Audio System Twister F2-190, Twister F2-130, Twister F4-260, Twister F4-500, Twister F2-300 User Manual

E
D
F
GB
I
MANUALE D’USO
Amplificatore di potenza audio a due canali per auto
USER'S GUIDE
Two-channel car audio power amplifier
MANUEL D'UTILISATION
Amplificateur de puissance audio à deux canaux pour automobile
BEDIENUNGSANLEITUNG
Zweikanal-Audio­Leistungsverstärker für das Auto
MANUAL DE USO
Amplificador de potencia audio de dos canales para automóvil.
40A
on
off
L
(mono)
R
on
prt
crossover
lp
hp
l/r
mono fuse
L R
rem gnd
cap
12
supply
bridge
preamplifiercrossover
hertz volt
speakers
SERIES
25A
on
off
L
(mono)
R
on
prt
lp
hp
l/r
mono fuse
L R
rem gnd
cap
12
supply
bridge
preamplifiercrossover
hertz volt
speakers
SERIES
30A 30A 30A
on
off
L
(mono)
R
preamplifierCrossover
highpass lowpass .
hertz volt
l/r
mono
fuses
LR
speakers
gnd 12
supply
bridge
hertz
on
off
on
prt
rem
SERIES
30A
fuses
supply
LR
speakers
on
off
L
(mono)
R
preamplifierCrossover
highpass lowpass .
hertz volt
l/r
mono
hertz
on
off
on
prt
rem
30A
gnd 12bridge
5
GB I
4
E D F
GTtrading ringrazia per la preferenza accordatale, congratulandosi per aver scelto i prodotti AUDIOSYSTEM. Gli amplificatori T garantiscono p
GTtrading Vi augura un buon ascolto.
wister
restazioni superiori sotto l’aspetto elettrico, meccanico e sonoro, mantenendo le caratteristiche dichiarate costanti nel tempo.
INTRODUZIONE
Il manuale d’uso
È stato realizzato in modo da permetterVi una corretta installazione al fine di ottenere il massimo delle prestazioni dall’amplificatore. Contiene informazioni e procedure fondamentali per il buon funzionamento del prodotto e dei dispositivi ad esso collegati. E’ indispensabile osservarne tutte le indicazioni, affinché possa essere garantita la sicurezza di chi opera l’installazione e/o di chi utilizza il prodotto. Il “Manuale d’uso” e suddiviso in quattro parti:
GTtrading thanks you for your purchase, and would like to congratulate you on choosing an AUDIOSYSTEM product. Twister amplifiers guarantee superior performance levels in terms of electrics, mechanics and sound, the characteristics stated constant through time. GTtrading wishes you happy listening.
keeping
INTRODUCTION
The User's Guide
The user's guide was devised to facilitate the correct installation procedure so that you get the most out of your new amplifier. It contains information and vital procedures for the correct operation of the product and any devices connected to it. We recommend you follow the instructions carefully, in order to guarantee the safety of the person in charge of installing and/or using the product. The “User's Guide” is divided into four parts:
GTtrading vous remercie de votre confiance et se félicite de ce que vous ayez choisi un produit AUDIOSYSTEM. Les amplificateurs Twister garantissent des performances supérieures au niveau électrique, mécanique et acoustique. En outre, ils conservent longuement les caractéristiques qui sont déclarées. GTtrading vous souhaite une bonne audition.
INTRODUCTION
Le manuel d'utilisation
Il est conçu pour assurer une installation correcte qui permettra à l'amplificateur de vous fournir les meilleures performances. Il présente des informations et des procédures fondamentales pour garantir le bon fonctionnement du produit et des dispositifs qui lui sont raccordés. Il est indispensable de respecter toutes ses indications de façon à garantir la sécurité de ceux qui effectuent l'installation et de ceux qui utilisent le produit. Le « Manuel d'utilisation » se partage en quatre parties:
E’ IMPORTANTE CHE QUESTO “MANUALE D’USO” VENGA LETTO E COMPRESO
IN OGNI SUA PARTE.
PARTE A:
PARTE B:
PARTE C:
PARTE D:
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
PART A:
PART B:
PART C:
PART D:
SAFETY PRECAUTIONS
PRODUCT DESCRIPTION
INSTALLATION AND CONNECTIONS
ADJUSTMENTS AND USE
PARTIE A :
PARTIE B :
PARTIE C:
PARTIE D :
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
DESCRIPTION DU PRODUIT
INSTALLATION ET CONNEXIONS
RÉGLAGES ET UTILISATION
THIS “USER'S GUIDE” MUST
BE READ AND
UNDERSTOOD IN FULL.
IL EST IMPORTANT QUE CE
“MANUEL D'UTILISATION” SOIT LU ENTIÈREMENT ET PARFAITEMENT ASSIMILÉ.
G.T. Trading bedankt sich für den Vorzug ihrer Produkte, und beglückwünscht Sie zur Wahl der Produkte von AUDIOSYSTEM. Die Twister-Verstärker garantieren hervorragende Leistungen unter elektrischen, mechanischen und klanglichen Gesichtspunkten, und behalten diese Eigenschaften im Verlauf ihrer Lebensdauer konstant bei. G.T. Trading wünscht gutes Hörvergnügen.
EINLEITUNG
Benutzerhandbuch
Das vorliegende Benutzerhandbuch wurde so konzipiert, dass es Ihnen eine korrekte Installation ermöglicht, bei der die Leistungen des Verstärkers bestmöglich zur Geltung kommen. E enthält Informationen und grundsätzliche Vorgehensweisen für die korrekte Funktionsweise des Produkts und der daran angeschlossenen Vorrichtungen. Es ist unerlässlich, alle Anweisungen zu befolgen, sodass die Sicherheit desjenigen gewährleistet ist, der die Installation ausführt und/oder das Produkt bedient. Das Benutzerhandbuch ist in vier Teile unterteilt:
s
TEIL A:
TEIL B:
TEIL C:
TEIL D:
SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN
PRODUKTBE­SCHREIBUNG
INSTALLATION UND ANSCHLÜSSE
EINSTELLUNGEN UND HANDHABUNG
GTtrading le agradece su elección, felicitándole por haber elegido los productos AUDIOSYSTEM. Los amplificadores Twister garantizan prestaciones superiores en el plano eléctrico, mecánico y sonoro, manteniendo las características anunciadas constantes en el tiempo. GTtrading les desea una feliz escucha.
INTRODUCCIÓN
El manual de uso
Ha sido realizado para facilitar una correcta instalación con el fin de obtener el máximo de las prestaciones del amplificador. Contiene información y procedimientos fundamentales para el buen funcionamiento del producto y de los dispositivos conectados al mismo. Es indispensable observar todas las indicaciones con el fin de que se garantice la seguridad de quien efectúe la instalación y/o quien utilice el producto. El “Manual de uso” está dividido en cuatro partes:
PARTE A:
PARTE B:
PARTE C:
PARTE D:
REQUISITOS DE SEGURIDAD
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
INSTALACIÓN Y CONEXIONES
AJUSTES Y UTILIZACIÓN
ES IMPORTANTE LEER ESTE
“MANUAL DE USO” Y
COMPRENDER BIEN TODAS
LAS PARTES.
DIE GEBRAUCHSANWEISUNG
SOLLTE UNBEDINGT
VOLLSTÄNDIG. DURCHGELESEN
UND VERSTANDEN WERDEN.
I
In alcune delle immagini riportate in questo “Manuale d’uso” sono stati inseriti i “SIMBOLI NORMALIZZATI” descritti in seguito, in modo da sottolineare operazioni che necessitano di maggiore attenzione.
7
b) ATTENZIONE PERICOLO DI
USTIONI!
AVVERTENZA!
Segnala al personale interessato, informazioni il cui contenuto - se non rispettato ­può provocare inconvenienti alla persona e/o al prodotto.
NOTA!
Segnala al personale interessato, informazioni il cui contenuto è di rilevante considerazione e/o importanza.
a
b
c
E D F GB
6
Simbologia convenzionale
b) BURNS HAZARD
WARNING!
Conventional symbols
b) ATTENTION RISQUE DE
BRÛLURES!
Symbologie conventionnelle
CAUTION!
This symbol provides the technician with information, the contents of which - when not observed - may cause personal discomfort and/or product malfunctions.
AVERTISSEMENT!
Ce symbole fournit au personnel concerné des informations dont le contenu, s'il n'est pas respecté, peut provoquer des problèmes aux personnes et et/ou au produit.
NOTE!
This symbol provides the technician with information, the contents of which are of significant consideration and/or importance.
REMARQUE!
Ce symbole fournit au personnel concerné des informations dont le contenu est d'une importance et/ou d'une teneur fondamentale.
Some of the diagrams included in this “User's Guide” feature the “STANDARDISED SYMBOLS” described below, to highlight operations that require more caution.
Des « SYMBOLES NORMALISÉS » ont été insérés dans certaines des images qui sont présentées dans ce « Manuel d'utilisation » de façon à insister sur les opérations qui réclament une attention particulière. Ces symboles seront décrits par la suite.
ATTENZIONE PERICOLO GENERICO!
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta - se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza - il rischio di provocare danni, specificati di volta in volta nel testo e nel simbolo.
GENERAL HAZARD WARNING!
This symbol warns the technician that the operation described - when not performed in compliance with safety standards - involves the risk of causing damage, specified in each symbol description.
ATTENTION DANGER GÉNÉRAL!
Ce symbole indique au personnel concerné que l'opération décrite implique, si elle n'est pas effectuée conformément aux consignes de sécurité, un risque de dommages, précisés cas par cas dans le texte et par le symbole.
c) ATTENZIONE PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
c) EXPLOSION HAZARD
WARNING!
c) ATTENTION RISQUE
D'EXPLOSION!
a) ATTENZIONE PERICOLO DI
INCENDIO!
a) FIRE HAZARD WARNING!a) ATTENTION RISQUE
D'INCENDIE!
PAGE REFERENCE
This symbol warns about the manual pages which describe the same topic.
RÉFÉRENCE PAGE
Signale a l’utilizateur les pages du manuel qui traitent des sujets corrélés.
b) ACHTUNG
VERBRENNUNGSGEFAHR!
Konventionelle Symbolik
WARNUNG!
Diese Information weist das betreffende Personal darauf hin, dass Schäden an der Person und/oder am Produkt hervorgerufen werden können, wenn der Inhalt nicht befolgt wird.
HINWEIS!
Weist das betreffende Personal auf Informationen hin, dessen Inhalt beachtet werden muss und/oder wichtig ist.
In manchen Abbildungen, die in diesem Benutzerhandbuch aufgeführt wurden, sind „GENORMTE SYMBOLE“ eingefügt worden, die im Folgenden beschrieben werden. Sie sollen Arbeiten unterstreichen, bei denen größtmögliche Aufmerksamkeit erforderlich ist.
ACHTUNG! ALLGEMEINE GEFAHR!
Weist das betreffende Personal darauf hin, dass die beschriebene Arbeit ein Schadensrisiko darstellt, wenn sie nicht unter Beachtung der Sicherheitsnormen durchgeführt wird, die von Fall zu Fall im Text und beim Symbol erläutert werden.
c) ACHTUNG
EXPLOSIONSGEFAHR!
a) ACHTUNG
BRANDGEFAHR!
SEITENVERWEIS
Gibt dem Personal die Seiten an, in denen im Handbuch Themen behandelt werden, die miteinander in Beziehung stehen.
b) PRECAUCIÓN: ¡PELIGRO
DE SUFRIR QUEMADURAS!
Símbolos convencionales
¡ADVERTENCIA!
Indica la información referida a elementos que, en caso de no ser respetados, pueden ocasionar daños personales y/o materiales.
¡NOTA!
Indica la información cuyo contenido es de especial consideración y/o importancia.
En algunas de las imágenes incluidas en este “Manual de uso” se han introducido los “SÍMBOLOS NORMALIZADOS” descritos a continuación, con el fin de subrayar las operaciones que necesitan mayor atención.
PRECAUCIÓN ¡PELIGRO GENERAL!
Indica que la operación descrita presenta, si no se efectúa según las normativas de seguridad, el riesgo de provocar daños, especificados en cada caso en el texto y en el símbolo.
c) PRECAUCIÓN: ¡PELIGRO
DE EXPLOSIÓN!
a) PRECAUCIÓN: ¡PELIGRO
DE INCENDIO!
REFERENCIA DE PÁGINA
Indica las páginas del manual en las que se trata el tema correspondiente.
RIFERIMENTO PAGINA
Segnala al personale le pagine del manuale in cui si trattano argomenti correlati.
4 4 6 8
10 12 14 16 18 20
22 24 24 24 26 26 28 28 28 30 32 32 32 34
44 44 44 46 46 48 48 50 52 54
56 56 58 60 62 64 70 70
72 74
98
INDICECONTENTSSOMMAIRE
INTRODUZIONE
Il manuale d’uso Simbologia convenzionale
INDICE
DISPOSIZIONE COMANDI
Riferimenti pagina Schemi
SPECIFICHE TECNICHE
PANNELLO DI CONTROLLO
REGOLE GENERALI
CONFIGURAZIONI D’ESEMPIO
ALIMENTAZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
Prima di iniziare Collocazione Fissaggio Cablaggio Alimentazione Collegamenti e regolazioni
Confezione e contenuto Descrizione generale Ingresso Filtri Uscita Alimentazione Sistema di protezione Antidisturbo Raffreddamento
Condizioni di misura Schema a blocchi Dimensioni
Tipologie di impianto Selezione del filtro Impedenza carico in uscita Filtri passivi
Stereo Mono Trimode
Primo utilizzo Spie di funzionamento Regolazione sensibilità Regolazione crossover Manutenzione
Assistenza tecnica Italia Identificazione prodotto
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
DESCRIZIONE PRODOTTO
INSTALLAZIONE COLLEGAMENTI
REGOLAZIONI, UTILIZZO
INTRODUCTION
Le manuel d'utilisation Symbologie conventionnelle
SOMMAIRE
DISPOSITION DES COMMANDES
R Schémas
Avant de commencer Emplacement Fixation Câblage Alimentation Connexions et réglages
Confection et contenu Description générale Entrée Filtrage Sortie Alimentation
Antiparasite Refroidissement
Conditions de mesure Diagramme à blocs Dimensions
Typologies d'installation Sélection du filtre Impédance de la charge en sortie Filtres passifs
Stéréo Mono Trimode
Premiere utilization Voyants de fonctionnement Réglage de la sensibilité Réglages du répartiteur Entretien
Assistance technique Italie Identification du produit
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
PANNEAU DE COMMANDE
EXEMPLES CONFIGURATIONS
ALIMENTATION
ANOMALIES ET SOLUTIONS
éférence page
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
DESCRIPTION DU PRODUIT
INSTALLATION CONNEXIONS
RÉGLAGES, UTILISATION
Systeme de protection
REGLES GENERAL
INTRODUCTION
User's Guide Conventional symbols
CONTENTS
CONTROLS LAYOUT
Page references Diagrams
Before you begin Positioning Fastening Wiring Power supply Connections and adjustments
Packaging and contents General description Input Crossovers Output Power supply Protection system Noise suppressor Cooling
Measurement conditions Block diagram Dimensions
System types Filter selection Output load impedance Passive filters
Stereo Mono Trimode
First usage Indicator LEDs Sensitivity adjustment Crossover adjustment Maintenance
After-sales Service Italy Product identification
TECHNICAL SPECIFICATIONS
CONTROL PANEL
MAIN TIPS
CONFIGURATION SUGGESTIONS
POWER SUPPLY
TROUBLESHOOTING
SAFETY PRECAUTIONS
PRODUCT DESCRIPTION
INSTALLATION CONNECTIONS
ADJUSTMENTS, USE
GB IE D F
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG
Das Benutzerhandbuch Konventionelle Symbolik
INHALTSVERZEICHNIS
ANORDNUNG BEDIENELEMENTE
Seitenverweise Schaltpläne
Vor der Inbetriebnahme Installation Befestigung Verkabelung Stromversorgung Anschlüsse und Einstellungen
Verpackung und Inhalt Allgemeine Beschreibung Eingang Filter Ausgang Stromversorgung Sicherheitssystem Entstörung Kühlung
Messbedingungen Blockdiagramm Abmessungen
Anlagentypen Filterauswahl Impedanz Ausgangsladung Passive Filter
Stereo Mono Trimode
Erste Inbetriebnahme Signalisierungen Betriebsanzeige Einstellung der Empfindlichkeit Regulierung des Crossover Wartung
Technischer Kundendienst Italien Identifizierung des Produkts
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
STEUERUNG
ALLGEMEINE REGELN
KONFIGURATIONSBEISPIELE
STROMVERSORGUNG
STÖRUNGEN UND LÖSUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRODUKTBESCHREIBUNG
INSTALLATION UND ANSCHLÜSSE
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
El manual de uso Simbología convencional
ÍNDICE
DISTRIBUCIÓN CONTROLES
Referencia de página Diagramas
Antes de comenzar Colocación Fijación Cableado Alimentación Conexiones y ajustes
Embalaje y contenido Descripción general Entrada Filtros Salida Alimentación Sistema de protección Supresor de interferencias Refrigeración
Condiciones de medida Diagrama esquemático Dimensiones
Tipología de instalación Selección del filtro Impedancia de carga de salida Filtros pasivos
Estéreo Mono Trimode
Primera utilización Testigos de funcionamiento Regulación sensibilidad Regulación crossover Mantenimiento
Servicio Técnico Italia Identificación del producto
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
PANEL DE CONTROL
NORMAS GENERALES
EJEMPLOS DE CONFIGURACIONES
ALIMENTACIÓN
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
REQUISITOS DE SEGURIDAD
DESCRIPCIÓN PRODUCTO
CONEXIONES EN LA INSTALACIÓN
AJUSTES, UTILIZACIÓN
10
E D F GB
REMARQUE!
L'installation et la mise au point de l'amplificateur doivent être exécutées exclusivement par du personnel qualifié qui devra avoir lu et assimilé le Manuel d'utilisation.
NOTE!
The amplifier should be installed and tuned only by a Qualified Technician, who has read and understood this User's Guide in full.
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
During the installation and adjustment of the amplifier, consult the “User's Guide” while keeping the last page open: it contains a detailed diagram of the Control Panel and the numbering of each device it comprises.
NOTE!
Pendant l'installation et les réglages de l'amplificateur, consulter le Manuel d'utilisation et laisser sa dernière page ouverte: Cette page représente le panneau de commande complet et la numérotation de tous les dispositifs qui le composent.
REMARQUE !
CAUTION!
Before connecting any external devices to the amplifier, consult the documentation provided by the manufacturer of the device itself.
AVERTISSEMENT !
Avant de passer au raccordement des dispositifs externes, consulter la documentation fournie par le fabricant du dispositif en question.
Do not open the amplifier, on no account should you attempt to repair it. If repair work is necessary, contact the Retailer you purchased it from, to activate the Technical Service. All tampering immediately invalidates the Warranty.
CAUTION!
Ne pas ouvrir l'amplificateur, ne pas essayer de le réparer soi-même. En cas de besoin, s'adresser directement au point de vente qui contactera le service d’Assistance Technique. Toute altération quelle qu'elle soit provoquera l'annulation immédiate de la garantie.
AVERTISSEMENT !
I
11
NOTA!
L’installazione e la messa a punto dell’amplificatore devono essere eseguite esclusivamente da Personale Qualificato, che deve avere letto e compreso il Manuale d’uso.
Durante l’installazione e le regolazioni dell’amplificatore consultare il “Manuale d’uso” mantenendo l’ultima pagina aperta: vi è raffigurato il Pannello Comandi al completo e la numerazione di ogni dispositivo che lo compone.
NOTA!
Non aprire l’amplificatore, non tentare riparazioni. In caso di necessità, rivolgersi esclusivamente al Punto Vendita che attiverà il servizio di Assistenza Tecnica. Ogni tipo di manomissione comporta il decadimento immediato della Garanzia.
AVVERTENZA!
AVVERTENZA!
Prima di effettuare collegamento di dispositivi esterni all’amplificatore, consultare la documentazione fornita dal costruttore del dispositivo stesso.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Prima di iniziareBefore you beginAvant de commencer
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor der Inbetriebnahme
REQUISITOS DE
SEGURIDAD
Antes de comenzar
HINWEIS!
Die Installation und Einstellung des Verstärkers darf nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden, das dieses Benutzerhandbuch gelesen und verstanden hat.
Schlagen Sie während der Installation und Regulierung des Verstärkers im „Benutzerhandbuch“ nach. Auf der letzten Seite ist die gesamte Steuerung mit der Nummerierung aller vorhandenen Vorrichtungen abgebildet.
HINWEIS!
Öffnen Sie den Verstärker nicht und versuchen Sie nicht, diesen zu reparieren. Wenden Sie sich bei Bedarf ausschließlich an Ihren Händler, der den Technischen Kundendienst informieren wird. Jede unbefugte Änderung bringt einen unverzüglichen Garantieverfall mit sich.
WARNUNG!
WARNUNG!
Bevor Sie externe Geräte anschließen, die nicht zum Verstärker gehören, ziehen Sie bitte die vom Gerätehersteller ausgehändigte Dokumentation zu Rate.
¡NOTA!
La instalación y la puesta a punto del amplificador debe llevarla a cabo exclusivamente personal cualificado, que debe haber leído y comprendido el Manual de Uso.
Durante la instalación y los ajustes del amplificador consultar el “Manual de uso” manteniendo la última página abierta, donde se representa el Panel de Control al completo y la numeración de cada dispositivo que lo compone.
¡NOTA!
No abrir el amplificador, no intentar repararlo. En caso de necesidad, dirigirse exclusivamente al Distribuidor (punto de venta), quien activará la prestación del Servicio Técnico. Cualquier tipo de uso indebido significa la pérdida inmediata de la garantía.
¡ADVERTENCIA!
¡ADVERTENCIA!
Antes de efectuar la conexión de dispositivos externos al amplificador, consultar la documentación facilitada por el fabricante de dichos dispositivos.
AVERTISSEMENT!
Ne pas couvrir, ni écraser l'amplificateur.
CAUTION!
Do not cover or crush the amplifier.
Do not place objects or pour liquids into the amplifier and do not obstruct the rotation of the cooling fan.
CAUTION!
N'introduire ni objets, ni liquides à l'intérieur de l'amplificateur. Ne pas entraver la rotation du ventilateur de refroidissement.
AVERTISSEMENT!
Install the amplifier inside the passenger compartment or boot only. Do n ot install the amplifier in the engine compartment.
WARNING!
Installer l'amplificateur exclusivement à l'intérieur de l'habitacle ou du coffre. Ne pas installer l'amplificateur dans le compartiment du moteur.
ATTENTION !
12
E D F GB
AVVERTENZA!
Non coprire o schiacciare l’amplificatore.
Non introdurre oggetti o liquidi all’interno dell’amplificatore, non impedire la rotazione della ventola di raffreddamento.
AVVERTENZA!
Installare l’amplificatore esclusivamente all’interno dell’abitacolo o del bagagliaio. Non installare l’amplificatore nel vano motore.
ATTENZIONE!
I
13
AVVERTENZA!
12 Volt DC
Gli amplificatori Twister sono costruiti per operare esclusivamente all’interno di autoveicoli alimentati a , in ambienti la cui temperatura varia tra 0 e +60 °C.
12 Volt DC
CAUTION!
12
Volts DC
Twister amplifiers are built to operate exclusively inside vehicles, powered at
, in settings with a temperature of between 0 and +60 °C.
AVERTISSEMENT !
12 Volts
DC
Les amplificateurs Twister sont exclusivement fabriqués pour opérer à l'intérieur de véhicules alimentés en
et dans des lieux chent la température est comprise entre 0 et +60 °C.
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
CollocazionePositioningEmplacement
WARNUNG!
Der Verstärker darf keinem Druck ausgesetzt sein und nicht verdeckt werden.
Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper oder Flüssigkeiten in den Verstärker gelangen. Der Lüftungsventilator muss frei drehen können.
WARNUNG!
Installieren Sie den Verstärker nur im Wageninneren oder im Kofferraum. Installieren Sie den Verstärker nicht im Motorraum.
ACHTUNG!
WARNUNG!
Die Verstärker Twister sind ausschließlich für den Innenbereich von Fahrzeugen konzipiert, die eine Stromversorgung von 12 Volt DC aufweisen. Betriebstemperatur: 0 bis +60 °C.
ADVERTENCIA!
No cubrir ni comprimir el amplificador
No introducir objetos ni líquidos en el interior del amplificador; no impedir la rotación del ventilador de refrigeración.
¡ADVERTENCIA!
Instalar el amplificador exclusivamente en el interior del habitáculo o del maletero. No instalar el amplificador en la zona del motor.
¡PRECAUCIÓN!
¡ADVERTENCIA!
Los amplificadores Twister están construidos para funcionar exclusivamente en el interior de vehículos alimentados a 12 Voltios CC, en entornos cuya temperatura varíe entre0y+60°C.
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
InstallationColocación
14
E D F GB
The optimal positioning of the amplifier is vertically, with the fan at the bottom, in an area of the vehicle where airing is possible.
CAUTION!
Le positionnement optimal de l'amplificateur est à la verticale, avec le ventilateur en bas, dans une partie de la voiture où le renouvellement de l'air est possible..
AVERTISSEMENT!
WARNING!
The heat-sink can reach temperatures in excess of 80 °C, so try to prevent any heat­sensitive materials or surfaces from coming into contact with the amplifier.
ATTENTION !
Le dissipateur peut atteindre une température de plus de 80 °C. Éviter donc tout contact de l'amplificateur avec des surfaces et des matériaux sensibles à la chaleur.
WARNING!
Check that the fastening area is free from any items that could be damaged by the screws or fastening operations.
ATTENTION !
Veiller à ce que, au niveau de la zone de fixation, il n'y ait aucun élément susceptible d'être endommagé par les vis ou par les opérations de fixation.
Fasten the amplifier securely to a surface designed to withstand its stresses, using all four slots foreseen. Tighten the fastening screws.
WARNING!
Fixer solidement l'amplificateur sur une surface à même d'en supporter les sollicitations et veiller à bien utiliser les quatre trous qui sont prévus. Serrer les vis de fixation.
ATTENTION !
I
15
Fissare saldamente l’amplificatore ad una superfice in grado di sopportarne le sollecitazioni, utilizzando tutti e quattro i fori previsti. Serrare le viti di fissaggio.
ATTENZIONE!
Il posizionamento ottimale dell’amplificatore è in verticale, con la ventola in basso, in una zona della vettura dove sia possibile il ricambio d’aria.
AVVERTENZA!
ATTENZIONE!
Il dissipatore può raggiungere una temperatura superiore agli 80 °C, evitare il contatto dell’amplificatore con superfici e materiali sensibili al calore.
ATTENZIONE!
Verificare che, in corrispondenza del zona di fissaggio, non vi siano elementi che possano subire danni provocati dalle viti o dalle operazioni di fissaggio.
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
FissaggioFasteningFixation
DANNEGGIARE LA
VETTURA PUÒ
COMPROMETTERE
GRAVEMENTE LA
SICUREZZA DELLA
STESSA E DELLE
PERSONE
ENDOMMAGER LA
VOITURE PEUT
COMPROMETTRE
GRAVEMENT SA
SÉCURITÉ ET
CELLE DES
PASSAGERS
DAMAGE TO THE
CAR COULD
SERIOUSLY
COMPROMISE THE
SAFETY OF THE
VEHICLE AND ITS
PASSENGERS
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
BefestigungFijación
Befestigen Sie den Verstärker mittels der vier Bohrungen an einer Oberfläche, die der Belastung standhalten kann. Ziehen Sie die Sicherheitsschrauben gut an.
ACHTUNG!
Optimal ist die vertikale Positionierung des Verstärkers in einem Fahrzeugbereich, in dem der Luftwechsel möglich ist, wobei der Ventilator nach unten ausgerichtet ist.
WARNUNG!
ACHTUNG!
Der Kühlkörper kann Temperaturen von über 80 °C erreichen. Vermeiden Sie deshalb, dass dieser mit hitzeempfindlichen Oberflächen oder Materialien in Berührung kommt.
ACHTUNG!
Versichern Sie sich, dass in der Nähe des Befestigungsbereiches keine Elemente vorhanden sind, die durch die Schrauben oder während des Befestigungsvorgangs beschädigt werden können.
BESCHÄDIGUNGEN
AM FAHRZEUG
KÖNNEN DESSEN SICHERHEIT SOWIE DIE DER INSASSEN
SCHWER
GEFÄHRDEN.
Fijar firmemente el amplificador en una superficie que sea capaz de soportar las exigencias de su entorno, utilizando los cuatro orificios previstos. Apretar los tornillos de fijación.
¡PRECAUCIÓN!
La colocación óptima del amplificador es en vertical, con el ventilador en la parte inferior, en una zona del automóvil que tenga buena ventilación.
¡ADVERTENCIA!
¡PRECAUCIÓN!
El disipador puede alcanzar una temperatura superior a los 80 °C; evitar el contacto del amplificador con superficies y materiales sensibles al calor.
¡PRECAUCIÓN!
Comprobar que, en la unión de la zona de fijación, no existan elementos que puedan sufrir daños provocados por los tornillos o por las operaciones de fijación.
PROVOCAR
DISFUNCIONES EN EL
AUTOMÓVIL PUEDE
COMPROMETER
GRAVEMENTE LA
SEGURIDAD DEL
MISMO Y DE LAS
PERSONAS
16
E D F GB
WARNING!
minimum cross-
section
Use power supply cables with a cross­section suitable for the current load and connection length. The table opposite indicates the
to use for safe operation. It is good practice to always use cables with the largest possible cross-section.
ATTENTION !
section
minimale
Utiliser des câbles d'alimentation d'une section appropriée au courant qui y passe et à la longueur du raccordement. Le tableau ci-contre indique la
à utiliser pour opérer en toute sécurité. Il convient toujours d'utiliser des câbles présentant la plus grande section possible.
NOTE!
The connection cable to GROUND should have a cross-section that is equal to or more than that used for the positive power supply.
REMARQUE !
Le câble de raccordement à la MASSE doit être d'une section identique ou supérieure à ce lui qui est utilisé pour l'alimentation positive.
Make the connections and terminations of each cable according to good practice. Use suitable cable terminals and an insulating sheath (field supply). Do not connect to bare wires.
CAUTION!
Exécuter les raccordements et les extrémités de tous les câbles dans les règles de l'art. Utiliser des cosses appropriées et une gaine isolante (non fournis). Ne pas brancher avec un fil dé nudé.
AVERTISSEMENT !
Do not place cables at a right angle, avoid all contact with sharp sheet metal or surfaces that may wear away the insulation. If necessary, use rubber washers or protective seals (field supply).
CAUTION!
Ne pas positionner les câbles à angle droit, éviter le contact avec des tôles coupantes ou des surfaces qui pourraient nuire à son isolation. Si besoin est, utiliser des caoutchoucs ou des joints de protection (non fournis).
AVERTISSEMENT !
I
17
NOTA!
Il cavo di collegamento a MASSA deve essere di sezione uguale o superiore a quello usato per l’alimentazione positiva.
Eseguire le connessioni e le terminazioni di ogni cavo a regola d’arte. Utilizzare capocorda adatti e guaina isolante (non forniti). Non connettere a filo spellato.
AVVERTENZA!
Non posizionare i cavi ad angolo retto, evitarne il contatto con lamiere taglienti o superfici in grado di usurarne l’isolamento. Se necessario usare gommini o guarnizioni di protezione (non forniti).
AVVERTENZA!
ATTENZIONE!
sezione minima
Usare cavi di alimentazione di sezione adeguata alla corrente che vi transita ed alla lunghezza del collegamento. La tabella a fianco indica la
da utilizzare per operare in sicurezza. E’ buona regola usare sempre cavi di sezione più grande possibile.
14/2 12/4 12/4 10/6 10/6
10/6 10/612/4 8/9 8/9 8/9
8/9 8/9
8/9 8/9
8/9 8/9
6/14 6/146/14
6/14 6/14
6/14 6/14
6/14 6/14
6/14
4/21
4/21
4/21 4/214/214/21
4/21
4/21 4/21 4/21
4/21 4/21
4/21 4/21
2/34 2/34 2/34
2/34
2/34 2/34
2/34 2/34
2/34 2/34 2/34
2/34
2/34 2/34
0/54 0/54
0/54
0/54
0/54 0/54
0/54
0/54
0-1.2 1.2-2.1 2.1-3.1 3.1-4.0 4.0-4.9 4.9-5.8 5.8-6.7
0-20
20-35
35-50
50-65
65-85
85-105
105-125
125-150
6.7-8.5
LENGTH (m.)
MIN. SECTION (AWG/mm )
2
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
CablaggioWiringCâblage
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
HINWEIS!
Der Durchmesser des ERDUNGSKABELS muss mindestens ebenso groß sein wie das Pluskabel der Stromversorgung.
Nehmen Sie die Verbindungen und Abschlüsse jedes einzelnen Kabels fachgerecht vor. Verwenden Sie zweckmäßige Kabelschuhe und Isolierhüllen (nicht mitgeliefert). Verbinden Sie keine abisolierten Drähte.
WARNUNG!
Positionieren Sie die Kabel nicht rechtwinklig gebogen. Vermeiden Sie den Kontakt zu scharfen Blechen oder Oberflächen, die die Isolierung beschädigen können.Benutzen Sie bei Bedarf Gummi- oder Schutzdichtungen (nicht mitgeliefert).
WARNUNG!
ACHTUNG!
minimalen Querschnitte
Benutzen Sie nur Stromversorgungskabel mit Querschnitt und Länge, die dem zugeführten Strom und der Verbindung entsprechen. In der nebenstehenden Tabelle sind die
für die Gewährleistung der Arbeitssicherheit aufgeführt. Generell wird empfohlen, Kabel mit einem größtmöglichen Durchmesser zu verwenden.
Verkabelung
¡NOTA!
El terminal de conexión a MASA debe ser de sección igual o superior al usado para la alimentación positiva.
Efectuar las conexiones y el ajuste de los extremos perfectamente. Utilizar terminales adecuados y fundas aislantes (no suministradas). No conectar el cable pelado.
¡ADVERTENCIA!
No colocar los cables en ángulo recto, evitar el contacto con chapas que puedan cortar o superficies, con el fin de asegurar un buen aislamiento. En caso necesario usar gomas o juntas protectoras (no suministradas).
¡ADVERTENCIA!
¡PRECAUCIÓN!
sección mínima
Usar cables de alimentación de sección adecuada a la corriente que circula por ellos y a la longitud de la conexión. La tabla adjunta indica la
que se debe utilizar para un funcionamiento con seguridad. Es una buena norma usar siempre cables de sección lo más grande posibles.
Cableado
18
E D F GB
CAUTION!
Before performing any maintenance, assembly or disassembly work, disconnect the power supply terminals from the battery.
AVERTISSEMENT !
Avant toute intervention d'entretien, de montage et de démontage, déconnecter les bornes d'alimentation de la batterie.
On the positive power supply cable originating from the battery, always install a fuse with near to 20% higher value than the total fuses installed on all the devices connected to the cable itself, as close as possible to the battery terminal.
WARNING!ATTENTION!
Installer toujours, sur le câble positif d'alimentation qui provient de la batterie, un fusible d'une valeur approximativement 20% supérieure à la somme des fusibles présents sur tous les appareils raccordés au câble en question, le plus près possible de la borne de la batterie.
Every time the battery is connected to the vehicle's electrical system, pay attention to the polarity of the terminals. Never invert the polarities!
WARNING!
Chaque fois que l'on raccorde la batterie à l'installation électrique de la voiture, prêter attention aux polarités des bornes. Ne jamais inverser les polarités !
ATTENTION !
I
19
Ogni volta che si collega la batteria all’impianto elettrico della vettura, prestare attenzione alle polarità dei morsetti. Non invertire mai le polarita!
ATTENZIONE!
Se si prevede di collegare un “Dispositivo di supporto all’alimentazione” (Condensatore, ecc.), eseguire l’installazione IN ACCORDO CON LE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
ATTENZIONE!
AVVERTENZA!
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione, montaggio e smontaggio, scollegare i morsetti di alimentazione dalla batteria.
Installare sempre, sul cavo positivo di alimentazione che proviene dalla batteria, un fusibile di valore circa 20% superiore alla somma dei fusibili presenti su tutti gli apparecchi collegati al cavo stesso, il più vicino possibile al morsetto della batteria.
ATTENZIONE!
SI DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ
DERIVATA DALL’USO
IMPROPRIO DI DISPOSITIVI DI
ALIMENTAZIONE
ESTERNI
CAP
If you plan to connect a “Power supply supporting device” (such as a Power Capacitor), install the same ACCORDING TO THE MANUFACTURER'S INSTRUCTIONS.
WARNING!
Si l'on veut raccorder un « Dispositif de support à l'alimentation » (Condensateur, etc.), exécuter l'installation CONFORMÉMENT AUX INSTRUCTIONS DU FABRICANT.
ATTENTION !
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
AlimentazionePower supplyAlimentation
FF
THE
MANUFACTURER
WILL NOT BE HELD
LIABLE IN THE
EVENT OF
INAPPROPRIATE USE
OF EXTERNAL
POWER SUPPLY
DEVICES
NOUS DÉCLINONS
TOUTE
RESPONSABILITÉ EN
CAS D'UTILISATION
IMPROPRE DES
DISPOSITIFS
D'ALIMENTATION
EXTERNES.
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
StromversorgungAlimentación
Achten Sie bitte bei jedem Anschluss der Batterie an die elektrische Anlage des Fahrzeugs auf die korrekte Polarität der Klemmen. Invertieren Sie nie die Polaritäten!
ACHTUNG!
Ist der Anschluss eines „externen Stromversorgungs systems“ vorgesehen (Kondensator usw.), nehmen Sie die Installation bitte IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ANWEISUNGEN DES HERSTELLERS vor.
ACHTUNG!
WARNUNG!
Trennen Sie vor jedem Wartungseingriff, jeder Montage oder Demontage die Klemmen der Stromversorgung von der Batterie.
Installieren Sie an dem von der Batterie kommenden Pluskabel der Stromversorgung und so nah wie möglich an der Batterieklemme immer eine Sicherung mit einem Wert, der den Schutz aller Sicherungen der an das Kabel angeschlossenen Geräte um zirka 20 % überschreitet.
ACHTUNG!
WIR HAFTEN NICHT FÜR SCHÄDEN, DIE
DURCH DEN
UNSACHGEMÄSSEN
GEBRAUCH
EXTERNER
STROMVERSOR-
GUNGS SYSTEME
VERURSACHT
WERDEN.
Cada vez que se conecte la batería al sistema eléctrico del vehículo, prestar atención a la polaridad de los bornes. ¡No invertir nunca la polaridad!
¡PRECAUCIÓN!
Si se prevé conectar un “Dispositivo de soporte de alimentación” (Condensador, etc.), efectuar la instalación DE ACUERDO CON LAS INSTRUCCIONES DEL CONSTRUCTOR.
¡PRECAUCIÓN!
¡ADVERTENCIA!
Antes de cualquier acción de mantenimiento, montaje o desmontaje, desconectar los bornes de la batería.
Instalar siempre, en el extremo del cable positivo de alimentación procedente de la batería, un fusible de valor aproximadamente 20% superior a la suma de los fusibles presentes en todos los aparatos conectados a dicho cable, lo más cerca posible del borne de la batería.
¡PRECAUCIÓN!
SE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD DERIVADA DEL USO
INDEBIDO DE
DISPOSITIVOS DE
ALIMENTACIÓN
EXTERNOS
E D F GB
20
E D F GB
AVERTISSEMENT !
Effectuer la connexion de MASSE solidement serrant le câble qui s'achève sur un point métallique de la voiture dont l'on aura éliminé tous les résidus et ou traces de peinture.
CAUTION!
Make the GROUND connection solid, by tightening the cable end to a metal part of the vehicle, clean and bare of any paint and/or residue.
CAUTION!
Use cables of appropriate length. Avoid abnormal twisting or pulling of the amplifier connections.
AVERTISSEMENT !
Utiliser des câbles d'une longueur appropriée. Éviter toute traction ou torsion anomale sur les connexions de l'amplificateur.
Serrer fermement toutes les connexions, tant sur l'amplificateur que sur les dispositifs qui lui sont raccordés.
AVERTISSEMENT !
For the “E.NO.DE.” radio interference suppresser system to remain effective, ensure that the METAL HOUSING RCA input connectors do not come into contact with one another.
CAUTION!
Afin que le système antiparasite “E.NO.DE.” demeure efficace, il est nécessaire que les connecteurs à CORPS MÉTALLIQUE RCA d'entrée n'entrent pas en contact les uns avec les autres.
AVERTISSEMENT!
CAUTION!
a) b) c)
Perform all settings on the knobs situated on the Control Panel with the amplifier turned off:
Turn off the Source Make the setting Turn on the Source
AVERTISSEMENT !
a) b) c)
Effectuer les opérations inhérentes aux sélecteurs du Panneau de Commande après avoir éteint l'amplificateur :
Isoler la source Intervenir Rétablir la source
Tighten every connection fully on both the amplifier and any devices connected to it.
CAUTION!
I21I
Affinché il sistema antidisturbo “E.NO.DE.” funzioni correttamente, è necessario che i connettori RCA a CORPO METALLICO di ingresso non entrino in contatto tra loro.
AVVERTENZA!
Serrare con forza ogni connessione, sia sull’amplificatore che sui dispositivi ad esso collegati.
AVVERTENZA!
AVVERTENZA!
a
b c
Effettuare ogni operazione sui selettori posti sul Pannello Comandi ad amplificatore spento:
) Spegnere la
sorgente ) Operare ) Accendere la
sorgente
AVVERTENZA!
Utilizzare cavi di lunghezza adeguata. Evitare trazioni o torsioni anomale sulle connessioni dell’amplificatore.
AVVERTENZA!
Effettuare la connessione di MASSA solida, serrando il cavo terminato ad un punto metallico della vettura, ripulito al vivo da vernice e/o residui.
a
b
c
OFF ON
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
SÉCURITÉ
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Collegamenti e regolazioniConnections, adjustmentsConnexions et réglages
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
SEGURIDAD
Anschlüsse und EinstellungenConexiones y regulaciones
Damit das Entstörsystem „E.NO.DE.“ funktionieren kann, dürfen die RCA­Eingangsanschlüsse mit METALLGEHÄUSE nicht miteinander in Kontakt kommen.
WARNUNG!
Nehmen Sie jeden Anschluss am Verstärker und den mit diesem verbundenen Geräten solide vor.
WARNUNG!
WARNUNG!
a
b
c
Nehmen Sie jeden Eingriff an den Wählschaltern der Steuerung bei abgeschaltetem Verstärker vor:
) Schalten Sie die
Stromquelle ab
) Führen Sie den
Eingriff aus
) Schalten Sie die
Stromquelle wieder ein
WARNUNG!
Benutzen Sie Kabel mit zweckmäßiger Länge. Vermeiden Sie ungewöhnliche Dehnungen oder Verdrehungen an den Anschlüssen des Verstärkers.
WARNUNG!
Achten Sie darauf, dass der ERDUNGSANSCHLUSS solide ist. Schließen Sie das Kabel an einen metallenen Teil d es Fahrzeugs an, von dem der Lack und/oder sonstige Rückstände gewissenhaft entfernt wurden.
Con el fin de que el sistema supresor de interferencias "E.NO.DE." funcione es necesario que los conectores RCA de CUERPO METÁLICO de entrada no entren en contacto entre sí.
¡ADVERTENCIA!
Apretar con fuerza todas las conexiones, tanto en el amplificador como en los dispositivos conectados al mismo.
¡ADVERTENCIA!
¡ADVERTENCIA!
a b c
Efectuar todas las operaciones en los selectores situados sobre el Panel de Control con el amplificador apagado:
) Apagar la fuente ) Manipular ) Encender la fuente
¡ADVERTENCIA!
Utilizar cables de longitud adecuada. Evitar tracciones o torsiones anormales en las conexiones del amplificador.
¡ADVERTENCIA!
Efectuar la conexión de MASA sólidamente, apretando el terminal a un punto metálico del vehículo, limpiando escrupulosamente restos de barniz o residuos.
22
E D F GB
Twister amplifiers are packed in a cardboard box designed to protect its contents. Do not damage or discard the packaging, but keep it for future use.
ON RECEIPT OF THE AMPLIFIER, CHECK THAT:
the packaging is intact, the contents correspond to the specifications, the product has not been damaged in any way. In the event of missing parts, damages or other faults, report the latter to the Retailer you purchased it from immediately, making a note of the model and serial number marked underneath the amplifier.
Les amplificateurs Twister sont emballés dans une boîte en carton appropriée à la protection de son contenu. Ne pas endommager, ni jeter l'emballage. Le conserver pour les emplois futurs.
LORS DE LA RÉCEPTION, S'ASSURER QUE:
l'emballage est en parfait état, le contenu correspond aux spécifications, le produit n'a subi aucun dommage. En cas d'absence de pièces et de présence de dommages ou d'autres anomalies, contacter immédiatement le point de vente, en indiquant le modèle et le numéro de série qui se trouve dans la partie inférieure de l'amplificateur.
A
B
C
D
E
:
:
:
:
:
Twister Amplifier
(1) (1) (1) (1)
Self-tapping fastening screws 3,9x19mm(4)
Spare fuses
: 25A
White(1)
: 40A
Orange(1)
: 30A
Green(2)
: 30A
Green(3)
Warranty certificate(1)
User's guide(1)
F2>130 F2>190 F2>300 F2>500
F2>130
F2>190
F2>300
F2>500
A
B
C
D
E
:
:
:
:
:
Amplificateur Twister
(1) (1) (1) (1)
Vis de fixation autotaraudeuses 3,9x19mm(4)
Fusibles de secours
: 25A
Blanc(1)
: 40A
Orangé(1)
: 30A
Vert(2)
: 30A
Vert(3)
Certificat de garantie(1)
Manuel d'utilisation(1)
F2>130 F2>190 F2>300 F2>500
F2>130
F2>190
F2>300
F2>500
I
Gli amplificatori Twister sono confezionati in una scatola di cartone adatta a proteggerne il contenuto. Non danneggiare e non gettare l’imballo, conservarlo per utilizzi futuri.
23
D
A
B
C
D
E
:
:
:
:
:
Amplificatore Twister
(1) (1) (1) (1)
Viti di fissaggio autofilettanti 3,9x19mm(4)
Fusibili di scorta
: 25A
Bianco(1)
: 40A
Arancio(1)
: 30A
Verde(2)
: 30A
Verde(3)
Certificato di garanzia(1)
Manuale d’uso(1)
F2>130 F2>190 F2>300 F2>500
F2>130
F2>190
F2>300
F2>500
E
B
C
A
*
AL RICEVIMENTO CONTROLLARE CHE:
l’imballo sia integro,il contenuto corrisponda alle specifiche, il prodotto non abbia subito danni. In caso di parti mancanti, danni o altre anomalie, contattare immediatamente il Punto Vendita, citando il modello ed il numero di serie posto nella parte inferiore dell’amplificatore.
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Confezione e contenutoPackaging and contents
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Confection et contenu
Die Verstärker Twister werden in schützende Kartons verpackt. Beschädigen Sie die Verpackung nicht und bewahren Sie diese für die spätere Verwendung auf.
KONTROLLIEREN SIE BEI ERHALT DER LIEFERUNG, DASS:
die Verpackung intakt ist, der Inhalt den Spezifikationen der Dokumentation entspricht und das Produkt keine Beschädigungen aufweist. Bei Fehlen oder Beschädigung von Teilen sowie anderen Abweichungen setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung. Geben Sie hierbei sowohl das Modell als auch die Seriennummer an, die am unteren Teil de s Verstärkers abgelesen werden kann.
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
Verpackung und Inhalt
Los amplificadores Twister están embalados en una caja de cartón diseñada para proteger el contenido. No dañar ni tirar el embalaje, conservarlo para utilizaciones futuras.
A
B
C
D
E
:
:
:
:
:
Amplificador Twister
(1) (1) (1) (1)
Tornillos de fijación autorroscantes 3,9x19mm(4)
Fusibles de reserva
: 25A
Blanco(1)
: 40A
Naranja (1)
: 30A
Verde(2)
: 30A
Verde(3)
Certificado de garantía (1)
Manual de uso(1)
F2>130 F2>190 F2>300 F2>500
F2>130
F2>190
F2>300
F2>500
AL RECOGERLO COMPROBAR QUE:
El embalaje esté íntegro, el contenido corresponda con el especificado, el producto no haya sufrido daños. En caso de ausencia de partes, daños u otras anomalías, contactar inmediatamente con el distribuidor (punto de venta), citando el modelo y el número de serie situado en la parte inferior del amplificador.
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Embalaje y contenido
A
B
C
D
E
:
:
:
:
:
Verstärker Twister
(1) (1) (1) (1)
Befestigungsschrauben
(selbstschneidend) 3,9x19mm(4)
Ersatzsicherungen
: 25A
Weiß(1)
: 40A
Orange(1)
: 30A
Grün(2)
: 30A
Grün(3)
Garantie(1)
Benutzerhandbuch(1)
F2>130 F2>190 F2>300 F2>500
F2>130
F2>190
F2>300
F2>500
24
E D F GB I
25
I Twister sono amplificatori di potenza audio stereofonici per uso automobilistico, adatti ad amplificare il segnale riprodotto da sorgenti quali: sintonizzatori, riproduttori a cassette, lettori CD ecc.
Descrizione generale
Ingresso
Filtri
L’amplificatore dispone di un ingresso RCA stereofonico, “ (Sinistro) e
Destro), al quale collegare il segnale proveniente dalla sorgente o dagli eventuali dispositivi di elaborazione.
38,48,50,52 Il potenziometro vicino ai connettori permette la regolazione della sensibilità.
36,58
LEFT
RIGHT
“”
(
L’amplificatore dispone di dispositivi filtro che limitano la banda di frequenza in uscita. In base alle regolazioni, si ottimizza il segnale per il tipo di altoparlanti collegati.
34,36,44,50,52,60
-40
+6
-32
-24
-16
-8
0
10 20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k
Hertz
LP Crossover
-40
+6
-32
-24
-16
-8
0
10 20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k
Hertz
HP Crossover
-40
+6
-32
-24
-16
-8
0
10 20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k
Hertz
BP (band-pass)
HPCrossover LP Crossover+
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Twisters are stereo audio power amplifiers for car use, designed to amplify the signals reproduced by sources such as: tuners, cassette players, CD players, etc.
General description
Input
Crossovers
The amplifier has a stereophonic RCA input, “ ” and “ ”, for the connection of the signal generated by the source or any elaboration devices fitted.
38,48,50,52 The adjustment near the connectors allow you to set the sensitivity.
36,58
LEFT
RIGHT
The amplifier is fitted with filter devices that limit the output frequency band. According to the adjustments made, the signal is optimised for the type of loudspeakers connected.
34,36,44,50,52,60
Les Twister sont des amplificateurs de puissance audio stéréophoniques pour automobiles. Ils sont conçus pour amplifier le signal reproduit par les sources suivantes : syntoniseurs, les lecteurs de cassettes, de CD, etc.
Description générale
Entrée
Filtrage
L'amplificateur dispose d'une entrée RCA stéréophonique, “ ” (Gauche) et “ ” (Droite), à laquelle doit être raccordé le signal qui provient de la source ou des éventuels dispositifs d'élaboration.
38,48,50,52 Le potentiometre a proximitè des connecteurs permet le réglage de la sensibilité.
36,58
LEFT
RIGHT
L'amplificateur dispose de systèmes de filtrage qui limitent la bande de fréquence en sortie. En fonction des réglages, on optimise le signal pour le type de haut­parleurs qui sont raccordés.
34,36,44,50,52,60
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Das Gerät Twister ist ein Audio/Stereo­Leistungsverstärker für Fahrzeuge und eignet sich für die Verstärkung von Signalen, die von folgenden Quellen erzeugt werden: Tuner, Kassettendeck, CD-Player usw.
Allgemeine Beschreibung
Eingang
Filter
Der Verstärker verfügt über einen RCA­Stereoeingang, “ ” (links) und “ ” (rechts), über den der Anschluss des von der Quelle oder anderen signalverarbeitenden Geräten kommenden Signals vorgenommen werden kann.
38,48,50,52 Das Potenziometer neben den Anschlüssen ermöglicht die Regulierung der Signalempfindlichkeit.
36,58
LEFT
RIGHT
Der Verstärker verfügt über Filtervorrichtungen, die das Frequenzband am Ausgang beschränken. Mit der Regulierung optimieren Sie das Signal für die angeschlossenen Lautsprechertypen.
34,36,44,50,52,60
Los Twister son amplificadores de potencia audio estéreo para uso automovilístico, diseñados para amplificar la señal reproducida por fuentes como: sintonizadores, reproductores de cassette, lectores de CD, etc.
Descripción general
Entrada
Filtros
El amplificador dispone de una entrada RCA estéreo, “ (izquierda) y (derecha), en la que se conecta la señal que proviene de la fuente o de los dispositivos de procesamiento.
38,48,50,52 El potenciómetro próximo a los conectores permite la regulación de la sensibilidad
36,58
LEFT
RIGHT
“”
El amplificador dispone de dispositivos de filtro que limitan la banda de frecuencia de salida. En función de los ajustes, se optimiza la señal según el tipo de altavoces conectados.
34,36,44,50,52,60
26
E D F GB I
27
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Uscita
Alimentazione
STEREO
bridge
L R
“”SPEAKERS
MONO (Bridged)
bridge
L R
“”SPEAKERS
TRIMODE
speakers
bridge
L R
“”SPEAKERS
Alla sezione di alimentazione dell’amplificatore si collegano il cavo POSITIVO proveniente dalla batteria, il cavo di MASSA e il cavo REMOTE che permette di sincronizzarne l’accensione con la sorgente. I modelli F2>130 e F2>190 dispongono di un terminale per il collegamento di dispositivi accessori per il supporto all’alimentazione (CONDENSATORE ecc.).
42,54
REM
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
Output
Power supply
The POSITIVE cable of the battery, the EARTH cable and the REMOTE cable that allows for switch-on to be synchronised with the source are all connected to the power supply section of the amplifier. Models F2>130 and F2>190 feature a terminal for the connection of accessory power supply supporting devices (POWER CAPACITOR, etc.).
42,54
Sortie
Alimentation
Sur la section d'alimentation de l'amplificateur, raccorder le câble POSITIF qui provient de la batterie, le câble de MASSE et le câble REMOTE qui permet de synchroniser l'allumage avec la source. Les modèles F2>130 et F2>190 disposent d'une benne pour le raccordement de dispositifs accessoires pour le support de l'alimentation (CONDENSATEUR, etc.).
42,54
Gli altoparlanti del sistema si collegano ai morsetti “ ” e “ ” delle uscite di potenza ” ”e“ ”.
40,46,48,50,52 In base alla connessione, è possibile ottenere le tre configurazioni base:
Altoparlanti collegati in modo Stereofonico, sul canale destro e sul canale sinistro.
Altoparlanti collegati in modo Monofonico prelevando il segnale “A ponte” su entrambi i canali.
Altoparlanti collegati sia in modo Monofonico che Stereofonico.
+-
LEFT RIGHT
STEREO
MONO A PONTE
TRIMODE
The loudspeaker system has to be connected to the terminals“ ”and“”of ” ” and “ ” power outputs.
40,46,48,50,52 According to the connections, the three basic configurations are obtained:
Loudspeakers connected in Stereophonic mode, on the right channel and on the left channel.
Loudspeakers connected in Monophonic mode taking the “bridged” signal from both channels.
Loudspeakers connected in both Monophonic and Stereophonic mode.
+-
LEFT RIGHT
STEREO
BRIDGED MONO
TRIMODE
Le système des haut­parleurs est raccordé sur les bornes « » et « », aux sorties de puissance « » et «».
40,46,48,50,52 En fonction des connexions, on obtient trois configurations possibles:
Haut-parleurs raccordés en mode stéréophonique, sur le canal droit et sur le canal gauche.
Haut-parleurs raccordés en mode monophonique en prélevant le signal « À pont » sur les deux canaux.
Haut-parleurs raccordés aussi bien en mode Monophonique qu'en Stéréophonique.
+
­LEFT
RIGHT
STÉRÉO
MONO À PONT
TRIMODE
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Ausgang
Stromversorgung
Das von der Batterie abgeleitete PLUSKABEL, das ERDUNGSKABEL und das REMOTEKABEL, das die Einschaltsynchronisieru ng mit der Quelle ermöglicht, werden an die Stromversorgungseinhe it des Verstärkers angeschlossen. Die Modelle F2>130 und F2>190 verfügen über einen Anschluss für Zusatzgeräte zur Unterstützung der Stromversorgung (KONDENSATOR usw.).
42,54
Die Lautsprecher des Systems werden an die Klemmen “ ” und “ ” der Leistungsausgänge ” ” und “ ” angeschlossen.
40,46,48,50,52 Je nach Anschlusstyp erzielen Sie drei Basiskonfigurationen:
Die Lautsprecher sind am rechten und linken Kanal stereofon ausgelegt.
Die Lautsprecher sind monofon ausgelegt. Das „Überbrückungssignal“ wird von beiden Kanälen erfasst.
Die Lautsprecher sind sowohl monofon wie stereofon ausgelegt.
+-
LEFT RIGHT
STEREO:
MONO ÜBERBRÜCKT:
TRIMODE
Salida
Alimentación
En la sección de alimentación del amplificador, se conectan el terminal POSITIVO procedente de la batería, el terminal de MASA y el terminal REMOTE que permite sincronizar el encendido con la fuente. Los modelos F2>130 y F2>190 disponen de un terminal para la conexión de dispositivos accesorios para apoyo de alimentación (CONDENSADORES etc.).
42,54
Los altavoces del sistema se conectan a losbornes“ ”y“”de las salidas de potencia ””y“ ”.
40,46,48,50,52 En función de las conexiones, es posible obtener las tres configuraciones base:
Altavoces conectados en modo Estéreo, en el canal derecho y en el canal izquierdo.
Altavoces conectados en modo Mono, transmitiendo la señal "puenteada" en ambos canales.
Altavoces conectados tanto en modo Mono como Estéreo.
+-
LEFT RIGHT
ESTÉREO:
MONO PUENTEADO:
TRIMODE:
E D F GB I
THERMOSPEED
ACTIVE FORCED COOLING SYSTEM
E.NO.DE.
ELECTROMAGNETIC NOISE DESTROYER
G.P.S.
GLOBAL PROTECTION SYSTEM
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
L'état de marche de l'amplificateur est contrôlé par le système “ ” qui, en cas de fonctionnement irrégulier (court-circuit, tension continue sur les bornes de sortie, «bump» d'allumage et surchauffe), intervient pour protéger l'amplificateur et le système audio qui lui est raccordé. Chaque intervention est signalée par les voyants lumineux “ ” situés sur le panneau de commande.
G.P.S.
STATUS
38,56,64,66,68
The operating status of the amplifier is controlled by the “ ” system which, in the event of malfunction (Short­circuit, constant voltage to the output terminals, turn-on “bumps” and overheating), intervenes in order to protect the amplifier and the audio system connected to it. Each time the system intervenes, this is displayed on the “ ” indicator LEDS on the Control Panel.
G.P.S.
STATUS
38,56,64,66,68
Lo stato operativo dell’amplificatore è controllato dal sistema “ ” che, in caso di funzionamento irregolare (Cortocircuito, tensione continua ai morsetti d’uscita, “Bump” di accensione e surriscaldamento), interviene in modo da salvaguardare l’amplificatore ed il sistema audio collegato. Ogni intervento viene visualizzato mediante le spie luminose “ ” poste nel Pannello Comandi.
G.P.S.
STATUS
38,56,64,66,68
Sistema di protezioneProtection systemSysteme de protection
DESCRIPTION DU
PRODUIT
The cooling system devised for Twister amplifiers is composed of a dissipator and fans,
Le système de refroidissement des Twister se constitue d'un dissipateur et de
Il sistema di raffreddamento dei Twister è formato da dissipatore e ventole,
RaffreddamentoCoolingRefroidissement
Twister amplifiers are fitted with a circuit system that suppresses any electrical and electromagnetic interference generated by the vehicle. “ ” prevents it from entering the audio system, thereby guaranteeing an audio reproduction that is free from buzzing and cutting down the installation time.
E.NO.DE.
20
Les Twister adoptent une circuiterie qui supprime les parasites électriques et électromagnétiques produits par la voiture. “ ” les empêche de s'insérer dans le système audio en garantissant ainsi une reproduction exempte de ronflements et en réduisant les temps d'installation.
E.NO.DE.
20
I Twister adottano un sistema circuitale che sopprime i disturbi elettrici ed elettromagnetici generati dalla vettura. “ ” ne evita l’inserimento nel sistema audio garantendo una riproduzione priva di ronzii e riducendo i tempi di installazione.
E.NO.DE.
20
AntidisturboNoise suppressorAntiparasite
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Der Betriebszustand des Verstärkers wird über das System „ “ kontrolliert, das bei Störungen (Kurzschluss, Gleichspannung an den Ausgangsklemmen, Bump-Effekt und Überhitzung) eingreift und den Verstärker sowie das angeschlossene Audiosystem schützt. Jeder Eingriff wird über die „ ” LEDs an der Steuerung angezeigt.
38,56,64,66,68
G.P.S.
STATUS
Sicherheitssystem
Das Kühlsystem von Twister besteht aus einem Kühlkörper und Lüftern.
Kühlung
Die Verstärker Twister sind mit einem Schaltsystem ausgestattet, das die vom Fahrzeug erzeugten elektrischen und elektromagnetischen Störungen abdämpft. „ ” verhindert, dass die Störungen das Audiosystem erreichen und gewährleistet somit eine Wiedergabe ohne Störgeräusche sowie verkürzte Installationszeiten.
20
E.NO.DE.
Entstörung
El estado operativo del amplificador es controlado por el sistema " ." que, en caso de funcionamiento irregular (cortocircuito, tensión continua a los bornes de salida, “Bump” y sobrecalentamiento), interviene para proteger el amplificador y el sistema de audio conectado. Cada intervención es visualizada mediante los testigos luminosos “ ” situados en el Panel de Control.
38,56,64,66,68
G.P.S
STATUS
Sistema de protección
El sistema de refrigeración de los Twister está formado por un disipador y
Refrigeración
Los Twister disponen de un sistema de circuitos que suprime las interferencias eléctricas y electromagnéticas generadas por el vehículo. " " evita que las mismas se introduzcan en el sistema de audio, garantizando una reproducción exenta de ruidos y reduciendo el tiempo de instalación.
20
E.NO.DE.
Filtro antiparasitario
30
E D F GB
RMS Stereo power @4ohm
RMS Stereo power @2ohm
Dynamic Stereo power @2ohm
RMS Mono bridged power @4ohm
RMS Mono bridged power @2ohmSubwoofer
Min. Stereo impedance load
Min. Mono bridged impedance load Subwoofer
Damping factor @4ohm
Input sensitivity range
Input impedance
Crossover [quantity] type
Crossover cut frequency range
Crossover slope
Frequency response -3dB
THD distortion @1KHz ­90% 4ohm nom. power
DIM distortion ­90% 4ohm nom. power
Signal/Noise ratio ­10Hz 22KHz ­90% nom. power
Signal/Noise ratio "A" weighted - 10Hz 22KHz ­90% nom. power
Power supply range
Minimum cable size for 5 mt. long - Metric
Minimum cable size
for 5 mt. long - US
Max current requirement Stereo @4ohm
Max current requirement Mono bridged @4ohm
Idle current
Standby current
Fuses
Weight
Dimensions
SPECIFICATIONS
÷
÷
SPECIFICATION TECH.
Puissance Stéréo RMS @4ohm
Puissance Stéréo RMS @2ohm
Puissance Stéréo Dynamique @2ohm
Puissance Mono à pont RMS @4ohm
Puissance Mono à pont RMS @2ohmSubwoofer
Impédance de charge mini Stéréo
Impédance de charge mini Mono à pont Subwoofer
Facteur d'amortissement @4ohm
Intervalle de sensibilité d'entrée
Impédance d'entrée
Filtre [quantité] type
Bande d'intervention du filtre
Pente du filtre
Réponse de fréquence -3dB
Distorsion THD @1KHz ­90% puissance nom. 4ohm
Distorsion DIM - 90% ­puissance nom. 4ohm
Rapport Signal/Bruit ­10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Rapport Signal/Bruit pesé ”A” - 10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Intervalle de tension d'alimentation
Section minimale du câble d'alimentation pour5mde longueur - Métrique
Section minimale du câble d'alimentation pour5mde longueur - US
Courant maximal absorbé Stéréo @4ohm
Courant maximal absorbé Mono à pont @4ohm
Courant au repos sans signal en entrée
Courant minimal absorbé ­amplificateur éteint
Fusibles
Poids
Dimensions
31
I
SPECIFICHE TECNICHE
Potenza Stereo RMS @4ohm
Potenza Stereo RMS @2ohm
Potenza Stereo Dinamica @2ohm
Potenza Mono a ponte RMS @4ohm
Potenza Mono a ponte RMS @2ohm Subwoofer
Impedenza di carico min. Stereo
Impedenza di carico min. Mono a ponte Subwoofer
Fattore di smorzamento @4ohm
Intervallo sensibilità d'ingresso
Impedenza d'ingresso
Filtro [quantità] tipo
Banda di intervento del Filtro
Pendenza del Filtro
Risposta di frequenza -3dB
Distorsione THD @1KHz ­90% potenza nom. 4ohm
Distorsione DIM - 90% potenza nom. 4ohm
Rapporto Segnale/Rumore ­10Hz 22KHz - 90% potenza nom.
Rapporto Segnale/Rumore pesato "A" - 10Hz 22KHz ­90% potenza nom.
Intervallo tensione di alimentazione
Sezione min. del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - Metrico
Sezione min. del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - US
Massima corrente assorbita Stereo @4ohm
Massima corrente assorbita Mono a ponte @4ohm
Corrente a riposo - senza segnale in ingresso
Corrente minima assorbita ­amplificatore spento
Fusibili
Peso
Dimensioni
÷
÷
Watt
Watt
Watt
Watt
Watt
Ohm
Ohm
-
V
Kohm
-
Hz
dB/oct.
Hz
%
%
dB
dB
Volt
mm
AWG
A
A
A
mA
A
Kg
mm
2
F2 > 190
100 x2
155 x2
200 x2
320 x1
520 x1
2
2
>400
0,17 4,3
>11
[1] HP o LP
45 300
12
10 105.000
<0,025
<0,005
94
97
10,5 16
8
8
20
38
0,65
2,00
1X 40A
1,7
220x180x50
÷
÷
÷
÷
F2 > 300
150 x2
240 x2
320 x2
500 x1
780 x1
2
2
>400
0,17 4,3
>11
[1] HP + [1] L P
(HP 20 150) + (LP 45 300)
12
10 165.000
<0,025
<0,015
103
106
10,5 16
12
6
32
56
0,75
2,00
2X 30A
2,8
220x320x50
÷
÷
÷
÷
÷
F2 > 500
230 x2
390 x2
475 x2
800 x1
1250 x 1
2
2
>400
0,17 4,3
>11
[1] HP + [1] L P
(HP 20 150) + (LP 45 300)
12
10 160.000
<0,02
<0,03
104
106
10,5 16
21
4
46
84
1,32
2,00
3X 30A
4,6
220x550x50
÷
÷
÷
÷
÷
F2 > 130
65 x2
110 x2
128 x2
220 x1
350 x1
2
2
>400
0,17 4,3
>11
[1] HP o LP
45 300
12
5 100.000
<0,05
<0,005
94
97
10,5 16
8
8
15
25
0,64
0,001
1X 25A
1,7
220x180x50
÷
÷
÷
÷
ESPECIFICA TÉCNICAS
Potencia Estereo RMS @4ohm
Potencia Estereo RMS @2ohm
Potencia estereo dinamica @2ohm
Potencia mono puentada RMS @4ohm
Potencia mono puentada RMS @2ohm Subwoofer
Impedencia de carga min. Estereo
Impedencia de carga min. Mono puentado Subwoofer
Factor de amortiguamjento @4ohm
Intervalo de sensibilidad de entrada
Impedancia de entrada
Filtro [cantidad] tipo
Banda de frecuencia del filtro
Pendiente del filtro
Respuesta frecuencia -3dB
Distorsion THD @1KHz ­90% potencia nom. 4ohm
Distorsion DIM ­90% potencia nom. 4ohm
Relación señal/ruido ­10Hz 22KHz - 90% potencia nom.
Relación señal/ruido pesado "A" - 10Hz 22KHz ­90% potencia nom.
Intervalo de tensión de alimentación
Sección mínima del cable de alimentación para 5 m. de longitud (Metro)
Sección mínima del cable de alimentación para 5 m. de longitud (US)
Máxima corriente absorbida Estéreo @4ohm
Máxima corriente absorbida Mono puenteado @4ohm
Corriente en reposo: sin señal de entrada
Corriente mínima absorbida: amplificador apagado
Fusibles
Peso
Dimensiones
÷
÷
TECH. EIGENSCHAFTEN
Stereoleistung RMS bei 4 Ohm
Stereoleistung RMS bei 2 Ohm
Dynamische Stereoleistung bei 2 Ohm
Monoleistung überbrückt RMS bei 4 Ohm
Monoleistung überbrückt RMS bei 2 OhmSubwoofer
Min. Belastungsimpedanz Stereo
Min. Belastungsimpedanz Mono überbrückt Subwoofer
Dämpfungsfaktor bei 4 Ohm
Intervall Eingangsempfindlichkeit
Eingangsimpedanz
Filter [Anzahl] Typ
Bandweite Filtereffekt
Filterpendenz
Frequenzgang -3dB
Verzerrungsfaktor THD 1KHz 90% Nennleistung 4Ohm
Verzerrungsfaktor DIM - 90% Nennleistung 4 Ohm
Signal-Rausch-Verhältnis ­10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Signal-Rausch-Verhältnis gewichtet „A" - 10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Intervall Versorgungsspannung
Min. Durchmesser Stormversorgungskabel Länge:5m-metrisch
Min. Durchmesser Stormversorgungskabel Länge:5m-US
Maximale Stromaufnahme Stereo bei 4 Ohm
Maximale Stromaufnahme Mono überbrückt bei 4 Ohm
Ruhestrom ohne Eingangssignal
Minimale Stromaufnahme ­ausgeschaltetem Verstärker
Sicherungen
Gewicht
Abmessungen
32
supplyoutputinput statusrem
SERIES
30A
fuses
supply
LR
speakers
on
off
L
(mono)
R
preamplifierCrossover
highpass lowpass .
hertz volt
l/r
mono
hertz
on
off
on
prt
rem
30A
gnd 12bridge
320 mm
4,5 mm
280 mm
180 mm
4,5 mm
138 mm
12
on
off
L
(mono)
R
on
prt
lp
hp
l/r
mono
fuse
L R
rem gnd
cap
supply
bridge
preamplifiercrossover
hertz volt
speakers
statusinput supplyoutput
SERIES
SERIES
(Sauf indication différente).
Tension: 14,4 Volt Température: 25°C THD: 0,3% Tolérance: ±5% Type de charge: Résistif pur
(Se non diversamente specificato).
Tensione: 14,4 Volt Temperatura: 25°C THD: 0,3% Tolleranza: ±5% Tipo di carico: Resistivo puro
33
4,5 mm
550 mm 508 mm
input supplyoutputstatusrem
30A
on
off
L
(mono)
R
preamplifierCrossover
highpass lowpass .
hertz volt
l/r
mono
LR
speakers
gnd 12
supply
bridge
hertz
on
off
on
prt
rem
30A 30A
fuses
(Unless otherwise specified).
Voltage: 14,4 Volt Temperature: 25°C THD: 0,3% Tolerance: ±5% Load type: Pure resistive
Condizioni di misuraConditions de mesure Measurement conditions
DimensioniDimensions Dimensions
Simplified graphic representation of the functions
Rappresentazione grafica semplificata delle funzioni
LLR
L
STEREO/MONO Pre-AMPLIFIERGHPorLPFILTER Power-AMPLIFIER
G
L
R
INPUT
L
R
OUTPUT
LEVELLEVEL
LLR
L
STEREO / MONO LPFILTERHPFILTER Power-AMPLIFIER
G
Pre-AMPLIFIER
G
L
R
INPUT
L
R
OUTPUT
LEVEL
Schema a blocchiBlocks diagrams
Représentation graphique simplifiée des fonctions
Diagramme à blocs
E D F GB I
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
(Sofern nicht anders angegeben).
Spannung: 14,4 Volt Temperatur: 25°C THD: 0,3% Toleranz: ±5% Lasttyp: Rein ohmisch
Messbedingungen
Vereinfachte grafische Darstellung der Funktionen
Blockdiagramm
(Si no se especifica de otra forma).
Tensión: 14,4 Volt Temperatura: 25°C THD: 0,3% Tolerancia: ±5% Tipo de carga: Resistiva pura
Condiciones de medida
Representación gráfica simplificada de las funciones
Diagrama esquemático
AbmessungenDimensiones
34 35
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover effettua il suo intervento.
50,60
INTERVENTION FREQUENCY SETTING
Adjusts the frequency point at which the crossover filter intervenes.
50,60
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur effectue son intervention.
50,60
2
ATTIVAZIONE/DISATTI VAZIONE DEL FILTRO CROSSOVER
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover.
50,52,60
CROSSOVER FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the crossover filter.
50,52,60
ACTIVATION/DÉSACTI VATION DU FILTRE CROSSOVER
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur.
50,52,60
3
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “ ” o PASSA ALTO “ ”.
44,50,60
LP
HP
CROSSOVER FILTER TYPE SELECTION
Sets the type of crossover filter to LOW PASS “ ” or HIGH PASS “ ”.
44,50,60
LP HP
SÉLECTION DU TYPE DE FILTRE CROSSOVER
Règle le type de filtre répartiteur en PASSE BAS “ ” ou PASSE HAUT “ ”.
44,50,60
LP
HP
1
ATTIVAZIONE/DISATTI VAZIONE DEL FILTRO CROSSOVER
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover PASSA ALTO “”.
50,52,60
HP
CROSSOVER FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the HIGH PASS “ ” crossover filter.
50,52,60
HP
ACTIVATION/DÉSACTI VATION DU FILTRE CROSSOVER
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur PASSE HAUT “ ”.
50,52,60
HP
4
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover PASSA ALTO “ ” effettua il suo intervento.
60HP
INTERVENTION FREQUENCY SETTING
Adjusts the frequency point at which the HIGH PASS “ ” crossover filter intervenes.
60HP
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur PASSE HAUT “ ” effectue son intervention.
60HP
5
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
EINSTELLUNG DER INTERVENTION­SFREQUENZ
Reguliert den Frequenzpunkt, an dem sich der Crossover­Filter einschaltet.
50,60
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS
Schaltet den Crossover-Filter ein oder aus.
50,52,60
WAHL DES CROSSOVER­FILTERS
Schaltet den Crossover-Filter auf TIEFPASS „ “ oder HOCHPASS „ “.
44,50,60
LP
HP
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS
Schaltet den Crossover­Filter HOCHPASS “ ” ein oder aus.
50,52,60
HP
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONSFRE QUENZ
Reguliert den Frequenzpunkt an dem sich der Crossover­Filter HOCHPASS „ “ einschaltet.
60HP
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover efectúa su labor.
50,60
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover.
50,52,60
SELECCIÓN DEL TIPO DE FILTRO CROSSOVER
“”
“”.
Selecciona el tipo de filtro crossover en PASA BAJO o PASA ALTO
44,50,60
LP HP
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover PASA ALTO "".
50,52,60
HP
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover PASA ALTO " " se pone en acción.
60HP
36 37
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover PASSA BASSO “ ” effettua il suo intervento.
50,60
LP
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DEL FILTRO
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover PASSA BASSO “ ”.
50,52,60
LP
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “ ” o Monofonica “ ”.
48,50,52
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO
L/R
MONO
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente.
58
FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the HIGH PASS “ ” crossover filter.
50,52,60
LP
INTERVENTION FREQUENCY SETTING
Adjusts the frequency point at which the LOW PASS “ ” crossover filter intervenes.
50,60
LP
ACTIVATION / DÉSACTIVATION DU FILTRE
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur PASSE BAS “ ”.
50,52,60
LP
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur PASSE BAS “ ” effectue son intervention.
50,60
LP
Enables the setting of the input in Stereophonic “ ” or Monophonic “ ” mode.
48,50,52
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION
L/R
MONO
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “ ” ou Monophonique “”.
48,50,52
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO
L/R
MONO
SENSITIVITY ADJUSTMENT
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source.
58
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source.
58
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
7
6
8
9
Se si opta per la modalità Monofonica “ ”, gli ingressi RCA ( - ) vengono uniti all’interno dell’amplificatore; in questa condizione deve essere utilizzato esclusivamente l’ingresso RCA Sinistro ( ), lasciando scollegato l’ingresso RCA Destro ( ).
NOTA!
10 11
10
11
MONO
Should you opt for the Monophonic mode “ ”, the RCA inputs ( ) are combined inside the amplifier; in this mode, only the Left-hand RCA input ( ) should be used, leaving the Right­hand RCA input ( ) disconnected.
NOTE!
10-11
10
11
MONO
Si l'on opte pour le mode Monophonique “ ”, les entrées RCA ( ) sont réunies à l'intérieur de l'amplificateur. Dans cette configuration, seule l'entrée RCA Gauche ( ) doit être utilisée, l'entrée RCA Droite ( ) demeurant déconnectée.
REMARQUE !
10-11
10
11
MONO
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS
Schaltet den Crossover­Filter TIEFPASS “ ” ein oder aus.
50,52,60
LP
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONS­FREQUENZ
Reguliert den Frequenzpunkt an dem sich der Crossover­Filter TIEFPASS „ “ einschaltet.
60LP
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover PASA BAJO “”.
50,52,60
LP
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover PASA BAJO “ ” se pone en acción.
60LP
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereofon „ “ oder monofon „ ”.
48,50,52
L/R
MONO
EINGANGSEMPFINDL ICHKEIT
Stellt die Eingangsemp­findlichkeit des Verstärkers ein, sodass sich dieser dem von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst.
58
HINWEIS!
10-11
10
11
Wählen Sie den monofonen Modus „ ”, werden die RCA-Eingänge ( ) im Verstärker gebündelt. Unter diesen Bedingungen darf nur der linke RCA-Eingang ( ) verwendet werden. Der rechte RCA­Eingang ( ) muss getrennt sein.
MONO
SELECCIÓN MODO DE ENTRADA ESTÉREO/MONO
Permite controlar la entrada en modo estéreo " " o Mono "".
48,50,52
L/R
MONO
REGULACIÓN DE LA SENSIBILIDAD
Controla la sensibilidad de entrada del amplificador para que se ajuste al nivel de señal generado por la fuente.
58
¡NOTA!
10-11
10
11
Si se opta por el modo Mono " ", las entradas RCA ( ) se unen en el interior del amplificador; en estas condiciones se debe utilizar exclusivamente la entrada RCA Izquierda ( ), dejando desconectada la entrada RCA Derecha ().
MONO
38 39
INGRESSO RCA SINISTRO
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. Quando il selettore ( )è in posizione “ ”, diventa l’ingresso unico.
48,50,52
8
MONO
INGRESSO RCA DESTRO
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
48,52
STATO DI FUNZIONAMENTO
Spie di funzionamento Verde “ ” Rossa “ ”.
56,64,66,68
ON
PRT
CONSULTARE IL
PARAGRAFO DEDICATO ALLA LETTURA DELLE
SPIE DI
FUNZIONAMENTO A
PAG. 56
LEFT RCA INPUT
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source. When selector ( ) is set to “ ”, it becomes the only input.
48,50,52
8
MONO
ENTRÉE RCA GAUCHE
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source. Lorsque le sélecteur ( ) est sur la position “ ”, elle devient l'entrée unique.
48,50,52
8
MONO
RIGHT RCA INPUT
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
48,52
ENTRÉE RCA DROITE
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source.
48,52
OPERATING STATUS
Operating indicators LED Green “ ” Red “ ”.
56,64,66,68
ON
PRT
ÉTAT DE FONCTIONNEMENT
Voyant de fonctionnement Vert “ ” Rouge “ ”.
56,64,66,68
ON
PRT
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
10
11
12 13
CONSULTARE LA
ALLA
SEZIONE “ANOMALIE
E RIMEDI” PER
ULTERIORI
INFORMAZIONI
PARTE D
CONSULT PART D
“TROUBLESHOOTING
” OF THE USER’S
GUIDE FOR FURTHER
DETAILS
CONSULTER LA
ANOMALIES ET
SOLUTIONS” DU
MANUEL POUR
TOUTE INFORMATION
COMPLÉMENTAIRE
UTILE.
PARTIE D
CONSULT THE
PARAGRAPH ON
READING THE
INDICATOR LEDS ON
PAGE 56
CONSULTER LE
PARAGRAPHE
CONSACRÉ À LA
LECTURE DES
VOYANTS DE
FONCTIONNEMENT À
LA PAGE 56
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
RCA-EINGANG LINKS
Linker Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals. Ist der Wählschalter ( ) auf „ ” geschaltet, gilt er als einziger Eingang.
48,50,52
8
MONO
RCA-EINGANG RECHTS
Rechter Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals.
48,52
BETRIEBSZUSTAND
Betriebsanzeige-LEDs Grün „ ” Rot „ ”.
56,64,66,68
ON
PRT
SIEHE ABSCHNITT
ZUR BEDEUTUNG
DER SIGNALE DER
BETRIEBSANZEIGE-
LEDS, SEITE 56
WEITERE
INFORMATIONEN
FINDEN SIE IN TEIL D
DES ABSCHNITTS
„STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG“
ENTRADA RCA IZQUIERDA
Entrada izquierda de la señal estéreo procedente de la fuente. Cuando el selector ( ) está en posición " ", se convierte en la entrada única.
48,50,52
8
MONO
ENTRADA RCA DERECHA
Entrada derecha de la señal estéreo procedente de la fuente.
48,52
ESTADO DE FUNCIONAMIENTO
Testigo de funcionamiento verde "",rojo" ".
56,64,66,68
ON PRT
CONSULTAR EL
PÁRRAFO DEDICADO
A LA LECTURA DE LOS TESTIGOS DE FUNCIONAMIENTO
EN LA PÁG. 56
CONSULTAR LA
PARTE DE LA
SECCIÓN
“ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES” PARA
INFORMACIÓN
ADICIONAL
40 41
USCITA ALTOPARLANTI DI SINISTRA
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica.
46,48,52
USCITA ALTOPARLANTI DI DESTRA
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica.
46,48,52
USCITA ALTOPARLANTI MONO A PONTE
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte.
46,50,52
USCITA ALTOPARLANTI DI SINISTRA
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica.
46,48,52
USCITA ALTOPARLANTI DI DESTRA
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica.
46,48,52
USCITA ALTOPARLANTI MONO A PONTE
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte.
46,50,52
LEFT SPEAKERS OUTPUT
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
46,48,52
SORTIE DES HAUT­PARLEURS GAUCHE
Connexion des haut­parleurs de gauche en configuration Stéréophonique.
46,48,52
RIGHT SPEAKERS OUTPUT
Connection of the Right-hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
46,48,52
SORTIE DES HAUT­PARLEURS DROITE
Connexion des haut­parleurs de droite en configuration Stéréophonique.
46,48,52
BRIDGED MONO OUTPUT
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration.
46,50,52
SORTIE DES HAUT­PARLEURS MONO À PONT
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont.
46,50,52
LEFT SPEAKERS OUTPUT
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
46,48,52
SORTIE DES HAUT­PARLEURS GAUCHE
Connexion des haut­parleurs de gauche en configuration Stéréophonique.
46,48,52
RIGHT SPEAKERS OUTPUT
Connection of the Right-hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
46,48,52
SORTIE DES HAUT­PARLEURS DROITE
Connexion des haut­parleurs de droite en configuration Stéréophonique.
46,48,52
BRIDGED MONO OUTPUT
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration.
46,50,52
SORTIE DES HAUT­PARLEURS MONO À PONT
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont.
46,50,52
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
14
15
16
14
15
16
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
LAUTSPRECHER­AUSGANG LINKS
Anschluss der linken Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration.
46,48,52
LAUTSPRECHER­AUSGANG RECHTS
Anschluss der rechten Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration.
46,48,52
LAUTSPRECHER­AUSGANG MONO ÜBERBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher mit monofoner,überbrückter Konfiguration.
46,50,52
SALIDA ALTAVOCES IZQUIERDOS
Conexión de los altavoces Izquierdos en configuración estéreo.
46,48,52
SALIDA ALTAVOCES DERECHOS
Conexión de los altavoces Derechos en configuración estéreo.
46,48,52
SALIDA ALTAVOCES MONO PUENTEADOS
Conexión de los altavoces en configuración mono puenteados.
46,50,52
LAUTSPRECHER­AUSGANG LINKS
Anschluss der linken Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration.
46,48,52
LAUTSPRECHER­AUSGANG RECHTS
Anschluss der rechten Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration.
46,48,52
LAUTSPRECHER­AUSGANG MONO ÜBERBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher mit monofoner,überbrückter Konfiguration.
46,50,52
SALIDA ALTAVOCES IZQUIERDOS
Conexión de los altavoces Izquierdos en configuración estéreo.
46,48,52
SALIDA ALTAVOCES DERECHOS
Conexión de los altavoces Derechos en configuración estéreo.
46,48,52
SALIDA ALTAVOCES MONO PUENTEADOS
Conexión de los altavoces en configuración mono puenteados.
46,50,52
42 43
E D F GB I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
30 A 30 A 30 A
30 A 30 A25 A
40 A
FUSIBILI DI PROTEZIONE
Fusibili di protezione integrati.
62
1x25 A (F2>130) 1x40A (F2>190) 2x30A (F2>300) 3x30A (F2>500)
PROTECTION FUSES
Integrated protection fuses.
62
1x25 A (F2>130) 1x40A (F2>190) 2x30A (F2>300) 3x30A (F2>500)
FUSIBLES DE PROTECTION
Fusibles de protection intégrés.
62
1x25 A (F2>130) 1x40A (F2>190) 2x30A (F2>300) 3x30A (F2>500)
21
ACCENSIONE REMOTA
Collegamento del segnale Remote di accensione proveniente dalla Sorgente. 54
REMOTE SWITCH-ON
Connection of the Remote switch-on signal originating from the Source. 54
ALLUMAGE À DISTANCE
Connexion du signal Remote d'allumage provenant de la Source. 54
17
NEGATIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del NEGATIVO di alimentazione (Massa). 54
POWER SUPPLY NEGATIVE
NEGATIVE connection of the power supply (Ground).
54
NÉGATIF D'ALIMENTATION
Connexion du NÉGATIF d'alimentation (Masse).
54
18
CONDENSATORE DI ALIMENTAZIONE (POSITIVO)
Collegamento ausiliario per il polo positivo del Condensatore di alimentazione. 54
POWER CAPACITOR (POSITIVE)
Auxiliary connection for the positive pole of the Power capacitor.
54
CONDENSATEUR D'ALIMENTATION (POSITIF)
Connexion auxiliaire pour le pôle positif du condensateur d'alimentation.
54
19
POSITIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del POSITIVO di alimentazione.
54
POWER SUPPLY POSITIVE
POSITIVE connection of the power supply.
54
POSITIF D'ALIMENTATION
Connexion du POSITIF d'alimentation.
54
20
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
PRODUIT
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
SCHMELZSICHE­RUNGEN
Integrierte Schmelzsicherungen.
62
1x25 A (F2>130) 1x40A (F2>190) 2x30A (F2>300) 3x30A (F2>500)
FERNEINSCHALTUNG
Anschluss an das von der Quelle kommende Fernsteuerungssignal.
54
NEGATIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
MINUS-Anschluss Stromversorgung (Erdung).
54
KONDENSATOR STROMVERSORGUNG (POSITIV)
Hilfsanschluss für den Kondensator-Pluspol zur Stromversorgung.
54
POSITIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
PLUS-Anschluss Stromversorgung.
54
FUSIBLES DE PROTECCIÓN
Fusibles de protección integrados.
62
1x25 A (F2>130) 1x40A (F2>190) 2x30A (F2>300) 3x30A (F2>500)
ENCENDIDO REMOTO
Conexión de la señal Remote de encendido procedente de la fuente.
54
NEGATIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del NEGATIVO de alimentación (Masa).
54
CONDENSADOR DE ALIMENTACIÓN (POSITIVO)
Conexión auxiliar para el polo positivo del condensador de alimentación.
54
POSITIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del POSITIVO de alimentación.
54
44
E D F GB
45
I
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
Pour faciliter les opérations de connexion et de réglage de l'amplificateur, l'on trouvera ci-après les typologies d'installation de base, avec les connexions des entrées, des sorties et les réglages relatifs. Cela n'empêche pas l'installateur de personnaliser ultérieurement le système, à condition que toutes les opérations soient accomplies conformément aux instructions du Manuel d'utilisation.
48,50,52
Typologies d'installation
Per facilitare le operazioni di collegamento e di regolazione dell’amplificatore, vengono rappresentate di seguito alcune tipologie di impianto, con i collegamenti degli ingressi, delle uscite e le relative regolazioni. Ciò non vieta all’installatore di personalizzare ulteriormente il sistema e di utilizzare più di un’amplificatore nella realizzazione del sistema audio, purché ogni operazione venga condotta in accordo con il Manuale d’uso.
48,50,52
To facilitate the connection and regulation of the amplifier, below are some basic system types available, with the relevant input and output connections and the respective settings. This does not prohibit the installer from customising the system further, as long as each operation is performed in accordance with the User's Guide.
48,50,52
Tipologie di impiantoSystem types
REGOLE GENERALIMAIN TIPSREGLES GENERALES
Per effettuare il cambio tipo, svitare la vite di fissaggio, ruotare la chiavetta disponendo la protuberanza all’interno per il tipo Passa-alto o all’esterno per il tipo Passa-basso, riavvitare la vite di fissaggio.
To change the filter type, remove the fastening screw, turn the key, with the bump facing the inside for the high-pass and facing the outside for the low-pass and reposition the fastening screw.
Pour effectuer le changement de type, dévisser la vis de fixation, tourner la clé en disposant la protubérance à l'intérieur pour le type Passe Haut ou à l'extérieur pour le type Passe Bas, revisser la vis de fixation.
Nei modelli F2>130 ed F2>190, è possibile selezionare il tipo di filtro crossover tra Passa-alto e Passa-basso ruotando la chiavetta plastica nera sul Pannello Comandi.
34,50,60
On F2>130 and F2>190 models, is possible to select the type of crossover filter from high-pass to low-pass, by turning the black plastic key on the Control Panel.
34,50,60
En F2>130 et F2>190, il est possible de sélectionner le type de filtre répartiteur entre Passe Haut et Passe Bas en tournant la petite clé en plastique noir sur le panneau de commande.
34,50,60
Selezione del filtroFilter selectionSelection de filtre
LPHP
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
ALLGEMEINE REGELN
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
REGLAS GENERALES
Zur einfacheren Verbindung und Regulierung des Verstärkers werden hier einige Anlagentypen mit den entsprechenden Ein­und Ausgangsverbindungen sowie Regulierungen dargestellt. Dies schließt jedoch nicht aus, dass der Techniker das System individuell gestalten kann und mehrere Verstärker zur Realisierung des Audiosystems verwendet, wichtig ist nur, dass die Arbeitsschritte gemäß Benutzerhandbuch vorgenommen werden.
48,50,52
Anlagentypen
Um den Typ zu ändern, lösen Sie die Befestigungsschraube und drehen Sie den Schlüssel. Für den Typ Hochpass muss die vorspringende Markierung nach innen und für den Typ Tiefpass nach außen weisen. Ziehen Sie anschließend die Befestigungsschraube wieder fest.
F2>130 und F2>190, Wählen Sie den Filter. Sie können den Crossover-Filter zwischen Hochpass und Tiefpass umschalten, indem Sie den kleinen schwarzen Plastikschlüssel an der Steuerung drehen.
34,50,60
Filterauswahl
Para facilitar las operaciones de conexión y ajuste del amplificador, se representan a continuación algunos tipos de instalación, con las conexiones de las entradas, las salidas y los ajustes correspondientes. Esto no impide al instalador personalizar posteriormente el sistema y utilizar más de un amplificador en la composición del sistema de audio,siempre que la operación se lleve a cabo según el manual de uso.
48,50,52
Tipología de instalación
Para efectuar el cambio de tipo, desatornillar los tornillos de fijación, girar la clavija colocando la parte saliente en el interior para el tipo Pasa­alto o en el exterior para el tipo Pasa-bajo; apretar de nuevo los tornillos de fijación.
Eu los modelos F2>130 y F2>190, es posible seleccionar el tipo de filtro crossover entre Pasa-alto y Pasa-bajo girando la clavija de plástico negro del Panel de Control.
34,50,60
Selección del filtro
TRIMODE
C C
L
46
E D F GB
47
E’ possibile collegare sistemi composti da più altoparlanti, purché l’impedenza complessiva non sia inferiore a in configurazione Stereofonica o a in configurazione Mono a ponte. E’ ammesso scendere fino a in Mono a ponte, se si pilotano Subwoofers opportunamente filtrati. Nella modalità Trimode, le impedenze complessive sia dei sistemi Stereofonico che Monofonico non devono essere inferiori a.
2 Ohm
4Ohm
2Ohm
4Ohm
I
Di norma, nella realizzazione di sistemi TRIMODE è necessario ottimizzare la risposta dei vari altoparlanti adoperando Filtri Passivi realizzati con Condensatori ed Induttori per uso audio. A fianco è riportata una tabella utile ad individuare i valori dei componenti necessari:
per gli Induttori per i condensatori. Se si utilizzano altoparlanti con impedenza di 8 Ohm il valore degli Induttori raddoppia mentre quello dei condensatori dimezza.
LC
Normally, when building TRIMODE systems, it is necessary to optimise the response of the various loudspeakers, using Passive Filters fitted with Capacitors and Inductors for audio use. Opposite is a table to help you identify the values of the components required: for Inductors and for Capacitors. If loudspeakers with an impedance of 8 Ohm are used, the value of the Inductors is doubled, while that of the capacitors is halved.
L
C
Habituellement, dans la réalisation des systèmes TRIMODE, il est nécessaire d'optimiser la réponse des différents haut­parleurs en utilisant des filtres passifs réalisés avec des condensateurs et des inducteurs pour audio. Le tableau présenté ci­contre permet de trouver facilement les valeurs des composants nécessaires : pour les Inducteurs pour les condensateurs. Si l'on utilise des haut-parleurs ayant une impédance de 8 ohms, la valeur des inducteurs redouble, tandis que celle des condensateurs est réduite de moitié.
L
C
Crossover (Hz)f
80 100 130 150 200 260
L Inductance (mH)
8 6,4 4,9
4,25
3,2
2,45
C Capacitor ( F)µ
500 400 300 270 200 150
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
Impedenza del carico in
uscita
Filtri passivi
Systems composed of several loudspeakers can be connected, as long as the overall impedance is not less than in Stereo configuration or in bridge Mono configuration. You may drop to in bridge Mono if suitably filtered Subwoofers are piloted. In Trimode mode, the overall impedances of both the Stereo and Mono systems should not be less than
.
2Ohm
4 Ohm
2Ohm
4
Ohm
Output load impedance
Il est possible de raccorder des systèmes composés de plusieurs haut-parleurs, à condition que l'impédance totale ne soit pas inférieure à
en configuration
Stéréophonique ou à
en configuration Mono à pont. Il est possible de descendre jusqu'à
enMonoàpont si l'on pilote des caissons de grave filtrés comme il se doit. En mode Trimode, les impédances globales des systèmes Stéréophonique et Monophonique ne doivent pas être inférieures à .
2
ohms
4
ohms
2
ohms
4 ohms
Impédance de la charge en
sortie
Passive crossoversFiltres passifs
STEREO BRIDGED MONO
2 OHM MIN.
4 OHM MIN.
2 OHM SUB +
LP CROSSOVER ON
MIN.
REGOLE GENERALIMAIN TIPSREGLES GENERAL
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
ALLGEMEINE REGELN
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
REGLAS GENERALES
Es ist möglich, Systeme mit mehreren Lautsprechern anzuschließen, vorausgesetzt, die Gesamtimpedanz weist mindestens einen Wert von bei stereofoner Konfiguration oder bei monofoner, überbrückter Konfiguration auf. Sie können bei der monofonen, überbrückten Konfiguration einen Wert von bis zu wählen, wenn zweckmäßig gefilterte Subwoofer verwendet werden. Im Modus Trimode darf die Gesamtimpedanz der Systeme (stereofon und monofon) nicht weniger als betragen.
2 Ohm
4 Ohm
2 Ohm
4 Ohm
Normalerweise ist es bei Systemen TRIMODE erforderlich, das Antwortsignal der verschiedenen Lautsprecher zu optimieren, indem passive Filter mit Kondensatoren und Induktoren zur Audiobenutzung verwendet werden. Nebenstehend ist eine Tabelle abgebildet, die Ihnen hilft, die Werte der notwendigen Komponenten zu finden: für Induktoren
für Kondensatoren. Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz von 8 Ohm, verdoppelt sich der Wert der Induktoren, während sich derjenige der Kondensatoren um die Hälfte verringert.
L
C
Impedanz Ausgangslast
Passive Filter
Es posible conectar sistemas compuestos por más altavoces, siempre que la impedancia total no sea inferior a en configuración estéreo o aen configuración mono puenteado. Es admisible bajar hasta en mono puenteado si se utilizan Subwoofers filtrados adecuadamente. En la modalidad trimode, las impedancias totales de los sistemas tanto en estéreo como en mono no deben ser inferiores a.
2Ohm
4Ohm
2 Ohm
4Ohm
Por norma general, en la realización de sistemas TRIMODE es necesario optimizar la respuesta de los distintos altavoces haciendo uso de filtros pasivos realizados con condensadores e inductores de audio. Al lado figura una tabla útil para determinar los valores de los componentes necesarios: para los inductores, para los condensadores. Si se utilizan altavoces con impedancia de 8 ohm, el valor de los inductores se dobla mientras que el de los condensadores se divide por la mitad.
L
C
Imped ncia de la carga en
salida
a
Filtros pasivos
E D F GB
48
(F2>130 / F2>190)
Connection of the input signal and adjustments.
(F2>300 / F2>500)
Connection of the input signal and adjustments.
(F2>130 / F2>190)
Connexion du signal d'entrée et réglages.
(F2>300 / F2>500)
Connexion du signal d'entrée et réglages.
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
STEREOSTEREO
Front Stage.Front antérieur. Fronte Anteriore.
I
49
l/r
L
R
l/r
L
R
(F2>130 / F2>190)
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni.
(F2>300 / F2>500)
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni.
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
STEREO
LEFT RIGHT
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
KONFIGURATIONS
BEISPIELE
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
(F2>130 / F2>190)
Anschluss des Eingangssignals und Einstellungen.
(F2>300 / F2>500)
Anschluss des Eingangssignals und Einstellungen.
(F2>130 / F2>190)
Conexión de la señal de entrada y ajustes.
(F2>300 / F2>500)
Conexión de la señal de entrada y ajustes.
Vorderfront.
STEREO
Frente Anterior.
STEREO
E D F GB
50
(F2>130 / F2>190)
Connection of the Monophonic input signal and adjustments.
(F2>300 / F2>500)
Connection of the Monophonic input signal and adjustments.
(F2>130 / F2>190)
Connexion du signal d'entrée Monophonique et réglages.
(F2>300 / F2>500)
Connexion du signal d'entrée Monophonique et réglages.
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
MONOMONO
Subwoofer with Low­Pass filter.
Subwoofer avec filtre Passe-Bas.
I
51
(F2>130 / F2>190)
Collegamento del segnale d’ingresso Monofonico e regolazioni.
on
lp
mono
off
on
mono
(F2>300 / F2>500)
Collegamento del segnale d’ingresso Monofonico e regolazioni.
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
Subwoofer con filtro Passa-basso.
MONO
SUB
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
KONFIGURATIONS
BEISPIELE
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
(F2>130 / F2>190)
Anschluss des monofonen Eingangssignals und Einstellungen.
(F2>300 / F2>500)
Anschluss des monofonen Eingangssignals und Einstellungen.
Subwoofer mit Filter Tiefpass
MONO
(F2>130 / F2>190)
Conexión de la señal de entrada mono y ajustes.
(F2>300 / F2>500)
Conexión de la señal de entrada mono y ajustes.
Subwoofer con filtro Pasa-bajo.
MONO
E D F GB
52
(F2>130 / F2>190)
Connection of the input signal and adjustments.
(F2>300 / F2>500)
Connection of the input signal and adjustments.
(F2>130 / F2>190)
Connexion du signal d'entrée et réglages.
(F2>300 / F2>500)
Connexion du signal d'entrée et réglages.
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
TRIMODE
Subwoofer avec filtre Passe-Bas.
TRIMODE
Front Stage and Subwoofer.
I
53
L
R
off
l/r
off off
l/r
L
R
(F2>130 / F2>190)
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni.
(F2>300 / F2>500)
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni.
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
LEFT RIGHT
SUB
Fronte Anteriore e Subwoofer.
TRIMODE
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
KONFIGURATIONS
BEISPIELE
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
Vorderfront und Subwoofer
TRIMODE
Frente Anterior y Subwoofer.
TRIMODE
(F2>130 / F2>190)
Anschluss des Eingangssignals und Einstellungen.
(F2>300 / F2>500)
Anschluss des Eingangssignals und Einstellungen.
(F2>130 / F2>190)
Conexión de la señal de entrada y ajustes.
(F2>300 / F2>500)
Conexión de la señal de entrada y ajustes.
E D F GB
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
54 55
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
POSITIVO Collegare il morsetto “ “ ( ) al polo Positivo della batteria passando per un fusibile di sicurezza esterno (Non fornito).
42
+12V 20
POSITIVE Connect the “ “ ( ) terminal to the Positive pole of the battery via an external safety fuse (not supplied).
42
+12V
20
POSITIF Raccorder la borne “ “ ( ) au pôle Positif de la batterie en passant par un fusible de sécurité externe (Non fourni).
42
+12V 20
NEGATIVO Collegare saldamente il morsetto “ “ ( ) ad un punto metallico della vettura ripulito da residui, utilizzando un cavo il più corto possibile.
42
GND 18
NEGATIVE Connect the “ “ terminal ( ) firmly to a metal part of the vehicle free from any residue, using the shortest possible cable
42
GND
18
NÉGATIF Raccorder fermement la borne « » ( ) à un point métallique de la voiture dont l'on aura éliminé tous les résidus et ou traces de peinture. Utiliser un câble le plus court possible.
42
GND 18
ALIMENTAZIONEPOWER SUPPLYALIMENTATION
ACCENSIONE REMOTA Collegare il terminale di accensione remota (+12V) della Sorgente al morsetto “ ” ( ) dell’amplificatore, utilizzando un cavetto opportunamente terminato.
42
REM 17
ALLUMAGE À DISTANCE Raccorder la borne d'allumage à distance (+12V) de la source à la borne “ ” ( ) de l'amplificateur, en utilisant un fil dont l'on préparera l'extrémité comme il se doit.
42
REM 17
REMOTE SWITCH-ON Connect the remote (+12V) switch-on terminal of the Source to the “ ” ( ) terminal on the amplifier, using a wire with a suitable fitting.
42
REM 17
SI DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ
DERIVATA DALL’USO
IMPROPRIO DI
DISPOSITIVI DI
ALIMENTAZIONE
ESTERNI
CONDENSATORI DI
ALIMENTAZIONE.
SEGUIRE LE
INDICAZIONI DEL
COSTRUTTORE PER IL
COLLEGAMENTO!
POWER SUPPLY
CAPACITOR.
FOLLOW THE
MANUFACTURER'S
INSTRUCTIONS FOR
THE CONNECTION!
CONDENSATEURS
D'ALIMENTATION.
EFFECTUER LA
CONNEXION EN
SUIVANT LES
INDICATIONS DU
CONSTRUCTEUR!
THE MANUFACTURER
WILL NOT BE HELD
LIABLE IN THE EVENT
OF INAPPROPRIATE
USE OF EXTERNAL
POWER SUPPLY
DEVICES
NOUS DÉCLINONS
TOUTE
RESPONSABILITÉ EN
CAS D'UTILISATION
IMPROPRE DES
DISPOSITIFS
D'ALIMENTATION
EXTERNES.
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
STROMVERSORGUNGALIMENTACIÓN
POSITIVANSCHLUSS Verbinden Sie die Klemme „ “ ( ) über eine externe Schmelzsicherung (nicht mitgeliefert) mit dem Pluspol der Batterie.
42
+12V 20
NEGATIVANSCHLUSS Schließen Sie die Klemme „ “ ( ) solide an eine metallene, rückstandsfreie Stelle des Fahrzeugs an. Das hierzu verwendete Kabel sollte so kurz wie möglich sein..
42
GND 18
FERNEINSCHALTUNG Verbinden Sie den Anschluss der Quelle für die Ferneinschaltung (+12V) mit der Verstärkerklemme „ ” ( ), verwenden Sie hierzu bitte ein Kabel mit fachgerechtem Kabelabschluss.
42
REM 17
POSITIVO Conectar el terminal positivo " " ( ) al polo positivo de la batería pasando por un fusible de seguridad externo (no suministrado).
42
+12V 20
NEGATIVO Conectar firmemente el terminal " ( ) a un punto metálico del vehículo bien limpio de residuos, utilizando un cable lo más corto posible.
42
GND" 18
ENCENDIDO REMOTO Conectar el terminal de encendido remoto (+12V) de la fuente al terminal " " ( ) del amplificador, utilizando un cable con una terminación adecuada.
42
REM 17
KONDENSATOREN ZUR
STROMVERSORGUNG:
HALTEN SIE SICH
HINSICHTLICH DER
ANSCHLÜSSE BITTE
AN DIE ANGABEN DES
HERSTELLERS!
CONDENSADORES DE
ALIMENTACIÓN.
¡SEGUIR LAS
INDICACIONES DEL
FABRICANTE PARA LA
CONEXIÓN!
SE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD DERIVADA DEL USO
INADECUADO DE
DISPOSITIVOS DE
ALIMENTACIÓN
EXTERNOS
WIR HAFTEN NICHT FÜR
SCHÄDEN, DIE DURCH
DEN
UNSACHGEMÄSSEN
GEBRAUCH EXTERNER
STROMVERSOR-GUNGS
SYSTEME
VERURSACHT WERDEN.
56
E D F GB
““ The combinations
, , , of the Green “ ” and Red “ ” indicator LEDs indicate the operating status of the Amplifier:
38,64,66,68
STATUS
ON PRT
abcd
““ Les combinaisons , ,
, des voyants de fonctionnement Vert “ ” et Rouge “ ” indiquent l'état de marche de l'amplificateur :
38,64,66,68
STATUS
ON PRT
ab
cd
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
CONSULT PART D
“TROUBLESHOOTING
” OF THE USER’S
GUIDE FOR FURTHER
DETAILS
CONSULTER LA
ANOMALIES ET
SOLUTIONS” DU
MANUEL POUR
TOUTE INFORMATION
COMPLÉMENTAIRE
UTILE.
PARTIE D
Reading the indicator LEDsLecture des voyants de
fonctionnement
57
I
““ Le combinazioni , , , delle spie di funzionamento Verde “ ” e Rossa “ ” indicano lo stato operativo dell’Amplificatore:
38,64,66,68
STATUS
ON PRT
abcd
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Lettura delle spie di
funzionamento
CONSULTARE LA
ALLA
SEZIONE “ANOMALIE
E RIMEDI” PER
ULTERIORI
INFORMAZIONI
PARTE D
Prima di collegare i morsetti alla batteria, accertarsi che ogni collegamento sia stato eseguito in accordo con questo Manuale d’uso e con la relativa documentazione dei dispositivi collegati all’amplificatore.
Verificare che tutte le operazioni di installazione rispettino le PRESCRIZIONI DI SICUREZZA. Ridurre il volume al minimo ed accendere la sorgente.
Primo utilizzo
Before connecting the terminals to the battery, make sure that all connections have been made in accordance with this User's Guide and with the relevant documentation for the devices connected to the amplifier.
Make sure that all the installation operations observe the SAFETY PRECAUTIONS. Set volume to minimum and switch­on the source.
First usage
Avant de raccorder les bornes à la batterie, s'assurer que toutes les connexions ont été effectuées conformément aux indications de ce Manuel d'utilisation et de toute la documentation des dispositifs raccordés à l'amplificateur.
Veiller à ce que toutes les opérations d'installation soient conformes aux CONSIGNES DE SÉCURITÉ. Abaisser au minimum le volume et allumer la source.
Premiere utilization
a - Amplificatore spento.
b - Amplificatore acceso.
c - Amplificatore in stato di sospensione (Muting) o protezione.
d - Amplificatore in avaria.
a - Amplifier off.
b - Amplifier on.
c - Amplifier in muting
status or protection.
d - Amplifier in fault status
a.- Amplificateur éteint
b - Amplificateur
allumé.
c - Amplificateur en état de suspension (Muting) ou protection.
d - Amplificateur endommagè.
a
b
c
d
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Bevor Sie die Klemmen an die Batterie anschließen, versichern Sie sich bitte, dass jede Verbindung gemäß den Anweisungen dieses Benutzerhandbuchs und der entsprechenden Dokumentation der an den Verstärker angeschlossenen Vorrichtungen vorgenommen wurde.
Prüfen Sie, ob alle Installationsvorgänge den SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN entsprechen. Reduzieren Sie die Lautstärke auf das Minimum und schalten Sie die Quelle ein.
Erste Inbetriebnahme
Antes de conectar los terminales a la batería, asegurarse de que todas las conexiones se hayan efectuado según este manual de uso con la documentación correspondiente de los dispositivos conectados al amplificador.
Comprobar que todas las operaciones de instalación respetan los REQUISITOS DE SEGURIDAD. Reducir el volumen al mínimo y encender la fuente.
Primera utilización
“" Las combinaciones ,
, , de los testigos de funcionamiento verde " " y rojo “ " indican el estado operativo del amplificador:
38,64,66,68
STATUS
ON PRT
a
bcd
Lectura de los testigos de
funcionamiento
CONSULTAR LA
PARTE DE LA
SECCIÓN
“ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES” PARA
INFORMACIÓN
ADICIONAL
a - Amplificador
apagado.
b - Amplificador encendido.
c - Amplificador en estado de suspensión (Muting) o protección.
d - Amplificador averiado.
“” Die Kombinationen ,
, , der Betriebsanzeige-LEDs Grün „ ” und Rot „ ” geben den Betriebszustand des Verstärkers wieder:
38,64,66,68
STATUS
ON
PRT
a
bcd
Signalisierungen der
Betriebsanzeige-LEDs
WEITERE
INFORMATIONEN
FINDEN SIE IN TEIL D
DES ABSCHNITTS
„STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG“
a - Verstärker
ausgeschaltet.
b - Verstärker eingeschaltet.
c - Verstärker auf Stummschaltung (Muting) oder Schutzschaltung.
d - Störung im Verstärker.
58
E D F GB
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
59
I
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Con un cacciavite a taglio, ruotare in senso antiorario il potenziometro della sensibilità ( ), fino alla fine della corsa.
Abbassare al minimo il volume della Sorgente.
Accendere la Sorgente.
Posizionare il volume dell’autoradio a 3/4 della sua corsa.
Ruotare in senso orario il potenziometro della sensibilità ( ) fino ad avvertire i primi cenni di distorsione sul suono.
36
9
9
VOL
MIN.
ON
Using a flat-tip screwdriver, turn the potentiometers anti­clockwise for the sensitivity ( ), until you reach the end of the range..
Turn the volume of the Source down to the minimum.
Turn on the Source.
Position the car radio volume to 3/4 of its range.
Turn the sensitivity potentiometer ( ) clockwise until you hear the first signs of sound distortion.
36
9
9
À l'aide d'un tournevis à tête plate, tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre les potentiomètres pour la sensibilité ( ), jusqu'en fin de course.
Abaisser au minimum le volume de la source.
Allumer la source.
Positionner le volume de l'autoradio aux 3/4 de sa course.
Tourner dans le sens des aiguilles d'une montre le potentiomètre de la sensibilité ( ) jusqu'à ce que l'on entende les premiers signes de distorsion du son.
36
9
9
Regolazione della sensibilitàSensitivity adjustmentRéglage de la sensibilité
3/4
VOL
9
9
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Drehen Sie mit einem flachen Schraubenzieher das Potenziometer für die Empfangsempfindlich­keit ( ) bis zum Endanschlag nach links.
Stellen Sie die Lautstärke der Quelle auf das Minimum.
Schalten Sie die Quelle ein.
Stellen Sie die Lautstärke des Autoradios auf 75 % der Leistung.
Drehen Sie das Potenziometer für die Empfindlichkeit ( ) im Uhrzeigersinn, bis Sie die ersten Anzeichen einer Tonverzerrung wahrnehmen.
36
9
9
Con un destornillador plano, girar en sentido contrario al movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad ( ) hasta el final del recorrido.
Bajar al mínimo el volumen de la fuente.
Encender la fuente.
Poner el volumen del autorradio a 3/4 de su recorrido.
Girar en sentido del movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad ( ) hasta notar las primeras señales de distorsión del sonido.
36
9
9
Regulación de la sensibilidad Einstellung der Empfindlichkeit
60
E D F GB
If the chosen configuration foresees the use of the crossovers, necessary you must:
Activate them via knob ( ) for F2>130 and F2>190, via knobs ( )
and/or ( ) for
F2>300 and F2>500.
34,36,50,52
Only for F2>130 and F2>190, set the type of filter to low-pass or high-pass by turning the black plastic key ().
34,44,50
Adjust the intervention frequency on the potentiometers ( ) for F2>130 and F2>190, ( ) and/or ( ) for F2>300 and F2>500, setting the point at which the crossover performs the “limitation” of the output band.
34,36,50
Depending on the technical characteristics of the loudspeakers connected, turn the relevant potentiometers using a flat-tip screwdriver, until you obtain the desired frequency.
3
4
HP 6 LP
LP
HP
1
2
57
Crossover adjustment
Si la configuration choisie prévoit l'emploi de répartiteurs, il est nécessaire de:
Les activer avec le sélecteur ( ) pour F2>130 et F2>190, avec les sélecteurs ( )
et/ou ( ) pour
F2>300 et F2>500.
34,36,50,52
Pour F2>130 et F2>190, régler le type de filtre en Passe-bas
ou Passe-haut en tournant la petite clé en plastique ( ).
34,44,50
Régler la fréquence d'intervention en agissant sur les potentiomètres ( ) pour F2>130 et F2>190, ( ) et/ou ( ) pour F2>300 et F2>500, en réglant le point où le répartiteur effectue la « limitation » de la bande en sortie.
34,36,50
En fonction des spécifications techniques des haut­parleurs raccordés, tourner les potentiomètres avec un tournevis à tête plate jusqu'à ce que l'on centre la fréquence désirée.
3
4
HP 6 LP
LP HP
1
2
5
7
Réglage du répartiteur
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
61
Se la configurazione scelta prevede l’utilizzo dei crossover, è necessario:
Attivarli con il selettore ( ) per F2>130 e F2>190, con i selettori ( ) e/o ( ) per F2>300 e F2>500.
34,36,50,52
Solo per F2>130 e F2>190, impostare il tipo di filtro in Passa­basso o Passa-alto
ruotanto la chiavetta
plastica ( ).
34,44,50
Regolare la frequenza di intervento agendo sui potenziometri ( ) per F2>130 e F2>190, ( ) e/o ( ) per F2>300 e F2>500, impostando il punto in cui il crossover effettua la “limitazione” della banda in uscita.
34,36,50
In base alle specifiche tecniche degli altoparlanti collegati, ruotare con un cacciavite a taglio i potenziometri opportuni fino a centrare la frequenza desiderata.
3
4HP 6LP
LP
HP
1
2
5
7
I
346
HP LP
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione del crossover
LPHP
1
7
2
5
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Si la configuración elegida prevé la utilización de crossover, es necesario:
Activarlos con el selector ( ) para F2>130 y F2>190, con los selectores ( )
y/o ( ) para
F2>300 y F2>500.
34,36,50,52
Sólo para F2>130 y F2>190, ajustar el tipo de filtro en Pasa-bajo
o Pasa-alto girando la clavija de plástico ( ).
34,44,50
Regular la frecuencia de trabajo actuando sobre los potenciómetros ( ) para F2>130 y F2>190, ( ) y/o ( ) para F2>300 y F2>500, ajustando el punto en el que el crossover efectúa la “limitación” de la banda de salida.
34,36,50
En función de las especificaciones técnicas de los altavoces conectados, girar con un destornillador plano los potenciómetros correspondientes hasta ajustar la frecuencia deseada.
3
4
HP 6 LP
LP HP
1
2
5
7
Regulación del crossover
Sieht die Konfiguration den Gebrauch von Crossover-Filtern vor, ist es erforderlich:
Diese für F2>130 und F2>190 über den Wählschalter ( ) und für F2>300 und F2>500 über die Wählschalter ( ) und/oder ( ) zu aktivieren.
34,36,50,52
Stellen Sie nur bei den Modellen F2>130 und F2>190 den Filtertyp entweder auf Hochpass
oder Tiefpass ein, indem Sie den kleinen Plastikschlüssel ( ) drehen.
34,44,50
Regulieren Sie die Interventionsfrequenz bei den Modellen F2>130 und F2>190 über die Potenziometer ( ) und bei den Modellen F2>300 und F2>500 über ( ) und/oder ( ). Stellen Sie den Punkt ein, ab dem der Crossover das Ausgangsfrequenzband „einschränken“ soll.
34,36,50
Drehen Sie je nach den technischen Eigenschaften der angeschlossenen Lautsprecher die entsprechenden Potenziometer mit einem flachen Schraubenzieher, bis Sie die gewünschte Frequenz erzielt haben.
3
4HP 6LP
HP TP
1
2
5
7
Regulierung des Crossover
62
E D F GB
Pour toute opération d'entretien extraordinaire, s'adresser au point de vente.
CLEANING Perform the cleaning operations using a soft paintbrush and a slightly damp cloth. Do not use detergents. Pay attention not to inadvertently change the knob settings and adjustments on the Control Panel while cleaning.
FAN Check periodically that the cooling fan is free to operate without obstructions. If necessary, clean it with a paintbrush.
FUSE REPLACEMENT Proceed with the fuse replacement ( ) making sure you have turned off the Source beforehand. Remove the burnt fuse and replace it with a new one of the same type and capacity (same maximum current).
22,42
21
For all unscheduled maintenance work, contact your Retailer.
NETTOYAGE Effectuer les opérations de nettoyage en utilisant un pinceau à soies souples et un chiffon légèrement humide. Ne pas utiliser de détergents. Veiller à ne pas changer les réglages des sélecteurs et les réglages sur le Panneau de Commande.
VENTILATEUR Contrôler de temps à autre que le ventilateur de refroidissement est libre de tourner. Éventuellement, le nettoyer avec un pinceau.
REMPLACEMENT DU FUSIBLE Procéder au remplacement du fusible ( ) en veillant d'abord à ce que la source soit éteinte. Enlever le fusible grillé et le remplacer par un fusible du même type et présentant une portée égale (courant consenti égal).
22,42
21
Entretien Maintenance
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
63
Per qualsiasi operazione di manutenzione straordinaria, rivolgersi al Punto Vendita.
I
PULIZIA Effettuare le operazioni di pulizia usando un pennello a setole morbide ed uno straccio leggermente inumidito. Non usare detergenti. Fare attenzione a non cambiare le impostazioni dei selettori e le regolazione sul Pannello di Comando.
VENTOLA Verificare di tanto in tanto che la ventola di raffreddamento sia libera di ruotare. Eventualmente ripulire con un pennello.
SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE Procedere alla sostituzione del fusibile ( ) assicurandosi che la Sorgente sia spenta. Togliere il fusibile bruciato e sostituirlo con uno dello stesso tipo e di pari portata (stessa corrente massima).
22,42
21
21
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Manutenzione
19mm
9,2mm
5,3mm
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Para cualquier operación de mantenimiento extraordinaria, acuda al distribuidor (punto de venta).
LIMPIEZA Efectuar las operaciones de limpieza usando un cepillo con cerdas blandas y un trapo ligeramente húmedo. No usar detergentes. Prestar atención a no cambiar los ajustes de los selectores y los ajustes del Panel de Control.
VENTILADOR Comprobar de vez en cuando que el ventilador de refrigeración gira libremente. En caso necesario, limpiar con un cepillo.
SUSTITUCIÓN DEL FUSIBLE Proceder a la sustitución del fusible ( ) asegurándose de que la fuente esté apagada. Quitar el fusible quemado y sustituirlo por uno del mismo tipo y de idénticas características (misma intensidad máxima).
22,42
21
Mantenimiento
Wenden Sie sich für jeden außergewöhnlichen Wartungseingriff bitte an Ihren Händler.
REINIGUNG Nehmen Sie die Reinigung mit einem weichen Pinsel und einem leicht angefeuchteten Tuch vor. Benutzen Sie keine Reinigungsmittel. Achten Sie darauf, die Position der Wählschalter und die Regulierungen an der Steuerung nicht zu verändern.
LÜFTER Prüfen Sie regelmäßig, ob der Lüftungsventilator frei drehen kann. Reinigen Sie diesen gegebenenfalls mit einem Pinsel.
ERSATZ DER SICHERUNGEN Ersetzen Sie die Sicherungen ( ) nur, nachdem Sie sich überzeugt haben, dass die Quelle ausgeschaltet ist. Entfernen Sie die durchgebrannte Sicherung und ersetzen Sie diese durch eine andere Sicherung desselben Typs und derselben Leistung (gleicher Maximalstrom).
22,42
21
Wartung
64
Source allumée, absence du son, Led “ ” éteinte, Led “ ” éteinte.
Source allumée, absence de son, Led “ ” éteinte, Led “ ” allumée.
ON
PRT
REM
ON
PRT
CAUSE :
1. Il n'y a pas de tension sur la borne “ ”.
2. Le circuit de masse n'est pas approprié. SOLUTION :
1. Contrôler et rétablir la connexion d'allumage à distance.
2. Contrôler et rétablir le câble et la solidité des connexions.
CAUSE :
1. Le circuit d'alimentation positive n'est pas approprié.
2. Les fusibles interne et/ou externe est/sont grillé/s.
3. La tension présente sur les bornes d'alimentation de l'amplificateur est inférieure à 7 VDC.
4. L'amplificateur a subi une panne et la protection s'est activée d'une manière irréversible. SOLUTION :
1. Contrôler et rétablir le câble et la solidité des contacts dans le circuit d'alimentation positive.
2. Remplacer le/les fusible/s avec des fusibles correspondants par leur type et leur valeur.
3. Recharger la batterie et contrôler/rétablir le circuit d'alimentation.
4. S'adresser au point de vente pour entreprendre la procédure d'assistance Technique.
E D F
Anomalies et solutions
CHAQUE ACTION DE
RÉPARATION DOIT ÊTRE
EXÉCUTÉE EXCLUSIVEMENT
PAR DU PERSONNEL QUALIFIÉ
QUI DEVRA AVOIR LU ET
ASSIMILÉ LE MANUEL
D'UTILISATION.
RÉGLAGES E T UTILISATION
65
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” spento Led “ ” spento.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” spento Led “ ” acceso.
ON
PRT
REM
ON
PRT
CAUSA:
1. Non c’è tensione sul morsetto “ ”.
2. Il circuito di massa è inadeguato. RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare il collegamento di accensione a distanza.
2. Verificare e ripristinare il cavo e la solidità delle connessioni.
CAUSA:
1. Il circuito di alimentazione positiva è inadeguato.
2. I fusibili interno e/o esterno è/sono bruciato/i.
3. La tensione presente ai morsetti d’alimentazione dell’amplificatore è inferiore a 7 VDC.
4. L’amplificatore ha subito un guasto e la protezione si è attivata in modo irreversibile. RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare il cavo e la solidità dei contatti nel circuito di alimentazione positiva.
2. Sostituire il/i fusibile/i con corrispondenti di tipo e valore uguale.
3. Ricaricare la batteria e verificare/ripristinare il circuito di alimentazione.
4. Rivolgersi al punto vendita per attivare la procedura di Assistenza Tecnica.
Source on, no sound, “ ” LED off and “ ” LED off.
Source on, no sound, “ ” LED off and “ ” LED on.
ON
PRT
REM
ON
PRT
FAULT:
1. There is no voltage on the“ ” terminal.
2. The Ground circuit is unsuitable. REMEDY:
1. Check and reset the remote switch-on connection.
2. Check and reset the cable and the solidity of connections.
FAULT:
1. The power supply circuit is unsuitable.
2. The internal and/or external fuse(s) is/are burnt.
3. The voltage at the power supply terminals of the amplifier is below 7 VDC.
4. The amplifier has malfunctioned and the protection has been irreversibly activated. REMEDY:
1. Check and reset the cable and the solidity of contacts in the positive power supply circuit.
2. Replace the fuse(s) with (a) new one(s) of the same type and value.
3. Recharge the battery and check/reset the power supply circuit.
4. Contact your retailer to activate the Technical Service procedure.
GB I
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
Anomalie e rimediFaults and troubleshooting
OGNI AZIONE DI RIMEDIO DEVE ESSERE ESEGUITA
ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE QUALIFICATO
CHE DEVE AVER LETTO E COMPRESO IL MANUALE
D’USO.
ALL TROUBLESHOOTING
OPERATIONS SHOULD BE
CARRIED OUT BY A QUALIFIED
TECHNICIAN ONLY
WHO HAS READ AND
UNDERSTOOD THE USER'S
MANUAL IN FULL.
ADJUSTMENTS AND USE
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led " " apaga-do, Led " " apagado.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led " "apagado, Led " " encendido.
ON
PRT
REM
ON
PRT
CAUSA:
1. No hay tensión en el terminal "".
2. El circuito de masa es inadecuado. SOLUCIÓN:
1. Comprobar y restablecer la conexión de encendido a distancia.
2. Comprobar y reponer el cable y la solidez de las conexiones.
CAUSA:
1. El circuito de alimentación positiva es inadecuado.
2. El fusible(s) interno(s) y/o externo(s) está/están quemado(s).
3. La tensión presente en los terminales de alimentación del amplificador es inferior a 7 V DC.
4. El amplificador ha sufrido un daño y la protección se ha activado de modo irreversible. SOLUCIÓN:
1. Comprobar y reponer el cable y la solidez de los contactos en el circuito de alimentación positiva.
2. Sustituir el/los fusible(s) con los correspondientes de tipo y valor idéntico.
3. Recargar la batería y verificar/restablecer el circuito de alimentación.
4. Dirigirse al distribuidor (punto de venta) para activar la prestación del Servicio Técnico.
AJUSTE Y UTILIZACIÓN
Anomalías y soluciones
TODAS LOS ARREGLOS
DEBEN LLEVARLOS A CABO
EXCLUSIVAMENTE PERSONAL
CUALIFICADO QUE DEBE
HABER LEÍDO Y
COMPRENDIDO EL MANUAL
DE USO.
Quelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” ausgeschaltet, LED „ ” ausgeschaltet.
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” ausgeschaltet, LED „ ” eingeschaltet.
ON
PRT
REM
ON
PRT
URSACHE:
1. Die Klemme „ ” steht nicht unter Spannung.
2. Unkorrekter Erdungskreis. BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen des Anschlusses der Ferneinschaltung.
2. Prüfung des Verbindungskabels und der Solidität der Verbindungen.
URSACHE:
1. Unkorrekter positiver Versorgungsstromkreis.
2. Einzelne oder mehrere interne und/oder externe Sicherungen sind durchgebrannt.
3. Die Spannung an den Klemmen der Verstärkerversorgung ist geringer als7VDC.
4. Am Verstärker sind Störungen aufgetreten und der Schutz wurde unwiderruflich aktiviert.
BEHEBUNG:
1. Prüfung des Kabels und der Solidität der Kontakte am positiven Versorgungsstromkreis.
2. Ersatz der Sicherungen durch Sicherungen derselben Art und Kapazität.
3. Aufladen der Batterie. Prüfung/Wiederherstellung des Versorgungsstromkreises.
4. Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, um den Technischen Kundendienst nutzen zu können.
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Störungen und Störungsbehebung
DIESE EINGRIFFE DÜRFEN NUR VON QUALIFIZIERTEM
PERSONAL VORGENOMMEN
WERDEN, DAS VORLIEGENDES
BENUTZERHANDBUCH
GELESEN UND VERSTANDEN
HAT.
66
Source allumée, absence de son, Led “ ”allumée, Led “ ”allumée.
Source allumée, absence de son sur l’ensebleou sur une partie des haut-parleurs, Led “ ” allumée, Led “ ” éteinte.
ON
PRT
ON PRT
CAUSE :
1. La procédure d'allumage est en cours.
2. Une surtension a eu lieu dans le circuit des haut-parleurs.
3. Un court-circuit a eu lieu dans le circuit des haut-parleurs.
4. La température de l'amplificateur a atteint le seuil de sécurité. SOLUTION :
1. Attendre trois secondes, l'amplificateur passe alors en fonctionnement normal.
2. Contrôler l'impédance globale du système des haut­parleurs.
3. Éliminer la cause du court­circuit.
4. Réduire le volume de la source et attendre que la température diminue. S'assurer que le ventilateur tourne sans entraves.
CAUSE :
1. Le système des haut­parleurs est mal raccordé ou il est détérioré.
2. Les câbles de signal qui proviennent de la source sont déconnectés.
3. Les réglages de la source ne sont pas appropriés. SOLUTION :
1. Contrôler/rétablir les connexions e/o remplacer les haut-parleurs endommagés.
2. Contrôler et rétablir les connexions.
3. Régler la source comme il se doit en suivant les instructions fournies par le fabricant.
F
Anomalies et solutions
E D
RÉGLAGES E T UTILISATION
67
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” acceso Led “ ” acceso.
Sorgente accesa, assenza di suono su tutti o su parte degli altoparlanti, Led “ ” acceso Led “ ” spento.
ON
PRT
ON
PRT
CAUSA:
1. E’ in corso la sequenza di accensione.
2. Si è verificato un sovraccarico di corrente nel circuito degli altoparlanti.
3. Si è verificato un cortocircuito nel circuito degli altoparlanti.
4. La temperatura dell’amplificatore ha raggiunto la soglia di sicurezza. RIMEDIO:
1. Attendere tre secondi, l’amplificatore passerà al normale funzionamento.
2. Verificare l’impedenza complessiva del sistema di altoparlanti.
3. Eliminare la causa del cortocircuito.
4. Ridurre il volume della sorgente ed attendere che la temperatura diminuisca. Verificare che la ventola ruoti liberamente.
CAUSA:
1. Il sistema di altoparlanti non è ben collegato o è danneggiato.
2. I cavi di segnale provenienti dalla sorgente sono scollegati.
3. Le regolazioni della sorgente sono inadeguate. RIMEDIO:
1. Verificare/ripristinare i collegamenti e/o sostituire gli altoparlanti danneggiati.
2. Verificare e ripristinare i collegamenti.
3. Regolare adeguatamente la sorgente seguendo le istruzioni fornite dal costruttore.
Source on, no sound, “ ” LED on and “ ” LED on.
Source on, no sound on all or some loudspeakers, “ ” LED on and “ ” LED off.
ON
PRT
ON
PRT
FAULT:
1. The switch-on sequence is under way.
2. There is a current overload in the loudspeaker circuit.
3. There is a short-circuit in the loudspeaker circuit.
4. The temperature of the amplifier has reached the safety threshold. REMEDY:
1. Wait three seconds, the amplifier will switch to normal operation.
2. Check the overall impedance of the loudspeaker system.
3. Remove the cause of the short-circuit.
4. Turn down the volume of the source and wait for the temperature to drop. Check that the fan is rotating freely.
FAULT:
1. The loudspeaker system is not connected properly or is damaged.
2. The signal cables originating from the source are disconnected.
3. The source adjustments are unsuitable. REMEDY:
1. Check/reset the connections and/or replace the damaged loudspeakers.
2. Check and reset the connections.
3. Adjust the source suitably following the instructions provided by the manufacturer.
GB I
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
Anomalie e rimediFaults and troubleshooting
ADJUSTMENTS AND USEAJUSTE Y UTILIZACIÓN
Anomalías y soluciones
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Störungen und Störungsbehebung
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” eingeschaltet, LED „ ” eingeschaltet.
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton bei allen oder einigen Lautsprechern, LED „ ” eingeschaltet, LED „ ” ausgeschaltet.
ON
PRT
ON PRT
URSACHE:
1. Die Einschaltsequenz läuft.
2. Stromüberlastung im Lautsprecherkreis.
3. Kurzschluss im Lautsprecherkreis.
4. Die Temperatur des Verstärkers hat die Alarmschwelle erreicht. BEHEBUNG:
1. Drei Sekunden warten. Der Verstärker schaltet auf den Normalbetrieb um.
2. Gesamtimpedanz des Lautsprechersystems prüfen.
3. Die Ursache des Kurzschlusses beheben.
4. Die Lautstärke der Quelle auf das Minimum reduzieren und warten, bis die Temperatur sinkt. Prüfen, ob der Lüfter frei drehen kann.
URSACHE:
1. Das Lautsprechersystem ist nicht korrekt angeschlossen oder beschädigt.
2. Die von der Quelle abgeleiteten Signalkabel sind nicht angeschlossen.
3. Die Einstellungen der Quelle sind nicht korrekt. BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen der Anschlüsse und/oder Ersatz der beschädigten Lautsprecher.
2. Prüfen und Wiederherstellen der Verbindungen.
3. Korrekte Regulierung der Stromquelle gemäß den Anweisungen des Herstellers.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led “ ” encendido, Led “ ” encendido.
Fuente encendida, ausencia de sonido en todos o en parte de los altavoces, Led “ ” encendido, Led “ ” apagado.
ON
PRT
ON
PRT
CAUSA:
1. Está en proceso la secuencia de encendido.
2. Se ha producido una sobrecarga de corriente en el circuito de los altavoces.
3. Se ha producido un cortocircuito en el circuito de los altavoces.
4. La temperatura del amplificador ha alcanzado el umbral de seguridad. SOLUCIÓN:
1. Esperar tres segundos, el amplificador se pondrá en marcha normalmente.
2. Comprobar la impedancia total del sistema de altavoces.
3. Eliminar la causa del cortocircuito.
4. Reducir el volumen de la fuente y esperar a que la temperatura disminuya. Comprobar que el ventilador gira libremente.
CAUSA:
1. El sistema de altavoces no está bien conectado o está dañado.
2. Los cables de señal provenientes de la fuente están desconectados.
3. Las regulaciones de la fuente son inadecuadas. SOLUCIÓN:
1. Comprobar/restablecer las conexiones y/o sustituir los altavoces dañados.
2. Comprobar y restablecer las conexiones.
3. Regular adecuadamente la fuente siguiendo las instrucciones proporcionadas por el fabricante.
68
Source allumée, reproduction du ronflement du moteur avec le son.
Source allumée, reproduction du son dérangée.
CAUSE :
1. Les connecteurs RCA se touchent les uns les autres.
2. Le bouton “ ” de l'amplificateur est positionné sur “ ” lorsque les deux entrées RCA “ ” et “ ” sont connectées.
3. Les connexions de signal sont d'une qualité inadéquate.
4. Le câble de connexion du signal est à proximité d'un câble d'alimentation. SOLUTION :
1. Éviter tout contact en isolant comme il se doit.
2. Déconnecter le connecteur RCA “ ” ou positionner le sélecteur “ ”.
3. Remplacer la connexion en utilisant un câble blindé et des connecteurs d'une meilleure qualité.
4. Éloigner le câble de signal de tous les câbles d'alimentation.
CAUSE :
1. Les sensibilités n'ont pas été réglées correctement. SOLUTION :
1. Effectuer le réglage des sensibilités de façon minutieuse.
L/R - mono
mono
L/mono R
R
L/R
E D F
Anomalies et solutions
RÉGLAGES E T UTILISATION
69
Sorgente accesa, riproduzione di ronzio del motore assieme al suono.
Sorgente accesa, riproduzione del suono distorto.
CAUSA:
1. I connettori RCA si toccano tra loro.
2. Il pulsante ““ ” dell’amplificatore è posizionato “ ” quando entrambi gli ingressi RCA “ ” e “ ” sono connessi.
3. I collegamenti di segnale sono di qualità inadeguata.
4. Il cavo/i di collegamento del segnale è/sono in prossimità di un cavo di alimentazione. RIMEDIO:
1. Evitare ogni contatto isolando opportunamente.
2. Disconnettere il connettore RCA “ ” o posizionare il selettore “ ”.
3. Rimpiazzare il collegamento utilizzando cavo schermato e connettori di qualità superiore.
4. Allontanare il cavo/i di segnale da qualunque cavo di alimentazione.
CAUSA:
1. Le sensibilità non sono state regolate correttamente. RIMEDIO:
1. Effettuare la regolazione delle sensibilità in modo accurato.
L/R - mono
mono
L/mono R
R
L/R
Source on, engine humming together with the sound reproduction.
Source on, sound reproduction distorted.
FAULT:
1. The RCA connectors are touching.
2. The “ ” switch of the amplifier is set to “ ” when both the RCA “ ” and “ ” are connected.
3. The quality of the signal connections is unsuitable.
4. The signal connection cable is close to a power supply cable. REMEDY:
1. Avoid all contact by insulating suitably.
2. Disconnect the RCA “ ”connector or set the switch to “ ”.
3. Replace the connection using a shielded cable and higher quality connectors.
4. Move the signal cable away from all power supply cables.
FAULT:
1. The sensitivities were not adjusted correctly. REMEDY:
1. Make the appropriate sensitivity adjustment.
L/R - mono
mono
L/mono
R
R
L/R
GB I
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
Anomalie e rimediFaults and troubleshooting
ADJUSTMENTS AND USEAJUSTE Y UTILIZACIÓN
Anomalías y soluciones
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Störungen und Störungsbehebung
Fuente encendida, reproducción de zumbido del motor junto al sonido.
Fuente encendida, reproducción del sonido distorsionado.
CAUSA:
1. Los conectores RCA se tocan entre sí.
2. El botón " " del amplificador está colocado en " " cuando las dos entradas RCA " " y " " están conectadas.
3. Las conexiones de señal son de calidad inadecuada.
4. El cable(s) de conexión de la señal está/están próximos a un cable de alimentación. SOLUCIÓN:
1. Evitar todo contacto aislando oportunamente.
2. Desconectar el terminal RCA " " o colocar el selector " ".
3. Reponer la conexión utilizando cable blindado (apantallado) y conectores de mayor calidad.
4. Alejar el cable(s) de señal de cualquier cable de alimentación.
CAUSA:
1. Las sensibilidades no se han ajustado correctamente. SOLUCIÓN:
1. Efectuar la regulación de la sensibilidad de modo preciso.
L/R - mono
mono
L/mono R
R L/R
Stromquelle eingeschaltet, mit dem Ton werden Störgeräusche wiedergegeben.
Stromquelle eingeschaltet, Tonverzerrungen.
URSACHE:
1. Die RCA-Anschlüsse kommen miteinander in Berührung.
2. Der Wählschalter „ ” des Verstärkers wurde
auf „ ” gesetzt, während beide RCA-Eingänge „ ” und „ ” angeschlossen sind.
3. Die Signalverbindungen
weisen eine unangemessene Qualität auf.
4. Ein oder mehrere
Signalverbindungskabel befinden sich in der Nähe des Stromversorgungskabels. BEHEBUNG:
1. Kontakte durch zweckmäßige
Isolierungen ausschließen.
2. RCA-Anschluss „ ” trennen
oder Wählschalter auf „ ” positionieren.
3. Ersatz der Verbindungen
durch abgeschirmtes Kabel und qualitativ hochwertigere Anschlüsse.
4. Die Signalkabel von den
Stromversorgungskabeln getrennt verlegen.
URSACHE:
1. Die Signalempfindlichkeiten
sind nicht korrekt eingestellt. BEHEBUNG:
1. Die Empfindlichkeiten genau
regulieren.
L/R -
mono
mono
L/mono
R
R
L/R
70
E D F GB
For all After-Sales Service requirements, contact the Retailer you purchased the Amplifier from, to activate the A.T.R.I. procedure.
The A.T.R.I. is a specialised centre in charge of all technical servicing and repair work in Italy. The service is offered by G.T.trading to guarantee top quality, rapid servicing for the best performance of all G.T.trading products at all times. Each product is analysed, repaired and tested exclusively in-house. Every product is automatically updated to the latest version through the replacement of all obsolete parts, including those not directly concerned by the repair.
A.T.R.I.
Pour toute information sur l'Assistance Technique, s'adresser au Point de vente qui entreprendra la procédure A.T.R.I.
Il s'agit d'un centre spécialisé qui s'occupe de l'assistance technique et des réparations en Italie. Ce service est offert par G.T.Trading dans le but de garantir une assistance de qualité, une exécution rapide et la réparation optimale des produits. Chaque produit est analysé, réparé et testé exclusivement à l'intérieur de l'entreprise. Chaque produit est mis automatiquement à jour en fonction de la dernière version avec le remplacement des parties obsolètes, même lorsqu'elles ne sont pas concernées directement par la réparation.
A.T.R.I.
In all communications with G.T. Trading or authorised Retailers, always mention the model and serial number marked underneath the Amplifier.
Pour toute communication avec G.T. Trading ou l'un de ses points de vente, citer toujours le modèle et le numéro de série qui se trouve dans la partie inférieure de l'amplificateur.
After-sales service ItalyAssistance technique Italie
Product identificationIdentification du produit
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
UTILISATION
71
Per qualsiasi Informazione di Assistenza Tecnica rivolgersi al Punto Vendita che attiverà la procedura A.T.R.I.
E’ il centro specializzato che si occupa dell'assistenza tecnica e delle riparazioni in Italia, è un servizio offerto dalla G.T.trading con l'obiettivo di garantire assistenza di qualità, velocità di esecuzione e ripristino ottimale dei prodotti. Ogni prodotto viene analizzato, riparato e testato esclusivamente all'interno dell'azienda. Ogni prodotto viene aggiornato automaticamente all’ultima versione con la sostituzione delle parti obsolete, anche quando non sono direttamente interessate dalla riparazione.
A.T.R.I.
I
*
Per qualsiasi comunicazione con G.T. Trading o un suo Punto Vendita, citare sempre il modello e numero di serie posto nella parte inferiore dell’Amplificatore.
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Assistenza tecnica Italia
Identificazione prodotto
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Wenden Sie sich für alle Informationen hinsichtlich des Technischen Kundendienstes an Ihren Händler. Dieser wird den Service (A.T.R.I.) einleiten.
Diese Zentralstelle widmet sich in Italien dem Technischen Kundendienst und den Reparaturen. Die Dienstleistung wird von G.T. T rad ing angeboten, um einen qualitativ hochwertigen Kundendienst mit kurzen Reparaturzeiten sowie optimaler Instandsetzung der Produkte gewährleisten zu können. Jedes Produkt wird ausschließlich betriebsintern analysiert, repariert und getestet. Alle Produkte werden automatisch auf den neuesten Stand gebracht. Überholte Teile werden ersetzt, auch wenn sie nicht direkt von der Reparatur betroffen sind.
A.T.R.I.
Geben Sie bei jeder Kontaktaufnahme mit G.T. Trading oder Ihrem Händler immer das Modell und die Seriennummer an, die Sie am unteren Teil des Verstärkers finden.
Technischer Kundendienst
Identifizierung des Produkts
Para cualquier Información de Asistencia Técnica, dirigirse al distribuidor (punto de venta), quien activará la prestación de A.T.R.I.
Es el centro especializado que se ocupa del servicio técnico y de las reparaciones en Italia. Es un servicio ofrecido por G.T.trading con el objetivo de garantizar la calidad, velocidad de ejecución y reposición óptima de los productos. Todos los productos se analizan, se reparan y se prueban exclusivamente en el interior de la empresa. Todos los productos se actualizan automáticamente a la última versión con la sustitución de las partes obsoletas, incluso cuando no necesiten forzosamente ser reparadas.
A.T.R.I.
Para cualquier comunicación con G. T. Trading o un distribuidor suyo, citar siempre el modelo y número de serie situado en la parte inferior del amplificador.
Servicio Técnico Italia
Identificación producto
72
E D F
DISPOSITION DES COMMANDES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Type Filtre
Fréquence d'intervention Filtre
Activation/désactivation Filtre
Activation/désactivation Filtre Passe-haut
Fréquence d'intervention Filtre Passe-haut
Activation/désactivation Filtre Passe-bas
Fréquence d'intervention Filtre Passe-bas
Sélection de mode d'entrée Stéréo/Mono
Réglage de Sensibilité
Prise RCA d'entrée Gauche ou Mono
Prise RCA d'entrée Droite
Voyant lumineux ON
Voyant lumineux PRT
Bornes de connexion des haut-parleurs Gauche
Bornes de connexion des haut-parleurs Droite
Bornes de connexion des haut-parleurs Mono à pont
Borne d'allumage à distance
Borne de masse
Borne du condensateur externe
Borne +12 volts
Fusibles de protection
PAGE REFERENCES
73
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tipo Filtro
Frequenza di intervento
Filtro
Attivazione/disattivazione
Filtro
Attivazione/disattivazione
Filtro Passa-alto
Frequenza di intervento
Filtro Passa-alto
Attivazione/disattivazione
Filtro Passa-basso
Frequenza di intervento
Filtro Passa-basso
Selezione modo d’ingresso
Stereo/Mono
Regolazione Sensibilità
Presa RCA d’ingresso
Sinistro o Mono
Presa RCA d’ingresso
Destro
Spia luminosa ON
Spia luminosa PRT
Morsetti collegamento
altoparlanti Sinistra
Morsetti collegamento
altoparlanti Destra
Morsetti collegamento
altoparlanti Mono a ponte
Morsetto accensione a
distanza
Morsetto Massa
Morsetto condensatore
esterno
Morsetto +12 Volt
Fusibili di protezione
GB I
DISPOSIZIONE COMANDI
RIFERIMENTI PAGINA
CONTROLS LAYOUT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Filter type
Filter cut frequency
Filter activation/deactivation
High-pass filter activation/deactivation
High-pass filter cut frequency
Low-pass filter activation/deactivation
Low-pass filter cut frequency
Stereo/Mono input mode selection
Sensitivity adjustment
Left-hand or Mono RCA input socket
Right-hand RCA input socket
ON indicator LED
PRT indicator LED
Left-hand loudspeaker connection terminals
Right-hand loudspeaker connection terminals
Bridge mono loudspeaker connection terminals
Remote switch-on terminal
Ground terminal
External capacitor terminal
+12 Volt terminal
Protection fuses
PAGE REFERENCES
34, 44, 50, 60
34, 50, 60
34, ,50, 52, 60
34, 50, 52, 60
34, 60
36, 50, 52, 60
36, 50, 60
36, 48, 50, 52
36, 58
38, 48, 50, 52
38, 48, 52
38, 56, 64, 66, 68
38, 56, 64, 66, 68
40, 46, 48, 52
40, 46, 48, 52
40, 46, 50, 52
42, 54
42, 54
42, 54
42, 54
22, 42, 62
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Filtertyp
Interventionsfrequenz Filter
Aktivierung/Deaktivierung Filter
Aktivierung/Deaktivierung Filter Hochpass
Interventionsfrequenz Filter Hochpass
Aktivierung/Deaktivierung Filter Tiefpass
Interventionsfrequenz Filter Tiefpass
Wahl des Eingangsmodus Stereo/Mono
Einstellung Empfindlichkeit
RCA-Eingangsbuchse links oder Mono
RCA-Eingangsbuchse rechts
LED „ON“
LED „PRT“
Anschlussklemmen Lautsprecher links
Anschlussklemmen Lautsprecher rechts
Klemme Ferneinschaltung
Erdungsklemme
Kondensatorklemme extern
Klemme +12 Volt
Schmelzsicherungen
Anschlussklemmen Lautsprecher Mono überbrückt
ANORDNUNG DER
BEDIENELEMENTE
SEITENVERWEISE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tipo de filtro
Frecuencia de intervención del filtro
Activación/desactivación del filtro
Activación/desactivación del filtro Pasa-alto
Frecuencia de intervención del filtro Pasa-alto
Activación/desactivación del filtro Pasa-bajo
Frecuencia de intervención del filtro Pasa-bajo
Selección modo de entrada Estereo/Mono
Ajuste de la sensibilidad
Clavija RCA de entrada izquierda o mono
Clavija RCA de entrada derecha
Testigo luminoso ON
Testigo luminoso PRT
Terminales conexión altavoces: izquierda
Terminales conexión altavoces: derecha
Terminales conexión altavoces mono-puenteados
Terminal encendido a distancia (remote)
Terminal masa
Terminal condensador externo
Terminal +12 Voltios
Fusibles de protección
DISTRIBUCIÓN CONTROLES
REFERENCIA DE PÁGINA
30A
fuses
supply
LR
speakers
on
off
L
(mono)
R
preamplifierCrossover
highpass lowpass .
hertz volt
l/r
mono
hertz
on
off
on
prt
rem
30A
gnd 12bridge
supplyoutputinput statusrem
SERIES
on
off
L
(mono)
R
on
prt
crossover
lp
hp
l/r
mono fuse
L R
rem gnd
cap
12
supply
bridge
preamplifiercrossover
hertz volt
speakers
statusinput supplyoutput
SERIES
SERIES
input supplyoutputstatusrem
30A 30A 30A
on
off
L
(mono)
R
preamplifierCrossover
highpass lowpass .
hertz volt
l/r
mono fuses
LR
speakers
gnd 12
supply
bridge
hertz
on
off
on
prt
rem
G.T.trading si riserva il diritto diapportaremodifiche o miglioramentiai prodotti illustrati senza alcun preavviso - La disponibilità dei prodotti illustrati può essere sottoposta a variazioni - I prodotti presenti suquesto Manuale d’uso rappresentano solo una parte dei prodotti Audio System - Tutti i marchi eventualmente citati sono stati utilizzati esclusivamente a scopo descrittivo ed ogni diritto appartiene ai relativiproprietari - Lariproduzione totaleo parziale di questo Manualed’uso èvietata
E
D
F
GB
I
G.T.trading reserves the right to make modifications or improvements to the products illustrated without notice thereof - The availability of the products illustrated is subject to change - The products described in thisUser'sGuiderepresent just apart of theAudio System productsavailable
-All brands and trademarks mentionedhave been usedexclusively fordescription purposes andall rights belong to the respective owners - Total or partial reproduction of this User's Guide is prohibited.
G.T.trading se réserve le droit d'effectuer des modifications ou des améliorations sur les produits illustrés, sans aucun préavis - La disponibilité des produits illustrés peut subir des variations - Les produits présentés dans ce Manuel d'utilisation ne constituent qu'une partie des produits Audio System - Toutes lesmarques éventuellement citées ontété utilisées exclusivement à titre descriptif et tous les droits appartiennent à leur propriétaire respectif - La reproduction totale ou partielle de ceManueld'utilisationest interdite.
G.T. trading behält sich das Recht vor, die beschriebenen Produkte ohne jegliche Vorankündigung zu verändern oder zu verbessern. Die Verfügbarkeit der dargestellten Produkte kann Änderungen unterliegen. Diein diesem Benutzerhandbuch beschriebenen Produkte stellen nureinen Teil unseres Audio-System-Angebots dar.Alle hier gegebenenfalls erwähnten Marken wurden ausschließlich zum Zweck der Beschreibung angegeben. Alle Rechte sind den jeweiligen Markeninhabern vorbehalten Die auch ausschnittsweise Vervielfältigung desvorliegenden Benutzerhandbuchs ist untersagt.
G.T.trading se reserva el derecho a realizar modificaciones o mejoras en los productos indicados sin previo aviso.La disponibilidadde los productosindicados puedeestar sujeta avariaciones. Los productos presentes en este manual de uso representan sólo una parte de los productos Audio System; todas las marcas citadas se han utilizado exclusivamente con fines descriptivos, y todos los derechos pertenecen a los correspondientes propietarios. La reproducción total o parcial de este manual deuso está prohibida.
Loading...