Atmos PDP 90 Operation And Maintenance Handbook

Návod na obsluhu a údržbu
Operation and maintenance handbook
. . .
Pojízdný šroubový kompresor Portable air screw compressor
ATMOS PDP 90
ATMOS Chrást s.r.o.; Plzeňská 168; 330 03 Chrást u Plzně; Česká republika
Verze / Version / Verze
Tel.: + 420 / 377 860 - 181 + 420 / 377 860 - 111 + 420 / 377 945 247
Fax : + 420 / 377 945 379
At 2013 / N V.01.2009
p
p
A
OBSAH CONTENTS
Obsah Contents 1 Úvod Introduction 2 Záruční podmínky Guarantee conditions 4 Bezpečnostní předpisy Safety instructions 5 Základní údaje General information 12
Rozměry Dimensions 12 Technické parametry Technical
Obsluha zařízení O
Uvedení do provozu Commissioning 15 Pře spuštěním Prior to starting 16 Spuštění Starting 18 Zastavení Stopping 19 Start po nouzovém vypnutí Re-starting 23 Kontrola během provozu Monitoring during operation 23 Provoz ve ztížených podmínkách Operation under hard condition 24 Podvozek Undercarriage 25
Údržba Maintenance 28
Plán údržby Maintenance schedule 28
Pravidelná údržba Routine maintenance 31
Zabezpečovací zařízení Protective shutdown level 34 Odsávání oleje Scavenge line 35 Olejový filtr kompresoru Compressor oil filter 36 Vložka odlučovače oleje Compressor oil separator element 37 Chladiče Coolers 38 Pohon kompresoru Compressor drive 35 Vzduchové filtry Ventilace Ventilation 39 Ventilátor chlazení Cooling fan drive 39 Palivový systém Fuel system 40 Elektrický systém Electrical system 41 Kompresorový olej Compressor oil 42 Seřízení tlaku a regulace otáček Speed and pressure regulation adjustment 43 Motor Engine 44 Převodovka Gear box 44 Podvozek / kola Running gear / wheels 45 Tabulka utahovacích momentů Torque settings table 50 Vyhledávání závad Trouble-shooting 51 Příprava na dlouhodobé skladování Preparation for long-term storage 53 Likvidace stroje Decommissioning 54
erating instructions 15
arameters 13
ir filters elements 39
1
At 2013 / N
V.01.2009
2
ÚVOD INTRODUCTION
At 2013 / N
V.01.2009
Obsah tohoto návodu k obsluze a údržbě je vlastnictvím firmy ATMOS, je s každou výrobní sérií pravidelně doplňován a aktualizován a nesmí být bez písemného souhlasu dále kopírován.
Výrobce nepřebírá žádnou odpovědnost za chyby vzniklé překladem tohoto originálu. V tomto návodu jsou uvedeny všechny informace potřebné pro běžný provoz a údržbu stroje. Podrobnější
informace a postupy větších oprav nejsou v tomto návodu obsaženy a jsou k dispozici pouze u autorizovaných servisních partnerů firmy ATMOS.
Mezi příručkou a skutečným strojem se mohou vyskytnout drobné rozdíly, vzniklé stálým zlepšováním stroje. Budete-li mít nějaké dotazy nebo potíže, požádejte o pomoc zástupce firmy.
Konstrukce stroje odpovídá předpisům EU. Provádění jakýchkoli změn na jednotlivých dílech a skupinách stroje je přísně zakázáno a vede k neplatnosti prohlášení o shodě se směrnicemi EU.
Všechny díly, příslušenství, potrubí, hadice a přípojky, kterými prochází stlačený vzduch musí být:
zaručené kvality a výrobcem schváleny pro dané použití
schváleny pro jmenovitý tlak o výši rovné minimálně maximálnímu provoznímu tlaku stroje
použitelné v kontaktu s kompresorovým olejem a chladivem
dodávány s návodem k instalaci a bezpečnému provozu
Podrobnosti o vhodnosti použítí jednotlivých dílů Vám mohou být poskytnuty prodejními a servisními středisky ATMOS.
Použití náhradních dílů, olejů a dalších náplní, které nejsou nejsou uvedeny v katalogu náhradních dílů nebo schváleny firmou Atmos, může vést k situaci, za kterou nenese firma ATMOS žádnou odpov V tomto případě nepřebírá firma ATMOS žádnou zodpovědnost za případně vzniklé škody.
ědnost.
Contents of this Operation and maintenance handbook is proprietary of the firm ATMOS. This handbook is amended and updated regularly for each production series and it is not allowed to copy it without written permission.
The producer does not take over any responsibility for errors arising from translation of this original. In this Handbook all information for machine routine operation and maintenance are set forth. More
detailed information and procedures for larger repairs are not presented in this Handbook, but are at disposal at all authorized service partners of the firm ATMOS.
There may be some inconsistency in detail between the manual and the actual machine due to improvements of the machine. Ask your dealer if you have any questions or problems.
The machine design comply with all European Union regulations. It is strictly prohibited to make any changes on individual machine parts and design groups. Not observing of this prohibition leads to lost of validity of compliance with EU regulations.
All parts, accessories, piping, hoses and connections through which the compressed air flows shall be
of guaranteed quality and approved by the manufacturer for pertinent use
approved for the nominal pressure level amounted minimally to machine maximum operation pressure
usable in contact with compressor oil and coolant
delivered together with the Handbook for installation and safe operation
You will be provided with all details concerning suitability of individual parts for use by selling and servicing centres ATMOS.
The use of other than original spare parts, fluids and lubricants given in ATMOS Spare Parts Catalogue could lead to the situation, under which the firm ATMOS cannot bear any responsibility. In such a case the firm ATMOS does not take over any responsibility for pertinently arising damages.
3
Předpokládané způsoby použití stroje jsou uvedeny níže. Mohou však být i neobvyklé způsoby použití nebo pracovního prostředí stroje, které nebyly firmou ATMOS předpokládány.
V takovém případě se laskavě obraťte na výrobce ! Tento stroj byl konstruován a dodán pouze pro použití za následujících podmínek :
stlačování běžného vzduchu neobsahujícího žádné přídavné plyny, páry nebo přísady
stroj je provozován při teplotách okolí uvedených v kapitole všeobecné informace
− stroj je provozován v souladu s tímto návodem k obsluze a údržbě
zdroj napětí o jmenovité hodnotě 110V (1fáze), 230V(1f), 230V(3f) a 400V(3f)/230V(1f) při 50Hz
Stroj nesmí být používán :
jako přímý zdroj tlakového vzduchu pro dýchání
k nepřímé spotřebě bez použití odpovídající filtrace a kontroly čistoty vzduchu
mimo rozsah teplot uvedených v kapitole všeobecné informace
v prostředí obsahujícím výbušné plyny nebo páry
v omezeném prostoru, kde není zajištěn spolehlivý odvod spalin mimo pracovní prostor
s příslušenstvím, díly, olejovou náplní, chladivem, které není firmou ATMOS doporučeno
provozován s chybějícími nebo nefunkčními bezpečnostními nebo regulačními prvky
Firma ATMOS nepřebírá žádnou odpovědnost za chyby vzniklé překladem tohoto originálu.
The supposed ways of machine use are presented below. There could also be, of course, even unusual ways of machine use or occurence of operation surroundings that were not supposed by the firm ATMOS.
In such a case, please, establish contact with the manufacturer !
This machine has been designed and supplied for use under following conditions only :
compressing the usual air that does not contain any additional gases, vapours or additives
the machine will be oparated at temperatures shown in the chapter General information
the machine will be operated in conformance with this Operation and maintenance handbook.
Generation of electricity at 110V (1ph) with centre tap earth, 230V(1ph), 230V(3ph) and
400V(3ph)/230V(1ph) nominal at 50Hz
The machine is not allowed to be used :
as a direct supply of pressurized air for respiration purposes
indirect human consumption, without suitable filtration and purity checks
outside the ambient temperature range specified in the general information section of this manual
in surroundings containing explosive gases or vapours
in the closed space
with accessories, components, lubricant, fluids not recommended by the firm ATMOS
for operation with missing or not functional safety or control design elements
The firm ATMOS does not take over any responsibility for errors arising from translation of this original.
TYP
PDP 90 / . . . . . . bar
MODEL
VÝROBNÍ ČÍSLO SERIAL NO.
Kompresor předal a obsluhu zaškolil
datum / razítko / jméno / podpis
Compressor was passed
and staff was instructed
date / stamp / name / sign
At 2013 / N
V.01.2009
4
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY GUARANTEE
At 2013 / N
V.01.2009
Záruční doba a záruční podmínky poskytnuté při prodeji jsou uvedeny v servisní knížce, která je dodávána s každým strojem.
Výrobce nebo jeho autorizované servisní středisko zajišťuje veškeré servisní práce a opravy. V případě potřeby se obracejte přímo na výrobce nebo jeho autorizované servisní středisko, kde Vám
ochotně poskytneme potřebné informace a rady.
CZ S každým pojízdným kompresorem je předáván "Technický průkaz přípojného vozidla", který vystavuje
výrobce. Provozovatel je povinnen pojízdný kompresor přihlásit v zákonné lhůtě na DI.
Výrobek se shoduje se schváleným typem Ministerstva dopravy ČR.
The guarantee period and conditions provided at sale are presented in the Service booklet supplied with every machine.
The manufacturer or its authorized service centre provides for all service work and repairs. In case of needs turn please directly to the manufacturer or his authorized service centre where you will be
provided with all necessary information and recommendations.
5
BEZPEČNOST SAFETY
Nespouštěj ! Přečti návod na obsluhu !
Do not start ! Read instructions for operation !
Pozor ! Před prováděním servisních prací
přečti návod !
Attention ! Read instructions before starting
service work !
Pozor ! Neprovozovat kompresor s otevřenými
dveřmi nebo kryty !
Attention ! Do not operate the compressor while
door or covers are open !
Pozor ! Horký povrch !
Attention ! Hot surface !
Pozor ! Nestoupat na kohouty nebo jiné části
tlakového systému !
Attention ! Do not stand on cocks and other parts
of pressure system !
Pozor ! Neotvírat výstupní kohout před
připojením vzduchové hadice !
Attention ! Do not open the output cock before air
hoses are connected !
Pozor ! Horké plyny !
Attention ! Hot gases !
Pozor ! Tlak !
Attention ! Pressure !
At 2013 / N
V.01.2009
6
At 2013 / N
V.01.2009
BEZPEČNOST SAFETY SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Plnění paliva
Fuel tanking
DIESEL
Třída / Class
Plnění motorového oleje
Motor oil filling
A P I C H – 4 / C I - 4
VDL 46
Plnění kompresorového oleje
Compressor oil filling
Zvedací bod
Lifting point
Plnění chladiva
Coolant filling
Kotvící bod
Anchoring point
7
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY SAFETY INSTRUCTIONS
NOTE
NEBEZPEČÍ stanovuje velmi nebezpeččinnosti, které musí být z důvodu nebezpečí úrazu nebo smrti bezpodmínečně dodržovány.
VÝSTRAHA stanovují možné činnosti, které musí být z důvodu nebezpečí úrazu nebo smrti bezpodmínečně dodržovány.
UPOZORNĚNÍ zdůrazňují pokyny, které je nutné dodržovat, aby nedošlo k poškození nebo porušení funkce stroje nebo poškození životního prostředí.
POZNÁMKA přináší důležité doplňující informace. NOTE bring important additional information.
DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. This signal word is to be limited to the most extreme situations.
WARNING indicates a potentially hazardous activities that have to be unconditionally observed for danger of injury or death.
CAUTION emphasizes instructions that have to be observed in order the machine function or the environmental conditions may not be damaged.
At 2013 / N
V.01.2009
8
VŠEOBECNÉ INFORMACE GENERAL INFORMATION
At 2013 / N
V.01.2009
Před zahájením provozu stroje si příručku pečlivě pročtěte, abyste dobře poznali požadavky na jeho provoz a údržbu.
Přesvědčte se, zda je obsluha stroje seznámena se všemi bezpečnostními označeními a pokyny a návodem k obsluze a údržbě dříve než uvede zařízení do provozu, nebo zahájí jeho údržbu.
Zajistěte, aby návod k obsluze a údržbě byl vždy k dispozici přímo u stroje. Zajistěte, aby personál provádějící údržbu byl vždy odborně vyškolen a seznámen s návodem k obsluze a
údržbě. Přesvědčte se před každým uvedením stroje do provozu, že jsou namontovány a uzavřeny všechny
ochranné kryty. Provedení tohoto stroje neumožňuje použití v prostředí s nebezpečím výbuchu. Má-li být stroj v takovém
prostředí použit, musí být zajištěno úplné splnění všech místních přepisů, norem a nařízení vhodnými doplňujícími zařízeními, např. hlásiči plynu, odvodem spalin, bezpečnostními ventily, tak aby bylo veškeré riziko odstraněno.
ě provádějte kontrolu všech šroubů, které upevňují/zajišťují mechanické díly. Zejména musí být
Týdn z hlediska celkové bezpečnosti kontrolovány díly jako jsou připojovací závěs, části oje, kola a závěs pro zvedání.
Všechny díly, které jsou uvolněné, poškozené nebo neschopné provozu, musí být neodkladně opraveny. Výstupní vzduch z kompresoru může obsahovat oxid uhelnatý a jiná znečištění, která mohou způsobit
vážná poškození zdraví nebo smrt. Nevdechujte tento vzduch. Stroj s otevřenými kryty nebo s volně otevřeným výstupním kohoutem je zdrojem zvýšeného hluku.
Zvýšená hlučnost může způsobit ztrátu sluchu. Pokud jsou otevřené kryty nebo volně otevřený výstupní kohout používejte vždy ochranu sluchu.
Nikdy neprovádějte kontrolu nebo údržbu bez předchozího zajištění proti náhodnému spuštění stroje odpojením kabelů akumulátoru.
Nepoužívejte ropné produkty (rozpouštědla nebo paliva) pod tlakem, protože to může poškodit pokožku a způsobit vážné onemocnění. Pokud čistíte stroj stlačeným vzduchem noste ochranu očí pro prevenci zranění.
Rotující ventilátor může způsobit vážné zranění. Neprovozujte stroj bez namontovaného krytu ventilátoru. Vyvarujte se dotyku horkých částí (výfukový sbě
výstupní potrubí atd.). Éter je extrémně těkavá vysoce hořlavé látka. Jestliže je určen pro usnadnění startování, používejte ho
přiměřeně. NIKDY NEPOUŽÍVEJTE ÉTER, JESTLIŽE JE STROJ VYBAVEN ŽHAVICÍM ZAŘÍZENÍM PRO USNADNĚNÍ STARTU NEBO POKUD HROZÍ POŠKOZENÍ MOTORU.
Použití těkavých látek např. éteru pro usnadnění spouštění motoru není v žádném případě dovoleno. Nikdy neprovozujte stroj s demontovanými ochrannými kryty, kryty nebo zábranami. Nepřibližujte se
rukama, vlasy, oděvem, nářadím atd. k rotujícím částem.
rač motoru a výfukové potrubí, nádoba odlučovače
Before operating the unit, read the manual carefully and fully understand its operation and maintenance requirement.
Be sure the compressor operating staffs are acquainted well with all safety signs and instructions for machine operation before putting it into operation or the maintenace would be started.
Guarantee the Operation and maintenance handbook be always at disposal directly at the machine. Guarantee the maintenance personnel is always professionally trained and acquainted with instructions for
operation and maintenance. Be sure all protective covers are installed and shut out before every putting the machine into operation. The machine design such as this does not make possible to use it in surroundings where danger of
explosion exists. If the machine is to be operated in such a surroundings, it must be guaranted all local rules, standards and regulations would be met by completion the equipment with suitable device e.g. gas presence alarm, combustion products removal, safety valves, so that all risks be eliminated.
A weekly visual check must be made on all fasteners/fixing screws securing mechanical parts. In partikular, safety-related parts such as coupling hitch, drawbar components, road-wheels, and lifting bail should be checked for total security.
All components which are loose, damaged or unserviceable, must be rectified without delay. Air discharged from this machine may contain carbon monoxide or other contaminants which will cause
serious injury or death. Do not breathe this air. This machine produces loud noise with the doors open or service valve vented. Extended exposure to loud
noise can cause hearing loss. Always wear hearing protection when doors are open or service valve is vented.
Never inspect or service unit without first disconnecting battery cables to prevent accidental starting. Do not use petroleum products (solvents or fuels) under high pressure as this can penetrate the skin and
result in serious illness. Wear eye protection while cleaning unit with compressed air to prevent debris from injuring eyes.
Rotating fan blade can cause serious injury. Do not operate without guard in place. Use care to avoid contacting hot surfaces (engine exhaust manifold and pipping, air receiver and air
discharge pipping, etc.). Ether is an extremely volatile, highly inflammable gas. When it is specified as a starting aid, use sparingly.
DO NOT USE ETHER IF THE MACHINE HAS GLOW PLUG STARTING AID OR ENGINE DAMAGE WILL RESULT.
Use of volatile substances e.g. ether for making the motor start easier is not allowed in any case. Never operate unit with guards, covers or screens removed. Keep hands, hair, clothing, tools, blow gun
tips, etc. well away from moving parts.
STLAČENÝ VZDUCH COMPRESSED AIR
Stlačený vzduch může být při nevhodném použití nebezpečný !!! Před jakoukoli prací, údržbou nebo opravou stroje musí být tlakový systém zcela vyprázdněn (zbaven přetlaku). Kromě toho musí být stroj zajištěn proti jakémukoli neúmyslnému spuštění.
Zajistěte, aby stroj pracoval pouze při jmenovitém tlaku, a že je s tímto obsluha stroje seznámena. Všechna, ke stroji připojená tlakovzdušná zařízení musí být se jmenovitým tlakem ve výši nejméně jako je
jmenovitý tlak stroje. Je-li k tlakovzdušnému zařízení připojeno více kompresorů současně, musí být každý stroj vybaven
zpětnou klapkou tak, aby bylo zamezeno zpětnému proudění vzduchu přes výstupní kohouty do stroje.
Stlačený vzduch nesmí být v žádném případě použit k přímému dýchání !!!
Stlačený vzduch může způsobit vážné zranění nebo smrt. Vypusťte přetlak před povolením plnících zátek, šroubení nebo uzávěrů.
Zbytkový tlak ve vzduchovém systému může způsobit vážné zranění nebo smrt. Vždy důkladně odtlakujte přívodní hadice k nář
Výstupní vzduch obsahuje malé množství kompresorového oleje. Z tohoto důvodu je nutné prověřit kompatibilitu použitých zařízení napojených na tlakový vzduch.
Proudí-li stlačený vzduch do uzavřeného prostoru, je nutné zajistit jeho potřebné chlazení. Při práci se stlačeným vzduchem musí mít obsluha vždy vhodný ochranný oděv. Všechny součásti zatěžované tlakem, včetně tlakových hadic musí být pravidelně přezkušovány. Nesmí
jevit žádné známky poškození a musí být používány v souladu s návodem nebo předpokládaným účelem použití.
Vyvarujte se jakémukoli kontaktu těla se stlačeným vzduchem. Pojistný ventil na odlučovači oleje musí být pravidelně dle pokynů uvedených dále přezkušován. Při zastaveném stroji může proudit stlačený vzduch ze zařízení nebo z rozvodu otevřenými výstupními
kohouty do kompresoru. V tomto případě instalujte za výstupní kohouty zpětné ventily, které zamezí zpětnému proudění vzduchu přes otevřené výstupní kohouty při nepředvídatelném zastavení stroje.
Šlehnutí rozpojených hadic může způsobit vážné zranění nebo smrt. Vždy každou hadici zajistě bezpečnostním úchytem podle bezpečnostních předpisů.
adí nebo kohouty před prováděním jakékoliv údržby.
te
By improper use the compressed air could be dangerous !!! Before starting any work - maintenance or machine repair - the pressure system shall be fully empty (free from over-pressure). Except for this, the machine shall be secured against unintentional starting.
Guarantee the machine will be operated on nominal pressure only and the compressor operating staffs are acquainted with this instruction.
All the compressed air equipment may be connected to the machine not before its pressure level is at least the same as the machine nominal pressure level.
If more than one compressor are connected to the pneumatic equipment at the same time, every machine shall be equipped with non-return flap valve, so that back air streaming through the output cocks into the machine might be avoided.
Under no circumstances the compressed air is allowed to be used for direct human respiration !!!
High pressure air can cause serious injury or death. Relieve pressure before removing filler plugs/caps, fittings or covers.
Air pressure can remain trapped in air supply line which can result in serious injury or death. Always carefully vent air supply line at tool or vent valve before performing any service.
Outlet air always contains a small quantity of compressor oil. For this reason it is necessary to verify the compatibility of all used equipment connected to the compressed air source.
If compressed air streams into the closed space, cooling of that air shall be ensured. Working with compresed air, the staffs shall always wear a convenient protective clothes. All with pressure loaded parts including the pressure hoses shall be tested regularly. No signs of damage
shall be observed and all parts shall be used in conformance with instructions for their use and/or for supposed aim of use.
Avoid any contact of your body with the compressed air. The safety valve on the oil separator shall be tested regularly according to hereafter given instructions. Whenever the machine is stopped, air will flow back into the compressor system from devices or systems
downstream of the machine unless the service valve is closed. Install a check valve at the machine service valve to prevent reverse flow in the event of an unexpected shutdown when the service valve is open.
Disconnected air hoses whip and can cause serious injury or death. Always attach a safety flow restrictor to each hose at the source of supply or branch line in accordance with OSHA Regulation 29CFR Section
1926.302(b).
9
At 2013 / N
V.01.2009
10
ODPADY WASTE
At 2013 / N
V.01.2009
Během provozu stroje vznikají následující odpady :
prach z brzdových čelistí, výfukové plyny
Tyto látky nevdechujte !!!
kondenzát
Kondenzát je nutné shromažďovat a likvidovat v souladu s platnými zákony.
Dbejte na to, aby bylo vždy zajištěno dostatečné větrání výfukových spalin a přístup vzduchu nutný pro chladící systém.
Při výrobě stroje byly použity následující látky které mohou být při neodborné obsluze zdraví škodlivé:
kompresorový olej
motorový olej
konzervační tuk
protikorozní nátěry
nafta
elektrolyt akumulátoru
Zabraňte kontaktu těchto látek s pokožkou a vdechování jejich výparů !!!
Vnikne-li některá z těchto látek do očí, musí být oči ihned alespoň 5 minut proplachovány čistou vodou. Při kontaktu některé z těchto látek s kůží musí být látka ihned umyta. Při požití většího množství některé z těchto látek je nutné ihned vyhledat lékařskou pomoc. Při vdechnutí většího množství některé z t Postiženému, který má křeče nikdy nepodávejte žádné tekutiny a pokud možno vyvolejte zvracení. Bezpečnostní předpisy jsou převzaty od výrobců těchto látek. Nespouštějte motor stroje uvnitř budov bez odpovídajícího odvětrání. Vyvarujte se nadýchání výfukových
plynů jestliže pracujete u nebo v blízkosti stroje. Tento stroj obsahuje takové látky, jako olej, nafta, nemrznoucí kapalina, brzdová kapalina,
olejové/vzduchové filtry a akumulátory, jenž vyžadují zvláštní opatření při provádění údržby a servisních prací. Tyto látky je nutné likvidovat v souladu s místními předpisy.
ěchto látek je nutné ihned vyhledat lékařskou pomoc.
During the machine operation following waste occur:
Dust from braking shoes, exhaust gases
Do not breathe in these substances !!!
condensate
Pay attention to securing the sufficient ventilation of exhaust combustion products and the free access of air for the cooling system.
During the machine manufacture following materials have been used that could be harmful to health when not-professionally used in operation :
compressor lubricant
engine oil
preservation grease
anticorrosive coatings
diesel fuel
battery electrolyte
Prevent contacts of those materials with skin and breathing in their vapours !!!
If some of those substances would get into your eyes, the eyes must be rinsed out immediately by clean water at least for 5 minutes.
If your skin has been contacted by some of those matters, the skin shall be washed immediately. If some of those substances have been eaten to larger extent, the medical aid shall be called immediately. Do not never serve any liquid to persons being struck by cramps, if possible try to cause vomiting. Safety instructions are taken over from manufacturers of those substances. Never operate the engine of this machine inside a building without adequate ventilation. Avoid breathing
exhaust fumes when working on or near the machine. This machine may include such materials as oil, diesel fuel, antifreeze, brake fluid, oil/air filters and
batteries which may require proper disposal when performing maintenance and service tasks. Contact local authorities for proper disposal of these materials.
AKUMULÁTOR BATTERY
Akumulátory obsahují žíravé kapaliny a produkují korozivní a výbušné plyny. Při nakládání s akumulátorem musí být vždy použity osobní ochranné pomůcky.
Jestliže elektrolyt znečistí váš oděv nebo pokožku, ihned jej vyperte nebo oplachujte velkým množstvím vody.
Jestliže se elektrolyt dostane do vašich očí, ihned je omývejte velkým množstvím vody a okamžitě vyhledejte lékaře.
Je zakázáno používání otevřeného ohně. V žádném případě nezkoušejte stroj se zamrzlým akumulátorem startovat pomocí druhého akumulátoru.
Hrozí nebezpečí výbuchu. Při startování stroje z pomocného zdroje musí být vždy dodržena správná polarita a připojovací svorky
řádně dotaženy. Nejprve vždy připojte kladnou (+) připojovací svorku baterie. Odpojení provádějte vždy v obráceném pořadí.
Batteries contain caustic liquids and produce corrosive and explosion gases. When working with the battery, personal protective aids shall be always used.
When such electrolyte solution contacts your clothes or skin, wash it away with large amounts of water immediately.
If the battery electrolyte solution gets into your eyes, wash it away immediately with plenty of water and see a doctor at once.
It is prohibited to use open fire. Under any circumstance do not try to start the machine using the frozen batery. Danger of explosion
threatens. When starting the machine by means of helping supply, the pertinent polarity shall be always observed and
connecting clamps shall be tighten properly. Exercise extreme caution when using booster battery. To jump battery, connect ends of one booster to the
positive (+) terminal of each battery. Connect one end of other cable to the negative (-) terminal booster battery and other end to a ground connection away from dead battery (to avoid a spark occuring near any explosive gases that may be present). After starting unit, always disconnect cables in reverse order.
TRANSPORT STROJE MACHINE TRANSPORT
Při nakládání nebo transportu stroje zajistěte aby byly použity pouze předepsaná zdvihací a upevňovací místa.
Při nakládání nebo transportu stroje zajistěte aby byla použita pouze zdvihací a tažná zařízení, která mají minimální povolenou sílu a přepravní rychlost odpovídající hmotnosti a povolené přepravní rychlosti stroje.
Před tažením stroje se přesvědčte,že:
pneumatiky a závěsné zařízení jsou provozuschopné
kryt stroje je správně uzavřen
všechny ostatní součásti zařízení jsou řádně upevněny
brzdy a osvětlení jsou funkční a odpovídají dopravním předpisům a bezpečnostní lanko nebo řetěz
jsou připojeny
jsou dodrženy všechny níže uvedené pokyny pro obsluhu podvozku.
For loading or transporting the machine secure that only the prescribed lifting and fastening points would be used.
For loading or transport the machine secure that only such lifting and hauling equipment would be used that have minimum allowed force and transport speed corresponding to the machine mass and transport speed.
Before hauling the machine make sure that
tyres and suspension equipment are serviceable
machine cover is closed up correctly
all other parts of the equipment are fixed properly
brakes and lighting are functional and comply with traffic codes and that the safety rope or chain are
connected
all below mentioned instructions for undercarriage attandance are observed.
11
At 2013 / N
V.01.2009
12
ZÁKLADNÍ ÚDAJE GENERAL INFORMATION
ROZMĚRY DIMENSIONS
At 2013 / N
V.01.2009
3
TECHNICKÉ PARAMETRY TECHNICAL DATA
Kompresor Compressor PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
Typ / Model Type / Model SCA 14 SCA 14 Jmenovitá výkonnost Nominal capacity [m3/min] 10,2 (7 bar) / 9,2 (10 bar) / 8,2 (12 bar) 11,6 (7 bar) / 10,0 (10 bar) / 9,0 (12 bar) Jmenovitý výtlačný přetlak Normal discharge overpressure [ bar ] 7 / 10 / 12 Max. dovolený přetlak Max. allowable pressure [ bar ] 8,6 / 12,0 / 14,0 Nastavení pojišťovacího ventilu Safety valve setting [ bar ] 15
Teplota pracovního prostředí Operating ambient temperature [°C]
Max. výstupní teplota Maximum discharge temperature [°C] 110° Systém chlazení Cooling system vstřikování oleje / oil injection Objem olejové náplně kompresoru Compressor oil filling [l] 45 Maximální teplota v olejovém systému Maximum oil system temperature [°C] 110° Maximální přetlak v olejovém systému Maximum oil system pressure [ bar ] 15,0 Výstupní kohouty Service valve 2 x G 3/4“ (KAG3/4“), 1 x G 5/4“ (KAG5/4“)
+10° ÷ +46° (standarní olejové náplně / with standard oil filling)
-10° ÷ +46° (plně syntetické olejové náplně / with full synthetic filling)
Motor Engine PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
Typ / Model Type / Model Perkins 1104D-E44TA Perkins 1104C-44TA Počet válců Number of cylinders 4 Objem olejové náplně Engine oil filling [l] 9 Otáčky při zatížení Speed at full load [min-1] 1 800 2 200 Otáčky při odlehčení Speed at idle [min-1] 1 350 +50 1 350 +50 Jmenovitý výkon Nominal power [kW] 96,5 97 Objem palivové nádrže Fuel tank volume [l] 190 Objem chladící náplně Coolant filling [l] 20 Akumulátor Battery [V] 12
1
At 2013 / N
V.01.2009
14
Údaje o emisi hluku* Noise emission data* PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
At 2013 / N
V.01.2009
Hladina akust. výkonu A LWA Acoustic power level A L
[dB (A)/1pW] 100 -
W A
Emisní hladina akust. tlaku A LpA Acoustic pressure emission level A L pA [dB (A)/20mPa] 72 ­* podle směrnice EU 84/533/EEC * according to 84/533/EEC direction
Podvozek (brzděný) Undercarriage (braked) PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
Typ Type Knott Max. přepravní rychlost* Max. transport speed* [km] 80* Celková hmotnost Max. total mass [kg] 2 260 Maximální zatížení na nápravu Max. mass on axle [kg] 2 500 Maximální zatížení na závěs Max. mass on the suspension [kg] 150
Disky a pneumatiky Wheels and tyres PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
Disky Wheel discs 5,5J x 16 H2 Pneumatiky Tyres 215 / 75R / 16C Huštění pneumatik Tyre pressure [kPa] / [bar] 525 / 5,25
* Max. přepravní rychlost : běžné komunikace 80 km/h (max. konstrukční rychlost) Doporučená přepravní rychlost : štěrkové cesty 50 km/h polní cesty apod. 30 km/h terén 10 km/h
* Maximum transport speed : common roads 80 km/h (max. underrcarriage design speed) Recommended transport speed : gravel roadways 50 km/h dirty tracks 30 km/h ground 10 km/h
5
OBSLUHA ZAŘÍZENÍ OPERATING INSTRUCTION
UVEDENÍ DO PROVOZU COMMISSIONING
Po obdržení stroje a před jeho používáním je důležité striktně dodržovat instrukce uvedené níže v části PŘED SPUŠTĚNÍM.
Zajistěte, že obsluha přečte a porozumí všem předpisům a dodrží pokyny uvedené v manuálu před údržbou nebo provozem stroje.
Zajistěte, že je známé umístění nouzového vypínače a nouzový vypínač je označen. Zajistěte, že správně funguje, a že obsluha je seznámena s postupem použití (platí pro provedení s generátorem).
Před tažením stroje zabezpečte, že v pneumatikách je správný tlak (viz VŠEOBECNÉ INFORMACE), a že ruční brzda správně funguje (viz ÚDRŽBA). Před tažením stroje při snížené viditelnosti zabezpečte správnou funkci světel (pokud jsou instalována).
Zajistěte, že všechny díly určené pro balení a dodávku jsou odstraněny. Zajistěte, že jsou používány odpovídající tažná zařízení nebo zdvihací / vázací prostředky, kdykoli je stroj
přepravován nebo zvedán. Pracovní místo stroje zvolte tak, aby byla zajištěna dostatečná ventilace pro chlazení a výfukové plyny a
byl dodržen minimální požadovaný prostor ( zeď, stropy atd.). Okolo stroje je nutný dostatečný prostor pro zajištění bezpečného přístupu a pro bezpečnou obsluhu a
údržbu. Otvor pro sání musí být zabezpečen proti přisátí volných předmětů. Zajistěte bezpečné umístění stroje na pevnou základnu. Jakékoliv riziko uvedení do pohybu by mělo být
odstraněno vhodnými prostředky, zvláště se vyvarujte tahu za výstupní potrubí. Zajistěte bezpečné dotažení kabelů na svorky akumulátoru. Nejdříve vždy připojte kabel na záporný pól a
pak připojte kabel na kladný pól.
VÝSTRAHA Veškeré tlakovzdušné zařízení instalované na stroji nebo k němu připojené musí být se jmenovitým
tlakem ve výši nejméně jako je jmenovitý tlak stroje a všechny materiály musí být kompatibilní s kompresorovým olejem (viz VŠEOBECNÉ INFORMACE).
VÝSTRAHA Je-li k tlakovzdušnému zařízení připojeno více kompresorů současně, musí být instalovány zpětné
a uzavírací ventily pro řegulaci tak, aby jeden stroj nemohl natlakovat / přetlačit jiný stroj.
VÝSTRAHA Jestliže jsou pružné vzduchové hadice zatížené více než 7 bary, doporučujeme vždy každý konec
hadice zajistit bezpečnostním úchytem (zádržnou sponou).
Upon receipt of the unit, and prior to putting in into service, it is important to adhere strictly to the instructions given below in PRIOR TO STARTING.
Ensure that the operator reads and understands the decals and consults the manuals before maintenance or operation.
Ensure that the position of the emergency stop device is known and recognised by its markings. Ensure that it is functioning correctly and that the method of operation is known (only for model with generator).
Before towing the unit, ensure that the tyre pressures are correct (refer to the GENERAL INFORMATION section of this manual) and that the handbrake is functioning correctly (refer to the MAIMTENANCE section of this manual). Before towing the unit during the hours of darkness, ensure that the lights are functioning correctly (where fitted).
Ensure that all transport and packing materials are discarded. Ensure that the correct fork lift truck slots or marked lifting / tie down points are used whenever the
machine is the lifted or transported. When selecting the working position of the machine ensure that there is sufficient clearance for ventilation
and exhaust requirements, observing any specified minimum dimensions (to wall, floors etc.). Adequate clearance needs to be allowed around and above the machine to permit safe access for
specified maintenance tasks. Opening for suction shall be secured against the suction-in any free objects. Ensure that the machines positioned securely and on a stable foundation. Any risk of movement should be
removed by suitable means, especialy to avoid strain on any rigid discharge piping. Attach the battery cables to the battery(s) ensuring that they are tightened securely. Attach the negative
cable before attaching the positive cable.
WARNING All air pressure equipment installed in or connected to the machine must have safe working
pressure ratings of least the machine rated pressure, and materials compatible with the compressor lubricant (refer to the GENERAL INFORMATION section).
WARNING If more than one compressor is connected to one common downstream plant, effective check
valves and isolation valves must be fitted and controlled by work procedures, so that one machine cannot accidentally be pressurised / over pressurised by another.
WARNING If flexible discharge hoses are carry more than 7 bar pressure then it is recommended that safety
retaining wires are used on the hoses.
1
At 2013 / N
V.01.2009
Loading...
+ 38 hidden pages