Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Produkt
sicher und sachgerecht zu montieren und in Betrieb zu nehmen.
O Lesen Sie diese Anleitung vollständig und insbesondere das
Kapitel „Sicherheitshinweise“, bevor Sie mit dem Produkt
arbeiten.
Zusätzliche Dokumentationen
O Beachten Sie die Betriebsanleitung der Wartungseinheit
NL1/NL2/NL3/NL4/NL6.
O Beachten Sie auch die Anleitungen der übrigen
Anlagenkomponenten.
O Beachten Sie außerdem allgemein gültige, gesetzliche und
sonstige verbindliche Regelungen der europäischen bzw.
nationalen Gesetzgebung sowie die in Ihrem Land gültigen
Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz.
Darstellung von Informationen
Warnhinweise
In dieser Anleitung stehen Warnhinweise vor einer
Handlungsanweisung, bei der die Gefahr von Personen- oder
Sachschäden besteht. Die beschriebenen Maßnahmen zur
Gefahrenabwehr müssen eingehalten werden.
Aufbau von Warnhinweisen
SIGNALWORT
Art und Quelle der Gefahr
Folgen bei Nichtbeachtung der Gefahr
O Maßnahmen zur Abwehr der Gefahr
Bedeutung der Signalwörter
VORSICHT
Kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der leichte bis
mittelschwere Körperverletzungen eintreten können, wenn sie
nicht vermieden wird
Symbole
Wenn diese Information nicht beachtet wird, kann das
negative Auswirkungen auf den Betriebsablauf haben.
2Sicherheitshinweise
Das Produkt wurde gemäß den allgemein anerkannten Regeln der
Technik hergestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personenund Sachschäden, wenn Sie die folgenden grundsätzlichen
Sicherheitshinweise und die Warnhinweise vor
Handlungsanweisungen in dieser Anleitung nicht beachten.
O Lesen Sie diese Anleitung gründlich und vollständig, bevor Sie
mit dem Produkt arbeiten.
O Bewahren Sie die Anleitung so auf, dass sie jederzeit für alle
Benutzer zugänglich ist.
O Geben Sie das Produkt an Dritte stets zusammen mit der
Betriebsanleitung weiter.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Produkt ist ausschließlich dazu bestimmt, in eine Maschine
bzw. Anlage eingebaut oder mit anderen Komponenten zu einer
Maschine bzw. Anlage zusammengefügt zu werden. Das Produkt
darf erst in Betrieb genommen werden, wenn es in die Maschine/
die Anlage, für die es bestimmt ist, eingebaut ist.
Halten Sie die in den technischen Daten genannten
Betriebsbedingungen und Leistungsgrenzen ein. Verwenden Sie
als Medium ausschließlich Druckluft.
Das Produkt ist ein technisches Arbeitsmittel und nicht für die
private Verwendung bestimmt.
Die bestimmungsgemäße Verwendung schließt auch ein, dass Sie
diese Anleitung und insbesondere das Kapitel
„Sicherheitshinweise“ vollständig gelesen und verstanden haben.
Qualifikation des Personals
Alle mit dem Produkt verbundenen Tätigkeiten erfordern
grundlegende mechanische, elektrische und pneumatische
Kenntnisse sowie Kenntnisse der zugehörigen Fachbegriffe. Um
die Betriebssicherheit zu gewährleisten, dürfen diese Tätigkeiten
daher nur von einer entsprechenden Fachkraft oder einer
unterwiesenen Person unter Leitung einer Fachkraft durchgefüh rt
werden.
Eine Fachkraft ist, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung,
seiner Kenntnisse und Erfahrungen sowie seiner Kenntnisse der
einschlägigen Bestimmungen die ihm übertragenen Arbeiten
beurteilen, mögliche Gefahren erkennen und geeignete
Sicherheitsmaßnahmen treffen kann. Eine Fachkraft muss die
einschlägigen fachspezifischen Regeln einhalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise
W Beachten Sie die gültigen Vorschriften zur Unfallverhütung
und zum Umweltschutz im Verwenderland und am
Arbeitsplatz.
W Verwenden Sie AVENTICS-Produkte nur in technisch
einwandfreiem Zustand.
W Prüfen Sie das Produkt auf offensichtliche Mängel, wie
beispielsweise Risse im Gehäuse oder fehlende Schrauben,
Abdeckkappen, Dichtungen.
W Die Gewährleistung erlischt bei fehlerhafter Montage.
W Belasten Sie das Produkt unter keinen Umständen in
unzulässiger Weise mechanisch.
W Warnungen und Angaben zum Produkt dürfen nicht mit Farbe
etc. überdeckt werden, sondern müssen stets gut lesbar sein.
Produkt- und technologieabhängige
Sicherheitshinweise
W Verlegen Sie die Kabel und Leitungen so, dass diese nicht
beschädigt werden und niemand darüber stolpern kann.
W Das Produkt darf nicht in aggressiver Umgebungsluft
W 1 Filter (Standard-, Vor-, Feinst-, Aktivkohlefilter) laut
Bestellung
W Betriebsanleitung
4Zu diesem Produkt
Standardfilter FLS, Vor-Filter FLP, Feinst-Filter FLC und
Aktivkohle-Filter FLA sind Komponenten von Wartungseinheiten:
W Standardfilter FLS: Die durchgeleitete Druckluft wird durch
Zentrifugalkraft und die Filterwirkung grob von
Feststoffverunreinigung und Kondenswasser gereinigt.
W Vor-Filter FLP und Feinst-Filter FLC: Für sehr hohe
Anforderungen an die Reinheit der Druckluft.
W Aktivkohle-Filter FLA: Für die Geruchsfilterung der Druckluft.
Die in der Druckluft enthaltenen Öldampfmoleküle
werden absorbiert.
W Betriebsdruck: 1,5 bis 16 bar
5Montage, Inbetriebnahme und
Betrieb
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch Montage unter Druck oder
Spannung!
Die Montage unter Druck oder anliegender elektrischer
Spannung kann zu Verletzungen führen und das Produkt oder
Anlagenteile beschädigen.
O Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und
spannungsfrei, bevor Sie das Produkt montieren.
O Sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.
Schlagartiger Druckanstieg bei Inbetriebnahme!
Wird kein Befüllventil SSV verwendet, steht bei Inbetriebnahme
die Anlage schlagartig unter Druck! Hierdurch kann es zu
gefährlichen, ruckartigen Zylinderbewegungen kommen.
O Stellen Sie sicher, dass bei Inbetriebnahme einer Anlage
ohne Befüllventil SSV die Zylinder in Endstellung stehen
oder von Zylindern, die nicht in Endstellung stehen, keine
Gefahr ausgehen kann.
Anlage steht im Betrieb unter Druck!
Bei unsachgemäßer Installation kann es zur Beschädigung der
Wartungseinheit/des Wartungsgeräts und schweren
Verletzungen kommen.
O Prüfen Sie vor Inbetriebnahme alle Verbindungen,
Anschlüsse und Wartungsgeräte auf korrekte Installation.
Befestigungselemente W01 – W06 montieren
O Beachten Sie die Abbildungen –.
Kondensatablass bedienen
VORSICHT
Mögliche Beeinträchtigung der Druckluftanlage durch
Kondensat!
Beim halbautomatischen Kondensatablass wird Kondensat nur
abgelassen, wenn der Behälter drucklos ist. Bei längerem
Betrieb kann das Kondensat den maximalen Füllstand
übersteigen und in die Druckluftanlage gelangen. Dies kann zur
Beschädigung der Druckluftanlage führen.
O Kontrollieren Sie regelmäßig den Füllstand im
Sammelbehälter.
O Lassen Sie das Kondensat manuell ab, wenn das Kondensat
den maximalen Füllstand erreicht hat.
O Lassen Sie das Kondensat nicht unkontrolliert in die
Umgebung ab.
Halbautomatischer Kondensatablass
Der halbautomatische Kondensatablass schließt ab einem Druck
> 1,5 bar und öffnet bei einem Betriebsdruck < 1,5 bar.
Automatikbetrieb einstellen:
O Drehen Sie die Ablassschraube ganz nach links auf.
Die Schraube kann eine Umdrehung im Gewinde bleiben oder
ganz entfernt werden.
Kondensat manuell ablassen
Das Kondensat (b = max. Füllstand) kann auch manuell entleert
werden.
1. Drehen Sie die Ablassschraube (a) ganz nach rechts
(geschlossen).
2. Drehen Sie die Ablassschraube (a) einige Umdrehungen nach
links, bis Kondensat abfließt.
Vollautomatischer Kondensatablass
Ausführung „normal offen“
Bei der Ausführung „normal offen“ schließt der Kondensatablass
bei einem Druck > 1,5 bar und öffnet bei einem Betriebsdruck
< 1,5 bar. Das Ventil öffnet selbsttätig, sobald der Schwimmer
seinen Höchststand erreicht und schließt wieder beim Erreichen
des Tiefststandes.
Automatikbetrieb einstellen:
O Drehen Sie die Ablassschraube ganz nach rechts bis zum
Anschlag.
Die Schraube kann eine Umdrehung im Gewinde bleiben oder
ganz entfernt werden.
Ausführung „normal geschlossen“
Der Kondensatablass ist unabhängig vom Betriebsdruck
geschlossen. Das Ventil öffnet sich selbsttätig, sobald der
Schwimmer seinen Höchststand erreicht hat, und schließt wieder
beim Erreichen des Tiefststandes.
Das Kondensat (b = max. Füllstand) kann auch manuell entleert
werden.
O Drehen Sie die Ablassschraube (a) nach links.
Bei ganz eingedrehter Ablassschraube ist die
Ablassautomatik gesperrt.
6Instandhaltung und
Instandsetzung
Reinigung und Pflege
W Verschließen Sie alle Öffnungen mit geeigneten
Schutzeinrichtungen, damit kein Reinigungsmittel ins System
eindringen kann.
W Verwenden Sie niemals Lösemittel oder aggressive
Reinigungsmittel. Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit
einem leicht feuchten Tuch. Verwenden Sie dazu
ausschließlich Wasser und ggf. ein mildes Reinigungsmittel.
W Verwenden Sie zur Reinigung keine Hochdruckreiniger.
W Verwenden Sie keine Druckluft zum Reinigen (Abblasen) von
Wartungseinheit oder Wartungsgeräten.
Filterelement auswechseln
VORSICHT
Anlage steht im Betrieb unter Druck!
Beim Öffnen der Anlage unter Druck kann es zu Verletzungen
und zur Beschädigung der Wartungseinheit/des
Wartungsgerätes kommen.
O Stellen Sie sicher, dass die Anlage nicht mehr unter Druck
steht, bevor Sie den Behälter öffnen.
Die eingesetzten Filter setzen sich mit der Zeit zu und müssen
rechtzeitig ausgewechselt werden:
W Mit Differenzdruckanzeige NL: rote Markierung zeigt den
Wechselzeitpunkt an.
W Ohne Differenzdruckanzeige/Differenzdruckmanometer NL:
bei Aktivekohlefilter 1/2-jährlich, alle anderen Filter jährlich.
Dies sind jedoch nur Richtwerte, da die Intervalle von der
Qualität der Druckluft und dem Luftdurchsatz abhängen.
Verwenden Sie zur Bestellung die nachfolgend aufgeführten
Materialnummern.
Die Adressen der Landesvertretungen finden Sie unter
www.aventics.com/contact.
Verschleißteile (c/b)NL1 NL2 NL3 NL4 NL6
Filterelemente:
5μm
1829207061
1829207061
–
1829207047
–
–
–
1829207047
–
–
–
1829207031
–
1829207068
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
8μm
25 μm
40 μm
Vor-Filterelemente:
0,3 μm / G3/4
0,3 μm / G1
0,3 μm / PC-Behälter mit Halb-/
Vollautomat; kurzer Metallbehälter
0,3 μm / Vakuumfilter; Langer
Metallbehälter mit Vollautomat
Feinst-Filterelemente:
0,01 μm / G3/4
0,01 μm / G1
0,01 μm / langer Metallbehälter
(155) mit Vollautomat
0,01 μm / langer Metallbehälter
(240) mit Vollautomat
falls vorhanden,( a, b)
und ziehen Sie diesen
nach unten ab ( c).
2. Schrauben Sie den
Behälter ( d) aus dem
Gehäuse.
3. Drehen Sie den Filterteller
heraus ( a).
4. Tauschen Sie das
Filterstück aus ( b, c).
5. Schieben Sie die
Filtereinheit (Filterteller
und Filterstück) wieder
zusammen (b, c).
6. Stecken Sie die
Filtereinheit auf den Filter
und ziehen diese von Hand
leicht an (d).
7. Bauen Sie den Behälter
und, wenn vorhanden, den
Schutzkorb in
umgekehrter Reihenfolge
wie in Abbildung
beschrieben wieder ein.
NL2, NL4, NL6
mit Metallbehälter
–
Ziehen Sie die
Entriegelung (a) nach
unten, drehen Sie den Behälter
(b) erst nach links und
ziehen Sie ihn dann nach
unten ab (c).
Drehen Sie den Filterteller
heraus ( a).
Tauschen Sie das Filterstück
aus (b, c).
Schieben Sie die Filtereinheit
(Filterteller und Filterstück)
wieder zusammen (b, c).
Stecken Sie die Filtereinheit
auf den Filter und ziehen diese
von Hand leicht an (c).
Bauen Sie den Behälter in
umgekehrter Reihenfolge wie
in Abbildung beschrieben
wieder ein.
Setzen Sie dabei den Behälter
um 45° verdreht ein und
drehen Sie ihn nach rechts, bis
die Entriegelung hörbar
einrastet.
–
1829207056
–
1829207057
–
1829207058
–
1829207059
7Außerbetriebnahme,
Demontage, Austausch
VORSICHT
Verletzungsgefahr bei Demontage oder Austausch unter
Druck oder Spannung!
Demontage oder Austausch unter Druck oder anliegender
elektrischer Spannung kann zu Verletzungen führen und das
Produkt oder Anlagenteile beschädigen.
O Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und
spannungsfrei, bevor Sie das Produkt demontieren oder
Teile austauschen.
O Sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.
8Entsorgung
Entsorgen Sie das Produkt und die Druckflüssigkeit nach den
nationalen Bestimmungen Ihres Landes.
9Erweiterung
Differenzdruckanzeige und
Differenzdruckmanometer bei NL4 und
NL6 montieren
1. Lösen Sie die Schrauben (b) vom Filtergehäuse (a) und
nehmen Sie den Deckel (c) ab.
2. Setzen Sie die zwei Dichtungen 4 x 1,5 nach DIN 3771 (d) ein.
3. Setzen Sie die Differenzdruckanzeige oder das
Differenzdruckmanometer (e) auf das Filtergehäuse und
ziehen Sie die Schrauben (f) an.
Max. Anzugsmoment:
– 1,5 Nm, M5 x 20 nach DIN 965 für Differenzdruckanzeige
– 1,5 Nm, M5 x 62 nach DIN 965 für
Differenzdruckmanometer
Durchflussrichtung ändern
Umbau Filter
Bei allen Komponenten erfolgt die Änderung der
Durchflussrichtung durch einen um 180° in der vertikalen Achse
gedrehten Einbau.
Behälter mit Bajonettverschluss drehen
1. Lösen Sie den Behälter.
2. Drehen Sie den Behälter um 180° und rasten Sie ihn wieder
These instructions contain important information for the safe and
appropriate assembly and commissioning of the product.
O Read these instructions carefully, especially the chapter
“Notes on Safety”, before you start working with the product.
Additional documentation
O Read and follow the operating instructions for maintenance
units NL1/NL2/NL3/NL4/NL6.
O Also follow the instructions for the other system components.
O Furthermore, observe general, statutory and other binding
rules of the European and national laws, as well as the valid
regulations in your country to protect the environment and
avoid accidents.
Presentation of information
Safety instructions
In this document, there are safety instructions before the steps
whenever there is a danger of personal injury or damage to
equipment. The measures described to avoid these hazards must
be observed.
Structure of safety instructions
SIGNAL WORD
Hazard type and source
Consequences of non-observance
O Measures to avoid hazards
Meaning of the signal words
CAUTION
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could
result in minor or moderate injuries.
Symbols
Operation may be impaired if this information is
disregarded.
2Notes on Safety
The product has been manufactured according to the accepted
rules of current technology. Even so, there is a risk of injury or
damage if the following general safety instructions and the specific
warnings given in these instructions are not observed.
O Read these instructions completely before working with the
product.
O Keep these instructions in a location where they are accessible
to all users at all times.
O Always include the relevant operating instructions when
passing the product on to third parties.
Intended use
The product is exclusively intended for installation in a machine or
system or combination with other components to form a machine
or system. The product may only be commissioned after it has
been installed in the machine/system for which it is intended.
Use is permitted only under the operating conditions and within the
performance limits listed in the technical data. Only use
compressed air as the medium.
The product is technical equipment and is intended for
professional use only.
Intended use includes having read and understood these
instructions completely, especially chapter “Notes on Safety”.
Personnel qualifications
All tasks associated with the products require basic mechanical,
electrical, and pneumatic knowledge, as well as knowledge of the
respective technical terms. In order to ensure operational safety,
these tasks may only be carried out by qualified personnel or an
instructed person under the direction of qualified personnel.
Qualified personnel are those who can recognize possible hazards
and institute the appropriate safety measures, due to their
professional training, knowledge, and experience, as well as their
understanding of the relevant conditions pertaining to the work to
be done. Qualified personnel must observe the rules relevant to the
subject area.
General safety instructions
W Observe the valid local regulations to protect the environment
in the country of use and to avoid workplace accidents.
W Only use AVENTICS products that are in perfect working order.
W Examine the product for obvious defects, such as cracks in the
housing or missing screws, caps, or seals.
W The warranty will not apply if the product is incorrectly
assembled.
W Do not place any improper mechanical loads on the product
under any circumstances.
W Product warnings and information must be legible, i.e. not
covered by paint, etc.
Safety instructions related to the product
and technology
W Lay cables and lines so that they cannot be damaged and no
one can trip over them.
W Do not operate the product in aggressive ambient air (i.e.
solvent gases).
3Delivery Contents
The following is included in the delivery contents:
W 1 filter (standard, pre-, micro, or active carbon filter) as per
order
W Operating instructions
4About This Product
The standard filter FLS, pre-filter FLP, microfilter FLC, and active
carbon filter FLA are components of maintenance units:
W Standard filter FLS: the passing compressed air will roughly
be freed of solid contaminants and condensation water via
centrifugal force and the filtration effect.
W Pre-filter FLP and microfilter FLC: for especially strict
requirements placed on the compressed air purity.
W Active carbon filter FLA: for filtering out odors of compressed
air. The oil mist molecules held in the compressed air will be
absorbed.
W Operating pressure: 1.5 to 16 bar
5Assembly, Commissioning,
Operation
CAUTION
Danger of injury if assembled under pressure or voltage!
Assembling when under pressure or electrical voltage can lead
to injuries and damage to the product or system components.
O Make sure that the relevant system part is not under voltage
or pressure before you assemble the product.
O Protect the system against being switched on.
Sudden surge in pressure during start-up!
If no SSV filling valve is used, the system will suddenly be under
pressure during start-up. This could cause dangerous and
sudden cylinder movements.
O When starting up a system without an SSV filling valve,
make sure that the cylinders are in their end position. For
cylinders not in the end position, make sure they do not
present any danger.
System is operating under pressure.
Incorrect installation could damage the maintenance unit/
device and cause serious injury.
O Before start-up, check that all connections, ports, and
maintenance devices have been correctly installed.
Semi-automatic condensate drain
The semi-automatic condensate drain closes at a pressure
> 1.5 bar and opens at an operating pressure < 1.5 bar.
Setting the automatic mode:
O Open drain screw by turning it all the way to the left.
You may leave the screw on e turn deep in the thread or remove
it completely.
Draining condensate manually
The condensate (b = max. capacity) can also be drained manually.
1. Turn drain screw (a) all the way to the right (closed position).
2. Turn drain screw (a) a few rotations to the left until conde nsate
flows out.
Fully automatic condensate drain
"Normally open" configuration
In the “normally open” configuration, the condensate drain closes
at a pressure > 1.5 bar and opens at an operating pressure
< 1.5 bar. The valve opens automatically as soon as the floater
reaches the highest point and closes again when the floater
reaches the lowest point.
Setting the automatic mode:
O Turn drain screw to the right as far as it will go. You may leave
the screw one turn deep in the thread or remove it completely.
"Normally closed" configuration
The condensate drain is closed regardless of the operating
pressure. The valve opens automatically as soon as the floater
reaches the highest point and closes again when the floater
reaches the lowest point.
Draining condensate manually
The condensate (b = max. capacity) can also be drained manually.
O Turn drain screw (a) to the left.
Assembling the mounting elements
W01 – W06
O Observe the figures –.
Operating the condensate drain
CAUTION
The condensate could cause damage to the compressed air
system.
In a semi-automatic condensate drain, the condensate is
drained as soon as the reservoir is in a pressure-free state.
Over long periods of operation, the condensate can exceed
maximum capacity and get into the compressed air system.
This could damage the compressed air system.
O Regularly check the capacity of the collecting reservoir.
O If the condensate reaches its maximum fill level, drain it
manually.
O Do not allow the condensate to enter the environment in an
uncontrolled manner.
If the screw is screwed in completely, the automatic
drainage is blocked.
6Service and Repairs
Cleaning and servicing
W Seal all openings with suitable protective caps to prevent
detergents from penetrating the system.
W Never use solvents or strong detergents. Only clean the
product using a slightly damp cloth. Only use water and, if
necessary, a mild detergent.
W Do not use high-pressure cleaners for cleaning.
W Do not use compressed air for cleaning (blowing off)
Opening the system when it is under pressure can result in
personal injury and cause damage to the AS maintenance unit/
device.
O Ensure that the system is pressure-free before opening the
reservoir.
Filters become contaminated with use and must be changed
punctually.
W With differential pressure display NL: red marking shows
when a change is needed.
W Without differential pressure display/differential pressure
gauge NL: for active carbon filters every six months, for all
other filters yearly. This, however, is only a recommendation,
since the interval depends on t he quality of the compressed air
and the amount of air throughput.
To place your order, use the material numbers listed below. You
can find the addresses for national representatives at
www.aventics.com/contact.
Wear parts (c/b)NL1 NL2 NL3 NL4 NL6
Filter elements:
5μm
1829207061
1829207061
1829207068
1829207070
8μm
–
–
–
–
25 μm
–
–
1829207047
40 μm
Pre-filter elements:
0.3 μm; G3/4
0.3 μm; G1
0.3 μm/PC reservoir with semi-/
fully automatic drain; short metal
reservoir
R961400004
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
1829207047
R961403378
1829207048
Wear parts (c/b)NL1 NL2 NL3 NL4 NL6
0.3 μm/vacuum filter; long metal
reservoir with fully automatic drain
Microfilter elements:
0.01 μm; G3/4
0.01 μm; G1
0.01 μm/long metal reservoir (155)
with fully automatic drain
0.01 μm/long metal reservoir (240)
with fully automatic drain
Active carbon filter elements:
Long metal reservoir (155)
Long metal reservoir (240)
–
NL1,2 G1/8; NL6 G3/4
1829207045
NL1,2 G1/4; NL6 G1
–
Exchange the filter element:
1829207040
1829207050
1829207051
–
NL1, NL2, NL3, NL4, NL6
with plastic reservoir
1. Loosen the protective guard,
if present, (a, b) and pull it
off downwards (c).
2. Screw the reservoir (d)
out of the housing.
3. Unscrew the filter seat (a). Unscrew the filter seat (a).
4. Exchange the filter piece
(b, c).
5. Slide the filter unit (filter seat
and filter piece) back
together (b, c).
–
–
–
–
–
–
1829207031
1829207031
–
–
–
–
–
–
1829207064
1829207044
1829207065
1829207065
NL2, NL4, NL6
with metal reservoir
–
Pull release (a) downwards,
then turn reservoir (b) to the
left before pulling it off
downwards (c).
Exchange the filter piece
(b, c).
Slide the filter unit (filter seat
and filter piece) back together
(b, c).
present, the protective guard
in reverse order as shown in
Figure.
NL2, NL4, NL6
with metal reservoir
Connect the filter unit to the
filter and tighten it slightly by
hand (c).
Remount the reservoir and, if
present, the protective guard in
reverse order as shown in
Figure.
Insert reservoir at a 45° offset
and turn it to the right until the
release audibly latches.
7Decommissioning, Disassembly,
Exchange
CAUTION
Danger of injury if disassembled or exchanged under pressure
or voltage!
Disassembly or exchange when under pressure or electrical
voltage can lead to injuries and damage to the product or the
system components.
O Make sure that the relevant system part is not under
pressure or voltage before disassembling the product or
exchanging parts.
O Protect the system against being switched on.
8Disposal
Scrap the device and fluid in accordance with local regulations.
Turning the reservoir with bayonet catch
1. Remove reservoir.
2. Rotate reservoir 180° and click it back into place. The release
is now pointing to the front.
10 Troubleshooting
MalfunctioningPossible causeRemedy
Contamination display is
already red during the
initial start-up.
Contamination display is
red during operation.
Pressure/flow level is
not reached or slowly
decreases.
Flow rate too
high
Filter
contaminated
Filter
contaminated
Filter selected is
too small
Use larger series
Reduce the flow
rate
Clean or replace
filter
Clean or replace
filter
Choose a larger
filter
11 Technical Data
Maximum permissible pressure, temperature range, and thread
connection are indicated on the product.
General data
Mounting orientationvertical
Further technical data can be found in the online catalog
at www.aventics.com/pneumatics-catalog.
9Extension
Assembling the differential pressure
display and the differential pressure
gauge on the NL4 and NL6
1. Loosen the screws (b) from the filter housing (a) and remove
the cover (c).
2. Insert the two seals 4 x 1.5 according to DIN 3771 (d).
3. Attach the differential pressure display or the differential
pressure gauge (e) to the filter housing and tighten the
screws (f). Max. tightening torque:
– 1.5 Nm, M5 x 20 according to DIN 965 for differential
pressure display
– 1.5 Nm, M5 x 62 according to DIN 965 for differential
pressure gauge
Changing the flow direction
Conversion of filter
A change in the flow direction occurs for all components by
rotating them 180° about the vertical axis.
Ce mode d’emploi contient des informations importantes pour
monter et mettre en service le produit de manière sûre et
conforme.
O Lire entièrement ce mode d’emploi et particulièrement le
chapitre « Consignes de sécurité » avant de travailler avec le
produit.
Documentations complémentaires
O Observer le mode d’emploi des unités de maintenance
NL1/NL2/NL3/NL4/NL6.
O Consulter également les modes d’emploi des autres
composants d’installation.
O Observer en outre les dispositions légales ainsi que toute autre
réglementation à caractère obligatoire en vigueur et
généralement applicable en Europe ainsi que dans le pays
d’utilisation, de même que les consignes de prévention
d’accident et de sauvegarde de l’environnement.
Présentation des informations
Consignes de danger
Dans ce mode d’emploi, toute consigne dont l’exécution est
susceptible d’entraîner des dommages corporels ou matériels est
précédée d’un avertissement. Les mesures décrites pour éviter
des dangers doivent être respectées.
Structure des consignes de danger
MOT CLÉ
Type et source de danger
Conséquence en cas de non respect du danger
O Mesures pour éviter les dangers
Signification des mots-clés
ATTENTION
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des
blessures légères à modérées si le danger n’est pas évité.
Symboles
Le non respect de cette information peut avoir des
répercussions négatives sur le fonctionnement.
2Consignes de sécurité
Le produit a été fabriqué selon l es règles techniques généralement
reconnues.
Des dommages matériels ou corporels peuvent néanmoins
survenir si les consignes générales suivantes de sécurité ainsi que
les avertissements précédant les consignes d’utilisation contenus
dans les présentes instructions ne sont pas respectés.
O Lire entièrement et soigneusement le mode d’emploi avant de
travailler avec le produit.
O Ranger le mode d’emploi à un endroit tel que tous les
utilisateurs puissent y accéder à tout moment.
O Toujours transmettre le produit aux tierces personnes
accompagné du mode d’emploi respectif.
Utilisation conforme aux prescriptions
Le produit a exclusivement été conçu pour être monté sur une
machine ou une installation ou pour être assemblé à d’autres
composants sur une machine ou une installation. La mise en
service du produit n’est autorisée que lorsque celui-ci est
entièrement monté sur la machine ou l’installation à laquelle il a
été destiné.
Respecter les conditions de fonctionnement et les limites de
puissance figurant dans les données techniques. Comme fluide,
utiliser uniquement de l’air comprimé.
Le produit est un outil de travail technique non destiné à un usage
dans le domaine privé.
L’utilisation conforme inclut le fait d’avoir lu et compris ce mode
d’emploi dans son intégralité et surtout le chapitre « Consignes de
sécurité ».
Qualification du personnel
L’ensemble des activités liées au produit exige des connaissances
mécaniques, électriques et pneumatiques fondamentales, ainsi
que la connaissance des termes techniques correspondants. Afin
d’assurer un fonctionnement en toute sécurité, ces travaux ne
doivent par conséquent être effectués que par des professionnels
spécialement formés ou par une personne instruite et sous la
direction d’un spécialiste.
Une personne spécialisée est capable de juger des travaux qui lui
sont confiés, de reconnaître d’éventuels dangers et de prendre les
mesures de sécurité adéquates grâce à sa formation spécialisée,
ses connaissances et expériences, ainsi qu’à ses connaissances
des directives correspondantes. Elle doit respecter les règles
spécifiques correspondantes.
Consignes générales de sécurité
W Respecter les consignes de prévention d’accidents et de
protection de l’environnement en vigueur dans le pays
d’utilisation et au poste de travail.
W Utiliser les produits AVENTICS exclusivement lorsque leur état
technique est impeccable.
W Vérifier sur le produit la présence de vices manifestes ou de
dégâts dus au transport, par exemple un boîtier fissuré, des
vis, couvercles de protection ou joints manquants.
W La garantie n’est plus valable lors d’un montage incorrect.
W Ne surcharger en aucun cas le produit de manière mécanique
de par une utilisation non conforme.
W Les avertissements et indications concernant le produit
doivent rester lisibles et ne pas être repeints par de la peinture
ou autre.
Consignes de sécurité selon le produit et la
technique
W Poser les câbles et les lignes de sorte que ceux-ci ne soien t pas
endommagés et que personne ne puisse trébucher dessus.
W Le produit ne doit pas fonctionner dans un air ambiant agres sif
W 1 filtre (filtre standard, préfiltre, filtre ultrafin, filtre à charbon
actif) selon la commande
W Mode d’emploi
4A propos de ce produit
Les filtres standard FLS, les préfiltres FLP, les filtres ultrafins FLC
ainsi que les filtres à charbon actif FLA sont des composants
d’unités de maintenance :
W Filtre standard FLS : l’air comprimé débité est nettoyé par
force centrifuge et l’action du filtre est sommairement
nettoyée des salissures sous forme solide et de l’eau de
condensation.
W Préfiltre FLP et filtre ultrafin FLC : pour exigences élevées en
matière de propreté de l’air comprimé.
W Filtre à charbon actif FLA : pour le filtre odorant de l’air
comprimé. Les molécules de vapeur d’huile contenues dans
l’air comprimé sont absorbées.
W Pression de service : 1,5 à 16 bar
5Montage, mise en service et
fonctionnement
ATTENTION
Risque de blessures en cas de montage sous pression ou sous
tension !
Le montage sous pression ou sous tension électrique en
présence peut provoquer des blessures et endommager le
produit ou les parties de l’installation.
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et
hors tension avant de monter le produit.
O Protéger l’installation contre toute remise en marche.
Brusque montée en pression lors de la mise en service !
Si aucune vanne de mise en pression SSV n’est employée,
l’installation est brusquement mise sous pression à la mise en
service ! Cela peut provoquer des mouvements dangereux et
saccadés du vérin.
O Veiller à ce qu’à la mise en route d’une installation sans
vanne de mise en pression SSV, les vérins se trouvent en
position finale ou que les vérins qui ne sont pas en position
finale ne puissent pas représenter de danger.
L’installation est sous pression pendant la marche !
En cas d’installation non conforme, l’unité / l’appareil de
maintenance risque de subir des dommages et des blessures
graves peuvent être causées.
O Avant de procéder à la mise en service, vérifier si tous les
raccords et appareils de maintenance sont installés
correctement.
Montage des éléments de
fixation W01 à W06
O Respecter les illustrations –.
Commande de la purge
ATTENTION
Risque d’influence néfaste de l’eau condensée sur
l’installation pneumatique !
En mode de purge semi-automatique, l’eau condensée est
uniquement purgée dès que la cuve est hors pression. En cas
d’exploitation prolongée, l’eau condensée peut dépasser le
niveau maximum et pénétrer dans l’installation pneumatique.
Ceci peut endommager l’installation pneumatique.
O Contrôler régulièrement le niveau d’eau condensée dans la
cuve collectrice.
O Lorsque l’eau condensée a atteint le niveau maximum, la
purger manuellement.
O Ne pas purger l’eau condensée de manière incontrôlée dans
l’atmosphère.
Purge semi-automatique
La purge semi-automatique se ferme à partir d’une
pression > 1,5 bar et s’ouvre pour toute pression < 1,5 bar.
Réglage du mode automatique :
O Tourner la vis de purge entièrement vers la gauche.
Il est possible de laisser la vis vissée d’un tour dans le filet ou
de la retirer entièrement.
Purge manuelle de l’eau condensée
Il est également possible de vide l’eau condensée (b = niveau max.)
manuellement.
1. Tourner la vis de purge (a) entièrement vers la droite (fermée).
2. Tourner la vis de purge (a) de quelques tours vers la gauche
jusqu’à ce que l’eau condensée s’écoule.
Purge entièrement automatique
Version « normalement ouvert »
Pour la version « normalement ouvert », la purge se ferme pour
une pression > 1,5 bar et s’ouvre pour une pression de service
< 1,5 bar. Le distributeur s’ouvre automatiquement dès que le
flotteur a atteint son niveau maximum et se referme dès que le
niveau minimum est atteint.
Réglage du mode automatique :
O Tourner la vis de purge entièrement vers la droite jusqu’à la
butée. Il est possible de laisser la vis vissée d’un tour dans le
filet ou de la retirer entièrement.
Version « fermé normalement »
La purge est automatiquement coupée de la pression de service.
Le distributeur s’ouvre automatiquement dès que le flotteur a
atteint son niveau maximum et se referme dès que le niveau
minimum est atteint.
Purge manuelle de l’eau condensée
Il est également possible de vide l’eau condensée (b = niveau max.)
manuellement.
O Tourner la vis de purge (a) vers la gauche.
Lorsque la vis de purge est totalement vissée, la purge
automatique est bloquée.
W Obturer toutes les ouvertures à l’aide de dispositifs de
protection appropriés afin qu’aucun produit nettoyant ne
puisse s’infiltrer dans le système.
W Ne jamais utiliser de solvants ni de détergents agressifs.
Nettoyer le produit uniquement avec un chiffon légèrement
humide. Pour cela, utiliser exclusivement de l’eau et
éventuellement un détergent doux.
W N’utiliser aucun nettoyeur haute pression pour le nettoyage.
W Pour le nettoyage par soufflement de l’unité ou des appareils
de maintenance, n’utiliser aucun air comprimé.
Remplacement de l’élément de filtre
ATTENTION
L’installation est sous pression pendant la marche !
En cas d’ouverture de l’installation sous pression, l’unité /
l’appareil de maintenance risque de subir des dommages et
des blessures graves peuvent être causées.
O Avant d’ouvrir la cuve, veiller à ce que l’installation ne soit
plus sous pression.
Avec le temps, les filtres utilisés se bouchent et doivent par
conséquent être remplacés à temps.
W Avec indicateur de pression différentielle NL : le repère rou ge
indique le moment de remplacement du filtre.
W Sans indicateur / manomètre de pression différentielle NL :
tous les 6 mois pour le filtre à charbon actif et tous les ans pour
les autres filtres. Il ne s’agit ici que de valeurs de référence
puisque les intervalles dépendent de la qualité de l’air
comprimé et du débit d’air.
Pour la commande, utiliser les numéros de référence mentionnés
ci-après.
Les adresses de nos représentations nationales sont fournies sur
le site www.aventics.com/contact.
Pièces d’usure
(c / b)
Eléments de filtre :
5μm
8μm
25 μm
40 μm
NL1 NL2 NL3 NL4 NL6
182920706
182920706
182920706
182920707
–
–
–
–
–
–
1829207047
R961400004
–
–
–
–
–
182920704
–
182920704
Pièces d’usure
(c / b)
Eléments de préfiltre :
0,3 μm / G3/4
0,3 μm / G1
0,3 μm / cuve PC
avec automate /
semi-automate ;
cuve en métal courte
0,3 μm / filtre à vide ; cuve en métal
longue avec automate
Eléments de filtre ultrafin :
0,01 μm / G3/4
0,01 μm / G1
0,01 μm / cuve en métal longue
(155) avec automate
0,01 μm / cuve en métal longue
(240) avec automate
capot de protection (a,
b), puis le tirer vers le bas
(c).
2. Dévisser la cuve (d) du
boîtier.
3. Retirer la plaque de filtre
en la dévissant (a).
4. Remplacer le filtre (b,
c).
5. Réassembler l’unité de
filtre (plaque de filtre et
filtre) (b, c).
6. Enfiler l’unité de filtre sur
le filtre, puis la tirer
manuellement sans forcer
(d).
7. Remonter la cuve et, le cas
échéant, le capot de
protection dans l’ordre
inverse de l’illustration .
NL2, NL4, NL6
avec cuve en métal
–
Tirer le déverrouillage (a)
vers le bas, tourner la
cuve (b) d’abord vers la
gauche puis la tirer vers le
bas (c).
Retirer la plaque de filtre en la
dévissant (a).
Remplacer le filtre (b, c).
Réassembler l’unité de filtre
(plaque de filtre et filtre)
(b, c).
Enfiler l’unité de filtre sur le
filtre, puis la tirer
manuellement sans forcer
(c).
Remonter la cuve dans l’ordre
inverse de l’illustration.
Monter la cuve avec une
inclinaison de 45° et la tourner
vers la droite jusqu’à entendre
le déverrouillage s’encliqueter.
7Mise hors service, démontage,
remplacement
ATTENTION
Risque de blessures en cas de démontage ou de
remplacement sous pression ou sous tension !
Le démontage ou remplacement sous pression ou sous tension
électrique en présence peut provoquer des blessures et
endommager le produit ou les parties de l’installation.
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et
hors tension avant de démonter le produit ou de remplacer
des pièces.
O Prendre des mesures de précaution, afin d’éviter le
rallumage de l’installation.
8Elimination des déchets
Eliminer le produit et le fluide sous pression selon les directives en
vigueur dans votre pays.
9Extension
Montage de l’indicateur de pression
différentielle et du manomètre de
pression différentielle sur NL4 et NL6
1. Desserrer les vis (b) du boîtier de filtre (a) et retirer le
couvercle (c).
2. Insérer les deux joints 4 x 1,5 selon la norme DIN 3771 (d).
3. Positionner l’indicateur de pression différentielle ou le
manomètre de pression différentielle (e) sur le boîtier de filtre
et serrer les vis (f). Couple de serrage max. :
– 1,5 Nm, M5 x 20 selon la norme DIN 965 pour l’indicateur de
pression différentielle
– 1,5 Nm, M5 x 62 selon la norme DIN 965 pour le manomètre
de pression différentielle
Modification du sens de débit
Transformation du filtre
Pour presque tous les composants, la modification du sens de
débit s’effectue en tournant le composant de 180° sur l’axe
vertical.
Rotation de la cuve avec fermeture à baïonnette
1. Desserrer la cuve.
2. Tourner la cuve de 180° et l’encliqueter à nouveau. Le
déverrouillage se trouve à présent à l’avant.
10Recherche et élimination de défauts
Défaillance
A la première mise en
service, l’indicateur
d’encrassement s’allume en
rouge.
L’indicateur d’encrassement
s’allume en rouge lors du
fonctionnement.
Le niveau de pression / du
débit n’est pas atteint ou se
réduit lentement.
Cause
possible
Débit trop
élevé
Filtre
encrassé
Filtre
encrassé
Filtre
sélectionné
trop petit
Remède
Installer une
série plus élevée
Réduire le débit
Nettoyer ou
remplacer le
filtre
Nettoyer ou
remplacer le
filtre
Utiliser un filtre
plus grand
11 Données techniques
Les pression maximale autorisée, plage de tem pérature et raccord
fileté sont indiqués sur les produits.
Données générales
Position de montageVerticale
Vous trouverez de plus amples données techniques dans
notre catalogue en ligne à l’adresse
www.aventics.com/pneumatics-catalog.
Page 16
Abbildungen: Ansicht variiert je nach Serie. / Figures: View varies according to the series. /
1
2
a
b
3
4 NL2, NL4, NL6
4NL1, NL2, NL3, NL4, NL6
d
b
a
c
5 NL1
5
NL2, NL3, NL4, NL6
c
b
a
6
b
c
a
1
6
b
a
r
0,35
0
,2
0,
5
m
a
x
.
2
3
0p
s
i
1
6
b
a
r
0
,
3
5
0
,
2
0
,
5
m
a
x
.
2
3
0
p
s
i
a
e
f
d
7
Illustrations : la vue peut varier en fonction de la série.
Halbautomatisc her Kondensatabla ss /
Semi-automatic condensate drain /
Purge semi-automatique
Filter auswechseln / Replacing the filter / Remplacement du filtre
f
e
b
d
c
a
Differenzdruckanzeige NL4 und NL6 montieren /
Assembling the differential pressure display on the NL4 and NL6 /
Montage de l’indicateur de pression différentielle sur NL4 et NL6
a
Schutzkorb und Behälter auswechseln /
Replacing the protective guard and reservoir /
Remplacement du capot de protection et de la cuve
Differenzdruckmanometer für NL4 und NL6 montieren /
Assembling the differential pressure gauge on the NL4 and NL6 /
Montage du manomètre de pression différentielle sur NL4 et NL6
Page 17
1.2.
1,6 Nm1,6 Nm
1,6 Nm1,6 Nm
1,6 Nm1,6 Nm
NL 2:NL 2:NL 2:
NL 3:NL 3:NL 3:
NL 4:NL 4:NL 4:
NL 6:
M4 x 60,M4 x 60,M4
M4 x 70,M4 x 70,M4
M5 x 80,M5 x 80,M5
La presente documentazione contiene importanti informazioni per
trasportare, installare e azionare il prodotto nel rispetto delle
norme e della sicurezza.
O Leggere queste istruzioni ed in particolar modo il capitolo
“Avvertenze di sicurezza” in tutte le sue parti prima di
adoperare il prodotto.
Documentazioni supplementari
O Osservare le istruzioni per l’uso delle unità di manutenzione
NL1/NL2/NL3/NL4/NL6.
O Osservare anche le istruzioni degli altri componenti.
O Osservare inoltre le norme di legge e le altre norme vincolanti
generalmente vigenti della legislazione europea o nazionale,
nonché le disposizioni nazionali vigenti in materia di
prevenzione degli infortuni e tutela dell’ambiente.
Rappresentazione delle informazioni
Avvertenze di sicurezza
In queste istruzioni le azioni da eseguire sono precedute da
avvertenze di sicurezza, se esiste pericolo di danni a cose o lesioni
a persone. Le misure descritte per la prevenzione dei pericoli
devono essere rispettate.
Struttura delle avvertenze di sicurezza
PAROLA DI SEGNALAZIONE
Natura e fonte del pericolo
Conseguenze in caso di mancato rispetto dell’avvertenza di
pericolo.
O Misure per evitare il pericolo
Significato delle parole di segnalazione
ATTENZIONE!
Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può provocare lesioni medie o leggere.
Simboli
In caso di inosservanza di questa informazione, possono
insorgere effetti negativi sull’esercizio.
2Avvertenze di sicurezza
Il prodotto è stato realizzato in base alle regole della tecnica
generalmente riconosciute. Nonostante ciò esiste il pericolo di
danni a cose e persone, se non vengono osservate le istruzioni ed
avvertenze di sicurezza di base illustrate di seguito, prima di
intraprendere qualsiasi azione.
O Leggere perciò attentamente queste istruzioni in ogni parte
prima di adoperare il prodotto.
O Conservare le istruzioni in modo che siano sempre accessibili
a tutti gli utenti.
O Se s i cons egna i l prod otto a terzi , alle gare s empre le ist ruzio ni
per l’uso.
Uso a norma
Il prodotto è destinato esclusivamente al montaggio in una
macchina o in un impianto o all’integrazione con altri componenti
in una macchina o in un impianto. Il prodotto deve essere messo in
funzione solo dopo il montaggio nella macchina/nell’impianto al/
alla quale è destinato.
Rispettare le condizioni di esercizio e i limiti di potenza riportati nei
dati tecnici. Utilizzare come fluido esclusivamente aria compressa.
Il prodotto è uno strumento di lavoro tecnico non destinato all’uso
privato.
L’uso a norma comprende anche la lettura e la comprensione di
queste istruzioni ed in particolar modo del capitolo “Avvertenze di
sicurezza”.
Qualifica del personale
Tutte le attività legate al prodotto richiedono conoscenze basilari
meccaniche, elettriche e pneumatiche, nonché conoscenze dei
relativi termini tecnici. Per garantire la sicurezza d’esercizio queste
attività devono essere perciò eseguite solo da personale
specializzato in materia o da una persona istruita sotto la guida e la
sorveglianza di personale qualificato.
Per personale specializzato, si intendono coloro i quali, grazie alla
propria formazione professionale, alle proprie conoscenze ed
esperienze e alle conoscenze delle disposizio ni vigenti, sono in grado
di valutare i lavori commissionati, individuare i possibili pericoli e
adottare le misure di sicurezza adeguate. Il personale specializzato
è tenuto a rispettare le norme in vigore specifiche del settore.
Avvertenze di sicurezza generali
W Osservare le prescrizioni antinfortunistiche e di protezione
ambientale vigenti nello stato in cui l’apparecchio viene usato
e sul posto di lavoro.
W Utilizzare i prodotti AVENTICS esclusivamente in condizioni
tecniche perfette.
W Verificare eventuali anomalie del prodotto, come per esempio
fessure nel corpo oppure viti, cuffie, guarnizioni mancanti.
W La garanzia decade in caso di montaggio errato.
W Evitare di sollecitare meccanicamente il prodotto in modo non
consentito.
W Le avvertenze e le indicazioni relative al prodotto non devono
essere coperte da vernice ecc., ma devono essere sempre
chiaramente leggibili.
Avvertenze di sicurezza sul prodotto e sulla
tecnologia
W Disporre i cavi e i collegamenti in modo tale che non vengano
danneggiati e che nessuno ci inciampi.
W Il prodotto non deve essere impiegato in atmosfera aggressiva
(per es. vapori di solventi).
3Fornitura
Sono compresi nella fornitura:
W 1 filtro (standard, prefiltro, microfiltro, a carbone attivo) come
da ordinazione
W Istruzioni per l’uso
4Descrizione del prodotto
Filtro standard FLS, prefiltro FLP, microfiltro FLC e filtro a carbone
attivo FLA sono componenti di unità di manutenzione:
W Filtro standard FLS: l’aria compressa che viene fatta passare,
viene pulita grossolanamente da impurità solide ed acqua di
condensa attraverso la forza centrifuga e l’azione del filtro.
W Prefiltro FLP e microfiltro FLC: per requisiti di purezza
dell’aria compressa molto elevati.
W Filtro a carbone attivo FLA: per il filtraggio degli odori dell’aria
compressa. Le molecole di vapore d’olio contenute nell’aria
compressa vengono assorbite.
W Pressione di esercizio: 1,5 a 16 bar
5Montaggio, messa in funzione e
uso
ATTENZIONE!
Pericolo di ferimento dovuto al montaggio in pressione o in
tensione elettrica!
Il montaggio in pressione o in tensione elettrica può provocare
ferimenti e danneggiare il prodotto o parti dell’impianto.
O Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica della parte
dell’impianto rilevante prima di montare il prodotto.
O Proteggere l’impianto da una riaccensione.
Aumento improvviso della pressione durante la messa in
funzione!
Se non viene utilizzata alcuna valvola di riempimento SSV,
durante la messa in funzione l’impianto è sottoposto a
pressione improvvisa! Per questo possono verificarsi
movimenti dei cilindri a scatti e pericolosi.
O Assicurarsi che durante la messa in funzione di un impianto
senza valvola di riempimento SSV i cilindri si trovino nella
posizione di fine corsa, e che,
in caso contrario, non possano rappresentare alcun
pericolo.
L’impianto durante il funzionamento è sottoposto a pressione!
Un’installazione non idonea può provocare danni all’unità/
all’apparecchio di manutenzione e portare a lesioni gravi.
O Prima della messa in funzione controllare la corretta
installazione di tutti i collegamenti, raccordi e apparecchi di
manutenzione.
Montaggio degli elementi di fissaggio
W01 – W06
O Osservare le immagini –.
Azionare lo scarico di condensa
ATTENZIONE
Possibile danneggiamento dell’impianto dell’aria compressa
provocato da condensa!
Nello scarico di condensa semiautomatico, la condensa viene
rilasciata solo se il contenitore è privo di pressione. In caso di
esercizio prolungato la condensa può superare il livello
massimo e finire nell’impianto dell’aria compressa
danneggiandolo.
O Controllare regolarmente il livello di riempimento del
contenitore di raccolta.
O Scaricare la condensa manualmente se ha raggiunto il
livello di riempimento massimo.
O Non scaricare la condensa nell’ambiente in modo
incontrollato.
Scarico di condensa semiautomatico
Lo scarico semiautomatico della condensa si chiude da una
pressione > 1,5 bar e si apre con una pressione di esercizio
<1,5bar.
Regolazione del funzionamento automatico:
O Ruotare la vite di scarico completamente verso sinistra.
La vite può rimanere di un giro nella filettatura o essere
rimossa completamente.
Scarico manuale della condensa
La condensa (b = livell o di riempimento max.) può essere scaricata
anche manualmente.
1.
Ruotare la vite di scarico (a) completamente verso destra (chiusa).
2. Svitare la vite di scarico (a) di alcuni giri verso sinistra, fino a
quando la condensa fuoriesce.
Scarico di condensa automatico
Esecuzione “normalmente aperta”
In esecuzione “normalmente aperta”, lo scarico di condensa si
chiude con una pressione > 1,5 bar e si apre con una pressione di
esercizio < 1,5 bar. La valvola si apre automaticamente non
appena il galleggiante raggiunge il suo punto massimo e si chiude
quando il galleggiante raggiunge il punto più basso.
Regolazione del funzionamento automatico:
O Ruotare la v ite di scarico completamente verso destra fino alla
battuta. La vite può rimanere di un giro nella filettatura o
essere rimossa completamente.
Esecuzione “normalmente chiusa”
Lo scarico di condensa è chiuso indipendentemente dalla
pressione di esercizio.
La valvola si apre automaticamente non appena il galleggiante
raggiunge il suo punto massimo e si chiude quando il galleggiante
raggiunge il punto più basso.
Scarico manuale della condensa
La condensa (b = livell o di riempimento max.) può essere scaricata
anche manualmente.
O Ruotare la vite di scarico (a) verso sinistra.
Se la vite di scarico è completamente avvitata, il
dispositivo automatico di scarico è bloccato.
6Riparazione e manutenzione
Pulizia e cura
W Chiudere tutte le aperture con dispositivi di sicurezza adeguati
per evitare l’infiltrazione di detergenti nel sistema.
W Non usare mai solventi o detergenti aggressivi. Pulire il
prodotto esclusivamente con un panno morbido e umido.
Usare a tale scopo esclusivame nte acqua ed eventualmente un
detergente delicato.
W Non utilizzare idropulitrici ad alta pressione per la pulizia.
W Non utilizzare aria compressa per la pulizia (soffiatura) di unità
o apparecchi di manutenzione.
Sostituzione dell’elemento filtrante
ATTENZIONE
L’impianto durante il funzionamento è sottoposto a pressione!
L’apertura dell’impianto sotto pressione può provocare lesioni e
danni all’unità di manutenzione/all’apparecchio di
manutenzione.
O Prima di aprire il contenitore, assicurarsi che l’impianto non
sia più sotto pressione.
Con il tempo i filtri utilizzati si intasano e devono essere sostituiti
regolarmente:
W Con indicatore della pressione differenziale NL: il
contrassegno rosso indica il momento di sostituzione.
W Senza indicatore della pressione differenziale/manometro
differenziale NL:
per il filtro a carbone attivo, sei mesi; tutti gli altri filtri
annualmente. Si tratta comunque solo di valori indicativi,
poiché gli intervalli dipendono dalla qualità dell’aria
compressa e dalla portata d’aria.
Per l’ordinazione utilizzare i numeri di materiale di seguito
elencati. Per gli indirizzi delle filiali nazionali consultare la pagina
www.aventics.com/contact.
Parti soggette ad usura (c/b)NL1 NL2 NL3 NL4 NL6
Elementi filtranti:
5μm
1829207061
1829207061
1829207068
1829207070
–
–
–
–
8μm
25 μm
–
R961400004
–
1829207047
Parti soggette ad usura (c/b)NL1 NL2 NL3 NL4 NL6
40 μm
Elementi prefiltranti:
0,3 μm / G3/4
0,3 μm / G1
0,3 μm / contenitore in PC con
semiautomatico/automatico; tazza
metallica corta
0,3 μm / filtro per il vuoto; tazza
metallica lunga con automatico
Elementi microfiltranti:
0,01 μm / G3/4
0,01 μm / G1
0,01 μm / tazza metallica lunga
(155) con automatico
0,01 μm / tazza metallica lunga
(240) con automatico
Elementi filtranti a carbone attivo:
Tazza metallica lunga (155)
NL1, NL2, NL3, NL4, NL6
con contenitore di plastica
1. Se presente allentare la
gabbia di protezione, (a,
b) e rimuoverla dal basso
(c).
2. Svitare il contenitore (d)
dal corpo.
3. Svitare la tazza del filtro
(a).
4. Sostituire l’elemento
filtrante (b, c).
5. Ricomporre l’unità filtro
(tazza del filtro ed elemento
filtrante) (b, c).
6. Inserire l’unità filtro sul
filtro e serrarla
leggermente a mano (d).
7. Rimontare il contenitore e,
se presente, la gabbia di
protezione in sequenza
inversa come illustrato in
figura.
NL2, NL4, NL6
con tazza metallica
–
Tirare lo sbloccaggio (a)
verso il basso, ruotare il
contenitore (b) prima v erso
sinistra e quindi rimuoverlo
dal basso (c).
Svitare la tazza del filtro
(a).
Sostituire l’elemento filtrante
(b, c).
Ricomporre l’unità filtro (tazza
del filtro ed elemento filtrante)
(b, c).
Inserire l’unità filtro sul filtro e
serrarla leggermente a mano
(c).
Rimontare il contenitore in
sequenza inversa come
illustrato in figura.
Inserire il contenitore ruotato
di 45° e ruotarlo verso destra
fino ad avvertire l'aggancio in
posizione dello sbloccaggio.
7Messa fuori servizio,
smontaggio, sostituzione
ATTENZIONE!
Pericolo di ferimento dovuto allo smontaggio o alla
sostituzione in pressione o in tensione elettrica!
Lo smontaggio o la sostituzione in pressione o in tensione
elettrica può provocare ferimenti e danneggiare il prodotto o
parti dell’impianto.
O Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica della parte
dell’impianto rilevante prima di smontare il prodotto o
sostituire dei componenti.
O Proteggere l’impianto da una riaccensione.
8Smaltimento
Smaltire il prodotto e il liquido idraulico nel rispetto delle norme
vigenti nel proprio paese.
9Ampliamento
Montaggio dell'indicatore della pressione
differenziale e del manometro
differenziale con NL4 ed NL6
1. Svitare le viti (b) dal corpo del filtro (a) e rimuovere il
coperchio (c).
2. Inserire due guarnizioni 4 x 1,5 secondo DIN 3771 (d).
3. Applicare l’indicatore della pressione differenziale o il
manometro differenziale (e) sul corpo del filtro e serrare le
viti (f). Coppia di serraggio max.:
– 1,5 Nm, M5 x 20 secondo DIN 965 per indicatore della
pressione differenziale
– 1,5 Nm, M5 x 62 secondo DIN 965 per manometro
differenziale
Modifica della direzione di flusso
Trasformazione filtro
Per quasi tutti i componenti la modifica della direzione di flusso
avviene mediante un montaggio ruotato di 180° sull’asse verticale.
Ruotare il contenitore con chiusura a baionetta
1. Svitare il contenitore.
2. Ruotare il contenitore di 180° e bloccarlo nuovamente in
posizione. Il tasto di sblocco è rivolto in avanti.
10 Ricerca e risoluzione errori
Disturbo
L’indicatore di sporco
presenta già il contrassegno
rosso alla prima messa in
funzione.
L’indicatore di sporco
presenta il contrassegno
rosso durante l’esercizio.
Il livello di pressione/portata
non viene raggiunto o
diminuisce lentamente.
Causa
possibile
Portata troppo
elevata
Filtro spo rcoPulire o so stituire
Filtro spo rcoPulire o so stituire
Selezionato un
filtro troppo
piccolo
Soluzione
Inserire una serie
più grande
Ridurre la
portata
il filtro
il filtro
Scegliere un
filtro più grande
11 Dati tecnici
La pressione massima consentita, l’intervallo di temperatura e il
tipo di raccordo filettato sono indicati sui prodotti.
Dati generali
Posizione di montaggioVerticale
Per altri dati tecnici consultare il catalogo online alla
pagina www.aventics.com/pneumatics-catalog.
Estas instrucciones contienen información importante para
montar y poner en funcionamiento el producto de un modo seguro
y apropiado.
O Lea estas instrucciones por completo y sobre todo el capítulo
“Instrucciones de seguridad” antes de empezar a trabajar con
el producto.
Documentación adicional
O Tenga en cuenta las instrucciones de servicio de la unidad de
mantenimiento NL1/NL2/NL3/NL4/NL6.
O Tenga en cuenta también las instrucciones de otros
componentes de instalación.
O Así mismo, tenga en cuenta las normativas y reglamentos
aplicables de las legislaciones europea y nacional, así como las
disposiciones vigentes en su país relativas a prevención de
accidentes laborales y protección del medio ambiente.
Presentación de la información
Advertencias
En estas instrucciones las advertencias se hallan antes de las
indicaciones de manejo que presentan peligro de daños
personales o materiales. Se deben respetar las medidas descritas
de protección ante peligros.
Estructura de los avisos de advertencia
PALABRA DE ADVERTENCIA
Tipo y fuente de peligro
Consecuencias si no se tiene en cuenta una advertencia de peligro
O Medidas para protegerse del peligro
Significado de las palabras de advertencia
ATENCIÓN
Identifica una situación de peligro en la que puede existir riesgo
de lesiones de carácter leve o leve-medio.
Símbolos
Si no se tiene en cuenta esta información, puede haber
repercusiones negativas en el desarrollo del
funcionamiento.
2Instrucciones de seguridad
Este producto ha sido fabricado conforme a las reglas de la técnica
generalmente conocidas. A pesar de ello, existe peligro de daños
personales y materiales si no se tienen en cuenta las indicaciones
básicas de seguridad básicas señaladas a continuación ni los
carteles de adverten cia ante indicaciones de manejo que aparecen
en estas instrucciones.
O Lea estas instrucciones con detenimiento y por completo antes
de trabajar con el producto.
O Conserve las instrucciones de manera que sean siempre
accesibles para todos los usuarios.
O Entregue siempre el producto a terceros junto con las
instrucciones de servicio.
Utilización conforme a las especificaciones
Este producto está diseñado exclusivamente para ser montado en
una máquina o instalación o integrado junto con otros
componentes formando una máquina o instalación. El producto no
se puede poner en servicio mientras que no esté montado en la
máquina/la instalación para la que ha sido diseñado.
Respete las condiciones de servicio y límites de potencia
especificados en los datos técnicos. Utilice como medio
exclusivamente aire comprimido.
El producto es un material de trabajo técnico y no está diseñado
para uso privado.
La utilización conforme a las especificaciones también incluye que
se hayan leído y entendido estas instrucciones y, en especial, el
capítulo “Instrucciones de seguridad”.
Cualificación del personal
Es necesario tener conocimientos básicos de mecánica,
electrónica y neumática, así como de la terminología pertinente
para realizar las tareas relacionadas con el producto. Para
garantizar la seguridad de funcionamiento, solamente personal
cualificado o bien otra persona controlada por una persona
cualificada podrá realizar estas actividades.
Por personal cualificado se entiende una persona que, gracias a su
formación especializada, sus conocimientos y experiencias, así
como su conocimiento acerca de las normas vigentes, detecta
potenciales peligros y puede llevar a cabo medidas de seguridad
adecuadas. El personal cualificado debe respetar las normas en
vigor específicas del sector.
Instrucciones de seguridad generales
W Observe las prescripciones vigentes para evitar accidentes y
respetar el medio ambiente en el país en el que se vaya a
utilizar el sistema y en el puesto de trabajo.
W Utilice los productos AVENTICS sólo si no presentan
problemas técnicos.
W Compruebe si el producto presen ta algún defecto visible como,
por ejemplo, grietas en la carcasa o la falta de tornillos,
cubiertas de protección o juntas.
W La garantía prescribe en el caso de un montaje defectuoso.
W Bajo ninguna circunstancia someta el producto a esfuerzos
mecánicos de manera no permitida.
W Las advertencias e información sobre el producto no deben
quedar cubiertas, p. ej., por pintura, sino que deben ser
siempre perfectamente legibles.
Instrucciones de seguridad según producto y
tecnología
W Coloque los cables y los conductos de manera que no resulten
dañados y que nadie pueda tropezar con ellos.
W El producto no se debe poner en funcionamiento en una zona
con aire ambiente agresivo (p. ej., donde haya vapores de
disolvente).
W 1 filtro (filtro estándar, filtro previo, filtro muy fino, filtro de
carbón activo) según pedido
W Instrucciones de servicio
4Sobre este producto
El f iltro están dar FL S, el filt ro pre vio FL P, el f iltro muy fino F LC y el
filtro de carbón activo FLA son componentes de unidades de
mantenimiento:
W Filtro estándar FLS: gracias a la fuerza centrífuga y al efecto
del filtro, el aire comprimido conducido se limpia de impurezas
sólidas grandes y de agua de condensación.
W Filtro previo FLP y filtro muy fino FLC: para requisitos muy
estrictos de pureza del aire comprimido.
W Filtro de carbón activo FLA: para el filtraje de olores del aire
comprimido.
Se absorben las moléculas del aceite en suspensión
contenidas en el aire comprimido.
W Presión de funcionamiento: 1,5 hasta 16 bar
5Montaje, puesta en servicio y
funcionamiento
ATENCIÓN
¡Peligro de lesiones durante el montaje bajo presión o tensión!
Efectuar el montaje bajo presión o tensión eléctrica puede
provocar lesiones personales y daños en el producto u otros
componentes de la instalación.
O Desconecte la presión y la tensión de la pieza de la
instalación relevante antes de montar el producto.
O Asegure la instalación para que no se vuelva a conectar.
Incremento repentino de la presión durante la puesta en
servicio!
Si no se utiliza ninguna válvula de llenado SSV, la instalación se
encuentra repentinamente bajo presión durante la puesta en
servicio. Esto puede provocar movimientos de cilindro bruscos y
peligrosos.
O Asegúrese de que durante la puesta en servicio de una
instalación sin válvula de llenado SSV los cilindros estén en
la posición final, o bien que los cilindros que no estén en la
posición final no puedan causar ningún daño.
¡La instalación en funcionamiento está bajo presión!
En el caso de una instalación inadecuada, se pueden producir
daños en la unidad de mantenimiento o el aparato de
mantenimiento y causar lesiones graves.
O Antes de la puesta en servicio compruebe que todas las
uniones, conexiones y aparatos de mantenimiento se hayan
instalado correctamente.
Montaje de los elementos de fijación W01 –
W06
O Observe las figuras –.
Manejo de la purga de condensado
ATENCIÓN
¡Puede que el condensado perjudique la instalación de aire
comprimido!
En el caso de la purga de condensado semiautomática el
condensado sólo se purga cuando el recipiente está sin presión.
En el caso de un funcionamiento más prolongado, el
condensado puede sobrepasar el nivel de llenado máximo y
alcanzar la instalación de aire comprimido. Esto puede causar
daños en la instalación de aire comprimido.
O Controle regularmente el nivel de llenado en el recipiente
colectivo.
O Purgue el condensado manualmente si ha alcanzado el
nivel de llenado máximo.
O No purgue el condensado en el ambiente de forma no
controlada.
Purga de condensado semiautomática
La purga de condensado semiautomática se cierra a partir de una
presión > 1,5 bar y se abre con una presión de funcionamiento
<1,5bar.
Ajuste del funcionamiento automático:
O Afloje el tornillo de purga por completo hacia la izquierda.
El tornillo puede permanecer una v uelta en la rosca o retirarse
por completo.
Purga manual del condensado
El condensado (b = nivel de llenado máx.) también puede vaciarse
manualmente.
1. Gire el tornillo de purga (a) por completo hacia la derecha
(cerrado).
2. Girar el tornillo de purga (a) varias vueltas hacia la izquierda
hasta que el condensado fluya.
Purga de condensado automática
Versión “normal abierta”
En la versión “normal abierta” la purga de condensado cierra con una
presión > 1,5 bar y abre con una presión de funcionamiento < 1,5 bar.
La válvula se abre automáticamente en cuanto el flotador alcanza su
punto más alto y se vuelve a cerrar al alcanzar el punto más bajo.
Ajuste del funcionamiento automático:
O Gire e l tornillo de purga por completo hacia la derecha hasta el
tope.
El tornillo puede permanecer una v uelta en la rosca o retirarse
por completo.
Versión “normal cerrada”
La purga de condensado está cerrada independientemente de la
presión de funcionamiento. La válvula se abre automáticamente
en cuanto el flotador alcanza su punto más alto y se vuelve a cerrar
al alcanzar el punto más bajo.
Purga manual del condensado
El condensado (b = nivel de llenado máx.) también puede vaciarse
manualmente.
O Gire el tornillo de purga (a) hacia la izquierda.
En el caso de un tornillo de purga totalmente enroscado,
el sistema automático de purga está bloqueado.
6Conservación y reparación
Limpieza y cuidado
W Cierre todas las aberturas y orificios usando dispositivos de
protección adecuados de forma que no pueda entrar
detergente en el sistema.
W
No utilice nunca disolventes ni detergentes agresivos. Limpie el
producto exclusivamente con un paño humedecido. Utilice para
ello únicamente agua o, en caso necesario, un detergente suave.
W No utilice aparatos limpiadores de alta presión para la
limpieza.
W No utilice aire comprimido para limpiar (purgar) la unidad o los
aparatos de mantenimiento.
Sustitución del elemento filtrante
ATENCIÓN
¡La instalación en funcionamiento está bajo presión!
Si se abre la instalación cuando está bajo presión, pueden
causarse lesiones y puede que la unidad o el aparato de
mantenimiento se dañe.
O ¡Asegúrese de que la instalación ya no está bajo presión
antes de abrir el recipiente!
Con el tiempo los filtros utilizados se obturan y, por tanto, deben
sustituirse oportunamente:
W Con indicador de presión diferencial NL: la marca roja indica
el momento del cambio.
W Sin indicador/manómetro de presión diferencial NL: con filtro
de carbón activo, cada medio año; con todos los demás filtros,
cada año. No obstante, estos son solo valores orientativos, ya
que los intervalos dependen de la calidad del aire comprimido
y del caudal del aire.
Para el pedido, utilice los números de material representados a
continuación.
Puede consultar las direcciones de los representantes en cada
país en www.aventics.com/contact.
Piezas de desgaste (c/b)NL1 NL2 NL3 NL4 NL6
Elementos filtrantes:
5μm
1829207061
1829207061
1829207068
1829207070
8μm
25 μm
–
R961400004
–
–
–
–
–
1829207047
Piezas de desgaste (c/b)NL1 NL2 NL3 NL4 NL6
40 μm
Elementos filtrantes previos:
0,3 μm / G3/4
0,3 μm / G1
0,3 μm / recipiente de PC con
automático/semiautomático;
recipiente metálico corto
0,3 μm / filtro de vacío; recipiente
metálico largo con automático
Elementos filtrantes muy finos:
0,01 μm / G3/4
0,01 μm / G1
0,01 μm / recipiente metálico largo
(155) con automático
0,01 μm / recipiente metálico largo
(240) con automático
NL1, NL2, NL3, NL4, NL6
con recipiente de plástico
1. Afloje la cesta de
protección en caso de que
esté montada (a, b) y
extráigala hacia abajo
(c).
2. Desenrosque el recipiente
(d) de la carcasa.
3. Desenrosque el disco de
filtro (a).
4. Sustituya la pieza del filtro
(b, c).
5. Vuelva a unir la unidad
filtrante (disco y pieza)
(b, c).
6. Inserte la unidad filtrante
en el filtro y apriétela
ligeramente a mano
(d).
7. Vuelva a montar el
recipiente y la cesta de
protección (si está
disponible) en orden
inverso conforme se
explica en la figura .
NL2, NL4, NL6
con recipiente metálico
–
Tire del desbloqueo (a)
hacia abajo, gire el recipiente
(b) primero hacia la
izquierda y luego extráigalo
hacia abajo (c).
Desenrosque el disco de filtro
(a).
Sustituya la pieza del filtro
(b, c).
Vuelva a unir la unidad
filtrante (disco y pieza)
(b, c).
Inserte la unidad filtrante en el
filtro y apriétela ligeramente a
mano (c).
Vuelva a montar el recipiente
en orden inverso conforme se
explica en la figura .
Inserte el recipiente con un
giro de 45° y gírelo hacia la
derecha hasta que el
desbloqueo encaje de forma
audible.
7Puesta fuera de servicio,
desmontaje y sustitución
ATENCIÓN
Peligro de lesiones durante el desmontaje o sustitución bajo
presión o tensión!
Efectuar las tareas de desmontaje o sustitución bajo presión o
tensión eléctrica puede provocar lesiones personales y daños
en el producto u otros componentes de la instalación.
O Desconecte la presión y la tensión eléctrica del componente
de la instalación que corresponda antes de desmontar el
producto o sustituir componentes.
O Asegure la instalación para que no se vuelva a conectar.
8Eliminación de residuos
Elimine el producto y el fluido a presión de acuerdo con las
especificaciones nacionales de su país.
9Ampliación
Montaje del indicador de presión
diferencial y del manómetro de presión
diferencial en NL4 y NL6
1.
Suelte los tornillos (b) del cuerpo del filtro (a) y retire la tapa (c).
2. Inserte dos juntas 4 x 1,5 según DIN 3771 (d).
3. Coloque el indicador o el manómetro de presión diferencial (e)
sobre el cuerpo del filtro y apriete los tornillos (f). Par de
apriete máximo:
– 1,5 Nm, M5 x 20 según DIN 965 para indicador de presión
diferencial
– 1,5 Nm, M5 x 62 según DIN 965 para manómetro de presión
diferencial
Modificación de la dirección del flujo
Modificación del filtro
En casi todos los componentes, el cambio de la dirección del flujo
se realiza girando la posición de montaje 180° en el eje vertical.
Giro del recipiente con cierre de bayoneta
1. Suelte el recipiente.
2. Gire el recipiente 180° y encástrelo de nuevo. El desbloqueo
indica ahora hacia delante.
10 Localización de fallos y su
eliminación
AveríaPosible causa Remedio
El indicador de suciedad
está rojo ya en la primera
puesta en servicio.
El indicador de suciedad
está rojo durante el
funcionamiento.
No se alcanza el nivel de
presión/flujo o se reduce
lentamente.
Caudal
excesivo
Filtro sucioLimpiar o sustituir el
Filtro sucioLimpiar o sustituir el
Filtro
seleccionado
demasiado
pequeño
Utilizar una serie
más grande
Reducir el caudal
filtro
filtro
Elegir un filtro más
grande
11 Datos técnicos
Los valores correspondientes a pre sión máxima admisible, rango de
temperatura y conexión por rosca están indicados en los productos.
Generalidades
Posición de montajevertical
Puede consultar otros datos técnicos en el catálogo online
en www.aventics.com/pneumatics-catalog.
Denna anvisning innehåller viktig information om hur man
monterar produkten och tar den i drift på ett korrekt och säkert
sätt.
O Du bör läsa igenom hela anvisningen noga, särskilt kapitlet
”Säkerhetsföreskrifter”, innan du börjar arbeta med
produkten.
Ytterligare dokumentation
O Följ bruksanvisningen för luftbehandlingsenhet
NL1/NL2/NL3/NL4/NL6.
O Följ även bruksanvisningarna för övriga systemkomponenter.
O Följ dessutom allmänna, lagstadgade föreskrifter och övriga
bindande föreskrifter i europeisk resp. nationell lagstiftning
samt de föreskrifter för att undvika olycka på arbetsplatsen
och för att skydda miljön som gäller i användarlandet.
Återgivning av information
Varn ing
I denna bruksanvisning står varningsupplysningar före en
hanteringsanvisning om det finns risk för person- eller
materialskada. De beskrivna åtgärderna för att undvika fara måste
följas.
Varningsanvisningarnas uppbyggnad
SIGNALORD
Typ av fara eller riskkälla
Följder om faran inte beaktas
O Åtgärder för att undvika faran
Signalordens betydelse
SE UPP!
Markerar en farlig situation som kan orsaka lätta till
medelsvåra skador om den inte avvärjs.
Symboler
Risk för försämringar i driften om denna information inte
beaktas.
Avsedd användning
Produkten är uteslutande avsedd att monteras i en maskin eller
anläggning, eller att sättas ihop med andra komponenter till en
maskin eller anläggning. Produkten får tas i drift först när den är
monterad i den maskin/anläggning som den är avsedd för.
Följ alltid kapacitetsgränserna och driftvillkoren som anges i de
tekniska specifikationerna. Som medium får endast tryckluft
användas.
Produkten är ett tekniskt arbetshjälpmedel och inte avsedd för
privat bruk.
Avsedd användning innebär också att du har läst och förstått
denna bruksanvisning och speciellt kapitlet
"Säkerhetsföreskrifter".
Förkunskapskrav
All hantering av produkten kräver grundläggande kunskaper om
mekanik, elektricitet och pneumatik liksom kunskap om de
tillämpliga facktermerna. För att garantera driftsäkerheten får
dessa aktiviteter därför endast utföras av en fackman inom
respektive område eller av en instruerad person under ledning och
uppsikt av en fackman.
En fackman är en person som tack vare sin yrkesmässiga
utbildning, sina k unskaper och erfarenheter, liks om sin kännedom
om tillämpliga bestämmelser kan bedöma anförtrott arbete,
upptäcka möjliga faror och vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder.
Fackmannen måste iaktta tillämpliga yrkesmässiga regler.
Allmänna säkerhetsanvisningar
W Följ gällande föreskrifter för att undvika olycka och för att
skydda miljön i användarlandet och på arbetsplatsen.
W Produkter från AVENTICS får bara användas om de är i ett
tekniskt felfritt skick.
W Kontrollera att produkten inte uppvisar tydliga defekter eller
brister, som exempelvis sprickor i huset eller avsaknad av
skruvar, täckbrickor eller tätningar.
W Garantin upphör vid felaktig montering.
W Produkten får under inga omständigheter belastas mekaniskt.
W Varningar och uppgifter för produkten får inte övertäckas med
färg etc., utan måste alltid vara tydligt läsbara.
Produkt- och teknikrelaterade
säkerhetsanvisningar
W Dra kablarna så att de inte kan skadas och så att ingen kan
snubbla över dem.
W Produkten får inte användas i aggressiv luftmiljö (t.ex. ångor
från lösningsmedel).
2Säkerhetsföreskrifter
Produkten har tillverkats i enlighet med gällande tekniska
föreskrifter. Trots detta finns det risk för person- och
materialskador om man inte beaktar följande grundläggande
säkerhetsföreskrifter samt de specifika varningsupplysningar
som finns i denna bruksanvisning.
O Läs igenom hela bruksanvisningen noggrant innan du börjar
arbeta med produkten.
O Förvara bruksanvisningen så att den alltid är tillgänglig för alla
användare.
O Bruksanvisningen ska alltid medfölja om produkten
överlämnas till tredje part.
3Leveransomfattning
Leveransen innehåller:
W 1 filter (standard-, för-, fin-, aktivkol-) enligt beställning
W Bruksanvisning
4Om denna produkt
Standardfilter FLS, förfilter FLP, finfilter FLC och aktivtkolfilter
FLA är komponenter i luftbehandlingsenheter:
W Standardfilter FLS: Tryckluften renas grovt från fasta
partiklar och kondensvatten genom centrifugalkraft och
genom filtrets verkan.
W Förfilter FLP och finfilter FLC: Vid mycket höga krav på
tryckluftens renhetsgrad.
W Aktivkolfilter FLA: För luktfiltrering av tryckluften. Molekyler
av oljedimma absorberas.
W Arbetstryck: 1,5 till 16 bar
5Montering, driftstart och drift
SE UPP!
Skaderisk vid montering under tryck eller spänning!
Om montering sker när anläggningen är under tryck eller
elektrisk spänning kan detta leda till personskador och skador
på produkten eller anläggningsdelarna.
O Gör den aktuella anläggningsdelen trycklös och
spänningsfri innan produkten monteras.
O Säkra anläggningen mot återinkoppling.
Plötslig tryckökning vid driftstart!
Om man inte använder mjukstartventil SSV, står anläggningen
under tryck direkt vid driftstart! Detta kan skapa farliga,
ryckartade cylinderrörelser.
O Vid driftstart av en anläggning utan mjukstartventil SSV ska
man kontrollera att cylindrarna står i ändläget, eller att inga
farliga situationer kan utlösas av cylindrar som inte står i
ändläget.
Anläggningen står under tryck när den i är drift!
Vid icke fackmässig montering finns risk för skador på
luftbehandlingsenheten och även risk för svåra personskador.
O Kontrollera att alla kopplingar, anslutningar och
luftbehandlingsenheter är korrekt monterade före driftstart.
Ställa in automatisk drift:
O Lossa dräneringsskruven genom att vrida den hela vägen åt
vänster.
Man kan låta skruven vara iskruvad ett gängvarv eller ta bort
den helt.
Dränera kondens manuellt
Kondensen (b = maxnivå) kan även dräneras manuellt.
1. Vrid dräneringsskruven (a) hela vägen åt höger (stängd).
2. Vrid dräneringsskruven (a) några varv åt vänster tills
kondensen rinner ut.
Helautomatisk kondensdränering
Utförande "normalt öppen"
Vid utförandet "normalt ö ppen" stängs kondensdräneringen vid ett
arbetstryck > 1,5 bar och öppnas vid ett arbetstryck < 1,5 bar.
Ventilen öppnas automatiskt så fort flottören har nått den högsta
nivån och stängs igen när den lägsta nivån har uppnåtts.
Ställa in automatisk drift:
O Vrid dräneringsskruven hela vägen åt höger. Man kan låta
skruven vara iskruvad ett gängvarv eller ta bort den helt.
Utförande "normalt stängd"
Kondensdräneringen är stängd oberoende av arbetstrycket.
Ventilen öppnas automatiskt så fort flottören har nått den högsta
nivån och stängs igen när den lägsta nivån har uppnåtts.
Dränera kondens manuellt
Kondensen (b = maxnivå) kan även dräneras manuellt.
O Vrid dräneringsskruven (a) åt vänster.
När dräneringsskruven är helt iskruvad är
dräneringsautomatiken spärrad.
Montera fästelement W01 – W06
O Observera bilderna –.
Dränering av kondens
SE UPP!
Tryckluftsanläggningen kan skadas av kondens!
Vid halvautomatisk kondensdränering dräneras kondens endast
när behållaren är trycklös. Vid längre tids drift kan kondensen
överstiga maximal nivå och komma in i tryckluftsanläggningen.
Detta kan orsaka skador på tryckluftsanläggningen.
O Kontrollera regelbundet nivån i uppsamlingsbehållaren.
O Dränera kondensen manuellt om kondensen har nått
maxnivån.
O Låt inte kondensen tömmas ut okontrollerat i omgivningen.
Halvautomatisk kondensdränering
Den halvautomatiska kondensdräneringen stängs vid ett tryck
> 1,5 bar och öppnas vid ett arbetstryck < 1,5 bar.
6Skötsel och underhåll
Rengöring och skötsel
W Förslut alla öppningar med lämpliga skydd, så att inga
rengöringsmedel kan komma in i systemet.
W Använd aldrig lösningsmedel eller starka rengöringsmedel.
Rengör enheten uteslutande med en lätt fuktad trasa. Använd
endast vatten och ev. ett milt rengöringsmedel.
W Använd inte högtryckstvätt vid rengöring.
W Använd inte tryckluft för rengöring (urblåsning) av
luftbehandlingsenheter.
Byta filterelement
SE UPP!
Enheten står under tryck när den i är drift!
Vid öppning av en anläggning som står under tryck finns risk för
skador på luftbehandlingsenheten och även risk för
personskador.
O Kontrollera innan behållaren öppnas att anläggningen inte
Filtren som används blir med tiden igensatta och måste bytas ut
regelbundet:
W Med differenstryckvisare NL: En röd markering visar när det
är dags att byta.
W Utan differenstryckvisare/differenstrycksmanometer NL:
Aktivkolfilter ska bytas varje halvår, alla andra filter en gång
per år. Detta är dock bara riktvärden, eftersom intervallen
avgörs av kvaliteten på tryckluften och av
luftgenomströmningen.
Använd materialnumren nedan vid beställning.
Adresserna i olika länder finns på www.aventics.com/contact.
Slitagedelar (c/b)NL1 NL2 NL3 NL4 NL6
Filterelement:
5μm
182920706
182920706
182920706
8μm
–
–
–
25 μm
–
1829207047
40 μm
Förfilterelement:
0,3 μm / G3/4
0,3 μm / G1
0,3 μm / PC-behållare med halv-/
helautomatik; kort metallbehållare
0,3 μm / vakuumfilter; lång
metallbehållare med helautomatik
Finfilterelement:
0,01 μm / G3/4
0,01 μm / G1
0,01 μm / lång metallbehållare
(155) med helautomatik
R961400004
–
–
–
R961403378
–
–
–
182920703
–
–
–
–
–
–
–
1829207047
–
–
–
–
–
–
–
182920703
182920707
–
–
–
–
–
1829207048
182920704
–
–
182920705
Slitagedelar (c/b)NL1 NL2 NL3 NL4 NL6
0,01 μm / lång metallbehållare
(240) med helautomatik
Aktivtkol-filterelement:
Lång metallbehållare (155)
Lång metallbehållare (240)
NL1,2 G1/8 /
NL6 G3/4
–
NL1,2 G1/4 / NL6 G1
182920704
–
Byta filterelement:
NL1, NL2, NL3, NL4, NL6
med plastbehållare
1. Lossa skyddskorgen, om
182920704
182920705
182920705
–
–
182920705
182920705
–
sådan finns,(a, b) och
dra av den nedåt (c).
2. Skruva ut behållaren
(d) ur huset.
3. Skruva ur filterinsatsen
(a).
4. Byt ut filterstycket (b,
c).
5. Skjut ihop filterenheten
(filterinsats och
filterstycke) igen (b, c).
6. Stick på filterenheten på
filtret och dra åt den en
aning för hand (d).
7. Montera tillbaka
behållaren och, om sådan
finns, skyddskorgen igen i
omvänd ordningsföljd mot
vad bild visar.
–
–
–
182920705
–
–
–
182920705
–
–
–
182920705
–
–
182920706
182920704
–
–
182920706
182920706
NL2, NL4, NL6
med metallbehållare
–
Dra ner upplåsningen (a),
vrid behållaren (b) först åt
vänster och dra sedan av den
nedåt (c).
Skruva ur filterinsatsen (a).
Byt ut filterstycket (b, c).
Skjut ihop filterenheten
(filterinsats och filterstycke)
igen (b, c).
Stick på filterenheten på filtret
och dra åt den en aning för
hand (c).
Montera tillbaka behållaren
igen i omvänd ordningsföljd
mot vad bild visar.
Sätt i behållaren med 45°
vridning och vrid den åt höger
tills upplåsningen hakar i så
att det hörs.
Risk för personskador vid demontering eller byte i anläggning
under tryck eller spänning!
Om demontering eller byte av delar sker när anläggningen står
under tryck eller elektrisk spänning, kan detta leda till
personskador och skador på produkten eller
anläggningsdelarna.
O Se alltid till att den aktuella anläggningsdelen är trycklös
och spänningsfri innan produkten demonteras eller delar
byts ut.
O Säkra anläggningen mot återinkoppling.
8Avfallshantering
Avfallshantera produkten enligt bestämmelserna i
användarlandet.
9Utbyggnad
Montera differenstryckvisare och
differenstrycksmanometer vid NL4 och
NL6
1. Lossa skruvarna (b) på filterhuset (a) och ta av locket (c).
2. Sätt i de två tätningarna 4 x 1,5 enligt DIN 3771 (d).
3. Montera differenstryckvisaren eller
differenstrycksmanometern (e) på filterhuset och dra åt
skruvarna (f) till maximalt åtdragningsmoment:
– 1,5 Nm, M5 x 20 enligt DIN 965 för differenstryckvisning
– 1,5 Nm, M5 x 62 enligt DIN 965 för
differenstrycksmanometer
Ändra flödesriktning
Ombyggnad av filter
För nästan alla komponenter ändras flödesriktningen genom att
man vrider komponenten 180° runt den vertikala axeln vid
monteringen.
Vrid behållaren med bajonettlås
1. Lossa behållaren.
2. Vrid behållaren 180° vridning och haka i den igen.
Upplåsningen pekar nu framåt.
10 Felsökning och åtgärder
Fel
Föroreningsindikatorn visar
rött redan vid första
idrifttagningen.
Föroreningsindikatorn visar
rött under drift.
ryck-/flödesnivån uppnås inte
T
eller minskar långsamt.
Möjlig
orsak
För stort
flöde
Filtret
smutsigt
Filtret
smutsigt
För litet
filter
Åtgärd
Använd en större
modell
Minska flödet
Rengör eller byt
ut filtret
Rengör eller byt
ut filtret
Välj ett större
filter
11 Tekniska data
Maximalt tillåtet tryck, temperaturområde och gänganslutning
finns angivna på produkten.
Allmänna data
Monteringslägelodrätt
Ytterligare tekniska data finns i online-katalogen på
www.aventics.com/pneumatics-catalog.
Page 30
Immagini: la vista varia a seconda della serie / Figuras: la vista varía según la serie. /
5
NL2, NL3, NL4, NL6
c
b
a
d
b
a
c
5 NL1
2
a
b
3
6
b
c
a
1
6
b
a
r
0,35
0
,2
0,
5
m
a
x
.
2
3
0p
s
i
1
6
b
a
r
0
,
3
5
0
,
2
0
,
5
m
a
x
.
2
3
0
p
s
i
a
e
f
d
7
4NL1, NL2, NL3, NL4, NL6
4 NL2, NL4, NL6
1
Bilder: Vyn varierar beroende på serie.
Scarico di condensa semi automatico /
Purga de condensado semiautomática /
Halvautomatisk konden sdränering
Scarico di condensa automatico / Purga manual del condensado /
Dränera kondens manuellt
Scarico di condensa automatico /
Purga de condensado automática /
Helautomatisk kondensdränering
Sostituzione del filtro / Sustitución del filtro / Byta filter
f
e
b
d
c
a
Montaggio dell’indicatore della pressione differenziale NL4 e NL6 /
Montaje del indicador de presión diferencial NL4 y NL6 /
Montera differenstryckvisare NL4 och NL6
a
Sostituzione della gabbia di protezione e del contenitore /
Sustitución de la cesta de protección y del recipiente /
Byta skyddskorg och behållare
Montaggio del manometro differenziale per NL4 e NL6 /
Montaje del manómetro de presión diferencial para NL4 y NL6 /
Montera differenstrycksmanometer för NL4 och NL6
Page 31
1.2.
3.
NL1: 15, 6 x 1,78
**)
)
W04 NL1
1.2.
1,6 Nm1,6 Nm
1,6 Nm1,6 Nm
1,6 Nm1,6 Nm
NL 2:NL 2:NL 2:
NL 3:NL 3:NL 3:
NL 4:NL 4:NL 4:
NL 6:
M4 x 60,M4 x 60,M4
M4 x 70,M4 x 70,M4
M5 x 80,M5 x 80,M5
The data specif
describe the product. No statements
concerning a certain condition or
suitability for a certain application can
be derived from our information. The
given information does not release
the user from the obligation of own
judgement and verification. It must be
remembered that our products are
subject to a natural process of wear
and aging.
An example configuration is depicted
on the title page. The delivered
product may thus vary from that in the
illustration.
Translation of the original operating
instructions. The original operating
instructions were created in the
German language.