'utilizzo in aree domestiche/non industriali,
W l'uso all'aperto,
W l'utilizzo al di fuori dei limiti d'uso del prodotto definiti dai dati tecnici,
W trasformazioni arbitrarie,
W il funzionamento invertito (inversione di aria di alimentazione e di scarico),
W il funzionamento con il vuoto,
W l'applicazione in aree certificate ATEX,
W applicazione in prossimità di parti ferromagnetiche (deve essere mantenuta una distanza di
sicurezza di 30 mm dal sensore e i campi magnetici in generale devono essere evitati)
Non è consentito ogni altro uso diverso dall’uso a norma descritto.
In caso di danni per utilizzo non a norma decade qualsiasi responsabilità di AVENTICS GmbH. I
rischi in caso di utilizzo non a norma sono interamente
a carico dell’utente.
Le attività descritte nella presente documentazione richiedono conoscenze di base in ambito
meccanico, elettrico, p neumatico e conoscenze dei termini specifici a ppartenenti a questi campi.
Per garantire la sicurezza operativa, queste attività devono essere eseguite esclusivamente da
personale specializzato o da persone istruite sotto la guida di personale specializzato.
Per personale specializzato si intendono coloro i quali, grazie alla propria formazione
professionale, alle proprie conoscenze ed esperienze e alle conoscenze delle disposizioni vigenti,
sono in grado di valutare i lavori commissionati, individuare i possibili pericoli e adottare le
misure di sicurezza adeguate. Il personale specializzato deve rispettare le norme in vigore
specifiche del settore.
Avvertenze di sicurezza generali
W Osservare le prescrizioni antinfortunistiche e di protezione ambientale in vigore.
W Osservare le disposizioni e prescrizioni di sicurezza del paese in cui viene utilizzato il
prodotto.
W Utilizzare la valvola doppia esclusivamente in condizioni tecniche perfette.
W Osservare tutte le note sul prodotto.
W Le persone che si occupano del montaggio, del funzionamento, dello smontaggio o della
manutenzione della valvola doppia non devono essere sotto effetto di alcool, drog a o farmaci
che alterano la capacità di reazione.
W Utilizzare esclusivamente parti di ricambio e accessori approvati dal produttore.
W Rispettare i dati tecnici e le condizioni ambientali riportati nella documentazione del
prodotto.
W Se nelle applicazioni rilevanti per la sicurezza vengono installati o impiegati prodotti non
adatti, possono attivarsi stati d'esercizio involontari che possono provocare danni a cose o
persone. Attivare un prodotto rilevante per la sicurezza solo se questo impiego è specificato
e autorizzato espressamente nella documentazione del prodotto.
W Mettere in funzione il prodotto solo dopo aver stabilito che il prodotto finale (per esempio una
macchina o un impianto) in cui i prodotti AVENTICS sono installati corrisponde alle
disposizioni nazionali vigenti, alle disposizioni sulla sicurezza e alle norme dell’applicazione.
Avvertenze di sicurezza sul prodotto e sulla tecnologia
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni dovute all'energia accumulata (aria compressa) e alla tensione!
In caso di impianto a riposo sussistono ulteriori pericoli a causa dell'energia accumulata (aria
compressa) e della tensione.
O Impedire in generale l'incamerazione di aria compressa.
O Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica della parte dell’impianto rilevante prima di
montare o smontare il prodotto.
O Scaricare l'aria dall'impianto prima di eseguire i lavori.
O Proteggere sempre l'impianto da riaccensione.
O Rimuovere tutte le ulteriori fonti di pericolo nel campo di lavoro diretto derivanti
dall'energia accumulata nell'impianto.
Pericolo di lesioni a causa dello smontaggio della valvola doppia o singola!
In caso di smontaggio le molle in pretensionamento possono allentare rapidamente la
tensione.
O Non smontare mai la valvola doppia o le valvole singole.
O Non svitare mai la valvola antiritorno che si trova nell'attacco 4 ( –11).
O Non rimuovere il silenziatore sull'attacco 5 ( –7, –7) per non modificare il livello
sonoro indicato.
O Non svitare le viti di fissaggio del coperchio valvola ( –2, 3).
O Non svitare le viti di fissaggio della valvola pilota ( –13).
O Non svitare le viti di fissaggio dell'alloggiamento sensore ( –5)
O Non sostituire, smontare o modificare la posizione del sensore.
Danni a persone a causa dell'inosservanza dei valori limite specifici dell'impianto!
Le condizioni di esercizio della valvola doppia possono deviare da quelle dell'impianto.
O Osservare in ogni caso anche i dati della documentazione sovraordinata dell'impianto.
O In caso di contraddizioni o incertezze prima del montaggio rivolgersi al produttore
dell'impianto o ad AVENTICS GmbH.
Pericolo di ustioni dovuto a superfici surriscaldate!
Toccando le superfici della valvola doppia e delle parti adiacenti durante il funzionamento si
rischiano ustioni.
O Lasciare raffreddare la parte rilevante dell’impianto prima di intraprendere lavori alla
valvola doppia.
O Non toccare la parte rilevante dell’impianto durante il funzionamento.
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni gravi in seguito alla perdita della funzione di sicurezza!
In base all'applicazione devono essere adottate misure adeguate a garantire la funzione di
sicurezza.
O Durante l'attuazione delle misure preventive contro le sovratensioni di disinserzione
verificare se il tempo di disinserzione della valvola si prolunga.
O Verificare se la vostra applicazione richiede una posa separata dei cavi di collegamento
elettrici della valvola.
O In caso di forti vibrazioni della valvola doppia. utilizzare un adeguato fissaggio
antivibrazioni per la valvola doppia.
O Evitare sovratensioni che possono portare alla bruciatura dei magneti.
La valvola doppia è dotata di uno speciale silenziatore conforme ai requisiti della norma
ISO 13849 la cui struttura impedisce le vibrazioni.
O Utilizzare la valvola doppia esclusivamente con il silenziatore montato a norma.
O Assicurarsi che la capacità di flusso del silenziatore non sia limitata poiché
comprometterebbe la potenza di sfiato.
O All’occorrenza sostituire il silenziatore esclusivamente con un modello corrispondente
(codice AVENTICS R412010246).
Equipaggiamento di protezione personale
O Durante i lavori di montaggio e manutenzione indossare indumenti protettivi adeguati.
Rispettare le norme antinfortunistiche vigenti per l’impianto.
Obblighi del gestore
È responsabilità del gestore dell'impianto nel quale viene utilizzata una valvola doppia
W assicurare l’utilizzo a norma,
W addestrare regolarmente il personale di servizio,
W assicurare che le condizioni d’utilizzo rispettino i requisiti per un uso sicuro del prodotto,
W impedire tentativi di riparazione da parte di personale non qualificato in caso di anomalia.
Ulteriori requisiti per il gestore sono i seguenti:
O Attenersi alle indicazioni di montaggio e alle condizioni di lavoro riportate nelle istruzioni per
l'uso o nella scheda tecnica.
O Rispettare gli ulteriori requisiti della norma ISO 13849 (ad es. CCF, DC, PL
caso di impiego del prodotto nelle categorie superiori (da 2 a 4).
O Assicurarsi che non venga superato il numero massimo di cicli di commutazione (B10
la durata di esercizio T
Qualora il numero massimo di cicli di commutazione di un componente superi il valore B10
per la durata di esercizio, occorre stabilire adeguati intervalli di sostituzione.
O Azionare la valvola almeno una volta mese al fine di accertarne il corretto funzionamento.
O Assicurarsi che i principi di sicurezza fondamentali previsti dalla norma ISO 13849 per
l'implementazione e il funzionamento del componente vengano soddisfatti.
O Assicurarsi che gli impulsi di controllo positivi e negativi consentiti, compiuti senza
(supposizione tipica prevista dalla norma ISO 13849-1 = 20 anni).
M
, software) nel
r
) per
d
3Avvertenze generali sui danni materiali e al
prodotto
ATTENZIONE
Danneggiamento della valvola doppia in seguito a caduta!
In caso di caduta del modulo, il prodotto può essere danneggiato anche se non è visibile alcun
danno.
O Trasportare il modulo sempre con attenzione.
O Se il modulo è caduto a terra non installarlo più.
O Controllare l'imballaggio al ricevimento del prodotto. Se l'imballaggio è danneggiato non
installare il modulo.
4Fornitura
La fornitura contiene:
W 1 valvola doppia (valvole, taglia 1 con sensore ST4 montato e regolato con attacco M8x1)
W 1 esemplare delle istruzioni per l'uso
5Descrizione dell'apparecchio
d
Identificazione del prodotto
Controllare in base al codice della valvola doppia ( –8 , –8) riportato sulla targhetta di
identificazione della piastra base se il prodotto corrisponde alla vostra ordinazione (per i dettagli
sulla targhetta di identificazione vedere).
La data di produzione è composta da cinque cifre, dove le prime 3 descrivono l'anno e il mese di
pro duzio ne e le ult ime due in dicano il giorno di produ zione . La ta bella seg uente mos tra la nos tra
codifica per le prime 3 cifre:
1 Valvola 1: IS12-PD
2 Valvola 2: IS12-PD
3 Viti di fissaggio 4 x Ø 6,4 mm per viti M6
4 Piastra base
5 Attacco 1, G1/4
6 Attacco pilotaggio esterno G1/8
7 Attacchi di scarico con silenziatore
8 Etichetta
9 LED sensore
10 Attacco di utilizzo 2 o 4, G1/4
11 Attacco 4 ext, G1/4 (alla valvola antiritorno)
Valvola IS12-PD
1 Valvola
2 Coperchio valvola lato 12
3 Coperchio valvola lato 14
4 Alloggiamento del sensore, avvitato saldamente al coperchio valvola (3)
5 Viti di fissaggio dell'alloggiamento sensore
6 Scanalatura sensore
7 Cavo sensore
8 Connettore sensore
9 LED sensore
10 Dado di fissaggio della bobina
11 Bobina
12 Contatti per il collegamento di una presa
13 Viti di fissaggio della valvola pilota
14 Valvola pilota
15 Viti di fissaggio della valvola
16 Guarnizione piastra base
6Descrizione delle funzioni
Valvola doppia
Con la valvola doppia, nella quale sono interconnesse due valvole IS12-PD con richiesta di
posizione dell'otturatore, possono essere soddisfatte entrambi le seguenti funzioni di sicurezza:
W SF1: scarico aria sicuro
W SF2: protezione da avviamento involontario
La valvola doppia è disponibile in due diverse varianti di collegamento: senza e con valvola
antiritorno integrata (vedere figure e).
Un sistema che è collegato all'attacco di utilizzo 2 della valvola doppia (o al 4 per la variante con
valvola antiritorno) è protetto da avviamento involontario e può essere scaricato con sicurezza.
È inoltre possibile scegliere una variante con valvola antiritorno integrata per proteggere, ad
esempio, una valvola di avviamento collegata all'attacco 4 della valvola doppia, come
rappresentato nella figura.
Oltre alla struttura a due canali, le valvole sono equipaggiate di una richiesta di posizione
dell'otturatore (per dettagli vedere “Valvola con richiesta di posizione”), per migliorare il grado di
copertura diagnostica.
Se il funzionamento è corretto, entrambi i sensori emettono un segnale (tensione
di alimentazione). In caso di funzionamento errato una delle due valvole non emette alcun
segnale sensore. In questo caso non deve essere eseguito un ulteriore ciclo, poiché la bicanalità
non può più essere garantita. Non è sufficiente controllare dopo lo spegnimento delle valvole se
il segnale sensore è su ON. Piuttosto deve essere controllato dopo ogni ciclo, se il segnale
sensore passa da OFF a ON.
Le due funzioni di sicurezza sono descritte di seguito più dettagliatamente. Nel capitolo 9 “Messa
in funzione” è descritta la procedura per testare le funzioni di sicurezza.
SF1: scarico aria sicuro
Per scaricare un sistema collegato alla valvola doppia viene tolta l'alimentazione elettrica ad
entrambi le valvole.
Variante senza valvola antiritorno
A funzionamento corretto, l'aria del sistema collegato può essere scaricata a due canali, sia
attraverso l'attacco 1 della valvola 2 (sensore e bobina contrassegnati da BG2 o MB2), sia
attraverso l'attacco 4 della valvola 1 (sensore e bobina contrassegnati da BG1 o MB1).
Se la valvola 2 non consente più lo scarico, l'aria può fuoriuscire dalla valvola 1 e viceversa.
Inoltre, se la valvola 2 rimane in posizione attiva (l'attacco valvola 2 rimane collegato all'attacco
valvola 3), l'aria di scarico può fuoriuscire tramite l'attacco valvola 2 della valvola 1 attraverso
l'attacco 3 della valvola doppia.
Variante con valvola antiritorno
A funzionamento corretto, l'aria di scarico del sistema collegato può essere scaricata a due
canali, sia attraverso il canale 5 della valvola 2 sia attraverso l'attacco 5 della valvola 1.
Se la valvola 2 non consente più lo scarico, l'aria può fuoriuscire dalla valvola 1 e viceversa.
Inoltre, se la valvola 2 rimane in posizione attiva (l'attacco valvola 4 rimane collegato all'attacco
valvola 1), l'aria di scarico può fuoriuscire tramite l'attacco valvola 4 della valvola 1 attraverso
l'attacco 5 della valvola doppia.
Il canale di sfiato dell'impianto da proteggere deve essere collegato con l'attacco 4 e 4 ext della
valvola doppia. Anche se l'attacco 4 ext non è necessario deve comunque essere collegato
(aggiungere collegamento tra attacco 4 e 4 ext della valvola doppia), per garantire lo scarico
dell'aria a due canali.
La funzione della valvola antiritorno non è controllata. Non soddisfa quindi i requisiti della
categoria 3 o 4. La variante con valvola antiritorno, di conseguenza, deve essere classificata nella
categoria 1 e può raggiungere massimo un PL = c.
SF2: protezione da avviamento involontario
In questa funzione entrambi le valvole sono disattivate (caso corretto). Anche se una delle due
valvole viene azionata involontariamente, il sistema collegato alla valvola doppia non verrà
alimentato.
Variante senza valvola antiritorno
Il collegamento in serie delle due valvole consente una doppia protezione contro un avviamento
involontario. Se la v alvola 1 alimenta l'attacco valvola 2 , l'aerazione dell'intero sistema è tuttavi a
impedita dall'attacco 2 della valvola 2 bloccato. Se la valvola 2 si attiva involontariamente,
l'alimentazione dell'aria è tuttavia impedita dalla valvola 1, ossia l'attacco 2 della valvola doppia
non viene aerato.
Variante con valvola antiritorno
Se la valvola 1 alimenta l'attacco 2, gli attacchi 4 e 4 ext della valvola doppia sono tuttavia
separati dall'alimentazione aria compressa, poiché la valvola 2 e la valvola antiritorno bloccano
l'ingresso dell'aria compressa.
In caso di malfunzionamento della valvola 2 o della valvola antiritorno, l'alimentazione dell'aria
è bloccata lo stesso dalla valvola 1, ossia l'attacco 4 e 4 ext della valvola doppia non vengono
alimentati.
La posizione della valvola antiritorno non è sorvegliata. Se è necessario un PL e,
potete effettuare un'esclusione degli errori per le valvole IS12-PD, consentendo la modifica
automatica della posizione uscita di commutazione (senza segnale in ingresso).
Valvola con richiesta di posizione
La valvola della serie IS12-PD è una valvola 5/2 pneumatica ad azionamento elettrico con
rilevamento di posizione dell'otturatore integrato. Tale rilevamento è realizzato con il seguente
sistema: un magnete è integrato nel pistone (otturatore) della valvola e sul lato valvola 14 è
integrato un sensore di prossimità, serie ST4 con attacco M8x1 in un alloggiamento.
Il LED del sensore mostra la posizione dell'otturatore e indica all'utente se la valvola si trova in
posizione di riposo (LED illuminato) o in stato di commutazione (LED non illuminato). Inoltre la
posizione dell'otturatore viene trasmessa al comando tramite l'attacco M8, PIN 4 (OUT).
Il sensore è acceso se l'otturatore si trova sul lato valvola 14, ossia quando la valvola è in
posizione di riposo. In questo caso il LED del sensore si illumina.
Il sensore è spento se l'otturatore si trova sul lato valvola 12, ossia quando la valvola è in stato
di commutazione. In questo caso il LED del sensore non si illumina.
Posizione di riposo, il LED sensore si illumina
Se la valvola non è attivata elettricamente, si trova in posizione di riposo. L'otturatore è
posizionato in modo tale che gli attacchi 1 e 2 e gli attacchi 4 e 5 siano collegati tra loro. Nel
normale utilizzo l'attacco 2 si trova sotto pressione e l'attacco 4 è privo di pressione. Il LED del
sensore è acceso e indica che la valvola si trova in posizione di riposo. Al pin 4 (OUT) è applicata
la tensione di uscita. Affinché l'impianto, in posizione di riposo, non si trovi sotto pressione,
l'attacco di utilizzo dell'impianto deve essere collegato all'attacco 4.
Posizione di commutazione, il LED sensore non è illuminato
Se la valvola è attivata elettricamente, si trova in posizione di commutazione. L'otturatore è
posizionato in modo tale che gli attacchi 2 e 3 e gli attacchi 1 e 4 siano collegati tra loro. Nel
normale utilizzo l'attacco 2 non presenta pressione e l'attacco 4 è sotto pressione. Il LED del
sensore è spento e indica che la valvola si trova in posizione di commutazione. Al pin 4 (OUT)
sono applicati 0 Volt. Affinché l'impianto, in posizione di commutazione, si trovi sotto pressione,
l'attacco di utilizzo dell'impianto deve essere collegato all'attacco 4.
Cambio del segnale sensore all'alimentazione degli attacchi
di utilizzo 2 o 4
Se la valvola viene attivata, l’otturatore si sposta dal lato valvola 14 al lato valvola 12 (vedere
numero 2 e 3 nella figura ). Durante lo spostamento dell’otturatore, il segnale del sensore
cambia dallo stato “ON” allo stato “OFF.
Cambio del segnale sensore allo scarico degli attacchi di utilizzo 2 o 4
Se la valvola viene disattivata, l’otturatore si sposta dal lato valvola 12 al lato valvola 14. Durante
lo spostam ento dell’otturato re, il segnale de l sensore cambia da llo stato “OFF” al lo stato “ON”, se
l’attacco 2 è collegato all’attacco 1 o l'attacco 4 all'attacco 5.
La valvola doppia è protetta da sporco grazie all'imballaggio. Rimuovere l'imballaggio
solo poco prima di fissare la valvola.
Trasporto
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni a causa di caduta!
La valvola doppia può pesare fino a 2400 g e in caso di caduta può ferire delle persone.
O Trasportare la valvola doppia sempre con attenzione.
O Indossare indumenti protettivi adeguati, p. es. calzature di sicurezza.
ATTENZIONE
Danneggiamento della valvola doppia in seguito a caduta!
In caso di caduta della valvola doppia, il prodotto può essere danneggiato anche se non è
visibile alcun danno.
O Trasportare la valvola doppia sempre con attenzione.
O Se la valvola doppia è caduta a terra non installarla più.
O Controllare l'imballaggio al ricevimento del prodotto. Se l'imballaggio è danneggiato non
installare la valvola doppia.
Magazzinaggio
ATTENZIONE
Danni alla valvola doppia a causa di magazzinaggio errato!
Condizioni di magazzinaggio sfavorevoli possono provocare corrosione e usura del materiale.
Il periodo di magazzinaggio massimo è di 2 anni.
O Immagazzinare la valvola doppia esclusivamente in luogo asciutto, fresco e protetto dalla
corrosione. Evitare l’esposizione diretta al sole.
O Se i componenti non vengono montati subito lasciare la valvola doppia nell'imballaggio
originale alla consegna.
O Non utilizzare mai una valvola doppia conservata in magazzino per più di due anni.
Montaggio della valvola doppia
La posizione di montaggio della valvola doppia è a piacere.
L'installazione è composta dalle seguenti fasi:
W il fissaggio meccanico all'impianto,
W il collegamento all'alimentazione dell'aria compressa del sistema pneumatico,
W il collegamento dei sensori,
W il collegamento della bobina.
Fissaggio meccanico della valvola doppia all'impianto
O Fissare la piastra base sulla superficie di montaggio con 4 viti di fissaggio M6, in modo che
non si presenti una tensione meccanica (per le distanze dei fori vedere)
O Assicurarsi che la valvola doppia non si possa allentare a causa di urti, oscillazioni o simili.
O Montare la valvola doppia nell'impianto in modo tale che gli attacchi pneumatici siano
sempre raggiungibili (dimensioni massime: 159 mm x 133 mm x 128 mm).
Connessione dell’alimentazione per l’aria compressa
Le valvole vengono alimentate con aria compressa attraverso la piastra base della valvola
doppia.
O Collegare gli attacchi pneumatici nel modo seguente:
– Attacco 1 alla pressione di alimentazione
– Attacchi 2 e 4, ed eventualmente 4 ext, agli attacchi di utilizzo.
Per i codici R422003189–192 osservare quanto segue: se l'attacco 4 ext non viene
utilizzato, gli attacchi 4 e 4 ext devono essere collegati, per consentire lo scarico a due
canali.
Gli attacchi 5 (–7, –7) sono dotati di fabbrica di un silenziatore.
AVVERTENZA
Pericolo di ferimento!
Folgorazione in seguito ad alimentatore errato!
O Per la valvola doppia utilizzare esclusivamente come alimentazione di tensione circuiti
elettrici 24-V-DC-PELV secondo DIN EN 60204-1.
O La fonte di energia elettrica per PELV deve essere un trasformatore di separazione di
sicurezza secondo IEC 61558-1 o IEC 61558-2-6 oppure una sorgente che soddisfa lo
stesso grado di sicurezza di un trasformatore di separazione.
O Assicurarsi che la tensione dell'alimentatore sia sempre inferiore a 300 V AC (conduttore
esterno - conduttore neutro)
8Montaggio
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni a causa dei lavori di montaggio su un impianto in funzione!
I lavori di montaggio ad impianto attivo possono provocare gravi lesioni a causa dei
componenti mobili della macchina.
O Portare l'impianto ad uno stato in cui non vengono più eseguiti movimenti di lavoro.
Aspettare che i componenti mobili si arrestino e proteggere l'impianto da una
riaccensione.
Pericolo di lesione dovuto a carichi utili oscillanti!
I carichi utili tenuti sospesi dall'aria compressa costituiscono un pericolo se non fissati prima
che l'alimentazione pneumatica dell'impianto venga tolta.
O Portare i carichi utili in una posizione sicura oppure rimuoverli dall'impianto.
O Successivamente togliere l'alimentazione pneumatica della parte rilevante dell'impianto.
Cosa osservare assolutamente durante il montaggio:
W La valvola doppia è protetta da sporco grazie all'imballaggio. Rimuovere l'imballaggio solo
poco prima di fissare la valvola doppia.
W Al termine del montaggio l'accesso a tutti i raccordi dell'aria compressa e agli elementi di
comando deve essere lasciato libero.
W La valvola doppia deve essere fissata in modo che non si possa allentare a causa di urti,
oscillazioni o simili.
W La posizione del sensore è stata fissata in fabbrica e bloccata con una vite di arresto e resina.
Il sensore non deve essere sostituito, smontato o cambiato di posizione. L'alloggiamento del
sensore (4) è avvitato al coperchio valvola (3) e fissato con resina. L'alloggiamento del
sensore non deve essere sostituito, smontato o cambiato di posizione.
O Assicurarsi che la valvola doppia venga impiegata esclusivamente come descritto nel
capitolo “Uso a norma”.
Preparazione del montaggio
Preparare il montaggio nel modo seguente:
1. Interrompere l'esercizio dell'impianto e proteggerlo da una riaccensione.
2. Portare tutti i carichi oscillanti in una posizione statica sicura oppure rimuoverli
dall'impianto.
3. Scaricare l'aria com pressa eventualmente accumulata nelle parti dell 'impianto nel campo di
lavoro diretto.
4. Togliere l'alimentazione pneumatica ed elettrica dalle parti rilevanti dell'impianto e
proteggerlo da una riaccensione.
5. Prima di cominciare il montaggio fissare le parti dell'impianto a rotazione autonoma o con
altre forme di movimento.
6. Prima del montaggio controllare se il cavo del sensore è danneggiato. In caso affermativo
deve essere sostituita l'intera valvola. In questo caso si consiglia si sostituire la valvola
doppia completa.
Collegamento del sensore
I contatti dell'attacco M8x1 hanno la seguente occupazione pin (vedere ):
Disturbi di funzionamento dovuti a cavo del sensore danneggiato!
Se la guarnizione nel connettore del sensore manca o è danneggiata, non viene raggiunta la
protezione IP65.
O Assicurarsi che nel connettore siano presenti le guarnizioni e che non siano danneggiate.
Danneggiamento del sensore dovuto a tensione troppo alta!
Il sensore ST4 deve essere azionato solo con 10–30 V DC, anche se si utilizzano bobine da
110 V AC 230 V AC.
O Assicurarsi che il sensore ST4 sia azionato sempre entro i limiti di tensione.
O Collegare il connettore del sensore e i dadi zigrinatial comando. Per l’occupazione pin
consultare la tabella (ved. sopra).
Si consiglia di utilizzare una protezione da cortocircuito.
Collegamento della bobina
Come illustrato nella Fig. , la bobina può essere montata in 5 posizioni diverse in un raggio di
180° (0°, 45°, 90°, 135° e 180°).
Per collegare la bobina sono necessari cavi con i seguenti attacchi:
W un connettore secondo ISO 4400, forma A, serie CN1
W o una boccola M12x1, a 3 poli, con codice A.
Cavi e attacchi non fanno parte della fornitura. Le occupazioni pin delle bobine sono
rappresentate nelle figure e.
O Collegare il connettore o la presa M12 alla bobina. Accertarsi che le guarnizioni siano
posizionate correttamente. Avvitare la vite alla bobina (forma A) oppure il dado zigrinato al
connettore M12.
Pericolo di lesioni a causa dei lavori all'impianto!
I lavori ad impianto attivo possono provocare gravi lesioni a causa dei componenti mobili della
macchina.
O Mantenere una distanza di sicurezza sufficiente da parti della macchina mobili.
O Non effettuare nessun intervento ad impianto attivo.
Pericolo di lesioni utilizzando l'azionamento manuale!
Movimenti incontrollati di parti dell'impianto!
O Prima di utilizzare l'azionamento manuale assicurarsi che non provochi movimenti
incontrollati sull'impianto.
Controllo degli attacchi
O Prima della messa in funzione assicurarsi che tutti i connettori siano collegati
correttamente per garantire il tipo di protezione IP65.
Controllo delle funzioni
Per facilitare la messa in funzione, le valvole possono essere azionate manualmente.
L'azionamento manuale delle valvole IS12-PD non è a “ritenzione”. Ciò significa che la valvola
commuta in posizione di riposo se non si attiva l'azionamento manuale.
Controllo della funzione "richiesta di posizione dell'otturatore"
O Prima del primo azionamento controllare se la funzione “rilevamento di posizione
dell'otturatore” è in ordine.
– Se la valvola non viene azionata (elettricamente o meccanicamente sull'azionamento
manuale), il LED del sensore deve illuminarsi.
Al pin 4 (OUT) è applicata la tensione di uscita.
– Se la valvola viene azionata (elettricamente o meccanicamente sull'azionamento
manuale), il LED del sensore non deve illuminarsi.
Al pin 4 (OUT) sono applicati 0 Volt.
Controllo delle funzioni di sicurezza ridondanti
SF2: protezione da avviamento involontario
O Controllare la funzione "protezione da avviamento involontario" nel modo seguente:
TestRisultatoSe disponibile
1. Valvola 1:
non azionata
2. Valvola 1:
azionata
3. Valvola 1:
azionata
SF1: scarico aria sicuro
Per testare lo scarico aria sicuro deve essere presente sull'attacco di utilizzo (2 o 4) un volume
di pressione da poter scaricare, per esempio un cilindro, come raffigurato nella fig. .
O Controllare la funzione "scarico aria sicuro" nel modo seguente:
Scarico dell'attacco di utilizzo
L'attacco di utilizzo deve essere alimentato con pressione,
p. es. attraverso un cilindro
1.Valvola 1:
non azionata
L'attacco di utilizzo deve essere alimentato con pressione,
p. es. attraverso un cilindro
2.Valvola 1:
azionata
L'attacco di utilizzo deve essere alimentato con pressione,
p. es. attraverso un cilindro
3.Valvola 1:
non azionata
Valvola 2:
azionata
Valvola 2:
non azionata
Valvola 2:
azionata
TestRisultatoSe disponibile
Valvola 2:
non azionata
Valvola 2:
non azionata
Valvola 2:
azionata
Attacco di utilizzo:
senza pressione
Attacco di utilizzo:
senza pressione
Attacco di utilizzo:
pressione applicata
Attacco di utilizzo:
senza pressione
Attacco di utilizzo:
senza pressione
Attacco di utilizzo:
senza pressione
Attacco 4 ext:
senza pressione
Attacco 4 ext:
senza pressione
Attacco 4 ext:
senza pressione
Attacco 4 ext:
chiuso
Attacco 4 ext:
chiuso
Attacco 4 ext:
chiuso
10 Funzionamento
AVVERTENZA
Malfunzionamento se la pressione di pilotaggio minima non viene raggiunta!
Se la pressione di pilotaggio scende sotto 3,5 bar la valvola doppia non può più commutare
con affidabilità.
O Assicurarsi che la pressione di pilotaggio minima raggiunga sempre almeno i 3,5 bar.
O Proteggere la pressione di esercizio nelle valvole a pilotaggio interno o la pressione di
pilotaggio nelle valvole a pilotaggio esterno con un sensore di pressione appositamente
installato.
Disturbo del rilevamento di posizione dell'otturatore dovuto a fonti magnetiche!
Il rilevamento di posizione dell'otturatore può essere disturbato da fonti magnetiche. La
funzione di sicurezza è quindi pregiudicata.
O Assicurarsi che non sia presente alcuna fonte magnetica nelle vicinanze della valvola
doppia.
O Selezionare la frequenza di commutazione della valvola doppia in modo da raggiungere
sempre uno scarico dell'aria completo, prima di una nuova aerazione.
O Assicurarsi che le condizioni di esercizio corrispondano ai dati tecnici indicati nel capitolo
16,in particolare in relazione a temperatura, pressione, alimentazione di tensione,
sollecitazioni meccaniche e climatiche.
11 Cura e manutenzione
Pulizia
ATTENZIONE
Danneggiamento del prodotto utilizzando detergenti aggressivi!
Il prodotto può essere danneggiato se lavato con un detergente aggressivo. La resistenza
chimica dei materiali della valvola doppia non è garantita verso questi tipi di prodotti.
O Assicurarsi che nessun detergente entri in contatto con la valvola doppia.
Danneggiamento del prodotto dovuto a lavaggio ad alta pressione e temperatura!
Il prodotto viene danneggiato se lavato ad alta pressione e/o alta temperatura.
O Assicurarsi che il prodotto non venga lavato ad alta pressione e/o alta temperatura.
Manutenzione
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni dovuto a lavori su un impianto in funzione!
I lavori ad impianto attivo possono provocare gravi lesioni a causa dei componenti mobili della
macchina.
O Portare l'impianto ad uno stato in cui non vengono più eseguiti movimenti di lavoro.
Aspettare che i componenti mobili si arrestino e proteggere l'impianto da una
riaccensione.
Pericolo di lesioni dovuto a movimenti incontrollati!
Per gli azionamenti manuali (HHB) la manutenzione dell'impianto può essere facilitata
dall'azionamento meccanico degli HHB. L'azionamento manuale delle valvole IS12-PD non è a
“ritenzione”. Ciò significa che la valvola commuta in posizione di riposo se non si attiva
nuovamente l'azionamento manuale.
O Assicurarsi che non si verifichino movimenti incontrollati.
La valvola doppia non ha bisogno di manutenzione. Tuttavia in condizioni ambientali aggressive
le guarnizioni delle valvole possono essere soggette ad un invecchiamento più veloce.
Guarnizioni rotte comportano perdite pneumatiche e la perdita della classe di protezione IP65.
O Controllare regolarmente se tutti i connettori a spina sono inseriti saldamente.
O Stabilire gli intervalli di manutenzione a seconda delle condizioni ambientali e annotarli nel
piano di manutenzione specifico dell'impianto.
O Rispettare gli intervalli di manutenzione specifici dell’impianto.
Se si rende necessaria una manutenzione si consiglia di sostituire l'intera valvol a doppia perché
solo così può essere garantita la durata dell'intero sistema.
È responsabilità dell'installatore stabilire gli intervalli di manutenzione.
Per i codici R422003189–192 deve essere inoltre testata la valvola antiritorno:
Scarico dell'attacco 4 ext
TestRisultato
L'attacco 4 ext deve essere alimentato con pressione, p. es. aerando un cilindro
1.Valvola 1:
non azionata
Se questo test funzionale dà altri risultati, vedere il capitolo 11
“Cura e manutenzione”.
Valvola 2:
non azionata
Attacco di utilizzo 4:
chiuso
Attacco 4 ext:
senza pressione
12 Smontaggio della valvola doppia dall'impianto
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni dovuto allo smontaggio della valvola doppia in pressione
o in tensione!
Movimenti incontrollati di parti dell'impianto!
O Assicurarsi che l'impianto non si trovi sotto pressione e tensione quando
si smontano la valvola, la bobina, il connettore o la presa M8x1.
Durante lo smontaggio possono fuoriuscire dalla valvola grassi o lubrificanti.
O Assicurarsi che l'ambiente circostante non venga sporcato da grassi o lubrificanti durante
lo smontaggio.
1. Interrompere l'esercizio dell'impianto e proteggerlo da una riaccensione.
2. Assicurarsi eventualmente che il carico utile abbia raggiunto una posizione stabile.
3. Togliere l'alimentazione pneumatica dalla parte rilevante dell'impianto e proteggerla da una
riaccensione.
4. Rimuovere il connettore dalla bobina.
5. Estrarre il connettore del sensore dal comando.
6. Svitare quattro viti di fissaggio della valvola doppia.
Lo smontaggio è così concluso.
13 Smaltimento
O Smaltire la valvola doppia ed eventuali grassi e lubrificanti fuoriusciti in base alle norme
nazionali vigenti.
14 Ricerca e risoluzione errori
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni a causa dello smontaggio della valvola doppia!
In caso di smontaggio della valvola le molle in pretensionamento possono allentare
rapidamente la tensione.
O Non smontare mai la valvola doppia o le valvole singole.
O Non eseguire tentativi di riparazione di propria iniziativa.
O In caso di disturbi controllare i raccordi, la tensione di esercizio del componente dell’impianto
rilevante e la pressione di esercizio.
Per ulteriore aiuto in caso di disturbi vedere la tabella seguente:
DisturboCausa possibileSoluzione
La valvola doppia non
si accende
Il LED del sensore
non si illumina
Se non è possibile eliminare da soli il guasto alla valvola doppia:
O Smontare la valvola doppia come descritto nel capitolo “12 Smontaggio della valvola doppia
dall'impianto” e inviarla ad AVENTICS GmbH. L'indirizzo è riportato sul retro delle presenti
istruzioni per l'uso.
La pressione di pilotaggio è
troppo bassa.
La valvola doppia presenta
forti perdite
Occupazione pin sbagliata
del connettore
Tensione troppo bassaAumentare la tensione fino al valore
Occupazione pin errata della
presa M8x1
Tensione troppo bassaAumentare la tensione fino al valore
Tensione troppo altaSostituire la valvola
Aumentare la pressione di pilotaggio
Smontare e inviare
ad AVENTICS GmbH con una
descrizione dell'errore
Controllare e correggere
l'occupazione pin del connettore
Utilizzare cavi di collegamento
preconfezionati con connettore
di tensione minimo
Controllare e correggere
l'occupazione pin
Utilizzare cavi di collegamento
preconfezionati
di tensione minimo
15 Parti di ricambio e accessori
I silenziatori utilizzati possono essere sostituiti con il codice AVENTICS R412010246. Per
garantire una buona tenuta, i silenziatori devono essere avvitati di ulteriori 5–10° dopo il primo
contatto.
16 Dati tecnici
Dati rilevanti per la sicurezza
Valore caratteristico di durata B
Esclusione dell'erroreW Modifica posizione uscita di
Livello di pressione acustica91 dB(A)
Panoramica dei gradi di copertura diagnostica (DC) raggiunti, categorie e PL in base alla
funzione di sicurezza e alle varianti di prodotto:
SFVariante prodottoDCCategoria max.PL max.
1)
R422003622–625> 99%, posizione
SF1
R422003189–192Valvola antiritorno non
2)
R422003622–625 > 99%, posizione
SF2
R422003189–192Valvola antiritorno non
1)
SF1: scarico aria sicuro
2)
SF2: protezione da avviamento involontario
3)
È presente un'esclusione errori per la valvola e perciò per la SF2 è possibile una categoria 3
e un PL d anche senza sorveglianza della valvola antiritorno. Osservare però che in generale il
grado di copertura diagnostica, la categoria e anche il PL dipendono da altri componenti
dell'impianto e dal comando.
Componenti collaudati ai sensi
della ISO 13849-1
Dati generali
Dimensioni
(lunghezza x altezza x larghezza)
PesoR422003622–625: 2200 g
Pressione di esercizio min/maxDa 1 a 10 bar pilotaggio esterno
Pressione di pilotaggio min./max.Da 3,5 a 10 bar
Temperatura ambiente min./max.0 °C / +50 °C
Temperatura di magazzinaggio min./max.0 °C / +50 °C
Condizioni dell'ambiente operativoAltezza max. sopra il livello del mare: 1000 m
Fluido consentitoAria compressa
Dimensione max. particella5 μm
Contenuto di olio dell'aria compressa0–5 mg/m
Il punto di rugiada in pressione deve essere almeno 15 °C inferiore alla temperatura
ambiente e alla temperatura del fluido e deve essere al max. di 3 °C.
Il contenuto di olio dell'aria compressa deve rimanere costante per tutta la durata.
O Utilizzare esclusivamente oli omologati AVENTICS, vedere il catalogo online di AVENTICS,
capitolo “Dati tecnici”.
Posizione di montaggioA piacere
Resistenza a faticaCorsa di ±0,35 mm a 10 Hz–60 Hz
Resistenza all’urto30 g con durata di 18 ms
Tipo di protezione IPIP65
Tempi d'inserzione (a 6,3bar)
ON (1 -> 2 o 1 -> 4) /
OFF (2 -> 3 o 4 + 4 ext -> 5)
Le varianti a valvole doppie nel settore dell'automazione
industriale possono essere considerate componenti
collaudati ai sensi ISO 13849-1 per le funzioni “scarico aria
sicuro” e “protezione da avviamento involontario”, se il loro
funzionamento avviene osservando tutte le indicazioni
riportate nelle presenti istruzioni d'uso e in particolare nel
rispetto dei limiti di potenza e delle condizioni ambientali
riportati nei dati tecnici.
Si prega di chiedere per l'ultima dichiarazione
di B
del AVENTICS.
10
commutazione di una valvola IS12-PD
(senza segnale in ingresso)
4e
1c
4e
3)
3
R422003622–625:
156 mm x 126 mm x 128 mm
R422003189–192:
159 mm x 133 mm x 128 mm
R422003189–192: 2400 g
Da 3,5 a 10 bar pilotaggio interno
secondo ISO 8573-1 (7; 4; 4)
3
Accelerazione di 5 g a 60 Hz–60 Hz
3 urti per direzione
R422003622–625, R422003189, R422003191:
20 ms/40 ms
R422003190, R422003192:
30 ms/40 ms
800 Nl/min
1800 Nl/min (anche in caso di errore)
1050 Nl/min
700 Nl/min
(portata in caso di errore per varianti
R422003189–192)
Impulso di prova positivo max.1000 μs
Impulso di prova negativo max.700 μs
Umidità relativa dell'ariamax. 75% a 50 °C
Bobina, serie CO1 (1824210223)
Connessione elettricaEN 175301-803, forma A
Alimentazione elettrica24 V DC ± 10%
Potenza assorbita4,4 W
Bobina, serie CO1 (1824210354)
Connessione elettricaEN 61076-2-101, M12x1
Alimentazione elettrica24 V DC ± 10%
Potenza assorbita4,5 W
Sensore, serie ST4
Connessione elettricaM8 con dado zigrinato
Alimentazione di tensione min. / max.10/30 V DC
Corrente di commutazione, max. 0,1 A
Resistenza alle vibrazioni10–55 Hz, 1 mm
Resistenza all'urto30 g/11 ms
Caduta di tensione U per I
Tipo di contattoPNP elettronico
Lunghezza cavo0,3 m
LED sensoresì
Sicurezza elettricaClasse di protezione III
max
≤2,5 V
O Per ulteriori dati tecnici consultare le schede del catalogo online di AVENTICS (vedere
Esta documentación es válida para las siguientes variantes de doble válvula (dos válvulas
distribuidoras 5/2 neumáticas de accionamiento eléctrico, serie IS12-PD, tamaño 1, con
consulta de posición de corredera).
Número
de material
(válvula individual)
R422003622
(R422102677)
R422003623
(R422102677)
R422003624
(R422002577)
R422003625
(R422002577)
R422003189
(R422102677)
R422003190
(R422102676)
R422003191
(R422002577)
R422003192
(R422002521)
Esta documentación va dirigida al personal de montaje, manejo y servicio, así como al explotador
de la instalación.
Esta documentación contiene información importante para transportar, montar, poner en
servicio y manejar el producto de forma segura y correcta, así como para realizar su
mantenimiento.
O Lea esta documentación por completo, especialmente el capítulo “2 Indicaciones de
seguridad”, antes de empezar a trabajar con el producto.
Este producto cuenta con marcado CE. La declaración de conformidad CE está incluida en las
instrucciones de servicio.
Documentación necesaria
La válvula doble es un componente de la instalación.
O Tenga en cuenta también las instrucciones de los demás componentes de la instalación y la
documentación de la instalación del fabricante.
Presentación de la información
Indicaciones de seguridad
En esta documentación se emplean instrucciones de seguridad antes de una secuencia de
acciones en la que existe riesgo de daños materiales y personales. Se deben respetar las
medidas descritas de protección ante peligros. Las indicaciones de seguridad tienen la
estructura siguiente:
Tipo y fuente de peligro
Consecuencias si se ignora la advertencia de peligro
O Medidas para evitar situaciones de peligro
W Símbolo de advertencia: alerta sobre el peligro
W Palabra de advertencia: indica la gravedad del peligro
W Clase y fuente de peligro: determina el tipo y la fuente de peligro.
W Consecuencias: describe las consecuencias si no se sigue la indicación
W Protección: indica cómo evitar el peligro.
Significado de las palabras de aviso
Clases de peligros según ANSI Z535.6-2006
Identifica una situación de peligro con lesiones graves, incluso mortales, en caso de que no se
evite.
Identifica una situación de peligro con riesgo de lesiones graves, incluso mortales, en caso de
que no se evite.
identifica una situación de peligro en la que puede existir riesgo de lesiones de carácter leve o
leve-medio.
Daños materiales: el entorno o el producto pueden sufrir daños.
BobinaHHBPilotajeVálvula antirretorno
24 V DC
M12
24 V DC
M12
24 V DC
forma A
24 V DC
forma A
24 V DC
M12
24 V DC
M12
24 V DC
forma A
24 V DC
forma A
no
encajando
no
encajando
no
encajando
no
encajando
no
encajando
no
encajando
no
encajando
no
encajando
exteriorno
interiorno
exteriorno
interiorno
exteriorsí
interiorsí
exteriorsí
interiorsí
PALABRA DE ADVERTENCIA
PELIGRO
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
ATENCIÓN
Símbolos
El símbolo siguiente identifica indicaciones que no son relevantes para la seguridad, pero que
ayudan a comprender mejor la documentación.
SímboloSignificado
Si no se tiene en cuenta esta información, no se puede utilizar el producto de
forma óptima.
Abreviaturas
En esta documentación se utilizan las siguientes abreviaturas:
AbreviaturaSignificado
CCFFallos por causa común (CCF, common cause failure)
SFFunción de seguridad (del alemán Sicherheitsfunktion)
Nivel de rendimiento requerido (required performance level)
(del alemán Diagnosedeckungsgrad)
2Indicaciones de seguridad
Acerca de este capítulo
Est e prod ucto h a sido fab ricad o conf orme a las regla s de la téc nica g enera lment e cono cidas . No
obstante, existe riesgo de sufrir daños personales y materiales si no se tienen en cuenta este
capítulo ni las indicaciones de seguridad contenidas en la documentación.
O Lea esta documentación con detenimiento y por completo antes de trabajar con el producto.
O Guarde esta documentació n en un lugar al que siempre puedan acceder fácilment e todos los
usuarios.
O Entregue el producto a terceros siempre junto con la documentación necesaria.
Utilización conforme a las especificaciones
La válvula doble es un componente de seguridad de conformidad con la Directiva de Máquinas
2006/42/CE, por lo que cuenta con el marcado CE. Conforme a las especificaciones, sirve para
la purga de instalaciones de aire comprimido o aplicaciones similares, así como para impedir
que se produzca un arranque accidental.
O Puede consultar las normas y valores de ensayo que cumple el producto en el capítulo 16
“Datos técnicos”.
O Respete los límites de potencia mencionados en los datos técnicos.
El producto está diseñado para uso profesional y no para uso privado.
La utilización conforme a las especificaciones también incluye que se h aya leído y entendido esta
documentación y, en especial, el capítulo 2 “Indicaciones de seguridad”.
Función de seguridad según ISO 13849
La válvula doble es un sistema redundante conforme a las exigencias de la norma ISO 13849-1
y -2 que estipula que se deben garantizar las funciones neumáticas de seguridad “escape
seguro” y “protección frente a arranque accidental” incluso aunque se produzca un fallo en la
válvula (p. ej., debido a desgaste).
Si están correctamente integrados en el sistema de control conforme a la norma ISO 13849-1 y
-2, estos productos se pueden utilizar hasta en las categorías 3 y 4, y se puede alcanzar como
máximo el nivel de rendimiento “e”.
Las válvulas utilizadas disponen de una consulta de posición de la corredera y mejoran el grado
de cobertura de diagnóstico del control.
Este producto ha sido diseñado y fabricado conforme a los principios de seguridad básicos
acreditados de la norma ISO 13849-2.
Fallos por causa común (CCF, Common Cause Failure)
Con las siguientes medidas, el usuario evitará que se produzcan fallos por causa común:
W Respeto del rango de temperatura (véase el capítulo 16 “Datos técnicos”)
W Respeto de la calidad del aire comprimido (véase el capítulo 10 “Funcionamiento”)
W Respeto de la presión de servicio admisible
(véase el capítulo 16 “Datos técnicos”)
W Respeto del rango admisible de tensión y corriente para bobinas y sensor (véase el
capítulo 16 “Datos técnicos”)
El uso previsto de este producto también contempla que el usuario conozca y ponga en práctica
todos los demás requisitos que se desprenden de la norma ISO 13849-1 y -2 (p. ej., medidas
relativas al software y al diagnóstico, medidas de prevención de otros CCF y fallos sistemáticos,
etc.), así como que finalmente evalúe si se ha alcanzado el nivel de rendimiento requerido.
Utilización no conforme a las especificaciones
ADVERTENCIA:
Pueden producirse lesiones personales y daños materiales en caso de uso incorrecto del
producto.
Por ello, se prohíben las aplicaciones siguientes:
W Uso en ámbito no industrial/ámbito residencial
W Uso en exteriores
W Uso fuera de los límites definidos en los datos técnicos del producto
W Modificaciones por cuenta propia
W Uso en modo reversible (inversión de entrada y salida de aire)
W Funcionamiento al vacío
W Uso en zonas con certificación ATEX
W Uso cerca de componentes ferromagnéticos (se debe dejar una distancia de seguridad de
30 mm con respecto al sensor y se deben evitar de forma general los campos magnéticos)
Cualquier otro uso distinto del descrito en la utilización conforme a las especificaciones se
considera un uso no conforme y, por lo tanto, no está autorizado.
AVENTICS GmbH no asume responsabilidad alguna por daños debidos a una utilización no
conforme a las especificaciones. Los riesgos derivados de una utilización no conforme a las
especificaciones son responsabilidad exclusiva del usuario.
Cualificación del personal
Las actividades descritas en esta documentación requieren disponer de conocimientos básicos
de mecánica, electrónica y neumática, así como de la terminología correspondiente. Para
garantizar un uso seguro, solamente personal cualificado o bien otra persona supervisada por
una persona cualificada podrá realizar estas actividades.
Un especialista es aquella persona que por su formación especializada, conocimientos y
experiencia, así como por el conocimiento de las disposiciones pertinentes, puede juzgar los
trabajos a él encargados, reconocer los posibles peligros y adoptar las medidas de seguridad
adecuadas. Un especialista debe cumplir las reglas pertinentes específicas del ramo.
Indicaciones de seguridad generales
W Observe la normativa vigente sobre prevención de accidentes y protección del medio
ambiente.
W Tenga en cuenta las normativas y disposiciones de seguridad vigentes en el país de
utilización del producto.
W Utilice la válvula doble solo si no presenta problemas técnicos.
W Tenga en cuenta todas las indicaciones que figuran en el producto.
W Las personas que montan, manejan y desmontan la válvula doble o realizan
su mantenimiento no deben encontrarse bajo la influencia del alcohol, drogas
o medicamentos que pudieran afectar a la capacidad de reacción.
W Utilice solo las piezas de repuesto y accesorios autorizados por el cliente.
W Respete los datos técnicos y condiciones ambientales que se especifican
en la documentación del producto.
W Si se montan o utilizan en aplicaciones relevantes para la seguridad productos inadecuados,
pueden producirse estados de servicio no controlados que podrían derivar en daños
personales o materiales. Por tanto, utilice un producto en aplicaciones relevantes para la
seguridad solo si dicha utilización viene especificada y autorizada de forma expresa en la
documentación del producto,
W El producto no se puede poner en funcionamiento mientras no se haya verificado que el
producto final (p. ej., una máquina o instalación) en la que están integrados los productos de
AVENTICS cumple las disposiciones, normativas de seguridad y normas de utilización
vigentes en el país de explotación.
Indicaciones de seguridad según producto y tecnología
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por tensión y energía (aire comprimido) acumuladas
Aunque la instalación esté parada existen riesgos asociados a la tensión y la energía (aire
comprimido) acumuladas.
O Por regla general, evite que se formen cámaras de aire comprimido.
O Desconecte la presión y la tensión de la pieza de la instalación relevante antes de montar/
desmontar el producto.
O Purgue la instalación antes de trabajar en ella.
O Disponga medios de bloqueo que impidan que la instalación se pueda conectar.
O Elimine todas las fuentes de peligro que se encuentren en la zona de peligro inmediata y
que estén conectadas a la energía acumulada de la instalación.
Peligro de lesiones por desensamblaje de la válvula doble/válvula
Los muelles pretensados se pueden destensar de repente durante el desensamblaje.
O No debe desensamblar nunca la válvula doble/las válvulas.
O No debe desenroscar la válvula antirretorno que se encuentra en la conexión 4 ext
(–11).
O No debe retirar el silenciador de la conexión 5 ( –7, –7) para no modificar el nivel de
ruido indicado.
O No debe desenroscar los tornillos de fijación de las tapas de las válvulas
(–2, 3).
O No debe desenroscar los tornillos de fijación de la válvula de pilotaje previo ( –13).
O No debe desenroscar los tornillos de fijación de la carcasa del sensor ( –5).
O No debe sustituir ni desmontar el sensor, ni tampoco cambiar su posición.
Daños personales por no tener en cuenta los valores límite específicos
de la instalación
Las condiciones de servicio de la válvula doble pueden variar de las condiciones de servicio
de la instalación.
O Tenga siempre en cuenta la documentación de la instalación de orden superior.
O En caso de contradicciones o puntos confusos, diríjase antes del montaje al fabricante de
la instalación o a AVENTICS GmbH.
Peligro de quemaduras debido a superficies calientes
Entrar en contacto con las superficies de la válvula doble y de los componentes adyacentes
durante el funcionamiento puede causar quemaduras.
O Espere a que la pieza relevante de la instalación se haya enfriado antes de trabajar en la
válvula doble.
O No toque la pieza relevante de la instalación durante el funcionamiento.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones por pérdida de la función de seguridad
En función del tipo de utilización, deberá adoptar medidas adecuadas para garantizar la
función de seguridad.
O Si aplica medidas de protección contra sobretensión por desconexión, compruebe que no
suponga una prolongación del tiempo de desconexión de la válvula.
O Verifique si para el tipo de utilización que hará del producto es necesario tender por
separado los cables eléctricos de conexión de la válvula.
O Si la máquina produce vibraciones intensas, utilice para la válvula doble una fijación
adecuada que amortigüe las vibraciones.
O Evite las sobretensiones, ya que estas hacen que los imanes se quemen.
La válvula doble cuenta con un silenciador especial que cumple los requisitos de la norma
ISO 13849 y cuyas características de diseño impiden en gran medida que se produzca el
embotamiento.
O Utilice la válvula doble únicamente con el silenciador correctamente montado.
O Asegúrese de que no se limite la capacidad de flujo del silenciador, ya que esto mermaría
la capacidad de escape.
O En caso de que sea necesario sustituir el silenciador, debe utilizar el modelo
correspondiente (número de material AVENTICS R412010246).
Equipo de protección individual
O Lleve siempre durante los trabajos de montaje y mantenimiento un equipo de protección
adecuado. Tenga en cuenta los reglamentos sobre seguridad laboral aplicables a la
instalación.
Obligaciones del explotador
Como explotador de la instalación equipada con una válvula doble es responsable de que:
W el producto se utilice conforme a las especificaciones.
W el personal de manejo reciba formación con regularidad.
W las condiciones de utilización respondan a los requisitos para un uso seguro del producto.
W no se intente reparar por cuenta propia el producto en caso de que se produzca una avería.
Requisitos adicionales para el explotador:
O Respete las indicaciones sobre el montaje y las condiciones de funcionamiento que figuran
en las instrucciones de servicio y en la hoja de datos.
O Tenga en cuenta los requisitos adicionales establecidos en la norma ISO 13849 (p. ej., CCF,
DC, PL
, software) cuando utilice el producto en las categorías superiores (2 a 4).
O Asegúrese de que no se exceda el número máximo de ciclos de conmutación (B10
O Conmute la válvula al menos una vez al mes para verificar que funciona correctamente.
O Asegúrese de que se cumplen los principios de seguridad básicos acreditados conforme a la
O Asegúrese de que se respeten los impulsos de ensayo negativos y positivos admisibles que
r
del tiempo de servicio T
número previsto de ciclos de conmutación de un componente exceda el valor B10
su tiempo de servicio, deberá especificar los correspondientes intervalos de sustitución.
norma ISO 13849 para la implementación y el funcionamiento del componente.
los equipos neumáticos pueden soportar sin que se produzcan reacciones (véase el
capítulo 16 “Datos técnicos”).
(supuesto típico según ISO 13849-1 = 20 años). En caso de que el
M
) dentro
d
durante
d
3Indicaciones generales sobre daños materiales y
en el producto
ATENCIÓN
Daño de la válvula doble por caída
Al caerse el módulo, el producto puede resultar dañado, incluso aunque no haya ningún daño
visible.
O Transporte el módulo siempre con precaución.
O Si el módulo se ha caído, ya no se debe instalar.
O Compruebe el embalaje cuando reciba el producto. Si el embalaje está dañado, no se debe
instalar el módulo.
4Volumen de suministro
El volumen de suministro incluye:
W 1 válvula doble (válvulas, tamaño 1 con sensor ST4 montado y ajustado con conexión M8x1)
W 1 manual de instrucciones de servicio
5Descripción del aparato
Identificación del producto
Compruebe con el número de m aterial de la válvula doble ( –8 , –8) que figura en la placa de
características de la placa base si el producto se corresponde con su pedido (detalles acerca de
la placa de características, véase ).
La fecha de fabricación está compuesta por cinco cifras: las tres primeras corresponden al año
y al mes de fabricación, y las dos últimas, al día. En la tabla siguiente se recoge nuestra
codificación para las 3 primeras cifras:
1 Válvula 1: IS12-PD
2 Válvula 2: IS12-PD
3 Tornillos de fijación 4 x Ø 6,4 mm para tornillos M6
4 Placa base
5 Conexión 1, G1/4
6 Conexión pilotaje previo externo G1/8
7 Conexiones de aire de escape con silenciador
8 Etiqueta
9 LED de sensor
10 Conexión de trabajo 2 o 4, G1/4
11 Conexión 4 ext, G1/4 (a válvula antirretorno)
Válvula IS12-PD
1 Válvula
2 Tapa de válvula lado de válvula 12
3 Tapa de válvula lado de válvula 14
4 Carcasa del sensor, atornillada fija a la cubierta de la válvula (3)
5 Tornillos de fijación de la carcasa del sensor
6 Ranura de sensor
7 Cable del sensor
8 Conector del sensor
9 LED de sensor
10 Tuerca de fijación de la bobina
11 Bobina
12 Contactos para conexión a conector eléctrico
13 Tornillos de fijación de la válvula de pilotaje previo
14 Válvula de pilotaje
15 Tornillos de fijación de la válvula
16 Junta de placa base
6Descripción del funcionamiento
Válvula doble
Con la válvula doble en la que están incluidas dos válvulas IS12-PD con consulta de posición de
corredera se pueden cumplir las funciones de seguridad siguientes:
W SF1: escape seguro
W SF2: protección frente a arranque accidental
La válvula doble está disponible en dos variantes de conmutación diferentes:
sin y con válvula antirretorno integrada (véanse las figuras y).
Un sistema que se conecte a la conexión de trabajo 2 de la válvula doble
(o a la conexión 4 en caso de variante con válvula antirretorno) está protegido frente a un
arranque accidental y se puede purgar de manera segura. Así mismo, se puede seleccionar una
variante con válvula antirretorno integrada para, p. ej., proteger una válvula de arranque
conectada a la conexión 4 de la válvula doble, como se muestra en el lado derecho de la
figura.
Adicionalmente a la estructura de doble canal, las válvulas están dotadas de una consulta de
posición de corredera (para más información, véase “Válvula con consulta de posición”), con lo
que se mejora el grado de cobertura de diagnóstico.
En caso de funcionamiento sin fallos, ambos sensores emiten una señal (tensión de
alimentación). Si se produce un fallo de funcionamiento, una de las válvulas no emite ninguna
se ña l d e s ens or . E n e ste ca so , n o se de be ej ec uta r n in gún ci cl o m ás, ya qu e n o q ued a g ar ant iz ad o
el funcionamiento de doble canal. No es suficiente con comprobar si la señal de sensor indica ON
al desconectar las válvulas. En realidad, en cada ciclo se debe verificar si la señal de sensor
cambia de OFF a ON.
A continuación se describen en más detalle las dos funciones de seguridad.
En el capítulo 9 “Puesta en servicio” se explica el procedimiento para comprobar las funciones
de seguridad.
SF1: escape seguro
Para purgar un sistema conectado a la válvula doble, se desconectan eléctricamente ambas
válvulas.
Variante sin válvula antirretorno
Si el funcionamiento es correcto, el aire de escape del sistema conectado se puede purgar por
dos canales, tanto por la conexión 1 de la válvula 2 (sensor y bobina identificados con BG2 y MB2,
respectivamente), como por la conexión 4 de la válvula 1 (sensor y bobina identificados con BG1
y MB1, respectivamente).
Cuando la válvula 2 no permite ninguna purga más, el aire se puede desviar por la válvula 1 y
viceversa. Además, si la válvula 2 permanece en posición conmutada (la conexión de válvula 2
permanece conectada a la conexión de válvula 3), el aire se puede purgar a través de la conexión
de válvula 2 de la válvula 1 por medio de la conexión 3 de la válvula doble.
Variante con válvula antirretorno
Si el funcionamiento es correcto, el aire de escape del sistema conectado se puede purgar por
dos canales, tanto por la conexión 5 de la válvula 2, como por la conexión 5 de la válvula 1.
Cuando la válvula 2 no permite ninguna purga más, el aire se puede desviar por la válvula 1 y
viceversa. Además, si la válvula 2 permanece en posición conmutada (la conexión de válvula 4
permanece conectada a la conexión de válvula 1), el aire se puede purgar a través de la
conexión 4 de la válvula 1 por medio de la conexión 5 de la válvula doble.
El canal de escape de la instalación para proteger debe estar conectado a las conexiones 4 y
4 ext de la válvula doble. Aunque no se necesite la conexión 4 ext, deberá conectarse igualmente
(añadir unión entre conexión 4 y 4 ext de la válvula doble) para garantizar el escape de doble
canal.
El funcionamiento de la válvula antirretorno no se supervisa, por lo que no se cumplen los
requisitos de las categorías 3 y 4. Por este motivo, la variante con válvula antirretorno debe
clasificarse dentro de la categoría 1 y puede alcanzar como máximo un nivel de rendimiento
PL = c.
SF2: protección frente a arranque accidental
Con esta función se dejan sin corriente ambas válvulas (caso libre de fallo). Aunque se conecte
accidentalmente una de las dos válvulas, no se realizará el escape del sistema conectado a la
válvula doble.
Variante sin válvula antirretorno
La conmutación en serie de las dos válvulas garantiza u na doble protección frente a un arranque
accidental. Aunque la válvula 1 aplique aire a la conexión de válvula 2, la presurización de todo
el sistema seguirá bloqueada por la conexión de válvula 2 bloqueada de la válvula 2. Aunque la
válvula 2 conmute accidentalmente, el suministro de aire quedará bloqueado por la válvula 1, es
decir, no se presurizará la conexión 2 de la válvula doble.
Variante con válvula antirretorno
Aunque la válvula 1 presurice la conexión de válvula 2, las conexiones 4 y 4 ext de la válvula
doble seguirán separadas de la alimentación de aire comprimido, ya que la válvula 2 y la válvula
antirretorno bloquean el suministro de aire comprimido.
Aunque se produzca un fallo de funcionamiento en la válvula 2 o en la válvula antirretorno, el
suministro de aire seguirá bloqueado por la válvula 1, por lo que no se presurizarán las
conexiones 4 y 4 ext de la válvula doble.
No se supervisa la posición de la válvula antirretorno. Si necesita un nivel de rendimiento PL=e,
puede realizar para las válvulas IS12-PD una exclusión de fallos para la modificación autónoma
de la posición de conmutación de salida (sin señal de entrada).
Válvula con consulta de posición
La válvula de la serie IS12-PD es una válvula distribuidora 5/2 neumática de accionamiento
eléctrico con consulta integrada de posición de corredera. Esta función de consulta de posición
de la corredera funciona del modo siguiente: en el émbolo (corredera) de la válvula está
integrado un imán y en el lado de válvula 14 está montado un sensor de aproximación, serie ST4
con conexión M8x1, en una carcasa de sensor propia.
El LED del sensor indica la posición de la corredera. De este modo, el usuario puede reconocer
si la válvula está en posición de reposo (LED del sensor encendido) o en estado de conmutación
(LED del sensor apagado). Adicionalmente se comunica la posición de la corredera por medio de
la conexión M8, PIN 4 (OUT) al control.
El sensor está conectado si la corredera se encuentra en el lado de válvula 14, es decir, si la
válvula está en posición de reposo. En este caso se enciende el LED del sensor.
El sensor está desconectado si la corredera se encuentra en el lado de válvula 12, es decir, si la
válvula está en posición de conmutación. En este caso no se enciende el LED del sensor.
Posición de reposo, LED del sensor encendido
Si la válvula no está conmutada eléctricamente, se encuentra en posición de reposo. La posición
de la corredera implica que, por un lado, están unidas las conexiones 1 y 2 y, por otro, las
conexiones 4 y 5. En uso habitual, la conexión 2 se encuentra bajo presión, y la conexión 4, sin
presión. El LED del sensor está encendido e indica que la válvula se encuentra en posición de
reposo. En el pin 4 (OUT) se registra la tensión de salida. Para que la instalación esté sin presión
en posición de reposo, la conexión de trabajo de la instalación se debe conectar a la conexión 4.
Posición de conmutación, LED del sensor apagado
Si la válvula está conmutada eléctricamente, se encuentra en posición de conmutación. La
posición de la corredera implica que, por un lado, están unidas las conexiones 2 y 3 y, por otro,
las conexiones 1 y 4. En uso habitual, la conexión 2 se encuentra sin presión, y la conexión 4, bajo
presión. El LED del sensor está apagado e indica que la válvula se encuentra en posición de
conmutación. En el pin 4 (OUT) se registran 0 V. Para que la instalación esté bajo presión en
posición de conmutación, la conexión de trabajo de la instalación se debe conectar
alaconexión4.
Cambio de la señal del sensor en caso de presurización de la conexión de
trabajo 2 o 4
Al conectar la válvula, la corredera se desplaza del lado de válvula 14 al lado de válvula 12
(véanse los números 2 y 3 de la figura ). La señal del sensor cambia durante este movimiento
de la corredera del estado “ON” al estado “OFF”.
Cambio de la señal del sensor en caso de escape de la conexión de trabajo 2 o 4
Al desconectar la válvula, la corredera se desplaza del lado de válvula 12 al lado de válvula 14.
La señal del sensor cambia durante este movimiento de la corredera del estado “OFF” al estado
“ON” si la conexión 2 está conectada a la conexión 1, o la conexión 4, a la conexión 5.
7Transporte y almacenamiento
El embalaje protege la válvula doble de la suciedad. No lo retire hasta el momento justo
en que vaya a fijar la válvula.
Transporte
PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones por caída
La válvula doble puede llegar a pesar 2400 g y producir lesiones personales en caso de que
caiga.
O Transporte la válvula doble siempre con precaución.
O Utilice equipo de protección adecuado, p. ej., calzado de seguridad.
ATENCIÓN
Daño de la válvula doble por caída
Al caerse la válvula doble, el producto puede resultar dañado, incluso aunque no haya ningún
daño visible.
O Transporte la válvula doble siempre con precaución.
O Si la válvula doble se ha caído, ya no se debe instalar.
O Compruebe el embalaje cuando reciba el producto. Si el embalaje está dañado, no se debe
instalar la válvula doble.
4. Desconecte la tensión y la presión del componente de la instalación que corresponda y
asegúrelo para que no se vuelva a conectar.
5. Antes de iniciar el montaje, fije los componentes de la instalación que giren o se puedan
mover de cualquier otro modo.
6. Antes del montaje, verifique si el cable del sensor presenta daños. Si está dañado, debe
sustituir la válvula completa. En este caso, recomendamos sustituir la válvula doble
completa.
Montaje de la válvula doble
La posición de montaje de la válvula doble es indiferente.
El proceso de montaje transcurre en los pasos siguientes:
W Fijación mecánica a la instalación
W Conexión a la alimentación de aire comprimido del sistema neumático
W Conexión de los sensores
W Conexión de la bobina
Fijación mecánica de la válvula doble a la instalación
O Fije la placa base a la superficie de montaje utilizando 4 tornillos de fijación M6 de modo que
no se genere ninguna tensión mecánica (distancia de los taladros, véase ).
O Asegúrese de que la válvu la doble no se pueda desprender por golpes, oscilacio nes o similar.
O Monte la válvula doble en la pieza de la instalación de modo que siempre se tenga buen
acceso a las conexiones neumáticas (dimensiones máximas: 159 mm x 133 mm x 128 mm).
Conexión de la alimentación de aire comprimido
Las válvulas reciben aire comprimido a través de la placa base de la válvula doble.
O Conecte las conexiones neumáticas como se indica a continuación:
– Conexión 1 a la presión de alimentación
– Conexiones 2 y 4 y, según el caso, 4 ext a las conexiones de trabajo
Para los números de material R422003189–192 debe observarse lo siguiente: si no se
utiliza la conexión 4 ext, se deben unir las conexiones 4 y 4 ext para permitir el escape
por doble canal.
Almacenamiento
ATENCIÓN
Daño de la válvula doble por un almacenamiento inadecuado
Unas condiciones de almacenamiento inadecuadas pueden provocar corrosión
y envejecimiento de los materiales. El tiempo máximo de almacenamiento es de dos años.
O Guarde la válvula doble solo en lugares secos, frescos y protegidos de la corrosión. Evite
la radiación solar directa.
O Deje la válvula doble en su embalaje original o de envío si no la va a montar
inmediatamente.
O No utilice nunca válvulas dobles que estuviesen almacenadas durante más de dos años.
8Montaje
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por realización de trabajos de montaje con la instalación en marcha
Los trabajos de montaje con la instalación en marcha pueden provocar lesiones graves
debido a piezas móviles de la máquina.
O Coloque la instalación en un estado tal que no sea posible efectuar ningún movimiento.
Espere hasta que todas las piezas móviles de la máquina se hayan detenido y asegure la
instalación para que no se vuelva a conectar.
Peligro de lesiones por cargas útiles en suspensión
Las cargas útiles mantenidas en suspensión por aire comprimido suponen un riesgo si no se
aseguran antes de desconectar la presión de la instalación.
O Coloque las cargas útiles en una posición segura o retírelas de la instalación.
O Una vez hecho esto, proceda a desconectar la presión de la zona de la instalación que
corresponda.
Lo que debe tener en cuenta durante el montaje:
W El embalaje protege la válvula doble de la suciedad. No lo retire hasta el momento justo en
que vaya a fijar la válvula.
W Todas las conexiones de aire comprimido y elementos de mando deben quedar accesibles
una vez finalizado el montaje.
W Se debe fijar la válvula doble de tal modo que no se pueda desprender por golpes,
oscilaciones o cualquier acción similar.
W La posición del sensor fue fijada en fábrica y sellada mediante resina con un tornillo de
apriete. No se debe sustituir ni desmontar el sensor, así como tampoco cambiar su posición.
La carcasa del sensor (4) está atornillada fija a la tapa de la válvula (3) y sellada con resina.
No se debe sustituir ni desmontar la carcasa del sensor, así como tampoco cambiar su
posición.
O Asegúrese de que la válvula doble únicamente se utilice como se indica en el capítulo
“Utilización conforme a las especificaciones”.
Preparación del montaje
Prepare el montaje como se explica a continuación:
1. Finalice el funcionamiento de la instalación y asegure esta para que no se vuelva a conectar.
2. Desplace todas las cargas en suspensión a una posición segura o retírelas de la instalación.
3. En caso dado, purgue el aire comprimido acumulado en componentes de la instalación que
se encuentren en la zona de trabajo próxima.
Las conexiones 5 (–7, –7) están equipadas de fábrica con un silenciador.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones
Descarga de corriente por uso de bloque de alimentación erróneo
O Utilice como alimentación de tensión para la válvula doble únicamente circuitos eléctricos
PELV de 24 V DC de conformidad con la norma DIN EN 60204-1.
O La fuente de corriente para PELV debe ser un transformador aislador de seguridad según
IEC 61558-1 o IEC 61558-2-6 o una fuente de corriente que cumpla el mismo grado de
seguridad que un transformador aislador de seguridad.
O Asegúrese de que la alimentación de tensión del bloque de alimentación siempre sea
inferior a 300 V AC (conductor exterior - conductor neutro).
Conexión del sensor
Los contactos de la conexión M8x1 tienen la ocupación de pines siguiente (véase ):
ContactoOcupación de pines según EN 60947-5-2:1998
Fallo de funcionamiento por cable de sensor dañado
Si la junta del conector del sensor no está montada o está dañada, no se alcanza el tipo de
protección IP65.
O Asegúrese de que las juntas se encuentran disponibles en el conector y de que no están
dañadas.
Daño del sensor por tensión excesiva
El sensor ST4 únicamente debe funcionar a 10–30 V DC, incluso aunque se utilicen bobinas
de 110 V AC o 230 V AC.
O Asegúrese de que el sensor ST4 esté siempre en funcionamiento dentro de estos límites
de tensiones.
O Enchufe el conector del sensor y la tuerca moleteada
Consulte la ocupación de pines en la tabla (véase arriba).
Recomendamos utilizar una protección contra cortocircuito.
Conexión de la bobina
Como se muestra en la figura , la bobina se puede montar en 5 posiciones diferentes en un
radio de 180° (0°, 45°, 90°, 135° y 180°).
Para conectar la bobina necesita un cable que disponga de las conexiones siguientes:
W un conector eléctrico según ISO 4400, forma A, serie CN1
W o un conector hembra M12x1, 3 pines, código A.
Los cables y las conexiones no se incluyen en el volumen de suministro. Las ocupaciones de
pines de las bobinas se representan en las figuras y.
O Conecte el conector eléctrico o el conector hembra M12 a la bobina. Compruebe que las
juntas asienten correctamente. Para ello, enrosque firmemente el tornillo en la bobina
(forma A) o la tuerca moleteada en el conector hembra M12.
Par de apriete del tornillo: 0,4 +0,1 Nm
9Puesta en servicio
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones al trabajar en la instalación
Si se interviene en la instalación mientras esta está en marcha, se corre el riesgo de sufrir
lesiones graves debido a las piezas móviles de la máquina.
O Mantenga suficiente distancia de seguridad con respecto a las partes móviles de la
máquina.
O No intervenga en la instalación mientras esta esté en marcha.
Riesgo de lesiones al accionar el accionamiento auxiliar manual
Movimientos no controlados de componentes de la instalación
O Antes de accionar el accionamiento auxiliar manual compruebe que con ello no puede
provocar movimientos no controlados en la instalación.
Comprobación de las conexiones
O Antes de la puesta en servicio, asegúrese de que todos los conectores están correctamente
montados para garantizar así el tipo de protección IP65.
Comprobación del funcionamiento
Para facilitar la puesta en servicio, las válvulas se pueden accionar con los accionamientos
auxiliares manuales (HHB). El HHB de las válvulas IS12-PD es “no encajando”. Esto significa que
la válvula conmuta a posición de reposo
si no se mantiene accionado el HHB.
Comprobación de la función de consulta de posición de corredera
O Antes de la primera puesta en servicio, verifique que la función de consulta de posición de
corredera está correcta.
– Si la válvula no está activada (eléctrica o mecánicamente en el HHB), el LED del sensor
debe encenderse. En el pin 4 (OUT) se registra la tensión de salida.
– Si la válvula está activada (eléctrica o mecánicamente en el HHB), el LED del sensor no
debe encenderse. En el pin 4 (OUT) se registran 0 V.
Comprobación de las funciones de seguridad redundantes
SF2: protección frente a arranque accidental
O Compruebe la función “protección frente a arranque accidental” como se explica a
continuación:
EnsayoResultadoSi existe
1. Válvula 1:
no accionada
2. Válvula 1:
accionada
3. Válvula 1:
accionada
SF1: escape seguro
Para comprobar el escape seguro, la conexión de trabajo (2 o 4) debe disponer de un volumen de
presión que se pueda purgar, p. ej., un cilindro, como se muestra en la figura.
O Compruebe la función “escape seguro” como se explica a continuación:
Escape de la conexión de trabajo
Se debe aplicar presión a la conexión de trabajo, p. ej., presurizando un cilindro
1.Válvula 1:
no accionada
Se debe aplicar presión a la conexión de trabajo, p. ej., presurizando un cilindro
2.Válvula 1:
accionada
Se debe aplicar presión a la conexión de trabajo, p. ej., presurizando un cilindro
3.Válvula 1:
no accionada
Válvula 2:
accionada
Válvula 2:
no accionada
Válvula 2:
accionada
EnsayoResultadoSi existe
Válvula 2:
no accionada
Válvula 2:
no accionada
Válvula 2:
accionada
Conexión de trabajo: sin
presión
Conexión de trabajo:
sin presión
Conexión de trabajo:
con presión
Conexión de trabajo:
sin presión
Conexión de trabajo:
sin presión
Conexión de trabajo:
sin presión
Conexión 4 ext:
sin presión
Conexión 4 ext:
sin presión
Conexión 4 ext:
sin presión
Conexión 4 ext:
cerrada
Conexión 4 ext:
cerrada
Conexión 4 ext:
cerrada
10 Funcionamiento
ADVERTENCIA
Fallo de funcionamiento por presión de pilotaje debajo del mínimo
Si la presión de pilotaje desciende por debajo de 3,5 bar, la válvula doble ya no podrá
conmutar con fiabilidad.
O Asegúrese de que la presión de pilotaje mínima se mantenga continuamente en 3,5 bar
como mínimo.
O Utilice un sensor de presión adecuado para asegurar la presión de servicio en el caso de
las válvulas de pilotaje previo interno y la presión de pilotaje en el caso de las válvulas de
pilotaje previo externo.
Avería de la consulta de posición de corredera por fuentes de campo magnético
La consulta de posición de la corredera puede verse afectada por la interferencia de fuentes
de campo magnético. La función de seguridad se verá así mermada.
O Asegúrese de que no haya fuentes de campo magnético en la proximidad de la válvula
doble.
O Seleccione para la válvula doble una frecuencia de conmutación tal que se alcance siempre
una purga plena antes de que se produzca una nueva presurización.
O Asegúrese de que las condiciones de servicio se correspondan con los datos técnicos
recogidos en el capítulo 16, especialmente en lo que respecta a temperatura, presión,
alimentación de tensión y cargas mecánicas y climáticas.
11 Cuidado y mantenimiento
Limpieza
ATENCIÓN
Daños en el producto por uso de productos de limpieza agresivos
El producto puede resultar dañado si se lava con productos de limpieza. No se garantiza la
resistencia química de los materiales de la válvula doble a ese tipo de productos.
O Asegúrese de que ningún agente de limpieza entre en contacto con la válvula doble.
Daños en el producto por limpieza a alta presión y temperatura
El producto resulta dañado si se limpia a alta presión o altas temperaturas.
O Asegúrese de que el producto no se limpie a alta presión ni altas temperaturas.
Mantenimiento
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones al trabajar en una instalación en marcha
Si se interviene en la instalación mientras esta está en marcha, se corre el riesgo de sufrir
lesiones graves debido a las piezas móviles de la máquina.
O Coloque la instalación en un estado tal que no sea posible efectuar ningún movimiento.
Espere hasta que todas las piezas móviles de la máquina se hayan detenido y asegure la
instalación para que no se vuelva a conectar.
Peligro de lesiones por desplazamientos incontrolados
El accionamiento mecánico de los accionamientos auxiliares manuales (HHB) puede facilitar
el mantenimiento de la instalación. El HHB de las válvulas IS12-PD es “no encajando”. Esto
significa que la válvula conmuta a posición de reposo si se deja de accionar el HHB.
O Asegúrese de que no se producen movimientos no controlados.
La válvula doble no requiere mantenimiento. No obstante, las juntas de las válvulas pueden
envejecer con más rapidez en condiciones ambientales agresivas. Las juntas dañadas originan
fugas neumáticas y pérdida del tipo de protección IP65.
O Verifique regularmente que todas las conexiones estén bien fijas.
O Determine los intervalos de mantenimiento en función de las condiciones ambientales y
anótelos en el plan de mantenimiento específico de la instalación.
O Tenga en cuenta los intervalos de mantenimiento específicos de la instalación.
En caso de que sea necesario realizar una intervención de mantenimiento, recomendamos
sustituir toda la válvula doble, ya que solo así se podrá garantizar el valor de vida útil de dicha
válvula.
Corresponde al explotador determinar los intervalos de mantenimiento.
Para los números de material R422003189–192 debe probar adicionalmente la válvula
antirretorno:
Escape de la conexión 4 ext
EnsayoResultado
Se debe aplicar presión a la conexión 4 ext, p. ej., presurizando un cilindro
1.Válvula 1:
no accionada
Si los test de funcionamiento arrojan otros resultados, véase el capítulo 11 “Cuidado y
mantenimiento”.
12 Desmontaje de la válvula doble de la instalación
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones durante el desmontaje de la válvula doble bajo presión o tensión
Movimientos no controlados de componentes de la instalación
O Asegúrese de que la instalación esté sin presión ni tensión al desmontar la válvula, la
bobina, el conector eléctrico o el conector hembra M8x1.
ATENCIÓN
Ensuciamiento durante el desmontaje
Durante el desmontaje pueden salir restos de grasa o lubricante de la válvula.
O Asegúrese de no ensuciar por grasas o lubricantes el entorno al realizar el desmontaje.
1. Finalice el funcionamiento de la instalación y asegure esta para que no se vu elva a conectar.
2. En caso necesario, verifique que la carga útil ha alcanzado una posición estable.
3. Desconecte la presión de la zona de la instalación que corresponda y asegúrela para que no
se vuelva a conectar.
4. Retire el conector eléctrico de la bobina.
5. Retire del control el conector del sensor.
6. Suelte los cuatro tornillos de fijación de la válvula doble.
Habrá finalizado así el desmontaje.
13 Eliminación de residuos
O Elimine la válvula doble, así como las grasas y lubricantes que pudiesen salir, conforme a la
normativa vigente en su país.
14 Localización de fallos y su eliminación
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por desensamblaje de la válvula doble
Los muelles pretensados se pueden destensar de repente durante el desensamblaje de la
válvula.
O No debe desensamblar nunca la válvula doble/las válvulas.
O No debe intentar realizar reparaciones usted mismo.
O En caso de averías, compruebe las conexiones, la tensión de servicio y la presión de servicio
del componente de la instalación en cuestión.
En la siguiente tabla encontrará más ayuda ante averías:
AveríaPosible causaRemedio
La válvula doble
no conmuta
LED del sensor
apagado
Si no puede solucionar usted mismo la avería en la válvula doble:
O Desmonte la válvula doble como se explica en el capítulo 12 “Desmontaje de la válvula doble
de la instalación” y envíela a AVENTICS GmbH. Encontrará la dirección en la contraportada
de estas instrucciones.
Presión de pilotaje
demasiado baja
Válvula doble muy
inestanca
Ocupación de pines
incorrecta en el
conector eléctrico
Tensión insuficienteIncrementar la tensión hasta el valor mínimo
Ocupación de pines del
conector hembra M8x1
incorrecta
Tensión insuficienteIncrementar la tensión hasta el valor mínimo
Tensión excesivaSustituir la válvula
Incrementar la presión de pilotaje
Desmontarla y enviarla con una descripción
del fallo a AVENTICS GmbH
Comprobar y corregir la ocupación de pines
del conector eléctrico
Utilizar con el conector eléctrico cables de
conexión premontados
Comprobar y corregir la ocupación de pines
Utilizar cables de conexión premontados
15 Piezas de repuesto y accesorios
Los silenciadores utilizados se pueden sustituir por el número de material AVENTICS
R412010246. Para garantizar una buena sujeción, el silenciador se debe enroscar
5–10°vueltas más después del primer contacto.
16 Datos técnicos
Datos relevantes para la seguridad
Índice de vida útil B
Exclusión de fallosW Modificación de la posición
Nivel de intensidad acústica91 dB(A)
Relación de los valores máximos de grados de cobertura de diagnóstico (DC), categorías y
nivel de rendimiento (PL) según la función de seguridad
y la variante de producto:
SFVariante de producto DCCategoría máx.PL máx.
1)
R422003622–625> 99 %, ambas válvulas
SF1
R422003189–192Válvula antirretorno no
2)
R422003622–625 > 99 %, ambas válvulas
SF2
R422003189–192Válvula antirretorno no
1)
SF1: escape seguro
2)
SF2: protección frente a arranque accidental
3)
Existe una exclusión de fallo para la válvula, por lo que es posible alcanzar una categoría 3
y un PL d para la SF2 incluso sin supervisión de la válvula antirretorno. No obstante, debe
observar que, por lo general, el grado de cobertura de diagnóstico, la categoría y el nivel de
rendimiento también dependen de otros componentes de la instalación y del control.
Componentes probados
de conformidad con la norma
ISO 13849-1
Generalidades
Dimensiones
(longitud x anchura x altura)
PesoR422003622–625: 2200 g
Presión de servicio mín./máx.1 a 10 bar pilotaje previo externo
Presión de pilotaje mín./máx.3,5 a 10 bar
Temperatura ambiente mín./máx.0 °C / +50 °C
Temperatura de almacenamiento
mín./máx.
Condiciones ambientealtura máx. sobre el nivel del mar: 1000 m
Medio admisibleaire comprimido
Tamaño de partículas máx.5 μm
Contenido de aceite del aire comprimido0–5 mg/m
El punto de condensación bajo presión se debe situar como mínimo 15 °C por debajo de la
temperatura ambiente y del medio, y debe ser como máx. de 3 °C.
El contenido de aceite del aire comprimido debe permanecer constante durante toda la vida
útil.
O Utilice solo aceites autorizados por AVENTICS; véase el catálogo online de AVENTICS,
capítulo “Información técnica”.
Posición de montajeindiferente
Resistencia a oscilaciones±0,35 mm recorrido a 10 Hz–60 Hz
Resistencia a los choques30 g a 18 ms duración
Tipo de protección IPIP65
Tiempos de conmutación (a 6,3 bar)
conexión (1 -> 2 o 1 -> 4) /
desconexión (2 -> 3 o 4 + 4 ext -> 5)
Las variantes de válvula doble se pueden utilizar en el
ámbito de la automatización industrial para las funciones
“escape seguro” y “protección frente a arranque accidental”
como componentes probados según la norma ISO 13849-1
si su funcionamiento se realiza observando de forma
específica todas las indicaciones contenidas en estas
instrucciones de servicio, en particular, si se respetan los
límites de rendimiento y potencia y las condiciones
ambientales que se especifican en los datos técnicos.
Pregunte por la última declaración B10 en
AVENTICS.
de conmutación de salida
de una válvula IS12-PD
(sin señal de entrada)
4e
1c
4e
3)
3
R422003622–625:
156 mm x 126 mm x 128 mm
R422003189–192:
159 mm x 133 mm x 128 mm
R422003189–192: 2400 g
3,5 a 10 bar pilotaje previo interno
0 °C / +50 °C
según ISO 8573-1 (7; 4; 4)
3
5 g aceleración a 60 Hz–60 Hz
3 choques por dirección
R422003622–625, R422003189, R422003191:
20 ms/40 ms
R422003190, R422003192:
30 ms/40 ms
800 Nl/min
1800 Nl/min (también en caso de fallo)
1050 Nl/min
700 Nl/min
(caudal en caso de fallo para variantes
R422003189–192)
Impulso de ensayo positivo máx.1000 μs
Impulso de ensayo negativo máx.700 μs
Humedad relativamáx. 75 % a 50 °C
Bobina, serie CO1 (1824210223)
Conexión eléctricaEN 175301-803, forma A
Alimentación de tensión24 V DC ± 10 %
Consumo de potencia4,4 W
Bobina, serie CO1 (1824210354)
Conexión eléctricaEN 61076-2-101, M12x1
Alimentación de tensión24 V DC ± 10 %
Consumo de potencia4,5 W
Sensor, serie ST4
Conexión eléctricaM8 con tuerca moleteada
Alimentación de tensión mín./máx.10/30 V DC
Corriente de conmutación, máx. 0,1 A
Resistencia a las vibraciones10–55 Hz, 1 mm
Resistencia al choque30 g/11 ms
Caída de tensión U a I
Tipo de contactoPNP electrónico
Longitud del cable0,3 m
LED de sensorsí
Seguridad eléctricaclase de protección III
O Consulte los datos técnicos adicionales en las hojas del catálogo online de AVENTICS (véase
www.aventics.com/pneumatics-catalog).
máx
≤2,5 V
Svenska
1Om denna dokumentation
Dokumentationens giltighet
Denna dokumentation gäller för följande dubbelventilvarianter (två elstyrda pneumatiska 5/2ventil, serie IS12-PD, storlek 1, med slidlägesindikering):
Materialnummer
(Singelventil)
R422003622
(R422102677)
R422003623
(R422102677)
R422003624
(R422002577)
R422003625
(R422002577)
R422003189
(R422102677)
R422003190
(R422102676)
R422003191
(R422002577)
R422003192
(R422002521)
Denna bruksanvisning vänder sig till montörer, användare, servicetekniker och driftansvariga.
Denna dokumentation innehåller viktig information för att transportera, montera, driftsätta,
använda och underhålla produkten på ett säkert och fackmannamässigt sätt.
O Du bör läsa igenom hela bruksanvisningen noga, särskilt kapitlet “2 Säkerhetsföreskrifter”,
innan du börjar arbeta med produkten.
Denna produkt är CE-märkt. EG-konformitetsförklaring finns i bruksanvisningen.
Nödvändig dokumentation
Dubbelventilen är en systemkomponent.
O Följ även bruksanvisningarna för övriga systemkomponenter samt tillverkarens
anläggningsdokumentation.
Återgivning av information
Säkerhetsföreskrifter
I denna dokumentation står säkerhetsinformation före en handlingsföljd där det finns risk för
person- eller materialskador. De åtgärder som beskrivs för att avvärja faror måste följas.
Säkerhetsanvisningar är uppställda enligt följande:
SpoleMOPilotmatningBackventil
24 V DC
M12
24 V DC
M12
24 V DC
Form A
24 V DC
Form A
24 V DC
M12
24 V DC
M12
24 V DC
Form A
24 V DC
Form A
utan spärr externnej
utan spärr internnej
utan spärr externnej
utan spärr internnej
utan spärr externja
utan spärr internja
utan spärr externja
utan spärr internja
SIGNALORD
Typ av fara eller riskkälla
Följder om faran inte beaktas
O Åtgärder för att förhindra faran
W Varningssymbol: uppmärksammar faran
W Signalord: visar hur stor faran är
W Typ av fara och orsak till faran: anger typ av fara eller orsak till faran
W Följder: beskriver följderna om faran inte beaktas
W Avvärjning: anger hur man kan kringgå faran
Signalordens betydelse
Riskklasser enligt ANSI Z535.6–2006
FARA
Markerar en farlig situation som med säkerhet leder till svåra skador eller till och med
dödsfall om den inte avvärjes
VARNING
Markerar en farlig situation som kan leda till svåra skador eller till och med dödsfall om den
inte avvärjes
SE UPP!
Markerar en farlig situation som kan orsaka lätta till medelsvåra personskador om den inte
avvärjs.
OBS!
Materialskador: produkten eller omgivningen kan skadas.
Produkten har tillverkats i enlighet med gällande tekniska föreskrifter. Ändå finns det risk för
person- och materialskador om du inte följer informationen i detta kapitel och
säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning.
O Läs hela denna instruktionsbok noggrant, innan du börjar arbeta med produkten.
O Förvara denna bruksanvisning så att den alltid är tillgänglig för alla användare.
O Överlämna alltid produkten till tredje person tillsammans med bruksanvisningen.
Avsedd användning
Dubbelventilen är en säkerhetskomponent enligt maskindirektiv 2006/42/EG och har CEmärkning. Den skall användas för avluftning av tryckluftssystem eller jämförbara enheter eller
för att undvika en oönskad igångsättning.
O Produktens normer och testvärden finns i kapitel 16 “Tekniska data”.
O Håll dig inom de effektgränser som anges i tekniska data.
Produkten är avsedd för yrkesmässigt bruk, ej för privat användning.
Avsedd användni ng innebär också att du har läs t och förstått denna bruksanv isning och speciellt
kapitlet 2 “Säkerhetsföreskrifter”.
Säkerhetsfunktion enligt ISO 13849
Dubbelventilen är ett redundant system enligt kraven i ISO 13849-1 och -2, genom vilket den
pneumatiska säkerhetsfunktionen "Säker avluftning" och Skydd mot oväntad igångsättning"
garanteras även vid ett fel i ventilen (t ex på grund av slitage).
Vid korrekt anslutning i styrsystemet enligt ISO 13849-1 och -2 kan denna produkt användas upp
till kategori 3 och 4 och en Performance Level upp till kategori e erhålls.
De använda ventilerna har avläsning av slidlägespositionen och förbättrar styrsystemet
diagnostäckningsgrad.
Produkten har utvecklats och tillverkast enligt grundläggande och erkända säkerhetsprinciper
enligt ISO 13849-2.
Felfunktion på grund av gemensam orsak (Common Cause Failure - CCF)
Genom att användaren genomför följande åtgärder, kan felfunktion på grund av gemensam
orsak undvikas:
W Respektera temperaturområdet (se kapitel 16 “Tekniska data”)
W Använda rätt tryckluftkvalitet (se kapitel 10 “Drift”)
W Respektera tillåtet drifttryck (se kapitel 16 “Tekniska data”)
W Respektera tillåtet spännings- och strömområde för spolar och sensor (se kapitel 16
“Tekniska data”)
I avsedd användning av denna produkt ingår även, att användaren känner till och lever upp till
alla andra krav i ISO 13849-1- och -2 (t ex åtgärder för mjukvara, för diagnoser, för att förhindra
ytterligare fel med gemensam orsak (CCF), för att förhindra systematiska störningar m.m.) och
slutligen utvärderar om den Performance Level som krävs uppnås.
Ej avsedd användning
VARNING!
Varning: Felaktig användning kan leda till person- och materialskador.
Följande användning är därmed förbjuden:
W användning i icke-industriella miljöer/bostäder
W användning utomhus,
W användning utanför de angivna gränser för produkten som finns specificerade i teknisk data
W egna förändringar,
W användning i omvänd drift (till- och frånluft i omvänd ordning)
W vakuumdrift
W användning i ATEX-certifierade (explosionsfarliga) områden,
W användning i närheten av ferromagnetiska delar (ett avstånd på 30 mm till sensorn måste
hållas och magnetfält skall generellt undvikas)
All annan användning än den som beskrivs under avsedd användning räknas som ej avsedd
användning och är därmed förbjuden.
AVENTICS GmbH påtar sig inget ansvar för skador som uppstår till följd av ej tillåten användning.
Användaren ansvarar ensam för risker vid icke ändamålsenlig användning.
Förkunskapskrav
Hantering av produkten som beskrivs i denna bruksanvisning kräver grundläggande kunskaper
inom mekanik, elektricitet och pneumatik liksom kunskap om de tillämpliga facktermerna. För
att garantera driftsäkerheten får sådana arbeten endast utföras av motsvarande fackman eller
instruerad person under ledning av fackman.
Med fackman avses en person som till följd av sin yrkesutbildning, sina kunskaper och
erfarenheter liksom sin kännedom om tillämpliga bestämmelser kan bedöma anförtrott arbete,
upptäcka möjliga faror och vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder. Fackmannen måste iaktta
tillämpliga yrkesmässiga regler.
Allmänna säkerhetsanvisningar
W Följ gällande föreskrifter för att undvika olycka och för att skydda miljön i användarlandet
och på arbetsplatsen.
W Följ de säkerhetsföreskrifter- och bestämmelser som gäller i användarlandet.
W Dubbelventilen får bara användas om den är i ett tekniskt felfritt skick.
W Följ alla anvisningar som står på produkten.
W Personer som monterar, använder, demonterar eller underhåller dubbelventilen får inte
vara under påverkan av alkohol, övriga droger eller mediciner som kan försämra
reaktionsförmågan.
W Använd endast tillbehör och reservdelar som godkänts av tillverkaren.
W Se till att produkten används i enlighet med de tekniska data och omgivningsvillkor som
anges i produktdokumentationen.
W Om olämpliga produkter monteras eller används i säkerhetsrelevanta system, kan
okontrollerade drifttillstånd uppstå med risk för person- eller materialskador. Produkten får
därför endast användas i säkerhetsrelevanta system om uttr ycklig specifikation och tillstånd
för detta ges i produktdokumentationen.
W Produkten får tas i drift först när det har fastställts att den slutprodukt (exempelvis en
maskin eller anläggning) där produkterna från AVENTICS har monterats, uppfyller
landsspecifika bestämmelser, säkerhetsföreskrifter och användningsnormer.
Produkt- och teknikrelaterade säkerhetsanvisningar
VARNING
Risk för personskador pga lagrad energi (tryckluft) och spänning!
När anläggningen står stilla finns det fortfarande risker beroende på lagrad energi (tryckluft)
och spänning.
O I princip ska man undvika att tryckluften hålls instängd.
O Gör den aktuella anläggningsdelen trycklös och spänningsfri innan produkten monteras/
demonteras.
O Avlufta anläggningen innan arbetet påbörjas.
O Se till att anläggningen aldrig kan kopplas på av misstag.
O Avlägsna alla andra riskkällor i det omedelbara arbetsområde där energi som lagrats i
anläggningen kommer ut.
Risk för personskador vid isärmontering av dubbelventilen resp. ventilen!
Förspända fjädrar kan plötsligt fjädra ut om ventilen monteras isär.
O Dubbelventilen resp. ventilen får aldrig monteras isär.
O Backventilen som befinner sig i anslutning 4 ext. får aldrig skruvas bort
(–11).O Ljuddämparen i anslutning 5 ( –7, –7) får inte tas bort, för att uppnå specificerad
bullernivå.
O Fästskruvarna på ventilgavlarna ( –, 2, 3) får inte skruvas ur.
O Pilotventilens fästskruvar ( –13) får inte skruvas ur.
O Sensorhusets fästskruvar ( –5) får inte skruvas ur.
O Sensorn får inte bytas ut, demonteras och dess läge får inte ändras.
Risk för personskador om de anläggningsspecifika gränsvärdena inte följs!
Driftvillkoren för dubbelventilen kan avvika från anläggningens driftvillkor.
O Beakta även uppgifterna i den övergripande anläggningsdokumentationen.
O Vänd dig till anläggningens tillverkare eller till AVENTICS GmbH vid felaktigheter eller
oklarheter inför monteringen.
Risk för brännskador till följd av heta ytor!
Beröring av dubbelventilens yta och intilligande anläggningsdelar under pågående drift kan
leda till brännskador.
O Låt heta delar av anläggningen svalna innan du utför arbeten på dubbelventilen.
O Vidrör inte relevanta delar av anläggningen under drift.
Risk för personskador vid upphörande av säkerhetsfunktion!
Beroende på användningssätt måste lämpliga åtgärder vidtas, för att garantera
säkerhetsfunktionen.
O Kontrollera vid användning av skyddsåtgärder mot frånkopplingsöverspänning, om
därigenom ventilen frånkopplingstid förlängs.
O Kontrollera, om en separat dragning för ventilens elektriska anslutningskablar krävs för
er användning.
O Använd en lämplig vibrationsdämpande fastsättning för dubbelventilen vid kraftiga
maskinvibrationer
O Undvik överspänning. Detta leder till att magneterna bränns sönder.
Dubbelventilen är utrustad med en speciell ljuddämpare som motsvara kraven i ISO 13849
och vars konstruktion till stor del förhindrar att den sätts igen.
O Använd bara dubbelventilen med föreskriven ljuddämpare.
O Kontrollera att ljuddämparens flödeskapacitet inte reduceras. Detta påverkar
avluftningskapaciteten negativt.
O Ersätt vid behov ljuddämparen endast med en motsvarande modell
(AVENTICS materialnummer R412010246).
Personlig skyddsutrustning
O Använd lämplig skyddsklädsel vid monterings- och underhållsarbeten. Följ gällande
arbetarskyddsföreskrifter för anläggningen.
Skyldigheter hos den driftsansvarige
Som driftsansvarig för en anläggning som ska utrustas med en dubbelventil är du ansvarig för
följande:
W att ändamålsenlig användning säkerställs
W att manövreringspersonalen regelbundet undervisas,
W att användningsvillkoren motsvarar kraven för säker användning av produkten
W att om det uppstår en defekt inga egenmäktiga reparationsförsök görs
Ytterligare krav på driftansvarig är:
O Respektera information om montage och driftvillkor i bruksanvisningen resp. databladet.
O Respektera ytterligare krav i ISO 13849 (t ex CCF, DC, PLr, mjukvara), om produkten används
i högre kategorier (2 till 4).
O Säkerställ att maximalt antal omkopplingscykler (B10d) inom livslängden T
antagande enligt ISO 13849-1 = 20 år) inte överskrids. När det förväntade antalet
omkopplingscykler för en komponent överskrider B
motsvarande utbytesintervall fastställas.
O Koppla ventilen minst en gång i månaden, för att kontrollera att den fungerar enligt
bestämmelserna.
O Kontrollera, att de grundläggande och erkända säkerhetsprinciperna enligt ISO 13849
uppfylls för implementering och drift av komponenten.
O Kontrollera, att de tillåtna positiva och negativa av- och påkopplingsimpulserna, som görs
oberoende av de pneumatiska produkterna respekteras (se kapitel 16 “Tekniska data”).
-värdet under livslängden, måste
10d
(typiskt
M
3Allmänna anvisningar för material- och
produktskador
OBS!
Skador på dubbelventilen om den tappas!
Om komponenten fallit ner kan den ha fått skador även om de inte är synliga.
O Transportera alltid komponenten med försiktighet.
O Om komponenten fallit ner, får den inte installeras.
O Kontrollera förpackningen vid leverans. Om förpackningen är skadad får komponenten
inte installeras.
4Leveransen innehåller
I leveransen ingår:
W 1 Dubbelventil (ventil, storlek 1 med monterad och justerad sensor ST4 med M8x1-
anslutning)
W 1 Bruksanvisning
5Beskrivning av enheten
Produktidentifikation
Kontrollera att dubbelventilen ( -8 -8)överensstämmer med beställningen genom att titta
på materialnumret på typskylten som är placerad på basplattan (beskrivning av typskylten se
).
Tillverkningsdatumet består av fem siffror. De 3 första siffrorna anger tillverkningsår resp. månad och de två sista siffrorna anger tillverkningsdagen. Följande tabell visar vår märkning av
de 3 första siffrorna:
1 Ventil 1: IS12-PD
2 Ventil 2: IS12-PD
3 Fästskruvar 4 x Ø 6,4 mm för M6-skruvar
4 Basplatta
5 Anslutning 1 G 1/4
6 Anslutning extern pilotmatning G1/8
7 Avluftningsanslutningar med ljuddämpare
8 Etikett
9 Sensor-LED
10 Anslutning för arbetsluft 2 eller 4, G1/4
11 Anslutning 4 ext, G1/4 (till backventil)
Ventil IS12-PD
1 Ventil
2 Ventilgavel ventilsida 12
3 Ventilgavel ventilsida 14
4 Sensorhus, fastskruvat mot ventilgavel (3)
5 Fästskruvar för sensorhuset
6 Sensorspår
7 Sensorkabel
8 Sensorkontakt
9 Sensor-LED
10 Fästmutter för spole
11 Spole
12 Stift för anslutning av en anslutningskontakt
13 Fästskruvar för pilotventilen
14 Pilotventil
15 Fästskruvar för ventilen
16 Tätning för basplatta
6Funktionsbeskrivning
Dubbelventil
Med dubbelventilen, i vilken två IS12-PD-ventiler med slidlägesavkänning är följande
säkerhetsfunktioner uppfyllda:
W SF1: Säker avluftning
W SF2: Skydd mot oväntad igångsättning
Dubbelventilen finns för två olika kopplingsvarianter: utan eller med integrerad backventil (se
bild och ).
Ett system som ansluts till dubbelventilens arbetsanslutning 2 (resp. 4 vid varianter med
backventil) skyddas från oväntad igångsättning och kan avluftas på ett säkert sätt. Det går
dessutom att välja en variant med integrerad backventil, för att t ex säkra en s tartventil ansluten
till dubbelventilens anslutning 4, se höger sida på bild.
Förutom den tvåkanaliga konstruktionen har ventilerna en funktion för slidlägesförfrågan
(detaljer se “Ventil med positionsavkänning”), vilket förbättrar diagnostäckningsgraden.
Vid driftfel avger båda sensorerna en signal (matningsspänning). Vid en felfunktion avger en av
ventilerna ingen sensorsignal. I detta fall får inga fler cykler köras, eftersom tvåkanalsfunktionen
inte kan garanteras. Det är inte tillräckligt att kontrollera om sensorsignalen står på ON, efter att
ventilen har kopplats bort. En kontro ll måste göras vid varje cykel att sensorsignalen skiftat från
OFF till ON.
De båda säkerhetsfunktionerna beskrivs mer detaljerat nedan. I kapitel 9 “Driftstart” beskrivs
hur kontrollen av säkerhetsfunktionerna går till.
Båda ventilerna kopplas ur elektriskt för att avlufta ett system som är kopplat till dubbelventilen.
Variant utan backventil
Vid felfri drift kan avluftningen av det anslutna systemet ske över två kanaler. Antingen genom
port 1 på ventil 2 (sensor och spole är märkta med BG2 resp. MB2) eller genom port 4 på ventil
1 (sensor och spole är märkt med BG1 resp. MB1).
När ventil 2 inte tillåter ytterligare avluftning, kan luften strömma ut genom ventil 1, eller
omvänt.
Om ventil 2 fortfarande är elektriskt tillslagen (port 2 är fortfarande ansluten till port 3), kan
dessutom frånluften avluftas genom port 2 på ventil 1 via port 3 på dubbelventilen.
Varianter med backventil
Vid felfri drift kan avluftningen av det anslutna systemet antingen göras över två kanaler, både
genom ventilport 5 på ventil 2 och även genom ventilport 5 på ventil 1.
När ventil 2 inte tillåter ytterligare avluftning, kan luften strömma ut genom ventil 1, eller
omvänt.
Om ventil 2 fortfarande är elektriskt tillslagen (ventilport 4 är ansluten till ventilport 1), kan
dessutom frånluften avluftas genom port 4 på ventil 1 via port 5 på dubbelventilen.
På en anläggning som ska säkras måste avluftningskanalen anslutas till port 4 och port 4 ext på
dubbelventilen. Även om anslutning på port 4 ext inte krävs, måste den ändå anslutas (anslut
mellan port 4 och dubbelventilens port 4 ext) detta för att garantera avluftning genom två
kanaler.
Backventilens funktion övervakas inte. Därför uppfylls inte kraven för kategori 3 och 4. Varianten
med backventil kan maximalt uppnå kategori 1 och PL = c.
SF2: Skydd mot oväntad igångsättning
För denna funktion görs båda ventilerna strömlösa (felfritt läge). Även om en av de båda
ventilerna sätts igång oväntat, påluftas inte systemet som är anslutet till dubbelventilen.
Variant utan backventil
Seriekopplingen av de båda ventilerna säkerställer ett dubbelt skydd mot oväntad igångsättning.
När ventil 1 påluftar port 2 förhindras påluftning av hela systemet, på grund av att port 2 på ven til
2 är spärrad. Om ventil 2 oväntat kopplas till, förhindras ändå luftflödet till ventil 1, dvs
dubbelventilens port 2 påluftas inte.
Varianter med backventil
Om ventil 1 påluftar port 2, är dubbelventilens port 4 och port 4 ext ändå separerade från
tryckluftsmatningen, detta eftersom ventil 2 och backventilen spärrar tryckluftstillförseln.
Om fel uppstår i ventil 2 eller backventilen spärras luftflödet ändå genom ventil 1, dvs
dubbelventilens port 4 och port 4 ext påluftas inte.
Backventilen har ingen positionsövervakning. Om PL e krävs,
går det att få en felsäkerhet genom att övervaka utsignalen för ventilslidspositionen på IS12-PDventilerna.
Ventil med positionsavkänning
Ventilen i serie IS12-PD är en elstyrd pneumatisk 5/2-ventil med integrerad slidlägesindikering.
Slidlägesindikeringen arbetar på följande sätt: en magnet är inbyggd i ventilens kolv (sliden) och
på ventilsida 14 är en magnetkolvsensor, serie ST4 med M8x1-anslutning inbyggd i sensorhuset.
Sensorns LED visar slidens position. Sensorn är aktiverad då ventilsliden står i viloläge
(sensorns LED lyser), och deaktiveras då ventilen aktiveras (sensorns LED är släckt). Dessutom
överförs slidens läge till styrsystemet genom M8-anslutningen, PIN 4 (OUT).
Sensorn är tillkopplad när sliden befinner sig på ventilsida 14, dvs när ventilen är i viloläge. Då
är sensorns LED släckt.
Sensorn är bortkopplad när sliden befinner sig på ventilsida 12, dvs när ventilen är i
kopplingsposition. Då lyser sensorns LED inte.
Viloläge, sensorns LED lyser
När ventilen inte är elektriskt inkopplad, befinner sig ventilen i viloläge. Slidens läge är så, att
anslutningarna 1 och 2 är sammankopplade och anslutningarna 4 och 5 är sammankopplade.
Vid vanlig användning är då anslutning 2 trycksatt och anslutning 4 ej trycksatt. Sensorns LED
lyser och visar , att ventilen befinner sig i viloläge. Utgångsspänningen (OUT) finns på stift 4.
Eftersom systemet är trycklöst i viloläge, måste systemets matningsanslutning kopplas till
anslutning 4.
Kopplingsläge, sensorns LED är släckt
När ventilen är elektriskt inkopplad, befinner sig ventilen i kopplingsläge. Slidens läge är så, att
anslutningarna 2 och 3 är sammankopplade och anslutningarna 1 och 4 är sammankopplade.
Vid vanlig användning är då anslutning 2 ej trycksatt och anslutning 4 är trycksatt. Sensorns LED
är släckt vilket indikerar att ventilen befinner sig i kopplingsläge. Stift 4 (OUT) har 0 volt.
Eftersom systemet är i kopplingsläge, måste systemets matningsanslutning kopplas till
anslutning 4.
Förändring av sensorsignal vid påluftning av matningsanslutning 2 resp. 4
När ventilen aktiveras, förflyttas sliden från ventilsida 14 till ventilsida 12 (Se nummer 2 och 3 i
bild ). Sensorns signal ändras när sliden förflyttas, från läge "ON" till läge "OFF".
Förändring av sensorsignal vid avluftning av matningsanslutning 2 resp. 4
När ventilen är deaktiverad, förflyttas sliden från ventilsida 12 till ventilsida 14. Sensorns signal
ändras när sliden förflyttas, från läge "OFF" till läge "ON" när port 2 hör ihop med port 1 resp port
4 hör ihop med port 5.
7Transport och lagring
Förpackningen skyddar dubbelventilen från nedsmutsning. Låt förpackningen vara
obruten till ventilen ska monteras.
Transport
SE UPP!
Risk för personskador pga nedfallande enhet!
Dubbelventilen kan väga upp till 2400 g och kan skada personer om den faller ner.
O Transportera alltid dubbelventilen med försiktighet.
O Använd lämplig skyddsklädsel t.ex. skyddskor.
OBS!
Skador på dubbelventilen om den tappas!
Om dubbelventilen har tappats kan den ha fått skador även om de inte är synliga.
O Transportera alltid dubbelventilen med försiktighet.
O Om dubbelventilen har tappats får den inte installeras.
O Kontrollera förpackningen vid leverans. Om förpackningen är skadad får dubbelventilen
inte installeras.
Lagring
OBS!
Skador på dubbelventilen på grund av felaktig lagring!
Olämpliga lagringsförhållanden kan leda till att produkten korroderar och livslängden
förkortas. Maximal lagringstid är två år.
O Lagra bara dubbelventilen på platser som är torra, svala och korrosionsskyddade. Undvik
direkt solljus.
O Låt dubbelventilen vara kvar i original- resp leveransförpackningen om komponenten inte
ska monteras direkt.
O Använd aldrig en dubbelventil som lagrats mer än två år.
8Montering
VARNING
Risk för personskador vid monteringsarbeten på anläggning som är i drift!
Om monteringsarbeten utförs på en anläggning som är i drift kan detta leda till svåra
personskador pga rörliga maskindelar.
O Försätt anläggningen i ett tillstånd där inga arbetsrörelser längre kan ske. Vänta tills alla
rörliga maskindelar står stilla och säkra anläggningen mot återinkoppling.
Risk för personskador pga svävande nyttolast!
Nyttolast som hålls svävande med tryckluft utgör en fara om den inte säkras innan
anläggningen görs trycklös.
O För nyttolasten till en säker position eller ta bort den från anläggningen.
O Gör inte den aktuella anläggningsdelen trycklös förrän detta har gjorts.
Dessa punkter måste beaktas vid monteringen:
W Förpackningen skyddar dubbelventilen från nedsmutsning. Låt förpackningen vara obruten
tills dubbelventilen skall monteras.
W Alla tryckluftsanslutningar och manöverelement måste vara fritt åtkomliga även efter
avslutad montering
W Dubbelventilen måste sättas fast så att den inte kan lossna pga stötar, vibrationer eller
liknande
W Sensorns position har fixerats vid tillverkningen och är säkrad med harts och en spännskurv.
Sensorns får inte bytas ut, demonteras och dess läge får inte ändras. Sensorhuset (4) är
fastskruvat i ventilgaveln (3) och har säkrat med harts. Sensorhuset får inte bytas ut,
demonteras och dess läge får inte ändras.
O Se till att dubbelventilen bara används enligt beskrivningen i kapitel “Avsedd användning”.
Förbereda montering
Förbered monteringen på följande sätt:
1. Avsluta driften av systemet och säkra den mot återinkoppling.
2. För tillbaka all svävande last till en statiskt säker position eller ta bort den från anläggningen .
3. Avlufta vid behov lagrad tryckluft i systemkomponenter i det omedelbara arbetsområdet.
4. Gör den aktuella anläggningsdelen tryck- och spänninglös och säkra den mot återinkoppling.
5. Fixera självroterande eller på annat sätt rörliga anläggningsdelar före montering.
6. Kontrollera att sensorkabeln är felfri innan montering. Om sensorkabeln är skadad måste
hela ventilen bytas ut. Vi rekommenderar i detta fall, att hela dubbelventilen byts ut.
Montera dubbelventilen
Dubbelventilen kan monteras i valfritt läge.
Monteringen görs med följande arbetsmoment:
W mekanisk fastsättning i anläggningen,
W anslutning till tryckluftsystemets tryckluftförsörjning,
W anslutning av sensorer
W anslutning av spole.
Sätta fast dubbelventilen mekaniskt i anläggningen
O Montera basplatta 4 med M6-skruvarna på monteringsytan så att inga mekaniska
spänningar uppstår (avstånd mellan hål se ).
O Dubbelventilen måste sättas fast så att den inte kan lossna pga stötar, vibrationer eller
liknande
O Montera dubbelventilen på ett ställe i anläggningsdelen där du lätt når luftanslutningarna
(maxmått: 159 mm x 133 mm x 128 mm).
Ansluta tryckluftsförsörjning
Ventilen matas med tryckluft genom dubbelventilens basplatta.
O Anslut tryckluften på följande sätt:
– Anslutning 1 till matningstryck,
– Anslutning 2 och 4 och eventuellt 4 ext till arbetsportar.
Observera för materialnummer R422003189–192: Om port 4 ext inte används, måste
port 4 och 4 ext vara sammankopplade för att säkerställa en tvåkanalig avluftning.
Port 5 (–7, –7) är från fabrik utrustad med en ljuddämpare.
VARNING
Risk för personskador!
Elchock på grund av felaktig nätdel!
O Använd endast följande spänningsmatning för dubbelventilen: 24-V-DC PELV-strömkrets
enligt DIN EN 60204-1
O Strömkällan för PELV måste vara en säkerhetsisolationstransformator enligt IEC 61558-1
eller IEC 61558-2-6 eller en strömkälla, som uppfyller samma säkerhetskrav som en
säkerhetsisolationstransformator.
O Kontrollera, att nätdelens spänningsmatning alltid är mindre än 300 V AC (fasledare - 0V-
ledare).
Ansluta sensor
Kontakterna till M8x1-anslutningen har följande stifttilldelning (se ):
Om sensorkontaktens tätning saknas eller är defekt gäller inte skyddsklass IP65.
O Kontrollera noga att det finns tätningar i stickkontakten och att de inte är skadade.
Skador på sensorn på grund av för hög spänning!
Sensor ST4 får endast drivas med 10–30 V DC även om 110-V-AC- eller 230-V-AC-spolar
används.
O Kontrollera att sensor ST4 alltid drivs inom denna spänningsgräns.
O Anslut sensorkabeln och den räfflade muttern till styrsystemet. Stifttilldelning finns i
tabellen (se ovan).
Vi rekommenderar att ett kortslutningsskydd används.
Ansluta spolen
Som visas på bilden kan spolen monteras i en 180-gradig radie i 5 olika positioner (0°, 45°,
90°, 135° och 180°).
För att ansluta spolen behövs kablar med följande anslutningar:
W en anslutningskontakt enligt ISO 4400, form A, serie CN1
W eller en M12x1-honkontakt, 3-polig, A-kodad.
Kabel och anslutningar ingår inte i leveransen. Spolens stifttilldelning visar i bilderna
och.
O Anslut anslutningskontakten resp. M12-honkontakten till spolen. Kontrollera att tätningarna
sitter korrekt. Skruva därefter fast skruven på spolen (form A) resp. den räfflade muttern på
M12-kontakten.
Åtdragningsmoment för skruven: 0,4 +0,1 Nm
9Driftstart
VARNING
Risk för personskador vid arbeten på anläggningen!
Om arbeten utförs på en anläggning som är i drift kan detta leda till svåra personskador pga
rörliga maskindelar.
O Håll ett tillräckligt säkerhetsavstånd till rörliga maskindelar.
O Utför inga ingrepp i anläggningen medan den är i drift.
Risk för personskador vid användning av manuell omställning!
Okontrollerade rörelser på anläggningsdelar!
O Se till innan manuell omställning används att den inte kan utlösa några okontrollerade
rörelser på systemet.
Kontroll av anslutningar
O Kontrollera före driftstart att alla stickkontakter är korrekt anslutna så att skyddsklass IP65
garanteras.
Funktionskontroll
För att underlätta driftstarten kan ventilerna manövreras med den manuella omställningen.
Den manuella omkopplingen av IS12-PD-ventilen har inte spärrfunktion. Det innebär att
ventilen kopplar om till "viloläge" när den manuella knappen släpps.
Kontroll av slidlägesavläsningen
O Kontrollera innan idrifttagande, om funktionen slidlägesavläsningen fungerar utan problem.
– Om inte ventilen är aktiverad (elektriskt eller mekaniskt med manuell omställning), skall
sensors LED lysa. Utgångsspänningen (OUT) finns på stift 4.
– Om ventilen är aktiverad (elektriskt eller mekaniskt med manuell omställning), skall inte
sensorns LED lysa. Stift 4 (OUT) har 0 volt.
Kontroll av redundanta säkerhetsfunktioner
SF2: Skydd mot oväntad igångsättning
O Kontrollera funktionen Skydd mot oväntad igångsättning enligt följande:
TestResultatom sådan finns
1. Ventil 1:
deaktiverad
2. Ventil 1:
aktiverad
3. Ventil 1:
aktiverad
SF1: Säker avluftning
För att kunna kontrollera avluftningen måste det finnas en tryckvolym på arbetsporten (2 resp.4)
som kan avluftas. T ex en cylinder som på bilden .
O Kontrollera funktionen Säker avluftning enligt följande:
Avlufta arbetsanslutningen
Anslutningen för arbetsluft måste vara trycksatt, t ex genom påluftning av en cylinder
1.Ventil 1:
deaktiverad
Anslutningen för arbetsluft måste vara trycksatt, t ex genom påluftning av en cylinder
2.Ventil 1:
aktiverad
Anslutningen för arbetsluft måste vara trycksatt, t ex genom påluftning av en cylinder
3.Ventil 1:
deaktiverad
För materialnummer R422003189–192 måste även backventilen testas.
Avluftning av port 4 ext
Port 4 måste vara trycksatt, t ex genom påluftning av en cylinder
1.Ventil 1:
deaktiverad
Ventil 2:
aktiverad
Ventil 2:
deaktiverad
Ventil 2:
aktiverad
TestResultatom sådan finns
Ventil 2:
deaktiverad
Ventil 2:
deaktiverad
Ventil 2:
aktiverad
TestResultat
Ventil 2:
deaktiverad
Arbetsport: trycklösAnslutning 4 ext
Arbetsport:
trycklös
Arbetsport:
tryck finns
Arbetsport:
trycklös
Arbetsport:
trycklös
Arbetsport:
trycklös
Arbetsanslutning 4:
stängd
trycklös
Anslutning 4 ext
trycklös
Anslutning 4 ext
trycklös
Anslutning 4 ext
stängd
Anslutning 4 ext
stängd
Anslutning 4 ext
stängd
Anslutning 4 ext
trycklös
Om testen visar andra resultat, se kapitel 11 “Skötsel och underhåll”.
Funktionsbortfall på grund av det lägst tillåtna styrtrycket underskridits!
Om styrtrycket sjunker under 3,5 bar, kan dubbelventilen inte längre ställa om tillförlitligt.
O Se till, att det lägst tillåtna styrtrycket alltid är minst 3,5 bar.
O Vid internt styrda pilotventiler resp vid externt styrda pilotventiler se till att drifttryck resp.
styrstryck är säkrat med en därför avsedd tryckregulator.
Störning av slidlägesindikering på grund av magnetkällor!
Slidlägesavläsningen kan störas av magnetkällor. På grund av detta kan säkerhetsfunktionen
påverkas.
O Se till att inga magnetkällor finns i närheten av dubbelventilen.
O Välj dubbelventilens kopplingsfrekvens så, att en fullständig avluftning alltid görs innan en
ny påluftning följer.
O Kontrollera, att driftvillkoren motsvarar angivna uppgifter i teknisk data i kapitel 16, speciellt
avseende temperatur, tryck, spänningsmatning, mekanisk belastning och klimatbelastning.
11 Skötsel och underhåll
Rengöring
OBS!
Produktskador på grund av aggressiva rengöringsmedel!
Produkten kan skadas om den rengörs med rengöringsmedel. Någon garanti finns inte för att
dubbelventilens material kan stå emot kemiska rengöringsmedel.
O Se till att inte rengöringsmedel kommer i kontakt med dubbelventilen.
Produktskador på grund av högtryckstvätt och värme!
Produkten skadas om den rengörs med högtryck och/eller vid höga temperaturer.
O Se till att produkten inte rengörs med högtryck och/eller vid höga temperaturer.
Underhåll
VARNING
Risk för personskador vid arbeten när anläggningen är i drift!
Om arbeten utförs på en anläggning som är i drift kan detta leda till svåra personskador pga
rörliga maskindelar.
O Försätt anläggningen i ett tillstånd där inga arbetsrörelser längre kan ske. Vänta tills alla
rörliga maskindelar står stilla och säkra anläggningen mot återinkoppling.
Risk för skador på grund av okontrollerade rörelser!
Genom mekanisk hantering med den manuella omkopplingen kan anläggningens underhåll
underlättas. Den manuella omkopplingen av IS12-PD-ventilen har inte spärrfunktion. Det
innebär att ventilen kopplar om till "viloläge" när den manuella knappen släpps.
O Se till att inte några okontrollerade rörelse uppkommer när detta användas.
13 Avfallshantering
O Avfallshantera dubbelventilen och i förekommande fall fett och smörjmedel enligt gällande
nationella bestämmelser.
14 Felsökning och åtgärder
VARNING
Risk för personskador vid isärmontering av dubbelventilen!
Förspända fjädrar kan plötsligt fjädra ut när ventilen monteras isär.
O Dubbelventilen resp. ventilen får aldrig monteras isär.
O Några egna reparationsförsök får inte göras.
O Vid eventuella störningar ska anslutningarna, driftspänningen och arbetstrycket
kontrolleras i aktuell anläggningsdel.
Ytterligare hjälp i samband med störningar framgår av följande tabell:
FelMöjlig orsakÅtgärd
dubbelventilen växlar
inte
sensor-LED är släckt felaktig stifttilldelning till
Om ni inte själv kan åtgärda störningar på dubbelventilen:
O Demontera dubbelventilen enligt kapitel "12 Demontera dubbelventilen från anläggningen"
och skicka ventilen till AVENTICS GmbH. Adressen finns på baksidan av denna
bruksanvisning.
styrtrycket är för lågthöj styrtrycket
dubbelventilen är mycket
otät.
felaktig stifttilldelning till
anslutningskontakten
för låg spänningöka spänning till minst
M8x1-kontakten
för låg spänningöka spänning till minst
för hög spänningByt ut ventilen
demontera komponenten och skicka
den tillsammans med en beskrivning
av felet till AVENTICS GmbH
kontrollera stiftilldelningen till
anslutningskontakten och anslut den
på rätt sätt
använd prefabricerad
anslutningskabel till
anslutningskontakten
minimispänningen.
kontrollera stiftilldelningen och
anslut den rätt
använd prefabricerad
anslutningskabel
minimispänningen.
15 Reservdelar och tillbehör
Ljuddämpare kan bytas ut mot AVENTICS-materialnummer R412010246. För att den ska sitta
fast ordentligt skall ljuddämparen, efter att den fått fäste skruvas in ytterligare 5-10 varv.
Dubbelventilen är underhållsfri. Under aggressiva omgivningsförhållanden kan dock
tätningarna i ventilen åldras snabbare. Bristfälliga tätningar leder till tryckluftsläckor och gör att
skyddsklassen IP65 inte längre gäller.
O Kontrollera regelbundet att alla kopplingar sitter fast.
O Fastställ underhållsintervall som passar just dina omgivningsvillkor och notera dem i ett
speciellt underhållsschema för anläggningen.
O Följ de underhållsintervaller som gäller för anläggningen.
Om underhåll krävs, rekommenderar vi att hela dubbelventilen byts ut eftersom endast då kan
den kompletta dubbelventilens livslängd garanteras.
Att bestämma underhållsintervall ligger inom den driftansvariges ansvarsområde.
12 Demontera dubbelventilen från anläggningen
VARNING
Risk för skada vid demontering av dubbelventilen under tryck eller spänning!
Okontrollerade rörelser på anläggningsdelar!
O Se till, att anläggningen är tryck- och spänningsfri när ventil, spole, anslutningskontakt
eller M8x1-kontakt demonteras.
OBS!
Nedsmutsning vid demontering!
Vid demontering kan fett eller smörjmedel tränga ut från ventilen.
O Se till att omgivande utrymmen inte smutsas ned av fett eller olja vid demonteringen.
1. Avsluta driften av systemet och säkra den mot återinkoppling.
2. Kontrollera vid behov att nyttolasten har nått ett stabilt läge.
3. Gör det aktuella anläggningsområdet trycklöst och säkra det mot återinkoppling.
4. Ta bort anslutningskontakten från spolen.
5. Ta bort sensorkabeln från styrsystemet.
6. Lossa dubbelventilens fyra skruvar.
Demonteringen är därmed avslutad.
16 Tekniska data
Säkerhetsrelevant information
Livslängdskarakteristik B
FelelimineringW Förändring av utgångskopplingsläge för
Ljudnivå91 dB(A)
Översikt över diagnostäckningsgrad (DC), kategorier och PL som kan uppnås beroende på
säkerhetsfunktion och produktvariant:
SFProduktvariantDCKategori max.PL max.
1)
R422003622–625> 99%, båda ventiler med
SF1
R422003189–192Backventil ej övervakad1c
2)
R422003622–625> 99%, båda ventiler med
SF2
R422003189–192Backventil ej övervakad3
1)
SF1: Säker avluftning
2)
SF2: Skydd mot oväntad igångsättning
3)
Ventilen har feleliminering och därför uppfylls kategori 3 och PL d för SF2 även utan
övervakning av backventilen. Observera emellertid, att generellt är diagnostäckningsgraden,
kategorin och PL även beroende av systemets övriga komponenter.
godkänd komponent enligt
ISO 13849-1
10
positionsövervakning
positionsövervakning
Dubbelventilvarianten är en godkänd komponent inom
området industriautomation när det gäller funktionerna
Säker avluftning och Skydd mot oväntad igångsättning enligt
ISO 13849-1 om följande förutsättningar är uppfyllda: vid
drift skall all information i bruksanvisningen följas, speciellt
viktiga är de effektgränser och omgivningsförhållanden som
anges i tekniskt data.
Fråga efter den senaste B10 deklaration vid
AVENTICS.
Arbetstryck min./max.1 till 10 bar extern pilotmatning
Styrtryck min./max.3,5 till 10 bar
Omgivningstemperatur min./max.0 °C / +50 °C
Lagringstemperatur min/max0 °C / +50 °C
Driftomgivningsförhållandenmax. höjd över havet.: 1000 m
Tillåtet mediumtryckluft enligt ISO 8573-1 (7; 4; 4)
Max. partikelstorlek5 μm
Tryckluftens oljehalt0–5 mg/m
Tryckdaggpunkten måste ligga minst 15 °C under omgivnings- och mediumtemperaturen och
får vara max. 3 °C.
Tryckluftens oljehalt måste vara konstant under hela livslängden.
O Använd enbart oljor som godkänts av AVENTICS, se online-katalog från AVENTICS,
kapitlet ''Teknisk information''.
MonteringslägeValfritt
Vibrationsbeständighet±0,35 mm väg vid 10 Hz–60 Hz
Skakhållfasthet30 g under 18 ms längd
IP-skyddsklassIP65
Omkopplingstid (vid 6,3 bar)
på (1 -> 2 resp. 1 -> 4) /
av (2 -> 3 resp. 4 + 4 ext -> 5)
Nominellt flöde för påluftning
1 -> 2 resp. 1 -> 4
Max. positiv kontrollimpuls1000 μs
Max. negativ kontrollimpuls700 μs
Relativ luftfuktighetmax. 75% vid 50 °C
Spole, serie CO1 (1824210223)
Elektrisk anslutningEN 175301-803, Form A
Spänningsmatning24 V DC ± 10%
Effekt4,4 W
Spole, serie CO1 (1824210354)
Elektrisk anslutningEN 61076-2-101, M12x1
Spänningsmatning24 V DC ± 10%
Effekt4,5 W
Sensor, serie ST4
Elektrisk anslutningM8 med överfallsmutter
Spänningsmatning min. / max.10/30 V DC
Brytström, max 0,1 A
Vibrationssäker10–55 Hz, 1 mm
Stötsäker30 g/11 ms
Spänningsfall U vid I
max
KontakttypElektroniskt PNP
Kabellängd0,3 m
Sensor-LEDja
ElsäkerhetSkyddsklass III
156 mm x 126 mm x 128 mm
R422003189–192:
159 mm x 133 mm x 128 mm
R422003189–192: 2400 g
3,5 till 10 bar intern pilotmatning
3
5g acceleration vid 60Hz–60Hz
3 skakningar per riktning
R422003622–625, R422003189, R422003191:
20 ms/40 ms
R422003190, R422003192:
30 ms/40 ms
800 Nl/min
1800 Nl/min (även vid uppkommet fel)
1050 Nl/min
700 Nl/min
(flöde vid uppkommet fel för varianter
R422003189–192)
≤2,5 V
O Mer information om teknisk data finns i online-katalogen från AVENTICS
The data specified above only serve to
describe the product. No statements
concerning a certain condit ion or suitability
for a certain application can be derived
from our information. The given
information does not release the user from
the obligation of own judgement and
verification. It must be remembered that
our products are subject to a natural
process of wear and aging.
An example configuration is depicted on
the title page. The delivered product may
thus vary from that in the illustration.
Translation of the original operating
instructions. The original operating
instructions were created in the German
language.