Audio System Twister F4 260, Twister F4 384, Twister F4 600 User Manual

E
D
MANUEL D'UTILISATION
Amplificateur de puissance audio à quatre canaux pour automobile
F
Four-channel car audio power amplifier
GB
MANUALE D’USO
Amplificatore di potenza audio a quattro canali per auto
I
BEDIENUNGSANLEITUNG
Zweikanal-Audio­Leistungsverstärker für das Auto
MANUAL DE USO
Amplificador de potencia audio de dos canales para automóvil.
SERIES
SERIES
SERIES
25 A
on
off
hertz
455570
110
300
volt
lp hp
l/r
mono
L R
rem gnd
cap
12
bridge
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
L R
L
(mono)
R
L
(mono)
R
volt
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
monoon
off
hertz
455570
110
300
a+b
a/b
lp hp
on prt
speakers supplycrossover preamplifier mode speakerscrossover preamplifier
25 A
fuses
40 A
on
off
hertz
455570
110
300
volt
lp hp
l/r
mono
fuses
L R
rem gnd
cap
12
bridge
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
L R
L
(mono)
R
L
(mono)
R
volt
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
monoon
off
hertz
455570
110
300
a+b
a/b
lp hp
on prt
speakers supplycrossover preamplifier mode speakerscrossover preamplifier
40 A
40 A 40 A 40 A
on
off
hertz
455570
110
300
volt
lp hp
l/r
mono
fuses
L
R gnd 12
supply
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
crossover preamplifier mode speakers
L R
L
(mono)
R
L
(mono)
R
volt
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
monoon
off
hertz
455570
110
300
a+b
a/b
lp hp
crossover preamplifier
on prt
speakers
bridge
GB I
4
E D F
THIS “USER'S GUIDE” MUST
UNDERSTOOD IN FULL.
IL EST IMPORTANT QUE CE
“MANUEL D'UTILISATION” SOIT LU ENTIÈREMENT ET P ARF AITEMENT ASSIMILÉ.
ES IMPORTANTE LEER ESTE
“MANUAL DE USO” Y
COMPRENDER BIEN TODAS
LAS PARTES.
GTtrading thanks you for your purchase, and would like to congratulate you on choosing an AUDIOSYSTEM product. Twister amplifiers guarantee superior performance levels in terms of electrics, mechanics and sound, keeping the characteristics stated constant through time. GTtrading wishes you happy listening.
INTRODUCTION
The User's Guide
The user's guide was devised to facilitate the correct installation procedure so that you get the most out of your new amplifier. It contains information and vital procedures for the correct operation of the product and any devices connected to it. We recommend you follow the instructions carefully, in order to guarantee the safety of the person in charge of installing and/or using the product. The “User's Guide” is divided into four parts:
GTtrading vous remercie de votre confiance et se félicite de ce que vous ayez choisi un produit AUDIOSYSTEM. Les amplificateurs Twister garantissent des performances supérieures au niveau électrique, mécanique et acoustique. En outre, ils conservent longuement les caractéristiques qui sont déclarées. GTtrading vous souhaite une bonne audition.
INTRODUCTION
Le manuel d'utilisation
Il est conçu pour assurer une installation correcte qui permettra à l'amplificateur de vous fournir les meilleures performances. Il présente des informations et des procédures fondamentales pour garantir le bon fonctionnement du produit et des dispositifs qui lui sont raccordés. Il est indispensable de respecter toutes ses indications de façon à garantir la sécurité de ceux qui effectuent l'installation et de ceux qui utilisent le produit. Le « Manuel d'utilisation » se partage en quatre parties:
P ARTIE A :
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
PARTIE B :
DESCRIPTION DU PRODUIT
PARTIE C:
INSTALLATION ET CONNEXIONS
PARTIE D :
RÉGLAGES ET UTILISATION
G.T. Trading bedankt sich für den Vorzug ihrer Produkte, und beglückwünscht Sie zur Wahl der Produkte von AUDIOSYSTEM. Die Twister-Verstärker garantieren hervorragende Leistungen unter elektrischen, mechanischen und klanglichen Gesichtspunkten, und behalten diese Eigenschaften im Verlauf ihrer Lebensdauer konstant bei. G.T. Trading wünscht gutes Hörvergnügen.
EINLEITUNG
Benutzerhandbuch
Das vorliegende Benutzerhandbuch wurde so konzipiert, dass es Ihnen eine korrekte Installation ermöglicht, bei der die Leistungen des Verstärkers bestmöglich zur Geltung kommen. Es enthält Informationen und grundsätzliche Vorgehensweisen für die korrekte Funktionsweise des Produkts und der daran angeschlossenen Vorrichtungen. Es ist unerlässlich, alle Anweisungen zu befolgen, sodass die Sicherheit desjenigen gewährleistet ist, der die Installation ausführt und/oder das Produkt bedient. Das Benutzerhandbuch ist in vier Teile unterteilt:
TEIL A:
SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN
TEIL B:
PRODUKTBE­SCHREIBUNG
TEIL C:
INSTALLATION UND ANSCHLÜSSE
TEIL D:
EINSTELLUNGEN UND HANDHABUNG
GTtrading le agradece su elección, felicitándole por haber elegido los productos AUDIOSYSTEM. Los amplificadores Twister garantizan prestaciones superiores en el plano eléctrico, mecánico y sonoro, manteniendo las características anunciadas constantes en el tiempo. GTtrading les desea una feliz escucha.
INTRODUCCIÓN
El manual de uso
Ha sido realizado para facilitar una correcta instalación con el fin de obtener el máximo de las prestaciones del amplificador. Contiene información y procedimientos fundamentales para el buen funcionamiento del producto y de los dispositivos conectados al mismo. Es indispensable observar todas las indicaciones con el fin de que se garantice la seguridad de quien efectúe la instalación y/o quien utilice el producto. El “Manual de uso” está dividido en cuatro partes:
P ARTE A:
REQUISITOS DE SEGURIDAD
PARTE B:
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
PARTE C:
INST ALACIÓN Y CONEXIONES
PARTE D:
AJUSTES Y UTILIZACIÓN
DIE GEBRAUCHSANWEISUNG
SOLL TE UNBEDINGT
VOLLSTÄNDIG. DURCHGELESEN
UND VERSTANDEN WERDEN.
5
GB I
E’ IMPORTANTE CHE
QUESTO “MANUALE D’USO”
VENGA LETTO E COMPRESO
IN OGNI SUA PARTE.
THIS “USER'S GUIDE” MUST
BE READ AND
UNDERSTOOD IN FULL.
GTtrading ringrazia per la preferenza accordatale, congratulandosi per aver scelto i prodotti AUDIOSYSTEM. Gli amplificatori T garantiscono p
GTtrading Vi augura un buon ascolto.
wister
restazioni superiori sotto l’aspetto elettrico, meccanico e sonoro, mantenendo le caratteristiche dichiarate costanti nel tempo.
INTRODUZIONE
Il manuale d’uso
È stato realizzato in modo da permetterVi una corretta installazione al fine di ottenere il massimo delle prestazioni dall’amplificatore. Contiene informazioni e procedure fondamentali per il buon funzionamento del prodotto e dei dispositivi ad esso collegati. E’ indispensabile osservarne tutte le indicazioni, affinché possa essere garantita la sicurezza di chi opera l’installazione e/o di chi utilizza il prodotto. Il “Manuale d’uso” e suddiviso in quattro parti:
GTtrading thanks you for your purchase, and would like to congratulate you on choosing an AUDIOSYSTEM product. Twister amplifiers guarantee superior performance levels in terms of electrics, mechanics and sound, keeping the characteristics stated constant through time. GTtrading wishes you happy listening.
INTRODUCTION
The User's Guide
The user's guide was devised to facilitate the correct installation procedure so that you get the most out of your new amplifier. It contains information and vital procedures for the correct operation of the product and any devices connected to it. We recommend you follow the instructions carefully, in order to guarantee the safety of the person in charge of installing and/or using the product. The “User's Guide” is divided into four parts:
P ARTE A:
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
PARTE B:
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
PARTE C:
INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI
PARTE D:
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
P ART A:
SAFETY PRECAUTIONS
PART B:
PRODUCT DESCRIPTION
PART C:
INST ALLATION AND CONNECTIONS
PART D:
ADJUSTMENTS AND USE
E D F GB
6
b) BURNS HAZARD
WARNING!
Conventional symbols
b) ATTENTION RISQUE DE
BRÛLURES!
Symbologie conventionnelle
CAUTION!
This symbol provides the technician with information, the contents of which - when not observed - may cause personal discomfort and/or product malfunctions.
AVERTISSEMENT!
Ce symbole fournit au personnel concerné des informations dont le contenu, s'il n'est pas respecté, peut provoquer des problèmes aux personnes et et/ou au produit.
NOTE!
This symbol provides the technician with information, the contents of which are of significant consideration and/or importance.
REMARQUE!
Ce symbole fournit au personnel concerné des informations dont le contenu est d'une importance et/ou d'une teneur fondamentale.
Some of the diagrams included in this “User's Guide” feature the “STANDARDISED SYMBOLS” described below, to highlight operations that require more caution.
Des « SYMBOLES NORMALISÉS » ont été insérés dans certaines des images qui sont présentées dans ce « Manuel d'utilisation » de façon à insister sur les opérations qui réclament une attention particulière. Ces symboles seront décrits par la suite.
GENERAL HAZARD WARNING!
This symbol warns the technician that the operation described - when not performed in compliance with safety standards - involves the risk of causing damage, specified in each symbol description.
ATTENTION DANGER GÉNÉRAL!
Ce symbole indique au personnel concerné que l'opération décrite implique, si elle n'est pas effectuée conformément aux consignes de sécurité, un risque de dommages, précisés cas par cas dans le texte et par le symbole.
c) EXPLOSION HAZARD
WARNING!
c) ATTENTION RISQUE
D'EXPLOSION!
a) FIRE HAZARD WARNING!
a) ATTENTION RISQUE
D'INCENDIE!
PAGE REFERENCE
This symbol warns about the manual pages which describe the same topic.
b) ACHTUNG
VERBRENNUNGSGEFAHR!
Konventionelle Symbolik
WARNUNG!
Diese Information weist das betreffende Personal darauf hin, dass Schäden an der Person und/oder am Produkt hervorgerufen werden können, wenn der Inhalt nicht befolgt wird.
HINWEIS!
Weist das betreffende Personal auf Informationen hin, dessen Inhalt beachtet werden muss und/oder wichtig ist.
In manchen Abbildungen, die in diesem Benutzerhandbuch aufgeführt wurden, sind „GENORMTE SYMBOLE“ eingefügt worden, die im Folgenden beschrieben werden. Sie sollen Arbeiten unterstreichen, bei denen größtmögliche Aufmerksamkeit erforderlich ist.
ACHTUNG! ALLGEMEINE GEFAHR!
Weist das betreffende Personal darauf hin, dass die beschriebene Arbeit ein Schadensrisiko darstellt, wenn sie nicht unter Beachtung der Sicherheitsnormen durchgeführt wird, die von Fall zu Fall im Text und beim Symbol erläutert werden.
c) ACHTUNG
EXPLOSIONSGEFAHR!
a) ACHTUNG
BRANDGEFAHR!
SEITENVERWEIS
Gibt dem Personal die Seiten an, in denen im Handbuch Themen behandelt werden, die miteinander in Beziehung stehen.
b) PRECAUCIÓN: ¡PELIGRO
DE SUFRIR QUEMADURAS!
Símbolos convencionales
¡ADVERTENCIA!
Indica la información referida a elementos que, en caso de no ser respetados, pueden ocasionar daños personales y/o materiales.
¡NOTA!
Indica la información cuyo contenido es de especial consideración y/o importancia.
En algunas de las imágenes incluidas en este “Manual de uso” se han introducido los “SÍMBOLOS NORMALIZADOS” descritos a continuación, con el fin de subrayar las operaciones que necesitan mayor atención.
PRECAUCIÓN ¡PELIGRO GENERAL!
Indica que la operación descrita presenta, si no se efectúa según las normativas de seguridad, el riesgo de provocar daños, especificados en cada caso en el texto y en el símbolo.
c) PRECAUCIÓN: ¡PELIGRO
DE EXPLOSIÓN!
a) PRECAUCIÓN: ¡PELIGRO
DE INCENDIO!
REFERENCIA DE PÁGINA
Indica las páginas del manual en las que se trata el tema correspondiente.
RÉFÉRENCE PAGE
Signale a l’utilizateur les pages du manuel qui traitent des sujets corrélés.
I
In alcune delle immagini riportate in questo “Manuale d’uso” sono stati inseriti i “SIMBOLI NORMALIZZATI” descritti in seguito, in modo da sottolineare operazioni che necessitano di maggiore attenzione.
7
b) ATTENZIONE PERICOLO DI
USTIONI!
AVVERTENZA!
Segnala al personale interessato, informazioni il cui contenuto - se non rispettato ­può provocare inconvenienti alla persona e/o al prodotto.
NOTA!
Segnala al personale interessato, informazioni il cui contenuto è di rilevante considerazione e/o importanza.
a
b
c
Simbologia convenzionale
b) BURNS HAZARD
WARNING!
Conventional symbols
CAUTION!
This symbol provides the technician with information, the contents of which - when not observed - may cause personal discomfort and/or product malfunctions.
NOTE!
This symbol provides the technician with information, the contents of which are of significant consideration and/or importance.
Some of the diagrams included in this “User's Guide” feature the “STANDARDISED SYMBOLS” described below, to highlight operations that require more caution.
ATTENZIONE PERICOLO GENERICO!
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta - se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza - il rischio di provocare danni, specificati di volta in volta nel testo e nel simbolo.
GENERAL HAZARD WARNING!
This symbol warns the technician that the operation described - when not performed in compliance with safety standards - involves the risk of causing damage, specified in each symbol description.
c) ATTENZIONE PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
c) EXPLOSION HAZARD
WARNING!
a) ATTENZIONE PERICOLO DI
INCENDIO!
a) FIRE HAZARD WARNING!
PAGE REFERENCE
This symbol warns about the manual pages which describe the same topic.
RIFERIMENTO PAGINA
Segnala al personale le pagine del manuale in cui si trattano argomenti correlati.
INTRODUCTION
User's Guide Conventional symbols
CONTENTS
Before you begin Positioning Fastening Wiring Power supply Connections and adjustments
Packaging and contents General description Input Crossovers Output Power supply Protection system Noise suppressor Cooling
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Measurement conditions Block diagram Dimensions
CONTROL PANEL
MAIN TIPS
System types Filter selection Output load impedance Passive filters
CONFIGURA TION SUGGESTIONS
STEREO | STEREO STEREO | MONO STEREO | TRIMODE MONO | MONO
POWER SUPPLY
First usage Indicator LEDs Sensitivity adjustment Crossover adjustment Maintenance
TROUBLESHOOTING
After-sales Service Italy Product identification
CONTROLS LAYOUT
Page references Diagrams
SAFETY PRECAUTIONS
PRODUCT DESCRIPTION
INST ALLA TION CONNECTIONS
ADJUSTMENTS, USE
GB I
8
E D F
INTRODUCTION
Le manuel d'utilisation Symbologie conventionnelle
SOMMAIRE
Avant de commencer Emplacement Fixation Câblage Alimentation Connexions et réglages
Confection et contenu Description générale Entrée Filtrage Sortie Alimentation
Antiparasite Refroidissement
SPÉCIFICA TIONS TECHNIQUES
Conditions de mesure Diagramme à blocs Dimensions
P ANNEAU DE COMMANDE
T ypologies d'installation Sélection du filtre Impédance de la charge en sortie Filtres passifs
EXEMPLES CONFIGURATIONS
STEREO | STEREO STEREO | MONO STEREO | TRIMODE MONO | MONO
ALIMENT ATION
Premiere utilization Voyants de fonctionnement Réglage de la sensibilité Réglages du répartiteur Entretien
ANOMALIES ET SOLUTIONS
Assistance technique Italie Identification du produit
DISPOSITION DES COMMANDES
Référence page Schémas
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
DESCRIPTION DU PRODUIT
INST ALLA TION CONNEXIONS
RÉGLAGES, UTILISATION
Systeme de protection
REGLES GENERAL
EINLEITUNG
Das Benutzerhandbuch Konventionelle Symbolik
INHAL TSVERZEICHNIS
Vor der Inbetriebnahme Installation Befestigung Verkabelung Stromversorgung Anschlüsse und Einstellungen
Verpackung und Inhalt Allgemeine Beschreibung Eingang Filter Ausgang Stromversorgung Sicherheitssystem Entstörung Kühlung
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Messbedingungen Blockdiagramm Abmessungen
STEUERUNG
ALLGEMEINE REGELN
Anlagentypen Filterauswahl Impedanz Ausgangsladung Passive Filter
KONFIGURA TIONSBEISPIELE
STEREO | STEREO STEREO | MONO STEREO | TRIMODE MONO | MONO
STROMVERSORGUNG
Erste Inbetriebnahme Signalisierungen Betriebsanzeige Einstellung der Empfindlichkeit Regulierung des Crossover Wartung
STÖRUNGEN UND LÖSUNG
T echnischer Kundendienst Italien Identifizierung des Produkts
ANORDNUNG BEDIENELEMENTE
Seitenverweise Schaltpläne
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRODUKTBESCHREIBUNG
INST ALLA TION UND ANSCHLÜSSE
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
INTRODUCCIÓN
El manual de uso Simbología convencional
ÍNDICE
Antes de comenzar Colocación Fijación Cableado Alimentación Conexiones y ajustes
Embalaje y contenido Descripción general Entrada Filtros Salida Alimentación Sistema de protección Supresor de interferencias Refrigeración
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Condiciones de medida Diagrama esquemático Dimensiones
P ANEL DE CONTROL
NORMAS GENERALES
Tipología de instalación Selección del filtro Impedancia de carga de salida Filtros pasivos
EJEMPLOS DE CONFIGURACIONES
STEREO | STEREO STEREO | MONO STEREO | TRIMODE MONO | MONO
ALIMENT ACIÓN
Primera utilización T estigos de funcionamiento Regulación sensibilidad Regulación crossover Mantenimiento
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
Servicio Técnico Italia Identificación del producto
DISTRIBUCIÓN CONTROLES
Referencia de página Diagramas
REQUISITOS DE SEGURIDAD
DESCRIPCIÓN PRODUCTO
CONEXIONES EN LA INST ALACIÓN
AJUSTES, UTILIZACIÓN
INHALTSVERZEICHNISÍNDICE
INTRODUCTION
User's Guide Conventional symbols
CONTENTS
Before you begin Positioning Fastening Wiring Power supply Connections and adjustments
Packaging and contents General description Input Crossovers Output Power supply Protection system Noise suppressor Cooling
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Measurement conditions Block diagram Dimensions
CONTROL PANEL
MAIN TIPS
System types Filter selection Output load impedance Passive filters
CONFIGURA TION SUGGESTIONS
STEREO | STEREO STEREO | MONO STEREO | TRIMODE MONO | MONO
POWER SUPPLY
First usage Indicator LEDs Sensitivity adjustment Crossover adjustment Maintenance
TROUBLESHOOTING
After-sales Service Italy Product identification
CONTROLS LAYOUT
Page references Diagrams
SAFETY PRECAUTIONS
PRODUCT DESCRIPTION
INST ALLA TION CONNECTIONS
ADJUSTMENTS, USE
INTRODUZIONE
Il manuale d’uso Simbologia convenzionale
INDICE
Prima di iniziare Collocazione Fissaggio Cablaggio Alimentazione Collegamenti e regolazioni
Confezione e contenuto Descrizione generale Ingresso Filtri Uscita Alimentazione Sistema di protezione Antidisturbo Raffreddamento
SPECIFICHE TECNICHE
Condizioni di misura Schema a blocchi Dimensioni
P ANNELLO DI CONTROLLO
REGOLE GENERALI
Tipologie di impianto Selezione del filtro Impedenza carico in uscita Filtri passivi
CONFIGURAZIONI D’ESEMPIO
STEREO | STEREO STEREO | MONO STEREO | TRIMODE MONO | MONO
ALIMENT AZIONE
Primo utilizzo Spie di funzionamento Regolazione sensibilità Regolazione crossover Manutenzione
ANOMALIE E RIMEDI
Assistenza tecnica Italia Identificazione prodotto
DISPOSIZIONE COMANDI
Riferimenti pagina Schemi
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
DESCRIZIONE PRODOTTO
INST ALLAZIONE COLLEGAMENTI
REGOLAZIONI, UTILIZZO
4 4 6 8
10 12 14 16 18 20
22 24 24 24 26 26 28 28 28 30 32 32 32 34
46 46 48 48 48 50 50 52 54 56 58
60 60 62 64 66 68 74 74
76 78
9
GB I
INDICECONTENTSSOMMAIRE
10
E D F GB I
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
REMARQUE!
L'installation et la mise au point de l'amplificateur doivent être exécutées exclusivement par du personnel qualifié qui devra avoir lu et assimilé le Manuel d'utilisation.
NOTE!
The amplifier should be installed and tuned only by a Qualified Technician, who has read and understood this User's Guide in full.
NOTE!
During the installation and adjustment of the amplifier, consult the “User's Guide” while keeping the last page open: it contains a detailed diagram of the Control Panel and the numbering of each device it comprises.
CAUTION!
Before connecting any external devices to the amplifier, consult the documentation provided by the manufacturer of the device itself.
AVERTISSEMENT !
Avant de passer au raccordement des dispositifs externes, consulter la documentation fournie par le fabricant du dispositif en question.
CAUTION!
Do not open the amplifier, on no account should you attempt to repair it. If repair work is necessary, contact the Retailer you purchased it from, to activate the Technical Service. All tampering immediately invalidates the Warranty.
NOTA!
L’installazione e la messa a punto dell’amplificatore devono essere eseguite esclusivamente da Personale Qualificato, che deve avere letto e compreso il Manuale d’uso.
NOTA!
Durante l’installazione e le regolazioni dell’amplificatore consultare il “Manuale d’uso” mantenendo l’ultima pagina aperta: vi è raffigurato il Pannello Comandi al completo e la numerazione di ogni dispositivo che lo compone.
AVVERTENZA!
Non aprire l’amplificatore, non tentare riparazioni. In caso di necessità, rivolgersi esclusivamente al Punto Vendita che attiverà il servizio di Assistenza Tecnica. Ogni tipo di manomissione comporta il decadimento immediato della Garanzia.
AVVERTENZA!
Prima di effettuare collegamento di dispositivi esterni all’amplificatore, consultare la documentazione fornita dal costruttore del dispositivo stesso.
HINWEIS!
Die Installation und Einstellung des Verstärkers darf nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden, das dieses Benutzerhandbuch gelesen und verstanden hat.
HINWEIS!
Schlagen Sie während der Installation und Regulierung des Verstärkers im „Benutzerhandbuch“ nach. Auf der letzten Seite ist die gesamte Steuerung mit der Nummerierung aller vorhandenen Vorrichtungen abgebildet.
WARNUNG!
Öffnen Sie den Verstärker nicht und versuchen Sie nicht, diesen zu reparieren. Wenden Sie sich bei Bedarf ausschließlich an Ihren Händler, der den Technischen Kundendienst informieren wird. Jede unbefugte Änderung bringt einen unverzüglichen Garantieverfall mit sich.
WARNUNG!
Bevor Sie externe Geräte anschließen, die nicht zum Verstärker gehören, ziehen Sie bitte die vom Gerätehersteller ausgehändigte Dokumentation zu Rate.
¡NOTA!
La instalación y la puesta a punto del amplificador debe llevarla a cabo exclusivamente personal cualificado, que debe haber leído y comprendido el Manual de Uso.
¡NOTA!
Durante la instalación y los ajustes del amplificador consultar el “Manual de uso” manteniendo la última página abierta, donde se representa el Panel de Control al completo y la numeración de cada dispositivo que lo compone.
¡ADVERTENCIA!
No abrir el amplificador, no intentar repararlo. En caso de necesidad, dirigirse exclusivamente al Distribuidor (punto de venta), quien activará la prestación del Servicio Técnico. Cualquier tipo de uso indebido significa la pérdida inmediata de la garantía.
¡ADVERTENCIA!
Antes de efectuar la conexión de dispositivos externos al amplificador, consultar la documentación facilitada por el fabricante de dichos dispositivos.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor der Inbetriebnahme
REQUISITOS DE
SEGURIDAD
Antes de comenzar
REMARQUE !
Pendant l'installation et les réglages de l'amplificateur, consulter le Manuel d'utilisation et laisser sa dernière page ouverte: Cette page représente le panneau de commande complet et la numérotation de tous les dispositifs qui le composent.
AVERTISSEMENT !
Ne pas ouvrir l'amplificateur, ne pas essayer de le réparer soi-même. En cas de besoin, s'adresser directement au point de vente qui contactera le service d’Assistance Technique. Toute altération quelle qu'elle soit provoquera l'annulation immédiate de la garantie.
11
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Prima di iniziareBefore you beginAvant de commencer
NOTA!
L’installazione e la messa a punto dell’amplificatore devono essere eseguite esclusivamente da Personale Qualificato, che deve avere letto e compreso il Manuale d’uso.
NOTA!
Durante l’installazione e le regolazioni dell’amplificatore consultare il “Manuale d’uso” mantenendo l’ultima pagina aperta: vi è raffigurato il Pannello Comandi al completo e la numerazione di ogni dispositivo che lo compone.
AVVERTENZA!
Non aprire l’amplificatore, non tentare riparazioni. In caso di necessità, rivolgersi esclusivamente al Punto Vendita che attiverà il servizio di Assistenza Tecnica. Ogni tipo di manomissione comporta il decadimento immediato della Garanzia.
AVVERTENZA!
Prima di effettuare collegamento di dispositivi esterni all’amplificatore, consultare la documentazione fornita dal costruttore del dispositivo stesso.
12
E D F GB I
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
Emplacement
AVERTISSEMENT!
Ne pas couvrir, ni écraser l'amplificateur.
CAUTION!
Do not cover or crush the amplifier.
CAUTION!
Do not place objects or pour liquids into the amplifier and do not obstruct the rotation of the cooling fan.
AVERTISSEMENT!
N'introduire ni objets, ni liquides à l'intérieur de l'amplificateur. Ne pas entraver la rotation du ventilateur de refroidissement.
WARNING!
Install the amplifier inside the passenger compartment or boot only. Do not install the amplifier in the engine compartment.
Installer l'amplificateur exclusivement à l'intérieur de l'habitacle ou du coffre. Ne pas installer l'amplificateur dans le compartiment du moteur.
ATTENTION !
AVVERTENZA!
Non coprire o schiacciare l’amplificatore.
AVVERTENZA!
Non introdurre oggetti o liquidi all’interno dell’amplificatore, non impedire la rotazione della ventola di raffreddamento.
ATTENZIONE!
Installare l’amplificatore esclusivamente all’interno dell’abitacolo o del bagagliaio. Non installare l’amplificatore nel vano motore.
AVVERTENZA!
Gli amplificatori Twister sono costruiti per operare esclusivamente all’interno di autoveicoli alimentati a 12 Volt DC, in ambienti la cui temperatura varia tra 0 e +60 °C.
CAUTION!
Twister amplifiers are built to operate exclusively inside vehicles, powered at 12 Volts DC, in settings with a temperature of between 0 and +60 °C.
AVERTISSEMENT !
Les amplificateurs Twister sont exclusivement fabriqués pour opérer à l'intérieur de véhicules alimentés en 12 Volts DC et dans des lieux chent la température est comprise entre 0 et +60 °C.
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
Emplacement
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
InstallationColocación
WARNUNG!
Der Verstärker darf keinem Druck ausgesetzt sein und nicht verdeckt werden.
WARNUNG!
Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper oder Flüssigkeiten in den Verstärker gelangen. Der Lüftungsventilator muss frei drehen können.
ACHTUNG!
Installieren Sie den Verstärker nur im Wageninneren oder im Kofferraum. Installieren Sie den Verstärker nicht im Motorraum.
WARNUNG!
Die Verstärker Twister sind ausschließlich für den Innenbereich von Fahrzeugen konzipiert, die eine Stromversorgung von 12 Volt DC aufweisen. Betriebstemperatur: 0 bis +60 °C.
ADVERTENCIA!
No cubrir ni comprimir el amplificador
¡ADVERTENCIA!
No introducir objetos ni líquidos en el interior del amplificador; no impedir la rotación del ventilador de refrigeración.
¡PRECAUCIÓN!
Instalar el amplificador exclusivamente en el interior del habitáculo o del maletero. No instalar el amplificador en la zona del motor.
¡ADVERTENCIA!
Los amplificadores Twister están construidos para funcionar exclusivamente en el interior de vehículos alimentados a 12 Voltios CC, en entornos cuya temperatura varíe entre 0 y +60 °C.
Positioning
13
12 Volt DC
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Collocazione
AVVERTENZA!
Non coprire o schiacciare l’amplificatore.
AVVERTENZA!
Non introdurre oggetti o liquidi all’interno dell’amplificatore, non impedire la rotazione della ventola di raffreddamento.
ATTENZIONE!
Installare l’amplificatore esclusivamente all’interno dell’abitacolo o del bagagliaio. Non installare l’amplificatore nel vano motore.
AVVERTENZA!
Gli amplificatori Twister sono costruiti per operare esclusivamente all’interno di autoveicoli alimentati a 12 Volt DC, in ambienti la cui temperatura varia tra 0 e +60 °C.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Collocazione
14
E D F GB I
E D F GB
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
Fixation
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
BefestigungFijación
CAUTION!
The optimal positioning of the amplifier is vertically, with the fan at the bottom, in an area of the vehicle where airing is possible.
AVERTISSEMENT!
Le positionnement optimal de l'amplificateur est à la verticale, avec le ventilateur en bas, dans une partie de la voiture où le renouvellement de l'air est possible..
WARNING!
The heat-sink can reach temperatures in excess of 80 °C, so try to prevent any heat­sensitive materials or surfaces from coming into contact with the amplifier.
ATTENTION !
Le dissipateur peut atteindre une température de plus de 80 °C. Éviter donc tout contact de l'amplificateur avec des surfaces et des matériaux sensibles à la chaleur.
WARNING!
Check that the fastening area is free from any items that could be damaged by the screws or fastening operations.
ATTENTION !
Veiller à ce que, au niveau de la zone de fixation, il n'y ait aucun élément susceptible d'être endommagé par les vis ou par les opérations de fixation.
WARNING!
Fasten the amplifier securely to a surface designed to withstand its stresses, using all four slots foreseen. Tighten the fastening screws.
ATTENTION !
Fixer solidement l'amplificateur sur une surface à même d'en supporter les sollicitations et veiller à bien utiliser les quatre trous qui sont prévus. Serrer les vis de fixation.
ATTENZIONE!
Fissare saldamente l’amplificatore ad una superfice in grado di sopportarne le sollecitazioni, utilizzando tutti e quattro i fori previsti. Serrare le viti di fissaggio.
AVVERTENZA!
Il posizionamento ottimale dell’amplificatore è in verticale, con la ventola in basso, in una zona della vettura dove sia possibile il ricambio d’aria.
ATTENZIONE!
Il dissipatore può raggiungere una temperatura superiore agli 80 °C, evitare il contatto dell’amplificatore con superfici e materiali sensibili al calore.
ATTENZIONE!
Verificare che, in corrispondenza del zona di fissaggio, non vi siano elementi che possano subire danni provocati dalle viti o dalle operazioni di fissaggio.
DANNEGGIARE LA
VETTURA PUÒ
COMPROMETTERE
GRAVEMENTE LA
SICUREZZA DELLA
STESSA E DELLE
ENDOMMAGER LA
VOITURE PEUT
COMPROMETTRE
GRAVEMENT SA
SÉCURITÉ ET
CELLE DES
PASSAGERS
DAMAGE TO THE
CAR COULD
SERIOUSLY
COMPROMISE THE
SAFETY OF THE
VEHICLE AND ITS
P ASSENGERS
ACHTUNG!
Befestigen Sie den Verstärker mittels der vier Bohrungen an einer Oberfläche, die der Belastung standhalten kann. Ziehen Sie die Sicherheitsschrauben gut an.
WARNUNG!
Optimal ist die vertikale Positionierung des Verstärkers in einem Fahrzeugbereich, in dem der Luftwechsel möglich ist, wobei der Ventilator nach unten ausgerichtet ist.
ACHTUNG!
Der Kühlkörper kann Temperaturen von über 80 °C erreichen. Vermeiden Sie deshalb, dass dieser mit hitzeempfindlichen Oberflächen oder Materialien in Berührung kommt.
ACHTUNG!
Versichern Sie sich, dass in der Nähe des Befestigungsbereiches keine Elemente vorhanden sind, die durch die Schrauben oder während des Befestigungsvorgangs beschädigt werden können.
BESCHÄDIGUNGEN
AM FAHRZEUG
KÖNNEN DESSEN
SICHERHEIT SOWIE
DIE DER INSASSEN
SCHWER
GEFÄHRDEN.
¡PRECAUCIÓN!
Fijar firmemente el amplificador en una superficie que sea capaz de soportar las exigencias de su entorno, utilizando los cuatro orificios previstos. Apretar los tornillos de fijación.
¡ADVERTENCIA!
La colocación óptima del amplificador es en vertical, con el ventilador en la parte inferior, en una zona del automóvil que tenga buena ventilación.
¡PRECAUCIÓN!
El disipador puede alcanzar una temperatura superior a los 80 °C; evitar el contacto del amplificador con superficies y materiales sensibles al calor.
¡PRECAUCIÓN!
Comprobar que, en la unión de la zona de fijación, no existan elementos que puedan sufrir daños provocados por los tornillos o por las operaciones de fijación.
PROVOCAR
DISFUNCIONES EN EL
AUTOMÓVIL PUEDE
COMPROMETER
GRAVEMENTE LA
SEGURIDAD DEL MISMO
Y DE LAS PERSONAS
15
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
FissaggioFastening
ATTENZIONE!
Fissare saldamente l’amplificatore ad una superfice in grado di sopportarne le sollecitazioni, utilizzando tutti e quattro i fori previsti. Serrare le viti di fissaggio.
AVVERTENZA!
Il posizionamento ottimale dell’amplificatore è in verticale, con la ventola in basso, in una zona della vettura dove sia possibile il ricambio d’aria.
ATTENZIONE!
Il dissipatore può raggiungere una temperatura superiore agli 80 °C, evitare il contatto dell’amplificatore con superfici e materiali sensibili al calore.
ATTENZIONE!
Verificare che, in corrispondenza del zona di fissaggio, non vi siano elementi che possano subire danni provocati dalle viti o dalle operazioni di fissaggio.
DANNEGGIARE LA
VETTURA PUÒ
COMPROMETTERE
GRAVEMENTE LA
SICUREZZA DELLA
STESSA E DELLE
PERSONE
16 17
E D F GB
WARNING!
Use power supply cables with a cross­section suitable for the current load and connection length. The table opposite indicates the minimum cross- section to use for safe operation. It is good practice to always use cables with the largest possible cross-section.
ATTENTION !
Utiliser des câbles d'alimentation d'une section appropriée au courant qui y passe et à la longueur du raccordement. Le tableau ci-contre indique la section minimale à utiliser pour opérer en toute sécurité. Il convient toujours d'utiliser des câbles présentant la plus grande section possible.
NOTE!
The connection cable to GROUND should have a cross-section that is equal to or more than that used for the positive power supply.
REMARQUE !
Le câble de raccordement à la MASSE doit être d'une section identique ou supérieure à ce lui qui est utilisé pour l'alimentation positive.
CAUTION!
Make the connections and terminations of each cable according to good practice. Use suitable cable terminals and an insulating sheath (field supply). Do not connect to bare wires.
AVERTISSEMENT !
Exécuter les raccordements et les extrémités de tous les câbles dans les règles de l'art. Utiliser des cosses appropriées et une gaine isolante (non fournis). Ne pas brancher avec un fil dé nudé.
CAUTION!
Do not place cables at a right angle, avoid all contact with sharp sheet metal or surfaces that may wear away the insulation. If necessary, use rubber washers or protective seals (field supply).
AVERTISSEMENT !
Ne pas positionner les câbles à angle droit, éviter le contact avec des tôles coupantes ou des surfaces qui pourraient nuire à son isolation. Si besoin est, utiliser des caoutchoucs ou des joints de protection (non fournis).
I
NOTA!
Il cavo di collegamento a MASSA deve essere di sezione uguale o superiore a quello usato per l’alimentazione positiva.
AVVERTENZA!
Eseguire le connessioni e le terminazioni di ogni cavo a regola d’arte. Utilizzare capocorda adatti e guaina isolante (non forniti). Non connettere a filo spellato.
AVVERTENZA!
Non posizionare i cavi ad angolo retto, evitarne il contatto con lamiere taglienti o superfici in grado di usurarne l’isolamento. Se necessario usare gommini o guarnizioni di protezione (non forniti).
ATTENZIONE!
Usare cavi di alimentazione di sezione adeguata alla corrente che vi transita ed alla lunghezza del collegamento. La tabella a fianco indica la sezione minima da utilizzare per operare in sicurezza. E’ buona regola usare sempre cavi di sezione più grande possibile.
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
HINWEIS!
Der Durchmesser des ERDUNGSKABELS muss mindestens ebenso groß sein wie das Pluskabel der Stromversorgung.
WARNUNG!
Nehmen Sie die Verbindungen und Abschlüsse jedes einzelnen Kabels fachgerecht vor. Verwenden Sie zweckmäßige Kabelschuhe und Isolierhüllen (nicht mitgeliefert). Verbinden Sie keine abisolierten Drähte.
WARNUNG!
Positionieren Sie die Kabel nicht rechtwinklig gebogen. Vermeiden Sie den Kontakt zu scharfen Blechen oder Oberflächen, die die Isolierung beschädigen können.Benutzen Sie bei Bedarf Gummi- oder Schutzdichtungen (nicht mitgeliefert).
ACHTUNG!
Benutzen Sie nur Stromversorgungskabel mit Querschnitt und Länge, die dem zugeführten Strom und der Verbindung entsprechen. In der nebenstehenden Tabelle sind die
minimalen Querschnitte für die
Gewährleistung der Arbeitssicherheit aufgeführt. Generell wird empfohlen, Kabel mit einem größtmöglichen Durchmesser zu verwenden.
Verkabelung
¡NOTA!
El terminal de conexión a MASA debe ser de sección igual o superior al usado para la alimentación positiva.
¡ADVERTENCIA!
Efectuar las conexiones y el ajuste de los extremos perfectamente. Utilizar terminales adecuados y fundas aislantes (no suministradas). No conectar el cable pelado.
¡ADVERTENCIA!
No colocar los cables en ángulo recto, evitar el contacto con chapas que puedan cortar o superficies, con el fin de asegurar un buen aislamiento. En caso necesario usar gomas o juntas protectoras (no suministradas).
¡PRECAUCIÓN!
Usar cables de alimentación de sección adecuada a la corriente que circula por ellos y a la longitud de la conexión. La tabla adjunta indica la sección mínima que se debe utilizar para un funcionamiento con seguridad. Es una buena norma usar siempre cables de sección lo más grande posibles.
Cableado
I
NOTA!
Il cavo di collegamento a MASSA deve essere di sezione uguale o superiore a quello usato per l’alimentazione positiva.
AVVERTENZA!
Eseguire le connessioni e le terminazioni di ogni cavo a regola d’arte. Utilizzare capocorda adatti e guaina isolante (non forniti). Non connettere a filo spellato.
AVVERTENZA!
Non posizionare i cavi ad angolo retto, evitarne il contatto con lamiere taglienti o superfici in grado di usurarne l’isolamento. Se necessario usare gommini o guarnizioni di protezione (non forniti).
ATTENZIONE!
Usare cavi di alimentazione di sezione adeguata alla corrente che vi transita ed alla lunghezza del collegamento. La tabella a fianco indica la sezione minima da utilizzare per operare in sicurezza. E’ buona regola usare sempre cavi di sezione più grande possibile.
14/2 12/4 12/4 10/6 10/6
10/6 10/612/4 8/9 8/9 8/9
8/9 8/9
8/9 8/9
8/9 8/9
6/14 6/146/14
6/14 6/14
6/14 6/14
6/14 6/14
6/14
4/21
4/21
4/21 4/214/214/21
4/21
4/21 4/21 4/21
4/21 4/21
4/21 4/21
2/34 2/34 2/34
2/34
2/34 2/34
2/34 2/34
2/34 2/34 2/34
2/34
2/34 2/34
0/54 0/54
0/54
0/54
0/54 0/54
0/54
0/54
0-1.2 1.2-2.1 2.1-3.1 3.1-4.0 4.0-4.9 4.9-5.8 5.8-6.7
0-20 20-35 35-50 50-65 65-85
85-105 105-125 125-150
6.7-8.5
CURRENT (A)
LENGTH (m.)
2
MIN. SECTION (AWG/mm )
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
CablaggioWiringCâblage
18
E D F GB I
FF
CAUTION!
Before performing any maintenance, assembly or disassembly work, disconnect the power supply terminals from the battery.
AVERTISSEMENT !
Avant toute intervention d'entretien, de montage et de démontage, déconnecter les bornes d'alimentation de la batterie.
WARNING!
On the positive power supply cable originating from the battery, always install a fuse with near to 20% higher value than the total fuses installed on all the devices connected to the cable itself, as close as possible to the battery terminal.
ATTENTION!
Installer toujours, sur le câble positif d'alimentation qui provient de la batterie, un fusible d'une valeur approximativement 20% supérieure à la somme des fusibles présents sur tous les appareils raccordés au câble en question, le plus près possible de la borne de la batterie.
WARNING!
Every time the battery is connected to the vehicle's electrical system, pay attention to the polarity of the terminals. Never invert the polarities!
ATTENTION !
Chaque fois que l'on raccorde la batterie à l'installation électrique de la voiture, prêter attention aux polarités des bornes. Ne jamais inverser les polarités !
ATTENZIONE!
Ogni volta che si collega la batteria all’impianto elettrico della vettura, prestare attenzione alle polarità dei morsetti. Non invertire mai le polarita!
ATTENZIONE!
Se si prevede di collegare un “Dispositivo di supporto all’alimentazione” (Condensatore, ecc.), eseguire l’installazione IN ACCORDO CON LE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
AVVERTENZA!
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione, montaggio e smontaggio, scollegare i morsetti di alimentazione dalla batteria.
ATTENZIONE!
Installare sempre, sul cavo positivo di alimentazione che proviene dalla batteria, un fusibile di valore circa 20% superiore alla somma dei fusibili presenti su tutti gli apparecchi collegati al cavo stesso, il più vicino possibile al morsetto della batteria.
SI DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ
DERIVATA DALL’USO
IMPROPRIO DI
DISPOSITIVI DI
ALIMENTAZIONE
WARNING!
If you plan to connect a “Power supply supporting device” (such as a Power Capacitor), install the same ACCORDING TO THE MANUF ACTURER'S INSTRUCTIONS.
ATTENTION !
Si l'on veut raccorder un « Dispositif de support à l'alimentation » (Condensateur, etc.), exécuter l'installation CONFORMÉMENT AUX INSTRUCTIONS DU FABRICANT.
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
THE
MANUFACTURER
WILL NOT BE HELD
LIABLE IN THE
EVENT OF
INAPPROPRIATE USE
OF EXTERNAL
POWER SUPPLY
DEVICES
NOUS DÉCLINONS
TOUTE
RESPONSABILITÉ EN
CAS D'UTILISATION
IMPROPRE DES
DISPOSITIFS
D'ALIMENTATION
EXTERNES.
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
Stromversorgung Alimentación
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
Stromversorgung Alimentación
ACHTUNG!
Achten Sie bitte bei jedem Anschluss der Batterie an die elektrische Anlage des Fahrzeugs auf die korrekte Polarität der Klemmen.
Invertieren Sie nie die Polaritäten!
WARNUNG!
Trennen Sie vor jedem Wartungseingriff, jeder Montage oder Demontage die Klemmen der Stromversorgung von der Batterie.
ACHTUNG!
Installieren Sie an dem von der Batterie kommenden Pluskabel der Stromversorgung und so nah wie möglich an der Batterieklemme immer eine Sicherung mit einem Wert, der den Schutz aller Sicherungen der an das Kabel angeschlossenen Geräte um zirka 20 % überschreitet.
¡PRECAUCIÓN!
Cada vez que se conecte la batería al sistema eléctrico del vehículo, prestar atención a la polaridad
de los bornes. ¡No invertir nunca la polaridad!
¡PRECAUCIÓN!
Si se prevé conectar un
“Dispositivo de soporte
de alimentación”
(Condensador, etc.),
efectuar la instalación
DE ACUERDO CON
LAS INSTRUCCIONES
DEL CONSTRUCTOR.
¡ADVERTENCIA!
Antes de cualquier
acción de
mantenimiento, montaje
o desmontaje,
desconectar los bornes
de la batería.
¡PRECAUCIÓN!
Instalar siempre, en el
extremo del cable
positivo de alimentación
procedente de la
batería, un fusible de
valor aproximadamente 20% superior a la suma de los fusibles presentes en todos los aparatos conectados a dicho cable, lo más cerca posible del borne de la batería.
SE DECLINA TODA
RESPONSABILIDAD
DERIVADA DEL USO
INDEBIDO DE
DISPOSITIVOS DE
ALIMENTACIÓN
EXTERNOS
ACHTUNG!
Ist der Anschluss eines „externen Stromversorgungs systems“ vorgesehen (Kondensator usw.), nehmen Sie die Installation bitte IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ANWEISUNGEN DES HERSTELLERS vor.
WIR HAFTEN NICHT FÜR SCHÄDEN, DIE
DURCH DEN
UNSACHGEMÄSSEN
GEBRAUCH
EXTERNER
STROMVERSOR-
GUNGS SYSTEME
VERURSACHT
WERDEN.
19
ATTENZIONE!
Ogni volta che si collega la batteria all’impianto elettrico della vettura, prestare attenzione alle polarità dei morsetti. Non invertire mai le polarita!
ATTENZIONE!
Se si prevede di collegare un “Dispositivo di supporto all’alimentazione” (Condensatore, ecc.), eseguire l’installazione IN ACCORDO CON LE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
AVVERTENZA!
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione, montaggio e smontaggio, scollegare i morsetti di alimentazione dalla batteria.
ATTENZIONE!
Installare sempre, sul cavo positivo di alimentazione che proviene dalla batteria, un fusibile di valore circa 20% superiore alla somma dei fusibili presenti su tutti gli apparecchi collegati al cavo stesso, il più vicino possibile al morsetto della batteria.
SI DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ
DERIVATA DALL’USO
IMPROPRIO DI
DISPOSITIVI DI
ALIMENTAZIONE
ESTERNI
CAP
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
AlimentazionePower supplyAlimentation
E D F GB
20
E D F GB I
I
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
Collegamenti e regolazioniConnections, adjustmentsConnexions et réglages
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
Anschlüsse und EinstellungenConexiones y regulaciones
AVERTISSEMENT !
Effectuer la connexion de MASSE solidement serrant le câble qui s'achève sur un point métallique de la voiture dont l'on aura éliminé tous les résidus et ou traces de peinture.
CAUTION!
Make the GROUND connection solid, by tightening the cable end to a metal part of the vehicle, clean and bare of any paint and/or residue.
CAUTION!
Use cables of appropriate length. Avoid abnormal twisting or pulling of the amplifier connections.
AVERTISSEMENT !
Utiliser des câbles d'une longueur appropriée. Éviter toute traction ou torsion anomale sur les connexions de l'amplificateur.
AVERTISSEMENT !
Serrer fermement toutes les connexions, tant sur l'amplificateur que sur les dispositifs qui lui sont raccordés.
CAUTION!
For the “E.NO.DE.” radio interference suppresser system to remain effective, ensure that the METAL HOUSING RCA input connectors do not come into contact with one another.
AVERTISSEMENT!
Afin que le système antiparasite “E.NO.DE.” demeure efficace, il est nécessaire que les connecteurs à CORPS MÉTALLIQUE RCA d'entrée n'entrent pas en contact les uns avec les autres.
CAUTION!
Perform all settings on the knobs situated on the Control Panel with the amplifier turned off:
a) Turn off the Source b) Make the setting c) Turn on the Source
AVERTISSEMENT !
Effectuer les opérations inhérentes aux sélecteurs du Panneau de Commande après avoir éteint l'amplificateur :
a) Isoler la source b) Intervenir c) Rétablir la source
CAUTION!
Tighten every connection fully on both the amplifier and any devices connected to it.
AVVERTENZA!
Affinché il sistema antidisturbo “E.NO.DE.” funzioni correttamente, è necessario che i connettori RCA a CORPO METALLICO di ingresso non entrino in contatto tra loro.
AVVERTENZA!
Serrare con forza ogni connessione, sia sull’amplificatore che sui dispositivi ad esso collegati.
AVVERTENZA!
Effettuare ogni operazione sui selettori posti sul Pannello Comandi ad amplificatore spento: a) Spegnere la
sorgente
b) Operare c) Accendere la
sorgente
AVVERTENZA!
Utilizzare cavi di lunghezza adeguata. Evitare trazioni o torsioni anomale sulle connessioni dell’amplificatore.
AVVERTENZA!
Effettuare la connessione di MASSA solida, serrando il cavo terminato ad un punto metallico della vettura, ripulito al vivo da vernice e/o residui.
WARNUNG!
Damit das Entstörsystem „E.NO.DE.“ funktionieren kann, dürfen die RCA­Eingangsanschlüsse mit METALLGEHÄUSE nicht miteinander in Kontakt kommen.
WARNUNG!
Nehmen Sie jeden Anschluss am Verstärker und den mit diesem verbundenen Geräten solide vor.
WARNUNG!
Nehmen Sie jeden Eingriff an den Wählschaltern der Steuerung bei abgeschaltetem Verstärker vor: a) Schalten Sie die Stromquelle ab b) Führen Sie den Eingriff aus c) Schalten Sie die Stromquelle wieder ein
WARNUNG!
Benutzen Sie Kabel mit zweckmäßiger Länge. Vermeiden Sie ungewöhnliche Dehnungen oder Verdrehungen an den Anschlüssen des Verstärkers.
WARNUNG!
Achten Sie darauf, dass der ERDUNGSANSCHLUSS solide ist. Schließen Sie das Kabel an einen metallenen Teil des Fahrzeugs an, von dem der Lack und/oder sonstige Rückstände gewissenhaft entfernt wurden.
¡ADVERTENCIA!
Con el fin de que el
sistema supresor de
interferencias
"E.NO.DE." funcione es
necesario que los
conectores RCA de
CUERPO METÁLICO
de entrada no entren en
contacto entre sí.
¡ADVERTENCIA!
Apretar con fuerza
todas las conexiones,
tanto en el amplificador
como en los
dispositivos conectados
al mismo.
¡ADVERTENCIA!
Efectuar todas las
operaciones en los
selectores situados
sobre el Panel de
Control con el
amplificador apagado:
a) Apagar la fuente
b) Manipular
c) Encender la fuente
¡ADVERTENCIA!
Utilizar cables de
longitud adecuada.
Evitar tracciones o
torsiones anormales en
las conexiones del
amplificador.
¡ADVERTENCIA!
Efectuar la conexión de
MASA sólidamente,
apretando el terminal a
un punto metálico del
vehículo, limpiando
escrupulosamente
restos de barniz o
residuos.
21
I
a
b
c
OFF ON
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Collegamenti e regolazioniConnections, adjustmentsConnexions et réglages
AVVERTENZA!
Affinché il sistema antidisturbo “E.NO.DE.” funzioni correttamente, è necessario che i connettori RCA a CORPO METALLICO di ingresso non entrino in contatto tra loro.
AVVERTENZA!
Serrare con forza ogni connessione, sia sull’amplificatore che sui dispositivi ad esso collegati.
AVVERTENZA!
Effettuare ogni operazione sui selettori posti sul Pannello Comandi ad amplificatore spento: a) Spegnere la
sorgente
b) Operare c) Accendere la
sorgente
AVVERTENZA!
Utilizzare cavi di lunghezza adeguata. Evitare trazioni o torsioni anomale sulle connessioni dell’amplificatore.
AVVERTENZA!
Effettuare la connessione di MASSA solida, serrando il cavo terminato ad un punto metallico della vettura, ripulito al vivo da vernice e/o residui.
22
E D F GB
A: Twister Amplifier
F4>260 (1) F3>380 (1) F4>600 (1)
B: Self-tapping
fastening screws 3,9x19mm(4)
C: Spare fuses
F4>260: 25A White(2) F4>380: 40A Orange(2) F4>600: 40A Orange(3)
D: Warranty certificate(1)
E: User's guide(1)
A: Amplificateur Twister
F4>260 (1) F3>380 (1) F4>600 (1)
B: Vis de fixation
autotaraudeuses 3,9x19mm(4)
C: Fusibles de secours
F4>260: 25A Blanc(2) F4>380: 40A Orangé(2) F4>600: 40A Orangé(3)
D: Certificat de
garantie(1)
E: Manuel d'utilisation(1)
I
A: Amplificatore Twister
F4>260 (1) F3>380 (1) F4>600 (1)
B: Viti di fissaggio
autofilettanti 3,9x19mm(4)
C: Fusibili di scorta F4>260: 25A
Bianco(2) F4>380: 40A Arancio(2) F4>600: 40A Arancio(3)
D: Certificato di
garanzia(1)
E: Manuale d’uso(1)
Twister amplifiers are packed in a cardboard box designed to protect its contents. Do not damage or discard the packaging, but keep it for future use.
ON RECEIPT OF THE AMPLIFIER, CHECK THAT:
the packaging is intact, the contents correspond to the specifications, the product has not been damaged in any way. In the event of missing parts, damages or other faults, report the latter to the Retailer you purchased it from immediately, making a note of the model and serial number marked underneath the amplifier.
Les amplificateurs Twister sont emballés dans une boîte en carton appropriée à la protection de son contenu. Ne pas endommager, ni jeter l'emballage. Le conserver pour les emplois futurs.
LORS DE LA RÉCEPTION, S'ASSURER QUE:
l'emballage est en parfait état, le contenu correspond aux spécifications, le produit n'a subi aucun dommage. En cas d'absence de pièces et de présence de dommages ou d'autres anomalies, contacter immédiatement le point de vente, en indiquant le modèle et le numéro de série qui se trouve dans la partie inférieure de l'amplificateur.
Gli amplificatori Twister sono confezionati in una scatola di cartone adatta a proteggerne il contenuto. Non danneggiare e non gettare l’imballo, conservarlo per utilizzi futuri.
AL RICEVIMENTO CONTROLLARE CHE:
l’imballo sia integro,il contenuto corrisponda alle specifiche, il prodotto non abbia subito danni. In caso di parti mancanti, danni o altre anomalie, contattare immediatamente il Punto Vendita, citando il modello ed il numero di serie posto nella parte inferiore dell’amplificatore.
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
Confezione e contenutoPackaging and contents
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Confection et contenu
Die Verstärker Twister werden in schützende Kartons verpackt. Beschädigen Sie die Verpackung nicht und bewahren Sie diese für die spätere Verwendung auf.
KONTROLLIEREN SIE BEI ERHAL T DER LIEFERUNG , DASS:
die Verpackung intakt ist, der Inhalt den Spezifikationen der Dokumentation entspricht und das Produkt keine Beschädigungen aufweist. Bei Fehlen oder Beschädigung von Teilen sowie anderen Abweichungen setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung. Geben Sie hierbei sowohl das Modell als auch die Seriennummer an, die am unteren T eil des Verstärkers abgelesen werden kann.
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
Verpackung und Inhalt
Los amplificadores
Twister están
embalados en una caja
de cartón diseñada
para proteger el
contenido.
No dañar ni tirar el
embalaje, conservarlo
para utilizaciones
futuras.
AL RECOGERLO
COMPROBAR QUE:
El embalaje esté
íntegro, el contenido
corresponda con el
especificado, el
producto no haya
sufrido daños. En caso
de ausencia de partes,
daños u otras
anomalías, contactar
inmediatamente con el
distribuidor (punto de
venta), citando el
modelo y el número de
serie situado en la parte
inferior del amplificador.
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Embalaje y contenido
A: Amplificador Twister
F4>260 (1) F3>380 (1) F4>600 (1)
B: Tornillos de fijación
autorroscantes 3,9x19mm(4)
C: Fusibles de reserva
F4>260: 25A
Blanco(2) F4>380:: 40A Naranja (1) F4>600: 40A Verde(3)
D: Certificado de
garantía (1)
E: Manual de uso(1)
A: Verstärker Twister
F4>260 (1) F3>380 (1) F4>600 (1)
B:Befestigungsschrauben
(selbstschneidend) 3,9x19mm(4)
C: Ersatzsicherungen F4>260: 25A
Weiß(2) F4>380: 40A Orange(1) F4>600: 40A Grün(3)
D: Garantie(1)
E: Benutzerhandbuch(1)
I
23
A: Amplificatore Twister
F4>260 (1) F3>380 (1) F4>600 (1)
B: Viti di fissaggio
autofilettanti 3,9x19mm(4)
C: Fusibili di scorta F4>260: 25A
Bianco(2) F4>380: 40A Arancio(2) F4>600: 40A Arancio(3)
D: Certificato di
garanzia(1)
E: Manuale d’uso(1)
B
C
A
D
E
*
Gli amplificatori Twister sono confezionati in una scatola di cartone adatta a proteggerne il contenuto. Non danneggiare e non gettare l’imballo, conservarlo per utilizzi futuri.
AL RICEVIMENTO CONTROLLARE CHE:
l’imballo sia integro,il contenuto corrisponda alle specifiche, il prodotto non abbia subito danni. In caso di parti mancanti, danni o altre anomalie, contattare immediatamente il Punto Vendita, citando il modello ed il numero di serie posto nella parte inferiore dell’amplificatore.
PRODOTTO
Confezione e contenutoPackaging and contents
24
E D F GB I
L’amplificatore è diviso in due sezioni SECTION A” e SECTION B”, entrambe dispongono di ingresso stereofonico LEFT (Sinistro) e RIGHT (Destro), a cui collegare il segnale proveniente dalla sorgente o dagli eventuali dispositivi di elaborazione. 36,40,50,52,54,56 Il potenziometro vicino ai connettori permette la regolazione della sensibilità. 36,40,62
Input
The amplifier is divided up into two sections, “SECTION A” and “SECTION B”, which both feature a stereophonic input “LEFT” and “RIGHT”, for the connection of the signal generated by the source or any elaboration devices fitted. 36,40,50,52,54,56 The adjustments near the connectors allow you to set the sensitivity. 36,40,62
Entrée
L'amplificateur comprend deux sections « SECTION A » et « SECTION B ». Chacune d'elles dispose d'une entrée
LEFT (Gauche) et RIGHT (Droite)
auxquelles se connecte le signal provenant de la source ou des éventuels dispositifs d'élaboration. 36,40,50,52,54,56 Le potentiometre a proximitè des connecteurs permet le réglage de la sensibilité. 36,40,62
I Twister sono amplificatori di potenza audio stereofonici per uso automobilistico, adatti ad amplificare il segnale riprodotto da sorgenti quali: sintonizzatori, riproduttori a cassette, lettori CD ecc.
Descrizione generale
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Twisters are stereo audio power amplifiers for car use, designed to amplify the signals reproduced by sources such as: tuners, cassette players, CD players, etc.
General description
Les Twister sont des amplificateurs de puissance audio stéréophoniques pour automobiles. Ils sont conçus pour amplifier le signal reproduit par les sources suivantes : syntoniseurs, les lecteurs de cassettes, de CD, etc.
Description générale
L’amplificatore dispone di dispositivi filtro che limitano la banda di frequenza in uscita. In base alle regolazioni, si ottimizza il segnale per il tipo di altoparlanti collegati. 34,38,46,50,52,54, 56,64
Crossovers
The amplifier is fitted with filter devices that limit the output frequency band. According to the adjustments made, the signal is optimised for the type of loudspeakers connected. 34,38,46,50,52,54, 56,64
Filtrage
L'amplificateur dispose de systèmes de filtrage qui limitent la bande de fréquence en sortie. En fonction des réglages, on optimise le signal pour le type de haut­parleurs qui sont raccordés. 34,38,46,50,52,54, 56,64
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Eingang
Filter
Der Verstärker hat 2 Sektionen: „SECTION A“ und „SECTION B“ verfügen über einen Stereoeingang. “LEFT” (links) und “RIGHT” (rechts), über den der Anschluss des von der Quelle oder anderen signalverarbeitenden Geräten kommenden Signals vorgenommen werden kann. 36,40,50,52,54,56 Das Potenziometer neben den Anschlüssen ermöglicht die Regulierung der Signalempfindlichkeit. 36,40,62
Der Verstärker verfügt über Filtervorrichtungen, die das Frequenzband am Ausgang beschränken. Mit der Regulierung optimieren Sie das Signal für die angeschlossenen Lautsprechertypen. 34,38,46,50,52,54, 56,64
Entrada
Filtros
El amplificador se
divide en 2 secciones
SECTION A” y
SECTION B”, ambas
disponen de entradas
estéreo.
LEFT (izquierda) y RIGHT (derecha), en la que se conecta la señal que proviene de la fuente o de los dispositivos de procesamiento. 36,40,50,52,54,56 El potenciómetro próximo a los conectores permite la regulación de la sensibilidad 36,40,62
El amplificador dispone
de dispositivos de filtro
que limitan la banda de
frecuencia de salida. En
función de los ajustes,
se optimiza la señal
según el tipo de
altavoces conectados.
34,38,46,50,52,54,
56,64
Das Gerät Twister ist ein Audio/Stereo­Leistungsverstärker für Fahrzeuge und eignet sich für die Verstärkung von Signalen, die von folgenden Quellen erzeugt werden: Tuner, Kassettendeck, CD-Player usw.
Allgemeine Beschreibung
Los Twister son
amplificadores de
potencia audio estéreo
para uso
automovilístico,
diseñados para
amplificar la señal
reproducida por fuentes
como: sintonizadores,
reproductores de
cassette, lectores de
CD, etc.
Descripción general
25
Ingresso
L’amplificatore è diviso in due sezioni “SECTION A” e “SECTION B”, entrambe dispongono di ingresso stereofonico “LEFT (Sinistro) e RIGHT (Destro), a cui collegare il segnale proveniente dalla sorgente o dagli eventuali dispositivi di elaborazione. 36,40,50,52,54,56 Il potenziometro vicino ai connettori permette la regolazione della sensibilità. 36,40,62
I Twister sono amplificatori di potenza audio stereofonici per uso automobilistico, adatti ad amplificare il segnale riprodotto da sorgenti quali: sintonizzatori, riproduttori a cassette, lettori CD ecc.
Descrizione generale
PRODOTTO
Filtri
L’amplificatore dispone di dispositivi filtro che limitano la banda di frequenza in uscita. In base alle regolazioni, si ottimizza il segnale per il tipo di altoparlanti collegati. 34,38,46,50,52,54, 56,64
-40
+6
-32
-24
-16
-8
0
10 20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k
Hertz
Decibel
LP Crossover
-40
+6
-32
-24
-16
-8
0
10 20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k
Hertz
Decibel
HP Crossover
A SECTION
B SECTION
26
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
Gli altoparlanti del sistema si collegano ai morsetti “+” e “-” delle uscite di potenza LEFT” e “RIGHT”. 42,48,50,52,54,56 In base alla connessione, è possibile ottenere le tre configurazioni base:
STEREO
Altoparlanti collegati in modo Stereofonico, sul canale destro e sul canale sinistro.
MONO A PONTE
Altoparlanti collegati in modo Monofonico prelevando il segnale “A ponte” su entrambi i canali.
TRIMODE
Altoparlanti collegati sia in modo Monofonico che Stereofonico.
Alla sezione di alimentazione dell’amplificatore si collegano il cavo POSITIVO proveniente dalla batteria, il cavo di MASSA e il cavo REMOTE che permette di sincronizzarne l’accensione con la sorgente. I modelli F4>260 e F4>380 dispongono di un terminale per il collegamento di dispositivi accessori per il supporto all’alimentazione (CONDENSATORE ecc.). 44,58
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Output
Power supply
The loudspeaker system has to be connected to the terminals “+” and “-” of ”LEFT” and “RIGHT” power outputs. 42,48,50,52,54,56 According to the connections, the three basic configurations are obtained:
STEREO
Loudspeakers connected in Stereophonic mode, on the right channel and on the left channel.
BRIDGED MONO
Loudspeakers connected in Monophonic mode taking the “bridged” signal from both channels.
TRIMODE
Loudspeakers connected in both Monophonic and Stereophonic mode.
The POSITIVE cable of the battery, the EARTH cable and the REMOTE cable that allows for switch-on to be synchronised with the source are all connected to the power supply section of the amplifier. Models F4>260 andF4>380 feature a terminal for the connection of accessory power supply supporting devices (POWER CAPACITOR, etc.). 44,58
Sortie
Alimentation
Le système des haut­parleurs est raccordé sur les bornes « + » et « - », aux sorties de puissance « LEFT » et « RIGHT ». 42,48,50,52,54,56 En fonction des connexions, on obtient trois configurations possibles:
STÉRÉO
Haut-parleurs raccordés en mode stéréophonique, sur le canal droit et sur le canal gauche.
MONO À PONT
Haut-parleurs raccordés en mode monophonique en prélevant le signal « À pont » sur les deux canaux.
TRIMODE
Haut-parleurs raccordés aussi bien en mode Monophonique qu'en Stéréophonique.
Sur la section d'alimentation de l'amplificateur, raccorder le câble POSITIF qui provient de la batterie, le câble de MASSE et le câble REMOTE qui permet de synchroniser l'allumage avec la source. Les modèles F4>260 et F4>380 disposent d'une benne pour le raccordement de dispositifs accessoires pour le support de l'alimentation (CONDENSATEUR, etc.). 44,58
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Ausgang
Die Lautsprecher des Systems werden an die Klemmen “+” und “-” der Leistungsausgänge ”LEFT” und “RIGHT” angeschlossen. 42,48,50,52,54,56 Je nach Anschlusstyp erzielen Sie drei Basiskonfigurationen:
STEREO:
Die Lautsprecher sind am rechten und linken Kanal stereofon ausgelegt.
MONO ÜBERBRÜCKT:
Die Lautsprecher sind monofon ausgelegt. Das „Überbrückungssignal“ wird von beiden Kanälen erfasst.
TRIMODE
Die Lautsprecher sind sowohl monofon wie stereofon ausgelegt.
Salida
Los altavoces del
sistema se conectan a
los bornes “+” y “-” de
las salidas de potencia
LEFT” y “RIGHT”. 42,48,50,52,54,56 En función de las conexiones, es posible obtener las tres configuraciones base:
ESTÉREO:
Altavoces conectados en modo Estéreo, en el canal derecho y en el canal izquierdo.
MONO PUENTEADO:
Altavoces conectados en modo Mono, transmitiendo la señal "puenteada" en ambos canales.
TRIMODE:
Altavoces conectados tanto en modo Mono como Estéreo.
Stromversorgung
Das von der Batterie abgeleitete PLUSKABEL, das ERDUNGSKABEL und das REMOTEKABEL, das die Einschaltsynchronisieru ng mit der Quelle ermöglicht, werden an die Stromversorgungseinhe it des Verstärkers angeschlossen. Die Modelle F4>260 und F4>380 verfügen über einen Anschluss für Zusatzgeräte zur Unterstützung der Stromversorgung (KONDENSATOR usw.). 44,58
Alimentación
En la sección de
alimentación del
amplificador, se
conectan el terminal
POSITIVO procedente
de la batería, el
terminal de MASA y el
terminal REMOTE que
permite sincronizar el
encendido con la
fuente.
Los modelos F4>260 y
F4>380 disponen de un
terminal para la
conexión de
dispositivos accesorios
para apoyo de
alimentación
(CONDENSADORES
etc.).
44,58
27
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Uscita
Alimentazione
Gli altoparlanti del sistema si collegano ai morsetti “+” e “-” delle uscite di potenza ”LEFT” e “RIGHT”. 42,48,50,52,54,56 In base alla connessione, è possibile ottenere le tre configurazioni base:
STEREO
Altoparlanti collegati in modo Stereofonico, sul canale destro e sul canale sinistro.
MONO A PONTE
Altoparlanti collegati in modo Monofonico prelevando il segnale “A ponte” su entrambi i canali.
TRIMODE
Altoparlanti collegati sia in modo Monofonico che Stereofonico.
STEREO
bridge
L
R
SPEAKERS
MONO (Bridged)
bridge
L
R
SPEAKERS
TRIMODE
speakers
bridge
L
R
SPEAKERS”
Alla sezione di alimentazione dell’amplificatore si collegano il cavo POSITIVO proveniente dalla batteria, il cavo di MASSA e il cavo REMOTE che permette di sincronizzarne l’accensione con la sorgente. I modelli F4>260 e F4>380 dispongono di un terminale per il collegamento di dispositivi accessori per il supporto all’alimentazione (CONDENSATORE ecc.). 44,58
REM
28
E D F GB I
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
L'état de marche de l'amplificateur est contrôlé par le système “G.P.S.” qui, en cas de fonctionnement irrégulier (court-circuit, tension continue sur les bornes de sortie, «bump» d'allumage et surchauffe), intervient pour protéger l'amplificateur et le système audio qui lui est raccordé. Chaque intervention est signalée par les voyants lumineux “STATUS” situés sur le panneau de commande.
40,60,68,70,72
The operating status of the amplifier is controlled by the “G.P.S.” system which, in the event of malfunction (Short­circuit, constant voltage to the output terminals, turn-on “bumps” and overheating), intervenes in order to protect the amplifier and the audio system connected to it. Each time the system intervenes, this is displayed on the “STATUS” indicator LEDS on the Control Panel.
40,60,68,70,72
Lo stato operativo dell’amplificatore è controllato dal sistema G.P.S.” che, in caso di funzionamento irregolare (Cortocircuito, tensione continua ai morsetti d’uscita, “Bump” di accensione e surriscaldamento), interviene in modo da salvaguardare l’amplificatore ed il sistema audio collegato. Ogni intervento viene visualizzato mediante le spie luminose STATUS” poste nel Pannello Comandi.
40,60,68,70,72
Sistema di protezioneProtection systemSysteme de protection
DESCRIPTION DU
PRODUIT
The cooling system devised for Twister amplifiers is composed of a dissipator and fans, the “THERMOSPEED” integrated device regulates the speed of rotation of fans according to the temperature measured on the amplifier.
66
Le système de refroidissement des Twister se constitue d'un dissipateur et de ventilateurs, “THERMOSPEED” est le dispositif intégré qui en règle la vitesse de rotation en l'adaptant à la température présente sur l'amplificateur.
66
Il sistema di raffreddamento dei Twister è formato da dissipatore e ventole, THERMOSPEED” è il dispositivo integrato che ne regola la velocità di rotazione adeguandola alla temperatura rilevata sull’amplificatore.
66
Twister amplifiers are fitted with a circuit system that suppresses any electrical and electromagnetic interference generated by the vehicle. “E.NO.DE.” prevents it from entering the audio system, thereby guaranteeing an audio reproduction that is free from buzzing and cutting down the installation time.
20
Les Twister adoptent une circuiterie qui supprime les parasites électriques et électromagnétiques produits par la voiture. “E.NO.DE.” les empêche de s'insérer dans le système audio en garantissant ainsi une reproduction exempte de ronflements et en réduisant les temps d'installation.
20
I Twister adottano un sistema circuitale che sopprime i disturbi elettrici ed elettromagnetici generati dalla vettura. E.NO.DE.” ne evita l’inserimento nel sistema audio garantendo una riproduzione priva di ronzii e riducendo i tempi di installazione.
20
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Der Betriebszustand des Verstärkers wird über das System „G.P.S.“ kontrolliert, das bei Störungen (Kurzschluss, Gleichspannung an den Ausgangsklemmen, Bump-Effekt und Überhitzung) eingreift und den Verstärker sowie das angeschlossene Audiosystem schützt.
Jeder Eingriff wird über die „STATUS” LEDs an der Steuerung angezeigt.
40,60,68,70,72
Sicherheitssystem
Das Kühlsystem von Twister besteht aus einem Kühlkörper und Lüftern. „THERMOSPEED” ist eine integrierte Vorrichtung, die die Lüftergeschwindigkeit reguliert und an die am Verstärker erfasste Temperatur anpasst.
66
Kühlung
Die Verstärker Twister sind mit einem Schaltsystem ausgestattet, das die vom Fahrzeug erzeugten elektrischen und elektromagnetischen Störungen abdämpft.
E.NO.DE.” verhindert, dass die Störungen das Audiosystem erreichen und gewährleistet somit eine Wiedergabe ohne Störgeräusche sowie verkürzte Installationszeiten.
20
Entstörung
El estado operativo del
amplificador es
controlado por el
sistema "G.P.S." que,
en caso de
funcionamiento
irregular (cortocircuito,
tensión continua a los
bornes de salida,
“Bump” y
sobrecalentamiento),
interviene para proteger el amplificador y el sistema de audio conectado. Cada intervención es visualizada mediante los testigos luminosos “STATUS” situados en el Panel de Control.
40,60,68,70,72
Sistema de protección
El sistema de
refrigeración de los
Twister está formado
por un disipador y
ventiladores.
"THERMOSPEED" es
el dispositivo integrado
que regula la velocidad
de rotación, adecuándola a la temperatura del propio amplificador.
66
Refrigeración
Los Twister disponen
de un sistema de
circuitos que suprime
las interferencias
eléctricas y
electromagnéticas
generadas por el
vehículo. "E.NO.DE."
evita que las mismas se
introduzcan en el
sistema de audio,
garantizando una
reproducción exenta de
ruidos y reduciendo el
tiempo de instalación.
20
Filtro antiparasitario
29
THERMOSPEED
ACTIVE FORCED COOLING SYSTEM
E.NO.DE.
ELECTROMAGNETIC NOISE DESTROYER
G.P.S.
GLOBAL PROTECTION SYSTEM
PRODOTTO
Lo stato operativo dell’amplificatore è controllato dal sistema “G.P.S.” che, in caso di funzionamento irregolare (Cortocircuito, tensione continua ai morsetti d’uscita, “Bump” di accensione e surriscaldamento), interviene in modo da salvaguardare l’amplificatore ed il sistema audio collegato. Ogni intervento viene visualizzato mediante le spie luminose “STATUS” poste nel Pannello Comandi.
40,60,68,70,72
Sistema di protezioneProtection systemSysteme de protection
STAT SU
Il sistema di raffreddamento dei Twister è formato da dissipatore e ventole, “THERMOSPEED” è il dispositivo integrato che ne regola la velocità di rotazione adeguandola alla temperatura rilevata sull’amplificatore.
66
RaffreddamentoCoolingRefroidissement
I Twister adottano un sistema circuitale che sopprime i disturbi elettrici ed elettromagnetici generati dalla vettura. “E.NO.DE.” ne evita l’inserimento nel sistema audio garantendo una riproduzione priva di ronzii e riducendo i tempi di installazione.
20
AntidisturboNoise suppressorAntiparasite
30
SPECIFICHE TECNICHE
Potenza Stereo RMS @4ohm
Potenza Stereo RMS @2ohm
Potenza Stereo Dinamica @2ohm
Potenza Mono a ponte RMS @4ohm
Impedenza di carico min. Stereo
Impedenza di carico min. Mono a ponte
Fattore di smorzamento @4ohm
Intervallo sensibilità d'ingresso
Impedenza d'ingresso Filtro [quantità] tipo Banda di intervento del Filtro Pendenza del Filtro Risposta di frequenza -3dB Distorsione THD @1KHz -
90% potenza nom. 4ohm Distorsione DIM - 90%
potenza nom. 4ohm Rapporto Segnale/Rumore -
10Hz÷22KHz - 90% potenza nom.
Rapporto Segnale/Rumore pesato "A" - 10Hz÷22KHz - 90% potenza nom.
Intervallo tensione di alimentazione
Sezione min. del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - Metrico
Sezione min. del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - US
Massima corrente assorbita Stereo @4ohm
Massima corrente assorbita Mono a ponte @4ohm
Corrente a riposo - senza segnale in ingresso
Corrente minima assorbita - amplificatore spento
Fusibili Peso Dimensioni
I
SPECIFICATIONS
RMS Stereo power @4ohm
RMS Stereo power @2ohm
Dynamic Stereo power @2ohm
RMS Mono bridged power @4ohm
Min. Stereo impedance load
Min. Mono bridged impedance load
Damping factor @4ohm
Input sensitivity range
Input impedance Crossover [quantity] type Crossover cut frequency range Crossover slope Frequency response -3dB THD distortion @1KHz -
90% 4ohm nom. power DIM distortion -
90% 4ohm nom. power Signal/Noise ratio -
10Hz¸22KHz ­90% nom. power
Signal/Noise ratio "A" weighted - 10Hz¸22KHz ­90% nom. power
Power supply range
Minimum cable size for 5 mt. long - Metric
Minimum cable size for 5 mt. long - US
Max current requirement Stereo @4ohm
Max current requirement Mono bridged @4ohm
Idle current
Standby current
Fuses Weight Dimensions
SPECIFICATION TECH.
Puissance Stéréo RMS @4ohm
Puissance Stéréo RMS @2ohm
Puissance Stéréo Dynamique @2ohm
Puissance Mono à pont RMS @4ohm
Impédance de charge mini Stéréo
Impédance de charge mini Mono à pont
Facteur d'amortissement @4ohm
Intervalle de sensibilité d'entrée
Impédance d'entrée Filtre [quantité] type Bande d'intervention du filtre Pente du filtre Réponse de fréquence -3dB Distorsion THD @1KHz -
90% puissance nom. 4ohm Distorsion DIM - 90% -
puissance nom. 4ohm Rapport Signal/Bruit -
10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Rapport Signal/Bruit pesé ”A” - 10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Intervalle de tension d'alimentation
Section minimale du câble d'alimentation pour 5 m de longueur - Métrique
Section minimale du câble d'alimentation pour 5 m de longueur - US
Courant maximal absorbé Stéréo @4ohm
Courant maximal absorbé Mono à pont @4ohm
Courant au repos sans signal en entrée
Courant minimal absorbé ­amplificateur éteint
Fusibles Poids Dimensions
GBE D F
ESPECIFICA TÉCNICAS
Potencia Estereo RMS
@4ohm
Potencia Estereo RMS
@2ohm
Potencia estereo dinamica
@2ohm
Potencia mono puentada
RMS @4ohm
Impedencia de carga min.
Estereo
Impedencia de carga min.
Mono puentado
Factor de amortiguamjento
@4ohm
Intervalo de sensibilidad
de entrada
Impedancia de entrada
Filtro [cantidad] tipo
Banda de frecuencia filtro
Pendiente del filtro
Respuesta frecuencia -3dB
Distorsion THD @1KHz -
90% potencia nom. 4ohm
Distorsion DIM -
90% potencia nom. 4ohm
Relación señal/ruido -
10Hz÷22KHz - 90% potencia
nom.
Relación señal/ruido
pesado "A" - 10Hz÷22KHz -
90% potencia nom.
Intervalo de tensión de
alimentación
Sección mínima del cable de
alimentación para 5 m.
de longitud (Metro)
Sección mínima del cable de
alimentación para 5 m.
de longitud (US)
Máxima corriente absorbida
Estéreo @4ohm
Máxima corriente absorbida
Mono puenteado @4ohm
Corriente en reposo: sin
señal de entrada
Corriente mínima absorbida:
amplificador apagado
Fusibles
Peso
Dimensiones
TECH. EIGENSCHAFTEN
Stereoleistung RMS bei 4 Ohm
Stereoleistung RMS bei 2 Ohm
Dynamische Stereoleistung bei 2 Ohm
Monoleistung überbrückt RMS bei 4 Ohm
Min. Belastungsimpedanz Stereo
Min. Belastungsimpedanz Mono überbrückt
Dämpfungsfaktor bei 4 Ohm
Intervall Eingangsempfindlichkeit
Eingangsimpedanz Filter [Anzahl] Typ Bandweite Filtereffekt Filterpendenz Frequenzgang -3dB Verzerrungsfaktor THD 1KHz
90% Nennleistung 4Ohm Verzerrungsfaktor DIM - 90%
Nennleistung 4 Ohm Signal-Rausch-Verhältnis -
10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Signal-Rausch-Verhältnis gewichtet „A" - 10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Intervall Versorgungsspannung
Min. Durchmesser Stormversorgungskabel Länge: 5 m - metrisch
Min. Durchmesser Stormversorgungskabel Länge: 5 m - US
Maximale Stromaufnahme Stereo bei 4 Ohm
Maximale Stromaufnahme Mono überbrückt bei 4 Ohm
Ruhestrom ohne Eingangssignal
Minimale Stromaufnahme ­ausgeschaltetem Verstärker
Sicherungen Gewicht Abmessungen
31
SPECIFICHE TECNICHE
Potenza Stereo RMS @4ohm
Potenza Stereo RMS @2ohm
Potenza Stereo Dinamica @2ohm
Potenza Mono a ponte RMS @4ohm
Impedenza di carico min. Stereo
Impedenza di carico min. Mono a ponte
Fattore di smorzamento @4ohm
Intervallo sensibilità d'ingresso
Impedenza d'ingresso Filtro [quantità] tipo Banda di intervento del Filtro Pendenza del Filtro Risposta di frequenza -3dB Distorsione THD @1KHz -
90% potenza nom. 4ohm Distorsione DIM - 90%
potenza nom. 4ohm Rapporto Segnale/Rumore -
10Hz÷22KHz - 90% potenza nom.
Rapporto Segnale/Rumore pesato "A" - 10Hz÷22KHz ­90% potenza nom.
Intervallo tensione di alimentazione
Sezione min. del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - Metrico
Sezione min. del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - US
Massima corrente assorbita Stereo @4ohm
Massima corrente assorbita Mono a ponte @4ohm
Corrente a riposo - senza segnale in ingresso
Corrente minima assorbita ­amplificatore spento
Fusibili Peso Dimensioni
_ Watt
Watt
Watt
Watt
Ohm
Ohm
-
V
Kohm
­Hz dB/oct. Hz %
%
dB
dB
Volt
2
mm
AWG
A
A
A
mA
A Kg mm
I
F4 > 260
60 x4
95 x4
125 x4
190 x2
2
4
>400
0,17÷4,3
>11 [2] HP o LP 45÷300 12 5÷105.000 <0,045
<0,005
94
97
10,5÷16
12
6
27
47
1,05
0,001
2X 25A 2,8 220x320x50
F4 > 380
95 x4
145 x4
195 x4
290 x2
2
4
>400
0,17÷4,3
>11 [2] HP o LP 45÷300 12 10÷105.000 <0,025
<0,02
94
97
10,5÷16
21
4
42
72
1,4
2
2X 40A 2,8 220x320x50
F4 > 600
145 x4
230 x4
320 x4
460 x2
2
4
>300
0,17÷4,3
>11 [2] HP o LP 45÷300 12 10÷165.000 <0,03
<0,015
104
106
10,5÷16
35
2
63
110
1,32
2
3X 40A 4,6 220x550x50
32 33
on
off
hertz
volt
lp hp
l/r
mono
L R
rem gnd
cap
12
bridge
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
L
R
L
(mono)
R
L
(mono)
R
volt
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
monoon
off
hertz
a+b
a/b
lp hp
on prt
speakers supplycrossover preamplifier mode speakerscrossover preamplifier
statusa input supplya output b outputb input
SERIES
455570
110
300
455570
110
300
fuses
50 mm
210 mm
220 mm
320 mm
4,5 mm
280 mm
200 mm
SERIES
INPUT MODE
L
R
INPUT - A
L
R
OUTPUT - A
LEVELLEVEL
LLR
L
STEREO / MONO
Pre - AMPLIFIER
G
Power - AMPLIFIER
G
HP or LP FILTER
(Sauf indication différente).
Tension: 14,4 Volt Température: 25°C THD: 0,3% Tolérance: ±5% Type de charge: Résistif pur
(Se non diversamente specificato).
Tensione: 14,4 Volt Temperatura: 25°C THD: 0,3% Tolleranza: ±5% Tipo di carico: Resistivo puro
(Unless otherwise specified).
Voltage: 14,4 Volt Temperature: 25°C THD: 0,3% Tolerance: ±5% Load type: Pure resistive
Condizioni di misuraConditions de mesure Measurement conditions
Simplified graphic representation of the functions
Rappresentazione grafica semplificata delle funzioni
Schema a blocchiBlocks diagrams
Représentation graphique simplifiée des fonctions
Diagramme à blocs
E D F GB I
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
(Sofern nicht anders angegeben).
Spannung: 14,4 Volt Temperatur: 25°C THD: 0,3% Toleranz: ±5% Lasttyp: Rein ohmisch
Messbedingungen
(Si no se especifica de
otra forma).
Tensión: 14,4 Volt
Temperatura: 25°C
THD: 0,3%
Tolerancia: ±5%
Tipo de carga:
Resistiva pura
Condiciones de medida
Vereinfachte grafische Darstellung der Funktionen
Blockdiagramm
Representación gráfica
simplificada de las
funciones
Diagrama esquemático
AbmessungenDimensiones
a input supplya outputstatus b outputb input rem
SERIES
on
off
hertz
volt
lp hp
l/r
mono
fuses
L R gnd 12
supply
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
crossover preamplifier mode speakers
L
R
L
(mono)
R
L
(mono)
R
volt
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
monoon
off
hertz
a+b
a/b
lp hp
crossover preamplifier
on prt
speakers
bridge
455570
110
300
455570
110
300
4,5 mm
210 mm
220 mm
200 mm
50 mm
550 mm
508 mm
L
R
INPUT - B
L
R
OUTPUT - B
LLR
L
STEREO / MONO
LEVELLEVEL
Pre - AMPLIFIER
G
Power - AMPLIFIER
G
HP or LP FILTER
(Se non diversamente specificato).
Tensione: 14,4 Volt Temperatura: 25°C THD: 0,3% Tolleranza: ±5% Tipo di carico: Resistivo puro
Condizioni di misuraConditions de mesure Measurement conditions
DimensioniDimensions Dimensions
Rappresentazione grafica semplificata delle funzioni
Schema a blocchiBlocks diagrams
PRODOTTO
34 35
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER SEZIONE A
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “LP” o PASSA ALTO “HP”. 46,52,54,64
CROSSOVER FILTER TYPE SELECTION A SECTION
Sets the type of crossover filter to LOW PASS “LP” or HIGH PASS “HP”. 46,52,54,64
SÉLECTION DU TYPE DE FILTRE CROSSOVER SECTION A
Règle le type de filtre répartiteur en PASSE BAS “LP” ou PASSE HAUT “HP”. 46,52,54,64
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO SEZIONE A
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover effettua il suo intervento. 52,54,64
INTERVENTION FREQUENCY SETTING A SECTION
Adjusts the frequency point at which the crossover filter intervenes. 52,54,64
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION SECTION A
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur effectue son intervention. 52,54,64
ATTIVAZIONE/DISATTI VAZIONE DEL FILTRO CROSSOVER SEZIONE A
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover. 50,52,54,56,64
CROSSOVER FILTER ON/OFF A SECTION
Enables or disables the action of the crossover filter. 50,52,54,56,64
ACTIVATION/DÉSACTI VATION DU FILTRE CROSSOVER SECTION A
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur. 50,52,54,56,64
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO SEZIONE A
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “L/R” o Monofonica “MONO”. 50,52,54,56
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION A SECTION
Enables the setting of the input in Stereophonic “L/R” or Monophonic “MONO” mode. 50,52,54,56
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO SECTION A
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “L/R” ou Monophonique “MONO”. 50,52,54,56
NOTA!
Se si opta per la modalità Monofonica MONO”, gli ingressi RCA (6-7) vengono uniti all’interno dell’amplificatore; in questa condizione deve essere utilizzato esclusivamente l’ingresso RCA Sinistro (6), lasciando scollegato l’ingresso RCA Destro (7).
NOTE!
Should you opt for the Monophonic mode “MONO”, the RCA inputs (6-7) are combined inside the amplifier; in this mode, only the Left-hand RCA input (6) should be used, leaving the Right­hand RCA input (7) disconnected.
REMARQUE !
Si l'on opte pour le mode Monophonique “MONO”, les entrées RCA (6-7) sont réunies à l'intérieur de l'amplificateur. Dans cette configuration, seule l'entrée RCA Gauche (6) doit être utilisée, l'entrée RCA Droite (7) demeurant déconnectée.
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
EINSTELLUNG DER INTERVENTION­SFREQUENZ ABSCHNITT A
Reguliert den Frequenzpunkt, an dem sich der Crossover­Filter einschaltet. 52,54,64
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS ABSCHNITT A
Schaltet den Crossover-Filter ein oder aus. 50,52,54,56,64
WAHL DES CROSSOVER­FILTERS ABSCHNITT A
Schaltet den Crossover-Filter auf TIEFPASS „LP“ oder HOCHPASS „HP“. 46,52,54,64
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO
SECCIÓN A
Regula el punto de
frecuencia en el que el
filtro crossover efectúa
su labor.
52,54,64
ACTIVACIÓN /
DESACTIVACIÓN DEL
FILTRO CROSSOVER
SECCIÓN A
Pone en marcha o
anula la acción del filtro
crossover.
50,52,54,56,64
SELECCIÓN DEL TIPO
DE FILTRO
CROSSOVER
SECCIÓN A
Selecciona el tipo de
filtro crossover en
PASA BAJO “LP” o
P ASA ALTO “HP”. 46,52,54,64
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO ABSCHNITT A
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereofon „L/R“ oder monofon „MONO”. 50,52,54,56
HINWEIS!
Wählen Sie den monofonen Modus „MONO”, werden die RCA-Eingänge (6-7) im Verstärker gebündelt. Unter diesen Bedingungen darf nur der linke RCA-Eingang (6) verwendet werden. Der rechte RCA­Eingang (7) muss getrennt sein.
SELECCIÓN MODO
DE ENTRADA
ESTÉREO/MONO
SECCIÓN A
Permite controlar la
entrada en modo
estéreo "L/R" o Mono
"MONO". 50,52,54,56
¡NOTA!
Si se opta por el modo
Mono "MONO", las
entradas RCA (6-7) se unen en el interior del amplificador; en estas condiciones se debe utilizar exclusivamente la entrada RCA Izquierda (6), dejando desconectada la entrada RCA Derecha (7).
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER SEZIONE A
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “LP” o PASSA ALTO “HP”. 46,52,54,64
1
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO SEZIONE A
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover effettua il suo intervento. 52,54,64
2
ATTIVAZIONE/DISATTI VAZIONE DEL FILTRO CROSSOVER SEZIONE A
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover. 50,52,54,56,64
3
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO SEZIONE A
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “L/R” o Monofonica “MONO”. 50,52,54,56
NOTA!
Se si opta per la modalità Monofonica “MONO”, gli ingressi RCA (6-7) vengono uniti all’interno dell’amplificatore; in questa condizione deve essere utilizzato esclusivamente l’ingresso RCA Sinistro (6), lasciando scollegato l’ingresso RCA Destro (7).
4
36 37
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA SEZIONE A
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente. 62
SENSITIVITY ADJUSTMENT A SECTION
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source. 62
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ SECTION A
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source. 62
INGRESSO RCA SINISTRO SEZIONE A
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. Quando il selettore (4)è in posizione “MONO”, diventa l’ingresso unico. 50,52,54,56
INGRESSO RCA DESTRO SEZIONE A
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. 50,52,54
LEFT RCA INPUT A SECTION
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source. When selector (4) is set to “MONO”, it becomes the only input. 50,52,54,56
ENTRÉE RCA GAUCHE SECTION A
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source. Lorsque le sélecteur (4) est sur la position “MONO”, elle devient l'entrée unique. 50,52,54,56
RIGHT RCA INPUT A SECTION
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source. 50,52,54
ENTRÉE RCA DROITE SECTION A
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source. 50,52,54
COMBINATORE DEGLI INGRESSI DI SEZIONE
Unisce o separa gli ingressi delle Sezioni A e B.
- In posizione (A/B) gli ingressi delle Sezioni sono separati.
- In posizione (A+B) gli ingressi delle Sezioni sono uniti.
SEZIONE A/B
50,52,54,56
SECTION INPUT COMBINER SECTION A/B
Combines or separates the inputs of Sections A and B.
- When set to (A/B) the inputs of the Sections are separated.
- When set to (A+B) the inputs of the Sections are combined. 50,52,54,56
COMBINATEUR DES ENTRÉES DE SECTION A/B
Il unit ou sépare les entrées des sections A et B.
- Sur la position (A/B), les entrées des sections sont séparées.
- Sur la position (A+B), les entrées des sections sont réunies. 50,52,54,56
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
RCA-EINGANG LINKS ABSCHNITT A
Linker Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals. Ist der Wählschalter (4) auf „MONO” geschaltet, gilt er als einziger Eingang. 50,52,54,56
RCA-EINGANG RECHTS ABSCHNITT A
Rechter Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals. 50,52,54
ENTRADA RCA
DERECHA
SECCIÓN A
Entrada derecha de la
señal estéreo
procedente de la
fuente.
50,52,54
ENTRADA RCA
IZQUIERDA
SECCIÓN A
Entrada izquierda de la
señal estéreo
procedente de la fuente.
Cuando el selector (4)
está en posición
"MONO", se convierte
en la entrada única.
50,52,54,56
EINGANGSEMPFINDL ICHKEIT ABSCHNITT A
Stellt die Eingangsemp­findlichkeit des Verstärkers ein, sodass sich dieser dem von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst. 62
REGULACIÓN DE LA
SENSIBILIDAD
SECCIÓN A
Controla la sensibilidad
de entrada del
amplificador para que
se ajuste al nivel de
señal generado por la
fuente.
62
CONTROLLER DER EINGÄNGE DER ABSCHNITT A/B
Verbindet oder trennt die Eingänge der Sektionen A und B.
- Position (A/B): Die Eingänge der Sektionen sind getrennt.
- Position (A+B): Die Eingänge der Sektionen sind miteinander verbunden. 50,52,54,56
COMBINADOR DE
LAS ENTRADAS DE
SECCIÓN A/B
Une o separa las
entradas de las
Secciones A e B.
- En posición (A/B) las entradas de las Secciones están separadas.
- En posición (A+B) las entradas de las Secciones están unidas. 50,52,54,56
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
5
6
7
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’ SEZIONE A
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente. 62
INGRESSO RCA SINISTRO SEZIONE A
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. Quando il selettore (4)è in posizione “MONO”, diventa l’ingresso unico. 50,52,54,56
INGRESSO RCA DESTRO SEZIONE A
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. 50,52,54
COMBINATORE DEGLI INGRESSI DI SEZIONE
Unisce o separa gli ingressi delle Sezioni A e B.
- In posizione (A/B) gli ingressi delle Sezioni sono separati.
- In posizione (A+B) gli ingressi delle Sezioni sono uniti.
SEZIONE A/B
50,52,54,56
8
38 39
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER SEZIONE B
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “LP” o PASSA ALTO “HP”. 46,52,54
CROSSOVER FILTER TYPE SELECTION B SECTION
Sets the type of crossover filter to LOW PASS “LP” or HIGH PASS “HP”. 46,52,54
SÉLECTION DU TYPE DE FILTRE CROSSOVER SECTION B
Règle le type de filtre répartiteur en PASSE BAS “LP” ou PASSE HAUT “HP”. 46,52,54
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO SEZIONE B
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover effettua il suo intervento. 52,54
INTERVENTION FREQUENCY SETTING B SECTION
Adjusts the frequency point at which the crossover filter intervenes. 52,54
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION SECTION B
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur effectue son intervention. 52,54
ATTIVAZIONE/DISATTI VAZIONE DEL FILTRO CROSSOVER SEZIONE B
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover. 50,52,54,56,64
CROSSOVER FILTER ON/OFF B SECTION
Enables or disables the action of the crossover filter. 50,52,54,56,64
ACTIVATION/DÉSACTI VATION DU FILTRE CROSSOVER SECTION B
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur. 50,52,54,56,64
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO SEZIONE B
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “L/R” o Monofonica “MONO”. 50,52,54,56
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION B SECTION
Enables the setting of the input in Stereophonic “L/R” or Monophonic “MONO” mode. 50,52,54,56
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO SECTION B
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “L/R” ou Monophonique “MONO”. 50,52,54,56
NOTA!
Se si opta per la modalità Monofonica MONO”, gli ingressi RCA ( ) vengono uniti all’interno dell’amplificatore; in questa condizione deve essere utilizzato esclusivamente l’ingresso RCA Sinistro ( ), lasciando scollegato l’ingresso RCA Destro ( ).
14
NOTE!
Should you opt for the Monophonic mode “MONO”, the RCA inputs ( ) are combined inside the amplifier; in this mode, only the Left-hand RCA input ( ) should be used, leaving the Right­hand RCA input ( ) disconnected.
14-15
14
15
REMARQUE !
Si l'on opte pour le mode Monophonique “MONO”, les entrées RCA ( ) sont réunies à l'intérieur de l'amplificateur. Dans cette configuration, seule l'entrée RCA Gauche ( ) doit être utilisée, l'entrée RCA Droite ( ) demeurant déconnectée.
14-15
14
15
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONS­FREQUENZ ABSCHNITT B
Reguliert den Frequenzpunkt, an dem sich der Crossover­Filter einschaltet. 52,54,64
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS ABSCHNITT B
Schaltet den Crossover-Filter ein oder aus. 50,52,54,56,64
WAHL DES CROSSOVER­FILTERS ABSCHNITT B
Schaltet den Crossover-Filter auf TIEFPASS „LP“ oder HOCHPASS „HP“. 46,52,54,64
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO SECCIÓN B
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover efectúa su labor. 52,54,64
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER SECCIÓN B
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover. 50,52,54,56,64
SELECCIÓN DEL TIPO DE FILTRO CROSSOVER SECCIÓN B
Selecciona el tipo de filtro crossover en PASA BAJO “LP” o P ASA ALTO “HP”.
46,52,54,64
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO ABSCHNITT B
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereofon „L/R“ oder monofon „MONO”. 50,52,54,56
HINWEIS!
Wählen Sie den monofonen Modus „MONO”, werden die RCA-Eingänge ( ) im Verstärker gebündelt. Unter diesen Bedingungen darf nur der linke RCA-Eingang ( ) verwendet werden. Der rechte RCA­Eingang ( ) muss getrennt sein.
14-15
14
15
SELECCIÓN MODO DE ENTRADA ESTÉREO/MONO SECCIÓN B
Permite controlar la entrada en modo estéreo "L/R" o Mono "MONO".
50,52,54,56
¡NOTA!
Si se opta por el modo Mono "MONO", las entradas RCA ( ) se unen en el interior del amplificador; en
estas condiciones se debe utilizar exclusivamente la entrada RCA Izquierda ( ), dejando desconectada la entrada RCA Derecha ().
14-15
14
15
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER SEZIONE B
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “LP” o PASSA ALTO “HP”. 46,52,54
9
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO SEZIONE B
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover effettua il suo intervento. 52,54
10
ATTIVAZIONE/DISATTI VAZIONE DEL FILTRO CROSSOVER SEZIONE B
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover. 50,52,54,56,64
11
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO SEZIONE B
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “L/R” o Monofonica “MONO”. 50,52,54,56
NOTA!
Se si opta per la modalità Monofonica “MONO”, gli ingressi RCA ( ) vengono uniti all’interno dell’amplificatore; in questa condizione deve essere utilizzato esclusivamente l’ingresso RCA Sinistro ( ), lasciando scollegato l’ingresso RCA Destro ( ).
14-15
14
15
12
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA SEZIONE B
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente. 62
SENSITIVITY ADJUSTMENT B SECTION
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source. 62
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ SECTION B
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source. 62
INGRESSO RCA SINISTRO SEZIONE B
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. Quando il selettore (12)è in posizione “MONO”, diventa l’ingresso unico. 50,52,54,56
LEFT RCA INPUT B SECTION
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source. When selector (12) is set to “MONO”, it becomes the only input. 50,52,54,56
ENTRÉE RCA GAUCHE SECTION B
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source. Lorsque le sélecteur (12) est sur la position “MONO”, elle devient l'entrée unique. 50,52,54,56
INGRESSO RCA DESTRO SEZIONE B
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. 50,54
RIGHT RCA INPUT B SECTION
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source. 50,54
ENTRÉE RCA DROITE SECTION B
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source. 50,54
STATO DI FUNZIONAMENTO
Spie di funzionamento Verde “ON Rossa “PRT”. 60,68,70,72
CONSULTARE IL DEDICA TO ALLA
LETTURA DELLE
FUNZIONAMENTO A
OPERATING STATUS
Operating indicators LED Green “ON” Red “PRT”. 60,68,70,72
ÉTAT DE FONCTIONNEMENT
Voyant de fonctionnement Vert “ON” Rouge “PRT”. 60,68,70,72
CONSULTARE LA
PARTE D ALLA
SEZIONE “ANOMALIE
E RIMEDI” PER INFORMAZIONI
CONSULT PART D
“TROUBLESHOOTING
” OF THE USER’S
GUIDE FOR FURTHER
DETAILS
CONSULTER LA
PARTIE D
ANOMALIES ET
SOLUTIONS” DU
MANUEL POUR
TOUTE INFORMATION
COMPLÉMENTAIRE
UTILE.
40
CONSULT THE
PARAGRAPH ON
READING THE
INDICATOR LEDS ON
PAGE 60
CONSULTER LE
PARAGRAPHE
CONSACRÉ À LA
LECTURE DES
VOYANTS DE
FONCTIONNEMENT À
LA PAGE 60
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
RCA-EINGANG LINKS ABSCHNITT B
Linker Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals. Ist der Wählschalter (12) auf „MONO” geschaltet, gilt er als einziger Eingang. 50,52,54,56
RCA-EINGANG RECHTS ABSCHNITT B
Rechter Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals. 50,54
ENTRADA RCA
IZQUIERDA
SECCIÓN B
Entrada izquierda de la
señal estéreo
procedente de la fuente.
Cuando el selector (12)
está en posición
"MONO", se convierte
en la entrada única.
50,52,54,56
ENTRADA RCA
DERECHA
SECCIÓN B
Entrada derecha de la
señal estéreo
procedente de la
fuente.
50,54
EINGANGSEMPFIND­LICHKEIT ABSCHNITT B
Stellt die Eingangsemp­findlichkeit des Verstärkers ein, sodass sich dieser dem von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst. 62
REGULACIÓN DE LA
SENSIBILIDAD
SECCIÓN B
Controla la sensibilidad
de entrada del
amplificador para que
se ajuste al nivel de
señal generado por la
fuente.
62
BETRIEBSZUSTAND
Betriebsanzeige-LEDs Grün „ON” Rot „PRT”. 60,68,70,72
SIEHE ABSCHNITT
ZUR BEDEUTUNG
DER SIGNALE DER
BETRIEBSANZEIGE-
LEDS, SEITE 60
WEITERE
INFORMATIONEN
FINDEN SIE IN TEIL D
DES ABSCHNITTS
„STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG“
ESTADO DE
FUNCIONAMIENTO
Testigo de
funcionamiento verde
"ON", rojo "PRT".
60,68,70,72
CONSULTAR EL
PÁRRAFO DEDICADO
A LA LECTURA DE LOS TESTIGOS DE FUNCIONAMIENTO
EN LA PÁG. 60
CONSULTAR LA
PARTE DE LA
SECCIÓN
“ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES” PARA
INFORMACIÓN
ADICIONAL
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
13
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’ SEZIONE B
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente. 62
14
INGRESSO RCA SINISTRO SEZIONE B
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. Quando il selettore (12)è in posizione “MONO”, diventa l’ingresso unico. 50,52,54,56
15
INGRESSO RCA DESTRO SEZIONE B
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. 50,54
TSTA US
STATO DI FUNZIONAMENTO
Spie di funzionamento Verde “ON” Rossa “PRT”. 60,68,70,72
CONSULTARE IL
PARAGRAFO
DEDICA TO ALLA
LETTURA DELLE
SPIE DI
FUNZIONAMENTO A
PAG. 60
16 17
CONSULTARE LA
PARTE D ALLA
SEZIONE “ANOMALIE
E RIMEDI” PER
ULTERIORI
INFORMAZIONI
41
USCITA ALTOPARLANTI DI SINISTRA SEZIONE A
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica. 48,50,52,54
USCITA ALTOPARLANTI DI DESTRA SEZIONE A
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica. 48,50,52,54
USCITA ALTOPARLANTI MONO A PONTE SEZIONE A
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte. 48,56
I
DESCRIZIONE DEL
42
LEFT SPEAKERS OUTPUT A SECTION
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration. 48,50,52,54
SORTIE DES HAUT­PARLEURS GAUCHE SECTION À
Connexion des haut­parleurs de gauche en configuration Stéréophonique. 48,50,52,54
RIGHT SPEAKERS OUTPUT A SECTION
Connection of the Right-hand loudspeakers in Stereophonic configuration. 48,50,52,54
SORTIE DES HAUT­PARLEURS DROITE SECTION À
Connexion des haut­parleurs de droite en configuration Stéréophonique. 48,50,52,54
BRIDGED MONO OUTPUT A SECTION
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration. 48,56
SORTIE DES HAUT­PARLEURS MONO À PONT SECTION À
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont. 48,56
E D F GB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
USCITA ALTOPARLANTI DI SINISTRA SEZIONE B
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica. 48,50,54
USCITA ALTOPARLANTI DI DESTRA SEZIONE B
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica. 48,50,54
USCITA ALTOPARLANTI MONO A PONTE SEZIONE B
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte. 48,50,54,56
LEFT SPEAKERS OUTPUT B SECTION
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration. 48,50,54
SORTIE DES HAUT­PARLEURS GAUCHE SECTION B
Connexion des haut­parleurs de gauche en configuration Stéréophonique. 48,50,54
RIGHT SPEAKERS OUTPUT B SECTION
Connection of the Right-hand loudspeakers in Stereophonic configuration. 48,50,54
SORTIE DES HAUT­PARLEURS DROITE SECTION B
Connexion des haut­parleurs de droite en configuration Stéréophonique. 48,50,54
BRIDGED MONO OUTPUT B SECTION
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration. 48,50,54,56
SORTIE DES HAUT­PARLEURS MONO À PONT SECTION B
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont. 48,50,54,56
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
LAUTSPRECHER­AUSGANG LINKS ABSCHNITT A
Anschluss der linken Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration. 48,50,52,54
LAUTSPRECHER­AUSGANG RECHTS ABSCHNITT A
Anschluss der rechten Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration. 48,50,52,54
LAUTSPRECHER­AUSGANG MONO ÜBERBRÜCKT ABSCHNITT A
Anschluss der Lautsprecher mit monofoner,überbrückter Konfiguration. 48,56
SALIDA ALT AVOCES IZQUIERDOS SECCIÓN A
Conexión de los altavoces Izquierdos en configuración estéreo. 48,50,52,54
SALIDA ALT AVOCES DERECHOS SECCIÓN A
Conexión de los altavoces Derechos en configuración estéreo. 48,50,52,54
SALIDA ALT AVOCES MONO PUENTEADOS SECCIÓN A
Conexión de los altavoces en configuración mono puenteados. 48,56
LAUTSPRECHER­AUSGANG LINKS ABSCHNITT B
Anschluss der linken Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration. 48,50,54
LAUTSPRECHER­AUSGANG RECHTS ABSCHNITT B
Anschluss der rechten Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration. 48,50,54
LAUTSPRECHER­AUSGANG MONO ÜBERBRÜCKT ABSCHNITT B
Anschluss der Lautsprecher mit monofoner,überbrückter Konfiguration. 48,50,54,56
SALIDA ALT AVOCES IZQUIERDOS SECCIÓN B
Conexión de los altavoces Izquierdos en configuración estéreo. 48,50,54
SALIDA ALT AVOCES DERECHOS SECCIÓN B
Conexión de los altavoces Derechos en configuración estéreo. 48,50,54
SALIDA ALT AVOCES MONO PUENTEADOS SECCIÓN B
Conexión de los altavoces en configuración mono puenteados. 48,50,54,56
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
43
USCITA ALTOPARLANTI DI SINISTRA SEZIONE A
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica. 48,50,52,54
USCITA ALTOPARLANTI DI DESTRA SEZIONE A
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica. 48,50,52,54
USCITA ALTOPARLANTI MONO A PONTE SEZIONE A
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte. 48,56
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
18
19
20
USCITA ALTOPARLANTI DI SINISTRA SEZIONE B
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica. 48,50,54
USCITA ALTOPARLANTI DI DESTRA SEZIONE B
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica. 48,50,54
USCITA ALTOPARLANTI MONO A PONTE SEZIONE B
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte. 48,50,54,56
21
22
23
I
DESCRIZIONE DEL
FUSIBILI DI PROTEZIONE
Fusibili di protezione integrati. 66
2x25 A (F4>260) 2x40A (F4>380) 3x40A (F4>600)
ACCENSIONE A DIST ANZA
Collegamento del segnale Remote di accensione proveniente dalla Sorgente. 58
NEGATIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del NEGATIVO di alimentazione (Massa). 58
CONDENSATORE DI ALIMENTAZIONE (POSITIVO)
Collegamento ausiliario per il polo positivo del Condensatore di alimentazione. 58
POSITIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del POSITIVO di alimentazione. 58
44
E D F GB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
PROTECTION FUSES
Integrated protection fuses. 66
2x25 A (F4>260) 2x40A (F4>380) 3x40A (F4>600)
FUSIBLES DE PROTECTION
Fusibles de protection intégrés. 66
2x25 A (F4>260) 2x40A (F4>380) 3x40A (F4>600)
REMOTE SWITCH-ON
Connection of the Remote switch-on signal originating from the Source. 58
ALLUMAGE À DISTANCE
Connexion du signal Remote d'allumage provenant de la Source. 58
POWER SUPPLY NEGATIVE
NEGATIVE connection of the power supply (Ground). 58
NÉGATIF D'ALIMENTATION
Connexion du NÉGATIF d'alimentation (Masse) 58
POWER CAPACITOR (POSITIVE)
Auxiliary connection for the positive pole of the Power capacitor. 58
CONDENSATEUR D'ALIMENTATION (POSITIF)
Connexion auxiliaire pour le pôle positif du condensateur d'alimentation. 58
POWER SUPPLY POSITIVE
POSITIVE connection of the power supply. 58
POSITIF D'ALIMENTATION
Connexion du POSITIF d'alimentation. 58
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
SCHMELZSICHE­RUNGEN
Integrierte Schmelzsicherungen. 66
2x25 A (F4>260) 2x40A (F4>380) 3x40A (F4>600)
FERNEINSCHALTUNG
Anschluss an das von der Quelle kommende Fernsteuerungssignal. 58
NEGATIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
MINUS-Anschluss Stromversorgung (Erdung). 58
KONDENSATOR STROMVERSORGUNG (POSITIV)
Hilfsanschluss für den Kondensator-Pluspol zur Stromversorgung. 58
POSITIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
PLUS-Anschluss Stromversorgung. 58
FUSIBLES DE PROTECCIÓN
Fusibles de protección integrados. 66
2x25 A (F4>260) 2x40A (F4>380) 3x40A (F4>600)
ENCENDIDO REMOTO
Conexión de la señal Remote de encendido procedente de la fuente. 58
NEGATIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del NEGATIVO de alimentación (Masa). 58
CONDENSADOR DE ALIMENTACIÓN (POSITIVO)
Conexión auxiliar para el polo positivo del condensador de alimentación. 58
POSITIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del POSITIVO de alimentación. 58
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
40 A 40 A 40 A
45
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
25 A
40 A
FUSIBILI DI PROTEZIONE
Fusibili di protezione integrati. 66
2x25 A (F4>260) 2x40A (F4>380) 3x40A (F4>600)
28
ACCENSIONE A DIST ANZA
Collegamento del segnale Remote di accensione proveniente dalla Sorgente. 58
24
NEGATIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del NEGATIVO di alimentazione (Massa). 58
25
CONDENSATORE DI ALIMENTAZIONE (POSITIVO)
Collegamento ausiliario per il polo positivo del Condensatore di alimentazione. 58
26
POSITIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del POSITIVO di alimentazione. 58
27
25 A
40 A
I
46
E D F GB
INST ALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
Pour faciliter les opérations de connexion et de réglage de l'amplificateur, l'on trouvera ci-après les typologies d'installation de base, avec les connexions des entrées, des sorties et les réglages relatifs. Cela n'empêche pas l'installateur de personnaliser ultérieurement le système, à condition que toutes les opérations soient accomplies conformément aux instructions du Manuel d'utilisation. 50,52,54,56
Typologies d'installation
Per facilitare le operazioni di collegamento e di regolazione dell’amplificatore, vengono rappresentate di seguito alcune tipologie di impianto, con i collegamenti degli ingressi, delle uscite e le relative regolazioni. Ciò non vieta all’installatore di personalizzare ulteriormente il sistema e di utilizzare più di un’amplificatore nella realizzazione del sistema audio, purché ogni operazione venga condotta in accordo con il Manuale d’uso. 50,52,54,56
T o facilitate the connection and regulation of the amplifier, below are some basic system types available, with the relevant input and output connections and the respective settings. This does not prohibit the installer from customising the system further, as long as each operation is performed in accordance with the User's Guide. 50,52,54,56
Tipologie di impiantoSystem types
REGOLE GENERALIMAIN TIPSREGLES GENERALES
Per effettuare il cambio tipo, svitare la vite di fissaggio, ruotare la chiavetta disponendo la protuberanza all’interno per il tipo Passa-alto o all’esterno per il tipo Passa-basso, riavvitare la vite di fissaggio.
T o change the filter type, remove the fastening screw, turn the key , with the bump facing the inside for the high-pass and facing the outside for the low-pass and reposition the fastening screw.
Pour effectuer le changement de type, dévisser la vis de fixation, tourner la clé en disposant la protubérance à l'intérieur pour le type Passe Haut ou à l'extérieur pour le type Passe Bas, revisser la vis de fixation.
E’ possibile selezionare il tipo di filtro crossover tra Passa-alto e Passa- basso ruotando la chiavetta plastica nera sul Pannello Comandi. 34,38,52,54,64
It is possible to select the type of crossover filter from high-pass to low­pass, by turning the black plastic key on the Control Panel. 34,38,52,54,64
Il est possible de sélectionner le type de filtre répartiteur entre Passe Haut et Passe Bas en tournant la petite clé en plastique noir sur le panneau de commande. 34,38,52,54,64
Selezione del filtroFilter selectionSelection de filtre
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
ALLGEMEINE REGELN
INST ALACIÓN Y
CONEXIONES
REGLAS GENERALES
Zur einfacheren Verbindung und Regulierung des Verstärkers werden hier einige Anlagentypen mit den entsprechenden Ein­und Ausgangsverbindungen sowie Regulierungen dargestellt. Dies schließt jedoch nicht aus, dass der T echniker das System individuell gestalten kann und mehrere Verstärker zur Realisierung des Audiosystems verwendet, wichtig ist nur, dass die Arbeitsschritte gemäß Benutzerhandbuch vorgenommen werden. 50,52,54,56
Anlagentypen
Um den Typ zu ändern, lösen Sie die Befestigungsschraube und drehen Sie den Schlüssel. Für den T yp Hochpass muss die vorspringende Markierung nach innen und für den T yp Tiefp ass nach außen weisen. Ziehen Sie anschließend die Befestigungsschraube wieder fest.
Wählen Sie den Filter. Sie können den Crossover-Filter zwischen Hochpass und Tiefpass umschalten, indem Sie den kleinen schwarzen Plastikschlüssel an der Steuerung drehen. 34,38,52,54,64
Filterauswahl
Para facilitar las
operaciones de conexión y ajuste del amplificador , se representan a continuación algunos tipos de instalación, con las conexiones de las entradas, las salidas y los ajustes correspondientes. Esto no impide al instalador personalizar posteriormente el sistema y utilizar más de un amplificador en la composición del sistema de audio,siempre que la operación se lleve a cabo según el manual de uso. 50,52,54,56
Tipología de instalación
Para efectuar el cambio de tipo, desatornillar los tornillos de fijación, girar la clavija colocando la parte saliente en el interior para el tipo Pasa­alto o en el exterior para el tipo Pasa-bajo; apretar de nuevo los tornillos de fijación.
Es posible seleccionar el
tipo de filtro crossover
entre Pasa-alto y Pasa­bajo girando la clavija de plástico negro del Panel de Control. 34,38,52,54,64
Selección del filtro
47
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
Per facilitare le operazioni di collegamento e di regolazione dell’amplificatore, vengono rappresentate di seguito alcune tipologie di impianto, con i collegamenti degli ingressi, delle uscite e le relative regolazioni. Ciò non vieta all’installatore di personalizzare ulteriormente il sistema e di utilizzare più di un’amplificatore nella realizzazione del sistema audio, purché ogni operazione venga condotta in accordo con il Manuale d’uso. 50,52,54,56
Tipologie di impiantoSystem types
REGOLE GENERALIMAIN TIPSREGLES GENERALES
Per effettuare il cambio tipo, svitare la vite di fissaggio, ruotare la chiavetta disponendo la protuberanza all’interno per il tipo Passa-alto o all’esterno per il tipo Passa-basso, riavvitare la vite di fissaggio.
E’ possibile selezionare il tipo di filtro crossover tra Passa-alto e Passa­basso ruotando la chiavetta plastica nera sul Pannello Comandi. 34,38,52,54,64
Selezione del filtroFilter selectionSelection de filtre
LPHP
E’ possibile collegare sistemi composti da più altoparlanti, purché l’impedenza complessiva non sia inferiore a 2 Ohm in configurazione Stereofonica o a 4 Ohm in configurazione Mono a ponte. Nella modalità Trimode, le impedenze complessive sia dei sistemi Stereofonico che Monofonico non devono essere inferiori a 4 Ohm.
I
Di norma, nella realizzazione di sistemi TRIMODE è necessario ottimizzare la risposta dei vari altoparlanti adoperando Filtri Passivi realizzati con Condensatori ed Induttori per uso audio. A fianco è riportata una tabella utile ad individuare i valori dei componenti necessari: L per gli Induttori C per i condensatori. Se si utilizzano altoparlanti con impedenza di 8 Ohm il valore degli Induttori raddoppia mentre quello dei condensatori dimezza.
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
Impedenza del carico in
48
E D F GB
Normally, when building TRIMODE systems, it is necessary to optimise the response of the various loudspeakers, using Passive Filters fitted with Capacitors and Inductors for audio use. Opposite is a table to help you identify the values of the components required: L for Inductors and C for Capacitors. If loudspeakers with an impedance of 8 Ohm are used, the value of the Inductors is doubled, while that of the capacitors is halved.
Habituellement, dans la réalisation des systèmes TRIMODE, il est nécessaire d'optimiser la réponse des différents haut­parleurs en utilisant des filtres passifs réalisés avec des condensateurs et des inducteurs pour audio. Le tableau présenté ci­contre permet de trouver facilement les valeurs des composants nécessaires : L pour les Inducteurs C pour les condensateurs. Si l'on utilise des haut-parleurs ayant une impédance de 8 ohms, la valeur des inducteurs redouble, tandis que celle des condensateurs est réduite de moitié.
INST ALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
Passive crossoversFiltres passifs
Systems composed of several loudspeakers can be connected, as long as the overall impedance is not less than 2 Ohm in Stereo configuration or 4 Ohm in bridge Mono configuration. In Trimode mode, the overall impedances of both the Stereo and Mono systems should not be less than 4 Ohm.
Output load impedance
Il est possible de raccorder des systèmes composés de plusieurs haut-parleurs, à condition que l'impédance totale ne soit pas inférieure à 2 ohms en configuration Stéréophonique ou à 4 ohms en configuration Mono à pont. En mode Trimode, les impédances globales des systèmes Stéréophonique et Monophonique ne doivent pas être inférieures à 4 ohms.
Impédance de la charge en
sortie
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INST ALACIÓN Y
CONEXIONES
REGOLE GENERALIMAIN TIPSREGLES GENERALALLGEMEINE REGELNREGLAS GENERALES
Normalerweise ist es bei Systemen TRIMODE erforderlich, das Antwortsignal der verschiedenen Lautsprecher zu optimieren, indem passive Filter mit Kondensatoren und Induktoren zur Audiobenutzung verwendet werden. Nebenstehend ist eine Tabelle abgebildet, die Ihnen hilft, die Werte der notwendigen Komponenten zu finden: L für Induktoren C für Kondensatoren. Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz von 8 Ohm, verdoppelt sich der Wert der Induktoren, während sich derjenige der Kondensatoren um die Hälfte verringert.
Impedanz Ausgangslast
Passive Filter
Es posible conectar
sistemas compuestos
por más altavoces,
siempre que la
impedancia total no sea
inferior a 2 Ohm en
configuración estéreo o
a 4 Ohm en
configuración mono
puenteado.
En la modalidad
trimode, las
impedancias totales de
los sistemas tanto en estéreo como en mono no deben ser inferiores a 4 Ohm.
Por norma general, en
la realización de
sistemas TRIMODE es
necesario optimizar la
respuesta de los
distintos altavoces
haciendo uso de filtros
pasivos realizados con
condensadores e
inductores de audio. Al
lado figura una tabla útil
para determinar los
valores de los
componentes
necesarios: L para los
inductores, C para los
condensadores. Si se
utilizan altavoces con
impedancia de 8 ohm,
el valor de los
inductores se dobla
mientras que el de los
condensadores se
divide por la mitad.
Impedancia de la carga en
salida
Filtros pasivos
Es ist möglich, Systeme mit mehreren Lautsprechern anzuschließen, vorausgesetzt, die Gesamtimpedanz weist mindestens einen Wert von 2 Ohm bei stereofoner Konfiguration oder 4 Ohm bei monofoner, überbrückter Konfiguration auf. Im Modus Trimode darf die Gesamtimpedanz der Systeme (stereofon und monofon) nicht weniger als 4 Ohm betragen.
TRIMODE
C C
L
49
E’ possibile collegare sistemi composti da più altoparlanti, purché l’impedenza complessiva non sia inferiore a 2 Ohm in configurazione Stereofonica o a 4 Ohm in configurazione Mono a ponte. Nella modalità Trimode, le impedenze complessive sia dei sistemi Stereofonico che Monofonico non devono essere inferiori a 4 Ohm.
I
Di norma, nella realizzazione di sistemi TRIMODE è necessario ottimizzare la risposta dei vari altoparlanti adoperando Filtri Passivi realizzati con Condensatori ed Induttori per uso audio. A fianco è riportata una tabella utile ad individuare i valori dei componenti necessari: L per gli Induttori C per i condensatori. Se si utilizzano altoparlanti con impedenza di 8 Ohm il valore degli Induttori raddoppia mentre quello dei condensatori dimezza.
Crossover f (Hz)
80 100 130 150 200 260
L Inductance (mH)
8 6,4 4,9
4,25
3,2
2,45
C Capacitor (µF)
500 400 300 270 200 150
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
Impedenza del carico in
uscita
Filtri passivi
2 OHM MIN.
4 OHM MIN.
STEREO
BRIDGED MONO
REGOLE GENERALIMAIN TIPSREGLES GENERALALLGEMEINE REGELNREGLAS GENERALES
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
CONFIGURAZIONE STEREO | STEREO
E D F GB
50
INST ALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
STEREO | STEREO
CONFIGURATION
CONFIGURATION
STEREO | STEREO
SEZIONE A: Fronte Anteriore a banda intera
SEZIONE B: Fronte Posteriore a banda intera
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata singola.
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata doppia.
SECTION A:
Full band Front Stage
SECTION B:
Full band Rear Stage
SECTION A :
Face antérieure à bande entière
SECTION B :
Face postérieure à bande entière
Connection of the input signal and adjustments with single preamplified stereo output Source.
Connection of the input signal and adjustments with dual preamplified stereo output Source.
Connexion du signal d'entrée et réglages avec source à sortie stéréo pré-amplifiée simple.
Connexion du signal d'entrée et réglages avec source à sortie stéréo pré-amplifiée double.
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INST ALACIÓN Y
CONEXIONES
KONFIGURA TIONS
BEISPIELE
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
CONFIGURAZIONI
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
KONFIGURATION
STEREO | STEREO
CONFIGURACIÓN
STEREO | STEREO
ABSCHNITT A:
Vorderseite mit voller Bandbreite
ABSCHNITT B:
Rückseite mit voller Bandbreite
Anschluss des Eingangssignals und entsprechende Regulierung der Quelle mit einzeln vorverstärktem Stereoausgang.
Anschluss des Eingangssignals und entsprechende Regulierung der Quelle mit doppelt vorverstärktem Stereoausgang.
SECCIÓN A:
Frente Anterior de banda completa.
SECCIÓN B:
Frente Posterior de banda completa.
Conexión de la señal de entrada y regulaciones con Fuente de salida estéreo preamplificada única.
Conexión de la señal de entrada y regulaciones con Fuente de salida estéreo preamplificada doble.
I
51
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
CONFIGURAZIONE STEREO | STEREO
LEFT
RIGHT
LEFT
RIGHT
SEZIONE A: Fronte Anteriore a banda intera
SEZIONE B: Fronte Posteriore a banda intera
A SECTION B SECTION
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata singola.
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata doppia.
off
l/r
ab
+
off
l/r
L
R
off
l/r
off
l/r
L
R
L
R
a/b
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
MAIN OUTPUT
REAR OUTPUT
FRONT OUTPUT
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
CONFIGURAZIONE
STEREO | MONO
E D F GB
52
INST ALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
STEREO | MONO
CONFIGURATION
CONFIGURATION
STEREO | MONO
SEZIONE A: Fronte Anteriore con filtro Passa-alto
SEZIONE B: Subwoofer Posteriore con filtro Passa-basso
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata singola.
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata e monofonica.
Connection of the input signal and adjustments with single preamplified stereo output Source.
Connexion du signal d'entrée et réglages avec source à sortie stéréo pré-amplifiée simple.
SECTION A:
Front Stage with high­pass filter
SECTION B:
Rear Subwoofer with low-pass filter
SECTION A:
Face antérieure avec filtre passe-haut
SECTION B:
Caisson de grave postérieur avec filtre passe-bas
Connection of the input signal and adjustments with mono and preamplified stereo output Source.
Connexion du signal d'entrée et réglages avec source à sortie stéréo pré-amplifiée et monophonique.
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INST ALACIÓN Y
CONEXIONES
KONFIGURA TIONS
BEISPIELE
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
CONFIGURAZIONI
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
KONFIGURATION
STEREO | MONO
CONFIGURACIÓN
STEREO | MONO
ABSCHNITT A:
Vorderseite mit Hochpass-Filter
ABSCHNITT B:
Subwoofer hinten mit Hochpass-Filter
SECCIÓN A:
Frente Anterior con filtro Pasa-alto.
SECCIÓN B:
Subwoofer Posterior con filtro Pasa-bajo.
Anschluss des Eingangssignals und entsprechende Regulierung der Quelle mit vorverstärktem und monofonem Stereoausgang.
Conexión de la señal de entrada y regulaciones con Fuente de salida estéreo preamplificada y mono.
Anschluss des Eingangssignals und entsprechende Regulierung der Quelle mit einzeln vorverstärktem Stereoausgang.
Conexión de la señal de entrada y regulaciones con Fuente de salida estéreo preamplificada única.
I
53
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
CONFIGURAZIONE
STEREO | MONO
LEFT
RIGHT
SUB
SEZIONE A: Fronte Anteriore con filtro Passa-alto
SEZIONE B: Subwoofer Posteriore con filtro Passa-basso
A SECTION B SECTION
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata singola.
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata e monofonica.
l/r
ab
+
l/r
L
R
l/r
L
R
a/b
onon
hp
lp
onon
hp
lp
mono
MONO OUTPUT
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
MAIN OUTPUT
MAIN OUTPUT
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
CONFIGURAZIONE
STEREO | TRIMODE
E D F GB
54
INST ALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
STEREO | TRIMODE
CONFIGURATION
CONFIGURATION
STEREO | TRIMODE
SEZIONE A: Fronte Anteriore con filtro Passa-alto
SEZIONE B: Fronte Posteriore a banda intera con Subwoofer
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata singola.
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata doppia.
Connection of the input signal and adjustments with single preamplified stereo output Source.
Connexion du signal d'entrée et réglages avec source à sortie stéréo pré-amplifiée simple.
Connection of the input signal and adjustments with dual preamplified stereo output Source.
Connexion du signal d'entrée et réglages avec source à sortie stéréo pré-amplifiée double.
SECTION A:
Front Stage with high­pass filter
SECTION B:
Full band Rear Stage with Subwoofer
SECTION A:
Face antérieure avec filtre passe-haut
SECTION B:
Face postérieure à bande entière avec caisson de grave
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INST ALACIÓN Y
CONEXIONES
KONFIGURA TIONS
BEISPIELE
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
CONFIGURAZIONI
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
KONFIGURATION
STEREO | TRIMODE
CONFIGURACIÓN
STEREO | TRIMODE
Anschluss des Eingangssignals und entsprechende Regulierung der Quelle mit einzeln vorverstärktem Stereoausgang.
Conexión de la señal de entrada y regulaciones con Fuente de salida estéreo preamplificada única.
Anschluss des Eingangssignals und entsprechende Regulierung der Quelle mit doppelt vorverstärktem Stereoausgang.
Conexión de la señal de entrada y regulaciones con Fuente de salida estéreo preamplificada doble.
ABSCHNITT A:
Vorderseite mit Hochpass-Filter
ABSCHNITT B:
Rückseite mit voller Bandbreite und Subwoofer
SECCIÓN A:
Frente Anterior con filtro Pasa-alto.
SECCIÓN B:
Frente Posterior de banda completa y Subwoofer.
I
55
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
CONFIGURAZIONE
STEREO | TRIMODE
LEFT
RIGHT
LEFT
RIGHT
SEZIONE A: Fronte Anteriore con filtro Passa-alto
SEZIONE B: Fronte Posteriore a banda intera con Subwoofer
A SECTION
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata singola.
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata doppia.
l/r
ab
+
off
l/r
L
R
l/r
off
l/r
L
R
L
R
a/b
SUB
B SECTION
C
C
L
on
hp
on
hp
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
MAIN OUTPUT
REAR OUTPUT
FRONT OUTPUT
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
CONFIGURAZIONE
E D F GB
56
INST ALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
MONO | MONO
CONFIGURATION
CONFIGURATION
MONO | MONO
SEZIONE A: Fronte Anteriore Sinistro a banda intera
SEZIONE B: Fronte Anteriore Destro a banda intera
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata singola.
SECTION A:
Full band Front Left Stage
SECTION B:
Full band Front Right Stage
SECTION A:
Face antérieure gauche à bande entière
SECTION B:
Face antérieure droit à bande entière
Connection of the input signal and adjustments with single preamplified stereo output Source.
Connexion du signal d'entrée et réglages avec source à sortie stéréo pré-amplifiée simple.
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INST ALACIÓN Y
CONEXIONES
KONFIGURA TIONS
BEISPIELE
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
CONFIGURAZIONI
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
KONFIGURATION
MONO | MONO
CONFIGURACIÓN
MONO | MONO
ABSCHNITT A:
Vorderseite links mit voller Bandbreite
ABSCHNITT B:
Vorderseite rechts mit voller Bandbreite
SECCIÓN A:
Frente Anterior Izquierdo de banda completa.
SECCIÓN B:
Frente Anterior Derecho de banda completa.
Anschluss des Eingangssignals und entsprechende Regulierung der Quelle mit einzeln vorverstärktem Stereoausgang.
Conexión de la señal de entrada y regulaciones con Fuente de salida estéreo preamplificada única.
I
57
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
CONFIGURAZIONE
MONO | MONO
LEFT
RIGHT
SEZIONE A: Fronte Anteriore Sinistro a banda intera
SEZIONE B: Fronte Anteriore Destro a banda intera
A SECTION B SECTION
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni con Sorgente ad uscita stereo preamplificata singola.
R
a/b
mono
LEFT
off off
mono
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
MAIN OUTPUT
L
I
ACCENSIONE REMOTA Collegare il terminale di accensione remota (+12V) della Sorgente al morsetto “REM” (24) dell’amplificatore, utilizzando un cavetto opportunamente terminato. 44
POSITIVO Collegare il morsetto +12V“ (27) al polo Positivo della batteria passando per un fusibile di sicurezza esterno (Non fornito). 44
NEGATIVO Collegare saldamente il morsetto “GND“ (25) ad un punto metallico della vettura ripulito da residui, utilizzando un cavo il più corto possibile. 44
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
ALIMENTAZIONE
E D F GB
ALLUMAGE À DISTANCE Raccorder la borne d'allumage à distance (+12V) de la source à la borne “REM” (24) de l'amplificateur, en utilisant un fil dont l'on préparera l'extrémité comme il se doit. 44
REMOTE SWITCH-ON Connect the remote (+12V) switch-on terminal of the Source to the “REM” (17) terminal on the amplifier, using a wire with a suitable fitting. 44
POSITIVE Connect the “+12V“ (27) terminal to the Positive pole of the battery via an external safety fuse (not supplied). 44
POSITIF Raccorder la borne “+12V“ (27) au pôle Positif de la batterie en passant par un fusible de sécurité externe (Non fourni). 44
INST ALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
POWER SUPPLYALIMENTATION
58
NEGATIVE Connect the “GND“ terminal (25) firmly to a metal part of the vehicle free from any residue, using the shortest possible cable 44
NÉGATIF Raccorder fermement la borne « GND » (25) à un point métallique de la voiture dont l'on aura éliminé tous les résidus et ou traces de peinture. Utiliser un câble le plus court possible. 44
SI DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ
DERIVATA DALL’USO
IMPROPRIO DI
DISPOSITIVI DI
ALIMENTAZIONE
CONDENSATORI DI
ALIMENTAZIONE. INDICAZIONI DEL
COSTRUTTORE PER IL
COLLEGAMENTO!
POWER SUPPLY
CAPACITOR.
FOLLOW THE
MANUFACTURER'S
INSTRUCTIONS FOR
THE CONNECTION!
CONDENSATEURS
D'ALIMENTATION.
EFFECTUER LA CONNEXION EN
SUIVANT LES
INDICATIONS DU
CONSTRUCTEUR!
THE MANUFACTURER
WILL NOT BE HELD
LIABLE IN THE EVENT
OF INAPPROPRIATE
USE OF EXTERNAL
POWER SUPPLY
DEVICES
NOUS DÉCLINONS
TOUTE
RESPONSABILITÉ EN
CAS D'UTILISATION
IMPROPRE DES
DISPOSITIFS
D'ALIMENTATION
EXTERNES.
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INST ALACIÓN Y
CONEXIONES
STROMVERSORGUNGALIMENT ACIÓN
POSITIVANSCHLUSS Verbinden Sie die Klemme „+12V“ (27) über eine externe Schmelzsicherung (nicht mitgeliefert) mit dem Pluspol der Batterie. 44
NEGATIVANSCHLUSS Schließen Sie die Klemme „GND“ (25) solide an eine metallene, rückstandsfreie Stelle des Fahrzeugs an. Das hierzu verwendete Kabel sollte so kurz wie möglich sein. 44
FERNEINSCHALTUNG Verbinden Sie den Anschluss der Quelle für die Ferneinschaltung (+12V) mit der Verstärkerklemme „REM” (24), verwenden Sie hierzu bitte ein Kabel mit fachgerechtem Kabelabschluss. 44
POSITIVO Conectar el terminal positivo "+12V" (27) al polo positivo de la batería pasando por un fusible de seguridad externo (no suministrado). 44
NEGATIVO Conectar firmemente el terminal "GND" (25) a un punto metálico del vehículo bien limpio de residuos, utilizando un cable lo más corto posible. 44
ENCENDIDO REMOTO Conectar el terminal de encendido remoto (+12V) de la fuente al terminal "REM" (24) del amplificador, utilizando un cable con una terminación adecuada. 44
KONDENSATOREN ZUR
STROMVERSORGUNG:
HALTEN SIE SICH
HINSICHTLICH DER
ANSCHLÜSSE BITTE
AN DIE ANGABEN DES
HERSTELLERS!
WIR HAFTEN NICHT FÜR
SCHÄDEN, DIE DURCH
DEN
UNSACHGEMÄSSEN
GEBRAUCH EXTERNER
STROMVERSOR-GUNGS
SYSTEME
VERURSACHT WERDEN.
CONDENSADORES DE
ALIMENTACIÓN.
¡SEGUIR LAS
INDICACIONES DEL
FABRICANTE PARA LA
CONEXIÓN!
SE DECLINA TODA
RESPONSABILIDAD
DERIVADA DEL USO
INADECUADO DE
DISPOSITIVOS DE
ALIMENTACIÓN
EXTERNOS
59
I
ACCENSIONE REMOTA Collegare il terminale di accensione remota (+12V) della Sorgente al morsetto “REM” (24) dell’amplificatore, utilizzando un cavetto opportunamente terminato. 44
POSITIVO Collegare il morsetto “+12V“ (27) al polo Positivo della batteria passando per un fusibile di sicurezza esterno (Non fornito). 44
NEGATIVO Collegare saldamente il morsetto “GND“ (25) ad un punto metallico della vettura ripulito da residui, utilizzando un cavo il più corto possibile. 44
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
ALIMENTAZIONE
+12V (27) +12V (27)
GND (25) GND (25)
REM (24) REM (24)
+CAP (26)
SI DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ
DERIVATA DALL’USO
IMPROPRIO DI DISPOSITIVI DI
ALIMENTAZIONE
ESTERNI
CONDENSATORI DI
ALIMENTAZIONE.
SEGUIRE LE
INDICAZIONI DEL
COSTRUTTORE PER IL
COLLEGAMENTO!
I
60
E D F GB
STATUS“ The combinations a,b,c,d of the Green “ON” and Red “PRT” indicator LEDs indicate the operating status of the Amplifier: 40,68,70,72
STATUS“ Les combinaisons a, b, c, d des voyants de fonctionnement Vert “ON” et Rouge “PRT” indiquent l'état de marche de l'amplificateur : 40,68,70,72
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
CONSULT PART D
“TROUBLESHOOTING
” OF THE USER’S
GUIDE FOR FURTHER
DETAILS
CONSULTER LA
PARTIE D
ANOMALIES ET
SOLUTIONS” DU
MANUEL POUR
TOUTE INFORMATION
COMPLÉMENTAIRE
UTILE.
Reading the indicator LEDsLecture des voyants de
fonctionnement
STATUS Le combinazioni a,b,c,d delle spie di funzionamento Verde ON” e Rossa “PRT indicano lo stato operativo dell’Amplificatore: 40,68,70,72
REGOLAZIONI ED
Lettura delle spie di
CONSULTARE LA
PARTE D ALLA
SEZIONE “ANOMALIE
E RIMEDI” PER INFORMAZIONI
Prima di collegare i morsetti alla batteria, accertarsi che ogni collegamento sia stato eseguito in accordo con questo Manuale d’uso e con la relativa documentazione dei dispositivi collegati all’amplificatore.
Verificare che tutte le operazioni di installazione rispettino le PRESCRIZIONI DI SICUREZZA. Ridurre il volume al minimo ed accendere la sorgente.
Before connecting the terminals to the battery, make sure that all connections have been made in accordance with this User's Guide and with the relevant documentation for the devices connected to the amplifier.
Make sure that all the installation operations observe the SAFETY PRECAUTIONS. Set volume to minimum and switch­on the source.
First usage
Avant de raccorder les bornes à la batterie, s'assurer que toutes les connexions ont été effectuées conformément aux indications de ce Manuel d'utilisation et de toute la documentation des dispositifs raccordés à l'amplificateur.
Veiller à ce que toutes les opérations d'installation soient conformes aux CONSIGNES DE SÉCURITÉ. Abaisser au minimum le volume et allumer la source.
Premiere utilization
a - Amplificatore spento.
b - Amplificatore acceso.
c - Amplificatore in stato di sospensione (Muting) o protezione.
d - Amplificatore in avaria.
a - Amplifier off.
b - Amplifier on.
c - Amplifier in muting
status or protection. d - Amplifier in fault
status
a - Amplificateur éteint.
b - Amplificateur
allumé. c - Amplificateur en
état de suspension (Muting) ou protection.
d - Amplificateur endommagè.
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Bevor Sie die Klemmen an die Batterie anschließen, versichern Sie sich bitte, dass jede Verbindung gemäß den Anweisungen dieses Benutzerhandbuchs und der entsprechenden Dokumentation der an den Verstärker angeschlossenen Vorrichtungen vorgenommen wurde.
Prüfen Sie, ob alle Installationsvorgänge den SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN entsprechen. Reduzieren Sie die Lautstärke auf das Minimum und schalten Sie die Quelle ein.
Erste Inbetriebnahme
Antes de conectar los terminales a la batería, asegurarse de que todas las conexiones se hayan efectuado según este manual de uso con la documentación correspondiente de los dispositivos conectados al amplificador.
Comprobar que todas las operaciones de instalación respetan los REQUISITOS DE SEGURIDAD. Reducir el volumen al mínimo y encender la fuente.
Primera utilización
STATUS"
Las combinaciones a, b, c, d de los testigos de funcionamiento verde "ON" y rojo “PRT" indican el estado operativo del amplificador: 40,68,70,72
Lectura de los testigos de
funcionamiento
CONSULTAR LA
PARTE DE LA
SECCIÓN
“ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES” PARA
INFORMACIÓN
ADICIONAL
a - Amplificador
apagado.
b - Amplificador
encendido.
c - Amplificador en
estado de suspensión
(Muting) o protección.
d - Amplificador
averiado.
STATUS” Die Kombinationen a, b, c, d der Betriebsanzeige-LEDs Grün „ON” und Rot „PRT” geben den Betriebszustand des Verstärkers wieder: 40,68,70,72
Signalisierungen der
Betriebsanzeige-LEDs
WEITERE
INFORMATIONEN
FINDEN SIE IN TEIL D
DES ABSCHNITTS
„STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG“
a - Verstärker
ausgeschaltet. b - Verstärker
eingeschaltet. c - Verstärker auf
Stummschaltung (Muting) oder Schutzschaltung.
d - Störung im Verstärker.
61
I
STATUS“ Le combinazioni a,b,c,d delle spie di funzionamento Verde “ON” e Rossa “PRT” indicano lo stato operativo dell’Amplificatore: 40,68,70,72
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Lettura delle spie di
funzionamento
CONSULTARE LA
PARTE D ALLA
SEZIONE “ANOMALIE
E RIMEDI” PER
ULTERIORI
INFORMAZIONI
Prima di collegare i morsetti alla batteria, accertarsi che ogni collegamento sia stato eseguito in accordo con questo Manuale d’uso e con la relativa documentazione dei dispositivi collegati all’amplificatore.
Verificare che tutte le operazioni di installazione rispettino le PRESCRIZIONI DI SICUREZZA. Ridurre il volume al minimo ed accendere la sorgente.
Primo utilizzo
a - Amplificatore spento.
b - Amplificatore acceso.
c - Amplificatore in stato di sospensione (Muting) o protezione.
d - Amplificatore in avaria.
a
b
c
d
I
Con un cacciavite a taglio, ruotare in senso antiorario i potenziometri della sensibilità (5) e (13), fino alla fine della corsa.
Abbassare al minimo il volume della Sorgente.
Accendere la Sorgente. Posizionare il volume
dell’autoradio a 3/4 della sua corsa.
Ruotare, uno alla volta, i potenziometri della sensibilità (5) e (13) in senso orario, fino ad avvertire i primi cenni di distorsione sul suono. 36,40
REGOLAZIONI ED
Regolazione della sensibilità
62
E D F GB
Using a flat-tip screwdriver, turn the potentiometers anti­clockwise for the sensitivity (5) e (13), until you reach the end of the range.
Turn the volume of the Source down to the minimum.
Turn on the Source. Position the car radio
volume to 3/4 of its range.
Turn the sensitivity potentiometers (5) e (13) clockwise one by one, until you hear the first signs of sound distortion. 36,40
À l'aide d'un tournevis à tête plate, tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre les potentiomètres pour la sensibilité (5), (13), jusqu'en fin de course.
Abaisser au minimum le volume de la source.
Allumer la source. Positionner le volume
de l'autoradio aux 3/4 de sa course.
Tourner dans le sens des aiguilles d'une montre les potentiomètres de la sensibilité (5), (13) jusqu'à ce que l'on entende les premiers signes de distorsion du son. 36,40
Sensitivity adjustmentRéglage de la sensibilité
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Drehen Sie mit einem flachen Schraubenzieher das Potenziometer für die Empfangsempfindlich­keit (5) und (13) bis zum Endanschlag nach links.
Stellen Sie die Lautstärke der Quelle auf das Minimum.
Schalten Sie die Quelle ein.
Stellen Sie die Lautstärke des Autoradios auf 75 % der Leistung.
Drehen Sie das Potenziometer für die Empfindlichkeit (5) und (13) im Uhrzeigersinn, bis Sie die ersten Anzeichen einer Tonverzerrung wahrnehmen. 36,40
Con un destornillador
plano, girar en sentido
contrario al movimiento
de las agujas del reloj
el potenciómetro de la
sensibilidad (5) y (13)
hasta el final del
recorrido.
Bajar al mínimo el
volumen de la fuente.
Encender la fuente.
Poner el volumen del
autorradio a 3/4 de su
recorrido.
Girar en sentido del
movimiento de las
agujas del reloj el
potenciómetro de la
sensibilidad (5) y (13)
hasta notar las primeras
señales de distorsión
del sonido.
36,40
Regulación de la sensibilidad Einstellung der Empfindlichkeit
63
I
Con un cacciavite a taglio, ruotare in senso antiorario i potenziometri della sensibilità (5) e (13), fino alla fine della corsa.
Abbassare al minimo il volume della Sorgente.
Accendere la Sorgente. Posizionare il volume
dell’autoradio a 3/4 della sua corsa.
Ruotare, uno alla volta, i potenziometri della sensibilità (5) e (13) in senso orario, fino ad avvertire i primi cenni di distorsione sul suono. 36,40
13
3/4
VOL
VOL
MIN.
OFF
ON
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione della sensibilità
5
13
5
Se la configurazione scelta prevede l’utilizzo dei crossover, è necessario:
Attivarli tramite i selettori (3) per la SECTION A”e/o (11) per la “SECTION B”. 34,38,50,52,54,56
Impostare il tipo di filtro in Passa-basso LP o Passa-alto HP ruotanto la chiavetta plastica (1) e/o (9). 34,38,46,52,54
Regolare la frequenza di intervento agendo sui potenziometri (2) e/o (10) impostando il punto in cui il crossover effettua la “limitazione” della banda in uscita. 34,38,52,54
In base alle specifiche tecniche degli altoparlanti collegati, ruotare con un cacciavite a taglio i potenziometri opportuni fino a centrare la frequenza desiderata.
I
REGOLAZIONI ED
Regolazione del crossover
64
E D F GB
If the chosen configuration foresees the use of the crossovers, necessary you must:
Activate them via knob (3) for the “SECTION A”and/or (11) for the SECTION B”. 34,38,50,52,54,56
Set the type of filter to low-pass LP or high­pass HP by turning the black plastic key (1) and/or (9). 34,38,46,52,54
Adjust the intervention frequency on the potentiometers (2) and/or (10), setting the point at which the crossover performs the “limitation” of the output band. 34,38,52,54
Depending on the technical characteristics of the loudspeakers connected, turn the relevant potentiometers using a flat-tip screwdriver, until you obtain the desired frequency.
Crossover adjustmentRéglage du répartiteur
Si la configuration choisie prévoit l'emploi de répartiteurs, il est nécessaire de:
Les activer avec le sélecteur (3) pour le “SECTION A” et/ou (11) pour le “SECTION B”. 34,38,50,52,54,56
Régler le type de filtre en Passe-bas LP ou Passe-haut HP en tournant la petite clé en plastique (1) et/ou (9). 34,38,46,52,54
Régler la fréquence d'intervention en agissant sur les potentiomètres (2) et/ou (10), en réglant le point où le répartiteur effectue la « limitation » de la bande en sortie. 34,38,52,54
En fonction des spécifications techniques des haut­parleurs raccordés, tourner les potentiomètres avec un tournevis à tête plate jusqu'à ce que l'on centre la fréquence désirée.
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Si la configuración
elegida prevé la
utilización de crossover,
es necesario:
Activarlos por medio de
los selectores (3) para
la “SECTION A” y/o
(11) para la “SECTION B”. 34,38,50,52,54,56
Colocar el tipo de filtro en Pasa-bajo LP o Pasa-alto HP girando la patilla plástica (1) y/o (9). 34,38,46,52,54
Regular la frecuencia de intervención actuando sobre los potenciómetros (2) y/o (10) fijando el punto en el que el crossover efectúa la “limitación” de la banda de salida. 34,38,52,54
En función de las especificaciones técnicas de los altavoces conectados, girar con un destornillador plano los potenciómetros correspondientes hasta ajustar la frecuencia deseada.
Regulación del crossover
Sieht die Konfiguration den Gebrauch von Crossover-Filtern vor, ist es erforderlich:
Aktivieren Sie diese über die Wählschalter (3) für „SECTION A” und/oder (11) für „SECTION B“. 34,38,50,52,54,56
Stellen Sie den Filtertyp entweder auf Tiefpass LP oder Hochpass HP, indem Sie den kleinen Plastikschlüssel (1) und/oder (9) drehen. 34,38,46,52,54
Regulieren Sie die Interventionsfrequenz über die Potenziometer (2) und/oder (10). Stellen Sie den Punkt ein, ab dem der Crossover das Ausgangsfrequenzband „einschränken“ soll. 34,38,52,54
Drehen Sie je nach den technischen Eigenschaften der angeschlossenen Lautsprecher die entsprechenden Potenziometer mit einem flachen Schraubenzieher, bis Sie die gewünschte Frequenz erzielt haben.
Regulierung des Crossover
65
Se la configurazione scelta prevede l’utilizzo dei crossover, è necessario:
Attivarli tramite i selettori (3) per la “SECTION A”e/o (11) per la “SECTION B”. 34,38,50,52,54,56
Impostare il tipo di filtro in Passa-basso LP o Passa-alto HP ruotanto la chiavetta plastica (1) e/o (9). 34,38,46,52,54
Regolare la frequenza di intervento agendo sui potenziometri (2) e/o (10) impostando il punto in cui il crossover effettua la “limitazione” della banda in uscita. 34,38,52,54
In base alle specifiche tecniche degli altoparlanti collegati, ruotare con un cacciavite a taglio i potenziometri opportuni fino a centrare la frequenza desiderata.
I
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione del crossover
LPHP
3 11
1 9
2 10
Per qualsiasi operazione di manutenzione straordinaria, rivolgersi al Punto Vendita.
I
PULIZIA Effettuare le operazioni di pulizia usando un pennello a setole morbide ed uno straccio leggermente inumidito. Non usare detergenti. Fare attenzione a non cambiare le impostazioni dei selettori e le regolazione sul Pannello di Comando.
VENTOLA Verificare di tanto in tanto che la ventola di raffreddamento sia libera di ruotare. Eventualmente ripulire con un pennello.
SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE Procedere alla sostituzione del fusibile (28) assicurandosi che la Sorgente sia spenta. Togliere il fusibile bruciato e sostituirlo con uno dello stesso tipo e di pari portata (stessa corrente massima). 22,44
REGOLAZIONI ED
66
E D F GB
Entretien Maintenance
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Para cualquier
operación de
mantenimiento
extraordinaria, acuda al
distribuidor (punto de
venta).
LIMPIEZA
Efectuar las
operaciones de
limpieza usando un
cepillo con cerdas
blandas y un trapo
ligeramente húmedo.
No usar detergentes.
Prestar atención a no
cambiar los ajustes de
los selectores y los
ajustes del Panel de
Control.
VENTILADOR
Comprobar de vez en
cuando que el
ventilador de
refrigeración gira
libremente. En caso
necesario, limpiar con
un cepillo.
SUSTITUCIÓN DEL
FUSIBLE
Proceder a la
sustitución del fusible
(28) asegurándose de
que la fuente esté
apagada. Quitar el
fusible quemado y
sustituirlo por uno del
mismo tipo y de
idénticas características
(misma intensidad
máxima).
22,44
Mantenimiento
Wenden Sie sich für jeden außergewöhnlichen Wartungseingriff bitte an Ihren Händler.
REINIGUNG Nehmen Sie die Reinigung mit einem weichen Pinsel und einem leicht angefeuchteten Tuch vor. Benutzen Sie keine Reinigungsmittel. Achten Sie darauf, die Position der Wählschalter und die Regulierungen an der Steuerung nicht zu verändern.
LÜFTER Prüfen Sie regelmäßig, ob der Lüftungsventilator frei drehen kann. Reinigen Sie diesen gegebenenfalls mit einem Pinsel.
ERSATZ DER SICHERUNGEN Ersetzen Sie die Sicherungen (28) nur, nachdem Sie sich überzeugt haben, dass die Quelle ausgeschaltet ist. Entfernen Sie die durchgebrannte Sicherung und ersetzen Sie diese durch eine andere Sicherung desselben Typs und derselben Leistung (gleicher Maximalstrom). 22,44
Wartung
Pour toute opération d'entretien extraordinaire, s'adresser au point de vente.
CLEANING Perform the cleaning operations using a soft paintbrush and a slightly damp cloth. Do not use detergents. Pay attention not to inadvertently change the knob settings and adjustments on the Control Panel while cleaning.
FAN Check periodically that the cooling fan is free to operate without obstructions. If necessary, clean it with a paintbrush.
FUSE REPLACEMENT Proceed with the fuse replacement (21) making sure you have turned off the Source beforehand. Remove the burnt fuse and replace it with a new one of the same type and capacity (same maximum current). 22,42
For all unscheduled maintenance work, contact your Retailer.
NETTOYAGE Effectuer les opérations de nettoyage en utilisant un pinceau à soies souples et un chiffon légèrement humide. Ne pas utiliser de détergents. Veiller à ne pas changer les réglages des sélecteurs et les réglages sur le Panneau de Commande.
VENTILATEUR Contrôler de temps à autre que le ventilateur de refroidissement est libre de tourner. Éventuellement, le nettoyer avec un pinceau.
REMPLACEMENT DU FUSIBLE Procéder au remplacement du fusible (21) en veillant d'abord à ce que la source soit éteinte. Enlever le fusible grillé et le remplacer par un fusible du même type et présentant une portée égale (courant consenti égal). 22,42
67
Per qualsiasi operazione di manutenzione straordinaria, rivolgersi al Punto Vendita.
I
PULIZIA Effettuare le operazioni di pulizia usando un pennello a setole morbide ed uno straccio leggermente inumidito. Non usare detergenti. Fare attenzione a non cambiare le impostazioni dei selettori e le regolazione sul Pannello di Comando.
VENTOLA Verificare di tanto in tanto che la ventola di raffreddamento sia libera di ruotare. Eventualmente ripulire con un pennello.
SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE Procedere alla sostituzione del fusibile (28) assicurandosi che la Sorgente sia spenta. Togliere il fusibile bruciato e sostituirlo con uno dello stesso tipo e di pari portata (stessa corrente massima). 22,44
28
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Manutenzione
19mm
20mm
6,5mm
9,2mm
5,3mm
Source on, no sound, “ON LED off and “PRT” LED off.
FAULT:
1. There is no voltage on the“REM” terminal.
2. The Ground circuit is unsuitable. REMEDY:
1. Check and reset the remote switch-on connection.
2. Check and reset the cable and the solidity of connections.
Source on, no sound, “ON LED off and “PRT” LED on.
FAULT:
1. The power supply circuit is unsuitable.
2. The internal and/or external fuse(s) is/are burnt.
3. The voltage at the power supply terminals of the amplifier is below 7 VDC.
4. The amplifier has malfunctioned and the protection has been irreversibly activated. REMEDY:
1. Check and reset the cable and the solidity of contacts in the positive power supply circuit.
2. Replace the fuse(s) with (a) new one(s) of the same type and value.
3. Recharge the battery and check/reset the power supply circuit.
4. Contact your retailer to activate the Technical Service procedure.
GB I
ALL TROUBLESHOOTING
OPERATIONS SHOULD BE
CARRIED OUT BY A QUALIFIED
UNDERSTOOD THE USER'S
68
Source allumée, absence du son, Led “ON” éteinte, Led “PRT” éteinte.
CAUSE :
1. Il n'y a pas de tension sur la borne “REM”.
2. Le circuit de masse n'est pas approprié. SOLUTION :
1. Contrôler et rétablir la connexion d'allumage à distance.
2. Contrôler et rétablir le câble et la solidité des connexions.
Source allumée, absence de son, Led “ON” éteinte, Led “PRT” allumée.
CAUSE :
1. Le circuit d'alimentation positive n'est pas approprié.
2. Les fusibles interne et/ou externe est/sont grillé/s.
3. La tension présente sur les bornes d'alimentation de l'amplificateur est inférieure à 7 VDC.
4. L'amplificateur a subi une panne et la protection s'est activée d'une manière irréversible. SOLUTION :
1. Contrôler et rétablir le câble et la solidité des contacts dans le circuit d'alimentation positive.
2. Remplacer le/les fusible/s avec des fusibles correspondants par leur type et leur valeur.
3. Recharger la batterie et contrôler/rétablir le circuit d'alimentation.
4. S'adresser au point de vente pour entreprendre la procédure d'assistance Technique.
E D F
CHAQUE ACTION DE
RÉPARATION DOIT ÊTRE
EXÉCUTÉE EXCLUSIVEMENT
PAR DU PERSONNEL QUALIFIÉ
QUI DEVRA AVOIR LU ET
ASSIMILÉ LE MANUEL
D'UTILISATION.
Anomalies et solutions Faults and troubleshooting
Anomalías y soluciones
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Störungen und Störungsbehebung
TODAS LOS ARREGLOS
DEBEN LLEVARLOS A CABO
EXCLUSIVAMENTE PERSONAL
CUALIFICADO QUE DEBE
HABER LEÍDO Y
COMPRENDIDO EL MANUAL
DE USO.
DIESE EINGRIFFE DÜRFEN
NUR VON QUALIFIZIERTEM
PERSONAL VORGENOMMEN
WERDEN, DAS VORLIEGENDES
BENUTZERHANDBUCH
GELESEN UND VERSTANDEN
HAT.
Fuente encendida, ausencia de
sonido, Led "ON" apaga-do,
Led "PRT" apagado.
CAUSA:
1. No hay tensión en el terminal "REM".
2. El circuito de masa es inadecuado. SOLUCIÓN:
1. Comprobar y restablecer la conexión de encendido a distancia.
2. Comprobar y reponer el cable y la solidez de las conexiones.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led "ON"apagado, Led "PRT" encendido.
CAUSA:
1. El circuito de alimentación positiva es inadecuado.
2. El fusible(s) interno(s) y/o externo(s) está/están quemado(s).
3. La tensión presente en los terminales de alimentación del amplificador es inferior a 7 V DC.
4. El amplificador ha sufrido un daño y la protección se ha activado de modo irreversible. SOLUCIÓN:
1. Comprobar y reponer el cable y la solidez de los contactos en el circuito de alimentación positiva.
2. Sustituir el/los fusible(s) con los correspondientes de tipo y valor idéntico.
3. Recargar la batería y verificar/restablecer el circuito de alimentación.
4. Dirigirse al distribuidor (punto de venta) para activar la prestación del Servicio Técnico.
Quelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ON” ausgeschaltet, LED „PRT” ausgeschaltet.
URSACHE:
1. Die Klemme „REM” steht nicht unter Spannung.
2. Unkorrekter Erdungskreis. BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen des Anschlusses der Ferneinschaltung.
2. Prüfung des Verbindungskabels und der Solidität der Verbindungen.
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ON” ausgeschaltet, LED „PRT” eingeschaltet.
URSACHE:
1. Unkorrekter positiver Versorgungsstromkreis.
2. Einzelne oder mehrere interne und/oder externe Sicherungen sind durchgebrannt.
3. Die Spannung an den Klemmen der Verstärkerversorgung ist geringer als 7 V DC.
4. Am Verstärker sind Störungen aufgetreten und der Schutz wurde unwiderruflich aktiviert.
BEHEBUNG:
1. Prüfung des Kabels und der Solidität der Kontakte am positiven Versorgungsstromkreis.
2. Ersatz der Sicherungen durch Sicherungen derselben Art und Kapazität.
3. Aufladen der Batterie. Prüfung/Wiederherstellung des Versorgungsstromkreises.
4. Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, um den Technischen Kundendienst nutzen zu können.
69
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ON” spento Led “PRT” spento.
CAUSA:
1. Non c’è tensione sul morsetto “REM”.
2. Il circuito di massa è inadeguato. RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare il collegamento di accensione a distanza.
2. Verificare e ripristinare il cavo e la solidità delle connessioni.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ON” spento Led “PRT” acceso.
CAUSA:
1. Il circuito di alimentazione positiva è inadeguato.
2. I fusibili interno e/o esterno è/sono bruciato/i.
3. La tensione presente ai morsetti d’alimentazione dell’amplificatore è inferiore a 7 VDC.
4. L’amplificatore ha subito un guasto e la protezione si è attivata in modo irreversibile. RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare il cavo e la solidità dei contatti nel circuito di alimentazione positiva.
2. Sostituire il/i fusibile/i con corrispondenti di tipo e valore uguale.
3. Ricaricare la batteria e verificare/ripristinare il circuito di alimentazione.
4. Rivolgersi al punto vendita per attivare la procedura di Assistenza Tecnica.
Source on, no sound, “ON” LED off and “PRT” LED off.
FAULT:
1. There is no voltage on the“REM” terminal.
2. The Ground circuit is unsuitable. REMEDY:
1. Check and reset the remote switch-on connection.
2. Check and reset the cable and the solidity of connections.
Source on, no sound, “ON” LED off and “PRT” LED on.
FAULT:
1. The power supply circuit is unsuitable.
2. The internal and/or external fuse(s) is/are burnt.
3. The voltage at the power supply terminals of the amplifier is below 7 VDC.
4. The amplifier has malfunctioned and the protection has been irreversibly activated. REMEDY:
1. Check and reset the cable and the solidity of contacts in the positive power supply circuit.
2. Replace the fuse(s) with (a) new one(s) of the same type and value.
3. Recharge the battery and check/reset the power supply circuit.
4. Contact your retailer to activate the Technical Service procedure.
GB I
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
Anomalie e rimedi
OGNI AZIONE DI RIMEDIO DEVE ESSERE ESEGUITA
ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE QUALIFICATO
CHE DEVE AVER LETTO E
COMPRESO IL MANUALE
D’USO.
ALL TROUBLESHOOTING
OPERATIONS SHOULD BE
CARRIED OUT BY A QUALIFIED
TECHNICIAN ONLY
WHO HAS READ AND
UNDERSTOOD THE USER'S
MANUAL IN FULL.
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET UTILISATIONAJUSTE Y UTILIZACIÓN
Source on, no sound, “ON LED on and “PRT” LED on.
FAULT:
1. The switch-on sequence is under way.
2. There is a current overload in the loudspeaker circuit.
3. There is a short-circuit in the loudspeaker circuit.
4. The temperature of the amplifier has reached the safety threshold. REMEDY:
1. Wait three seconds, the amplifier will switch to normal operation.
2. Check the overall impedance of the loudspeaker system.
3. Remove the cause of the short-circuit.
4. Turn down the volume of the source and wait for the temperature to drop. Check that the fan is rotating freely.
Source on, no sound on all or some loudspeakers, “ON LED on and “PRT” LED off.
FAULT:
1. The loudspeaker system is not connected properly or is damaged.
2. The signal cables originating from the source are disconnected.
3. The source adjustments are unsuitable. REMEDY:
1. Check/reset the connections and/or replace the damaged loudspeakers.
2. Check and reset the connections.
3. Adjust the source suitably following the instructions provided by the manufacturer.
GB I
70
Source allumée, absence de son, Led “ON”allumée, Led “PRT”allumée.
CAUSE :
1. La procédure d'allumage est en cours.
2. Une surtension a eu lieu dans le circuit des haut-parleurs.
3. Un court-circuit a eu lieu dans le circuit des haut-parleurs.
4. La température de l'amplificateur a atteint le seuil de sécurité. SOLUTION :
1. Attendre trois secondes, l'amplificateur passe alors en fonctionnement normal.
2. Contrôler l'impédance globale du système des haut­parleurs.
3. Éliminer la cause du court­circuit.
4. Réduire le volume de la source et attendre que la température diminue. S'assurer que le ventilateur tourne sans entraves.
Source allumée, absence de son sur l’enseble ou sur une partie des haut-parleurs, Led “ON” allumée, Led “PRT” éteinte.
CAUSE :
1. Le système des haut­parleurs est mal raccordé ou il est détérioré.
2. Les câbles de signal qui proviennent de la source sont déconnectés.
3. Les réglages de la source ne sont pas appropriés. SOLUTION :
1. Contrôler/rétablir les connexions e/o remplacer les haut-parleurs endommagés.
2. Contrôler et rétablir les connexions.
3. Régler la source comme il se doit en suivant les instructions fournies par le fabricant.
E D F
Anomalies et solutions Faults and troubleshooting
Anomalías y soluciones
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Störungen und Störungsbehebung
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ON” eingeschaltet, LED „PRT” eingeschaltet.
URSACHE:
1. Die Einschaltsequenz läuft.
2. Stromüberlastung im Lautsprecherkreis.
3. Kurzschluss im Lautsprecherkreis.
4. Die Temperatur des Verstärkers hat die Alarmschwelle erreicht. BEHEBUNG:
1. Drei Sekunden warten. Der Verstärker schaltet auf den Normalbetrieb um.
2. Gesamtimpedanz des Lautsprechersystems prüfen.
3. Die Ursache des Kurzschlusses beheben.
4. Die Lautstärke der Quelle auf das Minimum reduzieren und warten, bis die Temperatur sinkt. Prüfen, ob der Lüfter frei drehen kann.
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton bei allen oder einigen Lautsprechern, LED „ON” eingeschaltet, LED „PRT” ausgeschaltet.
URSACHE:
1. Das Lautsprechersystem ist nicht korrekt angeschlossen oder beschädigt.
2. Die von der Quelle abgeleiteten Signalkabel sind nicht angeschlossen.
3. Die Einstellungen der Quelle sind nicht korrekt. BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen der Anschlüsse und/oder Ersatz der beschädigten Lautsprecher.
2. Prüfen und Wiederherstellen der Verbindungen.
3. Korrekte Regulierung der Stromquelle gemäß den Anweisungen des Herstellers.
Fuente encendida, ausencia de
sonido, Led “ON” encendido, Led “PRT” encendido.
CAUSA:
1. Está en proceso la secuencia de encendido.
2. Se ha producido una sobrecarga de corriente en el circuito de los altavoces.
3. Se ha producido un cortocircuito en el circuito de los altavoces.
4. La temperatura del amplificador ha alcanzado el umbral de seguridad. SOLUCIÓN:
1. Esperar tres segundos, el amplificador se pondrá en marcha normalmente.
2. Comprobar la impedancia total del sistema de altavoces.
3. Eliminar la causa del cortocircuito.
4. Reducir el volumen de la fuente y esperar a que la temperatura disminuya. Comprobar que el ventilador gira libremente.
Fuente encendida, ausencia de sonido en todos o en parte de los altavoces, Led “ON” encendido, Led “PRT” apagado.
CAUSA:
1. El sistema de altavoces no está bien conectado o está dañado.
2. Los cables de señal provenientes de la fuente están desconectados.
3. Las regulaciones de la fuente son inadecuadas. SOLUCIÓN:
1. Comprobar/restablecer las conexiones y/o sustituir los altavoces dañados.
2. Comprobar y restablecer las conexiones.
3. Regular adecuadamente la fuente siguiendo las instrucciones proporcionadas por el fabricante.
71
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ON” acceso Led “PRT” acceso.
CAUSA:
1. E’ in corso la sequenza di accensione.
2. Si è verificato un sovraccarico di corrente nel circuito degli altoparlanti.
3. Si è verificato un cortocircuito nel circuito degli altoparlanti.
4. La temperatura dell’amplificatore ha raggiunto la soglia di sicurezza. RIMEDIO:
1. Attendere tre secondi, l’amplificatore passerà al normale funzionamento.
2. Verificare l’impedenza complessiva del sistema di altoparlanti.
3. Eliminare la causa del cortocircuito.
4. Ridurre il volume della sorgente ed attendere che la temperatura diminuisca. Verificare che la ventola ruoti liberamente.
Sorgente accesa, assenza di suono su tutti o su parte degli altoparlanti, Led “ON” acceso Led “PRT” spento.
CAUSA:
1. Il sistema di altoparlanti non è ben collegato o è danneggiato.
2. I cavi di segnale provenienti dalla sorgente sono scollegati.
3. Le regolazioni della sorgente sono inadeguate. RIMEDIO:
1. Verificare/ripristinare i collegamenti e/o sostituire gli altoparlanti danneggiati.
2. Verificare e ripristinare i collegamenti.
3. Regolare adeguatamente la sorgente seguendo le istruzioni fornite dal costruttore.
Source on, no sound, “ON” LED on and “PRT” LED on.
FAULT:
1. The switch-on sequence is under way.
2. There is a current overload in the loudspeaker circuit.
3. There is a short-circuit in the loudspeaker circuit.
4. The temperature of the amplifier has reached the safety threshold. REMEDY:
1. Wait three seconds, the amplifier will switch to normal operation.
2. Check the overall impedance of the loudspeaker system.
3. Remove the cause of the short-circuit.
4. Turn down the volume of the source and wait for the temperature to drop. Check that the fan is rotating freely.
Source on, no sound on all or some loudspeakers, “ON” LED on and “PRT” LED off.
FAULT:
1. The loudspeaker system is not connected properly or is damaged.
2. The signal cables originating from the source are disconnected.
3. The source adjustments are unsuitable. REMEDY:
1. Check/reset the connections and/or replace the damaged loudspeakers.
2. Check and reset the connections.
3. Adjust the source suitably following the instructions provided by the manufacturer.
GB I
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
Anomalie e rimedi
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET UTILISATIONAJUSTE Y UTILIZACIÓN
Source on, engine humming together with the sound reproduction.
FAULT:
1. The RCA connectors are touching.
2. The L/R - mono” switch of the amplifier is set to “mono when both the RCAL/mono and “R” are connected.
3. The quality of the signal connections is unsuitable.
4. The signal connection cable is close to a power supply cable. REMEDY:
1. Avoid all contact by insulating suitably.
2. Disconnect the RCA R”connector or set the switch to “L/R”.
3. Replace the connection using a shielded cable and higher quality connectors.
4. Move the signal cable away from all power supply cables.
Source on, sound reproduction distorted.
FAULT:
1. The sensitivities were not adjusted correctly. REMEDY:
1. Make the appropriate sensitivity adjustment.
GB I
72
Source allumée, reproduction du ronflement du moteur avec le son.
CAUSE :
1. Les connecteurs RCA se touchent les uns les autres.
2. Le bouton “L/R - mono” de l'amplificateur est positionné sur “mono” lorsque les deux entrées RCA “L/mono” et “R” sont connectées.
3. Les connexions de signal sont d'une qualité inadéquate.
4. Le câble de connexion du signal est à proximité d'un câble d'alimentation. SOLUTION :
1. Éviter tout contact en isolant comme il se doit.
2. Déconnecter le connecteur RCA “R” ou positionner le sélecteur “L/R”.
3. Remplacer la connexion en utilisant un câble blindé et des connecteurs d'une meilleure qualité.
4. Éloigner le câble de signal de tous les câbles d'alimentation.
Source allumée, reproduction du son dérangée.
CAUSE :
1. Les sensibilités n'ont pas été réglées correctement. SOLUTION :
1. Effectuer le réglage des sensibilités de façon minutieuse.
E D F
Anomalies et solutions Faults and troubleshooting
Anomalías y soluciones
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Störungen und Störungsbehebung
Fuente encendida,
reproducción de zumbido del
motor junto al sonido.
CAUSA:
1. Los conectores RCA se
tocan entre sí.
2. El botón "L/R - mono" del
amplificador está colocado en
"mono" cuando las dos entradas RCA "L/mono" y "R" están conectadas.
3. Las conexiones de señal son de calidad inadecuada.
4. El cable(s) de conexión de la señal está/están próximos a un cable de alimentación. SOLUCIÓN:
1. Evitar todo contacto aislando oportunamente.
2. Desconectar el terminal RCA "R" o colocar el selector "L/R".
3. Reponer la conexión utilizando cable blindado (apantallado) y conectores de mayor calidad.
4. Alejar el cable(s) de señal de cualquier cable de alimentación.
Fuente encendida, reproducción del sonido distorsionado.
CAUSA:
1. Las sensibilidades no se han ajustado correctamente. SOLUCIÓN:
1. Efectuar la regulación de la sensibilidad de modo preciso.
Stromquelle eingeschaltet, mit dem Ton werden Störgeräusche wiedergegeben.
URSACHE:
1. Die RCA-Anschlüsse kommen miteinander in Berührung.
2. Der Wählschalter „L/R - mono” des Verstärkers wurde auf „mono” gesetzt, während beide RCA-Eingänge „L/mono” und „R” angeschlossen sind.
3. Die Signalverbindungen weisen eine unangemessene Qualität auf.
4. Ein oder mehrere Signalverbindungskabel befinden sich in der Nähe des Stromversorgungskabels. BEHEBUNG:
1. Kontakte durch zweckmäßige Isolierungen ausschließen.
2. RCA-Anschluss „R” trennen oder Wählschalter auf „L/R” positionieren.
3. Ersatz der Verbindungen durch abgeschirmtes Kabel und qualitativ hochwertigere Anschlüsse.
4. Die Signalkabel von den Stromversorgungskabeln getrennt verlegen.
Stromquelle eingeschaltet, Tonverzerrungen.
URSACHE:
1. Die Signalempfindlichkeiten sind nicht korrekt eingestellt. BEHEBUNG:
1. Die Empfindlichkeiten genau regulieren.
73
Sorgente accesa, riproduzione di ronzio del motore assieme al suono.
CAUSA:
1. I connettori RCA si toccano tra loro.
2. Il pulsante ““L/R - mono” dell’amplificatore è posizionato “mono” quando entrambi gli ingressi RCA “L/mono” e “R” sono connessi.
3. I collegamenti di segnale sono di qualità inadeguata.
4. Il cavo/i di collegamento del segnale è/sono in prossimità di un cavo di alimentazione. RIMEDIO:
1. Evitare ogni contatto isolando opportunamente.
2. Disconnettere il connettore RCA “R” o posizionare il selettore “L/R”.
3. Rimpiazzare il collegamento utilizzando cavo schermato e connettori di qualità superiore.
4. Allontanare il cavo/i di segnale da qualunque cavo di alimentazione.
Sorgente accesa, riproduzione del suono distorto.
CAUSA:
1. Le sensibilità non sono state regolate correttamente. RIMEDIO:
1. Effettuare la regolazione delle sensibilità in modo accurato.
Source on, engine humming together with the sound reproduction.
FAULT:
1. The RCA connectors are touching.
2. The “L/R - mono” switch of the amplifier is set to “mono” when both the RCA “L/mono” and “R” are connected.
3. The quality of the signal connections is unsuitable.
4. The signal connection cable is close to a power supply cable. REMEDY:
1. Avoid all contact by insulating suitably.
2. Disconnect the RCA “R”connector or set the switch to “L/R”.
3. Replace the connection using a shielded cable and higher quality connectors.
4. Move the signal cable away from all power supply cables.
Source on, sound reproduction distorted.
FAULT:
1. The sensitivities were not adjusted correctly. REMEDY:
1. Make the appropriate sensitivity adjustment.
GB I
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
Anomalie e rimedi
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET UTILISATIONAJUSTE Y UTILIZACIÓN
Per qualsiasi Informazione di Assistenza Tecnica rivolgersi al Punto Vendita che attiverà la procedura A.T .R.I.
A.T .R.I.
E’ il centro specializzato che si occupa dell'assistenza tecnica e delle riparazioni in Italia, è un servizio offerto dalla G.T.trading con l'obiettivo di garantire assistenza di qualità, velocità di esecuzione e ripristino ottimale dei prodotti. Ogni prodotto viene analizzato, riparato e testato esclusivamente all'interno dell'azienda. Ogni prodotto viene aggiornato automaticamente all’ultima versione con la sostituzione delle parti obsolete, anche quando non sono direttamente interessate dalla riparazione.
I
Per qualsiasi comunicazione con G.T. Trading o un suo Punto Vendita, citare sempre il modello e numero di serie posto nella parte inferiore dell’Amplificatore.
REGOLAZIONI ED
Assistenza tecnica Italia
Identificazione prodotto
74
E D F GB
For all After-Sales Service requirements, contact the Retailer you purchased the Amplifier from, to activate the A.T.R.I. procedure.
A.T.R.I.
The A.T.R.I. is a specialised centre in charge of all technical servicing and repair work in Italy. The service is offered by G.T.trading to guarantee top quality, rapid servicing for the best performance of all G.T.trading products at all times. Each product is analysed, repaired and tested exclusively in-house. Every product is automatically updated to the latest version through the replacement of all obsolete parts, including those not directly concerned by the repair.
Pour toute information sur l'Assistance Technique, s'adresser au Point de vente qui entreprendra la procédure A.T .R.I.
A.T .R.I.
Il s'agit d'un centre spécialisé qui s'occupe de l'assistance technique et des réparations en Italie. Ce service est offert par G.T.Trading dans le but de garantir une assistance de qualité, une exécution rapide et la réparation optimale des produits. Chaque produit est analysé, réparé et testé exclusivement à l'intérieur de l'entreprise. Chaque produit est mis automatiquement à jour en fonction de la dernière version avec le remplacement des parties obsolètes, même lorsqu'elles ne sont pas concernées directement par la réparation.
In all communications with G.T. Trading or authorised Retailers, always mention the model and serial number marked underneath the Amplifier.
Pour toute communication avec G.T. Trading ou l'un de ses points de vente, citer toujours le modèle et le numéro de série qui se trouve dans la partie inférieure de l'amplificateur.
After-sales service ItalyAssistance technique Italie
Product identificationIdentification du produit
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Wenden Sie sich für alle Informationen hinsichtlich des Technischen Kundendienstes an Ihren Händler. Dieser wird den Service (A.T.R.I.) einleiten.
A.T.R.I.
Diese Zentralstelle widmet sich in Italien dem Technischen Kundendienst und den Reparaturen. Die Dienstleistung wird von G.T. Trading angeboten, um einen qualitativ hochwertigen Kundendienst mit kurzen Reparaturzeiten sowie optimaler Instandsetzung der Produkte gewährleisten zu können. Jedes Produkt wird ausschließlich betriebsintern analysiert, repariert und getestet. Alle Produkte werden automatisch auf den neuesten Stand gebracht. Überholte Teile werden ersetzt, auch wenn sie nicht direkt von der Reparatur betroffen sind.
Geben Sie bei jeder Kontaktaufnahme mit G.T. Trading oder Ihrem Händler immer das Modell und die Seriennummer an, die Sie am unteren Teil des Verstärkers finden.
Technischer Kundendienst
Identifizierung des Produkts
Para cualquier
Información de
Asistencia Técnica,
dirigirse al distribuidor
(punto de venta), quien
activará la prestación
de A.T .R.I.
A.T .R.I.
Es el centro
especializado que se
ocupa del servicio
técnico y de las
reparaciones en Italia.
Es un servicio ofrecido
por G.T.trading con el objetivo de garantizar la calidad, velocidad de ejecución y reposición óptima de los productos. Todos los productos se analizan, se reparan y se prueban exclusivamente en el interior de la empresa. Todos los productos se actualizan automáticamente a la última versión con la sustitución de las partes obsoletas, incluso cuando no necesiten forzosamente ser reparadas.
Para cualquier
comunicación con G. T.
Trading o un
distribuidor suyo, citar
siempre el modelo y
número de serie
situado en la parte inferior del amplificador.
Servicio Técnico Italia
Identificación producto
75
Per qualsiasi Informazione di Assistenza Tecnica rivolgersi al Punto Vendita che attiverà la procedura A.T .R.I.
A.T .R.I.
E’ il centro specializzato che si occupa dell'assistenza tecnica e delle riparazioni in Italia, è un servizio offerto dalla G.T.trading con l'obiettivo di garantire assistenza di qualità, velocità di esecuzione e ripristino ottimale dei prodotti. Ogni prodotto viene analizzato, riparato e testato esclusivamente all'interno dell'azienda. Ogni prodotto viene aggiornato automaticamente all’ultima versione con la sostituzione delle parti obsolete, anche quando non sono direttamente interessate dalla riparazione.
I
*
Per qualsiasi comunicazione con G.T. Trading o un suo Punto Vendita, citare sempre il modello e numero di serie posto nella parte inferiore dell’Amplificatore.
S
E
S
IE
R
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Assistenza tecnica Italia
Identificazione prodotto
GB I
76
E D F
1 Filter type 2 Filter cut frequency
3 Filter activation/deactivation
4 Stereo/Mono input mode
selection
5 Sensitivity adjustment 6 Left-hand or Mono RCA input
socket
7 Right-hand RCA input socket 8 Section input combiner
9 Filter type 10 Filter cut frequency
11 Filter activation/deactivation
12 Stereo/Mono input mode
selection
13 Sensitivity adjustment 14 Left-hand or Mono RCA input
socket
15 Right-hand RCA input socket 16 ON indicator LED 17 PRT indicator LED 18 Left-hand loudspeaker
connection terminals
19 Right-hand loudspeaker
connection terminals
20 Bridged mono loudspeaker
connection terminals
21 Left-hand loudspeaker
connection terminals
22 Right-hand loudspeaker
connection terminals
23 Bridged mono loudspeaker
connection terminals
24 Remote switch-on terminal
25 Ground terminal 26 External capacitor
terminal
27 +12 Volt terminal 28 Protection fuses
1 Type Filtre 2 Fréquence d'intervention
Filtre
3 Activation/désactivation
Filtre
4 Sélection de mode d'entrée
Stéréo/Mono
5 Réglage de Sensibilité 6 Prise RCA d'entrée Gauche
ou Mono
7 Prise RCA d'entrée Droite 8 Combinateur des entrées de
section
9 Type Filtre 10 Fréquence d'intervention
Filtre
11 Activation/désactivation
Filtre
12 Sélection de mode d'entrée
Stéréo/Mono
13 Réglage de Sensibilité 14 Prise RCA d'entrée Gauche
ou Mono
15 Prise RCA d'entrée Droite 16 Voyant lumineux ON 17 Voyant lumineux PRT 18 Bornes de connexion des
haut-parleurs Gauche
19 Bornes de connexion des
haut-parleurs Droite
20 Bornes de connexion des
haut-parleurs Mono à pont
21 Bornes de connexion des
haut-parleurs Gauche
22 Bornes de connexion des
haut-parleurs Droite
23 Bornes de connexion des
haut-parleurs Mono à pont
24 Borne d'allumage à distance
25 Borne de masse 26 Borne du condensateur
externe
27 Borne +12 volts 28 Fusibles de protection
1 Filtertyp 2 Interventionsfrequenz
Filter
3 Aktivierung/Deaktivierung
Filter
4 Wahl des Eingangsmodus
Stereo/Mono
5 Einstellung Empfindlichkeit 6 RCA-Eingangsbuchse links
oder Mono
7 RCA-Eingangsbuchse rechts 8 Controller der Eingänge der
Sektion
9 Filtertyp 10 Interventionsfrequenz
Filter
11 Aktivierung/Deaktivierung
Filter
12 Wahl des Eingangsmodus
Stereo/Mono
13 Einstellung Empfindlichkeit 14 RCA-Eingangsbuchse links
oder Mono
15 RCA-Eingangsbuchse rechts 16 LED „ON“ 17 LED „PRT“ 18 Anschlussklemmen
Lautsprecher links
19 Anschlussklemmen
Lautsprecher rechts
20 Anschlussklemmen
Lautsprecher Mono überbrückt
21 Anschlussklemmen
Lautsprecher links
22 Anschlussklemmen
Lautsprecher rechts
23 Anschlussklemmen
Lautsprecher Mono überbrückt
24 Klemme
Ferneinschaltung
25 Erdungsklemme 26 Kondensatorklemme
extern
27 Klemme +12 Volt 28 Schmelzsicherungen
1 Tipo de filtro
2 Frecuencia de intervención
del filtro
3 Activación/desactivación del
filtro
4 Selección modo de entrada
Estereo/Mono
5 Ajuste de la sensibilidad
6 Clavija RCA entrada izquierda o
mono
7 Clavija RCA entrada derecha
8 Combinador de las entradas
de sección
9 Tipo de filtro
10 Frecuencia de intervención
del filtro
11 Activación/desactivación del
filtro
12 Selección modo de entrada
Estereo/Mono
13 Ajuste de la sensibilidad
14 Clavija RCA entrada izquierda o
mono
15 Clavija RCA entrada derecha
16 Testigo luminoso ON
17 Testigo luminoso PRT
18 Terminales conexión
altavoces: izquierda
19 Terminales conexión
altavoces: derecha
20 Terminales conexión
altavoces mono-puenteados
21 Terminales conexión
altavoces: izquierda
22 Terminales conexión
altavoces: derecha
23 Terminales conexión
altavoces mono-puenteados
24 Terminal encendido a
distancia (remote)
25 Terminal masa
26 Terminal condensador
externo
27 Terminal +12 Voltios
28 Fusibles de protección
ANORDNUNG DER
BEDIENELEMENTE
SEITENVERWEISE
DISTRIBUCIÓN CONTROLES
REFERENCIA DE PÁGINA
77
GB I
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
DISPOSIZIONE COMANDI
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET UTILISATION
CONTROLS LAYOUTDISPOSITION DES COMMANDES
1 Filter type 2 Filter cut frequency
3 Filter activation/deactivation
4 Stereo/Mono input mode
selection
5 Sensitivity adjustment 6 Left-hand or Mono RCA input
socket
7 Right-hand RCA input socket 8 Section input combiner
9 Filter type 10 Filter cut frequency
11 Filter activation/deactivation
12 Stereo/Mono input mode
selection
13 Sensitivity adjustment 14 Left-hand or Mono RCA input
socket
15 Right-hand RCA input socket 16 ON indicator LED 17 PRT indicator LED 18 Left-hand loudspeaker
connection terminals
19 Right-hand loudspeaker
connection terminals
20 Bridged mono loudspeaker
connection terminals
21 Left-hand loudspeaker
connection terminals
22 Right-hand loudspeaker
connection terminals
23 Bridged mono loudspeaker
connection terminals
24 Remote switch-on terminal
25 Ground terminal 26 External capacitor
terminal
27 +12 Volt terminal 28 Protection fuses
1 Tipo Filtro 2 Frequenza di intervento
Filtro
3 Attivazione/disattivazione
Filtro
4 Selezione modo d’ingresso
Stereo/Mono
5 Regolazione Sensibilità 6 Presa RCA d’ingresso
Sinistro o Mono
7 Presa RCA d’ingresso Destro 8 Combinatore degli ingressi di
sezione
9 Tipo Filtro 10 Frequenza di intervento
Filtro
11 Attivazione/disattivazione
Filtro
12 Selezione modo d’ingresso
Stereo/Mono
13 Regolazione Sensibilità 14 Presa RCA d’ingresso
Sinistro o Mono
15 Presa RCA d’ingresso Destro 16 Spia luminosa ON 17 Spia luminosa PRT 18 Morsetti collegamento
altoparlanti Sinistra
19 Morsetti collegamento
altoparlanti Destra
20 Morsetti collegamento
altoparlanti Mono a ponte
21 Morsetti collegamento
altoparlanti Sinistra
22 Morsetti collegamento
altoparlanti Destra
23 Morsetti collegamento
altoparlanti Mono a ponte
24 Morsetto accensione a
distanza
25 Morsetto Massa 26 Morsetto condensatore
esterno
27 Morsetto +12 Volt 28 Fusibili di protezione
34,46,52,54,64 34,52,54,64
34,50,52,54,56,64
34,50,52,54,56
36,62 36,50,52,54,56
36,50,52,54 36,50,52,54,56
38,46,52,54 38,52,64
38,50,52,54,56,64
38,50,52,54,56
40,62 40,50,52,54,56
40,50,54 40,60,68,70,72 40,60,68,70,72 42,48,50,52,54
42,48,50,52,54
42,48,56
42,48,50,54
42,48,50,54
42,48,50,54,56
44,58
44,58 44,58
44,58 22,44,66
B SECTION
A SECTION
B SECTION
A SECTION
statusa input supplya output b outputb input
SERIES
SERIES
40 A
on
off
hertz
volt
lp hp
l/r
mono
L R
rem gnd
cap
12
bridge
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
L R
L
(mono)
R
L
(mono)
R
volt
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
monoon
off
hertz
a+b
a/b
lp hp
on prt
speakers supplycrossover preamplifier mode speakerscrossover preamplifier
455570
110
300
455570
110
300
fuses
40 A
25 A 25 A
a input supplya outputstatus b outputb input rem
SERIES
40 A 40 A 40 A
fuses
L R gnd 12
supplyspeakers
L R
speakers
bridge
on
off
hertz
volt
lp hp
l/r
mono
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
L
(mono)
R
L
(mono)
R
volt
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
monoon
off
hertz
a+b
a/b
lp hp
on prt
crossover preamplifier mode crossover preamplifier
455570
110
300
455570
110
300
E
D
F
GB
I
G .T .trading si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti ai prodotti illustrati senza alcun preavviso - La disponibilità dei prodotti illustrati può essere sottoposta a variazioni - I prodotti presenti su questo Manuale d’uso rappresentano solo una parte dei prodotti Audio System - Tutti i marchi eventualmente citati sono stati utilizzati esclusivamente a scopo descrittivo ed ogni diritto appartiene ai relativi proprietari - La riproduzione totale o parziale di questo Manuale d’uso è viet ata
G.T.trading reserves the right to make modifications or improvements to the products illustrated without notice thereof - The availability of the products illustrated is subject to change - The products described in this User's Guide represent just a part of the Audio System products available
- All brands and trademarks mentioned have been used exclusively for description purposes and all rights belong to the respective owners - Total or partial reproduction of this User's Guide is prohibited.
G.T.trading se réserve le droit d'effectuer des modifications ou des améliorations sur les produits illustrés, sans aucun préavis - La disponibilité des produits illustrés peut subir des variations - Les produits présentés dans ce Manuel d'utilisation ne constituent qu'une partie des produits Audio System - T outes les marques éventuellement citées ont été utilisées exclusivement à titre descriptif et tous les droits appartiennent à leur propriétaire respectif - La reproduction totale ou p artielle de ce Manuel d'utilisation est interdite.
G .T. trading behält sich das Recht vor, die beschriebenen Produkte ohne jegliche Vorankündigung zu verändern oder zu verbessern. Die Verfügbarkeit der dargestellten Produkte kann Änderungen unterliegen. Die in diesem Benutzerhandbuch beschriebenen Produkte stellen nur einen T eil unseres Audio-System-Angebots dar. Alle hier gegebenenfalls erwähnten Marken wurden ausschließlich zum Zweck der Beschreibung angegeben. Alle Rechte sind den jeweiligen Markeninhabern vorbehalten Die auch ausschnittsweise Vervielfältigung des vorliegenden Benutzerhandbuchs ist untersagt.
G.T .trading se reserva el derecho a realizar modificaciones o mejoras en los productos indicados sin previo aviso. La disponibilidad de los productos indicados puede estar sujeta a variaciones. Los productos presentes en este manual de uso representan sólo una parte de los productos Audio System; todas las marcas citadas se han utilizado exclusivamente con fines descriptivos, y todos los derechos pertenecen a los correspondientes propietarios. La reproducción total o parcial de este manual de uso está prohibida.
Loading...