Audio System Twister F6-360 User Manual

Page 1
E
D
F
GB
I
MANUALE D’USO
Amplificatore di potenza audio a due canali per auto
USER'S GUIDE
Two-channel car audio power amplifier
MANUEL D'UTILISATION
Amplificateur de puissance audio à deux canaux pour automobile
BEDIENUNGSANLEITUNG
Zweikanal-Audio­Leistungsverstärker für das Auto
MANUAL DE USO
Amplificador de potencia audio de dos canales para automóvil.
Page 2
SERIES
a b
mixc
on
off
mono
l/r
R
on
off
l/r
R
ab
+
a/b
on
off
l/r
L
(mono)
R
LRL
R
L R
rem gnd cap12
30A 30A
bc+
b/c
180°
x20
x1
on
prt
on
off
mix
c
input
hertzhertz hertz voltvolt volt
L
(mono)
crossover crossoverpreamplifier preamplifier crossover preamplifier supplymode mode
Multiplier
hertz
L
(mono)
mono
lp
hp
fuses
lp
hp
lp
hp
mono
speakers speakers speakersremote
volume
bridge
Page 3
I
In alcune delle immagini riportate in questo “Manuale d’uso” sono stati inseriti i “SIMBOLI NORMALIZZATI” descritti in seguito, in modo da sottolineare operazioni che necessitano di maggiore attenzione.
b) ATTENZIONE PERICOLO DI
USTIONI!
AVVERTENZA!
Segnala al personale interessato, informazioni il cui contenuto - se non rispettato ­può provocare inconvenienti alla persona e/o al prodotto.
NOTA!
Segnala al personale interessato, informazioni il cui contenuto è di rilevante considerazione e/o importanza.
a
b
c
D F GB
Simbologia convenzionale
b) BURNS HAZARD
WARNING!
Conventional symbols
b) ATTENTION RISQUE DE
BRÛLURES!
Symbologie conventionnelle
CAUTION!
This symbol provides the technician with information, the contents of which - when not observed - may cause personal discomfort and/or product malfunctions.
AVERTISSEMENT!
Ce symbole fournit au personnel concerné des informations dont le contenu, s'il n'est pas respecté, peut provoquer des problèmes aux personnes et et/ou au produit.
NOTE!
This symbol provides the technician with information, the contents of which are of significant consideration and/or importance.
REMARQUE!
Ce symbole fournit au personnel concerné des informations dont le contenu est d'une importance et/ou d'une teneur fondamentale.
Some of the diagrams included in this “User's Guide” feature the “STANDARDISED SYMBOLS” described below, to highlight operations that require more caution.
Des « SYMBOLES NORMALISÉS » ont été insérés dans certaines des images qui sont présentées dans ce « Manuel d'utilisation » de façon à insister sur les opérations qui réclament une attention particulière. Ces symboles seront décrits par la suite.
ATTENZIONE PERICOLO GENERICO!
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta - se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza - il rischio di provocare danni, specificati di volta in volta nel testo e nel simbolo.
GENERAL HAZARD WARNING!
This symbol warns the technician that the operation described - when not performed in compliance with safety standards - involves the risk of causing damage, specified in each symbol description.
ATTENTION DANGER GÉNÉRAL!
Ce symbole indique au personnel concerné que l'opération décrite implique, si elle n'est pas effectuée conformément aux consignes de sécurité, un risque de dommages, précisés cas par cas dans le texte et par le symbole.
c) ATTENZIONE PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
c) EXPLOSION HAZARD
WARNING!
c) ATTENTION RISQUE
D'EXPLOSION!
a) ATTENZIONE PERICOLO DI
INCENDIO!
a) FIRE HAZARD WARNING!a) ATTENTION RISQUE
D'INCENDIE!
RIFERIMENTO PAGINA
Segnala al personale le pagine del manuale in cui si trattano argomenti correlati.
PAGE REFERENCE
This symbol warns about the manual pages which describe the same topic.
b) ACHTUNG
VERBRENNUNGSGEFAHR!
Konventionelle Symbolik
WARNUNG!
Diese Information weist das betreffende Personal darauf hin, dass Schäden an der Person und/oder am Produkt hervorgerufen werden können, wenn der Inhalt nicht befolgt wird.
HINWEIS!
Weist das betreffende Personal auf Informationen hin, dessen Inhalt beachtet werden muss und/oder wichtig ist.
In manchen Abbildungen, die in diesem Benutzerhandbuch aufgeführt wurden, sind „GENORMTE SYMBOLE“ eingefügt worden, die im Folgenden beschrieben werden. Sie sollen Arbeiten unterstreichen, bei denen größtmögliche Aufmerksamkeit erforderlich ist.
ACHTUNG! ALLGEMEINE GEFAHR!
Weist das betreffende Personal darauf hin, dass die beschriebene Arbeit ein Schadensrisiko darstellt, wenn sie nicht unter Beachtung der Sicherheitsnormen durchgeführt wird, die von Fall zu Fall im Text und beim Symbol erläutert werden.
c) ACHTUNG
EXPLOSIONSGEFAHR!
a) ACHTUNG
BRANDGEFAHR!
SEITENVERWEIS
Gibt dem Personal die Seiten an, in denen im Handbuch Themen behandelt werden, die miteinander in Beziehung stehen.
P
RECAUCIÓN: ¡PELIGRO
D
E SUFRIR
QUEMADURAS!
bolos convencionales
VERTENCIA!
ica la información referida a
m
entos que, en caso de no
respetados, pueden
sionar daños personales y/o
teriales.
TA!
ica la información cuyo
tenido es de especial sideración y/o importancia.
algunas de las imágenes
uidas en este “Manual de uso”
an introducido los BOLOS NORMALIZADOS”
critos a continuación, con el
e subrayar las operaciones
necesitan mayor atención.
ECAUCIÓN ¡PELIGRO NERAL!
ica que la operación descrita senta, si no se efectúa según
normativas de seguridad, el go de provocar daños, ecificados en cada caso en
exto y en el símbolo.
RECAUCIÓN: ¡PELIGRO E EXPLOSIÓN!
RECAUCIÓN: ¡PELIGRO E INCENDIO!
FERENCIA DE PÁGINA
ica las páginas del manual las que se trata el tema respondiente.
RÉFÉRENCE PAGE
Signale a l’utilizateur les pages du manuel qui traitent des sujets corrélés.
Page 4
I
In alcune delle immagini riportate in questo “Manuale d’uso” sono stati inseriti i “SIMBOLI NORMALIZZATI” descritti in seguito, in modo da sottolineare operazioni che necessitano di maggiore attenzione.
b) ATTENZIONE PERICOLO DI
USTIONI!
AVVERTENZA!
Segnala al personale interessato, informazioni il cui contenuto - se non rispettato ­può provocare inconvenienti alla persona e/o al prodotto.
NOTA!
Segnala al personale interessato, informazioni il cui contenuto è di rilevante considerazione e/o importanza.
a
b
c
D F GB
Simbologia convenzionale
b) BURNS HAZARD
WARNING!
Conventional symbols
b) ATTENTION RISQUE DE
BRÛLURES!
Symbologie conventionnelle
CAUTION!
This symbol provides the technician with information, the contents of which - when not observed - may cause personal discomfort and/or product malfunctions.
AVERTISSEMENT!
Ce symbole fournit au personnel concerné des informations dont le contenu, s'il n'est pas respecté, peut provoquer des problèmes aux personnes et et/ou au produit.
NOTE!
This symbol provides the technician with information, the contents of which are of significant consideration and/or importance.
REMARQUE!
Ce symbole fournit au personnel concerné des informations dont le contenu est d'une importance et/ou d'une teneur fondamentale.
Some of the diagrams included in this “User's Guide” feature the “STANDARDISED SYMBOLS” described below, to highlight operations that require more caution.
Des « SYMBOLES NORMALISÉS » ont été insérés dans certaines des images qui sont présentées dans ce « Manuel d'utilisation » de façon à insister sur les opérations qui réclament une attention particulière. Ces symboles seront décrits par la suite.
ATTENZIONE PERICOLO GENERICO!
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta - se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza - il rischio di provocare danni, specificati di volta in volta nel testo e nel simbolo.
GENERAL HAZARD WARNING!
This symbol warns the technician that the operation described - when not performed in compliance with safety standards - involves the risk of causing damage, specified in each symbol description.
ATTENTION DANGER GÉNÉRAL!
Ce symbole indique au personnel concerné que l'opération décrite implique, si elle n'est pas effectuée conformément aux consignes de sécurité, un risque de dommages, précisés cas par cas dans le texte et par le symbole.
c) ATTENZIONE PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
c) EXPLOSION HAZARD
WARNING!
c) ATTENTION RISQUE
D'EXPLOSION!
a) ATTENZIONE PERICOLO DI
INCENDIO!
a) FIRE HAZARD WARNING!a) ATTENTION RISQUE
D'INCENDIE!
RIFERIMENTO PAGINA
Segnala al personale le pagine del manuale in cui si trattano argomenti correlati.
PAGE REFERENCE
This symbol warns about the manual pages which describe the same topic.
b) ACHTUNG
VERBRENNUNGSGEFAHR!
Konventionelle Symbolik
WARNUNG!
Diese Information weist das betreffende Personal darauf hin, dass Schäden an der Person und/oder am Produkt hervorgerufen werden können, wenn der Inhalt nicht befolgt wird.
HINWEIS!
Weist das betreffende Personal auf Informationen hin, dessen Inhalt beachtet werden muss und/oder wichtig ist.
In manchen Abbildungen, die in diesem Benutzerhandbuch aufgeführt wurden, sind „GENORMTE SYMBOLE“ eingefügt worden, die im Folgenden beschrieben werden. Sie sollen Arbeiten unterstreichen, bei denen größtmögliche Aufmerksamkeit erforderlich ist.
ACHTUNG! ALLGEMEINE GEFAHR!
Weist das betreffende Personal darauf hin, dass die beschriebene Arbeit ein Schadensrisiko darstellt, wenn sie nicht unter Beachtung der Sicherheitsnormen durchgeführt wird, die von Fall zu Fall im Text und beim Symbol erläutert werden.
c) ACHTUNG
EXPLOSIONSGEFAHR!
a) ACHTUNG
BRANDGEFAHR!
SEITENVERWEIS
Gibt dem Personal die Seiten an, in denen im Handbuch Themen behandelt werden, die miteinander in Beziehung stehen.
RECAUCIÓN: ¡PELIGRO E SUFRIR
QUEMADURAS!
bolos convencionales
VERTENCIA!
ica la información referida a
entos que, en caso de no respetados, pueden sionar daños personales y/o
teriales.
TA!
ica la información cuyo
tenido es de especial sideración y/o importancia.
algunas de las imágenes
uidas en este “Manual de uso”
an introducido los BOLOS NORMALIZADOS”
critos a continuación, con el
e subrayar las operaciones
necesitan mayor atención.
ECAUCIÓN ¡PELIGRO NERAL!
ica que la operación descrita senta, si no se efectúa según
normativas de seguridad, el go de provocar daños, ecificados en cada caso en
exto y en el símbolo.
RECAUCIÓN: ¡PELIGRO E EXPLOSIÓN!
RECAUCIÓN: ¡PELIGRO E INCENDIO!
FERENCIA DE PÁGINA
ica las páginas del manual las que se trata el tema respondiente.
RÉFÉRENCE PAGE
Signale a l’utilizateur les pages du manuel qui traitent des sujets corrélés.
Page 5
GB I
E D F
4 4 6 8
10 12 14 16 18 20
22 24 24 24 26 26 28 28 28 30 32 32 32 34
56 56 56 58 58 60 60 62 64 68
68 68 70 72 74 76 78 84 84
86 88
INDICECONTENTSSOMMAIRE
INTRODUZIONE
Il manuale d’uso Simbologia convenzionale
INDICE
DISPOSIZIONE COMANDI
Riferimenti pagina Schemi
SPECIFICHE TECNICHE
PANNELLO DI CONTROLLO
REGOLE GENERALI
CONFIGURAZIONI D’ESEMPIO
ALIMENTAZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
Prima di iniziare Collocazione Fissaggio Cablaggio Alimentazione Collegamenti e regolazioni
Confezione e contenuto Descrizione generale Ingresso Filtri Uscita Alimentazione Sistema di protezione Antidisturbo Raffreddamento
Condizioni di misura Schema a blocchi Dimensioni
Tipologie di impianto Selezione del filtro Impedenza carico in uscita Filtri passivi
Esempio 1 Esempio 2 Esempio 3
Primo utilizzo Spie di funzionamento Regolazione sensibilità Regolazione crossover Altre regolazioni Manutenzione
Assistenza tecnica Italia Identificazione prodotto
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
DESCRIZIONE PRODOTTO
INSTALLAZIONE COLLEGAMENTI
REGOLAZIONI, UTILIZZO
INTRODUCTION
Le manuel d'utilisation Symbologie conventionnelle
SOMMAIRE
DISPOSITION DES COMMANDES
R Schémas
Avant de commencer Emplacement Fixation Câblage Alimentation Connexions et réglages
Confection et contenu Description générale Entrée Filtrage Sortie Alimentation
Antiparasite Refroidissement
Conditions de mesure Diagramme à blocs Dimensions
Typologies d'installation Sélection du filtre Impédance de la charge en sortie Filtres passifs
Exemple 1 Exemple 2 Exemple 3
Premiere utilization Voyants de fonctionnement Réglage de la sensibilité Réglages du répartiteur Autres réglages Entretien
Assistance technique Italie Identification du produit
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
PANNEAU DE COMMANDE
EXEMPLES CONFIGURATIONS
ALIMENTATION
ANOMALIES ET SOLUTIONS
éférence page
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
DESCRIPTION DU PRODUIT
INSTALLATION CONNEXIONS
RÉGLAGES, UTILISATION
Systeme de protection
REGLES GENERAL
INTRODUCTION
User's Guide Conventional symbols
CONTENTS
CONTROLS LAYOUT
Page references Diagrams
Before you begin Positioning Fastening Wiring Power supply Connections and adjustments
Packaging and contents General description Input Crossovers Output Power supply Protection system Noise suppressor Cooling
Measurement conditions Block diagram Dimensions
System types Filter selection Output load impedance Passive filters
Example 1 Example 2 Example 3
First usage Indicator LEDs Sensitivity adjustment Crossover adjustment Other settings Maintenance
After-sales Service Italy Product identification
TECHNICAL SPECIFICATIONS
CONTROL PANEL
MAIN TIPS
CONFIGURATION SUGGESTIONS
POWER SUPPLY
TROUBLESHOOTING
SAFETY PRECAUTIONS
PRODUCT DESCRIPTION
INSTALLATION CONNECTIONS
ADJUSTMENTS, USE
EINLEITUNG
Das Benutzerhandbuch Konventionelle Symbolik
INHALTSVERZEICHNIS
ANORDNUNG BEDIENELEMENTE
Seitenverweise Schaltpläne
Vor der Inbetriebnahme Installation Befestigung Verkabelung Stromversorgung Anschlüsse und Einstellungen
Verpackung und Inhalt Allgemeine Beschreibung Eingang Filter Ausgang Stromversorgung Sicherheitssystem Entstörung Kühlung
Messbedingungen Blockdiagramm Abmessungen
Anlagentypen Filterauswahl Impedanz Ausgangsladung Passive Filter
Beispiele 1 Beispiele 2 Beispiele 3
Erste Inbetriebnahme Signalisierungen Betriebsanzeige Einstellung der Empfindlichkeit Regulierung des Crossover Weitere Einstellungen Wartung
Technischer Kundendienst Italien Identifizierung des Produkts
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
STEUERUNG
ALLGEMEINE REGELN
KONFIGURATIONSBEISPIELE
STROMVERSORGUNG
STÖRUNGEN UND LÖSUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRODUKTBESCHREIBUNG
INSTALLATION UND ANSCHLÜSSE
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
INTRODUCCIÓN
El manual de uso Simbología convencional
ÍNDICE
DISTRIBUCIÓN CONTROLES
Referencia de página Diagramas
Antes de comenzar Colocación Fijación Cableado Alimentación Conexiones y ajustes
Embalaje y contenido Descripción general Entrada Filtros Salida Alimentación Sistema de protección Supresor de interferencias Refrigeración
Condiciones de medida Diagrama esquemático Dimensiones
Tipología de instalación Selección del filtro Impedancia de carga de salida Filtros pasivos
Ejemplo 1 Ejemplo 2 Ejemplo 3
Primera utilización Testigos de funcionamiento Regulación sensibilidad Regulación crossover Otras regulaciones Mantenimiento
Servicio Técnico Italia Identificación del producto
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
PANEL DE CONTROL
NORMAS GENERALES
EJEMPLOS DE CONFIGURACIONES
ALIMENTACIÓN
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
REQUISITOS DE SEGURIDAD
DESCRIPCIÓN PRODUCTO
CONEXIONES EN LA INSTALACIÓN
AJUSTES, UTILIZACIÓN
INHALTSVERZEICHNISÍNDICE
Page 6
E D F GB I
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Prima di iniziareBefore you beginAvant de commencer
REMARQUE!
L'installation et la mise au point de l'amplificateur doivent être exécutées exclusivement par du personnel qualifié qui devra avoir lu et assimilé le Manuel d'utilisation.
NOTE!
The amplifier should be installed and tuned only by a Qualified Technician, who has read and understood this User's Guide in full.
During the installation and adjustment of the amplifier, consult the “User's Guide” while keeping the last page open: it contains a detailed diagram of the Control Panel and the numbering of each device it comprises.
NOTE!
CAUTION!
Before connecting any external devices to the amplifier, consult the documentation provided by the manufacturer of the device itself.
AVERTISSEMENT !
Avant de passer au raccordement des dispositifs externes, consulter la documentation fournie par le fabricant du dispositif en question.
Do not open the amplifier, on no account should you attempt to repair it. If repair work is necessary, contact the Retailer you purchased it from, to activate the Technical Service. All tampering immediately invalidates the Warranty.
CAUTION!
NOTA!
L’installazione e la messa a punto dell’amplificatore devono essere eseguite esclusivamente da Personale Qualificato, che deve avere letto e compreso il Manuale d’uso.
Durante l’installazione e le regolazioni dell’amplificatore consultare il “Manuale d’uso” mantenendo l’ultima pagina aperta: vi è raffigurato il Pannello Comandi al completo e la numerazione di ogni dispositivo che lo compone.
NOTA!
Non aprire l’amplificatore, non tentare riparazioni. In caso di necessità, rivolgersi esclusivamente al Punto Vendita che attiverà il servizio di Assistenza Tecnica. Ogni tipo di manomissione comporta il decadimento immediato della Garanzia.
AVVERTENZA!
AVVERTENZA!
Prima di effettuare collegamento di dispositivi esterni all’amplificatore, consultare la documentazione fornita dal costruttore del dispositivo stesso.
HINWEIS!
Die Installation und Einstellung des Verstärkers darf nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden, das dieses Benutzerhandbuch gelesen und verstanden hat.
Schlagen Sie während der Installation und Regulierung des Verstärkers im „Benutzerhandbuch“ nach. Auf der letzten Seite ist die gesamte Steuerung mit der Nummerierung aller vorhandenen Vorrichtungen abgebildet.
HINWEIS!
Öffnen Sie den Verstärker nicht und versuchen Sie nicht, diesen zu reparieren. Wenden Sie sich bei Bedarf ausschließlich an Ihren Händler, der den Technischen Kundendienst informieren wird. Jede unbefugte Änderung bringt einen unverzüglichen Garantieverfall mit sich.
WARNUNG!
WARNUNG!
Bevor Sie externe Geräte anschließen, die nicht zum Verstärker gehören, ziehen Sie bitte die vom Gerätehersteller ausgehändigte Dokumentation zu Rate.
¡NOTA!
La instalación y la puesta a punto del amplificador debe llevarla a cabo exclusivamente personal cualificado, que debe haber leído y comprendido el Manual de Uso.
Durante la instalación y los ajustes del amplificador consultar el “Manual de uso” manteniendo la última página abierta, donde se representa el Panel de Control al completo y la numeración de cada dispositivo que lo compone.
¡NOTA!
No abrir el amplificador, no intentar repararlo. En caso de necesidad, dirigirse exclusivamente al Distribuidor (punto de venta), quien activará la prestación del Servicio Técnico. Cualquier tipo de uso indebido significa la pérdida inmediata de la garantía.
¡ADVERTENCIA!
¡ADVERTENCIA!
Antes de efectuar la conexión de dispositivos externos al amplificador, consultar la documentación facilitada por el fabricante de dichos dispositivos.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor der Inbetriebnahme
REQUISITOS DE
SEGURIDAD
Antes de comenzar
Pendant l'installation et les réglages de l'amplificateur, consulter le Manuel d'utilisation et laisser sa dernière page ouverte: Cette page représente le panneau de commande complet et la numérotation de tous les dispositifs qui le composent.
REMARQUE !
Ne pas ouvrir l'amplificateur, ne pas essayer de le réparer soi-même. En cas de besoin, s'adresser directement au point de vente qui contactera le service d’Assistance Technique. Toute altération quelle qu'elle soit provoquera l'annulation immédiate de la garantie.
AVERTISSEMENT !
Page 7
13
12 Volt DC
SA
FETY PRECAUTION
S
CONSIGNESDE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
CollocazioneEmplacement
AVERTISSEMENT!
Ne pas couvrir, ni écraser l'amplificateur.
CAUTION!
Do not cover or crush the amplifier.
Do not place objects or pour liquids into the amplifier and do not obstruct the rotation of the cooling fan.
CAUTION!
N'introduire ni objets, ni liquides à l'intérieur de l'amplificateur. Ne pas entraver la rotation du ventilateur de refroidissement.
AVERTISSEMENT!
Install the amplifier inside the passenger compartment or boot only. Do n ot install the amplifier in the engine compartment.
WARNING!
Installer l'amplificateur exclusivement à l'intérieur de l'habitacle ou du coffre. Ne pas installer l'amplificateur dans le compartiment du moteur.
ATTENTION !
AVVERTENZA!
Non coprire o schiacciare l’amplificatore.
Non introdurre oggetti o liquidi all’interno dell’amplificatore, non impedire la rotazione della ventola di raffreddamento.
AVVERTENZA!
Installare l’amplificatore esclusivamente all’interno dell’abitacolo o del bagagliaio. Non installare l’amplificatore nel vano motore.
ATTENZIONE!
AVVERTENZA!
12 Volt DC
Gli amplificatori Twister sono costruiti per operare esclusivamente all’interno di autoveicoli alimentati a , in ambienti la cui temperatura varia tra 0 e +60 °C.
CAUTION!
12
Volts DC
Twister amplifiers are built to operate exclusively inside vehicles, powered at
, in settings with a temperature of between 0 and +60 °C.
AVERTISSEMENT !
12 Volts
DC
Les amplificateurs Twister sont exclusivement fabriqués pour opérer à l'intérieur de véhicules alimentés en
et dans des lieux chent la température est comprise entre 0 et +60 °C.
SA
FETY PRECAUTION
S
CONSIGNESDE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
CollocazioneEmplacement
S
ICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOSDE
SEGURIDAD
InstallationColocación
WARNUNG!
Der Verstärker darf keinem Druck ausgesetzt sein und nicht verdeckt werden.
Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper oder Flüssigkeiten in den Verstärker gelangen. Der Lüftungsventilator muss frei drehen können.
WARNUNG!
Installieren Sie den Verstärker nur im Wageninneren oder im Kofferraum. Installieren Sie den Verstärker nicht im Motorraum.
ACHTUNG!
WARNUNG!
Die Verstärker Twister sind ausschließlich für den Innenbereich von Fahrzeugen konzipiert, die eine Stromversorgung von 12 Volt DC aufweisen. Betriebstemperatur: 0 bis +60 °C.
VERTENCIA!
cubrir ni comprimir mplificador
introducir objetos ni idos en el interior amplificador; no edir la rotación del tilador de igeración.
VERTENCIA!
talar el amplificador
lusivamente en el rior del habitáculo o maletero. No alar el amplificador
la zona del motor.
ECAUCIÓN!
VERTENCIA!
amplificadores
ister están
struidos para
cionar
lusivamente en el rior de vehículos
entados a 12
tios CC, en entornos
a temperatura varíe
re0y+60°C.
Positioning
Page 8
E D F GB I
EDFGB
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
FissaggioFasteningFixation
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
BefestigungFijación
The optimal positioning of the amplifier is vertically, with the fan at the bottom, in an area of the vehicle where airing is possible.
CAUTION!
Le positionnement optimal de l'amplificateur est à la verticale, avec le ventilateur en bas, dans une partie de la voiture où le renouvellement de l'air est possible..
AVERTISSEMENT!
WARNING!
The heat-sink can reach temperatures in excess of 80 °C, so try to prevent any heat­sensitive materials or surfaces from coming into contact with the amplifier.
ATTENTION !
Le dissipateur peut atteindre une température de plus de 80 °C. Éviter donc tout contact de l'amplificateur avec des surfaces et des matériaux sensibles à la chaleur.
WARNING!
Check that the fastening area is free from any items that could be damaged by the screws or fastening operations.
ATTENTION !
Veiller à ce que, au niveau de la zone de fixation, il n'y ait aucun élément susceptible d'être endommagé par les vis ou par les opérations de fixation.
Fasten the amplifier securely to a surface designed to withstand its stresses, using all four slots foreseen. Tighten the fastening screws.
WARNING!
Fixer solidement l'amplificateur sur une surface à même d'en supporter les sollicitations et veiller à bien utiliser les quatre trous qui sont prévus. Serrer les vis de fixation.
ATTENTION !
Fissare saldamente l’amplificatore ad una superfice in grado di sopportarne le sollecitazioni, utilizzando tutti e quattro i fori previsti. Serrare le viti di fissaggio.
ATTENZIONE!
Il posizionamento ottimale dell’amplificatore è in verticale, con la ventola in basso, in una zona della vettura dove sia possibile il ricambio d’aria.
AVVERTENZA!
ATTENZIONE!
Il dissipatore può raggiungere una temperatura superiore agli 80 °C, evitare il contatto dell’amplificatore con superfici e materiali sensibili al calore.
ATTENZIONE!
Verificare che, in corrispondenza del zona di fissaggio, non vi siano elementi che possano subire danni provocati dalle viti o dalle operazioni di fissaggio.
DANNEGGIARE LA
VETTURA PUÒ
COMPROMETTERE
GRAVEMENTE LA
SICUREZZA DELLA
STESSA E DELLE
PERSONE
ENDOMMAGER LA
VOITURE PEUT
COMPROMETTRE
GRAVEMENT SA
SÉCURITÉ ET
CELLE DES
PASSAGERS
DAMAGE TO THE
CAR COULD
SERIOUSLY
COMPROMISE THE
SAFETY OF THE
VEHICLE AND ITS
PASSENGERS
Befestigen Sie den Verstärker mittels der vier Bohrungen an einer Oberfläche, die der Belastung standhalten kann. Ziehen Sie die Sicherheitsschrauben gut an.
ACHTUNG!
Optimal ist die vertikale Positionierung des Verstärkers in einem Fahrzeugbereich, in dem der Luftwechsel möglich ist, wobei der Ventilator nach unten ausgerichtet ist.
WARNUNG!
ACHTUNG!
Der Kühlkörper kann Temperaturen von über 80 °C erreichen. Vermeiden Sie deshalb, dass dieser mit hitzeempfindlichen Oberflächen oder Materialien in Berührung kommt.
ACHTUNG!
Versichern Sie sich, dass in der Nähe des Befestigungsbereiches keine Elemente vorhanden sind, die durch die Schrauben oder während des Befestigungsvorgangs beschädigt werden können.
BESCHÄDIGUNGEN
AM FAHRZEUG
KÖNNEN DESSEN SICHERHEIT SOWIE DIE DER INSASSEN
SCHWER
GEFÄHRDEN.
Fijar firmemente el amplificador en una superficie que sea capaz de soportar las exigencias de su entorno, utilizando los cuatro orificios previstos. Apretar los tornillos de fijación.
¡PRECAUCIÓN!
La colocación óptima del amplificador es en vertical, con el ventilador en la parte inferior, en una zona del automóvil que tenga buena ventilación.
¡ADVERTENCIA!
¡PRECAUCIÓN!
El disipador puede alcanzar una temperatura superior a los 80 °C; evitar el contacto del amplificador con superficies y materiales sensibles al calor.
¡PRECAUCIÓN!
Comprobar que, en la unión de la zona de fijación, no existan elementos que puedan sufrir daños provocados por los tornillos o por las operaciones de fijación.
PROVOCAR
DISFUNCIONES EN EL
AUTOMÓVIL PUEDE
COMPROMETER
GRAVEMENTE LA
SEGURIDAD DEL MISMO
Y DE LAS PERSONAS
Page 9
E D F GB
WARNING!
minimum cross-
section
Use power supply cables with a cross­section suitable for the current load and connection length. The table opposite indicates the
to use for safe operation. It is good practice to always use cables with the largest possible cross-section.
ATTENTION !
section
minimale
Utiliser des câbles d'alimentation d'une section appropriée au courant qui y passe et à la longueur du raccordement. Le tableau ci-contre indique la
à utiliser pour opérer en toute sécurité. Il convient toujours d'utiliser des câbles présentant la plus grande section possible.
NOTE!
The connection cable to GROUND should have a cross-section that is equal to or more than that used for the positive power supply.
REMARQUE !
Le câble de raccordement à la MASSE doit être d'une section identique ou supérieure à ce lui qui est utilisé pour l'alimentation positive.
Make the connections and terminations of each cable according to good practice. Use suitable cable terminals and an insulating sheath (field supply). Do not connect to bare wires.
CAUTION!
Exécuter les raccordements et les extrémités de tous les câbles dans les règles de l'art. Utiliser des cosses appropriées et une gaine isolante (non fournis). Ne pas brancher avec un fil dé nudé.
AVERTISSEMENT !
Do not place cables at a right angle, avoid all contact with sharp sheet metal or surfaces that may wear away the insulation. If necessary, use rubber washers or protective seals (field supply).
CAUTION!
Ne pas positionner les câbles à angle droit, éviter le contact avec des tôles coupantes ou des surfaces qui pourraient nuire à son isolation. Si besoin est, utiliser des caoutchoucs ou des joints de protection (non fournis).
AVERTISSEMENT !
I
NOTA!
Il cavo di collegamento a MASSA deve essere di sezione uguale o superiore a quello usato per l’alimentazione positiva.
Eseguire le connessioni e le terminazioni di ogni cavo a regola d’arte. Utilizzare capocorda adatti e guaina isolante (non forniti). Non connettere a filo spellato.
AVVERTENZA!
Non posizionare i cavi ad angolo retto, evitarne il contatto con lamiere taglienti o superfici in grado di usurarne l’isolamento. Se necessario usare gommini o guarnizioni di protezione (non forniti).
AVVERTENZA!
ATTENZIONE!
sezione minima
Usare cavi di alimentazione di sezione adeguata alla corrente che vi transita ed alla lunghezza del collegamento. La tabella a fianco indica la
da utilizzare per operare in sicurezza. E’ buona regola usare sempre cavi di sezione più grande possibile.
14/2 12/4 12/4 10/6 10/6
10/6 10/612/4 8/9 8/9 8/9
8/9 8/9
8/9 8/9
8/9 8/9
6/14 6/146/14
6/14 6/14
6/14 6/14
6/14 6/14
6/14
4/21
4/21
4/21 4/214/214/21
4/21
4/21 4/21 4/21
4/21 4/21
4/21 4/21
2/34 2/34 2/34
2/34
2/34 2/34
2/34 2/34
2/34 2/34 2/34
2/34
2/34 2/34
0/54 0/54
0/54
0/54
0/54 0/54
0/54
0/54
0-1.2 1.2-2.1 2.1-3.1 3.1-4.0 4.0-4.9 4.9-5.8 5.8-6.7
0-20
20-35
35-50
50-65
65-85
85-105
105-125
125-150
6.7-8.5
LENGTH (m.)
MIN. SECTION (AWG/mm )
2
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
CablaggioWiringCâblage
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
HINWEIS!
Der Durchmesser des ERDUNGSKABELS muss mindestens ebenso groß sein wie das Pluskabel der Stromversorgung.
Nehmen Sie die Verbindungen und Abschlüsse jedes einzelnen Kabels fachgerecht vor. Verwenden Sie zweckmäßige Kabelschuhe und Isolierhüllen (nicht mitgeliefert). Verbinden Sie keine abisolierten Drähte.
WARNUNG!
Positionieren Sie die Kabel nicht rechtwinklig gebogen. Vermeiden Sie den Kontakt zu scharfen Blechen oder Oberflächen, die die Isolierung beschädigen können.Benutzen Sie bei Bedarf Gummi- oder Schutzdichtungen (nicht mitgeliefert).
WARNUNG!
ACHTUNG!
minimalen Querschnitte
Benutzen Sie nur Stromversorgungskabel mit Querschnitt und Länge, die dem zugeführten Strom und der Verbindung entsprechen. In der nebenstehenden Tabelle sind die
für die Gewährleistung der Arbeitssicherheit aufgeführt. Generell wird empfohlen, Kabel mit einem größtmöglichen Durchmesser zu verwenden.
Verkabelung
¡NOTA!
El terminal de conexión a MASA debe ser de sección igual o superior al usado para la alimentación positiva.
Efectuar las conexiones y el ajuste de los extremos perfectamente. Utilizar terminales adecuados y fundas aislantes (no suministradas). No conectar el cable pelado.
¡ADVERTENCIA!
No colocar los cables en ángulo recto, evitar el contacto con chapas que puedan cortar o superficies, con el fin de asegurar un buen aislamiento. En caso necesario usar gomas o juntas protectoras (no suministradas).
¡ADVERTENCIA!
¡PRECAUCIÓN!
sección mínima
Usar cables de alimentación de sección adecuada a la corriente que circula por ellos y a la longitud de la conexión. La tabla adjunta indica la
que se debe utilizar para un funcionamiento con seguridad. Es una buena norma usar siempre cables de sección lo más grande posibles.
Cableado
Page 10
E D F GB I
FF
CAP
CAUTION!
Before performing any maintenance, assembly or disassembly work, disconnect the power supply terminals from the battery.
AVERTISSEMENT !
Avant toute intervention d'entretien, de montage et de démontage, déconnecter les bornes d'alimentation de la batterie.
On the positive power supply cable originating from the battery, always install a fuse with near to 20% higher value than the total fuses installed on all the devices connected to the cable itself, as close as possible to the battery terminal.
WARNING!ATTENTION!
Installer toujours, sur le câble positif d'alimentation qui provient de la batterie, un fusible d'une valeur approximativement 20% supérieure à la somme des fusibles présents sur tous les appareils raccordés au câble en question, le plus près possible de la borne de la batterie.
Every time the battery is connected to the vehicle's electrical system, pay attention to the polarity of the terminals. Never invert the polarities!
WARNING!
Chaque fois que l'on raccorde la batterie à l'installation électrique de la voiture, prêter attention aux polarités des bornes. Ne jamais inverser les polarités !
ATTENTION !
Ogni volta che si collega la batteria all’impianto elettrico della vettura, prestare attenzione alle polarità dei morsetti. Non invertire mai le polarita!
ATTENZIONE!
Se si prevede di collegare un “Dispositivo di supporto all’alimentazione” (Condensatore, ecc.), eseguire l’installazione IN ACCORDO CON LE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
ATTENZIONE!
AVVERTENZA!
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione, montaggio e smontaggio, scollegare i morsetti di alimentazione dalla batteria.
Installare sempre, sul cavo positivo di alimentazione che proviene dalla batteria, un fusibile di valore circa 20% superiore alla somma dei fusibili presenti su tutti gli apparecchi collegati al cavo stesso, il più vicino possibile al morsetto della batteria.
ATTENZIONE!
SI DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ
DERIVATA DALL’USO
IMPROPRIO DI DISPOSITIVI DI
ALIMENTAZIONE
ESTERNI
If you plan to connect a “Power supply supporting device” (such as a Power Capacitor), install the same ACCORDING TO THE MANUFACTURER'S INSTRUCTIONS.
WARNING!
Si l'on veut raccorder un « Dispositif de support à l'alimentation » (Condensateur, etc.), exécuter l'installation CONFORMÉMENT AUX INSTRUCTIONS DU FABRICANT.
ATTENTION !
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
AlimentazionePower supplyAlimentation
THE
MANUFACTURER
WILL NOT BE HELD
LIABLE IN THE
EVENT OF
INAPPROPRIATE USE
OF EXTERNAL
POWER SUPPLY
DEVICES
NOUS DÉCLINONS
TOUTE
RESPONSABILITÉ EN
CAS D'UTILISATION
IMPROPRE DES
DISPOSITIFS
D'ALIMENTATION
EXTERNES.
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
StromversorgungAlimentación
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
StromversorgungAlimentación
Achten Sie bitte bei jedem Anschluss der Batterie an die elektrische Anlage des Fahrzeugs auf die korrekte Polarität der Klemmen. Invertieren Sie nie die Polaritäten!
ACHTUNG!
WARNUNG!
Trennen Sie vor jedem Wartungseingriff, jeder Montage oder Demontage die Klemmen der Stromversorgung von der Batterie.
Installieren Sie an dem von der Batterie kommenden Pluskabel der Stromversorgung und so nah wie möglich an der Batterieklemme immer eine Sicherung mit einem Wert, der den Schutz aller Sicherungen der an das Kabel angeschlossenen Geräte um zirka 20 % überschreitet.
ACHTUNG!
Cada vez que se conecte la batería al sistema eléctrico del vehículo, prestar atención a la polaridad de los bornes. ¡No invertir nunca la polaridad!
¡PRECAUCIÓN!
Si se prevé conectar un “Dispositivo de soporte de alimentación” (Condensador, etc.), efectuar la instalación DE ACUERDO CON LAS INSTRUCCIONES DEL CONSTRUCTOR.
¡PRECAUCIÓN!
¡ADVERTENCIA!
Antes de cualquier acción de mantenimiento, montaje o desmontaje, desconectar los bornes de la batería.
Instalar siempre, en el extremo del cable positivo de alimentación procedente de la batería, un fusible de valor aproximadamente 20% superior a la suma de los fusibles presentes en todos los aparatos conectados a dicho cable, lo más cerca posible del borne de la batería.
¡PRECAUCIÓN!
SE DECLINA TODA
RESPONSABILIDAD
DERIVADA DEL USO
INDEBIDO DE
DISPOSITIVOS DE
ALIMENTACIÓN
EXTERNOS
Ist der Anschluss eines „externen Stromversorgungs systems“ vorgesehen (Kondensator usw.), nehmen Sie die Installation bitte IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ANWEISUNGEN DES HERSTELLERS vor.
ACHTUNG!
WIR HAFTEN NICHT FÜR SCHÄDEN, DIE
DURCH DEN
UNSACHGEMÄSSEN
GEBRAUCH
EXTERNER
STROMVERSOR-
GUNGS SYSTEME
VERURSACHT
WERDEN.
Page 11
E D F GB
E D F GB I
I
a
b
c
OFF ON
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Collegamenti e regolazioniConnections, adjustmentsConnexions et réglages
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
Anschlüsse und EinstellungenConexiones y regulaciones
AVERTISSEMENT !
Effectuer la connexion de MASSE solidement serrant le câble qui s'achève sur un point métallique de la voiture dont l'on aura éliminé tous les résidus et ou traces de peinture.
CAUTION!
Make the GROUND connection solid, by tightening the cable end to a metal part of the vehicle, clean and bare of any paint and/or residue.
CAUTION!
Use cables of appropriate length. Avoid abnormal twisting or pulling of the amplifier connections.
AVERTISSEMENT !
Utiliser des câbles d'une longueur appropriée. Éviter toute traction ou torsion anomale sur les connexions de l'amplificateur.
Serrer fermement toutes les connexions, tant sur l'amplificateur que sur les dispositifs qui lui sont raccordés.
AVERTISSEMENT !
For the “E.NO.DE.” radio interference suppresser system to remain effective, ensure that the METAL HOUSING RCA input connectors do not come into contact with one another.
CAUTION!
Afin que le système antiparasite “E.NO.DE.” demeure efficace, il est nécessaire que les connecteurs à CORPS MÉTALLIQUE RCA d'entrée n'entrent pas en contact les uns avec les autres.
AVERTISSEMENT!
CAUTION!
a) b) c)
Perform all settings on the knobs situated on the Control Panel with the amplifier turned off:
Turn off the Source Make the setting Turn on the Source
AVERTISSEMENT !
a) b) c)
Effectuer les opérations inhérentes aux sélecteurs du Panneau de Commande après avoir éteint l'amplificateur :
Isoler la source Intervenir Rétablir la source
Tighten every connection fully on both the amplifier and any devices connected to it.
CAUTION!
Affinché il sistema antidisturbo “E.NO.DE.” funzioni correttamente, è necessario che i connettori RCA a CORPO METALLICO di ingresso non entrino in contatto tra loro.
AVVERTENZA!
Serrare con forza ogni connessione, sia sull’amplificatore che sui dispositivi ad esso collegati.
AVVERTENZA!
AVVERTENZA!
a
b c
Effettuare ogni operazione sui selettori posti sul Pannello Comandi ad amplificatore spento:
) Spegnere la
sorgente
) Operare
) Accendere la
sorgente
AVVERTENZA!
Utilizzare cavi di lunghezza adeguata. Evitare trazioni o torsioni anomale sulle connessioni dell’amplificatore.
AVVERTENZA!
Effettuare la connessione di MASSA solida, serrando il cavo terminato ad un punto metallico della vettura, ripulito al vivo da vernice e/o residui.
Damit das Entstörsystem „E.NO.DE.“ funktionieren kann, dürfen die RCA­Eingangsanschlüsse mit METALLGEHÄUSE nicht miteinander in Kontakt kommen.
WARNUNG!
Nehmen Sie jeden Anschluss am Verstärker und den mit diesem verbundenen Geräten solide vor.
WARNUNG!
WARNUNG!
a
b
c
Nehmen Sie jeden Eingriff an den Wählschaltern der Steuerung bei abgeschaltetem Verstärker vor:
) Schalten Sie die
Stromquelle ab
) Führen Sie den
Eingriff aus
) Schalten Sie die
Stromquelle wieder ein
WARNUNG!
Benutzen Sie Kabel mit zweckmäßiger Länge. Vermeiden Sie ungewöhnliche Dehnungen oder Verdrehungen an den Anschlüssen des Verstärkers.
WARNUNG!
Achten Sie darauf, dass der ERDUNGSANSCHLUSS solide ist. Schließen Sie das Kabel an einen metallenen Teil d es Fahrzeugs an, von dem der Lack und/oder sonstige Rückstände gewissenhaft entfernt wurden.
Con el fin de que el sistema supresor de interferencias "E.NO.DE." funcione es necesario que los conectores RCA de CUERPO METÁLICO de entrada no entren en contacto entre sí.
¡ADVERTENCIA!
Apretar con fuerza todas las conexiones, tanto en el amplificador como en los dispositivos conectados al mismo.
¡ADVERTENCIA!
¡ADVERTENCIA!
a b c
Efectuar todas las operaciones en los selectores situados sobre el Panel de Control con el amplificador apagado:
) Apagar la fuente ) Manipular ) Encender la fuente
¡ADVERTENCIA!
Utilizar cables de longitud adecuada. Evitar tracciones o torsiones anormales en las conexiones del amplificador.
¡ADVERTENCIA!
Efectuar la conexión de MASA sólidamente, apretando el terminal a un punto metálico del vehículo, limpiando escrupulosamente restos de barniz o residuos.
Page 12
E D F GB
A
B
C
D
E
F
:
:
:
: Remote volume and
5m connection cable (1)
:
:
Twister Amplifier
(1)
Self-tapping fastening screws 3,9x19mm(4)
Spare fuses 30A Green(2)
Warranty certificate(1)
User's guide(1)
F6>380
A
B
C
D
E
F
:
:
:
: Commande de
volume à distance et câble de raccordement5m(1)
:
:l
Amplificateur Twister
(1)
Vis de fixation autotaraudeuses 3,9x19mm(4)
Fusibles de secours 30A Vert(2)
Certificat de garantie(1)
Manue d'utilisation(1)
F6>380
I
D
A
B
C
D
E
F
:
:
:
: Volume remoto e
cavo di collegamento 5 mt.
:
:
Amplificatore Twister
(1)
Viti di fissaggio autofilettanti 3,9x19mm(4)
Fusibili di scorta 30A Verde(2)
(1)
Certificato di garanzia(1)
Manuale d’uso(1)
F6>380
B
C
A
E
F
*
Twister amplifiers are packed in a cardboard box designed to protect its contents. Do not damage or discard the packaging, but keep it for future use.
ON RECEIPT OF THE AMPLIFIER, CHECK THAT:
the packaging is intact, the contents correspond to the specifications, the product has not been damaged in any way. In the event of missing parts, damages or other faults, report the latter to the Retailer you purchased it from immediately, making a note of the model and serial number marked underneath the amplifier.
Les amplificateurs Twister sont emballés dans une boîte en carton appropriée à la protection de son contenu. Ne pas endommager, ni jeter l'emballage. Le conserver pour les emplois futurs.
LORS DE LA RÉCEPTION, S'ASSURER QUE:
l'emballage est en parfait état, le contenu correspond aux spécifications, le produit n'a subi aucun dommage. En cas d'absence de pièces et de présence de dommages ou d'autres anomalies, contacter immédiatement le point de vente, en indiquant le modèle et le numéro de série qui se trouve dans la partie inférieure de l'amplificateur.
Gli amplificatori Twister sono confezionati in una scatola di cartone adatta a proteggerne il contenuto. Non danneggiare e non gettare l’imballo, conservarlo per utilizzi futuri.
AL RICEVIMENTO CONTROLLARE CHE:
l’imballo sia integro,il contenuto corrisponda alle specifiche, il prodotto non abbia subito danni. In caso di parti mancanti, danni o altre anomalie, contattare immediatamente il Punto Vendita, citando il modello ed il numero di serie posto nella parte inferiore dell’amplificatore.
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Confezione e contenutoPackaging and contents
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Confection et contenu
Die Verstärker Twister werden in schützende Kartons verpackt. Beschädigen Sie die Verpackung nicht und bewahren Sie diese für die spätere Verwendung auf.
KONTROLLIEREN SIE BEI ERHALT DER LIEFERUNG, DASS:
die Verpackung intakt ist, der Inhalt den Spezifikationen der Dokumentation entspricht und das Produkt keine Beschädigungen aufweist. Bei Fehlen oder Beschädigung von Teilen sowie anderen Abweichungen setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung. Geben Sie hierbei sowohl das Modell als auch die Seriennummer an, die am unteren Teil de s Verstärkers abgelesen werden kann.
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
Verpackung und Inhalt
Los amplificadores Twister están embalados en una caja de cartón diseñada para proteger el contenido. No dañar ni tirar el embalaje, conservarlo para utilizaciones futuras.
AL RECOGERLO COMPROBAR QUE:
El embalaje esté íntegro, el contenido corresponda con el especificado, el producto no haya sufrido daños. En caso de ausencia de partes, daños u otras anomalías, contactar inmediatamente con el distribuidor (punto de venta), citando el modelo y el número de serie situado en la parte inferior del amplificador.
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Embalaje y contenido
A
B
C
D
E
F
:
:
:
: Volumen remoto y
cable de conexión 5 m. (1)
:
:
Amplificador Twister
(1)
Tornillos de fijación autorroscantes 3,9x19mm(4)
Fusibles de reserva 30A Verde(2)
Certificado de garantía (1)
Manual de uso(1)
F6>380
A
B
C
D
E
F
:
:
:
: Lautstärke-
Ferneinstellung und Verbindungskabel (5 m). (1)
:
:
Verstärker Twister
(1)
Befestigungsschrauben
(selbstschneidend) 3,9x19mm(4)
Ersatzsicherungen 30A Grün(2)
Garantie(1)
Benutzerhandbuch(1)
F6>380
Page 13
E D F GB I
Ingresso
L’amplificatore è diviso in 3 sezioni “
”, “ ” e “”, dispongono ognuna di ingresso stereofonico “ (Sinistro) e
Destro), a cui collegare il segnale proveniente dalla sorgente o dagli eventuali dispositivi di elaborazione.
36,40,42,46,60, 62,64,70 Il potenziometro vicino ai connettori permette la regolazione della sensibilità.
36,40,46,70
SECTION
A SECTION B
SECTION C
LEFT RIGHT
“”(
Input
The amplifier is divided up into 3 sections, “”, “ ” and “ ”, which both feature a stereophonic input “ ” and “ ”, for the connection of the signal generated by the source or any elaboration devices fitted.
36,40,42,46,60, 62,64,70 The adjustment near the connectors allow you to set the sensitivity.
36,40,46,70
SECTION A SECTION B SECTION C
LEFT RIGHT
Entrée
L'amplificateur comprend 3 sections «
», « »et«
». Chacune d'elles dispose d'une entrée
(Gauche) et
(Droite) auxquelles se connecte le signal provenant de la source ou des éventuels dispositifs d'élaboration.
36,40,42,46,60, 62,64,70 Le potentiometre a proximitè des connecteurs permet le réglage de la sensibilité.
36,40,46,70
SECTION A SECTION B SECTION C
LEFT RIGHT
I Twister sono amplificatori di potenza audio stereofonici per uso automobilistico, adatti ad amplificare il segnale riprodotto da sorgenti quali: sintonizzatori, riproduttori a cassette, lettori CD ecc.
Descrizione generale
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Twisters are stereo audio power amplifiers for car use, designed to amplify the signals reproduced by sources such as: tuners, cassette players, CD players, etc.
General description
Les Twister sont des amplificateurs de puissance audio stéréophoniques pour automobiles. Ils sont conçus pour amplifier le signal reproduit par les sources suivantes : syntoniseurs, les lecteurs de cassettes, de CD, etc.
Description générale
A SECTION B SECTION C SECTION
Filtri
-40
+6
-32
-24
-16
-8
0
10 20 50 100 200 50 0 1k 2k 5k 10k 20k
Hertz
LP Crossover
-40
+6
-32
-24
-16
-8
0
10 20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k
Hertz
HP Crossover
Crossovers
The amplifier is fitted with filter devices that limit the output frequency band. According to the adjustments made, the signal is optimised for the type of loudspeakers connected.
34,38,44,56,60,
62,64,72,74
Filtrage
L'amplificateur dispose de systèmes de filtrage qui limitent la bande de fréquence en sortie. En fonction des réglages, on optimise le signal pour le type de haut­parleurs qui sont raccordés.
34,38,44,56,60, 62,64,72,74
L’amplificatore dispone di dispositivi filtro che limitano la banda di frequenza in uscita. In base alle regolazioni, si ottimizza il segnale per il tipo di altoparlanti collegati.
34,38,44,56,60,
62,64,72,74
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
24
Filter
Der Verstärker verfügt über Filtervorrichtungen, die das Frequenzband am Ausgang beschränken. Mit der Regulierung optimieren Sie das Signal für die angeschlossenen Lautsprechertypen.
34,38,46,50,52,54,
56,64
Filtros
El amplificador dispone de dispositivos de filtro que limitan la banda de frecuencia de salida. En función de los ajustes, se optimiza la señal según el tipo de altavoces conectados.
34,38,46,50,52,54,
56,64
Das Gerät Twister ist ein Audio/Stereo­Leistungsverstärker für Fahrzeuge und eignet sich für die Verstärkung von Signalen, die von folgenden Quellen erzeugt werden: Tuner, Kassettendeck, CD-Player usw.
Allgemeine Beschreibung
Los Twister son amplificadores de potencia audio estéreo para uso automovilístico, diseñados para amplificar la señal reproducida por fuentes como: sintonizadores, reproductores de cassette, lectores de CD, etc.
Descripción general
Eingang
Der Verstärker hat 2 Sektionen: „
“, „ “ und „ “ verfügen über einen Stereoeingang.
” (links) und “ ” (rechts), über den der Anschluss des von der Quelle oder anderen signalverarbeitenden Geräten kommenden Signals vorgenommen werden kann.
36,40,42,46,60, 62,64,70 Das Potenziometer neben den Anschlüssen ermöglicht die Regulierung der Signalempfindlichkeit.
36,40,46,70
SECTION
A SECTION B
SECTION C
LEFT
RIGHT
Entrada
El amplificador se divide en 2 secciones “” “”y “ ”, ambas disponen de entradas estéreo.
(izquierda) y
(derecha), en la que se conecta la señal que proviene de la fuente o de los dispositivos de procesamiento.
36,40,42,46,60, 62,64,70 El potenciómetro próximo a los conectores permite la regulación de la sensibilidad
36,40,46,70
SECTION A , SECTION B SECTION C
LEFT
RIGHT
“”
Page 14
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Uscita
Gli altoparlanti del sistema si collegano ai morsetti “ ” e “ ” delle uscite di potenza ” ”e“ ”.
50,52,60,62,64 In base alla connessione, è possibile ottenere le tre configurazioni base:
Altoparlanti collegati in modo Stereofonico, sul canale destro e sul canale sinistro.
Altoparlanti collegati in modo Monofonico prelevando il segnale “A ponte” su entrambi i canali.
Altoparlanti collegati sia in modo Monofonico che Stereofonico.
+-
LEFT RIGHT
STEREO
MONO A PONTE
TRIMODE
STEREO
bridge
L R
“”SPEAKERS
MONO (Bridged)
bridge
L R
“”SPEAKERS
TRIMODE
speakers
bridge
L R
“”SPEAKERS
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Output
The loudspeaker system has to be connected to the terminals“ ”and“”of ” ” and “ ” power outputs.
50,52,60,62,64 According to the connections, the three basic configurations are obtained:
Loudspeakers connected in Stereophonic mode, on the right channel and on the left channel.
Loudspeakers connected in Monophonic mode taking the “bridged” signal from both channels.
Loudspeakers connected in both Monophonic and Stereophonic mode.
+-
LEFT RIGHT
STEREO
BRIDGED MONO
TRIMODE
Sortie
Le système des haut­parleurs est raccordé sur les bornes « » et « », aux sorties de puissance « » et «».
50,52,60,62,64 En fonction des connexions, on obtient trois configurations possibles:
Haut-parleurs raccordés en mode stéréophonique, sur le canal droit et sur le canal gauche.
Haut-parleurs raccordés en mode monophonique en prélevant le signal « À pont » sur les deux canaux.
Haut-parleurs raccordés aussi bien en mode Monophonique qu'en Stéréophonique.
+
­LEFT
RIGHT
STÉRÉO
MONO À PONT
TRIMODE
REM
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Ausgang
Die Lautsprecher des Systems werden an die Klemmen “ ” und “ ” der Leistungsausgänge ” ” und “ ” angeschlossen.
50,52,60,62,64 Je nach Anschlusstyp erzielen Sie drei Basiskonfigurationen:
Die Lautsprecher sind am rechten und linken Kanal stereofon ausgelegt.
Die Lautsprecher sind monofon ausgelegt. Das „Überbrückungssignal“ wird von beiden Kanälen erfasst.
Die Lautsprecher sind sowohl monofon wie stereofon ausgelegt.
+-
LEFT RIGHT
STEREO:
MONO ÜBERBRÜCKT:
TRIMODE
Salida
Los altavoces del sistema se conectan a losbornes“ ”y“”de las salidas de potencia ” ”y“ ”.
50,52,60,62,64 En función de las conexiones, es posible obtener las tres configuraciones base:
Altavoces conectados en modo Estéreo, en el canal derecho y en el canal izquierdo.
Altavoces conectados en modo Mono, transmitiendo la señal "puenteada" en ambos canales.
Altavoces conectados tanto en modo Mono como Estéreo.
+-
LEFT RIGHT
ESTÉREO:
MONO PUENTEADO:
TRIMODE:
Alimentazione
Alla sezione di alimentazione dell’amplificatore si collegano il cavo POSITIVO proveniente dalla batteria, il cavo di MASSA e il cavo REMOTE che permette di sincronizzarne l’accensione con la sorgente. Il modello F6>380 dispone di un terminale per il collegamento di dispositivi accessori per il supporto all’alimentazione (CONDENSATORE ecc.).
54,66
Power supply
The POSITIVE cable of the battery, the EARTH cable and the REMOTE cable that allows for switch-on to be synchronised with the source are all connected to the power supply section of the amplifier. Model F6>380 feature a terminal for the connection of accessory power supply supporting devices (POWER CAPACITOR, etc.).
54,66
Alimentation
Sur la section d'alimentation de l'amplificateur, raccorder le câble POSITIF qui provient de la batterie, le câble de MASSE et le câble REMOTE qui permet de synchroniser l'allumage avec la source. Les modèle F6>380 disposent d'une benne pour le raccordement de dispositifs accessoires pour le support de l'alimentation (CONDENSATEUR, etc.).
54,66
Stromversorgung
Das von der Batterie abgeleitete PLUSKABEL, das ERDUNGSKABEL und das REMOTEKABEL, das die Einschaltsynchronisieru ng mit der Quelle ermöglicht, werden an die Stromversorgungseinhe it des Verstärkers angeschlossen. Die Modelle F6>380 verfügen über einen Anschluss für Zusatzgeräte zur Unterstützung der Stromversorgung (KONDENSATOR usw.).
54,66
Alimentación
En la sección de alimentación del amplificador, se conectan el terminal POSITIVO procedente de la batería, el terminal de MASA y el terminal REMOTE que permite sincronizar el encendido con la fuente. Los modelo F6>380 disponen de un terminal para la conexión de dispositivos accesorios para apoyo de alimentación (CONDENSADORES etc.).
54,66
Page 15
E D F GB I
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
L'état de marche de l'amplificateur est contrôlé par le système “ ” qui, en cas de fonctionnement irrégulier (court-circuit, tension continue sur les bornes de sortie, «bump» d'allumage et surchauffe), intervient pour protéger l'amplificateur et le système audio qui lui est raccordé. Chaque intervention est signalée par les voyants lumineux “ ” situés sur le panneau de commande.
G.P.S.
STATUS
48,68,78,80,82
The operating status of the amplifier is controlled by the “ ” system which, in the event of malfunction (Short­circuit, constant voltage to the output terminals, turn-on “bumps” and overheating), intervenes in order to protect the amplifier and the audio system connected to it. Each time the system intervenes, this is displayed on the “ ” indicator LEDS on the Control Panel.
G.P.S.
STATUS
48,68,78,80,82
Lo stato operativo dell’amplificatore è controllato dal sistema “ ” che, in caso di funzionamento irregolare (Cortocircuito, tensione continua ai morsetti d’uscita, “Bump” di accensione e surriscaldamento), interviene in modo da salvaguardare l’amplificatore ed il sistema audio collegato. Ogni intervento viene visualizzato mediante le spie luminose “ ” poste nel Pannello Comandi.
G.P.S.
STATUS
48,68,78,80,82
Sistema di protezioneProtection systemSysteme de protection
DESCRIPTION DU
PRODUIT
The cooling system devised for Twister amplifiers is composed
Le système de refroidissement des Twister se constitue
Il sistema di raffreddamento dei Twister è formato da
RaffreddamentoCoolingRefroidissement
Twister amplifiers are fitted with a circuit system that suppresses any electrical and electromagnetic interference generated by the vehicle. “ ” prevents it from entering the audio system, thereby guaranteeing an audio reproduction that is free from buzzing and cutting down the installation time.
E.NO.DE.
20
Les Twister adoptent une circuiterie qui supprime les parasites électriques et électromagnétiques produits par la voiture. “ ” les empêche de s'insérer dans le système audio en garantissant ainsi une reproduction exempte de ronflements et en réduisant les temps d'installation.
E.NO.DE.
20
I Twister adottano un sistema circuitale che sopprime i disturbi elettrici ed elettromagnetici generati dalla vettura. “ ” ne evita l’inserimento nel sistema audio garantendo una riproduzione priva di ronzii e riducendo i tempi di installazione.
E.NO.DE.
20
AntidisturboNoise suppressorAntiparasite
THERMOSPEED
ACTIVE FORCED COOLING SYSTEM
E.NO.DE.
ELECTROMAGNETIC NOISE DESTROYER
G.P.S.
GLOBAL PROTECTION SYSTEM
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Der Betriebszustand des Verstärkers wird über das System „ “ kontrolliert, das bei Störungen (Kurzschluss, Gleichspannung an den Ausgangsklemmen, Bump-Effekt und Überhitzung) eingreift und den Verstärker sowie das angeschlossene Audiosystem schützt. Jeder Eingriff wird über die „ ” LEDs an der Steuerung angezeigt.
48,68,78,80,82
G.P.S.
STATUS
Sicherheitssystem
Das Kühlsystem von Twister besteht aus einem Kühlkörper und
Kühlung
Die Verstärker Twister sind mit einem Schaltsystem ausgestattet, das die vom Fahrzeug erzeugten elektrischen und elektromagnetischen Störungen abdämpft. „ ” verhindert, dass die Störungen das Audiosystem erreichen und gewährleistet somit eine Wiedergabe ohne Störgeräusche sowie verkürzte Installationszeiten.
20
E.NO.DE.
Entstörung
El estado operativo del amplificador es controlado por el sistema " ." que, en caso de funcionamiento irregular (cortocircuito, tensión continua a los bornes de salida, “Bump” y sobrecalentamiento), interviene para proteger el amplificador y el sistema de audio conectado. Cada intervención es visualizada mediante los testigos luminosos “ ” situados en el Panel de Control.
48,68,78,80,82
G.P.S
STATUS
Sistema de protección
El sistema de refrigeración de los Twister está formado
Refrigeración
Los Twister disponen de un sistema de circuitos que suprime las interferencias eléctricas y electromagnéticas generadas por el vehículo. " " evita que las mismas se introduzcan en el sistema de audio, garantizando una reproducción exenta de ruidos y reduciendo el tiempo de instalación.
20
E.NO.DE.
Filtro antiparasitario
Page 16
SPECIFICHE TECNICHE
Potenza Stereo RMS @4ohm
Potenza Stereo RMS @2ohm
Potenza Stereo Dinamica @2ohm
Potenza Mono a ponte RMS @4ohm
Impedenza di carico min. Stereo
Impedenza di carico min. Mono a ponte
Fattore di smorzamento @4ohm
Intervallo sensibilità d'ingresso
Impedenza d'ingresso
Filtro [quantità] tipo
Banda di intervento del Filtro
Moltiplicatore freq. del Filtro [sezione] valore
Pendenza del Filtro
Risposta di frequenza -3dB
Distorsione THD @1KHz ­90% potenza nom. 4ohm
Distorsione DIM - 90% potenza nom. 4ohm
Rapporto Segnale/Rumore ­10Hz 22KHz - 90% potenza nom.
Rapporto Segnale/Rumore pesato "A" - 10Hz 22KHz ­90% potenza nom.
Intervallo tensione di alimentazione
Sezione min. del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - Metrico
Sezione min. del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - US
Massima corrente assorbita Stereo @4ohm
Massima corrente assorbita Mono a ponte @4ohm
Corrente a riposo - senza segnale in ingresso
Corrente minima assorbita ­amplificatore spento
Fusibili
Peso
Dimensioni
÷
÷
Watt
Watt
Watt
Watt
Ohm
Ohm
-
V
Kohm
-
Hz
-
dB/oct
Hz
%
%
dB
dB
Volt
mm
AWG
A
A
A
mA
A
Kg
mm
2
I
F6 > 380
60 x6
80 x6
110 x6
160 x3
2
4
>200
0,15 3,5
>11
[3] HP o LP
45 300
[A] x20 (900 6000)
12
5 68.000
<0,06
<0,06
86
89
10,5 16
12
6
38
64
1,1
2
2X 30A
4,6
220x550x50
÷
÷
÷
÷
÷
SPECIFICATIONS
RMS Stereo power @4ohm
RMS Stereo power @2ohm
Dynamic Stereo power @2ohm
RMS Mono bridged power @4ohm
Min. Stereo impedance load
Min. Mono bridged impedance load
Damping factor @4ohm
Input sensitivity range
Input impedance
Crossover [quantity] type
Crossover cut frequency range
Crossover freq. multiplier [section] value
Crossover slope
Frequency response -3dB
THD distortion @1KHz ­90% 4ohm nom. power
DIM distortion ­90% 4ohm nom. power
Signal/Noise ratio ­10Hz¸22KHz ­90% nom. power
Signal/Noise ratio "A" weighted - 10Hz¸22KHz ­90% nom. power
Power supply range
Minimum cable size for 5 mt. long - Metric
Minimum cable size
for 5 mt. long - US
Max current requirement Stereo @4ohm
Max current requirement Mono bridged @4ohm
Idle current
Standby current
Fuses
Weight
Dimensions
SPECIFICATION TECH.
Puissance Stéréo RMS @4ohm
Puissance Stéréo RMS @2ohm
Puissance Stéréo Dynamique @2ohm
Puissance Mono à pont RMS @4ohm
Impédance de charge mini Stéréo
Impédance de charge mini Mono à pont
Facteur d'amortissement @4ohm
Intervalle de sensibilité d'entrée
Impédance d'entrée
Filtre [quantité] type
Bande d'intervention du filtre
Multiplicateur freq. du filtre [section] valeur
Pente du filtre
Réponse de fréquence -3dB
Distorsion THD @1KHz ­90% puissance nom. 4ohm
Distorsion DIM - 90% ­puissance nom. 4ohm
Rapport Signal/Bruit ­10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Rapport Signal/Bruit pesé ”A” - 10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Intervalle de tension d'alimentation
Section minimale du câble d'alimentation pour5mde longueur - Métrique
Section minimale du câble d'alimentation pour5mde longueur - US
Courant maximal absorbé Stéréo @4ohm
Courant maximal absorbé Mono à pont @4ohm
Courant au repos sans signal en entrée
Courant minimal absorbé ­amplificateur éteint
Fusibles
Poids
Dimensions
GBD F
ECIFICA TÉCNICAS
ncia Estereo RMS hm
ncia Estereo RMS hm
ncia estereo dinamica hm
ncia mono puentada
S @4ohm
edencia de carga min.
reo
edencia de carga min.
o puentado
tor de amortiguamjento
hm
rvalo de sensibilidad
ntrada
edancia de entrada
o [cantidad] tipo
da de frecuencia del filtro
tiplicador frecuencia del
[sección] valor
diente del filtro
puesta frecuencia -3dB
orsion THD @1KHz -
potencia nom. 4ohm
orsion DIM -
potencia nom. 4ohm
ción señal/ruido ­z 22KHz - 90% potencia .
ción señal/ruido
ado "A" - 10Hz 22KHz -
potencia nom.
rvalo de tensión de
entación
ción mínima del cable de
entación para 5 m.
ongitud (Metro)
ción mínima del cable de
entación para 5 m.
ongitud (US)
ima corriente absorbida
éreo @4ohm
ima corriente absorbida o puenteado @4ohm
riente en reposo: sin al de entrada
riente mínima absorbida:
lificador apagado
ibles
o
ensiones
÷
÷
TECH. EIGENSCHAFTEN
Stereoleistung RMS bei 4 Ohm
Stereoleistung RMS bei 2 Ohm
Dynamische Stereoleistung bei 2 Ohm
Monoleistung überbrückt RMS bei 4 Ohm
Min. Belastungsimpedanz Stereo
Min. Belastungsimpedanz Mono überbrückt
Dämpfungsfaktor bei 4 Ohm
Intervall Eingangsempfindlichkeit
Eingangsimpedanz
Filter [Anzahl] Typ
Bandweite Filtereffekt
Frequenzvervielfacher des Filters [Sektion] Wertfreq.
Filterpendenz
Frequenzgang -3dB
Verzerrungsfaktor THD 1KHz 90% Nennleistung 4Ohm
Verzerrungsfaktor DIM - 90% Nennleistung 4 Ohm
Signal-Rausch-Verhältnis ­10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Signal-Rausch-Verhältnis gewichtet „A" - 10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Intervall Versorgungsspannung
Min. Durchmesser Stormversorgungskabel Länge:5m-metrisch
Min. Durchmesser Stormversorgungskabel Länge:5m-US
Maximale Stromaufnahme Stereo bei 4 Ohm
Maximale Stromaufnahme Mono überbrückt bei 4 Ohm
Ruhestrom ohne Eingangssignal
Minimale Stromaufnahme ­ausgeschaltetem Verstärker
Sicherungen
Gewicht
Abmessungen
Page 17
4,5 mm
550 mm
508 mm
ainput binput cinput aoutput b output supplystatus coutput
SERIES
a
b
mixc
on
off
mono
l/r
R
on
off
l/r
R
ab
+
a/b
on
off
l/r
L
(mono)
R
LRLRL
R
rem gnd cap12
30A 30A
bc+
b/c
180°
x20
x1
on
prt
on
off
mix
c
input
hertzhertz hertz voltvolt volt
L
(mono)
crossover crossoverpreamplifier preamplifier crossover preamplifier supplymode mode
Multiplier
hertz
L
(mono)
mono
lp
hp
fuses
lp
hp
lp
hp
mono
speakers speakers speakersremote
volume
bridge
INPUTMODE
INPUTMODE
LLR
L
STEREO/MONO
LLR
L
STEREO/MONO
LLR
L
STEREO/MONO Pre-AMPLIFIERGHPorLPFILTER Power-AMPLIFIER
G
Pre-AMPLIFIERGHPorLPFILTER Power-AMPLIFIER
G
Pre-AMPLIFIER
G
HPorLPFILTER Power-AMPLIFIER
G
REMOTEVOLUME
FREQMULTIPLIER
PHASEINVERTER
LC
L L
A
B
+
RC
R R
A
B
+
INPUTMODE
L
R
INPUT -C
L
R
INPUT -A
L
R
INPUT -B
L
R
OUTPUT-A
L
R
OUTPUT-B
L
R
OUTPUT-C
LEVELLEVEL
LEVELLEVEL
LEVELLEVEL
(Sauf indication différente).
Tension: 14,4 Volt Température: 25°C THD: 0,3% Tolérance: ±5% Type de charge: Résistif pur
(Se non diversamente specificato).
Tensione: 14,4 Volt Temperatura: 25°C THD: 0,3% Tolleranza: ±5% Tipo di carico: Resistivo puro
(Unless otherwise specified).
Voltage: 14,4 Volt Temperature: 25°C THD: 0,3% Tolerance: ±5% Load type: Pure resistive
Condizioni di misuraConditions de mesure Measurement conditions
DimensioniDimensions Dimensions
Simplified graphic representation of the functions
Rappresentazione grafica semplificata delle funzioni
Schema a blocchiBlocks diagrams
Représentation graphique simplifiée des fonctions
Diagramme à blocs
E D F GB I
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
(Sofern nicht anders angegeben).
Spannung: 14,4 Volt Temperatur: 25°C THD: 0,3% Toleranz: ±5% Lasttyp: Rein ohmisch
Messbedingungen
(Si no se especifica de otra forma).
Tensión: 14,4 Volt Temperatura: 25°C THD: 0,3% Tolerancia: ±5% Tipo de carga: Resistiva
Condiciones de medida
Vereinfachte grafische Darstellung der Funktionen
Blockdiagramm
Representación gráfica simplificada de las funciones
Diagrama esquemático
AbmessungenDimensiones
Page 18
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER SEZIONE A
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “ ” o PASSA ALTO “ ”.
56,62,72
LP
HP
CROSSOVER FILTER TYPE SELECTION A SECTION
Sets the type of crossover filter to LOW PASS “ ” or HIGH PASS “ ”.
56,62,72
LP HP
SÉLECTION DU TYPE DE FILTRE CROSSOVER SECTION A
Règle le type de filtre répartiteur en PASSE BAS “ ” ou PASSE HAUT “ ”.
56,62,72
LP
HP
2
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO SEZIONE A
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover effettua il suo intervento.
62,72,74
INTERVENTION FREQUENCY SETTING A SECTION
Adjusts the frequency point at which the crossover filter intervenes.
62,72,74
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION SECTION A
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur effectue son intervention.
62,72,74
3
ATTIVAZIONE/DISATTI VAZIONE DEL FILTRO CROSSOVER SEZIONE A
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover.
60,62,64,72
CROSSOVER FILTER ON/OFF A SECTION
Enables or disables the action of the crossover filter.
60,62,64,72
ACTIVATION/DÉSACTI VATION D U FILTRE CROSSOVER SECTION A
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur.
60,62,64,72
4
MOLTIPLICATORE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO DEL FILTRO SEZIONE A
Moltiplica per1oper20 i valori di frequenza riportati sulla scala del potenziometro ( ).
62,72
3
1
FILTER FREQUENCY MULTIPLIER SECTION A
3
Multiplies by either 1 or 20 the frequency values indicated on the potentiometer ( ).
62,72
MULTIPLICATEUR DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION DU FILTRE SECTION A
3
Multiplie par 1 ou par 20 les valeurs de fréquence figurant sur l'échelle du potentiomètre ( ).
62,72
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONS­FREQUENZ ABSCHNITT A
Reguliert den Frequenzpunkt, an dem sich der Crossover­Filter einschaltet.
62,72,74
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS ABSCHNITT A
Schaltet den Crossover-Filter ein oder aus.
60,62,64,72
WAHL DES CROSSOVER­FILTERS ABSCHNITT A
Schaltet den Crossover-Filter auf TIEFPASS „ “ oder HOCHPASS „ “.
56,62,72
LP
HP
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO SECCIÓN A
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover efectúa su labor.
62,72,74
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER SECCIÓN A
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover.
60,62,64,72
SELECCIÓN DEL TIPO DE FILTRO CROSSOVER
“”
“”.
SECCIÓN A
Selecciona el tipo de filtro crossover en PASA BAJO o PASA ALTO
56,62,72
LP
HP
FREQUENZVERVIEL­FACHER FILTEREFFEKT
3
ABSCHNITT A
Vervielfacht die auf der Potenziometer-Skala ( ) angegebenen Frequenzwerte um 1 oder 20.
62,72
MULTIPLICADOR DE LA FRECUENCIA DE INTERVENCIÓN DEL FILTRO SECCIÓN A
3
Multiplica por1ópor20 los valores de frecuencia que figuran en la escala del potenciómetro ( ).
62,72
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Page 19
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
5
6
7
8
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “ ” o Monofonica “ ”.
60,62,64
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO SEZIONE A
L/R
MONO
Enables the setting of the input in Stereophonic “ ” or Monophonic “ ” mode.
60,62,64
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION A SECTION
L/R
MONO
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “ ” ou Monophonique “”.
60,62,64
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO SECTION A
L/R
MONO
Se si opta per la modalità Monofonica “ ”, gli ingressi RCA ( - ) vengono uniti all’interno dell’amplificatore; in questa condizione deve essere utilizzato esclusivamente l’ingresso RCA Sinistro ( ), lasciando scollegato l’ingresso RCA Destro ( ).
NOTA!
78
7
8
MONO
Should you opt for the Monophonic mode “ ”, the RCA inputs ( - ) are combined inside the amplifier; in this mode, only the Left-hand RCA input ( ) should be used, leaving the Right­hand RCA input ( ) disconnected.
NOTE!
78
7
8
MONO
Si l'on opte pour le mode Monophonique “ ”, les entrées RCA ( - ) sont réunies à l'intérieur de l'amplificateur. Dans cette configuration, seule l'entrée RCA Gauche ( ) doit être utilisée, l'entrée RCA Droite ( ) demeurant déconnectée.
REMARQUE !
78
7
8
MONO
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’ SEZIONE A
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente.
70
SENSITIVITY ADJUSTMENT A SECTION
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source.
70
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ SECTION A
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source.
70
INGRESSO RCA SINISTRO SEZIONE A
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. Quando il selettore ( )è in posizione “ ”, diventa l’ingresso unico.
60,62,64
5
MONO
INGRESSO RCA DESTRO SEZIONE A
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
60,62,64
LEFT RCA INPUT A SECTION
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source. When selector ( ) is set to “ ”, it becomes the only input.
60,62,64
5
MONO
ENTRÉE RCA GAUCHE SECTION A
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source. Lorsque le sélecteur ( ) est sur la position “ ”, elle devient l'entrée unique.
60,62,64
5
MONO
RIGHT RCA INPUT A SECTION
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
60,62,64
ENTRÉE RCA DROITE SECTION A
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source.
60,62,64
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO ABSCHNITT A
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereofon „ “ oder monofon „ ”.
60,62,64
L/R
MONO
HINWEIS!
78
7
8
Wählen Sie den monofonen Modus „ ”, werden die RCA-Eingänge ( - ) im Verstärker gebündelt. Unter diesen Bedingungen darf nur der linke RCA-Eingang ( ) verwendet werden. Der rechte RCA­Eingang ( )muss getrennt sein.
MONO
SELECCIÓN MODO DE ENTRADA ESTÉREO/MONO SECCIÓN A
Permite controlar la entrada en modo estéreo " " o Mono "".
60,62,64
L/R
MONO
¡NOTA!
78
7
8
Si se opta por el modo Mono " ", las entradas RCA(-)se unen en el interior del amplificador; en estas condiciones se debe utilizar exclusivamente la entrada RCA Izquierda ( ), dejando desconectada la entrada RCA Derecha ().
MONO
RCA-EINGANG LINKS ABSCHNITT A
Linker Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals. Ist der Wählschalter ( ) auf „ ” geschaltet, gilt er als einziger Eingang.
60,62,64
5
MONO
RCA-EINGANG RECHTS ABSCHNITT A
Rechter Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals.
60,62,64
ENTRADA RCA DERECHA SECCIÓN A
Entrada derecha de la señal estéreo procedente de la fuente.
60,62,64
ENTRADA RCA IZQUIERDA SECCIÓN A
Entrada izquierda de la señal estéreo procedente de la fuente. Cuando el selector ( ) está en posición " ", se convierte en la entrada única.
60,62,64
5
MONO
EINGANGSEMPFIND­LICHKEIT
AABSCHNITT
Stellt die Eingangsemp­findlichkeit des Verstärkers ein, sodass sich dieser dem von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst.
70
REGULACIÓN DE LA SENSIBILIDAD
ASECCIÓN
Controla la sensibilidad de entrada del amplificador para que se ajuste al nivel de señal generado por la fuente.
70
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Page 20
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
SECTION INPUT COMBINER SECTION A/B
Combines or separates the inputs of Sections A and B.
- When set to ( ) the inputs of the Sections are separated.
- When set to ( the inputs of the Sections are combined.
60,62,64
A/B
A+B)
COMBINATEUR DES ENTRÉES DE SECTION A/B
Il unit ou sépare les entrées des sections A et B.
- Sur la position ( ), les entrées des sections sont séparées.
- Sur la position ( ), les entrées des sections sont réunies.
60,62,64
A/B
A+B
COMBINATORE DEGLI INGRESSI DI
Unisce o separa gli ingressi delle Sezioni A eB.
- In posizione ( ) gli ingressi delle Sezioni sono separati.
- In posizione ( ) gli ingressi delle Sezioni sono uniti.
A/B
A+B
SEZIONE A/B
60,62,64
9
10
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER SEZIONE B
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “ ” o PASSA ALTO “ ”.
56,62,72
LP
HP
CROSSOVER FILTER TYPE SELECTION B SECTION
Sets the type of crossover filter to LOW PASS “ ” or HIGH PASS “ ”.
56,62,72
LP HP
SÉLECTION DU TYPE DE FILTRE CROSSOVER SECTION B
Règle le type de filtre répartiteur en PASSE BAS “ ” ou PASSE HAUT “ ”.
56,62,72
LP
HP
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO SEZIONE B
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover effettua il suo intervento.
62,74
INTERVENTION FREQUENCY SETTING B SECTION
Adjusts the frequency point at which the crossover filter intervenes.
62,74
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION SECTION B
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur effectue son intervention.
62,74
11
ATTIVAZIONE/DISATTI VAZIONE DEL FILTRO CROSSOVER SEZIONE B
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover.
60,62,64,72
CROSSOVER FILTER ON/OFF B SECTION
Enables or disables the action of the crossover filter.
60,62,64,72
ACTIVATION/DÉSACTI VATION D U FILTRE CROSSOVER SECTION B
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur.
60,62,64,72
12
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONS­FREQUENZ
BABSCHNITT
Reguliert den Frequenzpunkt, an dem sich der Crossover­Filter einschaltet.
62,74
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS
BABSCHNITT
Schaltet den Crossover-Filter ein oder aus.
60,62,64,72
WAHL DES CROSSOVER­FILTERS
BABSCHNITT
Schaltet den Crossover-Filter auf TIEFPASS „ “ oder HOCHPASS „ “.
56,62,72
LP
HP
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO
BSECCIÓN
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover efectúa su labor.
62,74
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER
BSECCIÓN
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover.
60,62,64,72
SELECCIÓN DEL TIPO DE FILTRO CROSSOVER
B
“”
“”.
SECCIÓN
Selecciona el tipo de filtro crossover en PASA BAJO o PASA ALTO
56,62,72
LP
HP
CONTROLLER DER EINGÄNGE DER
A/BABSCHNITT
Verbindet oder trennt die Eingänge der Sektionen A und B.
- Position ( ): Die Eingänge der Sektionen sind getrennt.
- Position ( ): Die Eingänge der Sektionen sind miteinander verbunden.
60,62,64
A/B
A+B
COMBINADOR DE LAS ENTRADAS DE SECCIÓN A/B
Une o separa las entradas de las SeccionesAeB.
- En posición ( ) las entradas de las Secciones están separadas.
- En posición ( ) las entradas de las Secciones están unidas.
60,62,64
A/B
A+B
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Page 21
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
41
Se si opta per la modalità Monofonica “ ”, gli ingressi RCA ( - ) vengono uniti all’interno dell’amplificatore; in questa condizione deve essere utilizzato esclusivamente l’ingresso RCA Sinistro ( ), lasciando scollegato l’ingresso RCA Destro ( ).
NOTA!
15 16
15
16
MONO
Should you opt for the Monophonic mode “ ”, the RCA inputs ( - ) are combined inside the amplifier; in this mode, only the Left-hand RCA input ( ) should be used, leaving the Right­hand RCA input ( ) disconnected.
NOTE!
15 16
15
16
MONO
Si l'on opte pour le mode Monophonique “ ”, les entrées RCA ( - ) sont réunies à l'intérieur de l'amplificateur. Dans cette configuration, seule l'entrée RCA Gauche ( ) doit être utilisée, l'entrée RCA Droite ( ) demeurant déconnectée.
REMARQUE !
15 16
15
16
MONO
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “ ” o Monofonica “ ”.
60,62,64
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO SEZIONE B
L/R
MONO
Enables the setting of the input in Stereophonic “ ” or Monophonic “ ” mode.
60,62,64
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION B SECTION
L/R
MONO
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “ ” ou Monophonique “”.
60,62,64
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO SECTION B
L/R
MONO
13
14
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’ SEZIONE B
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente.
70
SENSITIVITY ADJUSTMENT B SECTION
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source.
70
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ SECTION B
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source.
70
15
INGRESSO RCA SINISTRO SEZIONE B
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. Quando il selettore ( )è in posizione “ ”, diventa l’ingresso unico.
62,64
13
MONO
LEFT RCA INPUT B SECTION
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source. When selector ( ) is set to “ ”, it becomes the only input.
62,64
13
MONO
ENTRÉE RCA GAUCHE SECTION B
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source. Lorsque le sélecteur ( ) est sur la position “ ”, elle devient l'entrée unique.
62,64
13
MONO
16
INGRESSO RCA DESTRO SEZIONE B
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
62,64
RIGHT RCA INPUT B SECTION
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
62,64
ENTRÉE RCA DROITE SECTION B
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source.
62,64
STEUERUNG
ANEL DE CONTROL
PRODUKT
-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCI N DEL
PRODUCTO
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO ABSCHNITT B
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereofon „ “ oder monofon „ ”.
60,62,64
L/R
MONO
HINWEIS!
15 16
15
16
Wählen Sie den monofonen Modus „ ”, werden die RCA-Eingänge ( - ) im Verstärker gebündelt. Unter diesen Bedingungen darf nur der linke RCA-Eingang ( ) verwendet werden. Der rechte RCA­Eingang ( ) muss getrennt sein.
MONO
LECCIÓN MODO
ENTRADA
TÉREO/MONO CCIÓN B
mite controlar la
rada en modo éreo " " o Mono
".
0,62,64
L/R
NO
TA!
15 16
16
e opta por el modo
no " ", las radas RCA ( - ) unen en el interior
amplificador; en
as condiciones se
e utilizar lusivamente la
rada RCA Izquierda ), dejando
conectada la entrada
A Derecha ( ).
MONO
RCA-EINGANG LINKS
BABSCHNITT
Linker Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals. Ist der Wählschalter ( ) auf „ ” geschaltet, gilt er als einziger Eingang.
62,64
13 MONO
RCA-EINGANG RECHTS
BABSCHNITT
Rechter Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals.
62,64
TRADA RCA RECHA
B
CIÓN
rada derecha de la al estéreo
cedente de la fuente.
2,64
TRADA RCA
UIERDA
BCCIÓN
rada izquierda de la al estéreo
cedente de la fuente.
ando el selector ( )
á en posición
", se convierte
la entrada única.
2,64
13
NO
EINGANGSEMPFIND­LICHKEIT
BABSCHNITT
Stellt die Eingangsemp­findlichkeit des Verstärkers ein, sodass sich dieser dem von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst.
70
GULACIÓN DE LA NSIBILIDAD
BCCIÓN
ntrola la sensibilidad
entrada del plificador para que ajuste al nivel de
al generado por la
nte.
0
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Page 22
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
43
SELEZIONE MODO D’INGRESSO DELLASEZIONE C
In posizione , i segnali presenti agli ingressi RCA delle Sezioni A e B vengono miscelati, il segnale che ne risulta sarà utilizzato per pilotare la Sezione C. In questa condizione gli ingressi RCA ( ) non vanno collegati. In posizione , possono essere utilizzati normalmente.
60,62,64
MIX
C
25-26
REGOLATORE DI FASE SEZIONE C
In posizione “ ”, agisce sulla fase del segnale presente sulle uscite altoparlanti della Sezione C, invertendola di 180°.
74
180°
SECTION INPUT COMBINER SECTION B/C
B/C
BC
Combines or separates the inputs of Sections C and C.
- When set to ( ) the inputs of the Sections are separated.
- When set to ( the inputs of the Sections are combined.
62,64
+ )
COMBINATEUR DES ENTRÉES DE SECTION B/C
B/C
BC
Il unit ou sépare les entrées des sections B et C.
- Sur la position ( ), les entrées des sections sont séparées.
- Sur la position ( ), les entrées des sections sont réunies.
62,64
+
COMBINATORE DEGLI INGRESSI DI
Unisce o separa gli ingressi delle Sezioni B eC.
- In posizione ( ) gli ingressi delle Sezioni sono separati.
- In posizione ( ) gli ingressi delle Sezioni sono uniti.
SEZIONE B/C
B/C
BC+
62,64
19
17
18
L L
A
B
+
R R
A
B
+
INPUTMODEMIX
L
R
INPUT - C
L
R
INPUT - A
L
R
INPUT - B
()7
()8
()15
()16
NOTA!
La posizione , viene utilizzata per mantenere il livello del Subwoofer costante nella configurazione seguente: Sezione A Fronte anteriore, Sezione B Fronte posteriore, Sezione C Subwoofer.
MIX
STEUERUNG
ANEL DE CONTROL
PRODUKT
-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCI N DEL
PRODUCTO
INPUT MODE SELECTION SECTION C
The position allows you to mix the signals at the RCA inputs in sections A and B. The resulting signal is used to drive section C. In this case, the RCA inputs ( - ) should not be connected. In position , you can use them as normal.
60,62,64
MIX
25 26
C
PHASE SWITCH SECTION C
In the “ ” position, this control reverses the signal phase at the speaker outputs in section C by 180°.
74
180°
NOTE!
The position allows you to maintain the subwoofer level constant in the following configuration: section A front, section B rear, section C subwoofer.
MIX
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE DE LA SECTION C
Sur , les signaux des entrées RCA des sections A et B sont mélangés ; le signal produit sera utilisé pour piloter la section C. Dans cette position, les entrées RCA ( - ) ne doivent pas être raccordées. Sur , utilisation normale.
60,62,64
MIX
C
25 26
RÉGULATEUR DE PHASE SECTION C
Sur « », il agit sur la phase du signal des sorties des enceintes de la section C, en l'inversant de 180°.
74
180°
REMARQUE !
La position est utilisée pour maintenir le niveau du sub-woofer constant dans la configuration suivante : section A Face antérieure, section B Face postérieure, section C sub-woofer.
MIX
WAHL DES EINGANGSMODUS
CABSCHNITT
Position : Die an den RCA-Eingängen der Sektionen A und B vorhandenen Signale werden gemixt. Das erzeugte Signal wird zur Steuerung der Sektion C verwendet. Hierbei sind die RCA-Eingänge ( -
) nicht anzuschließen. Auf Position können sie hingegen wie gewohnt verwendet werden.
60,62,64
MIX
C
25
26
PHASENREGLER
CABSCHNITT
Position „ “: Beeinflusst die Signalphase an den Ausgängen der Lautsprecher von Sektion C und invertiert diese um 180°.
74
180°
HINWEIS!
Die Position dient in folgender Konfiguration zur Konstanthaltung des Subwoofer-Pegels: Sektion A Vorderseite, Sektion B Rückseite, Sektion C Subwoofer.
MIX
LECCIÓN MODO
ENTRADA DE LA
CCIÓN C
posición , las ales presentes en entradas RCA de las
cionesAyBllegan zcladas, la señal que ulta de éstas se
izará para la Sección
n esta situación las radas RCA ( - ) están conectadas.
posición , se
den utilizar
malmente.
0,62,64
MIX
C
25 26
GULADOR DE
S
E CCIÓN C
posición “ º”,
uar sobre la fase de
eñal presente en las
idas de altavoces de
ección C,
irtiéndola 180º.
4
180
TA!
posición se iza para mantener el el del Subwoofer
stante en la figuración siguiente:
ción A Frente
erior, Sección B
nte posterior,
ción C Subwoofer.
MIX
CONTROLLER DER EINGÄNGE DER
B/C
B/C
BC
ABSCHNITT
Verbindet oder trennt die Eingänge der Sektionen B und C.
- Position ( ): Die Eingänge der Sektionen sind getrennt.
- Position ( ): Die Eingänge der Sektionen sind miteinander verbunden.
62,64
+
MBINADOR DE S ENTRADAS DE CCIÓN B/C
B/C
BC
o separa las
radas de las
cionesByC.
n posición ( )
entradas de las
ciones están
aradas.
n posición ( )
entradas de las
ciones están unidas.
2,64
+
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Page 23
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
45
20
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER SEZIONE C
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “ ” o PASSA ALTO “ ”.
56,60,62,72
LP
HP
CROSSOVER FILTER TYPE SELECTION C SECTION
Sets the type of crossover filter to LOW PASS “ ” or HIGH PASS “ ”.
56,60,62,72
LP HP
SÉLECTION DU TYPE DE FILTRE CROSSOVER SECTION C
Règle le type de filtre répartiteur en PASSE BAS “ ” ou PASSE HAUT “ ”.
56,60,62,72
LP
HP
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO SEZIONE C
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover effettua il suo intervento.
60,62,74
INTERVENTION FREQUENCY SETTING C SECTION
Adjusts the frequency point at which the crossover filter intervenes.
60,62,74
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION SECTION C
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur effectue son intervention.
60,62,74
ATTIVAZIONE/DISATTI VAZIONE DEL FILTRO CROSSOVER SEZIONE C
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover.
60,62,64,72
CROSSOVER FILTER ON/OFF C SECTION
Enables or disables the action of the crossover filter.
60,62,64,72
ACTIVATION/DÉSACTI VATION D U FILTRE CROSSOVER SECTION C
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur.
60,62,64,72
21
22
Se si opta per la modalità Monofonica “ ”, gli ingressi RCA ( - ) vengono uniti all’interno dell’amplificatore; in questa condizione deve essere utilizzato esclusivamente l’ingresso RCA Sinistro ( ), lasciando scollegato l’ingresso RCA Destro ( ).
NOTA!
25 26
25
26
MONO
Should you opt for the Monophonic mode “ ”, the RCA inputs ( - ) are combined inside the amplifier; in this mode, only the Left-hand RCA input ( ) should be used, leaving the Right­hand RCA input ( ) disconnected.
NOTE!
25 26
25
26
MONO
Si l'on opte pour le mode Monophonique “ ”, les entrées RCA ( - ) sont réunies à l'intérieur de l'amplificateur. Dans cette configuration, seule l'entrée RCA Gauche ( ) doit être utilisée, l'entrée RCA Droite ( ) demeurant déconnectée.
REMARQUE !
25 26
25
26
MONO
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “ ” o Monofonica “ ”.
60,62,64
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO SEZIONE C
L/R
MONO
Enables the setting of the input in Stereophonic “ ” or Monophonic “ ” mode.
60,62,64
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION C SECTION
L/R
MONO
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “ ” ou Monophonique “”.
60,62,64
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO SECTION C
L/R
MONO
23
STEUERUNG
ANEL DE CONTROL
PRODUKT
-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCI N DEL
PRODUCTO
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONS­FREQUENZ
CABSCHNITT
Reguliert den Frequenzpunkt, an dem sich der Crossover­Filter einschaltet.
60,62,74
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS
CABSCHNITT
Schaltet den Crossover-Filter ein oder aus.
60,62,64,72
WAHL DES CROSSOVER­FILTERS
CABSCHNITT
Schaltet den Crossover-Filter auf TIEFPASS „ “ oder HOCHPASS „ “.
56,60,62,72
LP
HP
NTROL DE LA ECUENCIA DE
A
BAJO
CCCIÓN
ula el punto de
uencia en el que el
o crossover efectúa
l
abor.
0,62,74
TIVACIÓN / SACTIVACIÓN DEL TRO CROSSOVER
CCCIÓN
ne en marcha o
la la acción del filtro
ssover.
0,62,64,72
LECCIÓN DEL TIPO
FILTRO
OSSOVER
C
“”
“”.
CCIÓN
ecciona el tipo de o crossover en
SA BAJO o SA ALTO
6,60,62,72
LP
HP
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO
CABSCHNITT
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereofon „ “ oder monofon „ ”.
60,62,64
L/R
MONO
HINWEIS!
25 26
25
26
Wählen Sie den monofonen Modus „ ”, werden die RCA-Eingänge ( - ) im Verstärker gebündelt. Unter diesen Bedingungen darf nur der linke RCA-Eingang ( ) verwendet werden. Der rechte RCA­Eingang ( ) muss getrennt sein.
MONO
LECCIÓN MODO
ENTRADA
TÉREO/MONO
CCCIÓN
mite controlar la rada en modo éreo " " o Mono
".
0,62,64
L/R
NO
TA!
25 26
26
e opta por el modo no " ", las radas RCA ( - ) unen en el interior
amplificador; en
as condiciones se
e utilizar
lusivamente la rada RCA Izquierda ), dejando
conectada la entrada A Derecha ( ).
MONO
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Page 24
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
47
24
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’ SEZIONE C
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente.
70
SENSITIVITY ADJUSTMENT C SECTION
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source.
70
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ SECTION C
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source.
70
25
INGRESSO RCA SINISTRO SEZIONE C
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. Quando il selettore ( )è in posizione “ ”, diventa l’ingresso unico.
60
23
MONO
LEFT RCA INPUT C SECTION
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source. When selector ( ) is set to “ ”, it becomes the only input.
60
23
MONO
ENTRÉE RCA GAUCHE SECTION C
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source. Lorsque le sélecteur ( ) est sur la position “ ”, elle devient l'entrée unique.
60
23
MONO
26
INGRESSO RCA DESTRO SEZIONE C
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
64
RIGHT RCA INPUT C SECTION
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
64
ENTRÉE RCA DROITE SECTION C
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source.
64
STEUERUNG
ANEL DE CONTROL
PRODUKT
-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCI N DEL
PRODUCTO
RCA-EINGANG LINKS
CABSCHNITT
Linker Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals. Ist der Wählschalter ( ) auf „ ” geschaltet, gilt er als einziger Eingang.
60
23 MONO
RCA-EINGANG RECHTS
CABSCHNITT
Rechter Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals.
64
TRADA RCA RECHA
C
CIÓN
rada derecha de la
al estéreo cedente de la fuente.
4
TRADA RCA
UIERDA
CCCIÓN
rada izquierda de la
al estéreo cedente de la fuente.
ando el selector ( )
á en posición
", se convierte
la entrada única.
0
23
NO
EINGANGSEMPFIND­LICHKEIT
CABSCHNITT
Stellt die Eingangsemp­findlichkeit des Verstärkers ein, sodass sich dieser dem von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst.
70
GULACIÓN DE LA NSIBILIDAD
CCCIÓN
ntrola la sensibilidad
entrada del plificador para que ajuste al nivel de
al generado por la nte.
0
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Page 25
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
49
29
VOLUME REMOTO SEZIONE C
Dispositivo esterno per il controllo volume della Sezione C
74
STATO DI FUNZIONAMENTO
Spie di funzionamento Verde “ ” Rossa “ ”.
68,78,80,82
ON
PRT
CONSULTARE IL
PARAGRAFO DEDICATO ALLA LETTURA DELLE
SPIE DI
FUNZIONAMENTO A
PAG. 68
OPERATING STATUS
Operating indicators LED Green “ ” Red “ ”.
68,78,80,82
ON
PRT
ÉTAT DE FONCTIONNEMENT
Voyant de fonctionnement Vert “ ” Rouge “ ”.
68,78,80,82
ON
PRT
30 31
CONSULTARE LA
ALLA
SEZIONE “ANOMALIE
E RIMEDI” PER
ULTERIORI
INFORMAZIONI
PARTE D
CONSULT PART D
“TROUBLESHOOTING
” OF THE USER’S
GUIDE FOR FURTHER
DETAILS
CONSULTER LA
ANOMALIES ET
SOLUTIONS” DU
MANUEL POUR
TOUTE INFORMATION
COMPLÉMENTAIRE
UTILE.
PARTIE D
CONSULT THE
PARAGRAPH ON
READING THE
INDICATOR LEDS ON
PAGE 68
CONSULTER LE
PARAGRAPHE
CONSACRÉ À LA
LECTURE DES
VOYANTS DE
FONCTIONNEMENT À
LA PAGE 68
PRESA VOLUME REMOTO SEZIONE C
Connettore per il collegamento del dispositivo di volume remoto ( ).7429
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DEL VOLUME REMOTO SEZIONE C
Inserisce o esclude il funzionamento del dispositivo di volume remoto ( ).7429
27
28
STEUERUNG
ANEL DE CONTROL
PRODUKT
-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCI N DEL
PRODUCTO
REMOTE VOLUME SECTION C
External device for controlling the volume of section C.
74
REMOTE VOLUME SOCKET SECTION C
Connector for adding the remote volume control ( ).7429
REMOTE VOLUME ON/OFF SECTION C
Enables or disables operation of the remote volume control ( ).7429
COMMANDE DE VOLUME À DISTANCE SECTION C
Dispositif extérieur de contrôle du volume de la section C
74
PRISE COMMANDE DE VOLUME À DISTANCE SECTION C
Connecteur de raccordement du dispositif de commande de volume à distance ().7429
ACTIVATION / DÉSACTIVATION DE LA COMMANDE DE VOLUME À DISTANCE SECTION C
Active o u désactive le fonctionnement du dispositif de commande de volume à distance ( ).7429
LAUTSTÄRKE­FERNREGELUNG
CABSCHNITT
Externe Vorrichtung zur Kontrolle der Lautstärke in Sektion C
74
ANSCHLUSS LAUTSTÄRKE­FERNREGELUNG
CABSCHNITT
Anschluss der Fernbedienung für die Lautstärkeregelung ().7429
AKTIVIERUNG / DEAKTIVIERUNG LAUTSTÄRKEFERNR EGELUNG
CABSCHNITT
Aktiviert/deaktviert die Lautstärke­Fernregelung ( ).7429
LUMEN REMOTO CCIÓN C
positivo externo a el control de
umen de la Sección
4
MA VOLUMEN MOTO CCIÓN C
minal para la
exión del dispositivo volumen remoto ).
4
TIVACIÓN / SACTIVACIÓN DEL LUMEN REMOTO CCIÓN C
iona o anula el
cionamiento del
ositivo de volumen
oto ( ).
4
29
BETRIEBSZUSTAND
Betriebsanzeige-LEDs Grün „ ” Rot „ ”.
68,78,80,82
ON
PRT
SIEHE ABSCHNITT
ZUR BEDEUTUNG
DER SIGNALE DER
BETRIEBSANZEIGE-
LEDS, SEITE 68
WEITERE
INFORMATIONEN
FINDEN SIE IN TEIL D
DES ABSCHNITTS
„STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG“
ADO DE
NCIONAMIENTO
tigo de cionamiento verde
", rojo " ".
8,78,80,82
PRT
CONSULTAR EL
RRAFO DEDICADO
LA LECTURA DE OS TESTIGOS DE UNCIONAMIENTO
EN LA PÁG. 68
CONSULTAR LA
PARTE DE LA
SECCIÓN
“ANOMALÍAS Y
LUCIONES” PARA INFORMACIÓN
ADICIONAL
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Page 26
USCITA ALTOPARLANTI DI SINISTRA SEZIONE A
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica.
60,62,64
USCITA ALTOPARLANTI DI DESTRA SEZIONE A
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica.
60,62,64
USCITA ALTOPARLANTI MONO A PONTE SEZIONE A
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte.
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
32
33
34
USCITA ALTOPARLANTI DI SINISTRA SEZIONE B
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica.
60,62,64
USCITA ALTOPARLANTI DI DESTRA SEZIONE B
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica.
60,62,64
35
36
LEFT SPEAKERS OUTPUT A SECTION
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
60,62,64
SORTIE DES HAUT­PARLEURS GAUCHE SECTION À
Connexion des haut­parleurs de gauche en configuration Stéréophonique.
60,62,64
RIGHT SPEAKERS OUTPUT A SECTION
Connection of the Right-hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
60,62,64
SORTIE DES HAUT­PARLEURS DROITE SECTION À
Connexion des haut­parleurs de droite en configuration Stéréophonique.
60,62,64
BRIDGED MONO OUTPUT A SECTION
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration.
SORTIE DES HAUT­PARLEURS MONO À PONT SECTION À
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont.
E D F GB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
LEFT SPEAKERS OUTPUT B SECTION
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
60,62,64
SORTIE DES HAUT­PARLEURS GAUCHE SECTION B
Connexion des haut­parleurs de gauche en configuration Stéréophonique.
60,62,64
RIGHT SPEAKERS OUTPUT B SECTION
Connection of the Right-hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
60,62,64
SORTIE DES HAUT­PARLEURS DROITE SECTION B
Connexion des haut­parleurs de droite en configuration Stéréophonique.
60,62,64
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
LAUTSPRECHER­AUSGANG LINKS ABSCHNITT A
Anschluss der linken Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration.
60,62,64
LAUTSPRECHER­AUSGANG RECHTS ABSCHNITT A
Anschluss der rechten Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration.
60,62,64
LAUTSPRECHER­AUSGANG MONO ÜBERBRÜCKT ABSCHNITT A
Anschluss der Lautsprecher mit monofoner,überbrückter Konfiguration.
SALIDA ALTAVOCES
IZQUIERDOS
ASECCIÓN
Conexión de los
altavoces Izquierdos en
configuración estéreo.
60,62,64
SALIDA ALTAVOCES
DERECHOS
ASECCIÓN
Conexión de los
altavoces Derechos en
configuración estéreo.
60,62,64
SALIDA ALTAVOCES
MONO PUENTEADOS
ASECCIÓN
Conexión de los
altavoces en
configuración mono
puenteados.
LAUTSPRECHER­AUSGANG LINKS
BABSCHNITT
Anschluss der linken Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration.
60,62,64
LAUTSPRECHER­AUSGANG RECHTS
BABSCHNITT
Anschluss der rechten Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration.
60,62,64
SALIDA ALTAVOCES
IZQUIERDOS
BSECCIÓN
Conexión de los
altavoces Izquierdos en
configuración estéreo.
60,62,64
SALIDA ALTAVOCES
DERECHOS
BSECCIÓN
Conexión de los
altavoces Derechos en
configuración estéreo.
60,62,64
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Page 27
53
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
USCITA ALTOPARLANTI MONO A PONTE SEZIONE B
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte.
37
BRIDGED MONO OUTPUT B SECTION
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration.
SORTIE DES HAUT­PARLEURS MONO À PONT SECTION B
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont.
USCITA ALTOPARLANTI DI SINISTRA SEZIONE C
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica.
64
USCITA ALTOPARLANTI DI DESTRA SEZIONE C
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica.
64
USCITA ALTOPARLANTI MONO A PONTE SEZIONE C
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte.
60,62
38
39
40
LEFT SPEAKERS OUTPUT C SECTION
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
64
SORTIE DES HAUT­PARLEURS GAUCHE SECTION C
Connexion des haut­parleurs de gauche en configuration Stéréophonique.
64
RIGHT SPEAKERS OUTPUT C SECTION
Connection of the Right-hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
64
SORTIE DES HAUT­PARLEURS DROITE SECTION C
Connexion des haut­parleurs de droite en configuration Stéréophonique.
64
BRIDGED MONO OUTPUT C SECTION
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration.
60,62
SORTIE DES HAUT­PARLEURS MONO À PONT SECTION C
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont.
60,62
STEUERUNG
ANEL DE CONTROL
PRODUKT
-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCI N DEL
PRODUCTO
LAUTSPRECHER­AUSGANG LINKS
CABSCHNITT
Anschluss der linken Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration.
64
LAUTSPRECHER­AUSGANG RECHTS
CABSCHNITT
Anschluss der rechten Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration.
64
LAUTSPRECHER­AUSGANG MONO ÜBERBRÜCKT
CABSCHNITT
Anschluss der Lautsprecher mit monofoner,überbrückter Konfiguration.
60,62
LIDA ALTAVOCES
UIERDOS
CCCIÓN
nexión de los
voces Izquierdos en figuración estéreo. 4
LIDA ALTAVOCES RECHOS
CCCIÓN
nexión de los
voces Derechos en figuración estéreo. 4
LIDA ALTAVOCES
NO PUENTEADOS
CCCIÓN
nexión de los
voces en figuración mono
nteados.
0,62
LAUTSPRECHER­AUSGANG MONO ÜBERBRÜCKT
BABSCHNITT
Anschluss der Lautsprecher mit monofoner,überbrückter Konfiguration.
LIDA ALTAVOCES
NO PUENTEADOS
BCCIÓN
nexión de los
voces en figuración mono
nteados.
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Page 28
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
FUSIBILI DI PROTEZIONE
Fusibili di protezione integrati.
22,76
2x30 A
48
ACCENSIONE A DISTANZA
Collegamento del segnale Remote di accensione proveniente dalla Sorgente. 66
41
NEGATIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del NEGATIVO di alimentazione (Massa). 66
42
CONDENSATORE DI ALIMENTAZIONE (POSITIVO)
Collegamento ausiliario per il polo positivo del Condensatore di alimentazione. 66
43
POSITIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del POSITIVO di alimentazione.
66
44
E D F GB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
PROTECTION FUSES
Integrated protection fuses.
22,76
2x30 A
FUSIBLES DE PROTECTION
Fusibles de protection intégrés.
22,76
2x30 A
REMOTE SWITCH-ON
Connection of the Remote switch-on signal originating from the Source. 66
ALLUMAGE À DISTANCE
Connexion du signal Remote d'allumage provenant de la Source. 66
POWER SUPPLY NEGATIVE
NEGATIVE connection of the power supply (Ground).
66
NÉGATIF D'ALIMENTATION
Connexion du NÉGATIF d'alimentation (Masse).
66
POWER CAPACITOR (POSITIVE)
Auxiliary connection for the positive pole of the Power capacitor.
66
CONDENSATEUR D'ALIMENTATION (POSITIF)
Connexion auxiliaire pour le pôle positif du condensateur d'alimentation.
66
POWER SUPPLY POSITIVE
POSITIVE connection of the power supply.
66
POSITIF D'ALIMENTATION
Connexion du POSITIF d'alimentation.
66
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
SCHMELZSICHE­RUNGEN
Integrierte Schmelzsicherungen.
22,76
2x30 A
FERNEINSCHALTUNG
Anschluss an das von der Quelle kommende Fernsteuerungssignal.
66
NEGATIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
MINUS-Anschluss Stromversorgung (Erdung).
66
KONDENSATOR STROMVERSORGUNG (POSITIV)
Hilfsanschluss für den Kondensator-Pluspol zur Stromversorgung.
66
POSITIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
PLUS-Anschluss Stromversorgung.
66
FUSIBLES DE
PROTECCIÓN
Fusibles de protección
integrados.
22,76
2x30 A
ENCENDIDO REMOTO
Conexión de la señal
Remote de encendido
procedente de la
fuente.
66
NEGATIVO DE
ALIMENTACIÓN
Conexión del
NEGATIVO de
alimentación (Masa).
66
CONDENSADOR DE
ALIMENTACIÓN
(POSITIVO)
Conexión auxiliar para
el polo positivo del
condensador de
alimentación.
66
POSITIVO DE
ALIMENTACIÓN
Conexión del
POSITIVO de
alimentación.
66
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Page 29
I
E D F GB
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
Pour faciliter les opérations de connexion et de réglage de l'amplificateur, l'on trouvera ci-après les typologies d'installation de base, avec les connexions des entrées, des sorties et les réglages relatifs. Cela n'empêche pas l'installateur de personnaliser ultérieurement le système, à condition que toutes les opérations soient accomplies conformément aux instructions du Manuel d'utilisation.
60,62,64
Typologies d'installation
Per facilitare le operazioni di collegamento e di regolazione dell’amplificatore, vengono rappresentate di seguito alcune tipologie di impianto, con i collegamenti degli ingressi, delle uscite e le relative regolazioni. Ciò non vieta all’installatore di personalizzare ulteriormente il sistema e di utilizzare più di un’amplificatore nella realizzazione del sistema audio, purché ogni operazione venga condotta in accordo con il Manuale d’uso.
60,62,64
To facilitate the connection and regulation of the amplifier, below are some basic system types available, with the relevant input and output connections and the respective settings. This does not prohibit the installer from customising the system further, as long as each operation is performed in accordance with the User's Guide.
60,62,64
Tipologie di impiantoSystem types
REGOLE GENERALIMAIN TIPSREGLES GENERALES
Per effettuare il cambio tipo, svitare la vite di fissaggio, ruotare la chiavetta disponendo la protuberanza all’interno per il tipo Passa-alto o all’esterno per il tipo Passa-basso, riavvitare la vite di fissaggio.
To change the filter type, remove the fastening screw, turn the key, with the bump facing the inside for the high-pass and facing the outside for the low-pass and reposition the fastening screw.
Pour effectuer le changement de type, dévisser la vis de fixation, tourner la clé en disposant la protubérance à l'intérieur pour le type Passe Haut ou à l'extérieur pour le type Passe Bas, revisser la vis de fixation.
E’ possibile selezionare il tipo di filtro crossover tra Passa-alto e Passa­basso ruotando la chiavetta plastica nera sul Pannello Comandi.
34,38,44,60,62,72
It is possible to select the type of crossover filter from high-pass to low­pass, by turning the black plastic key on the Control Panel.
34,38,44,60,62,72
Il est possible de sélectionner le type de filtre répartiteur entre Passe Haut et Passe Bas en tournant la petite clé en plastique noir sur le panneau de commande.
34,38,44,60,62,72
Selezione del filtroFilter selectionSelection de filtre
LPHP
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
ALLGEMEINE REGELN
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
REGLAS GENERALES
Zur einfacheren Verbindung und Regulierung des Verstärkers werden hier einige Anlagentypen mit den entsprechenden Ein­und Ausgangsverbindungen sowie Regulierungen dargestellt. Dies schließt jedoch nicht aus, dass der Techniker das System individuell gestalten kann und mehrere Verstärker zur Realisierung des Audiosystems verwendet, wichtig ist nur, dass die Arbeitsschritte gemäß Benutzerhandbuch vorgenommen werden.
60,62,64
Anlagentypen
Um den Typ zu ändern, lösen Sie die Befestigungsschraube und drehen Sie den Schlüssel. Für den Typ Hochpass muss die vorspringende Markierung nach innen und für den Typ Tiefpass nach außen weisen. Ziehen Sie anschließend die Befestigungsschraube wieder fest.
Wählen Sie den Filter. Sie können den Crossover-Filter zwischen Hochpass und Tiefpass umschalten, indem Sie den kleinen schwarzen Plastikschlüssel an der Steuerung drehen.
34,38,44,60,62,72
Filterauswahl
Para facilitar las
operaciones de conexión
y ajuste del amplificador,
se representan a
continuación algunos
tipos de instalación, con
las conexiones de las
entradas, las salidas y
los ajustes
correspondientes. Esto
no impide al instalador
personalizar
posteriormente el
sistema y utilizar más de
un amplificador en la
composición del sistema
de audio,siempre que la
operación se lleve a
cabo según el manual de
uso.
60,62,64
Tipología de instalación
Para efectuar el cambio
de tipo, desatornillar los
tornillos de fijación, girar
la clavija colocando la
parte saliente en el
interior para el tipo Pasa-
alto o en el exterior para
el tipo Pasa-bajo; apretar
de nuevo los tornillos de
fijación.
Es posible seleccionar el
tipo de filtro crossover
entre Pasa-alto y Pasa-
bajo girando la clavija de
plástico negro del Panel
de Control.
34,38,44,60,62,72
Selección del filtro
Page 30
TRIMODE
C C
L
E’ possibile collegare sistemi composti da più altoparlanti, purché l’impedenza complessiva non sia inferiore a in configurazione Stereofonica o a in configurazione Mono a ponte. Nella modalità Trimode, le impedenze complessive sia dei sistemi Stereofonico che Monofonico non devono essere inferiori a
2 Ohm
4Ohm
4 Ohm.
I
Di norma, nella realizzazione di sistemi TRIMODE è necessario ottimizzare la risposta dei vari altoparlanti adoperando Filtri Passivi realizzati con Condensatori ed Induttori per uso audio. A fianco è riportata una tabella utile ad individuare i valori dei componenti necessari:
per gli Induttori per i condensatori. Se si utilizzano altoparlanti con impedenza di 8 Ohm il valore degli Induttori raddoppia mentre quello dei condensatori dimezza.
LC
Crossover (Hz)f
80 100 130 150 200 260
L Inductance (mH)
8 6,4 4,9
4,25
3,2
2,45
C Capacitor ( F)µ
500 400 300 270 200 150
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
Impedenza del carico in
uscita
Filtri passivi
2 OHM MIN.
4 OHM MIN.
E D F GB
Normally, when building TRIMODE systems, it is necessary to optimise the response of the various loudspeakers, using Passive Filters fitted with Capacitors and Inductors for audio use. Opposite is a table to help you identify the values of the components required: for Inductors and for Capacitors. If loudspeakers with an impedance of 8 Ohm are used, the value of the Inductors is doubled, while that of the capacitors is halved.
L
C
Habituellement, dans la réalisation des systèmes TRIMODE, il est nécessaire d'optimiser la réponse des différents haut­parleurs en utilisant des filtres passifs réalisés avec des condensateurs et des inducteurs pour audio. Le tableau présenté ci­contre permet de trouver facilement les valeurs des composants nécessaires : pour les Inducteurs pour les condensateurs. Si l'on utilise des haut-parleurs ayant une impédance de 8 ohms, la valeur des inducteurs redouble, tandis que celle des condensateurs est réduite de moitié.
L
C
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
Passive crossoversFiltres passifs
Systems composed of several loudspeakers can be connected, as long as the overall impedance is not less than in Stereo configuration or in bridge Mono configuration. In Trimode mode, the overall impedances of both the Stereo and Mono systems should not be less than
.
2Ohm
4 Ohm
4
Ohm
Output load impedance
Il est possible de raccorder des systèmes composés de plusieurs haut-parleurs, à condition que l'impédance totale ne soit pas inférieure à
en configuration
Stéréophonique ou à
en configuration Mono à pont. En mode Trimode, les impédances globales des systèmes Stéréophonique et Monophonique ne doivent pas être inférieures à .
2
ohms
4
ohms
4 ohms
Impédance de la charge en
sortie
STEREO BRIDGED MONO
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
REGOLE GENERALIMAIN TIPSREGLES GENERALALLGEMEINE REGELNREGLAS GENERALES
Es ist möglich, Systeme mit mehreren Lautsprechern anzuschließen, vorausgesetzt, die Gesamtimpedanz weist mindestens einen Wert von bei stereofoner Konfiguration oder
bei monofoner, überbrückter Konfiguration auf. Im Modus Trimode darf die Gesamtimpedanz der Systeme (stereofon und monofon) nicht weniger als betragen.
2 Ohm
4
Ohm
4 Ohm
Normalerweise ist es bei Systemen TRIMODE erforderlich, das Antwortsignal der verschiedenen Lautsprecher zu optimieren, indem passive Filter mit Kondensatoren und Induktoren zur Audiobenutzung verwendet werden. Nebenstehend ist eine Tabelle abgebildet, die Ihnen hilft, die Werte der notwendigen Komponenten zu finden: für Induktoren
für Kondensatoren. Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz von 8 Ohm, verdoppelt sich der Wert der Induktoren, während sich derjenige der Kondensatoren um die Hälfte verringert.
L
C
Impedanz Ausgangslast
Passive Filter
Es posible conectar sistemas compuestos por más altavoces, siempre que la impedancia total no sea inferior a en configuración estéreo o aen configuración mono puenteado. En la modalidad trimode, las impedancias totales de los sistemas tanto en estéreo como en mono no deben ser inferiores a.
2Ohm
4Ohm
4Ohm
Por norma general, en la realización de sistemas TRIMODE es necesario optimizar la respuesta de los distintos altavoces haciendo uso de filtros pasivos realizados con condensadores e inductores de audio. Al lado figura una tabla útil para determinar los valores de los componentes necesarios: para los inductores, para los condensadores. Si se utilizan altavoces con impedancia de 8 ohm, el valor de los inductores se dobla mientras que el de los condensadores se divide por la mitad.
L
C
Impedancia de la carga en
salida
Filtros pasivos
Page 31
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
Esempio 1
SEZIONE A
SEZIONE B
SEZIONE C
: Fronte Anteriore a banda intera.
: Fronte Posteriore a banda intera.
: Subwoofer Posteriore con filtro Passa-basso.
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata singola.
E D F GB
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
Example 1Exemple 1
L
R
L
R
L
R
LEFT
RIGHT
LEFT
RIGHT
SUB
A SECTION
B SECTION
C SECTION
ab
+
L
R
bc
+
l/r l/r l/r
off off
on
lp
c
INPUT
SECTION A:
SECTION B:
SECTION C:
Full band Front Stage.
Full band Rear Stage.
Rear Subwoofer with low-pass filter.
SECTION A:
SECTION B:
SECTION C:
Face antérieure à bande entière.
Face postérieur à bande entière.
Caisson de grave postérieur avec filtre passe-bas.
Connection of the input signal and adjustments with single preamplified stereo output Source.
Connexion du signal d'entrée et réglages avec source à sortie stéréo pré-amplifiée simple.
ED
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
KONFIGURATIONS
BEISPIELE
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
ABSCHNITT
ABSCHNITT
ABSCHNITT
A:
B:
C:
Vorderseite mit voller Bandbreite.
Rückseite mit voller Bandbreite.
Subwoofer hinten mit Tiefpass-Filter.
SECCIÓN A:
SECCIÓN B:
SECCIÓN C:
Frente Anterior de banda completa.
Frente Posterior de banda completa.
Subwoofer Posterior con filtro Pasa-bajo.
Sbeispiele 1Ejemplo 1
Anschluss des Eingangssignals und entsprechende Regulierung der Quelle mit einzeln vorverstärktem Stereoausgang.
Conexión de la señal de entrada y regulaciones con Fuente de salida estéreo preamplificada única.
Page 32
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
SEZIONE A
SEZIONE B
SEZIONE C
: Altoparlanti gamma alta Anteriori con filtro Passa-alto e moltiplicatore di frequenza filtro inserito.
: Altoparlanti gamma media e bassa Anteriori con filtro Passa-alto.
: Subwoofer Posteriore con filtro Passa-basso.
E D F GB
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
L
R
L
R
L
R
LEFT
RIGHT
SUB
A SECTION
B SECTION
C SECTION
L
R
l/r l/r l/r
on
lp
MIX
L
R
on on
hp
a/b
hp
b/c
x20
Esempio 2Example 2Exemple 2
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata doppia.
Connection of the input signal and adjustments with dual preamplified stereo output Source.
Connexion du signal d'entrée et réglages avec source à sortie stéréo pré-amplifiée double.
ED
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
KONFIGURATIONS
BEISPIELE
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
SECTION A:
SECTION B:
SECTION C:
Front high-range speakers with high­pass filter and filter frequency multiplier activated.
Front medium and low­range speakers with high-pass filter.
Rear subwoofer with low-pass filter.
SECTION A:
SECTION B:
SECTION C:
Front high-range speakers with high­pass filter and filter frequency multiplier activated.
Front medium and low­range speakers with high-pass filter.
Rear subwoofer with low-pass filter.
ABSCHNITT
ABSCHNITT
ABSCHNITT
A:
B:
C:
Lautsprecher Hochfrequenzbereich vorn mit Hochpass­Filter und Frequenzvervielfacher mit aktiviertem Filter.
Lautsprecher Mittel­und Tieffrequenzbereich vorn mit Hochpass­Filter
Subwoofer hinten mit Tiefpass-Filter.
SECCIÓN A:
SECCIÓN B:
SECCIÓN C:
Altavoces gama alta Anteriores con filtro Pasa-alto y multiplicador de frecuencia con filtro integrado.
Altavoces gama media y baja Anteriores con filtro Pasa-alto.
Subwoofer Posterior con filtro Pasa-bajo.
Sbeispiele 2Ejemplo 2
Anschluss des Eingangssignals und entsprechende Regulierung der Quelle mit doppelt vorverstärktem Stereoausgang.
Conexión de la señal de entrada y regulaciones con Fuente de salida estéreo preamplificada doble.
Page 33
I
SEZIONE A
SEZIONE B
SEZIONE C
: Fronte Anteriore a banda intera.
: Surround Posteriore a banda intera.
: Canale centrale e Subwoofer a banda intera.
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
E D F GB
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
Collegamento dei segnali d’ingresso provenienti da unità DSP esterna e regolazioni.
L
R
L
R
L
R
LEFT
RIGHT
SURROUND
LEFT
SUB
A SECTION
B SECTION
C SECTION
CENTER
L
R
L
R
l/r l/r l/r
off off off
a/b b/c
DSP
S
Esempio 3Example 3Exemple 3
C
c
INPUT
ED
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
KONFIGURATIONS
BEISPIELE
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
Sbeispiele 3Ejemplo 3
SECTION A:
SECTION B:
SECTION C:
Full-range front.
Full-range rear surround.
Full-range central channel and subwoofer.
SECTION A
SECTION B
SECTION C
Face antérieure à bande complète.
Surround postérieure à bande complète.
Canal central et sub­woofer à bande complète.
ABSCHNITT
ABSCHNITT
ABSCHNITT
A:
B:
C:
Vorderseite mit voller Bandbreite.
Surround hinten mit voller Bandbreite.
Mittelkanal und Subwoofer mit voller Bandbreite.
SECCIÓN A:
SECCIÓN B:
SECCIÓN C:
Frente Anterior de banda completa.
Surround Posterior de banda completa.
Canal central y Subwoofer de banda completa.
Connection of input signals from external DSP unit and tuning.
Raccordement des signaux d'entrée provenant d'une unité DSP extérieure et réglages.
Anschluss der von der externen DSP-Einheit abgeleiteten Eingangssignale und Einstellungen.
Conexión de las señales de entrada provenientes de la unidad DSP externa y regulaciones.
SURROUND
RIGHT
Page 34
E D F GB
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
POWER SUPPLYALIMENTATION
POWER SUPPLY
CAPACITOR.
FOLLOW THE
MANUFACTURER'S
INSTRUCTIONS FOR
THE CONNECTION!
CONDENSATEURS
D'ALIMENTATION.
EFFECTUER LA
CONNEXION EN
SUIVANT LES
INDICATIONS DU
CONSTRUCTEUR!
THE MANUFACTURER
WILL NOT BE HELD
LIABLE IN THE EVENT
OF INAPPROPRIATE
USE OF EXTERNAL
POWER SUPPLY
DEVICES
NOUS DÉCLINONS
TOUTE
RESPONSABILITÉ EN
CAS D'UTILISATION
IMPROPRE DES
DISPOSITIFS
D'ALIMENTATION
EXTERNES.
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
ALIMENTAZIONE
SI DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ
DERIVATA DALL’USO
IMPROPRIO DI DISPOSITIVI DI
ALIMENTAZIONE
ESTERNI
CONDENSATORI DI
ALIMENTAZIONE.
SEGUIRE LE
INDICAZIONI DEL
COSTRUTTORE PER IL
COLLEGAMENTO!
REM (41)
ALLUMAGE À DISTANCE Raccorder la borne d'allumage à distance (+12V) de la source à la borne “ ” ( ) de l'amplificateur, en utilisant un fil dont l'on préparera l'extrémité comme il se doit.
54
REM 41
REMOTE SWITCH-ON Connect the remote (+12V) switch-on terminal of the Source to the “ ” ( ) terminal on the amplifier, using a wire with a suitable fitting.
54
REM 17
ACCENSIONE REMOTA Collegare il terminale di accensione remota (+12V) della Sorgente al morsetto “ ” ( ) dell’amplificatore, utilizzando un cavetto opportunamente terminato.
54
REM 41
NEGATIVE Connect the “ “ terminal ( ) firmly to a metal part of the vehicle free from any residue, using the shortest possible cable
54
GND
42
NÉGATIF Raccorder fermement la borne « » ( ) à un point métallique de la voiture dont l'on aura éliminé tous les résidus et ou traces de peinture. Utiliser un câble le plus court possible.
54
GND 42
NEGATIVO Collegare saldamente il morsetto “ “ ( ) ad un punto metallico della vettura ripulito da residui, utilizzando un cavo il più corto possibile.
54
GND 42
GND (42)
POSITIVE Connect the “ “ ( ) terminal to the Positive pole of the battery via an external safety fuse (not supplied).
54
+12V
43
POSITIF Raccorder la borne “ “ ( ) au pôle Positif de la batterie en passant par un fusible de sécurité externe (Non fourni).
54
+12V 43
POSITIVO Collegare il morsetto “ “ ( ) al polo Positivo della batteria passando per un fusibile di sicurezza esterno (Non fornito).
54
+12V 43
+12V (43)
+CAP (44)
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
STROMVERSORGUNGALIMENTACIÓN
POSITIVANSCHLUSS Verbinden Sie die Klemme „ “ ( ) über eine externe Schmelzsicherung (nicht mitgeliefert) mit dem Pluspol der Batterie.
54
+12V 43
NEGATIVANSCHLUSS Schließen Sie die Klemme „ “ ( ) solide an eine metallene, rückstandsfreie Stelle des Fahrzeugs an. Das hierzu verwendete Kabel sollte so kurz wie möglich sein.
54
GND 42
FERNEINSCHALTUNG Verbinden Sie den Anschluss der Quelle für die Ferneinschaltung (+12V) mit der Verstärkerklemme „ ” ( ), verwenden Sie hierzu bitte ein Kabel mit fachgerechtem Kabelabschluss.
54
REM 41
POSITIVO Conectar el terminal positivo " " ( ) al polo positivo de la batería pasando por un fusible de seguridad externo (no suministrado).
54
+12V 43
NEGATIVO Conectar firmemente el terminal " ( ) a un punto metálico del vehículo bien limpio de residuos, utilizando un cable lo más corto posible.
54
GND" 42
ENCENDIDO REMOTO Conectar el terminal de encendido remoto (+12V) de la fuente al terminal " " ( ) del amplificador, utilizando un cable con una terminación adecuada.
54
REM 41
KONDENSATOREN ZUR
STROMVERSORGUNG:
HALTEN SIE SICH
HINSICHTLICH DER
ANSCHLÜSSE BITTE
AN DIE ANGABEN DES
HERSTELLERS!
CONDENSADORES DE
ALIMENTACIÓN.
¡SEGUIR LAS
INDICACIONES DEL
FABRICANTE PARA LA
CONEXIÓN!
SE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD DERIVADA DEL USO
INADECUADO DE
DISPOSITIVOS DE
ALIMENTACIÓN
EXTERNOS
WIR HAFTEN NICHT FÜR
SCHÄDEN, DIE DURCH
DEN
UNSACHGEMÄSSEN
GEBRAUCH EXTERNER
STROMVERSOR-GUNGS
SYSTEME
VERURSACHT WERDEN.
Page 35
D F GB
I
““ The combinations
, , , of the Green “ ” and Red “ ” indicator LEDs indicate the operating status of the Amplifier:
48,78,80,82
STATUS
ON PRT
abcd
““ Les combinaisons , ,
, des voyants de fonctionnement Vert “ ” et Rouge “ ” indiquent l'état de marche de l'amplificateur :
48,78,80,82
STATUS
ON PRT
ab
cd
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
CONSULT PART D
“TROUBLESHOOTING
” OF THE USER’S
GUIDE FOR FURTHER
DETAILS
CONSULTER LA
ANOMALIES ET
SOLUTIONS” DU
MANUEL POUR
TOUTE INFORMATION
COMPLÉMENTAIRE
UTILE.
PARTIE D
Reading the indicator LEDsLecture des voyants de
fonctionnement
““ Le combinazioni , , , delle spie di funzionamento Verde “ ” e Rossa “ ” indicano lo stato operativo dell’Amplificatore:
48,78,80,82
STATUS
ON PRT
abcd
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Lettura delle spie di
funzionamento
CONSULTARE LA
ALLA
SEZIONE “ANOMALIE
E RIMEDI” PER
ULTERIORI
INFORMAZIONI
PARTE D
Prima di collegare i morsetti alla batteria, accertarsi che ogni collegamento sia stato eseguito in accordo con questo Manuale d’uso e con la relativa documentazione dei dispositivi collegati all’amplificatore.
Verificare che tutte le operazioni di installazione rispettino le PRESCRIZIONI DI SICUREZZA. Ridurre il volume al minimo ed accendere la sorgente.
Primo utilizzo
Before connecting the terminals to the battery, make sure that all connections have been made in accordance with this User's Guide and with the relevant documentation for the devices connected to the amplifier.
Make sure that all the installation operations observe the SAFETY PRECAUTIONS. Set volume to minimum and switch­on the source.
First usage
Avant de raccorder les bornes à la batterie, s'assurer que toutes les connexions ont été effectuées conformément aux indications de ce Manuel d'utilisation et de toute la documentation des dispositifs raccordés à l'amplificateur.
Veiller à ce que toutes les opérations d'installation soient conformes aux CONSIGNES DE SÉCURITÉ. Abaisser au minimum le volume et allumer la source.
Premiere utilization
a - Amplificatore spento.
b - Amplificatore acceso.
c - Amplificatore in stato di sospensione (Muting) o protezione.
d - Amplificatore in avaria.
a - Amplifier off.
b - Amplifier on.
c - Amplifier in muting
status or protection.
d - Amplifier in fault status
a.- Amplificateur éteint
b - Amplificateur
allumé.
c - Amplificateur en état de suspension (Muting) ou protection.
d - Amplificateur endommagè.
a
b
c
d
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Bevor Sie die Klemmen an die Batterie anschließen, versichern Sie sich bitte, dass jede Verbindung gemäß den Anweisungen dieses Benutzerhandbuchs und der entsprechenden Dokumentation der an den Verstärker angeschlossenen Vorrichtungen vorgenommen wurde.
Prüfen Sie, ob alle Installationsvorgänge den SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN entsprechen. Reduzieren Sie die Lautstärke auf das Minimum und schalten Sie die Quelle ein.
Erste Inbetriebnahme
es de conectar los
inales a la batería,
gurarse de que
as las conexiones se
an efectuado según
e manual de uso con
ocumentación
respondiente de los
ositivos conectados
mplificador.
mprobar que todas
operaciones de
talación respetan
REQUISITOS DE
GURIDAD. Reducir
olumen al mínimo
ncender la fuente.
Primera utilización
"
combinaciones ,
, de los testigos funcionamiento de" "yrojo“ " ican el estado
rativo del plificador:
8,78,80,82
ATUS
ON PRT
a
d
ctura de los testigos de
funcionamiento
CONSULTAR LA
PARTE DE LA
SECCIÓN
“ANOMALÍAS Y
LUCIONES” PARA
INFORMACIÓN
ADICIONAL
Amplificador gado.
Amplificador endido.
Amplificador en
ado de suspensión
ting) o protección.
Amplificador riado.
“” Die Kombinationen ,
, , der Betriebsanzeige-LEDs Grün „ ” und Rot „ ” geben den Betriebszustand des Verstärkers wieder:
48,78,80,82
STATUS
ON
PRT
a
bcd
Signalisierungen der
Betriebsanzeige-LEDs
WEITERE
INFORMATIONEN
FINDEN SIE IN TEIL D
DES ABSCHNITTS
„STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG“
a - Verstärker
ausgeschaltet.
b - Verstärker eingeschaltet.
c - Verstärker auf Stummschaltung (Muting) oder Schutzschaltung.
d - Störung im Verstärker.
Page 36
14
6
24
E D F GB
Using a flat-tip screwdriver, turn the potentiometers anti­clockwise for the sensitivity ( ), ( ) and ( ), until you reach the end of the range.
Turn the volume of the Source down to the minimum.
Turn on the Source.
Position the car radio volume to 3/4 of its range.
Turn the sensitivity potentiometers ( ), ( ) and ( ) clockwise one by one, until you hear the first signs of sound distortion.
36,40,46
614
24
614
24
À l'aide d'un tournevis à tête plate, tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre les potentiomètres pour la sensibilité ( ), ( ) et ( ), jusqu'en fin de course.
Abaisser au minimum le volume de la source.
Allumer la source.
Positionner le volume de l'autoradio aux 3/4 de sa course.
Tourner dans le sens des aiguilles d'une montre les potentiomètres de la sensibilité ( ), ( ) et ( ) jusqu'à ce que l'on entende les premiers signes de distorsion du son.
36,40,46
614
24
614
24
Sensitivity adjustmentRéglage de la sensibilité
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
I
Con un cacciavite a taglio, ruotare in senso antiorario i potenziometri della sensibilità ( ), ( ) e ( ), fino alla fine della corsa.
Abbassare al minimo il volume della Sorgente.
Accendere la Sorgente.
Posizionare il volume dell’autoradio a 3/4 della sua corsa.
Ruotare, uno alla volta, i potenziometri della sensibilità ( ), ( ) e ( ) in senso orario, fino ad avvertire i primi cenni di distorsione sul suono.
36,40,46
614
24
614
24
3/4
VOL
VOL
MIN.
OFF
ON
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione della sensibilità
14
6
24
NOTA!
28
Durante la regolazione delle sensibilità, il selettore ( ), che inserisce o esclude il funzionamento del dispositivo di volume remoto, deve trovarsi in posizione “ ”.OFF
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Drehen Sie mit einem flachen Schraubenzieher das Potenziometer für die Empfangsempfindlich­keit ( ), ( ) und ( ) bis zum Endanschlag nach links.
Stellen Sie die Lautstärke der Quelle auf das Minimum.
Schalten Sie die Quelle ein.
Stellen Sie die Lautstärke des Autoradios auf 75 % der Leistung.
Drehen Sie das Potenziometer für die Empfindlichkeit ( ), ( ) und ( ) im Uhrzeigersinn, bis Sie die ersten Anzeichen einer Tonverzerrung wahrnehmen.
36,40,46
614 24
614
24
Einstellung der Empfindlichkeit
Con un destornillador plano, girar en sentido contrario al movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad ( ), ( ) y ( ) hasta el final del recorrido.
Bajar al mínimo el volumen de la fuente.
Encender la fuente.
Poner el volumen del autorradio a 3/4 de su recorrido..
Girar en sentido del movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad ( ), ( ) y ( ) hasta notar las primeras señales de distorsión del sonido.
36,40,46
614
24
614
24
Regulación de la sensibilidad
When adjusting the sensitivity, the selector ( ) that enables or disables operation of the remote volume control must be in the “ ” position.
NOTE!
28
OFF
Durant le réglage de la sensibilité, le sélecteur ( ), qui active ou désactive le fonctionnement du dispositif de commande de volume à distance, doit être sur « ».
REMARQUE !
28
OFF
Während der Regulierung der Empfindlichkeit muss sich der Wählschalter ( ), der die Lautstärke­Fernregelung aktiviert oder deaktiviert, auf Position „ “ befinden.
HINWEIS!
28
OFF
Durante la regulación de la sensibilidad, el selector ( ), que acciona o anula el funcionamiento del dispositivo de volumen remoto, debe encontrarse en posición “”.
¡NOTA!
28
OFF
Page 37
E D F GB
Se la configurazione scelta prevede l’utilizzo dei filtri crossover, è necessario:
Attivarli tramite i selettori ( ) per la “/o() per la “ ” /o ( ) per la “
”.
34,38.44,60,62,64,
74
Impostare il tipo di filtro in Passa-basso o Passa-alto ruotanto la chiavetta plastica ( ) e/o()e/o().
34,38,44,56,60,62
4
12
22
LP
HP
2
10 20
SECTION A
SECTION B
SECTION
C
”e
e
I
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione del crossover
LPHP
Se la configurazione scelta prevede l’utilizzo del filtro crossover per la sezione A, è necessario impostare il selettore ( ) in posizione “ ” o “ ”, moltiplicando una volta o venti volte la scala di frequenza in cui opera il potenziometro ( ).
34,62
1
3
x1 x20
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
If the chosen configuration foresees the use of the crossovers, necessary you must:
Activate them via knob ( ) for the “ ” and/or ( ) for the “ ” and/or ( ) for the “
”.
34,38.44,60,62,64,
74
Set the type of filter to low-pass or high­pass by turning the black plastic key ( ) and/or ( ) and/or ( ).
34,38,44,56,60,62
4
12
22
LP
HP
2
10 20
SECTION A
SECTION B
SECTION
C
Crossover adjustmentRéglage du répartiteur
Si la configuration choisie prévoit l'emploi de répartiteurs, il est nécessaire de:
Les activer avec le sélecteur ( ) pour le “ ” et/ou ( ) pour le “ ” et/ou ( ) pour le “”.
34,38.44,60,62,64,
74
Régler le type de filtre en Passe-bas ou Passe-haut en tournant la petite clé en plastique ( ) et/ou ( ) et/ou ( ).
34,38,44,56,60,62
4
12
22
LP
HP
210
20
SECTION A
SECTION B
SECTION C
412 22
210 20
13
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Si la configuración elegida prevé la utilización de crossover, es necesario:
Activarlos por medio de los selectores ( ) para la “ ” y/o ( ) para la “
” y/o ( ) para la
“”.
34,38.44,60,62,64,
74
Colocar el tipo de filtro en Pasa-bajo o Pasa-alto girando la patilla plástica ( ) y/o ()y/o().
34,38,44,56,60,62
4
12
22
LP
HP
2
10 20
SECTION A
SECTION
B
SECTION C
Regulación del crossover
Sieht die Konfiguration den Gebrauch von Crossover-Filtern vor, ist es erforderlich:
Aktivieren Sie diese über die Wählschalter ( ) für „ ” und/oder ( ) für „ “ und/oder ( ) für „ “.
34,38.44,60,62,64,
74
Stellen Sie den Filtertyp entweder auf Tiefpass
oder Hochpass , indem Sie den kleinen Plastikschlüssel ( ) und/oder ( ) und/oder ( ) drehen.
34,38,44,56,60,62
4
12
22
LP HP
2
10
20
SECTION A
SECTION B
SECTION C
Regulierung des Crossover
If the selected configuration involves using the crossover filter for section A, set the switch ( ) to “ ” or “ ”, multiplying the relative frequency range of the potentiometer ( ) by a factor of one or twenty.
34,62
13x1
x20
If the selected configuration involves using the crossover filter for section A, set the switch ( ) to “ ” or “ ”, multiplying the relative frequency range of the potentiometer ( ) by a factor of one or twenty.
34,62
13x1
x20
Sieht die gewählte Konfiguration für die Sektion A den Einsatz des Crossover-Filters vor, muss der Wählschalter ( ) auf Position „ “ oder „ “ gestellt werden. Hierbei ist der Frequenzbereich des Potenziometers ( ) mit eins oder zwanzig zu multiplizieren.
34,62
1
3
x1 x20
Si la configuración elegida prevé la utilización del filtro crossover para la sección A, es necesario colocar el selector ( ) en posición “ ” o ““ ”, multiplicando una vuelta o veinte la escala de frecuencia en la que trabaja el potenciómetro ( ).
34,62
1
3
x12
x20
Page 38
75
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione del crossover
Regolare la frequenza di intervento agendo sui potenziometri ( ) e/o ( ) e/o ( ), impostando il punto in cui il crossover effettua la “limitazione” della banda in uscita.
34,38.44,60,62,72
In base alle specifiche tecniche degli altoparlanti collegati, ruotare con un cacciavite a taglio i potenziometri opportuni fino a centrare la frequenza desiderata.
3
11 21
Altre regolazioni
Impostare il selettore ( ) in posizione “ ” o “ ” per ottimizzare la risposta in fase del segnale riprodotto dagli altoparlanti collegati all’uscita C.
42
18 0° 180°
A
DJUSTMENTSAND USERGLAGESET
UTILISATION
INPUT C OUTPUT C
INPUT C OUTPUT C
Per utilizzare il volume remoto, attivarne il fuzionamento il portando il selettore ( ) in posizione “ ”. Regolare il volume degli altoparlanti collegati all’uscita C ruotando il potenziometro ( ).
48
28
29
ON
Adjust the intervention frequency on the potentiometers ( ) and/or ( ) and/or ( ), setting the point at which the crossover performs the “limitation” of the output band.
34,38.44,60,62,72
Depending on the technical characteristics of the loudspeakers connected, turn the relevant potentiometers using a flat-tip screwdriver, until you obtain the desired frequency.
3
11 21
Régler la fréquence d'intervention en agissant sur les potentiomètres ( ) et/ou ( ) et/ou ( ), en réglant le point où le répartiteur effectue la «limitation» de la bande en sortie.
34,38.44,60,62,72
En fonction des spécifications techniques des haut­parleurs raccordés, tourner les potentiomètres avec un tournevis à tête plate jusqu'à ce que l'on centre la fréquence désirée.
3
11 21
Crossover adjustmentRéglage du répartiteur
311 21
18
28
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUS
TE Y
UTILIZACIÓN
ular la frecuencia intervención uando sobre los enciómetros ( ) y/o
)
y/o ( ) fijando el
to en el que el
ssover efectúa la
itación” de la banda
salida.
4,38.44,60,62,72
función de las ecificaciones
nicas de los
voces conectados,
r con un
tornillador plano los enciómetros respondientes hasta star la frecuencia
eada.
3
21
egulación del crossover
Regulieren Sie die Interventionsfrequenz über die Potenziometer ( ) und/oder ( ) und/oder ( ). Stellen Sie den Punkt ein, ab dem der Crossover das Ausgangsfrequenzband „einschränken“ soll.
34,38.44,60,62,72
Drehen Sie je nach den technischen Eigenschaften der angeschlossenen Lautsprecher die entsprechenden Potenziometer mit einem flachen Schraubenzieher, bis Sie die gewünschte Frequenz erzielt haben.
311
21
Regulierung des Crossover
Other settings
Set the switch ( ) to the “ ” or “ ” position to optimise the phase response of the signal reproduced by the speakers connected to output C.
42
18
180°
Autres réglage
Régler le sélecteur ( ) sur « » ou « » pour optimiser la réponse en phase du signal reproduit par les enceintes raccordées à la sortie C.
42
18
180°
Weitere Einstellungen
Stellen Sie den Wählschalter ( ) auf Position „ “ oder „ “, um den Phasengang des Signals zu optimieren, das von den an den Ausgang C angeschlossenen Lautsprechern wiedergegeben wird.
42
18
180°
Otras regulaciones
ocar el selector ( ) posición “ ” ó
” para optimizar la
puesta en fase de la
al reproducida por
altavoces
ectados a la salida
2
18
To use the remote volume, place the switch ( ) in the “ ” position. Turn the potentiometer ( ) to adjust the volume of the speakers connected to output C.
48
28
29
ON
Pour utiliser la commande de volume à distance, activer son fonctionnement en réglant le sélecteur ( ) sur « ». Régler le volume des enceintes raccordées à la sortie C avec le potentiomètre ().
48
28
29
ON
Aktivieren Sie die Lautstärke­Fernregelung, indem Sie den Wählschalter ( ) auf Position „ “ stellen. Regulieren Sie die Lautstärke der an den Ausgang C angeschlossenen Lautsprecher, indem Sie das Potenziometer ( ) drehen.
48
28
29
ON
a utilizar el volumen
oto, activar el
cionamiento
ando el selector ( )
posición “ ”.
ular el volumen de altavoces ectados a la salida irando el
enciómetro ( ).
8
28
29
ON
29
Page 39
Per qualsiasi operazione di manutenzione straordinaria, rivolgersi al Punto Vendita.
I
PULIZIA Effettuare le operazioni di pulizia usando un pennello a setole morbide ed uno straccio leggermente inumidito. Non usare detergenti. Fare attenzione a non cambiare le impostazioni dei selettori e le regolazione sul Pannello di Comando.
VENTOLA Verificare di tanto in tanto che la ventola di raffreddamento sia libera di ruotare. Eventualmente ripulire con un pennello.
SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE Procedere alla sostituzione del fusibile ( ) assicurandosi che la Sorgente sia spenta. Togliere il fusibile bruciato e sostituirlo con uno dello stesso tipo e di pari portata (stessa corrente massima).
22,54
45
45
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Manutenzione
19mm
9,2mm
5,3mm
E D F GB
Pour toute opération d'entretien extraordinaire, s'adresser au point de vente.
CLEANING Perform the cleaning operations using a soft paintbrush and a slightly damp cloth. Do not use detergents. Pay attention not to inadvertently change the knob settings and adjustments on the Control Panel while cleaning.
FAN Check periodically that the cooling fan is free to operate without obstructions. If necessary, clean it with a paintbrush.
FUSE REPLACEMENT Proceed with the fuse replacement ( ) making sure you have turned off the Source beforehand. Remove the burnt fuse and replace it with a new one of the same type and capacity (same maximum current).
22,54
45
For all unscheduled maintenance work, contact your Retailer.
NETTOYAGE Effectuer les opérations de nettoyage en utilisant un pinceau à soies souples et un chiffon légèrement humide. Ne pas utiliser de détergents. Veiller à ne pas changer les réglages des sélecteurs et les réglages sur le Panneau de Commande.
VENTILATEUR Contrôler de temps à autre que le ventilateur de refroidissement est libre de tourner. Éventuellement, le nettoyer avec un pinceau.
REMPLACEMENT DU FUSIBLE Procéder au remplacement du fusible ( ) en veillant d'abord à ce que la source soit éteinte. Enlever le fusible grillé et le remplacer par un fusible du même type et présentant une portée égale (courant consenti égal).
22,54
45
Entretien Maintenance
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Para cualquier operación de mantenimiento extraordinaria, acuda al distribuidor (punto de venta).
LIMPIEZA Efectuar las operaciones de limpieza usando un cepillo con cerdas blandas y un trapo ligeramente húmedo. No usar detergentes. Prestar atención a no cambiar los ajustes de los selectores y los ajustes del Panel de Control.
VENTILADOR Comprobar de vez en cuando que el ventilador de refrigeración gira libremente. En caso necesario, limpiar con un cepillo.
SUSTITUCIÓN DEL FUSIBLE Proceder a la sustitución del fusible ( ) asegurándose de que la fuente esté apagada. Quitar el fusible quemado y sustituirlo por uno del mismo tipo y de idénticas características (misma intensidad máxima).
22,54
45
Mantenimiento
Wenden Sie sich für jeden außergewöhnlichen Wartungseingriff bitte an Ihren Händler.
REINIGUNG Nehmen Sie die Reinigung mit einem weichen Pinsel und einem leicht angefeuchteten Tuch vor. Benutzen Sie keine Reinigungsmittel. Achten Sie darauf, die Position der Wählschalter und die Regulierungen an der Steuerung nicht zu verändern.
LÜFTER Prüfen Sie regelmäßig, ob der Lüftungsventilator frei drehen kann. Reinigen Sie diesen gegebenenfalls mit einem Pinsel.
ERSATZ DER SICHERUNGEN Ersetzen Sie die Sicherungen ( ) nur, nachdem Sie sich überzeugt haben, dass die Quelle ausgeschaltet ist. Entfernen Sie die durchgebrannte Sicherung und ersetzen Sie diese durch eine andere Sicherung desselben Typs und derselben Leistung (gleicher Maximalstrom).
22,54
45
Wartung
Page 40
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” spento Led “ ” spento.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” spento Led “ ” acceso.
ON
PRT
REM
ON
PRT
CAUSA:
1. Non c’è tensione sul morsetto “ ”.
2. Il circuito di massa è inadeguato. RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare il collegamento di accensione a distanza.
2. Verificare e ripristinare il cavo e la solidità delle connessioni.
CAUSA:
1. Il circuito di alimentazione positiva è inadeguato.
2. I fusibili interno e/o esterno è/sono bruciato/i.
3. La tensione presente ai morsetti d’alimentazione dell’amplificatore è inferiore a 7 VDC.
4. L’amplificatore ha subito un guasto e la protezione si è attivata in modo irreversibile. RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare il cavo e la solidità dei contatti nel circuito di alimentazione positiva.
2. Sostituire il/i fusibile/i con corrispondenti di tipo e valore uguale.
3. Ricaricare la batteria e verificare/ripristinare il circuito di alimentazione.
4. Rivolgersi al punto vendita per attivare la procedura di Assistenza Tecnica.
Source on, no sound, “ ” LED off and “ ” LED off.
Source on, no sound, “ ” LED off and “ ” LED on.
ON
PRT
REM
ON
PRT
FAULT:
1. There is no voltage on the“ ” terminal.
2. The Ground circuit is unsuitable. REMEDY:
1. Check and reset the remote switch-on connection.
2. Check and reset the cable and the solidity of connections.
FAULT:
1. The power supply circuit is unsuitable.
2. The internal and/or external fuse(s) is/are burnt.
3. The voltage at the power supply terminals of the amplifier is below 7 VDC.
4. The amplifier has malfunctioned and the protection has been irreversibly activated. REMEDY:
1. Check and reset the cable and the solidity of contacts in the positive power supply circuit.
2. Replace the fuse(s) with (a) new one(s) of the same type and value.
3. Recharge the battery and check/reset the power supply circuit.
4. Contact your retailer to activate the Technical Service procedure.
GB I
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
Anomalie e rimedi
OGNI AZIONE DI RIMEDIO DEVE ESSERE ESEGUITA
ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE QUALIFICATO
CHE DEVE AVER LETTO E
COMPRESO IL MANUALE
D’USO.
ALL TROUBLESHOOTING
OPERATIONS SHOULD BE
CARRIED OUT BY A QUALIFIED
TECHNICIAN ONLY
WHO HAS READ AND
UNDERSTOOD THE USER'S
MANUAL IN FULL.
Faults and troubleshooting
ADJUSTMENTS AND USE
Source allumée, absence du son, Led “ ” éteinte, Led “ ” éteinte.
Source allumée, absence de son, Led “ ” éteinte, Led “ ” allumée.
ON
PRT
REM
ON
PRT
CAUSE :
1. Il n'y a pas de tension sur la borne “ ”.
2. Le circuit de masse n'est pas approprié. SOLUTION :
1. Contrôler et rétablir la connexion d'allumage à distance.
2. Contrôler et rétablir le câble et la solidité des connexions.
CAUSE :
1. Le circuit d'alimentation positive n'est pas approprié.
2. Les fusibles interne et/ou externe est/sont grillé/s.
3. La tension présente sur les bornes d'alimentation de l'amplificateur est inférieure à 7 VDC.
4. L'amplificateur a subi une panne et la protection s'est activée d'une manière irréversible. SOLUTION :
1. Contrôler et rétablir le câble et la solidité des contacts dans le circuit d'alimentation positive.
2. Remplacer le/les fusible/s avec des fusibles correspondants par leur type et leur valeur.
3. Recharger la batterie et contrôler/rétablir le circuit d'alimentation.
4. S'adresser au point de vente pour entreprendre la procédure d'assistance Technique.
E D F
CHAQUE ACTION DE
RÉPARATION DOIT ÊTRE
EXÉCUTÉE EXCLUSIVEMENT
PAR DU PERSONNEL QUALIFIÉ
QUI DEVRA AVOIR LU ET
ASSIMILÉ LE MANUEL
D'UTILISATION.
Anomalies et solutions
RÉGLAGES ET UTILISATIONAJUSTE Y UTILIZACIÓN
Anomalías y soluciones
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Störungen und Störungsbehebung
TODAS LOS ARREGLOS
DEBEN LLEVARLOS A CABO
EXCLUSIVAMENTE PERSONAL
CUALIFICADO QUE DEBE
HABER LEÍDO Y
COMPRENDIDO EL MANUAL
DE USO.
DIESE EINGRIFFE DÜRFEN NUR VON QUALIFIZIERTEM
PERSONAL VORGENOMMEN
WERDEN, DAS VORLIEGENDES
BENUTZERHANDBUCH
GELESEN UND VERSTANDEN
HAT.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led " " apaga-do, Led " " apagado.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led " "apagado, Led " " encendido.
ON
PRT
REM
ON
PRT
CAUSA:
1. No hay tensión en el terminal "".
2. El circuito de masa es inadecuado. SOLUCIÓN:
1. Comprobar y restablecer la conexión de encendido a distancia.
2. Comprobar y reponer el cable y la solidez de las conexiones.
CAUSA:
1. El circuito de alimentación positiva es inadecuado.
2. El fusible(s) interno(s) y/o externo(s) está/están quemado(s).
3. La tensión presente en los terminales de alimentación del amplificador es inferior a 7 V DC.
4. El amplificador ha sufrido un daño y la protección se ha activado de modo irreversible. SOLUCIÓN:
1. Comprobar y reponer el cable y la solidez de los contactos en el circuito de alimentación positiva.
2. Sustituir el/los fusible(s) con los correspondientes de tipo y valor idéntico.
3. Recargar la batería y verificar/restablecer el circuito de alimentación.
4. Dirigirse al distribuidor (punto de venta) para activar la prestación del Servicio Técnico.
Quelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” ausgeschaltet, LED „ ” ausgeschaltet.
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” ausgeschaltet, LED „ ” eingeschaltet.
ON
PRT
REM
ON
PRT
URSACHE:
1. Die Klemme „ ” steht nicht unter Spannung.
2. Unkorrekter Erdungskreis. BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen des Anschlusses der Ferneinschaltung.
2. Prüfung des Verbindungskabels und der Solidität der Verbindungen.
URSACHE:
1. Unkorrekter positiver Versorgungsstromkreis.
2. Einzelne oder mehrere interne und/oder externe Sicherungen sind durchgebrannt.
3. Die Spannung an den Klemmen der Verstärkerversorgung ist geringer als7VDC.
4. Am Verstärker sind Störungen aufgetreten und der Schutz wurde unwiderruflich aktiviert.
BEHEBUNG:
1. Prüfung des Kabels und der Solidität der Kontakte am positiven Versorgungsstromkreis.
2. Ersatz der Sicherungen durch Sicherungen derselben Art und Kapazität.
3. Aufladen der Batterie. Prüfung/Wiederherstellung des Versorgungsstromkreises.
4. Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, um den Technischen Kundendienst nutzen zu können.
Page 41
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” acceso Led “ ” acceso.
Sorgente accesa, assenza di suono su tutti o su parte degli altoparlanti, Led “ ” acceso Led “ ” spento.
ON
PRT
ON
PRT
CAUSA:
1. E’in corso la sequenza di accensione.
2. Si è verificato un sovraccarico di corrente nel circuito degli altoparlanti.
3. Si è verificato un cortocircuito nel circuito degli altoparlanti.
4. La temperatura dell’amplificatore ha raggiunto la soglia di sicurezza. RIMEDIO:
1. Attendere tre secondi, l’amplificatore passerà al normale funzionamento.
2. Verificare l’impedenza complessiva del sistema di altoparlanti.
3. Eliminare la causa del cortocircuito.
4. Ridurre il volume della sorgente ed attendere che la temperatura diminuisca. Verificare che la ventola ruoti liberamente.
CAUSA:
1. Il sistema di altoparlanti non è ben collegato o è danneggiato.
2. I cavi di segnale provenienti dalla sorgente sono scollegati.
3. Le regolazioni della sorgente sono inadeguate. RIMEDIO:
1. Verificare/ripristinare i collegamenti e/o sostituire gli altoparlanti danneggiati.
2. Verificare e ripristinare i collegamenti.
3. Regolare adeguatamente la sorgente seguendo le istruzioni fornite dal costruttore.
Source on, no sound, “ ” LED on and “ ” LED on.
Source on, no sound on all or some loudspeakers, “ ” LED on and “ ” LED off.
ON
PRT
ON
PRT
FAULT:
1. The switch-on sequence is under way.
2. There is a current overload in the loudspeaker circuit.
3. There is a short-circuit in the loudspeaker circuit.
4. The temperature of the amplifier has reached the safety threshold. REMEDY:
1. Wait three seconds, the amplifier will switch to normal operation.
2. Check the overall impedance of the loudspeaker system.
3. Remove the cause of the short-circuit.
4. Turn down the volume of the source and wait for the temperature to drop. Check that the fan is rotating freely.
FAULT:
1. The loudspeaker system is not connected properly or is damaged.
2. The signal cables originating from the source are disconnected.
3. The source adjustments are unsuitable. REMEDY:
1. Check/reset the connections and/or replace the damaged loudspeakers.
2. Check and reset the connections.
3. Adjust the source suitably following the instructions provided by the manufacturer.
GB I
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
Anomalie e rimediFaults and troubleshooting
ADJUSTMENTS AND USE
Source allumée, absence de son, Led “ ”allumée, Led “ ”allumée.
Source allumée, absence de son sur l’enseble ou sur une partie des haut-parleurs, Led “ ” allumée, Led “ ” éteinte.
ON
PRT
ON PRT
CAUSE :
1. La procédure d'allumage est en cours.
2. Une surtension a eu lieu dans le circuit des haut-parleurs.
3. Un court-circuit a eu lieu dans le circuit des haut-parleurs.
4. La température de l'amplificateur a atteint le seuil de sécurité. SOLUTION :
1. Attendre trois secondes, l'amplificateur passe alors en fonctionnement normal.
2. Contrôler l'impédance globale du système des haut­parleurs.
3. Éliminer la cause du court­circuit.
4. Réduire le volume de la source et attendre que la température diminue. S'assurer que le ventilateur tourne sans entraves.
CAUSE :
1. Le système des haut­parleurs est mal raccordé ou il est détérioré.
2. Les câbles de signal qui proviennent de la source sont déconnectés.
3. Les réglages de la source ne sont pas appropriés. SOLUTION :
1. Contrôler/rétablir les connexions e/o remplacer les haut-parleurs endommagés.
2. Contrôler et rétablir les connexions.
3. Régler la source comme il se doit en suivant les instructions fournies par le fabricant.
E D F
Anomalies et solutions
RÉGLAGES ET UTILISATIONAJUSTE Y UTILIZACIÓN
Anomalías y soluciones
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Störungen und Störungsbehebung
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” eingeschaltet, LED „ ” eingeschaltet.
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton bei allen oder einigen Lautsprechern, LED „ ” eingeschaltet, LED „ ” ausgeschaltet.
ON
PRT
ON PRT
URSACHE:
1. Die Einschaltsequenz läuft.
2. Stromüberlastung im Lautsprecherkreis.
3. Kurzschluss im Lautsprecherkreis.
4. Die Temperatur des Verstärkers hat die Alarmschwelle erreicht. BEHEBUNG:
1. Drei Sekunden warten. Der Verstärker schaltet auf den Normalbetrieb um.
2. Gesamtimpedanz des Lautsprechersystems prüfen.
3. Die Ursache des Kurzschlusses beheben.
4. Die Lautstärke der Quelle auf das Minimum reduzieren und warten, bis die Temperatur sinkt. Prüfen, ob der Lüfter frei drehen kann.
URSACHE:
1. Das Lautsprechersystem ist nicht korrekt angeschlossen oder beschädigt.
2. Die von der Quelle abgeleiteten Signalkabel sind nicht angeschlossen.
3. Die Einstellungen der Quelle sind nicht korrekt. BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen der Anschlüsse und/oder Ersatz der beschädigten Lautsprecher.
2. Prüfen und Wiederherstellen der Verbindungen.
3. Korrekte Regulierung der Stromquelle gemäß den Anweisungen des Herstellers.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led “ ” encendido, Led “ ” encendido.
Fuente encendida, ausencia de sonido en todos o en parte de los altavoces, Led “ ” encendido, Led “ ” apagado.
ON
PRT
ON
PRT
CAUSA:
1. Está en proceso la secuencia de encendido.
2. Se ha producido una sobrecarga de corriente en el circuito de los altavoces.
3. Se ha producido un cortocircuito en el circuito de los altavoces.
4. La temperatura del amplificador ha alcanzado el umbral de seguridad. SOLUCIÓN:
1. Esperar tres segundos, el amplificador se pondrá en marcha normalmente.
2. Comprobar la impedancia total del sistema de altavoces.
3. Eliminar la causa del cortocircuito.
4. Reducir el volumen de la fuente y esperar a que la temperatura disminuya. Comprobar que el ventilador gira libremente.
CAUSA:
1. El sistema de altavoces no está bien conectado o está dañado.
2. Los cables de señal provenientes de la fuente están desconectados.
3. Las regulaciones de la fuente son inadecuadas. SOLUCIÓN:
1. Comprobar/restablecer las conexiones y/o sustituir los altavoces dañados.
2. Comprobar y restablecer las conexiones.
3. Regular adecuadamente la fuente siguiendo las instrucciones proporcionadas por el fabricante.
Page 42
Sorgente accesa, riproduzione di ronzio del motore assieme al suono.
Sorgente accesa, riproduzione del suono distorto.
CAUSA:
1. I connettori RCA si toccano tra loro.
2. Il pulsante ““ ” dell’amplificatore è posizionato “ ” quando entrambi gli ingressi RCA “ ” e “ ” sono connessi.
3. I collegamenti di segnale sono di qualità inadeguata.
4. Il cavo/i di collegamento del segnale è/sono in prossimità di un cavo di alimentazione. RIMEDIO:
1. Evitare ogni contatto isolando opportunamente.
2. Disconnettere il connettore RCA “ ” o posizionare il selettore “ ”.
3. Rimpiazzare il collegamento utilizzando cavo schermato e connettori di qualità superiore.
4. Allontanare il cavo/i di segnale da qualunque cavo di alimentazione.
CAUSA:
1. Le sensibilità non sono state regolate correttamente. RIMEDIO:
1. Effettuare la regolazione delle sensibilità in modo accurato.
L/R - mono
mono
L/mono R
R
L/R
Source on, engine humming together with the sound reproduction.
Source on, sound reproduction distorted.
FAULT:
1. The RCA connectors are touching.
2. The “ ” switch of the amplifier is set to “ ” when both the RCA “ ” and “ ” are connected.
3. The quality of the signal connections is unsuitable.
4. The signal connection cable is close to a power supply cable. REMEDY:
1. Avoid all contact by insulating suitably.
2. Disconnect the RCA “ ”connector or set the switch to “ ”.
3. Replace the connection using a shielded cable and higher quality connectors.
4. Move the signal cable away from all power supply cables.
FAULT:
1. The sensitivities were not adjusted correctly. REMEDY:
1. Make the appropriate sensitivity adjustment.
L/R - mono
mono
L/mono
R
R
L/R
GB I
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
Anomalie e rimediFaults and troubleshooting
ADJUSTMENTS AND USE
Source allumée, reproduction du ronflement du moteur avec le son.
Source allumée, reproduction du son dérangée.
CAUSE :
1. Les connecteurs RCA se touchent les uns les autres.
2. Le bouton “ ” de l'amplificateur est positionné sur “ ” lorsque les deux entrées RCA “ ” et “ ” sont connectées.
3. Les connexions de signal sont d'une qualité inadéquate.
4. Le câble de connexion du signal est à proximité d'un câble d'alimentation. SOLUTION :
1. Éviter tout contact en isolant comme il se doit.
2. Déconnecter le connecteur RCA “ ” ou positionner le sélecteur “ ”.
3. Remplacer la connexion en utilisant un câble blindé et des connecteurs d'une meilleure qualité.
4. Éloigner le câble de signal de tous les câbles d'alimentation.
CAUSE :
1. Les sensibilités n'ont pas été réglées correctement. SOLUTION :
1. Effectuer le réglage des sensibilités de façon minutieuse.
L/R - mono
mono
L/mono R
R
L/R
E D F
Anomalies et solutions
RÉGLAGES ET UTILISATIONAJUSTE Y UTILIZACIÓN
Anomalías y soluciones
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Störungen und Störungsbehebung
Fuente encendida, reproducción de zumbido del motor junto al sonido.
Fuente encendida, reproducción del sonido distorsionado.
CAUSA:
1. Los conectores RCA se tocan entre sí.
2. El botón " " del amplificador está colocado en " " cuando las dos entradas RCA " " y " " están conectadas.
3. Las conexiones de señal son de calidad inadecuada.
4. El cable(s) de conexión de la señal está/están próximos a un cable de alimentación. SOLUCIÓN:
1. Evitar todo contacto aislando oportunamente.
2. Desconectar el terminal RCA " " o colocar el selector " ".
3. Reponer la conexión utilizando cable blindado (apantallado) y conectores de mayor calidad.
4. Alejar el cable(s) de señal de cualquier cable de alimentación.
CAUSA:
1. Las sensibilidades no se han ajustado correctamente. SOLUCIÓN:
1. Efectuar la regulación de la sensibilidad de modo preciso.
L/R - mono
mono
L/mono R
R L/R
Stromquelle eingeschaltet, mit dem Ton werden Störgeräusche wiedergegeben.
Stromquelle eingeschaltet, Tonverzerrungen.
URSACHE:
1. Die RCA-Anschlüsse kommen miteinander in Berührung.
2. Der Wählschalter „ ” des Verstärkers wurde
auf „ ” gesetzt, während beide RCA-Eingänge „ ” und „ ” angeschlossen sind.
3. Die Signalverbindungen
weisen eine unangemessene Qualität auf.
4. Ein oder mehrere
Signalverbindungskabel befinden sich in der Nähe des Stromversorgungskabels. BEHEBUNG:
1. Kontakte durch zweckmäßige
Isolierungen ausschließen.
2. RCA-Anschluss „ ” trennen
oder Wählschalter auf „ ” positionieren.
3. Ersatz der Verbindungen
durch abgeschirmtes Kabel und qualitativ hochwertigere Anschlüsse.
4. Die Signalkabel von den
Stromversorgungskabeln getrennt verlegen.
URSACHE:
1. Die Signalempfindlichkeiten
sind nicht korrekt eingestellt. BEHEBUNG:
1. Die Empfindlichkeiten genau
regulieren.
L/R -
mono
mono
L/mono
R
R
L/R
Page 43
Per qualsiasi Informazione di Assistenza Tecnica rivolgersi al Punto Vendita che attiverà la procedura A.T.R.I.
E’ il centro specializzato che si occupa dell'assistenza tecnica e delle riparazioni in Italia, è un servizio offerto dalla G.T.trading con l'obiettivo di garantire assistenza di qualità, velocità di esecuzione e ripristino ottimale dei prodotti. Ogni prodotto viene analizzato, riparato e testato esclusivamente all'interno dell'azienda. Ogni prodotto viene aggiornato automaticamente all’ultima versione con la sostituzione delle parti obsolete, anche quando non sono direttamente interessate dalla riparazione.
A.T.R.I.
I
*
Per qualsiasi comunicazione con G.T. Trading o un suo Punto Vendita, citare sempre il modello e numero di serie posto nella parte inferiore dell’Amplificatore.
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Assistenza tecnica Italia
Identificazione prodotto
E D F GB
For all After-Sales Service requirements, contact the Retailer you purchased the Amplifier from, to activate the A.T.R.I. procedure.
The A.T.R.I. is a specialised centre in charge of all technical servicing and repair work in Italy. The service is offered by G.T.trading to guarantee top quality, rapid servicing for the best performance of all G.T.trading products at all times. Each product is analysed, repaired and tested exclusively in-house. Every product is automatically updated to the latest version through the replacement of all obsolete parts, including those not directly concerned by the repair.
A.T.R.I.
Pour toute information sur l'Assistance Technique, s'adresser au Point de vente qui entreprendra la procédure A.T.R.I.
Il s'agit d'un centre spécialisé qui s'occupe de l'assistance technique et des réparations en Italie. Ce service est offert par G.T.Trading dans le but de garantir une assistance de qualité, une exécution rapide et la réparation optimale des produits. Chaque produit est analysé, réparé et testé exclusivement à l'intérieur de l'entreprise. Chaque produit est mis automatiquement à jour en fonction de la dernière version avec le remplacement des parties obsolètes, même lorsqu'elles ne sont pas concernées directement par la réparation.
A.T.R.I.
In all communications with G.T. Trading or authorised Retailers, always mention the model and serial number marked underneath the Amplifier.
Pour toute communication avec G.T. Trading ou l'un de ses points de vente, citer toujours le modèle et le numéro de série qui se trouve dans la partie inférieure de l'amplificateur.
After-sales service ItalyAssistance technique Italie
Product identificationIdentification du produit
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Wenden Sie sich für alle Informationen hinsichtlich des Technischen Kundendienstes an Ihren Händler. Dieser wird den Service (A.T.R.I.) einleiten.
Diese Zentralstelle widmet sich in Italien dem Technischen Kundendienst und den Reparaturen. Die Dienstleistung wird von G.T. T rad ing angeboten, um einen qualitativ hochwertigen Kundendienst mit kurzen Reparaturzeiten sowie optimaler Instandsetzung der Produkte gewährleisten zu können. Jedes Produkt wird ausschließlich betriebsintern analysiert, repariert und getestet. Alle Produkte werden automatisch auf den neuesten Stand gebracht. Überholte Teile werden ersetzt, auch wenn sie nicht direkt von der Reparatur betroffen sind.
A.T.R.I.
Geben Sie bei jeder Kontaktaufnahme mit G.T. Trading oder Ihrem Händler immer das Modell und die Seriennummer an, die Sie am unteren Teil des Verstärkers finden.
Technischer Kundendienst
Identifizierung des Produkts
Para cualquier Información de Asistencia Técnica, dirigirse al distribuidor (punto de venta), quien activará la prestación de A.T.R.I.
Es el centro especializado que se ocupa del servicio técnico y de las reparaciones en Italia. Es un servicio ofrecido por G.T.trading con el objetivo de garantizar la calidad, velocidad de ejecución y reposición óptima de los productos. Todos los productos se analizan, se reparan y se prueban exclusivamente en el interior de la empresa. Todos los productos se actualizan automáticamente a la última versión con la sustitución de las partes obsoletas, incluso cuando no necesiten forzosamente ser reparadas.
A.T.R.I.
Para cualquier comunicación con G. T. Trading o un distribuidor suyo, citar siempre el modelo y número de serie situado en la parte inferior del amplificador.
Servicio Técnico Italia
Identificación producto
Page 44
GB I
E D F
1
2 3
4 5
6 7
8 9
10 11
12 13
14 15
16
30 31 32
33
34
35
37
41 42 43 44
45
17 18 19
20 21
22 23
24 25
26 27
28
29
36
38
39
40
Phase regulator
Remote Volume
Remote Volume
Remote Volume
Filter cut frequency range multiplier
Filter type Filter cut frequency
Filter activation/deactivation Stereo/Mono input mode
selection Sensitivity adjustment Left-hand or Mono RCA input
socket Right-hand RCA input socket Section input combiner
Filter type Filter cut frequency
Filter activation/deactivation Stereo/Mono input mode
selection Sensitivity adjustment Left-hand or Mono RCA input
socket Right-hand RCA input socket Section input mode selection
Section input combiner
Filter type Filter cut frequency
Filter activation/deactivation Stereo/Mono input mode
selection Sensitivity adjustment Left-hand or Mono RCA input
socket Right-hand RCA input socket
connection
terminals
activation/deactivation
ON indicator LED PRT indicator LED Left-hand loudspeaker
connection terminals Right-hand loudspeaker
connection terminals Bridged mono loudspeaker
connection terminals Left-hand loudspeaker
connection terminals Right-hand loudspeaker
connection terminals Bridged mono loudspeaker
connection terminals Left-hand loudspeaker
connection terminals Right-hand loudspeaker
connection terminals Bridged mono loudspeaker
connection terminals Remote switch-on terminal Ground terminal +12 Volt terminal External capacitor terminal
Protection fuses
1
2 3
4 5
6 7
8 9
10 11
12 13
14 15
16
30 31 32
33
34
35
37
41 42 43 44
45
Moltiplicatore frequenza di intervento del Filtro
Tipo Filtro Frequenza di intervento Filtro
Attivazione/disattivazione Filtro Selezione modo d’ingresso
Stereo/Mono Regolazione Sensibilità Presa RCA d’ingresso Sinistro o
Mono
Destro
Combinatore degli ingressi di sezione
Spia luminosa ON Spia luminosa PRT Morsetti collegamento altoparlanti
Sinistra
Destra
Mono a ponte
Morsetto accensione a distanza Morsetto Massa
Fusibili di protezione
Presa RCA d’ingresso
Tipo Filtro Frequenza di intervento Filtro
Attivazione/disattivazione Filtro Selezione modo d’ingresso
Stereo/Mono Regolazione Sensibilità Presa RCA d’ingresso Sinistro o
Mono Presa RCA d’ingresso Destro Selezione modo d’ingresso sezione Regolatore di fase Combinatore degli ingressi di
sezione Tipo Filtro Frequenza di intervento Filtro
Attivazione/disattivazione Filtro Selezione modo d’ingresso
Stereo/Mono Regolazione Sensibilità Presa RCA d’ingresso Sinistro o
Mono Presa RCA d’ingresso Destro Presa Volume Remoto
Attivazione/disattivazione Volume Remoto
Volume Remoto
Morsetti collegamento altoparlanti
Morsetti collegamento altoparlanti
Morsetti collegamento altoparlanti Sinistra
Morsetti collegamento altoparlanti Destra
Morsetti collegamento altoparlanti Mono a ponte
Morsetti collegamento altoparlanti Sinistra
Morsetti collegamento altoparlanti Destra
Morsetti collegamento altoparlanti Mono a ponte
Morsetto +12 Volt Morsetto condensatore
esterno
17 18 19
20 21
22 23
24 25
26 27
28
29
36
38
39
40
1
2 3
4 5
6 7
8 9
30 31 32
33
34
41 42 43 44
45
M
Activation / désactivation filtre
Activation / désactivation filtre
Activation / désactivation filtre
Prise commande de volume à distance
Activation / désactivation de la commande de volume à distance
Volume à distance
10 11
12 13
14 15
16 17 18 19
20 21
22 23
24 25
26 27
28
29
35
36
37
38
39
40
ultiplicateur de la fréquence
d'intervention du filtre Type Filtre Fréquence d'intervention
Filtre
Sélection de mode d'entrée Stéréo/Mono
Réglage de Sensibilité Prise RCA d'entrée Gauche
ou Mono Prise RCA d'entrée Droite Combinateur des entrées de
section Type Filtre Fréquence d'intervention
Filtre
Sélection de mode d'entrée Stéréo/Mono
Réglage de Sensibilité Prise RCA d'entrée Gauche
ou Mono Prise RCA d'entrée Droite Sélection de mode d'entrée de section Regulateur de phase Combinateur des entrées de
section Type Filtre Fréquence d'intervention
Filtre
Sélection de mode d'entrée Stéréo/Mono
Réglage de Sensibilité Prise RCA d'entrée Gauche
ou Mono Prise RCA d'entrée Droite
Voyant lumineux ON Voyant lumineux PRT Bornes de connexion des haut-
parleurs Gauche Bornes de connexion des haut-
parleurs Droite Bornes de connexion des haut-
parleurs Mono à pont Bornes de connexion des haut-
parleurs Gauche Bornes de connexion des haut-
parleurs Droite Bornes de connexion des haut-
parleurs Mono à pont Bornes de connexion des haut-
parleurs Gauche Bornes de connexion des haut-
parleurs Droite Bornes de connexion des haut-
parleurs Mono à pont Borne d'allumage à distance Borne de masse Borne +12 volts Borne du condensateur
externe Fusibles de protection
DISPOSITION DES COMMANDES
PAGE REFERENCES
DISPOSIZIONE COMANDI
RIFERIMENTI PAGINA
CONTROLS LAYOUT
PAGE REFERENCES
34,62,72
34,56,62,72 34,62,72,74
34,60,62,64,72 36,60,62,64
36,70 36,60,62,64
36,60,62,64 38,60,62,64
38,56,62,72 38,62,74
38,60,62,64,72 40,60,62,64
40,70 40,62,64
40,62,64 42,60,62,64 42,74 42,60,62,64
44,56,60,62,72 44,60,62,74
44,60,62,64,72 44,60,62,64
46,70 46,60
46,64 48
48,74
48,74 48,68,78,80,82 48,68,78,80,82 50,60,62,64
50,60,62,64
50
50,60,62,64
50,60,62,64
52
52,64
52,64
52,60,62
54,66 54,66 54,66 54,66
22,54,76
1
3
4 5
32
33
34
41 42 43
45
Frequenzvervielfacher Filtereffekt
Interventionsfrequenz Filter
Aktivierung/Deaktivierung Filter Wahl des Eingangsmodus
Stereo/Mono
Anschlussklemmen Lautsprecher links
Anschlussklemmen Lautsprecher rechts
Anschlussklemmen Lautsprecher Mono überbrückt
Klemme Ferneinschaltung Erdungsklemme Klemme +12 Volt
Schmelzsicherungen
2
6 7
8 9
10 11
12 13
14 15
16 17 18 19
20 21
22 23
24 25
26 27
28
29 30 31
35
36
37
38
39
40
44
Filtertyp
Einstellung Empfindlichkeit RCA-Eingangsbuchse links oder
Mono RCA-Eingangsbuchse rechts Controller der Eingänge der
Sektion Filtertyp Interventionsfrequenz Filter
Aktivierung/Deaktivierung Filter Wahl des Eingangsmodus
Stereo/Mono Einstellung Empfindlichkeit RCA-Eingangsbuchse links oder
Mono RCA-Eingangsbuchse rechts Wahl des Eingangsmodus Sektion Phasenregler Controller der Eingänge der
Sektion Filtertyp Interventionsfrequenz Filter
Aktivierung/Deaktivierung Filter Wahl des Eingangsmodus
Stereo/Mono Einstellung Empfindlichkeit RCA-Eingangsbuchse links oder
Mono RCA-Eingangsbuchse rechts Anschluss Lautstärke-
fernregelung Aktivierung / Deaktivierung
lautstärke fernregelung Lautstärke-fernregelung LED „ON“ LED „PRT“
Anschlussklemmen Lautsprecher links
Anschlussklemmen Lautsprecher rechts
Anschlussklemmen Lautsprecher Mono überbrückt
Anschlussklemmen Lautsprecher links
Anschlussklemmen Lautsprecher rechts
Anschlussklemmen Lautsprecher Mono überbrückt
Kondensatorklemme extern
1
3
4
9
31 32
33
34
41 42 43
45
Multiplicador de la frequencia de intervencion del filtro
Frecuencia de intervención del filtro
Activación/desactivación del filtro
Combinador de las entradas de sección
Testigo luminoso PRT Terminales conexión altavoces:
izquierda Terminales conexión altavoces:
derecha Terminales conexión altavoces
mono-puenteados
Terminal encendido a distancia Terminal mas a Terminal +12 Voltios
Fusibles de protección
2
5
6 7
8
9 10
11 12
13 14
15 17 18 19
20 21
22 23
24 25
26 27
28
29 30
35
36
37
38
39
40
44
Tipo de filtro
Selección modo de entrada Estereo/Mono
Ajuste de la sensibilidad Clavija RCA entrada izquierda o
mono Clavija RCA entrada derecha
Tipo de filtro Frecuencia de intervención del
filtro Activación/desactivación del filtro Selección modo de entrada
Estereo/Mono Ajuste de la sensibilidad Clavija RCA entrada izquierda o
mono Clavija RCA entrada derecha Selección modo de entrada secciónes Regulador de fase Conbinador de la entradas de
secciones Tipo de filtro Frecuencia de intervención del
filtro Activación/desactivación del filtro Selección modo de entrada
Estereo/Mono Ajuste de la sensibilidad Clavija RCA entrada izquierda o
mono Clavija RCA entrada derecha Toma volumen remoto
Activación / desactivación del volumen remoto
Volumen remoto Testigo luminoso ON
Terminales conexión altavoces: izquierda
Terminales conexión altavoces: derecha
Terminales conexión altavoces mono-puenteados
Terminales conexión altavoces: izquierda
Terminales conexión altavoces: derecha
Terminales conexión altavoces mono-puenteados
Terminal condensador externo
ANORDNUNG DER BEDIENELEMENTE
SEITENVERWEISE
DISTRIBUCIÓN CONTROLES
REFERENCIA DE PÁGINA
Page 45
on
off
mono
l/r
R
on
off
l/r
R
ab
+
a/b
on
off
l/r
L
(mono)
R
LRL
R
L R
rem gnd cap12
30A 30A
bc+
b/c
180°
x20
x1
on
prt
on
off
mix
c
input
hertzhertz hertz voltvolt volt
mix
a
b
c
L
(mono)
crossover crossoverpreamplifier preamplifier crossover preamplifier supplymode mode
Multiplier
hertz
L
(mono)
mono
lp
hp
fuses
lp
hp
lp
hp
mono
speakers speakers speakersremote
volume
bridge
ainput b input c input aoutput b output supplystatus c output
SERIES
182021
22
19
24
25
26
27
28
31
30
32
33
35
36
38
39
343440
40
37
37
43
41
44
42 45
23
29
Page 46
E
D
F
GB
I
G.T.trading si riserva il diritto di apportaremodifiche o miglioramenti ai prodotti illustrati senza alcun preavviso - La disponibilità dei prodotti illustrati può essere sottoposta a variazioni - I prodotti presenti su questo Manuale d’uso rappresentano solo una parte dei prodotti Audio System - Tutti i marchi eventualmente citati sono stati utilizzati esclusivamente a scopo descrittivo ed ogni diritto appartiene ai relativiproprietari - La riproduzione totaleo parziale di questo Manuale d’uso è vietata
G.T.trading reserves the right to make modifications or improvements to the products illustrated without notice thereof - The availability of the products illustrated is subject to change - The products describedinthisUser'sGuide represent justapart of theAudio Systemproducts available
-Allbrands and trademarks mentioned have been usedexclusivelyfordescription purposes and all rights belong to the respective owners - Total or partial reproduction of this User's Guide is prohibited.
G.T.trading se réserve le droit d'effectuer des modifications ou des améliorations sur les produits illustrés, sans aucun préavis - La disponibilité des produits illustrés peut subir des variations - Les produits présentés dans ce Manuel d'utilisation ne constituent qu'une partie des produits Audio System- Toutes les marqueséventuellement citées ont été utilisées exclusivement àtitredescriptif et tous les droits appartiennent à leur propriétaire respectif - La reproduction totale ou partielle de ceManueld'utilisationestinterdite.
G.T. trading behält sich das Recht vor, die beschriebenen Produkte ohne jegliche Vorankündigung zu verändern oder zu verbessern. Die Verfügbarkeit der dargestellten Produkte kann Änderungen unterliegen. Die in diesem Benutzerhandbuch beschriebenen Produkte stellen nur einen Teil unseres Audio-System-Angebots dar. Alle hier gegebenenfalls erwähnten Marken wurden ausschließlich zum Zweck der Beschreibung angegeben. Alle Rechte sind den jeweiligen Markeninhabern vorbehalten Die auch ausschnittsweise Vervielfältigung des vorliegenden Benutzerhandbuchs ist untersagt.
G.T.trading se reserva el derecho a realizar modificaciones o mejoras en los productos indicados sin previo aviso.Ladisponibilidad de los productos indicados puede estarsujetaa variaciones. Los productos presentes en este manual de uso representan sólo una parte de los productos Audio System; todas las marcas citadas se han utilizado exclusivamente con fines descriptivos, y todos los derechos pertenecen a los correspondientes propietarios. La reproducción total o parcial de este manual deusoestá prohibida.
Loading...