Audio System F2 130, F2 190, F2 300, F2 500 User Manual

MANUALE D’USO
I
Amplificatore di potenza audio a due canali per auto
GB
Two-channel car audio power amplifier
MANUEL D'UTILISATION
F
Amplificateur de puissance audio à deux canaux pour automobile
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
Zweikanal-Audio­Leistungsverstärker für das Auto
E
MANUAL DE USO
Amplificador de potencia audio de dos canales para automóvil.
high pass low pass .
20222635150
off
off
hertz
hertz
on
on
preamplifierCrossover
L
455570
110
300
(mono)
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
rem
volt
mono
on
R
prt
speakers
L R
bridge
supply
gnd 12
fuses
30 A 30 A 30 A
SERIES
high pass low pass .
20222635150
off
off
hertz volt
hertz
on
on
preamplifierCrossover
L
455570
110
300
(mono)
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
rem
mono
on
R
prt
speakers
bridge
L R
supply
gnd 12
fuses
30 A
30 A
SERIES
crossover
lp
455570
hp
hertz volt
preamplifiercrossover
L
110
300
(mono)
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
off on
mono
R
prt
supply
speakers
L
rem
bridge
on
cap
R
gnd
12
fuse
40 A
SERIES
preamplifiercrossover
L
lp
455570
110
300
hp
hertz
(mono)
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
off
volt
on
mono
R
prt
supply
speakers
L
rem
bridge
on
cap
R
gnd
12
fuse
25 A
E D F
INTRODUCCIÓN
GTtrading le agradece su elección, felicitándole por haber elegido los productos AUDIOSYSTEM. Los amplificadores Twister garantizan prestaciones superiores en el plano eléctrico, mecánico y sonoro, manteniendo las características anunciadas constantes en el tiempo. GTtrading les desea una feliz escucha.
EINLEITUNG
G.T. Trading bedankt sich für den Vorzug ihrer Produkte, und beglückwünscht Sie zur Wahl der Produkte von AUDIOSYSTEM. Die Twister-Verstärker garantieren hervorragende Leistungen unter elektrischen, mechanischen und klanglichen Gesichtspunkten, und behalten diese Eigenschaften im Verlauf ihrer Lebensdauer konstant bei. G.T. Trading wünscht gutes Hörvergnügen.
INTRODUCTION
GTtrading vous remercie de votre confiance et se félicite de ce que vous ayez choisi un produit AUDIOSYSTEM. Les amplificateurs Twister garantissent des performances supérieures au niveau électrique, mécanique et acoustique. En outre, ils conservent longuement les caractéristiques qui sont déclarées. GTtrading vous souhaite une bonne audition.
El manual de uso
Ha sido realizado para facilitar una correcta instalación con el fin de obtener el máximo de las prestaciones del amplificador. Contiene información y procedimientos fundamentales para el buen funcionamiento del producto y de los dispositivos conectados al mismo. Es indispensable observar todas las indicaciones con el fin de que se garantice la seguridad de quien efectúe la instalación y/o quien utilice el producto. El “Manual de uso” está dividido en cuatro partes:
PARTE A:
REQUISITOS DE SEGURIDAD
PARTE B:
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
PARTE C:
INSTALACIÓN Y CONEXIONES
PARTE D:
AJUSTES Y UTILIZACIÓN
Benutzerhandbuch
Das vorliegende Benutzerhandbuch wurde so konzipiert, dass es Ihnen eine korrekte Installation ermöglicht, bei der die Leistungen des Verstärkers bestmöglich zur Geltung kommen. Es enthält Informationen und grundsätzliche Vorgehensweisen für die korrekte Funktionsweise des Produkts und der daran angeschlossenen Vorrichtungen. Es ist unerlässlich, alle Anweisungen zu befolgen, sodass die Sicherheit desjenigen gewährleistet ist, der die Installation ausführt und/oder das Produkt bedient. Das Benutzerhandbuch ist in vier Teile unterteilt:
TEIL A:
SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN
TEIL B:
PRODUKTBE­SCHREIBUNG
TEIL C:
INSTALLATION UND ANSCHLÜSSE
TEIL D:
EINSTELLUNGEN UND HANDHABUNG
Le manuel d'utilisation
Il est conçu pour assurer une installation correcte qui permettra à l'amplificateur de vous fournir les meilleures performances. Il présente des informations et des procédures fondamentales pour garantir le bon fonctionnement du produit et des dispositifs qui lui sont raccordés. Il est indispensable de respecter toutes ses indications de façon à garantir la sécurité de ceux qui effectuent l'installation et de ceux qui utilisent le produit. Le « Manuel d'utilisation » se partage en quatre parties:
PARTIE A :
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
PARTIE B :
DESCRIPTION DU PRODUIT
PARTIE C:
INSTALLATION ET CONNEXIONS
PARTIE D :
RÉGLAGES ET UTILISATION
ES IMPORTANTE LEER ESTE
“MANUAL DE USO” Y
COMPRENDER BIEN TODAS
LAS PARTES.
4
DIE GEBRAUCHSANWEISUNG
SOLLTE UNBEDINGT
VOLLSTÄNDIG. DURCHGELESEN
UND VERSTANDEN WERDEN.
IL EST IMPORTANT QUE CE
“MANUEL D'UTILISATION” SOIT LU ENTIÈREMENT ET PARFAITEMENT ASSIMILÉ.
GB I
INTRODUCTION
GTtrading thanks you for your purchase, and would like to congratulate you on choosing an AUDIOSYSTEM product. Twister amplifiers guarantee superior performance levels in terms of electrics, mechanics and sound, keeping the characteristics stated constant through time. GTtrading wishes you happy listening.
INTRODUZIONE
GTtrading ringrazia per la preferenza accordatale, congratulandosi per aver scelto i prodotti AUDIOSYSTEM. Gli amplificatori T garantiscono p
wister
restazioni superiori sotto l’aspetto elettrico, meccanico e sonoro, mantenendo le caratteristiche dichiarate costanti nel tempo. GTtrading Vi augura un buon ascolto.
The User's Guide
The user's guide was devised to facilitate the correct installation procedure so that you get the most out of your new amplifier. It contains information and vital procedures for the correct operation of the product and any devices connected to it. We recommend you follow the instructions carefully, in order to guarantee the safety of the person in charge of installing and/or using the product. The “User's Guide” is divided into four parts:
PART A:
SAFETY PRECAUTIONS
PART B:
PRODUCT DESCRIPTION
PART C:
INSTALLATION AND CONNECTIONS
Il manuale d’uso
È stato realizzato in modo da permetterVi una corretta installazione al fine di ottenere il massimo delle prestazioni dall’amplificatore. Contiene informazioni e procedure fondamentali per il buon funzionamento del prodotto e dei dispositivi ad esso collegati. E’ indispensabile osservarne tutte le indicazioni, affinché possa essere garantita la sicurezza di chi opera l’installazione e/o di chi utilizza il prodotto. Il “Manuale d’uso” e suddiviso in quattro parti:
PARTE A:
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
PARTE B:
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
PARTE C:
INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI
PART D:
ADJUSTMENTS AND USE
THIS “USER'S GUIDE” MUST
BE READ AND
UNDERSTOOD IN FULL.
PARTE D:
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
E’ IMPORTANTE CHE
QUESTO “MANUALE D’USO”
VENGA LETTO E COMPRESO
IN OGNI SUA PARTE.
5
E D F GB
Símbolos convencionales
En algunas de las imágenes incluidas en este “Manual de uso” se han introducido los “SÍMBOLOS NORMALIZADOS” descritos a continuación, con el fin de subrayar las operaciones que necesitan mayor atención.
Konventionelle Symbolik
In manchen Abbildungen, die in diesem Benutzerhandbuch aufgeführt wurden, sind „GENORMTE SYMBOLE“ eingefügt worden, die im Folgenden beschrieben werden. Sie sollen Arbeiten unterstreichen, bei denen größtmögliche Aufmerksamkeit erforderlich ist.
Symbologie conventionnelle
Des « SYMBOLES NORMALISÉS » ont été insérés dans certaines des images qui sont présentées dans ce « Manuel d'utilisation » de façon à insister sur les opérations qui réclament une attention particulière. Ces symboles seront décrits par la suite.
REFERENCIA DE PÁGINA
Indica las páginas del manual en las que se trata el tema correspondiente.
PRECAUCIÓN ¡PELIGRO GENERAL!
Indica que la operación descrita presenta, si no se efectúa según las normativas de seguridad, el riesgo de provocar daños, especificados en cada caso en el texto y en el símbolo.
a) PRECAUCIÓN: ¡PELIGRO
DE INCENDIO!
b) PRECAUCIÓN: ¡PELIGRO
DE SUFRIR QUEMADURAS!
c) PRECAUCIÓN: ¡PELIGRO
DE EXPLOSIÓN!
SEITENVERWEIS
Gibt dem Personal die Seiten an, in denen im Handbuch Themen behandelt werden, die miteinander in Beziehung stehen.
ACHTUNG! ALLGEMEINE GEFAHR!
Weist das betreffende Personal darauf hin, dass die beschriebene Arbeit ein Schadensrisiko darstellt, wenn sie nicht unter Beachtung der Sicherheitsnormen durchgeführt wird, die von Fall zu Fall im Text und beim Symbol erläutert werden.
a) ACHTUNG
BRANDGEFAHR!
b) ACHTUNG
VERBRENNUNGSGEFAHR!
c) ACHTUNG
EXPLOSIONSGEFAHR!
RÉFÉRENCE PAGE
Signale a l’utilizateur les pages du manuel qui traitent des sujets corrélés.
ATTENTION DANGER GÉNÉRAL!
Ce symbole indique au personnel concerné que l'opération décrite implique, si elle n'est pas effectuée conformément aux consignes de sécurité, un risque de dommages, précisés cas par cas dans le texte et par le symbole.
a) ATTENTION RISQUE
D'INCENDIE!
b) ATTENTION RISQUE DE
BRÛLURES!
c) ATTENTION RISQUE
D'EXPLOSION!
¡ADVERTENCIA!
Indica la información referida a elementos que, en caso de no ser respetados, pueden ocasionar daños personales y/o materiales.
¡NOTA!
Indica la información cuyo contenido es de especial consideración y/o importancia.
6
WARNUNG!
Diese Information weist das betreffende Personal darauf hin, dass Schäden an der Person und/oder am Produkt hervorgerufen werden können, wenn der Inhalt nicht befolgt wird.
HINWEIS!
Weist das betreffende Personal auf Informationen hin, dessen Inhalt beachtet werden muss und/oder wichtig ist.
AVERTISSEMENT!
Ce symbole fournit au personnel concerné des informations dont le contenu, s'il n'est pas respecté, peut provoquer des problèmes aux personnes et et/ou au produit.
REMARQUE!
Ce symbole fournit au personnel concerné des informations dont le contenu est d'une importance et/ou d'une teneur fondamentale.
Conventional symbols
Some of the diagrams included in this “User's Guide” feature the “STANDARDISED SYMBOLS” described below, to highlight operations that require more caution.
I
Simbologia convenzionale
In alcune delle immagini riportate in questo “Manuale d’uso” sono stati inseriti i “SIMBOLI NORMALIZZATI” descritti in seguito, in modo da sottolineare operazioni che necessitano di maggiore attenzione.
PAGE REFERENCE
This symbol warns about the manual pages which describe the same topic.
GENERAL HAZARD WARNING!
This symbol warns the technician that the operation described - when not performed in compliance with safety standards - involves the risk of causing damage, specified in each symbol description.
a) FIRE HAZARD WARNING!
b) BURNS HAZARD
WARNING!
c) EXPLOSION HAZARD
WARNING!
RIFERIMENTO PAGINA
Segnala al personale le pagine del manuale in cui si trattano argomenti correlati.
ATTENZIONE PERICOLO GENERICO!
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta - se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza - il rischio di provocare danni, specificati di volta in volta nel testo e nel simbolo.
a) ATTENZIONE PERICOLO DI
INCENDIO!
b) ATTENZIONE PERICOLO DI
USTIONI!
c) ATTENZIONE PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
a
b
c
CAUTION!
This symbol provides the technician with information, the contents of which - when not observed - may cause personal discomfort and/or product malfunctions.
NOTE!
This symbol provides the technician with information, the contents of which are of significant consideration and/or importance.
AVVERTENZA!
Segnala al personale interessato, informazioni il cui contenuto - se non rispettato ­può provocare inconvenienti alla persona e/o al prodotto.
NOTA!
Segnala al personale interessato, informazioni il cui contenuto è di rilevante considerazione e/o importanza.
7
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
El manual de uso Simbología convencional
ÍNDICE
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG
Das Benutzerhandbuch Konventionelle Symbolik
INHALTSVERZEICHNIS
INTRODUCTION
Le manuel d'utilisation Symbologie conventionnelle
SOMMAIRE
REQUISITOS DE SEGURIDAD
Antes de comenzar Colocación Fijación Cableado Alimentación Conexiones y ajustes
DESCRIPCIÓN PRODUCTO
Embalaje y contenido Descripción general Entrada Filtros Salida Alimentación Sistema de protección Supresor de interferencias Refrigeración
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Condiciones de medida Diagrama esquemático Dimensiones
PANEL DE CONTROL
CONEXIONES EN LA INSTALACIÓN
NORMAS GENERALES
Tipología de instalación Selección del filtro Impedancia de carga de salida Filtros pasivos
EJEMPLOS DE CONFIGURACIONES
Estéreo Mono Trimode
ALIMENTACIÓN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor der Inbetriebnahme Installation Befestigung Verkabelung Stromversorgung Anschlüsse und Einstellungen
PRODUKTBESCHREIBUNG
Verpackung und Inhalt Allgemeine Beschreibung Eingang Filter Ausgang Stromversorgung Sicherheitssystem Entstörung Kühlung
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Messbedingungen Blockdiagramm Abmessungen
STEUERUNG
INSTALLATION UND ANSCHLÜSSE
ALLGEMEINE REGELN
Anlagentypen Filterauswahl Impedanz Ausgangsladung Passive Filter
KONFIGURATIONSBEISPIELE
Stereo Mono Trimode
STROMVERSORGUNG
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avant de commencer Emplacement Fixation Câblage Alimentation Connexions et réglages
DESCRIPTION DU PRODUIT
Confection et contenu Description générale Entrée Filtrage Sortie Alimentation Systeme de protection Antiparasite Refroidissement
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Conditions de mesure Diagramme à blocs Dimensions
PANNEAU DE COMMANDE
INSTALLATION CONNEXIONS
REGLES GENERAL
Typologies d'installation Sélection du filtre Impédance de la charge en sortie Filtres passifs
EXEMPLES CONFIGURATIONS
Stéréo Mono Trimode
ALIMENTATION
AJUSTES, UTILIZACIÓN
Primera utilización T estigos de funcionamiento Regulación sensibilidad Regulación crossover Mantenimiento
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
Servicio Técnico Italia Identificación del producto
DISTRIBUCIÓN CONTROLES
Referencia de página Diagramas
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Erste Inbetriebnahme Signalisierungen Betriebsanzeige Einstellung der Empfindlichkeit Regulierung des Crossover Wartung
STÖRUNGEN UND LÖSUNG
T echnischer Kundendienst Italien Identifizierung des Produkts
ANORDNUNG BEDIENELEMENTE
Seitenverweise Schaltpläne
RÉGLAGES, UTILISATION
Premiere utilization Voyants de fonctionnement Réglage de la sensibilité Réglages du répartiteur Entretien
ANOMALIES ET SOLUTIONS
Assistance technique Italie Identification du produit
DISPOSITION DES COMMANDES
Référence page Schémas
GB IE D F
INTRODUCTION
User's Guide Conventional symbols
CONTENTS
INDICECONTENTSSOMMAIRE
INTRODUZIONE
Il manuale d’uso Simbologia convenzionale
INDICE
4 4 6 8
SAFETY PRECAUTIONS
Before you begin Positioning Fastening Wiring Power supply Connections and adjustments
PRODUCT DESCRIPTION
Packaging and contents General description Input Crossovers Output Power supply Protection system Noise suppressor Cooling
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Measurement conditions Block diagram Dimensions
CONTROL PANEL
INSTALLATION CONNECTIONS
MAIN TIPS
System types Filter selection Output load impedance Passive filters
CONFIGURATION SUGGESTIONS
Stereo Mono Trimode
POWER SUPPLY
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di iniziare Collocazione Fissaggio Cablaggio Alimentazione Collegamenti e regolazioni
DESCRIZIONE PRODOTTO
Confezione e contenuto Descrizione generale Ingresso Filtri Uscita Alimentazione Sistema di protezione Antidisturbo Raffreddamento
SPECIFICHE TECNICHE
Condizioni di misura Schema a blocchi Dimensioni
PANNELLO DI CONTROLLO
INSTALLAZIONE COLLEGAMENTI
REGOLE GENERALI
Tipologie di impianto Selezione del filtro Impedenza carico in uscita Filtri passivi
CONFIGURAZIONI D’ESEMPIO
Stereo Mono Trimode
ALIMENTAZIONE
10 12 14 16 18 20
22 24 24 24 26 26 28 28 28 30 32 32 32 34
44 44 44 46 46 48 48 50 52 54
ADJUSTMENTS, USE
First usage Indicator LEDs Sensitivity adjustment Crossover adjustment Maintenance
TROUBLESHOOTING
After-sales Service Italy Product identification
CONTROLS LAYOUT
Page references Diagrams
REGOLAZIONI, UTILIZZO
Primo utilizzo Spie di funzionamento Regolazione sensibilità Regolazione crossover Manutenzione
ANOMALIE E RIMEDI
Assistenza tecnica Italia Identificazione prodotto
DISPOSIZIONE COMANDI
Riferimenti pagina Schemi
56 56 58 60 62 64 70 70
72 74
98
E D F GB
REQUISITOS DE
SEGURIDAD
Antes de comenzar
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor der Inbetriebnahme
SÉCURITÉ
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
¡NOTA!
La instalación y la puesta a punto del amplificador debe llevarla a cabo exclusivamente personal cualificado, que debe haber leído y comprendido el Manual de Uso.
¡NOTA!
Durante la instalación y los ajustes del amplificador consultar el “Manual de uso” manteniendo la última página abierta, donde se representa el Panel de Control al completo y la numeración de cada dispositivo que lo compone.
¡ADVERTENCIA!
Antes de efectuar la conexión de dispositivos externos al amplificador, consultar la documentación facilitada por el fabricante de dichos dispositivos.
HINWEIS!
Die Installation und Einstellung des Verstärkers darf nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden, das dieses Benutzerhandbuch gelesen und verstanden hat.
HINWEIS!
Schlagen Sie während der Installation und Regulierung des Verstärkers im „Benutzerhandbuch“ nach. Auf der letzten Seite ist die gesamte Steuerung mit der Nummerierung aller vorhandenen Vorrichtungen abgebildet.
WARNUNG!
Bevor Sie externe Geräte anschließen, die nicht zum Verstärker gehören, ziehen Sie bitte die vom Gerätehersteller ausgehändigte Dokumentation zu Rate.
REMARQUE!
L'installation et la mise au point de l'amplificateur doivent être exécutées exclusivement par du personnel qualifié qui devra avoir lu et assimilé le Manuel d'utilisation.
REMARQUE !
Pendant l'installation et les réglages de l'amplificateur, consulter le Manuel d'utilisation et laisser sa dernière page ouverte: Cette page représente le panneau de commande complet et la numérotation de tous les dispositifs qui le composent.
AVERTISSEMENT !
Avant de passer au raccordement des dispositifs externes, consulter la documentation fournie par le fabricant du dispositif en question.
NOTE!
The amplifier should be installed and tuned only by a Qualified Technician, who has read and understood this User's Guide in full.
NOTE!
During the installation and adjustment of the amplifier, consult the “User's Guide” while keeping the last page open: it contains a detailed diagram of the Control Panel and the numbering of each device it comprises.
CAUTION!
Before connecting any external devices to the amplifier, consult the documentation provided by the manufacturer of the device itself.
¡ADVERTENCIA!
No abrir el amplificador, no intentar repararlo. En caso de necesidad, dirigirse exclusivamente al Distribuidor (punto de venta), quien activará la prestación del Servicio Técnico. Cualquier tipo de uso indebido significa la pérdida inmediata de la garantía.
10
WARNUNG!
Öffnen Sie den Verstärker nicht und versuchen Sie nicht, diesen zu reparieren. Wenden Sie sich bei Bedarf ausschließlich an Ihren Händler, der den Technischen Kundendienst informieren wird. Jede unbefugte Änderung bringt einen unverzüglichen Garantieverfall mit sich.
AVERTISSEMENT !
Ne pas ouvrir l'amplificateur, ne pas essayer de le réparer soi-même. En cas de besoin, s'adresser directement au point de vente qui contactera le service d’Assistance Technique. Toute altération quelle qu'elle soit provoquera l'annulation immédiate de la garantie.
CAUTION!
Do not open the amplifier, on no account should you attempt to repair it. If repair work is necessary, contact the Retailer you purchased it from, to activate the Technical Service. All tampering immediately invalidates the Warranty.
I
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Prima di iniziareBefore you beginAvant de commencer
NOTA!
L’installazione e la messa a punto dell’amplificatore devono essere eseguite esclusivamente da Personale Qualificato, che deve avere letto e compreso il Manuale d’uso.
NOTA!
Durante l’installazione e le regolazioni dell’amplificatore consultare il “Manuale d’uso” mantenendo l’ultima pagina aperta: vi è raffigurato il Pannello Comandi al completo e la numerazione di ogni dispositivo che lo compone.
AVVERTENZA!
Prima di effettuare collegamento di dispositivi esterni all’amplificatore, consultare la documentazione fornita dal costruttore del dispositivo stesso.
AVVERTENZA!
Non aprire l’amplificatore, non tentare riparazioni. In caso di necessità, rivolgersi esclusivamente al Punto Vendita che attiverà il servizio di Assistenza Tecnica. Ogni tipo di manomissione comporta il decadimento immediato della Garanzia.
11
E D F GB
SEGURIDAD
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
InstallationColocación
SÉCURITÉ
Emplacement
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
¡ADVERTENCIA!
Los amplificadores Twister están construidos para funcionar exclusivamente en el interior de vehículos alimentados a 12 Voltios CC, en entornos cuya temperatura varíe entre 0 y +60 °C.
¡PRECAUCIÓN!
Instalar el amplificador exclusivamente en el interior del habitáculo o del maletero. No instalar el amplificador en la zona del motor.
ADVERTENCIA!
No cubrir ni comprimir el amplificador
WARNUNG!
Die Verstärker Twister sind ausschließlich für den Innenbereich von Fahrzeugen konzipiert, die eine Stromversorgung von 12 Volt DC aufweisen. Betriebstemperatur: 0 bis +60 °C.
ACHTUNG!
Installieren Sie den Verstärker nur im Wageninneren oder im Kofferraum. Installieren Sie den Verstärker nicht im Motorraum.
WARNUNG!
Der Verstärker darf keinem Druck ausgesetzt sein und nicht verdeckt werden.
AVERTISSEMENT !
Les amplificateurs Twister sont exclusivement fabriqués pour opérer à l'intérieur de véhicules alimentés en 12 Volts DC et dans des lieux chent la température est comprise entre 0 et +60 °C.
ATTENTION !
Installer l'amplificateur exclusivement à l'intérieur de l'habitacle ou du coffre. Ne pas installer l'amplificateur dans le compartiment du moteur.
AVERTISSEMENT!
Ne pas couvrir, ni écraser l'amplificateur.
CAUTION!
Twister amplifiers are built to operate exclusively inside vehicles, powered at 12 Volts DC, in settings with a temperature of between 0 and +60 °C.
WARNING!
Install the amplifier inside the passenger compartment or boot only. Do not install the amplifier in the engine compartment.
CAUTION!
Do not cover or crush the amplifier.
¡ADVERTENCIA!
No introducir objetos ni líquidos en el interior del amplificador; no impedir la rotación del ventilador de refrigeración.
12
WARNUNG!
Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper oder Flüssigkeiten in den Verstärker gelangen. Der Lüftungsventilator muss frei drehen können.
AVERTISSEMENT!
N'introduire ni objets, ni liquides à l'intérieur de l'amplificateur. Ne pas entraver la rotation du ventilateur de refroidissement.
CAUTION!
Do not place objects or pour liquids into the amplifier and do not obstruct the rotation of the cooling fan.
I
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
CollocazionePositioning
AVVERTENZA!
Gli amplificatori Twister sono costruiti per operare esclusivamente all’interno di autoveicoli alimentati a 12 Volt DC, in ambienti la cui temperatura varia tra 0 e +60 °C.
ATTENZIONE!
Installare l’amplificatore esclusivamente all’interno dell’abitacolo o del bagagliaio. Non installare l’amplificatore nel vano motore.
12 Volt DC
AVVERTENZA!
Non coprire o schiacciare l’amplificatore.
AVVERTENZA!
Non introdurre oggetti o liquidi all’interno dell’amplificatore, non impedire la rotazione della ventola di raffreddamento.
13
E D F GB
SEGURIDAD
¡ADVERTENCIA!
La colocación óptima del amplificador es en vertical, con el ventilador en la parte inferior, en una zona del automóvil que tenga buena ventilación.
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
BefestigungFijación
WARNUNG!
Optimal ist die vertikale Positionierung des Verstärkers in einem Fahrzeugbereich, in dem der Luftwechsel möglich ist, wobei der Ventilator nach unten ausgerichtet ist.
SÉCURITÉ
Fixation
AVERTISSEMENT!
Le positionnement optimal de l'amplificateur est à la verticale, avec le ventilateur en bas, dans une partie de la voiture où le renouvellement de l'air est possible..
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
CAUTION!
The optimal positioning of the amplifier is vertically, with the fan at the bottom, in an area of the vehicle where airing is possible.
¡PRECAUCIÓN!
El disipador puede alcanzar una temperatura superior a los 80 °C; evitar el contacto del amplificador con superficies y materiales sensibles al calor.
¡PRECAUCIÓN!
Comprobar que, en la unión de la zona de fijación, no existan elementos que puedan sufrir daños provocados por los tornillos o por las operaciones de fijación.
PROVOCAR
DISFUNCIONES EN EL
AUTOMÓVIL PUEDE
COMPROMETER
GRAVEMENTE LA
SEGURIDAD DEL
MISMO Y DE LAS
PERSONAS
ACHTUNG!
Der Kühlkörper kann Temperaturen von über 80 °C erreichen. Vermeiden Sie deshalb, dass dieser mit hitzeempfindlichen Oberflächen oder Materialien in Berührung kommt.
ACHTUNG!
Versichern Sie sich, dass in der Nähe des Befestigungsbereiches keine Elemente vorhanden sind, die durch die Schrauben oder während des Befestigungsvorgangs beschädigt werden können.
BESCHÄDIGUNGEN
AM FAHRZEUG
KÖNNEN DESSEN
SICHERHEIT SOWIE
DIE DER INSASSEN
SCHWER
GEFÄHRDEN.
ATTENTION !
Le dissipateur peut atteindre une température de plus de 80 °C. Éviter donc tout contact de l'amplificateur avec des surfaces et des matériaux sensibles à la chaleur.
ATTENTION !
Veiller à ce que, au niveau de la zone de fixation, il n'y ait aucun élément susceptible d'être endommagé par les vis ou par les opérations de fixation.
ENDOMMAGER LA
VOITURE PEUT
COMPROMETTRE
GRAVEMENT SA
SÉCURITÉ ET
CELLE DES
PASSAGERS
WARNING!
The heat-sink can reach temperatures in excess of 80 °C, so try to prevent any heat­sensitive materials or surfaces from coming into contact with the amplifier.
WARNING!
Check that the fastening area is free from any items that could be damaged by the screws or fastening operations.
DAMAGE TO THE
CAR COULD
SERIOUSLY
COMPROMISE THE
SAFETY OF THE
VEHICLE AND ITS
PASSENGERS
¡PRECAUCIÓN!
Fijar firmemente el amplificador en una superficie que sea capaz de soportar las exigencias de su entorno, utilizando los cuatro orificios previstos. Apretar los tornillos de fijación.
14
ACHTUNG!
Befestigen Sie den Verstärker mittels der vier Bohrungen an einer Oberfläche, die der Belastung standhalten kann. Ziehen Sie die Sicherheitsschrauben gut an.
ATTENTION !
Fixer solidement l'amplificateur sur une surface à même d'en supporter les sollicitations et veiller à bien utiliser les quatre trous qui sont prévus. Serrer les vis de fixation.
WARNING!
Fasten the amplifier securely to a surface designed to withstand its stresses, using all four slots foreseen. Tighten the fastening screws.
I
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
FissaggioFastening
AVVERTENZA!
Il posizionamento ottimale dell’amplificatore è in verticale, con la ventola in basso, in una zona della vettura dove sia possibile il ricambio d’aria.
ATTENZIONE!
Il dissipatore può raggiungere una temperatura superiore agli 80 °C, evitare il contatto dell’amplificatore con superfici e materiali sensibili al calore.
ATTENZIONE!
Verificare che, in corrispondenza del zona di fissaggio, non vi siano elementi che possano subire danni provocati dalle viti o dalle operazioni di fissaggio.
DANNEGGIARE LA
VETTURA PUÒ
COMPROMETTERE
GRAVEMENTE LA
SICUREZZA DELLA
STESSA E DELLE
PERSONE
ATTENZIONE!
Fissare saldamente l’amplificatore ad una superfice in grado di sopportarne le sollecitazioni, utilizzando tutti e quattro i fori previsti. Serrare le viti di fissaggio.
15
E D F GB
SEGURIDAD
Cableado
¡PRECAUCIÓN!
Usar cables de alimentación de sección adecuada a la corriente que circula por ellos y a la longitud de la conexión. La tabla adjunta indica la sección mínima que se debe utilizar para un funcionamiento con seguridad. Es una buena norma usar siempre cables de sección lo más grande posibles.
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
Verkabelung
ACHTUNG!
Benutzen Sie nur Stromversorgungskabel mit Querschnitt und Länge, die dem zugeführten Strom und der Verbindung entsprechen. In der nebenstehenden Tabelle sind die
minimalen Querschnitte für die
Gewährleistung der Arbeitssicherheit aufgeführt. Generell wird empfohlen, Kabel mit einem
SÉCURITÉ
ATTENTION !
Utiliser des câbles d'alimentation d'une section appropriée au courant qui y passe et à la longueur du raccordement. Le tableau ci-contre indique la section minimale à utiliser pour opérer en toute sécurité. Il convient toujours d'utiliser des câbles présentant la plus grande section
possible. größtmöglichen Durchmesser zu verwenden.
¡NOTA!
El terminal de conexión a MASA debe ser de sección igual o superior al usado para la alimentación positiva.
HINWEIS!
Der Durchmesser des ERDUNGSKABELS muss mindestens ebenso groß sein wie das Pluskabel der Stromversorgung.
REMARQUE !
Le câble de
raccordement à la
MASSE doit être d'une
section identique ou
supérieure à ce lui qui
est utilisé pour
l'alimentation positive.
¡ADVERTENCIA!
Efectuar las conexiones y el ajuste de los extremos perfectamente. Utilizar terminales adecuados y fundas aislantes (no suministradas). No conectar el cable pelado.
WARNUNG!
Nehmen Sie die Verbindungen und Abschlüsse jedes einzelnen Kabels fachgerecht vor. Verwenden Sie zweckmäßige Kabelschuhe und Isolierhüllen (nicht mitgeliefert). Verbinden Sie keine
AVERTISSEMENT !
Exécuter les
raccordements et les
extrémités de tous les
câbles dans les règles
de l'art.
Utiliser des cosses
appropriées et une
gaine isolante (non
fournis).
Ne pas brancher avec
un fil dé nudé. abisolierten Drähte.
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
WARNING!
Use power supply cables with a cross­section suitable for the current load and connection length. The table opposite indicates the minimum cross- section to use for safe operation. It is good practice to always use cables with the largest possible cross-section.
NOTE!
The connection cable to GROUND should have a cross-section that is equal to or more than that used for the positive power supply.
CAUTION!
Make the connections and terminations of each cable according to good practice. Use suitable cable terminals and an insulating sheath (field supply). Do not connect to bare wires.
¡ADVERTENCIA!
No colocar los cables en ángulo recto, evitar el contacto con chapas que puedan cortar o superficies, con el fin de asegurar un buen aislamiento. En caso necesario usar gomas o juntas protectoras (no suministradas).
16
WARNUNG!
Positionieren Sie die Kabel nicht rechtwinklig gebogen. Vermeiden Sie den Kontakt zu scharfen Blechen oder Oberflächen, die die Isolierung beschädigen können.Benutzen Sie bei Bedarf Gummi- oder Schutzdichtungen (nicht mitgeliefert).
AVERTISSEMENT !
Ne pas positionner les
câbles à angle droit,
éviter le contact avec
des tôles coupantes ou
des surfaces qui
pourraient nuire à son
isolation. Si besoin est,
utiliser des caoutchoucs
ou des joints de
protection (non fournis).
CAUTION!
Do not place cables at a right angle, avoid all contact with sharp sheet metal or surfaces that may wear away the insulation. If necessary, use rubber washers or protective seals (field supply).
I
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
CablaggioWiringCâblage
ATTENZIONE!
Usare cavi di alimentazione di sezione adeguata alla corrente che vi transita ed alla lunghezza del collegamento. La tabella a fianco indica la sezione minima da utilizzare per operare in sicurezza. E’ buona regola usare sempre cavi di sezione più grande possibile.
NOTA!
Il cavo di collegamento a MASSA deve essere di sezione uguale o superiore a quello usato per l’alimentazione positiva.
0-20 20-35 35-50 50-65 65-85
CURRENT (A)
85-105 105-125 125-150
MIN. SECTION (AWG/mm )
14/2 12/4 12/4 10/6 10/6
8/9 8/9
8/9 8/9
6/14
6/14
6/14
6/14
2/34 2/34 2/34
0-1.2 1.2-2.1 2.1-3.1 3.1-4.0 4.0-4.9 4.9-5.8 5.8-6.7
10/6 10/612/4 8/9 8/9 8/9
8/9 8/9
6/14
4/21 4/21 4/214/214/21
6/14 6/146/14
4/21
4/21 4/21 4/21
4/21
2/34 2/34 2/34 2/34 2/34 2/34 2/34
2/34
0/54 0/54
LENGTH (m.)
2
6/14 6/14
4/21 4/21
2/34 2/34 0/54
0/54 0/54 0/54
4/21 4/21 2/34 0/54 0/54
6.7-8.5
AVVERTENZA!
Eseguire le connessioni e le terminazioni di ogni cavo a regola d’arte. Utilizzare capocorda adatti e guaina isolante (non forniti). Non connettere a filo spellato.
AVVERTENZA!
Non posizionare i cavi ad angolo retto, evitarne il contatto con lamiere taglienti o superfici in grado di usurarne l’isolamento. Se necessario usare gommini o guarnizioni di protezione (non forniti).
17
E D F GB
SEGURIDAD
FF
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
Stromversorgung Alimentación
SÉCURITÉ
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
¡ADVERTENCIA!
Antes de cualquier acción de mantenimiento, montaje o desmontaje, desconectar los bornes de la batería.
¡PRECAUCIÓN!
Instalar siempre, en el extremo del cable positivo de alimentación procedente de la batería, un fusible de valor aproximadamente 20% superior a la suma de los fusibles presentes en todos los aparatos conectados a dicho cable, lo más cerca posible del borne de la batería.
¡PRECAUCIÓN!
Cada vez que se conecte la batería al sistema eléctrico del vehículo, prestar atención a la polaridad de los bornes. ¡No invertir nunca la polaridad!
WARNUNG!
Trennen Sie vor jedem Wartungseingriff, jeder Montage oder Demontage die Klemmen der Stromversorgung von der Batterie.
ACHTUNG!
Installieren Sie an dem von der Batterie kommenden Pluskabel der Stromversorgung und so nah wie möglich an der Batterieklemme immer eine Sicherung mit einem Wert, der den Schutz aller Sicherungen der an das Kabel angeschlossenen Geräte um zirka 20 % überschreitet.
ACHTUNG!
Achten Sie bitte bei jedem Anschluss der Batterie an die elektrische Anlage des Fahrzeugs auf die korrekte Polarität der Klemmen. Invertieren Sie nie die Polaritäten!
AVERTISSEMENT !
Avant toute intervention d'entretien, de montage et de démontage, déconnecter les bornes d'alimentation de la batterie.
ATTENTION!
Installer toujours, sur le câble positif d'alimentation qui provient de la batterie, un fusible d'une valeur approximativement 20% supérieure à la somme des fusibles présents sur tous les appareils raccordés au câble en question, le plus près possible de la borne de la batterie.
ATTENTION !
Chaque fois que l'on raccorde la batterie à l'installation électrique de la voiture, prêter attention aux polarités des bornes. Ne jamais inverser les polarités !
CAUTION!
Before performing any maintenance, assembly or disassembly work, disconnect the power supply terminals from the battery.
WARNING!
On the positive power supply cable originating from the battery, always install a fuse with near to 20% higher value than the total fuses installed on all the devices connected to the cable itself, as close as possible to the battery terminal.
WARNING!
Every time the battery is connected to the vehicle's electrical system, pay attention to the polarity of the terminals. Never invert the polarities!
¡PRECAUCIÓN!
Si se prevé conectar un “Dispositivo de soporte de alimentación” (Condensador, etc.), efectuar la instalación DE ACUERDO CON LAS INSTRUCCIONES DEL CONSTRUCTOR.
SE DECLINA TODA
RESPONSABILIDAD
DERIVADA DEL USO
INDEBIDO DE
DISPOSITIVOS DE
ALIMENTACIÓN
EXTERNOS
18
ACHTUNG!
Ist der Anschluss eines „externen Stromversorgungs systems“ vorgesehen (Kondensator usw.), nehmen Sie die Installation bitte IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ANWEISUNGEN DES HERSTELLERS vor.
WIR HAFTEN NICHT
FÜR SCHÄDEN, DIE
DURCH DEN
UNSACHGEMÄSSEN
GEBRAUCH
EXTERNER
STROMVERSOR-
GUNGS SYSTEME
VERURSACHT
WERDEN.
ATTENTION !
Si l'on veut raccorder un « Dispositif de support à l'alimentation » (Condensateur, etc.), exécuter l'installation CONFORMÉMENT AUX INSTRUCTIONS DU FABRICANT.
NOUS DÉCLINONS
TOUTE
RESPONSABILITÉ EN
CAS D'UTILISATION
IMPROPRE DES
DISPOSITIFS
D'ALIMENTATION
EXTERNES.
WARNING!
If you plan to connect a “Power supply supporting device” (such as a Power Capacitor), install the same ACCORDING TO THE MANUFACTURER'S INSTRUCTIONS.
THE
MANUFACTURER
WILL NOT BE HELD
LIABLE IN THE
EVENT OF
INAPPROPRIATE USE
OF EXTERNAL
POWER SUPPLY
DEVICES
I
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
AlimentazionePower supplyAlimentation
AVVERTENZA!
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione, montaggio e smontaggio, scollegare i morsetti di alimentazione dalla batteria.
ATTENZIONE!
Installare sempre, sul cavo positivo di alimentazione che proviene dalla batteria, un fusibile di valore circa 20% superiore alla somma dei fusibili presenti su tutti gli apparecchi collegati al cavo stesso, il più vicino possibile al morsetto della batteria.
ATTENZIONE!
Ogni volta che si collega la batteria all’impianto elettrico della vettura, prestare attenzione alle polarità dei morsetti. Non invertire mai le polarita!
ATTENZIONE!
Se si prevede di collegare un “Dispositivo di supporto all’alimentazione” (Condensatore, ecc.), eseguire l’installazione IN ACCORDO CON LE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
SI DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ
DERIVATA DALL’USO
IMPROPRIO DI DISPOSITIVI DI
ALIMENTAZIONE
ESTERNI
CAP
19
E D F GB
E D F GB
SEGURIDAD
SICHERHEITSVORSCHRIFTENREQUISITOS DE
Anschlüsse und EinstellungenConexiones y regulaciones
SÉCURITÉ
SAFETY PRECAUTIONSCONSIGNES DE
¡ADVERTENCIA!
Efectuar la conexión de MASA sólidamente, apretando el terminal a un punto metálico del vehículo, limpiando escrupulosamente restos de barniz o residuos.
¡ADVERTENCIA!
Utilizar cables de longitud adecuada. Evitar tracciones o torsiones anormales en las conexiones del amplificador.
¡ADVERTENCIA!
Apretar con fuerza todas las conexiones, tanto en el amplificador como en los dispositivos conectados al mismo.
WARNUNG!
Achten Sie darauf, dass der ERDUNGSANSCHLUSS solide ist. Schließen Sie das Kabel an einen metallenen Teil des Fahrzeugs an, von dem der Lack und/oder sonstige Rückstände gewissenhaft entfernt wurden.
WARNUNG!
Benutzen Sie Kabel mit zweckmäßiger Länge. Vermeiden Sie ungewöhnliche Dehnungen oder Verdrehungen an den Anschlüssen des Verstärkers.
WARNUNG!
Nehmen Sie jeden Anschluss am Verstärker und den mit diesem verbundenen Geräten solide vor.
AVERTISSEMENT !
Effectuer la connexion de MASSE solidement serrant le câble qui s'achève sur un point métallique de la voiture dont l'on aura éliminé tous les résidus et ou traces de peinture.
AVERTISSEMENT !
Utiliser des câbles d'une longueur appropriée. Éviter toute traction ou torsion anomale sur les connexions de l'amplificateur.
AVERTISSEMENT !
Serrer fermement toutes les connexions, tant sur l'amplificateur que sur les dispositifs qui lui sont raccordés.
CAUTION!
Make the GROUND connection solid, by tightening the cable end to a metal part of the vehicle, clean and bare of any paint and/or residue.
CAUTION!
Use cables of appropriate length. Avoid abnormal twisting or pulling of the amplifier connections.
CAUTION!
Tighten every connection fully on both the amplifier and any devices connected to it.
¡ADVERTENCIA!
Con el fin de que el sistema supresor de interferencias "E.NO.DE." funcione es necesario que los conectores RCA de CUERPO METÁLICO de entrada no entren en contacto entre sí.
¡ADVERTENCIA!
Efectuar todas las operaciones en los selectores situados sobre el Panel de Control con el amplificador apagado:
a) Apagar la fuente b) Manipular c) Encender la fuente
20
WARNUNG!
Damit das Entstörsystem „E.NO.DE.“ funktionieren kann, dürfen die RCA­Eingangsanschlüsse mit METALLGEHÄUSE nicht miteinander in Kontakt kommen.
WARNUNG!
Nehmen Sie jeden Eingriff an den Wählschaltern der Steuerung bei abgeschaltetem Verstärker vor: a) Schalten Sie die Stromquelle ab b) Führen Sie den Eingriff aus c) Schalten Sie die Stromquelle wieder ein
AVERTISSEMENT!
Afin que le système antiparasite “E.NO.DE.” demeure efficace, il est nécessaire que les connecteurs à CORPS MÉTALLIQUE RCA d'entrée n'entrent pas en contact les uns avec les autres.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les opérations inhérentes aux sélecteurs du Panneau de Commande après avoir éteint l'amplificateur :
a) Isoler la source b) Intervenir c) Rétablir la source
CAUTION!
For the “E.NO.DE.” radio interference suppresser system to remain effective, ensure that the METAL HOUSING RCA input connectors do not come into contact with one another.
CAUTION!
Perform all settings on the knobs situated on the Control Panel with the amplifier turned off:
a) Turn off the Source b) Make the setting c) Turn on the Source
I21I
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Collegamenti e regolazioniConnections, adjustmentsConnexions et réglages
AVVERTENZA!
Effettuare la connessione di MASSA solida, serrando il cavo terminato ad un punto metallico della vettura, ripulito al vivo da vernice e/o residui.
AVVERTENZA!
Utilizzare cavi di lunghezza adeguata. Evitare trazioni o torsioni anomale sulle connessioni dell’amplificatore.
AVVERTENZA!
Serrare con forza ogni connessione, sia sull’amplificatore che sui dispositivi ad esso collegati.
AVVERTENZA!
Affinché il sistema antidisturbo “E.NO.DE.” funzioni correttamente, è necessario che i connettori RCA a CORPO METALLICO di ingresso non entrino in contatto tra loro.
AVVERTENZA!
Effettuare ogni operazione sui selettori posti sul Pannello Comandi ad amplificatore spento: a) Spegnere la
sorgente
b) Operare c) Accendere la
sorgente
a
OFF ON
b
c
E D F GB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
Embalaje y contenido
Los amplificadores Twister están embalados en una caja de cartón diseñada para proteger el contenido. No dañar ni tirar el embalaje, conservarlo para utilizaciones futuras.
AL RECOGERLO COMPROBAR QUE:
El embalaje esté íntegro, el contenido corresponda con el especificado, el producto no haya sufrido daños. En caso de ausencia de partes, daños u otras anomalías, contactar inmediatamente con el distribuidor (punto de venta), citando el modelo y el número de serie situado en la parte inferior del amplificador.
A: Amplificador Twister
F2>130 (1) F2>190 (1) F2>300 (1) F2>500 (1)
Verpackung und Inhalt
Die Verstärker Twister werden in schützende Kartons verpackt. Beschädigen Sie die Verpackung nicht und bewahren Sie diese für die spätere Verwendung auf.
KONTROLLIEREN SIE BEI ERHALT DER LIEFERUNG , DASS:
die Verpackung intakt ist, der Inhalt den Spezifikationen der Dokumentation entspricht und das Produkt keine Beschädigungen aufweist. Bei Fehlen oder Beschädigung von Teilen sowie anderen Abweichungen setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung. Geben Sie hierbei sowohl das Modell als auch die Seriennummer an, die am unteren Teil des Verstärkers abgelesen werden kann.
A: Verstärker Twister
F2>130 (1) F2>190 (1) F2>300 (1) F2>500 (1)
Confection et contenu
Les amplificateurs Twister sont emballés dans une boîte en carton appropriée à la protection de son contenu. Ne pas endommager, ni jeter l'emballage. Le conserver pour les emplois futurs.
LORS DE LA RÉCEPTION, S'ASSURER QUE:
l'emballage est en parfait état, le contenu correspond aux spécifications, le produit n'a subi aucun dommage. En cas d'absence de pièces et de présence de dommages ou d'autres anomalies, contacter immédiatement le point de vente, en indiquant le modèle et le numéro de série qui se trouve dans la partie inférieure de l'amplificateur.
A: Amplificateur Twister
F2>130 (1) F2>190 (1) F2>300 (1) F2>500 (1)
Twister amplifiers are packed in a cardboard box designed to protect its contents. Do not damage or discard the packaging, but keep it for future use.
ON RECEIPT OF THE AMPLIFIER, CHECK THAT:
the packaging is intact, the contents correspond to the specifications, the product has not been damaged in any way. In the event of missing parts, damages or other faults, report the latter to the Retailer you purchased it from immediately, making a note of the model and serial number marked underneath the amplifier.
A: Twister Amplifier
F2>130 (1) F2>190 (1) F2>300 (1) F2>500 (1)
B: Tornillos de fijación
autorroscantes 3,9x19mm(4)
C: Fusibles de reserva F2>130: 25A
Blanco(1) F2>190: 40A Naranja (1) F2>300: 30A Verde(2) F2>500: 30A Verde(3)
D: Certificado de
garantía (1)
E: Manual de uso(1)
22
B:Befestigungsschrauben
(selbstschneidend) 3,9x19mm(4)
C: Ersatzsicherungen F2>130: 25A
Weiß(1) F2>190: 40A Orange(1) F2>300: 30A Grün(2) F2>500: 30A Grün(3)
D: Garantie(1)
E: Benutzerhandbuch(1)
B: Vis de fixation
autotaraudeuses 3,9x19mm(4)
C: Fusibles de secours
F2>130: 25A Blanc(1) F2>190: 40A Orangé(1) F2>300: 30A Vert(2) F2>500: 30A Vert(3)
D: Certificat de
garantie(1)
E: Manuel d'utilisation(1)
B: Self-tapping
fastening screws 3,9x19mm(4)
C: Spare fuses
F2>130: 25A White(1) F2>190: 40A Orange(1) F2>300: 30A Green(2) F2>500: 30A Green(3)
D: Warranty certificate(1)
E: User's guide(1)
I
PRODOTTO
Confezione e contenutoPackaging and contents
Gli amplificatori Twister sono confezionati in una scatola di cartone adatta a proteggerne il contenuto. Non danneggiare e non gettare l’imballo, conservarlo per utilizzi futuri.
AL RICEVIMENTO CONTROLLARE CHE:
l’imballo sia integro,il contenuto corrisponda alle specifiche, il prodotto non abbia subito danni. In caso di parti mancanti, danni o altre anomalie, contattare immediatamente il Punto Vendita, citando il modello ed il numero di serie posto nella parte inferiore dell’amplificatore.
A
B
C
A: Amplificatore Twister
F2>130 (1) F2>190 (1) F2>300 (1) F2>500 (1)
B: Viti di fissaggio
autofilettanti 3,9x19mm(4)
C: Fusibili di scorta F2>130: 25A
Bianco(1) F2>190: 40A Arancio(1) F2>300: 30A Verde(2) F2>500: 30A Verde(3)
D: Certificato di
garanzia(1)
E: Manuale d’uso(1)
D
E
*
23
E D F GB I
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
Descripción general
Los Twister son amplificadores de potencia audio estéreo para uso automovilístico, diseñados para amplificar la señal reproducida por fuentes como: sintonizadores, reproductores de cassette, lectores de CD, etc.
Entrada
El amplificador dispone de una entrada RCA estéreo, “LEFT (izquierda) y RIGHT (derecha), en la que se conecta la señal que proviene de la fuente o de los dispositivos de procesamiento. 38,48,50,52 El potenciómetro próximo a los conectores permite la regulación de la sensibilidad 36,58
Allgemeine Beschreibung
Das Gerät Twister ist ein Audio/Stereo­Leistungsverstärker für Fahrzeuge und eignet sich für die Verstärkung von Signalen, die von folgenden Quellen erzeugt werden: Tuner, Kassettendeck, CD-Player usw.
Eingang
Der Verstärker verfügt über einen RCA­Stereoeingang, “LEFT” (links) und “RIGHT” (rechts), über den der Anschluss des von der Quelle oder anderen signalverarbeitenden Geräten kommenden Signals vorgenommen werden kann. 38,48,50,52 Das Potenziometer neben den Anschlüssen ermöglicht die Regulierung der Signalempfindlichkeit. 36,58
Description générale
Les Twister sont des amplificateurs de puissance audio stéréophoniques pour automobiles. Ils sont conçus pour amplifier le signal reproduit par les sources suivantes : syntoniseurs, les lecteurs de cassettes, de CD, etc.
Entrée
L'amplificateur dispose d'une entrée RCA stéréophonique, “LEFT” (Gauche) et “RIGHT” (Droite), à laquelle doit être raccordé le signal qui provient de la source ou des éventuels dispositifs d'élaboration. 38,48,50,52 Le potentiometre a proximitè des connecteurs permet le réglage de la sensibilité. 36,58
General description
Twisters are stereo audio power amplifiers for car use, designed to amplify the signals reproduced by sources such as: tuners, cassette players, CD players, etc.
Input
The amplifier has a stereophonic RCA input, “LEFT” and “RIGHT”, for the connection of the signal generated by the source or any elaboration devices fitted. 38,48,50,52 The adjustment near the connectors allow you to set the sensitivity. 36,58
Filtros
El amplificador dispone de dispositivos de filtro que limitan la banda de frecuencia de salida. En función de los ajustes, se optimiza la señal según el tipo de altavoces conectados. 34,36,44,50,52,60
24
Filter
Der Verstärker verfügt über Filtervorrichtungen, die das Frequenzband am Ausgang beschränken. Mit der Regulierung optimieren Sie das Signal für die angeschlossenen Lautsprechertypen. 34,36,44,50,52,60
Filtrage
L'amplificateur dispose de systèmes de filtrage qui limitent la bande de fréquence en sortie. En fonction des réglages, on optimise le signal pour le type de haut­parleurs qui sont raccordés. 34,36,44,50,52,60
Crossovers
The amplifier is fitted with filter devices that limit the output frequency band. According to the adjustments made, the signal is optimised for the type of loudspeakers connected. 34,36,44,50,52,60
PRODOTTO
Descrizione generale
I Twister sono amplificatori di potenza audio stereofonici per uso automobilistico, adatti ad amplificare il segnale riprodotto da sorgenti quali: sintonizzatori, riproduttori a cassette, lettori CD ecc.
Ingresso
L’amplificatore dispone di un ingresso RCA stereofonico, “LEFT (Sinistro) e RIGHT (Destro), al quale collegare il segnale proveniente dalla sorgente o dagli eventuali dispositivi di elaborazione. 38,48,50,52 Il potenziometro vicino ai connettori permette la regolazione della sensibilità. 36,58
Filtri
L’amplificatore dispone di dispositivi filtro che limitano la banda di frequenza in uscita. In base alle regolazioni, si ottimizza il segnale per il tipo di altoparlanti collegati. 34,36,44,50,52,60
+6
LP Crossover
0
-8
-16
Decibel
-24
-32
-40
10 20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k
Hertz
+6
0
-8
-16
Decibel
-24
-32
-40
10 20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k
+6
0
-8
-16
Decibel
-24
-32
-40
10 20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k
BP (band-pass)
HP Crossover LP Crossover
+
Hertz
HP Crossover
Hertz
25
E D F GB I
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
PRODUIT
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
Salida
Los altavoces del sistema se conectan a los bornes “+” y “-” de las salidas de potencia ”LEFT” y “RIGHT”. 40,46,48,50,52 En función de las conexiones, es posible obtener las tres configuraciones base:
ESTÉREO:
Altavoces conectados en modo Estéreo, en el canal derecho y en el canal izquierdo.
MONO PUENTEADO:
Altavoces conectados en modo Mono, transmitiendo la señal "puenteada" en ambos canales.
TRIMODE:
Altavoces conectados tanto en modo Mono como Estéreo.
Ausgang
Die Lautsprecher des Systems werden an die Klemmen “+” und “-” der Leistungsausgänge ”LEFT” und “RIGHT” angeschlossen. 40,46,48,50,52 Je nach Anschlusstyp erzielen Sie drei Basiskonfigurationen:
STEREO:
Die Lautsprecher sind am rechten und linken Kanal stereofon ausgelegt.
MONO ÜBERBRÜCKT:
Die Lautsprecher sind monofon ausgelegt. Das „Überbrückungssignal“ wird von beiden Kanälen erfasst.
TRIMODE
Die Lautsprecher sind sowohl monofon wie stereofon ausgelegt.
Sortie
Le système des haut­parleurs est raccordé sur les bornes « + » et « - », aux sorties de puissance « LEFT » et « RIGHT ». 40,46,48,50,52 En fonction des connexions, on obtient trois configurations possibles:
STÉRÉO
Haut-parleurs raccordés en mode stéréophonique, sur le canal droit et sur le canal gauche.
MONO À PONT
Haut-parleurs raccordés en mode monophonique en prélevant le signal « À pont » sur les deux canaux.
TRIMODE
Haut-parleurs raccordés aussi bien en mode Monophonique qu'en Stéréophonique.
Output
The loudspeaker system has to be connected to the terminals “+” and “-” of ”LEFT” and “RIGHT” power outputs. 40,46,48,50,52 According to the connections, the three basic configurations are obtained:
STEREO
Loudspeakers connected in Stereophonic mode, on the right channel and on the left channel.
BRIDGED MONO
Loudspeakers connected in Monophonic mode taking the “bridged” signal from both channels.
TRIMODE
Loudspeakers connected in both Monophonic and Stereophonic mode.
Alimentación
En la sección de alimentación del amplificador, se conectan el terminal POSITIVO procedente de la batería, el terminal de MASA y el terminal REMOTE que permite sincronizar el encendido con la fuente. Los modelos F2>130 y F2>190 disponen de un terminal para la conexión de dispositivos accesorios para apoyo de alimentación (CONDENSADORES etc.). 42,54
26
Stromversorgung
Das von der Batterie abgeleitete PLUSKABEL, das ERDUNGSKABEL und das REMOTEKABEL, das die Einschaltsynchronisieru ng mit der Quelle ermöglicht, werden an die Stromversorgungseinhe it des Verstärkers angeschlossen. Die Modelle F2>130 und F2>190 verfügen über einen Anschluss für Zusatzgeräte zur Unterstützung der Stromversorgung (KONDENSATOR usw.). 42,54
Alimentation
Sur la section d'alimentation de l'amplificateur, raccorder le câble POSITIF qui provient de la batterie, le câble de MASSE et le câble REMOTE qui permet de synchroniser l'allumage avec la source. Les modèles F2>130 et F2>190 disposent d'une benne pour le raccordement de dispositifs accessoires pour le support de l'alimentation (CONDENSATEUR, etc.). 42,54
Power supply
The POSITIVE cable of the battery, the EARTH cable and the REMOTE cable that allows for switch-on to be synchronised with the source are all connected to the power supply section of the amplifier. Models F2>130 and F2>190 feature a terminal for the connection of accessory power supply supporting devices (POWER CAPACITOR, etc.). 42,54
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Uscita
Gli altoparlanti del sistema si collegano ai morsetti “+” e “-” delle uscite di potenza ”LEFT” e “RIGHT”. 40,46,48,50,52 In base alla connessione, è possibile ottenere le tre configurazioni base:
STEREO
Altoparlanti collegati in modo Stereofonico, sul canale destro e sul canale sinistro.
MONO A PONTE
Altoparlanti collegati in modo Monofonico prelevando il segnale “A ponte” su entrambi i canali.
TRIMODE
Altoparlanti collegati sia in modo Monofonico che Stereofonico.
STEREO
MONO (Bridged)
TRIMODE
bridge
bridge
bridge
SPEAKERS”
L
SPEAKERS”
L
SPEAKERS”
L
speakers
R
R
R
Alimentazione
Alla sezione di alimentazione dell’amplificatore si collegano il cavo POSITIVO proveniente dalla batteria, il cavo di MASSA e il cavo REMOTE che permette di sincronizzarne l’accensione con la sorgente. I modelli F2>130 e F2>190 dispongono di un terminale per il collegamento di dispositivi accessori per il supporto all’alimentazione (CONDENSATORE ecc.). 42,54
REM
27
E D F GB I
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
Sistema de protección
El estado operativo del amplificador es controlado por el sistema "G.P.S." que, en caso de funcionamiento irregular (cortocircuito, tensión continua a los bornes de salida, “Bump” y sobrecalentamiento), interviene para proteger el amplificador y el sistema de audio conectado. Cada intervención es visualizada mediante los testigos luminosos “STATUS” situados en el Panel de Control. 38,56,64,66,68
Filtro antiparasitario
Los Twister disponen de un sistema de circuitos que suprime las interferencias eléctricas y electromagnéticas generadas por el vehículo. "E.NO.DE." evita que las mismas se introduzcan en el sistema de audio, garantizando una reproducción exenta de ruidos y reduciendo el tiempo de instalación. 20
Refrigeración
El sistema de refrigeración de los Twister está formado por un disipador y ventiladores. "THERMOSPEED" es el dispositivo integrado que regula la velocidad de rotación, adecuándola a la temperatura del propio amplificador. 62
28
Sicherheitssystem
Der Betriebszustand des Verstärkers wird über das System „G.P.S.“ kontrolliert, das bei Störungen (Kurzschluss, Gleichspannung an den Ausgangsklemmen, Bump-Effekt und Überhitzung) eingreift und den Verstärker sowie das angeschlossene Audiosystem schützt. Jeder Eingriff wird über die „STATUS” LEDs an der Steuerung angezeigt. 38,56,64,66,68
Entstörung
Die Verstärker Twister sind mit einem Schaltsystem ausgestattet, das die vom Fahrzeug erzeugten elektrischen und elektromagnetischen Störungen abdämpft. „E.NO.DE.” verhindert, dass die Störungen das Audiosystem erreichen und gewährleistet somit eine Wiedergabe ohne Störgeräusche sowie verkürzte Installationszeiten. 20
Kühlung
Das Kühlsystem von Twister besteht aus einem Kühlkörper und Lüftern. „THERMOSPEED” ist eine integrierte Vorrichtung, die die Lüftergeschwindigkeit reguliert und an die am Verstärker erfasste Temperatur anpasst. 62
L'état de marche de l'amplificateur est contrôlé par le système “G.P.S.” qui, en cas de fonctionnement irrégulier (court-circuit, tension continue sur les bornes de sortie, «bump» d'allumage et surchauffe), intervient pour protéger l'amplificateur et le système audio qui lui est raccordé. Chaque intervention est signalée par les voyants lumineux “STATUS” situés sur le panneau de commande. 38,56,64,66,68
Les Twister adoptent une circuiterie qui supprime les parasites électriques et électromagnétiques produits par la voiture. “E.NO.DE.” les empêche de s'insérer dans le système audio en garantissant ainsi une reproduction exempte de ronflements et en réduisant les temps d'installation. 20
Le système de refroidissement des Twister se constitue d'un dissipateur et de ventilateurs, “THERMOSPEED” est le dispositif intégré qui en règle la vitesse de rotation en l'adaptant à la température présente sur l'amplificateur. 62
The operating status of the amplifier is controlled by the “G.P.S.” system which, in the event of malfunction (Short­circuit, constant voltage to the output terminals, turn-on “bumps” and overheating), intervenes in order to protect the amplifier and the audio system connected to it. Each time the system intervenes, this is displayed on the “STATUS” indicator LEDS on the Control Panel. 38,56,64,66,68
Twister amplifiers are fitted with a circuit system that suppresses any electrical and electromagnetic interference generated by the vehicle. “E.NO.DE.” prevents it from entering the audio system, thereby guaranteeing an audio reproduction that is free from buzzing and cutting down the installation time. 20
The cooling system devised for Twister amplifiers is composed of a dissipator and fans, the “THERMOSPEED” integrated device regulates the speed of rotation of fans according to the temperature measured on the amplifier. 62
PRODOTTO
Sistema di protezioneProtection systemSysteme de protection
Lo stato operativo dell’amplificatore è controllato dal sistema “G.P.S.” che, in caso di funzionamento irregolare (Cortocircuito, tensione continua ai morsetti d’uscita, “Bump” di accensione e surriscaldamento), interviene in modo da salvaguardare l’amplificatore ed il sistema audio collegato. Ogni intervento viene visualizzato mediante le spie luminose “STATUS” poste nel Pannello Comandi. 38,56,64,66,68
AntidisturboNoise suppressorAntiparasite
I Twister adottano un sistema circuitale che sopprime i disturbi elettrici ed elettromagnetici generati dalla vettura. “E.NO.DE.” ne evita l’inserimento nel sistema audio garantendo una riproduzione priva di ronzii e riducendo i tempi di installazione. 20
G.P.S.
GLOBAL PROTECTION SYSTEM
STAT SU
E.NO.DE.
ELECTROMAGNETIC NOISE DESTROYER
RaffreddamentoCoolingRefroidissement
Il sistema di raffreddamento dei Twister è formato da dissipatore e ventole, “THERMOSPEED” è il dispositivo integrato che ne regola la velocità di rotazione adeguandola alla temperatura rilevata sull’amplificatore. 62
THERMOSPEED
ACTIVE FORCED COOLING SYSTEM
29
E D F GB
ESPECIFICA TÉCNICAS
Potencia Estereo RMS @4ohm
Potencia Estereo RMS @2ohm
Potencia estereo dinamica @2ohm
Potencia mono puentada RMS @4ohm
Potencia mono puentada RMS @2ohm Subwoofer
Impedencia de carga min. Estereo
Impedencia de carga min. Mono puentado Subwoofer
Factor de amortiguamjento @4ohm
Intervalo de sensibilidad de entrada
Impedancia de entrada Filtro [cantidad] tipo Banda de frecuencia del
filtro Pendiente del filtro Respuesta frecuencia -3dB Distorsion THD @1KHz -
90% potencia nom. 4ohm Distorsion DIM -
90% potencia nom. 4ohm Relación señal/ruido -
10Hz÷22KHz - 90% potencia nom.
Relación señal/ruido pesado "A" - 10Hz÷22KHz ­90% potencia nom.
Intervalo de tensión de alimentación
Sección mínima del cable de alimentación para 5 m. de longitud (Metro)
Sección mínima del cable de alimentación para 5 m. de longitud (US)
Máxima corriente absorbida Estéreo @4ohm
Máxima corriente absorbida Mono puenteado @4ohm
Corriente en reposo: sin señal de entrada
Corriente mínima absorbida: amplificador apagado
Fusibles Peso Dimensiones
TECH. EIGENSCHAFTEN
Stereoleistung RMS bei 4 Ohm
Stereoleistung RMS bei 2 Ohm
Dynamische Stereoleistung bei 2 Ohm
Monoleistung überbrückt RMS bei 4 Ohm
Monoleistung überbrückt RMS bei 2 OhmSubwoofer
Min. Belastungsimpedanz Stereo
Min. Belastungsimpedanz Mono überbrückt Subwoofer
Dämpfungsfaktor bei 4 Ohm
Intervall Eingangsempfindlichkeit
Eingangsimpedanz Filter [Anzahl] Typ Bandweite Filtereffekt
Filterpendenz Frequenzgang -3dB Verzerrungsfaktor THD 1KHz
90% Nennleistung 4Ohm Verzerrungsfaktor DIM - 90%
Nennleistung 4 Ohm Signal-Rausch-Verhältnis -
10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Signal-Rausch-Verhältnis gewichtet „A" - 10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Intervall Versorgungsspannung
Min. Durchmesser Stormversorgungskabel Länge: 5 m - metrisch
Min. Durchmesser Stormversorgungskabel Länge: 5 m - US
Maximale Stromaufnahme Stereo bei 4 Ohm
Maximale Stromaufnahme Mono überbrückt bei 4 Ohm
Ruhestrom ohne Eingangssignal
Minimale Stromaufnahme ­ausgeschaltetem Verstärker
Sicherungen Gewicht Abmessungen
SPECIFICATION TECH.
Puissance Stéréo RMS @4ohm
Puissance Stéréo RMS @2ohm
Puissance Stéréo Dynamique @2ohm
Puissance Mono à pont RMS @4ohm
Puissance Mono à pont RMS @2ohmSubwoofer
Impédance de charge mini Stéréo
Impédance de charge mini Mono à pont Subwoofer
Facteur d'amortissement @4ohm
Intervalle de sensibilité d'entrée
Impédance d'entrée Filtre [quantité] type Bande d'intervention du filtre
Pente du filtre Réponse de fréquence -3dB Distorsion THD @1KHz -
90% puissance nom. 4ohm Distorsion DIM - 90% -
puissance nom. 4ohm Rapport Signal/Bruit -
10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Rapport Signal/Bruit pesé ”A” - 10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Intervalle de tension d'alimentation
Section minimale du câble d'alimentation pour 5 m de longueur - Métrique
Section minimale du câble d'alimentation pour 5 m de longueur - US
Courant maximal absorbé Stéréo @4ohm
Courant maximal absorbé Mono à pont @4ohm
Courant au repos sans signal en entrée
Courant minimal absorbé ­amplificateur éteint
Fusibles Poids Dimensions
30
SPECIFICATIONS
RMS Stereo power @4ohm
RMS Stereo power @2ohm
Dynamic Stereo power @2ohm
RMS Mono bridged power @4ohm
RMS Mono bridged power @2ohmSubwoofer
Min. Stereo impedance load
Min. Mono bridged impedance load Subwoofer
Damping factor @4ohm
Input sensitivity range
Input impedance Crossover [quantity] type Crossover cut frequency
range Crossover slope Frequency response -3dB THD distortion @1KHz -
90% 4ohm nom. power DIM distortion -
90% 4ohm nom. power Signal/Noise ratio -
10Hz÷22KHz ­90% nom. power
Signal/Noise ratio "A" weighted - 10Hz÷22KHz ­90% nom. power
Power supply range
Minimum cable size for 5 mt. long - Metric
Minimum cable size for 5 mt. long - US
Max current requirement Stereo @4ohm
Max current requirement Mono bridged @4ohm
Idle current
Standby current
Fuses Weight Dimensions
I
SPECIFICHE TECNICHE
Potenza Stereo RMS @4ohm
Potenza Stereo RMS @2ohm
Potenza Stereo Dinamica @2ohm
Potenza Mono a ponte RMS @4ohm
Potenza Mono a ponte RMS @2ohm Subwoofer
Impedenza di carico min. Stereo
Impedenza di carico min. Mono a ponte Subwoofer
Fattore di smorzamento @4ohm
Intervallo sensibilità d'ingresso
Impedenza d'ingresso Filtro [quantità] tipo Banda di intervento del Filtro
Pendenza del Filtro Risposta di frequenza -3dB Distorsione THD @1KHz -
90% potenza nom. 4ohm Distorsione DIM - 90%
potenza nom. 4ohm Rapporto Segnale/Rumore -
10Hz÷22KHz - 90% potenza nom.
Rapporto Segnale/Rumore pesato "A" - 10Hz÷22KHz ­90% potenza nom.
Intervallo tensione di alimentazione
Sezione min. del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - Metrico
Sezione min. del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - US
Massima corrente assorbita Stereo @4ohm
Massima corrente assorbita Mono a ponte @4ohm
Corrente a riposo - senza segnale in ingresso
Corrente minima assorbita ­amplificatore spento
Fusibili Peso Dimensioni
_
Watt
Watt
Watt
Watt
Watt
Ohm
Ohm
-
V
Kohm
­Hz
dB/oct. Hz %
%
dB
dB
Volt
2
mm
AWG
A
A
A
mA
A Kg mm
F2 > 130
65 x2
110 x2
128 x2
220 x1
350 x1
2
2
>400
0,17÷4,3
>11 [1] HP o LP 45÷300
12 5÷100.000 <0,05
<0,005
94
97
10,5÷16
8
8
15
25
0,64
0,001
1X 25A 1,7 220x180x50
F2 > 190
100 x2
155 x2
200 x2
320 x1
520 x1
2
2
>400
0,17÷4,3
>11 [1] HP o LP 45÷300
12 10÷105.000 <0,025
<0,005
94
97
10,5÷16
8
8
20
38
0,65
2,00
1X 40A 1,7 220x180x50
F2 > 300
150 x2
240 x2
320 x2
500 x1
780 x1
2
2
>400
0,17÷4,3
>11 [1] HP + [1] LP (HP 20÷150) +
(LP 45÷300) 12 10÷165.000 <0,025
<0,015
103
106
10,5÷16
12
6
32
56
0,75
2,00
2X 30A 2,8 220x320x50
F2 > 500
230 x2
390 x2
475 x2
800 x1
1250 x1
2
2
>400
0,17÷4,3
>11 [1] HP + [1] LP (HP 20÷150) +
(LP 45÷300) 12 10÷160.000 <0,02
<0,03
104
106
10,5÷16
21
4
46
84
1,32
2,00
3X 30A 4,6 220x550x50
31
E D F GB I
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUCT DESCRIPTION DESCRIZIONE DEL
Condiciones de medida
(Si no se especifica de otra forma).
Tensión: 14,4 Volt Temperatura: 25°C THD: 0,3% Tolerancia: ±5% Tipo de carga: Resistiva pura
Diagrama esquemático
Representación gráfica simplificada de las funciones
L
INPUT
R
LLR
STEREO / MONO Pre - AMPLIFIER
Messbedingungen
(Sofern nicht anders angegeben).
Spannung: 14,4 Volt Temperatur: 25°C THD: 0,3% Toleranz: ±5% Lasttyp: Rein ohmisch
Blockdiagramm
Vereinfachte grafische Darstellung der Funktionen
L
LEVELLEVEL
(Sauf indication différente).
Tension: 14,4 Volt Température: 25°C THD: 0,3% Tolérance: ±5% Type de charge: Résistif pur
Diagramme à blocs
Représentation graphique simplifiée des fonctions
G
HP or LP FILTER
(Unless otherwise specified).
Voltage: 14,4 Volt Temperature: 25°C THD: 0,3% Tolerance: ±5% Load type: Pure resistive
Simplified graphic representation of the functions
G
Power - AMPLIFIER
L
OUTPUT
R
32
AbmessungenDimensiones
4,5 mm 180 mm
138 mm
50 mm
200 mm
210 mm
220 mm
SERIES
SERIES
statusinput supplyoutput
preamplifiercrossover
lp
455570
110
300
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
off
hp
hertz
volt
on
mono
supply
speakers
L
L
rem
(mono)
R
prt
cap
bridge
12
R
gnd
on
fuse
high pass low pass .
off on
preamplifierCrossover
L
20222635150
off
hertz
on
(mono)
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
455570
110
300
l/r
hertz
volt
mono
R
4,5 mm
320 mm
280 mm
50 mm
200 mm
210 mm
212 mm
SERIES
supplyoutputinput statusrem
speakers
bridge
rem
on prt
L R
supply
gnd 12
fuses
30 A
30 A
PRODOTTO
Condizioni di misuraConditions de mesure Measurement conditions
(Se non diversamente specificato).
Tensione: 14,4 Volt Temperatura: 25°C THD: 0,3% Tolleranza: ±5% Tipo di carico: Resistivo puro
Schema a blocchiBlocks diagrams
Rappresentazione grafica semplificata delle funzioni
L
INPUT
R
LLR
L
STEREO / MONO LP FILTERHP FILTER
LEVEL
G
Pre - AMPLIFIER
DimensioniDimensions Dimensions
4,5 mm
input supplyoutputstatusrem
550 mm
508 mm
G
Power - AMPLIFIER
L
OUTPUT
R
50 mm
200 mm
210 mm
212 mm
high pass low pass .
20222635150
off
off
hertz
on
on
preamplifierCrossover
L
(mono)
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
455570
110
300
l/r
hertz
rem
volt
mono
on
R
prt
speakers
L R
bridge
supply
gnd 12
fuses
30 A
30 A 30 A
33
E D F GB I
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUIT
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
SELECCIÓN DEL TIPO DE FILTRO CROSSOVER
Selecciona el tipo de filtro crossover en PASA BAJO “LP” o PASA ALTO “HP”. 44,50,60
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover efectúa su labor. 50,60
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover. 50,52,60
WAHL DES CROSSOVER­FILTERS
Schaltet den Crossover-Filter auf TIEFPASS „LP“ oder HOCHPASS „HP“. 44,50,60
EINSTELLUNG DER INTERVENTION­SFREQUENZ
Reguliert den Frequenzpunkt, an dem sich der Crossover­Filter einschaltet. 50,60
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS
Schaltet den Crossover-Filter ein oder aus. 50,52,60
SÉLECTION DU TYPE DE FILTRE CROSSOVER
Règle le type de filtre répartiteur en PASSE BAS “LP” ou PASSE HAUT “HP”. 44,50,60
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur effectue son intervention. 50,60
ACTIVATION/DÉSACTI VATION DU FILTRE CROSSOVER
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur. 50,52,60
CROSSOVER FILTER TYPE SELECTION
Sets the type of crossover filter to LOW PASS “LP” or HIGH PASS “HP”. 44,50,60
INTERVENTION FREQUENCY SETTING
Adjusts the frequency point at which the crossover filter intervenes. 50,60
CROSSOVER FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the crossover filter. 50,52,60
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover PASA ALTO "HP".
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS
Schaltet den Crossover­Filter HOCHPASS “HP” ein oder aus. 50,52,60
ACTIVATION/DÉSACTI VATION DU FILTRE CROSSOVER
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur PASSE HAUT “HP”. 50,52,60
CROSSOVER FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the HIGH PASS “HP” crossover filter. 50,52,60
50,52,60
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover PASA ALTO "HP" se pone en acción. 60
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONSFRE QUENZ
Reguliert den Frequenzpunkt an dem sich der Crossover­Filter HOCHPASS „HP“ einschaltet. 60
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur PASSE HAUT “HP” effectue son intervention. 60
INTERVENTION FREQUENCY SETTING
Adjusts the frequency point at which the HIGH PASS “HP” crossover filter intervenes. 60
34 35
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “LP” o PASSA ALTO “HP”. 44,50,60
1
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover effettua il suo intervento. 50,60
ATTIVAZIONE/DISATTI VAZIONE DEL FILTRO CROSSOVER
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover. 50,52,60
ATTIVAZIONE/DISATTI VAZIONE DEL FILTRO CROSSOVER
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover PASSA ALTO “HP”. 50,52,60
2
3
4
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover PASSA ALTO “HP” effettua il suo intervento. 60
5
E D F GB I
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUIT
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover PASA BAJO “LP”.
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS
Schaltet den Crossover­Filter TIEFPASS “LP” ein oder aus. 50,52,60
ACTIVATION / DÉSACTIVATION DU FILTRE
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur PASSE BAS “LP”. 50,52,60
FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the HIGH PASS “LP” crossover filter. 50,52,60
50,52,60
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover PASA BAJO “LP” se pone en acción. 60
SELECCIÓN MODO DE ENTRADA ESTÉREO/MONO
Permite controlar la entrada en modo estéreo "L/R" o Mono "MONO". 48,50,52
¡NOTA!
Si se opta por el modo Mono "MONO", las entradas RCA (10-11) se unen en el interior del amplificador; en estas condiciones se debe utilizar exclusivamente la entrada RCA Izquierda (10), dejando desconectada la entrada RCA Derecha
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONS­FREQUENZ
Reguliert den Frequenzpunkt an dem sich der Crossover­Filter TIEFPASS „LP“ einschaltet. 60
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereofon „L/R“ oder monofon „MONO”. 48,50,52
HINWEIS!
Wählen Sie den monofonen Modus „MONO”, werden die RCA-Eingänge (10-11) im Verstärker gebündelt. Unter diesen Bedingungen darf nur der linke RCA-Eingang (10) verwendet werden. Der rechte RCA­Eingang (11) muss getrennt sein.
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur PASSE BAS “LP” effectue son intervention. 50,60
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “L/R” ou Monophonique “MONO”. 48,50,52
REMARQUE !
Si l'on opte pour le mode Monophonique “MONO”, les entrées RCA (10-11) sont réunies à l'intérieur de l'amplificateur. Dans cette configuration, seule l'entrée RCA Gauche (10) doit être utilisée, l'entrée RCA Droite (11) demeurant déconnectée.
INTERVENTION FREQUENCY SETTING
Adjusts the frequency point at which the LOW PASS “LP” crossover filter intervenes. 50,60
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION
Enables the setting of the input in Stereophonic “L/R” or Monophonic “MONO” mode. 48,50,52
NOTE!
Should you opt for the Monophonic mode “MONO”, the RCA inputs (10-11) are combined inside the amplifier; in this mode, only the Left-hand RCA input (10) should be used, leaving the Right­hand RCA input (11) disconnected.
(11).
REGULACIÓN DE LA SENSIBILIDAD
Controla la sensibilidad de entrada del amplificador para que se ajuste al nivel de señal generado por la fuente. 58
EINGANGSEMPFINDL ICHKEIT
Stellt die Eingangsemp­findlichkeit des Verstärkers ein, sodass sich dieser dem von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst. 58
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source. 58
SENSITIVITY ADJUSTMENT
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source. 58
36 37
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DEL FILTRO
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover PASSA BASSO “LP”. 50,52,60
6
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover PASSA BASSO “LP” effettua il suo intervento. 50,60
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “L/R” o Monofonica “MONO”. 48,50,52
NOTA!
Se si opta per la modalità Monofonica “MONO”, gli ingressi RCA (10-11) vengono uniti all’interno dell’amplificatore; in questa condizione deve essere utilizzato esclusivamente l’ingresso RCA Sinistro (10), lasciando scollegato l’ingresso RCA Destro (11).
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente. 58
7
8
9
E D F GB I
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUIT
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
ENTRADA RCA IZQUIERDA
Entrada izquierda de la señal estéreo procedente de la fuente. Cuando el selector (8) está en posición "MONO", se convierte en la entrada única. 48,50,52
ENTRADA RCA DERECHA
Entrada derecha de la señal estéreo procedente de la fuente. 48,52
ESTADO DE FUNCIONAMIENTO
Testigo de funcionamiento verde "ON", rojo "PRT". 56,64,66,68
CONSULTAR EL
PÁRRAFO DEDICADO
A LA LECTURA DE LOS TESTIGOS DE FUNCIONAMIENTO
EN LA PÁG. 56
RCA-EINGANG LINKS
Linker Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals. Ist der Wählschalter (8) auf „MONO” geschaltet, gilt er als einziger Eingang. 48,50,52
RCA-EINGANG RECHTS
Rechter Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals. 48,52
BETRIEBSZUSTAND
Betriebsanzeige-LEDs Grün „ON” Rot „PRT”. 56,64,66,68
SIEHE ABSCHNITT
ZUR BEDEUTUNG
DER SIGNALE DER
BETRIEBSANZEIGE-
LEDS, SEITE 56
ENTRÉE RCA GAUCHE
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source. Lorsque le sélecteur (8) est sur la position “MONO”, elle devient l'entrée unique. 48,50,52
ENTRÉE RCA DROITE
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source. 48,52
ÉTAT DE FONCTIONNEMENT
Voyant de fonctionnement Vert “ON” Rouge “PRT”. 56,64,66,68
CONSULTER LE
PARAGRAPHE
CONSACRÉ À LA
LECTURE DES
VOYANTS DE
FONCTIONNEMENT À
LA PAGE 56
LEFT RCA INPUT
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source. When selector (8) is set to “MONO”, it becomes the only input. 48,50,52
RIGHT RCA INPUT
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source. 48,52
OPERATING STATUS
Operating indicators LED Green “ON” Red “PRT”. 56,64,66,68
CONSULT THE
PARAGRAPH ON
READING THE
INDICATOR LEDS ON
PAGE 56
CONSULTAR LA
PARTE DE LA
SECCIÓN
“ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES” PARA
INFORMACIÓN
ADICIONAL
WEITERE
INFORMATIONEN
FINDEN SIE IN TEIL D
DES ABSCHNITTS
„STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG“
CONSULTER LA
PARTIE D
ANOMALIES ET
SOLUTIONS” DU
MANUEL POUR
TOUTE INFORMATION
COMPLÉMENTAIRE
CONSULT PART D
“TROUBLESHOOTING
” OF THE USER’S
GUIDE FOR FURTHER
DETAILS
UTILE.
38 39
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
INGRESSO RCA SINISTRO
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. Quando il selettore (8)è in posizione “MONO”, diventa l’ingresso unico. 48,50,52
10
INGRESSO RCA DESTRO
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente. 48,52
STATO DI FUNZIONAMENTO
Spie di funzionamento Verde “ON” Rossa “PRT”. 56,64,66,68
CONSULTARE IL
PARAGRAFO DEDICAT O ALLA LETTURA DELLE
SPIE DI
FUNZIONAMENTO A
PAG. 56
CONSULTARE LA
PARTE D ALLA
SEZIONE “ANOMALIE
E RIMEDI” PER
ULTERIORI
INFORMAZIONI
11
12 13
US
T
A
ST
E D F GB I
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUIT
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
SALIDA AL TAVOCES IZQUIERDOS
Conexión de los altavoces Izquierdos en configuración estéreo. 46,48,52
SALIDA AL TAVOCES DERECHOS
Conexión de los altavoces Derechos en configuración estéreo. 46,48,52
SALIDA AL TAVOCES MONO PUENTEADOS
Conexión de los altavoces en configuración mono puenteados. 46,50,52
SALIDA AL TAVOCES IZQUIERDOS
Conexión de los altavoces Izquierdos en configuración estéreo. 46,48,52
LAUTSPRECHER­AUSGANG LINKS
Anschluss der linken Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration. 46,48,52
LAUTSPRECHER­AUSGANG RECHTS
Anschluss der rechten Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration. 46,48,52
LAUTSPRECHER­AUSGANG MONO ÜBERBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher mit monofoner,überbrückter Konfiguration. 46,50,52
LAUTSPRECHER­AUSGANG LINKS
Anschluss der linken Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration. 46,48,52
SORTIE DES HAUT­PARLEURS GAUCHE
Connexion des haut­parleurs de gauche en configuration Stéréophonique. 46,48,52
SORTIE DES HAUT­PARLEURS DROITE
Connexion des haut­parleurs de droite en configuration Stéréophonique. 46,48,52
SORTIE DES HAUT­PARLEURS MONO À PONT
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont. 46,50,52
SORTIE DES HAUT­PARLEURS GAUCHE
Connexion des haut­parleurs de gauche en configuration Stéréophonique. 46,48,52
LEFT SPEAKERS OUTPUT
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration. 46,48,52
RIGHT SPEAKERS OUTPUT
Connection of the Right-hand loudspeakers in Stereophonic configuration. 46,48,52
BRIDGED MONO OUTPUT
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration. 46,50,52
LEFT SPEAKERS OUTPUT
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration. 46,48,52
SALIDA AL TAVOCES DERECHOS
Conexión de los altavoces Derechos en configuración estéreo. 46,48,52
LAUTSPRECHER­AUSGANG RECHTS
Anschluss der rechten Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration. 46,48,52
SORTIE DES HAUT­PARLEURS DROITE
Connexion des haut­parleurs de droite en configuration Stéréophonique. 46,48,52
RIGHT SPEAKERS OUTPUT
Connection of the Right-hand loudspeakers in Stereophonic configuration. 46,48,52
SALIDA AL TAVOCES MONO PUENTEADOS
Conexión de los altavoces en configuración mono puenteados. 46,50,52
LAUTSPRECHER­AUSGANG MONO ÜBERBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher mit monofoner,überbrückter Konfiguration. 46,50,52
SORTIE DES HAUT­PARLEURS MONO À PONT
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont. 46,50,52
BRIDGED MONO OUTPUT
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration. 46,50,52
40 41
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
USCITA ALTOPARLANTI DI SINISTRA
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica. 46,48,52
14
USCITA ALTOPARLANTI DI DESTRA
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica. 46,48,52
USCITA ALTOPARLANTI MONO A PONTE
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte. 46,50,52
USCITA ALTOPARLANTI DI SINISTRA
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica. 46,48,52
USCITA ALTOPARLANTI DI DESTRA
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica. 46,48,52
USCITA ALTOPARLANTI MONO A PONTE
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte. 46,50,52
15
16
14
15
16
E D F GB I
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
PRODUKT-
BESCHREIBUNG
STEUERUNGPANEL DE CONTROL
PRODUIT
PRODUCT DESCRIPTIONDESCRIPTION DU
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDE
ENCENDIDO REMOTO
Conexión de la señal Remote de encendido procedente de la fuente. 54
NEGATIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del NEGATIVO de alimentación (Masa). 54
CONDENSADOR DE ALIMENTACIÓN (POSITIVO)
Conexión auxiliar para el polo positivo del condensador de alimentación. 54
FERNEINSCHALTUNG
Anschluss an das von der Quelle kommende Fernsteuerungssignal. 54
NEGATIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
MINUS-Anschluss Stromversorgung (Erdung). 54
KONDENSATOR STROMVERSORGUNG (POSITIV)
Hilfsanschluss für den Kondensator-Pluspol zur Stromversorgung. 54
ALLUMAGE À DISTANCE
Connexion du signal Remote d'allumage provenant de la Source. 54
NÉGATIF D'ALIMENTATION
Connexion du NÉGATIF d'alimentation (Masse). 54
CONDENSATEUR D'ALIMENTATION (POSITIF)
Connexion auxiliaire pour le pôle positif du condensateur d'alimentation. 54
REMOTE SWITCH-ON
Connection of the Remote switch-on signal originating from the Source. 54
POWER SUPPLY NEGATIVE
NEGATIVE connection of the power supply (Ground). 54
POWER CAPACITOR (POSITIVE)
Auxiliary connection for the positive pole of the Power capacitor. 54
POSITIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del POSITIVO de alimentación. 54
FUSIBLES DE PROTECCIÓN
Fusibles de protección integrados. 62
POSITIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
PLUS-Anschluss Stromversorgung. 54
SCHMELZSICHE­RUNGEN
Integrierte Schmelzsicherungen. 62
POSITIF D'ALIMENTATION
Connexion du POSITIF d'alimentation. 54
FUSIBLES DE PROTECTION
Fusibles de protection intégrés. 62
POWER SUPPLY POSITIVE
POSITIVE connection of the power supply. 54
PROTECTION FUSES
Integrated protection fuses. 62
1x25 A (F2>130) 1x25 A (F2>130) 1x40A (F2>190) 2x30A (F2>300) 3x30A (F2>500)
1x25 A (F2>130) 1x40A (F2>190) 2x30A (F2>300) 3x30A (F2>500)
1x25 A (F2>130) 1x40A (F2>190) 2x30A (F2>300) 3x30A (F2>500)
1x40A (F2>190)
2x30A (F2>300)
3x30A (F2>500)
42 43
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
PANNELLO DI
CONTROLLO
ACCENSIONE REMOTA
Collegamento del segnale Remote di accensione proveniente dalla Sorgente. 54
17
NEGATIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del NEGATIVO di alimentazione (Massa). 54
CONDENSATORE DI ALIMENTAZIONE (POSITIVO)
Collegamento ausiliario per il polo positivo del Condensatore di alimentazione. 54
POSITIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del POSITIVO di alimentazione. 54
18
19
20
FUSIBILI DI PROTEZIONE
Fusibili di protezione integrati. 62
1x25 A (F2>130) 1x40A (F2>190) 2x30A (F2>300) 3x30A (F2>500)
21
25 A
40 A
30 A 30 A
30 A 30 A 30 A
E D F GB
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
REGLAS GENERALES
Tipología de instalación
Para facilitar las operaciones de conexión y ajuste del amplificador, se representan a continuación algunos tipos de instalación, con las conexiones de las entradas, las salidas y los ajustes correspondientes. Esto no impide al instalador personalizar posteriormente el sistema y utilizar más de un amplificador en la composición del sistema de audio,siempre que la operación se lleve a cabo según el manual de uso. 48,50,52
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
ALLGEMEINE REGELN
Anlagentypen
Zur einfacheren Verbindung und Regulierung des Verstärkers werden hier einige Anlagentypen mit den entsprechenden Ein­und Ausgangsverbindungen sowie Regulierungen dargestellt. Dies schließt jedoch nicht aus, dass der T echniker das System individuell gestalten kann und mehrere Verstärker zur Realisierung des Audiosystems verwendet, wichtig ist nur, dass die Arbeitsschritte gemäß Benutzerhandbuch
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
Typologies d'installation
Pour faciliter les opérations de connexion et de réglage de l'amplificateur, l'on trouvera ci-après les typologies d'installation de base, avec les connexions des entrées, des sorties et les réglages relatifs. Cela n'empêche pas l'installateur de personnaliser ultérieurement le système, à condition que toutes les opérations soient accomplies conformément aux instructions du Manuel d'utilisation. 48,50,52
vorgenommen werden. 48,50,52
Selección del filtro
Eu los modelos F2>130 y F2>190, es posible seleccionar el tipo de filtro crossover entre Pasa-alto y Pasa-bajo girando la clavija de plástico negro del Panel de Control. 34,50,60
Filterauswahl
F2>130 und F2>190, Wählen Sie den Filter. Sie können den Crossover-Filter zwischen Hochpass und Tiefpass umschalten, indem Sie den kleinen schwarzen Plastikschlüssel an der Steuerung drehen.
En F2>130 et F2>190, il est possible de sélectionner le type de filtre répartiteur entre Passe Haut et Passe Bas en tournant la petite clé en plastique noir sur le panneau de commande. 34,50,60
34,50,60
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
T o facilitate the
connection and
regulation of the
amplifier, below are
some basic system types
available, with the
relevant input and output
connections and the
respective settings.
This does not prohibit the
installer from
customising the system
further, as long as each
operation is performed in
accordance with the
User's Guide.
48,50,52
On F2>130 and F2>190
models, is possible to
select the type of
crossover filter from
high-pass to low-pass,
by turning the black
plastic key on the Control
Panel.
34,50,60
Para efectuar el cambio de tipo, desatornillar los tornillos de fijación, girar la clavija colocando la parte saliente en el interior para el tipo Pasa­alto o en el exterior para el tipo Pasa-bajo; apretar de nuevo los tornillos de fijación.
44
Um den Typ zu ändern, lösen Sie die Befestigungsschraube und drehen Sie den Schlüssel. Für den Typ Hochpass muss die vorspringende Markierung nach innen und für den Typ Tiefpass nach außen weisen. Ziehen Sie anschließend die Befestigungsschraube wieder fest.
Pour effectuer le changement de type, dévisser la vis de fixation, tourner la clé en disposant la protubérance à l'intérieur pour le type Passe Haut ou à l'extérieur pour le type Passe Bas, revisser la vis de fixation.
T o change the filter type,
remove the fastening
screw, turn the key, with
the bump facing the
inside for the high-pass
and facing the outside for
the low-pass and
reposition the fastening
screw.
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
REGOLE GENERALIMAIN TIPSREGLES GENERALES
Tipologie di impiantoSystem types
Per facilitare le operazioni di collegamento e di regolazione dell’amplificatore, vengono rappresentate di seguito alcune tipologie di impianto, con i collegamenti degli ingressi, delle uscite e le relative regolazioni. Ciò non vieta all’installatore di personalizzare ulteriormente il sistema e di utilizzare più di un’amplificatore nella realizzazione del sistema audio, purché ogni operazione venga condotta in accordo con il Manuale d’uso. 48,50,52
Selezione del filtroFilter selectionSelection de filtre
Nei modelli F2>130 ed F2>190, è possibile selezionare il tipo di filtro crossover tra Passa-alto e Passa-basso ruotando la chiavetta plastica nera sul Pannello Comandi. 34,50,60
LPHP
Per effettuare il cambio tipo, svitare la vite di fissaggio, ruotare la chiavetta disponendo la protuberanza all’interno per il tipo Passa-alto o all’esterno per il tipo Passa-basso, riavvitare la vite di fissaggio.
45
E D F GB
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
REGLAS GENERALES
Impedancia de la carga en
salida
Es posible conectar sistemas compuestos por más altavoces, siempre que la impedancia total no sea inferior a 2 Ohm en configuración estéreo o a 4 Ohm en configuración mono puenteado. Es admisible bajar hasta 2 Ohm en mono puenteado si se utilizan Subwoofers filtrados adecuadamente. En la modalidad trimode, las impedancias totales de los sistemas tanto en estéreo como en mono no deben ser inferiores a 4 Ohm.
Filtros pasivos
Por norma general, en la realización de sistemas TRIMODE es necesario optimizar la respuesta de los distintos altavoces haciendo uso de filtros pasivos realizados con condensadores e inductores de audio. Al lado figura una tabla útil para determinar los valores de los componentes necesarios: L para los inductores, C para los condensadores. Si se utilizan altavoces con impedancia de 8 ohm, el valor de los inductores se dobla mientras que el de los condensadores se divide por la mitad.
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
ALLGEMEINE REGELN
Impedanz Ausgangslast
Es ist möglich, Systeme mit mehreren Lautsprechern anzuschließen, vorausgesetzt, die Gesamtimpedanz weist mindestens einen Wert von 2 Ohm bei stereofoner Konfiguration oder 4 Ohm bei monofoner, überbrückter Konfiguration auf. Sie können bei der monofonen, überbrückten Konfiguration einen Wert von bis zu 2 Ohm wählen, wenn zweckmäßig gefilterte Subwoofer verwendet werden. Im Modus Trimode darf die Gesamtimpedanz der Systeme (stereofon und monofon) nicht weniger als 4 Ohm betragen.
Passive Filter
Normalerweise ist es bei Systemen TRIMODE erforderlich, das Antwortsignal der verschiedenen Lautsprecher zu optimieren, indem passive Filter mit Kondensatoren und Induktoren zur Audiobenutzung verwendet werden. Nebenstehend ist eine Tabelle abgebildet, die Ihnen hilft, die Werte der notwendigen Komponenten zu finden: L für Induktoren C für Kondensatoren. Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz von 8 Ohm, verdoppelt sich der Wert der Induktoren, während sich derjenige der Kondensatoren um die Hälfte verringert.
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
Impédance de la charge en
sortie
Il est possible de raccorder des systèmes composés de plusieurs haut-parleurs, à condition que l'impédance totale ne soit pas inférieure à 2 ohms en configuration Stéréophonique ou à 4 ohms en configuration Mono à pont. Il est possible de descendre jusqu'à 2 ohms en Mono à pont si l'on pilote des caissons de grave filtrés comme il se doit. En mode Trimode, les impédances globales des systèmes Stéréophonique et Monophonique ne doivent pas être inférieures à 4 ohms.
Habituellement, dans la réalisation des systèmes TRIMODE, il est nécessaire d'optimiser la réponse des différents haut­parleurs en utilisant des filtres passifs réalisés avec des condensateurs et des inducteurs pour audio. Le tableau présenté ci­contre permet de trouver facilement les valeurs des composants nécessaires : L pour les Inducteurs C pour les condensateurs. Si l'on utilise des haut-parleurs ayant une impédance de 8 ohms, la valeur des inducteurs redouble, tandis que celle des condensateurs est réduite de moitié.
46
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
Output load impedance
Systems composed of
several loudspeakers
can be connected, as
long as the overall
impedance is not less
than 2 Ohm in Stereo
configuration or 4 Ohm
in bridge Mono
configuration.
You may drop to 2 Ohm
in bridge Mono if
suitably filtered
Subwoofers are piloted.
In Trimode mode, the
overall impedances of
both the Stereo and
Mono systems should
not be less than 4
Ohm.
Passive crossoversFiltres passifs
Normally, when building
TRIMODE systems, it is
necessary to optimise
the response of the
various loudspeakers,
using Passive Filters
fitted with Capacitors
and Inductors for audio
use. Opposite is a table
to help you identify the
values of the
components required: L
for Inductors and C for
Capacitors. If
loudspeakers with an
impedance of 8 Ohm
are used, the value of
the Inductors is
doubled, while that of
the capacitors is
halved.
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
REGOLE GENERALIMAIN TIPSREGLES GENERAL
Impedenza del carico in
uscita
E’ possibile collegare sistemi composti da più altoparlanti, purché l’impedenza complessiva non sia inferiore a 2 Ohm in configurazione Stereofonica o a 4 Ohm in configurazione Mono a ponte. E’ ammesso scendere fino a 2 Ohm in Mono a ponte, se si pilotano Subwoofers opportunamente filtrati. Nella modalità Trimode, le impedenze complessive sia dei sistemi Stereofonico che Monofonico non devono essere inferiori a 4 Ohm.
STEREO
2 OHM MIN.
4 OHM MIN.
2 OHM MIN. SUB +
LP CROSSOVER ON
BRIDGED MONO
Filtri passivi
Di norma, nella realizzazione di sistemi TRIMODE è necessario ottimizzare la risposta dei vari altoparlanti adoperando Filtri Passivi realizzati con Condensatori ed Induttori per uso audio. A fianco è riportata una tabella utile ad individuare i valori dei componenti necessari: L per gli Induttori C per i condensatori. Se si utilizzano altoparlanti con impedenza di 8 Ohm il valore degli Induttori raddoppia mentre quello dei condensatori dimezza.
Crossover f (Hz)
80 100 130 150 200 260
C C
L
TRIMODE
L Inductance (mH)
8 6,4 4,9
4,25
3,2
2,45
C Capacitor (µF)
500 400 300 270 200 150
47
E D F GB
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
STEREO
Frente Anterior.
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
KONFIGURATIONS
BEISPIELE
STEREO
Vorderfront.
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
STEREO
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
STEREO
Front Stage.Front antérieur. Fronte Anteriore.
(F2>130 / F2>190)
Conexión de la señal de entrada y ajustes.
(F2>300 / F2>500)
Conexión de la señal de entrada y ajustes.
48
(F2>130 / F2>190)
Anschluss des Eingangssignals und Einstellungen.
(F2>300 / F2>500)
Anschluss des Eingangssignals und Einstellungen.
(F2>130 / F2>190)
Connexion du signal d'entrée et réglages.
(F2>300 / F2>500)
Connexion du signal d'entrée et réglages.
(F2>130 / F2>190)
Connection of the input signal and adjustments.
(F2>300 / F2>500)
Connection of the input signal and adjustments.
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
STEREO
LEFT RIGHT
(F2>130 / F2>190)
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni.
(F2>300 / F2>500)
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni.
l/ r
r
/l
L
R
L
R
49
E D F GB
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
MONO
Subwoofer con filtro Pasa-bajo.
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
KONFIGURATIONS
BEISPIELE
MONO
Subwoofer mit Filter Tiefpass
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
Subwoofer avec filtre Passe-Bas.
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
MONOMONO
Subwoofer with Low­Pass filter.
(F2>130 / F2>190)
Conexión de la señal de entrada mono y ajustes.
(F2>300 / F2>500)
Conexión de la señal de entrada mono y ajustes.
50
(F2>130 / F2>190)
Anschluss des monofonen Eingangssignals und Einstellungen.
(F2>300 / F2>500)
Anschluss des monofonen Eingangssignals und Einstellungen.
(F2>130 / F2>190)
Connexion du signal d'entrée Monophonique et réglages.
(F2>300 / F2>500)
Connexion du signal d'entrée Monophonique et réglages.
(F2>130 / F2>190)
Connection of the Monophonic input signal and adjustments.
(F2>300 / F2>500)
Connection of the Monophonic input signal and adjustments.
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
MONO
Subwoofer con filtro Passa-basso.
SUB
(F2>130 / F2>190)
Collegamento del segnale d’ingresso Monofonico e regolazioni.
(F2>300 / F2>500)
Collegamento del segnale d’ingresso Monofonico e regolazioni.
MONO OUTPUTMONO OUTPUT
MONO OUTPUTMONO OUTPUT
off
lp
mono
on
mono
on
51
E D F GB
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
TRIMODE
Frente Anterior y Subwoofer.
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
KONFIGURATIONS
BEISPIELE TRIMODE
Vorderfront und Subwoofer
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
TRIMODE
Subwoofer avec filtre Passe-Bas.
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
TRIMODE
Front Stage and Subwoofer.
(F2>130 / F2>190)
Conexión de la señal de entrada y ajustes.
(F2>300 / F2>500)
Conexión de la señal de entrada y ajustes.
52
(F2>130 / F2>190)
Anschluss des Eingangssignals und Einstellungen.
(F2>300 / F2>500)
Anschluss des Eingangssignals und Einstellungen.
(F2>130 / F2>190)
Connexion du signal d'entrée et réglages.
(F2>300 / F2>500)
Connexion du signal d'entrée et réglages.
(F2>130 / F2>190)
Connection of the input signal and adjustments.
(F2>300 / F2>500)
Connection of the input signal and adjustments.
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
TRIMODE
Fronte Anteriore e Subwoofer.
SUB
LEFT RIGHT
(F2>130 / F2>190)
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni.
(F2>300 / F2>500)
Collegamento del segnale d’ingresso e regolazioni.
off off
off
l/r
r
/l
L
R
L
R
53
E D F GB
INSTALACIÓN Y
CONEXIONES
INSTALLATION UND
ANSCHLÜSSE
STROMVERSORGUNGALIMENTACIÓN
INSTALLATION ET
CONNEXIONS
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
POSITIVO Conectar el terminal positivo "+12V" (20) al polo positivo de la batería pasando por un fusible de seguridad externo (no suministrado). 42
NEGATIVO Conectar firmemente el terminal "GND" (18) a un punto metálico del vehículo bien limpio de residuos, utilizando un cable lo más corto posible. 42
ENCENDIDO REMOTO Conectar el terminal de encendido remoto (+12V) de la fuente al terminal "REM" (17) del amplificador, utilizando un cable con una terminación adecuada. 42
POSITIVANSCHLUSS Verbinden Sie die Klemme „+12V“ (20) über eine externe Schmelzsicherung (nicht mitgeliefert) mit dem Pluspol der Batterie. 42
NEGATIVANSCHLUSS Schließen Sie die Klemme „GND“ (18) solide an eine metallene, rückstandsfreie Stelle des Fahrzeugs an. Das hierzu verwendete Kabel sollte so kurz wie möglich sein.. 42
FERNEINSCHALTUNG Verbinden Sie den Anschluss der Quelle für die Ferneinschaltung (+12V) mit der Verstärkerklemme „REM” (17), verwenden Sie hierzu bitte ein Kabel mit fachgerechtem Kabelabschluss. 42
POSITIF Raccorder la borne “+12V“ (20) au pôle Positif de la batterie en passant par un fusible de sécurité externe (Non fourni). 42
NÉGATIF Raccorder fermement la borne « GND » (18) à un point métallique de la voiture dont l'on aura éliminé tous les résidus et ou traces de peinture. Utiliser un câble le plus court possible. 42
ALLUMAGE À DISTANCE Raccorder la borne d'allumage à distance (+12V) de la source à la borne “REM” (17) de l'amplificateur, en utilisant un fil dont l'on préparera l'extrémité comme il se doit. 42
POSITIVE Connect the “+12V“ (20) terminal to the Positive pole of the battery via an external safety fuse (not supplied). 42
NEGATIVE Connect the “GND“ terminal (18) firmly to a metal part of the vehicle free from any residue, using the shortest possible cable 42
REMOTE SWITCH-ON Connect the remote (+12V) switch-on terminal of the Source to the “REM” (17) terminal on the amplifier, using a wire with a suitable fitting. 42
CONDENSADORES DE
ALIMENTACIÓN.
¡SEGUIR LAS
INDICACIONES DEL
FABRICANTE PARA LA
CONEXIÓN!
SE DECLINA TODA
RESPONSABILIDAD
DERIVADA DEL USO
INADECUADO DE
DISPOSITIVOS DE
ALIMENTACIÓN
EXTERNOS
KONDENSATOREN ZUR
STROMVERSORGUNG:
HALTEN SIE SICH
HINSICHTLICH DER
ANSCHLÜSSE BITTE
AN DIE ANGABEN DES
HERSTELLERS!
WIR HAFTEN NICHT FÜR
SCHÄDEN, DIE DURCH
UNSACHGEMÄSSEN
GEBRAUCH EXTERNER
STROMVERSOR-GUNGS
VERURSACHT WERDEN.
DEN
SYSTEME
CONDENSATEURS
D'ALIMENTATION.
EFFECTUER LA
CONNEXION EN
SUIVANT LES
INDICATIONS DU
CONSTRUCTEUR!
NOUS DÉCLINONS
TOUTE
RESPONSABILITÉ EN
CAS D'UTILISATION
IMPROPRE DES
DISPOSITIFS
D'ALIMENTATION
EXTERNES.
POWER SUPPLY
CAPACITOR.
FOLLOW THE
MANUFACTURER'S
INSTRUCTIONS FOR
THE CONNECTION!
THE MANUFACTURER
WILL NOT BE HELD
LIABLE IN THE EVENT
OF INAPPROPRIATE
USE OF EXTERNAL
POWER SUPPLY
DEVICES
54 55
I
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
ALIMENTAZIONEPOWER SUPPLYALIMENTATION
POSITIVO Collegare il morsetto “+12V“ (20) al polo Positivo della batteria passando per un fusibile di sicurezza esterno (Non fornito). 42
NEGATIVO Collegare saldamente il morsetto “GND“ (18) ad un punto metallico della vettura ripulito da residui, utilizzando un cavo il più corto possibile. 42
ACCENSIONE REMOTA Collegare il terminale di accensione remota (+12V) della Sorgente al morsetto “REM” (17) dell’amplificatore, utilizzando un cavetto opportunamente terminato. 42
CONDENSATORI DI
ALIMENTAZIONE.
SEGUIRE LE
INDICAZIONI DEL
COSTRUTTORE PER IL
COLLEGAMENTO!
SI DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ
DERIVATA DALL’USO
IMPROPRIO DI DISPOSITIVI DI
ALIMENTAZIONE
ESTERNI
E D F GB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
UTILISATION
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
Primera utilización
Antes de conectar los terminales a la batería, asegurarse de que todas las conexiones se hayan efectuado según este manual de uso con la documentación correspondiente de los dispositivos conectados al amplificador.
Comprobar que todas las operaciones de instalación respetan los REQUISITOS DE SEGURIDAD. Reducir el volumen al mínimo y encender la fuente.
Lectura de los testigos de
funcionamiento
STATUS" Las combinaciones a, b, c, d de los testigos de funcionamiento verde "ON" y rojo “PRT" indican el estado operativo del amplificador: 38,64,66,68
a - Amplificador apagado.
b - Amplificador encendido.
c - Amplificador en estado de suspensión (Muting) o protección.
d - Amplificador averiado.
CONSULTAR LA
PARTE DE LA
SECCIÓN
“ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES” PARA
INFORMACIÓN
ADICIONAL
56
Erste Inbetriebnahme
Bevor Sie die Klemmen an die Batterie anschließen, versichern Sie sich bitte, dass jede Verbindung gemäß den Anweisungen dieses Benutzerhandbuchs und der entsprechenden Dokumentation der an den Verstärker angeschlossenen Vorrichtungen vorgenommen wurde.
Prüfen Sie, ob alle Installationsvorgänge den SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN entsprechen. Reduzieren Sie die Lautstärke auf das Minimum und schalten Sie die Quelle ein.
Signalisierungen der
Betriebsanzeige-LEDs
STATUS” Die Kombinationen a, b, c, d der Betriebsanzeige-LEDs Grün „ON” und Rot „PRT” geben den Betriebszustand des Verstärkers wieder: 38,64,66,68
a - Verstärker ausgeschaltet.
b - Verstärker eingeschaltet.
c - Verstärker auf Stummschaltung (Muting) oder Schutzschaltung.
d - Störung im Verstärker.
WEITERE
INFORMATIONEN
FINDEN SIE IN TEIL D
DES ABSCHNITTS
„STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG“
Premiere utilization
Avant de raccorder les bornes à la batterie, s'assurer que toutes les connexions ont été effectuées conformément aux indications de ce Manuel d'utilisation et de toute la documentation des dispositifs raccordés à l'amplificateur.
Veiller à ce que toutes les opérations d'installation soient conformes aux CONSIGNES DE SÉCURITÉ. Abaisser au minimum le volume et allumer la source.
fonctionnement
STATUS“ Les combinaisons a, b, c, d des voyants de fonctionnement Vert “ON” et Rouge “PRT” indiquent l'état de marche de l'amplificateur : 38,64,66,68
a - Amplificateur éteint.
b - Amplificateur
allumé. c - Amplificateur en
état de suspension (Muting) ou protection.
d - Amplificateur endommagè.
CONSULTER LA
PARTIE D
ANOMALIES ET
SOLUTIONS” DU
MANUEL POUR
TOUTE INFORMATION
COMPLÉMENTAIRE
UTILE.
First usage
Before connecting the terminals to the battery, make sure that all connections have been made in accordance with this User's Guide and with the relevant documentation for the devices connected to the amplifier.
Make sure that all the installation operations observe the SAFETY PRECAUTIONS. Set volume to minimum and switch­on the source.
Reading the indicator LEDsLecture des voyants de
STATUS“ The combinations a,b,c,d of the Green “ON” and Red “PRT” indicator LEDs indicate the operating status of the Amplifier: 38,64,66,68
a - Amplifier off.
b - Amplifier on.
c - Amplifier in muting
status or protection. d - Amplifier in fault
status
CONSULT PART D
“TROUBLESHOOTING
” OF THE USER’S
GUIDE FOR FURTHER
DETAILS
I
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Primo utilizzo
Prima di collegare i morsetti alla batteria, accertarsi che ogni collegamento sia stato eseguito in accordo con questo Manuale d’uso e con la relativa documentazione dei dispositivi collegati all’amplificatore.
Verificare che tutte le operazioni di installazione rispettino le PRESCRIZIONI DI SICUREZZA. Ridurre il volume al minimo ed accendere la sorgente.
Lettura delle spie di
funzionamento
STATUS“ Le combinazioni a,b,c,d delle spie di funzionamento Verde “ON” e Rossa “PRT” indicano lo stato operativo dell’Amplificatore: 38,64,66,68
a - Amplificatore spento.
b - Amplificatore acceso.
c - Amplificatore in stato di sospensione (Muting) o protezione.
d - Amplificatore in avaria.
CONSULTARE LA
PARTE D ALLA
SEZIONE “ANOMALIE
E RIMEDI” PER
ULTERIORI
INFORMAZIONI
a
b
c
d
57
E D F GB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación de la sensibilidad Einstellung der Empfindlichkeit
Con un destornillador plano, girar en sentido contrario al movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad (9) hasta el final del recorrido.
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Drehen Sie mit einem flachen Schraubenzieher das Potenziometer für die Empfangsempfindlich­keit (9) bis zum Endanschlag nach
UTILISATION
À l'aide d'un tournevis à tête plate, tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre les potentiomètres pour la sensibilité (9), jusqu'en fin de course.
links. Bajar al mínimo el volumen de la fuente.
Stellen Sie die
Abaisser au minimum le volume de la source.
Lautstärke der Quelle Encender la fuente.
auf das Minimum.
Allumer la source.
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
Using a flat-tip screwdriver, turn the potentiometers anti­clockwise for the sensitivity (9), until you reach the end of the range..
Turn the volume of the Source down to the minimum.
Poner el volumen del autorradio a 3/4 de su recorrido.
Girar en sentido del movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad (9) hasta notar las primeras señales de distorsión del sonido. 36
Schalten Sie die Quelle
ein.
Stellen Sie die
Lautstärke des
Autoradios auf 75 %
der Leistung.
Drehen Sie das
Potenziometer für die
Empfindlichkeit (9) im
Uhrzeigersinn, bis Sie
die ersten Anzeichen
einer Tonverzerrung
wahrnehmen.
36
Positionner le volume de l'autoradio aux 3/4 de sa course.
Tourner dans le sens des aiguilles d'une montre le potentiomètre de la sensibilité (9) jusqu'à ce que l'on entende les premiers signes de distorsion du son. 36
Turn on the Source. Position the car radio
volume to 3/4 of its range.
Turn the sensitivity potentiometer (9) clockwise until you hear the first signs of sound distortion. 36
58
I
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione della sensibilitàSensitivity adjustmentRéglage de la sensibilité
Con un cacciavite a taglio, ruotare in senso antiorario il potenziometro della sensibilità (9), fino alla fine della corsa.
Abbassare al minimo il volume della Sorgente.
Accendere la Sorgente. Posizionare il volume
dell’autoradio a 3/4 della sua corsa.
Ruotare in senso orario il potenziometro della sensibilità (9) fino ad avvertire i primi cenni di distorsione sul suono. 36
MIN.
3/4
9
VOL
ON
VOL
9
59
E D F GB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
UTILISATION
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
Regulación del crossover
Si la configuración elegida prevé la utilización de crossover, es necesario:
Activarlos con el selector (3) para F2>130 y F2>190, con los selectores (4) HP y/o (6) LP para F2>300 y F2>500. 34,36,50,52
Sólo para F2>130 y F2>190, ajustar el tipo de filtro en Pasa-bajo LP o Pasa-alto HP girando la clavija de plástico (1). 34,44,50
Regular la frecuencia de trabajo actuando sobre los potenciómetros (2) para F2>130 y F2>190, (5) y/o (7) para F2>300 y F2>500, ajustando el punto en el que el crossover efectúa la “limitación” de la banda de salida. 34,36,50
En función de las especificaciones técnicas de los altavoces conectados, girar con un destornillador plano los potenciómetros correspondientes hasta ajustar la frecuencia deseada.
Regulierung des Crossover
Sieht die Konfiguration
den Gebrauch von
Crossover-Filtern vor,
ist es erforderlich:
Diese für F2>130 und
F2>190 über den
Wählschalter (3) und für
F2>300 und F2>500
über die Wählschalter
(4) HP und/oder (6) LP
zu aktivieren.
34,36,50,52
Stellen Sie nur bei den
Modellen F2>130 und
F2>190 den Filtertyp
entweder auf Hochpass
HP oder Tiefpass TP
ein, indem Sie den
kleinen Plastikschlüssel
(1) drehen.
34,44,50
Regulieren Sie die
Interventionsfrequenz
bei den Modellen
F2>130 und F2>190
über die Potenziometer
(2) und bei den
Modellen F2>300 und
F2>500 über (5)
und/oder (7). Stellen
Sie den Punkt ein, ab
dem der Crossover das
Ausgangsfrequenzband
„einschränken“ soll.
34,36,50
Drehen Sie je nach den
technischen
Eigenschaften der
angeschlossenen
Lautsprecher die
entsprechenden
Potenziometer mit
einem flachen
Schraubenzieher, bis
Sie die gewünschte
Frequenz erzielt haben.
Réglage du répartiteur
Si la configuration choisie prévoit l'emploi de répartiteurs, il est nécessaire de:
Les activer avec le sélecteur (3) pour F2>130 et F2>190, avec les sélecteurs (4) HP et/ou (6) LP pour F2>300 et F2>500. 34,36,50,52
Pour F2>130 et F2>190, régler le type de filtre en Passe-bas LP ou Passe-haut HP en tournant la petite clé en plastique (1). 34,44,50
Régler la fréquence d'intervention en agissant sur les potentiomètres (2) pour F2>130 et F2>190, (5) et/ou (7) pour F2>300 et F2>500, en réglant le point où le répartiteur effectue la « limitation » de la bande en sortie. 34,36,50
En fonction des spécifications techniques des haut­parleurs raccordés, tourner les potentiomètres avec un tournevis à tête plate jusqu'à ce que l'on centre la fréquence désirée.
Crossover adjustment
If the chosen configuration foresees the use of the crossovers, necessary you must:
Activate them via knob (3) for F2>130 and F2>190, via knobs (4) HP and/or (6) LP for F2>300 and F2>500. 34,36,50,52
Only for F2>130 and F2>190, set the type of filter to low-pass LP or high-pass HP by turning the black plastic key (1). 34,44,50
Adjust the intervention frequency on the potentiometers (2) for F2>130 and F2>190, (5) and/or (7) for F2>300 and F2>500, setting the point at which the crossover performs the “limitation” of the output band. 34,36,50
Depending on the technical characteristics of the loudspeakers connected, turn the relevant potentiometers using a flat-tip screwdriver, until you obtain the desired frequency.
60
I
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione del crossover
Se la configurazione scelta prevede l’utilizzo dei crossover, è necessario:
Attivarli con il selettore (3) per F2>130 e F2>190, con i selettori (4) HP e/o (6) LP per F2>300 e F2>500. 34,36,50,52
Solo per F2>130 e F2>190, impostare il tipo di filtro in Passa­basso LP o Passa-alto HP ruotanto la chiavetta plastica (1). 34,44,50
Regolare la frequenza di intervento agendo sui potenziometri (2) per F2>130 e F2>190, (5) e/o (7) per F2>300 e F2>500, impostando il punto in cui il crossover effettua la “limitazione” della banda in uscita. 34,36,50
3 4 6
HP LP
1
LPHP
2
In base alle specifiche tecniche degli altoparlanti collegati, ruotare con un cacciavite a taglio i potenziometri opportuni fino a centrare la frequenza desiderata.
5
7
61
E D F GB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Mantenimiento
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Wartung
UTILISATION
Entretien Maintenance
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
Para cualquier operación de mantenimiento extraordinaria, acuda al distribuidor (punto de venta).
VENTILADOR Comprobar de vez en cuando que el ventilador de refrigeración gira libremente. En caso necesario, limpiar con un cepillo.
LIMPIEZA Efectuar las operaciones de limpieza usando un cepillo con cerdas blandas y un trapo ligeramente húmedo. No usar detergentes. Prestar atención a no cambiar los ajustes de los selectores y los ajustes del Panel de Control.
Wenden Sie sich für
jeden
außergewöhnlichen
Wartungseingriff bitte
an Ihren Händler.
LÜFTER
Prüfen Sie regelmäßig,
ob der
Lüftungsventilator frei
drehen kann.
Reinigen Sie diesen
gegebenenfalls mit
einem Pinsel.
REINIGUNG
Nehmen Sie die
Reinigung mit einem
weichen Pinsel und
einem leicht
angefeuchteten Tuch
vor.
Benutzen Sie keine
Reinigungsmittel.
Achten Sie darauf, die
Position der
Wählschalter und die
Regulierungen an der
Steuerung nicht zu
verändern.
Pour toute opération d'entretien extraordinaire, s'adresser au point de vente.
VENTILATEUR Contrôler de temps à autre que le ventilateur de refroidissement est libre de tourner. Éventuellement, le nettoyer avec un pinceau.
NETTOYAGE Effectuer les opérations de nettoyage en utilisant un pinceau à soies souples et un chiffon légèrement humide. Ne pas utiliser de détergents. Veiller à ne pas changer les réglages des sélecteurs et les réglages sur le Panneau de Commande.
For all unscheduled maintenance work, contact your Retailer.
FAN Check periodically that the cooling fan is free to operate without obstructions. If necessary, clean it with a paintbrush.
CLEANING Perform the cleaning operations using a soft paintbrush and a slightly damp cloth. Do not use detergents. Pay attention not to inadvertently change the knob settings and adjustments on the Control Panel while cleaning.
SUSTITUCIÓN DEL FUSIBLE Proceder a la sustitución del fusible (21) asegurándose de que la fuente esté apagada. Quitar el fusible quemado y sustituirlo por uno del mismo tipo y de idénticas características (misma intensidad máxima). 22,42
62
ERSATZ DER
SICHERUNGEN
Ersetzen Sie die
Sicherungen (21) nur,
nachdem Sie sich
überzeugt haben, dass
die Quelle ausgeschaltet
ist.
Entfernen Sie die
durchgebrannte
Sicherung und ersetzen
Sie diese durch eine
andere Sicherung
desselben Typs und
derselben Leistung
(gleicher Maximalstrom).
22,42
REMPLACEMENT DU FUSIBLE Procéder au remplacement du fusible (21) en veillant d'abord à ce que la source soit éteinte. Enlever le fusible grillé et le remplacer par un fusible du même type et présentant une portée égale (courant consenti égal). 22,42
FUSE REPLACEMENT Proceed with the fuse replacement (21) making sure you have turned off the Source beforehand. Remove the burnt fuse and replace it with a new one of the same type and capacity (same maximum current). 22,42
I
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Manutenzione
Per qualsiasi operazione di manutenzione straordinaria, rivolgersi al Punto Vendita.
VENTOLA Verificare di tanto in tanto che la ventola di raffreddamento sia libera di ruotare. Eventualmente ripulire con un pennello.
PULIZIA Effettuare le operazioni di pulizia usando un pennello a setole morbide ed uno straccio leggermente inumidito. Non usare detergenti. Fare attenzione a non cambiare le impostazioni dei selettori e le regolazione sul Pannello di Comando.
SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE Procedere alla sostituzione del fusibile (21) assicurandosi che la Sorgente sia spenta. Togliere il fusibile bruciato e sostituirlo con uno dello stesso tipo e di pari portata (stessa corrente massima). 22,42
21
5,3mm
19mm
9,2mm
20mm
6,5mm
63
E D F
AJUSTE Y UTILIZACIÓN
Anomalías y soluciones
TODAS LOS ARREGLOS
DEBEN LLEVARLOS A CABO
EXCLUSIVAMENTE PERSONAL
CUALIFICADO QUE DEBE
HABER LEÍDO Y
COMPRENDIDO EL MANUAL
DE USO.
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Störungen und Störungsbehebung
DIESE EINGRIFFE DÜRFEN
NUR VON QUALIFIZIERTEM
PERSONAL VORGENOMMEN
WERDEN, DAS VORLIEGENDES
BENUTZERHANDBUCH
GELESEN UND VERSTANDEN
HAT.
RÉGLAGES ET UTILISATION
Anomalies et solutions
CHAQUE ACTION DE
RÉPARATION DOIT ÊTRE
EXÉCUTÉE EXCLUSIVEMENT
PAR DU PERSONNEL QUALIFIÉ
QUI DEVRA AVOIR LU ET
ASSIMILÉ LE MANUEL
D'UTILISATION.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led "ON" apaga-do, Led "PRT" apagado.
CAUSA:
1. No hay tensión en el terminal "REM".
2. El circuito de masa es inadecuado. SOLUCIÓN:
1. Comprobar y restablecer la conexión de encendido a distancia.
2. Comprobar y reponer el cable y la solidez de las conexiones.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led "ON"apagado, Led "PRT" encendido.
CAUSA:
1. El circuito de alimentación positiva es inadecuado.
2. El fusible(s) interno(s) y/o externo(s) está/están quemado(s).
3. La tensión presente en los terminales de alimentación del amplificador es inferior a 7 V DC.
4. El amplificador ha sufrido un daño y la protección se ha activado de modo irreversible. SOLUCIÓN:
1. Comprobar y reponer el cable y la solidez de los contactos en el circuito de alimentación positiva.
2. Sustituir el/los fusible(s) con los correspondientes de tipo y valor idéntico.
3. Recargar la batería y verificar/restablecer el circuito de alimentación.
4. Dirigirse al distribuidor (punto de venta) para activar la prestación del Servicio Técnico.
64
Quelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ON” ausgeschaltet, LED „PRT” ausgeschaltet.
URSACHE:
1. Die Klemme „REM” steht nicht unter Spannung.
2. Unkorrekter Erdungskreis. BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen des Anschlusses der Ferneinschaltung.
2. Prüfung des Verbindungskabels und der Solidität der Verbindungen.
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ON” ausgeschaltet, LED „PRT” eingeschaltet.
URSACHE:
1. Unkorrekter positiver Versorgungsstromkreis.
2. Einzelne oder mehrere interne und/oder externe Sicherungen sind durchgebrannt.
3. Die Spannung an den Klemmen der Verstärkerversorgung ist geringer als 7 V DC.
4. Am Verstärker sind Störungen aufgetreten und der Schutz wurde unwiderruflich aktiviert.
BEHEBUNG:
1. Prüfung des Kabels und der Solidität der Kontakte am positiven Versorgungsstromkreis.
2. Ersatz der Sicherungen durch Sicherungen derselben Art und Kapazität.
3. Aufladen der Batterie. Prüfung/Wiederherstellung des Versorgungsstromkreises.
4. Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, um den Technischen Kundendienst nutzen zu können.
Source allumée, absence du son, Led “ON” éteinte, Led “PRT” éteinte.
CAUSE :
1. Il n'y a pas de tension sur la borne “REM”.
2. Le circuit de masse n'est pas approprié. SOLUTION :
1. Contrôler et rétablir la connexion d'allumage à distance.
2. Contrôler et rétablir le câble et la solidité des connexions.
Source allumée, absence de son, Led “ON” éteinte, Led “PRT” allumée.
CAUSE :
1. Le circuit d'alimentation positive n'est pas approprié.
2. Les fusibles interne et/ou externe est/sont grillé/s.
3. La tension présente sur les bornes d'alimentation de l'amplificateur est inférieure à 7 VDC.
4. L'amplificateur a subi une panne et la protection s'est activée d'une manière irréversible. SOLUTION :
1. Contrôler et rétablir le câble et la solidité des contacts dans le circuit d'alimentation positive.
2. Remplacer le/les fusible/s avec des fusibles correspondants par leur type et leur valeur.
3. Recharger la batterie et contrôler/rétablir le circuit d'alimentation.
4. S'adresser au point de vente pour entreprendre la procédure d'assistance Technique.
GB I
ADJUSTMENTS AND USE
ALL TROUBLESHOOTING
OPERATIONS SHOULD BE
CARRIED OUT BY A QUALIFIED
TECHNICIAN ONLY
WHO HAS READ AND
UNDERSTOOD THE USER'S
MANUAL IN FULL.
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
Anomalie e rimediFaults and troubleshooting
OGNI AZIONE DI RIMEDIO DEVE ESSERE ESEGUITA
ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE QUALIFICATO
CHE DEVE AVER LETTO E
COMPRESO IL MANUALE
D’USO.
Source on, no sound, “ON” LED off and “PRT” LED off.
FAULT:
1. There is no voltage on the“REM” terminal.
2. The Ground circuit is unsuitable. REMEDY:
1. Check and reset the remote switch-on connection.
2. Check and reset the cable and the solidity of connections.
Source on, no sound, “ON” LED off and “PRT” LED on.
FAULT:
1. The power supply circuit is unsuitable.
2. The internal and/or external fuse(s) is/are burnt.
3. The voltage at the power supply terminals of the amplifier is below 7 VDC.
4. The amplifier has malfunctioned and the protection has been irreversibly activated. REMEDY:
1. Check and reset the cable and the solidity of contacts in the positive power supply circuit.
2. Replace the fuse(s) with (a) new one(s) of the same type and value.
3. Recharge the battery and check/reset the power supply circuit.
4. Contact your retailer to activate the Technical Service procedure.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ON” spento Led “PRT” spento.
CAUSA:
1. Non c’è tensione sul morsetto “REM”.
2. Il circuito di massa è inadeguato. RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare il collegamento di accensione a distanza.
2. Verificare e ripristinare il cavo e la solidità delle connessioni.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ON” spento Led “PRT” acceso.
CAUSA:
1. Il circuito di alimentazione positiva è inadeguato.
2. I fusibili interno e/o esterno è/sono bruciato/i.
3. La tensione presente ai morsetti d’alimentazione dell’amplificatore è inferiore a 7 VDC.
4. L’amplificatore ha subito un guasto e la protezione si è attivata in modo irreversibile. RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare il cavo e la solidità dei contatti nel circuito di alimentazione positiva.
2. Sostituire il/i fusibile/i con corrispondenti di tipo e valore uguale.
3. Ricaricare la batteria e verificare/ripristinare il circuito di alimentazione.
4. Rivolgersi al punto vendita per attivare la procedura di Assistenza Tecnica.
65
E D
Anomalías y soluciones
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Störungen und Störungsbehebung
F
RÉGLAGES ET UTILISATION
Anomalies et solutions
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led “ON” encendido, Led “PRT” encendido.
CAUSA:
1. Está en proceso la secuencia de encendido.
2. Se ha producido una sobrecarga de corriente en el circuito de los altavoces.
3. Se ha producido un cortocircuito en el circuito de los altavoces.
4. La temperatura del amplificador ha alcanzado el umbral de seguridad. SOLUCIÓN:
1. Esperar tres segundos, el amplificador se pondrá en marcha normalmente.
2. Comprobar la impedancia total del sistema de altavoces.
3. Eliminar la causa del cortocircuito.
4. Reducir el volumen de la fuente y esperar a que la temperatura disminuya. Comprobar que el ventilador gira libremente.
Fuente encendida, ausencia de sonido en todos o en parte de los altavoces, Led “ON” encendido, Led “PRT” apagado.
CAUSA:
1. El sistema de altavoces no está bien conectado o está dañado.
2. Los cables de señal provenientes de la fuente están desconectados.
3. Las regulaciones de la fuente son inadecuadas. SOLUCIÓN:
1. Comprobar/restablecer las conexiones y/o sustituir los altavoces dañados.
2. Comprobar y restablecer las conexiones.
3. Regular adecuadamente la fuente siguiendo las instrucciones proporcionadas por el fabricante.
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ON” eingeschaltet, LED „PRT” eingeschaltet.
URSACHE:
1. Die Einschaltsequenz läuft.
2. Stromüberlastung im Lautsprecherkreis.
3. Kurzschluss im Lautsprecherkreis.
4. Die Temperatur des Verstärkers hat die Alarmschwelle erreicht. BEHEBUNG:
1. Drei Sekunden warten. Der Verstärker schaltet auf den Normalbetrieb um.
2. Gesamtimpedanz des Lautsprechersystems prüfen.
3. Die Ursache des Kurzschlusses beheben.
4. Die Lautstärke der Quelle auf das Minimum reduzieren und warten, bis die Temperatur sinkt. Prüfen, ob der Lüfter frei drehen kann.
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton bei allen oder einigen Lautsprechern, LED „ON” eingeschaltet, LED „PRT” ausgeschaltet.
URSACHE:
1. Das Lautsprechersystem ist nicht korrekt angeschlossen oder beschädigt.
2. Die von der Quelle abgeleiteten Signalkabel sind nicht angeschlossen.
3. Die Einstellungen der Quelle sind nicht korrekt. BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen der Anschlüsse und/oder Ersatz der beschädigten Lautsprecher.
2. Prüfen und Wiederherstellen der Verbindungen.
3. Korrekte Regulierung der Stromquelle gemäß den Anweisungen des Herstellers.
Source allumée, absence de son, Led “ON”allumée, Led “PRT”allumée.
CAUSE :
1. La procédure d'allumage est en cours.
2. Une surtension a eu lieu dans le circuit des haut-parleurs.
3. Un court-circuit a eu lieu dans le circuit des haut-parleurs.
4. La température de l'amplificateur a atteint le seuil de sécurité. SOLUTION :
1. Attendre trois secondes, l'amplificateur passe alors en fonctionnement normal.
2. Contrôler l'impédance globale du système des haut­parleurs.
3. Éliminer la cause du court­circuit.
4. Réduire le volume de la source et attendre que la température diminue. S'assurer que le ventilateur tourne sans entraves.
Source allumée, absence de son sur l’ensebleou sur une partie des haut-parleurs, Led “ON” allumée, Led “PRT” éteinte.
CAUSE :
1. Le système des haut­parleurs est mal raccordé ou il est détérioré.
2. Les câbles de signal qui proviennent de la source sont déconnectés.
3. Les réglages de la source ne sont pas appropriés. SOLUTION :
1. Contrôler/rétablir les connexions e/o remplacer les haut-parleurs endommagés.
2. Contrôler et rétablir les connexions.
3. Régler la source comme il se doit en suivant les instructions fournies par le fabricant.
66
GB I
ADJUSTMENTS AND USEAJUSTE Y UTILIZACIÓN
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
Anomalie e rimediFaults and troubleshooting
Source on, no sound, “ON” LED on and “PRT” LED on.
FAULT:
1. The switch-on sequence is under way.
2. There is a current overload in the loudspeaker circuit.
3. There is a short-circuit in the loudspeaker circuit.
4. The temperature of the amplifier has reached the safety threshold. REMEDY:
1. Wait three seconds, the amplifier will switch to normal operation.
2. Check the overall impedance of the loudspeaker system.
3. Remove the cause of the short-circuit.
4. Turn down the volume of the source and wait for the temperature to drop. Check that the fan is rotating freely.
Source on, no sound on all or some loudspeakers, “ON” LED on and “PRT” LED off.
FAULT:
1. The loudspeaker system is not connected properly or is damaged.
2. The signal cables originating from the source are disconnected.
3. The source adjustments are unsuitable. REMEDY:
1. Check/reset the connections and/or replace the damaged loudspeakers.
2. Check and reset the connections.
3. Adjust the source suitably following the instructions provided by the manufacturer.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ON” acceso Led “PRT” acceso.
CAUSA:
1. E’ in corso la sequenza di accensione.
2. Si è verificato un sovraccarico di corrente nel circuito degli altoparlanti.
3. Si è verificato un cortocircuito nel circuito degli altoparlanti.
4. La temperatura dell’amplificatore ha raggiunto la soglia di sicurezza. RIMEDIO:
1. Attendere tre secondi, l’amplificatore passerà al normale funzionamento.
2. Verificare l’impedenza complessiva del sistema di altoparlanti.
3. Eliminare la causa del cortocircuito.
4. Ridurre il volume della sorgente ed attendere che la temperatura diminuisca. Verificare che la ventola ruoti liberamente.
Sorgente accesa, assenza di suono su tutti o su parte degli altoparlanti, Led “ON” acceso Led “PRT” spento.
CAUSA:
1. Il sistema di altoparlanti non è ben collegato o è danneggiato.
2. I cavi di segnale provenienti dalla sorgente sono scollegati.
3. Le regolazioni della sorgente sono inadeguate. RIMEDIO:
1. Verificare/ripristinare i collegamenti e/o sostituire gli altoparlanti danneggiati.
2. Verificare e ripristinare i collegamenti.
3. Regolare adeguatamente la sorgente seguendo le istruzioni fornite dal costruttore.
67
E D F
REGULIERUNG UND GEBRAUCH
Anomalías y soluciones
Störungen und Störungsbehebung
RÉGLAGES ET UTILISATION
Anomalies et solutions
Fuente encendida, reproducción de zumbido del motor junto al sonido.
CAUSA:
1. Los conectores RCA se tocan entre sí.
2. El botón "L/R - mono" del amplificador está colocado en "mono" cuando las dos entradas RCA "L/mono" y "R" están conectadas.
3. Las conexiones de señal son de calidad inadecuada.
4. El cable(s) de conexión de la señal está/están próximos a un cable de alimentación. SOLUCIÓN:
1. Evitar todo contacto aislando oportunamente.
2. Desconectar el terminal RCA "R" o colocar el selector "L/R".
3. Reponer la conexión utilizando cable blindado (apantallado) y conectores de mayor calidad.
4. Alejar el cable(s) de señal de cualquier cable de alimentación.
Fuente encendida, reproducción del sonido distorsionado.
CAUSA:
1. Las sensibilidades no se han ajustado correctamente. SOLUCIÓN:
1. Efectuar la regulación de la sensibilidad de modo preciso.
Stromquelle eingeschaltet, mit dem Ton werden Störgeräusche wiedergegeben.
URSACHE:
1. Die RCA-Anschlüsse kommen miteinander in Berührung.
2. Der Wählschalter „L/R - mono” des Verstärkers wurde auf „mono” gesetzt, während beide RCA-Eingänge „L/mono” und „R” angeschlossen sind.
3. Die Signalverbindungen weisen eine unangemessene Qualität auf.
4. Ein oder mehrere Signalverbindungskabel befinden sich in der Nähe des Stromversorgungskabels. BEHEBUNG:
1. Kontakte durch zweckmäßige Isolierungen ausschließen.
2. RCA-Anschluss „R” trennen oder Wählschalter auf „L/R” positionieren.
3. Ersatz der Verbindungen durch abgeschirmtes Kabel und qualitativ hochwertigere Anschlüsse.
4. Die Signalkabel von den Stromversorgungskabeln getrennt verlegen.
Stromquelle eingeschaltet, Tonverzerrungen.
URSACHE:
1. Die Signalempfindlichkeiten sind nicht korrekt eingestellt. BEHEBUNG:
1. Die Empfindlichkeiten genau regulieren.
Source allumée, reproduction du ronflement du moteur avec le son.
CAUSE :
1. Les connecteurs RCA se touchent les uns les autres.
2. Le bouton “L/R - mono” de l'amplificateur est positionné sur “mono” lorsque les deux entrées RCA “L/mono” et “R” sont connectées.
3. Les connexions de signal sont d'une qualité inadéquate.
4. Le câble de connexion du signal est à proximité d'un câble d'alimentation. SOLUTION :
1. Éviter tout contact en isolant comme il se doit.
2. Déconnecter le connecteur RCA “R” ou positionner le sélecteur “L/R”.
3. Remplacer la connexion en utilisant un câble blindé et des connecteurs d'une meilleure qualité.
4. Éloigner le câble de signal de tous les câbles d'alimentation.
Source allumée, reproduction du son dérangée.
CAUSE :
1. Les sensibilités n'ont pas été réglées correctement. SOLUTION :
1. Effectuer le réglage des sensibilités de façon minutieuse.
68
GB I
ADJUSTMENTS AND USEAJUSTE Y UTILIZACIÓN
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
Anomalie e rimediFaults and troubleshooting
Source on, engine humming together with the sound reproduction.
FAULT:
1. The RCA connectors are touching.
2. The “L/R - mono” switch of the amplifier is set to “mono” when both the RCA “L/mono” and “R” are connected.
3. The quality of the signal connections is unsuitable.
4. The signal connection cable is close to a power supply cable. REMEDY:
1. Avoid all contact by insulating suitably.
2. Disconnect the RCA “R”connector or set the switch to “L/R”.
3. Replace the connection using a shielded cable and higher quality connectors.
4. Move the signal cable away from all power supply cables.
Source on, sound reproduction distorted.
FAULT:
1. The sensitivities were not adjusted correctly. REMEDY:
1. Make the appropriate sensitivity adjustment.
Sorgente accesa, riproduzione di ronzio del motore assieme al suono.
CAUSA:
1. I connettori RCA si toccano tra loro.
2. Il pulsante ““L/R - mono” dell’amplificatore è posizionato “mono” quando entrambi gli ingressi RCA “L/mono” e “R” sono connessi.
3. I collegamenti di segnale sono di qualità inadeguata.
4. Il cavo/i di collegamento del segnale è/sono in prossimità di un cavo di alimentazione. RIMEDIO:
1. Evitare ogni contatto isolando opportunamente.
2. Disconnettere il connettore RCA “R” o posizionare il selettore “L/R”.
3. Rimpiazzare il collegamento utilizzando cavo schermato e connettori di qualità superiore.
4. Allontanare il cavo/i di segnale da qualunque cavo di alimentazione.
Sorgente accesa, riproduzione del suono distorto.
CAUSA:
1. Le sensibilità non sono state regolate correttamente. RIMEDIO:
1. Effettuare la regolazione delle sensibilità in modo accurato.
69
E D F GB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
UTILISATION
ADJUSTMENTS AND USERÉGLAGES ET
Servicio Técnico Italia
Para cualquier Información de Asistencia Técnica, dirigirse al distribuidor (punto de venta), quien activará la prestación de A.T .R.I.
A.T.R.I.
Es el centro especializado que se ocupa del servicio técnico y de las reparaciones en Italia. Es un servicio ofrecido por G.T.trading con el objetivo de garantizar la calidad, velocidad de ejecución y reposición óptima de los productos. Todos los productos se analizan, se reparan y se prueban exclusivamente en el interior de la empresa. Todos los productos se actualizan automáticamente a la última versión con la sustitución de las partes obsoletas, incluso cuando no necesiten forzosamente ser reparadas.
Technischer Kundendienst
Wenden Sie sich für alle
Informationen
hinsichtlich des
Technischen
Kundendienstes an
Ihren Händler. Dieser
wird den Service
(A.T.R.I.) einleiten.
A.T.R.I.
Diese Zentralstelle
widmet sich in Italien
dem Technischen
Kundendienst und den
Reparaturen. Die
Dienstleistung wird von
G.T. Trading angeboten,
um einen qualitativ
hochwertigen
Kundendienst mit
kurzen Reparaturzeiten
sowie optimaler
Instandsetzung der
Produkte gewährleisten
zu können.
Jedes Produkt wird
ausschließlich
betriebsintern analysiert,
repariert und getestet.
Alle Produkte werden
automatisch auf den
neuesten Stand
gebracht. Überholte
Teile werden ersetzt,
auch wenn sie nicht
direkt von der Reparatur
betroffen sind.
Pour toute information sur l'Assistance Technique, s'adresser au Point de vente qui entreprendra la procédure A.T .R.I.
A.T.R.I.
Il s'agit d'un centre spécialisé qui s'occupe de l'assistance technique et des réparations en Italie. Ce service est offert par G.T.Trading dans le but de garantir une assistance de qualité, une exécution rapide et la réparation optimale des produits. Chaque produit est analysé, réparé et testé exclusivement à l'intérieur de l'entreprise. Chaque produit est mis automatiquement à jour en fonction de la dernière version avec le remplacement des parties obsolètes, même lorsqu'elles ne sont pas concernées directement par la réparation.
After-sales service ItalyAssistance technique Italie
For all After-Sales Service requirements, contact the Retailer you purchased the Amplifier from, to activate the A.T.R.I. procedure.
A.T.R.I.
The A.T.R.I. is a specialised centre in charge of all technical servicing and repair work in Italy. The service is offered by G.T.trading to guarantee top quality, rapid servicing for the best performance of all G.T.trading products at all times. Each product is analysed, repaired and tested exclusively in-house. Every product is automatically updated to the latest version through the replacement of all obsolete parts, including those not directly concerned by the repair.
Identificación producto
Para cualquier comunicación con G. T. Trading o un distribuidor suyo, citar siempre el modelo y número de serie situado en la parte inferior del amplificador.
70
Identifizierung des Produkts
Geben Sie bei jeder
Kontaktaufnahme mit
G.T. Trading oder Ihrem
Händler immer das
Modell und die
Seriennummer an, die
Sie am unteren Teil des
Verstärkers finden.
Pour toute communication avec G.T. Trading ou l'un de ses points de vente, citer toujours le modèle et le numéro de série qui se trouve dans la partie inférieure de l'amplificateur.
Product identificationIdentification du produit
In all communications with G.T. Trading or authorised Retailers, always mention the model and serial number marked underneath the Amplifier.
I
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Assistenza tecnica Italia
Per qualsiasi Informazione di Assistenza Tecnica rivolgersi al Punto Vendita che attiverà la procedura A.T .R.I.
A.T.R.I.
E’ il centro specializzato che si occupa dell'assistenza tecnica e delle riparazioni in Italia, è un servizio offerto dalla G.T.trading con l'obiettivo di garantire assistenza di qualità, velocità di esecuzione e ripristino ottimale dei prodotti. Ogni prodotto viene analizzato, riparato e testato esclusivamente all'interno dell'azienda. Ogni prodotto viene aggiornato automaticamente all’ultima versione con la sostituzione delle parti obsolete, anche quando non sono direttamente interessate dalla riparazione.
*
Identificazione prodotto
Per qualsiasi comunicazione con G.T. Trading o un suo Punto Vendita, citare sempre il modello e numero di serie posto nella parte inferiore dell’Amplificatore.
S
IE
R
E
S
71
E D F
DISTRIBUCIÓN CONTROLES
REFERENCIA DE PÁGINA
ANORDNUNG DER
BEDIENELEMENTE
SEITENVERWEISE
DISPOSITION DES COMMANDES
PAGE REFERENCES
1 Tipo de filtro 2 Frecuencia de intervención
del filtro
3 Activación/desactivación del
filtro
4 Activación/desactivación del
filtro Pasa-alto
5 Frecuencia de intervención
del filtro Pasa-alto
6 Activación/desactivación del
filtro Pasa-bajo
7 Frecuencia de intervención
del filtro Pasa-bajo
8 Selección modo de entrada
Estereo/Mono
9 Ajuste de la sensibilidad 10 Clavija RCA de entrada
izquierda o mono
11 Clavija RCA de entrada
derecha
12 Testigo luminoso ON
1 Filtertyp 2 Interventionsfrequenz Filter
3 Aktivierung/Deaktivierung
Filter
4 Aktivierung/Deaktivierung
Filter Hochpass
5 Interventionsfrequenz Filter
Hochpass
6 Aktivierung/Deaktivierung
Filter Tiefpass
7 Interventionsfrequenz Filter
Tiefpass
8 Wahl des Eingangsmodus
Stereo/Mono
9 Einstellung Empfindlichkeit 10 RCA-Eingangsbuchse links
oder Mono
11 RCA-Eingangsbuchse
rechts
12 LED „ON“
1 Type Filtre 2 Fréquence d'intervention
Filtre
3 Activation/désactivation
Filtre
4 Activation/désactivation
Filtre Passe-haut
5 Fréquence d'intervention
Filtre Passe-haut
6 Activation/désactivation
Filtre Passe-bas
7 Fréquence d'intervention
Filtre Passe-bas
8 Sélection de mode d'entrée
Stéréo/Mono
9 Réglage de Sensibilité 10 Prise RCA d'entrée Gauche
ou Mono
11 Prise RCA d'entrée Droite
12 Voyant lumineux ON 13 Testigo luminoso PRT 14 Terminales conexión
altavoces: izquierda
15 Terminales conexión
altavoces: derecha
16 Terminales conexión
altavoces mono-puenteados
17 Terminal encendido a
distancia (remote)
18 Terminal masa 19 Terminal condensador
externo
20 Terminal +12 Voltios 21 Fusibles de protección
72
13 LED „PRT“ 14 Anschlussklemmen
Lautsprecher links
15 Anschlussklemmen
Lautsprecher rechts
16 Anschlussklemmen
Lautsprecher Mono überbrückt
17 Klemme
Ferneinschaltung
18 Erdungsklemme 19 Kondensatorklemme
extern
20 Klemme +12 Volt 21 Schmelzsicherungen
13 Voyant lumineux PRT
14 Bornes de connexion des
haut-parleurs Gauche
15 Bornes de connexion des
haut-parleurs Droite
16 Bornes de connexion des
haut-parleurs Mono à pont
17 Borne d'allumage à distance
18 Borne de masse
19 Borne du condensateur
externe
20 Borne +12 volts
21 Fusibles de protection
GB I
CONTROLS LAYOUT
PAGE REFERENCES
DISPOSIZIONE COMANDI
RIFERIMENTI PAGINA
1 Filter type 2 Filter cut frequency
3 Filter activation/deactivation
4 High-pass filter
activation/deactivation
5 High-pass filter cut
frequency
6 Low-pass filter
activation/deactivation
7 Low-pass filter cut frequency
8 Stereo/Mono input mode
selection
9 Sensitivity adjustment 10 Left-hand or Mono RCA
input socket
11 Right-hand RCA input
socket
12 ON indicator LED 13 PRT indicator LED 14 Left-hand loudspeaker
connection terminals
15 Right-hand loudspeaker
connection terminals
16 Bridge mono loudspeaker
connection terminals
17 Remote switch-on terminal
18 Ground terminal 19 External capacitor terminal
20 +12 Volt terminal 21 Protection fuses
1 Tipo Filtro 2 Frequenza di intervento
Filtro
3 Attivazione/disattivazione
Filtro
4 Attivazione/disattivazione
Filtro Passa-alto
5 Frequenza di intervento
Filtro Passa-alto
6 Attivazione/disattivazione
Filtro Passa-basso
7 Frequenza di intervento
Filtro Passa-basso
8 Selezione modo d’ingresso
Stereo/Mono
9 Regolazione Sensibilità 10 Presa RCA d’ingresso
Sinistro o Mono
11 Presa RCA d’ingresso
Destro
12 Spia luminosa ON 13 Spia luminosa PRT 14 Morsetti collegamento
altoparlanti Sinistra
15 Morsetti collegamento
altoparlanti Destra
16 Morsetti collegamento
altoparlanti Mono a ponte
17 Morsetto accensione a
distanza
18 Morsetto Massa 19 Morsetto condensatore
esterno
20 Morsetto +12 Volt 21 Fusibili di protezione
34, 44, 50, 60 34, 50, 60
34, ,50, 52, 60
34, 50, 52, 60
34, 60
36, 50, 52, 60
36, 50, 60
36, 48, 50, 52
36, 58 38, 48, 50, 52
38, 48, 52
38, 56, 64, 66, 68 38, 56, 64, 66, 68 40, 46, 48, 52
40, 46, 48, 52
40, 46, 50, 52
42, 54
42, 54 42, 54
42, 54 22, 42, 62
73
crossover
lp
455570
hp
hertz volt
SERIES
SERIES
statusinput supplyoutput
preamplifiercrossover
L
110
300
(mono)
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
off on
mono
R
prt
supply
speakers
L
rem
bridge
on
cap
R
gnd
12
fuse
SERIES
supplyoutputinput statusrem
high pass low pass .
20222635150
off
off
hertz
on
on
455570
110
300
l/r
hertz volt
mono
preamplifierCrossover
L
(mono)
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
rem
on
R
prt
speakers
bridge
L R
supply
gnd 12
fuses
30 A
30 A
input supplyoutputstatusrem
high pass low pass .
20222635150
off
off
hertz
hertz
on
on
preamplifierCrossover
L
455570
110
300
(mono)
4.3
0.7
0.4
0.26
0.17
l/r
rem
volt
mono
on
R
prt
speakers
L R
bridge
supply
gnd 12
fuses
30 A 30 A 30 A
I
G .T .trading si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti ai prodotti illustrati senza alcun preavviso - La disponibilità dei prodotti illustrati può essere sottoposta a variazioni - I prodotti presenti su questo Manuale d’uso rappresentano solo una parte dei prodotti Audio System - T utti i marchi eventualmente citati sono stati utilizzati esclusivamente a scopo descrittivo ed ogni diritto appartiene ai relativi proprietari - La riproduzione totale o parziale di questo Manuale d’uso è vietata
GB
G.T.trading reserves the right to make modifications or improvements to the products illustrated without notice thereof - The availability of the products illustrated is subject to change - The products described in this User's Guide represent just a part of the Audio System product s available
- All brands and trademarks mentioned have been used exclusively for description purposes and all rights belong to the respective owners - Total or partial reproduction of this User's Guide is prohibited.
F
G.T.trading se réserve le droit d'effectuer des modifications ou des améliorations sur les produits illustrés, sans aucun préavis - La disponibilité des produits illustrés peut subir des variations - Les produits présentés dans ce Manuel d'utilisation ne constituent qu'une partie des produits Audio System - T outes les marques éventuellement citées ont été utilisées exclusivement à titre descriptif et tous les droits appartiennent à leur propriétaire respectif - La reproduction totale ou partielle de ce Manuel d'utilisation est interdite.
D
G .T. trading behält sich das Recht vor, die beschriebenen Produkte ohne jegliche Vorankündigung zu verändern oder zu verbessern. Die Verfügbarkeit der dargestellten Produkte kann Änderungen unterliegen. Die in diesem Benutzerhandbuch beschriebenen Produkte stellen nur einen T eil unseres Audio-System-Angebots dar. Alle hier gegebenenfalls erwähnten Marken wurden ausschließlich zum Zweck der Beschreibung angegeben. Alle Rechte sind den jeweiligen Markeninhabern vorbehalten Die auch ausschnittsweise Vervielfältigung des vorliegenden Benutzerhandbuchs ist untersagt.
G.T.trading se reserva el derecho a realizar modificaciones o mejoras en los productos indicados
E
sin previo aviso. La disponibilidad de los productos indicados puede estar sujeta a variaciones. Los productos presentes en este manual de uso representan sólo una parte de los productos Audio System; todas las marcas citadas se han utilizado exclusivamente con fines descriptivos, y todos los derechos pertenecen a los correspondientes propietarios. La reproducción total o parcial de este manual de uso está prohibida.
Loading...