Obsah Contents 1
Úvod Introduction 2
Záruční podmínky Guarantee conditions 4
Bezpečnostní předpisy Safety instructions 5
Základní údaje General information 12
Rozměry Dimensions 12
Technické parametry Technical
Obsluha zařízení O
Uvedení do provozu Commissioning 15
Pře spuštěním Prior to starting 16
Spuštění Starting 18
Zastavení Stopping 19
Start po nouzovém vypnutí Re-starting 23
Kontrola během provozu Monitoring during operation 23
Provoz ve ztížených podmínkách Operation under hard condition 24
Podvozek Undercarriage 25
Údržba Maintenance 28
Plán údržby Maintenance schedule 28
Pravidelná údržba Routine maintenance 31
Zabezpečovací zařízení Protective shutdown level 34
Odsávání oleje Scavenge line 35
Olejový filtr kompresoru Compressor oil filter 36
Vložka odlučovače oleje Compressor oil separator element 37
Chladiče Coolers 38
Pohon kompresoru Compressor drive 35
Vzduchové filtry
Ventilace Ventilation 39
Ventilátor chlazení Cooling fan drive 39
Palivový systém Fuel system 40
Elektrický systém Electrical system 41
Kompresorový olej Compressor oil 42
Seřízení tlaku a regulace otáček Speed and pressure regulation adjustment 43
Motor Engine 44
Převodovka Gear box 44
Podvozek / kola Running gear / wheels 45
Tabulka utahovacích momentů Torque settings table 50
Vyhledávání závad Trouble-shooting 51
Příprava na dlouhodobé skladování Preparation for long-term storage 53
Likvidace stroje Decommissioning 54
erating instructions 15
arameters 13
ir filters elements 39
1
At 2013 / N
V.01.2009
2
ÚVOD INTRODUCTION
At 2013 / N
V.01.2009
Obsah tohoto návodu k obsluze a údržbě je vlastnictvím firmy ATMOS, je s každou výrobní sérií pravidelně
doplňován a aktualizován a nesmí být bez písemného souhlasu dále kopírován.
Výrobce nepřebírá žádnou odpovědnost za chyby vzniklé překladem tohoto originálu.
V tomto návodu jsou uvedeny všechny informace potřebné pro běžný provoz a údržbu stroje. Podrobnější
informace a postupy větších oprav nejsou v tomto návodu obsaženy a jsou k dispozici pouze u
autorizovaných servisních partnerů firmy ATMOS.
Mezi příručkou a skutečným strojem se mohou vyskytnout drobné rozdíly, vzniklé stálým zlepšováním
stroje. Budete-li mít nějaké dotazy nebo potíže, požádejte o pomoc zástupce firmy.
Konstrukce stroje odpovídá předpisům EU. Provádění jakýchkoli změn na jednotlivých dílech a skupinách
stroje je přísně zakázáno a vede k neplatnosti prohlášení o shodě se směrnicemi EU.
Všechny díly, příslušenství, potrubí, hadice a přípojky, kterými prochází stlačený vzduch musí být:
− zaručené kvality a výrobcem schváleny pro dané použití
− schváleny pro jmenovitý tlak o výši rovné minimálně maximálnímu provoznímu tlaku stroje
− použitelné v kontaktu s kompresorovým olejem a chladivem
− dodávány s návodem k instalaci a bezpečnému provozu
Podrobnosti o vhodnosti použítí jednotlivých dílů Vám mohou být poskytnuty prodejními a servisními
středisky ATMOS.
Použití náhradních dílů, olejů a dalších náplní, které nejsou nejsou uvedeny v katalogu náhradních dílů
nebo schváleny firmou Atmos, může vést k situaci, za kterou nenese firma ATMOS žádnou odpov
V tomto případě nepřebírá firma ATMOS žádnou zodpovědnost za případně vzniklé škody.
ědnost.
Contents of this Operation and maintenance handbook is proprietary of the firm ATMOS. This handbook is
amended and updated regularly for each production series and it is not allowed to copy it without written
permission.
The producer does not take over any responsibility for errors arising from translation of this original.
In this Handbook all information for machine routine operation and maintenance are set forth. More
detailed information and procedures for larger repairs are not presented in this Handbook, but are at
disposal at all authorized service partners of the firm ATMOS.
There may be some inconsistency in detail between the manual and the actual machine due to
improvements of the machine. Ask your dealer if you have any questions or problems.
The machine design comply with all European Union regulations. It is strictly prohibited to make any
changes on individual machine parts and design groups. Not observing of this prohibition leads to lost of
validity of compliance with EU regulations.
All parts, accessories, piping, hoses and connections through which the compressed air flows shall be
− of guaranteed quality and approved by the manufacturer for pertinent use
− approved for the nominal pressure level amounted minimally to machine maximum operation pressure
− usable in contact with compressor oil and coolant
− delivered together with the Handbook for installation and safe operation
You will be provided with all details concerning suitability of individual parts for use by selling and servicing
centres ATMOS.
The use of other than original spare parts, fluids and lubricants given in ATMOS Spare Parts Catalogue
could lead to the situation, under which the firm ATMOS cannot bear any responsibility. In such a case the
firm ATMOS does not take over any responsibility for pertinently arising damages.
3
Předpokládané způsoby použití stroje jsou uvedeny níže. Mohou však být i neobvyklé způsoby použití
nebo pracovního prostředí stroje, které nebyly firmou ATMOS předpokládány.
V takovém případě se laskavě obraťte na výrobce !
Tento stroj byl konstruován a dodán pouze pro použití za následujících podmínek :
− stlačování běžného vzduchu neobsahujícího žádné přídavné plyny, páry nebo přísady
− stroj je provozován při teplotách okolí uvedených v kapitole všeobecné informace
− stroj je provozován v souladu s tímto návodem k obsluze a údržbě
− zdroj napětí o jmenovité hodnotě 110V (1fáze), 230V(1f), 230V(3f) a 400V(3f)/230V(1f) při 50Hz
Stroj nesmí být používán :
− jako přímý zdroj tlakového vzduchu pro dýchání
− k nepřímé spotřebě bez použití odpovídající filtrace a kontroly čistoty vzduchu
− mimo rozsah teplot uvedených v kapitole všeobecné informace
− v prostředí obsahujícím výbušné plyny nebo páry
− v omezeném prostoru, kde není zajištěn spolehlivý odvod spalin mimo pracovní prostor
− s příslušenstvím, díly, olejovou náplní, chladivem, které není firmou ATMOS doporučeno
− provozován s chybějícími nebo nefunkčními bezpečnostními nebo regulačními prvky
Firma ATMOS nepřebírá žádnou odpovědnost za chyby vzniklé překladem tohoto originálu.
The supposed ways of machine use are presented below. There could also be, of course, even unusual
ways of machine use or occurence of operation surroundings that were not supposed by the firm ATMOS.
In such a case, please, establish contact with the manufacturer !
This machine has been designed and supplied for use under following conditions only :
− compressing the usual air that does not contain any additional gases, vapours or additives
− the machine will be oparated at temperatures shown in the chapter General information
− the machine will be operated in conformance with this Operation and maintenance handbook.
− Generation of electricity at 110V (1ph) with centre tap earth, 230V(1ph), 230V(3ph) and
400V(3ph)/230V(1ph) nominal at 50Hz
The machine is not allowed to be used :
− as a direct supply of pressurized air for respiration purposes
− indirect human consumption, without suitable filtration and purity checks
− outside the ambient temperature range specified in the general information section of this manual
− in surroundings containing explosive gases or vapours
− in the closed space
− with accessories, components, lubricant, fluids not recommended by the firm ATMOS
− for operation with missing or not functional safety or control design elements
The firm ATMOS does not take over any responsibility for errors arising from translation of this original.
TYP
PDP 90 / . . . . . . bar
MODEL
VÝROBNÍ ČÍSLO SERIAL NO.
Kompresor předal
a obsluhu zaškolil
datum / razítko / jméno / podpis
Compressor was passed
and staff was instructed
date / stamp / name / sign
At 2013 / N
V.01.2009
4
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY GUARANTEE
At 2013 / N
V.01.2009
Záruční doba a záruční podmínky poskytnuté při prodeji jsou uvedeny v servisní knížce, která je dodávána
s každým strojem.
Výrobce nebo jeho autorizované servisní středisko zajišťuje veškeré servisní práce a opravy.
V případě potřeby se obracejte přímo na výrobce nebo jeho autorizované servisní středisko, kde Vám
ochotně poskytneme potřebné informace a rady.
CZ
S každým pojízdným kompresorem je předáván "Technický průkaz přípojného vozidla", který vystavuje
výrobce. Provozovatel je povinnen pojízdný kompresor přihlásit v zákonné lhůtě na DI.
Výrobek se shoduje se schváleným typem Ministerstva dopravy ČR.
The guarantee period and conditions provided at sale are presented in the Service booklet supplied with
every machine.
The manufacturer or its authorized service centre provides for all service work and repairs.
In case of needs turn please directly to the manufacturer or his authorized service centre where you will be
provided with all necessary information and recommendations.
5
BEZPEČNOST SAFETY
Nespouštěj ! Přečti návod na obsluhu !
Do not start ! Read instructions for operation !
Pozor ! Před prováděním servisních prací
přečti návod !
Attention ! Read instructions before starting
service work !
Pozor ! Neprovozovat kompresor s otevřenými
dveřmi nebo kryty !
Attention ! Do not operate the compressor while
door or covers are open !
Pozor ! Horký povrch !
Attention ! Hot surface !
Pozor ! Nestoupat na kohouty nebo jiné části
tlakového systému !
Attention ! Do not stand on cocks and other parts
of pressure system !
Pozor ! Neotvírat výstupní kohout před
připojením vzduchové hadice !
Attention ! Do not open the output cock before air
hoses are connected !
Pozor ! Horké plyny !
Attention ! Hot gases !
Pozor ! Tlak !
Attention ! Pressure !
At 2013 / N
V.01.2009
6
At 2013 / N
V.01.2009
BEZPEČNOST SAFETY SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Plnění paliva
Fuel tanking
DIESEL
Třída / Class
Plnění motorového oleje
Motor oil filling
A P I C H – 4 / C I - 4
VDL 46
Plnění kompresorového oleje
Compressor oil filling
Zvedací bod
Lifting point
Plnění chladiva
Coolant filling
Kotvící bod
Anchoring point
7
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY SAFETY INSTRUCTIONS
NOTE
NEBEZPEČÍ stanovuje velmi nebezpečné činnosti, které musí být z důvodu nebezpečí
úrazu nebo smrti bezpodmínečně dodržovány.
VÝSTRAHA stanovují možné činnosti, které musí být z důvodu nebezpečí úrazu nebo
smrti bezpodmínečně dodržovány.
UPOZORNĚNÍ zdůrazňují pokyny, které je nutné dodržovat, aby nedošlo k poškození
nebo porušení funkce stroje nebo poškození životního prostředí.
POZNÁMKA přináší důležité doplňující informace. NOTE bring important additional information.
DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in
death or serious injury. This signal word is to be limited to the most extreme situations.
WARNING indicates a potentially hazardous activities that have to be unconditionally
observed for danger of injury or death.
CAUTION emphasizes instructions that have to be observed in order the machine
function or the environmental conditions may not be damaged.
At 2013 / N
V.01.2009
8
VŠEOBECNÉ INFORMACE GENERAL INFORMATION
At 2013 / N
V.01.2009
Před zahájením provozu stroje si příručku pečlivě pročtěte, abyste dobře poznali požadavky na jeho provoz
a údržbu.
Přesvědčte se, zda je obsluha stroje seznámena se všemi bezpečnostními označeními a pokyny a
návodem k obsluze a údržbě dříve než uvede zařízení do provozu, nebo zahájí jeho údržbu.
Zajistěte, aby návod k obsluze a údržbě byl vždy k dispozici přímo u stroje.
Zajistěte, aby personál provádějící údržbu byl vždy odborně vyškolen a seznámen s návodem k obsluze a
údržbě.
Přesvědčte se před každým uvedením stroje do provozu, že jsou namontovány a uzavřeny všechny
ochranné kryty.
Provedení tohoto stroje neumožňuje použití v prostředí s nebezpečím výbuchu. Má-li být stroj v takovém
prostředí použit, musí být zajištěno úplné splnění všech místních přepisů, norem a nařízení vhodnými
doplňujícími zařízeními, např. hlásiči plynu, odvodem spalin, bezpečnostními ventily, tak aby bylo veškeré
riziko odstraněno.
ě provádějte kontrolu všech šroubů, které upevňují/zajišťují mechanické díly. Zejména musí být
Týdn
z hlediska celkové bezpečnosti kontrolovány díly jako jsou připojovací závěs, části oje, kola a závěs pro
zvedání.
Všechny díly, které jsou uvolněné, poškozené nebo neschopné provozu, musí být neodkladně opraveny.
Výstupní vzduch z kompresoru může obsahovat oxid uhelnatý a jiná znečištění, která mohou způsobit
vážná poškození zdraví nebo smrt. Nevdechujte tento vzduch.
Stroj s otevřenými kryty nebo s volně otevřeným výstupním kohoutem je zdrojem zvýšeného hluku.
Zvýšená hlučnost může způsobit ztrátu sluchu. Pokud jsou otevřené kryty nebo volně otevřený výstupní
kohout používejte vždy ochranu sluchu.
Nikdy neprovádějte kontrolu nebo údržbu bez předchozího zajištění proti náhodnému spuštění stroje
odpojením kabelů akumulátoru.
Nepoužívejte ropné produkty (rozpouštědla nebo paliva) pod tlakem, protože to může poškodit pokožku a
způsobit vážné onemocnění. Pokud čistíte stroj stlačeným vzduchem noste ochranu očí pro prevenci
zranění.
Rotující ventilátor může způsobit vážné zranění. Neprovozujte stroj bez namontovaného krytu ventilátoru.
Vyvarujte se dotyku horkých částí (výfukový sbě
výstupní potrubí atd.).
Éter je extrémně těkavá vysoce hořlavé látka. Jestliže je určen pro usnadnění startování, používejte ho
přiměřeně. NIKDY NEPOUŽÍVEJTE ÉTER, JESTLIŽE JE STROJ VYBAVEN ŽHAVICÍM ZAŘÍZENÍM PRO
USNADNĚNÍ STARTU NEBO POKUD HROZÍ POŠKOZENÍ MOTORU.
Použití těkavých látek např. éteru pro usnadnění spouštění motoru není v žádném případě dovoleno.
Nikdy neprovozujte stroj s demontovanými ochrannými kryty, kryty nebo zábranami. Nepřibližujte se
rukama, vlasy, oděvem, nářadím atd. k rotujícím částem.
rač motoru a výfukové potrubí, nádoba odlučovače
Before operating the unit, read the manual carefully and fully understand its operation and maintenance
requirement.
Be sure the compressor operating staffs are acquainted well with all safety signs and instructions for
machine operation before putting it into operation or the maintenace would be started.
Guarantee the Operation and maintenance handbook be always at disposal directly at the machine.
Guarantee the maintenance personnel is always professionally trained and acquainted with instructions for
operation and maintenance.
Be sure all protective covers are installed and shut out before every putting the machine into operation.
The machine design such as this does not make possible to use it in surroundings where danger of
explosion exists. If the machine is to be operated in such a surroundings, it must be guaranted all local
rules, standards and regulations would be met by completion the equipment with suitable device e.g. gas
presence alarm, combustion products removal, safety valves, so that all risks be eliminated.
A weekly visual check must be made on all fasteners/fixing screws securing mechanical parts. In partikular,
safety-related parts such as coupling hitch, drawbar components, road-wheels, and lifting bail should be
checked for total security.
All components which are loose, damaged or unserviceable, must be rectified without delay.
Air discharged from this machine may contain carbon monoxide or other contaminants which will cause
serious injury or death. Do not breathe this air.
This machine produces loud noise with the doors open or service valve vented. Extended exposure to loud
noise can cause hearing loss. Always wear hearing protection when doors are open or service valve is
vented.
Never inspect or service unit without first disconnecting battery cables to prevent accidental starting.
Do not use petroleum products (solvents or fuels) under high pressure as this can penetrate the skin and
result in serious illness. Wear eye protection while cleaning unit with compressed air to prevent debris from
injuring eyes.
Rotating fan blade can cause serious injury. Do not operate without guard in place.
Use care to avoid contacting hot surfaces (engine exhaust manifold and pipping, air receiver and air
discharge pipping, etc.).
Ether is an extremely volatile, highly inflammable gas. When it is specified as a starting aid, use sparingly.
DO NOT USE ETHER IF THE MACHINE HAS GLOW PLUG STARTING AID OR ENGINE DAMAGE WILL
RESULT.
Use of volatile substances e.g. ether for making the motor start easier is not allowed in any case.
Never operate unit with guards, covers or screens removed. Keep hands, hair, clothing, tools, blow gun
tips, etc. well away from moving parts.
STLAČENÝ VZDUCH COMPRESSED AIR
Stlačený vzduch může být při nevhodném použití nebezpečný !!! Před jakoukoli prací, údržbou nebo
opravou stroje musí být tlakový systém zcela vyprázdněn (zbaven přetlaku). Kromě toho musí být stroj
zajištěn proti jakémukoli neúmyslnému spuštění.
Zajistěte, aby stroj pracoval pouze při jmenovitém tlaku, a že je s tímto obsluha stroje seznámena.
Všechna, ke stroji připojená tlakovzdušná zařízení musí být se jmenovitým tlakem ve výši nejméně jako je
jmenovitý tlak stroje.
Je-li k tlakovzdušnému zařízení připojeno více kompresorů současně, musí být každý stroj vybaven
zpětnou klapkou tak, aby bylo zamezeno zpětnému proudění vzduchu přes výstupní kohouty do stroje.
Stlačený vzduch nesmí být v žádném případě použit k přímému dýchání !!!
Stlačený vzduch může způsobit vážné zranění nebo smrt. Vypusťte přetlak před povolením plnících zátek,
šroubení nebo uzávěrů.
Zbytkový tlak ve vzduchovém systému může způsobit vážné zranění nebo smrt. Vždy důkladně odtlakujte
přívodní hadice k nář
Výstupní vzduch obsahuje malé množství kompresorového oleje. Z tohoto důvodu je nutné prověřit
kompatibilitu použitých zařízení napojených na tlakový vzduch.
Proudí-li stlačený vzduch do uzavřeného prostoru, je nutné zajistit jeho potřebné chlazení.
Při práci se stlačeným vzduchem musí mít obsluha vždy vhodný ochranný oděv.
Všechny součásti zatěžované tlakem, včetně tlakových hadic musí být pravidelně přezkušovány. Nesmí
jevit žádné známky poškození a musí být používány v souladu s návodem nebo předpokládaným účelem
použití.
Vyvarujte se jakémukoli kontaktu těla se stlačeným vzduchem.
Pojistný ventil na odlučovači oleje musí být pravidelně dle pokynů uvedených dále přezkušován.
Při zastaveném stroji může proudit stlačený vzduch ze zařízení nebo z rozvodu otevřenými výstupními
kohouty do kompresoru. V tomto případě instalujte za výstupní kohouty zpětné ventily, které zamezí
zpětnému proudění vzduchu přes otevřené výstupní kohouty při nepředvídatelném zastavení stroje.
Šlehnutí rozpojených hadic může způsobit vážné zranění nebo smrt. Vždy každou hadici zajistě
bezpečnostním úchytem podle bezpečnostních předpisů.
adí nebo kohouty před prováděním jakékoliv údržby.
te
By improper use the compressed air could be dangerous !!! Before starting any work - maintenance or
machine repair - the pressure system shall be fully empty (free from over-pressure). Except for this, the
machine shall be secured against unintentional starting.
Guarantee the machine will be operated on nominal pressure only and the compressor operating staffs are
acquainted with this instruction.
All the compressed air equipment may be connected to the machine not before its pressure level is at least
the same as the machine nominal pressure level.
If more than one compressor are connected to the pneumatic equipment at the same time, every machine
shall be equipped with non-return flap valve, so that back air streaming through the output cocks into the
machine might be avoided.
Under no circumstances the compressed air is allowed to be used for direct human respiration !!!
High pressure air can cause serious injury or death. Relieve pressure before removing filler plugs/caps,
fittings or covers.
Air pressure can remain trapped in air supply line which can result in serious injury or death. Always
carefully vent air supply line at tool or vent valve before performing any service.
Outlet air always contains a small quantity of compressor oil. For this reason it is necessary to verify the
compatibility of all used equipment connected to the compressed air source.
If compressed air streams into the closed space, cooling of that air shall be ensured.
Working with compresed air, the staffs shall always wear a convenient protective clothes.
All with pressure loaded parts including the pressure hoses shall be tested regularly. No signs of damage
shall be observed and all parts shall be used in conformance with instructions for their use and/or for
supposed aim of use.
Avoid any contact of your body with the compressed air.
The safety valve on the oil separator shall be tested regularly according to hereafter given instructions.
Whenever the machine is stopped, air will flow back into the compressor system from devices or systems
downstream of the machine unless the service valve is closed. Install a check valve at the machine service
valve to prevent reverse flow in the event of an unexpected shutdown when the service valve is open.
Disconnected air hoses whip and can cause serious injury or death. Always attach a safety flow restrictor
to each hose at the source of supply or branch line in accordance with OSHA Regulation 29CFR Section
1926.302(b).
9
At 2013 / N
V.01.2009
10
ODPADY WASTE
At 2013 / N
V.01.2009
Během provozu stroje vznikají následující odpady :
− prach z brzdových čelistí, výfukové plyny
Tyto látky nevdechujte !!!
− kondenzát
Kondenzát je nutné shromažďovat a likvidovat v souladu s platnými zákony.
Dbejte na to, aby bylo vždy zajištěno dostatečné větrání výfukových spalin a přístup vzduchu nutný pro
chladící systém.
Při výrobě stroje byly použity následující látky které mohou být při neodborné obsluze zdraví škodlivé:
− kompresorový olej
− motorový olej
− konzervační tuk
− protikorozní nátěry
− nafta
− elektrolyt akumulátoru
Zabraňte kontaktu těchto látek s pokožkou a vdechování jejich výparů !!!
Vnikne-li některá z těchto látek do očí, musí být oči ihned alespoň 5 minut proplachovány čistou vodou.
Při kontaktu některé z těchto látek s kůží musí být látka ihned umyta.
Při požití většího množství některé z těchto látek je nutné ihned vyhledat lékařskou pomoc.
Při vdechnutí většího množství některé z t
Postiženému, který má křeče nikdy nepodávejte žádné tekutiny a pokud možno vyvolejte zvracení.
Bezpečnostní předpisy jsou převzaty od výrobců těchto látek.
Nespouštějte motor stroje uvnitř budov bez odpovídajícího odvětrání. Vyvarujte se nadýchání výfukových
plynů jestliže pracujete u nebo v blízkosti stroje.
Tento stroj obsahuje takové látky, jako olej, nafta, nemrznoucí kapalina, brzdová kapalina,
olejové/vzduchové filtry a akumulátory, jenž vyžadují zvláštní opatření při provádění údržby a servisních
prací. Tyto látky je nutné likvidovat v souladu s místními předpisy.
ěchto látek je nutné ihned vyhledat lékařskou pomoc.
During the machine operation following waste occur:
− Dust from braking shoes, exhaust gases
Do not breathe in these substances !!!
− condensate
Pay attention to securing the sufficient ventilation of exhaust combustion products and the free access of
air for the cooling system.
During the machine manufacture following materials have been used that could be harmful to health when
not-professionally used in operation :
− compressor lubricant
− engine oil
− preservation grease
− anticorrosive coatings
− diesel fuel
− battery electrolyte
Prevent contacts of those materials with skin and breathing in their vapours !!!
If some of those substances would get into your eyes, the eyes must be rinsed out immediately by clean
water at least for 5 minutes.
If your skin has been contacted by some of those matters, the skin shall be washed immediately.
If some of those substances have been eaten to larger extent, the medical aid shall be called immediately.
Do not never serve any liquid to persons being struck by cramps, if possible try to cause vomiting.
Safety instructions are taken over from manufacturers of those substances.
Never operate the engine of this machine inside a building without adequate ventilation. Avoid breathing
exhaust fumes when working on or near the machine.
This machine may include such materials as oil, diesel fuel, antifreeze, brake fluid, oil/air filters and
batteries which may require proper disposal when performing maintenance and service tasks. Contact
local authorities for proper disposal of these materials.
AKUMULÁTOR BATTERY
Akumulátory obsahují žíravé kapaliny a produkují korozivní a výbušné plyny. Při nakládání s akumulátorem
musí být vždy použity osobní ochranné pomůcky.
Jestliže elektrolyt znečistí váš oděv nebo pokožku, ihned jej vyperte nebo oplachujte velkým množstvím
vody.
Jestliže se elektrolyt dostane do vašich očí, ihned je omývejte velkým množstvím vody a okamžitě
vyhledejte lékaře.
Je zakázáno používání otevřeného ohně.
V žádném případě nezkoušejte stroj se zamrzlým akumulátorem startovat pomocí druhého akumulátoru.
Hrozí nebezpečí výbuchu.
Při startování stroje z pomocného zdroje musí být vždy dodržena správná polarita a připojovací svorky
řádně dotaženy. Nejprve vždy připojte kladnou (+) připojovací svorku baterie. Odpojení provádějte vždy v
obráceném pořadí.
Batteries contain caustic liquids and produce corrosive and explosion gases. When working with the
battery, personal protective aids shall be always used.
When such electrolyte solution contacts your clothes or skin, wash it away with large amounts of water
immediately.
If the battery electrolyte solution gets into your eyes, wash it away immediately with plenty of water and see
a doctor at once.
It is prohibited to use open fire.
Under any circumstance do not try to start the machine using the frozen batery. Danger of explosion
threatens.
When starting the machine by means of helping supply, the pertinent polarity shall be always observed and
connecting clamps shall be tighten properly.
Exercise extreme caution when using booster battery. To jump battery, connect ends of one booster to the
positive (+) terminal of each battery. Connect one end of other cable to the negative (-) terminal booster
battery and other end to a ground connection away from dead battery (to avoid a spark occuring near any
explosive gases that may be present). After starting unit, always disconnect cables in reverse order.
TRANSPORT STROJE MACHINE TRANSPORT
Při nakládání nebo transportu stroje zajistěte aby byly použity pouze předepsaná zdvihací a upevňovací
místa.
Při nakládání nebo transportu stroje zajistěte aby byla použita pouze zdvihací a tažná zařízení, která mají
minimální povolenou sílu a přepravní rychlost odpovídající hmotnosti a povolené přepravní rychlosti stroje.
Před tažením stroje se přesvědčte,že:
− pneumatiky a závěsné zařízení jsou provozuschopné
− kryt stroje je správně uzavřen
− všechny ostatní součásti zařízení jsou řádně upevněny
− brzdy a osvětlení jsou funkční a odpovídají dopravním předpisům a bezpečnostní lanko nebo řetěz
jsou připojeny
− jsou dodrženy všechny níže uvedené pokyny pro obsluhu podvozku.
For loading or transporting the machine secure that only the prescribed lifting and fastening points would
be used.
For loading or transport the machine secure that only such lifting and hauling equipment would be used
that have minimum allowed force and transport speed corresponding to the machine mass and transport
speed.
Before hauling the machine make sure that
− tyres and suspension equipment are serviceable
− machine cover is closed up correctly
− all other parts of the equipment are fixed properly
− brakes and lighting are functional and comply with traffic codes and that the safety rope or chain are
connected
− all below mentioned instructions for undercarriage attandance are observed.
Typ / Model Type / Model SCA 14 SCA 14
Jmenovitá výkonnost Nominal capacity [m3/min] 10,2 (7 bar) / 9,2 (10 bar) / 8,2 (12 bar) 11,6 (7 bar) / 10,0 (10 bar) / 9,0 (12 bar)
Jmenovitý výtlačný přetlak Normal discharge overpressure [ bar ] 7 / 10 / 12
Max. dovolený přetlak Max. allowable pressure [ bar ] 8,6 / 12,0 / 14,0
Nastavení pojišťovacího ventilu Safety valve setting [ bar ] 15
Teplota pracovního prostředí Operating ambient temperature [°C]
Max. výstupní teplota Maximum discharge temperature [°C] 110°
Systém chlazení Cooling system vstřikování oleje / oil injection
Objem olejové náplně kompresoru Compressor oil filling [l] 45
Maximální teplota v olejovém systému Maximum oil system temperature [°C] 110°
Maximální přetlak v olejovém systému Maximum oil system pressure [ bar ] 15,0
Výstupní kohouty Service valve 2 x G 3/4“ (KAG3/4“), 1 x G 5/4“ (KAG5/4“)
+10° ÷ +46° (standarní olejové náplně / with standard oil filling)
-10° ÷ +46° (plně syntetické olejové náplně / with full synthetic filling)
Motor Engine PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
Typ / Model Type / Model Perkins 1104D-E44TA Perkins 1104C-44TA
Počet válcůNumber of cylinders 4
Objem olejové náplněEngine oil filling [l] 9
Otáčky při zatížení Speed at full load [min-1] 1 800 2 200
Otáčky při odlehčení Speed at idle [min-1] 1 350 +50 1 350 +50
Jmenovitý výkon Nominal power [kW] 96,5 97
Objem palivové nádrže Fuel tank volume [l] 190
Objem chladící náplně Coolant filling [l] 20
Akumulátor Battery [V] 12
1
At 2013 / N
V.01.2009
14
Údaje o emisi hluku* Noise emission data* PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
At 2013 / N
V.01.2009
Hladina akust. výkonu A LWA Acoustic power level A L
[dB (A)/1pW] 100 -
W A
Emisní hladina akust. tlaku A LpA Acoustic pressure emission level A L pA [dB (A)/20mPa] 72 * podle směrnice EU 84/533/EEC * according to 84/533/EEC direction
Typ Type Knott
Max. přepravní rychlost* Max. transport speed* [km] 80*
Celková hmotnost Max. total mass [kg] 2 260
Maximální zatížení na nápravu Max. mass on axle [kg] 2 500
Maximální zatížení na závěs Max. mass on the suspension [kg] 150
Disky a pneumatiky Wheels and tyres PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
* Max. přepravní rychlost : běžné komunikace 80 km/h
(max. konstrukční rychlost)
Doporučená přepravní rychlost : štěrkové cesty 50 km/h
polní cesty apod. 30 km/h
terén 10 km/h
* Maximum transport speed : common roads 80 km/h
(max. underrcarriage design speed)
Recommended transport speed : gravel roadways 50 km/h
dirty tracks 30 km/h
ground 10 km/h
5
OBSLUHA ZAŘÍZENÍ OPERATING INSTRUCTION
UVEDENÍ DO PROVOZU COMMISSIONING
Po obdržení stroje a před jeho používáním je důležité striktně dodržovat instrukce uvedené níže v části
PŘED SPUŠTĚNÍM.
Zajistěte, že obsluha přečte a porozumí všem předpisům a dodrží pokyny uvedené v manuálu před
údržbou nebo provozem stroje.
Zajistěte, že je známé umístění nouzového vypínače a nouzový vypínač je označen. Zajistěte, že správně
funguje, a že obsluha je seznámena s postupem použití (platí pro provedení s generátorem).
Před tažením stroje zabezpečte, že v pneumatikách je správný tlak (viz VŠEOBECNÉ INFORMACE), a že
ruční brzda správně funguje (viz ÚDRŽBA). Před tažením stroje při snížené viditelnosti zabezpečte
správnou funkci světel (pokud jsou instalována).
Zajistěte, že všechny díly určené pro balení a dodávku jsou odstraněny.
Zajistěte, že jsou používány odpovídající tažná zařízení nebo zdvihací / vázací prostředky, kdykoli je stroj
přepravován nebo zvedán.
Pracovní místo stroje zvolte tak, aby byla zajištěna dostatečná ventilace pro chlazení a výfukové plyny a
byl dodržen minimální požadovaný prostor ( zeď, stropy atd.).
Okolo stroje je nutný dostatečný prostor pro zajištění bezpečného přístupu a pro bezpečnou obsluhu a
údržbu.
Otvor pro sání musí být zabezpečen proti přisátí volných předmětů.
Zajistěte bezpečné umístění stroje na pevnou základnu. Jakékoliv riziko uvedení do pohybu by mělo být
odstraněno vhodnými prostředky, zvláště se vyvarujte tahu za výstupní potrubí.
Zajistěte bezpečné dotažení kabelů na svorky akumulátoru. Nejdříve vždy připojte kabel na záporný pól a
pak připojte kabel na kladný pól.
VÝSTRAHA
Veškeré tlakovzdušné zařízení instalované na stroji nebo k němu připojené musí být se jmenovitým
tlakem ve výši nejméně jako je jmenovitý tlak stroje a všechny materiály musí být kompatibilní
s kompresorovým olejem (viz VŠEOBECNÉ INFORMACE).
VÝSTRAHA
Je-li k tlakovzdušnému zařízení připojeno více kompresorů současně, musí být instalovány zpětné
a uzavírací ventily pro řegulaci tak, aby jeden stroj nemohl natlakovat / přetlačit jiný stroj.
VÝSTRAHA
Jestliže jsou pružné vzduchové hadice zatížené více než 7 bary, doporučujeme vždy každý konec
hadice zajistit bezpečnostním úchytem (zádržnou sponou).
Upon receipt of the unit, and prior to putting in into service, it is important to adhere strictly to the
instructions given below in PRIOR TO STARTING.
Ensure that the operator reads and understands the decals and consults the manuals before maintenance
or operation.
Ensure that the position of the emergency stop device is known and recognised by its markings. Ensure
that it is functioning correctly and that the method of operation is known (only for model with generator).
Before towing the unit, ensure that the tyre pressures are correct (refer to the GENERAL INFORMATION
section of this manual) and that the handbrake is functioning correctly (refer to the MAIMTENANCE section
of this manual). Before towing the unit during the hours of darkness, ensure that the lights are functioning
correctly (where fitted).
Ensure that all transport and packing materials are discarded.
Ensure that the correct fork lift truck slots or marked lifting / tie down points are used whenever the
machine is the lifted or transported.
When selecting the working position of the machine ensure that there is sufficient clearance for ventilation
and exhaust requirements, observing any specified minimum dimensions (to wall, floors etc.).
Adequate clearance needs to be allowed around and above the machine to permit safe access for
specified maintenance tasks.
Opening for suction shall be secured against the suction-in any free objects.
Ensure that the machines positioned securely and on a stable foundation. Any risk of movement should be
removed by suitable means, especialy to avoid strain on any rigid discharge piping.
Attach the battery cables to the battery(s) ensuring that they are tightened securely. Attach the negative
cable before attaching the positive cable.
WARNING
All air pressure equipment installed in or connected to the machine must have safe working
pressure ratings of least the machine rated pressure, and materials compatible with the
compressor lubricant (refer to the GENERAL INFORMATION section).
WARNING
If more than one compressor is connected to one common downstream plant, effective check
valves and isolation valves must be fitted and controlled by work procedures, so that one machine
cannot accidentally be pressurised / over pressurised by another.
WARNING
If flexible discharge hoses are carry more than 7 bar pressure then it is recommended that safety
retaining wires are used on the hoses.
1
At 2013 / N
V.01.2009
16
PŘED SPUŠTĚNÍM PRIOR TO STARTING
At 2013 / N
V.01.2009
1. Ustavit kompresor do vodorovné polohy (max. dovolený náklon v podélné a příčné ose je 15°) a zajistit
proti pohybu (zatáhnout parkovací brzdu, použít zakládací klíny).
2. Překontrolovat stav olejové náplně motoru podle instrukcí v Návodu na motor.
3. Překontrolovat stav oleje v nádobě odlučovače. Zkontrolovat, zda nedochází k úniku oleje netěsností v
olejovém okruhu. Překontrolovat utažení všech výpustných zátek a nálevního hrdla na nádobě
odlučovače.
4. Překontrolovat stav chladící kapaliny (při vodorovné poloze stroje).
5. Zkontrolovat odkalovací filtr paliva (event. odpustit vodu, aby bezpečně obsahoval pouze palivo).
6. Překontrolovat stav nafty (diesel) v nádrži.
7. Překontrolovat indikátor znečištění na vzduchových filtrech (viz. kapitola Údržba).
8. Otevřít výstupní kohout pro odtlakování systému. Výstupní kohout pak zavřít.
9. Uzavřít všechny kryty / dveře kompresoru.
1. Set up the compressor horizontally (max. allowed slope along its lengthwise and transversal axles is
15°) and secure it against movement (tighten the parking brake, use the chocks).
2. Check engine oil level in accordance with the operating instructions in the Engine Operator’s Manual.
3. Check the oil level in the separator vessel. Check on the possible oil escape due to leakage in oil
circuit. Check on tightening of all outlet plugs and filling nozzle on the separator vessel.
Check the radiator coolant level (with the unit level).
4.
5. Check the fuel filter water separator (or drain of water, ensuring that any released fuel is safely
contained).
6. Check the diesel fuel level in the tank.
7. Check the air restriction indicators (refer to the Maintenance section of this manual)
8. Open the service valve to ensure that all pressure is relieved from the system. Close the service valve.
9. Close all canopy / doors.
7
UPOZORNĚNÍ
Používejte pouze motorovou naftu ! Použití Bionafty nebo její směsi s naftou může způsobit
poškození motoru. Při použití Bionafty zaniká nárok na záruku poskytovanou výrobcem na
dodávaný stroj !
Při doplňování nafty
• vypněte motor
• nekuřte, nepoužívejte otevřený oheň
• zhasněte všechna nezakrytá světla
• zabraňte kontaktu nafty s horkými povrchy
• používejte osobní ochranné pomůcky
V žádném případě nepřeplňte olejové náplně motoru a kompresoru.
Neprovozujte stroj s otevřenou kapotou / kryty, protože může dojít k přehřátí a obsluha je
vystavena vysoké úrovni hluku.
Pokud je kompresor v chodu, nesmí se převážet ani jinak s ním manipulovat.
U nového zařízení je pro životnost motoru velmi důležité dodržovat pokyny pro záběh uvedené v
přiloženém návodu na obsluhu motoru. Během prvních 50 provozních hodin nedoporučujeme
kompresor provozovat na maximální výkon.
Při uvedení do provozu po delším odstavení (déle než 6 měsíců) kontaktujte ve vlastním zájmu
servisní středisko Atmos !
Jestliže startujete nebo provozujete stroj při teplotách pod 0°C, zajistěte, že funkce regulačního systému,
odlehčovací klapky, pojišťovacího ventilu a motoru nejsou narušeny ledem nebo sněhem, a že ve
vstupních a výstupních trubkách a kanálech není led a sníh.
VÝSTRAHA
Za žádných okolností nepoužívejte těkavé kapaliny jako je éter pro usnadnění startování tohoto
stroje !
CAUTION
Use the Diesel oil only ! Using the Biodiesel or its mixture with Diesel oil could cause the engine
damage. When Biodiesel is used, the guarantee claim provided for delivered machine by the
manufacturer become lapsed !
When refuelling
• switch off the engine
• do not smoke
• extinguish all naked lights
• do not allow the fuel to come into contact with hot surfaces
• wear personal protective equipment
Do not overfill either the engine or the compressor with oil.
Do not operate the machine with the canopy / doors in the open position as this may cause
overheating and operators to be exposed to high noise levels.
As far as the compressor is in operation, it is not allowed to be transported not even manipulated.
In case of new aggregat, it is very important for engine life to observe instructions for its running-in
set forth in enclosed Instructions for engine operation. It is not recommended to operate the
compressor on maximum capacity in the course of first 50 operation hours !
Before putting the machine into operation after longer shut down (more than 6 months), please,
establish in your own interest contact with the ATMOS Service centre !
When starting or operating the machine in temperatures below or approaching 0°C, ensure that the
operation of the regulation system, the unloader valve, the safety valve, and the engine are not impaired by
the ice or snow, and that all inlet and outlet pipes and ducts are clear of ice and snow.
WARNING
Under no circumstances should volatile liquids such as Ether be used for starting this machine !
Všechny funkce pro normální start se obsluhují startovacím klíčkem.
1. Zavřít úplně výstupní kohouty stlačeného vzduchu.
2. Spínač tlaku přepnout do polohy 0 (vypnuto).
3. Otočit klíček do polohy I a zkontrolovat, zda svítí kontrolka mazání a dobíjení.
4. Otočit klíček do polohy 1+ (žhavení) a podržet 5-15 sekund podle teploty motoru.
5. Otočit klíček do polohy START (startování motoru).
6. Po nastartování motoru vrátit klíček do polohy I (po nastartování motoru musí zhasnout kontrolka
mazání a dobíjení).
7. Po zahřátí motoru přepnout spínač tlaku do polohy I (zapnuto).
POZNÁMKA
Aby provoz motoru a kompresoru byl klidný a pravidelný, nechte stroj po startu prohřát.
Neprovozujte motor hned po startu na plné zatížení. To zkracuje životnost zařízení.
První start při teplotách pod 0°C nebo pokud jsou obtíže s prvním nastartováním:
1. Plně otevřít výstupní kohouty, bez připojených hadic.
2. Nastartovat podle výše uvedeného postupu.
3. Zavřít výstupní kohouty, jakmile motor má pravidelný chod.
Nedovolte provoz stroje s otevřenými výstupními kohouty po delší čas.
Vyčkejte dokud motor nedosáhne provozní teploty.
Pak lze stroj bezpečně provozovat s plným zatížením motoru.
UPOZORNĚNÍ
Při startování pomocí náhradního zdroje, bezpodmínečně odpojte akumulátor !
POZNÁMKA
Po celou dobu, kdy jsou za chodu otevřené výstupní kohouty a proudí z nich vzduch, používejte ochranu
sluchu.
All normal starting functions are incorporated in the key operated switch.
1. Fully close the service valve.
2. Service air switch switch over to position 0 (Off).
3. Turn the key switch to position I and check that the engine oil warning lamp and alternator charge
light is allowed.
4. Turn the key switch to position 1+ (glowing) and hold 5-15 seconds to allow the glow plugs to
reach working temperature.
5. Turn the key to position START (engine starting)
6. Release to position I when the engine starts (when the engine starts engine oil warning lamp and
alternator charge light is extinguished).
7. Allow the engine to reach its operating temperature – then the service air switch switch over to
position I (On).
NOTE
Be sure to let unit warm-up after starting for smooth operation of the engine and the compressor.
Do not operate the engine at full load immediately after it starts up. This will shorten the equipment life.
At temperatures below 0°C or if there is difficulty starting first time:
1. Open the service valve fully, with no hose connected.
2. Complete starting sequence above.
3. Close service valve as soon as engine runs freely.
Do not allow machine to run for long periods with service valve open.
Allow the engine to reach operating temperature.
At this point in the operation of the machine it is safe to apply full load to the engine.
CAUTION
When starting by means of reserve source, the battery shall be disconnected unconditionally !
NOTE
Wear hearing protection at all times when the engine is started with the service valve open and air is
2. Nechat stroj krátce v odlehčeném chodu pro snížení teploty motoru.
3. Otočit startovací klíček do polohy 0 (vypnuto).
POZNÁMKA
Jakmile je motor zastaven, odlehčovací ventil automaticky odtlakuje všechen přetlak v systému.
Jestliže odlehčovací ventil selže, pak musí být systém odtlakován přes výstupní kohouty a pojišťovací
ventil.
UPOZORNĚNÍ
V žádném případě neponechávejte vypnutý stroj s přetlakem v systému.
4. Při servisních pracech, údržbě apod. odpojit akumulátor a uzavřít výstupní kohout stlačeného vzduchu
(odpojit hadice), pokud je kompresor připojen na rozvod stlačeného vzduchu.
1. Close gradually the compressor service valve.
2. Allow the machine to run unloaded for a short period of time to reduce the engine temperature.
3. Turn the start switch to the 0 (Off) position.
NOTE
As soon as the engine stops, the automatic blowdown valve will relieve all pressure from the system.
If the automatic blowdown valve fails to operate, then pressure must be relieved from the system by means
of the service valve and safety valve.
CAUTION
Never allow the machine to stand idle with pressure in the system.
4. In the course of service work, maintenance etc. disconnect the battery and close the compressed air
outlet cock (uncouple the hoses), if the compressor is jointed to compressed air distribution .
4. Po nastartování motoru zkontrolovat stav motoru na displeji a nechat motor zahřát.
5. Po zahřátí motoru přepnout spínač tlaku do polohy I (zapnuto).
POZNÁMKA
Aby provoz motoru a kompresoru byl klidný a pravidelný, nechte stroj po startu prohřát.
Neprovozujte motor hned po startu na plné zatížení. To zkracuje životnost zařízení.
První start při teplotách pod 0°C nebo pokud jsou obtíže s prvním nastartováním:
1. Plně otevřít výstupní kohouty, bez připojených hadic.
2. Nastartovat podle výše uvedeného postupu.
3. Zavřít výstupní kohouty, jakmile motor má pravidelný chod.
Nedovolte provoz stroje s otevřenými výstupními kohouty po delší čas.
Vyčkejte dokud motor nedosáhne provozní teploty.
Pak lze stroj bezpečně provozovat s plným zatížením motoru.
UPOZORNĚNÍ
Při startování pomocí náhradního zdroje, bezpodmínečně odpojte akumulátor !
POZNÁMKA
Po celou dobu, kdy jsou za chodu otevřené výstupní kohouty a proudí z nich vzduch, používejte ochranu
sluchu.
All normal starting functions are incorporated in the control unit InteliDrive DCU.
1. Fully close the service valve.
2. Turn the key control switch to position ON and check that the of the control unit is ready
3. By the button START initialize starting sequence (engine preheating, starting)
4. When the engine starts check the engine state on the display and let the engine to run warm
5. Allow the engine to reach its operating temperature – then the service air switch switch over to
position I (On).
NOTE
Be sure to let unit warm-up after starting for smooth operation of the engine and the compressor.
Do not operate the engine at full load immediately after it starts up. This will shorten the equipment life.
At temperatures below 0°C or if there is difficulty starting first time:
1. Open the service valve fully, with no hose connected.
2. Complete starting sequence above.
3. Close service valve as soon as engine runs freely.
Do not allow machine to run for long periods with service valve open.
Allow the engine to reach operating temperature.
At this point in the operation of the machine it is safe to apply full load to the engine.
CAUTION
When starting by means of reserve source, the battery shall be disconnected unconditionally !
NOTE
Wear hearing protection at all times when the engine is started with the service valve open and air is
flowing from the valve.
ŘÍDÍCÍ JEDNOTKA CONTROL UNIT
Originální návod pro řídící jednotku včetně popisu nastavování parametrů je dodáván společně s každým
pojízdným kompresorem.
Original Instructions for control unit including detailed description of the parameter setting are supplied
together with every portable compressor.
1 Control unit Řídící jednotka
2 Control unit fuse Pojistka napájení řídící jednotky
Jakmile je motor zastaven, odlehčovací ventil automaticky odtlakuje všechen přetlak v systému.
Jestliže odlehčovací ventil selže, pak musí být systém odtlakován přes výstupní kohouty a pojišťovací
ventil.
UPOZORNĚNÍ
V žádném případě neponechávejte vypnutý stroj s přetlakem v systému.
4. Při servisních pracech, údržbě apod. odpojit akumulátor a uzavřít výstupní kohout stlačeného vzduchu
(odpojit hadice), pokud je kompresor připojen na rozvod stlačeného vzduchu.
1. Close gradually the compressor service valve.
2. By the button START initialize stopping sequence (engine cooling, stop).
3. Turn the control switch to the Off position.
NOTE
As soon as the engine stops, the automatic blowdown valve will relieve all pressure from the system.
If the automatic blowdown valve fails to operate, then pressure must be relieved from the system by means
of the service valve and safety valve.
CAUTION
Never allow the machine to stand idle with pressure in the system.
4. In the course of service work, maintenance etc. disconnect the battery and close the compressed air
outlet cock (uncouple the hoses), if the compressor is jointed to compressed air distribution .
21
At 2013 / N
V.01.2009
22
START PO NOUZOVÉM VYPNUTÍ RE-STARTING AFTER AN EMERGENCY
At 2013 / N
V.01.2009
Jestliže došlo k vypnutí stroje z důvodu poruchy, pak před novým startem poruchu zjistěte a odstraňte.
Jestliže došlo k vypnutí stroje z bezpečnostních důvodů, pak před novým startem zajistěte bezpečné
ovládání a provozování stroje.
Při opětovném startu dodržujte instrukce uvedené v části Před spuštěním a Spuštění.
If the machine has been switched off because of a machine malfunction, then identify and correct the fault
before attempting to re-start.
If the machine has been switched off for reasons of safety, then ensure that the machine can be operated
safely before re-starting.
Refer to the Prior to starting and Starting the unit instructions earlier in this section before re-starting the
machine
KONTROLA BĚHEM PROVOZU MONITORING DURING OPERATION
1. Periodicky kontrolovat těsnost všech spojů vzduchového a olejového okruhu kompresoru i provozních
náplní motoru.
2. Kontrolovat provozní přetlak vzduchu. Hodnota nesmí trvale překročit nastavenou úroveň provozního
přetlaku.
3. Kontrolovat stav paliva v nádrži.
4. Při provozu nesmí svítit žádná kontrolka.
5. Při uzavřených výstupních kohoutech se musí po dosažení provozního přetlaku snížit otáčky motoru
na volnoběžné.
Stroj se odstaví při výskytu podmínek, které jsou:
• Nízký tlak oleje motoru
• Vysoká teplota na výstupu šroubového bloku
• Vysoká teplota vody mototu
• Chybový stav zaznamenaný řídící jednotkou motoru (jen u 1100D)
UPOZORNĚNÍ
Zajistěte odpovídající průtok oleje v kompresoru při nízkých teplotách, v žádném případě
nedovolte, aby výstupní přetlak klesl pod 3,5 bar.
UPOZORNĚNÍ
Při provozu je kompresor pod tlakem ! Hrozí nebezpečí úrazu při neodborné manipulaci.
UPOZORNĚNÍ
Všechny kryty musí být při provozu kompresoru uzavřeny !
Zejména při stání kompresoru na veřejných komunikacích není dovoleno ponechávat kompresor s
otevřenými kryty. Z hlediska bezpečnosti musí být zajištěna viditelnost zadních trojúhelníkových
odrazek.
1. Check periodically the tightness of all connections in compressor air as well as oil circuits and possible
escapes of all engine operation fillings.
2. Check the air operation overpressure. Its value is not allowed to exceed permanently the set up
operation level.
3. Check the fuel level in the fuel tank.
4. No control lamp is allowed to light up during the operation.
5. With outlet cocks closed the engine speed shall decrease to no-load speed as soon as the operation
overpressure has been reached.
Should any of the safety shut-down conditions occur, the unit will stop. These are:
• Low engine oil pressure
• High air discharge temperature
• High engine water temperature
• Error state indicatet by engine control unit (only 1100D)
CAUTION
To ensure an adequate flow of oil to the compressor at low temperature, never allow the discharge
pressure to fall below 3,5 bar.
CAUTION
During operation the compressor is under the pressure ! Danger of injury threatens by not
professional manipulation !
CAUTION
All covers shall be closed during compressor operation !
There is not allowed - epecially on public communications - to leave the compressor staying with
covers open. From the safety point of view the back triangle reflecting glasses shall always be
visible
3
PROVOZ VE ZTÍŽENÝCH KLIMATICKÝCH PODMÍNKÁCH OPERATION UNDER HARD CLIMATIC CONDITIONS
PROVOZ V ZIMNÍM OBDOBÍ OPERATION IN WINTER SEASON
1. Používat motorový olej určený pro zimní provoz.
2. Překontrolovat stav elektrolytu a nabití akumulátoru.
3. Používat naftu pro zimní provoz.
4. Při nízkých teplotách pod 0°C konzultovat s výrobcem použití vhodného kompresorového a
motorového oleje.
5. Při teplotách pod 0°C instalovat předehřev motoru
1. Use the engine oil destined for operatiion in.
2. Check the level of electrolyte and extent of battery charge.
3. Use the diesel oil destined for winter operation.
4. For low temperatures under 0°C consult the manufacturer as for the suitable types of compressor as
well as engine oils.
5. For temperatures under 0°C instal a preheat system of the engine
PROVOZ PŘI TRVALE ZVÝŠENÝCH TEPLOTÁCH OPERATION AT PERMANENTLY INCREASED TEMPERATURES
1. Dbát na pravidelné čištění teplosměnných ploch chladičů
2. Konzultovat s výrobcem použití vhodného kompresorového oleje
1. Pay attention to regulaar cleaning of heat-exchanging surfaces of all coolers.
2. Consult with manufacturer the suitable type of comressor oil.
PROVOZ V EXTRÉMNĚ PRAŠNÉM PROSTŘEDÍ OPERATION IN EXTREMLY DUSTY EVIRONMENT
1. Dbát na pravidelné čištění teplosměnných ploch chladičů
2. Pravidelně kontrolovat a udržovat vzduchový sací filtr
3. Zkrátit interval výměny olejového filtru motoru a kompresoru
4. Zkrátit interval výměny olejových náplní podle doporučení výrobce a druhu použitého oleje
1. Pay attention to regular cleaning of heat-exchanging surfaces of all coolers.
2. Check and maintain regularly the air suction filter.
3. Reduce exchange intervals of engine as well as compressor oil filters.
4. Reduce exchange intervals of all oil fillings according to manufacturer´s recommendation and type of
oil used.
2
At 2013 / N
V.01.2009
24
PODVOZEK UNDERCARRIAGE
At 2013 / N
V.01.2009
Z hlediska bezpečnosti obsluhy při demotáži, seřizování a údržbě zde platí zásady, uvedené v dalším textu
a v přiloženém návodu na obsluhu brzdového systému podvozku.
Pro nebrzděný podvozek neplatí části týkající se manipulace s brzdou.
UPOZORNĚNÍ
Kompresor na svahu je nutné vždy zajistit zakládacími klíny !
POZNÁMKA
Identifikační číslo podvozku VIN je vyraženo na oji mezi karosérií a opěrným kolečkem. Zároveň je
vyraženo na štítku podvozku, který je umístěn na boku karosérie.
Principles set forth in following text and in enclosed Operation instructions are very important for safety of
all stuffs working on disassembly, setting up and maintenance of the undercarriage braking system. For
the unbraked undercarriage the parts concerning manipulation with the brake are not valid.
CAUTION
Compressor standing on the slope shall be always secured by chocks !
NOTE
Note :Identification number of the undercarriage VIN is stamped on the tow bar between the bodywork and
the supporting wheel. This number is also stamped on the undercarriage plate located on the bodywork
lateral side.
PARKOVÁNÍ PARKING
Před odpojením kompresoru spusťte podpěru oje. Pojízdný kompresor zabrzděte přestavením páky ruční
brzdy přes silový účinek pružinového zásobníku do druhé krajní polohy. V této poloze zašroubujte pojistný
šroub, který zamezuje náhodnému přestavení páky ruční brzdy. Šroub před další přepravou opět
demontujte!
Jako přídavné zajištění proti samovolnému pohybu použijte zakládací klíny.
Pro dlouhodobé uložení (např. v zimním období) je vhodné odlehčit pneumatiky podložením nápravy ve
dvou místech pod úchytnými konzolami.
Before you uncouple the compressor, lower the tow bar suspension. The portable compressor will be
braked by rearranging the hand brake lever from the first into the second uttermost position with
contemporary overcoming the force effect of the spring cartridge. In the second position screw on the
safety bolt that prevents the unintended arrangement of the hand brake lever. Disassembly this bolt again
prior the next transport !
Use the chocks as the additional security against the spontaneous movement. It is suitable to reduce
loading of tyres before long-lasting storage (e.g. in winter season) by putting some blocks under the axle
at points of catching consoles.
PŘIPOJENÍ TAŽNÉ OJE SE ZÁVĚSNÝM OKEM COUPLING THE TQW BAR WITH SUSPENSION EYE
a) Výškově nastavit tažnou oj podle výšky závěsu tažného vozidla. Matice zajistit pérovými pojistkami
proti povolení.
b) Spojit tažnou oj se závěsným zařízením čepem a zajistit.
c) Připojit el. zástrčku do zásuvky tažného vozidla a zkontrolovat funkci el. zařízení soupravy.
d) Připojit pojistné lanko na tažné vozidlo.
e) Zkontrolovat, zda není namontován pojistný šroub ruční brzdy (při přepravě musí být bezpodmínečně
demontován), a zajistit opěrné kolečko (nohu) v horní poloze nebo jej demontovat.
Set up the tow bar height according to suspension height on the hauling vehicle. Secure the nuts against
loosening by spring pieces.
a) Connect the tow bar to the suspension equipment by means of the pin and secure it.
b) Put the el. plug into the socket of the hauling vehicle and check the electrical function of the whole set:
hauling vehicle - compressor.
c) Couple the safety rope with the hauling vehicle.
d) Check if the safety bolt of the hand brake is not mounted on (during the transport the bolt must be
unconditionally disassembled). Secure the suspension wheel (bar) in its upper position or
disassemble it.
ODPOJENÍ TAŽNÉ OJE SE ZÁVĚSNÝM OKEM UNCOUPLING THE TOW BAR WITH SUSPENSION EYE
a) Spustit opěrné kolečko a kompresor zajistit proti pohybu.
b) Odpojit kompresor včetně el. zástrčky.
a) Lower the suspension wheel and secure the compressor against the movement.
b) Uncouple the compressor inclusively the socket.
5
PŘIPOJENÍ TAŽNÉ OJE SE ZÁVĚSEM ISO 50 COUPLING THE TOW BAR WITH SUSPENSION ISO 50
a) Výškově nastavit tažnou oj podle výšky závěsu tažného vozidla. Po dotažení matice zajistit pérovými
pojistkami proti povolení.
b) Otevřít kulovou spojku (povytáhnout rukojeť a odklopit).
c) Otevřená poloha slouží k odpojení nebo připojení spojky na kulový čep tažného vozidla. Poloha je
aretována a kontrolní ukazatel je v poloze " x " (Obr.1).
d) Spojit kulovou spojku zatlačením na rukojeť s kulovým závěsem tažného vozidla. V uzavřené poloze je
kulová spojka aretována.
e) Při správném spojení je ukazatel je v poloze "+" (Obr.2).
f) Pokud ukazatel leží v rozsahu značky "-" došlo k nesprávnému nasazení spojky na kulový čep nebo
závěs je nadměrně opotřebován.
g) Připojit pojistné lanko na tažné vozidlo.
h) Připojit el. zástrčku do zásuvky tažného vozidla a zkontrolovat funkci el. zařízení soupravy.
i) Zkontrolovat, zda není namontován pojistný šroub ruční brzdy (při přepravě musí být bezpodmínečně
demontován), a zajistit opěrné kolečko (nohu) v horní poloze nebo jej demontovat.
Podmínky správného připojení (Obr.3)
Přípustná úhlová odchylka při připojování a tažení soupravy nesmí překročit maximální dovolené hodnoty
(boční náklon 25°, podélný sklon 20°. V případě překročení dovolené úhlové odchylky dojde k nárazu
vnitřního okraje spojky na krk kulového čepu a může dojít k poškození závěsného zařízení nebo kulové
spojky.
a) Set up the tow bar height according to suspension height on the hauling vehicle.Tighten the nuts and
secure them against loosening by spring pieces.
b) Open the spherical coupling (lift a little the hand grip and turn aside).
c) By spherical coupling open, connection or disconnection of the coupling to the globular pin of the
hauling vehicle can be made. This position will be arrested with the pointer on "x" (see Fig.1).
d) Couple the spherical coupling with spherical suspension of the hauling vehicle by pushing on the hand
grip. At the closed position the spherical coupling is arrested.
e) When the connection is right, the pointer is on "+" (Fig.2).
f) If the pointer is in the range of mark "-", the coupling was not put on the globular pin correctly or the
suspension has been worn-out excessively.
g) Couple the safety rope with the hauling vehicle.
h) Put the el. plug into the socket of the hauling vehicle and check the function of the whole set : hauling
vehicle - compressor.
i) Check if the safety bolt of the hand brake is not mounted on (during the transport the bolt must be
unconditionally dissasembled). Secure the suspension wheel (bar) in its upper position or disassemble
it.
Conditions for right coupling (Fig.3) :
The admissible angle deviation for coupling and towing the aggregat may not exceed the max. allowed
values (lateral inclination 25°, longitudinal inclination 20°. In case the allowed angle deviation is
exceeded, the strike of the coupling inner edge against the globular pin neck occur and the suspension
equipment or the spherical coupling can be damaged.
2
At 2013 / N
V.01.2009
26
ODPOJENÍ TAŽNÉ OJE SE ZÁVĚSEM ISO 50 UNCOUPLING THE TOW BAR WITH SUSPENSION ISO 50
At 2013 / N
V.01.2009
a) Soupravu zajistit proti pohybu ruční brzdou a zakládacími klíny.
b) Vysunout opěrné kolečko (nohu).
c) Odpojit el. zástrčku a pojistné lanko.
d) Otevřít kulovou spojku.
UPOZORNĚNÍ
Při připojování a odpojování soupravy od tažného vozidla a před každou jízdou nebo během ní je
nutné dbát na bezpečnost obsluhy i provozu a dodržovat ustanovení vyhl. č.213/91 a 99/89 Sb.
Secure the aggregat against movement by hand brake and chocks.
a) Lower the suspension wheel (bar).
b) Uncouple the el. plug and safety rope.
c) Open the spherical coupling
CAUTION
During coupling to resp. Uncoupling the aggregat from the hauling vehicle the safety for operation stuffs
and for aggregat operation shall be observed and the regulation of the Public notice shall be kept.
.
VÝMĚNA ZÁVĚSNÉHO ZAŘÍZENÍ EXCHANGE OF SUSPENSION EQUIPMENT
Pro připojení k tažnému vozidlu je možné použít u tažné oje vyměnitelný přední díl v provedení oko Ć40
mm (event. 50mm) nebo závěs ISO 50 mm.
UPOZORNĚNÍ
Podle platného technického schválení je možné provádět výměnu tohoto dílu pouze u výrobce nebo v jím
pověřené odborné dílně. Při výměně je nutno použít pouze předepsaného spojovacího materiálu a dodržet
předepsané utahovací momenty. Při každé výměně je nutné použít nové samojisticí matice.
Obr. / Fig. Obr. / Fig. Obr. /Fig.
For coupling to the hauling vehicle the changeable front part of the tow bar either type Eye Ф40 mm (or 50
mm) or suspension type ISO 50 mm can be used.
CAUTION
According to valid Technical approval the exchange of this part can be made by the manufacturer or by him
authorized workshop only. For the exchange prescribed connecting materials may be used only and the
prescribed tightening moments shall be kept. New self-securing nuts shall be used for every exchange.
7
ÚDRŽBA KOMPRESORU COMPRESSOR MAINTENANCE
PLÁN ÚDRŽBY MAINTENANCE SCHEDULE
Intervaly údržby Prvních 500
km
Initial 500 km 1. service
Hladina kompresorového oleje C Compressor oil level
Hladina motorového oleje C C Engine oil level
Hladina chladící kapaliny motoru C C Radiator coolant level
Hladina převodového oleje C Gear oil level
Ukazatele / kontrolky C C Gauges / lamps
* Indikátory znečištění vzduchových filtrů C C *Air cleaner service indicators
Palivová nádrž (plnit na konci dne) C Fuel tank (fFill at end of day)
*Odkalovací filtr paliva C C *Fuel / Water separator drain
Únik oleje C C Oil leaks
Únik paliva C C Fuel leaks
Únik chladiva C C Coolant leaks
Uzávěr chladiče C C Radiator filler cap
Olejovač C C Lubricator (Fill)
Řemen ventilátoru / alternátoru C C Fan / Alternator belts
Připojení kabelů akumulátoru / elektrolyt C C Battery connections / Electrolyte
Přetlak a stav pneumatik C C Tyre pressure and surface
Matice / šrouby upevnění disku C C *Wheel lug nuts
Hadice (olejové, vzduchové, sací, atd.) C C Hoses (Oil, Air, Intake, etc.)
Systém automatického zastavení C Automatic shutdown system
Systém čištění vzduchu C C Air cleaner system
Povrch chladiče C C Cooler exterior
Pojistný ventil C Safety valve
Spoje, kryty C Fasteners, Guards
* Jestliže je stroj vybaven tímto zařízením * Disregard if not appropriate for this particular machine
C Kontrola Check D Odkalení Drain T Zkouška Test
CBT Kontrola před přepravou Check before towing G Mazání Grease WI Nebo při indikaci zanesení Or when indicated if earlier
CR Kontrola a záznam Check and report R Výměna Replace Roil Výměna dle stavu oleje Replace according to the
1. servisní
prohlídka
(50mth)
inspection
(50hrs.)
Denně Týdně Měsíčně 3 měsíce / 250
mth
Daily Weekly Monthly 3 Monthly /
250 hrs.
12 měsíců /
500 mth
12 Monthly /
500 hrs.
12 měsíců /
1000 mth
12 Monthly /
1000 hrs.
Maintenance intervals
state of the oil
2
At 2013 / N
V.01.2009
28
At 2013 / N
V.01.2009
Intervaly údržby Prvních
500 km
Initial 500
km
Výměna motorového oleje Roil R Engine oil change
Filtr motorového oleje R R Engine oil filter
Vložka palivového filtru R Fuel Fflter element
*Vložka odkalovacího palivového filtru R *Fuel / Water separator element
Vložky vzduchových filtrů R / WI Air cleaner elements
Výměna převodového oleje R Gear oil change
Filtr kompresorového oleje R R Compressor oil filter element
Kompresorový olej Roil R Compressor oil
Vložka odlučovače oleje R Oil separator element
Tryska odsávání a související díly C Scavenger orifice & Related parts
*Chladící kapalina motoru C R *Engine coolant
*Mazání vodního čerpadla R *Water pump grease
Kontrola spínačů nouzového zastavení T Shutdown switch check
*Vyčištění hrubého filtru podávacího
čerpadla
Výměna chladiva R Coolant replacement
*Kontrola ventilové vůle C *Valve clearance check
*Kontrola vstřikovacích trysek C *Injection nozzle check
Odsávací potrubí C Scavenge line
Tlakový systém C Pressure system
Odvzdušňovací ventil motoru C Engine breather element
Manometr C Pressure gauge
Regulátor tlaku C Pressure regulator
Nádoba odlučovače (1) - vnější povrch C CR Separator tank (1) exterior
* Jestliže je stroj vybaven tímto zařízením * Disregard if not appropriate for this particular machine
(1) nebo dle místních nebo národních předpisů (1) or as defined by local or national legislation
C Kontrola Check D Odkalení Drain T Zkouška Test
CBT Kontrola před přepravou Check before towing G Mazání Grease WI Nebo při indikaci zanesení Or when indicated if earlier
CR Kontrola a záznam Check and report R Výměna Replace Roil Výměna dle stavu oleje Replace according to the
C *Feed pump strainer cleaning
1. servisní
prohlídka
(50mth)
1. service
inspection
(50hrs.)
Denně Týdně Měsíčně 3 měsíce /
250 mth
Daily Weekly Monthly 3 Monthly /
250 hrs.
12 měsíců /
500 mth
12 Monthly /
500 hrs.
12 měsíců /
1000 mth
12 Monthly /
1000 hrs.
18 měsíců /
1500 mth
18 monthly /
1500 hrs.
Maintenance intervals
state of the oil
Intervaly údržby Prvních 500 km Denně Týdně Měsíčně 3 měsíce / 250
hrs.
Světla (obrysová, brzdová, směrová) CBT Lights (running, brake, & turn)
Šrouby závěsného zařízení CBT Pintle eye bolts
Kolové šrouby, pneumatiky CBT Wheelbrace, tyres
*Brzdy (2) C C *Brakes (2)
*Brzdová táhla (2) C C *Brake linkage (2)
*Havarijní stop T *Emergency stop
Podvozek G Running gear linkage
Šrouby na podvozku (2) C Running gear bolts (2)
*Disky (ložiska, těsnění, atd.) C *Wheels (Bearings, Seals, etc.)
Intervaly údržby 2 roky 4 roky 5 let
Maintenance intervals 2 Years 4 Years 5 Years
Hadice R Hoses
Nádoba odlučovače (1) - vnitřní povrch CR Separator tank (1) interior
* Jestliže je stroj vybaven tímto zařízením * Disregard if not appropriate for this particular machine
(1) nebo podle místních nebo národních předpisů (2) nebo každých 5000 km (1) or as defined by local or national legislation (2) or 5000 km whichever is the sooner
C Kontrola Check D Odkalení Drain T Zkouška Test
CBT Kontrola před přepravou Check before towing G Mazání Grease WI Nebo při indikaci zanesení Or when indicated if earlier
CR Kontrola a záznam Check and report R Výměna Replace Roil Výměna dle stavu oleje Replace according to the
POZNÁMKA
Více informací je uvedeno v odpovídajících částech tohoto návodu.
UPOZORNĚNÍ
Před prováděním jakékoli údržby nebo opravy zastavte kompresor, zajistěte proti spuštění a
vypusťte tlak !
Dodržujte všechna bezpečnostní opatření včetně těch, která nejsou uvedena v tomto návodu.
POZNÁMKA
S každým kompresorem je dodávána servisní knížka, do které doporučujeme zapisovat veškeré úkony
prováděné v rámci údržby. Do servisní knihy jsou rovněž zapisovány záruční prohlídky, pravidelné servisní
práce a případně i opravy prováděné servisem výrobce.
NOTE
Refer to specific sections of the operator’s manual for more information.
CAUTION
Before carrying out any maintenance or repair activities stop the compressor, ensure it against the
unintended start and let the air off !
Observe all safety measures including those not given in this Operation and maintenance
handbook.
NOTE
With every compressor the Service booklet is supplied, where we recommend to write down all operations
carried out during maintenance work. Into Service booklet also all guarantee inspections, regular service
operations as well as possible repairs made by the manufacturer´s Service centre are to be written down.
6 měsíců / 500
mth
6 Monthly / 500
hrs.
12 měsíců / 1000
mth
12 Monthly /
1000 hrs.
state of the oil
29
At 2013 / N
V.01.2009
30
UPOZORNĚNÍ PRO ÚDRŽBU CAUTIONS FOR MAINTENANCE
At 2013 / N
V.01.2009
1. Pro opravy je dovoleno používat pouze odpovídající nářadí a originální náhradní díly dodávané
servisním střediskem ATMOS.
2. Při odstávce z důvodu údržby, opravy apod. musí být kompresor zajištěn proti spuštění a musí být
oddělen od rozvodu stlačeného vzduchu.
3. Vždy používejte odpovídající ochranné prostředky. Zejména při chodu kompresoru s otevřeným
krytem (kontrola, seřizování apod.) používejte ochranu sluchu.
4. Není dovoleno provádět jakékoliv zásahy do soustrojí kompresoru včetně motoru a zejména
šroubového bloku bez vědomí výrobce nebo servisní organizace !
5. Při čištění dílů se nesmí čistící prostředky dostat do vnitřního okruhu kompresoru. Dodržujte maximální
čistotu a zabraňte znečištění vnitřního tlakového okruhu.
6. Elektrické části chraňte před nadměrnou vlhkostí.
7. Po ukončení opravy musí být překontrolováno nastavení provozních parametrů kompresoru a funkce
bezpečnostních zařízení vč
POZNÁMKA
Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobená nedodržením uvedených pokynů, nebo nedodržením
bezpečnostních předpisů při provozu, kontrole, údržbě nebo při opravách včetně těch, které nejsou
uvedeny v tomto návodu a jež jsou obecně platná pro používané stroje a zařízení.
etně čidel a snímačů.
1. For repairs appropriate tools and original spare parts supplied by ATMOS Service centre may be used
only.
2. In the course of compressor shut down for maintenance, repairs etc., the aggregat shall be ensured
against to unintended starting and separated from compressed air distribution net.
3. Use always appropriate protective means. Especially when the compressor is operated with its covers
open (controls, setting up), use hearing protection.
4. No interventions into compressor aggregat including the electromotor and especially airend are
allowed without the manufacturer or the service organization knowledge.
5. By cleaning the parts, the cleaning means are not allowed to come into compressor internal circuits.
Keep on the maximum cleanness and prevent any contamination of the internal pressure circuits.
6. Protect the electrical parts against the excessive humidity.
7. After finishing the repair work, setting up of all compressor operation parameters and function of all
safety equipment including detecting elements and sensors shall be reviewed.
NOTE
The manufacturer is not reponsible for any damage and injury caused by not observing the given
instructions or by not observing the safety regulations in the course of operation, controls, maintenance as
well as repairs not included Inko this Handbook, but generally valid for used machines and equipment.
PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA ROUTINE MAINTENANCE
Tato část odkazuje na různé díly, které vyžadují pravidelnou údržbu a výměnu.
Tabulka pro servis / údržbu stanovuje pro různé díly popis činnosti a intervaly, kdy se musí údržba
uskutečnit. Náplně oleje apod. jsou uvedeny v kapitole „Všeobecné informace“ tohoto návodu.
Specifikace nebo zvláštní požadavek na servis nebo preventivní údržbu motoru jsou uvedeny v originálním
návodu výrobce motoru.
Stlačený vzduch může být při nesprávné manipulaci nebezpečný. Před jakoukoliv prací na stroji,
zabezpečte, že systém je zbaven veškerého přetlaku, a že stroj nemůže být náhodně spuštěn.
Jestliže selže automatické odtlakování, musí být přetlak postupně odpuštěný manuálně obsluhou stroje.
Obsluha musí použít vhodné osobní ochranné prostředky.
Zabezpečte, že obsluha je odpovídajícím způsobem vyškolena, je způsobilá a zná příručky pro údržbu.
This section refers to the various components which require periodic maintenance and replacement.
The service/maintenance chart indicates the various components‘ description and the intervals when
maintenance has to take place. Oil capacities, etc., can be found in the general information section of this
manual.
For any specification or specific requirement on service or preventative maintenance for the engine, refer to
the Engine Manufacturer’s Manual.
Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before doing any work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and that the machine cannot be started accidentally.
If the automatic blowdown fails to operate, then pressure must be gradually relieved by operating the
manual blowdown valve. Suitable personal protective equipment should be worn.
Ensure that maintenance personnel are adequately trained, competent and have read the Maintenance
Manuals.
DŘÍVE NEŽ ZAHÁJÍTE JAKÉKOLIV SERVISNÍ PRÁCE, ZABEZPEČTE NÁSLEDUJÍCÍ : PRIOR TO ATTEMPTING ANY MAINTENANCE WORK, ENSURE THAT:
•všechen přetlak je zcela odpuštěný a stroj je izolován od tlakovzdušného systému. Vyčkat
dokud automatické odtlakování stroje neudpustí veškerý přetlak.
•odpustit přetlak ve sběrači a výstupním potrubí otevřením výstupního kohoutu, během
vypouštění stát stranou proudu vzduchu.
Ventil minimální tlaku – pokud je instalován
Poznámka: Přetlak může vždy zůstat v systému mezi ventilem minimálního tlaku a výstupním ventilem i
po automatickém odtlakování.
Tento přetlak musí být opatrně odpuštěn:
a) odpojením připojeného zařízení
b) otevřením výstupního kohoutu do atmosféry
(jestliže je nezbytné, použijte ochranu sluchu)
•stroj musí být zabezpečen proti náhodnému nebo jinému spuštění, stroj označte výstražnou
tabulkou a/nebo použijte vhodné zařízení pro zabránění startu.
• izolujte veškeré zdroje zbytkové elektrické energie (hlavní vedení a akumulátor).
• all air pressure is fully discharged and isolated from the system. If the automatic blowdown
valve is used for this purpose, then allow enough time for it to complete the operation.
•the discharge pipe / manifold area is depressurised by opening the discharge valve, whilst
keeping clear of any airflow from it.
Minimum pressure valve – when fitted
Note: Pressure will always remain in the part of the system between the minimum pressure valve
and the discharge valve after operation of the auto blowdown valve.
This pressure must be relieved by carefully:
a) disconnecting any downstream equipment
b) opening the discharge valve to atmosphere
(use hearing protection if necessary)
•the machine cannot be started accidently or otherwise, by posting warning signs and/or fitting
appropriate anti-start devices.
•all residual electrical power sources (mains and battery) are isolated.
PŘED OTEVŘENÍM NEBO DEMONTOVÁNÍM KRYTŮ PRO PRÁCI UVNITŘ STROJE,
ZABEZPEČTE NÁSLEDUJÍCÍ:
•při práci uvnitř stroje mít na zřeteli sníženou úroveň ochrany a další rizika, včetně horkých
povrchů a přerušovaně pohyblivých dílů.
•stroj musí být zabezpečen proti náhodnému nebo jinému spuštění, stroj označte výstražnou
tabulkou a/nebo použijte vhodné zařízení pro zabránění startu.
PRIOR OPENING OR REMOVING PANELS OR COVERS TO WORK INSIDE A
MACHINE, ENSURE THAT:
•anyone entering the machine is aware of the reduced level of protection and the additional
hazards, including hot surfaces and intermittently moving parts.
•the machine cannot be started accidently or otherwise, by posting warning signs and / or fitting
appropriate anti-start devices.
31
At 2013 / N
V.01.2009
32
At 2013 / N
V.01.2009
PŘED JAKOUKOLIV PRACÍ NA STROJI V CHODU ZABEZPEČTE NÁSLEDUJÍCÍ: PRIOR TO ATTEMPTING ANY MAINTENANCE WORK ON A RUNNING MACHINE,
ENSURE THAT:
• omezit práce jen na ty, které vyžadují mít stroj v chodu.
• omezit práce s odstraněnými bezpečnostními prvky jen na ty, které je nutné provádět s
odpojenými nebo demontovanými ochranými zařízeními.
•mít na zřeteli všechna možná rizika (např. části pod tlakem, části pod napětím, odstraněné
panely, kryty a bezpečnostní zábrany, extrémní teploty, sání a výstup vzduchu, přerušovaně
pohyblivé díly, výfuk pojistného ventilu atd.)
• nosit vhodné osobní ochranné vybavení a výstroj.
• upevnit volné šaty, klenoty, dlouhé vlasy atd.
• viditelně umístit výstražnou tabulku “Probíhá údržba a práce na stroji”.
PRO DOKONČENÍ ÚDRŽBY A DŘÍVE NEŽ UVEDETE STROJ OPĚT DO PROVOZU,
ZABEZPEČTE NÁSLEDUJÍCÍ:
• stroj je odpovídajícím způsobem vyzkoušený.
• všechna bezpečnostní a ochranná zařízení jsou namontována zpět.
• všechny panely jsou na svém místě, kryty a dveře jsou zavřené.
• nebezpečné látky jsou bezpečně uloženy a zlikvidovány.
• the work carried out is limited to only those tasks which require the machine to run.
• the work carried out with safety protection devices disabled or removed is limited to only those
tasks which require the machine to be running with safety protection devices disabled or
removed.
•all hazards present are know (e.g. pressurised components, electrically live components,
removed panels, covers and guards, extreme temperatures, inflow and outflow of air,
intermittently moving parts, safety valve discharge etc.)
• appropriate personal protective equipment is worn.
• loose clothing, jewellery, long hair etc. is made safe.
• warning signs indicating that Maintenance Work is in Progress are posted in a position that can
be clearly seen.
UPON COMPLETION OF MAINTENANCE TASKS AND PRIOR TO RETURNING THE
MACHINE INTO SERVICE, ENSURE THAT:
• the machine is suitably tested.
• all guards and safety protection devices are refitted.
• all panels are replaced, canopy and doors closed.
• hazardous materials are effectively contained and disposed of.
3
ZABEZPEČOVACÍ ZAŘÍZENÍ PROTECTIVE SHUTDOWN LEVEL
Zahrnuje:
• Spínač pro indikaci nízkého tlaku oleje motoru.
• Spínač pro indikaci vysoké výstupní teploty šroubového bloku.
• Spínač pro indikaci vysoké teploty vody motoru.
• Okruh pro indikaci poruchy dobíjení/pohonu alternátoru.
Comprises:
• Low engine oil pressure switch.
• High discharge air temperature switch
• High engine water temperature switch
• Alternator/drive belt failure circuit.
SPÍNAČ PRO INDIKACI NÍZKÉHO TLAKU OLEJE MOTORU (JEN 1104C-44TA)LOW ENGINE OIL PRESSURE SWITCH(ONLY 1104C-44TA)
V intervalu 3 měsíce přezkoušejte spínač tlaku oleje následujícím způsobem:
•Nastartujte stroj.
POZNÁMKA
Nechte stroj běžet na volnoběžných otáčkách.
•Odpojte připojovací konektor spínače. Stroj se musí (po prodlevě 2 sec) automaticky vypnout.
V intervalu 12 měsíců přezkoušejte spínač tlaku oleje následujícím způsobem:
• Demontujte spínač ze stroje.
• Spínač připojte na nezávislý zdroj nízkého tlaku (vzduch nebo olej).
• Spínač by měl při tlaku 1,0 bar rozepnout.
• Spínač zpět namontujte.
At three month intervals, test the engine oil pressure switch circuit as follows:
•Start the machine.
NOTE
Operate the engine at unload.
•Remove the connector of the switch. The machine should shutdown (after 2 sec delay).
At twelve month intervals, test the engine oil pressure switch circuit as follows:
• Remove the switch from the machine.
• Connect it to an independent low pressure supply (either air or oil).
• The switch should operate at 1,0 bar
• Refit the switch.
TEPLOTNÍ SPÍNAČ(E) TEMPERATURE SWITCH(ES)
V intervalu 3 měsíce přezkoušejte spínač teploty následujícím způsobem:
•Nastartujte stroj.
POZNÁMKA
Nechte stroj běžet na volnoběžných otáčkách.
•Odpojte postupně konektor každého spínače. Spojte (zkratujte) vzájemně kontakty konektoru
Stroj se musí (po prodlevě 2 sec) automaticky vypnout.
•Spínače opět připojte.
At three month intervals, test the temperature switch circuit(s) as follows:
•Start the machine.
NOTE
Operate the engine at unload.
•Disconnect each switch in turn. Short-circuit contacts in connector. The machine should
shutdown (after 2 sec delay).
•Re-connect the switch.
3
At 2013 / N
V.01.2009
34
SPÍNAČ(E) PRO INDIKACI VYSOKÉ VÝSTUPNÍ TEPLOTY ŠROUBOVÉHO BLOKU HIGH DISCHARGE AIR TEMPERATURE SWITCH(ES)
At 2013 / N
V.01.2009
V intervalu 12 měsíců přezkoušejte demontovaný spínač tlaku oleje ponořením do horkého oleje. Spínač
by měl při teplotě 110±3°C rozepnout. Spínač zpět namontujte.
At twelve month intervals, test the air discharge temperature switch(es) by removing it from the machine
and immersing in a bath of heated oil. The switch should operate at 110±3°C. Refit the switch.
SPÍNAČ PRO INDIKACI VYSOKÉ TEPLOTY VODY MOTORU (JEN 1104C-44TA)HIGH ENGINE WATER TEMPERATURE SWITCH (ONLY 1104C-44TA)
V intervalu 12 měsíců přezkoušejte demontovaný spínač tlaku oleje ponořením do horkého oleje. Spínač
by měl při teplotě 110±3°C rozepnout. Spínač zpět namontujte.
At twelve month intervals, test the air discharge temperature switch(es) by removing it from the machine
and immersing in a bath of heated oil. The switch should operate at 110±3°C. Refit the switch.
OKRUH PRO INDIKACI PORUCHY DOBÍJENÍ/POHONU ALTERNÁTORU (JEN 1104C-44TA)ALTERNATOR/DRIVE BELT FAILURE CIRCUIT (ONLY 1104C-44TA)
Přezkoušejte okruh následujícím způsobem (při každém startu) :
1. Otočit klíček do polohy ON a zkontrolovat, zda kontrolka dobíjení svítí.
2. Nastartovat podle výše uvedeného postupu.
3. Po nastartování motoru musí kontrolka dobíjení zhasnout .
At twelve month intervals, test the alternator drive belt failure circuit as follows:
1. Turn the key switch to position ON and check that the engine oil warning lamp and alternator
charge light is allowed.
2. Complete starting sequence above.
3. When the engine starts alternator charge light is extinguished).
ODSÁVÁNÍ OLEJE SCAVENGE LINE
Odsávání oleje vede z trysky v nádobě odlučovače do připojovacího šroubení, umístěného na šroubovém
bloku.
Při každé údržbě prohlédněte trysku, zpětný ventil a potrubí nebo event. výskyt oleje ve výstupním
vzduchu.
Při preventivní údržbě kontrolujte, zda odsávací potrubí je čisté a je volný průtok odsávaného oleje. Ucpání
odsávacího potrubí má za následek zvýšený výskyt kompresorového oleje ve výstupním vzduchu.
The scavenge line runs from the combined orifice/drop tube in the separator tank, to the fitting located in
the airend.
Examine the orifice, check valve and hoses at every service or in the event of oil carryover into the
discharge air.
It is good preventative maintenance to check that the scavenge line and tube are clear of any obstruction
each time the compressor lubricant is changed as any blockage will result in oil carryover into the
discharge air.
5
OLEJOVÝ FILTR KOMPRESORU COMPRESSOR OIL FILTER
Doporučené servisní intervaly jsou uvedeny v tabulce údržby.
Demontáž
VÝSTRAHA
Před demontováním filtru se nejdříve přesvědčte, že stroj je zastaven a systém byl kompletně
zbaven veškerého přetlaku (viz. odstavec ZASTAVENÍ STROJE v části OBSLUHA KOMPRESORU
tohoto návodu).
Očistěte vnější tělesa filtru a demontujte filtr vyšroubováním proti směru hodinových ručiček. Pro demontáž
filtru používejte klíč na filtry.
Inspekce
Zkontrolujte filtrační vložku.
UPOZORNĚNÍ
Jestliže zjistíte v tělese filtru konzevační nátěr, šelak nebo laky, hrozí nebezpečí znehodnocení
kompresorového oleje a filtr by měl být ihned vyměněn. Viz. odstavec MAZÁNÍ v dalším textu.
Montáž
Očistěte dosedací plochu filtru.
Těsnění nového filtru potřete lehce olejem a zašroubujte nový filtr ve směru hodinových ručiček dokud
těsnění filtru nedosedne na dosedací plochu hlavy filtru.
Po dosednutí těsnění na těsnící povrch utáhněte pouzdro s pomocí klíče na filtry pootočením o 3/4 otáčky.
Po skončení montáže olejového filtru zkontrolujte, zda za chodu stroje neuniká nikde olej.
UPOZORNĚNÍ
Nastartujte stroj (viz. odstavec PŘED SPUŠTĚNÍM a SPUŠTĚNÍ v části OBSLUHA KOMPRESORU
tohoto návodu) a zkontrolujte těsnost před dalším provozem stroje.
Refer to the Maintenance chart in this section for the recommended servicing intervals.
Removal
WARNING
Do not remove the filter(s) without first making sure that the machine is stopped and the system
has been completelly relieved of all air pressure (Refer to STOPPING THE UNIT in the OPERATING
INSTRUCTIONS section of this manual).
Clean the exterior of the filter housing and remove the spin-on element by turning it in a counter-clockwise
direction. Use filter wrench to take the cartridge off.
Inspection
Examine the filter element.
CAUTION
If there is any indication of the formation of varnishes, shellacs or lacquers on the filter element, it
is a warning that the compressor lubricating and cooling oil has deteriorated and that it should be
changed immediately. Refer to LUBRICATION later in this section.
Reassembly
Clean the filter gasket contact area.
Spread oil thinly on packing in new cartridge, and install the new element by screwing in a clockwise
direction until the gasket makes contact with the filter housing.
When the packing touches the sealing surface, tighten the cartridge by turning it 3/4 revolution by hand.
After the oil filter is completely reassembled, check for any oil leak while running the unit.
CAUTION
Start the machine (refer to PRIOR TO STARTING and STARTING THE UNIT in the OPERATING
INSTRUCTIONS section of this manual) and check for leakage before the machine is put back into
service.
3
At 2013 / N
V.01.2009
36
VLOŽKA ODLUČOVAČE OLEJE COMPRESSOR OIL SEPARATOR ELEMENT
At 2013 / N
V.01.2009
Vložka nevyžaduje pravidelnou údržbu za předpokladu, že vzduchový a olejový filtr jsou správně
udržované.
Jestliže je nutné měnit vložku, postupujte následujícím způsobem:
Demontáž
VÝSTRAHA
Před demontováním vložky se nejdříve přesvědčte, že stroj je zastaven a systém byl kompletně
zbaven veškerého přetlaku (viz. odstavec ZASTAVENÍ STROJE v části OBSLUHA KOMPRESORU
tohoto návodu).
Odpojit všechny hadice a trubky z příruby nádoby odlučovače. Demontovat odsávací trubku z příruby
nádoby odlučovače a a pak přírubu demontovat. Demontovat vložku odlučovače.
Inspekce
Zkontrolujte vložku odlučovače. Prohhlédněte všechny hadice a trubky, a je-li to nezbytné, vyměňte je.
Montáž
Před montáží dokonale vyčistěte trysku/trubku odsávání a těsnící plochu vložky. Osaďte novou vložku
odlučovače.
VÝSTRAHA
Neodstraňujte svorku z antistatického těsnění, která slouží k uzemnění v případě výskytu
statického el. náboje. Nepoužívejte těsnicí materiály, které mohou ovlivnit elektrickou vodivost.
Usaďte přírubu, dejte pozor na těsnění a utáhněte šrouby křížem na doporučený utahovací moment (viz.
TABULKA NASTAVENÍ UTAHOVACÍCH MOMENTU v dalším textu).
Nasaďte přírubu s odsávací trubkou včetně filtru, připojte zpět hadice a trubky k přírubě.
Vyměňte kompresorový olej (viz. odstavec MAZÁNÍ v dalším textu).
UPOZORNĚNÍ
Nastartujte stroj (viz. odstavec PŘED SPUŠTĚNÍM a SPUŠTĚNÍ v části OBSLUHA KOMPRESORU
tohoto návodu) a zkontrolujte těsnost před dalším provozem stroje.
Normally the separator element will not require periodic maintenance provided that the air and oil filter
elements are correctly maintained.
If however, that element has to be replaced, then proceed as follows:
Removal
WARNING
Do not remove the filter(s) without first making sure that the machine is stopped and the system
has been completelly relieved of all air pressure (Refer to STOPPING THE UNIT in the OPERATING
INSTRUCTIONS section of this manual).
Disconnect all hoses and tubes from the separator tank cover plate. Remove the drop-tube from the
separator tank cover plate and then remove the cover plate. Remove the separator element.
Inspection
Examine the filter element. Examine all hoses and tubes, and replace if necessary.
Reassembly
Thoroughly clean the orifice/drop tube and filter gasket contact area before reassembly. Instant the new
element.
WARNING
Do not remove the staple from the anti-static gasket on the separator element since it serves to
ground any possible static build-up. Do not use gasket sealant since this will affect electrical
conductance.
Reposition the cover plate, taking care not to damage the gasket, and replace the cover plate screws
tightening in a criss-cross pattern to the recommended torque (refer to the TORQUE SETTING TABLE
later in this section).
Engage the adaptor in the cover plate with the drop-tube integral with the filter, reconnect all hoses and
tubes to the separator tank cover plate.
Replace the compressor oil (refer to LUBRICATION later in this section).
CAUTION
Start the machine (refer to PRIOR TO STARTING and STARTING THE UNIT in the OPERATING
INSTRUCTIONS section of this manual) and check for leakage before the machine is put back into
service.
7
CHLADIČE COOLERS
Pokud se mazací tuk, olej a nečistoty nahromadí na vnějším povrchu chladiče oleje a chladiče vody, jejich
účinnost se snižuje. Doporučujeme, každý měsíc čistit chladič oleje a chladič vody proudem stlačeného
vzduchu (je možné použít nehořlavý čistící prostředek) z vnější strany chladiče. Toto by mělo odstranit
nahromaděný olej, mazací tuk a špínu z vnějšku chladiče tak, aby celá plocha chladiče účinně odváděla
teplo z oleje/vody do chladícího vzduchu vzduchu:
VÝSTRAHA
Horké chladivo může způsobit vážné zranění. Při doplňování chladicího média nebo nemrznoucí
směsi, zastavte motor přinejmenším jednu minutu před otevřením uzávěru chladiče. Použijte
rukavice pro ochranu rukou, pomalu povolte uzávěr nádržky a uvolněnou kapalinu zachyťte do
látkou. Neotvírejte uzávěr nádržky, dokud přebytečná kapalina nevyteče a systém chlazení není
úplně odtlakován.
VÝSTRAHA
Dodržujte pokyny uvedené výrobcem nemrznoucí směsi pro doplňování nebo vypouštění
nemrznoucí směsi. Je vhodné použít osobní ochranné vybavení a zabránit kontaktu kůže a očí s
nemrznoucí směsí.
When grease, oil and dirt accumulate on the exterior surfaces of the oil cooler and radiator, the efficiency is
impaired. It is recommended that each month the oil cooler and radiator be cleaned by directing a jet of
compressed air, (carrying if possible a non-flammable cleaning solvent) over the exterior core of the
cooler/radiator. This should remove any accumulation of oil, grease and dirt from the exterior core of the
cooler so that the entire cooling area can radiate the heat of the lubricating and cooling oil/water into the air
stream:
WARNING
Hot engine coolant and stream can cause injury. When adding coolant or antifreeze solution to the
engine radiator, stop the engine at least one minute prior to releasing the radiator filler cap. Using a
cloth to protect the hand, slowly release the filler cap, absorbing any released fluid with the cloth.
Do not remove the filler cap until all excess fluid is released and the engine cooling system fully
depressurised.
WARNING
Follow the instructions provided by the antifreeze supplier when adding or draining the antifreeze
solution. It is advisable to wear personal protective equipment to prevent skin and eye contact with
the antifreeze solution.
POHON KOMPRESORU COMPRESSOR DRIVE
K přenosu kroutícího momentu z motoru na šroubový blok je použita převodovka Hladinu oleje v
převodovce kontrolujte v souladu s intervaly údržby.
Specifikace oleje:
Pro náplň je použit převodový olej SAE 75W-90 (SAE 80W).
Pro kontrolu oleje je na převodovce osazen olejoznak.
Olejová náplň je 1,5 l.
Transmission of twisting moment from motor to an air end is provided by gear box. Check the oil level in
the gear box in compliance with maintenance intervals.
Gear oil specification:
For gear is used gear oil SAE 75W-90 (SAE 80W).
For check is fitted oil level indicator.
Oil filling is 1,5 L.
3
At 2013 / N
V.01.2009
38
VZDUCHOVÝ FILTR AIR FILTER ELEMENT
At 2013 / N
V.01.2009
Vzduchový filtr musí být pravidelně kontrolován (viz. tabulka servisu/údržby) a vložka musí být vyměněna
když na indikátoru znečištění je vidět červené pole nebo každých 6 měsíců (500 hodin), podle toho co
nastane dříve. Prachový kolektor musí být denně čištěn (v prašném prostředí častěji) a nesmí se naplnit
více než do poloviny.
Demontáž
UPOZORNĚNÍ
Nikdy nedemontujte filtr, pokud je stroj v chodu.
Očistěte vnější tělesa filtru a demontujte filtr vyšroubováním matice.
Inspekce
Zkontrolujte, zda filtrační vložka nemá trhliny, díry nebo jiná poškození. Kontrolu lze provést proti světlu
nebo pomocí lampy.
Zkontrolujte, zda není poškozeno těsnění na okraji vložky.
Montáž
Osaďte novou vložku do tělesa filtru tak, aby těsnění řádně sedělo.
Resetovat indikátor znečištění.
Osaďte prachový kolektor, zajistěte, že je správně orientovaný.
Před spuštěním stroje zkontrolujte, že spony filtru jsou řádně uzavřeny.
The air filter should be inspected regularly (refer to the SERVICE/MAINTENANCE CHART) and the
element replaced when the restriction indicator shows red or every 6 Months (500 hours), whichever
comes first. The dust collector box(es) should be cleaned daily (more frequently in dusty operating
conditions) and not allowed to become more than half full.
Removal
CAUTION
Never remove and replace element(s) when the machine is running.
Clean the exterior of the filter housing and remove the filter element by releasing the nut.
Inspection
Check for cracks, holes or any other damage to the element by holding it up to light source, or by passing a
lamp inside.
Check the seal at the end of the element and replace if any sign of damage is evident.
Reassembly
Assemble the new element into the filter housing esuring that the seal seats properly.
Reset the restriction indicator by depressing the rubber diaphragm.
Assemble the dust collector box parts, ensuring that they are correctly positioned.
Before restarting the machine, check that all clamps ere tight.
VENTILACE VENTILATION
Vždy zkontrolujte, že vstupy a výstupy vzduchu jsou čisté a vzduch má volný průchod.
UPOZORNĚNÍ
Nikdy nečistěte vnitřek stlačeným vzducem.
Always check that the air inlets and outlets are clear of debris.
CAUTION
Never clean by blowing air inwards.
VENTILÁTOR CHLAZENÍ COOLING FAN DRIVE
Pravidelně kontrolujte upevňovací šrouby vrtule na hřídeli, zda nedošlo k jejich uvolnění.
Jestliže je nutné demontovat vrtuli nebo znovu utáhnout šrouby, Použijte pro zajištění šroubu průmyslové
lepidlo určené pro tyto účely a šrouby utáhněte krotícím momentem na hodnotu stanovenou v tabulce
TABULKA NASTAVENÍ UTAHOVACÍCH MOMENTU, která je uvedená v dalším textu.
U hnacího řemene(ů) ventilátoru pravidelně kontrolujte jeho stav a správné napnutí.
Periodically check that the fan mouting bolts in the fan hub have not loosened. If , for any reason, it
becomes necessary to remove the fan or re-tighten the fan mouting bolts, apply a good grade of
commercially available thread locking compound to the bolt threads and tighten to the torque value shown
in the TORQUE SETTING TABLE later in this section.
The fan belt(s) should be checked regularly for wear and correct tensioning.
PALIVOVÝ SYSTÉM FUEL SYSTEM
Nádrž na pohonné hmoty doplňujte denně nebo každých 8 hodin. Pro minimalizaci kondenzace v nádrži
(ích), je vhodné doplnit palivo po každém přerušení práce nebo na konci každého pracovního dne.
Každých 6 měsíců proveďte odpuštění nahromaděného sedimentu nebo kondenzátu vypouštecím
šroubem.
The fuel tank should be filled daily or every eight hours. To minimise condensation in the fuel tank(s), it is
advisable to top up after the machine is shutdown or at the end of each working day. At six month
intervals drain any sediment or condensate that may have accumulated in the tank(s).
ODKALOVACÍ FILTR PALIVA FUEL FILTER WATER SEPARATOR
(pokud je instalován)
Odkalovač paliva obsahuje filtrační vložku, kterou je nutné pravidelně měnit (viz. tabulka servisu/údržby).
1. Uzavřete páčkou průtok paliva.
2. Povolte prstencovou matici, sejměte víčko a vyjměte vložku filtru.
3. Vyčistěte víčko, vložte novou vložku a do prstencové drážky dejte nové těsnění.
4. Po namontování víčka s vložkou vloženou do tělesa filtru víčko prstencovou maticí řádně
utáhněte.
5. Otevřete průtok paliva.
(if fitted)
The fuel filter water separator contains a filter element which should be replaced at regular intervals (see the
SERVICE/MAINTENANCE CHART).
1. Turn the lever to cut off the fuel flow.
2. Loosen the ring nut to remove "CUP". take out the element.
3. Clean the "CUP", fit a new element in, and mount a new packing to the "RING NUT."
4. After mounting the cup with the element built in to the body, securely fasten it by the ring nut.
5. Open the fuel flow.
HADICE HOSES
Všechny části sacího potrubí motoru musí být pravidelně kontrolovány pro zajištění vysokého výkonu
motoru.
V doporučených intervalech (viz. tabulka servisu/údržby), zkontrolujte všechny sací potrubí, všechny
pružné hadice použité pro vzduchové, olejové a palivové potrubí.
Pravidelně kontrolujte všechny hadice na trhliny, netěsné spoje atd. a poškozené ihned vyměňte.
All components of the engine cooling air intake system should be checked periodically to keep the engine
at peak efficiency.
At the recommended intervals, (see SERVICE/MAINTENANCE CHART), inspect all of the intake lines to
the air filter, and all flexible hoses used for air lines, oil lines and fuel lines.
Periodically inspect all pipework for cracks, leaks, etc. and replace immediately damaged.
39
At 2013 / N
V.01.2009
40
ELEKTRICKÝ SYSTÉM ELECTRICAL SYSTEM
At 2013 / N
V.01.2009
VÝSTRAHA
Před jakoukoli údržbou nebo servisem vždy odpojte akumulátor.
Zkontrolujte spínače zabezpečovacího zařízení a přístroje v ovládacím panelu, zda kontakty nejsou
znečištěné nebo vypálené. Kde je nutné, prověďte začištění.
Zkontrolujte mechanickou funkci el. částí.
Zkontrolujte bezpečnost el. konektorů spínačů a relé jako i utažení matic a šroubů, zda nejsou uvolněné
vlivem teploty a koroze.
Zkontrolujte všechny součásti, zda nevykazují znaky nadměrného ohřátí jako je zabarvení, spálení kabelů,
deformace částí, štiplavý zápach a puchýře.
WARNING
Always disconnect the battery cables before performing any maintenance or service.
Inspect the safety shutdown system switches and the instrument panel contacts for evidence of arcing and
pitting. Clean where necessary.
Check the mechanical action of the components.
Check the security of electrical terminals on the switches and relays i.e. nuts or screws loose, which may
cause local hot spot oxidation.
Inspect the components and wiring for signs of overheating i.e. discolouration, charring of cables,
deformation of parts, acrid smells and blistered paint.
AKUMULÁTOR BATTERY
Udržujte kontakty akumulátoru a kabelové svorky v čistotě. Pro zamezení koroze svorky lehce potřete
vazelínou.
Upevňovací třmen akumulátoru musí být dostatečně utažený, aby zabránil uvolnění akumulátoru.
Keep the battery terminals and cable clamps clean and lightly coated with petroleum jelly to prevent
corrosion.
The retaining clamp should be kept tight enough to prevent the battery from moving.
PŘIMAZÁVAČ ADDITIONAL LUBRICATOR
(pokud je instalován)
Podle nastaveného požadovaného množství oleje ve stlačeném vzduchu je třeba doplňovat olejový
zásobník. Přimazávač doporučujeme pravidelně čistit.
(if fitted)
The oil magazine shall be filled up according to demanded setting up oil quantity in the compressed air. It is
recommended the aditional lubricator to be cleaned out regularly.
TLAKOVÝ SYSTÉM PRESSURE SYSTEM
Každých 500 hodin je nutné zkontrolovat vnější povrchy systému (od šroubového bloku až po výstupní
kohouty) včetně hadic, trubek, fitinků a nádoby odlučovače na výskyt viditelného mechanického poškození,
nadměrné koroze, abraze, těsnosti a vydření. Jakákoliv podezřelá část musí být před dalším provozem
stroje vyměněna.
At 500 hour intervals is necessary to inspect the external surfaces of the system (from the airend through
to the discharge valve(s)) including hoses, tubes, tube fittings and the separator tank, for visible signs of
impact damage, excessive corrosion, abrasion, tightness and chafing. Any suspect parts should be
replaced before the machine is put back into service.
KOMPRESOROVÝ OLEJ COMPRESSOR LUBRICATING OIL
Servisní intervaly jsou uvedeny v části TABULKA SERVISU/ÚDRŽBY.
POZNÁMKA
Pokud je stroj provozován v náročných podmínkách nebo je dlouho odstaven z provozu, je nutné zkrátit
servisní intervaly olejové náplně.
VÝSTRAHA
Nikdy, za žádných okolností, nevyjímejte vypouštěcí nebo plnící zátky olejového systému, dokud se
nejprve nepřesvědčíte, že stroj je zastaven a systém byl kompletně zbaven veškerého přetlaku (viz.
odstavec ZASTAVENÍ STROJE v části OBSLUHA KOMPRESORU tohoto návodu).
Pro úplné vypuštění nádoby odlučovače, olejového systému včetně potrubí a chladiče oleje demontujte
vypouštěcí zátky a olej shromážděte ve vhodné sběrné nádobě.
Zajistěte, že každá vypouštěcí zátka bude namontována zpět na své místo.
POZNÁMKA
Jestliže vypouštíte olej ihned po chodu stroje, pak většina usazenin bude rozptýlena v oleji a proto bude
lépe odstraněna.
UPOZORNĚNÍ
Některé olejové směsi nejsou kompatibilní a mohou mít za následek poškození laku, šelaku nebo
povlaků, které mohou být rozrušeny.
Refer to the SERVICE/MAINTENANCE CHART in this section for service intervals.
NOTE
If the machine has been operating under adverse conditions, or has suffered long shutdown periods, then
more freguent service intervals will be required.
WARNING
DO NOT, under any circumstances, remove any drain plugs or the oil filler plug from the
compressor lubricating and cooling system without first making sure that the machine is stopped
and the system has been completely relieved of all air presure (refer to STOPPING THE UNIT in the
OPERATING INSTRUCTIONS section oif this manual).
Completely drain the receiver/separator system including the piping and oil cooler by removing the drain
plug(s) and collecting the uses oil in a suitable container.
Replace the drain plug(s) ensuring that each one is secure.
NOTE
If the oil is drained immediately after the machine has been running, then most of the sediment will be in
suspension and will therefore drain more readily.
CAUTION
Some oil mixtures are incompatible and result in the formation of varnishes, shellacs or lacquers
VÝSTRAHA
Případné použití jiné značky kompresorového oleje vždy konzultujte s výrobcem kompresoru !
Případné použití jiné značky kompresorového oleje vždy konzultujte s výrobcem kompresoru !
POZNÁMKA
Pro vysoce náročné prostředí Atmos doporučí vysoce výkonné oleje event. ekologicky odbouratelné oleje,
které neznečišťují životní prostředí.
VÝSTRAHA
Výrobce neodpovídá za škody způsobené použitím nesprávného oleje, nebo nedodržením
doporučených intervalů výměny olejové náplně !
WARNING
Possible use of the other type of compressor oil consult always with the compressor manufacturer!
Possible use of the other type of compressor oil consult always with the compressor manufacturer !
NOTE
For higly demanding surroundings ATMOS will recommend high powerfull, aptly ecologically easy
removable oils that do not contamine the environment.
WARNING
The manufacturer is not responsible for damages caused by using the incorrect oil or by not
observing the recommended intervals for oil filling exchange !
SEŘÍZENÍ TLAKU A REGULACE OTÁČEK SPEED AND PRESSURE REGULATION ADJUSTMENT (ONLY 1104C-44TA)
Normálně, regulace nevyžaduje žádné seřízení, ale pokud je nutné seřídit regulaci, pokračujte tímto
způsobem:
Nastartovat motor (Viz. POKYNY PRO SPUŠTĚNÍ v kapitole OBSLUHA ZAŘÍZENÍ).
Zkontrolovat páku regulace motoru na motoru (jen 1104C-44TA), zda je v poloze maximálních otáček při
chodu na plný výkon a při plně otevřéných výstupních kohoutech (Viz. kapitola VŠEOBECNÉ INFORMACE
tohoto návodu).
Nastavit a udržovat pomocí výstupních kohoutů přetlak 7 bar při maximálních otáčkách, pokud se otáčky
snižují před dosažením 7 bar, pak regulační šroub otáčet ve směru hodinových ručiček pro zvýšení
přetlaku. Při optimálním seřízení se otáčky začínají snižovat při 7,2 bar.
Uzavřete výstupní kohouty. Motor sníží otáčky na volnoběžné.
UPOZORNĚNÍ
Nikdy nedovolte zvýšení přetlaku nad 8,6 bar, jinak dojde k otevření pojistného ventilu.
Normally, regulation requires no adjusting, but if correct adjustment is lost, proceed as follows:
Start the machine (Refer to STARTING INSTRUCTIONS in the OPERATING INSTRUCTIONS section of
this manual).
Inspect the throttle arm on the engine governor (only 1104C-44TA) to see that it is extended in the full
speed position when the engine is running at full-load speed and the service valve is fully open. (Refer to
the GENERAL INFORMATION section of this manual).
Adjust the service valve on the outside of the machine to maintain 7 bar without the throttle arm moves
away from the full speed position before 7 bar is attained, then turn the adjusting screw clockwise to
increase the pressure. Optimum adjustment is achieved when the throttle arm just moves from its full
speed position and the pressure gauge reads 7,2 bar.
Close the service valve. The engine will slow to idle speed.
CAUTION
Never allow the idle pressure to exceed 8,6 bar on the pressure gauge, otherwise the safety valve
will operate.
3
MOTOR ENGINE
Originální návod na obsluhu a údržbu hnacího vznětového motoru je dodáván společně s každým
pojízdným kompresorem.
Original Instructions for operation and maintenance of the driving compression ignition (Diesel) engine are
supplied together with every portable compressor.
MAZÁNÍ LUBRICATION
Motor je dodáván s prvonáplní oleje dostačující pro nominální intervaly výměny (více informací je uvedeno
v přiloženém Návodu na obsluhu a údržbu motoru).
UPOZORNĚNÍ
Před uvedením nového stroje do provozu vždy zkontrolujte hladinu oleje.
Pokud je nutné z nějakého důvodu olej vypustit, musí být nový olej naplněn před uvedením do
provozu.
The engine is initially supplied with engine oil sufficient for a nominal period of operation (for more
information, consult the Engine manual).
CAUTION
Always check the oil levels before a new machine is put into service.
If, for any reason, the unit has been drained, it must be re-filled with new oil before it is put into
operation.
MOTOROVÝ OLEJ ENGINE LUBRICATING OIL
Motorový olej musí být měněn v intervalech doporučených výrobcem motoru. Viz. Návod na obsluhu a
údržbu motoru.
VISKOZITA : viz. Návod na obsluhu a údržbu motoru.
TŘÍDA OLEJE : API CH-4 / CI-4
Při teplotách pod 0°C používejte pouze syntetický olej.
The engine oil should be changed at the engine manufacturer’s recommended intervals. Refer to the
Engine manual.
VISCOSITY : Refer to the Engine manual.
CLASS : API CH-4 / CI-4
For temperatures under 0°C use only synthetic oil.
FILTR MOTOROVÉHO OLEJE ENGINE OIL FILTER ELEMENT
Olejový filtr musí být měněn v intervalech doporučených výrobcem motoru. Viz. Návod na obsluhu a
údržbu motoru.
The engine oil filter element should be changed at the engine manufacturer’s recommended intervals.
Refer to the Engine manual
PŘEVODOVKA GEAR BOX
K přenosu kroutícího momentu z motoru na šroubový blok je použita převodovka Hladinu oleje v
převodovce kontrolujte v souladu s intervaly údržby.
Specifikace oleje:
Pro náplň je použit převodový olej SAE 75W-90 (SAE 80W).
Pro kontrolu oleje je na převodovce osazen olejoznak.
Olejová náplň je 0,4 l.
Transmission of twisting moment from motor to an air end is provided by gear box. Check the oil level in
the gear box in compliance with maintenance intervals.
Gear oil specification:
For gear is used gear oil SAE 75W-90 (SAE 80W).
For check is fitted oil level indicator.
Oil filling is 0,4 L.
4
At 2013 / N
V.01.2009
44
PODVOZEK/KOLA RUNNING GEAR/WHEELS
At 2013 / N
V.01.2009
Po ujetí 30 kilometrů po výměně kola zkontrolujte utahovací moment kolových matic. Viz. TABULKA
NASTAVENÍ UTAHOVACÍCH MOMENTU v dalším textu.
Hever pro zvedání by měl být ustavený pouze pod nápravou.
Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů spojení rámu s podvozkem (intervaly viz. TABULKA
SERVISU/ÚDRŽBY), a pokud je nutné proveďte dotažení. Viz. TABULKA NASTAVENÍ UTAHOVACÍCH
MOMENTU v dalším textu.
Check the wheel nut torque 30 kilometres after refitting the wheels. Refer to the TORQUE SETTING
TABLE later in this section.
Lifting jacks should only be used under the axle.
The bolts securing the running gear to the chassis should be checked periodically for tightness (refer to the
SERVICE/MAINTENANCE CHART for frequency) and re-tightened where nwcessary. Refer to the
TORQUE SETTING TABLE later in this section.
LOŽISKA KOL PODVOZKU RUNNING GEAR WHEELS BEARINGS
Ložiska kol by měla být každých 6 měsíců promazána mazacím tukem. Typ používaného mazacího tuku
by měl odpovídat specifikaci.
Wheel bearings should be packed with grease every 6 months. The type of grease used should conform to
specification.
HUŠTĚNÍ PNEUMATIK TYRES PRESSURE
Viz. ZÁKLADNÍ INFORMACE. See the GENERAL INFORMATION section of this manual.
BRZDY BRAKES
Po ujetí 850 km a pak každých 5000 km nebo každé 3 měsíce (podle toho co nastane dříve) zkontrolujte a
seřiďte napnutí brzdových lan pokud došlo k vytažení. Zkontrolujte a seřiďte brzdy podle jejich opotřebení.
Check and adjust the brake linkage at 850 Km then every 5000 Km or 3 months (whichever is the sooner)
to compensate for any stretch of the adjustable cables. Check and adjust the wheel brakes to compensate
for wear.
SEŘÍZENÍ KOLOVÝCH BRZD WHEEL BRAKE ADJUSTMENT
Zajistěte, že ruční brzda je úplně uvolněná a že závěs je plně vytažený.
Brzda každého kola musí být seřizována postupně při otáčení kola směru pro dopředný pohyb.
Ensure that the handbrake lever is fully released and that the coupling head is fully axtended.
Each wheel brake must be adjusted in turn whilst rotating the wheel in the forward towing direction.
5
SEŘÍZENÍ NÁJEZDOVÉ BRZDY (KNOTT) ADJUSTING THE OVERRUN BRAKING SYSTEM (KNOTT)
1. Příprava
Zvednout stroj.
Odbrzdit páku ruční brzdy [1].
Zcela vytáhnout oj [2] z nájezdové brzdy.
Požadavky:
Během seřizování vždy začínejte s kolovou brzdou.
Vždy točte kolem ve směru pro dopředný pohyb.
Zabezpečte, že zajišťovací šroub M10 je osazen na držáku ruční brzdy.
Mechanismus brzdy nesmí být předem předpjatý - je-li to nezbytné povolte táhlo brzdy [7] na vyrovnávacím
zařízení [8].
Zkontrolujte, že mechanismus brzdy a táhla [11] chodí hladce.
1. Preparation
Jack up the machine
Disengage the handbrake lever [1].
Fully extend the draw bar [2] on the overrun braking system.
Requirements:
During the adjustment procedure always start with the wheel brakes.
Always rotate the wheel in the direction of forward movement.
Ensure that an M10 safety screw is fitted to the handbrake pivot.
The brake actuators must not be pre-tensioned – if necessary loosen the brake linkage [7] on the brake
equalisation assembly [8].
Check that brake actuators and cables [11] operate smoothly.
4
At 2013 / N
V.01.2009
46
At 2013 / N
V.01.2009
2. Seřízení brzdových čelistí
Utahujte regulační šroub [12] ve směru hodinových ručiček do té doby , než dojde k zablokování kola.
Regulační šroub [12] povolte proti směru hodinových ručiček (cca. ½ otáčky) tak, aby se kolo otáčelo
volně.
Mírné slyšitelné zvuky, pokud nedochází k zadržování kola jsou přípustné.
Toto seřízení musí být provedeno tak, jak je popsáno, na brzdách obou kol.
Jestliže je brzda přesně seřízená, skutečná distance na táhle [11] je přibližně 5-8 mm.
2. Brake Shoe Adjustment
Tighten adjusting screw [12] clockwise until the wheel locks.
Loosen adjusting screw [12] anti-clockwise (approx. ½ turn) until the wheel can be moved freely.
Slight dragging noises that do not impede the free movement of the wheel are permissible.
This adjustment procedure must be carried out as described on both wheel brakes.
When the brake has been adjusted accurately the actuating distance is approximately 5-8 mm on the cable
[11].
3. Seřízení vyrovnávacího zařízení
Výškově nastavitelná oj
Osadit zajišťovací šroub M10 na držák ruční brzdu.
Odpojit lanko ruční brzdy [5] je jednom konci.
Znovu seřídit délku táhla brzdy [7] (malá vůle je přípustná) a znovu namontovat lanko [5], při nastavení
seřídit s malou vůlí.
Demontovat zajišťovací šroub M10.
Ostatní typy
Zatáhněte páku ruční brzdy [1] a zkontrolujte, že poloha vyrovnávacího vahadla [10] je kolmá ke směru
táhla. Je-li to nezbytné seřiďte polohu vyrovnávacího vahadla [10] na lanech [11].
Tlačná pružina [9] musí být jen mírně předepjatá a kdy zadaný nesmět dotýkat se tha roury nápravy.
Tlačná pružina [9] musí jen být mírně předem předpjatý a zatažení se nesmí dotýkat roury nápravy.
3. Compensator assembly adjustment
Variable Height Models
Fit an M10 safety screw to the handbrake pivot.
Disconnect the handbrake cable [5] at one end.
Pre-adjust brake linkage [7] lengthways (a little play is permissible) and re-insert the cable [5], adjusting it
to give a small amount of play.
Remove the M10 safety screw from the handbrake pivot.
All Models
Engage the handbrake lever [1] and check that the position of the equaliser plate [10] is right angles to the
pulling direction. If necessary correct the position of the equaliser plate [10] on the cables [11].
The compression spring [9] must only be slightly pre-tensioned and when engaged must not touch the axle
tube.
7
4. Seřízení brzdových táhel
Seřídit délku táhla brzdy [7] bez předepnutí a bez vůle v pákovém mechanismu [4].
Doseřízení
Několikrát silně zatáhněte páku ruční brzdy [1].
Zkontrolujte, zda je poloha vyrovnávacího zařízení [8] v pravém úhlu ke směru táhla.
Zkontrolujte vůli v táhle brzdy [7].
Je-li to nutné seřiďte znovu táhlo brzdy [7] bez vůle a bez předpětí.
Ponechte malou vůli na brzdových lanech [5] (jen u výškově nastavitelné oje).
Zkontrolujte polohu páky ruční brzdy [1]. Při zatažení by měl nastat odpor přibližně 10-15 mm nad
horizontální polohou.
Zkontrolujte, že kola se volně volně otáčí pokud je ruční brzda uvolněná.
Závěrečná zkouška
Zkontrolujte zajištění dílů brzdového systému (lana, vyrovnávací zařízení a táhla).
Zkontrolujte táhlo ruční brzdy [5] a zda je nastavena malá vůle a je-li nutné seříďte ji (jen u výškově
nastavitelné oje).
Zkontrolujte p
Zkušební jízda
Je-li to nezbytné proveďte 2-3 zkušební jízdy se zabržděním.
Test plynulé brzdění
Zkontrolujte vůli v táhle brzdy [7] a je-li to nezbytné seřiďte délku táhla brzdy [7] dokud není vůle
vymezena.
Ruční brzdou zabrzděte stroj při pohybu kupředu. Dovolená hodnota chodu páky ruční brzdy je max. 2/3
zdvihu.
ředpětí tlačné pružiny [9].
3. Brake linkage adjustment
Adjust the brake linkage [7] lengthways without pre-tension and without play in the transmission lever [4].
Readjustment
Engage the handbrake lever [1] forcefully a number of times to set the brake.
Check the alignment of the equalisation assembly [8], this should be at right angles to the pulling direction.
Check the play in the brake linkage [7].
If necessary adjust the brake linkage [7] again without play and without pre-tensioning.
There must still be a little play in cable [5] (Variable height only).
Check the position of the hand brake lever [1]. The start of resistance should be approximatelly 10-15 mm
above the horizontal position.
Check that the wheels move freely when the handbrake is disengaged.
Final test
Check the fastenings on the transmission system (cables, brake equalisation system and linkage).
Check the handbrake cable [5] for a small amount of play and adjust if necessary (Variable height only).
Check the compression spring [9] for pre-tensioning.
Test run
If necessary carry out 2-3 test brake actions.
Test brake action
Check the play in brake linkage [7] and if necessary adjust the length of brake linkage [7] until there is no
play.
Apply the handbrake while rolling the machine forward, travel of the handbrake lever up to 2/3 of maximum
is allowed.
4
At 2013 / N
V.01.2009
48
PŘESEŘÍZENÍ NÁJEZDOVÉ BRZDY RE-ADJUSTING THE OVERRUN BRAKING SYSTEM (KNOTT RUNING GEAR)
At 2013 / N
V.01.2009
Přeseřízením kolových brzd se kompenzuje opotřebení brzdového obložení. Seřízení se provádí podle
postupu uvedeného v odstavci 2: Seřízení brzdových čelistí.
Zkontrolujte vůli v táhle brzdy [7] a je-li to nezbytné seřiďte ji.
Důležité
Zkontrolujte mechanismus brzdy a brzdová lana [11]. Mechanismus brzdy nesmí být předepnutý.
Nadměrný chod páky ruční brzdy, které je způsobeno opotřebením brzdových lan, nesmí být korigováno
seřízením (zkrácením) táhla brzdy [7].
Přeseřízení
Několikrát silně zatáhněte páku ruční brzdy [1].
Zkontrolujte, zda je poloha vyrovnávacího zařízení [8] v pravém úhlu ke směru táhla.
Zkontrolujte znovu vůli v táhle brzdy [7] a zajisťete vymezení vůle na táhle brzdy bez jeho předepnutí.
Zkontrolujte polohu páky ruční brzdy [1], lana [5] (s malou vůlí) a tlačnou pružinu [9] (jen mírné předepnutí).
Při zatažení páky ruční brzdy by měl nastat odpor přibližně 10-15 mm nad horizontální polohou.
Závěrečná zkouška
Zkontrolujte zajištění dílů brzdového systému (lana, vyrovnávací zařízení a táhla).
Ruční brzdou zabrzděte stroj při pohybu kupředu. Dovolená hodnota chodu páky ruční brzdy je max. 2/3
zdvihu.
Zkontrolujte táhlo ruční brzdy [5] a zda je nastavena malá vůle a je-li nutné seříďte ji (jen u výškově
nastavitelné oje).
Zkontrolujte, zda tlačná pružina [9] má mírné předpětí.
UPOZORNĚNÍ
Po ujetí 30 kilometrů po výměně kola zkontrolujte utahovací moment kolových matic. Viz.
TABULKA NASTAVENÍ UTAHOVACÍCH MOMENTU v dalším textu.
Re- adjustment of the wheel brakes will compensate for brake lining wear. Follow the procedure described
in 2: Brake Shoe Adjustment.
Check the play in the brake linkage [7] and re-adjust if necessary.
Important
Check the brake actuators and cables [11]. The brake actuators must not be pre-tensioned.
Excessive operation of the handbrake lever, which may have been caused by worn brake linings, must not
be corrected by re-adjusting (shortening) the brake linkage [7].
Re-adjustment
The handbrake lever [1] should be engaged forcefully several times to set the braking system.
Check the setting of the brake equalisation assembly [8], which should be at right angles to the pulling
direction.
Check the play in the brake linkage [7] again, ensuring that there is no play in the brake linkage and that it
is adjusted without pre-tension.
Check the position of the handbrake lever [1], cable [5] (with little play) and the compression spring [9]
(only slight pre-tension). The start of resistance of the handbrake lever should be approximately 10-15mm
above the horizontal position.
Final test
Check the fastenings on the transmission system (cables, brake equalisation system and linkage).
Apply the handbrake while rolling the machine forward, travel of the handbrake lever up to 2/3 of maximum
is allowed.
Check the handbrake cable [5] for a small amount of play and adjust if necessary (Variable height only)
Check the compression spring [9] for slight pre-tensioning.
CAUTION
Check the wheel nut torqoe 20 miles (30 kilometres) after refitting the wheels (Refer to the TORQUE
SETTING TABLE later in this section).
UTAHOVACÍ MOMENTY TORQUE VALUES
Nm
Šroubový blok – převodovka 39-47 Airend to box
Držák vzduchového filtru 22-27 Air filter bracket
Spona – výfuk 12-15 Autella clamp to exhaust
Mezistěna - rám 12-15 Baffle to frame
Sběrač výstupního vzduchu – rám 39-47 Discharge manifold to frame
Hnací kolo – setrvačník motoru 77-93 Drive pins to engine flywheel
Opěrná noha 72-85 Drop leg
Motor / převodovka – rám (šasí) 73-78 Engine / box to chassis
Příruba výfuku - sběrač23-28 Exhaust flange to manifold
Kryt vrtule 12-15 Fan guard
Vrtule - hřídel 16-20 Fan to hub
Držák závěsu – rám 29-35 Lifting bail bracket to frame
Chladič vody / oleje - mezistěna 9-11 Radiator / Cooler to baffle
Podvozek (přední úchyt) – rám (šasí) 63-69 Running gear front to chassis
Podvozek (zadní úchyt) – rám (šasí) 63-69 Running gear rear to chassis
Oj podvozku – náprava 29-35 Running gear drawbar to axle
Víko nádoby odlučovače 40-50 Separator tank cover
Nádoba odlučovače – rám 18-22 Separator tank to frame
Matice kol 50-80 Wheel nuts
49
At 2013 / N
V.01.2009
50
VYHLEDÁVÁNÍ ZÁVAD
Závada Příčina Náprava
At 2013 / N
V.01.2009
Souprava dodává malé množství vzduchu
Kompresor nenatlakuje
Motor nezvyšuje otáčky
Stroj se rozbíhá ztěžka Kompresor je pod tlakem
Stroj vypne před dosažením požadovaného tlaku
Stroj vypíná z důvodů vysoké teploty oleje Nedostatek oleje
Pojišťovací ventil odpouští Vadný ventil
Olej v tlakovém vzduchu Ucpané odsávání oleje
Regulátor sání reguluje ale stroj dodává malé množství vzduchu Sací filtr znečištěn
Přehled uvedených závad slouží pro základní orientaci zákazníka při výskytu poruchy kompresoru a jeho částí.
Závady vedouci k odstavení stroje jsou signalizovány na displeji ovládacího panelu.
Při výskytu závady ihned kontaktujte autorizovaný servis výrobce.
Znečištění systému regulace
Regulační klapka neotevírá sání Kontrola
Znečištění regulátoru otáček Vyčistit, Servis výrobce
Nízká okolní teplota
Hustý olej
Tepelný režim
Filtr oleje znečištěn
Vadný termostat
Chladič oleje znečištěn
Vysoká okolní teplota
Regulační klapka zůstává "viset"
Netěsnosti v regulaci nebo v celém systému
Vyčistit, Servis výrobce
Zkontrolovat regulaci
Stroj zahřát, jiný druh oleje
Správný druh oleje
Servis výrobce
Doplnit
Vyměnit
Servis výrobce
Vyčistit chladič
Kontrola umístění stroje
Servis výrobce
Vyměnit
Servis výrobce
Vyčistit přípojku odsávání oleje
Kontrola, případně výměna
Vyměnit vložku filtru
Přezkoušet, vyčistit, servis výrobce
Přezkoušet, utěsnit , servis výrobce
TROUBLE-SHOOTING
Fault Cause Remedy
The aggregat supplies little air quantity
Compressor cannot reach the appropriate air pressure Regulation flap valve does not open the compressor suction Check on
Engine speed cannot be raised
Machine runs-up heavily
Machine turns off before the demanded pressure is reached
Machine turns off for reason of too high oil temperature Shortage of oil
Safety valve blows off Defective valve
Oil in pressure air Clogged oil drawing off
Suction regulator works well, but the machine supplies low quantity
of air
Survey of faults shown serves for ground orientation of the customer in case of compressor or its parts defect occurance.
Faults leading to machine shut down, are signalized on control board display.
In case of defect occurance establish contact with the manufacturer immediately.
Soiling of regulation system Clean up, Manufacturer´s service
Soiling of speed regulator Clean up, Manufacturer´s service
There is pressure in compressor
Low ambient temperature
Heavy oil
Thermal regime Manufacturer´s service
Oil filter soiled
Faulty thermostat
Soiled oil cooler
Vysoká okolní teplota
Soiled separator element
Regulation does not close the compressor suction
Faulty separator element
Suction filter spoiled
Regulation flap stays "hanging"
Leakage in regulation or in the whole system
Check on the regulation
Heat up the machine, another oil type
Use the right oil type
Fill up
Replace
Manufacturer´s service
Clean up the cooler
High ambient temperature
Manufacturer´s service
Replace
Manufacturer´s service
Clean up the oil drawing off connection
Check on, aptly replacement
Replace the filter element
Check on, clean up, manufacturer´s service
Check on, tighten, manufacturer´s service
51
At 2013 / N
V.01.2009
52
PŘÍPRAVA NA DLOUHODOBÉ SKLADOVÁNÍ PREPARATION FOR LONG-TERM STORAGE
At 2013 / N
V.01.2009
Má-li být stroj delší dobu uložen a nepoužíván ve skladu, zajistěte následující přípravu a umístěte stroj na
suché a bezprašné místo:
1. Má-li být stroj skladován venku, dejte jej do dočasného úkrytu. Nenechávejte stroj venku při
dlouhodobém působení prostředí pouze na nátěr, stroj začne rezivět.
2. Uveďte stroj alespoň jednou týdně do chodu, aby se obíhající olej dostal ke každé části stroje.
Je-li stroj skladován na místě, kde je obtížné jej jednou týdně spustit, zajistěte následující postup:
1. Vypusťte olej z motoru do nádoby. Nalijte do motoru nové mazivo, aby se jeho vnitřek vyčistil. Po chvíli
chodu jej opět vypusťte.
2. Dobijte baterii a odpojte zemnící vodič. Vyjměte baterii ze stroje a podle možností ji uložte na suché
místo. (Baterii alespoň jednou týdně dobijte.)
3. Vypusťte chladivo a palivo ze stroje.
4. Potřete mazivem pohyblivé části jako regulátor otáček a konec reg. tyče.
5. Utěsněte motor, vstupní hrdlo a jiné otvory jako výstup vinylovou folií, těsnící páskou atd., aby se
vlhkost a prach nedostaly do stroje.
6. Zajistě
7. Zajistěte doplnění chladiva, motorového oleje a paliva a spusťte stroj alespoň jednou za 3 měsíce i při
te opravu každé poruchy a udržujte stroj tak, aby byl připraven k dalšímu provozu.
tomto skladování.
When the unit is to be kept unused in storage for a long time, be sure to follow the preparations below and
put the unit in a dry and less dusty place:
1. Put the unit in a temporary cabin if it is stored outside. Avoid leaving the unit outside with a cover
directly on the paint for a long time, or this will cause rust to the unit.
2. Run the unit at least once every week to circulate oil to each part of the unit.
When the unit is stored in a place where it is difficult to run it once a week, be sure to follow procedures
below:
1. Drain existing lubricant from the engine oil pan. Pour new lubricant in the engine to clean its inside.
After running it for a while, discharge it again.
2. Spread lubricant on moving parts like speed regulator and rod end.
3. Completely charge the battery and disconnect grounding wire. Remove the battery from the unit, if
possible, and store it in a dry place. (Charge the battery at least once every week.)
4. Drain coolant and fuel from the unit.
5. Seal the engine, air-intake port and other openings like the muffler with a vinyl sheet, packing tape,
etc., to prevent moisture and dust from getting in the unit.
6. Be sure to repair any breakdowns and maintain the unit so that it will be ready for the next operation.
7. Be sure to replenish the coolant, engine oil and fuel and run the unit at least once every 3 months,
even in this case.
3
LIKVIDACE STROJE DECOMMISSIONING
Při likvidaci kompresoru nebo jeho částí je nutné některé jeho části, klasifikované jako nebezpečné odpady,
likvidovat v souladu s platným zákonem o odpadech :
• olejová náplň motoru a kompresoru
• akumulátor včetně elektrolytu
• olejové, vzduchové a palivové filtry
• ostatní součásti kontaminované olejem
Mezi části, které jsou klasifikovány jako zvláštní odpady a je nutné je předat k recyklování nebo likvidaci
patří :
• kabely, vodiče a další části elektrozařízení
• pneumatiky a další součásti z pryže a plastů
• tepelně izolační materiály z minerálních vláken
It is necessary by decommissioning of compressor or any parts to take care of some parts that are classified
as dangerous waste in compliance with valid law on wastes :
• engine and compressor oil filling
• battery including the electrolyte
• oil, air an fuel filters
• other by oil contaminated parts
Among parts that are classified as special waste and threfore shall be delivered to recycling or liquidation
belong :
• cables, conductors and other electroparts
• tyres and other rubber as well as plastic parts
• thermally insulating materials made of mineral fibres.
• Mineralfaser
5
At 2013 / N
V.01.2009
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.