AVENTICS Инструкция по эксплуатации: Магнитная катушка с электроразъемом, CO1, 30 mm - ATEX Manuals & Guides [ru]

Betriebsanleitung | Инструкция по эксплуатации
AVENTICS™ CO1
Magnetspule mit Leitungsdose Магнитная катушка с электроразъемом
R499050034-BAL-001-AI
2021-10, Replaces: 2015-11
DE/RU
II 3G Ex nA IIC T4 Gc X II 3D Ex tc IIIC T125°C Dc X
-10°C ≤ Ta ≤ 50°C IP65

1 Zu dieser Dokumentation

Lesen Sie diese Dokumentation vollständig und insbesondere das Kapitel g2.Si­cherheit, bevor Sie mit dem Produkt arbeiten.
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Produkt sicher und sach­gerecht zu montieren, zu bedienen, zu warten und einfache Störungen selbst zu beseitigen.

1.1 Gültigkeit der Dokumentation

Diese Dokumentation gilt für Magnetspulen mit Leitungsdose der Serie CO1 in folgenden Ausführungen:
• R412000144
• R412000145
• R412000146
• R412000147 Diese Dokumentation richtet sich an: Anlagenbetreiber, Anlagenplaner, Maschinenhersteller, Monteure
1.3.2 Symbole
Empfehlung für den optimalen Einsatz unserer Produkte. Beachten Sie diese Informationen, um einen möglichst reibungslosen
Betriebsablauf zu gewährleisten.

1.4 Verwendete Abkürzungen

In dieser Dokumentation werden folgende Abkürzungen verwendet:
Abkürzung Bedeutung
AC Alternating current = Wechselstrom ED Einschaltdauer EMV Elektromagnetische Verträglichkeit Ex-Schutzzone Schutzzone gemäß ATEX-Richtlinien zum Explosionsschutz Gas-Ex Gas-Explosionsschutz Staub-Ex Staub-Explosionsschutz

1.2 Zusätzliche Dokumentationen

Neben dieser Dokumentation erhalten Sie keine weiteren Unterlagen zum Pro­dukt oder zur Anlage/zur Maschine, in die das Produkt eingebaut wird.
Beachten Sie jedoch folgende mitgeltende Dokumentationen:
• Dokumentation des geschalteten Ventils
• Anlagendokumentation des Herstellers Zusätzlich immer folgende Vorschriften beachten:
• Allgemein gültige, gesetzliche und sonstige verbindliche Regelungen der eu­ropäischen bzw. nationalen Gesetzgebung.
• Gültige Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz.

1.3 Darstellung von Informationen

1.3.1 Warnhinweise
Warnungen vor Personen- und Sachschäden werden in dieser Dokumentation besonders hervorgehoben. Die beschriebenen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr müssen eingehalten werden.
Darstellung als Hervorhebungskasten
Warnhinweise, die in Form von Hervorhebungskästen dargestellt werden, haben folgenden Aufbau:
SIGNALWORT
Art und Quelle der Gefahr
Folgen bei Nichtbeachtung
u Maßnahmen zur Gefahrenabwehr
Darstellung mit hervorgehobenem Signalwort
In Handlungsanweisungen und Auflistungen sind Warnhinweise oftmals in den Text integriert. Integrierte Warnhinweise werden mit einem fett hervorgehobe­nen Signalwort eingeleitet:
VORSICHT! Zulässige Biegeradien nicht überschreiten.
Bedeutung der Signalwörter
Signalwort Bedeutung
Gefahr Unmittelbar drohende Gefahr für das Leben und die Gesundheit von
Personen. Das Nichtbeachten dieser Hinweise hat schwere gesundheitliche
Auswirkungen zur Folge, bis hin zum Tod.
Vorsicht Möglicherweise gefährliche Situation.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann leichte Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigungen führen.
Achtung Möglichkeit von Sachbeschädigungen oder Funktionsstörungen.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Sachbeschädigungen oder Funktionsstörungen zur Folge haben, jedoch keine Personenschä­den.

2 Sicherheit

2.1 Zu diesem Kapitel

Das Produkt wurde gemäß den allgemein anerkannten Regeln der Technik her­gestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personen- und Sachschäden, wenn Sie dieses Kapitel und die Sicherheitshinweise in dieser Dokumentation nicht beach­ten.
• Lesen Sie dieses Kapitel sowie die gesamte Dokumentation gründlich und vollständig, bevor Sie mit dem Produkt arbeiten.
• Bewahren Sie die Dokumentation so auf, dass sie jederzeit für alle Benutzer zugänglich ist.
• Geben Sie das Produkt an Dritte stets zusammen mit den erforderlichen Do­kumentationen weiter.

2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Produkt ist eine elektrische Anlagenkomponente. Das Produkt wurde für folgende Einsatzzwecke hergestellt:
• Das Produkt ist für den professionellen Gebrauch und nicht für die private Ver­wendung bestimmt.
• Das Produkt ist ausschließlich dazu bestimmt, in ein Endprodukt (beispiels­weise eine Maschine/eine Anlage) eingebaut oder mit anderen Komponenten zu einem Endprodukt zusammengefügt zu werden.
Einsatzbereich
Das Produkt ist ausschließlich für den Einsatz in folgenden Bereichen vorgesehen:
• Industriebereich
Einsatzort
• Das Produkt ausschließlich in Innenräumen verwenden. INFO: Wenn das Produkt in einem anderen Bereich eingesetzt werden soll:
Einzelgenehmigung bei der zuständigen Behörde oder Prüfstelle einholen.
• Einsatz nur mit Basisventilen der AVENTICS GmbH: ausschließlich Basisventile mit ATEX-Kennzeichnung oder Basisventile ohne eigene potenzielle Zündge­fahr.
• Das Produkt muss zuerst in die Maschine/die Anlage eingebaut werden, für die das Produkt bestimmt ist. Erst dann darf das Produkt in Betrieb genom­men werden.
• Technische Daten und genannte Betriebsbedingungen und Leistungsgrenzen einhalten.
• Die bestimmungsgemäße Verwendung schließt auch ein, dass diese Anlei­tung und insbesondere das Kapitel g2.Sicherheit vollständig gelesen wurde.
Produkte mit der Ex-Kennzeichnung entsprechen den Anforderungen der ATEX-Richtlinie 2014/34/EU. Sie dürfen bestimmungsgemäß unter Be­rücksichtigung der geltenden Errichtungsbestimmungen für Geräte und Anlagen in explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden. ATEX-Spezifikation und Einsatzbedingungen: siehe Kapitel g5.3.Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen

2.3 Nicht bestimmungsgemäße Verwendung

Jeder andere Gebrauch als in der bestimmungsgemäßen Verwendung beschrie­ben ist nicht bestimmungsgemäß und deshalb unzulässig.
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Deutsch 2
Für Schaden bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung übernimmt die AVENTICS GmbH keine Haftung. Die Risiken bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung liegen allein beim Betreiber.
Unter die nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Produkts fällt insbeson­dere der Betrieb in Bereichen des Schlagwetterschutzes.

2.4 Pflichten des Betreibers

Einhaltung von Vorschriften
• Die gültigen Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz beach­ten.
• Die Bestimmungen für explosionsgefährdete Bereiche im Verwenderland be­rücksichtigen.
• Die Sicherheitsvorschriften und Sicherheitsbestimmungen des Verwenderlan­des einhalten.
Grundlegende Vorschriften zum Einsatz
• Produkt nur in technisch einwandfreiem Zustand verwenden.
• Alle Hinweise auf dem Produkt beachten.
• Alle Vorgaben der Dokumentation beachten.
• Sicherstellen, dass die Einsatzbedingungen den Anforderungen an die sichere Verwendung des Produktes entsprechen.
2.4.1 Kennzeichnungen und Warnschilder am Produkt
Als Betreiber sicherstellen, dass Kennzeichnungen und Warnungen am Produkt stets gut lesbar sind.
2.4.2 Einsatz in Sicherheitsanwendungen und im
explosionsgeschützten Bereich
• Das Produkt nur dann in sicherheitsrelevanten Anwendungen einsetzen, wenn diese Verwendung ausdrücklich in der Dokumentation der sicherheits­relevanten Anwendung spezifiziert und erlaubt ist. Wenn in sicherheitsrelevanten Anwendungen ungeeignete Produkte einge­baut oder verwendet werden, können unbeabsichtigte Betriebszustände in der Anwendung auftreten, die Personen- und/oder Sachschaden verursachen können.
• Sicherstellen, dass Zündgefahren, die durch den Einbau von Betriebsmitteln in Ihrer Anlage entstehen, berücksichtigt werden.
2.4.3 Inbetriebnahme
Das Produkt wird in ein Endprodukt (beispielsweise eine Maschine/eine Anlage) eingebaut oder mit anderen Komponenten zu einem Endprodukt zusammenge­fügt. Das Produkt erst dann in Betrieb nehmen, wenn festgestellt wurde, dass das Endprodukt den länderspezifischen Bestimmungen, Sicherheitsvorschriften und Normen der Anwendung entspricht.
2.4.4 Personal
Der Betreiber muss sicherstellen, dass folgende Voraussetzungen eingehalten werden:
• Es kommt nur Bedienpersonal zum Einsatz, das den Anforderungen an die Qualifikation gerecht wird (siehe Kapitel g2.5.Qualifikation des Personals).
• Das Bedienpersonal hat vor Arbeiten mit dem Produkt diese Dokumentation gelesen und verstanden. Das Bedienpersonal wird regelmäßig geschult und über die Gefahren bei der Arbeit informiert.
• Personen, die das Produkt montieren, bedienen, demontieren oder warten, stehen nicht unter dem Einfluss von Alkohol, sonstigen Drogen oder Medika­menten, die die Reaktionsfähigkeit beeinflussen.
2.4.5 Reinigung, Wartung, Reparatur
Der Betreiber muss sicherstellen, dass folgende Voraussetzungen eingehalten werden:
• Reinigungsintervalle werden gemäß den Umweltbeanspruchungen am Ein­satzort festgelegt und eingehalten.
• Bei einem aufgetretenen Defekt werden keine eigenmächtigen Reparaturver­suche durch Mitarbeiter des Betreibers unternommen.
• Nur vom Hersteller zugelassene Zubehör- und Ersatzteile werden verwendet, um Personengefährdungen wegen nicht geeigneter Ersatzteile auszuschlie­ßen.

2.5 Qualifikation des Personals

Die in dieser Dokumentation beschriebenen Tätigkeiten erfordern grundlegende Kenntnisse in folgenden Bereichen sowie Kenntnisse der zugehörigen Fachbegrif­fe:
• Pneumatik
• Elektrik Die in dieser Dokumentation beschriebenen Tätigkeiten dürfen nur von folgen-
den Personen durchgeführt werden:
• Von einer Fachkraft, oder
• Von einer unterwiesenen Person unter Leitung und Aufsicht einer Fachkraft
Definition Fachkraft
Eine Fachkraft ist, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung, seiner Kenntnisse und Erfahrungen sowie seiner Kenntnisse der einschlägi­gen Bestimmungen die ihm übertragenen Arbeiten beurteilen, mögli­che Gefahren erkennen und geeignete Sicherheitsmaßnahmen treffen kann. Eine Fachkraft muss die einschlägigen fachspezifischen Regeln einhalten.

2.6 Gefahrenquellen

Der nachfolgende Abschnitt gibt Ihnen einen Überblick über die grundlegenden Gefahren, die bei der Arbeit mit dem Produkt entstehen.
2.6.1 Hinweise zur Sicherheit
Um Gefährdungen auszuschließen, beachten Sie die nachfolgenden Hinweise:
GEFAHR
Lebensgefahr durch Explosionen
Unzulässige Umgebungsbedingungen, Materialien oder fehlende Zuführun­gen und Abführungen erhöhen die Explosionsgefahr!
u Im Nachfolgenden alle Vorgaben beachten, die mit „Explosionsschutz“ ge-
kennzeichnet sind.
GEFAHR
Hohe Verletzungsgefahr oder Tod
Nichtbeachtung führt mit hoher Wahrscheinlichkeit zu schweren Verletzun­gen bis hin zum Tod.
u Im Nachfolgenden alle Vorgaben beachten, die mit „Unfallschutz“ gekenn-
zeichnet sind.
VORSICHT
Leichte Verletzungen, Materialschäden
Nichtbeachtung kann zu leichten Verletzungen oder Materialschäden führen.
u Im Nachfolgenden alle Vorgaben beachten, die mit „Verletzungspräventi-
on, Materialschutz“ gekennzeichnet sind.
ACHTUNG
Materialschäden
Nichtbeachtung kann zu Materialschäden und Funktionsstörungen führen.
u Im Nachfolgenden alle Vorgaben beachten, die mit „Materialschutz“ ge-
kennzeichnet sind.
2.6.2 Explosionsgefahr beim Arbeiten in explosionsfähiger Atmosphäre
Wenn die Anlage, in die das Produkt eingebaut werden soll, von explosionsfähi­ger Atmosphäre umgeben ist, kann sich diese beim Arbeiten entzünden.
• Die lokalen Errichtungsbestimmungen immer berücksichtigen.
• Arbeiten nur in explosionsfreier Atmosphäre und bei vorliegendem Feuer-Er-
laubnisschein durchführen. Wenn trotzdem mit dem Vorhandensein von ex­plosionsfähiger Atmosphäre zu rechnen ist: nur nicht funkendes Werkzeug verwenden.
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Deutsch 3
2.6.3 Explosionsgefahr durch Funkenbildung
Funkenbildung durch elektrostatische Aufladung
Eine elektrostatische Aufladung des Produkts kann zu Funkenbildung führen und stellt in Ex-Schutzzonen eine Explosionsgefahr dar. Elektrostatische Aufladung wird vermieden durch folgende Maßnahmen:
• Produkt erden.
• Das Produkt ausschließlich mit feuchten Tüchern reinigen. So verhindern Sie Funkenbildung durch elektrostatische Aufladung (Explosionsschutz).
Funkenbildung durch mechanische Belastungen
Mechanische Belastungen führen zu Funkenbildung und stellen eine Explosions­gefahr dar.
• Das Produkt niemals verdrehen, biegen oder unter Spannung befestigen.
• Sicherstellen, dass Anschlussleitungen und Litzen nicht abgeknickt sind, um Kurzschlüsse und Unterbrechungen zu vermeiden (Explosionsschutz, Materi­alschutz).
• Das Produkt während Transport, Montage und Betrieb niemals Schlagkräften aussetzen.
• Das Produkt so einbauen, dass es vor Stoßenergie geschützt ist, die während des Betriebs von außen auf das Gehäuse einwirken kann.
• Schwingungen vermeiden, z. B. die Anlage auf einen gedämpften Sockel auf­stellen.
2.6.4 Explosionsgefahr durch aggressive Stoffe in der
Umgebungsluft
Wenn aggressive Stoffe in der Umgebungsluft enthalten sind, ist der Explosions­schutz nicht mehr gewährleistet.
• Das Produkt ausschließlich in üblicher Industrieatmosphäre einsetzen.
• Wenn aggressive Stoffe in der Umgebungsluft enthalten sind: Wenden Sie sich an unsere Kontaktadresse, um zu klären, ob die Verwendung des Pro­dukts möglich ist (Kontaktdaten: siehe Rückseite).
2.6.5 Verletzungsgefahr
Stolpergefahr durch unsachgemäß verlegte Kabel und Leitungen
• Kabel und Druckluftleitungen so verlegen, dass niemand darüber stolpern kann.
2.6.6 Materialschäden
Beschädigung durch zu hohe mechanische Belastungen
Durch zu hohe mechanische Belastungen kann das Produkt beschädigt werden.
• Das Produkt niemals verdrehen, biegen oder unter Spannung befestigen.
• Das Produkt nicht als Griff oder Stufe verwenden.
• Keine Gegenstände auf dem Produkt abstellen.
Beschädigung durch zu hohe Temperatur
Zu hohe Temperatur verringert die Produktlebensdauer.
• Ausschließlich Leitungen gemäß EN60079-14 verwenden, die für einen Tem­peraturbereich von -20°C bis +90°C ausgelegt sind (Materialschutz).
Beschädigung durch elektromagnetische Wirkung
• Anwendung von kathodischem Korrosionsschutz verboten, da funktionsbe­einträchtigende Streuströme auftreten können (Materialschutz).
• Während des Entladens und des Transports des verpackten Produkts zum Zielort vorsichtig vorgehen und die Informationen auf der Verpackung beach­ten.
• Sicherstellen, dass das Produkt nicht herunterfallen kann, bevor das Produkt aus den Befestigungen gelöst wird (Unfallschutz, Materialschutz).
• Niemals unter schwebende Lasten treten (Unfallschutz).
• Vorkehrungen treffen, um Beschädigungen beim Anheben des Produkts zu vermeiden (Unfallschutz, Materialschutz).
• Schwere Produkte und Komponenten müssen von zwei Personen oder von ei­ner Person mit Hebegeräten getragen werden (Unfallschutz, Materialschutz).
• Geeignete Schutzkleidung tragen (z.B. festes Schuhwerk).

4.2 Produkt lagern

Beschädigung durch falsche Lagerung
Ungünstige Lagerbedingungen können zu Korrosion und Werkstoffalterung füh­ren.
• Grenzwerte einhalten: siehe Kapitel g13.Technische Daten.
• Das Produkt nur an Orten lagern, die trocken, kühl und korrosionsverhindernd sind.
• Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden.
• Das Produkt in der Original- bzw. Lieferverpackung bis zum Zeitpunkt des Ein­baus aufbewahren.
• Falls vorhanden, weiterführende Hinweise zur Lagerung auf der Produktverpa­ckung beachten.
Elastomer-Bestandteile
Bauteile der Pneumatik haben typischerweise Dichtungen aus Elastomer, die ei­nem ständigen Alterungsprozess unterliegen.
• Produkte, die länger als zwei Jahre gelagert wurden, haben eine verkürzte Le­bensdauer.
• Wärme und Lichteinfall (UV-Einstrahlung) beschleunigen die Alterung der Dichtungen.
u Bei Unsicherheiten über den Zustand der Elastomer-Dichtungen: Wenden Sie
sich an die AVENTICS GmbH, Adresse siehe Rückseite.

4.3 Produkt zurücksenden

Für die Rücksendung wie folgt vorgehen:
1. Wenn das Produkt bereits montiert ist: Produkt demontieren (siehe Kapitel g10.Demontage).
2. Produkt in Originalverpackung verpacken. Wenn die Originalverpackung nicht mehr vorhanden ist: In Absprache mit EMERSON geeignete Ersatzverpackung wählen (Kontaktdaten: siehe Rücksei­te).
3. Wenn das Produkt nicht sofort zurückgesendet werden kann: Lagerbedingun­gen berücksichtigen (siehe Kapitel g4.Transport und Lagerung).
4. Produkt zurücksenden.

5 Produktbeschreibung

5.1 Kurzbeschreibung

Die Magnetspule mit Leitungsdose ist ein elektrisches Betriebsmittel für den Ein­satz in explosionsgefährdeten Bereichen.

3 Lieferumfang

• 1x Magnetspule mit Leitungsdose
• 1x Betriebsanleitung

4 Transport und Lagerung

4.1 Produkt transportieren

Gefährdungen während des Transports
Um Gefährdungen während des Transports auszuschließen, beachten Sie die nachfolgenden Hinweise:
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Deutsch 4

5.2 Kennzeichnung und Identifikation

1 2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4 5 6
7
8
9
10 11
+/
~
–/
~
1
2
Typenschilder
1 Logo 2 Herstelleradresse 3 Technische Daten des Produkts 4 ATEX-Kennzeichnung 5 Herstellerland 6 IP-Schutzklasse 7 CE-Kennzeichen 8 Serie 9 Interne Werksbezeichnung
5.3.1 Besondere Merkmale
ATEX-Kennzeichnung enthält Merkmal „X“
Produkte, die in der ATEX-Kennzeichnung ein „X“ aufweisen, sind in der Schutzart IP65 aufgebaut. Bei widrigen Umgebungsbedingungen müssen für diese Produk­te folgende Schutzmaßnahmen eingehalten werden:
• Installation ohne weiteren mechanischen Schutz nur in Bereichen mit niedri­gem Grad der mechanischen Gefahr erlaubt (gemäß EN 60079-0, 26.4).
• Einbau des Steckverbinders nur in lichtgeschütztem Einbauort erlaubt.
• Gewährleistung der Schutzart IP65 nur mit einem ordnungsgemäß ver­schraubten Endgerät (Basisgerät, Spule und Leitungsdose) möglich. Nur die vorgesehene Dichtung verwenden. Das vorgeschriebene Drehmoment der Befestigungsschraube beachten.
• Trennung des Steckverbinders vom Endgerät nur im spannungsfreien Zustand erlaubt.

5.4 Produktübersicht

Produktidentifikation
Das bestellte Produkt wird anhand der Materialnummer eindeutig identifiziert. Überprüfen Sie anhand der Materialnummer (MNR) auf dem Typenschild, ob das
gelieferte Produkt mit der Nummer auf Ihrer Auftragsbestätigung bzw. Ihrem Lie­ferschein übereinstimmt.

5.3 Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen

Kennzeichnung des mechanischen Explosionsschutzes
Die Magnetspule mit Leitungsdose entspricht den Anforderungen der EU-Richtli­nie ATEX-Richtlinie 2014/34/EU.
Kennzeichnung Erläuterung
II 3G Ex nA IIC T4 Gc X II 3D Ex tc IIIC T125°C Dc X
-10°C≤Ta50°C IP65
In der folgenden Tabelle sind die Merkmale und Einsatzbereiche erläutert, die aus der ATEX-Kennzeichnung hervorgehen:
Tab.1: Aufschlüsselung der ATEX-Kennzeichnung
Zeichen Merkmale und Einsatzbereiche
Ex Nach ATEX-Richtlinie 3D bzw. Dc Staub-Ex, Kategorie 3D: Einsatz in Zone 22 3G bzw. Gc Gas-Ex, Kategorie 3G: Einsatz in Zone 2 nA Zündschutzart: nichtfunkende Betriebsmittel tc Zündschutzart: Schutz durch Gehäuse, Geräteschutzniveau tc (nach
IIC Gas-Ex, für Explosionsgruppe IIC geeignet
IIIC Staub-Ex, für Explosionsgruppe IIIC geeignet: Gerätegruppe für leitfähige
T125°C Staub-Ex, zulässige Oberflächentemperatur: ≤125°C T135°C Staub-Ex, zulässige Oberflächentemperatur: ≤135°C T4 Temperaturklasse 4
IP65 Schutzklasse gegen Staub (6) und eindringendes Wasser (5) X Besondere Merkmale – siehe Einsatzbereiche in der Betriebsanleitung
EN60079-31)
Typisches Gas: Wasserstoff Zündenergie: <60µJ
Stäube
Zündtemperatur brennbarer Stoffe: >135°C Zulässige Oberflächentemperatur: ≤135°C
ATEX-Kennzeichnung einer Magnetspule mit Leitungsdose ohne zusätzliche elektrische Geräte
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Deutsch 5
Abb.1: Geräteübersicht
1 Leitungsdose 2 Dichtung 3 Zentralschraube M3x33,5 4 Kabeldichtring 5 Druckring 6 Kabeldurchführungsschraube
M16x1,5 7 Anschlussklemmen 8 Leitungsdoseneinsatz 9 Dichtung 10 Magnetspule
11 Aussparung (unterseitig)
Abb.2: Schaltplan

6 Montage und Installation

Bevor Sie mit dem Einbau anfangen: Machen Sie sich möglichst frühzeitig im Vor­feld mit den grundlegenden Vorgaben für die Montage vertraut: siehe Kapitel g6.1.Planung und g6.2.Vorbereitung.

6.1 Planung

Im Folgenden lesen Sie, welche grundlegenden Voraussetzungen erfüllt sein müssen, damit Sie das Produkt erfolgreich und sicher montieren können.
Führen Sie die Schritte Vorbereitung und Einbau erst aus, wenn Sie die Planung erfolgreich abgeschlossen haben.
6.1.1 Grundlegende Vorgaben
Die nachfolgenden Vorgaben gelten für die Montage von allen Produkten.
Einbaubedingungen
• Einbaubedingungen einhalten: siehe Kapitel g6.1.3.Einbaubedingungen.
Umgebungsbedingungen
• Produkt ausschließlich in üblicher Industrieatmosphäre einsetzen (Explosions­schutz). Nur so ist der Explosionsschutz gewährleistet.
• Wenn aggressive Stoffe in der Umgebungsluft enthalten sind: Wenden Sie sich an unsere Kontaktadresse, um zu klären, ob die Verwendung des Pro­dukts möglich ist (Kontaktdaten: siehe Rückseite).
• Das Produkt vor dem Einbau einige Stunden akklimatisieren lassen. Ansons­ten kann sich Kondenswasser im Gehäuse bilden.
Grenzwerte
• Grenzwerte einhalten (Explosionsschutz, Materialschutz). Grenzwerte: siehe Kapitel g13.Technische Daten.
Zugänglichkeit
Produkt so in den Anlagenteil einbauen, dass folgende Anschlüsse und Bedientei­le immer erreichbar sind bzw. genügend Raum zur Verfügung haben:
• Elektrische Anschlüsse
• Pneumatische Anschlüsse
• Kabel und Schläuche
VORSICHT! Die zulässigen Biegeradien dürfen nicht überschritten werden.
Qualifikation des Personals
Montage nur durch qualifiziertes Personal (siehe Kapitel g2.5.Qualifikation des Personals).
Werkzeug
• Bei Montage in explosionsgefährdeter Atmosphäre: Funkenarmes Werkzeug verwenden (Explosionsschutz).
Errichtungsbedingungen des Anwenderlandes
• Errichtungsbedingungen des Anwenderlandes beachten.
6.1.2 Hinweise zur Sicherheit
Um Gefährdungen während der Montage auszuschließen, beachten Sie die Hin­weise zur Sicherheit: siehe Kapitel g2.6.1.Hinweise zur Sicherheit.
6.1.3 Einbaubedingungen
Die Einbaubedingungen beinhalten die Vorgaben, die speziell für die Produktfa­milie gelten, zu denen Ihr Produkt gehört.
Allgemeine Vorgaben
• Sicherstellen, dass das Produkt gegen jegliche mechanische Belastung ge­schützt eingebaut ist.
• Das Produkt vor UV-Einstrahlung geschützt einbauen.
Vorgaben für Ex-Schutzzonen (Explosionsschutz)
• Druckluft außerhalb des Ex-Bereiches erzeugen und aufbereiten.
• Wenn Sie zusätzliche Betriebsmittel einbauen: – Sicherstellen, dass keine neuen Zündgefahren von den zusätzlichen Be-
triebsmitteln ausgehen.
– Alle zusätzlichen Betriebsmittel der Anlage in den Potenzialausgleich ein-
beziehen.
• Sicherstellen, dass der elektrische Steckverbinder vor jeglicher mechanischer Belastung geschützt eingebaut ist. Ein anderer Einbau ist nicht konform mit der ATEX-Richtlinie 2014/34/EU.
Vorgaben für Staub-Ex-Bereich (Explosionsschutz)
• Druckluft bzw. Abluft über Schlauchleitungen aus dem Staub-Ex-Bereich her­ausführen. Nur so ist gewährleistet, dass sich kein Staub in der Atmosphäre der Anlage anreichert. Eine erhöhte Staubkonzentration kann Explosionen verursachen.
• Sicherstellen, dass die Mindestzündenergie des Staubs in der Atmosphäre der Anlage unterhalb von folgendem Wert liegt: 1 mJ
• Empfehlung: Produkt durch einen geschützten Einbau vor Staubablagerungen schützen. Der geschützte Einbau ist zwingend, wenn in der Atmosphäre Ihrer Anlage massive Staubmengen auftreten.
Vorgaben für das Produkt
Einbaulage
• Einbaulage: siehe Kapitel g13.Technische Daten.
• Auf genügend Luftzirkulation um das Produkt achten: Genügend Abstand zu benachbarten Teilen vorsehen (Explosionsschutz).
• Wenn das Produkt in der Nähe von Wärmequellen eingebaut wird: Produkt abschirmen (Explosionsschutz).
6.1.4 Benötigtes Zubehör, Material und Werkzeug
Befestigungsmaterial
• Aderendhülsen
Wenn Sie AVENTICS-Befestigungsmaterial verwenden, entnehmen Sie die Daten dafür dem Online-Katalog. Wichtig für die Montage sind:
• Maße
• Anzugsmomente: Die im Online-Katalog vorgegebenen Werte beachten.
Wenn keine Angaben zu Anzugsmomenten gemacht werden oder Sie eigenes Befestigungsmaterial verwenden, gelten für die Montage die allgemein aner­kannten Regeln der Technik.
Werkzeug
• Schraubendreher
• Innensechskantschlüssel (SW2)
Zubehörteile
In Abhängigkeit von der gewählten Konfiguration und der Anwendung benötigen Sie weitere Komponenten, um Ihr Produkt in die Anlage und deren Steuerung zu integrieren.
• In explosionsgefährdeten Bereichen dürfen nur solche Zubehörteile verwen­det werden, die die zutreffenden Anforderungen der europäischen Richtlinien und der nationalen Gesetzgebung erfüllen (Explosionsschutz).

6.2 Vorbereitung

6.2.1 Hinweise
• Während der Vorbereitungen keine Arbeiten an der Anlage vornehmen (Un­fallschutz).
• Sicherstellen, dass die Dichtungen im Stecker vorhanden sind und dass sie nicht beschädigt sind (Explosionsschutz).
• Sicherstellen, dass alle Stecker montiert sind (Explosionsschutz).
6.2.2 Produkt auspacken und prüfen
1. Produkt auspacken.
2. Anhand der Materialnummer prüfen, ob das Produkt mit Ihrer Bestellung
übereinstimmt. Die Materialnummer befindet sich auf dem Gehäuse des Produktes.
3. Produkt auf Transport- und Lagerungsschäden prüfen. Ein beschädigtes Produkt darf nicht montiert werden. Beschädigte Produkte zusammen mit den Lieferunterlagen zurückschicken (Adresse: siehe Rücksei­te).
4. Benötigtes Zubehör, Material und Werkzeug bereitlegen.
6.2.3 Schutzmaßnahmen durchführen
Vorgehen
Alle Arbeiten müssen wie folgt vorbereitet werden:
1. Die Gefahrenbereiche absperren (Unfallschutz).
2. Anlage bzw. Anlagenteil drucklos und spannungsfrei schalten (Unfallschutz).
3. Anlage gegen Wiedereinschalten sichern (Unfallschutz).
4. Das Produkt und benachbarte Anlagenteile abkühlen lassen (Unfallschutz).
5. Schutzkleidung anlegen (Unfallschutz).
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Deutsch 6
GEFAHR
Explosionsgefahr durch Überstrom!
Überstrom, z.B in Folge eines Kurzschlusses, kann in explosionsgefährdeten Bereichen zur Explosion führen.
u Überstromschutz gemäß EN60204-1 vorsehen, wenn der Strom in einem
beliebigen Stromkreis entweder den Bemessungswert eines Bauteils oder die Strombelastbarkeit der Leiter überschreiten kann. Der niedrigere Wert von beiden ist ausschlaggebend.

6.3 Einbau

Arbeitsschritte im Überblick
Der Einbau besteht aus den folgenden Arbeitsschritten:
Schritt 1: Magnetspule auf Basisventil montieren
Siehe Kapitel g6.3.1.Magnetspule auf Basisventil montieren.
Schritt 2: Magnetspule anschließen
Siehe Kapitel g6.3.2.Magnetspule anschließen.
6.3.1 Magnetspule auf Basisventil montieren
1. Befestigungsmutter vom Ankersystem des Basisventils entfernen.
2. Magnetspule auf das Ankerführungsrohr des Basisventils schieben. Die Spule
ist in 45°-Schritten versetzt arretierbar und muss vollständig einrasten.
3. Befestigungsmutter wieder auf das Ankerführungsrohr des Basisventils
schrauben. Anzugsmomente:
- Metallmutter: 0,8 ± 0,12Nm
- Kunststoffmutter (offen): 0,5 ± 0,075Nm
- Kunststoffmutter (geschlossen mit Dichtkante): 1,3 ± 0,1Nm
6.3.2 Magnetspule anschließen
Leitungsdose entfernen
1. Zentralschraube (siehe gAbb.1: 3) an der Leitungsdose (1) lösen und Lei- tungsdose von der Magnetspule (10) entfernen.
2. Zentralschraube (3) und Dichtung (2) vorsichtig entnehmen, ohne die Dich- tung (9) zu beschädigen.
VORSICHT! Kabeldichtring und Dichtung dürfen nicht beschädigt werden. Bei
falscher Demontage können Flüssigkeiten und Fremdkörper eindringen und das Gerät zerstören.
3. Mit einem Schraubendreher in die Aussparung (11) greifen und den Leitungs­doseneinsatz (8) aus der Leitungsdose (1) hebeln.
4. Kabeldurchführungsschraube (6) lösen und Druckring (5) und Kabeldichtring (4) ohne Beschädigung entfernen.
Kabel anschließen
1. Montage der Kabeldurchführung in einzuhaltender Reihenfolge: Kabeldurch-
führungsschraube (6), Druckring (5), Kabeldichtring (4) und Leitungsdose (1) auf das Kabel stecken. Insbesondere Ausrichtung des Druckrings (5) beach­ten.
2. Anschlussklemmen (7) sind als Buchsenklemmen ausgeführt. Einzelne Adern wie im Schaltbild an den Anschlussklemmen anschließen. Aderendhülsen ver­wenden. Anzugsmoment: 0,2 ± 0,1Nm
Leitungsdose zusammenbauen
1. Der Leitungsdoseneinsatz (8) kann in Abhängigkeit Ihrer Anwendung in 90°-
Schritten montiert werden. Leitungsdoseneinsatz wieder in die Leitungsdose (1) stecken, bis der Leitungsdoseneinsatz einrastet.
2. Kabeldurchführungsschraube (6) wieder auf die Leitungsdose schrauben, oh­ne den Kabeldichtring (4) zu beschädigen. Anzugsdrehmoment: 1,8 ± 0,2Nm
3. Zentralschraube (3) und Dichtung (2) vorsichtig in die Leitungsdose einset­zen.
Leitungsdose aufsetzen
1. Zusammengebaute Leitungsdose passend auf die drei Kontakte der Ma- gnetspule (10) setzen.
2. Sicherstellen, dass die Dichtung (9) glatt zwischen Magnetspule und Leitungs-
dose liegt.
3. Zentralschraube (3) mit einem Innensechskantschlüssel (SW2) in der Lei-
tungsdose anziehen. Anzugsmoment: 0,4 ± 0,1Nm

7 Inbetriebnahme

Führen Sie die Inbetriebnahme in den nachfolgend beschriebenen Schritten aus.

7.1 Grundlegende Vorgaben

Qualifikation des Personals
Inbetriebnahme nur durch qualifiziertes Personal (siehe Kapitel g2.5.Qualifikati­on des Personals).
Grenzwerte
• Grenzwerte einhalten (Explosionsschutz, Materialschutz). Grenzwerte: siehe Kapitel g13.Technische Daten.

7.2 Hinweise zur Sicherheit

Um Gefährdungen während der Inbetriebnahme auszuschließen, beachten Sie die Hinweise zur Sicherheit: siehe Kapitel g2.6.1.Hinweise zur Sicherheit.

7.3 Vorbereitung

Allgemeine Vorgaben
• Sicherstellen, dass kein Schmutz oder sonstige Fremdpartikel auf oder in die Bauteile der Leitungsdose oder auf die Dichtung des Geräts gelangen (Materi­alschutz).
Vorgaben für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen
• Sicherstellen, dass die Dichtungen im Stecker vorhanden sind und dass sie nicht beschädigt sind (Explosionsschutz).
• Sicherstellen, dass alle Stecker montiert sind (Explosionsschutz).

7.4 Schrittweise Inbetriebnahme

Wenn Sie die Vorbereitungen abgeschlossen haben, können Sie die Anlage in Be­trieb nehmen.

8 Betrieb

8.1 Grundlegende Vorgaben

Im laufenden Betrieb müssen folgende Punkte beachtet werden.
Allgemeine Vorgaben
• Im laufenden Betrieb weder das Produkt noch damit verbundene Teile berüh­ren (Unfallschutz).
• Schutzvorrichtungen nie ausschalten, modifizieren oder umgehen.
Grenzwerte
• Grenzwerte einhalten (Explosionsschutz, Materialschutz). Grenzwerte: siehe Kapitel g13.Technische Daten.
• Sicherstellen, dass die übliche Industrieatmosphäre gegeben ist (Explosions­schutz).
• Sicherstellen, dass sich keine ferromagnetischen Quellen in der Nähe des Pro­dukts befinden (Materialschutz).
Instandhaltung
• Instandhaltungsarbeiten in den vorgegebenen Intervallen ausführen: siehe Kapitel g9.Instandhaltung.
Bei Störungen im laufenden Betrieb
• Bei Auftreten einer Störung, die eine unmittelbare Gefahr für Mitarbeiter oder Anlagen darstellt: Produkt ausschalten.
• Fehleranalyse und Fehlerbehebung vornehmen entsprechend folgender Vor­gaben: siehe Kapitel g12.Fehlersuche und Fehlerbehebung.
• Bei nicht behebbaren Störungen: Kundendienst informieren. Kontaktdaten: siehe Rückseite.
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Deutsch 7

9 Instandhaltung

Folgende betriebsbegleitenden Tätigkeiten sind notwendig, um einen sicheren und maximal verschleißarmen Einsatz des Produkts zu gewährleisten:
• Inspektion, siehe Kapitel g9.2.Inspektion
• Reinigung, siehe Kapitel g9.3.Reinigung
• Wartung, siehe Kapitel g9.4.Wartung

9.1 Hinweise zur Sicherheit

Um Gefährdungen während der Instandhaltung auszuschließen, beachten Sie die Hinweise zur Sicherheit: siehe Kapitel g2.6.1.Hinweise zur Sicherheit.

9.2 Inspektion

Bei der Inspektion prüfen Sie das Produkt in regelmäßigen Abständen auf Beschä­digungen und Verschmutzung.
9.2.1 Allgemeine Vorgaben
Einsatz unter normalen Umgebungsbedingungen
• Prüfintervall: Das Produkt muss monatlich geprüft werden.
• Die Prüfung des Produkts und der Gesamtanlage liegt im Verantwortungsbe­reich des Betreibers.
Einsatz unter aggressiven Umgebungsbedingungen
Aggressive Umgebungsbedingungen sind z.B.:
• Hohe Temperaturbelastung
• Starker Schmutzanfall
• Nähe zu fettlösenden Flüssigkeiten oder Dämpfen
Als Folge von aggressiven Umgebungsbedingungen ergeben sich weitere Vorga­ben für die Inspektion:
• Prüfintervall für Dichtungen an die Umgebungsbedingungen anpassen. ACHTUNG! Unter aggressiven Umgebungsbedingungen altern Dichtungen
schneller. Defekte Dichtungen führen zu pneumatischen Leckagen und zum Verlust der Schutzart. Dichtungen häufiger prüfen.
• Angepasste Prüfintervalle in den anlagenspezifischen Wartungsplan eintragen (Unfallschutz, Materialschutz).
9.2.2 Vorgehen
Vorbereitung
Alle Arbeiten müssen wie folgt vorbereitet werden:
1. Die Gefahrenbereiche absperren (Unfallschutz).
2. Anlage bzw. Anlagenteil drucklos und spannungsfrei schalten (Unfallschutz).
3. Anlage gegen Wiedereinschalten sichern (Unfallschutz).
4. Das Produkt und benachbarte Anlagenteile abkühlen lassen (Unfallschutz).
5. Schutzkleidung anlegen (Unfallschutz).
Sichtkontrolle
Eine Sichtkontrolle auf Unversehrtheit durchführen.
Detailprüfung
• Kennzeichnungen und Warnungen am Produkt prüfen: Aufkleber und Kenn­zeichnungen müssen stets gut lesbar sein (Unfallschutz, Materialschutz). Schwer lesbare Aufkleber oder Kennzeichnungen umgehend ersetzen.
• Dichtungen prüfen.
• Alle Schraubverbindungen auf festen Sitz kontrollieren.
• Schutzvorrichtungen der Anlage kontrollieren.
• Produktfunktionen kontrollieren.

9.3 Reinigung

9.3.1 Allgemeine Vorgaben
Reinigungsintervalle
• Die Reinigungsintervalle legt der Betreiber gemäß der Umweltbeanspruchung am Einsatzort fest.
• Angaben in der Anlagendokumentation beachten.
• Im Ex-Bereich: Die verbindlichen Reinigungsintervalle (Staubablagerungen und sonstige Verschmutzungen) unbedingt einhalten (Explosionsschutz).
Hilfsmittel
• Das Produkt ausschließlich mit feuchten Tüchern reinigen. So verhindern Sie Funkenbildung durch elektrostatische Aufladung (Explosionsschutz).
• Für die Reinigung ausschließlich Wasser und ggf. ein mildes Reinigungsmittel verwenden (Materialschutz).
Hinweise
Eindringende Flüssigkeiten zerstören Dichtungen und führen zu Beschädigungen des Produkts.
9.3.2 Vorgehen
Vorbereitung
Alle Arbeiten müssen wie folgt vorbereitet werden:
1. Die Gefahrenbereiche absperren (Unfallschutz).
2. Anlage bzw. Anlagenteil drucklos und spannungsfrei schalten (Unfallschutz).
3. Anlage gegen Wiedereinschalten sichern (Unfallschutz).
4. Das Produkt und benachbarte Anlagenteile abkühlen lassen (Unfallschutz).
5. Schutzkleidung anlegen (Unfallschutz).
6. Alle Öffnungen mit geeigneten Schutzeinrichtungen verschließen, damit kein
Reinigungsmittel ins System eindringen kann.
Reinigung
1. Alle Staubablagerungen auf dem Produkt und den benachbarten Anlagentei-
len entfernen.
2. Ggf. andere produktionsbedingte Ablagerungen auf dem Produkt und den benachbarten Anlagenteilen entfernen.

9.4 Wartung

Unter normalen Umgebungsbedingungen ist das Produkt wartungsfrei.
Hinweise
• Wartungsplan für die Gesamtanlage beachten: Aus dem Wartungsplan für die Gesamtanlage und den dort vorgegebenen Wartungsintervallen können sich weitere Wartungsarbeiten ergeben.
• Unter aggressiven Bedingungen müssen ggf. Dichtungen erneuert werden.

9.5 Nach der Instandhaltung

Führen Sie nach Abschluss der Instandhaltungstätigkeiten die folgenden Schritte durch:
1. Alle Werkzeuge und Geräte aus dem Arbeitsbereich entfernen.
2. Alle angebrachten Barrieren und Hinweise wieder entfernen.
3. Arbeitsbereich reinigen, Flüssigkeiten aufwischen und Arbeitsmaterialien ent-
fernen.
4. Instandhaltungstätigkeiten im entsprechenden Plan protokollieren.
Wenn keine Schäden festgestellt wurden und der Betreiber keine Störungen ge­meldet hat, kann das Produkt wieder an die Stromversorgung angeschlossen und in Betrieb genommen werden.

10 Demontage

Ein Ausbau ist nur erforderlich, wenn das Produkt ausgetauscht, anderenorts ein­gebaut oder entsorgt werden muss.
INFO: Wenn die Leitungsdose durch Lösen der Zentralschrauben mehrmals von der Magnetspule getrennt wurde, müssen die Leitungsdose und die Dichtung durch ein Original-Ersatzteil ausgetauscht werden.

10.1 Grundlegende Vorgaben

• Sicherstellen, dass ausreichend Platz zur Verfügung steht.
• Größere Produkt- oder Anlagenteile so sichern, dass sie nicht herunterfallen oder umkippen können (Unfallschutz).
Umgang mit schwebenden Lasten
• Niemals unter schwebende Lasten treten (Unfallschutz).
Verschmutzungen vermeiden
• Sicherstellen, dass die Umgebung während der Demontage nicht durch Fette oder Schmiermittel verschmutzt wird (Materialschutz).
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Deutsch 8
Eindringen von Flüssigkeiten vermeiden
• Sicherstellen, dass Kabeldichtring und Dichtung bei Demontage unversehrt bleiben (Materialschutz).

10.2 Hinweise zur Sicherheit

Um Gefährdungen während der Demontage auszuschließen, beachten Sie die Hinweise zur Sicherheit: siehe Kapitel g2.6.1.Hinweise zur Sicherheit.

10.3 Vorbereitung

1. Anlage gegen Wiedereinschalten sichern (Unfallschutz).
2. Das Produkt und benachbarte Anlagenteile abkühlen lassen (Unfallschutz). VORSICHT! Das Berühren des Produkts oder seiner Komponenten im laufen-
den Betrieb kann zu Verbrennungen führen. Das Produkt nicht im Betrieb be­rühren.

11 Entsorgung

Nicht bestimmungsgemäßes Entsorgen des Produkts und der Verpackung führt zu Umweltverschmutzungen. Rohstoffe können dann nicht mehr wiederverwer­tet werden.
u Das Produkt und die Verpackung nach den geltenden Landesbestimmungen
entsorgen.

12 Fehlersuche und Fehlerbehebung

Wenn Sie den Fehler nicht beheben können, wenden Sie sich an unsere Kontakt­adresse (Kontaktdaten: siehe Rückseite).
Montage
Spezifikation
Einbaulage beliebig Anordnung blockbar
Elektrik
Ausführungsübergreifende Daten
Spezifikation
Schutzart nach EN60529/ IEC529
Leitungsdurchmesser 6 bis 8mm Leitungsquerschnitt 0,5 bis 1,5mm Spannungstoleranz Bei 50 Hz: -20% / +10%
Ausführungsspezifische Daten
Spannung 24VDC ±10% 24VAC 110/115VAC 230VAC Stromaufnahme 87mA - - ­Einschaltstrom - 287mA 62mA 30mA Haltestrom - 166mA 36mA 18mA
IP65
2
Bei 60 Hz: -10% / +20%
R412000144 R412000145 R412000146 R412000147
Berücksichtigte Normen und Richtlinien
Siehe Konformitätserklärung

14 Zubehör

Hinweise zu Ersatzteilen und Zubehör finden Sie im Online-Katalog.

12.1 Grundlegende Vorgaben

Allgemeine Vorgaben für Instandsetzung
• Produkt niemals zerlegen oder umbauen (Unfallschutz, Materialschutz).
• Keine eigenmächtigen Reparaturversuche durchführen (Unfallschutz, Materi­alschutz).
Zulässige Ersatzteile und Austauschbausätze
• Ausschließlich Ersatzteile oder Austauschbausätze aus dem Online-Katalog verwenden (Unfallschutz, Materialschutz).

12.2 Hinweise zur Sicherheit

Um Gefährdungen während der Fehlersuche und Fehlerbehebung auszuschlie­ßen, beachten Sie die Hinweise zur Sicherheit: siehe Kapitel g2.6.1.Hinweise zur Sicherheit.

12.3 Vorgehen

Schritt 1: Anlage prüfen
u Bei Störungen zuerst die Anlage prüfen bzw. den Anlagenteil, in den das Pro-
dukt verbaut ist. Folgende Punkte prüfen:
• Sind alle Anschlüsse mit dem Produkt verbunden?
• Entspricht die Betriebsspannung den Vorgaben? Siehe Kapitel g13.Techni­sche Daten.
• Entspricht der Betriebsdruck den Vorgaben? Siehe Kapitel g13.Technische Daten.
Schritt 2: Produkt prüfen

15 Konformitätserklärung

Die Konformitätserklärung finden Sie am Ende der Anleitung.

13 Technische Daten

Dieses Kapitel enthält einen Auszug der wichtigsten Technischen Daten. Weitere Technische Daten finden Sie im Online-Katalog.
Allgemein
Spezifikation
Umgebungstemperatur -10°C bis +50°C ATEX-Kennzeichnung Siehe Kapitel g5.Produktbeschreibung Einschaltdauer ED 100%
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Deutsch 9
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Deutsch 10

1 Об этой документации

Перед началом работы с изделием внимательно и полностью прочи­тайте данную документацию, прежде всего, главу g2.Безопасность.
Данное руководство содержит важную информацию о безопасном и правильном монтаже продукта, а также сведения о его техническом обслуживании и о том, как можно устранить небольшие неполадки своими силами.
Сигнальное слово Значение
Внимание Возможность возникновения материального ущерба или
сбоев в работе. Несоблюдение этих указаний может привести к материаль-
ному ущербу или возникновению сбоев в работе, но не к телесным повреждениям.
1.3.2 Символы

1.1 Область применения документации

Данная документация действительна для магнитных катушек с элек­троразъемом серии CO1 в следующих вариантах исполнения:
• R412000144
• R412000145
• R412000146
• R412000147
Данная документация предназначена для: Операторы системы, проектировщики системы, производители ма-
шинного оборудования, монтажники

1.2 Дополнительная документация

Кроме этого документа вы не получите никакой другой документа­ции, касающейся данного изделия или системы/машинного оборудо­вания, в которое устанавливается изделие.
Однако, обратите, пожалуйста внимание также на следующую дей­ствующую документацию:
Документация приводимого в действие клапана
Документация системы от фирмы-производителя
Дополнительно всегда должны соблюдаться следующие предписа­ния и инструкции:
• Общепризнанные действующие, установленные законом и другие обязательные правила европейского или национального законо­дательства.
• Действующие инструкции по предотвращению несчастных случа­ев на производстве и по охране окружающей среды.

1.3 Отображение информации

1.3.1 Предупреждающие указания
В этой документации особое внимание уделяется предупреждениям о возможных травмах и материальном ущербе. Описанные меры по предотвращению опасности обязательно должны выполняться.
Выделение с помощью рамки
Предупреждающие указания, выделенные с помощью рамки, имеют следующую структуру:
СИГНАЛЬНОЕ СЛОВО
Вид и источник опасности Последствия при несоблюдении
u Меры для предотвращения опасности
Выделение с помощью сигнального слова
В указаниях по выполнению действий и в различных перечнях часто содержатся предупреждающие указания. Перед такими предупре­ждающими указаниями стоит сигнальное слово, выделенное жирным шрифтом:
ОСТОРОЖНО! Допустимые пределы радиусов изгиба не должны пре­вышаться.
Значение сигнальных слов
Сигнальное слово Значение
Опасность Непосредственная опасность для жизни и здоровья людей.
Несоблюдение таких указаний приводит к серьезным по­следствиям для здоровья, и даже к смерти.
Осторожно Потенциально опасная ситуация.
Несоблюдение этих указаний может привести к легким телесным повреждениям или к нанесению материального ущерба.
Рекомендация по оптимальному применению наших изде­лий.
Примите во внимание эту информацию, чтобы обеспечить максимально бесперебойную работу.

1.4 Используемые сокращения

В данной документации используются следующие сокращения:
Сокращение Значение
AC Alternating current = переменный ток ED Einschaltdauer (с нем. – продолжительность включения) EMV Elektromagnetische Verträglichkeit (с нем. – электромагнитная сов-
Взрывоопас­ная зона
Взрывоопас­ный газ
Взрывоопас­ная пыль
местимость) Зона защиты в соответствии с директивами ATEX по взрывоза-
щите Защита от взрыва газа
Защита от взрыва пыли

2 Безопасность

2.1 О данной главе

Изделие изготовлено в соответствии с общепризнанными техниче­скими нормами и критериями. Несмотря на это, если вы не примите во внимание информацию данной главы и не будете следовать указани­ям по безопасности в данной документации, существует опасность травмирования людей и нанесения материального ущерба.
• Перед началом работы с изделием внимательно и полностью про­читайте данную главу, а также всю документацию.
• Храните документацию таким образом, чтобы она в любое время была доступна всем пользователям.
• Всегда передавайте изделие третьему лицу вместе с необходимой документацией.

2.2 Использование по назначению

Изделие представляет собой электрический компонент системы. Данное изделие было создано для следующих областей применения:
• Изделие относится к профессиональному оборудованию и не предназначено для частного использования.
• Изделие предназначено исключительно для встраивания в конеч­ный продукт (например, машину или установку) или для присоеди­нения к конечному продукту вместе с другими компонентами.
Область применения
Изделие предназначено исключительно для использования в следую­щих областях:
Промышленность
Место использования
• Изделие следует использовать исключительно внутри помещений. ИНФО: Если изделие должно использоваться в другой области:
необходимо получить индивидуальное разрешение в соответству­ющем государственном учреждении или отделе технического контроля.
• Использование только с базовыми клапанами AVENTICS GmbH: ис­ключительно базовые клапаны с маркировкой ATEX или базовые клапаны без собственной потенциальной опасности воспламене­ния.

AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Русский 11

Изделие должно быть сначала встроено в машину/систему, для ко-
торой это изделие предназначено. Только после этого изделие разрешается вводить в эксплуатацию.
• Необходимо соблюдать технические характеристики, а также ука­занные условия эксплуатации и предельную мощность.
• «Использование по назначению» включает в себя также вниматель­ное прочтение и усвоение содержания данного руководства, преж­де всего, главы g2.Безопасность.
Изделия с маркировкой Ex отвечают требованиям директивы ATEX 2014/34/EU. Они могут использоваться по назначению с уче­том действующих правил установки оборудования и систем во взрывоопасных средах. Спецификация ATEX и условия эксплуатации: см. главу g5.3.Ис­пользование во взрывоопасных зонах

2.3 Использование не по назначению

Любое другое использование, отличающееся от описанного исполь­зования по назначению, является использованием не по назначению и поэтому не допускается.
За ущерб, возникающий при использовании не по назначению AVENTICS GmbH ответственности не несет. Риски, связанные с исполь­зованием не по назначению, несет только эксплуатирующая сторона.
К использованию изделия не по назначению относится, в частности, эксплуатация в зонах защиты от взрыва.

2.4 Обязанности эксплуатирующей стороны

Соблюдение инструкций и предписаний
• Необходимо обратить внимание на действующие предписания по предотвращению несчастных случаев и по охране окружающей среды.
• Учитывать требования предписаний для взрывоопасных зон, дей­ствующих в стране использования.
• Следует соблюдать инструкции по безопасности и правила техни­ки безопасности, действующие в стране использования.
Основные правила использования
• Использовать изделие только, когда оно находится в безупречном техническом состоянии.
Принимать во внимание и соблюдать все указания на изделии.
Соблюдать все положения, содержащиеся в документации.
Обеспечить соблюдение условий эксплуатации в соответствии с требованиями к безопасному использованию изделия.
2.4.1 Маркировка и предупреждающие таблички на изделии
Эксплуатирующая сторона должна убедиться, что маркировка и предупреждающие таблички на изделии всегда легко читаются.
• К обслуживанию изделия допускается исключительно персонал, квалификация которого отвечает необходимым требованиям (см. главу g2.5.Квалификация персонала).
• Перед началом работы с изделием обслуживающий персонал про­читал и понял информацию, содержащуюся в данной документа­ции. Обслуживающий персонал регулярно проходит обучение и получает информацию о возникающих во время работы рисках и опасностях.
• Лица, осуществляющие сборку, эксплуатацию, демонтаж или тех­обслуживание изделия, не находятся под воздействием алкоголя, других наркотиков или лекарств, влияющих на их способность к реагированию.
2.4.5 Чистка, техобслуживание, ремонт
Эксплуатирующая сторона должна гарантировать выполнение следу­ющих условий и требований:
• Интервалы чистки определяются и соблюдаются в соответствии с условиями окружающей среды в месте использования.
• В случае обнаружения дефекта сотрудниками эксплуатирующей стороны не предпринимается никаких попыток произвести ремонт самостоятельно.
• Используются только принадлежности и запасные части, одобрен­ные производителем, чтобы не подвергать опасности жизнь и здо­ровье персонала вследствие использования неподходящих запча­стей.

2.5 Квалификация персонала

Для выполнения работ, описанных в данной документации, требуют­ся базовые знания в следующих областях, а также знание соответству­ющих специальных терминов:
Пневматика
Электротехника
Операции, описанные в данной документации, могут выполняться только следующими лицами:
Квалифицированным специалистом или
Проинструктированным лицом под руководством квалифициро-
ванного специалиста
Определение квалифицированного специалиста
Квалифицированным специалистом является лицо, которое получило соответствующее профессиональное образование и имеет необходимые знания и опыт работы, благодаря чему оно в состоянии правильно расценивать возложенную на не­го работу, может распознать вероятную опасность и принять надлежащие меры для ее предотвращения. Квалифициро­ванный специалист должен соблюдать соответствующие профессиональные правила.
2.4.2 Использование в приложениях, связанных с безопасностью, и во взрывобезопасных зонах
• Использовать изделие в приложениях, связанных с безопасностью,
только в тех случаях, когда такое применение специально оговоре­но и разрешено в документации приложения, связанного с без­опасностью. Установка или использование неподходящих изделий в областях применения, связанных с безопасностью, может привести к не­предвиденным рабочим состояниям в данной области и стать при­чиной травм людей или повреждения оборудования.
• Необходимо убедиться, что учитываются опасности воспламене-
ния, связанные с установкой оборудования в вашей системе.
2.4.3 Ввод в эксплуатацию
Изделие должно встраиваться в конечный продукт (например, маши­ну или установку) или присоединяться к конечному продукту вместе с другими компонентами. Изделие следует вводить в эксплуатацию только после того, как будет установлено, что конечный продукт соот­ветствует нормам, правилам безопасности и стандартам, действую­щим в стране использования.
2.4.4 Персонал
Эксплуатирующая сторона должна гарантировать выполнение следу­ющих условий и требований:

2.6 Источники опасности

В следующем разделе представлен обзор основных опасностей, кото­рые возникают при работе с этим изделием.
2.6.1 Указания по безопасности
Чтобы избежать опасных ситуаций, примите во внимание следующие указания:
ОПАСНОСТЬ
Опасность для жизни вследствие взрывов Недопустимые условия окружающей среды и материалы или отсут-
ствие подводов и отводов повышают риск взрыва!
u Ниже необходимо обращать внимание на все указания с помет-
кой «Взрывозащита».
ОПАСНОСТЬ
Высокий риск травм или смерти Несоблюдение с большой вероятностью приведет к серьезным
травмам или даже смерти.
u Ниже необходимо обращать внимание на все указания с помет-
кой «Предотвращение несчастных случаев».
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Русский 12
ОСТОРОЖНО
Легкие травмы, материальный ущерб Несоблюдение соответствующих указаний может привести к лег-
ким травмам и материальному ущербу.
u Ниже необходимо обращать внимание на все указания с помет-
кой «Предупреждение травм», «Защита от материального ущер­ба».
ВНИМАНИЕ
Материальный ущерб Несоблюдение может привести к материальному ущербу и функци-
ональным сбоям.
u Ниже необходимо обращать внимание на все указания с помет-
кой «Защита от материального ущерба».
2.6.2 Опасность взрыва при работе во взрывоопасной атмосфере
Если система, в которую должно быть встроено изделие, окружена взрывоопасной атмосферой, во время работы это может привести к воспламенению.
• Следует всегда учитывать местные требования по проведению
монтажа.
• Работы следует выполнять только во взрывобезопасной атмосфере
и при наличии разрешения на проведение работ с возможным рис­ком возгорания. Если тем не менее ожидается наличие взрывоопас­ной атмосферы, необходимо использовать только искробезопас­ные инструменты.
2.6.5 Риск получения травм
Риск спотыкания из-за неправильно проложенных кабелей и линий
• Кабели и линии сжатого воздуха следует прокладывать таким об­разом, чтобы никто не мог о них споткнуться.
2.6.6 Материальный ущерб
Повреждения вследствие чрезмерно высоких механических нагрузок
Вследствие чрезмерно высоких механических нагрузок изделие мо­жет получить повреждения.
• Изделие нельзя перекручивать, сгибать или закреплять под напря­жением.
Не использовать изделие как ручку или ступеньку.
Не класть никакие предметы на изделие.
Повреждения вследствие слишком высокой температуры
Слишком высокая температура уменьшает срок службы изделия.
Использовать исключительно провода согласно стандарту EN60079-14, рассчитанные для диапазона температур от -20°C до +90°C (защита от материального ущерба).
Повреждение вследствие электромагнитного воздействия
• Использование катодной защиты от коррозии запрещено, так как могут возникать блуждающие токи, отрицательно влияющие на функционирование изделия (защита от материального ущерба).
2.6.3 Опасность взрыва вследствие искрообразования
Искрообразование вследствие электростатического заряда
Электростатический заряд изделия может привести к образованию искр и представляет опасность взрыва во взрывоопасных зонах. Элек­тростатического заряда можно избежать за счет проведения следую­щих мероприятий:
Произвести заземление изделия.
Очищать изделие исключительно с помощью влажных салфеток.
Таким образом вы предотвратите искрообразование вследствие электростатического заряда (взрывозащита).
Искрообразование вследствие чрезмерно высоких механических нагрузок
Механические нагрузки приводят к образованию искр и представ­ляют опасность взрыва.
• Изделие нельзя перекручивать, сгибать или закреплять под напря­жением.
• Необходимо убедиться, что во избежание короткого замыкания со­единительные кабели и многожильные провода не имеют резких изгибов (взрывозащита, защита от материального ущерба).
• Никогда не подвергать изделие ударным нагрузкам во время транспортировки, монтажа и эксплуатации.
• Производить монтаж изделия таким образом, чтобы оно во время работы было защищено от ударного наружного воздействия на корпус.
• Необходимо избегать вибраций, например, путем установки систе­мы на амортизирующее основание.
2.6.4 Опасность взрыва вследствие присутствия в воздухе
агрессивных веществ
Если в окружающем воздухе присутствуют агрессивные вещества, взрывозащита больше не гарантируется.
• Использовать изделие только в стандартной промышленной атмо­сфере.
• Если в окружающем воздухе содержатся агрессивные вещества: обратитесь по нашему контактному адресу, чтобы узнать, возмож­но ли использование изделия (контактные данные: см. с обратной стороны).

3 Объем поставки

• 1x Магнитная катушка с электроразъемом
• 1x Инструкция по управлению

4 Транспортировка и хранение

4.1 Транспортировка изделия

Опасности при транспортировке
Чтобы избежать опасных ситуаций во время транспортировки, прими­те во внимание следующие указания:
• Во время разгрузки и транспортировки упакованного изделия к ме­сту назначения следует соблюдать осторожность и обращать вни­мание на информацию, которая содержится на упаковке.
• Необходимо убедиться, что изделие не может упасть до того, как будут сняты крепления (предотвращение несчастных случаев, за­щита от материального ущерба).
• Стоять под висящими грузами запрещено (предотвращение не­счастных случаев).
• Следует принять меры предосторожности, чтобы избежать повре­ждений при подъеме изделия (предотвращение несчастных случа­ев, защита от материального ущерба).
• Тяжелые изделия и компоненты должны переноситься двумя людь­ми или одним человеком с помощью грузоподъемных приспособ­лений (предотвращение несчастных случаев, защита от материаль­ного ущерба).
• Следует носить подходящую защитную одежду (например, проч­ную обувь).

4.2 Хранение изделия

Повреждение вследствие неправильного хранения
Неблагоприятные условия хранения могут привести к коррозии и ста­рению материала.
• Необходимо соблюдать предельные значения: см. главу g13.Тех­нические характеристики.
• Хранить изделие только в сухом, прохладном и защищенном от коррозии месте.
• Избегать прямых солнечных лучей.
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Русский 13
Хранить изделие в оригинальной или транспортировочной упаков-
1 2
3
4
5
6
7
8
9
ке до момента установки.
Соблюдать дальнейшие инструкции по хранению, указанные на
упаковке изделия (при наличии).
Компоненты из эластомеров
Пневматические компоненты обычно имеют уплотнения из эластоме­ров, которые подвержены постоянному процессу старения.
• Изделия, которые хранились более двух лет, имеют более ко­роткий срок службы.
• Тепло и падающий свет (УФ-излучение) ускоряют старение уплот­нений.
u В случае сомнений относительно состояния эластомерных уплот-
нений свяжитесь с AVENTICS GmbH, адрес см. на обороте.

4.3 Возврат изделия

В случае возврата следует действовать следующим образом:
1. Если изделие уже установлено: демонтировать изделие (см. главу g10.Демонтаж).
2. Упаковать изделие в оригинальную упаковку. Если оригинальной упаковки уже нет: после консультации с компа­нией EMERSON выбрать взамен подходящую упаковку (контактные данные: см. с обратной стороны).
3. Если изделие не может быть возвращено немедленно: соблюдать условия хранения (см. главу g4.Транспортировка и хранение).
4. Отправить изделие обратно.

5 Описание изделия

5.1 Краткое описание

Магнитная катушка с электроразъемом – это электрооборудование для использования в потенциально взрывоопасной атмосфере.

5.2 Маркировка и идентификация

Заводские таблички

5.3 Использование во взрывоопасных зонах

Маркировка механической взрывозащиты
Магнитная катушка с электрическим разъемом соответствует требова­ниям Директивы Европейского союза ATEX 2014/34/EU.
Маркировка Пояснение
II 3G Ex nA IIC T4 Gc X II 3D Ex tc IIIC T125°C Dc X
-10°C≤Ta50°C IP65
В следующей таблице разъясняются признаки и области применения, которые вытекают из маркировки ATEX:
Табл.1: Расшифровка маркировки ATEX
Символы Характеристики и области применения
Ex В соответствии с директивой ATEX 3D или Dc Взрывоопасная пыль, категория 3D: использование в зоне 22 3G или Gc Взрывоопасный газ, категория 3G: использование в зоне 2 nA Тип взрывозащиты: искробезопасное оборудование tc Тип взрывозащиты: защита с помощью корпуса, уровень защи-
ты оборудования tc (согласно стандарту EN60079-31)
IIC Взрывоопасный газ, подходит для категории взрывоопасности
IIC
Типичный газ: водород Энергия воспламенения: <60мкДж
IIIC Взрывоопасная пыль, подходит для категории взрывоопасно-
сти IIIC: группа оборудования для токопроводящей пыли
T125°C Взрывоопасная пыль, допустимая температура поверхности:
≤125°C
T135°C Взрывоопасная пыль, допустимая температура поверхности:
≤135°C
T4 Класс температур 4
Температура воспламенения горючих материалов: >135°C Допустимая температура поверхности: ≤135°C
IP65 Класс защиты от пыли (6) и проникновения воды (5) X Особые признакисм. раздел «Области применения» в руко-
водстве по эксплуатации
5.3.1 Специальные характеристики
Маркировка ATEX содержит знак «X»
Изделия со знаком «X» в маркировке ATEX имеют класс защиты IP65. При неблагоприятных условиях окружающей среды для этих изделий должны соблюдаться следующие меры предосторожности:
• Установка без дополнительной механической защиты допускается только в зонах с низким уровнем механической опасности (соглас­но стандарту EN 60079-0, 26.4).
• Установка электрического штекерного разъема должна произво­диться только в защищенном от света месте.
• Класс защиты IP65 может быть гарантирован только с правильно за­винченным оконечным устройством (базовое устройство, катушка и электроразъем). Используйте только предназначенное для устройства уплотнение. Соблюдайте предписанный момент затяж­ки крепежного винта.
• Отсоединять разъем от оконечного устройства разрешается только в обесточенном состоянии.
Маркировка ATEX магнитной катушки с электроразъемом без дополнительных электрических устройств
1 Логотип 2 Адрес фирмы-изготовителя 3 Технические данные изделия 4 Маркировка ATEX 5 Страна изготовления 6 Класс защиты IP 7 Маркировка CE 8 Серия 9 Внутризаводское обозначение
Идентификация изделия
Заказанное изделие четко и однозначно идентифицируется с помо­щью номера материала.
С помощью номера материала (MNR) на заводской табличке проверь­те, совпадает ли поставленное изделие с номером в вашем подтвер­ждении заказа или в вашей накладной.
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Русский 14

5.4 Обзор изделия

1
2
3
4 5 6
7
8
9
10 11
+/
~
–/
~
1
2
Рис.1: Обзор устройства
1 Электроразъем 2 Уплотнение 3 Центральный винт M3x33,5 4 Уплотнительное кольцо кабеля 5 Зажимное кольцо 6 Резьбовая втулка для кабеля
M16x1,5 7 Соединительные клеммы 8 Гнездо электроразъема 9 Уплотнение 10 Магнитная катушка
11 Выемка (с нижней стороны)
Перед монтажом следует оставить изделие на пару часов для ак-
климатизации. В противном случае в корпусе может образоваться конденсат.
Предельные значения
• Необходимо выдерживать предельные значения (взрывозащита, защита от материального ущерба). Предельные значения: см. главу g13.Технические характеристики.
Доступность
Изделие должно быть установлено в компонент системы таким об­разом, чтобы следующие соединения и элементы управления всегда были доступны или имели достаточно свободного места:
Электрические соединения
Пневматические соединения
Кабели и шланги
ОСТОРОЖНО! Нельзя превышать допустимые пределы радиусов изгиба.
Квалификация персонала
Монтаж должен осуществляться только квалифицированным персо­налом (см. главу g2.5.Квалификация персонала).
Инструмент
• При монтаже во взрывоопасной атмосфере: использовать искробе­зопасный инструмент (взрывозащита).
Условия монтажа в стране использования
• Необходимо учитывать условия монтажа в стране использования.
6.1.2 Указания по безопасности
Чтобы избежать опасных ситуаций во время монтажа, примите во вни­мание следующие указания по безопасности: см. главу g2.6.1.Указа­ния по безопасности.
6.1.3 Условия монтажа
Условия монтажа включают указания для определенной категории продукции, к которой относится ваше изделие.
Общие положения
• Убедиться, что установленное изделие защищено от любых меха­нических воздействий.
Рис.2: Схема электрических соединений
• Устанавливать изделие в месте, защищенном от УФ-излучения.
Условия для взрывоопасных зон (взрывозащита)

6 Монтаж и установка

Перед началом монтажа: по возможности заранее ознакомьтесь с основными техническими требованиями к монтажу: см. главу g6.1.Планирование и g6.2.Подготовка.

6.1 Планирование

Ниже вы найдете базовые условия, которые должны быть соблюдены, чтобы вы могли успешно и безопасно установить изделие.
Выполняйте операции по подготовке к монтажу и установке только после успешного завершения планирования.
6.1.1 Основные положения
Следующие положения действительны для монтажа всех изделий.
Условия монтажа
• Необходимо соблюдать условия монтажа: см. главу g6.1.3.Усло­вия монтажа.
Условия окружающей среды
• Использовать изделие только в стандартной промышленной атмо­сфере (взрывозащита). Только так гарантируется взрывозащита.
• Если в окружающем воздухе содержатся агрессивные вещества: обратитесь по нашему контактному адресу, чтобы узнать, возмож­но ли использование изделия (контактные данные: см. с обратной стороны).
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Русский 15
Генерировать и подготавливать сжатый воздух за пределами взры­воопасной зоны.
Если вы устанавливаете дополнительное оборудование: – Необходимо убедиться, что от дополнительного оборудования
не исходит новой опасности воспламенения.
При выравнивании потенциалов необходимо учитывать всё до-
полнительное оборудование системы.
Необходимо убедиться, что электрический штекерный разъем при
монтаже защищен от любых механических воздействий. Любой другой монтаж не соответствует требованиям Директивы
ATEX 2014/34/EU.
Условия для взрывоопасных пылевых зон (взрывозащита)
• Вывести сжатый воздух или отработанный воздух из взрывоопас­ных пылевых зон через систему трубопроводов. Только так можно гарантировать, что в атмосфере установки не бу­дет скапливаться пыль. Повышенная концентрация пыли может привести к взрыву.
• Убедиться, что минимальная энергия воспламенения пыли в атмо­сфере установки ниже следующего значения: 1 мДж
• Рекомендация: Защитить изделие от отложений пыли с помощью защищенного монтажа. Защищенный монтаж обязателен, если в атмосфере вашей установки имеется большое количество пыли.
Указания для изделия
Положение при монтаже
• Положение при монтаже: см. главу g13.Технические характери­стики.
• Следить за достаточной циркуляцией воздуха вокруг изделия: Обеспечить достаточное расстояние до соседних деталей (взрыво­защита).
• Если изделие устанавливается рядом с источниками тепла: защи­тить изделие с помощью экранов (взрывозащита).
6.1.4 Необходимые принадлежности, материал и
инструменты
Крепежный материал
• Наконечники-гильзы для проводов
Если вы используете крепежный материал AVENTICS, вы найдете его данные в онлайн-каталоге. Важной для монтажа является следующая информация:
Размеры
Моменты затяжки: обратить внимание на значения, указанные в он-
лайн-каталоге.
Если информации о моментах затяжки нет или вы используете соб­ственный крепежный материал, для монтажа действительны обще­принятые технические правила.
Инструмент
Отвертка
Торцовый шестигранный ключ (SW2)
Принадлежности
В зависимости от выбранной конфигурации и области применения вам потребуются другие компоненты для интеграции вашего изделия в установку и ее систему управления.
• Во взрывоопасных зонах разрешается использовать только те при­надлежности, которые отвечают действующим требованиям евро­пейских директив и национального законодательства (взрывоза­щита).
ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва вследствие токовой перегрузки! Токовая перегрузка, например, в результате короткого замыкания,
во взрывоопасной атмосфере может привести к взрыву.
u Обеспечить защиту от токовой перегрузки в соответствии со
стандартом EN60204-1, если ток в любой цепи может превысить либо расчетное значение компонента, либо допустимый ток про­водников. Решающим является меньшее из этих двух значение.

6.3 Монтаж

Обзор рабочих операций
В ходе монтажа выполняются следующие рабочие операции:
• Шаг 1: Установить магнитную катушку на базовый клапан
См. главу g6.3.1.Установка магнитной катушки на базовом клапа­не.
• Шаг 2: Подключить магнитную катушку
См. главу g6.3.2.Подключение магнитной катушки.
6.3.1 Установка магнитной катушки на базовом клапане
1. Снять крепежную гайку с системы якоря базового клапана.
2. Надеть магнитную катушку на направляющую трубу якоря базово-
го клапана. Катушку можно зафиксировать с шагом в 45°, она долж­на полностью защелкнуться.
3. Надеть крепежную гайку обратно на направляющую трубу якоря и
завернуть ее. Моменты затяжки:
- Металлическая гайка: 0,8 ± 0,12Нм
- Пластмассовая гайка (открытая): 0,5 ± 0,075Нм
- Пластмассовая гайка (закрытая, с уплотнительной кромкой): 1,3 ± 0,1Нм

6.2 Подготовка

6.2.1 Указания
• В процессе подготовки на системе нельзя производить никаких ра­бот (предотвращение несчастных случаев).
• Необходимо убедиться, что в штекере имеются уплотнения и что они не повреждены (взрывозащита).
• Необходимо убедиться, что все штекеры и соединения правильно смонтированы (взрывозащита).
6.2.2 Распаковка и проверка изделия
1. Распаковать изделие.
2. С помощью номера материала проверить, совпадает ли изделие с
указанным в вашем заказе. Номер материала находится на корпусе изделия.
3. Проверить изделие на наличие повреждений при транспортировке и хранении. Поврежденное изделие устанавливать нельзя. Верните поврежден­ные изделия вместе с накладной и отгрузочными документами (ад­рес: см. с обратной стороны).
4. Приготовить и положить рядом необходимые принадлежности, материалы и инструменты.
6.2.3 Проведение защитных мероприятий
Порядок действий
Подготовку ко всем работам надо производить следующим образом:
1. Обеспечить ограждение опасных зон (предотвращение несчаст­ных случаев).
2. Отключить напряжение и сбросить давление в системе или компо­ненте системы (предотвращение несчастных случаев).
3. Защитить систему от повторного включения (предотвращение не­счастных случаев).
4. Дать изделию и прилегающим компонентам системы остыть (предотвращение несчастных случаев).
5. Надеть защитную одежду (предотвращение несчастных случаев).
6.3.2 Подключение магнитной катушки
Снять электроразъем
1. Ослабить центральный винт (см. gРис.1: 3) на электроразъеме (1) и снять электроразъем с магнитной катушки (10).
2. Осторожно снять центральный винт (3) и уплотнение (2), не повре-
ждая уплотнение (9). ОСТОРОЖНО! Уплотнительное кольцо кабеля и уплотнение не
должны иметь повреждений. В случае неправильного монтажа жидкости и посторонние тела могут проникнуть внутрь и разру­шить устройство.
3. Завести отвертку в выемку (11) и достать гнездо электроразъема (8) из электроразъема (1).
4. Ослабить резьбовую втулку для кабеля (6) и осторожно снять за­жимное кольцо (5) и уплотнительное кольцо кабеля (4), не повре­ждая их.
Подсоединить кабель
1. Монтаж втулки для кабеля осуществляется в следующем порядке: установить на кабеле резьбовую втулку для кабеля (6), прижимное кольцо (5), уплотнительное кольцо кабеля (4) и электроразъем (1). Обратить особое внимание на выравнивание прижимного кольца
(5).
2. Соединительные клеммы (7) выполнены в виде гнездовых клемм.
Подключить отдельные провода к соединительным клеммам, как показано на схеме. Использовать наконечники-гильзы для прово­дов. Момент затяжки: 0,2 ± 0,1Нм
Собрать электроразъем
1. В зависимости от условий применения гнездо электроразъема (8) может быть установлено с шагом 90°. Вставить гнездо электроразъ­ема обратно в электроразъем (1) до щелчка.
2. Вновь навинтить на электроразъем резьбовую втулку для кабеля (6), не повреждая уплотнительное кольцо кабеля (4). Момент затяжки: 1,8 ± 0,2Нм
3. Осторожно вставить центральный винт (3) и уплотнение (2) в ка­бельный разъем.
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Русский 16
Установить электроразъем
1. Установить собранный электроразъем на три контакта магнитной катушки (10).
2. Убедиться, что уплотнение (9) ровно лежит между магнитной ка­тушкой и электроразъемом.
3. Закрутить центральный винт в электроразъем (3) с помощью торцо­вого шестигранного ключа (SW2). Момент затяжки: 0,4 ± 0,1Нм

7 Ввод в эксплуатацию

Выполните ввод в эксплуатацию, произведя описанные ниже опера­ции.

7.1 Основные положения

Квалификация персонала
Ввод в эксплуатацию должен осуществляться только квалифициро­ванным персоналом (см. главу g2.5.Квалификация персонала).
Предельные значения
• Необходимо выдерживать предельные значения (взрывозащита, защита от материального ущерба). Предельные значения: см. главу g13.Технические характеристики.
Поддержание в исправном состоянии
• Работы по поддержанию в исправном состоянии необходимо про­водить с соблюдением указанных интервалов: см. главу g9.Под­держание в исправном состоянии.
При возникновения неисправностей во время эксплуатации
• При возникновении неисправности, представляющей прямую опасность для сотрудников или оборудования: выключить изде­лие.
• Анализ ошибок и устранение неисправностей проводить в соответ­ствии со следующими рекомендациями: см. главу g12.Поиск и устранение неисправностей.
• При невозможности устранить неисправность: обратиться в службу поддержки клиентов. Контактные данные: см. с обратной стороны.

9 Поддержание в исправном состоянии

Для обеспечения безопасного использования изделия с минимальным износом необходимо параллельно с его эксплуатацией обеспечить выполнение следующих мероприятий:
Осмотр, см. главу g9.2.Осмотр
Чистка, см. главу g9.3.Чистка
Техническое обслуживание, см. главу g9.4.Техническое обслужи-
вание

7.2 Указания по безопасности

Чтобы избежать опасных ситуаций во время ввода в эксплуатацию, примите во внимание следующие указания по безопасности: см. главу g2.6.1.Указания по безопасности.

7.3 Подготовка

Общие положения
• Необходимо убедиться, что грязь или другие посторонние частицы не попадают на компоненты электроразъема или на уплотнение устройства (защита от материального ущерба).
Условия для использования во взрывоопасных зонах
• Необходимо убедиться, что в штекере имеются уплотнения и что они не повреждены (взрывозащита).
• Необходимо убедиться, что все штекеры и соединения правильно смонтированы (взрывозащита).

7.4 Поэтапный ввод в эксплуатацию

После завершения подготовительных работ вы можете вводить устройство в эксплуатацию.

8 Эксплуатация

8.1 Основные положения

Во время работы необходимо обратить внимание на следующие пунк­ты.
Общие положения
• Во время работы нельзя прикасаться ни к изделию, ни к подключен­ным к нему деталям (предотвращение несчастных случаев).
• Никогда нельзя отключать, изменять или обходить защитные устройства.
Предельные значения
• Необходимо выдерживать предельные значения (взрывозащита, защита от материального ущерба). Предельные значения: см. главу
g13.Технические характеристики.
Необходимо убедиться в наличии обычной промышленной атмо­сферы (взрывозащита).
Следует убедиться в том, что вблизи изделия нет ферромагнитных источников (защита от материального ущерба).

9.1 Указания по безопасности

Чтобы избежать опасных ситуаций во время работ по поддержанию в исправном состоянии, примите во внимание следующие указания по безопасности: см. главу g2.6.1.Указания по безопасности.

9.2 Осмотр

Во время осмотра через регулярные промежутки времени проверяйте изделие на наличие повреждений и загрязнений.
9.2.1 Общие рекомендации
Использование в нормальных условиях окружающей среды
• Интервал между проверками: изделие должно проверяться раз в месяц.
• Ответственность за проверку изделия и всей системы несет эксплу­атирующая сторона.
Использование в условиях агрессивной окружающей среды
К агрессивным условиям окружающей среды относятся, например:
Высокая температура
Большие скопления грязи
Близость к жирорастворяющим жидкостям или парам
Вследствие условий агрессивной окружающей среды к проверкам предъявляются дополнительные требования:
• Интервал между проверками уплотнений необходимо привести в соответствие с условиями окружающей среды.
ВНИМАНИЕ! В условиях агрессивной окружающей среды уплотне­ния стареют быстрее. Неисправные уплотнения приводят к пневма­тической утечке и потере класса защиты. Уплотнения необходимо часто проверять.
• Внести скорректированные интервалы проверок в план техниче­ского обслуживания системы (предотвращение несчастных случа­ев, защита от материального ущерба).
9.2.2 Порядок действий
Подготовка
Подготовку ко всем работам надо производить следующим образом:
1. Обеспечить ограждение опасных зон (предотвращение несчаст­ных случаев).
2. Отключить напряжение и сбросить давление в системе или компо­ненте системы (предотвращение несчастных случаев).
3. Защитить систему от повторного включения (предотвращение не­счастных случаев).
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Русский 17
4. Дать изделию и прилегающим компонентам системы остыть
(предотвращение несчастных случаев).
5. Надеть защитную одежду (предотвращение несчастных случаев).
Визуальный осмотр
Произвести визуальный осмотр на предмет целостности.
Детальная проверка
• Проверить маркировки и предупреждения на изделии: наклейки и маркировки всегда должны быть хорошо читаемы (предотвраще­ние несчастных случаев, защита от материального ущерба). Немедленно заменить плохо читаемые наклейки и маркировки.
Проверить уплотнения.
Проверить все резьбовые соединения на прочность посадки.
Проверить защитные устройства системы.
Проверить функции изделия.

9.3 Чистка

9.3.1 Общие рекомендации
Периодичность чистки
• Интервалы чистки определяются эксплуатирующей стороной в за­висимости от условий окружающей среды на месте эксплуатации.
• Следует обратить внимание на информацию, которая содержится в заводской документации системы.
• Во взрывоопасных зонах: необходимо соблюдать обязательные ин­тервалы очистки (отложения пыли и другие загрязнения) (взрыво­защита).
Вспомогательные средства
• Очищать изделие исключительно с помощью влажных салфеток. Таким образом вы предотвратите искрообразование вследствие электростатического заряда (взрывозащита).
• Для чистки использовать только воду и, при необходимости, мяг­кое моющее средство (защита от материального ущерба).
Указания
Проникающие внутрь жидкости разрушают уплотнения и ведут к по­вреждению изделия.
9.3.2 Порядок действий
Подготовка
Подготовку ко всем работам надо производить следующим образом:
1. Обеспечить ограждение опасных зон (предотвращение несчаст­ных случаев).
2. Отключить напряжение и сбросить давление в системе или компо­ненте системы (предотвращение несчастных случаев).
3. Защитить систему от повторного включения (предотвращение не­счастных случаев).
4. Дать изделию и прилегающим компонентам системы остыть (предотвращение несчастных случаев).
5. Надеть защитную одежду (предотвращение несчастных случаев).
6. Все отверстия надо закрыть с помощью подходящих защитных
устройств, чтобы предотвратить попадание чистящего средства в систему.
Чистка
1. Удалить все отложения пыли на изделии и соседних компонентах системы.
2. При необходимости удалить другие связанные с производством отложения на изделии и соседних компонентах системы.
тервалов технического обслуживания могут вытекать дальнейшие работы по техническому обслуживанию.
• При эксплуатации в агрессивных условиях окружающей среды мо­жет потребоваться замена уплотнений.
9.5 После проведения работ по поддержанию в
исправном состоянии
По окончании работ по поддержанию в исправном состоянии необхо­димо выполнить следующие действия:
1. Убрать все инструменты и оборудование из рабочей зоны.
2. Убрать все установленные ограждения и указания.
3. Произвести уборку рабочей зоны, вытереть жидкости и убрать ра-
бочие материалы.
4. Произвести запись о проведении работ по поддержанию в исправ­ном состоянии в соответствующем плане.
Если повреждений не обнаружено и эксплуатирующая сторона не со­общила о каких-либо неисправностях, изделие можно снова подклю­чить к источнику питания и ввести в эксплуатацию.

10 Демонтаж

Демонтаж требуется только в том случае, если изделие необходимо заменить, установить в другом месте или утилизировать.
ИНФО: Если электроразъем несколько раз отсоединялся от магнитной катушки путем ослабления центральных винтов, необходимо заме­нить электроразъем и уплотнение на оригинальную запчасть.

10.1 Основные положения

Убедиться в наличии достаточного места.
Закрепить крупные детали изделия или компоненты системы та­ким образом, чтобы они не могли упасть или опрокинуться (предотвращение несчастных случаев).
Работа с подвешенными грузами
• Стоять под висящими грузами запрещено (предотвращение не­счастных случаев).
Отсутствие загрязнений
• Необходимо убедиться, что во время демонтажа в окружающую среду не попадут загрязнения – смазка или смазочные материалы (защита от материального ущерба).
Избегать попадания жидкости
• Необходимо убедиться, что уплотнительное кольцо кабеля и уплотнение во время демонтажа остаются без повреждений (защи­та от материального ущерба).

10.2 Указания по безопасности

Чтобы избежать опасных ситуаций во время демонтажа, примите во внимание следующие указания по безопасности: см. главу g2.6.1.Указания по безопасности.

10.3 Подготовка

1. Защитить систему от повторного включения (предотвращение не-
счастных случаев).
2. Дать изделию и прилегающим компонентам системы остыть (предотвращение несчастных случаев).
ОСТОРОЖНО! Прикосновение к изделию или его компонентам во время работы может привести к ожогам. Прикасаться к изделию во время его эксплуатации нельзя!

9.4 Техническое обслуживание

В нормальных условиях окружающей среды изделие не требует тех­нического обслуживания.
Указания
• Соблюдать план технического обслуживания всей системы: из пла­на технического обслуживания всей системы и указанных в нем ин-
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Русский 18

11 Утилизация

Ненадлежащая утилизация изделия и упаковки ведет к загрязнению окружающей среды. В этом случае сырье впоследствии не может быть подвергнуто переработке.
u Произвести утилизацию продукта и упаковки в соответствии с дей-
ствующими национальными нормами.

12 Поиск и устранение неисправностей

Если вы не в состоянии устранить неисправности, обратитесь по наше­му контактному адресу (контактные данные: см. с обратной стороны).

12.1 Основные положения

Общие рекомендации по устранению неисправностей
• Никогда не разбирать изделие и не вносить изменений в его конструкцию (предотвращение несчастных случаев, защита от ма­териального ущерба).
• Не предпринимать самостоятельных попыток ремонта (предотвра­щение несчастных случаев, защита от материального ущерба).
Разрешенные запчасти и наборы комплектующих
• Разрешается использовать только запчасти и наборы комплектую­щих из онлайн-каталога (предотвращение несчастных случаев, за­щита от материального ущерба).
R412000144 R412000145 R412000146 R412000147
Напряжение 24Впост. тока
Потребляемый ток
Пусковой ток - 287мА 62мА 30мА Рабочий ток - 166мА 36мА 18мА
±10% 87мА - - -
24Вперем.то-ка110/115Впере
м.тока
230Вперем.т
ока
Применяемые нормы и директивы
См. сертификат соответствия

14 Принадлежности

Указания по запчастям и принадлежностям даны в онлайн-каталоге.

12.2 Указания по безопасности

Чтобы избежать опасных ситуаций во время поиска и устранения неисправностей, примите во внимание следующие указания по без­опасности: см. главу g2.6.1.Указания по безопасности.

12.3 Порядок действий

Шаг 1: Проверка системы
u При возникновении неисправностей сначала проверить систему
или часть системы, в которой установлено изделие. Произвести проверку по пунктам:
Все ли соединения подключены к изделию?
Соответствует ли рабочее напряжение заданным значениям? См. главу g13.Технические характеристики.
Соответствует ли рабочее давление заданным значениям? См. гла-
ву g13.Технические характеристики.
Шаг 2: Проверка изделия

13 Технические характеристики

В этой главе содержится фрагмент с наиболее важными техническими характеристиками. Другие технические характеристики вы найдете в онлайн-каталоге.
Общая информация
Спецификация
Температура окружаю­щей среды
Маркировка ATEX См. главу g5.Описание изделия
Продолжительность включения
-10°C…+50°C
ПВ 100%

15 Декларация о соответствии

Декларацию о соответствии вы найдете в конце руководства.
Монтаж
Спецификация
Положение при монта-жеЛюбое
Расположение С возможностью блокировки
Электрическая часть
Данные, относящиеся ко всем исполнениям
Спецификация
Класс защиты согл. стандарту EN60529/
IEC529
Диаметр провода 6…8мм Поперечное сечение
провода Допуск на колебание
напряжения
IP65
0,5…1,5мм
При 50Гц: -20% / +10% При 60Гц: -10% / +20%
2
Данные, относящиеся к определенному исполнению
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Русский 19
AVENTICS™ CO1 | R499050034-BAL-001-AI | Русский 20
Import into the United Kingdom is done by:
Emerson Automation Fluid Control & Pneumatics UK Ltd
2 Pit Hey Place, West Pimbo Skelmersdale | WN8 9PG United Kingdom
Emerson Automation Solutions
AVENTICS GmbH Ulmer Straße 4 30880 Laatzen, GERMANY phone +49 511 2136-0 fax +49 511 2136-269 www.emerson.com/aventics aventics@emerson.com
Further addresses: www.emerson.com/contactus
The data specified above only serve to describe the product. No statements concerning a cer­tain condition or suitability for a certain application can be derived from our information. The given information does not release the user from the obligation of own judgement and verifi­cation. It must be remembered that our products are subject to a natural process of wear and aging.
An example configuration is depicted on the title page. The delivered product may thus vary from that in the illustration.
Translation of the original operating instructions. The original operating instructions were created in the German language.
Subject to modifications. © All rights reserved by AVENTICS GmbH, even and especially in ca­ses of proprietary rights applications. This document may not be reproduced or given to third parties without our consent.
The Emerson logo is a trademark and service mark of Emerson Electric Co. AVENTICS is a mark of one of the Emerson Automation Solutions family of business units. All other marks are pro­perty of their respective owners.
Loading...